Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
Orasul William Faulkner Orașul Traducere din limba engleză EUGEN BARBU ANDREI ION DELEANU Prefaţă, tabel cronologic şi note ANCA PEIU SN a Q í Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României FAULKNER, WILLIAM Oraşul / William Faulkner; trad.: Eugen Barbu, Andrei Ion Deleanu pref., note şi tabel cronologic: Anca Peiu Bucureşti: RAO International Publishing Company, 2005 ISBN 973-576-647-7 E Barbu, Eugen (trad.) II. Deleanu, Andrei Ion (trad.) III. Peiu, Anca (pref., ed. şt.) 821.111(73)-31-135.1 RAO International Publishing Company Grupul Editorial RAO _ Str. Turda nr. 117-119, Bucureşti, ROMANIA WILLIAM FAULKNER The Town © Copyright 1957 by William Faulkner © Copyright 1957 by the Curtis Publishing Company This translation published by arrangement with Random House, an imprint of Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc. O RAO International Publishing Company, 2003 pentru versiunea în limba română 2005 Varianta V1.0 Stelus aprilie, 2016 Varianta V2.0 Bolano noiembrie, 2019 William Faulkner citadin „..„.Pentru că n-are importanţă că se spune c-ai încărunţit prematur, viaţa însăşi e prematură, e-ntotdeauna prematură, şi de asta te doare şi te chinuie...” Aşa sună - frânturi dintr-un text de tip clasic stream-of- consciousness - gândurile lui Gavin Stevens, contemplându- şi oraşul, Jefferson, reşedinţa comitatului Yoknapatawpha, statul Mississippi, de pe culmea unui deal, într-o seară de aprilie, netulburată de niciun semn rău prevestitor. Şi totuşi, ceea ce e ursit să se întâmple se va împlini: după cea de-a treia şi ultima lor conversaţie, Eula Varner se sinucide. Însă până atunci mai e vreme pentru gândurile de poet ale procurorului Gavin Stevens, nebănuind el însuşi, în ele, nicio premoniţie: „Pentru că tragedia vieţii este că trebuie să fie prematură, neconcludentă şi fără concluzie posibilă, pentru ca astfel să poată fi viaţă; trebuie să fi fost înainte de-a fi, să-şi fie sieşi prealabilă, ca să fi fost cât de cât”. Solilocviul lui Gavin Stevens se desfăşoară în capitolul 20, din cele 24 - egale în număr cu orele unei zile - ale unui roman profund dialogic, cum este Orașul (The Town), volumul de mijloc al Trilogiei Snopeşilor, publicat în 1957, aşadar la şaptesprezece ani de la apariţia primului volum, Cătunul (The Hamlet), publicat abia în 1940, deşi scris - în mare parte - în acelaşi timp şi în acelaşi suflu cu marile sale romane: Sartoris, Zgomotul şi furia (The Sound and the Fury), Pe patul de moarte (As I Lay Dying), Sanctuar (Sanctuary), Lumina de august (Light în August), Absalom, Absalom! Prin urmare, Oraşul (The Town, 1957) şi Casa cu coloane (The Mansion, 1959) reprezintă ultima perioadă creatoare din viaţa lui William Faulkner. Este un interval care, conform reconsiderării lui prin prisma criticii literare americane contemporane, nu rămâne cu nimic mai prejos decât anii 5 treizeci, atât de prolifici în cariera scriitorului!. Dimpotrivă, se pare că, atât prin subtilitatea de stil, cât şi prin complexitatea tematică, virtuozitatea faulkneriană se impune, poate chiar mai nuanţată, în aceste cărţi finale, marcate de enigma cântecului de lebădă. Oraşul este o carte despre timp, despre scurgerea lui ineluctabilă şi se construieşte polifonic, stând, aşadar, sub această dublă marcă a geniului narativ faulknerian. Vocile narative cărora li se încredinţează acest volum - în multe privinţe, cel mai romantic din întreaga trilogie - aparţin unor personaje mai mult sau mai puţin implicate în derularea acţiunii, dar, în mod vizibil, dragi scriitorului. În ordinea în care îşi rostesc primele secțiuni narative, cei trei povestitori sunt: Charles Mallison, Gavin Stevens şi V.K. Ratliff. Cititorul nu se va aştepta, deci, la clasica împărţire pe capitole propriu-zise, ci se va mulţumi ca, în locul unui titlu convenţional, să afle din al cui punct de vedere se va continua istorisirea. Doar numele celor trei şi numărul „capitolului” trebuie să fie suficiente unui cititor, încurajat, astfel, să contribuie, printr-un efort propriu de imaginaţie, la completarea - dacă nu chiar la crearea - cărţii. Ca şi respectarea (neconvingătoare) a unei ordini presupus cronologice, nici omnisciența, cel puţin cea narativă, nu pare a fi o formulă credibilă în clubul cititorilor lui Faulkner. Canonul acestor voci narative ne aminteşte de Pe patul de moarte (As 1 Lay Dying), romanul polifonic publicat de William Faulkner în 1930, structurat pe 59 de secţiuni - mai degrabă dialogice, decât monologice -, rostite de 15 voci ale unor naratori-protagonişti. Dacă Gavin Stevens şi V.K. Ratliff ne sunt deja cunoştinţe 1 Referitor la reevaluarea operei faulkneriene a anilor cincizeci, recomandăm frecventele trimiteri la volumul lui Noel Polk, Children of the Dark House, Jackson. University Press of Mississippi, 1996, făcute de Diane Roberts în eseul ei academic intitulat Eula, Linda, and the Death of Nature. Eseul a apărut în volumul redactat de Donald M. Kartiganer şi Ann J. Abadie, intitulat Faulkner and the Natural World, Jackson: University Press of Mississippi, 1996. vechi - primul, încă din Lumină de august (1932), al doilea, din Cătunul (1940) şi din multe povestiri despre Yoknapatawpha -, Charles Mallison abia acum se prezintă. Modul în care el se prezintă se leagă direct de stilul narativ ales aici: „Nu mă născusem încă, aşa că nu era decât văru' Gowan, destul de mare ca să vadă şi să-şi aducă aminte, şi să-mi povestească mai târziu, când mă făcusem şi eu destul de mare ca să pricep”. Aceasta este prima frază a romanului Oraşul: ca de multe ori în tipicul diegesis faulknerian, opţiunea stilistică va reflecta meandrele mesajului din textul literar. Aşadar, tot ce urmează a fi povestit stă sub semnul ambiguității; s-ar putea spune chiar că, în loc să (se străduiască să) capteze bunăvoința cititorului, naratorul o pune la grea încercare încă din prima clipă. Narațiunea astfel introdusă - cel puţin atâta vreme cât aspiră la un statut realist - ori are prea mici şanse de credit, ori ţine de un alt registru narativ, mai degrabă de legenda începută cu „a fost odată”. Nu degeaba paralela William Faulkner - Gabriel Garcia Márquez îşi câştigă tot mai mulţi adepţi între cititorii de azi, amatori de realism magic. Ar trebui ca timpul povestit aici să corespundă - istoric - primelor decenii ale secolului 20. Insă, după această introducere, cititorul trebuie să se aştepte la trucurile analepsei (flash-back) şi prolepset (flash-forward) primul ducând până în preajma Războiului Civil (1861 - 1865), iar al doilea, până spre mijlocul veacului trecut. Narațiunea îşi precede - ironic - naratorul, ceea ce, în loc să-i submineze verosimilitatea, în mod paradoxal îi dă un fel de prestigiu (pseudo) istoric: adică fictiv. Povestirea se consacră drept moştenire de familie transmisă din generaţie în generaţie, iar ingredientele ei cele mai de preţ rămân: umorul, ironia, ambiguitatea. Numai acestea îi asigură dăinuirea. Povestirea îşi alege - şi îşi formează - povestitorii pe măsură: nu oricine este demn de ea. Astfel, putem recunoaşte în cuplul Gowan - Charles 7 Mallison o replică târzie a tandemului Shreve McCannon - Quentin Compson, din labirinticul roman Absalom, Absalom! (1936). Charles Mallison corespunde, pe de altă parte, categoriei naratorului (american) imatur; el oferă o viziune a incidentelor supusă limitei de vârstă. Adolescentul-narator cucereşte nu prin inocenţă, ci, mai curând, prin ignoranță şi printr-o versiune narativă care cere - direct sau indirect - sprijinul imaginaţiei cooperante a cititorului. Modelul clasic american al naratorului imatur rămâne Huckleberry Finn: „N-aveţi de unde să ştiţi cine sunt, dacă n-aţi citit cartea Aventurile lui Tom Sawyer - dar n-are a face. Cartea a fost scrisă de domnul Mark Twain, iar cele istorisite într-însa sunt, în mare parte, adevărate. A mai pus şi de la el, pe ici, pe colo - ei, o nimica toată - dar, îndeobşte, tot ce spune e adevărat. Cui nu i se-ntâmplă să mintă din când în când?”! Ambele formule de introducere pornesc de la o negaţie: atât cea a lui Huck Finn, cât şi cea a lui Charles Mallison. De asemenea, ambele invocă un partener - nu numai în jocul rememorării, ci şi în cel al povestirii. Şi, nu în ultimul rând, amândouă frazele introductive deschid porţi către naraţiune, solicitându-i cititorului nu doar răbdare, ci şi o bună rezervă de simț al umorului. Contează foarte mult cine sunt naratorii lui Faulkner. Charles Mallison, de pildă, îşi intră în rolul de povestitor - putem spune - înainte de a veni pe lume, predestinat acestui privilegiu şi aducând mesajul vărului său, Gowan, în vârstă de treisprezece ani la vremea întâmplărilor cu care începe cartea. Gowan nu are o voce narativă proprie, în schimb este martor la acele evenimente. Charles dobândeşte dubla calitate de martor-narator abia la doisprezece ani (vârsta lui Huck Finn), deşi V.K. Ratliff îl „preia” în rolul de „discipol” încă de când băiatul avea doar cinci ani. Ratliff îi face „instructajul” precoce („viața e prematură” cum spune Gavin Stevens), ca să se asigure de urmaş în combaterea 1 Twain, Mark, Aventurile lui Huckleberry Finn, Bucureşti, Editura Garamond, 1995, p. 7; în româneşte de Petre Solomon. 8 Snopesismului, ca a unei molime sau ca a unei invazii de creaturi parazitare şi nocive pentru Jefferson. Aici merită să ne oprim o clipă asupra aspectului didactic - în sensul ideal al cuvântului - al cărţii, de bună seamă, unul dintre motivele cele mai atrăgătoare pentru cititor. V.K. Ratliff îl tratează pe preşcolarul Charles Mallison - ca şi pe vărul acestuia odinioară - cu îngheţată la cornet, în timp ce îi povesteşte despre Snopeşi. Copilul trebuie să ştie cu cine are de-a face şi de cine să se ferească, deşi, de multe ori, e prea devreme pentru explicaţii mai clare. Este cazul „afacerii” cu show-uri fotografice porno, duse de Montgomery Ward Snopes până dincolo de limita succesului, ceea ce-l va trimite la închisoarea Parchman, conform diabolicului plan al lui Flem, care găseşte astfel o modalitate de a se folosi de „greşeala” rudei sale - nu se va şti vreodată dacă sunt veri sau unchi şi nepot. La Parchman, Montgomery Ward, căruia i se înscenează un flagrant delict cu alcool de contrabandă (suntem în anii prohibiţiei), are misiunea de a-l controla pe Mink, asasinul clanului Snopes. Restul povestirii ţine deja de tenebrosul volum al treilea, Casa cu coloane. La fel, Gavin Stevens, unchiul după mamă al lui Charles Mallison şi prietenul de-o viaţă al lui V.K. Ratliff, se apropie de fiica Eulei Varner, Linda Snopes - aflată la vârsta nymphetelor -, „ca să-i formeze spiritul” (to form her mind), dându-i de citit din marea poezie universală - mai ales John Donne - şi tratând-o cu banană cu frişcă şi Coca-Cola la cofetăria de la Christian's drugstore. Singura soluţie pentru fericirea Lindei, aşa cum o vede celibatarul convins - care e Gavin, până în volumul trei al epopeii Snopeşilor -, este plecarea ei din Jefferson, oraşul corupt de Snopesism. De aceea, în loc să se însoare cu ea - aşa cum îl roagă, apoi îl face să jure, Eula Varner, chiar înainte de a-şi pune capăt zilelor, aşa cum îl sfătuieşte însuşi V.K. Ratliff, după moartea Eulei -, Gavin face uz de tot talentul lui didactic, numai ca să o vadă plecată. Ca şi cum plecarea ar fi de ajuns ca s-o elibereze, ca s-o salveze pe Linda, copila Eulei şi a lui Hoake McCarron, fiica-bastard a lui Flem Snopes, cel cu ochi de 9 culoarea apei stătute, cu căutătura piezişă. De plecat, Linda Snopes va pleca totuşi la sfârşitul romanului aici în discuţie, dar se va întoarce la Jefferson în volumul final al trilogiei, Casa cu coloane. Deşi imposibil de bănuit la nivelul acestui al doilea volum şi, deci, cu atât mai spectaculos, rolul ei în încheierea trilogiei - şi ca întotdeauna în lumea lui Faulkner, în împlinirea unui fatum, a unui doom - este esenţial. Povestitorii Oraşului sunt uniţi între ei prin prietenie, o legătură mult mai inefabilă - şi adesea chiar mai trainică - decât aceea de familie. Flem Snopes nu numai că nu are prieteni: nici chiar clanul său familial nu-i oferă sprijinul moral de care are nevoie în clasica lui carieră de parvenit fără scrupule. De aceea, membrii acestui clan sunt într-o permanentă fluctuaţie; astfel, dacă în Cătunul îi vedem adunându-se în jurul lui Flem, într-adevăr ca muştele la miere, în Oraşul, Flem se va descotorosi fără regrete de mulţi dintre ei. Flem Snopes apare în Jefferson alături de Eula Varner şi fiica ei, Linda, încă în primul ei an de viaţă, dormind, mai întâi, în cortul din spatele restaurantului de pe o străduţă lăturalnică. Este coproprietar al restaurantului, a cărui jumătate i-a „suflat-o” lui V.K. Ratliff, păcălindu-l cu iluzia - nicicând destul de învechită şi de banalizată - comorii (confederate: acesta este Vechiul Sud) îngropate de la Conacul Franţuzului. De aici, într-o jumătate de an, Flem va „avansa”: pe plan atât „profesional”, cât şi „personal”; se va muta cu ai lui într-o căsuţă închiriată şi va prelua postul - până atunci necunoscut în Jefferson, de administrator al uzinei de electricitate a oraşului: aşadar, mediul este citadin, timpul este secolul XX. Flem începe să poarte acest dublu marcaj, din ce în ce mai adâncit pe masca lui. Locul din cort şi cel al soţiei lui, din localul de mâna a treia, este preluat de un alt menaj Snopes, promovat de la ţară (de la Mogşia Franţuzului) la oraş (la Jefferson). Apoi, Flem îşi va cumpăra prima casă şi va deveni vicepreşedinte al Băncii Sartoris. Această avansare în ierarhia socială se datorează relaţiei dintre Eula Varner şi Manfred de Spain, un dandy al urbei (- 10 capitală) de provincie, descendent al unei vechi familii de vază din ţinut, succesor al altei familii de rang înalt: Sartoris. Aflat la conducerea uneia din cele două bănci rivale ale cetăţii, este văzut ca un erou de populaţia care şi-l alege primar, ieşind astfel învingător dintr-un conflict între generaţii, privind accesul automobilului în oraş. Dacă situaţia profitului de pe urma adulterului este o temă literară clasică, simbolul pătrunderii automobilului - cu accente erotice - în viaţa citadină cotidiană ţine de acelaşi romantic secol XX. Eula şi Manfred vor rămâne împreună, uniţi „până ce moartea (ei) îi va despărţi”, adică optsprezece ani. Cu acordul tacit - nu doar al soţului legitim, ci şi al cetățenilor cu conştiinţe puritane de ocazie, mulţumiţi - în ipocrizia specifică publicului amorf, fără o mască precisă - că delincvenţii nu au fost nicicând surprinşi în flagrant, cei doi îşi păstrează unul celuilalt credinţă neştirbită. Toate acestea: valoarea morală a credinţei în iubire, dar mai ales invidia şi prefăcătoria „opiniei publice”, laşitatea ei grosolană, sunt superb nuanţate în finalul cărţii, când Flem foloseşte momentul strategic al „demascării” unui fapt cunoscut de toată lumea, reuşind - cu preţul vieţii Eulei - să-i smulgă lui Manfred de Spain prezidenţia băncii. În acest răstimp, Snopeşii vin, dar mai mult pleacă din Jefferson. Cele trei-patru „cazuri” sunt reprezentative - atât pentru atitudinea de „rudă chivernisită” a lui Flem, cât şi pentru grotescul, cu note de comic absurd, din comportamentul, devenit inconfundabil, al componenților dubiosului neam Snopes. Dacă de Mink, sinistrul ucigaş al clanului, Flem se lepădase deja din stadiul Cătunului - de I.O., fost fierar, fost învăţător la Moşia Franţuzului, bigam, obsedat de proverbe, pe care le citează fără noimă şi le combină aşijderea, prins cu o „afacere” cu catâri, pe a căror moarte programată încasa bani buni de la compania locală de cale ferată; ca şi de Montgomery Ward, întors de pe frontul european al Primului Război Mondial, cu iniţiative de business franțuzesc, cu imagini pornografice; ca şi de Byron Snopes, găinarul cu veleităţi de jefuitor al chiar Băncii 11 Sartoris, la care lucrează; ca şi de fioroasele progenituri ale acestuia din urmă, făcând drumul Texas - Jefferson dus- întors - Flem se va descotorosi, invocând, ironic, responsabilitatea civică şi proaspătul luciu de respectabilitate, dobândit pe parcursul vertiginoasei sale emancipări sociale. De fapt, la această recent achiziționată spoială de respectabilitate şi răspundere civică se referă şi V.K. Ratliff de trei ori în carte - în secţiunile: 9, 11 şi 16 dialogând cu Charles Malisson despre incapacitatea lui Gavin Stevens de a pricepe motivaţia acţiunilor lui Flem Snopes, precum şi faptul că obsesia respectabilităţii îl face pe acesta mult mai de temut şi mai periculos, decât dacă banii ar fi fost scopul în sine, şi nu doar mijlocul de a accede la o poziţie de autoritate. Singurul Snopes cu o poziţie şi mai solidă decât a lui Flem - şi cu adevărat respectabilă în Jefferson - este Wall Snopes, pe absurdul său nume de botez Wallstreet Panic Snopes, alt semn al sfârşitului anilor douăzeci-treizeci, stigmatizaţi de Marea Criză financiară. V.K. Ratliff povesteşte despre el ca despre un non-Snopes, aidoma tatălui său, Eck (Eckrum) Snopes, care mai întâi şi-a frânt gâtul, încercând să susţină un buştean, după care a purtat o proteză din oţel şi piele pentru tot restul vieţii, iar de murit, a murit încercând să salveze un copil, care a scăpat nevătămat, rătăcindu-se la joacă. Wall Snopes, cu banii primiţi de mama lui la moartea lui Eck, îşi deschide o afacere serioasă, de negustor cinstit, cu un lanţ de magazine apreciate în tot ţinutul şi demne de admiraţia de profesionist a lui Ratliff. Wall Snopes o are de partea lui pe apriga-i soţie, o femeie cu o înfăţişare adolescentină, dar cu o înverşunare fără limite şi fără leac împotriva Snopeşilor. Oricât de abil ar fi în strădania lui de a se asocia cu Wall, Flem Snopes nu poate în veci să treacă de neînduplecata soţie a tânărului. Mucalit cum îl ştim, V.K. Ratliff îi recomandă amicului Gavin Stevens să-l viziteze odată pe Wall, numai de dragul tinerei neveste, care se pricepe să spună, ca nimeni în întregul Jefferson, cu toată simţirea: „Trăsni-i-ar Dumnezeu de Snopeşi! ” 12 Armonia clasică a acestei cărţi, poate cea mai citibilă dintre cele trei volume despre lumea Snopeşilor, provine, întâi şi-ntâi, din armonia dintre cele trei voci distincte ale naratorilor. Dacă Charles (Chick, pentru a-l deosebi de Charles Mallison Sr., tatăl lui) reprezintă vocea imatură, V.K. Ratliff reprezintă vocea unui bun ascultător, iar Gavin Stevens reprezintă vocea unui vorbitor profesionist, şi, prin urmare, excesiv. Fiecare dintre cele trei variante are farmecul ei, dar, deodată, cu toate inflexiunile care le deosebesc, cele trei glasuri se aud ca o unică voce masculină, una singură, atunci când vine vorba de evocarea Eulei Varner Snopes: „Nu că era prea cucoană mare, prea teribilă - o Junonă, cum se spune. Era că avea prea mult din ce poate să-nceapă-ntr-un trup de femeie, ce poate să-ncapă aşa ca să ţină: prea multă albiciune, prea multă splendoare sau poate tocmai: pură splendoare, nu-mi dau seama; aşa că, atunci când o vedeai prima oară, simţeai ca un fel de şoc, te simţeai cuprins de recunoştinţă pentru simplul fapt că trăiai şi că erai bărbat cu ea odată-n timp şi spaţiu, şi-apoi, în clipa următoare şi-n vecii vecilor, te apuca un fel de disperare pentru că-ţi dădeai seama că un singur bărbat, oricare-ar fi fost ăla, n-o să fie niciodată în stare să-i facă faţă şi s-o păstreze, şi s-o merite; amărăciune pentru tot restul zilelor, pentru că tot restul zilelor nu te vei mulţumi cu mai puţin”. Schița acestui portret apare chiar pe a treia pagină a volumului, în secţiunea 1, rostită de glasul lui Charles Mallison. Ca şi povestirea însăşi, cu labirinticele ei ramificații şi meandre, precedând naşterea lui Chick, forța personajului întrupat de Eula Varner, autentic legendară, era deja vie în Yoknapatawpha (atât la Moşia Franţuzului, cât şi la Jefferson), cu mult înaintea venirii pe lume a povestitorului junior. Acesta va fi însă martorul dispariţiei ei. Chick are doisprezece ani şi se bucură de o neprevăzută vacanţă şcolară în mijlocul unei săptămâni de aprilie, prilejuită de evenimentul care - s-ar zice - tulbură conştiinţa oraşului: sinuciderea Eulei Varner, soţia vicepreşedintelui şi, de optsprezece ani neîntrerupţi, amanta preşedintelui Băncii 13 Sartoris. Eula are de trăit treizeci şi opt de ani, în care va avea nevoie de serviciile unui coafor o singură dată: înainte de a- şi trage un glonţ în cap. Gestul acesta final - mersul la coafor - devine, în toată stupida lui trivialitate, profund simbolic. Prin aceasta, Eula „intră în rândul lumii”: în fond, despre asta e vorba, în mare măsură, în această carte, mai mult decât despre ce face Flem Snopes - şi, mai ales, ce nu face el, ca să „se ajungă” - despre ce spune lumea. Gura lumii este, ca de atâtea ori la Faulkner (vezi Lumină de august), un personaj cumplit, o persona, o mască înspăimântătoare, chipul Meduzei, lipit, finalmente, de scutul Atenei, zeiţa războinică, ca să poată fi privit de muritori, fără ca ei să împietrească la vederea hidoşeniei. Ca şi Addie Bundren, care ştie prea bine că nu se cade să plece din lume până nu-şi deretică prin casă şi nu lasă toate în bună ordine şi rânduială, pentru cei care-i vor supravieţui, desigur; ca şi Quentin Compson, care-şi permite să se înece numai după ce s-a spălat pe dinţi, pe 2 iunie 1910, Eula Varner trebuie să meargă la coafor, ca orice muritoare din Jefferson, măcar acum, cu această ocazie festivă. Frumuseţea ei inefabilă este prea tulburătoare şi prea evidentă, ca să ţină doar de armonia trăsăturilor fizice. Ca orice eroină tragică - fiindcă Eula Varner din Oraşul încadrându-se în tiparul romantic al femeii decăzute (the fallen woman), se înalţă la rangul tragediei, de nebănuit pentru ea în Cătunul - Mrs Snopes marchează locul părăsit, adică oraşul Jefferson, pentru totdeauna, prin absența ei, dureros resimţită de toţi cei care, mărturisit sau nu, au admirat-o. Ca şi Addie din Pe patul de moarte, Eula îşi caută liniştea în acelaşi cimitir al oraşului Jefferson, locul unde ar trebui să poată, în fine, „să stea moartă vreme îndelungată” („to stay dead a long time”), cum spune Addie. Numai că Eula face parte din „lumea bună” din Yoknapatawpha, aşa că nu e lăsată în pace nici acolo: e datoare să prezinte lumii o măreaţă şi exorbitantă piatră funerară, adusă tocmai din Italia, confecţionată după toate regulile kitsch-ului funerar, comandată şi plătită de Flem, consortul indoliat, dar 14 supravegheată de-a lungul drumului ei până la destinaţie de către Gavin Stevens. Acesta, străduindu-se disperat să salveze măcar memoria Eulei, alege, asistat de Linda, o fotografie a defunctei, pe care artiştii pompelor funebre o montează în medalion pe monument. Alegerea epitafului îi aparţine, evident, lui Flem: EULA VARNER SNOPES 1889 - 1927 O soţie virtuoasă este o coroană pentru soţul ei. Copiii ei cresc şi-o numesc Preafericita. Ideea epitafului, distorsionat de amara vibraţie sarcastică în roman, provine (in)direct de pe piatra de mormânt a bunicii lui William Faulkner, din cimitirul orășelului Oxford, Mississippi („Her Children Rise and Call Her Blessed”), sau chiar de pe aceea a lui Mammie Callie, devotata negresă - modelul lui Dilsey din Zgomotul şi furia -, odihnindu-se în acelaşi cimitir după ce i-a crescut pe cei patru fii ai familiei Faulkner („Her White Children Bless Her”). Scheletul basmului Frumoasa şi bestia apare în strai de carnaval, distorsionat tragicomic în cuplul Flem Snopes - Eula Varner (Gavin Stevens nu se îndură să-i citească numele de familie complet, cu „contribuţia soţului”, decât la sfârşit, pe epitaf). Dar, aşa cum naratorul ventriloc se poate împărţi în trei personalităţi atât de distincte: Charles Mallison - copil şi adolescent; Gavin Stevens - procuror districtual, absolvent de Harvard şi doctor de Heidelberg; V.K. Ratliff - negustor ambulant de marfă pentru gospodine, pentru ca mai apoi să se reunifice într-o voce indivizibilă, vocea oraşului („we, the people of Jefferson”), tot astfel se poate vorbi, simetric, de trei ipostaze feminine, care se fac auzite, însă numai atunci când naratorii masculini le evocă în povestirile lor, aşadar indirect. 1 Morris, Willie, Faulkner's Mississippi, în National Geographic, vol. 175, nr. 3, martie 1989, p. 3.32 15 Cel mai înduioşător este Gavin Stevens, căruia toată lumea îi spune că nu se pricepe la femei: mai întâi, Eula, apoi, Ratliff. Exasperat, Gavin îi dă replica acestuia din urmă, burlac la fel de înrăit ca el însuşi. Ratliff îi răspunde atunci că tot ce ştie despre femei a obţinut ascultându-le. Într-adevăr, harul acesta îi este dat numai lui: Gavin suferă de deformația profesională de a construi un caz pentru orice personaj, idealizând. Aceasta pare a fi pricina pentru care el vorbeşte excesiv, chiar şi în momentele de criză; sau chiar pricina incapacității lui de a înțelege, pe de-o parte, adevărata dimensiune a spiritului malefic al lui Flem, pe de altă parte, de ce s-a sinucis Eula (pe care o idealizează, ca un Don Quijote pe Dulcineea din Jefferson, Yoknapatawpha). Ratliff, cel care ştie să folosească tăcerea, îi răspunde chiar în ultimul capitol, încredinţat lui Charles Mallison: „Poate că-i era lehamite”. Vorbind de trei ipostaze feminine ale aceleiaşi prezenţe (absenţe?) fictive, ne referim la: Eula Varner Snopes, Linda Snopes - fiica ei cu Hoake McCarron, dar, „oficial”, copilul lui Flem, şi, nu în ultimul rând, Margaret (Maggie) Stevens Mallison. Dacă, înzestrată (înarmată?) cu o personalitate total diferită de aceea a mamei sale, Linda va căpăta un teribil rol de leading lady în Casa cu coloane, Maggie nu are încotro şi trebuie să se „desfăşoare” aici, în oraș, în umbra orbitoarei Eula, de care acceptă să se apropie, ca şi de Linda, mai apoi, sfidând opinia publică numai de dragul aspirațiilor cavalereşti şi desuete ale lui Gavin, fratele ei geamăn, cu care va rămâne solidară până la capăt. Maggie reprezintă o piatră de încercare pentru scriitor: ea este un personaj secundar de maximă importanţă în economia romanului, o forţă vitală autentică şi antieroică. Rolul Eulei este să fascineze: al lui Maggie, să înțeleagă. A spune despre ea că reprezintă inteligența feminină în acţiune este prea puţin. Maggie nu e un geniu, fiindcă nu de un geniu au nevoie toţi bărbaţii din viaţa şi din casa ei: tatăl ei, judecătorul Lemuel Stevens; soţul ei, Charles Mallison Sr.; fiul ei, Charles Mallison Jr.; nepotul ei, Gowan, găzduit 16 în răstimpul petrecut de părinţii lui într-o ţară îndepărtată, în misiune diplomatică; nu în ultimul rând, fratele ei geamăn, procurorul Gavin Stevens. Ca şi Addie din Pe patul de moarte, Miss Maggie ştie prea bine că „vorbele nu înseamnă mare lucru” („words are no good”) şi nici nu ajută cine ştie ce. Prezenţa ei semnifică: intuiție, bun-simţ, decentă, bunăvoință, simţ al umorului, luciditate - ea seamănă cu Atena, zeiţa înţelepciunii (deşi, uneori, şi a războiului), într-un târg de provincie din Vechiul Sud al Statelor Unite, obsedat de Afrodita locală, alias Miss Eula. Contextul clasic este adecvat aici: Maggie îşi avertizează fratele geamăn că „nu te poţi însura cu Elena din Troia sau cu Semiramida: poţi, cel mult, să te sinucizi pentru ele”. lar Ratliff completează panseul, observând că, dacă unul singur este cuceritorul Elenei, nici cel care a pierdut-o nu poate fi chiar oricine; şi, la urma urmei, poate că Elena nici nu renunţă definitiv la cei care au pierdut-o, mai cugetă Ratliff, ca să-l zăpăcească de tot pe bietul Gavin. În mare parte, cartea se ridică peste ameninţarea decăderii în melodramă şi datorită lui Maggie. Aşa cum adesea remarcă Chick, Maggie şi Gavin se înțeleg fără să aibă nevoie de cuvinte. Nu numai că se-nţeleg din priviri, ci ştiu ce au să-şi spună înainte de a articula cuvântul, sau chiar de a comunica tacit. Băiatul îşi explică această comunicare excepţională prin afinităţile dintre gemeni, frate şi soră. Fiind vorba de acest cuplu damnat - care altă femeie îl poate cunoaşte vreodată pe Gavin mai bine decât cea alături de care a crescut? - , Miss Maggie va adopta instinctiv atitudinea maternă. Astfel, ea echilibrează efectul femeii fatale, care este Eula. Sugestia posibilităţii unei comunicări atât de profunde şi de intime (mind reading) se răsfrânge asupra întregii reţele de relaţii stabilite de această carte, în special asupra relaţiei ei cu cititorul. Acelaşi efect retoric de coluziune sau complicitate între vocea din textul literar şi ascultătorul ei se obţine şi printr-un anumit „truc” tehnic faulknerian: reluarea frazei sau a expresiei de încheiere a unui segment narativ (ezitând, încă, să-l numim convenţional „capitol”), ca într-un 17 ecou, chiar în deschiderea următorului „capitol”. Preluarea se realizează ca o ştafetă de la un povestitor la celălalt. Sau, câtă vreme textul se construieşte din voci vii, şi nu din monologuri tiranice, ca într-un dialog al povestitorilor despre povestire. Unul dintre cele mai memorabile exemple de acest fel este prilejuit de un moment de intertextualitate, specific pentru complexitatea barocă a stilului faulknerian, şi clădeşte puntea ideatică dintre secţiunea narativă nr. 4, aparţinând lui V.K. Ratliff, şi următoarea, a lui Gavin Stevens. Aluzia se referă la Walt Whitman, poetul naţional american, a cărui înrâurire se face resimţită copleşitor şi în opera unui scriitor de talia lui William Faulkner. Poemul vizat este Cântec despre mine însumi (Song of Myself), o expresie metaforică a năzuinţei universale a poetului de a (se) comunica, oferindu-şi sufletul întreg, în temerara tentativă de a depăşi graniţele propriei singurătăţi. Jefferson, numele oraşului, ne face să ne gândim la Thomas Jefferson (1743-1826), al treilea preşedinte al Statelor Unite ale Americii (cu un mandat dublu, 1800- 1808), autorul Declaraţiei de Independenţă proclamate la 4 Iulie 1776, fondatorul Universităţii din Virginia, de profesie om al legii, aristocrat rural, fiul unui proprietar de plantaţii din Virginia. El este poetul generaţiei de întemeietori ai Statelor Unite - în sensul că se remarcă printr-o minte creatoare, luminată, generoasă, de idealist. Pe harta reală a Statelor Unite se găsesc oraşe cu acest nume în: Missouri, Tennessee, Kentucky, Indiana - chiar dacă nu tocmai în 48 de locuri, cum se temea Gavin Stevens la un moment dat, ca nu cumva poşta să încurce adresa Lindei Snopes cu oricare dintre celelalte posibile Jefferson. Aşadar, numele oraşului îl prefigurează pe Gavin Stevens - el însuşi om al legii, zbătându-se să o apere împotriva Snopesismului; idealist incurabil, înțelegând poetic, şi nu pragmatic, lumea lui microcosmică; străduindu-se să reziste inevitabilei schimbări a acestei lumi, încrâncenându-se de partea unor principii eroice, cavalereşti şi deci iremediabil 18 depăşite. Numele orașului evocă o personalitate istorică total opusă geniului militar George Washington, care şi-a lăsat numele de soldat glorios moştenire marii capitale reale a Statelor Unite. Şi Washington apare în mai multe puncte pe harta reală. Dar, chiar şi atunci, chiar şi acolo, în provincie, el sugerează triumful, victoria absolută asupra inamicului. În Yoknapatawpha nu putem conta pe nimic în mod absolut - pe victorie, cu atât mai puţin. De aceea, oraşul- reşedinţă de ţinut, chiar dacă toate drumurile comitatului duc spre el, îşi păstrează enigma nedezlegată. Şi toate tainele, bine învelite în straturi de povestiri, care mai de care mai cumplite, mai nepătrunse şi mai greu de uitat. Anca Peiu 19 Tabel cronologic 1897 William Cuthbert Faulkner se naşte pe 25 septembrie, la New Albany, Mississippi, primul născut dintre cei patru fii ai soţilor Murry Cuthbert Faulkner şi Maud Butler Faulkner. Tatăl, Murry C. Faulkner, este administrator la calea ferată locală, al cărei proprietar este John Wesley Faulkner, bunicul scriitorului. Străbunicul lui, William Clark Faulkner, născut în 1825, în Tennessee, se stabilise în statul Mississippi în adolescenţă, devenind avocat, proprietar de plantație şi de sclavi negri, şi - nu în ultimul rând - colonel în armata confederată. Acest formidabil străbunic patern, cunoscut drept „Bătrânul colonel”, este autorul câtorva cărţi, dintre care cea mai importantă rămâne The White Rose of Memphis (Trandafirul alb din Memphis); a construit scurta linie de cale ferată locală, a fost achitat de două ori pentru omucidere - pe motiv de autoapărare - şi a fost ales în fruntea statului. A murit în 1889, nu de moarte bună, ci împuşcat de un fost partener de afaceri. Bunicul, John Wesley Thompson Faulkner, avocat şi politician, a moştenit segmentul de cale ferată. Tatăl, Murry Cuthbert Faulkner, a început să lucreze la calea ferată în 1888 şi s-a căsătorit cu Maud Butler în 1896, la scurtă vreme după ce devenise agent principal pentru transportul de pasageri în New Albany, iar, mai apoi, în 1898, trezorier al căii ferate. Henry James (1843-1916) publică romanul What Maisie Knew (Ce ştia Maisie). 1900 Theodore Dreiser (1871-1945) publică romanul Sister Carrie (Sora Carrie). Joseph Conrad (1857-1924) publică romanul Lord Jim. 1901 Thomas Mann (1875-1955) publică romanul Die Buddenbrooks (Casa Buddenbrook). 1902 Bunicul John Wesley Thompson Faulkner - model al bătrânului colonel Sartoris şi proprietar al băncii din Oxford - vinde calea ferată, iar familia scriitorului se 20 mută la Oxford, comitatul Lafayette, statul Mississippi. Această adresă devine sursa de inspiraţie pentru Jefferson, Yoknapatawpha Co., Mississippi, cu o hartă diegetică proprie, ataşată la finalul romanului Absalom, Absalom! (1936) şi desemnându-l pe William Faulkner drept „sole owner and proprietor” („singur stăpân şi proprietar”) al imaginarului său domeniu. Henry James publică romanul The Wings of the Dove (Aripile porumbiţei). Joseph Conrad publică Heart of Darkness (Inima întunericului) şi Typhoon (Taifun). Benedetto Croce (1866-1952) publică Estetica, un studiu cu o influenţă decisivă asupra dezvoltării literaturii secolului al XX-lea. Maxim Gorki (1868-1936) publică piesa de teatru Azilul de noapte. 1903 Henry James publică romanul The Ambassadors (Ambasadorii). Gertrude Stein (1874-1946) se hotărăşte să rămână la Paris. „Nu am fost niciodată considerată o expatriată - şi acesta este lucrul de care sunt cu adevărat mândră” - spune ea, confruntându-se, în scurt timp, cu o „generaţie pierdută” („a lost generation”), căreia William Faulkner - ca şi Wallace Stevens (1879-1955), unul dintre marii poeţi americani ai vremii - nu se va simţi obligat să i se alăture. Barbu Ştefănescu Delavrancea (1858-1916) publică nuvela Hagi Tudose. 1906 John Galsworthy (1867-1933) publică romanul The Forsyte Saga (Istoria familiei Forsyte). Ioan Slavici (1848-1925) publică romanul Mara. 1907 William James (1842-1910) publică eseul Pragmatism (Pragmatismul), reprezentativ pentru gândirea americană şi având un puternic impact asupra evoluţiei literaturii moderne. 1908 Ezra Pound (1885-1972) publică la Veneţia volumul de versuri A Lume Spento, considerat de mulţi critici a fi semnalul de inaugurare a modernismului de pe 21 ambele ţărmuri ale Oceanului Atlantic. La Londra se pun bazele cenaclului Poets” Club, condus de poetul şi criticul T.E. Hulme, şi care va găzdui întâlniri ale poeţilor imagiști. La Paris ia fiinţă gruparea cubistă, autodenumindu-se astfel sub influenţa unei expresii a pictorului Henri Matisse. 1913 Marcel Proust (1871-1922) începe să publice romanul A la recherche du temps perdu (Ín căutarea timpului pierdut). 1914 Absolvind zece clase, fără să-şi termine liceul, tânărul William Faulkner - care îşi va ortografia numele de familie cu „u” abia din 1919 - se angajează funcţionar la banca din Oxford a bunicului patern. De acum datează prietenia lui de o viaţă cu Phil Stone, care, fiind cu patru ani mai mare decât el, studiază dreptul, şi sub a cărui îndrumare Faulkner îşi formează o solidă cultură de autodidact, citindu-i avid pe marii scriitori, atât clasici cât şi contemporani. Model al personajului Gavin Stevens - un idealist avocat din Jefferson, devotat în amiciţia lui pentru V.K. Ratliff-Phil Stone şi-a sprijinit prietenul la publicarea primelor cărţi şi l-a încurajat să devină scriitor. James Joyce (1882-1941) publică volumul de povestiri Dubliners (Oameni din Dublin). 1915 D.H. Lawrence (1885-1930) publică romanul The Rainbow (Curcubeul). 1916 William Faulkner începe să scrie versuri - se va considera, până târziu, un poet printre romancieri - şi să le trimită, împreună cu desene proprii, revistei Universităţii din Mississippi (poreclită Ole Miss). James Joyce publică romanul A Portrait of the Artist as a Young Man (Portret al artistului din tinereţe). 1918 Deşi Estelle Oldham, vechea lui amică, pe care o cunoştea din 1903, se pare, îi declară că „e gata să fugă cu el”, familia fetei îl consideră pe William Faulkner un pretendent necorespunzător, preferându-l pe Cornell Franklin, un absolvent al Facultăţii de Drept a 22 Universităţii din Mississippi, cu care Estelle se va mărita şi va avea doi copii. Atras de mirajul Primului Război Mondial, tânărul Faulkner e decis să lupte de partea forţelor armate britanice, fiind acceptat de Royal Air Force în luna iunie. Este lăsat la vatră în decembrie, fără să fi părăsit vreodată teritoriul canadian al şcolii militare, fiind respins din cauza înălţimii necorespunzătoare. Aceasta nu-l împiedică să-şi procure o uniformă de ofiţer al Forţelor Aeriene Regale (Royal Flying Corps), cu care va poza drept erou de război, acasă, în orăşelul Oxford, Mississippi. Ernest Hemingway (1899-1963) va trăi însă pe viu experienţa războiului, ca şofer de ambulanţă în Italia, alegându-se cu răni serioase şi cu o bogată sursă de inspiraţie pentru viitoare romane de succes. 1919-1920 William Faulkner se înscrie ca student special la Universitatea din Mississippi, frecventând cursuri de franceză şi spaniolă, plus un curs Shakespeare. Scrie versuri influenţat de Keats, Swinburne, A.E. Housman, T.S. Eliot. Reuşeşte să publice L'Apres-Midi d'un Faune - un poem de 40 de rânduri, în revista The New Republic. Îşi scrie primul volum de versuri, al cărui titlu, The Marble Faun, poartă ecoul unuia dintre ultimele volume de proză ale lui Nathaniel Hawthorne. Scrie Marionettes piesă experimentală în versuri, ilustrând-o cu desene în stil Aubrey Beardsley (ilustratorul celor mai multe dintre piesele de teatru şi povestirile lui Oscar Wilde). 1920 D.H. Lawrence publică romanul Women in Love (Femei îndrăgostite). 1921 Îi oferă Estellei Franklin, în vizită la părinţii ei, un volum de versuri dactilografiat, intitulat Vision in Spring. Petrece toamna la New York City. La întoarcerea în Oxford, Mississippi, preia slujba de poştaş al Universităţii din Mississippi, fără entuziasm şi fără să reziste prea mult. Citeşte şi scrie literatură 23 intens în timpul orelor de serviciu. Publică, în revista The Mississippian, articole elogioase la adresa scriitorilor Edna St. Vincent Millay şi Eugene O'Neill. 1922 James Joyce publică romanul Ulysses, la Paris. T.S. Eliot (1888-1965) publică poemul The Waste Land (Tara pustie), la New York. Liviu Rebreanu publică romanul Pădurea spânzuraților, poate cel mai impresionant şi mai reuşit roman românesc despre tragedia Primului Război Mondial. 1923 Faulkner este concediat din funcţia de poştaş al Universităţii din Mississippi. Va lucra pentru un timp într-o librărie din New York City, administrată de Elizabeth Prall, viitoarea soţie a lui Sherwood Anderson (1876-1941), scriitor care va contribui decisiv la formarea lui William Faulkner ca prozator. D.H. Lawrence publică volumul Studies in Classic American Literature (Studii de literatură americană clasică). William Butler Yeats (1865-1939) devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. Wallace Stevens (1879-1955) publică Harmonium (Armoniu), primul său volum de versuri. Rainer Maria Rilke (1875-1926) publică volumele de versuri Flegiile duineze şi Sonetele către Orfeu. 1924 Faulkner îşi publică volumul de versuri The Marble Faun (Faunul de marmură) în decembrie. Este volumul său de debut. Titlul îl evocă pe acela al unui volum de proză inspirată de experienţa italiană a lui Nathaniel Hawthorne (1804-1864). Thomas Mann publică romanul Der Zauberberg (Muntele vrăjit). 1925 Călătorind la New Orleans, Faulkner îl cunoaşte, în sfârşit, pe Sherwood Anderson. Se hotărăşte să se dedice unei cariere de prozator. Primul rezultat concret al acestei decizii este romanul Soldier's Pay (Plata soldatului). John Dos Passos (1896-1970) publică romanul Manhattan Transfer. 24 Theodore Dreiser publică romanul An American Tragedy (O tragedie americană). F. Scott Fitzgerald (1896-1940) publică romanul The Great Gatsby (Marele Gatsby). Andre Gide (1869-1951) publică Les Faux-monnayeurs (Falsificatorii de bani), primul său roman. Franz Kafka publică romanul Der Prozess (Procesul). Virginia Woolf (1882-1941) publică romanul Mers. Dalloway. 1926 Faulkner publică Soldier's Pay, despre dezamăgirile unui aviator rănit în Primul Război Mondial, primul său roman. Începe lucrul la două romane ale ținutului Yoknapatawpha: Flags in the Dust (Steaguri în țărână) şi Father Abraham (Taica Abraham). Concentrându-se asupra celui dintâi, Faulkner va amâna cel de-al doilea proiect, părând chiar să renunţe la el; este vorba despre istoria unei familii pe nume Snopes, ai cărei membri - parveniţi avari şi fără scrupule - invadează Yoknapatawpha, ca un sarcastic simbol al lumii noi cucerind Vechiul Sud. Personajele vor rezista până în 1940, când se vor înfăţişa publicului cititor în romanul The Hamlet (Cătunul), compus din povestiri despre neamul Snopes, unele publicate deja - de-a lungul vremii - în reviste literare, toate provenind însă din proiectul Father Abraham. D.H. Lawrence publică romanul The Plumed Serpent (Șarpele cu pene). Ernest Hemingway publică romanul The Sun Also Rises (Fiesta), considerat de mulţi critici drept cea mai remarcabilă carte a lui - din punct de vedere stilistic. 1927 Faulkner îşi publică al doilea roman, Mosquitoes (Țânţarii), inspirat din atmosfera de snobism, mondenitate şi semidoctism a cercurilor cu veleităţi culturale din New Orleans. 1928 Flags in the Dust (Steaguri în țărână), cel de-al treilea roman scris de William Faulkner, inaugurează eposul Yoknapatawpha, dar nu va 25 vedea lumina tiparului în forma lui originală decât în 1973. Deocamdată, este acceptat pentru publicare numai la dimensiuni drastic reduse - cam a şasea parte ajunge să fie un roman, intitulat Sartoris (Sartoris). Din primăvară până în toamnă, lucrează la cel mai ambițios proiect al său: romanul The Sound and the Fury (Zgomotul şi furia). D.H. Lawrence publică romanul Lady Chatterley's Lover (Amantul doamnei Chatterley). E 1929 Este un an memorabil în destinul scriitorului. În ianuarie publică romanul Sartoris, în care îşi fac apariţia, deopotrivă, familia Sartoris şi neamul Snopes, simbolizând aristocrația apusă a Vechiului Sud şi parveniţii fără oprelişti, care invadează Yoknapatawpha cu şi mai mult aplomb, după ravagiile Primului Război Mondial. Romanul The Sound and the Fury (Zgomotul şi furia), cu un titlu străbătut de ecouri shakespeariene, cu o structură narativă sfidând convenienţele cronologiei, cel mai îndrăzneţ dintre experimentele prozei faulkneriene, contând pe punctul de vedere narativ multiplu şi tehnica narativă de stream-ofr-consciousness, manevrate cu virtuozitate, este publicat în octombrie. Romanul este bine primit de critică, dar publicul cititor încă nu-l apreciază. Divorțul lui Estelle Oldham Franklin finalizându-se în aprilie, William Faulkner o ia în căsătorie în iunie. Faulkner începe lucrul la romanul Sanctuary (Sanctuar), o altă carte despre Yoknapatawpha, aparent mizând pe elementul de şoc şi pe imagini de violență sexuală exclusiv în scopuri comerciale, dar purtând marca unei complexităţi stilistice şi a unei profunzimi inconfundabile pentru geniul romancierului. Luându-şi de lucru în schimbul de noapte la centrala termică a Universităţii din Mississippi, el îşi va definitiva romanul As I Lay Dying (Pe patul de moarte) 26 în prima sa formă pentru redactare, în mai puţin de şapte săptămâni. Ernest Hemingway publică romanul A Farewell to Arms (Adio, arme!), inspirat din experienţa Primului Război Mondial, trăită de scriitor în Italia. În URSS, Mihail M. Bahtin (1895-1975), un critic literar desprins din Şcoala Formalismului Rus, publică studiul Probleme ale artei lui Dostoievsky reintitulat, în 1963, Probleme ale poeticii lut Dostoievski şi tradus în engleză, cucerind astfel lumea teoreticienilor şi a criticilor literari occidentali din cea de-a doua jumătate a secolului al XX-lea. Conform viziunii babhtiniene, trăsătura specifică romanului dostoievskian este polifonia, adică o multitudine de voci narative, care conduc destinul cărții, independent de voința şi planurile autorului. Având în vedere profunda şi evidenta înrâurire pe care Dostoievski a avut-o asupra conceperii unui diegesis faulknerian, publicarea acestui esenţial volum bahtinian exact în acelaşi an cu apariţia romanului The Sound and the Fury (Zgomotul şi furia) poate fi considerată mai mult decât o simplă coincidenţă de istorie literară. Thomas Mann devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. 1930 Faulkner publică romanul As I Lay Dying (Pe patul de moarte) în octombrie. Tragi-comedia familiei Bundren - un neam de albi săraci (poor white trash), pornit la drum spre Jefferson, să-şi îngroape mama, pe Addie, se desfăşoară polifonic, pe 15 voci, în 59 de monologuri. Acesta este volumul în care se pomeneşte, pentru prima dată, numele ținutului Yoknapatawpha, inspirat dintr-un vechi cuvânt al indienilor Chickasaw, însemnând water runs slow through flat land („apa-curge-agale-prin-câmpia- întinsă”). Aşa îşi botează Faulkner „ţinutul apocrif” (my apocryphal country). Scriitorul cumpără proprietatea Rowan Oak - o casă veche tipic sudistă, pe care o va moderniza şi în care va 27 locui, împreună cu Estelle şi copiii, până la sfârşitul vieţii. Hart Crane (1899-1932) publică poemul The Bridge (Podul). Mihail Sadoveanu publică romanul Baltagul. Camil Petrescu publică romanul Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război, inspirat din realitatea devastatoare a Primului Război Mondial. 1931 Faulkner publică romanul Sanctuary (Sanctuar), cu care, în sfârşit, se impune publicului cititor al vremii. Editura Gallimard câştigă dreptul de publicare în limba franceză a romanelor As I Lay Dying (Pe patul de moarte) şi Sanctuary (Sanctuar). Astfel începe cariera franceză a lui William Faulkner - ca alţi mari scriitori americani, cum ar fi Edgar Allan Poe, mai bine primit de cititorii din Franţa decât de compatrioți. În ianuarie i se naşte prematur prima fiică, Alabama, care va muri după nouă zile. În septembrie vede lumina tiparului primul volum de povestiri de William Faulkner, intitulat These Thirteen (Aceştia treisprezece), schiţând portrete de un umor tăios ale unor localnici din Yoknapatawpha. 1932 Faulkner publică romanul Light in August (Lumină de august). Este o carte despre căutarea tragică a identităţii, despre singurătate şi despre lipsa de comunicare. Pe fundalul Sudului transfigurat în Yoknapatawpha, toate acestea se amplifică în lumina şi umbrele problemei rasiale. Deşi punctul de vedere narativ - omniscienţa selectivă - nu are nimic spectaculos, romanul se înscrie în paradigma modernismului prin urmărirea a doi protagonişti, Joe Christmas şi Lena Grove, absolut străini unul faţă de celălalt, dar pe care soarta îi aduce în acelaşi loc, fără ca poveştile lor să se întretaie. T. S. Eliot publică volumul Selected Essays (Eseuri alese). Liviu Rebreanu publică romanul Răscoala. George Călinescu publică amplul studiu biografic Viaţa lui Mihai Eminescu. 28 1933 William Faulkner îşi publică al doilea volum de versuri, A Green Bough (Ram verde), în aprilie. În iunie se naşte Jill Faulkner, unica fiică a lui William şi Estelle Faulkner. Se lansează filmul The Story of Temple Drake (Povestea lui Temple Drake), inspirat de romanul faulknerian de succes Sanctuary (Sanctuar) Andre Malraux publică romanul La condition humaine (Condiţia umană), distins cu Premiul Goncourt. Camil Petrescu publică romanul Patul lui Procust. 1934-1935 Faulkner publică Doctor Martino and Other Storm (Doctor Martino şi alte povestiri), un volum de proză scurtă polițistă, în aprilie 1934. Lucrează intens la romanul Absalom, Absalom!, iniţial intitulat A Dark House (O casă întunecată), cel mai ambițios proiect al lui din dubla perspectivă a eposului Yoknapatawpha şi a virtuozităţii tehnice moderniste. Îşi întrerupe munca la Absalom, Absalom! pentru a definitiva romanul Pylon, care va vedea lumina tiparului în martie 1935. Este una dintre puţinele cărţi faulkneriene de dincolo de harta Yoknapatawpha, vorbind despre viaţa năucitoare a unor piloţi cascadori. Se va întoarce la Absalom, Absalom! după moartea - în accident de pilotaj - a lui Dean, mezinul fraţilor Faulkner, pe care el însuşi îl încurajase să înveţe să zboare. Sentimentul de vinovăţie îl va răscoli tot restul vieţii. În 1934, Henry Miller publică, la Paris, romanul The Tropic of Cancer (Tropicul cancerului), care va provoca indignarea unui anumit segment al publicului cititor, prea puritan pentru asemenea cărţi sortite să-şi înceapă cariera cu câte un scandal. Romanul lui Henry Miller va aştepta până în 1961, ca să vadă lumina tiparului în Statele Unite. Astfel, putem spune că el aparţine unei adevărate tradiții a cărților secolului al XX-lea, respinse de cititorul ipocrit. Numai dintre cărţile enumerate în acest sumar tabel cronologic s-ar putea alege, deja, destule titluri pentru un posibil club 29 al cărţilor greşit înţelese din secolul al XX-lea. Printre acestea s-ar număra: Ulysses de James Joyce, toate romanele lui D.H. Lawrence pomenite aici, Lolita de Vladimir Nabokov. Nu în ultimul rând, tot aici este locul unor opere faulkneriene care au mizat pe efectul de şoc pentru a putea spune adevărul. Sanctuary nu rămâne - după cum se vede - un caz singular. 1936 Faulkner publică, în octombrie, romanul Absalom, Absalom!, la Random House, unde va apărea, de acum, întreaga sa operă. Absalom, Absalom! este un roman polifonic în cel mai autentic sens bahtinian. Important, în această carte, este însuşi actul narativ: fiecare povestitor îşi aduce contribuţia la ţeserea unei istorii imposibile - imposibil de crezut, dar, mai cu seamă, imposibil de povestit, de epuizat ca naraţiune. Thomas Sutpen - ca protagonist al cărţii cu un baroc subiect multiplu, dar şi ca povestitor el însuşi - oferă un pretext generos pentru această copleşitoare desfăşurare de forţe narative. Provocările acestui joc epic multistratificat şi ironic depăşesc graniţele convenţionale dintre epoci şi mode literare. Nici Tabelul cronologic, nici Genealogia, nici Harta - anexate la finele cărţii, nu aduc vreo consolare cititorului naiv. Într-adevăr, „singurul stăpân şi proprietar” aici este William Faulkner, care îşi formează cititorul, tot aşa cum îşi născoceşte şi personajele. Margaret Mitchell (1900-1949) îşi publică unicul roman, la care lucrase din 1926, un best-seller autentic, Gone with the Wind (Pe aripile vântului). Din nou, ironia istoriei literare a vrut ca, în acelaşi an, să vadă lumina tiparului două cărţi despre Vechiul Sud, tematic, aparent, atât de apropiate, dar atât de îndepărtate în esenţa lor narativă. Poate că aşa se explică şi dublul succes la public - atât ca text cât şi ca film clasic de Hollywood - al cărţii lui Margaret Mitchell. În octombrie, la Editura Alfred A. Knopf, Wallace 30 Stevens publică volumul de versuri intitulat Ideas of Order (Idei despre ordine) care îl consacră drept unul dintre poeţii americani de prim rang. Eugene O'Neill (1888-1953) devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. Jorge Luis Borges (1899-1986) publică volumul de proză scurtă, Istoria universală a infamiei. Este primul dintre cele patru volume de proză scurtă ale scriitorului argentinian, care a fost, de asemenea, un distins poet şi eseist, şi a cărui influenţă asupra literaturii latino- americane din secolul al XX-lea - ca şi influenţa lui William Faulkner însuşi asupra aceleiaşi literaturi - rămâne de netăgăduit. 1938 Faulkner publică volumul The Unvanquished (Neiînfrânţii), conţinând povestiri despre Războiul Civil (1861-1865). Scrie The Wild Palms (Palmierii sălbatici), un roman a cărui acţiune se petrece în afara zonei Yoknapatawpha. Îşi cumpără o fermă dincolo de Oxford. Robert Penn Warren şi Cleanth Brooks publică volumul Understanding Poetry (Înțelegerea poeziei), constând în mostre de analiză pe text în spiritul Şcolii cunoscute sub numele de New Criticism (Noua critică), pentru care textul literar este suveran în atenţia criticului, detaliile de istorie literară şi biografie rămânând irelevante. 1939 Faulkner publică romanul The Wild Palms (Palmierii sălbatici) în ianuarie. Este ales membru al National] Institute of Arts and Letters (Institutul naţional de arte şi litere). Deşi salutat ca scriitor reprezentativ pentru literatura modernă de pe ambele ţărmuri ale Atlanticului, de către personalităţi culturale ca Malraux, Sartre, romancierul american abia acum începe să se bucure atât de aprecierea criticii din patria sa cât şi de prestigiul cuvenit acasă. John Steinbeck publică romanul The Grapes of Wrath (Fructele mâniei). 31 T.S. Eliot publică piesa de teatru în versuri The Family Reunion (Reuniunea de familie). James Joyce publică volumul Finnegan's Wake (Veghea lui Finnegan). 1940 Faulkner publică, în aprilie, romanul The Hamlet (Cătunul), primul volum al Trilogiei neamului Snopes, ingredientul social cel mai dubios al lumii pestriţe care populează ţinutul Yoknapatawpha. Carson McCullers (1916-1967), o scriitoare a Sudului cultivând o imagine şi mai sumbră a lumii contemporane decât aceea întâlnită în opera faulkneriană, publică romanul The Heart Is a Lonely Hunter (Inima-i un vânător singuratic). Ernest Hemingway publică romanul For Whom the Bell Tolls (Pentru cine bat clopotele), inspirat din experienţa Războiului Civil spaniol. 1942 Faulkner publică, în mai, volumul de povestiri intitulat Go Down, Moses and Other Stories (Pogoară- te, Moise, şi alte povestiri), considerat a fi tabloul cel mai complex în care scriitorul american a zugrăvit relaţiile interrasiale din Vechiul Sud. Colecţia include nuvela The Bear (Ursul). Albert Camus (1913-1960) publică romanul L'Ftranger (Străinul). 1946 Malcolm Cowley publică în mai, la Editura Viking Press, volumul intitulat The Portable Faulkner (Faulkner - Ediția de buzunar). Având în vedere că niciunul dintre romanele lui Faulkner nu se mai afla sub tipar, cu excepţia romanului Sanctuar, lui Cowley i se datorează redescoperirea textului faulknerian de către marele public cititor, la un preţ accesibil. William Carlos Williams (1883-1963) publică Cartea I din amplul poem Paterson (Paterson). Wallace Stevens a fost nominalizat pentru Premiul Nobel pentru Literatură în 1946, dar a pierdut în favoarea prozatorului Hermann Hesse (1877-1962), autorul romanului Das Glassperlenspiel (Jocul cu mărgelele de sticlă), publicat în 1943. 32 1948 Faulkner publică, în septembrie, romanul Intruder in the Dust (Nechemat în ţârână), în continuarea povestirii lui Lucas Beauchamp din volumul Pogoară-te, Moise. Tema relaţiilor interrasiale din Vechiul Sud atrage publicul cititor, aceasta devenind, alături de Sanctuar, cartea cea mai vândută dintre toate cele scrise de Faulkner în timpul vieţii. Este ales membru al Academiei Americane de Arte şi Litere. T.S. Eliot devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. 1949 Faulkner publică, în noiembrie, volumul Knight's Gambit (Gambitul calului), o colecţie de povestiri polițiste. 1950 Publică, în august, volumul Collected Stories. William Faulkner devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură, susţinându-şi, la Stockholm, pe 10 decembrie, celebrul discurs. Face călătoria însoţit de fiica lui, Jill. Wallace Stevens publică volumul de versuri The Auroras of Autumn (Aurorile toamnei). 1951 Volumului Collected Stories i se decernează premiul The National Book Award. În septembrie, Faulkner publică volumul Reguiem for a Nun (Recviem pentru o călugăriţă) - o carte continuând povestirea lui Temple Drake din romanul best-seller Sanctuar, sub forma unui roman combinat cu elemente dramatice. Franţa îi conferă Legiunea de onoare lui William Faulkner. De acum, opera lui se va bucura de tot prestigiul meritat şi va fi recunoscută ca demnă de canonul literar. Exprimându-şi liber părerile proprii în chestiunea ciocnirilor pe teme rasiale, Faulkner îşi atrage dezaprobarea şi chiar ostilitatea cercurilor de ambele orientări: atât ale concetăţenilor săi din Vechiul Sud cât şi ale liberalilor zilei. Totuşi, de acum se poate spune că scriitorul poate conta pe o stare de „confort financiar*, ce s-a lăsat aşteptată mai mult de trei sferturi din existenţa sa. 33 În mod paradoxal, Faulkner îşi petrece o mare parte din ultimul său deceniu de viaţă călătorind în străinătate, fiind abil folosit de State Department (Ministerul American al Afacerilor Externe) pe postul - neoficial - al unui (fel de) ambasador cultural, exploatându-i-se, astfel, printr-o subtilă ironie a sorții, popularitatea şi aprecierea profesională, atât de târziu dobândite. Ernest Hemingway publică nuvela The Old Man and the Sea (Bătrânul şi marea), ce va fi menţionată ca argument special al juriului, când i se va decerna Premiul Nobel pentru Literatură. 1954 Faulkner publică, în august, romanul A Fable (O parabolă), o povestire a Primului Război Mondial, transpusă în termenii legendei creştine. Este răsplătit cu Premiul Pulitzer. Ernest Hemingway devine laureat al Premiului Nobel pentru Literatură. 1955 Faulkner publică volumul de povestiri intitulat Big Woods (Păduri adânci). 1956 Piesa de teatru Long Day's Journey into Night (Lungul drum al zilei către noapte) de Eugene O'Neill, puternic marcată de elemente autobiografice, este publicată, conform dorinţei dramaturgului, abia după moartea acestuia, survenită în 1953. 1957 Faulkner publică, în mai, romanul The Town (Oraşul), al doilea volum al Trilogiei neamului Snopes. [ine cursuri la Universitatea din Virginia, ca scriitor rezident, făcând naveta între Charlottesville şi Oxford pentru tot restul zilelor sale. Jack Kerouac (1922-1969) publică romanul On the Road (Pe drum), emblematic pentru spiritul generaţiei beat. 1958 Vladimir Nabokov (1899-1977) publică Lolita, roman postmodern reprezentativ, omagiind forţa nesecată a artei narative. Cartea apare în Statele Unite abia la trei ani după ce fusese deja publicată de către o obscură editură franceză. 1959 Faulkner publică, în noiembrie, romanul The Mansion (Conacul), volumul ce încheie Trilogia neamului 34 Snopes. 1961 Ernest Hemingway se sinucide pe 2 iulie. 1962 În luna iunie, Faulkner publică The Reivers (Tâlharii), un ultim roman despre o Yoknapatawpha înseninată. Se stinge din viaţă pe 6 iulie, în urma unei crize cardiace. 1963 Romanul The Reivers (Tâlharii) este distins cu Premiul Pulitzer. 35 Lui Phil Stone Timp de treizeci de ani a râs împreună cu mine. 36 1 CHARLES MALLISON Nu mă născusem încă, aşa că nu era decât văru' Gowan, destul de mare ca să vadă şi să-şi aducă aminte şi să-mi povestească mai târziu, când mă făcusem şi eu destul de mare ca să pricep. Adică, văru' Gowan plus unchiu' Gavin, sau poate mai curând unchiu' Gavin plus văru' Gowan. El - văru' Gowan - avea treisprezece ani. Bunicul lui era frate cu bunicu', aşa că, pe vremea când am aflat noi, nici el, nici eu nu ştiam ce fel de veri eram unul cu altul. Aşa că el ne spunea „vere” tuturora afară de bunicu', şi noi toţi, afară de bunicu”, îi ziceam „vere” şi gata. Ei stăteau la Washington, unde tatăl lui lucra la Ministerul Afacerilor Externe, şi aşa deodată Ministerul Afacerilor Externe l-a trimis pe tatăl lui în China sau în India, sau, în fine, undeva departe, unde trebuia să stea doi ani; şi mama lui se ducea şi ea acolo, aşa că l-au trimis pe Gowan aici, să stea la noi şi să meargă la şcoală la Jefferson, până se-ntorc. „Noi” pe vremea aceea însemna bunicu' şi mama, şi tata, şi unchiu' Gavin. Aşa că asta era ce ştia Gowan despre chestia aia până ce m-am născut şi-am ajuns destul de mare ca să ştiu şi eu. Aşa că atunci când spun „noi” şi „credeam”, e vorba de Jefferson şi despre ce credea Jeffersonul. La început noi credeam că turnul de apă nu era decât monumentul lui Flem Snopes. Pe vremea aia nu ne ducea capul la mai mult. De-abia mai târziu ne-am dat seama că ceea ce se vedea acolo jos, la orizont, deasupra Jeffersonului, în Mississippi, nu era niciun fel de monument. Era o amprentă. Odată, într-o zi de vară, Flem intră în oraş pe drumul dinspre sud-est, într-o căruţă cu doi catâri, în care erau nevastă-sa şi copilul, şi câteva lucruşoare. A doua zi sta îndărătul tejghelei unui mic restaurant al lui V.K. Ratliff, de pe o stradă dosnică. Adică era al lui Ratliff, dar în asociaţie cu cineva, pentru că el - Ratliff - îşi petrecea cea mai mare 37 parte din timp în căruţă (asta era înainte de-a-şi fi cumpărat Fordul model T), cutreierând ţinutul cu maşina lui de cusut, cu care făcea demonstraţii şi apoi vindea. Adică noi credeam că Ratliff mai era încă unul dintre tovarăşi, până l-am văzut îndărătul tejghelei pe străin, încins cu şorţul unsuros al celuilalt - un om scund şi taciturn, cu o cravată minusculă cu nodul gata făcut şi ochi fără urmă de strălucire şi un nas mic încovoiat ca un cioc de şoim mititel; o săptămână mai târziu, Snopes îşi întinsese un cort de pânză în dosul restaurantului, şi locuia acolo cu nevastă-sa şi cu copilul. Atunci a fost când Ratliff i-a zis lui unchiu' Gavin: — Dă-i puţin răgaz. Dă-i şase luni şi-ai să vezi că-l scoate şi pe Grover Cleveland - Grover Cleveland Winbush era asociatul - din cafeneaua asta. Asta era în prima vară, prima vară a Snopeşilor, cum zicea unchiul Gavin. Pe atunci era la Harvard, să-şi ia licenţa în litere. După asta avea să se ducă la Universitatea Mississippi, la Facultatea de Drept, să se pregătească să intre asociat cu bunicu'. Dar în vacanţă îl ajuta de pe acum pe bunicu' în slujba de procuror al oraşului; pe Mrs Snopes de-abia dac-o zărise, aşa că nu numai că nu ştia c-o să se ducă în Germania să se înscrie la universitatea din Heidelberg, nu ştia nici măcar c-o să vrea vreodată să se ducă: doar ce vorbea c-o să meargă acolo odată, cândva, o idee seducătoare, s-o porţi în gând, s-o vânturi. El şi cu Ratliff stăteau de vorbă împreună o mulţime. Pentru că, deşi Ratliff nu umblase niciodată pe la şcoli pe- undeva şi tot timpul călătorea prin ţinutul nostru vânzând maşini de cusut (adică vânzând sau făcând schimb, sau negustorind orice altceva), şi pe el, şi pe unchiu' Gavin îi interesau oamenii - cel puţin aşa zicea unchiu' Gavin. Pentru că ce crezusem eu dintotdeauna că-i interesa pe ei era să ştie. Până atunci, adică. Pentru că de data asta era mult mai mult decât simplă curiozitate. De data asta era îngrijorare. Noi prin Ratliff am început s-auzim vorbindu-se despre Snopes. Sau, mai bine zis, despre Snopeşi. Nu, greşesc: fusese un Snopes în cavalerie, sub comanda colonelului Sartoris, în 1864 - printre cei a căror treabă era să facă razii 38 prin detaşamentele yankee, să le fure caii. Numai că de data asta a fost un detaşament confederat care l-a prins - pe Snopes ăsta - furând cai confederați şi se credea c-a fost spânzurat. Eroare şi asta, evident, pentru că (îi spunea Ratliff lui unchiu' Gavin), acum vreo zece ani, Flem Snopes şi cu un bătrân, care părea să fie tată-său, au apărut deodată ca din senin şi au arendat o fermă mică de la Will Varner, care era proprietar pe-aproape tot satul şi pe ţinutul căruia-i zice Moşia Franţuzului, la vreo douăzeci de mile de Jefferson. Era o fermă atât de nenorocită şi de mică, şi de secătuită, că numai cei mai amărâţi fermieri o luau şi nu stăteau nici ei acolo decât un an. Cu toate astea, Ab şi cu Flem au arendat-o şi, evident (zice Ratliff), el sau Flem, sau amândoi împreună, au găsit-o... — Au găsit-o, ce? făcu unchiu' Gavin. — Nu ştiu, zise Ratliff. Ce-o fi fost, ce-ngropaseră acolo moş Billy şi Jody şi crezuseră că-i în siguranţă. Pentru că, în iarna aia, Flem era vânzător în prăvălie la moş Billy. Şi ce găsise trebuie să fi fost ceva de soi, sau poate că nici n-a mai avut nevoie; poate că găsise altceva, ceva ce Varnerii crezuseră că-i ascuns bine şi la adăpost, chiar sub tejgheaua prăvăliei. Pentru că, într-un an de zile, bătrânul Ab se mutase la Moşia Franţuzului, să stea la băiat şi apăruse de Dumnezeu ştie unde un alt Snopes, care luase ferma; şi, după alţi doi ani, tot un Snopes, un altul, era fierarul oficial în fierăria lui Varner. Aşa că erau tot atâţia Snopeşi la Moşia Franţuzului câţi şi Varneri, şi cinci ani mai târziu, adică în anul în care Flem se mutase la Jefferson, erau chiar mai mulţi Snopeşi decât Varneri, pentru că o Varner era măritată cu un Snopes şi-i dădea să sugă unui Snopes mititel. Pentru că ce găsise Flem această ultimă dată era înăuntrul casei lui moş Billy. Era unica lui fată şi ultimul copil, nu numai frumoasa satului, ci frumoasă-n toată regula, în tot ţinutul. Şi nu era nici doar pentru banii şi pământul bătrânului Will. Pentru c-am văzut-o şi eu, şi mi-am dat seama despre ce-i vorba, chiar dacă era femeie-n toată firea şi măritată, cu copil mai mare ca mine, care n-aveam atunci 39 mai mult de unsprezece sau doisprezece, sau treisprezece ani. („Ehei, făcea unchiu' Gavin, chiar la doisprezece ani să nu-ţi închipui că erai primul bărbat care-şi muşca pumnii pentru o femeie ca ea.”) Nu că era prea cucoană mare, prea teribilă - o Junonă cum se spune. Era c-avea prea mult din ce poate să-ncapă într-un trup de femeie, ce poate să-ncapă aşa, ca să ţină: prea multă albiciune, prea mult de femelă, prea multă splendoare sau poate tocmai: pură splendoare, nu-mi dau seama; aşa că atunci când o vedeai prima oară, simţeai ca un fel de şoc, te simţeai cuprins de recunoştinţă pentru simplul fapt că trăiai şi că erai bărbat cu ea o dată-n timp şi spaţiu, şi-apoi, în clipa următoare, şi-n vecii vecilor apoi, te-apuca un fel de disperare, pentru că-ţi dădeai seama că un singur bărbat, oricare o fi fost ăla, n-o să fie niciodată în stare să-i facă faţă şi s-o păstreze, şi s-o merite; amărăciune pentru tot restul zilelor, pentru că tot restul zilelor nu te vei mulţumi cu mai puţin. Asta-i ce descoperise el la data aceea. Intr-o bună zi, după spusele lui Ratliff, satul află că Flem Snopes şi Eula Varner trecuseră cu-o noapte înainte hotarul în comitatul vecin şi cumpăraseră o dispensă şi se căsătoriseră; în aceeaşi zi, tot după spusele lui Ratliff, satul află că trei tineri, trei dintre cei care-i făcuseră curte Eulei, fugiseră pe neaşteptate din tinut, tot noaptea; fugiseră-n Texas se zicea, sau, în orice caz, spre apus, destul de departe spre apus, ca să nu-i poată ajunge moş Billy sau Jody Varner, dac-ar fi trebuit să-ncerce. Apoi, după o lună, Flem şi Eula au plecat şi ei în Texas („pe vremea mea, zicea unchiu' Gavin, destinaţia asta o luau cei bănuiţi sau faliţi, sau care umblau să dea lovitura”), ca să se- ntoarcă în vara următoare cu o fetiţă, mai măricică decât te- ai fi aşteptat de la una de numai trei luni... — Şi caii, zise unchiu' Gavin. Pentru că ştiam despre chestia asta, mai ales că Flem Snopes nu fusese primul care s-aducă la noi cai. Cam în fiecare an sau aproape, se găsea câte unul care venea în ținut cu un şir de cai sălbatici, neînvăţaţi deloc, de pe undeva din apus, şi-i vindea la mezat. De data asta, căluţii au sosit aduşi de un om care se vedea bine că-i din Texas, dar 40 venise în acelaşi timp în care domnul şi doamna Snopes se- ntorceau acasă din acelaşi stat. Caii din şiragul ăsta păreau să fie însă neobişnuit de sălbatici, pentru că, atunci când au scăpat şi s-au risipit, aceşti cai bălţaţi neîmblânziţi şi imposibil de-mblânzit s-au împrăştiat nu numai pe locurile satului, ci pe toată jumătatea de vest a ținutului. Cu toate astea, nimeni n-a putut vreodată să dovedească până la urmă, în mod categoric, c-ar fi fost ai lui Snopes. — Nu, nu, zise unchiu' Gavin. Dumneata n-ai fost unul din ăi trei, care-au fugit de mirosul de praf de puşcă al lui Will Varner. Şi să nu-mi spui că Flem Snopes ţi-a dat unu' din caii ăia pe jumate de restaurant, pentru că n-am să te cred. Ce-a fost? Ratliff şedea, afabil, cu faţa bronzată, ras proaspăt şi cu cămaşa albastră curată, fără cravată şi cu privirea blândă, inteligentă, pătrunzătoare, şi nu se uita chiar direct la unchiu' Gavin. — A fost casa a’ veche, zise. Unchiu' Gavin aştepta. Conacu vechi al Franţuzului. Unchiu' Gavin aştepta. Banii ăia îngropaţi. Atunci unchiu' Gavin înţelese: nu era în tot Mississippiul, sau, dacă-i vorba în tot Sudul, plantație cu casă dinaintea războiului civil, care să nu-şi aibă legenda ei, despre bani şi tacâmuri îngropate în grădină de frica tâlharilor yankei - în acest anume caz, conacul în ruină, care pe vremuri dominase întreg ţinutul şi-i lăsase moştenire numele său, Moşia Franţuzului, şi care acum era al Varnerilor. — A fost greşeala lui Henry Armstid, care a-ncercat să se răfuiască cu Flem pentru calul pe care i-l vânduse texanul şi- i rupse piciorul. Nu, zise Ratliff, a fost şi greşeala mea tot atât de mult ca şi a ălorlalţi, a oricăruia dintre noi. Să-ncerci să afli ce interes avea Flem să fie proprietar pe conacu' ăla vechi când vedea oricine că nu făcea nici doi bani. Nu vreau să spun de ce-l cumpărase Flem. Vreau să spun de ce-l primise măcar, când moş Billy i l-a dat, lui şi Eulei, dar de nuntă. Aşa c-atunci când Henry s-a apucat să-l urmărească şi să-l pândească pe Flem şi-n cele din urmă l-a prins în noaptea aia săpând în fosta grădină de flori, eu nu zic că 41 Henry a trebuit să facă mari eforturi ca să mă convingă să merg cu el noaptea următoare, să-l văd şi eu pe Flem săpând. — Aşa c-atunci când, în fine, Flem a isprăvit de săpat şi-a plecat, dumneata şi cu Henry aţi ieşit dintre tufişuri şi v-aţi apucat de săpat, zise unchiu' Gavin. Şi-aţi găsit-o. O parte. Destul. Exact cât trebuia ca să n-aştepţi să se lumineze bine de ziuă şi să schimbi cu Flem Snopes jumatea dumitale de restaurant pe jumatea dumitale de conac. Şi cât aţi mai săpat, dumneata şi Henry, până să vă lăsaţi? — Eu m-am lăsat după a doua noapte, zise Ratliff. Adică după ce mi-a dat, în fine, prin cap să mă uit la bani. — All right, zise unchiu' Gavin. La bani. — Şi Henry, şi eu dădusem peste dolari de argint. Unii erau destul de vechi. Unu' de-al lui Henry fusese bătut cu vreo treizeci de ani înainte. — O mină de aur trucată, zise unchiu' Gavin. Una din cele mai vechi şmecherii din lume, şi tot te-ai lăsat păcălit. Nu zic de Henry Armstid: de dumneata. — Da, zise Ratliff. Aproape tot atât de veche ca şi batista aia pe care-o lăsa să-i pice Eula Varner. Aproape tot atât de veche ca şi puşca lui moş Billy Varner. Asta a zis atunci. Pentru c-avea să mai treacă un an până să-l oprească pe unchiu' Gavin pe stradă şi să-i spună: — Cu îngăduinţa Tribunalului, domnule avocat, aş dori să ridic un incident. Doresc să modific o declaraţie, să adaug un încă. — Să adaugi un încă, unde? zise unchiu' Gavin. — Anul trecut am zis: „Batista aia pe care-o lăsa să-i pice madam Flem Snopes”. Vreau să schimb pe lăsa şi să pun lasă încă să-i pice. Pentru că ştiu eu pe-un tip care tot umblă după ea. Pentru că, în şase luni de zile, Snopes nu numai că-şi eliminase tovarăşul din restaurant, Snopes însuşi plecase de- acolo, locul lui în dosul tejghelei unsuroase şi chiar şi-n cortul de pânză luându-l un alt Snopes, aglutinat prin absorbţie de la Moşia Franţuzului, de vidul produs de avansarea primului, ca printr-un fel de osmoză, cum zicea 42 Ratliff, şi-aşa se-ntinseseră ei peste toată Mogşia Franţuzului, într-un lanţ neîntrerupt, fiecare Snopes din Moşia Franţuzului mai urcând o treaptă şi lăsând locşorul de jos liber pentru un nou Snopes, care s-apară de Dumnezeu-ştie- unde şi să-l ocupe, ceea ce fără-ndoială că se şi întâmplase, chiar dacă Ratliff n-avusese încă timp să se ducă până acolo şi să vadă. Şi-acum Flem şi cu nevastă-sa stăteau într-o căsuţă închiriată pe la marginea oraşului, şi Flem era acum administratorul uzinei care aducea apa şi producea electricitatea pentru oraş. Scandalizarea noastră era în primul rând stupoare; stupoare nu că Flem ocupase slujba, n-ajunsesem încă până acolo, dar stupoare că nu ştiusem până atunci că există un astfel de post, că există în Jefferson funcţia de administrator al uzinei. Pentru că uzina - cazanele şi maşinile care acționau pompa şi generatorul - erau puse în funcţiune de un mecanic bătrân de la ferăstrău, pe care-l chema Harker, iar de generator şi de cablurile întinse prin oraş se îngrijea un electrician particular, plătit cu bucata de oraş - situaţie care fusese perfect satisfăcătoare de când se adusese apă şi electricitate pentru prima dată în Jefferson. Şi acuma, subit, din senin, aveam nevoie de un administrator pentru asta. Şi tot atât de subit şi de simultan, şi din senin, un om de la ţară, care nici doi ani n-avea de când stătea la oraş şi (presupuneam noi) nu văzuse-n viaţa lui lumină electrică până-n prima noapte, acu' doi ani, când sosise cu căruţa, era acest administrator. Asta a fost unica noastră stupoare. Nu că acel om de la ţară era Flem Snopes. Pentru că apucasem toţi acum s-o vedem pe Mrs Snopes, rareori e-adevărat, şi de obicei la restaurant, în dosul tejghelei, cu un şorţ unsuros, frigând cârnaţi şi prăjind ouă cu şuncă şi fripturi tari ca talpa pe-un grătar cu petrol pe care grăsimea făcuse coajă, sau poate o dată pe săptămână în piaţă, totdeauna singură, fără să se ducă undeva după câte ştiam noi, doar mergând, plimbându- se în nimbul acela de solemnitate şi modestie, şi solitudine, de zece ori mai impudică şi de-o sută de ori mai tulburătoare decât într-unul din costumele acelea de baie pe care femeile 43 tinere începuseră să le poarte pe la 1920 sau cam pe-atunci, ca şi cum chiar în secunda dinainte de-a te uita la ea veşmintele ei reuşiseră, într-o ultimă şi frenetică goană bezmetică, s-o ajungă şi s-o acopere. Dar asta numai pentru un moment, pentru că în clipa următoare, doar s-o fi urmărit puţin, le-ai fi văzut muindu-se, veştejindu-se, căzând şi, în mersul ei natural, simplu, cu paşii mari, umflându-se şi plutind în juru-i ca un inel satelit, o constelație întrezărită prin abureala subţire de brumă banală. lar pe primar, pe maiorul De Spain, îl cunoşteam mai de mult. Jeffersonul, Mississippiul, tot Sudul, dacă-i vorba, era încă plin pe vremea aceea de oameni care-şi ziceau general sau colonel, sau maior, pentru că taţii sau bunicii lor fuseseră generali sau colonei, sau maiori, sau poate chiar simpli soldaţi, în armata confederată, sau contribuiseră cu fonduri la campania electorală a unor guvernatori ai statului care s-aleseseră. Dar tatăl maiorului De Spain fusese maior adevărat în cavaleria confederată şi De Spain însuşi absolvise academia militară de la West Point şi fusese sublocotenent în Cuba cu trupele, şi se-ntorsese rănit - o cicatrice lungă de la începutul părului peste urechea stângă şi-n jos până la falcă, care poate că-i fusese făcută, cum foarte firesc presupuneam noi, de-un spaniol retranşat pe- undeva şi care-l lovise cu sabia sau cu vergeaua puştii, sau poate cu securea, de-un sergent la un joc de zaruri, cum au pretins strategii politici în cursul campaniei electorale pentru scaunul de primar. Pentru că nu trecuse mult de când se-ntorsese şi lepădase tunica albastră de yankeu când ne-am dat seama că între el şi Jefferson dezacordul era total şi ireconciliabil, şi că unul din doi trebuia să cedeze. Şi că acel unul nu va fi el: căel nici n-o să fugă din Jefferson, nici n-o să-ncerce să se schimbe, ca să-i fie Jeffersonului pe plac, şi că mai curând o să-ncerce el să schimbe Jeffersonul, până ce oraşul îi va fi lui pe plac, şi că-n cele din urmă - spera tineretul - va izbuti. Până atunci, Jeffersonul era un oraş ca toate micile oraşe din Sud: nu se-ntâmplase nimic de când ultimul aventurier nordist renunţase şi-şi luase tălpăşiţa, sau se lăsase asimilat, 44 devenind şi el un mississippian impenitent. Aveam şi noi, ca toată lumea, primar şi consiliu comunal, şi celor tineri li se părea că-s de când lumea, de la corabia lui Noe, sau, în orice caz, din 1820, când ultimul indian Chickasaw plecase-n Oklahoma, nici mai tineri şi nici mai bătrâni atunci ca şi- acuma: bătrânul Mr Adams, primarul cu barba patriarhală lungă şi albă, care probabil că tinerilor, ca văru' Gowan, li se părea mai bătrân şi decât Dumnezeu-Tatăl în persoană, încât se putea prea bine să fi fost chiar primul om de pe lume; unchiu' Gavin zicea că nu numai băieţii de doisprezece şi de treisprezece ani, ca văru' Gowan, când îi rosteau numele, nu-l mai pronunţau şi pe „s”, şi că bătrânei şi grasei sale soţii îi ziceau „Miss Eva Adam”, o Evă grasă şi bătrână, care de multă vreme scăpase de primejdia de-a fi dusă de-un şarpe, sau de orice altă făptură, în ispită. Aşa că ne-ntrebam ce fel de bardă va folosi locotenentul De Spain ca să teşească muchiile Jeffersonului şi să-l facă să i se potrivească. Într-o bună zi a găsit-o. Electricianul oraşului (cel care avea grijă ca generatoarele şi dinamurile, şi transformatoarele oraşului să meargă) era genial. Intr-o după-amiază, în 1904, a ieşit din curtea lui din dos în stradă, în primul automobil pe care-l văzusem de când eram, făcut numai şi numai de mâna lui, şi motor, şi tot, de la bobina magnetoului până la tija de comandă a supapelor, şi a intrat în piaţă chiar în momentul în care colonelul Sartoris, în cabrioleta lui de bancher şi cu o pereche de pursânge minunati, o traversa în drum spre casă. Cu toate că nici colonelul Sartoris, nici vizitiul lui n-au fost răniţi, iar caii, când au fost prinşi, n-aveau o zgârietură măcar, şi cu toate că electricianul se oferise să repare cabrioleta (se zicea pe- atunci că se oferise chiar să-i pună un motor cu benzină), la prima şedinţă colonelul Sartoris s-a prezentat în persoană în faţa consiliului comunal, care a emis o ordonanţă interzicând pentru totdeauna circulaţia vehiculelor acţionate cu motor cu benzină pe străzile Jeffersonului. Ăsta a fost norocul lui De Spain. Şi nu numai al lui. A fost prilejul pe care-l aştepta întreaga generaţie de tineri ai vremii, nu numai la Jefferson, ci peste tot, şi care văzuse în 45 această mică brişcă zgomotoasă, mergând singură şi mirosind urât, pe care Mr Buffaloe (electricianul) o făcuse la el acasă, în curtea din dos, în orele libere, din fel de fel de rămăşiţe, nu numai o minunăţie, ci şi un augur, o făgăduinţă a destinului, făcută Statelor Unite. El - De Spain - nici n-a avut nevoie de campanie electorală pentru a fi ales primar: i- a fost de-ajuns să candideze. Şi bătrânii părinţi ai oraşului, înfipţi de atâta vreme, şi-au dat seama şi ei, şi de-aceea au dezgropat năluci, au recurs la expedientul disperat de-a inventa sau deshuma, sau repeta (ce-o fi fost) povestea cu jocul de zaruri din Cuba şi cu securea sergentului. Şi De Spain a lichidat-o o dată pentru totdeauna şi nici măcar n-a procedat ca un politician; Cesar în persoană, şi n-ar fi făcut-o mai elegant. Era într-o dimineaţă pe la ora poştei. Primarul Adams şi cu fiul lui cel mai mic, Theron, numai puţin mai tânăr decât De Spain şi nici chiar mult mai voinic, doar ceva mai înalt, tocmai ieşeau de la poştă, când i-a întâlnit De Spain. Mai bine zis îi aştepta, cu un grup mai numeros, care-l urmărea cum ţinea degetul pe cicatrice aproape, când Mr Adams dădu cu ochii de el. — Bună dimineaţa, domnule primar, zise el. Ce-i cu povestea aia cu-n joc de zaruri şi c-o secure despre care tot aud? — Tocmai asta-i ce-ar dori să te întrebe şi alegătorii din oraşul Jefferson, domnule, zise Mr Adams. Dacă ai cumva vreo dovadă contrarie şi nu trebuie să te duci până-n Cuba după ea, te-aş sfătui s-o prezinţi. — Eu ştiu un mijloc mai expeditiv, zise De Spain. Domnia Voastră sunteţi puţin cam bătrân pentru asta, dar Theron s-a făcut băiat voinic. Să meargă cu mine până la fierăria lui McCaslin, să cumpărăm o pereche de topoare şi să vedem chiar acum dacă povestea dumneavoastră-i adevărată. — Vai, dar se poate, locotenente? făcu Theron. — Se poate, zise De Spain. Plătesc eu amândouă topoarele. — Domnilor... făcu Theron. Şi cu asta s-a terminat. În iunie De Spain a fost ales 46 primar. A fost o victorie zdrobitoare, nu numai pentru că- nvinsese, că fusese ales. Era nouă îşi făcuse intrarea în Jefferson; el nu era decât campionul, Godfrey de Bouillonul, Tancredul, era Richard lInimă-de-Leu al Jeffersonului secolului XX. Purta frumos mantia. Nu, nu era mantie: era un stindard, o flamură, şi el era cel care-o purta, cel care mergea-n frunte încă-nainte ca Jeffersonul s-apuce să-şi dea seama că noi eram gata. Pe Mr Buffaloe îl făcu electricianul oraşului, cu salariu lunar, dar primul său act oficial a fost cu ordonanța colonelului Sartoris contra automobilelor. Ne gândisem, fireşte, că el şi cu noii săi consilieri ar fi anulat-o, dacă nu pentru alt motiv, pentru acela că un reacţionar bătrân ca Sartoris îi pretinsese unui alt reacţionar bătrân ca primarul Adams s-o emită, şi că cel de-al doilea reacţionar o emisese. Dar n-au făcut aşa. Cum spuneam, fusese ales printr-o victorie zdrobitoare; era ca şi cum chestia cu securea şi cu bătrânul Adams, primarul, şi cu fiu-său Theron din faţa poştei, atunci, dimineaţa, făcuse lumină în mintea tuturor tinerilor din Jefferson. Vorbesc despre cei care nu erau încă proprietari de prăvălii şi de maşini de egrenat, nici avocaţi şi doctori cu clientelă, nu erau decât vânzători şi contabili la prăvălii şi maşini de egrenat şi birouri, încercând să pună ceva deoparte, să aibă cu ce se-nsura, care toţi s-au pus pe treabă să-l aleagă pe De Spain primar. Şi nu numai c-au făcut-o, dar, ceva mai mult: înainte încă de a-şi fi dat seama, sau de-a fi avut măcar de gând, aruncaseră peste cap pe căpăţânoşii de consilieri comunali şi se instalaseră în locul lor ca părinţi ai oraşului, agăţaţi de pulpana lui Manfred de Spain sau de securea lui. Aşa că aţi fi crezut că primul lucru de făcut ar fi fost să abroge o dată pentru totdeauna ordonanța cu automobilele. Dar nu: au copiat-o frumos pe o bucată de pergament, ca pe o diplomă sau o citare de merit, şi au pus-o în ramă, şi au atârnat-o la tribunal, în sala paşilor pierduţi, într-o vitrină de sticlă luminată, şi-n scurtă vreme venea lumea cu automobilele de la depărtări mari, ca de la Chicago, ca să râdă de ea. Pentru că, zicea unchiu' Gavin, 47 asta se petrecea încă pe vremea aceea de basm şi de legendă, când automobil şi veselie nu constituiau încă un paradox, nu venise încă timpul când fiecare american trebuia să aibă automobil, şi când se ucideau cu el mai mulţi oameni decât cu războiul. El - De Spain - a făcut chiar mai mult decât atât. A adus el însuşi în oraş primul automobil veritabil - o maşină de sport E.M.F. roşie, şi a vândut toţi caii din grajdul cu cai de închiriat, pe care i-l lăsase tatăl său, şi a scos stănoagele şi ieslele şi compartimentările, şi a înfiinţat primul garaj şi prima reprezentanţă de automobile din Jefferson, aşa că acuma consilierii lui comunali şi tot tineretul celălalt, cărora nicio bancă nu le-ar fi acordat un cent credit ca să-şi cumpere un vehicul cu motor, oricât ar fi fost de solvabili, puteau să-şi ia şi ei câte unul. O, da, epoca automobilului ajunsese până la Jefferson, şi în fruntea ei intrase De Spain cu automobilul lui sport de culoare roşie: insolit şi jovial, tot atât de implacabil şi de iremediabil poligam şi burlac, precum însuşi De Spain. Şi-aşa va rămâne cât va trăi, locuind singur în casa mare, de lemn, a răposatului său tată, cu un bucătar şi un fecior cu vestă albă; balul anual, el îl deschidea, şi primul pe carnetul de cadril al cucoanelor el era; dacă lumea cafenelei - nu protipendada mondenă, cele patru sute de familii, ci lumea cafenelei - ar fi fost inventată sau ar fi ajuns până la Jefferson, ar fi fost în fruntea ei; se născuse cu o generaţie prea devreme, altminteri ar fi fost uns prin aclamații mare preot al acestui nou cult religios naţional al Marilor Gogoaşe, care te trece încă din viaţă în ierarhia heruvimilor americani, când eşti Harlow, sau Grable, sau Monroe. Aşa c-atunci când o văzurăm pentru prima oară pe Mrs Snopes plimbându-se prin piaţă, lăsând acea teribilă impresie că-n clipa următoare însăşi carnea ei îi va arde veşmintele, şi, între ea şi lumina zilei, nu va mai rămâne nici măcar un văl de cenuşă, ni se păru că asistăm la împlinirea Destinului, un destin ale cărui victime erau şi ea, şi maiorul De Spain. Nu ştiam când se-ntâlniseră, când dăduseră pentru prima oară cu ochii unul de altul. Nici n-aveam 48 nevoie. Într-un fel, nici nu voiam. Presupuneam, fireşte, c-o strecura la el în casă, noaptea, pe căi sau prin mijloace lăturalnice, dar de ştiut nu ştiam. Dac-ar fi fost vorba de alţii, nu de ei, s-ar fi găsit poate printre noi unii - vreun băiat sau mai mulţi sau câţiva tineri - care să se apuce să pândească, numai aşa, ca să afle. Dar nu când era vorba de el. Dimpotrivă, eram de partea lui. Nu voiam să ştim. li eram aliaţi confederați; tot oraşul nostru era complice la această încornorare - încornorare care, dac-ar fi fost să te iei după dovezile pe care le aveam, era curată născocire; aceeaşi încornorare în care-l vedeam pe De Spain plimbându-se cu Snopes ca doi amici, în care timp (deşi noi nu ştiam încă) De Spain crea, îşi făcea planul cum să creeze acel post de administrator al uzinei electrice, despre care noi nu ştiam nici măcar că nu există, necum că n-aveam nevoie, şi-apoi să-l numească acolo pe Mr Snopes. Nu că eram contra lui Snopes; nu descifrasem încă augurii, semnele rele care-ar fi trebuit să ne fie avertisment, să ne alarmeze, să ne avânte- ntr-un elan de disperată-nfrăţire pentru apărarea oraşului împotriva lui. Nici nu eram, în fond, partizani ai adulterului, ai păcatului: eram pur şi simplu pentru De Spain şi Eula Snopes, pentru ceea ce unchiu' Gavin numea sfinţenia eternei concupiscenţe, simple, pure, neînfrânate pe care-o întruchipau ei; pentru aceştia doi, care-şi aflaseră unul în cel'lalt destinul ce le fusese scris, care-şi descoperiseră de pe tot pământul ăsta pe cel unic, cu care să se potrivească-n ardoare; iar noi, noi ne mândream că Jeffersonul le oferea câmpul de bătălie. Chiar unchiu' Gavin; chiar şi unchiu' Gavin. l-a zis lui Ratliff: — Oraşu' ăsta nu-i chiar atât de mare. De ce nu i-a prins Flem? — Nu vrea, zise Ratliff. N-are nevoie, încă. Am aflat apoi că oraşul - primarul, consiliul comunal, n- are importanță cum, ce fel - crease un post de administrator al uzinei electrice şi-l numise acolo pe Flem Snopes. Noaptea vedea de uzină Mr Harker, mecanicul veteran de la ferăstrău, cu Turl Beauchamp al lui Tomey, fochistul 49 negru, care avea grijă de focul la cazane cât era Mr Harker acolo ca să supravegheze presiunea la manometre, lucru pe care Turl al lui Tomey nu putea sau nu voia să-l facă, părând să refuze pur şi simplu să admită în mod serios c-ar putea să existe vreo legătură între focarul de sub cazan şi cadranul mic şi murdar de deasupra lui, care nici măcar n-arăta cât e ceasul. În timpul zilei vedea de uzină celălalt fochist negru, Tom Tom Bird, singur, şi Mr Buffaloe trecea din când în când, chestie de rutină, pentru că Tom Tom nu numai că ținea focul la cazane, dar se pricepea să citească manometrele şi să ungă, şi să ţină curate lagărele şi de la maşina cu abur, şi la dinamuri, la fel de bine ca şi Mr Harker sau Mr Buffaloe: un aranjament perfect satisfăcător, pentru că Mr Harker era destul de bătrân ca să nu refuze, ba poate chiar să şi prefere tura de noapte, iar Tom Tom - un om cât un taur, cântărind aproape o sută de kilograme, la vreo şaizeci de ani, dar arătând de patruzeci şi-nsurat acu doi ani cu a patra nevastă: o femeie tânără, pe care-o ţinea cu o gelozie de turc, închisă în cabana lor, la vreo două mile de uzină, lângă linia ferată - refuza să accepte altceva decât tura de zi. Totuşi, când văru' Gowan intră şi el cu Mr Harker în tura de noapte, Mr Snopes învățase să citească manometrele, şi chiar şi să umple gresoarele. Asta era cam la vreo doi ani după ce ajunsese administrator. Gowan se hotărâse să intre în echipa de fotbal în toamna aceea şi-şi vârâse în cap - cred că nu ştia nici măcar când şi cum - că aruncatul cărbunilor cu lopata la uzina electrică în schimbul de noapte ar fi antrenamentul absolut ideal pentru eschive şi marcări de adversari. Nici mama, nici tata nu erau de părerea asta, până nu intră pe fir unchiu' Gavin. El îşi luase licenţa în litere la Harvard şi terminase Facultatea de Drept la Universitatea Mississippi, şi fusese admis în barou, şi, cum bunicu' începuse să se retragă acuma, unchiu' Gavin era în realitate procurorul oraşului; trecuse mai bine de un an de zile - eram în iunie, el tocmai se întorsese de la universitate, şi încă n-o văzuse pe Mrs Snopes în vara asta - de când nu mai pomenise de Heidelberg, aşa, ca temă de conversaţie agreabilă.) 50 — De ce nu? zise el. Gowan merge pe treisprezece ani; e timpul să-nceapă să lipsească noaptea de-acasă. Şi care alt loc e mai bun decât acolo, la uzina electrică, unde Mr Harker şi fochistul pot să-l ţină treaz? Aşa că Gowan intră în serviciu ca ajutor al lui Turl al lui Tomey şi imediat Mr Harker începu să-l ţină treaz vorbind despre Snopes; vorbind despre el cu un fel de uluială amorală, cu care-ai povesti o ciocnire de planete, la care-ai fi asistat. După spusele lui Mr Harker, totul începuse anul trecut. Într-o după-amiază Tom Tom terminase de curăţat focurile şi şedea pe pasarelă fumându-şi pipa; presiunea creştea şi supapa de siguranţă de la cazanul din mijloc evacua, când intră Mr Snopes şi rămase o vreme mestecând tutun şi privind la supapa care şuiera. — Cât cântăreşte fluieru' ăsta? făcu el. — Dacă vorbeşti de supapă, cam vreo cinci kile, zise Tom. — Alamă masivă? zise Mr Snopes. — Tot, afară de găuricea care zici că-i fluier, zise Tom Tom. — Şi asta a fost tot, atunci, zise Mr Harker. De-abia două luni mai târziu, când el, Mr Harker, veni într-o seară la serviciu, văzu că cele trei supape de siguranţă dispăruseră de la cazane şi ventilele de eşapare erau astupate cu câte-un şurub de oţel în stare să reziste la o presiune de o mie de livre, şi pe Turl al lui Tomey, care arunca întruna cărbuni în focare, pentru că n-auzise încă niciuna evacuând. — Şi-alea trei cazane, puteai face gaură-n ele şi cu-n pai de limonadă, povestea Mr Harker. Când dădui cu ochii de manometrul de pe primul cazan, n-am crezut că mai apuc s- ajung la injector. Aşa că după ce izbutii, în cele din urmă, să- i bag în cap lui Turl că 100 pe cadran însemna nu numai că- şi pierde slujba, da c-o pierde-n aşa hal, că n-o să mai fie nimeni în stare să găsească vreodată - nici slujba, nici pe el, m-am mai liniştit puţin, atât cât să-l pot întreba ce se- ntâmplase cu supapele alea de siguranţă. — Domnu' Snopes le-a scos, face el. — De ce dracu'? 51 — Nu ştiu. Eu vă zic ce-a zis Tom Tom. Cică domnu’ Snopes a zis că flotorul de la rezervoru' de apă-i prea uşor. Cic-o să-nceapă să curgă-ntr-o zi, rezervoru', aşa c-o să fixeze ale trei supape pe flotor, s-atârne mai greu. — Vrei să zici... Atâta am putut să spun. Vrei să zici... — Aşa zice Tom Tom. Eu nu ştiu nimic. — Cum-necum, dispăruseră; c-or fi fost în rezervorul de apă sau nu, era prea târziu acum să mai aflu. După aia, eu şi cu Turl am dus-o cum am dus-o, că-ncepuse sarcina să scadă şi s-au mai liniştit lucrurile într-un fel. Da poţi să pui capu’ că-n noaptea aia nici n-a moţăit măcar careva din noi. Am stat amândoi - şi eu, şi el - toată noaptea pe-o grămadă de cărbuni, de unde să putem vedea toate trei manometrele deodată. Şi de pe la miezu' nopţii-ncolo, după ce sarcina a scăzut bine, n-am mai avut abur în toate trei cazanele la un loc, nici măcar pentru un prăjitor de alune. Şi nici măcar acasă-n pat n-am putut s-adorm. Cum închideam ochii, începeam să văd un manometru cât o baie de şezut, c-un ac roşu cât o coadă de lopată, şi bătea tot la o sută de livre, de mă trezeam urlând, numai sudori. Şi s-a luminat de ziuă; da să nu crezi că l-am trimis pe Turl: m-am urcat chiar eu şi m- am uitat la flotor. Nu era nicio supapă să-l facă s-atârne mai greu şi poate că nici n-avusese de gând să le pună acolo, unde primu' care-şi băga nasu' putea să se care cu ele. Şi chiar dacă rezervoru' are vreo cinci metri adâncime, tot puteam să deschid robinetu' şi să-l golesc. Da' eu-s acolo numa' cu munca, şi domnu' Snopes e administrator, şi- acuma venea schimbu' de zi, şi Tom Tom putea să-i răspundă lui Joe Buffaloe la orice, dacă-l întreba, în cazu’ că s-ar fi întâmplat să intre şi să vadă buloanele alea de-o mie de livre în locu' unde trebuia să fie supape de siguranţă. Aşa că m- am dus acasă, şi-a doua noapte de-abia dacă l-am putut face pe Turl să-mpingă acele manometrelor destul de sus ca să mişte pistonul de joasă presiune, ce să mai vorbim de dinamuri; şi noaptea ailaltă la fel, şi-ailaltă la fel, tot aşa aproape vreo zece nopţi, până a venit un colet cu poşta; Tom Tom m-a aşteptat şi l-am deschis amândoi (Scria pe el RAMBURS cu litere negre, mari, cu pensula, da' eticheta 52 fusese ruptă şi dispăruse pentru moment. „Ştiu eu unde-a vârât-o”, a zis Tom Tom.), şi-am scos buloanele din ventilele de eşapare, şi-am pus supapele de siguranţă la locul lor; şi mai mult ca sigur că Tom Tom a dat de eticheta ruptă: „Domnului Flem Snopes Uzina Electrică Jefferson Miss. Ramburs Douăzeci şi trei de dolari şi optzeci şi unu de cenți”. Şi-acuma mai era o chestie de care nu ştia nici chiar Mr Harker, până nu i-a spus unchiu' Gavin, după ce lui unchiu' Gavin Îi spusese Tom Tom: cum, într-o după-amiază, Tom Tom îşi fuma pipa pe-o grămadă de cărbuni, când veni domnu’ Snopes, ţinând în mână ceva, care, la-nceput, Tom Tom crezuse că-i o potcoavă numāărv’ trei de catâr, şi s-a dus într-un colţ în fund după cazane, unde era o grămadă de piese vechi aruncate - valve, tije, bolţuri şi de-alde astea -, strânse acolo poate de când începuse lumina electrică în Jefferson, şi a îngenuncheat (Mr Snopes), şi a-ncercat fiecare piesă una câte una, şi a făcut grămezi separate în spatele lui. Apoi, Tom Tom l-a văzut cum a încercat cu magnetu' fiecare piesă detaşată de metal din toată sala cazanelor, separând fierul de alamă. După care, Snopes i-a dat ordin lui Tom Tom s-adune alama separată şi s-o aducă sus în birou. Tom Tom a adunat alama într-o ladă. Snopes aştepta în birou, mestecând tutun. Tom Tom zicea că nu s-a oprit din mestecat, nici măcar ca să scuipe. — Cum te-mpaci cu Turl? l-a întrebat. — Eu îmi văd de treaba mea, a zis Tom Tom. Ce face Turl cu-a lui nu mă priveşte. — Da Turl zice altfel, făcu Mr Snopes. Vrea să-i dau lui schimbu' tău de zi. Zice că s-a săturat să tot fie fochist de noapte. — Să fie şi el de noapte cât am fost eu, şi p'ormă n-are decât, făcu Tom Tom. — N-are de gând s-aştepte-atâta, zise Mr Snopes. Apoi îi spuse lui Tom Tom că Turl îşi făcuse planul să fure fier de la uzină şi să facă să cadă vina pe Tom Tom, ca să fie dat afară. Asta aşa-i. I-a zis Tom Tom lui unchiu' Gavin c-aşa spusese domnu' Snopes: fier. Poate că domnul Snopes n-auzise până 53 ieri de magnet, aşa că-şi închipuia că nici Tom Tom n-auzise, aşa că nu pricepea ce-nvârtea el. Vreau să zic, de magneţi şi de alamă, că nu era-n stare să deosebească fierul de alamă. Sau poate că se gândea numai că Tom Tom era negru şi că n-o să-i pese. Sau poate, pentru că era negru, fie că pricepea sau nu, ori că-i păsa sau nu, tot n-avea să s-amestece-n ce- nvârtea un alb. Numai că, fireşte, toate astea noi a trebuit să ni le-nchipuim. Nu c-a fost greu: pe Tom Tom stând acolo-n picioare, mare şi gros, şi negru (şi furios pe deasupra) ca un taur scoţian, cu privirea plecată-n jos la alb. Turl, dimpotrivă, era la culoare ca pielea de şa, şi, chiar c-o lopată plină de cărbuni în mână, nu trecea de şapteşcinci de kile. — Asta pune el la cale, zise Mr Snopes. Aşa că tu să iei chestiile astea la tine-acasă şi să le ascunzi, şi să nu sufli o vorbă nimănuia. Şi p'ormă, îndată ce am destule dovezi contra lu' Turl, am să-l dau afară. — Ştiu eu un sistem mai bun, făcu Tom Tom. — Ce sistem? făcu Snopes. Apoi zise: Nu, n-o să meargă. Ai să ai bucluc cu Turl, şi vă dau afară p-amândoi. Fă aşa cum îţi zic eu! Afară doar dacă nu te-ai plictisit de slujbă şi vrei să-i laşi locu lu’ Turl. Ai? — Până azi nu s-a plâns încă nimeni de cum dau eu presiune, zise Tom Tom. — Atunci fă cum îţi zic, spuse Snopes. Du chestiile alea la tine-acasă astă-seară. Să nu te vadă nimeni. Nici nevasta. Dacă nu vrei, n-ai decât să spui. Cred că găsesc eu unu’ care să vrea. Aşa că Tom Tom le-a dus. Şi de câte ori grămada de fier vechi se strângea la loc, îl vedea pe Snopes încercând un alt lot cu magnetu' lui, ca să le ia Tom Tom să le ducă-acasă şi să le-ascundă. Pentru că acuma se făceau patruzeci de ani de când Tom Tom era fochist, de când le-aduseseră, pentru că el a fost ăl de le-aprinsese pentru prima oară. La început făcea focu' la un singur cazan şi-l plăteau cu cinci dolari pe lună. Acuma erau trei şi-i dădeau şaizeci de dolari pe lună, şi avea şaizeci de ani, şi cabana de lemn în care şedea era a lui, şi mai avea şi-un petic cu porumb şi-un catâr, şi căruţă să se ducă la biserică de două ori în fiecare duminică, şi-un 54 ceas de aur, şi nevastă tânără, care foarte probabil că era şi cea din urmă nevastă tânără pe care avea s-o mai aibă. Da’ tot ce ştia Mr Harker la vremea aia era că fierăria de rebut care s-aduna încet-încet în colţul din dosul cazanelor dispărea deodată, peste noapte; şi-acuma gluma lui din fiecare seară când intra-n uzină cu aeru' de om grăbit care se află-n treabă era să-i zică lu’ Turl: — Păi, văd că maşinuţa asta mai merge. Mai e încă destulă alamă în cuzineţii şi-n pinioanele alea, da’ cred că se- nvârtesc prea repede ca să poa' să ţină magnetu' pe ele. Norocu' nostru. C-ar vinde şi cazanele dac-ar şti vreo combinaţie să scoateţi voi, tu şi cu Tom Tom, presiune fără ele. Da' el - Mr Harker - ne-a povestit şi ce-a venit după; asta s-a întâmplat de zi-ntâi de ianuarie, în Anu' Nou, când se face control contabil la primărie. — Au venit la uzină doi cu ochelari. Au umblat în registre, şi-au vârât nasu-n toate alea, numărând fiecare lucruşor şi înscriind toate într-un catastif. După aia s-au dus iar în birou şi, la şase seara, când am venit eu, erau încă acolo. Părea că nu se potrivea ceva; parcă nişte piese de-alamă vechi scrise- n registru, da' care parcă ar fi lipsit, sau, în fine, cam aşa ceva. În registru erau toate-n regulă, şi supapele de siguranţă noi, şi alea-n locu' cărora fuseseră puse erau şi ele. Da să fie-al dracului, că nu puteau da nici măcar de una din alea vechi, afară de-un robinet cotit, plesnit, care nu ştiu cum se făcuse de n-ajunsese magnetu' pân la el, se rătăcise- ai fi zis, pe undeva pe sub un banc de menghină. Foarte curios. Aşa c-am venit cu ei înapoi şi le-am ţinut lumânarea de-au căutat din nou prin toate colţurile şi colţişoarele, şi s- au umplut de tot cu funingine şi unsoare, şi cărbune pe cămăşile lor albe. Da' fireşte, alama aia parcă se evaporase, nu alta. Aşa c-au plecat. Şi a doua zi s-au întors. Au venit cu contabilu' primăriei de data asta, şi au trimis după Mr Snopes, aşa c-au trebuit s-aştepte pân' să vină, cu şapca lui cu carouri şi mestecând tutun, mestecând şi uitându-se la ei în timp ce ei se tot suceau şi se-nvârteau, pân’ ce i-au spus. Că le părea foarte rău; şi iar s-au sucit şi s-au învârtit cu 55 părutu' ăsta de rău, da' că n-aveau încotro, că nu era altă ieşire decât să dea răspunderea pe el, pentru că el este administratoru'; şi că, el cum vrea, să mă aresteze pe mine şi pe Turl, şi pe Tom Tom acuma imediat, pe loc, sau să lase pe mâine mai bine. Şi el, care sta şi mesteca, cu ochii ca două boabe de unsoare pe-un ghemotoc mare de aluat crud, şi ăştia, care-i tot îndrugau cât de rău le părea. — Şi cât face toată chestia? zice el. — Două sute optăşpe dolari şi cinzeşdoi de cenți, Mr Snopes. — Asta-i tot? — Am verificat cifrele de două ori, Mr Snopes. — All right, face el. Şi vâră mâna-n buzunar şi scoate banii, şi plăteşte ăi două sute optăşpe dolari şi cinzeşdoi de cenți şi cere chitanţă. Da’ vara următoare, Gowan era ajutor de fochist la Turl, aşa că acuma vedea şi auzea direct de la Turl; se făcuse seară, când Mr. Snopes apăru deodată-n uşă în sala cazanelor şi-i făcu semn cu degetul lui Turl, şi-aşa că, de data asta, stăteau faţă-n faţă-n birou, Turl şi cu Snopes. — Ce-ncurcătură-i între dumneata şi Tom Tom? zise el. — “Ntre mine şi care? făcu Turl. Dacă Tom Tom aruncă- ncurcătura pe mine, n-are decât să se lase de meserie şi să se facă chelner. Ca să ai încurcătură cu cineva, trebuie doi, şi Tom Tom e numai unu, cât o fi el de mare. — Tom Tom zice că vrei schimbu' lui de zi, făcu Mr Snopes. Turl era cu ochii la toate şi la nimic. — Pot s-arunc tot atâta cărbune ca şi Tom Tom, făcu el. — Asta ştie şi Tom Tom, zise Mr Snopes. Ştie şi că- mbătrâneşte. Da’ mai ştie că nu-i altu’ care să-l poată scoate din pâine decât dumneata. Apoi Mr Snopes îi povesti cum de doi ani de zile Tom Tom fura alamă din uzină şi dădea vina pe Turl, ca să-l dea afară; cum, chiar în ziua aia, Tom Tom îi spusese lui, lu’ domnu’ Snopes, că hoţul era Turl. — Minte, făcu Turl. Nu-i negru să poa' să m-acuze pe mine c-am furat ceva ce n-am furat, cât o fi el de mare, şi puţin îmi pasă. 56 — Da, fireşte, zise Mr Snopes. Aşa că singuru’ lucru de făcut e s-aduci alama-napoi. — Nu-i treaba mea, zise Turl. Asta-l priveşte pe Mr Buck Connor, de-aia ia leafă. Buck Connor era polițistul oraşului. — Atunci intri-n puşcărie cum te văd şi cum mă vezi, zise Mr Snopes. Tom Tom o să spună că habar n-avea măcar că era alamă acolo. Singuru' care ştia o să fii dumneata. Aşa că ce socoteşti c-o să creadă Mr Connor? O să fii singuru' care ştia unde-i ascunsă, şi Buck Connor o să-şi dea seama că niciun idiot nu-i atât de prost ca s-ascundă un lucru de furat la el acasă-n lada cu porumb. Tot ce poţi să faci e să te duci s-aduci alama înapoi. Te duci ziua, când Tom Tom e aici la lucru, şi iei alama, şi-o aduci la mine, şi eu o s-o pun deoparte, să fie dovadă contra lu' Tom Tom. Sau poate că nu-ţi convine schimbu' de zi. Spune, dacă-i aşa, c-oi găsi eu altu’. Da’ Turl nu era fochist de patruj’ de ani. Nu era nimic de patruj’ de ani, pentru că n-avea decât treizeci. Şi de-ar fi avut o sută, tot n-ar fi putut nimeni să-l acuze că făcuse orice care toate la un loc să facă patruj’ de ani. — Afară doar dacă nu s-ar aduna şi isprăvile lui de cotoi, noaptea, zicea Mr Harker. Dacă Turl o să aibă vreodată ghinionu' ăl mare să se-nsoare, o să trebuiască să intre la el în casă pe fereastra din dos, c-altminteri n-o să ştie la ce-a venit. N-am dreptate, Turl? Aşa că, vorba lu’ Mr Harker, n-a fost atât greşeala lu’ Turl, cât eroarea lu' Snopes. — Pe care-a făcut-o, zicea Mr Harker, când a uitat să-şi aducă aminte la timp de mulatră, de nevasta aia nouă, tinerică, a lu' Tom Tom. Când te gândeşti cum, dintre toţi negrii din Jefferson, tocma' pe Turl l-a ales, care nu era fată la zece mile-mprejur să nu-i fi dat târcoale măcar o dată - sau să fi-ncercat - să-l trimită la Tom Tom acasă, ştiind că Tom Tom era acolo, sub ochii lu’ domnu' Snopes, trudindu-se cu cărbunii pân' la şase, şi p-ormă avea încă două mile de mers pân-acasă, lângă linia ferată, şi-şi închipuia că Turl o să-şi piardă vremea acolo (Acuma Gowan făcea pe fochistu' 57 aproape toată noaptea. N-avea încotro. Turl trebuia să moţăie şi el puţin pe mormanu' de cărbuni din buncher după miezu' nopţii. De altminteri slăbise, şi asta-şi putea permite şi mai puţin decât nesomnu') după ceva care era ascuns nu în patu’ lui Tom Tom. Şi când mă gândesc la Tom Tom, care se spetea aici, la cazane, în timp ce-l încornora tot aşa de amical cum zicea unchiu-tău că făcea primaru' De Spain, care se plimba cu-ncornoratu' de Snopes, şi că şterpelea alama ca să nu-i ia Turl slujba, şi-n timpul ăsta Turl era acolo acasă, să facă ziua treaba de noapte-a lu' Tom Tom, simt câteodată că-mi vine să mor de râs. A fost scutit; ne dădeam toţi seama că nu putea să ţină mult aşa. Întrebarea era ce-o să se-ntâmple întâi: o să-l prindă Tom Tom pe url, sau o să-l prindă Mr Snopes pe Turl, sau o să-l lovească damblaua pe Mr Harker. A câştigat Mr Snopes. Sta-n uşa biroului, când Mr Harker, Turl şi Gowan veniseră-n seara aia să intre-n tură; din nou i-a făcut semn cu degetu' lu’ Turl şi din nou au stat faţă-n faţă la birou. — Ei, ai găsit de data asta? zise Mr Snopes. — Ce găsit, de care dată? făcu Turl. — Astă-seară, pân’ a nu se-ntuneca, zise Mr Snopes. Eram acolo-n colţu' grajdului când ai ieşit din porumbişte şi te-ai căţărat pe fereastra din dos. Şi-acuma chiar că Turl se uita peste tot şi nu vedea nimic. — Poate că tot cauţi unde nu trebuie, zise Mr Snopes. Dacă Tom Tom şi-ar fi ascuns fieru' ăla vechi la el în pat, ar fi trebuit să dai de el de-acu' trei săptămâni. Mai caută o dată. Dacă nici acuma nu-l găseşti, poate c-ar fi mai bine să-i spun lu' Tom Tom să-ţi ajute. Şi-acuma Turl aproape că nu se mai uita la nimic. — Trebuie să-mi iau câteva ceasuri frai mâine-noapte, zise el. Şi Tom Tom să fie oprit aicea până mă-ntorc. — Am eu grijă, făcu Snopes. — Adică oprit aicea aşa, ca să-l pipăi eu cu mâna mea când mă-ntorc, zise Turl. Cât o fi de târziu. — Am eu grijă. Decât că n-a avut nevoie să fie târziu deloc; Gowan şi cu 58 Mr Harker nici n-ajunseseră bine la uzină a doua zi seara, când Mr Harker îşi aruncă repede o privire-mprejur. Dar până s-apuce să scoat-o vorbă, Mr Snopes era-n uşa biroului zicând: — Unde-i Tom Tom? Pentru că nu Tom Tom aştepta să predea tura, ci ajutorul lui, care făcea focul la cazane în duminicile când Tom Tom îşi ducea noua lui nevastă tinerică la biserică; şi zicea Gowan că Mr Harker a zis: — Ei, drăcia-dracului! Şi o luă din loc intrând în goană-n birou pe lângă Mr Snopes, moşmondind ceva la telefon. Pe urmă ieşi din birou tot în fugă, şi nici nu s-a oprit când i-a strigat lui Gowan: — All right, Otis - ăsta era nepotu-său sau văru-său, sau ceva, în fine ce-o fi fost, care moştenise ferăstrăul şi care venea să-i ţină locul când Mr Harker se-nvoia vreo noapte - o să fie aici într-un sfert de ceas. Până atunci, fă şi tu ce poţi. — Stai puţin, făcu Gowan. Vin şi eu. — Vii pe dracu”, zise Mr Harker tot fugind. Eu am văzut mai întâi, şi a şters-o pe din dos, pe unde linia de garaj pentru vagoanele de cărbuni ducea la linia principală, pe unde Tom Tom trecea în fiecare dimineaţă şi seară între casă şi slujbă, alergând (Mr Harker) în lumina lunii acum, pentru că luna era aproape plină. De fapt, totul a fost numai la lumina lunii, când Mr Harker şi cu Turl au apărut liniştiţi la ora reglementară a doua zi seara, să-l schimbe pe ajutorul lui Tom Tom. — Da, dom'le, făcu Mr Harker către Gowan. Am ajuns taman la timp. Turl era-ncolţit rău, disperat, îţi dai seama. Putea să-i fie a din urmă tură. De data asta trebuia să dea peste alamă sau să se-ntoarcă şi să-i spună lu’ domnu’ Snopes că n-a putut, şi şi-ntr-un caz, şi-ntr-altu' se isprăvea cu petrecutu' lui la câmp. Şi-aşa am ajuns tocma' la timp să-l văd târându-se-n patru labe din porumbiştea aia şi trecând prin lumina lunii la fereastra din dos şi strecurându-se motăneşte-năuntru; tocma' timpu' cât îi trebuia ca să păşească tiptil până-n pat şi probabil să dea plapuma deoparte şi să pună mâna pe carnea caldă zicând: „Nu te speria, comoară. A venit tăticu'”. 59 Şi Gowan povestea cum chiar şi douăzeci şi patru de ore după aia parcă simţea şi el oroarea, surpriza lui 'Turl, care credea că, în clipa aia, Tom Tom e la două mile de-acolo, la uzină, aşteptându-l pe el (pe Turl adică) să vină să-l scape de lopata de cărbuni, şi, când a tras plapuma, să dea peste Tom Tom gata-mbrăcat şi c-un cuţit cât toate zilele-n mână. — 'Tocma' la timp, făcu Mr Harker. Tot aşa de la timp ca două locomotive care manevrează vagoane de marfă. Tom Tom trebuie să fi sărit pe el exact în momentu-n care Turl se- ntorcea s-o ia la fugă, Turl sărind din casă-napoi în lumina lunii, cu Tom Tom cu cuţitu-n mână-n spinare, c-arătau exact ca un ăla.. cum îi zice, ăla, jumate cal, jumate om din cărţile cu poze de pe vremuri... — Centaur, zise Gowan. — ... C-arătau exact ca un centaur care-aleargă pe picioarele dindărăt şi-ncearcă să-şi prindă jumatea din faţă c-un cuţit de măcelărie, lung de-aproape un metru, ţinut cu copita dinainte, pân’ ce-au ieşit din lumina lunii şi-au intrat în pădure. Da, dom'le, Turl nu-i nici jumătate cât Tom Tom, da-l ducea-n spinare, n-am ce zice. O dată să te fi-mpleticit şi intra cuţitu-n tine, de mâna lu’ Tom Tom sau nu, tot aia-i, nu- i aşa? — Tom Tom e coşcogea omv’, zicea Turl. Faci din el trei ca mine. Da’ l-am cărat. N-aveam încotro. De câte ori întorceam puţin ochii şi dădeam de luna aia lucind pe cuţitu' de măcelărie, puteam să mai fi luat în cârcă încă doi ca el fără s-o moi. Turl povestea cum la-nceput doar fugea; numai după ce s- a pomenit - adică s-au pomenit - printre copaci i-a dat prin cap să se descotorosească de el, să-l repeadă de-un trunchi. — Da' se ţinea al dracului de strâns cu mâna aia liberă, că de câte ori încercam să-l izbesc, mă izbeam şi eu. Şi-atunci o smuceam din loc din nou şi iar vedeam luna scăpărând pe lama de cuţit, şi tot ce puteam să fac era să fug. Da' atunci a-nceput Tom Tom să ţipe să-i dau drumul jos. Acuma se tinea cu-amândouă mâinile, aşa c-am priceput că, oricum, de cuţitu' ăla de măcelărie scăpasem. Da’ eram pornit în lege, şi picioarele mele nu s-au sinchisit de ţipatu' lu’ Tom Tom, cum 60 nu s-au sinchisit nici de mine. Atunci m-a apucat de cap cu amândouă mâinile şi-a început să mi-l sucească şi să-l tragă parc-ar fi fost călare pe-un catâr turbat pe deşelatelea. Şi- atunci am văzut şanţu'. Era adânc de vreo douăzeci de paşi şi lat părea să fie de-o milă-ntreagă, da' era prea târziu. Picioarele mele nici n-au încetinit măcar. Am mai alergat p'ân aer ca de-aici până-n mormanu' ăla de cărbuni de colo, pân' să-ncepem să cădem. Şi tot încleştat de lumina lunii eram când m-am buşit, cu Tom Tom cu tot, de fundu' şanţului. Primul lucru pe care-a vrut să-l ştie Gowan a fost pe ce-a pus mâna Tom Tom în locu’ cuţitului pe care-l scăpase. Turl i-a spus. Pe nimic. El (Turl) şi cu Tom Tom s-au aşezat pe fundul şanţului în lumina lunii şi-au vorbit. Şi unchiu' Gavin i-a explicat: erau ca-ntr-un sanctuar, ajunseseră la o- nţelegere raţională a lucrurilor, la care animalele şi chiar şi oamenii nu numai c-ajung, dar şi-o şi asimilează, când trec prin stări emotive insuportabile, ca o furie teribilă sau o spaimă teribilă, şi amândoi şedeau acolo, nu numai în ceea ce unchiu' Gavin numea o încornorare amicală, ci într-o reciprocă şi totală înţelegere şi alianţă: căminul lui 'Tom Tom, nu de url al lui Tomey fusese violat, ci de Flem Snopes; viaţa şi picioarele lui Turl primejduite-ngrozitor nu de Tom Tom, ci de Flem Snopes. — Şi-atunci am ajuns şi eu, zise Mr Harker. — Dumneata? făcu Gowan. — Ne-a dat o mână de ajutor, zise Turl. — V-am dat pe dracu”, făcu Mr Harker. Ai şi uitat, şi tu, şi Tom Tom, ce v-am spus chiar acolo-n şanţ, noaptea trecută? N-am ştiut niciodată nimic şi nici n-am de gând să ştiu, şi puţin îmi pasă de cât o să-ncercaţi voi să mă faceţi să spun că ştiu. — All right, făcu Gowan. Şi p'ormă? Şi i-a povestit Turl: cum el şi cu Tom Tom s-au întors acasă, şi Tom Tom şi-a dezlegat nevasta de unde-o legase, de-un scaun, în bucătărie, şi toţi trei au înhămat catâru' la căruţă şi-au scos alama din porumb, din ladă, şi-au încărcat- o, şi-au pornit cu ea. Era aproape juma’ de tonă; le-a trebuit 61 aproape toată noaptea ca s-o care. — S-o care unde? făcu Gowan. Numai că Turl hotărâse să-l lase pe domnu’ Snopes personal să-ntrebe asta; se făcuse aproape ziuă, şi Tom Tom avea să vină-acuş, pe lângă linia de garaj care se bifurcă din linia principală, cu sufertaşu' cu masa de prânz, să-şi ia schimbu' de zi-n primire; şi chiar apăru' cu capu' lui mic şi bombat, şi dur, şi-ncăpăţânat, ca o ghiulea de tun, şi, când îşi întoarseră ochii, iată-l şi pe Mr Snopes în picioare-n uşă, la sala cazanelor, şi Gowan povestea că până şi Mr Snopes părea să-şi dea seama că şi-ar fi pierdut timpu' degeaba dac- ar fi-ncercat atunci să-i facă semn cu degetu' cuiva; îi spuse lui Turl de-a dreptu': — De ce n-ai găsit-o? — Pen’ că nu era acolo, zise Turl. — De unde ştii că nu era acolo? făcu Snopes. — Pen’ că mi-a zis Tom Tom că nu-i, zise Turl. Şi-acuma nu mai era vreme de pierdut. Mr Snopes se uită cam un minut la Tom Tom. Apoi zise: — Ce-ai făcut cu ea? — Am dus-o noi unde-ai zis c-ai vrut s-o pui dumneata, făcu Tom Tom. — Noi? făcu Mr Snopes. — Eu şi Turl, zise Tom Tom. Şi-acum Mr Snopes se mai uită un minut la Tom Tom. Apoi zise: — Unde-am zis c-am vrut s-o pun, când? — Când mi-ai spus ce-ai de gând să faci cu supapele alea de siguranţă, zise Tom Tom. Dar când apa din rezervor începu să prindă gust de alamă şi trebui să se gândească cineva la golit şi la curăţat, acel cineva n-a fost Snopes. Pentru că acuma nu mai era administrator, demisionase, cum ar fi zis maiorul De Spain pe vremea când era încă locotenentul De Spain, „în interesul serviciului”. Acuma putea să şadă toată ziua pe veranda căsuţei închiriate de pe străduţa dosnică privind la silueta turnului de apă, profilat pe cer deasupra liniei acoperişurilor Jeffersonului - privind la propriul monument, ar fi gândit 62 poate cineva. Numai că nu era un monument: era urma unui pas. Un monument nu spune decât: „Cel puţin am ajuns până aici”, în timp ce urma unui pas zice: „Aici eram când am pornit mai departe”. — Nici măcar acuma? îi zise unchiu' Gavin lui Ratliff. — Nici măcar acuma, zise Ratliff. A nu-şi prinde încă nevasta cu Manfred de Spain e ca o piesă de aur de douăj! de dolari, pe care-o coşi în poala cămăşii, când te duci pentru prima oară-n viaţă la ceea ce speri că va fi un bordel la Memphis. N-avea încă nevoie s-o descoasă. 63 2 GAVIN STEVENS Încă n-o descususe. Aşa că întrebam cu toţii din ce trăia, ce-avea, câte parale, ca să poată să stea (în aparenţă) degeaba cât îi ziulica de lungă, zi de zi, cât mai rămăsese din vara aia, pe veranda şubredă a căsuţei luate cu chirie, privind la turnul lui de apă. Şi nici n-o să ştim, până ce primăria n-o să se hotărască să golească odată rezervorul şi să-l curețe, ca să nu mai aibă apa gust de alamă, şi nici n-o să ştim vreodată câtă alamă reuşise el să pună pe-unul din fochiştii negri să-l şantajeze p'al'lalt ca să fure pentru el, şi care fochişti negri, din spirit de apărare reciprocă, se- nţeleseseră amândoi, se aliaseră şi-o aruncaseră-n rezervor, de unde el niciodată n-o să poată, n-o să-ndrăznească niciodată, s-o mai scoată. Şi nici până-n ziua de azi nu ştim dacă aia era toată alama. Nici n-o să ştim vreodată exact câtă alamă putea să fi furat şi să fi vândut pe-ascuns (adică până să-i fi dat în gând să-i facă pe Tom Tom şi pe Turl să fure pentru el) până să se găsească unu' - Buffaloe probabil, pentru că, dacă bătrânul Harker măcar ar fi remarcat cândva existenţa pieselor ălora, ca să-şi poată da seama apoi că-ncep să lipsească, probabil că l-ar fi dat în stambă pe Snopes; foarte probabil chiar, pentru că, cu toate pretenţiile lui că-i simplu spectator şi că doar se- amuză, în realitate era furios de propria orbire - care să fi strecurat o vorbă la primărie, de-au trimis controlori în verificare. Tot ce ştiam noi era că, într-o bună zi, cele trei supape de siguranţă de la cazane lipseau; ce a urmat a trebuit să presupunem, să ne închipuim. Manfred de Spain - Manfred trebuie să fi fost - trimițând după el şi zicându-i: „Ei, bobocule” sau „doctore”, sau „şefule”, sau cum i-o fi spunând Manfred ăstuia... să-i zicem „şogorule”; cine ştie, poate şi „administratorule”: „Ei, dom'le administrator, alama asta de douăştrei de dolari şi obzeşunu' - fireşte trebuie că 64 se uitase-n catalog înainte de-a trimite după el - a dispărut în timpul gestiunii dumitale, care, natural, vrei să fie curată ca nevasta cezarului: aşa că o simplă etichetă pe adresa dumitale cu ştampila Ramburs pe ea ar fi de-ajuns”. Şi că, după spusele lui Harker, ăi doi controlori, două zile, s-au tot sucit şi-nvârtit prin uzină pân' să-şi ia inima-n dinţi şi să-i spună lui Snopes cât făcea alama care socoteau ei, după cât îşi puteau da seama, că lipseşte, şi că Snopes a scos banii din buzunar şi-a plătit. Ceea ce înseamnă, dacă nu scădem salariul lui de cinzeci de dolari pe lună, că afacerea asta l-a costat pe Snopes două sute patrujdoi de dolari şi treizeştrei de cenți din buzunar, sau, dacă vrei, bani gheaţă. Şi, chiar dacă-şi pusese salariul deoparte pân’ la ultimul gologan, mai puţin paguba asta de două sute şi ceva de dolari, şi presupunând că-n timpul ăsta reuşise să fure alamă de mai bine de două sute de dolari, tot nu-i ajungea să-şi ţină familia cine ştie câtă vreme. Cu toate astea, se făceau doi ani de când şedea pe veranda aia mică din faţa casei, uitându-se (pe cât ştiam noi) la turnul ăla de apă. Aşa că l-am întrebat pe Ratliff. — Cultivă, zise Ratliff. — Cultivă? am zis eu (mă rog, am strigat dacă vreţi). Cultivă ce? Când şade acolo pe verandă din zori şi până-n noapte şi se zgâieşte la castelu' ăla de apă? — Cultivă Snopeşi, a zis Ratliff. Cultivă Snopeşi: toată ierarhia asta rigidă care urcă- ntreagă câte-o treaptă, îndată ce se face-n faţă un loc liber, cu excepţia ăluia de moştenise birtul, care nu era un Snopes. Fără urmă de îndoială şi fără putinţă de tăgadă, nu era un Snopes, măcar de a-l bănui de-aşa ceva era inadmisibil şi jignitor, şi trecea pentru vecie dincolo de marginile iertării, un Snopes a cărui mamă, ca şi inimaginabila ei cumnată o generaţie mai târziu, dăduse, trebuise să fi dat încolo, cum zice bucolicul poet al Antichității, centura de castitate înainte de a se fi măritat cu care, Snopes o fi fost ăla, a ajuns tatăl nominal al lui Eck. Aşa-l chema: Eck. ĂI' cu gâtu' rupt; l-a adus la oraş ca să-i ia locul lui Flem ca succesor direct, înţepenit într-o armătură 65 de oţel şi c-un corset de piele. Nu era ăsta un Snopes pentru nimic în lume. A povestit Ratliff ce fusese; la ferăstrău s-a- ntâmplat. (Vezi, chiar şi neamurile lui - Flem - îşi dădeau seama că nu-i un Snopes: să-l trimită, să-l arunce la un ferăstrău, la care proprietarul trebuia să fie geniu financiar ca să scape de faliment şi unde pentru un pungaş nu era nimic de făcut, pentru că tot ce-i de furat e cherestea şi să şterpeleşti o căruţă de scânduri e ca şi cum ai vrea să şterpeleşti o casă de bani sau - da, da, chiar afurisitul ăla de turn de apă.) Aşa că Flem l-a trimis pe Eck la ferăstrăul lui moş Billy Varner (asta, aşa bănuiesc eu, ca să-l cloroformizeze, să-l curețe de tot, cum faci c-un câine bolnav sau c-un catâr istovit de bătrâneţe), şi Ratliff povestise: într-o zi Eck a zis că, dacă se dă un dolar de căciulă, el şi cu unul dintre cărătorii negri (unul dintre cei mai voinici şi, desigur, cel mai dobitoc) o să ridice un trunchi de chiparos colosal şi o să-l urce pe gater. Şi l-au ridicat (n-am zis eu că ăsta nu-i Snopes şi că ăl'lalt era un dobitoc?), l-au urcat aproape de ferăstrău, când negrul a alunecat sau ceva, în fine, în orice caz a căzut; la care tot ce-avea Eck de făcut era să dea drumul buşteanului şi să sară-ntr-o parte. Da’ ţi-ai găsit: că nu era nici Snopes, nici dracu' ştie ce altceva; şi-a-ncordat puterile-n umăr, şi-a ținut căpătâiul lui de trunchi, şi-a suportat chiar şi şocul când negrul l-a scăpat pe-al lui la pământ, şi-a tot stat aşa încordat pân’ i-a dat unuia prin cap să-l scoată pe negru de dedesubt. Şi n-a avut minte nici să sară-n lături, ce să mai vorbim că nu era destul de Snopes ca măcar să-şi dea seama că nu Jody Varner era omu' care să-i dea ceva pentru c-a scăpat un negru, fie el şi-un negru de-al Varnerilor: a-ncremenit acolo ţinând tot afurisitul ăla de trunchi blestemat şi-ncepuse să-i curgă un firişor de sânge din gură când, în fine, iar le-a dat ălora prin cap să proptească buşteanul c-un altu' şi să-l scoată şi pe el de-acolo să se-aşeze undeva jos, sub un copac, scuipând sânge şi plângându-se că-l doare capul. („N-ai să- mi spui acum că i-au dat dolaru', făcui eu - Al right! am 66 strigat către Ratliff. N-ai să-mi spui una ca asta!”) Ăsta, un Snopes? Niciodată: sta cu nevastă-sa şi cu băiatul în cortul din dosul birtului şi-acuma venise rândul lui Eck, cu şorţul slinos şi cu corsetul de oţel şi piele (îndărătul tejghelei, prăjind pe grătarul cu crustă de murdărie ochiuri şi carne pe care, din cauza armăturii rigide, nu putea nici să le vadă, să ştie dacă-s destul de prăjite, gătind cum cântă un pianist orb, după ureche), având aici mai puţin de lucru chiar decât la ferăstrău; la ferăstrău tot ce putea face era să- şi rupă oasele, pe câtă vreme aici era o ameninţare pentru vechea tradiţie a întregii familii, tradiţie de o rapacitate lentă şi invincibilă, pentru că avea incredibila şi nevinovata convingere că toată lumea are curaj şi se poartă cinstit, pentru simplul motiv că, de n-ar face-o, ar intra spaima-n toţi şi-ar fi totul numai o harababură; într-o zi s-a apucat să spună, nu în şoaptă, ci tare, aşa c-au putut să-l audă ăi cinci- şase străini, care nici măcar prin alianţă nu erau rudă cu Snopeşii: „Cârnaţii ăştia, chipurile, cu carne de vacă ar trebui să fie umpluţi, nu? Eu, drept să spun, cu ce-s umpluţi nu ştiu, da' cu carne de vacă ştiu că nu-s!” Aşa că ei - când zic „ei” vreau să zic Snopeşii; când zici la Jefferson „Snopeşii” înseamnă Flem Snopes - l-au dat afară. N-aveau încotro; era imposibil să mai fie ţinut acolo. Numai că, natural, s-a pus imediat problema: unde în economia, nu a Jeffersonului, ci în economia Snopeşilor (ah, da, în Jefferson, când spui Snopes, înseamnă Flem Snopes), unde, zic, în economia Snopeşilor, n-ar fi fost el insuportabil, unde n-ar fi fost periculos pentru Snopeşi? Şi p-asta o ştia Ratliff. Vreau să zic, în Jefferson ştia toată lumea, pentru că în douăşpatru de ore toată lumea din Jefferson auzise despre vorba lui cu cârnaţii şi, desigur, îşi dădea seama că trebuia să fie făcut ceva cu Eck Snopes, şi încă repede, bine-nţeles (fiind interesat), cât de repede cu putinţă, de fapt îndată ce- avea să afle Flem cum şi ce fel. Vreau să zic, mi-a povestit Ratliff. Adică nu - Ratliff trebuie să-mi fi povestit, Ratliff cu- afurisita lui de mutră de mironosiţă şi cu-afurisiţii lui de ochi inteligenţi şi blânzi, şi nevinovaţi, şi şireţi, ai dracului de nevinovaţi, ai dracului de inteligenţi: 67 — E paznic de noapte acuma, jos la rezervorul de păcură de la depoul de locomotive. Unde n-o să-l mai doară gâtu' când trebuie să se uite să vadă ce miroase-a ars. N-o să trebuiască să ridice gâtu' ca să vadă dacă n-a plecat rezervoru' din loc, n-are decât să se ducă pân-acolo, să-i pipăie fundu'. Sau chiar să stea-n uşă, pe scaun şi să-l trimită pe băiat. Băiatu' cu calu”, făcu Ratliff. — Băiatu' cu ce? strigai eu. — Băiatu' cu calu”, zise Ratliff. Băiatu' lu’ Eck. Wallstreet Panic. Atunci când a venit texanu', şi-a vândut căluţii ăia sălbatici ai lu' Snopes, eram acolo. Tocma se-ngâna ziua cu noaptea şi mâncasem de cină la madam Littlejohn şi tocma' mă dezbrăcam la mine-n odaie să mă bag în pat când mă pomenesc cu Henry Armstid şi cu Eck, şi cu băiatu' ăsta al lui, că intră-n curte să-şi prinză caii; Eck avea doi, unu' pe care tipu' din Texas i-l dăduse ca să facă licitaţia s-o ia din loc şi unv’ pe care Eck se simţise obligat să-l liciteze pentru că ăla-i dăduse unu' pe degeaba, şi-a rămas cu el. Aşa c- atunci când Henry Armstid a uitat poarta deschisă şi toată herghelia a trecut peste el şi s-a cărat, a şters-o, cred că hotărârea pe care-a trebuit s-o ia Eck atunci pe loc a fost cea mai grea din viaţa lui: să se hotărască după care cal să fugă, după ăl' dat de texan, care, dacă-l prindea, reprezenta câştigul net cel mai mare, sau după ăl' în care băgase cinci sau şase dolari din buzunaru' lui; cu alte cuvinte, făcea mai mult un cal gratis plus sută la sută decât sută la sută din calu-n care băgase şase dolari? Adică, putea să rişte să piardă un cal pe care, cu oricât l-ar vinde, tot ar trebui să scadă şase dolari din ce-ar lua pe el, sau să-l prindă pe ăl' pe care, oricât ar lua, ar fi numai câştig curat? Sau poate că-şi făcuse socoteala că mai bine să se-mpartă el şi băiatu' şi să fugă după-amândoi. Cum, necum, ce ştiu eu e că tocma-mi scosesem pantalonii şi mă aplecasem pe fereastră numa-n cămaşă, să văd ce se-ntâmplă, când aud un fel de zgomot în spatele meu şi mă uit peste umăr, şi dau de-un căluţ d-ăia că stă-n uşă şi se uită la mine, şi-n dosu’ lui, în hol, băiatu' ăsta al lu' Eck, c-o bucată de funie de şleau în mână. Cred c-am zbughit-o amândoi deodată: eu pe fereastră-n cămaşă şi 68 calu'-napoi în hol în goană, eu fără măcar să-mi dau seama că n-aveam pantalonii pe mine şi-alergând pe după casă pentru a intra pe scara din faţă tocma-n momentu-n care madam Littlejohn intra pe uşa din dos c-un braţ de rufe-ntr-o mână şi cu scândura de spălat în ailaltă; ei pretind c-a zis: „leşi afară, putoarea dracului” şi că i-a rupt scândura-n cap şi-a aruncat amândouă bucăţile după el fără să schimbe mâna măcar, calu-ntorcându-se şi luând-o la fugă prin hol tocma' când eu urcam treptele din faţă şi sărind direct peste băieţelu' care sta-n hol, în picioare, cu funia de şleau în mână, fără să-i ating-un fir de păr de pe cap, până pe veranda din faţă unde-a dat peste mine şi nici măcar nu s-a oprit: s-a sucit ca un vârtej şi-a luat-o pe verandă, şi-a sărit peste balustradă înapoi în curte, parc-ar fi fost un şoim mare, bălţat, de circ, plutind în lumina lunii, şi din două sărituri a traversat curtea şi-a tulit-o pe poartă, că nu se gândise nimeni încă s-o-nchidă; l-am mai auzit p-ormă când a dat de podu' de lemn dincoace de răspântia care duce la Bookwright. Şi băiatu' ăsta a ieşit atunci din casă, tot cu capătu' de funie-n mână. „Bună seara, domnu' Ratliff. Nu ştiţi încotro a luat-o?” ...Sau poate că n-ai dreptate. Pui de cal, pui de câine, de mâţă, de maimuţă, de elefant, pui de orice, numai pui de Snopes nu. Şi-apoi închipuieşte-ţi, nu mai mult, doar atât: închipuieşte-ţi; închipuieşte-ţi şi- nfioară-te: înc-o generaţie ieşită din Eck Snopes şi inocenţa lui, înc-o generaţie până ce credinţa asta naivă şi scandaloasă, că cinstea şi curajul prezintă valoare practică, să aibă timp să piardă din strălucire şi din căldură, să nu rămână din ea decât obişnuinţa curajului şi-a cinstei; adaugă apoi la asta moştenirea de la natură a neamului ăstuia: o rapacitate rece ca instinctul şi ca respiraţia, şi tremură la gândul perspectivei: obişnuinţa curajului şi-a cinstei combinate cu rapacitatea, sau rapacitatea pe care cinstea şi curajul o ridică la puterea n: nu pui de cal, ci pui de leu sau de tigru: Genghis Han sau Tamerlan, sau Attila-n mijlocul unui Jefferson lipsit de apărare şi imposibil de apărat. In momentul acela, Ratliff se uită la mine. Adică tot timpul se uitase la mine. Vreau să zic că 69 descoperisem, c-un fel de groază, că uitasem o clipă că mă privea. — Ce? făcui. Ce spuneai? — Că n-ai dreptate. Pe chestia cu slujba de paznic de noapte a lu’ Eck la rezervoru' de păcură. De data asta n-a fost Manfred de Spain. Au fost masonii. — Ce? făcui, strigai eu. — Da, aşa-i. Eck era unul din gradele cele mai mari din loja lu’ moş Billy la Moşia Franţuzului. Moş Billy a trimis vorbă masonilor din Jefferson să-i găsească lui Eck o slujbă uşoară, pe chestia cu gâtu' rupt. — Chiar aşa? făcui eu. Chiar în halul ăsta? Primul la rând în ascensiunea asta atât de scandaloasă şi de funestă, şi de terorizantă, şi însuşi Will Varner să trebuiască să-şi folosească influenţa pân’ la douăjdouă de mile depărtare, ca să-şi ferească Moşia Franţuzului? Pentru că acela care i-a urmat lui Eck la tejgheaua birtului a fost I.O., fierarul-dascăl-bigam, sau puiosu' în bigamie - unu’ mărunţel, slab şi limbut, c-o mutră de nevăstuică, vorbind întruna, un debit neîntrerupt de zicale şi de proverbe, de obicei fără nicio legătură nici între ele, nici cu altceva, care nici cu ciocanu-n mână n-ar fi atârnat cât nicovala dispărută, nicovala de care fusese deposedat; unu’ (fireşte, după spusele lui Ratliff, veşnicul Ratliff) care- ajunsese la Moşia Franţuzului vorbind, sau mai curând se pomeniseră-ntr-o dimineaţă cu el gata vorbind în fierăria lui Varner, pe care-o ţinuse pân’ atunci un bătrân, unu’ Trumbull; cinzeci de ani o ţinuse, de când era copil. Da fierar I.O. nu era. Doar trăia pe spinarea fierăriei. ĂIlalt, Eck al nostru, văru-său (sau care-o fi fost rudenia dintre ei, pentru că era de-ajuns să fie amândoi Snopes ca să fie legaţi pe vecie, parc-ar fi fost cu jurământ să facă faţă vieţii laolaltă, ca doi francmasoni, afară doar dacă se dovedea că nu-i vrednic, cum se-ntâmplase cu Eck, după apostazia lui) era cel care muncea, de fapt. Până-ntr-o zi, într-o dimineaţă, când diaconul, Eck, nu era acolo, sau poate cine ştie îi dăduse minte parohului, marelui preot, pentru prima dată, că-n fond al lui era dreptul şi-a lui era puterea să 70 slujească, să-mpărtăşească, şi că nimeni nu-l putea opri: şi-n dimineaţa aia nimeri Zack Houston cu-armăsaru' lui de călărie, şi Snopes, chiar de la prima caia, i-o bătu în carne vie; la care Houston îl apucă pe Snopes şi-l ridică, şi-l zvârli cu ciocan cu tot în hârdău' cu apa de răcit, şi făcu ce făcu să ţină locului calu’ care se smucea şi să-i scoată şi potcoava, şi caiaua deodată, şi duse calul afară, şi-l legă, şi se-ntoarse, şi- | mai vâri o dată-n hârdău pe Snopes. Da' nici învăţător nu era. Nu numai că uzurpase această demnitate în ochii celor ce nu-l ştiau, da' o furase chiar neamurilor lui. Cu toate că la Moşia Franţuzului nu se ştia încă. Ce ştiau ei era că nu ieşise încă bine din fierărie (sau încă nu se zvântase ca lumea după baia pe care i-o făcuse Houston în hârdău-n care-l aruncase) că fu instalat învăţător („profesor” i se zicea învățătorului la Moşia Franţuzului - desigur, cu condiţia să poarte pantaloni) în şcoala c-o singură sală de clasă, care făcea parte integrantă din regatul bătrânului Varner - făcea parte integrantă, nu pentru că bătrânul Varner sau altcareva de la Moşia Franţuzului socotea că instruirea tineretului umplea un gol real sau răspundea unei necesităţi comunale, ci doar pentru că o localitate, ca să fie completă, trebuia să aibă o şcoală care să funcţioneze, aşa cum un tren de marfă trebuie să aibă un furgon ca să fie complet. Aşa că acum I.O. Snopes era învăţător; la scurtă vreme după asta se însură cu o jună frumuseţe locală şi, dup-un an de zile, plimba prin sat un cărucior de copil, fabricaţie proprie, iar nevastă-sa era din nou însărcinată; ai fi zis c- acuma aveai de-a face cu un om nu numai aşezat, da' sortit să-ncremenească locului, până ce, cam prin al treilea an, apăru într-o bună zi o femeie corpolentă, cenuşie la faţă, deşi încă tânără, c-un băiat durduliu de vreo cinci anişori, cenuşiu la faţă şi el, şi opri brişca în faţa prăvăliei lui Varner... — Era nevastă-sa, zise Ratliff. — Nevastă-sa? făcui, strigai eu. Păi credeam... — Aşa credeam şi noi, zise Ratliff. Când îl vedeam împingând căruciorul fabricaţie proprie, de data asta cu doi 71 în el, gemeni, pe care-i şi botezase Bilbo şi Vardaman, plus primul, Clarence. Da, dom'le, să s-apuce să-i toarne trei plozi când s-aştepta să pice ailaltă nevastă, cu ăl' mare, să pună gheara pe el - un ăla mic şi uscat cât un rac şi nevastă-sa astalaltă - nu, vorbesc de cea pe care-o avea la Moşia Franţuzului când apăruse nevasta număru' unu - nu era nici ea înaltă, o nepoată de soră prin alianţă a lu' madam Vernon Tull -, da'-i dăduse nişte odrasle tot cenuşii şi tot durdulii ca şi àl’ din brişcă cu mă-sa, de oprise-n faţa prăvăliei, zicându- le ălora care se-ntâmplaseră-n clipa aia pe verandă: Il aud pe I.O. că-i înăuntru. (Era. Il auzeam toţi.) Fiţi buni şi spuneţi-i c-a venit nevastă-sa. — Asta a fost tot. Era destul. Când venise la Moşia Franţuzului, exact cu trei ani de zile înainte, avea un geamantan mare, şi probabil că-n ăşti trei ani mai adunase câte ceva; afară de ăi trei plozi, adică. Da' n-a mai stat să ia cu el nimic. Doar ce-a ieşit pe uşa din dos a prăvăliei. Flem de mult i-l adusese lui Varner pe Trumbull înapoi la fierărie, da’ acuma aveau nevoie şi de-un alt profesor, sau, în orice caz, or să aibă îndată ce-o apuca I.O. pe după primul colţ, s-o poată şterge peste câmp, nevăzut. Ceea ce probabil c-o şi făcuse; că nimeni n-a spus vreodată să fi zărit vreun nor de praf depărtându-se pe-un drum oarecare. Ba ziceau chiar că- i amuţise şi gura, da’ eu mă-ndoiesc. Toate au o măsură, nu? Fireşte. Dar I.O. n-avea. Vreau să spun că el vorbea deja când fu’ văzut apărând la birt în dosul tejghelei, cu şorţul slinos, luându-ţi comanda şi gătind-o prost sau gătindu-ţi altceva, nu pentru că se grăbea, ci pentru că niciodată nu se oprea din vorbit ca să ai tu timp să-l corectezi sau să-l faci să tacă, trăncănind fără-ncetare la proverbe şi la metafore- ncurcate şi scâlciate, fără cap şi fără coadă. Şi nevastă-sa, vreau să spun nevasta număru' unu, căreia i s-ar putea zice nevasta iniţială; era număru' unu pe afiş, dar pe scenă juca rolul număru' doi. Cealaltă, număru' doi pe afiş, chiar dacă juca pe scenă rolul număru' unu, nepoata de soră a nevestei lui Tull, care-i fătase a doua serie de ceea ce Ratliff numea odrasle cenuşii, Clarence şi gemenii Vardaman şi Bilbo, rămăsese la Moşia Franţuzului. Cea iniţială, cea 72 care apăruse la Moşia Franţuzului în brişcă şezând şi plecase de la Moşia Franţuzului tot în brişcă şi tot şezând, era cea care apăru cinci ani mai târziu la Jefferson, tot şezând, transferată, nu se ştie cum şi fără soluţie de continuitate, din brişca-n care-o văzuse Ratliff acum exact cinci ani la douăjdouă de mile de-acolo, direct în balansoarul de pe veranda din faţă a pensiunii unde-o vedeam noi acuma şezând în acelaşi unghi drept şi ţinându-şi genunchii cu mâinile-mpreunate, parcă n-ar fi avut deloc articulaţii mobile la şold - o femeie care-ţi făcea impresia c-avea densitatea specifică şi imobilitatea plumbului şi-a uraniului, aşa că orice-ar fi fost forţa care-o transferase din brişcă în balansoar, omenească n-a fost, că nici chiar zece de-alde 1.O. n-ar fi putut. , Pentru că Snopes urca repede treptele acum. Asta - I.O. și cu nevasta corpolentă şi cenuşie, veşnic şezând pe scaun, şi cu băiatul durduliu şi cenuşiu (îl chema Montgomery Ward) - nici nu se oprise măcar la cortul din dosul birtului unde mai locuia încă Eck cu nevastă-sa şi cu doi băieţi acuma („De ce nu?” făcuse Ratliff. „Dacă nu friptul cârnaţilor, sunt atâtea alte lucruri pe care le poţi face fără să te uiţi la ce faci.”) Ei - I.O. cu-ai lui - săriseră complet etapa asta, nevastă-sa, de-a dreptul în balansoarul de pe veranda din faţă a pensiunii, o clădire pătrată, mare, mai mult nevopsită decât vopsită, imediat lângă Piaţa Mare, unde trăgeau conducătorii ambulanți de turme şi geambaşii de catâri şi unde li se dădea casă şi masă, şi erau ţinuţi izolaţi juraţii şi martorii importanţi în timpul sesiunii tribunalului, şi unde ea a stat legănându-se-ntruna - fără să facă nimic, nici să citească, nici măcar să se uite la cine intră sau iese pe uşă sau trece pe stradă: doar legănându-se - cinci ani câţi au trecut până ce casa s-a transformat din pensiune într-un fel de cotineaţă şi au bătut pe unul dintre stâlpii verandei din faţă o scândură de brad, pe care era scris cu mâna, cu nişte litere oribile: HOTEL SNOPES 73 cu amândouă S-urile pe dos. Şi-acuma Eck, a cărui naivitate sau onestitate, sau amândouă la un loc, de mult îl mutaseră de la birt pe scaunul de paznic de noapte la rezervorul de păcură de lângă depoul de locomotive, îşi mutase şi nevasta, şi feciorii (Wallstreet Panic - oh, da, şi eu ca şi Ratliff: nu-mi venea să cred una ca asta, că-l chema aşa, cu toate că al ălui mic, Admiral Dewey, ni se părea, amândurora, că merge) din cortul din dosul lui. De fapt, birtul n-a fost vândut cu totul, acareturi şi vad, şi căţel, şi purcel, ci golit cu binişorul şi mutat cu clientelă cu tot, fără să fie-nchis nicio zi măcar, în noua pensiune, unde era madam Eck gospodină acum; mutat cu totul prin faţa specimenului din balansoar de pe verandă, care, continuând să se legene, intra în legendă, devenea piatră de hotar, legănându-se ca pe vremuri firmele cu efigie agăţate-n faţa vechilor cârciumi englezeşti, aşa că oamenilor de la ţară, care veneau la oraş şi întrebau de Hotel Snopes, li se spunea să meargă drept înainte şi unde-or să dea de-o femeie legănându-se-n balansoar, acolo era. Şi acum intră în scenă cel căruia I.O. îi uzurpase, dacă nu meseria, cel puţin titlul. Era adevăratul Snopes-învăţător. Adică nu: arăta ca un învăţător. Sau mai bine altfel: arăta ca John Brown, cu un defect inextirpabil şi necamuflabil: un bărbat înalt şi slab, cu o redingotă pătată, cu un şnur în loc de cravată şi o pălărie cu boruri mari, ca de politician, cu ochi reci şi furioşi, şi cu bărbia ascuţită, de orator: n-avea acea logoree a vărului său (sau ce rubedenie va fi fost cu I.O.; niciunul dintre ei n-avea un aer de familie, erau Snopeşi şi-atât, cum în coloniile de şobolani sau de termite sunt şobolani sau termite), dar avea un dar, un fler al lui infailibil, de chiţibuşar parşiv, bun să citească fără greş gândul celor cu care-avea de-a face: o aptitudine de demagog în a se servi de oameni pentru propriile sale pofte, totul învăluit într-un lustru de cultură şi de religie; înseşi numele celor doi fii ai săi, Byron şi Virgil, nu erau doar exemple, ci avertismente. Şi nici ăsta nu era învăţător. De altminteri, spre deosebire de văru-său, n-a rămas printre noi destul ca să trebuiască să 74 ne facă dovada că nu-i. Sau poate că, venind la noi vara şi plecând înainte de-a fi iar vară, doar a suplinit între două numiri. Sau poate că lucra-n vacanţă în locul altuia care lucra-n vacanţă. Sau poate că-şi făcea de lucru la pensiune sau prin jur, sau prin Piaţa Mare doar în timpul pe care i-l lăsa liber adevărata şi bucolica lui meserie, a cărei scenă şi cadru erau bisericile de ţară risipite prin ţinut şi gârlele, şi iazurile de-adăpat caii, unde în duminicile toride de vară se ţineau adunări religioase sau se făceau botezuri: el (avea o voce frumoasă de bariton şi probabil că ultimul diapazon de gură în bună stare din toată partea de nord a Mississippiului) dădea tonul şi recita cuvintele, până ce, într- o bună zi, un detaşament de taţi furioşi l-au prins c-o fată de paisprezece ani într-o magazie goală şi l-au uns cu smoală, şi l-au tăvălit prin pene, şi l-au gonit din ţinut. Fusese vorba şi de scopit, dar unu' mai moderat şi mai timorat i-a convins să renunţe şi să păstreze făgăduiala pentru viitor, în caz de întoarcere. Aşa că nu rămâneau de pe urma lui decât cei doi fii, Byron şi Virgil. De altfel Byron nu mai sta cu noi, se dusese la Memphis la un liceu comercial. Să înveţe contabilitate; se zicea, dar nu dădeam prea multă crezare, că însuşi colonelul Sartoris era vârât în chestia asta: colonelul Sartoris, din odaia din dos a băncii, unde era biroul lui - îndoială care cerea, impunea cercetări, pentru că, dintre noi, câţiva îşi mai aminteau câte ceva, iar cei mai bătrâni, printre ei şi tata, nu uitaseră: primul Ab Snopes, patriotul (depinde din ce punct de vedere te situezi) cavalerist, cel cu raidurile, sau simplu hoţ de cai spânzurat (nu de un magistrat militar federal ci, după cum se crease legenda, de unul confederat) pe când făcea parte din escadronul fostului colonel Sartoris cel adevărat, tatăl actualului nostru bancher-colonel-onorific, care fusese numai în serviciu auxiliar, simplu aghiotant în statul major al tatălui său atunci, în amurgul acela desperat din 1864 - 1865, când şi alţii, nu numai Snopeşii, trebuiau să aleagă, nu supraviețuirea în cinste şi onoare, ci între o cinste şi onoare deşarte şi o supravieţuire aproape tot atât de deşartă. 75 Calul care se-ntoarce acasă, la iesle. Da, da, aşa ziceam noi toţi, deştepţii: cum era să pierdem ocazia? Nu c-am fi crezut sau chiar că n-am fi crezut, ci pur şi simplu ca să apărăm memoria fostului colonel, spunând tare între noi ceea ce ne închipuiam că tot tribul Snopeşilor îşi şoptea de multă vreme pe ascuns unul altuia. Fireşte, niciun magistrat militar confederat nu l-a schimbat pe acel prim Ab Snopes, dar Snopeşii înşişi l-au imolat în acel schelet al lui ca să urce, cum se zice, prăpăditu-n cârca descendenților comandantului lui Ab, îndată ce aceşti descendenţi vor arăta o spinare care să merite să-i urci prăpăditu-n cârcă; în cazul de faţă, banca pe care colonelul Sartoris al nostru o înființase acum vreo cinci ani. Nu c-am fi crezut într-adevăr ceva, fireşte. Ce vreau să spun e că pe colonelul Sartoris n-aveai nevoie să-l şantajezi c-un schelet. Pentru că noi toţi în ţinutul ăsta, chiar şi dup-o jumate de veac, tot sentimentali am rămas când e vorba de eroii dezastrului nostru înecat în vitejie, de înfrângerea noastră definitivă şi iremediabilă, şi eroii aceia pe care colonelul Sartoris i-a recrutat chiar de-aici, din părţile noastre, ai noştri erau, desigur, pentru că erau taţii şi bunicii, şi unchii, şi unchii unchilor noştri. Şi cine-avea mai mult drept să fie sentimental pe chestia asta decât colonelul Sartoris al nostru, al cărui tată fusese colonelul Sartoris, care-i încorporase şi făcuse instrucţie cu ei şi constituise detaşamentul şi, când putuse, le scăpase fiecăruia viaţa în lupte şi-i apărase chiar sau măcar îi descurcase şi-i ferise de poftele şi viciile lor simple, omeneşti când stăteau degeaba între două lupte; Byron Snopes nu era primul dintre descendenţii celor al căror nume figurase în fosta companie şi batalion, şi regiment care să fi avut parte de generozitatea colonelului Sartoris. Da' când ziceai s-a-ntors calu' acasă, la iesle, suna mai bine. Nu că făceam noi pe deştepţii; era mai curând un fel de dispreţ spontan, care ne unea irevocabil într-un front comun împotriva a ceea ce însemna cuvântul Snopes pentru noi şi pentru toţi ăilalţi, indiferent cine-ar fi fost, pe care simpla alăturare a numelui ăstuia de-al lor îi păta şi-i infecta 76 definitiv. În orice caz, el (calul întors la iesle) apăruse în momentul oportun, încins şi-narmat cu diploma de liceu comercial; îl vedeam prin, dincolo, înăuntrul reţelei de sârmă care ne păzea banii şi registrele complicate în care erau trecuţi şi al căror custode era colonelul Sartoris, aplecat (el, Snopes, Byron) pe pupitrul de contabil, într-o atitudine nu chiar de rugăciune, de obedienţă; nu chiar de modestie în faţa strălucirii, în faţa sclipirii orbitoare a banului orb, ci mai curând de un fel de silinţă respectuoasă şi deloc umilă, de-o curiozitate cuviincioasă şi invincibilă, de- o nevoie imperioasă de a deprinde mecanismul înregistrărilor; nu pătrunsese pe furiş în lumina orbitoare a misterului cât încerca să ridice la un colţ, la o margine vălul, fără a atrage atenţia asupra sa. Cum era cel din urmă, cel mai mărunt în ierarhie, se slujise de-o trestie lungă de pescuit ca să se poată apropia, s-ajungă cu mâna; se slujise, zic, ca să-ncâlcesc şi să-ncurc şi mai mult metafora, de-o modestă trestie scoasă din aceeaşi tolbă în care fusese şi postul de administrator al uzinei electrice, pentru că Sartoris, colonelul, făcuse parte din grupul iniţial de vânători de cerbi şi de urşi al maiorului De Spain bătrânul, când maiorul De Spain înființase tabăra lui anuală de vânătoare din Valea Mare îndată după război; şi când colonelul Sartoris înfiinţă banca, acum cinci ani, Manfred de Spain, cu banii tatălui său, deveni unul dintre primii acţionari şi membri ai consiliului de administraţie. Ei da, calul era în fine acasă, instalat în grajd. Ca s-ajungă, cu timpul fireşte (era suficient s-aşteptăm; n-aveam să ştim niciodată dinainte cum şi ce fel, se-nţelege, chiar dac-am fi urmărit, dar mai mult sau mai puţin tot aveam să constatăm când), să fie grajdul lui, şi colonelul Sartoris, la rândul său, scos, deposedat şi de grajd, şi de iesle, şi de fân, întocmai cum fuseseră Ratliff şi Grover Cleveland Winbush scoşi şi deposedaţi de restaurantul lor. N-aveam să ştim cum, desigur, pentru că nu era treaba noastră; dar fireşte, cine putea să spună că era măcar unul printre noi care să nu fi vrut să ştie: când noi, dându-ne de pe-acum seama că n-o să fim niciodată-n stare să apărăm Jeffersonul împotriva 77 Snopeşilor, renunţam, cedam Jeffersonul Snopeşilor cu bancă, cu primărie, cu consiliu comunal, cu biserică cu tot, aşa că, apărându-se ei înşişi de Snopeşi, necesarmente aveau să ne apere şi să ne ocrotească şi pe noi, vasalii lor, bunurile lor mişcătoare. Tolba o purta în spate Manfred de Spain, dar săgețile, una câte una, erau scoase de mâna femeii aceleia blestemate, nemaipomenite, acea Elenă de la Moşia Franţuzului, acea Semiramidă - nu: nu Elenă, nici Semiramidă, ci Lilith: cea dinaintea chiar şi-a Evei şi pe care ziditorul lumii, cuprins de desperare şi de stupoare, şi de spaimă, fusese silit s-o suprime el personal, s-o anihileze, pentru ca Adam să poată lăsa o progenitură care să populeze lumea; şi-acum eram la mine-n birou; nu trimisesem să-l cheme, nici nu-l invitasem: mă urmase, intrase după mine şi se aşezase pe scaun în faţa mea, la birou, cu cămaşa lui albastră decolorată, imaculată, fără cravată, şi cu faţa lui bronzată şireată, blândă şi cu ochii care mă observau, daţi dracului de pătrunzători, daţi dracului de inteligenţi, de prea inteligenţi. — Şi dumneata râdeai de ei, zise. — De ce nu? făcui eu. Ce altceva putem face când e vorba de ei? Fireşte, gluma dumitale e mai tare: nu mai ai nevoie să prăjeşti cârnaţi. Dar, ai răbdare, dă-le timp; poate c-or să pună pe-unu' de-al lor să urmeze-un curs de drept prin corespondenţă, şi-atunci n-o să mai fie nevoie să fac eu pe procuroru'... — Am zis şi dumneata, făcu Ratliff. — Ce? — La-nceput şi dumneata râdeai de ei, zise el. Sau poate că mă-nşel, poate că mai râzi şi-acuma? Şi mă privea, mă observa al dracului de pătrunzător, al dracului de inteligent. De ce să n-o spui? — Să spun ce? făcui eu. — leşi afară de-aici, Ratliff, zise el. — leşi afară de-aici, Ratliff, zisei eu. 78 3 CHARLES MALLISON Poate pentru că mama şi cu unchiu' Gavin erau gemeni şi- a dat mama seama, aproape tot atât de repede ca şi Ratliff, ce-l frământa pe unchiu' Gavin. Stăteam toţi la bunicu' pe-atunci. Vreau să zic că, pe vremea aia, bunicu' mai trăia, şi el, şi cu unchiu' Gavin aveau o aripă a casei, bunicu' dormitorul lui şi odaia căreia-i ziceam toţi biroul de jos, şi unchiu' Gavin pe-aceeaşi parte, sus, unde-şi zidise o scară exterioară, aşa că putea să iasă şi să intre prin curtea laterală, şi mama cu tata şi cu văru' Gowan, aripa cealaltă, cât timp Gowan a mers la liceu la Jefferson, aşteptând să intre la o şcoală preparatoare la Washington, să se pregătească pentru universitatea din Virginia. Aşa că mama se aşeza în capătul mesei unde obişnuise să şadă bunica, şi bunicu' în faţa ei, în capătul celălalt, şi tata pe o parte, şi unchiu' Gavin, şi cu Gowan (eu nu mă născusem încă şi, chiar dacă m-aş fi născut, aş fi mâncat încă în bucătărie, cu Aleck Sander) pe partea cealaltă, şi Gowan zicea că unchiu' Gavin nici măcar nu se mai făcea că mănâncă: şedea şi vorbea despre Snopeşi cum făcuse în ultimele două săptămâni la fiecare masă. Aproape c-ai fi zis că-şi vorbea lui însuşi, ca un mecanism remontat, căruia nu i se mai isprăveşte arcul, necum să se oprească, ca şi cum n- ar fi fost nimeni şi nimic care să fi vrut să se oprească, cum nu voia nici el. Nu-i vorbea de rău. Gowan nu pricepea. Era ca şi cum unchiu' Gavin simţea nevoia să povestească, dar ce-avea el de povestit era atât de caraghios, că prima lui grijă povestind era să-ncerce să facă să nu pară atât de caraghios cât era, pentru că, dac-ar fi lăsat să se vadă cât de caraghios era în realitate, toţi, chiar şi el, ar fi trebuit să râdă atât de tare, încât nu l-ar mai fi putut auzi. Şi-acuma 79 nici mama nu mai mânca: şedea nemişcată uitându-se la unchiu' Gavin, până ce, în cele din urmă, bunicu' îşi scoase şervetul de la gât şi se ridică, şi tata, şi unchiu' Gavin, şi Gowan se ridicară şi ei, şi bunicu' îi zise mamei ca de fiecare dată: — Mulţumesc pentru masă, Margaret, şi puse şervetul pe masă, şi Gowan se duse să-i ţină uşa deschisă până ieşi, cum aveam să fac eu după ce-aveam să mă nasc şi să mă fac destul de mare. Şi Gowan rămânea acolo până ce ieşeau şi mama, şi tata, şi unchiu' Gavin. Dar de data asta nu. Mama nici nu se mişcase măcar, şedea încă imobilă şi se uita la unchiu' Gavin; tot la unchiu' Gavin se uita şi când îi zise tatii: — Nu vreţi să ieşiţi, tu şi cu Gowan? — Eu nu, făcu Gowan. Pentru că el fusese-n birou în ziua aia când intrase Ratliff zicând: — Bună seara, domnu' avocat, am trecut p-aici să mai aflu noutăţi despre Snopeşi. Şi unchiu' Gavin îi zise: — Ce noutăţi? Şi Ratliff: — Adică vrei să zici despre care Snopeşi? Şi şedea acolo-n scaun uitându-se la unchiu' Gavin până ce-i spusese-n cele din urmă: — De ce nu-i dai drumu” şi spui? Şi unchiu' Gavin zise: — Să spun ce? Şi Ratliff zise: — leşi-afară de-aici, Ratliff. Aşa că Gowan zise: — Eu nu. — În cazul ăsta, daţi-mi voie mie, făcu unchiu' Gavin punând şervetul jos. Dar mama tot nu se mişcase. — Ai vrea să-i fac o vizită? zise ea. — O vizită cui? făcu unchiu' Gavin. Da’ chiar şi Gowan şi-a dat seama că răspunsese prea repede. Pentru c-atunci a priceput chiar şi tata. Adică sigur nu sunt. Chiar dac-aş fi fost de faţă şi nu mai mare decât era atunci Gowan, mi-aş fi dat seama că, dac-atunci când a trecut Mrs Snopes pentru prima dată prin piaţă aş fi fost major sau aproape, nu numai c-aş fi priceput ce se-ntâmplă, da’ poate c-aş fi păţit la fel ca unchiu' Gavin. Gowan zice că tata parc-atunci ar fi priceput. — Ei, drăcie, zise el. Vasăzică asta te mănâncă pe tine de 80 două săptămâni încoace. Apoi către mama: Nu, ce Doamne, iartă-mă. Nevastă-mea să fac-o vizită unei... — Unei ce? sări unchiu' Gavin iute şi tăios. Şi mama tot nu se mişcase: şedea între ei amândoi în picioare, înfruntându- se. — Domnule, zise ea. — Ce? făcu unchiu' Gavin. — Unei ce, „domnule“? zise mama. Sau poate numai „domnule”, pe-un anume ton. — Atunci zi-i tu pe nume, zise tata către unchiu' Gavin. Ştii tu ce. Ce zice tot oraşu'! Ce ştie tot oraşu' despre ea şi Manfred de Spain. — Care tot oraşu'? zise unchiu' Gavin. Afară de tine? Tu şi mai cine? Aceiaşi probabil care-o bârfesc şi-o terfelesc şi pe Maggie, fără să ştie mai mult decât ştii tu? — De nevastă-mea vorbeşti? făcu tata. — Nu, zise unchiu' Gavin. Vorbesc de soră-mea şi de Mrs Snopes. — Liniştiţi-vă, măi băieţi, făcu mama. Cel puţin scutiţi-l pe nepotu-meu. Şi-i zise lui Gowan: Gowan, spune drept, n-ai vrea să treci dincolo? — Nu, zise Gowan. — Să-l ia dracu' pe nepotă-tu, strigă tata. N-am s-admit ca mătuş'-sa... — Tot de nevastă-ta vorbeşti? zise unchiu' Gavin. De data asta, mama se ridică şi ea, postându-se între ei, care se- aplecaseră puţin unul spre altul pe deasupra mesei. — Şi cu asta, basta, zise mama. Cereţi-mi scuze amândoi! Aşa făcură: Şi-acum cereţi-i scuze şi lui Gowan! Gowan zice că i-au cerut. — Da' al dracului să fiu dacă permit... începu iar tata. — Te rog! i-ai cerut scuze şi s-a isprăvit, zise mama. Chiar dacă Mrs Snopes este ce spui tu că este, atâta vreme cât eu sunt ce şi tu, şi Gavin spuneţi că sunteţi de acord că sunt, dacă într-adevăr sunteţi de acord, ce risc dacă stau zece minute în salonul ei? Beleaua cu voi, bărbaţii, e că nu ştiţi ce-s femeile. Pe femei nu le interesează moralitatea. Nici măcar imoralitatea nu le interesează. Cucoanelor din 81 Jefferson puţin le pasă ce face ea. Da’ n-o să-i ierte niciodată cum arată. Nu: n-o să-i ierte cum se uită domnii din Jefferson la ea. — Vorbeşte pentru frate-tău, zise tata. Nu m-am uitat în viaţa mea la ea. — Cu-atât mai rău pentru mine, zise mama, dacă am de bărbat un sobol. Ba nu: sobolul are sânge cald; un orbete de cavernă... — Nu zău, al dracului să fiu dacă mai pricep ceva, făcu tata. Asta vrei? Un bărbat care-n fiecare sâmbătă seară să se ducă la Memphis, să umble de colo până colo, pe străzi rău- famate? — Acuma, vă convine, nu vă convine, am să vă rog să ieşiţi afară, zise mama. Aşa că unchiu' Gavin ieşi şi se duse sus, la el în odaie, şi mama sună să vină Guster, şi Gowan deschise uşa, să iasă mama şi tata, şi pe urmă mama şi cu Gowan s-au dus pe verandă, în faţă (era în octombrie, destul de cald încă să poţi sta după prânz afară), şi ea îşi luă coşuleţul cu lucru de mână, şi tata apăru cu pălăria pe cap zicând: — Nevasta lu' Flem Snopes intrând în societatea din Jefferson agăţată de fusta fetei judecătorului Lemuel Stevens. Şi plecă în oraş, la prăvălie; pe urmă apăru şi unchiu' Gavin şi zise: — Atunci, te duci? — Fireşte, zise mama. E chiar atât de grav? — Încerc să fac aşa ca să nu fie, zise unchiu' Gavin. Dar, chiar dacă nu eşti decât femeie, şi tot trebuie s-o vezi. Nu se poate să n-o fi văzut. — În orice caz, am văzut cum se uită bărbaţii la ea, zise mama. — Da, făcu unchiu' Gavin. Nu se-auzise aerul dat afară ca atunci când vorbeşti. Se-auzise aerul tras în piept: Da. — Ai s-o scapi... zise mama, fără să se uite la unchiu' Gavin, uitându-se numai la ciorapul pe care-l cârpea. — Da! zise unchiu' Gavin, scurt, repede. Nu mai era aer tras în piept de data asta, atât de repede rostise, făr' a se putea opri, c-a trebuit să-ncheie mama pentru el: — ... de Manfred de Spain. 82 Dar unchiu' Gavin apucase să se stăpânească; acum glasul lui era dur. — Şi tu, zise el. Şi tu, şi bărbatu-tău. Voi, cei grozavi, cei puri, cei ireproşabili. Charles, care singur spune că nu s-a uitat la ea în viaţa lui, şi tu, tot după spusa lui, nu numai fata judelui Stevens, da' şi nevasta cezarului. — La drept vorbind, ce vrei...? zise mama. Pe urmă zice Gowan că s-a oprit şi s-a uitat la el: Spune sincer, nu vrei să- ţi dau voie să pleci? Ca să-mi faci mie plăcere? zise mama. — Nu, făcu Gowan. — N-ai încotro nici tu, nu-i aşa? zise ea. Ajungi şi tu bărbat, nu? Apoi se-ntoarse la unchiu' Gavin: La drept vorbind, ce spui că nu mai poţi suporta? Că Mrs Snopes nu-i o făptură imaculată sau că, după cum s-arată, l-a ales tocmai pe Manfred de Spain cu care să nu fie imaculată? — Da! zise unchiu' Gavin. Adică nu! Toate-s minciuni, bârfeli! Toate-s... — Da, zise mama. Ai dreptate. Probabil c-aşa-i. Sâmbătă după-amiază nu-i chiar momentul potrivit de mers la bărbier, da' poate că tot te-ai gândi să intri când treci pe-acolo. — Mulţumesc, zise unchiu' Gavin. Da dacă-i vorba să pornesc în cruciada asta cu vreo şansă de succes, trebuie să- mi fac măcar un cap lăţos de sălbatic, să mă creadă lumea. Vasăzică te duci? — Desigur, zise mama. — Îţi mulţumesc, zise unchiu' Gavin. Şi plecă. — Acuma poate-mi dai voie să plec şi eu, zise Gowan. — Acuma de ce să mai pleci? zise mama. Se mai uita încă după unchiu' Gavin cum mergea pe alee şi ieşea în stradă acum: Trebuia să se fi-nsurat cu Melisandra Backus, zise ea. Melisandra Backus locuia pe o plantație la vreo şase mile de oraş, cu tatăl ei şi cu o sticlă de whiskey: Nu vreau să spun că era un betiv. Era un agricultor foarte bun. Doar că-şi petrecea timpul liber vara pe verandă şi iarna în bibliotecă, cu sticla, citind versuri latineşti. Miss Melisandra şi cu mama merseseră împreună la şcoală şi pe urmă la pension. Adică Miss Melisandra a fost cu patru ani în urma mamei. Era o vreme când credeam c-ar fi putut. Nu mă prea 83 pricepeam pe vremea aia, spuse ea. — Văru' Gavin? făcu Gowan. Să se-nsoare? — Oh, da, desigur, zise mama. E încă prea tânăr. E genul de om sortit să se-nsoare cu-o văduvă cu copii mai măricei. — Atunci s-ar mai putea-nsura cu Miss Melisandra, zise Gowan. — E prea târziu, zise mama. El habar n-are că există ea pe lume. — O vede de câte ori vine-n oraş, zise Gowan. — Poţi vedea lucrurile fără să te uiţi la ele, cum poţi s-auzi lucruri fără să le-asculţi, zise mama. — Cu siguranţă că n-a fost aşa atunci când a văzut-o pe Mrs Snopes, zise Gowan. Poate-aşteaptă să mai facă un copil, afară de Linda, şi s-ajungă amândoi mai mărişori. — Nu, nu, zise mama. Nu te-nsori c-o Semiramidă: pentru una ca asta doar te sinucizi într-un fel. Numai bărbaţi care n- au de pierdut mai mult decât avea Mr Flem Snopes pot risca să se-nsoare c-o Semiramidă. Păcat că te-ai făcut şi tu băiat mare. Acum câţiva ani te-aş fi putut lua cu mine la ea-n vizită. Acuma trebuie să recunoşti sincer că vrei să mergi, eşti chiar în stare să zici: „Te rog”. Dar Gowan n-a zis. Era sâmbătă după-amiază şi era meci de fotbal, şi, cu toate că nu făcea încă parte din echipă, niciodată nu ştiai dinainte când unu' care făcea parte putea să-şi rupă un picior sau să fie lovit şi scos de pe teren, sau pur şi simplu era o chestie de selecţionare. Şi-afară de asta, el zicea că-n orice caz mama n-avea nevoie de ajutorul lui, că-n schimb avea-n ajutor tot oraşu'; zicea c-a doua zi dimineaţă, când se duceau la biserică, nici n-apucaseră s- ajungă-n Piaţa Mare, că prima cucoană pe care-au întâlnit-o i-a zis c-un aer fandosit: — Ce-am auzit că s-a-ntâmplat ieri după-amiază? Şi mama i-a zis pe-acelaşi ton: — Oh, da? Şi a doua cucoană pe care-au întâlnit-o (făcea parte din Societatea Byron şi din Clubul de Dans): — Eu am zis întotdeauna c-am face mult mai bine să nu credem nimic din ce nu vedem cu ochii, şi din ce vedem, numai jumătate, şi mama, la fel de prezumţios: 84 — Oh, da? Ele - Societatea Byron şi Clubul de Dans, amândouă împreună, bineînţeles, când era posibil, şi fiecare separat, când era cazul - aveau pretenţia să dicteze ce-i bine şi ce-i rău. Acuma unchiu' Gavin nu mai vorbea de Snopeşi. Adică, Gowan zicea că nu mai vorbea de nimic. Era ca şi cum n-ar mai fi avut timp să se concentreze asupra vorbitului, să-l ridice la rangul de conversaţie, la artă, cum, după credinţa lui, era datoria fiecăruia. Parcă n-ar fi avut timp de altceva decât de aşteptat, de făcut doar ceea ce numai aşteptând se putea face. Chiar mai mult decât atât, decât doar aşteptatul: nu numai că nu pierdea ocazia de-a face mamei câte un mic serviciu, ci chiar inventa mici servicii de făcut pentru ea, aşa că şi atunci când spunea câteva cuvinte, parc-ar fi prins doi iepuri dintr-o lovitură. Pentru că acuma, când vorbea, în izbucniri scurte, neaşteptate, care, de multe ori, n-aveau nici în clin nici în mânecă cu tot ce spusese tata sau mama, sau bunicu' în clipa dinainte, nu puteai spune că era nici măcar ceea ce numea el o conversaţie în rafale de mitralieră. Erau cele mai teribile elogii, elogii atât de extravagante, încât până şi Gowan, care de-abia împlinise treisprezece ani, îşi dădea seama. Erau adresate cucoanelor din Jefferson, pe care şi el, şi mama le cunoşteau de când erau, aşa că orice-ar fi crezut unul din ei despre celălalt trebuia de mult să fi ştiut. Şi, cu toate astea, la fiecare două-trei zile, toată luna următoare, unchiu' Gavin se oprea deodată din mestecatul lui grăbit, ca s-aducă vorba - cam trasă de păr, ca să zic aşa - în mijlocul spuselor bunicului sau mamei, sau tatii, sau ale lui Gowan, ca s-aducă, zic, vorba despre cât de cumsecade sau de nostimă, sau de inteligentă, sau de isteaţă era cutare sau cutare cucoană cu care mama copilărise sau în orice caz o ştia de când era. Da, da, cucoane din Societatea Byron şi din Clubul de Dans sau poate numai din unul din ele (probabil că mama era singura care ştia că el de Clubul de Dans se ocupa) la întâmplare, aşa că, de fiecare dată, îşi dădeau seama că încă una îi făcuse o vizită doamnei Flem Snopes. Până ce Gowan 85 ajunse să se-ntrebe cum de ştia unchiu' Gavin când fusese ultima în vizită ca s-o şteargă de pe lista celor care nu fuseseră încă sau s-o treacă pe-a celor care fuseseră sau în fine ce fel de socoteală va fi ţinut el. Aşa că Gowan trase concluzia că poate că unchiu' Gavin pândea casa doamnei Snopes. Şi-acuma era noiembrie, vreme tocmai bună de vânătoare, şi de când Gowan renunţase-n cele din urmă la echipa de fotbal, el şi cu Top (Top era fratele mai mare al lui Aleck Sander, numai că Aleck Sander nici el nu se născuse încă. Adică era băiatul lui Guster şi pe tatăl lui îl chema tot Top, aşa că li se zicea Top ăl mare şi Top ăl mic.) aveau voie să se ducă în fiecare după-amiază după şcoală cu cei doi prepelicari, daţi de unchiu' Gavin, după iepuri. Da'-n loc de iepuri Gowan şi-a petrecut, timp de-o săptămână, aproape fiecare după-amiază în şanţul mare din dosul casei în care stătea Mr Snopes, nu să supravegheze casa, ci să vadă dacă nu cumva unchiu' Gavin nu era ascuns şi el undeva în şanţ, ca să vadă cine vine în vizită la Mrs Snopes. Pentru c-atunci Gowan n-avea decât treisprezece ani; nu făcea decât să-l pândească pe unchiu' Gavin; de-abia mai târziu ne-a povestit cum şi-a dat seama, că dac-ar fi fost mai atent, sau dac-ar fi stat mai mult la pândă, l-ar fi putut prinde poate pe Mr de Spain intrând sau ieşind pe fereastra din dos, cum cea mai mare parte din Jefferson era convinsă că face, şi atunci într- adevăr c-ar fi avut ceva de vândut, pe-un dolar sau doi, la o mulţime de lume din oraş. Dar, dacă unchiu' Gavin a fost cumva ascuns pe-undeva în şanţul ăla, Gowan nu l-a prins. Ceva mai mult, nici unchiu' Gavin nu l-a prins pe Gowan în şanţ. Pentru că, dacă mama ar fi aflat vreodată că Gowan se ascundea în șanțul din dosul casei domnului Snopes, pentru că credea că unchiu' Gavin era ascuns şi el acolo, Gowan nu ştia ce i-ar fi făcut ea lui unchiu' Gavin, dar ştia foarte bine ce-ar fi păţit el. Sau mai rău: dac-ar fi aflat Mr Snopes că Gowan credea că poate unchiu' Gavin s-ascundea în şanţ să spioneze ce se-ntâmplă în casa lui. Sau şi mai rău: dacă s-ar fi aflat în oraş că Gowan s-ascundea în şanţ pentru că-şi închipuia că unchiu' Gavin s- ascundea şi el. 86 Pentru că, atunci când ai numai treisprezece ani, n-ai destulă minte să-ţi dai seama de ce faci şi să te-apuce groaza. Pentru că şi-acuma îmi aduc aminte, de exemplu, de unele lucruri pe care le-am făcut, Aleck Sander şi cu mine, fără să ne gândim ca lumea ce facem, şi azi mă-ntreb de multe ori cum de-apucă unii să mai crească mari. Îmi aduc aminte, eram de doisprezece ani; unchiu' Gavin tocmai îmi dăduse o puşcă de vânătoare; asta era după ce (aşa zice tata) Mrs Snopes îl trimisese la Heidelberg să-şi termine studiile, şi el făcuse şi războiul, şi se-ntorsese acasă, şi acuma fusese ales procuror în toată legea; eram cinci, eu şi cu alţi trei băieţi albi, şi cu Aleck Sander, într-o sâmbătă la iepuri. Era frig, un ger al dracului; când am ajuns, gârla de la Harrykin era-ngheţată tun şi-am început să vorbim pe câţi bani am sări în apă. Aleck Sander a zis că sare dacă-i dăm fiecare dintre noi câte un dolar şi noi am zis că-i dăm, şi Aleck Sander n-a mai aşteptat până să-l oprim, a şi sărit în gârlă prin gheaţă cu haine cu tot. Aşa că l-am scos şi-am făcut un foc, în timp ce el se dezbrăca şi se-nvelea în hainele noastre de vânătoare şi noi încercam să-i uscăm hainele lui pân’ a nu apuca să-ngheţe scoarță, şi p'ormă l-am îmbrăcat la loc şi p'ormă el a zis: — All right, acuma daţi-mi banii. La asta nu ne gândisem. Pe vremea aia nu ştiam un singur băiat din Jefferson în Mississippi, sau de oriunde din Mississippi, care să fi avut un dolar întreg deodată, ce să mai vorbim de patru băieţi în acelaşi timp. Aşa c-a trebuit să ne tocmim cu el. Întâi s-a tocmit Buck Connor: dacă Buck sare prin gheaţă, Aleck Sander îl iartă de dolar. Aşa că Buck a sărit, şi-n timp ce-l uscam, eu am zis: — Dacă-i chestia aşa, hai să sărim toţi deodată şi scăpăm. Şi chiar pornisem spre gârlă când Aleck Sander a zis: „Nu”, că noi eram toţi albi şi că profitam că el e negru ca să pretindem să facem şi noi ce-a făcut el. Aşa că iara trebuit să ne tocmim. Acuma i-a venit rândul lui Ashley Holcomb. S- a urcat într-un pom şi, când Aleck Sander a spus că-i destul de sus, a-nchis ochii şi-a sărit, şi Aleck Sander l-a iertat de dolar. P'ormă a fost rândul meu, şi unv’ a zis cum se poate, 87 că mama lui Aleck Sander era bucătăreasa noastră şi Aleck Sander şi cu mine am crescut mai mult sau mai puţin împreună, de când ne-am născut, şi că Aleck Sander o să mă lase să scap mai uşor. Da' Aleck Sander a zis că nu, că se gândise el singur la asta, da' că tocmai din cauza asta o să fie mai al dracului cu mine decât cu Ashley şi că pomu' din care să sar eu trebuie să fie peste mărăcini. Şi-am sărit; parc-aş fi sărit într-un foc rece, şi mi-am julit mâinile şi obrazul, şi mi-am rupt pantalonii, dar haina mea de vânătoare era nou-nouţă (mi-o trimisese unchiu' Gavin cu poşta, din Germania, în ziua când a primit telegrama mamei că mă născusem; era cea mai frumoasă haină de vânătoare din Jefferson, zicea toată lumea, când mă făcusem destul de mare să pot s-o port), aşa că nu s-a rupt decât la buzunar. Aşa c-acuma rămăsese numai John Wesley Roebuck şi poate că Aleck Sander şi-a dat deodată seama că pierdea şi cel din urmă dolar pentru că, la orice propunea John Wesley, Aleck Sander zicea mereu: „Nu”. Pân' la urmă John Wesley s-a oferit să le facă pe toate: să sară prin gheaţă, să sară din pomu lu' Ashley şi p'ormă dintr-al meu, da' Aleck Sander zicea tot nu. Şi-aşa s-a făcut că pân’ la urmă s-au învoit într- un fel care nici ăsta nu era chiar cinstit faţă de Aleck Sander, pentru că bătrânul Ab Snopes îl împuşcase odată-n spate pe John Wesley cu vreo doi ani în urmă, aşa că se deprinsese, şi ăsta poate să fi fost unul dintre motivele pentru care-a primit învoiala. Uite cum a fost. John Wesley a- mprumutat de la mine haina de vânătoare s-o pună peste-a lui, pentru că se dovedise c-a mea era cea mai tare, şi-a- mprumutat flaneaua lui Ashley să-şi înfăşoare capul şi gâtul cu ea, şi-am măsurat douăşcinci de paşi de la el şi Aleck Sander a pus un cartuş în puşcă şi cineva, poate chiar eu, a numărat: „Un doi, trei”, rar, şi când cine-o fi fost a zis: „Unu”, John Wesley a luat-o la fugă şi când cine-o fi fost a zis: „Trei”, Aleck Sander a tras în spatele lui John Wesley, şi John Wesley ne-a dat înapoi mie şi lui Ashley flaneaua şi haina de vânătoare (se făcuse târziu) şi ne-am dus acasă. Numai că eu a trebuit s-alerg tot drumul (era frig, era cel mai straşnic ger pe care l-am pomenit), pentru c-a trebuit să 88 ardem haina de vânătoare de tot; că mai uşor era să explici de ce nu mai aveai o haină de vânătoare deloc, decât de ce o aveai cu spinarea ciuruită de alice număru' şase. Pe urmă am descoperit şi noi cum descoperea unchiu' Gavin cine fusese ultima în vizită. Tata-i ţinea socoteala. Nu că tata ar fi spionat pentru unchiu' Gavin. Cel din urmă lucru pe care-ar fi vrut tata să-l facă era să-l ajute pe unchiu' Gavin, să-i mai uşureze nădufu'. Dacă-i vorba, acuma era şi mai mult contra lui unchiu' Gavin decât credea el că fusese atunci, în prima zi, când mama avusese de gând să se ducă-n vizită la Mrs Snopes; puteai zice că-ncerca să se răzbune şi pe mama, şi pe unchiu' Gavin, deodată: pe unchiu' Gavin pentru că măcar vrusese ca mama să se ducă-n vizită, şi pe mama pentru c-a zis sus şi tare, de faţă cu unchiu' Gavin şi cu Gowan, nu numai c-o să se ducă, da' că nu vede ce-i rău în asta. De fapt, Gowan zicea c-acuma mai mult îi era tatii mintea la Mrs Snopes decât lu' unchiu' Gavin. Acuma, de câte ori intra tata pe uşă frecându-şi palmele şi zicând: „Ah, mă puştiule” sau „Douăştrei, şterge-o, hei”, ştiau că iar o văzuse pe Mrs Snopes pe stradă, sau că iar auzise de o cucoană de la Clubul de Dans sau de la Societatea Byron, care-i făcuse o vizită; dacă pe vremea aia ar fi fost inventat fluieratul de admiraţie când trecea o femeie frumoasă, tata cu siguranţă c-ar fi fluierat. Pe urmă a venit decembrie; mama tocmai ne povestise cum la Clubul de Dans se hotărâse-n cele din urmă, prin vot, ca domnului şi doamnei Snopes să li se trimită o invitaţie la balul de Crăciun, şi bunicu' se ridicase şi pusese şervetul pe masă şi spusese: „Mulţumesc pentru masă, Margaret” şi Gowan se dusese să-i deschidă uşa să iasă, când tata zise: — La bal? Şi dacă nu ştie să danseze? Şi Gowan zise: — Da' ce, parcă-i obligată? La care toţi amuţiră; el zicea c- au tăcut toţi exact în acelaşi moment şi s-au uitat la el, şi zicea că, oricât erau mama şi unchiu' Gavin frate şi soră, da' unu' era bărbat şi cealaltă femeie, şi tata nu era niciun fel de rudă cu nici unu' din ei. Şi cu toate astea toţi trei se uitau la el exact cu-aceeaşi expresie pe feţele lor. P'ormă tata i-a spus mamei: 89 — Ţine-l, să-l caut iar la dinţi. Ziceai că n-are decât treişpe ani. — Da' ce-am zis? făcu Gowan. — Da, zise tata, ce spuneam? A, da, despre dans, la balul de Crăciun. Acuma vorbea cu unchiu' Gavin. Ei, ce să zic, asta-ţi dă un avantaj faţă de Manfred de Spain, nu? Ele un biet orfan părăsit; n-are şi el o nevastă, n-are şi el o soră geamănă, care să fie membră fondatoare în cluburile literare şi snoabe din Jefferson; el, tot ce poa' să-i facă nevestei lui Flem Snopes e să... Şi Gowan povesti cum, până-n momentul ăsta, mama stătuse-ntre tata şi unchiu' Gavin cu câte-o mână pe pieptul fiecăruia să-i despartă. Zicea c-acuma şi mama, şi unchiu' Gavin săriseră amândoi la tata, mama cu-o mână să-i astupe gura tatii şi cu ailaltă-ncerca să-i astupe lui Gowan urechile, spunând amândoi, şi ea, şi unchiu' Gavin, acelaşi lucru, numai că unchiu' Gavin avea alte expresii: „Cum îndrăzneşti!” „Zi-i nainte!” „Dă-i drumu!” Aşa că tata n-a mai zis. Dar nici chiar el nu prevăzuse ce- avea să facă după asta unchiu' Gavin: să-ncerce s-o convingă pe mama să le facă pe cucoanele din comitetul Clubului de Dans să nu-l invite deloc pe De Spain la bal. — Ei drăcia dracului, făcu tata. Nu puteţi face una ca asta! — De ce să nu putem? zise mama. — Pentru că-i primar! zise tata. — Primarul unui oraş e-un slujitor, zise mama. E şeful slujitorilor, mă rog; e majordomul. Dar nu-l inviţi pe majordom la o petrecere pentru că-i majordom. Îl inviţi cu toate că e. Dar maiorul De Spain şi-a primit şi el invitaţia. Poate că motivul pentru care mama n-a oprit-o, cum ar fi vrut unchiu' Gavin, era tocmai motivul pe care ea-l dăduse şi-l explicase, şi-l expusese: că nici ea, nici Clubul de Dans n-aveau nevoie să-l invite, pentru că era primar, aşa că l-au invitat tocmai ca să-i arate, să-i dovedească: îl invitau, cu toate că-i primar. Numai că tata era de părere că nu ăsta era motivul. — Nu, dom'le, zise el. N-o să mă prostiţi voi, nişte diavoliţe, nici pe mine, nici pe alţii. Voi vreţi scandal. Vreţi 90 să se-ntâmple ceva. V-ar conveni. Vreţi să vedeţi doi cocoşi cu creastă roşie cum se fandosesc şi se sfidează unul pe altul pentr-o găină, pentru una din voi. Şi, dac-aţi fi în stare să inventaţi ceva ca să-i împingeţi pân’ acolo, încât să trebuiască unul din ei să verse puţin sânge apărându-se, aţi face-o şi p'asta, pentru că fiecare picătură din sângele ăla, sau fiecare ochi învineţit, sau fiecare guler smuls, sau pantalon rupt, sau tăvălit prin noroi, ar fi încă un element de răzbunare pe rasa asta de bărbaţi, care vă ţine-n sclavie pe voi, femeile, ziua-ntreagă, zi după zi, fără s-aveţi altceva de făcut de la o masă la alta decât să bârfiţi între voi lumea la telefon. Să fie-a dracului de treabă, zise tata, dacă n-ar fi existat un club care să dea un bal de Crăciun, peste două săptămâni probabil c-aţi înfiinţa unul special ca s-aveţi unde să-i invitaţi pe Mrs Snopes şi pe Gavin, şi pe Manfred de Spain. Numai că aruncaţi banii pe fereastră. Gavin nu-i bun de scandal. — Gavin e-un gentleman, făcu mama. — Desigur, zise tata. Asta spun şi eu: nu că n-ar vrea să facă. Nu se pricepe. Asta nu-nseamnă că n-o să-ncerce. O să facă tot ce-o putea. Numai că asta-i cu el: nu-i în stare, nu ştie cum se face tapaj, aşa ca un om ca Manfred de Spain să- l ia în serios. Dar Mr de Spain făcu tot ce putu ca să-l înveţe pe unchiu' Gavin cum să facă. Începu-n ziua-n care s-au trimis invitaţiile, deşi o primise şi el pe-a lui. După ce-şi cumpărase Fordul roşu, primul lucru pe care-l făcuse fusese să-i scoată toba de eşapament, şi, până s-a ales prima oară primar, puteai să-l auzi tot drumu”, din clipa-n care pleca de-acasă şi până ajungea în piaţă. Curând după asta, Lucius Hogganbeck a pus pe cineva (pe Mr Roth Edmons şi poate şi pe Mr de Spain, pentru că tatăl lui Lucius, bătrânul Boon Hogganbeck, fusese om la toate, cu vânătorile şi cu câinii, şi cu tot, la tatăl lui Mr Roth şi la Mr McCaslin Edmonds, şi la unchiu-său, la Ike McCaslin, şi la maiorul De Spain bătrânul, pe vremuri, când maiorul De Spain ţinea încă terenul de vânătoare) să semneze o poliţă pentru el ca să-şi cumpere un Ford model T, şi şi-a deschis un birou de transportat 91 călători, şi şi-a scos şi el toba de eşapament, şi duminicile după-amiaza jumate din bărbaţii din Jefferson o ştergeau de lângă nevestele lor, ca să se ducă într-un loc unde şoseaua era în linie dreaptă, cam la vreo două mile de oraş (şi chiar şi de la două mile de oraş puteai să-i auzi când bătea vântul dintr-acolo), şi unde Mr de Spain şi cu Lucius făceau întreceri. Lucius le lua pasagerilor câte cinci centime de cap de om ca să-i ia în cursă; Mr de Spain îi ducea gratis. Dar primul lucru pe care l-a făcut Mr de Spain după ce-a ajuns primar a fost să dea o ordonanţă că nu se permite mersul cu eşapamentul deschis în perimetrul oraşului. Aşa că trecuseră ani de zile de când nu mai auzisem. Apoi, într-o bună dimineaţă, iar l-am auzit. Adică l-am auzit noi - bunicu' şi mama, şi tata, şi unchiu' Gavin, şi Gowan - pentru c-a fost drept în faţa casei noastre. Era tocmai pe la ora când toată lumea se ducea la şcoală sau la lucru, şi Gowan a ştiut al cui automobil era, chiar înainte de a se fi dus la fereastră, pentru că Fordul lui Lucius făcea alt fel de zgomot, şi-afară de asta nimeni altul decât primarul n-ar fi riscat să meargă cu eşapamentul deschis când ordonanța era încă în vigoare. El era: automobilul roşu tocmai dispărea şi eşapamentul deschis, de asemenea, îndată ce trecu de casa noastră; şi unchiu' Gavin stătea la masă terminându-şi gustarea ca şi cum nimic nu s-ar fi întâmplat, ca şi cum nu s-ar fi auzit niciun fel de zgomot. Şi când Gowan ajunse la colţ, se întorcea la prânz de la şcoală, l-a auzit din nou; Mr de Spain se abătuse din drumul lui, ocolise pe după câteva blocuri, ca să poată trece încă o dată prin faţa casei noastre, în viteza a doua, cu eşapamentul complet deschis; şi mai trecu încă o dată, în timp ce mama şi tata, şi bunicu', şi unchiu' Gavin, şi Gowan mai erau încă la masă, pe terminate, mama rămânând nemişcată, cu privirea pierdută-n gol şi tata uitându-se la unchiu' Gavin, şi unchiu' Gavin şezând şi amestecând în cafea parcă n-ar fi fost nimic, nu s-ar fi auzit nimic, decât poate lingurita lui în ceaşca de cafea. Şi încă o dată pe la cinci jumate, când se-ntuneca, pe timpul când negustorii şi doctorii, şi avocaţii, şi primarii, şi 92 toţi de felul ăsta se duceau împăcaţi şi liniştiţi acasă, cu treaba pe ziua aia isprăvită şi fără să mai trebuiască să iasă- n oraş până a doua zi dimineaţa; de data asta Gowan putu să-l vadă pe unchiu' Gavin trăgând cu urechea la eşapamentul deschis pe când trecea prin faţa casei. Vreau să zic că de data asta unchiu' Gavin nu se mai sinchisi că-l vedeau c-auzise, şi-şi ridică puţin ochii ţinând jurnalul în faţă tot timpul cât se auzi zgomotul şi până ce dispăru, când Mr de Spain trecu de colţul curţii noastre şi ridică piciorul de pe pedala de eşapament, şi atunci şi unchiu' Gavin, şi bunicu' ridicară privirea, dar bunicu' tot ce făcu fu să se-ncrunte niţel, iar unchiu' Gavin nici măcar atât: doar aştepta, aproape calm, aşa că Gowan aproape că-l auzi spunând: În fine, s-a isprăvit. A trebuit să treacă de patru ori ca să se poată-ntoarce-acasă. Şi asta a fost tot, cât a ţinut cina şi după ea, când s-au dus în birou unde mama avea obiceiul să s-aşeze într-un balansoar, având totdeauna ceva de cusut, cel mai adesea de cârpit ciorapi de-ai lui Gowan, şi bunicu', şi cu tata şedeau la birou unu-n faţa altuia şi jucau şah, şi câteodată venea şi unchiu' Gavin cu o carte-n mână, când nu se simţea dispus să-ncerce din nou s-o-nveţe pe mama şah, până a mă fi născut eu în anul următor, şi pe urmă, după ce mă făcusem destul de mare, să-nceapă să-ncerce să mă-nveţe pe mine. Şi-acuma aproape că trecuse de ora la care cei care trebuiau să meargă la cinematograf se duseseră, ca şi cei care ieşeau din nou în oraş după ce mâncaseră, să-şi mai piardă vremea pe la drugstore la Christian, sau să mai stea de vorbă cu voiajorii comerciali în hol la hotel Holston, sau să mai bea o cafea la cafenea, şi toată lumea putea crede că se terminase. Numai că de data asta nici măcar n-a fost tata. A fost bunicu' însuşi, care-a ridicat brusc capul şi-a zis: — Ce dracu' mai e şi asta? E-a doua oară, astăzi! — E-a cincea, făcu tata. I-a alunecat picioru'. — Ce? făcu bunicu'. — A-ncercat s-apese pe frână ca să treacă pe lângă casă fără să facă gălăgie, zise tata. Da i-a alunecat picioru' şi-a apăsat pe eşapament. 93 — Telefonează-i lu’ Connors, zise bunicu'. Adică lui Buck Connors. Nu admit una ca asta. — E treaba lui Gavin, zise tata. El e locţiitor de procuror când dumneata faci o partidă de şah. El are calitatea să vorbească cu poliţia. Sau mai curând primarul. N-am dreptate, Gavin? Şi Gowan povestea că toţi s-au uitat la unchiu' Gavin, şi că lui i se făcuse ruşine; nu de unchiu' Gavin: de noi, ăilalţi; zicea că-ţi făcea impresia că te uitai la un om căruia-i cad pantalonii în timp ce el are amândouă mâinile prinse, încercând să proptească tavanu’, să nu se prăbuşească: îţi pare rău, da'-i şi caraghios; ţi-era ruşine că trebuia să fii acolo şi să-l vezi pe unchiu' Gavin luat prin surprindere, fără să ştie măcar c-o să trebuiască să-şi ascundă goliciunea feţei când o să deschidă eşapamentul şi automobilul o să treacă încă o dată, încet, în viteza a doua, prin faţa casei când ai fi gândit că toată lumea era în drept să creadă c-atunci, înainte de cină, fusese ultima oară, cel puţin pân' a doua zi dimineaţa măcar, şi eşapamentul deschis parcă râdea, aşa s- auzea, şi parcă tot râdea, s-auzea chiar şi după ce trecuse, după ce automobilul ajunsese la colţul unde totdeauna Mr de Spain ridica piciorul de pe pedala de eşapament. Da'-ntr- adevăr că râdea cineva: tata, şezând la masa de şah, privind la unchiu' Gavin şi râzând. — Charley! făcu mama. Încetează! Dar era prea târziu. Unchiu' Gavin se ridicase şi pornise spre uşă, parcă nici n-o vedea, şi ieşi. — Ce dracu-i asta? zise bunicu'. — A dat fuga să-i telefoneze lu' Buck Connors, zise tata. Dac-a fost a cincea oară pe ziua de azi, înseamnă că nu-i de la alunecatu' piciorului. Acuma mama era-n picioare-n faţa tatii, cu ciorapul şi oul de cârpit într-o mână, şi cu acul în cealaltă, ca un pumnal. — Vrei să fii drăguţ să taci din gură, scumpule? zise ea. Vrei să fii drăguţ să-ţi ţii fleanca asta afurisită? — lartă-mă, papa, făcu ea către bunicu', dar el... Apoi iarăşi către tata: Ai de gând să taci odată? — Sigur, puiule, zise tata. Şi eu sunt pentru linişte şi pace. 94 Şi-apoi ieşi şi mama, pentru că se făcuse vremea de culcare, şi mai târziu Gowan povesti cum l-a văzut pe unchiu' Gavin stând în întuneric în salon, fără altă lumină decât ce intra pe uşa dinspre hol, aşa că nici să citească n-ar fi putut dac-ar fi vrut. Da’ Gowan zicea că nu voia: rămase acolo-n semiîntuneric, până ce mama cobori pe scări în halat şi cu părul despletit şi-l văzu pe Gowan, şi zise: — De ce nu te duci să te culci? Du-te şi te culcă. Hai, du- te! Şi Gowan zise: — Da, da... Şi ea intră în salon şi se opri lângă scaunul unchiului Gavin, şi zise: — Am să-i telefonez. Şi unchiu' Gavin zise: — Să-i telefonezi, cui? Şi mama ieşi din salon, şi zise: — Hai, du-te şi te culcă, acuma, imediat! Şi aşteptă până ce Gowan urcă scările sub ochii ei. Când era în pat cu lumina stinsă, veni la uşă să-i spună „Noapte bună”, şi tot ce mai aveau de făcut acum era s-aştepte. Pentru că, chiar dacă cinci era un număr fără soţ şi dacă unchiu' Gavin avea nevoie de-un număr cu soţ de ore de noapte, ca să-i fie somnu-ntreg, tot nu mai putea ţine prea mult, pentru că la drugstore închideau îndată după ce se termina filmul la cinematograf, şi la hotel Holston, oricine rămânea în hol, după ce voiajorii comerciali se duseseră toţi la culcare, pân' la urmă tot avea să dea socoteală Jeffersonului, cât ar fi fost el de burlac. Şi Gowan zicea că se gândise cum unchiu' Gavin şi cu el aveau o casă a lor, agreabilă, primitoare, caldă, confortabilă, în care puteau s-aştepte chiar dacă unchiu' Gavin trebuia să stea treaz în întuneric, în salon, singur şi n-avea nevoie să se ducă la drugstore sau la hotel, de unde s-amâne cât mai mult momentul când trebuia să se- ntoarcă acasă. Şi Gowan zice că de data asta Mr de Spain deschisese eşapamentul îndată ce ieşise din piaţă; putuse să-l audă tot drumul cum creştea trecând de cele două colţuri şi intrând pe strada noastră cu un vacarm asurzitor, sarcastic, dar cel puţin nu în viteza a doua acum, trecând repede pe lângă casa noastră cu salonul neluminat, în care şedea unchiu' Gavin, şi ocolind pe după cele două colţuri, ca să poată- 95 ajunge pe strada lui, stingându-se şi dispărând în cele din urmă, de nu se mai auzea decât noaptea, şi-apoi paşii unchiului Gavin, urcând încet pe scări. Apoi lumina din hol se stinse, şi asta fu totul. Totul pentru noaptea aia, pentru ziua aia, vreau să spun. Pentru că nici chiar unchiu' Gavin nu se aştepta să se fi isprăvit cu totul. De fapt, au aflat şi ceilalţi destul de repede că unchiu' Gavin nici n-ar fi vrut ca asta să fie tot; a doua zi dimineaţă, la gustare, chiar unchiu' Gavin fu cel care ridică primul capul şi zise: — Uite-l pe Manfred al nostru că se-ntoarce la munca silnică. Şi-apoi către Gowan: Mr de Spain se-amuză cu automobilu' lui aproape tot atât de mult cât ai să te-amuzi tu când o să-ţi cumpere văru' Charley unu', nu-i aşa? Când va fi fost să fie asta, pentru că-n ziua aia tata a sărit aproape- nainte ca unchiu' Gavin să fi apucat să-şi sfârşească vorba: — Eu? Să cumpăr eu o drăcie de-asta puturoasă şi pârâitoare? N-aş avea curaju'. Prea am mulţi clienţi care mai muncesc cu cai şi cu catâri. Dar Gowan zise că, dacă tata va cumpăra cumva un automobil cât mai era el acolo, va şti cu siguranţă să facă ceva mai bun cu el decât să se fâţâie toată ziua încoace şi- ncolo prin faţa casei cu eşapamentul deschis. Şi înc-odată a trecut, în drum spre casă, la prânz, la masă, şi înc-odată pe când şedeau ei la masă. Şi nu numai Gowan a descoperit că unchiu' Gavin n-ar fi vrut ca asta să fie tot, pentru că mama l-a prins pe Gowan pân’ a nu-şi fi întors încă unchiu' Gavin bine spatele. Gowan nu şi-a dat seama cum făcuse ea. Aleck Sander spunea-ntotdeauna că mama lui putea să vadă şi s-audă prin ziduri (când s-a făcut mai mare zicea că Guster e-n stare să-i simtă şi mirosul respirației prin telefon), aşa că poate că toate femeile care sunt mame sau numai fac pe mamele, cum făcea mama cu el, cât a stat Gowan la noi, puteau şi ele acelaşi lucru, şi că la fel făcuse şi mama: ieşi din salon exact în clipa-n care Gowan îşi băga mâna-n buzunar. — Unde-ai pus-o? zise mama. Ce ţi-a dat Gavin? O cutie de cuie; nu ţi-a dat o cutie de cuie? Ca să le-mprăştii pe stradă, 96 să calce peste ele. Ţi-a dat, nu-i aşa? Se poartă-ntocmai ca un licean! Ar fi trebuit să se-nsoare cu Melisandra Backus, până nu ne face de râs toată familia. — Parc-ai zis că-i prea târziu, făcu Gowan. Că Gavin trebuie să ia una văduvă cu patru copii. — Poate c-am vrut să zic că-i prea devreme, zise mama. Melisandra nici măcar nu-i măritată încă. Vorbea şi nu-l vedea pe Gowan. Exact cum se poartă şi Manfred de Spain, zise ea. Ca un licean. Gowan zicea că se uita drept la el, dar că nu-l vedea deloc, şi deodată el zise că era frumoasă, c-arăta ca o fată. — Nu: se poartă exact cum ne purtăm toţi. Şi-acum îl vedea: Dar să nu cumva să te prind că le-mprăştii, m-ai înţeles? Să nu cumva să te prind! — Da, da, zise Gowan. Nicio grijă. Când au ieşit de la şcoală, primul lucru pe care l-au făcut, el şi cu Top, a fost să şi le-mpartă, cuiele, şi, cu ele-n mână, să facă pe proştii-n mijlocul străzii, prefăcându- se că nu se hotărăsc de ce să se-apuce, şi-n timpul ăsta împrăştiau cuiele pe urmele automobilului; Mr de Spain trecuse de două ori pân-acuma, aşa că aproape că făcuse făgaşe. Numai c-acuma şi el, şi Top trebuiau să stea afară-n frig, pentru că voiau şi ei să vadă. Top zicea c-atunci când or să plesnească roţile, or s-arunce-n aer automobilul. Gowan credea că nu, dar nici el nu ştia, şi poate ca Top să fi avut puţină dreptate, în orice caz destulă ca să merite să stai să vezi. Aşa c-au trebuit s-aştepte îndărătul boschetului de iasomie, şi-ncepuse să se lase întunericul, şi frigul se-nteţea din ce în ce, şi Guster deschisese uşa bucătăriei, şi-ncepuse să strige după Top, şi p'ormă, dup-o vreme, ieşise în uşa din faţă şi strigase după amândoi; se făcuse întuneric bine şi era frumos şi ger când, în cele din urmă, văzură farurile venind; se duseră-n colţul curţii şi eşapamentul se deschise şi automobilul trecu încet şi cu zgomot mare pe lângă ei, dar nu se-ntâmplă nimic, absolut nimic, doar trecu şi pe urmă se- nchise şi eşapamentul; Gowan zise că poate trebuie un timp ca să intre cuiul bine să facă explozie roata, şi aşteptară să 97 vadă şi asta, dar nu se-ntâmplă nimic. Şi-acuma era vremea să fi ajuns de mult acasă. Şi după cină erau din nou cu toţii în birou, dar iarăşi nu se-ntâmplă nimic nici de data asta, nimic nici chiar după ce automobilul trecu de casă, aşa că Gowan îşi zise că poate că n-a explodat decât după ce-a ajuns la el acasă, şi-acuma unchiu' Gavin n-o să ştie când poate să iasă din salonul neluminat, să se ducă sus să se culce; aşa că el, Gowan, încercă la noroc să-i şoptească la ureche: — Vrei să mă duc pân la el acasă să văd? Numai că tata sări: — Ce? Ce tot şoptiţi acolo? Aşa că nici asta n-a ajutat la nimic. Şi a doua zi dimineaţă tot nimic nu s-a-ntâmplat, a trecut cu eşapamentul deschis încet prin faţa casei, cum va trece şi data viitoare, pătrunzând, auzindu-se până-n sufragerie. Şi trecu încă de două ori, şi după-amiază, când Gowan se-ntoarse de la şcoală şi Top îi făcu semn cu capul, şi s-au dus în pivniţă; Top avea o greblă veche cu coada ruptă, numai un ciot, aşa c-au făcut un foc în dosul grajdului şi-au ars ciotul, şi, când s-a-ntunecat destul, Gowan a ieşit în stradă şi-a pândit, în timp ce Top săpa un şănţuleţ în făgaşul cauciucurilor şi- aşeză grebla cu dinţii-n sus şi-mprăştie deasupra nişte frunze s-o ascundă, şi din nou pândiră automobilul trecând din dosul boschetului de iasomie. Şi nu se-ntâmplă nimic, dar, după ce trecu, se duseră şi văzură cu ochii lor că roţile călcaseră drept peste greblă. — Mai încercăm o dată, zise Gowan. Şi încercară a doua zi dimineaţă: tot nimic. Şi după-amiază Top se apucă să meşterească la greblă cu o pilă veche şi după ce lucră şi Gowan o vreme, îşi dădură seama amândoi c-o să-i apuce, meşterind aşa, ajunul balului dat de Clubul de Dans la Crăciunul viitor. — Ne trebuie o tocilă, zise Gowan. — Moş Noon, zise Top. — Luăm puşca şi ne facem că mergem după iepuri, zise Gowan. Şi-aşa făcură: până la potcovăria lui Moş Noon Gatewood 98 la marginea oraşului. Moş Noon era un om voinic şi măsliniu la faţă; avea un genunchi strâmb, parcă făcut să se potrivească cu articulaţia din faţă sau cu chişiţa calului; apuca piciorul dindărăt al calului şi-i prindea copita-ntre genunchi şi-ntindea o mână şi se prindea de-un stâlp, şi, dacă stâlpul ţinea, putea calul să se smucească şi să zvârle cât voia, şi moş Noon şi calul se puteau clătina încoace şi- ncolo, da' copita calului din loc nu se clintea nici cât un fir de păr. Le dădu voie, lui Gowan şi lui Top, s-ascută la tocilă, şi-n timp ce Top învârtea şi picura apă, Gowan punea dinţii greblei, unul câte unul, la gresie, până-i făcu de-ar fi intrat prin aproape orice, darămite printr-o roată de automobil. Şi Gowan zise că desigur acuma trebuia s-aştepte să se- ntunece bine. Să se-ntunece şi să se facă târziu, ca să fie siguri că nu-i vede nimeni. Pentru că, dacă grebla ascuţită făcea treaba, s-ar putea ca automobilul să explodeze atât de tare, încât Mr de Spain să n-aibă timp să se-ntrebe de ce-o fi explodat şi să-nceapă să caute primprejur şi să dea peste greblă. Şi la-nceput păru că-i foarte bine şi c-aveau o noapte lungă de decembrie, pentru că pământul era îngheţat bocnă şi trebuia săpat un şanţ de-a curmezişul străzii întregi, nu numai pe lungimea greblei, ca să poată-ntinde o sfoară legată de greblă şi-apoi să tragă grebla-napoi în curte în timpul dintre clipa-n care explodează roata şi cea în care Mr de Spain ar începe să caute să vadă de ce-a explodat. Da' Gowan zise că-i bine că măcar mâine-i sâmbătă, aşa c-or să aibă timp toată ziua s-aşeze grebla şi să stea-ndărătul boschetului de iasomie şi să vadă lumina zilei. Şi chiar aşa: stăteau în dosul boschetului cu grebla aşezată la locul ei şi cu capătul sforii la Gowan în mână şi-l auziră venind, şi-apoi îl văzură, şi-apoi eşapamentul intră în funcţiune şi trecu lărmuind, parcă făcea „HAhaHAhaHAha”, că se gândiră că şi de data asta nu va fi nimic, când roata făcu „BANG” şi Gowan zicea că n-a avut timp să tragă sfoara, pentru că sfoara s-a tras ea singură, i-a fugit din mână şi pe după boschetul de iasomie, ca o coadă de şarpe şi automobilul făcea „HAhaHAhatroncHAhaHAhatronc” de fiecare dată când roata izbea grebla de aripă, până ce, în 99 fine, Mr de Spain opri. Gowan zicea c-atunci s-a deschis fereastra salonului în spatele lor, şi mama, şi tata erau în fereastră, şi după puţin timp mama zise: — Tu şi cu Top duceţi-vă şi daţi o mână de ajutor, să- nvăţaţi şi voi ceva pentru când o cumpăra Charley şi el una. — Eu? Să cumpăr eu o drăcie de-asta puturoasă şi gălăgioasă? făcu tata. Păi aş pierde toţi clienţii care mai au un cal sau catâr... — Fleacuri, zise mama. Chiar azi ai cumpăra una, dac-ai şti că papă e de acord... Nu, făcu ea către Gowan. Du-te tu s- ajuţi domnului De Spain. De Top am nevoie-n casă. Aşa că Top intră în casă şi Gowan ieşi în stradă, la automobil, unde Mr de Spain sta lângă roata dezumflată, ţinând în mână grebla şi uitându-se la ea cu buzele ţuguiate parc-ar fi fluierat o melodie, zicea Gowan, şi scoase briceagul, şi tăie sfoara, şi băgă grebla în buzunarul paltonului, şi-ncepu să răsucească sfoara, urmărind-o cum apărea smucindu-se din curtea noastră, tot cu buzele ţuguiate de parc-ar fi fluierat o melodie. Atunci apăru Top. Purta vesta albă, pe care-o punea când mama încerca să-l înveţe să servească la masă, ţinând o tavă cu o ceaşcă de cafea, frişcă şi zaharniţa. — Miss Maggie zice că poate doriţi o ceaşcă de cafea cât staţi în frig, zise el. — Mulţumesc foarte mult, zise Mr de Spain. Termină de strâns sfoara şi luă tava din mâna lui Top şi o puse pe aripa automobilului, şi-apoi îi întinse sfoara strânsă lui Top. — Uite, îi foarte bună ca aţă de pescuit, zise el. — Nu-i a mea, făcu Top. — Acuma e, zise Mr de Spain. Ţi-am dat-o ţie. Aşa că Top luă sfoara. Apoi Mr de Spain îi spuse să-şi scoată-ntâi vesta albă, curată, apoi deschise la spate automobilul şi le arătă, lui Gowan şi lui Top, cricul şi sculele pentru roată, şi-apoi bău cafeaua în timp ce Top se vârâ târâş sub automobil şi puse cricul unde trebuia, şi el şi cu Gowan ridicară roata. Apoi Mr de Spain puse jos ceaşca goală şi îşi scoase paltonul, şi se ghemui jos, lângă roata 100 dezumflată, cu sculele. Numai că din momentul acela, tot ce învăţară, el şi cu Top, au fost nişte înjurături cum nu mai pomeniseră, până ce Mr de Spain se ridică în picioare şi zvârli cu sculele-n roată, şi-i zise de data asta lui Gowan: — Dă fuga-n casă şi telefonează-i lui Buck Connors să mi-l aducă aici pe Habbo-n galop. Dar tata era acum la faţa locului. — Poate că ai prea mulţi experţi, zise el. Intră să bem ceva. Ştiu că-i cam devreme, da'-i zi de Crăciun. Aşa că intrară toţi în casă şi tata-i telefonă lui Connors să-l aducă pe Jabbo. Jabbo era băiatul lui moş Noon Gatewood. Fusese vorba să se facă şi el fierar, până ce adusese Mr de Spain automobilul ăsta roşu, primul din oraş, cum zicea moş Noon, şi „l-a nenorocit”. Dar Gowan zicea că nu prea înţelegea mare lucru din vorbele astea, pentru că, şi pe vremea când nu era decât fierar, Jabbo tot se-mbăta de trei- patru ori pe an şi era băgat la puşcărie; pe când acuma, de când se aduseseră automobile la Jefferson, Jabbo era cel mai bun mecanic din tot ţinutul şi, cu toate că şi-acuma se-mbăta şi-l băgau la închisoare, niciodată nu stătea mai mult decât peste noapte, pentru că totdeauna se găsea câte cineva c-un automobil, care să aibă nevoie de el şi-i plătea amenda a doua zi de dimineaţă şi-l scotea. Apoi intrară în sufragerie unde mama pusese pe masă carafa şi pahare. — Stai, zise tata. Să-l chem pe Gavin. — A şi plecat, răspunse repede mama. Stai jos şi bea-ţi grogul. — Poate că n-a apucat încă, zise tata ieşind totuşi. — Te rog, nu-i aştepta, zise mama către Mr de Spain. — Aştept bucuros, zise Mr de Spain. Tot e prea devreme pentru băut, şi câteva minute-n plus n-au importanţă. Apoi tata se-ntoarse. — Gavin zice să fii bun să-l scuzi, făcu tata. S-ar părea că are arsuri zilele astea. — Spune-i că sarea face bine la arsuri, zise Mr de Spain. — Cum? făcu tata. — Spune-i să vină, zise Mr de Spain. Spune-i că Maggie o 101 s-aşeze solniţa între noi. Şi asta a fost tot, atunci. Mr Connors a venit cu puşca de vânătoare, şi Jabbo, cu cătuşe la mâini, şi s-au dus toţi la automobil, şi-acolo Mr Connors i-a dat puşca lui Jabbo să i-o țină ca să caute cheia să-i scoată cătuşele, şi-apoi i-a luat puşca-napoi. Jabbo luă sculele şi scoase cauciucul cât ai clipi din ochi. — De ce nu-i faci lui Jabbo un fel de... cum să zic... un pic de-mbălsămare... zise tata. Înţelegi ce vreau să spun: ceva să nu-i fie frig, să nu-i fie foame... să-l legi la spate ca pe-o roată sau un motor de rezervă, şi, de câte ori se sparge cauciucul sau nu vrea să pornească motorul, îl dezlegi şi-l pui pe picioare şi-l dezbălsămezi... aşa se zice, nu? Il dezbălsămezi? — După ce-i pui petic, mi-l aduci la birou, îi zise Mr de Spain lui Jabbo. — Am înţeles, dom'le, zise Jabbo. Domnu' Buck poate s- aducă şi chitanţa de amendă când venim. — Mulţumeşte mătuşii dumitale pentru cafea, îi zise Mr de Spain lui Gowan. — Mi-e verişoară, zice Gowan. — Şi pentru grog. — Merg cu dumneata până-n oraş, zise tata către Mr de Spain. Asta se întâmpla sâmbătă. Balul avea să fie miercuri. Luni şi marţi, şi miercuri s-au vândut la Jefferson flori cum nu se mai pomenise nici chiar la moartea bătrânului general Compson, care nu numai că fusese comandant de brigadă la confederați, dar fusese două zile şi guvernator al statului Mississippi. Nu prin cineva dintre noi a prins de veste Mr de Spain despre ce avea unchiu' Gavin de gând să facă şi ceea ce el - Mr de Spain - gândi c-ar fi bine să facă şi el. Ar fi fost amuzant să te gândeşti că aceeaşi idee le dăduse-n minte şi lui unchiu' Gavin, şi lui De Spain în acelaşi timp. Dar asta ar fi însemnat să le ceri prea mult. Vasăzică, a fost Mrs Rouncewell. Ea ţinea florăria; nu de dragul florilor, zicea unchiu' Gavin, nici măcar de dragul banilor; de dragul înmormântărilor; îşi înmormântase doi 102 bărbaţi, şi a încasat asigurarea după al doilea, şi a deschis florăria, şi de-atunci furniza flori la toate înmormântările din Jefferson; ea trebuie să fi fost cea care i-a spus domnului De Spain că unchiu' Gavin voise să-i trimită doamnei Snopes un buchet de flori, să-l poarte la bal în corsaj, dar că mama i-a spus că Mrs Snopes avea bărbat şi că, deci, nu putea să-i trimită numai ei, şi-atunci unchiu' Gavin a zis: „All right, vrea cumva mama să-i trimită un buchet şi domnului Snopes?” şi mama i-a zis că el ştie ce vrea ea să spună, şi unchiu' Gavin a zis atunci: „All right”, o să trimită câte un buchet fiecărei cucoane din Clubul de Dans. Numai că Mr de Spain trebuia acum să facă acelaşi lucru, aşa că nu numai Mrs Snopes, ci toate cucoanele din Clubul de Dans aveau să aibă câte două buchete fiecare. Ca să nu mai vorbim de restul oraşului: nu numai bărbaţii şi curtezanii cucoanelor din Club, ci şi bărbaţii şi curtezanii tuturor cucoanelor invitate la bal; în special bărbaţii însuraţi, care n-ar fi avut de trimis buchete, pentru că nevestele lor nici nu se aşteptau să primească decât de la unchiu' Gavin şi de la Mr de Spain. Şi mai ales de la unchiu' Gavin, pentru că de la el pornise toată chestia; dac-ai fi stat să-i asculţi pe ei, la bărbier unde se tundeau pentru bal, şi la croitorie la Mr Kneeland, care închiria fracuri, ai fi crezut că au de gând să-l linşeze pe unchiu' Gavin. Şi erau doi care făceau mai mult decât doar să-l înjure pe unchiu' Gavin: Mr Grenier Weddel şi Mrs Maurice Priest. Dar toate astea s-au aflat mai târziu; n-am auzit despre ele decât a doua zi după bal. Tot ce ştiam până acum era doar goana după buchete la Mrs Rouncewell, ceea ce tata numea panica Rouncewell. („A trebuit să-l inventez eu, cuvântul, zicea tata. Era dreptul şi datoria lui Gavin, el trebuia s-o fi făcut, dar pentru moment e lipsit de orice urmă de umor”. Pentru că şi el îl înjura pe unchiu' Gavin, că acuma trebuia să-i trimită mamei un buchet, ceea ce n-avusese de gând să facă, dacă tot îi trimitea unchiu' Gavin, aşa c-acuma ea avea să aibă trei - asta în cazul în care ceilalţi bărbaţi care-aveau de gând să meargă la bal nu intrau şi ei în panică şi nu decideau şi ei că trebuie să trimită fiecare câte un buchet 103 cucoanelor din comitet.) Pentru că luni seara Mrs Rouncewell nu mai avea absolut nicio floare până la trenul de Sud, care sosea marţi după-amiază, toate florăriile din toate oraşele de pe drumurile spre Jefferson fuseseră şi ele mulse, stoarse de cea din urmă floare, şi miercuri în zori sosi de la Memphis cu o cursă urgentă de noapte un automobil închiriat special cu flori destule ca Mrs Rouncewell să poată începe să livreze buchetele, folosindu-l pe băiatul ei de curse şi autobuzul lui Lucius Hogganbeck şi închiriind chiar şi camioneta lui Miss Eunice Habersham, cu care-şi vindea zarzavaturile din casă-n casă, ca să poată termina livrările la timp, nouă livrându-ne cinci şi toţi crezând că sunt pentru mama, până ce ea citi numele de pe cutii şi zise: — Asta nu-i pentru mine. E pentru Gavin. Şi toţi s-au oprit să se uite la unchiu' Gavin, în timp ce el stătea în picioare nemişcat, privind la cutie cu mâna întinzându-se spre ea şi-apoi oprindu-se-n aer în mijlocul drumului. Până ce în fine rupse sfoara şi deschise capacul şi dădu deoparte hârtia de mătase şi-apoi - Gowan zicea că brusc, dar, cu toate astea, nu repede - trase hârtia de mătase la loc şi închise capacul şi luă cutia. — Nu ne-arăţi şi nouă? zise mama. — Nu, zise unchiu' Gavin. Dar Gowan văzuse. Era grebla, cu două flori în chip de buchet, legate toate cu o panglică sau o bandă de ceva despre care Gowan ştia că-i de elastic subţire, dar de-abia după un an sau doi, când se făcuse mult mai mare şi mai voinic, a priceput el ce fusese; şi chiar din clipa în care a priceput ce fusese, zicea el, şi-a dat seama că era un lucru întrebuințat şi-n acelaşi timp şi-a mai dat seama cum că-şi făcuse socoteala ca unchiu' Gavin să-şi dea seama că-i întrebuințat, ceea ce constituia însuşi motivul pentru care Mr de Spain i-l trimisese, că, fie că unchiu' Gavin avea sau nu dreptate, să creadă că fusese întrebuințat, sigur n-o să ştie niciodată şi chestia asta o să-l frământe-n vecii vecilor. Şi Gowan tocmai împlinise treisprezece ani; să-l fi plătit cineva, să-l fi târât cu sila, şi n-ar fi mers, credea el, la un bal dat de Clubul de Dans - până la ăsta. Dar, zicea el, prea 104 văzuse multe acum, aşa că trebuia să fie şi el de faţă, să vadă dacă nu se întâmplă ceva, altceva, chiar dacă nu-şi putea închipui ce altceva s-ar mai fi putut întâmpla după toate astea, ce s-ar mai fi putut întâmpla în plus la un bal. Aşa că îşi puse hainele bleumarin de duminică şi se uita cum mama, cu părul coafat elegant şi cu cerceii de diamant ai bunicii, încerca să-l facă pe tata să spună pe care dintre cele patru buchete să-l poarte: cel pe care i-l dăduse el, sau să-şi aleagă din celelalte trei pe cel care se asorta mai bine cu toaleta; apoi trecu dincolo în odaie la unchiu' Gavin, unde unchiu' Gavin scoase înc-o cravată albă ca a sa şi i-o puse lui Gowan şi-i dădu şi o floare pentru butonieră şi coborâră cu toţii, şi trăsura de piaţă aştepta şi îi duse prin frig în piaţă, la teatru, unde celelalte trăsuri de piaţă şi din când în când câte o maşină se opreau una după alta să coboare invitatele coafate şi frezate, şi buclate, cu blănuri şi cercei, şi parfumuri, şi mănuşi albe lungi, ca mama, şi invitaţii în frac şi cămăşi cu plastron şi cravate albe, tunşi proaspăt (de ieri), ca tata şi unchiu' Gavin şi (dacă-i vorba de cravată albă) ca Gowan, şi băieţi negri şi albi căscau gura pe la uşă s-audă muzica după ce-o începe orchestra să cânte. Era a profesorului Handy de la Memphis, de pe Beale Street. Orchestra lui cânta la toate balurile din nordul statului Mississippi şi Gowan povestea cum sala era împodobită de sus până jos pentru Crăciun, şi toate cucoanele de la Clubul de Dans cu escorta lor, înşirate să primească oaspeţii; zicea că simţeai parfumul buchetelor încă înainte de-a urca scările şi că, după ce intrai înăuntru, în sala de bal, ţi se părea c-ai să poţi să şi vezi parfumul, ca şi ceața pe-o mlaştină sau într-o dimineaţă rece. Şi mai povestea că era şi Mr Snopes acolo, într-un frac închiriat, şi la început probabil că Jeffersonul a gândit că fracul ăsta nu e decât a doua urmă, al doilea pas înainte, până să aibă timp să constate că nu era urmă cum nu fusese turnul de apă monument: era un steag roşu. Nu: era semnalul acela care se pune la o încrucişare cu calea ferată: Atenţie la locomotivă. Şi Gowan povestea cum, preşedinta Clubului pe anul în 105 curs fiind mama, fiecare se aştepta (după ce, în fine, Mrs Rouncewell îşi dăduse seama peste ce mină de aur florală dăduse, nu mai rămăsese nimeni în Jefferson să nu fie luminat pe tema Mr de Spain şi unchiu' Gavin şi Mrs Snopes) să-i acorde unchiului Gavin primul dans cu Mrs Snopes. Dar ea nu i-l acordă. Il trimise pe Grenier Weddel, tot burlac şi el. Şi chiar şi după asta ea ţinu balanţă dreaptă între unchiu' Gavin şi Mr de Spain, până când a răsturnat-o Mr de Spain. Pentru că era burlac. Adică, aşa cum spunea unchiu' Gavin: sunt unii bărbaţi care-s incorigibil şi iremediabil burlaci, indiferent de câte ori se însoară, tot aşa cum unii bărbaţi sunt sortiţi să fie soţi emasculaţi, chiar dacă nu găsesc nicio femeie să-i ia. Şi Mr de Spain era unul din ăştia. Vreau să zic din prima categorie: incorigibil şi iremediabil burlac, şi, orice l-ar fi ameninţat, nu i se-ntâmpla nimic pentru că, zicea unchiu' Gavin, lucruri, împrejurări, condiţii n-au efect asupra unor oameni ca Mr de Spain: oameni ca el au efect asupra lucrurilor, împrejurărilor, condiţiilor. De data asta a fost ajutat. Eu n-am fost acolo ca să văd şi acuma-mi dau seama că Gowan nu-şi dădea nici el seama ce vedea. Pentru că după ce m-am născut şi pe urmă m-am făcut destul de mare ca s-o văd eu însumi pe Mrs Snopes, după înc-o bucată de vreme mă făcusem destul de mare ca să simt ce simţiseră unchiu' Gavin şi Mr de Spain (şi toţi ceilalţi bărbaţi din Jefferson şi de la Moşia Franţuzului şi de oriunde altă parte când dădeau cu ochii de ea, bărbaţi mărunți şi circumspecţi care nu erau atât de bravi şi de nenorocoşi ca unchiu' Gavin, nici bravi şi norocoşi ca Mr de Spain, dar care probabil că-şi ziceau că-s mai rezonabili) doar uitându-se la ea. Şi după o altă bucată de vreme, după ce ea murise şi Mr de Spain plecase din oraş, purtând doliu după ea de parcă i-ar fi fost nevastă, şi Jeffersonul în cele din urmă isprăvise de-a mai vorbi pe socoteala ei, aş fi în stare să pariez că nu eram numai eu în tot Jeffersonul care să mai am la amintirea ei acelaşi sentiment şi aceeaşi îndurerare. Vreau să spun îndurerare că fiica ei n-avea acel ceva pe care-l avusese ea; până ce-ţi dădeai seama că ceea ce te- 106 ndurera nu era că nu-l avea şi fata; eram îndureraţi că nu-l mai aveam noi şi că nu-l vom mai putea avea niciodată; că însuşi tot Jeffersonul, plin cu bărbaţii lui mărunți şi slabi, şi prăpădiţi, şi speriaţi, n-ar fi putut suporta mai mult de o singură Mrs Snopes într-o singură sută de ani. Şi mă gândesc că trebuie să fi fost o clipă-două la-nceput, când chiar şi Mr de Spain ar fi putut să se fi speriat. Mă gândesc că trebuie să fi fost o clipă-n care chiar şi el să fi zis: „Stai, n- am dat cumva peste ceva nu numai mai pur, ci chiar şi mai brav decât mine, mai brav şi mai trainic decât mine, pentru că-i mai pur decât mine, mai curat decât mine?” Pentru că aşa era. Gowan zicea că a fost din cauza felului în care au început să danseze Mrs Snopes şi Mr de Spain. Adică a felului în care Mr de Spain a-nceput deodată să danseze cu Mrs Snopes. Pân-atunci, zicea Gowan, unchiu' Gavin şi Mr de Spain şi ceilalţi domni, pe care mama-i trimisese să-şi înscrie numele pe carnetul de bal al doamnei Snopes, îşi aşteptaseră calmi şi liniştiţi rândul. Apoi, deodată, zicea Gowan că toţi ceilalţi s-au oprit din dans şi parcă s-au tras înapoi, şi mai povestea cum i-a văzut pe Mrs Snopes şi pe Mr de Spain dansând numai ei doi, împreună, şi-n jurul lor un cerc de oameni încremeniţi, cu gura căscată. Şi când m-am făcut destul de mare, de paişpe, cinşpe, şaişpe ani, mi-am dat seama de ceea ce văzuse Gowan fără să-şi dea seama că vede: secunda aceea când Mr de Spain fu cuprins de uimire, de stupoare, de teroare chiar, când nu-i venea să creadă că face ceea ce se pomenea făcând, fără să-şi fi dat seama măcar c-avea de gând să facă - să danseze în felul ăsta cu Mrs Snopes ca să se răzbune pe unchiu' Gavin pentru că-l speriase, pe el, Mr de Spain, într-atât încât să-l împingă la farse de licean ca aceea cu eşapamentul şi cu grebla, şi cu obiectul ăla de elastic întrebuințat din cutia cu buchet; frica de el însuşi, descoperind că era exclus ca el să fie numai ceea ce crezuse de-atâţia ani de zile că este, dacă putea să se pomenească-n stare să facă asemenea farse; şi-ntre timp Mrs Snopes dansa aşa cum dansa, permiţând domnului De Spain s-o facă să danseze în public aşa cum dansa, pentru 107 simplul motiv că era plină de viaţă şi că nu-i era ruşine să fie, poate tocmai acum când, de două săptămâni, şi domnului De Spain, şi unchiului Gavin le fusese; era ceea ce era şi arăta aşa cum arăta şi nu-i era ruşine, şi nu-i era frică, nici nu-i era ruşine că-i făcea plăcere că-i aşa, şi nici măcar n-o făcea ca să dovedească, fiind pare-se singurul mijloc de a dovedi că nu-i e frică sau că nu-i e ruşine că oamenii mărunți şi pirpirii, care se dăduseră-ndărăt încremeniţi şi fără glas, şi stupefiaţi, într-un cerc scandalizat în jurul lor ar fi putut înţelege; toţi ceilalţi soţi mărunţei, însuraţi sau neînsuraţi, sortiţi să fie meschini şi laşi, arătând speriaţi şi scandalizaţi ca să nu se vadă unul pe altul, că ceea ce voiau în realitate era să urle, să plângă că n-aveau şi ei atât curaj, fiecare dintre ei ştiind că, şi dacă n-ar mai fi alt bărbat pe lume, nu numai în sala asta de bal, ei tot n-ar fi fost în stare să-i supravieţuiască, necum s-o-nfrunte, să se ridice la înălţimea ei, a acestei splendori, a acestei superbe impudori. Ar fi trebuit să fi fost Mr Snopes, natural, pentru că el era soţul, domnul şi stăpânul, protectorul după rit şi după lege. Dar a fost unchiu' Gavin, şi el nu era niciun fel de soţ, niciun fel de stăpân, niciun fel de cavaler servant, niciun fel de apărător şi niciun fel de protector, nu era decât pur şi simplu el însuşi: şi care, în fond, nici nu se sinchisea cât de rău prejudiciată, rănită, ieşea Mrs Snopes din afacerea asta în ipoteza că va mai rămâne ceva din ea când el va călca-n picioare, în cele din urmă, până şi ultima scânteie de viaţă din Mr de Spain. Gowan povestea cum el, unchiu' Gavin, făcuse câţiva paşi şi-l apucase pe Mr de Spain de umăr şi-l smucise, şi-n momentul acesta se produsese un fel de rumoare confuză, şi toţi bărbaţii năvăliseră peste parchetul de dans spre scara din dos, care dădea în aleea din spatele clădirii, şi-acuma cucoanele ţipau în lege, numai că Gowan zicea că o mulţime se repeziseră şi ele după bărbaţi, aşa că el a trebuit să-şi croiască drum pe scări în jos, printre fuste şi picioare; zicea c-a putut să-l vadă printre picioare pe unchiu' Gavin când tocmai se ridica de jos în alee, şi c-atunci Gowan şi-a făcut drum să iasă-n faţă şi iar l-a văzut pe unchiu' Gavin ridicându-se de jos, de pe alee, cu faţa numai 108 sânge şi pe doi care-l ajutau să se ridice sau în orice caz încercând să-l ajute, pentru că i-a repezit în lături şi s-a aruncat iar pe Mr de Spain: şi când m-am făcut mai mare am înţeles şi asta: că unchiu' Gavin nu mai încerca acum să-l distrugă pe Mr de Spain, sau măcar să-l lovească, pentru că, până-n momentul acela, apucase să constate că nu putea. Pentru că acum unchiu' Gavin era din nou el însuşi. Ce făcea era pur şi simplu să apere, cu sângele său, pentru eternitate, principiul că virtutea şi castitatea unei femei trebuie apărate fie că există, fie că nu. — Daţi-o dracului, măi oameni, făcu Mr de Spain. Ţineţi-l careva, să pot scăpa de-aici. Aşa că tata-l ţinu pe unchiu' Gavin şi cineva i-aduse pălăria şi haina domnului De Spain, şi el plecă; şi Gowan zicea că-n momentul ăsta s-aştepta, era sigur c-o s-audă eşapamentul. Dar nimic. Niciun zgomot; doar unchiu' Gavin stând şi ştergându-şi sângele de pe faţă cu batista lui şi, pe urmă, cu a tatii. — Trebuie să fii nebun, zise tata. Nu ştii că nu eşti în stare să te baţi? Habar n-ai ce-i aia bătaie. — Poţi cumva sugera vreo metodă mai bună de-nvăţat decât asta pe care-am încercat-o? zise unchiu' Gavin. Şi pe urmă şi-acasă, la el în baie, unde putu să-şi scoată haina şi gulerul, şi cravata, şi cămaşa, şi să pună un prosop ud unde sângera, când intră mama. Avea în mână o floare, un trandafir roşu dintr-unul din buchete. — Uite, zise mama. Ea ţi l-a trimis. — Minti, zise unchiu' Gavin. E de la tine. — Minti tu! zise mama. Ea ţi l-a trimis! — Nu, zise unchiu' Gavin. — Atunci ar fi trebuit, făcu mama; şi zicea Gowan că- ncepu să plângă şi că-l strângea pe unchiu' Gavin la piept, da-n acelaşi timp dădea-n el cu pumnii-amândoi, plângând: „Prostule! Prostule! Nu te merită! Nu-s demne de tine! Niciuna dintre ele, oricât ar arăta şi s-ar purta ca nişte... ca nişte... ca nişte curve blestemate! Niciuna măcar! Niciuna!” Numai că-n seara aia Mr Snopes a lăsat mai multe urme 109 de paşi în Jefferson decât ei amândoi; a lăsat înc-un nas însângerat şi alţi doi învineţiţi. Al patrulea buchet primit de mama în seara aceea fusese de la Grenier Weddel. Era burlac, ca şi Mr de Spain. Vreau să spun genul de burlac care, cum zicea unchiu' Gavin, burlac rămânea, indiferent de câte ori se însura şi cu cine. Poate că de asta l-a şi refuzat Sally Hampton. Fapt e că i-a trimis inelul înapoi şi s-a măritat în schimb cu Maurice Priest, aşa c-atunci când unchiu' Gavin şi Mr de Spain au declanşat ceea ce tata numise „panica Rouncewell”, Grenier a profitat de ocazie şi i-a trimis doamnei Priest nu chiar ceea ce tata calificase un buchet tip „panică” standard, ci unul triplu. Poate că, din cauza asta, nici nu l-a pus atunci seara la bal: era prea mare pentru purtat. Oricum nu l-a purtat, dar în orice caz, după ce unchiu' Gavin şi Mr de Spain au terminat în aleea din dos, s- au dus acolo Grenier şi cu Maurice Priest, şi Grenier s-a- ntors c-un ochi învineţit, iar Maurice s-a dus acasă cu nasu’ plin de sânge, şi a doua zi dimineaţă, când Sally Priest ieşi în oraş, afişa celălalt ochi învineţit. Şi dacă n-a purtat în public buchetul, ochiul cu siguranţă că l-a purtat. Nu numai că s-a- nvârtit prin oraş toată dimineaţa, dar a ieşit şi după-amiază pentru ca-n felul ăsta toată lumea din Jefferson să poată vedea sau măcar auzi. Din câte povestea Gowan, ai fi zis că era chiar mândră. Dar nici Flem nu era primul Snopes din Jefferson. 110 4 V.K. RATLIFF Ea era. Mătuşă-sa (nu ăi doi unchi, nici bunică-su, ci una, oricare, dintre femei) ar fi putut să-i spună lui Gowan de ce: mândră c-avea un bărbat încă-n stare să-i învineţească-un ochi şi i-l şi învineţea; mândră că bărbat-su avea o nevastă căreia-i mai trebuiau încă vânătăi. Şi nici Flem nu era primul Snopes din Jefferson. Primul fusese Mink, care petrecea două luni jumătate la Jefferson în închisoare, în drum spre reşedinţa sa permanentă la penitenciarul din Parchman, pentru că-l omorâse pe Zack Houston. Şi alea două luni jumătate le-a petrecut chinuit de mari greutăţi numai dintr-o greşeală. Adică nu greşeala că l-a omorât pe Houston. Când l-a omorât pe Houston, ştia el bine ce voia să facă. Zack, înainte de toate, era om mândru şi îşi pierduse tocmai nevasta, tânără, după ce cu mare greutate reuşise să convingă neamurile ei s-o lase să se mărite cu el - ea fusese copilul cel mai mic al bătrânului Cal Bookwright, un învăţător, şi, cu toate că Zack îşi avea pământul lui şi era agricultor bun, nu era decât asta: un simplu agricultor, fără şcoală ca lumea, ca să nu mai punem la socoteală că-şi trăise viaţa cât fusese tânăr şi chiar şi până când chestia cu Letty Bookwright devenise serioasă şi când constatase că şi bătrânul Cal o lua- n serios şi el. P'ormă, când el, sau gândesc că poate c- amândoi, şi el, şi ea, l-au convins în cele din urmă pe bătrânul Cal şi s-au luat, n-a avut parte de ea nici măcar un an întreg şi-a pierdut-o. Şi chiar şi-aşa a trebuit s-o piardă foarte trist, cum nu se poate mai trist: a omorât-o, călcând-o- n picioare-n grajd, acelaşi armăsar de pe care l-a doborât Mink pe Houston atunci, în dimineaţa aia - şi asta l-a făcut încă şi mai morocănos, pentru că era nefericit. Aşa că, fiind din capul locului mândru şi pe deasupra mai fiind şi 111 nefericit, se făcuse cam tăios, cam arogant. Dar, cum cei mai mulţi de pe la Moşia Franţuzului îl ştiau că-i mândru şi ştiau şi cât de aprig trebuise să se zbată ca să-l convingă pe bătrânul Cal s-o lase pe Letty să se mărite cu el, toate-ar mai fi mers încă, dacă nu s-ar fi-ncurcat cu Mink Snopes. Pentru că Mink Snopes era un ticălos. Era unicul Snopes ticălos până-n măduva oaselor, cu care ne-a fost dat s-avem de-a face. Erau Snopeşi nebuni şi repeziţi, şi incendiatori de şure, ca alde bătrânul Ab, şi mai erau d-ăi blânzi şi nevinovaţi, ca Eck, care nu numai că nu era Snopes, orice-ar fi pretins mă-sa, da' nu-l interesa că se născuse-ntr-un cuib de Snopeşi cum n-o interesează p-o vrabie să se nască-ntr-un cuib de şoimi; şi mai era un Snopes, prost, şi asta până-n măduva oaselor: I.O. Dar nu dădusem pân-atunci peste unu’ care să fie ticălos şi să nu caute nici profit, nici consideraţie, nici nimic. Poate că d-asta era singurul Snopes calic: nici urmă de profit nu se vedea la el. Numai că trebuia să aibă, trebuie c- avusese-n orice caz şi el ceva din prostia lui I.O., pen’ c-altfel n-ar fi făcut greşeala pe care-a făcut-o. Vreau să zic, nu greşeala că l-a-mpuşcat pe Houston, da' când şi-a ales s-o facă; că şi-a ales tocma' momentu-n care Flem mai era încă- n Texas, în luna de miere. Nici vorbă că ştia că Flem nu se- ntorsese. Sau poate c-aflase c-o seară-nainte, din auzite, ce- aştepta el s-audă, că Flem o să se-ntoarcă la Moşia Franţuzului a doua zi, şi poate că de-abia după asta şi-a scos rabla lui de puşcoi calibru zece, cu-ncărcatu' pe jos, şi s-a ascuns acolo-n desiş, şi l-a doborât pe Houston de pe cal hoţeşte când a trecut călare p'ân dreptul lui. Da’ se poa’ să nu ştiu eu. Poate c-atunci nu-l interesa nimic, decât să-l vadă pe Houston peste vârfu' puştii cum se dă peste cap şi să simtă-n umăr izbitura patului, cum îl zgâlţâie. În orice caz, el asta făcuse. Şi foarte probabil că de-abia după ce Houston zăcea-n noroi în drum şi-armăsaru- nspăimântat cu frâu’ slobod şi şaua goală, şi scările bălăngănindu-se o rupsese-n goană spre prăvălia lui Varner să ducă vestea, şi-a dat el seama, cu câtă groază şi-o fi dat, că făcuse prea repede ceva care acum era de mult prea 112 târziu să mai desfacă. Şi din cauza asta a-ncercat s-ascundă cadavrul şi p'ormă a aruncat puşca-n mlaştina aia şi s-a- ntors s-adulmece prin jurul prăvăliei în fiecare zi, în timp ce şeriful mai umbla să-l găsească pe Houston, nu ca să vadă dacă-i groasă sau încă nu, da' aşteptând să se-ntoarcă Flem din Texas să-l scape; până când i-a dus câinele lui Houston la cadavru, şi nişte pescari de contrabandă au dat chiar şi peste puşcă-n mlaştină şi ştiau toţi că-i a lui, pen’ că nimeni altu' n-ar fi ţinut o rablă ca aia. Şi-atunci a fost când furia şi jignirea, şi nedreptatea, şi trădarea au ajuns să i se pară insuportabile, şi şi-a zis sau şi- a dat seama, sau ce-o fi fost, că Flem trebuie c-apucase s- audă de omor pân-atunci şi că dinadins nu s-apropia de Mogşia Franţuzului, sau poate că nu s-apropia de Mississippi- ntreg, ca să nu trebuiască să-l ajute, să-l scape. Nici măcar disperare n-a fost: doar mânie şi jignire: să-i arate lui Flem Snopes că nici el, Mink, nu dă doi bani pe el: cu cătuşele la mâini, la şerif în brişcă, în drum spre închisoare, când şi-a văzut şansa repede-a prins-o şi şi-a vârât gâtu-n furca proptelei coviltirului încercând să-şi zvârle picioarele şi trupul pe deasupra şi l-au apucat, l-au tras înapoi. Dar era doar jignirea şi usturimea, şi dezamăgirea primului moment; nu putea să ţină. Şi-i foarte probabil că bunul-simţ i-a spus-o şi cu siguranţă că-ntr-un fel a fost mulţumit că scăpase atât de uşor şi că-i venise iar mintea la cap. Că-i venise; şi-acum tot ce mai avea de făcut era să- ncerce să s-aranjeze cât se poate aranja cineva la puşcărie şi s-aştepte ca Flem să se-ntoarcă acasă, pentru că nici chiar Flem Snopes, nici chiar în luna de miere, nici chiar în Texas nu putea sta o veşnicie. Aşa că asta a şi făcut. Sus, la ultimul etaj al închisorii (cum era un veritabil ucigaş clasa-ntâi, nu trebuia să iasă la măturatul străzilor, ca un simplu barbugiu negru), multă vreme a fost chiar foarte calm: doar ce stătea cu braţele rezemate de gratii, de unde putea să vadă-n stradă şi pe trotuarul pe unde-avea să vină Flem din piaţă; fără nerăbdare-n prima lună şi nici chiar cine ştie ce-ngrijorat nici într-a doua, după ce juriul îl pusese sub acuzare: doar că 113 striga, când şi când, la careva trecând, dacă Flem Snopes nu se-ntorsese cumva-n oraş; nici chiar către sfârşitul lunii a doua, când începu să-şi zică, poate, că Flem nu se-ntorsese încă şi-acuma striga la oameni jos să trimită vorbă lui Will Varner, la Moşia Franţuzului, să vină să-l vadă. Aşa că de-abia când mai rămăseseră două săptămâni pân’ la judecată şi nici Will Varner, nici nimeni nu venise să-l vadă, şi-a dat probabil seama că pur şi simplu nu putea să creadă că Flem Snopes nu se-ntorsese încă la Moşia Franţuzului; pur şi simplu nu putea să creadă: nu-ndrăznea să creadă una ca asta; îşi închipuia numai că oamenii (oameni în toată firea) la care strigase jos nu trimiseseră vorbă şi nemaidormind noaptea cine ştie ce (cum sta la etajul de sus în dosul ferestrei cu gratii, în beznă, şi lumina străzii lucind, puteai vedea faţa lui ca o pată albă, şi alte două pete - mâinile încleştate pe gratii), acum avea timp berechet să stea şi toată noaptea s-aştepte să treacă cineva- n care să aibă-ncredere c-o să trimită vorbă: copii, băieţi, un băiat ca ăl' al lui Stevens de pildă, nepotu' lu' Stevens- avocatu', care şedea la ei, ăla nu fusese încă stricat de lumea asta de oameni mari să-l fi făcut să-i fie duşman, până se opreau şi-şi ridicau ochii la el şi le şoptea, chiar şi după ce ei o rupeau la fugă: — Mă, băieţi! Măi, copii! Voi de colo. Vreţi să câştigaţi zece dolari? Trimiteţi vorbă la Moşia Franţuzului, spuneţi-i lu' Flem Snopes c-a zis văr'su Mink să vină repede până aici, să se grăbească... Şi asta pân-atunci dimineaţa, la tribunal. Îndată ce l-au adus pe uşă, cu cătuşe la mâini, a-nceput să-şi lungească gâtu' ca un cocostârc, cătând la faţa fiecăruia şi-şi mai lungea încă gâtu' şi se uita la feţele tuturor ălora care intrau şi se-nghesuiau şi după ce de mult nu mai era pic de loc pe ce să s-aşadă şi tot aşa şi când s-alegeau juraţii, şi a-ncercat chiar să se ridice-n picioare pe-un scaun ca să vadă mai bine, până l-au tras jos; şi încă-şi mai sucea gâtu' şi scormonea cu privirea când grefierul citi actul de acuzare şi-apoi zise: — Te recunoşti vinovat sau nu? Numai că de data asta el apucase să se urce pe-un scaun 114 înainte ca ei să-l fi putut opri şi, privind pe deasupra mulţimii la mutrele din fundul sălii, să strige: — Flem! Şi-atunci judecătorul bătu cu ciocănelul, şi avocatul pe care-l numise tribunalul din oficiu sări-n picioare, şi aprodul striga: — Linişte! Linişte! Şi Mink strigă din nou: — Flem! Flem Snopes! Numai că, de data asta, judecătoru-n persoană se aplecă spre el peste bară şi zise: — Ascultă, Snopes, până ce Mink se-ntoarse cu ochii la el. Eşti vinovat sau nu eşti? — Ce? făcu Mink. — L-ai omorât pe Zack Houston sau nu l-ai omorât? zise judecătorul. — Nu-mi bate capu-acuma, zise Mink. Nu vezi c-am treabă? Şi iar îşi întoarse capu’ la mutrele venite să vadă, poate că tot or să-l spânzure, chiar dacă zic unii că-i nebun, pentru că asta părea c-ar fi vrut el să facă, c-o mai încercase o dată, aşa că legea să nu facă altceva decât să-i împlinească voia, şi zise: — Hei, careva! E vr'unu' p-aci c-o maşină? Să dea fuga pân' la Varner la prăvălie, să-l aducă pe Flem Snopes. Vă plăteşte, vă dă cât vreţi şi vă dă şi peste, zece dolari peste, douăj' de dolari peste... Vara trecută, avocatul trebuise să facă ceva, fără să ştie bine ce. Acuma trebuia să întreprindă ceva, indiferent ce. Cred că nici măcar nu se gândise să caute ce anume. Cred că doar a-ntins mâna şi-a apucat ce-a nimerit, primul lucru la-ndemână şi numai întâmplarea a făcut să fie-alama aia de la uzină, care dispărea văzând cu ochii şi despre care toată lumea din Jefferson, inclusiv Flem Snopes - fără îndoială că inclusiv Flem Snopes -, încercase din pură politeţe, mai mult ca sigur, să uite. Când, în calitate de locţiitor de procuror al oraşului, a deschis acţiune împotriva societăţii de asigurări la daune a 115 primarului De Spain, cu încadrare la administrare cu rea- credinţă şi complicitate la fraudă, sau cum i-o fi spus, fireşte că toată lumea credea că tot ce-avea de gând să facă era să intre la Manfred de Spain şi să-i pună dosarul pe birou. Dar se-nşelau; n-avea de gând să cumpere-acum ceva de la De Spain, cum n-avusese de gând nici atunci, noaptea-n aleea din dos, la balul de Crăciun, când cumnatu-său i-a spus că nu era-n stare să se bată pentru că nu ştiuse niciodată ce-i aia - informaţie aflată de mult în posesia avocatului locţiitor de procuror, ţinând seama că trăise de unul singur, de mai mult sau mai puţin, douăzeci şi doi de ani, sau poate chiar douăzeci şi trei. Pentru că singurul lucru pe care De Spain îl avea şi pe care-l dorea şi el, Stevens nici nu ştia că-l dorea până nu-i spuse tatăl său atunci, după-amiază. Aşa că avocatul locţiitor de procuror dădu curs acţiunii. Şi primul lucru care s-a-ntâmplat a fost tânărul simpatic de la societatea de asigurări la daune, care-a coborât din trenul de dimineaţă, îmbrăcat elegant, în costum de oraş, cu o servietă elegantă, de oraş, zicând: — Ei, băieţi, hai să bem ceva whiskey d-ăsta de oraş adus de mine şi să vedem dacă nu ne putem înţelege pe chestia asta. Şi o zi-ntreagă, oribilă zi, a trecut ca nimic mai mult, cu telefoane interurbane şi cu discuţii cu ăi doi fochişti negri, Tom Tom Bird şi Turl a'lui Tomey Beauchamp, aşteptându-l pe Flem să se-ntoarcă de unde plecase pe negândite, în ţinutul vecin. Aşa că a treia zi, ăl care-a venit de la societatea de asigurări la daune trebuie să fi fost un grangur acolo la ei, c- avea păr cărunt şi venise cu Pullmanul, cu pantaloni vărgaţi şi cu ceas de aur cu-n lanţ destul de lung să legi buşteni cu el, şi cu ochelari de aur, şi chiar şi cu-o scobitoare de aur, şi- mbrăcat cu jachetă şi cu joben, aşa că, până seara, nu puteai niciun pahar cu apă să capeţi la hotel Holston, pentru că şi portarul, şi chelnerul stăteau numai la uşa lui, să-l servească, şi-ar fi putut s-angajeze şi jumătate din negrii din Jefferson pân-a doua zi, dac-ar fi avut ce face cu ei, şi-l auzeau zicând: „Dom'lor. Dom'lor. Dom'lor”. Şi primarul, care-a venit şi el acolo unde erau toţi aşezaţi în jurul mesei, 116 s-a oprit râzând o vreme la ei şi-apoi a zis: — O să trebuiască să mă scuzaţi. Chiar şi-un primar de Jefferson în Mississippi se-ntâmplă s-aibă ceva treabă din când în când. Şi-avocatul Stevens, locţiitor de procuror, şezând acolo calm şi alb la faţă, arătând exact ca-n povestea aia, când îi spusese lui cumnatu-său: — Poţi cumva sugera vreo metodă mai bună după care să- nvăţ decât aia pe care-am încercat-o? Şi Flem Snopes nu se- ntorsese încă şi, de fapt, nici nu ştiau de un’ să-l ia, că plecase într-o excursie-n pădure, unde nu era telefon; şi granguru', ăla cu vesta albă şi cu scobitoarea de aur, care zicea: — Sunt sigur că Mr de Spain demisionează. Şi-atunci, de ce să n-aşteptăm să demisioneze, şi să lăsăm chestia baltă? Şi avocatu' Stevens care zicea: — E bun primar. Nu vrem să demisioneze. Şi vesta albă care zicea: — Atunci ce vreţi? O să trebuiască să dovediţi că reprezentantul clientului nostru a furat alamă, şi tot ce-aveţi pe care să vă puteţi baza e cuvântul ălor doi negri, pentru că domnul Snopes personal lipseşte din oraş. — Turnul de apă nu lipseşte din oraş, zise avocatul. Putem goli rezervorul. Aşa că ce-au convocat ei a fost o adunare specială a consiliului comunal. Şi ce s-a adunat a fost ca un fel de adunătură de masă care-alege o regină a frumuseţii, clopotul de la tribunal începând să sune de pe la opt, parcă-ntr- adevăr ar fi fost juraţii-n sesiune de noapte, şi lumea care venea de pe străzi şi s-aduna în piaţă râzând şi făcând glume-n dreapta şi-n stânga pân’ ce constatară foarte repede că n-or să-ncapă-n în biroul primarului nici măcar la-nceput, aşa că se mutaseră sus, în sala tribunalului parc-ar fi fost proces. Pentru că era încă-n ianuarie; nici trei săptămâni nu trecuseră de la balul de Crăciun. Chiar şi când începură dezbaterile tot se mai amuzau, că majoritatea veniseră să vadă şi-n orice caz s-asculte, şi, după ce bătu cineva cu ciocănelul judecătorului în masă, încă mai râdeau, dar bătu 117 până ce isprăviră cu râsul şi cu glumitul şi tăcură, şi unul dintre consilierii comunali zise: — Nu ştiu cât o să coste golitu' rezervorului, da' eu unu' al dracului să fiu... — Eu ştiu, făcu avocatul Stevens. Am întrebat. O să coste trei sute optzeci de dolari de montat un rezervor auxiliar mare, destul ca să-l golească pe ăsta şi p'ormă să-l umple la loc şi să-l demonteze şi gata. Şi omu' care să intre-n rezervor şi să controleze n-o să coste nimic pentru c-am să intru eu. — All right, zise consilierul comunal. Da’ eu tot al dracului să fiu dacă... — All right, făcu avocatul. Am să plătesc eu, şi tipu’ ăl' bătrân de la societate, ăl' cu vesta albă, făcea: „Dom/'lor. Dom'lor. Dom'lor”. Şi ăl tânăr, care venise-n ziua-ntâi, ridicându-se, acum striga: — Nu vedeţi, dom'le Stevens? Nu vedeţi, dom'le Stevens? Dacă găsiţi alama-n rezervor, nu-i delict pentru că alama-i tot a primăriei. — M-am gândit şi la asta, zise avocatul. Alama-i tot a primăriei chiar dacă nu golim rezervorul. Numai că, unde-i? Şi tinerelul care sare zicând: — Staţi puţin! Staţi puţin! Nu ast-am vrut să spun. Am vrut să spun că, dacă alama nu lipseşte, nu există delict, pentru că n-a fost furată. — Tom Tom Bird şi Turl al lui Tomey Beauchamp zic c-a fost, pentru că ei au furat-o, făcu avocatul. Acuma vorbeau doi consilieri comunali deodată şi ziceau: — Ia stai! Ia stai! Până ce ăl de striga mai tare, Henry Best, izbuti: — Atunci, pe cine-acuzi, Gavin? Äi doi negri lucrau şi ei în numele lui Manfred? — Dar nu există niciun delict! Ştim că alama-“i în rezervor pen' că negrii zic c-au pus-o acolo. Tipul ăl tânăr de la societate striga, şi-n tot timpul ăsta granguru', ăl cu vesta albă, făcea mereu: „Dom'lor. Dom'lor. Dom'lor”, ca o tobă mare de undeva de departe, şi-n orice caz, nimeni nu-i dădea niciun fel de atenţie, până ce Henry Best strigă: „Staţi puţin, 118 fir-ar a dracului de treabă!” atât de tare că tăcură. Şi Henry zise: — Negrii ăia au mărturisit c-au furat alama, da’ dovadă de furt nu există până ce nu golim rezervoru'. Aşa că pân’ acuma n-au furat nicio alamă. Şi dacă golim reervoru' şi găsim alama-n el, au furat alama şi-s vinovaţi de furt. Numai că-ndată ce găsim alama-n rezervor, n-au mai furat nicio alamă, pentru că alama-i tot în posesia primăriei, nici n-a ieşit din ea vreodată. Să fie-a dracului, Gavin, asta-i tot ce vrei tu să ne spui? Sau atunci, ce dracu’ vrei? Ce dracu’ vrei? Şi avocatul Stevens şedea locului calm şi nemişcat, cu faţa tot albă şi tot nemişcată ca hârtia. Şi poate că tot nu-nvăţase încă cum să se bată. Da' nici n-auzise încă de-o regulă că n- are voie să-ncerce. — Asta aşa-i, făcu el. Dacă-n rezervor există alamă - bun de preţ proprietatea comunei, introdus în rezervor în mod fraudulos, cu complicitatea îngăduitoare a unui funcţionar comunal -, s-a comis un delict. Dacă găsim în rezervor acea alamă - bun de preţ aparţinând comunei, introdus prin fraudă cu complicitatea sau complezenţa unui funcţionar comunal -, chiar dacă ea este recuperată, tentativa de delict a fost totuşi tolerată de către un funcţionar comunal. Dar rezervorul per se şi câtă alamă per se se va găsi sau nu se va găsi în rezervor e în afara chestiunii. Ce-am solicitat noi societăţii de asigurări la daune e să ne spună care-i malversaţiunea comisă de stimabilul nostru primar? Care-i delictul pe care l-a tolerat primul slujitor al comunei noastre? Pentru că nici el singur nu ştia ce vrea. Şi chiar când taică-său i-a spus a doua zi ce părea, după comportarea lui, c-ar fi vrut, şi pentru o clipă avocatul admisese, el tot nu ştia. Pentru că asta era tot ce realizaseră atunci; nu era chestie de rezolvat pe loc de nişte amatori cum e consiliul comunal. Era treabă de om de meserie, treabă de judecător veritabil; vrând-nevrând, merseseră atât de departe, c-acuma trebuiau să recurgă la judecată. Dar eu nu ştiusem că judecătorul 119 Dukinfield era şi el în sală, până nu s-a ridicat Henry Best în picioare şi şi-a rotit ochii-n jur şi-a-nceput să strige: — Domnu’ judecător Dukinfield! Domnu’ judecător Dukinfield mai e aici? Şi judecătorul Dukinfield se ridică de pe scaun şi zise: — Da, Henry. Ce-i? — Cred c-o să trebuiască să ne daţi o mână de ajutor, dom’ judecător, zise Henry. Cred c-aţi auzit şi dumneavoastră tot ce-am auzit şi noi şi sperăm c-aţi priceput ceva mai mult decât noi... — Da, bine, zise judecătorul Dukinfield. O să ţinem o şedinţă mâine-dimineaţă la nouă aici, în sala tribunalului. Cred că nici reclamantul, nici acuzatul n-or să aibă nevoie de mai mulţi apărători decât sunt de faţă astă-seară, dar, dacă- şi vor aduce asistenţi, vor fi bine-veniţi - sau să le zicem martori? P'ormă ne-am ridicat cu toţii să plecăm, tot râzând şi vorbind, şi glumind în dreapta şi-n stânga, tot fără să luăm partea unuia sau a altuia, ci doar distrugându-ne, fiind doar din principiu contra la orice-ar fi zis ăi doi străini, tipii de la asigurările la daune, pentru simplul motiv că erau străini, fără să dăm atenţie nici măcar surorii gemene a avocatului, care era acuma alături de el şi-aproape c-o puteai auzi când i-a spus lui Henry Best: — Ei, eşti mulţumit? Poate c-ai să-l laşi în pace-acum; fără să dăm atenţie nici măcar atunci când un băiat - nu l-am recunoscut al cui era - a venit strecurându-se prin înghesuială până la masă şi i-a întins avocatului ceva, şi avocatul a luat; nu mi-am dat seama pân’ a doua zi, între şedinţa de-atunci seara şi şedinţa de-a doua zi dimineaţa se- ntâmplase ceva, ceva de care noi n-am ştiut niciodată şi după credinţa mea nici n-o să ştim vreodată, şi ne-am dus acasă sau pe unde aveam treabă, până ce piaţa a rămas pustie, în afară de-o lumină în biroul lui şi-al lui taică-său, deasupra magazinului de articole de menaj, unde şedea singur - dac-o fi fost cumva el şi dac-o fi fost cumva singur - 120 cum zice poetu’ ăla? Poftindu-şi sufletul hoinar'? 1 Poetul american evocat de V.K. Ratliff aici este Walt Whitman (1819- 1892), a cărui contribuţie la întemeierea modernismului literar rămâne inestimabilă. Acest moment de intertextualitate vizează chiar celebrul ciclu liric Song of Myself (Cântec despre mine însumi), cu care se deschide volumul Leaves of Grass (Fire de iarbă, 1855), Secţiunea 1: J loafe and invite my soul („Hoinăresc şi-mi poftesc sufletul”). 121 5 GAVIN STEVENS Poeţii se-nşală, desigur. După ei, ar fi trebuit să ştiu chiar şi că biletul trebuia să vină, darămite de la cine. Dacă-i vorba, n-am ştiut de la cine-i nici după ce-l citisem. Dar asta- i, poeţii se-nşală totdeauna în materie de fapte. Şi asta pentru că faptele nu-i interesează: numai adevăru-i interesează: şi, de asta, adevărul pe care-l rostesc ei e-atât de-adevărat, încât până şi cei care detestă poeţii din instinct sunt emoţionaţi şi îngroziţi în faţa lui. Nu: mă-nşel. E din cauză că nu-ndrăzneşti să speri, ţi-e frică să speri. Nu frică de amploarea speranţei de care eşti în stare, ci de faptul că tu - țesătura firavă de oase şi de carne, în care-i prins ca-n laţ avidul plăpând şi temerar, şi nesăţios de vis şi de speranţa ce nu te lasă să dormi - nu-i poţi face faţă; cum ar zice Ratliff: dându-ţi totdeauna seama că n-ai să fii niciodată destul de bărbat ca să faci tot răul şi prăpădul pe care l-ai face dac-ai fi destul de bărbat - şi, ar putea adăuga, sau mai bine s-adaug eu în locul lui, slavă Domnului că nu-s. Da, da, slavă Domnului că nu-s sau slavă oricui altcuiva că nu-s, dacă asta cumva o să te liniştească după ce-o fi prea târziu; linişte-n care să cocoleşti, să legeni pe genunchi țesătura firavă şi angoasa, şi insomnia-n care s- a prins ca-ntr-un laţ şi să-i şopteşti: „Hai, hai, nu-i nimic, ştiu că eşti o făptură curajoasă”. Primul lucru pe care l-am făcut intrând în birou a fost să aprind toate luminile; de n-ar fi fost ianuarie şi termometrul pe la zero, aş fi proptit uşa să stea deschisă, tot ca o măsură de circumspecţie plină de afecţiune, a unui gentleman din Mississippi pentru bunul ei nume. Al doilea lucru pe care l- am făcut a fost să gândesc: Doamne, Dumnezeule, toate luminile-aprinse, să vadă tot oraşul, pentru c-acuma Grover Winbush (polițistul de noapte) cu siguranţă c-o să urce până 122 aici de parc-aş fi trimis după el, pentru că, dac-ar fi fost aprinsă, ca de obicei, numai lampa de pe birou, ar fi crezut că lucrez şi m-ar fi lăsat în pace, dar cu ele toate aprinse ca acuma, cu siguranţă c-o să vină, nu ca să-l surprindă pe intrus, ci ca să participe şi el la conversaţie. Aşa c-ar fi trebuit să sar şi să le sting din nou, dându-mi seama că odată mişcat din loc, scăpat dintre braţele fotoliului, probabil c-am s-o zbughesc, să fug, s-alerg acasă la Maggie, care-ncercase să-mi fie ca o mamă de când a noastră murise, şi-ntr-o bună zi poate c-o să reuşească. Aşa că şedeam acolo, zicându-mi ce-ar fi dac-ar exista şi timp, şi mijloace de a-i comunica, de a-i sugera, de a-i pune, oriunde s-ar afla-n clipa asta, între casa ei şi-aici, tălpi de cauciuc, să nu facă zgomot, şi-o mantie neagră, să se confunde cu noaptea, şi-o glugă s-o facă invizibilă; şi-n secunda următoare-mi ziceam cum numai simpla sugerare a unor tălpi mute şi-a unei mantii care s-o ascundă ar anula pentru vecie şi-ar face inutilă orice nevoie şi de una, şi de alta, pentru că, oricât aş rămâne eu acelaşi, ea ar trebui să fie pentru eternitate alta, de mai puţin preţ, de mai mică nobleţe, ca să poată fi vulnerabilă la josnica insultă a ascunsului şi-a feritului, şi-a tăcerii. Aşa c-atunci când i-am auzit paşii pe scări nici măcar n-am zis în gând: Pentru numele lui Dumnezeu, scoate-ţi pantofii sau mergi măcar pe vârfuri. Ce mi-am zis în gând a fost: Cum poţi să mergi şi să faci atât de puţin zgomot, la fel ca oamenii de rând: tu care-ar trebui să mergi ca Wagner: nu cu, ci în torentul sonor al tunetelor şi-al alămurilor, chiar şi mădularele ar trebui să calce-n ritmul melodiei, în acordurile maiestuoase ale vântului fi-ale vijeliei şi-ale harpelor puternice. Imi ziceam: Pentru că întâlnirea asta, mai mult sau mai puțin secretă, la o asemenea oră din noapte, e ideea ei, cel puţin o să trebuiască să se uite la mine. Ceea ce până acuma nu făcuse încă niciodată. Dacă măcar m-ar fi văzut vreodată pe când făceam toată ziua pe prostu' ca să-i atrag atenţia, făceam pe bufonul pentru ea, mă jucam cu cuie-n drum ca derbedeii, folosind nu o corupţie făţişă, cinstită, ci propria mea puerilitate întârziată şi perversă ca să speculez 123 sălbăticia firească şi normală (plus curiozitatea, nu uita) a unui adevărat copil - ca să câştig ce? de ce? ce voiam? ce urmăream? -, parc-aş fi fost un copil care-aprinde chibrituri într-o claie de fân, da'-n acelaşi timp tremură terorizat la gândul c-o să vadă pârjolul. Înţelegi? Teroarea. N-avusesem timp nici să mă-ntreb ce dracu' voia de la mine: numai teroare de când îmi pusese băiatul biletu-n mână şi pân'-am găsit puţin răgaz să fiu singur să-l citesc şi tot ea, teroarea, în curajul, în disperarea, în chinul - zi-i cum îţi place, la ce-o fi fost şi unde l-oi fi găsit - de-a merge până la uşă şi de-a o deschide, gândind cum făcusem întotdeauna, de fiecare dată când eram aproape de ea, fie dansând cu ea, fie doar ca s-azvârl mănuşa şi să dau douăzeci sau treizeci de livre unui adversar imaginar care-i atinsese onoarea: Dar cum se poate să fie atât de micuță, de gingaşă, ea, care părea să fie doar cu câţiva centimetri mai mică decât mine, care-aveam unu optzeci, şi totuşi micuță, măruntă, prea măruntă pentru ca să fi deplasat un volum destul de mare din liniştea mea, ca să cuprindă-n el atâta insomnie, să fi tulburat atât de mult din ceea ce eu cel puţin socoteam că-i linişte. De fapt, aş fi putut spune că ne-am privit ochi în ochi dac-ar fi stat să mă privească atât, ceea ce n-a făcut: o singură învăluire scurtă, placidă, albastră (avea ochii de-un albastru închis) şi-atât; nu mai avea nevoie să se uite - dac-avusese vreodată - la mine, ci mai curând, în schimb, o singură percepere totală, şi adjectivul total e-aici la fel de inutil ca adjectivul umed la albastrul ocean; această unică privire ca să mă cântărească şi să mă socotească, s- adune şi-apoi să scadă şi să isprăvească cu mine, ca şi cum albastrul acela calm şi placid mă culesese, mă trăsese-n sus cu totul, mă pipăise şi pe faţă, şi pe dos, şi pe-o parte, şi pe alta, şi mă pusese jos la loc. Dar ea nu se aşezase. Nici nu se mişcase încă. Mi-am dat seama atunci, deodată, că pur şi simplu examina biroul, cum examinează femeile o odaie pe care n-o mai văzuseră niciodată pân-atunci. — Nu vrei să iei loc? zisei. — All right, zise ea. Şi şezând pe scaunul obişnuit din faţa biroului, ea tot prea 124 mică părea ca să cuprindă, să-ncapă-n ea, fără să-i plesnească o singură cusătură, toată insomnia, tot chinul frământat şi răsfrământat al poetului care-şi muşcase amarnic degetele, ce nu mai erau degetele mele, ci ale tuturor masculilor din Jefferson, sau, în realitate şi prin procură, ale tuturor masculilor din lume, degetul ăsta fiind degetul destinului tuturor bărbaţilor care şi-au câştigat sau şi-au meritat dreptul de a se numi bărbaţi; prea mică, prea minionă ca să cuprindă, să suporte toate... O văzusem, trebuie c-o văzusem de cinci ani încoace, dar de-abia de vara trecută trebuie că m-am uitat la ea; să zicem că numai de vara trecută, pentru că, pân-atunci, prea fusesem ocupat cu examenele de admitere-n barou ca să fi avut timp să mă las în voia poftelor şi-a indolenţei; să zicem două sute, cifră rotundă, din iunie şi până-n ianuarie, din care numai câteva (nu multe) dormite - două sute de nopţi în care aruncasem înfierbântat mantia fratelui meu, să-i apăr şi să-i salvez onoarea împotriva siluitorului. Înţelegi? Încă nu-mi trecuse prin cap s-o-ntreb ce dorea. Nici măcar n-aşteptam să-mi spună. Aşteptam pur şi simplu ca acele două sute de nopţi să-şi atingă punctul culminant pentru că măcar câteva din ele sau câteva particule din ele trecuseră aşteptând să vină clipa asta, dac-ar fi venit, dac-ar fi trebuit să vină, dac-ar fi fost sortită să vină: clipa-n care-aş fi fost luat ca de-un torent, ca de-o vijelie sau de-un uragan, sau de-un taifun şi smuls, târât, zvârlit, sfâşiat şi nimicit, şi- apoi ultima rămăşiţă din mine, înveliş uşor şi insensibil plutind agale, imponderabil, înc-o clipă, restul existenţei mele vide, şi-apoi nimic. Numai că nu s-a-ntâmplat: nici smuls, nici sfâşiat, nici distrus, să mai rămână din mine doar un suprem şi trufaş, şi indestructibil înveliş de recunoştinţă, ci mai curând o nimicire ca îmbălsămarea, care distruge tot păstrând intactă aparenţa, care era viaţa, chiar dacă o viaţă de vierme. Pentru că n-aş putea spune că examina acum din nou biroul, pentru că niciun moment nu încetase să-l examineze cercetându-l mereu cu-aceeaşi privire cuprinzătoare de femeie. 125 — M-am gândit c-aici e foarte bine, zise ea. Că-i mai bine aici. — Aici? — S-o facem aici. La dumneata-n birou. Uşa poţi s-o încui. Şi nu-mi închipui că-i cineva destul de înalt ca să poată vedea pe fereastră, noaptea atât de târziu. Sau poate că... Pentru că ea se şi ridicase şi foarte probabil că-n clipa aia nici n-aş fi fost în stare să mă mişc, doar mă uitam la ea ducându-se la fereastră şi trăgând storul jos. — Aici? făcui eu din nou, ca un papagal. Aici? Aici în birou? Acuma se uită la mine peste umăr. Da, peste umăr. Nici măcar nu se-ntorsese: întorsese numai capul şi faţa, să se uite-napoi la mine peste umăr, cu mâinile trăgând încă storul în jos, ultimele smucituri scurte, să-l lipească de pervaz. Nu: nu din nou. Nu se uitase la mine decât numai când intrase. Doar mă-nvăluia peste umăr cu albastrul ochilor ei ca marea, fără să mă-ntrebe, nici s-aştepte, cum nici marea n-are nevoie să-ntrebe sau s-aştepte, ci doar să fie mare. — Oh, făcui eu. Repede, grăbeşte-te, poate că n-ai timp, poate că la ora asta ar trebui să fii în pat cu bărbatul dumitale sau poate asta-i una din nopţile lui Manfred? Şi ea mă mai observa încă, dar acum se-ntorsese, sta-n picioare poate rezemată puţin de pervazul ferestrei din spatele ei, observându-mă foarte serioasă şi cu o nuanţă de curiozitate: Dar fireşte, zisei eu. Evident că-i una din nopţile lui Manfred, pentru că pe Manfred vrei să-l salvezi, nu pe Flem. Nu, stai puţin, zisei. Poate greşesc; poate că pe-amândoi; poate c- amândoi te-au trimis: amândoi la fel de-nspăimântaţi şi de disperaţi, criza şi spaima lor comună e-atât de mare, încât justifică şi-această ultimă mişcare, să-şi trimită femeia - femeia lor comună - să rişte totul. Şi ea sta încă şi m- observa: azurul calm, insondabil, senin în adăstare, nu pe mine adăstându-mă, ci timpul: N-am vrut să spun asta, făcui. Ştii că n-am vrut. E pentru Manfred, ştiu. Şi ştiu că nu el te-a trimis. El în niciun caz. Acuma mă putui ridica: Spune-mi întâi că mă ierti, zisei. — All right, zise ea. M-am dus atunci şi-am deschis uşa. 126 — Noapte bună, i-am zis. — Asta-nseamnă că nu vrei? zise ea. Acum eram şi eu în stare să râd. — Crezusem că asta vrei, zise ea. Şi acum se uita la mine: Atunci de ce-ai făcut-o? Oh, da, acuma eram şi eu în stare să râd, cu mâna pe uşa deschisă şi cu frigul tenebros pătrunzând lent în odaie parcă prelingându-se ca un nor invizibil, şi, dacă Grover Winbush ar fi fost acum pe undeva prin piaţă (lucru puţin probabil pe frigul ăsta, pentru că nici chiar atât de prost nu era), n-ar fi avut nevoie de toate lămpile aprinse. Oh, da, acuma se uita la mine: marea, care peste-o clipă ar fi putut să mă distrugă, nu dinadins şi dintr-o simţire cumpănită, ci doar pentru că-i stăteam în calea ei fără simţire. Nu, şi aici mă-nşelam. Pentru că-ncepu să se mişte. — Închide uşa, zise. E frig... Şi se-ndreptă spre mine, fără să se grăbească: De ce crezi c-am venit? Pentru Manfred? — Şi nu-i aşa? — Poate că da. Şi se apropia de mine, fără să se grăbească: Poate că da, la-nceput. Dar asta n-are importanţă. Vreau să zic, n-are pentru Manfred. Adică alama aia. Nu-i pasă. Îi face plăcere. Se-amuză. Închide uşa până nu se face prea frig. Am închis-o şi m-am întors repede, dându-mă puţin îndărăt. — Nu m-atinge, făcui. — All right, zise ea. Pentru că dumneata nu poţi... Chiar şi ea se opri acum; chiar şi-n marea asta oarbă şi surdă se trezise compătimire, dar şi eu eram acum în stare să-ndur, în stare chiar să spun în locul ei: — Într-adevăr, pentru Manfred n-are importanţă, pentru că nu-l pot jigni, nu-i pot face rău, niciun fel de rău, lui Manfred, nu; în orice caz nu eu, orice-aş încerca. Şi-i e egal, lui, dacă demisionează sau nu, şi singurul motiv pentru care nu demisionează e ca să-mi demonstreze că nu-l pot sili. AJ right. De acord. Şi-atunci, de ce nu te duci acasă? De ce-ai venit? — Pentru că eşti nefericit, zise ea. Nu-mi plac oamenii 127 nefericiţi. E păcat de ei. Mai ales când pot... — Da, făcui eu, strigai, foarte uşor, ce te costă? Nici măcar n-o să-i lipsească ceva cuiva, cu atât mai puţin lui Manfred, de vreme ce suntem amândoi de-acord că Gavin Stevens nu-l poate jigni pe Manfred de Spain nici chiar punându-i coarne cu amanta. Aşa că n-ai venit decât din compătimire, din milă; nici măcar dintr-o sfântă teamă sau măcar dintr-un respect decent. Doar din compătimire. Din milă. Şi-am înţeles atunci totul. — Nu numai ca să-mi dovedeşti că având ceea ce credeam eu că doresc, n-o să mă facă fericit, dar ca să-mi demonstrezi că ceea ce credeam eu că doresc nu-i ceva care să merite să te simţi nefericit. Atât de puţin înseamnă asta pentru dumneata? Nu mă gândesc cu Flem: dar chiar cu Manfred? Am zis eu, am strigat: Şi să nu-mi spui acuma că Manfred de- asta te-a trimis, ca să alini o suferinţă. Dar ea stătea acolo-n picioare şi se uita la mine cu azuru’ acela învăluitor, senin, teribil. — Pierzi prea multă vreme aşteptând, zise ea. Nu aştepta. Exişti, vrei, trebuie, faci. Asta-i tot. Nu pierde timpul aşteptând, şi iar se apropie de mine, prins cum eram ca-ntr-o capcană nu numai de uşă, ci şi de colţul biroului. — Nu m-atinge, am zis. Vasăzică, dac-aş fi avut atâta minte încât să isprăvesc cu aşteptatul, sau, şi mai bine, n-aş fi aşteptat niciodată deloc, n-aş fi sperat deloc, n-aş fi visat deloc, dac-aş fi avut atâta minte doar cât să zic: „Sunt, doresc, vreau şi gata, hai”, dac-aş fi făcut aşa, aş fi fost eu în locul lui Manfred? Dar nu poţi să-nţelegi? Nu-nţelegi? C- atunci n-aş mai fi fost eu? Nu, ea nici nu m-asculta măcar, doar se uita la mine: azurul acela insondabil şi insuportabil, senin şi întrebător. — Poate pentru că dumneata eşti un gentleman, şi eu n- am întâlnit încă pân-acum unul. — Şi Manfred e! zisei eu. Și celălalt, ăl' dintâi - tatăl copilului - unicul celălalt, gândii, pentru că da, oh, da, acuma ştiam: Snopes era impotent. Unicul celălalt, afară de Manfred, chiar i-am spus. Atunci, demult, la Moşia Franţuzului, ăl' despre care zicea Ratliff c-a pus pe fugă 128 cinci sau şase inşi când vă-ntinseseră o cursă cu cabrioleta într-o noapte, i-a pus pe fugă cu biciul, cu o singură mână, pentru că trebuia cu cealaltă să te ferească, i-a bătut şi i-a pus pe goană, chiar cu o mână ruptă, pe când eu n-am putut nici măcar să isprăvesc o luptă cu unul singur şi-ncepută de mine? Şi tot nu se mişca din loc: sta în faţa mea privindu-mă, aşa că nu prezenţa unei femei o simţeam, ci învăluirea aceea teribilă în care mă cufundam. — Amândoi la fel, zisei, dar nu ca mine. Toţi trei gentlemani, dar numai doi bărbaţi. — Încuie uşa, zise ea. Storul l-am tras eu. Nu-ţi mai fie frică de toate, zise. Ce ţi-e frică? — Nu, am zis, am strigat. Aş fi putut - aş fi vrut - s-o lovesc cu braţu-ntins, dar aveam loc liber acuma în faţa mea: să scap din capcană, s-o ocolesc, să pot s-ajung la clanţa uşii, s-o deschid. Oh, da, acuma-mi dădeam seama. — Aş putea să ţi-l cumpăr pe Manfred, dar pe Flem nu vreau, am zis. Pentru că Flem e, nu-i aşa? Nu-i Flem? Dar nu erau decât învăluirea albastră şi Wagner estompându-se cu trâmbiţele şi vijelia, şi alămurile calde-n diminuendo către braţul care se estompa şi mâna, şi inelul, ca într-un curcubeu. — Mi-ai spus să n-aştept: de ce nu-ncerci dumneata? Aici, toţi am cumpărat Snopeşi; şi dac-am vrut, şi dacă nu; dumneata ar trebui să ştii lucrul ăsta, mai ales dumneata. De ce i-am cumpărat, nu ştiu. Vreau să zic de ce-a trebuit să-i cumpărăm: ce bani şi de ce şi unde-am risipit cu atâta nesăbuinţă şi nesocotinţă ca s-avem şi noi Snopeşii noştri. Da'-i avem. Dumneata însă n-ai avea nimic de pierdut dac-ai refuza să ai, chiar şi un Snopes care fură alamă. Şi ce nu costă nimic nici valoare n-are, aşa că poate vei preţui acest refuz la cât apreciez eu că mă costă pe mine. Ea se mişcă din loc atunci şi-abia în momentul acela am remarcat că, evident, nu-şi adusese nimic cu ea: nici mănuşi, nici poşetă, nici voaluri, nimic din toate fleacurile pe care femeile şi le-aduc cu ele într-o odaie şi le-mprăştie, aşa că, din prima clipă a plecării, adunatul lor devine o problemă 129 semănând c-un dereticat. — Nu-ti face griji pentru soţul dumitale, zisei. Gândeşte-te doar că eu reprezint Jeffersonul şi că Flem Snopes e deci şi el în seama mea. După cum vezi, cel mai mic lucru pe care-l pot face e să m-arăt demn de dumneata: să-l preţuiesc tot atât de mult cât dovedeşte venirea dumitale aici că-l preţuieşti dumneata. Noapte bună. — Noapte bună, zise ea. Frigul nevăzut pătrunse din nou, prelingându-se. Şi din nou închisei uşa. 130 6 V.K. RATLIFF Aşa c-a doua zi primul lucru de care-am auzit a fost că judecătorul Dukinfield se recuzase şi că-l desemnase pe judecătorul Stevens, tatăl avocatului, să prezideze-n locu’ lui. Şi de data asta fireşte c-au trebuit să tragă clopotu' de la tribunal pentru că, dacă seara trecută fusese sau nu fusese chestie urgentă şi de interes comunal, acuma sigur că era. Da’ avea să se ţină-n cabinetu' judecătorului de data asta, şi- n ce se chema la judecătorul Dukinfield cabinetu' lui nu- ncăpeam. Aşa că de data asta tot ce-am putut face a fost să fim şi noi p-undeva p'în piaţă, p'în uşile prăvăliilor sau aşa, ca din întâmplare şi la noroc, să ne-aruncăm ochii de pe-o fereastră din faţă a vr'unui doctor sau ceva de felul ăsta, în timp ce moş Job, care era uşier la judele Dukinfield de-atâta vreme că toată lumea din Jefferson, cu Job şi cu judele Dukinfield, împreună uitaseră de când, cu redingota veche dată de judele Dukinfield pe care-o purta duminicile, se afla- n treabă intrând şi ieşind din căsuţa de cărămidă roşie din dosul tribunalului, căreia judele Dukinfield îi zicea cabinetu' lui, măturând şi ştergând prafu' pân' ce-a socotit el că-i destul, şi-atunci dădu drumul lumii să intre. P'ormă ne-am uitat cum judele Stevens a trecut piaţa de la biroul lui şi-a intrat pe uşă şi p'ormă ne-am uitat la ăi doi tipi de la asigurare care-au ieşit de la hotel şi-au trecut piaţa cu servietele lor de avocat, ăltânăr ducându-şi-o p-a lui şi Samson, portarul hotelului, mergând în urma ălui cu vesta albă ducându-i-o p-a lui şi băiatul ăl mic al lui Samson ducând ceva ce mi s-a părut că-i jurnalul din Memphis împăturit pe care-l citise ăl' cu vesta albă în timp ce-şi luase gustarea de dimineaţă şi intrară şi ei, afară de Samson şi de băiat. Apoi veni şi avocatu'”, singur, şi intră şi el şi, bineînţeles, n-a trecut cine ştie ce mult timp şi s-a auzit 131 automobilu’ şi-a apărut şi primaru’ De Spain ş-a tras maşina deoparte şi-a intrat zicând: — “Neaţa, dom'lor. E cumva careva dintre dumneavoastră să aibă treabă cu mine? Scuzaţi-mă o clipă, să intru să dau bună ziua musafirilor noştri, şi vin imediat. Apoi intră şi el şi asta fu tot: judele Stevens stând la birou cu ochelarii pe nas şi cu jurnalul desfăcut în mână şi ăi doi tipi de la asigurare tăcuţi şi politicoşi şi-ngrijoraţi în faţa lui şi avocatu' la un cap al biroului şi Manfred de Spain care nici măcar nu s-aşezase: stătea doar rezemat de perete cu mâinile-n buzunare şi cu mutra aia a lui că nu dă doi bani pe nimic, gata să izbucnească-n râs cu toate că nu se clintise încă. Până ce judele Stevens şi-a împăturit tacticos jurnalul şi l-a pus deoparte şi şi-a scos ochelarii şi i-a strâns şi-apoi şi-a pus o mână-ntr-alta şi amândouă-n faţa lui pe birou şi-a zis: — Reclamantul în această acţiune îşi retrage, din acest moment, plângerea şi capetele de acuzare. Acţiunea - dacă acţiune a fost - nu mai are obiect. Părţile în litigiu - reclamant, acuzat şi deţinut - dacă există deţinut - sunt libere. Cu scuzele tribunalului faţă de domnii din Saint Louis pentru faptul că plăcerea vizitei le-a fost tulburată şi cu speranţa şi credinţa că cea viitoare nu le va fi, tribunalul ridică şedinţa. Bună ziua, dom'lor! Şi cei doi de la asigurări, să-i fi văzut sărind în picioare şi-ncepând un timp să-i mulţumească judelui Stevens şi-apoi oprindu-se şi luându-şi servietele, şi ieşind, ai fi zis că-n vârful picioarelor; şi-acum nu mai era nimeni decât avocatu' încă şezând cu faţa ca hârtia puţin aplecată-n jos, şi judele Stevens stând încă locului fără să-şi fixeze încă privirea pe ceva anume, şi Manfred de Spain încă rezemat picior peste picior de perete cu faţa numai râs, aşteptând şi el să se termine. Judele Stevens se uita la el acum. — Manfred, zise judele. Vrei să demisionezi? — Desigur, sir, zise De Spain. Cu plăcere. Dar nu pentru oraş; pentru Gavin. Pentru Gavin vreau s-o fac. Numai atât să-mi zică: „Te rog”. Şi-avocatu' tot nu se mişca: doar ce sta acolo cu faţa ca 132 hârtia şi ţeapănă parcă îngheţase şi cu mâinile tot pe masă în faţa sa; nu încleştate ca ale bătrânului, doar puse pe masă. Atunci Manfred începu să râdă, nu tare, nici măcar pripit, doar sta şi râdea, tot picior peste picior şi cu mâinile- n buzunare, tot râzând chiar şi-n timp ce se-ntorcea şi pornea spre uşă şi-o deschidea şi ieşea închizând-o în urma sa. Ceea ce făcu să nu rămână decât avocatu' şi tată-său şi- atunci a fost când a izbucnit avocatu'. — Vasăzică nu vrei să nu mai fie primar? făcuse judele Stevens. Atunci ce vrei? Să nu mai existe? Asta vrei? Atunci a fost când a zis avocatu': — Acuma ce trebuie să fac, tată? Tată, ce pot să fac? Aşa că undeva, ceva trebuie să se fi întâmplat între şedinţa consiliului comunal de aseară şi şedinţa specială a tribunalului de azi-dimineaţă. Numai că, dacă vreodată o să aflăm ce-a fost, n-are să fie din vina avocatului. Vreau să zic că s-ar putea să aflăm sau, oricum, să ne dea prin minte ce- ar fi putut să fie şi unde se-ntâmplase să fie luminile aprinse într-un birou la etaj târziu după ce toţi ceilalţi din Jefferson se duseseră acasă şi se culcaseră; poate că vreodată o să spună chiar avocatu', poate c-o să trebuiască, să trebuiască să spună cuiva doar ca să-şi uşureze sufletul. Ce n-o să ştim o să fie cum s-a întâmplat. Pentru c-atunci când o s-ajungă avocatu' să povestească, n-o să trebuiască să povestească ce s-a-ntâmplat; o să trebuiască doar să povestească, să spună ceva, n-o să aibă importanţă ce, cuiva, oricui dispus să-l asculte, n-o să aibă mare importanţă cine. Unicul dintre toţi cei trei care a înţeles-o a fost Flem. Pentru că nevoia sau speranţa de a se înţelege unul pe altul nu s-a ivit niciodată între ea şi Manfred de Spain. Toată înţelegerea dintre ei de care-aveau nevoie, ai putea spune: amândoi, era de a se pune de acord când şi unde să fie întâlnirea următoare şi ce interval să lase între ele. Dar în afară de asta ei n-au simţit nevoia să-şi piardă vremea înţelegându-se unul pe altul mai mult decât simțeau soarele şi apa ca să facă ploaie. N-au simţit niciodată nevoia de a se apropia unul de altul, cum nu simt nici soarele, nici apa. De 133 fapt, cea mai mare parte din treaba lui Manfred o făcuse tipul de la Mogşia Franţuzului - McCarron, care doar că i-o luase înainte, dar altminteri ar fi putut să-i fie lui Manfred fratele mai mic; nu locuise niciodată la Moşia Franţuzului şi nimeni din sat nu-l văzuse şi n-auzise de el înainte de vara aia; parc-ar fi fost pus să treacă prin Moşia Franţuzului exact în clipa-n care putea s-o vadă, cum de altfel ai putea spune şi despre Manfred de Spain, că fusese trimis în Jefferson exact în clipa-n care putea s-o vadă. Şi o bună parte din treaba lui McCarron apucase să fie făcută, ea o făcuse: atunci noaptea când ăi cinci flăcăi de la Moşia Franţuzului se aşezaseră la pândă şi-i atacaseră în cabrioleta lor ca să-l dea jos şi poate să-l şi bată sau în orice caz să bage spaima-n el să nu-i mai calce picioru' pe-acolo. Şi-ncetul cu încetul a ieşit la iveală povestea cum, chiar cu un braţ rupt, el s-a bătut cu toţi şi i-a pus pe goană şi a-ntors cabrioleta şi a dus-o pe fată teafără acasă, afară doar că ea leşinase, cum era firesc la o fată mare. Cu toate că nu-i chiar aşa. Dovadă: cei cinci flăcăi (pe doi dintre ei îi cunoşteam) n- au spus-o niciodată, ceea ce aţi putea zice că-nseamnă pază bună. Dar, după ce i-au rupt lui braţul, ea a fost cea care a pus mâna pe coada biciului şi-a isprăvit cu ultimul sau poate cu ultimii doi, şi tot ea a fost cea care a întors cabrioleta-n drum şi a plecat cu ea de-acolo. La o distanţă tocmai cât trebuia; nu acasă încă: numai la o distanţă tocmai cât trebuia ca să încununeze, cum zicea amicul, triumful pe câmpul de bătaie fierbinte încă de victoria lor; chiar acolo, pe pământ, în mijlocul drumului în beznă, pentru că trebuia totuşi să fie cineva care să ţină şi calul speriat proţăpit deasupra lor şi ea probabil trebuind să-l sprijine apoi şi pe el din cauza braţului rupt; nu era chiar prima oară, dar copilul atunci l-a făcut. Zic unii că nu-i probabil să se-ntâmple chiar din prima, dar între ce s-a-ntâmplat şi ce-ar fi trebuit să se- ntâmple n-am să-mi bat eu capul să fac deosebirea. Avocatu' Stevens însă n-a-nţeles-o niciodată şi nici n-ar fi putut vreodată: că el n-avusese niciodată a-i face faţă numai lui De Spain, el avea de făcut faţă unei simple forţe a naturii, care se repeta sub numele lui Manfred de Spain sau 134 McCarron, sau oricare altul gata să umple lacunele şi golurile din viaţa ei până la ultima suflare şi că niciodată nu va fi el acela. Şi el nu şi-a dat niciodată seama că ea-l înţelegea pentru că ea n-avea niciodată cum să-i spună, pentru că nici ea însăşi nu ştia cum. Femeile învaţă lucrul ăsta la vârsta de doi sau trei ani şi-apoi îl uită, uită cunoaşterea asta de sine peste care un bărbat dă din întâmplare după patruzeci şi mai bine de ani şi rămâne uluit şi-nmărmurit parc-ar fi găsit o piesă de douăzeci şi cinci de cenți într-o pereche de pantaloni vechi pe care se pregătea să-i arunce. Ba nu, ele n-o uită; o pun doar deoparte până ce, după zece sau douăzeci sau patruzeci de ani, se iveşte nevoia, şi-atunci întind mâna şi-o apucă şi se folosesc de ea, şi-apoi iar o agaţă-n cui şi-o uită întocmai cum nu şi-ar putea aduce aminte azi cu ce deget s-au scărpinat ieri, numai că mâine poate c-o s-o mănânce din nou, dar o să găsească ea cu ce să se scarpine. Sau poate că greşesc eu, poate că el înţelegea toate astea şi că ce-şi dorise avusese. Vreau să zic: nu ce-şi dorise; ce-şi dădea seama că poate căpăta, ce rămânea pentru el, pentru că a avea ceva tot e mai bine decât nimic, chiar dacă acel ceva nu-i chiar de mâna-ntâi. Pentru că după toate Elenele şi Julietele, şi Isoldele, şi Genevievele au umblat şi alţii, nu numai Lanceloţii şi Tristanii, şi Romeii, şi Parişii. Dar ăştialalţii nu şi-au avut numele trecute-n cărţi de poezie, n- au fost cei dintâi, chiar dacă şi ei au asudat şi-au gâfâit. Chiar dacă eşti al doilea după Paris, tot al doilea eşti, dar un al doilea care nu-i de lepădat. Nu oricine-o posedă pe Elena, dar nici cel care-o pierde nu-i un oricine. Nu ştiu cum s-a făcut, dar m-am întâmplat să fiu la gară la sosirea autobuzului lui Lucius Hogganbeck şi din el a coborât avocatu' cu valizele şi cufărul, şi cu biletul pentru legătura la Mottstown ca să prindă expresul de la Memphis la New York şi să ia vaporul care să-l ducă la universitatea aia germană despre care, uite, se fac doi ani de-atunci, spunea că ce straşnică idee ar fi să te duci să studiezi acolo în ipoteza c-ai avea poftă să studiezi în Germania la o universitate ca aia; până ieri dimineaţă sau poate alaltăieri, 135 când îi zisese lui taică-său: — Acuma ce trebuie să fac, tată? Tată, ce pot să fac? Era frig încă, aşa c-a intrat cu soră-sa în sala de aşteptare şi-apoi a ieşit, a venit afară, la mine. — Foarte bine, zise el ager şi voios cât pofteşti. Speram să te văd înainte de plecare, să trec torţa în mâna dumitale întreprinzătoare. Acuma dumneata trebuie să aperi citadela, să faci faţă sarcinii. — Care citadelă? făcui. Ce sarcină? — Jefferson, zise el. Snopeşii. Crezi c-ai să le poţi ţine piept până mă-ntorc? — Nici eu, nicio sută ca mine, am zis. Singurul lucru de făcut e să-i lichidezi complet, să-i desfiinţezi. — Nu, nu, făcu el. Să zicem că deodată apare-n Yoknaphatawpha o haită de tigri; n-ar fi mult mai bine să-i închizi într-un ţarc de catâri, unde să-i poţi supraveghea cel puţin, să le faci faţă, chiar dacă ţi-ai pierde un picior sau o mână de câte ori te-ai apropia la mai puţin de zece paşi de gard, decât să-i laşi să hoinărească, să se plimbe-n voie, liberi, unde vor în tot ţinutul? Nu, acuma i-am prins, i-avem în mână. Nu ştiu ce păcat va fi comis Jeffersonul cândva, pe vremuri, când va fi fost ca să fi meritat pedeapsa asta, să fi câştigat dreptul ăsta, privilegiul ăsta. Dar a făcut-o. Aşa că-i datoria noastră să-i facem faţă, să-i rezistăm; e datoria noastră să suportăm şi (dac-om putea) să supravieţuim. — Dar de ce tocmai eu? Am zis. De ce din tot Jeffersonul să m-alegi tocmai pe mine? — Pentru că eşti singurul din tot Jeffersonul în care am încredere, zise avocatul. Numai că el n-a pierdut-o niciodată efectiv pe Elena pentru că tot restul vieţii ei ea nu s-a debarasat realmente de el. Probabil pentru că n-a vrut. 136 7 CHARLES MALLISON Mi-aduc aminte că Ratliff zicea odată că Elenele de pe lumea asta nu pierd niciodată pentru totdeauna pe bărbaţii care le-au iubit şi le-au pierdut; probabil pentru că ele - Elenele - nu vor să-i piardă. Eu tot nu eram încă născut când unchiu' Gavin a plecat la Heidelberg şi după câte ştiu părul începuse să-i încărunţească atunci când l-am văzut pentru prima oară. Pentru că, deşi pe vremea aia eram născut, nu mi-l pot aduce aminte când s-a întors din Europa în mijlocul războiului ca să se pregătească să se-ntoarcă înapoi acolo. Zicea că la- nceput, chiar până-n ultima clipă credea că-ndată ce va fi terminat cu doctoratul în filozofie se va duce să se-nroleze ca brancardier în armata germană; aproape până-n ultima secundă, până când a ajuns să-şi mărturisească lui însuşi că Germania, care i-ar fi putut fi dragă până-ntr-atât, murise undeva între forturile de la Liege, de la Namur şi anul 1848. Sau mai curând că nu-i mai era dragă Germania dintre 1848 şi forturile belgiene, pentru că nu mai era Germania lui Goethe şi Bach, şi Beethoven, şi Schiller. Asta-i ceea ce-l durea, zicea el, ceea ce-i venea greu să admită, să admită chiar şi după ce ajunsese la Amsterdam şi putea începe să se intereseze de-a binelea despre Serviciul American de Campanie despre care auzise. Dar, zicea el, noi - America - nu eram încă obişnuiţi cu războaiele europene şi le mai luam încă în serios; şi mai era şi faptul că fusese doi ani student într-o universitate germană. Dar francezii erau altfel; pentru ei încă un război cu nemţii era exact aceeaşi veche pacoste cronică; un neam de pesimişti practici şi practicanți, dispuşi să lase pe oricine să facă orice, indiferent de politica lui - în special dacă era dispus s-o facă gratis. Aşa că el - unchiu' Gavin - petrecu 137 cinci luni ca brancardier în spatele frontului de la Verdun şi acum era întins pe-un pat dintr-un spital american să se vindece de pneumonie şi să se poată întoarce acasă la Jefferson, aşteptând, zicea el, să intrăm şi noi, ceea ce se va întâmpla. Şi a avut dreptate: tinerii Sartoris, cei doi gemeni, nepoţii colonelului Sartoris, plecaseră deja în Anglia, în aviaţie, şi- apoi veni aprilie, şi-apoi unchiu' Gavin îşi primi numirea ca secretar la Y.M.C.A. urmând să se întoarcă în Franţa odată cu primele contingente de trupe americane; când apăru deodată Montgomery Ward Snopes, primul dintre cei pe care Ratliff îi numea „tipii ăia-nalţi şi cenușii ai lui 1.0.”, cel a cărui mamă se mai legăna încă în balansoar la fereastra hotelului Snopes pentru că era încă prea frig ca să iasă pe veranda din faţă. Jackson McLendon îşi organizase compania lui la Jefferson şi fusese ales căpitanul ei, şi Montgomery Ward s-ar fi putut duce să se înroleze la el. Dar venise la unchiu' Gavin să plece cu el în Franţa, cu Y.M.C.A., şi-atunci a fost când a zis Ratliff, cum avea el obiceiul câteodată, că uneori bărbaţii care-o iubiseră pe Elena din Troia şi-o pierduseră doar credeau c-o pierduseră. Numai c-ar fi putut adăuga: şi tot neamul ei, de-asemenea. Pentru că unchiu' Gavin a făcut-o. Vreau să zic, l-a luat pe Montgomery Ward. — Să fie-a dracului de treabă, dom'le avocat, făcu Ratliff. E-un Snopes. — Desigur, zise unchiu' Gavin. Poţi să-mi propui azi un loc mai bun pentru un Snopes decât nord-vestul Franţei? Cât mai la vest posibil de Amiens şi de Verdun? — Dg’ de ce? zise Ratliff. — M-am gândit şi la asta, zise unchiu' Gavin. Dacă mi-ar fi spus că vrea să meargă să-şi apere ţara, l-aş fi chemat pe Hub Hampton să-i pună cătuşe şi să-l azvârle-n închisoare, şi să s-aşeze cu fundul pe el, până-aş fi telefonat la Washington. Dar el mi-a spus: „Au de gând să facă-n curând o lege să ne ia pe toţi, aşa că m-am gândit că, dacă merg şi eu cu dumneata ca voluntar, o s-ajungem înainte şi-o să mai apuc să văd şi eu câte ceva”. — Să vadă câte ceva, făcu Ratliff. 138 Se uitau unul la altul, el şi unchiu' Gavin. Ratliff clipi de două sau trei ori. — Da, zise unchiu' Gavin. Din nou Ratliff clipi de două sau trei ori. — Să vadă câte ceva, zise. — Da, zise unchiu' Gavin. Şi l-a luat unchiu' Gavin pe Montgomery Ward Snopes, l-a luat cu el în Franţa şi asta a fost exact pe vremea când a vorbit Ratliff despre oamenii care credeau c-au pierdut-o definitiv pe Elena din Troia. Dar Gowan mai stătea încă la noi pe-atunci; poate pentru că din cauza războiului din Europa Ministerul de Externe nu autorizase încă întoarcerea părinţilor săi din China, sau de unde se vor fi aflat atunci; cel puţin o dată pe săptămână, pe când traversa piaţa în drum spre casă, îl întâlnea pe Ratliff, aproape parc-ar fi stat Ratliff să-l aştepte, şi Gowan îi dădea lui Ratliff veşti de la unchiu' Gavin şi Ratliff zicea: — Spune-i să fie cu ochii pe el. Spune-i c-aici eu fac tot ce pot. — Tot ce poţi, ce? — Rezist şi îndur, zise Ratliff. — Rezişti şi înduri ce? făcu Gowan. Gowan zicea că atunci a fost când a băgat de seamă că pe Ratliff aproape nu-l remarci deloc, şi pe urmă, deodată, îl remarci sau, în orice caz, îl remarcase Gowan. După asta a- nceput să-l caute. Pentru că data următoare Ratliff a zis: — Câţi ani ai? — Şapteşpe, zise Gowan. — Atunci precis că mătuşa dumitale-ţi dă voie să bei cafea, făcu Ratliff. Ce zici... — Nu mi-e mătuşă, mi-e vară, zise Gowan. Beau cafea, desigur. Dar nu-mi place cine ştie ce. Da' de ce mă-ntrebi? — Pentru că mie-mi place din când în când un cornet de îngheţată, zise Ratliff. — Şi ce-i rău cu asta? făcu Gowan. — Ce-ai zice să intrăm amândoi aici, la drugstore şi să luăm câte-un cornet de îngheţată? zise Ratliff. Şi chiar aşa făcură. Gowan zicea că Ratliff lua totdeauna 139 de fragi, dacă aveau, şi că acuma se aştepta să-l întâlnească aproape-n fiecare după-amiază, şi Gowan zicea că el nu se prăpădea după ea, dar trebuia vrând-nevrând să mănânce cornetul de îngheţată cu Ratliff şi că plăteau fiecare pe rând, el şi Ratliff, până când Ratliff zise, ţinând cornetul cu vârful trandafiriu în mâna lui arsă de soare: — Chestia asta-i aproape cea mai agreabilă invenţie din câte ştiu. E-atât de agreabilă, că nu face să rişti să te saturi de ea. Nu-mi pot imagina o tragedie mai mare decât să te fi săturat de îngheţată de fragi. Aşa că, ce-ai zice dac-am lua obiceiul să mâncăm numai o dată pe săptămână şi restul timpului doar să ne spunem unul altuia veştile? Aşa că Gowan i-a zis „All right”, şi după asta se întâlneau doar în trecere şi Gowan îi dădea lui Ratliff veşti din ultima scrisoare sosită de la unchiu' Gavin. — Zice să-ţi spun că şi el face tot ce poate, dar c-ai avut dreptate: unu' nu-i de-ajuns. Unu' ce? făcu Gowan. Nu-i de- ajuns pentru ce? Dar pe-atunci Gowan n-avea decât şaptesprezece ani, mai avea şi altceva de făcut, chiar dacă cei maturi se cam îndoiau, dar, cu toate astea, nu pregeta să transmită mesajele pe care mama zicea că unchiu' Gavin le trimitea pentru Ratliff în scrisorile lui, când se-ntâmpla să-l întâlnească pe Ratliff, sau mai bine zis când Ratliff îl întâlnea, când punea mâna pe el, ceea ce părea să se- ntâmple aproape în fiecare zi, aşa că se-ntreba când îşi mai găsea Ratliff timp să-şi câştige existenţa. Dar n-asculta totdeauna la toate câte-i putea spune Ratliff pe vremea aia, aşa că mai târziu n-a fost în stare să spună nici măcar cum s- a-ntâmplat, sau cum de i-a băgat Ratliff chestia aia-n cap c- ajunsese să-l intereseze ca un joc, o competiţie sau chiar o bătălie, un război: că adică Snopeşii trebuiau supravegheați în permanenţă, ca o invazie de şerpi sau de pisici sălbatice şi că unchiu' Gavin şi Ratliff erau cei care duceau lupta sau încercau s-o ducă pentru că nimeni altul din Jefferson nu părea să-şi dea seama de pericol. Aşa că-n iarna în care legea veni în fine şi-l scoase şi pe Byron Snopes de la colonelul Sartoris de la bancă, Gowan ştia precis despre ce 140 vorbea Ratliff când zicea: — N-am idee cum o să facă, da' mă prind pe-un milion contra unu că n-o să iasă niciodată din Statele Unite; mă prind pe-o sută contra unu că n-o să se depărteze de Mississippi mai mult decât până la fortul ăla din Arkansas unde-i trimit la început; şi dacă-mi dai zece dolari, îţi dau unsprezece dacă-n trei săptămâni nu-i înapoi aici în Jefferson. Gowan nu i-a dat, dar zicea mai târziu că-i părea rău că nu-i dăduse, pentru că Ratliff ar fi pierdut la o diferenţă de două zile, pentru că Byron se-ntorsese înapoi la bancă. Dar cum făcuse, nu ştiau şi nici chiar Ratliff n-a descoperit, decât după ce jefuise banca şi fugise în Mexic pentru că Ratliff spunea că motivul pentru care Snopeşii izbuteau era că ei se coalizaseră toţi ca unu' pentru a înceta de a fi Snopeşi numai sub aspect de categorie zoologică şi a se ridica la o condiţie alcătuită din succese bazate pe o singură lege şi regulă, şi jurământ sfânt: de a nu spune niciodată nimănui cum. Byron ce-a făcut: în fiecare seară se culca cu o bucată de tutun de mestecat lipită la subsuoara stângă până ce a-nceput inima să-i bată nebunește, şi-n cele din urmă doctorii de la armată l-au reformat, l-au trimis la vatră. Aşa că acuma cel puţin aveau ceva veşti noi despre Snopeşi de trimis unchiului Gavin; era pe vremea când Ratliff observase că de luni de zile unchiu' Gavin nu mai pomenise de Montgomery Ward Snopes. Cu toate că atunci când sosi răspunsul de la unchiu' Gavin zicând: „Să nu-mi mai pomeniţi numele ăsta vreodată. Refuz să mai vorbesc despre el. Nu vreau”, noi aveam de trimis câteva veşti proaspete, de-ale noastre, despre Snopeşi. De data asta era vorba de Eck. — Unchiu' dumitale avea dreptate, zise Ratliff. — Mi-e văr, am mai spus o dată, făcu Gowan. — All right, all right, zise Ratliff. Eck nu era un Snopes. Din pricina asta a trebuit să moară. Ca şi cum pe lume n-ar fi loc veritabil şi-adevărat pentru Snopeşi şi ei şi-l făceau pur şi simplu prin coalizare strânsă şi, cum călca unul greşit sau şovăia, sau eşua în calitatea lui 141 de Snopes, nici nu era nevoie ca restul haitei să-l sfâşie ca lupii: mediul ambiant pândea ocazia şi-o folosea. Eck era cel cu corsetul de oţel din cauza unui stâlp de lemn care-i rupsese pe vremuri gâtul, paznic de noapte la rezervorul societăţii petrolifere, lângă gară; despre chestia asta ştiam chiar eu, pentru c-aveam acuma patru ani. Era pe- nserat; ne aşezasem la cină, când se auzi o explozie formidabilă, cea mai mare bubuitură pe care-a auzit-o Jeffersonul vreodată, atât de puternică, încât toţi eram convinşi că nu putea fi altceva decât bomba nemţească, care-n fine căzuse şi pe care noi - primarul De Spain - o aşteptam de când scufundaseră nemţii Lusitania şi fusesem siliţi în cele din urmă şi noi să intrăm în război. Adică primarul De Spain urmase şcoala de la West Point şi fusese locotenent în războiul din Cuba şi când începuse cel de-acum a vrut să se ducă şi-n ăsta. Dar pesemne că n-a putut, aşa că a-ncercat să formeze o companie de teritoriali, numai că-n afară de el n-o prea lua nimeni în serios. Dar măcar instalase un sistem de alarmă care să tragă clopotul de la tribunal dac-ar veni un atac nemţesc. Aşa că atunci când zgomotul teribil s-a potolit şi-ncepu să sune clopotul, ne-am dat toţi seama ce era şi aşteptam să cadă a doua, până ce lumea începu s-alerge pe stradă strigând: „Unde-a căzut?” şi-n fine au aflat unde, mai jos de gară. Era rezervorul de petrol. Un rezervor mare, rotund, de vreo zece metri diametru şi înalt de vreo trei, aşezat pe nişte picioare de cărămidă. Adică fusese, pentru că acuma nu mai era nimic acolo, nici măcar picioarele de cărămidă. Apoi au reuşit în cele din urmă să domolească ţipetele doamnei Nunnery atât cât să poată povesti ce se-ntâmplase. Era mama lui Cedric Nunnery. El avea vreo cinci ani. Locuiau într-o căsuţă în vârful colinei de lângă gară, şi încet- încet au reuşit s-o facă să şadă pe ceva şi cineva i-a dat o înghiţitură de whiskey, şi-a-ncetat cu plânsul şi-a povestit cum pe la cinci nu-l putea găsi pe Cedric nicăieri şi coborâse spre locul unde Mr Snopes şedea pe scaun în faţa gheretei mare cât o latrină şi căreia-i zicea birou, de unde păzea noaptea, să-l întrebe dacă nu-l văzuse cumva pe Cedric. Nu-l 142 văzuse, dar se sculă imediat să-i ajute la căutat prin toate vagoanele de marfă de pe liniile de garaj şi prin magazia de mărfuri, şi prin toate părţile strigând Cedric peste tot; numai că Mrs Nunnery nu-şi mai aducea aminte care dintre ei se gândise-ntâi la rezervorul de petrol. Probabil că domnu' Snopes pentru că el ştia că-i gol, cu toate că Mrs Nunnery văzuse şi ea scara rezemată de el acolo unde Mr Snopes se urcase să deschidă trapa de deasupra ca să intre aer curat şi să iasă gazele. Şi desigur că domnu' Snopes crezuse că gazele apucaseră să iasă, cu toate că probabil că amândoi trebuie să-şi fi închipuit că tot mai rămăseseră destule ca să-l fi omorât pe Cedric când coborâse. Pentru că Mrs Nunnery zicea că amândoi credeau că Cedric acolo se vârâse şi că era mort acum; ea zicea că era atât de sigură că nu mai putea suporta nici măcar s-aştepte şi să vadă, alerga - n-alerga undeva; doar alerga, aşa - când Mr Snopes ieşi din micul lui birou cu o lanternă aprinsă, şi tot mai alerga când el se urcă pe scară şi tot mai alerga când el ridică lanterna şi o băgă în trapă şi tot mai alerga şi-n momentul exploziei (adică ea zicea că nici n-o auzise, n-auzise nimic, altminteri s-ar fi oprit) care-o trânti la pământ şi peste tot în jurul ei şuierau bucăţi de rezervor, ca un roi de bondari. Şi domnu' Harker de la uzină, care-a ajuns cel dintâi şi-a găsit-o, zicea că îndată ce-o ridicase ea - ncercase din nou s-o ia la fugă urlând şi ţipând şi zbătându-se în timp ce-o ţineau până când o făcură să şadă şi să bea puţin whiskey, şi ceilalţi s-au dus să caute prin toate părţile printre cărămizile împrăştiate ale picioarelor rezervorului încercând să găsească vreo urmă de Cedric şi de Mr Snopes, până când Cedric apăru alergând înnebunit dintre linii de la apeduct, la vreo jumătate de milă de-acolo, unde se jucase şi auzise explozia. Dar pe Mr Snopes nu l-au găsit decât a doua zi dimineaţă, când Tom Tom Bird, fochistul de zi de la uzină, în drum spre lucru, de unde locuia, la vreo două mile pe linia ferată, văzu ceva atârnând pe sârmele de telegraf la vreo trei sute de paşi de unde fusese rezervorul şi a luat o prăjină lungă şi l-a dat jos, şi când l-a arătat lui domnu' Harker la uzină era 143 corsetul de oţel al domnului Snopes, dar din piele nu mai rămăsese nimic. Pe domnu' Snopes nu l-au mai găsit niciodată; om cumsecade, toată lumea ţinea la el, şezând pe scaun lângă uşa biroului de unde putea supraveghea rezervorul sau plimbându-se-n jurul lui când umpleau bidoanele şi butoaiele cu păcură, cu gâtul şi capul ţepene din cauza corsetului de oţel, aşa că nu-şi putea întoarce capul deloc: trebuia să se- ntoarcă cu totul, parc-ar fi întors un stâlp de lemn. Toţi băieţii din oraş îl cunoşteau pentru că nu le trebuise mult timp ca să descopere c-avea un sac de făină plin cu alune de la ţară şi pe toţi care treceau îi chema şi le dădea câte un pumn. Şi-afară de asta, era şi mason. Fusese mason de-atâta vreme că era apreciat chiar dacă nu ajunsese la un grad prea mare. Aşa că, oricum, au înmormântat corsetul într-un coşciug în toată legea şi înmormântarea a fost suportată de masoni şi a trimis flori mult mai multă lume decât te-ai fi gândit, chiar şi societatea petroliferă, cu toate că Mr Snopes le distrusese rezervorul de pomană, pentru că Cedric Nunnery nici măcar nu era înăuntru. Aşa c-au îngropat ce-au găsit din el; a fost şi un pastor baptist, şi masonii cu şorţurile lor albe aruncând o mână de ţărână în mormânt şi spunând „Vai, frate”, şi au acoperit ţărâna proaspătă şi roşie cu flori (una din jerbe avea aranjat din flori simbolul masonic), iar rezervorul era asigurat, aşa că după ce societatea petroliferă a terminat cu ocările la adresa domnului Snopes, om în toată firea şi să n-aibă-n cap un dram de minte, i-au dat totuşi doamnei Snopes o mie de dolari ca s-arate că le pare rău de soarta ei, chiar dacă se măritase c-un nerod. Adică banii i-au dat doamnei Snopes, pentru că băiatul cel mare, Wallstreet, n-avea pe atunci decât şaisprezece ani. Dar de bani el s-a folosit. Asta însă s-a-ntâmplat mai târziu. Tot ce s-a-ntâmplat atunci a fost că primarul De Spain căpătase în fine grad de şef de unitate cu care-a apucat să aibă dreptul să sune măcar alarma, şi noi aveam şi veşti despre Snopeşi de transmis unchiului Gavin. Vorbesc la plural, dar mă refer la 144 mine acuma. Părinţii lui Gowan se întorseseră în fine din China sau de unde vor fi fost, şi-acuma Gowan era la Washington (venise toamna) în ultimul an, oricum, la şcoala pregătitoare, preparându-se pentru universitatea din Virginia în anul viitor, şi într-o zi a trimis mama să mă cheme în salon, şi acolo era Ratliff cu cămaşa lui albastră, curată, decolorată, fără cravată şi cu faţa netedă şi arsă de soare; şedea în salon ca un musafir (era o tavă de ceai pe masă, şi Ratliff avea în mână o ceaşcă de ceai şi un sandviş cu castraveți şi acuma-mi dau seama că era o mulţime de lume în Jefferson, ca să nu mai vorbim de la ţară, de unde era Ratliff, care n-ar fi ştiut ce să facă după-amiază la patru cu o ceaşcă de ceai, şi poate că nici Ratliff nu văzuse pân-atunci vreuna, dar dacă te uitai la el, n-ai fi putut spune aşa ceva) şi mama zise: — Spune frumos „Bună ziua” domnului Ratliff, puiule. A venit să ne facă o vizită. Şi Ratliff zise: — Aşa-i spuneţi? Şi mama: — Nu, deocamdată îi spunem cum se nimereşte. Şi Ratliff: — Uneori băieţilor pe care-i cheamă Charles li se zice „Chick” când intră la şcoală. Apoi către mine: Îți plac cornetele cu îngheţată de fragi? Şi eu i-am răspuns: — Îmi place orice fel de cornet cu îngheţată. Şi Ratliff zise: — Atunci poate că văru' tău... Şi oprindu-se şi adresându- se mamei: Scuzaţi-mă, doamnă Mallison, de-atâtea ori am greşit şi am fost corectat că s-ar părea că încă mai am nevoie de-un timp de gândire. Aşa că de-atunci încolo am fost desigur eu şi Ratliff, în loc de Gowan şi Ratliff, numai că în loc de două cornete de îngheţată acuma îl costau pe Ratliff trei, pentru că, dacă nu mergeam în oraş cu mama, mergea Aleck Sander cu mine. Şi nu ştiu cum a făcut Ratliff şi desigur că nu-mi pot aduce aminte când, pentru că n-aveam nici măcar cinci ani. Dar îmi vârâse şi mie-n cap, întocmai ca lui Gowan, ideea cu Snopeşii care cotropeau Jeffersonul ca o invazie de şerpi sau de lăcuste, şi că el şi cu unchiu' Gavin erau singurii care-şi dădeau seama de pericol, de ameninţare, şi că acuma el trebuia să ţină singur piept până ce-or isprăvi odată cu 145 războiul să poată veni unchiu' Gavin acasă şi să-l ajute. — Aşa c-ai putea foarte bine să-ncepi s-asculţi de pe- acuma, zise el, chiar dacă ai sau n-ai numai cinci ani. O să trebuiască s-auzi o mulţime până s-ajungi destul de mare sau destul de tare ca să le ţii piept. Era în noiembrie. Într-una din zile clopotul de la tribunal începu din nou să bată şi clopotele bisericilor la fel şi de data asta nebuneşte, frenetic, în mijlocul săptămânii, din toate clopotniţele, şi se auziră şi câteva pocnituri de puşcă şi de pistol cum făcuseră bătrânii veterani care mai trăiau încă pe vremea când s-a inaugurat Monumentul Confederaţilor, numai că acei de-acuma nu fuseseră la niciun fel de război încă, aşa că poate ceea ce sărbătoreau ei acuma era că ăsta, în fine, se isprăvise înainte de-a fi fost şi ei siliţi să se ducă. Aşa că acuma unchiu' Gavin putea să vină acasă şi Ratliff să- l întrebe personal ce făcuse Montgomery Ward Snopes pentru ca să nu i se mai poată pomeni nici măcar numele, să nu se mai poată vorbi de el. Atunci a fost când Ratliff mi-a spus: — Poţi să-ncepi să te deprinzi s-auzi vorbindu-se de ei chiar dacă n-ai decât cinci ani. Atunci a fost când Ratliff a zis: — Ce crezi tu c-o fi făcut? Văru' tău e de-aproape zece ani cu ochii pe Snopeşi; şi-a luat chiar unul cu el în Franţa, să se țină la curent cu tot ce face. Ce crezi c-a putut face un Snopes ca să-l revolte şi să-l înspăimânte-n aşa hal încât să nu mai suporte nici măcar să se vorbească despre el? Sau asta a fost când a avut de gând, pentru că atunci când unchiu' Gavin s-a-ntors acasă a fost numai pentru două săptămâni. Nu mai purta uniformă, ieşise din armată, ieşise din Y.M.C.A., dar îndată după asta l-au numit într-un fel de comisie sau comitet, sau birou pentru refacerea Europei, pentru că trăise atâta timp în Europa, în special cei doi ani, ca student în Germania. Şi poate că unicul motiv pentru care se-ntorsese acasă era că bunicu' murise în cursul ultimului an de război şi el venise să ne vadă, cum se face când e un doliu în familie. Dar eu credeam atunci că el venise ca să-i spună lui Ratliff ce făcuse Montgomery Ward atât de grav, 146 încât să nu poţi aşterne pe hârtie. Asta a fost când Ratliff vorbea despre câte o să trebuiască s-ascult, vrând să spună că el, Ratliff, rămânea din nou să ţină singur piept sarcinii, oricum atâta lucru puteam face şi eu. Într-o bună zi - mama mă lăsa acuma, câteodată, să ies singur în oraş. Vreau să spun, când nu băga de seamă ca să- mi strige: „Vino-napoi”. Nu: vreau să spun că atunci când afla că fusesem, nu mă mai certa atât de tare, - într-o bună zi aud vocea lui Ratliff zicând: „Vino-ncoa”. işi vânduse căruţa şi caii şi acuma avea un Ford model T cu coteţul lui, cu maşina de cusut pictată pe el, montat în locul scaunelor din spate; ce se cheamă astăzi o furgonetă, dar pe aia o meşterise Ratliff cu moş Noon Gatewood. Era înăuntru cu uşa deschisă şi m-am urcat, şi a închis uşa, şi-am pornit încet pe străzi dosnice de la marginea oraşului. — Câţi ani ziceai că ai? făcu el. I-am mai spus o dată: — Cinci. — Ei, n-avem ce-i face, nu-i aşa? — N-avem ce-i face cui? La ce? făcui eu. De ce? — Dacă mă gândesc bine, poate că ai dreptate, zise el. Aşa că acum tot ce mai rămâne de făcut e o mică plimbare. Vasăzică ce-a făcut Montgomery Ward Snopes e c-a părăsit trupa combatantă şi s-a apucat de afaceri! — Ce afaceri? zic. — Afaceri cu... cantina. Afaceri cu cantina, da. Asta a făcut cât a fost cu văru' tău. Erau într-un oraş care se cheamă Châlons, numai că văru' tău trebuia să stea în oraş să conducă biroul, aşa că i-a dat lui Montgomery Ward, care avea mai mult timp liber, misiunea de a conduce o cantină într-un alt orăşel nu departe de-acolo, unde le venea soldaţilor mai la îndemână - un fel de baracă cu tejghele, ca o prăvălie, în care soldaţii, când nu luptau, puteau cumpăra dulciuri şi siropuri, şi ciorapi împletiţi de mână, cum ne povestea văru' tău săptămâna trecută, ţi-aduci aminte? Numai că, după o bucată de vreme, cantina lui Montgomery Ward a ajuns să fie cea mai cunoscută cantină din armată şi chiar din Y.M.C.A., din câte le-avem în Franţa sau oriunde-n 147 altă parte; ajunsese atât de cunoscută că-n cele din urmă văru' tău s-a dus personal să vadă ce-i şi a descoperit că Montgomery Ward făcuse o despărţitură în fundul barăcii, cu o uşă, şi o aranjase ca un fel de cameră de distracţii, şi înăuntru era o franţuzoaică tânără pe care o cunoscuse din întâmplare, aşa că de câte ori vreun soldat se plictisea tot cumpărând ciorapi sau mâncând ciocolată, putea să cumpere un bilet de la Montgomery Ward şi să treacă pe uşa din dos şi să se distreze. — Asta a descoperit văru' tău. Numai că armata şi Y.M.C.A. au un fel de lege contra distracţiei; şi-au făcut socoteala că un soldat trebuie să se mulţumească numai cu cumpăratul ciorapilor şi al siropurilor la cantină. Sau poate că văru' tău, probabil că el. Pentru că dac-ar fi aflat armata şi Y.M.C.A. despre odaia aia din fund l-ar fi zvârlit pe Montgomery Ward de nu s-ar mai fi văzut, şi-ar fi nimerit probabil înapoi la Jefferson cu cătuşe la mâini - dacă nu cumva s-ar fi oprit mai întâi la fortul Leavenworth, în Kansas. Asta-mi aminteşte de ceva ce i-am povestit odată celuilalt văr al tău, lui Gowan, când tu probabil nu erai de faţă, despre cum unii oameni care au pierdut-o pe Elena din Troia s-ar putea să-şi dorească într-o zi să n-o fi întâlnit. — De ce? zic. Unde eram atunci, dacă nu eram acolo? — Văru' tău a fost. Montgomery Ward probabil că pusese destul deoparte cu biletele lui pentru distracţia din odaia din fund ca să se fi putut descurca din afacerea asta. Dar nici n-a avut nevoie măcar. Il avea pe văru' tău. Era cămaşa pocăinţei unei iubiri deşarte, a unui cult fără speranţe al vărului tău, fie că ştia sau nu, fie că-i păsa sau nu. Sau, poate, Jeffersonul. Poate că văru' tău nu putea suporta ideea ca Jeffersonul să fie reprezentat în închisoarea de la Leavenworth, nici chiar contra recompensei unui Snopes mai puţin la Jefferson. Aşa că probabil el a fost cel care l-a scăpat, zicându-i după aia: „Dar să nu mai dau cu ochii de tine în Franţa”. Asta înseamnă: să nu mai îndrăzneşti să-ţi arăţi mutra în faţa ochilor mei. Pentru că Montgomery Ward era cămaşa pocăinţei; pesemne că văru' tău simţea faţă de operaţiile ăluia acelaşi gen de onoare mândră şi 148 triumfătoare, şi umilă, şi abjectă pe care-o simțeau pe vremuri sihaştrii pe stâncile pleşuve în soarele arzător al deşertului când îşi priveau sângele uscându-li-se-n vine şi picioarele, mâinile dezarticulându-se, şi se ţinea la curent de la distanţă, în timp ce Montgomery Ward sporea din ce în ce numărul damelor de distracţii, la cantina pe care-o deschisese la Paris... — La cantină au ciocolată şi sirop. Aşa mi-a spus unchiu” Gavin, zisei. Au şi gumă de mestecat. — Asta era armata americană, zise Ratliff. Erau în război de prea puţină vreme, aşa că probabil nu se obişnuiseră cu el încă. Cantina asta nouă a lui Montgomery Ward ai fi putut spune că era o cantină franţuzească şi că avea numai o anumită clientelă militară americană. Francezii au făcut destule războaie şi destul de multă vreme, aşa că au avut timp să-nveţe că cel mai bun mijloc de a scăpa de un război e să nu-i dai prea mare importanţă. De fapt, probabil francezii socoteau că felul de cantină pe care-l ţinea Montgomery Ward e cel mai rentabil şi mai economicos din câte se puteau inventa şi-ai putea spune că într-un fel se autoperpetua pentru că, indiferent câţi bani arunci pe îngheţată şi pe ciocolată, şi pe bomboane, şi pe sirop, banii rămân undeva, dar bomboanele şi îngheţata, şi siropul dispar, pentru c-au fost consumate, şi cu o parte din bani trebuie să faci marfă proaspătă şi să te aprovizionezi din nou, pe când acolo unde nu-i decât distracţie, acolo nu se consumă nimic ca să trebuiască să te aprovizionezi din nou în schimbul unei munci productive bine determinate: nu se produce decât o depreciere generală naturală şi normală care s-ar fi produs în orice caz. — Poate că Montgomery Ward n-o să se mai întoarcă la Jefferson, zisei eu. — In locul lui, eu n-aş face-o, zise Ratliff. — Decât dacă şi-ar aduce cantina cu el, zisei eu. — În cazul ăsta, cu siguranţă că n-aş face-o, zise Ratliff. — De unchiu' Gavin ai vorbit tot timpul? zisei eu. — Scuză-mă, făcu Ratliff. — Atunci de ce nu spui? 149 — Scuză-mă. De unchiu' tău, zise Ratliff. Văru' tău, Gowan (de data asta n-am greşit, nu?), m-a-ncurcat, dar am să ţin minte, îţi promit. Doi ani de zile Montgomery Ward nu s-a întors acasă. Dar a trebuit să mai treacă timp, să mai cresc, până să înţeleg ce voia să spună Ratliff când zicea că Montgomery Ward făcuse tot ce putuse ca s-aducă acasă o versiune mai mult sau mai puţin acceptabilă pentru Mississippi a cantinei lui de la Paris. A fost ultimul ostaş din Yoknapatawpha care s-a-ntors. Unul din compania căpitanului McLenon fusese rănit în prima luptă în care au luat parte trupele americane şi s-a- ntors în 1918 în uniformă şi cu bareta de rănit. Apoi, pe la începutul lui 1919, restul companiei afară de doi, morţi de gripă, şi alţi câţiva care mai erau prin spitale, s-au întors şi ei să se plimbe câtva timp în uniformă prin piaţă. Apoi, în luna mai, unul din nepoţii gemeni ai colonelului Sartoris (celălalt fusese doborât cu avion cu tot în iulie anul trecut) se-ntoarse din aviaţie, dar nu purta deloc uniformă; doar c- adusese o maşină de curse scundă şi lungă alături de care E.M.F. -ul primarului De Spain arăta ca o jucărie, şi gonea prin oraş în perioadele în care Mr Connors nu-l aresta pentru exces de viteză, dar mai ales cam o dată pe săptămână când făcea un drum la Memphis şi-napoi, ca să se mai domolească puţin. Adică, mama aşa zicea, că încerca. Numai că părea că nici el nu poate, că războiul fusese şi peste puterile lui. Vreau să spun că Montgomery Ward nu putea nici el să-şi revină destul ca să se poată întoarce acasă, şi Bayard Sartoris se-ntorsese, e drept, dar nu se putea potoli, gonea atât de repede între gara Sartoris şi Jefferson, încât, în cele din urmă, colonelul Sartoris, care detesta automobilele aproape tot atât de mult ca şi bunicu' şi care nu voia nici măcar să dea cu-mprumut banii băncii cuiva care-avea de gând să-şi cumpere, renunţă la trăsura şi la perechea lui de cai frumoşi ca să umble-n oraş pe unde avea treabă cu maşina lui Bayard, în speranţa că asta poate că-l va face pe Bayard să se domolească înainte de-a se curăța pe el sau de-a curăța pe altul. Aşa că, atunci când Bayard a curăţat în cele din urmă pe 150 cineva, precum noi (toţi oamenii adulţi din ţinutul Yoknapatawpha) prevăzusem c-o să facă, l-a curăţat pe bunicul său. Pentru că noi nici asta nu ştiam: colonelul Sartoris suferea de inimă - doctorul Peabody îl prevenise de- acum trei ani de zile - şi n-avea ce să caute într-un automobil. Dar colonelul Sartoris nu spusese nimănui nimic, nici măcar surorii lui, Mrs du Pre, care-i ţinea casa: se mulțumea să se ducă cu maşina de-acasă în oraş şi-napoi în fiecare zi, ca să-l facă pe Bayard să meargă mai încet (reuşiseră chiar prin nu ştiu ce mijloace s-o convingă pe Miss Narcissa Benbow să-l ia de bărbat, în speranţa că asta-l va mai cuminţi puţin) până atunci dimineaţa când, urcând o pantă cu cincizeci de mile pe oră, a dat în drum de-o căruţă cu-o familie de negri şi Bayard a zis: „inte bine, bunicule!” şi-a intrat în şanţ; nu s-a răsturnat şi nici măcar maşina nu s- a lovit prea tare; doar că s-a oprit în şanţ cu colonelul Sartoris încă şezând, cu ochii încă deschişi. Aşa c-acuma banca nu mai avea preşedinte. Şi-atunci abia am descoperit noi cine erau acţionarii; că colonelul Sartoris şi maiorul De Spain, tatăl primarului De Spain, deţinuseră până la moartea lor două din cele trei mari pachete de acţiuni şi că bătrânul Will Varner de la Moşia Franţuzului îl deţinea pe-al treilea. Aşa că ne-am gândit că poate să nu fi fost numai faptul că tatăl colonelului Sartoris comandase un detaşament de cavalerie care să-i fi adus lui Byron Snopes slujba de la bancă, ci poate că şi bătrânul Will Varner să fi avut şi el rolul lui. Numai că n-am prea dat crezare lucrului ăstuia pentru că-l ştiam destul de bine pe colonelul Sartoris ca să ne putem da seama că numai o singură şarjă de cavalerie pe vremuri sau chiar o singură noapte în jurul unui foc de bivuac ar fi fost de ajuns. Fireşte că mai erau şi alte acţiuni, aproape încă-atâtea sau chiar mai multe, răspândite prin vreo duzină de familii: Compson şi Benbow, şi Peabody, şi Miss Eunice Habersham, şi noi, şi alții, şi vreo sută de fermieri de prin împrejurimi. Dar, de-abia după ce-a fost ales preşedinte al băncii primarul De Spain ca succesor al colonelului Sartoris (de fapt din cauza asta), am descoperit că Mr Flem Snopes cumpăra de 151 ani de zile acţiuni, câte una, câte zece, şi astea, împreună cu cele ale domnului Varner şi cu cele pe care primarul De Spain le moştenise de la tatăl său, ar fi fost suficiente ca să-i asigure ascensiunea de la vicepreşedinte la preşedinte (atât se manevrase, încât noi nici nu ne-am dat seama că, atunci când praful se va fi risipit, Mr Flem Snopes va fi şi el vicepreşedinte al băncii), chiar dacă Mrs du Pre şi nevasta lui Bayard (Bayard reuşise în fine să-şi rupă şi el gâtu' pe un aerodrom din Ohio, încercând un avion pe care nimeni altul nu voise să zboare şi-n care el în orice caz n-avea ce căuta) n-ar fi votat pentru el. Pentru că primarul De Spain demisionase din demnitatea de primar şi vânduse reprezentanța de automobile şi devenise preşedintele băncii tocmai la timp. Banca lui Sartoris era o bancă naţională pentru că, zicea Ratliff, colonelul Sartoris probabil că-şi dăduse seama că asta-i sporea soliditatea în ochii oamenilor de la ţară care-aveau o rezervă de vreo zece dolari de riscat depunându-i la o bancă, ca să nu mai vorbim de văduve şi orfani, pentru că femeile n- au avut niciodată prea multă încredere în bărbaţi când era vorba de făcut o treabă, mai ales în chestii de bani, chiar şi- atunci când nu erau văduve. Aşa că la o schimbare de preşedinte de felul ăsta, zicea Ratliff, guvernul trebuie să trimită pe cineva să verifice registrele, chiar dacă nu venise încă termenul inspecției de rutină; cei doi revizori contabili aşteptând în faţa uşii, în dimineaţa aia, la ora opt, să vină cineva să deschidă şi să le dea drumul înăuntru, acel cineva trebuind să fie Byron Snopes, numai că el n-a apărut. Aşa c- au trebuit s-aştepte pe următorul care avea cheie şi care era Mr de Spain. Şi la opt şi un sfert, adică la vreo treisprezece minute după ce revizorii contabili hotărâseră să-nceapă cu registrele pe care le ţinea Byron, Mr de Spain descoperi că la hotel Snopes nimeni nu-l văzuse pe Byron de aseară după plecarea trenului de Sud, la nouă douăzeci şi doi, şi la prânz toată lumea ştia că Byron e probabil în Texas, chiar dacă foarte probabil n-o să poată ajunge în Mexic decât de-abia mâine. Dar tocmai după două zile revizorul contabil şef a 152 fost în stare să spună cam câţi bani lipseau; în momentul acela consiliul de administraţie era convocat şi întrunit şi venise chiar şi Mr Varner, pe care Jeffersonul nu-l vedea mai des decât o dată pe an şi ascultă spusele revizorului contabil şef cam un minut, apoi zise: — Lăsaţi-o dracului de poliţie! Trimiteţi pe cineva la mine- acasă să-mi aducă revolverul şi p'ormă arătaţi-mi pe unde-a luat-o. Dar asta nu era nimic pe lângă tărăboiul pe care-l făcea Mr de Spain, şi tot Jeffersonul în timpul ăsta, numai ochi şi urechi, până-n ziua a treia, când Ratliff a spus, cu toate că eu n-am înţeles atunci ce voia să spună: — Vasăzică atâta a fost, da? Cel puţin acuma ştim la cât se ridică averea domnului Flem Snopes. Acuma unchiu-tău n-o să aibă de ce să se amărască când s-o-ntoarce acasă pentru c-acuma poate afla până la un gologan cât a economisit. Pentru că în privinţa băncii era-n regulă. Era bancă naţională, aşa că oricâţi bani ar fi furat Byron, erau acoperiţi, fie că-l prindeau, fie că nu. Voiam să vedem ce va face Mr de Spain. Cum tatăl său îi dăduse şi el bani colonelului Sartoris ca să pornească afacerea şi cum Mr de Spain însuşi fusese vicepreşedintele ei până a fi fost promovat preşedinte exact înainte de hotărârea revizorilor contabili de a controla registrele lui Byron Snopes, credeam că va insista să acopere paguba până la ultimul ban. Ce ne aşteptam noi s-auzim era că-şi ipotecase casa şi când am văzut că n-auzim, ne-am închipuit că avea bani din vânzarea reprezentanţei de automobile pe care-i economisise, îi pusese deoparte şi că noi nu ştiusem. Pentru că niciodată nu ne-am aşteptat la altceva din partea lui; când a doua zi au convocat pe neaşteptate o altă şedinţă a consiliului de administraţie, iar o zi după aia au anunţat că banii furaţi au fost acoperiţi din proprie iniţiativă personal de către preşedinte, nici nu ne-am mirat măcar. Cum zicea Ratliff, de fapt ne-am mirat atât de puţin c-au trebuit două sau trei zile ca să-şi dea cineva seama că-n acelaşi timp ei anunţaseră că Flem Snopes devenise noul vicepreşedinte. Şi-acum mai trecuse un an, şi ultimii doi soldaţi ai 153 Jeffersonului veniseră acasă definitiv sau, cel puţin, deocamdată definitiv: unchiu' Gavin se-ntorsese de la reconstrucţia Europei ruinate de război şi fu ales procuror al ținutului, şi câteva luni mai târziu se-ntorsese şi Montgomery Ward Snopes, cu deosebirea că el se-ntorsese definitiv numai provizoriu, ca şi Bayard Sartoris. Nici el nu mai purta uniformă, ci un costum de haine negre şi o manta neagră, şi pe cap o drăcie neagră ca o băşică de bou goală care-i cădea pe-o ureche, făcută din catifea neagră şi o lavalieră, şi-şi lăsase părul lung acum şi barbă, şi-acuma mai aveam un Snopes om de afaceri în Jefferson. Scrisese ceva pe vitrină, ce nici Ratliff nu-nţelegea şi când m-am dus la birou unde unchiu' Gavin aştepta întâi ianuarie să-nceapă să fie procuror şi i-am povestit, a stat absolut nemişcat vreo două secunde, apoi s-a ridicat ieşind imediat. — Arată-mi, zise el. Aşa că ne-am dus înapoi acolo unde ne aştepta Ratliff. Era o prăvălie într-un colţ lângă o fundătură, cu o uşă laterală dând în fundătură. Pictorul de firme tocmai termina cu înzorzonatul literelor de pe vitrină, care spuneau: ATELIER MONIY şi înăuntru, după vitrină, Montgomery Ward, tot cu pălăria lui franţuzească (unchiu' Gavin zicea că era o beretă bască), dar îşi scosese haina. Pentru că n-am intrat, atunci; unchiu' Gavin a zis: — Hai să mergem. Să-l lăsăm întâi să isprăvească. Dar Ratliff n-a vrut. A zis: — Poate că-i pot da o mână de ajutor. Unchiu' Gavin l-a apucat de braţ de data asta. — Dacă atelier înseamnă pur şi simplu studio, făcui eu, de ce nu-i spune aşa? — Da, făcu unchiu' Gavin. Asta vreau să aflu şi eu. Şi, cu toate că Ratliff a intrat, n-a aflat nici el mai mult. Şi spunea exact ce spusesem şi eu. — Studio, zicea. Mă-ntreb de ce nu i-o fi zicând pe nume. — Nici unchiu' Gavin nu ştie, zisei eu. 154 — Eu ştiu, făcu Ratliff. Nu-ntrebam pe nimeni nimic, încă. Doar îmi aruncam ochii-mprejur dup-un loc de unde să mă salt. Se uită la mine. Clipi de două-trei ori. — Studio, zise. Aşa-i, tu n-ai ajuns încă să ştii şi asta. E-un studio fotografic. Din nou clipi. — Dar de ce? Cariera lui în război ne-a arătat că el nu-i un tip să se mulţumească cu-o mediocritate ca a noastră, cenuşie şi monotonă, cu care noi, ăştia-ncremeniţi într-un fund de Yoknapatawpha, a trebuit să ne deprindem. Dar asta a fost tot ce-am aflat atunci. Pentru c-a doua zi a prins jurnale în fereastră, aşa că nu mai puteai vedea înăuntru şi a ţinut uşa încuiată şi tot ce mai puteam vedea erau pachetele de la Sears & Roebuck din Chicago, primite prin poştă, când deschidea uşa ca să le bage înăuntru. Pe urmă joi, când a apărut Clarion, aproape jumate din pagina-ntâi era anunţul cu inaugurarea şi cu menţiunea: Doamnele sunt invitate în mod special, şi jos de tot: Ceai. — Ce? făcui. Credeam că-i un studio. — Este, zise unchiu' Gavin. Şi-ţi dă şi-o ceaşcă de ceai pe deasupra. Numai că zvârle banii pe fereastră. Toate femeile din oraş şi jumătate din bărbaţi or să se ducă o singură dată, numai de curiozitate, să vadă de ce ţinuse uşa-ncuiată. Pentru că mama apucase să spună că ea se va duce. — Fireşte, tu n-ai să te duci, îi spusese ea unchiului Gavin. — All right, făcu el. Majoritatea bărbaţilor o să se ducă. A avut dreptate. Montgomery Ward a trebuit să prelungească inaugurarea toată ziua ca să poată primi pe toată lumea care venise. Ar fi trebuit s-o primească în serii succesive, chiar dacă prăvălia ar fi fost goală, cum o închiriase. Dar acuma de-abia dacă încăpea câte o duzină deodată, atât era de plină de lucruri, cu draperii negre pe toţi pereţii de sus din tavan până jos la duşumea, şi, când le trăgeai deoparte cu un scripete, aveai impresia că te uiţi afară pe o fereastră, şi pe una vedeai profilându-se la orizont Parisul, pe alta Sena cu cheiurile ei sau ce-or fi fost, pe alta era Turnul Eiffel, pe alta Notre-Dame, şi sofale cu perne 155 negre, şi mese cu vase, şi cupe în care ardea ceva, dând un fel de miros dulceag, că la-nceput nici nu băgai de seamă aparatul fotografic. Da’ pân’ la urmă tot îl vedeai, şi vedeai şi-o uşă-n fund, şi Montgomery Ward zise, explicând pripit, agitându-se-n toate părţile, de parcă-ncepuse să se mişte încă înainte de a fi cântărit dacă n-ar fi mai bine să stea locului: — Asta-i camera obscură. Nu-i încă deschisă. — Mă rog? făcu unchiu' Gavin. N — Asta-i camera obscură, zise Montgomery Ward. Incă nu- i deschisă. — Nu e îngăduită speranța ca publicul să aibă acces la camera obscură? făcu unchiu' Gavin. Dar Montgomery Ward era ocupat oferind doamnei Rouncewell încă o ceaşcă de ceai. O, da, era şi un vas cu flori; în anunţul de inaugurare din Clarion sta scris: Flori Rounceweli, şi-i spusesem unchiului Gavin: „Unde-n altă parte poţi găsi flori în Jefferson decât de la Mrs Rouncewell?” Şi el mi-a zis că ea plătise probabil jumătate din costul anunţului, plus un vas cu şase trandafiri trecuţi, rămaşi de la altă înmormântare pe care probabil că-i va trece-n contul clientului. Apoi adăugă că în contul clientului ei voise să spună şi că spera să nu se înşele. Rămăsese un moment cu ochii la uşă şi apoi şi-i întoarse la Montgomery Ward care umplea ceaşca doamnei Rouncewell. — Şi-ncepe cu ceai, zise el. Şi-am plecat. Trebuia, ca să facem loc. — Cum îşi va putea permite să ofere întruna ceai? zisei eu. — N-o să ofere decât azi, zise unchiul Gavin. N-a fost decât momeală, momeală pentru cucoane. Acuma, am să te- ntreb un lucru: ce nevoie-avea el să invite toate cucoanele din Jefferson să vină o singură dată să-i vadă bordelul? Vorbea parc-ar fi fost Ratliff; întâmplarea făcea ca el tocmai să iasă din magazinul de articole de menaj când treceam noi pe-acolo. — N-ai luat încă ceaiul? făcu unchiu' Gavin. — Ceai, făcu Ratliff. Nu era o întrebare. Doar o vorbă. Clipi la unchiu' Gavin. 156 — Da, zise unchiu' Gavin. Noi l-am luat. Camera obscură încă nu-i deschisă! — Crezi că-i nevoie de-o cameră obscură? zise Ratliff. — Da, zise unchiu' Gavin. Ne-am pus şi noi întrebarea. — Poate c-am să pot descoperi, zise Ratliff. — Îţi faci măcar iluzia? zise unchiu' Gavin. — Poate că aflu din auzite, zise Ratliff. — Îţi faci măcar iluzia? zise unchiu' Gavin. — Poate c-o să descopere altcineva şi poate c-am să fiu p- aproape când o povesti, făcu Ratliff. Şi asta a fost tot. Montgomery Ward n-a continuat cu risipa de ceai, dar după o bucată de vreme au început să apară în vitrină fotografii, mutre pe care le cunoşteam - cucoane cu copii sau fără, fete de liceu ajunse la absolventă, iar cele mai drăguţe în tocă şi togă de absolvire, şi, din când în când, câte o pereche de tineri căsătoriţi de la ţară, cu un aer cam ţeapăn şi jenat, c-un pic de sfidare în priviri şi cu o linie albă îngustă între părul tuns şi pielea arsă de soare; şi, din timp în timp, câte o pereche care se căsătorise acum cincizeci de ani şi pe care-o ştiam dintotdeauna fără să ne fi dat realmente seama până acuma cât de mult semănau, ca să nu mai vorbim de mutra lor mirată că se vedeau fotografiaţi sau poate că se pomeneau căsătoriţi de-atâta vreme. Şi chiar după ce începurăm să ne dăm seama că nu numai aceleaşi chipuri, dar chiar aceleaşi fotografii stăteau în vitrină în acelaşi loc de mai bine de doi ani de zile, de parcă deodată, imediat ce şi-a deschis Montgomery Ward atelierul, oamenii au încetat de a mai absolvi şi de a se căsători, sau de a împlini cincizeci de ani de la căsătorie, Montgomery Ward mergea înainte cu negoţul, fie făcând fotografii noi pe care nu le punea în vitrină, fie, poate, vânzând fotografii vechi, ca să-şi plătească chiria şi să-şi ţină prăvălia deschisă. Pentru că lucra mai mult în camera obscură, adică poate era mai mult o treabă de cameră obscură, pentru că acuma începusem să ne dăm seama că majoritatea afacerilor le făcea noaptea, ca şi cum ar fi avut nevoie de întuneric, clienţii lui părând să fie acum mai mult bărbaţi, şi camera 157 din faţă în care făcuse inaugurarea fiind acuma mai mult în întuneric, clienţii plecând şi venind pe uşa laterală, care dădea în fundătură; şi apoi, era un gen de bărbaţi despre care cu greu ţi-ai fi putut imagina că le-ar putea da vreodată prin cap să se fotografieze. Şi clientela creştea; în vara următoare începurăm să descoperim că lumea - bărbaţi, acelaşi gen de bărbaţi, în general tineri, cum erau şi clienţii din Jefferson - începuse să vină din oraşele vecine şi să-şi facă sau să-şi ridice fotografii sau negative, sau ce-o fi fost, noaptea, pe uşa din fundătură. — Nu, nu, nu se poate să fie asta, îi zicea unchiu' Gavin lui Ratliff. Nu poţi face aşa ceva în Jefferson. — Erau oameni care ziceau că nici să jefuieşti o bancă nu poţi la Jefferson, făcu Ratliff. — Dar ar trebui să-i dea de mâncare. S-o scoată afară la aer din timp în timp, să facă un pic de mişcare, zise unchiu' Gavin. — Afară, unde? S-o scoată, pe cine? făcui eu. — De băutură nu poate fi vorba, zise Ratliff. Cel puţin după prima dumitale idee, nu s-ar putea face-n linişte, ceea ce nu-i cazul cu negustoreala de whiskey. — Care primă idee? făcui. Să scoată la aer pe cine? Pentru că nu era whiskey, şi nici joc de noroc nu era; Grover Cleveland Winbush (cel care avusese cealaltă jumătate a restaurantului lui Ratliff până când Mr Flem Snopes s-a descotorosit şi de el; acuma era poliţist cu serviciul de noapte) se gândise şi el la asta. Venise la unchiu' Gavin înainte ca unchiu' Gavin să se fi gândit măcar să trimită să-l cheme, pe el sau pe Mr Buck Connors, şi i-a spus că-şi petrecuse o bună parte din nopţi supraveghind şi pândind, şi controlând cum stăteau lucrurile cu studioul şi acum era perfect convins că nu se bea şi nu se vinde whiskey şi nu se joacă la noroc sau cărţi, în camera obscură a lui Montgomery Ward; că noi eram toţi mândri şi geloşi de buna reputaţie a oraşului nostru şi că toţi tindeam să-l ferim de orice pângărire, de corupţia şi dezmăţul marilor oraşe, şi el personal mai mult ca oricine. Nopțile, ceasuri întregi, când ar fi putut sta comod în fotoliu la secţia de poliţie aşteptând 158 să se facă ora pentru rondul următor, dăduse târcoale prin jurul studioului ăluia făr' s-audă măcar o dată o cât de mică urmă de zgomot de joc de noroc sau de băutură sau să fi văzut pe vreunul dintre clienţii lui Montgomery Ward ieşind cu miros de băutură sau măcar arătând a fi băut. Grover Cleveland a spus cum, de fapt, o dată în timpul zilei, când nu numai că era dreptul, dar şi datoria lui faţă de funcţia pe care-o îndeplinea, să fi stat acasă şi să doarmă-n patul lui, ca şi-acuma, de altfel, când renunţase la odihnă ca să se- ntoarcă-n oraş şi să raporteze unchiului Gavin, în calitatea lui de procuror al oraşului, că deşi n-avusese mandat, ce să mai vorbim că de drept era o treabă care-ar fi fost în sarcina lui Buck Connors, el - Grover Cleveland - intrase pe uşa din faţă cu intenţia de a se duce de-a dreptul în camera obscură, chiar dac-ar fi trebuit să spargă uşa pentru că motivul pentru care lumea din Jefferson îl numise poliţist de noapte era să împiedice răspândirea dezmăţului şi corupţia din oraşele mari, ca de pildă jocul de noroc şi beţia, când, spre surprinderea lui Montgomery Ward, nu numai că n-a încercat să-l oprească, nici n-a aşteptat să-i pretindă, ci i-a deschis chiar el uşa la camera obscură şi i-a spus lui Grover Cleveland să intre şi să se uite. Aşa că Grover Cleveland era convins şi voia ca locuitorii din Jefferson să fie convinşi şi ei că în odaia din fund nu se jucau jocuri de noroc, nu se făceau beţii şi nici vreun alt fel de stricăciune sau dezmăţ, care să-i facă pe cetăţenii şi creştinii Jeffersonului să regrete încrederea pe care i-o acordase numindu-l poliţist de noapte şi că pentru asta depusese el jurământ şi asta ar fi fost datoria lui să facă, chiar dacă n-ar fi pus în bunul renume al Jeffersonului mai multă mândrie decât absolut oricare alt cetăţean şi oricând ar mai fi putut fi de folos cu ceva pentru unchiu' Gavin sub raportul datoriei pentru care depusese jurământ, unchiu' Gavin n-avea decât să scoată o vorbă. Apoi plecă, oprindu-se- n uşă destul ca să aibă timp să spună: — Ce mai faci, Ratliff? ieşind. Şi în acelaşi timp intră Ratliff. — A traversat radios toată piaţa şi-a urcat scările parc-ar 159 fi descoperit ceva, zise Ratliff. Da' cred că n-a descoperit nimic. Nu cred că lui Montgomery Ward i-ar fi fost mai greu să-l dea afară din studio decât i-a fost lui Flem Snopes să-l dea afară din jumătatea lui de restaurant. — Nu, zise unchiu' Gavin. Şi mai zise: Şi ce-a găsit Groven Cleveland atât de amuzant acolo-n fund? — Amuzant? făcu Ratliff. Apoi zise: Oo... i-a plăcut senzaţia. — Ce senzaţie? făcu unchiu' Gavin. — Senzaţia de-a veni să povestească. — Să povestească ce? zise unchiu' Gavin. — Să povestească despre senzaţie, zise Ratliff. Avea aerul că nu se uită la mine. Nu: nu se făcea chiar că nu mă vede. Ba nu, nici aşa nu-i bine, pentru că, dacă l-ai fi urmărit, n-ai fi putut spune că încetase de a privi la unchiu' Gavin. Clipi de două ori. — Femeile. — All right, zise unchiu' Gavin. Dar cum? — Asta-i, făcu Ratliff. Cum? Pentru că n-aveam decât opt ani, mergeam pe nouă, şi, dacă unchiu' Gavin şi cu Ratliff, care erau de trei ori mai mari ca mine, şi unul dintre ei făcuse tot drumul până-n Europa şi-napoi, şi ăl'lalt, măcar o dată, da' tot trecuse pe fiecare drum şi drumeag, şi potecuţă din toată Yoknapatawpha, n-au ştiut ce era până n-a venit cineva să le spună, nu era nicio minune că nici eu nu ştiam. Acuma, oraşul mai avea încă una din ceea ce Ratliff numea o industrie Snopes, cu toate că unchiu' Ratliff refuza să-i zică astfel, pentru că el tot mai refuza să creadă că Eck fusese vreodată Snopes. Era vorba de băiatul lui Eck, de Wallstreet Panic şi de felu-n care-ncepuse să se comporte, îndată după ce venise la Jefferson şi putuse să-şi arunce ochii-n jur, şi cred că descoperea pentru prima dată-n viaţa lui că nu era obligatoriu să te comporţi ca un Snopes ca să trăieşti, şi că, dacă tată-său era un Snopes sau nu, el cu siguranţă nu era. Şi ei povesteau cum (avea vreo doisprezece ani când se mutase de la Moşia Franţuzului), îndată ce-au ajuns în oraş 160 şi el a aflat despre şcoală, nu numai că i-a făcut pe-ai lui să-l lase să se ducă, dar l-a luat cu el şi pe frate-său, pe Admiral Dewey, care n-avea decât şase ani, amândoi începând să meargă la kindergarten, unde-şi aduceau mamele copiii mici, atât de mici că nu-i puteau lăsa mai mult de-o jumate de zi, şi Wallstreet Panic între ei ca măgaru-ntre oi. Pentru că nu-i era ruşine să se ducă la kindergarten, îi era ruşine să rămână acolo, şi nici n-a rămas mai mult de-o jumate de zi pentru că dup-o săptămână era în clasa-ntâi, şi la Crăciun era într-a doua, şi-acuma Miss Vaiden Wyott, care-i era profesoară-ntr-a doua, începu să-l ajute explicându-i ce-nsemna Wallstreet Panic şi că nu era obligat să-şi zică aşa, şi, când îl ajuta să intre-ntr-a treia în vara următoare dându-i lecţii, şi toamna într-a patra, îşi zicea numai Wall Snopes, pentru că ea îi spusese că Wall era numele unei familii foarte onorabile din Memphis, în care era şi un general, şi că n-avea nevoie să-l mai cheme şi Street dacă nu voia, şi încă din prima zi spusese, şi-aşa răspundea mereu când îl întreba cineva de ce-şi dorea cu- atâta foc să meargă la şcoală: — Vreau să-nvăţ cum se socotesc banii. Aşa c-atunci când auzi asta, unchiu' Gavin zise: — Vezi? Asta dovedeşte c-aveam dreptate când spuneam: niciun Snopes nu vrea să-nveţe cum se socotesc banii pentru că n-are nevoie s-o facă; o faci dumneata pentru el - şi-i mult mai bine aşa. El, vreau să spun Wall, avea nevoie să-nveţe să socotească banii. Chiar din prima iarnă, în care a făcut două clase, a avut şi o slujbă. Prăvălia de lângă restaurantul Snopes, în dosul căruia locuiau într-un cort, era o băcănie cam de- aceeaşi categorie cu restaurantul Snopes. În fiecare dimineaţă, Wall se scula mai devreme decât era nevoie pentru şcoală, când zilele s-au micşorat se scula pe-ntuneric, şi se ducea la băcănie să facă focul în soba de tuci şi să măture prăvălia şi-ndată după ce se-ntorcea de la şcoală, după-amiază, ducea pachete la clienţi acasă, cu un cărucior pe două roţi, până când, în fine, proprietarul băcăniei îi cumpără o bicicletă de ocazie şi-i reţinu banii din leafă în 161 fiecare săptămână. lar duminicile şi sărbătorile făcea pe contabilul tot la băcănie, şi la fel a făcut toată vara, în timp ce Miss Wyott îl ajuta să treacă-ntr-a treia: şi nici măcar atât nu i-a fost de ajuns: şi-a adunat o mulţime de recomandări de la cei din jurul pieţei şi a obţinut să i se dea lui distribuirea unuia dintre ziarele din Memphis; numai că ajunsese să aibă atât de mult de lucru cu celelalte treburi ale lui, că l-a făcut vânzător de ziare pe frate-său. Şi în toamna următoare, în timp ce era în clasa a patra, a făcut ce-a făcut şi a căpătat şi distribuirea ziarului din Jackson, şi acuma, în afară de Admiral Dewey, mai avea doi băieţi care lucrau pentru el, aşa că atunci când un comerciant sau un negustor de vite, sau un predicator care voia să reînsufleţească religia, sau un candidat, avea nevoie să împrăştie afişe de mână, se ducea totdeauna la Wall, pentru că avea o organizaţie gata făcută. Ştia să-şi socotească banii şi să-i economisească. Aşa că, la şaisprezece ani, când a explodat rezervorul gol de petrol şi l- a spulberat pe taică-său, şi societatea de petrol i-a dat maică-sii o mie de dolari, o lună mai târziu, am descoperit că Mrs Snopes cumpărase jumătate din băcănie şi, în timpul ăsta, Wall terminase şcoala secundară şi era tovarăş la prăvălie. Cu toate astea, tot el era cel care în zilele de iarnă se scula înainte de-a se lumina de ziuă şi făcea focul, şi mătura. Apoi se făcu de nouăsprezece ani şi tovarăşul lui vându doamnei Snopes şi restul prăvăliei, şi se retrase din afaceri, şi, chiar dacă, din cauza vârstei, prăvălia nu putea să fie pe numele lui, noi ştiam a cui era în realitate, cu un băiat angajat acum de el, să vină iarna, înainte de-a se lumina de ziuă, s-aprindă focul şi să măture. Şi s-a mai făcut şi-o alta, numai că ăstuilalt Snopes termenul de industrie nu i-ar fi fost tocmai potrivit, pentru că nu trăgea niciun folos. Ba nu, greşesc: prea ne-a dat mult de lucru, şi unchiu' Gavin zicea că, atunci când cineva lucrează la ceva atât de mult cum am lucrat noi la asta, e de folos, fie că poţi să transformi folosul în dolari şi-n cenți, fie că nu, sau că nici nu vrei să-i transformi. Ultimul Snopes pe care l-au adus la Jefferson n-a dat 162 lovitura. Vreau să zic că ăsta, când a ajuns numai să vadă ceasornicul oraşului, s-a oprit, n-a vrut să meargă mai departe; ba, spuneau ei, ameninţa că se-ntoarce la Moşia Franţuzului, ca o vacă bătrână sau un catâr, pe care reuşeşti cu chiu cu vai să-l duci până la poarta ţarcului, deschisă, dar mai departe, niciun pas. Era ăl bătrân. Unii ziceau că era tatăl lui domnu' Flem, dar alţii că-i era numai unchi: un bătrân scurt şi gros, şi murdar, cu privirea feroce, sub o încruntare de sprâncene, şi-un gât care, cum zicea şi Ratliff, se umfla şi se-nvineţea, fără să fi avut măcar timp să schimbi cu el prima vorbă. Aşa că i-au cumpărat o căsuţă cam la vreo milă de oraş şi locuia acolo c-o fiică de-a lui rămasă fată bătrână şi cu cei doi gemeni, doi băieţi pe care-i chema Vardaman şi Bilbo, ai celeilalte neveste a lui I.O., cea căreia unchiu' Gavin îi zisese nevasta număru' doi, spre deosebire de nevasta număru' unu, care se legăna toată ziua-n balansoar la hotelul Snopes pe veranda din faţă. Căsuţa asta mai avea şi un petic de pământ, pe care bătrânul Snopes făcuse o grădină de zarzavat şi un răzor, pe care cultiva pepeni verzi. Răzorul ăsta de pepeni era industria. Nu, nu-i aşa. Poate c-ar fi mai bine să zic că industria asta exista din cauza răzorului de pepeni. Pentru că, aşa cum arătau lucrurile, bătrânul nu cultiva pepenii ca să-i vândă sau măcar să-i mănânce, ci ca o momeală pentru plăcerea sau sportul, sau competiţia, sau poate pur şi simplu pentru o nebunie, să-i prindă pe băieţi furându-i; semăna, cultiva şi creştea pepeni numai ca să stea la pândă cu puşca- ncărcată după zorele, pe veranda din spatele casei până ce-i auzea călcând pe răzorul de pepeni, şi-atunci trăgea-ntr- acolo. Şi-odată, pe-o noapte cu lună, a putut să şi vadă destul, şi de data asta l-a nimerit de-a binelea pe John Wesley Roebuck cu-o încărcătură de alice pentru veveriţe, şi, a doua zi dimineaţă, şeriful, Mr Hub Hamilton, s-a dus acolo şi i-a spus bătrânului Snopes că, dacă mai trage o dată cu puşca aia, vine şi i-o ia, şi pe deasupra-l mai bagă şi pe el la puşcărie. Aşa că, după asta, bătrânu' Snopes n-a mai cutezat să umble 163 cu puşca. Acuma, tot ce mai putea face era să îngrămădească mormane de pietre din loc în loc, de-a lungul gardului, şi să stea după zorele, cu-o bâtă şi cu-o lanternă electrică. Aşa a-nceput industria. Mr Hampton trimisese vorbă-n tot oraşul mamelor şi taţilor, să le spună băieţilor lor să nu mai dea pe lângă afurisitul ăla de răzor; că, de câte ori or să moară de poftă după un pepene, o să le cumpere el unu, pentru că, dacă or să-l tot înnebunească pe bătrânul Snopes, într-o bună zi o să-i plesnească o arteră şi-o să moară, şi ei or să intre toţi în puşcărie. Dar bătrânu' Snopes nu ştia toate astea, pentru că Vardaman şi Bilbo nu-i spuseseră. Ei aşteptau până intra în casă, poate ca să aţipească puţin după-amiază, şi-ncepeau să strige şi să urle c-au intrat băieţii pe răzor, şi el sărea ţipând şi-njurând şi punea mâna pe măciuca de stejar şi se repezea la răzor şi nu găsea pe nimeni nici acolo, nici pe-aproape, afară doar de Vardaman şi Bilbo după colţul casei murind de râs, apoi încercând să scape fugind când încoace, când încolo, cu bătrânul după ei, zvârlind cu pietre din grămezile pregătite. Pentru că nu izbutea niciodată. Ba nu, şi-acum greşesc: izbutea întotdeauna. Beleaua era că nu se-ndura niciodată să rişte să nu facă nimic când ei veneau în goană strigând: „Ia- mare, ta-mare! Au intrat pe răzor!” pentru c-ar fi putut totuşi fi adevărat. Era obligat să sară şi să pună mâna pe bâtă şi să fugă-afară, ştiind dinainte că probabil n-o să găsească pe nimeni decât pe Vardaman şi pe Bilbo, ascunşi după colţul casei, şi că n-o să-i poată prinde nici pe ei, şi c-o s-arunce cu pietre până n-o să mai aibă nici pietre, nici răsuflare, şi-o să-i înjure până s-o istovi, şi-apoi o să rămână locului, de-abia trăgându-şi sufletul şi gâfâind cu gâtul vânăt ca o creastă de curcan şi-atât de vlăguit, încât nici să-njure n-o să mai poată decât în şoaptă. De asta, noi - toţi băieţii din Jefferson, între şase şi doisprezece ani şi câteodată chiar şi mai mari - ne duceam şi ne-ascundeam după gard şi stam la pândă. Nu văzusem niciodată cum e când îi plesneşte cuiva o arteră şi moare, şi voiam să fim de faţă când s-o-ntâmpla, să vedem. 164 Asta a fost după ce unchiu' Gavin se-ntorsese acasă de la refacerea Europei. Traversam piaţa când ne-am întâlnit cu ea. N-am putut niciodată spune dacă se uitase la unchiu' Gavin, deşi ştiam că la mine sigur nu se uitase, ca să nu mai pomenim că nu-mi vorbea când ne-ntâlneam. Dar asta era perfect normal; nu mă aşteptam de la ea nici s-o facă, nici să n-o facă; uneori îmi vorbea, alteori nu vorbea nimănui, şi ne obişnuisem cu asta. Cum făcuse şi acuma: trecuse pe lângă noi ca un câine de vânătoare atent la păsări. Apoi îl văzui pe unchiu' Gavin că se oprise şi se uita după ea. Dar îmi amintii atunci că el lipsise din 1914, asta însemna de-acum opt ani, aşa că ea n-avea decât cinci-şase ani când o văzuse ultima oară. — Cine-i? zise el. — Linda Snopes. Ştii: fata domnului Flem Snopes. Şi eu mă uitam după ea, tot timpul mă uitasem. Merge ca un câine de vânătoare, vreau să spun ca un câine de vânătoare care... — Ştiu ce vrei să spui, zise unchiu' Gavin. Ştiu perfect de bine ce vrei să spui. 165 8 GAVIN STEVENS Ştiam perfect de bine ce voia să spună. Ea venea cu pasul hotărât de-a dreptul spre noi, absolut conştientă de prezenţa noastră, şi, cu toate astea, nici o singură dată măcar nu s-a uitat la vreunul dintre noi, cu privirea nu atât de dură şi de fixă, cât concentrată, absentă, fixată fără să clipească la ceva departe, pe deasupra noastră, dincolo de noi, cum ar face un câine de vânătoare tânăr, ultimii câţiva metri trecând peste tine dacă nu i te dai la o parte din cale, pentru că acuma nu mai avea nevoie să se bizuie bâjbâind pe-un miros incert, pentru că era efectiv cu ochii pe potârnichea ghemuită şi- nspăimântată, luată la ochi cu degetul pe trăgaci. Trecu pe lângă noi tot fără să se oprească, cu paşii mari, ca o căţea tânără de vânătoare, căţea virgină, imună-acum în virginitatea ei, fără să dispreţuiască pământul, să-l dea- ncolo, pentru c-avea nevoie de el, să calce pe el în toată imunitatea ei: doar absorbită de altceva decât de pământ şi de noi, nu mândră, nici realmente absentă: doar imună, în concentrarea şi neştiinţa, şi inocenţa ei, cum somnambulul e, pentru moment, la adăpost de angoasele şi chinurile vieţuirii. Trebuie să fie de treisprezece ani, poate de paisprezece acum, şi motivul pentru care n-am recunoscut-o şi n-aş fi recunoscut-o nu era că n-o văzusem opt ani de zile, şi că femeile se schimbă atât de mult între zece şi cincisprezece ani. Era din cauza mamei ei. Părea că nu-mi venea a crede nici mie - nici ţie poate - că o asemenea femeie ar putea face altfel decât să dea naştere unei replici identice cu ea. Eula Varner - Vezi? Eula Varner. Niciodată Eula Snopes, chiar dacă i-aş fi văzut, dac-aş fi fost silit să-i văd, pe amândoi împreună-n acelaşi pat. Eula Snopes nu se putea pur şi simplu, pentru că nu trebuia, pur şi simplu pentru că nu 166 voiam ca Eula Varner să datoreze nici măcar atât simplei pofte mascule pe care-o stârnea doar prin faptul că fiinţa, că exista, că trăia; concepută, născută, devenită parte a Creaţiei - pofta asta, foamea asta, pe care ea singură n-ar fi putut niciodată s-o potolească pentru că ea nu era decât una singură să sature toată înfometarea asta. Şi această singură una, sortită şi ea să dispară; prin faptul că era muritoare, sortită nu să potolească, nici măcar să nege foamea; sortită să nu stingă niciodată chinul şi pofta din Mişcarea Universală, nici chiar prin propriul ei act de părăsire a Creaţiei, umplând astfel cu propria ei absenţă vidul chinuitor, în care odată a strălucit această incandescentă apariţie. Asta-i ce-ai gândit la-nceput, fireşte: că necesarmente ea trebuie să se repete, să lase copie după sine însăşi, în ipoteza c-ar lăsa ceva. Pentru că, după aceea, ţi-ai dat imediat seama că, evident, nu trebuie, n-are nevoie să lase duplicat: Natura însăşi n-ar permite una ca asta, n-ar permite existenţa simultană a două asemenea specimene într-un spaţiu nu mai mare decât Jeffersonul, în Mississippi, în acelaşi secol, ca să nu mai vorbim de succesiunea lor directă care să-şi întindă tortura asupra unei aceleiaşi generaţii. Pentru că însăşi Natura, care se complace-n răzmeriţa poftelor libidinoase şi-n senzualitate, aşa cum îi plac ele Naturii, îşi dă cel puţin osteneala de a produce hrană proaspătă pentru răzmeriţa şi senzualitatea dezlănțuite. Ceea ce presupune timp, timpul de a produce recolta nouă, pentru că ea - Eula Varner - o epuizase pe-a ei, o consumase, o arsese. Şi asta m-a făcut să-mi aduc aminte de vorbele pe care Maggie i le-a spus odată, demult, lui Gowan, pe vremurile de mult apuse când eram şi eu în chinurile propriei ucenicii în ale holocaustului: — Cu Elena din Troia sau cu Semiramida nu te-nsori, te sinucizi pentru ea. Pentru că ea - copilul - nu semăna deloc cu mama. Şi apoi, în aceeaşi clipă, mi-am dat perfect de bine seama cu cine semăna. Demult, pe vremea adolescenţei mele bufone şi tardive (nu mai puţin şi bufonă, şi tardivă cu toate că era de- 167 amândouă), îmi aduc aminte că nu puteam niciodată să stabilesc care dintre cele două torturi insuportabile era cea mai puţin insuportabilă, care (cum zice poetul) dintre degetele mele amare, pe care mi le muşcam, era mai puţin amar la muşcat. Cu alte cuvinte, sedusese Manfred de Spain o nevastă cinstită sau fusese doar prins în trecere de vârtejul unui entuziasm demonic? Asta mă chinuia. Dacă prima ipoteză era justă, ce calităţi omeneşti avea Manfred pe care să nu le am şi eu? Dacă era a doua, ce trăsnet orb şi revoltător îl fulgerase pe Manfred de Spain care să nu fi putut, să nu fi fost în stare, în orice caz care nu l-a fulgerat tot aşa de bine şi pe Gavin Stevens? Sau chiar şi astfel (oh, da, chiar în halul ăsta eram pe-atunci, acest caraghios pe- atunci), aş fi împărţit-o dac-aş fi fost obligat, dacă n-aş fi putut s-o am altfel. Asta a fost când (vreau să zic spusul în gând de ce nu fusesem eu în locul lui Manfred care să fi reţinut privirea alunecând indolentă, fatală, în ziua, în momentul ăla care-o fi fost) mă gândeam că ea trebuie să fie castă, soţie fidelă şi fără prihană. Imi spuneam în gând: E din pricina afurisitului de copil, copilul ăla blestemat - plod nevinovat care prin simplul, inocentul fapt de a fi, de-a trăi, de-a exista îmi sfâşia şi-mi carboniza, şi-mi pustia liniştea; măcar chestiunea paternităţii copilului de n-ar fi existat, sau mai bine: de n-ar fi existat copilul deloc. Atunci aş fi putut să am chiar şi-un pic de răgaz în muşcatul degetelor, pentru că-aş fi avut nevoie de toate, să socotesc. Ratliff îmi povestise cum plecaseră în Texas îndată după nuntă şi că, la întoarcere, după douăsprezece luni, copilul umbla. Ceea ce eu (cel puţin chestia cu umblatul) nu credeam nu din cauza durerii, a geloziei, a disperării, ci pur şi simplu din cauza lui Ratliff. De fapt, lui Ratliff îi datoram răgazul ăsta de speranţă - sau dacă vrei uşurarea de chin; all right: şi de lacrimi, lacrimi liniştite, dar lacrimi; giuvaieruri de jucărie ale adolescenţei tardive de comedian-bufon - când îmi mai trăgeam şi eu respiraţia. Pentru că şi dac-ar fi fost copilul numai de-o zi, Ratliff tot ar fi inventat chestia cu mersul, pentru că era Ratliff. De fapt, şi dacă n-ar fi existat încă deloc copil, Ratliff 168 ar fi inventat unul, gata mergând şi ăla, pur şi simplu de dragul paradoxului şi-al umorului, asigurat fiind împotriva verificării prin fapte de distanţa mare în mile şi-n timp dintre Mogşia Franţuzului şi Jefferson, şi de cei doi ani trecuţi. Asta era atunci când aş fi preferat să fi fost copilul lui Flem; preferam să fi fost pângărită de Manfred de Spain decât să fi consimţit Eula Varner - şi n-a trebuit decât să simt iar gustul degetului ca să-mi dau seama că orice alt deget era mai puţin amar, indiferent care: mai bine să accepte pe toţi Manfrezii de Spain din lume şi să-l respingă pe Gavin Stevens, decât să accepte un singur Flem Snopes şi totuşi să-l respingă pe Gavin Stevens. Aşa c-acuma îţi poţi da seama de ce eforturi e capabil un om şi câtă osteneală îşi poate da ca să se ferească şi să se apere de plictiseala liniştii spirituale. Sau poate mai curând unul pervers care cu bună ştiinţă se umple de păduchi nu din simpla plăcere de a scăpa apoi de ei, pentru că până şi-n nebunia tinereţii ne dăm seama că nimic nu dăinuie, ci pentru că până şi-n nebunia asta ne e frică, poate, că Neantul ar putea dăinui o veşnicie, şi orice e mai bun decât Neantul, chiar şi păduchii. Aşa c-acuma, cum zice alt poet: „Trecut-a Visul pe lângă mine/ Şi n-a rămas nimic din el”, ceea ce, slavă zeilor, e-o minciună neruşinată pentru că, slavă vouă, zeilor, nu poate exista nicăieri Neant; Neant înseamnă vid, şi vidul e paradox, e chin, e insuportabil şi nu ne-ar trebui nici dacă l-am avea, Neantul ăsta al smintitului de poet blestemat, veşnic plin de chinuri veşnic noi şi veşnic împrospătate, mie sortite, şi-alături de care să mă măsor oricând voi simţi nevoia să m-asigur iar că-s şi eu o părticică din Mişcarea Universală. Pentru că premisa a doua era mult mai bună. Dacă ea nu va fi a mea, nici a lui Flem Snopes să nu fie. Aşa că-n loc de „Visul poetului trece pe-alături/ Şi nimic nu rămâne”, acuma va fi „Rămasul o să rămână veşnic/ Ca niciodată să nu fie omul cu totul lipsit de-ăst chin străvechi”. Aşa că ce importanţă are că sângele curge mai încet şi cât de încet, că amintirea va fi mai sfâşietoare; cel puţin sângele tot îşi va aduce aminte-ntotdeauna c-odată a fost la înălţime, cel puţin 169 la înălţimea suferinţei. Aşa că fetiţa-copil nu era deloc a lui Flem Snopes, era a mea, era şi fiica, şi nepoata mea-n acelaşi timp pentru că băiatul ăla, McCarron, care-a conceput-o (oh, da, pot să-l cred chiar şi pe Ratliff când îmi convine) în vremile-acelea apuse era tot una cu Gavin Stevens din vremile-acelea apuse; şi, cum Rămasul trebuie să rămână sau să-nceteze de-a mai fi Rămas, în virtutea acestei fiice, Gavin Stevens a păstrat pentru totdeauna acea unică vârstă a acelui unic moment. Aşa cum în fiu zace tatăl de mai târziu, acest McCarron fixat pentru vecii vecilor din tinereţea aceea apusă ca fiind Gavin Stevens este - acum necesarmente - fiul lui Gavin Stevens ajuns matur, deci copilul lui McCarron e nepotul lui Gavin Stevens. Asta, fireşte, chiar dacă Gavin Stevens avea de gând să fie acest tată-bunic sau nu. Dar el nici nu visase că această unică privire indolentă din ochii Eulei Varner care, trecând, nici nu l-a observat măcar îi va conferi calitatea de unchi adoptiv trecând peste toţi blestemaţii de Snopes, care-ar fi dorit să-l revendice bazându-se pe-ntreagă acea nenorocită de legătură în care intrase prin căsătorie. Spun „unchi adoptiv” în sensul că simpla furie şi jignire, şi obsesie per se are grijă de cei pe care-i stăpânesc tot atât de simplu cum sărăcia per se, şi (cel puţin aşa zic ei) virtutea are de-ai lor. Dar atributul ăsta de unchi adoptiv, numai Jui: niciodată ei. Aşa c-acuma nu era prima oară când mă gândeam că-n aparenţă toţi Snopeşii sunt bărbaţi ca şi cum simplul accident al divinității femeii excludea snopesismul, îl făcea antinomie. Nu: avea mai curând aerul că fenomenul Snopes ar fi un profund şi incontestabil hermafroditism, destinat perpetuării unei rase, unei specii, principiu investit fizic întotdeauna într-un bărbat, orice organ anonim de concepere sau de gestație atras în raza sa de acţiune pentru a concepe şi gesta reproducând masculul şi-apoi pierind; femela Snopes fiind incapabilă de a produce un Snopes şi deci inofensivă ca un ţânţar purtător de malarie la care numai femela e înarmată şi fecundă dacă-i răsturnată pe spate cu faţa-n sus. Sau poate chiar ceva mai mult decât un simplu principiu natural: unul divin: însăşi Domnul 170 Dumnezeu cu mâna lui neadormită, neobosită şi asiduă; altminteri până-acum ei ar fi stăpânit pământu-ntreg, necum numai Jeffersonul din Mississippi. Pentru că acuma Flem Snopes era vicepreşedinte la banca pe care noi o mai numeam încă a colonelului Sartoris. Oh, da, băncile noastre aveau vicepreşedinte ca orice altă bancă. Numai că la Jefferson nimeni nu acordase vreodată până- atunci atenție vicepreşedintelui unei bănci; el - vicepreşedintele băncii - semăna cu unul care câştigase privilegiul de a se numi maior sau colonel printr-o contribuţie în timp sau bani, la o alegere de guvernator, în comparaţie cu unul care-şi moştenise titlul pe drept de la un tată sau bunic care efectiv călărise-un cal de soldat yankeu, ca de pildă Manfred de Spain sau colonelul Sartoris al nostru. Aşa că Flem era primul vicepreşedinte în viaţă al unei bănci, primul căruia să-i fi acordat atenţie. Auzisem că moştenise vicepreşedinţia când Manfred de Spain urcase c-o treaptă mai sus, şi ştiam şi de ce: pachetul de acţiuni al lui moş Billy Varner, plus ce-şi mai adunase el (aflasem şi despre asta acum) de la unul şi de la altul de câtăva vreme, plus Manfred de Spain însuşi. Ceea ce era în regulă; treaba era făcută acuma; prea târziu să mai poţi schimba ceva; eram deprinşi cu rasa noastră de vicepreşedinţi de bancă şi nu ne aşteptam nici de la un vicepreşedinte Snopes la altceva decât să se conformeze modelului. Dar, spre mirarea noastră, constatarăm că încerca să fie ceea ce el - un Snopes, sau, în orice caz, un Flem Snopes - socotea că trebuie să fie un vicepreşedinte de bancă. Incepuse să-şi petreacă cea mai mare parte din zi la bancă. Nu în biroul din fund unde şezuse colonelul Sartoris şi unde şedea acum Manfred de Spain, ci în hol, puţin în dosul ferestrei şi uitându-se la clienţii care intrau şi ieşeau ca să-şi depună banii sau să şi-i ridice, tot cu şapca lui mică de postav şi cu cravata care se-ncheia pe la spate, cu care venise la oraş acum treisprezece ani, şi tot cu falca mişcându-se încetişor necontenit de parc-ar fi mestecat ceva, cu toate că, în câţi ani l-am cunoscut din toţi aceşti 171 treisprezece, nu l-am văzut niciodată scuipând. Într-o bună zi l-am văzut la postul său din hol şi nici măcar nu l-am recunoscut. Stătea unde stătea totdeauna, deoparte, să nu fie-n dreptul ferestrei, dar de unde putea totuşi să cuprindă cu privirea (să cuprindă cu privirea câţi bani intrau sau câţi bani ieşeau, noi nu ştiam ce; poate că ce-l pasiona era simpla solvabilitate a băncii, care, într-un fel - prin delegaţie sau prin procură era acum banca lui, mândria lui: că, indiferent de cât de mulţi bani retrăgea lumea, era totdeauna şi-un acel unul care-şi depunea dolarul lui tocmai la timp; sau poate că el credea realmente în acel moment inevitabil în care De Spain sau oricine altul cu această misiune va apărea la ghişeu pe partea de dinăuntru ca să zică: „Imi pare rău, oameni buni, dar nu mai puteţi retrage bani, pentru că s-au isprăvit”, şi el - Flem - voia pur şi simplu să-şi demonstreze că greşea). Dar de data asta nu-l recunoscusem. Mai purta încă cravata lui minusculă şi falca încă mai mesteca uşurel, neîntrerupt, dar acuma purta pălărie, una nou-nouţă, neagră, de-alea de fetru, cu boruri mari, cum poartă preoţii de la ţară şi politicienii. Şi a doua zi putea fi văzut chiar în interiorul cuştii în care se mânuiau banii şi unde se deschidea şi uşa de oţel prinsă în ziduri de beton, îndărătul căreia îi închideau noaptea; şi-acuma ne-am dat seama că nu la bani se uita el; despre bani învățase tot ce era de-nvăţat. Acuma se uita la registre, cum se ţinea contabilitatea. Şi noi - câţiva dintre noi, puţini - credeam că se pregăteşte să-i arate lui Byron, nepotu-său sau văru-său, ce- o fi fost, cum se jefuieşte într-adevăr o bancă. Dar Ratliff (fireşte că Ratliff) ne-a deschis repede ochii. — Nu, nu, zise el, încearcă doar să descopere cum a putut fi cineva atât de uşuratic cu banii, încât un tip nu mai strălucit decât Byron Snopes să poată fura o parte din ei. Voi, băieţi, l-aţi înţeles greşit pe Flem Snopes. Prea mult respectă el, venerează nu numai banii, dar şi fineţea, pentru ca s-o insulte şi s-o înjosească pe una printr-o tâlhărie vulgară sfeterisindu-i pe ceilalţi. Şi cum zilele se scurgeau una după alta, el - Snopes - îşi 172 scotea şi el haina şi rămânea în bretele, ca şi cum efectiv ar fi lucrat acolo, plătit cu un salariu în fiecare săptămână, ca să stea acolo în cuşcă, numai că tot mai purta pălăria nouă, stând drept în spatele contabililor şi descoperind personal cum funcţionează o bancă. Şi aflasem acum că întotdeauna când venea cineva să plătească o poliţă sau dobânda şi uneori şi, când veneau să ceară un împrumut (afară de ăi bătrâni şi nervoşi, clienţi vechi de pe vremea colonelului Sartoris care-l dădeau afară pe Flem din camera din fund fără să-l mai aştepte pe De Spain s-o facă sau să-i mai ceară lui - lui De Spain - voie), era şi el de faţă, cu falca rumegând agale, privind şi învățând; atunci a fost când a zis Ratliff că tot ce mai avea el - Snopes - nevoie să-nveţe era cum să completeze o poliţă aşa, ca omu' care ia banii cu-mprumut să nu poată descifra când trebuie să-i achite, ca să nu mai vorbim cu ce dobândă, aşa cum ştiuse să scrie colonelul Sartoris (povestea, legenda spun că odată colonelul a completat o poliţă pentru un client de la ţară, un fermier, care a luat poliţa, s-a uitat la ea, a-ntors-o cu susu'n-jos, iar s-a uitat, apoi i-a-ntins-o 'napoi zicând: „Ce scrie pe ea, colonele, că eu nu pricep nimic?” la care colonelul a luat-o la rândul său, s-a uitat la ea, a-ntors-o cu susu'n-jos şi iar s-a uitat, apoi a rupt-o-n două şi a aruncat-o la coş zicând: „Să fiu al dracului dacă pricep, Tom. Hai să facem alta”), şi- atunci Flem va fi-nvăţat tot ce era de-nvăţat în materie de bancă la Jefferson şi putea să-şi ia diploma. De bună seamă c-a-nvăţat şi asta. Intr-o zi n-a mai apărut la bancă, şi nici a doua zi, şi nici a treia. Când se deschisese banca pentru prima oară, acu vreo douăzeci de ani, Mrs Jennie du Pre, sora colonelului Sartoris, pusese într-un colţ al holului un ficus imens. Era mai înalt decât un om şi ţinea tot atâta loc cât o latrină; le stătea tuturor în drum şi vara nici nu puteau deschide complet uşa din faţă din cauza lui. Dar ea nu-i lăsa nici pe colonel, nici consiliul de administraţie să-l scoată de-acolo, pentru că făcea parte din şcoala care credea că-n orice cameră locuită trebuie să fie ceva verdeață, să absoarbă otrava din aer, cu toate că nimeni nu ştia de ce trebuia să fie un ficus monstruos; doar 173 poate că ea o fi crezut că numai un ficus, şi încă gigantic, putea fi destul de robust şi de durabil, şi de eficace să facă faţă aerului viciat de neliniştea sau de exultarea provocată de-atât de mulţi bani câţi mânuia în mod normal banca fratelui ei, a unui Sartoris, a fiului bătrânului colonel Sartoris. Aşa că acuma, cum zilele treceau şi Snopes nu mai putea fi văzut luându-şi locul lui în hol cu ochii la împrumuturile şi depunerile, şi plăţile, şi ridicările de bani (sau cine da sau lua şi cât, ceea ce, după Ratliff, era adevăratul motiv al prezenţei lui acolo, era veritabilul lui scop), ni s-a părut că dispăruse din hol, că dezertase ficusul doamnei du Pre. Şi când au mai trecut şi alte zile şi ne-am dat în cele din urmă seama că n-o să mai vină, parc-am fi aflat că ficusul fusese cărat undeva şi ars, distrus pentru totdeauna. Ai fi zis că unica năzuinţă, unicul scop al acestei lungi serii de circumstanţe înlănţuite între ele - banca pe care-o întemeiase un sentimental ca Sartoris, colonelul, pentru ca, după vorba lui Ratliff, un tip nu mai deştept decât Byron Snopes să aibă de unde fura, maşina de curse a lui Bayard Sartoris cu care gonea prea repede pentru drumurile noastre de ţară (cucoanele din Jefferson ziceau că era atât de îndurerat de moartea în luptă a fratelui său geamăn că-şi căuta şi el moartea, dar eu cred că lui Bayard îi plăcea războiul şi că acuma, pentru că nu mai era niciun război la care să se ducă, îl aştepta perspectiva insuportabilă de-a trebui să se apuce să muncească) şi bunicu-său, care se apucă să meargă cu el, în speranţa că-l va domoli: ca urmare, verificarea normală de la bancă în vederea reorganizării a dat la iveală furturile lui Byron: ca urmare, pentru a salva reputaţia băncii, la a cărei fundare contribuise şi tatăl său, Manfred de Spain a trebuit să accepte ca Flem Snopes să devină vicepreşedintele ei - unicul rezultat vizibil al tuturor acestora fiind de a face să dispară şapca în carouri de pe capul lui Flem Snopes şi s- apară-n locul ei pălăria aia neagră, ţipătoare, de politician- popă. Pentru că pălăria continua s-o poarte. O vedeam în fiecare 174 zi în piaţă. Dar niciodată la bancă, banca lui, unde nu era numai membru în consiliul de administraţie, ci în a cărei ierarhie ocupa un loc în care fusese desemnat în mod oficial, locul de comandant secund. Nici măcar să-şi depună propriii bani nu se ducea. Oh, da, ştiam şi asta; ne asigurase Ratliff. Un fapt ca ăsta, Ratliff trebuia să-l ştie. După atâţia ani de trudă ca să-şi stabilească şi să-şi menţină situaţia unică pe care-o deţinea în Jefferson, Ratliff nu-şi putea permite, nu cuteza să-şi permită să treacă pe stradă şi să n-aibă răspunsul gata pentru orice situaţie şi-a oricui, cu condiţia să fie vorba de-o chestie în care să nu-i fiarbă oala. Ratliff ştia precis; nu numai că Flem Snopes încetase de a mai fi clientul băncii al cărei vicepreşedinte era, dar că în anul al doilea îşi transferase contul la cealaltă bancă, banca rivală, vechea bancă din Jefferson. Aşa că ştiam cu toţii răspunsul şi la asta. Vreau să spun că avusesem dreptate din capul locului. Toţi, cu excepţia lui Ratliff desigur, care ne pusese dinainte în gardă împotriva părerii pe care ne-o făcusem, consultându-ne între noi. Îl supravegheasem pe Flem când stătea în dosul grilei de la bancă iniţiindu-se în complicațiile operaţiunilor bancare, încercând sârguincios să pătrundă metoda grosolană şi stângace prin care văru-său sau nepotu-său Byron izbutise mărunta şi meschina sa pungăşie; îl văzusem intrând şi ieşind din tezaur, când studia fluxul şi refluxul banilor, urcarea şi scăderea disponibilului lichid, momentul optim pentru jaf; credeam că, atunci când va veni acest moment, Flem se va fi fost aranjat ca profitul să-i fie sută la sută, că va avea grijă din timp să nu trebuiască să-şi fure nici măcar un gologan uitat din banii proprii. — Nu, zise Ratliff. Nu. — În care caz, pe el însuşi se păcăleşte, zisei eu. Ce crede el c-o să se-ntâmple când ceilalţi deponenţi, în special cei ignoranţi, care prea puţine ştiu despre bănci, şi cei deştepţi care ştiu prea multe despre Snopeşi, or să-nceapă să descopere că vicepreşedintele băncii nu-şi ţine nici măcar mărunţişul la banca lui? — Nu, ascultați ce vă spun, zise Ratliff. Voi... 175 — Vasăzică el speră... vrea... visează să-nceapă să creeze dificultăţi propriei bănci, nu ca s-o jefuiască, ci ca s-o golească, s-o distrugă. Al right. De ce? Să se răzbune pe Manfred de Spain din cauza nevesti-sii? — Nu, nu! făcu Ratliff. Ascultaţi ce vă spun eu. L-ați înţeles complet greşit pe Flem, toţi l-aţi înţeles greşit. V-am mai spus, el nu numai că are respect pentru bani: are - un cult eficace (el spunea totdeauna eficace în loc de efectiv, dar cred că în cazul de faţă alegerea lui a fost mai bună decât a lui Webster). Ce n-o să facă el niciodată e să dăuneze unei bănci. Pentru că orice bancă, că-i a lui sau nu, apără banii, şi ce nu va face el niciodată e să insulte şi să înjosească banul maltratându-l. Probabil că singurul şi unicul lucru din viaţa lui de care-i e ruşine e unicul lucru pe care n- o să-l mai facă cât o trăi. E chestia aia cu-alama de-atunci, de la uzina electrică. Probabil că şi-acuma se mai trezeşte-n mijlocul nopţii şi se zbate, şi se zvârcoleşte din cauza asta. Nu pentru c-a pierdut, pentru că nimeni nu ştie încă şi nici n-o să ştie vreodată dacă realmente a pierdut sau nu, pentru că nimeni nu ştie încă până-acum câtă alamă veche apucase să vândă înainte de-a fi făcut greşeala de-a-ncerca s-o vândă cu toptanul, folosindu-se de Tom Tom Bird şi de Tomey Beauchamp. Îi e ruşine pentru că, dacă face bani cu mijloace d-astea, se coboară pe sine-n noroi, ajunge la un loc cu ăi care risipesc banii furaţi pentru că-s furaţi şi pentru că n-au unde-i pune fără să rişte să li-i sufle cineva dacă-ntorc spatele. — Şi atunci ce urmăreşte? Unde vrea s-ajungă? — Nu ştiu, zise Ratliff. Şi-acuma nu numai că glasul nu mai era al lui Ratliff răspunzând la o întrebare cu „Nu ştiu”, dar nici la faţă nu mai semăna: chipul lui, de obicei blând, blajin, zeflemist, nepătruns, era acum nu chiar uluit poate, dar indiscutabil întrebător, indiscutabil serios: Pur şi simplu nu ştiu. Trebuie să ne închipuim. De asta-am venit aici să vă văd: poate ştiţi voi. Sperând că ştiţi voi. Şi-apoi era iar acelaşi Ratliff, glumet, zeflemist, de-un invincibil... poate că termenul care-mi trebuie nu-i optimism sau curaj, sau măcar speranţă, ci aş zice mai curând bun-simţ, judecată 176 sănătoasă, sau, poate, inocenţă: Dar, fireşte, nici voi nu ştiţi. Să fie-a dracului... Asta-i beleaua, că niciodată nu ştii din timp, să i-o iei înainte. E ca un iepure sau poate-un vânat mai mare, unu' veninos, sau, în orice caz, cu muşcătură mai rea, undeva într-un desiş sau pe vreo parcelă: poţi să fii cu ochii pe tufişuri, să simţi mişcare, dar nu vezi ce-i sau unde-i, sau încotro o s-o apuce decât când o ia din loc. Dar atunci îl vezi şi, de obicei, mai ai şi timp. Fără îndoială trebuie să fii iute, când o ia din loc, şi el e-n avantaj faţă de tine, că-i în mişcare şi ştie-ncotro se duce, şi tu nu te mişti încă, pentru că nu ştii. Dar, de obicei, mai e timp. Era prima oară acuma că se simţea mişcare-n tufiş. A doua oară a fost aproape cu un an mai târziu; a intrat la mine cu „Bună dimineaţa, dom'le avocat” şi iar era acelaşi Ratliff dintotdeauna, blând, blajin, deferent şi puţin cam prea al dracului de isteţ. — Mi-am zis că poate ţi-ar face plăcere să fii primul să afli ultima noutate, continuă el, că tot se-ntâmplă să ai ghinionul să fii, cum s-ar zice, şi dumneata membru al familiei de când cu scandalu'... Având în vedere că pentru moment nu ştie nimeni nimic decât numai membrii consiliului de administraţie ai Băncii Jefferson. — Ai Băncii Jefferson? — Exact. E vorba de băiatu' lui Eck, al Snopesului ne- Snopes care s-a aruncat singur în aer cu rezervorul de petrol gol, demult, pe vremea când erai pe front, care-şi irosise timpul căutând un copil pierdut, care nici măcar nu era pierdut, doar că mă-sa credea că-i pierdut... — Da, zisei. Wallstreet Panic. Pentru că aflasem despre asta: fiul ne-Snopes al unui ne-Snopes care avusese norocul să descopere (sau să fie descoperit de) o femeie de treabă de la începutul vieţii lui: profesoara de clasa a doua primară care, constatând anomalia evidentă a acestui ne-Snopes, nu numai că i-a spus ce-nseamnă Wallstreet Panic, dar şi că el, dacă nu-i plăcea, n-avea realmente nevoie să-l poarte; iar de credea cumva că o schimbare brutală ar însemna prea mult, putea să-şi spună pur şi simplu Wall Snopes pentru că Wall era un nume considerat fiind purtat cu cinste de-un general 177 viteaz din Mississippi la Chickamauga şi la Lookout Mountain, şi că, el fiind un ne-Snopes, ea socotea că nu era necesar să-i amintească în mod special exemple de curaj, dar că a le aminti nu jigneşte niciodată pe nimeni. Şi mai ştiam cum luase indemnizaţia pe care societatea de petrol o plătise pentru moartea bizară şi inutilă şi non- snopesiană a tatălui său şi-şi cumpărase o participare la o băcănie modestă de pe o stradă dosnică, unde fusese vânzător în orele de după şcoală şi duminicile, şi băiat de prăvălie, ducând pachetele la clienţi acasă, şi continuase să pună bani deoparte până ce, atunci când în fine bătrânul băcan muri, el, Wallstreet, era de mult proprietarul băcăniei. Ştiam şi cum s-a însurat, nu ca un Snopes, pentru că Snopes n-a fost el niciodată, pentru nimic în lume: osândit, blestemat şi-afurisit, vinovat, din proprie iniţiativă, nu numai de simplă generozitate, ci şi de bun-gust; considerând simpla generozitate naivă şi candidă, şi dezinteresată, ca să nu mai pomenim de bunul-gust, mai presus chiar decât propria sa reputaţie, când oraşul va afla că el într-adevăr ceruse în căsătorie o femeie cu zece ani mai în vârstă decât el. Asta făcuse, fără măcar s-aştepte s-absolve şcoala - în ziua, în clipa-n care, în costumul lui nou-nouţ de postav, rigid şi prea gros, traversând transpirat estrada liceului în muţenia chinuită a buchetelor de flori ca să-şi primească diploma din mâna directorului - dar numai în ziua-n care ştia că terminase cu şcoala, că ieşise pentru totdeauna din zona ei de acţiune, în bine sau în rău (avea nouăsprezece ani. Acum şapte ani intrase cu fratele lui de şase în aceeaşi clasă la kindergarten. Anul ăsta, ultimul, avusese note atât de mari încât nici nu l-au mai examinat) - şi plecase de la prăvălia al cărei titular, de fapt, dacă nu chiar de drept, era, tocmai la timp ca s-ajungă la colţ când clopotul suna închiderea şcolii pentru vacanţă şi stând acolo în timp ce treceau întâi copiii de la kindergarten, apoi cei din cursul elementar, stând acolo, şi fluviul liliputan împărţindu-se-n două-n jurul lor ca un pârâu pe după doi bâtlani, fără să- ncerce s-o atingă măcar sub ochii acestui întreg tineret al Jeffersonului, şi o ceru în căsătorie pe profesoara de curs 178 elementar şi o văzu, cum o văzu şi altă profesoară de la oarecare distanţă, ridicând încremenită privirea la el, cu mâna într-un gest ca de apărare şi-apoi izbucnind în plâns chiar acolo, în mijlocul sutelor de copii care într-un moment sau altul din ultimii trei-patru ani fuseseră şi ei cu el în cursul elementar şi cărora ea le fusese mentor, autoritate, infailibilitatea personificată. Până ce izbuti s-o conducă deoparte pe terenul de joc rămas pustiu s-o ferească de privirile lor, în timp ce ea cu batista lui încerca să-şi recapete calmul şi-apoi, împotriva tuturor regulilor şcolii şi ale convenienţei, intrară chiar în clasa goală mirosind încă a cretă şi a eforturi cerebrale chinuite şi a fapte de-o inflexibilă uscăciune, ea întâi, dar nu pentru sărutul de logodnă, nici măcar să-l lase s-o atingă, şi mai puţin decât orice să-i aducă aminte că ea apucase să aibă douăzeci şi doi de ani încă de-acum şapte ani, din ziua-n care venise el la şcoală şi că peste douăsprezece luni el o să descopere că de un an de zile tot Jeffersonul râdea de el. Ea care fusese destul de perspicace ca să vadă de-acum şapte ani de zile ce-o să dea din Panica asta din Wallstreet, dar era şi ceva mai mult, mult mai mult decât atât: o doamnă, şi lacrimile, odată şterse, era iar Miss Wyott, sau mai curând „Miss Vaiden”, cum spuneau copiii din Sud profesoarei lor, şi fără să-i mai înşire vreunul din obişnuitele şi nefericitele motive, îi zise simplu că era logodită şi că într-o zi, în curând, i-l va prezenta pe logodnicul ei, pentru că ştia bine că se vor împrieteni. Aşa că asta fu tot deocamdată şi a trebuit să mai treacă vreme, să-i mai vină lui mintea la cap, ca să-şi dea seama. Dar nici ca să-şi dea seama când va fi fost prea târziu, pentru că prea târziu nu era; nu v-am spus că era înţeleaptă, mai mult decât doar înţeleaptă: perspicace? Şi nu uitaţi că şi ai ei erau de la ţară (strămoşii ei direcţi acolo se aşezară venind, lângă vadul cel mai apropiat, care ajunsese proprietatea lor ca şi bacul pentru traversat, încă înainte ca Jeffersonul să fi ajuns Jefferson) aşa că fără-ndoială că ea cunoştea fata dinainte şi chiar şi ce fel de fată era, pentru că se pare că l-a dus de-a dreptul acolo, nici nu trecuse o 179 săptămână, şi numai că nu i-a zis: „Asta-i. la-o de nevastă”, şi-n luna aia probabil că el nici nu şi-a dat măcar seama că n- a remarcat că Miss Vaiden Wyott demisionase de la şcoala din Jefferson, unde zece ani de zile fusese profesoară la cursul elementar, şi că acceptase un post la şcoala din Bristol, în Virginia, pentru că, atunci când veni ziua de toamnă a-nceputului şcolii, el era de două luni bărbatul unei fete hotărâte şi dârze, nu chiar urâţică, dar ambițioasă cât şi el şi cu o voinţă şi mai furibundă, de s-ar fi putut să iasă din mocirla, din cloaca, din vâltoarea fetidă din care bărbatul ei se smulsese (fireşte că ea credea) trăgându-se de bretele, de urechile ghetelor, acum făcând chiar ea pe vânzătoarea în prăvălie, aşa ca mama-soacră să poată sta acasă, cu bucătăritul şi cu gospodăritul; ea, cu toate că nu cântărea nici cincizeci de kilograme, făcea şi treabă de ucenic - măturând şi luptându-se cu butoaiele de făină şi de melasă, făcând ocolul oraşului pe bicicleta cu care livrau comenzile telefonice până ce-şi putură permite să cumpere un Ford model T de ocazie - în orele în care ăl' mic, Admiral Dewey, era la şcoală unde ea, cumnată-sa, era cea care acum îl făcea să meargă, vrând-nevrând. Da, toate astea le ştiam; făceau parte din folclorul nostru, din „Snopeslorul” nostru, dacă vreţi: că în orice caz Flem era al doilea care să vadă că apăruse un tânăr care avea să facă avere doar prin muncă şi onestitate şi că încercase să intre tovarăş sau măcar să-i dea bani cu împrumut ca să se extindă; ştiam cu toţii cine-a fost ăl' de-a refuzat oferta. Adică ne făcea plăcere să credem, pentru că ajunsesem să-l cunoaştem puţin pe Wallstreet acum, şi el ar fi refuzat în orice caz. Dar cum ajunsesem s-o cunoaştem şi pe nevastă- sa, ştiam dinainte c-o să refuze. Şi cum el învățase să fie vânzător şi pe urmă tovarăş suflând din greu, trebuia să- nveţe acum să fie şi proprietar suflând din greu; şi cum, fireşte, se-ntâmplase la un moment dat să facă un stoc prea mare: şi cum s-a dus la banca lui Sartoris să se-mprumute. Atunci a fost când ne-am dat noi seama că Flem Snopes era efectiv membru în consiliul de administraţie al unei bănci din Jefferson. Vreau să spun, că un Flem Snopes putea 180 fi. Oh, da, desigur, îi văzusem numele printre ale altora pe darea de seamă anuală a băncii, deasupra facsimilului semnăturii indescifrabile a colonelului Sartoris ca preşedinte, dar ne mulţumisem să tragem concluzia logică că era ca simplu procurist al lui Will Varner, ca să voteze, să- l scutească de-un drum la oraş; ne ziceam toţi: „Asta- nseamnă că Manfred de Spain poate dispune-acum şi de pachetul lui moş Billy, dac-o avea nevoie cumva”. Şi evident că ştiam, credeam, că Flem încercase din nou să intre tovarăş în afacerea lui Wallstreet, să-l scoată din încurcătură cu un împrumut personal înainte de a-i închide, ca membru în consiliul de administraţie, accesul la un împrumut la bancă. Pentru că noi socoteam că pricepusem tot acum; tot ce credeam noi că ne scăpase era ce priză putea el să fi avut asupra voiajorului ca să-l silească, să-l convingă pe Wallstreet să cumpere peste puterile lui, şi asupra firmei de angro de la St. Louis ca să accepte comanda - foarte probabil acelaşi semn vrăjitoresc pe care avea de gând să-l facă şi la cealaltă bancă, la Banca Jefferson, ca să nu-i lase să-i dea bani împrumut lui Wallstreet după ce banca lui Sartoris refuzase. Dar nu s-a pus niciodată întrebarea care dintre cei doi Snopeşi Wallstreet îl refuzase pe Flem. În dimineaţa aia oricine-ar fi putut s-o vadă alergând, slabă, nu atât încordată cât feroce, tot cântărind mai puţin de cincizeci de kilograme, arătând după şase luni de măritiş mai curând a căprioară decât a nimfă, nu prin jurul pieţei ca pietonii, ci traversând- o, trecând prin ea, repezindu-se printre automobile şi cai, şi căruţe spre bancă şi intrând (şi cum de aflase, cum de ghicise atât de repede că i se refuzase împrumutul nici asta nu ştiam, cu toate că dacă ne-am fi gândit ceva mai bine era evident şi asta: pur şi simplu, antipatia automată, feroce împotriva Snopeşilor, care reacţionase îndată ce bunul-simţ îi spusese că ăi' de la bancă n-ar fi avut nevoie de-atâta timp ca să spună, da' şi că Flem Snopes era în consiliul de administraţie) - repezindu-se-n hol şi strigând: „Unde-i? Unde-i Wall?”, şi ieşind imediat când i-au spus: „A plecat”; nu disperată, deloc: doar feroce şi grăbită, ieşind în stradă 181 unde cineva îi spuse că încolo apucase: adică pe strada în care dădea străduţa dosnică pe care era casa cu chirie în care sta Flem, unde n-avea nici birou, nici alt loc pentru afaceri, aproape alergând acum până să-l ajungă, tocmai la timp. Şi oricine-ar fi putut să vadă şi asta: agăţându-se de el ziua-n amiaza mare, când nici chiar amorezaţii nu se- mbrăţişează pe stradă-n văzu’ lumii, la orice oră, şi să zică: „Dă-i dracului” în public, să tipe (să şi plângă, dar fără lacrimi, ca şi cum obrajii ăia fierbinţi de furie neîmpăcată făceau să sfârâie lacrimile şi să se evapore cum apăreau): „Să nu cumva să-ndrăzneşti! La blestemaţii ăia de Snopeşi! Trăsni-i-ar Dumnezeu! Trăsni-i-ar Dumnezeu!” Aşa că ne-am închipuit, fireşte, că tatăl ei, un fermier mărunt, dar strângător, găsise într-un fel banii. Pentru că prăvălia, Wallstreet şi-a salvat-o. Şi nu numai c-a mai învăţat ceva despre solvabilitate în afaceri, a mai învăţat ceva şi despre succes. Peste un an de zile a-nchiriat (mai târziu a cumpărat-o) prăvălia de-alături şi a transformat-o în magazie, în depozit, aşa că acuma putea cumpăra stocuri mai mari în angro, mai ieftin; încă doi-trei ani şi închirie şi ultimul grajd cu trăsuri de închiriat care mai rămăsese în Jefferson, şi-şi făcu acolo depozitul şi dărâmă zidul dintre cele două prăvălii şi acuma avea în Jefferson prima băcănie cu autoservire pe care-o văzusem vreodată, făcută după modelul pe care sistemul de superbăcănii cu sucursale în lanţ avea să-l generalizeze în toată ţara în materie de vânzare de alimente; strada pe care îşi avea prăvălia faţada făcea un cot cu fundătura pe care fusese vechiul restaurant Snopes, aşa încât cortul în care-şi petrecuse prima noapte în Jefferson era şi el drept în spatele băcăniei; a cumpărat sau a închiriat locul (acuma erau mai multe automobile în Jefferson) şi a făcut acolo un teren de parcare şi aşa a obişnuit gospodinele din Jefferson să vină în centru să-şi caute chilipirurile şi să şi le ducă singure acasă. Adică, pân-acuma noi - adică eu - gândeam că tata-socru fusese cel care făcuse rost de bani ca să-l salveze. — Ei, să fiu al dracului, făcui, vasăzică dumneata fuseseşi? — Exact, zise Ratliff. Eu tot ce voiam era să-mi dea o 182 chitanţă. Dar a insistat să intru tovarăş. Şi-acuma am să-ţi mai spun una, ceva ce ne-a dat în minte. Să deschidem un comerţ de angro. — Un ce? făcui eu. — O firmă de angro aici, în Jefferson, aşa cum sunt alea mari de la St. Louis: un negustor de oriunde de-aici din ţinut în loc să trebuiască sau să plătească transport cât nu face pentru câteva mărunţişuri, cât să-i încapă-n poala cămăşii, sau să rişte să cumpere mai mult decât poate desface dacă-i vorba de marfă perisabilă ca să mai scadă din transport, poate să cumpere exact cât îi trebuie la un preţ omenesc şi să n-aibă de-adăugat nimic pentru transport. — Ei, să fiu al dracului... făcui. De ce nu te-ai gândit singur la asta de-acum câţiva ani? — Aşa-i, zise Ratliff. Da’ de ce nu te-ai gândit dumneata? — Ei, să fiu al dracului... făcui eu din nou. Apoi: Ei drăcie, mai aveţi acţiuni de vânzare? Pot să intru şi eu în combinaţie? — De ce nu? zise el. Câtă vreme nu te cheamă Snopes. Poate c-ai putea cumpăra de la ei şi dacă te-ar chema Snopes, dar nu Flem. Ai face bine dac-ai trece s-o vezi pe femeiuşca aia. Pe nevastă-sa. Trebuie să intri pe la ei o dată, ca s-o auzi cum zice: „Irăsni-i-ar Dumnezeu de Snopeşi”. Măcar o dată. Oh, da, desigur, noi toţi am avut asta-n gând măcar o dată, şi unii au spus-o şi tare. Dar la ea-i altceva. La ea-i din toată inima. Şi nici pe el n-o să-l lase să se schimbe vreodată. — Da, zisei. Am auzit şi eu. Mă mir de ea, că nu şi-au schimbat numele. — Nu, nu, făcu el. Nu-nţelegi. Nu să-l schimbe vrea ea. Vrea să-l înfrângă. Nu-ncearcă să-l tragă pe el de păr afară din Snopeşi. Vrea să-i biruie pe Snopeşi dinlăuntru. Intră câteodată pe la ei şi stai şi-ascultă. — Firmă de angro, făcui. Vasăzică de-asta Flem... Dar era o prostie, cum văzu imediat şi Ratliff pân’ a nu fi apucat să isprăvesc. — ... Şi-a mutat contul de la banca lui la cealaltă? Nu, nu. Aici nu-i vorba de bănci. N-avem nevoie de ele. Cred că Flem 183 a fost primul om din Jefferson care să-şi dea seama de lucrul ăsta. Creditul lui Wall e cât se poate de solid la marii angrosişti şi intermediarii cu care-aveam de-a face. Aşa cum şi-au făcut ei socoteala, Wall nu stânjeneşte afacerile nimănui şi le-ajută pe-ale tuturora. N-avem nevoie de nicio bancă. Dar ţinem - adică ţine el - să rămână o chestie între noi. Aşa că treci să-l vezi dacă vrei să-i vorbeşti despre acţiuni. — Neapărat, făcui. Da’ Flem ce urmăreşte? De ce şi-a scos banii de la banca lui De Spain îndată ce-a ajuns vicepreşedinte? Pentru că-i încă vicepreşedinte, nu-i aşa? Adică mai are acţiuni de-ale lor. Dar de ce nu-şi ţine banii la ei? De ce? — Ah, făcu el. Asta te plictiseşte? Păi, încă nu suntem siguri. Acuma, tot ce facem e să ne uităm la tufişurile zgâlţâite. Erau totdeauna doi Ratliffi care vorbeau, unul cu vocea, şi altul cu faţa; cea de-a doua îţi dădea totdeauna o posibilitate destul de sinceră să ghiceşti ce voia realmente să-nţelegi prin ce spunea - numai să fi fost destul de deştept. Dar de data asta Ratliff cel de-al doilea încerca să-mi spună ceva ce, nu ştiu pentru care motiv, celălalt nu-mi putea spune prin cuvinte. — Cât o trăi femeiuşca asta, Flem n-are nicio şansă să pună vreodată gheara pe Wall. Şi Eck Snopes nu intră-n socoteală. Iar I.O. Snopes n-a intrat niciodată, pentru că I.O. n-a făcut niciodată nici doi bani măcar pentru el, necum să poată altu' ciupi ceva de pe urma lui. Aşa că i-am cam epuizat pe toţi Snopeşii la îndemână pe care să-i poată jecmăni un tip serios şi muncitor. — Dar ăla... făcui eu. — All right, zise el. Să spun eu în locul dumitale. Montgomery Ward. Ăla cu studioul fotografic. Dacă Flem n-a intrat în chestia asta din capul locului e că n-a vrut niciodată să intre. Şi faptul că de mai bine de un an n-a mai apărut nicio fotografie nouă-n vitrină, ca să nu mai vorbim de Janson Compson, că de la a doua lună după ce-a deschis, Montgomery Ward, se ducea la fiecare zi-ntâi să-ncaseze 184 pentru maică-sa chiria, e destulă dovadă că Flem a văzut din prima zi că nu era ceva de el acolo ca să aibă de ce-şi pierde vremea. Aşa că nu văd să mai fi rămas decât un singur lucru care-ar mai putea interesa un Snopes. — All right, făcui. Momeala ţine. — E piesa aia de douăj' de dolari de aur. — Ce piesă de douăj' de dolari de aur? — Nu-ţi aduci aminte ce-am povestit atunci despre cum un băiat de la ţară, când se duce prima oară într-o sâmbătă seara la Memphis, că are prinsă c-un ac de poala cămăşii o hârtie de douăj' de dolari, ca să aibă măcar cu ce se-ntoarce acasă? — Zi-i mai departe, făcui. Spune tot. — Care-i singurul lucru din Jefferson să nu fi pus încă Flem mâna pe el? Singurul lucru la care-ar mai putea să râvnească? Cine ştie dacă nu după el umblă de când l-au scos pe colonelul Sartoris din maşina aia sfărâmată şi-a votat cu acţiunile lui moş Billy Varner să-l facă pe Manfred de Spain preşedintele băncii? — S-ajungă preşedinte? făcui. Nu! exclamai. Imposibil! Inadmisibil! Dar Ratliff tăcea şi se uita la mine: Absurd! — De ce absurd? zise el. — Pentru că, zisei eu, ca să folosesc şi eu ceea ce dumneata numeşti piesa de douăj' de dolari de aur, trebuie să se slujească şi de nevastă-sa. Şi vrei să-mi spui mie acuma că poţi să crezi măcar o clipă că nevastă-sa o să fie alături de el contra lui Manfred de Spain? Dar el tot cu ochii la mine, şi tăcând: Nu eşti de acord? făcui. Cum poate spera una ca asta? Da’ doar atât, tăcea şi se uita la mine. — Asta o să fie tocmai la urmă, când o să ţâşnească din tufiş, zise el. Şi-ncotro o s-apuce, o să putem vedea şi noi atunci. Spre poiană. Ce-i aia poiană? — Poiană? făcui. — Acolo ţintea s-ajungă? - AlI right, zise el. Asta l-a făcut să-şi taie drum printre tufişuri, să iasă la lumină? — Rapacitatea, zisei. Lăcomia. Banii. Ce altceva poa’ să-i trebuiască, să vrea? Ce altceva l-a mâncat vreodată? Dar el doar atât, se uita la mine, şi-acuma puteam într- 185 adevăr să văd cum insistența începuse să pălească până ce nu mai rămase decât chipul lui dintotdeauna, blând, blajin, impenetrabil, politicos. Işi scoase ceasornicul de doi bani jumate prins cu un şiret de ghete între butonieră şi buzunarul de la piept. — Al dracului să fiu dacă nu s-a făcut ora cinei, zise. De- abia mai am timp s-ajung. 186 9 V.K. RATLIFF Pentru că nu pricepuse. Nu pricepuse absolut nimic. 187 10 CHARLES MALLISON Până la urmă l-au prins pe Montgomery Ward Snopes. Adică l-au prins pe Grover Cleveland Winbush. Cum zicea Ratliff, oricine vindea ceva de contrabandă, indiferent ce, care n-avea mai multă minte decât să-i vândă lui Grover Cleveland Winbush, merita să fie prins. Numai că unchiu' Gavin zicea că şi fără Grover Cleveland mai curând sau mai târziu tot trebuia să pună mâna pe Montgomery Ward pentru că pur şi simplu Jefferson în Mississippi nu era un loc în care să-ţi vezi de-o vocaţie sau o manie, sau un amuzament de felul ăluia pe care Montgomery Ward încercase să-l introducă printre noi. În Europa, da; şi poate că şi printre bogătaşii şi boema din capitală. Dar nu într-un ţinut alcătuit în majoritate din ţărani baptişti. Aşa că pe Grover Cleveland l-au prins. Era într-o seară, nu prea târziu. Adică prăvăliile se-nchiseseră toate, dar mai era încă lume ducându-se acasă de la cinematograf, de la al doilea spectacol, şi unii dintre ei, adică mă gândesc că oricine care trecând şi-a aruncat ochii din întâmplare înăuntru, i-au văzut acolo pe ăi doi tipi în drugstore la moş Willy Christian, umblând la dulăpiorul în care moş Willy ţinea medicamentele; şi cu toate că erau străini - adică nimeni dintre cei care-au trecut nu-i cunoştea - cei care se uitaseră şi-i văzuseră ziceau a doua zi că nu s-au gândit la nimic pentru că era încă devreme şi că luminile erau aprinse şi Grover Cleveland, asta era treaba lui de poliţist de noapte, să treacă prin piaţă şi să se uite la vitrine, că mai curând sau mai târziu ar fi dat peste ei şi şi-ar fi dat seama dacă n-aveau ce căuta acolo. Aşa că de-abia a doua zi dimineaţă, când moş Willy a venit să deschidă, a constatat că descuiase cineva prăvălia şi nu numai că deschisese casa de bani şi luase tot ce era înăuntru, dar spărsese şi dulăpiorul de medicamente şi 188 furase toată morfina şi toate pilulele somnifere. Asta a fost ce-a-ncurcat lucrurile. Ratliff zicea că banii ar fi putut să-i ia şi dacă-i vorba şi tot restul prăvăliei, chiar şi alcoolul, numai dulăpiorul de medicamente nu, pentru că-i adevărat că Walter Christian, portarul negru, mai trăgea câte-o duşcă, asta de când erau copii şi el, şi moş Willy şi-şi începuseră amândoi ucenicia împreună la drugstore; şi moş Willy ar fi- njurat şi-ar fi făcut tărăboi dac-ar fi băgat de seamă, fireşte, ar fi chemat poate şi poliţia, dar asta ar fi fost tot. Dacă s- atingea însă cineva de dulăpiorul de medicamente unde era morfina, atunci dădea de dracu'. Moş Willy era burlac, avea vreo şaizeci de ani şi, dacă-i intrai în prăvălie când era în toane rele, mârâia până şi la copii. Dar dacă nimereai să intri-ntr-un ceas bun dădea şi mingile, şi baturile pentru echipele noastre de baseball, şi după joc ne dădea la amândouă echipele, gratis, îngheţată, şi ălora care bătuseră, şi ălora care mâncaseră bătaie. Dar asta până-ntr-o vară când câteva dintre cucoanele bisericoase hotărâră să-l aducă pe calea cea bună. După asta era greu să ştii când era în toane bune şi când nu. Pe urmă cucoanele au început să-l mai lase-n pace câte-o bucată de vreme, şi-atunci iar era bine. Afară de asta, inspectorii din poliţia federală a stupefiantelor îl cicăleau şi-l hărţuiau de ani de zile pentru că ţinea morfina în dulăpiorul ăla şubred de lemn pe care l- ar fi putut deschide oricine c-o şurubelniţă sau c-un briceag, sau poate chiar şi c-un ac de cap, cu toate că era-ncuiat şi că moş Willy ţinea cheia sub un borcan de patru kile cu o etichetă pe el, Nux Vomica, pe un raft în fund, la întuneric, unde îşi închipuia că nu ştie nimeni de ea pentru că era atât de puternic acolo-n fund, că nici Walter nu dădea pe-acolo pentru că moş Willy tot n-ar fi putut să-şi dea seama dacă măturase sau nu chiar dac-ar fi măturat, şi de fiecare dată moş Willy le promitea inspectorilor că de-acu-nainte o să- ncuie morfina-n casa de bani. Aşa c-acuma o să trebuiască să-şi bată capul mai mult ca niciodată explicându-le inspectorilor de ce nu pusese morfina în casa de bani aşa cum le promisese, şi degeaba 189 avea să le spună acuma că şi dac-ar fi pus-o hoţii tot ar fi luat-o pentru că, cum zicea şi Ratliff, pe ăştia, pe federali, nu-i interesa dacă ceva avea efect sau nu, tot ce-i interesa era ca tu să faci exact aşa cum spune regulamentul lor. Aşa că moş Willy a fost adevărata cauză c-au pus mâna pe Montgomery Ward Snopes. La-nceput era furios şi-atât. Dar atât de furios că nimeni n-a putut afla cât i se furase sau măcar să-nţeleagă despre ce vorbea, cu-atâta lume care începuse să intre din stradă nu atât ca să vadă unde se furase, cât ca să se uite la moş Willy; până când, în cele din urmă, Ratliff, fireşte că el, zise: — Moş Willy n-are încă nevoie de şerif. Ce-i trebuie lui în primul rând e doctoru' Peabody. — Chiar aşa, făcu unchiu' Gavin către Ratliff. Dar de ce trebuie totdeauna să fii dumneata? Se îndreptă spre Skeets McGowan, vânzătorul lui moş Willy, care cu alţi doi băieţi stăteau cu capetele vârâte-n casa de bani deschisă, uitându-se de unde fuseseră furaţi banii, şi-l trase pe Skeets afară şi-i spuse să dea fuga până sus la dom’ doctor Peabody şi să-i spună să vină repede jos. Apoi unchiu' Gavin şi alţi câţiva se făcură că se strâng aşa, din întâmplare, în jurul lui moş Willy şi-l mai liniştiră, nu chiar apucându-l şi ţinându-l, şi veni şi doctorul Peabody cu seringa în mână gata pregătită şi-i dădu afară aproape pe toţi ceilalţi şi-i răsuci mâneca lui moş Willy în sus, apoi i-o trase la loc în jos, şi moş Willy se linişti, acuma era doar înnebunit. Vasăzică din pricina lui îl prinseră pe Montgomery Ward. Sau din a ălor doi tipi care-i furaseră morfina. La ora aceea aflaserăm că unii dintre cei care se-ntorceau de la cinematograf îi văzuseră pe cei doi inşi în prăvălie şi acum moş Willy voia să ştie unde fusese-atunci Grover Cleveland Winbush, ce făcuse-atâta vreme. Da dom'le, acuma nu mai era turbat. Era doar nebun, tot atât de calm şi de ferm şi de înverşunat ca un tăune. Pe la ora aia, pe la nouă dimineaţa, Grover Cleveland trebuia să fie acasă şi să doarmă. Cineva zise să i se telefoneze şi să-l scoale şi să-i zică să vină imediat. 190 — Pe dracu”, făcu moş Willy. Durează prea mult. Mă duc eu pân’ acolo. Îl scol şi-l aduc. N-o să aibă nevoie să se zorească el, c-o să am eu grijă. Cine are-o maşină? În momentul acela doar Mr Buck Connors, şeful poliţiei, era de faţă. — Stai niţeluş, moş Willy, zise el. O treabă poţi s-o faci şi bine, poţi s-o faci şi prost. Noi, asta, am zice s-o facem ca lumea. Probabil că lumea a-ncurcat pân-acuma toate urmele. Da măcar cercetarea s-o facem conform cu regulamentul de procedură poliţienească. Şi-afară de asta, Grover Cleveland n-a dormit toată noaptea, c-a fost de serviciu. Şi-o să trebuiască să stea treaz şi la noapte. Aşa că trebuie omu' să- şi facă somnul. _ — Întocmai, făcu moş Willy. În-toc-mai. Treaz toată noaptea, da’ nici pe departe destul de treaz ca să-i văd pe ăi doi de-afurisiţi de pungaşi care mi-au jefuit prăvălia-n văzu- ntregului ăstuia de oraş blestemat. Doctorii de treis'te de dolari m-au furat, da' Grover Winbush... — Câţi bani ţi-au luat? zise Mr Connors. — Ce? făcu moş Willy. — Câte parale erau în casa de bani? — Habar n-am, zise moş Willy. Nu i-am numărat. Da’ Grover Winbush ăsta pe care-l plătim cu-o sută douăşcinci de dolari pe lună numa’ ca să se trezească la un ceas odată-n timpul nopţii şi să-şi arunce ochii prin piaţă, ăsta trebuie să- şi facă somnu'. Dacă n-are nimeni maşină, aduceţi un taxi. Derbedeu' ăsta mă ţine pân-acuma treis'te de dolari; n-o să mă scumpesc la douăşcinci de cenți. Dar tot au mai stat înghesuiți în jurul lui şi l-au ţinut locului, pân' s-a dus careva să-i telefoneze lui Grover Cleveland. Şi la-nceput am crezut că ăla care-a fost de-i telefonase şi-l sculase băgase spaima-n el, da' când am auzit şi restul poveştii am văzut noi că tot ce-i trebuia ca să intre spaima-n el era să-i spui că-n noaptea aia se-ntâmplase-n Jefferson ceva undeva ce-ar fi trebuit şi el să vadă dac-ar fi fost unde-ar fi trebuit să fie sau unde credea lumea că era. Pentru că n-a trecut mult şi Ratliff zise: — Uite-l. Acolo-i. 191 — Unde? întrebă cineva. — 'Tocma şi-a tras capu’ pe după colţu' aleii de colo, zise Ratliff. Erau toți cu ochii pe alee acum. Ducea dintr-o stradă laterală în piață şi, dac-o lua pe acolo Grover Cleveland putea, când venea de la pensiune, să taie de-a dreptul peste nişte locuri virane. Apăru din alee mergând repede. Nu purta uniformă, ca Mr Connors; purta haine obişnuite, cu poala surtucului umflată peste patul pistolului şi bastonul de cauciuc vârât în buzunarul de la şold; se grăbea, ridica picioarele ca un cotoi pe-o plită-ncinsă. Şi de credeţi cumva că Mr Connors sau măcar Mr Hampton a-nceput ancheta, vă- nşelaţi. Moş Willy a-nceput-o. Grover Cleveland a-ncercat întâi să blufeze. P'ormă să mintă. P'ormă a feştelit-o. — Hai noroc, băiete, făcu moş Willy. Imi pare rău că te scol din somn acuma-n miezu' nopţii numa ca să-mi răspunzi la câteva-ntrebări. Prima-i asta: cam pe unde erai, aşa aproximativ, aseară, exact la zece jumate, aşa, mai mult sau mai puţin? — Cine, eu? făcu Grover Cleveland. Unde-s totdeauna noaptea la ora asta: acolo-n faţă-n uşa secţiei, dacă se- ntâmplă s-aibă cineva nevoie de ceva când iese de la cinematograf, să-şi fi pierdut cheia de la maşină sau să fi rămas pe jantă... — Măi, măi, făcu moş Willy. Şi n-ai văzut lumină la mine-n prăvălie şi p'ormă p-ăi doi pungaşi?... — Stai puţin, zise Grover Cleveland. Greşesc. Când am văzut că-ncep să iasă de la ultima reprezentaţie, m-am uitat la ceas, era zece jumătate sau poate unşpe fără douăşcinci şi mi-am zis c-ar fi bine să mă duc să-nchid la Gâsca Albastră, să scap şi de grija asta cât mai aveam puţin răgaz. Gâsca Albastră era o cafenea de negri dincolo de moara de egrenat bumbac. — Da, greşisem. Acolo eram, zise Grover Cleveland. Moş Willy n-a mai scos o vorbă. A-ntors doar capu' atâta cât să strige: — Walter! Şi-a intrat Walter. Bunică-su fusese-a' lu’ bunicu' lu’ Willy 192 înainte de capitulare şi el, şi moş Willy erau cam de-o vârstă şi cam semănau, decât că-n loc de morfină Walter umbla la alcool medicinal ori de câte ori moş Willy lăsa cheia din mână şi-ntorcea capu', şi poate că Walter era ceva mai irascibil şi mai iute la mânie decât moş Willy. Veni din fundu' prăvăliei şi zise: — Cin' mă strigă? — Eu, făcu moş Willy. Unde erai aseară la zece jumătate? — Cine, eu? făcu Walter, întocmai ca Grover Cleveland, numai că vorbea de parcă moş Willy l-ar fi întrebat unde fusese când Einstein a emis prima oară teoria relativităţii. Aseară vrei să zici? Unde crezi c-am fost? Acasă-n pat. — Ai fost la blestemata aia de cafenea, la Gâsca Albastră unde stai în fiecare seară până când vine Grover Cleveland să vă dea afară pe toţi negrii de-acolo şi-nchide, zise moş Willy. — La ce mă mai întrebi, dacă ştii aşa de bine? făcu Walter. — All right, zise moş Willy. Cât era ceasu' aseară când a venit Mr Winbush să-nchidă? Walter rămase locului clipind. Avea totdeauna ochii roşii. Avea o sorbetieră veche în care făcea îngheţata pe care-o vindea moş Willy la tejgheaua de sifon. O făcea în pivniţă: o pivniţă întunecoasă şi rece, numai cu o uşă, care dădea în stradela din dosul prăvăliei, şi stătea acolo în întunericimea aia şi-nvârtea la sorbetieră, aşa c-atunci când treceai tot ce vedeai erau ochii lui înroşiţi privindu-te, nu cu răutate, nu cu duşmănie, doar primejdioşi dacă de-acolo de unde erai intrai unde sta el: ca un balaur sau ca un crocodil. Rămăsese locului, clipind. — La cât a închis Grover Cleveland Gâsca Albastră? întrebă moş Willy. — Eu am plecat mai devreme, zise Walter. Şi-atunci, deodată - nici nu băgasem de seamă înainte -, se constată că şi Mr Hampton era acolo, numai ochi şi el. Nu clipea, ca Walter. Era un bărbat voinic, cu o burtă mare şi cu ochii mici spălăciţi, duri, care păreau că n-au nevoie să clipească deloc. Acuma îl fixau pe Grover Cleveland. — De unde ştii? făcu el către Walter. 193 — Ei drăcie, făcu moş Willy. Cum să nu ştie, când n-a ieşit de-acolo de când au deschis uşile pân-au stins lămpile? — Ştiu, făcu Mr Hampton. Tot la Grover Cleveland se uitau ochii lui mici şi duri, şi spălăciţi care nu clipeau. Am fost aici în Jefferson şi poliţist, şi şerif destulă vreme. Şi către Grover Cleveland: — Unde-ai fost aseară când aveau oamenii nevoie de dumneata? Dar Grover Cleveland mai încercă o dată - trebuie să-i recunoşti asta - chiar dacă nici el nu mai credea: — Aha, vorbeşti de ăi doi tipi de-aici din prăvălia lu’ moş Willy de-aseară pe la zece jumate. Sigur că i-am văzut. Mi- am închipuit bineînţeles că-i moş Willy cu Skeets. Aşa c-am... — Aşa c-ai, ce? făcu Mr Hampton. — Am... am intrat iar în secţie şi... m-am apucat să citesc jurnalul... zise Grover Cleveland. Da, da, acolo am fost, în secţie şi-am citit jurnalu' de seară din Memphis... — Când Whit Rouncewell a văzut doi tipi aici, înăuntru, s-a dus la secţie să te caute, zise Mr Hampton. A aşteptat un ceas întreg. Între timp, aici lumina s-a stins, da’ n-a văzut pe nimeni ieşind pe uşa din faţă. Şi nici dumneata n-ai mai apărut. Şi Walter, uite-l, e aici, zice că nici la Gâsca Albastră n-ai apărut. Unde-ai fost azi-noapte, Grover? Aşa c-acuma nu mai avea încotro s-apuce. Stătea acolo locului cu poala surtucului umflată de patul pistolului şi de bastonul de cauciuc, parc-ar fi fost un băieţaş cu cămaşa ieşită din pantaloni. Poate că asta a fost: Grover Cleveland era prea bătrân să mai arate a băieţaş. Şi moş Willy, şi Hampton, şi noi toţi ăilalţi eram cu ochii pe el, până când ne- a fost deodată la toţi ruşine să ne mai uităm la el, ne-a fost ruşine să trebuiască să ghicim ceea ce-ncepusem să ghicim. Numai că lui Mr Hampton nu-i era ruşine. Poate pentru că fusese atâta vreme şerif, de aia era aşa; învățase că nu de Grover Cleveland trebuia să ne fie ruşine: de noi toţi trebuia să ne fie ruşine. — Într-o noapte, pe la unu, doctorul Peabody se-ntorcea acasă de la un bolnav şi te-a văzut pe fundătură ieşind pe uşa laterală din studioul, cum îi zice el, al lui Montgomery Ward Snopes. Altă dată, chiar eu mă duceam acasă târziu, 194 pe la miezul nopţii, şi te-am văzut intrând. Ce se petrece- năuntru acolo, Grover? Nici acum Grover Cleveland n-a mişcat, parcă încremenise. Şi-aproape ca o şoaptă: — E-un club. Mr Hampton şi unchiu' Gavin se uitau acum unul la altul. — Nu te mai uita la mine, zise unchiu' Gavin. Legea-i în mâna dumitale, dumneata o aplici. Amuzant era că niciunul dintre ei nu-i dădea atenţie lui Mr Connors, care era şeful poliţiei, şi el ar fi trebuit să facă ce era de făcut. Poate chiar că de asta se făceau că nu-l văd. — Dumneata eşti procurorul comitatului, zise Mr Hampton. Dumneata trebuie să spui întâi ce zice legea, ca eu să ştiu ce-am de aplicat. — Atunci ce-aşteptăm? zise unchiu' Gavin. — Poate că ne spune Grover ce-i, ca să nu mai pierdem vremea, zise Mr Hampton. — Nu, zise unchiu' Gavin. Dă-o dracului de treabă! Lasă-l puţin să răsufle. Şi către Grover Cleveland: Dumneata du-te la secţie şi aşteaptă acolo până ce-o s-avem nevoie de dumneata. — Poţi să citeşti şi restul ziarului din Memphis de-aseară, zise Mr Hampton. Şi nici de dumneata n-avem nevoie, îi zise lui Mr Connors. — Pe dracu’ n-ai, şerifule, zise Mr Connors. Jurisdicţia dumitale-i pe sectorul rural. Ce se-ntâmplă-n Jefferson cade- n jurisdicţia mea. Am tot atâta drept... Se opri, dar era prea târziu. Mr Hampton se uita la el cu ochii lui mici şi spălăciţi, şi duri care păreau că n-au niciodată nevoie să clipească. — Zi-i mai departe, făcu Mr Hampton. Ai tot atâta drept să vezi ce-ascunde acolo Montgomery Ward Snopes, cât am şi eu, şi Gavin. Atunci de ce nu l-ai convins pe Grover să te ia şi pe dumneata cu el la club? Dar Mr Connors mai putea să clipească: Hai să mergem, făcu Mr Hampton către unchiu' Gavin, întorcându-se. Unchiu' Gavin porni şi el. — Adică şi tu, zise către mine. — Adică, toţi, făcu Mr Hampton. leşiţi, nu-i mai staţi lui 195 moş Willy-n cale. Trebuie să facă o listă cu ce-i lipseşte pentru ăia de la stupefiante, dar şi pentru ăia de la asigurare. Aşa că ne pomenirăm în stradă uitându-ne la Mr Hampton şi la unchiu' Gavin cum se duceau spre studioul lui Montgomery Ward. — Ce-i acolo? făcui către Ratliff. — Nu ştiu, zise el. Adică, eu socotesc că ştiu. Trebuie să-l aşteptăm pe Hub şi pe unchiu' tău, să dovedească. — Şi ce socoteşti că e? am întrebat. Se uita la mine acuma. — Păi, cum să spun, făcu el. Chiar dacă ai nouă ani şi mergi pe zece, n-aş zice că eşti prea mare ca să mâncăm o îngheţată, nu-i aşa? Hai să mergem. Şi nici pe moş Willy şi pe Skeets să nu-i deranjăm tocmai acuma. Să mergem la Dixie Cafe. Aşa că ne-am dus la Dixie Cafe şi-am luat două cornete de îngheţată şi iar ne-am pomenit în stradă. — Ce-i? făcui. — Eu zic că-i un teanc de ilustrate franţuzeşti, pe care le-a adus Montgomery Ward din război, de la Paris. Cred că nu ştii ce-s alea, nu-i aşa? — Nu ştiu. — Sunt nişte fotografii Kodak de bărbaţi şi femei, împreună, făcând experienţe. Nu cine ştie ce îmbrăcaţi. Nu- mi dau seama dacă se uita la mine sau nu. Acuma ştii? — Nu ştiu. — Da poate că tot ştii... zise el. Asta fusese. Unchiu' Gavin zicea că el, Montgomery Ward, avea o mulţime într-un album mare şi că-nvăţase destul fotografiat ca să facă diapozitive după ele, să le proiecteze pe-un cearşaf întins pe perete în odaia din fund. Şi povestea cum Montgomery Ward stătea acolo râzând la amândoi, şi la el, şi la Mr Hampton. Da de vorbit vorbea mai mult cu unchiu' Gavin. — Fireşte, făcu el. Nu m-aştept ca Hub, aci de faţă... — Spune-mi Mister Hampton, zise Mr Hampton. — ... Să ştie... 196 — Spune-mi Mister Hampton, băiete, făcu Mr Hampton. — ... Mister Hampton, zise Montgomery Ward... dar dumneata eşti jurist; nu-ţi închipui c-am intrat în afacerea asta fără să fi citit şi eu mai întâi puţin legea, nu-i aşa? Astea puteţi să mi le confiscaţi, şi ce-oţi mai găsi p-aici; am impresia că Mister Hampton n-o să se-mpiedice de-un fleac ca legea... Atunci a fost când l-a cârpit Mr Hampton. — Stai, Hub! făcu unchiu' Gavin. E curată prostie! — Lasă-l, făcu Montgomery Ward. E mai uşor să-ţi urmăreşti garanţii decât să exploatezi o lanternă magică. Şi mai sigur, pe deasupra. Unde-am rămas? Ah, da. Chiar dacă mi-ar fi fost trimise cu poşta, ceea ce nu e cazul, şi tot n-ar fi fost decât o culpă cu caracter federal, şi eu nu văd p-aici p'în jur niciun copoi federal. Şi chiar dac-aţi încerca să mi-o coaceţi, să spuneţi c-am făcut-o pe bani, ce martori aveţi? Tot ce-aveţi e Grover Winbush, şi el n-o să-ndrăznească să depună mărturie, nu pentru că şi-ar pierde slujba, că probabil c-o s-o piardă-n orice caz, ci pentru că n-or să lase sfinţii şi neprihăniţii de cetăţeni ai Jeffersonului, temători de Dumnezeu, pentru că ei nu pot admite să se ştie ce-i în stare să facă poliţia lor când se presupune că e la datorie. Ca să nu mai vorbim de restul clienţilor mei - să nu rostim nume - care-mpânzesc băncile şi prăvăliile, şi morile, şi staţiile de benzină, şi chiar şi fermele, la două comitate distanţă şi-n dreapta, şi-n stânga - da, da, m-am gândit şi la asta: hai, daţi-mi o amendă, şi-o să vedeţi cât de repede-i plătită... Şi se opri, şi zise cu-n fel de uluire sugrumată: Sfinte Iisuse Hristoase! Vorbea repede acum: Hai, băgaţi-mă la puşcărie, daţi-mi o mie de plicuri timbrate, şi fac mai mulţi bani în trei zile decât am făcut în amândoi anii cu blestemata asta de lanternă magică. Acuma-i vorbea lui Mr Hampton: Poate că asta urmăreai din capul locului, nu ilustratele: lista clienţilor; să ieşi la pensie şi să trăieşti din colecţii. Sau nu: să-ţi păstrezi şi steaua, insigna, ca să-i poţi strânge-n chingi pe ăi' răi de plată... Numai că de data asta unchiu' Gavin n-a avut nevoie să spună nimic, pentru că Mr Hampton n-avea de gând să-l 197 cârpească. Stătu locului acolo, cu ochii lui mici şi duri închişi, până ce Montgomery Ward tăcu. Apoi, către unchiu' Gavin: — E-adevărat? Avem nevoie de-un funcţionar federal? Nu-i în legile noastre nimic cu care să-l înfundăm? la vezi, gândeşte-te! Nici măcar în regulamentele comunale? Şi- acuma-i veni rândul lu' unchiu' Gavin să zică: — Doamne Dumnezeule! — Legea aia cu automobilele, făcu el. Legea Sartoris, în timp ce Mr Hampton stătea şi se uita la el. Care stă pusă-n cadru în biroul dumitale, pe perete, lângă uşă. Te-ai uitat vreodată la ea? Că-n Jefferson n-ai voie să mergi cu automobilu’ pe stradă... — Cee? făcu Montgomery Ward. — Mai tare, zise unchiu' Gavin. Mister Hampton nu te- aude. — Da’ asta-n oraş! făcu Montgomery Ward. Şi Hampton e şerif pe regiune; nu poate aresta pentru o infracţiune municipală. — Asta o spui dumneata, făcu Mr Hampton; şi puse mâna pe umărul lui Montgomery Ward; unchiu' Gavin zicea că-n locu' lui Montgomery Ward el ar fi preferat să-l mai fi cârpit o dată: Asta s-o spui avocatului dumitale, nu juristului nostru. — Stai! făcu Montgomery Ward către unchiu' Gavin. Şi dumneata ai automobil! Şi Hampton are! — Procedăm în ordine alfabetică, făcu unchiu' Gavin. Am trecut de H. Acuma suntem la S, şi Sn vine-nainte de St. Umflă-l, Hub! Aşa că Montgomery Ward nu mai avu încotro; i se- nfundase; rămase aşa locului, şi unchiu' Gavin se uita cum Mr Hampton îşi luă mâna de pe umărul lui Montgomery Ward şi apucă albumul cu fotografii şi plicurile cu restul de fotografii, şi le duse la cuva în care din când în când Montgomery Ward chiar că mai developa câte un film şi le aruncă acolo grămadă, şi-ncepu să caute printre sticle şi borcane de substanţe revelatoare de pe raftul de deasupra. — Ce cauţi? întrebă unchiu' Gavin. 198 — Alcool, gaz - ceva care să ardă, zise Mr Hampton. — Să ardă? sări Montgomery Ward. Stai omule, astea-s o avere. Ascultă, să facem o-nvoială: dă-mi-le înapoi şi mă duc dracului, plec din oraşu' ăsta blestemat şi n-o să-mi mai calce picioru' p-aici. Al] right, făcu el. Am aproape-o sută de dolari în buzunar. Uite, îi pun aici pe masă, şi dumneata, şi Stevens vă-ntoarceţi cu spatele numai zece minute... — N-ai vrea să-i mai cârpeşti una? zise unchiu' Gavin. Nu te jena de mine. De altfel, cum tot ne-a propus să ne- ntoarcem cu spatele, n-ai decât de-ntins mâna. Dar Mr Hampton tocmai apucase o altă sticlă şi-i scotea dopul, şi-o ducea la nas: Nu cumva să faci una ca asta, zise unchiul Gavin. Astea-s dovezi. — Una-i de ajuns, zise Mr Hampton. — Depinde, făcu unchiu' Gavin. Vrei doar să faci să fie condamnat sau vrei să-l distrugi? Mr Hampton se opri cu sticla-ntr-o mână şi cu dopul în cealaltă: Iţi dai seama ce i-ar face judele Long unuia pe care l-ar prinde numai cu una din pozele astea? Judele Long era judecătorul federal al districtului: Inchipuie-ţi ce-o să-i facă ăluia care are o roabă- ntreagă! Aşa că Mr Hampton puse sticla la loc şi după o vreme veni adjunctul lui cu o valiză şi-au pus în ea albumul şi plicurile, şi au încuiat-o, şi Mr Hampton a-ncuiat valiza în casa de bani până s-o transmită lui Mr Gombault, secretarul judecătorului federal, când s-o întoarce-n oraş, şi pe Montgomery Ward l- au băgat în închisoarea comitatului pentru folosire de automobil împotriva legii în cuprinsul oraşului Jefferson, şi Montgomery Ward o vreme a-njurat şi p'ormă o vreme a ameninţat, şi p'ormă a-ncercat iar să mituiască pe oricine avea vreo relaţie la închisoare sau la primărie şi-ar fi fost dispus să ia banii. Şi ne-ntrebam cât o să mai treacă pân-o trimite după Mr de Spain, pe chestia cu legătura aia. Pentru că noi ne dădeam seama că ultimul om de pe lume de la care-ar fi sperat la un ajutor era Flem, unchi sau văr, sau ce- i era, care apucase să se scape de-un Snopes cu o condamnare pentru omucidere, aşa că de ce să se jeneze să se scape de-un altul cu o simplă ilustrată porcoasă. 199 Aşa că până şi unchiu' Gavin, despre care Ratliff zicea că, pentru el, parcă-i dogmă să nu lase să se vadă în Jefferson că un Snopes l-a putut lua pe neprevăzute cu ceva, nu se aşteptase să-l vadă în după-amiaza aia pe Flem intrând la el în birou şi punându-şi pălăria pe colţul mesei, şi aşezându-se acolo cu fălcile rumegând alene, fără-ncetare, parc-ar fi- ncercat să mestece fără să descleşteze dinţii. Dincolo de ochii lui Mr Hampton nu puteai să vezi, pentru că prea se uitau tăioşi la tine; nu puteai să-i eviţi, cum nu puteai evita un cal pe-o ulicioară pe care nu-ncăpeau şi-un cal, şi-un om, nu-ncăpea decât un cal. La Mr Snopes nu puteai să vezi dincolo de ochii lui, pentru că în realitate ei nu se uitau deloc la tine, cum nu se uită la tine o băltoacă de apă stătută. Unchiu' Gavin zicea că de asta i-a trebuit un minut sau două ca să-şi dea seama că şi el, şi Mr Snopes se uitau la exact acelaşi lucru: dar nu cu aceiaşi ochi. — Mă gândesc la Jefferson, zise Mr Snopes. — Şi eu la fel, zise unchiu' Gavin. La blestematu' de Grover Winbush şi la atâţia din neisprăviţii de adolescenţi, între paisprezece şi cinzeşopt de ani, din jumătate din nordul Mississippiului, care-aveau douăşcinci de cenți să dea să se uite o dată în albumul ăla. — Am uitat de Grover Winbush, zise Mr Snopes. El n-o să- şi piardă decât slujba, da' când şi-o pierde-o, lumea o să vrea să ştie de ce şi o să se afle de toată afacerea asta. Ăsta era necazul pentru Mr Snopes. Vreau să zic, ăsta era necazul nostru cu Mr Snopes: n-aveai nimic de văzut, chiar când credeai că el poate că se uita la tine: Nu ştiu dacă ştii sau nu. Maică-sa stă acolo, la Whiteleaf. li trimite-n fiecare sâmbătă dimineaţa cu factoru' un dolar, s-aibă de mâncare. — Aşa că a-l salva pe unul înseamnă a-i salva pe-amândoi, zise unchiu' Gavin. Ca să poată mama lui Grover Winbush să-şi capete-n fiecare sâmbătă dimineaţă de-un dolar cotlete şi melasă, vărul sau nepotul dumitale - că tot veni vorba, ce ţi-e? - trebuie şi el salvat. Cum zicea şi Ratliff, lui Mr Snopes probabil că-i scăpau multe din câte i se ziceau în spate, dar nu-i scăpa niciodată nimic din ce nu-i spuneau oamenii-n faţă. In orice caz, nu 200 ironii şi sarcasme. Sau, în orice caz, nu de data asta. — Eu aşa văz, zise el. Da' dumneata eşti om de lege. E meseria dumitale să vezi şi altfel. Unchiu' Gavin, nici lui nu-i scăpau multe din câte nui se spuneau în faţă. — Ai greşit adresa, cu omul de lege, zise el. Asta-i un caz pendinte de tribunalul federal. Şi-afară de asta, eu nu m-aş fi putut ocupa în niciun caz; sunt de mult plătit c-un salariu lunar ca să fiu de partea cealaltă. Şi-afară de asta, zise el (cât fusese numai avocat, vorbise ca la Harvard sau ca la Heidelberg, dar, după ce candidase astă-vară pentru postul de procuror şi străbătusem şi eu, şi el tot ţinutu-n lung şi-n lat, începuse să vorbească la fel ca oamenii cu care stătuse de vorbă rezemat de garduri sau chircit lângă zid, şi zicea „vârât” în loc de „introdus”, şi „eu, şi cu tine” în loc de „dumneata şi cu mine”, cum ziceau ei, şi-ajunsese chiar să zică „văz” întocmai ca Mr Snopes), să fim înţeleşi pe chestia asta. Vreau să facă puşcărie. Şi-atunci a fost când unchiu' Gavin şi-a dat seama că şi el, şi Mr Snopes se uitau exact la acelaşi lucru: numai că de pe poziţii diferite, pentru că Mr Snopes zise tot atât de repede şi de calm ca şi unchiu' Gavin: — Asta vreau şi eu. Pentru că Montgomery Ward îi era rival, cum îi fusese şi Wallstreet, şi unul, şi celălalt pentru acelaşi motiv: că nu era loc în Jefferson pentru vreunul din ei și pentru Mr Snopes. Numai că, zicea Ratliff, unchiu' Gavin nu pricepuse. — Asta vreau şi eu, spusese Mr Snopes. Dar nu în felul ăsta. Eu mă gândesc la Jefferson. — Atunci păcat de Jefferson, zise unchiu' Gavin. O să aibă de-a face cu judele Long, şi când o vedea judele Long doar una dintre ilustratele alea, ce să mai vorbim de-un geamantan întreg, cred c-o să m-apuce chiar şi pe mine mila de Montgomery Ward. Ai uitat de chestia de anul trecut cu Wilbur Provine? Wilbur Provine era şi el de la Moşia Franţuzului. Ratliff zicea că era un adevărat Snopes, că Providența, când şi-a dat seama că Eck Snopes eşuase, că nu putea fi un demn 201 urmaş al spiţei sale şi al tradiţiei ei, şi-a aruncat repede ochii-n jur şi l-a luat pe Wilbur Provine şi-a astupat golul cu el. Avea un cazan de făcut rachiu în fundul văii, lângă un izvor, cam la vreo milă şi jumătate de casă, şi de la uşa din dos până la izvor era o potecă îngustă şi netedă ca o panglică, adâncă de vreo palmă, pe care de doi ani de zile trecea de două ori pe zi până ce l-au prins şi l-au dus la tribunalul federal în faţa judecătorului Long, unde şi-a luat un aer atât de mirat şi de nevinovat, de parcă n-ar fi ştiut nici măcar ce-nseamnă cuvântul cazan de rachiu, şi răspundea, nu la tot ce-l întreba procurorul, că habar n-avea să fi existat vreun cazan de rachiu la zece mile-n jur, ce să mai vorbim de poteca care ducea de la uşa lui din dos la cazan, că lui nu-i călcase de zece ani de zile picioru-n fundu’ vâlcelei, nici măcar la vânat sau la pescuit, că el era creştin şi credinţa lui era că un creştin nu trebuie să vatăme făpturi de-ale Domnului şi că se lăsase de mâncat peşte de când avea opt ani şi de-atunci nici să-l vadă nu mai putea. Până ce judele Long personal l-a-ntrebat cum explică el că se bătuse poteca cu pricina, şi Wilbur clipi la judele Long o dată sau de două ori şi zise că nici idee n-avea, afară doar, cine ştie, poate nevastă-sa s-o fi bătut, cărând apă de la izvor; la care judele Long (i se potrivea numele de minune, avea un metru nouăşopt ş-un nas cât toate zilele), întinzându-se peste masă cu ochelarii pe vârful nasului, ţinti ochii o vreme la Wilbur, şi-apoi zise: — Am să te bag în puşcărie, nu pentru c-ai făcut whiskey, ci pentru că ţi-ai lăsat nevasta să care apă o milă şi jumătate de la izvor. Cu ăsta avea să dea ochii Montgomery Ward când o ajunge la judecată, şi-ai fi crezut că nu mai era nimeni în toată Yoknapatawpha, necum în Jefferson, care să nu fi auzit de povestea asta pân-acum. Dar aproape c-ai fi putut crede că Mr Snopes n-auzise. Pentru că acum chiar şi-ncheietura fălcilor se oprise din pompatul monoton. — Am auzit că judele Long i-a dat cinci ani, zise el. Poate că pe ăi' patru-n plus i-a dat pentru potecă. — Poate, făcu unchiu' Gavin. 202 — Cinci ani i-a dat, nu? — Exact, zise unchiu' Gavin. — Zi-i băiatului să iasă, făcu Mr Snopes. — Nu, zise unchiu' Gavin. Acum încheietura fălcilor lui Mr Snopes îşi reluase pompatul. — Zi-i să iasă, făcu el. — Mă gândesc şi eu la Jefferson, zise unchiu' Gavin. Eşti vicepreşedintele băncii colonelului Sartoris. Mă gândesc chiar şi la dumneata. — Foarte îndatorat, zise Mr Snopes. Nu se uita la nimic. O clipă n-a pierdut, dar nici nu s-a zorit: doar s-a sculat în picioare şi şi-a luat pălăria neagră nou-nouţă lucitoare de pe masă, şi şi-a pus-o pe cap, şi s-a dus la uşă, şi-a deschis-o, şi nu s-a oprit de tot nici atunci, ci, ca să zic aşa, a trecut de pe-un picior pe altul, cât să se deschidă uşa, şi-a zis: „Bună ziua”, nu către cineva, cum nu se uitase vreodată la cineva, şi a ieşit închizând uşa după el. Atunci eu: — Ce-a... Şi-atât; şi unchiu' Gavin, şi eu, amândoi, cu ochii pe uşă, care se deschidea din nou, începea să se deschidă, să se întredeschidă, fără să s-audă ceva dincolo de ea, s-a deschis cam un picior, până ce-i văzurăm obrazul lui Ratliff ş-un ochi, apoi apăru întreg, se strecură înăuntru, intră pieziş, tot fără niciun fel de zgomot. — Vin prea târziu sau un pic prea devreme? — Niciuna, nici alta, zise unchiu' Gavin. S-a oprit, s-a răzgândit. S-a-ntâmplat ceva. N-a funcţionat planu'. De- nceput începuse bine. Dumneata ştii: nu-i chestia de mine, şi cu atât mai puţin de ruda mea. Ştii ce mi-a spus? — De unde vrei să şi ştiu, făcu Ratliff. Asta-ncerc şi eu acuma. — I-am zis: „Noi doi ar trebui să ne-nţelegem. Vreau să facă puşcărie”. Şi el a zis: „Asta vreau şi eu”. — All right, făcu Ratliff. Mai departe. — „... Nu-i vorba de mine, de ruda mea...”, continuă unchiu' Gavin. „E pentru Jefferson”. Aşa că pasul următor ar fi fost ameninţarea. Decât că n-a ameninţat... 203 — De ce ameninţarea? întrebă Ratliff. — După tipic, zise unchiu' Gavin. Întâi linguşeala, p'urmă ameninţarea şi p'urmă mituirea. Cum încercase şi Montgomery Ward. — Ăsta nu-i Montgomery Ward, zise Ratliff. Dacă pe Montgomery Ward l-ar fi chemat Flem, ilustratele alea n-ar fi apucat în vecii vecilor să vadă Jeffersonul, darămite viceversa. Dar n-avem ce să ne batem capu”, că Flem e mai deştept decât Montgomery Ward; aproape fiecare de pe-aici e mai deştept ca el. Pentru ce-avem noi să ne batem capu' e să vedem care altul de p-aicea ar putea să nu fie mai deştept ca el. Şi p'ormă? — A renunţat, zise unchiu' Gavin. Pân' aici a mers. Mi-a cerut chiar să-i spun lui Chick să iasă. Când am zis: „Nu”, şi- a luat pălăria şi-a zis: „Foarte îndatorat”, şi-a plecat, de parcă intrase să ceară un chibrit. Ratliff clipi la unchiu' Gavin. — Vasăzică vrea ca Montgomery Ward să intre-n puşcărie. Numai că nu vrea să intre pe drumul pe care-a apucat. P'ormă s-a răzgândit. — Din cauza lui Chick, zise unchiu' Gavin. — P'ormă s-a răzgândit, repetă Ratliff. — Ai dreptate, zise unchiu' Gavin. Pentru că ştia că, refuzând să-i spun lui Chick să iasă, refuzasem mita. — Nu, făcu Ratliff. Pentru Flem Snopes, nu există om pe lumea asta care să nu poată fi cumpărat cu ceva; totul e să afli cu ce. Numai că, de ce s-a răzgândit? — All right, făcu unchiu' Gavin. De ce? — Despre ce vorbeaţi, atunci când ţi-a zis să-i spui lui Chick să iasă? — Despre puşcărie, zise unchiu' Gavin. Ţi-am spus doar. — Despre Wilbur Provine, zic eu. Ratliff se uită la mine. — Wilbur Provine? — De cazanu' lui de rachiu, zic eu. Şi de potecă, şi de judele Long. — Oh, făcu Ratliff. Şi p'ormă? — Asta-i tot, zise unchiu' Gavin. Doar ce-a zis: „Spune-i 204 x băiatului să iasă”, şi eu am zis: — N-a fost asta p'ormă, fac eu. P'ormă a fost ce-a zis Mr Snopes despre ăi cinci ani, că poate ăi patru-n plus au fost pentru potecă, şi dumneata ai zis: „Poate”, şi Mr Snopes a zis: „Cinci ani i-a dat, nu?”, şi dumneata ai zis: „Da”, şi atunci a zis el să-mi spui să ies. — All right, all right, făcu unchiu' Gavin. Dar se uita la Ratliff. Ei? — Mai mult nu ştiu nici eu, zise Ratliff. Tot ce ştiu e că-mi pare bine că nu-i Montgomery Ward Snopes. — Da, zise unchiu' Gavin. Când o vedea judele Long valiza. — Da, desigur, zise Ratliff. Unchiu' Sam în carne şi oase. Dac-ar trebui să-i fie frică de cineva lui Montgomery Ward, de unchiu' său Flem ar trebui să-i fie frică, chiar dacă încă nu-şi dă seama. Şi nouă la fel. Atâta vreme cât tot ce voia el erau banii, cel puţin ştiai încotro să-ncerci să ghiceşti, cu toate că-ţi dădeai seama că n-ai să poţi ghici niciodată primul. Dar de data asta... Se uita la noi, clipind. — All right, zise unchiu' Gavin. Ce facem? — 'Ţi-aduci aminte de povestea cu cetăţeanu' care şi-a găsit câinele rătăcit? S-a aşezat omu’ jos şi s-a gândit cam unde s-ar fi dus el dac-ar fi fost câine, şi s-a sculat, şi s-a dus, şi şi-a adus câinele acasă. All right. Noi suntem Flem Snopes. Avem şanse să-l băgăm pe - cum se zicea pe vremuri? - netrebnic, să-l băgăm pe netrebnicul nostru de nepot la puşcărie. Numai c-acuma noi suntem vicepreşedintele băncii şi nu ne dă mâna să se ştie că un nepot de-al nostru, chiar şi netrebnic, ţinea o expoziţie clandestină de ilustrate porcoase. Şi judecătoru' care-o să-l bage-n puşcărie e tocma' judecătorul care i-a spus lui Wilbur Provine că-l trimite la Parchman la-nchisoare, nu c-a făcut whiskey, ci c-a lăsat-o pe nevastă-sa să care apă de la o milă jumătate. Clipi la unchiu' Gavin. Ai dreptate. Chestia nu-i deloc de ce, chestia e cum. Şi pentru că dumneata n-aveai interes de bani, şi pentru că el e prea şmecher ca să-i ofere lui Hub Hampton, nu ştim deocamdată ce fel de cum o să fie. Dacă nu cumva, ca fost membru care se tot afla-n treabă prin comunitatea baptistă, nu s-o fi bizuind pe Providenţă. 205 Poate că s-o fi bizuit. În orice caz, i-a mers. Era a doua zi, pe la zece; unchiu' Gavin şi cu mine tocmai plecam de la birou, să ne ducem cu maşina la Wyott's Crossing, unde era o-ncurcătură pe chestia unor taxe de canal de scurgere, când apăru Mr Hampton. Îţi făcea impresia că sufla printre dinţi, uşurel şi subţire, parc-ar fi fluierat, numai că nu scotea niciun fel de zgomot şi cu-atât mai puţin o melodie. — '“Neaţa, zise el. Ieri dimineaţă, când am fost la studio, şi eu căutam printre sticlele alea de pe raft alcool sau ceva care să ardă. — All right, zise unchiu' Gavin. — Câte sticle şi borcane am destupat şi-am mirosit? Eraţi acolo. Vă uitaţi la mine. — Cred că toate, zise unchiu' Gavin. De ce? — Aşa credeam şi eu, zise Mr Hampton. Da poate să mă fi- nşelat. Se uita la unchiu' Gavin cu ochii lui mici, duri, şuierând imperceptibil printre dinţi. — Ţi-ai pregătit efectul, zise unchiu' Gavin. Ne-ai stârnit. Acum, spune-ne! — Pe la şase dimineaţă mă sună la telefon Jack Crenshaw. (Mr Crenshaw era agentul fiscului pe teren, cu urmărirea fabricanţilor clandestini de whiskey în districtul nostru.) Mi- a spus să vin cât pot de repede acolo, la studio. Erau doi de- ai lor, înăuntru. Făcuseră şi percheziţia. Două din borcanele alea de-un galon, de sus de pe raft, pe care le deschisesem şi le mirosisem şi n-avuseseră nimic în ele decât revelator Kodak, erau acum pline cu whiskey de porumb, cu toate că, cine ştie, cum spuneam, poate să mă fi-nşelat şi să fi trecut peste ele. Ce să mai vorbim de alte cinci galoane într-un bidon de petrol, pus după radiator, pe care n-am apucat să-l miros ieri, când m-aţi oprit, pentru simplul motiv că nu l-am văzut când m-am uitat după radiator, când căutam ceva care să ia foc, pentru c-altfel nu m-aş mai fi apucat să destup toate sticlele alea de pe raft ca să dau foc la hârtii. Cu toate că, vorba dumitale, poate să mă fi-nşelat. — Cum spui dumneata, făcu unchiu' Gavin. — Poate c-ai dreptate, zise Mr Hampton. La urma urmei, 206 tot miros la whiskey de contrabandă-n tinutu’ ăsta, de când am fost ales prima oară. Şi din 1919 încoace am căpătat atâta experienţă, că nici nu mai am nevoie să-l miros: am eu un fel al meu, de-l simt de cum intru undeva unde este şi n- ar trebui să fie. Ca să nu mai vorbim de bidonul de petrol de cinci galoane, pus acolo unde-ai fi dat peste el fără să vrei dacă-ntindeai mâna la raft. — All right, zise unchiu' Gavin. Zi-i mai departe. — Asta-i tot, zise Mr Hampton. — Şi cum a intrat acolo? — A intrat? făcu Mr Hampton. — All right, zi au intrat dacă-ţi face plăcere. — M-am gândit şi la asta, făcu Mr Hampton. Cheia. Zic cheia, pentru că ş-un smintit ca el are atâta minte ca să nu poarte cheia de-acolo decât legată c-un şiret în jurul gâtului. — Cheia de-acolo? zise unchiu' Gavin. — Da. O lăsasem în sertar, unde ţin de obicei lucruri de- astea, cătuşe, un revolver de rezervă... Oricine-ar fi putut să intre-n timp ce eu şi Miss Elma (era secretara biroului, văduva şerifului dinaintea ultimei realegeri a lui Hampton) lipseam, şi s-o fi luat. — Sau să fi luat pistolul, zise unchiu' Gavin. Ar trebui să- ncepi să-ncui pe-acolo, Hub, într-adevăr. Intr-o bună zi o să- ţi laşi şi insigna, şi la întoarcere ai să te pomeneşti cu cine ştie ce puşti arestând lumea pe stradă. — Poate c-ar trebui, făcu Mr Hampton. AlI right. Cineva a luat cheia şi-a introdus whiskey-ul. Putea fi oricine - din ăi care Grover Winbush zice că veneau din patru comitate- mprejur s-asude noaptea la blestematele alea de poze. — Poate că-i un noroc c-ai încuiat măcar valiza. Sper c-o mai ai, că Mr Gombault nu s-a-ntors încă. — O am. — Şi Jack Crenshaw, şi amicu” lui nu se-nteresează decât de whiskey, nu de fotografiat. Ceea ce-nseamnă că încă n-ai dat valiza nimănui. — Exact, zise Mr Hampton. — Ai de gând s-o dai? — Ce crezi? făcu Mr Hampton. 207 — Exact acelaşi lucru, zise unchiu' Gavin. — La urma urmei, whiskey-ul ajunge, zise Mr Hampton. Şi chiar dacă n-ajunge, n-avem decât să-i arătăm judelui Long oricare din ilustratele alea, înainte de pronunţarea sentinţei. Să fie-al dracului, e vorba de Jefferson. Trăim aici. Jeffersonul vine-n primul rând, trebuie, chiar înaintea plăcerii de a-l răstigni pe blestematu' ăla... — Da, zise unchiu' Gavin. Am mai auzit părerea asta. Apoi Mr Hampton plecă. Şi tot ce-am avut de făcut a fost s- aşteptăm, şi nu mult. Nu era niciodată cazul să te-ntrebi cât aflase Ratliff, pentru că ştiai dinainte că aflase tot. Inchise uşa şi se opri lângă ea. — De ce nu i-ai spus ieri de chestia cu Flem Snopes? zise Ratliff. — Pentru că l-a lăsat pe Flem, sau pe cine-o fi fost, să intre-n birou la el şi să-i fure cheia. Hub are şi-aşa de dus în spate aproape toate delictele penale la care-şi poate permite să-nchidă ochii, zise unchiu' Gavin. Isprăvi cu pusul hârtiilor în servietă şi se ridică. — Pleci? zise Ratliff. — Da, zise unchiu' Gavin. La Wyott's Crossing. — Nu-l aştepţi pe Flem? — Nu mai calcă el pe-aici, zise unchiu' Gavin. N-o să- ndrăznească. Ce-a vrut ieri, când a venit să-ncerce să mă mituiască, o să se-ntâmple-n orice caz şi fără mită. Da' n-o să-ndrăznească să se mai întoarcă să constate. O să trebuiască s-aştepte să vază, ca orice altul. Şi lucrul ăsta-l ştie şi el. Dar Ratliff tot nu se mişca de lângă uşă. — Partea proastă cu noi e că nu-l apreciem niciodată pe Flem la adevărata lui valoare. La-nceput am făcut greşeala că nu l-am apreciat deloc. P'ormă am făcut greşeala că l-am supraestimat. Şi-acuma ne-am hotărât să facem greşeala să-l subestimăm din nou. Când nu vrei decât bani, tot ce trebuie să faci e să-i numeri şi să-i pui undeva, unde să n-ajungă nimeni la ei, şi să-i laşi acolo. Da' chestia asta nouă, pe care- a descoperit-o el şi-i place-atât de mult, e altceva. E ceva care iarna-ţi ţine de cald şi vara, răcoare, şi-ţi aduce pace şi te face liber şi-ţi dă mulţumire. Nu poţi doar s-o numeri şi s- 208 o pui bine, să nu umble nimeni până-ţi vine iar poftă de ea. Trebuie să te străduieşti pentru ea întruna, să n-o uiţi deloc. Trebuie s-o ţii la lumină, în văzul lumii, altminteri nici nu există. — Nu există, ce? zise unchiu' Gavin. — Descoperirea asta nouă a lui, zise Ratliff. Să-i zicem virtute cetăţenească. — Să-i zicem, de ce nu? făcu unchiu' Gavin. Vrei să-i zici altfel? Ratliff se uita la unchiu' Gavin cu o curiozitate încordată; parc-ar fi aşteptat ceva. Continuă, zise unchiu' Gavin. Spuneai ceva. Dar ce-o fi fost ce voia să spună n-a mai spus. — Da, da, făcu Ratliff. O să vină să te vadă. E obligat; ca să se-asigure c-ai s-o recunoşti când ai s-o vezi pe stradă. Să se-nvârtească el pe-aici p'ân jur, până către mijlocul după-amiezii, să lase timp, cum s-ar zice, să se aşeze prafu'. Da' atunci o să vină, ca să vadă ce-a pierdut ieri, omu' care s-a pus în cale. Aşa că n-am mai plecat la Wyott's Crossing, şi de data asta cel cu subestimarea a fost Ratliff. N-a trecut nici juma’ de ceas de când se stinsese zgomotul paşilor lui pe scară, că uşa se deschise şi intră. Nu şi-a mai scos pălăria neagră acum; doar ce-a zis: — “Neaţa, dom'lor! Şi-a venit până lângă birou şi a zvârlit cheia de la studioul lui Montgomery Ward, şi se-ntorcea să plece când unchiu' Gavin a zis: — Foarte îndatorat. Am să i-o dau şerifului. Văd că eşti la fel ca mine. Nici dumneata nu dai doi bani pe adevăr. Ce te interesează e dreptatea. — Ce mă-nteresează e Jeffersonul, zise Mr Snopes, îndreptându-se spre uşă şi deschizând-o. Trebuie să trăim aici. “Neaţa, dom'lor. 209 11 V.K. RATLIFF Şi nici de data asta n-a priceput, chiar şezând - şezând drept în mijlocul propriului birou, observând intens cum Flem Snopes descotorosea Jeffersonul de Montgomery Ward. Şi nici acum nu-i puteam spune. 210 12 CHARLES MALLISON Orice-o fi fost ce credea Ratliff că urmărea Mr Snopes, nu cred că ce s-a apucat unchiu' Gavin să facă îndată după aceea l-a ajutat cine ştie ce. Şi de data asta nu mai era nici măcar Miss Melisandre Backus, să aibă mama pe cine arunca vina, pentru că Miss Melisandre era măritată acum, avea un bărbat, un străin, despre care toată lumea, în afară de Miss Melisandre (n-am apucat niciodată să aflăm dacă tatăl ei, care şedea cât era ziua de mare acolo, afară, pe veranda din faţă, cu un pahar de whiskey cu apă-ntr-o mână şi un Horaţiu sau Virgil în cealaltă - o combinaţie despre care unchiu' Gavin zicea c-ar fi izolat de realitatea rurală a Mississippiului de nord şi capete mai tari decât al lui - ştiuse sau nu) ştia că-i un mare şi bogat contrabandist de alcool din New Orleans. De fapt, ea a refuzat să creadă chiar şi după ce l-au adus acasă cu o gaură de glonţ în mijlocul frunţii, astupată frumos, pe un dric blindat, în fruntea unui cortegiu de limuzine Packard şi Cadillac, cu care nici Hollywoodului nu i-ar fi fost ruşine, darămite lui Al Capone. Nu, nu-i aşa. Noi n-am ştiut niciodată nici dacă şi ea ştiuse sau nu, nici chiar ani de zile după moartea lui, când ea rămăsese cu toţi banii şi cu cei doi copii, şi cu proprietatea, care-n copilăria ei fusese o fermă de bumbac din Mississippi, ca oricare alta, dar pe care el o transformase, o-ngrădise cu garduri albe, îi pusese giruete în formă de cal, de arăta acuma ca un fel de încrucişare între un club sportiv rustic din Kentucky şi-un teren de curse de cai, de la Long Island, şi destui prieteni care aveau sentimentul că datoria lor le dicta s-o informeze de unde vine în realitate atâta bănet; şi cu toate astea, îndată ce se apropiau de subiect, ea-l schimba - fata asta brună şi încă zveltă, chiar dacă milionară şi mamă a doi copii, şi farmecul ei teribil tocmai aici zăcea, în această slăbiciune, această neputinţă, care făcea din orice 211 bărbat ce s-apropia de ea un cavaler servant încă-nainte de-a avea el timp să se-ntoarcă şi s-o ia la fugă - schimbând vorba cu totul, ca şi cum n-ar fi auzit niciodată cum îl chemase pe bărbatul ei sau, în realitate, parcă nici n-ar fi existat. Vreau să spun că, de data asta, mama nu putea nici măcar să mai spună: „De-ar accepta cel puţin să se-nsoare cu Melisandre Backus, ea l-ar scăpa de toate astea”, referindu- se acum la Linda Snopes, aşa cum înainte se referise la Mrs Flem Snopes. Dar cel puţin se gândise să i-o spună, pentru că, aproape imediat, nu şi-a mai făcut gânduri pe tema asta. — Nu-i nimic grav, îi spuse ea tatii. Mereu acelaşi lucru: nu-ţi aduci aminte? În fond, el n-a ţinut niciodată cu- adevărat la Melisandre. Vreau să zic... ştii: să ţină-ntr-adevăr la ea. Cărţi şi flori, atât. Îmi culegea, cum înfloreau, toate speciile de narcise, ca să i le trimeat-acolo, unde-aveau în faţa casei două pogoane de grădină numai narcise, şi-mi rupea trandafirii cei mai frumoşi, să îi ducă ei, să-i citească versuri şezând în hamac. Doar să-i formeze spiritul, asta-i tot ce voia. Şi Melisandre era cu cinci ani mai tânără decât el, pe când cu asta, el e de două ori cât ea, ar putea să-i fie şi bunic. Nu-i nimic mai mult, desigur. Şi-atunci tata: — He-he-he. Chestia cu formatu', aşa-i; numai că-i vorba de spiritu’ lui Gavin, nu de-al ei. Ar fi vorba şi de-al meu, de n-aş fi-nsurat şi de nu mi-ar fi frică şi să mă uit măcar la ea. Te-ai uitat vreodată la ea? Om eşti şi tu, cu toate că eşti femeie. Da, pot să-mi amintesc de-o mulţime de ocazii când tata se născuse prea devreme, înainte de-a se fi inventat fluieratul golănesc de admiraţie la trecerea unei femei. — Isprăveşte, zise mama. — Dar, la urma urmei, zise tata, poate că Gavin ar trebui salvat din ghearele astea de şaisprezece ani. Ce-ar fi să stai de vorbă cu el: să-i spui că-s gata să mă sacrific pe altarul familiei... — Isprăveşte! Isprăveşte! zise mama. Dac-ai fi măcar amuzant. — Sunt mai rău, sunt serios, zise tata. Ieri după-amiază la Christian, Gavin luase o îngheţată, dar ea mânca dintr-o 212 farfurie ceva care trebuie să-l fi uşurat de vreo douăzeci- treizeci de cenți. Aşa că, la urma urmei, poate ştie el, Gavin, ce face; ea-i destul de nostimă, are farmecul ei, da' încă nu-i ca mă-sa: ştii... Şi desenă cu amândouă mâinile prin aer în faţa lui o siluetă de clepsidră în timp ce mama îl fixa ca un şarpe. — Poate că-i preocupat deocamdată să-i formeze formele, fără să-şi bată prea mult capul cu spiritul. Şi, cine ştie? Poate că-ntr-o bună zi, ea o să se uite la el cum se uita la banana aia cu frişcă sau ce-o fi fost ce-i pusese Skeets McGowan pe masă-n faţa ei. Dar, până să mai spună şi astea, mama plecase. Şi, de data asta, cu siguranţă c-avea nevoie de cineva ca Miss Melisandre cu toţi prietenii ei (şi dacă-i vorba, de tot Jeffersonul), care să pândească şi să-i spună ori de câte ori unchiu' Gavin se ducea cu Linda la drugstore la Christian, după ieşirea de la şcoală, când Linda lua banană cu frişcă sau îngheţată, şi ultima carte de versuri comandată de unchiu' Gavin pentru ea zăcea pe marmura mesei în îngheţată topită sau în Coca-Cola. Pentru că, după socoteala mea, Jeffersonul era prea mic pentru ca un burlac de treişcinci de ani, fie el chiar licenţiat în litere de la Harvard, sau doctor în drept de la Heidelberg, şi cu păru-ncepând să- ncărunţească încă de pe la douăşcinci, să mănânce îngheţată şi să citească versuri cu o fată de liceu de şaişpe. Cu toate că, dacă tot trebuia să se-ntâmple, poate că treiişcinci de ani era vârsta cea mai potrivită la care un burlac putea să-i cumpere îngheţată şi să-i citească versuri unei fete de şaişpe. I-am spus asta mamei. Nu semăna a glas de şarpe pentru că şerpii nu vorbesc. Dar, dacă sfredelu' dentistului ar vorbi, exact glasul ăsta l-ar avea: — Nu există nicio vârstă mai potrivită sau mai nepotrivită, şi mai periculoasă sau mai nepericuloasă, pentru niciun burlac, de nicăieri, între trei ani şi optzeci, ca să cumpere îngheţată unei fete de şaisprezece, zise ea. Să-i formeze spiritul! mai zise. Dar când vorbea cu unchiu' Gavin, parcă era miere. Nu, parcă nu era nimic, pentru că nu-i zicea nimic. Aştepta să- 213 nceapă el. Nu: sta şi aştepta, că ştia c-o să trebuiască să- nceapă el. Pentru că Jeffersonul era prea mic. Nu, vreau să spun că unchiu' Gavin trăise toată viaţa lui în Jefferson sau în orăşele ca ăsta, aşa că nu numai că ştia ce trebuie că se vorbea în Jefferson despre el şi Linda Snopes, şi bananele alea cu frişcă, şi îngheţata, şi cărţile cu poezii, dar şi că mama prea avea prieteni mulţi şi buni, ca să nu fi fost pusă la curent. Aşa că ea doar sta şi-aştepta. Era sâmbătă. Unchiu' Gavin intrase şi ieşise de două ori din birou (Noi tot birou îi ziceam când nu ne-auzea mama, pentru că aşa-i zisese şi bunicu'. Cu toate că, de la o vreme, nici chiar ea nu mai încerca să-i zică bibliotecă!) unde mama şedea la masă făcând o socoteală, probabil adunând rufele; intrase şi ieşise de două ori, şi ea nici nu se clintise. Atunci el zise: — Mă gândeam... C-aşa erau ei. Vreau să zic: credeam că erau aşa din cauză că erau gemeni. Adică, presupuneam, pentru că alţi gemeni nu cunoscusem, să pot face comparaţia. Dar ea nici măcar nu se oprise din adunat. — Desigur, zise ea. Chiar şi mâine. Aşa că el ar fi putut să şi plece acum, pentru că, evident, fiecare ştia despre ce vorbise celălalt. Dar el zise: — Îţi mulţumesc. Apoi, către mine: Nu te-aşteaptă afară Aleck Sander? — Mofturi, zise mama. Orice-o-nvăţa de la tine, despre fete de şaişpe ani, va fi cu siguranţă mult mai inocent decât o să-nveţe într-o bună zi, chiar de la fetele de şaişpe ani. Să-i telefonez eu maică-sii, s-o rog să-i dea voie să vină mâine la dejun, sau vrei să-i telefonezi tu? — Îţi mulţumesc, zise unchiu' Gavin. Vrei să-ţi vorbesc despre chestia asta? — Tu vrei? zise mama. — Poate c-ar fi mai bine, zise unchiu' Gavin. — Crezi că-i necesar? zise mama. De data asta, unchiu' Gavin n-a mai zis nimic. Atunci mama făcu: All right. 'Te-ascultăm. Şi din nou unchiu' Gavin nu spuse nimic. Dar acum era din nou el însuşi. Vreau să zic: pân’ acuma avea un aer care semăna destul de mult cu aerul 214 pe care-l aveam eu uneori. Dar acum sta privind la ceafa mamei, cu părul lui cărunt zburlit, care totdeauna avea nevoie să fie tuns, şi cu coada înnegrită a pipei de păpuşoi ieşindu-i din buzunarul de la piept şi cu ochii, şi faţa pe care nu puteai niciodată citi ce-avea de gând să spună, numai că atunci când spunea simţeai totdeauna că spune adevărul, doar că se exprima într-un fel cam întortocheat, în care n-ar fi făcut-o nimeni altul. — Măi, măi, făcu el, dacă o minte atât de puţin făcută pentru bârfeală şi murdării ca a ta e-n stare să inventeze şi să gândească asemenea lucruri, imaginează-ţi ce trebuie să fi făcut pân-acum restul Jeffersonului, experţii. Nu zău, asta mă-ntinereşte; când am să ies astăzi în oraş, cred că o să-mi cumpăr o cravată roşie. Se uită în ceafa mamei: Iti mulţumesc, Maggie, zise. O s-avem nevoie de toată bunăvoința de care suntem în stare. A scăpa Jeffersonul de Snopeşi e o problemă dramatică, un caz de forţă majoră, o datorie. A scăpa un Snopes de Snopeşi e un privilegiu, o cinste, o mândrie. — În special când e vorba de-o femeiuşcă de şaisprezece ani, zise mama. — Da, zise unchiu' Gavin. Negi? — Am încercat cumva? — Da, ai încercat. Se apropie de ea repede şi-i puse mâna pe creştet, continuând să vorbească: Şi fii binecuvântată c-ai încercat. Te-ai străduit întotdeauna să negi că femeia ar avea instinctul acela blestemat de respectabilitate rigidă, de- a ţine sub papuc, care-i, în fond, coloana vertebrală a oricărei culturi neajunse încă la decadenţă, şi rămâne viguroasă şi sănătoasă numai atâta vreme cât mai poate produce specimene incorigibil ireconciliabile, având temeritatea s-o atace, s-o desfidă, s-o nege - ca tine...! Şi o clipă am crezut amândoi c-o să se aplece s-o sărute; poate c- am crezut toţi trei. Dar n-a făcut-o; în orice caz, mama zise: — Isprăveşte! Lasă-mă-n pace! Hotărăşte-te odată: vrei sã- i telefonez eu sau o faci tu? — Îi telefonez eu, zise el. Se uită la mine: Două cravate roşii: una pentru tine. Aş fi vrut să ai şi tu şaisprezece ani. [i 215 trebuie un cavaler. — Dacă având şaisprezece ani ar trebui să fac pe cavalerul ei, îmi pare bine că n-am, zic eu. Ea îşi are deja cavalerul ei, Matt Levitt. A luat Mănuşa de Aur la Chicago sau pe undeva, anul trecut. Şi ştie încă să tragă. l-ar face şi plăcere. Nu, mulţumesc, nu-i de mine. — Asta ce mai e? zise mama. — Nimic, zise unchiu' Gavin. — Atunci înseamnă că nu l-ai văzut boxând, zic eu. Altfel n-ai zice nimic. Eu l-am văzut o dată. Cu Preacher Birdsong. — Şi, mă rog matale, care dintre amicii tăi sportivi e Preacher Birdsong? zise mama. — Nu face sport, zic eu. Stă la ţară. A-nvăţat boxul în Franţa, în timpul războiului. El şi cu Matt Levitt... — Dă-mi voie, zise unchiu' Gavin. El... — Care el? făcu mama. Rivalul tău? —...E din Ohio, zise unchiu' Gavin. E absolvent al şcolii ăleia noi de mecanici a lui Ford, şi întreprinderea l-a trimis aici ca mecanic la garajul reprezentanţei... — Ăla cu maşina de curse galbenă scundă, zic eu. — O plimbă şi pe Linda? zise mama. — ...Şi cum Jeffersonul nu-i cine ştie ce mare, şi cum doi ochi are şi el, mai curând sau mai târziu trebuia s-o- ntâlnească, probabil pe-undeva între casa ei şi şcoală; cum e bărbat şi de douăşunu de ani, n-a pierdut vremea, a făcut cunoştinţă cu ea; Mănuşa de Aur, pe care-o fi cucerit-o de- adevărat sau a inventat-o pe-undeva pe drum, pare că i-a înlăturat eventualii rivali... — Afară de tine, zise mama. — Asta-i tot, zise unchiu' Gavin. — Afară de tine, zise mama. — Poate să aibă cu vreo cinci ani mai mult ca ea, zise unchiu' Gavin. Eu am de două ori vârsta ei. — Afară de tine, zise mama. Nu cred c-ai s-apuci să trăieşti atâta cât s-ajungi de două ori vârsta unei femei, oricâţi ani ar avea ea. — All right, zise unchiu' Gavin. Ce spuneam? A scăpa Jeffersonul de Snopeşi e-o datorie; a scăpa un Snopes de 216 Snopeşi e-un privilegiu. — O cinste, ai zis, făcu mama. O mândrie. — All right, spuse unchiu' Gavin. O plăcere, să zicem. Eşti mulţumită? Asta a fost tot, atunci. Pe urmă a venit tata, dar din ce-a avut mama să spună, nu era mai nimic să nu fi ştiut el dinainte, aşa că nu i-a rămas nimic de făcut decât s-aştepte fluieratul admirativ şi golănesc care nu fusese încă inventat; până a doua zi după dejun, de fapt. Ea a sosit puţin după douăsprezece, exact cam pe vremea când ar fi trebuit să sosească de la biserică, dac-ar fi fost la biserică. Se prea poate chiar să fi fost, pentru că purta pălărie, sau poate c-o pusese maică-sa s-o poarte, pentru mama, apărând pe strada noastră de după colţ, alergând. Am văzut atunci că pălăria era puţin într-o parte, parcă s-ar fi agăţat sau prins de ceva în trecere, şi că-şi ţinea un umăr cu mâna cealaltă. Am văzut atunci pe faţa ei că era furibundă. Era şi speriată, dar acum, intrând pe poartă, era doar furioasă, mai ţinându-şi umărul cu mâna, dar nu alergând, mergând, mergând repede şi înfipt, privirea furibundă începând să facă loc celei speriate. Apoi amândouă privirile îngheţară în ceva cu totul altfel, pentru că trecea maşina, venind cu viteză de după colţ - maşina de curse a lui Matt Levitt, pentru că mai erau prin partea locului acum şi alte maşini de curse scunde, dar asta era singura cu claxon sau două goarne cu tambure mari duble, care sunau pe două note când apăsai pe buton, trecând repede pe lângă noi; şi deodată parc-am mirosit ceva, am prins un iz de ceva, o secundă numai, iz pe care altă dată, cândva, n-am să-mi pot da seama dacă l-am mai întâlnit vreodată sau nu; maşina trecând şi Linda, cu mâna puţin îndoită ţinând încă umărul şi respirând încă agitat, chiar dacă pe faţa ei era acum mai mult spaimă, urcând ţeapănă şi repede pe verandă, unde mama şi unchiu' Gavin o aşteptau. — Bună dimineaţa, Linda, zise mama. Ţi-ai rupt mâneca. — S-a agăţat de-un cui, zise Linda. — Văd, rosti mama. Hai sus la mine s-o scoţi şi să ţi-o prind. 217 — N-are importanţă, zise Linda. Dacă aveţi un bold... — Atunci ia acul şi coase-o singură, în timp ce eu mă duc să văd de masă, zise mama. Ştii să coşi, nu-i aşa? — Da, doamnă, zise Linda. Aşa că s-au dus sus, în odaia mamei, şi unchiu' Gavin şi cu mine ne-am dus în birou, aşa că tata a avut când să-i spună: — A molestat-o careva cumva până s-ajungă aici? Ce-i cu tine, băiete? Unde ţi-s lancea şi spada? Unde ţi-e calu’ bălan? Pentru că atunci când a trecut Matt prima dată n-a sunat din claxonul lui cu două tonuri, aşa că nimeni nu ştia la ce s-aştepta Linda s-audă când ciulea urechile şezând la masă cu mâneca rochiei cusută la loc cum trebuie, dar parcă era treabă făcută de-o fetiţă de zece ani, şi faţa ei tot speriată arăta şi încremenită. Pentru că atunci noi nu ne dădusem încă seama. Vreau să zic că ea avea atâtea de făcut deodată: să lase impresia că dejunul îi făcea plăcere şi să nu uite cum trebuie să se poarte într-o casă străină faţă de oameni care nu-i ofereau niciun motiv deosebit să creadă că o vor agrea şi-n acelaşi timp să se-ntrebe ce figură de-a lui Matt Levitt o să urmeze fără să lase să i se vadă pe faţă ce- avea în cap. Vreau să spun: trebuia să se-aştepte la cele ce- aveau să se-ntâmple şi-apoi, chiar în timp ce se-ntâmplau să lase impresia că mănâncă şi să spună „Da, doamnă” şi „Nu, doamnă” la ce-i vorbea mama, şi cu maşina aia joasă de curse iarăşi trecând pe stradă şi claxonând de data asta cu claxonul ăla cu două tonuri prin faţa casei, şi tata ridicând deodată capul şi trăgând zgomotos pe nas şi-ntrebând: — Ce miros se simte? — Miros? făcu mama. Ce miros? — Ăsta, zise tata. Ceva ce n-am mai mirosit pe-aici... de când, Gavin? Pentru că acuma înţelegeam despre ce voia să vorbească tata, chiar dacă pe vremea aia nu mă născusem încă şi ştiam doar din ce-mi povestise văru' Gowan. Mama ştia şi ea. Vreau să zic, îşi aducea aminte, pentru că-l auzise şi pe celălalt, când cu maşina cu eşapamentul deschis a lui De Spain. Adică, chiar dacă nu ştia destul ca să poată face o legătură între claxonul cu două tonuri şi Matt Levitt, tot ce- avea de făcut era să se uite la Linda şi la unchiu' Gavin. Sau 218 poate că la unchiu' Gavin era de-ajuns: avantajul de-a fi geamăn cu cineva. Pentru că ea zise: — Charley! Şi tata: — Poate că Miss Snopes o să vrea să mă scuze de data asta. Vorbea cu Linda acum. Vedeţi, de câte ori vine la noi la masă o fată frumoasă, cu cât e mai frumoasă, cu-atât încerc să fac glume, ca să mai vrea să vină şi altă dată. De data asta am întrecut măsura. Aşa că, dacă Miss Snopes o să mă ierte c-am întrecut măsura cu glumele, am s-o iert şi eu, că-i prea frumoasă. — Drăguţ, zise unchiu' Gavin. Chiar dacă nu-i excesiv de fină, n-are ghimpi, ca glumă. Hai să ieşim pe verandă, că-i mai răcoare, Maggie. — Să ieşim, zise mama. Şi eram toţi, în picioare, în hol, uitându-ne la Linda. Pe faţa ei nu citeai acum numai spaima de-a fi, ca fată de şaisprezece ani, pentru prima oară în casa unor oameni cu părerea despre ea - şi nu una bună - gata făcută. Nu-mi dădeam seama ce era. Dar mama îşi dădea, poate pentru că ea la mama se uita. — Cred c-ar fi mai răcoare în salon, zise mama. Să mergem acolo. Dar era prea târziu. Auzeam claxonul, nu pierdeam o notă: „ta Ta ta Ta ta Ta” din ce în ce mai tare, până ce trecu de casa noastră şi tot aşa, fără să scăpăm o notă, se stinse, pieri, şi Linda, cu ochii încremeniţi la mama, plini de disperare, o secundă sau două. Pentru că şi ea - disperarea - pieri; poate că fusese numai ceva semănând a disperare, o clipă, apoi trecuse, şi din nou faţa ei era doar încremenită. — Trebuie să plec, zise... Vă... vă rog să mă scuzati, trebuie... Apoi, în cele din urmă, reuşi oarecum să-şi revină: Mulţumesc pentru dejun, doamnă Mallison, zise. Mulţumesc pentru dejun domnu' Mallison, mulţumesc pentru dejun, domnu' Gavin, şi se şi îndrepta spre masa pe care-şi pusese pălăria şi poşeta. Dar e-adevărat că nici nu mă aşteptasem să-mi mulţumească şi mie. — Să te conducă Gavin cu maşina până acasă, zise mama. Gavin... — Nu, nu, zise ea. N-am... n-are... Şi gata, plecase, ieşind 219 pe uşa din faţă, pe alee, spre poartă, aproape alergând iarăşi, apoi ieşi pe poartă şi acuma alerga de-a binelea c-o disperare stăpânită, fără să se uite-napoi. Şi dispăru. — Gavin, băiete, făcu tata. Pierzi teren. Data trecută-ţi aleseseşi un erou din războiul hispano-american cu un E.M.F. de sport. Acum, tot ce-ai găsit e un boxer amator cu Mănuşa de Aur şi c-o maşină de curse meşterită de el. Bagă de seamă ce faci, dragul meu, să nu te pomeneşti data viitoare c-un cercetaş cu bicicletă, care să te provoace la luptă pe viaţă şi pe moarte. — Ce? făcu mama. — Tu ce-ai face, zise tata, dac-ai avea douăşunu de ani şi- ai fi mecanic la un garaj, şi-ai munci până la şase seara, şi-un stricat bătrân cu păru' alb i-ar tăia calea iubitei tale-n fiecare după-amiază, când trece de la şcoală spre casă, şi-ar ademeni-o în taverne cu răcoritoare, şi-ar îndopa-o cu îngheţată? Pentru că de unde poate şti el că tot ce vrea Gavin e doar să-i formeze spiritul? Numai că n-a mai fost în fiecare după-amiază. N-a mai fost în nicio după-amiază. Nu ştiu cum s-a-ntâmplat, cum s-a făcut: fie că ea i-a trimis vorbă să nu mai încerce unchiu' Gavin s-o întâlnească la ieşirea de la şcoală, fie că venea şi pleca pe drumul din dos, pe unde nu putea s-o vadă, fie că poate la urma urmei o vreme nu s-a mai dus la şcoală deloc. Pentru că ea mergea la liceu şi eu la gimnaziu, aşa că nu era niciun motiv ca să ştiu dacă mai mergea la şcoală sau nu. Sau, chiar dacă mai era în Jefferson, dacă-i vorba. Pentru că-l văzusem din când în când pe Matt Levitt în maşina lui de curse după-amiază când se închidea garajul şi uneori se- ntâmplase să fie şi Linda cu el, sau din când în când seara ducându-se şi întorcându-se de la cinematograf. Dar acuma nu. El, sau era singur în maşină, sau cu vreun băiat sau bărbat. Dar din câte ştiu, nici Matt n-a mai întâlnit-o, cum n- a-ntâlnit-o nici unchiu' Gavin. Şi de la unchiu' Gavin nu puteam scoate nimic. De obicei, când ieşeam de la şcoală, îi vedeam, pe el şi pe Linda, înăuntru la drugstore la Christian mâncând îngheţată, şi dacă mă vedea, el sau amândoi, îmi făcea semn să intru şi 220 mâncam îngheţată toţi trei. Dar asta era tot ce se schimbase la el - faptul că nu mai aveam niciun motiv să mă uit la Christian în drugstore când treceam. Pe urmă, într-o zi - într-o vineri -, el şedea înăuntru la o masă aşteptând şi uitându-se să-mi facă semn să intru, şi, cu toate că nu era decât o singură farfurie pe masă, credeam că Linda se dusese probabil la parfumuri sau la raftul cu reviste şi, chiar şi după ce intrasem şi el mi-a zis: — Eu am luat de piersici. Tu ce iei? Tot mă mai aşteptam ca Linda să apară de pe unde-o fi fost, de după un raft sau ceva. — Fragi, am zis. Pe masă era ultima carte - era un John Donne - pe care-o comandase pentru ea. — Ca să i-o trimit cu poşta aici, în Jefferson, m-ar costa zece cenți, cât m-ar costa dac-aş trimite-o la Memphis, zise el. Dacă-ţi plătesc îngheţata şi-ţi dau zece cenți, vrei să treci să i-o laşi când te duci acasă? — All right, i-am răspuns. La venirea lui la Jefferson, Mr Snopes luase casa cu chirie. Apoi trebuie c-o cumpărase, pentru că, de când ajunsese vicepreşedintele băncii, începuse s-o repare. Era vopsită acum, şi bănuiesc că arborele de glicină din curtea laterală Mrs Snopes pusese să-l planteze, şi când am intrat pe poartă m-a chemat Linda şi-am văzut hamacul sub arbore. Glicina era încă în floare şi-mi aduc aminte cum arăta sub ea cu părul negru, pentru că avea ochii ca albastrul florilor şi rochia aproape exact de aceeaşi culoare: stătea lungită-n hamac şi citea, şi m-am gândit: Unchiu' Gavin n-avea nevoie să-i trimită cartea asta pentru că n-o terminase încă pe cealaltă. Pe urmă am văzut jos, sub hamac, restul cărţilor de şcoală, şi ce citea ea era geometria, şi mă-ntrebam: dac-ar şti Matt Levitt că-n loc să se plimbe cu el preferă să citească la geometrie ar fi mai mulţumit decât dac-ar şti-o cu unchiu' Gavin mâncând îngheţată? Aşa că i-am dat cartea şi m-am dus acasă. Asta era vineri. A doua zi, sâmbătă, m-am dus la meciul de baseball şi apoi am trecut pe la birou să mă-ntorc cu unchiu' Gavin acasă. Am auzit picioare urcând pe scară, erau mai mult de două, 221 parcă se-mbrânceau urcând, şi-am auzit şi-o respiraţie gâfâită şi un fel de şuşotit, apoi uşa se trânti de perete şi intră Matt Levitt ca o furtună, ţinând ceva la subsuoară, trântind uşa după el ca să-mpiedice pe cine-o fi fost care voia să mai intre, ţinând-o închisă cu genunchiul îndoit şi căutând pe pipăite zăvorul sub clanţă şi-l împinse. Apoi se-ntoarse. Era băiat frumos. N-arăta nici bine dispus, nici fericit, arăta cum zicea Ratliff - vesel, veselia unui tip sigur de el care n- aflase pân-acum că se inventase îndoiala. Dar acum nici măcar vesel nu mai arăta, şi luă cartea - era scrisă de John Donne, cea pe care i-o dusesem Lindei ieri - şi, când a zvârlit-o pe birou, foile i s-au desfăcut şi s-au rupt, şi-au zburat, şi s-au împrăştiat până jos, pe duşumea. — Ei, îţi place? zise Matt, venind pe după biroul de la care unchiu' Gavin se ridicase. Nu-ncerci să faci uz de pumni? Ai dreptate, nu eşti cine ştie ce luptător, aşa-i? Nu-i nimic. N-o să te nenorocesc. O să-ţi las câteva vânătăi şi o să-ţi înviorez memoria. Nu, n-a tras tare, nu părea să tragă tare, pumnii lui păreau că nu se deplasează mai mult de zece - doisprezece centimetri, aşa că n-ai fi zis că din cauza lor îi dăduse sângele pe nas şi pe gură lui unchiu' Gavin; ţi se părea mai curând că i-l şterge; îi trăsese două sau poate chiar trei lovituri, până să mă reped s-apuc bastonu' gros al bunicului de-acolo de unde rămăsese, în cuier, după uşă, şi să-l ridic să-i dau una-n cap pe la spate lui Matt, din toate puterile. — Hei, Chick! făcu unchiu' Gavin. Lasă-l jos! Lasă-l jos! Dar, cu toate astea, nu l-aş fi crezut pe Matt în stare să se mişte cu-atâta iuţeală. Poate că de-aici venea Mănuşa de Aur. În orice caz, se-ntorsese şi-apucase bastonul şi mi-l smucise încă-nainte de a-mi da eu seama, şi bineînţeles c-am crezut c-acuma o să dea cu el în mine, sau în unchiu' Gavin, sau poate-n amândoi, aşa că mă şi aplecasem să m-arunc în picioarele lui, când el întinse bastonul ca pe-o puşcă cu baioneta la ţeavă, şi vârful îmi atinse pieptul chiar sub beregată, parcă nu m-ar fi oprit în loc, parcă m-ar fi ridicat de jos ca pe-o cârpă sau o bucată de hârtie. — N-ai noroc, puştiule, zise. N-a fost rău deloc; păcat că ți- 222 a făcut semn unchi-tu să-ncerci. Şi aruncă bastonul în colţ şi trecu pe după mine, spre uşă, şi, pentru prima dată, de-abia acuma, ne dădeam seama că cine-o fi fost ăl' pe care-l încuiase afară mai bătea în uşă, şi trase zăvorul, şi-o deschise, apoi se dădu înapoi când Linda intră ca o vijelie, da, exact, ăsta-i cuvântul: vijelie; şi, fără să se uite la unchiu' Gavin sau la mine, se răsuci-n călcâie şi-l pălmui pe Matt de două ori, întâi cu stânga şi pe urmă cu dreapta, gâfâind şi ţipând, în acelaşi timp: — Idiotule! Boule! Vită ignorantă! Pui de curvă ignorant şi bădăran! Ceea ce era pentru prima oară când auzeam aşa ceva din gura unei fete de şaisprezece ani. Nu: prima oară c- auzeam din gura unei femei, stând acolo înfruntându-l pe Matt şi plângând acum în hohote, prea furioasă ca să mai ştie măcar ce să facă, să-l mai pălmuiască sau să-l înjure, când unchiu' Gavin veni pe după birou atingând-o uşor cu mâna şi zicându-i: — Linişteşte-te! Linişteşte-te! Şi ea se întoarse şi-şi aruncă braţele pe după gâtul lui şi-şi lipi obrazul de cămaşa pe care picura sânge, plângând şi zicând: — Domnu' Gavin, domnu' Gavin, domnu' Gavin. — Deschide uşa, Chick, zise unchiu' Gavin. Am deschis-o. Pleacă de-aici, băiete! zise unchiu' Gavin. Pleacă! Şi Matt plecă. Începusem să-nchid uşa: Şi tu, zise unchiu' Gavin. — Mă rog? — Pleacă şi tu, zise unchiu' Gavin ţinând-o pe Linda la pieptul lui, tremurând şi plângând lipită de el, şi sângele din nas picura acum pe ea. 223 13 GAVIN STEVENS — Hai, i-am zis. Pleacă şi tu! A plecat, şi am rămas acolo ţinând-o în braţe. Sau mai curând ea mă ţinea pe mine, mă strângea destul de tare, tremurând şi înecându-se, plângând cu hohote, îngropându- şi faţa în cămaşa mea, că acum simţeam cum mi se umezea pieptul cămăşii. Eram, cum ar fi zis Ratliff, chit, pentru că ceea ce victorienii numeau vinul roş al nasului meu îi pătase umărul rochiei. Aşa că, atunci când mi-am putut elibera o mână atât cât s-o întind peste umărul ei, s-apuc batista din buzunarul de la piept, am încercat să fac ceva să opresc sângele, până când îmbrăţişarea ei a slăbit destul ca să pot ajunge la robinetul de apă rece. — Linişteşte-te, i-am zis. Nu mai plânge. Dar ea plângea mai tare, strângându-mă, zicând: — Domnu' Gavin, domnu' Gavin. Oh, domnu' Gavin. — Linda, i-am zis. M-auzi? N-a răspuns, doar mă strângea- n braţe; am simţit-o cum dădea din cap că da la pieptul meu: Vrei să te măriţi cu mine? — Da! zise ea. Da! AlI right! All right! De data asta am apucat-o de bărbie şi i-am ridicat capul cu sila până ce m-a privit în ochi. Ratliff îmi spusese că ochii lui McCarron erau cenuşii, probabil acelaşi cenuşiu dur ca al lui Hub Hampton. Ai ei nu erau cenuşii deloc. Erau de un albastru profund de zambilă, cum îmi imaginasem dintotdeauna că trebuie să fi arătat marea violetă a lui Homer. — Ascultă-mă, i-am zis. Vrei să te măriţi? Da, ele n-au nevoie de spirit decât pentru conversaţie, pentru relaţii sociale. Şi am întâlnit unele care aveau farmec şi tact fără să aibă spirit. Pentru că atunci când au de-a face cu bărbaţi, cu fiinţe umane, n-au nevoie decât de instinct, de intuiţie, până a nu începe să se tocească, să se-mbâcsească, 224 şi sunt în stare de-o infinită capacitate de devotament, netulburată şi nezdruncinată de morala rece şi de fapte şi mai reci. — Vrei să zici că nu-s obligată? făcu ea. — Fireşte că nu eşti. Niciodată, dacă nu vrei. — Nu vreau să mă mărit cu nimeni! zise ea, strigă aproape. Din nou se aruncă de gâtul meu cu obrazul iarăşi în amestecul umed de sânge şi lacrimi care părea acum să constituie plastronul cămăşii şi cravata: Cu nimeni, zise ea. Eşti tot ce am, tot în ce pot avea încredere! Te iubesc! Te iubesc! 225 14 CHARLES MALLISON Când a ajuns acasă, pe obraz era curat. Dar la nas şi la buze mai avea semne, şi din cămaşă, şi cravată nu mai era nimic de făcut. Decât c-ar fi putut să-şi fi cumpărat unele noi, pentru că sâmbătă prăvăliile erau încă deschise. Dar n-a cumpărat. Poate că pentru mama ar fi fost tot una; poate că ăsta-i unul din ălelalte lucruri pe care trebuie să le accepţi când eşti geamăn. Şi, da, dom'le, dacă sfredelul dentistului ar vorbi, exact glasul mamei l-ar avea, după ce-a isprăvit de râs şi de strigat: — Ei drăcia dracului, Gavin, ei drăcia dracului, ei drăcia dracului! Şi unchiu' Gavin se duse sus să-şi pună o cămaşă curată şi-o cravată pentru cină: Să-i formeze spiritul, făcu mama. Ai fi zis că-i în stare să suporte orice, afară de bătaie şi de sânge pe nas. Ai fi zis că, dacă Mr de Spain nu l-ar fi trântit atunci, în aleea din dos, la balul ăla de Crăciun, şi-ar fi putut reveni din chestia cu Mrs Snopes, fără să se mai simtă obligat să-i formeze Lindei spiritul. Şi-ai fi zis că, dacă Matt Levitt n-ar fi venit la birou să-l umple de sânge, s-ar fi oprit acolo cu spiritul Lindei şi n-ar mai fi avut de-a face cu el. Aşa că nu s-a oprit, pentru că n-a putut. Dar cel puţin a scăpat de Matt Levitt. Asta a fost în primăvară. Era ultimul ei an de şcoală, urma să absolve în mai, şi în fiecare după- amiază din zilele de lucru o vedeam trecând pe stradă, întorcându-se de la şcoală cu câteva cărţi sub braţ. Dar, dacă printre ele era vreuna de poezie, nu ştiu, pentru că acuma, când ajungea la drugstore la Christian, nici capul măcar nu-l întorcea spre uşă, mergea drept înainte privind în faţa ei, cu nasul puţintel în sus, ca un câine de vânătoare înainte de-a încremeni când ajunge la doi paşi de vânat; mergea mai departe, ca şi cum ar fi văzut lumea, Jeffersonul, 226 piaţa, ar fi văzut totul foarte bine, pentru că-n clipa aia, în orice clipă, trebuia să meargă pe, printre şi prin ceva, aşa că putea foarte bine să fie Jeffersonul şi lumea din Jefferson, şi piaţa din Jefferson, şi orice altceva, dar atâta tot. Pentru că acuma unchiu' Gavin nu mai era, ca din întâmplare, pe undeva prin jur. Dar, dacă nu mai era unchiu' Gavin, care să şadă în faţa ei la masa cu placă de marmură de la Christian, privind-o cum mănâncă, dintr-un pahar cu picior ceva care-l costa pe puţin cinşpe sau douăj' de centi, nu mai era nici Matt Levitt. Nici el, nici maşina lui scundă de curse, pentru că acum maşina de curse era goală, numai cu Matt, şi-n zilele de lucru, după ce se-nchidea garajul, se târa pe străzi şi prin piaţă-n viteza-ntâi paralel cu Linda şi puţin în urmă, în drumul spre cinematograf, unde acuma ea se ducea cu o fată, sau poate cu două, sau chiar trei, tot cu capu' sus, fără să se uite la el măcar o dată, în timp ce maşina de curse se târa la cotul ei, şi eşapamentul deschis făcea poca-poca, poca-poca, până la cinematograf, unde cele două sau trei, sau patru fete intrau. Atunci maşina pornea în goană în jurul blocului de case, ca să se-ntoarcă cu eşapamentul deschis duduind cât putea de tare, trecând pe strada de lângă cinematograf, apoi din nou prin faţă, şi din nou pe după bloc şi pe strada laterală, şi de data asta era Otis Harker, care-i succedase lui Grover Cleveland Winbush ca agent de noapte, după ce Grover Cleveland ieşise la pensie din cauza a ceea ce Ratliff numea tulburare de vedere, aşteptând la colţ şi urlând la Matt, dar sărind în acelaşi timp în lături, ca să nu-l calce. lar duminica prin piaţă, cu eşapamentul deschis complet, şi Mr Buck Connors, agentul de zi, urlând după el. Şi-acuma el - Matt - se plimba cu o fată, o fată de la ţară, pe care-o găsise pe undeva, cu maşina gonind şi duduind pe străzi dosnice, până în cea mai îndepărtată, ca să treacă încet şi zgomotos prin faţa casei Lindei, ca şi cum singurul şi unicul simbol al iubirii deşarte sau cel puţin al dorinţei sau poate doar al decepţiei, posibil în Jefferson, era un eşapament de automobil; singura şi unica manifestare pe care dragostea sau, oricum, dorinţa erau în stare s-o întruchipeze în 227 Jefferson era să treci încet pe lângă o anumită casă, cu eşapamentul complet deschis, aşa ca el sau ea să ştie cine trece oricât s-ar trudi să nu se uite pe fereastră. Totuşi, la ora aia, Mr Connors trimisese să-l cheme pe şerif în persoană. Zicea - Mr Connors - că la-nceput se gândise să-l trezească pe Otis Harker să-l cheme-napoi în oraş, în ajutor, da' când a auzit Otis că ce voia Mr Connors era să-l oprească pe Matt, n-a vrut nici măcar să se dea jos din pat. Mai târziu, după toate astea, l-a-ntrebat cineva pe Matt dac-ar fi dat cu maşina şi peste Mr Hampton, şi Matt a zis, urlând, că era ca nebun: — Să dau peste el? Peste Hub Hampton? Să-mi împroşc maşina mea de-abia vopsită cu maţele alea puturoase? Dar la ora aia nu mai era nevoie de Mr Hampton pe chestia cu eşapamentu' deschis, pentru că Matt ieşise imediat din oraş, poate ca s-o ducă acasă pe fată; în orice caz, către miezul nopţii, au telefonat după Mr Hampton să trimită pe cineva la Caledonia, unde Matt se bătuse rău cu Anse McCallum, unul dintre băieţii lu' Mr Buddy McCallum, şi Anse smulsese un par dintr-un gard, sau, în fine, ceva, şi l- ar fi omorât pe Matt, dacă nu i-ar fi apucat oamenii pe amândoi să-i ţină pân-au telefonat după şerif şi i-a dus pe amândoi în oraş, şi i-a băgat la închisoare, şi a doua zi dimineaţă a venit Mr Buddy McCallum cu picioru' lui de lemn şi a plătit, şi i-a scos pe-amândoi, şi i-a dus pe terenu' viran din dosul grajdului de catâri a lui I.O. Snopes şi i-a zis lui Anse: — All right. Dacă tu nu eşti în stare să faci o bătaie cinstită fără să pui mâna pe par, am să-mi scot picioru' şi-am să-ţi arăt eu bătaie. Aşa că iar s-au bătut, de data asta fără par, sub ochii lu' domnu' Buddy şi alţi câţiva care se strânseseră să se uite, şi nici acum Anse nu era de calibrul lui Matt-Mănuşă de Aur, dar de lăsat, nu s-a lăsat şi-n cele din urmă Mr Buddy însuşi a zis: — All right, ajunge! Şi i-a spus lui Anse să se spele pe faţă la troacă şi p'ormă să se ducă s-aducă maşina, şi lui Matt i-a spus: Şi socot c-a venit vremea s-o iei din loc. Da' nu mai era 228 nevoie nici de asta acuma: de la garaj i-au trimis vorbă lui Matt, că l-au dat afară, şi Matt a zis: — Dat afară pe dracu’. Plec eu. Spune-i ticălosului ăluia să vină aici, să-mi zică-ntre patru ochi că m-a dat afară. Şi la ora aia era şi Mr Hampton de faţă, înalt, pântecos, uitându- se la Matt cu ochii lui mici şi duri. — Unde dracu' mi-e maşina? făcu Matt. — E-acas' la mine, zise Mr Hampton. Am pus de-a dus-o acolo azi-dimineaţă. — Ehei, făcu Matt. N-ai noroc, ăă? A venit McCallum şi m- a scos până n-ai apucat s-o vinzi şi să vâri banii-n buzunar, ăă? Ce-ai să zici când m-oi duce pân-acolo să mă sui în ea şi s-o pornesc? — Nimic, băieţaş, făcu Mr Hampton. Şterge-o când ai poftă! — Chiar acuma am, zise Matt. Şi, când oi pleca din împuţitu' vostru de oraş, am s-apăs pe accelerator până-n fund, şi cu eşapamentu' deschis pe deasupra. Şi poţi să ţi-o vâri şi p-asta, da’ nu în buzunar. Ei, ce zici? — Nimic, băieţaş, făcu Mr Hampton. Eu îţi propun o- nvoială. Du-te cu eşapamentu' deschis tot drumu’ pân’ la hotaru' ținutului şi treci şi zece paşi dincolo de el, şi n-am să las pe nimeni să se lege de tine, dacă-mi promiţi că nu te mai întorci niciodată. Şi asta a fost tot. Era într-o luni, zi de târg; parcă se- adunase tot ţinutu', parcă venise la oraş doar ca să stea mut în jurul pieţei şi să se uite la Matt cum o traversează pentru ultima oară, cu valiza de carton cu care venise la Jefferson pe banchetă alături de el şi cu eşapamentul deschis păcănind şi duduind; nimeni care să-i facă un semn de drum bun, şi nici Matt uitându-se la careva dintre noi: doar suspendarea asta de activitate calmă şi mută pentru maşina mică şi stridentă, pornind încet şi gălăgios, zornăitor şi duduind, şi sfidând, dar, în acelaşi timp, având un aer tot atât de efemer şi de inocent, şi de fragil ca o jucărioară de copil, un dar de ziua naşterii, aşa că, uitându-te la ea, îţi dădeai seama că probabil n-o s-ajungă niciodată în Memphis, ce să mai vorbim de Ohio; şi a traversat piaţa, şi a luat-o pe 229 strada care la marginea oraşului devine şoseaua spre Memphis, vacarmul eşapamentului reverberându-se în ecouri, amplificat între ziduri de-o mie de ori acum, depăşind disproporționat mărimea, masa minusculei şi şubredei maşini care-l producea; şi noi - unii dintre noi - gândindu-ne cum cu siguranţă acuma o să treacă încet şi duduind pentru ultima oară cel puţin pe lângă casa Lindei Snopes. Dar n-a trecut. A mers drept înainte, din ce în ce mai repede, pe strada principală, pustie şi ea, pentru moment, parcă şi ea s- ar fi golit pentru trecerea lui, şi a lăsat în urmă şi ultimele case, unde oraşul se isprăveşte şi-ncepe câmpul, spaţiu primăvăratic al pădurilor şi ogoarelor, unde chiar şi vacarmul sfidător al eşapamentului devine meschin şi fad, ca să fie-n cele din urmă absorbit. Vasăzică eram, cum zicea tata - către unchiu' Gavin - cu unu mai puţin. Şi venise luna mai şi toată lumea ştia că Linda Snopes va fi prima din anul ei care să devină studentă, să-şi ia rămas-bun de la clasă; când ne-am apropiat de Wildermark, unchiu' Gavin ne-a făcut să mergem mai încet atrăgându-ne atenţia printr-un semn cu cotul să ne uităm în vitrină şi zicând: — Asta. Din dosul celei verzi. Era o trusă de voiaj pentru cucoane. — Asta-i de voiaj, zise mama. — All right, zise unchiu' Gavin. — De voiaj, zise mama. Pentru plecat. — Da, zise unchiu' Gavin. Trebuie să plece de-aici, să scape de Jefferson. — Dæ’ ce-ai cu Jeffersonul? zise mama. Ne oprisem locului toţi trei. Vedeam imaginea noastră în vitrină, cum stăm şi ne uitam la valiza plină cu articole de toaletă feminină. Ea nu vorbea nici încet, nici tare, doar calm: All right, zise. Atunci, ce-i cu Linda? Unchiu' Gavin, pe acelaşi ton: — Nu-mi plac eşecurile, zise. Fiecare trebuie să fie-n situaţia de a nu eşua. — Sau să poată să-şi manifeste dreptul de a nu strica viaţa unei fete? 230 — All right, zise unchiu' Gavin. Vreau să fie fericită. Oricine trebuie să poată fi fericit. — Ceea ce fireşte că n-ar fi posibil dac-ar rămâne-n Jefferson, zise mama. — All right, zise unchiu' Gavin. Nu se uitau unul la altul. Parcă nici n-ar fi vorbit unul cu altul, ci doar la cele două oglindiri deşarte din cristalul vitrinei, parc-ar fi pus o idee aşternută pe hârtie într-un plic gol şi anonim şi chiar la fel cu oricare altul, sau poate într-o sticlă goală şi pecetluită, ce va fi aruncată-n mare; sau poate două idei, aşternute pe două hârtii pecetluite pe vecie în acelaşi moment în două sticle şi aruncate-n mare, să plutească-n voia mareelor şi-a curenților, până la isprăvitul pământului în apele reci, veşnic imune, veşnic intacte şi neatinse, veşnic idei şi veşnic adevărate şi valabile, chiar dacă-n vecii vecilor ochi omenesc nu le va mai vedea, nici altă idee nu le va răspunde sau nu se va avânta-n întâmpinarea lor spre a încânta sau confirma, sau îndurera. — Posibilitatea şi datoria, şi dreptul de-a te preocupa ca fiecare să fie fericit, şi dacă merită, şi dacă nu, şi dacă vrea, şi dacă nu, zise mama. — All right, zise unchiu' Gavin. Îmi pare rău că te-am pisat. Hai! Hai să mergem acasă! O s-o rugăm pe Mrs Rouncewell să-i trimită un buchet de heliante. — De ce nu? zise mama luându-l de braţ, făcându-l să se- ntoarcă, în timp ce imaginile noastre oglindite se răsuceau în cristalul vitrinei, şi-am intrat în prăvălie, mama în frunte, îndreptându-se spre raionul de valize. — Cred că cea albastră i se potriveşte la culoarea ochilor. E pentru Linda Snopes - cu ocazia absolvirii, zise mama către Miss Eunice Gant, vânzătoarea. — Vai, ce idee bună, zise Miss Eunice. Pleacă-n călătorie Linda? — Da, desigur, zise mama. Foarte probabil. La unul din institutele de domnişoare din Est în orice caz, poate la anul. Aşa am auzit, cel puţin. — Foarte frumos, zise Miss Eunice. Eu am spus dintotdeauna că toţi băieţii şi toate fetele ar trebui să plece 231 de-acasă cel puţin un an de zile, să facă şcoală-n altă parte, să-nveţe cum se trăieşte-n cealaltă jumătate de ţară. — Foarte just, zise mama. Până te duci să vezi, nu faci decât să speri. Până nu vezi cu ochii tăi, nu-ncetezi de-a spera, nu te stabilizezi, nu-i aşa? — Maggie, făcu unchiu' Gavin. — Să-ncetezi? zise Miss Eunice. Să-ncetezi de a spera? Tineretul nu trebuie să-nceteze niciodată de-a spera. — Fireşte că nu, zise mama. Nici n-are de ce. Tot ce are de făcut e să rămână tânăr, indiferent cât timp i-ar trebui. — Maggie, făcu unchiu' Gavin. — Ah, da, zise mama, vrei să plăteşti în numerar; nu vrei să-ţi treacă-n cont? Al right, sunt convinsă că Mr Wildermark n-o să aibă nimic de obiectat. Aşa că unchiu' Gavin scoase din portofel două bancnote de câte douăzeci de dolari şi o carte de vizită şi i le întinse mamei. — Mulţumesc, zise ea. Dar cred că Miss Eunice are una mai mare, ca să-ncapă toate patru numele. Aşa că Miss Eunice îi dădu un cartonaş mai mare şi mama întinse mâna şi-o tinu aşa până ce unchiu' Gavin deşurubă capacul tocului rezervor şi-i întinse tocul, şi o privi cum scrie cu scrisul ei mare, împrăştiat, care încă mai arăta ca al unei fete de şcoală de treisprezece ani: Mr şi Mrs Charles Mallison Charles Mallison Jr Mr Gavin Stevens şi înşurubă capacul la loc şi i-l întinse lui unchiu' Gavin, şi luă cartonaşul între degetul mare şi arătător, şi îl agită în aer, să se usuce, şi i-l dădu domnişoarei Eunice. — Il trimit încă astă-seară, zise Miss Eunice. Chiar dacă absolvirea-i săptămâna viitoare. E un dar atât de frumos; de ce să nu se bucure Linda mai curând de el? — Da, zise mama. De ce nu? Apoi eram din nou afară, cele trei oglindiri suprapuse într-o singură imagine acum, deplasându-se pe vitrină, cu mama din nou la braţul lui unchiu' Gavin. 232 — Toate patru nume, zise unchiu' Gavin. Cel puţin n-o să ştie tatăl ei că un burlac cu părul alb i-a trimis fie-sii de şaptesprezece ani o trusă de voiaj. — Da, zise mama. Unul din ei n-o să ştie. 233 15 GAVIN STEVENS Dificultatea era cum să-i spun, cum să-i explic. Vreau să zic, de ce. Nu faptul în sine, actul, ci motivul, de ce-ul, dedesubtul - să-i spun în faţă, fără înconjur, înaintea unuia din amestecurile alea paradoxale şi monstruoase care-s pasiunea sau în orice caz preferința ei, la o măsuţă la Christian la drugstore, sau poate afară, pe stradă: „De acum înainte n-o să ne mai întâlnim pentru că, după ce-o s-apuce Jeffersonul să lege-ntre ele toate amănuntele din sâmbăta aia, cum prietenul dumitale te-a urmărit când veneai la mine la birou şi mi-a dat sângele pe nas şi c-apoi, la o săptămână, după ce ultima noapte la Jefferson şi-a petrecut-o-n închisoare, a şters putina de-aici pentru vecie în vacarmul dezmăţat al eşapamentului - după toate astea, a continua să ne-ntâlnim în dughene cu îngheţată, ar însemna să-ţi distrugi şi puţinul cât a mai rămas din reputaţia dumitale”. Pricepi? Asta era: chiar cuvintele reputație şi bunul nume. Simplul fapt de a le spune, de a le rosti, de a proclama existenţa lor le-ar păta şi le-ar terfeli; ar distruge iremediabil însăşi imunitatea noţiunilor pe care le reprezintă, lăsându-le nu numai vulnerabile, ci definitiv condamnate; din principii de-o inviolabilă şi mândră integritate ar deveni, s-ar reduce la simple condiţii umane fragile, efemere, condamnate, blestemate; inocenţa şi virginitatea reduse la starea de simbol sortit descompunerii şi durerii, sortit regretelor eterne, existând numai la timpul trecut, au fost, şi acum nu mai sunt, nu vor mai fi niciodată, niciodată. Asta era problema. Pentru că actul, faptul în sine era destul de simplu. Din fericire, chestia se întâmplase sâmbătă după-amiază târziu, ceea ce-mi lăsa, în orice caz, un răstimp de treizeci şi şase de ore până-n momentul în care voi fi obligat să-mi arăt obrazu-ntre oameni. (N-ar fi fost nevoie 234 nici de-atât dacă n-ar fi purtat inel - cu un fel de ornament de alamă, nici cât un arşic de mare, şi pe care l-ai fi putut lua drept aur, dacă nu te uitai mai de-aproape, cu un cap de tigru ţinând în fălci ceva ce fusese - după câte îmi pot da seama - un rubin; zic după câte îmi pot da seama, pentru că faptul că piatra lipsea în momentul acela a fost în detrimentul buzei mele.) Şi-afară de asta noi nu ne-ntâlneam la drugstore nici măcar o dată pe săptămână, necum în fiecare zi, aşa c-ar fi putut să mai treacă o săptămână până când: 1) să-i dea cuiva prin cap că nu ne-ntâlnisem de-o săptămână, 2) ca acel cineva să presupună imediat că aveam ceva de ascuns şi că de aia nu ne-ntâlneam şi 3) că faptul că ne-ntâlneam din nou după o aşteptare de-o săptămână tocmai asta dovedea. După care răstimp m-am putut chiar bărbieri peste buza crăpată. Aşa că era foarte simplu; faptul în sine era simplu, iar eu şi mai simplu. Plănuisem aşa: voi ieşi din drugstore ca din întâmplare, cu gestul perfect vizibil de a băga în buzunar un pachet, să zicem de tutun, exact în momentul precis calculat în care ea trebuia să treacă în drum spre şcoală: — Bună dimineaţa, Linda... ieşindu-i în faţă şi oprindu-mă. Mi-a mai sosit o carte pentru dumneata. Vino să ne-ntâlnim aici după-amiază când ieşi de la şcoală, să luăm o Coca-Cola şi să ne uităm la ea. Atâta tot. Pentru că eu eram naivul căruia nu-i dăduse prin cap că lovitura cu inelul văduvit de rubin din capul de tigru, care părea să fie aproape de aur, putea să-i fi lăsat şi ei o rană, chiar dacă nu o tăietură vizibilă; că inocenţa e inocentă nu pentru că respinge, ci pentru că acceptă, e inocentă nu pentru că-i impermeabilă şi invulnerabilă la toate, ci pentru că-i capabilă de-a accepta orice şi a rămâne inocentă; inocentă pentru că presimte totul şi de aceea nu are de ce să se ferească şi să se teamă; pachetul de tutun era acum în buzunar şi avusese toată lumea timp să vadă că- l] pusesem, ultimul întârziat purtător de ghiozdan alerga spre primele bătăi ale clopoţelului şcolii şi ea tot nu trecuse; fără- ndoială că-mi scăpase într-un fel sau altul, fie că nu mă postasem la timp unde trebuia, fie că apucase pe alt drum, 235 sau poate că azi n-o să se ducă deloc la şcoală, şi, oricare-ar fi fost motivele, între ele nu se număra străduinţa unui burlac în puterea vârstei de a-i deschide drumul către înţelegerea lui Jonson şi Herrick, şi Thomas Campion; traversând - eu - strada, în fine acum fără urmă de copii, urcând treptele de-afară, pentru că, la urma urmei, tot zi o să fie şi mâine şi, desigur, pachetul de tutun am să-l pot folosi din nou, numai să nu-i rup eticheta, să pară veridic, şi am deschis uşa dublă şi am intrat în birou. Nu şedea nici pe scaunul pivotant de la masa de scris, nici pe fotoliul de piele al clienţilor din faţa ei, ci pe un scaun simplu necapitonat şi fără braţe de lângă bibliotecă, parc-ar fi fugărit-o cineva şi alergase şi se-mpiedicase de perete şi- atunci se răsucise cu spatele la zid; nici şezând ca lumea, dar nici ghemuită, pentru că-şi ţinea picioarele, genunchii strânşi, lipiţi, ţepeni şi mâinile-ncleştate în poală, doar capul şi-l ţinea sus, fixând uşa şi-apoi pe mine cu ochii cu care-o stigmatizase tânărul McCarron şi care, de la distanţă, arătau la fel de negri ca şi părul, până constatai că erau de un albastru atât de profund încât păreau violeti. — Am crezut... zise ea. Ziceau... cineva zicea că Matt şi-a lăsat slujba şi s-a dus... a plecat ieri. Am crezut c-aţi putea... — Desigur, am zis. Totdeauna-mi face plăcere să te văd, oprindu-mă la timp să nu spun: Te-am aşteptat dincolo, la colţ, până la ultima bătaie de clopot, credeam c-ai să treci, cu toate că în realitate ceea ce mă oprisem să spun era: Scoală-te! Pleacă de aici, repede! De ce-ai venit? Nu vezi că asta-i tot ce nu mă lasă să-nchid ochii noaptea de sâmbăta trecută? Aşa că i-am vorbit despre ce cumpărasem, pachetul de tutun, pentru care trebuia să găsesc acuma pe cineva în stare, sau, în orice caz, dispus să-l fumeze, să i-l pot da, creându-mi astfel posibilitatea de a-i spune: — Mai am o carte pentru tine. Am uitat s-o aduc acum dimineaţa, dar o aduc la prânz. Te aştept la Christian când ieşi de la şcoală şi-ţi ofer şi-o îngheţată. Dar acum trebuie să te grăbeşti, şi-aşa ai întârziat. Nici nu-mi luasem mâna de pe uşa dublă, aşa că n-a trebuit decât s-o deschid din nou, şi timpul în care ea a 236 traversat camera mi-a fost de ajuns ca să-mi vântur o mie de nehotărâri nesăbuite: să rămân ascuns în birou, ca şi cum nici n-aş fi trecut toată dimineaţa, şi s-o las să plece singură; s-o însoțesc până-n capul scării şi să cobor cu ea până jos, patern şi afectuos; să merg cu ea până la şcoală şi s-aştept s- o văd intrând pe uşă; prietenul familiei adunând copilul vecinului de pe drumul chiulitului şi-ndreptându-l pe calea cea bună - prietenul familiei lui Flem Snopes, care n-avea prieteni, cum n-avusese nici Barbă Albastră sau Pistol, şi-al Eulei Varner, care n-avea prieteni să merite numele ăsta, cum n-avusese Messalina sau Elena din Troia. Aşa că le-am făcut pe toate trei: am întârziat prea mult în birou, aşa că pe scări a trebuit s-alerg după ea; pe urmă pe stradă a trebuit să merg alături de ea, dar prea aproape ca să pot trece neobservat sau să nu se ţină minte. Şi pe urmă nu mi-a rămas decât să-l mituiesc pe nepotu-meu c-un dolar, şi cartea; nu-mi mai amintesc ce carte; nu cred să fi ştiut vreodată. — Cum? făcu Chick. Mă duc s-o-ntâlnesc la Christian la drugstore când ieşim de la şcoală şi-i dau cartea şi-i zic c-ai să-ncerci să vii şi tu, da' să nu te-aştepte. Şi să-i cumpăr un sirop. Atunci, de ce să nu-i dau cartea la şcoală şi gata? — Desigur, am zis. Atunci de ce să nu-mi dai dolaru’ înapoi? — Şi să-i cumpăr un sirop, făcu el. I-l plătesc din dolar? — Desigur. Douăşcinci de cenți. Dacă ia banană cu frişcă, tu bei apă şi-ţi mai rămân şi cinci centi. — Poate că ia o Coca-Cola. Atunci iau şi eu una şi-mi rămân şi cinşpe centi. — All right, am zis. — Sau să presupunem că ea n-o să vrea nimic. — N-am zis că-i all right? Numai să nu te-audă mama cu „n-o să” vrea. — Da’ de ce? zise el. Şi tata, şi Ratliff zic totdeauna „n-o să”, şi tu faci la fel când vorbeşti cu ei. Şi Ratliff zice „văz” în loc de „văd”, şi „jumate” în loc de „jumătate”, şi-aşa faci şi tu când vorbeşti cu oameni de la ţară, ca Ratliff. — De unde ştii? 237 — Te-am auzit. Te-a auzit şi Ratliff. — Cum? I-ai spus tu? — Nu. El mi-a spus mie. Poate că i-am răspuns: „Aşteaptă până te faci şi tu mare ca Ratliff şi ca tata, şi ca mine şi-ai să poţi şi tu”, cu toate că nu-mi aduc aminte ce i-am răspuns. Şi totuşi, câteva luni de zile după aceea aveam să mă surprind făcând o mulţime de lucruri pentru care el era încă prea mic. Oricum, alta era problema în momentul de faţă; nu mai rămăsese decât o după-amiază: un interval interminabil până la câteva minute după trei jumătate, plin de o mie de nehotărâri şi de răzgândiri chinuitoare. Înţelegi? Nu numai că mă încurajase acceptând întâlnirea la care eu aveam să rup, să dărâm, să năruiesc, să distrug, să spulber, să omor ceva, ci mi-o luase chiar înainte prin candoarea sincerităţii ei. Aşa că nu-mi rămânea decât să-mi pierd timpul, adică să-l las să se piardă, să uit de el; şi pentru treaba asta fereastra prindea la fel de bine ca orice altceva, mai bine chiar decât multe altele pentru că vedeam intrarea la drugstore şi nu trebuia decât să stau la pândă. Nu puteam, natural, s-aud atât de departe clopotul sunând de ieşire, dar îi vedeam imediat: întâi cei mititei, jetul infantil al celor din clasele primare împrăştiindu-se, apoi pe liceenii din cursul inferior, gălăgioşi şi jucăuşi ca nişte mânji, cum sunt băieţii, şi pe urmă pe cei mari, din clasele ultime, gravi şi importanţi, schimbaţi de pubertate, şi iată c-apăru şi ea, înaltă (nu: nu era înaltă pentru o fată, era tocmai cât trebuie; răsărită ca un bâtlan într-un furnicar de broaşte şi de mormoloci), oprindu-se, doar pentru o frântură de secundă, în uşă la drugstore, să arunce o privire grăbită, poate la scara pe care nu era nimeni. Apoi intră, ţinând trei cărţi, şi oricare din ele ar fi putut fi a mea, şi m-am gândit atunci: I-a dat-o la şcoală; diavolul ăsta mic şi-afurisit m-a păcălit pentru sfertu' ăla de dolar. Dar apăru şi Chick; intră şi el cu cartea, şi m-am gândit atunci de ce nu mi-a dat prin cap să fi umplut un pahar cu apă, să număr rar, să zicem până la şaizeci de secunde, adică timpul cât i-ar trebui lui Skeets McGowan de la 238 aparatul de sifon ca să se smulgă de sub vraja cine ştie cărei fetişcane din cursul inferior sau superior şi să-i servească, apoi să fi băut apa încetişor simulând sticla lor de Coca-Cola, şi mi-am zis: Dar poate că ea a luat banană cu frişcă; poate că mai am timp încă, traversând biroul, cu mâna pe clanţa uşii duble până să mă stăpânesc: procurorul regional nu trebuie să fie văzut (măcar atât!) alergând pe scări şi pe stradă, până la un drugstore, unde-l aşteaptă o fată de liceu de şaisprezece ani. Şi-am ajuns, dar exact în ultimul moment. Nici măcar nu se aşezaseră pe scaun, sau, dacă se aşezaseră, ea se şi ridicase, stând amândoi în picioare lângă masă numai, ea având acuma patru cărţi, şi-şi aruncă privirea la mine numai o unică, ultimă clipă şi-atât, cu ochii aceia pe care-i credeai cenuşiu-închis sau albaştri până să-i cunoşti mai bine. — Scuză-mă că am întârziat, am zis. Sper că Chick ţi-a explicat. _ — Nu face nimic, zise ea. În orice caz, trebuie să mă duc acasă. — Fără să iei măcar o Coca-Cola? — Trebuie să mă duc acasă, zise. — Atunci rămâne pe-altădată, am zis. Dar vorba-i vorbă. — Da, zise ea. Acuma însă trebuie să mă duc acasă. Aşa că primul pas eu l-am făcut, să-i permit ei să plece, făcându-l astfel încât să poată porni spre uşă. — Nu uita ce mi-ai spus de sfertu' ăla de dolar, zise Chick. Şi din nou am făcut eu primul pas, deschizând uşa dublă pentru ea şi rămânând între uşi, stabilind, în felul ăsta, prin acel mic spaţiu, înainte de a-şi putea da ea măcar seama, ruptura, separaţia, fără ca ea să mai aibă nevoie să se oprească, să-şi arunce o privire piezişă-ndărăt, să se convingă că-i teafără şi neatinsă, intactă şi-n afară de pericol şi că tot n-o ameninţă nimic, că n-are nevoie să zică Domnu' Stevens sau Domnu' Gavin, nici măcar la revedere, nici nimic, nici să zică mulţumesc sau măcar să-şi arunce o privire, şi, cu toate astea, aşa făcu. Se opri şi zise: — Mulţumesc pentru carte, şi ieşi. — Nu uita ce mi-ai spus de sfertu' ăla de dolar, zise Chick. 239 — N-avea grijă, am zis. Da de ce, Doamne, iartă-mă, nu te duci undeva să-ţi cumperi ceva cu el? Ei da, făceam o mulţime de lucruri pe care Chick era încă prea mic ca să le facă. Pentru că a mă eschiva din situaţii care m-ar fi putut forţa să recurg din nou chiar şi la acest subterfugiu josnic şi meschin era amuzant, îmi dădea emoţii. Pentru că ea nu ştia (Nu trebuia să ştie, cel puţin nu acum, nu încă: altminteri la ce bun tot acest subterfugiu josnic şi meschin?), nu putea fi absolut sigură ce se petrecuse-n după- amiaza aia, acel minut sau două, sau trei (câte-or fi fost) la drugstore; să n-aibă niciodată certitudinea dacă Chick îi spusese adevărul: că într-adevăr eu aveam să-ntârzii şi că pur şi simplu îi trimisesem mesagerul cel mai la-ndemână să- i ţină de urât pân-oi veni când oi veni, dac-oi veni, eu, cel destul de bătrân şi de imbecil, încât să nu-mi dau seama c-o insultam, şi dac-o făceam să stea-n picioare aşteptându-mă, şi dacă-i trimiteam un puşti de zece ani să-i ţie de urât şi dacă-mi imaginam că ea, o fată de liceu de şaisprezece ani, l- ar putea accepta; sau dac-o făcusem dinadins: dacă stabilisem cu ea o întâlnire şi pe urmă trimisesem un puşti de zece ani în locul meu, mod delicat de a-i zice: Nu te mai ține de capul meu. Aşa că nu trebuia să-i dau nici posibilitatea să mă-ntrebe măcar, cu temeritatea disperării, care din două-i adevărată. Şi asta-i ce era amuzant, ce-mi dădea emoţii. Vreau să zic manevrele de eschivare în faţa ei. Era adolescenţa inversată, întoarsă cu fundu-n sus: tânărul, poate virgin sau - cine ştie? - poate mai mult decât atât, fermecat şi-n acelaşi timp înspăimântat de ceea ce-l fermeca, izbutind să-nfiripe prin artificii stângace şi timide întâlniri ca din întâmplare, în care niciodată n-ar îndrăzni s-o atingă măcar cu-adevărat, n-ar spera măcar, n-ar dori realmente s-o atingă, de fapt prea înspăimântat s-o atingă, ci doar să respire acelaşi aer, să fie învăluit de-aceeaşi ambianţă ce scaldă mădularele-n mişcare ale iubitei; tânărul pentru care mănuşa sau batista, pe care ea nici nu ştie măcar c-a pierdut-o, floarea pe care ea nici nu ştie măcar că a călcat-o-n picioare, chiar şi aritmetica, şi gramatica, şi geometria de-a unsprezecea sau a 240 douăsprezecea de liceu, purtând numele ei, scris de mâna ei vrăjită, pe pagina de gardă, erau mai teribile şi mai emoţionante decât va fi vreodată mai târziu strălucirea adevărată a umărului ei dezvelit sau părul despletit, răsfirat peste pernă şi peste sâni. Asta eram: căutam să evit întâlnirea; să fie mereu cât p- aci, dar să nu fiu prins niciodată. Înţelegi: într-un orăşel de trei mii de oameni, ca al nostru, singurul lucru care-ar putea naşte mai multe bârfeli şi trezi mai mult interes decât un burlac în puterea vârstei, întâlnindu-se c-o fată de şaisprezece ani, de vreo două-trei ori pe săptămână, ar fi o fată de şaisprezece ani şi-un burlac în puterea vârstei fiind cât p-aci să se-ntâlnească de două-trei ori pe săptămână şi ferindu-se, repezindu-se prin prăvălii sau fundături. Mă- nţelegeţi: un avocat în puterea vârstei, care, pe deasupra, era şi procurorul regiunii, ar găsi oricând destule de făcut, chiar şi-ntr-un orăşel de trei mii de suflete, ca să evite de-a se pomeni pe unica stradă dintre casa ei şi şcoală la opt jumate şi la douăsprezece, şi la unu, şi la trei jumate, când toată populaţia infantilă din cataloagele oraşului trebuia să se ducă sau să vină, să evite uneori, de câteva ori chiar, dar nu întotdeauna. Şi totuşi, asta trebuia să fac. Vezi, altceva n-aveam ce; nu puteam aşa, pe negândite, s-o opresc într-o bună zi în mijlocul străzii şi să-i spun: „Răspunde-mi repede. Cât de mult te-ai lăsat sau nu te-ai lăsat prostită, atunci, după- amiază, la drugstore? Spune-mi în două vorbe ce-ai crezut exact despre toată întâmplarea?” Tot ce puteam face era să las lucrurile-n pace, aşa cum stăteau, că stăteau destul de bine, cu toate că pentru mine acest destui nu era deloc destul. Aşa că trebuia s-o evit. Trebuia să organizez nu numai treburile mele, trebuia să organizez, din vreme, şi treburile întregului comitat Yoknapatawpha astfel încât să evit o fată de şaisprezece ani. Asta se întâmpla în primăvară. Până în mai, când se închideau şcolile, treaba avea să fie relativ simplă, cel puţin cinci zile pe săptămână. Dar venea vacanţa, când ea n-avea să mai fie împiedicată de regulamente şi de 241 disciplină, şi demult observaţia, dacă nu experienţa personală, mă-nvăţase că, la şaisprezece ani, oricine n-are de crescut un copil sau de întreţinut o familie, sau nu-i închis la puşcărie, poate fi aproape oricând, oriunde, în orice moment din douăzeci şi patru de ore. Aşa că atunci când a venit vremea, adică în vara dinaintea ultimului ei an de liceu în care urma să absolve, nici măcar n-am cerut să mi se trimită mie personal prospectele şi broşurile pensionatelor din alte state vecine sau îndepărtate, ca apoi să-i fie înmânate de mine, ci să-i fie trimise direct ei, Miss Linda Snopes, Jefferson, Mississippi, cu menţiunea ca Mississippi să fie scris citeţ şi neprescurtat, altminteri plicul ar nimeri întâi la Jefferson în Missouri, apoi în fiecare din celelalte patruzeci şi opt de state care au câte un Jefferson până ce, în al treilea rând, să se poată întâmpla să-i dea undeva cuiva prin cap că s-ar putea să fie şi în Mississippi o tânără persoană în stare să năzuiască vag să meargă la o şcoală în Nord sau în Est, sau în stare să fi auzit măcar de ele, sau, în orice caz, în stare să se uite cu plăcere la ilustrațiile din prospecte şi chiar să descifreze cuvinte de-o silabă, dacă erau însoţite de fotografii. Aşa că am pus să-i fie expediate direct - momelile abile şi suave, de captat snobi ale şcolilor din Virginia, la care mamele sudiste par că tind să-şi trimită fetele din pur instinct, nu ştiu de ce, poate pentru că, mamele lor netrimiţându-le, voiau acum să realizeze prin procură ceea ce le fusese refuzat personal prin faptul că nu avuseseră mame înclinate să înfăptuiască prin persoană interpusă ceea ce lor, când fusese cazul, li se refuzase. Şi nu numai cele din Virginia au venit întâi, ci şi-ale institutelor distinse care dădeau „lustru social” aflate la nord de linia Mason şi Dixon. Mă purtasem corect, nu: ne purtasem corect, şi ea, şi eu, amândoi, nu ne mai întâlnisem niciodată, spre binele reputației ei, aliaţi acum şi complici, spre binele sufletului ei; amândoi spunându-i in absentia mamei ei: Uite-le, aici-s toate: cele distinse, snoabe. Am fost corecti, ţi-am oferit toate posibilităţile. Acuma, uite unde vreau să merg, unde mă poți ajuta să merg, dacă nu chiar cu 242 aprobarea dumitale, cel puțin fără opoziție; având grijă să aranjez astfel încât celelalte prospecte să ajungă de-abia după aceea; adică ale şcolilor în care nici măcar nu se lua în seamă cum te-mbrăcai şi cum mergeai, şi cum ţineai furculiţa, şi câte toate; cum arăţi şi ce ţinută ai în lume, pentru că, la vârsta ei, toate astea prea erau de mult înrădăcinate ca să mai poată fi schimbate şi în special pentru că n-avea-n orice caz nicio importanţă, pentru că ce-avea importanţă era ce făcea şi cum se comporta ea în inviolabila solitudine a sufletului ei. Aşa c-acuma - astea din urmă începuseră să-i sosească cam de Crăciun, când era în ultimul an de liceu - va trebui să mă întâlnească, va avea nevoie să mă întâlnească, nu ca s- o ajut să se hotărască la care dintre ele, ci pur şi simplu să discute, să comenteze hotărârea înainte de-a deveni definitivă. Am aşteptat, de fapt cu calm şi răbdare, până când, în cele din urmă, îmi dădu prin cap că ea n-o să facă niciodată primul pas ca să mă întâlnească din nou. O evitasem de peste şase luni de zile şi-acuma ea nu numai că- şi dădea seama c-o evitasem, pentru că într-un orăşel ca al nostru un bărbat nu poate evita în mod constant o femeie, atâta vreme, din pură întâmplare, cum nu s-ar fi putut întâlni, atâta vreme, cu ceea ce ei credeau sau socoteau că e discreţie şi acoperire, chiar dacă ea îşi dăduse seama până acuma că afacerea aia de la Christian din drugstore, atunci în după-amiaza din aprilie trecut, nu fusese-o pură stângăcie. (Ei da, desigur, îmi trecuse şi mie prin cap că n- avea niciun motiv să presupună că ştiu că ea primise prospectele, necum că eu eram cel care determinase expedierea lor. Dar am eliminat ideea asta tot atât de repede cât ai face-o şi dumneata, dacă vrem să putem continua povestea.) Aşa că primul pas trebuie să-l fac eu. N-o să mai fie chiar atât de simplu cum era înainte. In fiecare după-amiază de sâmbătă, puţin după trei jumate, o puteam vedea de la fereastra biroului (dacă se întâmpla să fiu acolo) trecând de- a lungul pieţei în exodul de şcolari împrăştiindu-se. Anul trecut, de fapt totdeauna înainte, ea era singură sau părea 243 să fie. Dar anul ăsta, mai ales de când cu plecarea trogloditului ăluia de Levitt, mergea c-o altă fată care stătea pe aceeaşi stradă. Apoi deodată (a-nceput târziu iarna, cam pe la Sf. Valentin) am văzut că erau patru: şi doi băieţi, Chick zicea că unul era al lui Rouncewell şi celălalt era ăl' mic al lui Bishop, aşii liceului la atletism. Şi-acuma, cu începutul primăverii, aproape în fiecare după-amiază erau la drugstore la Christian (cel puţin acolo nu se-adăpostea nicio fantomă s-o facă să roşească sau să se frământe, şi-mi părea bine) bând Coca-Cola şi alte amestecuri îngrozitoare (trecusem şi eu pe-acolo), pe care tineretul, în special fetele, le consumă cu o seninătate înspăimântătoare, nu numai după-amiaza, ci şi dimineaţa, la nouă şi la zece: şi-i consideram - pe toţi patru - ca fiind două perechi, două cupluri în genul intim şi fidel, aproape conjugal, care era la modă printre liceenii din ultimul an, până când într-o seară am văzut-o (din întâmplare) ducându-se la cinematograf escortată de amândoi. Ceea ce avea să complice acum puţin lucrurile. Dar nu prea mult. De fapt, va fi foarte simplu (fără să mai punem la socoteală că eram în mai şi că nu-mi mai puteam permite să aştept mult): s-aştept o după-amiază-n care să fie singură, fără trupa după ea, când Bishop şi Rouncewell ar fi la antrenament, sau pur şi simplu reţinuţi de vreun profesor, după sfârşitul programului. Ceea ce am şi făcut, văzând-o de la distanţă de-un bloc de case încă, exact în clipa-n care apuca brusc pe-o stradă ocolind piaţa: evident un alt drum spre casă, adoptat pentru după-amiezile când era singură sau (poate) voia să fie. Dar era simplu şi asta: doar să mă-ntorc şi să ocolesc blocul până la colţul unde dădea în strada pe care o luase ea. Insă mai iute, mai repede decât ea, aşa că eu am văzut-o întâi, mergând grăbită pe lângă cutiile de gunoi şi găleţile de cenuşă, şi rampele de încărcare, până ce mă zări în colţ şi se opri brusc din mers, încremeni locului c-o mişcare pripită de- a fugi şi mâna ridicându-se pe jumătate. Aşa că, cine ştie? La distanţa asta, apărându-mi aşa, pe neaşteptate, poate că nici nu m-aş fi oprit măcar, aş fi continuat să merg ridicând mâna 244 şi braţul ca răspuns şi trecând înainte, străbătând aleea, văzându-mi de drum, cum şi dumneavoastră desigur v-aţi fi aşteptat din partea unui procuror regional să-şi vadă de drum pe-o alee laterală, la trei patrujdouă după-amiază; încă un bloc întreg ocolit pentru siguranţă, şi-apoi la adăpost, cu integritatea nevătămată, din nou în afara oricărei ameninţări. Mai era telefonul, desigur. Dar ar fi fost prea aproape: prea aproape de alee şi de gestul cu mâna. Şi, gruss Gott că se inventase maşina de scris; comisia de experţi contabili s- ar putea să-mi scadă pe ştat din salariu costul unei file de hârtie de scris cu antet sau poate că, cine ştie, nici n-or să bage de seamă; maşina de scris şi timpul, fireşte, erau ale mele: Dragă Linda. După ce te decizi pe care-o preferi, să stăm puţin de vorbă. Unele dintre ele le-am văzut personal şi-ţi pot spune, eventual, mai mult decât cuprinde prospectul. Şi cu ocazia asta luăm şi câte o banană cu frişcă. Poate că la Bennington şi la Bard, şi la Swarthmore să nu fi auzit încă de-aşa ceva, şi va trebui să fii şi studentă, dar şi propagatoare. Şi, cu creionul, de mână: Într-una din după-amiezile trecute te-am văzut pe alee, dar n-am avut timp să mă opresc. Şi pentru că veni vorba, ce făceai acolo? Pricepi? Într-una din după-amiezile trecute, astfel ca data expedierii să n-aibă nicio importanţă: peste două zile sau peste două săptămâni; două săptămâni întregi în care să am timp s-o şi rup, chiar pusă-n plic şi cu adresa scrisă şi cu marca lipită; ştiind foarte bine că făcând astfel risipeam cu bună ştiinţă doi cenți - nu, trei -, bani buni, şi-apoi l-am rupt frumuşel în două şi-am pus jumătăţile una peste alta şi le-am mai rupt o dată şi-am făcut din ele un castel de cărţi de joc în căminul rece şi-am aprins un chibrit şi m-am uitat cum 245 arde şi mi-am dezdoit genunchii bătrâni şi anchilozaţi şi mi- am scuturat pantalonii. Pentru că intrasem în mai acum; peste două săptămâni, ea va fi absolventă. Şi-apoi Miss Eunice Gant promisese să-i trimită trusa de voiaj ieri după-amiază şi gruus Gott se inventase şi telefonul. Aşa că, doar încă o dată (asta va fi ultima dată, ultima şiretenie), am aşteptat până la opt jumate (banca se deschide de-abia la nouă, dar, cu toate că Flem nu era preşedinte, refuzai pur şi simplu să ţi-l imaginezi stând fără rost prin casă, până-n ultimul moment, ca să se repeadă la telefon când l-o auzi sunând) şi-am ridicat receptorul: — Bună dimineaţă, doamnă Snopes. Gavin Stevens. Pot vorbi cu Linda, dacă nu cumva... Da, da. Imi pare rău. Da, şi eu am întârziat în dimineaţa asta... Mulţumesc foarte mult. Suntem încântați că i-a plăcut. Maggie va fi nespus de bucuroasă dac-ar primi două rânduri... Dac-aţi fi atât de bună să-i transmiteţi când vine acasă la prânz. Am unele informaţii referitoare la o bursă de studii la Radcliffe care poate c-ar interesa-o. Practic e-acelaşi lucru ca şi Harvard, şi pot să-i vorbesc despre Cambridge... Da, dacă sunteţi amabilă: am s-o aştept la drugstore după-amiază, când iese de la şcoală. Mulţumesc foarte mult. Şi adio. Tristă vorbă, chiar şi la telefon. Vreau să zic, nu cuvântul e trist, nici ceea ce implică, ci faptul că poţi realmente să-l rosteşti, faptul că, mai curând sau mai târziu, vine totdeauna un moment când îl poţi spune, nu numai fără durere şi fără strângere de inimă, dar fără măcar să-ţi trezească amintirea durerii şi-a strângerii de inimă, amintirea acelei nopţi din acelaşi birou, ăsta, aici (când a fost? acum zece ani? acum doisprezece?), când i-am spus Eulei Varner nu „Adio”, i-am spus: „Du-te dracului afară de- aici”, şi niciun fir de păr nu mi-a albit, niciun strop de sudoare stors de chin n-a licărit, nicio lacrimă n-a izvorât, şi cât regret mai era care să mă fi frământat puţin era regretul că, chiar dacă fusesem destul de curajos ca să spun nu atunci, chiar şi acest curaj n-ar avea acum nicio importanţă, pentru că însăşi laşitatea nu era decât o brumă de regret. 246 La început am crezut c-o să intru şi-o să m-aşez la o masă şi s-aştept. Pe urmă m-am răzgândit: trebuie să fie ca din întâmplare, dar nu ca dintr-o întâmplare aranjată dinainte. Aşa c-am rămas în uşă, puţin mai îndărătul ei, ca să nu stânjenesc şuvoiul juvenil, sau, poate, mai curând, să nu fiu călcat în picioare de el. Pentru că ea nu trebuia să mă vadă de la distanţă aşteptând, ci să pară totul o pură întâmplare, un simplu noroc: întâi apărură cei mici, dintr-a-ntâia şi-a doua, şi-a treia, şi-apoi cei mai măricei, şi-acuma clasele mai mari şi cei de liceu; îndată trebuie să se ivească şi ea, în orice clipă. Numai că apăru Chick, cu un bileţel împăturit: — Uite, făcu el. Mi se pare că s-a stricat. — S-a stricat? Ce s-a stricat? — Placa. Placa de gramofon. E tot melodia veche, nu? Da acuma-i cântată de-a-ndărătelea. Ea insistase probabil ca el să citească biletul în faţa ei şi- abia după aia i l-a dat. Aşa că eram al doilea, fără s-o mai număr şi pe ea: Dragă Domnule Stevens. O să trebuiască să întârzii puţin, dacă poţi, aşteaptă-mă. Linda — Nu-i chiar acelaşi lucru, zic eu. Nu văd să fie vorba de niciun dolar aici. — OK, făcu el. Nici eu. Da am impresia că n-ai să vii acasă acuma. — Aşa am şi eu. Aşa că am intrat înăuntru şi m-am aşezat la o masă; cel puţin atâta lucru îi datoram, în orice caz; cel mai mic lucru pe care i-l puteam oferi era revanşa, aşa că măcar să fie o revanşă deplină: deplina satisfacţie că mă vedea de unde va fi stând observându-mă în timp ce o aşteptam mult după ce-mi dădusem seama că n-o să vină, hotărât s-aştept un ceas întreg şi-atunci, cum „finiş” nu-i „adio”, nu-i motiv să plângi izvorul durerii. Aşa că, atunci când a trecut repede pe cristalul vitrinei, n- am recunoscut-o. Pentru că venea nu din direcţia şcolii, ci din cea opusă, ca şi cum s-ar fi dus la şcoală, nu se-ntorcea. 247 Nu: nu era ăsta motivul. Intrase-n drugstore, grăbită, uşa trântindu-se-n urma ei, cu senzaţia în aceeaşi clipită şi de-a alerga, şi de-a fi-ncremenit imobilă-n echilibru, purtând nu bluza şi fusta sau rochia de bumbac imprimat, cu pantofi cu tocuri scurte, cu care mergea la şcoală, ci îmbrăcată, vreau să zic „în toaletă”, cu pălărie şi tocuri înalte, şi ciorapi de mătase, şi fardată, ea, care n-avea nevoie, şi-i simţeam chiar o adiere de parfum: o frântură de secundă-n echilibru-ntre neclintire şi goană frenetică, din cap până-n picioare- nzăuată cu stranii şi insolite arme de seducţiune, ca un şoim prins de-un teleobiectiv. — Foarte bine, am zis. Cel puţin atâta prezenţă de spirit tot îmi mai rămăsese. — Nu pot, zise ea. Cel puţin atâta prezenţă de spirit avu şi ea. Nu era multă lume în drugstore, dar şi unul singur putea fi prea mult, aşa că m-am şi ridicat în picioare, îndreptându- mă spre ea. — Cât eşti de frumoasă, i-am zis. Hai să mergem. Am să fac câţiva paşi cu tine. Şi ne-am îndreptat spre uşă, fără măcar să-i fi atins braţul, şi am ieşit, am ajuns pe trotuar, vorbind (presupun că eu vorbeam, veşnic vorbesc), vorbindu- i întruna: poate că din cauza asta nu mi-am dat seama că direcţia ea o alesese, de fapt nu mi-am dat seama că ea se îndreptase înspre capul scării biroului şi de-abia atunci am atins-o: cotul, ţinându-i-l puţin, pân-am trecut de scară, aşa că nimeni (speram, doream, credeam) nu observase uşoara ezitare, am pornit prin faţa etalajelor de sfârşit de primăvară ale prăvăliilor, magazine de articole de menaj şi de maşini agricole pline cu unelte de grădinărit şi cu colaci de frânghie pentru şleauri nedesfăcuţi şi saci cu mostre de ciment şi de îngrăşăminte chimice, până şi băcăniile expunând lăzi şi cutii cu pachete de seminţe, frumoase, cu cele mai incredibile desene de legume şi flori imprimate în culori - vorbind (ei da, puteţi să mă credeţi) grav şi pompos: tânăra dichisită şi parfumată să meargă oriunde se poate duce o tânără femeie la ora patru într-o după-amiază de mai şi burlacul încărunţit, unchiul grijuliu, ceea ce negrii numesc „un om aşezat”, inofensiv acum, se potolise clocotul sângelui 248 şi carnea nu se mai tulbura uşor la zvâcnirea zveltă a unei glezne sau încheieturi bine făcute, păliseră şi se-aşternuse praf uscat de amintiri îndepărtate pe năzuinţele şi chinurile tinereţii - până puturăm coti după un colţ şi rămaserăm singuri sau în orice caz nu ne supăra nimeni pentru că oricum tot nu ne-am fi oprit locului. — Nu pot, zise ea. — Mi-ai mai spus asta. Ce nu poţi? — Şcolile alea, zise ea. Cele pe care dumneata... prospectele. Care nu-s din Jefferson, care nu-s din Mississippi. — Foarte bine că nu poţi, am zis. Nici nu m-aş fi aşteptat să te hotărăşti singură. De asta chiar voiam să te-ntâlnesc: să te-ajut s-alegi pe cea mai potrivită. — Dar nu pot, făcu ea. Nu-nţelegi că nu pot? Atunci eu - da, eu - am tăcut. — All right, am zis. Spune-mi. — Nu mă pot duce la niciuna. Trebuie să rămân în Jefferson. La anu' mă duc la pension. Ei da, nu mai vorbeam acum. Nu pensionul era ceea ce avea importanţă. Nici măcar că pensionul era în Jefferson n-avea importanţă. Duşmanul de moarte era Jeffersonul însuşi, pentru că Jefferson însemna Snopes. — Înţeleg, am zis. AJI right. Am să vorbesc eu cu ea. — Nu, zise ea. Nu. Nu vreau să plec de-aici. — Ba da, am zis. Trebuie. E mult prea important. E mult prea important pentru ca să poţi chiar tu să-ţi dai seama acum. Hai! Să mergem acasă şi am să vorbesc cu mama ta... Şi mă şi întorsesem. Dar ea s-a prins de mine, m-a apucat cu amândouă mâinile de braţ şi de încheietură, şi m-am oprit. Atunci mi-a dat drumul şi-a rămas locului, cu tocuri înalte şi ciorapi de mătase şi pălăria care era puţin cam bătrânicioasă pentru ea, sau poate pentru că nu eram eu deprins s-o văd cu pălărie, sau poate pentru că-mi amintea de altă dată, de unica altă dată când o văzusem cu pălărie, ceea ce a fost atunci, eşecul, prânzul de duminică la noi acasă, acum doi ani, când pentru prima dată am obligat-o, am silit-o să facă ceva pentru că nu ştia cum să refuze, şi-am spus brusc: 249 — Desigur că n-am nevoie să te-ntreb aşa ceva, dar poate c-ar fi mai bine, dacă nu pentru alta, ca să nu uităm. Nu vrei să rămâi în Jefferson, nu-i aşa? Vrei sincer să te duci la o şcoală în Est, nu? Şi-apoi, aproape imediat: All right, retractez. Nu-ţi pot pune întrebarea asta; nu te pot pune în situaţia să-mi spui că vrei să te duci împotriva voinţei mamei tale... All right, nu vrei să fii de faţă când voi vorbi cu ea: asta e? Apoi: Uită-te la mine! Şi s-a uitat cu ochii aceia ai ei care nu erau nici albaştri, nici cenuşii, erau violeţi, şi stam amândoi în mijlocul drumului pe strada liniştită, expuşi privirilor discrete de după cel puţin douăzeci de perdele; uitându-se la mine chiar şi când spunea, şoptea ca o răsuflare: — Nu. Nu. — Hai! Să mergem, am zis, şi porni destul de docilă. Ea ştie c-ai venit să te-ntâlneşti cu mine în după-amiaza asta, fireşte, pentru că ea ţi-a trimis mesajul meu telefonic... All right. Am să mă duc la voi acasă mâine-dimineaţă, după ce vei fi plecat la şcoală. Dar nu te speria, n-ai nevoie să-i spui nimic, să-i vorbeşti despre nimic... Nici măcar „Nu. Nu” din nou n-a mai spus, pentru că nu spusese nimic altceva de când ne-ntâlnisem, şi tot asta spunea chiar şi prin felul cum mergea şi cum nu zicea nimic. Pentru că acuma-mi dădeam seama ce rost avea toaleta şi parfumul, şi fardul, care nu-i veneau bine, cum nu-i venea bine nici pălăria. Era disperarea, tentativa, dacă nu de a justifica ingratitudinea, cel puţin de a-i atenua grosolănia: mamă-sa, care zisese: Desigur, fă tot posibilul să-l întâlneşti. Spune-i că sunt foarte bine-n stare să organizez singură educaţia fetei mele şi că-i vom fi amândouă foarte recunoscătoare dacă n-o să-şi mai vâre nasul în afacerea asta; bietul copil disperat acoperind, încercând s-ascundă josnicia uneia şi ruşinea celeilalte cu placentă de viermi şi urină, şi vărsături de pisică şi cu balene canceroase. — Am să mă duc mâine-dimineaţă după plecarea ta la şcoală, i-am zis. Ştiu. Ştiu. Dar chestiunea e acum prea importantă pentru ca oricare dintre noi să se oprească. Aşa că veni şi-acel mâine-dimineaţă: şi eu, care crezusem 250 că ieri se isprăvise cu jocul ăsta de-a v-aţi-ascunselea. Dar trebuia să am certitudinea. Şi iată că apăru Ratliff. — Cum? făcu el. Te duci să vorbeşti cu Eula pentru că nu vrea s-o lase să plece din Jefferson, să se ducă la şcoală? N- ai dreptate. — All right. N-am dreptate. Nici nu vreau. Nu sunt chiar atât de curajos încât să-i dau sfaturi cuiva, mai ales unei femei cum să-şi crească copilul. Dar cineva trebuie să-i spună. De-aici trebuie să plece. Să plece pentru totdeauna, să nu mai aibă de-a face nici măcar cu aerul care-a vibrat sau răsunat la numele de Snopes... — Dar aşteaptă puţin, când îţi spun. Aşteaptă puţin, zise Ratliff. N-ai dreptate... _ Nu puteam s-aştept. În orice caz n-am aşteptat. Adică am mai amânat, am aşteptat să treacă timpul, să se facă cel puţin nouă. Pentru că, chiar şi-ntr-o dimineaţă caldă de mai, în Mississippi, unde oamenii se scoală mai mult sau mai puţin devreme, nu atât ca să le fie bine, cât să compenseze cât mai mult posibil ceasurile dintre amiază şi patru după- amiază, o gospodină are totuşi nevoie de oarecare timp ca să se pregătească (pe ea şi casă, şi mai ales pur şi simplu sufletul ei) pentru vizita unui bărbat, nu numai nechemat, dar chiar inoportun. Dar era pregătită, şi ea, şi casa, şi sufletul; dacă-i va fi fost cândva în viaţă sufletul nepregătit pentru ceva care purta pantaloni, sau poate chiar dacă sufletul oricărei femei să fi avut nevoie de pregătire prealabilă şi de-narmare prealabilă pentru ceva cu pantaloni, care se chema Gavin Stevens şi trecea acum pe portiţa închiriată (tot a închiriată arăta, cu toate că proprietarul sau cineva pusese s-o vopsească) şi mergea pe aleea scurtă şi închiriată către mica verandă închiriată şi urca şi ridicasem chiar mâna să ciocănesc până s-o zăresc prin uşa de reţea de sârmă stând imobilă în mijlocul vestibulului observându-mă. — Bună dimineaţa, zise ea. Intră! Şi-acum, fără reţea de sârmă între noi, continua să mă observe. Nu: doar se uita la mine, nu cu cinism, nu cu bunăvoință, cu nimic. Şi se întoarse, acum când toate celelalte femei din Jefferson, chiar 251 şi Maggie, se tunseseră băieţeşte, cu părul strâns la ceafă într-un coc greu şi blond, şi neîngrijit, cu o rochie care nu era nici capot de dimineaţă, nici rochie de primire, nici măcar o rochie de interior, ci o rochie de bumbac uni, o rochie simplă şi care, cu toate că acum avea treizeci şi cinci de ani - da: treizeci şi şase după socoteala lui Ratliff, care lua ca punct de reper toamna aceea superbă - era la fel cu cea cu care traversase pentru prima dată piaţa acum exact şaisprezece ani şi nu arăta atât a fi fost smulsă în graba disperării ca să-şi acopere trupul, cât mai curând un avânt: rugă şi adulare a mădularelor legănate, scăldate ca într-un fluid de faldurile ţesăturii şi rostind: Evoe! Evoe! Da, da, desigur, era un salon exact în genul vestibulului şi amândouă semănau leit cu ceva ce mai văzusem cândva pe undeva, dar n-aveam timp acuma să-mi aduc aminte. Pentru că ea zise: — Vrei să iei o cafea? Şi-am văzut atunci şi asta: serviciul de cafea (nu de argint: din metalul ăla nou despre care reclamele spun nu că-i mai bun decât argintul, ci pur şi simplu că-i mai modern. Modern: implicând că argintul face foarte bine şi e chiar potrivit, dar pentru o lume care încă se prăpădeşte după gaz aerian şi după cabrioletă cu un cal), pe o măsuţă scundă, cu două scaune gata pregătite, şi mi-am zis: Am pierdut, cu un sentiment de jenă, parcă m-ar fi prins cărând un butoi sau un sac cu nutreţ. Şi pe urmă mi-am zis: Vasăzică e foarte serios, pentru că - măsuţa scundă şi cele două scaune gata pregătite, şi cafeaua - era un atac nu la glande şi nici măcar la stomac, ci la sufletul civilizat, sau, cel puţin, la sufletul care crede că-i însetat de civilizaţie. — Mulţumesc, i-am zis şi-am aşteptat, şi după aceea m-am aşezat şi eu. — Numai că, te superi dacă te-ntreb, de ce primirea asta? N-avem nevoie de armistițiu, pentru că eu sunt gata dezarmat. — Veniseşi oare să te baţi? zise ea turnând. — Cum aş fi putut, fără arme? am zis observând-o: capul înclinat cu cocul neîngrijit, aproape ciufulit, braţul, mâna, demne să legene un viitor erou, un viitor războinic, sau să 252 ridice spada căzută din mâna tatălui, turnând acum lichidul banal (probabil că nici măcar n-o să fie o cafea foarte bună), dintr-un ibric banal, o imitație - treaba asta, în camera asta, în casa asta; şi deodată mi-am adus aminte cum văzusem salonul şi vestibulul înainte. Intr-o fotografie. O fotografie, să zicem din la țară şi la oraş şi etichetată Interior american, reprodusă în culori după un catalog de mobilă angro şi adăugată legenda: Ce vedeţi nu este nici copie, nici reproducere. Este creația noastră adaptată la nevoile dumneavoastră. — Mulţumesc, am zis. Fără frişcă. Doar cu zahăr. - Numai că nu-ţi seamănă. — Ce? zise ea. — Camera asta. Casa. Şi, de aceea, la-nceput, mi s-a părut că n-am auzit-o bine. — Nu eu. Bărbatu-meu. — Scuză-mă, am zis. — Mobila a ales-o bărbatu-meu. — Flem? am exclamat, am strigat. Flem Snopes? Şi ea uitându-se acum la mine, nu surprinsă - uluită, fără nicio reacţie sau dacă era una, atunci de aşteptare -, dorind să mă potolesc, să termin cu exclamaţiile; nu de la McCarron moştenise Linda ochii, numai părul îl moştenise de la el: Flem Snopes! făceam eu. Flem Snopes! — Da. Ne-am dus la Memphis. Ştia exact ce voia. Adică nu, nu-i aşa. Nu ştia încă. Ştia numai că voia, trebuia să ştie. Inţelegi ceva din ce spun? — Da, am zis. Înţeleg prea bine. V-aţi dus la Memphis. — Da, zise ea. Uite de ce: să găsim pe cineva care să-i spună ce trebuie să aleagă. Ştia dinainte la ce magazin. Primul lucru a spus: „Când cineva n-are de gând să cumpere nimic de la dumneavoastră, cât îi cereţi numai ca să staţi de vorbă?” Pentru că acuma nu se tocmea, înţelegi? Când e vorba de-o negustorie, un teren sau vite, sau ce-o fi, amândoi se tocmesc sau nu se tocmesc, depinde; nu eşti obligat să cumperi sau să vinzi; când te opreşti din tocmeală şi pleci, niciunul din doi nu-i mai altfel decât era la-nceput. Dar de data asta nu era aşa. De data asta trebuia să cumpere şi ştia 253 că trebuie: ce nu ştia era ce să cumpere, aşa că nu numai că trebuia să se bizuie pe omul care vindea ca să-i spună ăla ce vrea el, Flem, dar trebuia să se bizuie pe omul care vindea şi ca să nu-l înşele la preţ sau la valoare, pentru că nici de asta nu şi-ar fi putut da seama: tot ce-şi dădea seama era că trebuie să cumpere. Asta-nţelegi? — All right. Da. Şi pe urmă? — Trebuia să fie ceva care să se potrivească exact cu ce era el pentru exact ce-ajunsese. Şi-atunci omu’ a-nceput să spună: — Da, cred c-am înţeles. Ai pornit ca vânzător la o prăvălie de la ţară. Apoi te-ai mutat la oraş şi-ai ţinut o cafenea. Acuma eşti vicepreşedintele băncii. Un om care a ajuns atât de departe într-un timp atât de scurt n-o să se oprească aici, şi-atunci cei care-i intră-n casă de ce să nu-şi dea seama? Da, văd ce-ţi trebuie. Şi Flem a zis: — Nu. — Nu scump, a zis omul, ceva de om care-a reuşit în viaţă. Şi Flem a zis: — Nu. — All right, a zis omul. Atunci ceva vechi. Şi ne-a luat şi ne-a dus într-o încăpere şi ne-a arătat ce voia să spună: Pot să iau de pildă piesa asta şi s-o fac s-arate şi mai veche. Şi Flem a zis: — De ce? Şi omul a zis: — Aşa, ca să scoţi în relief trecutul. Bunicul. Şi Flem a zis: — Am avut şi eu bunic, că toată lumea are. Cine-a fost nu ştiu, da' ce ştiu e că, oricine-o fi fost, n-a avut niciodată mobilă, nici măcar pentru o odaie, necum pentru o casă- ntreagă. Şi-afară de asta, n-am de gând să prostesc pe nimeni. Numai un prost o să-ncerce să prostească oamenii deştepţi şi oricine are nevoie să prostească proşti e-un prost şi el. Şi-atunci a fost când a zis omul s-aşteptăm niţel până telefonează. Şi-am aşteptat şi n-a trecut mult şi-a venit o femeie. Era nevastă-sa. M-a-ntrebat: — Cam ce v-ar plăcea? Şi i-am zis: — Mi-e totuna. Şi ea a făcut: — Ce? Şi eu iar i-am zis că mi-e totuna, şi-atunci s-a uitat 254 la Flem, şi eu priveam cum ei se uită unul la altul, o bucată de vreme. Şi pe urmă ea a zis, nu tare ca bărbatu-său, încet, încet de tot: — Am înţeles. Şi-acuma Flem a fost ăla care-a zis: — Stai puţin. Cât o să coste? Şi ea a zis: — Dumneata eşti negustor. Fac cu dumneata o-nvoială. Aduc marfa la Jefferson şi-o aranjez la dumneata în casă, eu cu mâna mea. Dacă-ţi place, o cumperi. Dacă nu-ți place, o- ncarc la loc şi-o aduc înapoi, şi nu te costă niciun ban. — All right, am zis eu. Şi pe urmă? — Asta-i tot, zise ea. Ţi s-a răcit cafeaua. Să-ţi torn altă ceaşcă... Şi-ncepu să se ridice, dar am oprit-o. — Asta când s-a-ntâmplat? — Acum patru ani, zise ea. Când a cumpărat casa. — A cumpărat casa? Acum patru ani? Asta-i când l-a făcut vicepreşedinte! — Da, zise ea. Cu-o zi înainte de-a se anunţa. Să-ţi aduc altă ceaşcă. — Nu vreau cafea, am spus şezând şi bolborosind: Flem Snopes, Flem Snopes... până ce-am izbucnit zicând, strigând: Nu vreau nimic. Mi-e frică! Şi-n cele din urmă am zis: Mă rog? Şi ea a repetat: — Vrei o ţigaretă? Şi-am văzut-o şi pe asta, o cutie din imitație de metal, şi trebuia să existe pe undeva şi-o brichetă din imitație de metal, dar ea, din cutia din care scosese ţigareta, a scos şi-un chibrit de bucătărie. — Linda zice că fumezi pipă de cocean de porumb. Dacă vrei, fumează. — Nu, am zis din nou. Nu vreau nimic. Dar Flem Snopes... Flem Snopes... — Da, zise ea. Nu, eu n-o las să plece din Jefferson, să se ducă la şcoală. — Dar de ce? am zis. De ce? Când nici măcar nu-i fata... Scuză-mă. Dar poţi să-ţi dai seama că-i urgent, că n-avem timp nici măcar de... — Politeţe? zise ea. Dar gestul care trebuia, nici eu nu l-am făcut; am rămas locului, uitându-mă la ea aplecându-se să aprindă chibritul 255 pe talpa papucului ridicat într-o parte şi aprinzând ţigareta. — De nimic, am zis. De nimic decât de ea. Ratliff a-ncercat să-mi explice azi-dimineaţă, dar n-am vrut să-l ascult. Aşa că poate-i ce-mi spuneai adineauri, când n-am vrut s-ascult? Mobila. Ziua aceea, atunci la prăvălie. Nu ştia ce voia, pentru că ce voia nu conta, n-avea importanţă: un singur lucru conta: că voia, c-avea nevoie, că trebuia să aibă, că era hotărât să aibă, cu orice preţ, indiferent dacă pierdea sau suferea cineva, sau se chinuia. Să fie exact ce-i trebuia, ca să se potrivească exact la ce-avea să fie el mâine, după ce se va anunţa: nevasta şi fata unui vicepreşedinte, cu restul de mobilier pentru casa unui vicepreşedinte? Asta ai încercat să-mi spui? — Cam aşa ceva, zise ea. — Doar cam aşa ceva, făcui eu. Pentru că atât nu-i destul. Nici pe departe nu-i destul. De bani, să nu mai pomenim, pentru că cine-a văzut vreodată nodul lui de cravată gata făcut îşi dă seama că nu-i el omul să scoată bani din buzunar ca să-şi trimită la şcoală, la distanţă, cu vagon de dormit, propriul copil, darămite un bas... Şi m-am oprit. Dar ea nu s-a oprit, fumând, uitându-se la vârful aprins al ţigaretei: — Zi-i pe nume, făcu. Un bastard. — Scuză-mă. — De ce? — Încerc, am zis. Poate c-aş putea, dac-ai încerca şi dumneata. Dac-ai părea că-ncerci. Sau măcar dac-ai avea aerul că pari să-ncerci. — Zi mai departe, făcu ea. Vasăzică nu banii. — Pentru că el - dumneata adică - probabil că i-aţi putea scoate de la moş Willy, ca să nu mai pomenesc de acceptat de la mine, sub formă de bursă. Sau, asta să fie? Că nu suportă să vadă nici măcar banii unui duşman de moarte, cum probabil că-i acum bătrânul Willy, aruncaţi pe trimis un copil la şcoală-n alt stat, când el plăteşte-n fiecare an impozit pentru întreţinerea şcolilor din Mississippi? — Zi-i mai departe, făcu ea din nou. Vasăzică nu banii. — Aşa-i, la urma urmei, şi cu poza din catalogul ăla de 256 mobile, luată în culori ţipătoare, după vreo fotografie din Charleston sau Richmond, sau Long Island, sau Boston, redusă la imaginea pe care Flem Snopes crede imperios necesar ca lumea din Yoknapatawpha s-o aibă despre el. Când nu era decât proprietarul unui birt de pe-o stradă lăturalnică, puţin îi păsa dacă toată lumea de la Moşia Franţuzului (şi din tot Jeffersonul, şi din restul ținutului pe deasupra, după ce Ratliff şi alţi câţiva ca el isprăviseră de bârfit) ştia că fata care-i purta numele era în realitate un... — Bastard, zise ea din nou. — All right, am zis. Dar cuvântul, nici atunci nu l-am rostit... şi chiar şi după ce-a vândut birtul c-un câştig rotunjor şi era administrator la uzina electrică, tot n-ar fi avut importanţă. Şi chiar şi după asta, când nu deţinea niciun post oficial şi era un simplu cămătar şi acaparator de proprietăţi care-şi vedea în tăcere de treburile lui; lăsând la o parte faptul că au trecut zece sau doisprezece ani de- atunci, timp în care el ar fi putut să-nceapă să aibă-ncredere- n Jefferson că are destulă tandreţe pentru un copil, pentru o fetiţă de doişpe-treişpe ani şi că n-o să-i strice viaţa cu o dezvăluire inutilă şi gratuită. Dar acuma-i vicepreşedinte de bancă, şi s-a găsit un outsider să s-amestece şi să convingă copilul să se ducă la o şcoală-n altă parte, să stea acolo cel puţin trei luni, până la Crăciun, printre copii ai căror taţi nu- i datorează niciunul bani, aşa că n-au de ce să trebuiască să- şi ţină gura şi deci oricare dintre ei ar putea să-i destăinuiască un fapt pe care acuma vrea să-l ţină secret cu orice preţ. — Vasăzică asta-i, am zis. Şi ea tot nu se uita la mine încă; fuma liniştită şi urmărea firul de fum înălțându-se în bucla lui lentă: Vasăzică din cauza dumitale, în fond, am zis. I-a interzis să plece din Jefferson şi pe dumneata te-a şantajat, te-a constrâns să fii de partea lui, ameninţându-te cu ceea ce-l sperie pe el: c-o să-i dezvăluie el însuşi ruşinea mamei şi ilegitimitatea ei. Da, dar asta-i o sabie cu trei tăişuri. Cere-i tatălui dumitale banii sau primeşte-i de la mine, şi scoate-o din Jefferson, sau, de nu, îi spun chiar eu cine e - sau cine nu-i. 257 — Crezi c-o să te creadă? zise ea. — Ce? Să nu mă creadă? Să nu mă creadă? Dar şi fără măcar să se privească-ntr-o oglindă şi tot vede că nu-i seamănă cu nimic ca să aibă ce repudia: ca să-l repudieze, nu-i trebuie decât să trăiască cu el alături şaptesprezece ani de zile, ceea ce a şi făcut. Ce poate să vrea ea altceva decât să mă creadă, să creadă pe oricine, o posibilitate de-a crede- n oricine are-atâta inimă ca s-o asigure că nu-i copilul lui? Cum poţi să spui una ca asta?! Ce-ar putea ea cere mai mult decât dreptul de a-şi iubi mama, care-a ferit-o, graţie dragostei, de-a fi o Snopes? Şi, dacă asta n-ar fi de ajuns, ce- ar putea oricine dori mai mult decât asta: ceea ce majoritatea n-au niciodată, posibilitatea de a fi, nici măcar unul la zece milioane n-are dreptul de-a fi, nu merită a fi: nu doar un copil din dragoste, ci unul din aleşii-ntre aleşi, din cei sortiţi să-mpărăţească-nrudirea cu nemuritorii copii din dragoste ai lumii - rod al acelei pasiuni virgine nu numai în stare, ci osândite să socotească pământul însuşi pierdut de-a binelea pentru iubirea la care, de când e omul pe pământ, cei slabi şi neputincioşi şi-nspăimântaţi şi nedormiţi, cărora restul omenirii le zice poeţi, au visat şi pentru care-au suferit şi s-au bucurat şi la care s-au minunat... Şi-acum ea se uita la mine, nu mai fuma: doar îşi ţinea ţigareta-n echilibru-ntre degete, şi-n timp ce fumul străveziu albastru se ridica încet şi se răsfira, mă privea prin el. — Nu te pricepi cine ştie ce la femei, nu-i aşa? zise ea. Femeilor nu le pasă de visele poeţilor. Le pasă de fapte. N- are importanţă nici măcar dacă faptele-s adevărate sau nu, câtă vreme se potrivesc cu celelalte, fără să se vadă prea rău la cusătură. Nu te-ar crede. Nu l-ar crede nici măcar pe el, dacă s-ar apuca să-i spună. V-ar uri pe-amândoi - şi cel mai mult pe dumneata, pentru că de la dumneata a pornit. — Vrei să zici că ea ar prefera asta... pe el - în loc de nimic? Ar abandona posibilitatea de-a merge la şcoală şi toate celelalte? Nu te cred. — Pentru ea asta nu înseamnă „nimic”. Ea îl va prefera înaintea multor lucruri. Înaintea celor mai multe. — Nu te cred! am exclamat eu, am strigat sau am crezut 258 că strig. Dar era mai mult în gând. Ce am spus a fost: Vasăzică nu pot face nimic. — Ba da, zise ea. Şi-acuma era cu ochii pe mine, cu ţigareta nemişcată, parcă nici nu ardea. — Însoară-te cu ea! — Ce? am zis, am strigat. Eu, un bărbat cu părul cărunt, de două ori mai mare decât ea? Nu vezi ce urmăresc? S-o scap de Jefferson, nu s-o leg şi mai mult, şi mai strâns, şi mai rău de el, s-o eliberez! Şi mai vorbeşti de realităţi şi de fapte. — Singurul fapt e măritişul. Restul nu-i decât vis romanţios de poet. Însoară-te cu ea. Ea te vrea. Acum, în mijlocul tuturor ăstora, nici n-o să ştie cum să zică „Nu. Insoară-te cu ea! — Cu bine, am zis. Cu bine. Şi tot Ratliff, tot în scaunul pentru clienţi, în care-l lăsasem acum un ceas. — Am încercat să te fac să-nţelegi, zise el. Desigur că-i tot Flem. Ce motiv ar avea şi Eula, şi fata aia să nu sară p-o ocazie să nu se vadă nouă sau zece luni pe an, aşa, ca să mai schimbe? — Acuma pot să-ţi spun ce, am zis. Flem Snopes e vicepreşedinte de bancă, are casă de vicepreşedinte, are-n ea mobilă de vicepreşedinte, şi-o parte din mobila asta trebuie să devină nevastă şi fată de vicepreşedinte. — Nu, zise el. — All right, am zis. I-e frică vicepreşedintelui de bancă, nu cumva să-şi aducă aminte lumea că nevastă-sa purta-n pântece un copil făcut cu altul când a luat-o, aşa că dacă fie- sa se duce la şcoală-n altă parte, vreun străin care nu-i datorează parale ar putea să-i spună ce-i cu ea, şi-atunci se duce dracului toată şandramaua. — Nu, făcu el. — All right, am zis. Atunci vorbeşte dumneata. — Lui îi e frică c-o să se mărite, zise el. — Ce? — Da, da, aşa-i. Când s-a născut Jody, moş Billy Varner a făcut un testament, în care lăsa jumate din avere lu' madam Varner şi jumate lu' Jody. Când s-a născut Eula, a făcut alt 259 testament, în care lăsa lu’ madam Varner tot jumatea dintâi şi jumatea ailaltă o-mpărţea în două, una pentru Jody şi una pentru Eula. Asta-i testamentu' pe care i l-a arătat lui Flem atunci, în ziua-n care s-a-nsurat cu Eula şi de-atunci nu l-a mai schimbat. Adică, Flem Snopes l-a crezut când i-a zis că n-are de gând să-l schimbe, chiar dacă l-o mai fi crezut şi altcineva sau nu - mai ales după ce Flem l-a tras pe sfoară cu vânzarea terenului de la Moşia Franţuzului. — Cum? am făcut eu. I-a dat locul ăla Eulei de zestre? — Da, da, desigur, zise Ratliff. P-acolo aşa s-a vorbit atunci, pen' că moş Billy n-a zis deloc c-ar fi altfel. I-a oferit lui Flem terenu', da' Flem a zis c-ar prefera să-i dea cât face în bani gheaţă. De asta Flem şi cu Eula au plecat în Texas cu-o zi întârziere: s-a tocmit cu moş Billy, şi bătrânu' a reuşit să-l facă să accepte o cifră mai mică decât visase, şi-n cele din urmă Flem a zis: „All right”, acceptă cifra, da’ cu condiţia ca moş Billy să-i dea o opţiune pe teren, că i-l vinde cu-acelaşi preţ când s-o-ntoarce din Texas. Şi-au căzut de acord, şi Flem s-a-ntors din Texas cu caii ăia bălţaţi, şi, când în fine tărăboiu' s-a mai potolit, eu şi cu Henry Armstid ne- am apucat şi-am cumpărat de la Flem terenu' pe jumatea mea de birt şi pe destui bani gheaţă de la Henry ca să-i plătească opţiunea lui moş Billy, de care bătrânul uitase. Şi ăsta-i cel puţin unu' din motivele pentru care Flem Snopes ştie că moş Billy n-o să schimbe testamentul. Aşa că nu- ndrăzneşte să lase fata să plece din Jefferson şi să se mărite, pentru că ştie c-atunci îl lasă şi Eula. Al dintâi care-a spus „Nu” a fost Flem, da'-i ai pe toţi trei contra dumitale, şi pe Eula, şi pe fată, pân'-o da fata de unu' cu care să vrea să se mărite. Pentru că pe femei nu le-nteresează... — Stai, am zis eu, stai. Acuma-i rândul meu. Pentru că eu habar n-am de femei, pentru că lucruri ca dragostea şi morala, şi-a pune mâna pe orice ocazie-ţi iese în cale, ca să scapi de-a fi un Snopes, nu-s decât vis romanţios de poet, şi pe femei nu le-nteresează romanţiosul din visuri; pe ele le- nteresează realitatea faptelor, ce fapte, n-are importanţă, cu- atât mai puţin dacă-s adevărate sau nu, totu-i să se potrivească cu celelalte, fără să se cunoască prea mult la 260 cusătură. Este? — De, făcu el. Poate că eu n-aş pune chestia chiar aşa... — Pentru că eu nu mă pricep la femei, am zis. Aşa că nu te supăra şi spune-mi şi mie, cum dracu' ai învăţat să te pricepi? — Poate că ascultând, zise el. Ceea ce ştiam cu toţii, pentru că, la urma urmei, care yoknapatawphian nu văzuse cândva, în ultimii zece - cincisprezece ani, lada lui de tinichea în formă de casă şi pictată ca o casă, în care-şi ţinea o maşină de cusut, cu care făcea demonstraţii, pe vremuri pusă la spatele unei căruţe cu cai şi, de la un timp încoace, la spatele unui automobil transformat, legată sau parcată lângă vreo poartă, chiar şi la vreo câteva sute de metri distanţă, pe-o sută de drumuri de ţară, şi pe el, înconjurat de un grup de patru sau cinci, sau şase cucoane cu bonete de soare, sau cu pălării de paie, venite de prin jur de-a lungul drumului, chiar şi de la o milă depărtare, şi el zic, Ratliff în persoană, cu faţa netedă, arsă de soare, amabilă, impenetrabilă, şi cu cămaşa lui albastră decolorată, curată şi fără cravată, şezând pe-un scaun de bucătărie, într-o curte umbroasă sau pe-o verandă, ascultând. Ei da, desigur, asta o ştiam cu toţii. — Vasăzică n-am ascultat pe care trebuia, am zis. — Nici pe care nu trebuia, zise el. N-ai ascultat niciodată de nimeni, pentru că pân' s-apuce cineva să spună ceva, dumneata-ncepuseşi să vorbeşti. Da, a fost lesne. Tot ce-am avut de făcut a fost să stau acolo-n stradă la timpul potrivit, până ce m-a zărit şi s-a- ntors, s-a ferit, cu aerul că fuge, apucând-o pe strada laterală, ca să scape de capcană. N-am avut nevoie nici măcar să mă-ntorc şi să ocolesc blocul pe partea cealaltă, a fost destul să trec prin drugstore, să ies prin uşa din dos, aşa că, oricât ar fi mers ea de repede, tot eu am fost primul pe trotuar, ascuns din nou după un colţ de zid, având timp destul să-i aud paşii grăbiţi şi-apoi s-apar şi s-o apuc de braţ ceva mai sus de-ncheietură, chiar în clipa-n care încerca să-l ridice într-un reflex de fugă şi de refuz, ţinându-i-l, nu 261 strâns, în timp ce ea-l sucea şi răsucea smucindu-l uşor şi zicând: — Te rog! Te rog! — All right, am zis. All right. Numai un singur lucru să-mi spui. Când te-ai dus întâi acasă ca să te schimbi şi să te- ntâlneşti cu mine, atunci, după-amiază la drugstore. Ca să te duci pân’ acasă şi să-ţi schimbi rochia a fost ideea ta. Dar pentru ruj şi parfum, şi ciorapi de mătase, şi tocuri înalte a fost mama care-a insistat. Nu-i aşa? Şi ea, răsucindu-şi şi trăgându-şi uşurel mâna pe care i-o tineam, şoptea: — Te rog! Te rog! 262 16 CHARLES MALLISON Ratliff aşa zice că s-a-ntâmplat, până când s-apuce unchiu' Gavin să poată fi şi el de faţă. Era prin ianuarie, o zi cenuşie, dar nu rece, pentru că se lăsase ceaţă. Bătrâna Het intră alergând pe uşa din faţă şi prin antreu, până-n bucătărie la Mrs Hait, strigând cu vocea ei puternică şi răsunătoare, şi voioasă, cu o bucurie de copil: — Miss Mannie! I-un catâr în curte! Nimeni nu ştia exact câţi ani are Het. Nimeni din Jefferson nu-şi aducea aminte nici măcar de când era la azil. Bătrânii ziceau c-ar avea vreo şaptezeci de ani, cu toate că, dacă te luai după numărătoarea ei, dacă socoteai după vârsta diverselor cucoane din Jefferson, de la mirese până la bunici, pe care zicea că le-alăptase, ar fi trebuit să aibă-n jur de-o sută, să fi alăptat, după cum zicea Ratliff, fată, mamă şi bunică. Adică sta la azil numai cât dormea, sau, în orice caz, cea mai mare parte, sau cel puţin o parte din noapte. Pentru că restul timpului era prin piaţă sau pe străzi, prin Jefferson, sau undeva, pe drumul de pământ de-o milă jumate dintre azil şi oraş. De vreo douăzeşcinci de ani cel puţin, cucoanele care-o vedeau de pe fereastra din faţă, sau poate doar îi auzeau glasul puternic şi voios în uşa vecinului, se-ncuiau în baie. Dar nici asta n-ajuta la nimic, dacă nu-şi aminteau din timp să-ncuie şi uşa din faţă, şi cea din dos. Pentru că, mai curând sau mai târziu, trebuiau să iasă şi să dea de ea, înaltă, slabă, de culoarea ciocolatei, volubilă, bine dispusă, în pantofi de tenis şi-un palton lung, cenuşiu ca şoarecele, pe margini cu ceva, care, acum patruzeci-cincizeci de ani, fusese blană, şi-o pălărie stacojie, pe care i-o dăduse Mrs Compson, bătrâna, acum cinzeci de ani, pe vremea când generalul Compson mai trăia încă, pusă exact pe vârful 263 capului (la-nceput purtase şi-un sac de voiaj de-aceeaşi culoare şi pare-se tot atât de fără fund ca şi-o mină de cărbuni, dar, de când se deschisese la Jefferson un magazin cu preţ unic, sacul de voiaj cedase locul pungilor pentru târguieli care se dădeau acolo cumpărătorilor), gata instalată pe-un scaun în bucătărie, dând vizitei sale de cerşetorie un aer blajin de familiaritate incorigibilă. În felul ăsta mergea din casă-n casă, deplasându-se într-un nor de alarmă şi consternare, primindu-şi tainul săptămânal de resturi de mâncare şi de zdrenţe, şi, când şi când, câte-un gologan pentru tutunul de prizat; făcându-şi apariţia politicoasă şi tumultuoasă, implacabilă ca un perceptor. De vreun an-doi încoace însă, de când Mrs Hait rămăsese văduvă, Jeffersonul obținuse din partea ei un fel de răgaz temporar, tocmai datorită doamnei Hait. Dar nici măcar răgazul ăsta nu era întreg. Numai că bătrâna Het îşi stabilise un fel de sediu central, un post avansat de colectare în bucătăria doamnei Hait, la scurtă vreme după ce Mr Hait şi cinci catâri de-ai lui I.O. Snopes muriseră călcaţi de-un tren expres de marfă, care mergea spre nord, într-o noapte, la o curbă oarbă, mai jos de oraş, şi până şi săracii de la azil auziseră că Mrs Hait încasase opt mii de dolari pe el. Cum ajungea în oraş, se ducea întins la Mrs Hait, uneori rămânând acolo până la prânz, aşa că-şi începea implacabilul turneu de-abia după-amiază. Din timp în timp, când era vreme rea, rămânea la Mrs Hait până seara. În asemenea zile, clientele sau victimele ei obişnuite, salvate temporar, se-ntrebau dacă-n casa femeii aceleia cu fire virilă şi vocabular bărbătos care, cum zicea Ratliff, îşi vânduse bărbatul societăţii de căi ferate c-un beneficiu de opt mii la sută, şi-şi spărgea singură lemnele de foc, şi-şi mulgea singură vaca şi-şi cultiva singură grădina de zarzavat - se-ntrebau dacă bătrâna Het o ajuta cumva cu ceva la lucru în schimbul ospitalităţii, sau păstra chiar şi- atunci relaţiile la un nivel de musafir, venit în vizită să distreze şi să fie distrat. Purta pălăria şi mantonul, şi punga de târguieli, când năvălise-n bucătăria doamnei Hait strigând de departe: 264 — Miss Mannie! I-un catâr în curte. Mrs Hait se lăsase pe călcâie în faţa maşinii de gătit, scoțând jăratic încins într-o găleată. Copii n-avea, stătea singură în căsuţa de lemn, vopsită cu-aceeaşi vopsea cu care-şi vopsea societatea de căi ferate gările şi vagoanele de marfă - din consideraţie şi în memoria, ziceam noi toţi, dimineţii aceleia de-acum trei ani de zile, când ce mai rămăsese din Mr Hait fusese-n cele din urmă ales şi cules din ce mai rămăsese din cei cinci catâri şi câţiva coţi de funie de iută nouă, împrăştiaţi de-a lungul liniei ferate. Pe urmă a venit la ea omul de la căile ferate delegat cu rezolvarea litigiilor, pe urmă s-a dus ea şi-a încasat un cec de opt mii cinci sute de dolari (după cum zicea unchiu' Gavin asta fusese-n zilele fericite de-altădată, când până şi societăţile de căi ferate socoteau liniile secundare şi racordările drept legitimă şi îndreptăţită pradă a celor ce locuiau pe de margini) cu toate că, de câţiva ani de zile - înainte de moartea domnului Hait - catârii, câte unul sau câte-o pereche (din pură coincidenţă aparţinând şi ăia, cel mai adesea, tot la I.O. Snopes; puteai totdeauna să spui dinainte care-s ai lui pentru că de câte ori căile ferate-i omorau catâri, de-atâtea ori catârii aveau la gât o funie nouă), care-avuseseră obiceiul să se lase călcaţi de tren la aceeaşi curbă oarbă, noaptea, acuma fusese pentru prima oară că o fiinţă omenească - cum zicea unchiu' Gavin - li se asociase la apoteoza comună. Banii, Mrs Hait i-a încasat în numerar; stătuse în dimineaţa cu pricina îmbrăcată-ntr-un capot de pânză şi pe deasupra lui cu-o vestă de lână tricotată rămasă de la bărbatul ei şi chiar cu pălăria lui de pâslă (fusese găsită intactă) şi ascultase-ntr-o tăcere glaciară şi sinistră cum casierul băncii, apoi contabilul şi-apoi preşedintele (Mr de Spain în persoană) încercau să-i explice ce-s alea obligaţiuni şi ce-i un carnet de economie şi ce-i un simplu cont la bancă, şi pusese banii într-un săculeţ de sare gol sub şori şi plecase; în vară şi-a vopsit căsuţa în culoarea practică şi fără moarte ca gara şi ca vagoanele de marfă, parcă dintr-un sentiment de afecţiune sau (cum zicea Ratliff) de 265 recunoştinţă, şi-acuma tot acolo stătea, singură, în capotul de pânză şi cu vesta de lână împletită şi cu-aceeaşi pălărie de pâslă care fuseseră ale bărbatului ei şi le purtase până când nu-i mai trebuiseră; dar acum, ghetele din picioare erau ale ei: ghete bărbăteşti cu nasturi, cu tocuri ca nişte cepe de lalele, de-un model arhaic şi demodat, pe care Mr Wildermark le comanda special pentru ea o dată pe an. Sări-n picioare-ntorcându-se cu faţa, ţinând încă găleata strâns în mână, o fulgeră cu privirea pe bătrâna Het şi zise - avea şi ea un glas gros şi puternic, şi poruncitor pe deasupra: — Ticălosu' ăla! Şi, cu găleata încă ţinută strâns în mână şi cu bătrâna Het după ea, cu pungă de târguieli cu tot, se repezi afară-n ceaţă. De asta nu era frig, de ceaţă: ca şi cum toată răsuflarea-n somn a Jeffersonului din noaptea-ntreagă, lungă, de ianuarie, zăcea încă-acolo prinsă-ntre sol şi pâclă, împiedicându-l să-ngheţe de-a binelea, întinsă ca o mâzgă unsuroasă pe treptele de lemn de la uşa din dos şi pe pragul de cărămidă, şi pe chepengul de lemn de la pivniţa de lângă uşa bucătăriei şi pe poteca de scânduri care ducea de la trepte la şopronul de scânduri din colţul curţii din dos unde- şi ţinea Mrs Hait vaca; când puse piciorul pe scânduri cu găleata de jăratic încins încă-n mână, Mrs Hait alunecă rău şi-şi găsi cu greu echilibrul. Bătrâna Het, cu tălpile ei de cauciuc, n-alunecă. — Bagă de seamă! strigă ea încântată. ‘S colo-n faţă! Unul dintre ei nu era. Şi nici Mrs Hait nu căzu. Nici măcar nu se opri, răsucindu-se ca un vârtej şi luând-o la goană spre colţul casei, unde, năprasnic şi mut ca o arătare, se ivi catârul. Era tot de-al lui I.O. Snopes. Vreau să zic că, până când l-au cules pe Mr Hait, atunci, pe linia ferată, în dimineaţa de-acum trei ani, dintre cei cinci catâri, nimeni nu făcuse nicio legătură între el şi afacerile cu catâri ale lui I.O. Snopes, cu toate că, din când în când, se minuna câte unul cum de nu simţea Mr Hait nevoia să facă o treabă mai aşezată care să-i asigure existenţa. Ratliff zicea că asta din cauză că toată lumea se minuna şi mai tare ce, Doamne, iartă-mă, căuta I.O. Snopes în negustoria de vite. Cu toate 266 că, zicea Ratliff, dacă te gândeai bine, poate că era firesc; că, pe vremuri, la Moşia Franţuzului, I.O. Snopes fusese potcovar fără să fi avut nici în meseria asta ce căuta, urând şi caii, şi catârii fiindcă-i era o frică de moarte şi de unii, şi de alţii, aşa că poate că era normal să s-apuce de-o altă treabă în care n-avea ce căuta şi nici nu-i plăcea, şi nici nu se pricepea, ca să nu mai vorbim că acuma era de şase sau drept sau de douăsprezece ori mai speriat pentru că acuma, în loc să aibă de-a face cu un singur catâr legat de-un stâlp şi cu stăpânul animalului pe-aproape, trebuia să aibă de-a face cu opt sau zece, sau doisprezece, care alergau în libertate până reuşea să le-arunce o funie de gât. Şi totuşi, asta făcea - cumpăra catâri în târg la Memphis şi-i aducea la Jefferson şi-i vindea fermierilor, şi văduvelor, şi orfanilor, şi negri, şi albi, pe cât putea apuca, tocmindu-se până la ultima leţcaie, după care (până-n noaptea-n care trenul de marfă l-a prins şi pe Mr Hait, şi Jeffersonul a făcut, pentru prima oară, legătura între Mr Hait şi negustoria de vite a lui I.O. Snopes), catârii, câte unul, câte doi, câte mai mulţi (totdeauna legaţi grămadă cu-o funie nouă de iută, pe care Snopes avea grijă-ntotdeauna s-o specifice şi s-o treacă pe lista de daune), începură să fie călcaţi de trenuri la aceeaşi curbă oarbă, unde şi-a scurtat zilele Mr Hait; cineva (Ratliff jură că nu el, că şeful de gară) s-a apucat şi i-a trimis lui Snopes cu poşta un orar tipărit cu mersul trenurilor din sector. Dar, după nenorocirea domnului Hait (eroare de calcul, zicea Ratliff; zicea că şeful de gară domnului Hait ar fi trebuit să-i trimită mersul trenurilor, şi-un ceasornic pe deasupra), catârii lui Snopes au încetat de-a mai muri de moarte violentă pe linia ferată. Când delegatul cu reglementarea litigiilor a venit să-l reglementeze pe-al doamnei Hait, Snopes era şi el de faţă şi, spunea Ratliff, a fost cea mai teribilă hotărâre care i-a fost dat s-o ia în viaţa lui: s-aleagă între prudenţa elementară ce-i dicta să stea cât mai la distanţă de cercetările societăţii de căi ferate, şi ce ştia de la Mrs Hait, care-i spusese că numai silită de societatea de căi ferate i-ar da şi lui ceva din indemnizaţie. 267 A eşuat. Mrs Hait a declarat calmă că soţul ei era unicul proprietar al celor cinci catâri; n-a trebuit nici măcar să ridice glasul să-l desfidă pe Snopes să conteste; tot ce-a văzut el vreodată din banii ăia (ei da, desigur, era de faţă la bancă, cât de-aproape-şi putea permite, cu ochii aţintiţi) a fost când ea i-a strâns ghem şi i-a vârât în săculeţul de sare şi săculeţul sub şorţ. Timp de cinci sau şase ani înainte, la intervale regulate, el străbătuse peisajul paşnic şi somnolent al Jeffersonului într-un nor de praf şi zarvă, trâmbiţându-şi apropierea din ţipete şi zbierete disperate şi marcându-şi trecerea cu norul galben de praf plin de zbuciumul capetelor ca nişte urcioare şi de tropot de copite şi-apoi, la urmă de tot, Snopes în persoană, într-un trap gâfâit, cu faţa căscată de strigăte şi crispată de grijă şi groază, şi consternare. Când ieşi de la întrevederea cu delegatul cu litigiile, grija şi consternarea i se mai citeau încă pe faţă, dar groaza se schimbase acum, era ceva ce parcă nu-i venea să creadă, un amestec de incredibil şi de disperare, de revoltă şi de patimă, care încă mai răzbătea printr-un strat superficial de speranţă flămândă, pe care-l purtă în următorii trei ani (şi din nou, zicea Ratliff, de luat o hotărâre, de rezolvat o problemă pe care să nu i-o fi pus nimănui: el - Snopes - care pân-acuma n-avusese decât de descărcat catârii în ţarcul de la rampa gării şi-apoi de plătit un negru să-ncalece iapa bătrână cu clopoței care traversa cu ei oraşul şi-i ducea pe locul unde-şi avea grajdul şi unde-i vindea, trebuia acuma, singur şi fără niciun ajutor, să-i scoată de la gară din ţarc şi- apoi să-i mâne să-i silească să se-nghesuie pe strada îngustă care se-nfunda în curtea mică şi neîngrădită a doamnei Hait) când vacarmul - norul de praf plin de forme demonice cabrându-se - părea să se fi transfigurat într-o singură unică explozie în marginea Jeffersonului, în curtea doamnei Hait, unde amândoi, Mrs Hait şi Snopes - Mrs Hait apucând la repezeală-o mătură sau târn, sau ce armă-i cădea la- ndemână şi năvălind din casă-afară înjurând ca un bărbat, şi Snopes cu setea de răzbunare potolită, sau măcar uşurat în sentimentul acela insuportabil de neputinţă şi de nedreptate, şi de frustrare (Ratliff zicea că probabil el de mult renunţase 268 să mai creadă-ntr-adevăr c-ar putea stoarce măcar un singur cent doamnei Hait din banii ăia, şi tot ce-i mai rămăsese acum era o speranţă furibundă şi deşartă), şi care acum avea să trebuiască, de bine, de rău, să prindă-ntr-un fel oarecare vitele şi să le mâne, să le-nchidă într-un ţarc - plecându-se şi eschivându-se printre formele tunând şi bubuind într-un fel de pantomimă pătimaşă şi coregrafică p-un fundal de casă a cărei vopsea impenetrabilă Snopes era convins c-o plătise el şi-n care locatara şi castelana ducea pe banii lui o viaţă de lux regesc şi voluptariu (ceea ce, după spusele lui Ratliff, era exact motivul pentru care Mrs Hait refuza să recurgă la justiţie ca să scape de plictiselile pe care i le făcea Snopes: era şi asta doar o parte din preţul pe care-l datora pentru nevisata ocazie de a-şi da bărbatul pe opt mii de dolari) şi-n timpul ăsta, un întreg cartier al oraşului se deprinsese să se- adune - cucoanele în capot şi cu bonetă, ca omul dimineaţa, copiii jucându-se prin curţi şi lume, negri şi albi, care se- ntâmplase să treacă pe-acolo - şi să privească de după perdele, sau de la adăpostul gardurilor vecine. Când au dat cu ochii de el, catârul galopa cu capu' sus, ca- ntr-un loc străin, pe care nu-l văzuse-n viaţa lui, aşa c- apărând deodată din ceaţă, arăta probabil mai înalt decât o girafă aşa cum se repezea la Mrs Hait şi la bătrâna Het cu căpăstrul biciuindu-i urechile. — Uite-l! Uite-l! răcni bătrâna Het, agitând sacul de târguieli. Hoo! Fugi! I-a povestit lui Ratliff mai târziu cum Mrs Hait s-a răsucit în loc şi-a alunecat din nou pe scândurile unsuroase, şi-apoi şi ea, şi catârul, alergau unul lângă altul, paralel, spre şopronul, din a cărui uşă vaca privea cu o faţă statică şi mirată. Vacii, care pân-acum o secundă stătuse liniştită-n uşă rumegând şi privind la ceaţă, catârul trebuie să-i fi părut mai înalt şi mai neverosimil decât orice girafă, fără să mai punem la socoteală c-avea aerul că vrea să treacă prin şopron parc-ar fi fost paie sau o simplă- nchipuire. Oricum, bătrâna Het zicea că vaca şi-a tras repede faţa-ndărăt în şopron, ca un chibrit care se stinge, şi- a făcut, acolo-n şopron, un zgomot, bătrâna Het nu ştia ce fel de zgomot, un simplu zgomot de spaimă, de alarmă, cum ai 269 ciupi o singură coardă la harpă sau la banjo şi, mai zicea bătrâna Het, Mrs Hait s-a repezit spre zgomot din pur reflex, dintr-un acord automat, între femelă, şi femelă împotriva lumii de catâri şi de bărbaţi, gonind spre şopron din toate puterile, ea agitând în timpul ăsta găleata cu jăratic încins s- o arunce-n catâr. Fireşte, toată chestia asta n-a ţinut atâta. Bătrâna Het zicea că ea mai striga încă: „Uite-l! Uite-l!” când catârul se-abătu din drum repezindu-se spre ea şi că ea ridicase-n sus punga de târguieli şi-o-nvârtise pe deasupra capului şi catârul trecu pe de lături şi-o luă pe după colţul casei şi dispăru şi el în ceaţă tot ca un chibrit care se stinge. Asta a fost când Mrs Hait pusese găleata cu jăratic pe pragul de cărămidă de la intrarea beciului şi-o apucase, cu bătrâna Het, pe după colţul casei ajungând la timp să vadă cum catârul se-ntâlnise c-un cocoş şi opt găini leghorn albe, care ieşeau de sub apă. Bătrâna Het zicea că era ceva ca din Biblie, sau poate ca dintr-un fel de biblie de vrăjitoare blestemate: întâi catârul care se ivise din ceaţă ca o arătare, ca un moroi, şi-acuma înălțându-se din nou în ceaţă, din nou purtat de-un nor de drăcuşori albi înaripaţi. Şi ea, şi Mrs Hait mai alergau încă; zicea că Mrs Hait ţinea acum în mână o coadă veche de mătură, da cum ajunsese-n mâna ei, asta bătrâna Het nu-şi mai aducea aminte. — Uite altu' colo-n faţă! răcni bătrâna Het. — Ticălosu' ăla! făcu Mrs Hait. Erau mai mulţi. Bătrâna Het zicea că toată curtea, cât o batistă de mică, era plină de catâri şi de I.O. Snopes. Era atât de mică, încât orice făptură cu pasul de doi coţi putea s- o străbată din doi paşi, iar acum când dădură cu ochii de ea, pesemne că arăta ca o picătură de apă văzută la microscop. Numai că, de data asta, era ca şi cum ai fi fost tu însuţi în mijlocul picăturii de apă. Adică, bătrâna Het zicea că Mrs Hait şi cu I.O. Snopes erau în mijloc pentru că ea, bătrâna, se lipise de casă, să nu fie cât de cât în drumul catârilor, chiar dacă nicăieri în curticica aia nu puteai fi la adăpost, şi se uita la Mrs Hait care, ţinând încă strâns în mână târnul şi cu un fel de credinţă sublimă în ceva undeva, poate doar în propria ei invulnerabilitate, cu toate că bătrâna Het zicea că 270 Mrs Hait prea îşi ieşise din minţi ca să-şi mai fi dat seama, se repezi drept în mijlocul vălmăşagului, după cel cu căpăstrul fluturând în vânt, care iar dispăru în ceaţă, tot într-un vârtej de pene albe ca un nor de confetti sau ca dâra de spumă în urma unei bărci cu motor. Şi Mr Snopes la fel, catârii aproape să-l doboare, şi el, şi Mrs Hait fulgerându-se cu privirea unul pe altul, în timp ce el, gâfâind: — Banii mei! Unde-i jumătatea mea de bani?! — Prinde-l pe ticălosu' ăla cu căpăstru, zise Mrs Hait. Dă-l afară pe ticălos! Şi amândouă, Mrs Hait şi bătrâna Het, continuau să alerge, aşa că vocea gâfâită a lui Snopes venea acum din umbra lor: — Dă-mi banii mei! Dă-mi partea mea de bani! — Fereşte! zicea bătrâna Het că strigase. lar o ia spre curtea din dos! — Ad-o frânghie! răcni Mrs Hait, întorcându-se spre Snopes. — Unde, Doamne, iartă-mă-i frânghia asta? răcni Snopes. — ‘N beci, unde dracu’! răcni bătrâna Het. Dar nici ea nu stătu locului: Ia-o pe partea ai'laltă şi ieşi-i "nainte! zise ea. Şi povestea c-atunci când ea şi cu Mrs Hait au luat-o după colţ, iar au dat peste catârul cu căpăstru-n vânt părând că-şi ia uşurel zboru-n sus, într-un nor de găini, cu care iar se- ntâlnise pentru că-n timp ce catârul, ca să ocolească, trebuia să descrie un arc de cerc, găinile puteau să treacă pe sub casă, adică pe coarda arcului de cerc. Când au dat după celălalt colţ, erau din nou în curtea din dos. — Ei, drăcie! răcni bătrâna Het. Vrea să-ncalece vaca! zicea că era un veritabil tablou. Vaca ieşise de sub şopron în mijlocul curţii; şi ea, şi catârul stăteau acum la doi paşi unu- n faţa ăluilalt, imobili, cu capetele plecate şi-nfipţi pe picioare ca două presse-livres desperecheate şi Snopes, jumate-năuntru, jumate-afară în uşa beciului, acum deschis şi cu găleata de jăratic încins în prag; pesemne că fusese jos să caute frânghia; mai târziu bătrâna Het spunea că se gândise atunci că o uşă de beci dată-n lături nu era locul cel mai potrivit pentru o găleată de jăratic încins şi poate că-ntr- 271 adevăr se gândise. Vreau să zic: dacă nu s-ar fi găsit altu' să se gândească, pentru că totdeauna se găseşte unu' a doua zi după scripturi, care să-şi demonstreze prevederea lui prin neprevederea ta. Deşi, dacă lucrurile-au mers atât de repede cum zicea ea c-au mers, nu văd cum ar fi avut careva timp să gândească atât. Pentru că iarăşi era totul în mişcare; când au dat după colţ de data asta era I.O. în cap, cu frânghia la el (o găsise), apoi vaca cu coada-n sus, rigidă şi uşor înclinată, parc-ar fi fost bastonul din pupa navei pe care flutură pavilionul, apoi catârul, cu Mrs Hait şi bătrâna Het venind în coadă, şi bătrâna Het zicea din nou că, trecând, a observat găleata cu jăratic încins pusă-n pragul beciului cu uşa dată-n lături şi plin de toată-adunătura de rebuturi omeneşti şi de văduvia doamnei Hait - lăzi goale de făcut surcele, ziare vechi, mobile stricate - şi din nou îi dădu prin cap că nu era un loc tocmai potrivit pentru găleată. Apoi, după colţul următor, Snopes şi vaca, şi catârul tocmai dispăreau într-un nor de găini înnebunite, care încă o dată trecuseră pe sub casă tocmai la timp. Dar, când ajunseră-n curtea din faţă nu mai era nimeni acolo, doar Snopes. Zăcea lat cu faţa-n jos, cu poala hainei dată peste cap de forţa căzăturii şi bătrâna Het jura că şi piciorul despicat al vacii, şi copita catârului îşi lăsaseră urma pe spinarea albă a cămăşii, drept în mijloc. — Un' s-au dus? strigă ea la el. N-a răspuns: O ţin mai strâns la cotitură! răcni ea către Mrs Hait. Au şi-ajuns în a' din dos! Acolo erau. Ea zicea că vaca poate c-avusese de gând să intre la loc în şopron, da' prea prinsese viteză şi-n loc să intre s-a repezit c-un fel de disperare, de curaj şi de furie- amară, s-a repezit, zicea, în catâr. Deşi, zicea, nici ea, nici Mrs Hait n-ajunseseră la vreme ca să vadă: doar au auzit o izbitură şi-o trosnitură, şi-un tărăboi întreg când s-a aruncat catâru-ntr-o parte şi s-a-mpiedicat de uşa beciului. Când au ajuns ele, catârul dispăruse. Dispăruse şi găleata de pe pragul beciului, dar bătrâna Het zicea c-atunci nici n-a băgat de seamă: numai vaca mai sta-n mijlocul curţii, unde stătuse 272 şi-nainte, proptită-n picioarele din faţă, cu capul puţin plecat, parc-ar fi trecut cineva şi-ar fi şterpelit piesa pereche de presse-livres. Pentru că nu s-a oprit nici ea, nici Mrs Hait şi, zicea bătrâna Het, Mrs Hait sufla greu acum, cu gura căscată şi faţa de culoarea chitului de geam, şi c-o mână se ţinea-ntr-o parte. Zicea că de fapt amândouă erau istovite, alergau încet, catârul le-a ajuns din urmă, şi povestea cum a sărit catârul de-a dreptul peste amândouă: au auzit ca un sunet diavolesc, puţind a sudoare şi-a amoniac, şi dus a fost (găinile, fie că-şi dăduseră seama-n cele din urmă că-i mai bine să rămână sub casă, fie că erau poate şi ele istovite şi că nu mai puteau nici ele, dar de data asta n-au mai apărut); când au ajuns la colţul următor, catârul reuşise în fine să dispară-n ceață; îi auzeau copitele scurt, staccato, batjocoritor pe caldarâmul tare, stingându-se. Bătrâna Het zicea că ea s-a oprit. C-a zis: — Ei, dom'lor, şşt! N-am... Şi-atunci a simţit mirosul. Zicea că s-a oprit în loc, nemişcată, adulmecând, şi când te uitai la ea, ai fi zis c-o vezi cu ochii la gura căscată a beciului, cum fusese când trecuse data trecută, fără nicio găleată de jăratic în prag: Dumnezeule! răcni ea la Mrs Hait. Miroase-a fum! Fetiţo, fugi, fuga-n casă şi ia-ţi banii! Asta fusese pe la nouă. Pe la prânz casa arsese până-n temelii. Ratliff zicea c-atunci când a venit maşina pompierilor şi s-a adunat lume, Mrs Hait, urmată de bătrâna Het, cu punga de târguieli într-o mână şi cu un portret în creion, înrămat, al domnului Hait în cealaltă, tocmai ieşea din casă cu o umbrelă şi cu o manta militară, pe care-o purtase Mr Hait, şi-ntr-unul din buzunare un borcan de marmeladă de-un kilogram, în care erau îndesaţi ce mai rămăsese din cei opt mii cinci sute de dolari (trebuie să fi fost aproape toţi după felul de viaţă pe care spuneau vecinii că-l ducea Mrs Hait), şi-n celălalt un revolver mare, nichelat, şi traversă strada, şi se duse la casa unei vecine, şi s-au legănat tot timpul pe verandă şi ea, şi bătrâna Het, fiecare într-un balansoar, uitându-se la pompierii benevoli, aruncând văsăria şi mobilele-n toate părţile pe stradă. Povestea Ratliff, că de la o vreme, s-au găsit destui care să 273 se ducă-napoi până-n piaţă, să dea de urma lui I.O., să-l pună la curent. — La ce-mi spuneţi mie? zicea c-a zis I.O. Nu eu am pus găleata cu jar acolo, unde oricine putea s-o dea peste cap în beci. — Da’ dumneata cu mâna dumitale ai deschis uşa beciului, i-a zis Ratliff. — Păi fireşte c-am deschis-o, a zis Snopes. Da’ de ce? Să scot frânghia, frânghia ei, pe care ea m-a trimis s-o scot. — Ca să prinzi catâru' dumitale, care intrase fără drept în curtea ei, i-a zis Ratliff. De data asta nu scapi. Nu există jurati în ţinutu' ăsta să nu fie cu ea. — Da, a zis Snopes. Zic şi eu că nu există. Şi asta pen’ că-i femeie. D-asta. Pen’ că-i o blestemată de femeie. Al right. N- are decât să se ducă la blestemaţii ei de juraţi. Da’ am şi eu gură; ştiu şi eu câteva lucruri, şi pot să le spun şi eu juraţilor despre... Şi zicea Ratliff că s-a oprit. Zicea că-n orice caz nu era genul lui I.O. Snopes, pentru că I.O., de câte ori vorbea, orice-ar fi spus, era atât de plin de proverbe amestecate şi- ncurcate, şi trebuia să-ţi dai atâta osteneală ca să le descurci să vezi pe care cu care-l încurcase, că nici nu mai puteai să- ţi dai seama ce minciună spusese, sau în orice caz când îţi dădeai seama era prea târziu. Dar acum, povestea Ratliff, era mult prea preocupat ca să mai aibă timp de proverbe, ce să mai vorbim de minciuni. Ratliff zicea că toţi erau cu ochii pe el. — Ce? făcuse unul. Să spui juraţilor ce? — Nimic, a zis Snopes. Pen' că n-o să fie niciun jurat. Cine, eu şi cu madam Hait? Măi, oameni buni, voi n-o cunoaşteţi dacă vă-nchipuiţi că ea o să facă o chestie dintr-un simplu accident, pe care, aşa cum nu l-am putut împiedica eu, n-ar fi putut nimeni. Să ştiţi, nu există-n toată Yoknapatawpha noastră o femeie mai de treabă şi mai cumsecade ca Mannie Hait. Aş vrea chiar să am ocazia să i-o spun. Zicea Ratliff c-a avut-o chiar atunci pe loc. Zicea că Mrs Hait era chiar în spatele lor, cu bătrâna Het după ea, cu punga de târguieli. Zicea că doar ce s-a uitat o dată la toţi în general. După asta s-a uitat la I.O. 274 — Am venit să cumpăr catâru' ăla, a zis. — Care catâr? a zis I.O. Povestea Ratliff c-a răspuns atât de repede, parcă era automat. Pentru că nici el n-o luase în serios. Pe urmă, zicea Ratliff, s-au uitat unul la altul aproape-o juma’ de minut. — Vrei să cumperi catâru ăla? a zis I.O. Face o sută cinzeci, madam Mannie. — De dolari? făcuse Mrs Hait. — Nici de băncuţe, nici de fise de telefon, madam Mannie. — Dolari, a zis Mrs Hait. Pe vremea lu' Hait catârii nu erau aşa de scumpi. — Multe nu mai sunt ca pe vremea lu' Hait, a zis Snopes. Nici chiar dumneata, madam Mannie, şi nici eu. — Cam aşa mi se pare şi mie, a zis Mrs Hait. Şi-a plecat. Zicea Ratliff că se-ntorsese şi plecase fără a scoate-o vorbă, cu bătrâna Het după ea. — Eu în locul dumitale nu cred că i-aş fi spus vorbele astea din urmă, i-a zis Ratliff. Şi tot Ratliff zicea c-atunci mutra lui ordinară şi răvăşită pur şi simplu luase foc, făcuse spume la gură chiar. — N-are decât să mă dea-n judecată, zisese Snopes. Ea sau cine vrea, puţin îmi pasă cine, să mă dea-n judecată pe- orice, numai să pomenească-n ea şi de catâr, şi de Hait... Şi se opri, iar cu mutra lui mieroasă: Cum? Ce ziceai? făcu tot el. — Că s-ar părea că nu ţi-e teamă că te-ar putea da-n judecată pentru că i-ai dat foc casei, i-a zis Ratliff. — Să mă dea-n judecată? a zis Snopes. Madam Hait? Dac- avea de gând să mă dea-n judecată, să-ncerce să-mi stoarcă ceva pe chestia cu focu’, crezi c-ar mai fi umblat după mine să-mi plătească ea mie catâru'? Asta fusese pe la unu. Pe urmă s-a făcut patru, şi Aleck Sander şi cu mine ne dusesem la gara Sartoris la prepeliţe, cu câinii pe care Miss Jenny du Pre i-a mai crescut, cred, până când Benbow Sartoris s-a făcut destul de mare să ţină o puşcă-n mână. Aşa că unchiu' Gavin era singur în birou ca s-audă pantofii de tenis pe treptele de-afară. Pe urmă a intrat bătrâna Het; sacul de târguieli era burduf acuma şi ea 275 mânca banane dintr-o pungă de hârtie ţinută strâns sub braţ, şi cu-aceeaşi mână ţinea jumătatea de banană din care mânca, în timp ce cu cealaltă scoase o hârtie mototolită de zece dolari şi i-o întinse. — E pentru dumneata, a zis bătrâna Het. De la Miss Mannie. Pe-a lui i-am şi dat-o... Şi s-apucă să povestească: c- atâta l-a aşteptat în piaţă-n colţ c-ar fi jurat pe toţi Dumnezeii c-o s-o apuce noaptea-acolo pân’ să vină Snopes, şi-n fine c-a venit, şi ea a dat banana din mână unei femei de lângă ea şi a scos prima hârtie mototolită de zece dolari. Snopes a luat-o. — Cum? a zis el. Ţi-a zis madam Mannie să mi-i dai mie? — Pentru catâru' ăla, a zis bătrâna Het. Nu-i nevoie de chitanţă. Sunt eu martoră că ţi i-am dat. — Zece dolari? a zis Snopes. Pentru catâru' ăla? l-am zis o sută cinzeci. — N-ai decât să te-nţelegi cu ea, i-a zis bătrâna Het. Mie mi i-a dat să ţi-i dau când s-a dus să ia catâru'. — Să ia... S-a dus ea singură acolo şi-a luat catâru' din grămadă? a zis Snopes. — Doamne, măi băiete, zicea bătrâna Het c-a zis. Nu se sperie ea, Miss Mannie, de-un catâr. Nu ştiai atâta lucru? — Şi-acuma, ăştia-s ai dumitale. — Pentru ce? a zis unchiu' Gavin. Eu n-am catâr de vândut. — Pentru că eşti avocat, a zis bătrâna Het. Ea z'ce c- acuma are nevoie de avocat. Z'ce că să fii acolo, la casa ei, pe l-asfinţitu' soarelui, după ce s-o mai fi liniştit şi ea niţel. — La casa ei? zise unchiu' Gavin. — Unde-a fost, iubitule, a zis bătrâna Het. Vrei o banană? Eu am mâncat de nu mai pot. — Nu, mulţumesc foarte mult, a zis unchiu' Gavin. — N-ai pentru ce, a zis ea. Hai! Ia câteva! Eu, una de mai mănânc, zic că mai bine n-ar fi făcut Dumnezeu banane. — Nu, mulţumesc foarte mult, a zis unchiu' Gavin. — N-ai pentru ce, a zis ea. N-ai cumva din întâmplare vreun bănuţ de zece pentr-un pic de tutun? — Nu, a zis unchiu' Gavin scoțând o piesă din buzunar. N- 276 am decât un sfert de dolar. — Eşti grozav, a zis ea. Ceri omului un bănuţ, şi el îţi dă un sfert de dolar, sau o juma’, sau câteodată chiar şi-un dolar întreg. Äi’ de nu ştiu să dea decât bănuţi de cinci sau de zece-s nişte lepădături. Luă piesa, care dispăru pe- undeva. Sunt unii care cred că eu tot ce fac e să bat drumurile-n oraşu' ăsta din zori şi până-n noapte cu mâna- ntinsă după „Dă şi mie” şi cu gura plină de „Mulţumesc”. Se- nşală. Şi eu îs de folos oraşului. Dacă-i adevărat ce zice la Scriptură, că-i mai fericit ăl' de dă decât ăl' de ia, atunci Jeffersonu-i fericit pen' că-i totdeauna plin de oameni cu inimă bună, gata să-ţi dea orice, de la gologanu' de cinci pân’ la o pălărie veche. Da’ eu îs singura din câte ştiu care capătă-ntotdeauna. Atunci cum vrei să fie Jeffersonu- ntotdeauna fericit fără mine-ntotdeauna gata, de când se crapă de zi şi pân' se lasă noapte, pe ploaie, pe ninsoare şi pe timp frumos, să zic „Mulţumesc”? Pot să-i zic lu' Miss Mannie c-ai să vii? — Da, a zis unchiu' Gavin. Şi-a plecat bătrâna Het. Unchiu' Gavin sta şi se uita la hârtia mototolită din faţa lui de pe birou. Apoi auzi ceilalţi paşi pe trepte şi aşteptă cu ochii la uşă până ce intră Mr Flem Snopes, închizând uşa după el. — 'Nă seara, a zis Mr Flem Snopes. Eşti dispus să iei un proces pentru mine? — Acuma? Astă-seară? — Da, a zis Mr Snopes. — Astă-seară, a zis din nou unchiu' Gavin. E cumva c-o chestie c-un catâr şi cu casa doamnei Hait? Şi povestea unchiu' Gavin cum Mr Snopes n-a zis nici care casă, nici ce catâr, nici de unde ştii. A zis: „Da”. — De ce m-ai ales tocmai pe mine? a zis unchiu' Gavin. — Pentru acelaşi motiv pentru care-aş umbla după cel mai bun dulgher, dac-aş vrea să-mi fac o casă, sau după cel mai bun agricultor, dac-aş vrea să dau pământ în dijmă, a zis Mr Snopes. E — Mulţumesc, a zis unchiu' Gavin. Îmi pare rău, a zis. Nici n-a avut nevoie să s-atingă de hârtia mototolită. 277 Zicea, nu numai că-şi dăduse seama că Mr Snopes o văzuse de cum intrase, dar era convins că din aceeaşi clipă ştiuse de unde era. — După cum ai băgat de seamă, partea adversă m-a şi angajat. — Te duci acuma acolo? a zis Mr Snopes. — Da, a zis unchiu' Gavin. — Atunci e-n regulă. Începu' să se caute prin buzunar. La- nceput unchiu' Gavin n-a ştiut de ce; s-a uitat la el cum scoate un portmoneu de modă veche cu resort şi alege o bancnotă de zece dolari, şi-nchide portmoneul la loc, şi pune hârtia pe masă alături de cea mototolită, şi pune portmoneul în buzunar, şi a rămas în picioare uitându-se la unchiu' Gavin. — Doar ţi-am spus adineauri că-s angajat de partea adversă, a zis unchiu' Gavin. — Şi eu ţi-am spus că-i în regulă, a zis Mr Snopes. N-am nevoie de avocat, ştiu eu singur ce-am de făcut. Am nevoie de-un martor. — Şi-atunci de ce să fiu tocmai eu? — Tot de-aia. Cel mai bun martor. Aşa că s-au dus într-acolo. Pe la prânz, ceața se risipise şi- acum cele două hogeaguri afumate ale doamnei Hait se profilau pe ce mai rămăsese dintr-un asfinţit de iarnă. În aceeaşi clipă, Mr Snopes a zis: — Stai puţin. — De ce? a zis unchiu' Gavin. Dar Mr Snopes n-a răspuns, aşa că s-au oprit locului, fără să s-apropie; unchiu' Gavin zicea că simţise pân-acolo mirosul de costiţă de purcel prăjindu-se la un foc mic, în faţa şopronului rămas neatins, şi bătrâna Het şedea lângă foc pe-un scaun de bucătărie nou- nout şi întorcea costiţa în tigaie cu o furculiţă, iar ceva mai încolo Mrs Hait, lăsată pe călcâie lângă vacă, o mulgea într-o găleată nouă de zinc. — All right, a zis Mr Snopes. Şi din nou unchiu' Gavin a Zis: — Ce? Pentru că nu-l văzuse deloc pe I.O.: apăruse deodată, parc-atunci se plăsmuise din amurg, conturat pe 278 lumina focului (un ibric de cafea nou-nouţ de tablă galvanizată era-n cenuşa fierbinte lângă foc şi unchiu' Gavin zicea c-acuma simţea şi mirosul de cafea) stând în picioare şi privind în ceafa doamnei Hait, pentru că nici el nu-i văzuse pe unchiu' Gavin şi pe Mr Flem. Dar bătrâna Het îi văzuse, şi-n timp ce s-apropiau îi zicea lui unchiu' Gavin: — Va'zică, dacă nu te-au adus ăi zece dolari, te-a adus cafeaua şi costiţa asta. Aşa-s şi eu. De ani de zile n-am avut o poftă de mâncare ca acuma. Şi-o pasăre-ar muri de foame cu ce mănânc eu. Da' numai să-mi adie pe la nas miros de cafea şi de costiţă prăjită, şi-atunci... — Lasă laptele ăla-n pace-un moment, iubito, făcu ea către Mrs Hait. Uite c-a venit avocatu'. Atunci i-a văzut şi I.O. şi şi-a-ntors brusc peste umăr capul lui mic, cu mutra ordinară, hărţuită, de câine arătându-şi colții; şi-acum unchiu' Gavin putea vedea şi-năuntru-n şopronul vacii; fusese curăţat, greblat şi chiar măturat; pe jos erau aşternute paie proaspete. Un felinar de grajd cu petrol, nou şi curat, ardea pe o ladă de lemn, lângă o saltea curată, întinsă pe paie, cu fitilul făcut mic pentru noapte, şi- acum unchiu' Gavin văzu şi-o a doua ladă, aşezată-n chip de masă lângă foc, cu farfurie şi cuţit, şi furculiţă, şi lingură, şi ceaşcă cu farfurioară, toate noi, şi-o pâine de fabrică încă nedespachetată. Zicea unchiu' Gavin c-atunci când I.O. a dat cu ochii de Mr Flem nu i s-a citit pe faţă vreo alarmă, dar, zicea tot el, motivul era că unchiu' Gavin nu-şi dăduse încă seama că I.O. ajunsese-n aşa hal, încât disperarea cumplită care-l stăpânea îmbrăcase mantia temerităţii. — Iacă-te şi pe tine, a zis I.O. şi ţi-ai adus şi avocat. Mă socot c-ai venit să pui mâna pe felinaru-ăsta nou, şi pe tacâmuri, şi pe scaun, şi pe găleata asta cu lapte, şi poa' că şi pe lapte îndată ce l-o mulge tot, ai? Bun lucru, n-am ce zice. Aproape să-ţi vină să spui că-i şi cinstit, să vii aşa pe faţă, până nici nu s-a-ntunecat măcar de-a binelea. Pen' că se-nţelege, avocatu' tău e la curent cu toate, cu chestia catârilor, cu chestia cu pus focu’, cu toate cum au fost; s-ar părea că singura care nu-i la curent e tuşa Het de colo şi cu 279 siguranţă c-o să trebuiască s-o-nvăţaţi cum să-şi aduc-aminte de cum a fost, ea, care, dac-ar fi să se ridice acuma-n clipa asta şi să plece, de bună seamă că pân'ajung-acasă o să vadă că n-are nici cămaşă, nici izmană pe ea, pen' c-o cusătură la timp te scuteşte de-alte zece mai p'ormă, chiar şi la pisici, şi vorba ăluia, paza bună trece primejdia rea, ca să nu mai vorbim c-atunci când te-aşezi la masă la Roma e mai bine să- ti păzeşti buzunarele. — All right. Ş-acuma, exact cam cât ziceţi “'mneavoastră c- a primit activmente-n mână madam Hait din ai obmii şi cin'ste de dolari pe care societatea de căi ferate i-a plătit pentru bărbat-su şi pentru-'ăi cinci catâri ai mei? (Unchiu' Gavin zicea că şi el a spus activmente în loc de realmente, întocmai ca Ratliff. Şi unchiu' Gavin zicea c-amândoi aveau dreptate.) Păi, în căzu’ ăsta vă-nşelaţi cum se-nşală toată lumea. Pen’ c-a primit numa’ jumate. Şi motivu’ e că de- afacerea asta s-a ocupat dom’ vicepreşedinte aci de faţă-n locu’ ei. Fireşte, făr' de-un expert financiar ca dom’ vicepreşedinte care să s-ocupe-n locul ei, n-ar fi luat ea nici jumate din jumatea care-a luat-o dac-ar fi luat măcar atât, aşa că pe bună dreptate ea n-are de ce se plânge, ce să mai vorbim că numai jumate din jumatea aia erau ai ei pen’ c-al ei era numai Lonzo Hait, da’ jumatea ailaltă era a mea pen’ că catârii erau ai mei. — All right. Şi-acuma ce credeţi dumneavoastră că s-a ales din ailaltă jumate de obmii cin'ste de dolari? Atunci vă- nşelaţi întocmai ca şi de rându' trecut. Pen’ că i-a luat domnu’ vicepreşedinte aci de faţă. Vai de mine, a fost în regulă şi legal; i-a explicat: dacă madam Hait ar fi dat în judecată societatea de căi ferate, ea, o biată vădană singură şi părăsită, nici vorbă că n-ar fi luat decât cel mult cinci mii, şi juma din ei ar fi trebuit să mi-i dea mie pen’ că ai mei erau catârii. Şi dacă eu şi cu ea am fi făcut amândoi acțiunea- mpreună, c-un om descurcat de partea ei care să-i fi silit pe grangurii ăia de milionari cu inima de gheaţă să facă dreptate unei femei amărâte, dac-aş fi cerut şi eu o parte pentru catârii mei, cum se-ntâmplase de câteva ori ca nişte catâri tot de-ai mei să aibă ghinion tocmai la curba aia, calea 280 ferată ar fi mirosit imediat că nu-i lucru curat şi n-ar fi căpătat nimeni nimic. Pe când dom’ vicepreşedinte, dacă lua el afacerea-n mână, scotea şi şapte mii cinsute dacă nu şi zece mii, din care nu numai că-i garanta ei jumate, da' mai scotea din jumatea lui un sutar şi mi-l dădea mie. Totul legal şi pe faţă: dacă-mi tineam gura, 'ncasam o sută de dolari şi dacă făceam mofturi domnu' vice-n persoană ar fi putut aşa, ca din întâmplare, să scape o vorbă fără să vrea, să se afle ai cui erau catârii şi să nu mai pupe nimeni nimic; şi pentru dom’ vicepreşedinte ar fi fost în regulă pen’ c-ar fi ajuns exact de unde plecase, pen’ că nici Lonzo Hait nu fusese-al lui şi nici ăi cinci catări. — Alegere absolut simplă şi uşoară, vedeţi “'mneavoastră: ori vrea omu' o s'tă de dolari, ori n-o vrea. Fără să mai punem la socoteală, cum ne-a atras atenţia chiar domnu' vice-n persoană, că eu şi cu madam Hait suntem cum se zice concetăţeni şi-ai putea chiar spune în relaţii de afaceri, că madam Hait e femeie, cu inimă de femeie bună şi miloasă lăsată de la natură, aşa că cine ştie dacă nu cumva cu timpul se va mai muia niţeluş şi-o să vrea să-mpartă cu mine ceva din jumatea ei de obmii cinste de dolari. Ceea ce nu- nseamnă altceva nimic decât că vicepreşedintele s-o fi pricepând el la toate când e vorba de societăţi de căi ferate şi de obmii cins'te de dolari, da' n-a ştiut niciodată mare lucru despre ce ţine madam Hait p'ân locu-n care altă lume- şi ţine inima. Da asta-i apă de ploaie. Cu gârla care curge acu’ sub pod nu umpli oceanu', cum zicea un altu’, şi m-au câştigat cu doi la unu sau poate cu obmii cins'te de dolari la o sută sau poate că nici nu era nevoie de-atât, poate numai cu jumatea lu' madam Hait din ăi obmii cins'te de dolari şi suta mea, pen’ că singuru” fel în care-aş fi putut s-o câştig eu pe madam Hait ar fi fost cu patru mii douăs'tecinzeşunu de dolari şi chiar şi-atunci ar fi trebuit să-mpart dolaru ăla stingher cu ea. — Da’ n-are a face. Le-am uitat toate astea; nici cu laptele vărsat nu umpli oceanu’. Şi povestea unchiu' Gavin că s-a- ntors atunci repede la Mrs Hait din trăncăneala lui mârâită şi jignită: Dacă m-am întors a fost ca să stau niţel de vorbă 281 cu dumneata. Am ceva care-i de-al dumitale şi-am auzit că ai ceva care-i de-al meu. Da’ fireşte, sper să ne-nţelegem numa- ntre noi. — Doamne, iubitule, a zis bătrâna Het. Dacă-i vorba de mine, nu te sinchisi. Eu am atâtea necazuri de-ale mele c- atunci când le-aud pe-ale altora parcă m-odihnesc. Vorbiţi voi ce-aveţi de vorbit, că eu îmi văd de costiţa asta. — Hai, a zis I.O. către Mrs Hait. Zi-le să plece de-aici un moment. Acuma s-a-ntors cu faţa şi Mrs Hait, tot şezând pe călcâie, s-a uitat la el. — De ce? a zis. Din câte ştiu, nu ea-i prima făptură care să intre-n curtea asta când vrea şi să plece sau să stea cât are poftă. Zicea unchiu' Gavin c-acuma 1.O. a făcut un gest cu mâna, scurt, scârbit, stăpânit. — All right, a zis. All right. Să-i dăm drumu'. Vasăzică mi- ai luat catâru”. — Ţi l-am plătit, a zis Mrs Hait. Ţi-a dat ea banii. — Zece dolari, a zis I.O. Pe-un catâr de-o sută cinzeci. — Eu n-am auzit de catâri de-o s'tă cinzeci, a zis Mrs Hait. Tot ce ştiu de catâri e cât dădea pe ei calea ferată. Şaijde dolari pe cap dădea calea ferată “nainte, pân’ a nu-şi fi pierdut smintitu' de Hait minţile şi să se fi legat şi pe el de şină... — Şşt! a făcut I.O. Şşt! — De ce? a zis Mrs Hait. Ce mare secret spun să nu-l fi trăncănit dumneata cui a vrut şi cui n-a vrut să-l asculte? — All right. Da’ nu mi-ai trimis decât zece. — 'Ţi-am trimis diferenţa, a zis Mrs Hait. Diferenţa dintre un catâr şi ce-i datorai lui Hait. — Ce-i datoram lui Hait?! a făcut I.O. — Hait mi-a zis că-i plăteai cinzeci de dolari de drum de câte ori scotea catârii la timp în faţa trenului, şi calea ferată- ti dădea pe catâri şaijde dolari de cap. Când a fost ultima dată nu i-ai plătit că niciodată nu-i plăteai decât după şi de data asta n-a mai fost niciun după. Aşa că-n schimb am luat catâru' şi ţi-am trimis diferenţa de zece dolari cu ea, ca să fie martor. Zicea unchiu' Gavin că l-a dat gata cu asta. Efectiv i- 282 a-nchis gura; şi el, şi Mrs Hait, el în picioare, ea lăsată pe călcâie, cu ochii unul la altul, în timp ce bătrâna Het întorcea costiţa sfârâind în tigaie. Erau atât de-ncordaţi, încât Mr Flem a trebuit să spună de două ori până să-l bage măcar în seamă. — Ai terminat? i-a zis el lui I.O. — Ce? — Ai terminat? a zis Mr Flem. Şi-abia acuma, zicea unchiu' Gavin, au văzut cu toţii sacul de pânză - un sac de pânză cu firma băncii tipărită pe el, din cei pe care-i întrebuinţează banca pentru păstrat banii în tezaur - la el în mână. — Da, a zis I.O. Am terminat. Cel puţin am scos din afacerea cu catâri zece dolari pe care tu n-ai s-apuci să pui mâna. Dar Mr Flem nici măcar nu mai vorbea cu el acum. Se şi-ntorsese către Mrs Hait când a scos din sac o hârtie împăturită. — Asta-i ipoteca pe casa dumitale, a zis. Cât ţi-o plăti societatea de asigurări or să fie bani buni, o să-ţi poţi face casa la loc. Uite, a zis el. Ia-o! Dar Mrs Hait nu s-a mişcat. — De ce? a zis ea. — Am răscumpărat-o eu de la bancă azi după-amiază, a zis Mr Flem. Poţi s-o arunci şi-n foc dacă vrei. Da'-ntâi vreau s-o iei în mână. Aşa că ea a luat hârtia, şi-acuma, zicea unchiu' Gavin, toţi se uitau la Mr Flem cum băga mâna-n sac şi scotea un teanc de bancnote, I.O. făcând şi el ochii mari, fără măcar să clipească. — Doamne-Doamne, a zis bătrâna Het. Poţi să-năbuşi şi-un porc cu-atâta bănet. — Câţi catâri aveai în lot? i-a zis lui I.O. Mr Flem. I.O. s-a uitat la el, atât. Apoi a clipit, repede, scurt. — Şapte. — Şase, a zis Mr Flem. Chiar acum ai vândut unu’ doamnei Hait. Catâri de-ăştia, de care vinzi tu, fac şaide dolari bucata, zice calea ferată. Tu zici că fac o stă cinzeci. All right. N-o să ne tocmim. De şase ori o s'tă cinzeci fac... — De şapte, a zis I.O. tare şi răguşit. N-am vândut niciun catâr nici lu’ madam Hait, nici nimănui. Bagă de seamă. Era 283 cu faţa la Mr Hait. N-am încheiat. N-am încheiat nimic. Te desfid s-aduci aici un om, bărbat sau femeie, să zică c-a văzut sau auzit mai mult decât c-ai încercat să-mi dai hârtia asta de zece dolari pe care ţi-o dau înapoi chiar acum. Na! a zis el întinzându-i hârtia mototolită, apoi azvârlindu-i-o astfel că se izbi de fusta ei şi căzu jos. Ea o ridică. — Mi-o dai înapoi în faţa martorilor ăstora? a zis ea. — 'Ţi-o dau şi ţi-o răzdau! Şi-aş fi vrut s-avem de zece ori atâţia martori. Acuma vorbea din nou către Mr Flem: Aşa că n-am vândut nimănui niciun catâr. Şi de şapte ori o stă cincizeci de dolari face o mie cinzeci de dolari... — Nouă sute de dolari, a zis Mr Flem. — O mie cinzeci, a zis 1.0. — Când îmi aduci catâru'. Şi cu o condiţie esenţială. — Ce condiţie esenţială? a zis I.O. — Că te muţi îndărăt la Moşia Franţuzului şi n-ai să mai faci niciun fel de negustorie în Jefferson câte zile ai avea, i-a zis Mr Flem. — Şi dacă nu? — Astă-seară am vândut şi hotelul, a zis Mr Flem. Şi-acum chiar şi I.O. stătea şi se uita la el cum numără banii - erau în majoritate de-un dolar şi de cinci şi din când în când câte una de zece - din teanc. I.O., făcând un ultim efort: — O mie cinzeci. — Când o să-mi aduci catârul, a zis Mr Flem. Aşa că tot nouă sute a fost cât a luat şi-a numărat din nou I.O., şi i-a strâns frumuşel şi i-a pus în buzunarul de la spate al pantalonilor şi a-ncheiat nasturele şi s-a-ntors către Mrs Hait: — All right. Unde-i celălalt catâr al domnului vicepreşedinte Snopes? — Legat de-un copac în râpa din spatele casei lui Spilmer. — Ce te-a făcut să te-opreşti acolo? a zis I.O. de ce nu l-ai dus mai departe, pân’ la Mottstown? Măcar ti-ar fi crescut inima de bucurie pentru timpul şi truda mea pierdută să-l aduc îndărăt. Îşi aruncă din nou ochii-n jur, mârâind, rânjind c-un aer de invincibilă îndărătnicie: V-aţi instalat aici, ai? Aţi putea amândoi face-o economie, şi dumneata, şi domnu’ 284 vicepreşedinte; el dac-ar fi lăsat în pace ipoteca aia, că tot nu mai face astăzi două parale, şi dumneata dacă nu ţi-ai mai reface casa. Ei, noapte bună la toată lumea! Îndată ce pun mâna pe catâru' ăsta de supliment lipsă din lotu lu’ dom’ vice, am să-mi permit onoarea şi plăcerea să mă-nfiinţez la reşedinţa dumisale pentru ăilalţi o s'tă cinjde dolari, pen’ că banii gheaţă plătiţi pe capacu' butoiului e politeţea regilor cum zicea ăla, ca să nu mai vorbim de faptu' că dacă eşti calic culegi şi n-alegi că nici capu' n-ai pe ce-l pune. Şi dacă domnu' avocat Stevens a dat pe-undeva cumva de vreun punct slab pe care poate să-l fi prins şi domnu' vice, mai bine-ar face de şi-ar ţine ochii deschişi pen’ că, vorba ăluia, niciun nerod nu mai trece pe unde-a văzut p-un altu' muşcat de turu' pantalonilor. Înc-o dată, noapte bună la toată lumea! Şi-a plecat. Şi de data asta zicea unchiu' Gavin c-acuma lui a trebuit Mr Flem să-i vorbească de două ori pân’ să-l audă. — Ce? a zis unchiu' Gavin. — Am zis cât îţi datorez? a zis Mr Flem. Şi unchiu' Gavin zicea că era gata să spună că un dolar, ca Mr Flem să facă un dolar? Atâta tot? Şi pe-urmă unchiu' Gavin ar fi putut spune da, sau un briceag, sau creionul, sau ceva, în fine, pentru ca mâine-dimineaţă când m-oi trezi să mă conving că n-a fost vis. Dar n-a zis. A zis: — Nimic. Mrs Hait e clienta mea. Şi zicea că din nou Mr Flem a trebuit să vorbească de două ori. — Ce? a zis unchiu' Gavin. — Poţi să-mi trimiţi decontu'. — Pentru ce? a zis unchiu' Gavin. — Pentru c-ai fost martor, a zis Mr Snopes. — Oh, a zis unchiu' Gavin. Şi-atunci a plecat şi Mr Snopes, şi unchiu' Gavin zicea că s-aşteptase să-i spună te-ntorci în oraş sau poate plecăm împreună sau măcar bună seara. Dar n-a spus. N-a spus nimic. Pur şi simplu s-a-ntors şi-a plecat şi dus a fost şi el. Atunci Mrs Hait a zis: — Adu lada. — Asta chiar voiam să fac, da’ aşteptam să isprăveşti cu chestiile astea şi să ţii puţin tigaia, a zis bătrâna Het, aşa 285 Mrs Hait a venit şi s-a aşezat pe scaun şi-a apucat furculiţa şi bătrâna Het a intrat în şopron şi a pus lampa jos pe pământ şi a adus lada şi-a pus-o lângă foc. — Acuma iubitule, i-a zis ea lui unchiu' Gavin, şezi puţin şi te-odihneşte. — Şezi dumneata, a zis unchiu' Gavin. Eu toată ziua-am stat pe scaun. Dumneata nu. Cu toate că bătrâna Het apucase să s-aşeze încă înainte de-a fi refuzat el; îl şi uitase, cu ochii la tigaia în care costiţa mai sfârâia şi după ce Mrs Hait o ridicase de pe foc. — Cine, dumneata pomeniseşi de-o bucată de costiţă, a zis ea, sau eu? Aşa că Mrs Hait împărţi costiţa şi unchiu' Gavin se uita la ele cum mâncau, Mrs Hait pe scaun cu farfuria nouă, şi cuţit, şi furculiţă, şi bătrâna Het pe ladă mâncând din tigaie, pentru că, după cât se putea constata, Mrs Hait cumpărase numai câte un singur exemplar din fiecare articol, mâncând costiţă şi muind pâinea în untura topită din prăjeală, şi bătrâna Het umpluse ceaşca de cafea şi scosese de nu ştiu unde o cutie goală ca să-şi toarne şi ei, când apăru I.O., ivit fără zgomot din întuneric (se lăsase noapte de-a binelea) şi se opri cu mâinile-ntinse-n faţa focului parcă i-ar fi fost frig. — M-am gândit să-i iau, ăi' zece dolari, a zis el. — Care zece dolari? a zis Mrs Hait. Şi unchiu' Gavin s- aştepta ca acuma el să-nceapă să răcnească sau măcar să mârâie. Dar n-a făcut niciuna, nici alta, a rămas locului în picioare, cu palmele la foc; şi zicea unchiu' Gavin c-arăta rebegit, mărunt, jalnic acum, c-avea aerul ăsta atât de calm, atât de tăcut. — Nu vrei să mi-i dai înapoi? a zis. — Ce să-ţi dau înapoi? a zis Mrs Hait. Unchiu' Gavin zicea că el nu lăsa impresia c-aşteaptă un răspuns, nici că-l aude măcar: doar stătea lângă foc dus pe gânduri într-un fel de uluială calmă, incredibilă. — De ani şi ani de zile duc în spate toate necazurile şi toate riscurile, şi toate mizeriile, şi iau doar şaijde dolari pe cap. Pe când dumneata, dintr-o singură dată, fără nicio bătaie de cap şi fără niciun risc îl dai pe Lonzo Hait cu cinci 286 catâri de-ai mei, care n-au fost niciodată ai lui, pe obmii cins'te dă dolari. E drept că cea mai mare parte din ăşti obmii cins'te de dolari erau pe Lonzo şi banii ăştia nu ţi i-am reproşat niciodată. Nu e om pe lume să poată zice asta, chiar dac-ar părea cam ciudat ca dumneata să iei tot, chiar şi ai şaijde dolari pe cap de catâr la preţul lor oficial, când el nu lucra pentru dumneata, şi dumneata niciodată habar n-ai avut ce făcea şi unde era, darămite ai cui erau catârii; că tot ce-ai făcut ca să iei juma' din banii ăştia a fost doar că erai măritată cu el. Şi-acuma, după toţi anii ăştia în care activmente nu ţi-am reproşat nimic, îmi iei şi ultimul catâr pe care-l mai aveam şi mă-nşeli nu cu-o sută patrujde dolari, mă-nşeli cu toţi o s'tă cinzeci. — Ţi-ai luat catâru-napoi şi tot nu eşti mulţumit? a zis bătrâna Het. Ce mai vrei? — Dreptate, a zis I.O. Asta vreau. Asta-i tot ce vreau: dreptate. Te-ntreb pentru ultima oară, a zis el, ai de gând să- mi dai ăi zece dolari ai mei? — Care zece dolari? a zis Mr Hait. Atunci, el s-a-ntors să plece. S-a-mpiedicat de ceva - unchiu' Gavin zicea că de punga de târguieli a bătrânei Het - şi s-a ridicat şi a plecat. Unchiu' Gavin zicea că l-a putut vedea un moment - a putut pentru că nici Mrs Hait, nici bătrâna Het nu se mai uitau la el - încadrat între cele două hogeaguri înnegrite înălţându-şi mâinile împreunate către cer. Şi-apoi a dispărut; de data asta de-a binelea. Adică unchiu' Gavin s-a uitat după el. Mrs Hait şi bătrâna Het nici măcar nu şi-au ridicat ochii. — Iubito, i-a zis bătrâna Het doamnei Hait, ce-ai făcut cu catâru' ăla? Unchiu' Gavin zicea că mai rămăsese o felie de pâine. Mrs Hait a luat-o şi-a muiat-o-n prăjeala care-i mai rămăsesem farfurie. — L-am împuşcat, a zis. — L-ai ce? a zis bătrâna Het. Mrs Hait începu să mănânce felia de pâine: Ei, da, a zis bătrâna Het, catâru' ţi-a dat foc casei şi dumneata ai împuşcat catâru'. Asta, după mine-i mai mult decât drept: acuma sunteţi chit. 287 Era beznă acuma şi pe ea o aştepta încă mila şi jumătate de drum până la azil, cu punga de târguieli plină, după ea. Dar întunericul ţinea mult într-o noapte de iarnă şi unchiu' Gavin zicea că nici azilul nu era probabil să se mute mai aproape prea curând. Aşa că, zicea el, bătrâna Het se lăsă puţin pe spate cu tigaia goală-n mână oftând într-o paşnică şi fericită relaxare. — Ei, dom'lor, a zis ea. Ce mai zi, şi asta! Şi, cum ar fi zis unchiu' Gavin, iată-l şi pe Ratliff din nou, şezând în fotoliul pentru clienţi cu cămaşa lui albastră călcată şi decolorată şi foarte curată şi tot fără cravată, cu toate că purta o haină de imitație de piele şi mantaua impermeabilă, neagră, ca de poliţist care era paltonul lui de iarnă; era luni şi unchiu' Gavin se dusese până la New Market la o şedinţă a consilierilor în problema cu canalizarea de evacuare şi credeam că-i spusese lui Ratliff ieri după-amiază când venise la noi acasă să-l vadă. — Poate să-mi fi spus, zise Ratliff. Dar n-are importanţă. Nu voiam nimic special. M-am oprit doar aşa, c-aici e linişte şi bine, şi poţi să râzi niţel. — Oh, făcui eu. Pe chestiunea catârului lui I.O. Snopes care-a dat foc casei doamnei Hait. Credeam c-aţi râs de v-aţi săturat de-afacerea asta, dumneata şi unchiu' Gavin, ieri. — Aşa-i, zise el. Pentru că, pe chestia asta, îndată ce te- apuci să râzi, descoperi că nu-i veselă deloc. Se uită la mine: Când se-ntoarce unchiu' dumitale? — Credeam c-o să fie-napoi la ora asta. — Eh, n-are importanţă, zise el. Se uită din nou la mine: Vasăzică doi s-au dus şi n-a mai rămas decât unu' de expediat. A — Decât unv’ ce? am zis eu. Înc-un Snopes pe care Mr Flem să-l dea afară din Jefferson, aşa că singurul Snopes rămas să fie el; sau... — Exact, aşa-i, zise el... Înc-o ultimă redută a incivismului de evacuat, cum a fost studioul fotografic al lui Montgomery Ward, sau catârii feroviari ai lui I.O., şi n-o să mai rămână-n Jefferson nimic decât Flem Snopes. Se uită la mine. Pentru că unchiu' dumitale n-a-nţeles. 288 — N-a-nţeles ce? — Chiar când îi stătea-n faţa ochilor, când Flem în persoană a venit aici în dimineaţa de după percheziţia federalilor ălora la studio şi i-a dat unchiului dumitale cheia studioului, care dispăruse din biroul şerifului, chiar de când unchiu' dumitale şi cu Hub dăduseră peste alea... peste fotografii; şi chiar şi când i se zgâia în faţă sâmbătă seara, acolo, la hogeagurile lu' Madam Hait, când Flem i-a dat înapoi ipoteca şi i-a plătit lu’ I.O. catârii, tot n-a-nţeles. Şi nici să-i spun nu pot. — De ce nu poţi să-i spui? — Pentru că n-o să mă creadă. Vezi tu, ăsta e un fel de lucru de care omu' trebuie să-şi dea seama singur, pe pielea lui. Trebuie să simtă frica-n el, să-l usture, să-l doară, aşa să- nveţe. Pentru c-atunci când îţi povesteşte altu’, nu crezi decât pe jumate, afară doar dacă nu-i ceva ce voiai s-auzi. În cazu’ ăsta, nici măcar n-aştepţi s-auzi, pentru că erai dinainte de-acord, aşa că tot efectu' e că tu zici ce băiat deştept e ăla care ţi-a spus. Dar ceva care nu vrei s-auzi e ceva despre care tu ţi-ai format dinainte o părere contrară, fie că-ţi dăduşi - dăduseşi seama sau nu; şi-acuma poţi chiar să te şi sustragi de la obligaţia de-a crede şi să-i rezişti sau poate chiar să-i ceri şi socoteală ticălosului care şi-a vârât nasu’ unde nu-i fierbe oala şi ţi-a spus. — Vasăzică n-a vrut să te-asculte fiindcă nu voia să creadă, fiindcă-i ceva ce el nu vrea să fie-adevărat. Aşa-i? — Exact, zise Ratliff. Aşa că trebuie s-aştept. Trebuie s- aştept să-nveţe pe pielea lui, să-l usture, singuru’ fel cu care mergi la sigur. Atunci o să creadă, în orice caz destul ca săi se facă frică. — Frică-i e, am zis eu. Frică-i e de multă vreme. — Cu-atât mai bine, zise Ratliff. Pentru că tare-i prinde bine. Şi nouă ne-ar prinde bine, la toţi. Fiindc-un tip care nu vrea bani decât de dragul banilor, sau chiar şi de dragul puterii, tot mai are, la urma urmei, câte ceva ce nu face, s- opreşte şi zice singur: „Stai!” Da' un tip care s-ar ridica - se ridică de unde s-a ridicat el şi care-ndată ce-a ajuns destul de sus ca să-nsemne ceva crede c-a descoperit că banu' 289 cumpără tot, orice vrea şi orice crede măcar c-o să poa’ să vrea, şi-şi aşterne viaţa şi-şi croieşte faptele pe asta, călcând în picioare şi strivind când şi unde are de călcat şi de strivit, da’ nu cu răutate, pen’ că-şi dă - că-şi dăduse seama că nici el în locu' lor n-ar cere-ndurare şi nici nu s-ar aştepta la- ndurare - să le facă toate astea, şi p'ormă să descopere, la urmă, după ce-a ajuns om în toată firea - şi-i poate prea târziu, că singuru' lucru pe care trebuia să pună mâna dacă voia ca viaţa lui s-aibă vreun rost sau măcar să se sfârşească-n pace era ceva ce nu numai că nu se cumpără pe bani, era ceva care şi dacă n-aveai din capul locului niciun ban, şi dac-aveai grămezi de nu le puteai nici număra, nici imagina, nici visa măcar şi p'ormă-i pierdeai, nu era nicio supărare: nici nu te păgubea, nici nu-ţi strica, nici nu-ţi dregea şi nici nu schimba nimic - ca să descopere când era aproape prea târziu că ce trebuia să fi avut era ceva ce-i venea gratis oricărui copil când se năştea şi ţinea până crescuse - până creştea mare şi descoperea, când era poate prea târziu, c-o feştelise. — Ce? Ce trebuia să aibă? — Respectabilitate, zise Ratliff. — Respectabilitate? — Exact, zise Ratliff. Când un om nu vrea decât bani şi putere, există de obicei undeva un punct unde-o să se oprească; există întotdeauna un ceva pe care omu' numai pentru bani n-o să-l facă. Da' când îşi dă seama că ce-a căutat el şi trebuie să capete e respectabilitate, atunci nu mai există nimic să nu facă pen’ ca să pună mâna pe ea şi s-o ţină. Şi dacă-i aproape prea târziu când s-apucă el să descopere că ce trebuie să capete e respectabilitate, şi mai vede că, chiar şi după ce-a căpătat-o, nu poate doar s-o-ncuie şi să s-aşadă - vreau să zic să s-aşeze deasupra şi gata, să nu-i mai pese, nu, că-n loc de asta constată că trebuie să se străduie întruna, să trudească cu fiecare răsuflare ca s-o poată păstra, atunci nu mai există nimic în stare să-l oprească, nu mai e nimeni şi nimic din ce-i poate pica-n mână să fie la adăpost de chin şi de necazuri, şi de suferinţe. — Respectabilitate, făcui eu. 290 — Exact, zise Ratliff. Vicepreşedinte la banca aia nu-i mai e de ajuns. Trebuie acum s-ajungă preşedinte. — Trebuie? — Adică-n curând, că nu-ndrăzneşte să rişte s-aştepte, s- amâne. Fata aia a lu' madam Snopes... Linda. Merge pe... — Nouăsprezece ani la doişpe aprilie. — Nouăşpe, şi-acolo... Da’ de unde ştii că la doişpe? — Aşa zice unchiu' Gavin, am zis. — Da, da, desigur, zise Ratliff. Apoi îşi reluă şirul: La universitate, la Oxford, unde-s o mie de flăcăi, care mai de care mai tinerei şi mai străini, şi mai interesanţi, şi-i vede pentru prima oară, bărbaţi, şi nimeni-nimeni s-o păzească decât o supraveghetoare de dormitor, care stă pe leafă, şi care n-au neveste s-aştepte să moştenească jumătate din jumătatea averii lui moş Billy Varner, când şi-aici, la institut, la Jefferson, era destul de riscant anul trecut, pân-a nu-l convinge-n cele din urmă unchiul dumitale sau mă-sa, sau care-o fi fost, sau poate că ei amândoi împreună, pe Flem s-o lase să renunţe la institut şi să se ducă după Crăciun la universitate, unde el nu putea - n-are să poată să-i supravegheze personal cunoştinţele masculine, nici măcar pe băieţii cu care crescuse-mpreună - cu care-a crescut împreună toată viaţa ei, aşa că cel puţin părinţii lor să fi putut avea neamuri care să-i datoreze bani şi să-i ajute să-i ţină-n frâu; fără să mai punem la socoteală c-aici o avea acasă-n fice - în fiecare seară, la-ndemână, să-ntindă braţu' şi s-o pipăie cum s-ar zice, ori de câte ori bate ceasu'. Aşa că nu poate, nu-ndrăzneşte să rişte; acuma poa' să-i pice-n orice clipă-o telegramă sau un telefon să-i spună că uite, tocma-acum a fugit, s-a dus în primul oraş cu judecător de pace, care nu dă doi bani pe cine-i ăla Flem Snopes, şi s-a măritat. Şi chiar de-ar fi ca peste zece minute să pună mâna pe ea... — Să puie, făcui eu. — ... Şi s-o aduc-acasă... Ce? zise el. — Să puie. Dumneata ai spus: să pună. Ratliff se uită un timp la mine. — De zece ani de zile, ori de câte ori s-opreşte el din 291 vorbit, şi-n ultimii cinci şi dumneata, am stat şi v-am ascultat pe-amândoi, încercând să-nvăţ - să mă învăţ să rostesc cuvintele aşa cum trebuie. Şi tocmai când îmi ziceam şi eu c- aproape-am învăţat şi-ncepeam să mă simt mai bine, din toată lumea tocmai dumneata te trezeşti să vii să te-apuci să mă corectezi de-a-ndărătelea, să mă faci să vorbesc cum de zece ani de zile încerc să nu vorbesc. — Scuză-mă, am zis. N-am vrut. Mie-mi place aşa cum vorbeşti. Când spui să puie, sună pentru mine mult mai frumos decât să pună, întocmai ca şi fice, în loc de fiecare. — Şi nu numai dumitale, zise Ratliff. Unchiului dumitale la fel: eu zic să pună, el zice să puie, şi eu zic iar să pună, şi el iar zice să puie, până când, în cele din urmă, el zice: „Într-o ţară liberă ca asta, de ce n-aş avea şi eu tot atâta drept ca şi dumneata să spun: să puie al dumitale în loc de să pună al meu când dumneata ai dreptul să spui să pună al meu în loc de să puie al dumitale?” — All right, am zis. Şi chiar dac-o să pună mâna pe ea? — Şi chiar dac-o să puie - dac-o să pună - dac-o să puie - vezi? Acuma m-ai încurcat în aşa hal că nici eu nu mai ştiu cum vreau să spun. — ... Ar fi prea târziu şi răul... am zis eu. — Da, zise Ratliff. Şi cred că cel puţin atâta ştie şi unchiu' Gavin al dumitale; chiar un tip de noblețea şi delicateţea lui ştie că-n cazu' ăsta răul va fi consumat, şi că madam Snopes o să-l lase şi ea pe Snopes, şi el o să se şteargă pe bot nu numai de partea ei din averea lu' moş Billy, dar şi de voturile pe pachetul de acţiuni ale băncii. Aşa că Flem trebuie să dea lovitura, şi încă repede. El nu numai că trebuie s-ajungă preşedintele băncii ăşteia, ca să aibă pe banii lui Varner măcar atâta priză câtă poate avea fiind preşedinte acolo unde şi-i ţine moş Billy, dar trebuie să dea lovitura înainte de a veni vestea că Linda s-a măritat, c-altfel pierde voturile pe acţiunile lu' moş Billy. 292 17 GAVIN STEVENS Ştiam în fine de ce-şi retrăsese banii. Fusese o momeală. Nu depuşi ca momeală la cealaltă bancă, vechea Bancă Jefferson, ci pentru ca lumea din Jefferson şi din toată Yoknapatawpha să afle că-şi retrăsese propriii bani de la banca al cărei vicepreşedinte era şi că-i depusese-n altă parte. Dar la-nceput n-a fost aşa. La-nceput a-ncercat pur şi simplu să şi-i salveze. Pentru că pe vremea aia nu prea ştia mare lucru. Ce-avusese el de-a face cu băncile fusese prea efemer şi prea modest ca să-i fi dat măcar prin cap că există şi-n afacerile de bancă o morală, o etică ineluctabilă, altminteri nu numai o bancă luată individual, ci bancheria în sine, ca instituţie, ca formă de activitate socială, n-ar fi putut dăinui. După ideea, după concepţia lui, o bancă era o tavernă elizabethană sau o cârciumă de frontieră de pe vremea desţelenirii preriilor americane: te opreai acolo pân’ a nu se- ntuneca, să te-adăposteşti de primejdiile pustiului; ţi se oferea casă şi masă pentru tine şi pentru cal, şi-un pat (sau ceva care purta acest nume) în care să dormi; dac-a doua zi dimineaţă te trezeai cu punga şterpelită sau cu calul furat, sau chiar cu gâtul tăiat, nu puteai da vina decât pe tine, pentru că nimeni nu te silise să treci pe-acolo, nici nu insistase să te opreşti. Aşa c-atunci când şi-a dat seama că înseşi împrejurările care-au făcut din el un vicepreşedinte de bancă porniseră de la faptul că banca fusese jefuită de-un imbecil, care n-avea nici mai mult curaj, nici mai multă imaginaţie decât ştia şi el c-avea văru-său Byron, hotărârea lui de-a-şi retrage banii îndată ce va putea nu era deloc mai nesocotită decât a unui călător care, deşăuând în curtea hanului, vede-un cadavru gol cu beregata tăiată aruncat pe-o 293 fereastră de la etaj, strânge chinga la loc fără să piardă vremea, încalecă şi pleacă să-şi caute alt han sau poate, dacă nu, să-şi petreacă noaptea-n pădure, pentru că la urma urmei indienii şi urşii, şi tâlharii de drumul mare n-or fi mai primejdioşi de-atât. Fusese pur şi simplu ca să-şi salveze banii - banii pentru care muncise atât de greu să-i strângă, prea greu muncise să-i strângă, sacrificându-şi toată viaţa să-i adune grămadă, de-atunci din ziua aia care-o fi fost când de pe nu ştiu care fermă prăpădită luată-n dijmă, tată-său se mutase pe-o altă fermă prăpădită dată-n dijmă de bătrânul Will Varner de la Moşia Franţuzului, pe care nimeni n-ar fi luat-o, decât un om care n-avea nimic, nici măcar nădejdea să smulgă o bucată de pâine de pe ea - din acea primă zi de când şi-a dat seama că n-avea nimic şi nici n-o să aibă vreodată altceva decât nimic, dacă nu va smulge el cu mâna lui mediului şi timpului, şi că singura armă cu care-ar putea s-o facă vreodată era numai banul. Oh, da, îşi sacrificase toată viaţa pentru asta, îşi sacrificase toate celelalte veleităţi şi pasiuni, şi speranţe, care laolaltă fac un om şi viaţa lui. Poate că n-ar fi vrut sau n-ar fi putut să se-ndrăgostească vreodată, şi lucrul ăsta-l ştia: prin firea şi ereditatea lui, era condamnat să nu-şi poată-n veci însoţi nevinovăția şi resursele virginităţii sale cu nevinovăția şi virginitatea celei care-ar fi fost prima lui iubire. Dar, întrucât era bărbat, asta ar fi fost dreptul şi speranţa lui inalienabile. Şi-n locul lor făcea pe tatăl unei bastarde a nevesti-sii care nici măcar nu-l răsplătea cu pasiunea recunoştinţei, necum cu pasiunea pasiunii, pentru că evident el era incapabil de această pasiune; şi nu-i dăduse decât zestrea. Prea greu muncise pentru ei, toată viaţa şi-o dăduse pentru ei, înțelegând în acelaşi timp c-atât cât va dura viaţa asta n-o să poată nici o singură clipă măcar să-şi moaie vigilenţa, şi asta nu pentru ca să şi-i sporească, ci pur şi simplu ca să şi-i păstreze, să se cramponeze de ei, de cât avea, de cât adunase pân'acum. Strângându-i cu o teribilă meschinărie, para lângă para, învățând foarte repede, 294 concomitent probabil, că nu va avea niciodată altă metodă de câştig decât simpla sârguinţă neînduplecată pentru că (şi era prima dată-n viaţa lui acum că trăia sentimentul modestiei) îşi dădea seama nu numai că n-avea cultura necesară cu care să facă faţă celor care-aveau cultură şi pe care trebuia să-i întreacă-n perspicacitate şi-n isteţime şi să-i jecmănească, dar că n-o să mai poată niciodată să aibă acea cultură pentru c-acuma nu mai avea timp: asta era soarta lui, s-aibă nevoie de bani înainte de-a avea posibilitatea de-a- şi însuşi mijloacele de a-i câştiga. Şi chiar după ce strânsese ceva bani, n-avea cum să şi-i pună-n siguranţă şi să-şi facă puţină cultură care să-l ajute să se apere-mpotriva celor care-aveau cultură şi voiau la rândul lor să-l despoaie. Modestie, şi poate şi puţin regret - puţinul timp pe care şi- l putea acorda pentru regrete - dar nu deznădejde la omul acesta fără nimic alt de care să se slujească decât voinţa şi nevoia, şi înverşunarea, şi sârguinţa, şi cât talent îi fusese hărăzit la naştere; căruia nimeni niciodată-n viaţa lui nu-i dăduse nimic pân-acum şi nici nu s-aştepta la aşa ceva câte zile-ar mai fi avut; care n-avea încă nicio certitudine c-ar putea face faţă, c-ar putea contracara acest inamic pe care-l reprezenta-n ochii lui cuvântul cultură, dar nici scrupule n- avea şi nici îndoială că va-ncerca. Aşa că la-nceput unicul său gând a fost să-şi salveze banii care-l costaseră atât de scump, de fapt îl costaseră totul pentru că-şi sacrificase toată viaţa ca să-i câştige, aşa că deveniseră viaţa lui, să-i salveze de la banca pe care văru- său demonstrase că-i vulnerabilă. Asta era: o bancă atât de vulnerabilă încât şi unul ca văru-său Byron pe care-l ştia şi el atât de bine, o jefuise - un imbecil fără curaj şi fără măcar atâta viziune banditească încât să vadă mai departe decât simpla tentaţie a câtorva gologani şi băncuţe, şi dolari rămaşi un moment nepăziţi, un tip, cum ar fi zis Ratliff, nici măcar destul de deştept ca să se poată numi Snopes, nici măcar destul de deştept ca să fure bani fără să fie obligat să fugă imediat tocmai până-n Texas ca să se poată opri să-i numere, furând în fond aproape exact atât cât să-i ajungă să- şi cumpere biletul de tren. 295 Pentru că, să nu uitaţi, nu numai că ştia că băncile pot fi jefuite (dovadă văru-său Byron, când văzuse şi el însuşi), dar era convins, asta era dogma nezdruncinată a însăşi făptuirii sale, că ele sunt jefuite-n permanenţă, că o bancă pentru asta era făcută, pentru deturnări de fonduri continue şi bine camuflate şi solvabilitatea ei, o iluzie de neclintit, ca şi reputaţia unei femei ştiută de toată lumea că-i fără reputaţie, dar e totuşi intactă şi invulnerabilă pentru că fiecare din masculii profitori cunoscuţi (poate chiar dovediţi) vor sări ca unul nu numai să tăgăduiască, dar să şi răzbune c-un foc veritabil de revolver cea mai uşoară şoaptă în stare a o păta. Pentru că asta - delapidarea fondurilor - era însăşi raţiunea existenţei băncilor, unica rațiune pentru care cineva îşi dădea osteneală şi cheltuia, şi organiza ca să le pună pe picioare şi să le ţină-n funcţiune. Asta făcuse colonelul Sartoris (cum - nu ştia încă, şi de aci inocenta lui, dar nu-i nimic, daţi-i puţin răgaz), cât fusese preşedinte, şi asta făcea şi va face şi Manfred de Spain cât va putea, cât va rămâne-n capul ei. Dar frumos, cu cuviinţă, cu demnitate, cum făcuseră şi-or să mai facă: nu şterpelind la iuţeală, ca un băieţel, nişte alune de pe tarabă, când negustoru-i întors puţin cu spatele, cum făcuse văru-său Byron. Corect şi fără gălăgie, şi ceva mai mult: abil, inteligent; atât de abil şi de liniştit, încât chiar şi păgubaşii nu descopereau faptul, decât după ce hoţul murise şi era la adăpost. În realitate, nici măcar atunci, pentru că între timp succesorul tâlharului îşi asumase el răspunderea, povara dezastrului încă nedezvăluit care făcea parte integrantă, firească, din moştenire. Pentru că-ntr-adevăr, ca să mă repet, ce alt motiv puteai găsi ca să-ntemeiezi o bancă, să-ţi dai atâta osteneală şi bătaie de cap ca s-o porneşti şi să fii preşedinte, cum făcuse colonelul Sartoris, să-ţi asiguri suficiente acţiuni cu drept de vot, să calculezi şi să-ţi creezi complicităţi, să te târguieşti, să faci trampe, tocmeli (ca să nu mai pomenim de băgat mâna în propriul tău buzunar - Ratliff şi-acuma zicea că De Spain, ca să pună la loc suma pe care-o furase Byron Snopes, a-mprumutat parte din bani, dacă nu toţi, de la bătrânul Will Varner pe poliţă personală) 296 ca să te-alegi preşedinte după moartea colonelului, cum făcuse Manfred de Spain: care - De Spain - trebuia să fie şi mai isteţ decât fusese colonelul pentru că el - De Spain - trebuia să izbutească s-acopere şi tâlhăriile colonelului ca să mai existe bancă să aibă şi el de unde fura. El nu ştia - din nou repet - cum făcuse colonelul Sartoris şi cum avea să continue să facă De Spain, fireşte - cum colonelul Sartoris o jefuise doisprezece ani de zile şi cu toate astea izbutise să moară şi să fie îngropat cu reputaţia unei corectitudini ireproşabile; şi cum De Spain va continua la rândul său şi-apoi îşi va părăsi fieful (când va fi să fie), nu numai cu reputaţia nealterată, dar lăsând intactă şi băşica de săpun care era aparenta solvabilitate a băncii. Sau, în orice caz, nu ştia încă. Şi poate c-atunci a gustat ce nu gustase niciodată pân-atunci - modestia de-a nu şti, de-a nu fi avut niciodată posibilitatea de-a învăţa regulile şi metodele jocului în care-şi angrenase viaţa, el, pe care soarta-l hărăzise c-o cupiditate înfricoşătoare şi cu o voinţă aprigă şi cu neînduplecare, şi-apoi îi aruncase-n faţă prilejul însuşi, înainte de-a fi avut posibilitatea să-nveţe cum să-l folosească. Aşa că tot ce l-a dus mintea să facă a fost să-şi retragă banii de la banca la care nu era decât vicepreşedinte: nici destul de mare-n grad ca s-o jefuiască el însuşi, dintr-o singură lovitură feroce, care să-i aducă destul ca să merite să fugă pentru restul zilelor undeva, unde să nu-l ajungă extrădarea, nici destul de sus în ierarhie ca să se apere de- un inevitabil alt Byron Snopes, care ar putea apărea la pupitrul contabilului, fără să mai vorbim de tâlharul ereditar, care de pe acum era mai mare-n grad decât el. Şi-apoi, n-avea unde să-i pună. Dacă i-ar fi putut retrage de la propria bancă în cel mai mare secret, fără să afle nici măcar un singur om, ar fi riscat să-i ascundă-n casă sau să-i îngroape-n curtea din dos. Dar era imposibil de ţinut secret; dacă nu altul, contabilul care înregistra operaţia, şi tot ar fi fost în mod automat un pericol. Iar dacă s-ar răspândi vorba că şi-a retras banii de la bancă în numerar, fiecare om şi văru-său de la ţară vor fi o ameninţare şi-un duşman până când fiecare dintre ei va fi convins indubitabil că banii reali 297 se află realmente undeva în altă parte şi va fi aflat precis unde-i acel undeva. Aşa că n-avea de ales. Va trebui altă bancă, şi-n văzul lumii. Fireşte că imediat s-a gândit la cea mai bună bancă pe care ar putea s-o aleagă, cea mai solidă şi mai sigură: o mare bancă din Memphis, de pildă. Dar atunci i-a dat prin cap altă idee: la o bancă unde averea lui (relativ) cât dinarul văduvei ar fi în siguranţă datorită proporţiilor ei minuscule; dar, convins cum era că banii în sine, dolarii în numerar, posedau o viaţă a lor, intimă, cum au celulele sau molimele, suma lui minusculă va creşte de la sine printr-o simplă osmoză parazitară, ca o lipitoare sau o guşă, sau un cancer. Şi chiar când răspunse imediat acestui gând printr-un: Nu. Nu-i ce-mi trebuie. Locul precis al banilor trebuie să fie cunoscut indubitabil şi incontestabil. Tot Jeffersonul şi toată Yoknapatawpha trebuie să ştie c-o certitudine indiscutabilă că banii sunt şi vor rămâne-n Jefferson şi-n Yoknapatawpha sau de nu, n-am să-ndrăznesc să fac un pas afară din casă, cât să mă duc până la poştă, de teamă ca vecinii şi concetăţțenii mei să nu pândească momentul şi să se caţere pe fereastra bucătăriei să scotocească după ciorap prin lâna saltelei sau în ibricul de cafea de pe vatră, nu-şi dădea seama care avea să fie motivul mărturisit al retragerii banilor de la bancă. Şi chiar când îşi zise că transferând banii la cealaltă bancă din Jefferson îi muta pur şi simplu din lac în puț făcându-i vulnerabili la cine ştie ce Byron Snopes se va fi aflat la Banca Jefferson, fără să-l mai punem la socoteală pe colonelul Sartoris al lor şi pe Manfred de Spain al lor, respinse imediat gândul ăsta amintindu-şi că Banca Jefferson era mai veche, avusese un veac întreg, de la 1830 încoace, ca să se acomodeze cu furturile normale şi naturale ale conducătorilor şi ale funcţionarilor, care erau unica rațiune de-a fi a unei bănci, aşa cum pân-acum însăşi longevitatea sa neîntreruptă era o garanţie, înseşi zidurile sănătoase o protecţie, aşa cum simplul edificiu al unei biserici vechi conţine, răspândeşte, ba chiar impune un sfânt respect, pe care nici slăbiciunile omeneşti, nici păcatele preotului şi ale epitropilor, şi ale coriştilor nu-l pot atinge - 298 şi chiar când îşi spuse lucrul ăsta nu reuşi să întrevadă strălucitoarea perspectivă a integrităţii civice şi triumful, şi revanşa personală şi lăuntrică, pe care simpla retragere a acestui prim dolar i-o deschisese-n faţă. Era prea ocupat; îl orbeau propriile treburi. Nu-i era de ajuns să treacă banii de la o bancă la alta, voia să se-asigure că toată lumea din oraş şi din ţinut va afla că procedase astfel, muncit cum era de ideea lui preconcepută că ştirea că-şi retrăsese banii de la Banca Sartoris va trezi aceeaşi unică reacţie la toată lumea: intenţia hotărâtă de a-i fura îndată ce-i va lăsa din mână şi se va-ntoarce cu spatele; nu să ştie tot ţinutul că-şi retrăsese banii de la o bancă, să ştie că-i depusese până la ultima centimă la o altă bancă. La câteva zile probabil după asta, cu banii din nou în siguranţă sau în orice caz încă din nou sau cel puţin pentru moment din nou; îmi face plăcere să-mi imaginez scena: unul, încă în salopetă şi cu cămaşa fără cravată, încă rob legat pe vecie prin cordonul ombilical sfrijit al unei existenţe sărmane, care dacă s-ar întâmpla vreodată să se rupă ar însemna să moară, la o nenorocită de fermă prăpădită luată- n dijmă de care - de fermă şi de cămaşa fără cravată şi de salopetă - nu se eliberase, nu se despărţise printr-o smucitură, cum făcuse Snopes, şi probabil că nici n-o va face vreodată, şi care, tocmai pentru acest motiv, urmărise ascensiunea unuia întocmai ca el, de la salopetă şi împilarea proprietarului de pământ la cămaşă albă şi cravată şi vicepreşedinţia de bancă, urmărise nu cu admiraţie, ci pur şi simplu cu invidie şi cu respect (şi cu ură, desigur), îl opri într-o zi pe Snopes pe stradă spunându-i domnule, servil şi umil din cauza cămăşii albe şi-a cravatei, dar şi din ură pentru că n-avea şi el: — Zic că s'prea-poate să nu fie-n ca adevărat, da am auzit că ţi-ai tras banii de la banca dumitale. — Exact, a zis Snopes. l-am băgat la Banca Jefferson. — l-ai scos de la banca la care eşti personal vicepreşedinte? — Exact, a zis Snopes. l-am băgat la Banca Jefferson. — Vrei să spui c-ailaltă nu-i sigură? La care lui Snopes îi 299 veni să râdă, pentru că, după el, nicio bancă nu era sigură, pentru el orice bancă erau cele câteva tufişuri la marginea pădurii în spatele barăcii pionierului, pe care omul le folosea ca dependinţe, pentru că altceva n-avea: tot ţinutul, tot deşertu-ntunecos (în care erau cuprinse şi cele câteva tufişuri), infestat de indieni şi de tâlhari, ca să nu mai punem la socoteală lupii, urşii şi şerpii. Fireşte că nu era sigură. Dar trebuia să treacă pe-acolo. Pentru că pân-atunci acea privelişte, acea perspectivă strălucitoare, constituind adevăratul mobil pentru care-şi mutase banii, nu i se dezvăluise încă-n faţa ochilor. Atunci, mă sfătuieşti să-i mut şi p-ai mei? — Nu, a zis Snopes. l-am scos numai p-ai mei. — De la banca la care eşti chiar dumneata vicepreşedinte? — Exact, a zis Snopes. La care sunt vicepreşedinte. — Înţeleg, făcu celălalt. Ei, mulţumesc. Pentru c-atunci i s-au deschis ochii, lui, celui a cărui gelozie şi mândrie civică patru ani mai târziu avea să izgonească şi să elimine din Jefferson una din rudele sale care instalase o tarabă cu plata-nainte, un fel de panoramă în care-ţi arăta o serie de fotografii pornografice, aduse din străinătate, introducându-i în local câteva damigene de whiskey de contrabandă şi-apoi anunțând organele fiscale federale; aceeaşi gelozie şi mândrie civică ce avea şase ani mai târziu să izgonească şi să elimine din Jefferson un alt (şi ultim) membru indezirabil al tribului său, care ridicase la rangul de profesie ocupaţia simplă de a lega catâri între şine la o curbă strategică a liniei ferate, unde mecanicul de pe locomotivă nu-i putea vedea la timp, folosind expedientul elementar de a-i cumpăra catârii care-i mai rămăseseră - rubedeniei - la cât ceruse, cu condiţia să nu-i mai calce piciorul în Jefferson. Gelozie şi mândrie civică, despre care-ai putea spune că de-abia atunci descoperise gelozia şi mândria civică, în clipa- n care şi-a dat seama că procedeul simplu care-i permitea să-şi apere de jaf şi de prădare banii săi putea, dintr-o lovitură, să izgonească şi să elimine din comunitatea în care- şi alesese să trăiască şi pe cel mai diabolic dintre păcătoşi, 300 damnatul damnaţilor dintre toţi serafimii sortiţi infernului: o creatură care era paradoxul şi parodia-n carne şi oase a virtuţii şi-a moralei: ales mai de mult primar al oraşului şi- acum în urmă preşedinte al uneia dintre cele două bănci şi epitrop al bisericii episcopale, el nu se mulțumea ca orice om normal şi cumsecade să se ducă-n fiecare sâmbătă seara la bordel sau să vâneze fuste, ceea ce oraşul i-ar fi putut ierta, pentru simplul motiv că aşa cerea legea firii, era omenesc şi de înţeles, şi comprehensibil şi blamabil, ci instaurase un fel de morală jignitoare a adulterului, un fel de etalare a devoţiunii faţă de amantă, bazată pe o fidelitate nezdruncinată, care dura, flagrantă şi nezdruncinată, din chiar momentu-n care soţul încornorat şi inocent îşi adusese, acum doisprezece ani, soaţa în oraş şi care promitea, de milă sau de silă, depinde de ce parte erai, să mai ţină alţi doisprezece ani dacă el - soţul - aştepta să facă oraşul ceva în chestia asta. Ca orice virtute, virtutea civică era propria recompensă. Pentru că-n aceeaşi revelaţie orbitoare, el îşi văzu şi propria răzbunare, şi revanşă ca şi cum nu numai că virtuţii îi plăcea virtutea, ci şi lui Dumnezeu, pentru că se oferea efectiv să- mpartă cu virtutea atributul pe care şi-l rezervase numai şi numai pentru sine: răzbunarea şi revanşa soţului asupra bărbatului care-l împodobise cu simbolul triumfului său; răzbunare şi revanşă asupra bărbatului ce nu numai că-i violase căminul, dar i-l şi necinstise - cămin pe care încercase, de perfectă bună-credinţă, să-l întemeieze alături de-o femeie nu numai iremediabil pătată şi stigmatizată-n ochii lumii (a lumii de pe Moşia Franţuzului, ceea ce-nsemna cam acelaşi lucru atunci) şi să-i dea astfel un nume copilaşului ei din flori. Desigur, pentru asta fusese plătit. Adică, primise zestrea ei: un teren agricol sleit şi abia accesibil, cu rămăşiţele unei grădini de agrement năpădite de bălării, şi vestigiile (câte rămăseseră nefurate, scândură cu scândură, de vecini şi puse pe foc) ale unei case cu coloane în stil colonial - o proprietate atât de lipsită de valoare, încât Will Varner a dat-o pentru că până şi-un pirat bătrân şi rapace ca el nu izbutise, de-un sfert de veac de 301 când o stăpânea, să scornească ceva ca să poată ciupi un ban de pe urma ei; de fapt atât de lipsită de valoare, încât până şi el, Snopes, fusese silit să recurgă la unul dintre cele mai vechi şi mai răsuflate expediente, inventate de om de la facerea lumii încoace: comoara îngropată: ca să-i poată vinde astfel locul lui Henry Armstid şi lui Ratliff, dintre care unul, şi-n orice caz, Ratliff, ar fi trebuit să-şi dea seama, motiv pentru care el, Snopes, a şi fost fără milă. Aşa că, în schimbul zestrei ăşteia amărâte (amărâte, pentru că atâta câtă valoare avea, n-o găsise-n ea, i-o dăduse el) îşi asumase nu numai povara decăderii morale şi a ruşinii soţiei sale, ci şi a copilului din flori dându-i numele lui. Poate că un nume nu chiar grozav; ca şi cu pământul de la Moşia Franţuzului: valoarea, atâta câtă o avea, n-o avusese, el i-o dăduse. Dar era singurul nume pe care-l avea, şi, chiar dacă l-ar fi chemat Varner (ei da, sau Sartoris, sau De Spain, sau Compson, sau Grenier, sau Habersham, sau McCaslin, sau oricare dintre celelalte nume de familie de mult strălucind în analele Yoknapatawphei), ar fi făcut acelaşi lucru. În orice caz, i-a dat copilului un nume, apoi a mutat-o şi pe mamă cu totul, de pe scena şi din cadrul şi mediul căderii ei pe-o alta, într-un altul, nou, în care cel puţin să nu poată zice nimeni: Am văzut, ci cel mult: Am auzit spunându-se. Nu că s-ar fi aşteptat la recunoştinţă din partea ei, cum nu se aşteptase nici de la bătrânul Will Varner, care, după socoteala lui (a lui Varner), zicea că se achitase. Dar se aşteptase de la ea la un bun-simţ elementar şi la o discreţie pe care trebuia să le fi învăţat până acum dintr-o experienţă amară: nu recunoştinţă faţă de el, ci un pic de rațiune în propriul interes, cum nu-ţi pasă şi nici nu te-aştepţi ca un om pe care l-ai scăpat din flăcări să-ţi fie recunoscător că l-ai scăpat; te-aştepţi însă măcar ca de-acu-nainte să se ferească de foc. Dar nu asta era chestiunea, nu era vorba de stabilit dacă, poate, femeile nu-s capabile de bun-simţ, cum nu-s capabile nici de recunoştinţă. Poate că femeile-s capabile numai de recunoştinţă, că nu-s capabile de nimic altceva decât de recunoştinţă. Numai că, după cum, pentru ele, trecutul nu 302 există, cum nu există nici morala, nu există nimic unde să- nveţe bunul-simţ cu care să se comporte-n viitor şi recunoştinţa faţă de ce sau cine le-a salvat de trecut; la ele recunoştinţa este o calitate ce seamănă cu electricitatea: ca să existe trebuie produsă, transportată şi consumată-n aceeaşi clipă. Ceea ce revine pur şi simplu la a spune că orice bărbat pe care soarta - fatalitatea, destinul, spune-i cum vrei - l-a dus în cele din urmă la căsătorie a trebuit de mult şi foarte curând să-nveţe pe pielea lui: căminul îi fusese violat nu pentru că nevastă-sa era ingrată şi proastă, ci pur şi simplu pentru că era femeie. Ea nu păcătuise-mpotriva castităţii căsniciei, sedusă de incorigibilul burlac sclipitor şi fudul, care era Manfred de Spain, cum nu păcătuise nici împotriva fecioriei sedusă de-aceleaşi calităţi la băiatul - la tânărul - la bărbatul - pe vremea când era încă fecioară, ceea ce el, Snopes, era convins că ea nici nu mai ţinea minte. De ea însăşi fusese sedusă: de-o nimfomanie nu a uterului: acele pofte şi călduri şi fierbinţeli care-ţi vin ca la iepe şi la junci şi scroafe şi căţele când le e timpul, ci de-o nimfomanie a unei glande ce nu se uşura decât provocând o situaţie receptivă la recunoştinţă şi-apoi oferindu-i împlinirea. Ceea ce totuşi nu-l disculpa pe De Spain. Snopes nu se aşteptase ca Manfred de Spain să aibă sentimentul moral la un asemenea nivel încât să-i interzică seducerea soţiei altcuiva. Dar se aşteptase să aibă destul bun-simţ ca să n-o facă tocmai pentru că nu era o femeie ca oricare alta; să aibă de data asta prea mult bun-simţ, în orice caz destul ca să vadă puţin înainte, în viitor, şi să se abţină de la a-i seduce lui nevasta. Dar n-a avut. Mai rău: De Spain încercase chiar să-l despăgubească pentru privilegiul ce şi-l arogase de a-i viola şi terfeli căminul; din frică sordidă de-a fi obligat să-i plătească-ntr-o monedă ordinară şi meschină pentru ceea ce el, De Spain, substituindu-l pe De Spain lui Snopes, considera în modul cel mai normal şi de la sine înţeles a fi al său droit de seigneur. E drept că moş Will Varner îl plătise pe Snopes ca să ia de nevastă pe fiica lui cu reputaţia pătată. Dar nu era acelaşi lucru. Bătrânul Will nici 303 nu-ncercase măcar să-năbuşe, cu atât mai puţin să şteargă urmele greşelii fiicei sale. Însuşi obiectul oferit de el în compensație - domeniul părăginit şi fără valoare, de pe care nici chiar el nu fusese-n stare într-un sfert de veac să scoată ceva, dezvăluia valoarea la care evalua onoarea pierdută; cât despre a spăla ruşinea, el - moş Will - ar fi făcut-o singur cu pistolul, fie cu mâna lui, fie cu cea a imbecilului şi trogloditului lui de fecior, Jody, dac-ar fi pus vreodată mâna pe McCarron. El - moş Will - oferise pe faţă cât socotea el un preţ cinstit ca să-şi dea din casă o fată care-i terfelise o dată căminul şi foarte probabil că ar fi făcut-o din nou. Dar nu De Spain, care fără pic de curaj încercase să se târguiască, să dea în schimb, făcând uz de situaţia lui de primar al oraşului ca să-l plătească cu moneda meschină a administraţiei uzinei electrice şi cu privilegiul tacit al furtişagurilor mărunte, nu numai ca să-l recompenseze pentru poftele sale satisfăcute, ci ca să-şi ferească şi reputaţia, încercând să cumpere-n acelaşi timp şi patul nevestei, şi asigurarea că-i va rămâne numele neatins, de la bărbatul care dispunea şi de una, şi de alta - asta în schimbul privilegiului de a sfeterisi câteva robinete de alamă pe care el - Snopes - le-a subtilizat nu atât de dragul câştigului realizat, cât mai curând ca să vadă până unde va cobori De Spain în frica lui laşă şi sordidă. A văzut. Amândoi au văzut. N-a fost nici spre ruşinea lui - a lui Snopes, nici spre mândria lui De Spain c-atunci când s-a produs criza finală a alamei care ar fi putut să-l distrugă, De Spain şi-a găsit aliat în însuşi acuzatorul lui. Acuzatorul, magistrat comunal sub prestare de jurământ şi - aşa cel puţin crezuse până-n clipa aceea - cu intenţia manifestă de a fi devotat comunei, până-n ziua-n care se va dovedi şi el vulnerabil (nu apt: doar vulnerabil) la aceeaşi pasiune din care i se trăsese ceea ce ar fi putut fi ruina şi pierzania lui - a lui De Spain el, magistratul comunal sub prestare de jurământ şi hotărât pân-acum să-l respecte, şi care găsea că- i periculos să respire şi el acelaşi aer pentru că şi ea-l respira, se plimba-n el, se scălda-n el, suferea-n el; el, acuzatorul, campionul spiritului civic al comunităţii, fulgerat 304 şi doborât de trăsnetul căzut din aceeaşi străveche pasiune, aceeaşi străveche tortură. Dar lui (acuzatorului) nu-i era sortit decât să sufere fără să piardă; nu va avea parte nici măcar de ruină să-i fie-ncununare; numai pustiul pentru el, care nu era apt de pasiune, ci doar vulnerabil la ea, pentru că nici măcar să-i ţină mâna-ntr-ale lui nu-i era hărăzit. Aşa că De Spain scăpă prin impertinenţă şi de data asta, botezând curaj ceea ce nu fusese decât noroc. Şi ca şi cum n- ar fi fost destulă cutezanţă, destul cinism; de-abia murise colonelul Sartoris de atacul lui de inimă în automobilul de curse al nepotului său (aproape c-ai fi zis că el - De Spain - instigase automobilul şi provocase accidentul) şi de-abia fusese declarată vacantă preşedinţia băncii când el - De Spain - din nou fără să solicite sau fără să sugereze măcar, cu-aceeaşi prezumţiozitate crasă neobrăzată, considerând de la sine înţeles că el, Snopes, era pur şi simplu ahtiat după înc-o posibilitate nu numai de a rearanja lucrurile, ci de-a confirma din nou, în mod public, încornorarea lui, complicitatea lor intimă în necinstirea patului nevesti-sii - da, da, de-a confirma în public curvăsăria ei; mai răsuna încă ultimul bulgăre de pământ peste coşciugul colonelului Sartoris când De Spain se apropie, parcă frecându-şi palmele de satisfacţie, zicând: — All right, să-i dăm drumul. Teancul ăla de acţiuni pe care l-ai strâns ne va fi de folos, desigur. Dar avem nevoie de-un pachet masiv. Dă mâine o fugă la Moşia Franţuzului - astă-seară, dacă se poate - şi ia-l în primire pe moş Billy, până nu-l ia altcineva. Dă-i drumul. Sau poate că i-a vorbit pe faţă, zicând lucrurilor pe nume: Rubedenia aia a dumitale - vărul - a ruinat banca sustrăgând un inel, n-are importanţă cât de mic sau de mare, din lanţul probităţii ei băneşti. Ceea ce înseamnă nu numai valoarea acţiunilor pe care le ai, ci înşişi dolarii şi cenţii pe care te-ai trudit atât ca să-i aduni şi să-i depui în ea şi care, până aseară, erau exigibili şi disponibili la cerere, erau încă ai dumitale. Singurul mijloc de-a suda la loc acest lanţ este de a restitui inelul, până la ultimul gologan, furat de vărul dumitale. O voi face eu, dar în schimb trebuie să devin preşedintele băncii; oricine-ar 305 restitui aceşti bani ar cere-n schimb să devină preşedinte întocmai cum oricine ar deveni preşedinte ar trebui să restituie întâi aceşti bani. Ai de ales: sau iţi păstrezi portofoliul la paritate şi depunerile la întreaga lor valoare cu un preşedinte în care ştii precis câtă încredere poți avea, sau îţi încerci norocul cu un preşedinte necunoscut pentru care valoarea portofoliului dumitale ar putea să nu-nsemne mai mult decât a-nsemnat pentru vărul dumitale, Byron. S-a executat. N-a avut de ales. Pentru c-aici era inocenţa lui; ignoranţa, dacă preferaţi. Bineînţeles că-nvăţase tot ce putuse despre operaţiunile de bancă, pentru că trebuia să facă uz de ele sau de ceva echivalent ca să-şi ţină banii. Dar pân' acum singurele lui ocazii fuseseră cât aşteptase la coadă la vreun ghişeu, privind prin grilajul zăbrelit care despărţea banii şi metodele de mânuire a lor de lumea celor cărora le aparţineau, care-i aduceau şi-i lăsau acolo pe simpla încredere a unei fiinţe omeneşti în alta, pentru că nu există alternativă între această încredere lipsită de orice temei şi cutia de tinichea îngropată sub un tufiş în curtea din dos. Şi dacă s-a executat, n-a fost numai ca să-şi salveze banii lui. Ducându-se la Moşia Franţuzului să solicite pentru Manfred de Spain voturile pe pachetul de acţiuni al lui Will Varner, nu numai că aducea confirmarea faptului că simpla încredere între om şi om, neîntemeiată pe nimic, negarantată şi negarantabilă cu nimic, era validă; susţinea şi întărea nu numai că putea să dăinuie: că trebuia să dăinuie, pentru că vigoarea unei naţiuni stă în sănătatea economiei, şi sănătatea economiei depinde de corectitudinea băncilor şi de sfinţenia fiecărui dolar depus, indiferent al cui ar fi fost acel dolar, şi că această corectitudine şi sanctitate trebuie să depindă, în ultimă analiză, de voinţa omului de a avea încredere şi de capacitatea omului de a inspira încredere; sacrificând sanctitatea căminului său pentru bunăstarea Jeffersonului, el jertfea castitatea soţiei sale pe altarul omenirii. Şi la ce preţ exorbitant: nu numai că-şi mortifica mândria: şi-o călca-n picioare, ducându-se acolo să-ncerce să 306 convingă, să pledeze şi poate să se şi roage, de bătrânul pirat în dugheana lui ţărănească de la Răspântia lui Varner - sfrijitul ăla de bandit bătrân, deşirat şi arţăgos şi neruşinat, cu scorpia lui de nevastă, nu bisericoasă, dar ţinând frâiele bisericii locale din care făcea parte, c-un despotism rece de temnicer, şi cu mulatrele lui de concubine (Ratliff zicea c- avea trei: primii negri aşezaţi în partea asta a ținutului şi-o vreme singurii pe care i-a admis, şi-acuma avea şi nepoți; ei - a doua generaţie - începând să se-ntunece din nou la piele, dar păstrând neatins tot ce era mai rău din trăsăturile noi de Varner alb, altoite pe ce-aveau mai rău, moştenit de la bunici care-avuseseră un tată sau doi taţi necunoscuţi) şi era - Varner - tot ce vrei pe lume, numai imoral nu, pentru că trăia după regulile morale cele mai rigide şi mai stricte: adică orice hotăra Will Varner era bun şi drept, şi cine-i stătea în cale, mai bine s-ar fi ferit dracului. Şi, cu toate astea, s-a dus să trateze cu bătrânul, care-l dispreţuia că luase de nevastă o dezonorată pe un preţ nu mai mare decât socotea el, Varner, că face locul de la Moşia Franţuzului; şi se şi temea, pentru că el, Snopes, fusese destul de deştept să scoată de pe loc cât el, Varner, nu izbutise-n douăşcinci de ani; căruia-i era frică de el, din cauza amenințării care zăcea implicit în deşteptăciunea asta şi deci îl ura că trebuia să-i fie frică de el. Şi-a şi tratat cu el, l-a convins sau l-a păcălit sau l-a forţat. Chiar şi Ratliff, a cărui reputaţie şi renume în ţinutul Yoknapatawpha pretindeau să aibă răspuns la toate, la asta n-avea, şi Ratliff însuşi nu ştia mai mult decât ştiam noi ăştilalţi, şi anume că-ntr-o bună zi s-a răspândit zvonul că s- ar fi constituit un cartel De Spain-Varner-Snopes; a doua zi, De Spain cu mâna lui a restituit banii cu care fugise Byron Snopes în Texas; a treia zi acţionarii l-au ales pe De Spain preşedinte al băncii şi pe Flem Snopes vicepreşedinte. Asta a fost tot. Pentru că în asta sta inocenţa lui. Nu în ignoranță; el nu cunoştea mecanismele lăuntrice ale băncilor nu din ignoranță, ci pur şi simplu pentru că nu avusese încă ocazia şi timp să-nveţe. Acuma nu-i mai rămăsese decât nevoia, obligaţia disperată de-a trebui să salveze toată banca 307 pentru ca să-şi poată elibera propriul său depozit, să-şi scoată banii şi să-i pună undeva în siguranţă. Şi-acuma, că era privilegiat, că era vicepreşedinte de-adevărat căruia nu-i vor mai putea fi ascunse nici cele mai secrete mecanisme şi ramificații ale operaţiunilor bancare şi ale instituţiei băncilor, nici puterea lor terorizantă, amenințătoare, şi nici aurul beneficiilor, avea şi mai puţin timp decât oricând. De fapt avusese timp doar să descopere cât de simplu şi de uşor era să furi de la o bancă, dacă până şi-un necioplit fără pic de curaj şi de imaginaţie ca văru-său Byron, care probabil că nu era în stare nici să conceapă măcar o sumă mai mare de o mie-două de dolari, a fost în stare s-o facă şi să scape nesancţionat; aşa că va-ncepe să-şi retragă frumuşel banii lui până să n-apuce toţi ceilalţi funcţionari, de sus de tot şi până jos la portarul negru, cerberul care mătura duşumelele-n fiecare dimineaţă, să-şi spună că alarma se potolise- ndeajuns, că praful s-aşternuse destul ca să rişte (sau poate că pur şi simplu depunerile-n numerar se urcaseră din nou destul ca să merite) să-l imite. Asta a fost: graba, repezeala, hărţuiala; şi-a amintit, probabil, cu ceva semănând tare mult a ruşine, că nu luciditatea lui, deloc, ci întâlnirea întâmplătoare cu un om ignorant de la ţară, alarmat de propriul său cont la bancă (probabil) sub o sută de dolari, a fost ceea ce i-a deschis ochii, prilejul nemaipomenit de-a combina într-o singură lovitură propria sa securitate cu revanşa faţă de duşmanul său - răzbunarea pe care pare-se o pregătea de zile-ntregi, poate de săptămâni, de când un dijmaş aproape anonim, care probabil că nu venea la oraş nici măcar de patru ori pe an, i-a dezvăluit-o pentru prima oară; răzbunare de care nu numai că nu ştia nimic, pe care nici măcar n-o plănuise, n-o instigase, ca şi cum zeii, sau ursitele - împrejurările - ceva, în fine - porniseră la acţiune în numele lui, fără măcar să-i ceară voie şi, de bună seamă, într-o bună zi se va pomeni cu nota de plată. Dar acuma vedea ce-avea de făcut. Nu să distrugă banca, s-o năruie, s-o prăbuşească peste capul lui De Spain, ca Samson, templul; ci, pur şi simplu, să i-o tragă de sub 308 picioare, intactă. Pentru că o bancă înseamnă bani. O bancă e bani şi, cum zicea şi Ratliff, el (Snopes) niciodată n-o să facă rău banilor, n-o să clatine nici măcar o secundă stabilitatea şi imunitatea banilor; prea avea pentru ei multă venerație. O să scoată pur şi simplu banca şi banii pe care-i simboliza şi-i reprezenta ea de sub De Spain, teafără şi nevătămată, şi fără ca ea să-şi dea măcar seama că fusese mutată din loc, că trecuse-ntr-un alt compartiment fizic al hegemoniei şi economiei oraşului, lăsându-l pe De Spain eşuat pe uscat, lefter, fără nimic alt decât ipoteca pe casă, pe care (după spusele lui Ratliff) i-o dăduse lui Will Varner pentru banii cu care plătise ce furase Byron Snopes. Numai că, de unde să-nceapă? Cum să-l scoată pe De Spain din bancă sau cum să scoată banca de sub De Spain fără ca s-o păgubească - s-o escamoteze intactă de sub picioarele lui De Spain, convingând sau alarmând deponenţi destul de mulţi ca să-şi retragă banii; cum să pornească avalanşa de dolari care s-o zvânte, s-o secătuiască; să convingă un număr destul de mare de deponenţi şi de acţionari să-şi retragă dintr-odată întreg portofoliul şi depozitul din banca asta şi să-i depună între alte ziduri, peste drum, tot în piaţă, sau poate (cine ştie) între zidurile imediat de-alături de cele ale lui De Spain, acum golite, şi fără măcar să tulbure din moţăială solvabilitatea băncii. Pentru că, chiar dacă jumătate din nepricopsiţii de dijmaşi din ţinut, care tot ce-aveau ca bani lichizi era ce prindeau pe vânzarea din octombrie sau noiembrie pe un bal, unul singur, de bumbac, ceea ce-nsemna că, cu cât rămăsese el din munca de-un an de zile, şi-ar fi retras conturile şi tot n-ar fi fost de ajuns. Şi nu putea număra printre armele sale nici natura, nici biologia, nici nepotismul. Cu toate că existau probabil mai mulţi oameni pe care să-i cheme Snopes, sau căsătoriţi c-un Snopes, sau care să fi datorat unui Snopes orice sumă de bani între douăşcinci de cenți şi cinci dolari, decât orice alt nume din această parte din Mississippi, cu o singură excepție, niciunul dintre ei nu reprezenta echivalentul măcar al unui bal de bumbac de dijmaş şi excepţia - Wallstreet Panic, băcanul - îşi avea contul la 309 cealaltă bancă, aşa că n-ar fi putut fi folosit, chiar dacă el - Flem - ar fi găsit un mijloc oarecare să facă faţă duşmăniei feroce implacabile a nevesti-sii - a lui Wallstreet. Şi cu-atât mai puţin poseda arma care l-ar fi putut servi mai bine decât toate: prietenia, o listă de oameni cu care-ar fi putut lua contact fără teamă, nici îndoială, şi le-ar fi sugerat sau ar fi montat o cabală împotriva lui De Spain. N- avea prieteni. Vreau să spun: ştia că n-avea niciun prieten, pentru că n-avusese (şi nici n-o să aibă vreodată) de gând să- şi facă, să se-mpiedice veşnic de ei, să fie la discreţia, sau, în orice caz, sub ameninţarea acestei pisălogeli insidioase şi sentimentale care-nsemna, din câte observase el, prietenia. Vreau să spun: probabil c-atunci a fost când a descoperit pentru prima oară-n viaţa lui c-aveai nevoie de prieteni, pentru simplul motiv că-n orice moment se putea ivi o situaţie - şi cu timpul se ivea, oricine ai fi fost - când ai fi putut face uz de ei, nu numai c-ai fi putut, ar fi trebuit să faci uz de ei, pentru că nu există nimeni altcineva decât un prieten căruia să-i poţi spune: — Nu-ntreba ce şi cum, acceptă ipoteca asta, sau gajul, sau garanţia, sau sechestrul, sau ia pistolul ăsta şi ocheşte unde-ţi spun şi-apasă pe trăgaci şi s-o facă. Şi-atunci, din nou, tot inocenţa lui: pentru că de mic trebuise să se zbată şi să smulgă cu ghearele şi să lupte aprig şi-ndelung, şi neînduplecat, să-şi strângă banii pe care trebuia să şi-i strângă, şi n-avusese timp să-nveţe cum să-i păstreze, cum să-i apere şi să-i ţină (şi asta tot fără regrete, pentru că şi-acuma tot n-avea timp de pierdut cu regrete). Da, fără să regrete lipsa acelui bun pe care viaţa nu-i dăduse prilejul de-a-nvăţa că va avea nevoie, nu pentru că-n acest moment n-avea timp să regrete, ci pentru că nu se produsese încă această criză disperată, în care nici măcar prietenia n-ar fi fost de ajuns. Chiar şi Timpul era de partea lui acum; aveau să mai treacă cinci ani până s-ajungă să fie forţat la un ultim şi disperat ori-ori, de-o fetiţă devenită acum fată mare. Totuşi, îşi avea şi el scula, arma, instrumentul - pătura aceea, cea mai de jos de fermieri dijmaşi fără viitor, de-abia 310 solvabili până la un bal de bumbac recoltă anuală, ce se- ntinseseră-n regiunea-ntreagă, o acoperiseră c-un strat subţire, şi care, în fond, era baza şi sprijinul întregii economii a bumbacului din ţinut; avea măcar atâta lucru, şi prin cap îi treceau probabil toate platitudinile răsuflate, toate palavrele despre cum se face avere din nimic: destule fire de nisip şi picături de apă, şi gologani economisiţi. Lucra pe dedesubt acum. De fiecare dată lucrase pe ascuns şi- nainte, până aşeza mina, şi exploda unde nimeni nu gândea. Dar, de data asta realmente se concertase cu cârtiţele şi cu termitele - nu cu Sartorisii şi Benbowii, şi Edmondsii, şi Habershamii, şi celelalte nume strălucind de mult în analele ținutului, deținători de pachete de acţiuni şi deponenţi de sume grele, ci cu ceilalţi, cu dijmaşii anonimi ca primul său interlocutor care, cum ar fi zis el însuşi, „simțeau şobolanu' după miros”. N-a-ncercat să facă prozelitism printre ei. Se mulțumea să s-arate, bazându-se pe acel primul care să fi lăţit vorba, ideea, el (Snopes) făcând aşa ca să fie văzut intrând sau ieşind de la cealaltă bancă, Banca Jefferson, potrivind lucrurile astfel ca să-ncerce ceilalţi să se-ntâlnească cu el ca din întâmplare, să obţină confirmarea, perechi sau în grupuri sau în mic comitet, făcând pe caraghioşii, vorbind cam aşa: — “Neaţa, domnu’ Snopes. N-ai greşit cumva adresa, c-ai nimerit la banca asta? — Poate că domnu' Snopes a făcut acuma-atâtea parale că nu-i mai încap numa-ntr-o bancă. — Nu, mã’ băieţi; e cum zicea babacu': cu două capcane prinzi de două ori atâţia şobolani câţi prinzi cu una. — Domnu' Snopes, babacu' dumitale l-o fi-ntrebat pe şmecheru' ăsta bătrân d-aici în ce capcană vrea să fie prins? — Nu, mă” băieţi. Tot ce-a zis guzganu' ăl' bătrân a fost că s-aibă grijă să nu nimerească-n capcana-n care nu trebuie. Atâta tot. Râdeau, hohoteau; câte unul mai plesnea o palmă pe genunchiul albastru decolorat al salopetei. Dar în după-amiaza aceea (sau poate că aşteptau o zi sau două, sau o săptămână) apăreau unul câte unul, la ghişeul casierului 311 de mult fondatei Bănci Jefferson şi din mâinile lor noduroase, deformate, arse de soare lăsau cu regret parcă ghemul pirpiriu de bancnote; niciodată n-ar fi transferat printr-un simplu cec la ghişeu, ci ducându-se-n persoană întâi la banca pe care-o abandonau din cauza unor vorbe şuşotite, întărite de-o parabolă stângace şi retrăgându-şi în numerar modesta sumă adunată cu trudă, şi-o duceau peste drum, tot în piaţă, la cealaltă bancă pe care la fel ar fi abandonat-o la altă şoaptă ocultă, anonimă, nefondată. Pentru că, într-adevăr, nu erau nici cârtiţe, nici termite. Cârtiţele pot submina temeliile şi termitele pot nărui casa- ntreagă, să facă din ea o grămăjoară de praf gălbui. Dar ăştia n-aveau nici hotărârea individuală a cârtiţei, nici determinarea colectivă a termitelor, cu toate că prin mulţimea lor semănau cu furnicile. Pentru că ei, ca şi Snopes, nu făceau decât să-ncerce să-şi salveze cei câţiva amărâţi de dolari ai lor, iar el - Flem - ştia: c-o altă şoaptă, o altă vorbă i-ar mâna speriaţi înapoi la cealaltă bancă; că De Spain, numai să fi vrut, dac-ar fi plasat judicios acel unic cuvânt, nu numai că şi-ar fi putut recupera toţi clienţii lui de- un balot pe an, dar şi tot restul clientelei Băncii Jefferson. Ceea ce nici el, nici orice alt bancher cu judecată sănătoasă n-ar fi dorit, pentru c-ar fi însemnat înc-atâţi de nu la catâri rebegiţi şi unelte agricole vechi, şi lucruri de-ale gospodăriei oferite-n garanţie pentru bani cu care să-şi cumpere un automobil de ocazie. Nu era de ajuns. N-ar fi fost nicăieri nici pe departe de ajuns. Revăzu în gând din nou, de sus până jos, lista de nume din ce în ce mai mică, mai inutilă, ştiută aproape pe de rost, ca şi cum nu le-ar fi cântărit pe fiecare de-atâtea ori pân- acum şi le-ar fi găsit fără valoare: nepotu-său sau văru-său Wallstreet Panic băcanul, care-acum mai puţin de zece ani doar prin sârguinţă şi cinste, şi muncă aprigă, plus mia de dolari compensație pentru moartea prin accident a tatălui său, cumpărase o participare la o mică băcănie de pe-o stradă laterală şi-acum, în aceşti zece ani, devenise proprietarul unui mic lanţ de sucursale răspândite prin tot nordul statului Mississippi, cu propriul depozit de angro care 312 să le alimenteze, el - Wallstreet - ar fi fost şi singur de ajuns ca să-i tragă lui De Spain banca de sub picioare dacă n-ar fi existat două obstacole insurmontabile: faptul că, din capul locului, îşi avea contul şi era acţionar la cealaltă bancă, şi duşmănia implacabilă a nevesti-sii împotriva până şi-a numelui de Snopes şi care, aşa se vorbea-n Jefferson, încerca chiar să-l convingă pe bărbatul ei să şi-l schimbe pe cale legală. Apoi restul tribului Snopes, şi ceilalţi Snopeşi, răspândiţi prin ţinut, care nu erau nici Snopeşi, nici fermieri în dijmă şi care-i plăteau camătă la împrumuturi de cinci sau zece, sau douăzeci de dolari de tot atâţia ani de zile; ăştia, chiar dacă ar fi putut să şi-i alăture cu preţul iertării câtorva dintre datorii sau chiar a tuturor în bloc, nu i-ar fi consolidat situaţia pentru simplul motiv că oricine având o sumă oarecare de bani într-o bancă, oriunde-n ţară, n-ar fi- ndrăznit niciodată să-şi pună semnătura pe nicio bucată de hârtie, dacă era sortită să rămână-n mâna lui - a lui Flem. Ceea ce-l aducea acolo de unde pornise; din nou să-şi bată capul să revadă de sus şi până jos lista inutilă şi mereu mai mică, dându-şi seama că-şi realizase din capul locului care era acel unic nume la care va fi-n cele din urmă silit să recurgă şi că-ncercase să se eschiveze. Bătrânul Will Varner, socru-său - ştiind tot timpul că-n cele din urmă va trebui să- nghită şi şopârla asta: s-o ia de la-nceput cu bătrânul arţăgos şi irascibil, care nu-i iertase şi nu-i va ierta niciodată că-l păcălise cu vânzarea locului de la Moşia Franţuzului pe cinci sute de dolari pe care el, Flem, l-a revândut peste două săptămâni cu un câştig de trei sau de patru sute la sută; iar s-o ia de la-nceput cu bătrânul în faţa căruia acum cinci ani îşi călcase-n picioare mândria, ducându-se să-l convingă să facă uz de toată ponderea acţiunilor şi depunerilor sale ca să-l aleagă preşedintele băncii p-acelaşi om pe care trebuia acuma să-l convingă pe Varner să-l dărâme. Inţelegi? Pentru el, asta era problema. Să nu fi fost ghinionul realmente incredibil ca bastardul căruia-i dăduse numele să se fi nimerit să iasă fată, probabil că n-ar fi avut niciodată nevoie să-i facă faţă. S-ar fi mulţumit cu vise vagi de răzbunare, adormit pe jumătate în îmbrăţişarea de mult 313 familiară a încornorării sale, aşa cum te laşi comod într-un fotoliu familiar c-o carte familiară-n mână, dacă bastardul nevesti-sii n-ar fi fost fată. Dar era fată. Fapt care (oh, da, şi pe bărbaţi îi interesează faptele, chiar şi pe cei pe care-i cheamă Flem Snopes) trebuie să-i fi produs în cele din urmă, într-o zi, într-un moment, când va fi fost, un şoc teribil, neverosimil, neprevăzut. lată o făptură pe care-ai fi putut zice c-o văzuse născându-se, că de-atunci încoace, zi de zi, o privise, o observase toată viaţa ei. Dar cu o totală inocenţă, fără suspiciune, fără idei preconcepute. Oh, desigur, ştia foarte bine că-i fată şi că, trăind, trebuia inevitabil să crească şi, făptură omenească fiind, crescând, să devină femeie. Dar prea fusese ocupat cu făcutul averii, trebuind să pornească de la zero (zero? zero era un veritabil eufemism pentru mizeria de la care pornise el) ca să facă avere, fără să aibă sau măcar să spere să capete-un mijloc cu care s-o facă, pentru ca să aibă timp să-nveţe, sau măcar să descopere, c- ar putea să aibă timp să-nveţe câte ceva despre femei. Se naşte ceva mititel, o făptură; zici: o să fie-un cal sau o vacă şi cu timpul devine calul sau vaca la care te-aşteptai şi se- adaptează, se-amestecă, se pierde-n mediul înconjurător fără să se vadă nici cusătură, nici înnăditură, nici sutură. Dar asta nu c-o drăcie, c-o fiinţă femelă, care devine (n-ai ce-i face; nici chiar Flem Snopes n-are ce-i face) femeie-femeie, care nu se mulează, nu se adaptează la niciun mediu, îi dispreţuieşte încremenirea mohorâtă şi toate tipicurile de comportare acceptate de comun acord ca fiind cele mai bune pentru cei mai mulţi; ba dimpotrivă, prin simplul fapt că respiră, prin simpla prezenţă, această carne gingaşă, fină, suceşte şi răsuceşte tot mediul şi-i rotunjeşte colţurile, şi-i îndulceşte curbele, şi-i moaie suprafeţele. De asta avusese parte. Asta i se-ntâmplase. Pentru că între timp se resemnase la visul lui van şi fără speranţă al răzbunării şi revanşei împotriva duşmanului său. Vreau să spun, să solicite şi iar să solicite, să cântărească şi să răscântărească, pentru ca, pân’ la urmă, s-ajungă totdeauna tot la drojdia dijmaşilor c-un bal de bumbac pe an care, şi de 314 şi-ar fi pus toţi resursele grămadă la un loc, plus valoarea de haine vechi a salopetelor pe deasupra, rezultatul n-ar fi zdruncinat nici măcar finanţele unei biserici de ţară, ce să mai vorbim de-o bancă dintr-o reşedinţă de ţinut. Aşa că probabil că renunţase, că se resemnase nu s-accepte coarnele, dar să le poarte. Apoi, iată, copilul din flori, căruia s-ar putea zice că el, în deplină curăţenie de cuget, îi dăduse numele, nu se mulțumea să devină doar o femeie, trebuia să devină, sau ameninţa să devină această anume femeie şi nu alta. Fiind femelă trebuia să devină femeie, ceea ce se şi aşteptase din partea ei şi nu i-ar fi luat-o în nume de rău, desigur, cu condiţia să devină o femeie obişnuită. Dacă i-ar fi fost dat s- aleagă, fără vorbă c-ar fi preferat una mai urâţică, nu realmente diformă, doar mai urâţică, sperioasă din naştere şi deci condamnată să rămână fată bătrână, urâţică pân-ntr- atât, încât tinerii din generaţia ei, după ce-şi vor fi aruncat o dată ochii la ea, să uite până şi c-au văzut-o măcar; iar acel unul, care-n cele din urmă îi va cere mâna, să fie c-un ochi, probabil cu amândoi, la bani (la pretinşii bani) ai tatălui ei şi, deci, ca un aluat în mâna lui. Dar nu asta, care nu numai că era vădit sortită măritişului din chiar momentul pubertăţii, dar tot atât de vădit era sortită măritişului cu cineva asupra căruia el n-avea putere, fie din cauza geografiei, fie din a vârstei sau, mai rău, mai scandalos decât orice: pur şi simplu pentru c-având bani nici n-o să aibă nevoie de-ai lui, nici c-o să-i vrea. Vide mardeiaşul cât o gorilă atras tocmai din Ohio când ea n-avea decât cincisprezece ani încă şi care, cu pumnii ce-i aduseseră Mănuşile de Aur sau poate doar cu simpla reputaţie a Mănuşilor de Aur, făcea vid în atmosfera din jurul ei, un deşert masculin cu el unică excepţie; până ce fu deposedat de-un fapt împotriva căruia chiar şi Mănuşile lui de Aur erau neputincioase: faptul că era femeie şi, deci, nu numai cu reacţii imprevizibile, ci şi incorigibile. Pricepi? Gorila destinată să posede-o agenţie Ford, dacă nu un întreg sindicat muncitoresc, nu deposedată de nici măcar înlocuită de pentru că şi el, şi cel ce-i lua locul făceau 315 acelaşi lucru; prinţul moştenitor al evului automobilului pleca pentru că succesorul lui era înăuntru; magistratul burlac, având de două ori vârsta ei, care, cu toate că acum părea fixat solid în matricea orăşelului şi incapabil să facă rău cuiva, introducea în viaţa şi-n imaginaţia ei aceeaşi mireasmă ucigătoare a străinătăţii, întâlnind-o după-amiezile în prăvălii cu siropuri, nu ca s-o momească, să corupă trupul ei de femeie; ceva mult mai grav: să-i corupă mintea, să-i vâre-n cap şi-n imaginaţie nu visele nesocotite şi irealizabile ale părţilor de poezie, ci otrava fatală a viselor şi speranţelor unui suflet nesatisfăcut. Pricepi? Bărbatul între două vârste (şi cărunt pe deasupra), magistrat de provincie pe care l-ai fi crezut inofensiv şi deci neprimejdios, şi care efectiv îi slujise lui, lui Flem, de campion la izgonirea primejdiei dintâi, a gorilei din Ohio, devenise acum un pericol şi mai mare, pentru că se străduia să convingă însăşi fata să fugă, să iasă din zona dominaţiei lui, nu numai sădindu-i dezgustul pentru locu-n care se afla şi-n care trebuia să se afle, ci chiar arătându-i unde-ar putea să se ducă să caute imagini şi forme, despre care ea nici nu ştia că-s ale ei pân-a nu i le fi vârât el în minte. Pentru el, asta era problema. Nu putea s-o rezolve nici măcar alegându-i, cumpărându-i un bărbat pe care să-l poată mânui şi stăpâni. Pentru că nu-ndrăznea s-o lase să se mărite deloc, cu nimeni, până ce Dumnezeu sau dracu’, sau dreptatea, sau poate pur şi simplu natura însăşi, sătulă de el, de bătrânul Will Varner, să-l ia de pe lumea asta. Pentru că, din clipa-n care s-ar mărita, nevasta care-l luase pe el de bărbat pentru unicul motiv de-a face rost de-un nume copilului ei nenăscut (puţin poate şi din cauza moralei ultragiate a bătrânului Will şi-a furiei lui, mult mai mult poate ca să scape de tărăboiul pe care probabil că-l făcea în momentul acela, dar în cea mai mare măsură pentru copil, aproape numai pentru copil) îl va părăsi şi ea, fie cu actualul ei amant, fie fără; în orice caz, cu testamentul tatălui ei făcut cu optsprezece ani înainte de-a se fi măritat ea cu Flem Snopes şi cu zece sau doisprezece ani înainte de-a fi auzit 316 măcar de el, şi până astăzi neschimbat. Nu trebuia să se mărite deloc încă. Ceea ce era destul de greu de împiedicat, chiar cât stătea acasă la Jefferson, cu jumătate din echipele de fotbal şi de baseball escortând-o de la şcoală acasă după-amiezile şi făcând pe cavalerii, în bandă, seara la cinematograf, cât a urmat liceul. Pentru că măcar stătea acasă şi tatăl ei putea mai mult sau mai puţin să rămână stăpân pe situaţie, fie în postura de tată al ei (oh, da, tatăl ei; un altul nu-şi ştia şi, în fond, ar fi tăgăduit, ar fi repudiat adevărul, dac-ar fi încercat cineva să i-l spună, pentru că pe femei nu le interesează adevărul sau romanţiosul, ci numai faptele, fie că sunt sau nu sunt adevărate, numai să se potrivească cu celelalte fapte, şi pentru ea fapt era că el era tatăl ei, pentru simplul motiv că toate celelalte fete, şi băieţii şi ei, fireşte, aveau taţi, afară doar dacă erau morţi, sub o piatră funerară, la loc ştiut), fie ameninţându-l cu cererea de plată la scadenţă a unei poliţe cu camătă sau a unei ipoteci semnate de tatăl, sau de vreun neam al viitorului ginere; sau - dacă el, Flem, avea noroc - semnate chiar de ginere personal. Şi atunci, cine trebuia să apară dacă nu intrusul, nepoftitul ăla cărunt, s-o încânte cu îngheţate şi cu prospecte de pensionate din alte state şi s-o convingă-n cele din urmă că nu numai plăcerea şi interesul, dar că şi datoria ei îi dictau să părăsească Jeffersonul, să plece din clipa-n care absolvea liceul. După care ea afişa aerul acela provocator magnific, de femelă care făcuse să curgă sânge (da, da, sânge veritabil, o dată-n orice caz) de-o duzină de ori în Jefferson, într-o lume mişunând de tineri ameninţaţi de căsătorie, fie că-şi dădeau seama, fie că nu, încă-nainte de-a o fi văzut. Ceea ce el reuşi să prevină sau mai curând să amâne cu încă un an, silind-o, convingând-o (nu ştiu ce-a folosit; poate chiar lacrimi; cu siguranţă lacrimi, dac-o fi găsit câteva, să le verse) să şi-l piardă de pomană la pension (unul din acele ultime anacronisme ale „lumii bune”, sortite irevocabil pieirii, care se chemau cam aşa: Institutul de domnişoare Miss Cutare sau Pensionul pentru fete de familie condus de Miss Cutare, şi în al căror program de studii 317 figurau lecţii de ţinută şi de pictură pe porțelan, pensioane continuând să mai existe răspândite prin statele sudiste, chiar dacă în restul Statelor Unite dispăruseră); astea toate în timp ce-şi muncea creierul să vadă cum să elimine primejdia, ameninţarea pentru moştenirea nevesti-sii, pe care o constituia magistratul provincial între două vârste cu permanenta ispită a prospectelor despre şcoli din alte state. De fapt, era acelaşi magistrat între două vârste, care înlăturase primejdia precedentă: mecanicul de garaj din Ohio. Dar pare-se că nu se găsise nimeni să-l înlăture pe magistrat, nimeni afară de el, părintele gata de luptă, şi unica unealtă cu care se pricepea să umble era banul. Aşa că mi-l pot imagina: Flem Snopes obligat tot anul să fie permanent în gardă împotriva oricărui străin picat din întâmplare, vreun voiajor comercial cu mostre de săpunuri sau de articole de menaj coborându-şi şi torturându-şi imaginaţia tracasată în căutarea unui mijloc de a mă sili să accept un împrumut de bani destul de mare la o dobândă şi mai mare ca să pună gheara pe mine. Adică exact ceea ce mă aşteptam, fireşte. Mersesem chiar până acolo că-mi făceam planuri, visuri, ce-aş putea începe cu banii, ce-aş putea cumpăra cu ei şi pe urmă să conţinu să- i înşel încrederea. Dar n-a-ncercat. M-a păcălit. Sau poate că mi-a făcut o cinste, anume: nu numai că a salvat onoarea mea, în locul meu, scutindu-mă de tentaţia care mi-ar fi pătat-o, dar a presupus c-aş fi în stare să-mi vând onoarea încă înainte de a mi-o păta, aşa că ispita de-a face una ar fi fost respinsă automat din cauza celeilalte. Cum-necum, nu mi-a oferit mită. Şi-acuma ştiu şi de ce. Renunţase. Vreau să zic, îşi dăduse-n cele din urmă seama că nu-i era în putinţă s- o împiedice de a se mărita chiar dac-ar fi ţinut-o în Jefferson şi că, din momentul în care s-ar fi întâmplat, putea să se şteargă pe bot de banii lui moş Will Varner. Pentru că, la un moment dat în timpul verii trecute - vara trecută sau mai curând toamna, pentru că şcolile se deschiseseră şi chiar şi ea începuse al doilea an la pension, pierzându-şi încă un an între zidurile sortite pieirii unde Miss Melissa Hogganbeck le mai învăţa cu încăpățânare pe 318 cele câteva (din ce în ce mai puţine) fete care mai veneau, că nu numai istoria Americii, dar tot restul istoriei n-ajunsese încă la ziua de Crăciun a anului 1865, pentru că deşi generalul Lee (şi alţi ostaşi de asemenea, între care şi propriul ei bunic) se predase, războiul nu se isprăvise şi, de fapt, cei zece ani următori aveau să demonstreze că acele capitulări simbolice fuseseră erori - a stat mai multă vreme şi-a reflectat. Desigur, el - şi oricare alt bărbat - n-avea decât să se uite la ea ca să-şi dea seama că nu mai putea ţine multă vreme aşa, chiar dacă n-ar mai fi lăsat-o nici să iasă din curtea din faţă, că o fată ca asta (femeie-n toată firea acuma, împlineşte luna asta nouăsprezece ani), care, prin simplul fapt că se mişca, exista, promitea şi pretindea, nu s- ar fi mulţumit numai cu pasiunea, cu abandonul stângaci şi pătimaş al maică-sii, noaptea, într-un tufiş, la o margine de drum cu un amant încă sângerând dup-o bătaie cu o bandă, ci voia dragoste, un sentiment demn de-a satisface nu numai pasiunea azi inocentă şi înspăimântată şi-nspăimântătoare, voia sentimentul puternic de mâine şi posibilitatea unei vieţi senine, în înflorire şi desăvârşire, în realizarea speranţelor, şi în fond, în mulţumirea liniştii lăuntrice a vieţii în înţelegere intimă până-n bătrâneţe, alături de cel ales. Asta - dezastrul, catastrofa, ruina, tot ce era mai rău, ultima şi irevocabila şansă de-a pune mâna pe-o părticică din averea bătrânului Varner - putea să se producă-n orice moment acum, şi cine ştie ce uşurare ar fi putut afla în simpla constatare că de-acum înainte, în orice clipă, ar putea să nu se mai frământe, nu numai din pricină că pierduse banii, ci şi pentru că nu mai trebuia să spere-n ei, ca atunci când asistenta deschide uşa camerei de tortură a dentistului, şi se uită la tine şi zice „următorul”, şi-i desigur prea târziu, nu te mai lasă obrazul să sari şi s-o iei la goană. Pricepi? Linişte. Să nu mai trebuiască să-şi piardă vremea sperând sau măcar regretând după ce-şi cântărise toate mijloacele şi le-nlăturase pe toate, pentru că, cine ştie dacă- n aceeaşi vară, în timp ce-şi storcea creierul chinuit şi batjocorit să găsească vreun mijloc să mă silească să accept un împrumut cu dobândă de sută la sută, nu cochetase cu 319 posibilitatea de-a se găsi vreun fanatic hărăzit martirajului, ahtiat după el din pură filantropie, care să-l împuşte pe moş Will prin fereastra bucătăriei, şi-apoi respinse gândul ăsta renunțând nu atât la speranţă, cât la frământare. Şi nu numai linişte, ci şi bucurie, pentru că acuma putea renunţa pentru totdeauna la această amăgeală, care era averea lui socru-său, putea să se-ntoarcă la speranţa sa iniţială, la visul de răzbunare şi de revanşă asupra omului vinovat de situaţia din cauza căreia trebuia să renunţe la orice speranţă la moştenirea nevesti-sii. De fapt, acuma-şi dădea seama de ce amânase atât de multă vreme această răzbunare, de ce se eschivase ca un laş de-a introduce numele lui moş Will în calculul posibilităţilor. Pentru că tot timpul ăsta îşi dăduse instinctiv seama că numai Will îi putea fi de folos, şi că, odată ce-l va fi folosit pe Will pentru răzbunare, prin aceeaşi lovitură îşi va fi distrus singur, pentru vecii vecilor, orice şansă de a participa la acea moştenire. Dar acum toate astea erau gata, sfârşite, lăsate-n urmă. Era liber. Mai rămânea numai metoda: constrângerea, forţa, linguşirea, convingerea, viclenia - care va fi mai la-ndemână sau mai rapidă sau mai eficace - de a obţine voturile reprezentate de acţiunile lui moş Will, plus ale celor cărora prea le era frică de bătrân ca să-i reziste şi, pe deasupra alor sale - ale lui Flem - trupa lui de dijmaşi de-un balot recoltă, cu depunerile lor şi campania lor de zvonuri, ca să-i tragă lui De Spain banca de sub picioare, dându-l jos de la preşedinţie, prin voturi. Tot ce mai rămânea de văzut era cum; cum să-l manevreze - într-un cuvânt, cum să-l „ducă” pe Will Varner. Şi care-i ăla să conteste că el (Flem), şi asta ştia, planul, încercat şi răsîncercat încă de pe vremea-n care se mai codea să se slujească de numele bătrânului. Pentru că, pare-se, odată luată hotărârea de a-şi tăia cu mâna lui şi a-şi cauteriza singur speranţa lui veche şi deşartă de-a avea parte de moştenirea nevesti-sii, n-a mai ezitat. Avea fata, unicul pion în jocul lui care putea să-i năruie speranţele-n averea lui Varner; o ţinuse acasă, unde putuse să-ntârzie cel puţin până 320 acum inevitabilul măritiş, care-avea să-l ruineze, o ţinuse acasă nu numai împotriva dorințelor ei, ci şi împotriva celor ale mă-sii (ca să nu mai pomenim de vecinul băgăreţ); o tinuse acasă chiar când, până şi pentru el, neantul anacronic care era pensionul de domnişoare însemna pierdere de vreme. Asta un an întreg şi-al doilea an până la vacanţa Crăciunului; apoi, deodată, fără niciun fel de semn prevestitor, peste noapte, îi dădu voie să se ducă, să plece din Jefferson şi să intre la Universitatea de Stat, numai la cincizeci de mile depărtare e-adevărat, dar totuşi cincizeci de mile, de unde-i era imposibil să se-ntoarcă seara acasă şi unde-şi va petrece fiecare ceas din zi între o mie de tineri, toţi burlaci, toţi masculi. De ce? Era evident de ce. De ce făcea el totdeauna ce făcea? Ca să capete în schimb ceva, care, pentru el, valora mai mult decât ceea ce dădea. Aşa că nici n-aveţi nevoie să vă imaginaţi realmente scena: el şi nevastă-sa stând împreună de vorbă (fireşte că uneori stăteau împreună de vorbă; erau bărbat şi nevastă, şi câteodată trebuie să stai de vorbă cu câte cineva, chiar şi când nu eşti bărbat şi nevastă) - sau patru pentru că trebuiau să fie şi doi martori aşteptând în holul mobilat cu imitații până-n clipa-n care ea va lua condeiul în mână: Semnează actul ăsta care-mi garantează jumătate din orice ai moşteni de pe urma testamentului tatălui tău, indiferent de raporturile legale care or fi între noi în acel moment, şi îi dau voie Lindei să se ducă la şcoală afară din Jefferson. All right, cu toate că actul putea fi încălcat, anulat, ignorat, putea să nu poată fi aplicat. Ea n-o să ştie. Şi, chiar dac-ar fi ştiut, dac-ar fi ţinut în clipa aia-n palmă moştenirea, ar fi refuzat ea să-i dea jumătate-n schimb? Şi-afară de asta, nu era în firea ei să se neliniştească, să lase tărâmul rece, sănătos al bunului-simţ şi să se avânte-n năluciri. Asta era „cum”. Mai rămânea acuma „când“; trecu restul iernii, ea plecată la universitate acum, şi el încă în oraş, placid, impenetrabil, neschimbat, cu pălăria lui neagră de cultivator de bumbac, cu boruri mari, şi cu cravata minusculă, putând fi văzut, cel puţin o dată pe zi, pe undeva 321 prin piaţă, cu-aceeaşi regularitate, ca şi a orologiului din foişorul tribunalului; toată iarna şi-n primăvară, până ieri dimineaţă. Exact. De-abia plecase. Aşa că şi asta trebuie să v-o imaginati, pentru că, de data asta, n-or să fie nici măcar martori aşteptând în holul cu mobilă imitație: iarăşi pe drumul lung pietruit, de pe care-ncepuse să se ridice praful verii (fusese un simplu şleau când îl străbătuse pentru prima oară, acum optsprezece ani) până la prăvălia lui Varner. Şi de data asta cu un automobil, c-atât era de imperios acum, când, în fine, „cum” şi „când” coinciseseră. Şi-n secret: automobilul era închiriat. Vreau să zic închiriat din altă parte. Cu toate că aproape toţi oamenii mai de seamă din Jefferson şi chiar din tot ţinutul aveau acum automobil, el nu făcea parte dintre ei. Şi nu numai din cauza cheltuielii, pentru că, şi după alţii din ţinutul Yoknapatawpha, nu numai după el, era o nebunie, era ceva aproape criminal să imobilizezi atâţia dolari şi-atâţia cenți în ceva care, chiar dacă l-ai fi exploatat pe piaţă şi tot nu s-ar fi amortizat înainte de-a nu mai fi bun de nimic, ci pentru că nu numai că nu era încă un om de seamă în Jefferson, dar nici nu voia să fie: s-ar fi luptat, ca pentru viaţa lui, să-şi apere secretul la cât anume i se ridică averea. Dar chestia era atât de urgentă, încât îi trebuia unul pentru viteză, şi-atât de secretă, c-ar fi trebuit să ia unul de piaţă şi să plătească bani buni pentru utilizarea lui chiar dac- ar fi avut şi el unul, numai ca să nu fie văzut ducându-se acolo cu al lui; prea secretă ca să se fi putut măcar duce cu furgoneta poştei, care l-ar fi costat doar un dolar; prea secretă chiar ca să fi împrumutat de la vreunul dintre clienţii lui o maşină, care, în realitate, a lui era, pentru că, cu banii lui fusese cumpărată, procuraţi pe una din mijloacele lui de poliţe cămătăreşti. Da-n loc de toate astea a luat unul de piaţă. N-o să ştim niciodată nici care, nici de unde; numai că n-avea număr din Yoknapatawpha, şi s-a dus cu el înc-o dată la Răspântia lui Varner, pentru ultima dată, stârnind, lăsând în urmă risipindu-se un nor de praf galben pe drumul pe care-acum optsprezece ani îl făcuse cu căruţa trasă de 322 catâri, în care-şi ducea tot ce-avea: nevasta şi fata (copilul din flori), câteva mobile amărâte date de Mrs Varner, actul pe jumătatea de birt al lui Ratliff, de pe strada dosnică din Jefferson, şi cei câţiva dolari, câţi îi mai rămăseseră din cât reuşise Henry Armstid (acum închis pe viaţă într-un azil de nebuni din Jackson) şi cu nevastă-sa să-şi rupă de la gură şi să pună deoparte în zece ani de zile, şi pe care Ratliff şi cu Armstid i-i plătiseră pe Moşia Franţuzului, unde îngropase douăzeci şi cinci de dolari de argint, ca să-i găsească ei cu cazmalele. Pentru ultima dată, încheind astfel elipsa care-i cuprindea întregi cei optsprezece ani din viaţa lui, pentru că Mogşia Franţuzului şi Răspântia lui Varner şi prăvălia lui Varner va fi unul din locurile, sau poate locul unde n-o să-i calce piciorul câte zile o mai avea, pentru că, o câştiga, n-o câştiga, tot n-o să mai aibă nevoie şi, fie c-o câştiga, fie că n- o câştiga, tot n-o să mai îndrăznească, asta era sigur. Şi, cine ştie, gândind chiar şi atunci că era mai mare ruşinea să trebuiască să se ducă la moş Will la prăvălie-n loc să se ducă la Varneri acasă, unde, la ora asta a dimineţii, n-ar fi fost nimeni decât Mrs Varner şi bucătăreasa negresă - să trebuiască să se ducă la prăvălie, să braveze şi să-l învingă pe bătrânul pirat agresiv şi arţăgos prin simpla impasibilitate şi-o bucată de hârtie semnată şi atestată de doi martori. Pentru că pe femei nu le interesează romanţiosul sau morala, sau păcatul şi ispăşirea, ci numai faptele, realităţile imuabile, necesare ca să-ţi trăieşti viaţa, dacă tot ai apucat să vii pe lume, şi au o grijă-a-dracului că nu umbli la ele, la fapte, să le-ncurci, să le tergiversezi, să le alterezi. Ce simplu-ar fi fost să se fi dus de-a dreptul la ea, o femeie (o femeie înaltă şi voinică, tare şi rece şi căruntă, care nu mai venea la oraş acum, petrecându-şi timpu-ntre casă şi biserică, ale ei amândouă şi pe-amândouă conducându-le la fel: se numise singură casier al cutiei milelor, pe care le storcea de la enoriaşii intimidaţi, terorizaţi, ea însăşi alegând şi numind preoţii şi tot ea dându-i afară când nu-i conveneau; mergea vorba că pe unul dintre ei l-a scos dintr-un lan de bumbac, când trecea pe- 323 acolo cu cabrioleta, l-a tras de la coarnele plugului şi i-a poruncit să se ducă acasă să se scalde, să-şi pună haine curate şi, după juma de ceas, s-a dus după el şi l-a uns preot). Ce simplu-ar fi fost să fi mers până la poartă şi să-i fi spus şoferului: „Aşteaptă-aici! N-am să stau mult”, şi să apuce pe alee, şi să intre-n casa bătrânească (all right, a nevesti-sii; acuma era pe cale să pună dinamită sub partea lui), să treacă prin odăi pân-o va fi găsit pe Mrs Varner pe unde va fi fost şi să-i fi zis: „Bună dimineaţa, mamă-soacră. Am aflat de- abia aseară că, de opsprezece ani de zile, Eula a noastră se culcă cu un tip din Jefferson, unu' Manfred de Spain. Înainte de-a veni aici mi-am împachetat lucrurile şi-am plecat de- acasă, dar n-am intentat încă acţiune de divorţ pentru că judecătoru' mai dormea azi-dimineaţă când am trecut pe la el pe-acasă. Am să m'ocup de chestia asta deseară când mă- ntorc”, şi să se-ntoarcă, şi să se ducă la maşină, şi să-i spună şoferului: „All right, tinere. Înapoi în oraş!” şi s-o lase pe Mrs Varner să se descurce ea, să intre ea în vizuina-n care moş Will şedea-ntre simbolicele oase roase - rafturi cu hamuri şi coarne de plug, hălci de slănină râncedă şi făină, şi melasă ieftină, şi brânză, şi ghete, şi gaz, şi mănuşi de protecţie, şi tutun de prizat, şi acadele pătate de muşte, şi actele de cesiune şi de ipotecă, pe recolte şi pe unelte agricole, şi catâri, şi cai, şi pământ - ale averii sale. Trebuie c-ar fi dat acolo peste câţiva gură-cască, nu mulţi, pentru că era vremea săditului, şi chiar şi ăştia ar fi trebuit să fie la câmp, ceea ce aveau să-şi dea seama şi ei, luând-o din loc, împinşi ca de-o zvâcnire de vinovăţie, când or să dea cu ochii de ea - dar nu destul de repede. „Plecaţi de-aici, să le zică ea în timp ce ei ar fi fost pe plecate. Am de vorbit cu Will... Stai! Unu' din voi să dea fuga pân-la fierăstrău şi să-i spună lu' Jody c-am nevoie de- automobilul lui. Repede!” Şi ei să spună: „Da, doamnă Varner”, şi ea nici măcar să nu mai audă, aplecată cum ar fi fost, peste scaunul lui, căptuşit acum cu piele netăbăcită. — Scoal' de-acolo. Dar, în cele din urmă, Flem a prins-o pe Eula, sau zice c-a prins-o: N-a intentat încă acţiune, aşa că 324 mai ai timp până să n-apuce să se-ntindă vorba-n tot tinutu’. Nu ştiu după ce umblă, da' du-te pân-acolo şi aranjează. N- am poftă de aşa ceva. Destule necazuri am avut cu Eula acum douăj'de ani. Nu vreau s-o mai am pe cap în casa mea, să-mi scoată sufletu'. Dar asta nu putea nici el. Nu era chiar aşa de simplu. Pentru că pe bărbaţi, şi-n special pe unul ca moş Will Varner, îi interesau şi pe ei faptele şi îndeosebi pe un bărbat ca moş Will îl interesa un fapt precum acela pe care el, Flem, îl avea în buzunarul de la piept, împăturit şi iscălit, şi atestat de doi martori. Aşa că trebuia să se ducă singur, să intre el însuşi în vizuină, să-ntindă mâna şi să-l tragă de barbă pe-ăl ce nu ştia încă nimic, apoi s-aştepte impasibil să se dezlănţuie şi să se domolească vacarmul, furtuna peste capul lui până ce se va fi epuizat destul ca să i s-audă glasul: — Asta-i iscălitura ei. Dacă n-o recunoşti, ăştia doi martori o recunosc. Tot ce-ţi pretind este să m-ajuţi să-l scot pe Manfred de Spain de la bancă - să-mi transfere mie acţiunile care-s pe numele dumitale; uite cecul ăsta postdatat, dacă vrei, acţiunile-s iar ale dumitale, cum îl dau pe Manfred de Spain afară din bancă, sau, dacă ai chef, votează personal cu acţiunile dumitale - şi-a dumitale-i şi hârtia asta. [ţi ţin eu chibritu' să-i dai foc. Asta a fost tot. Şi iată-l din nou pe Ratliff (ei da, Jeffersonul putea să trăiască fără Ratliff, dar nu eu - noi - ai noştri; nici eu, nici tot clanul ăla blestemat al Snopeşilor nu puteam trăi fără el), elegant, curat, fără cravată la cămaşa albastră, clipind uşurel din ochi la mine. — Moş Billy a venit în oraş cu maşina lui Jody az’ dimineaţă, pe la patru, şi s-a dus la Flem acasă. Da' Flem nu era-n oraş az” dimineaţă. Ce zici c-o să mai iasă-acum? Clipi la mine: Ce zici c-a fost? — Ce-a fost ce? — Ce i-a dus ieri lu’ madam Varner ca să fie destul de important să-l pună pe moş Billy pe drumuri, să vină dimineaţa la patru-n oraş? — Lu' madam Varner? Lui Will i-a dus, am zis eu. — Nu, nu, a zis Ratliff. Pe Will nici nu l-a văzut. Ştiu 325 precis. Eu l-am dus pân-acolo. Aveam de livrat o maşină pentru madam Ledbetter la Rockyford, şi el mi-a zis, dac-aş avea ceva contra să trecem pe la Moşia Franţuzului, c-ar avea de vorbit un minut cu madam Varner, şi-am trecut, şi-a stat în casă cam un minut, şi-a venit înapoi, şi ne-am dus de- am mâncat de prânz la madam Ledbetter, şi i-am instalat maşina, şi p'ormă ne-am întors în oraş. Clipi la mine. Doar un minut. Ce crezi c-a putut să-i spună sau să-i dea lu' madam Varner într-un minut, ca să-l pună pe bătrân pe drumu' Jeffersonului, îndată după miezul nopţii? 326 18 V.K. RATLIFF Nu, nu, nu şi nu. Se-nşela. El e jurist, şi, pentru un jurist, o chestie, dacă nu-i încâlcită, n-are importanță dacă merge sau nu merge, pern’ că, dacă nu-i încâlcită, nu-i dreaptă, aşa că şi dacă merge, tot nu te crede. Aşa că nu aia era - o hârtie ticluită la repezeală, când i-a dat prin cap, care ce-mi pasă mie de câţi martori o iscăliseră, un jurist nici pe departe atât de deştept ca procuroru' Stevens, şi l-ar fi plătit el pe client, numai aşa, de haz, ca s-o deschidă, s-o dea pe faţă. Nu era asta. Ce era nu ştiu, ce ştiu e c-a venit la mine atunci, seara-n piaţă, şi mi-a zis: — Am auzit c-a sosit az'dimineaţă maşina lu’ madam Ledbetter. Când te duci să i-o duci, merg şi mă-ntorc şi eu cu dumneata, dacă n-ai nimic contra să trecem un minut pe la Mogşia Franţuzului. Da, da, desigur. Niciodată nici nu te-ntrebi măcar cum de afla de lucruri de-astea, pen' c-atunci când începi să te- ntrebi cum de-a făcut să afle e prea târziu, pen’ că el ce-avea de profitat pe chestia asta profitase. Aşa c-am auzit: — Ei, dacă vrea omu' să meargă la Rockyford poa' să treacă şi pe la Mogşia Franţuzului, fireşte. Da’ atunci, şi ăl de vrea să meargă la Memphis ar putea trece prin Birmingham. Obligat nu-i, da' de putut ar putea... Ştii, doar aşa, să-l fac să se tocmească. Da' m-a prostit. — Aşa-i, zise el. E-un ocol de şase mile bune. Juma’ de dolar pe milă-ţi convine? — Mai mult decât îmi convine, zic eu. Dac-ar fi să mergem de trei dolari, eu şi dumneata, ne-am întoarce-n oraş de-abia miercuri dimineaţă. Aşa că uite ce-o să facem. Cumperi două trabucuri, şi, dacă fumezi dumneata unv’, te duc pentr-un minut la Moşia Franţuzului, numai de dragu’ de-a merge cu dumneata şi de-a sta de vorbă. 327 — 'Ţi le dau p-amândouă, zise el. Şi-aşa am şi făcut. Ei da, desigur, mi-a umflat jumatea mea de birt, pe care-l aveam pe din două cu Grover Winbush, da' cine poa' să zică azi care-i păgubaşu'? Dacă n-ar fi luat el birtu’, Grover poate c-ar fi ajuns şi el la taraba cu fotografiile franţuzeşti, şi poate că eu aş fi fost unde-i Grover azi, paznic de noapte la fabrica de cărămidă. Aşa că l-am dus la Moşia Franţuzului. Şi-am făcut şi conversaţie, dacă poţi să zici că-i conversaţie un monolog cu Flem Snopes alături. Da' de-ncercat încerci mereu. Pen' că speri să-i storci ceva. Ştii, tăcerea-i de aur, pen' că trebuie să fie, că-i puţină. Aşa că de fiecare dată-ţi zici: Vite-acu-am ocazia să văd ce face-un expert cu ea. Fireşte că nu vezi nimic, nici atunci, nici niciodată, că de aia-i expert. Da’ tu speri, speri întruna c-ai să vezi. Aşa c-am mers, şi-am vorbit de unele şi de altele, mai mult de altele, desigur, el la fiecare trei-patru mile oprindu-se din mestecat să scuipe pe fereastră şi zicând: „Ihi” sau „Cam aşa s-arată”, până când, în fine - dincolo de pantă venea Răspântia lu' Varner - zice: — Nu la prăvălie. Acasă. Eu zic: — Ce? Moş Billy nu-i acasă. La ora asta-i la prăvălie. — Ştiu, zise el. Ia-o p-aici pe drumu” ăsta. Aşa c-am luat-o pe drumu' ăla; prăvălia nici n-am văzut-o măcar, ce să mai zic de trecut pe-acolo; am mers de-a dreptu' acasă, la poartă. — Ai zis un minut, fac eu. Dacă stai mai mult, mai dai două trabucuri. — All right, zice el. Şi a coborât şi a luat-o pe alee, şi a intrat în casă, şi-am oprit motoru’, şi-am stat şi m-am gândit: Ce? Cum? Madam Varner. Nu moş Billy. MADAM Varner. Că moş Billy, să nu-l vadă-n ochi pe Flem, pen' că-l arsese cu terenu’ de la Conacu' Franţuzului, cu toate că-l arsese cinstit, negustoreşte, cât i-a cerut bătrânu', atât i-a dat; şi madam Varner, să nu-l vadă-n ochi nici ea, de parc-ar fi fost sectant de-ăia, de-i apucă tremuriciu', sau chiar baptist, pentru că nu numai că devenise complice la păcat însurându-se cu fie-sa după ce-o lăsase altu’ borţoasă, da’ 328 mai şi profita de pe urma păcatului, se săltase, ajunsese vicepreşedinte la bancă mulţumită lui. Şi, cu toate astea, el, ca s-o vadă pe madam Varner, a luat tot drumu” ăsta şi-a fost gata să-mi dea şi trei dolari pe deasupra. (Vreau să zic, mi-a oferit. Pentru c-acuma-mi dau seama c-aş fi putut să-i cer şi zece.) Nu, nu-mi ziceam: Ce? Cum? Pentru că ce-mi ziceam era: Cine? Cine putea şti de chestia asta, încercând să mă gândesc, în timpul scurt cât îmi rămăsese, pentru că el fusese ăl de zisese c-o să stea un minut, aşa că un minut avea să fie, în care să aflu de care cine era vorba. Nu de mine, pentru că nu mai rămăsese nimic, niciun mărunţiş din Ratliff să-i mai fie lui bun la ceva; şi nici procuroru' Stevens şi Linda, şi Eula şi-afacerea cu plecatu' la şcoală, care fusese ca să zic aşa ultimul scandal Snopes s-atragă atenţia pe scena locală, pentru că se potolise şi ăsta acum, Linda plecase-n cele din urmă, acolo, la Oxford, chiar dacă nu la una din universităţile din Virginia sau din New England pentru care se agitase procuroru'. Pe Manfred de Spain nu-l puneam la socoteală pentru că nu eram de partea lui. Nu eram nici contra lui; eram, cum ar fi zis chiar şi procuroru' Stevens: ca tipu' care ştia cât ştia şi Manfred de Spain - sau în orice caz cât credea oricine din Jefferson, care n-avea ce să s-amestece-n chestia asta, că ştie - sau credea că ştie şi că n-are nevoie să ştie mai mult. Ca să nu mai vorbim că nici nu merita. Numai că n-aveam timp. N-a fost chiar un minut, da' nici două n-au fost, şi-a apărut pe uşă, cu pălăria aia a lui neagră şi cu cravata cât nodu’, tot mestecând pen’ că eu nu cred că el se opreşte vreodată din mestecat, cum nu cred că-şi scosese pălăria de pe cap cât fusese-năuntru, şi se întoarse la maşină şi scuipă, şi se urcă şi eu am pornit motoru' şi-am zis: — N-au fost chiar două, aşa că-ţi scad unu. Şi el zice: — All right. Şi-am băgat într-a-ntâia şi-am pus picioru' pe ambreiaj să schimb şi-am zis: — În caz că nu era acasă, dacă vrei să trecem pe la prăvălie să-i spui lu' moş Billy c-ai lăsat la cuier un bilet 329 pentru ea, şi el a mai mestecat o dată sau de două ori şi şi-a făcut dumicatu' cocoloş în gură şi a scos capu' pe fereastră şi-a scuipat şi s-a aşezat la loc şi ne-am dus la Rockyford şi- am instalat maşina lu' madam Ledbetter şi ea ne-a poftit la masă şi-am mâncat şi-am plecat acasă, şi azi-dimineaţă, la patru, moş Billy a tras în faţa casei lu’ Flem în maşina lu’ Jody şi cu şoferu' negru, şi ştiu şi de ce la patru: din cauza lu’ madam Varner. Vreau să zic că moş Billy se culcă devreme, cum mănâncă de cină, care pe vremea asta-nseamnă-nainte de-apusu' soarelui, aşa că se scoală cam pe la unu-două noaptea. De bună seamă c-a deprins-o şi pe bucătăreasă să se scoale- atunci şi să-i facă ceva de mâncare, da' numai cu o singură negresă zdrăngănind tingiri în bucătărie nu-i e destul lu’ moş Billy: trebuie toţi, nu numai să se trezească, trebuie să se şi scoale, să tropăie, să trântească uşile, să răcnească după una sau după alta, până ce se scoală şi se-mbracă şi madam Varner. Numai moş Billy îşi ia atunci gustarea de dimineaţă, p'ormă s-aşază-ntr-un fotoliu şi-şi fumează luleaua şi p'ormă se duce să se culce din nou până se luminează de ziuă. Decât că madam Varner nu mai putea s- adoarmă după ce-o trezeau de-a binelea. Aşa că ăsta a fost norocu' ei. Nu ştiu ce i-o fi spus Flem sau ce i-o fi dat ca să fie destul de important să-l facă pe bătrân s-o pornească la oraş la două noaptea. Da' pentru madam Varner n-a fost mai important decât ocazia să se culce din nou în linişte şi pace şi să doarmă până la o oră mai creştinească. Aşa că nu i-a spus sau nu i-a dat nimic pân’ nu s-a sculat la ora lui obişnuită, la două a.m.; de-o fi fost ceva ce-i dăduse Flem şi n-avea nevoie să mai repete, probabil că n-a avut nevoie nici să se scoale deloc, doar să i- o rezeme de lampă şi, când moş Billy o scăpăra chibritu' dimineaţa s-o aprindă, să dea cu ochii de ea şi să trezească toată casa şi vecinii. Aşa că, ce-a fost nu ştiu. Da' n-a fost o buca' de hârtie ticluită doar aşa, să-l sperie pe moş Billy, să-l facă să facă ceva ce n-avusese pân-atunci de gând să facă. Pen' că pe moş Billy nu-l sperii, şi Flem Snopes ştie asta. Era ceva în 330 legătură cu lumea, cu oamenii, şi singurii oameni legaţi de Jefferson care să-l facă pe moş Billy să facă ceva ce n-ar fi crezut el până-n clipa aia c-o să facă erau Eula şi Linda. Nu Flem; de douăj'de ani ştia bătrânu' ce-avea de gând să-i facă lu’ Flem îndată ce s-o-ntâmpla să i se tulbure lu’ Flem vederea sau să-i tremure mâna sau să-i slăbească atenţia. Şi cu atât mai puţin să se ducă să-i spună singur lui moş Billy. Pentru că orice lucru-n legătură cu banca pe care l-ar fi aflat mai întâi Flem şi să-l fi înmânat sau să-l fi spus lu' madam Varner şi care să fie destul de serios ca să-l facă pe bătrân să ia drumu’ de la Moşia Franţuzului la Jefferson îndată după ce-a aflat avea s-o lovească sau cel puţin s-o atingă pe Eula. Şi-i drept că moş Billy nu se sperie uşor şi că Flem Snopes ştie asta, da’ nici Flem Snopes nu-i om să se sperie uşor şi-s mulţi care ştiu şi asta. Şi nu-i absolută nevoie să fii cine ştie ce laş ca să nu vrei să intri-n dugheana aia să te duci drept la moş Varner şi să-i spui că fie-sa tot nu s-a liniştit, că uite's optsprezece ani de când se culcă p'ân străini cu unu' cu care nu-i cu cununie şi că pe bărbatu-său nu-l ţin curelele să facă ce-ar trebui să facă. 331 19 CHARLES MALLISON Parc-ar fi venit un circ sau parc-ar fi fost bâlci regional. Sau, mai mult: parc-ar fi fost zi de campionate atletice pe regiune sau chiar pe statul întreg, pentru c-am avut şi vacanţă. Numai c-a fost mai mult decât zi de bâlci sau de campionat atletic, pentru c-avea să se-ntâmple şi o moarte cu toate că, natural, asta n-o ştiam încă. A-nceput chiar c-o vacanţă, despre care nici măcar nu ştiam c-o s-o avem. Ai fi zis că timpul, împrejurările, locurile aveau ceva care trebuia să se-ntâmple, avea să se-ntâmple-n orice caz şi momentul era acum şi locul era Jefferson în Mississippi, aşa că s-a eliberat scena, s-a pregătit. Vacanţa a-nceput marţi dimineaţă. Săptămâna trecută apăruse la Jefferson lume nouă, un inginer de la construcţii de şosele cu familia, şi băieţelul lor a intrat în cursul preparator. Trebuie să fi fost bolnav încă de când îl adusese maică-sa, pentru c-a trebuit să se ducă acasă; au trimis s-o cheme şi a venit şi l-a luat şi l-au dus la Memphis. Asta a fost joi, dar de-abia luni după-amiază li s-a comunicat c-avea polio şi-au trimis vorbă la toată lumea că şcoala o să fie închisă pân-or să stabilească ce trebuie făcut sau ce nu trebuie făcut, sau, în fine, ce-o fi fost, în timp ce-ncercau să mai afle câte ceva despre polio sau despre băieţelul inginerului, sau mai ştiu eu ce. În orice caz, era o vacanţă la care nu ne-aşteptasem, nici măcar nu sperasem la ea, în aprilie; o dimineaţă de aprilie în care te trezeai şi-ţi ziceai cum aprilie-i cea mai bună, cea-mai-cea-mai bună lună dintre toate în care să nu trebuiască să te duci la şcoală, până ce-ţi ziceai: Afară de toamnă, când începe vremea să mai ciupească, fără să fie chiar frig, şi copacii-s galbeni şi roşii, şi-ai putea merge la vânătoare ziulica-ntreagă; şi pe urmă-ţi zici: Afară de iarnă, după ce-a trecut vacanţa Crăciunului şi 332 nu mai ai nimic de aşteptat până-n vară; şi pe urmă-ţi zici că nu există timp să nu fie cel mai bun să nu trebuiască să mergi la şcoală, aşa că, la urma urmei, e şi şcoala un lucru bun, pentru că, fără ea, n-ar mai fi nici sărbători, nici vacanțe. În orice caz, vacanţă aveam, dar nu ştiam cât; şi era bine şi-aşa pentru că nu trebuia să-ţi zici: N-au mai rămas decât două zile sau N-a mai rămas decât o zi, pentru că n-aveai nimic de făcut decât să ai vacanţă, să mănânci vacanţă cu pâine şi azi, şi mâine, şi, cine ştie, poate şi poimâine şi, cine ştie, poate şi răspoimâine. Aşa că miercuri, când până şi copiii care, dacă n-ar fi fost băieţelul inginerului de şosele, ar fi fost la şcoală, începuseră să ştie că se-ntâmpla ceva în biroul preşedintelui băncii - nu cea veche, Banca Jefferson, cealaltă, căreia încă-i mai ziceau banca nouă sau chiar banca lui Sartoris, cu toate că se-mpliniseră şapte ani de când murise şi acuma preşedinte era Mr de Spain - nu era ceva neaşteptat, pentru că şi ăsta nu era decât unul din elementele acelui ceva, ce-o fi fost, timpul sau împrejurările, sau ce-o fi fost, pentru că se eliberase scena şi se golise şcoala ca să se poată-ntâmpla. Nu, să zici că scena se limita doar la una din bănci, să zici că timpul, împrejurările, locul, ce-o fi fost, făcuseră să se- nchidă şcoala în mijlocul lui aprilie, în cinstea a ceva care voiau să se-ntâmple numai între patru pereţi, ar fi fost greşit. Era tot Jeffersonul. Erau toţi pereţii din Jefferson, pământul pe care se rezemau, aerul în care se ridicau; toţi pereţii şi tot aerul din Jefferson, între care şi în care oamenii se mişcau şi respirau, şi vorbeau; eram cu toţii la cină, afară de unchiu' Gavin, care nu-ntârzia niciodată, decât doar dacă era plecat din oraş pentru treburile regiunii, şi când a venit şi el lucrurile se-ncurcaseră. Vreau să zic că eu nu observasem întotdeauna când începeau lucrurile să nu mai meargă tocmai bine la el, dar asta nu era din cauză că n- aveam decât doisprezece ani, era din cauză că n-aveai nevoie să-l observi pe unchiu' Gavin, pentru că puteai să vezi după mama, că erau gemeni; când îi spuneai mamei: Ce s-a- ntâmplat? şi tu, şi ea, şi toţi ştiam că-ntrebi ce s-a-ntâmplat 333 cu unchiu' Gavin. N Dar puteam totdeauna să ne bazăm pe tata. In fine, a venit şi unchiu’ Gavin şi s-a aşezat la masă, şi şi-a desfăcut şervetul, şi-a spus ceva, greşit, şi tata s-a uitat la el, pe urmă a continuat să mănânce, şi pe urmă iar s-a uitat la unchiu’ Gavin. — Ei, zise tata, am auzit că l-au scos azi-noapte la două pe Will Varner din pat şi l-au adus pân-aici în oraş, să-l avanseze pe Manfred de Spain. Să-l avanseze ce? — Cum? făcu unchiu' Gavin. — Ce-l avansează pe unu’ care-a ajuns preşedintele băncii? — Charley, făcu mama. — Sau poate că avansare nu-i termenul care-mi trebuie, zise tata. Termenul care-mi trebuie e când îl dai pe cineva repede din pat afară... — Charley! făcu mama. — ... mai ales dintr-un pat în care n-a avut niciodată ce să caute, ca să nu mai vorbim c-au trebuit să trimită tocmai până la Moşia Franţuzului, să-l aducă pe tata-socru, să spună el vorba cea mare... — Charles! făcu mama. Aşa stăteau lucrurile. Ca şi cum, de optsprezece ani, am fi avut în Jefferson ceva, şi dacă la-nceput va fi fost bun sau va fi fost rău nu mai avea acuma nicio importanţă, pentru că devenise al nostru, trăisem cu el, şi-acuma nu se mai vedea nici măcar o cicatrice, ca un cui bătut într-un copac acum trei ani şi care a violat, a rănit, a chinuit copacul. Decât că, mare lucru de ales copacul n-avusese: sau punea principiul deasupra sevei şi respingea şi rana, şi seva anului viitor, sau accepta şi rana, şi seva în schimbul privilegiului de-a continua să rămână copac cât mai multă vreme cu putinţă, şi încet-încet cuiul va dispărea. Nu iese; doar nu mai luceşte-n ochi, creşte scoarţa peste el; rămâne fireşte o umflătură, un cucui, dar, cu timpul, ceilalţi copaci îl iartă, şi toată lumea acceptă copacul cu cucui cu tot, până-ntr-o bună zi când ferăstrăul sau securea încep să-l taie şi dau peste cui. Pentru c-aveam doisprezece ani pe-atunci. Atinsesem, 334 pentru a doua oară, punctul acela din cercurile spirale pe care le descriu copiii - băieţii în orice caz - crescând, când pentru un scurt răstimp pătrund, trăiesc în aceeaşi ambianţă de civilizaţie în care se mişcă oamenii maturi, şi când îţi dai seama că poate lucrurile rezonabile şi inofensive, pe care ei nu te lasă să le faci, li se par lor realmente tot atât de stupide cât ţi se par ţie stupide lucrurile pe care ei, pare-se, sau vor, sau trebuie să le facă. Nu: când râd de tine şi tu-ţi zici deodată: Fi, poate-oi fi caraghios, aşa că spusele lor nu mai sunt deloc nici jignitoare, nici stupide, nici supărătoare: nu-s decât caraghioase; şi ceva mai mult, la fel de caraghioase. Aşa c-acuma aş putea întreba. Câţiva ani încă, şi-o să ştiu mai multe decât ştiam atunci. Dar cercul, spirala îşi va fi reluat mersul în spaţiu, unde nu-i poţi întreba pe oamenii maturi, pentru că nu poţi vorbi cu nimeni, nici măcar cu ceilalţi de vârsta ta, pentru că şi ei gonesc în spaţiu, unde nu poţi atinge pe nimeni, nici să-ncerci măcar nu cutezi, prea eşti prins de grija de-a te crampona; şi ştii că şi celorlalţi, tuturor, acolo sus, le e tot atât de frică să-ntrebe cât îţi e şi ţie, n-ai pe cine-ntreba, n-ai nimic de făcut, decât zgomot, cu cât mai mult, cu-atât mai bine, pentru că ceilalţi speriaţi n-or să ştie cât de speriat eşti tu. Dar acum mai puteam totuşi întreba, încă o bucată de vreme, scurtă. Am întrebat-o pe mama. — De ce nu-l întrebi pe unchiu' Gavin? a zis. Ar fi vrut să-mi spună. Poate c-a şi încercat. Dar n-a putut. Nu din cauză că n-aveam decât doisprezece ani. Din cauză că eram copilul ei, făcut de ea şi de tata, pentru că voiau să se culce-mpreună, şi numai asta voiau şi altceva nu, şi numai pe ei se voiau, pe-alţii nu. Pricepi? Dacă doamna Snopes şi domnul De Spain ar fi fost orice altceva numai oameni nu, poate că mi-ar fi spus. Dar erau oameni şi ei, întocmai ca ea şi ca tata; şi asta nu că copilul n-ar trebui să ştie că aceeaşi forţă magică, din care fusese zămislit el, era acelaşi lucru ce- | mânase pe-un om bătrân ca Mr Will Varner la oraş la patru dimineaţa, numai ca să-l lipsească pe-un alt om, pe care-l chema Manfred de Spain, de ceva atât de trist şi de meschin ca o bancă plină de bani: asta pentru că un copil n-ar crede. 335 Copilul nu crede că a fost creat de pasiunea mamei şi a tatălui său, sau de aptitudinea lor de a-l face. N-ar fi putut fi, pentru că el a existat înaintea lor, el a venit întâi, înaintea pasiunii; el a creat pasiunea, şi nu numai pasiunea, ci şi bărbatul şi femeia care i-au slujit; tatăl său nu-i tatăl său, ci ginerele său, mama sa, nu-i mama sa, ci nora sa, dacă ele fată. Aşa că ea n-a putut să-mi spună pentru că nu putea. Şi unchiu' Gavin n-a putut să-mi spună, pentru că nu era în stare, nu s-ar fi putut opri la timp din vorbit. Adică asta-i ce credeam atunci. Vreau să spun că asta-i ce credeam atunci că-i motivul pentru care ei - mama - nu mi-au spus: că motivul era doar inocenţa mea, nu şi-a lui unchiu' Gavin, şi ea trebuia să le menajeze pe-amândouă pentru că, dacă era, poate, mama mea era şi sora geamănă a lui unchiu' Gavin, şi dacă un băiat sau o fată erau într-adevăr socrul sau soacra tatălui sau mamei lui sau al ei, ceea ce ar face fata să fie mama fratelui ei şi, n-are importanţă cu cât ar fi ea mai tânără decât el, atunci o fată cu numai un singur frate, şi-ăla geamăn, i-ar fi, poate, şi mamă, şi nevastă. Aşa că poate de-asta: nu că nu eram destul de mare să accept poruncile biologiei, ci pentru că orice făptură omenească ar trebui să fie, merită să fie, trebuie să fie apărată şi protejată împotriva martorilor propriei sale pasiuni, afară doar de termenii cei mai generali, cei mai vagi, cei mai iresponsabili, termeni folosiţi de manechinele din literatură şi din piesele de teatru, când îşi exprimă pasiunea în poze de triumf sau suferinţă-n care nici sânge- adevărat nu curge, nici lacrimi adevărate; că nu-i om să fie demn de dragoste, pentru că natura nu ne-a înzestrat s-o purtăm, ci doar s-o-ndurăm şi să-i supravieţuim, aşa că de asta nu trebuia să ne uităm la unchiu' Gavin când ea (mama) îl putea ajuta şi apăra, când dragostea-i sfârteca pân’ la os trupul lui făr' de apărare. Cu toate că, chiar dacă-ar fi-ncercat să-mi spună ar fi trebuit să mai treacă ani, nu din cauza inocenţei, ci din cauza neştiinţei, până să fi ştiut, să fi priceput ce era realmente ceea ce se petrecea în faţa ochilor mei în după- 336 amiaza aceea de miercuri, în timp ce tot Jeffersonul aştepta ferăstrăul s-ajungă la cuiul îngropat. Nu: nu îngropat, nu absorbit sau digerat de copac, ci doar închistat în el, corp străin şi otrăvitor; nu cicatrizat şi vindecat, ci o bubă cu crustă, care veşnic se schimba, dar nu se vindeca niciodată, parc-ar fi fost stâlp de telegraf. Pentru că oraşul nostru era un oraş întemeiat de baptişti arieni şi de metodişti, pentru baptişti arieni şi pentru metodişti. Aveam un chinez care ţinea o spălătorie şi doi ovrei, doi fraţi cu familiile lor, care ţineau două prăvălii cu îmbrăcăminte. Dar unul dintre ei învățase în Rusia să se facă rabin şi ştia şapte limbi, inclusiv greaca veche şi latina, şi, când voia să se relaxeze, rezolva probleme de geometrie, aşa că fusese iertat, vărsat în aceeaşi categorie cu bătrânul doctor Wyott, preşedintele de onoare al pensionului de domnişoare (înfiinţat de bunicul lui), care ştia să citească nu numai greaca veche şi ebraica, ci şi sanscrita, şi care avea două decoraţii străine pentru că (aşa credeam noi, Jeffersonul) nu numai că profesase şi militase pentru ateism, dar îl şi afişase ostentativ şaizeci din cei optzeci de ani ai săi, şi care-l bătuse la şah chiar şi pe domnul Wildemark bătrânul; iar celălalt frate ovrei cu familia şi chinezul, toţi, asistau, erau membri ai bisericii metodiste, aşa că nici ei nu contau, fiind în ochii noştri doar nişte ne-albi, nu realmente de culoare. Chinezul, cu toate că era categoric om de culoare, chiar dacă nu negru, nu era decât el, specimen unic şi special, şi fără descendenţi, nu numai fără rubedenii, dar fără absolut nimeni de-un neam cu el, cu o jumate de lume sau în orice caz o jumate de continent (ştiam toţi despre San Francisco şi despre oraşul chinezesc de-acolo) despărţindu-l de cei de felul lui şi deci tot atât de inofensiv ca şi-un catâr. Există la Jefferson o biserică episcopală mică, cea mai veche clădire din oraş (a fost construită cu sclavi şi se zice că-i cea mai bine făcută şi cea mai frumoasă, adică ziceau turiştii din nord, care treceau prin Jefferson cu aparate fotografice, aşteptându-se - nu ştiu de ce, pentru că chiar ei îi dăduseră foc şi-l aruncaseră în aer cu dinamită în 1863 - să găsească un Jefferson mult mai vechi, sau, în orice caz, 337 arătând mai vechi decât era şi imputându-ne parcă nouă că nu era), dar şi o congregaţie prezbiteriană, amândouă fiind cele mai vechi congregaţii din ţinut, încă din zilele de demult ale lui Issetibbeha, căpetenia Chickasaw, şi ale fiului surorii lui, Ikkemotubbe, căruia-i zicea Judele, încă înainte de-a fi fost ţinutul ţinut şi Jeffersonul Jefferson. Dar astăzi nu mai era mare deosebire între bisericile episcopală şi prezbiteriană, şi vechii tumuli de pe vremea lui Issetibbeha, împrăştiaţi prin toate fundurile de văi, pentru că baptiştii şi metodiştii le moşteniseră de la ei, le uzurpaseră şi-i deposedaseră; şi oraşul nostru era un oraş întemeiat şi stăpânit nu de catolici, nici de protestanți şi nici măcar de atei, ci de nonconformişti incorigibili, neconformişti nu numai faţă de toţi ceilalţi, ci şi între ei, printr-un acord tacit; un nonconformism apărat şi păstrat de descendenţi ai căror strămoşi nu-şi părăsiseră locurile natale şi viaţa în siguranţă pentru o pustietate în care să găsească, aşa cum pretindeau şi, da, da, chiar credeau, libertatea de gândire, ci să găsească şi libertatea de-a fi incorigibil şi iremediabil baptişti şi metodişti; nu ca să scape de-o tiranie, cum pretindeau şi credeau, ci ca să instaureze una. Şi-acum, după optsprezece ani, ferăstrăul judecății şi al ispăşirii, pe care noi desigur că-l numeam al virtuţii şi-al justiţiei elementare, era aproape s-atingă cuiul acela tainic şi ascuns, şi neasimilat, înfipt în copacul moral al comunităţii noastre - cuiul acela nu numai ruginit şi mâncat, şi neasimilat, şi neasimilabil, pentru că era nu un simplu păcat, ci păcat de moarte - un lucru care nu trebuia deloc să existe, un lucru a cărui concepere însăşi ar trebui să-i fie autoanihilare, şi cu toate astea un păcat pe care oamenii pare-se că-l comit în permanenţă, şi-aproape-n lumea- ntreagă, într-o totală impunitate; mărturie aceştia doi, timp de optsprezece ani, nu numai batjocorind decenţa şi morala, ci chiar silind decenţa şi morala să-i tolereze, pentru că păstrau discreţie: nu-i prinsese încă nimeni pân-acum; jignind morala însăşi: atrăgând de partea lor puterea economicului, şi, astfel, demascarea lor ar fi periclitat însăşi integritatea şi solvabilitatea unei bănci. 338 De fapt, oraşul era divizat în două tabere, fiecare la rândul ei dezbinată în ceea ce-ai putea numi sute de bivuacuri individuale şi neconformiste: femeile, care-o urau pe Mrs Snopes pentru că fusese prima care să pună gheara pe Mr de Spain, sau îl urau pe Mr de Spain pentru c-o preferase pe Mrs Snopes, şi bărbaţii, care erau geloşi pe Mr de Spain pentru că nu erau în locul lui, sau că nu erau mai tineri decât el, sau mai curajoşi decât el (ei ziceau mai norocoşi, normal); şi cei de ambele sexe - nu: acelaşi sex acrit, asexuat - care-i urau pe-amândoi pentru că descoperiseră sau realizaseră împreună ceva ce ei încercaseră şi eşuaseră, indiferent din ce motive; şi, drept urmare, această superbă minune nu numai că trebuia să nu existe, trebuia să nu fi existat niciodată - femelele, care detestau superba minune pentru că era, trebuia să fie sterilă; bărbaţii, care urau superba minune, pentru că ei puseseră stabilitatea rece a banului deasupra clocotului strălucitor al sângelui; ei care nu numai că încurajaseră păcatul, dar aţâţaseră focul sub tortura propriului regret tăinuit, cu care asiguraseră securitatea păcătoşilor, de dragul băncii lui De Spain. Două tabere: una care zicea c-a venit timpul să demaşte păcatul, ceea ce de-acu' optsprezece ani de zile ar fi trebuit s-o facă; cealaltă, care zicea că nu trebuie îndrăznit să se demaşte acum, pentru că s-ar dezvălui astfel propria noastră josnicie în a-i ajuta s-o ţină ascunsă atâta lungă vreme. Pentru că ferăstrăul nu căuta numai cuiul. Pentru că Jeffersonul, în măsura-n care-l privea, îl atinsese; aşteptam acum doar să vedem încotro or să se-mprăştie aşchiile, dezagregând acest anume copac din pădurea noastră (nu aşchiile ferăstrăului, niciodată ale ferăstrăului, dacă lama asta virtuoasă şi invincibilă a moralei se va face bucăţi la contactul cu el, cu cuiul, am fi putut foarte bine renunţa cu toţii, pentru că țesutul însuşi al vieţii baptiste şi metodiste e iluzie, neant). Asta a ţinut toată după-amiaza, în timp ce bătrânul Mr Varner stătea încă ascuns, sau, în orice caz, invizibil, în casa domnului Snopes. Nici nu ştiam măcar sigur că era-n oraş; nu-l văzuse nimeni; ştiam doar ce ne spusese Ratliff, că 339 venise cu automobilul lui Jody, la patru dimineaţa, şi nici de asta nu eram siguri, decât dacă Ratliff va fi stat de veghe toată noaptea la uşa din faţă a Snopeşilor. Dar, pe de altă parte, Mr Varner venise, trebuia să fi venit, pentru că altminteri tot restul n-ar mai fi avut niciun rost. Şi banca domnului De Spain continua să-şi vadă de treburile ei uzuale, liniştite şi active, şi prospere, aureolate cu aur, până la ora închiderii la trei după-amiază, când aproape imediat băiatul de prăvălie al lui Christian de la drugstore bătu la uşa laterală şi i se dădu drumul, cu tava lui rituală cu patru sticle de Coca-Cola pentru cele două fete de la contabilitate şi pentru Miss Killebrew, casieriţa de la ghişeu, şi pentru Mr Hovis, casierul principal. Şi, îndată după aceea, la ora lui obişnuită, Mr de Spain apăru şi se urcă în automobil, ca de obicei, şi porni să vadă cum merg treburile la una din fermele lui, sau ţinute de bancă pentru vreo ipotecă, cum făcea întotdeauna: fără grabă, fără panică, să nu cumva să influenţeze dispoziţia financiară a zilei. Şi, la un moment dat în cursul zilei, dimineaţa sau poate după-amiază, cineva pretindea că l-ar fi văzut chiar pe Mr Snopes personal, şi el tot neschimbat, fără zor, nici neliniştit, cu pălăria lui neagră cu borurile mari, de cultivator de bumbac, arătând nouă încă (şi cravata minusculă, pe care-o purta de optsprezece ani de zile, totdeauna arăta nouă), umblând după treburile lui impenetrabile şi incomunicabile. Aşa că se făcu cinci şi nu se-ntâmplase încă nimic; n-o să treacă mult şi lumea o să-nceapă să se ducă acasă la cină, şi după aceea o să fie prea târziu, şi la-nceput m-am gândit să mă duc sus la birou, să-l aştept pe unchiu' Gavin, să mergem împreună acasă, numai c-ar fi trebuit să urc scările şi-apoi să le cobor din nou, imediat, şi să mă-ntorc, şi m-am gândit ce bun pretext era febra primăverii ca să nu faci ceva ce n- aveai poftă să faci, şi pe urmă m-am gândit că poate că febra primăverii nu era deloc un pretext, poate că exista efectiv. Aşa c-am rămas în colţ, unde trebuia să treacă, să-l aştept. Atunci am văzut-o pe Mrs Snopes ieşind de la beauty parlor, de la salonul de înfrumusețare, şi cum te uitai la ea erai sigur c-acolo fusese, şi mi-am adus aminte cum mama mi-a 340 zis odată că ea era singura femeie din Jefferson care niciodată nu se ducea acolo, pentru că la beauty parlor nu găseai nimic care să-i fi lipsit ei. Dar de data asta se dusese, oprindu-se o clipă-n prag, şi efectiv s-a uitat pe stradă şi-ntr- o parte, şi-n cealaltă, şi de-abia după aceea s-a-ntors şi-a pornit în direcţia mea, şi-apoi m-a văzut şi-a venit la mine, şi mi-a zis: — Bună ziua, Chick. Şi eu am dus mâna la şapcă, dar ea s- a apropiat şi s-a oprit, şi eu am scos şapca din cap; avea pe braţ o poşetă cum au cucoanele, şi a deschis-o şi a băgat mâna înăuntru: Te căutam, a zis. Vrei să dai asta unchiului dumitale când te duci acasă? — Da, doamnă, am zis. Era un plic. — Îţi mulţumesc, a zis. S-a mai aflat ceva despre băieţelul lui Riddel? — Nu ştiu, doamnă, am zis. Nu era lipit. Nici adresă n- avea. — Să sperăm c-a ajuns la timp la Memphis, a zis. Pe urmă a zis din nou: „Mulţumesc” şi a plecat mergând cum merge ea, nu ca un câine de vânătoare apropiindu-se de vânat, ca Linda, ci ca o apă care curge. Ar fi putut să-i telefoneze acasă, şi eram gata să-i zic: Vreţți să nu ştie mama de el, dar m-am oprit la timp. Pentru că nu era lipit. Da-n orice caz, tot nu i l-aş fi arătat. Şi-afară de asta, mama nici măcar nu era acasă încă, şi pe urmă mi-am adus aminte: miercuri e dusă la Sartorişi, la şedinţă, la Societatea Byron, cu toate că mama zicea că-i mult de când n-a mai auzit nimeni pe cineva citind ceva, pentru c-acuma jucau bridge, dar cel puţin atunci când venea şi Miss Jenny du Pre li se oferea grog rece şi punch cu mentă, în loc de cafea sau Coca-Cola. Aşa că nu se-ntâmplase nimic şi-acuma era prea târziu, soarele cobora prin părul din curtea laterală, care-nflorise acum o lună şi se şi scuturase, şi huhurezul se mutase-n măceşul roz începând din nou să cânte-n locu-n care cântase săptămâna trecută, cât era noaptea de lungă, că-ncepeai să te-ntrebi de ce, Doamne, iartă-mă, nu se duce să cânte-n altă parte şi să lase lumea-n pace să doarmă. Şi acasă nu era absolut nimeni în afară de Aleck Sander şezând pe treptele 341 din faţă cu mingea şi cu bătătorul. — Hai, a zis. Îţi trag câteva mingi de te fac marţ. Şi pe urmă a zis: All right, tu tragi şi eu fug după ele. Aşa că-n casă era aproape întuneric; aproape că simţeam mirosul cinei gătindu-se-n bucătărie, şi-acuma era prea târziu, se isprăvise: Mr de Spain plecase cu Buickul lui nou, să vadă câte parale o să scoată pe bumbac, şi Mrs Snopes, ieşind de la beauty parlor cu ondulaţie permanentă, sau cu ceva cu ce-o fi fost poate pentru vreo petrecere la ei acasă astă-seară, aşa că poate că nici nu-ncepuse încă; poate că bătrânul Mr Varner nici nu era-n oraş măcar, nu numai că nu venise, dar că nici n-avusese de gând să vină, aşa că tot ce făcuse băieţelul lui Riddel, molipsindu-se de polio, a fost s- avem noi o vacanţă la care nici nu ne-aşteptasem şi cu care nu ştiam ce să facem; până ce l-am auzit pe unchiu' Gavin intrând şi urcând scările, şi i-am ieşit înainte cu plicul în mână: îi vedeam doar silueta urcând scările şi prin hol până ce chiar şi-n lumina aia i-am văzut deodată faţa şi deodată i- am zis: — Nu rămâi la masă? — Nu, a zis. Fii bun şi spune-i mamei. — Uite, i-am zis şi i-am întins plicul. Şi l-a luat. 342 20 GAVIN STEVENS Cu toate astea, trebuie să mănânci. Aşa că după ce m-am dus înapoi şi am descuiat uşa biroului, şi am lăsat-o închisă numai în clanţă, am plecat cu maşina la Dealul Seminarului, să mănânc brânză cu pesmeţi şi să-l ascult pe bătrânul Garraway înjurându-l pe Calvin Coolidge, în timp ce dădea afară din prăvălie pe ultimii negri fluieră-vânt, ca să-nchidă pentru noapte. Sau, cel puţin, aşa credeam. Pentru că nu poţi, e imposibil să mergi împotriva întregii comunităţi. Poţi rezista singur oricărei unanimităţi trecătoare, chiar şi comportării unui întreg oraş, chiar şi-a unei gloate. Dar nu poţi rezista abstracţiei reci, inflexibile a principiilor morale ale unei comunităţi, care de mult suferea-n tăcere. Mr Garraway fusese unul dintre cei dintâi - nu, chiar cel dintâi - să-şi transfere contul de la Banca Sartoris la Banca Jefferson, înainte ca Flem Snopes să se fi gândit măcar, sau să fi avut măcar motiv să se gândească să stârnească panică printre cultivatorii dijmaşi. De fapt transferase îndată ce noi - oraşul, ţinutul - aflasem că Manfred de Spain avea să devină definitiv preşedintele băncii. Pentru că el - Mr Garraway - fusese unul dintre membrii acelui mic grup iniţial de puritani inflexibili, ireconciliabil opuşi rezultatelor războiului civil, şi de baptişti şi metodişti din ţinut, care-ar fi fost în stare şi impozitele să le plătească-n altă parte decât în Jefferson, câtă vreme De Spain avea să fie primar, ca nu cumva să se mânjească moralmente şi ca să-şi manifeste poziţia faţă de adulterul pe care-l încarna, dac-ar fi existat în ţinut un alt oraş în care să se mute. Cu toate că, mai târziu, după un an sau doi, şi-a transferat contul înapoi, poate pentru că îmbătrânise sau poate pentru c-acuma putea să rămână la dugheana lui amărâtă din Dealul Seminarului şi să nu mai 343 trebuiască, dacă n-avea chef, să vină-n oraş să vadă cu ochii lui şi să i se pună-n faţă ruşinea şi dezonoarea, şi păcatul. Sau poate că, dac-apuci o dată s-accepţi ceva, nu mai are realmente nicio importanţă dacă-ţi place sau nu-ţi place. Sau, cel puţin, aşa credeam. Pe bilet scria ora zece. Asta era tot: Te rog, aşteaptă-mă la dumneata la birou deseară la zece. Nu dacă poți, necum când ai putea să mă primeşti, ci pur şi simplu deseară la zece, te rog. Pricepi? Pentru că, în primul rând, de ce eu? De ce eu? Ca să le zic la toţi trei - nu, la toţi patru, socotindu-l şi pe De Spain cu mine: De ce nu mă puteți lăsa în pace? Ce puteți să mai vreţi de la mine mai mult decât n-am fost în stare să fac? Dar mai era timp destul pentru asta; mai aveam timp destul să-mi mănânc sardelele şi pesmeţii, şi să spun: Ce ruşine, ascultând la cine ştie ce abuz vor fi comis preşedintele şi partidul lui împotriva domnului Garraway, când el - Mr Garraway - zise deodată (om bătrân cu ochi înceţoşaţi de om bătrân, măriţi, enormi, în dosul lentilelor groase ale ochelarilor cu ramă de sârmă): — E adevărat c-a venit Will Varner azi-dimineaţă-n oraş? — Da, am zis. — Vasăzică i-a prins. Incepuse să tremure, se zgâlţâia tot în picioare-ndărătul tejghelei vechi şi roase, pe care-o moştenise de la tatăl său, cu rafturile pline cu cutii de conserve de carne şi de mosoare de aţă, şi piepteni, şi ace, şi sticle de sosuri de bucătărie, şi tonice contra frigurilor, şi chestii pentru femei, dintre care unele probabil că tot moştenite erau, zicând cu-o voce tremurătoare: — Nu bărbatul! A trebuit să vină chiar tatăl ei să-i prindă, după optsprezece ani! — Dar dumneata îţi transferaseşi banii înapoi, am zis. Întâi i-ai retras; cum ai aflat, din auzite, despre adulter şi ruşine şi dezonoare i-ai retras. Şi pe urmă i-ai dus înapoi. Asta pentru că până la urmă ai văzut-o şi dumneata? A venit într-o bună zi aici la dumneata în prăvălie şi ai văzut-o, te-ai convins că ea cel puţin e nevinovată? Asta a fost? — Il ştiam pe bărbat-su, a zis, aproape c-a strigat, 344 domolindu-şi apoi vocea să nu ne-audă negrii despre ce vorbeam - despre ce vorbea el. Il ştiam pe bărbat-su! Merita! Atunci mi-am adus aminte. — Da, am zis. Cred că te-am zărit în oraş azi după-amiază. Atunci mi-am dat seama. [i i-ai transferat din nou azi, nu-i aşa? Ţi-ai retras banii şi i-ai depus iar la Banca Jefferson, nu- i aşa? Şi el sta-n picioare tremurând cu toate că-ncerca să se stăpânească. De ce? Am zis. De ce i-ai transferat iarăşi? — Trebuie să plece de-aici? a zis. Amândoi trebuie să plece - şi ea, şi De Spain. — Da’ de ce? am zis, am murmurat să nu m-audă ceilalţi: doi albi, într-o prăvălie plină de negri, discutând despre adulterul unei albe. Mai mult chiar: adulter în pătura cea mai de sus într-un oraş şi-ntr-o bancă de albi. — De ce de-abia acum? Era una, câtă vreme bărbatul înghiţea, şi se schimbă lucrurile când vine altul şi - cum ai zis? - îi prinde, dă totu-n stambă? Atunci devin nişte păcătoşi, nişte criminali, nişte leproşi? Nu mai înseamnă nimic constanţa lor, fidelitatea lor, devotamentul lor, un devotament pe care nu legea l-a impus, optsprezece ani de devotament, astea toate nu mai înseamnă nimic? — Mai ai nevoie de ceva? a zis el. Sunt obosit. Vreau să mă duc acasă. Şi-am rămas o clipă amândoi pe verandă unde-şi mai pierdeau încă vremea câţiva negri cu feţele şi braţele pierzându-se-n întuneric, îndărătul umbrelor ceva mai luminoase ale cămăşilor şi pălăriilor, şi pantalonilor, ca şi cum încet-încet le lăsau goale, în timp ce el bâjbâia cu mâinile tremurânde cu lacătul mare şi greu la belciugul drugului şi-l închise tot pe bâjbâite; când deodată mă pomenesc spunând destul de tare: — Cu toate că ăl' care-o veni după el o să fie şi mai rău, pentru că viitorul preşedinte o să fie probabil guvernatorul Smith, şi precis că ştii foarte bine cine-i guvernatorul Smith: e catolic. Şi-aş fi vrut să mă fi oprit din timp, de pură ruşine, dar n-am fost în stare, sau poate c-ar fi trebuit să mă opresc la timp de pură ruşine şi n-am vrut. Pentru că, la urma urmei, cine eram eu, ce mesager al suferinţei, ca s-o 345 împrăştii orbeşte-n dreapta şi-n stânga, ca o minoră forţă a naturii, oarbă şi absurdă? Cine eram că-i încurcasem şi cina şi-i stricasem şi somnul bătrânului ăstuia, care sta şi bâjbâia la lacătul lui greoi, de parcă l-aş fi lovit - om bătrân care-n felul lui, în felul a o mulţime de oameni, era într-adevăr un bătrân de treabă, care-n viaţa lui nu făcuse, cu ştiinţă sau fără ştiinţă, vreun rău nimănui, nici unui negru, nici unui alb, adică un rău serios: altceva decât să fi adăugat câţiva cenți la ce-ar fi fost pe bani gheaţă, când luai pe datorie; sau să fi vândut unui negru pe juma’ de preţ şi deseori şi pe mai puţin (da, da, dădea şi gratis) carne alterată, sau slănină râncedă, sau făină gărgăriţată, pe care n-ar fi permis unui alb - normal, unui alb de familie bună, protestant - s-o mănânce-n niciun caz de la el din prăvălie; stând acolo şi moşmondind la lacătul ăla gigantic, parcă-ntr-adevăr i-aş fi dat cu el în cap şi zicând: — Trebuie să plece de-aici, trebuie să plece de-aici, amândoi. E acolo o creastă; treci de Dealul Seminarului şi ajungi imediat: un drum de ţară moale, lesnicios, care urcă încet şi trece creasta şi intră-n şoseaua principală, care pleacă din Jefferson în lumea largă. Şi de-aici, dacă te uiţi îndărăt în vale, vezi, în ziua care amurgeşte, toată Yoknapatawpha la picioarele tale. Apar stele acum, unele de-abia sclipind când le priveşti, printre altele care ard molcom şi reci; ziua stingându-se e un vast murmur verde, mut, de la miazănoapte şi apus până-n cer, deasupra capului. Şi, cu toate astea, ai zice că lumina nu s-a tras de pe pământ, sorbită de-a-ndărătelea-n sus, în verdele răcoros, ci mai curând că s-adună, se strânge-o clipă nemişcată încă, prin locurile-adâncite jos pe pământ, aşa că pământul, ţărâna însăşi e luminoasă, şi numai pâlcuri dense de copaci sunt întunecate, întunecate şi nemişcate, şi ieşind în relief. Apoi, ca la un semnal, licuricii - gâzele de foc, cum spun copiii din Mississippi -, miriade frenetice într-o sarabandă dementă şi oarbă, nici joacă, nici ordine: un cor, parc-ar fi neîntrerupte, nepotolite minuscule voci, strigăte, vorbe. Şi tu stai, domn şi stăpân solitar deasupra sumei întregii tale vieţi, 346 întinsă dedesubtul acestei neîntrerupte scânteieri efemere. Întâi Jeffersonul, centrul, radiind în spaţiu palide lumini mărunte; dincolo de el ţinutul, legat de centru cu drumuri divergente, cum leagă la roată spiţele obada de butuc; dar tu eşti deasupra, ca Domnul Dumnezeu, deasupra leagănului din ieslele naşterii tale, şi bărbaţii, şi femeile care te-au făcut, analele şi cronica pământului tău natal oferite privirii tale, inele concentrice la nesfârşit, ca unduirile apei vii peste somnul fără vise al trecutului tău; şi tu, impasibil şi senin, prezidezi acest microcosmos de pasiuni şi speranţe, şi dezastre omeneşti - ambiţie şi frică, şi poftă, şi curaj, şi abnegaţie, şi milă, şi onoare, şi imoralitate, şi mândrie - toate legate precar, şubred, ţinute laolaltă doar de- mpletitura, de urzeala, subţire ca beteala, a rapacităţii, dar, cu toate astea, închinată şi ea tot visurilor sale. Sunt toţi acolo, străbunii, întinşi pe spate la picioarele tale, în straturi suprapuse, fosilizaţi, eterni, amestecați cu ţărână sfărâmicioasă şi cu stafii - în pământul gras aluvionar al albiei râului, pământul bătrânului Issetibbeha, aprigul rege Chicksaw cu sclavii lui negri, şi-al feciorului surorii sale, căruia-i zicea Judele, şi care-şi deschisese drumul la tron ucigând şi, spune legenda (spune şi cronica însăşi pentru că mai erau în copilăria mea prin ţinut oameni bătrâni care văzuseră cu ochii lor) că furase un vapor întreg şi că l-au tras intact unsprezece mile pe uscat, să facă din el un palat, care să-i ridice prestigiul; acelaşi pământ de plantație negru şi gras, şi rodnic, cunoscut şi azi după mândrele nume de plantatori albi, ce-ncep să pălească-n uitare, fie că am - vreau să zic, fireşte, ei - că au stăpânit vreodată vreo plantație sau nu: Sutpen şi Sartoris şi Compson şi Edmonds şi McCaslin şi Beauchamp şi Grenier şi Habersham şi Holston şi Stevens şi De Spain, generali şi guvernatori şi judecători, soldaţi (chiar dacă numai locotenenţi cubani) şi oameni de stat cu succese, sau fără, şi politicieni mărunți şi şarlatani şi simpli rataţi, care-au prădat şi-au adunat şi s-au stins şi-au pierit, şi nume şi mutre şi tot. Apoi ţinutul de dealuri prăpăstioase, fără drumuri, aproape şi făr' de poteci, unde-i găseai pe McCallum şi pe Gowrie şi 347 pe Frazier şi pe Muir, transplantaţi aşa cum erau, neschimbaţi, cu cazanele lor rudimentare de rachiu cu tot şi vorbind numai limba lor celtă din Scoţia şi nici aia cine ştie ce, transplantaţi, zic, de la Culloden, direct în Carolina, şi din Carolina-n Yoknapatawpha, tot atât de neschimbaţi şi de taciturni în toate şi-ntotdeauna, numai c-acum ziceau cazanului ibric cu toate că băutura (de asta-mi aduc aminte chiar eu) tot usquebaugh era, cum ziceau ei la whiskey pe limba lor; şi mai încolo în fine, dincolo de orizont, Moşia Franţuzului, leagănul Varnerilor şi furnicarul de Snopeşi, de unde începuseră să se târâie-n spre nord-vest. Şi tu stai locului - tu, om bătrân, albit (pentru că n-are importanţă că ei spun c-ai încărunţit prematur, viaţa însăşi e prematură, e-ntotdeauna prematură şi de asta te doare şi te chinuie) şi te-apropii de patruzeci, doar câţiva ani şi-s patruzeci - în timp ce umbra se ridică pân' la tine, ţi se oferă, întunericul primăverii, întunericul neadormit, care, cu toate că-i din tenebre făcut, respinge tenebrele, pentru că ele-s doar o moarte mai mică, numită somn. Pentru că, uite, nici chiar apusul la marginea lui nu mai e verde şi tot firmamentul e-acuma o unică boltă descoperită ţintuită cu stele rotindu-se-ncet şi lumina ghemuită la pământ, câtă mai rămăsese, s-a scurs şi n-a rămas decât o paloare difuză, şi, dacă te uiţi în panoramă-n întuneric vezi, ca nişte şoapte stinse: luminescenţa palidă, neconturată, a măceşului galben în floare, restituind luminii lumina-mprumutată, cum ar face fantomele cu lumânările. Şi tu, omul bătrân, stai locului şi-n timpul ăsta se ridică-n spre tine, se ridică-n jurul tău, te-ajung, te-năbuşă tenebrele primăverii, mişunând de vietăţi, miriade, perechi-perechi, căutând nu solitudinea, deloc, ci doar intimitatea, intimitatea decretată şi creată pentru ele de-ntunericul primăverii, de vremea de primăvară, de primăvară, pe care - un poet american, un poet încântător, o femeie, aşa că ştia, a numit-o vremea fetelor şi norocul băieţilor. Nu era deloc ziua dintâi a Facerii, nici dimineaţa paradisului pentru că vremea fetelor şi norocul băieţilor e suma tuturor zilelor: e cupa oferită o singură dată buzelor, în tinereţe, şi-apoi niciodată, oferită să 348 stingă setea sau să înmoaie buzele sau să fie sorbită, acea unică singură dată şi chiar şi asta uneori prematur, prea devreme. Pentru că tragedia vieţii e că este, că trebuie să fie prematură, inconcludentă şi fără concluzie posibilă, pentru ca astfel să poată fi viaţă; ca să fie, trebuie să fi fost înainte de-a fi, să-şi fie ei însăşi prealabilă. Şi-acuma adevărul era unica şi ultima mea şansă s-aleg, să hotărăsc dacă să-i zic sau să nu-i zic: De ce eu? Ce ai cu mine? De ce nu-mi dai pace? De ce trebuie eu să rezolv problema dacă am eu dreptate şi bărbatul dumitale nu vrea decât capul amantului dumitale sau are dreptate Ratliff şi bărbatul dumitale nu dă doi bani nici pe dumneata, nici pe onoarea lui şi nu vrea decât banca lui De Spain? - şi piaţa goală sub cele patru cadrane identice ale orologiului de la tribunal, spunând nordului şi estului şi sudului şi vestului că- i zece fără zece, pustie-acum în lumina lămpilor voltaice şi-n umbrele perforate lăsate de frunzişul tânăr pe pavajul plin ca de muşcături mărunte, magazinele-nchise, şi nu mai mişcau decât întârziaţii de la a doua reprezentaţie a cinematografului, îndreptându-se agale spre casă. Sau şi mai bine, ce-ar fi trebuit să-şi spună ea singură, fără să mai am eu nevoie să-i spun: Ia-l] pe Manfred de Spain, în criza asta nouă sau ce-o fi a dumitale, dacă n-ai ezitat să-ţi astâmperi setea cu el la celălalt foc de-acum optsprezece ani. Sau ştii poate dinainte că de data asta n-o să-ți fie de niciun folos, pentru c-o bancă nu-i femelă, e neutră? Şi fireşte c-a apărut Otis Harker. — “Nă seara, domnu' Stevens, a zis. Când aţi apărut cu maşina, aproape c-am sperat c-au venit în fine gangsterii, să spargă la poştă, sau la bancă, sau ceva, să mai ne pice şi nouă ceva senzaţional, o schimbare... — Şi n-a fost decât tot un om al legii, am zis eu, şi oamenii legii n-aduc nimic senzaţional: n-aduc decât nenorocire. — Nu cred să fi spus eu una ca asta, a zis el, nu, nu cred. Dar cel puţin oamenii legii stau treji, aşa că dacă aveţi de gând să mai staţi p-aici o bucată de vreme, poate mă reped pân’ la post, să trag un pui de somn, cât vă mai uitaţi puţin la acele astea de ceasornic cum se-nvârtesc. Numai că el la 349 mine se uita. Nu, deloc; nu se uita: mă observa, respectuos faţă de părul meu cărunt cum ar trebui să fie orice mississippian „bine-crescut”, dar nu faţă de demnitarul din mine, de şeful lui; deloc servil, deloc insolent, poate-ntr-un fel în expectativă sau poate cântărind lucrurile. — Spune, am zis eu. Afară doar că... — Afară doar că Mr Flem Snopes şi Mr Manfred de Spain ar putea să treacă-n orice moment prin piaţă cu moş Will Varner după ei gonindu-i cu pistolul afară din oraş. — Noapte bună, i-am zis. Dacă nu ne mai întâlnim. — Noapte bună, a zis. Probabil să fiu p-undeva p-aici p- aproape, treaz. Nu mi-ar conveni să trebuiască să se scoale Mr Buck personal să facă tot drumu' până-n oraş ca să mă prindă dormind. Pricepi? Asta-i culmea! Vasăzică şi Otis Harker, şi el, care- ar fi de presupus că, dacă stă treaz toată noaptea, pentru că de asta-i plătit, să stea, ziua ar trebui să fie-n casă-n pat să doarmă. Dar normal c-a fost şi el de faţă, că l-a văzut cu ochii lui pe bătrânul Varner azi-dimineaţă la patru ducându- se la Flem acasă. Da. Asta-i culmea: însuşi oraşul trecut oficial în istorie prin glasul poliţaiului său de noapte; ţinutul însuşi se rostise prin glasul unuia dintre clovnii lui cei mai umili; acum optsprezece ani, când Manfred de Spain credea că se culcă cu înc-o Lilith bucolică şi fragedă la ridicatul fustei, crea în fond o piesă de folclor bufon. Cu toate că mai aveam zece minute şi lui Otis Harker îi trebuiau cel puţin douăzeşcinci ca să „facă turu'”, pe la atelierul de egrenat şi de presat bumbac şi pe-acolo prin împrejurimi, şi să se-ntoarcă pe urmă-n piaţă. Şi acuma-mi dau seama că simţisem mirosul de tutun încă înainte de-a fi pus mâna pe ce credeam eu că-i o uşă descuiată pentru bunul motiv că făcusem un drum anume pân-acolo ca să o las descuiată, şi mai mirosea a tutun şi când încercam să sucesc clanţa, până ce zăvorul ţăcăni tras de dincolo şi uşa se deschise, ea profilându-se pe întunericul dinăuntru în câtă puţină lumină mai rămăsese. Cu toate că era de ajuns să-i vezi părul ca să-ţi dai seama că fusese la un salon de înfrumusețare; ea, care, după câte spunea Maggie, nu 350 călcase niciodată pragul vreunuia, cu părul nu tuns băieţeşte, desigur, nici ondulat, dar totuşi ceva, nu-mi dau seama ce, că se vedea că fusese la un salon de înfrumuseţare-n după-amiaza aia. — Bine-ai făcut c-ai încuiat, am zis. Nici lumina n-avem nevoie s-o aprindem. Dar cred că Otis Harker... — N-are importanţă, a zis. Aşa că am închis uşa la loc şi am încuiat-o, şi am aprins lampa de pe birou. — Aprinde-le pe toate, dacă vrei, a zis. Nu-ncercam să m- ascund. Nu voiam să fiu obligată să vorbesc cu cineva. — Da, am zis şi m-am aşezat la birou. Ea şezuse-n fotoliul clienţilor, şezuse-n întuneric fumând; o ţigaretă mai ardea încă în scrumiera mică, alături de două mucuri. Acuma şedea din nou în fotoliul clienţilor, la colţul biroului, unde lumina cădea pe ea de la umăr în jos, dar mai ales pe mâinile nemişcate, pe poşetă, în poală. Cu toate astea, puteam să-i văd încă şi părul - nefardată, nici buzele făcute, nici unghiile: numai părul fusese la salonul de înfrumusețare. — Ai fost la salonul de înfrumusețare, am zis. — Da, a zis. Acolo l-am întâlnit pe Chick. — Dar nu înăuntru, am zis, încercând s-o-ntrerup. Nu unde apa şi săpunul sunt concomitente, conjugate, continuând să- ncerc s-o-ntrerup. Mai sunt câţiva ani pân-atunci, şi cu ast- am reuşit: Al right, am zis, spune-mi. Ce s-a dus el ieri să-i ducă mamei dumitale, de l-a făcut pe moş Will s-o pornească la drum azi-dimineaţă de la două? — Uite, ai lulele de cocean, a zis ea. Erau în castronaşul de alamă alături de borcanul cu tutun: Ai trei. Nu te-am văzut niciodată fumând. Când fumezi? — All right, am zis. Da. Cu ce s-a dus? — Cu testamentul, a zis. — Nu, nu, am zis. Ştiu de testament; mi-a spus Ratliff. Vreau să zic, ce-a luat Flem, de i-a dus mamei dumitale ieri... — Ţi-am zis. Testamentul. — Testamentul? — Testamentul Lindei. Prin care partea ei din ce-o moşteni de la mine i-o lasă ta... i-o lasă lui. Şi şedeam acolo, şedea şi 351 ea, unu-n faţa altuia, de-o parte şi de alta a biroului, cu lampa scundă între noi, aşa că tot ce puteam vedea unul la altul erau probabil mâinile: ale mele pe birou şi ale ei, nemişcate, parc-ar fi fost două vietăţi mici adormite, pe poşetă în poală, glasul ei adormit parcă şi el, aşa că nu se simţea frământare, nelinişte, indignare, nicăieri în acest mic, tăcut, sordid mausoleu al pasiunilor omeneşti, la etaj cum eram, şi la adăpost chiar şi de excesele intempestive, care i se băgase-n cap lui Otis Harker, c-ar face parte din datoria lui, pentru care era plătit cu leafă, pentru că el ştia că înăuntru eu eram: Testamentul. A fost ideea ei. L-a făcut ea singură. Vreau să zic: ea crede că ei i-a venit ideea să-l facă, că ea a vrut să-l facă, că ea l-a făcut. Nimeni nu-i poate scoate asta din cap. Nici nu vrea cineva. Nimeni. De asta ți- am trimis biletul. — Trebuie să-mi spui tot, am zis. Trebuie! — A fost de la... chestia cu şcoala. Când i-ai spus că vrea să plece, să scape de-aici; cu toate şcolile alea-ntre care s- aleagă, de care-nainte nici n-auzise măcar, când i-ai zis că era perfect natural ca o fată - tineretul, să vrea să meargă la şcoli de-astea şi să se şi ducă, ei care pân-atunci nici prin cap nu-i trecuse, necum să-şi fi dat seama că voia să şi meagră la una din ele. Ca şi cum tot ce-i trebuia ca să meargă era doar s-aleagă care-i place mai mult şi să plece, mai ales după ce eu am zis: „Da”. Dar atunci ta... atunci ela zis: „Nu”. — Parc-ar fi fost prima oară când s-ar fi gândit la „Nu”, c- ar fi auzit de „Nu”. Şi-atunci a făcut o... scenă. Nu-mi plac scenele. Nu-s bune la nimic. Nimeni n-are nevoie să facă scene ca să obţină ce vrea. ţi iei ce vrei şi gata. Dar ea nu ştia, înţelegi? N-avusese timp să-nveţe, poate; n-avea decât şaptesprezece ani. Dar asta o ştii şi dumneata. Sau poate că nu era numai că nu ştia cum să procedeze. Poate că se săturase. Poate că-şi dăduse seama, poate că simţise că el câştigase partida. Ea zicea: „Vreau să mă duc! Vreau! Nu poţi să m-opreşti! Să fie-ai dracului toţi banii tăi! Dacă mama n-o vrea să-mi dea, o să-mi dea bunicu', o să-mi dea domnu' Stevens (da, da, a zis şi asta), o să-mi dea...” Şi-n timpul 352 ăsta, el şedea - şedeam toţi, eram încă la masă; numai Linda se sculase-n picioare -, şedea acolo zicând: „Ai dreptate. Nu te pot opri”. Atunci ea a zis: „Te rog”. Oh, da, ea şi-a dat seama că pierduse partida, cum îşi dădea foarte bine seama şi el. „Nu, a zis el. Vreau să rămâi acasă şi să te duci la pension”. — Şi asta a fost tot. Adică... nimic. Asta-i absolut tot ce-a fost. Pentru că - cel puţin, când eşti fată - nu poţi să-ţi urăşti tatăl cu-adevărat, oricât îţi închipui tu că-l urăşti sau c-ar trebui, sau că vrei, pentru că lumea-ţi pretinde, sau pentru c- aşa ţi-ar sta mai bine, că-i mai romantic... — Da, am zis... pentru că pe fete, pe femei nu le interesează romanticul, ci faptele. Da, da, nu eşti singura: Ratliff mi-a zis acelaşi lucru, şi de fapt în aceeaşi zi chiar. — Şi Vladimir? a zis ea. — Nu. Ratliff, am zis eu. Pe urmă am zis: Stai puţin. Pe urmă am zis: Vladimir? Vladimir ai zis? V.K. Vasăzică Vladimir îl cheamă? Şi-acuma ea într-adevăr că n-a mai făcut nicio mişcare; chiar şi mâinile de pe poşetă, care păreau două vietăţi mici adormite respirându-şi viaţa lor aparte, păreau să fi încremenit. — N-am vrut, a zis ea. — Da, am zis. Ştiu: nimeni altul pe pământ nu ştie că-l cheamă Vladimir; cum ar putea cineva pe care-l cheamă Vladimir să spere să-şi câştige existenţa vânzând maşini de cusut sau orice, la ţară-n Mississippi? Dar dumitale ţi-a spus: un secret pe care l-ar fi ascuns ca pe-un caz de nebunie-n familie sau un copil din flori. De ce?... Nu, nu-mi răspunde. De ce să nu ştiu şi eu de ce ţi-a spus dumitale; n-am sorbit şi eu parfumul ametitor al aceleiaşi licori vrăjite? Spune-mi. N- am s-o spun altora. Vladimir K. Vladimir şi mai cum, K? — Vladimir Kirilici. — Vladimir Kirilici ce? Nu Ratliff. Kirilici nu-i decât al doilea prenume; toate prenumele de-al doilea ruseşti se sfârşesc cu ici sau cu ovna. Înseamnă fiul sau fiica lui cutare. Cum îl chemase până s-a făcut Ratliff? — Nu ştie. Stră-străbunicul lui de a şasea sau a opta saua 353 zecea generaţie a fost... nu locotenent... — Cadet. — ... Într-o armată engleză care s-a predat în timpul revoluţiei... — Da, am zis. A lui Burgoyne. La Saratoga. — ... Şi i-au trimis în Virginia şi-au uitat de ei şi Vla... şi străbunicul lui a fugit. Şi, fireşte, o femeie, o fată l-a ascuns şi l-a hrănit. Numai că ea scria numele lui R-a-t-c-l-i-f-f-e şi s- au luat şi-au făcut un băiat, sau întâi au făcut un băiat şi pe urmă s-au luat. În orice caz, a-nvăţat englezeşte şi s-a făcut fermier în Virginia. Şi nepotul lui, care tot cu „c” la mijloc şi cu „e” în coadă îşi scria numele şi prenumele, tot Vladimir Kirilici îl avea, cu toate că nu ştia nimeni, a venit în Mississippi cu doctorul Habersham bătrânu' şi cu Alexander Holston şi cu Louis Grenier, şi ei au întemeiat Jeffersonul. Numai c-au uitat cum se scrie Ratcliffe şi l-au scris cum s- aude, dar totdeauna unul din băieţi era botezat Vladimir Kirilici. Numai că nimeni pe care-l cheamă Vladimir Kirilici n-ar putea să-şi câştige-o pâine-n Mississippi la ţară, cum spuneai şi dumneata... — Nu, am zis, am strigat. Stai puţin. Nu-i aşa. Greşim amândoi. Suntem nişte retrograzi. Dac-ar fi ştiut toată lumea că-n realitate-l cheamă Vladimir Kirilici ar fi fost milionar pân’ acuma, pentru că orice femeie, de oriunde-ar fi fost, i-ar fi cumpărat orice-ar fi avut de vânzare, tot ce-ar fi avut de vânzare. Sau poate c-o şi fac? am zis, am strigat. Sau poate c-o şi fac?... All right, am zis. Spune-mi mai departe. — Dar în fiecare generaţie trebuie să fie unul pe care să-l cheme Vla... şi V.K. zice că numele ăsta le-aduce noroc. — Numai cu Flem Snopes nu i-a mers, am zis. Atunci când s-a-ncurcat cu Flem Snopes, în noaptea aia-n grădină la Moşia Franţuzului, după ce v-aţi întors din Texas... Al right, am zis. Vasăzică-i „pentru că nu poţi să-ţi urăşti tatăl cu- adevărat...” — A făcut o mulţime de lucruri pentru ea. Ea nici nu s- aştepta, nici prin gând nu-i trecuse să i le ceară. Lucruri care plac fetelor, ai fi zis că-i în stare să ghicească ce-i în mintea unei fete încă-naintea ei. Mi-a dat bani şi ne-a trimis 354 pe-amândouă la Memphis, să-i cumpăr lucruri pentru absolvirea liceului - nu numai rochia de serbare, şi o rochie de bal, şi-alte lucruri, pentru vară; aproape-un trusou întreg. Ba a-ncercat chiar - în orice caz, i-a oferit, i-a spus că are de gând - să-i fac un picnic, cu toate absolventele din clasa ei, dar ea a refuzat, înţelegi? Era tatăl ei, chiar dacă trebuia să fie şi duşmanul ei. Dă-ţi seama: aia care-i zice: „Te rog” îi acceptă rochiile, în timp ce aia care-l sfidează pe chestia plecării îi refuză picnicul. — Atunci vara mi-a dat bani şi a rezervat şi camere la hotel pentru noi, să ne ducem la mare - poate că-ţi mai aduci aminte...? — Mi-aduc aminte, am zis. — ... Să stăm o lună de zile ca ea să poată să-noate şi să- ntâlnească tineri; astea-s vorbele lui: să-ntâlnească tineri. Şi ne-am întors, şi toamna a intrat la pension, şi-a-nceput să-i dea bani de buzunar, săptămânal. Îţi vine să crezi una ca asta? — Acuma cred, am zis. Şi pe-urmă? — Îi dădea prea mult, mai mult decât avea nevoie, prea mult pentr-o fată de şaptesprezece ani de cheltuit într-o săptămână, la Jefferson. Şi cu toate astea-i lua, n-avea realmente nevoie, dă-i lua, cum s-a dus la pension, cu toate că nu vrusese. Pentru că era tatăl, înţelegi? Să nu uiţi asta. Ai să poţi? — Pe urmă? : — Asta a fost toamna, iarna. li făcea mereu cadouri - rochii de care n-avea nevoie, n-avea ce face cu ele la şaptesprezece ani, în Jefferson; poate c-ai băgat de seamă şi dumneata; chiar şi-o haină de blană a vrut să-i dea, dar a refuzat-o, nu l-a lăsat, a zis: „Nu” la vreme. Pentru că, înţelegi, era un alt „Nu poți să m-opreşti”; ea-i aducea aminte, din când în când, că-l sfidase; accepta darul tatălui, nu mita duşmanului. — Pe urmă a venit vara, vara trecută. Atunci a fost când s- a-ntâmplat. Am văzut cu ochii mei, eram cu toţii la masă, ca şi data trecută, şi el a zis: „Unde vrei să mergi vara asta? Tot la mare? Sau poate vrei la munte? Dar ce-ai zice s-o iei pe 355 mama şi să vă duceţi amândouă la New York?” Şi cu asta a prins-o, a dat-o gata; ea a zis: „N-ar costa prea mult?” Şi ela zis: „N-are importanţă. Când ai vrea să te duci?” Şi ea a zis: „Nu. Ar costa prea mult. Mai bine stăm acasă”. Pentru c-o dăduse gata, ea pierduse partida. Şi... groaznic era că ea nu- şi dădea seama, nu vedea că se dăduse-o bătălie şi că ea capitulase. Pân-atunci îl sfidase şi cel puţin ştia că-l sfidase, chiar dacă nu ştia la ce bun, la ce-i putea folosi, ce profit să tragă. Acuma trecuse de partea lui şi nici măcar nu-şi dădea seama. Şi asta a fost tot. Pe-urmă a venit toamna, octombrie trecut, şi era din nou la pension, şi de data asta terminasem cina, eram cu toţii în living room, la gura sobei, şi ea şedea într-un fotoliu, citind, îmi aduc aminte, c-un picior sub ea, şi- mi aduc aminte şi de carte, era John Donne pe care i-o dăduseşi dumneata - vreau să zic cea nouă, a doua, în locul celei rupte, celei pe care băiatul ăla - cum îl cheamă, mecanicul de la garaj, Matt Numai-ştiu-cum, Levitt - o rupsese atunci la dumneata-n birou - când a zis: „Linda”, şi ea a ridicat ochii, cu cartea-n mână (mi-aduc aminte c-atunci am văzut ce carte e), şi el a zis: „N-am avut dreptate. Am crezut că pensionul e destul de bun pentru tine, pentru că n- am mers niciodată la şcoală şi nu m-am priceput. Dar acuma- mi dau seama, văd că pensionul nu face. Vrei să renunţi la şcolile yankee şi să te duci la Oxford la Universitate?” Şi ea a rămas locului, şezând, lăsând cartea să-i alunece-ncet în poală, cu ochii la el. Pe urmă a zis: „Ce? Vrei să renunţi pentru anul ăsta la şcolile alea din Virginia şi din Nord şi să te-nscrii după Crăciun la universitate?” A zvârlit cartea, n-a pus-o jos: a zvârlit-o, a dat-o-ncolo, ridicându-se de pe scaun şi-a zis: „Tăticule!” Niciodată n-o văzusem punând mâna pe el. Era tatăl ei, niciodată nu refuza să vorbească cu el, totdeauna nu-i vorbea decât respectuos. Dar era duşmanul ei; trebuia totdeauna să-i aducă-aminte că, deşi el câştigase partida în chestia şcolii, ea nu capitulase niciodată. Dar n-o văzusem punând mâna pe el niciodată pân-acum, sărind, aruncându-i-se pe genunchi, apucându-l de umeri, lipindu-şi obrazul de gulerul lui, plângând şi zicând: „Lăticule! Tăticule! Tăticule! Tăticule!” 356 — Şi p-urmă? — Asta-i tot. Oh, era destul; ce mai avea nevoie să facă-n afară de asta? Drăcia aia - peticul de hârtie - să-l scrie singur şi să-i sucească mâna până-l iscălea? N-avea nevoie să-i pomenească de nicio hârtie. Probabil că nici s-o vadă încă o dată n-a avut nevoie şi, chiar dac-a văzut-o, tot ce-ar fi avut nevoie - ea ştia de testament, vreau să zic de testamentul tatii care-mi lăsa partea mea, dar - zicea Eula Varner, fără să pomenească măcar cuvântul Snopes - tot ce- ar fi avut nevoie-ar fi fost s-arunce, doar aşa, câteva vorbe: „Oh, da, bunicul tău e-un bătrân distins şi de treabă, dar pe mine n-a putut să mă sufere niciodată. N-are importanţă; de mama ta a avut el grijă, orice mi s-ar întâmpla mie; a aranjat lucrurile-n aşa fel încât nici eu, nici nimeni, să nu ne putem atinge de banii ei până n-ajungi să-i moşteneşti tu”, ceva în genul ăsta. Sau poate că nici măcar de-atât n-a avut nevoie; era sigur că n-o să aibă. Cu una ca ea. Era tatăl ei, şi dacă n- o lăsase să plece la şcoală era c-o iubea, pentru că ăsta-i motivul pe care pare-se că-l dau toţi părinţii când nu vor să- şi lase copiii să facă unele lucruri; şi când, pe negândite, se- ntoarce complet pe dos şi-aproape că-i porunceşte să facă exact ce-şi dorea ea şi ce-i interzisese aproape doi ani de zile, ce motiv putea să aibă decât c-o iubea şi mai mult: o iubea atât încât o lăsa să facă şi singurul lucru din viaţa ei pe care i-l interzisese vreodată? Sau nu-mi dau eu seama. Poate să-i fi sugerat el, poate chiar să-i fi spus cuvânt cu cuvânt ce să scrie; ce importanţă mai are-acum? S-a făcut, gata: tata, azi-dimineaţă la patru, a intrat ca o furtună şi mi l-a aruncat pe pat; nici nu mă trezisem încă. „Un moment, a zis ea, le ştiu şi eu toate astea, le-am făcut şi eu. E legal, e-n regulă... cum se zice?” „Redactat”. „... Redactat de-un avocat din Oxford, Mr Stone - nu bătrânul, tânărul. I-am dat telefon azi-dimineaţă. A fost foarte drăguţ. Zicea...” „Il cunosc, am zis. Cu toate că a fost la New Haven”. „... C-ar fi vrut să stea de vorbă cu mine despre asta, dar că era...” „Secret profesional”. „Secret profesional - între client şi avocat. Zicea c-a venit la el, trebuie să fi fost imediat după ce-ajunsese la Oxford. „Un moment”, a zis ea. Şi asta l-am 357 întrebat: cum de-a ajuns ea la el, şi mi-a răspuns că eo încântătoare tânără doamnă, care-o s-ajungă departe după ce s-o degaja de... — Perspectiva... — ... De perspectiva moştenirii - ea-i spusese că-ntrebase pe cineva care era avocatul cel mai drăguţ la care să se poată duce şi i s-a răspuns că el. Aşa că i-a zis ce vrea şiela formulat aşa; da, da, am văzut: „Partea ce mi se cuvine din tot ce-aş putea moşteni de la mama mea, Eula Varner Snopes, distinctă şi aparte de orice soţul ei ar putea poseda în comun cu ea, tatălui meu Flem Snopes”. Oh, da, e-n regulă totul, e legal, cu toate că el zice c-a-ncercat să-i explice că ea nu testa o cantitate, ci o simplă... cum se zice, o simplă eventualitate, şi că probabil nimeni n-o s-o ia prea în serios, pentru că s-ar putea foarte bine ca ea să moară înainte de a moşteni, sau să se mărite, sau să-şi schimbe părerea chiar fără un bărbat care s-o sfătuiască, sau s-ar putea ca mama ei să nu moştenească nici peste cele specificate, sau să-şi cheltuiască averea sau s-ar putea întâmpla să moară tatăl ei şi-atunci i-ar reveni jumate din averea asupra căreia testa în favoarea lui acum, plus cealaltă jumătate, pe care-ar moşteni-o mama ei ca văduvă a tatălui ei, bunuri care tot ei i-ar reveni ca făcând parte din averea paternă, de unde-ar trece mamei sale în calitatea ei de văduvă şi pe care tot ea o va moşteni; dar fata avea optsprezece ani şi-avea dreptul, şi el, Mr Stone, era avocat calificat, sau, în orice caz, avea o diplomă care-aşa spunea şi actul era redactat în termeni juridici şi pe hârtie timbrată cum trebuie. El - Mr Stone - a-ntrebat-o chiar de ce-avea sentimentul că trebuie să facă testamentul şi ea i-a spus: „Pentru că tata a fost bun cu mine şi-l iubesc, şi-l admir, şi-l respect” - auzi? Îl iubeşte şi-l admiră, şi-l respectă. Oh, da, legal. Ca şi cum ar avea vreo importanţă, legal sau nelegal, eventualitate sau neeventualitate... N-a avut nevoie să-mi povestească nici altceva: bătrânul, acolo-n dugheana lui de la ţară, cum de optsprezece ani sta şi fierbea că-l păcălise ginere-său, îi suflase plantaţia aia părăginită şi mai trăsese şi profit de pe urma ei, turbând 358 acuma de furie, rău de pagubă, nu numai că fusese tras pe sfoară şi că-l întrecuse-n tâlhărie chiar pe el, tâlhar bătrân, dar că-l întrecuse şi-n cămătăria lui trândavă, şi c-acuma se slujise de inocenţa unei fetiţe, de chiar nepoţica lui, care-i răsplătise ce credea ea că-i dragoste cu recunoştinţă şi cu generozitate, ca să-l lipsească pe el, pe bătrân, de una din ultimele sale arme ce-i mai rămăseseră, cu care să-şi amenințe duşmanul. Oh, da, desigur, nu făcea nici cât bucata de hârtie pe care era scris, dar ce importanţă avea, chiar dacă era legal şi valabil. Nu mai avea importanță- acuma nici dacă-l distrugea (pentru că, fireşte, în primul rând Flem de asta-l lăsase din mână); numai să-l vadă, să-l citească, să priceapă; şi-a aruncat ochii pe el, scandalizat, nu-i venea să creadă, şi-a pornit la oraş ca o furtună... — N-am reuşit să-l potolesc, a zis ea. N-am putut să-l opresc, să-l calmez. N-a vrut nici măcar s-aştepte să se lumineze de ziuă ca să pună mâna pe Manfred. — De Spain, am zis. Atunci? La patru dimineaţa? — Nu ţi-am zis că n-am putut să-l opresc, n-am putut să-l fac să tacă sau să vorbească mai încet? Oh, da, s-a dus direct la Manfred. Şi Manfred a făcut tot ce-a trebuit. Pentru el era foarte simplu. Adică, după ce-am reuşit în fine să-i fac pe-a amândoi, şi pe el, şi pe tata să-şi dea seama c-or să trezească vecinii toţi, c-or să şi-i ridice-n cap, şi le-am spus că pân’ să se-ntâmple una ca asta eu iau maşina tatii - a lui Jody - şi plec la Oxford şi-o iau pe Linda şi niciunul dintre ei n-or să ne mai vadă-n viaţa lor. Aşa că şi el, şi tata au tăcut atunci... — Dar Flem? am zis. — Era acolo... a stat şi el un timp... destul... — Dar ce făcea? — Nimic. Ce să fi făcut? Ce nevoie-avea să mai facă ceva? — Oh, am zis, a stat destul ca să ce? — ... Destul ca Manfred să rezolve totul: plecăm, plecăm împreună, el şi cu mine, lucru pe care-ar fi trebuit să-l facem de-acum optsprezece ani... — Cum? Să plecaţi... să fugiţi? Am zis, am strigat eu. — Da, da, s-a aranjat totul; el rămăsese nemişcat şi tata aplecat deasupra lui înjurându-l şi blestemându-l - pe el sau 359 pe Flem; nu mai ştiai cu cine vorbea sau despre cine vorbea sau la cine striga - şi a scris actul de vânzare. Tata era - cum se zice - neutru. Voia să-i scoată pe-amândoi de la bancă, avea de gând să-i dea afară pe-amândoi, făcuse drumul de- acasă la patru dimineaţa, să-i zvârle pe-amândoi din Jefferson, din Yoknapatawpha, din Mississippi, din toate trei - pe Manfred, pentru că fusese amantul meu optsprezece ani de zile, şi pe Flem c-a aşteptat optsprezece ani ca să nu facă nimic. Tata nu ştiuse de Manfred până azi-dimineaţă. Adică, s-a purtat ca şi cum n-ar fi ştiut. Cred că mama ştia. Cred c-a ştiut din capul locului. Dar poate că nu. Pentru că, să ştii, oamenii sunt tare cumsecade. Toată lumea asta din Yoknapatawpha care-ar fi putut să se ducă la ea, să vadă dacă mama ştia de noi, spre binele ei, ca să-i poată spune tatii, spre binele lui. Spre binele tuturor. Dar eu nu cred că tata să fi ştiut. El e ca dumneata. Vreau să zic, şi dumneata poţi să faci la fel. — Să fac ce? — Să fii în stare să nu crezi ceva numai pentru că s-ar putea să fie aşa, sau pentru că zice cineva c-ar fi aşa, sau poate că-i chiar aşa. — Stai puţin, am zis. Stai puţin. Ce act de vânzare? — Pentru acţiunile băncii. Pachetul de acţiuni al lui Manfred. I l-a trecut lui Flem. Să-i dea banca lui Flem, că doar pentru asta-i tot tărăboiul şi toată frământarea. Şi pe urmă cecul, să-l semneze Flem, cecul cu care cumpăra şi care-i datat peste-o săptămână, să-i dea timp lui Flem să-şi facă rost de bani până când să-i încasăm în Texas - când oamenii nu-s căsătoriţi sau nu-s încă, sau ar fi trebuit să fie şi nu-s, de ce-şi închipuie oare că Texasu-i destul de departe sau că-i destul de mare - sau California, sau Mexico, sau oriunde-am putea să ne ducem? — Dar Linda? am zis. Linda? — All right, a zis. Linda. — Nu-nţelegi? Orice-ai face, ea-i pierdută. Fie c-ar merge cu dumneata, dac-ar fi posibil, când dumneata-l părăseşti pe tatăl ei pentru un alt bărbat, fie c-ar rămâne-aici, în tot scandalul ăsta, fără dumneata care s-o protejezi, şi să afle-n 360 cele din urmă că el nu-i nicidecum tatăl ei, aşa că nu mai are pe nimeni, pe nimeni. — De asta ţi-am scris biletul. Însoară-te cu ea. — Nu. i-am mai spus. De altfel, tot n-ar scăpa-o. Numai Manfred poate s-o scape. Să-i vândă lui Flem acţiunile, să-i dea blestemata aia de bancă şi-atât; e ăsta un preţ prea mare pentru ce... pentru ce-a... — Am încercat, a zis ea. Nu vrea. — Am să vorbesc eu cu el, am zis. Am să-i spun. Trebuie. E obligat; nu există altă... — Nu, a zis ea. Nu Manfred. M-am uitat atunci la mâinile ei, deschizând fără grabă poşeta şi scoțând un pachet de ţigări şi un chibrit de bucătărie şi scoțând din pachet o ţigară şi punând pachetul la loc în poşetă şi închizând-o şi (nu, nu m-am clintit) aprinzând chibritul de talpa întoarsă a pantofului şi aprinzându-şi ţigara şi punând chibritul în scrumieră şi mâinile la loc pe poşetă. — In niciun caz Manfred. Nu-l cunoşti pe Manfred. Şi poate că nici eu. Poate că nici nu mă pricep la bărbaţi. Poate c-am greşit cu totul atunci, în dimineaţa aia când am spus cum pe femei nu le interesează decât faptele, pentru că poate că şi pe bărbaţi îi interesează faptele, şi că singura deosebire e că pe femei nu le interesează dacă-s reale sau nu, numai să se potrivească şi că bărbaţii nu se sinchisesc dacă se potrivesc sau nu, numai reale să fie. Când eşti bărbat ţi se poate-ntâmpla s-ajungi să zaci fără cunoştinţă-n rigola trotuarului, plin de sânge, cu dinţii scoşi şi să-ţi fi luat cineva şi portofelul şi să te scoli şi să te speli de sânge şi-i totul în regulă; dinţii poţi să ţi-i pui la loc, găseşti întotdeauna destui, şi chiar şi-un portofel îţi iei, mai curând sau mai târziu. Dar nu poţi să stai ca un bleg cu capul plecat şi cu toţi dinţii-n gură în timp ce-ţi ia cineva portofelul, pentru că, chiar dac-ai să poţi da după aia ochi cu prietenii care te iubesc, n-ai să poţi niciodată să dai ochi cu străinii care n-au auzit de tine niciodată. Aşa-i Manfred. Dacă nu plec cu el, o să trebuiască să lupte. Şi-atunci s-ar putea să cadă şi să distrugă pe toţi şi pe toate cu el odată, dar de 361 luptat, tot o să trebuiască să lupte. Pentru că-i bărbat. Vreau să zic, e-n primul rând bărbat. Vreau să zic, trebuie să fie-n primul rând bărbat. Poate să-i dea lui Flem Snopes banca pe nevastă, dar nu poate sta să privească cum îi ia Flem banca. — Aşa că Linda-i pierdută, am zis. S-a isprăvit cu ea. S-a dus. E pierdută, am zis, am strigat aproape. Dar dumneata, în orice caz, scapi de ceva! Scapi, pleci de-aici cel puţin, să nu mai trebuiască niciodată... niciodată, cu Flem Snopes... niciodată... — Oh, asta, a zis ea. Asta voiai să spui. N-are importanţă. N-a fost niciodată o problemă. El... nu poate. E - cum se zice? - impotent. Dintotdeauna-i aşa. Poate că ăsta-i şi unul din motive. Înţelegi? Trebuie să bagi de seamă, c-altfel o să ţi se facă milă de el. N-o să ai încotro. El n-o să poată suporta, şi n-are niciun rost să răneşti oamenii, dacă nu ai ceva în schimb. Pentru că n-ar putea suporta să-i fie cuiva milă de el. E ca Vladimirul lui V.K. Ratliff poate să suporte Vladimirul lui Ratliff, şi dumneata poţi suporta Vladimirul lui Ratliff. Dar să nu-ncerci, să nu te crezi cumva vreodată-n drept să-ţi permiţi. Şi el tot aşa, îşi poate suporta impotenta, dar să nu-ncerci să-l ajuţi cu mila dumitale. De Vladimir mi- ai promis, dar vreau acum să-mi promiţi şi asta. — Îţi promit, am zis. Apoi am zis: Da. Pleci astă-seară. De asta te-ai dus la coafor azi după-amiază: nu pentru mine, pentru Manfred. Nu, nici măcar pentru Manfred, după optsprezece ani: ca să fugi cu el, să te sui cu el în tren. Să fii frumoasă când ai să-ntorci spatele Jeffersonului. Asta-i, nu-i aşa? Pleci astă-seară. — Însoară-te cu ea, Gavin! a zis. O cunoşteam din vedere de optsprezece ani, scăzând, natural, timpul războiului; am visat-o nopţile optsprezece ani, inclusiv timpul războiului. De vorbit cu ea vorbisem de două ori: aici, în birou, acum paisprezece ani, şi la ea în living room, într-o dimineaţă, acum doi ani. Dar nici o singură dată nu mi-a spus măcar „domnule Stevens”. Acuma a zis: „Gavin”. — Însoară-te cu ea, Gavin! Ca să-şi schimbe numele prin căsătorie, şi-atunci n-o să-i ducă lipsa ălui' pe care-o să-l 362 piardă când ai s-o părăseşti. Însoară-te cu ea, Gavin! — Să zicem nu atât c-aş fi prea bătrân, cât că-i prea mare diferenţa dintre noi; odată măritată cu mine, nici văduvă n- am s-o las altuia. Aşa să punem problema. — Însoară-te cu ea, Gavin! a zis ea. Şi-acuma am tăcut, ea şezând în partea cealaltă a biroului, ţigara arzând în scrumieră, spirala de fum legănându-se în tăcere, în aerul nemişcat, neatinsă o singură dată măcar de când o aprinsese şi-o rezemase-acolo, cu mâinile tot nemişcate pe poşetă şi cu faţa întoarsă spre mine acum în penumbra de deasupra cercului de lumină făcut de lampă - gura ei frumoasă cu buze mari, cărnoase, simple, nevopsite, ochii de-un albastru nu dur şi prăfuit de toamnă, de-albastrul florilor de primăvară, un amestec inextricabil de glicină şi albăstriţe şi nemţişori şi clopoței şi buruieni şi câte toate, toată vremea fetelor şi norocul băieţilor, pierdute şi prea târziu să le mai plângi, prea târziu. — Atunci să zicem aşa. După ce pleci, dacă şi când voi fi convins că situaţia a ajuns de-aşa natură, încât ceva trebuie să fie făcut şi că nimic alt' decât măritatul cu mine n-ar putea-o ajuta, şi dac-o să mă vrea, dac-o să vrea să mă ia, să mă ia. Dar nu ca o renunțare, ca o capitulare. — Atunci jură-mi, a zis ea. — Îţi promit. Ţi-am mai promis. Îţi promit din nou. — Nu. Jură-mi! — Îţi jur, am zis. — Şi chiar dacă n-o să te vrea de bărbat. Chiar şi-atunci. Chiar şi dacă ea nu... dacă nu te poţi însura cu ea. — Atunci cum ar putea avea nevoie de mine? am zis. Flem - afară de cazul în care-ntr-adevăr tatăl dumitale se satură de toată-afurisita asta de tevatură şi-l dă şi pe Flem afară din Jefferson - o să-şi aibă banca lui şi n-o să mai aibă nevoie să- şi dea fata pe ceva, s-o vândă, s-o scoată la mezat; poate chiar c-o să prefere s-o trimită la vreo şcoală-n New England şi chiar şi mai departe, dac-o să poată. — Jură, a zis ea. — All right, am zis. Oricând. Oriunde. Indiferent de ce se- ntâmplă. 363 — Jură! — Jur. — Acuma plec, a zis ea, şi s-a ridicat şi a luat ţigara arzând încă, şi a strivit-o în scrumieră, şi m-am ridicat şi eu. — Desigur, am zis. Ai de făcut bagaje, chiar şi pentru fugit, nu-i aşa? Te duc cu maşina pân acasă. — Nu-i nevoie, a zis ea. — O doamnă mergând singură spre casă - e trecut de miezul nopţii. Ce-o să zică Otis Harker? inţelegi? Trebuie să fiu şi eu bărbat; altfel n-am să pot da ochii cu Otis Harker: pentru el nu-ncetezi să fii o doamnă până mâine la trenul de Sud; cred c-ai zis Texas, nu? Cu toate că de data asta, Otis nu apăruse la orizont, chiar dacă cu creion şi hârtie şi-un ornic aş fi putut calcula cam pe unde-ar trebui să fie acum. Dar calculele mele puteau fi greşite... numai Otis nu era vizibil, noi eram, traversând piaţa muşcată de umbre îndărătul lamei plate şi rapide a farurilor sabrând cristalul vitrinelor prăvăliilor, şi-apoi în întunericul autentic de primăvară în care felinarele rare de pe străzi erau mai palide decât stelele. Şi-am fi putut vorbi, dac-am fi avut despre ce vorbi, sau poate c-am fi avut mai multe de vorbit, dac-am fi vorbit. Apoi portiţa, în dreptul aleii scurte spre casa mică în beznă, nu închiriată acum, normal, şi fireşte că nu goală încă, cu înc-un mic răstimp, din decenţă, şi mă întrebam: Oare Manfred o să-i vândă şi casa odată cu banca sau o să-i le dea pe amândouă - presupunând, desigur, că bătrânul Will Vamer îi lasă timp să le ia şi pe una, şi pe cealaltă? Şi am oprit. — Nu cobori, a zis şi a coborât, şi a închis portiera, oprindu-se puţin să se uite la mine pe sub capotă. — Jură-mi înc-o dată! — Îţi jur, am zis. — Îţi mulţumesc, a zis. Noapte bună! Şi s-a dus, şi mă uitam după ea, pe poartă, pe alee, cum se făcea mai mică, profilată sau mai curând absorbită de umbra micii galerii, dispărând, topindu-i-se până şi substanţa. Apoi am auzit uşa, şi pe-urmă parcă nici n-ar fi fost. Nu, nu aşa; nu n-ar fi fost, ci mai degrabă nu mai este pentru că a fost rămâne- 364 ntotdeauna, e etern, inexplicabil, intangibil, de unde şi durerea din el. Asta voiam să spun: pierdere în dimensiune, pe urmă pierdere în substanţă, pe urmă un zgomot de uşă şi pe-urmă, nu v-a fost niciodată, ci un simplu nu mai este pentru că-ntotdeauna şi-n veci a fost dăinuie, ca şi cum cele ce-ar fi să se-ntâmple cuiva mâine s-ar vedea de pe-acum într-o plăpândă lucire de-abia vizibilă, dacă spectatorul ar avea măcar atâta înţelepciune ca să discearnă, sau măcar atâta curaj. Noaptea de primăvară-i mai răcoroasă acum, ca şi cum câtva timp, puţintel, până mâine-n zori, când toate-ncep de la-nceput, pârjolul uluit al speranţelor şi-al viselor zămislite de câte-un băiat c-o fată s-a domolit, a adormit p-undeva în fine, într-un suspin. În zori o să fie destul de rece chiar, când s-o lumina de ziuă. Dar chiar şi-atunci nu va fi destul de rece ca să te pătrundă, s-o facă să tacă şi să se culce pe-afurisita aia de păsăruică: de trei nopţi face-o zarvă ne-ntreruptă în măceşul trandafiriu al lui Maggie de sub fereastra dormitorului meu. Aşa că lovitura ar fi, desigur, separaţia, de ea nu, de larma ei, de faptul că-s silit s-o aud: să fiu şi eu un Gavin Stevens care să traverseze veranda-n întuneric, să intre-n casă, să urce scările, să-şi bage capul sub cuvertură, pierzând la rândul lui şi el din dimensiunea lui Gavin Stevens, să rămână o ectoplasmă, impenetrabilă şi la frig, şi la auz, să-ndure numai jumătatea lui din fiecare, să-ndure jumătatea lui sau totul din orice alte poveri ale oricui ar vrea să-şi dezghioace pe-ale lui şi să le dea-ncolo, pentru că el chiar în clipa asta-şi asumase răspunderea pentru o fată părăsită. Şi-ntr-adevăr, cui i-ar lipsi o dimensiune pierdută? Cine n- ar fi, sincer, mai câştigat pierzând-o, când în primul rând că n-ar fi avut de dat în schimb decât doar devotament, optsprezece ani de devotament, ectoplasma devotamentului, prea firavă ca să i se pună disprețul cunună, să fie avertizată de ură, călită de durere. Asta-i: desfă-i acul, dezghioacă, zvârle şi ultima dimensiune, grosolană şi chinuitoare, şi, astfel, liberează-te. Să desfaci acul: asta-i şmecheria, amintindu-mi de Vladimir Kirilici cum spusese: „Nu l-a 365 desfăcut încă...” - piesa de aur de douăzeci de dolari prinsă c-un ac de siguranţă în colţul îndoit din poala cămăşii băiatului de la ţară când se duce prima oară la Memphis şi, cu toate că nu fusese niciodată acolo pân-atunci, are tot atâta drept ca oricine să spere că poate fi, c-ar putea să şi fie, că va fi chiar momit, atras într-un bordel înainte de-a trebui să se-ntoarcă acasă. De data asta l-a desfăcut, mi-am zis. 366 21 CHARLES MALLISON Ştii cum e, te trezeşti dimineaţa şi-ţi dai seama-ndată că gata, s-a-ntâmplat, c-ai întârziat. Nu ştiai ce-avea să fie, şi din pricina asta trebuia să fii cu ochii-n patru, să vezi în toate părţile deodată. Pe urmă, numai o secundă-ţi slăbeşte atenţia, închizi ochii doar o secundă, şi bang! S-a-ntâmplat şi-i prea târziu, n-ai timp nici să te trezeşti, să ţii lucrurile o clipă-n loc, doar cât să te-ntinzi şi să-ţi zici: Ce se-ntâmplă de unde senzaţia asta că ziua de azi e-atât de agreabilă? Apoi o laşi să intre, să pătrundă valuri-valuri: Ob, da, azi n-avem şcoală. Şi pe urmă: E joi şi-i aprilie şi tot n-avem şcoală deloc azi. Da' nu-n dimineaţa asta. Abia ajunsesem la jumătatea scării coborând, c-am auzit fâşâitul uşii de la cămară închizându-se şi-am avut impresia c-o aud pe mama spunând către Guster: — Uite că vine. leşi! Repede! Şi-am intrat în sufragerie şi tata mâncase, vreau să zic că şi-atunci când Guster strânsese farfuriile şi ceaşca şi toate, tot poţi să ştii dacă tata mâncase ceva şi, după cum arăta locul lui, unchiu' Gavin nu fusese deloc la masă şi mama şedea la locul ei bând numai o cafea, cu pălăria pusă şi cu pardesiul pe scaunul lui unchiu' Gavin şi poşeta, şi mănuşile alături de farfurie la un loc cu ochelarii negri pe care-i purta în automobil, ori de câte ori ieşea în oraş, ca şi cum lumina n-ar fi fost strălucitoare decât de la o milă dincolo de oraş. Şi am impresia că o clipă şi-a dorit să nu fi avut eu decât trei ani sau patru, pentru c-atunci şi-ar fi putut trece braţul pe după mine şi să mă fi lipit de genunchi, şi cu cealaltă mână mi-ar fi luat capul mai sus de ceafă. Dar acuma n-a făcut decât să mă ia de mână şi privirea a trebuit să şi-o ridice la mine. — Mrs Snopes s-a sinucis azi-noapte, a zis. Mă duc la 367 Oxford cu unchiu' Gavin s-o aducem pe Linda acasă. — S-a sinucis? am zis. Cum? — Ce? făcu mama. Pentru că n-aveam decât doisprezece ani atunci, n-aveam nici treisprezece. — Cu ce s-a sinucis? Am zis. Dar mama şi-a adus şi ea aminte între timp. Se şi sculase de la masă. — Cu un revolver, a zis. Îmi pare rău că nu m-am gândit să-ntreb cu-al cui. Aproape că-şi pusese şi pardesiul. Apoi şi- a luat mănuşile şi poşeta, şi ochelarii: S-ar putea să ne- ntoarcem până la masă, dar nu sunt sigură. Încearcă să stai acasă, în orice caz, nu te duce prin piaţă, caută ceva de făcut cu Aleck Sander prin curtea din dos, vrei? Guster n-o să-l lase să plece de-acasă astăzi, nu văd de ce n-ai sta şi tu cu el. — Da, mamă, am zis. Pentru că n-aveam decât doisprezece ani; pentru mine nodul mare de crep negru care se bălăngănea la uşa din faţa băncii domnului De Spain nu- nsemna decât risipă: încă o zi de vacanţă în timp ce şcoala era închisă pe nu se ştie câtă vreme şi când nici cel mai bun, cel mai mare chiulangiu din lume tot nu poate folosi două deodată, în loc s-o fi păstrat, s-o fi adăugat la urmă, când băieţelul lui Riddel ar fi murit sau s-ar fi făcut bine, sau, în orice caz, când ar fi-nceput şcoala. Sau şi mai bine: s-o fi păstrat pentru una din zilele alea triste, când vacanţa de Crăciun a trecut de mult c-ai şi uitat că fusese vreodată şi ţi se pare că şi vara va fi murit pe-undeva şi că n-o să mai vină. Pentru că n-aveam decât doisprezece ani; ar fi trebuit să mi se-atragă atenţia că şi cea mai lungă vacanţă şcolară din lume nu-nsemna absolut nimic pentru oamenii pe care coroana funerară de pe uşa băncii îi scăpa de-o zi de muncă. Şi trebuia să fiu mult mai mare de doisprezece ani până s- ajung să-nţeleg că acea coroană funerară nu era din mirtul durerii, ci din laurii victoriei: că bucata de tul negru şi florile artificiale şi panglicile purpurii erau eternul şi nemuritorul triumf public al înseşi virtuţii, care înc-o dată se dovedea supremă şi invincibilă. Nu puteam să-nţeleg nici măcar la ce mă uitam. O, da, desigur, m-am dus în oraş, nu imediat ce mama şi unchiu' 368 Gavin nu s-au mai văzut, dar nici mult după aia. Şi Aleck Sander la fel. O auzeam pe Guster strigându-ne pe-amândoi încă multă vreme după ce trecusem colţul, amândoi ducându-ne să ne uităm la coroana funerară de pe uşa băncii închise, şi-am văzut şi-o mulţime de altă lume, oameni în toată firea, venind să se uite la ea fără vreun motiv mai de soi decât al lui Aleck Sander şi-al meu. Şi când Mr de Spain a venit în oraş exact la nouă, fără nimic special, la fel ca- ntotdeauna, şi şi-a luat corespondenţa de la poştă la fel ca- ntotdeauna şi a intrat la bancă pe uşa din dos, cu cheia lui, la fel ca-ntotdeauna, pentru că uşa din dos era-ncuiată- ntotdeauna, noi - eu - n-aveam de unde să ştiu că motivul pentru care arăta exact ca şi cum nu s-ar fi-ntâmplat nimic era pentru că ăsta era exact felu-n care trebuia să vină azi în oraş şi-n care trebuia s-arate. Că trebuise azi-dimineaţă să se scoale şi să se bărbierească şi să se-mbrace şi poate să se studieze puţin în faţa oglinzii ca s-ajungă-n piaţă la ora la care-ajungea-ntotdeauna, aşa ca toată lumea din Jefferson să-l vadă făcând exact aceleaşi lucruri pe care le făcea- ntotdeauna, să aibă aerul că, dacă pe-undeva, prin Jefferson, erau durere şi necazuri, nu erau durerea şi necazurile lui, om fără părinţi şi fără nevastă; mergând până la a intra în banca închisă pe uşa din dos, ca şi cum ar mai fi avut dreptul. Pentru că acuma ştiam că noi - tot Jeffersonul - ştiam că pierduse banca. Vreau să zic că, chiar dacă Mr Will Varner bătrânul l-ar fi dat după asta şi pe Mr Flem Snopes afară din Jefferson, Mr de Spain tot n-ar fi rămas. Într-un fel era dator s-o facă, nu numai în memoria iubirii sale răpuse, a amantei sale moarte; datora asta chiar Jeffersonului. Pentru că ne ofensase. Nu numai că batjocorise morala căsătoriei, care ordonă că bărbat şi femeie nu pot să se culce-mpreună fără autorizaţie de la poliţie, ofensase economia căsătoriei care e procrearea copiilor, etalând la lumina zilei că ei pot fi sterili după bunul lor plac şi în deplină impunitate; ofensase instituţia căsătoriei de două ori: nu numai pe seama lui, ci şi pe seama lui Flem Snopes. Aşa că-l urau de două ori: o dată pentru c-o făcuse, şi o dată pentru că optsprezece ani de zile 369 nu-l prinseseră. Dar asta n-ar fi fost nimic faţă de ura ce-ar fi dezlănţuit-o dacă, după ce tovarăşa lui de vinovăţie plătise cu viaţa partea ei de crimă, el n-ar fi plătit partea lui, nici măcar pierzând cheia asta de la uşa din dos a băncii. Asta o ştiam cu toţii. O ştia şi el. Şi ştia că ştim. Şi noi, la rândul nostru ştiam că ştie că ştim. Aşa că totul era-n regulă. Era un om sfârşit, vreau să zic era lichidat. Rolul lui apusese. Nu: era mai bine cum spusesem la-nceput; şi-acum-mi dau seama şi de asta. Se isprăvise cu el, gata. ÎImpuşcătura aia-l doborâse şi pe el şi-acuma ce făcea sau ce nu făcea nu mai avea nicio importanţă. Acuma numai Linda mai avea importanţă; şi, când m-am făcut destul de mare, mi-am dat seama de ce nimeni dintre noi nu se aşteptase să-l vadă pe Mr Varner bătrânul năvălind din casa domnului Snopes cu revolverul în mână, avid de sânge, dacă nu pentru alt motiv, pentru c-ar fi fost absolut inutil. Nici n-am fost surprinşi când (după un discret răstimp impus, natural, de decenţă, decenţa durerii şi-a doliului) am aflat că, „pentru consideraţiuni de afaceri şi de sănătate”, Mr de Spain demisionase de la bancă şi că pleca în vest (de fapt a plecat chiar în după-amiaza înmormântării; a apărut un moment - singur, nimeni nu i-a adresat un cuvânt, doar câte un semn din cap - cu doliu la braţ, ceea ce fireşte, era-n regulă, pentru că răposata era soţia vicepreşedintelui lui, şi a plecat de la cimitir odată cu noi toţi, numai că el a fost primul, şi după un ceas Buickul lui trecea repede prin piaţă apucând pe şoseaua spre Memphis, el înăuntru şi în spate plin cu bagaje) şi că pachetul lui de acţiuni - nu casa; Ratliff zicea că nici chiar Flem Snopes n-a avut atâta tupeu: să-i cumpere casa-n aceeaşi zi în care-i cumpărase acţiunile - fusese oferit spre vânzare şi am fost şi mai puţin surprins de faptul că (şi mai discret chiar) îl cumpărase Mr Snopes. Acum era vorba de Linda. Şi-acuma-mi dau seama că cealaltă lume, oamenii-n toată firea care veniseră să se uite la coroana funerară din uşa băncii, exact pentru aceleaşi motive pentru care venise Aleck Sander şi cu mine, veniseră numai în mod accesoriu să se uite la coroană, pentru că, în realitate, veniseră exact pentru motivul pentru care-n 370 realitate venise şi Aleck Sander şi cu mine: s-o vedem pe Linda Snopes când mama şi cu unchiu' Gavin aveau s-o aducă acasă; chiar dacă motivul meu şi-al lui Aleck Sander era să vedem cât de mult faptul că Mrs Snopes se omorâse o schimbase pe Linda, ca să ştim cât ne-am fi schimbat şi noi dacă mama sau Guster s-ar fi omorât. Era vorba de Linda pentru că acuma ştiu ce credea unchiu' Gavin atunci (nu ştia: credea, n-ar fi putut şti pentru că unicul om care i-ar fi putut spune ar fi fost Mrs Snopes în persoană, şi, dacă i-ar fi spus în biletul pe care mi l-a dat, în după-amiaza dinainte de a se omori, ar fi împiedicat-o sau ar fi încercat măcar, pentru că-n orice caz mama ar fi ştiut dacă el încercase şi nu reuşise), şi nu numai unchiu' Gavin ci şi altă lume din Jefferson. Aşa c-acuma ei chiar îi iertau doamnei Snopes cei optsprezece ani de păcat trupesc, şi-acuma-şi puteau ierta chiar şi lor complicitatea la adulter, pentru că-l iertaseră amintindu-şi lor înşişi (şi unul altuia, socot) că, dacă ea n-ar fi fost o grozăvie-n ochii Domnului optsprezece ani în şir, n- ar fi ajuns până-acolo încât să trebuiască s-aleagă moartea ca să-i poată lăsa fie-sii drept mamă o simplă sinucigaşă-n loc de-o curvă. Oh, da, era vorba de Linda. Avea acum oraşu-ntreg de partea ei, oraşul şi ţinutul şi toţi care auziseră vreodată de maică-sa şi de Mr de Spain, sau ştiau, sau bănuiau, sau ghiciseră ceva despre cei optsprezece ani şi socoteau că ea nu trebuia să afle nimic din ce ghiciseră sau bănuiseră sau realmente ştiuseră (dacă fusese vreunul, dacă va fi vreodată vreunul să ştie). Pentru că, acuma-mi dau seama, că oamenii sunt într-adevăr buni, într-adevăr sunt buni; de-o mulţime de ori încetează de a-şi mai face rău unul altuia, nu numai când ar dori să continue să-şi facă, ci chiar când ar fi siliţi; chiar şi cel mai metodist şi mai baptist dintre metodişti şi baptişti, şi prezbiterieni - mă rog, şi episcopali; şi-n fine automobilul apăru-n cele din urmă cu Linda în faţă între mama şi unchiu' Gavin; au traversat piaţa şi s-au oprit la Linda acasă, aşa că Aleck Sander şi cu mine am avut timp destul să aşteptăm în colţ să-i facem un semn cu mâna lui unchiu' Gavin când s-a- ntors. 371 — Mi se pare că Guster şi cu mama v-au spus amândurora să nu plecaţi de-acasă-n dimineaţa asta, a zis. — Da, vă rog, am zis noi. Şi ne-am dus acasă. Şi nici el n-a mâncat: doar a-ncercat să mă facă pe mine să mănânc, nu ştiu de ce. Vreau să zic nu ştiu de ce toţi oamenii mari de care dai cu ochii se cred datori să te convingă să mănânci şi când ai poftă şi când n-ai sau chiar dacă ei au chef să te convingă sau nu, până când în cele din urmă şi tata a băgat de seamă cum stau lucrurile. — Hai, mi-a zis. Ori mănânci, ori pleci de la masă. N-am chef să-i spun mamei minciuni când s-o-ntoarce-acasă ş-o să mă-ntrebe de ce n-ai mâncat, pen' că nu-i pot spune totdeauna c-ai trebuit să pleci pe negândite-n Texas. Apoi a zis: Da’ cu tine ce-i? pentru că unchiu' Gavin se sculase deodată de la masă zicând: — Scuză-mă. Şi a ieşit; da, şi unchiu' Gavin; cu Mr de Spain se isprăvise-acum, în măsura-n care era vorba de Jefferson, şi-acuma noi - Jeffersonul - puteam să ne- ndreptăm toată atenţia spre cine venea la rând, spre ceilalţi pe care străfulgerarea-mpuşcăturii îi pusese-n lumină, ca atunci când dai foc la nişte pulbere de magneziu-ntr-o peşteră; şi unul dintre ei era unchiu' Gavin. Pentru c-acuma ştiu că era atunci lume-n Jefferson care credea că şi unchiu' Gavin fusese amantul ei, sau, dacă nu fusese, ar fi trebuit să fi fost, pentru c-altminteri, toată spiţa masculilor nu numai din Jefferson, toată spiţa masculilor de peste tot care-şi zic că-s bărbaţi ar fi trebuit să le fie ruşine. Pentru că se ştia despre balul de Crăciun de-atunci de demult, dinainte de-a mă fi născut eu şi tot oraşul văzuse şi mai târziu auzise, aşa că putuseră să vină sau să treacă din întâmplare şi să-l vadă cu ochii lor pe unchiu' Gavin cu Linda mâncând îngheţată la drugstore la Christian, cu o carte de versuri pe masă între ei. Numai că-n realitate ei ştiau că nu fusese şi el amantul doamnei Snopes, ştiau că şi dac-ar fi dorit-o, dac-ar fi încercat s-o aibă, ar fi eşuat şi-n asta, din pură consecvență, şi că, dacă, dintr-un incredibil hazard sau accident, i-ar fi luat-o-nainte lui De Spain, i s-ar fi citit pe faţă, pentru simplul motiv că unchiu' Gavin era incapabil de- 372 a avea o viaţă secretă care să rămână secretă; era, cum zicea Ratliff, „un tip care şi dacă-i creşte unghia-n carne i se vede prin gheată”. Aşa că, întrucât unchiu' Gavin eşuase, el era cel pur, unicul pur, nu Mr Snopes soţul, care dac-ar fi fost bărbat ar fi pus mâna pe-un pistol, chiar dac-ar fi trebuit să şi-l cumpere, şi i-ar fi curăţat pe-amândoi, şi pe nevastă-sa, şi pe amantul ei de bancher, ar fi curăţat Jeffersonul de ei. Unchiu' Gavin era. El era îndoliatul, soţul trădat, iertând de dragul copilului rămas jumătate orfan. Atunci după-amiază plecase imediat ce ieşise din sufragerie, apoi s-a întors mama singură cu maşina, apoi pe la trei unchiu' Gavin s-a- ntors c-un taxi şi mi-a zis (Oh, da, Aleck Sander şi cu mine- am rămas acasă după ce-a pus Guster mâna pe noi, ca să nu mai vorbim de mama): — Or să vină patru domni să mă vadă. Sunt pastori, aşa că mai bine să-i pofteşti în salon. Şi i-am poftit în salon: metodistul, baptistul, prezbiterianul şi-al nostru, episcopalul, şi toţi arătau la fel ca nişte bancheri sau doctori sau negustori, afară de Mr Thomdyke, şi singurul lucru de obiectat la el era gulerul scrobit care se-ncheia pe la spate; toţi foarte gravi şi cu nişte feţe lungi ca de cal; vreau să zic nu c-arătau trişti: pur şi simplu aveau nişte mutre lungite ca de cal, şi fiecare mi-a strâns mâna mormăind ceva-ntre ei, în timp ce intrau pe uşă în salonu-n care-i aştepta unchiu' Gavin în picioare adresându-se nominal fiecăruia dintre ei, în timp ce-şi strângeau mâna, spunându-le tuturor domnule doctor, toţi patru mormăind din nou între ei, până când cel mai în vârstă, prezbiterianul, începu să vorbească: au venit să se pună la dispoziţie, individual sau toţi laolaltă, să oficieze slujba religioasă; Mr Snopes era baptist, iar Mrs Snopes se născuse metodistă, dar niciunul dintre ei nu asistaseră niciodată la slujbă, nu se împărtăşiseră la niciuna din bisericile din Jefferson; că Mr Stevens îşi asumase... îşi oferise... adică, fuseseră îndrumați să se adreseze domnului Stevens în ce priveşte chestiunea, până când unchiu' Gavin a zis: — Cu alte cuvinte, aţi fost trimişi. Trimişi de-o gaşcă 373 blestemată de baborniţe-afurisite de ambele sexe şi de niciunul. Nu s-o-nmormânteze. S-o ierte. Vă mulţumesc, dom'lor. Am de gând să celebrez eu însumi slujba. Dar asta se-ntâmplase imediat înainte de-a se fi întors tata acasă la cină, aşa că mama a apucat să-i sufle două vorbe şi despre unchiu' Gavin. Pentru că noi toţi gândeam, credeam că-i de la sine înţeles că Varnerii (şi poate şi Mr Snopes) or să vrea, desigur, s-o-nmormânteze la Moşia Franţuzului; vor s-o ia şi pe ea acasă cu tot ce-adusese cu el Mr Varner când venise la oraş (Ratliff zicea că nu era mare lucru, că singura vietate care călătorea cu mai puţin bagaj decât moş Billy Varner era cioara). Dar unchiu' Gavin a zis nu, vorbind în numele Lindei - şi era destul de multă lume care să spună că Gavin Steven a zis nu, vorbind cu Linda. Cum-necum, a fost nu, înmormântarea urmând să aibă loc mâine, după ce automobilul lui Jody Varner se va putea întoarce de la Moşia Franţuzului cu Jody şi cu Mrs Varner; şi-acuma unchiu' Gavin îl avea şi pe tata pe cap. — Dă-o-ncolo de treabă, Gavin, a zis tata. Nu poţi face una ca asta. Admitem cu toţii că te pricepi la o mulţime de lucruri, da popă n-ai fost. — Şi ce-i cu-asta? a zis unchiu' Gavin. Crezi că e un singur om în oraşul ăsta în stare să creadă că există popă pe pământ care să-i poată deschide porţile cerului, fără ca s-o treacă prin Jefferson, şi că Hristos în persoană ar fi în stare dac-ar trebui să treacă pe drumul ăsta? — Stai puţin, a zis mama. Tăceţi din gură amândoi. Se uita la unchiu' Gavin. Gavin, la-nceput am crezut că n-am să- nţeleg de ce-a făcut Eula ce-a făcut. Dar acuma-ncep să cred că poate c-am să-nţeleg. Vrei ca Linda să trebuiască să spună dup-aceea c-a trebuit să vină-un alt burlac s-o- nmormânteze? Şi asta a fost tot. Şi a doua zi a venit Mrs Varner cu Jody şi l-au adus cu ei pe pastorul metodist care-o botezase acum treizeci şi opt de ani - un om bătrân, care fusese pastor de când ajunsese adult, dar care, pentru restul zilelor, avea să aibă şira spinării gheboşită şi nişte mâini amărâte şi deformate de munca de ţăran calic - şi noi - tot oraşul - 374 adunaţi la căsuţa lor, femeile înăuntru, bărbaţii stând prin curticica din faţă şi pe stradă, toţi îmbrăcaţi frumos, curat şi purtând veston şi vorbind fără să se uite unul la altul, cu glas scăzut, despre recoltă şi despre vreme; apoi spre cimitir, la parcela nouă, unde nu era încă niciun mormânt decât groapa proaspătă, şi nici asta multă vreme, acoperită repede, ascunsă-n grabă sub grămezi de flori sortite să moară-n formele simbolice - coroane funerare, ghirlande, jerbe - ale morţii, ale cărei lovituri le atenuau, le-mblânzeau; şi era şi Mr de Spain, nu deoparte, dar solitar, cu crep la braţ şi- arătând la faţă cum trebuie să fi arătat când fusese locotenent în Cuba, atunci pe vremuri, în ziua, în momentu-n care ducea oamenii la atac, oamenii care-aveau încredere-n el sau, în orice caz, îl urmau pentru c-aşa li se cerea, într-un loc din care ştiau toţi că unii nu se vor întoarce pentru c-aşa li se cerea, să nu se-ntoarcă toţi, ceea ce era-n regulă şi asta, dacă domnul locotenent zicea că e. Pe urmă ne-am întors acasă şi tata a zis: — Dă-o dracului de treabă, Gavin, de ce nu te-mbeţi? Şi unchiu' Gavin a zis: — Desigur, de ce nu? - fără să-şi ridice măcar ochii de pe jurnal. Apoi s-a făcut vremea cinei şi mă-ntrebam de ce mama nu stă de capul lui să mănânce. Dar, cel puţin câtă vreme nu-i era ei gândul la mâncat, nici n-o să-şi arunce ochii-n jur să dea de mine. Pe urmă noi - unchiu' Gavin, mama şi cu mine - ne-am dus în birou. Vreau să zic că, o bucată de vreme după moartea bunicului, mama încercase să ne facă să spunem în bibliotecă, dar acuma chiar şi ea zicea birou tot aşa cum zicea şi bunicu’, şi unchiu' Gavin şedea lângă lampă cu o carte şi din când în când chiar întorcea câte o pagină, până ce se auzi soneria de la uşă. — Mă duc eu, a zis mama. Dar afară de mama nimeni nu părea dispus să se ducă sau măcar curios să ştie cine-i. Apoi s-a-ntors prin hol până-n uşa biroului şi-a zis: — E Linda. Intră, draga mea! Şi s-a dat într-o parte şi, când Linda a intrat, şi unchiu' Gavin s-a sculat în picioare, mama mi-a făcut un semn cu capul, şi pe urmă iar mi-a făcut semn şi-a zis: Chick! Şi Linda s-a oprit lângă uşă, şi de data 375 asta mama a zis: Charles! Aşa c-a trebuit să mă scol şi-am ieşit, şi ea a închis uşa după noi. Dar era-n regulă, mă obişnuisem de-atâta vreme. Îndată ce văzusem cine-i, mă şi aşteptam. 376 22 GAVIN STEVENS În cele din urmă, Magie l-a scos pe Chick afară şi a închis uşa. Am zis: — Ia loc, Linda. Dar ea sta locului: Plângi! i-am zis. Dă-ţi drumul, plângi! — Nu pot, a zis. Am încercat. Se uita la mine: Nu-i tatăl meu, nu-i aşa? — Fireşte că-i tatăl tău, am zis. Fără-ndoială că e. Ce, Doamne, iartă-mă, vrei să spui? — Nu, a zis ea. — Ba da, am zis eu. Vrei să jur? All right. Jur că e tatăl tău. — N-ai fost acolo. Nu ştii. Nici n-ai văzut-o până ce ea... Până ce n-am venit noi la Jefferson. — A văzut Ratliff. Ratliff a fost acolo. Ştie. Ştie cine-i tatăl tău. Şi eu ştiu de la Ratliff. Sunt sigur. Te-am minţit eu vreodată? — Nu, a zis ea. Eşti singurul om din lume care ştiu că n-o să mă mintă niciodată. — All right, am zis. Atunci îţi jur. Tatăl tău e Flem Snopes. Şi-acuma ea n-a mai făcut niciun gest: i-au dat lacrimile, nu ţâşneau, curgeau liniştit şi repede pe faţa ei. M-am îndreptat spre ea. — Nu, a zis ea. Nu m-atinge încă! Şi mi-a apucat încheieturile mâinilor, mi-a prins mâinile şi mi le-a strâns la pieptul ei: Cât am crezut că nu-i tatăl meu, o uram şi pe ea, şi pe Manfred, pe-amândoi. O, da, ştiam de Manfred. l-am... văzut uitându-se unul la altul, glasul lor când îşi vorbeau, când îşi spuneau unul altuia pe nume, şi nu puteam suporta, îi uram pe amândoi. Dar acuma, că ştiu că el e tatăl meu, e-n regulă. Sunt bucuroasă. Vreau ca ea să fi iubit, să fi fost fericită. Acuma pot să plâng, a zis. 377 23 V.K. RATLIFF Ai fi zis că-i un fel de competiţie: procurorul parcă şi-ar fi vârât în buzunarul de la spate un cartuş de dinamită şi- aprinsese-un fitil lung la el, şi-acuma sta şi aştepta, curios să vadă dac-o să intervină cineva la timp să calce cu piciorul pe fitil. Sau o întrecere: o să reuşească-ntâi s-o scoată pe Linda din Jefferson şi-n fine să se debaraseze pentru totdeauna de tribul Snopeşilor, sau o să facă el explozie-ntâi şi-o s-arunce- n aer pe toţi şi pe toate din jur. Nu, nu era o competiţie. In orice caz nu o competiţie cu Flem Snopes, pentru că la o competiţie-ţi trebuie doi, şi Flem Snopes nu era al doilea. Dacă era ceva, era arbitru. Nu, nici măcar arbitru nu era. Parc-ar fi jucat un fel de joc cu el însuşi, liniştit şi fără pasiune, să se distreze, ca o pasienţă. Avea acuma tot ce venise să caute la Jefferson. Avea mai mult. Avea lucruri despre care nici nu-şi dăduse seama c-o să le vrea vreodată pân’ a nu fi venit în Jefferson pentru că pe-atunci nici nu ştiuse că erau. Işi avea banca, îşi avea banii, se-avea pe el preşedinte, aşa că nu numai că-şi putea păzi banii să nu cumva să i-i fure vreodată vreun alt mârlan calibru douăjdoi, ca văru-său Byron, dar nimeni n-o să-i mai poată fura vreodată respectabilitatea de-a fi preşedintele uneia din cele două bănci cu care-avea de-a face Yoknapatawpha. Şi-o să aibă una din cele mai mari locuinţe din regiune, sau poate din tot Mississippiul, după ce-or isprăvi dulgherii cu fosta casă a lui Manfred de Spain. Şi, când a reuşit în fine să-i dea afară din oraş pe Montgomery Ward şi pe I.O., însemna că se descotorosise de singurii doi Snopeşi care erau absolut şi categoric scandaloşi, şi, cel puţin pentru moment, singurul alt Snopes care mai activa între zidurile oraşului era un băcan angrosist, nu numai tot atât de respectabil, dar poate că mai solvabil chiar decât un 378 simplu bancher. Aşa c-ai fi zis c-acuma era mulţumit. Da’ nu era. Mai trebuia s-ajungă s-o facă pe-o fată (femeie acum) care nici măcar fata lui nu era, să-i zică: — 'Tăticule, îţi mulţumesc cu recunoştinţă c-ai fost atât de bun cu mine. Asta da, era o competiţie. Şi nici măcar cu Linda şi, mai puţin decât orice, cu procurorul Stevens, pentru că din procurorul Stevens mulsese tot ce-avusese nevoie, adică să-l facă să-i îngroape nevasta aşa cum trebuie, decent, cu tot dichisul, onorabil, fără nimic ţipător, care să facă din afacerea asta un spectacol neconvențional. Juca pasienţa lui contra Jeffersonului. Parcă-ar fi-ncercat să vadă până unde-o să poa’ să meargă, cât o să vrea să suporte, Jeffersonul. Ai fi zis că-şi dăduse seama că onorabilitatea lui depindea cu totul de Jefferson, dac-o să vrea să-l accepte sau nu, dacă-n cele din urmă el - Jeffersonul - o să se deprindă cu gându' că nu numai că-l gonise pe Manfred de Spain de la banca lui, da' că-i luase şi casa-n care se născuse şi i-o transforma acuma să se mute-n ea, şi singuru' lucru care-l mai ameninţa era că fata asta, care pân-acuma crezuse fără vorbă că el era tatăl ei, să nu dea peste cine ştie ce, de unde să afle că lucrurile stăteau altfel. C-ar putea afla printr-o-ntâmplare că bărbatul care-n orice caz avea un amestec în sinuciderea maică-sii, fie c-o provocase direct sau nu, nu era nici măcar el tatăl ei, şi că dacă cineva trebuia să fie responsabil că maică-sa s-a omorât, măcar să fie-o rubedenie, nu un străin. Aşa c-ai fi zis că primul lucru pe care-o să-l facă după ce s- ar mai fi potolit lucrurile după-nmormântare o să fie s-o trimită frumuşel undeva-ntr-altă parte, cât mai departe-ar fi fost în stare s-o facă el să creadă că vrea ea. Dar, ţi-ai găsit. Şi motivu’ pe care l-a dat a fost monumentu'. Şi, desigur, cu chestia asta tot procuroru' Stevens era. Vreau să zic că nu ştiu cine i-o fi dat procurorului delegaţie să s-amestece-n chestia cu monumentu', cine l-a-mputernicit, sau, dacă cumva nu şi-a luat-o singur, sau poate c-au ajuns lucrurile- aşa c-acuma relaţiile dintre el şi unu' pe care-l cheamă Snopes sau, cine ştie, poate că-l cheamă chiar şi Flem Snopes (ba nu: era din cauza că pentru el Eula Varner nu 379 murise niciodată şi nici n-o să moară vreodată pentru că, da, da, ştiam şi asta) să fie ca şi cu ăla pe care-l prinde-o ploaie groaznică-n mijlocul câmpului: ce-l mai întreabă cineva dacă vrea sau dacă acceptă: îl plouă şi gata. În orice caz el a fost - procuroru' - care-a ajutat-o pe Linda să scotocească prin casă, prin lucrurile maică-sii până ce-au găsit o fotografie potrivită şi-a dat-o - tot procuroru' - la mărit, numai capu' - şi-a trimis-o-n Italia la sculptat, să-i facă un... da, un medalion pe care să-l fixeze pe faţa monumentului şi lui trebuiau să-i trimeată proiectele ca să hotărască şi să mai schimbe pe ici, pe colo şi să le trimită- napoi la făcut. Şi-ar fi fost dreptu' lui şi voia lui, chiar dacă Flem ar fi-ncercat să s-amestece şi să-l oprească, pentru că el voia ca monumentu' să fie ridicat acolo pe-unde Flem să poată trece prin faţa lui mai des decât avea cineva poftă, pentru c-atunci Flem o s-o lase să plece. Da' monumentu' era a lu' Flem, pe chestia asta nu-ncăpea vorbă. Flem l-a plătit, s-a gândit cel dintâi să-l ridice, i-a făcut planu' şi l-a desenat, a hotărât ce mărime şi ce să scrie pe el - modelu' şi mărimea literelor - şi o dată măcar n-a pomenit de preţ. Pe chestia asta nu-ncape vorbă. Flem a fost. Pentru că şi pentru asta venise el la Jefferson şi trecuse prin câte-a trebuit să treacă după aia. Oh, da, desigur, procuroru' aranjase totul cu plecarea Lindei, să poată-n fine să scape; tot de ce depindea era monumentul, pentru că Flem îşi dăduse cuvântu' că după aia o lasă să plece. Pleca undeva unde-i zicea Greenwich Village, la New York; procuroru' aranjase tot, prieteni pe care-i cunoscuse la Harvard, care s-o primească la gară şi să aibă grijă de ea, s-o instaleze şi tot. — E-o universitate? am zis eu. Ca Dealu’ Seminarului la noi? — Nu, nu, a zis. Adică da. Dar nu în genul ăleia de care vorbeşti. — Parcă ştiam că-ţi puseseşi în gând să se ducă lao universitate. — Asta era-nainte, a zis el. Prea s-au întâmplat multe de- atunci. Prea multe şi prea repede, mult prea repede. A trecut 380 de vârsta universităţii în douăşpa' de ore, acu’ două săptămâni. O să trebuiască să se-ntoarcă la ea, poate-ntr-un an, în doi. Da' acuma Greenwich Village-i locu' cel mai potrivit pentru ea. — Ce-i aia, Greenwich Village? am zis. Tot nu mi-ai spus. — E-un loc cu nişte hotare care nu se prea bagă-n seamă şi făr' de-ngrădiri, unde tineretul de toate vârstele se duce să-şi caute visuri. — Habar n-aveam pân-acum de-un loc să n-aibă hotare, am zis eu. Gândeam că gângănii d-astea poţi vâna p-oriunde. — Nu totdeauna. Şi-n orice caz, nu ea. Câteodată ai nevoie de-o pădure-ntinsă, bună de vânătoare, un loc unde oamenii au mai vânat şi-au mai găsit vânat din care cauţi. Câteodată, unii oameni chiar au nevoie de-ajutor ca să-l găsească. Vânatu-anume pe care vor ei să-l prindă trebuie-ntâi să şi-l facă. Şi pentru asta-i nevoie de doi. — De doi ce? am zis. — Da, a zis. De doi. — Vrei să zici de-un bărbat? — All right. Zi-i şi-aşa. N-are importanţă cum îi zici. — Păi bine, procurorule, am zis, aşa cum vorbeşti, o mulţime de lume, de fapt lume foarte bine, aproape toţi, de fapt absolut toţi creştinii noştri cumsecade, oameni cinstiţi şi drepţi şi cu frica lui Dumnezeu din tot Jeffersonul şi din toată Yoknapatawpha, care pot să spună cu mândrie că-n toată viaţa lor, o dată n-au gustat o clipă de plăcere la care să nu fi putut sta de faţă, acolo lângă ei şi să-i privească, copilu' cel mai fraged şi mai nevinovat, ar zice că-i provocare, că-i codoşlâc în toată regula, că-i uneltire diavolească. Numai că procuroru' nu râdea. Da’ nici eu. — Da, a zis. Aşa-i cu ea. O să-i fie greu. O să trebuiască să- i observe, pe mulţi, multă vreme. Pentru că el o să se afle-n faţa unei făpturi aproape imposibil de egalat. Va trebui ca el să aibă curaj pentru c-o să-i fie fatal, o să fie-un dezastru, poate. Asta-i soarta ei. E sortită să sufere şi să-ndure, sortită unei singure pasiuni şi-unei singure suferinţe, şi tot restul vieţii ei o s-o-ndure, aşa cum unii de la naştere-s sortiţi să fie jefuiţi sau trădaţi, sau ucişi. 381 Atunci i-am zis: — Însoară-te cu ea! Bineînţeles, la asta nu te-ai gândit. — Eu? a zis. Liniştit: nici surprins, nici nimic. Ziceam că tocmai despre asta vorbim de zece minute. Ea trebuie să-l ia pe cel mai bun. Şi chiar şi-atunci va fi imposibil. — Însoară-te cu ea, am zis. — Nu, a zis. Aşa mi-e scris: să trec p-alături. — Adică, să scapi. — Nu, nu, a zis. N-o să scap, niciodată. Căsătoria-i în permanenţă-n viaţa mea. Soarta mea-i întotdeauna să trec p- alături sau, fără primejdie, totdeauna fără primejdie, să treacă ea p-alături de mine. Aşa că totul era aranjat şi-acuma ce mai trebuia era să-i vină din Italia medalionul de marmură, şi el pisa aproape-n fiecare zi cu telefoane interurbane şi telegrame în cei mai curtenitori şi mai afabili şi mai juridici termeni pe care ţi-i puteai dori pe consulu' italian de la New Orleans, ca să-l poată fixa pe monument, şi după aia (dac-o fi nevoie) să-l ia cu-o mână pe Flem de guler şi să-l vâre-n maşină, să-l ducă la cimitir şi să tragă vălu”, şi cu biletu’ Lindei pentru New York (l-ar fi plătit tot el şi p-ăsta, dar n-a fost nevoie pentru că moş Billy, la urmă, înainte de-a pleca acasă după înmormântare, a fost şi-a depus la bancă - nu la Flem: la bancă, cu procuroru' Stevens ca executor - o tranşă masivă din ce-ar fi alcătuit moştenirea Eulei pe baza testamentului ăluia al lui, pe care nu-l schimbase deloc, numai ca să nu poţi citi-n el cuvântul Snopes) în cealaltă. Aşa c-a trebuit s-aşteptăm. Ceea ce-a fost destul de interesant. Vreau să zic că procuroru' avea destule de făcut bătând capu' guvernului italian, şi mie tot ce-mi trebuia era doar să am ceva la ce să mă uit, să observ, cu condiţia - desigur - să fie şi oameni acolo. Ei - Flem şi Linda - mai stăteau încă în căsuţa pe care lumea ani de zile după ce-o cumpărase o mai credea încă doar închiriată. Cu toate astea, Flem şi-a cumpărat destul de repede un automobil. Vreau să spun îndată, a lăsat doar să treacă-un răstimp convenabil după ce-a ajuns preşedinte; atât cât să nu zici c-a răsturnat Moş Crăciun toate darurile deodată. Nu un automobil 382 scump: doar bun, nici mare, nici mic, exact cât să nu bată la ochi, de-un negru frumos şi cuviincios, tot aşa ca să nu-l bagi în seamă şi a-nvăţat chiar să-l conducă, pentru că poate că era chiar obligat acuma, că-n fiecare după-amiază după ce se-nchide banca o să trebuiască să se ducă să vadă cum merg dulgherii cu treaba la noua lui casă (o să aibă coloane- n faţă, vreau să zic nişte coloane mari de tot, aşa că şi unu’ care n-a văzut coloane-n viaţa lui să nu mai aibă nici o- ndoială despre ce-i vorba, ca-n fotografiile unde iubita confederatului în rochie cu crinolină şi cu-o floare de magnolia-n mână îşi ia adio de la confederatul ei iubit gata să-ncalece să se ducă-n armata generalului Grant) şi Flem va trebui să conducă singur, pentru că, deşi Linda-nvăţase imediat să conducă şi chiar conducea din când în când, şi, cu toate că pe femei le-nteresează făcutu' caselor şi transformatu' lor, indiferent a cui e casa, aşa cum pe păsări le-nteresează cuiburile, şi, cu toate că-n prima după-amiază l-a dus pân-acolo să vadă casa, ea n-a vrut să intre-năuntru şi după prima dată nu l-a mai dus niciodată. Da', cum am mai zis, aveam toţi treburi sau, oricum, eram ocupați, sau cel puţin ne interesa, aşa că puteam s-aşteptăm. Şi, fireşte, are şi-aşteptatu' un sfârşit dacă ai răbdare s- aştepţi cât trebuie. Aşa că-n cele din urmă a venit şi medalionu'. Se făcuse octombrie acum, o parte frumoasă a anului, una din cele mai frumoase. Bineînţeles că la gară, să- l scoată, procuroru' s-a dus, cu toate că-s sigur că transportu’ Flem l-a plătit, pentru simplul motiv că procuroru' n-ar fi avut răbdare s-aştepte ca funcţionaru' să-i facă socoteala, mânând din urmă, parc-ar fi fost două gâşte, pe cei doi negri care-l cărau înfăşurat în paie şi-nchis într-o ladă de lemn bătută-n cuie de-a lungul peronului, până la maşina lui. Şi-n cele trei zile care-au urmat, biroul lui, dacă-l vedea ai fi zis că-l vedea din zbor, de la distanţă când se- ntâmpla să treacă. Şi-a fost un noroc că nu s-a-ntâmplat pe- acolo vreo bandă de briganzi, tâlhari la drumul mare sau antreprenori sau simpli avocaţi, să dea-n timpul ăsta un atac financiar organizat asupra Yoknapatawphei, pen' c-atunci Yoknapatawpha ar fi trebuit să se descurce singură, cum ar 383 fi dus-o capu', făr' de-ajutoru' procurorului ei. Pen’ că el avea zidarii gata angajaţi şi aşteptând, şi foarte probabil că şi cu mortaru' gata făcut, chiar dinainte de-a fi sosit medalionu'; într-o dimineaţă l-am prins chiar, am pus mâna pe uşa maşinii şi-am zis: — Vin şi eu cu dumneata pân’ la cimitir. Şi el doar ce s-a- ntins, cu motoru' gata ambreiat şi ambalat şi mi-a dat mâna la o parte şi-a zis: — Dă-te din drum! Şi-a plecat, aşa că m-am urcat în birou, că uşa-n orice caz nu era-ncuiată niciodată, chiar când era plecat cea mai mare parte din timp, şi-am deschis sertaru' de jos, unde ţinea sticla, da' nici miros de whiskey măcar nu mai rămăsese-n ea. Aşa c-am aşteptat în stradă pân-au ieşit copiii de la şcoală şi-n fine-am dat de băiat, de Chick, şi i-am zis: — N-are unchiu' dumitale ceva whiskey p-acasă, p- undeva? Şi el a zis: — Nu ştiu. Să mă uit. Vrei să torn puţin în ceva şi să-ţi aduc? Şi i-am zis: R — Nu. Nu-i trebuie puţin. li trebuie-o sticlă-ntreagă, dacă-i destul de mare şi destul de plină. Ad-o toată; eu rămân aici să-l aştept. P'orm-au isprăvit monumentu', bun să treacă Flem să-l vadă, şi el - procuroru' - mi-a trimis vorbă şi mie, scurt, tăios, ca un general gata să ia cu asalt un oraş: — Fii la birou la trei jumate, să-l putem lua pe Chick. Trenul pleacă din Memphis la opt, aşa că n-avem timp de pierdut. Aşa c-am fost. Numai n-a fost deloc în birou, pen’ că era gata-n maşină, cu motoru-n mers, când am ajuns. — Ce tren la opt şi-ncotro şi-al cui? am zis. — Al Lindei, a zis. Sâmbătă dimineaţa-i la New York. Are totu-mpachetat şi-i gata de plecare. O duce Flem cu maşina lui la Memphis, îndată ce terminăm. — Flem o trimite? am zis. — De ce nu? a zis el. — Nu-i fata lui? La urma urmei eşti dator să faci ceva şi pentru copilul tău, chiar dacă nu-i din vina ta. Urcă-te! a zis. 384 Uite-l pe Chick. Aşa că ne-am dus acolo la cimitir şi uite-l - tot o coloană, nu se vedea deloc cât îl costase pe Flem Snopes pen’ că se vedea altceva, se vedea exact cât făcea el pentru Flem Snopes, aşa cum stătea acolo-n mijlocu' lotului c-un singur mormânt, la capu’ acelui singur mormânt cu ţăr'na încă proaspătă, arătând - piatra, marmura - mai albă decât însuşi albul în soarele cald de octombrie pe galbenul strălucitor şi pe roşul, şi pe purpuriul nucilor şi oţetarilor, şi eucalipţilor, şi stejarilor, foc ţâşnind pe verdele sumbru al cedrilor. Şi p'ormă a doua maşină cu el şi cu Linda pe locurile din spate şi cu şoferul negru care-o să-i ducă la Memphis, în faţă cu valizele (noi şi ele, toate), una peste alta, pe locul de-alături; sosi şi se opri, el rămânând locului cu pălăria aia neagră a lui arătând tot nou-nouţă, de parc-ar fi fost de împrumut, şi cu cravata minusculă, care n-arătase şi n-o s-arate niciodată decât nouă, mestecându-şi agale şi ne-ntrerupt tutunul; şi fata şezând lângă el acolo ţeapănă şi nemişcată şi cu spinarea fără măcar s-atingă spatele scaunului, într-un fel de costum de voiaj de culoare închisă şi cu pălărie cu un voal mic şi cu mănuşi albe în mâinile nemişcate, crispate parcă, pe genunchi, fără să se uite o dată, o dată măcar la monumentu' de piatră cu medalionu' de marmură pe el, pe care-l alesese procuroru' şi care la-nceput ai fi zis că nu seamănă deloc cu Eula, că n-a semănat niciodată cu nimeni de nicăieri până când vedeai c-ai greşit, pentru că ea niciodată n-arătase ca alte femei, arătase ca o femeie de care orice bărbat care-avea norocu' să fie bărbat zicea: „Da, asta-i ea. Am cunoscut-o acum cinci ani, sau zece ani, sau cinzeci de ani, şi-ai fi crezut că pân-acuma-mi câştigasem dreptu' să nu mai trebuiască să-mi aduc aminte de ea”, şi dedesubt erau săpate literele pe care el însuşi - şi de data asta nu de procuror e vorba - le-alesese: EULA VARNER SNOPES 1889 - 1927 O soție virtuoasă este o coroană pentru soțul ei. Copiii ei cresc şi-o numesc preafericita 385 Şi el, şezând acolo şi mestecând domol şi ne-ntrerupt, şi ea, ţeapănă şi nemişcată ca un stâlp lângă el, fără să se uite la nimic, şi pumnii ei ca două mingi albe în poală. Atunci se mişcă el. Se aplecă puţin şi scuipă pe fereastră, şi-apoi se lăsă pe spate în scaun. — Poţi să-i dai drumu”, a zis. 386 24 CHARLES MALLISON Aşa că maşina a pornit. Atunci m-am întors şi voiam să mă-ndrept spre maşina noastră, când Ratliff a zis în spatele meu: — Stai puţin. Ai o batistă curată? Şi m-am întors şi l-am văzut pe unchiu' Gavin pornind, depărtându-se de noi cu spatele la noi, nu ducându-se undeva: doar aşa, mergând fără rost, până când Ratliff mi-a luat batista din mână şi l-am ajuns. Dar îşi revenise-ntre timp; a zis: — Ce s-a-ntâmplat? Apoi a zis: Ei, hai să ne-ntoarcem. Voi, măi băieţi, sunteţi liberi să hoinăriţi toată ziua dacă vă place, da' eu la urma urmei sunt în slujba regiunii, aşa că trebuie să stau pe-aproape de birou, că, dac-o vrea careva să facă vreo crimă contra ei, să aibă de unde mă lua. Aşa că ne-am urcat în maşină şi-am pornit să ne-ntoarcem în oraş. Numai c-acuma vorbea despre rugby, şi-mi zicea: — De ce nu te scuturi niţel de kindergarten-ul tău, să treci în cursul superior, ca să poţi intra-n echipă? O să am nevoie de cineva cunoscut acolo, pentru că cred că-mi dau seama acuma de ce merge prost treaba în rugby, aşa cum se joacă azi. Şi-ncepând cu asta a vorbit şi-a tot vorbit, şi a-nceput chiar să sucească volanul într-o parte şi-n alta cu amândouă mâinile, ca să ne explice ce voia să spună; cum beleaua la rugby era că numai un iniţiat putea pricepe jocul, pentru că nimeni altul nu putea să-i urmărească fazele; cum la baseball toată lumea stătea locului şi nu se mişca decât mingea, aşa că puteai vedea ce se petrece. Dar la rugby, şi mingea, şi toată lumea se mişcă-n acelaşi timp, şi nu numai asta, dar totdeauna-n grămadă, în învălmăşeală, cu mingea ascunsă la mijloc, aşa că nici măcar nu ştiai la cine-i, ce să mai vorbim la cine-ar fi trebuit să fie; fără să mai punem la socoteală că mingea era de culoarea ţărânei şi că toţi jucătorii se tăvăleau şi se rostogoleau în noroi şi-n ţărână, până ce- 387 ajungeau toţi o culoare; şi-aşa mai departe, gesticulând cu amândouă mâinile şi Ratliff şi cu mine strigând: — Vezi la volan! Vezi la volan! Şi unchiu' Gavin zicându-i lui Ratliff: — Nu eşti de părere sau susţii tocmai contrariul, desigur sau orice-ai spune. Şi Ratliff care zicea: — Dar nu, niciodată. Sau: Nu, n-am zis. Sau: Nici măcar n- am pomenit de rugby. Până ce în fine, el - Ratliff - către mine: — Ai găsit sticla? — Nu dom'le, am zis. Cred c-a băut-o tata. Şi domnu’ Gowrie n-aduce alt coş decât duminică seara. — Opreşte-aici, să cobor, a zis Ratliff către unchiu' Gavin. — Ce? — Cobor aici, a zis Ratliff. Vă găsesc sus, îndată. Aşa că unchiu' Gavin a oprit ca să coboare Ratliff (tocmai ajunsesem în piaţă) şi-apoi am pornit din nou, unchiu' Gavin începând din nou să vorbească sau continuând să vorbească pentru că nu se oprise decât atât cât să-i zică: „Ce?” lui Ratliff. Şi a parcat maşina, şi s-a urcat în birou şi tot mai vorbea, aceleaşi prăpăstii, de nu ştiai niciodată dacă n-aveau niciun sens sau nu, şi-a luat una din lulele din castronaş, şi-a început să se uite-n jur pe birou, până ce m-am dus şi i-am împins înainte borcanul cu tutun, şi s-a uitat la borcan, şi-a zis: — Ah, da, mulţumesc! Şi a pus luleaua jos, vorbind mai departe. Apoi a venit Ratliff şi s-a dus la răcoritor, şi a luat din dulăpior un pahar şi-o linguriţă, şi zaharniţa, şi-a scos de sub cămaşă o sticlă de-o jumate de whiskey - unchiu' Gavin vorbea mereu - şi a făcut un grog şii l-a întins. — Ia, a zis. — Ah, îţi mulţumesc foarte mult, a zis unchiu' Gavin. Arată fain. Arată grozav. Dar nu l-a atins. Nu l-a luat nici măcar după ce Ratliff l-a pus pe birou, unde cred că mai era şi-a doua zi dimineaţă, când Clefus a venit să măture biroul şi l-a găsit, şi probabil că pusese mâna pe pahar gata să-l verse, când s-a oprit la timp să-l miroasă, sau să vadă ce-i, sau în orice caz să-l bea. 388 Şi-acuma unchiu' Gavin apucase luleaua din nou şi şi-o umpluse şi se scotocea prin buzunare şi Ratliff i-a-ntins un chibrit şi unchiu' Gavin s-a oprit din vorbit şi s-a uitat la el şi a zis: „Ce?” Apoi a zis: „Mulţumesc” şi a luat chibritul şi l-a frecat de marginea biroului lui pe dedesubt şi l-a stins cu grijă şi l-a pus în scrumieră şi a pus şi luleaua în scrumieră şi şi-a împreunat mâinile pe birou şi i-a zis lui Ratliff: — Aşa că poate c-ai să-mi spui dumneata pentru că, pe viaţa mea, eu nu pot să-mi imaginez. De ce-a făcut-o? De ce? Pentru că, în general, pe femei nu le interesează faptele, dacă se potrivesc; numai bărbaţii nu se sinchisesc nici de doi bani dacă se potrivesc sau nu, pe cine-l doare, pe câţi îi doare, numai să doară, să doară-n lege. Aşa că vreau să-ţi cer dumitale părerea. Te pricepi la femei, vânturi tot ţinutul cât e ziua de mare, eşti în mijlocul lor, din salon în salon de dimineaţă până seara, mare şi tare, elegant şi mieros şi bine- venit, parc-ai fi un afurisit de rus... Şi se opri, şi Ratliff zise: — Ce? Ce rus? Unde rus? — Am zis rus? a făcut unchiu' Gavin. Nu, nu, altceva am zis, am zis: De ce? Durerea, chinul unei fete... dar fetelor le place chinul şi durerea, şi afară de asta, pot trece peste ele. Trec peste ele. Şi asta doar la o săptămână înainte de aniversarea ei, natural, dar la urma urmei Flem e de vină: de vină c-a ratat, pentru o săptămână, ceva atât de frumos cum e a nouăsprezecea aniversare a unei fete. Şi lăsând toate astea la o parte, n-a zis cineva că fetelor le place durerea şi chinul? Nu, nu, ce-am vrut eu să zic e: „De ce? Şedea uitându-se la Ratliff: De ce? De ce-a trebuit să facă asta? De ce? Ce păcat! Teribil păcat! Să irosească totul, când ea n- avea dreptul să irosească, n-avea dreptul să distrugă, pentru că-i mult prea de preţ, prea bucura pe mulţi, prea era puţină lume ca să poţi irosi, nimici, arunca, să faci să dispară. Se uită la Ratliff: Spune-mi, de ce? — Poate că-i era lehamite, a zis Ratliff. — Lehamite, a zis unchiu' Gavin. Apoi a spus din nou, nu tare: „lehamite”. Şi-atunci a fost când a-nceput să plângă, şezând drept în scaunul lui de la birou, cu mâinile- mpreunate pe birou, fără măcar să-şi acopere faţa: Da, a zis. 389 Îi era lehamite. Iubea, ştia să iubească. Era făcută pentru dragoste, să dea şi să primească dragoste. De două ori a încercat şi, din nenorocire, de două ori n-a izbutit să găsească un om destul de puternic s-o merite, s-o câştige, să fie demn de ea sau măcar destul de curajos ca să primească: Da, a zis, şezând şi plângând fără să-ncerce să-şi ferească faţa de noi; fireşte, îi era lehamite. Un singur lucru încă. Într-o dimineaţă - era din nou vară acum, iulie - trenul care pleacă din New Orleans spre nord s-a oprit, şi primul om să coboare era de obicei îngrijitorul negru - nu îngrijitorii de la vagoanele Pullman, ăia erau totdeauna-n coada trenului, rar dacă-i vedeam, ci cel de la vagoanele fără paturi, din capul trenului - cobora şi se fâţâia, fudul, stând de vorbă cu zilierii şi cu alţi negri care s- adunau totdeauna să vadă un tren de călători. De data asta însă a coborât chiar conductorul, aproape c-a sărit înainte de-a se fi oprit bine trenul, cu frânarul alb după el, călcându- i pe urme îngrijitorul n-a coborât deloc: doar capul şi l-a scos pe fereastră, pe la mijlocul vagonului. Apoi au coborât patru vietăţi, vreau să zic copii. Cea mai înaltă era o fată, dar n-am să ştiu niciodată dacă era şi cea mai mare sau numai cea mai înaltă, apoi doi băieţi, toţi trei în salopete, apoi unul mititel, într-un fel de rochiţă dintr-o singură bucată care-i ajungea la călcâie, ca o cămaşă bărbătească, făcută dintr-un sac de făină sau dintr-o bucată de foaie de cort. Pe pieptul fiecăruia era prinsă cu sârmă o etichetă de francare pe care sta scris cu creionul. Expeditor: BYRON SNOPES, EL PASO, TEXAS Destinatar: Mr Flem Snopes, Jefferson, Mississippi Dar Mr Snopes nu era de faţă. Avea treabă, era bancher acum şi epitrop al bisericii baptiste, locuind văduv şi solitar în fosta casă a lui De Spain, pe care o transformase într-o reşedinţă în stil colonial sudist de dinaintea războiului; aşa că nu era de faţă să-i primească. Venise Dink Quistenberry. El se-nsurase cu una din surorile sau nepoatele, sau ceva în 390 fine, ale domnului Snopes, de la Moşia Franţuzului, şi când Mr Snopes l-a trimis pe I.O. înapoi la ţară, Quinstenberryii au venit la oraş ca să cumpere sau să arendeze, sau în orice caz să ţină hotelul Snopes, care acuma nu mai era hotel Snopes, era hotel Jefferson, cu toate că de stat acolo tot negustorii de vite stăteau şi juraţii claustraţi de tribunalul itinerant. Ce vreau să zic e că Dink era destul de în vârstă ca să fie cumnatul domnului Snopes sau ce i-o fi fost, dar era genul de om căruia nu-ţi vine să-i zici domnule. El era de faţă; socot că-l trimisese Mr Snopes. Şi când i-a văzut socot c-a avut exact aceeaşi impresie pe care am avut- o şi noi când i-am văzut, şi pe care trebuie s-o fi avut şi conductorul şi frânarul şi îngrijitorul de când plecase trenul din New Orleans, unde pare-se că se urcaseră. Că nu semănau a oameni, semănau a şerpi. Dar poate c-am folosit un cuvânt prea tare. În orice caz, a copil nu semănau; dacă era pe lume ceva cu care nu semănau, erau copiii, c-aveau nişte feţe pământii şi-un păr negru parcă le pusese cineva un castron pe cap şi le tăiase părul după marginea castronului c-un cuţit ştirb, şi nişte ochi de-un negru absolut şi absolut neclintiţi, că după aia nimeni din Jefferson (şi din Yoknapatawpha) n-a pretins vreodată că-i văzuse clipind. Nu ştiu cum o fi vorbit Dink cu ei, pentru că conductorul apucase să povestească tuturor care voiau să-l asculte (şi se strânse lume o mulţime între timp) că nu vorbeau nicio limbă sau ceva să semene, sau despre care să fi auzit el vreodată, şi că să aibă grijă, că unul dintre ei avea un cuţit cu resort cu lama lungă de-o palmă, nu ştia care dintre ei şi el personal nici gând n-avea să-ncerce să afle. Dar în orice caz Dink i-a urcat în maşină şi trenul a plecat. Poate că la fel făceau şi pe la diversele magazine, sau cel puţin la Christian cu Skeets McGowan, pentru că nicio săptămână nu trecuse şi se duceau la Christian la drugstore toţi patru (totdeauna erau toţi patru, de parcă felcerul care-i adusese pe lume şi-i separase de mamă îi legase fiecăruia cordonul ombilical, după ce-l tăiase, de cel născut înaintea lui. Pentru că între timp se aflase ai cui erau: ai lui Byron Snopes, cu o piele roşie din tribul de Apaşi Jicarilla din Old 391 Mexico) şi după două minute ieşeau mâncând fiecare câte un cornet de îngheţată. Erau totdeauna-mpreună oriunde-n oraş sau prin jurul lui, la orice oră din zi, până ce-am descoperit că şi la orice oră din noapte; într-una din nopţi pe la două i-a prins Otis Harker ieşind în monom din dosul halei de îmbuteliat Coca- Cola; Otis zicea că nu-şi dădea seama cum dracu' făcuseră de intraseră, pentru că nicio uşă nu era deschisă, niciun geam spart, dar mirosea de la cinci-şase paşi a sirop cald de Coca-Cola prelins pe cămaşa de noapte sau pe rochiţa de sac, sau de ce-o fi fost, a ăluia mic. Pentru că mai mult nu s-a apropiat; zicea c-a strigat la ei să se ducă acasă la Snopes, adică la hotel Jefferson, dar ei stăteau locului uitându-se la el şi, zicea el, n-avusese de gând să le facă nimic: numai să-i convingă s-o ia din loc, pentru că nici nu-nţelegeau ce le zicea. Aşa c-a ridicat braţele şi le-a agitat, ca şi cum ar fi vrut să-i gonească, dar a avut noroc că s-a oprit la timp, că-n mâna unuia apăruse lama de cuţit lungă de-o palmă, aşa de repede, că nici n-a văzut de unde-a apărut, şi-n clipa următoare dispăruse-atât de repede că nici n-a putut să-şi dea seama care dintre cei trei în salopete - fata sau cei doi băieţi - o avusese-n mână; atunci a fost când Mr Connors s-a dus la Dink Quistenberry a doua zi dimineaţă şi i-a spus să nu-i mai lase noaptea pe străzi. — Încearcă, a zis Dink. Încearcă dumneata. Nu-i mai lăsa dumneata pe stradă sau nu-i mai lăsa oriunde. Ai de la mine autorizaţie deplină. Îţi mulţumesc chiar! Aşa c-atunci când s-a-ntâmplat chestia cu câinele, nici măcar Mr Hub Hampton nu s-a apropiat de ei mai mult de- atât. Cu câinele, uite ce-a fost. Se pavau străzile din Jefferson acum, şi începuseră să se mute-n oraş familii noi, ingineri şi antreprenori şi alţii, cum fusese şi cu băieţelul Riddell, de pe urma căruia ne-alesesem cu-o vacanţă acum doi ani. Una din familiile astea n-avea copii, dar avea un Cadillac şi nevasta avea un câine care costase, ziceau eu, cinsute de dolari, unicul câine mai scump de cinzeci de dolari afară de pointerii şi setterii de concurs (şi un Airedale de valoare pentru vânătoarea de urşi, pe care-l chemase 392 Lion şi fusese-al maiorului De Spain, tatăl domnului De Spain şi despre care vânătorii din Mississippi mai vorbeau şi astăzi) pomenit vreodată-n Jefferson, ce să mai zicem de văzut - un pechinez cu o plăcuţă de aur la zgardă cu numele scris pe ea, care probabil că nici nu-şi dădea seama că-i câine, şi mergea cu Cadillac-ul şi rânjea prin fereastră, nu numai la câini, ci şi la oameni, şi mânca un fel de carne specială, pe care-o comanda anume măcelarul lui Wall Snopes, tocmai de la Kansas City, că pentru oameni era prea scumpă. Într-o bună zi a dispărut. Nimeni nu ştia cum, pentru că atunci când nu rânjea din fereastra Cadillac-ului, rânjea din fereastra casei lui - adic-a lor. Dar de dispărut dispăruse şi nu cred să se fi văzut pe altundeva vreodată o femeie-n halu- n care era Mrs Widrington, cu recompense anunţate-n toate jurnalele din Memphis şi din Mississippi de nord, şi din Tennessee de vest, şi din Arkansas de est, şi Mr Hampton, şi Mr Connors, care nu mai erau în stare să-nchidă noaptea ochii de telefoanele ei, şi omul de la asigurări la fel (viaţa lui - a câinelui - era asigurată şi ea, aşa că erau poate mai mulţi oameni asiguraţi în Jefferson decât câini, dar şi oameni neasiguraţi erau mai mulţi decât câini în Jefferson) şi te puteai pomeni la orice oră din zi sau din noapte cu Mrs Widrington că-ţi intră-n curtea din dos întrebând, strigând ce crede Aleck Sander sau ce cred eu despre Yow! Yow! Yow! până când unchiu' Gavin ne-a spus că-l chema Lao Ţzi după un poet chinez de demult. Până când, într-o bună zi, cei patru indieni Snopes ieşeau de la drugstore de la Christian şi cineva care tocmai trecea pe stradă a strigat: — Uite! arătând cu degetul. Era zgarda cu plăcuţa de aur cu numele. O purta ăl' mic la gât peste cămaşa de noapte. Mr Connors a venit repede şi-a trimis după Mr Hampton tot aşa de repede. Şi-atunci a fost când Mr Hampton nu s-a apropiat mai mult de ei şi cred că noi toţi ne gândeam cum arăta: la ce porcărie s-ar face pe trotuar dacă s-ar apropia cu burtoiul lui prea mult de cuţit fără să-şi dea seama. Şi cei patru indieni Snopes, sau Snopes indieni, cum o fi corect, nu mai ştiu, stăteau în şir uitându-se 393 la el; n-arătau periculoşi, n-arătau în niciun fel; nu chiar nişte mieluşei, şi nimeni n-ar fi zis că prietenoşi, dar nici periculoşi, în sensul în care n-arată amenințătoare patru bricege închise: n-arată mortale. Până ce Mr Hampton a zis: — Ce fac ăştia, când nu mănâncă îngheţată p-aici sau nu sparg fabrica de Coca-Cola, la două noaptea? — Au un fel de tabără sau de adăpost, sau cum vrei să-i zici, într-o peşteră pe care şi-au săpat-o singuri în şanţul ăla mare din dosul şcolii, a zis Mr Connors. — Te-ai uitat ce-i pe-acolo? a zis Mr Hampton. — Desigur, a zis Mr Connors. Nu-i nimic, câteva fleacuri şi oase, şi drăcii cu care se joacă. — Oase? a zis Mr Hampton. Ce oase? — Oase, a zis Mr Connors. Oase de pui, oase de cotlete, rămase de la mâncare cred. Aşa că Mr Hampton s-a dus şi s-a urcat în maşina lui, şi Mr Connors într-a lui, care era cu far roşu şi sirenă, şi s-au mai urcat şi alţii, câţi au încăput, şi cele două maşini au pornit spre şcoală; noi ceilalţi ne-am dus pe jos, pentru că voiam să vedem dacă Mr Hampton cu burta lui o să-ncerce- ntr-adevăr să coboare-n şanţ, şi dac-o să coboare cum o să iasă. A coborât: i-a arătat Mr Connors unde-i peştera, dar l-a lăsat să coboare el întâi pentru că doar era şeriful; s-a dus până la grămăjoara de oase de lângă focul stins şi le-a răsturnat cu vârful piciorului şi pe urmă a tras câteva deoparte. Pentru că era vânător, vânător straşnic, priceput şi la capcane, dă-i crescuse burta, nu mai putea trece prin hăţişuri. — Iată-vă câinele, a zis. Şi asta-mi aduce aminte de ziua, sunt cinci ani de-atunci, când eram cu toţii la masă şi maşina de curse a lui Matt Lewitt trecea pe stradă, şi tata i-a zis lu' unchiu' Gavin: — Ce zgomot miroase p-aici? Numai că afacerea domnului Snopes cu alama de la uzina electrică fusese-nainte de-a mă fi născut eu: în birou la unchiu' Gavin, atunci dimineaţa, erau Mrs Widrington şi omul de la asigurări, pentru că viaţa căţelului fusese asigurată numai la boală şi la accident, sau la caz de forţă 394 majoră, şi omul de la asigurări pretindea (cred că era de destulă vreme-n Jefferson ca să fi stat de vorbă cu Ratliff; orice străin, dacă stătea-n oraş o juma de zi, nu o săptămână-ntreagă, cu siguranţă că vorbea cu Ratliff) că patru făpturi jumate Snopes, jumate indieni Apaşi Jicarilla nu îndeplineau niciuna din aceste condiţii, aşa că răspunderea cădea pe Jefferson, care devenea susceptibil a fi acţionat în justiţie. Aşa că despre Mr Snopes şi despre alama lipsă auzisem de la unchiu' Gavin, dar mi-am adus aminte de zisele tatii de-atunci, c-acuma eram de faţă: — Ce zgomot miroase p-aici? când a intrat Mr Snopes şi şi-a scos pălăria, şi-a zis „Neaţa”, fără să se adreseze cuiva anume, şi-apoi către omul de la asigurări: — Cu cât era asigurat? — Câine de rasă, cu pedigree complet, domnu’ Snopes. Cin's'te de dolari, a zis omul de la asigurări. Şi Mr Snopes (omul de la asigurări se sculase-n picioare şi-i oferise scaunul, împingându-l până lângă birou) se aşeză şi scoase un formular de cec din buzunar, şi-l completă cu suma, şi-l împinse pe birou, în faţa lu' unchiu' Gavin, şi se ridică zicând: — “'Neaţa, fără să se adreseze cuiva anume şi-şi puse pălăria pe cap, şi ieşi. Numai că nu s-a oprit aici. Pentru c-a doua zi indienii lui Byron Snopes plecaseră. A venit Ratliff şi ne-a spus. — Da, da, desigur, a zis. I-a expediat Flem în sat. Niciuna din bunici, vreau să zic din nevestele lu’ I.O. n-a vrut să-i ia, da’ pân’ la urmă Deewit Binford - Dewitt Binford se-nsurase c-o alta din fetele Snopes. Locuiau aproape de prăvălia lui Varner - i-a primit. C-o-nvoială: ca toţi Snopeşii să dea câte-o cotă pro rata să-i asigure lui Deewit un dolar de cap pe săptămână, cu condiţia, fireşte, că rezistă o săptămână. Da' normal că primii patru dolari au fost cu banii-nainte, un fel de arvună-ai putea zice. Aşa a fost. Vreau să zic cam o săptămână. lar a venit Ratliff; era dimineaţa. — Am terminat-o şi cu Moşia Franţuzului ieri la prânz; şi- acuma scapă tinutu’ de ei. Suntem cu toţii-acolo la gară-n 395 momentul de faţă, cu fraht, cu etichetă, cu drumu-plătit cu tot, şi-aşteptăm pe Douăştrei direcţia sud sau orice alt tren cu legătură cu El Paso, Texas sau ceva p-aproape - povestindu-ne-n plus şi asta: O combinaţie, ai putea zice, de interes ştiinţific şi, cum îi spune...? Până ce unchiu' Gavin a zis antropologic: — De coincidenţă antropologică, da; ăşti' patru americani pe cale de dispariţie erau gata-gata să cureţe-un alb dacă n- ar fi sărit la timp mama lui Doris Snopes şi câţiva vecini. Şi ne-a povestit: cum când Dewitt Binford i-a dus acasă a descoperit că nu vor cu niciun preţ să doarmă-n pat; au tras pătura jos pe duşumea şi s-au culcat pe ea la rând şi a doua zi dimineaţa el şi nevastă-sa au constatat că desfăcuseră şi patul şi rezemaseră bucăţile de perete într-un colţ, să nu le fie-n drum; şi că n-auziseră absolut nimic în tot timpul ăsta. El - Dewitt - zicea că asta l-a neliniştit la-nceput, chiar înainte de-a apuca să fie-ngrijorat cu ăl' mic: nu-i auzeai; nici nu ştiai dacă-s în casă sau nu-s, când intraseră sau când ieşiseră; puteau foarte bine să fie şi la tine-n dormitor în întuneric, zgâindu-se. — Atunci a făcut o-ncercare, a zis Ratliff. S-a dus pân’ la Tull acasă şi i-a cerut lu' Vernon lanterna lui electrică şi-a aşteptat pân' pe la miezul nopţii, şi zicea că-n viaţa lui nu se mişcase mai încet, prin hol pân la uşa odăii, silindu-se nici măcar să nu răsufle dac-o putea; făcuse dinainte, nişte găuri în tăblia uşii, aşa c-atunci când şi-o-ndrepta pe pipăite lanterna spre ei, lumina să bată drept în locu' unde-ar trebui să fie ăle două capete de la mijloc, jos pe saltea; şi iar şi-a ţinut răsuflarea ascultând pân’ a fost sigur că nu s-aude niciun zgomot, nimic şi-a aprins lanterna. Şi a văzut alea patru perechi de ochi larg deschişi căscându-se la el. — Şi zicea Deewit c-ar fi vrut să renunţe, atunci. Da’ àl mic nu-i mai dădea pace deloc. Numai că nu ştia ce să facă, pen’ că şi lui îi spuseseră de chestia cu cuţitu'; cu toate că de văzut nu l-a văzut niciodată. Atunci şi-a adus aminte de pilule, de sticluţa cu pilulele de opiu-n stare să-ţi doboare omu' jos, pe care doctoru' Peabody i le dăduse lu’ madam Deewit, când a făcut explozie lampa de la clocitoare şi i-a ars 396 aproape tot păru' de la frunte-n sus, şi a luat opt pilule şi a cumpărat patru sticle de suc de la prăvălie şi a pus câte două-n fiecare sticlă şi a pus capsulele la loc ca-nainte şi a ascuns sticlele exact acolo unde şi-a făcut el socoteala c-o să aibă ei mai mult de căutat ca să dea peste ele. Şi p'ormă când s-a-ntunecat alea patru sticle dispăruseră şi iar a aşteptat, să fie sigur c-a avut timp să-şi facă efectul şi a luat lanterna lu' Vernon şi a trecut holul şi s-a lăsat în patru labe şi s-a târât spre saltea - acuma ştia din experienţă exact locul pe saltea unde dormea sau în orice caz zăcea ăl mic - şi o mână a-ntins-o şi a găsit uşor tivul cămăşii ăleia de noapte şi-n mâna ailaltă ţinea lanterna gata s-o aprindă. — Şi când ne-a povestit ce-a păţit plângea de-a binelea, nu atât de spaimă cât pur şi simplu că nu-i venea să creadă. „Nu-i făceam nimic, zicea. N-aveam de gând să-i fac niciun rău. Tot ce voiam era să văd care-i...” — Care era? a zis unchiu' Gavin. — Tocmai asta povestesc şi eu, a zis Ratliff. N-a apucat nici măcar s-aprindă lanterna. A simţit ca două şfichiuiri subţiri de foc, câte unul pe fiecare obraz; zicea că-n timpul ăsta fugea de-a-ndărătelea-n patru labe spre uşă şi-şi dădea seama că n-o să aibă timp nici măcar să se-ntoarcă, ce vorbă să se mai ridice-n picioare şi s-o şteargă şi să mai închidă şi uşa după el; şi când a apucat s-ajungă-napoi în odaie la el şi la madam Deewit credea că n-o să aibă timp s-o-nchidă nici p-aia, decât c-a trebuit, a trântit-o, şi-a strigat-o pe madam Deewit şi a tras birov’ şi l-a-mpins în uşă în timp ce madam Deewit a aprins lampa şi p'ormă a venit să-i ajute da' ela strigat la ea să-nchidă-ntâi ferestrele; aproape că plângea, cu alea două tăieturi pân’ la urechi, una aproape să-i atingă ochiul, şi până jos la colţul buzelor, ca un rânjet căscat cât toate zilele şi coaja care-o să se prindă o să plesnească cum o mişca din obraji; povestea cum nu ştia ce să facă: dacă nu era mai bine să stingă lampa şi să stea pe-ntuneric, până ce şi-a adus aminte cum intraseră-n fabrica de Coca-Cola fără s- atingă măcar semnalul de alarmă antihoţ brevetat. — Aşa că s-au mulţumit să-nchidă ferestrele şi să pună zăvorul şi-au lăsat lampa să ardă, stând acolo-n odaie fără 397 aer, în noaptea fierbinte de vară, pân’ s-a luminat destul ca madam Deewit să poată da’ fuga-n zigzag pân’ la bucătărie s-aprindă focu-n maşina de gătit să facă ceva de mâncare. Cu toate că era goală casa, atunci. Nu în siguranţă, bineînţeles: doar goală, nu mai era nimeni afară de ei, care- ncercau să se hotărască ce-i mai bine, să-i trimită vorbă lui Flem sau lui Hub Hampton să vină să-i ia, sau să-şi facă mai bine bagajele fără să mai aştepte măcar să spele vasele, şi să se mute la Tull. În orice caz, Deewit zicea că şi el, şi madam Deewit, nici vorbă, erau sătui până-n gât, cu patru dolari pe săptămână sau făr-de; aşa că pe la nouă era în drum spre prăvălie ca să telefoneze de-acolo la Jefferson, când l-a scutit madam I.O. Snopes, vreau să zic madam 1.O. număru' doi, aia care-a fost înlocuită încă-nainte de-a fi apucat să se mute la oraş. Pe Doris Snopes îl cunoşteam şi noi. Şi chiar dacă nu l-am fi cunoscut, l-am fi recunoscut de la prima vedere pentru că arăta aproape întocmai ca frate-său mai mare, Clarence (senatorul C. Eggleton Snopes, alesul nostru - sau, cum ziceau Ratliff şi cu unchiu' Gavin, al lui moş Billy Varner - în camera superioară a corpului legislativ al statului) aproape întocmai ca el, cu (asta tot după spusa lui unchiu' Gavin) aceeaşi mentalitate de copil şi aceleaşi principii morale de căpcăun nesăţios; mai tânăr decât Clarence la ani, fără ca s- arate mai tânăr, nici mai nevinovat, ci doar ceva mai nou, cum arată ceva mai nou un topor nu chiar atât de uzat sau o mitralieră - o matahală, un vlăjgan de vreo şaptesprezece ani, care, ca şi frate-său Clarence, era cenuşiu de sus până jos: o umbrelă de cărunţeală la părul lui în două nuanţe, pământiu la piele de parcă nu sânge ar fi curs din el de-ai fi tăiat, ci un lichid decolorat, ca o zeamă subţire de orez; era unicul Snopes sau unicul locuitor din Moşia Franţuzului sau din toată Yoknapatawpha dacă-i vorba, care i-a primit bine pe verii lui din Texas. — Ai fi putut spune că-i adoptase, zicea Ratliff. Din prima zi. Pretindea chiar că putea vorbi cu ei şi c-o să încerce să-i dreseze, să vâneze cu ei în loc de câini; or să fie mai buni decât orice haită zicea: câinii, mai curând sau mai târziu, se 398 satură şi pleacă-acasă, da' pentru ăştia nu conta unde erau. — Aşa că i-a dresat. Primul lucru pe care l-a făcut a fost să pună o sticlă de suc pe-un ciot în faţa prăvăliei, s-o lege cu-o sfoară până la el pe verandă unde şedea, şi s-aştepte clipa-n care, după ce-i dăduseră târcoale, ţâşneau în fine din ascunzătoarea lor, şi unul din ei se repezea s-o apuce, şi- atunci o trăgea de la ciot cu sfoara până unde n-o mai putea apuca. Numai că sistemu' ăsta n-a mers decât o dată, aşa că după aia a trebuit să bea el sticlele, să le golească ca să le umple la loc cu apă din băltoace sau alte porcării, şi altă metodă bună de dresat era s-adune de pe jos câteva hârtii în care fuseseră-nvelite acadele şi să le ambaleze la loc c-un gunoi înăuntru, sau chiar cu nimic, şi-atunci trebuia o mulţime de vreme să-i facă să renunţe, mai ales că din timp în timp punea câte-o acadea veritabilă sau o sticlă cu suc de fragi sau de portocale. — În orice caz era totdeauna cu ei, strângându-le sau făcându-le semne cu mâna să se ducă-ntr-o parte sau într- alta şi sta lumea şi se uita, parc-ar fi fost câini; aveau chiar şi un fel de sală de joc, sau o grotă, sau ceva într-un alt şanţ, cam la juma de milă de-acolo, lângă drum. Aşa-i. Ţi se părea că râzi la gându' că un vlăjgan, aproape om în toată firea, cum era Doris, se mai ţinea de joacă, până ce constatai deodată că-n fond ce era de râs era că-i ziceai joacă la ceva care putea interesa pe ăle patru făpturi. — Aşa că Deewit tocmai ajunsese la prăvălie când apăru pe drum mama lui Doris urlând: „Indienii ăia! Indienii ăia!” întocmai cum vă spun; pur şi simplu un caz de dragoste de mamă, de instinct matern. Probabil că ea încă nu ştia nimic şi, chiar dacă-ar fi ştiut, tot n-ar fi fost în stare să spună ceva în halu-n care era, înfiptă acolo-n mijlocul drumului în faţa prăvăliei şi frângându-şi mâinile şi răcnind: „Indienii ăia!” până ce oamenii care şedeau lăsaţi pe călcâie de-a lungul verandei începură să se ridice şi p'ormă s-alerge, că-ntre timp venise Deewit. Că el îşi dădea seama de ce urla madam Snopes şi ce-ncerca ea să spună. Poate că el n-avusese-n viaţa lui dragoste de mamă şi instinct matern, da' nici madam Snopes n-avusese parte az’ noapte de tăieturi în 399 obraji. — „Indienii ăia”? făcu el. Pentru Dumnezeu, oameni buni, să dăm fuga! Să nu fie cumva prea târziu! — Da’ n-a fost. Au ajuns la timp. L-au putut auzi destul de repede pe Doris mugind şi ţipând, şi-atunci şi-au putut da seama unde e şi cei mai iuți de picior au luat-o-nainte coborând în şanţ, unde Doris era legat de-un puiet de stejar şi-n jur, grămadă, nu mai puţin de doi stânjeni de lemne, care tocmai începuseră să ardă de-a binelea. — Aşa c-ajunseseră la vreme. Jody i-a telefonat pe loc lui Flem şi de fapt toate astea ar fi trebuit să se-ntâmple aseară, numai că haita lui Doris n-a apărut decât az’ dimineaţă, când Deewit a ridicat puţin storul şi i-a văzut aşteptând în faţă, pe verandă, mâncarea. Da' casa lui era baricadată din timp, pentru că nici n-o dezbaricadase de noaptea trecută. Şi maşina lui Jody sta gata pentru orice eventualitate, cum se zice în stare de alarmă, şi n-a fost mare lucru să-i încarce pentru că, vorba lui Doris, ori stau ici, ori colo, pentru ei tot aia era. — Aşa c-acuma-s la gară. Vrea careva din dumneavoastră, dom'lor, să meargă cu mine pân’ acolo, să asistăm la cum s- ar zice, sfârşitul unei ere, dac-aşa se cheamă ce vreau eu să spun? Ultimul şi cel de pe urmă din faptele făr' de-obraz ale unui Snopes în Jefferson, dacă asta-i ce-ncerc eu să spun. Aşa că Ratliff şi cu mine ne-am dus la gară în timp ce el îmi povestea restul. Miss Habersham, ea fusese; ea dăduse toate telefoanele: şi la Oficiul de ocrotirea călătorilor la New Orleans, să fie cineva la sosirea trenului de Jefferson şi să-i ducă la cel de El Paso, şi la oficiul din El Paso, să-i primească şi să-i treacă peste frontieră, să-i predea poliţiei mexicane ca să fie trimişi acasă la Byron Snopes sau în rezervaţie, sau unde-o fi fost. Pe-urmă am văzut cutia, ş-am întrebat: — Asta ce-i? Dar nu mi-a răspuns. A parcat furgoneta şi a luat cutia de carton şi ne-am dus pe peron unde erau şi ei: cei trei în salopete şi, cum zicea Ratliff, puştiu' ăl mic în cămaşa de noapte, fiecare cu-o altă etichetă de francare prinsă cu sârmă de haină la piept, dar de data asta imprimat mare gros cu majuscule: 400 Expeditor: Flem Snopes, Jefferson, Mississippi Destinatar: BYRON SNOPES EL PASO, TEXAS Era o adevărată mulţime adunată când am ajuns, se ţinea la distanţă respectabilă, şi Ratliff a deschis cutia: conţinea câte patru din fiecare: patru portocale şi mere, şi bucăţi de zahăr candel, şi pungi cu alune, şi pachete de gumă de mestecat. — Bagă de seamă, acuma, a zis Ratliff. Poate c-ar fi mai bine să punem cutia jos şi s-o-mpingem c-un băț sau cu ceva. Dar nu vorbea serios. În orice caz n-a făcut aşa. Mi-a zis numai: Hai, nu eşti chiar aşa de mare, poate că n-au să te muşte. Şi s-a apropiat, şi a întins una din cele patru portocale; cele patru perechi de ochi nici măcar o dată nu s- au uitat la ea, nici la noi, nici la nimic la ce puteam vedea şi noi; până ce fata, cea mai înaltă dintre toţi, a zis ceva, ceva repede şi tăios, care a sunat destul de ciudat în glasul subţire de copil; şi prima mână se-ntinse şi apucă portocala, apoi următoarea, apoi următoarea, în ordine, nu pe furiş; numai că repede, în timp ce Ratliff şi cu mine împărţeam fructele, zaharicalele, pungile, o mână goală era gata întinsă din nou, lucrurile dispărând undeva mai repede decât puteam noi să le dăm, afară de cel mic, în cămaşa de noapte, care pare-se că n-avea buzunare: până ce s-a aplecat fata şi l-a uşurat de prea-plin. Pe urmă a sosit trenul şi s-a oprit; uşa vagonului fără cuşete s-a deschis cu zgomot şi scara s-a lăsat în jos ca o falcă îngustă, căzută. Era evident, manifest, Miss Habersham telefonase unui şef de tren, unui inspector (poate unui vicepreşedinte) pe-undeva, pentru că au coborât şi conducătorul s-a uitat repede la cele patru etichete, şi i-a mânat înainte, şi noi - noi toţi; reprezentând Jeffersonul - ne uitam cum se urcă şi dispar unul câte unul, în falca nerăbdătoare de fier: fata şi cei doi băieţi în salopete, şi puştiu' ăl' mic al lui Ratliff, cu hăinuţa lui până la călcâie, făcută dintr-un sac de făină sau poate dintr-o bucată de cort. N-am ştiut niciodată ce a fost. 401 Cuprins William Faulkner citadin............eesseesosesosesosesosssesesssooosssssssocsseessoosee 4 Tabel-cronologic.... sis pete ca ceata dna caa pn decta n edoala sea iiaeoadsaieniiaeesiză 19 1 CHARLES MALLISON.s ces csia a dios io eu do dece cotata deea ii a oa dn dastea aia 36 2 GAVIN: STEVENS sei ates does ssori treie stesa sia sea ua diete se vea iii 64 3 CHARLES MALLISON.; ce sense oo ninioncnisienosinouta seen rossis sses desista 80 AV.K RATLIFE.,, cica ion ieaeiie cca E ideia an diacie E dala da ala 113 5: GAVIN: STEVENS ;csssesressssesssssesessesrsevessireisss orero ăia ue soso stees ea aassi 124 0:V.K- RATLIFF oense esne soe Eanes nes rae ale ie ie alea din deasă sist 133 7 CHARLES MALLISON.........sessessessescescesessesoesosecesoesceccesseocecesoeeso 140 8 GAVIN:STEVENS. sc sis ceas sui aa sansa ocaataaitan daia deselor aie 170 9V K -RAILIEE: societ a aaa atasat odaie aa aie oa ies bla aia aaa aaa eat 191 10 CHARLES MALLISON.........essessesceseecssoesossoescescescesceoeesessesoesoses 192 11 VK; RATLIFE... se scseoco esse dasiniaea see danone sini csati e tiet inas 215 12 CHARLES MALLISON.........essessescesesscscesoesoesceseesceseeoeesesoesoesoees 216 13 GAVIN STEVENS, cei ien ones esenenta sasa sisasade ae ce sana aaa sasa des invsssnu 230 14: CHARLES MALLISON.........essessescesescsscesoesoescesceseeseeoeesesoesoesoses 232 15 GAVIN: STEVENS: eeisisrose ies acea n aula ca aaa oa 9 aaa stai alcan 240 16. CHARLES MALLISON..........ssessessesescsscesossoescesceseesesoescesoesossoses 270 1:7:GAYIN:STEVENS. scie cas orse rinni ta EEn SEERE ATENTE 302 18 V.K; RATLIFF re AE s i acei alinta aul 336 19 CHARLES MALLISON.........essesseseesessesoesocscescescesceseeoeesesoesoesoses 341 20 GAVIN STEVENS; css sotie ee secete avene caca unea se adaos aa dana enoii sea sate 352 21 CHARLES MALLISON.. ce css eieesu seste oa eosoaoinieisaeeaa aaa odeneneaeti sissuas 376 22:GAVIN':STEVENS.;. sist ostee ev ustae oi să ia aula sas da ulita bene iale astia 386 23 VK. RATLIFE. eoi oo ceea ele toeie ca cui cae aaa tao tăia iveste e Esaa 388 24 CHARLES: MALLISON ineei r E aa a ară azi dr is tu ret 397 402