Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
Ai ji NR a ta aa „Brunetti s-a'alăturat cu succes celor mai cunoscuţi-detectivi din literatura universală.“ : Evening Standard „POLIROM DONNA LEON MOARI E ÎNTR-O ȚARĂ STRĂINĂ Traducere din limba engleză şi note de Mircea Pricăjan POLIROM 2007 Donna Leon Death in a Strange Country 1993 Donna Leon (n. 1942) este o scriitoare de origine americană, autoarea unei celebre serii de romane polițiste a căror acţiune se desfăşoară la Veneţia şi care îl au ca personaj principal pe comisarul Guido Brunetti. După ce a locuit în Elveţia, Arabia Saudită, Anglia, Iran şi China, Donna Leon s-a stabilit în Italia, unde trăieşte de douăzeci de ani. A lucrat ca lector la Catedra de limba engleză a University College-Europe din ltalia (care aparţine de Universitatea din Maryland), apoi s-a dedicat scrisului. Cărţile sale se bucură de o largă apreciere internaţională. l-a fost acordat premiul Macallan Silver Dagger din partea Asociaţiei Scriitorilor de Literatură Poliţistă. Cele mai recente titluri ale Donnei Leon au avut mare succes la Londra şi la New York: Friends in High Places (2000), A Sea of Troubles (2001), Wilful Behaviour (2002), Doctored Evidence (2004), Blood from a Stone (2006). Moarte intr-o țară străină este primul roman din seria Brunetti apărut la Editura Polirom. Veneţia la primele ore ale dimineţii e întruchiparea calmului. Asta până într-o zi când pacea e spulberată de cumplita descoperire a cadavrului unui soldat american în apele unui canal. Opunându-se presiunilor venite din partea superiorului său, care, la rândul lui, e „convins“ de politicieni să claseze cazul drept o simplă crimă de stradă, comisarul Guido Brunetti cercetează cu tot mai multă atenţie dubioasele împrejurări ale morţii soldatului. Întrebările la care trebuie să răspundă sunt numeroase. Cine voise moartea tânărului? Ce căuta acesta în Veneţia în noaptea când îşi aflase sfârşitul? Şi de ce au fost ascunse droguri în apartamentul americanului, cu intenţia clară de a fi găsite de poliţie? Este de datoria comisarului să descâlcească adevărul dintr-un amestec de dovezi adevărate ori false, urmărind posibilele legături ale acestui asasinat cu terorismul, crima organizată sau poate ceva chiar mai rău. pentru Peggy Flynn Volgi intorno lo squardo, oh sire, e vedi qual strage orrenda nel tuo nobil regno, fa il crudo mostro. Ah mira allagate di sangue quelle pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai chi geme, e l'alma gonfia d'atro velen dai corpo esala!. „Aruncă o privire-n jurul tău, o, rege, şi vezi ce dezastru-ngrozitor a făcut să-nflorească-n nobilu-ți regat bestia cea crudă. Uită-te la străzile-nglodate în sânge. La fiece pas vezi pe cineva cum geme, sufletul cum părăseşte-un cadavru umflat de îngrozitoarea otravă.“ 1 Fragment din recitativul Marelui Preot din opera /domeneo de Wolfgang Amadeus Mozart (n.r.) 300 metrés O eaae O LESOLA DELEA si Sai San Erâsma A and Burano. 1 Cadavrul plutea cu faţa în jos în apa întunecată a canalului. Uşurel, refluxul îl trăgea cu el spre largul lagunei ce se întindea dincolo de capătul canalului. Capul se lovi de câteva ori de scările acoperite de muşchi ale debarcaderului din faţa bazilicii Santi Giovanni e Paolo, zăbovi acolo preţ de-o clipă, apoi se eliberă, picioarele rotindu-i-se înspre exterior, într-o delicată mişcare arcuită ca de balet, care-l desprinse din loc şi-l făcu să plutească din nou spre întinsul apei şi spre libertate. In apropiere, clopotele bisericii bătură ora patru dimineaţa, iar apele îşi încetiniră mişcarea, de parcă asta li s-ar fi ordonat să facă. Treptat, se liniştiră şi mai mult, până ce ajunseră la acel moment de perfectă nemişcare dintre flux şi reflux, când apele aşteaptă ca noua maree să preia munca zilei ce urmează. Prins de acel calm, trupul flasc tresălta pe suprafaţa apei, învăluit în întuneric, nevăzut. Timpul se scurgea în linişte. Apoi doi bărbaţi trecură prin apropiere, cântând monoton pe voci joase, dominate de sâsâitul slab al dialectului venețian. Unul împingea un cărucior greoi, încărcat cu ziarele pe care le ducea la chioşcul său pentru a-şi începe ziua de lucru; celălalt se afla în drum spre serviciu, la spitalul ce ocupa o întreagă latură a vastului campo deschis. Pe apele lagunei trecea alene o barcă mică şi în urma ei valurile se unduiră pe canal în sus şi se jucară cu cadavrul, împingându-l înapoi spre zidul debarcaderului. Pe când clopotele băteau ora cinci, o femeie din una dintre casele înălțate deasupra canalului cu faţa spre campo deschise cu putere obloanele verde-închis de la bucătărie şi se întoarse pentru a face mai mică flacăra sub ibric. Pe jumătate adormită, puse câteva lingurite de zahăr într-o ceaşcă mică, opri aragazul cu o mişcare exersată din încheietura mâinii şi turnă un şuvoi gros de cafea în ceaşcă. Apucând-o gingaş cu ambele palme, se duse înapoi la fereastra deschisă şi, aşa cum făcea în fiecare dimineaţă de zeci de ani, se uită la uriaşa statuie ecvestră a lui Colleoni, cândva cel mai temut conducător militar venețian, acum cel mai apropiat vecin al ei. Pentru Bianca Pianaro, acesta era cel mai liniştit moment al zilei, iar Colleoni, turnat cu secole în urmă în eterna tăcere a bronzului, era tovarăşul perfect pentru acel preţios şi tainic sfert de oră de linişte. Sorbi din cafea, bucurându-se de căldura ei concretă, şi privi porumbeii care începuseră deja să ciugulească statuia din cap până-n picioare. Se uită într-o doară în jos spre locul unde bărcuţa soţului ei tresălta în apa de-un verde-închis. Plouase în cursul nopţii şi ea voia să vadă dacă prelata de pânză care acoperea barca era încă la locul ei. Dacă aceasta ar fi fost smulsă de vânt, Nino trebuia să coboare şi să golească barca de apă înainte să înceapă lucrul. Se aplecă în afară şi văzu cu claritate prora. La început crezu că e vorba de-un sac cu gunoaie măturat de pe debarcader de reflux. Dar era ciudat de simetric, alungit, cu două ramuri ce fluturau de-o parte şi de cealaltă a trunchiului, aproape ca şi când ar fi fost... — O, Dio, şopti ea şi scăpă ceaşca de cafea în apele de sub ferestre, nu departe de forma ciudată ce plutea cu faţa în jos în canal. Nino, Nino, strigă, întorcându-se spre dormitor. E-un cadavru în canal. Acelaşi mesaj - „E-un cadavru în canal“ - îl trezi şi pe Guido Brunetti, douăzeci de minute mai târziu. Se ridică sprijinindu-se pe braţul stâng şi trase telefonul în pat lângă el. — Unde? — La Santi Giovanni e Paolo. În faţa spitalului, domnule, răspunse polițistul care-l sunase de-ndată ce primiseră vestea la Questura?. — Ce s-a întâmplat? Cine l-a găsit? întrebă Brunetti, scoțând picioarele de sub cuverturi şi ridicându-se în şezut pe marginea patului. — Nu ştiu, domnule. Un om pe nume Pianaro a sunat să raporteze faptul. — Păi şi de ce m-ai sunat pe mine? întrebă Brunetti fără a se strădui să-şi ascundă iritarea din voce, urmare fără tăgadă a orei pe care o arăta cadranul strălucitor al ceasului de lângă pat: cinci treizeci şi unu. Ce-i cu schimbul de noapte? Nu e nimeni acolo? — S-au dus toţi acasă, domnule. L-am sunat pe Bozzetti, dar soţia lui a spus că n-a ajuns încă acasă. Pe măsură ce vorbea, vocea tânărului devenea tot mai nesigură. — Aşa că v-am sunat pe dumneavoastră, domnule, fiindcă ştiu că lucraţi în schimbul de zi - care, îşi reaminti Brunetti, ? Sediul central al politiei; chestură (în ital. în orig.) începea în două ore jumătate. Nu spuse nimic. — Mai sunteţi la telefon, domnule? — Da, aici sunt. Şi e cinci jumate. — Ştiu, domnule, se fâstăci tânărul. Dar n-am putut găsi pe altcineva. — Bine. Bine. O să merg acolo să arunc o privire. Trimite-mi o şalupă. Acum. Aducându-şi aminte ce oră era şi faptul că schimbul de noapte ieşise deja din serviciu, întrebă: — Are cine s-o aducă? — Da, domnule. Tocmai a venit Bonsuan. Să-l trimit pe el? — Da, chiar acum. Şi sună-i pe ceilalţi din schimbul de zi. Spune-le să ne întâlnim la faţa locului. — Da, domnule, răspunse tânărul vizibil uşurat datorită faptului că prelua altcineva conducerea. — Sună-l pe doctorul Rizzardi. Roagă-l să vină acolo cât poate de repede. — Da, domnule. Altceva, domnule? — Nu, nimic. Dar trimite şalupa aia. Chiar acum. Şi spune-le celorlalţi că, dacă ajung acolo înaintea mea, ar fi bine să izoleze perimetrul. Să nu lase pe nimeni să se apropie de cadavru. Câte dovezi erau oare distruse chiar în timp ce vorbeau ei, ţigări aruncate pe jos, urme de pantofi târşâiţi pe caldarâm? Fără a mai spune altceva, închise telefonul. Lângă el, în pat, Paola se foi şi se uită în sus cu un singur ochi, celălalt fiind acoperit de-un braţ gol pentru a-l feri de intruziunea luminii. Scoase un sunet despre care, lunga sa experienţă, îi spunea că era unul întrebător. — Un cadavru. În canal. Vin să mă ia. O să te sun. Paola scoase încă un sunet ce se voia un fel de reacţie afirmativă. Se rostogoli apoi pe burtă şi adormi numaidecât, cu siguranţă unica persoană din tot oraşul neinteresată de faptul că se descoperise un cadavru plutind în unul dintre canale. Brunetti se îmbrăcă repede, se hotărî să nu piardă vreme cu bărbieritul şi se duse în bucătărie să vadă dacă are timp de-o cafea. Deschise capacul maşinii de făcut cafea şi văzu că mai rămăseseră de cu seară cam doi centimetri şi jumătate de cafea făcută. Cu toate că ura cafeaua reîncălzită, o turnă într-un ibric şi-o puse la foc mare, rămânând lângă ea şi aşteptând să fiarbă. După ce dădu în clocot, turnă lichidul aproape vâscos într-o ceaşcă, puse trei linguriţe de zahăr şi-l dădu iute pe gât. Se auzi soneria la uşă, anunțând sosirea şalupei de poliţie. Aruncă o privire la ceasul de la mână. Şase fără opt minute. Probabil că era Bonsuan; nimeni altcineva nu era în stare să aducă atât de repede o barcă. Inșfăcă o jachetă de lână din şifonierul de lângă uşa de la intrare. Dimineţile de septembrie puteau fi friguroase, iar la Santi Giovanni e Paolo, atât de aproape de apele lagunei, vântul sufla aproape mereu. La capătul celor cinci rânduri de scări, deschise uşa de la intrarea în clădire şi dădu peste Puccetti, un recrut care intrase în forţele de poliţie de mai puţin de cinci luni. — Buon giorno, signor commissario”, zise Puccetti voios şi salută, făcând prea multă gălăgie şi mişcându-se mai mult decât i se părea lui Brunetti potrivit la acea oră. Brunetti răspunse cu o fluturare din mână şi se-ndreptă în jos pe îngusta calle pe care locuia. La marginea apei, văzu şalupa poliţiei acostată lângă scări, cu girofarul albastru pâlpâind ritmic. La cârmă îl recunoscu pe Bonsuan, un pilot al poliţiei care avea în vene sângele a nenumărate generaţii de pescari din Burano“, sânge care cu siguranţă trebuia să se fi amestecat cu apele lagunei, purtând în el o cunoaştere instinctivă a mareelor şi curenților care i-ar fi permis să navigheze prin canalele oraşului cu ochii închişi. Bonsuan, un bondoc cu o barbă deasă, întâmpină sosirea lui Brunetti cu o plecăciune din cap, conştient de ora aceea matinală la fel de bine ca superiorul său. Puccetti se căţără pe punte, alăturându-se unei perechi de poliţişti în uniformă. Unul dintre ei desfăcu odgonul de pe pilon şi Bonsuan pilotă barca cu spatele afară în Marele Canal, apoi o roti brusc şi porni spre Podul Rialto. Trecură pe sub pod şi cotiră la dreapta pe-un canal cu sens unic. Curând după aceea, virară la stânga, apoi din nou la dreapta. Brunetti stătea pe punte cu gulerul ridicat, ca să-l apere de vânt şi de răcoarea dimineţii timpurii. Bărcile acostate pe ambele părţi ale canalelor tresăltau în urma lor, iar altele, venind dinspre San Erasmo cu fructe şi legume proaspete, traseră pe margine şi rămânând lipite de clădiri la vederea girofarului lor albastru pâlpâitor. 3 Bună ziua, domnule comisar (în ital. în orig.) “insulă în Laguna Veneţiei. În cele din urmă, întoarseră pe Rio dei Mendicanti, canalul ce curgea pe lângă spital şi se vărsa în lagună, faţă în faţă cu cimitirul. Apropierea cimitirului de spital era probabil întâmplătoare; pentru majoritatea venețienilor însă, mai cu seamă pentru cei care supravieţuiseră tratamentului în acel spital, locul ales ca cimitir era o aluzie tăcută la adresa competenţei personalului spitalicesc. La jumătatea canalului, adunat ciorchine pe dreapta, Brunetti văzu un grup mic de oameni strânşi aproape de marginea rambleului. Bonsuan opri barca la cincizeci de metri de mulţime, în încercarea, despre care Brunetti ştia deja că e zadarnică, de a feri de efectele venirii lor dovezile de la locul faptei. Unul dintre ofiţeri se apropie de barcă şi-i întinse o mână lui Brunetti pentru a-l ajuta să urce pe mal. — Buno giorno, signor commissario. L-am scos din apă, dar, cum puteţi vedea, ne-am ales deja cu musafiri. Gesticulă spre cei nouă sau zece oameni care se înghesuiau în jurul unui lucru de pe caldarâm, corpurile lor ascunzându-l de ochii lui Brunetti. Ofiţerul se întoarse înapoi spre mulţime, rostind în timp ce înainta: — Bine. Treceţi în spate. Poliţia. Nu ordinele, ci apropierea celor doi bărbaţi sili mulţimea să degajeze locul. Pe caldarâm, Brunetti văzu trupul unui tânăr zăcând pe spate cu ochii deschişi spre lumina dimineţii. Lângă el stăteau doi poliţişti cu uniformele ude. Văzându-l, amândoi salutară regulamentar. Când îşi lăsară mâinile la loc pe lângă corp, apa se scurse spre pământ. Îi recunoscu: Luciani şi Rossi, amândoi oameni de nădejde. — Deci? făcu Brunetti, uitându-se în jos la omul mort. Luciani, cel mai în vârstă dintre ei, răspunse: — Plutea în canal când am ajuns aici, dottore. Ne-a sunat un om din casa aceea, zise el, arătând cu degetul o clădire brun-roşcată de cealaltă parte a canalului. Soţia lui l-a văzut. Brunetti se întoarse şi se uită la casă. — Etajul patru, explică Luciani. Brunetti ridică privirea la timp ca să vadă o siluetă îndepărtându-se de fereastră. Când se uită la clădire şi la cei de lângă ea, observă la geamuri câteva umbre întunecate. Unele se retraseră când îşi îndreptă ochii spre ele, altele nu. Se întoarse înapoi spre Luciani şi-i făcu semn din cap să continue. — Era lângă scări, dar a trebuit să intrăm în apă ca să-l scoatem afară. L-am întins pe spate. Am încercat să-l readuc la viaţă. Dar nu mai era nicio speranţă, domnule. Se pare că a murit cu mult timp în urmă. Părea că se scuză, aproape ca şi când faptul că nu reuşise să-i redea tânărului viaţa se adăuga cumva la finalitatea morții lui. — Ai verificat cadavrul? întrebă Brunetti. — Nu, domnule. Când am văzut că nu putem face nimic, ne-am gândit că e mai bine să-l lăsăm în seama doctorului. — Bun, bun, mormăi Brunetti. Luciani se înfioră fie de frig, fie de ruşinea eşecului său şi picături mici de apă se scurseră pe pământ. — Mergeţi amândoi acasă. Faceţi o baie, mâncaţi ceva. Şi beţi ceva ca să nu răciţi. Amândoi bărbaţii zâmbiră, recunoscători pentru sugestia primită. — Şi luaţi şalupa. O să vă ducă Bonsuan pe amândoi acasă. Bărbaţii îi mulţumiră şi-şi făcură loc prin mulţimea ce crescuse în puţinele minute de când era acolo Brunetti. Gesticulă spre unul dintre oamenii în uniformă care veniseră cu el în şalupă şi-i spuse: — Dă-i pe oamenii ăştia mai în spate, apoi ia-le numele şi adresele, toate. Întreabă-i când au venit aici, dacă au auzit sau au văzut ceva ciudat în dimineaţa asta. Apoi trimite-i acasă. Ura strigoii care se strângeau întotdeauna la locul accidentelor şi nu putea niciodată înţelege fascinația pe care-o simțeau atât de mulţi dintre ei, mai cu seamă faţă de multele manifestări violente ale morții. Se uită din nou la chipul tânărului de pe caldarâm, acum ţinta atât de multor priviri nemiloase. Era un bărbat chipeş, cu păr blond, scurt, întunecat la culoare din cauza apei care încă se aduna în jurul lui. Avea ochii de-un albastru clar, translucid, faţa îi era simetrică, nasul îngust şi delicat. În spatele lui, Brunetti auzi vocile poliţiştilor care începuseră să împingă mulţimea în spate. Îl chemă pe Puccetti la el, ignorând noul salut pe care i-l prezentă tânărul. — Puccetti, du-te la şirul acela de case de cealaltă parte a canalului şi află dacă cineva a auzit sau a văzut ceva. — Pentru ce oră, domnule? Brunetti reflectă o clipă, gândindu-se la faza lunii. Fusese nouă acum două nopţi: mareele nu putuseră fi atât de puternice încât să poarte cadavrul foarte departe. Va trebui să-l întrebe pe Bonsuan despre refluxul din noaptea trecută. Mâinile decedatului erau ciudat de zbârcite şi albe, semn sigur că stătuse în apă vreme îndelungată. Odată ce avea să ştie de cât timp era mort tânărul, urma să lase în seama lui Bonsuan calculul distanţei parcurse de cadavru plutind. Şi de unde. Intre timp, trebuia să se ocupe de Puccetti. — Întreabă-i de orice oră din noaptea trecută. Şi pune să fie instalate nişte bariere. Trimite-i acasă pe oamenii ăia, dacă poţi. Slabe şanse să poată face asta, ştia. Veneţia avea de oferit locuitorilor ei puţine astfel de evenimente; n-aveau de gând să plece fără să se împotrivească. Auzi sunetul unei alte bărci care se apropia. O a doua şalupă albă de poliţie intră pe canal şi se opri la aceeaşi dană pe care o folosise şi Bonsuan. Și-n barca aceasta se aflau trei bărbaţi în uniformă şi unul în haine civile. Aidoma unor plante de floarea-soarelui, feţele oamenilor din mulţime se întoarseră de la soarele atenţiei lor, omul mort, şi se rotiră spre oamenii care săriseră din barcă şi se apropiau de ei. În fruntea lor păşea doctorul Ettore Rizzardi, medicul legist al oraşului. Nederanjat de privirile insistente pe care le primea, doctorul Rizzardi se apropie şi-i întinse lui Brunetti mâna într-un mod prietenesc. — Buon di, Guido. Despre ce-i vorba? Brunetti făcu un pas în lături aşa încât Rizzardi să poată vedea ce zăcea la picioarele lor. — Era în canal. Luciani şi Rossi l-au scos afară, dar n-au putut să-l ajute cu nimic. Luciani a încercat, însă era prea târziu. Auzind acestea, Rizzardi dădu din cap şi mormăi în barbă. Pielea încreţită de pe mâini îi spunea că era prea târziu pentru orice fel de ajutor. — Pare că a stat în apă multă vreme, Ettore. Dar sunt convins că tu-mi poţi spune mai precis cât. Acceptând complimentele doar ca pe un lucru care face parte din îndatoririle sale, Rizzardi îşi întoarse toată atenţia spre cadavru. Când se aplecă deasupra lui, şoaptele mulţimii deveniră şi mai şuierătoare. Le ignoră, îşi aşeză geanta cu grijă într-un loc uscat lângă cadavru şi se înclină deasupra acestuia. Brunetti se întoarse pe călcâie şi merse la oamenii care stăteau în ceea ce devenise acum primul rând al mulţimii. — Dacă v-aţi comunicat numele şi adresele, puteţi pleca. Nu mai aveţi ce vedea. Aşa că puteţi pleca toţi. Un bătrân cu barbă grizonată se aplecă brusc în partea stângă să se uite pe lângă Brunetti şi să vadă ce făcea doctorul deasupra cadavrului. — Am spus că puteţi pleca. Brunetti i se adresă direct bărbatului. Acesta se îndreptă de spate, îi aruncă o privire fără absolut niciun interes, apoi se aplecă din nou, interesat doar de doctor. O femeie bătrână smuci nervoasă de lesa terierului ei şi plecă, vizibil revoltată de încă o dovadă a brutalităţii poliţiei. Oamenii în uniformă se plimbau încet prin mulţime, făcându-i cu blândeţe să se întoarcă, folosindu-se de câte-o vorbă sau de-o mână aşezată pe umăr şi reuşind astfel să-i îndepărteze, ca să lase perimetrul în grija poliţiei. Ultimul care plecă fu bătrânul cu barbă, care se depărtă doar până la balustrada de fier ce înconjura baza statuii lui Colleoni, de care se sprijini, refuzând să părăsească acel campo sau drepturile sale de cetăţean. — Vino aici o clipă, Guido, strigă Rizzardi din spatele lui. Brunetti se întoarse şi merse lângă doctorul îngenuncheat, care ţinea ridicată cămaşa mortului. Cam cu treisprezece centimetri deasupra taliei, pe partea stângă, Brunetti văzu o linie orizontală cu margini zimţate; carnea avea o ciudată nuanţă albastru-cenuşie. Pentru a se uita mai de aproape, îngenunche lângă Rizzardi într-o baltă de apă rece. Tăietura era lungă cam cât degetul său mare de la mână, iar acum, probabil din cauza lungii perioade cât stătuse cadavrul în apă, era larg deschisă şi, curios, fără urmă de sânge. — Ăsta nu-i un turist care s-a îmbătat şi-a căzut în canal, Guido. Brunetti clătină din cap în semn de aprobare tacită. — Ce-ar putea face una ca asta? întrebă el, înclinând din cap spre rană. — Un cuţit. Cu lamă lată. lar cel care-a făcut-o este fie foarte priceput, fie foarte norocos. — De ce spui asta? întrebă Brunetti. — Nu vreau să scormonesc prea mult locul, nu până ce nu-l voi deschide şi nu voi vedea clar despre ce-i vorba, zise Rizzardi. Dar dacă unghiul e bun, şi aşa pare din ce văd eu de aici, atunci criminalul a avut undă liberă drept spre inimă. Nu-i stătea în cale nicio coastă. Nimic. Cea mai uşoară apăsare, cea mai slabă presiune şi omul e mort. Rizzardi repetă: — Fie foarte priceput, fie foarte norocos. Brunetti nu putea vedea decât lăţimea rănii; habar nu avea de calea pe care ar fi urmat-o înăuntrul corpului. — Nu-i posibil să fi fost altceva? Adică, în afară de-un cuţit? — Nu pot fi sigur până când nu văd mai bine țesutul dinăuntru, dar mă-ndoiesc. — Ce spui despre înecare? Dacă nu i-a atins inima, e posibil totuşi să se fi înecat? Rizzardi se lăsă în spate pe călcâie, având grijă să-şi ridice poalele pelerinei de ploaie ca să nu cadă în balta în care stătea. — Nu, mă îndoiesc. Dacă ar fi ratat inima, nu l-ar fi rănit suficient cât să-l împiedice să iasă singur din apă. Uită-te doar la cât e de palid. Cred că asta s-a întâmplat. O singură lovitură. Unghiul potrivit. Moartea trebuie fi fost aproape instantanee. Se ridică în picioare şi rosti câteva cuvinte, pe post de rugăciune, şi asta este cam tot ce se mai putea face pentru el în dimineaţa aceea. — Sărmanul nefericit. E-un tânăr arătos şi e-ntr-o stare fizică excelentă. Aş spune că a fost atlet sau cel puţin cineva care se îngrijea foarte bine. Se aplecă din nou deasupra cadavrului şi, cu un gest ce părea straniu de patern, îşi trecu mâna peste ochii tânărului, încercând să-i închidă. Unul refuza să se mişte. Celălalt se închise preţ de-o clipă, apoi se deschise încet holbându-se din nou la cer. Rizzardi bâigui ceva în barbă, scoase o batistă din buzunarul de la piept şi o aşeză peste faţa tânărului. — Acoperă-i faţa. A murit tânăr, murmură Brunetti. — Cum? Brunetti ridică din umeri. — Nimic. Ceva ce-a spus Paola. Îşi luă privirea de la faţa tânărului, ca să studieze preţ de câteva clipe faţada bazilicii; simetria ei părea să-l liniştească. — Când îmi poţi spune ceva exact, Ettore? Rizzardi aruncă o privire scurtă la ceasul de mână. — Dacă-l pot duce băieţii tăi la cimitir acum, mă ocup de el mai târziu în dimineaţa asta. Dă-mi un telefon după prânz şi-ţi voi putea spune cu exactitate. Dar nu cred că e loc de îndoială, Guido. Doctorul stătu pe gânduri, displăcându-i faptul că trebuia să-i spună lui Brunetti cum să-şi facă meseria. — N-ai de gând să-l cauţi prin buzunare? Chiar dacă o făcuse de multe ori în cariera sa, Brunetti ura această primă intruziune în intimitatea mortului, această primă şi îngrozitoare impunere a puterii Statului asupra liniştii celui dus. li displăcea că trebuia să le scotocească jurnalele şi sertarele, să le frunzărească scrisorile, să le pipăie hainele. Dar, fiindcă trupul fusese deja mişcat din locul unde îl găsiseră, nu mai avea motiv să-l lase neatins până ce fotograful avea să-i înregistreze poziţia exactă. Se lăsă pe vine lângă tânăr şi vâri o mână în buzunarul pantalonilor. Pe fundul lui găsi câteva monede şi le aşeză lângă cadavru. În celălalt se afla un inel de metal, simplu, pe care erau prinse patru chei. Fără să fie rugat, Rizzardi se aplecă să-l ajute să mişte cadavrul pe-o parte, aşa încât Brunetti să-l poată căuta în buzunarele de la spate. Unul conţinea un dreptunghi galben ud, un bilet de tren, evident, iar celălalt, un şerveţel de hârtie la fel de ud. Clătină din cap spre Rizzardi şi lăsară amândoi cadavrul înapoi pe caldarâm. Luă una dintre monede şi-o întinse doctorului. — Ce-i asta? întrebă Rizzardi. — Americană. Douăzeci şi cinci de cenți. Părea ciudat să găseşti un astfel de lucru în buzunarul unui om mort în Veneţia. — A, asta ar putea fi, zise doctorul. Un american. — Poftim? — De ce e-ntr-o stare fizică atât de bună, răspunse Rizzardi, fără să-şi dea deloc seama de amarnica nepotrivire a timpului la care se exprimase. Asta ar putea fi explicaţia. Sunt întotdeauna foarte în formă, foarte sănătoşi. Se uitară împreună la cadavru, la talia suplă care se vedea prin cămaşa desfăcută. — Dacă este american, zise Rizzardi, o să-mi dau seama după dinţi. — De ce? — Lucrările dentare. Folosesc tehnici diferite, materiale mai bune. Dacă are vreo lucrare dentară, o să-ţi pot spune în după-amiaza asta dacă-i american. Dacă Brunetti ar fi fost un altfel de om, i-ar fi cerut lui Rizzardi să arunce atunci o privire, dar nu vedea vreo pricină să se grăbească şi nici nu voia să deranjeze din nou expresia feţei acelui tânăr. — Mulţumesc, Ettore. O să trimit un fotograf să facă nişte poze. Crezi c-o să-i poţi închide ochii? — Sigur că da. O să-l fac să semene cu el însuşi cât mai mult posibil. Dar o să vrei să-i aibă deschişi în poze, nu? Brunetti se înfrână în ultima clipă să spună că nu voia să mai vadă ochii ăia deschişi şi în schimb, răspunse: — Da, da, sigur că da. — Şi trimite pe cineva să-i ia amprentele, Guido. — Da. — Bine. Atunci, sună-mă pe la trei. Işi strânseră scurt mâinile şi doctorul Rizzardi îşi ridică geanta. Fără să-şi ia rămas-bun, străbătu spaţiul larg spre monumentalul portal deschis al spitalului, îndreptându-se spre serviciu, cu două ore mai devreme. Cât cercetaseră ei cadavrul, mai veniseră câţiva ofiţeri, iar acum probabil că erau opt cu toţii, dispuşi într-un arc cu deschidere în afară, la trei metri de cadavru. — Sergent Vianello, strigă Brunetti, şi unul dintre ei păşi în spate din şir şi veni la el, lângă cadavru. — Adu doi oameni de-ai tăi şi duceţi-l la şalupă, apoi duceţi-l la cimitir. In timp ce se întâmplau acestea, Brunetti se întoarse să cerceteze faţada bazilicii, lăsându-și ochii să plutească în sus şi-n jurul turlelor ei ameţitoare. Îşi mută privirea de cealaltă parte a campo-ului la statuia lui Colleoni, probabil un martor la crimă. Vianello veni lângă el. — L-am trimis la cimitir, domnule. Alte ordine? — Da. E vreun bar pe aici? — Acolo, domnule, în spatele statuii. Se deschide la şase. — Bun. Trebuie să beau o cafea. In drum spre bar, Brunetti începu să dea ordine. —O să ne trebuiască vreo doi scafandri. Pune-i să scotocească în apă unde a fost găsit cadavrul. Vreau să aducă la suprafaţă orice ar putea fi o armă: un cuţit cu lama lată de aproximativ trei centimetri. Dar s-ar putea să fi fost altceva, chiar şi o bucată de metal, aşa că pune-i să aducă la suprafaţă orice ar fi putut provoca o rană ca aia. Unelte, orice. — Da, domnule, zise Vianello, încercând să-şi noteze în carneţel din mers. — Doctorul Rizzardi o să ne dea după-amiază o oră a morții. De-ndată ce-o avem, vreau să-l văd pe Bonsuan. — Pentru maree, domnule? întrebă Vianello, înțelegând imediat. — Da. Şi poţi să începi să suni la hoteluri. Vezi dacă nu lipseşte cineva din cameră, în special americani. Ştia că omului nu-i plăcea asta, nesfârşitele apeluri la hoteluri, pagini după pagini pline de ele pe lista poliţiei. lar după ce sunau la hoteluri mai rămâneau pensiunile şi căminele, alte pagini cu nume şi numere. Căldura plină de aburi a barului era reconfortantă şi familiară, aşa cum erau şi mirosurile de cafea şi foietaje. Un bărbat şi o femeie care stăteau la tejghea aruncară o privire spre bărbatul în uniformă, apoi se întoarseră la discuţia lor. Brunetti ceru un espresso, Vianello un caffe corretto, cafea neagră cu un strop zdravăn de grappa. Când barmanul le puse cafelele în faţă, amândoi le amestecară cu două lingurite de zahăr şi strânseră ceştile calde în mâini pentru o clipă. Vianello îşi goli ceaşca dintr-o singură înghiţitură, o aşeză la loc pe tejghea şi întrebă: — Altceva, domnule? — Vezi cum stă treaba cu traficul de droguri în cartier. Cine se ocupă de el şi unde? Vezi dacă nu e cineva în cartier cu cazier pentru trafic de stupefiante sau delicte minore: vânzare, folosire, furt, orice. Şi află unde merg să se drogheze, pe oricare dintre ca/le-le alea care se înfundă în canal, dacă există vreun loc de unde se adună seringile dimineaţa. — Credeţi că-i o crimă din lumea drogurilor, domnule? Brunetti îşi termină cafeaua şi-i făcu semn barmanului să-i mai aducă una. Fără să fie întrebat, Vianello dădu din cap negând scurt. > Grappa - brandy italian distilat din tescovină — Nu ştiu. E posibil. Aşa că hai să verificăm asta mai întâi. Vianello aprobă din cap şi scrise în carneţel. Termină, îl vârî î buzunarul de la piept şi dădu să-şi scoată portofelul. — Nu, nu, insistă Brunetti. Fac eu cinste. Intoarce-te la barcă şi sună după scafandri. Şi pune-ţi oamenii să instaleze bariere. Blochează intrările spre canal cât timp lucrează scafandrii. Vianello mulţumi pentru cafea cu o mişcare a capului şi plecă. Prin geamurile aburite ale barului, Brunetti se uita la oamenii ce traversau campo-ul într-un du-te-vino continuu. Privea cum coborau de pe podul principal ce ducea la spital, iar între timp poliţia trecuse la treabă şi-i întreba pe oamenii care stăteau acolo ce se întâmplă. De obicei, se opreau, uitându-se la uniformele închise la culoare care încă se mai fâţâiau pe lângă şalupa de poliţie ce tresălta pe-o parte a canalului. Apoi, nevăzând absolut nimic ieşit din comun dincolo de asta, îşi continuau treburile. Bătrânul, observă Brunetti, stătea încă sprijinit de balustradă. Chiar şi după atâţia ani în rândul forţelor de poliţie, încă nu era în stare să înţeleagă cum de puteau oamenii să se plaseze de bună-voie aproape de moartea semenilor lor. Acesta era un mister pe care nu reuşise niciodată să-l pătrundă, acea îngrozitoare fascinaţie pentru încheierea unei vieţi, mai ales când era violentă, aşa cum fusese aceasta. Se întoarse înapoi la cea de-a doua cafea şi-o bău repede. — Cât face? întrebă. — Cinci mii de lire. Plăti cu o bancnotă de zece şi-şi aşteptă restul. Când i-l dădu, barmanul întrebă: — S-a întâmplat ceva rău, domnule? — Da, ceva rău, răspunse Brunetti. Ceva foarte rău. N 2 Cum Questura era atât de aproape, lui Brunetti îi era mai uşor să meargă pe jos la birou decât să se urce în şalupă alături de bărbaţii în uniformă. Merse pe drumul din spate, trecând pe lângă biserica Evanghelică şi ajunse la Questura pe partea dreaptă a clădirii. Omul în uniformă de la intrarea principală deschise uşa grea de sticlă de-ndată ce-l văzu pe Brunetti, care se îndreptă spre scările ce aveau să-l poarte la biroul de la etajul al patrulea, trecând pe lângă şirul de străini care cereau reşedinţă şi permise de muncă, şir ce se întindea pe jumătate din holul de la intrare. Masa lui de lucru, când ajunse la birou, era exact aşa cum o lăsase cu o zi în urmă, acoperită de hârtii şi dosare răspândite pe ea în dezordine. Cele mai la îndemână conţineau rapoarte ale personalului, pe care trebuia să le citească în întregime şi pe marginea cărora trebuia să facă notițe, ca parte a procesului bizantin de promovare prin care, fără să aibă de ales, treceau toţi angajaţii statului. Al doilea teanc se ocupa cu cea mai recentă crimă din oraş, un tânăr care fusese bătut cu brutalitate, până la moarte, cu o lună în urmă pe cheiul de la Zettere. Fusese bătut atât de sălbatic, încât poliţia începuse să creadă că era opera unei bande. In schimb, doar după o singură Zi, descoperiseră că ucigaşul era un băiat firav de şaisprezece ani. Victima era un tânăr homosexual, iar tatăl ucigaşului era un fascist recunoscut, care-i băgase fiului său în cap doctrinele conform cărora comuniştii şi pederaştii erau nişte paraziți care meritau doar moartea. Aşa că, la ora cinci într-o dimineaţă luminoasă de vară, acei doi tineri se întâlniseră pe-o traiectorie mortală lângă apele Canalului Giudecca. Nimeni nu ştia ce se petrecuse între ei, dar victima se afla într-o asemenea stare, încât familiei i se refuzase dreptul de a-i vedea cadavrul, care le fusese încredinţat într-un sicriu sigilat. Bucata de lemn care fusese folosită pentru a-l bate şi înjunghia mortal se afla într-o cutie de plastic înăuntrul unui fişet de la etajul al doilea al Questurei. Mai rămâneau puţine lucruri de făcut, în afară de-a avea grijă ca tratamentul psihiatric al ucigaşului să continue şi să nu i se dea voie să părăsească oraşul. Statul nu oferea tratament psihiatric pentru familia victimei. În loc să se aşeze la masa de lucru, Brunetti vârî mâna în unul dintre sertarele laterale şi scoase un aparat electric de ras. Cât se bărbieri, stătu în picioare la fereastră şi se uită în gol la faţada bisericii San Lorenzo, încă acoperită, aşa cum era de cinci ani, de schelele în spatele cărora se spunea că are loco amplă lucrare de restaurare. Nu avea nicio dovadă că asta s-ar întâmpla, căci nu se schimbase nimic în atâţia ani, iar uşile din faţă ale bisericii erau tot timpul închise. Sună telefonul, linia directă cu exteriorul. Aruncă o privire la ceasul de mână. Nouă treizeci. Trebuia să fie vulturii. Inchise aparatul de ras şi se duse la masa de lucru pentru a ridica receptorul. — Brunetti. — Buon giorno, commissario. Aici Carlon, zise o voce groasă şi continuă, cât se poate de inutil, prin a se prezenta ca fiind reporterul pe problema criminalității de la Gazzettino. — Buon giorno, signor Carlon. Brunetti ştia ce voia Carlon; îl lăsă să întrebe singur. — Vorbiţi-mi despre americanul acela pe care l-aţi scos din Rio dei Mendicanti azi-dimineaţă. — Ofiţerul Luciani e cel care l-a scos şi nu avem nicio dovadă că era american. — Greşeala mea, dottore, zise Carlon cu un sarcasm ce transforma scuza în insultă. Văzând că Brunetti nu continuă, întrebă: — A fost ucis, nu-i aşa? fără a se strădui prea mult să-şi ascundă plăcerea pricinuită de-o astfel de posibilitate. — Aşa s-ar părea. — Înjunghiat? Cum de aflau atât de multe şi atât de repede? — Da. — Ucis? repetă Carlon, vocea fiindu-i îngreunată de o răbdare simulată. — Nu vom şti sigur până când nu vom primi rezultatele autopsiei pe care o întreprinde doctorul Rizzardi în după-amiaza asta. — Avea o rană prin înjunghiere? — Da, avea. — Dar nu sunteţi sigur că rana prin înjunghiere a fost cauza decesului? ê Bună dimineaţa, comisare (în ital. în orig.) (n.r.) Întrebarea lui Carlon se încheie cu un sforăit incredul. — Nu, nu suntem, răspunse Brunetti afabil. Cum v-am explicat, nu e nimic sigur până când nu vom avea rezultatele autopsiei. — Alte urme de violenţă? întrebă Carlon, nemulţumit de cât de puţine informaţii primea. — Numai după autopsie, repetă Brunetti. — Mai urmează să sugeraţi că e posibil să se fi înecat, commissario? — Signor Carlon, zise Brunetti, hotărând că-i ajunsese, după cum ştim cu toţii, dacă a stat în apa unuia dintre canelele noastre oricât de puţin, e mult mai probabil să-l fi ucis o boală decât să se fi înecat. De la celălalt capăt al firului, doar tăcere. — Dacă aţi fi atât de bun să mă sunaţi după-amiază cam pe la patru, aş fi bucuros să vă ofer informaţii mai precise. Relatarea lui Carlon făcuse ca povestea ultimei crime să devină un expozeu al vieţii private a victimei, iar Brunetti încă-i mai purta o ranchiună de neimaginat pentru asta. — Mulţumesc, commissario. O voi face fără doar şi poate. Un lucru: mai spuneţi-mi o dată numele acelui ofiţer. — Luciani, Mario Luciani, un ofiţer exemplar - cum erau cu toţii când îi menţiona Brunetti celor de la presă. — Mulţumesc, commissario. Voi ţine cont de asta. Şi voi avea grijă să menţionez în articol cooperarea dumneavoastră. Fără alte cuvinte, Carlon închise telefonul. În trecut, relaţiile lui Brunetti cu presa fuseseră relativ prieteneşti, uneori mai mult de-atât, iar alteori chiar se folosise de presă pentru a afla informaţi despre o crimă. Dar, în ultimii ani, valul tot mai puternic al jurnalismului de senzaţie împiedicase orice relaţie cu reporterii care să nu fie strict formală; orice speculație ar fi emis avea să apară cu siguranţă a doua zi aproape sub forma unei acuzaţii directe de vinovăţie. Aşa că Brunetti devenise precaut, oferind informaţii cât mai puţine, oricât de precise şi adevărate ar fi crezut reporterii că erau. Îşi dădu seama că, până să afle ceva de la laborator despre biletul din buzunarul omului sau până când nu primea raportul autopsiei, nu prea avea multe de făcut. Cei din birourile de jos sunau acum la hoteluri şi aveau să-l informeze dacă aflau ceva. Prin urmare, el nu avea nimic de făcut decât să citească şi să semneze rapoartele de personal. O oră mai târziu, chiar înainte de unsprezece, sună telefonul pe linia internă. Ridică receptorul, ştiind prea bine cine avea să fie. — Da, vice-questore”? Surprins pe moment de interpelarea directă, sperând poate să dea peste Brunetti pe picior greşit sau dormind, superiorului său, vice-questore-le Patta, îi luă o clipă să răspundă. — Ce-i povestea asta despre americanul mort, Brunetti? De ce n-am fost sunat? Ai idee cum va afecta asta turismul? Brunetti bănuia că a treia întrebare era singura care-l interesa cu adevărat pe Patta. — Ce american, domnule? întrebă el, cu vocea plină de-o falsă curiozitate. — Americanul pe care l-ai scos din apă în dimineaţa asta. — O, făcu Brunetti, de data aceasta cu o surprindere politicoasă. A venit raportul atât de repede? A fost american, deci? — Nu fă pe simpaticul cu mine, Brunetti, zise Patta furios. N-a venit încă raportul, dar avea monede americane în buzunar, aşa că trebuie să fie american. — Sau numismat, sugeră Brunetti cu bunăvoință. Urmă o pauză lungă care-i spuse lui Brunetti că vice-questore-le nu cunoştea semnificaţia cuvântului. — Ţi-am spus să nu faci pe deşteptul, Brunetti. Vom opera presupunând că este american. Nu ne permitem să fie omorâţi americani în oraşul ăsta, nu-n halul în care arată turismul anul ăsta. Înţelegi ce spun? Brunetti îşi reprimă impulsul de a-l întreba dacă ar fi în ordine să omori oameni de alte naţionalităţi - albanezi, poate? — şi, în schimb, spuse doar: — Da, domnule. — Şi? — Şi ce, domnule? — Ce ai făcut? — Scafandrii cercetează canalul în locul unde a fost găsit. După ce aflăm când a murit, o să-i punem să cerceteze locurile de unde ar fi putut să-l poarte apele, presupunând că a fost ucis 7 Chestor adjunct (în ital. în orig.) altundeva. Vianello caută să afle cum stau lucrurile în cartier în ceea ce priveşte folosirea sau traficul de droguri, iar laboratorul analizează lucrurile pe care le-am găsit în buzunarele lui. — Monedele alea? — Nu cred că e nevoie să ne spună cei de la laborator că sunt americane, domnule. După o tăcere prelungă care spunea că n-ar fi înţelept că se mai joace cu nervii lui Patta, superiorul întrebă: — Ce-mi poţi spune despre Rizzardi? — A zis că-mi va trimite raportul după-amiază. — Ai grijă să primesc şi eu un exemplar, ordonă el. — Da, domnule. Mai e ceva? — Nu, asta-i tot. Patta puse receptorul în furcă fără să mai spună altceva, iar Brunetti se reapucă să citească rapoartele. Când termină cu ele, era trecut de unu. Fiindcă nu ştia când avea să-l sune Rizzardi şi fiindcă voia să primească raportul cât mai repede posibil, se hotărî să nu meargă acasă la prânz, şi nici să-şi piardă timpul mergând la restaurant, chiar dacă îi era foame după acea dimineaţă lungă. Se hotărî să meargă la barul de la piciorul podului dei Greci şi să se mulţumească cu câteva tramezzini’. Când intră în local, Arianna, proprietăreasa, îl salută spunându-i pe nume şi aşeză automat un pahar de vin pe tejghea în fața lui. Orso, bătrânul ei ciobănesc german, care dezvoltase un fel de pasiune specială pentru Brunetti de-a lungul anilor, se ridică artritic în picioare din locul lui obişnuit de lângă frigiderul de îngheţată şi veni şchiopătând spre el. Aşteptă destul de mult până când Brunetti îl mângâie pe cap şi-l trase uşor de urechi, apoi se prăbuşi grămadă la picioarele lui. Clienţii fideli din bar erau obişnuiţi să păşească peste Orso şi să-i arunce coji şi bucăţi de sendvişuri. Câinelui îi plăcea în mod deosebit sparanghelul. — Ce ai mânca, Guido? întrebă Arianna, gândindu-se la tramezzini şi turnându-i încă un pahar de vin roşu. — Dă-mi o porţie de anghinare cu şuncă şi una de crevete. Ca un evantai, coada lui Orso începu să se lovească încet de glezna sa. 8 Tramezzini - sendvişuri specific italieneşti servite ca gustare după-amiaza târziu şi însoţite de obicei de un pahar de vin (în ital. în orig.) — Şi nişte sparanghel. Când veni sendvişul, ceru încă un pahar de vin şi-l bău încet, gândindu-se cât s-ar complica lucrurile dacă decedatul se dovedea a îi american. Nu ştia dacă s-ar pune problema jurisdicției; se hotărî să nu se gândească la asta. Ca pentru a-i zădărnici încercările, Arianna spuse: — Păcat de americanul ăla. — Nu suntem sigur că e american, nu încă. — Păi, dacă e, cineva o să-nceapă să strige „terorism“, iar asta n-o să ajute nimănui. Chiar dacă era iugoslavă prin naştere, modul ei de gândire era complet venețian: afacerea în primul rând şi mai presus de orice. — Sunt multe droguri în cartierul ăla, adăugă ea, de parcă, vorbind despre ele, ar fi făcut ca drogurile să fie cauza. El îşi aminti că femeia avea şi un hotel, aşa încât simplul gând la cel mai mic zvon de terorism era sortit să-i provoace pe bună dreptate panică. — Da, verificăm asta, Arianna. Mulţumesc. Rostind acestea, un fir de sparanghel i se desprinse din sendviş şi căzu la podea lângă nasul lui Orso. Şi, când acesta dispăru, un altul îi luă locul. Lui Orso îi era greu să se ridice în picioare, aşa că de ce să nu-l laşi să mănânce ca la botul calului? Aşeză o bancnotă de zece mii de lire pe tejghea şi vâri în buzunar restul când i-l dădu Arianna. Nu se deranjase să introducă suma în casa de marcat, aşa că banii aveau să rămână nedeclaraţi şi, prin urmare, neimpozitaţi. Lui Brunetti încetase cu ani în urmă să-i mai pese de această fraudă continuă comisă împotriva Statului. Lasă-i pe băieţii de la Poliţia Financiară să-şi facă griji de asta. Legea spunea că trebuia să marcheze consumaţia şi să-i dea chitanţă; dacă pleca din bar fără ea, amândoi erau pasibili de amenzi de până la sute de mii de lire. Băieţii de la Finanţe aşteptau deseori în faţa barurilor, magazinelor şi restaurantelor, uitându-se prin geamuri la cum se desfăşura afacerea, apoi opreau clienţii care ieşeau şi le cereau să le arate chitanţele. Dar Veneţia era un oraş mic şi toţi oamenii de la Finanţe îl cunoşteau, aşa că nu l-ar fi oprit niciodată, numai dacă nu aduceau poliţişti din afara oraşului şi nu organizau ceea ce presa se obişnuise să numească „operaţiunea blitz“, împânzind tot centrul comercial al oraşului şi, într-o singură zi, încasând milioane de lire prin amenzi. ŞI dacă-l opreau? Le va arăta legitimaţia şi le va spune că se oprise să folosească toaleta. Din aceleaşi taxe i se plătea salariul; asta era adevărat. Dar asta nu mai avea importanţă pentru el şi nici, bănuia el, pentru majoritatea conaţionalilor săi. Intr-o ţară unde mafia era liberă să ucidă când şi pe cine poftea, a nu tăia chitanţă pentru o ceaşcă de cafea nu era o crimă care să-l intereseze pe Brunetti. Înapoi la masa de lucru, găsi un bilet care-i spunea să-l sune pe doctorul Rizzardi. Când sună, îl găsi pe medicul legist încă la biroul său de pe insula cimitirului. — Ciao, Ettore. Sunt Guido. Ce ai? — Am aruncat o privire la dinţii lui. Toate lucrările sunt americane. Are şase plombe şi-o extragere de nerv. E-o lucrare de-acum câţiva ani şi nu încape îndoială cu privire la tehnica folosită. E sută la sută americană. Brunetti ştia că nu avea rost să-l întrebe dacă e sigur. — Ce altceva? — Lama avea o lăţime de patru centimetri şi era lungă de cel puţin cincisprezece. Vârful a străpuns inima, exact cum am crezut. S-a strecurat chiar printre coaste, nici măcar nu le-a zgâriat, aşa că cel care-a făcut-o ştia că trebuie să ţină lama la orizontală. lar unghiul a fost perfect. Făcu o pauză de-o clipă, apoi adăugă: — Dat fiind c-a fost pe partea stângă, aş spune că făptaşul a fost dreptaci sau cel puţin s-a folosit de mâna dreaptă. — Dar înălţimea lui? Îmi poţi spune ceva? — Nu, nimic concludent. Dar a trebuit să fie aproape de mort, să stea faţă în faţă. — Urme de luptă? Ai găsit ceva sub unghii? — Nu. Nimic. Însă a stat sub apă în jur de cinci sau şase ore, aşa că, dacă au fost ceva urme la început, e posibil să le fi curăţat apa. — Cinci sau şase ore? — Da. Aş spune că a murit pe la miezul nopţii, la ora unu. — Altceva? — Nimic deosebit. Era într-o formă fizică foarte bună, foarte musculos. — Dar despre mâncare? — A mâncat ceva cu puţine ore înainte să moară. Probabil un sendviş. Şuncă şi roşii. Dar n-a băut nimic, cel puţin nimic alcoolic. N-am găsit nimic în sânge, iar după cum arată ficatul, aş spune că bea puţin, dacă nu chiar deloc. — Cicatrice? Operații? — Avea o mică cicatrice, începu Rizzardi, apoi se opri şi Brunetti auzi foşnet de hârtii. Pe încheietura mâinii stângi, sub formă de semilună. Ar fi putut fi orice. N-a fost operat niciodată de nimic. Avea amigdalele, apendicele. O sănătate perfectă. Brunetti îşi dădea seama din vocea lui că asta era tot ce-i putea oferi Rizzardi. — Mulţumesc, Ettore. O să trimiţi un raport scris? — Vrea să-l vadă Superioritatea Sa? Brunetti rânji auzind apelativul pe care i-l dăduse Rizzardi lui Patta. — Vrea să-l primească. Nu-s sigur c-o să-l citească. — Păi, dacă o s-o facă, o să fie atât de plin de termeni medicali, încât o să trebuiască să mă sune ca să-i traduc. Cu trei ani în urmă, Patta se opusese numirii lui Rizzardi în funcţia de medic legist fiindcă nepotul unui prieten de-al său tocmai termina atunci medicina şi căuta un post bugetar. In schimb, fusese numit Rizzardi, având cincisprezece ani de experienţă ca patolog şi de-atunci el şi Patta purtaseră unul împotriva celuilalt un război de gherilă. — Abia aştept să-l citesc, atunci, zise Brunetti. — O, n-o să înţelegi o iotă din el. Nici măcar nu încerca, Guido. Dacă ai întrebări, sună-mă şi-o să-ţi explic totul. — Ce-mi poţi spune despre haine? întrebă Brunetti, chiar dacă ştia că asta nu intra în sarcina lui Rizzardi. — Purta blugi Levi's. Şi avea într-un picior un tenis Reebok, mărimea 45. Înainte să poată spune ceva Brunetti, Rizzardi continuă: Ştiu, ştiu. Asta nu înseamnă că e american. Poţi cumpăra blugi Levi's şi tenişi Reebok de oriunde acum. Dar lenjeria lui intimă era americană. Am trimis-o la băieţii de la laborator şi ei ţi-ar putea spune mai multe, etichetele erau în engleză, scria pe ele „Made în USA“. Vocea doctorului se schimbă, exprimând o curiozitate neobişnuită pentru el. — Au aflat ceva băieţii tăi de la hoteluri? Au idee cine era? — N-am auzit nimic, bănuiesc că încă mai dau telefoane. — Sper să aflaţi cine e ca să-l puteţi trimite acasă. Nu-i a bună să mori într-o ţară străină. — Mulţumesc, Ettore. O să fac tot posibilul să aflu cine este. Şi să-l trimit acasă. Aşeză receptorul în furcă. Un american. Nu avusese asupra lui nici portofel, nici paşaport, nici acte de identitate, nici alţi bani în afară de acele câteva monede. Toate astea indicau o infracţiune de cartier, una care degenerase oribil şi se sfârşise cu moartea omului în loc de jefuirea lui. lar hoţul avea un cuțit și-l folosise fie cu noroc, fie cu îndemânare. Infractorii mărunți din Veneţia aveau o fărâmă de noroc, dar rareori aveau îndemânare. Înșfăcau şi fugeau. În orice alt oraş, asta ar fi putut trece drept un jaf scăpat de sub control, dar acolo, în Veneţia, genul acela de lucruri pur şi simplu nu erau posibile. Îndemânare sau noroc? lar dacă era vorba de îndemânare, cine era cel care o avea şi de ce să fi fost nevoie să apeleze la ea? Sună la biroul central şi întrebă dacă avuseseră noroc cu hotelurile. Celor de prima şi a doua clasă le lipsea doar un singur oaspete, un om la vreo cincizeci de ani care nu se întorsese la Gabriele Sandwirth noaptea trecută. Ofițerii trecuseră să verifice hotelurile mai mici, dintre care unul avea un american care plecase cu o seară în urmă, dar a cărui descriere nu se potrivea. Era posibil, îşi dădu seama Brunetti, să fi închiriat un apartament în oraş; în cazul acesta, puteau trece zile întregi până să fie dat dispărut ori pur şi simplu nu avea să i se observe lipsa. Sună la laborator şi ceru să vorbească cu Enzo Bocchese, tehnicianul-şef. Când acesta veni la telefon, Brunetti întrebă: — Bocchese, ai aflat ceva despre lucrurile din buzunarele lui? Nu era nevoie să specifice despre buzunarele cui vorbea. — Am analizat biletul cu unde infraroşii. Era atât de îmbibat de apă, încât n-am crezut că vom putea afla ceva. Dar am aflat. Bocchese, teribil de mândru de tehnica din dotare şi de lucrurile pe care le putea face cu ea, simţea mereu nevoia să fie solicitat, iar apoi lăudat. — Bun. Nu ştiu cum o faci, dar reuşeşti întotdeauna să afli ceva. Ceea ce chiar era aproape de adevăr. — De unde era? — Vinceza. Drum dus-întors la Veneţia. Cumpărat ieri şi anulat pentru drumul de întoarcere. Am chemat un om de la gară să vadă dacă ne poate spune ceva, după acea anulare, despre ce tren era vorba, dar nu-s sigur că o poate face. — La ce clasă era, prima sau a doua? — A doua. — Altceva? Şosetele? Cureaua? — V-a spus Rizzardi despre haine? — Da. Crede că lenjeria intimă e de producţie americană. — Este. Fără îndoială. Cureaua, pe asta ar fi putut-o cumpăra de oriunde. Piele neagră cu cataramă de bronz. Şosetele sunt din material sintetic. Fabricate în Taiwan sau Coreea. Se vând peste tot. — Altceva? — Nu, nimic. — Bine lucrat, Bocchese, dar nu cred că ne trebuie altceva în afară de bilet ca să fim siguri. — Siguri de ce, commissario? — Că este american. — De ce? întrebă tehnicianul. — Fiindcă de acolo vin americanii, răspunse Brunetti. Orice italian din zonă ştia despre baza din Vicenza, Caserma Cum-i-o-zice, baza unde locuiau mii de soldaţi americani şi familiile lor, chiar şi acum, la atâţia ani după sfârşitul războiului. Dacă avea dreptate, asta cu siguranţă urma să aducă în discuţie spectrul terorismului şi fără îndoială că se va pune problema jurisdicției. Americanii aveau propria lor poliţie acolo şi, în clipa când cineva nu făcea decât să şoptească „terorism“, era foarte posibil să intervină NATO şi chiar Interpolul. Ori chiar CIA, gând la care Brunetti făcu o grimasă, gândindu-se la cum se va bălăci Patta în publicitate, în celebritatea care avea să urmeze sosirii acestora. Brunetti habar nu avea cum trebuiau să fie nişte acte de terorism, dar acesta nu părea să fie unul. Un cuţit era o armă prea comună; nu atrăgea atenţie asupra crimei. Şi nu se înregistrase niciun apel de revendicare a crimei. Sigur, asta putea încă să se întâmple, dar avea să fie prea târziu, prea simplu. — Sigur că da, sigur că da, zise Bocchese. Trebuia să mă gândesc la asta. Făcu o pauză destul de lungă ca Brunetti să spună ceva, dar când acesta n-o făcu, Bocchese întrebă: — Altceva, domnule? — Da. După ce vorbeşti cu omul de la agenţia feroviară, dă-mi de veste dacă îţi poate oferi vreo informaţie despre trenul pe care e posibil să-l fi luat. — Mă-ndoiesc c-o va putea face, domnule. E doar o perforaţie pe bilet. Nu putem distinge nimic care să identifice trenul. Dar vă voi suna dacă ne va putea spune. Altceva? — Nu, nimic. Şi mulţumesc, Bocchese. După ce închiseră, Brunetti se aşeză la masa de lucru şi se uită în gol la perete, cântărind informaţiile şi posibilităţile. Un om tânăr într-o stare fizică perfectă vine la Veneţia cu un bilet dus-întors dintr-un oraş unde se află o bază militară americană. Avea lucrări dentare americane şi-n buzunar avea monede americane. Brunetti se întinse după telefon şi formă numărul operatorului. — Vezi dacă-mi poţi face legătura cu baza militară americană de la Vicenza. 3 Aşteptând să i se facă legătura, lui Brunetti îi revenea în minte imaginea acelei feţe tinere, cu ochii larg deschişi în moarte. Putea fi oricare dintre feţele soldaţilor americani din Războiul din Golf, pe care le văzuse în fotografii: fragede, proaspăt rase, inocente, radiind de acea sănătate extraordinară care-i caracteriza atât de bine pe americani. Dar faţa tânărului american de pe chei fusese ciudat de solemnă, o separa de tovarăşii lui misterul morții. — Brunetti, zise el, răspunzând la interfonul ce bâzâi. — Sunt foarte greu de găsit americanii ăştia, spuse operatorul. In cartea de telefon a Vicenzei nu figurează baza americană sau NATO sau Statele Unite. Dar am găsit un număr pentru Poliţia Militară. Aşteptaţi un minut, domnule, şi-o să vă fac legătura. Ce ciudat, gândi Brunetti, o prezenţă atât de proeminentă ar trebui să fie oricum, dar nu de negăsit în cartea de telefon. Ascultă declicurile obişnuite pentru un apel la mare distanţă, auzi telefonul cum suna la celălalt capăt al firului, apoi o voce bărbătească spuse: — Postul PM, pot să vă fiu de ajutor, domnule sau doamnă? — Bună ziua, zise Brunetti în engleză. Aici commissario Guido Brunetti de la poliţia din Veneţia. Aş vrea să discut cu persoana de la conducerea poliţiei de acolo. — Pot să vă întreb în ce problemă, domnule? — E-o problemă poliţienească. Pot vorbi cu o persoană de la conducere? — Doar un moment, domnule. Urmă o pauză lungă, sunetul de glasuri înăbuşite la celălalt capăt al firului, apoi vorbi o altă voce. — Aici sergentul Frolich. Vă pot fi de ajutor? — Bună ziua, domnule sergent. Aici commissario Brunetti de la poliţia din Veneţia. Aş vrea să vorbesc cu ofiţerul-şef sau cu cine e la conducere. — Imi puteţi spune în ce problemă, domnule? — Cum i-am explicat colegului dumneavoastră, zise Brunetti, păstrându-şi tonul egal, e-o problemă poliţienească şi aş vrea să discut cu ofiţerul-şef. Cât oare mai trebuia să repete aceeaşi formulă? — Regret, domnule, dar nu este la secţie acum. — Când vă aşteptaţi să se întoarcă? — Nu ştiu, domnule. Nu-mi puteţi spune mie despre ce e vorba? — Un soldat dispărut. — Vreţi să repetaţi, domnule? — Aş vrea să ştiu dacă s-a raportat acolo dispariţia vreunui soldat. Vocea deveni brusc mai serioasă. — Cine aţi spus că sunteţi, domnule? — Commissario Brunetti. Poliţia din Veneţia. — Aveţi un număr de telefon la care să puteţi fi sunat? — Mă puteţi suna la Questura din Veneţia. Numărul este 5203222, iar prefixul de Veneţia e 041, dar probabil că veţi dori să verificaţi numărul în cartea de telefon. Vă voi aştepta apelul. Brunetti. Închise, convins că acum vor verifica numărul şi-l vor suna înapoi. Schimbarea din vocea sergentului fusese semn de interes, nu de alarmă, aşa că probabil nu era dat dispărut niciun soldat. Nu încă. După aproximativ zece minute, telefonul sună şi operatorul îi spuse că îl căuta baza americană de la Vicenza. — Brunetti, zise el când auzi că se stabilise legătura. — Commissario Brunetti, spuse o altă voce, aici căpitanul Duncan de la Poliţia Militară din Vicenza. Imi puteţi spune ce doriţi să ştiţi? — Aş vrea să ştiu dacă aţi primit un raport cu privire la dispariţia unui soldat. Un tânăr pe la 25 de ani. Păr deschis la culoare, ochi albaştri. Îi luă o clipă să facă transformarea din metri în picioare şi inchi. — Aproximativ cinci picioare şi nouă inchi înălţime. — Îmi puteţi spune de ce e interesată de lucrul acesta poliţia din Veneţia? A întâmpinat cumva probleme acolo? — Aţi putea spune şi aşa, căpitane. Am găsit cadavrul unui tânăr plutind într-un canal, în dimineaţa asta. Avea în buzunar un bilet dus-întors de Vicenza, iar hainele şi lucrările lui dentare sunt americane, aşa că ne-am gândit la baza dumneavoastră şi ne-am întrebat dacă nu cumva a venit de acolo. — S-a înecat? Brunetti rămase tăcut atât de mult, încât celălalt repetă întrebarea: — S-a înecat? — Nu, căpitane, nu s-a înecat. Au fost urme de violenţă. — Ce înseamnă asta? — A fost înjunghiat. — Jefuit? — Aşa s-ar părea, căpitane. — Vorbiţi de parcă v-aţi îndoi de asta. — Pare că a fost un jaf. Nu are portmoneu şi-i lipsesc toate actele de identitate. Brunetti se întoarse la întrebarea sa de la început. — Îmi puteţi spune dacă aţi primit vreun raport privitor la dispariţia cuiva, cineva care să nu se fi prezentat la apel? Urmă o pauză lungă până să răspundă căpitanul. — Vă pot suna din nou cam peste o oră? — Desigur. — Va trebui să luăm legătura cu fiecare post operativ să vedem dacă nu lipseşte cineva de la serviciu sau din cazărmi. Puteţi repeta descrierea, vă rog? — Omul pe care l-am găsit pare să aibă în jur de 25 de ani, are ochi albaştri, păr deschis la culoare şi e înalt cam de cinci picioare şi nouă inchi. ` — Mulţumesc, commissario. Imi pun oamenii să se ocupe de asta numaidecât şi vă vom suna de-ndată ce aflăm ceva. — Mulţumesc, căpitane, zise Brunetti şi întrerupse legătura. Dacă tânărul se dovedea a fi soldat american, pe Patta avea să-l lovească apoplexia în dorinţa de a-l găsi pe asasin. Patta, ştia el, era incapabil să vadă asta ca pe răpirea vieţii unui om. Pentru el, nu putea fi nici mai mult, nici mai puţin decât o lovitură împotriva turismului şi, protejând acest bun civic, cu siguranţă avea să devină feroce. Plecă de la masa de lucru şi cobori scările ce duceau la birourile mai mari unde munceau ofiţerii în uniformă. Când intră, dădu acolo peste Luciani, nepărând deloc afectat de baia în canal pe care o făcuse dimineaţa devreme. Brunetti se înfioră numai la gândul de-a intra în apele canalelor, nu din cauza frigului, ci a mizeriei. Deseori spunea în glumă că o eventuală căzătură în canal, ar fi fost o experienţă căreia ar fi preferat să nu-i supravieţuiască. Şi totuşi, în copilărie, înotase în apele Marelui Canal, iar oamenii mai în vârstă pe care-i cunoştea vorbeau despre felul cum, în sărăcia tinereţii lor, fuseseră nevoiţi să folosească apele sărate din canale şi din lagună la bucătărie, asta în zilele când sarea era o marfă scumpă şi impozitată din greu, iar venețienii erau oameni sărmani şi turismul era încă o necunoscută. Luciani vorbea la telefon când intră Brunetti în birou şi-i făcu semn cu mâna să vină la masa lui de lucru. — Da, unchiule, ştiu asta, zise el. Dar cum rămâne cu fiul lui? Nu, nu ăla care intrat în belele în Mestrino? anul trecut. Ascultând răspunsul unchiului său, Luciani clătină din cap spre Brunetti şi-i făcu semn cu palma deschisă să aştepte să-şi termine discuţia telefonică. Brunetti se aşeză şi ascultă restul conversaţiei. — Când a lucrat ultima dată? La Breda!0? Fii serios, unchiule, ştii şi tu că nu-i în stare să se ţină de-o slujbă atâta timp. Luciani tăcu şi ascultă vreme îndelungată, apoi spuse: — Nu, nu, dacă afli ceva despre el, poate că apare brusc cu o mulţime de bani, dă-mi de ştire. Da, da, unchiule, şi sărut-o pe mătuşa Luisa din partea mea. Urmă o serie de acele „ciao“ bisilabice fără de care venețienii păreau incapabili să pună capăt unei discuţii. După ce închise telefonul, Luciani se întoarse spre Brunetti şi spuse: — Era unchiul meu Carlo. Locuieşte lângă Fondamente Nuove, puţin mai în spate de Santi Giovanni e Paolo. L-am întrebat despre cartier - despre cine vinde droguri, cine le foloseşte. Singurul de care ştie este Vittorio Argenti. Brunetti clătină din cap, recunoscând numele. — L-am adus la secţie de-o duzină de ori. Dar unchiul meu a spus că şi-a găsit de lucru la Breda în urmă cu aproximativ şase luni, iar acum că mă gândesc la asta, cam de atunci nu l-am mai văzut pe-aici. Pot verifica registrele, dar cred că mi-aş aminti dacă l-am fi adus la secţie pentru ceva. Unchiul meu îi ştie familia şi jură că sunt cu toţii convinşi că Vittorio s-a schimbat. Luciani aprinse o ţigară şi stinse chibritul. — După cum a vorbit unchiul, pare că şi el e convins. — În afară de Argenti, mai e cineva în cartier? ? Mestrino - comună în provincia italiană Padova din regiunea Veneto. 19 Oraş din sudul Olandei. — El pare să fi fost capul răutăţilor. N-a existat niciodată cine ştie ce trafic de droguri în partea aia de oraş. Îl cunosc pe gunoierul Noe şi nu s-a plâns niciodată că a găsit seringi pe străzi dimineaţa, nu ca-n San Maurizio, continuă el, numind o parte din oraş celebră pentru uzul de droguri. — Dar Rossi? A aflat ceva? — Cam acelaşi lucru, domnule. E-un cartier liniştit. Din când în când mai are loc câte-un jaf sau o spargere, dar niciodată n-au fost întâmplări legate de droguri şi niciodată nu s-au înregistrat violenţe, zise, apoi adăugă: Inainte de asta. — Dar oamenii din casele alea? Au auzit sau au văzut ceva? — Nu, domnule. Am vorbit cu toţi oamenii care s-au aflat în campo în dimineaţa asta, dar nimeni n-a auzit sau văzut nimic suspect. Acelaşi lucru e valabil şi pentru oamenii din case. Anticipă următoarea întrebare a lui Brunetti. — Şi Puccetti a spus acelaşi lucru, domnule. — Unde-i Rossi? Fără cea mai mică urmă de ezitare, Luciani răspunse: — A plecat să bea o cafea, domnule. Ar trebui să se întoarcă în câteva minute, dacă vreţi să discutaţi cu el. — Dar scafandrii? — Au stat sub apă mai bine o oră. Dar n-au adus la suprafaţă nimic care ar putea fi o armă. Gunoaiele obişnuite: sticle, căni, chiar şi un frigider şi-o şurubelniţă, dar nu e nimic care să poată fi măcar folosit pe post de cuţit. — Dar Bonsuan? A vorbit cineva cu el despre maree? — Nu, domnule. Nu încă. N-am primit încă estimarea momentului morţii. — În jur de miezul nopţii, completă Brunetti. Luciani deschise o condică ce se afla pe masa lui şi îşi plimbă degetul gros în josul unei coloane cu nume. — Aduce o barcă la gară chiar acum. Transportă doi prizonieri la trenul de Milano. Vreţi să-l trimit la biroul dumneavoastră când se întoarce? Brunetti aprobă din cap, apoi fură întrerupţi de întoarcerea lui Rossi. Povestea lui era aşa cum spusese Luciani: nimeni din campo şi nici din casele ce dădeau spre el nu văzuse sau auzise nimic ieşit din comun în noaptea aceea. În orice alt oraş din Italia, faptul că nimeni nu văzuse sau auzise nimic era doar expresia neîncrederii cetăţenilor faţă de poliţie şi-o generală împotrivire în a-i ajuta. Acolo însă, unde oamenii aveau în general respect faţă de lege şi majoritatea din poliţişti erau ei înşişi venețieni, nu însemna nimic mai mult decât că nu văzuseră sau auziseră nimic. Dacă exista în cartier o problemă gravă cu drogurile, mai devreme sau mai târziu aveau să audă de ea. Cineva trebuia să aibă un văr sau un iubit sau o soacră care să dea un telefon unui prieten, care să se-ntâmple să aibă un văr sau un iubit sau o soacră care să lucreze pentru poliţie, aşa că vorba ar ajunge la urechile lui. Până în momentul acela, trebuia să accepte ca atare faptul că traficul de droguri în partea aceea de oraş era redus, că nu era locul unde cineva să meargă să folosească sau să cumpere droguri, mai cu seamă nu un străin. Toate astea păreau să elimine ipoteza conform căreia drogurile ar fi jucat un rol în crimă, cel puţin dacă aceasta avea legătură în vreun fel cu cartierul acela. — Trimiteţi-l pe Bonsuan la mine când se întoarce, vă rog, le spuse el şi se întoarse la biroul său, având grijă să folosească scările din spatele clădirii pentru a evita să treacă pe lângă biroul lui Patta. Cu cât evita mai mult să discute cu superiorul său, cu atât avea să fie mai bine. În biroul lui, îşi aminti în sfârşit s-o sune pe Paola. Uitase să-i spună că nu se va întoarce acasă la prânz, dar trecuseră ani buni de când ea nu mai era surprinsă sau deranjată de asta. In loc să discute, citea o carte în timpul mesei, asta-n cazul că nu erau copiii acolo. De fapt, Brunetti începuse să suspecteze că soţiei sale îi făcea plăcere să prânzească alături de autorii pe care-i preda la universitate, căci nu protesta niciodată dacă el întârzia sau era reţinut să vină la masă. Răspunse la al treilea ţârâit. — Pronto. — Ciao, Paola. Eu sunt. — Mă gândeam că tu ai putea fi. Cum merg lucrurile? Niciodată nu punea o întrebare directă despre serviciul său sau despre ce-l reţinea să vină la masă. Nu era vorba că n-o interesa, doar că i se părea mai potrivit să-l aştepte pe el să vorbească despre asta. In cele din urmă, oricum ajungea să afle totul. — Imi pare rău de prânz, dar dădeam nişte telefoane. — Nu face nimic. Am luat masa alături de William Faulkner. Un om foarte interesant. De-a lungul anilor, ajunseseră să-şi trateze vizitatorii de la ora prânzului ca pe nişte musafiri reali, dezvoltaseră glume despre manierele la masă ale doctorului Johnson (şocante), discuţia cu Melville (josnică) şi despre cât bea Jane Austen (uluitor). — Voi fi acasă la cină, însă. Mai trebuie doar să discut cu câţiva oameni aici şi să aştept un telefon de la Vicenza. Când ea nu spuse nimic, el continuă: — De la baza militară americană de acolo. — O, aşa stau lucrurile, nu? întrebă ea, spunându-i cu această întrebare că aflase deja despre crimă şi despre identitatea probabilă a victimei. Barmanul i-a spus poştaşului, care i-a spus femeii de la etajul doi, care a sunat-o pe sora ei şi, cât ai zice peşte, toată lumea din oraş ştia ce se întâmplă, cu mult înainte să apară un cuvânt în ziare sau la ştirile de seară. — Da, aşa stau lucrurile, se arătă el de acord. — La cât crezi c-o să te întorci? — Înainte de şapte. — Bine. O să-nchid acum, în caz că încearcă să te sune cei de la bază. O iubea pe Paola din multe motive, nu în ultimul rând pentru că ştia că acesta era adevăratul motiv pentru care încheia discuţia. Nu exista niciun mesaj secret, niciun plan tainic în ceea ce spusese; pur şi simplu voia să elibereze linia aşa încât să-i uşureze lui munca şi să se întoarcă acasă mai devreme. — Mulţumesc, Paola. Ne vedem pe la şapte. — Ciao, Guido, şi închise, întorcându-se la William Faulkner, ca să-l lase liber să muncească şi la fel de liber să nu se simtă vinovat de cerinţele acelei munci. Era aproape cinci şi americanii încă nu sunaseră. Preţ de-o clipă, fu tentat să-i sune el, dar rezistă impulsului. Dacă dispăruse unul dintre soldaţii lor, ar fi trebuit să-l sune ei. In definitiv, ca să spunem pe şleau, cadavrul era la el. Căută printre rapoartele de personal care încă mai zăceau în faţa sa până când le găsi pe ale lui Luciani şi Rossi. In amândouă, adăugă o menţiune despre faptul că se comportaseră mult dincolo de aşteptările normale când intraseră în canal să scoată cadavrul. Ar fi putut aştepta venirea unei bărci sau ar fi putut folosi prăjini, însă făcuseră un lucru pe care nu credea că el ar fi avut curajul sau voinţa să-l facă - intraseră în apă să-l tragă la mal. Sună telefonul. — Brunetti. — Aici căpitanul Duncan. Am verificat toate posturile operative şi avem un om care nu s-a prezentat azi la datorie. Se potriveşte descrierii dumneavoastră. Am trimis pe cineva să-i verifice apartamentul, dar nu e nici urmă de el, aşa că aş vrea să trimit pe cineva să arunce o privire la cadavru. — Când, căpitane? — In seara asta, dacă e posibil. — Desigur. Cum îl veţi trimite? — Poftim? — Aş vrea să ştiu cum îl veţi trimite, cu trenul sau cu maşina, ca să pot trimite pe cineva în întâmpinarea lui. — O, înţeleg, răspunse Duncan. Cu maşina. — Atunci, voi trimite pe cineva la Piazzale Roma. E-un post de carabinieri acolo, pe dreapta cum intri în Piazzale. — Bine. Maşina va fi aici în aproximativ cincisprezece minute, aşa că ar trebui să ajungă în mai puţin de o oră, cam pe la şapte fără un sfert. — Vom trimite o şalupă să-i aştepte. Va trebui să meargă la cimitir să identifice cadavrul. Trimiteţi pe cineva care-l cunoştea, căpitane? Brunetti ştia dintr-o experienţă îndelungată cât de dificil era să recunoşti mortul dintr-o fotografie. — Da, e comandantul său de la spital. — De la spital? — Cel care lipseşte este inspectorul nostru de sănătate publică, sergentul Foster. — Îmi puteţi dat numele omului care vine? — Căpitanul Peters. Terry Peters. Şi, commissario, adăugă Duncan, căpitanul este o femeie. Se simţi mai mult decât doar o urmă de îngâmfare în vocea lui când adăugă: — Şi căpitanul Peters este de asemenea doctorul Peters. Ce trebuia el să facă, se întrebă Brunetti, să cadă pe spate fiindcă americanii admiteau femei în armată? Sau fiindcă le permiteau să fie şi doctori? În schimb, se hotărî să fie mai catolic decât Papa şi să devină italianul clasic care n-ar putea rezista nici unei ispite, atâta vreme cât aceasta purta fustă, chiar dacă fusta era de uniformă militară. — Foarte bine, căpitane. În cazul ăsta, voi merge eu însumi în întâmpinarea căpitanului Peters. Doctorului Peters. Lui Duncan îi trebuiră câteva secunde să răspundă, în cele din urmă spuse: — E-un gest foarte frumos din partea dumneavoastră, domnule Brunetti. Îi voi spune căpitanului să întrebe de dumneavoastră. — Da, spuneţi-i, zise Brunetti şi închise fără să aştepte ca interlocutorul să-şi ia rămas-bun. Tonul lui, îşi dădu el seama fără regret, fusese prea puternic; cum i se întâmpla deseori, îşi permisese să cadă pradă indignării din cauza mesajului care i se păru că se întrezăreşte în ceea ce auzise. În trecut, atât în cursul seminarelor ţinute de Interpol unde întâlnise şi americani, cât şi-n cursul celor trei luni de antrenament la Washington, dăduse deseori peste acest simţ naţional al superiorității morale, această credinţă atât de comună în rândul americanilor că fuseseră cumva binecuvântaţi să slujească drept sclipitoare lumină morală într-o lume întunecată de fărădelegi. Poate că nu aşa stătuseră lucrurile de data asta; poate că interpreta greşit tonul lui Duncan, iar căpitanul nu făcuse altceva decât să-l ajute să evite stânjeneala. Dacă era aşa, atunci răspunsul său nu făcuse altceva decât să confirme clişeul despre italienii cu sânge clocotitor şi iute la mânie. Scuturând din cap de întristare, formă o linie exterioară şi apoi numărul său de acasă. — Pronto, răspunse Paola după trei ţârâituri. — De data asta am sunat, zise el fără introducere. — Ceea ce-nseamnă c-o să întârzii. — Trebuie să merg la Piazzale Roma să mă-ntâlnesc cu un căpitan american care vine de la Vicenza să identifice cadavrul. N-ar trebui să întârzii prea mult, nu mai mult de nouă. Femeia trebuie să ajungă aici pe la şapte. — Femeia? — Da, femeia, zise Brunetti. Şi eu am avut aceeaşi reacţie. E de asemenea doctor. — Trăim într-o lume a miracolelor, spuse Paola. Deopotrivă căpitan şi doctor. Ar fi bine să se priceapă exemplar la amândouă fiindcă o să te facă să ratezi bunătate de polenta cu ficat. Era unul din felurile sale preferate, iar ea probabil că-l gătise fiindcă ratase masa de prânz. — O să mănânc când mă întorc. — Bine, o să le dau copiilor să mănânce şi-o să te aştept. — Mulţumesc, Paola. Nu întârzii mult. — Te aştept, zise ea şi puse receptorul în furcă. De-ndată ce se eliberă linia, sună la etajul doi şi întrebă dacă nu se întorsese încă Bonsuan. Pilotul tocmai intra pe uşă, aşa că Brunetti ceru să urce la biroul lui. Câteva minute mai târziu, Danilo Bonsuan intră în biroul lui Brunetti. Tăiat din topor şi robust, arăta ca un om care locuia lângă apă, dar care nu s-ar gândi niciodată să bea din ea. Brunetti arătă cu degetul spre un scaun din faţa mesei sale de lucru. Bonsuan se lăsă în el, cu încheieturile înțepenite după zeci de ani la bordul sau în preajma bărcilor. Brunetti ştia bine că nu trebuia să se aştepte ca acesta să-i ofere de bună-voie informaţiile, nu fiindcă s-ar fi împotrivit s-o facă, ci pur şi simplu fiindcă nu era obişnuit să vorbească dacă nu exista un scop practic pentru a o face. — Danilo, femeia l-a văzut cam pe la cinci treizeci, mort, la reflux. Doctorul Rizzardi a spus că a stat în apă cam cinci sau şase ore; de atâta timp e mort. Brunetti făcu o pauză, dându-i celuilalt timp să înceapă să vizualizeze canalele navigabile din apropierea spitalului. — Nu e nici urmă de armă în canalul unde l-am găsit. Bonsuan nu se sinchisi să comenteze. Nimeni nu s-ar deranja să arunce un cuţit bun, mai ales când tocmai îl folosise să ucidă pe cineva. Brunetti consideră acest lucru ca şi rostit şi adăugă: — Aşa că s-ar putea să fi fost omorât altundeva. — Probabil c-a fost, zise Bonsuan, rupând tăcerea. — Unde? — Cinci, şase ore? întrebă Bonsuan. Când Brunetti aprobă din cap, pilotul îşi lăsă capul pe spate şi 11 Polenta - terci dens făcut din faină de porumb fiartă în apă; un fel de mămăligă (în ital. în orig.) închise ochii, iar Brunetti aproape că putea să vadă graficul mareelor din lagună pe care-l studia bărbatul. Bonsuan rămase aşa preţ de câteva minute. O dată clătină din cap într-o scurtă negare, alungând cine ştie ce posibilitate pe care Brunetti nu avea s-o afle niciodată. În cele din urmă, deschise ochii şi spuse: — Sunt două locuri unde s-ar fi putut afla. In spatele lui Santa Marina. Ştiţi acea calle înfundată care duce jos la Rio Santa Marina, în spatele noului hotel? Brunetti încuviinţă din cap. Era un loc liniştit, o fundătură. — Celălalt e Calle Cocco. Când Brunetti păru nedumerit, Bonsuan explică: — E una dintre acele două ca//e înfundate care se deschid din Calle Lunga, unde porneşte spre Campo Santa Maria Formosa. Duce direct la apă. Chiar dacă descrierea lui Bonsuan îl făcu să recunoască unde se afla această Calle, îi permise chiar să-şi aducă aminte intrarea pe ea, pe lângă care trebuie să fi trecut de sute de ori, Brunetti nu-și amintea să o fi străbătut vreodată. Nimeni nu şi-ar fi amintit-o, decât dacă locuia în zonă, căci era, aşa cum indicase Bonsuan, o fundătură care se sfârşea în apă. — Oricare dintre ele ar fi un loc perfect, sugeră Bonsuan. Nimeni nu trece niciodată pe-acolo, nu la ora aceea. — lar mareele? — Noaptea trecută au fost foarte slabe. N-au avut cine ştie ce forţă. lar un cadavru se agaţă de tot soiul de lucruri; asta-i încetineşte înaintarea. Ar fi putut fi oricare dintre alea două locuri. — Vreun altul? — E posibil să fi fost una dintre celelalte Calle care duc la Canalul Santa Marina, dar alea sunt cele două locuri perfecte, dacă a avut timp să plutească doar cinci sau şase ore. Bonsuan părea să fi încheiat, dar apoi adăugă: — Doar dacă n-a folosit o barcă. Brunetti înţelese că se referea la ucigaş. — E posibil asta, nu-i aşa? fu Brunetti de acord, chiar dacă i se părea improbabil. Bărcile aveau obligatoriu motor, iar noaptea târziu asta însemna capete furioase iţite la geamuri să vadă cine făcea atâta tărăboi. — Mulţumesc, Danilo. Vrei să le spui scafandrilor să meargă în locurile alea două - poate aştepta până dimineaţă - să arunce o privire? Şi cere-i lui Vianello să trimită o echipă care să verifice ambele locuri ca să vadă dacă nu sunt semne că s-ar fi petrecut acolo. Bonsuan se ridică din scaun şi se auzi cum îi pocnesc genunchii. Aprobă din cap. — Cine-i acolo jos care să mă poată duce la Piazzale Roma şi apoi la cimitir? — Monetti, răspunse Bonsuan, numindu-l pe unul dintre ceilalţi piloţi. — Îi poţi spune că aş vrea să plec cam în zece minute? Cu o aplecare din cap şi-un „da, domnule“ murmurat, Bonsuan plecă. Brunetti îşi dădu brusc seama cât îi era de foame. Tot ce mâncase de dimineaţă erau cele trei sendvişuri, ei bine, mai puţin de-atât, dat fiind că Orso îi mâncase unul. Deschise sertarul de jos, sperând să găsească acolo ceva, o cutie de buranei, fursecurile sub formă de S care-i plăceau la nebunie şi pentru care trebuia de obicei să se lupte cu copiii, un baton de ciocolată vechi, orice, dar era la fel de gol cum fusese ultima dată când se uitase. Trebuia să se mulţumească, atunci, cu nişte cafea. Dar asta ar fi însemnat să-l pună pe Monetti să oprească barca. lritarea pe care o simţea faţă de această problemă simplă era o urmare a foamei sale. Dar apoi se gândi la femeile de jos de la Ufficio Stranieri; ele aveau de obicei ceva să-i dea dacă mergea să cerşească de mâncare. Îşi părăsi biroul şi coborî pe scările din spate până la parter, croindu-şi drum în birou prin masivele uşi duble. Sylvia, scundă şi tuciurie, şi Anita, înaltă, blondă şi răpitoare, stăteau la mesele lor faţă în faţă, frunzărind hârtiile ce nu păreau niciodată să le dispară de pe pupitre. — Buona sera, ziseră amândouă când intră el, apoi îşi plecară înapoi capetele spre dosarele cu coperte verzi împrăştiate în faţa lor. — Aveţi ceva de mâncare? întrebă el mai degrabă înfometat decât grațios. Sylvia zâmbi şi scutură din cap fără să vorbească; venea în biroul lor doar ca să cerşească mâncare sau să le spună că unul dintre aplicanţii lor pentru permis de muncă sau de reşedinţă fusese arestat şi putea fi şters din listele şi dosarele lor. — Nu ţi se dă mâncare acasă? întrebă Anita, în timp ce deschidea unul dintre sertarele mesei ei de lucru. Din el scoase o pungă de hârtie maro. Deschizând-o, scoase una, apoi două, apoi trei pere coapte şi le aşeză în partea din faţă a mesei, la îndemână. Cu trei ani în urmă, un algerian căruia i se refuzase un permis de rezidenţă o luase razna când i se dăduse vestea şi o înşfăcase pe Anita de umeri trăgând-o peste masă. O ţinea acolo, strigând la ea într-o arabă isterică, tocmai când Brunetti intrase să ceară un dosar. Şi-a trecut braţul brusc pe după gâtul bărbatului şi l-a strâns până ce i-a dat drumul Anitei, care căzuse pe scaunul de la birou, plângând îngrozită. Nimeni nu se mai referise la acel incident de atunci, dar el ştia că putea întotdeauna găsi ceva de mâncare în pupitrul ei. — Mulţumesc, Anita, zise el şi luă o pară. Îi smulse coada şi muşcă din fructul copt. Din cinci muşcături iuți, acesta dispăru, iar el se întinse după a doua pară. Puțin mai necoaptă, aceasta era totuşi dulce şi moale. Jonglând cu cele două cotoare umede în mâna stângă, luă a treia pară, îi mulţumi din nou Anitei şi ieşi din birou, întremat acum pentru drumul spre Piazzale Roma şi întâlnirea cu doctorul Peters. Căpitanul Peters. 4 Ajunse la secţia carabinierilor din Piazzale Roma la şapte fără douăzeci de minute, lăsându-l pe Monetti să-l aştepte în şalupă până se întoarce la bord cu doctorul. Işi dădu seama, chiar dacă fară-ndoială era o expresie a prejudecăţilor sale, că-i venea mai uşor să se gândească la ea ca la un doctor decât ca la un căpitan. Sunase dinainte, astfel încât carabinierii ştiau de venirea sa. Erau cei dintotdeauna, majoritatea sudişti, care păreau să nu părăsească niciodată secţia plină de fum al cărei scop Brunetti nu-l putuse niciodată înţelege. Carabinierii nu aveau nicio legătură cu traficul, însă în Piazzale Roma, în afară de trafic nu se întâmpla niciodată nimic: maşini, rulote, taxiuri şi, mai ales în timpul verii, nesfârşite şiruri de autobuze parcate acolo doar cât să-şi debarce uriaşele cargouri de turişti. De astă-vară li se alăturase un noi soi de vehicul, autobuzele pe motorină, făcătoarele de fum ce se-ngrămădeau acolo peste noapte venind dintr-o Europă de Est proaspăt eliberată şi din care ieşeau, ameţiţi de drum şi de lipsa somnului, zeci de mii de turişti foarte politicoşi, foarte săraci, foarte bondoci, care petreceau o singură zi în Veneţia şi-o părăseau uluiţi de frumuseţea pe care o văzuseră în acea unică zi. Acolo gustau pentru prima dată din triumful capitalismului şi erau prea impresionați de el să-şi dea seama că în mare parte nu era altceva decât măşti din papier-mâche fabricate în Taiwan şi dantele urzite în Coreea. Intră în secţia de poliţie şi schimbă saluturi prieteneşti cu cei doi ofiţeri de serviciu. — Nici urmă de ea încă, /a capitana, spuse unul dintre ei, apoi adăugă un chicot dispreţuitor la ideea că o femeie putea fi ofiţer. Auzindu-l, Brunetti se hotări să i se adreseze, cel puţin dacă avea să se afle în raza auditivă a celor doi, cu apelativul gradului şi să-i ofere toate semnele de respect la care o îndreptăţea gradul. Nu pentru prima oară, se replie când îşi văzu propriile prejudecăţi manifestate la alţi oameni. Se angajă în câteva remarci dezlânate cu carabinierii. Ce şanse avea Napoli să câştige în weekendul acela? Avea să mai joace vreodată Maradona? Avea să cadă guvernul? Se postă în faţa uşilor de sticlă şi urmări valurile traficului cum se revarsă în Piazzale. Pietonii dansau şi-şi împleteau drumul printre maşini şi autobuze. Nimeni nu acorda atenţie zebrei ori liniilor albe care erau menite să separe benzile de mers. Şi totuşi traficul curgea lin şi iute. Un sedan verde-deschis tăie banda autobuzelor şi opri în spatele celor două vehicule albastru cu alb ale carabinierilor. Era un dreptunghi aproape anonim, lipsit de orice însemn ori girofar, singurul semn distinctiv fiind o tăbliță de înmatriculare pe care scria „AFI Oficial“. Portiera şoferului se deschise şi cobori un soldat în uniformă. Se aplecă şi deschise portiera din spatele lui şi-o ţinu aşa până ce cobori o femeie tânără îmbrăcată în uniformă verde-închis. De-ndată ce aceasta ieşi din maşină, îşi aşeză pe cap chipiul şi se uită în jur, apoi către secţia carabinierilor. Fără a se sinchisi să-şi ia rămas-bun de la oamenii dinăuntru, Brunetti părăsi secţia şi porni spre maşină. — Doctor Peters? spuse el apropiindu-se. Femeia ridică privirea la auzul numelui ei şi făcu un pas spre el. Când ajunse lângă ea, femeia întinse mâna şi i-o strânse scurt. Părea să fie aproape de treizeci de ani, cu păr castaniu-închis ondulat pe care apăsarea chipiului îl împingea la spate. Avea ochi căprui, iar pielea încă păstra bronzul verii. Dacă ar fi zâmbit, ar fi fost şi mai frumoasă. În schimb, se uită la el direct, cu buzele strânse într-o linie dreaptă încordată, şi întrebă: — Dumneavoastră sunteţi inspectorul de poliţie? — Commissario Brunetti. Am o barcă aici. Ne va duce la San Michele. Văzându-i nedumerirea, explică: — Insula cimitirului. Acolo a fost dus cadavrul. Fără să-i aştepte răspunsul, arătă cu degetul pe direcţia danei de acostare şi o luă înainte pe partea cealaltă a şoselei. Femeia se opri doar cât să-i spună ceva şoferului, apoi îl urmă. La marginea apei, el arătă spre şalupa albastru cu alb a politiei acostată la chei. — Veniţi pe aici, doctore, zise el, păşind de pe caldarâm pe puntea şalupei. Femeia veni aproape în urma lui şi-i acceptă mâna. Fusta uniformei îi cădea câţiva centimetri sub genunchi. Avea picioare zvelte, bronzate şi musculoase, iar gleznele erau subţiri. Fără să ezite, îl prinse de mână şi se lăsă ajutată să urce la bordul bărcii. De-ndată ce ajunseră în cabină şi se aşezară, Monetti ieşi cu spatele din dana de acostare şi întoarse barca pe Marele Canal în sus. Cu girofarul pornit, îi purtă repede pe lângă gară şi coti la stânga în Canale della Misericordia, dincolo de a cărui gură de scurgere se afla insula cimitirului. De obicei, când trebuia să ducă oameni străini de Veneţia cu o barcă cu motor, Brunetti se grăbea să le arate priveliştile şi punctele de interes de-a lungul traseului. De data aceasta, însă, se mulţumi cu cea mai oficială formulă de deschidere: — Sper că n-aţi întâmpinat probleme venind aici, doctore. Femeia se uită în jos la covorul de cauciuc verde dintre ei şi murmură ceva ce el interpretă drept un „nu“, dar nu mai spuse nimic altceva. Brunetti observă că doctorul, din când în când, trăgea profund aer în piept într-o încercare de-a se calma, reacţie ciudată pentru cineva care era, în definitiv, doctor. De parcă i-ar fi citit gândurile, ridică ochii spre el, zâmbindu-i foarte frumos şi spuse: — E altceva când cunoşti persoana. La facultatea de medicină sunt străini, aşa că e mai uşor să păstrezi o detaşare profesională. Făcu o pauză prelungă. — lar oamenii de vârsta mea de obicei nu mor. Asta era fără-ndoială cât se poate de adevărat. — Aţi lucrat împreună multă vreme? întrebă Brunetti. Ea încuviinţă din cap şi dădu să răspundă, dar înainte să apuce să spună ceva, barca se zdruncină brusc. Se prinse de partea din faţă a scaunului cu ambele mâini şi-i aruncă lui Brunetti o privire speriată. — Am ieşit în lagună, în ape deschise. Nu vă faceţi griji, nu aveţi de ce să vă temeţi. — Nu sunt un marinar bun. M-am născut în Dakota de Nord, iar acolo nu-i prea multă apă. N-am învăţat nici măcar să înot. Zâmbetul ei era vag, dar îşi reluase locul pe buze. — Dumneavoastră şi domnul Foster aţi lucrat împreună mult timp? — Sergent, îl corectă ea imediat. Da, încă de când am ajuns în Vicenza, în urmă cu aproximativ şapte luni. El conduce de fapt totul. Doar că au nevoie de-un ofiţer care să fie la conducere. Și să semneze hârtiile. — Care să-şi asume vina? întrebă el zâmbind. — Da, da, presupun că puteţi spune asta. Dar niciodată n-a mers nimic rău. Nu cu Mike. Se pricepe foarte bine la meseria lui. Vocea ei era caldă. Laudă? Afecţiune? Sub ei, motorul se linişti până la un tors egal, apoi se auzi bufnetul greu când alunecară în docul cimitirului. Brunetti se ridică în picioare şi urcă scara îngustă spre punte, oprindu-se în vârf să ţină deschisă o parte a uşii batante ca să-i permită doctorului să treacă prin ea. Monetti era ocupat să înfăşoare odgoanele în jurul unui pilon care se iţea într-un unghi nebunesc din apele lagunei. Brunetti păşi pe țărm şi-i întinse mâna. Doctoriţa îl luă de braţ şi se sprijini puternic de el când sări pe țărm. Brunetti observă că nu avea la ea nici poşetă, nici servietă; probabil o lăsase în maşină sau în barcă. Cimitirul se închidea la patru, aşa că Brunetti trebui să sune clopoţelul aflat în partea dreaptă a uriaşelor uşi de lemn. După câteva minute, uşa din dreapta fu trasă de-un bărbat într-o uniformă albastru-închis şi Brunetti se prezentă. Bărbatul ţinu uşa deschisă, apoi o închise în urma lor. Brunetti deschise drumul prin intrarea principală şi se opri la fereastra paznicului, unde-şi anunţă venirea şi-şi arătă legitimaţia. Paznicul le făcu semn să-şi continue drumul în jos prin arcada deschisă din dreapta. Brunetti încuviinţă din cap. Cunoştea drumul. Când păşiră prin uşă şi intrară în clădirea care adăpostea morga, Brunetti simţi brusca scădere de temperatură. Doctorul Peters o simţi şi ea, pentru că îşi încrucişă braţele la piept şi cobori fruntea. Un îngrijitor în uniformă albă şedea la o masă simplă de lemn de la capătul unui coridor lung. Se ridică în picioare când ei se apropiară, având grijă să-şi aşeze cartea cu faţa în jos înaintea sa. — Commissario Brunetti? întrebă el. Brunetti încuviinţă din cap. — Dânsa e doctorul de la baza americană, adăugă el, înclinând din cap spre tânăra femeie de lângă el. Pentru cineva care privise atât de des moartea în faţă, apariţia unei femei tinere în uniformă militară abia dacă merita atenţie, aşa că îngrijitorul trecu repede înaintea lor şi deschise uşa grea de lemn din stânga lui. — Ştiam că veţi veni, aşa că l-am scos afară, zise el, conducându-i spre o targă metalică pe rotile de pe-o latură a încăperii. Toţi trei îşi dădură seama ce se afla sub pânza albă. Când ajunseră lângă cadavru, tânărul se uită la doctorul Peters. Ea dădu din cap. Când el trase pânza în lături, ea se uită la faţa mortului, iar Brunetti se uită la faţa ei. În primele câteva momente, faţa ei rămase absolut nemişcată şi inexpresivă, apoi femeia închise ochii şi îşi muşcă buza de sus. Dacă încercase să-și înfrâneze lacrimile, nu-i reuşi, căci acestea-i umplură ochii şi i se prelinseră pe faţă în jos. — Mike, Mike, şopti ea şi se întoarse cu spatele la cadavru. Brunetti clătină din cap spre îngrijitor şi acesta trase pânza înapoi peste faţa tânărului. Brunetti simţi mâna ei pe braţul său, strânsoarea ei fiind surprinzător de puternică. — De cea murit? El păşi în spate, vrând să se întoarcă şi s-o conducă afară din cameră, dar strânsoarea ei se întări şi repetă pe-o voce insistentă: — Ce l-a omorât? Brunetti îşi aşeză mâna peste a ei şi spuse: — Veniţi afară. Înainte ca el să aibă habar ce făcea, femeia trecu pe lângă el şi apucă de pânza ce acoperea cadavrul tânărului, smucind-o în lături pentru a-i expune trupul până la brâu. Incizia uriaşă a autopsiei, întinzându-se de la ombilic până la gât, era închisă cu cusături mari. Necusută şi părând cât se poate de inofensivă în comparaţie cu uriaşa incizie a autopsiei era linia mică şi orizontală care-l ucisese. Vocea ei ieşi ca un geamăt scăzut şi repetă numele: „Mike, Mike“, scoțând sunetul ca un vaiet prelung, tăios. Rămase lângă cadavru, ciudat de dreaptă şi de rigidă şi sunetul continuă să-i iasă din gâtlej. Îngrijitorul păşi repede în faţa ei şi reaşeză cu delicateţe pânza, acoperind ambele răni şi apoi faţa. Femeia se întoarse spre Brunetti, iar el văzu că ochii ei erau plini de lacrimi, dar mai văzu ceva în ei ce nu semăna cu nimic altceva decât cu teroare, o pură teroare animalică. — Vă simţiţi bine, doctore? întrebă el pe-o voce joasă, având grijă să n-o atingă sau să se apropie de ea în vreun fel. Ea aprobă din cap şi orice ar fi fost acea expresie îi dispăru din ochi. Se întoarse pe neaşteptate şi se îndreptă înapoi spre uşa camerei mortuare. La câţiva metri de ea, se opri brusc, se uită în jur, surprinsă parcă să se afle unde era şi alergă spre o chiuvetă lipită de peretele din spate. Vomă violent şi icni de mai multe ori până să se calmeze, stând cu braţele sprijinite pe chiuvetă, aplecată deasupra ei, gâfâind. Ingrijitorul apăru cât ai clipi lângă ea şi-i dădu un prosop alb de bumbac. Ea îl luă cu o înclinare din cap şi îşi şterse faţa cu el. Cu o blândeţe ciudată, bărbatul o luă de braţ şi-o conduse la altă chiuvetă cu câţiva metri mai încolo pe acelaşi perete. Porni robinetul de apă caldă, apoi pe cel de apă rece şi-şi aşeză mâinile sub şuvoi până când apa atinse temperatura potrivită. Apoi întinse mâna şi ţinu prosopul în vreme ce doctorul Peters se spălă pe faţă şi-şi clăti gura cu un pumn de apă, apoi cu încă unul. Când termină, îngrijitorul îi dădu înapoi prosopul, închise ambele robinete şi părăsi încăperea prin uşa din cealaltă parte. Femeia împături prosopul şi-l aşeză pe marginea chiuvetei. Croindu-şi drum înapoi la Brunetti, evită să se uită în stânga, unde cadavrul încă mai zăcea pe targa cu rotile, acum acoperit. Când ajunse lângă el, Brunetti se întoarse şi o luă înainte spre uşă, o ţinu deschisă pentru ea şi ieşiră în aerul călduţ al serii. Când mergeau pe sub arcada cea lungă, ea spuse: — Imi pare rău. Nu ştiu de ce mi s-a întâmplat asta. Doar am mai văzut autopsii. Ba chiar am făcut autopsii. Scutură din cap de câteva ori în vreme ce-şi continuară mersul. El văzu pe jumătate gestul de la înălţimea lui. Şi numai pentru a termina cu formalităţile, o întrebă: — Bărbatul e sergentul Foster? — Da, este, răspunse ea fără ezitare, dar el simţi că femeia se străduia să-şi păstreze vocea calmă şi egală. Până şi mersul ei era mai rigid decât fusese când veniseră, de parcă îşi lăsase uniforma să preia controlul şi să-i îndrume mişcările. Când trecură prin poarta cimitirului, Brunetti o conduse la locul unde Monetti acostase barca. Acesta şedea în cabină şi citea ziarul. Când îi văzu că se apropie, îl împături şi se duse la pupa, unde trase de odgon pentru a aduce barca destul de aproape ca ei să poată urca la bord cu uşurinţă. De data aceasta, ea păşi la bord şi cobori imediat scările în cabină. Oprindu-se doar cât să-i şoptească lui Monetti: „Trage cât poţi mai mult de timp la drumul de întoarcere“, el o urmă jos în cabină. Ședea acum mult mai în față, întoarsă cu faţa la geamurile dinainte. Soarele apusese deja, iar amurgul oferea foarte puţină lumină la care să vezi conturul oraşului, departe în stânga. Se aşeză în faţa ei, observând cât de drept şi de rigid şedea. — Vor urma o groază de formalităţi, dar îmi închipui că putem elibera cadavrul mâine. Ea clătină din cap, lăsându-i de înţeles că-l auzise. — Ce va face Armata? — Poftim? zise ea. — Ce va face Armata într-un caz ca ăsta? repetă el. — Vom trimite corpul neînsufleţit acasă, la familia lui. — Nu, nu mă refer la cadavru. Mă refer la investigaţie. Auzindu-l, ea se întoarse şi se uită în ochii lui. Nedumerirea ei, credea el, era disimulată. — Nu înţeleg. Ce investigaţie? — Să se afle de ce-a fost ucis? — Dar credeam c-a fost un jaf, zise ea, cerând confirmarea acestei credinţe. — S-ar putea să fi fost, spuse el, dar mă-ndoiesc. Când spuse asta, ea îşi luă ochii de la el şi se uită în gol pe geam, dar panorama Veneţiei fusese înghițită de noapte şi tot ce văzu acolo fu propria-i reflexie. — Nu ştiu nimic despre asta, zise ea cu o voce insistentă. Lui Brunetti i se păru că suna ca şi când ea ar fi crezut că putea face asta să fie adevărat, numai s-o repete destul de des şi de insistent. — Ce fel de om era? întrebă el. Preţ de-o clipă, ea nu răspunse, dar când o făcu, Brunetti găsi răspunsul ei ciudat. — Cinstit. Era un om cinstit. Era un lucru ciudat de spus despre un om tânăr. Aşteptă să vadă dacă nu avea să mai spună ceva. Pentru că nu o făcu, el întrebă: — Cât de bine l-aţi cunoscut? Îi privi nu faţa, ci reflexia ei în geamul şalupei. Nu mai plângea, dar pe trăsăturile ei se aşezase o tristeţe fixă. Inspiră adânc şi răspunse: — L-am cunoscut foarte bine. Dar apoi vocea i se schimbă, deveni mai degajată şi dezinvoltă. — Am lucrat împreună vreme de şapte luni. Şi asta fu tot ce spuse. — Ce fel de muncă făcea? Căpitanul Duncan a spus că era inspectorul de sănătate publică, dar nu-s sigur că pricep ce-nseamnă asta. Ea observă că li se întâlniră ochii în geam, aşa că se întoarse cu faţa direct la el. — Trebuia să inspecteze apartamentele unde locuim. Noi, americanii, adică. Sau, dacă existau plângeri în privinţa chiriaşilor din partea proprietarilor, el trebuia să meargă să le investigheze. — Altceva? — Trebuia să meargă la ambasadele pe care le slujea spitalul nostru. În Egipt, Polonia, Iugoslavia, şi să inspecteze bucătăriile, să se asigure că sunt curate. — Aşadar, călătorea mult? — Destul de mult, da. — li plăcea meseria sa? Fără ezitare şi cu mare apăsare, ea spuse: — Da, îi plăcea. O considera foarte importantă. — lar dumneavoastră eraţi superiorul lui? Zâmbetul ei era foarte mic. — Aţi putea spune asta, presupun. Eu sunt de fapt medic pediatru; mi-au dat slujba în sănătate publică doar ca să aibă semnătura unui ofiţer - şi-a unui doctor - aplicată acolo unde trebuie. Mike conducea biroul aproape de unul singur. Din când în când, îmi dădea câte ceva să semnez sau îmi cerea să scriu o cerere de provizii. Lucrurile se rezolvau mai repede dacă le cerea un ofiţer. — Aţi fost vreodată împreună în vreuna dintre excursiile alea la ambasade? Dacă ea considerase ciudată întrebarea, el nu avea cum să-şi dea seama, căci femeia se întoarse cu spatele la el şi se uită din nou ţintă pe geam. — Nu, Mike mergea întotdeauna singur. Fără veste, ea se ridică în picioare şi se duse spre scările din partea din spate a cabinei. — Şoferul dumneavoastră - sau ce-o fi el - cunoaşte drumul? Mi se pare că ne ia al naibii de mult să ne întoarcem. Impinse una dintre uşi şi se uită cu băgare de seamă de-o parte şi de cealaltă, dar clădirile care mărgineau canalul îi erau necunoscute. — Da, ne ia mai mult să ne întoarcem, minţi Brunetti cu uşurinţă. Multe canale sunt cu sens unic, aşa că trebuie să ocolim gara ca să ajungem la Piazzale Roma. Văzu că tocmai intrau în Canale din Cannaregio. În cinci minute, poate mai puţin, aveau să ajungă la destinaţie. Femeia se opinti afară şi se opri pe punte. O neaşteptată pală de vânt îi smuci chipiul, iar ea-l îndesă pe cap cu o mână, apoi îl luă şi îl lăsă pe lângă corp. Fără să mai fie rigidă, se dovedi a fi mai mult decât atrăgătoare. Brunetti urcă scările şi rămase lângă ea. Cotiră la dreapta în Marele Canal. — E foarte frumos, zise ea. Apoi, schimbând tonul, întrebă: — De ce vorbiţi atât de bine engleza? — Am învăţat-o la şcoală şi la universitate, şi-am petrecut câtva timp în State. — O vorbiţi foarte bine. — Mulţumesc. Dumneavoastră vorbiţi italiana? — Un poco, răspunse ea, apoi zâmbi şi adăugă, molto poco”. Inaintea lor, el văzu danele de acostare de la Piazzale Roma. Păşi în faţa ei şi apucă odgonul pentru a fi pregătit când Monetti avea să tragă lângă pilon. Il petrecu peste capătul stâlpului şi-l legă cu un nod expert. Monetti opri motorul şi Brunetti sări pe doc. Ea îi luă mâna cu o familiaritate lejeră şi-l urmă de pe barcă. Impreună, se duseră la maşina încă parcată în faţa secţiei de carabinieri. Şoferul, când o văzu că se apropie, se ridică greoi din scaun, salută şi deschise portiera din spate a maşinii. Ea îşi trase fusta uniformei sub ea şi se strecură pe banchetă. Brunetti întinse o mână hotărâtă şi-l opri pe şofer să închidă portiera după ea. — Mulţumesc că aţi venit, doctore, zise el, aplecându-se, cu o mână pe capota maşinii, ca să-i vorbească. — Cu plăcere, spuse ea şi nu se sinchisi să-i mulţumească 12 Un pic, foarte puţin (în ital. în orig.) pentru c-o dusese la San Michele. — Abia aştept să vă revăd la Vicenza, zise el şi-i aşteptă reacţia. A fost bruscă şi puternică, iar el văzu o scăpărare din aceeaşi teamă pe care o văzuse când femeia se uitase prima dată la rana care-l ucisese pe Foster. — De ce? Zâmbetul lui fu curtenitor. — Poate voi afla mai multe despre motivul uciderii lui. Ea se întinse înaintea lui şi trase portiera. Brunetti nu avu de ales decât să se ferească de greutatea ei în mişcare. Portiera se trânti, ea se aplecă peste spătarul scaunului şi-i spuse ceva şoferului, iar maşina se urni din loc. El rămase privind-o cum intră în traficul ce curgea afară din Piazzale Roma, de-a lungul drumului înclinat ce ducea la digul rutier. In vârf, dispăru din vedere, un vehicul verde-pal anonim întorcându-se pe continent după o excursie la Veneţia. 5 Fără să se deranjeze să arunce o privire înspre secţia de carabinieri ca să vadă dacă-i fusese observată întoarcerea alături de căpitan, Brunetti se duse înapoi la barcă, unde-l găsi pe Monetti citind din nou ziarul. Cu ani în urmă, un străin - nu-şi amintea acum cine fusese - comentase despre încetineala cu care citesc italienii. De-atunci încolo, ori de câte ori observa pe cineva că frământă un singur ziar tot drumul de la Veneţia la Milano, Brunetti se gândea la asta; Monetti avusese fără-ndoială timp berechet la dispoziţie, dar părea să se afle încă la primele pagini. Poate că plictiseala îl forţase să-l citească a doua oară. — Mulţumesc, Monetti, zise el, păşind pe punte. Tânărul ridică privirea şi zâmbi. — Am încercat să merg cât de încet am putut, domnule. Dar e-o nebunie, cu atâţia maniaci care-ţi stau în spate şi vin în urma ta prea aproape. Brunetti învățase să conducă la treizeci şi cinci de ani, nevoit s-o facă atunci când fusese trimis la Napoli într-o misiune de trei ani. Conducea cu înfrigurare şi conducea rău, încetinit de precauţie şi de prea multe ori înfuriat de aceiaşi maniaci, de genul celor care conduceau maşini, nu bărci. — Te-ar deranja să mă duci la San Silvestro? întrebă el. — Vă duc chiar şi până la capătul ca/le-ului, dacă vreţi, domnule. — Mulţumesc, Monetti. Vreau. Brunetti scoase odgonul de pe pilon şi-l înfăşură cu grijă în jurul montantului de metal de pe lateralul bărcii. Înaintă şi rămase lângă Monetti când porniră de-a lungul Marelui Canal. Puţine din cele ce se vedeau în acel capăt al oraşului îl interesau pe Brunetti, fără-ndoială o mahala aşa cum fusese şi insula. Trecură pe lângă gară, o clădire ce surprindea prin monotonia ei. Lui Brunetti i-ar fi fost uşor să devină indiferent la frumuseţea oraşului, să se plimbe prin mijlocul lui, uitându-se, dar fără să fie observat. Dar apoi se-ntâmpla de fiecare dată: o fereastră pe care n-o mai observase înainte îi agăța privirea sau soarele strălucea într-o arcadă, iar el simţea cum i se strânge inima la propriu, ca reacţie la ceva infinit mai complex ca frumuseţea. Presupunea, atunci când se deranja să se gândească la asta, că avea ceva de-a face cu limba, cu faptul că erau mai puţin de optzeci de mii de oameni care locuiau în oraş şi poate cu faptul că urmase grădiniţa într-un palazzo din secolul XV. li era dor de oraş când era departe de el, cam aşa cum îi era dor de Paola, şi se simţea întreg doar cât timp se afla aici. O singură privire în jurul lui, în timp ce goneau în susul canalului, era dovadă a înţelepciunii tuturor acestor lucruri. Nu vorbise niciodată despre asta cu nimeni. Niciun străin n-ar fi înţeles; orice venețian ar fi găsit subiectul redundant. Imediat ce trecură pe sub Rialto, Monetti întoarse barca la dreapta. La capătul lungii Calle ce urca la clădirea lui Brunetti, lăsă motorul la liber, pluti câteva clipe scurte lângă rambleu şi-l lăsă pe Brunetti să sară pe mal. Inainte ca acesta să apuce să se întoarcă pentru a-i mulţumi cu o fluturare de mână, Monetti plecă, rotindu-se pe loc, înapoi pe drumul pe care venise, girofarul albastru scăpărând în vreme ce omul se ducea acasă la cină. Brunetti urcă pe jos, cu picioarele obosite de atâta sărit în şi din bărci, lucru pe care i se părea că-l făcuse toată ziua, de când îl luase prima barcă de acolo în urmă cu mai bine de douăsprezece ore. Deschise uriaşa uşă a clădirii şi o închise iute în urma sa. Scările înguste ce şerpuiau încolăcit spre acoperişul clădirii slujeau drept un perfect amplificator de sunete şi puteau auzi, chiar şi de la etajul patru, ori de câte ori se trântea uşa. Gândul acesta îl apăsă. Când ajunse la ultima cotitură a scărilor, simţi deja mirosul de ceapă, iar asta-l ajută mult să urce mai uşor şi ultima rampă. Aruncă o privire la ceasul de la mână înainte să bage cheia în broască. Nouă treizeci. Chiara avea să fie încă trează, aşa că putea cel puţin să o sărute de noapte bună şi s-o întrebe dacă-şi făcuse temele pentru acasă. Dacă era şi Raffaele acasă, nici nu se punea problema să doarmă, iar întrebarea sa ar fi inutilă. — Ciao, papă, strigă Chiara din camera de zi. El îşi puse jacheta în şifonier şi merse de-a lungul coridorului spre camera de zi. Chiara stătea tolănită într-un fotoliu, şi îşi ridică ochii dintr-o carte ce-i stătea deschisă în poală. Când intră în cameră, aprinse imediat becul veiozei de deasupra ei. — Vrei să orbeşti? întrebă el, probabil pentru a şapte suta oară. — O, papă, văd destul cât să citesc. Brunetti se aplecă spre ea şi-o sărută pe obrazul pe care ea i-l întinse. — Ce citeşti, îngeraş? — E-o carte pe care mi-a dat-o mama. E fabuloasă. E despre o guvernantă care merge să lucreze pentru un om şi se îndrăgostesc, dar el are o soţie nebună încuiată în pod, aşa că nu se poate căsători cu ea, chiar dacă sunt îndrăgostiţi până peste cap. Tocmai am ajuns la partea când are loc un incendiu. Sper să ardă de vie. — Cine, Chiara? întrebă el. Guvernanta sau soţia? — Soţia, prostuţule. — De ce? — Ca Jane Eyre, zise ea, pocind numele, să se poată căsători cu Mister Rochester, nume pe care-l schimonosi la fel de tare. Era pe cale să mai pună o întrebare, dar fetiţa se întorsese la incendiu, aşa că intră în bucătărie, unde Paola era aplecată peste uşa deschisă a maşinii de spălat. — Ciao, Guido, zise ea, îndreptându-se de spate. Cina în zece minute. Îl sărută şi se întoarse la aragaz, unde cepele se arămeau într-o baltă de ulei. — Tocmai am avut o discuţie literară cu fiica noastră, spuse el. Îmi explica intriga unui mare clasic al literaturii engleze. Cred că ar fi mai bine pentru ea dacă am forţa-o să se uite la telenovelele braziliene de la televizor. E-acolo înăuntru şi se roagă ca doamna Rochester să moară în incendiu. — O, fii serios, Guido, toată lumea îşi doreşte asta când citeşte Jane Eyre. Amestecă cepele în tigaie şi adăugă: — Păi, cel puţin când o citesc prima dată. Doar mai încolo află ce cotoroanţă mică, parşivă şi făţarnică e de fapt Jane Eyre. — Lucruri de-astea le spui studenţilor tăi? întrebă el, deschizând un dulap şi scoțând o sticlă de Pinot Noir. Ficatul zăcea feliat şi-n aşteptare pe-o farfurie lângă tigaie. Paola vâri un polonic sub el şi răsturnă jumătate din conţinut în tigaie, apoi se dădu în spate pentru ca uleiul încins să nu o stropească. Ridică din umeri. Cursurile de la universitate tocmai se reluaseră şi era evident că nu voia să se gândească la studenţi în timpul liber. Amestecând, întrebă: — Cum a fost căpitanul-doctor? El scoase două pahare şi turnă vin în amândouă. Se sprijini de poliţă, îi dădu ei unul, sorbi şi răspunse: — Foarte tânără şi foarte agitată. Văzând că Paola continua să amestece, adăugă: — Şi foarte frumuşică. Auzindu-l, ea sorbi din paharul pe care-l ţinea într-o mână şi se uită la el. — Agitată din ce cauză? Mai luă o gură de vin, ridică paharul la lumină şi spuse: — Nu-i la fel de bun ca acela pe care l-am luat de la Mario, nu-i aşa? — Nu, fu el de acord. Dar vărul tău Mario e aşa de ocupat să-şi facă un nume în comerţul internaţional de vinuri, încât nu are timp să se deranjeze cu comenzi aşa de mici ca ale noastre. — Ar face-o dacă l-am plăti la timp, ripostă ea. — Paola, fii serioasă. Asta a fost acum şase luni. — Şi-a durat mai mult de şase luni cât l-am făcut să aştepte să fie plătit. — Paola, îmi pare rău. Credeam că l-am plătit, şi-apoi am uitat de asta. Mi-am cerut iertare de la el. Ea aşeză paharul jos şi se întoarse la tigaie să mai mişte puţin ficatul care se făcea. — Paola, era vorba de doar două sute de mii de lire. Asta n-o să-l trimită pe vărul tău Mario la căminul săracilor. — De ce-i spui mereu „vărul meu Mario“? Brunetti fu cât pe ce să spună: „Fiindcă e vărul tău şi-l cheamă Mario“, dar, în schimb, îşi aşeză paharul pe poliţă şi o cuprinse în braţe. Mult timp, ea rămase ţeapănă, încercând să se depărteze de el. Brunetti spori presiunea braţelor în jurul ei şi Paola se relaxă, sprijinindu-se de el, şi-şi culcă fruntea pe pieptul lui. Rămaseră aşa până când ea îl înţepă în coaste cu capătul lingurii şi spuse: — Se arde ficatul. li dădu drumul şi-şi luă înapoi paharul. — Nu ştiu de ce e agitată, dar s-a tulburat văzând cadavrul. — N-ar fi oricine tulburat să vadă un om mort, mai ales cineva cunoscut lor? — Nu, a fost mai mult de-atât. Sunt sigur că a fost ceva între ei. — Ce fel de ceva? — Felul obişnuit. — Păi, ai spus că era frumuşică. El zâmbi. — Foarte frumuşică. Ea zâmbi. — Şi foarte... începu el, căutând cuvântul potrivit. Cuvântul potrivit nu avea sens. — Şi foarte speriată. — De ce spui asta? întrebă Paola, ducând tigaia la masă şi aşezând-o pe-o placă de ceramică. Speriată de ce? Că ar putea fi bănuită că l-a ucis? El luă fundul de lemn cel mare de lângă aragaz şi-l aduse la masă. Se aşeză şi ridică prosopul de bucătărie aşezat peste fundul de lemn, scoțând la iveală jumătatea de roată de polenta aurie ce se afla, caldă încă şi acum întărită, sub el. Ea aduse o salată şi sticla de vin, umplând iar paharele înainte să se aşeze. — Nu, nu cred că de asta, zise el şi-şi puse cu lingura ficat şi ceapă în farfurie, apoi adăugă o bucată mare de polenta. Tăie o bucată de ficat cu furculita, împinse ceapă peste el cu cuțitul şi începu să mănânce. Cum îi era obiceiul, nu spuse nimic până ce nu-şi goli farfuria. Când termină ficatul şi strângea sosul cu ce-i mai rămăsese din a doua porţie de polenta, spuse: — Cred că e posibil să ştie - sau să aibă vreo idee - cine l-a ucis. Sau de ce a fost ucis. — De ce? — Dacă i-ai fi văzut privirea când a dat cu ochii de el. Nu, nu când a văzut că era mort şi că era într-adevăr Foster, ci când a văzut de ce a murit - era în pragul panicii. | s-a făcut rău. — Rău? — A vomitat. — Chiar acolo? — Da. Ciudat, nu-i aşa? ` Paola se gândi o vreme înainte să răspundă. Işi termină vinul, îşi mai turnă o jumătate de pahar. — Da. E-o reacţie ciudată în faţa morţii. Şi e doctor? El încuviinţă din cap. — N-are nicio logică. De ce-ar putea să fie speriată? — Avem ceva la desert? — Smochine. — Te iubesc. — Vrei să spui că iubeşti smochinele, zise ea şi zâmbi. Erau şase de toate, perfecte şi umede, pline de dulceaţă. El luă cuțitul şi începu să descojească una. Când termină, cu zeama curgându-i pe ambele mâini, o tăie în jumătate şi-i dădu ei bucata mai mare. Mare parte din cealaltă o îndesă în gură şi-şi şterse zeama ce-i curgea pe bărbie. Termină smochina, mai mâncă două, se şterse din nou la gură, se curăţă pe mâini cu şerveţelul şi spuse: — Dacă-mi dai şi un pahar mic de vin de porto, o să mor fericit. Ridicându-se de la masă, ea întrebă: — De ce altceva s-ar mai putea teme? — Cum ai spus şi tu, că ar putea fi bănuită că a avut vreo legătură cu moartea lui. Sau fiindcă într-adevăr a avut legătură cu ea. Paola scoase o sticlă bondoacă de porto, dar înainte să toarne în două pahare minuscule, luă farfuriile de pe masă şi le puse în chiuvetă. Când termină, turnă pentru amândoi vin şi aduse paharele înapoi la masă. Dulce, acesta prinse din urmă gustul, încă uşor prezent, de smochine. Un om fericit. — Dar nu cred că e niciuna dintre astea. — De ce? El ridică din umeri. — Nu mi se pare că este o ucigaşă. — Fiindcă e frumuşică? întrebă Paola şi sorbi din pahar. Îi veni să răspundă că datorită faptului că era doctor, dar apoi îşi aminti ce spusese Rizzardi, că persoana care-l omorâse pe tânăr ştiuse unde să înfigă cuțitul. Un doctor ar fi ştiut asta. — Poate, zise el, apoi schimbă subiectul şi întrebă: E aici Raffi? Se uită la ceasul de la mână. Trecut de zece. Fiul lui ştia că trebuia să fie acasă până la zece în zilele de şcoală. — Numai dacă n-a venit cât timp am mâncat, răspunse ea. — Nu, n-a venit, răspunse Brunetti, sigur de răspuns, fără să poată spune de unde. Era târziu, băuseră o sticlă de vin, mâncaseră nişte smochine fenomenale şi serviseră un porto perfect. Niciunul dintre ei nu voia să vorbească despre fiul lor. Avea să fie tot acolo şi tot al lor şi dimineaţă. — Să pun astea în chiuvetă în locul tău? întrebă el, referindu-se la veselă, fără să fie convins de întrebare. — Nu. Le pun eu. Tu du-te şi spune-i Chiarei să meargă în pat. Cu farfuriile s-ar fi descurcat mai uşor. — S-a stins incendiul? întrebă el când intră în camera de zi. Fetiţa nu-l auzi. Era la sute de kilometri şi de ani depărtare de el. Stătea adusă de spate în fotoliu, cu picioarele întinse în faţă. Pe braţul fotoliului erau două cotoare de măr, iar pe podea, lângă ea, era un pachet de biscuiţi. — Chiara, zise el, apoi mai tare: Chiara. Ea ridică privirea din pagină, nevăzându-l pentru o clipă, apoi dându-şi seama că era tatăl ei. Îşi coborî imediat privirea în pagină, dându-l uitării. — Chiara, e timpul să mergi în pat. Ea întoarse pagina. — M-ai auzit, Chiara? E timpul să mergi în pat. Încă citind, fetiţa se ridică din fotoliu sprijinindu-se într-o mână. La capătul paginii, făcu o pauză destul de lungă, să ridice privirea din carte şi să-i dea un sărut, apoi plecă, ţinând degetul între pagini ca semn. Lui Brunetti îi lipsea curajul să-i spună să nu ia cartea cu ea. Ei bine, dacă avea să se trezească la noapte, îi putea stinge el lumina. Paola veni în camera de zi. Se aplecă şi stinse lumina de lângă fotoliu, luă cotoarele de măr şi pachetul de biscuiţi şi se întoarse în bucătărie. Brunetti stinse lumina şi merse de-a lungul coridorului spre dormitor. 6 Brunetti ajunse la Questura la opt în dimineaţa următoare, oprindu-se în drum să ia ziarele. Crima ajunsese în pagina unsprezece a lui Corriere, care-i alocase doar două paragrafe, nu ajunsese în La Republica, destul de logic într-o zi care reprezenta aniversarea unuia dintre cele mai sângeroase bombardamente teroriste din anii '60, dar ajunsese pe prima pagină a celei de-a doua ediţii a lui // Gazzettino, în stânga unui articol, acesta cu fotografie, despre trei tineri care muriseră când maşina lor se izbise de un copac de pe marginea autostrăzii naţionale dintre Dolo şi Mestre. Articolul spunea că tânărul, al cărui nume scriau că e Michele Fooster, era aparent victima unui jaf. Se bănuia implicarea drogurilor, chiar dacă articolul, în maniera specifică lui Gazzettino, nu se sinchisea să specifice de ce se bănuia asta. Brunetti se gândea uneori că era un lucru bun pentru Italia că o presă responsabilă nu se număra printre cerinţele intrării lor pe Piaţa Comună. Dincolo de uşa principală a Questurei, coada obişnuită de oameni şerpuia până afară din Biroul pentru Străini, plină ochi de imigranţi prost îmbrăcaţi şi slab încălţaţi din Africa de Nord şi Europa de Est proaspăt eliberată. Brunetti nu putea niciodată să vadă acea coadă fără un fior de ironie istorică: trei generaţi din propria sa familie fugiseră din Italia, căutându-şi norocul în locuri îndepărtate precum Australia şi Argentina. lar acum, într-o Europă transformată de evenimentele recente, Italia devenise un El Dorado pentru noi valuri de imigranţi încă şi mai săraci, şi mai închişi la culoare. Mulţi dintre prietenii lui vorbeau despre aceşti oameni cu dispreţ, cu dezgust, chiar şi cu furie, dar Brunetti nu-i putea niciodată vedea fără să le suprapună imaginea propriilor săi strămoşi, stând la cozi asemănătoare, ei înşişi abia îmbrăcaţi, prost încălţaţi, vorbind stâlcit limba. Şi, aidoma acelor sărmani nefericiţi de acolo, dornici să curețe mizeria şi să crească progeniturile oricui i-ar plăti. Urcă scările spre biroul său de la etajul patru, urând bună-dimineaţa câtorva oameni, înclinând din cap spre alţii. Când ajunse la birou, verifică să vadă dacă nu erau hârtii noi pe masa sa de lucru. Nu sosise încă nimic, aşa că se consideră liber să-şi gestioneze ziua cum găsea de cuviinţă. lar asta însemna să se întindă după telefon şi să ceară legătura cu secţia de carabinieri de la baza americană din Vicenza. Numărul acesta se dovedi simţitor mai uşor de găsit şi, în câteva minute, vorbea cu maggiore Ambrogiani, care-i spuse că el fusese pus la conducerea anchetei italiene a crimei lui Foster. — Italiană? întrebă Brunetti. — Păi, italiană, dar diferită de investigația pe care americanii o vor conduce ei înşişi. — Asta înseamnă că vor fi probleme de jurisdicție? întrebă Brunetti. — Nu, nu cred, răspunse maggiore. Voi cei din Veneţia, poliţia civilă, sunteţi la conducerea anchetei de acolo. Dar veţi avea nevoie de permisiunea sau de ajutorul americanilor pentru orice veţi vrea să faceţi aici. — În Vicenza? Ambrogiani râse. — Nu, nu vreau să las impresia asta. Doar aici, la bază. Atâta vreme cât sunteţi în Vicenza, oraşul, noi carabinierii, suntem la conducere. Dar odată ce intraţi în baza aceasta, ei preiau controlul şi americanii sunt cei care vă vor ajuta. — O spuneţi de parcă aţi avea îndoieli în privinţa asta, maggiore, zise Brunetti. — Nu, n-am îndoieli. Absolut deloc. — Atunci, v-am interpretat greşit tonul. Dar credea că n-o făcuse, n-o făcuse absolut deloc. — AŞ vrea să vin acolo şi să vorbesc cu oamenii care l-au cunoscut, care au lucrat cu el. — Majoritatea dintre ei sunt americani, spuse Ambrogiani, lăsând în seama lui Brunetti să intuiască posibilitatea dificultăţilor de comunicare. — Engleza mea e bunicică. — Atunci, n-ar trebui să aveţi probleme să vorbiţi cu ei. — Când ar fi posibil să vin acolo? — In dimineaţa asta? In după-amiaza asta? Oricând doriţi, commissario. Din sertarul său de jos, Brunetti scoase un mers al trenurilor şi-l frunzări, căutând legătura Veneţia-Milano. Pleca un tren într-o oră. — Pot lua trenul de nouă douăzeci şi cinci. — Bun. Voi trimite o maşină să vă aştepte. — Mulţumesc, maggiore. — Cu plăcere, commissario. Cu plăcere. Abia aştept să vă întâlnesc. După încă un schimb de politeţuri, Brunetti puse receptorul la loc în furcă. Apoi se dusese la şifonierul de pe peretele îndepărtat. Îl deschise şi începu să vâneze printre lucrurile stivuite şi aruncate pe fundul lui: o pereche de bocanci, trei becuri în cutii separate, un prelungitor, câteva reviste vechi şi-o servietă din piele maro. Scoase servieta şi-o şterse de praf cu mâna. Ducând-o înapoi la masa de lucru, puse ziarele în ea, apoi adăugă câteva dosare pe care mai trebuia să le citească. Din sertarul din faţă scoase un exemplar vechi de două săptămâni al revistei Panorama şi-l aruncă înăuntru. Drumul îi era cunoscut, de-a lungul traseului spre Milano, printr-un mozaic de lanuri de porumb arse şi dureros înnegrite de seceta verii. Se aşeză în partea dreaptă a compartimentului pentru a evita soarele pieziş care încă mai răzbătea arzător, chiar dacă era luna septembrie şi agresivitatea verii trecuse. La Padova, a doua oprire, zeci de studenţi se înghesuiră în tren, purtând cu ei manualele cele noi de parcă ar fi fost talismane magice ce-i vor duce spre un viitor sigur, mai bun. Işi aminti sentimentul acela, acea reînnoire anuală a optimismului ce obişnuia să-l pătrundă când urma facultatea, ca şi când caietele virgine din fiecare an purtau cu ele promisiunea unui an mai bun, a unui destin mai luminos. La Vicenza, cobori din tren şi se uită de-a lungul peronului după cineva în uniformă. Nevăzând pe nimeni, cobori scările, străbătu tunelul ce trecea pe sub şine şi urcă în gară. In faţa ei văzu sedanul albastru-închis marcat „Carabinieri“, parcat cu aroganță şi inutil pe diagonală în faţa gării, şoferul fiind ocupat în egală măsură de-o ţigară şi de paginile roz ale ziarului Gazzettino dello Sport. Brunetti ciocăni în geamul din spate. Şoferul întoarse apatic capul, îşi stinse ţigara şi se întinse în spate să descuie portiera. Când o deschise, Brunetti se gândi la cât de diferite erau lucrurile în Nord. În sudul Italiei, orice carabinier care auzea un sunet neaşteptat din spatele maşinii s-ar fi lăsat imediat jos sau s-ar fi ghemuit pe pavaj lângă maşină, cu arma în mână, poate trăgând deja spre sursa sunetului. Dar aici, în somnoroasa Vicenza, şoferul nu făcu decât să întindă mână, fără nicio întrebare, pentru a-i da drumul străinului în maşină. — Inspectorul Bonnini? întrebă şoferul. — Commissario Brunetti. — Din Veneția? — Da. — Bună dimineața. O să vă duc la bază. — E departe? — Cinci minute. Spunând asta, şoferul aşeză ziarul pe scaunul de lângă el, ultimul triumf al lui Schilacci afişat pentru publicul iubitor de fotbal, şi băgă în viteză. Fără a se sinchisi să se uite la stânga ori la dreapta, ţâşni afară din parcarea gării, intrând direct în traficul ce trecea pe lângă ei. Ocoli oraşul, îndreptându-se înapoi spre est, pe direcţia din care venise Brunetti. Brunetti nu mai fusese la Vicenza de cel puţin zece ani, dar şi-l amintea drept unul dintre cele mai încântătoare oraşe din Italia, centrul lui plin de străzi înguste şi răsucite de-a lungul cărora se îngrămădeau palazzi în stil renascentist şi baroc, amestecate laolaltă fără a ţine seama de simetrie, cronologie ori de vreun plan. În loc de asta, cotiră pe lângă un imens stadion de ciment, trecură peste un pod feroviar înalt, apoi de-a lungul uneia dintre noile viales care se iviseră peste tot în Italia continentală în semn de recunoaştere a triumfului final al automobilului. Fără să semnalizeze, şoferul o tăie brusc la stânga şi porni în josul unui drum îngust, mărginit pe dreapta de-un zid de ciment acoperit cu sârmă ghimpată. În spatele lui, Brunetti văzu o antenă imensă de comunicaţii sub formă de farfurie. Maşina coti într-o curbă largă la dreapta şi, în faţa lor, Brunetti văzu o poartă deschisă, în dreptul căreia stăteau câţiva paznici înarmaţi. Erau doi carabinieri în uniformă, cu mitralierele legănându-li-se nebăgate în seamă pe lângă corp, şi un soldat american în uniformă de luptă. Şoferul încetini, flutură neglijent din mână spre mitraliere, care îi făcură şi ele cu mâna şi îşi aplecară capetele în semn de recunoaştere, apoi urmăriră maşina înăuntrul bazei cu ţevile lor expuse. Americanul, observă Brunetti, îi urmări din priviri, dar nu încercă deloc să-i oprească. O întoarcere iute la dreapta, o alta şi traseră în faţa unei clădiri scunde de ciment. — Acesta e cartierul nostru general, spuse şoferul. Biroul lui maggiore Ambrogiani este al patrulea pe dreapta. Brunetti îi mulţumi şi intră în clădirea joasă. Podeaua părea să fie de ciment, pereţii ticsiţi de afişiere pe care erau lipite anunţuri atât în engleză, cât şi-n italiană. La stânga lui, văzu o tăbliță cu „Secţia PM“. Puțin mai departe, văzu o uşă alături de care se afla o placă inscripționată cu numele „Ambrogiani“. Fără niciun titlu, doar numele. Ciocăni, aşteptă un „Avanti?“ strigat şi intră. O masă de lucru, două ferestre, o plantă având o nevoie disperată să fie udată, un calendar şi, în spatele mesei, un taur de om al cărui gât era într-o revoltă făţişă împotriva gulerului strâmt al cămăşii sale de uniformă. Umerii laţi întindeau materialul hainei de la uniformă; până şi încheieturile mâinilor păreau prea puternic strânse de mâneci. Pe umeri, Brunetti văzu turnul bondoc şi steaua de maior. Bărbatul se ridică în picioare când Brunetti păşi înăuntru, aruncă o privire la ceasul ce-l strângea de încheietura mâinii şi spuse: — Commissario Brunetti? — Da. Zâmbetul care umplu faţa carabinierului fu aproape angelic în căldura şi simplitatea lui. Dumnezeule, omul are gropiţe în obraji! — Mă bucur că aţi putut veni taman din Veneţia pentru asta. Dădu ocol mesei de lucru, surprinzător de grațios şi trase un scaun în faţă. — Poftiţi, vă rog să luaţi loc. Aţi vrea puţină cafea? Vă rog, puneţi-vă servieta pe masă. Aşteptă răspunsul lui Brunetti. — Da, mi-ar prinde bine puţină cafea. Maiorul se duse la uşă, o deschise şi-i spuse cuiva din hol: — Pino, adu-ne două cafele şi o sticlă de apă minerală. Reveni în cameră şi-şi ocupă locul din spatele mesei. — Îmi pare rău că n-am putut trimite o maşină până la Veneţia să vă aducă, dar e greu în zilele de-acum să primim autorizaţie să ieşim din provincie. Sper că aţi călătorit comod. Era necesar, Brunetti ştia dintr-o lungă experienţă, să aloci un timp anume acestui fel de lucruri, să testezi terenul, să iei măsura interlocutorului, iar singurul mod de-a face asta era cu vorbe bune şi politeţe. — N-am avut absolut nicio problemă cu trenul. A fost 13 Intră (în ital. în orig.) punctual. Padova e plină de studenţi. — Fiul meu e la universitate acolo, spuse Ambrogiani voluntar. — Adevărat? La ce facultate? — Medicină, zise Ambrogiani şi dădu din cap. — E-o facultate bună? întrebă Brunetti, sincer interesat. | se spusese întotdeauna că Universitatea din Padova avea cea mai bună şcoală de medicină din ţară. — Nu, nu asta-i problema, răspunse maiorul şi zâmbi. Nu mă mulţumeşte alegerea lui de a-şi face o carieră de medic. — Poftim? întrebă Brunetti. Acesta era visul italian, un poliţist cu fiu la medicină. — De ce? — Vreau să devină pictor. Dădu iarăşi din cap cu tristeţe. — Dar, în schimb, el vrea să fie doctor. — Pictor? — Da, răspunse Ambrogiani. Apoi, cu un zâmbet care-i aduse gropiţele în obraji, adăugă: — Şi nu pictor de case, vopsitor. Făcu un gest în spatele lui şi Brunetti văzu că pereţii erau decoraţi cu mici tablouri, aproape toate peisaje, unele înfăţişând ruine de castele, toate lucrate într-un stil delicat ce imita şcoala napolitană de secol XVIII. — Ale fiului dumneavoastră? — Nu, zise Ambrogiani, acela de-acolo. Arătă cu degetul la stânga uşii, unde Brunetti văzu un portret al unei femei bătrâne care se uita îndrăzneţ la privitor, ţinând în mână un măr pe jumătate cojit. Îi lipsea delicateţea celorlalte, deşi era bun într-un fel convenţional, drăguţ. Dacă celelalte ar fi fost pictate de fiul maiorului, Brunetti ar fi înţeles regretul că băiatul alesese să studieze medicina. Dar aşa, era limpede că băiatul făcuse alegerea potrivită. — E foarte bun, minţi el. Şi celelalte? — O, eu le-am făcut. Dar cu ani în urmă, când eram student. Mai întâi gropiţele din obraji, iar acum acele tablouri delicate, tandre. Poate că baza aceea americană avea să fie un loc al surprizelor. Se auzi un ciocănit rapid la uşă, care se deschise înainte ca Ambrogiani să poată răspunde. Un caporal în uniformă intră în cameră, aducând o tavă cu două cafele, pahare şi o sticlă de apă minerală. O aşeză pe masa lui Ambrogiani şi plecă. — Încă e cald ca vara, zise maiorul. E mai bine să bem multă apă. Se aplecă înainte, îi dădu lui Brunetti cafeaua sa, apoi o luă pe-a lui. După ce le băură şi fiecare avea câte un pahar de apă în mână, Brunetti crezu că puteau începe discuţia. — Se ştie ceva despre americanul acesta, sergentul Foster? Ambrogiani îndreptă un deget gras spre un dosar subţire! care stătea pe marginea mesei, aparent dosarul ce-l privea pe americanul mort. — Nimic. Nu din partea noastră. Americanii nu vor, desigur, să ne dea dosarul pe care-l au ei despre el. Asta, se grăbi el să adauge, dacă au un dosar despre el. — De ce nu? — E-o poveste lungă, zise Ambrogiani cu o uşoară ezitare care făcea clar faptul că voia să fie tras de limbă. Mereu dispus să facă pe plac, Brunetti întrebă: — De ce? Ambrogiani îşi schimbă poziţia în scaun, trupul său fiind evident prea mare pentru el. Arătă cu degetul spre dosar, sorbi din apă, aşeză paharul jos, arătă iarăşi spre dosar. — Americanii sunt aici, înţelegeţi, de când s-a terminat războiului. Sunt în baza aceasta, iar baza a devenit mai mare şi continuă să devină tot mai mare. Sunt cu miile şi mai sunt şi familiile lor. Brunetti se întrebă care avea să fie rostul acelei lungi introduceri. — Datorită faptului că sunt aici de atâta timp, şi poate fiindcă sunt atât de mulţi, au tendinţa să fie, ei bine, au tendinţa să vadă baza asta ca aparţinându-le, chiar dacă în tratat se spune clar că acesta este încă teritoriu italian. Încă. Parte din Italia. Îşi schimbă iarăşi poziţia. — Sunt probleme? întrebă Brunetti. Cu ei? După o pauză lungă, Ambrogiani răspunse: — Nu. Nu tocmai probleme. Ştiţi cum sunt americanii. Brunetti auzise asta de multe ori despre germani, slavi, britanici. Toţi presupuneau că ceilalţi „erau“ într-un fel anume, chiar dacă nimeni nu părea să se pună de acord în privinţa a ceea ce însemna acest lucru mai exact. Ridică bărbia într-un gest iscoditor, îndemnându-l pe maior să continue. — Nu-i vorba de aroganță, nu tocmai. Nu cred că au încrederea necesară unei arogante adevărate, nu aşa cum au germanii. E mai mult un simţ al proprietăţii, de parcă toate acestea, toată Italia, ar fi cumva a lor. Ca şi cum, pentru că au găsit-o, a devenit a lor. — Chiar o păzesc? întrebă Brunetti. Ambrogiani râse. — Presupun că au păzit-o. După război. Şi poate în anii şaizeci. Dar nu-s sigur că, aşa cum arată lumea acum, câteva mii de paraşutişti din nordul Italiei ar avea cine ştie ce importanţă. — Asta cred mulţi? întrebă Brunetti. Mă refer la militari, la carabinieri. — Da, aşa cred. Dar trebui să înţelegeţi felul cum văd americanii lucrurile. Pentru Brunetti era o revelaţie să-l audă pe om că vorbeşte aşa. Într-o ţară în care majoritatea instituţiilor publice nu mai erau demne de respect, numai carabinierii reuşiseră să-şi salveze onoarea şi erau încă în general consideraţi a fi neatinşi de corupţie. Odată recunoscut lucrul acesta, opinia generală trebuise să ajungă la un compromis şi-i transformase pe aceiaşi carabinieri în calul de bătaie al mitului popular, bufonii clasici care nu înțelegeau niciodată nimic şi a căror stupiditate legendară era sursă de veselie pentru întreaga nație. Şi totuşi, uite-l pe unul dintre ei, încercând să explice punctul de vedere al celuilalt. Şi aparent înţelegându-l. Remarcabil. — Ce fel de forţe militare avem aici, în Italia? puse Ambrogiani o întrebare evident retorică. Suntem toţi voluntari, noi, carabinierii. Dar armata - sunt toţi recruți, mai puţin cei câţiva care şi-au ales-o drept carieră. Sunt nişte copii, optsprezece, nouăsprezece ani, şi nu-şi doresc să fie soldaţi mai mult decât îşi doresc să fie... Aici făcu o pauză şi căută o comparaţie care să se potrivească realităţii. — Apoi vor să spele vasele şi să-şi facă singuri paturile, ceea ce şi trebuie să facă, probabil pentru prima dată în viaţa lor, cât îşi satisfac serviciul militar. E-un an şi jumătate pierdut, aruncat la gunoi, când ar putea să muncească sau să studieze. Trec printr-un antrenament brutal şi stupid şi-şi petrec un an brutal şi stupid îmbrăcaţi în uniforme uzate şi fără să fie plătiţi destul cât să-şi poată cumpăra măcar ţigările. Brunetti cunoştea toate acestea. Făcuse şi el cele optsprezece luni. Ambrogiani simţi repede interesul scăzut al lui Brunetti. — Spun asta fiindcă explică modul cum ne văd americanii aici. Băieţii lor - şi fetele, presupun - sunt toţi voluntari. Pentru ei e-o carieră. Lor le place. Sunt plătiţi pentru asta, plătiţi destul de bine să-şi ducă traiul. Şi mulţi dintre ei sunt mânari de asta. lar aici, ce văd ei? Băieți care ar prefera să joace fotbal sau să meargă la cinema, dar care trebuie în schimb să facă un serviciu pe care îl dispreţuiesc şi pe care, prin urmare, îl fac prost. Aşa că presupun că suntem toţi nişte leneşi. — Aşa că? întrebă Brunetti, luându-l din scurt. — Aşa că, repetă Ambrogiani, nu ne înţeleg şi, prin urmare, ne desconsideră din motive pe care noi nu putem să le înţelegem. — Dumneavoastră ar trebui să le puteţi înţelege. Sunteţi un militar, spuse Brunetti. Ambrogiani ridică din umeri, ca pentru a sugera că, în primul şi cel mai important rând, era un italian. — E-un lucru neobişnuit să nu vă arate un dosar dacă-l au? — Nu. Au tendinţa să nu ne ajute prea mult în astfel de lucruri. — Nu sunt sigur că înţeleg ce vreţi să spuneţi cu „astfel de lucruri“, domnule maior. — Crime în care sunt implicaţi, departe de bază. Era evident că acesta era cazul tânărului mort în Veneţia, dar Brunetti găsi exprimarea ciudată. — Sunt frecvente? — Nu, nu tocmai. Cu câţiva ani în urmă, nişte americani au fost implicaţi într-o crimă. Un african. L-au omorât în bătaie cu nişte scânduri. Erau beţi. Africanul dansa cu o femeie albă. — Îşi protejau femeia? întrebă Brunetti, neîncercând să-şi ascundă sarcasmul. — Nu, zise Ambrogiani. Erau negri. Cei care l-au ucis erau negri. — Ce li s-a întâmplat? — Doi dintre ei au primit doisprezece ani. Unul a fost găsit nevinovat şi eliberat. — Cine i-a judecat, ei sau noi? întrebă Brunetti. — Sper norocul lor, noi. — De ce „spre norocul lor“? — Fiindcă au fost judecaţi de-o instanţă civilă. Sentinţele au fost mai uşoare. lar acuzaţia a fost de omor fără premeditare. El i-a provocat, le-a lovit maşina şi-a strigat la ei. Aşa că judecătorii au decis că ei au răspuns la o ameninţare. — Câţi au fost la faţa locului? — Trei soldaţi şi un civil. — Halal ameninţare, zise Brunetti. — Judecătorii au decis că asta a fost. Şi-au luat-o ca atare. Americanii i-ar fi trimis la închisoare pentru douăzeci, treizeci de ani. Nu e de glumă cu justiţia militară. Pe deasupra, erau negri. — Mai contează asta? O ridicare din umeri. O sprânceană ridicată, încă o ridicare din umeri. — Americanii vă vor spune că nu contează. Ambrogiani mai luă o gură de apă. — Cât de mult veţi sta aici? — Astăzi. Mâine. Mai sunt şi alte astfel de cazuri? — Din când în când. De obicei, rezolvă crimele la bază, le rezolvă ei înşişi, doar dacă nu devin prea mari sau nu încalcă o lege italiană. Atunci avem şi noi un cuvânt de spus. — Cum a fost cu directorul? întrebă Brunetti, amintindu-și un caz care ţinuse prima pagină a ziarelor naţionale cu câţiva ani în urmă, ceva despre directorul şcolii lor gimnaziale care fusese acuzat şi condamnat pentru abuz asupra unui copil, caz ale cărui amănunte îi erau foarte înceţoşate în amintire. — Da, cum a fost cu el. Dar de obicei rezolvă lucrurile ei înşişi. — Nu şi de data asta, zise Brunetti simplu. — Nu, nu şi de data asta. Dat fiind că a fost ucis în Veneţia, este al vostru, numai al vostru. Dar vor vrea să fie şi ei implicaţi. — De ce? — Relaţii cu publicul, zise Ambrogiani, folosind cuvintele în engleză. Şi lucrurile se schimbă. Probabil ei bănuiesc că nu vor mai fi aici mult timp, nici aici şi nici altundeva în Europa, aşa că nu vor să se întâmple ceva care să le scurteze şi mai mult şederea. Nu-şi doresc deloc publicitate negativă. — Pare a fi un jaf, zise Brunetti. Ambrogiani îi aruncă o privire lungă, egală. — Când a fost ultima dată omorât un om în timpul unui jaf în Veneţia? Dacă Ambrogiani putea pune întrebarea în felul ăsta, ştia şi răspunsul. — Onoare? sugeră Brunetti ca motiv. Ambrogiani zâmbi din nou. — Dacă ucizi pe cineva din onoare, n-o faci la o sută de kilometri de casă. O faci în dormitor sau la bar, dar nu te duci la Veneţia ca s-o faci. Dacă s-ar fi întâmplat aici, ar fi putut fi vorba de sex sau de bani. Dar nu s-a întâmplat aici, aşa încât se pare că altul trebuie să fie motivul. — O crimă nelalocul ei? întrebă Brunetti. — Da, nelalocul ei, repetă Ambrogiani, plăcându-i evident expresia. Şi, prin urmare, mai interesantă. 7 Maiorul împinse dosarul subţire spre Brunetti cu vârful degetului său bont şi-şi turnă un alt pahar de apă. — Uitaţi aici ce ne-au dat ei. E şi-o traducere, dacă aveţi nevoie de ea. Brunetti scutură din cap şi deschise dosarul. Pe prima copertă, cu litere roşii, era tipărit: „Foster, Michael, n. 09/28/64, SSN 651 43 1054“. II deschise şi văzu, ataşată pe interiorul primei coperte, o copie xerox a unei fotografii. Contururile acelea precise în alb şi negru nu aveau nicio legătură cu faţa îngălbenită a morţii pe care o văzuse Brunetti pe malul canalului cu o zi în urmă. l|năuntrul dosarului se aflau două pagini dactilografiate care spuneau că sergentul Foster lucra pentru Biroul de Sănătate Publică, că fusese amendat o dată fiindcă nu oprise la un indicator de STOP în bază, că fusese promovat la gradul de sergent cu un an în urmă şi că familia lui locuia în Biddeford Pool, Maine. A doua pagină conţinea rezumatul unui interviu luat unui civil italian care lucra în cadrul Biroului de Sănătate Publică şi care confirma faptul că Foster se înţelegea bine cu colegii, lucra foarte mult şi era politicos şi prietenos cu civilii italieni care munceau în birou. — Nu foarte mult, nu-i aşa? întrebă Brunetti, închizând dosarul şi împingându-l înapoi spre maior. Soldatul perfect. Muncitor. Ascultător. Prietenos. — Dar cineva i-a înfipt un cuţit în coaste. Brunetti îşi aduse aminte de doctorul Peters şi întrebă: — Nu avea o iubită? — Din câte ştim noi, nu, răspunse Ambrogiani. Dar asta nu înseamnă că nu avea. Era tânăr, vorbea destul de bine italiana. Aşa că e posibil. Ambrogiani făcu pauză un moment şi adăugă: — Doar dacă nu folosea marfa din faţa gării. — Acolo stau ele? Ambrogiani clătină din cap. — Dar la Veneţia? Brunetti scutură din cap. — Nu şi de când guvernul a închis bordelurile. Sunt câteva, dar lucrează la hoteluri şi nu ne fac nicio problemă. — Aici stau în faţa gării, dar cred că vremurile nu sunt prea bune pentru unele dintre ele. Sunt prea multe femei în zilele de acum dispuse să se ofere, zise Ambrogiani voluntar, apoi adăugă: în numele iubirii. Fiica lui Brunetti tocmai împlinise treisprezece ani, aşa că nu voia să se gândească la ce-ar oferi tinerele femei în numele iubirii. — Pot sta de vorbă cu americanii? întrebă el. — Da, aşa cred, răspunse Ambrogiani, apoi se întinse după telefon. Le vom spune că sunteţi Şeful Poliţiei din Veneţia. O să le placă gradul ăsta, aşa c-o să stea de vorbă cu dumneavoastră. Formă un număr cu o uşurinţă familiară şi, cât aşteptă să i se răspundă, trase dosarul înapoi spre el. Destul de agitat, aranjă cele câteva pagini din el şi-l aşeză drept înaintea sa. Vorbi în receptor într-o engleză cu accent puternic, dar corectă. — Bună ziua, Tiffany. Aici maiorul Ambrogiani. E-acolo maiorul? Poftim? Da, aştept. Puse mâna peste microfon şi îndepărtă difuzorul de ureche. — E-n conferinţă. Americanii parcă ar trăi în conferinţe. — Ar fi posibil să... - începu Brunetti, dar se opri când Ambrogiani luă mâna de pe microfon. — Da, mulţumesc. Bună dimineața, domnule maior Butterworth. Numele figurase în dosar, dar când îl rosti Ambrogiani, sună ca „Budderword“. — Da, domnule maior. E aici cu mine acum Şeful Poliţiei venețiene. Da, l-am adus cu elicopterul pentru o zi. Urmă o pauză lungă. — Nu, ne poate oferi doar ziua de azi. Se uită-n jos la ceasul de la mână. — În douăzeci de minute? Da, va fi acolo. Nu, îmi pare rău, dar nu pot, domnule maior. Trebuie să intru în conferinţă. Da, mulţumesc. Aşeză receptorul în furcă, puse creionul într-o diagonală perfectă peste coperta dosarului şi spuse: — Vă aşteaptă peste douăzeci de minute. — Şi conferinţa dumneavoastră? întrebă Brunetti. Ambrogiani alungă ideea cu o fluturare de mână. — O să fie doar o pierdere de timp. Dacă ştiu într-adevăr ceva, n-o să vă spună, iar dacă nu ştiu nimic, atunci n-au cum să vă spună. Aşa că nu are rost să-mi pierd timpul mergând. Schimbând subiectul, maiorul întrebă: — Cum staţi cu engleza? — Bine. — Bun, asta va uşura mult lucrurile. — Cine-i maiorul ăsta? Ambrogiani repetă numele, planând din nou peste toate consoanele mai ascuţite. — E ofiţerul lor de legătură. Sau, cum spun ei, el „face legătura“ - folosi cuvântul englezesc - „dintre ei şi noi“. Surâseră amândoi văzând uşurinţa cu care engleza le permitea vorbitorilor să transforme un substantiv în verb, familiaritate pe care italiana fără-ndoială n-o permitea. — In ce constă această „legătură“? — O, dacă avem probleme, vine la noi sau invers, dacă au ei probleme. — Ce fel de probleme? — Dacă încearcă cineva să intre pe poartă fără actele de identificare necesare. Sau dacă noi le încălcăm regulile de circulaţie. Sau dacă ei îl întreabă pe un carabinier de ce cumpără zece kilograme de carne de vită de la supermarketul lor. Lucruri de felul ăsta. — Supermarket? întrebă Brunetti cu o reală surprindere. — Da, supermarket. Şi pistă de bowling - folosi cuvântul englezesc - şi cinematograf şi chiar şi-un Burger King - rosti numele fără urmă de accent. Fascinat, Brunetti repetă cuvintele „Burger King“ pe acelaşi ton pe care un copil ar spune „ponei“ dacă i s-ar promite unul. Auzindu-l, Ambrogiani râse. — E remarcabil, aşa-i? E-o mică lume aici, una ce n-are nicio legătură cu Italia. Gesticulă spre ce era dincolo de fereastră. — Acolo afară se întinde America, commissario. Asta vom deveni cu toţii, cred. După o pauză scurtă, repetă: — America. 14 Referire la transformarea substantivului /jaison (din liaison officer - „ofiţer de legătură“) în verbul to /iaise (a intra în legătură). Exact asta-l aşteptă pe Brunetti un sfert de oră mai târziu, când deschise uşile centrului de comandă NATO şi urcă cele trei scări spre holul principal. Pereţii erau împodobiţi cu postere ale unor oraşe fără nume, care, datorită înălţimii şi uniformităţii zgârie-norilor lor, trebuiau să fie americane. Acea nație era puternic proclamată şi în multele tăblițe care interziceau fumatul şi în anunţurile ce acopereau avizierele de pe toţi pereţii. Podeaua de marmură era singura trăsătură italiană. După cum fusese îndrumat, Brunetti urcă scările din faţa sa, coti la dreapta în capăt şi intră în al doilea birou de pe stânga. Incăperea în care păşi era împărţită de ziduri despărţitoare mari cât un stat de om, iar pereţii, aidoma celor de la parter, erau acoperiţi cu afişiere şi anunţuri imprimate. Lipite de unul dintre ei erau două fotolii acoperite cu ceea ce părea a fi un plastic cenuşiu şi gros. La o masă din apropierea uşii, pe dreapta, stătea o femeie tânără ce nu putea fi decât americancă. Avea păr blond tuns cu breton scurt deasupra ochilor albaştri, dar ajungându-i la spate aproape până la talie. Pe nas i se întindea o spuzeală de pistrui, iar dinţii ei aveau acea perfecţiune comună majorităţii americanilor şi celor mai avuţi dintre italieni. Se întoarse spre el cu un zâmbet luminos; buzele i se ridicară la colţuri, dar ochii îi rămaseră ciudat de inexpresivi şi neinteresați. — Bună dimineaţa, zise el, întorcându-i zâmbetul. Numele meu este Brunetti. Cred că domnul maior mă aşteaptă. Femeia ieşi de după masa de lucru, expunând un corp la fel de perfect ca dinţii şi intră printr-o deschizătură a zidului despărțitor, deşi ar fi putut la fel de bine să dea un telefon sau să fi strigat pe deasupra lui. De cealaltă parte a peretelui, Brunetti auzi cum vocii ei îi răspunse o alta mai groasă. După câteva secunde, femeia apăru în deschizătură şi-i făcu semn: — Aici înăuntru, vă rog, domnule. In spatele mesei de scris şedea un tânăr blond care părea că abia trecuse de douăzeci de ani. Brunetti se uită la el şi, la fel de repede, îşi feri privirea, căci bărbatul părea să strălucească, să scânteieze. Când se uită înapoi, Brunetti văzu că nu era vorba de radiaţii luminoase, ci doar de tinereţe, sănătate şi uniforme îngrijite de altcineva decât el însuşi. — Şeful Brunetti? zise el şi se ridică în picioare în spatele pupitrului. Lui Brunetti, bărbatul îi lăsa impresia că tocmai ieşise de sub duş sau din cadă: pielea lui era întinsă, strălucitoare, de parcă tocmai lăsase jos lama de ras ca să-i strângă lui mâna. Cât dădură mâinile, Brunetti îi observă ochii de-un albastru clar, translucid, culoarea pe care o avusese laguna cu douăzeci de ani în urmă. — Sunt foarte bucuros că aţi putut veni din Veneţia să vorbiţi cu noi, şefule Brunetti, sau sunteţi cumva questore? — Vice-questore, zise Brunetti, oferindu-şi singur o promovare în speranţa că-i va asigura un acces mai mare la informaţii. Observă că pe biroul maiorului Butterworth se aflau cutii pentru corespondente; cutia celor primite era goală, a celor de expediat era plină. — Vă rog să luaţi loc, zise Butterworth şi aşteptă ca Brunetti să se aşeze înainte să-şi reia şi el locul. Americanul scoase un dosar din sertarul din faţă, acesta doar puţin mai gros decât cel pe care-l avusese Ambrogiani. — Aţi venit în legătură cu sergentul Foster, nu-i aşa? — Da. — Ce aţi dori să aflaţi? — Aş dori să aflu cine l-a omorât, zise Brunetti impasibil. Butterworth ezită o clipă, neştiind cum să ia remarca, apoi se hotări s-o trateze ca pe-o glumă. — Da, zise el, râsul firav abia trecându-i de buze, tuturor ne-ar plăcea să aflăm asta. Dar nu sunt sigur că avem vreo informaţi care să ne ajute să aflăm cine a făcut-o. — Ce informaţii aveţi? Bărbatul împinse dosarul spre Brunetti. Chiar dacă ştia că avea să conţină aceleaşi materiale pe care tocmai le văzuse, Brunetti îl deschise şi citi din nou paginile. Dosarul acesta conţinea o altă fotografie faţă de cea pe care o văzuse în celălalt. Pentru prima dată, chiar dacă-i văzuse chipul mort şi trupul despuiat, Brunetti îşi formă o idee clară a felului cum arătase tânărul. Mai chipeş în fotografia aceasta, Foster avea aici o mustață scurtă pe care şi-o răsese cândva înainte să fie ucis. — Când a fost făcută fotografia aceasta? — Probabil când a intrat în serviciul militar. — Cât timp a trecut de atunci? — Şapte ani. — De cât timp era aici, în Italia? — De patru ani. De fapt, tocmai a re-aplicat pentru a rămâne aici. — Mă scuzaţi? zise Brunetti. — S-a reînregistrat. Pe o perioadă de încă trei ani. — Şi-ar fi rămas aici? — Da. Amintindu-şi ceva ce citise în dosar, Brunetti întrebă: — Cum a învăţat italiana? — Pardon? zise Butterworth. — Dacă avea aici un post cu normă întreagă, nu-i mai rămânea mult timp să înveţe o limbă nouă, explică Brunetti. — Tanti di noi parliamo Italiano”, răspunse Butterworth într-o italiană cu accent puternic, dar inteligibilă. — Da, desigur, zise Brunetti şi zâmbi, aşa cum credea că se aştepta din partea sa, văzând capacitatea maiorului de-a vorbi italiana. Locuia aici? Sunt cazărmi aici, nu-i aşa? — Da, sunt, răspunse Butterworth. Dar sergentul Foster avea propriul lui apartament în Vicenza. Brunetti ştia că apartamentul fusese deja cercetat, aşa că nu se deranjă să întrebe asta. — Aţi găsit ceva? — Nu. — Ar fi posibil să arunc şi eu o privire în el? — Nu sunt sigur că e necesar, zise repede Butterworth. — Nici eu nu sunt sigur că e necesar, spuse Brunetti cu un zâmbet mic. Dar mi-ar plăcea să văd unde locuia. — Nu e-o procedură obişnuită să-l vedeţi. — Nu mi-am dat seama că pe-aici există o procedură obişnuită, zise Brunetti. Ştia că fie carabinierii, fie poliţia din Vicenza i-ar putea cu uşurinţă autoriza inspecția apartamentului, dar el voia, cel puţin în acel punct al investigaţiei, să rămână în termeni cât mai buni posibil cu toate autorităţile implicate. — Presupun că s-ar putea aranja, se arătă îngăduitor Butterworth. Când aţi vrea să-l vedeţi? — Nu e nicio grabă. In după-amiaza asta. Mâine. — N-am ştiut că aveţi de gând să vă întoarceţi mâine, vice-questore. 15 Mulţi dintre noi vorbim italiana (în ital. în orig.) — Numai dacă nu termin azi totul, domnule maior. — Ce altceva mai voiaţi să faceţi? — Aş vrea să discut cu câţiva dintre oamenii care l-au cunoscut, care au lucrat cu el. Brunetti observase printre hârtiile din dosar că victima urmase cursurile universitare la bază. Asemenea romanilor, aceşti noi făuritori de imperii îşi purtau cu ei şcolile. — Poate cu oamenii care au mers la universitate cu el. — Presupun că s-ar putea aranja ceva, deşi recunosc că nu văd rostul acestui lucru. Ne vom ocupa noi de această parte a investigaţiei. Făcu o pauză, aşteptându-l parcă pe Brunetti să-l provoace. Când Brunetti nu spuse nimic, Butterworth întrebă: — Când aţi prefera să-i vedeţi apartamentul? Brunetti aruncă o privire la ceasul de la mână. Era aproape ora prânzului. — Poate cândva în după-amiaza aceasta. Dacă mi-aţi putea spune unde este apartamentul, l-aş putea pune pe şoferul meu să mă ducă acolo pe drumul de întoarcere la gară? — Aţi vrea să vă însoțesc, vice-questore? — Sunteţi foarte amabil, domnule maior, dar nu cred că va fi necesar. Dacă-mi daţi doar adresa... Maiorul Butterworth trase spre el un carneţel şi, fără să fie nevoie să deschidă dosarul pentru a o afla, scrise o adresă şi i-o dădu lui Brunetti. — Nu e departe de aici. Sunt sigur că şoferul dumneavoastră nu va întâmpina dificultăţi s-o găsească. — Mulţumesc, domnule maior, zise Brunetti şi se ridică în picioare. Aţi avea vreo obiecţie dacă aş petrece câtva timp aici la bază? — La post, răspunse imediat Butterworth. Acesta-i un post. Forţele Aeriene au baze. Noi avem posturi în Armată. — A, înţeleg. In italiană, ambele sunt baze. Ar fi în ordine dacă aş mai rămâne aici o vreme? După o ezitare de numai un moment, Butterworth spuse: — Nu văd nicio problemă în asta. — lar apartamentul, domnule maior? Cum voi intra în el? Maiorul Butterworth se ridică în picioare şi ieşi de după masa de lucru. — Avem doi oameni acolo. O să-i sun să-i anunţ de venirea dumneavoastră. — Mulţumesc, domnule maior, spuse Brunetti, îndreptându-se de spate şi întinzând mâna. — Pentru nimic. Mă bucur că pot fi de ajutor în problema asta. Strânsoarea lui Butterworth era puternică, plină de forţă. Dar, observă Brunetti când îşi strânseră mâinile, americanul nu ceru să-i comunice ceea ce ar fi putut descoperi despre decedat. Blonda nu mai era la masa ei de scris în biroul de afară. Monitorul computerului ei licărea pe-o parte a pupitrului, la fel de inexpresiv cum fusese şi expresia ei facială. — Încotro, domnule? întrebă şoferul când Brunetti intră în maşină. li dădu foaia de hârtie pe care se afla adresa lui Foster. — Ştii unde e asta? — Borgo Casale? Da, domnule. E-n spatele stadionului de fotbal. — Nu pe acolo am venit? — Ba da, domnule. Am trecut chiar pe lângă ea venind încoace. Aţi vrea să mergeţi acolo acum? — Nu, nu încă. Aş vrea să mănânc ceva mai întâi. — N-aţi mai fost pe aici, domnule? — Nu, n-am fost. Tu eşti aici de mult? — De şase ani. Dar sunt norocos că am fost trimis aici. Familia mea e din Schio, explică el, numind un oraş aflat la distanţă de aproximativ o jumătate de oră. — E foarte ciudat, nu-i aşa? întrebă Brunetti, gesticulând cu o mână spre clădirile din jurul lor. Şoferul clătină din cap. — Ce altceva se mai află aici în afară de birouri? Maggiore Ambrogiani a pomenit de-un supermarket. — Şi-un cinematograf şi o piscină de înot, o bibliotecă, şcoli. E-un întreg oraş. Au până şi propriul lor spital. — Câţi americani sunt aici? întrebă Brunetti. — Nu sunt sigur. In jur de cinci mii, cu soțiile şi copiii lor cu tot, cred. — Îţi place de ei? întrebă Brunetti. Şoferul ridică din umeri. — Ce să nu-ţi placă? Sunt prietenoși. Cu greu sunase ca o recomandare entuziastă. Schimbând subiectul, şoferul întrebă: — Ce ziceţi de prânz, domnule? Preferaţi să mâncaţi aici sau în afara bazei? — Tu ce propui? — Mensa" italiană e cel mai bun loc. Puteţi servi ceva acolo. Auzind asta, Brunetti se întrebă ce serveau americanii în propriile lor săli de mese. Nituri? — Dar e închis astăzi. Grevă. Ei bine, asta era dovadă că localul era într-adevăr italian, chiar şi într-un dispozitiv militar american. — Altceva nu mai este? Fără să răspundă, şoferul băgă în viteză şi porni maşina de lângă trotuar. Brusc, făcu o întoarcere strânsă şi se îndreptă înapoi spre drumul principal care despărţea în două postul militar. Făcu o serie de cotituri pe după clădiri şi-n spatele maşinilor, dintre care niciuna nu-i spuse nimic lui Brunetti, şi opri curând în faţa unei alte clădiri joase de ciment. Brunetti se uită afară pe geamul portierei din spate şi văzu că erau opriţi pe diagonală în faţa unghiului drept făcut de fațadele a două magazine. Deasupra unei uşi de sticlă, văzu scris „Food Mall“. Nu asta le fac leii prăzii lor? Cealaltă firmă spunea: „Baskin Robbins“. Câtuşi de puţin optimist, Brunetti întrebă: — Cafea? Şoferul înclină din cap spre a doua uşă, evident nerăbdător ca Brunetti să coboare din maşină. Când o făcu, şoferul se lăsă pe spate în scaun şi spuse: „Mă întorc în zece minute“. Inchise portiera şi porni brusc, lăsându-l pe Brunetti pe trotuar, simțindu-se ciudat de abandonat şi de străin. La dreapta celei de-a doua uşi putea acum să vadă o placă pe care scria: „Capucino Bar“, cel care o scrisese fiind evident un american. Înăuntru, îi ceru femeii din spatele tejghelei o cafea, apoi, ştiind că nu avea nicio şansă să ia prânzul, ceru o brioşă. Arăta ca o prăjitură, avea aspectul unei prăjituri, dar la gust era ca o bucată de carton. Puse bancnote de trei mii de lire pe tejghea. Femeia se uită la ele, ridică ochii la el, le luă, apoi puse pe tejghea aceleaşi monede pe care el le găsise în buzunarele victimei. Preţ de-o clipă, Brunetti se întrebă dacă femeia nu încerca să-i transmită un semnal tainic, dar o privire mai atentă aruncată chipului ei îi spuse că tot ce făcea ea era să-i dea restul cuvenit. 16 Cantină (în ital. în orig.) Plecă din local şi se duse să stea afară, mulţumindu-se să ia temperatura postului cât aştepta întoarcerea şoferului. Se aşeză pe-o bancă în faţa magazinelor şi privi oamenii care treceau pe lângă el. Câţiva îi aruncară priviri, cum stătea acolo, îmbrăcat la costum şi cravată, evident nelalocul lui printre ei. Mulţi dintre cei care trecură pe lângă el, bărbaţi şi femei deopotrivă, purtau uniforme. Majoritatea celorlalţi purtau pantaloni scurţi şi tenişi şi multe dintre femei, prea adesea cele care n-ar fi trebuit, purtau topuri mulate. Păreau îmbrăcaţi fie pentru război, fie pentru plajă. Majoritatea bărbaţilor erau în formă şi puternici; majoritatea femeilor erau enorm, îngrozitor de grase. Maşinile treceau încet pe stradă, şoferii lor căutând locuri de parcare: maşini mari, maşini japoneze, maşini cu aceleaşi plăcuţe de înmatriculare cu acronimul AFI. Majoritatea aveau geamurile ridicate, în vreme ce din interiorul lor cu aer-condiţionat tuna muzică rock în trepte diferite de intensitate sonoră. Se plimbau alene, afabili şi prietenoși, salutându-se reciproc şi schimbând cuvinte plăcute, simțindu-se întru totul acasă în micuțul lor sat american de acolo, din Italia. Zece minute mai târziu, şoferul opri în faţa lui. Brunetti urcă pe bancheta din spate. — Aţi vrea să mergeţi acum la adresa aceea, domnule? întrebă şoferul. — Da, zise Brunetti puţin sătul de America. Conducând mai repede ca maşinile celelalte din bază, se îndreptară spre poarta principală şi trecură prin ea. Afară, cotiră la dreapta şi porniră înapoi spre oraş, trecând din nou peste podul feroviar. La baza lui, virară la stânga, apoi la dreapta şi opriră în faţa unei clădiri cu cinci etaje dispusă cu câţiva metri mai în spate faţă de stradă. În faţa porţii văzură parcat un jeep verde-închis, pe scaunele din faţă şezând doi soldaţi în uniformă americană. Brunetti se apropie de ei. Unul dintre soldaţi cobori din maşină. — Sunt commissario Brunetti din Veneţia, zise el, reluându-şi gradul adevărat, apoi adăugă: Maiorul Butterworth m-a trimis aici să arunc o privire la apartamentul lui Foster. Poate că nu ăsta era adevărul, dar în mod cert era pe-aproape. Soldatul schiţă ceva ce-ar fi putut fi un salut, duse mâna în buzunar şi-i înmână lui Brunetti un set de chei. — Cea roşie e de la uşa din faţă, domnule, zise soldatul. Apartamentul 3B, la etajul trei. Liftul e pe dreapta cum intraţi. Înăuntrul clădirii, Brunetti luă liftul, simțindu-se încorsetat şi stânjenit în spaţiul acela strâmt. Uşa apartamentului 3B era exact în faţa liftului şi se deschise uşor cu cheia. O împinse şi observă obişnuitele podele de marmură. Uşile se deschideau din coridorul central la capătul căruia se găsea o altă uşă întredeschisă, încăperea din dreapta era o baie, cea de pe stânga o bucătărie mică. Amândouă erau curate, obiectele din ele bine ordonate. Observă însă că-n bucătărie erau un frigider enorm şi-un aragaz mare cu patru arzătoare, alături de care stătea o maşină de spălat la fel de supradimensionată, amândouă aparatele electrice fiind alimentate de la un transformator care reducea curentul italian de 220 de waţi în cel american de 110. Aduseseră oare toate acele aparate cu ei taman din America? În bucătărie mai rămânea puţin loc pentru o masă mică şi joasă, lângă care se aflau doar două scaune. Pe perete, era montat boilerul pe gaz care părea să ofere deopotrivă apă caldă şi căldură pentru caloriferele din apartament. F Uşile următoare se deschideau în două dormitoare. Intr-unul era un pat dublu şi un dulap mare. Celălalt fusese transformat într-un birou şi conţinea o masă de lucru cu o tastatură de computer şi-un monitor ataşat la o imprimantă. Rafturile adăposteau cărți şi un echipament stereo, sub care era aranjat cu grijă un rând de compact discuri. Verifică volumele: majoritatea păreau să fie manuale, restul, cărți despre călătorie şi - era oare posibil? - religie. Luă din raft câteva dintre acestea şi aruncă o privire mai atentă. Viața creștină într-o epocă a îndoielii, Transcendenţa spirituală şi lisus: viața ideală. Autorul celei din urmă era reverendul Michael Foster. Tatăl lui? Muzica era, credea el, rock. Recunoscu unele dintre nume, căci îi auzise pe Raffaele şi Chiara pomenindu-le; se îndoia că ar fi recunoscut muzica. Porni CD player-ul şi apăsă tasta „Eject“ de pe panoul de control. Ca un pacient care-i arată doctorului limba, acesta se deschise şi scoase tăviţa pentru CD. Goală. O închise şi opri aparatul. Porni amplificatorul şi casetofonul. Luminiţele panoului se luminară, arătând că funcționau amândouă. Le închise. Porni computerul, urmărind literele cum apăreau pe ecran, apoi îl închise. Hainele din dulap nu erau nici ele mai grăitoare. Găsi trei uniforme complete, cu sacourile încă în pungile de plastic de la spălătorie, fiecare aranjat cu grijă lângă o pereche de pantaloni verde-închis. Pe stativ mai erau şi câteva perechi de blugi frumos împăturiţi pe umeraşe, trei sau patru cămăşi şi-un costum albastru fabricat dintr-un material sintetic. Aproape fără băgare de seamă, Brunetti verifică buzunarele sacoului şi ale tuturor pantalonilor, dar nu era nimic; nici urmă de mărunţiş, hârtii, pieptene. Fie sergentul Foster era un tânăr foarte ordonat, fie americanii fuseseră acolo înaintea lui. Se duse înapoi în baie, luă capacul rezervorului de toaletă, se uită înăuntru şi văzu că era gol, apoi îl puse la loc. Deschise uşa dulăpiorului de medicamente din spatele oglinzii, deschise o sticlă sau două. In bucătărie, deschise partea de sus a frigiderului supradimensionat. Gheaţă. Nimic altceva. Jos, câteva mere, o sticlă destupată de vin alb şi nişte brânză învechită într-un ambalaj de plastic. Cuptorul conţinea doar trei tigăi goale; maşina de spălat era goală. Se întoarse cu spatele la blatul bufetului şi se uită încet de jur împrejurul încăperii. Din sertarul de sus de sub poliţa bufetului scoase un cuţit, apoi trase unul dintre scaunele de lemn de la masă şi-l aşeză sub boiler. Se urcă pe scaun şi folosi cuțitul să slăbească şuruburile care ţineau prins panoul din faţă al boilerului. Pe măsură ce se desfăceau, le aruncă în buzunarul sacoului. Când îl scoase şi pe ultimul, vâri cuțitul în buzunar şi mişcă panoul dintr-o parte în cealaltă până ce rămase cu el în mână. Il puse jos pe scaun, sprijinindu-l cu piciorul. Două pungi de plastic erau lipite de interiorul peretelui boilerului. Conţineau o pudră fină şi albă, în jur de-un kilogram, cântări el. Işi scoase batista din buzunar şi, înfăşurându-şi mâna cu ea, trase mai întâi o pungă, apoi pe cealaltă. Doar ca să fie sigur de ceea ce ştia deja, desfăcu una dintre ele, îşi umezi vârful degetului arătător şi atinse cu el pudra. Când puse degetul în gură, simţi înţepătura uşor metalică, inconfundabilă a cocainei. Se aplecă şi aşeză cele două pungi pe poliţă. Apoi ridică şi puse panoul frontal la locul lui, având grijă să-l suprapună perfect cu găurile din corpul boilerului. Încet, potrivi cele patru şuruburi şi le strânse la loc. Cu grijă, roti adânciturile şuruburilor de sus în poziţie perfect orizontală, pe cele două de jos în poziţie verticală la fel de precisă. Aruncă o privire la ceasul de la mână. Se afla înăuntrul apartamentului de cincisprezece minute. Americanii avuseseră la dispoziţie o zi şi jumătate să-l cerceteze; poliţia italiană avusese la fel de mult timp. Şi totuşi Brunetti găsise cele două pungi în mai puţin de-un sfert de oră. Deschise uşa unuia dintre dulapurile de pe perete şi văzu doar trei sau patru farfurii întinse. Se uită sub chiuvetă şi găsi ce voia, două pungi de plastic. Acoperindu-şi din nou mâna cu batista, puse câte o pungă de cocaină în fiecare dintre cele două pungi de plastic mai mari şi le vâri în buzunarele interioare ale sacoului său. Şterse cuțitul de mâneca sacoului şi-l puse la loc în sertar, apoi folosi batista să şteargă orice amprente de pe suprafaţa boilerului. Părăsi apartamentul, încuind uşa în urma sa. Afară, se apropie de soldaţii americani din jeep, zâmbindu-le reconfortant. — Mulţumesc, zise el şi îi înmână cheia înapoi celui care i-o dăduse. — Ei bine? întrebă soldatul. — Nimic. Voiam doar să văd cum trăia. Dacă soldatul era surprins de răspunsul lui Brunetti, nu lăsă deloc să se vadă. Brunetti se duse înapoi la maşina sa, urcă şi-i spuse şoferului să-l ducă la gară. Luă trenul intercity de trei şi un sfert de la Milano şi se pregăti să-şi petreacă drumul de întoarcere la Veneţia aşa cum şi-l petrecuse pe cel de plecare, stând şi uitându-se pe geamul trenului, reflectând la motivul pentru care ar fi putut fi ucis un tânăr soldat american. Dar acum avea un nou gând de adăugat la acesta: de ce să-i fi fost puse droguri în apartament după moartea sa? Şi cine să le fi pus acolo? 8 Când trenul ieşea din gara Vicenza, Brunetti merse către partea din faţă, căutând un compartiment gol la clasa întâi. Cele două pungi de plastic îi îngreunau buzunarele, iar el stătea gârbovit într-o încercare de-a le ascunde forma. In cele din urmă, în primul vagon, găsi un compartiment gol şi se aşeză lângă geam, apoi se ridică să închidă uşa. Işi aşeză servieta pe scaunul de lângă el şi cumpăni dacă să transfere sau nu pungile în ea. In timp ce se gândea, uşa compartimentului fu deschisă brusc de-un om în uniformă. Preţ de-o clipă halucinantă, Brunetti îşi văzu cariera în ruină, el însuşi la închisoare, dar apoi omul îi ceru biletul şi Brunetti se simţi de parcă ar fi fost salvat. După plecarea controlorului, nu mai îndrăzni să ducă mâna sub sacou sau să verifice cu coatele dacă pungile mai erau la locul lor. Trebuia deseori să aibă de-a face cu drogurile în profesia lui, dar ştia destule cât să-şi dea seama că avea asupra sa cel puţin câteva sute de milioane de lire în fiecare buzunar: un apartament nou într-unul şi-n celălalt o pensionare înainte de termen. Ideea era puţin atractivă pentru el. Ar fi dat cu bucurie la schimb ambele pungi ca să afle cine le pusese acolo unde le găsise. Chiar dacă nu ştia cine, motivul era destul de limpede: ce motiv mai bun pentru crimă decât drogurile şi traficul cu droguri şi ce dovadă mai bună a implicării în lumea drogurilor decât prezenţa unui kilogram de cocaină ascuns în casa unui om? Şi cine să-l găsească mai bine ca un poliţist din Veneţia, care, numai datorită geografiei, nu era posibil să fi fost implicat în crimă sau să aibă vreo legătură cu victima? Şi-n ce-ar fi putut fi implicat tânărul soldat ca un kilogram de cocaină să fie folosit pentru a distrage atenţia? La Padova, o femeie în vârstă intră în compartiment şi se aşeză, apoi citi o revistă până la gara Mestre, unde cobori fără să-i fi adresat o vorbă sau să se fi uitat măcar la Brunetti. Când trenul intră în gara Veneţia, Brunetti îşi luă servieta şi cobori, verificând să vadă dacă vreunul dintre cei care urcase în tren la Vicenza nu cobora acum odată cu el. In faţa gării, o luă la dreapta spre barca numărul unu, ajunse până la docul de acostare, apoi se opri şi se uită în spate la ceasul montat pe-o parte a gării. Brusc, schimbă direcţia şi străbătu piazza din faţa gării către docul unde oprea barca numărul doi. Nu-l urmări nimeni. Câteva minute mai târziu, barca veni din dreapta şi el fu singurul care urcă. La patru treizeci, erau puţini oameni la bord. Cobori scările şi trecu prin cabina din spate, ieşind pe puntea de la pupa, unde era singur. Barca se desprinse de la mal şi trecu pe sub podul de la Scalzi, o luă de-a lungul Marelui Canal, către Rialto, ultimul loc unde se oprea. Prin uşile de sticlă, Brunetti văzu că cei patru oameni care stăteau în cabina interioară erau toţi ocupați să-şi citească ziarele. Îşi aşeză servieta pe scaunul de lângă el, propti clapeta deschisă şi vâri mâna în buzunarul interior, scoțând una dintre pungi. Cu băgare de seamă, atingându-i numai colţurile, o desfăcu. Întorcându-se pe-o parte pentru a examina mai bine faţada Muzeului de Istorie Naturală, îşi vâri mâna sub balustradă şi goli pudra albă în apele canalului. Strecură punga goală în servietă şi repetă procedeul cu a doua. In timpul epocii de aura Celei mai Liniştite Republici, dogele obişnuia să execute o ceremonie anuală elaborată, aruncând un inel de aur în apele Marelui Canal pentru a celebra unirea dintre oraş şi apele care-i dădeau viaţă, avuţie şi putere. Dar niciodată, îşi spuse Brunetti, nu li se oferise apelor cu bună ştiinţă o avuţie atât de mare. De la Rialto, merse pe jos înapoi la Questura şi se duse direct la laborator. Bocchese era acolo, ascuţind o pereche de foarfece la una dintre multele maşinării pe care numai el părea capabil să le manevreze. Închise maşinăria când îl văzu pe Brunetti şi aşeză foarfecele pe tejghea în faţa sa. Brunetti puse servieta lângă foarfece, o deschise şi scoase, având grijă să le atingă doar colţurile, cele două pungi de plastic. Le aşeză lângă foarfece. — Poţi verifica dacă nu sunt amprentele americanului pe astea? întrebă el. Bocchese aprobă din cap. — O să vin eu aici jos ca să-mi spui, bine? zise Brunetti. Tehnicianul aprobă iarăşi din cap. — Aşa stau lucrurile, ei? — Da. — Aţi vrea să fac pierdute pungile după ce le caut de amprente? întrebă Bocchese. — Ce pungi? Bocchese se întinse după foarfece. — De-ndată ce termin cu asta, zise el. Apăsă un buton şi roata maşinăriei prinse din nou viaţă, învârtindu-se. Mulţumirile murmurate de Brunetti fură înghiţite de scrâşnetul ascuţit al metalului frecat de metal când Bocchese se întoarse la ascuţitul foarfecelor. Hotărând că ar fi mai bine să plece şi să discute cu Patta decât să i se spună s-o facă, Brunetti o luă pe scările din faţă şi se opri în faţa uşii superiorului său. Ciocăni, auzi un sunet şi deschise uşa, dar îşi dădu seama cu întârziere că sunetul pe care-l auzise nu fusese o invitaţie de-a intra. Scena era un amestec de clişeu caricatural şi cel mai urât coşmar al oricărui birocrat: în faţa geamului, cu cei doi nasturi de sus ai bluzei desfăcuţi, stătea Anita de la Biroul pentru Străini; doar la un pas de ea, dându-se în spate, era un vice-questore Patta roşu la faţă. Brunetti apucă să vadă toate astea dintr-o scurtă privire şi-şi scăpă servieta pe jos, încercând să-i ofere Anitei timp să se întoarcă spre geam, cu spatele la ei, şi să-şi încheie bluza. Cât se aranjă ea, Brunetti îngenunche să-şi adune hârtiile ce i se împrăştiaseră din servietă, iar Patta se duse să se aşeze în spatele mesei de lucru. Anitei îi luă să-şi încheie bluza atât cât îi luă lui Brunetti să-şi îndese hârtiile înapoi în servietă. Când totul era din nou la locul cuvenit, Patta zise, folosind formula de politeţe: — Vă mulţumesc, signorina. Am să vă trimit hârtiile astea de-ndată ce le semnez. Femeia clătină din cap şi porni spre uşă. Când trecu pe lângă Brunetti, îi făcu cu ochiul şi-i oferi un zâmbet uriaş, lucruri pe care el le ignoră. După ce plecă, Brunetti se apropie de biroul lui Patta. — Tocmai m-am întors din Vicenza, domnule. De la baza americană. — Da? Ce-ai aflat? întrebă Patta cu faţa încă răvăşită de roşeaţa pe care Brunetti se forţa s-o ignore. — Nu cine ştie ce. Am aruncat o privire la apartamentul lui. — Ai găsit ceva? — Nu, domnule. Nimic. Aş vrea să mă întorc acolo mâine. — De ce? — Ca să vorbesc cu unii dintre oamenii care l-au cunoscut. — Ce importanţă mai au toate astea? E limpede că ăsta-i un caz simplu de jaf care-a mers prea departe. Cui îi pasă cine l-a cunoscut sau ce-au ei de spus despre el? Brunetti recunoscu semnele indignării crescânde a lui Patta. Dacă era lăsat să-şi facă de cap, avea să ajungă chiar să-i interzică lui Brunetti să-şi continue investigația la Vicenza. Pentru că un simplu jaf era cea mai convenabilă explicaţie, avea să fie cea spre care Patta urma să-şi îndrepte speranţele şi, prin urmare, investigația. — Sunt sigur că aveţi dreptate, domnule. Dar mă gândeam că, până să-l găsim pe făptaş, nu strică să dăm impresia că sursa crimei se află în afara oraşului. Ştiţi cum sunt turiştii. Orice lucruşor îi sperie şi-i fac să păstreze distanţa. Scăzuse oare vizibil roşeaţa lui Patta la replica asta, ori era doar în imaginaţia lui? — Mă bucur să văd că eşti de acord cu mine, commissario. După o pauză ce nu putea fi numită decât apăsătoare, Patta adăugă: — Măcar o dată. Întinse o mână bine manichiurată şi îndreptă dosarul din mijlocul mesei sale. — Crezi că există vreo legătură cu Vicenza? Brunetti făcu o pauză înainte să răspundă, încântat de uşurinţa cu care Patta îi transfera lui responsabilitatea hotărârii. — Nu ştiu, domnule. Dar nu cred că ne-ar strica nouă, celor de aici, dacă am lăsa impresia că ar exista. Pauza cu care superiorul lui întâmpină această idee fu artistică, ezitarea sa în faţa oricărei nereguli de procedură fiind într-un echilibru perfect cu dorinţa sa de-a nu lăsa nicio piatră neîntoarsă în căutarea adevărului. Îşi scoase stiloul Mont Blank Meisterstuck din buzunarul de la piept, deschise dosarul şi semnă cele trei pagini de acolo, reuşind să facă fiecare repetare a numelui cu mai mare grijă şi, în acelaşi timp, mai hotărât. — Bine, Brunetti, dacă tu crezi că asta-i cea mai bună cale de-a gestiona ancheta, du-te din nou la Vicenza. Nu ne permitem ca oamenii să se teamă să vină la Veneţia, nu-i aşa? — Aşa-i, domnule, răspunse Brunetti, vocea lui fiind întruchiparea nerăbdării, fără-ndoială că nu ne permitem. Menţinându-şi egal tonul vocii, Brunetti întrebă: — Mai este ceva, domnule? — Nu, asta-i tot, Brunetti. Dă-mi un raport complet despre ceea ce afli. — Desigur, domnule, zise Brunetti şi se întoarse spre uşă, întrebându-se cu ce bromură va găsi Patta să arunce după el pe la spate, în timp ce se îndepărtează. — Il vom aduce pe făptaş în faţa legii, zise Patta. — Cu siguranţă o vom face, domnule, spuse Brunetti, dornic mai mult să glumească pe seama pluralului folosit de superiorul lui. Se duse înapoi la biroul său, frunzări numărul din Panorama pe care-l avusese în servietă şi-i oferi lui Bocchese cam jumătate de oră să verifice amprentele. Când expiră timpul, cobori la laborator, de data asta găsindu-l pe Bocchese că ţine lama unui cuţit de tăiat pâinea lipită de discul rotitor al maşinăriei. Când îl văzu pe Brunetti, acesta închise polizorul, dar încă ţinea cuțitul în mână, încercându-i tăişul cu degetul mare. — Asta-i o slujbă în plus pe care ţi-ai luat-o? întrebă Brunetti. — Nu. Soţia-mi cere să ascut odată la câteva luni toate lucrurile tăioase din casă, iar asta-i cea mai bună metodă de-a o face. Dacă soţia dumneavoastră vrea să-i ascut ceva, aş fi bucuros s-o fac. Brunetti mulţumi dând din cap. — Ai găsit ceva? — Da. E-un set bun de amprente pe una dintre pungi. — Ale lui? — Da. — Ale altcuiva? — Mai sunt una sau două, probabil ale unei femei. — Dar a doua pungă? — Nimic. Curată. Ştearsă sau mânuită doar cu mănuși. Bocchese luă o bucată de hârtie şi tăie o fâşie din ea cu cuțitul de pâine. Satisfăcut, îl aşeză pe poliţă şi se întoarse spre Brunetti. — Cred că prima pungă a fost folosită la altceva înainte de... Bocchese se opri, neştiind ce se putea spune aici. — ... înainte să fie pusă cealaltă substanţă în ea. — La ce-a fost folosită la început? — Nu-s sigur, dar e posibil să fie vorba de brânză. Există urmele unui fel de reziduu uleios pe interior. lar punga aia-i clar c-a fost manevrată mai mult decât cealaltă, are îndoituri, aşa că aş spune c-a fost folosită la altceva, apoi s-a pus... ăă... praful în ea. Pentru că Brunetti nu spuse nimic, bărbatul continuă: — Nu sunteţi surprins? — Nu, nu sunt. Bocchese scoase un cuţit de friptură cu mâner de lemn dintr-o pungă de hârtie din stânga polizorului şi-i pipăi tăişul cu degetul mare. — Păi, dacă mai pot face ceva, daţi-mi doar de ştire. Şi spuneţi-i soţiei dumneavoastră de cuțite. — Da, mulţumesc, Bocchese, zise Brunetti. Ce-ai făcut cu pungile? Bocchese porni aparatul, ridică spre el cuțitul şi se uită în sus la Brunetti. — Ce pungi? 9 Nu mai vedea niciun rost să rămână în Questura dat fiind că erau mici şansele să mai primească informaţii noi până când avea să se întoarcă la Vicenza, aşa că îşi aşeză servieta înapoi pe fundul dulapului şi plecă din birou. Când trecu de uşa de la intrare, se uită repede în ambele direcţii, căutând pe cineva care să pară nelalocul lui în peisaj. Se întoarse la stânga, îndreptându-se spre Campo Maria Formosa şi apoi spre Rialto, folosind străzi lăturalnice şi înguste care să-i permită să scape de oricine l-ar fi putut urmări, dar şi de batalioanele de turişti vorace care-şi concentrau invariabil atacurile asupra zonelor din jurul pieţei San Marco. In fiecare an devenea tot mai greu să ai răbdare cu ei, să le suporţi mersul sincopat, în insistența lor de-a merge câte trei în rând, chiar şi pe cea mai îngustă Calle. Erau dăţi când îi venea să strige la ei, chiar să-i împingă la o parte, dar se mulțumea să-şi stăpânească această agresivitate prin simplul refuz de-a se opri sau de a-şi modifica în vreun fel mersul pentru a le da ocazia să-l fotografieze. Din cauza asta, era convins că trupul, spatele, faţa, cotul său apăreau în sute de fotografii şi filmări; îi examina uneori pe germanii dezamăgiţi, uitându-se la filmuleţele făcute peste vară, în timpul ravagiilor unei furtuni venite de pe Marea Nordului, şi urmărind un italian plin de determinare, într-un costum negru, care păşea în faţa lui Tante Gerda sau Onkel Fritz, blocând, chiar şi pentru o clipă numai, imaginea pulpelor bronzate şi musculoase, îmbrăcate în Lederhosen, ce stăteau să se pozeze pe podul Rialto, în faţa porţilor bazilicii San Marco sau lângă o pisică deosebit de fermecătoare. El locuia acolo, fir-ar să fie, aşa că ei puteau aştepta cu pozele lor stupide până ce trecea pe lângă ei, ori puteau duce acasă o fotografie a unui venețian în carne şi oase, probabil cel mai apropiat contact, pe care avea să-l aibă vreunul dintre ei cu oraşul într-un fel cât de cât semnificativ. Şi, o, da, nu era el un om fericit să se-ntoarcă acasă la Paola? Mai ales în timpul primei ei săptămâni de cursuri. Ca să evite o asemenea situaţie, se opri la Do Mori, barul lui preferat, doar la câţiva paşi de Rialto, şi-l salută pe Roberto, proprietarul cărunt. Schimbară câteva vorbe şi Brunetti ceru un pahar de Cabernet, singurul lucru pe care se simţea în stare să-l bea. Işi luă de ronţăit şi câţiva din creveţii prăjiţi ce se găseau mereu la bar, apoi se hotărî să ceară un tramezzino doldora de şuncă şi anghinare. Mai bău un pahar de vin şi, după aceea, reuşi să se simtă om pentru prima dată în ziua aceea. Paola îl acuza mereu că devine morocănos când nu mânca mult timp, iar el începea să creadă c-ar putea avea dreptate. Plăti şi plecă, se-ntoarse drept spre Rugetta şi-şi continuă drumul spre casă. În faţa magazinului Biancat, se opri să studieze florile din vitrină. Signor Biancat îl văzu prin imensa vitrină, zâmbi şi clătină din cap, aşa că Brunetti intră şi ceru zece irişi albaştri. Cât îi împachetă, Biancat vorbi despre Thailanda, ţară din care tocmai se întorsese după o conferinţă de-o săptămână a crescătorilor de orhidee. Brunetti găsi ciudat felul de a petrece o săptămână, dar apoi se gândi că şi el, în trecut, fusese atât la Dallas, cât şi la Los Angeles la seminarii poliţieneşti. Cine era el să spună că era mai ciudat să-ţi petreci o săptămână vorbind despre orhidee decât despre incidenţa sodomiei în rândul ucigaşilor în serie sau despre diversele obiecte folosite în violuri? Treptele ce duceau la apartamentul său serveau de obicei drept un etalon precis al dispoziţiei sale sufleteşti. Când se simţea bine, abia dacă le simţea; când era obosit, picioarele sale le numărau pe toate cele nouăzeci şi patru. In seara aceea, era clar că cineva mai adăugase o rampă sau două. Deschise uşa, anticipând mirosul casei, de mâncare, de miresme felurite pe care ajunsese să le atribuie spaţiului în care locuiau. În schimb, intrând, simţi doar mirosul de cafea proaspăt făcută, nici pe departe lucrul după care tânjea un om care tocmai îşi petrecuse toată ziua lucrând în - da - America. — Paola! strigă el şi aruncă o privire de-a lungul coridorului spre bucătărie. Vocea ei îi răspunse din cealaltă direcţie, dinspre baie şi el simţi mirosul dulce a sărurilor de baie, de-a lungul holului, ca o mare de aer jilav şi cald. Aproape opt seara şi ea făcea baie? Străbătu holul şi se postă în faţa uşii parţial deschise. — Eşti acolo? întrebă el. Întrebarea era atât de prostească, încât ea nu se sinchisi să-i răspundă. În schimb, întrebă: — Îţi vei lua costumul gri? — Costumul gri? repetă el, păşind în încăperea plină de aburi. Îi văzu capul înfăşurat în prosop plutind separat de corp pe-un nor de spumă, de parcă fusese aşezat acolo cu grijă de persoana care-o decapitase. — Costumul gri? repetă el, gândindu-se la ce cuplu ciudat ar părea, el în costum gri şi ea în spumă. Paola deschise ochi, întoarse capul spre el şi-i oferi Privirea, cea care-l făcea întotdeauna să se întrebe dacă se uita prin el la locul din pod unde se afla valiza lui, estimând cât de mult i-ar lua să i-o umple de haine. Fu de ajuns să-şi aducă aminte că aceasta era seara când trebuiau să meargă la Casino, invitaţi acolo, alături de părinţii ei, de-un vechi prieten al familiei ei. Asta însemna o cină târzie, hidos de costisitoare, înrăutăţită sau îmbunătăţită - niciodată nu se putea hotărî care - de faptul că prietenul de familie o achita cu cardul lui de credit „golden“ - să fi fost „platinum“? lar apoi urma întotdeauna o oră sau cam aşa ceva de jocuri de noroc dacă nu, mai rău, de privit alţi oameni cum joacă jocuri de noroc. După ce fusese ofiţerul de investigaţie în ambele dăţi când se descoperise că personalul cazinoului se ocupa cu diverse tipuri de delapidări şi după ce fusese, în ambele cazuri, ofiţerul executor, Brunetti ura politeţea onctuoasă cu care era tratat de director şi de personal. Dacă juca şi câştiga, se întreba dacă jocul nu fusese măsluit în favoarea sa; dacă pierdea, trebuia să ia în considerare posibilitatea să fi fost ţinta unei răzbunări. În niciuna dintre aceste situaţii Brunetti nu se sinchisea să speculeze pe marginea naturii norocului. — Credeam că-l voi îmbrăca pe cel albastru, zise el, întinzând florile şi aplecându-se deasupra căzii. Ţi-am adus astea. Privirea se transformă în Zâmbetul, care încă mai putea, chiar şi după douăzeci de ani alături de ea, să-i înmoaie câteodată genunchii. O mână, apoi un braţ, se ridică din apă. Paola îi atinse dosul palmei, lăsându-i o amprentă udă şi călduţă, apoi îşi trase braţul înapoi sub pelicula de bule. — les în cinci minute. Îi prinse privirea şi-o ţinu prizonieră. — Dacă veneai mai repede, puteai face şi tu o baie. El râse şi strică momentul. — Dar atunci am fi întârziat la cină. Cât se poate de adevărat. Cât se poate de adevărat. Dar îşi blestemă timpul pe care-l pierduse oprindu-se pentru un pahar de vin. leşi din baie şi străbătu coridorul spre bucătărie şi aşeză florile în chiuvetă, puse dopul şi lăsă să curgă destulă apă cât să le acopere cozile. In dormitor, văzu că Paola întinsese pe pat o rochie lungă şi roşie. N-o ţinea minte, deşi rareori şi le amintea şi credea că e mai bine să nu pomenească asta. Dacă se dovedea a fi o rochie nouă şi făcea o observaţie pe marginea ei, ar fi sunat ca şi cum era de părere că-şi cumpăra prea multe haine, iar dacă era ceva ce mai purtase înainte, avea să pară că nu-i acordase deloc atenţie şi nu se deranjase s-o observe. Suspină din pricina eternei inegalităţi a căsniciei, deschise dulapul şi se hotărî c-ar fi mai bun costumul gri. Se dezbrăcă de pantaloni şi sacou, îşi scoase cravata şi-şi examină cămaşa în oglindă, întrebându-se dacă o putea purta în seara aceea. Ajunse la concluzia că nu, o dezbrăcă şi o agăţă pe spătarul unui scaun, apoi începu să se îmbrace cu haine noi, vag deranjat că trebuia să o facă, dar prea italian să ia în calcul posibilitatea de-a nu o face. Câteva minute mai târziu, Paola intră în dormitor, cu părul auriu desfăcut, cu prosopul acum înfăşurat pe lângă corp şi se duse la comoda unde-şi ţinea lenjeria intimă şi puloverele. Neglijentă, nepăsătoare, aruncă prosopul pe pat şi se aplecă să deschidă un sertar. Brunetti îşi strecurase o cravată nouă sub guler şi-i făcea nod, uitându-se fascinat la ea cum îşi pune o pereche de chiloţi negri, apoi un sutien pe care şi-l încheie la spate. Pentru a-şi distrage atenţia, începu să se gândească la fizică, materie pe care o studiase la universitate. Se îndoia că va înţelege vreodată dinamica şi forţele de frecare ale lenjeriei feminine: atât de multe lucruri de cuprins, de reţinut, de ţinut în loc. Termină cu nodul de cravată şi îşi scoase sacoul din dulap. Il puse pe el, în timp ce ea îşi trăgea fermoarul de pe lateralul rochiei şi păşea într-o pereche de pantofi negri. Prietenii lui se plângeau deseori că aşteptau o veşnicie cât se îmbrăcau soțiile lor sau cât îşi făceau machiajul; Paola îl întrecea mereu la mustață. Ea se duse la partea ei din şifonier şi îşi scoase o haină lungă până la podea ce părea făcută din solzi de peşte. Preţ de-o clipă, el o surprinse cum se uita la blana de nurcă ce atârna la capătul rândului de haine, dar o ignoră şi închise uşa. Tatăl ei îi dăruise blana de nurcă de Crăciun cu câţiva ani în urmă, dar n-o mai purtase de doi ani. Brunetti nu ştia dacă asta se datora faptului că ieşise din modă - bănuia că blănurile chiar ieşiseră din modă, dar, desigur, acelaşi lucru se putea spune despre orice altceva din garderoba soţiei sau a fiicei lui - sau se datora mişcării anti-blănuri tot mai ample deopotrivă în presă şi la masa sa de cină. În urmă cu două luni, o cină liniştită în familie explodase într-o confruntare încinsă pe marginea drepturilor animalelor, copiii lui insistând că era greşit să porţi blănuri, că animalele aveau aceleaşi drepturi ca şi oamenii şi că a nega asta însemna să te alături „speciexcentricităţii“, termen pe care Brunetti era convins că-l inventaseră numai ca să-l folosească împotriva lui în acea discuţie în contradictoriu. Ascultase vreme de zece minute cât discuţia se desfăşurase între ei şi Paola, ei cerând drepturi egale pentru toate speciile planetei, ea încercând să facă deosebirea dintre animalele capabile de rațiune şi cele incapabile. In cele din urmă, nemaiavând răbdare să asiste la încercarea Paolei de-a se opune raţional unui punct de vedere care lui i se părea idiot, se întinsese peste masă ca să împingă demonstrativ cu furculita oasele de pui ce se aflau de-o parte a farfuriei fiicei sale. — Nu le putem purta, dar le putem mânca, nu? întrebase el, ridicându-se în picioare, şi duse înăuntru să citească ziarul şi să bea o grappa. In orice caz, blana de nurcă rămase în dulap şi ei plecară spre Casinò. Coborâră de pe vaporetto la staţia San Marcuola şi merseră pe jos de-a lungul străzilor înguste şi peste podul gârbovit ce ducea la porţile de fier ale cazinoului, deschise acum într-o îmbrăţişare primitoare tuturor celor care alegeau să intre. Pe pereţii exteriori, cei care dădeau înspre Marele Canal, erau înscrise cuvintele, Non Nobis“, „Nu pentru noi“, o interdicţie adresată venețienilor în timpul Republicii. Numai străinii trebuiau jumuliţi; venețienii trebuiau să-şi investească banii înţelept şi nu să-i irosească pe zaruri sau jocuri de noroc. Cât de mult îşi dorea, cu acea seară nesfârşită ce i se căsca în faţă, ca regulile Republicii să se fi păstrat şi să-l poată elibera de următoarele câteva ore! Intrară în antreul pavat cu marmură şi, imediat, un director adjunct îmbrăcat în smoching veni din recepţie şi-l salută pe nume. — Dottor Brunetti. Signora - li se adresă el cu o plecăciune care-i produse o cută perfect orizontală în brâul roşu. Suntem onoraţi să vă avem aici. Prietenii vă aşteaptă în restaurant. Cu o fluturare din mână la fel de graţioasă ca plecăciunea, arătă spre dreapta, spre singurul lift de acolo care stătea deschis şi-i aştepta. — Dacă veniţi pe aici, vă voi duce la ei. Paola îl prinse de mână şi-l strânse tare, împiedicându-l să spună că ştiau drumul. In schimb, toţi trei se înghesuiră în cuşca minusculă a liftului şi-şi oferiră reciproc zâmbete afabile în vreme ce acesta îşi croi drum încet spre ultimul etaj al clădirii. Liftul se opri brusc, directorul adjunct deschise uşile duble şi le ţinu cât timp Brunetti şi Paola coborâră, apoi îi conduse în restaurantul puternic luminat. Brunetti se uită în jur când intră, căutând cea mai apropiată ieşire şi pe oricine părea capabil de violenţă, inspecţie pe care o făcea, absolut automat, oricărei încăperi publice în care intra. Intr-un colţ lângă o fereastră ce dădea spre Marele Canal, îşi văzu socrii şi prietenii lor, familia Pastore, un cuplu vârstnic din Milano care erau naşii Paolei şi cei mai bătrâni prieteni ai părinţilor ei şi care erau, datorită acestui fapt, categoric dincolo de orice reproş sau critică. Când el şi Paola se apropiară de masa rotundă, amândoi bărbaţii în vârstă, îmbrăcaţi în costume negre de-o calitate identică, dar de culori diferite, se ridicară în picioare. Tatăl Paolei o sărută pe obraz, apoi îi strânse mâna lui Brunetti, în vreme ce doctorul Pastore se aplecă să-i sărute mâna Paolei şi apoi îl îmbrăţişă pe Brunetti şi-l sărută pe ambii obraji. Datorită faptului că nu se simţea niciodată complet în largul lui lângă acel bărbat, această afişare de intimitate îl incomoda întotdeauna pe Brunetti. Unul dintre lucrurile care strica aceste dineuri, acest ritual anual pe care-l moştenise când se însurase cu Paola, era acela că întotdeauna când ajungeau, descopereau că cina fusese comandată de doctorul Pastore. Doctorul era, desigur, grijuliu, sperând ca nimeni să nu se supere dacă şi-a luat libertatea să comande, dar era anotimpul pentru una, anotimpul pentru alta, trufele erau în momentul lor de vârf, primele ciuperci tocmai începeau să apară. Şi avea întotdeauna dreptate, iar mâncarea era întotdeauna delicioasă, dar lui Brunetti nu-i plăcea să nu poată comanda ce-şi dorea să mănânce, chiar dacă ce voia el se dovedea a fi mai puţin bun decât ceea ce ajungeau într-un sfârşit să mănânce. Şi-n fiecare an se mustra că este netot şi încăpățânat, însă tot nu reuşea să-şi stăpânească zvâcnetul de iritare pe care îl simţea când venea şi descoperea că meniul era deja stabilit şi comandat şi că nu fusese consultat la comandarea lui. Ego masculin împotriva unui alt ego masculin? Sigur, nu era nimic mai mult de-atât. Problemele legate de gusturi şi bucătării nu aveau absolut nimic de-a face cu asta. Urmară complimentele obişnuite, apoi discuţia în jurul locului pe care aveau să-l ocupe la masă. Brunetti ajunse cu spatele la fereastră, cu doctorul Pastore de-a stânga lui şi tatăl Paolei direct în față. — Cât mă bucur să te revăd, Guido! zise doctorul Pastore. Eu şi Orazio tocmai vorbeam despre tine. — De rău, sper, spuse Paola şi râse, dar apoi îşi îndreptă atenţia spre mama ei, care-i pipăia materialul rochiei, semn că trebuia să fie una nouă, şi spre signora Pastore, care încă o mai ţinea pe Paola de mână. Brunetti îi aruncă doctorului o privire politicoasă, iscoditoare. — Vorbeam despre americanul ăla. Tu eşti la conducerea anchetei, nu? — Da, dottore, sunt. — De ce-ar vrea cineva să omoare un american? Era soldat, nu? Jaf? Răzbunare? Gelozie? Cum doctorul era italian, se poate să nu-i fi trecut nimic altceva prin minte. — Poate, zise Brunetti, răspunzând la toate cele cinci întrebările cu un singur cuvânt. Făcu o pauză când doi ospătari se apropiară de masă cu două platouri mari cu antreuri şi fructe de mare. Aşezară platourile, servind fiecare persoană pe rând. Stând degeaba, interesat mai mult de crimă decât de mâncare, doctorul aşteptă să fie toată lumea servită şi mâncarea complimentată, apoi se întoarse la subiectul iniţial. — Ai vreo idee? — Nimic concludent, răspunse Brunetti, ronţăind nişte creveţi. — Droguri? întrebă tatăl Paolei, dând dovadă de-o perspicacitate superioară celei a prietenului său. Brunetti mai scoase „poate“ şi mai mâncă nişte creveţi, încântat să descopere că erau proaspeţi şi dulci. La auzul cuvântului „droguri“, mama Paolei se întoarse înspre ei şi-i întrebă despre ce vorbeau. — Ultima crimă a lui Guido, zise soţul ei, sunând de parcă ar fi fost vorba de una comisă de el şi nu de una pe care fusese trimis s-o elucideze. Sigur se va dovedi că a fost o crimă de stradă. Cum îi spun cei din America? „Tâlhărie“? Vorbea surprinzător de asemănător cu Patta. Fiindcă signora Pastore nu auzise nimic de crimă, soţul ei trebui să repete întreaga poveste, întorcându-se spre Brunetti din când în când, să ceară detalii sau confirmarea vreunui fapt. Pe Brunetti nu-l deranja asta deloc, i se părea că aşa trece timpul mai repede ca de obicei şi astfel, discutând despre crime şi schilodiri, li s-au derulat prin faţa ochilor un amestec de peşte la grătar cu risotto!”, patru feluri de legume, salată, tiramisù’? şi cafea. In vreme ce bărbaţii îşi sorbeau grappa, doctorul Pastore, cum făcea an de an, le întrebă pe doamne dacă nu vor să i se alăture în cazinoul de jos. Doamnele erau de acord şi el, cu o încântare parcă mai mare de la an la an, scoase din buzunarul interior al sacoului trei punguţe de velur, pe care le aşeză în faţa lor. Cum făcea în fiecare an, Paola protestă: „O, dottore, nu e nevoie“, lucru pe care, ca de obicei, îl spuse în timp ce verifica preocupată punga pentru a scoate la iveală jetoanele de cazinou care umpleau întotdeauna punguţele. Brunetti observă aceeaşi combinaţie din fiecare an şi ştiu că totalul ar fi două sute de mii de lire pentru fiecare femeie, destul să le distragă atenţia în vreme ce doctorul Pastore petrecea o oră sau două jucând black-jack şi de obicei câştigând mult mai mult decât oferise pentru distracţia doamnelor. Cei trei bărbaţi se ridicară de la masă, ţinură scaunele femeilor şi porniră toţi şase spre camerele de joc ale cazinoului de la etajul inferior. Fiindcă nu încăpeau toţi în lift, femeile fură invitate înăuntru şi bărbaţii se hotărâră să folosească scările principale pentru a cobori în salonul principal al jocurilor de noroc. Brunetti îl găsi pe contele Orazio la dreapta sa şi încercă să se gândească la ce să-i spună socrului său. — Ştiaţi că aici a murit Richard Wagner? întrebă el, uitând acum de unde ştia asta, dat fiind că Wagner nu era nici pe 17 Orez fiert în supă, de obicei cu şofran, şi servit cu brânză răzuită. 18 Ruladă specific italienească făcută cu mascarpone (cremă de brânză) şi espresso. departe un compozitor pe placul lui. — Da, răspunse contele. Şi, din păcate, nu destul de repede. Apoi, din fericire, ajunseră în sala principală a jocurilor de noroc şi contele Orazio se alătură soţiei sale ca s-o privească la ruletă, părăsindu-l pe Brunetti cu un zâmbet prietenesc şi ceva care se voia a fi o plecăciune. Brunetti fusese prima dată într-un cazinou nu în Veneţia sa natală, unde nimeni în afară de jucătorii înrăiţi ori profesionişti nu acorda atenţie meselor de joc, ci în Las Vegas, unde se oprise cu mulţi ani în urmă pe când străbătea America în maşină. Fiindcă prima sa experienţă cu jocurile de noroc avusese loc acolo, asocia întotdeauna practica aceasta cu luminile puternice, muzica zgomotoasă şi chiotele ascuţite ale celor care câştigau sau pierdeau. Işi amintea un spectacol, baloane cu heliu lovindu-se de tavan, oameni îmbrăcaţi în tricouri, blugi, pantaloni scurţi. Prin urmare, când venea aici la cazinou în fiecare an, era întotdeauna surprins să găsească atmosfera undeva între aceea a unui muzeu de artă şi, mai rău, o biserică. Puţini oameni zâmbeau, vocile nu erau niciodată ridicate mai mult de nivelul unei şoapte şi nimeni nu părea vreodată să se distreze. In toiul acestei solemnităţi, îi era dor de strigătele sincere de victorie sau înfrângere, ţipetele sălbatice de bucurie care însoțeau schimbările de noroc. Nici urmă de aşa ceva aici, chiar aşa. Bărbaţi şi femei, toţi bine îmbrăcaţi, reduşi la o tăcere reverenţioasă, încercuiau masa de ruletă, plasând jetoane pe suprafaţa de postav. Tăcere, rezervă, apoi crupierul făcu roata să se învârtă tare, aruncă bila pe ea şi toţi ochii se îndreptară spre vertijul de metal şi culoare, înţepeniţi acolo în vreme ce încetinea, încetinea, încetinea şi se oprea. Ca un şarpe, grebla crupierului se plimbă în susul şi-n josul mesei, adunând jetoanele pierzătorilor şi împingând câteva câştigătorului. Şi apoi din nou aceleaşi mişcări, agitația, rotirea şi ochii aceia încremeniţi, ţintuiţi spre roata care se învârtea. De ce, se întrebă el, atât de mulţi dintre oamenii aceia purtau inele pe degetul mic? Se duse alene în camera alăturată, vag conştient că se despărţise de grup, curios să observe. La mesele de black-jack îl văzu pe doctorul Pastore aşezat deja acolo, cu un teanc modest de jetoane clădit cu o precizie chirurgicală în faţa sa. In vreme ce Brunetti îl privea, acesta ceru o carte, trase un şase, se opri, aşteptă cât să tragă şi ceilalţi jucători, apoi întoarse cărţile cu faţa în sus pentru a afişa un şapte şi un opt alături de acel şase. Mormanul de jetoane crescu; Brunetti se întoarse cu spatele. Se părea că lumea fumează. Un jucător de la masa de bacara avea două ţigări care ardeau în scrumiera din faţa sa, iar o a treia îi atârna la buza inferioară. Fumul era pretutindeni: în ochii săi, în păr, în haine; plutea într-un nor ce putea fi tăiat şi amestecat cu mâna. Se duse la bar şi îşi cumpără o grappa, fără să o dorească cu adevărat, dar plictisit să urmărească jocuri. Se aşeză pe-o sofa din catifea pluşată şi-i privi pe jucătorii din cameră, sorbind din când în când din pahar. Închise ochii şi se lăsă să plutească pentru câteva minute. Simţi sofaua cum se mişcă lângă el şi, fără să deschidă ochii sau să-şi mişte capul de acolo de unde se odihnea pe spătarul sofalei, ştiu că era Paola. Ea îi luă paharul, sorbi din el, apoi i-l dădu înapoi. — Eşti obosit? întrebă ea. El clătină din cap, brusc prea obosit să vorbească. — Bine. Vino cu mine şi-o să mai jucăm o rundă la ruletă, apoi putem pleca acasă. El întoarse capul, deschise ochii şi îi zâmbi. — Te iubesc, Paola, zise, apoi înclină capul şi sorbi din grappa. Câţi ani trecuseră de când nu-i mai spusese asta? Ridică ochii spre ea aproape cu timiditate. Ea îi zâmbi, se aplecă şi-l sărută pe buze. — Vino, zise ea, ridicându-se în picioare şi întinzând mâna să-l tragă sus. Hai să pierdem banii ăştia şi-apoi să plecăm acasă. Avea cinci jetoane în mână, fiecare valorând cincizeci de mii de lire, ceea ce însemna că până atunci câştigase. li dădu două lui, păstrându-le pe celelalte. Înapoi în sala principală de joc, trebuiau să aştepte câteva minute înainte să se poată strecura lângă masa de ruletă şi, odată ajunşi, el aşteptă două ture până când, fără vreun motiv pe care să-l poată numi, i se păru că e momentul potrivit să joace. Punând cele două jetoane unul peste celălalt în palmă, le aşeză orbeşte pe masă, apoi se uită şi văzu că stăteau pe numărul 28, un număr ce n-avea absolut nicio semnificaţie pentru el. Paola le puse pe ale ei pe negru. Rotire, privire, aşteptare şi, cum ştia că se va întâmpla, bila se strecură la locul ei de drept în numărul 28 şi el câştigă mai bine de trei milioane de lire. Salariul aproape pe-o lună, o vacanţă pentru ei la vară, un computer pentru Chiara. Privi cum grebla crupierului alunecă spre el, împingând jetoanele cuvenite pe postav până ce se opriră în faţa sa. Le ridică în căuşul palmelor, îi zâmbi Paolei şi, pe cea mai puternică voce pe care-o auzise la Casino de ani de zile, strigă în engleză: — Hot damn”. 1% Blestemăţie! (în orig. în engl.) 10 Nu vedea ce rost avea să se deranjeze să meargă la Questura în dimineaţa următoare şi, în schimb, rămase acasă până se făcu timpul să ia tenul de Vicenza. Il sună însă pe maggiore Ambrogiani şi-l rugă să i se trimită un şofer ca să-l ia de la gară. În timp ce trenul trecea peste digul rutier şi se îndepărta de oraş, el se uită în depărtare şi văzu munţii încă neacoperiţi de zăpadă, dar, spera el, curând înzăpeziţi. Acesta era primul an uscat, cu ploi puţine primăvara, niciuna vara şi recolte slabe toamna. Fermierii îşi puneau speranţele în zăpezile de iarnă de anul acesta, iar el îşi amintea zicătoarea ţăranilor din Friuli, nişte oameni aspri, muncitori: „Sotto la neve, pane; sotto la pioggia, fame“. Da, zăpezile de iarnă aveau să aducă pâine, eliberându-şi încet apele încarcerate în timpul sezonului de creştere, în vreme ce ploaia, care se scurgea repede, aducea numai foamete. Nu se deranjase să-şi ia servieta de data asta; era puţin probabil să găsească pungi de cocaină două zile la rând, dar îşi cumpărase un ziar din gară şi-l parcurse în timp ce trenul îi purtă prin câmpia întinsă spre Vicenza. Nu se spunea nimic azi de americanul mort, locul lui fiind luat de-o crimă pasională săvârşită în Modena, un dentist care strangulase o femeie ce refuzase să se mărite cu el, după care se împuşcase. Işi petrecu restul călătoriei citind ştirile politice. Când ajunse la Vicenza se simţea fix la fel de informat ca atunci când plecase din Veneţia. Acelaşi şofer îl aştepta în faţa gării, dar de data asta cobori ca să-i deschidă portiera. La poartă, opri fără să i se spună s-o facă şi aşteptă cât timp carabinierii îi scriseră lui Brunetti un permis de trecere. — Unde aţi vrea să mergeţi, domnule? — Unde e Biroul de Sănătate Publică? întrebă el. — În spital. — Atunci, să mergem acolo. Şoferul îl duse în susul lungii străzi principale a bazei şi Brunetti se simţi ca într-o ţară străină. Strada era mărginită pe ambele părţi de pini. Maşina trecu pe lângă bărbaţi şi femei în pantaloni scurţi, călărind biciclete sau împingând bebeluşi în cărucioare. Cei care făceau jogging ţopăiau pe lângă ei; trecură chiar şi pe lângă o piscină de înot încă plină cu apă, dar fără înotători în ea. Şoferul trase în faţa unei alte banale clădiri de ciment. „Spitalul de Campanie Vicenza“, citi Brunetti. — Acolo, domnule, zise şoferul, intrând într-un loc de parcare pentru handicapati şi oprind motorul. Înăuntru, se trezi în faţa unui birou de recepţie rotunjit, scund. O femeie tânără ridică privirea, zâmbi şi întrebă: — Da, domnule, vă pot ajuta? — Caut Biroul de Sănătate Publică. — Mergeţi pe coridorul din spatele meu, întoarceţi la dreapta, apoi e-a treia uşă pe stânga, zise ea, după care se întoarse spre o femeie gravidă în uniformă care intrase şi stătea lângă el. Brunetti se îndepărtă de birou în direcţia primită şi, îşi spuse cu mândrie în sinea sa că, iată, nu s-a întors să se uite la femeia aceea în uniformă, la femeia aceea gravidă în uniformă. Se opri în faţa celei de-a treia uşi, pe care scria clar „Sănătate Publică“, şi ciocăni. Nu răspunse nimeni, aşa că bătu din nou. Nici acum nu răspunse nimeni, aşa că încercă mânerul rotund şi, cu senzaţia că o clanţă i-ar fi fost mult mai familiară, deschise uşa şi intră. În încăperea mică se aflau trei pupitre metalice, în faţa fiecăruia era câte un scaun, şi două fişete de pe care atârnau plante lungi şi obosite, având mare nevoie să fie udate şi, de asemenea, şterse de praf. Pe perete atârna deja previzibilul avizier, acoperit cu bileţele şi grafice. Două dintre pupitre erau acoperite cu deşeurile comune muncii de birou: hârtii, formulare, dosare, pixuri, creioane. Pe al treilea era un computer şi-o tastatură, dar, în rest, era suspect de gol. Brunetti se aşeză în scaunul evident pregătit pentru vizitatori. Unul dintre telefoane - pe fiecare birou era câte unul - sună şi continuă să sune de şapte ori, apoi se opri. Brunetti aşteptă câteva minute, apoi se duse la uşă şi păşi înapoi pe coridor. O asistentă tocmai trecea pe acolo şi Brunetti o întrebă dacă ştia unde erau oamenii din acel birou. — Trebuie să se întoarcă imediat, domnule, răspunse ea în codul recunoscut internaţional prin care colegii de serviciu se acoperă reciproc în faţa străinilor care e posibil sau nu să fi fost trimişi acolo ca să afle cine era la serviciu şi cine nu. Brunetti păşi iar înăuntru şi închise uşa. Ca în orice birou, printre informările oficiale erau amestecate obişnuitele caricaturi, ilustrate şi bilete scrise de mână. Caricaturile păreau să conţină toate soldaţi sau doctori şi multe dintre ilustrate reprezentau fie minarete, fie situri arheologice. O desprinse pe prima şi află că Bob trimitea salutări de la Moscheea Albastră. A doua îi spuse că lui Bob îi plăcea Colosseumul. Dar a treia, care înfăţişa o cămilă în faţa piramidelor, dădea în vileag mult mai interesantul fapt că M şi T terminaseră inspecția bucătăriilor şi aveau să se întoarcă marţi. O prinse pe aceasta la loc şi se îndepărtă de afişier. — Vă pot ajuta? spuse o voce în spatele lui. li recunoscu vocea, se întoarse şi ea-l recunoscu pe el. — Domnule Brunetti, ce căutaţi aici? Surprinderea ei era deopotrivă sinceră şi puternică. — Bună dimineaţa, doctore Peters. V-am spus că voi veni să văd dacă nu pot afla mai multe despre sergentul Foster. Mi s-a spus că acesta e Biroul de Sănătate Publică, aşa că am venit cu speranţa că voi întâlni pe cineva care a lucrat cu el. Dar, cum puteţi vedea, zise el, gesticulând de jur împrejurul încăperii goale şi îndepărtându-se doi paşi de avizier, nu e nimeni aici. — Sunt toţi la o şedinţă, explică ea. Incearcă să găsească un mod de împărţire a muncii până vom primit un înlocuitor pentru Mike. — Dumneavoastră nu sunteţi la întâlnire? întrebă el. Drept răspuns, ea scoase un stetoscop din buzunarul de la piept al halatului alb de laborator şi spuse: — V-amintiţi, sunt medic pediatru. — Înţeleg. — Trebuie să se întoarcă numaidecât, spuse ea voluntar. Cu cine vreţi să vorbiţi? — Nu ştiu. Cu oricine a lucrat mai îndeaproape cu el. — V-am spus, Mike, în general, conducea singur biroul. — Aşadar, cu oricine aş vorbi, nu mi-ar fi prea de folos? — Nu vă pot răspunde la asta, domnule Brunetti, dat fiind că nu ştiu ce vreţi să aflaţi. Brunetti bănuia că tonul ei era rezultatul nervozităţii, aşa că renunţă la subiect şi întrebă: — Ştiţi cumva dacă sergentul Foster bea? — Să bea? — Alcool. — Foarte puţin. — Şi droguri? — Ce fel de droguri? — Droguri ilegale. — Nu. Vocea ei era fermă, convingerea - absolută. — Păreţi foarte sigură. — Sunt sigură, fiindcă l-am cunoscut şi sunt de asemenea sigură, fiindcă am fost comandantul lui superior şi i-am văzut dosarul medical. — Ăsta-i un lucru care ar figura în mod normal într-un dosar medical? întrebă Brunetti. Ea clătină din cap. — Putem fi testaţi oricare dintre noi, cei din Armată, oricând, pentru utilizare de droguri. Majoritatea dintre noi dăm un test de urină o dată pe an. — Chiar şi ofiţerii? — Chiar şi ofiţerii. — Chiar şi doctorii? — Chiar şi doctorii. — lar dumneavoastră aţi văzut aceste rezultate? — Da. — Când a fost ultimul test? — Nu-mi aduc aminte. Cândva în vara asta, cred. Îşi trecu nişte dosare dintr-o mână în cealaltă. — Nu ştiu de ce mă întrebaţi asta. Mike n-a folosit niciodată droguri. Din contră. Era foarte pornit împotriva lor. Ne certam din cauza asta. — Cum? De ce? — Nu văd care să fie problema cu ele. Pe mine personal nu mă interesează, dar, dacă oamenii vor să le folosească, cred c-ar trebui să aibă voie s-o facă. Când Brunetti nu spuse nimic, ea continuă: — Uitaţi, eu trebuie să am grijă de copii, dar avem lipsă de personal aici, aşa că le consult şi pe multe dintre mamele lor şi multe îmi cer să le reînnoiesc reţeta pentru Valium şi Librium. Dacă refuz fiindcă sunt de părere că iau prea multe, ele aşteaptă doar o zi sau două şi merg mai încolo pe hol, îşi fixează o întâlnire cu alt doctor şi, mai devreme sau mai târziu, cineva le va da ce-şi doresc. Multe dintre ele s-a descurca mai bine fără pastile dacă ar putea pur şi simplu să fumeze câte un joint din când în când. Brunetti se întrebă cât de bine erau primite opiniile astea atât de autorităţile medicale, cât şi cele militare, dar se gândi că e mai bine să-şi ţină pentru el întrebarea. În definitiv, pe el nu opinia doctorului Peters despre droguri îl interesa, ci dacă sergentul Foster le folosise sau nu. Şi, câtuşi de puţin întâmplător, de ce minţise că nu făcuse nicio călătorie alături de el. În spatele ei, uşa se deschise şi intră un bărbat îndesat, de vârstă mijlocie, în uniformă verde. Păru surprins să-l vadă pe Brunetti acolo, dar o recunoscu fără-ndoială pe doctoriţă. — S-a terminat întâlnirea, Ron? întrebă ea. — Da, zise el, ezită, ridică ochii spre Brunetti, nesigur de cine ar putea fi şi adăugă: doamnă. Doctorul Peters se întoarse spre Brunetti. — El e prim-sergentul Wolf, zise ea. Sergent, acesta este commissario Brunetti de la poliţia din Veneţia. A venit să pună câteva întrebări în legătură cu Mike. După ce bărbaţii îşi strânseră mâinile şi făcură schimb de amabilităţi, doctorul Peters spuse: — Poate că sergentul Wolf vă poate oferi o idee clară despre ceea ce făcea sergentul Foster, domnule Brunetti. El e responsabil de toate contactele pe care le are spitalul în afara postului. Se întoarse către uşă. — Vă las cu el şi mă întorc la pacienţii mei. Brunetti clătină din cap în direcţia ei, dar ea se întorsese cu spatele la ei şi părăsi repede biroul. — Ce doriţi să ştiţi, commissario? întrebă sergentul Wolf, apoi adăugă mai puţin formal: N-aţi vrea să veniţi în biroul meu? — Nu aici lucraţi? — Nu. Fac parte din personalul administrativ al spitalului. Birourile noaste se află pe cealaltă parte a clădirii. — Atunci, cine mai lucrează aici? întrebă el, arătând spre cele trei mese de lucru. — Acesta e a lui Mike. A fost a lui Mike, se corectă el. Cealaltă masă este a sergentului Dostie, dar el e-n Varşovia. Foloseau împreună computerul. Cât de mult îşi întindea aripile vulturul acesta American! — Când se va întoarce? întrebă Brunetti. — Săptămâna viitoare cândva, cred, răspunse Wolf. — Şi de cât timp e plecat? Lui Brunetti i se păru această întrebare mai puţin directă decât dacă l-ar fi întrebat când plecase. — Dinainte să se întâmple povestea asta, zise Wolf, răspunzând cu eficienţă întrebării lui Brunetti şi eliminându-l pe sergentul Dostie ca suspect. Nu vreţi să veniţi în biroul meu? Brunetti îl urmă afară din cameră şi de-a lungul coridoarelor spitalului, încercând să reţină traseul pe care merseră. Trecură printr-un set de uşi batante duble, de-a lungul unui coridor impecabil de curat, printr-un alt set de uşi, apoi Wolf se opri în faţa unei uşi deschise. — Nu-i cine ştie ce, dar pentru mine e ca acasă, zise el cu o căldură surprinzătoare. Păşi în spate pentru a-l lăsa pe Brunetti să intre primul în birou, apoi intră şi el şi trase uşa după el. — Nu vreau să fim deranjati, spuse şi zâmbi. Se duse în spatele mesei sale de scris şi se aşeză într-un scaun rotativ din imitație de piele. Mare parte din suprafaţa de lucru era acoperită de-un calendar de birou enorm, peste care se odihneau dosare, o cutie de corespondențe şi un telefon. La dreapta, într-o ramă de bronz, era o fotografie a unei femei orientale şi trei copii mici, aparent rodul acestui mariaj mixt. — Soţia dumneavoastră? întrebă Brunetti, ocupând un scaun din faţa biroului. — Da, e frumoasă, nu-i aşa? — Foarte, răspunse Brunetti. — lar ei sunt cei trei copii ai noştri. Joshua are zece ani, Melissa şase şi Jessica numai unu. — E-o familie foarte frumoasă, îndrăzni să spună Brunetti. — Da, sunt. Nu ştiu ce m-aş face dacă nu i-aş avea. li spuneam deseori lui Mike că de asta are nevoie, să se căsătorească şi să se aşeze la casa lui. — Avea nevoie să se aşeze la casa lui? întrebă Brunetti, interesat de faptul că întotdeauna bărbaţii căsătoriţi şi cu numeroşi copii erau cei care le doreau asta bărbaţilor singuri. — Păi, nu ştiu, zise Wolf, aplecându-se înainte şi sprijinindu-şi coatele pe birou. Avea douăzeci şi cinci de ani, în definitiv. Era timpul să îşi facă o familie. — Avea măcar o iubită? întrebă Brunetti cordial. Wolf se uită în jurul lui, apoi în jos la birou. — Din câte ştiu eu, nu. — Îi plăceau femeile? Dacă Wolf se gândise vreun moment că poate Brunetti l-a întrebat dacă îi plăceau bărbaţii, nu dădu niciun semn. — Presupun că da. Nu-l cunoşteam chiar aşa de bine. Eram doar colegi de serviciu. — Era cineva de-aici mai prieten cu el? Când Wolf scutură din cap, Brunetti adăugă: — Doamna doctor Peters a fost foarte tulburată când a văzut cadavrul. — Păi, au lucrat împreună o jumătate de an sau aşa ceva. Nu credeţi că e normal să fie tulburată să-l vadă? — Da, presupun, răspunse Brunetti, fără să ofere nicio informaţie. Altcineva? — Din câte mă pot gândi eu, nu. — Poate că l-aş putea întreba pe domnul Dostie când se întoarce. — Sergentul Dostie, îl corectă Wolf imediat. — Îl cunoştea bine pe sergentul Foster? — Sincer, nu ştiu, commissario. Lui Brunetti i se părea că omul acesta nu ştie aproape nimic, cel puţin nu despre un om care lucrase pentru el vreme de... — Cât de mult a lucrat sergentul Foster pentru dumneavoastră? întrebă el. Wolf se împinse pe spate în scaun, aruncă o privire la fotografie de parcă soţia lui avea să-i spună cât, apoi răspunse: — Trei ani, încă de când a venit aici. — Înţeleg. Şi de cât timp e aici sergentul Dostie? — Cam de patru ani. — Ce fel de om era el, sergent Wolf? întrebă Brunetti, întorcând discuţia înapoi la victimă. De data aceasta, Wolf se consultă cu copiii înainte să răspundă: — Era un soldat excelent. Veţi afla asta din dosarul lui. Avea tendinţa să fie cam retras, dar asta s-ar putea să fie fiindcă mergea la cursuri şi era foarte serios în privinţa asta. Wolf făcu o pauză, căutând parcă ceva mai profund de spus. — Era un individ foarte grijuliu. — Poftim? întrebă Brunetti, complet pierdut. Grijuliu? Cu ce era grijuliu Foster? — Mă tem că nu înţeleg. Wolf era bucuros să explice. — Ştiţi, ceea ce voi, italienii, numiţi, simpatico“. — O, facu Brunetti. Ce limbă ciudată vorbeau oamenii aceia! Mai direct, întrebă: — Vă plăcea de el? Soldatul era evident surprins de întrebare. — Păi, da, presupun că-mi plăcea. Adică, ce să zic, nu eram prieteni sau altceva, dar era un tip drăguţ. — Care erau mai precis îndatoririle lui? întrebă Brunetti, scoțând carneţelul din buzunar. — Păi, începu sergentul Wolf, împletindu-şi degetele la ceafă şi lăsându-se mai comod pe spate în scaun, trebuia să verifice cum simt îngrijite casele, să se asigure că proprietarii ţineau standardele la acelaşi nivel. Ştiţi, destulă apă caldă, destulă căldură iarna. Şi trebuia să se asigure că, atunci când suntem chiriaşi, nu producem vreo daună apartamentelor sau caselor. Dacă ne sună un proprietar şi ne spune că vreunul dintre chiriaşii lui reprezintă un pericol în privinţa normelor de igienă, mergem să investigăm problema. — Ce fel de pericol? întrebă Brunetti sincer curios. — O, multe lucruri. Nu duc gunoiul afară sau pun gunoiul prea aproape de casă. Sau nu-şi fac curat după animale. Sunt multe de-astea. — Şi ce faceţi? — Avem permisiunea să, nu, avem dreptul să le intrăm în case. — Chiar dacă se opun? — Mai ales dacă se opun, zise Wolf râzând degajat. Asta-i, în general, semn sigur că locul va fi un dezastru. — Apoi ce faceţi? — Inspectăm casa să vedem dacă există vreun pericol la adresa sănătăţii. — Sunt dese astfel de cazuri? Wolf dădu să răspundă, apoi se abţinu, iar Brunetti îşi dădu seama că omul cântărea cât de multe putea să-i spună unui italian, care ar fi reacţia lui la astfel de poveşti privitoare la americani. — Avem câteva, spuse el neutru. — Şi apoi? — Le spunem să se apuce de curăţenie şi raportăm problema comandantului lor; li se oferă un timp anume pentru a face să fie totul în ordine. — Şi dacă n-o fac? — Articolul Cincisprezece. Brunetti zâmbi din nou acela vechi zâmbet afabil. — Articolul Cincisprezece? — E-un fel de mustrare oficială. Intră în dosarul permanent şi le poate face unora multe probleme. — Cum ar fi? — Îi poate costa salariul sau riscă degradarea, sau, uneori, îi poate face să fie daţi afară din Armată. — Fiindcă au o casă mizerabilă? întrebă Brunetti, incapabil să-şi poată înfrâna surprinderea. — Domnule Brunetti, dacă aţi vedea unele dintre casele astea, v-ar veni să-i aruncaţi afară din ţară. Tăcu un moment, apoi începu din nou: — Şi trebuia să meargă să verifice bucătăriile din ambasade, mai ales dacă se îmbolnăvea cineva acolo sau, mai rău, dacă mai multor oameni începea să li se facă rău. Anul trecut am avut hepatită la Belgrad, iar el a trebuit să meargă în inspecţie. — Altceva? întrebă Brunetti. — Nu, nimic important. Brunetti zâmbi. — Nu sunt sigur acum ce este şi ce nu este important în momentul acesta, sergent Wolf, dar aş vrea să-mi fac o idee clară despre îndatoririle lui. Sergentul Wolf îi întoarse zâmbetul. — Desigur. Înţeleg. Trebuia şi să se asigure că li se făceau vaccinurile potrivite copiilor la şcoală. Ştiţi, împotriva unor boli cum ar fi pojarul sau varicela. Şi trebuia să se asigure că razele erau înlăturate, astea şi alte câteva lucruri pe care nu le putem înlătura cum o facem de obicei. Şi mai era însărcinat şi cu o anumită cantitate de informaţii despre sănătatea publică. Ridică privirea şi încheie: — Cam asta-i tot, cred. — Raze? întrebă Brunetti. — Da, radiografiile de la clinica dentară şi unele chiar de-aici de la spital. Trebuie să fie înlăturate într-un mod aparte. Nu le putem arunca la gunoi. — Cum se face asta? — O, avem un contract cu un camionagiu italian care vine o dată pe lună şi le ia. Mike trebuia să supravegheze asta, să verifice că erau luate recipientele. Wolf zâmbi. — Cam asta-i tot. Brunetti îi întoarse zâmbetul şi se ridică în picioare. — Mulţumesc, sergent Wolf. Mi-aţi fost de mare ajutor. — Păi, sper să servească la ceva. Mike ne-a plăcut tuturor de aici şi ne-am dori mult să vedem că-l prindeţi pe cel care a făcut asta. — Da. Bineînţeles, zise Brunetti, întinzând mâna. Nu vreau să vă rețin de la muncă, sergent. Americanul se ridică în picioare să-i strângă lui Brunetti mâna. Strânsoarea lui era fermă, încrezătoare. — Mă bucur c-am fost de ajutor, domnule. Dacă mai aveţi întrebări, vă rog să veniţi să mă întrebaţi. — Mulţumesc, sergent. S-ar putea s-o fac. Când ieşi din nou pe coridor, îşi croi drum înapoi spre Biroul de Sănătate Publică şi ciocăni iarăşi la uşă. Aşteptă câteva secunde şi, neauzind nimic, intră. Cum se aşteptase, Moscheea Albastră şi Colosseumul erau încă acolo. Piramidele dispăruseră. 11 Înapoi pe coridor, întrebă prima persoană care trecu pe acolo, o tânără negresă în uniformă de infirmieră, unde ar putea-o găsi pe doamna doctor Peters. Ea îi spuse că merge la Secţia B, unde lucra doctorul Peters şi se oferi să-l conducă acolo. De data aceasta, cotiră în direcţia opusă, trecură printr-un alt set de uşi duble, dar acum oamenii care veneau spre el purtau uniforme albe sau salopete verde-deschis, o altă nuanţă decât verdele mai închis al uniformelor militare. Trecură pe lângă o încăpere cu o plăcuţă pe care scria că e sala de recuperare, apoi departe, în dreapta, auziră ţipete de nou-născuţi. Se uită-n jos la infirmieră, care zâmbi şi clătină din cap. — Trei, toţi născuţi săptămâna asta. Lui Brunetti nu i se părea un loc potrivit unde să vină pe lume copii, într-un amplasament militar, înconjurați de arme, uniforme şi afaceri legate de crime. Dar apoi îşi aminti că, până acum, văzuse o bibliotecă, o capelă, o piscină de înot şi o gelaterie Baskin Robbins în cadrul aceluiaşi amplasament militar, aşa că poate avea totuşi logică să vină şi copii pe lume acolo. Foarte puţin din ceea ce văzuse el acolo avea de fapt cât de cât de-a face cu arta războiului sau a crimei sau cu ceea ce-nsemna armata. Îşi dădeau seama americanii, se întrebă el, unde li se duceau banii? Işi dădeau seama de risipa care se făcea? Din cauză că era italian, presupunea că guvernul său era serios numai în privinţa artei de-a arunca banii pe geam, de obicei în direcţia prietenilor celor din guvern, dar niciodată nu-i trecuse prin gând că guvernul american ar putea fi la fel de pornit să facă exact acelaşi lucru. — Acesta e cabinetul doctorului Peters, domnule. Cred că e cu un pacient acum, dar trebuie să se întoarcă numaidecât. Zâmbi şi-l lăsă acolo, nesinchisindu-se nicio clipă să-l întrebe cine era sau ce voia. Cabinetul arăta ca orice alt cabinet al vreunui doctor în care mai fusese vreodată. Un perete era acoperit cu cărţi groase cu titluri şi mai groase; într-un colţ era un cântar cu un stâlp reglabil de metal pentru măsurarea înălţimii. Se urcă pe cântar şi mişcă greutatea metalică înainte şi-napoi pe tija orizontală până ce îşi găsi locul la 193%. Făcu mental calcului, împărțind cu 2,2 şi suspină când află rezultatul. Îşi măsură înălţimea, un metru şi şaizeci de centimetri, dar niciodată nu fusese în stare să facă transformarea fără hârtie şi creion. Pe deasupra, bănuia că înălţimea era mai puţin probabil să-l trădeze, aşa cum o făcuse greutatea. Erau câteva afişe pe perete: una dintre fotografiile previzibile ale lui Fulvio Roiter cu Carnevale; o reproducere a mozaicurilor din San Vitale în Ravenna; o fotografie mărită a unor munţi ce semănau cu crestele zimţate ale Alpilor Dolomiţi. Peretele din dreapta, cum era cazul în multe birouri ale doctorilor, era acoperit de diplome înrămate, de parcă doctorii se tem că nu i-ar crede nimeni dacă n-ar fi lipite pe perete la loc vizibil dovezile palpabile ale pregătirii lor. Emory University. Asta nu-i spunea nimic. Phi Beta Kappa. Nici asta. Summa Cum Laude. Ei bine, asta-i spunea ceva, sigur că da. Pe masă stătea o revistă închisă. Family Practice Journal. O ridică şi-o frunzări, apoi se opri la un articol însoţit de fotografii color reprezentând ceea ce lui i se părură a fi picioare de om, dar picioare distorsionate dincolo de orice recunoaştere, cu degete care creşteau alandala, degete care se curbau în sus şi-n spate către partea de sus a piciorului sau, mai rău, degete care se curbau în jos spre tălpi. Se uită ţintă la fotografii o vreme, apoi, tocmai când începu să citească articolul, simţi o mişcare lângă el şi ridică privirea pentru a o vedea pe doctoriţa Peters dincoace de uşă. Fără niciun avertisment, ea-i luă revista din mâini, o închise zgomotos şi-o puse de cealaltă parte a mesei, departe de el. — Ce căutați aici? întrebă ea, neascunzându-şi nici surprinderea, nici furia. El se îndreptă de spate. — Îmi cer iertare că m-am atins de lucrurile dumneavoastră, doctore. Am venit să discutăm un pic, dacă aveţi timp. Am văzut revista acolo şi m-am uitat prin ea cât vă aşteptam. Sper să nu vă deranjeze. În mod vădit, ea îşi dădu seama că avusese o reacţie prea puternică. Brunetti o privi în timp ce ea încerca să-şi recapete stăpânirea de sine. În cele din urmă, ea se aşeză pe scaunul din faţa mesei de lucru şi spuse, încercând să zâmbească: 29193 reprezintă greutatea în pfunzi; cu aproximaţie, 87 Kg. (n.r.) — Ei bine, mai bine asta decât corespondenţa. Spunând asta, zâmbetul păru să-i devină sincer. Arătă spre revista acum închisă. — Li se întâmplă oamenilor bătrâni. Devin prea ţepeni să se mai aplece să-şi taie unghiile de la picioare, dar acestea continuă să crească şi, cum aţi văzut, picioarele devin oribil de deformate. — Mai bine cu pediatria, zise el. Ea zâmbi din nou. — Da, mult mai bine. Cred că e mai bine să-ţi investeşti timpul în folosul copiilor. Îşi aşeză stetoscopul peste revistă şi spuse: — Nu cred că aţi venit aici să discutăm despre alegerea carierei mele, commissario. Ce-aţi vrea să ştiţi? — Aş vrea să ştiu de ce-aţi minţit despre excursia la Cairo cu sergentul Foster. Văzu că ea nu era surprinsă, că probabil se aşteptase la asta. Femeia îşi încrucişă picioarele, cu genunchii abia vizibili sub tivul fustei de uniformă pe care o purta pe dedesubtul halatului alb. — Aşadar chiar îmi citiţi corespondenţa? spuse ea. Când el nu spuse nimic, ea continuă: — N-am vrut să ştie cineva de-aici ce s-a întâmplat. — Doctore, dumneavoastră aţi trimis ilustrata aici, punând pe ea ambele nume, ei bine, cu inițialele. Cu greu ar putea fi un secret pentru cineva de aici că aţi fost împreună la Cairo. — Vă rog, ştiţi la ce mă refer. N-am vrut să ştie cineva de-aici ce s-a întâmplat, repetă ea. Aţi fost de faţă când i-am văzut cadavrul. Aşa că ştiţi. — De ce nu vreţi să ştie nimeni de aici? Sunteţi căsătorită cu altcineva? — Nu, spuse ea, scuturând obosită din cap când văzu că Brunetti nu înţelege. N-ar fi aşa de rău dacă ar fi numai asta. Dar sunt ofiţer, iar Mike era militar. Îi văzu nedumerirea. — Asta înseamnă fraternizare şi e unul dintre lucrurile care ne sunt interzise. Făcu pauză o vreme îndelungată. — Unul dintre multele lucruri. — Ce aţi păţi dacă ar afla? întrebă el, necrezând că era necesar să specifice „cine“ să afle. Ea ridică din umeri. — Habar nu am. Unul dintre noi ar fi fost mustrat, probabil ar fi primit o sancţiune disciplinară. Poate chiar transferat într-un alt loc. Dar acum nu mai există grija asta, nu-i aşa? întrebă ea, uitându-se direct la el. — Nu, mă tem că nu mai există. V-ar mai putea totuşi influenţa negativ cariera? întrebă el. — Voi ieşi din armată peste şase luni, domnule Brunetti. Nu s-ar mai deranja cu mine acum, iar dacă ar face-o, nu cred că mi-ar păsa prea mult. Nu-mi doresc o carieră, nu în armată, dar tot nu vreau să se afle. Vreau doar să scap şi să mă întorc la viaţa mea. Făcu pauză o clipă, îi aruncă o privire iscoditoare, apoi continuă: — Armata m-a trimis la facultatea de medicină. Singură nu mi-aş fi permis-o niciodată, şi nici familia mea. Aşa că mi-au dat şase ani de şcolarizare, iar acum eu le-am dat patru ani de muncă. Asta face zece ani, domnule Brunetti, zece ani. Aşa că bănuiesc că nici măcar n-ar trebui să mai spun că-mi doresc să mă întorc la viaţa mea. Vreau să încep să am una. — Ce veţi face? Cu viaţa aceea, adică. Ea îşi ţuguie buzele şi ridică din sprâncene. — Nu ştiu. Am depus cerere la câteva spitale. Pot oricând să profesez pe cont propriu. Sau m-aş putea întoarce la facultate. Nu mă gândesc la asta aşa de mult. — Din cauza morţii sergentului Foster? Împinse stetoscopul cu un deget, se uită la el, apoi înapoi în jos la mâna sa. — Doctore Peters, începu el, simțindu-se stânjenit de cât de colocvial avea să sune asta în engleză. Nu sunt sigur ce se întâmplă aici, dar ştiu că sergentul Foster n-a fost ucis de-un tâlhar sau în timpul cine ştie cărei încercări amatoriceşti de jaf. A fost ucis şi oricine l-a ucis are legătură cu armata americană sau cu poliţia italiană. Şi cred că dumneavoastră ştiţi ceva despre motivul pentru care a fost ucis. Aş vrea să-mi spuneţi ce ştiţi sau ce bănuiţi. Sau de ce vă temeti. Cuvintele îi sunară apăsătoare şi artificiale în propriile urechi. Ea se uită la el când spuse acestea, iar el văzu umbra a ceea ce-i văzuse în ochi în seara aceea pe insula San Michele. Ea începu să vorbească, se opri şi se uită înapoi în jos la stetoscop. După mult timp, scutură din cap şi spuse: — Cred că-mi exageraţi reacţia, domnule Brunetti. Nu ştiu despre ce vorbiţi când spuneţi că mă tem de ceva. Şi apoi, pentru a-l convinge pe el, dar şi pe ea însăşi: — Nu ştiu nimic despre motivul pentru care ar fi putut fi ucis Mike sau cine ar fi vrut să-l ucidă. El aruncă o privire fugară la mâna ei şi văzu că îndoise tubul din cauciuc negru ce ducea la discul plat de la capătul instrumentului până când cauciucul deveni cenuşiu din pricina tensiunii. Ea îi prinse direcţia privirii, se uită în jos la propria-i mână şi o descleştă încet, până ce tubul fu din nou drept, cauciucul din nou negru. — Şi acum, dacă mă scuzaţi, mai am un pacient de consultat. — Desigur, doctore, zise el, ştiind că pierduse. Dacă vă vine în minte ceva şi aţi vrea să-mi spuneţi sau dacă vreţi să discutaţi cu mine, mă găsiţi la Questura din Veneţia. — Mulţumesc, spuse ea, se ridică în picioare şi se duse la ușă. Vreţi să terminaţi articolul? — Nu, zise el, ridicându-se anevoie şi ducându-se la uşă. Întinse mâna: — Dacă vă gândiţi la ceva, doctore. La orice. Ea îi luă mâna, zâmbi, dar nu spuse nimic. El o privi cum se îndepărtează pe coridor în stânga şi cum intră în camera alăturată, din care putu auzi vocea unei femei care îi vorbea cu o voce joasă, cântată, probabil unui copil bolnav. Afară, şoferul aştepta, ocupat cu o revistă. Ridică privirea când Brunetti deschise portiera din spate a maşinii. — Încotro, domnule? — E deschisă azi cantina aceea? Îi era foarte foame. Îşi dădu seama abia acum că era trecut de unu. — Da, domnule. S-a rezolvat cu greva. — Cine a fost în grevă? — CGL, explică el, numind cel mai mare dintre sindicatele muncitoreşti comuniste. — CGL? repetă Brunetti cu uluire. Într-o bază militară americană? — Da, domnule, zise şoferul şi râse. După război, au angajat oameni care vorbeau puţin engleza și-au lăsat sindicatele să se formeze fără să le acorde nicio atenţie. Dar odată ce și-au dat seama că CGL era o organizaţie comunistă, au refuzat să mai angajeze pe cineva care era membru. Dar nu se pot descotorosi de cei care încă mai sunt. Mulţi dintre ei lucrează la cantine. Mâncarea e bună. — Bine, du-mă acolo. Cât e de departe? — O, cam două minute, spuse el, pornind de lângă trotuar şi întorcând maşina într-o altă manevră strânsă care-i purtă înapoi pe stradă - una cu sens unic, Brunetti era sigur. Pe stânga, trecură pe lângă două statui mai mari ca o zi de post pe care nu le observase înainte. — Cine-s cei doi? întrebă el. — Nu ştiu cine-i îngerul cu sabie, dar cealaltă e Sfânta Barbara. — Sfânta Barbara? Ce caută aici? — E sfântul ocrotitor al artileriei, domnule. Tatăl ei a fost lovit de fulger când a încercat să-i taie capul, v-amintiţi? Chiar dacă fusese crescut în religia catolică, Brunetti nu simţise niciodată cine ştie ce interes faţă de religie şi i se părea greu să facă distincţia dintre sfinţi, cam aşa cum, credea el, păgânilor trebuie să le fi fost greu să-şi amintească ce zeu era responsabil pentru care lucru. In plus, întotdeauna i se păruse că sfinţii îşi petreceau mult prea mult timp pierzându-şi diferite părţi ale corpului: ochi, sâni, braţe, iar acum, în cazul Sfintei Barbara, capul. — Nu cunosc legenda. Ce s-a întâmplat? Şoferul coti pe lângă un indicator de STOP şi dădu un colţ, se uită în spate la Brunetti şi explică: — Tatăl ei era păgân, iar ea era creştină. Tatăl ei voia să o mărite cu un păgân, dar ea voia să rămână virgină. Adăugă în barbă: Toanta. Intoarse privirea la drum chiar la timp să frâneze brusc pentru a evita să intre într-un camion. — Aşa că tatăl s-a hotărât s-o pedepsească tăindu-i capul. A ridicat sabia deasupra ei, dându-i o ultimă şansă să-i facă voia, şi jap! fulgerul a lovit sabia şi l-a omorât. — Cu ea ce s-a întâmplat? — O, partea asta din poveste nu ţi-o spun niciodată. În orice caz, din cauza fulgerului, ea e sfântul ocrotitor al artileriei. Trase în faţa unei alte clădiri joase. — Am ajuns, domnule. Apoi adăugă nedumerit: — Mă surprinde că nu ştiaţi asta, domnule. Despre Sfânta Barbara. — Nu eu am primit cazul spre elucidare. După prânz, îi ceru şoferului să-l ducă înapoi la apartamentul lui Foster. Aceiaşi doi soldaţi stăteau în jeep în faţa clădirii. Coborâră amândoi când se apropie Brunetti şi aşteptară să ajungă lângă ei. — Bună ziua, zise el, zâmbind afabil. Aş vrea să mai arunc o privire în apartament dacă e posibil. — Aţi vorbit cu maiorul Butterworth despre asta, domnule? întrebă cel cu mai multe trese. — Nu, nu astăzi. Dar mi-a dat permisiunea ieri. — Îmi puteţi spune de ce vreţi să intraţi din nou, domnule? — Carneţelul meu. Notam numele cărţilor lui ieri şi trebuie să-l fi aşezat pe bibliotecă. Nu-l aveam când am urcat în tren şi acesta e ultimul loc unde am fost. Văzu că soldatul era pe cale să refuze, aşa că adăugă: — Puteţi veni înăuntru cu mine dacă vreţi. Nu vreau decât să-mi iau carneţelul dacă e acolo. Nu cred că-mi va fi de ajutor apartamentul, dar am în carneţel notite despre alte lucruri şi sunt importante pentru mine. Vorbea prea mult, îşi dădea seama de asta. Cei doi soldaţi făcură schimb de priviri şi, din câte se părea, unul dintre ei decise că ar trebui să fie în regulă. Cel cu care vorbise îi dădu arma tovarăşului său şi spuse: — Dacă veniţi cu mine, domnule, am să vă las să intraţi în apartament. Zâmbind cu recunoştinţă, Brunetti îl urmă spre intrarea principală şi în lift. Niciunul nu vorbi în timpul drumului scurt spre etajul al treilea şi nici cât timp soldatul deschise uşa. Acesta păşi în spate şi-i permise lui Brunetti să treacă pe lângă el în apartament, apoi închise uşa în urma lor. _ Brunetti se duse în camera de zi şi până la bibliotecă. Işi căută teatral carneţelul, care se afla în buzunarul sacoului său, chiar se aplecă şi se uită în spatele scaunului de lângă bibliotecă. — Ciudat. Sunt sigur că l-am avut la mine când am fost aici. Trase câteva cărţi în faţă şi se uită în spatele lor. Nimic. Făcu o pauză, reflectând unde altundeva l-ar mai fi putut pune. — Mi-am luat un pahar de apă în bucătărie, îi zise soldatului. Poate că l-am lăsat din mână acolo. Apoi, de parcă tocmai se gândise la asta: — E vreo şansă să fi venit cineva şi să-l fi găsit? — Nu, domnule. N-a fost nimeni aici de când aţi plecat. — Bun, răspunse Brunetti cu zâmbetul cel mai prietenos, atunci trebuie să fie aici. Intră în bucătărie înaintea soldatului şi se duse la spaţiul de lucru de lângă chiuvetă. Se uită în jur, se aplecă pentru arunca o privire sub masă, apoi se ridică în picioare. Făcând asta, se poziţionă direct în faţa boilerului. Şuruburile de pe panoul frontal pe care le pusese la loc ieri, având grijă să le lase exact în poziţie verticală şi orizontală, fuseseră toate mişcate şi erau toate uşor strâmbe. Aşadar, cineva verificase şi aflase că lipseau pungile. — Nu pare să fie aici, domnule. — Nu, nu pare, se arătă Brunetti de acord pe-o voce în care pusese o reală confuzie. Foarte ciudat. Sunt sigur că-l aveam când am fost aici. — Nu e posibil să-l fi scăpat în maşină, domnule? sugeră soldatul. — Mi-ar fi spus şoferul, zise Brunetti, apoi, de parcă tocmai îi venise ideea: dacă l-ar fi găsit. — Ar fi mai bine să vă verificaţi vehiculul, domnule. Părăsiră împreună apartamentul, soldatul având grijă să încuie uşa în urma sa. Când coborau cu liftul, Brunetti ajunse la concluzia că ar fi o coincidenţă mult prea mare să găsească într-adevăr carneţelul în spatele banchetei din maşină. Prin urmare, când ieşiră din clădire, îi mulţumi soldatului pentru ajutor şi se întoarse la maşina sa. Fără să fie sigur că americanul se afla în raza auditivă şi că înţelegea italiana, îşi jucă rolul până la capăt şi-l întrebă pe şofer dacă nu găsise un carneţel în maşină. Evident, nu găsise. Brunetti deschise portiera din spate, îşi vâri mâna în spatele banchetei şi pipăi prin spaţiul gol. Deloc spre surprinderea lui, nu găsi nimic. Se trase afară din maşină şi se întoarse spre jeep. Deschise palma într-un gest gol, semnificativ, apoi urcă pe banchetă şi-l rugă pe şofer să-l ducă la gară. 12 Singurul tren care pleca din Vicenza la ora aceea era un personal care oprea în toate gările dintre Vicenza şi Veneţia, dar, dat fiind că intercity-ul de Milano nu venea decât peste patruzeci de minute, Brunetti optă pentru personal, chiar dacă îi displăcea o călătorie cu atât de multe opriri, cu perpetua schimbare de pasageri şi marele val de studenţi care urcau şi coborau fără excepţie la Padova. În cantină, luase un exemplar al unui ziar de limbă engleză ce zăcea abandonat pe masa la care stătea el. Il scoase din buzunarul interior şi începu să citească. The Stars and Stripes”! se anunţa singur în litere roşii, aparent un ziar publicat de forţele militare americane din Europa. Pe prima pagină era un articol despre un uragan care măturase totul în cale într-un loc numit Biloxi, un oraş care el credea că se află în Bangladesh. Nu, era în America, dar cum s-ar fi putut explica numele acela? Era o fotografie mare cu case şi maşini răsturnate, copaci răsturnaţi unul peste celălalt. Întoarse pagina şi citi că un pitbull smulsese mâna unui copil din Detroit în timp ce acesta dormea. Despre acest oraş ştia sigur că se afla în America. Nu era nicio fotografie. Ministrul Apărării asigurase Congresul că toţi contractorii care fraudaseră guvernul aveau să fie urmăriţi în justiţie cât permiteau legile de mult. Remarcabilă, asemănarea dintre retorica politicii americane şi cea italiană. Nu avea nicio îndoială că natura iluzorie a acelei promisiuni era aceeaşi în ambele ţări. Erau trei pagini de caricaturi, dintre care niciuna nu avea nici cea mai mică logică pentru el, şi şase de ştiri sportive, ceea ce avea şi mai puţină logică. În una dintre caricaturi, un individ rudimentar mânuia o bâtă, iar pe una dintre paginile sportive, un bărbat în uniformă dungată făcea acelaşi lucru. Dincolo de asta, totul era un mister pentru Brunetti. Pe ultima pagină se afla o continuare a reportajului despre uragan, dar atunci trenul intră în gara din Veneţia şi el abandonă articolul. Lăsă ziarul pe scaunul de lângă el; poate altcuiva avea să-i folosească mai mult decât lui. Era trecut de şapte când ajunseră, dar cerul era încă luminat. 21 Stelele şi dungile, trimitere la steagul american. Asta avea să se termine în week-endul acela, îşi spuse el, când ceasurile urmau să fie date în urmă cu o oră şi avea să se întunece mai devreme. Sau să fie invers, şi ziua să fie mai lungă? Spera că celor mai mulţi dintre oameni le lua la fel de mult ca lui să-şi dea seama de asta, cu fiecare an care trecea. Trecu Podul Scalzi şi intră pe străzile care formau o galerie de iepuri ce îşi împletea drumul înapoi spre apartamentul său. Deşi cei mai mulţi dintre oameni mergeau la gară sau la depoul de autobuze Piazzale Roma cu barca, câţiva trecură pe lângă el, chiar şi la ora aceea. De obicei, în timp ce mergea pe jos, se uita în trecere la fațadele clădirilor, sus la ferestrele lor, de-a lungul străzilor înguste, întotdeauna atent la ceva ce poate că nu observase înainte. Asemenea multor concitadini de-ai săi, Brunetti nu se sătura niciodată să studieze oraşul, din când în când bucurându-se să descopere ceva ce nu mai văzuse până atunci. De-a lungul anilor, îşi făurise un sistem care îi recompensa pentru fiecare descoperire: o nouă fereastră îi oferea o cafea; o nouă statuie a unui sfânt, oricât de mică, îi aducea un pahar de vin; şi odată, cu ani în urmă, observase pe un zid pe lângă care trebuia să fi trecut de cinci ori pe săptămână de când fusese copil încoace o piatră gravată ce comemora redacţia Editurii Aldine, cea mai veche din Italia, fondată în secolul al XIV-lea. Dăduse colţul şi intrase într-un bar în Campo San Luca şi îşi comandase un Brandy Alexander, cu toate că era zece dimineaţa şi barmanul îi aruncase o privire ciudată când îi aşezase paharul în faţă. In seara aceasta, însă, străzile nu reuşeau să-i capteze interesul; era tot înapoi în Vicenza, încă mai vedea adânciturile celor patru şuruburi ce ţineau panoul frontal al boilerului din apartamentul lui Foster, fiecare dintre ele mişcat puţin din liniile atent îndreptate în care le lăsase Brunetti cu o zi în urmă, fiecare scoțând la iveală minciuna afirmației soldatului cum că nu mai fusese nimeni în apartament după el. Aşadar, acum ei - oricine erau „ei“ ştiau că Brunetti luase drogurile din apartament şi că nu spusese nimic despre asta. Intră în clădire şi deja descuiase cutia poştală când îşi aminti că Paola trebuia să fi venit acasă cu ore în urmă şi trebuie să fi verificat poşta. Incepu să urce spre casă, bucurându-se de primul cat, jos şi cochet, vestigiu a originalului pa/azzo de secol XV. In capăt, scările coteau la stânga şi continuau mai sus, în două rampe abrupte, spre etajul următor. Acolo îl aştepta o uşă, pe care o descuie şi o închise în urma sa. O altă rampă de scări, acestea periculoase şi abrupte, se încolăciră în sus şi-l purtară spre ultimele douăzeci şi cinci de trepte până la uşa apartamentului său. Descuie uşa şi intră, era în sfârşit acasă. ÎI întâmpină mirosul de mâncare gătită, aromele amestecându-se între ele. Astă-seară putea distinge aroma vagă de dovlecel, ceea ce însemna că Paola făcea risotto con zucca, disponibil doar în anotimpul acesta, când dovleceii barucca durdulii şi de-un verde-închis erau aduşi din Chiogga, de cealaltă parte a lagunei. Şi după aceea? Pulpă de vită? Prăjită cu măsline şi vin alb? Îşi agăţă sacoul în şifonier şi merse de-a lungul holului spre bucătărie. În încăpere era mai cald ca de obicei, ceea ce însemna că era pornit cuptorul. Tigaia cea mare de pe aragaz îi oferi vederii, când luă capacul, bucăţi de zucca de-un portocaliu deschis, prăjindu-se încet cu ceapă tocată. Luă un pahar din stativul de lângă chiuvetă şi scoase o sticlă de Ribolla din frigider. Turnă puţin mai mult de-o gură, gustă, bău tot, apoi umplu paharul şi puse sticla la loc. Căldura din bucătărie se învăluia în jurul său. Îşi slăbi cravata şi străbătu înapoi coridorul. — Paola? — Sunt aici, în spate, îi auzi răspunsul. El nu-i răspunse, ci intră în camera cea lungă de zi şi apoi în balcon. Aceasta era partea cea mai bună din zi pentru Brunetti, căci putea vedea, din terasă, apusul, în zare către vest. Intr-o zi senină, putea vedea Dolomiţii de la fereastra mică a bucătăriei, dar era atât de târziu spre seară, încât acum ar fi fost înceţoşaţi şi invizibili. Rămase unde se afla, sprijinit de balustradă, studiind acoperişurile şi turnurile care nu încetau niciodată să-l mulţumească. O auzi pe Paola cum trecea pe hol, întorcându-se în bucătărie, auzi zăngănitul de oale mişcate, dar rămase locului, ascultând dangătul clopotelor de la San Polo ce băteau ora opt, apoi reverberaţia ca un răspuns a celor de la San Marco, câteva secunde mai târziu, ca întotdeauna, răsunând puternic peste oraş. Când toate clopotele tăcură, reintră în casă, închise uşa în calea răcorii tot mai pronunţate a serii. În bucătărie, Paola stătea la aragaz, amestecând în risotto, oprindu-se din când în când să mai adauge supă fiartă. — Un pahar de vin? întrebă el. Ea scutură din cap, continuând să amestece. El trecu pe lângă ea, să opri atât cât să o sărute pe ceafă şi-şi mai turnă un pahar de vin. — Cum a fost la Vicenza? întrebă ea. — Întreabă-mă mai bine cum a fost în America. — Da, ştiu, zise ea. E incredibil, nu-i aşa? — Ai fost vreodată acolo? — Cu ani în urmă. Cu soţii Alvise. Văzându-i privirea nedumerită, explică: — Colonelul, când a fost trimis la post în Padova. A avut loc un fel de petrecere la clubul ofiţerilor, pentru cadrele italiene şi americane. Cam cu zece ani în urmă. — Nu-mi amintesc. — Nu, tu n-ai venit. Se-ntâmpla când erai la Napoli. Cred. A rămas la fel? — Depinde de cum era atunci, zise el, zâmbind. — Nu face pe deşteptul cu mine, Guido. Cum este? — Este foarte curat şi toată lumea zâmbeşte foarte mult. — Bun, spuse ea, amestecând din nou. Atunci, nu s-a schimbat. — Mă-ntreb de ce-or fi zâmbind atât de mult. Observase acelaşi lucru de fiecare dată când fusese în America. Ea se întoarse de la risotto şi se uită drept la el. — De ce n-ar trebui să zâmbească, Guido? Gândeşte-te. Sunt cel mai bogat popor din lume. Toţi trebuie să ţină cont de părerea lor în politică s-au convins singuri, cumva, că tot ce-au făcut vreodată în trecutul lor foarte scurt a fost făcut doar în scopul de a spori binele general al omenirii. De ce să nu zâmbească? Se întoarse înapoi la tigaie şi bombăni supărată când văzu că se lipise orezul de fund. Mai turnă supă peste el şi amestecă repede de câteva ori. — Asta se va transforma într-o întâlnire de celulă? întrebă el cu blândeţe. Deşi erau în general de acord asupra politicii, Brunetti votase întotdeauna cu socialiştii, în vreme ce Paola votase, înverşunată, cu comuniştii. Dar acum, odată cu declinul sistemului şi cu moartea partidului, el începuse să-i dea uşor ghionturi. Paola nu se sinchisi să-i facă hatârul cu un răspuns. El începu să scoată farfurii pentru a aşeza masa. — Unde sunt copiii? — Amândoi sunt la prieteni. Apoi, înainte ca el să poată întreba, ea adăugă: — Da, au sunat amândoi să-şi ceară voie. Stinse focul sub risotto, adăugă o bucată mare de unt care se afla pe placa bufetului şi turnă deasupra o farfurioară de Parmigiano Reggiano răzuit fin. Amestecă până ce se dizolvară amândouă în orez, turnă risotto într-un bol şi-l aşeză pe masă. Trase scaunul, se aşeză şi întoarse lingura spre el, spunând: — Mangia, ti fa bene??, o comandă care-l umplea pe Brunetti de bucurie de când îşi putea el aminti. El îşi umplu farfuria din abundență. Muncise din greu, îşi petrecuse ziua într-o ţară străină, aşa încât cui îi păsa cât risotto mânca. Începând din mijloc, îşi plimbă furculiţa circular, ordonat şi împinse risotto spre marginea farfuriei ca să se răcească mai repede. Luă două furculiţe pline, suspină în semn de apreciere şi continuă să mănânce. Când Paola văzu că trecuse dincolo de punctul foamei şi mânca doar de plăcerea mâncării, spuse: — Nu mi-ai spus cum a fost excursia în America. El vorbi cu gura plină de risotto. — M-a zăpăcit. Americanii sunt foarte politicoşi şi spun că vor să ajute, dar nimeni nu pare să ştie ceva care să-mi fie de ajutor. — Şi doctorul? — Frumugşica? întrebă el, rânjind. — Da, Guido, frumuşica. Văzând că dăduse cu băţul în baltă, răspunse simplu: — Încă mai cred că ea e persoana care ştie ce vreau să aflu. Dar nu spune nimic. lese din armată în şase luni, aşa că seva întoarce în America şi va lăsa toate astea în urmă. — Şi el era iubitul ei? întrebă Paola cu un fornăit ca să arate că refuza să creadă că doctoriţa nu l-ar ajuta dacă ar putea. — Aşa s-ar părea. — Atunci, nu sunt prea sigură că-şi va face doar bagajele şi va uita de el. — Poate e ceva ce nu vrea să se afle. — Cum ar fi? 2 Mănâncă, îţi face bine (în ital. în orig.) — Nimic. Păi, nimic să pot explica. Se hotărâse să nu-i spună despre cele două pungi de plastic pe care le găsise în apartamentul lui Foster; acela era un lucru de care nu trebuia să afle nimeni. Cu excepţia persoanei care desfăcuse boilerul, văzuse că dispăruseră pungile şi apoi strânsese şuruburile. Trase bolul de risotto spre el. — Să termin eu asta? întrebă, nefiind nevoie să fie detectiv ca să cunoască răspunsul. — Dă-i drumul. Nu-mi place reîncălzit, şi nici ţie. Cât timp el termină risotto, ea luă bolul de pe masă şi-l puse în chiuvetă. El dădu la o parte două rogojini de pe masă ca să facă loc pentru oala pe care Paola o scoase din cuptor. — Ce ai de gând să faci? — Nu ştiu. Să văd ce face Patta, zise el, tăindu-şi o bucată de carne din halcă şi aşezând-o în farfurie. Cu o mişcare din cap, ea îi făcu semn că nu-i trebuia. El îşi tăie două bucăţi mari, se întinse după nişte pâine şi începu din nou să mănânce. — Ce importanţă are ce face Patta? întrebă ea. — A, inocenta mea dulce, răspunse el. Dacă încearcă să-mi distragă atenţia de la caz, voi şti sigur că cineva vrea să-l muşamalizeze. Şi dat fiind că vice-questore-le nostru dă ascultare doar vocilor ce vin din locuri înalte - cu cât e mai înalt locul, cu atât se mişcă el mai repede -, atunci voi şti că oricine vrea să ascundă lucrul ăsta are o putere destul de mare. — Cum ar fi cine? El mai luă o bucată de pâine şi şterse sosul din farfurie. — Cât ştii tu, ştiu şi eu, dar mă nelinişteşte foarte mult să mă gândesc la cine ar putea fi. — Cine? — Nu ştiu, nu exact. Dar, dacă e implicată armata americană, poţi fi sigură că e-o treabă politică, iar asta te duce cu gândul la guvern. Al lor. Şi, în concluzie, la al nostru, de asemenea. — Prin urmare, un telefon pentru Patta? — Da. — Prin urmare, probleme? Brunetti nu era înclinat să comenteze asupra unui lucru de la sine înţeles. — Şi dacă Patta nu încearcă să te oprească? Brunetti ridică din umeri. Va aştepta şi va vedea. Paola luă farfuriile. — Desert? El scutură din cap. — La cât se întorc acasă copiii? Făcându-şi de lucru prin bucătărie, ea răspunse: — Chiara vine pe la nouă. l-am spus lui Raffaele să vină până la zece. Diferenţa din felul cum se exprimase spunea întreaga poveste. — Ai vorbit cu profesorii lui? întrebă Brunetti. — Nu. E prea devreme, n-a trecut anul. — Când e prima şedinţă cu părinţii? _ — Nu ştiu. Am scrisoarea de la şcoală pe aici pe undeva. In octombrie, cred. — Cum se descurcă? Chiar în timp ce puse întrebarea, spera ca Paola să-i răspundă pur şi simplu şi să nu-l întrebe la ce se referea, fiindcă nici el nu ştia la ce se referea. — Nu ştiu, Guido. Nu vorbeşte cu mine, nu despre şcoală sau despre prieteni sau despre ce face. Şi tu erai aşa la vârsta lui? El se gândi la cum fusese când era de şaisprezece ani. — Nu ştiu. Presupun că da. Dar apoi am descoperit fetele şi-am dat complet uitării furia şi debusolarea - sau cum m-oi fi simţit atunci. Voiam doar să le placă de mine. Asta era singurul lucru important pentru mine. — Erau multe? întrebă ea. El ridică din umeri. — Şi le plăcea de tine? El rânji. — O, pleacă de-aici, Guido, şi găseşte-ţi ceva de făcut. Uită-te la televizor. — Urăsc televizorul. — Atunci, ajută-mă să spăl vasele. — Ador televizorul. — Guido, repetă ea, nu pe un ton exagerat, dar nici prea departe, ridică-te doar şi pleacă de lângă mine. Auziră amândoi sunetul unei chei în broască. Era Chiara, care, deschizând uşa zgomotos, scăpă un manual şcolar când intră în apartament. Străbătu holul spre bucătărie, îşi sărută ambii părinţi şi se opri apoi cu mâna pe umărul tatălui ei. — E ceva de mâncare, mamă? întrebă ea. — Nu ţi-a dat să mănânci mama Luisei? — Ba da, dar asta a fost acum câteva ore. Sunt lihnită. Brunetti îşi petrecu braţul pe după ea şi-o trase în poală. Spuse aspru, cu vocea lui de poliţist rău: — Bun, te-am prins. Mărturiseşte. Unde le ţii? — O, papă, încetează, zise ea, zbătându-se încântată. Tocmai am mâncat. Dar apoi mi s-a făcut din nou foame. Ție nu? — Tatăl tău aşteaptă de obicei măcar o oră, Chiara. Apoi, cu mai multă blândeţe, Paola întrebă: — Fructe? Un sendviş? — Amândouă? se rugă ea. Chiara termină sendvişul, o chestie masivă plină cu prosciutto, roşii şi maioneză, apoi înghiţi două mere şi se făcu timpul să meargă cu toţii la culcare. Raffaele nu se întorsese până la unsprezece treizeci, dar Brunetti, trezindu-se în timpul nopţii, auzi uşa cum se deschide şi se închide şi paşii fiului său în hol. După aceea, dormi adânc. 12 Brunetti nu se deranja să meargă întotdeauna sâmbăta la Questura, dar în dimineaţa aceasta o făcu, mai mult ca să vadă cine altcineva avea să mai apară din vreun anume motiv. Nu se străduia să ajungă la timp, se plimbă agale prin Campo San Luca şi bău un cappuccino la Rosa Salva, barul despre care Paola susţinea cu insistenţă că servea cea mai bună cafea din oraş. Porni mai departe spre Questura, scurtând drumul paralel cu San Marco, dar evitând Piazza în sine. Când ajunse, urcă la al doilea etaj, unde-l găsi pe Rossi care discuta cu Riverre, un ofiţer despre care credea că e în concediu de boală. Când intră, Rossi îi făcu semn să vină la masa lui. — Mă bucur că sunteţi aici, domnule. Avem ceva nou. — Ce? — O spargere. Pe Marele Canal. Palazzo acela mare care tocmai a fost renovat, cel de lângă San Stae. — Cel care-i aparţine milanezului? — Da, domnule. Când a ajuns acolo aseară, a găsit înăuntru doi oameni, poate că erau trei, nu este sigur. — Ce s-a întâmplat? — Vianello e la spital, vorbeşte acum cu el. Ce ştiu, ştiu de la cei care au răspuns la apel şi l-au dus la spital. — Ce-au spus? — A încercat să iasă, dar ei l-au prins şi i-au tras o mamă de bătaie. A trebuit dus la spital, dar nu e ceva foarte grav. Tăieturi şi vânătăi. — lar cei trei bărbaţi? Doi bărbaţi? — Nici urmă de ei. Cei care au răspuns la apel s-au întors la faţa locului după ce l-au dus la spital. Se pare că au fugit cu două tablouri şi câteva din bijuteriile soţiei lui. — Există vreo descriere a făptaşilor? — Nu i-a văzut clar, n-a putut spune multe, doar că unul era foarte înalt şi i s-a părut că unul avea barbă. Dar, adăugă Rossi, ridicând privirea şi zâmbind, erau doi turişti care şedeau pe marginea canalului şi aceştia au văzut trei oameni ieşind din palazzo. Unul dintre ei ducea o valiză. Puştii ăştia erau încă acolo când au ajuns oamenii noştri şi ne-au oferit o descriere. Făcu o pauză şi zâmbi, parcă sigur că Brunetti se va bucura de ce urma. — După descriere, unul dintre ei pare a fi Ruffolo. Brunetti răspunse imediat: — Credeam că e la închisoare. — A fost, domnule, până acum două săptămâni. — Le-ai arătat fotografii? — Da, domnule. Şi ei cred că el este. l-au observat urechile mari. — Dar proprietarului? Lui i-ai arătat fotografia. — Nu încă, domnule. Tocmai m-am întors după ce-am discutat cu puştii ăştia belgieni. Şi mi se pare că-i vorba de Ruffolo. — Ce ştii despre ceilalţi doi? Descrierile pe care ţi le-au dat belgienii sunt la fel ca a lui? — Păi, domnule, era întuneric, iar ei nu erau tocmai atenţi. — Dar? — Dar sunt destul de siguri că niciunul nu avea barbă. Brunetti se gândi la asta pentru o clipă, apoi îi spuse lui Rossi: — Du fotografia la spital şi vezi dacă-l recunoaşte. Poate vorbi milanezul? — O, da, domnule. E-n ordine. Vreo două vânătăi, un ochi învineţit, dar e-n ordine. Clădirea e complet asigurată. De ce părea oare întotdeauna mai neînsemnată crima dacă era asigurată clădirea? — Dacă-l identifică pozitiv pe Ruffolo, dă-mi de ştire şi voi merge acasă la mama lui să văd dacă nu ştie unde este. Rossi pufni. — Ştiu, ştiu. L-ar minţi şi pe Papa dacă asta l-ar salva pe micuțul ei Peppino. Ei bine, cine s-o învinovăţească? El este singurul ei fiu. Pe deasupra, aş vrea s-o revăd pe bătrâna cotoroanţă; nu cred că am văzut-o mai mult de două ori de când l-am arestat ultima dată. — A încercat să vă atace cu foarfecele atunci, nu-i aşa, domnule? întrebă Rossi. — Ei bine, n-a prea dat pe-afară de bunătate, dar Peppino a fost acolo s-o oprească. Zâmbi fără fereală amintindu-şi asta, cu siguranţă unul dintre cele mai absurde momente ale carierei sale. — Pe deasupra, nu erau decât nişte foarfece de surfilat. — E-o mare panaramă signora Concetta. — Chiar aşa, fu de acord Brunetti. Şi pune pe cineva s-o supravegheze pe iubita lui. Cum o cheamă? — Ivana Cumva. — Da, ea. — Vreţi să stăm de vorbă cu ea, domnule? — Nu, nu va spune decât că nu l-a văzut. Vorbeşte cu oamenii care locuiesc sub ea. Ei l-au predat ultima dată pe Ruffolo. Poate ne dau voie să postăm pe cineva în apartament până când apare. Întreabă-i. — Da, domnule. — Altceva? — Nu, nimic. — O să fiu în biroul meu pentru încă o oră sau aşa ceva. Dă-mi de ştire ce se întâmplă la spital, dacă e vorba de Ruffolo. Dădu să iasă din birou, dar Rossi îl strigă din urmă. — Un lucru, domnule. Aţi primit aseară un telefon. — Cine era? — Nu ştiu, domnule. Operatorul a spus că apelul a venit în jur de unsprezece. O femeie. A cerut să vorbească special cu dumneavoastră, dar nu vorbea italiana sau o vorbea foarte puţin. Operatorul a mai spus ceva, dar nu-mi amintesc ce. — O să trec să vorbesc cu el în drum spre birou, zise Brunetti şi părăsi biroul. În loc să ia scările, se opri la capătul coridorului şi intră în separeul unde stătea centralistul. Era un tânăr recrut, proaspăt bărbierit, neavând probabil mai mult de optsprezece ani. Brunetti nu-şi amintea numele lui. Când îl văzu pe Brunetti, acesta sări în picioare, trăgând după el firul care-i lega căştile de panoul cu butoane. — Bună dimineaţa, domnule. — Bună dimineaţa. Te rog, stai jos. Tânărul se aşeză agitat pe marginea scaunului. — Rossi mi-a spus că a venit un apel pentru mine aseară. — Da, domnule, zise recrutul, împotrivindu-se pornirii de-a sări în picioare când i se adresa unui superior. — Tu ai preluat apelul? — Da, domnule. Apoi, pentru a-l împiedica pe Brunetti să întrebe de ce mai era acolo după douăsprezece ore, tânărul explică: — l-am luat schimbul lui Monico, domnule. E bolnav. Neinteresat de amănuntul acesta, Brunetti întrebă: — Ce-a spus femeia? — A cerut cu dumneavoastră pe nume, domnule. Dar nu vorbea decât foarte puţin italiana. — Ţi-aminteşti exact ce a spus? — Da, domnule, zise el, scotocind printre nişte hârtii de pe biroul din faţa panoului de comandă. Am notat aici. Impinse hârtiile în lături şi găsi o coală, de pe care citi: — A cerut cu dumneavoastră, dar nu şi-a dat numele sau altceva. l-am cerut numele, dar nu mi-a răspuns sau nu a înţeles. l-am spus că nu sunteţi aici, dar apoi ea a cerut din nou cu dumneavoastră. — Vorbea în engleză? — Aşa cred, domnule, dar a rostit doar câteva cuvinte şi n-am putut-o înţelege. l-am spus să vorbească în italiană. — Ce altceva a spus? — A spus ceva ce semăna cu „basta“ sau e posibil să fi fost „pasta“ ori, posta“. — Altceva? — Nu, domnule. Doar atât. Apoi a închis. — Cum a părut? Băiatul se gândi la asta o vreme şi-n cele din urmă răspunse: — N-a părut într-un fel anume, domnule. Doar dezamăgită că nu eraţi aici, aş spune. — Bine. Dacă mai sună, transfer-o la mine sau la Rossi. El vorbeşte engleza. — Da, domnule, spuse tânărul. Când Brunetti se întoarse să părăsească încăperea, tentaţia se dovedi irezistibilă şi tânărul sări în picioare, să-i salute spatele aproape ieşit pe uşă. O femeie, una care vorbea foarte puţin italiana. „Molto poco“, îşi aminti că spusese doctorul. Işi mai amintea şi ceva ce-i spusese cândva tatăl lui despre pescuit, când era posibil să pescuieşti în lagună, că nu era bine să smuceşti momeala, că asta sperie peştii. Aşa că avea să aştepte. Femeia mai stătea acolo şase luni, oricum, iar el nu pleca nicăieri. Dacă nu revenea, Brunetti urma să sune luni la spital şi să ceară să discute cu ea. lar acum Ruffolo ieşise din închisoare şi se reapucase de treabă. Hoţ mărunt şi spărgător, Ruffolo intrase şi ieşise din 23 Basta - ajunge ; Pasta - paste făinoase ; Posta - poştă (în ital. în orig.) închisoare în ultimii zece ani de două ori, trimis acolo de Brunetti. Părinţii lui se mutaseră din Napoli cu ani în urmă, aducând cu ei acest copil delincvent. Tatăl lui băuse până ce murise, dar nu înainte să-i inculce singurului său fiu principiul care spunea că membrii familiei Ruffolo nu erau croiţi pentru lucruri comune cum este munca sau negoţul, nici măcar pentru studiu. Adevărat vlăstar al neamului tatălui său, Giuseppe nu muncise niciodată, singurul negoţ pe care-l practicase vreodată era acela cu obiecte furate şi tot ce studiase în viaţă era cât de bine să deschidă o încuietoare sau să intre prin efracţie într-o casă. Dacă se reîntorsese la treabă atât de repede după ce fusese eliberat, doi ani la închisoare aparent nu-l ajutaseră cu nimic. Totuşi, Brunetti nu se putea înfrâna să nu-i placă atât de mamă, cât şi de fiu. Peppino părea să nu-l considere pe Brunetti personal răspunzător fiindcă îl arestase, iar signora Concetta, odată ce fusese dat uitării incidentul cu foarfecele de surfilat, fusese recunoscătoare pentru mărturia lui Brunetti la procesul lui Ruffolo, cum că acesta evitase să folosească orice urmă de forţă sau de ameninţare cu violenţa în timpul comiterii fărădelegilor. Probabil că acea mărturie fusese cea care ajutase la limitarea sentinţei pentru furt calificat la doar doi ani. Nu trebuia să trimită pe cineva jos la arhivă după dosarul lui Ruffolo. Mai devreme sau mai târziu, îşi va face apariţia la apartamentul mamei lui sau la al Ilvanei, iar Giuseppe va fi curând înapoi la răcoare, unde va deveni expert în arta fărădelegii, mai determinat în damnarea sa. De-ndată ce ajunse la biroul lui, începu să caute raportul lui Rizzardi asupra autopsiei tânărului american. Când vorbiseră, patologul nu spusese nimic despre prezenţa drogurilor în sânge şi Brunetti nu întrebase asta în mod special la vremea autopsiei. Găsi raportul pe masa de lucru, îl deschise şi începu să-l frunzărească. Aşa cum ameninţase Rizzardi, limbajul în care era scris era aproape impenetrabil. Pe a doua pagină găsi ceea ce crezu că ar fi putut să fie răspunsul, deşi era greu să-şi dea seama în mijlocul acelor lungi termeni latineşti şi a sintaxei chinuite. Îl citi de trei ori, declarându-se apoi convins că nu existaseră urme de droguri, de niciun fel, în sângele lui. Ar fi fost surprins dacă autopsia scotea la iveală altceva. Soneria interfonului de la telefon bâzâi. Răspunse cu un „Da, domnule“ prompt. Patta nu se sinchisi să-l întrebe de unde ştia cine sună, semn sigur că apelul era important. — Aş vrea să discut cu tine, commissario. Folosirea gradului în locul numelui său sublinia importanţa apelului. Brunetti spuse că va cobori imediat la biroul vice-questore-lui. Patta era un om cu dispoziţii sufleteşti limitate, fiecare uşor de identificat, iar aceasta era una pe care Brunetti trebuia s-o interpreteze cu grijă. Când intră în biroul lui Patta, îşi găsi superiorul stând în spatele mesei goale, cu mâinile împreunate în faţa sa. De obicei, Patta făcea încercarea de-a crea aparenţa sârguinţei, chiar dacă era vorba doar de un dosar gol în faţa sa. Astăzi nu era nimic, doar o faţă serioasă, unii ar fi putut spune chiar solemnă, şi o pereche de mâini împreunate. Mirosul înţepător al unei ape de colonie unisex radia dinspre Patta, a cărui faţă părea în dimineaţa aceasta să fie pomădată, mai degrabă decât bărbierită. Brunetti se duse lângă birou şi se opri în faţa lui, întrebându-se cât de mult avea să rămână tăcut Patta, o tehnică la care acesta apela deseori când voia să sublinieze importanţa celor ce le avea de spus. Trecu cel puţin un minut întreg înainte ca Patta să spună: — Stai jos, commissario. Folosirea repetată a gradului îi spuse lui Brunetti că ceea ce urma să audă avea să fie neplăcut într-un fel şi că Patta ştia asta. — Aş vrea să discut cu tine despre tâlhăria asta, zise Patta fără niciun preambul de-ndată ce Brunetti luă loc. Brunetti bănuia că nu se referea la tâlhăria cea mai recentă, cea de pe Marele Canal, chiar dacă victima era un industriaş din Milano. Un atac asupra unei persoane de o asemenea importanţă ar fi fost de obicei suficient să-l facă pe Patta să atingă aproape un exces în menţinerea aparenţei de sârguinţă. — Da, domnule, zise Brunetti. — Am aflat azi că ai mai făcut un drum la Vicenza. — Da, domnule. — De ce a fost necesar? Nu ai destul de lucru aici, în Veneţia? Brunetti îşi adună forţele, ştiind că, în pofida ultimei lor discuţii, va trebui să explice totul din nou. — Voiam să vorbesc cu câţiva dintre oamenii care l-au cunoscut, domnule. — N-ai făcut asta în prima zi când ai fost acolo? — Nu, domnule, n-am avut timp. — N-ai spus nimic despre asta când te-ai întors în după-amiaza aceea. Când Brunetti nu răspunse, Patta întrebă: — De ce n-ai făcut asta în prima zi? — N-am avut timp, domnule. — Te-ai întors pe la şase. Ar fi fost destul timp să rămâi acolo şi să termini treaba în după-amiaza aia. Brunetti se înfrână cu greu să-şi afişeze uluirea că Patta îşi amintea un amănunt cum era acela al timpului când se întorsese el de la Vicenza. Acesta era, în definitiv, omul pe care nu te puteai baza să numească mai mult de doi sau trei poliţişti în uniformă. — N-am apucat s-o fac, domnule. — Ce s-a întâmplat când te-ai dus înapoi? — Am vorbit cu comandantul lui Foster şi cu unul dintre oamenii care au lucrat cu el. — Şi ce ai aflat? — Nimic substanţial, domnule. Patta îi aruncă o privire peste birou. — Ce-ar trebui să însemne asta? — N-am aflat nimic despre motivul pentru care ar fi vrut cineva să-l ucidă. Patta îşi aruncă mâinile în aer şi scoase un suspin puternic de exasperare. — Tocmai asta-i ideea, Brunetti. Nu există un motiv pentru care ar fi vrut cineva să-l ucidă şi de-asta nu l-ai aflat. Şi, aş putea adăuga, de-asta nu-l vei afla. A fost omorât pentru bani, iar dovada este faptul că nu s-a găsit asupra lui portmoneul. Nu se găsise asupra lui nici unul dintre pantofi. Însemna asta că a fost omorât pentru un Reebok mărimea 45? Patta deschise sertarul de sus şi scoase câteva foi de hârtie. — Cred că ai irosit destul timp cu plimbări la Vicenza, Brunetti. Nu-mi place să ştiu că-i deranjezi pe americani cu asta. Crima s-a petrecut aici şi ucigaşul va fi găsit aici. Patta făcu acest lucru din urmă să pară categoric. Ridică una dintre hârtii şi aruncă o privire asupra ei. — Aş vrea să-ţi foloseşti mai bine timpul de-aici înainte. — Şi cum aş putea face asta, domnule? Patta se uită la el cu ochii mijiţi, apoi înapoi la hârtie. — Te însărcinez cu investigația acestei spargeri de pe Marele Canal. Brunetti era convins că locul acelei fărădelegi şi aluzia pe care o făcea cu privire la bogăţia victimei, erau mai mult decât suficiente s-o facă să i se pară lui Patta mult mai importantă în termeni reali decât o simplă crimă, mai ales când victima aceea nu era nici măcar ofiţer. — Şi cum rămâne cu americanul, domnule? — Vom parcurge etapele obişnuite. Vom vedea dacă nu vorbesc despre ea unii dintre băieţii noştri răi sau dacă nu par brusc să aibă mai mulţi bani decât ar trebui. — Şi dacă n-o fac? — Şi americanii cercetează cazul, spuse Patta, de parcă asta ar fi închis subiectul. — Îmi cer iertare, domnule. Cum pot americanii să cerceteze ceva aici, în Veneţia? Patta miji ochii. — Au mijloacele lor, Brunetti. Au mijloacele lor. Brunetti nu se îndoia de asta, dar se îndoia oarecum că acele mijloace erau folosite pentru găsirea ucigaşului. — Aş prefera să continui cu asta, domnule. Nu cred că a fost o tâlhărie. — Eu am hotărât că a fost, commissario, şi aşa o vom trata. — Ce înseamnă asta, domnule? Patta părea siderat. — Înseamnă, commissario, şi vreau să fii atent la asta, înseamnă exact ce-am spus, că o vom trata drept o crimă ce s-a petrecut în timpul unei încercări de tâlhărie. — Oficial? — Oficial, repetă Patta, apoi adăugă, accentuând puternic: Şi neoficial. Nu era nevoie ca Brunetti să mai întrebe ce însemna asta. Bucurându-se de victorie, Patta spuse: — Desigur, interesul şi entuziasmul investit de tine în acest caz vor fi apreciate de americani. Brunetti credea că ar fi mai logic ca ei să aprecieze reuşita, dar asta nu era o opinie ce putea fi exprimată acum când Patta era în culmea exaltării şi trebuia abordat cu cea mai mare delicateţe. — Ei bine, eu tot nu sunt convins, domnule, începu Brunetti, dând voie îndoielii şi resemnării să i se simtă în voce. Dar presupun că e posibil. Doar n-am găsit nimic despre el care să sugereze altceva. Asta dacă nu punea la socoteală cocaina în valoare de câteva sute de milioane. — Mă bucur că vezi astfel lucrurile, Brunetti. Dovedeşte că ai devenit mai serios în privinţa muncii de poliţie. Patta se uită în jos la hârtiile de pe masă. — Au luat un Guardi. Brunetti, depăşit de saltul neaşteptat al superiorului său de la un subiect la altul, nu putu decât să întrebe: — Un ce? — Un Guardi, commissario. Francesco Guardi. Mă aşteptam să recunoşti măcar numele: este unul dintre cei mai celebri pictori venețieni ai noştri. — O, scuze, domnule. Credeam că-i un fel de televizor german. Patta oferi un „Nu“ ferm şi dezaprobator înainte să-şi coboare iar privirea la hârtiile de pe masă. — Tot ce am este o listă primită de la signor Viscardi. Un Guardi, un Monet şi un Gauguin. — E încă la spital, acest signor Viscardi? întrebă Brunetti. — Da, aşa cred. De ce? — Pare cam sigur de tablourile luate, chiar dacă nu i-a văzut pe cei care le-au luat. — Ce insinuezi? — Nu insinuez nimic, domnule, răspunse Brunetti. Poate că nu avea decât trei tablouri. Dar dacă tot ce avea erau trei tablouri, cazul acesta n-ar fi ajuns atât de repede în fruntea listei lui Patta. — Cu ce se ocupă signor Viscardi în Milano, dacă pot întreba? — Conduce un număr de fabrici. — Conduce sau deţine şi conduce? Patta nu încercă deloc să-şi ascundă iritarea. — E-un cetăţean important şi-a cheltuit o sumă enormă de bani pe renovarea acelui pa/azzo. E-o persoană importantă pentru oraş şi cred că ar trebui să avem grijă măcar ca omul să fie în siguranţă cât se află aici. — El şi posesiunile lui, adăugă Brunetti. — Da, şi posesiunile lui. Patta repetă cuvântul, nu însă şi tonul sec. — Aş vrea să te ocupi de ancheta asta, commissario, şi mă aştept ca signor Viscardi să fie tratat cu tot respectul. — Desigur, domnule. Brunetti se ridică în picioare ca să plece. — Ştiţi cumva ce fel de fabrici conduce, domnule? — Cred că produc armamente. — Mulţumesc, domnule. — Şi nu vreau să-i mai deranjezi pe americani, Brunetti. E clar? — Da, domnule. Sigur că era clar, însă motivul nu era. — Bun, atunci apucă-te de treabă. Vreau povestea asta clarificată cât mai repede posibil. Brunetti zâmbi şi părăsi biroul lui Patta, întrebându-se ce sfori fuseseră trase şi de către cine. În cazul lui Viscardi era destul de uşor de ghicit: armamente, suficienţi bani să cumpere şi să renoveze un palazzo de pe Marele Canal - izurile amestecate de bani şi putere emanaseră din fiecare frază rostită de Patta. In cazul americanului, izurile erau mai puţin uşor de urmărit până la sursă, dar această dificultate nu le făcea mai puţin detectabile decât celelalte. insă era clar că i se dăduse o comandă lui Patta: moartea americanului trebuia tratată drept o tâlhărie cu urmări tragice, nimic altceva. Dar cine dăduse comanda? În loc să urce la biroul lui, cobori înapoi scările şi intră în biroul principal. Vianello se întorsese de la spital şi era la masa lui de lucru, stând pe spate în scaun, cu telefonul lipit de ureche. Când îl văzu pe Brunetti că vine, întrerupse conversaţia şi închise. — Da, domnule? zise el. Brunetti se sprijini de marginea mesei lui Vianello. — Viscardi ăsta, cum ţi s-a părut când ai vorbit cu el? — Supărat. A stat în secţie toată noaptea, tocmai a reuşit să fie trimis într-o încăpere privată... — Cum a reuşit asta? îl întrebă Brunetti brusc. Vianello ridică din umeri. Cazinoul nu era singura instituţie publică din oraş care purta în faţa ei un anunţ de „Non Nobis“. Al spitalului, deşi vizibil doar celor avuţi, nu era mai puţin real. — Presupun că ştie pe cineva de acolo sau ştie pe cine să sune. Oamenii ca el ştiu întotdeauna. Din tonul lui Vianello nu părea că Viscardi făcuse senzaţie. — Cum e ca persoană? întrebă Brunetti. Vianello zâmbi, apoi făcu o grimasă. — Ştiţi. Milanezul tipic. N-ar pronunţa un „r“ nici dacă ar avea gura plină de ei, spuse el, eliminând toate r-urile din propoziţie şi imitând perfect acest defect milanez de vorbire, atât de popular în rândul politicienilor celor mai arriviste şi-a comedianţilor care se distrau să-i ia peste picior. Primul lucru pe care l-a făcut a fost să-mi spună cât de importante sunt tablourile, ceea ce, presupun, arată cât de important este el. Apoi s-a plâns că a trebuit să stea noaptea în secţie. Cred că asta însemna că se temea să nu ia vreo boală a clasei de mijloc. — Ţi-a dat o descriere a bărbaţilor? — A spus că unul dintre ei era foarte înalt, mai înalt ca mine. Vianello era unul dintre cei mai înalţi oameni din forţele de poliţie. — lar celălalt purta barbă. — Câţi au fost, doi sau trei? — Nu era sigur. L-au înşfăcat când a intrat şi-a fost atât de surprins, încât n-a văzut sau nu-şi aduce aminte. — Cât de grav e rănit? — Nu destul de grav ca să primească o cameră separată, spuse Vianello, neîncercând deloc să-şi ascundă dezaprobarea. — Ai putea fi puţin mai clar? întrebă Brunetti cu un zâmbet. Vianello nu se simţi jignit şi răspunse: — Are un ochi învineţit. O să arate şi mai rău azi. Cineva l-a pocnit bine. Şi are o buză tăiată, câteva vânătăi pe braţe. — Asta-i tot? — Da, domnule. — Sunt de acord, nu pare nici pe departe ceva care să ceară o cameră privată. Sau măcar spitalizare. Vianello răspunse imediat la tonul lui Brunetti. — Vă gândiţi la ce cred eu că vă gândiţi, domnule? — Vice-questore-le Patta ştie care sunt cele trei tablouri lipsă. La ce oră a venit apelul? — Cu puţin după miezul nopţii, domnule. Brunetti se uită la ceasul de la mână. — Douăsprezece ore. Tablourile sunt de Guardi, Monet şi Gauguin. — Scuze, domnule, nu mă pricep la aşa ceva. Dar numele astea înseamnă bani? Brunetti clătină afirmativ din cap. — Rossi mi-a spus că locuinţa era asigurată. De unde-a aflat asta? — Ne-a sunat agentul în jur de zece şi a întrebat dacă poate merge să arunce o privire în pa/azzo. Vianello scoase un pachet de ţigări din birou şi aprinse una. — Rossi mi-a spus că puştii ăştia belgieni cred că Ruffolo a fost prezent. Brunetti clătină din cap. — Ruffolo-i un tip pipernicit, nu-i aşa, domnule? Nu e deloc foarte înalt. Suflă un fuior subţire de fum, apoi îl alungă cu mâna. — Şi sigur nu şi-a lăsat barbă cât a stat la închisoare, observă Brunetti. — Asta înseamnă deci că niciunul dintre oamenii pe care Viscardi spune că i-a văzut nu putea fi Ruffolo, nu-i aşa, domnule? — Exact acesta pare să fie cazul, zise Brunetti. L-am rugat pe Rossi să meargă la spital şi să-l întrebe pe Viscardi dacă recunoaşte o fotografie de-a lui Ruffolo. — Probabil n-o va face, remarcă laconic Vianello. Brunetti se împinse de lângă masă. — Cred c-am să merg să dau câteva telefoane. Mă scuzi, ofiţere. — Desigur, domnule, zise Vianello şi adăugă: Zero doi, oferindu-i lui Brunetti prefixul de Milano. 14 În biroul său, Brunetti scoase un carneţel cu spirală din sertarul biroului şi începu să-l răsfoiască. De ani de zile îşi spusese, apoi îşi promisese că va lua numele şi numerele din carneţelul acela şi le va aranja într-un fel de ordine. Işi reînnoia jurământul de fiecare dată, aşa cum făcu şi acum, când trebuia să vâneze prin el un număr la care nu mai sunase de luni sau ani. Într-un fel, întorcându-i paginile era ca şi când s-ar fi plimbat printr-un muzeu în care vedea multe tablouri familiare, dând voie fiecăruia să recheme o licărire de amintire înainte să treacă mai departe în căutarea celui pe care venise să-l vadă. In cele din urmă îl găsi, numărul de acasă al lui Riccardo Fosco, editorul financiar al uneia dintre cele mai importante reviste săptămânale de ştiri. Până cu câţiva ani în urmă, Fosco fusese farul canalelor de ştiri, dezgropând scandaluri financiare în cele mai improbabile locuri. Fusese unul dintre primii care puseseră întrebări despre Banco Ambrosiano. Biroul lui devenise centrul unei reţele informaţionale despre adevărata natură a afacerilor în Italia, rubricile sale, locul unde să cauţi primele sugestii cum că s-ar putea să fie ceva în neregulă cu o companie, o privatizare sau un transfer. Cu doi ani în urmă, pe când ieşea din acelaşi birou la cinci după-amiaza, mergând să-şi întâlnească prietenii pentru un pahar de băutură, cineva dintr-o maşină parcată deschisese focul cu o mitralieră, ţintind cu grijă spre genunchii lui sfărâmându-i pe amândoi, iar acum lucra de acasă şi de mers mergea doar cu ajutorul a două bastoane, un genunchi fiindu-i permanent înţepenit şi celălalt având o rază de mişcare de numai treizeci de grade. Nu se făcuse nicio arestare în cazul acela. — Fosco, zise el, răspunzând aşa cum făcea întotdeauna. — Ciao, Riccardo. Sunt Guido Brunetti. _ — Ciao, Guido. Nu te-am mai auzit de mult timp. Incă mai încerci să afli cum stă treaba cu banii care trebuiau să salveze Veneţia? Aceasta era o veche glumă între ei, uşurinţa cu care milioanele de dolari - nimeni nu ştia exact câţi - care fuseseră strânşi de UNESCO pentru „salvarea“ Veneţiei dispăruseră în birourile şi buzunarele adânci ale „proiectanţilor“ care se grăbiseră să iasă în faţă cu planurile şi programele lor după devastatoarea inundație din 1966. Exista o fundaţie cu un personal complet şi funcţional, o arhivă plină de planuri detaliate, existau până şi gale şi baluri de strângere a fondurilor, dar nu mai exista niciun sfanţ, iar valurile, nezăgăzuite, continuau să facă tot ce pofteau cu oraşul. Povestea, cu ramificații ce duceau la ONU, la Piaţa Comună şi la diverse guverne şi instituţii financiare, se dovedise prea complicată chiar şi pentru Fosco, care nu scrisese niciodată despre ea, temându-se că publicul său l-ar acuza că s-a dat pe ficţiune. Brunetti, în ce-l privea, lansase presupunerea că, dat fiind faptul că majoritatea oamenilor implicaţi în proiecte erau venețieni, banii merseseră într-adevăr într-un fond pentru salvarea oraşului, chiar dacă poate nu în felul avut în vedere la început. — Nu, Riccardo, e vorba de unul de-al tău, un milanez. Viscardi. Nici măcar nu-i cunosc numele de botez, dar se ocupă cu armamente şi tocmai a terminat de cheltuit o avere pentru renovarea unui palazzo de aici. — Augusto, replică Fosco pe dată, apoi repetă numele pentru simpla lui frumuseţe: Augusto Viscardi. — Ai răspuns repede, zise Brunetti. — O, da. Numele lui signor Viscardi e-un nume pe care-l aud destul de des. — Şi ce fel de lucruri auzi? — Fabricile de muniţie se află în Monza. Sunt patru la număr. Umblă vorba că a avut contracte uriaşe cu lrak, de fapt, cu o serie de ţări din Orientul Mijlociu. Cumva, a reuşit să continue livrările chiar şi-n timpul războiului, prin Yemen, cred. Fosco făcu pauză o clipă, apoi adăugă: — Dar am auzit că a avut probleme în timpul războiului. — Ce fel de probleme? întrebă Brunetti. — Păi, nu destule să-i pricinuiască vreun neajuns sau cel puţin asta am auzit eu. Niciuna dintre fabricile alea nu s-a închis în timpul războiului şi nu mă refer doar la ale lui. Din câte am auzit, toată zona a rămas în producţie completă. Va exista întotdeauna un cumpărător pentru ce produc ele. — Ce probleme a avut? — Nu sunt sigur. Va trebui să dau nişte telefoane aici. Dar zvonurile spuneau că a fost lovit destul de rău. Majoritatea se asigură că plăţile sunt făcute într-un loc sigur ca Panama sau Liechtenstein înainte să facă livrarea, dar Viscardi făcea afaceri cu ei de atât de mult timp - cred că a fost chiar şi acolo de câteva ori, a vorbit cu şeful cel mare -, încât nu-l deranja, convins fiind că i se va oferi tratamentul celui mai bun furnizor. — lar asta nu s-a întâmplat? — Nu, asta nu s-a întâmplat. Mare parte din transport a fost aruncat în aer înainte să fie livrat. Cred că un întreg vas comercial a fost deturnat de pirați în Golf. Dă-mi voie să sun nişte oameni, Guido. Te caut eu curând, într-o oră. — E ceva de natură personală? — Nimic din ce-am auzit, dar o să întreb. — Mulţumesc, Riccardo. — Îmi poţi spune despre ce e vorba aici? Brunetti nu vedea niciun motiv pentru care n-ar fi putut. — Locuinţa lui a fost prădată azi-noapte şi a dat peste jefuitori. Nu i-a putut identifica pe cei trei oameni, dar a ştiut ce tablouri au luat cu ei. — Pare tipic pentru Viscardi, zise Fosco. — Chiar atât de prost e? — Nu, nu e prost, nu e chiar deloc. Dar e arogant şi e dispus să-şi asume riscuri. Lucrurile astea două i-au făcut averea. Vocea lui Fosco se schimbă: — Scuze, Guido, am un apel pe altă linie. Te sunt mai târziu în dimineaţa asta, bine? — Mulţumesc, Riccardo, repetă el, dar înainte să poată adăuga: „Apreciez asta“, legătura se întrerupse. Secretul reuşitei poliţiei se afla, Brunetti ştia bine, nu în deducţii sclipitoare sau manipularea psihologică a suspecţilor, ci în simplul fapt că fiinţele umane au tendinţa să presupună că nivelul lor de inteligenţă e norma, standardul, şi să acţioneze conform acestei presupuneri. Din cauza asta, cei stupizi erau prinşi cu uşurinţă, căci ideea lor de viclenie era atât de lamentabilă, încât făcea din ei prăzi evidente. Exact aceeaşi regulă, din păcate, îi făcea meseria cu atât mai grea când avea de-a face cu criminali animați de inteligenţă sau curaj. În cursul orei următoare, Brunetti sună jos la Vianello şi află numele agentului de asigurări care ceruse să inspecteze scena crimei. Când în sfârşit îl găsi pe om la biroul său, acesta ÎI asigură pe Brunetti că tablourile erau toate veritabile şi că dispăruseră toate în timpul jafului. Copii ale actelor de autenticitate se aflau pe masa lui de lucru, chiar în vreme ce vorbeau. Valoarea actuală a celor trei tablouri? Păi, erau asigurate pentru un total de cinci miliarde de lire, dar adevărata lor valoare pe piaţa actuală crescuse probabil în ultimul an, odată cu ridicarea preţurilor impresioniştilor. Nu, nu se mai înregistrase până atunci un jaf. Fuseseră luate şi câteva bijuterii, dar nu erau ceva de valoare în comparaţie cu tablourile: câteva sute de milioane de lire. A, cât de delicată era lumea în care câteva sute de milioane de lire erau văzute ca o nimica toată! După ce termină de vorbit cu agentul, Rossi se întoarse de la spital şi-i spuse că signor Viscardi fusese foarte surprins să vadă fotografia lui Ruffolo. Îşi stăpânise însă repede emotia şi spusese că fotografia nu purta nicio asemănare cu niciunul dintre cei doi oameni pe care-i văzuse el, insistând acum, după ce cugetase mai bine, că fuseseră doar doi. — Tu ce crezi? întrebă Brunetti. Nu era nici urmă de nesiguranţă în vocea lui Rossi când răspunse: — Minte. Nu ştiu despre ce altceva mai minte, dar o face când spune că nu-l cunoaşte pe Ruffolo. Nu putea fi mai surprins nici dacă-i arătam o poză a propriei lui mame. — Cred că asta înseamnă c-o să merg să schimb o vorbă cu mama lui Ruffolo, zise Brunetti. — Vreţi să merg jos la camera proviziilor şi să vă aduc o vestă antiglont? întrebă Rossi şi râse. — Nu, Rossi, eu şi văduva Ruffolo suntem acum în cei mai buni termeni. După ce i-am luat apărarea băiatului ei la judecată, s-a hotărât să ierte şi să uite. Chiar zâmbeşte când mă vede pe stradă. Nu aminti că fusese în vizită la ea de câteva ori în cursul ultimilor doi ani, aparent singura persoană din oraş care-o făcuse. — Norocul dumneavoastră. Vă şi vorbeşte? — Da. — În siciliano? — Nu cred că ştie să vorbească altceva. — Cât de mult înţelegeţi? — Cam jumătate, răspunse Brunetti, apoi adăugă de dragul adevărului: Dar numai dacă vorbeşte foarte, foarte rar. Deşi nu se putea spune că signora Ruffolo se adaptase la viaţa din Veneţia, devenise în felul ei parte a legendei poliţieneşti a oraşului, o femeie care ar ataca un commissario de poliţie ca să-şi protejeze propriul fiu. Curând după ce plecă Rossi, Fosco sună înapoi. — Guido, am vorbit cu câţiva oameni de aici. Umblă vorba că a pierdut o avere în afacerea din Golf. O navă care transporta un cargou întreg - şi nimeni nu ştia ce era în acel cargou - a dispărut, probabil luată de pirați. Fiindcă era sub embargo, nu s-a putut asigura. — Aşa că a pierdut tot transportul? — Da. — Ai idee cât valora? — Nimeni nu e sigur. Am auzit estimări care variază între cinci şi cincisprezece miliarde, dar nimeni nu mi-a putut oferi o cifră exactă. În orice caz, umblă vorba că a reuşit să menţină o vreme controlul, dar acum are probleme grave cu scurgerea de bani. Un prieten de-al meu de la Corriere a spus că Viscardi nu are de fapt de ce să-şi facă griji, fiindcă e acoperit de un contract guvernamental. Şi are proprietăţi şi în alte ţări. Persoana mea de contact nu e sigură unde. Vrei să încerc să mai aflu ceva? Lui Brunetti signor Viscardi începu să i se pară că seamănă cu oricare dintre afaceriştii generaţiei în curs de afirmare, cei care înlocuiseră munca grea cu îndrăzneala şi onestitatea cu legăturile de influenţă. — Nu, nu cred, Riccardo. Voiam doar să-mi formez o idee dacă ar încerca aşa ceva. — Şi? — Păi, pare că s-ar afla într-o poziţie în care să-şi dorească să facă o încercare, nu? Fosco îi mai oferi câteva informaţii. — Circulă vorba că are legături foarte puternice, dar persoana cu care am vorbit nu e sigură cu cine. Vrei să mai întreb în jur? — Pare posibil să fie vorba de Mafie? întrebă Brunetti. — Aşa pare. Fosco scoase un râset resemnat. — Dar când nu se întâmplă asta? Pare însă că are de asemenea legături cu oameni din guvern. Brunetti se opuse, la rândul lui, tentaţiei de-a întreba când nu se întâmpla asta şi, în schimb, întrebă: — Ce ştii despre viaţa lui personală? — Are o soţie şi doi copii aici. Ea-i un fel de matroană a Cavalerilor Maltezi - ştii, baluri de caritate şi vizite la spitale. Şi-o amantă în Verona; cred că e vorba de Verona. Oricum, un loc departe de tine. — Ai spus că e arogant. — Da. Câţiva dintre cei cu care am vorbit spun că e mai mult de-atât. — Ce înseamnă asta? întrebă Brunetti. — Doi au spus că ar putea fi periculos. — Personal? — Adică, dacă e-n stare să scoată cuțitul? întrebă Fosco şi râse. — Ceva de felul ăsta. — Nu, nu asta-i impresia pe care mi-am făcut-o. Nu personal, în orice caz. Dar îi place să-şi asume riscuri; cel puţin asta-i reputaţia pe care o are aici. Şi, cum am spus, e-un om foarte bine protejat şi nu are nicio ezitare să le ceară ajutorul prietenilor lui. Fosco făcu pauză un moment şi apoi adăugă: — O persoană cu care am vorbit a fost chiar mai sinceră, dar n-a vrut să-mi spună nimic exact. A spus doar că oricine are de-a face cu Viscardi ar trebui să fie foarte atent. Brunetti se hotări să trateze asta cu lejeritate şi zise: — Nu mă tem de cuțite. Răspunsul lui Fosco veni imediat: — Nici eu nu mă temeam de mitraliere, Guido. Apoi, stânjenit de remarcă, adăugă: — Vreau să spun, Guido, să ai grijă cu el. i — Bine, o voi face. Şi mulţumesc, spuse, apoi adăugă: Incă n-am auzit nimic, dar când voi auzi, îţi voi da de veste. Majoritatea poliţiştilor care-l cunoşteau pe Fosco lăsaseră să se ştie că erau interesaţi să afle cine trăsese şi cine-l trimisese pe trăgător, dar, oricine o făcuse, fusese foarte precaut ştiindu-se cât de bine văzut era Fosco de către poliţişti, şi de-atunci trecuseră ani întregi. Brunetti credea că era un lucru lipsit de speranţe, dar încă mai punea câteodată întrebări, arunca ici-colo câte-o aluzie, vorbea vag cu suspecţii despre şansa unui troc în schimbul informaţiei pe care o voia el. Dar, în toţi anii aceştia, nu ajunsese niciodată aproape. — Apreciez asta, Guido. Dar nu-s sigur că mai e atât de important acum. Era înţelepciune sau resemnare ce auzea el? — De ce? — Mă însor. Dragoste, deci; mai bună ca ambele. — Felicitări, Riccardo. Cu cine? — Nu cred că o cunoşti, Guido. Lucrează la revistă, dar e-aici doar de un an sau aşa ceva. — Când e stabilită nunta? — Luna viitoare. Brunetti nu se obosi cu false promisiuni că va încerca să participe, dar vorbi din suflet când spuse: — Sper să fiţi amândoi fericiţi, Riccardo. — Mulţumesc, Guido. Uite, dacă mai aud ceva despre tipul ăsta, te sun, bine? — Apreciez asta. Cu alte urări de bine pentru viitor, Brunetti îşi luă rămas-bun şi închise. Putea oare să fie atât de simplu? Era posibil ca pierderile în afaceri să-l împingă pe Viscardi să organizeze ceva atât de pripit cum era un fals jaf? Numai un străin de Veneţia l-ar fi ales pe Ruffolo, un tânăr infinit mai priceput să fie prins decât să fie criminal. Dar poate că faptul că ieşise atât de recent din închisoare slujise ca o recomandare suficientă. Nu mai avea ce să facă astăzi aici, iar Patta ar fi fost primul care să sară cu acuzaţie de abuz din partea poliţiei dacă un milionar era interogat în aceeaşi zi de trei poliţişti diferiţi, mai ales dacă interogatoriul se petrecea în vreme ce omul se afla încă în spital. Nu avea rost să meargă la Vicenza într-o zi când birourile americane erau închise, deşi ar fi fost mai uşor să sfideze ordinul lui Patta dacă mergea în timpul său liber. Nu, las-o pe doctoriţă să înoate spre momeală până săptămâna viitoare, când putea cu uşurinţă să mai tragă uşor de fir. Pentru astăzi, avea să-şi arunce undiţa în ape venețiene şi să urmărească o altă pradă. Signora Concetta Ruffolo locuia într-un apartament cu două camere - iar fiul ei Giuseppe locuia împreună cu ea în acele scurte perioade când nu era încarcerat - de lângă Campo San Boldo, o zonă a oraşului caracterizată de proximitatea turnului retezat al acelei biserici, a nici unei staţii de vaporetto convenabile şi, dacă cineva ar fi dispus să extindă definiţia cuvântului „proximitate“, a bisericii San Sineone Piccolo, unde slujba de duminică este încă rostită, într-un protest deschis faţă de concepte precum modernitate sau relevanţă, în latină. Văduva locuia într-un apartament deţinut de o fundaţie publică, IRE, care-şi închiria multele apartamente celor pe care-i considera suficient de nevoiaşi să aibă nevoie de ele. Deseori, erau date venețienilor; rămânea un mister cum de-l primise signora Ruffolo, deşi niciun mister nu învăluia realitatea nevoilor ei. Brunetti traversă podul Rialto şi cobori pe lângă San Cassiano, apoi o tăie la stânga, dând imediat peste turnul scund al bisericii San Boldo pe dreapta. Coti pe-o Calle îngustă şi se opri în faţa unei clădiri joase. Numele „Ruffolo“ era gravat într-o grafie delicată pe plăcuţa de metal din dreapta soneriei; şi de pe una, şi de pe cealaltă curgea în dâre rugina şi decolora tencuiala care se desprindea încet de pe zidul din faţă al clădirii. Apăsă butonul soneriei, aşteptă o clipă, îl apăsă din nou, aşteptă şi-l apăsă oa treia oară. La două minute încheiate după ultima acţionare a soneriei, auzi o voce întrebând dinăuntru: — Si, chi e?” — Eu sunt, signora Concetta. Brunetti. Uşa fu trasă repede în lături şi, uitându-se în holul întunecat, el avu obişnuita senzaţie că se uita la un butoi şi nu la o femeie. Signora Concetta, spunea istoria familiei ei, fusese cu patruzeci de ani în urmă frumuseţea supremă din Caltanisetta. Tinerii, se spunea, petreceau ore întregi plimbându-se în susul şi-n josul Străzii Corso Vittorio Emmanuele în speranţa că o văd măcar în treacăt pe frumoasa Concetta. Ar fi putut alege pe oricare dintre ei, de la fiul maiorului la fratele mai mic al doctorului, dar în schimb îl alesese pe al treilea fiu al unei familii ce condusese cândva întreaga provincie, cu mână de fier. Devenise o Ruffolo prin căsătorie, iar când datoriile lui Annuziato îi alungaseră din Sicilia, ea devenise o străină în acest oraş rece şi inospitalier. Şi, într-o succesiune rapidă, ajunsese o văduvă, trăind dintr-o pensie plătită de Stat şi din mila familiei soţului ei, apoi, chiar 24 Da, cine e? (în ital. în orig.) înainte ca Giuseppe să poată termina şcoala, devenise mama unui infractor. Din ziua morţii soţului ei, întâmplare în faţa căreia reacţia ei emoţională era insondabilă, până şi pentru fiul ei, poate chiar până şi pentru ea însăşi - se îmbrăcase fără excepţie în negru: rochie, pantofi, şosete, chiar şi o basma pentru momentele când ieşea din casă. Deşi devenea tot mai voinică pe an ce trecea şi faţa îi era tot mai ridată de suferinţa provocată de viaţa fiului ei, negrul rămânea neschimbat: avea să-l poarte până în mormânt, poate şi dincolo. — Buon giorno, signora Concetta, zise Brunetti, zâmbind şi întinzându-i mâna. Îi privi faţa, îi citi expresia aşa cum ar citi un copil paginile repede întoarse ale unei cărţi cu benzi desenate. Văzu imediata recunoaştere, fiorul instinctiv de dezgust pe care-l prezenta el, dar apoi o văzu cum îşi aminteşte bunătatea pe care i-o arătase fiului său, vedetei, soarelui ei, şi, cu asta, chipul i se înmuie şi buzele i se ridicară într-un zâmbet de reală plăcere. — A, dottore, ai venit din nou să-mi faci o vizită. Ce frumos, ce frumos! Dar ar fi trebuit să suni, ca să pot face curăţenie în casă, să-ţi pregătesc fursecuri proaspete. El înţelese „suni“, „casă“, „curăţenie“ şi „fursecuri“, aşa că-și construi discursul în acest sens. — Signora, o ceaşcă din cafeaua dumitale cea bună e mai mult decât aş putea spera să primesc. — Intră, intră, zise ea, apucându-l de braţ şi trăgându-l spre ea. Femeia intră cu spatele prin uşa deschisă a apartamentului ei, ţinându-l în continuare de braţ, de parcă s-ar fi temut că ar încerca să fugă. înăuntrul apartamentului, ea închise uşa cu o mână şi continuă să-l tragă în faţă cu cealaltă. Apartamentul era atât de mic, încât nimeni nu se putea rătăci în el, şi totuşi ea îl ţinea de braţ conducându-l înspre micuța cameră de zi. — la loc aici, dottore, zise, conducându-l spre un fotoliu cu prea multă umplutură, îmbrăcat în material portocaliu lucios, unde în sfârşit îi dădu drumul. Brunetti ezită, însă femeia insista: — Şezi, şezi. O să pun de cafea. El făcu aşa cum aproape îi comandase, afundându-se până când genunchii îi ajunseră aproape la nivel cu bărbia. Ea aprinse becul de lângă fotoliul său; familia Ruffolo locuia în nesfârşitul crepuscul al apartamentelor de la parter, dar nici chiar becurile aprinse în toiul zilei nu puteau face nimic împotriva umezelii. — Nu te mişca, comandă ea şi se duse în cealaltă parte a camerei, unde împinse în lături o draperie înflorată, în spatele căreia se afla o chiuvetă şi-un aragaz. Din partea lui de cameră, putea vedea că robinetele scânteiau şi că suprafaţa aragazului aproape radia de cât era de albă. Ea deschise un dulăpior şi scoase un vas de espresso cilindric şi simplu pe care el îl asocia întotdeauna cu sudul, nu ştia de ce. Femeia îi desfăcu capacul, îl clăti cu grijă, îl mai clăti o dată, îl umplu cu apă şi apoi se întinse jos după un recipient de sticlă plin cu cafea. Cu mişcări devenite ritmice de-a lungul deceniilor de repetiţie, umplu vasul, aprinse aragazul şi aşeză vasul deasupra flăcării. Incăperea era neschimbată de când fusese acolo ultima dată. Flori galbene de plastic stăteau în faţa statuii de ipsos a Fecioarei Maria; mileuri ovale, dreptunghiulare şi rotunde acopereau toate suprafeţele; peste ele stăteau şiruri de fotografii de familie, în toate apărând Peppino: Peppino îmbrăcat ca un mic marinar, Peppino în albul strălucitor al primei sale împărtăşanii, Peppino stând în spinarea unui măgar, rânjind înspăimântat. In toate fotografiile, urechile uriaşe ale copilului erau vizibile, făcându-l să arate aproape ca un personaj de desen animat. Intr-un colţ se găsea ceva ce putea fi descris doar ca un altar închinat răposatului ei soţ: fotografia lor de nuntă, în care Brunetti putea vedea frumuseţea demult apusă a femeii; bastonul soţului ei proptit într-un colţ, cu mânerul de fildeş scânteind chiar şi-n lumina aceea difuză; /upara? lui, cu ţevile ei scurte şi mortale păstrate lustruite şi unse, la mai mult de zece ani după moartea lui, de parcă nici moartea nu-l eliberase de nevoia de-a fi la înălţimea clişeului bărbatului sicilian, mereu pregătit să apere cu puşca orice ofensă adusă onoarei sau familiei sale. 25 Lupara - puşcă dublă, cu ţevile retezate, cu cocoşi exteriori pentru fiecare ţeavă în parte şi două trăgace, deseori fabricată în casă şi asociată tradiţional cu Cosa Nostra, grupul italian de crimă organizată din Sicilia, care o foloseşte la vendete, apărare sau vânătoare. (în ital. în orig.) El continuă să se uite cum, părând să-l ignore, femeia scoase o tavă, farfurii şi, dintr-un alt dulăpior, o cutie de metal pe care o deschise folosind un cuţit. Din ea scoase fursecuri, apoi mai scoase câteva, clădindu-le cu vârf pe una dintre farfurii. Dintr-o altă cutie scoase dulciuri înfăşurate în folie puternic colorată şi le aşeză unele peste altele pe-o altă farfurie. Cafeaua începu să fiarbă, iar ea apucă repede vasul, îl răsturnă peste cap dintr-o singură mişcare agilă şi aduse tava la masa cea mare ce ocupa mare parte din peretele încăperii. Ca un crupier, femeia distribui farfurii şi farfurioare, linguri şi ceşti, aşezându-le cu grijă pe faţa de masă din plastic, apoi se duse înapoi să aducă la masă cafeaua. După ce totul era făcut, se întoarse spre el şi flutură din mână către masă. Brunetti trebui să se opintească pentru a ieşi din fotoliul jos, apăsând ferm cu ambele mâini pe braţe. Când ajunse la masă, ea îi trase scaunul şi apoi, când stătea pe el, se aşeză în faţa lui. Amândouă farfurioarele Capodimonte aveau pe ele crăpături ca nişte fire de păr, radiind dinspre margini spre mijloc ca ridurile pergamentoase pe care el şi le amintea pe obrajii bunicii sale. Lingurile străluceau şi lângă farfuria sa se afla un şerveţel de olandă călcat într-atât încât stătea docil sub formă de dreptunghi. Signora Ruffolo turnă două ceşti de cafea, aşeză una în faţa lui Brunetti şi apoi puse lângă farfuria sa bolul argintiu de zahăr. Folosind cleştişori argintii, puse unul peste altul şase fursecuri, fiecare de mărimea unei caise, pe farfuria lui, apoi folosi aceiaşi cleştişori să pună alături de ele patru prăjituri înfăşurate în folie. El îşi puse zahăr în cafea şi sorbi din ea. — E cea mai bună cafea din Veneţia, signora. Tot nu vrei să-mi spui secretul? Ea zâmbi şi Brunetti văzu că-şi mai pierduse un dinte, din faţă din partea dreaptă. Muşcă dintr-un fursec, simţi dulceaţa dându-i năvală în gură. Migdale măcinate, zahăr, cel mai bun aluat pentru fursecuri şi încă o porţie de zahăr. Următorul avea fistic măcinat. Al treilea era cu ciocolată, iar al patrulea explodă de cremă pentru fursecuri. Luă o muşcătură din al cincilea şi puse jumătate din el înapoi în farfurie. — Mănâncă. Eşti prea slab, dottore. Mănâncă. Zahărul dă energie. Şi-ţi face bine la sânge. Substantivele îi transmiseră mesajul. — Sunt minunate, signora Concetta. Dar tocmai am luat prânzul şi, dacă mănânc prea multe, nu voi mai putea mânca la cină şi-atunci soţia mea va fi furioasă pe mine. Ea clătină din cap. Înţelegea furia nevestelor. El îşi termină cafeaua şi puse ceaşca înapoi pe farfurioară. Nu trecură nici trei secunde înainte ca femeia să fie deja în picioare, să străbată încăperea şi să vină înapoi cu o carafă şi două pahare nu mai mari ca nişte măsline. — Marsala. De acasă, zise ea, turnându-i cât într-un degetar. Luă paharul de la ea, aşteptă cât ea îşi turnă nu mai mult decât câteva picături în propriul pahar, îşi ciocni paharul de alei şi sorbi. Avea gust de soare, de mare şi de cântece care vorbeau de iubire şi de moarte. Îşi aşeză paharul jos, se uită peste masă la ea şi zise: — Signora Concetta, cred că ştii de ce am venit. Ea clătină din cap. — Peppino? — Da, signora. Ea ridică mâna în aer, cu palma spre el, ca pentru a-i opri cuvintele sau poate să se apere de ma/occhio?. — Signora, cred că Peppino e implicat în ceva foarte rău. — Dar de data asta..., începu ea, dar apoi îşi aminti cine era Brunetti şi spuse doar: Nu e-un băiat rău. Brunetti aşteptă până când fu sigur că femeia nu avea să mai spună altceva, după care continuă: — Signora, am vorbit azi cu un prieten de-al meu. Mi-a spus că un om cu care s-ar putea să fie asociat Peppino este-un om foarte rău. Ştii ceva despre asta? Despre ce face Peppino, despre oamenii cu care se vede de când... Nu era sigur cum să se exprime. — De când a venit acasă? Ea se gândi la asta mult timp înainte să răspundă: — Peppino a fost cu nişte oameni foarte răi când a fost în locul ăla. Chiar şi acum, după atâţia ani, ea nu se putea convinge să-i spună locului pe nume. — A vorbit despre oamenii ăia. — Ce-a spus despre ei, signora? — A spus că erau importanţi, că avea să i se schimbe norocul. 26 Deochi (în ital. în orig.). Da, Brunetti îşi amintea asta despre Peppino: norocul lui urma întotdeauna să se schimbe. — Ţi-a mai spus ceva, signora? Ea scutură din cap. Era o negare, dar el nu era sigur ce nega. Brunetti nu fusese niciodată sigur în trecut exact cât de mult ştia signora Concetta despre ceea ce făcuse de fapt fiul ei. şi închipuia că ştia mult mai mult decât lăsa să se înţeleagă, dar se temea că păstra acele lucruri ascunse chiar şi de ea însăşi. O mamă are anumite limite de acceptare a adevărului. — Dumneata l-ai întâlnit pe vreunul dintre ei, signora? Ea dădu viguros din cap. — Nu vrea să-i aducă aici, nu în casa mea. Asta, fără-ndoială, era adevărat. — Signora, îl căutăm acum pe Peppino. Ea închise ochii şi-şi plecă fruntea. Băiatul ieşise din locul acela doar de două săptămâni şi deja îl căuta poliţia. — Ce-a făcut, dottore? — Nu suntem siguri, signora. Vrem să vorbim cu el. Nişte oameni spun că l-au văzut unde a avut loc o fărădelege. Dar tot ce-au văzut ei a fost o fotografie a lui Peppino. — Atunci, poate n-a fost fiul meu? — Nu ştim, signora. De-asta vrem să discutăm cu el. Ştii cumva unde este? Ea scutură din cap, dar, din nou, Brunetti nu ştia dacă asta însemna că femeia nu ştia sau că nu voia să spună. — Signora, dacă vorbeşti cu Peppino, vrei să-i spui două lucruri din partea mea? — Da, dottore. — Te rog, spune-i că avem nevoie să discutăm cu el. Și spune-i că oamenii ăştia sunt oameni răi şi s-ar putea să fie periculoşi. — Dottore, eşti oaspete în casa mea, aşa că n-ar trebui să te întreb asta. — Ce, signora? — Asta-i adevărul sau e-o șmecherie? — Signora, spune-mi pe ce să jur şi-o să jur că ăsta-i adevărul. Fără nicio ezitare, ea ceru: — Ai jura pe inima mamei tale? — Signora, jur pe inima mamei mele că ăsta-i adevărul. Peppino trebuie să vină să discute cu noi. Şi trebuie să fie foarte atent cu oamenii ăştia. Ea puse paharul jos, neatins. — O să încerc să vorbesc cu el, dottore. Dar poate că va fi altfel de data asta? Nu-şi putea alunga speranţa din glas. Brunetti îşi dădu seama că Peppino trebuia să-i fi spus mamei sale destule despre prietenii lui importanţi, despre noua lui şansă, când totul avea să fie diferit, iar ei vor fi în sfârşit bogaţi. — Îmi pare rău, signora, zise el, vorbind din suflet. Se ridică în picioare. — Mulţumesc pentru cafea şi pentru fursecuri. Nimeni în Veneţia nu ştie să le facă aşa ca dumneata. Ea se opinti în picioare şi apucă o mână de dulciuri. | le strecură în buzunarul sacoului. — Pentru copiii tăi. Sunt în creştere. Zahărul le face bine. — Eşti foarte bună, signora, spuse el, dureros de conştient de adevărul acestor cuvinte. Ea îl însoţi la uşă, conducându-l iarăşi de braţ, ca şi când Brunetti ar fi fost orb sau s-ar îi putut rătăci. La ieşirea dinspre stradă, îşi strânseră formal mâinile, iar ea rămase în uşă, privindu-l cum se îndepărtează. 15 Dimineaţa următoare, duminică, era ziua de care se temea Paola, căci era ziua când se trezea alături de un străin. De-a lungul anilor căsniciei lor, se obişnuise să se trezească alături de soţul ei, o creatură aspră şi urât mirositoare, incapabilă să fie civilizată preţ de cel puţin o oră după ce se trezea, o prezenţă posacă de la care se aştepta la mormăieli şi priviri sumbre. Nu era cel mai strălucitor partener de pat, poate, dar cel puţin o lăsa în pace să doarmă. Duminica însă, locul lui era luat de cineva care, Paola ura până şi cuvântul, „exulta“. Eliberat de muncă şi responsabilitate, ieşea la iveală un alt om: prietenos, jucăuş, deseori drăgăstos. Il dispreţuia. In duminica aceasta, Brunetti se trezi la şapte, gândindu-se la ce ar putea face cu banii pe care-i câştigase la cazinou. l-o putea lua înainte socrului său cumpărându-i Chiarei un computer. Işi putea lua o nouă haină de iarnă. Puteau merge cu toţii la munte o săptămână în ianuarie. Zăcu în pat o jumătate de oră, cheltuind şi răscheltuind banii, apoi fu în cele din urmă alungat de acolo de dorinţa unei cafele. Fredonă tot drumul până la bucătărie şi scoase cel mai mare vas, îl umplu, îl puse pe aragaz şi aşeză lângă el o oală cu lapte, apoi, cât timp se încălzeau, se duse la baie. Când ieşi de acolo, cu dinţii periaţi şi faţa radiind de şocul apei reci, cafeaua făcea bulbuci, umplând casa cu aroma ei. O turnă în două ceşti mari, adăugă zahăr şi lapte şi se duse înapoi spre dormitor. Aşeză ceştile pe măsuţa de lângă pat, se strecură din nou sub cuverturi şi se luptă cu perna sa până ce-o aşeză într-o poziţie care să-i permită să stea în capul oaselor ca să-şi bea cafeaua. Sorbi o dată lung, se foi într-o poziţie mai comodă şi spuse încet: — Paola. Dinspre umflătura lungă de lângă el, consoarta lui bălaie, nu veni niciun răspuns. — Paola, repetă el pe-o voce puţin mai puternică. Tăcere. — Mmm, ce cafea bună! Cred că mai iau o gură - ceea ce şi făcu, zgomotos. Din umflătură ieşi o mână, se transformă în pumn şi-l lovi în umăr. — Minunată, minunată cafea. Cred că am să mai iau o gură. Se auzi un sunet ameninţător, distinct. El îl ignoră şi sorbi din cafea. Ştiind ce urma să vină, aşeză ceaşca pe măsuţa de lângă pat, aşa încât să nu se verse. — Mmm, fu tot ce mai spuse el, înainte ca umflătura să irumpă şi Paola să se întoarcă pe spate, aşa cum ar face un peşte mare, întinzându-şi braţul stâng peste pieptul lui. Intorcându-se, el luă a doua ceaşcă de pe masă şi i-o aşeză în mână, apoi i-o luă înapoi şi o ţinu cât timp ea se împinse în sus pe pernă. Această scenă avusese loc prima dată în a doua duminică a căsniciei lor, ei fiind încă în luna de miere, când el se aplecase peste soţia sa încă adormită ca să-i atingă urechea cu nasul. Vocea care spusese cu o tărie de fier: „Dacă nu termini cu asta, o să-ţi smulg ficatul şi-o să-l mănânc“, îl informase că luna de miere luase sfârşit. Oricât de tare ar fi încercat, ceea ce nu era foarte tare, nu putea niciodată înţelege lipsa ei de empatie faţă de ceea ce el insista să vadă ca fiind adevărata lui personalitate. Duminica era singura zi pe care o avea în cursul săptămânii, singura zi când nu trebuia să se preocupe direct de moarte şi dezastru, aşa încât persoana care se trezea, susţinea el, era adevăratul om, adevăratul Brunetti, şi se putea detaşa de cealaltă creatură, acel doctor Hyde, ca nefiind deloc reprezentativ pentru spiritul său. Paola nu înţelegea nimic din toate astea. In timp ce ea sorbea din cafea şi se străduia să-şi deschidă ochii, el deschise radioul şi ascultă ştirile de dimineaţă, deşi ştia că era probabil să-şi transforme dispoziţia sufletească până să semene cu a ei. Alte trei crime în Calabria, toţi membri ai Mafiei, unul, un ucigaş căutat de poliţie (unu pentru noi, îşi spuse el); discuţii despre iminenta prăbuşire a guvernului (când nu era iminentă?); un cargou de deşeuri toxice acostase la Genova, întors din Africa (şi de ce nu?); şi un preot, ucis în grădina lui, împuşcat de opt ori în cap (dăduse oare o penitenţă prea grea la împărtăşanie?). Îl închise cât mai era timp să-şi salveze ziua şi se întoarse spre Paola. — Eşti trează? Ea clătină din cap, încă incapabilă să vorbească. — Ce-o să facem cu banii? Ea scutură din cap, cu nasul îngropat în aburii cafelei. — Vrei ceva în mod deosebit? Ea îşi termină cafeaua, îi dădu ceaşca fără niciun comentariu şi se lăsă înapoi pe pernă. Uitându-se la ea, Brunetti nu ştia dacă să-i mai facă nişte cafea sau respiraţie artificială. — Copiii au nevoie de ceva? Cu ochii încă închişi, ea scutură din cap. — Eşti sigură că nu vrei nimic? Cu un efort inuman, reuşi să scoată câteva cuvinte: — Du-te de aici o oră, apoi adu-mi o brioşă şi mai multă cafea. Odată ce spuse asta, se întoarse pe burtă şi adormi înainte ca el să iasă măcar din cameră. Brunetti făcu un duş lung, bărbierindu-se sub potopul de apă caldă, bucuros că nu trebuia să se teamă de reacţiile diverselor sensibilităţi ecologice ale celorlalti membri ai familiei, întotdeauna pregătiţi să critice făţiş ceea ce ei vedeau ca fiind o risipă sau folosire deficitară a mediului înconjurător. Brunetti se credea un om a cărui familie alegea întotdeauna însufleţiri şi cauze ce contribuiau direct la disconfortul său. Alţi bărbaţi, era convins, reuşeau să aibă copii care se mulţumeau să-şi facă griji de lucruri îndepărtate - pădurea tropicală, testele nucleare, traiul precar al kurzilor. Şi totuşi, iată-l pe el, un oficial al oraşului, un om pe care-l lăudaseră chiar şi ziarele cândva, şi căruia i se interzicea de către membrii propriei sale familii să cumpere apă minerală îmbuteliată în sticle de plastic. În schimb, trebuia să cumpere apă în recipiente de sticlă, apoi să urce şi să coboare sticlele alea cale de nouăzeci şi patru de trepte. lar dacă stătea sub duş mai mult decât îi lua unei fiinţe umane de condiţie medie să se spele pe mâini, trebuia să asculte nesfârşite acuze la adresa nechibzuinţei Occidentului, a felului cum acesta devorează resursele lumii. Când era copil, risipa era condamnată fiindcă erau săraci; acum era condamnată fiindcă erau bogaţi. In acest punct, descoperi cât de greu era să se bărbierească în timp ce rânjea, aşa că renunţă la catalogarea necazurilor sale şi îşi termină dușul. Când ieşi din casă douăzeci de minute mai târziu, se trezi năpădit de-o nemărginită senzaţie de încântare, fără să ştie prea bine de ce. Deşi era o dimineaţă răcoroasă, ziua avea să fie caldă, una dintre acele glorioase zile îmbăiate de soare ce binecuvântau oraşul toamna. Aerul era atât de uscat, încât era imposibil de crezut că oraşul era construit deasupra apei, deşi o privire fugară aruncată la dreapta în vreme ce trecea pe lângă oricare dintre străzile secundare în drum spre Rialto era o dovadă suficientă a acestui fapt. Ajungând la intersecţia principală, coti la stânga şi se îndreptă jos spre piaţa de peşte, închisă acum, duminica, dar încă emanând un vag iz de la peştele ce se vindea acolo de sute de ani. Traversă un pod, se întoarse la stânga şi intră într-o pasticceria. Comandă o duzină de foietaje. Chiar dacă nu le mâncau pe toate la micul dejun, era sigur că Chiara avea să le dea gata în cursul zilei. Probabil în cursul dimineţii. Balansând pachetul dreptunghiular în palma întinsă, se întoarse spre Rialto, apoi coti la dreapta şi o luă înapoi spre San Polo. La Sant' Aponal, se opri la un chioşc şi cumpără două ziare, Corriere şi II Manifesto, care credea că sunt cele pe care voia să le citească Paola în ziua aceea. Din nou acasă, treptele părură să nici nu existe când urcă la apartament. O găsi pe Paola în bucătărie, cu cafeaua umflându-se în ibric. Din capătul holului, îl auzi pe Raffaele cum striga la Chiara prin uşa de la baie: — Hai, grăbeşte-te. Ai stat acolo toată dimineaţa. A, poliţia apei reintrase în serviciu. Puse pachetul pe masă şi desfăcu hârtia albă. Mormanul de foietaje strălucea de zahăr topit şi câteva fire de zahăr pudră plutiră în aer şi se aşezară pe lemnul întunecat al mesei. Apucă o bucată de ştrudel cu mere şi luă o muşcătură. — De unde le-ai luat? întrebă Paola, turnând cafea. — Cofetăria aia de lângă Carampane. — Te-ai dus până acolo? — E-o zi frumoasă, Paola. După ce mâncăm, hai să mergem la plimbare. Am putea merge să luăm prânzul în Burano. Hai să facem aşa! E-o zi perfectă pentru o ieşire. Fie şi numai gândul acesta, lungul drum cu barca spre insulă, soarele scânteind pe harababura aiuritoare a caselor colorate ţipător pe măsură ce se apropiau de ele, îi înălţă sufletul şi mai mult. — Bună ideea, fu ea de acord. Şi ce facem cu copiii? — Întreabă-i. Chiara va dori să vină. — Bine. Poate că vrea şi Raffi. Poate. Paola împinse spre el Manifesto şi luă Corriere. Nu avea de gând să mişte un deget, să facă niciun gest de îmbrăţişare a acelei zile minunate, până când nu va fi băut încă două ceşti de cafea şi nu îşi va fi citit ziarele. El luă ziarul într-o mână, ceaşca în cealaltă şi străbătu camera de zi către terasă. Aşeză ambele lucruri pe balcon şi intră înapoi în camera de zi după un scaun cu spătar drept, pe care-l aşeză la o distanţă perfectă de balustradă. Se aşeză, împinse scaunul pe spate şi-şi odihni picioarele pe balustradă. Inșfăcând ziarul, îl deschise şi începu să citească. Clopotele bisericii sunau, soarele îi cădea din abundență peste faţă şi Brunetti cunoscu o clipă de pace absolută. Paola vorbi din pragul uşii de la terasă. — Guido, cum o chema pe doctoriţă? — Pe cea frumuşică? întrebă el fără să ridice ochii din ziar, fără a acorda cu adevărat atenţie vocii ei. — Guido, cum o chema? El cobori ziarul şi se întoarse s-o privească. Când îi văzu faţa, îşi luă picioarele de pe balustradă şi aşeză scaunul jos. — Peters. Ea închise ochii pentru o clipă, apoi îi înmână Corriere, deschis la o pagină din mijloc. „Doctor american mort de supradoză“, citi el. Articolul era unul scurt, uşor de trecut cu vederea, nu mai mult de şase sau şapte rânduri. Trupul neînsufleţit al căpitanului Terry Peters, medic pediatru în cadrul Armatei SUA, fusese descoperit târziu în după-amiaza de sâmbătă, în apartamentul ei din Due Ville, în provincia Vicenza. Doctorul Peters, care lucra la spitalul armatei de la Caserme Ederle, fusese găsit de un prieten, care s-a dus să vadă de ce nu venise doctorul la serviciu în dimineaţa aceea. Lângă cadavrul doctoriţei se găsise o seringă folosită şi existau urme ale altor utilizări de droguri, dar şi dovezi că doctoriţa băuse. Carabinierii şi poliţia militară americană conduceau investigația. Citi articolul din nou, apoi îl mai citi o dată. Căută în ziarul pe care-l avea el, dar // Manifesto nu amintea de întâmplare. — E posibil asta, Guido? Scutură din cap. Nu, o supradoză era imposibilă, dar femeia era moartă; ziarul oferea dovada acestui lucru. — Ce-o să faci? Se uită în depărtare spre clopotniţa de la San Polo, cea mai apropiată biserică. Habar nu avea. Patta urma să vadă asta drept o întâmplare irelevantă sau, dacă era relevantă, fie ca un accident nefericit, fie, în cel mai rău caz, ca o sinucidere. Dat fiind că numai Brunetti ştia că femeia distrusese ilustrata din Cairo şi doar el îi văzuse reacţia la cadavrul iubitului ei, nu exista nimic care să-i lege pe aceştia doi mai mult decât o relaţie de colegialitate, iar ăsta cu siguranţă nu era motiv de sinucidere. Droguri şi alcool, şi o femeie care locuia singură; asta-i ajungea ca să ştie cum avea să trateze presa întâmplarea - doar dacă... doar dacă acelaşi tip de apel pe care Brunetti era convins să-l primise Patta nu urmau să-l primească şi redacţiile ziarelor. In acest caz, povestea avea să-şi găsească un sfârşit rapid, aşa cum se întâmpla cu majoritatea poveştilor. Aşa cum păţise şi doctorul Peters. — Nu ştiu, spuse el, răspunzând în cele din urmă întrebării Paolei. Patta m-a avertizat, mi-a spus să nu mă întorc la Vicenza. — Dar cu siguranţă asta schimbă lucrurile. — Nu şi pentru Patta. E-o supradoză. Carabinierii şi poliţia militară americană se vor ocupa de caz. Vor face o autopsie, apoi vor trimite cadavrul înapoi în America. — Exact cum au făcut cu celălalt, zise Paola, dând glas gândurilor lui Brunetti. De ce să fie ucişi amândoi? Brunetti scutură din cap. — N-am nicio idee. Dar avea. Femeia fusese redusă la tăcere. Remarca ei întâmplătoare că n-o interesau drogurile nu fusese o minciună: ideea unei supradoze era ridicolă. Fusese ucisă din cauza lucrurilor pe care le ştia despre Foster, oricare ar fi fost ele, din cauza a ceea ce-o făcuse să dea buzna împleticit de cealaltă parte a camerei, departe de cadavrul iubitului ei. Ucisă de droguri. Se întreba dacă ăsta nu se dorea a fi un mesaj pentru el, dar alungă ideea, i se părea o dovadă de vanitate. Oricine ar fi omorât-o nu avusese destul timp să însceneze un accident, iar o a doua crimă ar fi fost prea evidentă, o sinucidere inexplicabilă Şi, prin urmare, suspectă. Aşadar, o supradoză accidentală fusese soluţia perfectă: şi-o făcuse cu mâna ei, nu aveai unde altundeva să-ţi îndrepţi atenţia, încă un drum închis. lar Brunetti nici măcar nu ştia dacă ea fusese cea care sunase să spună: „Basta“. Paola se apropie de el şi-i puse o mână pe umăr. — Îmi pare rău, Guido. Îmi pare rău pentru ea. — Nu cred că făcuse încă treizeci de ani, zise el. Atâţia ani de şcoală, atâta muncă! | se părea că moartea ei ar fi fost mai puţin nedreaptă dacă ar fi avut mai mult timp să se distreze. — Sper ca familia ei să nu creadă povestea asta. Paola dădu glas gândurilor lui. — Dacă poliţia şi armata îţi spun ceva, eşti înclinat să-i crezi. Şi sunt sigură că a părut foarte real, foarte convingător. — Sărmanii oameni, spuse el. — Ai putea... - se întrerupse, amintindu-şi că Patta îi spusese soţului ei să nu se implice în asta. — Dacă pot. Şi aşa e destul de rău că a murit. Nu mai e nevoie să şi creadă asta. — Faptul că a fost ucisă nu va ajuta cu nimic, spuse Paola. — Măcar că n-a făcut-o ea. Stătură amândoi acolo în lumina de toamnă târzie, gândindu-se la părinţi şi la ce înseamnă să fii părinte, la ce-şi doresc şi au nevoie părinţii să ştie despre copiii lor. Nu avea nicio idee ce ar fi fost mai bine sau mai rău. Cel puţin, dacă ştiai că propriul tău copil a fost ucis, mai aveai în viaţă sumbra speranţă că l-ai putea omori pe cel care-o făcuse, dar asta nu părea nici pe departe o consolare. — Trebuia s-o fi sunat. — Guido, zise ea pe-o voce acum mai fermă. Nu începe cu asta. Fiindcă nu-nseamnă decât că ar fi trebui să fii un telepat. Şi nu eşti. Aşa că nici să nu-ncepi să gândeşti aşa. Brunetti era surprins de furia reală din vocea ei. Işi înfăşură un braţ pe după mijlocul ei şi o trase mai aproape de el. Rămaseră aşa, fără să vorbească, până când clopotele de la San Marco bubuiră de ora zece. — Ce ai de gând să faci? Vei merge la Vicenza? — Nu, nu încă. Am de gând să aştept. — Cum adică? — Orice ar fi ştiut ei, ştiau datorită locului lor de muncă. E singura legătură pe care o aveau. Trebuie să mai fie şi alţi oameni care să ştie sau să bănuiască sau să aibă acces la ceea ce au aflat ei. Aşa că am de gând să aştept. — Guido, acum le ceri altora să fie telepaţi. Cum vor şti să vină la tine? — Voi merge acolo, dar numai peste o săptămână, şi-atunci am să mă fac remarcat. Voi vorbi cu maiorul, cu sergentul care-a lucrat cu ei, cu ceilalţi doctori. Acolo-i o lume mică. Oamenii vor vorbi între ei; vor şti ceva. Şi la naiba cu Patta. — Hai să nu mai mergem în Burano, bine, Guido? El clătină din cap, apoi se ridică în picioare. — Cred c-am să merg la o plimbare. Mă întorc la prânz. O strânse de braţ. — Am nevoie de-o plimbare, doar atât. Se uită în depărtare peste acoperişurile oraşului. Ce ciudat; frumuseţea zilei era neştirbită. Vrăbiile zburau în picaj şi jucau leapşa aproape la lungimea unui braţ, ciripind de bucuria zborului. Şi-n zare, aurul ce acoperea aripile îngerului din vârful clopotniţei bisericii San Marco scăpăra în bătaia soarelui, îmbăind tot oraşul în binecuvântarea lui scânteietoare. 16 Luni dimineaţă, intră în birou la ora sa normală şi stătu locului, uitându-se la faţada bisericii San Lorenzo preţ de mai bine de o oră. In tot acest timp, nu văzu niciun semn de mişcare sau activitate, nici pe schele, nici pe acoperiş, care era acoperit cu şiruri ordonate de lespezi din teracotă. Auzi de două ori cum intrau oameni în biroului său, dar, când aceştia nu-i vorbiră, nu se sinchisi să se întoarcă şi oamenii plecară, probabil după ce-i aşezaseră pe masa de lucru unele lucruri. La zece treizeci, telefonul sună şi el se întoarse cu spatele la fereastră ca să răspundă. — Bună dimineaţa, commissario. Aici maggiore Ambrogiani. — Bună dimineaţa, maggiore. Mă bucur că aţi sunat. De fapt, eu însumi aveam de gând să vă sun după-amiază. — Au făcut-o în dimineaţa asta, zise Ambrogiani fără nicio introducere. — Şi? întrebă Brunetti, ştiind la ce se referea. — A fost o supradoză de heroină, o cantitate destul de mare să ucidă pe cineva de două ori cât ea. — Cine a făcut autopsia? — Doctorul Francesco Urbani. Unul dintre ai noştri. — Unde? — Aici, la spitalul din Vicenza. — Era prezent vreunul dintre americani? — Au trimis un doctor de-al lor. L-au trimis din Germania. Un colonel, doctorul ăsta. — Şi-a oferit ajutorului sau doar a asistat? — N-a făcut decât să asiste la autopsie. — Cine e Urbani? — Medicul nostru patolog. — E de încredere? — Foarte. Conştient de potenţiala ambiguitate a ultimei întrebări, Brunetti o reformulă. — E credibil? — Da. — Aşadar, asta înseamnă c-a fost într-adevăr o supradoză? — Da, mă tem că asta înseamnă. — Ce a mai aflat? — Urbani? — Da. — Nu era niciun semn de violenţă în apartament. Nu exista nicio urmă a folosirii de droguri înainte de acest moment, dar s-a găsit o vânătaie pe partea superioară a braţului ei drept şi una pe încheietura mâinii stângi. | s-a sugerat doctorului Urbani că aceste vânătăi sunt specifice unei căzături. — Cine a făcut sugestia asta? Lungimea pauzei dinainte ca Ambrogiani să răspundă era probabil menită ca un reproş la adresa faptului că Brunetti putuse şi numai să formuleze întrebarea. — Doctorul american. Colonelul. — Şi care-a fost opinia doctorului Urbani? — Că urmele nu sunt necaracteristice unei căzături. — Alte urme de înţepături? — Nu, niciuna. — Aşadar, şi-a administrat o supradoză încă de prima dată când s-a drogat? — Ciudată coincidenţă, nu-i aşa? întrebă Ambrogiani. — O cunoșteatți? — Nu, n-am cunoscut-o. Dar unul dintre oamenii mei lucrează cu un poliţist american al cărui fiu i-a fost pacient. A spus că s-a comportat foarte bine cu băieţelul. Şi-a rupt braţul anul trecut şi-a fost îngrijit rău la început. Doctorii şi asistentele s-au grăbit, prea ocupați să-i spună ce făceau; ştiţi povestea, aşa că băiatului i-a fost frică de doctor, s-a temut că-l vor face din nou să sufere. Ea a fost foarte blândă cu el, i-a stat alături mult timp. Se pare că întotdeauna se asigura să-i facă băiatului loc de-o consultaţie dublă, aşa încât să nu trebuiască să se grăbească. — Asta nu înseamnă că nu folosea droguri, maggiore, zise Brunetti, încercând să facă să pară că ar fi crezut şi el ce spunea. — Nu, nu înseamnă, nu-i aşa? se arătă de acord Ambrogiani. — Ce-a mai spus raportul? — Nu ştiu. N-am văzut o copie a lui. — Atunci, de unde ştiţi ce mi-aţi spus? — L-am sunat pe Urbani. — De ce? — Dottore Brunetti. Un soldat american a fost ucis în Veneţia. Cu mai puţin de-o săptămână mai târziu, ofiţerul lui superior moare în împrejurări misterioase. Aş fi un prost dacă nu aş bănui un fel de legătură între cele două întâmplări. — Când veţi avea o copie a raportului de autopsie? — Probabil în după-amiaza asta. Vreţi să vă sun? — Da. Aş aprecia asta, maggiore. — E ceva ce credeţi că ar trebui să ştiu? întrebă Ambrogiani. Maiorul se afla acolo, avea contact zilnic cu americanii. Orice îi spunea Brunetti avea fără-ndoială să devină bun de contrabandă. — Erau iubiţi, iar ea a fost foarte înspăimântată când i-a văzut cadavrul. — l-a văzut cadavrul? — Da. A fost trimisă să-l identifice. Tăcerea lui Ambrogiani sugera că şi el vedea aceasta ca pe-o tuşă deosebit de subtilă. — Aţi vorbit cu ea după aceea? întrebă el intr-un târziu. — Da şi nu. M-am întors în oraş alături de ea cu şalupa, dar ea n-a vrut să discute despre asta. Mi s-a părut atunci că e speriată de ceva. A avut aceeaşi reacţie şi când am vizitat-o la bază. — Asta era când aţi venit aici? întrebă Ambrogiani. — Da. Vineri. — Aveţi vreo idee de ce era speriată? — Nu. Niciuna. E posibil să fi încercat să mă sune vineri seară. Am primit un mesaj telefonic aici, la Questura, din partea unei femei care nu vorbea italiana. Operatorul care a răspuns la telefon nu vorbeşte engleza şi tot ce-a putut înţelege a fost că femeia a spus: „Basta“. — Credeţi că a fost ea? — E posibil să fi fost. N-am nicio idee. Dar mesajul n-are nicio logică. Brunetti se gândi la ordinul lui Patta şi întrebă: — Ce se va întâmpla acolo? — Poliţia lor militară va încerca să afle de unde-a făcut rost de heroină. S-au găsit asupra ei şi alte urme de droguri, chiştoace de ţigări cu marijuana, nişte haşiş. lar la autopsie a reieşit că a băut alcool. — Chiar că n-au lăsat loc de îndoială, nu-i aşa? întrebă Brunetti. — Nu sunt semne că ar fi fost forţată să-şi facă injecţia. — Şi vânătăile alea? întrebă Brunetti. — A căzut. — Se pare deci că ea a făcut-o? — Da. Nu vorbi niciunul o vreme, apoi Ambrogiani întrebă: — Aveţi de gând să veniţi aici? — Mi s-a spus să nu-i deranjez pe americani. — Cine v-a spus? — Vice-questore-le de aici din Veneţia. — Ce aveţi de gând să faceţi? — Am să aştept câteva zile, o săptămână, apoi aş vrea să vin acolo şi să discut cu dumneavoastră. Oamenii dumneavoastră au contact cu americanii? — Nu cine ştie ce. Ne vedem fiecare de ale noastre. Dar voi vedea ce pot afla despre ea. — Lucra vreun italian cu ei? — Nu cred. De ce? — Nu sunt sigur. Dar amândoi, mai ales Foster, trebuia să călătorească în interes de serviciu, făceau drumuri în locuri cum ar fi Egiptul. — Droguri? întrebă Ambrogiani. — S-ar putea. Sau ar putea fi altceva. — Ce? — Nu ştiu. Cumva, drogurile nu-mi sună bine. — Dar ce vă sună bine? — Nu ştiu. Ridică privirea şi-l văzu pe Vianello în uşa biroului. — Uitaţi, maggiore, a venit cineva aici. Vă sun peste câteva zile. Putem hotărî atunci când pot veni încolo. — Bine. Să văd ce pot afla aici. Brunetti închise şi-i făcu semn lui Vianello să intre în birou. — Ceva despre Ruffolo? întrebă el. — Da, domnule. Oamenii care locuiesc sub apartamentul prietenei lui spun că a fost acolo săptămâna trecută. L-au văzut de câteva ori pe scări, dar nu l-au mai văzut de trei sau patru zile. Vreţi să discut cu ea, domnule? — Da, poate ar fi mai bine. Spune-i că e altfel faţă de celelalte dăţi. Viscardi a fost atacat, aşa că asta schimbă totul, mai ales pentru ea dacă-l ascunde sau dacă ştie unde este. — Credeţi că va funcţiona? — Cu Ivana? întrebă Brunetti cu sarcasm. — Păi, nu, presupun că nu, se arătă de acord Vianello. Dar oricum am să încerc. In plus, prefer să discut cu ea decât cu mama lui. Cel puţin pot înţelege ce spune, chiar dacă fiecare cuvânt e-o minciună. După ce Vianello plecă să încerce s-o chestioneze pe Ivana, Brunetti se întoarse la fereastră, dar după câteva minute descoperi că asta nu-l mulțumea şi se duse să se aşeze la masa de lucru. Ignorând dosarele care fuseseră puse acolo în cursul dimineţii, se aşeză şi analiză diferitele posibilităţi. Pe prima, că fusese o supradoză, o înlătură din principiu. Şi sinuciderea era imposibilă. In trecut, văzuse iubiţi disperaţi care nu vedeau posibil viitorul unei vieţi fără cealaltă persoană, dar ea nu era una dintre aceştia. Odată excluse aceste două posibilităţi, singura care rămânea era crima. Pentru punerea ei în aplicare, însă, ar fi fost necesară o planificare, căci el nu lua în considerare norocul în astfel cazuri. Erau vânătăile - nicio secundă nu credea că femeia căzuse -, cineva ar fi putut-o ţine cât timp i se făcuse injecţia. Autopsia arătase că băuse; cât trebuia să bea o persoană ca să doarmă atât de adânc încât să nu simtă o înţepătură de ac sau să fie atât de ameţită încât să nu se poată opune? Mai important, cu cine era posibil să fi băut, alături de cine s-ar fi simţit ea atât de în largul ei? Nu un iubit; al ei tocmai fusese ucis. Un prieten, atunci, şi cine erau prietenii americanilor din străinătate? În cine se încredeau dacă nu în alţi americani? Toate aceste indicii îl trimiteau din nou spre bază şi spre serviciul ei, căci Brunetti era convins că răspunsul, oricare ar fi fost el, acolo se afla. 17 Trecură trei zile în cursul cărora Brunetti nu făcu aproape nimic. La Questura, execută paşii ceruţi de meseria sa: se uită la hârtii, le semnă, completă un proiect de personal pentru anul viitor fără a se gândi o clipă că asta trebuia să facă Patta. Acasă, discută cu Paola şi copiii, care erau mult prea ocupați cu începutul noului an şcolar ca să-şi dea seama cât era el de neatent. Nici măcar căutările lui Ruffolo nu-l interesau cine ştie cât, convins că era o persoană atât de nesăbuită şi de pripită, încât cu siguranţă avea să facă în scurtă vreme o greşeală ce urma să-l aducă încă o dată în mâinile poliţiei. Nu-l sună pe Ambrogiani, iar la întâlnirile cu Patta nu aduse vorba de crime, una care fusese atât de repede uitată de către presă, cealaltă care nu fusese niciodată numită crimă, sau de baza din Vicenza. Derulă în minte scenele cu tânăra doctoriţă atât de des încât ajunseră o obsesie, surprindea frânturi de amintiri cu ea: păşind de pe şalupă şi întinzându-i mâna; braţele sprijinite de chiuveta din morgă, trupul zguduit de spasmele şocului; zâmbind când îi spunea că, peste şase luni, îşi va începe viaţa. Făcea parte din natura meseriei de poliţist să nu cunoască personal niciodată victimele ale căror morţi le investiga. Oricât de intim ajungea să le cunoască, să ştie cum erau la serviciu, în pat şi în moarte, niciodată nu cunoscuse vreuna în viaţa de zi cu zi, astfel încât simţea o legătură aparte faţă de doctorul Peters şi, datorită acestei legături, o responsabilitate specială pentru a-i găsi ucigaşul. În dimineaţa zilei de joi, se consultă cu Vianello şi Rossi când ajunse la Questura, dar încă nu apăruse niciun semn de la Ruffolo. Viscardi se întorsese la Milano, după ce oferise o descriere scrisă a celor doi bărbaţi, unul foarte înalt şi unul cu barbă, atât companiei de asigurări, cât şi poliţiei. Se părea că intraseră prin efracţie în palazzo, căci încuietorile de la uşa laterală fuseseră forţate, iar lacătul care închidea un grilaj de metal, tăiat. Deşi Brunetti nu vorbise cu Viscardi, discuţia sa cu Vianello şi Fosco îi era suficientă ca să-l convingă că nu avusese loc niciun jaf, ei bine, nu un jaf îndreptat spre altceva în afară de banii companiei de asigurare. Cu puţin după zece, una dintre secretarele de la parter aduse corespondenţa la birourile de la ultimul etaj şi aşeză câteva scrisori şi un plic maroniu, mare cât o revistă, pe masa lui de lucru. Scrisorile erau cele dintotdeauna: invitaţii la conferinţe, încercări de a-i vinde asigurări speciale de viaţă, răspunsuri la întrebările pe care le trimisese diferitelor departamente de poliţie din alte părţi ale ţării. După ce le citi, luă plicul cel mare şi-l examină. In partea de sus se întindea o bandă îngustă de timbre; trebuiau să fie douăzeci. Toate la fel, purtau pe ele un mic steag american şi erau marcate cu valoarea de douăzeci şi nouă de cenți. Plicul îi era adresat lui, pe nume, dar singura adresă era „Questura, Veneţia, Italia“. Din toată America, nu se putea gândi la nimeni care să-i scrie. Nu exista adresa expeditorului. Rupse plicul, vâri degetele înăuntru şi scoase o revistă. Aruncă o privire la copertă şi recunoscu revista medicală pe care doctorul Peters i-o luase din mâni când îl găsise citind-o în biroul ei. O frunzări, se opri o clipă la fotografiile acelea groteşti, apoi merse mai departe. Spre capăt, găsi trei foi de hârtie, evident xerocopii ale unui original, strecurate între paginile revistei. Le scoase şi le aşeză pe masă. In capul paginii citi „Raport medical“ şi apoi, sub acesta, văzu casetele menite să conţină informaţii despre nume, vârstă şi gradul pacientului. Acest raport purta numele de Daniel Kayman, al cărui an de naştere era înscris drept 1984. Apoi urmau trei pagini de informaţii despre trecutul său medical, începând cu pojarul în 1989, o serie de sângerări nazale în iarna lui 1990, un deget rupt în 1991 şi, pe ultimele două pagini, o serie de controale, începând cu două luni în urmă, pentru o iritaţie a pielii pe braţul stâng. În timp ce Brunetti citea, privi iritaţia cum devine tot mai mare, tot mai profundă şi tot mai nedumeritoare pentru cei trei doctori care încercaseră s-o vindece. Pe 8 iulie, băiatul fusese consultat pentru prima oară de doctorul Peters. Caligrafia ei îngrijită, înclinată, spunea că iritaţia era „de origine necunoscută“, dar că apăruse după ce băiatul ajunsese acasă de la un picnic alături de părinţii lui. Acoperea latura inferioară a braţului de la încheietură şi până la cot, era de-un purpuriu închis, dar nu-i producea mâncărimi. Tratamentul prescris era o cremă epidermică medicală. Trei zile mai târziu, băiatul se întorsese cu iritaţia înrăutăţită. Acum supura un lichid gălbui şi începuse să-i provoace dureri, iar băiatul înregistra febră ridicată. Doctorul Peters sugerase o consultaţie din partea dermatologului de la spitalul local din Vicenza, dar părinţii refuzaseră să-şi lase copilul consultat de-un doctor italian. Peters a prescris o cremă nouă, aceasta cu cortizon, şi un antibiotic care să-i scadă febra. După doar două zile, băiatul a fost adus înapoi la spital şi consultat de un alt doctor, Girrard, care a consemnat în fişă că băiatul suferea dureri mari. lritaţia părea acum să fie o arsură şi-i urcase pe braţ, întinzându-se către umăr. Avea mâna umflată şi îl durea. Febra era neschimbată. Un anume doctor Grancheck, aparent dermatolog, îl consultase pe băiat şi sugerase să fie transferat imediat la spitalul armatei din Landstuhl, Germania. In ziua de după acest consult, băiatul a fost trimis în Germania cu un zbor medical de urgenţă. Nu mai scria nimic altceva în raport, dar caligrafia îngrijită a doctorului Peters adăugase o singură notație pe margine, lângă remarca privitoare la iritaţia băiatului ce părea acum să fie o arsură. Spunea „PCB“ şi era continuată cu „FPJ, martie“. Brunetti verifică data, dar ştia ce avea să fie încă dinainte să se uite la ea. Family Practice Journal, numărul din luna martie. Deschise revista şi începu să citească. Observă că din colectivul editorial făceau parte aproape numai bărbaţi, că bărbaţii scriseseră majoritatea articolelor şi că articolele listate la cuprins tratau tot soiul de subiecte, de la articolul despre picioare care-l oripilase atât de tare pe el până la unul care discuta despre creşterea incidenţei tuberculozei ca rezultat al epidemiei de SIDA. Era chiar şi un articol despre transmisia paraziţilor de la animalele domestice la copii. Nevăzând vreun ajutor în cuprins, începu să citească revista de la prima pagină, inclusiv toate reclamele şi scrisorile către editori. La pagina 62 se afla o scurtă referire la un caz ce fusese raportat în Newark, New Jersey, cazul unui copil mic, o fată, care se jucase într-un cimitir de maşini gol şi călcase în ceea ce ea crezuse că este o baltă de ulei scurs dintr-o maşină abandonată. Lichidul se scursese peste marginea pantofilor ei şi-i pătrunsese prin şosetă. In ziua următoare, fetiţei îi apăruse o iritaţie pe picior, care se schimbase curând în ceva ce, după toate aparențele, părea a fi o arsură şi care treptat i se întinsese pe picior în sus, spre genunchi. Copilul avea febră ridicată. Toate tratamentele se dovediseră zadarnice până când un reprezentat al sănătăţii publice se dusese la cimitirul de maşini şi luase o mostră de lichid, care se dovedise a avea o mare concentrare de PCB, scursă din butoaiele de reziduuri toxice abandonate acolo. Deşi arsurile i se vindecaseră în cele din urmă, doctorii copilei se temeau pentru viitorul ei din cauza afecţiunilor neurologice şi genetice care se observaseră adesea în timpul experimentelor pe animale cu substanţe pe bază de PCB. Puse revista de-o parte şi se întoarse la fişa medicală, parcurgând-o a doua oară. Simptomele erau identice, deşi nu se amintea nicăieri de locul sau modul cum intrase întâia oară în contact copilul cu substanţa care trebuia să fi provocat iritaţia. „Pe când se afla la picnic cu familia sa“, era singurul lucru pe care-l spunea fişa. Fişa nu spunea nimic nici despre tratamentul care i se aplicase copilului în Germania. Luă plicul şi-l examină. Timbrele erau anulate de-o ştanţare circulară care purta, înăuntrul ei, cuvintele „Sistemul Poștal Militar“ şi data de sâmbătă. Aşadar, cândva vineri sau sâmbătă, Peters pusese plicul în cutia poştală pentru el, apoi încercase să-l sune. Nu fusese „Basta“ sau „Pasta“, ci „Posta“ cuvântul care să-l avertizeze de expedierea plicului. Ce se întâmplase de-o pusese în gardă? Să o facă să-i trimită hârtiile acelea? Îşi aminti ceva ce spusese Butterworth despre Foster; era de datoria lui să se asigure că radiografiile folosite erau trimise în afara spitalului. Spusese ceva despre alte obiecte şi substanţe, dar nu spusese nimic despre ce era vorba mai exact sau unde erau ele aruncate. Cu siguranţă, americanii trebuiau să ştie. Aceasta trebuia să fie veriga de legătură dintre cele două morţi, altfel Peters nu i-ar fi trimis plicul, încercând apoi să-l sune. Copilul fusese pacientul ei, dar apoi fusese luat şi trimis în Germania, punct în care se termina fişa medicală. Avea numele de familie al copilului, iar Ambrogiani cu siguranţă trebuia să aibă acces la o listă a tuturor americanilor încartiruiţi la bază, aşa încât avea să-i fie destul de uşor să afle dacă familia băiatului se mai afla acolo. Şi dacă nu se mai afla? Ridică receptorul şi-i ceru operatorului să-i facă legătura cu maiorul Ambrogiani la baza americană din Vicenza. Cât aşteptă să fie efectuat apelul, încercă să găsească o cale ca toate acestea să intre în legătură, sperând să ajungă la cel care înfipsese acul în braţul doctoriţei. Ambrogiani răspunse rostindu-şi numele. Nu arătă nicio surpriză când Brunetti îi spuse cine era, nu făcu altceva decât să tacă, lăsând tăcerea să se prelungească. — Aţi înregistrat vreun progres acolo? întrebă Brunetti. — Se pare că au instituit o serie complet nouă de teste antidrog. Toată lumea trebuie să le facă, chiar şi comandantul spitalului. Zvonul spune că a trebuit să intre în toaleta bărbaţilor şi să dea o mostră de urină în vreme ce unul dintre doctori aştepta în faţa uşii. Aparent, au făcut mai bine de o sută săptămâna asta. — Cu ce rezultate? — O, încă niciunul. Toate mostrele trebuie trimise în Germania, la spitalele de acolo, să fie analizate. Apoi rezultatele se întorc după o lună sau aşa ceva. — Şi sunt precise? întrebă Brunetti, uimit că o organizaţie, oricare ar fi ea, ar avea încredere în rezultate ce-au trecut prin atâtea mâini, de-a lungul unei perioade atât de mari de timp. — Ei aşa par să creadă. Dacă testul e pozitiv, pur şi simplu te dau afară. — Cine e testat? — Nu există niciun tipar. Singurii pe care-i lasă în pace sunt cei care se întorc din Orientul Mijlociu. — Fiindcă ei sunt eroi? întrebă Brunetti. — Nu, fiindcă se tem că vor fi pozitivi prea mulţi. Drogurile sunt la fel de uşor de obţinut în părţile alea ale lumii cum au fost în Vietnam şi, din păcate se pare, se tem că vor crea prea multă publicitate negativă dacă toţi eroii lor se întorc cu suveniruri în sânge. — Incă se vehiculează ideea că a fost o supradoză? — Absolut. Unul dintre oamenii mei mi-a spus că familia ei nici nu vrea să vină să-i însoţească trupul înapoi în America. — Şi ce s-a întâmplat? — L-au trimis înapoi. Dar l-au trimis înapoi singur. Brunetti îşi spuse că nu conta. Morților nu le pasă de astfel de lucruri; pentru ei nu avea importanţă cum erau trataţi sau ce credeau despre ei cei vii. Dar el nu credea asta. — Aş vrea să încercaţi să obţineţi nişte informaţii pentru mine, maggiore. — Dacă pot. Cu bucurie. — Aş vrea să ştiu dacă există încartiruit un soldat pe nume Kayman. Îi dictă lui Ambrogiani numele pe litere. — Are un fiu în vârstă de nouă ani care i-a fost pacient doctorului Peters. Băiatul a fost trimis la un spital în Germania, la Landstuhl. Aş vrea să aflu dacă mai sunt acolo părinţii lui şi, dacă sunt, aş vrea să pot vorbi cu ei. — Neoficial, toate astea? — Foarte. — Îmi puteţi spune despre ce e vorba? — Nu sunt sigur. Doctorul Peters mi-a trimis o copie a fişei medicale a acestui băiat şi un articol despre PCB. — Despre ce? — Chimicale toxice. Nu sunt sigur din ce sunt făcute sau ce efect au, dar ştiu că e greu să scapi de ele. Şi că sunt corosive. Copilul avea o iritaţie pe braţ, probabil provocată de contactul cu ele. — Ce legătura are asta cu americanii? — Nu ştiu. De asta vreau să discut cu părinţii băiatului. — Bine. Am să mă ocup de asta acum şi-am să vă sun după-amiază. — Îl puteţi găsi fără să prindă de veste americanii? — Aşa cred, răspunse Ambrogiani. Avem copii ale certificatelor de înmatriculare ale maşinilor şi aproape toţi au maşini, aşa că pot afla dacă se mai află aici fără să fiu nevoit să le pun vreo întrebare. — Bun, zise Brunetti. Cred că ar fi mai bine dacă asta ar rămâne în ograda noastră. — Asta în opoziţie cu ograda americanilor? — Pentru moment, da. — Bine. Vă voi suna după ce verific certificatele. — Mulţumesc, maggiore. — Giancarlo, zise carabinierul. Cred că ne putem adresa unul altuia pe numele mici dacă avem de gând să facem un lucru ca asta. — De-acord, zise Brunetti, bucuros să-şi găsească un aliat. Guido. Când închise, Brunetti descoperi că-şi dorea să se afle în America. Una dintre marile lui revelații când fusese acolo era sistemul de biblioteci publice: o persoană putea pur şi simplu să intre şi să pună întrebări, să citească ce carte poftea, să găsească uşor un catalog cu reviste. Aici, în Italia, fie cumpărai cartea, fie o găseai într-o bibliotecă universitară, şi chiar şi acolo era greu să obţii acces fără cardurile necesare, permisiuni, acte de identitate. Aşa încât cum să afle ceva despre PCB, despre ce erau acestea, de unde proveneau şi ce efect aveau asupra corpului uman care intra în contact cu ele? Aruncă o privire la ceasul de mână. Mai era încă timp să ajungă la librăria din San Luca dacă se grăbea; exista şansa să aibă genul de carte care i-ar fi putut fi de folos. Ajunse acolo cu cincisprezece minute înainte să se închidă şi-i explică librarului ce dorea. Acesta spuse că existau două cărţi introductive despre substanţele toxice şi poluare, deşi una avea mai mult de-a face cu emisiile ce ajungeau direct în atmosferă. Exista o a treia carte, un soi de ghid general în chimie pentru profani. După ce aruncă o privire prin ele, Brunetti le cumpără pe prima şi pe a treia, apoi adăugă un text cât se poate de strident, publicat de Partidul Verde, ce purta titlul Sinuciderea globală. Spera ca tratarea subiectului să fie mai serioasă decât promiteau deopotrivă titlul şi coperta. Se opri la un restaurant şi luă un prânz decent, apoi se întoarse la birou şi deschise prima carte. Trei ore mai târziu, începuse să înţeleagă, cu un şoc şi-o groază tot mai mari, dimensiunea problemei pe care omul industrial o crease pentru el şi, mai rău, pentru cei ce aveau să-i urmeze pe planetă. Aceste substanţe chimice, se părea, erau esenţiale în multe dintre procesele necesare omului modern, printre ele numărându-se refrigerarea, căci slujeau drept agent de răcire la frigiderele de uz casnic şi aparatele de aer condiţionat. Erau de asemenea folosite în ulei pentru transformatoare, dar substanţele PCB nu erau decât o singură floare din buchetul mortal pe care industria îl oferise omenirii. Citi cu dificultate numele substanţelor chimice, citi şi formulele fără să le înţeleagă. Ce rămânea erau cifrele oferite pentru timpul de înjumătățire al substanţelor implicate. El credea că acesta era intervalul de timp cât îi lua unei substanţe să devină cu jumătate mai puţin mortală decât era atunci când era măsurată. În unele cazuri, cifrele erau sute de ani; în altele erau mii. Şi acestea erau substanţele pe care lumea industrializată le producea în cantităţi enorme în vreme ce se avânta către viitor. Timp de decenii, Lumea a Treia fusese groapa de gunoi a naţiunilor industrializate, preluând transporturile de substanţe toxice, care erau apoi împrăştiate prin pampas, savane şi platouri, aruncate acolo în schimbul bogăției prezente, fără niciun gând la preţul care avea să fie plătit de generaţiile următoare. lar acum, când unele dintre ţările din Lumea a Treia refuzau să mai servească drept zone de deversare pentru Lumea întâi, ţările industrializate erau constrânse să conceapă sisteme de eliminare, dintre care multe erau costisitoare până în pragul ruinei. Prin urmare, convoaie de camioane fantomă cu declaraţii de vamă false călătoreau de-a lungul şi de-a latul peninsulei italiene, căutând şi găsind locuri de descărcare a cargourilor lor letale. Vasele navigau de la Genova sau Taranto, cu calele pline cu butoaie de solvenţi, chimicale, numai Dumnezeu ştie ce altceva, iar când soseau în porturile de destinaţie, butoaiele acelea nu se mai aflau la bord, de parcă dumnezeul care le cunoştea conţinutul se hotărâse să le ia la sânul său. Din când în când, acestea erau aruncate de valuri pe malul Africii de Nord sau al Calabriei, dar nimeni, desigur, nu avea vreo idee de unde ar fi putut veni şi nimeni nu observa nici când erau azvârlite înapoi în valurile care le aduseseră pe plaje. Tonul cărţii publicate de partidul Verde îl irita; informaţiile îl îngrozeau. Dădeau numele încărcătorilor de nave, dădeau numele companiilor care-i plăceau şi, mai rău, arătau fotografii cu locurile unde fuseseră găsite aceste reziduuri ilegale. Retorica era acuzatoare, iar făptaşul, potrivit spuselor autorilor, era întreg guvernul, mână în mână cu acele companii care produceau produsele şi care nu erau constrânse de lege să dea seama de înlăturarea lor. Ultimul capitol al cărţii vorbea despre Vietnam şi rezultatele genetice care de-abia acum începeau să se vadă ale tonelor de dioxină ce fuseseră aruncate asupra acelei ţări în timpul războiului ei cu Statele Unite. Descrierea defectelor din naştere, ratele ridicate ale avorturilor şi prezenţa persistentă a dioxinei la peşti, în apă şi chiar în pământ erau clare şi, chiar dacă admiteai inevitabilele exagerări ale autorilor, descumpănitoare. Exact aceleaşi substanţe chimice, susțineau autorii, erau aruncate pe tot cuprinsul Italiei zi de zi, o activitate ca oricare alta. Când Brunetti se opri din citit, îşi dădu seama că fusese manipulat, că toate acele cărţi aveau enorme lacune de logică, că făceau presupuneri acolo unde nimic nu putea îi dovedit, că aşezau vina acolo unde evidenţa n-o făcea. Dar îşi dădu seama de asemenea că una dintre presupunerile elementare făcute în toate cărţile erau probabil adevărată: o încălcare a legii atât de larg răspândită şi nepedepsită - şi refuzul guvernului de-a emite legi mai severe - susţinea existenţa unei puternice legături între contravenienţi şi guvernul a cărui datorie era să-i împiedice sau să-i urmărească pe cale juridică. Oare în acest malaxor să fi păşit acei doi oameni nevinovaţi de la bază, aduşi acolo de-un copil cu o iritaţie pe braţ? 18 Ambrogiani sună din nou cam pe la cinci să-i spună că tatăl băiatului, un sergent care lucra la biroul de contracte, era încă încartiruit la Vicenza; cel puţin, maşina lui se afla încă acolo, i se reînnoise talonul de înregistrare cu doar două săptămâni în urmă şi, dat fiind că acest proces cerea semnătura proprietarului vehiculului, era un lucru sigur să presupui că acesta încă se afla în Vicenza — Unde locuieşte? — Nu ştiu, răspunse Ambrogiani. Pe hârtii apar doar adresa lui poştală, o cutie poştală de aici de la bază, însă nu şi adresa lui de acasă. — O poţi obţine? — Nu fără să afle ei că mă interesez de el. — Nu. Nu vreau asta, zise Brunetti. Dar vreau să pot sta de vorbă cu el departe de locul acela. — Acordă-mi o zi. Voi trimite unul dintre oamenii mei la biroul unde lucrează ca să afle cine este. Din fericire, cu toţii poartă pe uniforme plăcuţe din acelea cu numele. Am să pun să fie urmărit. N-ar trebui să fie prea greu. O să te sun mâine, apoi te vei putea gândi cum să stabileşti o întâlnire cu el. Majoritatea dintre ei locuiesc în afara bazei. De fapt, dacă are copii, sigur nu locuieşte înăuntrul bazei. Te voi suna mâine și-ţi voi spune ce pot, bine? _ Brunetti nu vedea o cale mai bună. Işi dădea seama cât de mult îşi dorea să urce imediat într-un tren spre Vicenza, să discute cu tatăl băiatului şi să înceapă să pună laolaltă puzzle-ul unei poveşti în care picnicul, iritaţia şi acea adnotaţie pe marginea fişei medicale duseseră la uciderea acelor doi oameni tineri. Avea unele dintre piese; tatăl băiatului trebuia să aibă o alta; mai devreme sau mai târziu, punându-le laolaltă şi examinându-le, mutându-le în poziţii noi, avea cu siguranţă să descopere schema ce acum era ascunsă. Pentru că nu văzu altă soluţie, fu de acord cu propunerea lui Ambrogiani, urmând ca el să-i aştepte telefonul în ziua următoare. Deschise din nou a treia carte, scoase o bucată de hârtie din birou şi începu să alcătuiască o listă a tuturor companiilor suspectate că transportă sau expediază reziduuri toxice fără autorizaţiile cuvenite şi o alta a tuturor companiilor care erau numite ca fiind deja acuzate în mod formal de deversări ilegale. Cele mai multe erau localizate în nord, mai precis, în Lombardia, inima manufacturieră a ţării. Verifică dreptul de autor al cărţii şi văzu că aceasta fusese tipărită doar cu un an în urmă, aşa încât lista era actuală. Întoarse cartea şi la sfârşitul ei văzu o hartă pe regiuni a locurilor unde fuseseră înregistrate deversări ilegale. Provinciile Vicenza şi Verona erau punctate din abundență, mai ales regiunea de la nord de ambele oraşe, care ducea în sus către înălțimile subalpine. Închise cartea, împăturind cu grijă lista înăuntrul ei. Nu mai putea face nimic altceva până când nu avea să discute cu tatăl băiatului, însă tot ardea de dorinţa de-a merge acolo acum, oricât de zadarnică ştia că este această dorinţă. Interfonul bâzâi. — Brunetti, zise el, ridicând receptorul. — Commissario, spuse vocea lui Patta, vreau să vii în biroul meu chiar acum. Preţ de-o clipă trecătoare, Brunetti se întrebă dacă Patta nu pusese să-i fie urmărit telefonul sau dacă nu se păstra o listă a convorbirilor sale şi ştia cumva că încă mai păstra legătura cu baza americană. Chiar şi această nouă informaţie despre toxine, ştia Brunetti, nu l-ar fi abătut pe Patta din încercarea de-a păstra tăcerea asupra lucrurilor. Şi-n clipa când a aflat că Brunetti suspecta că o instituţie atât de înaltă încât să fie înnobilată cu numele de „companie“ ar putea fi implicată, era sigur că Patta o să-l amenințe cu o mustrare oficială, dacă persista în încercarea de-a aflat ce se întâmplase. Dacă forţele legii nu ţineau cont de cerinţele meseriei, atunci cu siguranţă Republica era periclitată. Cobori imediat la biroul lui Patta, ciocăni şi i se spuse să intre. Patta era aşezat la masa de lucru, arătând de parcă tocmai venise de la o probă pentru un rol într-un film. Una care-i reuşise. Când intră Brunetti, acesta era ocupat să-şi introducă una dintre ţigările sale ruseşti în portţigaretul de onix, având grijă să le ţină pe amândouă departe de masă, ca nu cumva să cadă pe ea cel mai mic fir de tutun şi să diminueze cumva din perfecțiunea strălucitoare a pupitrului renascentist în spatele căruia şedea. Ţigara dovedindu-se potrivnică, Patta îl lăsă pe Brunetti să aştepte în faţa lui până când reuşi s-o îndese cu grijă în cercul de aur al port-ţigaretului. — Brunetti, zise el, aprinzând ţigara şi trăgând câteva fumuri precaute, de încercare, căutând probabil să guste efectul aurului, am primit un apel telefonic foarte neliniştitor. — Sper că nu de la soţia dumneavoastră, domnule, zise Brunetti pe ceea ce spera că era o voce umilă. Patta aşeză ţigara pe marginea scrumierei din malahit, apoi o prinse iute când greutatea portţigaretului o făcu să cadă înapoi pe masă. O aşeză la loc, de data asta poziţionând-o în echilibru, cu capătul aprins şi muştiucul balansându-se înăuntrul şi-n afara scrumierei rotunde. De-ndată ce-şi luă mâna de pe ea, greutatea capului portţigaretului o trase în jos. Capătul ţigării alunecă afară şi atât ţigara, cât şi portţigaretul căzură, portţigaretul cu un pocnet plin, în bolul scrumierei. Brunetti îşi împreună mâinile la spate şi se uită pe geam, ridicându-se de câteva ori în vârful picioarelor. Când se uită înapoi, ţigara era stinsă, iar portţigaretul dispăruse. — Stai jos, Brunetti. — Mulţumesc, domnule, zise el, mereu politicos, ocupând locul său obişnuit în scaunul din fata mesei. — Am primit, reluă Patta, un telefon. Făcu o pauză exact atât de lungă cât să-l provoace pe Brunetti să-şi repete sugestia, apoi continuă: — Din partea lui signor Viscardi, de la Milano. Când Brunetti nu întrebă nimic, adăugă: — A sunat să-mi spună că-i pui la îndoială bunul său nume. Brunetti nu sări în propria-i apărare, aşa că Patta fu nevoit să explice. — A spus că agentul său de asigurare a primit un telefon... din partea ta, aş putea adăuga, şi-a fost întrebat cum de ştia atât de repede ce lucruri fuseseră luate din pa/azzo. Nici de-ar fi fost Patta amorezat de cea mai râvnită femeie din lume nu i-ar fi putut şopti numele cu mai multă adoraţie decât pusese în acel ultim cuvânt. — Mai mult, signor Viscardi a aflat că Riccardo Fosco, un cunoscut stângist - şi ce însemna asta, se întrebă Brunetti, într-o ţară în care Preşedintele Camerei Deputaţilor era comunist? -, pune întrebări tendenţioase cu privire la situaţia financiară a lui signor Viscardi. Patta făcu aici o pauză pentru a-i oferi lui Brunetti ocazia să se apere, dar acesta nu spuse nimic. — Signor Viscardi, continuă Patta, vocea trădându-i şi mai mult preocuparea pe care o simţea, n-a oferit de bunăvoie aceste informaţii; a trebuit să-i pun întrebări foarte precise despre felul cum a fost tratat aici. Dar a spus că polițistul care l-a chestionat, al doilea, deşi nu văd de ce-a fost nevoie să fie trimişi doi, n-a părut să dea crezare unora dintre răspunsurile sale. De înţeles, signor Viscardi, care e-un afacerist bine respectat şi-un membru de seamă al clubului Rotary Internaţional - nu era nevoie să specifice aici cine erau ceilalţi membri, colegii săi - a găsit acest tratament neliniştitor, mai cu seamă c-a venit atât de repede după brutalul tratament administrat de oamenii care i-au pătruns în palat şi au fugit cu tablouri şi bijuterii de mare valoare. Mă asculţi, Brunetti? întrebă brusc Patta. — O, da, domnule. — Atunci, de ce nu ai nimic de spus? — Aşteptam să aflu despre neliniştitorul apel telefonic, domnule. — Fir-ar să fie, strigă Patta, lovind cu mâna în masă. Acesta-i telefonul neliniştitor. Signor Viscardi e-un om important, atât aici, cât şi în Milano. Are o mare influenţă politică şi nu voi admite să creadă şi să spună că a fost tratat rău de poliţia din oraşul nostru. — Nu înţeleg cum a fost tratat rău, domnule. — Tu nu înţelegi nimic, Brunetti, zise Patta înfuriat, cu buzele strânse. Îl suni pe agentul de asigurări al omului în aceeaşi zi când este anunţată estimarea, de parcă ai bănui că este ceva ciudat cu estimarea aceea. Şi doi poliţişti merg la spital să-l chestioneze şi-i arată fotografii cu oamenii care nu au nicio legătură cu crima în cauză. — Asta v-a spus el? — Da, după ce-am vorbit o vreme şi l-am asigurat că am toată încrederea în el. — Ce-a spus mai exact despre fotografie? — Că al doilea poliţist i-a arătat fotografia unui criminal tânăr şi n-a părut să-l creadă când a spus că nu-l recunoaşte. — De unde ştia că omul din fotografie era criminal? — Poftim? Brunetti repetă: — De unde ştia că fotografia omului care i-a fost arătată era fotografia unui criminal? Putea fi poza oricui, a fiului poliţistului, a oricui. — Commissario, poza cui să i-o arate dacă nu aceea a unui criminal? Când Brunetti nu răspunse, Patta scoase din nou un suspin de exasperare. — Eşti ridicol, Brunetti. Brunetti dădu să vorbească, dar Patta îl întrerupse: — Şi nu încerca să le ţii partea oamenilor tăi atunci când ştii că au greşit. La insistenţele lui Patta că ofiţerul ofensator era „al său“, în mintea lui Brunetti se strecură o viziune despre cum trebuie să fie când Patta şi soţia lui încercau să-şi împartă răspunderea pentru eşecurile şi izbânzile celor doi fii ai lor. Fiul „meu“ va câştiga un premiu la şcoală, în vreme ce „al tău“ va fi obraznic cu profesorii sau va pica un examen. — Nu ai nimic de spus? întrebă în cele din urmă Patta. — Nu i-a putut descrie pe oamenii care l-au atacat, dar ştia ce tablouri aveau cu ei. Încă o dată, insistența lui Brunetti nu făcu altceva decât să-i arate lui Patta sărăcia familiei din care provenea el. — Evident, nu eşti obişnuit să locuieşti în preajma unor obiecte preţioase, Brunetti. Dacă o persoană trăieşte ani la rând alături de obiecte de mare valoare, iar aici mă refer la valoare estetică, nu doar la preţul material - vocea lui îl îndemna pe Brunetti să facă un efort de imaginaţie pentru a înţelege conceptul -, atunci ajunge să le recunoască, aşa cum i-ar recunoaşte pe membrii propriei sale familii. Aşadar, chiar şi într-o fracțiune de secundă, chiar şi în condiţii de stres cum au fost cele pe care le-a încercat signor Viscardi, putea să recunoască tablourile acelea, exact aşa cum și-ar recunoaşte soţia. Din cele spuse de Fosco, Brunetti bănuia că Viscardi ar fi întâmpinat şi mai puţine dificultăţi să recunoască tablourile. Patta se aplecă în faţă, răbdător, şi întrebă: — Eşti în stare să pricepi ceva din toate astea? — Voi înţelege mult mai multe când vom vorbi cu Ruffolo. — Ruffolo? El cine-i? — Tânărul criminal din fotografie. Patta nu spuse altceva decât numele lui Brunetti, dar îl spuse atât de încet, încât acesta cerea un răspuns. — Doi turişti şedeau pe-un pod şi-au văzut trei bărbaţi cum ieşeau din casă cu o valiză. Amândoi l-au identificat pe Ruffolo după fotografie. Datorită faptului că nu se ostenise să citească raportul asupra cazului, Patta nu întrebă de ce nu conţine şi informaţia aceasta. — S-ar fi putut ascunde afară, sugeră el. — Este cât se poate de posibil, fu de acord Brunetti, deşi lui i se părea mai probabil ca Ruffolo să fi fost înăuntru, şi nu să se fi ascuns. — Şi cum rămâne cu Fosco ăsta? Ce e cu apelurile lui telefonice? — Tot ce ştiu despre Fosco e că este redactorul financiar al uneia dintre cele mai importante reviste din ţară. L-am sunat să-mi fac o idee despre cât de important este signor Viscardi. Ca să ştim cum să-l tratăm. Asta oglindea atât de exact modul de gândire al lui Patta, încât fu incapabil să pună la îndoială sinceritatea lui Brunetti. Lui Brunetti nu i se părea nici pe departe necesar să-şi ceară scuze pentru seriozitatea cu care polițistul crezuse de cuviinţă să-l chestioneze pe Viscardi. In schimb, el spuse: — Tot ce trebuie să facem e să punem mâinile pe acest Ruffolo şi totul se va lămuri. Signor Viscardi îşi va primi tablourile înapoi, compania de asigurare ne va mulţumi şi-mi închipui că Gazzettino va publica un articol pe prima pagină a celei de-a doua secţiuni. În definitiv, signor Viscardi era un om foarte important şi, cu cât se clarifică mai repede lucrurile, cu atât mai bine ne va fi tuturor. Brusc, Brunetti se simţi copleşit de-un val de dezgust că trebuia să facă asta, să execute această şaradă stupidă de fiecare dată când stăteau de vorbă. Se uită în altă parte, apoi din nou la superiorul lui. Zâmbetul lui Patta era la fel de lătăreţ cât era de sincer. Era oare posibil ca Brunetti să înceapă în sfârşit să înţeleagă cum stăteau lucrurile, să acorde atenţie realităţilor politice? Dacă era aşa, Patta credea că meritul i-ar fi revenit pe drept cuvânt lui. Erau nişte oameni încăpăţânaţi, venețienii ăştia, se agăţau cu dinţii de propriile lor vederi, vederi învechite. Norocul lor că numirea sa ca vice-guestore le adusese o oarecare expunere la lumea largă, mai modernă, la lumea de mâine. Brunetti avea dreptate. Tot ce trebuia să facă era să-l găsească pe individul acela, pe Ruffolo, să recupereze tablourile, şi Viscardi avea să-l sprijine cu tărie. — Aşa-i, zise el, vorbind aspru, aşa cum vorbesc poliţiştii din filmele americane, dă-mi de veste de-ndată ce Ruffolo ăsta este adus în arest. Ai nevoie de mai mulţi oameni pentru asta? — Nu, domnule, spuse Brunetti după o pauză de gândire. Cred că avem destui în momentul de faţă. E doar o chestiune de răbdare până ce va face un pas greşit. Asta precis se va întâmpla cât de curând. Patta era complet dezinteresat de felul în care se prezenta chestiunea. El voia o arestare, retrocedarea tablourilor şi sprijinul lui Viscardi în cazul în care se hotăra să candideze pentru un post în consiliul orăşenesc. — Bine, anunţă-mă când ai ceva, zise el, concediindu-l pe Brunetti cu tonul său, dacă nu cu înţelesul cuvintelor. Patta se întinse după altă ţigară, iar Brunetti, nedorind să aştepte şi să asiste la ceremonie, se scuză şi cobori să discute cu Vianello. — Vreo veste despre Ruffolo? întrebă Brunetti când intră în birou. — Este şi nu este, răspunse Vianello, ridicându-se puţin din scaun într-un gest de deferenţă faţă de superiorul său, apoi aşezându-se la loc. — Adică? — Adică, vestea e că ar vrea să vorbească. — De unde vine vestea? — De la cineva care cunoaşte pe cineva care-l cunoaşte pe el. — Şi cine a vorbit cu acest cineva? — Eu. E unul dintre puştii ăia din Burano. Ştiţi, cei care au furat barca de pescuit anul trecut. Pentru că i-am iertat de treaba aia, m-am gândit că-mi e dator cu o favoare, aşa că am mers ieri să stau cu el de vorbă. Mi-am amintit că a făcut şcoala cu Ruffolo. Şi m-a sunat înapoi acum aproximativ o oră. N-a cerut nimic. A spus doar că altcineva a vorbit cu cineva care l-a văzut pe Ruffolo şi că acesta vrea să vorbească cu noi. — Cu cineva în mod deosebit? _ — Nu cu dumneavoastră, mă gândesc, domnule. În definitiv, l-aţi trimis la închisoare de două ori. — Vrei s-o faci tu, Vianello? Bărbatul ridică din umeri. — De ce nu? Doar că nu vreau să fie cine ştie ce mare deranj. N-a avut nimic de făcut în ultimii doi ani decât să stea la închisoare şi să urmărească filme polițiste americane, aşa că probabil va propune să ne întâlnim la miezul nopţii într-o barcă pe lagună. — Sau în cimitir în zorii zilei, tocmai când vampirii se întorc în zbor la culcuş. — De ce nu poate fi vorba de-un bar, să stăm comod şi să bem un pahar de vin? — Păi, oriunde ar fi, du-te şi întâlneşte-te cu el. — Să-l arestez când îşi face apariţia? — Nu, nu încerca s-o faci. Întreabă-l doar ce vrea să ne spună, vezi ce fel de învoială vrea să încheiem. — Vreţi să pun pe cineva de acolo să-l urmărească? — Nu. Probabil se va aştepta la asta. Şi ar intra în panică dacă ar crede că este urmărit. Vezi doar ce vrea. Dacă nu e prea mult, încheie învoiala cu el. — Credeţi că ne va vorbi despre Viscardi? — Nu are alt motiv să discute cu noi, nu-i aşa? — Nu, presupun că nu. Când Brunetti se întoarse să plece, Vianello întrebă: — Dar învoiala pe care o voi încheia cu el? Vom respecta partea noastră din ea? Auzindu-l, Brunetti se întoarse şi-i aruncă lui Vianello o privire lungă. — Sigur că da. Dacă criminalii nu pot crede nici într-o învoială ilegală cu poliţia, în ce să mai creadă? 19 Nu primi nicio veste de la Ambrogiani în după-amiaza aceea şi nici Vianello nu reuşi să ia legătura cu băiatul din Burano. În dimineaţa următoare, nu primise niciun telefon şi nici nu primi vreunul până se întoarse de la prânz. Vianello intră în jur de cinci să-i spună că băiatul sunase şi stabiliseră o întâlnire pentru sâmbătă după-amiaza în Piazzale Roma. Avea să vină o maşină să-l aştepte pe Vianello, care nu trebuia să fie îmbrăcat în uniformă, şi avea să-l aducă la locul unde urma să discute cu el Ruffolo. După ce-i explică acestea lui Brunetti, Vianello rânji şi adăugă: — Hollywood. — Probabil înseamnă că vor trebui să fure şi-o maşină ca să facă asta. — Şi nicio şansă de-un pahar de ceva, presupun, zise Vianello cu resemnare. — Păcat că au dărâmat barul Pullman; aşa, cel puţin, ai fi putut bea un pahar înainte să pleci. — N-am eu norocul ăsta. Trebuie să stau acolo unde opreşte autobuzul numărul cinci. Ei vor opri la bordură şi eu va trebui să urc. — Cum te vor recunoaşte? Roşi cumva Vianello? — Trebuie să am la mine un buchet de garoafe roşii. Auzindu-l, Brunetti nu se putu abţine şi izbucni în râs. — Garoafe roşii? Tu? Dumnezeule, sper să nu te vadă niciun cunoscut cum stai într-o staţie de autobuz, gata să pleci din oraş, cu un buchet de garoafe roşii. — l-am spus soţiei. Nu-i place, nu-i place deloc, mai ales că trebuie s-o fac sâmbătă după-amiaza. Trebuia să ieşim la cină în oraş; luni întregi n-o să mai aud altceva. — Vianello, îţi propun un târg. Fă asta, vom plăti chiar şi garoafele, dar va trebui să păstrezi chitanţa, dar fă-o şi voi modifica planificarea de serviciu ca să primeşti vinerea şi sâmbăta viitoare libere, bine? Părea cel mai mic lucru pe care-l putea face pentru omul care era dispus să-şi asume riscul de a se da pe mâna unor criminali cunoscuţi şi care, dând dovadă de şi mai mult curaj, era dispus să-şi asume riscul de a-şi înfuria soţia. — Ar trebui să fie în regulă, domnule, dar mie nu îmi place povestea. — Uite, nu trebuie să faci asta, Vianello. Mai devreme sau mai târziu, tot vom pune mâna pe el. — Nu face nimic, domnule. N-a fost niciodată atât de prost încât să ne facă ceva vreunuia dintre noi. Şi-l cunosc de la ultima lui arestare. Vianello, îşi amintea Brunetti, avea doi copii şi-un al treilea fiu pe cale de-a veni pe lume. — Dacă reuşeşte treaba, îţi asumi tu meritele. Te va ajuta să obţii o promovare. — O, perfect, dar el ce-o să zică de asta? Vianello cobori privirea în direcţia biroului lui Patta. — Ce-o să zică dacă-i arestăm prietenul, pe signor Important Politic Viscardi? — O, fii serios, Vianello, ştii ce va face. Odată ce Viscardi e după gratii şi cazul pare destul de puternic, Patta va vorbi despre cât de bănuitor a fost el încă de la început, dar a rămas în termeni buni cu Viscardi pentru a-l conduce mai bine în capcana pe care el însuşi a conceput-o. Ştiau amândoi dintr-o lungă experienţă că acesta era adevărul. Alte reflecţii pe marginea comportamentului superiorului lor fură întrerupte de telefonul lui Vianello. Răspunse rostindu-şi numele, ascultă o clipă, apoi îi dădu receptorul lui Brunetti. — E pentru dumneavoastră, domnule. — Da, zise el, apoi simţi un val de frământare când recunoscu vocea lui Ambrogiani. — E încă aici. Unul dintre oamenii mei l-a urmărit până acasă; se află în Grisignano, cam la douăzeci de minute de bază. — Acolo opresc trenurile, nu-i aşa? întrebă Brunetti, făcându-şi deja planuri. — Numai cele locale. Când vrei să-l întâlneşti? — Mâine dimineaţă. — Aşteaptă un minut; am aici un mers al trenurilor. Cât aşteptă, Brunetti auzi cum este aşezat receptorul o clipă, apoi vocea lui Ambrogiani. — E unul care pleacă din Veneţia la opt; ajunge la Grisignano la opt patruzeci şi trei. — Şi-nainte de asta? — La şase douăzeci şi patru. — Poţi trimite pe cineva să mă aştepte la ăsta? — Guido, trenul ăsta ajunge la şapte treizeci, spuse Ambrogiani pe-o voce aproape rugătoare. — Vreau să vorbesc cu el acasă la el şi nu vreau să plece înainte să am ocazia s-o fac. — Guido, nu poţi da buzna în casele oamenilor la şapte treizeci dimineaţa, chiar dacă e vorba de americani. — Dacă-mi dai adresa, poate reuşesc să obţin o maşină de aici. Chiar când o spuse, ştiu că era imposibil; vestea cererii sale avea să ajungă cu siguranţă la Patta, iar asta cu siguranţă avea să provoace alte probleme. — Eşti un drac încăpățânat, nu-i aşa? întrebă Ambrogiani, dar mai mult cu respect decât cu mânie în voce. Bine, vin eu la tren. O să vin cu maşina personală; în felul acesta putem parca în apropierea casei lui, să nu se întrebe tot cartierul ce căutăm acolo. Brunetti, pentru care maşinile erau lucruri străine, bizare, nu stătuse să se gândească la asta, la felul în care o maşină aparţinând în mod clar fie carabinierilor, fie poliţiei era sortită să provoace rumoare în orice cartier mic. — Mulţumesc, Giancarlo. Apreciez asta. — Chiar sper că e aşa. Şapte treizeci într-o dimineaţă de sâmbătă, zise Ambrogiani cu neîncredere şi puse receptorul în furcă înainte ca Brunetti să mai poată spune ceva. Ei bine, cel puţin nu trebuia să aibă la el o duzină de garoafe roşii. În dimineaţa următoare, reuşi să ajungă la gară la timp să bea o cafea înaintea plecării trenului, aşa încât fu rezonabil de politicos cu Ambrogiani când îl întâlni în minuscula gară din Grisignano. Maiorul arăta surprinzător de vioi şi de alert, de parcă s-ar fi trezit cu ore în urmă, lucru pe care Brunetti îl găsi, dată fiind dispoziţia sa actuală, vag supărător. Se opriră la un bar vizavi de gară, şi fiecare bău o cafea şi mâncă o brioşă, maiorul făcându-i semn cu bărbia barmanului că voia un strop de grappa în cafeaua sa. — Nu e departe de aici, zise Ambrogiani. Câţiva kilometri. Locuiesc într-o casă semidecomandată. Pe cealaltă parte stă proprietarul şi familia lui. Văzând privirea întrebătoare a lui Brunetti, explică: — Am trimis pe cineva să vină aici şi să pună câteva întrebări. Nu-s multe de spus. Trei copii. Locuiesc acolo de mai bine de trei ani, îşi plătesc mereu chiria la timp, se înţeleg bine cu proprietarul. Soţia lui e italiancă, aşa încât asta-i ajută în relaţia cu cartierul. — Şi băiatul? — E aici, s-a întors de la spitalul din Germania. — Şi cum este? — A început şcoala în septembrie. Nu pare să fie nimic în neregulă cu el, dar unul dintre vecini spune că are o cicatrice urâtă pe braţ. De parcă ar fi fost ars. Brunetti îşi termină cafeaua, puse ceaşca pe tejghea şi spuse: — Să mergem acasă la ei şi-ţi voi spune ce ştiu. Pe când străbăteau aleile adormite şi drumurile mărginite de copaci, Brunetti îi explică lui Ambrogiani ce aflase din cărţile citite, îi spuse despre xerocopia fişei medicale a fiului lui Kayman şi despre articolul din jurnalul medical. — Sună ca şi când ea, sau Foster, a alcătuit-o. Dar asta tot nu explică de ce-au fost ucişi amândoi. — Şi tu crezi că au fost ucişi? întrebă Brunetti. Ambrogiani îşi întoarse atenţia de la drum şi se uită la el. — N-am crezut nicio clipă că Foster a fost omorât în timpul unui jaf şi nu cred într-o supradoză. Indiferent cât de bine au fost înscenate ambele incidente. Ambrogiani coti pe-un drum şi mai strâmt şi trase pe dreapta cu câteva sute de metri înainte de-o casă albă din ciment amplasată mai în spate faţă de drum, împrejmuită de-un gard de metal. Uşile duble de la intrarea casei semiizolate se deschideau dintr-o verandă ridicată deasupra uşilor a două garaje gemene. Pe aleea din faţă se aflau două biciclete, una lângă cealaltă, inspirând abandonul absolut pe care numai bicicletele îl pot inspira. — Spune-mi mai multe despre substanţele astea chimice, zise Ambrogiani când opri motorul. Am încercat să aflu ceva despre ele aseară, dar nimeni din câţi am întrebat n-a părut să ştie ceva precis despre ele, doar că sunt periculoase. — Nu ştiu mai mult decât ce-am citit despre ele, recunoscu Brunetti. Sunt o întreagă gamă, un cocteil cu adevărat mortal. E uşor să le produci şi majoritatea fabricilor par să aibă nevoie de unele dintre ele sau să le fabrice în timp ce fac ce-or face ele acolo, însă problema survine când trebuie să scapi de ele. In trecut, era posibil să le arunci aproape oriunde, dar acum e mai greu. Prea mulţi oameni s-au plâns de prezenţa lor în grădinile din spatele caselor lor. — N-a fost cumva ceva în ziare acum câţiva ani, despre o navă, Karen B sau ceva de felul ăsta, care-a ajuns până-n Africa, a fost întoarsă din drum şi-a ajuns la Genova? Când Ambrogiani pomeni de asta, Brunetti îşi aminti incidentul şi titlurile despre „Nava Otrăvurilor“, un cargobot care încercase să-şi descarce cargoul într-un port african, însă i se refuzase permisiunea de acostare. Aşa că nava navigase în Mediterana preţ de săptămâni la rând, presa fiind la fel de interesată de el cum fusese de acei delfini bruni înnebuniţi care încercau să înoate în susul Tibrului odată la doi ani. In cele din urmă, Karen B acostase la Genova şi acesta fusese sfârşitul poveştii. La fel de eficient cum se pierduse în apele Mediteranei, Karen B se scufundase în paginile ziarelor şi de pe ecranele televiziunilor italiene. lar otrăvurile pe care le transporta, un întreg transport de substanţe letale, dispăruseră la fel de fără urmă, fără ca cineva să ştie sau să întrebe cum. Sau unde. — Da. Dar nu-mi amintesc ce transporta, zise Brunetti. — N-am avut niciodată un caz ca ăsta aici la noi, spuse Ambrogiani, neconsiderând necesar să explice că „noi“ erau carabinierii, iar „cazul“, deversările ilegale. Nici nu ştiu dacă e de datoria noastră să fim atenţi la asta sau să reacţionăm în vreun fel. Niciunul nu voia să fie primul care să spulbere tăcerea pe care-o aduse gândul acesta. În cele din urmă, Brunetti zise: — Interesant, nu-i aşa? — Că nimeni nu pare răspunzător să întărească legea? Dacă există legi? întrebă Ambrogiani. — Da. Înainte să poată dezvolta subiectul acesta, uşa de la intrare de pe partea stângă a casei la care se uitau se deschise şi în verandă păşi un bărbat. Acesta cobori scările, trase de uşa de la garaj, apoi se aplecă să mute bicicletele pe iarba de lângă alee. Când dispăru în garaj, atât Brunetti, cât şi Ambrogiani coborâră din maşină şi porniră către casă. Tocmai când ajunseră la poarta gardului, o maşină ieşi încet cu spatele din garaj. Avansă către poartă şi bărbatul cobori, lăsând motorul pornit, şi se îndreptă spre poartă ca s-o deschidă. Fie nu-i văzu pe cei doi oameni de acolo, fie alese să-i ignore. Deschise ivărul porţii, o împinse în lături şi apoi se duse înapoi spre portiera deschisă a maşinii. — Sergent Kayman? strigă Brunetti peste sunetul motorului. Auzindu-şi numele, bărbatul se întoarse şi se uită la ei. Amândoi poliţiştii păşiră în faţă, dar se opriră la poartă, având grijă să nu calce pe proprietatea omului neinvitaţi. Văzând asta, bărbatul le făcu semn cu mâna să înainteze şi se aplecă în maşină ca să oprească motorul. Era un om înalt şi blond, uşor adus de spate, aplecare ce probabil voise să-i ascundă înălţimea, dar care acum devenise un obicei. Se mişca cu acea uşurinţă şleampătă atât de comună americanilor, uşurinţa care-i făcea să arate atât de bine în haine de stradă şi atât de nelalocul lor în veșminte formale. Veni către ei, cu o mină deschisă şi întrebătoare, fără să zâmbească, însă cu siguranţă nebănuitor. — Da? întrebă el în engleză. Pe mine mă căutaţi? — Sergent Edward Kayman? întrebă Ambrogiani. — Mda. Cu ce vă pot fi de folos? E-un pic cam devreme, nu-i aşa? Brunetti păşi în faţă şi întinse mâna. — Bună dimineaţa, sergent. Sunt Guido Brunetti de la poliţia din Veneţia. Americanul îi strânse mâna; avea o strânsoare fermă şi puternică. — Sunteţi departe de casă, nu-i aşa, domnule Brunetti? întrebă el, transformând ultimele două consoane în „d“-uri. Aceasta se voise a fi o remarcă afabilă, aşa că Brunetti îi zâmbi. — Aşa cred. Dar vreau să vă întreb câteva lucruri, sergent. Ambrogiani zâmbi şi clătină din cap, dar nu făcu nicio încercare de-a se prezenta, lăsând conversaţia în seama lui Brunetti. — Păi, întrebaţi-mă, zise americanul, apoi adăugă: Regret că nu vă pot invita în casă, domnilor, la o ceaşcă de cafea, dar soţia încă doarme şi m-ar ucide dacă i-aş trezi pe copii din somn. Sâmbăta e singura ei dimineaţă când poate să doarmă mai mult. — Înţeleg, spuse Brunetti. La fel e şi la mine acasă. Şi eu a trebuit să mă furişez afară ca un hoţ în dimineaţa asta. Făcură schimb de zâmbete la gândul acestei tiranii iraționale a femeilor care dorm, după care Brunetti începu: — Aş vrea să vă întreb despre fiul dumneavoastră. — Daniel? întrebă americanul. — Da. — Mă gândeam eu. — Nu păreţi surprins, remarcă Brunetti. Înainte să răspundă, soldatul făcu câţiva paşi şi se sprijini de maşină. Brunetti profită de această ocazie pentru a se întoarce spre Ambrogiani şi a-l întreba în italiană: — Înţelegi ce discutăm? Carabinierul clătină afirmativ din cap. Americanul îşi încrucişă picioarele la nivelul gleznelor şi scoase un pachet de ţigări din buzunarul cămăşii. Îl întinse italienilor, însă amândoi refuzară cu o scuturare din cap. Işi aprinse o ţigară de la brichetă, având grijă s-o adăpostească în căuşul palmelor de vântul inexistent, apoi strecură atât pachetul, cât şi bricheta înapoi în buzunar. — E vorba de treaba asta cu doctoriţa, nu-i aşa? întrebă el, lăsând capul pe spate şi suflând un fuior de fum în sus. — Ce vă face să spuneţi asta, sergent? — Nu-i greu de presupus, nu-i aşa? Era doctorul lui Danny şi-a fost al naibii de tulburată când a păţit-o băiatul aşa de rău cu braţul. L-a tot întrebat ce s-a întâmplat, iar apoi iubitul ăla al ei, cel care-a fost omorât în Veneţia, a-nceput şi el să mă bombardeze cu întrebări. — Ştiaţi că era iubitul ei? întrebă Brunetti, sincer surprins. — Păi, doar după ce-a fost omorât a-nceput lumea să vorbească, dar bănuiesc că destul de mulţi trebuie să fi ştiut dinainte. Eu, unul, n-am ştiut, însă eu nu lucram cu ei. La naiba, nu suntem decât câteva mii aici şi toţi locuim şi lucrăm bot în bot. Nimeni nu poate păstra vreun secret, cel puţin nu pentru mult timp. — Ce fel de întrebări v-a pus? — Despre unde s-a plimbat Danny în ziua aceea. Şi despre ce altceva am văzut acolo. Lucruri de genul ăsta. — Ce i-aţi spus? — l-am zis că nu ştiu. — Chiar nu ştiaţi? — Păi, nu tocmai. Eram în ziua aia dincolo de Aviano, lângă lacul Barcis, dar ne-am mai oprit într-un loc la coborârea de pe munte; acolo am ţinut picnicul. Danny a plecat o vreme singur în pădure, dar nu-şi amintea unde anume a căzut, în ce loc. l-am spus lui Foster, am încercat să-i descriu locul cu pricina, dar nu-mi aminteam foarte limpede unde am parcat maşina-n ziua aia. Când ai de supravegheat trei copii şi-un câine, nu eşti foarte atent la lucruri de felul ăsta. — Ce-a făcut când i-aţi spus că nu vă aduceţi aminte? — La naiba, a vrut să merg acolo cu el, să mergem împreună cu maşina taman până acolo sus într-o sâmbătă şi să caut locul, să văd dacă nu-mi aduc aminte unde parcaserăm maşina. — Şi v-aţi dus cu el? — Nici vorbă. Am trei copii, soţie şi, dacă sunt norocos, o zi liberă pe săptămână. N-aveam de gând să-mi petrec una dintre ele hoinărind prin munţi, căutând un loc unde ţinusem cândva un picnic. În plus, atunci era perioada când Danny era la spital şi nu aveam de gând să-mi las soţia singură toată ziua, numai ca să merg la vânătoare de cai verzi pe pereţi. — Cum a reacţionat când i-aţi spus asta? — Păi, mi-am dat seama că era destul de furios, dar i-am spus doar că n-o pot face şi-a părut să se liniştească. A-ncetat să-mi mai ceară să merg cu el, dar cred că s-a dus singur să caute locul, sau poate împreună cu doctorul Peters. — De ce spuneţi asta? — Păi, s-a dus să vorbească c-un prieten de-al meu care lucrează la clinica de stomatologie. Tipul e tehnicianul care se ocupă de radiografii şi mi-a spus că, într-o după-amiază de vineri, Foster a intrat în laborator şi l-a rugat să-i împrumute pe durata weekendului eticheta. — Ce să-i împrumute? — Eticheta. Cel puţin aşa-i spun ei. Ştiţi, cartonaşul ăla mic pe care trebuie să-l poarte cu toţii, cei care lucrează cu radiografiile. Dacă sunt riscuri de supraexpunere, cartonaşul se face de-o altă culoare. Nu ştiu cum altfel îi spune. Brunetti clătină din cap, ştiind la ce se referea. — Păi, tipul ăsta a împrumutat-o pentru weekend şi i-a adus-o înapoi luni dimineaţa, la timp ca s-o aibă la serviciu. Om de cuvânt. — lar sensitometrul? — Nu se schimbase deloc. Avea aceeaşi culoare ca atunci când i-l dăduse. — De ce crezi că din cauza asta l-a împrumutat? — Nu l-aţi cunoscut, nu-i aşa? îl întrebă pe Brunetti, care scutură din cap. Era un tip haios. Foarte serios. Foarte serios în privinţa muncii lui, ei bine, în toate privinţele. Cred că era şi religios, dar nu ca nebunii ăia de convertiți. Când se hotăra că un lucru era corect, nimic nu-l oprea. Şi-şi pusese în cap că... Aici ezită. — Nu-s sigur ce-şi pusese în cap, dar voia să afle unde-a fost atins Danny de treaba aia la care e alergic. — Despre asta a fost vorba? De-o alergie? — Asta mi-au spus mie când s-a întors din Germania. Braţul lui e-un dezastru, dar doctorii de acolo spun că se va vindeca frumos. S-ar putea să dureze un an sau aşa ceva, dar cicatricea o să-i dispară sau cel puţin o să i se şteargă destul de bine. Ambrogiani vorbi pentru prima dată. — V-au spus la ce este alergic? — Nu, n-au reuşit să afle. Au zis că probabil e vorba de răşină de la unul dintre soiurile de copaci care cresc în munţii ăştia. l-au făcut băiatului tot felul de analize. Aici, chipul i se înmuie şi ochii i se luminară de-o reală mândrie. — Nu s-a plâns niciodată, nici măcar o dată, băiatul ăsta. Are vână de bărbat adevărat. Mai mândru decât sunt nu pot fi. — Dar nu v-au spus la ce a făcut alergie? repetă carabinierul. — Nu. Şi-apoi nerozii naibii i-au pierdut fişa medicală, cel puţin documentele medicale din Germania. Auzind asta, Brunetti şi Ambrogiani schimbară o privire, iar Brunetti întrebă: — Ştiţi cumva dacă Foster a găsit locul acela? — N-aş putea spune. A fost omorât la două săptămâni după ce a împrumutat sensitometrul ăla şi n-am mai avut ocazia să discut cu el. Aşa că nu ştiu. Îmi pare rău că a păţit asta. Era un tip OK şi-mi pare rău că prietena lui, doctoriţa, a trebuit să sufere atât de mult. N-am ştiut că erau atât de... Aici, nu reuşi să găsească cuvântul potrivit, aşa că se opri. — Asta cred cei de aici, că doctorul Peters şi-a făcut supradoza aceea din cauza lui Foster? De data aceasta, soldatul fu cel surprins. — N-are nicio logică altfel, nu-i aşa? Era doctor, nu? Dacă ştia cineva cât de multă treabă din aia să pui într-o seringă, ea trebuia să ştie. — Da, aşa cred, zise Brunetti, simțind apăsarea lipsei sale de loialitate chiar în clipa când vorbi. — Ciudat lucru, totuşi, începu americanul. Dacă nu m-ar fi preocupat atât de mult Danny, probabil că mi-aş fi amintit ce să-i spun lui Foster. L-aş fi putut ajuta să găsească locul pe care-l căuta. — Despre ce vorbiţi? întrebă Brunetti, făcând în aşa fel ca întrebarea să sune comună. — Cât am fost acolo-n ziua aia, am văzut două dintre camioanele care vin aici, le-am văzut cum coteau pe-un drum de pământ mai din josul dealului de unde ne aflam noi. Pur şi simplu nu m-am gândit la asta când m-a întrebat Foster. Imi doresc s-o fi făcut. L-aş fi scutit de multe chinuri. Tot ce ar fi avut de făcut ar fi fost să meargă să-l întrebe pe domnul Gamberetto unde erau maşinile lui în ziua aia şi-ar fi aflat locul. — Domnul Gamberetto? întrebă politicos Brunetti. — Mda, el e tipu' care a câştigat contractul de transport de la post. Camioanele lui vin aici de două ori pe săptămână şi ridică gunoaiele cu regim special. Ştiţi, reziduurile medicale de la spital şi de la clinica de stomatologie. Cred că ridică şi gunoaiele de la parcul auto. Uleiul pe care-l scot din transformatoare şi de la schimbările de ulei pe care le fac. Camioanele nu au pe ele numele lui sau altceva, dar au o dungă roşie pe margine şi genul ăsta de camioane am văzut eu lângă lacul Barcis în ziua aia. Făcu o pauză şi deveni gânditor. — Nu ştiu de ce nu m-am gândit la asta în ziua aia, când m-a întrebat Foster. Dar Danny tocmai plecase în Germania şi cred că nu gândeam tocmai limpede. — Lucraţi la biroul de contracte, nu-i aşa, sergent? întrebă Ambrogiani. Dacă americanul găsi ciudat că Ambrogiani ştia asta, nu trădă niciun semn. — Da, acolo lucrez. — Aveţi vreodată ocazia să vorbiţi cu domnul Gamberetto? — Nu. N-am dat niciodată ochii cu omul ăsta. li ştiu doar numele fiindcă am văzut contractul la birou. — Nu vine el să semneze contractul? întrebă Ambrogiani. — Nu, unul dintre ofiţeri merge la biroul lui. Îmi închipui că primeşte de la el un prânz gratis, apoi se întoarce cu contractul semnat şi noi îl procesăm. Brunetti nu trebui să se uite la Ambrogiani să ştie că acesta credea că cineva primea mult mai mult de la domnul Gamberetto decât un prânz gratis. — Acesta e singurul contract pe care-l are domnul Gamberetto? — Nu, domnule. Are contract să construiască noul spital. Asta trebuia să înceapă acum câtva timp, dar apoi a venit Războiul din Golf şi toate proiectele de construcţie au fost suspendate. Dar se pare că lucrurile încep să se dezmorţească şi-mi închipui că munca va începe la primăvară, de-ndată ce poate fi săpat pământul. — E-un contract mare? întrebă Brunetti. Aşa pare, desigur, un spital. — Nu-mi amintesc cifrele exacte, a trecut atât de mult de când am procesat contractul, dar cred că ajungea undeva înspre zece milioane de dolari. Dar asta era acum trei ani, când a fost semnat, îmi imaginez că a crescut binişor de-atunci. — Da, aşa aş crede şi eu, sigur că da, zise Brunetti. Brusc, se întoarseră cu toţii spre sunetul unui lătrat sălbatic din casă. Pe când se uitau, uşa din faţă se crăpă puţin şi-un câine mare negru ţâşni de după ea pe scări în jos. Lătrând demenţial, căţeaua alergă direct la Kayman şi sări la el, lingându-l pe faţă. Se întoarse spre cei doi bărbaţi, îi cercetă din priviri, apoi alergă câţiva paşi într-o parte pentru a se lăsa pe vine în iarbă şi-a se uşura. După care se întoarse la Kayman, sărind, ţintind să-i atingă nasul cu al ei. — Jos, Kitty Kat, zise el, fără absolut nicio fermitate în voce. Căţeaua se avântă în sus din nou şi reuşi să-l atingă. — Jos, fato. Termină cu asta. Ea îl ignoră, alergă în spate pentru a prinde elan mai mare pentru următorul salt, se întoarse şi porni în goană înapoi. — Câine rău, spuse Kayman pe-un ton care spunea contrarul. Impinse căţeaua jos cu ambele mâini şi le strânse în blana de la gâtul ei, unde începu s-o scarpine cu forţă. — Scuze. Voiam să plec fără ea. Odată ce mă vede că urc în maşină, o ia razna dacă nu poate veni cu mine. Adoră maşina. — Nu vreau să vă rețin, domnule sergent. Aţi fost de mare ajutor, zise Brunetti, întinzând mâna. Câinele îi urmări mâna din priviri, cu limba bălăngănindu-se pe-o parte a botului. Kayman îşi eliberă o mână şi-i strânse mâna lui Brunetti, dar o făcu stângaci, încă aplecat deasupra câinelui. Strânse şi mâna lui Ambrogiani, apoi, când ei se întoarseră şi porniră înapoi spre poartă, deschise portiera maşinii şi-i dădu voie căţelei să sară înăuntru înaintea sa. Când maşina dădu cu spatele spre ei, Brunetti rămase lângă poarta de metal. Îi făcu semn din mână sergentului Kayman pentru a-i da de veste că va avea el grijă să închidă poarta şi exact asta făcu. Americanul aşteptă atât cât să vadă că poarta era închisă, băgă în viteză şi porni încet la drum. Ultimul lucru pe care îl văzură fu capul căţelei, ieşind afară pe geamul din spate al maşinii, împungând vântul cu nasul. 20 În timp ce capul căţelei dispărea de-a lungul drumului îngust, Ambrogiani se întoarse spre Brunetti şi întrebă: — Ei bine? Brunetti se îndreptă spre maşina parcată. Când erau amândoi înăuntru şi portierele erau închise, Ambrogiani rămase la volan fără să pornească motorul. — Mare afacere, să construieşti un spital, zise în cele din urmă Brunetti. Mare afacere pentru signor Gamberetto. — Foarte, încuviinţă celălalt. — Îţi spune ceva numele? întrebă Brunetti. — O, da, spuse Ambrogiani, apoi adăugă: E cineva de care ni s-a spus să nu ne apropiem. Când Brunetti îi aruncă o privire nedumerită, Ambrogiani explică: — Păi, n-a fost niciodată dat ordin precis - ceva de felul ăsta nu e niciodată -, dar circulă vorba că signor Gamberetto şi afacerile lui nu trebuie cercetate prea amănunţit. — Altfel? întrebă Brunetti. — O, făcu Ambrogiani cu un chicot amarnic, nu e niciodată atât de brutal. Este pur şi simplu o sugestie, şi oricine are un dram de minte înţelege ce înseamnă asta. — Şi nu se apropie de signor Gamberetto? — Întocmai. — Interesant, spuse Brunetti. — Foarte. — Aşa că-l trataţi ca şi când ar fi un simplu om de afaceri cu treburi prin zonă? Ambrogiani clătină din cap. — Şi pe lângă lacul Barcis, se pare. — Da, aşa pare, nu? — Crezi c-ai putea afla ceva despre el? — Păi, cred că pot încerca. — Adică? — Adică, dacă-i un peşte de statură medie, voi putea afla ceva despre el. Dar dacă-i un peşte mare, nu voi avea prea mult de aflat. Sau ce voi afla îmi va spune că nu-i decât un afacerist local respectabil, cu legături politice puternice. lar asta nu va face decât să confirme ce ştim deja, că este un om cu Prieteni în Locuri Înalte. — Mafia? Ambrogiani ridică dintr-un umăr în chip de răspuns. — Chiar şi aici? — De ce nu? Trebuie să meargă undeva. În sud nu fac decât să se omoare unul pe altul. Câte crime au fost până acum anul ăsta? Două sute? Două sute cincizeci? Aşa că au început să se mute aici, mai la nord. — Guvernul? Ambrogiani scoase acel pufnet special de dezgust pe care italienii îl rezervă doar pentru dăţile când se discută despre guvernul lor. — Cine-i mai poate deosebi, mafia şi guvernul? Această viziune era mai aspră decât a lui Brunetti, dar poate că reţeaua naţională a carabinierilor avea acces la mai multe informaţii decât el. — Dar tu? întrebă Ambrogiani. — Pot da nişte telefoane când mă întorc acasă. Să cer nişte favoruri. Nu-i spuse lui Ambrogiani de apelul despre care el credea că va avea cei mai mari sorţi de reuşită, unul care nu avea nicio legătură cu cererea de favoruri; dimpotrivă. Rămaseră acolo vreme îndelungată. Într-un târziu, Ambrogiani se întinse în faţă şi deschise torpedoul. incepu să scotocească prin teancul de hărţi de acolo până când scoase în cele din urmă una afară. — Ai timp? întrebă el. — Da. Cât durează se ajungem înapoi? În loc să răspundă, Ambrogiani despături o hartă şi-o întinse în faţa lui, sprijinită de volan. Cu un deget gros, cutreieră harta până ce găsi ceea ce căuta. — Aici este. Lacul Barcis. Degetul său şerpui la dreapta pe lac şi apoi o tăie brusc în jos într-o linie dreaptă ce ducea la Pordenone. — O oră şi jumătate. Poate două. În mare parte e autostrada. Ce spui? În chip de răspuns, Brunetti se întinse în spate şi îşi trase centura de siguranţă peste piept, fixând-o între scaune. Două ore mai târziu, conduceau de-a lungul drumului şerpuitor care ducea la lacul Barcis, una dintre cele cel puţin douăzeci de maşini prinse în urma unui camion plin cu pietriş care se târa cu zece kilometri la oră, forțându-l pe Ambrogiani să schimbe necontenit vitezele din a doua în prima când opreau la curbe pentru a da voie camionului să treacă. Din când în când, câte-o maşină ţâşnea pe lângă ei pe stânga, apoi se înfigea la milimetru între două dintre maşinile înghesuite în urma camionului, forţându-le să se depărteze cu botul şi claxonul. Din când în când, câte-o maşină trăgea brusc pe dreapta şi căuta un loc de parcare pe marginea prea îngustă a drumului. Şoferul cobora, trăgea în sus capota şi uneori făcea greşeala să deschidă radiatorul. Brunetti vru să sugereze să tragă pe dreapta, dat fiind că nu se grăbeau, nu aveau o destinaţie precisă, dar, chiar dacă nu el conducea, ştia că era mai bine să se abţină. După aproximativ douăzeci de minute astfel petrecute, camionul ieşi de pe drum într-o parcare lungă, fără-ndoială concepută tocmai în acest scop, şi maşinile ţâşniră pe lângă el, unele făcând semne de mulţumire, majoritatea nesinchisindu-se. Zece minute mai târziu, intrară în micul oraş Barcis şi Ambrogiani coti la stânga şi-n josul unui drum abrupt de acces ce ducea câtre lac. Ambrogiani se opinti afară din maşină, evident zdruncinat de drum. — Hai să bem ceva, zise el, pornind spre o cafenea ce umplea enorma verandă din spatele uneia dintre clădirile de lângă lac. Trase un scaun la una dintre mesele dotate cu umbrele lăsându-se să cadă în el. Înaintea lor se întindea lacul, cu o apă straniu de albastră; în spatele ei se ridicau munţii. Veni un chelner şi le luă comanda, se întoarse câteva minute mai târziu cu două cafele şi două pahare de apă minerală. După ce Brunetti îşi termină cafeaua şi sorbi o gură de apă, întrebă: — Ei bine? Ambrogiani zâmbi. — Frumuşel lac, nu-i aşa? — Da, frumos. Ce suntem, turişti? — Aşa cred. Păcat că nu putem rămâne aici să ne uităm la lac toată ziua, aşa-i? Pe Brunetti îl neliniştea să nu ştie dacă celălalt bărbat vorbea serios sau nu. Dar da, ar îi fost plăcut. Se trezi sperând că cei doi americani tineri reuşiseră să petreacă weekendul acolo, indiferent de scopul drumului lor. Dacă erau îndrăgostiţi, acesta era un loc frumos unde să te afli. Fiind propriu-i redactor, corectă această frază şi-o făcu să spună că, dacă se iubeau, oriunde era frumos. Brunetti chemă chelnerul şi-l plăti. Se hotărâseră ca la drumul de urcare să nu atragă atenţia asupra lor punând întrebări despre camioane cu dungi roşii care intră pe drumuri secundare. Erau turişti, chiar dacă erau la cravată şi sacou, şi turiştii cu siguranţă aveau dreptul să oprească la un loc de picnic la drumul de coborâre şi să se uite la munţi în vreme ce traficul gonea pe lângă ei. Deoarece nu ştia cât de mult timp avea să le ia, trecu pe la tejgheaua dinăuntru şi-l întrebă pe barman dacă nu le putea face câteva sendvişuri pe care să le ia cu ei. Tot ce putea acesta să încropească erau sendvişuri cu prosciutto şi brânză. Ambrogiani clătină din cap, îi spuse să facă patru şi să pună lângă ele o sticlă de vin roşu şi două căni de plastic. Cu acestea în mână, se întoarseră la maşina lui Ambrogiani şi coborâră dealul, înapoi către Pordenone. Cam la doi kilometri de Barcis, văzură un spaţiu larg de parcare pe partea dreaptă şi intrară acolo. Ambrogiani întoarse maşina, aşa încât să poată vedea drumul, nu munţii, opri motorul şi zise: — Am ajuns. — Nu aşa mă gândeam că-mi voi petrece sâmbăta, recunoscu Brunetti. — Am avut şi mai rele, zise Ambrogiani şi apoi vorbi despre o dată când primise însărcinarea să aibă grijă de victima unei răpiri în Aspromonte şi petrecuse trei zile acolo între dealuri, stând întins pe pământ, urmărind printr-un binoclu cum oamenii intrau şi ieşeau dintr-o stână. — Ce s-a întâmplat? întrebă Brunetti. — O, i-am prins. Şi apoi râse. — Dar era altcineva, nu cel pe care-l căutam noi. Familia fetei ăleia nu ne sunase deloc, nu raportase dispariţia. Erau dispuşi să plătească răscumpărarea, numai că am ajuns acolo înainte să aibă ocazia să plătească o liră. — Ce s-a întâmplat cu celălalt? Cel pe care-l căutaţi? _ — L-au ucis. L-am găsit la o săptămână după ce am găsit fata. li tăiaseră gâtul. Mirosul ne-a dus la el. Şi păsările. — De ce au făcut-o? — Probabil fiindcă am găsit fata. l-am prevenit familia, când le-am dus-o înapoi, să nu spună nimic. Dar cineva a sunat la ziare şi-a apărut peste tot pe primele pagini. Ştii tu, „Eliberare fericită“, cu tot cu poze înfăţişând-o pe ea cu mama ei, mâncând prima farfurie de paste în două luni. Trebuie să fi citit despre asta şi să-şi fi făcut socoteala că-i căutam, că ne apropiam. Aşa că l-au omorât. — De ce nu i-au dat pur şi simplu drumul? Apoi, deoarece informaţia nu fusese încă dată, Brunetti întrebă: — Câţi ani avea? — Doisprezece. Urmă o pauză îndelungată, după care Ambrogiani răspunse la prima întrebare. — Să-i fi dat drumul ar fi fost o afacere proastă. Le-ar fi dat de ştire altor oameni că, dacă noi ne apropiem destul de mult, ar putea exista vreo şansă pentru ei. Ucigându-l, au transmis limpede mesajul: facem o treabă serioasă şi, dacă nu plătiţi, ucidem. Ambrogiani destupă sticla de vin şi turnă în cănile de plastic. Mâncară fiecare câte un sendviş, apoi, fiindcă nu aveau ce altceva să facă, mai mâncară unul. In tot acest timp, Brunetti se abţinuse să se uite la ceas, ştiind că era cu atât mai târziu cu cât se uita mai rar. Incapabil să se abţină, se uită. Prânzul. Orele se întindeau înainte. Cobori geamul, privi munţii vreme îndelungată. Când îşi întoarse ochii, Ambrogiani dormea cu capul prăvălit pe stânga, sprijinit de geam. Brunetti urmări traficul cum urca şi cobora panta abruptă. Toate maşinile i se păreau în linii mari la fel, diferind doar la nivelul culorii şi, dacă se mişcau destul de încet, la cel al numerelor de înmatriculare. După o oră, traficul începu să se rărească, toată lumea se oprise să mănânce. Curând, auzi şuierul ascuţit al frânelor unui camion şi ridică privirea pentru a vedea un camion mare cu o dungă roşie pe-o parte cum trece pe lângă ei, coborând dealul. ÎI înghionti pe Ambrogiani în braţ. Carabinierul se trezi pe dată, rotind cheia cu mâna. Intră pe şosea şi urmări camionul. Cam la doi kilometri de locul unde se aflaseră parcaţi, camionul semnaliză şi apoi coti la dreapta, dispărând în josul unui drum îngust de pământ. Ei merseră mai departe, continuând să coboare dealul, dar Brunetti îl văzu pe Ambrogiani întinzându-se către tabloul de bord şi apăsând butonul care readucea kilometrajul la zero. După ce parcurse un kilometru întreg, ieşi de pe şosea şi opri motorul. — Ce număr de înmatriculare avea? — De Vicenza, zise Brunetti şi scoase carneţelul pentru a nota numerele cât încă le avea proaspete în memorie. Ce crezi? — Rămânem aici până ce trece camionul de noi la coborâre sau aşteptăm o jumătate de oră, după care mergem înapoi. După jumătate de oră, camionul nu trecuse de locul unde se aflau ei parcaţi, aşa că Ambrogiani conduse înapoi către drumul pe care intrase camionul. Trecură de el şi trase pe dreapta puţin mai departe, introducând maşina între două balustrade de ciment. i Ambrogiani cobori şi se duse la portbagajul maşinii. II deschise şi vâri mâna înăuntru. Lângă roata de rezervă era pitit un pistol de calibru mare, pe care-l îndesă la betelia pantalonilor. — Ai şi tu unul? întrebă. Brunetti dădu din cap. — Nu l-am adus azi. — Mai am unul aici. Îl vrei? Brunetti dădu iarăşi din cap. Ambrogiani trânti capacul portbagajului şi traversară împreună şoseaua şi intrară pe drumeagul de pământ ce ducea către munţi. Camioanele săpaseră şanţuri duble în pământul drumeagului; cu prima ploaie abundentă, pământul avea să se transforme în noroi şi drumul urma să fie impracticabil pentru vehiculele de mărimea camionului pe care-l văzuseră că intrase pe acolo. După câteva sute de metri, drumeagul se lărgea cât de cât şi făcea o curbă pentru a trece pe lângă un pârâiaş ce trebuie că venea dinspre lac. Curând, drumeagul se ramifică la stânga, abandonând pârâiaşul şi urmând acum un şir lung de copaci. In faţă, drumeagul făcea un alt cot strâns la stânga şi urca o pantă abruptă, unde părea să se sfârşească. Fără nicio veste, Ambrogiani păşi în spatele unui copac şi-l trase pe Brunetti după el. Dintr-o singură mişcare, carabinierul duse mâna înăuntrul jachetei şi scoase pistolul cu o mână şi, cu cealaltă, îi dădu lui Brunetti un brânci puternic în mijlocul spatelui care-l făcu să se rotească în lături, complet dezechilibrat. Brunetti bătu aerul cu braţele, incapabil să se oprească locului. Preţ de-o clipă, rămase suspendat între mişcare şi prăbuşire, dar apoi pământul se povârni sub el şi ştiu că avea să cadă. După care, întoarse capul şi-l văzu pe Ambrogiani venind direct spre el cu pistolul în mână. Inima i se contractă într-o teroare subită. Avusese încredere în omul acela, nu stătuse nicio clipă să-şi spună că persoana de la baza americană care aflase de curiozitatea lui Foster şi care aflase de aventura doctorului Peters cu acesta putea fi la fel de bine italian ca şi american. ŞI chiar îi oferise lui Brunetti o armă. _ Se prăbuşi pe burtă la pământ, năucit, cu răsuflarea tăiată. Incercă să se ridice în genunchi. Se gândea la Paola şi deveni conştient de revărsarea de lumină din jurul lui. Ambrogiani se trânti la pământ lângă el, îi aruncă un braţ peste spate şi-l împinse înapoi la sol. — Rămâi jos. Ţine capul jos, zise el în urechea lui Brunetti, întins lângă el, cu braţul peste spatele lui. Brunetti se lăsă la pământ, înfigând mâinile în iarba de sub el, cu ochii închişi, conştient doar de greutatea braţului lui Ambrogiani şi de transpiraţia care-i acoperea tot corpul. Prin torentul pulsului său, auzi sunetul unui camion venind către ei dinspre ceea ce păruse a fi capătul drumului. Ascultând, motorul acestuia hurui pe lângă ei, apoi slăbi în vreme ce-şi croia drum înapoi spre şoseaua principală. Când dispăru, Ambrogiani se ridică în picioare cu greutate şi începu să-şi scuture hainele. — Scuze, zise el, zâmbind în jos către Brunetti şi întinzând mâna. Am făcut-o doar, n-am avut timp să mă gândesc. Eşti teafăr? Brunetti îi luă mâna, se ridică în picioare şi rămase alături de celălalt bărbat, cu genunchii tremurându-i incontrolabil. — Sigur, teafăr, zise el şi se aplecă pentru a-şi scutura petele mai mari de praf de pe pantaloni. Lenjeria de corp îi era lipită de trup, agăţată acolo de neaşteptatul val de teroare animală care-l copleşise. Ambrogiani se întoarse şi merse înapoi către drumeag, fie complet neştiutor de teama lui Brunetti, fie într-un desăvârşit gest de nepăsare jucată. Brunetti termină să se scuture de praf, inspiră de câteva ori adânc şi-l urmă pe Ambrogiani de-a lungul drumeagului către locul unde acesta începea să urce. Nu se sfârşea acolo, ci, în schimb, cotea brusc la dreapta şi se oprea abrupt la marginea unei faleze mici. Împreună, cei doi bărbaţi urcară spre margine şi se uitară în jos dincolo de ea. Sub ei se întindea o zonă cam cât jumătatea unui teren de fotbal, în mare parte acoperită cu lujeri târâtori ce-ar fi putut cu uşurinţă să crească chiar în vara aceea. Capătul dinspre ei, întinzându-se de la ridicătura de pământ pe care stăteau ei, conţinea în jur de o sută de butoaie din metal ce trebuiau să fi conţinut cândva kerosen. Printre ele erau amestecate pungi mari din plastic negru, rezistent, de uz industrial, închise la un capăt. La un moment anume, trebuie să se fi folosit un buldozer, căci butoaiele din capătul îndepărtat dispăreau sub un morman de pământ năpădit de ierburi ce fusese răsturnat peste ele. Nu aveai cum să-ţi dai seama cât de departe ajungeau butoaiele acoperite, nu puteai spera să le numeri. — Ei bine, se pare c-am găsit ceea ce căuta americanul, zise Ambrogiani. — Cred că şi el a găsit. Ambrogiani clătină din cap. — N-ar fi fost nevoie să-l omoare dacă nu găsea. Ce crezi că a făcut, l-a confruntat direct pe Gamberetto? — Nu ştiu, zise Brunetti. Nu avea logică o reacţie atât de dură. Care era cel mai rău lucru care i s-ar fi putut întâmpla lui Gamberetto? O amendă? Fără-ndoială, ar fi dat vina pe şoferi, ba chiar ar fi plătit pe unul dintre ei să spună că a făcut-o de capul lui. Nici nu se punea problema să piardă un contract pentru construirea unui spital, dacă se descoperea aşa ceva; legea italiană o trata doar puţin mai mult ca pe-un delict minor. N-ar fi riscat mai mult nici dacă ar fi fost prins conducând o maşină neînmatriculată. Asta, în definitiv, priva direct guvernul de-un venit; ce aveau ei în faţă nu făcea decât să otrăvească pământul. — Crezi că putem ajunge acolo jos? întrebă el. Ambrogiani se uită ţintă la el. — Vrei să mergi să te uiţi la treburile alea? — AŞ vrea să văd ce scrie pe butoaie. — Poate dacă o luăm prin stânga, pe acolo, zise Ambrogiani, arătând pe direcţia aceea către o potecă îngustă ce cobora spre groapa de gunoi. Împreună, coborâră panta abruptă, ţinându-se unul de celălalt pentru a nu aluneca. În cele din urmă, jos, se treziră la doar câţiva metri de primele butoaie. Brunetti se uită în jos la pământ. Praful era uscat şi plutea liber acolo, la periferia gropii; înăuntru, părea să se îngroaşe şi să se transforme în pastă. Inaintă spre butoaie, având grijă unde punea piciorul. Nu era scris nimic pe capac sau pe lateral; nicio etichetă, niciun autocolant, niciun semn de identificare de vreun fel. Mișcându-se de-a lungul marginii gropii, cu băgare de seamă să nu păşească prea aproape de ele, examină capacele şi laturile vizibile ale butoaielor de acolo. li ajungeau aproape până la şold, fiecare cu câte-un capac de metal bine îndesat. Oricine le aşezase acolo avusese măcar grijă să le pună în picioare. Când ajunse la capătul şirului de butoaie expuse fără să vadă vreun semn de identificare, se uită în spate de-a lungul şirului pe lângă care venise, căutând un loc unde să fie destul spaţiu între ele ca să-i permită trecerea. Merse în urmă câţiva paşi şi găsi un loc pe unde s-ar fi putut strecura printre ele. Materia de sub picioarele sale era acum mai mult decât o pastă; se transformase într-un strat subţire de noroi uleios care-i urca pe laturile tălpilor de la pantofi. Înaintă şi mai mult printre butoaiele ridicate în picioare, aplecându-se din când în când pentru a căuta vreun semn de identificare. Lovi cu piciorul în una dintre pungile negre de plastic. De butoiul de care stătea sprijinită atârna o fâşie de hârtie. Luându-şi batista, Brunetti întinse mâna şi întoarse hârtia. „Forţele Aeriene SUA. Ramst...“ O parte din ultimul cuvânt lipsea, dar, de când escadronul Forţelor Aeriene Italiene îşi avântase avioanele nebuneşte unul în celălalt, făcând să plouă cu moarte peste sutele de civili germani şi americani de sub ei, toată lumea din Italia ştia că cea mai mare bază militară aeriană americană din Germania se afla la Ramstein. Lovi punga cu piciorul. Aceasta se prăvăli pe-o rână şi, după formele care se reliefau prin plastic, părea plină de cutii de tinichea. Brunetti îşi scoase cheile din buzunar şi le înfipse în pungă, rupând-o pe-o parte de sus până jos. Cutii de tinichea şi de carton se revărsară afară. Când o conservă se rostogoli spre el, Brunetti sări în spate fără să vrea. În spatele lui, Ambrogiani strigă: — Ce este? Brunetti flutură braţul deasupra capului în semn că era-n ordine şi se aplecă pentru a examina înscrisul de pe cutii. „Emisie guvernamentală. Interzisă revânzarea şi uzul privat“, era scris pe unele în engleză. Câteva cutii de carton aveau etichete în germană. Majoritatea purtau craniul şi oasele încrucişate care anunțau prezenţa otrăvii sau a altui pericol. Ridică piciorul şi împinse o conservă. Eticheta, tot în engleză, spunea: „Dacă aţi găsit-o, contactaţi ofiţerul dv. NBC. Nu atingeţi“. Brunetti se întoarse şi merse cu atenţie către marginea gropii de gunoi, având acum şi mai multă grijă unde punea piciorul. La câţiva metri de margine, îşi scăpă batista pe jos şi o lăsă acolo. Când ieşi dintre butoaie, Ambrogiani veni la el. — Ei bine? întrebă carabinierul. — Etichetele sunt în engleză şi germană. Câteva provin de la una dintre bazele forţelor lor aviatice din Germania. Habar n-am de unde provin celelalte. Se îndepărtară de groapă. — Ce-i un ofiţer NBC? întrebă Brunetti, sperând că Ambrogiani avea să ştie. — Nuclear, biologic şi chimic. — Maică Precistă, şopti Brunetti. Nu era nevoie ca Foster să fi mers la Gamberetto ca să se afle în pericol. Era un tânăr care păstra pe raftul bibliotecii cărţi precum Viaţa creştină în epoca îndoielii. Probabil că ar fi făcut ceea ce orice tânăr soldat nevinovat ar fi făcut - ar fi raportat asta ofițerului lui superior. Reziduuri americane. Reziduuri militare americane. Trimise în Italia ca să poată fi aruncate acolo. In secret. Străbătură înapoi drumeagul, fără să mai întâlnească alte camioane pe drum. Când ajunseră la maşină, Brunetti se aşeză în scaun, cu picioarele încă afară din maşină. Din două mişcări iuți, îşi aruncă încălţările din picioare departe în iarba de pe marginea drumului. Având grijă să le ţină de partea de sus, îşi dădu jos şosetele şi le azvârli pe urmele pantofilor. Întorcându- se spre Ambrogiani, spuse: — Crezi că putem opri la un magazin de încălţăminte în drum spre secţie? 21 Pe drumul de întoarcere spre gara din Mestre, Ambrogiani îi dădu lui Brunetti o idee despre cum ar fi fost posibile deversările. Deşi poliția vamală italiană avea dreptul să inspecteze fiecare camion care venea din Germania la baza americană, acestea erau atât de multe la număr încât unele scăpau de verificare, iar verificarea care era totuşi făcută era deseori sumară, în cel mai bun caz. Cât despre avioane, nici să nu vorbim; aterizau şi decolau de pe aeroporturile militare din Villafranca şi Aviano după bunul loc plac, încărcând şi descărcând orice pofteau. Când Brunetti întrebă de ce erau atât de multe transporturi, Ambrogiani explică gradul de implicare al Americii astfel încât soldaţii şi aviatorii, soțiile şi copiii lor, să fie fericiţi. Ingheţată, pizza îngheţată, sos de spaghete, cartofi pai, spirtoase, vinuri de California, bere: toate acestea, şi altele pe deasupra, erau aduse cu avionul pentru a aproviziona rafturile supermarketurilor, iar asta fără a mai pomeni de magazinele care vindeau echipament stereo, televizoare, biciclete de curse, pământ pentru flori, lenjerie intimă. Apoi erau transporturile care aduceau echipament greu, tancuri, jeepuri. Îşi aminti de baza navală de la Neapole şi baza de la Livorno; cu vaporul se putea aduce orice. — Pare că n-au nicio problemă să facă asta, zise Brunetti. — Dar de ce să le aducă aici? întrebă Ambrogiani. Lui Brunetti i se părea cât se poate de simplu. — Nemţii sunt mai grijulii cu lucruri de felul ăsta. Ecologiştii sunt o adevărată putere acolo. Dacă ar prinde cineva de veste de aşa ceva în Germania, ar avea loc un scandal. Acum că sunt uniţi, cineva ar începe să vorbească despre expulzarea americanilor, fără să mai aştepte ca ei să plece din proprie voinţă. Dar aici în Italia, nimănui nu-i pasă ce se aruncă, oriunde, aşa că tot ce trebuie să facă e să elimine semnele de identificare. Apoi, dacă ceea ce aruncă este găsit, nu poate fi învinovăţit nimeni, toţi pot nega că ar avea cunoştinţă de asta şi nimănui nu-i va păsa destul de mult să afle ce şi cum. Şi nimeni de aici nu va vorbi despre expulzarea americanilor. — Dar nu au eliminat toate semnele de identificare, îl corectă Ambrogiani. — Poate s-au gândit că le vor acoperi înainte să le găsească cineva. E destul de uşor să aduci un buldozer şi să termini aruncând pământ peste ele. Părea că încep să rămână fără spaţiu acolo, oricum. — De ce nu le trimit pur şi simplu cu vaporul înapoi în America? Brunetti îi aruncă o privire lungă. Fără-ndoială, nu putea îi atât de ignorant. — Noi încercăm să ne aruncăm deşeurile în ţările din Lumea a Treia, Giancarlo. Pentru americani, poate că noi suntem o ţară din Lumea a Treia. Sau poate că toate ţările care nu sunt America aparţin Lumii a Treia. Ambrogiani bâigui ceva în barbă. Înaintea lor, traficul încetinea la ghişeele de intrare pe autostradă. Brunetti îşi scoase portmoneul şi-i dădu lui Ambrogiani trei mii de lire, puse restul la loc şi vâri portmoneul înapoi în buzunar. La a treia ieşire, Ambrogiani trase la dreapta şi intră în traficul haotic de sâmbătă după-amiaza. Se târâră spre gara Mestre, luptându-se cu agresivitatea maşinilor de tot felul. Ambrogiani opri peste drum de ea, ignorând indicatorul de parcare interzisă şi claxonul furios din partea unei maşini care voia să intre în spatele lui. — Ei bine? întrebă el, uitându-se înspre Brunetti. — Vezi ce poţi afla despre Gamberetto, iar eu o să vorbesc cu câţiva oameni de aici. — Să te sun? — Nu de la bază. Brunetti mâzgăli numărul său de acasă pe-o bucată de hârtie şi i-o dădu celuilalt. — Ăsta-i numărul meu de telefon. Mă găseşti la el dimineaţa devreme sau seara. Sună de la o cabină telefonică, cred. — Da, acceptă Ambrogiani cu o voce sumbră, de parcă această mică sugestie îl prevenise brusc de amplitudinea situaţiei în care erau ei implicaţi. Brunetti deschise portiera şi cobori din maşină. Veni pe partea cealaltă şi se aplecă spre geamul deschis. — Mulţumesc, Giancarlo. Îşi strânseră mâinile prin geamul deschis, fără a mai spune altceva, şi Brunetti traversă drumul spre gară în vreme ce Ambrogiani demara. Pe când ajunse acasă, îl dureau picioarele din pricina pantofilor noi pe care i-i cumpărase Ambrogiani de la un magazin de pe autostradă. O sută şaizeci de mii de lire şi-i răneau picioarele! De-ndată ce intră pe uşă, îi aruncă din picioare, apoi se duse către baie, dându-şi jos hainele din mers, aruncându-le nepăsător în urma sa. Stătu la duş vreme îndelungată, săpunindu-se de mai multe ori pe corp, frecându-şi picioarele şi între degete cu o cârpă, clătindu-le şi spălându-le iar şi iar. Se uscă şi se aşeză pe marginea căzii să şi le examineze îndeaproape. Deşi erau roşii din pricina apei calde şi-a frecării, nu văzu nicio urmă de iritaţie şi arsură pe ele; arătau ca nişte picioare normale, deşi nu era deloc sigur de impresia pe care trebuia să o lase nişte picioare normale. Işi înfăşură în jurul corpului un al doilea prosop şi se duse spre dormitor. Moment în care o auzi pe Paola că strigă din bucătărie: — Casa asta nu are serviciu de menajerie inclus, Guido. Vocea ei era ridicată peste vuietul apei din maşina de spălat rufe. El o ignoră, se duse la dulap şi se îmbrăcă, stând pe pat cât îşi puse o pereche nouă de şosete, examinându-şi din nou picioarele. Incă arătau ca nişte picioare normale. Scoase o pereche de pantofi maro din josul dulapului, îi legă şi porni spre bucătărie. De-ndată ce ea-l auzi că vine, continuă: — Cum te aştepţi să-i conving pe copii să strângă după ei dacă tu îţi arunci lucrurile oriunde pofteşti? Când intră în bucătărie, o găsi îngenuncheată în faţa maşinii de spălat haine, cu degetul mare aşezat peste butonul ce pornea şi închidea aparatul. Prin geamul cu sticlă transparentă vedea un maldăr înmuiat de haine ce era învârtit mai întâi într-o direcţie, apoi în cealaltă. — Care-i problema cu treaba aia? întrebă el. Ea nu ridică ochii spre el când răspunse, îşi ţinu privirea uluită asupra hainelor învârtindu-se: — S-a dezechilibrat cumva. Dacă pun prosoape înăuntru, orice absoarbe multă apă, greutatea primei rotiri o face să-şi piardă echilibrul şi face să sară siguranţele în toată casa. Aşa că trebuie să aştept să înceapă, să văd dacă nu se întâmplă din nou. Dacă se întâmplă, trebuie s-o închid cât de repede şi să storc hainele cu mâna. — Paola, asta trebuie să faci de fiecare dată când speli rufe? — Nu. Numai dacă sunt prosoape şi cearşafurile alea de flanelă de pe patul Chiarei. Aici, se opri din vorbit şi ridică degetul mare deasupra butonului când aparatul scoase un clic. Brusc, aceasta izbucni într-o mişcare smucită şi hainele dinăuntru începură să se învârtă, apăsate de peretele cuvei. Paola se ridică în picioare, zâmbi şi zise: — Ei bine, de data asta nu-i nicio problemă. — De când e aşa? — O, nu ştiu. De vreo doi ani. — Şi trebuie să faci asta de fiecare dată când speli rufe? — Doar dacă spăl prosoape. Ţi-am spus. Ea zâmbi, dând uitării iritarea. — Unde-ai fost de când s-a crăpat de ziuă? Ai mâncat ceva? — Sus la lacul Barcis. — Ce-ai făcut acolo, te-ai jucat de-a armata? Hainele tale erau mizerabile. Parcă te-ai fi rostogolit în mocirlă. — Chiar m-am rostogolit prin mocirlă, începu el şi-i povesti ziua sa cu Ambrogiani. Îi luă mult timp, fiindcă trebui să se întoarcă să-i explice despre Kayman, fiul lui, felul cum fuseseră „pierdute“ fişele medicale ale băiatului, jurnalul medical pe care-l primise prin poştă. Şi, în cele din urmă, îi povesti despre drogurile care fuseseră ascunse în apartamentul lui Foster. Când termină, Paola întrebă: — Şi le-au spus oamenilor că fiul lor este alergic la ceva dintr-un copac? Că totul este în ordine? Clătină din cap şi explodă: — Nenorociţii! Şi ce se va întâmpla când băiatului îi vor apărea alte simptome? Ce-au să le spună atunci părinţilor? — Poate că nu-i vor apărea alte simptome? — Dar poate că da, Guido. Ce se întâmplă atunci? Ce-i vor spune atunci, că suferă de ceva ce ei nu înţeleg? li vor mai pierde o dată fişele medicale? Brunetti voia să-i spună că nimic din toate astea nu era vina lui, dar i se părea un gest de protest prea firav, aşa că nu spuse nimic. După răbufnirea ei, Paola îşi dădu seama cât de zadarnic era şi se întoarse la lucruri mai practice. — Ce ai de gând să faci? — Nu ştiu. Făcu o pauză, apoi spuse: — Vreau să stau de vorbă cu tatăl tău. — Cu Papă? De ce? Surprinderea ei era reală. Brunetti ştia cât de inflamant avea să fie răspunsul lui, dar îl rosti totuşi, ştiind că era adevărat. — Fiindcă el va şti despre astfel de lucruri. Ea atacă înainte să se gândească. — Cum adică, să ştie despre astfel de lucruri? Cum ar putea să ştie? Ce crezi că e tata, vreun fel de criminal internaţional? Pusă în faţa tăcerii lui Brunetti, Paola se opri. În spatele lor, maşina de spălat îşi opri rotaţiile şi se închise singură. In încăpere era linişte cu excepţia ecoului întrebării ei. Se întoarse şi se aplecă pentru a o goli, umplându-şi braţele cu haine umede. Nespunând nimic, trecu prin faţa lui şi intră pe terasă, unde aruncă rufele pe-un scaun, apoi le prinse una câte una cu cleme pe sârmă. Când reveni înăuntru, spuse doar: — Păi, e posibil să aibă cunoştinţă de oameni care ar putea şti ceva despre asta. Vrei să-l suni tu sau vrei să-l sun eu? — Cred că ar fi mai bine s-o fac eu. — Ar fi mai bine s-o faci acum, Guido. Mama a zis că pleacă la Capri pentru o săptămână şi pleacă de mâine. — Bine, spuse Brunetti şi se duse în camera de zi, unde se afla telefonul. Formă numărul din memorie, neavând nicio idee de ce tocmai numărul acela, pe care-l forma de două ori pe an, era unul pe care nu-l uita niciodată. Răspunse soacra lui şi, dacă era surprinsă să-i audă vocea, nu dădu niciun semn că ar fi. Spuse că era acasă contele Orazio, nu puse nicio întrebare şi zise că-l va chema la telefon pe soţul ei. — Da, Guido, spuse contele când ridică receptorul. — Mă întrebam dacă nu ai puţin timp liber în după-amiaza asta, zise Brunetti. Aş vrea să discut cu tine despre ceva ce s-a întâmplat. — Viscardi? întrebă contele, surprinzându-l pe Brunetti că ştia despre cazul acela. — Nu, nu despre asta, răspunse Brunetti, gândindu-se doar atunci la cât de uşor ar fi fost să-l întrebe pe socrul său, şi nu pe Fosco, despre Viscardi, şi poate cât de precis. E despre un alt caz la care lucrez. Contele era mult prea politicos să întrebe ce, dar spuse în schimb: — Avem o invitaţie la cină, dar, dacă ai putea veni acum, am avea o oră liberă sau aşa ceva. E convenabil pentru tine, Guido? — Da, este. Voi veni chiar acum. Şi mulţumesc. — Ei bine? făcu Paola când el intră în bucătărie, unde o nouă încărcătură de rufe se amesteca iară odihnă într-o mare de clăbuci albi. — Merg la ei chiar acum. Vrei să vii şi tu să-ţi vezi mama? In loc de răspuns, ea arătă cu bărbia spre maşina de spălat. — Bine. Plec acum. Ei trebuie să meargă la cină, aşa că-mi închipui că mă voi întoarce înainte de opt. Vrei să ieşim astă-seară să luăm cina în oraș? Ea îi zâmbi, clătinând din cap. — Bine. Alege tu locul şi sună pentru o rezervare. Orice restaurant vrei. — Al Covo? Cu bărbăţie, Brunetti nu se crispă la cât ştia că avea să-i coste. Mai întâi, pantofii, iar acum cina la Al Covo. Mâncarea era grozavă; la naiba cu cât costa. Zâmbi. — Fă o rezervare pentru opt treizeci. Şi întreabă-i pe copii dacă nu vor să vină şi ei. In definitiv, era un om căruia i se dăduse viaţa înapoi în după-amiaza aceea. De ce să nu sărbătorească? Când ajunse la pa/azzo-ul familiei Falier, Brunetti se văzu confruntat cu hotărârea care-l aştepta întotdeauna acolo, fie să folosească imensul inel de fier ce atârna de uşa din lemn, lovindu-l de placa metalică de dedesubt şi făcând mesajul sosirii sale să bubuie prin curtea deschisă, fie să folosească mai prozaicul clopoțel. Alese a doua variantă şi, o clipă mai târziu, o voce vorbi prin interfon, întrebând cine era. După ce-şi oferi numele, uşa se deschise cu o smucitură. O împinse în lături, o trânti în urma lui şi străbătu curtea către partea de pa/azzo ce dădea spre Marele Canal. De la o fereastră de sus, o slujnică în uniformă se uita afară, vrând să vadă cine intrase. Aparent satisfăcută că Brunetti nu era un răufăcător, îşi trase capul în spatele ferestrei şi dispăru. Contele aştepta în capul scărilor exterioare ce duceau înăuntrul părţii de pa/azzo în care locuiau el şi soţia lui. Deși Brunetti ştia că în scurtă vreme contele avea să împlinească şaptezeci de ani, era greu, văzându-l, să te gândeşti că era tatăl Paolei. Un frate mai vârstnic, poate, sau cel mai tânăr dintre unchii ei, dar cu siguranţă nu un om cu aproape treizeci de ani mai în vârstă ca ea. Părul rărit, tuns scurt în jurul ovalului strălucitor al capului, îi sugera vârsta, dar impresia asta era alungată de pielea întinsă a feţei şi de inteligenţa limpede ce-i răzbătea prin ochi. — Cât mă bucur să te văd, Guido. Arăţi bine. Mergem în camera de lucru, bine? spuse contele, întorcându-se şi conducându-l pe Brunetti înapoi spre partea din faţă a casei. Trecură prin câteva încăperi până când ajunseră într-un sfârşit la camera de lucru cu perete exterior din sticlă ce dădea spre Marele Canal acolo unde acesta cotea în sus către podul Accademia. — Vrei ceva de băut? întrebă contele, ducându-se la dulăpiorul unde se afla, deja desfăcută, o sticlă de Dom Perignon, într-o frapieră argintie plină cu gheaţă. Brunetti îl cunoştea pe conte destul de bine ca să ştie că nu era absolut niciun pic de afectare în acest gest. Dacă ar fi preferat să bea Coca-Cola, contele ar fi ţinut o sticlă de plastic de-un litru şi jumătate în exact aceeaşi frapieră şi ar fi oferit-o în aceeaşi manieră oaspeţilor săi. Din naştere, contele nu trebuise niciodată să impresioneze pe cineva. — Da, mulţumesc, răspunse Brunetti. În felul acesta, putea da tonul pentru o seară la Al Covo. Dacă îi întorcea spatele contele, poate că reuşea să fugă cu frapiera şi astfel să-şi achite consumaţia de la cină. Contele turnă şampanie într-un pahar nou, mai adăugă un pic şi-n paharul său, şi i-l dădu pe primul lui Brunetti. — Luăm loc, Guido? întrebă el, conducându-l spre două fotolii întoarse cu faţa spre apa întinsă. După ce se aşezară amândoi şi după ce Brunetti gustă vinul, contele întrebă: — În ce fel îţi pot fi de ajutor? — Aş vrea să-ţi cer câteva informaţii, dar nu sunt sigur mai exact ce întrebări trebuie să pun, începu Brunetti, hotărându-se să spună adevărul. Nu-i putea cere contelui să nu repete ce-i spusese; o asemenea insultă i-ar fi venit greu contelui s-o ierte, chiar şi din partea tatălui singurilor lui nepoți. — Aş vrea să ştiu orice îmi poţi spune despre signor Gamberetto, din Vicenza, care are şi o companie de transport şi, aparent, una de construcţii. Nu ştiu altceva despre el în afara numelui. Şi că s-ar putea să fie implicat în ceva ilegal. Contele clătină din cap, sugerând că-i era cunoscut numele, dar că prefera să aştepte până ce va afla ce altceva mai voia ginerele său să afle, înainte să spună ceva. — Şi-apoi aş vrea să aflu ce legătură are armata americană mai întâi cu signor Gamberetto şi-apoi cu deversarea ilegală de substanţe toxice ce pare să aibă loc în ţara asta. Sorbi din şampanie. — Voi fi foarte recunoscător pentru orice-mi poţi spune. Contele îşi termină vinul şi aşeză paharul gol pe-o masă incrustată din lateral. Îşi încrucişă picioarele lungi, expunând o bucată de şosetă neagră de mătase, şi-şi împreună degetele într-o piramidă sub bărbie. — Signor Gamberetto e-un afacerist deosebit de meschin şi cu legături deosebit de bune. Nu deţine doar cele două companii la care te-ai referit, Guido, dar este de asemenea proprietarul unui mare lanţ hotelier, are agenţii de voiaj şi staţiuni, dintre care multe nu sunt în ţara asta. Se crede de asemenea că s-a extins recent în afacerile cu armament şi muniţie, cumpărând un parteneriat cu unul dintre cei mai importanţi producători de arme din Lombardia. Multe dintre companiile astea sunt deţinute de soţia lui; astfel, numele lui nu este prezent nicăieri în actele ce au de-a face cu ele, aşa cum nu apare nici în contractele întocmite de firmele respective. Cred că firma de construcţie figurează sub numele unchiului lui, dar s-ar putea să mă înşel. Asemenea majorităţii noilor noştri afacerişti, continuă contele, e ciudat de invizibil. Se întâmplă totuşi să aibă legături mai puternice decât majoritatea. Are prieteni influenţi atât în Partidul Socialist, cât şi în cel Creştin-Democrat, fără osebire, aşa încât este foarte bine protejat. Contele se ridică în picioare şi se duse la dulăpior, se întoarse şi umplu amândouă paharele, apoi se înapoie şi puse sticla la loc în frapieră. Aflându-se din nou aşezat comod în fotoliu, continuă: — Signor Gamberetto e din sud, iar tatăl lui a fost, dacă mă ajută memoria, îngrijitor într-o şcoală publică. Prin urmare, nu sunt multe ocaziile sociale când şansele înclină să ne întâlnim. Nu ştiu nimic despre viaţa lui personală. Sorbi. — Cât despre cealaltă întrebare a ta, despre americani, aş vrea să ştiu ce-ţi stârneşte curiozitatea într-o asemenea măsură. Când Brunetti nu răspunse, contele adăugă: — Circulă zvonuri fără număr. Brunetti nu putea face mai mult decât să speculeze pe marginea înălțimilor ameţitoare la care se zvoneau asemenea lucruri, dar tot nu spuse nimic. Contele răsuci piciorul paharului între degetele sale subţiri. Când deveni evident că Brunetti intenţiona să nu spună nimic, continuă: — Ştiu că li s-au oferit anumite drepturi extraordinare, drepturi care nu sunt stipulate în tratatul pe care l-am semnat cu ei la sfârşitul războiului. Multora dintre guvernele noastre cu viaţă scurtă şi diferite grade de incompetenţă li s-a părut potrivit să le ofere tratament preferenţial de-un fel sau altul. Asta, îţi dai seama, acoperă nu doar lucruri cum ar fi să ne presare dealurile cu silozuri de rachete, să obţină informaţii de la orice rezident al provinciei Vicenza, ci chiar să le permită să aducă în ţara aceasta cam tot ce-şi doreau. — Inclusiv substanţe toxice? întrebă Brunetti direct. Contele înclină din cap. — Aşa se zvoneşte. — Dar de ce? Trebuie să fim nebuni să acceptăm asta. — Guido, nu e treaba unui guvern să fie sănătos la minte; treaba lor e doar să aibă succes. Renunţând la ceea ce ar fi putut fi perceput drept un ton pedant, contele deveni mai direct şi precis. — Zvonurile spun că, în trecut, cargourile erau doar transbordate prin Italia. Că veneau de la bazele din Germania, erau debarcate aici şi imediat îmbarcate pe vase italiene, care le duceau spre Africa sau America de Sud, unde nimeni nu întreba nimic despre ce se arunca în mijlocul junglei sau pădurii sau lacului. Dar, pentru că multe dintre ţările astea au înregistrat schimbări radicale de guvernare în ultimii ani, aceste livrări au fost întrerupte şi refuză să ne mai accepte gunoaiele mortale. Sau sunt dispuşi să le accepte, dar acum preţul pe care-l cer pentru asta a devenit exorbitant. In orice caz, cei care primesc aici transporturile de acum nu sunt dispuşi să înceteze a o face - şi astfel să înceteze să mai încaseze profit de pe urma lor - doar fiindcă nu mai pot scăpa de reziduuri în alte locuri, pe alte continente. Aşa că acestea continuă să sosească şi se găseşte aici loc pentru ele. — Ştii toate astea? întrebă Brunetti, neîncercând deloc să-şi ascundă surprinderea, sau să fi fost ceva mai puternic? — Guido, atât de mult - sau atât de puţin - ştie toată lumea, cel puţin la nivel de zvon. Le-ai putea afla cu uşurinţă în câteva ore la telefon. Dar nimeni nu ştie asta cu excepţia oamenilor care sunt direct implicaţi, iar aceştia nu sunt genul de oameni care vorbesc despre lucruri de felul ăsta. Şi nu sunt, aş putea adăuga, nici genul de oameni cu care să stai de vorbă. — A-i face de ruşine la petrecerile oficiale nu e nici pe departe îndeajuns ca să-i faci să înceteze, sări Brunetti. Şi nici nu va face să dispară brusc lucrurile pe care le-au aruncat deja. — iți înţeleg sarcasmul, Guido, dar mă tem că asta e-o situaţie în care oamenii sunt neputincioşi. — Cine sunt „oamenii“ ăştia? întrebă Brunetti. — Cei care ştiu despre guvern şi ce face acesta, dar nu fac parte din el, nu în vreun sens activ. Mai e de asemenea faptul deloc neînsemnat că nu doar guvernul nostru este implicat, dar şi cel american. — Ca să nu mai pomenim de domnii din Sud? — A, da, mafia, zise contele cu un suspin ostenit. Pare că asta ar fi o plasă ţesută de toţi trei şi că, datorită acestui lucru, e de trei ori mai rezistentă şi, dacă pot adăuga ca notă de avertizare, de trei ori mai periculoasă. Se uită la Brunetti şi întrebă: — Cât de adânc eşti implicat în asta, Guido? In vocea lui se auzea îngrijorarea. — Ţi-aminteşti de americanul ăla care a fost ucis aici acum o săptămână? — A, da, în cursul unui jaf. Cât se poate de regretabil. Apoi, obosit de atitudinea sa, contele adăugă, sobru: — Ai descoperit vreo legătură între el şi acest signor Gamberetto, presupun. — Da. — A mai avut loc o moarte ciudată în rândul americanilor, o doctoriţă de la spitalul din Vicenza. E corect ce spun? — Da. Era iubita lui. — A fost o supradoză, după cum mi-amintesc. — A fost o crimă, îl corectă Brunetti, dar nu oferi nicio explicaţie. Contele nu aşteptă vreuna şi rămase tăcut multă vreme, şezând şi uitându-se ţintă la bărcile care pluteau în susul şi-n josul canalului. In cele din urmă, întrebă: — Ce ai de gând să faci? — Nu ştiu, răspunse Brunetti şi apoi întrebă la rândul său, apropiindu-se de motivul vizitei sale: Ai cumva vreo influenţă asupra poveştii ăsteia? Contele reflectă vreme îndelungată la această întrebare. — Nu sunt sigur ce vrei să spui cu asta, Guido, zise el într-un târziu. Brunetti, pentru care întrebarea era suficient de clară, îi ignoră remarca şi-i oferi în schimb mai multe informaţii. — Lângă lacul Barcis se află o zonă de deversare. Butoaiele şi cutiile provin de la baza americanilor din Ramstein, în Germania; etichetele sunt în engleză şi germană. — Au găsit acei doi americani locul acesta? — Aşa cred. — Şi-au murit după ce l-au găsit? — Da. — Mai ştie cineva despre asta? — Un ofiţer carabinier care lucrează la baza americană. Nu era nevoie să aducă în discuţie numele lui Ambrogiani şi nici nu considera potrivit să-i spună contelui că singura persoană care mai ştie ceva despre asta era singurul lui copil. — Poţi avea încredere în el? — Pentru ce? __—Nu face intenţionat pe ignorantul, Guido, zise contele. Incerc să te ajut. Nu fără dificultate, contele îşi redobândi controlul şi întrebă: — Poţi avea încredere că-şi va ţine gura? — Până când? — Până când se face ceva în privinţa asta. — Ce înseamnă asta? — Inseamnă că voi suna nişte oameni în seara asta şi voi vedea ce se poate face. — Ce să se facă? — Să se ia măsuri de curăţare a gropii de gunoi, să fie duse de acolo deşeurile. — Şi unde să fie duse? întrebă Brunetti, pe-o voce ascuţită. — Să fie duse altundeva decât unde sunt acum, Guido. — Într-o altă parte a Italiei? Brunetti urmări cum contele cumpănea dacă să-l mintă sau nu. În cele din urmă, hotărându-se să n-o facă, Brunetti nu avea niciodată să înţeleagă de ce, contele spuse: — Poate. Dar mai probabil afară din ţară. Inainte ca Brunetti să mai poată pune alte întrebări, contele ridică o mână pentru a-l opri. — Guido, te rog să încerci să înţelegi. Nu-ţi pot promite mai mult decât ţi-am promis deja. Cred că această groapă de gunoi poate fi eliminată, dar, dincolo de asta, m-aş teme să fac vreo mişcare. — Vorbeşti despre asta în sens propriu, te temi? Vocea contelui era de gheaţă. — La propriu. Mă tem. — De ce? — Aş prefera să nu explic asta, Guido. Brunetti crezu că mai poate juca o carte. — Motivul pentru care au aflat de groapă a fost acela că un băieţel a căzut în ea şi şi-a ars braţul cu lucrurile care se scurg din butoaiele alea. Putea fi orice copil. Putea fi Chiara. Privirea contelui era rece. — Te rog, Guido, acum eşti exagerat de sentimental. Era adevărat, Brunetti ştia asta. — Nu-ţi pasă de nimic din toate astea? întrebă el, incapabil să-şi ascundă pasiunea din voce. Contele îşi înmuie degetul în stropul de băutură rămas în paharul său şi începu să plimbe buricul degetului astfel umezit pe buza paharului. Pe măsură ce degetul se mişca tot mai repede, cristalul scoase un vaier ascuţit ce umplu încăperea. Brusc, ridică degetul de pe pahar, dar sunetul continuă, plutind în cameră, aşa cum plutea şi conversaţia lor. Se uită de la pahar la Brunetti. — Ba da, îmi pasă, Guido, dar nu la fel ca ţie. Tu ai reuşit să păstrezi rămăşiţe de optimism, chiar şi-n toiul muncii pe care o depui. Eu nu mai am deloc. Nici pentru mine, nici pentru viitorul meu şi nici pentru ţara asta sau viitorul ei. Se uită din nou în jos la pahar. — Îmi pasă că se întâmplă lucrurile astea, că ne otrăvim pe noi şi pe urmaşii noştri, că ne distrugem cu bună ştiinţă viitorul, dar nu cred că se poate face, orice - şi repet, orice -, pentru a preîntâmpina asta. Suntem o naţiune de egoişti. Asta e gloria noastră, dar ne va fi cauza distrugerii, căci niciunul dintre noi nu poate fi convins să se îngrijească de ceva atât de abstract cum este „binele comun“. Cei mai buni dintre noi pot ajunge să simtă grijă pentru propriile familii, dar ca naţiune suntem incapabili de mai mult. — Refuz să cred asta, zise Brunetti. — Refuzul tău de-a crede asta, spuse contrele cu un zâmbet care era aproape gingaş, nu face situaţia mai puţin adevărată, Guido. — Nici fiica ta nu crede asta, adăugă Brunetti. — Şi pentru binecuvântarea asta ridic zilnic mulţumiri, spuse contele pe-o voce moale. Acesta-i poate cel mai bun lucru pe care l-am înfăptuit în viaţa mea, faptul că fiica mea nu-mi împarte credinţele. Brunetti căută ironie sau sarcasm în tonul contelui, dar nu găsi decât adevărul dureros. — Ai spus că vei face asta, vei avea grijă ca groapa de gunoi să fie curățată, dusă de acolo. De ce nu poţi face mai mult? Incă o dată, contele îi oferi acelaşi zâmbet ginerelui său. — Cred că aceasta-i prima oară când discutăm unul cu celălalt în atâţia ani, Guido. Apoi, schimbându-şi vocea, adăugă: — Fiindcă sunt prea multe gropi şi prea mulţi oameni ca Gamberetto. — Nu poţi face nimic în privinţa lui? — A, în privinţa asta nu pot face chiar nimic. — Nu poţi sau nu vrei să faci? — De la un punct încolo, Guido, a putea şi a vrea sunt acelaşi lucru. — Asta-i un sofism, ripostă Brunetti. Contele râse. — Da, asta-i, nu-i aşa? Atunci, dă-mi voie s-o spun aşa: Prefer să nu fac nimic altceva în problema asta decât ceea ce ţi-am spus că voi face. — Şi de ce? întrebă Brunetti. — Fiindcă, răspunse contele, nu mă pot convinge să-mi pese de nimic dincolo de familia mea. Tonul vocii sale era ultimativ; Brunetti nu avea să mai primească nicio explicaţie în afară de aceasta. — Îţi mai pot pune o întrebare? zise Brunetti. — Da. — Când am sunat şi am întrebat dacă pot vorbi cu tine, ai întrebat dacă nu cumva vreau să discut despre Viscardi. De ce? Contele se uită la el cu o surprindere involuntară, apoi îşi întoarse atenţia la bărcile de pe canal. După ce trecură câteva prin faţa lui, răspunse: — Eu şi signor Viscardi aveam interese comune de afaceri. — Ce-ar trebui să însemne asta? — Exact ce am spus, că avem interese comune. — Şi pot întreba care sunt aceste interese? Contele se întoarse cu faţa către el înainte să răspundă: — Guido, interesele mele de afaceri sunt un subiect pe care nu-l discut decât cu cei direct implicaţi. Înainte ca Brunetti să poată protesta, contele adăugă: — După moartea mea, beneficiile acestor afaceri vor ieşi de sub controlul meu. Multe îi vor reveni soţiei tale - aici făcu o pauză, apoi adăugă: Şi ţie. Dar până atunci, le voi discuta doar cu acei oameni care au legătură cu ele. Brunetti voia să-l întrebe pe conte dacă tranzacţiile sale cu signor Viscardi erau tranzacţii legitime, dar nu ştia cum să întrebe asta fără să-l jignească. Mai rău, Brunetti se temea că nici el nu mai ştia ce însemna cuvântul „legitim“. — Îmi poţi spune ceva despre signor Viscardi? Răspunsul contelui întârzie mult. — Are interese de afaceri comune cu o serie de alţi oameni. Mulţi dintre ei sunt oameni foarte puternici. Brunetti auzi avertizarea din vocea contelui, dar văzu de asemenea legătura care stătea ascunsă acolo. — Tocmai am discutat despre unul dintre ei? Contele nu spuse nimic. — Tocmai am discutat despre unul dintre ei? repetă el. Contele clătină din cap. — Îmi poţi vorbi despre interesele pe care le au ei în comun? — Nu pot - nu vreau - să-ţi spun mai mult decât că n-ar trebui să ai nimic de-a face cu niciunul dintre ei. — lar dacă aleg să am? — Aş prefera să nu alegi asta. Brunetti nu se putu înfrâna să nu spună: — lar eu prefer să-mi vorbeşti despre interesele lor de afaceri. — Atunci, se pare că ne aflăm într-un impas, nu-i aşa? întrebă contele pe-o voce artificial de blândă şi colocvială. Inainte ca Brunetti să poată răspunde, auziră un zgomot în spatele lor şi se întoarseră amândoi ca s-o vadă pe contesă cum intra în cameră. Aceasta veni grăbită spre Brunetti, cu tocurile înalte păcănind un mesaj vesel pe parchet. Ambii bărbaţi se ridicară în picioare. — Guido, cât mă bucur să te văd, spuse ea, întinzându-se ca să-l sărute pe amândoi obrajii. — A, draga mea, zise contele, aplecându-se spre mâna ei. Căsătoriţi de patruzeci de ani, îşi spuse Brunetti, şi încă-i mai sărută mâna când ea intră în cameră. Cel puţin el nu pocneşte din tocuri. — Tocmai vorbeam despre Chiara, spuse contele, zâmbindu-i blând soţiei sale. — Da, admise Brunetti, tocmai spuneam cât de fericiţi suntem eu şi Paola că amândoi copiii noştri sunt aşa sănătoşi. Contele îi aruncă o privire peste capul soţiei sale, dar ea zâmbi în sus spre amândoi, spunând: — Da, mulţumesc Domnului pentru asta. Suntem atât de norocoşi că locuim într-o ţară sănătoasă cum e Italia. — Intocmai, se arătă de acord contele. — Ce să-i aduc din Capri? întrebă contesa. — Doar întoarcerea voastră în siguranţă, zise Brunetti galant. Ştiţi cum e acolo în Sud. Ea îi zâmbi. — O, Guido, nu poate fi adevărat tot ce se spune despre mafia. Sunt doar poveşti. Aşa spun toţi prietenii mei. Se întoarse spre soţul ei pentru confirmare. — Dacă aşa spun prietenii tăi, draga mea, cu siguranţă aşa este, zise contele. Către Brunetti: Am să mă ocup de lucrurile acelea pentru tine, Guido. Am să dau telefoanele în seara asta. Şi te rog să vorbeşti cu prietenul tău din Vicenza. Nu e nevoie ca niciunul dintre voi să vă preocupaţi de asta. Soţia lui îi oferi o privire întrebătoare. — Nimic, scumpa mea, zise el. Doar nişte treburi pe care Guido m-a rugat să le cercetez pentru el. Nimic important. Nişte hârtii pe care le-aş putea rezolva mai repede ca el. — Cât de amabil din partea ta, Orazio. Şi Guido, spuse ea, radiind pozitiv la această imagine a familiilor fericite, sunt foarte bucuroasă că te-ai gândit să-i ceri ajutorul. Contele îşi petrecu mâna pe sub braţul ei şi spuse: — Ar cam trebui să plecăm, scumpa mea. A venit şalupa? — O, da, asta am venit să-ţi spun. Dar am uitat cu toate discuţiile astea despre afaceri. Se întoarse spre Brunetti: — Transmite-le Paolei şi copiilor toată dragostea mea. Am să sun când ajungem la Capri. Sau la Ischia? Orazio, care e? — Capri, scumpa mea. — Am să sun, deci. Rămas-bun, Guido, spuse ea, ridicându-se pe vârful degetelor ca să-l sărute din nou. Contele şi Brunetti dădură mâna. Toţi trei coborâră împreună în curte. Contele şi contesa se întoarseră, trecură prin gangul de acces spre apă şi păşiră în şalupa care-i aştepta la pontonul palazzo-ului. Brunetti ieşi singur pe uşa principală, având grijă să o închidă în urma lui. 22 Luni a fost o zi normală la Questura: au fost lăsaţi trei nord-americani pentru că vindeau fără autorizaţie pe stradă genţi şi ochelari de soare; s-au raportat două spargeri în diferite părţi ale oraşului; s-au trimis patru mandate de reţinere a bărcilor prinse fără echipamentul necesar la bord; şi doi cunoscuţi dependenți de droguri fură aduşi pentru că ameninţaseră un doctor care refuzase să le scrie reţete. Patta apăru la unsprezece, îl sună pe Brunetti să afle dacă se înregistrase vreun progres în cazul Viscardi, nu încercă deloc să-şi ascundă iritarea faţă de faptul că nu se înregistrase şi plecă la prânz o jumătate de oră mai târziu, neîntorcându-se decât mult după trei. Vianello urcă să-i raporteze lui Brunetti că maşina nu-şi făcuse apariţia sâmbătă şi că fusese lăsat să aştepte în Piazzale Roma o oră, stând în staţia unde oprea autobuzul numărul cinci cu un buchet de garoafe roşii în braţe. In cele din urmă, renunţase şi se dusese acasă şi îi dăduse florile soţiei sale. Fiindcă îşi respectase partea sa din învoială, chiar dacă criminalii se dovediseră de neîncredere, Brunetti schimbă ordinea de serviciu pentru a-i da lui Vianello următoarele zile de vineri şi sâmbătă libere, cerându-i să ia legătura cu băiatul din Burano ca să vadă ce se întâmplase şi de ce nu veniseră la întâlnire prietenii lui Ruffolo. Cumpărase toate ziarele importante în drum spre birou şi-şi petrecu mare parte din dimineaţă citindu-le, căutând orice referire la groapa de gunoi de lângă lacul Barcis, Gamberetto sau orice altceva avea legătură cu morţile celor doi americani. Istoria, însă, refuza să se preocupe de oricare dintre subiectele acestea, aşa că ajunse să citească ştirile fotbalistice şi să considere că-şi făcuse datoria. Cumpără din nou ziarele în dimineaţa următoare şi începu să le parcurgă cu atenţie. Revolte în Albania, kurzii, un vulcan, indieni omorându-se între ei, de data aceasta în numele politicii în loc de religie, dar nu se pomenea nicăieri că s-ar fi găsit reziduuri toxice lângă lacul Barcis. Ştiind că era o nerozie, dar incapabil să se înfrâneze, cobori la tabloul de comandă şi-i ceru operatorului numărul de telefon al bazei americane. Dacă reuşise Ambrogiani să afle ceva despre Gamberetto, Brunetti voia să ştie despre ce era vorba şi descoperise că nu era în stare să aştepte telefonul celuilalt. Centralistul îi dădu atât numărul centralei, cât şi al biroului de carabinieri. Brunetti trebui să meargă pe jos la Riva degli Schiavoni până să găsească un telefon public care să accepte o cartelă telefonică magnetică. Formă numărul de la secţia de carabinieri şi ceru cu maggiore Ambrogiani. Maiorul nu se afla la birou în clipa aceea. Cine-l căuta, vă rog? — Signor Rossi, de la compania de asigurări Generali. Am să sun din nou după-amiază. Absența lui Ambrogiani nu putea să însemne nimic. Sau putea să însemne orice. Aşa cum făcea ori de câte ori era copleşit de nervozitate, Brunetti se plimbă. Coti la stânga şi merse de-a lungul apei până când ajunse la podul care-l duse la Sant' Elena, străbătu şi traversă acea parte îndepărtată a oraşului, găsind-o la fel de puţin interesantă ca şi în trecut. Scurtă drumul înapoi prin Castello, de-a lungul zidului de la Arsenale şi înapoi către Santi Giovanni e Paolo, unde începuse toată tărăşenia aceasta. Cu bună intenţie, evită campo-ul, refuzând să se uite la locul unde fusese scos din apă cadavrul lui Foster. O luă de-a dreptul spre Fondamente Nuove şi urmă cursul apei până când trebui să se îndepărteze de ea şi să se îndrepte înapoi în oraş. Trecu pe lângă Madonna dell'Orto, observă că hotelul era încă în renovare şi se trezi brusc în Campo del Ghetto. Se aşeză pe-o bancă şi privi oamenii care treceau pe lângă el. Nu aveau nicio idee, absolut niciuna. Nu aveau încredere în guvern, se temeau de mafie, le displăceau americanii, dar acestea erau toate idei generalizate, nefocalizate. Simţeau prezenţa conspiraţiilor, aşa cum simţiseră întotdeauna italienii, dar le lipseau amănuntele, dovezile. Aflaseră destule, din lungi secole de experienţă, ca să ştie că dovezile erau acolo, din abundență, dar aceleaşi secole brutale îi învăţaseră de asemenea pe oameni că orice guvern se întâmpla să fie la putere va reuşi întotdeauna să ascundă de cetăţeni toate dovezile fărădelegilor lor - până la ultima. Închise ochii, se afundă şi mai mult în bancă, bucuros de soare. Când îi deschise, le văzu pe cele două surori Mariani cum traversau campo-ul. Trebuiau să aibă acum şaptezeci şi ceva de ani, amândouă, cu părul lor lung până la umeri, tocuri înalte şi buze de-un roşu aprins. Nimeni nu-şi mai amintea acum amănuntele, dar toţi îşi aminteau povestea. În timpul războiului, soţul creştin al uneia dintre ele o denunţase poliţiei şi amândouă fuseseră duse în unul dintre lagăre. Nimeni nu-şi mai aducea aminte care fusese, Auschwitz, Bergen-Belsen, Dachau; numele nu prea conta. După război, ele se întorseseră în oraş, după ce supraviețuiseră cine ştie câtor orori, şi uite-le acum, aproape cincizeci de ani mai târziu, cum traversau Campo del Ghetto, braţ la braţ, fiecare cu câte-o panglică de-un galben sclipitor în păr. Pentru surorile Mariani, conspirația existase şi cu siguranţă văzuseră dovada răului omenesc, şi totuşi uite-le cum se plimbau în lumina bogată a soarelui într-o după-amiază liniştită în Veneţia, cu soarele împestriţându-le rochiile înflorate. Brunetti ştia că era inutil de sentimental. Era tentat să meargă direct acasă, dar se întoarse în schimb la Questura, călcând încet, fără a se grăbi să ajungă acolo. Când ajunse, găsi un bileţel pe masa de lucru: „Vino la mine în legătură cu Ruffolo. V“ şi cobori imediat la Vianello. Ofiţerul era la biroul lui, discutând cu un tânăr care şedea în scaunul din faţa lui. Când se apropie Brunetti, Vianello îi spuse tânărului: — Dânsul este commissario Brunetti. El îţi poate răspunde la întrebări mai bine ca mine. Tânărul se ridică în picioare dar nu făcu nicio încercare de-a da mâna. — Bună ziua, dottore, zise el. Am venit fiindcă m-a sunat el... - lăsând în seama lui Brunetti să-şi dea seama cine era „el“. Băiatul era scund şi avea mâini disproporționat de mari pentru corpul său, deja roşii şi umflate, deşi nu putea avea mai mult de şaptesprezece ani. Dacă mâinile nu ajungeau să arate că era pescar, accentul lui, oscilaţia dură de Burano, erau suficiente. Pe Burano, fie pescuiai, fie făceai broderii; mâinile băiatului excludeau a doua posibilitate. — Stai jos, te rog, zise Brunetti, trăgând mai aproape încă un scaun pentru el. Evident, mama băiatului îl învățase bine, căci acesta rămase în picioare până când amândoi bărbaţii se aşezară, apoi îşi ocupă locul, cu mâinile strânse pe marginile tăbliei şezutului. Când începu să vorbească în dialectul aspru din insulele exterioare, niciun italian nenăscut în Veneţia nu l-ar fi putut înţelege. Brunetti se întrebă dacă băiatul ştia, de fapt, să vorbească italiana. Însă curiozitatea sa cu privire la dialect se pierdu curând când băiatul continuă: — Ruffolo l-a sunat din nou pe prietenul meu, iar prietenul meu m-a sunat pe mine şi, dat fiind că i-am spus domnului sergent aici de faţă că-i voi zice dacă primesc din nou veste de la prietenul meu, am venit să-i spun. — Ce-a spus prietenul tău? — Ruffolo vrea să discute cu cineva. E speriat. Se opri la aceasta şi se uită tăios în sus la cei doi poliţişti ca să vadă dacă observaseră ruptura de logică. Părea că nu, aşa că merse mai departe: — Adică, prietenul meu a zis că părea speriat, dar tot ce el, prietenul ăsta al meu, a vrut să spună e că Peppino vrea să discute cu cineva, dar a zis că nu ajunge să fie un sergent. Vrea să discute cu cineva de sus. — A spus prietenul tău de ce vrea Ruffolo să facă asta? — Nu, domnule, n-a spus. Dar cred că mama lui i-a zis s-o facă. — Îl cunoşti pe Ruffolo? Băiatul ridică din umeri. — Ce l-ar putea speria? De data aceasta, înălţarea umerilor probabil că voia să însemne că băiatul nu ştia. — Crede că e deştept. Ruffolo. Mereu face pe grozavul, vorbeşte despre oamenii pe care i-a întâlnit înăuntru şi despre prietenii lui importanţi. Când a sunat, mi-a spus, se scăpă băiatul, uitând de existenţa prietenului imaginar, presupusul intermediar al acestei discuţii, că vrea să se predea, dar că are nişte lucruri de dat la schimb. A spus că aţi fi bucuroşi să puneţi mâna pe ele, că e-un târg bun. — A spus despre ce e vorba? întrebă Brunetti. — Nu, dar mi-a zis să vă comunic că sunt trei de toate, că veţi înţelege singuri. Brunetti înţelegea. Guardi, Monet şi Gauguin. — Şi unde vrea el să se întâlnească cu persoana asta? De parcă şi-ar fi dat brusc seama că prietenul imaginar nu mai era acolo să servească drept tampon între el şi forţele autorităţii, băiatul se opri şi se uită prin încăpere, dar prietenul dispăruse; nu rămăsese nici urmă de el. — Ştiţi pasarela aia care străbate faţada de la Arsenale? întrebă băiatul. Atât Brunetti, cât şi Vianello clătinară din cap. Lungă de cel puţin jumătate de kilometru, pasarela de ciment suspendată ducea de la calele de lansare dinăuntrul lui Arsenale către stația de vaporetto Celestia, trecând cam la doi metri deasupra apelor lagunei. — A spus c-o să fie acolo, în partea unde-i plaja aia mică, cea din capătul dinspre Arsenale al podului. Mâine la miezul nopţii. Brunetti şi Vianello schimbară o privire pe deasupra capului plecat al băiatului şi Vianello rosti pe muţeşte cuvântul „Hollywood“. — Şi cu cine vrea să se întâlnească acolo? — Cu cineva important. A spus că din cauza asta n-a venit sâmbătă, nu doar pentru un sergent. Vianello, se părea, luă asta cu bunăvoință. Brunetti îşi permise o fantezie de-un moment, închipuindu-şi-l pe Patta, cu tot cu portţigaretul de onix şi baston şi, din cauză că serile acelea târzii erau ceţoase, cu impermeabilul său Burberry, cu gulerul meşteşugit ridicat, aşteptând pe pasarela de la Arsenale în vreme ce clopotele de la San Marco băteau de miezul nopţii. Fiindcă era închipuirea lui, Brunetti îl puse pe Patta să se întâlnească nu cu Ruffolo, care vorbea italiana, ci cu băiatul acesta simplu din Burano, şi închipuirea se pierdu printre sunetele trunchiate ale dialectului greoi al băiatului şi nedesluşita pronunție siciliană a lui Patta, amândouă furate de pe buzele lor de vânturile de la miezul nopţii din lagună. — Un commissario va fi destul de important? întrebă Brunetti. Băiatul ridică ochii la acesta, nesigur cum s-o ia. — Da, domnule, zise el, hotărându-se s-o ia în serios. — Mâine la miezul nopţii? — Da, domnule. — A spus Ruffolo, i-a zis prietenului tău, că va aduce cu el lucrurile acelea? — Nu, domnule, n-a zis. A zis doar că va fi pe pasarelă la miezul nopţii, lângă pod. Aproape de plaja cea mică. Nu era tocmai o plajă, îşi amintea Brunetti, mai mult un loc unde valurile aduseseră destul nisip şi pietriş la baza unuia dintre zidurile de la Arsenale ca să formeze un loc unde sticle de plastic şi cizme vechi să fie aruncate de ape şi acoperite cu alge mâloase. — Dacă mai vorbeşte prietenul tău cu Ruffolo, să-i spună că voi fi acolo. Satisfăcut că îşi îndeplinise sarcina, băiatul se ridică în picioare, clătină stânjenit din cap spre ambii bărbaţi şi părăsi biroul. — Probabil c-o să meargă să caute un telefon, ca să-l poată suna pe Ruffolo, să-i spună că afacerea-i în picioare, zise Vianello. — Aşa sper. Nu vreau să petrec o oră stând acolo afară şi aşteptându-l dacă nu vine. — Vreţi să vă însoțesc, domnule? se oferi Vianello. — Da, cred că aş vrea, spuse Brunetti, dându-şi seama că nu era plămădit din aluat de erou. Dar apoi adăugă, mai practic: Dar probabil că-i o idee rea. Îşi va instala prieteni la ambele capete ale pasarelei şi nu există niciun loc la capete unde să poţi sta fără să fii văzut. Pe deasupra, nu e pic de răutate în Ruffolo. N-a fost niciodată violent. — Aş putea merge acolo să întreb dacă nu pot sta în una dintre case. — Nu, nu cred că-i o idee bună. S-ar gândi la asta şi prietenii lui probabil că vor hoinări pe acolo, urmărind tocmai lucrul ăsta. Brunetti încercă o clipă să-şi alcătuiască o imagine mentală a zonei din jurul staţiei Celestina, dar tot ce-şi putu aminti erau blocuri anonime de apartamente publice, o zonă aproape complet lipsită de magazine sau baruri. De fapt, dacă n-ar fi existat laguna, nu aveai cum să-ţi dai seama că erai în Veneţia, toate apartamentele erau atât de noi, complet lipsite de caracter sau personalitate. La fel de bine putea fi un loc din Mestre sau Marghera. — Cum rămâne cu ceilalţi doi? întrebă Vianello, referindu-se la ceilalţi doi oameni implicaţi în jaf. — Îmi imaginez că vor o parte din afacerea lui Ruffolo. Doar dacă nu e mult mai deştept acum decât era acum doi ani şi-a reuşit să le ia tablourile. — Poate că ei au luat bijuteriile, sugeră Vianello. — Posibil. Dar e mai probabil că Ruffolo e purtătorul de cuvânt pentru toţi trei. — Nu are nicio logică, nu-i aşa? întrebă Vianello. Adică, au scăpat basma curată, bijuteriile şi tablourile sunt la ei. Ce avantaj au dacă renunţă pur şi simplu, dacă dau totul înapoi? — Poate că tablourile sunt prea greu de vândut. — Fiţi serios, domnule. Cunoaşteţi piaţa la fel de bine ca mine. Dacă eşti destul de perseverent, poţi găsi cumpărător pentru orice, oricât ar fi de controversat obiectul. Aş putea vinde şi statuia Pietă, dacă aş putea să o scot din Sf. Petru. Vianello avea dreptate. Nu avea nicio logică. Ruffolo nu era nici pe departe genul care să se îndrepte, şi întotdeauna exista o piaţă pentru tablouri, indiferent de unde proveneau acestea. Luna tocmai se făcuse plină, îşi aminti el, şi se gândi la ce ţintă clară va fi, cu sacoul lui negru reliefat pe zidul palid de la Arsenale. Alungă ideea ca fiind ridicolă. — Păi, am să merg şi-am să văd ce are de oferit Ruffolo, zise el, părându-i că vorbeşte ca unul dintre zevzecii ăia de eroi din filmele englezeşti. — Dacă vă răzgândiţi, domnule, spuneţi-mi mâine. Mâine seară voi fi acasă. Nu trebuie decât să mă sunati. — Mulţumesc, Vianello. Dar cred că va fi în ordine. Apreciez gestul, îl apreciez sincer. Vianello flutură din mână şi se întoarse la hârtiile de pe masa lui de lucru. Dacă trebuia să fie un erou de la miezul nopţii, chiar dacă mai era o zi până atunci, Brunetti nu mai vedea vreun motiv să mai rămână la birou. Când ajunse acasă, Paola îi spuse că vorbise în după-amiaza aceea cu părinţii ei. Erau bine, se bucurau de ceea ce mama ei continua să creadă că era Ischia. Singurul mesaj al tatălui ei către Brunetti era că începuse să se ocupe de treaba aceea pentru el şi că urma să fie complet rezolvată până la sfârşitul săptămânii. Deşi Brunetti era convins că asta era o problemă ce nu avea niciodată să fie complet rezolvată, îi mulţumi Paolei pentru informaţie şi-i spuse să le întoarcă părinţilor săi salutările lui data viitoare când aveau să sune. Cina fu o masă ciudat de liniştită, în principal datorită comportamentului lui Raffaele. Părea, deşi Brunetti rămase uluit când se trezi că rosteşte cuvântul în gând, părea mai curat, chiar dacă nu-i trecuse niciodată prin cap că ar fi fost murdar. Se tunsese de curând şi blugii pe care-i purta aveau o dungă vizibilă de-a lungul fiecărui crac, pe partea din faţă. Asculta ce spuneau părinţii lui fără să obiecteze şi, foarte straniu, nu se certă cu Chiara pentru ultima porţie de paste. La terminarea mesei, protestă când i se spuse că era rândul lui să spele vasele, lucru care-l linişti pe Brunetti, dar apoi le spălă fără suspine şi mormăituri de nemulţumire, iar tăcerea aceea îl făcu pe Brunetti s-o întrebe pe Paola: — E ceva în neregulă cu Rafii? Şedeau pe sofaua din camera de zi şi liniştea care răzbătea dinspre bucătărie umplea întreaga încăpere. Ea zâmbi. — Ciudat, nu-i aşa? Mi s-a părut că e calmul dinaintea furtunii. — Crezi că ar trebui să ne încuiem uşile la noapte? întrebă el. Râseră amândoi, dar niciunul nu era sigur dacă râdeau de acea remarcă sau de posibilitatea că ar fi trecut perioada. Pentru ei, ca şi pentru părinţii tuturor adolescenților, „perioada“ nu avea nevoie de vreo calificare: acel sumbru şi ameninţător nor de revoltă şi dreaptă indignare care le intra în vieţi încărcat de anumite sarcini hormonale şi rămânea acolo până când acele sarcini se schimbau. — M-a întrebat dacă am citit un eseu pe care-a trebuit să-l scrie pentru cursul de engleză, spuse Paola. Văzându-i surprinderea, adăugă: Vino-ţi în fire. A întrebat şi dacă poate avea o nouă jachetă de toamnă. — Nouă, cum ar fi s-o cumperi din magazin? întrebă Brunetti, uimit. Asta din partea unui băiat care, în urmă cu două săptămâni, ţinuse un crâncen discurs de condamnare a sistemului capitalist şi-a felului cum acesta creează false nevoi de consum, că inventase ideea de modă doar ca să creeze nesfârşita cerere de haine noi. Paola clătină din cap. — Nouă. De la magazin. — Nu ştiu dacă sunt pregătit pentru asta, zise Brunetti. Suntem pe cale să ne pierdem anarhistul cu maniere grosolane? — Aşa cred, Guido. Jacheta pe care a spus că o vrea este în vitrină la Duca d'Aosta şi costă patru sute de mii de lire. — Ei bine, spune-i că Marx nu şi-a făcut niciodată cumpărăturile de la Duca D'Aosta. Să se ducă la Benetto alături de restul proletariatului. Patru sute de mii de lire; câştigase aproape de zece ori mai mult la Casino. Într-o familie de patru, procentul de drept al lui Raffi? Nu, nu pentru o jachetă. Asta trebuia să fie, asta era prima spărtură în gheaţă, începutul sfârşitului adolescenţei. Şi odată terminată adolescenţa, următorul pas pe care avea să-l facă fiul lui era intrarea în bărbăţie. Bărbăţie. — Ai vreo idee de ce se întâmplă asta? o întrebă el. Dacă-i trecu prin gând Paolei să spună că el ar fi persoana mai potrivită să înţeleagă fenomenul adolescenţei masculine, n-o spuse, ci, în schimb, răspunse: — Signora Pizzutti a stat astăzi de vorbă cu mine pe scări. El îi aruncă o privire nedumerită, apoi se dumiri. — Mama Sarei. Paola încuviinţă din cap. — Mama Sarei. — O, Dumnezeule! Nu! — Da, Guido, şi e-o fată simpatică. — Raffi are doar şaisprezece ani, Paola. Îşi auzise vocea behăită, dar nu se putuse înfrâna. Paola puse mâna pe braţul lui, apoi o duse la gură şi, după aceea, izbucni în hohote puternic de râs. — O, Guido, ar trebui să te auzi. „Are doar şaisprezece ani“. Nu, nu-mi vine să cred. Continuă să râdă şi căzu pe spate pe braţul sofalei, atât de tare-i răpise veselia puterile. Ce trebuia el să facă, se întrebă, să rânjească şi să spună glume murdare? Raffaele era singurul lui fiu şi nu ştia nimic despre ce era în lume: SIDA, prostituate, fete care rămâneau însărcinate şi te convingeau să te însori cu ele. Şi-apoi, cât ai zice peşte, văzu lucrurile prin ochii Paolei şi râse şi el până-i dădură lacrimile. Raffaele intră atunci să-i ceară mamei să-l ajute cu tema la greacă şi, găsindu-i aşa, se întrebă ce era cu toată vorbăria aia despre statutul de adult. 23 Nici în seara aceea, nici în ziua următoare nu sună Ambrogiani, iar Brunetti trebui să se opună tentaţiei constante de a suna la baza americană şi-a încerca să ia legătura cu el. ÎI sună pe Fosco la Milano şi-i răspunse doar robotul lui telefonic. Nesimţindu-se câtuşi de puţin caraghios pentru că era nevoit să discute cu un aparat, îi spuse lui Riccardo ce-i zisese Ambrogiani despre Gamberetto, îl rugă să vadă ce altceva mai putea afla şi-i spuse să-l sune. Dincolo de asta, nu se putea gândi la ce ar fi avut de făcut, aşa că citi şi comentă rapoarte, citi ziare şi descoperi că e încontinuu deranjat de gândul la întâlnirea din seara aceea cu Ruffolo. Tocmai când se pregătea să plece acasă pentru masa de prânz, sună interfonul. — Da, vice-guestore, răspunse el automat, prea preocupat ca să poată savura inevitabilul moment de stânjeneală a lui Patta când fu recunoscut înainte să se identifice. — Brunetti, începu el, aş vrea să vii o clipă jos în biroul meu. — Imediat, domnule, răspunse Brunetti, trăgând spre el încă un raport, deschizându-l şi începând să citească. — Aş vrea să vii acum, nu „imediat“, commissario, zise Patta atât de aspru, încât Brunetti îşi dădu seama că trebuia să aibă pe cineva, cineva important, în birou cu el. — Da, domnule. În clipa asta, răspunse el şi puse cu faţa în jos pagina pe care o citea, ca să ştie la întoarcere unde rămăsese. După prânz, îşi spuse şi se duse la fereastră să vadă dacă încă se mai arăta de ploaie. Cerul deasupra lui San Lorenzo era cenuşiu şi rău prevestitor, iar frunzele copacilor din micul campo se zbuciumau sub acţiunea forţei vântului care făcea vârtejuri în jurul lor. Se duse la dulap să caute o umbrelă: nu se deranjase să aducă una cu el în dimineaţa aceea. Trase uşa şi se uită înăuntru. Acolo era amestecul obişnuit de obiecte abandonate: o singură cizmă galbenă, o geantă de cumpărături plină cu ziare vechi, două plicuri mari, căptuşite şi o umbrelă roz. Roz. A Chiarei, uitată acolo cu luni în urmă. Dacă-şi amintea bine, avea pe ea elefanţi mari, veseli, dar nu voia s-o deschidă ca să afle. Era destul de rău că era roz. Se uită mai bine, dând lucrurile la o parte delicat cu vârful pantofului, dar nu mai era o altă umbrelă. Luă umbrela din dulap şi se înapoie la masă. Dacă făcea La Repubblica sul de-a lungul, putea împături mare parte din umbrelă, lăsând la vedere doar mânerul, mânerul şi o palmă de roz. Făcu asta spre mulţumirea lui, părăsi biroul şi luă scările în jos spre biroul lui Patta. Ciocăni, aşteptă până ce fu sigur că-l auzi pe superior strigând „Avanti“ şi intră. De obicei, când intra, Brunetti îl găsea pe Patta în spatele mesei de lucru - „întronat“ era cuvântul care-i venea cel mai uşor în minte -, dar astăzi şedea în unul dintre scaunele mai mici dispuse în faţa pupitrului, stând la dreapta unui bărbat cu păr negru aflat într-o postură absolut degajată, cu picioarele încrucişate la nivelul genunchilor, cu o mână atârnând de pe braţul scaunului, cu ţigara între primele două degete. Niciunul dintre cei doi nu se sinchisi să se ridice când intră Brunetti, deşi vizitatorul îşi descrucişă totuşi picioarele şi se aplecă înainte să-şi stingă ţigara în scrumiera de malahit. — A, Brunetti, zise Patta. Se aşteptase oare la altcineva? Gesticulă spre bărbatul de lângă el. — Acesta este s/gnor Viscardi. Se află-n Veneţia pentru o zi şi-a trecut pe aici să-mi aducă o invitaţie la cina de gală de la Palazzo Pisani Moretta de săptămâna viitoare şi l-am rugat să rămână. Mă gândeam că i-ar face plăcere să schimbe o vorbă cu tine. Viscardi se ridică atunci în picioare şi se apropie de Brunetti, cu mâna întinsă. — Vreau să vă mulţumesc, commissario, pentru atenţia acordată acestui caz. Cum observase Rossi, bărbatul vorbea avea o vorbire milaneză, omiţând R-ul, consoana rostogolindu-i-se de pe limbă nepronunţată. Era un om înalt, cu ochi căprui închis, ochi blânzi şi liniştiţi, şi-un zâmbet relaxat, simplu. Pielea de sub ochiul stâng era uşor decolorată şi părea acoperită cu ceva, poate cu machiaj. Brunetti îi strânse mâna şi-i întoarse zâmbetul. Aici, Patta interveni. — Mă tem că nu s-a înregistrat un mare progres, Augusto, dar sperăm să avem curând nişte informaţii despre tablourile tale. Folosea familiarul „tu“ cu Viscardi, un gest de prietenie strânsă pe care Brunetti bănuia că trebuia să-l observe. Şi să-l respecte. — Sper din tot sufletul să fie aşa. Soţia mea e foarte ataşată de tablourile alea, mai ales de Monet. Rostise vorbele acestea astfel încât să semene cu entuziasmul pe care-l au copiii pentru jucăriile lor. Apoi îşi întoarse atenţia - şi farmecul - spre Brunetti. — Poate îmi puteţi spune dacă aţi avut vreun... cred că se numeşte „indiciu“, commissario. Mi-ar plăcea să-i pot duce soţiei mele veşti bune. — Din păcate, avem prea puţine de raportat, signor Viscardi. Am trimis ofiţerilor noştri descrierea pe care ne-aţi dat-o a bărbaţilor pe care i-aţi văzut şi am trimis copii ale fotografiilor dumneavoastră cu tablourile la Poliţia Fraudei în Artă. Dar, mai mult de atât, nimic. Signor Viscardi zâmbi când auzi asta, iar Brunetti ştiu că nu voia ca el să afle despre încercarea lui Ruffolo de a vorbi cu poliţia. — Dar nu aveţi, interveni Patta, un suspect? Mi-amintesc că am citit ceva în raportul tău despre Vianello, că urma să discute cu el săptămâna trecută. Ce s-a întâmplat? — Un suspect? întrebă Viscardi, cu ochii luminaţi de interes. — S-a dovedit a nu fi nimic, domnule, zise Brunetti, adresându-se lui Patta. O pistă falsă. — Credeam că era omul ăla din fotografie, insistă Patta. l-am citit numele în raport, dar l-am uitat. — E vorba de acelaşi om a cărui poză mi-a arătat-o sergentul dumitale? întrebă Viscardi. — Se pare că a fost o pistă falsă, zise Brunetti, zâmbind a iertare. S-a dovedit că nu putea avea nicio legătură cu asta. Cel puţin, noi suntem convinşi că nu putea avea. — Se pare că ai avut dreptate, Augusto, spuse Patta, insistând să-i repete numele mic. Se întoarse spre Brunetti şi-şi înăspri vocea: — Ce ai aflat despre cei doi oameni a căror descriere o ai? — Din păcat, nimic, domnule. — Ai verificat... începu Patta, şi Brunetti îi acordă toată atenţia sa, aşteptând să vadă ce sugestii concrete aveau să urmeze. Ai verificat sursele obişnuite? Numai subalternii intrau în detalii. — O, da, domnule. Acesta a fost primul lucru pe care l-am făcut. Viscardi îşi trase manşeta scrobită, aruncă o privire în jos la un fir sclipitor de aur şi spuse, întorcându-se către Patta: — Nu vreau să te rețin de la întâlnirea de prânz, Pippo. De-ndată de Brunetti îi auzi porecla, se trezi c-o răsuceşte în minte ca pe-o mantră: Pippo Patta, Pippo Patta, Pippo Patta. — Poate ni te-ai alătura, Augusto, întrebă el, ignorându-l pe Brunetti. — Nu, nu, trebuie să ajung la aeroport. Mă aşteaptă soţia pentru cocteiluri, după care, precum ţi-am spus, avem musafiri la cină. Trebuia să-i fi spus lui Patta şi numele acestor musafiri, căci simpla aducere aminte a puterii lor magice fu îndeajuns să-l facă pe Patta să zâmbească larg şi să-şi lovească palmele una de cealaltă, parcă într-un gest de bucurie indirectă pentru prezenţa lor acolo, în biroul lui. Patta aruncă o privire la ceasul de la mână şi Brunetti îi fu martor la agonia pe care o încercă, trebuind să plece de lângă un om bogat şi influent ca să meargă să cineze cu altcineva. — Da, chiar trebuie să plec. Nu-l pot face pe ministru să aştepte. Nu se deranjă să irosească pe Brunetti numele ministrului şi Brunetti se întrebă dacă asta era din cauza faptului că Patta bănuia că n-ar fi fost impresionat sau fiindcă nu l-ar fi recunoscut. În orice caz, nu avea să-l afle. Patta se duse la armaaio-ul*” toscan de secol cincisprezece care se afla lângă uşă şi îşi scoase din el impermeabilul Burberry. Îl îmbrăcă, apoi îl ajută pe Viscardi să-şi ia haina pe el. — Plecaţi acum? Viscardi îl întrebă pe Brunetti. Vice-questore-le merge la Corte Sconta pentru prânz, dar eu merg sus către San Marco, de unde pot lua o barcă spre aeroport. Vă îndreptaţi în direcţia aceea, din întâmplare? — Păi, da, într-acolo merg, signor Viscardi, minți Brunetti. Patta merse în faţă cu Viscardi până ce ajunseră la uşa principală a Questurei. Acolo, cei doi dădură mâna şi Patta spuse că se va vedea cu Brunetti după prânz. Afară, Patta îşi ridică gulerul impermeabilului şi merse cu pas grăbit la stânga. Viscardi coti la dreapta, aşteptă o clipă ca Brunetti să se poziţioneze lângă el şi porni spre Ponte dei Greci şi, dincolo de * Dulap (în ital. în orig) el, spre San Marco. — Sper din tot sufletul ca acest caz să se sfârşească repede, zise Viscardi în chip de introducere. — Da, şi eu, admise Brunetti. — Speram să găsesc un oraş mai sigur aici, după Milano. — A fost cu siguranţă o crimă neobişnuită, spuse Brunetti. Viscardi se opri o clipă, se uită pieziş la Brunetti, apoi continuă să meargă. — Înainte să mă mut aici, credeam că toate crimele vor îi neobişnuite în Veneţia. — Cu siguranţă sunt mai puţin comune aici decât în orice alt oraş, dar avem totuşi şi noi crime, explică Brunetti, apoi adăugă: Şi avem criminali. — Vă pot oferi ceva de băut, commissario? Cum îi spuneţi voi, venețienii, „un' ombra“? — Da, „un' ombra“, şi da, mi-ar plăcea una. Impreună, intrară într-un bar pe lângă care treceau şi Viscardi comandă două pahare de vin alb. Când acestea veniră, îi dădu unul lui Brunetti şi-l ridică pe al său. ÎI înclină şi spuse: — Cin, cin. Brunetti răspunse cu o plecăciune din cap. Vinul era tăios, deloc bun. Dacă ar fi fost singur, Brunetti l-ar fi lăsat acolo. În schimb, mai luă o gură, întâlni privirea lui Viscardi şi zâmbi. — Am vorbit săptămâna trecută cu socrul dumitale, zise Viscardi. Brunetti se întrebase cât îi va lua să ajungă la asta. Mai sorbi o gură de vin. — Da? — Aveam de discutat o serie de lucruri. — Da? — Când ne-am terminat discuţia de afaceri, contele a pomenit de relaţia lui cu dumneata. Recunosc că am fost surprins la început. Tonul lui Viscardi sugera că surprinderea sa era rezultatul descoperirii că domnul conte a permis ca fiica lui să ia în căsătorie un poliţist, mai ales pe acesta. — Ce coincidenţă, înţelegeţi, adăugă Viscardi, doar un pic prea târziu, şi zâmbi din nou. — Desigur. — M-am simţit, cât se poate de sincer, încurajat să aflu că sunteţi înrudit cu contele. Brunetti îi aruncă o privire întrebătoare. — Adică, asta mi-a oferit posibilitatea de a vă vorbi sincer. Asta dacă mi-o permiteţi. — Vă rog, signore. — Atunci, trebuie să recunosc că o serie de lucruri legate de investigația asta mă neliniştesc. — În ce fel, signor Viscardi? — Nu în ultimul rând, începu el, întorcându-se spre Brunetti cu un zâmbet de prietenie candidă, sunt sentimentele mele cu privire la felul cum m-a tratat polițistul dumitale. Făcu o pauză, sorbi din vin, încercă un alt zâmbet, de data aceasta unul conştient nesigur. — Pot vorbi cu francheţe, sper, commissario. — Desigur, signor Viscardi. Altceva nu-mi doresc. — Atunci, daţi-mi voie să spun că m-am simţit, la vremea aceea, ca şi când polițistul dumitale m-ar fi tratat mai mult ca pe-un suspect decât ca pe-o victimă. Când Brunetti nu spuse nimic la asta, Viscardi adăugă: — Adică, au venit doi la spital şi amândoi au pus întrebări care aveau prea puţine legături cu crima comisă. — Şi ce anume v-au întrebat? se interesă Brunetti. — Unul a întrebat de unde ştiu ce tablouri erau. De parcă nu le-aş putea recunoaşte. lar al doilea m-a întrebat dacă-l recunoşteam pe tânărul acela din fotografie şi-a părut sceptic când am spus că nu-l recunosc. — Păi, problema asta s-a clarificat, zise Brunetti. N-a avut nicio legătură cu treaba asta. — Dar nu aveţi niciun suspect nou? — Din păcate, nu, răspunse Brunetti, întrebându-se de ce era dispus Viscardi să renunţe atât de repede la interesul pentru tânărul din fotografie. Aţi spus că sunt o serie de lucruri care vă deranjează, signor Viscardi. Asta e doar unul. Pot să vă întreb care sunt celelalte? Viscardi ridică paharul la buze, apoi îl cobori fără să bea şi spuse: — Am aflat că s-au pus anumite întrebări despre mine şi despre afacerile mele. Brunetti deschise ochii cu o expresie de surprindere jucată. — Sper că nu bănuiţi că m-aş amesteca în viaţa dumneavoastră particulară, signor Viscardi. Viscardi aşeză brusc paharul, încă aproape complet plin, înapoi pe tejghea şi spuse, cât se poate de clar: — Poșircă. Când văzu surprinderea lui Brunetti, adăugă: — Vinul, desigur. Mă tem că nu am ales locul potrivit ca să bem ceva. — Nu, nu e foarte bun, nu-i aşa? recunoscu Brunetti, aşezându-şi paharul gol pe tejghea lângă al lui Viscardi. — Repet, commissario, că s-au pus unele întrebări despre interesele mele de afaceri. Nimic bun nu poate ieşi din rostirea acelor întrebări. Mă tem că orice continuare de cercetare a intimităţii mele mă va forţa să caut ajutorul anumitor prieteni de-ai mei. — Şi ce prieteni sunt aceştia, signor Viscardi? — Ar fi o aroganță din partea mea să le pomenesc numele. Dar sunt destul de bine plasați ca să vadă că nu sunt victima unei persecuții birocratice. Dacă s-ar pune astfel problema, sunt sigur că ar interveni pentru a-i pune capăt. — Asta sună foarte mult ca o ameninţare, signor Viscardi. — Nu fiţi melodramatic, dottor Brunetti. Ar fi mai bine să-i spunem sugestie. Mai mult, e-o sugestie susţinută şi de socrul dumitale. Ştiu că vorbesc în numele lui când spun că aţi fi înţelept să nu puneţi întrebările acelea. Repet, nu-i vor aduce niciun bine persoanei care le formulează. — Nu sunt sigur că m-aş putea aştepta la lucruri bune din partea cuiva care are legătură cu interesele dumneavoastră de afaceri, signor Viscardi. Viscardi scoase imediat câteva bancnote desfăcute din buzunar şi le aruncă pe tejghea, nederanjându-se să întrebe cât făcea vinul. Fără a-i spune ceva lui Brunetti, se întoarse şi se duse către ușa barului. Brunetti îl urmă. Afară începuse să plouă, rafalele purtate de vânt ale toamnei. Viscardi se opri în uşă dar numai cât să-şi ridice gulerul hainei. Nespunând nimic, nesinchisindu-se să arunce o privire în spate la Brunetti, păşi afară în ploaie şi dispăru imediat după un colţ. Brunetti rămase în prag preţ de-o clipă. În cele din urmă, nevăzând altă cale, lăsă mâna jos şi desfăcu ziarul din jurul umbrelei, scoţând-o la vedere cât era ea de lungă. Reîmpături ziarul sub o formă mai uşor de mânuit şi păşi afară în ploaie. Apăsă clapa şi desfăcu umbrela, se uită în sus şi o văzu cum îşi întindea peste el membrana protectoare de plastic. Elefanţi fericiţi, elefanţi roz care dansau. Cu gustul de vin acru în gură, se grăbi spre casă şi masa de prânz. 24 Brunetti se întoarse la Questura după-amiază după ce-şi ceru mai întâi umbrela neagră de la Paola. Răspunse la corespondenţă vreme de o oră sau aşa ceva, dar plecă devreme, spunând că are o întâlnire, chiar dacă întâlnirea era cu Ruffolo şi mai erau până atunci mai bine de şase ore. Când ajunse acasă, îi spuse Paolei despre întrevederea de la miezul nopţii, iar ea, care-şi amintea discuţiile din trecut despre Ruffolo, se alătură lui Brunetti tratând-o ca pe o glumă, o dovadă de melodramă cauzată în mod clar de faptul că Ruffolo se uitase prea mult la televizor în cursul ultimei sale sentinţe. Nu-l mai văzuse pe Ruffolo de când depusese mărturie împotriva lui şi-şi închipuia că-l va găsi în mare neschimbat: bine dispus, clăpăug şi neatent, aflat într-o grabă mult prea mare ca să-şi mai vadă de propria viaţă. La unsprezece, ieşi pe balcon, ridică ochii spre cer şi văzu stelele. Jumătate de oră mai târziu, plecă de acasă, asigurând-o pe Paola că probabil se va întoarce până la unu şi spunându-i să nu stea trează să-l aştepte. Dacă Ruffolo se preda, trebuiau să meargă la Questura şi apoi trebuiau să scrie o declaraţie şi să-l pună pe Ruffolo să o semneze, iar asta putea lua ore întregi. Spuse că va încerca să o sune dacă se întâmpla asta, dar ştia că ea era atât de obişnuită cu ieşirile lui la ore ciudate încât probabil telefonul lui nici n-avea s-o trezească, şi nu voia să le tulbure somnul copiilor. Autobuzul numărul cinci ieşea din cursă la nouă, aşa că nu avu de ales decât să meargă pe jos. Nu-l deranja, mai ales în acea splendidă noapte luminată de lună. Cum se întâmpla atât de des, nu se gândi nicio clipă conştient unde mergea, ci le dădu voie picioarelor, devenite înțelepte după decenii de mers pe jos, să-l ducă acolo pe calea cea mai scurtă. Traversă Rialto, trecu prin Santa Marina şi-n jos către San Francesco della Vigna. Ca întotdeauna la ora aceea, oraşul era de-a dreptul pustiu; trecu pe lângă un paznic de noapte, care strecura mici dreptunghiuri de hârtie portocalie prin grilajul din faţa magazinelor, dovadă a faptului că trecuse pe acolo în cursul nopţii. Trecu pe lângă un restaurant şi aruncă o privire înăuntru ca să-i vadă pe membrii personalului îmbrăcaţi în jachete albe îngrămădliţi în jurul unei mese, servind o ultimă băutură înaintea plecării acasă. Şi pisici. Şezând tolănite, şerpuind în jurul fântânilor arteziene, lingându-se. Pisicile acestea nu vânau, deşi şobolani erau cu nemiluita. Îl ignorară, cunoscând orele precise la care veneau oamenii să le hrănească, sigure că acest străin nu era unul dintre ei. Trecu de-a lungul părţii drepte a bisericii San Francesco della Vigna, apoi o luă la stânga şi înapoi spre staţia de vaporetto Celestia. Clar reliefată în faţa lui văzu pasarela cu balustrade de metal şi scările ce duceau până la ea. Le urcă şi când ajunse la începutul pasarelei, se uită înainte la podul care se înălța precum cocoaşa unei cămile peste deschizătura din zidul de la Arsenale care permitea şalupei numărul cinci s-o taie drept prin mijlocul insulei şi să ajungă în Bacino di San Marco. Podul, văzu el bine, era gol. Nici chiar Ruffolo nu putea fi atât de nesăbuit încât să se facă văzut oricărei bărci aflate în trecere, nu atunci când poliţia era pe urmele lui. Probabil că sărise jos pe micuța plajă din cealaltă parte a podului. Brunetti porni către pod, lăsând să-i scape un suspin de iritare pentru faptul că se afla acolo,plimbându-se fără ţintă în răcoarea serii când orice persoană cu bun simţ s-ar afla acasă, în pat. De ce trebuia nebunul de Ruffolo să se vadă cu o persoană importantă? Dacă vrea asta, să vină la Questura şi să discute cu Patta. Trecu de prima din plajele micuţe, lungi doar de câţiva metri, şi aruncă o privire în jos spre ea, căutându-l pe Ruffolo. In lumina argintată a lunii, putu să vadă că era goală, dar putu de asemenea să vadă că suprafaţa ei era acoperită cu bucăţi de cărămidă spartă, cioburi de sticlă, toate acoperite cu un strat de alge verzi. Signorino Ruffolo trebuia să se gândească mai bine dacă credea că Brunetti avea să sară pe plaja aceea acoperită de mizerii ca să stea la o palavră cu el. Işi pierduse deja o pereche de pantofi săptămâna aceea şi lucrul ăsta nu avea să se repete. Dacă Ruffolo voia să stea de vorbă, putea urca înapoi pe pasarelă sau putea rămâne acolo jos şi să aibă grijă să vorbească destul de tare ca să-l audă Brunetti. Urcă scările din partea sa a podului de ciment, rămase în culmea lui o clipă, apoi cobori scările pe cealaltă parte. Inaintea lui, văzu plaja cea mică, latura ei îndepărtată fiind ascunsă de-o cotitură a zidului masiv de cărămidă de la Arsenale care se înălța cu zece metri deasupra capului său pe partea dreaptă. La câţiva metri de insulă, se opri şi strigă pe-o voce joasă: — Ruffolo. Sunt Brunetti. Nu primi niciun răspuns. — Peppino, sunt Brunetti. Tot niciun răspuns. Lumina lunii era atât de puternică încât chiar arunca umbre, ascunzând vederii o parte din micuța insulă care se afla sub pasarelă. Insă piciorul era vizibil, un picior încălţat într-un pantof de piele maro; se vedea până la şold. Brunetti se aplecă peste balustradă, dar tot ce putu vedea era partea aceea de picior care dispărea în umbra de sub pasarelă. Se căţără peste balustradă, se aruncă pe pietrele de jos, alunecă atunci când ateriză pe alge şi amortiză căderea cu ambele mâini. Când se ridică în picioare, văzu corpul mai limpede, deşi capul şi umerii rămaseră în umbră. Asta nu conta câtuşi de puţin; ştia cine era. Un braţ stătea întins în faţa corpului, cu mâna chiar la marginea apei, valurile mici lovind-o cu delicateţe. Celălalt braţ era adunat sub corp. Brunetti se aplecă şi-i pipăi încheietura mâinii, dar nu simţi niciun puls. Carnea era rece, udă din pricina umezelii care se ridicase din lagună. Se apropie cu un pas, se strecură în umbră şi aşeză mâna la baza gâtului băiatului. Nu era niciun puls. Când păşi înapoi în lumina lunii, văzu că avea sânge pe degete. Se lăsă jos la marginea apei şi flutură mâna înainte şi-napoi repede în apa lagunei, o apă atât de murdară încât gândul la ea de obicei îl dezgusta. Ridicându-se în picioare, îşi şterse mâna cu batista, apoi scoase o mică lanternă-creion din buzunar şi se aplecă înapoi sub pasarelă. Sângele provenea de la o mare rană deschisă din partea stângă a capului lui Ruffolo. Nu departe de el se afla o piatră aşezată convenabil. Ca să vezi; arăta exact ca şi când ar fi sărit de pe pasarelă, ar fi alunecat pe stâncile netede şi-ar fi căzut pe spate, zdrobindu-şi capul. Brunetti nu avea multe îndoieli că pe piatră se afla sânge, sângele lui Ruffolo. Deasupra lui, auzi un zgomot slab de paşi şi se feri instinctiv sub pasarelă. Dar pietrele şi cărămizile i se mişcară sub picior, scoțând un sunet care păru asurzitor. Se lăsă pe vine, cu spatele lipit de peretele acoperit de alge de la Arsenale. Din nou, auzi zgomotul de paşi, acum direct deasupra capului său. Scoase pistolul. — Commissario Brunetti? Panica îi reveni, împinsă din spate de vocea aceea familiară. — Vianello, zise Brunetti, ieşind de sub pasarelă, ce naiba cauţi aici? Capul lui Vianello apăru deasupra lui, aplecându-se peste balustradă şi uitându-se în jos spre locul unde stătea Brunetti pe molozul ce acoperea plaja. — Sunt în spatele dumneavoastră, domnule, de când aţi trecut pe lângă biserică, acum aproximativ cincisprezece minute. Brunetti nu auzise şi nu văzuse nimic, chiar dacă crezuse că e cu toate simţurile în alertă. — Ai văzut pe cineva? — Nu, domnule. Am fost acolo jos, citind orarul de oprire a bărcilor, încercând să mă prefac că am pierdut ultima barcă şi nu ştiu când vine următoarea. Adică, trebuia să am o scuză fiindcă mă aflam acolo la ora asta din noapte. Vianello se opri brusc din vorbit şi Brunetti ştiu că văzuse piciorul care se iţea de sub pasarelă. — Acela-i Ruffolo? întrebă el surprins. Asta semăna prea mult cu filmele alea de la Hollywood. — Da. Brunetti se îndepărtă de cadavru şi se postă direct sub Vianello. — Ce s-a întâmplat, domnule? — E mort. Arată ca şi când ar fi căzut. Precizia cuvintelor îi provocară lui Brunetti o grimasă. Tocmai aşa arăta. Polițistul îngenunche şi întinse mâna spre Brunetti. — Vreţi să vă ajut să urcați, domnule? Brunetti îşi ridică privirea spre el şi apoi se uită din nou în jos la piciorul lui Ruffolo. — Nu, Vianello, rămân aici cu el. E-un telefon la staţia Celestia. Du-te şi sună după o barcă. Vianello plecă în pripă, uimindu-l pe Brunetti cu zarva pe care o făcură paşii lui, reverberând în tot spaţiul de sub pasarelă. Cât de încet trebuie să fi venit, dacă Brunetti nu-l auzise până când nu se aflase direct deasupra sa. Rămas singur, Brunetti scoase din nou lanterna din buzunar şi se aplecă iar deasupra cadavrului lui Ruffolo. Purta un pulover gros, nu avea jachetă, aşa încât singurele buzunare erau cele de la blugi. În buzunarul de la spate avea un portmoneu. Conţinea lucrurile obişnuite: cartea de identitate (Ruffolo avea doar douăzeci şi şase de ani), permisul de conducere (nefiind venețian, avea unul), douăzeci de mii de lire şi gama obişnuită de carduri din plastic şi bucăţi de hârtie mâăzgălite cu numere de telefon. Se va uita la ele mai târziu. Purta un ceas de mână, dar nu avea mărunţiş în buzunare. Brunetti îi strecură portmoneul înapoi în buzunar şi se întoarse cu spatele la cadavru. Se uită în depărtare peste apa tremurătoare, către locul unde luminile din Murano şi Burano erau vizibile în zare. Lumina lunii se întindea blând peste apele lagunei şi nicio barcă nu se mişca pe ele ca să-i deranjeze pacea. O singură fâşie argintie scânteietoare lega continentul de insule. Asta îi reaminti de ceva ce îi citise Paola cândva, în seara când îi spusese că e însărcinată cu Raffaele, ceva despre aurul care era bătut într-o foiţă subţire. Nu, nu subţire, ci diafană; aşa se iubeau ei unul pe celălalt. Atunci nu înţelese cu adevărat asta, prea emoţionat de veste ca să încerce să înţeleagă engleza. Insă imaginea îl lovi acum, când lumina lunii se întindea peste lagună ca argintul bătut într-o foiţă diafană. lar Ruffolo, sărmanul, nesăbuitul de Ruffolo, zăcea mort la picioarele lui. Şalupa se auzi de departe şi apoi ţâşni afară din Rio di Santa Giustina, cu girofarul albastru de pe cabina din faţă pus în funcţiune. Işi aprinse lanterna şi-o îndreptă pe direcţia lor, oferindu-le un reper pentru a se apropia de plajă. Veniră cât de aproape putură, apoi doi poliţişti trebuiră să îmbrace cizme pescăreşti înalte şi să vină spre insulă pe jos prin apa puţin adâncă. li aduseră şi lui Brunetti o pereche şi el o îmbrăcă peste pantofi şi pantaloni. Aşteptă pe plaja micuță cât veniră şi ceilalţi, blocat acolo alături de Ruffolo, în prezenţa morţii şi-n mirosul de alge putrede. Se făcură fotografii ale cadavrului, îl luară şi se întoarseră la Questura să întocmească un raport complet. Era trei dimineaţa. Brunetti se pregătea să meargă acasă când intră Vianello şi-i puse pe masă o foaie de hârtie scrisă îngrijit la maşină. — Dacă aţi fi atât de bun să semnaţi asta, domnule, zise el, am să mă ocup să ajungă acolo unde trebuie. Brunetti se uită în jos la hârtie şi văzu că era un raport complet al planului său de a-l întâlni pe Ruffolo, însă era completat la viitor. Se uită la antetul foii şi văzu că purta data de ieri şi era adresat vice-guestore-lui Patta. Una dintre regulile pe care le instituise Patta în Questura când preluase comanda acolo în urmă cu câţiva ani era una prin care ordona celor trei comisari să-i pună pe birou, până la şapte treizeci seara, un raport complet a ceea ce făcuseră în ziua aceea şi-un proiect a ceea ce aveau să facă în ziua următoare. Dat fiind că Patta nu era niciodată de văzut în Questura atât de târziu şi cu siguranţă nu era de văzut înainte de zece dimineaţa, ar fi fost uşor să i-l strecoare pe masă, însă existau doar două chei de la biroul acestuia. Pe una o păstra pe-un lanţ auriu legat de butoniera de jos a vestelor costumelor britanice în trei piese pe care le purta cu mândrie. Cealaltă se afla în grija locotenentului Scarpa, un sicilian cu faţă inexpresivă pe care-l adusese Patta cu el de la Palermo şi care era de-o loialitate cruntă superiorului său. Scarpa era cel care încuia biroul la şapte treizeci şi-l descuia la opt treizeci dimineaţa. Tot el verifica ce se afla pe masa superiorului său când descuia biroul. — Apreciez asta, Vianello, zise Brunetti când citi primele două paragrafe ale raportului, care explicau în amănunt ce intenţiona să facă în cursul întâlnirii cu Ruffolo şi de ce credea că e important ca Patta să fie ţinut la curent. Zâmbi obosit şi i-o întinse fără a se osteni să citească restul. — Dar cred că nu e cale să-l împiedicăm să afle că am făcut asta de capul meu, că nu aveam intenţia să-i spun o vorbă. Vianello nu se cilinti. — Dacă veţi semna doar raportul, domnule, am să mă ocup eu de el. — Vianello, ce ai de gând să faci cu asta? Ignorând întrebarea, Vianello spuse: — M-a ţinut la jafuri vreme de doi ani, nu-i aşa, domnule? Chiar şi când am cerut un transfer. Lovi cu degetul dosul hârtiilor. — Dacă veţi semna astea, domnule, se vor afla pe masa lui mâine dimineaţă. Brunetti semnă hârtiile şi i le dădu înapoi lui Vianello. — Mulţumesc, sergent. Am să-i spun soţiei mele să te sune dacă i se întâmplă vreodată să se încuie afară din apartament. — Nimic mai uşor. Noapte bună, domnule. 25 Chiar dacă nu izbuti să adoarmă decât după patru, Brunetti tot reuşi să ajungă la Questura la zece. Găsi pe masă bileţele care-i spuneau că autopsia lui Ruffolo era programată pentru după-amiaza aceea, că mama lui fusese anunţată de moartea fiului ei şi că vice-guestore-le Patta ar dori ca Brunetti să-l viziteze în birou când venea. Patta era acolo înainte de zece. Preamăriţi fie toţi sfinţii! Când intră în biroul lui Patta, // cavaliere ridică privirea şi - Brunetti dădu vina pentru asta pe propria-i lipsă de somn - păru să-i zâmbească. — Bună dimineaţa, Brunetti. Te rog, ia loc. Sincer, nu trebuia să vii aşa devreme, nu după faptele remarcabile de noaptea trecută. Fapte remarcabile? — Mulţumesc, domnule. Mă bucur să vă văd aici aşa devreme. Patta ignoră această remarcă şi continuă să zâmbească. — Te-ai descurcat foarte bine cu treaba asta cu Ruffolo. Mă bucur că în sfârşit ai ajuns să vezi lucrurile ca mine. Brunetti habar nu avea despre ce vorbea, aşa că alese cursul celei mai mari înţelepciuni. — Mulţumesc, domnule. — Asta cam pune capăt poveştii, nu-i aşa? Adică, nu aveam o mărturisire, dar cred că procurorul va vedea cazul aşa cum ÎI vedem noi şi va crede că Ruffolo venea să încerce să facă un târg. A fost o prostie din partea lui să aducă dovezile cu el, dar sunt sigur că a crezut că tot ce vei face tu era să discuţi. Niciunul dintre tablouri nu se aflase pe plaja aceea mică; Brunetti era sigur de asta. Dar era posibil să fi avut câteva dintre bijuteriile signorei Viscardi ascunse undeva asupra lui. Tot ce făcuse Brunetti fusese să-i verifice buzunarele, aşa că era posibil. — Unde erau? întrebă el. — În portmoneu, Brunetti. Nu-mi spune că nu le-ai văzut. Erau pe lista lucrurilor pe care le avea când am găsit cadavrul. N-ai rămas destul cât să parcurgi lista? — Sergentul Vianello s-a ocupat de asta, domnule. — Inţeleg. La prima scăpare din partea lui Brunetti, dispoziţia lui Patta deveni şi mai dulceagă. — Atunci, nu ai văzut-o? — Nu, domnule. Imi pare rău, dar trebuie s-o fi trecut cu vederea. Lumina era foarte slabă acolo azi-noapte. Incepea să nu aibă niciun sens. Nu fusese nicio bijuterie în portmoneul lui Ruffolo, numai dacă nu vânduse piesele pentru douăzeci de mii de lire bucata. — Americanii trimit astăzi pe cineva aici să arunce o privire, dar nu cred că e vreo îndoială. E trecut numele lui Foster pe el, iar Rossi mi-a spus că fotografia îi seamănă. — Paşaportul lui? Zâmbetul lui Patta era larg. — Cartea lui militară de identitate. Sigur că da. Cardurile de plastic din portmoneul lui Ruffolo, cele pe care el le pusese înapoi fără să se deranjeze să le cerceteze. Patta continuă: — E-o dovadă sigură că Ruffolo e cel care l-a ucis. Americanul probabil a făcut o mişcare greşită. E-o prostie să faci asta când atacatorul are un cuţit. lar Ruffolo trebuie să fi intrat în panică, fiindcă ieşise din închisoare de aşa puţin timp. Patta scutură din cap la o asemenea dovadă de nesăbuinţă din partea criminalilor. — Din întâmplare, signor Viscardi m-a sunat ieri după-amiază ca să-mi spună că e posibil ca tânărul din fotografie să fi fost acolo în noaptea aceea. A spus că era prea surprins la vremea aia ca să mai gândească limpede. Patta îşi ţuguie buzele dezaprobator când adăugă: — Şi sunt sigur că tratamentul pe care l-a primit din partea ofiţerilor tăi nu l-a ajutat să-şi aducă aminte. | se schimbă expresia, zâmbetul reînflorind. — Dar asta e-n trecut şi chiar nu pare să ne poarte pică. Aşa încât se pare că belgienii aceia aveau dreptate şi că Ruffolo a fost de faţă. Presupun că nu a luat prea mulţi bani de la american şi s-a gândit să încerce să aranjeze un jaf mai profitabil. Patta era expansiv. — Am vorbit deja cu presa despre asta, le-am explicat că n-am avut nicio îndoială încă de la început. Uciderea americanului trebuia să fie o treabă întâmplătoare. lar acum, slavă Domnului, s-a dovedit a fi aşa. Ascultându-l pe Patta cu câtă seninătate punea uciderea lui Foster în cârca lui Ruffolo, Brunetti înţelese că moartea doctorului Peters nu va fi niciodată văzută ca nimic altceva decât o supradoză accidentală. Nu avea de ales decât să se arunce sub juggernautul?8 siguranţei lui Patta. — Dar de ce să-şi asume riscul de-a purta la el cardul americanului? N-are nicio logică. Patta trecu de-a dreptul peste el. — Te-ar fi putut întrece cu uşurinţă, commissario, aşa încât nu era nicio şansă să fie găsit asupra lui. Sau poate că a uitat de el. — Oamenii nu uită deseori de dovezile care-i leagă de crime, domnule. Patta îl ignoră. — Am spus presei că am avut motive să-l bănuim în cazul uciderii americanului încă de la bun început, că din cauza asta voiai să stai de vorbă cu el. Probabil se temea că-i suntem pe urme şi s-a gândit că poate face o învoială cu noi pentru o crimă mai uşoară. Sau poate că avea să dea vina pe altcineva pentru moartea americanului. Faptul că avea la el cardul americanului nu lasă urme de îndoială că nu l-ar fi ucis el. Ei bine, Brunetti era sigur de asta: fără-ndoială că asta înlătura toate dubiile. — Ăsta, în definitiv, e motivul pentru care te-ai dus să te întâlneşti cu el, nu-i aşa? În privinţa americanului? Când Brunetti nu răspunse, Patta repetă întrebarea: — Nu-i aşa, commissario? Brunetti alungă întrebarea cu o mişcare a capului şi întrebă: — Aţi spus ceva din toate astea procurorului, domnule? — Sigur că da. Ce crezi că am făcut toată dimineaţa? Ca şi mine, şi el crede că e un caz în mare măsură închis. Ruffolo l-a ucis pe american într-o încercare de jaf, apoi a încercat să facă mai mulţi bani jefuind pa/azzo-ul lui Viscardi. Brunetti încercă o ultimă dată să insufle puţină logică în povestea asta. — Sunt infracţiuni foarte diferite, jaful pe stradă şi furtul de 28 Juggernaut - car uriaş care, în India, era purtat anual la paradă cu ocazia sărbătorii Puri şi în care se afla statuia zeului hindus Krishna; într-un gest de autosacrificiu, credincioşii se aruncau ritualic sub el; în sens figurat - ceva ce reclamă credinţă oarbă sau sacrificiu crud. tablouri. Vocea lui Patta deveni mai puternică. — Există dovezi că a fost implicat în ambele crime, commissario. E cartea de identitate şi mai sunt martorii tăi belgieni. Erai cât se poate de dispus să crezi în ei înainte, că l-au văzut pe Ruffolo în noaptea spargerii. lar acum signor Viscardi crede că-şi aminteşte de el. A cerut să mai arunce o privire la fotografie şi, dacă-l recunoaşte, nu va mai fi nicio îndoială. Sunt mai mult decât destule dovezi pentru mine şi mai mult decât destule să-l convingă pe procuror. Brunetti îşi împinse brusc scaunul în spate şi se ridică în picioare. — Asta e tot, domnule? — Credeam că vei fi mai mulţumit, Brunetti, zise Patta cu o reală surpriză. Asta închide cazul americanului, dar va face mai grea găsirea tablourilor lui signor Viscardi şi returnarea lor. Nu eşti tocmai un erou, dat fiind că nu l-ai arestat pe Ruffolo. Dar sunt sigur că ai fi fost, numai să nu fi căzut de pe pasarelă. Ti-am pomenit numele în faţa presei. Asta probabil că-i era mai greu lui Patta de făcut decât i-ar fi fost să-i dea lui Brunetti primul său fiu născut. la darul aşa cum este dat. — Mulţumesc, domnule. — Desigur, am clarificat faptul că urmai sugestia mea, te anunţ, că am fost bănuitor faţă de Ruffolo de la bun început. In definitiv, a fost eliberat din închisoare cu doar o săptămână înainte să-l omoare pe american. — Da, domnule. Patta deveni volubil. — Păcat că n-am găsit tablourile lui signor Viscardi. Am să-ncerc să trec cândva astăzi pe la el ca să-i spun eu însumi despre asta. — E aici? — Da, când am vorbit ieri cu el, a amintit că va veni astăzi la Veneţia. A spus că e dispus să treacă pe aici şi să mai arunce o privire la fotografia aceea. Cum ţi-am zis, asta ar înlătura orice îndoială. — Credeţi că îl va deranja că nu am recuperat tablourile? — O, făcu Patta, dovadă clară că se gândise la asta. Sigur că îl va deranja. Cine are o colecţie încearcă astfel de sentimente faţă de tablourile lui. Arta prinde viaţă pentru unii oameni. — Presupun că aşa simte şi Paola în privinţa acelui Canaletto. — În privinţa cui? întrebă Patta. — Canaletto. A fost un pictor venețian. Unchiul Paolei ne-a dat unul dintre tablourile lui ca dar de nuntă. Nu unul foarte mare, domnule. Dar pare foarte ataşată de el. Îi tot spun să-l pună în camera de zi, dar îi place să-l ţină în bucătărie. Ca răzbunare, nu era cine ştie ce, dar era totuşi ceva. Vocea lui Patta era sugrumată. — În bucătărie? — Da, mă bucur că-l consideraţi un loc ciudat unde să-l ţină, domnule. Am să-i spun că şi dumneavoastră credeţi asta. Cred c-am să merg să văd ce a făcut Vianello. Avea câteva lucruri de care trebuia să se îngrijească pentru mine. — Bine, Brunetti. Voiam să te complimentez pentru o treabă bine făcută. Signor Viscardi a fost foarte încântat. — Mulţumesc, domnule, zise Brunetti, îndreptându-se către uşă. — E prieten cu primarul, ştii? — A, făcu Brunetti, nu, nu ştiam asta, domnule. Dar trebuia să ştie. La parter, Vianello era la biroul lui. Ridică privirea când intră Brunetti şi zâmbi. — Am auzit că sunteţi un erou în dimineaţa asta. — Ce mai era pe hârtia pe care am semnat-o azi-noapte? întrebă Brunetti fără preambul. — Am spus că credeţi că Ruffolo e implicat în moartea americanului. — Asta-i ridicol. Ştii cum era Ruffolo. Ar fi luat-o la sănătoasa şi numai dacă ar fi strigat cineva la el. — Tocmai făcuse doi ani de închisoare de atunci, domnule. E posibil să se fi schimbat. — Chiar crezi asta? — E posibil, domnule. — Nu asta te-am întrebat, Vianello. Te-am întrebat dacă crezi că el a făcut-o. — Dacă n-a făcut-o el, cum a ajuns cartea de identitate a americanului în portmoneul lui? — Crezi asta, atunci? — Da. Cel puţin, cred că e posibil. Dumneavoastră de ce nu credeţi, domnule? Din cauza avertizării contelui - Brunetti doar acum o vedea ca fiind o avertizare - cu privire la legătura dintre Gamberetto şi Viscardi. Vedea acum, de asemenea, că ameninţarea lui Viscardi nu avusese nicio legătură cu investigația pe care Brunetti o făcea asupra spargerii de la pa/azzo. Investigarea uciderii celor doi americani fusese cea la care se referise Viscardi, crime cu care sărmanul, nătângul de Ruffolo nu avusese nimic de-a face, crime care el ştia acum că urmau să rămână pentru totdeauna nepedepsite. Gândurile i se întoarseră de la cei doi americani morţi la Ruffolo, care nimerise în sfârşit ceea ce el credea că e potul cel mare, lăudându-se mamei sale cu prietenii lui importanţi. Jefuise palazzo-ul, făcuse chiar şi ce-i spusese omul important să facă, îl şifonase puţin, deşi asta nu-i stătea deloc în fire lui Ruffolo. Când aflase Ruffolo că signor Viscardi era implicat în mult mai mult decât furtul propriilor sale tablouri? Menţionase trei lucruri care aveau să-l intereseze pe Brunetti - trebuiau să fie tablourile - şi totuşi, în portmoneul lui, fusese doar unul. Cine-l pusese acolo? Ajunsese Ruffolo cumva în posesia cărţii de identitate şi-o ţinuse ca s-o folosească drept bun de schimb în discuţia sa cu Brunetti? Mai rău, încercase să-l amenințe pe Viscardi cu ceea ce ştia despre ea şi însemnătatea ei? Sau fusese doar un pion inocent, ignorant, unul dintre nenumăraţii jucători mici din joc, ca Foster şi Peters, folosiţi o vreme şi apoi aruncaţi când aflau ceva ce-i ameninţa pe jucătorii cei mari? Îi fusese strecurat cardul în portmoneu de aceeaşi persoană care folosise piatra ca să-l omoare? Vianello stătea tot la birou, uitându-se ciudat la el, dar nu era niciun răspuns pe care Brunetti să i-l poate da, nimic ce el ar putea să creadă. Cum era aproape un erou, se întoarse la etaj, închise uşa biroului său şi se uită pe geam preţ de-o oră. Câţiva muncitori apăruseră în sfârşit pe schelele de la San Lorenzo, dar nu aveai cum să-ţi dai seama ce făceau. Niciunul nu ajunsese măcar pe acoperiş, aşa că ţiglele rămăseseră neatinse. Şi nici nu păreau să poarte unelte de-un fel sau altul. Se plimbau pe diferitele niveluri ale schelelor, urcau şi coborau între ele pe cele câteva scări care le uneau, se întâlneau şi discutau între ei, apoi se despărţeau şi începeau din nou să urce scările. Semăna foarte mult cu urmărirea activităţii frenetice a furnicilor: părea să aibă un scop, şi numai fiindcă erau atât de vioaie, însă niciun om nu era în stare să înţeleagă acel scop. Telefonul sună şi el se întoarse cu spatele la fereastră ca să răspundă. — Brunetti. — Commissario Brunetti. Aici maggiore Ambrogiani de la baza americană din Vicenza. Ne-am întâlnit cu ceva timp în urmă în legătură cu moartea acelui soldat în Veneţia. — A, da, maggiore, zise Brunetti după o pauză destul de lungă să-i sugereze celui care trăgea cu urechea că-şi amintea de maior doar cu dificultate. Cu ce vă pot ajuta? — Aţi făcut deja asta, signor Brunetti, cel puţin pentru colegii mei americani, găsind ucigaşul acelui tânăr. Am sunat să vă mulţumesc personal şi să vă prezint mulţumirile autorităţilor americane de aici de la bază. — A, foarte amabil din partea dumneavoastră, maggiore. Apreciez sincer gestul. Desigur, orice putem face să fim de ajutor Americii, mai ales agenţiilor guvernamentale, este făcut cu dragă inimă. — Cât de frumos spus, signor Brunetti. Voi avea grijă să le transmit exact cuvintele dumneavoastră. — Da, vă rog, maggiore. Vă mai pot ajuta cu ceva? — Să-mi uraţi noroc, presupun, zise Ambrogiani cu un râset artificial. — Cu dragă inimă, maggiore, dar de ce? — Mi s-a dat o nouă sarcină. — Unde? — În Sicilia. Vocea lui Ambrogiani fu absolut egală şi lipsită de emoție când pronunţă numele. — A, foarte frumos, maggiore. Am auzit că are o climă excelentă. Când veţi pleca? — In weekendul acesta. — A, atât de repede? Când vă va urma şi familia? — Mă tem că asta nu va fi posibil. Mi s-a însărcinat comanda unei unităţi mici în munţi şi nu e posibil să ne aducem familiile cu noi. — Îmi pare rău să aud asta, maggiore. — Ei bine, ţine de natura serviciului, presupun. — Da, presupun că aşa e. Mai putem face ceva pentru dumneavoastră aici, maggiore? — Nu, commissario. Din nou, vă transmit mulţumirile mele şi cele ale colegilor mei americani. — Mulţumesc, maggiore. Şi mult noroc, zise Brunetti, singurele vorbe sincere pe care le rostise în cursul conversaţiei. Închise şi se întoarse să cerceteze schelele. Bărbaţii nu mai erau pe ele. Fuseseră oare şi ei, se întrebă, trimişi în Sicilia? Cât supravieţuieşte un om acolo? O lună? Două? Uitase cât spusese Ambrogiani că mai avea până la pensionare. Brunetti spera să reziste până atunci. Se gândi din nou la acei trei tineri, toţi înfruntându-şi morţile violente, pioni aruncaţi la o parte de-o mână brutală. Până acum, mâna aceea putea fi doar a lui Viscardi, dar transferul lui Ambrogiani însemna că alţi jucători mai puternici erau implicaţi, jucători pentru care atât el, cât şi Ambrogiani puteau fi la fel de bine aruncaţi de pe tabla de joc. Işi aminti inscripţia de pe una dintre pungile acelea de plastic pline cu moarte, „Proprietatea Guvernului SUA“. Tremură. Nu era nevoie să caute adresa în dosar. Plecă de la Questura şi merse spre Rialto, nevăzând pe nimeni, insensibil la locurile prin care trecea. La Rialto, brusc copleşit de precauţie la gândul de-a merge mai departe, aşteptă vaporetto-ul numărul unu şi cobori la a doua staţie, San Stae. Deşi nu fusese niciodată acolo, picioarele îl conduseră la uşă; Vianello îi spusese - părea cu luni în urmă - unde se afla. Sună la sonerie, îşi dădu numele şi uşa se deschise. Curtea era mică, fără plante, scările ce porneau în sus de acolo fiind de-un cenuşiu fad. Brunetti ajunse în capul scărilor şi ridică mâna ca să bată la uşa de lemn, dar Viscardi deschise înainte s-o poată face. Urma de sub ochiul lui era mai deschisă la culoare, vânătaia fiind aproape complet retrasă. Zâmbetul, însă, era acelaşi. — Ce surpriză plăcută să vă văd, commissario. Intraţi, vă rog. Întinse mâna, dar când Brunetti o ignoră, o coborî într-un gest parcă firesc şi-o folosi să deschidă ușa. Brunetti păşi în holul de la intrare şi-i permise lui Viscardi să închidă uşa în urma lui. Simţi o dorinţă irezistibilă să-l lovească, să-i aplice vreun fel de violenţă fizică, să-l rănească oarecum. |n schimb, îl urmă în salonul mare şi spaţios, ce dădea spre ceea ce trebuia să fie o grădină dosnică. — Cu ce vă pot fi de folos, commissario? întrebă Viscardi, menţinându-şi mai departe politeţea, dar nu atât cât să-i ofere lui Brunetti un scaun sau ceva de băut. — Unde aţi fost noaptea trecută, signor Viscardi? Viscardi zâmbi, lăsându-şi ochii să se înmoaie şi să se încălzească. Întrebarea nu-l surprinse câtuşi de puţin. — Am fost unde este orice om la locul lui noaptea, dottore: am fost acasă cu soţia şi copiii mei. — Aici? — Nu, eram în Milano. Şi, dacă aş putea anticipa viitoarea dumitale întrebare, erau şi alţi oameni acolo, doi musafiri şi trei servitori. — Când aţi ajuns aici? — Azi-dimineaţă, cu primul avion. Zâmbi şi, ducând mâna în buzunar, scoase un cartonaş albastru mic. — A, ce noroc că mai am la mine biletul de îmbarcare. l-I întinse lui Brunetti. — Aţi vrea să-l cercetaţi, commissario? Brunetti ignoră gestul. — L-am găsit pe tânărul din fotografie, zise el. — Tânărul? întrebă Viscardi, făcu o pauză, apoi lăsă aducerea aminte să-i joace pe faţă. A, da, tânărul criminal a cărui fotografie mi-a arătat-o sergentul dumneavoastră. V-a spus vice-questore-le că am impresia că-mi amintesc acum de el? Brunetti ignoră întrebarea, aşa că Viscardi continuă: — Asta înseamnă că l-aţi arestat? Dacă asta înseamnă că-mi veţi recupera tablourile, soţia mea va fi încântată. — E mort. — Mort? întrebă Viscardi, arcuindu-şi o sprânceană de surprindere. Ce păcat! A fost o moarte naturală? întrebă el, apoi făcu o pauză parcă pentru a-şi cântări următoarea întrebare. O supradoză de droguri, poate? Am auzit că se-ntâmplă astfel de accidente, mai ales la tineri. — Nu, n-a fost o supradoză de droguri. A fost ucis. — O, îmi pare rău să aud asta, dar se pare că sunt al naibii de multe crime pe-aici, nu-i aşa? Zâmbi la mica sa glumă şi întrebă: — Şi-a fost, în cele din urmă, răspunzător pentru jaful de aici? — Există dovezi care-l leagă de el. Viscardi îşi îngustă ochii, fără-ndoială intenţionând să afişeze un început de înţelegere. — Atunci, chiar a fost el cel pe care l-am văzut în noaptea aceea? — Da, l-aţi văzut. — Asta înseamnă că voi primi înapoi tablourile curând? — Nu. — A, păcat. Soţia mea va fi foarte dezamăgită. — Am găsit dovezi că a avut legătură cu o altă crimă. — Adevărat? Ce crimă? — Uciderea soldatului american. — Dumneata şi vice-guestore-le Patta trebuie să fiţi mulţumiţi, să puteţi rezolva şi crima aceea. — Vice-questore-le este. — lar dumneata nu eşti? De ce, commissario? — Fiindcă nu el a fost ucigaşul. — Păreţi foarte sigur de faptul ăsta. — Sunt foarte sigur de faptul ăsta. Viscardi încercă încă un zâmbet, unul foarte subţire. — Mă tem, dottore, că aş fi mult mai bucuros dacă aţi fi la fel de sigur că-mi veţi găsi tablourile. — Puteţi fi sigur că le voi găsi, signor Viscardi. — Asta-i foarte încurajator, commissario. Îşi împinse manşeta în sus, aruncă o privire scurtă la ceas şi spuse: — Dar mă tem că va trebui să mă scuzaţi. Aştept câţiva prieteni la prânz. lar apoi am o întâlnire de afaceri şi trebuie neapărat să ajung la gară. — Întâlnirea dumneavoastră nu este în Veneţia? întrebă Brunetti. Un zâmbet de încântare pură ieşi la suprafaţă în ochii lui Viscardi. Încercă s-o reprime, dar nu reuşi. — Nu, commissario. Nu e în Veneţia. E în Vicenza. Brunetti îşi duse furia acasă şi aceasta plană între el şi familia sa în timpul mesei. Încercă să răspundă la întrebările lor, încercă să fie atent la ce spuneau, dar în toiul relatării Chiarei a ceva ce se întâmplase la şcoală în dimineaţa aceea, văzu zâmbetul viclean de triumf vesel al lui Viscardi; când Raffi zâmbi la ceva ce spusese mama lui, Brunetti îşi aminti doar zâmbetul nătâng, iertător, al lui Ruffolo, în urmă cu doi ani, când luase foarfecele din mâna ridicată a mamei sale şi-o rugase să înţeleagă că domnul comisar nu-şi făcea decât datoria. Cadavrul lui Ruffolo, ştia, avea să-i fie predat femeii în după-amiaza aceea, după ce se încheia autopsia şi era stabilită cauza morţii. Brunetti nu avea nicio îndoială care avea să fie aceasta: urmele de lovitură de pe capul lui Ruffolo aveau să se potrivească perfect cu forma pietrei găsită lângă corpul lui pe plaja cea mică; cine să hotărască dacă lovitura fusese provocată prin cădere sau în vreun alt fel? Şi cui, dat fiind că moartea lui Ruffolo rezolva totul atât de bine, să-i pese? Poate, la fel ca în cazul doctorului Peters, urme de alcool aveau să îi fie găsite în sânge, iar asta cu siguranţă avea să stea şi mai mult de mărturie pentru căzătură. Cazul lui Brunetti era rezolvat. Amândouă, de fapt, erau rezolvate, căci ucigaşul americanului se dovedise a fi, cât se poate de accidental, hoţul tablourilor lui Viscardi. Cu gândul acesta, îşi împinse scaunul în spate de la masă, ignorând cei şase ochi care-i urmăriră înaintarea prin cameră. Fără a oferi vreo explicaţie, părăsi casa şi porni către Spitalul Civil, unde ştia că se va afla cadavrul lui Ruffolo. Când ajunse la Campo Santi Giovanni e Paolo, ştiind, ştiind prea bine unde trebuia să meargă, se îndreptă spre partea din spate a spitalului, fără să vadă cu adevărat oamenii din jurul său. Când trecu pe lângă departamentul de radiologie şi porni de-a lungul coridorului care ducea la secţia de patologie, nu mai putu ignora oamenii, erau atât de mulţi îngrămădiţi în holul îngust. Nu mergeau nicăieri, stăteau doar acolo în grupuri mici, cu capetele laolaltă, discutând. Unii, în mod clar pacienţi, purtau pijamale şi capoate; alţii purtau costume; câţiva, jachetele albe de brancardieri. Chiar în faţa uşii secţiei de patologie, văzu o uniformă cu care era mai familiar: Rossi stătea în faţa uşii închise, cu o mână ridicată într-un gest care se voia a împiedica mulţimea să se apropie şi mai mult. — Ce este, Rossi? întrebă Brunetti, făcându-şi drum prin primul rând de spectatori. — Nu sunt sigur, domnule. Am primit un telefon cam acum o jumătate de oră. Cel care-a sunat a spus că una dintre femeile bătrâne de la azilul de alături o luase razna şi făcea totul zob. Am venit aici cu Vianello şi Miotti. Ei au intrat şi eu am rămas aici ca să încerc să-i împiedic pe oamenii aceştia să intre. Brunetti trecu pe lângă Rossi şi împinse de perete uşa secţiei de patologie. Înăuntru, scena semăna uimitor de mult cu cea de afară: oameni stăteau în grupuri mici şi discutau, cu capetele apropiate unul de altul. Toţi aceşti oameni, însă, erau îmbrăcaţi în jachetele albe ale personalului spitalicesc. Cuvinte şi fraze pluteau prin cameră către el. „/mpazzita“, „terribile“, „che paura“, „vecchiaccia“??. Asta corespundea fără tăgadă cu ceea ce spusese Rossi, dar nu-i oferi lui Brunetti nicio idee privitoare la ce se întâmplase. Porni spre uşa care dădea în camerele de consultaţie. Văzând asta, unul dintre asistenţi se desprinse de oamenii cu care discuta şi se plasă în fata lui. — Nu puteţi intra acolo. A venit poliţia. — Eu sunt poliţia, zise Brunetti şi trecu pe lângă el. — Nu până nu-mi arătaţi o legitimaţie, spuse omul, punând o mână sigură pe pieptul lui Brunetti. Opunerea bărbatului reaprinse toată furia pe care Brunetti o simţise fată de Viscardi; îşi trase mâna în spate, degetele strângându-i-se fără voia lui în pumn. Bărbatul făcu un pas în spate, iar această scurtă mişcare fu destul să-l facă pe Brunetti să-şi recapete stăpânirea de sine. Işi forţă degetele să se desfacă, duse mâna în buzunar, îşi scoase portmoneul şi-i arătă brancardierului legitimaţia. Omul îşi făcea doar datoria. — Imi fac doar datoria, domnule, zise el şi se întoarse ca să-i deschidă uşa. — Mulţumesc, îi spuse Brunetti trecând pe lângă el, dar fără să-i întâlnească privirea. Înăuntru, îi văzu pe Vianello şi Miotti de cealaltă parte a camerei. Stăteau amândoi aplecaţi peste un om scund care şedea într-un scaun, ţinându-şi la cap un prosop alb. Vianello ţinea în mână carneţelul său şi părea să-l chestioneze. Când se apropie Brunetti, toţi trei se uitară la el. Îl recunoscu atunci pe al treilea bărbat, doctorul Ottavio Bonaventura, asistentul lui Rizzardi. Tânărul doctor clătină din cap în semn de salut, apoi închise ochii şi îşi lăsă capul pe spate, apăsându-şi prosopul pe frunte. — Ce se întâmplă? întrebă Brunetti. — Asta încercăm şi noi să aflăm, domnule, răspunse Vianello, înclinând din cap în jos spre Bonaventura. Am primit un telefon în urmă cam cu o jumătate de oră din partea asistentei de la 29 Înnebunită, teribil, ce spaimă, bătrânica (în ital. în orig.) biroul de acolo, zise el, referindu-se aparent la biroul de afară. A spus că o femeie nebună l-a atacat pe unul dintre doctori, aşa că am venit aici cât de repede am putut. Aparent, brancardierii nu au putut-o reţine, chiar dacă erau doi la număr. — Trei, zise Bonaventura cu ochii încă închişi. — Ce s-a întâmplat? — Nu ştim, domnule. Asta încercăm să aflăm. Femeia plecase când am ajuns noi, dar nu ştim dacă au dus-o brancardierii. Nu ştim nimic, spuse el, neîncercând deloc să-şi ascundă exasperarea. Trei bărbaţi nu reuşiseră să reţină o femeie. — Dottor Bonaventura, zise Brunetti, ne puteţi spune ce s-a întâmplat aici? Vă simţiţi bine? Bonaventura înclină uşor din cap. Luă prosopul de la cap şi Brunetti văzu o tăietură adâncă şi însângerată care pornea de la sprânceană şi dispărea dincolo de linia părului chiar deasupra urechii. Doctorul întoarse prosopul pentru a găsi o porţiune curată şi-l lipi iarăşi de rană. — Eram la biroul de acolo, începu el, nederanjându-se să arate spre singurul birou din cameră, completam nişte hârtii şi, brusc, m-am trezit în încăpere cu o femeie bătrână care striga ieşită din minţi. A venit la mine cu ceva în mână. Nu ştiu ce era; s-ar putea să fi fost doar o poşetă. Striga, dar nu ştiu ce spunea. N-am înţeles-o sau poate eram prea surprins. Sau speriat. Întoarse iarăşi prosopul; sângerarea refuza să se oprească. — A venit la birou şi m-a lovit, apoi a început să rupă toate hârtiile de pe masă. Atunci au intrat brancardierii, dar femeia era sălbatică, isterică. L-a doborât pe unul jos, apoi celălalt s-a împiedicat de el. Nu ştiu ce s-a întâmplat atunci, fiindcă aveam sânge în ochi. Dar când l-am şters, femeia dispăruse. Doi dintre brancardieri erau încă aici, pe podea, dar ea plecase. Brunetti se uită la Vianello, care răspunse: — Nu, domnule. Nu e afară. Pur şi simplu a dispărut. Am vorbit cu doi dintre brancardieri, dar nu ştiu ce s-a întâmplat cu ea. Am sunat la Casa di Riposo să vedem dacă nu le lipseşte unul dintre pacienţi, dar au spus nu. Era vremea prânzului, aşa că le-a fost uşor să-i numere. Brunetti îşi întoarse atenţia din nou spre Bonaventura. — Aveţi vreo idee cine ar putea fi, dottore? — Nu. Niciuna. N-am mai văzut-o până acum. Habar n-am cum de-a intrat aici. — Aveaţi consultaţii cu pacienţii? — Nu, v-am spus, completam nişte hârtii, îmi luam însemnări. Şi nu cred că a intrat din camera de aşteptare. Cred că a venit de acolo, zise el, arătând cu degetul spre uşa din cealaltă parte a camerei. — Ce e acolo? — Camera mortuară. Terminasem lucrul acolo cam de-o jumătate de oră şi-mi scriam observaţiile. În zăpăceala poveştii lui Bonaventura, Brunetti uitase de furia lui. Acum îi era brusc frig, era înfrigurat până în măduva oaselor, însă sentimentul nu era furie. — Cum arăta, dottore? — E bătrână, puţin mai grasă, toată în negru. — Ce observaţii notaţi, dottore? — V-am spus, de la autopsie. — Care autopsie? întrebă Brunetti, deşi ştia că întrebarea nu-şi avea rostul. — Cum îl chema? Tânărul pe care l-au adus azi-noapte. Rigetti? Ribelli? — Nu, dottore. Ruffolo. — Da, asta e. Tocmai terminasem. E gata cusut. Trebuia să vină familia să-l ia la două, dar am terminat puţin mai repede şi încercam să-mi notez observaţiile înainte să mă apuc de următorul. — Nu vă amintiţi nimic din ce-a spus, dottore? — V-a zis. N-am putut-o înţelege. — Vă rog, încercaţi să vă gândiţi, dottore, zise Brunetti, vocea sa străduindu-se să rămână calmă. S-ar putea să fie important. Vreun cuvânt? Vreo expresie? Bonaventura nu spuse nimic, aşa că Brunetti interveni: — Vorbea italiana, dottore? — Într-un fel. Unele cuvinte erau italieneşti, dar restul era într-un dialect, cel mai stâlcit pe care l-am auzit vreodată. Nu mai erau locuri curate pe prosopul lui Bonaventura. — Cred c-aş vrea să merg să mă ocup de rana asta, zise el. — Numai o clipă, dottore. Aţi înţeles vreun cuvânt? — Păi, sigur că da, striga: „Bambino, bambino“, dar tânărul ăla nu era copilaşul ei. Era prea bătrână femeia. Nu era, dar Brunetti nu vedea vreun motiv să nu-i spună aşa. — Aţi mai înţeles ceva, dottore? întrebă Brunetti din nou. Bonaventura închise ochii din pricina greutăţii combinate a durerii şi amintirii. — A spus „assassino“, dar aşa-mi spunea mie, cred. A ameninţat că mă omoară, dar n-a făcut decât să mă lovească. N-avea nicio logică. Nici cuvintele şi nici altceva, doar zgomot, ca un animal. Cred că atunci au intrat brancardierii. Întorcându-se de la el şi clătinând din cap către ușa camerei mortuare, Brunetti întrebă: — E acolo cadavrul? — Da, v-am spus. | s-a spus familiei să vină şi să-l ia la două. Brunetti se duse la uşă şi-o împinse în lături. Inăuntru, doar la câţiva metri de uşă, trupul lui Ruffolo stătea întins, gol şi expus, pe-o masă de metal. Cearşaful care-i acoperise corpul stătea crâmpoţit pe podea, de parcă fusese smucit şi aruncat acolo. Brunetti făcu câţiva paşi în cameră şi se uită la tânăr. Cadavrul stătea cu capul întors pe-o parte, aşa încât putu vedea linia zimţată din păr, vizibilă acolo unde calota craniană fusese înlăturată pentru ca Bonaventura să poată examina leziunile creierului. Partea din faţă a cadavrului purta incizia lungă sub formă de fluture, aceeaşi linie oribilă care străbătuse trupul tânăr şi puternic al americanului. Ca o linie trasată cu compasul, cercul morţii fusese desenat drept şi fără ezitare, aducându-l pe Brunetti înapoi de unde începuse. Merse cu spatele de la cel care fusese Ruffolo în birou. Un alt bărbat în jachetă albă stătea aplecat peste Bonaventura, atingând delicat cu degetele marginile rănii. Brunetti clătină din cap spre Vianello şi Miotti, dar înainte ca vreunul dintre ei să se poată mişca, Bonaventura se uită înspre Brunetti şi spuse: — Există totuşi un lucru ciudat. — Care, dottore? întrebă Brunetti. — A crezut că sunt din Milano. — Nu înţeleg. Cum adică? — Când a spus că mă omoară, mi-a zis „milanese traditore’, dar n-a făcut decât să mă lovească. Striga întruna că mă omoară, îmi spunea întruna „milanese traditore“. Nu are nicio logică pentru mine. Brusc, pentru Brunetti avea logică. — Vianello, ai o barcă? 3 Milanez trădător (în ital. în orig.). — Da, domnule, e afară. — Miotti, sună la Questura şi spune-le să trimită Squadra Mobile, imediat, la pa/azzo-ul lui Viscardi. Vino, Vianello. Şalupa poliţiei era legată în stânga spitalului, cu motorul la ralanti. Brunetti sări pe punte, Vianello venind aproape în urma lui. — Bonsuan, zise Brunetti, bucuros să-l găsească la cârmă, du-ne aproape San Stae, la pa/azzo-ul ăla nou, aproape de Palazzo Duodo. Nu era nevoie ca Bonsuan să mai pună vreo întrebare: teama lui Brunetti era contagioasă. Apăsă butonul sirenei cu două tonalități, împinse maneta în faţă şi roti barca spre canal. La capătul lui, coti în Rio San Giovanni Crisostomo, cu sirena ţiuind, şi porni spre Marele Canal. Câteva minute mai târziu, barca se avântă în apele largi ale Marelui Canal, ratând la mustață un taxi şi trimițând pe ambele părţi câte-un val violent care lovi bărcile şi clădirile. Goniră pe lângă un vaporetto care tocmai oprea la San Stae, valul iscat de ei făcându-l să se lovească de imbarcadero*!, provocând mai multor turişti un balans, dezechilibraţi pentru o clipă. Cu puţin dincolo de Palazzo Duodo, Bonsuan trase barca la riva? şi Brunetti şi Vianello săriră pe mal, lăsând în seama pilotului să lege şalupa. Brunetti alergă de-a lungul îngustei Calle, se opri o clipă ca să se orienteze, venind din direcţia aceea neaşteptată dinspre apă, apoi o luă la stânga şi porni spre palazzo. Când văzu uşa grea de lemn de la curte stând deschisă, ştiu că avea să fie prea târziu: prea târziu pentru Viscardi şi prea târziu pentru signora Concetta. O găsi acolo, la picioarele scărilor ce urcau din curte, cu braţele ţinute la spate de doi dintre musafirii de la prânz ai lui Viscardi, dintre care unul, observă Brunetti, încă avea şervetul îndesat după gulerul cămâăşii. Erau amândoi bărbaţi foarte corpolenţi, aceşti musafiri ai lui signor Viscardi, şi i se păru lui Brunetti că nu era nevoie să ţină în felul acela mâinile signorei Concetta, răsucite la spate. In primul rând, era prea târziu, iar în al doilea, femeia nu opunea nicio rezistenţă, era mulţumită, ai fi putut spune chiar fericită, 31 Chei (în ital. în orig.) 32 Mal (în ital. în orig.) să se uite în jos la ceea ce se afla la picioarele ei, în curte. Viscardi căzuse cu faţa în jos, aşa încât găurile căscate de puşcă în pieptul lui erau ascunse, deşi sângele nu putea fi oprit să se scurgă pe pietrele de granit din pavaj. Lângă corpul lui, dar mai aproape de signora Concetta, puşca zăcea acolo unde-o aruncase ea. Lupara răposatului ei soţ îşi servise scopul şi răzbunase onoarea familiei. Brunetti se apropie de femeie. Ea ridică privirea spre el, recunoscându-l, dar nu zâmbi: faţa ei părea făcută din oţel. Brunetti se adresă bărbaţilor: — Daţi-i drumul. Aceştia nu făcură nimic, aşa că repetă pe-o voce încă neutră: — Daţi-i drumul. De data aceasta îi dădură ascultare şi eliberară braţele femeii, având amândoi grijă să se îndepărteze în acelaşi timp de ea. — Signora Concetta, zise Brunetti, de unde ai ştiut? Era inutil s-o întrebe de ce-o făcuse. Cu greutate, de parcă o durea să le mişte, femeia îşi aduse braţele în faţă şi le încrucişă pe piept. — Peppino al meu mi-a spus totul. — Ce ţi-a spus, signora? — Că de data asta va face destui bani ca să plecăm amândoi acasă. Să plecăm acasă. A trecut atât de mult de când n-am mai fost acasă. — Ce altceva ţi-a spus, signora? Ţi-a spus de tablouri? Bărbatul cu şervetul la gât îl întrerupse, vorbind pe-o voce ascuţită, insistentă: — Oricine aţi fi, vreau să vă previn că sunt avocatul lui signor Viscardi. Şi vă avertizez că oferiţi informaţii acestei femei. Sunt martor la crima asta şi nu trebuie discutat cu femeia până la sosirea poliţiei. Brunetti îi aruncă o privire scurtă şi apoi se uită în jos la Viscardi. — Nu mai are nevoie de avocat. Işi întoarse atenţia înapoi la signora Concetta. — Ce ţi-a spus Peppino, signora? Se strădui să vorbească clar, forţându-se să înlăture dialectul. Aceştia, în definitiv, erau poliţişti. — Am ştiut totul. Tablourile. Totul. Am ştiut că Peppino al meu se va întâlni cu dumneata. Era foarte speriat, Peppino al meu. Se temea de omul ăla, zise ea arătând în jos spre Viscardi. A aflat ceva care l-a făcut să se teamă mult. Işi luă privirea de la Viscardi şi-o ridică spre Brunetti. — Pot pleca de aici acum, dottore? Am terminat ce aveam de făcut. Bărbatul cu şervet vorbi din nou: — Puneţi acestei femei întrebări cu ţintă precisă şi sunt martor la asta. Brunetti întinse mâna şi-o prinse de cot pe signora Concetta. — Vino cu mine, signora. Clătină din cap spre Vianello, care veni imediat lângă el. — Du-te cu omul acesta, signora. Are o barcă şi te va duce la Questura. — Nu cu barca, zise ea. Mie frică de apă. — E-o barcă foarte sigură, signora, adăugă Vianello. Ea se întoarse spre Brunetti. — Veniţi şi dumneavoastră cu noi, dottore? — Nu, signora, trebuie să rămân aici. Femeia arătă cu degetul spre Vianello şi-l întrebă pe Brunetti: — Pot avea încredere în el? — Da, signora, poţi avea încredere în el. — Juraţi? — Da, signora. Jur. — Va bene”, mergem cu barca. Porni la pas, condusă de Vianello, care trebui să se aplece ca să-şi ţină mâna sub cotul ei. Făcu doi paşi, se opri şi se întoarse spre Brunetti. — Dottore? — Da, signora Concetta? — Tablourile sunt acasă la mine. Se întoarse cu spatele şi continuă să meargă spre uşă cu Vianello. Mai târziu, Brunetti avea să afle că, după douăzeci de ani în Veneția, femeia nu fusese niciodată cu barca: asemenea multor oameni din munţii Siciliei, avea o teamă mortală de apă şi, în douăzeci de ani, nu o depăşise niciodată. Dar, înainte de asta, avea să afle ce făcuse ea cu tablourile. Când ajunse poliţia la apartamentul ei în acea după-amiază, găsiră cele trei tablouri, Monet, Gauguin şi Guardi, făcute bucăţi cu aceleaşi foarfece cu 33 Bine (în ital. în orig.) care încercase să-l atace pe Brunetti cu ani în urmă. De data aceasta, Peppino nu fusese acolo s-o oprească, iar ea le distrusese complet, lăsând doar bucăţi de franjuri şi culoare în urma chinului ei. Nu fu o surpriză pentru Brunetti să afle că mulţi oameni considerau asta dovada sigură a nebuniei ei: oricine putea ucide un om; doar o femeie nebună ar distruge un Gauguin. Două seri mai târziu, după cină, Paola răspunse la telefonul care suna. El îşi dădu seama după căldura vocii ei şi după desele râsete cu care răspundea că erau părinţii ei. După mult timp, aproape o jumătate de oră, Paola ieşi pe terasă şi spuse: — Guido, tata ar vrea să discute cu tine o clipă. El se întoarse în camera de zi şi ridică receptorul. — Bună seara, zise. — Bună seara, Guido, spuse contele. Am nişte veşti pentru tine. — Despre groapa de gunoi? — Groapa de gunoi? repetă contele, reuşind să pară nedumerit. — Groapa de lângă lacul Barcis. — A, te referi la şantier. O firmă privată de transport a fost acolo la începutul săptămânii ăsteia. Tot locul a fost curăţat, totul a fost luat, pământul a fost nivelat cu buldozerul. — Şantier? — Da, armata s-a hotărât să întreprindă teste pentru emisia de radon în zonă. Aşa că vor izola zona şi vor construi un fel de dispozitiv de testare. Complet automatizat, desigur. — Care armată, a lor sau a noastră? — Păi, a noastră, desigur. — Unde a fost dus materialul? — Cred că maşinile s-au dus la Genova. Dar prietenul care mi-a spus de asta nu era prea sigur. — Ştii că Viscardi era implicat în asta, nu-i aşa? — Guido, nu-mi place tonul tău acuzator, zise contele tăios. Brunetti nu-şi ceru scuze şi contele continuă: — Ştiu multe despre signor Viscardi, Guido, dar nu mă puteam atinge de el. — Nimeni nu se mai poate atinge acum de el, spuse Brunetti, dar nu simţi nicio satisfacţie s-o poată spune. — Am încercat să-ţi zic. — Nu mi-am dat seama că era aşa puternic. — Era. lar unchiul lui - contele dădu numele unui ministru - rămâne şi mai puternic. Înţelegi? înţelegea mai mult decât voia. — Mai am o favoare. — Am făcut multe pentru tine săptămâna asta, Guido. Majoritatea au fost împotriva celor mai bune interese ale mele. — Nu e pentru mine. — Guido, favorurile sunt întotdeauna pentru noi înşine. Mai ales când cerem ceva pentru altcineva. Brunetti nu spuse nimic atât de mult timp încât contele întrebă în cele din urmă: — Ce este? — E-un ofiţer carabinier, Ambrogiani. Tocmai a primit o însărcinare la Sicilia. Poţi avea grijă să nu păţească nimic cât timp e acolo? — Ambrogiani? întrebă contele, interesat parcă să nu ştie altceva decât numele lui. — Da. — Să văd ce pot face, Guido. — Aş fi foarte recunoscător. — La fel va fi, îmi închipui, şi maggiore Ambrogiani. — Mulţumesc. — Cu plăcere, Guido. Ne întoarcem acasă săptămâna viitoare. — Bun. O vacanţă plăcută. — Da, vom avea. Noapte bună, Guido. — Noapte bună. Când puse receptorul înapoi în furcă, un amănunt al discuţiei îi scăpără în minte şi rămase încremenit locului, uitându-se ţintă la mâna sa, incapabil s-o desprindă de pe receptor. Contele ştiuse gradul lui Ambrogiani. El îi spusese ofiţer, dar contele îl numise „maggiore Ambrogiani“. Contele ştia de Gamberetto. Avusese legături de afaceri cu Viscardi. lar acum ştia gradul lui Ambrogiani. Ce altceva ştia contele? Şi în ce altceva era implicat? Paola îi luase locul pe terasă. El deschise uşa şi ieşi să stea lângă ea, aşezându-şi braţul peste umărul ei. La apus, cerul arunca ultimele scânteieri de lumină; curând se va întuneca. — Se scurtează zilele, nu-i aşa? întrebă ea. El o strânse mai tare şi clătină din cap. Rămaseră împreună aşa. Clopotele începură să sune, mai întâi cele mici de la San Polo şi apoi, de cealaltă parte a oraşului, a canalului, a secolelor, auziră bubuitul impetuos al clopotelor de la San Marco. — Guido, cred că Raffi e îndrăgostit, spuse ea, sperând că era momentul potrivit s-o spună. Brunetti stătu lângă mama fiului său, gândindu-se la părinţi şi la felul în care aceştia îşi iubesc copiii. Nu spuse nimic atât de mult timp, încât ea se întoarse şi se uită la el. — Guido, de ce plângi?