Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
GLIVE CUSSLER si DIRK CUSSLER ` $ pe p R: ZE 3 Ap É DIRK PITT CLIVE CUSSLER şi Dirk Cussler COMOARA MARELUI HAN V20 (Seria Dirk Pitt) 2 CLIVE CUSSLER Seria DIRK PITT Sahara Aurul incaşilor Atlantida Walhalla Odiseea troiană Vântul negru Seria DOSARELE NUMA Șarpele Aurul albastru Gheaţa de foc Seria ISAAC BELL Urmărirea ISBN 978-606-609-250-0 CLIVE CUSSLER Treasure of Khan Editura RAO 2012 Pentru Kerry, cu toată dragostea. D.E.C. PROLOG A [ă AHS Pa aj d | | TI iA, Z r 10 august 1281, A.D. Hakata Bay, Japonia Arik Temur încercă să străpungă cu privirea întunericul şi îşi înclină capul spre balustrada laterală, în vreme ce zgomotul vâslelor care despicau apa se auzea din ce în ce mai desluşit. Când zgomotul se apropie până la câţiva metri, Temur se ghemui greoi la loc, în umbră, coborându-şi capul. De această dată, intruşii aveau să fie întâmpinați cum se cuvine, gândi el într-o aşteptare încruntată. Plescăitul vâslelor se opri, dar un zgomot ca un cloncănit îi dădu de ştire că mica ambarcaţiune trăsese de-a lungul bordului navei mai mari. Luna miezului de noapte era ca un corn subţire, iar cerul senin precum cristalul făcea ca stelele să strălucească şi mai puternic, scăldând vaporul într-o lumină lăptoasă. Temur îngenunche în linişte, zărind o siluetă întunecată care se căţărase peste balustradă, urmată de o alta, apoi de încă una, până când pe punte puteau fi numărați în jur de 12 oameni. Intruşii purtau veşminte de mătase în culori ţipătoare pe sub tunicile de zale care foşneau la cea mai mică mişcare. Dar ceea ce îi reţinu privirea, în vreme ce oamenii se adunau pe punte, fu licărirea tăişului ascuţit al săbiilor. Odată ce cursa fu întinsă şi momeala înghițită, conducătorul mongol se întoarse către un băiat de lângă el şi dădu din cap. Băiatul începu numaidecât să sune dintr-un clopot greu de bronz pe care îl ducea în braţe, iar dangătul metalic al acestuia zgudui liniştea nopții. Invadatorii încremeniră, speriaţi de alarma neaşteptată. Apoi un grup care stătuse ascuns, de vreo 30 de soldaţi, se ivi din umbră, înarmaţi cu sulițe cu vârful din fier, aceştia se aruncară asupra năvălitorilor, împungând cu armele, plini de o furie aducătoare de moarte. Jumătate din cei aflaţi la bord fură ucişi pe loc, străpunşi de vârfurile suliţelor care le traversau armurile. Restul năvălitorilor îşi mânuiau săbiile încercând să opună rezistenţă, dar fură repede copleşiţi de puzderia apărătorilor. In câteva clipe, toţi năvălitorii aflaţi pe puntea corăbiei erau morţi sau trăgeau să moară. Toţi, în afara unui derviş singuratic. Inveşmântat într-o mantie brodată de mătase roşie, cu 8 pantaloni bufanţi vârâţi într-o pereche de ghete din piele de urs, acesta, cu siguranţă, nu era doar un simplu soldat. Indemânatic şi cu o iuţeală distrugătoare, îşi uimi atacatorii răsucindu-se şi năpustindu-se drept în mijlocul lor, deviind vârfurile celorlalte sulițe cu mişcările necurmate ale sabiei sale. Intr-o clipă, trânti pe punte un grup alcătuit din trei atacatori, aproape despicând trupul unuia dintre oameni cu o zvâcnire a lamei. Privind vârtejul care îi decima soldaţii, Temur sări în picioare trăgându-şi sabia din teacă, apoi făcu un salt înainte. Spadasinul îl văzu pe Temur atacând şi pară cu iscusinţă ascuţişul unei săbii într-o parte, înainte de a se răsuci şi de a-şi repezi sabia însângerată în calea războinicului. Căpetenia mongolă ucisese peste 20 de oameni în viaţa sa şi se retrase calm într-o parte din calea tăişului. Vârful sabiei trecu razant pe lângă pieptul acestuia ratând milimetric pielea. După trecerea lamei, Temur îşi ridică propria sabie împlântându-i vârful în pieptul atacatorului. Invadatorul icni în vreme ce tăişul îi trecu printre coaste şi îi despică inima. Se înclină uşor în faţa mongolului în timp ce îşi dădea ochii peste cap, apoi se prăbuşi lipsit de viaţă. Apărătorii sloboziră urale care răsunară în tot portul, dând de ştire flotei mongolilor cotropitori că atacul întreprins în noaptea aceea fusese un eşec. — Aţi luptat vitejeşte, îşi lăudă Temur soldaţii, majoritatea chinezi, care se adunaseră împrejurul său. Aruncaţi leşurile japonezilor în mare şi să spălăm puntea corăbiei noastre de sângele lor. La noapte vom putea dormi adânc şi plini de mândrie. Intr-un alt val de urale, Temur îngenunche lângă samurai şi scoase sabia plină de sânge dintre mâinile acestuia. In lumina difuză a felinarelor corăbiei, cercetă cu grijă arma japoneză, admirând măiestria cu care fusese meşterită şi tăişul foarte ascuţit, înainte de a o vâri în propria teacă, dând satisfăcut din cap. Apoi în vreme ce leşurile erau azvârlite în mare, fără prea multe menajamente, căpitanul navei, un coreean vânjos, pe nume Yon, se apropie de Temur. — Frumoasă bătălie, zise Yon cu răceală, dar prin câte atacuri o să mai am de trecut cu corabia mea? — Ofensiva pe sol o să fie din nou puternică, de îndată ce va sosi partea din sud a flotei Yangtze. Duşmanii vor fi zdrobiţi curând, iar aceste atacuri sporadice vor înceta. Poate că, la 9 noapte, faptul că o să-i prindem în capcană pe duşmani îi va descuraja. Yon mormăi sceptic: — Corabia mea şi echipajul ar fi trebuit să se fi întors deja în Pusan. Invazia aceasta se transformă într-o învălmăşeală. — Sosirea celor două flote ar fi trebuit să fie mai bine calculată, dar nu la fel stau lucrurile în ce priveşte ultimul atac. Victoria va fi a noastră, răspunse Temur morocănos. Pe când căpetenia se îndepărta clătinând din cap, Temur ocări în barbă. A se baza pe-o corabie şi pe un echipaj coreean şi pe-o armată pedestră de soldaţi chinezi care să ducă bătălia era ca şi cum ar fi avut mâinile legate la spate. Ştia sigur că era de ajuns să fie trimisă o divizie de călăreţi mongoli şi populaţia de pe insulă ar fi fost supusă într-o săptămână. Insă numai dorinţa nu era de-ajuns, iar el începu să admită cu părere de rău adevărul din vorbele căpeteniei. Invazia începuse de fapt cam ezitant şi, dacă ar fi fost superstiţios, ar fi putut crede chiar că se aflau sub stăpânirea unui blestem. Cum Kubilai, împărat al Chinei şi han al hunilor din Imperiul Mongol, ceruse tribut Japoniei şi fusese refuzat, era un lucru firesc ca acesta să- şi trimită corăbiile cotropitoare să îi supună pe cei care îi nesocotiseră porunca. Dar corăbiile cotropitoare trimise în 1274 fuseseră mult prea puţine. Inainte de a reuşi o debarcare sigură, o furtună puternică izbi flota mongolă, decimând corăbiile de război aflate pe mare. Astăzi, şapte ani mai târziu, nu aveau să repete greşeala. Kubilai-Han strânse o adevărată forţă de cucerire, combinând părţi din flota Coreei de Răsărit cu corpul principal al Chinei, sudul flotei Yangtze. Peste 150 000 de soldaţi chinezi şi mongoli urmau să se întâlnească pe insula japoneză de la miazăzi, Kyushu, pentru a înfrânge adunătura de lepădături războinice care apărau ţara. Dar forţele cotropitoare trebuiau totuşi consolidate. Flota răsăriteană, navigând dinspre Coreea, sosise cea dintâi. Tânjind după glorie, aceasta încercase să aducă forţe în nordul golfului Hakata, care fură repede respinse. In faţa unei apărări japoneze îndârjite, fură siliţi să dea înapoi şi să aştepte sosirea celei de-a doua flote. Cu o încredere sporită, războinicii japonezi îşi începură lupta de rezistenţă împotriva flotei mongole. Pe ambarcaţiuni micuţe, cutezătorii samurai se strecurau noaptea în port şi atacau navele mongole ancorate acolo. Infiorătoarea descoperire a trupurilor 10 decapitate povestea despre încă un atac al războinicilor-samurai, care luaseră cu ei capetele victimelor măcelărite drept trofee de război. După mai multe atacuri fulgerătoare, flota cuceritoare începu să-şi lege navele laolaltă, pentru o apărare mai sigură. Stratagema lui Temur de a-şi atrage duşmanii în cursă ancorându-şi corabia izolată, la marginea golfului, dăduse roade întocmai cum se aşteptase, ducând o întreagă trupă de japonezi spre propria pieire. Deşi atacurile nocturne târzii nu produseseră pierderi prea însemnate, acestea duseseră la scăderea moralului şi aşa destul de şubred al forţelor invadatoare. Soldaţii staţionau încă la bordul navei coreene ancorate, la aproape trei luni de la plecarea din Pusan. Provizii nu prea mai aveau, corăbiile erau în paragină, iar dizenteria făcea ravagii printre membrii echipajelor flotei. Dar Temur ştia că sosirea flotei sudice, Yangtze, răsturnase întreaga situaţie. Mult încercata şi disciplinata forţă a Chinei i-ar fi înfrânt cu uşurinţă pe războinicii-samurai lipsiţi de organizare, odată ce ar fi debarcat în număr mare. Totul era să ajungă acolo. Dimineaţa următoare sosi însorită şi senină, cu o briză uşoară suflând dinspre miazăzi. De la pupa muguni!-ului său, căpitanul Yon supraveghea malurile aglomerate ale golfului Hakata. Navele flotei coreene alcătuiau un tablou impresionant. Erau aproape 900 de corăbii, răspândite prin tot golful, într-o diversitate de forme şi mărimi. Cele mai multe dintre acestea erau nişte vechituri mari şi zdravene, altele, mici de vreo şase metri, iar unele, ca aceea a lui Yon, se întindeau pe vreo 25 de metri lungime. Aproape toate fuseseră construite special pentru lupte. Dar Flota de Răsărit, cum era cunoscută aceasta, era mult depăşită numeric de forţele ce urmau să sosească. La orele trei şi jumătate după-amiaza, o chemare răsună dinspre o iscoadă şi stârni curând alte strigăte, iar duruitul tobelor se auzi prin întregul port. În largul mării, primele pâlcuri de corăbii apărură la orizont îngrămădindu-se către coasta japoneză. Pe măsură ce treceau ceasurile, petele se înmulţiră şi se măriră până când întreaga suprafaţă a mării păru alcătuită dintr-o masă de corăbii întunecate, din lemn, cu pânze roşii ca sângele. Peste trei mii de corăbii aduceau o sută de mii de soldaţi în plus. Acestea veneau dinspre strâmtoarea Coreei, adunându-se într-o flotă invadatoare cum nu mai avea să fie văzută vreuna până la cotropirea Normandiei, cu aproape 700 de 1 Ambarcaţiune coreeană (n.tr.). 11 ani mai târziu. Pânzele de mătase roşie ale navelor de război fâlfâiră la orizont ca o vijelie de purpură. Intreaga noapte şi o bună parte din ziua următoare, escadron după escadron, bătrânele corăbii chinezeşti se apropiară de coastă, adunându-se în golful Hakata şi împrejurul acestuia, deoarece mai-marii armatei plănuiseră un atac terestru. Steaguri se înălţară la bordul navei de semnalizare, unde generalul mongol şi cel chinez plănuiau noua invazie. Din spatele zidului de apărare din piatră, japonezii priveau îngroziţi flota cea numeroasă. Dar numărul copleşitor al atacatorilor părea să sporească dârzenia unora dintre apărători. Alţii priveau deznădăjduiţi şi se rugau zeilor să-i ajute printr-o intervenţie divină. Chiar şi cei mai neînfricaţi samurai recunoscură că nu păreau să existe prea multe şanse să scape cu viaţă din acel atac. Dar, la aproximativ 1 600 de kilometri spre miazăzi, o altă forţă se manifesta, una mai primejdioasă chiar şi decât flota cotropitoare a lui Kubilai-Han. Un adevărat tumult de vânt, mare şi ploaie se iscă, unindu-se într-o masă malefică de energie. Furtuna se formase, ca majoritatea taifunurilor, în apele calde ale Pacificului de Vest, lângă Filipine. O furtună separată, cu tunete, luase naştere tulburând presiunea ridicată din jur, făcând ca aerul cald să se amestece cu cel rece. Vârtejul de aer cald se ridică de pe suprafaţa oceanului, iar vânturile agitate se preschimbară pe nesimţite în furtună. Deplasându-se nestingherită pe mare, aceasta spori în intensitate, degajând o forţă distrugătoare. Vânturile de suprafaţă se înteţiră până ajunseră la peste 257 de kilometri pe oră. „Supertaifunul”, cum este genul acesta de furtună catalogat în prezent, se strecură aproape de-a dreptul spre miazănoapte înainte de a-şi schimba direcţia, în mod ciudat, către nord-est. Chiar în calea acestuia se găseau insulele sudice ale Japoniei şi flota mongolă. Aflate în faţa insulei Kyushu, forţele cotropitoare reunite se concentraseră numai asupra ţelului lor. Fără a ţine seama de furtuna care se apropia, flotele reunite se adunaseră pentru a demara invazia. Am primit ordin să ne alăturăm forţelor de la miazăzi, îi raportă căpitanul Yon lui Temur, după ce steagurile de semnalizare fuseseră văzute de către escadronul său. Au fost debarcate forţe de avangardă şi a fost asigurată debarcarea trupelor. Trebuie să urmărim o parte din flota Yangtze în afara 12 golfului Hakata şi să pregătim debarcarea soldaţilor noştri din trupele de sprijin. — Va fi o uşurare să-mi văd soldaţii călcând din nou pe pământ, răspunse Temur. Ca mai toţi mongolii, Temur era un luptător terestru, obişnuit să lupte în şaua calului. Atacul de pe mare era un concept relativ nou pentru mongoli, adoptat abia în ultima vreme de către împărat, drept modalitate necesară de a supune Coreea şi China de Jos. — Veţi avea curând ocazia să luptaţi pe teren ferm, răspunse Yon veghind ridicarea ancorei de piatră a corăbiei sale. Urmând grupul principal al flotei în afara golfului Hakata şi de- a lungul coastei spre miazănoapte, Yon privi neliniştit la cerul care devenea plumburiu la orizont. Un singur nor părea să se mărească din ce în ce mai mult, până când ajunse să umbrească întregul cer. Odată cu coborârea întunericului, vântul şi apele începură să fiarbă, în vreme ce rafale de ploaie loveau cu putere suprafaţa întregii corăbii. Multe dintre căpeteniile coreene recunoscură semnele unei vijelii care se apropia şi îşi ancorară navele mai departe în larg. Marinarii chinezi, care nu erau tot atât de pricepuţi în condiţii de mare deschisă, îşi păstrară prosteşte poziţiile din apropierea țărmului. Neizbutind să adoarmă în patul său cel zbuciumat, Temur urcă pe punte, unde dădu peste opt dintre oamenii săi care strângeau balustrada corăbiei în braţe, suferind din pricina răului de mare. Noaptea neagră ca smoala era străpunsă de zeci de luminiţe ce dansau deasupra valurilor, mici felinare care semnalizau astfel poziţia celorlalte corăbii ale flotei. Multe dintre acestea erau încă legate laolaltă, iar Temur privi cum mici pâlcuri de lumini tremurătoare se ridicau şi coborau în voia hulei. — Nu vă voi putea debarca trupele pe uscat, îi strigă Yon lui Temur, acoperind vuietul vântului cu vocea sa tunătoare. Furtuna e în creştere. Trebuie să ieşim pe mare ca să evităm să ne zdrobim de stânci. Temur nu făcu nici un efort pentru a protesta, ci doar dădu din cap. Deşi nu-şi dorea decât să se vadă debarcat împreună cu soldaţii săi de pe corabia care nu contenea să se clatine, ştia că orice încercare în acest sens ar fi fost de-o îndrăzneală nebunească. Yon avea dreptate. Oricât de neplăcute erau perspectivele, nu se putea face nimic altceva decât să se îndepărteze din calea furtunii. 13 Yon dădu ordin ca trinchetul să fie ridicat, iar prova navei să fie îndreptată către apus. Aruncându-se drept în valurile din ce în ce mai înalte, corabia cea robustă începu să-şi croiască încet drumul, îndepărtându-se de coastă. Imprejurul corăbiei lui Yon, în rândul corăbiilor ce alcătuiau flota, domnea confuzia. Unele dintre navele chinezeşti încercară să debarce trupe pe mal, în vâltoarea apelor, deşi majoritatea acestora rămaseră ancorate la mică distanţă. Corăbii risipite, multe dintre ele făcând parte din Flota de Răsărit, urmară comanda lui Yon şi începură să se îndrepte către larg. Câţiva păreau să creadă că aveau să fie loviți de un taifun care putea distruge flota, precum cel din 1274. Dar cei care se îndoiau aveau să înţeleagă curând că se înşelaseră. Supertaifunul îşi adună întreaga forţă şi se rostogoli mai aproape, aducând cu sine un torent de vânt şi ploaie. Curând după ivirea zorilor, cerul se înnegri, iar furtuna se dezlănţui cu toată puterea. Ploile torențiale şfichiuiau orizontul, stropii de ploaie răpăiau cu atâta forţă, încât sfâşiau pânzele flotei răvăşite. Valuri se spărgeau de țărm cu zgomot de tunet ce putea fi auzit de la kilometri depărtare. Cu un vânt năvalnic ce depăşea uraganele de nivelul patru, supertaifunul se abătu în cele din urmă peste Kyushu. Pe mal, apărătorii japonezi se confruntară cu un talaz de trei metri înălţime, care se prăvăli pe coastă, inundând case, sate şi ziduri de apărare şi înecând sute de oameni. Vânturi devastatoare smulseră copacii bătrâni din rădăcini, trimițând în văzduh resturile acestora ca pe nişte rachete. Un potop necontenit de ploaie se revărsă pe țărm în numai un ceas, inundând văi şi făcând ca râurile să se reverse într-un tumult aducător de moarte. Inundații bruşte şi surpări ale țărmului mâlos luară nenumărate vieţi, îngropând sate şi oraşe întregi într-o clipită. Dar furtuna năprasnică de pe țărm pălea în comparaţie cu furia naturii cu care se confrunta flota mongolă, pe mare. Pe lângă vântul care parcă exploda în fiecare clipă şi pe lângă ploaia pătrunzătoare, îşi făcură apariţia valurile uriaşe, ridicate în văzduh de zbuciumul furtunii. Munţi fremătători de apă înconjurară flota invadatoare, răsturnând sau zdrobind multe dintre corăbii. Corăbiile ancorate în vecinătatea țărmului fură iute împinse către stâncile de pe mal, unde se sfărâmară în mii de bucăţi. Carenele corăbiilor se încovoiară, iar traversele ce 14 susțineau puntea se făcură ţăndări sub forţa valurilor, făcând ca zeci de nave să fie zdrobite pur şi simplu în marea ce părea că dă în clocot. In golful Hakata, pâlcuri de corăbii erau biciuite laolaltă, fără milă. Dacă s-ar fi scufundat vreuna dintre ele, le-ar fi tras şi pe celelalte în adâncul mării, precum piesele unui joc de domino. Prinşi în navele care se scufundau rapid, echipajele şi soldaţii piereau aproape fără a prinde de veste. Cei care izbuteau să iasă din nou la suprafaţa apei se înecau la scurt timp după aceea, pentru că prea puţini ştiau să înoate. La bordul mugun-ului, Temur şi oamenii săi se agăţau deznădăjduiţi de nava care părea o coajă de nucă. Yon o cârmui cu dibăcie printre ghearele furtunii, străduindu-se să menţină prora deasupra valurilor. În repetate rânduri, corabia de lemn se înclină pe-o parte atât de tare, încât Temur crezu că avea să se răstoarne. Totuşi, Yon rămase nemişcat la cârmă, cu un rânjet plin de hotărâre pe chip, de parcă s-ar fi răfuit chiar el cu natura, în vreme ce corabia se îndrepta de la sine. Abia când din beznă îşi făcu brusc apariţia un val monstruos de mai bine de zece metri înălţime, căpitanul cel cutezător păli. Uriaşul zid de apă se prăvăli asupra lor cu un vuiet ca de tunet. Creasta valului mătură corabia precum o avalanşă, îngropând-o în spumă. Pentru câteva clipe, nava coreeană dispăru cu totul în marea înfuriată. Oamenii aflaţi sub punte îşi simţiră stomacul parcă prăbuşindu-se în gol din pricina forţei plonjonului şi băgară de seamă cum, în mod ciudat, urletul vântului încetă şi cum totul împrejur se întunecă. Ambarcaţiunea de lemn ar fi fost, cu siguranţă, făcută bucăţi de puhoiul valurilor. Dar, micuță şi puternică, izbuti să îi ţină piept. După ce uriaşul val trecu, aceasta se înălţă ca un miraj din hăul întunecat şi îşi reluă locul pe marea înnebunită. Temur fu azvârnlit încolo şi încoace pe punte cât dură scufundarea şi se căţără cu greutate pe traversa unei scări, pe când corabia era inundată. Deschise gura încercând să tragă aer în piept, în timp ce corabia ieşea la suprafaţă şi fu uluit să vadă cum catargele fuseseră smulse. In spatele lui, din apă, se auzi un țipăt ascuţit. Aruncând o privire peste bord, îşi dădu seama îngrozit că Yon şi cinci dintre marinarii coreeni împreună cu câţiva dintre membrii echipajului său fuseseră măturaţi de pe punte. Un cor de strigăte panicate străpunse văzduhul, înainte de a fi acoperit de şuieratul vântului. Temur îi zări pe căpitan şi 15 pe ceilalţi marinari înotând cu îndârjire. Nu putu decât să-i privească neajutorat, când un val uriaş îi făcu nevăzuţi. Lipsită de catarge şi de echipaj, corabia era acum cu totul în voia furtunii. Ridicându-se şi clătinându-se pe marea zbuciumată, spartă şi inundată de valurile uriaşe, ar fi avut o mulţime de ocazii să se scufunde. Dar construcţia simplă şi totuşi robustă o menţinu la suprafaţă, în vreme ce împrejurul ei dispărură în adâncuri o mulţime de corăbii chinezeşti. După mai multe ore de lovituri crâncene, vântul se domoli treptat, iar ploile încetară. Pentru o scurtă perioadă de timp, soarele străluci clar, iar Temur socoti că furtuna s-a încheiat. Insă nu era decât trecerea ochiului taifunului, ceea ce oferi un scurt răstimp înainte de continuarea asaltului. Sub punte, Temur găsi doi marinari coreeni cărora le porunci să le dea o mână de ajutor membrilor echipajului. Când vântul se înteţi din nou şi ploaia începu iarăşi să cadă, Temur şi marinarii se legară pe rând de scară, luptându-se cu valurile ucigaşe. Fără să ştie nici unde se aflau, nici încotro navigau, eforturile oamenilor se îndreptară către menţinerea corăbiei la suprafaţa mării. Neştiutori că înspre ei erau acum atrase vânturile vijelioase din nord într-un vârtej uriaş, ei fură repede împinşi în largul mării, către miazăzi. Apogeul taifunului trecuse atunci când acesta lovise Kyushu, aşa încât impactul acestuia nu mai fu la fel de mare ca înainte. Dar rafale de 150 de kilometri la oră loveau încă nava, făcând-o să treacă prin hăurile şi culmile valurilor. Orbit de ploaia şfichiuitoare, Temur nu prea ştia care avea să fie calea urmată. De câteva ori, corabia aproape se zdrobi de țărm, apropiindu-se periculos de mult de insule, stânci şi praguri ascunse de negura furtunii, unde apa era prea puţin adâncă. Parcă prin minune, corabia trecu de pericole fără ca oamenii aflaţi la bordul ei să îşi dea măcar seama cât de aproape fuseseră de moarte. Taifunul îşi făcu simțită furia zi şi noapte, înainte de a-şi pierde din forţă. Puterea ploii şi a vântului slăbi până când ajunse să nu mai fie decât o slabă vijelie. Mugun-ul coreean, confuz şi avariat, se ţinu totuşi tare, apelând la ultimele sale forţe pentru a rămâne la suprafaţa apei. Deşi căpitanul şi echipajul păreau pierduţi, corabia însăşi nemaifiind decât o grămadă de scânduri care abia se mai ţineau laolaltă, cu toţii izbutiseră să scape cu viaţă din furia ucigaşă a furtunii. Se simțeau norocoşi şi liniştiţi acum când mările începeau să se domolească. 16 însă restul flotei mongole invadatoare nu avusese acelaşi noroc, ci fusese decimată cu brutalitate de taifunul ucigaş. Aproape întreaga flotă Yangtze fusese distrusă, fie zăcând sfărâmată de stâncile de pe țărm, fie scufundată de cruzimea mării. Un amalgam de bucăţi de lemn rupte din imensele corăbii chinezeşti, din corăbiile mongole de război şi din plutele cu cârme erau acum presărate pe tot malul. in apă, strigătele muribunzilor se stinseseră, după ce ecoul lor încercase o vreme să depăşească vuietul vântului. Mulţi dintre soldaţii înveşmântaţi în armuri grele se duseseră la fundul apei de îndată ce fuseseră azvârliţi în mare. Alţii se luptaseră cuprinși de panică să rămână la suprafaţă, numai pentru a fi purtaţi dintr-o parte în alta de zbuciumul apelor. Puţinii norocoşi care izbutiseră să scape cu viaţă şi să se târască pe țărm fuseseră spintecaţi curând de bandele de samurai care rătăceau pe țărm. După furtună, plajele rămăseseră presărate cu nenumărate leşuri, ceea ce făcea ca peisajul să pară şi mai dezolant. Epave pe jumătate scufundate erau înşirate pe tot orizontul insulei Kyushu, într-un număr atât de mare, încât se părea că golful Imari putea fi străbătut de un om fără a se uda, numai călcând pe acestea. Rămăşiţele flotei invadatoare se retraseră numărându-şi pagubele către Coreea şi China, ducând cu sine vestea că Mama Natură le stricase încă o dată mongolilor planurile de cucerire. Era o înfrângere zdrobitoare pentru Kubilai-Han. Dezastrul reprezenta cea mai grea înfrângere suferită de mongoli de la începutul domniei lui Genghis-Han şi arătase întregii lumi că forţele măreţului imperiu erau departe de a fi de neînvins. Pentru japonezi, sosirea taifunului ucigaş fusese nici mai mult, nici mai puţin decât un adevărat miracol. In ciuda distrugerilor suferite de Kyushu, insula fusese cruţată de cucerire, iar forţele invadatoare fuseseră înfrânte. Cei mai mulţi credeau că asta nu putea fi decât urmarea rugăciunilor din cel de-al unsprezecelea ceas, îndreptate către Zeița Soarelui la altarul lui Ise. Intervenţia divină prevalase, ca un semn sigur, că Japonia era binecuvântată cu protecţia zeilor pentru a respinge atacurile cuceritorilor străini. Atât de puternică era credinţa în Kami-Kaze sau „vântul divin”, cum mai era numit, încât acesta însoţi istoria Japoniei vreme de secole, denumirea reapărând pentru a-i denumi pe piloţii sinucigaşi din cel de-al Doilea Război Mondial. x x x 17 La bordul corăbiei coreene de război, Temur şi echipajul supravieţuitor nu aveau idee despre distrugerea suferită de flota invadatoare. Purtaţi de furtună în largul mării, ei nu puteau decât să-şi închipuie că forţele invadatoare aveau să se regrupeze după trecerea urgiei şi să îşi continue atacul. ___— Trebuie să ne alăturăm flotei, le spuse Temur oamenilor săi. impăratul aşteaptă să învingem, iar noi trebuie să ne facem datoria. Exista însă o problemă. După trei zile şi trei nopţi de vreme rea, azvârliţi de colo-colo fără catarge şi echipaj, ei nu-şi puteau da seama unde se aflau. Vremea se limpezi, dar alte corăbii nu se mai zăreau. lar, ca lucrurile să stea şi mai rău pentru Temur, la bord nu se afla nici o persoană pricepută să conducă o corabie pe mare. Cei doi marinari coreeni care supravieţuiseră furtunii erau un bucătar şi un dulgher bătrân, dar nici unul nu ştia cum să navigheze. — Ţara Soarelui Răsare trebuie să fie la răsărit de noi, i-a zis el dulgherului coreean. Făuriţi un catarg nou şi pânze şi o să ne folosim de soare şi de stele să ne călăuzească până când vom ajunge în apropierea țărmului şi vom da de urma flotei. Bătrânul dulgher răspunse că, aşa distrusă cum era, corabia nu mai putea ieşi pe mare. — Este sfărâmată. Trebuie să o luăm către nord-vest, către Coreea, să putem scăpa cu viaţă, strigă el. Dar Temur nu acceptă nimic din toate astea. Fu meşterit în grabă un catarg şi improvizate nişte pânze care s-au ridicat pe acesta. Cu o hotărâre renăscută, soldatul mongol preschimbat în marinar îndreptă corabia către răsărit, nerăbdător să ajungă din nou pe mal şi să se alăture bătăliei. x x x Trecură două zile, fără ca Temur şi tovarăşii lui să zărească împrejur altceva decât întinderea albastră a apelor. Malurile japoneze nu mai apăreau. Planurile de schimbare a direcţiei fură spulberate atunci când o nouă furtună îi ajunse dinspre sud-vest. Deşi nu la fel de puternică precum taifunul de mai devreme, furtuna tropicală cuprindea suprafeţe mari şi se deplasa prea lent. Timp de cinci zile, corabia fu zdruncinată de vântul puternic şi de rafalele ploii torențiale care o înclinau violent spre suprafaţa oceanului. Corabia hărtănită părea că ajunsese la capătul puterilor. Catargul şi pânzele fură pierdute din nou peste bord, din pricina furtunii, în vreme ce scurgerile de sub linia de plutire îi dădură serios de lucru dulgherului, întreaga zi. Ca şi 18 cum toate astea nu ar fi fost de ajuns, cârma se rupse, luându-i cu ea şi pe doi dintre soldaţii lui Temur, care se agăţaseră de aceasta sperând să-şi salveze astfel viaţa. Tocmai când se părea că nava n-ar mai fi putut face faţă şi altor provocări, cea de-a doua furtună se domoli. Dar când vremea îşi mai reveni, oamenii de la bordul corăbiei deveniră mai neliniştiţi ca niciodată. Ţărmul nu se vedea încă, deşi trecuse o săptămână, iar proviziile de alimente începeau să se împuţineze. Oamenii îi cerură lui Temur să îndrepte corabia către China, dar vânturile predominante şi curenţii, precum şi lipsa cârmei de pe corabie făcură ca acest lucru să fie cu neputinţă. Corabia singuratică plutea în derivă pe ocean, fără direcţie, lipsită de instrumente de navigaţie şi având prea puţine mijloace pentru a-şi putea menţine cursul. Temur pierdu noţiunea timpului, orele se preschimbară în zile, iar zilele în săptămâni. Cu proviziile pe terminate, echipajul slăbit ajunse să prindă peşti ca să se hrănească şi să adune apă de ploaie pentru băut. Vremea întunecată şi furtunoasă fu înlocuită treptat de soare şi de cer senin. Cum vântul se domoli, temperatura crescu. Corabia păru să îşi reducă viteza, aproape ajungând să plutească pe loc, împreună cu echipajul pe moarte, rătăcind fără ţintă, purtată de vânticelul uşor pe deasupra unei mări netede. Curând, un nor al morţii începu să plutească deasupra corăbiei. Fiecare nou răsărit al soarelui aducea cu sine descoperirea unui alt cadavru, căci membrii echipajului ajunseseră să piară de foame în timpul nopţii. Temur îşi privi soldaţii descărnaţi simțindu-se ruşinat. In loc să piară în focul bătăliilor, soarta lor părea să fie, aşadar, aceea de a pieri de foame pe un ocean pustiu, atât de departe de casele lor. Pe când oamenii din jurul lui moţăiau în soarele amiezii, se auzi deodată gălăgie dinspre babord. — Uite o pasăre! strigă careva. Să încercăm s-o omorâm. Temur se ridică împleticindu-se şi văzu trei oameni străduindu-se să înconjoare un pescăruş mare, cu pete întunecate pe aripi. Pasărea sări zbătându-se, aruncându-le oamenilor înfometați o privire îngrijorată. Cu o mână arsă de soare, unul dintre ei apucă un ciocan de lemn şi îl aruncă repede înspre pasăre, sperând să o ameţească sau chiar să o ucidă. Pescăruşul se feri sprinten de zborul ciocanului de lemn, scoțând un țipăt strident, puternic şi plin de indignare, dădu din aripi şi se ridică uşor către cer. In vreme ce bărbaţii nemulţumiţi suduiau, 19 Temur studie liniştit pescăruşul, ochii lui urmărind pasărea cea albă care zburase către miazăzi şi dispăruse treptat în zare. Privind fix către linia albastră îndepărtată, unde apa întâlnea cerul, el îşi ridică deodată o sprânceană. Clipi de câteva ori şi privi din nou, încruntându-se uşor când ochii lui întâlniră o mogâldeaţă verde la orizont. Apoi nălucirea fu percepută şi de simţul olfactiv al lui Temur. Izbuti să simtă ceva deosebit în atmosferă. Aerul umed şi sărat, cu care plămânii lui se obişnuiseră deja, avea o altă aromă. O nuanţă dulce, uşor florală ajunse la nările sale. Trăgând adânc aer în piept, îşi drese glasul şi mormăi către oamenii aflaţi pe punte: — Pământ la orizont! spuse el cu o voce uscată, arătând spre calea deschisă de pescăruş. Cei care încă mai sunt în stare să ne conducă într-acolo. Echipajul epuizat şi vlăguit se clătină pe picioare la auzul acestor cuvinte. După ce îşi pironiră privirile în zare, bărbaţii îşi adunară gândurile şi se puseră pe lucru. O bârnă mare de susţinere a punţii fu tăiată cu ferăstrăul şi aruncată peste pupa, unde fu legată bine cu funii, putând servi drept cârmă rudimentară. In vreme ce trei bărbaţi se luptau să cârmuiască nava, bărbaţii rămaşi atacară pe apă. Beţe, scânduri şi chiar săbii fură folosite ca vâsle improvizate de către oamenii disperaţi, într-o sforţare deznădăjduită de a duce corabia cea zdrobită spre țărm. Mogâldeaţa care se desena la orizont crescu până se transformă într-o insulă verde şi strălucitoare ca smaraldul, încununată de o creastă muntoasă largă şi falnică. Apropiindu-se de țărm, dădură peste alte valuri agitate care se spărgeau de un țărm stâncos, ce se ridica vertical. Intr-un moment de panică, ambarcaţiunea fu prinsă într-un curent încrucişat care o purtă înspre o intrare zimţuită de bolovani. — Stânci la orizont! strigă bătrânul dulgher zărind nişte protuberanţe în faţa prorei. — Toţi oamenii să treacă pe partea stângă a corăbiei! urlă Temur în timp ce erau izbiţi de fluxul puternic al mării într-un perete întunecat de stânci. Jumătatea de duzină de oameni prinşi de balustrada de la tribord fugiră cât îi ţinură picioarele, mai mult târându-se de fapt, la babord şi loviră frenetic apa cu vâslele lor improvizate. Efortul lor de ultimă clipă făcu ca prora navei să se îndepărteze de stânci, iar oamenii îşi ţinură răsuflarea atunci când coca acesteia 20 scrâşni pe un şir de bolovani scufundaţi. Dar zgomotul încetă, iar oamenii îşi dădură seama că lemnul corăbiei rezistase cu bine şi de această dată. — Aici nu-i chip să tragem la țărm, strigă dulgherul. Trebuie să facem cale-ntoarsă şi să plutim pe mare. Temur privi stânca abruptă ce se ridica pe mal. Piatra poroasă, neagră şi cenuşie se întindea într-un zid înalt şi zimţuit în faţa lor, întreruptă doar de forma ovală şi întunecată a unei peşteri aflate la babord, la nivelul apei. — Intoarceţi corabia la babord! Apoi vâsliţi iarăşi, mai încet. Brăzdând apa, bărbaţii sleiţi conduseră corabia departe de pietre, înapoi în calea curentului, la o oarecare distanţă de mal. Plutind în derivă de-a lungul țărmului, văzură că zonele sale abrupte se îmblânzeau treptat. In cele din urmă, dulgherul rosti printre dinţi cuvintele pe care echipajul abia aştepta să le audă: — Putem trage la țărm acolo, zise el arătând către o adâncitură mare în formă de semilună săpată în mal. Temur dădu din cap, iar marinarii conduseră corabia către mal cu o ultimă zvâcnire de energie. Vâslind până în golf, oamenii sleiţi de puteri duseră corabia către o plajă cu nisip, până când carena plină de lipitori se opri la mică distanţă de țărm. Bărbaţii aproape că erau prea osteniţi ca să se dea jos de pe corabie. Apucând sabia, Temur cobori pe mal clătinându-se împreună cu alţi cinci bărbaţi, pentru a căuta hrană şi apă proaspătă. Luându-se după susurul unei ape curgătoare, ei îşi croiră drum printr-un desiş de ferigi înalte şi găsiră o lagună cu apă dulce, alimentată de o cascadă care cobora vijelios de pe-o terasă stâncoasă. Jubilând, Temur şi oamenii săi se cufundară în lagună şi sorbiră cu nesaţ din apa rece. Bucuria le fu însă de scurtă durată, căci un zgomot neaşteptat străpunse văzduhul. Era duruitul unei tobe de semnalizare, din acelea care se aflau la bordul corăbiilor coreene, bătând semnalul de începere a luptei. Temur sări în picioare dintr-o singură mişcare şi îşi chemă oamenii de îndată. — Inapoi la corabie. Acum! Fără să mai aştepte ca oamenii să se adune, el se năpusti primul în direcţia corăbiei. Oricât de mult l-ar fi durut şi oricât de slăbite i-ar fi fost picioarele, toate durerile îi dispăruseră, după ce băuse apă, iar adrenalina îi invadase tot corpul. Alergând prin junglă, auzi sunetul tobelor din ce în ce mai puternic, depăşi dintr-un salt un pâlc de palmieri şi îşi continuă goana pe plaja de 21 nisip. Privirile bătrânului soldat trecură repede peste apele înconjurătoare şi descoperiră de îndată de unde venise zgomotul. Aflată pe la mijlocul golfuleţului, o canoe îngustă se îndrepta către corabia aflată la țărm. In canoe era vreo jumătate de duzină de oameni fără cămăşi ale căror braţe musculoase mişcau ritmic nişte vâsle de lemn în formă de cazma prin apă, purtând canoea repede spre țărm. Temur observă că pielea bărbaţilor era foarte arsă de soare, iar o mare parte dintre ei avea părul negru şi cârlionţat tăiat mai scurt decât al său. Mulţi dintre bărbaţi purtau coliere cu un os în formă de cârlig ce le atârna pe piept. — Ce ordonaţi, domnule? întrebă un soldat plăpând, cel care tocmai bătuse toba, încetând în cele din urmă să sune alarma. Temur ezită puţin înainte să răspundă, ştiind că până şi cadânele dintr-un harem i-ar fi putut înfrânge acum pe membrii echipajului său, slăbit cum era. — Luaţi-vă suliţele, ordonă el calm. Formati o linie de apărare în spatele meu, pe plajă. Ceilalţi soldaţi rămaşi sub comanda lui coborâră de pe corabie şi se afundară în junglă, aliniindu-se în spatele lui Temur, ţinând în mâini cele câteva sulițe rămase la bord. Soldaţii nu prea mai aveau forţă, dar Temur ştia că erau gata să-şi dea viaţa luptând pentru el, la nevoie. Pipăi mânerul sabiei japoneze de samurai pe care o purta acum la centură şi se întrebă dacă şi el avea să moară cu sabia în mână. Canoea îşi croi drum direct către oamenii de pe plajă, vâslaşii săi rămânând tăcuţi în timp ce barca se apropie de mal. Când prora acesteia se înfipse în nisip, cei aflaţi la bord săriră din barcă şi o târâră repede pe plajă, apoi se aliniară solemn alături de ambarcaţiune. Vreme de câteva secunde, cele două părţi se măsurară reciproc din priviri, cu suspiciune. In cele din urmă, unul dintre oamenii din canoe se apropie de Temur. Era un om scund, abia dacă avea un metru şi jumătate înălţime şi mai în vârstă decât restul, cu părul lung şi alb prins cu o bucată de scoarță într-o coadă de cal. Purta un şirag din dinţi de rechin în jurul gâtului şi ţinea în mână un obiect făcut din răchită împletită. Ochii lui căprui străluceau, iar el îi zâmbi larg mongolului, dezvăluind un şir de dinţi strâmbi, de un alb strălucitor. Intr-o limbă melodioasă, vorbi repede, părând să dea glas unui salut deloc ameninţător. Temur nu făcu decât să dea uşor din cap, 22 încuviinţând, cu ochii aţintiţi către ceilalţi bărbaţi aflaţi în canoe. Bătrânul mai mormăi câteva minute, apoi se întoarse brusc la canoe şi se urcă în ea. Temur strânse şi mai tare mânerul sabiei japoneze şi le aruncă oamenilor săi o privire precaută. Dar se linişti când bătrânul ridică în aer un peşte, un ton cu aripi aurii, de vreo 13 kilograme. Ceilalţi băştinaşi scoaseră din canoe alţi peşti şi crustacee în coşuri împletite din răchită, pe care le aşezară la picioarele oamenilor lui Temur. Soldaţii înfometați aşteptară cu nerăbdare încuviințarea conducătorului mongol, apoi se aruncară cu lăcomie asupra mâncării, zâmbindu-le băştinaşilor în semn de mulţumire. Bătrânul înaintă către Temur şi îi oferi o înghiţitură de apă dintr-o ploscă din piele de porc. Căpătând încredere unii în ceilalţi, băştinaşii se afundară în junglă şi le făcură semn naufragiaţilor să-i urmeze. Şovăind să-şi părăsească ambarcaţiunea, Temur şi oamenii lui îi urmară pe băştinaşi prin junglă, străbătând un kilometru sau doi înainte de a ajunge într-o poieniţă. Câteva zeci de colibe acoperite cu paie înconjurau un soi de îngrăditură unde se aflau nişte puradei care se jucau cu o turmă de porci. Pe partea opusă a poieniţei se afla o colibă mai mare, cu un acoperiş înalt, care îi servea drept casă mai-marelui satului. Aici Temur îl descoperi cu surprindere pe bătrânul cel cărunt. Băştinaşii din sat îi întâmpinară pe războinicii asiatici cu un adevărat ospăț pregătit în grabă şi cu mari onoruri. Corabia, veşmintele şi armele străinilor erau adevărate dovezi de pricepere, iar aceştia fură socotiți neîndoielnic ca fiind nişte aliaţi destoinici în lupta împotriva eventualilor duşmani. Războinicii chinezi şi coreeni erau fericiţi că trăiau şi primiră încântați masa îmbelşugată, adăpostul şi compania feminină cu care îi întâmpinară primitorii băştinaşi. Numai Temur acceptă cu oarecare şovăială ospitalitatea acestora. Pe când mesteca din carnea unei moluşte abalone? fripte împreună cu căpetenia satului, oamenii lui se aşezară împrejurul său, desfătându-se pentru prima oară după săptămâni întregi de lipsuri. În sinea lui, Temur se întreba dacă avea să mai revadă Mongolia vreodată. x x x Pe parcursul următoarelor câteva săptămâni, soldații 2 Tip de moluscă întâlnită în Australia, Noua Zeelandă, Africa de Sud sau Marea Britanie. Carnea ei este foarte apreciată, atât în stare crudă, cât şi gătită, (n.tr.). 23 aparţinând forţei mongole invadatoare se stabiliră în sat, integrându-se treptat în comunitate. Iniţial, Temur refuză să rămână acolo, dormind pe corabia putredă, noapte de noapte. Numai atunci când lemnul corăbiei cedă în cele din urmă, iar epava acesteia alunecă în străfundul golfului, Temur se mută şi el în sat, dar fără tragere de inimă. Gândul la soţia lui şi la cei patru copii îi venea mereu în minte, dar, cum corabia îi fusese distrusă, Temur începu să-şi piardă speranţa că avea să se mai întoarcă vreodată acasă. Echipajul său îşi acceptase cu bucurie noua viaţă din avanpostul tropical, considerând că era de departe mai bine decât viaţa întunecată din China, pe care o duceau ca soldaţi ai hanului mongol. Aceasta era însă o atitudine pe care Temur nu o putea încuviinţa nici în ruptul capului. Inflăcărata căpetenie mongolă era un slujitor credincios al hanului şi ştia că datoria lui era să reia lupta cu prima ocazie. Dar cum corabia fusese zdrobită şi scufundată în golf, nu avea nici o şansă să se întoarcă acasă. Cu amărăciune, Temur se resemnă să ducă o viaţă de naufragiat pe insula cea mare. x xk x Anii trecură şi tociră încet-încet hotărârea bătrânului războinic. De-a lungul timpului, Temur şi oamenii săi învăţară melodioasa limbă a celor de pe insulă, iar căpetenia mongolă fu încântată să- şi povestească peripeţiile de-o viaţă căpeteniei cărunte. Mahu, cum îi era numele, luă în râs felul în care strămoşii săi porniseră într-o călătorie epică traversând largul mării, cu numai câteva generaţii în urmă, cu corăbii din acelea uriaşe. Insula îi chemase, cum spunea el, cu un huruit şi un val de fum ieşit din vârful muntelui, precum un semn de bun venit de la zei, ca să vină şi să prospere. Zeii le zâmbiseră încă de pe atunci, oferindu-le un țărm cu vreme blândă şi hrană şi apă din belşug. Temur chicoti auzind descrierea, întrebându-se cum făcuseră aborigenii de izbutiseră să traverseze oceanul către insulele din împrejurimi. — Tare aş vrea să văd şi eu una dintre aceste vestite corăbii impunătoare, îi spuse el sceptic bătrânei căpetenii. — Am să te duc chiar eu să vezi una, răspunse Mahu indignat. Ai să vezi cu ochii tăi. Amuzat, Temur văzu că bătrâna căpetenie părea să vorbească serios şi acceptă propunerea. După o drumeţie de o zi pe insulă, începu să-şi regrete curiozitatea atunci când cărarea bătătorită 24 din jungla pe care o urmaseră se deschise brusc către o plajă cu nisip fin. Temur se opri atunci când picioarele îi atinseră nisipul, iar bătrânul arătă în tăcere înspre capătul îndepărtat al plajei. La început, Temur nu recunoscuse nimic. Plimbându-şi privirea peste plajă, zări numai o pereche de trunchiuri mari de copac zăcând perpendicular pe mal. Restul plajei părea pustiu. Când privirile îi căzură asupra copacilor doborâţi, îşi dădu deodată seama că aceştia erau mai mult decât nişte simple lemne moarte, erau cadrele de susţinere ale unei plute uriaşe care zăcea pe mal, pe jumătate îngropată în nisip. Războinicul mongol alergă spre ele fără să-şi poată crede ochilor. Cu fiecare pas, era parcă şi mai fascinat. Deşi, evident, se aflase pe plajă vreme de ani buni, chiar zeci de ani, bătrâna ambarcaţiune cu pânze părea încă intactă. Temur văzu că era un catamaran cu o punte plată, susţinută de doi buşteni uriaşi. Ambarcaţiunea avea o lungime de peste 20 de metri, dar nu exista decât un catarg mare care putrezise. Deşi puntea din scânduri se sfărâmase, Temur observă că buştenii masivi de sprijin păreau zdraveni, ca atunci când fuseseră tăiaţi. In mintea lui Temur nu era nici o îndoială că fusese o corabie capabilă să navigheze pe ocean. Povestea fantezistă a lui Mahu era adevărată, la urma urmelor. Emoţionat, Temur privea rămăşiţele corabiei gândindu-se că era un mijloc de a scăpa de pe insulă. — Tu mă vei purta către casa şi împăratul meu, şopti el meditativ către mormanul de lemne. Cu o echipă alcătuită din băştinaşi şi condusă de dulgherul corăbiei coreene, Temur se apucă să repare bătrâna corabie şi să-i croiască pânze noi. Scândurile punţii fură tăiate şi înlocuite cu unele de esenţă tare, făcute din copacii din apropiere. Fibre de coajă de nuci de cocos fură împletite în funii şi legate de coca de lemn şi de bârne. Fu ţesută o pânză mare şi apoi potrivită pe catargul cel nou, făurit dintr-un copac tânăr de pe plaja din apropiere. În numai câteva săptămâni, catamaranul fu urnit din nisipuri şi pregătit să pornească din nou pe valuri. Pentru a conduce corabia pe valuri, Temur ar fi putut să apeleze la vechiul echipaj de la bord, dar ştia că majoritatea membrilor acestuia s-ar fi temut să îşi rişte viaţa din nou aventurându-se într-o altă călătorie pe mare. Mulţi dintre bărbaţi aveau acum neveste şi copii pe insulă. Când întrebase cine voia să-l urmeze, nu ieşiră în faţă decât trei bărbaţi împreună cu bătrânul Mahu. Temur fu mulţumit. Era exact cât trebuia pentru 25 a conduce vechea corabie, iar căpetenia mongolă încuviinţă fără discuţie hotărârea celor care aleseseră să rămână. Proviziile fură strânse, apoi oamenii aşteptară ca Mahu să decidă dacă era momentul potrivit. — Zeița Hina o să ne îngăduie să trecem cu bine către apus, îi spuse acesta lui Temur o săptămână mai târziu, când vânturile îşi schimbară direcţia. Să pornim! — Am să-i dau de veste împăratului despre noua sa colonie de pe aceste tărâmuri îndepărtate, le strigă el oamenilor adunaţi pe plajă, în vreme ce nava despica valurile, iar briza începea să-i poarte către larg. Incărcată cu apă proaspătă de băut, peşte uscat şi fructe culese de pe mal, corabia porni în călătorie cu suficiente provizii cât să le ajungă membrilor echipajului vreme de săptămâni întregi pe mare. După ce bogata insulă dispăru în valurile din spatele lor, oamenii de la bordul navei se simţiră, pentru o clipă, cuprinși de nesiguranţă, temându-se că făcuseră o prostie. Luptele mortale pe mare, care avuseseră loc cu mai mult de un deceniu în urmă, le reveniră în minte şi se întrebau cu toţii dacă forţele naturii aveau să le îngăduie din nou să supravieţuiască. Cu toate astea, Temur era încrezător. Işi pusese nădejdea în bătrân, în Mahu. Deşi şeful băştinaş nu prea avea experienţă în navigaţie, citea cu uşurinţă în stele, urmărea mişcările soarelui pe timp de zi şi studia norii şi valurile mării. Mahu fu cel care băgă de seamă că vânturile de miazăzi ale insulei se întorceau către apus, în lunile de toamnă, o briză liniştită urmând să le umfle pânzele pe drumul înspre casă. Tot Mahu fu şi cel dintâi care ştiu cum să prindă ton cu o undiţă cu cârlig din os şi folosind peşti-zburători drept momeală, ceea ce le completă meniul în timpul lungii călătorii. După ce insula dispăru în zare, navigarea deveni brusc neaşteptat de uşoară pentru echipajul lipsit de experienţă. Zările senine şi apele calme îi întâmpinară pe marinari în fiecare zi, vreme de vreo două săptămâni, cât călătoriră purtaţi de vânt. Abia câte o rafală de vânt mai punea la încercare robusteţea corăbiei, dându-i în acelaşi timp echipajului ocazia de a mai strânge ceva apă de băut. In tot acest răstimp, Mahu dăduse calm comenzile marinăreşti, urmărind mereu poziţia soarelui şi a stelelor. Cercetând norii adunaţi în zare, câteva zile mai târziu, băgă de seamă că aceştia se adunaseră către sud-vest, arătând 26 ciudat. — Pământ la miazăzi, la două zile de mers! proclamă el. Echipajul fu străbătut parcă de un curent de uşurare şi de bucurie la perspectiva de a ajunge din nou pe uscat. Dar oare unde se aflau şi spre care tărâmuri neştiute se îndreptau? In dimineaţa următoare, în zare îşi făcu apariţia un punct care se mări din ce în ce mai mult, cu fiecare oră care trecea. Nu era pământ totuşi, ci era o altă corabie cu pânze care le tăia calea. Când aceasta se apropie, Temur văzu că avea pupa joasă şi că prindea vântul în nişte pânze albe, triunghiulare. Nu era o corabie chinezească, ştia asta, dar părea a fi una arăbească, de negoţ. Aceasta se apropie de ei şi îşi cobori pânzele în vreme ce un bărbat subţire şi smead, înveşmântat într-o mantie viu colorată le strigă un salut peste balustradă. Temur îl măsură pe om din priviri pentru o clipă şi, cum nu desluşi nici o ameninţare, urcă la bordul micuţei ambarcaţiuni. Corabia venea din Zanzibar, iar căpitanul ei era un negustor musulman jovial, cu vechime în comerţul de bunuri la curtea regală a Marelui Han. Corabia trebuia să ajungă în Shanghai, cu o încărcătură de fildeş, aur şi mirodenii, care urma să fie schimbată pe porţelanul chinezeşti fine şi mătase. Micul echipaj al lui Temur fu bine primit la bord şi privi cu părere de rău cum robusta lor ambarcaţiune era dezlegată şi lăsată să plutească în derivă pe apele Pacificului. Isteţ, căpitanul musulman ghici că salvarea vieţii unei căpetenii mongole ar fi fost favorabilă negoţului, aşa că era încântat. Trăgând la mal în oraşul-port Shanghai, sosirea corăbiei dădu naştere de îndată unui adevărat vacarm. Vestea reîntoarcerii soldaţilor la 13 ani după invazia ratată a Japoniei se răspândi în tot oraşul, iute ca fulgerul. Trimişii cârmuirii îi întâmpinară pe Temur şi pe oamenii săi şi îi duseră pe sus în Cetatea Imperială, la Ta-tu, pentru o întrevedere cu împăratul. Pe drum, Temur îi întrebă pe însoțitori care mai erau ultimele noutăţi despre război şi politică. Cele mai multe ştiri erau descurajatoare. Invazia Japoniei fusese un dezastru total, află el, taifunul distrugând peste 2 000 de corăbii şi omorând aproape 100 000 de oameni. Temur se întristă când află că nici comandantul, nici mulţi alţii dintre camarazii săi nu se mai întorseseră cu ce mai rămăsese din flotă. Tot atât de deznădăjduitoare fu şi descoperirea faptului că insulele japoneze nu fuseseră cucerite încă. Deşi Kubilai-Han îşi 27 dorise să încerce o a treia invazie, sfetnicii săi îi sugeraseră cu înţelepciune să renunţe. In ceva mai mult de un deceniu, dominaţia întregului imperiu fusese redusă. După înfrângerea din Japonia, o expediţie pentru înăbuşirea tulburărilor din Vietnam se sfârşise, de asemenea, cu un eşec, în vreme ce preţul extinderii Marelui Canal până la Chung-tu aproape cauzase o prăbuşire economică. Problemele de sănătate ale împăratului dădură naştere la îngrijorări în legătură cu urmaşul acestuia. O ură înăbuşită sălăşluia deja în oameni din pricina faptului că Imperiul Yuan era condus de un mongol. Asta părea să creeze un mic conflict. După înfrângerea dinastiei Song, în 1279 şi unificarea Chinei sub o singură conducere, imperiul lui Kubilai-Han trecea acum printr-un declin lent. Sosind în capitala Ta-tu, Temur şi oamenii săi fură conduşi în Oraşul Imperial şi însoţiţi în odăile personale ale împăratului. Deşi Timur îl întâlnise pe Kubilai-Han în mai multe rânduri şi altădată, rămase şocat la vederea omului înaintea căruia se afla acum. Întins pe un pat şi înveşmântat în metri întregi de mătase, acesta era acum un om gras care privea lumea posac, cu ochii lui negri. Mâhnit de recenta moarte a soţiei sale favorite şi de pierderea celui de-al doilea fiu, Kubilai îşi căutase consolarea în mâncare şi băutură, consumând din amândouă prea mult. Cu toate că ajunsese la uimitoarea vârstă de 80 ani, excesele aveau acum urmări dezastruoase asupra sănătăţii veneratului conducător. Temur băgă de seamă că pântecosul han, îşi odihnea un picior umflat de gută pe-o pernă, în timp ce căni de lapte fermentat de iapă îi stăteau la îndemână. — Comandante Temur, te-ai întors după o îndelungată absenţă, ca să-ţi reiei îndatoririle, rosti hanul cu o voce stridentă. — Cum porunceşte împăratul meu, spuse Temur şi făcu o plecăciune adâncă. — Povesteşte-mi despre călătoriile tale, Temur şi despre tărâmurile necunoscute unde ai naufragiat. Fură aduse nişte scaune sculptate pentru Temur şi pentru oamenii săi, iar căpetenia mongolă povesti despre îngrozitorul taifun care îi purtase corabia departe de pământurile japoneze şi despre cum rătăciseră după aceea, în derivă, pe mare. Pe când începură să le fie aduse cupe cu băuturi alcoolice, Temur povesti despre norocul pe care îl avuseseră ajungând pe-o insulă plină de frumuseţe şi bogății, întâmpinați fiind de băştinaşi. 28 Înfăţişându-i-l împăratului pe Mahu, îi povesti apoi despre ajutorul dat de bătrân la conducerea pe mare a catamaranului, înainte de a-l întâlni pe negustorul musulman. — O călătorie pe cinste, îl lăudă Kubilai. Dar pământurile peste care ai dat erau bogate şi rodnice? — Din plin. Pământul este darnic acolo şi, cu clima aceea blândă şi cu multe ploi, există o mulţime de plante sălbatice ori sădite de mâna omului. — Slavă ţie, împărate! zise un om plin de riduri, cu o barbă lungă şi albă, care stătea alături de han. Inţeleptul sfetnic al împăratului nu părea prea mişcat de povestirea celor aflaţi în faţa lui. Ai mai adăugat nişte pământuri noi imperiului. — Adevărat e că ai lăsat în urma ta o garnizoană? întrebă Kubilai. Pământurile acelea sunt acum sub stăpânire mongolă? Temur blestemă în gând dorinţa înţeleptului sfetnic de a-i face pe plac cu orice preţ împăratului. Ştia că oamenii pe care îi lăsase în urmă renunţaseră la luptă pentru o viaţă de familie. Credinţa lor faţă de han fusese o problemă încă de dinainte de naufragiu. — Da, minţi Temur. Un mic contingent conduce acum ţara în numele Domniei Tale. Ruşinat, privi înspre bătrânul conducător al satului, Mahu, dar bătrânul dădu din cap a încuviinţare, pricepând politica imperiului. Kubilai îşi plimbă privirea peste toţi oamenii din încăpere, ochii lui văzând imagini ce se petreceau dincolo de zidurile palatului. Temur se întrebă cum de împăratul mongol nu se îmbătase încă. — Mi-ar plăcea să văd şi eu locurile acelea minunate, tărâmul acela unde soarele răsare mai întâi peste împărăţia mea, şopti Kubilai în cele din urmă, visător. — Da, aproape că e un paradis pe Pământ. Sunt locuri tot atât de frumoase ca şi celelalte tărâmuri aflate sub stăpânirea înălţimii Tale. — Cunoşti drumul înapoi Temur? — Nu mă pricep eu prea bine la călătoriile pe mări, dar Mahu poate desluşi mersul soarelui şi al stelelor. El ar putea găsi drumul înapoi spre casă cu o corabie zdravănă, socotesc eu. — Ţi-ai slujit bine imperiul, Temur. Credinţa ta faţă de imperiul meu va fi răsplătită pe măsură, gâfâi Kubilai împroşcându-şi tunica de mătase cu băutura pe care o avea în gură. — iți mulţumesc, împăratul meu! răspunse el, făcând din nou 29 o plecăciune. Două gărzi ale palatului apărură ca din pământ şi îl conduseră pe Temur afară din odăile Marelui Han. Comandantul mongol se simţi cuprins de tristeţe părăsind palatul. Măreţul Kubilai-Han nu mai era decât umbra împăratului care stăpânea cândva unul dintre cele mai întinse imperii din istoria lumii. Mult mai mult decât un cuceritor însetat de sânge, cum fusese bunicul său, Kubilai domnise cu o înţelepciune nemaivăzută până atunci. El îi primise cu ospitalitate pe negustorii şi exploratorii sosiți din ţări îndepărtate, impusese legi care ocroteau toleranța diverselor credinţe şi încuviinţase cercetarea ştiinţifică în geografie, astronomie şi medicina. Acum era aproape pe moarte, iar imperiul avea să devină mult mai sărac fără conducerea lui vizionară. Pe când Temur ieşea din uriaşul palat, băgă de seamă deodată că Mahu nu se mai afla lângă el. In mod ciudat, îşi dădu seama că bătrânul băştinaş rămăsese în odăile împăratului. Temur îl aşteptă să iasă, dar, după mai multe ore, renunţă şi părăsi capitala pentru a se îndrepta către satul lui natal şi către familia lui. Nu-l mai revăzu niciodată pe bătrânul care îl condusese înapoi acasă şi se întrebă adesea care fusese soarta prietenului său de pe alte meleaguri. x xk x La numai două luni după aceea fu anunțată vestea sumbră a morţii marelui împărat. Kubilai-Han cedase în cele din urmă ravagiilor vârstei şi beţiilor. Pentru a onora viaţa împăratului, o complicată ceremonie de rămas-bun avu loc în Ta-tu, oraşul pe care el însuşi îl alesese drept capitală. Un monument avea să fie ridicat mai târziu, în onoarea sa, în partea de miazăzi a oraşului, cunoscut ca Beijing şi care există încă şi în zilele noastre. După ceremonia funerară, un convoi părăsi oraşul ducând cu sine sicriul Marelui Han într-o trăsură împodobită. Urmată de o mie de cai şi de soldaţi, solemna procesiune înaintă încet spre miazănoapte, către Mongolia, patria lui Kubilai. Intr-un loc secret din munţii Khentii, sicriul lui Kubilai-Han fu aşezat spre odihnă împreună cu un cortegiu de animale, concubine şi bogății aduse din întregul imperiu. Pentru a-i asigura o viaţă de apoi liniştită, locul înmormântării fu călcat în copitele cailor, spre a fi ascuns vederii. Muncitorii însărcinaţi să sape mormântul fură ucişi de îndată, iar conducătorii procesiunii jurară să păstreze taina, sub ameninţarea pedepsei cu moartea. După numai câţiva ani, locul 30 înmormântării conducătorului mongol fu pierdut pentru istorie, iar amintirea lui Kubilai-Han fu risipită de vântul ce biciuieşte neobosit pantele verzi şi împădurite ale muntelui. x k x La 1 600 de kilometri spre miazăzi, o mare corabie chinezească ieşi din portul Shanghai înainte de ivirea zorilor şi începu să plutească lin pe Fluviul Galben, spre Oceanul Pacific. Unul dintre puţinele vase de negoţ din flota împăratului care navigau pe ocean, uriaşa corabie chinezească de peste 60 de metri lungime era înzestrată cu aproximativ douăsprezece pânze întinse pe patru catarge înalte. Cum Imperiului Yuan era încă în doliu, nava nu înălţase drapelele obişnuite şi, de fapt, nu purta deloc vreun steag de identificare. Pe câţiva dintre oamenii de pe țărm îi uimi plecarea discretă a uriaşei corăbii pe mare, căci aceasta se petrecea în mod normal cu mare pompă. Doar o mână de privitori băgă de seamă că pe navă nu se aflau decât jumătate dintre membrii echipajului. Şi încă şi mai puţini observară cât de ciudat arăta cârmaciul navei. Un bătrân negricios, cu părul lung şi alb stătea lângă căpitan, cercetând cu privirea norii şi soarele care răsărea. Intr-o limbă ciudată, el indică drumul ce trebuia urmat de măreaţa corabie care se îndepărtă de civilizaţie, intrând în apele întinsului ocean albastru pentru a o lua către o destinaţie care nu fusese încă trecută pe nici o hartă. 31 URMELE UNEI DINASIII 32 4 august 1937 Shanctu, China Îndepărtatele bubuituri înăbuşite fură urmate, ca un ecou, de duruitul unei tobe tribale de război. Mai întâi, o pocnitură surdă străbătu văzduhul, urmată de o bufnitură câteva clipe mai târziu. Pauza dintre cele două bătăi inducea speranţa falsă că barajul acustic luase sfârşit în cele din urmă. Apoi o altă bubuitură răsună tulburând totul înjur, căci oamenii se aşteptau să urmeze impactul. Lieigh Hunt se ridică dintr-un şanţ de pământ proaspăt săpat şi îşi întinse braţele spre cer înainte de a aşeza cu grijă o mistrie deasupra unui perete de cărămizi. Arheologul şcolit la Oxford şi care lucra la British Museum era îmbrăcat adecvat ocupaţiei sale, cu pantaloni kaki lungi şi o cămaşă asortată, cu buzunar dublu, ambele fiind acoperite cu un strat fin de praf şi transpiraţie. In locul obişnuitei căşti cu creastă, purta o pălărie ponosită care îi apăra capul de razele soarelui de vară. Cu ochii săi căprui obosiţi, privi spre est, către valea largă dinspre care părea să vină zgomotul răsunător. Pentru prima dată, vălătuci mici de fum se zăreau în zare prin aerul care parcă tremura în căldura soarelui dimineţii. — Tsendyn, s-ar părea că artileria s-a deplasat încoace, i se adresă el cu nepăsare cuiva aflat în şanţ. Un om scund, care purta o cămaşă subţire, din lână, cu o eşarfă roşie legată la brâu, urcă tăcut din groapă. Dincolo de el, în şanţ, o echipă de muncitori chinezi continua să sape pământul uscat cu lopeţi grele şi mistrii. Spre deosebire de muncitorii chinezi, omul cel scund, dar spătos avea ochii uşor rotunjiţi pe un chip cu pielea tăbăcită şi smeadă. Băştinaşii chinezi recunoşteau dintr-o privire trăsăturile ca aparţinând unui mongol. — Pekingul e pe cale să cadă. Refugiații fug deja, spuse el, arătând către un drum strâmt şi prăfuit, aflat la un kilometru şi jumătate distanţă. Hurducându-se prin praf, vreo şase căruţe trase de boi, în care câteva familii chineze îşi înghesuiseră tot ce agonisiseră într-o viaţă, se zoreau către apus. 33 — Trebuie să părăsim săpăturile, domnule, înainte ca japonezii să ajungă la noi. Hunt îşi pipăi instinctiv revolverul automat de calibrul 455 Webley Fosbery aflat în tocul de la şold. Cu două nopţi în urmă, trăsese într-un mic grup de bandiți care încercase să fure o ladă de artefacte dezgropate. In contextul prăbuşirii infrastructurii sociale din China, bandele de tâlhari păreau să prade pretutindeni, dar majoritatea erau neînarmate şi neinstruite. Să scape de armata imperială japoneză era cu totul altă chestiune. China capitula rapid sub teribila forţă a armatei japoneze. Incă de când renegata armată japoneză Kwantung cucerise Manciuria, în 1931, conducătorii militari ai Japoniei îşi stabiliseră ca obiectiv colonizarea Chinei după modelul Coreei. Şase ani de lovituri şi contralovituri şi incidente premeditate culminară în cele din urmă, în vara anului 1937, când armata imperială japoneză invadă partea de miazănoapte a Chinei, temându-se că forţele naţionaliste ale lui Chiang Kai-Shek? deveneau prea puternice. Deşi forţele chineze depăşeau numeric armata japoneză, acestea nu se bucurau nici de dotarea superioară, nici de instruirea şi nici de disciplina aduse de japonezi pe câmpul de luptă. Folosindu-şi resursele cât mai bine cu putinţă, Chiang Kai- Shek ataca forţele japoneze la vreme de zi, retrăgându-se noaptea, în încercarea de a încetini înaintarea japonezilor, într-un război de hărţuire. Hunt ascultă vuietul care însoțea apropierea artileriei japoneze şi care vestea pierderea Pekingului şi fu sigur că acum chinezii se aflau în dificultate. Oraşul-capitală Nanking ar fi fost următorul, ceea ce însemna o altă retragere spre vest a armatei lui Chiang Kai-Shek. Cu un sentiment iminent al propriei înfrângeri, aruncă o privire către ceasul de la încheietura mâinii, apoi îi vorbi lui Tsendyn: — Toate săpăturile să fie întrerupte la prânz. Vom asigura artefactele şi documentaţia finală completă a sitului în după- amiaza aceasta, apoi ne vom alătura celor care se îndreaptă spre apus. Uitându-se la drum, observă o ceată zdrenţăroasă de soldaţi naţionalişti chinezi infiltrându-se printre refugiaţi. — Plecaţi mâine cu avionul către Nanking? întrebă Tsendyn. 3 Chiang Kai-Shek (Jiang Jieshi) (31 octombrie 1887-5 aprilie 1975) a fost un om politic chinez, preşedinte al guvernului naţionalist din Nanjing (1928-1949). (n.red.). 34 — Presupunând că avionul se arată. Dar nu are rost să zburăm către Nanking în aceste condiţii potrivnice. Am de gând să iau cele mai importante artefacte şi să zbor către Nord, spre Ulan Bator. Mă tem că va trebui să vă descurcaţi şi să duceţi restul obiectelor, echipamentelor şi proviziilor cu trenul de marfă. Ar trebui să mă cauţi în Ulan Bator peste câteva săptămâni. Te voi aştepta acolo înainte să iau trenul pe transsiberian către apus. E o mişcare înţeleaptă. Este evident că rezistenţa locală e slăbită. Pentru japonezi, Mongolia interioară are o prea mică valoare strategică. Se pare că nu fac altceva decât să alunge resturile forţelor de apărare din Peking, zise el făcând semn cu mâna către un baraj îndepărtat de artilerie. Bănuiesc că se vor retrage curând şi vor avea la dispoziţie câteva zile, dacă nu chiar săptămâni, să jefuiască Pekingul înainte de a-şi relua ofensiva. Ceea ce ne va lăsa suficient timp ca să plecăm. — Păcat că trebuie să plecăm acum. Aproape că terminaserăm săpăturile la Pavilionul Marii Armonii, rosti Tsendyn cu ochii aţintiţi asupra unui labirint de şanţuri care se întindea împrejurul lor ca un câmp de bătălie din Primul Război Mondial. — Mare păcat, spuse Hunt clătinându-şi mânios capul, cu toate că am dovedit că acest sit a fost răscolit cu vârf şi-ndesat. Hunt lovi cu piciorul câteva bucăţi de marmură şi piatră dezgropate şi îngrămădite la picioarele sale, apoi privi către ruinele acoperite de pământ care alcătuiseră odinioară o clădire imperială impunătoare. In vreme ce majoritatea confraţilor săi arheologi din China alergau după morminte preistorice pline de artefacte din bronz, Hunt se ocupa mai cu seamă de căutarea urmelor celei mai recente dinastii, Yuan. Aceasta era a treia vară la Shang-tu, petrecută excavând ruinele palatului de vară regal construit în 1260. Privind dealul sterp punctat cu movile de pământ proaspete, era greu de imaginat grandoarea palatului şi a terenurilor aflate acolo cu aproape 800 de ani în urmă. Deşi scrierile istorice din China care au ajuns până la noi oferă detalii insuficiente, Marco Polo, aventurierul Veneţian, a descris într-o manieră documentată şi plină de vioiciune China secolului al XIII-lea şi Drumul mătăsii în cartea sa Că/ătoriile, oferindu-ne o descriere izbitoare a oraşului Shang-tu la apogeu. Construit pe-o movilă uriaşă în centrul oraşului împrejmuit de ziduri, palatul original era înconjurat de o pădure de copaci transplantaţi şi 35 cărări din lapislazuli“, care adăugau clădirilor o magică nuanţă de albastru. Grădini minunate şi fântâni se aflau printre clădirile oficiale şi casele ce înconjurau Ta-an Ko, „Pavilionul Măreţei Armonii”, care avea rolul de palat imperial. Construit din marmură verde şi din piatră şi poleit cu aur, măreţul edificiu era încrustat cu plăci smălţuite şi împodobite cu picturi şi sculpturi uluitoare realizate de cei mai iscusiţi pictori şi sculptori din China. Folosit în principal drept reşedinţă de vară de către împărat pentru a scăpa de căldura din Pekin, Shang-tu s-a dezvoltat rapid, devenind un nucleu al ştiinţei şi culturii. Au fost construite un centru medical şi observatorul astronomic, iar oraşul a devenit un paradis pentru oamenii de ştiinţă, atât străini, cât şi locali. O adiere permanentă ce trecea peste întregul deal îi răcorea pe împăratul unui imperiu care se întindea de la Marea Mediterană până în Coreea. Dar motivul pentru care palatul de vară era vestit era tocmai terenul adiacent de vânătoare. Era un parc vast, împrejmuit, cu pomi, izvoare şi iarbă grasă, întins pe 25 de kilometri pătraţi. Parcul era înţesat cu căprioare, mistreți, precum şi cu diverse jocuri pentru plăcerea împăratului şi a invitaţilor săi. Poteci supraînălţate străbăteau terenul, pentru ca picioarele vânătorilor să se menţină uscate. Tapiseriile care au rămas de-atunci îl înfăţişează pe împărat vânând în parc, călare pe calul său preferat, cu un ghepard de vânătoare antrenat, alături de el. Secole de abandon, neglijare şi jafuri reduseseră palatul la nici mai mult, nici mai puţin decât o simplă grămadă de moloz risipit. Era aproape cu neputinţă pentru Hunt să-şi imagineze cum arătaseră cu secole în urmă pământurile acelea luxuriante, cu grădini, fântâni, izvoare şi copaci. Peisajul era pustiu acum. O câmpie largă, plină de ierburi se întindea până la dealurile cafenii din depărtare. Zona era lipsită de viaţă. Din gloria apusă a oraşului nu mai rămăsese decât o şoaptă purtată de vânt ce răvăşea iarba înaltă. Xanadu, numele romantic al Shang-tu făcut cunoscut de poemul lui Samuel Taylor Coleridge, nu mai exista decât în închipuire. In urmă cu trei ani, Hunt începuse săpăturile, cu aprobarea guvernului naţionalist. Cu fiecare mistrie, izbutise să repună + Amestec de minerale de culoare albastră, care pot avea în componenţa mineralogică lazurit, pirită, calcit sau cantităţi mici de diopsid, sodalit etc. Cu 7 000 de ani în urmă, era folosit ca bijuterie, (n.tr.). 36 laolaltă hotarele Palatului Măreţei Armonii, găsind o sală mare, o bucătărie şi o sală de mese. O varietate de obiecte de bronz şi porțelan recuperate din pământ a spus povestea vieţii de zi cu zi la palat. Dar, spre dezamăgirea lui Hunt, nu s-au descoperit artefacte uimitoare, nici armate de teracotă ori vase Ming, care i- ar fi putut aduce faima. Săpăturile erau aproape încheiate şi nu mai rămăseseră de cercetat decât rămăşiţele iatacului regal. Cei mai mulţi dintre colegii săi părăsiseră regiunile răsăritene ale Chinei, nevrând să fie prinşi în mijlocul vreunui război civil sau al vreunei invazii străine. Lui Hunt însă păreau să-i placă neobişnuit de mult turbulenţele şi pericolele nelămurite de prin partea de nord-vest a Chinei, aflată nu departe de Manciuria. Cu o dragoste ieşită din comun pentru istorie şi pentru teatralitate, el ştia că se afla tocmai în miezul istoriei în plină derulare. Hunt mai ştia, de asemenea, că British Museum ar fi fost mulţumit cu orice artefacte aduse de el pentru expoziţia legată de Xanadu. Haosul şi pericolul create de invazia japoneză erau, de fapt, un beneficiu. Nu numai că sporeau valoarea artefactelor pe care le transporta către vest, ci făceau de fapt ca lucrurile să meargă mai uşor. Autorităţile locale se refugiaseră deja prin satele din apropiere, iar oficialii însărcinaţi cu antichităţile nu mai fuseseră văzuţi de săptămâni întregi. Era mai uşor să scoată artefacte din ţară. Asta, presupunând că izbutea să plece. — Cred că v-am ţinut destul departe de familiile voastre, Tsendyn. Mă îndoiesc că ruşii le vor îngădui japonezilor să dea târcoale prin Mongolia, aşa că ar trebui să fiţi în siguranţă, departe de toată nebunia asta. — Ce-o să se mai bucure nevastă-mea când m-oi întoarce, zâmbi mongolul scoțând la iveală un şir de dinţi galbeni şi ascuţiţi. Zbârnâitul surd al unui avion apropiindu-se le curmă discuţia. La sud de ei o pată mică şi cenuşie crescu pe cer înainte de a o porni spre est. — Un avion de recunoaştere japonez, zise Hunt. Nu-i a bună pentru naţionalişti dacă japonezii stăpânesc cerul. Arheologul scoase un pachet de Red Lion, aprinzându-şi una dintre ţigările fără filtru, în vreme ce Tsendyn privea neliniştit către avionul care se pierdea în zare. — Cu cât ne vom îndepărta mai repede, cu atât va fi mai bine, cred, spuse el. In spatele lor, o rumoare bruscă se auzi dintr-unul din şanţurile 37 săpate. Unul dintre muncitorii chinezi îşi scoase capul deasupra şanţului, fălcile sale tuciurii mişcându-se repede. — Ce este? întrebă Hunt punându-şi ceaiul deoparte. — Zice că a găsit nişte lemn lăcuit, răspunse Tsendyn îndreptându-se către şanţ. Amândoi bărbaţii se îndreptară către marginea şanţului şi cercetară locul cu băgare de seamă. Plin de însufleţire, omul cel vorbăreţ arăta cu lopata sa către pământ, pe când ceilalţi muncitori se adunară împrejurul lui. Abia zărindu-se din pământ, la picioarele lui se afla un obiect galben şi turtit de mărimea unei tăvi pentru servit. — Tsendyn, ocupă-te tu de asta, zise scurt Hunt alungându-i de acolo pe ceilalţi muncitori. In vreme ce mongolul sări în şanţ şi începu să înlăture cu grijă pământul cu o mistrie şi cu o perie, Hunt îşi găsi un caiet şi ceva de scris. Răsfoind paginile, găsi o schiţă a zonei respective şi a şanţului, apoi plasă cu grijă obiectul în locul corespunzător. Intorcând apoi foile până ajunse la una albă, începu să schiţeze artefactul în vreme ce Tsendyn săpa cu grijă împrejurul acestuia. După ce murdăria şi praful fură înlăturate, Hunt văzu că obiectul era, de fapt, o cutie de lemn galben, lăcuit. Fiecare centimetru pătrat era pictat cu imagini delicate de animale şi copaci, foarte minuţioase, înconjurate de perle scumpe, încrustate. Hunt observă curios faptul că pe capac fusese reprezentat un elefant. Curăţând cu grijă murdăria de la baza sa, Tsendyn ridică uşor caseta dintre sedimente şi o aşeză pe-o piatră plată aflată în afara şanţului. Muncitorii chinezi încetară cu toţii să mai sape şi se adunară împrejurul casetei împodobite. Cele mai multe dintre descoperirile lor făcute până atunci constau în câteva cioburi de porțelan şi câte o sculptură din jad. Această casetă era cea mai impresionantă piesă descoperită în cei trei ani de săpături. Hunt studie caseta cu luare-aminte, înainte de a o lua în mâini şi de a o ridica. lnăuntrul acesteia părea să se afle ceva greu, care se mişcă în momentul în care el o scutură uşor. Cu degetele, dibui o îmbinare la jumătatea distanţei dintre părţile laterale şi încercă să deschidă capacul cu grijă. Caseta, care fusese sigilată vreme de aproape 800 de ani, se împotrivi la început, apoi se deschise destul de uşor. Hunt o aşeză jos şi îşi trecu degetele cu mare grijă de-a lungul ei, apoi trase de capac până când acesta se deschise cu un scârţâit. Tsendyn şi 38 muncitorii se aplecară cu toţii, de parcă erau o grămadă la un meci de fotbal, privind cu atenţie, ca să vadă ce se afla în interior. In casetă erau două obiecte, pe care Hunt le scoase pentru a le vedea mai îndeaproape. O piele de animal, cu pete de culoare neagră şi galbenă, identică modelului de camuflaj al unui leopard sau ghepard, era rulată ca un pergament, legată la capete cu curele din piele. Celălalt obiect era un tub de bronz patinat, sigilat la un capăt, dar având un capac detaşabil la celălalt. Muncitorii chinezi zâmbiră şi chicotiră cu toţii la vederea obiectelor, fără să ştie ce însemnătate aveau acestea, dar bănuind în mod corect că aveau, cu siguranţă, o anumită importanţă. Hunt aşeză pe pământ pielea şi examină tubul greu, de bronz. Vechimea îi dăduse o culoare verde intensă care nu făcea decât să scoată şi mai mult în evidenţă imaginea elaborată a unui balaur care se întindea pe toată lungimea ei, coada fiarei imaginare înfăşurându-se împrejurul capătului înşurubat ca un colac de frânghie. — Haide, mai repede, deschide-l odată, îl zori Tsendyn nerăbdător. Hunt deşurubă uşor capacul, apoi duse tubul la ochi încercând să privească înăuntru. Intoarse capătul deschis spre pământ şi scutură tubul cu grijă, prinzând în palmă obiectul dinăuntru. Era un sul de mătase vopsit într-un albastru pal. Tsendyn scutură bine o pătură din apropiere şi o aşternu pe pământ la picioarele lui Hunt. Arheologul aşteptă să se risipească praful, apoi îngenunche pe pătură şi desfăşură cu mare grijă sulul de mătase pe toată lungimea sa de aproape un metru şi jumătate. Tsendyn observă că mâinile arheologului, foarte precise de obicei, tremurau uşor pe când acesta netezea cutele mătăsii. Pe aceasta se distingea un peisaj pitoresc, înfăţişând culmea unui munte, cu văi adânci, trecători şi izvoare, toate pictate cu o migală încântătoare. Dar mătasea era în mod vădit mult mai mult decât o operă de artă. De-a lungul bordurii din partea stângă se afla o porţiune considerabilă de text, iar Hunt recunoscu scrierea Uighur, cea mai veche scriere a mongolilor, adoptată de primii colonişti turci stabiliţi în stepele din Asia. Pe marginea din dreapta se afla o serie de imagini mai mici, înfăţişând un harem, mulţimi de cai, cămile şi alte animale, precum şi un contingent de soldaţi înarmaţi ce străjuiau mai 39 multe cufere din lemn. Peisajul din pictură era lipsit de viaţă, în afara unei siluete singuratice aflate în centrul sulului de mătase. Stând pe-o micuță culme de munte, o cămilă cu două cocoaşe purta pe spate o şa din stofă pe care erau scrise două cuvinte. In mod ciudat, cămila fusese pictată plângând, vărsând şiroaie de lacrimi mari care se rostogoleau pe pământ. Pe când cerceta pictura, fruntea i se umplu de broboane de sudoare. Işi simţi brusc inima bătând să-i spargă pieptul şi trebui să facă un efort pentru a respira adânc. „Este cu neputinţă”, gândi el. — Tsendyn... Tsendyn, murmură el aproape fiindu-i teamă să întrebe. Asta e scriere Uighur. Poţi descifra ce scrie? Ochii asistentului mongol se măriră cât nişte dolari de argint, în timp ce şi el pricepea înţelesul imaginii din faţa sa. Se bâlbâi şi se poticni încercând să tălmăcească pentru Hunt. Textul din partea stângă este o descriere fizică a regiunii muntoase din pictură! Aflat ca acasă în vârful Burkhan Khaldun din munţii Khentii, împăratul nostru doarme. Râul Onon îi potoleşte setea, între văile damnaţilor. — Dar pe cămilă ce scrie? şopti Hunt îndreptând un deget tremurător către mijlocul picturii. — Temujin Khagan, răspunse Tsendyn şoptind cuvintele cu venerație. — Temujin, repetă ca în transă Hunt. Cu toate că muncitorii chinezi nu înţeleseseră, Hunt şi Tsendyn pricepură şocaţi că făcuseră o descoperire de proporţii. Un val de emoție îl cuprinse pe Hunt, pe când se străduia să cuprindă importanţa picturii pe mătase din faţa lui. Cu toate că încercă să îşi pună întrebări legate de semnificaţia acesteia, forţa descrierii era mult prea copleşitoare. Cămila care plângea în hohote, ofrandele pictate pe lateral, descrierea locurilor. Apoi mai era şi numele de pe spinarea cămilei. Temujin. Era numele care îi fusese dat la naştere unui băiat dintr-un trib, care a devenit cel mai mare cuceritor al lumii. Avea să fie amintit de istorie cu titulatura regală care îi fusese atribuită: Genghis-Han. Pictura antică de pe mătasea aflată în faţa lor nu putea fi altceva decât o schemă a locului secret unde fusese înmormântat Genghis-Han. Hunt căzu în genunchi când înţelese ce descoperise. Mormântul lui Genghis-Han era unul dintre cele mai căutate situri arheologice din istorie. Intr-o poveste uimitoare a unei serii de 40 cuceriri, Genghis-Han unise triburile mongole din stepele asiatice şi îşi extinsese puterea printr-o campanie fără seamăn în istorie. intre 1206 şi 1223 î.Hr. lmpreună cu hoarda sa de nomazi, a cucerit pământuri către apus până în Egipt, iar către nord până în Lituania. Genghis a murit în 1227, în culmea puterii sale şi se ştia că fusese înmormântat în secret, în munţii Khentii din Mongolia, nu departe de locul unde se născuse. In tradiţia mongolă, fusese înmormântat în secret alături de cele 40 de concubine ale sale şi de bogății nemaivăzute, locul unde se afla mormântul său fiind ascuns cu grijă de supuşii săi, după înmormântare. Soldaţii pedeştri de rând care însoţiseră cortegiul fuseseră ucişi, iar comandanții acestora juraseră să păstreze tăcerea, în caz contrar fiind ameninţaţi cu o pedeapsă asemănătoare. Orice indiciu cu privire la locaţia exactă se făcu nevăzută odată cu dispariţia celor care ştiau despre el, aceştia păstrând legământul regal al tăcerii până la capăt. Numai o cămilă, sau aşa spunea legenda, arăta locul unde se odihnea marea căpetenie mongolă zece ani mai târziu. O cămilă cu două cocoaşe, despre care se ştia că era mama unei cămile înmormântate odată cu marele conducător, a fost găsită plângând în munţii Khentii. Stăpânul cămilei şi-a dat seama că aceasta îşi plângea fiul pierdut, îngropat sub picioarele sale, în acelaşi loc în care trebuia să fi fost îngropat Genghis-Han. Cu toate acestea, povestea se încheia acolo, secretul fiind păstrat de stăpânul cămilei, iar mormântul lui Genghis-Han rămase netulburat în munţii săi natali. Acum legenda era readusă la viaţă de pictura de pe mătasea din faţa ochilor lui Hunt. — Aceasta este o descoperire sacră, şopti Tsendyn. Ne va conduce la mormântul Marelui Han, zise Tsendyn cu o venerație vecină cu groaza. — Aşa este, oftă Hunt imaginându-şi faima de care ar avea parte dacă ar descoperi mormântul lui Genghis-Han. Temându-se deodată să dezvăluie semnificaţia picturii muncitorilor chinezi, în familiile cărora s-ar fi putut afla vreun răufăcător, Hunt înfăşură repede țesătura, introducând-o în tubul pe care îl aşeză din nou în cutia lăcuită împreună cu pielea de leopard. Infăşură apoi cutia într-o bucată de pânză şi o puse la păstrare într-un săculeţ de piele de care nu se dezlipi pe tot parcursul zilei. După ce răscoli pământul în locul unde fusese descoperită 41 cutia, dar fără a mai găsi şi alte artefacte, Hunt porunci cu strângere de inimă încetarea săpăturilor. Muncitorii îşi adunară sapele, lopeţile şi periile într-o baracă de lemn, aşezându-se în şir ca să-şi primească simbria sărăcăcioasă. Deşi erau plătiţi cu numai câţiva bănuţi pe zi, mulţi dintre oameni se mulţumeau cu munci din acestea solicitante, care erau totuşi o raritate în provinciile chinezeşti lovite de sărăcie. După ce echipamentul şi artefactele fură puse în siguranţă, în trei care de lemn, iar muncitorilor chinezi li se dădu liber, Hunt se retrase în cortul său, după cină, împreună cu Tsendyn şi îşi împachetă lucrurile. Pentru prima dată, se simţi cuprins de nelinişte când trecu în jurnalul său personal evenimentele acelei zile. Odată cu descoperirea de ultim moment a valorosului artefact, deveni brusc mai conştient de pericolele ce-l înconjurau. Tâlhari şi hoţi jefuiseră în repetate rânduri alte situri din Provincia Shaanxi, iar un arheolog, coleg de-al său, fusese bătut şi ameninţat cu pistolul de către prădătorii aflaţi în căutarea unor artefacte de bronz, vechi de 3000 de ani. Apoi mai era şi armata japoneză. Chiar dacă nu s-ar fi putut atinge de un cetăţean britanic, ar fi putut foarte bine să-şi însuşească munca şi obiectele descoperite de acesta. Şi cine ştie? Poate că descoperirea mormântului lui Genghis-Han avea să se dovedească a fi un blestem pentru el, ca acele multe alte blesteme abătute asupra lordului Carnarvon şi echipei care descoperise mormântul regelui Tutankhamon? Cu săculeţul în care se afla cutia de lemn pus la adăpost sub patul său de campanie, Hunt dormi agitat, nenumăratele gânauri lovindu-i tâmplele precum ciocanul unui fierar. Şuieratul vântului care zgudui cortul până în zori făcu ca noaptea să pară şi mai sinistră. Trezindu-se ameţit în zori, se simţi uşurat când îşi găsi săculeţul în siguranţă sub pat şi fu şi mai uşurat că afară nu se vedea nici urmă de soldaţi japonezi. Tsendyn stătea în apropiere, frigând nişte carne de capră, iar doi orfani chinezi îi dădeau o mână de ajutor. — Bună dimineaţa, domnule! Am pregătit nişte ceai fierbinte, zâmbi Tsendyn întinzându-i lui Hunt o ceaşcă aburindă. Am împachetat tot echipamentul, iar catării sunt deja înhămaţi la căruţe. Putem pleca atunci când porunciţi. — Bine. Strângeţi şi cortul meu, vă rog şi aveţi mare grijă de săculeţul de sub pat, zise el aşezându-se pe-o ladă de lemn, privind răsăritul soarelui şi desfătându-se cu ceaiul. 42 Prima şarjă de artilerie răsună în depărtare o oră mai târziu, când ultimii membri ai echipei părăsiră situl arheologic din Shang-tu în trei căruţe trase de trei catâri. Peste câmpiile bătute de vânturi se afla cătunul Lanqui, la mai puţin de un kilometru şi jumătate depărtare. Caravana îşi continuă drumul către orăşelul prăfuit, alăturându-se unui mic grup de refugiaţi care se îndreptau spre vest. Pe la prânz, catârii tropăiau prin bătrânul oraş Duolun, unde se opriră la o căsuţă de pe marginea drumului pentru a lua prânzul. După ce goliră câte un blid plin cu tăiţei lipsiţi de gust şi o ciorbă presărată cu gândaci morţi, îşi continuară drumul pe-o pajişte întinsă, aflată la marginea oraşului. Stând pe capra uneia dintre căruţe, Hunt privi înspre un cer acoperit în parte de nori. Aproape după ceas, un bâzâit slab străbătu aerul, iar arheologul văzu ceva ca un fir subţire de argint care crescu tot mai mare printre nori, îndreptându-se spre aerodromul improvizat. Pe când avionul se apropia, Hunt scoase o batistă din buzunar şi o legă de un băț, înfigându-l în pământ ca pe-o morişcă de vânt primitivă pentru ca pilotul să-şi poată adapta poziţia ţinând cont de vânt. Pilotul înscrise aeronava metalică într-un viraj larg, la joasă înălţime, apoi aduse avionul cel zgomotos la sol, pe iarbă, într-o aterizare rapidă. Hunt se simţi uşurat văzând că avionul era un trimotor Fokker F.VII, un avion sigur şi agil, potrivit să zboare peste întinderi vaste de peisaj arid. Observă curios că sub geamul cabinei pilotului era pictat numele Betty cea Binecuvântată. Abia încetă huruitul motoarelor, că uşa fuzelajului se izbi în lături, din cabină sărind doi bărbaţi în jachete de piele. — Hunt? Eu sunt Randy Schodt, salută pilotul, un bărbat înalt, cu un chip aspru, dar prietenos, rostind vorbele cu un accent american. Eu şi fratele meu, Dave, suntem aici ca să te ducem cu avionul la Nanking sau cel puţin aşa zice contractul, adăugă el bătând uşor cu mâna o hârtie împăturită, aflată în buzunarul jachetei sale, când Hunt îi întrebă zâmbind ce căuta acolo o pereche de americani ca ei. — Să scăpăm de munca de-acasă, de pe şantierul naval din Erie, Pennsylvania, zâmbi Dave Schodt, un tip amabil, ca şi fratele său, care glumea cu uşurinţă. — Am pilotat pentru Ministerul chinez al Căilor Ferate, la aprovizionarea şantierului de extindere a căii ferate dintre Pekin şi Shanghai. Dar lucrările s-au poticnit deodată, din pricina neplăcerilor cauzate de japonezii ăştia, explică Randy Schoat cu 43 un surâs afectat. — Am făcut o mică schimbare în ce priveşte destinaţia, zise Hunt, ignorând zeflemeaua. Am nevoie să mă duceţi în Ulan Bator. — În Mongolia? întrebă Schodt scărpinându-şi capul. Păi, câtă vreme ne îndepărtăm de armata niponă, mie îmi convine. — Să vedem dacă ne ajunge combustibilul, zise David întorcându-se spre avion. Să sperăm că vom găsi o staţie de carburant când ajungem, râse el. Cu ajutorul lui Schodt, Hunt supraveghe încărcarea celor mai importante dintre artefacte şi unelte în Fokker. Gând lăzile de lemn aproape că umplură interiorul, Hunt luă săculeţul în care se afla cutia lăcuită şi o aşeză cu grijă pe scaunul pasagerului din faţă. — Asta ar însemna vreo 240 de kilometri mai puţin decât până la Nanking. Dar să vedem ce distanţă avem la întoarcere, pentru că e mai mare decât cea pentru care m-au contractat oamenii voştri de la British Museum, explică Schodt întinzând o hartă a regiunii pe un morman de lăzi. Ulan Bator, capitala Mongoliei, era însemnată cu o steluţă în zona nord-centrală a ţării, aflată la peste 650 de kilometri de graniţa cu China. — Aveţi permisiunea mea, răspunse Hunt întinzându-i pilotului o cerere scrisă de mână pentru schimbarea direcţiei de zbor. Vă asigur că muzeul va achita cheltuielile suplimentare. — Cu siguranţă, aşa vor face, că doar nu vor ca artefactele voastre să ajungă în Muzeul din Tokio, râse Schodt. Vârându-şi hârtia în buzunar, adăugă: Dave are traseul stabilit către Ulan Bator şi promite că vom putea face drumul într-o etapă. De vreme ce vom zbura peste deşertul Gobi, aveţi noroc că Betty cea Binecuvântată are rezervoare suplimentare de combustibil. Plecăm imediat ce veţi fi gata. Hunt se îndepărtă şi merse să supravegheze cele două căruţe trase de catâri, care erau încă încărcate cu echipamente şi artefacte. Tsendyn ţinea hăţurile catârului din faţă, mângâind urechile animalului. — Tsendyn, am avut o vară grea, dar fructuoasă. Ai fost de neînlocuit în ce priveşte reuşita expediției. — A fost onoarea mea. Aţi făcut un mare serviciu ţării mele şi patrimoniului său. Moştenitorii mei vă vor fi deosebit de recunoscători. 44 — Duceţi restul echipamentelor şi artefactelor la Shijiazhuang. De acolo, puteţi lua trenul către Nanking. Un reprezentant al British Museum vă va întâlni şi va aranja expedierea artefactelor descoperite către Londra. Am să vă aştept în Ulan Bator, unde vom cerceta ultimele descoperiri. — Abia aştept următoarele expediţii arheologice, răspunse Tsendyn strângându-i mâna. Rămas-bun, prietene! Hunt se urcă la bordul Fokkerului, după ce acesta fu încărcat, iar motoarele sale radiale Wright de 220 de cai-putere se treziră la viaţă. Tsendyn privi cum Schoat întoarse avionul pe direcţia vântului, apoi împinse maneta de acceleraţie la maximum. Cu un vuiet asurzitor, aparatul de zbor făcu un salt până dincolo de pajişte, ţopăind de câteva ori, înainte de a se ridica încet, în aer. Răsucindu-se într-un arc grațios deasupra câmpiei, Schodt orientă avionul spre nord-vest către graniţa mongolă, înălţându- se tot mai sus. Tsendyn rămase în poieniţă şi privi cum avionul se pierdea în depărtare, iar motoarele acestuia se auzeau din ce în ce mai încet. Numai după ce dispăru cu totul în zare, îşi vâri mâna în buzunarul din stânga al hainei, pipăind uşurat. Sulul de mătase era încă acolo, aşa cum fusese din primele ore ale nopţii trecute. x x x Abia după două ore de zbor, Hunt întinse mâna după săculeţ, de unde scoase cutia lăcuită. Plictiseala zborului amestecată cu entuziasmul descoperirii devenise de neîndurat, iar el era nerăbdător să ţină iarăşi în mâini mătasea pictată. Luând caseta, simţi greutatea cunoscută a tubului de bronz rostogolindu-se înăuntru, într-un mod liniştitor. Totuşi, ceva părea în neregulă. Deşurubând capacul, găsi pielea de leopard înfăşurată strâns şi îndesată în lateral, aşa cum fusese şi mai înainte. Tubul de bronz se afla alături de aceasta, părând a fi în regulă. Dar ridicându-l observă că acesta părea a fi mai greu decât îşi aducea el aminte. Cu o mână tremurătoare, deşurubă repede capacul, din tub revărsându-i-se în poală o mână de nisip. După ce căzu şi ultimul firicel, se uită înăuntru şi văzu că sulul de mătase dispăruse. Ochii îi ieşiră din orbite când îşi dădu seama brusc că fusese prostit şi se luptă minute în şir să poată trage aer în piept. Şocul se transformă iute în mânie şi, după ce-şi recăpătă vocea, începu să urle la piloţi: — Inapoi! Întoarceţi avionul! Trebuie să ne întoarcem numaidecât! strigă el. 45 Dar cererea lui păru adresată unor surzi. În cabină, cei doi piloţi se confruntau cu o problemă mult mai gravă. x xk k Bombardierul Mitsubishi G3M, cunoscut în Occident ca Nell, nu se afla câtuşi de puţin într-o misiune de luptă. Paşnic, singur, la o altitudine de aproape 2750 de metri, avionul cu două motoare făcea un zbor de recunoaştere, pentru a confirma existenţa unor aparate ruseşti, despre care se zvonea că ar fi survolat Mongolia. Prin facila cucerire a Manciuriei şi înaintarea cu succes în partea de nord a Chinei, japonezii îşi sporiseră supravegherea asupra celor mai importante porturi maritime şi asupra minelor de cărbuni din Siberia, către Nord. Circumspecţi faţă de intenţiile japonezilor, ruşii îşi consolidaseră deja forţele de apărare din Siberia şi semnaseră recent un pact cu Mongolia, care le permitea desfăşurarea de trupe şi aparate de zbor în ţara lor aproape pustie. Japonezii se ocupau deja de racolarea agenţilor secreţi şi de testarea liniilor de apărare, pregătindu-se pentru un atac de proporţii asupra Nordului, ofensivă ce avea să fie lansată din Manciuria, la mijlocul anului 1939. Nell sosise fără veşti din incursiunea sa în Mongolia răsăriteană, negăsind nici un semn al desfăşurărilor de trupe - ori vreo pistă improvizată pentru avioanele ruseşti. Dacă exista vreo activitate militară rusească în Mongolia, aceasta probabil că se desfăşura mult mai departe, în Nord, trase concluzia pilotul japonez. Sub el nu se afla decât, din când în când, câte un trib de nomazi rătăcind cu turma sa de cămile prin deşertul Gobi. — Numai nisip pe-aici, zise cu un căscat copilotul lui Nell, un tânăr locotenent pe nume Miyabe. Nu ştiu de ce comandantul este atât de agitat când vine vorba de zona asta. — O consideră zonă-tampon înaintea celui mai valoros teritoriu, cel din Nord, bănuiesc, răspunse căpitanul Nobuji Negishi. Sper că vom fi trimişi din nou pe front când se va produce invazia Nordului. In Shanghai şi Peking, n-avem nici o distracţie. Pe când Miyabe se uita la pământul sterp de sub avion, zări cu coada ochiului o strălucire ca de soare. Scrutând orizontul, dădu de urma sursei de lumină. — Domnule, un avion în faţă şi uşor sub noi, zise el întinzând mâna înmănuşată spre respectivul obiect. Negishi privi în faţă şi reperă iute avionul. Era trimotorul Fokker argintiu, care zbura către nord-vest, spre Ulan Bator. 46 — Ne taie calea, observă pilotul japonez ridicând vocea. În sfârşit, avem şansa să ne luptăm. — Dar, domnule, acesta nu-i un avion de luptă. Nici măcar nu cred că este un avion chinezesc, spuse Miyabe cercetând înscrisurile de pe Fokker. Ordinele noastre sunt de a dobori numai avioane de luptă chinezeşti. j — Zborul acela prezintă riscuri, explică Negishi. In plus, ar fi o ţintă bună pentru practică, locotenente. Nici unul dintre avioanele militare japoneze nu a fost vreodată admonestat pentru comportament agresiv pe câmpul de luptă chinezesc, după cum bine ştim. Ca pilot de bombardier, îi era permis să atace şi să distrugă alte aeronave de pe cer. Era o şansă rară de a ucide cu uşurinţă, iar el nu avea de gând să lase să-i scape o astfel de ocazie. — Trăgătorii să fie pe poziţii, rosti el răspicat la interfon. Pregătiţi-vă pentru o confruntare aer-aer. Echipajul alcătuit din cinci oameni se însufleţi de îndată, ocupându-şi poziţiile de luptă. Decât să se joace de-a urmărirea avioanelor mult mai mici şi mai rapide cum făcuseră până atunci, echipajul bombardierului devenea deodată vânătorul. Căpitanul Negishi trasă în minte traiectoria trimotorului, apoi domoli motoarele şi înclină bombardierul într-un viraj lent şi larg către dreapta. Fokkerul alunecă pe dedesubt, până când Negishi ieşi din viraj, bombardierul ajungând în spatele trimotorului argintiu. Negishi acceleră din nou, în vreme ce avionul Fokker zbura înaintea sa. Cu o viteză maximă de 350 de kilometri pe-oră, Mitsubishi era aproape de două ori mai rapid decât avionul Fokker şi înghiţi repede distanţa dintre ele. — Pregătiţi mitralierele din faţă, comandă Negishi pe când avionul neînarmat creştea în cătarea armelor. Dar trimotorul nu avea de gând să rămână pe loc, ca o rață în bătaia puştii. Randy Schodt văzuse cel dintâi bombardierul şi îl urmări în timp ce acesta ajunse în spatele lui. Speranţele sale că avionul japonez nu executa decât un zbor inofensiv dispărură atunci când avionul Mitsubishi se postă clar în spatele său şi îl urmări în loc să zboare alături de el. Neputând zbura mai rapid decât avionul militar şi să se distanţeze, făcu cel mai bun lucru posibil. Artileristul din turela avionului japonez trase cu mitraliera sa de 7,7 mm exact când trimotorul viră brusc spre stânga, părând să se oprească în aer. Proiectilele artileristului se împrăştiară pe 47 cer, iar bombardierul trase din nou în Fokker. Manevra bruscă îl prinse pe Negishi cu garda coborâtă şi înjură încercând să repeadă bombardierul spre avionul mai mic. Răpăitul mitralierei se reverberă în fuzelaj când artileristul din lateral surprinse brusc avionul Fokker în cătare şi trase o rafală lungă în direcţia lui. In interiorul Fokkerului, Hunt îi înjură şi mai tare pe piloţi, când lăzile cu artefacte începură să se rostogolească prin tot avionul. O bufnitură puternică îi dădu de înţeles că o ladă cu boluri de porțelan se spărsese din pricina smuciturilor bruşte ale avionului. Nu înţelese ce se petrecea până când Fokkerul se înclină brusc, iar Hunt zări bombardierul japonez prin hublou. In carlingă, Schodt încercă toate trucurile posibile ca să scape de avionul inamic, în speranţa că bombardierul avea să înceteze urmărirea. Dar pilotul japonez, înfuriat de eşecul iniţial, îi urmărea necruţător. larăşi şi iarăşi, Schodt execută toată gama de acrobaţii pentru a determina bombardierul să înceteze a-l urmări, făcând avionul japonez să descrie un cerc împrejurul său pentru a avea din nou trimotorul în bătaia armelor. Vânătorul nu voia să renunţe la urmărire, iar Schodt descoperi curând că avionul Mitsubishi se afla din nou în spatele său, până când, în cele din urmă, unul dintre artilerişti descoperi poziţia potrivită. Stabilizatorul părţii posterioare a Fokkerului cedă cel dintâi, făcut ţăndări. Negishi îşi linse buzele, ştiind că avionul nu mai putea vira nici la stânga, nici la dreapta fără ajutorul stabilizatorului. Rânjind ca un lup, îşi aduse bombardierul aproape pentru a da lovitura fatală. Când artileristul trase din nou, fu şocat să vadă că Fokkerul se înclină spre dreapta, apoi încetineşte. Schodt nu se dădea bătut. Cu Dave păcălind cele două motoare montate sub aripi, Randy încă putea să plonjeze şi să se strecoare pe sub Mitsubishi. Nici de această dată, mitraliera nu izbuti să facă vreun rău fuzelajului. Hunt reacţionă cu o strâmbătură la distrugerea unei alte lăzi cu artefacte. Luând aminte la tacticile adversarului său, Negishi descrise un arc larg şi se apropie de Fokker din lateral. De data aceasta, fu cu neputinţă ca avionul să scape de mitralieră, iar motorul din aripa dreaptă a Fokkerului se dezintegră sub rafala furioasă de gloanţe. O trâmbă de fum ieşi din motor, pe când Schodt opri alimentarea cu combustibil a motorului, înainte ca acesta să ia foc. Manevrând cele două motoare rămase, el continuă să lupte 48 cu toată dibăcia sa pentru a menţine avionul în aer şi în afara pericolului, dar nisipul din clepsidra lui se scurse în cele din urmă. Un foc bine plasat trimis de artileristul de deasupra avionului Mitsubishi îi reteză profundorul şi efectiv puse capăt zborului lui Betty cea Binecuvântată. Lipsit de capacitatea de a-şi controla altitudinea, trimotorul rănit începu o coborâre abruptă către sol. Schodt privi neputincios cum Fokkerul plonja către sol, cu aripile deteriorate. Uimitor, avionul îşi menţinu echilibrul, alunecând cu botul abia înclinat. Oprind motoarele rămase chiar înaintea impactului, pilotul simţi cum vârful aripii din dreapta atinse cel dintâi pământul aruncând avionul într-un viraj împleticit. Echipajul bombardierului japonez privi cu destulă dezamăgire cum avionul Fokker rula pe sol fără să explodeze sau să fie cuprins de flăcări. In loc de asta, trimotorul argintiu se rostogoli de două ori, apoi se opri cu susul în jos într-un şanţ în nisip. Cu toate că doborâseră cu greu avionul civil, cei de la bordul avionului Mitsubishi izbucniră într-un cor de urale. — Felicitări, băieţi, dar, data viitoare, trebuie să ne descurcăm mai bine, spuse Negishi îndreptând bombardierul către baza sa din Manciuria... La bordul Fokkerului, Schodt şi fratele său pieriră pe loc, atunci când carlinga fusese zdrobită, la prima rostogolire a trimotorului. Hunt supravieţui impactului, dar spatele său era frânt şi piciorul stâng, aproape retezat. Se agăţă de viaţă aproape două zile, înainte de a muri printre rămăşiţele contorsionate ale fuzelajului. Cu ultima izbucnire de energie, strânse cutia lăcuită la piept şi blestemă felul brusc în care i se schimbase norocul. Pe când îşi dădea ultima suflare, nici măcar nu ştiu că ţinea în braţe cheia către cea mai minunată comoară pe care avea să o vadă vreodată lumea. 49 PARTEA I SEIŞA: 5 Seişe sau valuri staţionare - variaţii ale nivelului apei unui lac sau a unei mări aproape de țărm, din cauza schimbărilor bruşte ale presiunii atmosferice, vântului sau unei ploi puternice, (n.tr.). 50 M j E ji | Pr A 7 Îi “AES i f E E 3 3 3 NI 9 NI NI E SESSE E E NI N À & N ` 4 N $ a 1 Lacul Baikal, Siberia 2 iunie 2007 Apele liniştite ale celui mai adânc lac din lume radiau un albastru intens şi translucid ca al unui safir şlefuit. Alimentat de străvechi izvoare reci lipsite de aluviuni şi sedimente, lacul Baikal are ape limpezi şi remarcabil de cristaline. Un mic crustaceu, Baikal epishura, îşi aduce contribuţia la această limpezime devorând algele şi planctonul care duc la degradarea celor mai multe lacuri de apă dulce. Rezultă astfel o claritate uimitoare a apei, încât, într-o zi senină, o monedă de argint poate fi zărită până la o adâncime de 30 de metri. inconjurat de vârfurile stâncoase şi înzăpezite la nord şi de taigaua plină de păduri dese de mesteceni, molifţi şi pini, la sud, Perla Albastră a Siberiei se întinde ca o oază a frumuseţii într-un peisaj ostil. Situat în centrul Siberiei inferioare, lacul lung de aproape 650 de kilometri, în formă de semilună, se ondulează de la sud la nord chiar deasupra graniţei cu Mongolia. Conţinând un volum masiv de apă, lacul Baikal are o adâncime de aproape un kilometru şi jumătate în unele locuri, ceea ce reprezentă o cincime din cantitatea totală de apă dulce de pe planetă, mai mult decât Marile Lacuri ale Americii de Nord la un loc. Numai câteva sătucuri pescăreşti apar din loc în loc pe malul lacului, făcând ca imensa întindere de apă să pară o mare aproape pustie a liniştii. Numai în capătul său de la miazăzi, lacul se întinde către nişte centre ceva mai populate şi mai importante. Irkutsk, un orăşel numărând doar vreo jumătate de milion de locuitori siberieni, se află la aproximativ 72 de kilometri către apus, în vreme ce străvechiul oraş Ulan-Ude se găseşte la mică distanţă de ţărmul răsăritean al lacului. Theresa Hollema îşi ridică privirea de pe laptop şi admiră preţ de câteva clipe munţii violet de la marginea lacului, înconjurați de nori albi ca de vată, care le atingeau uşor culmile. Geofizicianul olandez fu încântat de cerul de un albastru pur, cum atât de rar era cerul ei de acasă, de lângă Amsterdam. Trăgând adânc în piept aerul tare, ea încercă parcă inconştient să-şi impregneze toate simţurile cu peisajul acela minunat. 52 — Este o zi plăcută pe lac, nu? întrebă Tatiana Borjin. Rosti cuvintele cu o voce adâncă, în felul acela plat caracteristic ruşilor când vorbesc engleza. Totuşi, tonul răguşit şi atitudinea profesionistă nu corespundeau aspectului ei fizic. Deşi semăna cu băştinaşii buriaţi“, era, de fapt, mongolă. Cu părul lung şi negru, pielea bronzată şi ochii migdalaţi, femeia avea o frumuseţe naturală şi robustă. Dar în spatele ochilor negri ai Tatianei se simţea o intensitate profundă, de parcă tânăra lua totul în viaţă cu o seriozitate aspră. — Nici nu bănuiam măcar că Siberia este atât de frumoasă, răspunse Theresa. Lacul îţi taie răsuflarea. E atât de calm şi de liniştit... — Acum este de un calm deosebit, dar poate deveni malefic într-o clipită. Vânturile iscate brusc, care suflă dinspre nord-vest, se pot năpusti asupra lacului cu forţa unui uragan. Cimitirele din satele învecinate sunt pline de pescari care au nesocotit forţele lacului Baikal. Theresa simţi cum un fior de gheaţă îi străbate şira spinării. Localnicii păreau să vorbească mereu despre un duh al lacului. Bătrânele ape ale Baikalului sunt o resursă culturală de care siberienii erau mândri, iar protejarea acestuia împotriva poluanţilor industriali era susţinută de o mişcare ecologistă ce acţiona la nivel global. Chiar şi guvernul rus fusese surprins de amploarea protestelor atunci când hotărâse, cu 50 de ani în urmă, să construiască pe malurile de la miazăzi o fabrică de prelucrare a celulozei şi a lemnului. Theresa spera doar să nu apară cumva vreo armată aparţinând militanţilor Greenpeace, în bărci de cauciuc, care să-i primejduiască prezenţa pe lac. Cel puţin implicarea ei era relativ inofensivă după cum încerca să se convingă singură. Patronul ei, Royal Dutch Shell, avea un contract de cercetare a unui sector al lacului unde se semnalaseră scurgeri de petrol. Nimeni nu pomenise nimic despre foraje sau despre puțuri de explorare. Şi avea încredere că oricum pe lac nu se întâmpla nimic. Compania încerca numai să le cânte în strună proprietarilor unora dintre terenurile petrolifere siberiene, în speranţa unor afaceri mai fructuoase. € Buriaţia se află în sudul Siberiei, la est de lacul Baikal. Se învecinează cu Mongolia la sud, cu regiunea Irkutsk la est şi nord-vest, cu regiunea Cita la est şi cu Tuva la vest. Teritoriul Buriaţiei a fost colonizat de ruşi, începând cu anul 1600. Populaţia, alcătuită din buriaţi, este înrudită cu mongolii, (n.tr.). 53 Theresa nu mai auzise de Consorţiul Avarga Oil până să vină în Siberia, dar ştia că era una dintre acele companii petroliere care răsăriseră pe piaţa rusă precum ciupercile după ploaie. Câteva dintre societăţile sponsorizate de guvern, ca lukos şi Gazprom, acaparaseră primele pagini ale tuturor ziarelor, dar, ca peste tot în lume, existau întotdeauna şi firme mai mărunte, care se aleseseră şi ele cu câte o bucăţică din plăcintă. Din câte constatase, Consorţiul Avarga Oil nu se alesese nici măcar cu vreo firimitură. — Se vede treaba că nu-şi bagă profiturile în cercetare şi dezvoltare, glumi ea cu cei doi tehnicieni de la Shell care o însoțeau pe când urcau la bordul navei de supraveghere. inteligentă treabă, cum au făcut-o ei să semene cu o navă de pescuit părăginită, ripostă Jim Wofford, un geofizician înalt şi prietenos din Arkansas care avea o mustață stufoasă şi un zâmbet mereu gata să apară în colţul gurii. Vasul negru de pescuit, cu prova ridicată, părea greu încercat de trecerea anilor. Vopseaua exterioară era scorojită peste tot şi întreaga navă duhnea a peşti morţi şi putreziţi din pricina umezelii. Trecuseră decenii întregi de când vasul fusese lustruit ultima oară şi numai furtunile ocazionale îi mai spălau punţile. Theresa observă cam neliniştită că pompa de santină funcţiona fără încetare. — Nu avem nave proprii, spuse Tatiana fără a se scuza. In calitate de reprezentant al Avarga Oil, ea era singura legătură cu echipa de cercetători de la Shell. — E-n regulă, pentru că lipsa spaţiului este compensată prin disconfort, zâmbi Wofford. — E adevărat, dar cu siguranţă că pe-aici, pe undeva trebuie să fie ascuns şi ceva caviar, răspunse partenerul lui Wofford, Dave Roy, un inginer seismolog care vorbea cu un uşor accent de Boston. După câte ştia Roy, lacul Baikal era sălaşul unor sturioni enormi ce puteau produce până la 9 kilograme de icre negre. Theresa dădu o mână de ajutor atunci când Roy şi Wofford cărară la bord toate monitoarele seismice, cablurile şi parâmele de remorcare şi aşeză echipamentele pe puntea de la pupa ambarcaţiunii de pescuit lungă de 8,5 metri. — icre negre? Cu preferința pe care o ai pentru bere? glumi Theresa. — De fapt şi de drept, cele două alcătuiesc o combinaţie 54 minunată, răspunse Roy cu o seriozitate prefăcută. Conţinutul în sodiu al caviarului produce o nevoie de hidratare, satisfăcută de minune de o băutură pe bază de malţ. — Cu alte cuvinte, e o scuză bună pentru a bea şi mai multă bere. — Dar cine are nevoie de scuze pentru a bea bere? întrebă Wofford indignat. — Renunţ, râse Theresa. Departe de mine gândul să polemizez cu un iubitor de alcool. Sau cu doi. Tatiana nu păru să se amuze şi, după ce toate echipamentele fură aduse la bord, dădu din cap spre căpitanul vasului. Cu chipul sever şi purtând o pălărie din tweed, cea mai evidentă trăsătură prin care se făcea remarcat bărbatul era nasul său mare şi gros, roşu din pricina unui consum susţinut de votcă. Intrând din nou în cabină, acesta porni motorul diesel, apoi desfăcu parâmele de la chei. În apele calme, ambarcaţiunea se îndepărtă de țărm, pornind către Listvianka, sătucul turistic şi de pescari aflat pe malul sud-vestic al lacului. Tatiana desfăşură o hartă a lacului şi arătă înspre o zonă aflată la vreo 60 de kilometri nord de oraş. — Vom cerceta aici, în golful Peschanaya, le zise ea geologilor. Pescarii din zonă au semnalat numeroase pete de petrol la suprafaţă, ce pare să indice o infiltrare de hidrocarburi. — Acum doar n-o să ne apucăm să adulmecăm prin adâncul apelor, nu, Tatiana? întrebă Wofford. — Înţeleg limitele echipamentelor de care dispunem. Deşi avem potenţiale scurgeri în mijlocul lacului, îmi dau seama că adâncimea e prea mare acolo pentru a cerceta zona. Obiectivele cercetării noastre sunt concentrate asupra a patru locuri aflate în sudul lacului Baikal, în apropierea țărmului, posibil în apele de suprafaţă. — Vom afla asta destul de uşor, răspunse Roy conectând un cablu de date impermeabil la un dispozitiv de scufundare galben, lung de aproape un metru. Pe lângă imaginea acustică de la fundul lacului, senzorul sonarului cu scanare laterală indica şi adâncimea relativă a acestuia. — Toate aceste locuri se află pe ţărmul vestic? întrebă Theresa. — Este vorba doar despre zona-ţintă aflată în golful Peschanaya. 55 Trebuie să traversăm lacul ca să ajungem la celelalte trei locuri, aflate pe ţărmul estic. Vechea ambarcaţiune de pescuit trecu pe lângă debarcaderul din Listvianka, depăşind un feribot care se întorcea în port după ce făcuse un transport către portul Baikal, aflat pe celălalt mal al râului Angara. Elegantul feribot părea nelalocul lui lângă micuța flotă de bărci de pescuit din lemn care împânzeau apele din zona Listviankăi. leşind din micul port, barca de pescuit întoarse către nord, îndreptându-se către malurile occidentale abrupte ale lacului cu ape reci. Taigaua mărginea ţărmul ca un covor verde presărat de pajişti cu iarbă deasă. Admirând culorile bogate ale peisajului şi limpezimea de cristal albastru a lacului, Theresa îşi imagină încremenirea tristă din miez de iarnă, când lacul era acoperit de un strat de gheaţă gros de aproape doi metri. Fiorul care o străbătu o făcu să se bucure la gândul că vizita locurile acum când zilele erau mai lungi. Asta conta totuşi mai puţin pentru Theresa. Marea plăcere a inginerului petrolist era să călătorească şi ar fi vizitat cu plăcere lacul chiar şi în ianuarie, doar aşa, de dragul experienţei. Foarte inteligentă şi cu o minte analitică, ea îşi alesese cariera mai puţin pentru provocarea intelectuală pe care o reprezenta, cât pentru ocazia de a călători în locuri îndepărtate din întreaga lume. Contractele îndelungate din Indonezia, Venezuela şi Marea Baltică erau întrerupte de alte sarcini ocazionale care, ca şi aceasta, durau vreo două săptămâni, când fata era trimisă să cerceteze vreun potenţial teren petrolifer. Faptul că lucra într-un domeniu rezervat bărbaţilor nu era un dezavantaj, căci personalitatea ei tonică şi concepţia plină de umor despre viaţă reuşeau să spargă gheaţa între ea şi bărbaţii care oricum nu fuseseră deja atraşi de constituţia ei atletică, de părul ca pana corbului sau de ochii ei ca mura. La vreo 60 de kilometri la nord de Listvianka, un golf cu ape nu prea adânci, numit Peschanaya, tăia linia de vest a țărmului, protejând o plajă îngustă. Pe când căpitanul îndreptă barca spre golf, Tatiana se întoarse către Theresa şi proclamă: — Vom începe aici. Cu motorul la ralanti şi cu barca legănându-se pe apă, Roy şi Wofford coborâră sonarul peste bord, în vreme ce Theresa monta o antenă GPS pe copastie şi o conecta la computerul sonarului. Tatiana privi către indicatorul de sondare montat în cabină şi strigă: 56 — Adâncime, 30 de metri! Nu-i o adâncime prea mare, e în regulă, zise Theresa cercetând senzorul aflat la vreo 30 de metri în urmă, în timp ce barca îşi reluă înaintarea. O imagine digitală a nămolului de pe fundul lacului apăru pe un monitor color care reda undele sonore procesate, emise de cabluri. — Putem obţine rezultate semnificative atâta vreme cât menţinem adâncimea sub 50 de metri, spuse Wofford. — La o adâncime mai mare, vom avea nevoie de mai mult cablu şi de o ambarcaţiune mai mare. — Şi de mai mult caviar, adăugă Roy cu o privire lacomă. Incet, barca de pescuit mătură golful înainte şi înapoi după cum încercatul său căpitan răsucea timona, pe când cei patru vizitatori priveau monitorul sonarului. Fură observate formaţiuni geologice neobişnuite, iar poziţiile acestora fură însemnate, în vreme ce încercaţii cercetători studiau mâlul de pe fundul lacului în căutarea scurgerilor de hidrocarburi. Trebuiau întreprinse şi alte studii mai laborioase, folosind probele prelevate sau analiza geochimică a mostrelor de apă, dar sonarul le permitea cercetătorilor să noteze reperele geologice în vederea unei examinări ulterioare. Când ajunseră în partea de nord a golfului, Theresa se ridică şi se întinse în timp ce căpitanul manevra ambarcaţiunea, pregătind-o pentru recoltarea ultimei probe. Inspre centrul lacului, ea observă o navă mare, de un cenuşiu murdar, navigând către nord. Părea să fie un fel vas de cercetare, cu model vechi de elicopter pe puntea din faţă. Elicele acestuia se roteau în aer ca şi cum s-ar fi pregătit de decolare. Cercetând puntea, ea observă, în mod ciudat, că pe catargul navei păreau arborate atât un steag rusesc, cât şi unul american. Probabil că era vorba despre o echipă comună de studii ştiinţifice, gândi ea. Citind despre Baikal, ea fusese surprinsă să afle despre interesul ştiinţific, pe care pitorescul lac, cu flora şi fauna sa unică, le trezea celor din Vest. Geofizicienii, microbiologii şi oamenii de ştiinţă preocupaţi de cercetarea mediului veniseră din întreaga lume pentru a studia lacul şi apele sale limpezi. — Şi iată că ajungem în acelaşi loc de unde am plecat, răsună glasul lui Roy pe punte. După 20 de minute, ajunseră în marginea sudică a golfului, încheind cercetarea. Theresa concluzionă că fundul lacului 57 prezenta trei structuri diferite, observate cu ajutorul sonarului, care meritau o cercetare mai amănunţită. — Cu asta încheiem prologul programului de astăzi, spuse Wofford. Ce facem în continuare? — Vom traversa lacul până aici, spuse Tatiana lovind uşor harta cu un deget subţire. La 35 de kilometri sud-est de poziţia noastră actuală. — Am putea la fel de bine să lăsăm sonarul în apă. Nu cred că ambarcaţiunea asta poate merge cu o viteză cu mult mai mare decât cea necesară pentru cercetare, aşa că vom urmări adâncimea apei în cursul traversării, zise Theresa. — Nici o problemă, spuse Wofford aşezându-se pe punte şi întinzându-şi picioarele pe balustrada ambarcaţiunii. Privind într-o doară către monitorul sonarului, pe chip i se citi deodată nedumerirea. — Ciudat, murmură el. Roy se aplecă şi cercetă monitorul. Imaginea întunecoasă a fundului lacului dispăruse brusc, fiind înlocuită de o succesiune de vârfuri ascuţite deplasându-se înainte şi înapoi pe monitor. — Cablul de remorcare a început să ţopăie pe fundul lacului? întrebă el. — Nu, răspunse Wofford cercetând adâncimile. Se află la circa 40 de metri deasupra fundului lacului. Interferenţa continuă să se manifeste pentru alte câteva secunde, apoi încetă la fel de brusc cum apăruse. Contururile fundului lacului apărură din nou foarte clare pe ecran. Vreunul dintre sturionii aceia uriaşi o fi încercat să muşte din cablul nostru de remorcare, glumi Wofford, uşurat să vadă că echipamentele erau din nou funcţionale. Dar vorbele îi fură urmate de un uruit nedesluşit, profund care răsună prin apă. Huruitul acela dură cu mult mai mult şi era cu mult mai jos decât rostogolirea unui tunet, având o rezonanţă ciudată, înăbuşită. Vreme de aproape o jumătate de minut, ciudatul murmur răsună peste lac. Privirile tuturor celor aflaţi la bordul ambarcaţiunii se întoarseră către nord, în direcţia dinspre care venea zgomotul, dar nu se vedea nici o posibilă sursă a acestuia. — Să fie vorba despre vreun fel de construcţie? întrebă Theresa căutând un răspuns. — Poate, răspunse Roy. Totuşi, se aude de departe. Privind către monitorul sonarului, observă o scurtă revărsare 58 de zgomote care întrerupse pentru un timp imaginea, după care reapăru conturul clar al fundului lacului. — Orice ar fi, se strâmbă Wofford, tare aş vrea să nu se mai atingă de echipamentul nostru. 59 2 La 16 kilometri spre nord, Rudi Gunn se plimba pe puntea vasului de cercetare rusesc Vereshchagin şi privea cerul azuriu de deasupra sa. Scoţându-şi ochelarii cu rame groase de baga, curăţă lentilele cu grijă, apoi se uită din nou în sus. Clătinând din cap, se întoarse pe punte şi murmură: — Sună ca un tunet, dar pe cer nu e nici măcar un nor. Vorbele sale fură primite cu un hohot de râs sănătos de un bărbat vânjos, cu părul negru şi cu barbă. Doctorul Alexander Sarghov semăna cu un urs de circ, talia lui masivă fiind îmblânzită de un comportament jovial şi de privirea caldă a ochilor săi negri ca abanosul care scânteiau plini de voioşie. Geofizicianului de la Institutul de Ştiinţe Limnologice al Academiei Ruse îi făcea plăcere să râdă din toată inima, mai ales când se putea distra pe seama noilor săi prieteni americani. — Voi, occidentalii, sunteţi tare amuzanţi, chicoti el vorbind apăsat. — Alexander, va trebui să-l scuzi pe Rudi, răspunse o voce caldă, profundă dinspre cealaltă parte a punţii. Nu a mai locuit niciodată până acum într-o zonă seismică. Ochii de un verde opalin ai lui Dirk Pitt scânteiară plini de voioşie pe când îl ajuta să-i şicaneze adjunctul. Şeful Agenţiei Naţionale Marine şi Subacvatice se ridică din mijlocul unei grămezi de monitoare video şi se întinse pe toată lungimea sa de un 1,92 metri, palmele sale atingând tavanul. Deşi cele peste două decenii de aventuri subacvatice îi afectaseră trupul robust, încă mai era în formă. Doar cele câteva riduri de la colţurile ochilor şi părul din ce în ce mai cărunt de pe tâmple indicau desfăşurarea bătăliei cu vârsta. — Un cutremur? medită Gunn. Inteligentul director adjunct al NUMA”, absolvent al Universităţii din Annapolis şi fost comandant în Marină, privea cu ochii măriţi de uimire de pe punte. Am trecut şi eu prin unul sau două cutremure, dar acelea au fost mai mult simţite decât auzite. — Cele de tip Puny abia dacă zgâlţâie vesela, dar cutremurele mai însemnate pot suna ca o mulţime de locomotive la un loc, 7 National Underwater and Marine Agency (n. red.). zise Pitt. — Sub lacul Baikal există o intensă activitate tectonică, adăugă Sarghov. Cutremurele apar frecvent în această regiune. — Eu, unul, mă simt grozav şi în lipsa lor, spuse Gunn repede, reluându-şi locul lângă monitor. Sper să nu ne întrerupă din colectarea datelor despre curenţii lacului. Vereshchagin era implicat într-o cercetare comună ruso- americană a curenților necartaţi ai lacului Baikal. Nefiind omul care să stea liniştit în cartierul general al NUMA din Washington, Pitt conducea o mică echipă a agenţiei guvernamentale de cercetare în colaborare cu savanții locali de la Institutul Limnologic din Irkutsk. Ruşii puseseră la dispoziţie nava şi echipajul, în timp ce americanii furnizaseră balizele sonice de ultimă generaţie şi echipamentul de monitorizare care trebuia folosit pentru redarea unei imagini tridimensionale a lacului şi curenților acestuia. Se ştia că adâncimea mare a lacului Baikal crea modele unice de circulaţie a apei, având uneori comportamente imprevizibile. Povestiri despre vârtejuri şi bărci de pescuit trase la fundul apei de propriile năvoade erau deja bine cunoscute în comunităţile locale. Incepând cu vârful nordic al lacului, echipa ştiinţifică amplasase zeci de mici senzori ambalaţi în cutii portocalii lăsate să plutească la adâncimi diferite. Măsurând constant temperatura, presiunea şi poziţia, cutiile transmiteau instantaneu informațiile către o serie de transpondere mari, subacvatice, plasate în locuri fixe. Nişte calculatoare mari, aflate la bordul vasului Vereshchagin, prelucrau datele de la transpondere, afişând rezultatele în imagini grafice tridimensionale. Gunn aruncă o privire către un şir de monitoare aflate în faţa scaunului său, apoi se concentră asupra unuia dintre acestea, care înfăţişa secţiunea mediană a lacului. Imaginea semăna cu un grup de bile portocalii din sticlă plutind într-un castron de îngheţată albastră. Aproape în acelaşi timp, un şir vertical de bile portocalii săriră rapid către marginea ecranului. — Măi, să fie! Ori a luat-o razna vreunul dintre transponderele noastre, ori pe fundul lacului se manifestă o turbulenţă însemnată, izbucni el. Pitt şi Sarghov se întoarseră şi cercetară monitorul, privind cum o mulţime de buline portocalii se grăbeau să ajungă la suprafaţă. 61 — Curentul este ascendent, foarte intens, zise Sarghov ridicând o sprânceană. E greu de crezut că seismul a fost îndeajuns de puternic încât să producă un asemenea efect. — Poate că nu cutremurul în sine, spuse Pitt, ci un efect secundar al acestuia. O alunecare de teren submarină provocată de un cutremur minor putea crea aşa ceva. Pitt avea dreptate: produse la 210 kilometri nord de Vereshchagin şi la 60 de metri sub apă, sunetele care răsunaseră mai întâi în lac erau de fapt undele unui cutremur puternic, măsurând 6,7 grade pe scala Richter. Deşi seismologii aveau să determine mai târziu că epicentrul cutremurului se aflase lângă ţărmul nordic al lacului, acesta crease un efect devastator la mijlocul țărmului vestic, în vecinătatea insulei Olkhon. O masă de pământ mare şi pustie, Olkhon se afla aproape de mijlocului lacului. Chiar lângă ţărmul estic, fundul lacului cobora într-o pantă abruptă până la cea mai adâncă parte a sa. Studiile seismice relevaseră zeci de falii care străbăteau fundul lacului, inclusiv una în dreptul insulei Olkhon. Dacă vreun geolog submarin ar fi examinat falia înainte şi după cutremur, ar fi constatat o deplasare de aproape trei milimetri. Dar cei trei milimetri erau suficienţi pentru a crea ceea ce oamenii de ştiinţă numesc „diaclază cu deplasare pe verticală” sau alunecare de teren subacvatică. Efectele nevăzute ale cutremurului se materializaseră într-o acumulare a sedimentelor aluvionare cu o înălţime de aproape 20 de metri. Aceasta alunecă într-o ravenă subterană, asemenea unei avalanşe, devenind tot mai mare şi cu o forţă de inerție în creştere pe măsură ce înainta. Masa de pietre, aluviuni şi mâl se prăbuşi vreo 800 de metri, distrugând totul în calea sa, înainte de a se lovi de fundul lacului, la o adâncime de 1500 de metri. In numai câteva secunde, un milion de metri cubi de sedimente ajunseseră pe fundul lacului, într-un nor de mâl. Huruitul înăbuşit al masivei alunecări de teren încetă rapid, dar violenta energie produsă rămânea încă nestăvilită. Sedimentele în mişcare deplasaseră un perete masiv de apă, îndreptându-l mai întâi către fundul lacului, apoi împingându-l spre suprafaţă. Efectul era precum cel produs de căuşul unei palme împingând apa spre fundul unei căzi. Forţa a milioane de galoane de apă dislocate trebuia redirecţionată cumva. Alunecarea de teren submarină se produsese către sud, dincolo de insula Olkhon şi aceasta era şi direcţia din care începu 62 să se deplaseze apa. Către nord, lacul rămase relativ netulburat, dar spre sud se formase nu val care se rostogolea cu o forţă distrugătoare. Pe ocean, acesta s-ar fi numit tsunami, dar într-un lac cu apă dulce, se numea seişă. Suprafaţa apei se înălţă formând un val înalt de 3,5 metri, care o luă către sud, spre partea mai puţin adâncă a lacului. Pe măsură ce valul era împins către adâncimi mai mici, înălţimea şi viteza lui creşteau, acesta devenind un zid lichid al morţii pentru tot ce întâlnea în cale. Pe puntea navei Vereshchagin, Pitt şi Gunn urmăreau din ce în ce mai alarmaţi evoluţia valului ucigaş. O hartă tridimensională mărită a lacului la sud de insula Olkhon înfăţişa un şirag de puncte portocalii care săreau într-o succesiune rapidă, pe-o traiectorie liniară, care se extindea repede. — Accesează numai dispozitivele de la suprafaţă, Rudi. Să aflăm exact ce se petrece deasupra, ceru Pitt. Gunn tastă o comandă scurtă şi o imagine bidimensională apăru deodată pe monitor, înfăţişând o serie de dispozitive de suprafaţă răspândite pe o rază de circa 8,5 metri. Privirile celor aflaţi pe punte se îndreptară asupra ecranului atunci când dispozitivele portocalii se înşiruiră înaintând dinspre nord către sud. — Aşa-i, este un val. Senzorii sunt împinşi în sus până la aproape 5 metri, în calea sa, spuse Gunn. Verifică măsurătorile de două ori, apoi dădu încruntat din cap către Pitt şi Sarghov. — Sigur, o alunecare de teren ar produce un asemenea val, zise Sarghov interpretând imaginile. Rusul arătă către o hartă a lacului prinsă pe peretele cabinei. Valul va trece prin delta nu prea adâncă a râului Selenga şi se va deplasa către sud. Poate că astfel îşi va mai pierde din forţă. Pitt clătină din cap. — Când valul se va afla în ape mai puţin adânci, acest lucru va avea efect invers şi îi va spori forţa la suprafaţă, zise el. Cu ce viteză se deplasează, Rudi? Gunn apucă mouse-ul calculatorului şi trasă o linie între două dispozitive, măsurând distanţa dintre acestea. — Bazându-ne pe informaţiile senzorilor, valul pare să se deplaseze cu aproape 40 de kilometri pe oră. — Ceea ce înseamnă că ar ajunge aici peste aproximativ 50 de minute, calculă Pitt. 63 Mintea lui funcţiona deja la turație maximă. Vereshchagin era o ambarcaţiune zdravănă şi echilibrată, ştia asta şi avea şanse să reziste cu pierderi minime trecerii valului. Acesta era însă periculos pentru traficul de pe lac, pentru micile ambarcaţiuni de pescuit şi de transport care nu erau proiectate pentru a rezista forţei unui val de 3,5 metri înălţime. Apoi mai erau şi locuitorii de pe țărm care aveau să fie expuşi unor inundaţii neaşteptate în zonele mai joase din jurul lacului. — Doctore Sarghov, v-aş sugera să-i spuneţi căpitanului să emită de îndată o avertizare de urgenţă către toate vasele aflate pe lac. In momentul în care oricare dintre acestea va zări valul, va fi mult prea târziu pentru a se feri din calea lui. Va trebui să contactăm autorităţile de pe țărm pentru a-i evacua pe toţi locuitorii care riscă să fie inundaţi. Nu avem vreme de pierdut. Sarghov alese o frecvenţă pe radioul navei şi transmise el însuşi avertismentul. Aparatul vui din pricina mulţimii celor care-i apelară pentru a primi confirmarea urgenţei. Deşi Pitt nu vorbea limba rusă, judecând după tonul sceptic al vocilor, deduse că măcar unii dintre ei îl credeau pe Sarghov fie beat, fie nebun. Pitt nu se putu abţine să nu zâmbească văzând că savantul, de obicei atât de jovial, se înroşise la faţă şi începuse să scuipe o serie de obscenităţi în microfon. — Pescari idioţi! Cică sunt nebun! urlă el. Avertismentele fură luate în serios abia când un vas de pescuit aflat la adăpost în golful Aya de-abia rezistase în momentul în care fusese atins uşor de val, iar căpitanul acestuia semnalase isteric evenimentul. Pitt scrută orizontul cu un binoclu şi zări vreo jumătate de duzină de bărci de pescuit căutând să se pună cât mai la adăpost, în apropiere de Listvianka, acestora alăturându-li-se un vas comercial mic şi un feribot. — Bănuiesc că acum le-ai captat atenţia, Alex, zise Pitt. — Da, răspunse Sarghov cu o oarecare uşurare. Departamentul de poliţie din Listvianka a emis alerte către toate posturile de radio din jurul lacului şi acum merge din uşă în uşă pentru a evacua zonele de risc. Am făcut tot ce ne-a stat în putinţă. — Poate că vei avea amabilitatea să-l convingi pe căpitan să ne ducă şi pe noi către Listvianka şi malul vestic al lacului cât mai repede cu putinţă, spuse Pitt, zâmbind la gândul că Sarghov îşi neglijase propria situaţie. 64 Pe când Vereshchagin o lua către Listvianka cu viteză maximă, Gunn privi o hartă a lacului Baikal, trecându-şi degetul peste partea interioară a lacului care făcea un unghi spre vest. — Dacă valul îşi menţine calea spre sud, ne vom afla în afara razei forţei sale primare, observă el. — Pe asta contez şi eu, spuse Pitt. — Ne aflăm la aproape 30 de kilometri de Listvianka, zise Sarghov privind prin hublou către coasta vestică. O să fie cât pe ce, cum spuneai. In Listvianka răsună o alarmă aeriană veche, în vreme ce locuitorii cuprinşi de panică îşi trăgeau bărcile pe țărm, iar ambarcaţiunile mai mari erau bine ancorate. Copiii de şcoală erau trimişi acasă cu avertisment pentru părinţi, iar prăvăliile de pe coastă erau închise repede, In general, locuitorii din jurul lacului se deplasară către zone mai înalte şi aşteptară muntele de apă care avea să măture tot în calea sa. — Parcă am fi la Derby-ul Irlandez, zise Sarghov privind prin hublou cu o strâmbătură. Aproape o duzină de vase se zăreau la orizont, în faţa lor, îndreptându-se către Listvianka cu cea mai mare viteză, parcă atrase de un magnet. Căpitanul de pe Vereshchagin, un bărbat calm şi bine făcut, pe nume lan Kharitonov, apucă timona vasului strângând-o cu putere, rugându-se în tăcere ca nava lui să se mişte mai repede. Ca şi alţii dintre cei aflaţi pe punte, arunca periodic priviri rapide către partea de nord a lacului, căutând semne ale ameninţătorului val pe care îl aşteptau cu toţii. Pitt cercetă radarul ambarcaţiunii sale, dar nu văzu altceva decât un obiect care staţiona la 60 de kilometri sud-est faţă de ei. — Se pare că mai sunt unii care n-au aflat încă vestea, îi zise el lui Sarghov, arătând către nava indicată de radar. — Nebunul ăla o avea staţia radio închisă, mormăi Sarghov scoțând un binoclu şi privind prin hubloul de la babord. Nu zări decât ceea ce părea o pată neagră deplasându-se încet pe apă către est. — Se îndreaptă chiar spre mijlocul furtunii, spuse Sarghov, apucând din nou microfonul staţiei sale de emisie-receptie. Apelarea navei singuratice rămase fără răspuns. — Faptul că n-au aflat va însemna moartea lor, zise el încet, clătinând din cap, în vreme ce agăța microfonul la loc. 65 Neliniştea lui fu întreruptă de un zgomot puternic ce se apropia şi care făcu să zăngănească hublourile. Zburând aproape de suprafaţa apei, un mic elicopter veni către puntea vasului Vereshchagin, dar se retrase brusc şi rămase suspendat deasupra tribordului navei. Era un Kamovka- 26, un vechi elicopter civil care îşi avusese zilele de glorie prin anii '60 ca navă utilitară de transport uşor. Elicopterul era acoperit cu un strat argintiu de vopsea şi fuselajul îi era împodobit cu un însemn al Institutului Limnologic. Aparatul vechi de 35 de ani se apropie şi mai mult, iar pilotul său, care strângea între dinţi o ţigară de foi, iscă un val mare pe care îl îndreptă către oamenii aflaţi pe punte. — Am răspândit toate dispozitivele de monitorizare. Cer permisiunea de a apunta cu păsăroiul ăsta şi de a-l lega până trece valul, răsună în staţie vocea gravă a lui Al Giordino. Sarghov rămase cu privirile aţintite asupra punţii, înspăimântat de mişcările împovărătoare ale elicopterului. — Este un bun de preţ al institutului, îi zise el răguşit lui Pitt. — Nici o grijă, Alexander, răspunse Pitt ascunzându-şi un zâmbet. Al poate trece cu un 747 prin gaura unei gogoşi. — Ar fi mai bine să aterizeze cu minunea aia pe țărm decât să rişte să fie zdrobit pe punte, zise Gunn. — Da... desigur, îngână Sarghov dorindu-şi numai ca elicopterul acela să dispară de pe punte. — Dacă n-ai nimic împotrivă, vreau să-i spun să se ducă până la vasul acela de pescuit şi să încerce să-i alerteze pe cei de acolo, zise Pitt. Sarghov privi în ochii calmi ai lui Pitt, apoi dădu din cap. Pitt apucă repede microfonul staţiei de emisie-recepţie. — Al, cât combustibil mai ai? întrebă el. — Tocmai am făcut plinul pe aerodromul din portul Baikal. Ar trebui să-mi ajungă pentru un zbor de încă trei ore şi jumătate, dacă sunt atent. Dar trebuie să precizez că scaunul pe care stau nu reprezintă vreo culme a confortului. După ce o mare parte din după-amiază răspândise dispozitive de monitorizare pe lac, Giordino era epuizat de efortul de a zbura cu această aeronavă solicitantă fizic. — Atunci apuntează, dar nu opri motorul. Am de făcut un apel de urgenţă. — Recepţionat, răsună staţia radio. Elicopterul se ridică imediat în aer şi porni către partea din 66 spate a navei, unde cobori lin pe platforma de pe punte. — Rudi, informează-ne prin radio despre evoluţia valului. Vom duce elicopterul la țărm după ce ne lămurim ce-i cu vasul ăla de pescuit, ordonă Pitt. — Am înţeles, să trăiţi! răspunse Gunn, dar Pitt deja se îndepărta pe punte. Pitt alergă către partea din spate a navei şi se aplecă pentru a putea intra în cabina sa de unde ieşi câteva clipe mai târziu ducând pe umăr un sac de voiaj roşu. Urcă nişte scări, străbătu un coridor şi ieşi pe punte, unde trecu pe lângă o cabină albă, de decompresie. Elicopterul făcea un zgomot puternic deasupra lui, iar el simţi un suflu de aer provenit de la elice. Urcă un şir de trepte înguste către platforma de aterizare şi se îndreptă apoi spre uşa elicopterului. Micul şi ciudatul elicopter îi amintea lui Pitt de o libelulă. La prima vedere, aparatul lung de circa 10 metri arăta foarte simplist, dar era în stare de multe. Micuța cabină a pilotului părea să fi fost împărţită în două în faţa celor două panouri de control, ca rezultat al înlăturării cabinei detaşabile pentru pasageri. La construcţia bătrânul elicopter se ţinuse în primul rând cont de versatilitate, iar spaţiul neocupat putea fi adaptat pentru irigarea câmpurilor, ca ambulanţă, cabină pentru pasageri sau, în anumite cazuri, putea deveni platformă deschisă pentru mărfuri. Un suport mare din ţevi era fixat de platforma pe care se aflaseră dispozitivele de supraveghere a curenților marini. Deasupra acestuia şi montate sus, pe fuzelaj, se afla o pereche de motoare cu pistoane radiale care acționau cele două pale fixate una deasupra celeilalte şi care se roteau în contrasens. Coada fusiformă se termina cu o pereche de flapsuri şi un stabilizator mare, dar nu exista nici o elice. Ka-26 sau „Golanul”, cum i se spunea în Occident, era construit ca un sistem de ridicare practic, cu utilizări multiple. Folosit mai ales în marină, era perfect pentru operarea de pe helipadurile de la bordul navelor mici. Pitt se repezi spre partea dreaptă a cabinei, iar uşa pasagerului se deschisese larg şi un tânăr tehnician rus care purta pe cap o şapcă de baseball ZZ Top sări pe punte. Făcându-i semn cu capul lui Pitt să se aşeze pe locul lui, îi dădu americanului deşirat casca sa de emisie-recepţie, apoi plecă repede de pe platformă. Pitt îşi îndesă sacul de voiaj în compartimentul pentru picioare şi urcă privind spre vechiul său prieten aflat pe scaunul pilotului. 67 Nu s-ar fi putut zice că Albert Giordino avea trupul atrăgător al unui aviator. ltalianul îndesat, cu braţele ca de fier era cu aproape jumătate de metru mai scund decât Pitt. Avea o claie de păr negru şi creţ pe cap, ţinea tot timpul în gură un trabuc, iar chipul lui părea a nu se mai fi întâlnit de câteva zile bune cu un brici. Ochii lui de un căprui-închis străluceau plini de inteligenţă, în ei sclipind un strop de ironie fină, chiar şi în momentele cele mai dificile. Prietenul de-o viaţă al lui Pitt şi responsabilul cu tehnologia subacvatică al NUMAI se simţea mult mai în largul lui pe un submarin, dar putea să piloteze şi aproape orice tip de aparat de zbor. — Am auzit apelul de urgenţă. Vrei să mergem să vedem cum loveşte valul acela Listvianka? întrebă Giordino prin microfonul căştii sale. — Mai întâi trebuie să rezolvăm ceva. Ridică aparatul, ia-o către sud-est şi te pun eu la curent. Giordino înălţă repede elicopterul Kamov de pe nava care se legăna pe apă şi urcă până la 60 de metri, luând-o spre est, de-a curmezişul lacului. În vreme ce elicopterul accelera până la viteza de 136 de kilometri pe oră, Pitt îi povesti despre seişă şi nava de pescuit care habar nu avea ce se petrecea. Carena neagră a acesteia se desena la orizont, iar Giordino se îndreptă către ea, în vreme ce Pitt lua legătura cu Vereshchagin. — Rudi, ce mai face valul nostru? — Capătă din ce în ce mai multă forţă, pe minut ce trece, Dirk, răspunse Gunn cu o voce calmă. Măsoară acum puţin peste 9 metri în înălţime, în partea lui centrală, iar viteza sa creşte. Tocmai trece pe lângă delta râului Selenga. — Cât mai are până să ajungă la noi? Gunn se opri după ce tastă o comandă pe calculator. — Timpul estimativ al contactului cu Vereshchagin este peste aproximativ 37 de minute. Ne vom apropia de Listvianka la mai puţin de 8 kilometri. — Mulţumesc, Rudi. Pregăteşte-te pentru ce e mai rău. O să ne întoarcem deasupra voastră după ce anunţăm vasul acela de pescuit. — Am înţeles, răspunse Gunn dorindu-şi brusc să schimbe locul cu Pitt. Valul era la 65 de kilometri distanţă, iar echipajul de pe Vereshchagin vedea deja destul de clar dealurile din Listvianka. Nava putea ajunge dincolo de zona de maximă forţă a valului 68 până la sosirea sa, dar nimic nu proteja linia țărmului. Numărând minutele rămase, Gunn privi în lungul punţii şi se întrebă cum avea să arate peste o oră pitorescul mal al lacului şi aşezările omeneşti de acolo. 69 3 — Se pare că avem oaspeţi, spuse Wofford arătând dincolo de pupa vasului de pescuit, spre orizont. Deşi Theresa reperase deja elicopterul, vorbele lui Wofford îi făcură pe toţi cei aflaţi la bord să înceteze orice activitate şi să privească în sus. Ciudatul aparat de zbor se apropia dinspre vest şi nu exista nici urmă de îndoială că se îndrepta către ei. Vasul de pescuit se deplasa către ţărmul estic cu dispozitivele de supraveghere plutind în urma sa, fără ca echipajul său să aibă habar de pericolul care-l ameninţa. Nimeni dintre cei aflaţi la bord nu observase încă brusca dispariţie a tuturor celorlalte nave, dar oricum dispariţia unui vas din raza vizuală nu era un lucru neobişnuit pe lacul imens. Toate privirile se îndreptară către cer atunci când elicopterul dizgraţios ajunse să huruie deasupra micuţei nave, apoi se duse spre mijlocul babordului. Echipa de cercetători zări chipul înconjurat de păr negru ca abanosul al celui aflat pe locul pasagerului, care agita un microfon înspre geam şi arăta cu degetul către propria cască. — O să încerce să ne contacteze prin radio, spuse Wofford. Aveţi microfonul pornit, căpitane? îi tălmăci Tatiana căpitanului enervat, care clătină din cap şi îi răspunse indignat rusoaicei. Acesta apucă un microfon din timonerie şi îl ridică înspre elicopter tăind orizontal aerul cu mâna în dreptul gâtului. — Căpitanul zice că staţia sa radio nu funcţionează de doi ani, explică Tatiana ceea ce era evident. Spune că n-are nevoie de aşa ceva, că poate naviga la fel de bine şi fără. — Oare de ce nu mă miră asta? replică Roy dând ochii peste cap. — Cu siguranţă nu a fost cercetaş în copilărie, adăugă Wofford. — Se pare că vor să facem cale-ntoarsă, zise Theresa interpretând alte gesturi ale copilotului elicopterului. Cred că vor să ne întoarcem la Listvianka. — Elicopterul este al Institutului de Ştiinţe Limnologice, observă Tatiana. Aşa că nu au nici o autoritate asupra noastră. li putem ignora. — Eu cred că încearcă să ne avertizeze, protestă Theresa pe 70 când elicopterul plana deasupra lor, în vreme ce pasagerul continua să gesticuleze. — Probabil că stăm în calea vreunui experiment neînsemnat de-al lor, spuse Tatiana. Gonind elicopterul cu braţele ca pe-o pasăre, ea strigă: Pleacă... pleacă de-aici! Giordino privi de la adăpostul geamului cabinei şi zâmbi amuzat. Scorţosul căpitan al navei pescăreşti părea să le arunce cuvinte obscene celor din elicopter în vreme ce Tatiana încerca să-i alunge. x x x — Se pare că nu vor să cumpere ce vindem noi, observă Giordino. — Eu zic că fie căpitanul lor nu prea are creier, fie că şi l-a murat în votcă, răspunse Pitt dând din cap cu frustrare. — Poate că o fi vreun imitator al lui Marcel Marceau&, la fel cum eşti şi tu. — Fii atent la linia de plutire a copăii ăsteia. Giordino studie babordul navei de pescuit şi constată că aceasta era scufundată cam mult. — Se pare că începe să se scufunde, spuse el. — N-o să reziste prea mult în faţa unui val de 9 metri înălţime, observă Pitt. Va trebui să mă cobori pe punte. Giordino nu se obosi să pună la îndoială chibzuinţă cererii sau să protesteze împotriva pericolului în care s-ar fi aflat Pitt. Ştia că ar fi fost inutil. Pitt era un soi de cercetaş chiar şi la vârsta pe care o avea şi n-ar fi acceptat vreun refuz dacă şi-ar fi pus în minte să ajute o bătrânică să traverseze strada. Propria siguranţă era pe ultimul loc când venea vorba să-i ajute pe alţii, fără a ţine seama de riscuri. Cu o mână fermă pe manetă, Giordino descrise o serie de cercuri strânse în jurul navei, căutând un loc unde să poată ateriza. Dar bătrâna ambarcaţiune nu părea dispusă să-i ofere vreun sprijin. Un catarg din lemn înalt de 3,5 metri apăra nava ca o lance. Elicea sa având un diametru de 13 metri, pe navă nu era loc pentru ca elicopterul să aterizeze fără a zdrobi catargul. — Nu mă pot apropia îndeajuns din cauza catargului. Va trebui să înoţi până acolo sau să încerci să sari din elicopter, de la peste 6 metri înălţime, fără să-ţi rupi vreun picior sau altceva, zise 8 Marcel Marceau, numele la naştere Marcel Mangel (1923-2007) a fost unul dintre cei mai mari artişti ai pantomimei, supranumit şi „regele pantomimei”, ai secolului XX. (n.red.). 71 Giordino. Pitt se uită la dărăpănata barcă neagră, cu ocupanţii ei care priveau derutaţi. — Nu prea sunt gata să înot, spuse el studiind apa îngheţată a lacului. Dar, dacă mă laşi pe catarg, pot să imit un pompier. Această idee i se păru nebunească lui Giordino, dar nu era chiar aşa. Dacă ar fi putut manevra elicopterul astfel încât să ajungă cât mai aproape de catarg, Pitt l-ar fi putut apuca şi ar fi putut cobori pe el până pe punte. Dacă manevra aceasta era destul de greu de realizat pe uscat, Giordino ştia că pe-o navă în mişcare ar fi putut lovi elicopterul dacă nu era atent. Ridicând aparatul până când roţile sale ajunseră la 3,5 metri deasupra catargului, Giordino se apropie până când uşa pasagerului ajunse chiar în dreptul acestuia. Accelerând uşor, adaptă viteza elicopterului până când aceasta se potrivi cu aceea a ambarcaţiunii aflate în mişcare. Mulţumit că îi reuşise manevra, cobori încet-încet elicopterul până când acesta ajunse la aproape un metru deasupra catargului. — Cu legănatul ambarcaţiunii acesteia nu pot să mă las în jos decât puţin, cât să poţi sări tu, transmise Giordino prin cască. Sigur vei putea urca înapoi ca să te pot lua? — N-am de gând să urc înapoi răspunse Pitt pe un ton neutru. Dă-mi numai o clipă şi o să te îndrum eu. Pitt îşi scoase căştile, apoi întinse mâna şi trase afară sacul roşu de voiaj aflat la picioarele sale. Deschizând uşa cabinei, ceea ce lăsă să intre curentul de aer rece provocat de elice, el aruncă sacul de voiaj afară, privind cum acesta aterizează rostogolindu-se pe acoperişul timoneriei. Apoi Pitt îşi lăsă picioarele să atârne afară, după care îi făcu semn cu mâna lui Giordino ca să menţină elicopterul cât mai stabil. Catargul fu tras brusc îndărăt şi apoi împins înainte de legănarea ambarcaţiunii, dar Pitt izbuti repede să-şi dea seama care-i ritmul. Când încetini între două valuri, Pitt îşi întoarse palma către Giordino. Pilotul cobori brusc elicopterul cu un metru şi, într-o clipită, Pitt dispăru pe uşă. Giordino nu mai aşteptă să vadă dacă Pitt ajunsese cu bine pe catarg, ci ridică numaidecât elicopterul în aer şi se îndepărtă de vasul de pescuit. Privind apoi prin geamul lateral, fu uşurat să-l zărească pe Pitt cu braţele încolăcite de partea superioară a catargului, alunecând pe acesta. — Vereshchagin către elicopter, terminat, răsună glasul lui Rudi Gunn în urechile lui Giordino. 72 — Ce s-a întâmplat, Rudi? — Voiam doar să-ţi spun care este situaţia valului. Se apropie cu o viteză de 217 kilometri pe oră, iar înălţimea medie este de 10 metri. A trecut pe lângă delta râului Selenga, aşa încât nu ne mai aşteptăm la o sporire a vitezei până va atinge ţărmul sudic. — Bănuiesc că numeşti asta o veste bună. Care este timpul estimat până la sosirea valului? Pentru poziţia voastră, cam peste 18 minute. Vereshchagin se va întoarce pentru a-şi ocupa poziţia faţă de val în 10 minute. Ar fi bine să fii pregătit pentru o eventuală evacuare de urgenţă? — Rudi, confirmă, te rog. Sunt 18 minute până la sosirea valului? — Afirmativ. 18 minute. Vasul de pescuit, hodorogit cum părea, nu ar fi avut vreme să ajungă nicăieri pentru a fi în siguranţă. Uitându-se la coca neagră, ştiu că bătrâna ambarcaţiune nu avea nici o şansă. Cu un chinuitor sentiment de groază, Giordino îşi dădu seama că, lăsându-l pe puntea de dedesubt, era posibil să-şi fi condamnat vechiul prieten la moarte. x x x Pentru o clipă, Pitt se agăţă de catarg cu picioarele încrucişate, privind către două antene uzate de GPS şi de radio care se aflau la doar câțiva centimetri de fața lui. După ce Giordino se îndepărtă cu elicopterul, iar curentul de aer stârnit de elice se potoli, se lăsă în jos pe catarg folosindu-se de picioare pentru a-şi încetini coborârea. Apucând sacul de voiaj, păşi de-a lungul acoperişului timoneriei şi cobori pe-o scară spre puntea de la pupa. Se răsuci şi dădu peste grupul de oameni care se holbau la el cu gurile căscate. — Privet”, rânji el dezarmant. Vorbeşte careva de-aici engleza? — Toţi, în afară de căpitan, răspunse Theresa la fel de uimită ca toţi ceilalţi că Pitt nu era rus. — Ce-i cu descinderea asta? întrebă Tatiana scurt. A Ochii ei negri îl scrutau pe Pitt cu o expresie de neîncredere. În spatele ei, căpitanul bărcii de pescuit, care rămăsese în uşa timoneriei, se lansă într-o tiradă la fel de dispreţuitoare în limba lui maternă. — Tovarăşă, zi-i căpitanului dumitale că, dacă vrea să mai poată bea vreodată votcă, ar fi mai bine să mâne coaja asta de nucă spre Listvianka cu cea mai mare viteză, chiar acum, ? Salut (în Ib. rusă, în original) (n.red.). 73 răspunse Pitt pe un ton poruncitor. — Care-i problema? întrebă Theresa încercând să domolească tensiunea. — O alunecare de teren subacvatică a provocat un uriaş val lângă insula Olkhon. Un zid de apă înalt de peste 9 metri se îndreaptă către noi, chiar acum, în timp ce vorbim. Au fost emise atenţionări de-a lungul şi de-a latul lacului, dar iscusitul vostru căpitan nu a putut auzi avertismentele. Tatiana păli în vreme ce îi vorbea în grabă căpitanului, pe un ton coborât. Acesta dădu din cap fără a spune vreun cuvânt, apoi intră în timonerie. O clipă mai târziu, motorul vechi al ambarcaţiunii mormăi în semn de protest, pe când era accelerat, iar nava de îndreptă către Listvianka. Pe puntea de la pupa, Roy şi Wofford căutau deja soluţii pentru recuperarea dispozitivul de cercetare din apă, în vreme ce ambarcaţiunea accelera. Pitt îşi ridică privirile şi constată cu neplăcere că Giordino nu se mai afla deasupra navei de pescuit, elicopterul argintiu îndepărtându-se deja cu repeziciune. Dacă ambarcaţiunea nu se putea retrage din calea valului, într-o zonă mai sigură, lucru care părea din ce în ce mai evident, atunci ar fi dorit măcar ca Giordino să se afle deasupra lor. In sinea lui, se ocări pentru că nu se gândise să ia cu el un emiţător radio. — Mulţumim că aţi venit până aici să ne avertizaţi, spuse Theresa apropiindu-se de Pitt, zâmbindu-i nervos acestuia şi strângându-i mâna. A fost un mod periculos de a ajunge la bord. Fata avea o francheţe caldă care îi aminti lui Pitt de soţia lui, Loren şi hotărî de îndată că olandeza aceea îi plăcea. — Da, chiar vă mulţumim pentru avertizare, zise Tatiana pe un ton ceva mai cald, cerându-şi scuze pentru abordarea brutală de mai devreme. Făcând repede prezentările, întrebă: Sunteţi de pe nava de cercetare a Institutului Limnologic, aşa este? — Da. S-a îndreptat către Listvianka împreună cu toate celelalte ambarcaţiuni aflate pe lac. A voastră era singura pe care nu am putut-o alerta prin radio. — V-am spus eu că e ceva în neregulă cu barca asta, îi şopti Wofford lui Roy. — Da, e ceva în neregulă şi cu căpitanul ei, răspunse Roy dând din cap. — Domnule Pitt, se pare că va trebui să facem faţă valului împreună. Cât timp mai avem până când va ajunge la noi? întrebă Tatiana. 74 Pitt aruncă o privire ceasului său Doxa subacvatic, portocaliu. — Mai puţin de 15 minute, ţinând cont de viteza sa medie de deplasare când am plecat de pe Vereshchagin. — N-o să izbutim să ajungem în Listvianka, constată Tatiana cu o voce calmă. — Lacul se lărgeşte înspre capătul său sudic, ceea ce va duce la disiparea valului către vest. Cu cât ne vom apropia de Listvianka, cu atât valul va fi mai mic. Dar, aflat pe puntea deteriorată a ambarcaţiunii de pescuit, Pitt avea dubii că nava aceea era în stare să navigheze chiar şi pe nişte ape calme. Bătrâna barcă părea să se scufunde din ce în ce mai mult, pe minut ce trecea. Motorul său se îneca şi tuşea de parcă era pe cale să moară în orice moment. Putreziciunea lemnului era evidentă peste tot şi asta nu doar la suprafaţa punţii. Pitt îşi imagina în ce hal era lemnăria de sub punte. — Ar fi bine să ne pregătim pentru ce-i mai rău. Puneţi-vă cu toţii vestele de salvare. Tot ce nu vreţi să se piardă peste bord trebuie bine legat de punte sau de parapete. Ajutaţi de Theresa, Roy şi Wofford legară repede echipamentul de supraveghere. Tatiana scotoci prin timonerie câteva minute, apoi se întoarse pe punte cu braţul plin de veste vechi. — La bord nu sunt decât patru veste de salvare, anunţă ea. Căpitanul refuză să poarte vreuna, dar tot avem una în minus, spuse ea privindu-l pe Pitt, care era cel în plus. — Fiţi fără grijă, mi-am adus-o pe-a mea, răspunse Pitt. Pe când ceilalţi îşi puneau vestele de salvare, Pitt îşi scoase pantofii şi hainele şi îşi puse costumul din neopren pe care îl scoase din sacul de voiaj. — Ce-i cu zgomotul ăla? întrebă Theresa. Aproape pe neobservate, un murmur îndepărtat se auzi de-a lungul lacului. Lui Pitt, îi păru asemănător cu al unui tren de marfă urcând un munte îndepărtat. Zgomotul răsuna constant, crescând uşor în intensitate. Chiar şi fără să privească, Pitt îşi dădu seama că răgazul lăsat de val se apropia de sfârşit. Valul trebuie să fi căpătat o viteză sporită - şi, o dată cu viteza, forţă - în cursa către ei, părând că avea să-i ajungă din urmă ceva mai repede decât estimase Rudi. — Uitaţi-l! urlă Roy arătând înspre lac. — E imens, icni Theresa şocată de ceea ce vedea. Valul nu era unul dintre acelea încununate de spumă albă, atât de dragi surferilor, ci, mai degrabă, un tăvălug de lichid care 75 se rostogolea de la un mal la celălalt al lacului, ca un imens făcăleţ dat de-a dura. Deşi se aflau la 32 de kilometri depărtare, bărbaţii şi femeile de la bordul ambarcaţiunii de pescuit văzură că era imens, având o înălţime de peste 12 metri. Imaginea incredibilă a zidului mişcător de apă însoţită de ciudatul murmur îi făcu pe toţi să îngheţe de groază şi să privească înspăimântați către apocalipsa lichidă. Toţi, în afară de Pitt. — Tatiana, spune-i căpitanului să întoarcă prora navei către val, ordonă el. Căpitanul cel morocănos, cu ochii cât cepele, răsuci repede timona. Pitt îşi dădu seama că totul părea să fie potrivnic navei bătrâne şi atât de deteriorate de apă. Dar, câtă vreme mai exista speranţă, el era hotărât să încerce a apăra vieţile tuturor celor aflaţi la bord. Prima grijă era ca toată lumea să rămână la bord. Cercetând puntea cu privirea, Pitt zări un vechi năvod încolăcit la tribord. — Jim, ajută-mă, te rog, cu năvodul acela, îi ceru el lui Wofford. Impreună cei doi traseră năvodul încolăcit de-a lungul punţii şi îl trecură pe lângă peretele din spate al timoneriei. Pe când Wofford înfăşura unul din capetele acestuia împrejurul balustradei de la tribord, Pitt legă celălalt capăt de unul dintre stâlpii balustradei de la babord. — Pentru ce faceţi asta? întrebă Theresa. — La apropierea valului, toată lumea să se întindă şi să se ţină bine de năvod. Acesta va avea rol de amortizare şi să sperăm că îl va împiedica pe oricare dintre noi să facă o baie nedorită în apele lacului. Pe când căpitanul îndrepta prora navei către valul care se apropia, cei trei bărbaţi şi cele două femei îşi ocupară poziţiile în faţa năvodului. Roy i se alătură lui Pitt şi îi şopti fără a fi auzit de ceilalţi: — Asta aşa, ca să ne aflăm în treabă, domnule Pitt. Amândoi ştim că epava aceasta n-o s-o scoată la capăt. — Niciodată să nu spui „niciodată”, replică Pitt în şoaptă cu o privire ciudat de încrezătoare. Vuietul apei în mişcare se auzi şi mai desluşit când valul se apropie la mai puţin de 8 kilometri. Mai rămăseseră doar câteva minute până când acesta avea să lovească ambarcaţiunea. Ocupanţii ei se îmbrăţişaseră strâns, unii rugându-se în tăcere, alţii înfruntând moartea cu o hotărâre neclintită. Din pricina 76 vuietului necontenit al apei, nimeni un băgă de seamă zgomotul elicopterului care se apropia. Kamovul era la babord, la vreo sută de metri, când Wofford îşi ridică privirea şi lăsă să-i scape: — Ce mama naibii? Toţi ochii se îndreptară dinspre valul care se apropia către elicopter, apoi din nou către val şi iarăşi spre elicopter, nevenindu-le a crede. Atârnând sub aparatul de zbor, pe un cablu măsurând vreo 7 metri, deasupra valurilor, la numai câţiva metri de ele, se legăna un obiect cilindric. In mod vădit, acesta punea la încercare capacitatea de ridicare a elicopterului şi toată lumea, cu excepţia lui Pitt, îşi închipui că pilotul îşi pierduse minţile. Ce altă explicaţie putea avea faptul că tocmai într-un asemenea moment tensionat se găsise să transporte un asemenea dispozitiv spre nava de pescuit? Un rânjet larg se întinse pe chipul lui Pitt când acesta recunoscu masivul obiect care se învârtea sub elicopter. Aproape că se lovise de el pe când părăsea Vereshchagin, cu puţin timp în urmă. Era camera de decompresie a navei de cercetare, aflată la bord ca măsură de siguranţă în cazul revenirii prea bruşte la suprafaţă a unui scafandru. Giordino pricepuse rapid că aceasta putea fi folosită pe post de submersibil de către echipajul vasului de pescuit. Sărind în picioare, Pitt îi făcu semn lui Giordino să coboare containerul pe puntea de la pupa a navei. In timp ce valul-seişă se apropia ameninţător, Giordino manevră rapid elicopterul deasupra pupei, apoi zbură la punct fix până când containerul se stabiliză. Brusc, capsula de o tonă cobori din înălţimi şi se lovi de punte. Camera hiperbarică pentru patru persoane ocupă toată puntea şi făcu pupa navei să se scufunde câţiva centimetri. Pitt desprinse repede cablul cu care fusese legată, apoi se repezi către balustrada laterală şi ridică degetul mare către elicopter. Giordino înălţă imediat elicopterul şi se îndepărtă de navă, dar rămase la mică distanţă, pentru a observa impactul. — De ce ne-a trântit chestia asta aici? întrebă Tatiana. — Pluta aia dizgraţioasă este biletul vostru spre siguranţă, răspunse Pitt. Toată lumea înăuntru! Nu este nici o clipă de pierdut! Ridicându-şi privirea, Pitt văzu că valul care se apropia cu repeziciune era acum la numai 1,5 kilometri depărtare. Desfăcu repede încuietoarea sigilată şi deschise larg uşa grea, circulară a camerei hiperbarice. Theresa fu cea dintâi care pătrunse, urmată 77 de Wofford şi de Roy. Tatiana ezită, apucând un săculeţ din piele înainte de a-l urma pe Roy înăuntru. — Repede! o grăbi Pitt. Nu mai avem timp pentru bagaje. Până şi asprul căpitan, care se uita cuprins de teamă la peretele de apă care se zărea tot mai aproape, lăsă cârma în voia sorții şi se înghesui în camera salvatoare alături de ceilalţi. — Nu intri? întrebă Tatiana pe când Pitt începea să închidă uşa. g — Locul este destul de strâmt şi pentru cinci persoane. În afară de asta, cineva trebuie să etanşeze camera, răspunse el făcând cu ochiul. In spate, găsiţi pături şi saltele. Folosiţi-le ca să vă protejaţi capul şi corpul. Ţineţi-vă bine, valul va sosi curând. Cu un clămpănit metalic, uşa se închise ermetic, iar Pitt răsuci mecanismul de închidere. O linişte ciudată îi învălui deodată pe cei aflaţi în încăperea etanşă, dar nu dură mai mult de un minut. Apoi asupra lor se prăvăli valul. Theresa stătea lângă un hublou gros şi privi afară spre bărbatul misterios care venise de nicăieri ca să-i salveze. Il zări pe Pitt căutând în sacul său de voiaj şi scoțând de-acolo o mască de scufundare şi o mică butelie de oxigen. Punându-şi repede echipamentul, păşi peste bord exact înainte ca potopul de apă să o împiedice a mai zări ceva. Vasul de pescuit se afla la vreo 20 de kilometri de Listvianka şi de coasta de vest în momentul când valul-seişă lovi. Cei aflaţi la bord n-aveau de unde să ştie că fuseseră loviți cu forţa primară a valului, creasta acestuia atingând înălţimea unei clădiri cu două etaje în momentul impactului. De la înălţimea de 60 de metri la care se afla, Giordino privi cu o neputinţă sfâşietoare cum valul se năpusteşte asupra ambarcaţiunii negre de pescuit. Având plinul de combustibil făcut, Giordino se uită cum bătrâna barcă încerca vitează să escaladeze peretele de apă. Dar forţa de rostogolire a apei învinse grămada de scânduri putrede, iar ambarcaţiunea păru să se dezintegreze, dispărând cu totul sub uriaşul val. Giordino cercetă disperat suprafaţa apei, căutând vreo urmă de-a lui Pitt sau de-a camerei de depresurizare. Dar, când apele se mai liniştiră, numai pupa ambarcaţiunii se mai zărea plutind pe apă. Bătrâna navă fusese ruptă în două de forţa valului şi numai prora rezistase atacului. Puntea de la pupa împreună cu camera de depresurizare dispăruseră. Prora neagră mai săltă o dată pe valuri, catargul său balansându-se pe fundalul cerului 78 înainte de a dispărea şi ea, cu o bolboroseală puternică, în adâncurile lacului îngheţat. 79 4 — Ţineţi-vă bine! strigă Theresa încercând să acopere mugetul zidului de apă care se prăvălea. Vorbele ei răsunară în camera de depresurizare, în vreme ce oamenii dinăuntru erau trântiţi claie peste grămadă. Intreaga cameră se răsturnă atunci când valul ridică unul dintre capetele ambarcaţiunii. Cei trei bărbaţi şi cele două femei se agăţară cu disperare de grilajele sudate ale celor două compartimente, încercând să-şi împiedice trupurile să devină proiectile zburătoare în camera de depresurizare. Timpul păru a încremeni pe când vasul se opinti să escaladeze valul. Apoi răsună o pârâitură puternică sub picioarele lor, iar ambarcaţiunea se rupse în două. Lipsită de prora, deci cu mult mai uşoară, pupa alunecă încet spre baza valului, în vreme ce acesta se prăvăli asupra sa. Pentru Theresa, impactul păru a se produce cu încetinitorul. Senzaţia iniţială de scufundare lăsă locul, în mod previzibil, rostogolirii imprimate de val. Braţe, picioare şi trunchiuri omeneşti se învălmăşiră prin cameră când aceasta se rostogoli într-un cor de ţipete şi icnete. Lumina şi aşa scăzută, păli repede, apoi dispăru cu totul, aruncându-i pe toţi cei aflaţi în interior într- o beznă înfricoşătoare. Nevăzut de victimele sale, valul răsturnă pupa vasului de pescuit, camera de depresurizare ajungând sub apă. Compartimentul inundat al motorului, plus greutatea acestuia şi a transmisiei traseră nava răsturnată spre fundul lacului. Deşi forţa valului trecu pe deasupra, epava şi camera etanşă continuară să se scufunde sub propria greutate. In loc să le salveze viaţa, camera de depresurizare se transformase într-un sicriu, târându-şi victimele spre străfundurile reci ale lacului siberian. Camera grea, de oţel era construită să reziste la forţa a 30 de atmosfere sau la presiunea pe care ar fi întâlnit-o la o adâncime de 30 de metri. Dar adâncimea lacului depăşea 900 de metri în locul unde fusese distrusă ambarcaţiunea de pescuit, ceea ce ar fi provocat o implozie înainte ca aceasta să ajungă pe fundul lacului. Sub propria greutate, camera ermetică ar fi plutit la suprafaţa apei, chiar şi cu cei cinci oameni din interior. Dar aşa, 80 prinsă sub vas, se îndrepta către fundul apei. Cum lumina pălea în hubloul camerei, Theresa îşi dădu seama că se scufundau tot mai mult. Işi aminti de ultimele cuvinte ale lui Pitt, care numise camera de depresurizare „plută”. „Deci trebuie să poată pluti”, deduse ea. Nu părea să se fi produs nici o infiltrare de apă, astfel încât alta trebuia să fie forţa care o făcea să se scufunde. — Treceţi cu toţii în partea aceasta a încăperii dacă puteţi, strigă ea după ce ajunse acolo pe bâjbâite. Trebuie să mutăm centrul de greutate. Ameţiţi şi răvăşiţi, tovarăşii ei se îngrămădiră într-acolo, într- un grup compact, încercând să-şi aline rănile unii altora prin beznă. Doar greutatea lor însumată, de 450 de kilograme, nu i-ar fi ajutat prea mult, dar Theresa se gândise corect şi îi adunase acolo unde fusese partea laterală a navei. Deasupra capetelor lor se afla acum motorul ambarcaţiunii, secţiunea cea mai grea de la pupa. Astfel centrul de greutate nu se mai afla pe axa centrală şi masa era suficient de mare pentru a crea un dezechilibru care să-i modifice traiectoria. Pe când ambarcaţiunea se scufunda tot mai mult, presiunea creştea şi se auzeau tot felul de pârâituri, de parcă sudurile erau pe cale să cedeze. Dar deplasarea centrului de greutate modifică unghiul traiectoriei de coborâre, înclinând uşor pupa. In interiorul camerei, nimeni nu simţi schimbarea, dar un scârţâit se făcu auzit când camera etanşă alunecă pe puntea înclinată. Mişcarea acceleră dezechilibrul până când camera începu să revină în poziţie normală. Unghiul crescu până la aproape 40 de grade înainte ca mişcarea camerei de depresurizare să se oprească în sfârşit, iar aceasta să se desprindă de epava în curs de scufundare. Pentru cei aflaţi înăuntru, senzaţia păru asemănătoare aceleia dintr-un roller-coaster mergând cu spatele, în vreme ce capsula ţâşni ca un proiectil către suprafaţă. Lui Giordino, care cerceta suprafaţa lacului de la înălţime, în Kamovul său, imaginea îi evocă o rachetă Trident lansată de pe un submarin nuclear de clasă Ohio. După ce văzu valul trecând şi prora scufundându-se, observă că apa bolborosea în apropiere. Şi observă că de lao adâncime de 24 de metri camera albă de depresurizare îşi accelera drumul către suprafaţa apei. Eliberată din adâncuri pe-o traiectorie aproape verticală, aceasta ţâşni brusc la suprafaţă, ieşi complet din apă şi căzu cu 81 violenţă înapoi. Apropiindu-se, Giordino zări camera etanşă apărând ca o săgeată, apoi plutind pe valurile agitate. Deşi era lovită destul de grav, Theresa îşi stăpâni cu greu uşurarea când văzu cerul albastru prin hublou. O umbră trecu pe deasupra capetelor lor, iar ea zări elicopterul argintiu şi se simţi mai liniştită. Cu chipul înseninat, se întoarse pentru a cerceta trupurile îngrămădite împrejurul ei. Tumultuoasa aventură îi învineţise şi îi zguduise serios pe toţi cei prezenţi, dar, ca prin minune, nimeni nu era rănit serios. Căpitanul ambarcaţiunii de pescuit sângera dintr-o rană destul de urâtă la frunte, în vreme ce Wofford se strâmba ţinându-se de spate. Roy şi cele două femei păreau să fi izbutit să scape fără vătămări prea grave. Theresa se întreba câte lovituri şi câte oase rupte s-ar fi produs dacă nu s-ar fi protejat cât de cât cu saltelele de pe paturi chiar înainte ca valul să izbească. După ce îşi reveni, gândurile ei se îndreptară din nou către Pitt, femeia întrebându- se dacă bărbatul care le salvase vieţile supravieţuise vârtejului de apă. Veteranul conducător al NUMA se gândise că avea să poată lupta mai bine cu valul într-o zonă deschisă. Surfer experimentat încă din copilărie, crescând pe plaja Newport, Pitt ştia că, dacă se scufunda sub valul care se apropia, acesta s-ar fi rostogolit pe deasupra lui şi n-ar fi avut de înfruntat decât foarte puţin din violenţa sa. După ce îi asigurase pe membrii echipei de cercetare în interiorul camerei de decompresiune, îşi pusese repede pe faţă masca legată la un sistem de respiraţie Drager şi se aruncase peste bordul ambarcaţiunii de pescuit. După ce ajunse în apă, înotă din răsputeri încercând să se îndepărteze, apoi se scufundă sub val, înainte ca acesta să lovească. Dar totul se petrecuse cu numai câteva secunde prea târziu. __ Valul-seişă se prăbuşise asupra lui tocmai când el se scufunda. In loc să scape sub valul care tocmai se rostogolea, aflându-se mult prea aproape de suprafaţă, fusese tras către val. Senzaţia fu asemănătoare aceleia pe care o ai când te afli într-un ascensor de mare viteză. lar Pitt îşi simţi stomacul căzând în vreme ce corpul lui era smucit în sus. Spre deosebire de vasul de pescuit care plutise pe suprafaţa exterioară a valului înainte de a se rupe în două, Pitt fu învăluit de uriaşa masă de apă şi deveni parte a acesteia. Se comporta altfel decât masa de apă şi deveni o parte a valului însuşi. Urechile îi vâjâiau din pricina zgomotului giganticului val, în 82 timp ce turbulenţele apei înnebunite scăzuseră vizibilitatea la zero. Cu tubul de oxigen în spate, izbuti să respire normal prin masca de scafandru, în ciuda haosului din jurul său. Pentru o clipă, se simţi zburând prin aer şi, într-un fel, chiar îi plăcu această senzaţie, deşi pericolul de a fi zdrobit sub val îi alertase toate simţurile. Prins într-o mişcare ascensională, înţelese că nu avea nici un sens să se opună forţei copleşitoare a apei şi se destinse puţin atunci când fu împins şi mai sus. Nu avea impresia că se deplasa, cu toate că fusese deja purtat la câteva sute de metri de locul unde se scufundase iniţial. Pe când era tras drept în sus, simţi deodată că un picior i se eliberează din apă, apoi un fascicul de lumină străluci prin masca lui când capul îi ajunse la suprafaţă. Forţa de inerție îşi schimbă direcţia şi îşi simţea trupul împins înainte. Deodată îşi dădu seama că fusese împins chiar deasupra valului şi acum era în pericol să fie azvârlit peste coama valului. La numai câteva zeci de centimetri distanţă, aceasta se prăvălea până la suprafaţa lacului, la poalele unui zid vertical cu o înălţime de 10 metri. Un potop de apă înspumată se învârteji în jurul lui când valul dădu semne că se va sparge. Pitt ştia că, dacă se prăbuşea în abisul acela lichid şi valul cădea deasupra lui, putea fi zdrobit sub masa de apă. Răsucindu-şi trupul perpendicular pe suprafaţa valului, îşi mişcă braţele prin apă cu toată forţa, încercând să rămână pe partea exterioară a valului. Se simţi împins înapoi şi îşi sili picioarele să lovească şi mai tare apa. Cu frenezia unui sportiv de performanţă, înotă din răsputeri, braţele şi picioarele mişcându-i-se cu o viteză supersonică. Apa învolburată continuă să-i atragă trupul spre adâncurile ucigaşe, dar el se forţa cu disperare să-i reziste. Apoi brusc, încrâncenarea valului păru să scadă, iar acesta parcă se domoli sub el. Se simţi căzând cu capul înainte, ceea ce însemna că ajunsese în spatele valului. Călătoria cu ascensorul se desfăşură în sens invers de această dată, dar într-un soi de cădere controlată. Se încordă, pregătindu-se pentru momentul impactului, dar acesta nu se mai produse. Forţa apei se domoli, apoi se risipi de tot, încetul cu încetul. Intr-o revărsare de spumă şi de bule de aer, Pitt se trezi plutind sub apă. Cum forţa de deplasare a valului se reduse, cercetă cu privirea indicatorul adâncimii fixat pe echipamentul său şi văzu că ne afla la vreo 6 83 metri sub apă. Incercând să se orienteze, văzu suprafaţa tremurătoare a lacului deasupra sa şi, dând încet din picioarele sale ostenite de efort, izbuti să scoată capul din apă. Privind către masa de apă încă vijelioasă, văzu că uriaşul val se îndrepta acum către întâlnirea distructivă cu sudul liniei de coastă. Mugetul scăzu treptat, iar în locul acestuia lui Pitt îi răsună în urechi vuietul motorului unui elicopter. Răsucindu-se, zări Kamovul care cobora către el. Cercetând lacul cu privirea, nu observă nici o urmă a ambarcaţiunii de pescuit. Giordino aduse elicopterul chiar deasupra lui Pitt, planând atât de jos, încât valurile spălau acum roţile elicopterului. Când uşa de acces se deschise deasupra capului său, Pitt înotă până la carlingă. Căţărându-se pe dispozitivul de aterizare, pătrunse anevoie prin uşă, ajungând pe scaunul destinat pasagerului. Giordino ridică imediat elicopterul în aer, în vreme ce Pitt îşi scotea masca de pe faţă. — Unii ar face orice ca să iasă în evidenţă, rânji Giordino uşurat să-şi vadă camaradul teafăr şi nevătămat. — Doar momentul a fost prost ales, gâfâi Pitt, la capătul puterilor. Şi vasul de pescuit? Giordino clătină din cap. — N-au reuşit s-o scoată la capăt. A fost rupt în două ca un beţişor. Credeam că am pierdut şi camera de depresurizare, dar aceasta a ieşit la suprafaţă după o vreme. Am văzut pe cineva făcând semne prin hublou, deci sper că tipii aflaţi în cutia aia sunt în regulă. Am trimis un mesaj prin radio către Vereshchagin şi va veni să-i pescuiască. — A fost bună idee cu camera de depresurizare. Echipajul n-ar fi izbutit să supravieţuiască altfel. — Scuze că nu te-am putut scoate de-acolo înainte să lovească valul. — Ce vorbeşti? Şi să-mi strici aşa o distracţie? Dădu din cap Pitt gândindu-se la norocul pe care îl avusese supraviețuind valului distrugător, apoi continuă, amintindu-şi de Vereshchagin: Dar nava institutului e în regulă? — Valul a avut o înălţime de vreo 4 metri lângă Listvianka. Se pare că Vereshchagin a trecut prin el fără nici o problemă. Rudi spune că a trebuit să pună la locurile lor câteva dintre şezlongurile de pe punte, dar în rest, totul este în regulă. Ei bănuiesc însă că localitatea ar fi suferit ceva mai multe pagube. 84 Pitt privi în jos către apa cea albastră de sub cabină, dar nu izbuti să localizeze camera de depresurizare. — Cât de departe m-a dus valul? întrebă el reuşind să-şi recapete răsuflarea. Lupta cu muntele de apă îşi cam spunea cuvântul, iar el simţea că îl doare tot corpul. — Cale de vreo 5 kilometri, răspunse Giordino. — Aş merita o medalie de aur pentru viteză, ca să zic aşa, rosti el ştergându-şi sprâncenele ude. Giordino acceleră elicopterul spre nord, survolând lacul care era calm acum. Un obiect alb apăru în faţă, plutind în apă, iar Giordino încetini Kamovul, căci ajunseseră lângă camera de depresurizare. — Pariez că aerul din containerul ăsta trebuie să fie cam închis, zise el. — Vor avea nevoie de câteva ceasuri bune până va dispărea orice pericol de intoxicare cu dioxid de carbon, răspunse Pitt. — Cât mai e până să ajungă Vereshchagin? — Vreo oră jumate. Dar tare mă tem că nu vom putea să ne rotim aici, ţinându-le companie până atunci, spuse Giordino lovind cu degetul indicatorul de combustibil, care arăta acest lucru. — Păi, dacă ai fi aşa de amabil încât să mă cobori înapoi pe container, i-aş anunţa că nu i-am abandonat. — Ţie nu ţi-a ajuns apa rece a lacului, aşa e? întrebă el coborând elicopterul până la câţiva metri deasupra apei. — Imi place afinitatea asta a ta pentru apele limpezi ale izvoarelor din Munţii Stâncoşi, trecu la contraatac Pitt. Asigură-te doar că Alexander n-o să treacă peste noi cu vaporul, zise el trăgându-şi masca de scafandru pe faţă. Cu o unduire scurtă, sări apoi în apă, căzând la numai câţiva metri de camera de depresurizare. Pe când Giordino îndreptă elicopterul către nava de cercetare care venea către ei, Pitt înotă spre camera etanşă, se apropie de hubloul acesteia şi privi înăuntru. Theresa trase adânc aer în piept când zări masca lui Pitt lipită de hublou. — Trăieşte, spuse ea uimită, după ce-i recunoscu ochii verzi. Ceilalţi se îngrămădiră lângă ea şi îi făcură cu mâna lui Pitt, ne ştiind că acesta fusese dus de val vreo 5 kilometri înainte de a se întoarce cu elicopterul. 85 Pitt arătă cu un deget înmănuşat către oamenii din capsulă, apoi făcu semnul de OK. — Intreabă dacă suntem bine, descifră Roy. Tatiana, aflată lângă hublou, dădu din cap şi îi răspunse cu acelaşi gest. Apoi Pitt arătă către ceasul aflat la încheietura mâinii sale şi ridică degetul arătător. Tatiana dădu din cap din nou, în semn că înţelesese. — Peste o oră, le spuse ea celorlalţi. Ajutoarele sunt pe drum. _ — Cred că acum ne poate veni inima la loc, zise Wofford. impreună cu Roy puse saltelele pe podeaua înclinată, pentru ca toţi să se poată aşeza confortabil. Afară Pitt înotă în jurul camerei etanşe verificând dacă existau stricăciuni sau dacă se producea vreo infiltrare. Mulţumit că aceasta nu se scufundase, se cocoţă pe ea şi aşteptă. In aerul limpede al după-amiezii Pitt văzu cu uşurinţă nava Vereshchagin aflată la o oarecare distanţă. O urmări cu privirea în timp ce se apropia grăbită. Când vasul de cercetare trase alături de ei o oră mai târziu, observă că Giordino plasase deja o macara mare de bord pe una din laturile navei. Cablurile originale de prindere erau încă legate de camera de depresurizare, aşa că Pitt nu trebui decât să le strângă laolaltă şi să le treacă prin cârligul macaralei. Pitt stătea cu picioarele depărtate pe cameră, de parcă ar fi călărit un armăsar alb uriaş, în vreme ce aceasta era ridicată pe Vereshchagin. Când tălpicile ajunseră pe punte, Pitt sări jos şi deblocă încuietoarea trapei, deschizând-o. Gunn se repezi să-şi bage capul înăuntru, apoi le ajută pe Theresa şi Tatiana să iasă, după care urmară cei trei bărbaţi. — Doamne, ce bine mă simt! rosti Wofford trăgând adânc în piept aerul proaspăt. Pescarul rus, care ieşise ultimul, se clătină ţinându-se de balustrada navei şi privi peste bord, căutându-şi din priviri bătrâna ambarcaţiune de pescuit. — Puteţi să le spuneţi că se află pe fundul apei, zdrobită de valul uriaş, îi zise Pitt Tatianei. Căpitanul scutură din cap şi suspină în vreme ce Tatiana traducea veştile. — Nu ne-a venit să credem când v-am văzut apărând după trecerea valului, îi mărturisi Theresa lui Pitt. Cum aţi reuşit să supravieţuiţi? — Uneori, sunt din cale-afară de norocos, rânji el, apoi 86 deschise sacul de voiaj, arătând echipamentul de scufundare din interior. — Vă mulţumesc din nou, spuse Theresa, acompaniată de un cor de laude venite dinspre ceilalţi membri ai echipajului. — Nu-mi mulţumiţi mie, zise Pitt. Mulţumiţi-i lui Al Giordino care a avut ideea cu camera de depresurizare. Giordino cobori de pe macara şi se înclină cu o modestie prefăcută. — Sper că n-aţi avut parte de o călătorie prea agitată în cutia aia de conserve, spuse el. — Ne-aţi salvat vieţile, domnule Giordino, zise Theresa strângându-i mâna recunoscătoare şi reţinându-i-o. — Al e numele meu, rosti morocănosul italian, îmblânzindu-se sub privirea frumoasei olandeze. — Acum ştiu şi eu cum se simte o bilă de biliard, murmură Roy. — Auziţi, nu aveţi cumva ceva votcă la bord? mormăi Wofford frecţionându-şi spatele. — Oare în Seattle plouă? întrebă Gunn auzind comentariul. Urmaţi-mă, doamnelor şi domnilor. Doctorul navei vă va consulta pe toţi, apoi vă veţi putea odihni în cabine sau veţi putea bea ceva, la bucătărie. Listvianka e într-un haos total, aşa încât probabil că nu veţi putea ajunge pe țărm până mâine, oricum. — Al, de ce nu îi conduci tu la infirmerie? Vreau să schimb câteva vorbe cu Rudi, zise Pitt. — Plăcerea e de partea mea, spuse Giordino luând braţul Theresei şi conducându-i pe ea şi pe ceilalţi prin coridorul către micuța infirmerie. Rudi se apropie de Pitt şi îl bătu pe umăr. — Al ne-a povestit totul despre incursiunea în apă. Dacă ştiam că ai să fii una cu valul, ţi-aş fi montat ceva dispozitive de măsurare a curenților pe spinare, rânji el. — AŞ fi încântat să-ţi împărtăşesc câte ceva din experienţa mea din domeniul dinamicii fluidelor, la o tequila, răspunse Pitt. Care este estimarea distrugerilor de pe țărm? — Din câte putem vedea de la distanţă, Listvianka a rezistat totuşi furtunii. Docurile sunt inundate şi pe strada principală mai navighează şi acum ambarcaţiuni, dar restul distrugerilor pare să se fi limitat la câteva prăvălii aflate chiar lângă apă. N-am auzit de prea mari catastrofe la radio, aşadar, se pare că avertizarea de dinaintea furtunii şi-a făcut efectul. 87 — Va trebui să fim pe fază pentru eventualele replici ale valului, zise Pitt. Am o legătură permanentă prin satelit cu Centrul Naţional de Informare Seismică din Golden, Colorado. Ei ne vor anunţa dacă detectează vreo replică exact în secunda următoare. In timp ce seara se lăsa peste lac, Vereshchagin intră în portul Listvianka. Pe puntea din faţă a navei de cercetare, echipajul se aliniase lângă balustradă pentru a evalua pagubele. Valul lovise ca un baros, dezrădăcinând copacii mai tineri şi descojind tencuiala de pe clădirile mai mici aflate pe malul apei. Dar cea mai mare parte din oraş şi portul supravieţuiseră cu pierderi minime. Nava de cercetare cobori ancora în întuneric, la aproximativ un kilometru de docurile țărmului răvăşit de valul uriaş şi care străluceau sub luminile ocazional aprinse pe țărm. Zumzetul unui vechi tractor belarus se ridică peste apă, semn că populaţia de pe mal muncea târziu în noapte pentru a curăța efectele distrugerilor produse de inundație. In bucătăria navei, Roy, Wofford şi căpitanul ambarcaţiunii de pescuit stăteau într-un colţ flecărind cu un membru al echipajului rus care, generos, împărţise cu ei sticla de votcă Altai. Pitt, Giordino şi Sarghov stăteau în cealaltă parte a încăperii, terminându-şi împreună cu Theresa şi Tatiana cina alcătuită din peşte prăjit. După ce vasele fură strânse, Sarghov scoase o sticlă fără etichetă şi le turnă câte un rând de băutură. — In sănătatea voastră! zise Giordino toastând în cinstea celor două femei şi ciocnind paharul cu al Theresei. — Pe care ţi-o datorăm, răspunse Theresa râzând. Luând o înghiţitură, zâmbetul ei dispăru, iar ochii îi ieşiră din orbite. — Ce-i chestia asta? scrâşni ea. Are gust de clor. Sarghov începu să râdă cu poftă. — Este samagon, o tărie de casă. Am primit-o din sat, de la un vechi prieten de-al meu. Cred că seamănă cu rachiul american, moonshine. Toţi cei aflaţi la masă începură să râdă în vreme ce Theresa dădea deoparte paharul golit pe jumătate. — Cred că o să mă limitez la o votcă, spuse ea alăturându-se râsetelor celorlalţi. — la spuneţi, cum de caută două fete atât de drăguţe şi de tinere petrol pe lacul Baikal cel mare şi rău? întrebă Pitt după ce- şi goli paharul. 88 — Consorţiul Avarga Oil deţine drepturi de forare şi de exploatare minieră pe teritoriile de la est de lac, răspunse Tatiana. — Lacul Baikal este o comoară culturală. Are statut de obiectiv protejat de Organizaţia Mondială a Patrimoniului Cultural şi este un simbol al militanţilor pentru probleme de mediu din întreaga lume, zise Sarghov dispreţuind clar ideea de a vedea instalaţii petroliere pe apele limpezi ale lacului. Cum să vă dea prin cap să foraţi în fundul lacului? Tatiana dădu din cap. — Aveţi dreptate. Noi respectăm lacul Baikal ca pe un lucru sfânt şi nici prin cap nu ne trece să plasăm instalaţii de foraj pe lac. Dacă se dovedeşte existenţa resurselor petrolifere şi faptul că acestea ar putea fi exploatate, vom fora dinspre teritoriile estice, foraje dirijate într-un unghi ceva mai larg pe sub lac, pentru a avea acces la potenţialele resurse. — Sună logic, zise Giordino. In Golful Mexic se fac mereu foraje dirijate. Chiar şi orizontale. Dar asta tot nu explică prezenţa încântătorului înger olandez din Rotterdam, adăugă el zâmbind larg către Theresa. Flatată de vorbele lui, Theresa se înroşi toată înainte de a răspunde: — Amsterdam. De fapt, sunt din Amsterdam. Eu şi ameţiţii mei colegii americani lucrăm pentru Shell Oil. In timp ce vorbea, arătă către colţul îndepărtat al încăperii, unde Roy şi Wofford, beţi amândoi, schimbau glume deocheate cu prietenii lor ruşi. — Ne aflăm aici la cererea companiei Avarga Oil, continuă ea. Ei nu au dotările necesare pentru a desfăşura cercetări marine, din motive evidente. Compania noastră a desfăşurat muncă de cercetare în Marea Baltică, dar şi pe terenurile petrolifere din Siberia de Vest, în Samodor. Acum este în discuţie asocierea cu Avarga Oil pentru exploatarea unor terenuri care par promițătoare. Ni s-a părut un lucru firesc să venim aici şi să ne ocupăm împreună de cercetările legate de lac. — Aţi apucat să confirmaţi existenţa unor zăcăminte de petrol înainte ca valul să lovească? întrebă Pitt. — Căutam doar indicii structurale ale scurgerilor de hidrocarburi şi nu aveam echipamentul seismologie necesar pentru a căuta eventuale depozite. Până să pierdem barca, n-am reuşit să găsim scurgeri asociate cu existenţa unor zăcăminte de 89 petrol. — Scurgeri de petrol? întrebă Sarghov. Da, e un lucru obişnuit atunci când se urmăreşte depistarea zăcămintelor de petrol. Intr-un mediu acvatic, scurgerile de petrol apar la nivelul mării, ridicându-se la suprafaţă. Înainte să apară generatoarele sonice şi alte aparate seismice care să cerceteze sedimentele aflate în adâncuri şi să ne furnizeze o imagine geologică a solului, scurgerile de petrol reprezentau modalitatea de localizare a depozitelor de hidrocarburi. — Avem relatări de-ale pescarilor că au văzut scurgeri de petrol pe lac în locuri unde nu există trafic pe suprafaţa apei, explică Tatiana. Desigur, ne dăm seama că acestea ar putea constitui semne de existenţă a unor depozite neînsemnate, care nu sunt profitabile din punct de vedere economic pentru a fi exploatate. — O asociere care poate fi costisitoare, dată fiind adâncimea lacului, adăugă Pitt. — Că tot a venit vorba despre asocieri, domnule Pitt, ce căutaţi dumneata şi echipa NUMA aici, la bordul unei nave ruseşti de cercetare? întrebă Tatiana. — Am fost invitaţi de Alexander şi de Institutul de Ştiinţe Limnologice, răspunse Pitt ridicând paharul cu samagon în direcţia lui Sarghov. Intr-un efort comun de a studia manifestările actuale ale lacului şi efectul lor asupra florei şi faunei endemice. — Şi cum se face că aţi aflat de valul-seişă cu mult înainte ca el să-şi facă apariţia? — Cu ajutorul senzorilor. Avem sute de senzori răspândiţi în lac, care măsoară temperatura apei, presiunea şi aşa mai departe. Al i-a presărat din elicopter, ca pe nişte firimituri de pâine, peste tot lacul. S-a întâmplat ca noi să supraveghem zona lacului de lângă insula Olkhon şi am observat o mare densitate de senzori în apa de-acolo. Rudi a descoperit rapid o alunecare de teren subacvatică şi valul-seişă care se forma. — Ceea ce a fost un lucru bun pentru noi, ca şi pentru mulţi alţii, presupun, zise Theresa. — Al are un al şaselea simţ în ce priveşte catastrofele, rânji Pitt. Să venim în Siberia fără o sticluţă de Jack Daniel's a fost o adevăraţi catastrofă, de pildă, zise Giordino cu o privire acră, sorbind din paharul cu samagon. — Păcat că acest eveniment neaşteptat ne-a întrerupt colectarea datelor, zise Sarghov gândindu-se la implicaţiile 90 ştiinţifice, dar vom avea nişte date grozave privind formarea şi deplasarea valului-seişă. — Dispozitivele acestea pot indica unde şi-a avut originea cutremurul? întrebă Tatiana. — Dacă s-a produs sub lac, răspunse Pitt. — Rudi spunea că va cerceta calculatoarele mâine, ca să vadă dacă poate descoperi localul exact cu ajutorul senzorilor. Seismologii cu care a discutat au plasat epicentrul cutremurului în nord-vestul lacului, zise Giordino. Uitându-se prin bucătărie şi nevăzând nici urmă de Gunn, adăugă: Probabil că acum e undeva pe punte, conversându-se cu computerele lui chiar în acest moment. Tatiana îşi puse pe masă paharul din care sorbise ultima înghiţitură de samagon, apoi îşi privi ceasul de la mână. — A fost o zi epuizantă. Cred că am să merg la culcare. — O să fac şi eu la fel, zise Pitt înăbuşindu-şi un căscat. Pot să te conduc în cabina dumitale? întrebă el pe un ton nevinovat. — N-ar fi rău, răspunse ea. Sarghov li se alătură când se ridicară şi le ură tuturor noapte bună. — Bănuiesc că voi doi aşteptaţi desertul? le zâmbi Pitt Theresei şi lui Giordino. — Urechile mele înfometate abia aşteaptă să asculte poveşti olandeze, rânji Giordino către Theresa. — În schimb, eu am să aud aventuri din adâncuri? îiî ea zâmbetul. — Cu siguranţă, e vorba despre ceva taine ale adâncurilor, râse Pitt urându-le noapte bună. Pitt o însoţi politicos pe Tatiana până la cabina ei aflată la pupa, apoi se retrase în a lui, la mijlocul navei. Incercările din timpul zilei îl epuizaseră şi fu fericit să-şi întindă trupul îndurerat în cabina lui. Deşi extrem de obosit fizic, adormi cu greu. Mintea lui se încăpăţâna să deruleze neîncetat evenimentele din timpul zilei, până când vălul întunecat al somnului le alungă într-un târziu. ntoarse 91 5 Pitt dormea deja de vreo patru ore, când se trezi brusc, sărind în picioare, în micuța lui cabină. Deşi în jurul său era linişte, toate simţurile îi spuneau că ceva era în neregulă. Aprinzând o lampă pentru citit, puse un picior pe podea şi se ridică, dar se dezechilibră şi aproape căzu. Frecându-şi ochii somnoros, îşi dădu seama că ambarcaţiunea era înclinată spre pupa, într-un unghi de aproape 10 grade. Imbrăcându-se repede, urcă nişte trepte până pe puntea principală, apoi o luă pe coridorul care ducea spre exterior. Coridorul şi puntea erau complet pustii, de fapt întreaga navă era ciudat de liniştită, după cum constată în timp ce înainta către prora. În sfârşit, remarcă lipsa zgomotului. Motoarele navei erau oprite şi numai zumzetul surd al generatorului auxiliar mai tulbura liniştea nopţii târzii. Urcă încă un şir de trepte până pe punte, străbătu coridorul, apoi privi în jur. Spre nedumerirea lui, puntea era complet pustie. Intrebându-se dacă era singurul om aflat la bord, cercetă panoul de comandă şi zări un comutator roşu pe care scria TREVOGA. Când îl acţionă, pe toată nava răsună brusc un adevărat concert de sirene de alarmă care spulberă liniştea nopţii. Câteva secunde mai târziu, vânjosul căpitan al navei Vereshchagin veni în goană pe punte, ca un taur înfuriat, din cabina sa de dedesubt. — Ce se petrece aici? îngăimă acesta silindu-se, în toiul nopţii, să-şi amintească bruma de engleză pe care o ştia. Unde-i marinarul care trebuia să fie de cart, Anatoli? — Nava se duce la fund, zise Pitt calm. Nu era nimeni de cart când mi ajuns eu aici, acum un minut. Strâmbându-se, cu ochii măriţi, căpitanul constată înclinarea navei. — Avem nevoie de curent! strigă el înşfăcând receptorul intercomulului către camera motoarelor. Dar, în aceeaşi clipă, puntea se cufundă în beznă. Luminile de pe catarg, cele din cabine, ecranele aparatelor, totul se întunecă la bord când curentul fu întrerupt. Chiar şi sirenele de alarmă amuţiră. Injurând în beznă, căpitanul bâjbâi până găsi butonul bateriei de urgenţă care scălda puntea într-o lumină chioară. Când luminile se aprinseră pe Vereshchagin, mecanicul-şef se năpusti 92 gâfâind pe punte. Ochii albaştri ai masivului bărbat cu barba îngrijit tăiată erau plini de panică. — Căpitane, chepengul de la camera motoarelor a fost blocat cu lanţuri. Nu putem intra nicicum. Mă tem că încăperea e deja pe jumătate inundată. — Cineva a blocat chepengul? Ce s-a întâmplat? ... Cum de ne scufundăm când suntem ancoraţi la chei? întrebă căpitanul încercând să-şi limpezească mintea pentru a putea găsi un răspuns. — Se pare că santinele au fost inundate şi că puntea inferioară intră la apă văzând cu ochii, raportă bărbatul, cu respiraţia revenită la normal. — Mai bine pregătiţi-vă să părăsiţi nava, îi sfătui Pitt pe un ton sfătos. Cuvintele îl străpunseră pe căpitan până la os. Pentru căpitanul unei nave, a părăsi nava este ca şi cum ar accepta de bunăvoie să-şi dea propriul copil. Nimic nu e mai dureros. Dificultatea de a le da ulterior explicaţii armatorilor, companiilor de asigurări şi comisiilor de anchetă maritime era şi aşa greu de îndurat. Dar şi mai greu era să-şi vadă echipajul cuprins de teamă, privind apoi acea masă neînsufleţită din lemn şi oţel dispărând efectiv din faţa ochilor săi. Precum maşinile de familie îndrăgite, cele mai multe nave îşi aleg parcă singure anumite persoane care să le fie căpitan şi membri ai echipajului, cu nuanţe şi caracteristici care le conferă o personalitate unică. Nu puţini căpitani au fost acuzaţi de a avea relaţii amoroase cu nava pe care o comandau. Acelaşi lucru era valabil şi în cazul căpitanului Kharitonov. Epuizat, acesta conştientiza gravitatea situaţiei, dar tot nu putea rosti cuvintele acelea. Cu o privire încruntată, dădu din cap, făcându-i semn mecanicului-şef să transmită ordinul. Pitt ieşise deja pe uşă, chinuindu-se să găsească o soluţie pentru ca ambarcaţiunea să nu se scufunde. Primul impuls fu să- şi caute echipamentul pentru scufundare şi să încerce să forţeze intrarea în sala motoarelor, dar ar fi avut de înfruntat chepengul blocat şi apoi? Dacă inundația fusese produsă de vreo spărtură în coca navei, sub camera motoarelor, nu s-ar fi putut face prea multe pentru a rezolva problema. Răspunsul îi veni în minte când, brusc, dădu de Giordino şi de Gunn pe la jumătatea punţii. — Se pare că ne vom uda, zise Giordino fără să se panicheze. 93 — Sala motoarelor este încuiată şi inundată. În condiţiile astea, nava n-o să mai poată pluti prea multă vreme, spuse Pitt, apoi privi către puntea înclinată de la pupa. Cât de repede crezi că poţi ridica elicopterul în aer? — Consideră că am şi făcut-o, răspunse Giordino, apoi alergă spre aparatul de zbor fără să mai aştepte replica lui Pitt. — Rudi, ai grijă ca echipa de cercetători pe care am adus-o să fie pregătită pe punte şi să se afle lângă o barcă de salvare. Apoi vezi dacă îl poţi convinge pe căpitan să ridice ancora, zise Pitt în vreme ce Gunn tremura, îmbrăcat într-o jachetă subţire. — Ce-ai în mânecă? — Un as, sper, mormăi Pitt, apoi dispăru spre pupa. x k x Kamovul se avântă către cerul nopţii, plutind deasupra navei de cercetare deteriorate. — Nu uităm cumva de partea cu „femeile şi copiii, mai întâi”? întrebă Giordino de pe scaunul pilotului. — L-am trimis pe Rudi după restul echipei de cercetare, răspunse Pitt desluşind îngrijorarea lui Giordino în privinţa Theresei. În afară de asta, ne vom întoarce înainte să apuce ei măcar să-şi ude picioarele. Privind pe fereastra cabinei, văzură conturul navei luminat mai degrabă de luminile de pe țărm decât de cele de urgenţă de la bord, iar Pitt speră în sinea lui că aşa stăteau lucrurile. Nava de cercetare se scufunda în mod clar şi încă repede de tot. Linia de plutire fusese deja depăşită şi curând avea să ajungă în apă şi puntea de la pupa. Giordino zbură instinctiv către Listvianka, iar Pitt îşi întoarse privirea dinspre Vereshchagin către flota de ambarcaţiuni ancorate lângă sat. — Cauţi ceva anume? întrebă Giordino. — De preferat, un remorcher mai mare, răspunse Pitt ştiind că nu existau asemenea ambarcaţiuni pe lac. Cele pe lângă care treceau, aproape fără nici o excepţie, erau nave mici, de pescuit, de felul celei închiriate de echipa de cercetători. Multe dintre ele fuseseră răsturnate sau împinse către țărm de forţa valului seişă. — Ce-ai zice de chestia asta? întrebă Giordino arătând cu capul spre nişte lumini din golf, la vreo 3 kilometri depărtare. — Nu se aflau aici când am venit azi-noapte, poate a sosit între timp. Hai să aruncăm o privire. Giordino viră elicopterul înspre luminile care se transformară 94 rapid în conturul exterior al unei nave. Când se apropiară, Pitt văzu că era o cargou de aproximativ 60 de metri. Coca era vopsită în negru, iar pete maronii de rugină se zăreau pe linia de plutire. Un coş de un albastru pal se înălța la mijlocul său, împodobit cu o siglă ce înfăţişa o sabie de aur. Se vedea clar că bătrâna navă cutreierase lacul multe decenii, transportând cărbuni şi cherestea din Listvianka către satele îndepărtate de pe malurile din nord ale Baikalului. Pe când Giordino zbură spre tribordul navei, Pitt observă o sondă mare şi neagră montată pe puntea de la pupa. Işi întoarse privirile spre coşul ambarcaţiunii, apoi clătină din cap. — Degeaba. E acostată aici şi nu văd nici urmă de fum care să iasă pe coş, aşa că motoarele sunt reci probabil. Ar dura prea mult să se pună în mişcare. Pitt făcu semn din cap către satul aflat în spatele lor: — Bănuiesc că va trebui să găsim ceva care se deplasează repede, nu ceva puternic. — Ceva care se deplasează repede? întrebă Giordino, iar Pitt încuviinţă din cap şi îndreptă elicopterul înspre sat. — Care se deplasează repede, confirmă Pitt arătând către un grup de lumini colorate ce străluceau în depărtare. x xk xx La bordul vasului Vereshchagin se dăduse deja ordin de evacuare. Două bărci de salvare fuseseră încărcate cu jumătate din echipaj şi erau pe cale să fie coborâte în apă. Gunn îşi croi drum printre ceilalţi savanţi şi membri ai echipajului către partea din spate a navei, apoi cobori pe puntea inferioară. Nivelul apei pătrunse pe vas crescuse în capătul îndepărtat al culoarului, dar ajungea numai până la gleznă în locul unde se afla Gunn. Cabinele oaspeţilor se aflau în imediata lui apropiere, dar nici aici, spre uşurarea lui, nivelul apei nu crescuse prea mult. Gunn se cutremură pe măsură ce se apropia de prima cabină pe care o împărțeau Tereza şi Tatiana, apa îngheţată ajungându-i deasupra gleznelor. Strigând şi lovind cu putere în uşă, răsuci clanţa şi împinse uşa. In interiorul cabinei nu se afla nimeni. Nu existau nici obiecte personale, cum ar fi fost de aşteptat, deoarece femeile nu veniseră la bord decât cu hainele pe care le purtau. Numai păturile răvăşite de pe cele două paturi indicau faptul că acestea fuseseră ocupate. Inchise uşa şi trecu repede la următoarea cabină, strâmbându- se când apa rece îi ajunse până la coapse. Din nou, bărbatul 95 strigă şi bătu la uşă, înainte de a o dobori cu forţa, învingând rezistenţa apei. Roy şi Wofford împărțeau această cabină, îşi aminti el păşind înăuntru. La lumina slabă, de urgenţă, putu vedea că şi cabina aceasta era goală, cu toate că ambele paturi arătau de parcă s-ar fi dormit în ele. Deşi simţea mii de ace străpungându-i picioarele din pricina apei îngheţate, Gunn era mulţumit că echipa de cercetători reuşise să iasă pe punte. Numai cabina căpitanului ambarcaţiunii de pescuit rămăsese neverificată, dar apa îi ajunsese deja la nivelul pieptului. Infruntând riscul unei hipotermii, Gunn se întoarse şi îşi croi drum spre puntea principală, în vreme ce a treia barcă de salvare era coborâtă la apă. Privindu-i pe cei câţiva membri ai echipajului care se mai aflau pe punte, nu zări nici urmă a membrilor echipei de cercetare. Se gândi uşurat că nu se putea trage decât o concluzie şi anume că, probabil, aceştia se aflau deja în una din primele bărci de salvare. x xk x Ivan Popovich dormea adânc, închis în cabina sa, pierdut într- un vis în care pescuia cu undiţa pe râul Lena, când un zgomot asurzitor îl făcu să sară din somn. Rotofeiul pilot de pe feribotul cu aripi portante Voskhod din Listvianka se înfofoli într-o haină grea de blană, apoi ieşi clătinându-se, pe jumătate adormit, din micuța sa cabină şi urcă pe puntea de la pupa vasului. Se trezi imediat faţă în faţă cu două lumini puternice care i se aprinseră în ochi, în vreme ce un zgomot asurzitor venit dinspre luminile orbitoare trimise către el un val de aer rece care îi învălui tot corpul. Luminile se ridicară încet de pe punte, plutiră o vreme deasupra sa, apoi se retraseră şi dispărură. Pe când ecoul motoarelor elicopterului se risipea repede în aerul nopţii, Popovich se frecă la ochi, pentru a alunga roiul de pete care îi dansau încă pe retină. Deschizându-i din nou, fu surprins să vadă un om stând în faţa sa. Era un bărbat înalt şi brunet, care îşi arăta dinţii albi într-un zâmbet prietenos. Cu o voce calmă, străinul spuse: — Bună seara. Vă supăraţi dacă vă iau puţin cu împrumut ambarcaţiunea? x k x Motoarele feribotului de mare viteză bubuiră peste golf când acesta se ridică pe cele două aripi portante şi porni către Vereshchagin. Popovich orientă feribotul direct către prova navei care se scufunda, apoi încetini motoarele, menținându-se la 96 numai câţiva metri de prora vasului de cercetare. Pitt stătea în picioare lângă balustrada feribotului privind în sus către nava cenuşie pe cale a se scufunda. Aceasta era înclinată grotesc la pupa în vreme ce prora ei se înălța spre cer într-un unghi de 20 de grade. Se afla într-o stare precară, gata oricând să se scufunde sau să se rupă în două. Un zăngănit metalic răsună brusc deasupra capetelor lor când lanţul fu desfăşurat odată cu ancora. Un lanţ greu, de vreo 9 metri lungime, zăngăni pe punte şi apoi peste bord, urmat de o frânghie care urma să plutească pentru a indica locul unde fusese aruncată ancora şi tăiată frânghia. Când căzu şi ultima legătură, Pitt văzu ca prora navei se ridicase cu câteva picioare, datorită reducerii tensiunii şi greutăţii, prin desprinderea ancorei. — Eliberaţi edecul'%, se auzi un strigăt de undeva, de sus. Privind în sus, Pitt văzu chipurile calme ale lui Giordino şi Gunn lângă balustrada de la proră. O clipă mai târziu, aceştia aruncară peste bord, direct în apă, o funie grea. Popovich se ocupă de ea imediat. Veteranul pilot al feribotului îşi îndreptă repede nava spre funie până când Pitt izbuti s-o tragă la bord. După ce o înfăşură împrejurul unui cabestan, Pitt se ridică repede şi îi făcu semn lui Popovich că totul era în regulă. — Edecul este asigurat. Poţi să ne iei şi pe noi, Ivan! strigă el. Popovich ambală motoarele diesel şi o porni încet înainte până când odgonul se întinse, apoi mai acceleră puţin. Când elicele feribotului intrară în apă, Popovich nu mai pierdu nici o clipă şi acceleră la maximum. Stând la pupa, Pitt auzi motoarele tânguindu-se când fură ambalate până la capăt. Apa se împrăştie înspumată când elicele intrară în acţiune, dar nu se simţi nimic. Era ca şi cum o muscă ar fi încercat să urnească un elefant, Pitt o ştia prea bine, dar musca asta putea să înţepe pe al naibii de tare. Feribotul era capabil de o viteză de 32 de noduri, iar propulsoarele sale de o mie de cai-putere produceau un cuplu motor spectaculos. Nimeni nu simţi prima mişcare, dar, centimetru cu centimetru, apoi metru cu metru, nava Vereshchagin începu să înainteze. Giordino şi Gunn priveau de pe punte împreună cu căpitanul şi cu o mână de oameni din echipaj, cu respiraţia tăiată, cum se îndreptau către sat. Popovich nu irosea nimic din forţa navei sale, alegând drumul cel mai scurt până la țărm, drum care ducea drept spre inima satului Listvianka. 10 Odgon de remorcare (n. red.). 97 Cele două vase străbătură aproape un kilometru când, din măruntaiele navei Vereshchagin, începură să se audă pârâituri şi scârţâieli. Era o mare diferenţă de nivel între pupa inundată a navei şi prora acesteia, ceea ce punea la grea încercare structura bătrânei nave. Pitt stătea încordat lângă edec, privind zbuciumul vasului cenuşiu. Ştia că trebuie să taie repede odgonul, dacă acesta avea să se scufunde, ca nu cumva să fie tras şi feribotul sub apă. Minutele părură să devină ore în vreme ce Vereshchagin era tras pre țărm, cu pupa scufundându-se din ce în ce mai mult. Un alt geamăt metalic răsună adânc din interiorul navei şi întregul vas se cutremură. Cu o lentoare agonizantă, nava se apropie tot mai mult, luminile satului scăldând-o într-o strălucire galbenă. Popovich conduse feribotul direct spre o plajă stâncoasă de lângă docurile distruse al portului. Celor care priveau li se părea că încerca să-şi facă feribotul să eşueze, însă cu toţii se rugau ca acesta să-şi continue drumul. In vreme ce vuietul motoarelor se reverbera de clădirile de pe țărm, Popovich continuă să înainteze până când, la numai câţiva metri de mal, un zgomot înăbuşit, de frecare, le dădu de înţeles că Vereshchagin eşuase. In cabina feribotului, Popovich, mai mult simțind decât auzind zgomotul frecării navei de cercetare, opri repede motoarele supraîncălzite. O linişte de moarte învălui ambele vase atunci când ecoul motoarelor încetă. Apoi se auziră urale, mai întâi din partea celor care ajunseseră cu bărcile de salvare pe ţărmul din apropiere, apoi dinspre mulţimea de săteni adunaţi pe mal şi, în sfârşit, de la oamenii rămaşi la bordul lui Vereshchagin. Cu toţii aplaudau eforturile eroice ale lui Pitt şi ale lui Popovich, care slobozi două sunete de sirenă drept mulţumire, apoi merse la pupa feribotului şi le făcu din mână oamenilor aflaţi pe puntea navei Vereshchagin. — Felicitările mele, căpitane! Iscusinţa dumitale de a cârmui nava a fost la fel de artistică precum interpretarea lui Rahmaninov la pian, spuse Pitt. — N-am putut îndura gândul de a-mi vedea bătrâna navă scufundându-se, răspunse Popovich privind nostalgic către Vereshchagin. Mi-am început meseria frecând punţile acestei bunicuţe, râse el. În plus, căpitanul Kharitonov îmi este vechi prieten. N-aş vrea nici în ruptul capului să-l văd că are vreo problemă cu statul. — Mulțumită dumitale, Vereshchagin va naviga iarăşi pe apele 98 lacului Baikal. Cred că, la momentul respectiv, la comanda sa va fi căpitanul Kharitonov. — Şi eu mă rog ca asta să se întâmple. Mi-a zis prin staţia radio că a fost vorba despre un act de sabotaj. Poate al vreunuia dintre grupurile acelea de militanţi pentru mediu. Că se poartă de parcă lacul Baikal le-ar aparţine. Pentru prima dată, Pitt luă în considerare această idee. Părea să fie vorba despre un sabotaj, dar din partea cui? Şi în ce scop? Poate că Sarghov cunoştea răspunsul. In Listvianka era agitaţie în ciuda orei târzii, căci toţi localnicii se grăbiră să dea o mână de ajutor în urma recentei tragedii. Mai multe ambarcațiuni de pescuit se ocupară de transport, ducându-i pe membrii echipajului la țărm şi întorcându-se pentru a-i lua pe cei rămaşi, în timp ce alţii ajutau la amararea navei. O fabrică de ambalare a peştilor, cu podeaua încă umedă după inundația produsă cu numai câteva ore în urmă, fu deschisă pentru ca echipajul şi savanții să se poată adăposti şi odihni. Pline de zel, nevestele pescarilor din sat le serviră cafea şi votcă, precum şi nişte peşte afumat celor cărora, în ciuda orei târzii, le era foame. Pitt şi Popovich fură întâmpinați cu aclamații şi aplauze când intrară în depozit. Căpitanul Kharitonov le mulţumi plin de recunoştinţă celor doi bărbaţi, Apoi cu o emoție care nu-i stătea în fire, îl îmbrăţişă ca un urs pe vechiul lui prieten Popovich, în semn de apreciere. g — Ai salvat nava Vereshchagin. lţi sunt recunoscător, tovarăşe. — Mă bucur că am putut fi de folos. Domnul Pitt a fost cel care şi-a dat seama, plin de înţelepciune, cât de util poate fi totuşi feribotul meu. — Sper numai că, data viitoare, n-o să mai fie nevoie să te trezesc în miez de noapte, Ivan, zâmbi Pitt privind în jos către papucii pe care Popovich îi avea încă în picioare. Întorcându-se spre căpitanul Kharitonov, Pitt întrebă: Sunt prezenţi toţi membrii echipajului? Pe chipul căpitanului se citi neliniştea. — Omul de cart, Anatoli, nu a fost văzut. Şi mai lipseşte şi doctorul Sarghov. Speram că ar putea fi cu dumneata. — Alexander? Nu, n-a fost cu noi. Nu l-am văzut de când ne- am întors, după cină. — Nu era la bordul nici uneia dintre bărcile de salvare, 99 răspunse Kharitonov. Privindu-se cu subiînţeles, Giordino şi Gunn se apropiară de Pitt, cu capetele plecate. — Nu sunt singurii care lipsesc, spuse Giordino auzind conversaţia. A dispărut întreaga echipă de cercetare în domeniul petrolului pe care o salvasem. Nici unul dintre ei nu a ajuns în vreuna dintre bărcile de salvare şi nu erau nici în cabinele lor. — Am verificat toate cabinele, mai puţin pe cele ale pescarilor, adăugă Gunn dând din cap. — Nu i-a văzut nimeni părăsind nava? întrebă Pitt. — Nu, spuse Giordino clătinând din cap cu îndoială. Au dispărut fără urmă. Ca şi cum n-ar fi existat niciodată. 100 6 Când soarele se târî deasupra orizontului sud-vestic câteva ore mai târziu, starea precară a navei Vereshchagin deveni clară în lumina zorilor. Sala maşinilor, pupa şi cabinele erau complet scufundate, în timp ce apa inundase mai mult de o treime din puntea principală. Te-ai fi întrebat câtă vreme ar mai fi rămas nava pe linia de plutire dacă nu ar fi fost remorcată la țărm, dar răspunsul era evident pentru luată lumea: nu foarte multă. Stând în picioare lângă rămăşiţele unui chioşc turistic ce fusese adus de valul-seişă, Pitt şi căpitanul Kharitonov supravegheau nava de cercetare. De la pupa ei, Pitt văzu cum o pereche de foci-nerpa negre şi lucioase ţâşniră la suprafaţă şi înotară peste balustrada de la pupa. Mici şi cu ochii blânzi ca de căprioare, focile care îşi aveau sălaşul în lac plutiră alene pe puntea de la pupa inundată înainte de a dispărea sub apă în căutare de hrană. Pe când aştepta să le zărească din nou, Pitt se uită la linia de plutire a navei şi văzu doar o mică pată de vopsea roşie rezultată din frecarea de doc sau de vreo ambarcaţiune mai mică. — Echipa însărcinată cu reparaţiile de urgenţă din Irkutsk nu va ajunge decât mâine, zise Kharitonov încruntat. Am să rog echipajul să pună în funcţiune pompele portabile, deşi bănuiesc că nu prea are sens până când nu vom putea determina cauza exactă a avariei. — importantă acum este dispariţia lui Alexander şi a echipei de cercetare, răspunse Pitt. De vreme ce nu au fost găsiţi la țărm, trebuie să deducem că nu au scăpat cu viaţă. Trebuie să cercetăm porţiunea inundată a navei, pentru a le găsi cadavrele. Căpitanul dădu din cap cu reţinere. — Da, trebuie să-l găsim pe prietenul meu Alexander. Mă tem că va trebui să aşteptăm echipa de scafandri a poliţiei să ne dea răspunsul. — Nu cred că va trebui să aşteptăm chiar atât de mult, căpitane, spuse Pitt arătând cu capul înspre o siluetă care se apropia. La vreo 45 de metri depărtare, Al Giordino se îndrepta prin apă către doi oameni, ţinând pe umăr un cleşte gură-de-lup cu mâner roşu. 101 — Am găsit asta în oraş, la o vânzare de vechituri, zise Giordino ridicând unealta de pe umăr. Mânerele lungi ale acestuia ajungeau de la pământ până la talie. — Asta ne-ar putea folosi ca să pătrundem în zonele inaccesibile ale navei, spuse Pitt. — Pe voi? Voi veţi cerceta stricăciunile? întrebă Kharitonov surprins de iniţiativa americanilor. — Trebuie să aflăm dacă Alexander şi ceilalţi sunt încă la bord, zise Giordino cu o privire încruntată. — Cine a încercat să-ţi scufunde ambarcaţiunea trebuie să fi avut vreun interes să oprească proiectul nostru de cercetare, adăugă Pitt. — Dacă este aşa, as vrea să aflu de ce. Costumele noastre de scafandru sunt în depozitul din faţă, aşa că avem acces la tot echipamentul. — S-ar putea să nu fie sigur, se îndoi Kharitonov. — Singura dificultate ar fi să-l convingem pe Al să se scufunde înainte de micul dejun, spuse Pitt încercând să ia în glumă sarcina grea pe care o aveau de îndeplinit. — Garantez că IHOP'!-ul local are o ofertă specială, gen „Mănânci cât poţi”, la clătitele cu sturioni, răspunse Giordino ridicând o sprânceană. — Să sperăm că vor avea destule. Gunn îi însoţi pe Pitt şi pe Giordino când se îndreptară spre nava eşuată într-o barcă Zodiac luată cu împrumut. Căţărându-se pe puntea alunecoasă, Gunn îi ajută pe ceilalţi doi bărbaţi să scoată din genţi costumele de scafandru, să le îmbrace şi să-şi pună apoi tuburile de oxigen. Inainte ca aceştia să-şi aşeze măştile pe faţă, Gunn îndreptă un deget către puntea de deasupra. — Am să verific computerele de pe punte ca să fac o actualizare a activităţii seismice regionale. Să nu fugiţi cumva cu vreo sirenă, în lipsa mea, spuse el. — Oricum, probabil că sunt vinete dacă înoată în apa asta îngheţată, zise Giordino. Cei doi bărbaţi îmbrăcaţi în costume din cauciuc traversară greoi puntea şi săriră în lac, cu picioarele înainte. Când apa le 11 The International House of Pancakes este un lanţ de restaurante înfiinţat în S.U.A. Şi specializat în mâncăruri pentru micul dejun (clătite, omlete etc.), dar care oferă şi prânzul şi cina. (n. red.). 102 ajunse la umeri, Pitt ridică mâna şi aprinse lanterna aflată pe fruntea sa, după care se cufundă sub apă. O scară laterală de la tribord era la numai câţiva metri în faţă, iar Pitt se îndreptă spre ea, precum monstrul lui Frankenstein, chinuindu-se să înainteze prin apa care opunea rezistenţă. Un fascicul de lumină săltăreţ venit din spatele său îi dădu de înţeles că Giordino îl urma la doar câţiva metri. Coborând scările din câteva salturi, Pitt trecu de nivelul cabinelor şi continuă să o ia în jos spre puntea inferioară şi sala maşinilor. Indepărtându-se de lumina zilei, fu învăluit repede în întuneric. Apa fiind limpede ca a unei piscine, mica lanternă a lui Pitt tăie o cărare de un alb strălucitor prin întuneric. In aceste condiţii potrivnice, era mai uşor să meargă decât să înoate, aşa că se îndreptă în salturi ca de astronaut spre uşa de la tribord a sălii motoarelor. După cum spusese mecanicul-şef, uşa grea de oţel era închisă ermetic. Un lanţ vechi, ruginit era înfăşurat în jurul clanţei şi fixat în perete, menţinând-o închisă. Pitt observă că un inel auriu care asigura lanţul părea să fie nou. Urmări apoi fasciculul lanternei lui Giordino luminând uşa. După aceea văzu cleştele care apucă o verigă a lanţului, lângă lacăt. Pitt se răsuci şi privi cum Giordino zdrobi veriga de parcă ar fi spart o nucă, braţele vânjoase ale italianului manevrând cu uşurinţă cleştele. După ce zdrobi încă o verigă a lanţului, Pitt îl îndepărtă şi deschise uşa, după care se strecură înăuntru. Deşi Vereshchagin avea peste 30 de ani, sala motoarelor era îngrijită şi ordonată, dovadă că mecanicul-şef era meticulos. Uriaşul generator diesel al navei ocupa cea mai mare parte a încăperii, fiind amplasat chiar în mijloc. Pitt dădu ocol sălii, căutând semne de deteriorare a punţii şi pereţilor, precum şi a motorului, dar nu păreau să existe. Cu excepţia unui mare grătar de oţel tras până la puntea din spate şi lăsat sprijinit de ceva care părea o cutie de unelte. Uitându-se în interiorul acesteia, Pitt recunoscu o deschizătură spre santină. La peste un metru mai jos se afla un spaţiu strâmt care ducea sub puntea închisă. La baza sa se afla placa de oţel curbată a cocii. Coborând în golul acela, Pitt îngenunche lângă placa de oţel şi cercetă compartimentul dinspre pupa. Bordajul părea în stare bună, cel puţin până unde ajungea fasciculul lanternei. Răsucindu-se uşor, se lovi de un obiect metalic, în vreme ce lumina lanternei lui Giordino apăru lângă el. În lumina răspândită de aceasta, Pitt observă o conductă groasă care pleca din 103 obiectul aflat în spatele său. Întorcându-se pentru a examina proeminenţa, observă că Giordino dădea din cap a confirmare. Obiectul era o mică valvă care se ridica până la 30 de centimetri deasupra conductei. Alături se afla o pancartă mică şi roşie pe care era scris cu litere groase şi albe PREDOSTEREZHENIYEI, ceea ce Pitt bănui că ar fi putut însemna „Atenţie!” Pitt îşi puse mâinile înmănuşate pe valvă şi o răsuci în sens invers acelor de ceasornic. Nu se clinti. Inversă sensul. Valva se roti fără probleme, până când Pitt ajunse la capăt. Il privi pe Giordino, care dădu din nou din cap, cu o privire de cunoscător. Era simplu. Valva permitea accesul apei de mare, ceea ce putea duce la inundarea santinei - şi, în cele din urmă, a întregii ambarcaţiuni - dacă era deschisă când nava se afla în larg. Cineva intrase în sala motoarelor, deschisese robinetul, oprise pompele santinei, apoi blocase accesul în acel compartiment. Un mod extrem de uşor de a scufunda o navă în toiul nopţii. Pitt ieşi din santină şi străbătu sala motoarelor. În partea opusă găsi un alt grătar, de data aceasta aflat unde îi era locul. Scoţându-l repede, cobori şi cercetă robinetul, care fusese lăsat deschis. După ce îl închise, apucă mâna întinsă a lui Giordino, care îl ajută să iasă din compartiment şi să ajungă în sala motoarelor. Jumătate din obiectivul lor fusese atins. Pătrunseseră în sala motoarelor şi aflaseră cauza inundaţiei. Dar mai rămânea problema lui Sarghov, Anatoli şi a echipei de cercetare care lipsea. Privindu-şi ceasul, Pitt observă că se aflau sub apă de aproape o jumătate de oră. Deşi avuseseră la dispoziţie suficient aer şi timp, răceala apei începuse să le pătrundă până la oase, în ciuda costumului impermeabil. În zilele tinereţii, ar fi înotat la fundul apei fără să ţină seama de temperatură apei, dar Bătrânul Timp îi aducea astfel aminte că nu mai era un puşti. Alungând acest gând, îl conduse pe Giordino afară din încăpere, apoi verificară repede celelalte compartimente inundate din zona sălii motoarelor. Negăsind nimic relevant, urcară un etaj către cabinele de la nivelul inferior. Coridorul trecea printre cabine străbătând întreaga navă. Prin semne, Pitt îi ceru lui Giordino să cerceteze cabinele de la babord, în vreme ce el avea să le verifice pe cele de la tribord. Indreptându-se spre pupa, el se simţi ca un hoţ când intră în prima cabină, despre care ştia că era a lui Sarghov. Chiar dacă aceasta se afla cu totul sub apă, Pitt fu uimit să vadă că lucrurile 104 erau, în mare parte, la locul lor. Numai câteva teancuri de hârtie dactilografiată şi tăieturi din ziarul local zăceau împrăştiate prin cabina inundată. Pitt zări un laptop deschis pe un birou, evident scurtcircuitat încă din momentul scufundării. O geacă impermeabilă pe care Sarghov o purtase în timpul cinei era atârnată pe scaunul de lângă birou. Uitându-se în micul şifonier din cabină, Pitt zări câteva dintre cămăşile şi pantalonii lui Sarghov agăţate ordonat. Nu creau impresia că omul plănuise sa părăsească nava, observă Pitt. leşind din cabina lui Sarghov, cercetă repede următoarele trei cabine înainte de a ajunge la ultima de la tribord. Era cea pe care Gunn nu putuse să o verifice când îi căutase pe membrii echipei de cercetare. Zări pe coridor licărirea lanternei lui Giordino care i-o luase înainte şi cerceta deja ultima cabină de la babord. Pitt trase zăvorul şi se opinti în uşă ca să o deschidă împotriva forţei nevăzute a apei. Ca şi în celelalte cabine pe care le cercetase şi interiorul acesteia era ordonat, nepărând afectat de inundație. Numai că, din pragul uşii, Pitt observă că în această cabină era ceva diferit. Cineva era încă înăuntru. In lumina redusă, nu se putea desluşi prea bine dacă în cuşetă se afla un sac de voiaj sau nişte perne, dar Pitt simţi că era vorba despre altceva. Apropiindu-se, văzu că acolo zăcea un om, un om palid care, după toate aparențele, era mort. Pitt se apropie încet şi se aplecă asupra cadavrului, luminându-l cu lanterna. Ochii ficşi ai celui care fusese căpitanul ambarcaţiunii de pescuit se holbau la el fără a clipi, cu o privire uimită întipărită pentru vecie pe chipul lipsit de viaţă. Bătrânul pescar era îmbrăcat cu un tricou, iar picioarele îi erau vârâte sub cuvertură. Infăşurată strâns împrejurul lui, aceasta îl împiedicase să plutească prin cabină până când din plămâni îi ieşise tot aerul. Luminând de aproape capul pescarului, Pitt îşi trecu un deget prin părul omului. La vreo doi centimetri deasupra urechii se afla o uşoară umflătură. Deşi pielea era intactă, era clar că omului îi fusese aplicată o lovitură puternică în cap. Pitt se întrebă, în mod morbid, dacă bătrânul pescar fusese ucis de lovitură sau se înecase, fiind inconştient când cabina se inundase. Când lanterna lui Giordino străluci subit în pragul uşii, Pitt se uită cu atenţie pe podeaua cabinei. Acoperită cu mochetă, aceasta era goală. Nu văzu nici vase de porțelan, nici prespapieruri grele şi nici sticle de votcă a căror cădere de pe rafturi să-l fi lovit din greşeală pe bărbat. Intreaga încăpere era 105 goală, o cabină liberă pentru pescarul care nu-şi adusese obiecte personale cu el. Pitt se mai uită încă o dată la bătrân şi ştiu de îndată că bănuielile sale iniţiale erau corecte. Din prima clipă când îl zărise, Pitt ştiuse că bătrânul pescar nu murise ca urmare a vreunui accident. Omul acela fusese ucis. 106 7 — A dispărut, scrâşni Gunn roşu la faţă de furie. Cineva ne-a şterpelit hardware-ul cu toate datele şi a şters-o. Toate datele din punctele de colectare, tot ce-am adunat în ultimele două săptămâni - totul a dispărut. Gunn continuă să se înfurie în vreme ce-i ajuta pe Pitt şi pe Giordino să-şi scoată costumele de scafandri, sub punte. — Dar ce s-a întâmplat cu copiile de siguranţă, Rudi? întrebă Pitt. — Aşa e. Fiindcă eşti expert în computere, ştiu că salvezi totul pe DVD-uri, probabil chiar în două exemplare, observă Giordino agăţându-şi costumul impermeabil într-un cui. — Lipsesc şi DVD-urile, strigă Gunn. Se pare că acel cineva a ştiut ce să ia. — Amicul nostru Sarghov? întrebă Giordino. — Nu cred, răspunse Pitt. Cabina lui nu arăta ca a unui maestru în evadări. — Nu înţeleg. Datele cercetărilor sunt utile numai pentru comunitatea ştiinţifică. Le-am împărtăşit totul partenerilor noştri ruşi. Cine să vrea să fure informaţiile? întrebă Gunn potolindu-se brusc. — Poate că intenţia nu a fost furtul datelor. Poate că pur şi simplu nu au vrut ca noi să descoperim ceva din datele acelea, reflectă Pitt. — S-ar putea, încuviinţă Giordino. Rudi, asta înseamnă că scumpul tău computer se află, probabil, pe fundul lacului Baikal, drept momeală pentru peşti. — Asta ar trebui să o iau drept consolare? murmură el. — Nu te necăji prea tare. Oricum ţi-e mai bine decât bătrânului pescar. — Aşa e. El şi-a pierdut ambarcaţiunea, spuse Gunn. — A pierdut mai mult de-atât, răspunse Pitt povestindu-i lui Gunn despre descoperirea din cabină. — Dar de ce să omori un om bătrân? şopti Gunn clătinând neîncrezător din cap. Şi ce s-a întâmplat cu ceilalţi? Au fost răpiți? Sau au plecat de bunăvoie după ce l-au ucis pe pescar şi ne-au distrus baza de date? Aceleaşi întrebări îl chinuiau pe Pitt, dar nu avea răspunsuri. 107 XXX Pe la prânz, o linie de curent electric se trase din oraş pentru nava Vereshchagin, iar pompele de santină fură activate. Au fost aduse pompe auxiliare pe puntea de la pupa, pentru a evacua apa din compartimentele inundate, iar generatoarele lor începură imediat să huruie, încet, dar sigur, pupa inundată începu să iasă din apă, însă într-un ritm care le părea mult prea lent membrilor echipajului care priveau de pe țărm. In jurul Listvyankăi, locuitorii continuau să îndepărteze urmele distrugerilor cauzate de inundaţii. Faimoasa piaţă de peşte fu rapid reamenajată, câţiva vânzători îmbiindu-şi muşteriii cu aromele ademenitoare ale peştelui proaspăt afumat. Zgomotele produse de ferăstraie şi ciocane umplură văzduhul, în vreme ce erau refăcute chioşcurile turistice deteriorate de val. Incepură să circule zvonuri despre alte distrugeri produse de cutremur şi de valul-seişă primprejurul lacului. Se produseseră stricăciuni însemnate de-a lungul malului sudic al lacului, dar, în mod excepţional, nu se semnalase nici o pierdere de vieţi omeneşti. Fabrica de hârtii Baikalsk, o clădire importantă de pe coasta sudică, suferise daunele cele mai mari, ceea ce dusese la încetarea activităţii sale pentru mai multe săptămâni, în vreme ce molozul fusese evacuat, iar încăperile sale inundate - renovate. La capătul opus al lacului, cutremurul avariase grav conducta de petrol Taishet-Nahodka care trecea de-a lungul malului nordic. Ecologiştii de la Institutul de Limnologie se apucaseră deja să evalueze potenţialele prejudicii aduse mediului de o deversare de petrol produsă în lac. La scurt timp după masa de prânz, şeful poliţiei din Listvianka se urcă la bordul navei Vereshchagin însoţit de doi detectivi din Irkutsk. Poliţiştii urcară la bordul navei, unde fură întâmpinați foarte formal de căpitanul Kharitonov. Şeful din Listvianka, un bărbat şleampăt, într-o uniformă neîngrijită, îi lăsă în pace pe cei trei americani care îşi reconfigurau calculatorul şi se ocupau de echipamentele informatice în partea opusă a punţii. Birocrat copleşit de propria putere, acesta se bucura de beneficiile poziţiei deţinute, dar nu şi de munca pe care o presupunea slujba sa. In vreme ce Kharitonov relata despre dispariţia echipei şi descoperirea pescarului mort în cabina inundată de jos, chipul poliţistului fu năpădit de furie. Persoanele dispărute şi tentativa de scufundare a navei Vereshchagin puteau li explicate printr-un accident, însă un cadavru complica totul. O potenţială crimă ar fi însemnat 108 formalităţi suplimentare şi superiori care să privească peste umărul lui. In Listvianka, furtul ocazional al unei biciclete sau un scandal într-un bar reprezenta apogeul infracţionalităţii, iar el prefera ca lucrurile să rămână aşa. N — Prostii! protestă el pe un ton destul de dur. II ştiam bine pe Belikov. Era un pescar beţiv şi bătrân. Bea prea multă votcă şi leşina ca o capră bătrână. Un accident nefericit, fără îndoială, explică el degajat. — Dar ce spuneţi despre dispariţia celor doi membri ai echipajului şi a echipei de cercetare care a fost salvată împreună cu pescarul ori despre tentativa de scufundare a navei mele? întrebă căpitanul Kharitonov spumegând de furie. — A, da, răspunse şeful poliţiei, membrii echipajului care au deschis robinetele din greşeală. Ruşinaţi de gafa lor, cred că şi- au luat tălpăşiţa. O să apară până la urmă în vreuna dintre cârciumile noastre, spuse el pe un ton cunoscător. Realizând că detectivii din Irkutsk nu păreau convinşi de argumentele sale, continuă: Va trebui, desigur, să interogăm echipajul şi pe pasageri, ca să obţinem nişte declaraţii oficiale privind incidentul. Pitt îi întoarse spatele indolentului şef al poliţiei şi îi studie pe cei doi oameni ai legii de lângă el. Detectivii din Divizia de anchete penale a poliţiei din Irkutsk nu erau, cu siguranţă, croiţi după acelaşi tipar. Erau oameni duri care purtau mai degrabă costume decât uniforme şi care aveau arme asupra lor. Departe de a fi simpli poliţişti de patrulare, erau încrezători în sine şi calmi, acest lucru sugerând experienţa şi pregătirea dobândite altundeva decât la şcoala locală de poliţie. Când cei trei oameni începură cercetările la bordul navei, Pitt constată cu surprindere că bărbaţii din Irkutsk păreau mai interesaţi de absenţa lui Sarghov decât de absenţa echipei de cercetare sau de moartea pescarului. — Cine ştie dacă Boris Badenov n-o fi bine-mersi? murmură Giordino în barbă, după un răstimp de gândire. Când ancheta se încheie, oamenii legii se întoarseră pe punte, unde şeful poliţiei îl mai repezi o dată pe căpitanul Kharitonov, doar aşa, pentru impresie. Căpitanul vasului Vereshchagin anunţă încruntat că şeful poliţiei din Listvianka le ceruse tuturor membrilor echipajului să se întoarcă de îndată pe navă unde urmau să fie consemnați până la terminarea anchetei. Puteau să ne fi lăsat să ne luăm nişte bere măcar, mormăi 109 Giordino. — Am ştiut că mai bine rămâneam în Washington, se văicări şi Gunn. — Acum iată-ne exilați în Siberia. — Oricum Washingtonul este o mlaştină mizerabilă pe timpul verii, protestă Pitt admirând panorama lacului prin fereastra de pe punte. La 2,5 kilometri depărtare, el observă cargoul pe care el şi Al îl survolaseră cu o noapte în urmă. Acesta era acum la țărm, ancorat lângă un debarcader intact din capătul îndepărtat al oraşului, încărcătura de la pupa fiind descărcată de o macara uriaşă. Un binoclu atârna într-un cârlig de lângă fereastră, iar Pitt îl luă maşinal şi-l duse la ochi, studiind nava. Prin lentilele sale, văzu două camioane cu platformă şi o dubă parcate pe docul din dreptul cargoului. Macaraua încărca nişte baloturi în camioane, un lucru cam neobişnuit dat fiind faptul că Listvianka era, în primul rând, un port din care bunurile plecau către restul comunităţilor de pe țărmurile lacului. Focalizând binoclul asupra unuia dintre camioanele cu platformă, văzu că pe acesta se afla un balot înalt, cu o formă ciudată, pe un palet din lemn şi acoperit de o prelată. — Căpitane? îl chemă el pe Kharitonov şi arătă pe fereastră. Vasul acela negru, de marfă... ce ştiţi despre el? Căpitanul Kharitonov se apropie şi privi în direcţia navei. — Este Primoski, un veteran pe lacul Baikal. Vreme de ani întregi, a făcut curse regulate între Listvianka şi Baikalskoie, în nord, transportând oţel şi cherestea pentru terminalul de cale ferată construit acolo sus. De când şi-a încheiat misiunea, acum un an, a rămas la chei vreme de luni întregi. Ultima oară când am auzit de el, fusese închiriat pe termen scurt de o companie petrolieră care şi-a adus propriul echipaj la bord, lucru care i-a supărat pe membrii vechiului echipaj. Nu ştiu la ce-l folosesc, probabil ca să transporte echipamente de foraj. — O companie petrolieră, repetă Pitt. N-o fi vorba, din întâmplare, despre Avarga Oil? Kharitonov privi în sus, gândindu-se o clipă. — Da, acum că mă gândesc mai bine, cred că aşa-i. lertaţi un om obosit, pentru că nu şi-a adus aminte mai devreme. Poate că ştiu ei ceva despre echipa noastră de cercetare care lipseşte. Şi despre locul pe unde umblă Alexander şi Anatoli, adăugă el 110 încruntat. Căpitanul rus luă staţia radio şi emise un apel către cargoul al cărui nume, Primoski, fusese împrumutat de la un lanţ muntos de pe malul vestic al lacului Baikal. O voce groasă dădu aproape imediat nişte răspunsuri simple, scurte, întrebărilor căpitanului. In timp ce aceştia discutau, Pitt îşi îndreptă binoclul spre bătrânul cargou, cercetând puntea pustie de la pupa vasului. — Al, ia uită-te aici! Giordino se grăbi să ia binoclul şi studie cu atenţie vasul de marfă. Văzând încărcătura acoperită care era descărcată, comentă: — Sunt cam secretoşi cu încărcătura lor, n-ai zice? Deşi sunt sigur că, dacă i-am întreba, ne-ar spune că nu sunt decât piese de schimb la mâna a doua pentru tractoare. — la priveşte către puntea de la pupa, îl îndemnă Pitt. — Noaptea trecută, acolo era o sondă, observă Giordino. A dispărut, ca şi prietenii noştri. — E drept că era întuneric când am survolat nava, dar sonda aia nu părea a fi un flecuşteţ oarecare. — Nu, nu era ceva care să poată fi dezasamblat într-un timp aşa de scurt şi fără ajutorul unei armate întregi de mecanici, zise Giordino. — Din câte am văzut prin binoclu, echipajul acelei nave e redus la numărul minim de membri. Glasul puternic al căpitanului îi întrerupse după ce acesta aşeză la loc microfonul staţiei radio. — Mă scuzaţi, domnilor. Căpitanul navei Primoski spune că nu a preluat nici un pasager, că nu a văzut şi nici nu a auzit nimic despre echipa de cercetători şi că, de fapt, habar n-avea de prezenţa lor pe lac. — Şi pun rămăşag că nu ştie nici cine e îngropat în mausoleul generalului Grant, zise Giordino. — V-a spus cumva ce anume face nava lui? întrebă Pitt. — Da, sigur, răspunse Kharitonov. Transportă echipamente agricole şi piese pentru tractoare de la Irkutsk la Baikalskoe. 111 8 Polițistul începător însărcinat să se asigure că nimeni nu părăsea nava se plictisi repede de sarcina primită. Tot plimbându-se de colo-colo pe mal, la câţiva paşi de locul unde prora se înfundase în mâlul lacului, polițistul cercetase deja întreaga navă până când soarele începu să coboare spre orizont. Dar, pe măsură ce trecea timpul, vigilenţa sa începu să scadă. Ciocăniturile puternice care răsunau dintr-un bar pe stradă îi acaparară treptat atenţia şi nu dură mult până când se întoarse către intrarea barului, sperând să zărească vreo turistă atrăgătoare sau vreo studentă sosită în vizită din Irkutsk. Suficient de distrat, aproape că nu avu nici o şansă să îi vadă pe cei doi bărbaţi îmbrăcaţi în negru care strecurară un mic Zodiac peste balustrada de la pupa navei Vereshchagin şi apoi se lăsară să alunece în barca din cauciuc. Pitt şi Giordino desprinseră Zodiacul de Vereshchagin, având grijă ca nava de cercetare să rămână între ei şi polițistul de pe țărm. — Sunt câteva cârciumioare drăguţe la o bătaie de vâslă distanţă, iar tu vrei să mergem într-o expediţie de pescuit, şopti Giordino. — Nu sunt decât capcane pentru turişti, cu bere caldă şi covrigei vechi, obiectă Pitt. — Vai, dar chiar o bere caldă tot e mai bine decât deloc, răspunse el pe un ton duios. Deşi dispărură repede în noaptea întunecată, Pitt şi Giordino vâsliră aproape o milă de la țărm înainte de a trage şnurul care pornea motorul exterior, de 25 de cai-putere, al ambarcaţiunii. Micul propulsor se trezi repede la viaţă, iar Pitt întoarse ambarcaţiunea paralel cu malul, în vreme ce înaintau cu viteză redusă. Odată barca pusă în mişcare, Giordino ridică un sonar de un metru lungime şi îl lăsă să alunece peste bord, în felul ăsta desfăşurându-se aproape tot cablul de 100 de metri lungime. Legând apoi funia de barcă, se repezi la un laptop şi iniţie programul de operare al sonarului cu scanare laterală. In câteva minute, o imagine gălbuie a patului lacului începu să se deruleze pe ecran. Spectacolul a-nceput, anunţă Giordino, cu o etalare a unei 112 formaţiuni nisipoase ondulatorii, aflate la o adâncime de aproximativ 52 de metri. Pitt continuă să conducă ambarcaţiunea paralel cu malul până când ajunse în dreptul cargoului de culoare neagră. Menţinu cursul încă vreo 400 de metri, înainte de a întoarce Zodiacul şi de a porni cu viteză în cealaltă direcţie, cale de câteva zeci de metri către interiorul lacului. — Primorski părea a fi ancorat în acest loc, când am zburat azi-noapte pe deasupra sa, zise Pitt fluturând un braţ înspre sud- est. Ochii lui se întoarseră pentru a cerceta obiectivele de pe țărm, către nord, pe care îşi amintea că le văzuse din elicopter. Giordino încuviinţă. — Da şi eu cred că ăsta-i locul. Pitt scoase o busolă din buzunar şi stabili direcţia, apoi o aşeză pe banca din faţa lui. Stabilind relevmentul cu ajutorul razei de lumină a unui creion-lanternă, menţinu un curs constant până când parcurseră aproape o jumătate de milă în direcţia opusă, apoi întoarse şi o luă din nou către sud. In ora ce urmă, continuară cercetarea, avansând în larg, în timp ce Giordino monitoriza patul lacului pe laptop. Pitt îşi îndreptă privirile către țărm, pregătindu-se să întoarcă în capătul traseului imaginar, când Giordino spuse: — Am găsit ceva! Pitt menţinu cursul şi se aplecă în faţă pentru a cerceta imaginea afişată pe laptop. Un obiect liniar, întunecat începu să coboare pe ecran urmat de o linie subţire cu care forma un unghi. Imaginea se transformă treptat într-una mai mare. O formă căreia i se mai adăugară şi altele. — Are o lungime de aproximativ 12 metri, zise Giordino. Cu siguranţă, seamănă cu obiectul pe care l-am văzut pe puntea de la pupa navei Primorski, azi-noapte. Ruşine să le fie că pângăresc aşa lacul! — Aşa este, ruşine să le fie, răspunse Pitt aţintindu-şi privirea asupra navei comerciale de culoare neagră. Intrebarea este, dragul meu Watson, de ce? Când Pitt se aplecă peste bord şi opri motorul exterior, Giordino ştiu că aveau să caute răspunsul. Pe Pitt îl intrigase ceva, încă de când văzuse cargoul pentru prima dată. Faptul că era închiriat de Avarga Oil Consortium îi întărise suspiciunile. Acum nu prea mai avea îndoieli că trebuia să existe o legătură 113 între navă şi dispariţia lui Sarghov şi a echipei de cercetare. Pe când studia cargoul de la depărtare, Giordino retrase sonarul şi închise laptopul, apoi începu să vâslească pe lângă el. Primorski stătea întunecat şi tăcut la capătul satului. Uriaşele trailere încă mai erau parcate pe chei, cele două platforme fiind pline cu misterioasa lor încărcătură. Un gard înalt, legat cu lanţ, ascundea docul de sătenii care treceau pe-acolo şi era păzit de două santinele care stăteau într-o baracă de la intrare. imprejurul camioanelor, câţiva oameni studiau o hartă desfăşurată pe unul dintre garduri, dar nava părea cu totul lipsită de viaţă. Pitt şi Giordino se apropiară în linişte de pupa, alunecând încetişor în umbra ei. Pitt îşi ridică braţul, apucă parâma care cobora în apă şi se folosi de ea pentru a apropia barca de doc. După ce Giordino legă o funie împrejurul unui stâlp despicat, Pitt urcă pe țărm şi se furişă pe scândurile acestuia. Camioanele erau parcate în capătul opus, lângă prora navei, dar Pitt auzea glasurile oamenilor aflaţi pe cealaltă parte a cheiului pustiu. Văzând o pereche de butoaie cu motorină ruginite, se furişă şi se ghemui în spatele lor. O clipă mai târziu, Giordino apăru în tăcere în spatele lui. — Pustiu ca într-o biserică într-o zi de luni, şopti Giordino privind de-a lungul navei fantomatic de tăcute. — Da, puţin cam prea multă linişte. Pitt privi de după butoaie şi zări o pasarelă în capătul îndepărtat care ducea către cala de la prora navei, apoi studie balustrada laterală a cargoului aflată la 2; 5 metri deasupra docului. Pasarela ar putea fi o cale de acces prea expusă, îi şopti el lui Giordino. — Cred că ne putem urca pe astea, zise el arătând către butoaie. Pitt rostogoli uşurel unul dintre ele până la marginea docului, apoi se urcă deasupra. Indoindu-şi genunchii, sări de pe butoi, peste un metru de apă, se întinse şi apucă balustrada părţii inferioare a navei. Rămase agăţat o clipă, apoi îşi legănă trupul şi, folosindu-se de elanul căpătat, se lăsă să alunece printre stinghiile balustradei, pe punte. Era o manevră cam dificilă pentru scundul Giordino care aproape rată balustrada şi, pentru o clipă, rămase agăţat într-o mână, dar Pitt îl săltă iute la bord. — Data viitoare o să iau liftul, mormăi el. 114 Recăpătându-şi suflul, se furişară într-o zonă umbrită şi cercetară nava învăluită în tăcere. Cargoul era mic după standardele navigației pe ocean, având o lungime de aproximativ 70 de metri. Era construit după modelul clasic, cu o suprastructură centrală înconjurată de punte descoperită în partea din faţă şi în partea din spate. Deşi carena era din oţel, punţile erau făcute din lemn de tec şi miroseau puternic a petrol, motorină şi un amestec dulceag de chimicale împrăştiate pe punte şi absorbite de fibrele lemnului în peste patru decenii de utilizare. Pitt cercetă din priviri puntea de la pupa care era înţesată de containere metalice adunate lângă cală. Străbătând puntea în linişte, el şi Giordino se strecurară la adăpostul unuia dintre containere, de unde priviră în cală. În spaţiul adânc, la fiecare dintre capete se aflau maldăre de conducte de fier de diametru mic. Centrul calei era liber, dar, chiar şi prin întuneric, zgărieturile din locul unde se aflase misteriosul obiect erau încă prezente pe punte. Şi mai ciudat era un chepeng de vreo doi metri diametru care bloca o gaură în punte, chiar în centrul urmelor lăsate de acel obiect. — Arată ca una dintre găurile de pe navele de foraj din Marea Nordului, şopti Pitt. — Şi coloanele de foraj aferente, răspunse Giordino. Dar, cu siguranţă, aceasta nu este o navă de foraj. Ceva nu se potrivea. Pe-o navă de foraj există coloane, prăjini şi capete de foraj necesare săpării în căutarea petrolului, precum şi pompe de absorbţie a lichidului. Bătrânul cargou ar fi avut capacitatea de a fora, dar, cu siguranţă, n-ar fi putut colecta nici un strop de petrol, dacă acesta era scopul. Pitt nu stătu să contemple ideea, ci se îndreptă rapid către coridorul de la babord. Ajungând la colţ, se opri şi se lipi de perete, apoi aruncă o privire pe după el. Nu se vedea nici urmă a celor aflaţi la bord. Inaintând încet, cu Giordino pe urmele sale, respiră ceva mai uşurat ştiind că nu mai puteau fi zăriţi de pe doc. Se furişară mai departe până ajunseră la intersecţia cu un coridor care traversa nava dintr-un bord în celălalt. O lampă de pe tavan scălda coridorul pustiu într-o lumină gălbuie. Undeva departe, un generator electric bâzâia asemenea unui roi de cicade. Pitt se opri sub lampă, îşi scoase puloverul şi, ţinându-l în mâna dreaptă, deşurubă becul până când strălucirea cea galbenă se stinse. Ferit de luminile de pe doc, coridorul era 115 cufundat acum într-o beznă aproape completă. Chiar după ce cotiră, auziră deodată cum, în spatele lor, era tras zăvorul uşii unei cabine. Amândoi se adăpostiră repede pentru a nu fi văzuţi. Zărind în stânga o cabină deschisă, abia luminată, Pitt păşi înăuntru, urmat de Giordino care închise uşa în urma lor. In timp ce stăteau lângă uşă, atenţi la eventualele zgomote de paşi, cercetară din priviri încăperea. Se aflau în popota navei, care servea şi ca sală de conferinţe. Cabina era în totală discrepanţă cu restul cargoului dărăpănat. Pe un covor persan se afla o masă de mahon înconjurată de scaune tapiţate cu piele. Tapetul gros, cu pretenţii de eleganţă şi câteva plante artificiale făceau ca încăperea să semene cu holul hotelului Waldorf- Astoria. In capătul opus, o pereche de uşi duceau către bucătăria vasului. Pe peretele de lângă Pitt era montat un ecran mare, la nivelul ochilor, pe care se puteau urmări transmisiuni prin satelit. — Plăcută atmosferă pentru a-ţi înfuleca mâncarea de peşte, murmură Giordino. Pitt nu luă în seamă comentariul, ci se apropie de nişte hărţi prinse pe un perete. Acestea fuseseră generate pe computer şi înfăţişau secţiuni largi ale lacului Baikal. in mai multe locuri fuseseră desenate de mână nişte cercuri concentrice roşii. O hartă a părţii nordice a lacului prezenta o mare concentrare de asemenea cercuri, unele acoperind parţial malul, unde fusese desenată o conductă de petrol ducând dinspre vest către est. — Locuri vizate pentru forare? întrebă Giordino. — Probabil. Cei din Earth First!?! Nu vor fi deloc încântați, răspunse Pitt. Giordino ascultă paşi coborând pe-o scară din apropiere. Când zgomotul acestora se estompă, întredeschise uşor uşa şi privi pe coridorul care acum era pustiu. — Nu mai e nimeni. Şi nici nu sunt semne că la bord s-ar afla cineva. — Vreau să arunc o privire în şalupa de pe punte, şopti Pitt. Deschizând uşor uşa, se strecurară pe coridorul de la tribord, apoi traversară spre cel de la babord. Ajunseră repede pe puntea de la prora, din care se deschideau două cale. De-a lungul balustradei de la babord, lângă prora, se afla un soi de şalupă prinsă de o macara fixată pe punte. Un vinci din apropiere încă legat prin cabluri de şalupă confirma că aceasta fusese adusă de 12 Mai întâi, Pământul! - organizaţie ecologică radicală (n.red.). 116 curând la bord. — Se vede la fix de-acolo, zise Giordino făcând semn cu capul către o lumină care strălucea la unul dintre hublourile din faţă aflat la vreo şase metri deasupra lor. — Da, dar numai dacă se uită cineva încoace, răspunse Pitt. O să arunc doar o privire rapidă. In vreme ce Giordino se adăposti în întuneric, Pitt se lăsă la pământ şi se târî de-a lungul punţii descoperite, cât mai aproape de balustrada de la babord. Luminile de pe doc şi de pe navă scăldau puntea într-o strălucire difuză, creând o umbră palidă a lui Pitt în vreme ce acesta se deplasa. Cu coada ochiului, zări camioanele de pe doc şi pe cei câţiva oameni care trebăluiau pe lângă ele. Imbrăcat cu pantaloni şi pulover negru, n-ar fi putut fi văzut de oamenii aceia de la asemenea distanţă. Pe el îl preocupau mai ales cei aflaţi pe punte. Se repezi la mica ambarcaţiune, se ascunse în spatele prorei acesteia şi îngenunche lângă balustradă, pentru a nu fi văzut. Când bătăile inimii i se mai domoliră, ascultă cu atenţie, dar cargoul rămase învăluit în tăcere. Numai sunetele înăbuşite ale activităţilor desfăşurate în satul învecinat răsunau până pe punte. Pitt îşi ridică privirea şi văzu prin fereastră doi oameni care discutau. Nici unul din ei nu se uita spre puntea de la prora. Pitt îşi scoase lanterna şi o îndreptă spre carena şalupei, apoi o aprinse preţ de o secundă. In lumina slabă, văzu că era ponosită şi cândva fusese vopsită într-un roşu carmin. Trecându- şi mâna peste ea, aşchii de vopsea roşie i se lipiră pe degete. După cum bănuise, era aceeaşi nuanţă de roşu care rămăsese pe partea de la tribord a navei Vereshchagin. Ridicându-se în picioare, se duse către prora şalupei, dar ceva în interiorul acesteia îi reţinu privirea. Coborându-şi mâna, aprinse încă o dată lanterna. În scurta strălucire a acesteia, zări o şapcă veche de baseball cu emblema roşie a unui porc cusută în frunte. Pitt recunoscu mascota Universităţii din Arkansas şi îşi aminti că aceea era şapca lui Jim Wofford. Pentru el, nu mai încăpea îndoială că Primorski era implicat în tentativa de scufundare a navei Vereshchagin şi în dispariţia echipajului. Ridicând din nou lanterna, privi iarăşi spre punte. Cele două persoane erau încă prinse într-o discuţie însufleţită, fără să dea vreun fel de atenţie punţii de dedesubt. Pitt ocoli încet prora şalupei, apoi se opri în spatele acesteia. O alarmă bruscă îi răsună în minte, căci simţurile sale detectaseră o prezenţă în 117 apropiere. Dar era prea târziu ca să mai poată face ceva. O lampă cu halogen i se aprinse brusc în faţa ochilor şi o voce stridentă ţipă în limba rusă, umplând văzduhul: — Ostanovka!*! 13 Nu mişca! (în Ib. rusă, în original) (n. red.). 118 9 În strălucirea luminilor de pe doc, din umbră ieşi un om care se apropie până la aproximativ 1,5 metri de Pitt. Era destul de slăbuţ, cu păr negru unsuros care se potrivea la culoarea salopetei sale. Se legăna nervos înainte şi-napoi pe călcâie, dar nu era nimic nervos în modul în care ţinea în mână un pistol automat Yarygin PYa de 9 milimetri, cu care ţintea pieptul lui Pitt. Acesta îşi dădu seama că individul stătuse liniştit în spatele cabestanului, de unde avusese o imagine clară asupra pasarelei de acces la bord. De acolo, văzuse raza lanternei lui Pitt şi se strecurase mai aproape, pentru a cerceta problema. Paznicul, care abia trecuse de vârsta adolescenţei, se uită la Pitt cu ochii lui căprui. Nu aceasta era îndatorirea lui de bază, deduse Pitt, observând degetul caracteristic unui mecanic, pătat de unsoare, pe trăgaciul pistolului. Totuşi, ţinea arma îndreptată către Pitt ca un soldat perfect instruit şi nu prea încăpea îndoială că, dacă ar fi fost obligat, avea să apese pe trăgaci. Pitt se găsea într-o poziţie incomodă, strivit între şalupă şi balustrada laterală, cu puntea goală între el şi paznic. Când acesta din urmă scoase o staţie de emisie-recepţie şi o duse la buze cu mâna stângă, Pitt hotărî că era momentul să acţioneze. Variantele erau fie să îl atace pe paznic - riscând să fie împuşcat în piept - fie să se lase să alunece peste balustradă în apa îngheţată a lacului. Sau putea spera să apară Giordino. Dar Giordino se afla la 15 metri depărtare şi ar fi fost zărit de paznic chiar din clipa în care ar fi păşit pe punte. Pe când paznicul vorbea în emiţător, ochii lui rămaseră fixaţi asupra lui Pitt, care stătea perfect nemişcat gândindu-se la pedeapsa pentru intrarea ilegală în Rusia şi că, de fapt, un exil în Siberia n-ar fi necesitat nici o deplasare. Se gândi apoi la pescarul mort de la bordul navei Vereshchagin şi se întrebă dacă gulagul siberian nu era cumva o perspectivă prea roz. Işi îndoi uşor genunchii, aşteptând ca apelul radio să primească un răspuns, ceea ce l-ar fi distras pe paznic pentru o clipă. Când o voce adâncă se făcu auzită în receptor, Pitt întinse mâna stângă către balustradă şi îşi încordă picioarele pentru a sări peste aceasta. Dar nu izbuti să facă mai mult de-atât. Din ţeava armei izbucni o flacără simultan cu o bubuitură, în vreme ce arma tremură uşor în mâna paznicului. Pitt îngheţă 119 când o bucată de tec de mărimea unei mingi de baseball se desprinse din balustrada din lemn şi căzu în apă cu un plescăit, un moment mai târziu. Pitt nu mai făcu nici o mişcare în vreme ce pe doc răsunară strigăte scurte, stârnite mai degrabă de focul de armă decât de apelul prin staţia de emisie-recepţie. Doi oameni se repeziră pe pasarelă, amândoi agitând pistoale Yarygin, ca acela al militarului rus care aproape că îi spulberase mâna stângă lui Pitt. Acesta îl recunoscu numaidecât pe unul din ei ca fiind timonierul care dispăruse de pe Vereshchagin, un bloc de gheaţă pe nume Anatoli. Un al treilea individ apăru curând de pe punte şi se apropie cu un aer autoritar. Avea părul lung, ca de abanos şi cuprinse întreaga scenă cu ochii lui căprui şi duri. In luminile de pe doc, Pitt văzu o cicatrice lungă care îi cobora pe obrazul stâng, probabil amintirea vreunei bătăi cu cuțite, din tinereţe. — L-am găsit pe acest intrus ascunzându-se în spatele şalupei, raportă paznicul. Omul îl privi scurt pe Pitt, apoi se întoarse către ceilalţi doi membri ai echipajului: — Cercetaţi nava să vedeţi dacă nu are complici. Şi să nu mai aud focuri de armă! Nu avem nevoie să atragem atenţia. Cei doi bărbaţi care veniseră de pe doc se apucară repede să scotocească nava. Pitt fu condus către centrul punţii, care era luminată de o lampă aflată deasupra. — Unde este Alexander? întrebă Pitt calm. Mi-a spus că ne vom întâlni aici. Pitt nu se aştepta ca trucul să meargă, dar cercetă chipul omului din faţa sa pentru a-i vedea reacţia. In afara unei sprâncene care se ridică, nu se întâmplă nimic altceva. — Englez? spuse acesta părând a-şi pierde interesul. Trebuie să fii de pe Vereshchagin. Păcat că te-ai rătăcit. — Dar i-am găsit pe cei răspunzători de scufundarea navei, răspunse Pitt. În lumina aceea slabă, Pitt văzu chipul omului înroşindu-se. Îşi stăpâni mânia când Anatoli şi tovarăşul său se apropiară clătinându-şi capetele. — Nu mai e nimeni? Atunci, duceţi-l unde-i şi celălalt, acolo nu-i poate găsi nimeni, şuieră omul. Paznicul înaintă şi îşi înfipse ţeava pistolului în coastele lui Pitt, apoi dădu din cap înspre coridorul de la babord. Pitt porni în silă 120 către zona întunecată unde îl lăsase pe Giordino, apoi coti şi intră pe coridor, urmat de paznic şi de cei doi membri ai echipajului. Cu coada ochiului, îl văzu pe şeful cu cicatrice întorcându-se pe punte şi urcând o scară laterală. Trecând pe lângă intersecţia culoarelor, se aşteptă să-l vadă pe Giordino sărind din beznă asupra atacatorilor săi, dar partenerul său nu se zărea nicăieri. Ajungând pe puntea de la pupa, fu împins către unul dintre containerele ruginite aliniate lângă balustradă. Calm şi fără a opune rezistenţă, aşteptă până când unul din membrii echipajului se chinui să deschidă lacătul containerului înainte de a trece la atac. Paznicul încă îl împungea în coaste cu pistolul, fiind uşor dezechilibrat din acest motiv. lute ca fulgerul, cu o lovitură a cotului stâng, Pitt îndepărtă ţeava armei de lângă trupul lui. Inainte ca paznicul să înţeleagă ce se petrece, se aruncă asupra lui, izbindu-l cu pumnul drept în care concentrase forţa întregii sale greutăţi. Lovitura se abătu asupra bărbiei paznicului, aducându-l în pragul leşinului. Clătinându-se, omul nimeri în braţele lui Anatoli, în vreme ce arma zăngăni pe punte. Celălalt membru al echipajul era încă ocupat cu lacătul, astfel că Pitt riscă şi se aruncă spre arma căzută. In vreme ce căzu pe punte, iar mâna lui dreaptă atinse patul pistolului, simţi cum pe spatele lui se prăvălesc vreo 80 de kilograme. Cu o brutalitate calmă, Anatoli îl împinsese pe paznicul ameţit de lovitură peste Pitt. Când acesta încercă să-l împingă de pe el, simţi ţeava rece a unui pistol automat apăsându-l brusc în partea laterală a gâtului. Pitt ştia că ordinul de a nu trage avea nişte limite, aşa că lăsă arma să cadă pe punte. Sub ameninţarea armei, Pitt fu ţinut în genunchi până când lacătul fu descuiat şi uşile duble ale containerului lung de 6 metri fură deschise. Imbrâncit înspre partea din spate a acestuia, Pitt se clătină şi căzu peste ceva moale. In lumina difuză, îşi dădu seama că tocmai căzuse peste trupul unui om care zăcea ghemuit pe podeaua containerului. Corpul se mişcă, apăru un cot, iar chipul ascuns se întoarse către Pitt. — Dirk... ce drăguţ din partea ta că ai trecut pe-aici, se auzi vocea slabă a lui Alexander Sarghov. x x x Când Pitt fu prins pe puntea de la prora, Giordino înjură în sinea lui. Neînarmat, opțiunile sale erau limitate. Se gândi să-l atace pe paznic, dar era pur şi simplu prea departe şi l-ar fi văzut 121 înainte de a ajunge la el. Când paznicul trase un foc de avertisment către Pitt, Giordino se gândi la o faptă eroică, apoi auzindu-i pe oamenii de pe doc alergând la bord, hotărî să se îndrepte către tribord. Poate că ar fi izbutit să ajungă în spatele bărbaţilor care urcau pasarela şi ar fi reuşit să-l neutralizeze pe paznic până la apropierea celorlalţi bărbaţi. Mişcându-se tăcut de-a lungul pereţilor, cobori rapid pe puntea inferioară şi reveni la intersecţia coridoarelor. Tocmai când dădea colţul, o siluetă în negru alergând din cealaltă direcţie se izbi frontal de el. Ca într-o scenă demnă de filmele mute, ambii bărbaţi săriră înapoi ca două mingi de cauciuc şi căzură pe spate, rămânând întinşi pe punte. Sprinten ca o felină şi revenindu-şi rapid după lovitură, Giordino sări primul în picioare şi îl mai lovi o dată pe bărbatul care se străduia să se ridice. Apucându-l de piept, Giordino îl izbi cu capul de peretele metalic. Se auzi un zgomot înăbuşit când ţeasta se lovi de peretele din oţel, iar trupul omului se prăbuşi în braţele lui Giordino. Abia îşi anihilase inamicul că pe puntea inferioară se auziră paşi. Privi într-acolo şi îl văzu pe Pitt care era escortat spre pupa. Târându-l repede pe omul leşinat, Giordino se ascunse din nou în sala de conferinţe. Ridicând trupul inert pe masă, observă că marinarul avea cam aceeaşi statură şi că era îmbrăcat în acelaşi gen de salopetă neagră ca şi paznicul de pe punte. O căutare rapidă îi dovedi că omul nu deţinea vreo armă, acesta fiind, de fapt, operatorul radio al navei. Giordino îl dezbrăcă de salopetă şi îi puse hainele sale, apoi îşi trase pe cap fesul de lână al respectivului. Mulţumit că pe întuneric putea trece drept unul dintre membrii echipajului, se întoarse pe coridor şi se îndreptă spre pupa navei, fără să-i fie clar ce avea de făcut. x x x Hainele lui Sarghov erau boţite, părul îi era ciufulit, iar sprânceana stângă, învineţită. Deşi i se citea îngrijorarea pe faţă, ochii lui se treziră la viaţă când îl recunoscu pe Pitt. — Alexander, cât de tare te-au lovit? întrebă Pitt ajutându-l pe Sarghov să se ridice în capul oaselor. — Sunt în regulă, răspunse el cu un glas mai vioi. M-au cam bumbăcit după ce l-am doborât pe unul dintre ei. Un uşor zâmbet de satisfacţie îi înflori pe buze. In spatele lor, uşile duble ale containerului fură închise cu zgomot, scufundând interiorul într-o beznă totală. Zumzetul unui 122 generator diesel răsună de îndată, iar unul dintre membrii echipajului puse în funcţiune o macara aflată la bord. Operatorul legănă brațul acesteia peste punte, oprindu-l deasupra containerului, în vreme ce cârligul de oţel se legăna haotic. Eliberând cablul, el lăsă cârligul să coboare până pe container, de care se lovi cu un zăngănit metalic. lnăuntru, Pitt îşi aprinse creionul-lanternă ca să lumineze locul, în timp ce Sarghov se străduia să-şi vină în fire. — Au încercat să scufunde Vereshchagin, zise rusul. Spune-mi, rogu-te, că prezenţa ta aici înseamnă că au dat greş? — Nu prea, răspunse Pitt. Am reuşit să remorcăm nava la țărm înainte să se scufunde. Echipa de cercetători a dispărut. Au venit cumva aici, cu tine? — Da, dar am fost despărțiți când am ajuns la bordul cargoului. Am auzit agitaţie în holul din faţa cabinei mele şi m- am ciocnit de ţeava unei arme când am ieşit să văd ce se petrece. Era ofiţerul de punte, Anatoli. Sub ameninţarea armei, el şi femeia, Tatiana, ne-au împins către o şalupă care aştepta şi ne-au adus aici. Motivul pentru care au făcut asta este un mister total, adăugă el clătinând din cap. — Asta contează mai puţin acum. Important e să facem cumva să scăpăm, zise Pitt ridicându-se în picioare. Cercetând containerul, văzu că era gol, cu excepţia câtorva cârpe împrăştiate pe podea. Dincolo de pereţii săi de oţel, Anatoli luă două cabluri şi le înfăşură împrejurul bazei containerului. Celălalt membru al echipajului, lui om slab, cu părul unsuros, urcă pe container şi prinse cablurile laolaltă, apoi le agăţă de cârligul macaralei. Paznicul care încasase lovitura lui Pitt se ridică în picioare clătinându-se, îşi culese arma şi privi spectacolul de la distanţă. Sărind de pe acoperişul containerului, marinarul cel slab se întoarse la panoul de control al macaralei, aflat într-un colţ întunecat la câţiva metri distantă. Trase de o manetă şi ridică braţul macaralei până când cablul fu perfect întins, apoi săltă şi containerul de pe punte, până când acesta ajunse să se legene în aer. Cu ochii aţintiţi asupra acestuia, nu reuşi să observe o siluetă care se strecură tăcută de-a lungul punţii şi se apropie din lateral. Şi nu văzu nici pumnul care îl izbi sub ureche cu forţa unei bile demolatoare. Dacă n-ar fi leşinat imediat din pricina loviturii în artera carotidă, ar fi dat nas în nas cu Al Giordino, care îl trase ca pe-o păpuşă de cârpe din faţa panoului de control şi îl 123 trânti pe punte. Giordino nu avu vreme să studieze cum funcționau manetele. Trăgând de o manetă cu mâna dreaptă, avu noroc şi văzu cârligul ridicând containerul cu câţiva centimetri. Incercând manetele laterale cu mâna stângă, răsuci braţul macaralei vreo jumătate de metru, după care schimbă direcţia şi, legănând containerul deasupra balustradei de la babord, acesta o atinse puţin. Giordino menţinu braţul macaralei nemişcat o clipă, containerul pendulând periculos pe deasupra apei. După cum sperase, Anatoli şi paznicul rămaseră lângă balustrada de la babord pentru a privi iminenta scufundare a containerului. Deşi noaptea era rece, de pe sprâncenele lui Giordino sudoarea şiroia în timp ce aştepta calm, cu mâinile pe manetă, până când Anatoli îi făcu semn să elibereze cârligul. Giordino împinse uşor braţul macaralei la câţiva metri depărtare de navă, aşteptă până când containerul atinse capătul extrem al pendulării, apoi împinse maneta şi blocă braţul macaralei deasupra punţii de la pupa, cât de brusc putu. Cei doi oameni aflaţi lângă balustradă priviră năuciţi cum braţul macaralei se legăna deasupra capetelor lor, în vreme ce containerul atârnă în aer o fracțiune de secundă, apoi inerția răsuci cutia de oţel de două tone, care se îndreptă direct spre ei. Înjurând, paznicul, deşi dezechilibrat, izbuti să se tragă îndărăt, în vreme ce containerul zburător trecu la numai câţiva centimetri de faţa lui. Anatoli nu fu însă tot atât de norocos. In loc să se lase în jos, el încercă să se ferească din calea containerului. Dar avea de parcurs o distanţă prea mare şi nu reuşi să facă decât un pas până ce containerul se prăbuşi asupra lui. Un strigăt gâlgâi din plămânii săi zdrobiţi şi fu singurul sunet pe care îl mai scoase în vreme ce trupul îi era azvârlit pe punte. Năucit, paznicul de lângă balustradă privi spre panoul de control şi înjură ca un nebun, apoi tăcu atunci când îşi dădu seama că omul care mânuia macaraua nu era tovarăşul său. În timp ce întindea mâna spre armă, Giordino împinse maneta spre dreapta, iar braţul macaralei se îndreptă din nou spre balustrada de la babord, apoi se aplecă în vreme ce paznicul ochi şi trase un foc, glonţul vâjâind în apropierea capului său. Dar, deşi era ghemuit, Giordino continuă să ţină mâinile pe manetele de control ale macaralei. Containerul atinsese amplitudinea maximă a balansului peste bordul navei, iar acum revenea spre balustrada de la babord. 124 Fiind în calea sa pentru a avea o linie de ochire bună, paznicul se lăsă în jos, ca să-l lase să treacă pe deasupra lui. Dar, când containerul zburător se apropie de el, Giordino smuci brusc în jos maneta care controla ridicarea, coborând braţul macaralei către punte. Containerul îl urmă, căzând pe punte, chiar în faţa paznicului. Un strigăt pătrunzător răsună la pupa, în vreme ce containerul cădea pe punte, apoi se rostogoli pe-o parte, în virtutea inerţiei. Inclinându-se într-o parte, îi prinse piciorul stâng, în vreme ce acesta încerca să-l evite. Prins sub containerul masiv, cu un picior zdrobit, omul urla în agonie. Giordino se repezi, puse un picior pe încheietura mâinii omului şi luă pistolul care scăpase din strânsoarea acestuia, apoi îşi smulse de pe cap fesul de lână şi îl înghesui în gura paznicului, înăbuşindu-i astfel strigătele pentru un timp. — Ai mai multă grijă cu obiectele zburătoare, mormăi Giordino către omul ai cărui ochi sticloşi implorau îndureraţi. Ochind lacătul, Giordino trase două focuri de armă în el şi apoi îl desfăcu. Trăgând de zăvor, deschise larg una dintre uşi, care căzu pe punte din containerul răsturnat. Pitt şi Sarghov se rostogoliră afară ca o pereche de zaruri, clătinându-se pe picioare şi frecându-şi părţile îndurerate ale corpului. — Să nu-mi spui că într-o altă viaţă oi fi fost un mânuitor de carusel pe la vreun bâlci, zise Pitt zâmbind. — Nu, e doar rezultatul timpului petrecut la bowling, răspunse Giordino. Dacă vă simţiţi în stare, băieţi, propun s-o ştergem de- aici cât mai repede. La prora navei răsună deodată un amalgam de zgomot de paşi şi de strigăte. Pitt cercetă cu privirea puntea de la pupa, zări trupurile inerte care zăceau acolo, apoi se uită la Sarghov. Savantul rus, bătut bine, se mişca anevoie şi nu părea în stare să fugă nicăieri în acea noapte. — Aduc eu barca. la-l pe Alexander şi coborâţi pe la pupa, spuse Pitt. Giordino abia avu vreme să încuviinţeze, căci Pitt o şi luase la fugă către balustrada de la tribord. Căţărându-se pe ea, el îşi îndoi genunchii şi sări pe doc. Fiindcă nu-şi luase avânt, aproape că rată cheiul, dar reuşi să găsească sprijin pentru un picior şi se aruncă înainte, făcându-se ghem şi rostogolindu-se pe doc. Şi mai multe voci răsunau acum la bordul navei, apropiindu-se odată cu raza unei lanterne. Pitt renunţă la orice încercare de a 125 se furişa şi alergă direct către Zodiac, în vreme ce zgomotul de paşi îl urmărea pe doc. Când sări în micuța ambarcaţiune, rugăciunile îi fură ascultate, căci motorul porni de cum trase cordonul. Ambalându-l, îndreptă Zodiacul către pupa cargoului, mergând cu viteză până când prora bărcii de cauciuc se opri în coca de oţel. Pitt opri motorul şi privi în sus. Chiar deasupra lui, Sarghov se ivi brusc, agăţându-se zdravăn de parâma de la pupa. — Dă-i drumul, Alexander! îl zori el. Pitt se ridică şi-l susţinu pe rusul cel greu, care se aruncase în Zodiac cu desăvârşita graţie a unui sac de făină. Deasupra lor, o armă automată se descărcă deodată, împrăştiind înspre navă şi chei o rafală de gloanţe. O clipă mai târziu, Giordino apăru la pupa, coborând rapid, mişcând şi braţele unul după celălalt pe parâmă, până când se legănă la câţiva metri deasupra ambarcaţiunii. Când nu se mai auziră voci pe puntea de deasupra, Giordino se lăsă să cadă în linişte, în barcă. — leşirea din scenă, pe stânga, comandă el. Pitt deja accelera la maximum, virând pe sub pupa navei spre babord, pentru a se îndrepta spre largul lacului. Coca din fibră de sticlă a micii ambarcaţiuni se ridică rapid pe apă, tuburile flotante înălțându-se deasupra suprafeţei lacului, ceea ce crescu şi mai mult viteza. Pentru câteva clipe, rămaseră descoperiţi în faţa celor de pe navă şi de pe doc, aşa că toţi trei se lăsară în jos, ca să nu fie împuşcaţi. Totuşi, nimeni nu trase. Pitt privi în urmă şi văzu vreo şase oameni ivindu-se lângă balustrada de la babord, însă aceştia doar se uitară la mica ambarcaţiune ce dispărea în beznă. — Ciudat, cât de pacifişti au devenit brusc, observă Giordino privindu-i. — Mai ales că deja ai trezit tot cartierul cu împuşcăturile tale, încuviinţă Pitt. Nu făcu nici un efort pentru a ascunde destinaţia, ci o luă direct spre Vereshchagin. Câteva minute mai târziu, apropiindu- se de nava de cercetare, Pitt conduse barca spre un soi de casă a scării aflată la tribord. La mal, tânărul poliţist observă deodată sosirea lor şi îi somă să se oprească. Sarghov se ridică în barcă şi îi răspunse strigând în limba rusă. Polițistul păru să dea înapoi, după care se întoarse repede şi se îndreptă către sat. — l-am spus să-l trezească pe şef, explică Sarghov. O să avem nevoie de ceva muşchi, ca să cercetăm cargoul acela. 126 Rudi Gunn, care măsurase nervos puntea în timpul absenței lor, auzi strigătele şi se repezi spre cei trei oameni care urcau anevoie. — Doctore Sarghov... vă simţiţi bine? întrebă Gunn privindu-i faţa tumefiată şi hainele însângerate. — Sunt teafăr. Caută-l, te rog, pe căpitan, dacă eşti amabil. Pitt îl conduse pe Sarghov la infirmeria de pe Vereshchagin, în vreme ce Gunn îi trezi pe doctorul navei şi pe căpitanul Kharitonov. Giordino zări o sticlă de votcă şi turnă un rând în pahare, în timp ce doctorul îl consulta pe Sarghov. — A fost cât pe ce, zise savantul rus recăpătându-şi culoarea în obraji şi puterea de îndată ce votca îi ajunse în sânge. Le sunt îndatorat prietenilor mei de la NUMA, spuse el ridicând paharul a doua oară către americani, înainte de a mai lua o înghiţitură. — In sănătatea dumneavoastră, răspunse Pitt înainte de a ciocni paharul. — Za vaşe zdorovie! răspunse Sarghov înainte de a goli paharul. — Ştiţi cumva ce s-a întâmplat cu Theresa şi cu ceilalţi? întrebă Giordino vădit preocupat. — Nu, ne-au despărţit de îndată ce am ajuns la bordul navei. De vreme ce păreau a dori să mă ucidă pe mine, probabil că pe ei i-au ţinut în viaţă, dintr-un motiv sau altul. Bănuiesc că sunt undeva la bordul navei. — Alexander, eşti teafăr! strigă căpitanul Kharitonov când intră în infirmeria ticsită de lume. — Are o încheietură luxată şi o mulţime de contuzii, raportă doctorul aplicând un pansament pe-o tăietură de pe chipul lui Sarghov. — Nu-i nimic, zise Sarghov dând din mână către doctor. Ascultă, lan. Cei de pe cargoul închiriat de Avarga Oil... fără îndoială, ei au fost răspunzători de încercarea de a-ţi scufunda nava. Marinarul dumitale, Anatoli, lucrează pentru ei şi probabil că şi femeia aia, Tatiana. — Anatoli? Abia l-am angajat, la începutul acestui proiect, când fostul meu ofiţer s-a îmbolnăvit de o intoxicație alimentară severă. Ce trădător! se mânie căpitanul. Am să anunţ autorităţile imediat. Huliganii ăştia nu vor scăpa aşa uşor. x x x Autoritățile, întruchipate de şeful de poliţie şi de tânărul său ajutor, sosiră după aproape o oră împreună cu cei doi detectivi 127 din Irkutsk. Atât îi luase impertinentului şef să se trezească, să se îmbrace şi să mănânce în tihnă micul dejun alcătuit din cârnăciori şi cafea înainte de a se îndrepta agale spre Vereshchagin, culegându-i în drum şi pe cei doi detectivi care se cazaseră la un han local. Sarghov povesti încă o dată cum fusese răpit, în vreme ce Pitt şi Giordino istorisiră şi ei despre căutarea sondei care lipsea şi despre cum scăpaseră de pe cargou. Cei doi detectivi din Irkutsk preluară treptat interogatoriile, punând întrebări relevante şi solicitând amănunte. Pitt observă că aceştia păreau să manifeste un respect ciudat faţă de savantul rus, dar şi o oarecare familiaritate. — Va fi mai prudent să cercetăm cargoul cu întregul efectiv al forţelor noastre de securitate, decretă şeful. Serghei, te rog, reuneşte forţele auxiliare de securitate din Listvianka şi cheamă- le imediat la raport, la sediul general al poliţiei. x x x Mai trecu aproape o oră până când micul contingent al forțelor locale se îndreptară către dana de acostare a cargoului, în frunte cu preţiosul lor şef. Zorii abia mijeau, aruncând o lumină cenușie şi palidă asupra ceţii care plutea până aproape de pământ. Pitt şi Giordino, alături de Gunn şi de Sarghov, urmară forțele de poliție pe poarta docului, care era acum deschisă şi nepăzită. Era complet pustiu, iar Pitt simţi că i se face rău când îşi dădu seama că toate cele trei vehicule parcate lângă navă dispăruseră. Autoritarul şef al poliţiei se repezi pe pasarela cargoului, strigându-l pe căpitan, dar fu întâmpinat numai de zbârnâitul unui generator. Pitt îl urmă în cabina de comandă pustie, unde constatară că lipseau jurnalul de bord al navei, plus toate graficele şi hărţile. Echipa de poliţie cercetă metodic întreaga navă, dar aceasta arăta de parcă ar fi fost jefuită şi abandonată. Nu se descoperi nici o dovadă, oricât de măruntă şi nici vreo persoană care să poată relata ce se petrecuse. — Nava asta-i abandonată, murmură Giordino clătinând din cap. Până şi cabinele au fost golite de efectele personale. Trebuie să fi fost o plecare tare precipitată. — Prea precipitată pentru a se fi produs pe neaşteptate, în scurtul interval cât am lipsit noi. Nu, îşi terminaseră treaba şi se strecurau deja pe uşă când am fost noi aici. Pun rămăşag că, de fapt, oamenii din echipaj nici nu şi-au adus la bord efecte personale sau ceva care să facă legătura cu ei. Plănuiau să părăsească o navă pustie. 128 — Împreună cu echipa de cercetători pe care au răpit-o, răspunse Giordino cu gândul la Theresa. După o lungă tăcere, se întoarse pe punte, sperând să găsească vreun indiciu despre direcţia în care o apucaseră vehiculele. Pitt rămase pe puntea de comandă, privind în jos către pupa şi către mulţimea containerelor de acolo. Mintea îi zbârnâia gândindu-se la motivul răpirilor şi la soarta echipei de cercetători. Sclipirea trandafirie a soarelui care răsărea scăldă nava într-o lumină melancolică, scoțând în evidenţă scobiturile din punte, acolo unde fusese fixată sonda cu o noapte în urmă. Oricare ar fi fost tainele ascunse de navă, acestea dispăruseră în noapte odată cu echipajul şi cu încărcătura, fără zgomot. Dar sonda era un lucru care nu putuse fi ascuns. Pitt nu cunoştea semnificaţia acestui lucru, dar bănuia că era vorba despre un indiciu-cheie al unui mister încă şi mai mare. 129 PARIE A II-A DRUMUL CĂTRE XANADU 130 x E E i a, E a a N Eo m E "= z % E "m E „d O JAWA DIN 1953 131 10 Căpitanul Steve Howard privi printr-un binoclu, scrutând apele de un albastru strălucitor ale Golfului Persic care sclipeau în faţa lui. Căile navigabile păreau adesea un neastâmpărat furnicar de vase comerciale, petroliere şi nave de război căutând să-şi croiască drum mai ales în îngustul canal al strâmtorii Ormuz. În după-amiaza târzie, în apele Qatarului, se bucură să constate că traficul maritim aproape că încetase. Dinspre babord, un petrolier mare se apropie, adâncit în apă, purtând o încărcătură proaspătă de ţiţei în pântece. La pupa acestuia, căpitanul observă o mică navă de foraj, la vreun kilometru distanţă. Petrolierul era singurul vas pe care spera să-l vadă şi, cu o oarecare uşurare, lăsă binoclul în jos, către prora propriei nave. Avea nevoie de binoclu pentru a zări o imagine clară, deoarece masivul forpic!* se afla la aproape 250 de metri distanţă. Privind în faţă, observă valuri de căldură unduindu-se strălucitoare pe puntea superioară a navei Marjan. Uriaşul tanc petrolier, un Very Large Crude Carrier'”, fusese construit pentru a transporta peste două milioane de barili de petrol. Mai mare decât Chrysler Building şi aproape la fel de uşor de manevrat, uriaşa navă urma să-şi umple cisternele cu ţiţei saudit extras din câmpurile petrolifere din Ghawar. In vreme ce trecea prin strâmtoarea Ormuz, în subconştientul lui Howard sunase o alarmă. Deşi marina americană avusese o prezenţă vizibilă în golf, nu putuse să verifice fiecare navă comercială care pătrundea pe aglomerata cale navigabilă. Cu Iranul dincolo de golf şi potenţialii terorişti ascunşi în şase ţări aflate de-a lungul Peninsulei Arabice existau ceva motive de îngrijorare. Plimbându-se de colo-colo pe covertă şi scrutând orizontul, Howard ştia că nu va mai avea odihnă până când nu-şi va prelua încărcătura de ţiţei şi nu va ajunge în apele adânci ale Mării Arabiei. Privirea lui Howard fu atrasă de agitația produsă brusc pe 14 Compartiment etanş la prora unei nave destinat să limiteze invadarea apei şi în care se păstrează lanţul ancorei, vopsele, odgoane etc. (n.red.). 15 VLCG - tanc petrolier cu 160 000-320 000 de tone capacitate de încărcare (n.red.). 132 punte şi îşi reglă binoclul până când izbuti să vadă un om vânjos, cu părul blond şi ciufulit care gonea călare pe-o motoretă galbenă. Dispărând şi apărând printre ţevile şi robineţii de pe punte, diavolul împieliţat vâjâia cu viteza maximă a mopedului. Howard îl urmări cum luă o curbă şi se repezi către un bărbat fără cămaşă, întins pe un şezlong, care ţinea în mână un cronometru. — Văd că secundul încă încearcă să doboare recordul, spuse Howard zâmbind. Ofiţerul de punte, aplecat peste o hartă de navigaţie a golfului, încuviinţă fără a se uita la el. — Sunt sigur că recordul dumneavoastră va fi în siguranţă şi astăzi, domnule, răspunse el. Howard râse în sinea lui. Echipajul de 30 de oameni al petrolierului îşi găsea mereu de lucru în lungile călătorii peste ocean sau în perioadele timpilor morţi, când nava era încărcată sau descărcată. O motoretă firavă, utilizată pentru a traversa enorma punte cu ocazia inspecțiilor, fusese transformată brusc într-un mijloc de competiţie. Pe punte fusese improvizat un circuit oval, completat cu săritori şi un viraj în ac de păr. Unul câte unul, membrii echipajului se întrecură ca nişte veritabili piloţi care se pregăteau pentru calificările în Indy 50016. Spre necazul echipajului, prietenosul căpitan al navei pusese capăt competiţiei pentru atingerea celui mai bun timp. Nimeni nu avea habar că Howard participase la competiţii de motocros în adolescenţa petrecută în Carolina de Sud. — Ne apropiem de Dhahran, domnule, zise ofiţerul, un afro- american cu vorba domoală, din Houston, pe nume Jensen, Ras Tanura este la 40 de kilometri depărtare. Să dezactivez pilotul automat? — Da, să revenim la comenzile manuale şi să reducem viteza la 10 mile pe oră. Informează-l pe ofiţerul responsabil cu acostarea că vom fi gata să fim preluaţi de remorchere în aproximativ două ore. Tot ce era legat de navigația uriaşului petrolierului trebuia făcut din timp, mai ales când era vorba despre oprirea navei- mamut. Cu rezervoarele de combustibil goale şi înălţat mult deasupra apei, petrolierul era oarecum mai uşor manevrabil, dar, pentru oamenii de pe punte, părea tot un munte în mişcare. 16 Indianapolis 500 este o celebră cursă auto. Cursa are loc anual pe circuitul oval de la Indianapolis Motor Speedway, (n.red.). 133 De-a lungul țărmului vestic, deşertul maroniu se retrăgea în faţa oraşului Dhahran, un important centru administrativ plin de companii, sediul conglomeratului petrolier Saudi Aramco. Navigând pe lângă oraş şi pe lângă portul învecinat, Dammam, petrolierul trecu de-a lungul unei peninsule înguste, care se întindea în golf dinspre nord. intreaga peninsulă era dominată de imensul complex petrolier Ras Tanura. Ras Tanura este nucleul industriei petroliere saudite. Peste jumătate din exporturile totale de ţiţei din Arabia Saudită trece prin complexul deţinut de guvern, care este legat printr-un labirint de conducte la terenurile bogate în petrol din interiorul deşertului. In extremitatea peninsulei, zeci de rezervoare uriaşe de stocare a preţioaselor rezerve de lichid întunecat, aflate alături de rezervoare de gaz natural lichefiat şi de alte produse obţinute din rafinarea petrolului aşteaptă livrarea către Asia şi Occident. Mai sus pe coastă, cea mai mare rafinărie din lume procesează ţiţeiul brut, transformându-l într-o mulţime de derivate petroliere. Dar poate cea mai impresionantă caracteristică a Ras Tanura este abia vizibilă, de fapt. Pe puntea navei Marjan, Howard nu dădu atenţie rezervoarelor şi conductelor de pe țărm, ci se concentră asupra celor o jumătate de duzină de petroliere aliniate în perechi în dreptul peninsulei. Navele erau ancorate într-un terminal numit Sea Island, care se întindea transversal pe apă, cale de 1,5 kilometri. Ca o oază ce putea adăpa o turmă de cămile însetate, terminalul Sea Island alimenta superpetrolierele cu un flux impresionant de ţiţei pompat din rezervoarele de pe uscat. Nevăzută sub valuri, o reţea de aprovizionare alcătuită din conducte de 75 de centimetri diametru transporta lichidul întunecat cale de 3,5 kilometri, din instalaţiile de pe ţărmul golfului până la staţia de alimentare din adâncime. Când Marjan se apropie, Howard urmări un grup de trei remorchere aliniate lângă un petrolier grecesc, lângă Sea Island, înainte de a-şi îndrepta atenţia asupra propriei nave. Pilotul lui Marjan preluă controlul asupra petrolierului şi trase nava într-o dană goală din capătul terminalului de încărcare, chiar dincolo de petrolierul grecesc. In timp ce aşteptau ca remorcherele să-i împingă, Howard admiră priveliştea oferită de celelalte şapte petroliere gigantice acostate în apropiere. Toate măsurând peste 300 de metri lungime, depăşind cu uşurinţă lungimea Titanicului, acestea erau adevărate minuni ale construcţiei navale. Deşi 134 văzuse la viaţa lui sute de petroliere şi lucrase pe mai multe superpetroliere înainte de Marjan, atunci când vedea un VLCC încă se simţea plin de venerație. Pânzele de un alb murdar ale unui ahow!” arab aflat la distantă îi atrase atenţia şi se întoarse către peninsulă pentru a admira nava de prin părţile locului. Micuța ambarcaţiune naviga de-a lungul coastei, spre nord, trecând pe lângă nava neagră de foraj care urmărise petrolierul Marjan mai devreme, aflându-se acum lângă țărm. — Remorcherele sunt la babord, domnule, auzi el vocea pilotului. Howard dădu doar din cap şi, în curând, masiva navă era împinsă în locul său din terminalul Sea Island. O serie de conducte de mari dimensiuni începură să pompeze ţiţei în rezervoarele goale, făcând ca petrolierul să se afunde tot mai mult în apă. Asigurat în privinţa terminalului, Howard îşi permise să se relaxeze puţin, ştiind că responsabilităţile sale se încheiaseră, cel puţin pentru următoarele câteva ore. x x x Către miezul nopţii, Howard se trezi după un scurt pui de somn şi îşi dezmorţi picioarele cu o plimbare pe puntea de la prova a petrolierului. Incărcătura de țiței era aproape completă, aşa că Marjan îşi putea respecta graficul de plecare din dimineața următoare, permițând astfel următorului superpetrolier gol să-şi ocupe locul în dana de alimentare. Undeva departe răsună brusc sirena unui remorcher, dându-i de înţeles că un alt petrolier îşi terminase alimentarea cu combustibil, undeva în josul cheiului, pregătindu-se să fie remorcat dincolo de Sea Island. Uitându-se la luminile care sclipeau de-a lungul țărmului Arabiei Saudite, Howard fu zdruncinat de o bruscă lovire a „delfinilor” de coca petrolierului. Tampoane mari de amortizare montate în danele terminalului Sea Island, delfinii transversali susțineau forța laterală a navelor în timp ce acestea erau încărcate. Loviturile zăngănitoare ale delfinilor nu proveneau numai dinspre partea de jos, după cum îşi dădu el seama, ci răsunau de-a lungul întregului terminal. Apropiindu-se de balustradă, se aplecă şi privi în jos de-a lungul danei de încărcare. Pe timpul nopţii, Sea Island, ca şi petrolierele de altfel, era 17 Vas tradiţional arab cu una sau mai multe vele (n. red.). 135 iluminată ca un pom de Crăciun. Sub revărsarea de lumină, Howard putu vedea că însuşi terminalul se legăna înainte şi înapoi pe lângă bordul petrolierelor. Toate astea nu aveau nici un sens, gândi el. Terminalul avea temelii solide. Orice mişcare ar fi trebuit să provină de la navele aflate în dane. Tot privind în jos, în lungul terminalului, până în depărtare, îl văzu unduindu-se ca un şarpe, izbindu-se când de o latură a petrolierelor, când de cealaltă. Loviturile tampoanelor de protecţie deveniră din ce în ce mai puternice până când se auziră ca nişte tunete. Howard strânse balustrada până când articulațiile degetelor i se albiră, neînţelegând ce se întâmplă. Privind fix, în stare de şoc, văzu cum, unul după altul, furtunurile de alimentare de 61 de centimetri se desprinseră de navă, împrăştiind jeturi de ţiţei în toate direcţiile. Un strigăt în apropiere răsună în aer, iar Howard zări un inginer petrolist agăţându-se de ce nimerea ca să-şi salveze viaţa, pe terminalul care se clătina. Cât vedeai cu ochii, terminalul de oţel se zvârcolea şi se legăna ca un şarpe uriaş, izbindu-se de navele imense. Sirene de alarmă răsunară când conductele de alimentare se desprinseră şi de celelalte petroliere, smulse de forţa valurilor, scăldând navele într-o uriaşă revărsare neagră. Mai departe pe chei, un cor de voci nevăzute începu să strige după ajutor. Howard privi în jos şi zări doi oameni care purtau căşti de protecţie galbene luând-o la goană pe terminal şi strigând în vreme ce fugeau. In spatele lor, luminile terminalului începură să dispară într-o succesiune lentă. Preţ de o secundă, Howard privi fără să clipească măcar, apoi îşi dădu seama cu groază că întregul terminal Sea Island se scufunda sub picioarele lor. Loviturile tampoanelor în coca lui Marjan se intensificară, delfinii de amarare rozând efectiv partea laterală a petrolierului. Pentru prima dată, Howard observă un huruit profund care părea să vină de sub picioarele sale. Zgomotul crescu în intensitate, răsunând vreme de câteva secunde înainte de a se stinge tot atât de repede. In locul său răsunară strigătele disperate ale oamenilor care alergau de-a lungul terminalului. Lui Howard îi veni în minte prăbuşirea unui castel din cărţi de joc, când pilonii de susţinere ai terminalului cedară succesiv, iar insula lungă de 1,5 kilometri dispăru sub valuri ca un şir de piese de domino care cad. Când auzi strigătele bărbaţilor din apă, groaza lui fu înlocuită de o teamă nouă, pentru siguranţa navei 136 sale. Repezindu-se pe punte, smulse o staţie de emisie-recepţie de la centură şi, alergând, începu să le strige comenzi celor de pe covertă. — Tăiaţi parâmele! Pentru numele lui Dumnezeu, tăiaţi parâmele, ţipă el cu răsuflarea tăiată. Trupul îi fu străbătut de o infuzie de adrenalină, teama mânându-l cu o viteză ameţitoare în cursa aceea nebunească pe punte. Se afla la o sută de metri de cabina de comandă când picioarele începură să-i zvâcnească, dar nu încetini ritmul câtuşi de puţin, nici măcar când traversă un râu alunecos de ţiţei care se împrăştiase pe punte. — Spuneţi-i... mecanicului... şef... avem nevoie de... întreaga forţă... acum! rosti el prin radio, în vreme ce plămânii parcă îi ardeau din lipsă de oxigen. Ajungând la pupa uriaşului petrolier, se îndreptă către cea mai apropiată casă a scărilor, ignorând liftul aflat la câteva coridoare depărtare. După ce sui cele opt niveluri până pe covertă, fu fericit să simtă vibrația motoarelor navei sub picioare. Clătinându-se, se repezi către fereastra din faţă şi constată că temerile sale cele mai mari se realizaseră. In faţa lui Marjan se aflau opt superpetroliere ancorate două câte două, despărțite, până cu câteva minute în urmă de terminalul Sea Island. Dar acum terminalul dispăruse, cufundându-se în adâncul golfului, la 30 de metri sub suprafaţa apei. Parâmele de ancorare ale petrolierelor erau încă legate, iar forţa scufundării terminalului trăgea petrolierele unul către celălalt. In bezna miezului de noapte, Howard văzu luminile a două dintre ele amestecându-se, apoi sunetul strident al metalului pe metal când navele se atinseră lateral. — Repede, cu toată puterea înapoi, îi strigă Howard ofițerului de punte. Cum stăm cu parâmele de acostare? — Parâmele de la pupa sunt desprinse, răspunse Jensen, părând pierdut. Incă aştept ordinul pentru parâmele de prora, dar se pare că măcar două dintre ele sunt încă prinse, adăugă el uitându-se prin binoclu la o pereche de cabluri întinse la prora- tribord. — Ascona se îndreaptă către noi, spuse timonierul arătând cu capul spre dreapta. Howard privi într-acolo şi zări nava sub pavilion grecesc aflată în dana alăturată, un petrolier uriaş, negru cu roşu, de lungimea 137 lui Marjan, 333 de metri. Iniţial ancorate la 60 de metri distanţă, cele două nave se deplasaseră încet una către cealaltă, lateral, ca atrase de un magnet. Oamenii de la bordul lui Marjan se aflau pe punte, privind neputincioşi. Respirația precipitată a lui Howard era în ton cu ritmul grăbit al bătăilor inimilor celorlalţi. Sub picioarele lor, elicele uriaşe începură în sfârşit să bată apa cu o furie disperată, în vreme ce mecanicul ieşit din minţi tura la maximum motoarele petrolierului. La început, deplasarea fu imperceptibilă, dar apoi încet, uriaşa navă începu să dea îndărăt cu viteza melcului. Mişcarea încetini pentru o clipă, când parâma de la prova se întinse la limită, după care, brusc, se rupse, iar nava îşi reluă deplasarea în marşarier. Ascona se apropie de-a lungul tribordului său. Petrolierul construit în Coreea purta o încărcătură aproape completă de ţiţei şi era scufundat în apă cu aproape 3 metri mai mult decât Marjan. Lui Howard i se părea că ar fi putut păşi cu uşurinţă de puntea navei sale pe cea a petrolierului învecinat. — Tribord, 20, îi ordonă el timonierului, încercând să îndepărteze prova navei sale de petrolierul aflat în derivă. Marjan se îndepărtase cu vreo sută de metri de terminalul scufundat, dar nu era suficient pentru a scăpa de nava de alături. Impactul fu mai blând decât se aşteptase Howard, nefiind resimţit nici măcar în timonerie. Doar un scrâşnet prelung şi grav vesti coliziunea. Prova lui Marjan era aproape la jumătatea navei Ascona când cele două nave se ciocniră, dar deplasarea în marşarier a navei lui Howard deviase cu mult forţa impactului. Pentru o jumătate de minut, prova lui Marjan zgârie balustrada de la babord a celuilalt petrolier, apoi brusc, cele două nave se desprinseră una de cealaltă. Howard opri imediat motoarele şi lansă la apă două bărci de salvare, pentru a verifica dacă nu cumva erau muncitori căzuţi în apă. Apoi cu grijă, dădu nava îndărăt încă vreo 300 de metri, îndepărtându-se de locul dezastrului şi contemplă distrugerile. Toate cele zece uriaşe petroliere erau avariate. Două dintre ele intraseră una în alta, iar situaţia era atât de gravă, încât dură mai mult de două zile până ce o întreagă armată de sudori le desprinse. Alte trei aveau plăcile duble ale cocii atât de distruse, încât lăsaseră să se scurgă în voie mii de litri de ţiţei în golf, când navele se înclinaseră pe-o parte. Dar Marjan scăpase cu pagube minime. Datorită manevrei rapide a lui Howard, nici unul dintre 138 rezervoarele sale nu fusese compromis în timpul coliziunii. Însă uşurarea lui că îşi salvase nava nu dură mult, căci o serie de explozii înăbuşite răsună peste apele golfului. — Asta a fost rafinăria, domnule, observă timonierul arătând în zare, către ţărmul vestic. O strălucire portocalie incandescentă apăru la orizont şi crescu ca un răsărit de soare când o serie de explozii zgudui pământul de dincolo de apă. Howard şi echipajul său priviră spectacolul ore întregi, în vreme ce rugul se întindea de-a lungul țărmului. Nu peste multă vreme, trâmbe groase de fum negru amestecate cu miros de petrol ars erau purtate de vânt peste puntea navei. — Cum de-au fost în stare de aşa ceva? Lăsă să-i scape ofiţerul de punte. Cum de-au putut teroriştii să ducă acolo explozibili? Asta este unul dintre locurile cele mai sigure din lume. Howard clătină din cap în tăcere. Jensen avea dreptate. O armată privată păzea întregul complex, alcătuind o reţea strictă de bariere de securitate. „A fost necesar un plan bine pus la punct pentru a distruge terminalul Sea Island”, gândi el, deşi se părea că nu existau explozii pe sonare. Din fericire, nava sa şi echipajul erau în siguranţă, iar el intenţiona ca lucrurile să rămână aşa. După ce se încheie căutarea supravieţuitorilor în apă, Howard duse petrolierul la câţiva kilometri distanţă în golf, iar până în zori, se plimbă neîncetat pe nava cea mare. Dimineaţa, întreaga amploare a distrugerilor deveni evidentă pe când echipe pentru situaţii de urgenţă din toată regiunea intrară în acţiune. Rafinăria Ras Tanura, una dintre cele mai mari din lume, era acum o ruină care ardea mocnit, fiind aproape complet distrusă de furia incendiilor. Terminalul Sea Island, aflat la o oarecare distanţă de țărm şi capabil să alimenteze cu ţiţei brut 18 petroliere în acelaşi timp, dispăruse complet în apele golfului. Zona de depozitare în care puteau fi stocate aproape 30 de milioane de barili de produse petroliere devenise o mlaştină adâncă de mâl negru provenit din zecile de rezervoare avariate. Mai departe, în deşert, o mulţime de conducte de alimentare cu petrol erau frânte în două ca nişte surcele, formând bălți negre şi vâscoase de ţiţei în nisipul din jur. Peste noapte, aproape o treime din capacitatea de export a țițeiului din Arabia Saudită fusese distrusă. Totuşi, de acest lucru nu se făcea vinovat un grup de terorişti sinucigaşi. In întreaga 139 lume, seismologii depistaseră deja cauza distrugerilor. Un cutremur puternic, de 7,3 grade pe scara Richter, zguduise coasta de est a Arabiei Saudite. Analiştii şi experţii deopotrivă deplânseră nenorocirea de care se făcea vinovată Mama Natură, atunci când, după toate calculele, epicentrul cutremurului fu localizat la numai 3 kilometri de Ras Tanura. Valurile cauzate de seismul produs într-un loc atât de critic se propagară până dincolo de Golful Persic, cutremurând globul multe luni de-a rândul. 140 11 Hang Zhou trase un ultim fum din ţigara ieftină, fără filtru, apoi o azvârli peste balustradă. Privi cu o curiozitate leneşă cum chiştocul aprins pluti pe apa murdară de dedesubt, aproape aşteptându-se ca suprafaţa ei vâscoasă să se aprindă, transformându-se într-un covor de flăcări. „Cerul ştie că în apa înnegrită există petrol deversat cât să aprindă un întreg orăşel”, gândi el în vreme ce mucul sfârâi inofensiv, dispărând lângă leşul unui macrou. După cum putea atesta peştele mort, apele reci dimprejurul portului chinezesc Ningbo erau oricum, numai primitoare nu. O frenezie a construirii de-a lungul zonei comerciale de pe țărm dusese la poluarea şi mai intensă a apelor deja contaminate de scurgerile provenite de la petrolierele, navele comerciale şi cargoboturile care frecventau portul. Situat în delta fluviului Yangtze, nu departe de Shanghai, Ningbo se transforma rapid într-unul dintre cele mai mari porturi ale Chinei, în parte datorită canalului său cu ape adânci, care permitea perceperea unei taxe de andocare pentru uriaşele petroliere cu capacităţi de 300 000 de tone. — Zhou! răsună o voce ca a unui doberman, dar al cărei deţinător semăna mai degrabă cu un buldog supraponderal. Zhou se întoarse şi îl zări pe supraveghetorul său, director de operaţiuni la Terminalul pentru containere nr. 3, care se îndrepta către el. Era un tiran nesuferit, pe nume Qinglin, chipul său durduliu fiind veşnic încruntat. — Zhou, repetă el apropiindu-se de docher. Avem o modificare în program. Nava Akagisan Maru, sosită din Singapore, a întârziat din cauza unor probleme la motor. Aşa că Jasmine Star îi va lua locul în dana de la docul 3-A. Trebuie să intre la 7.30. Ai grijă ca echipa ta să se ocupe de ea. — Voi transmite ordinul, zise Zhou dând din cap. Terminalul pentru containere unde lucrau ei funcţiona non- stop. In apele învecinate ale Mării Chinei de Est era un furnicar continuu de nave de transport aşteptându-şi rândul la docuri. Vasta piaţă a muncii din China asigura o aprovizionare nesfârşită cu electronice ieftine, jucării pentru copii şi îmbrăcăminte care 141 erau imediat absorbite de pieţele de consum ale naţiunilor industrializate. Dar transportul containerelor cu mărfuri, complet ignoratul cal de povară al negoţului, era cel care susţinea comerţul mondial şi făcea ca economia chineză să se dezvolte cu viteza unei rachete. — Ai grijă s-o faci. Şi supraveghează-i îndeaproape pe oamenii care se ocupă cu încărcarea. Am început să primesc plângeri cum că se mişcă prea încet, bombăni Qinglin. Işi lăsă mapa în jos şi îşi vâri un creion galben după urechea dreaptă, apoi se răsuci şi plecă. Dar se opri după ce făcu doi paşi şi o porni încet înapoi, făcând ochii mari când se uită la Zhou. Sau cel puţin lui Zhou i se păru că se holba la el. — Nava e în flăcări, murmură Qinglin. Zhou îşi dădu seama că supraveghetorul privea undeva dincolo de el şi se întoarse să vadă despre ce era vorba. In apele din jurul terminalului circulau aproximativ douăsprezece nave - petroliere uriaşe la umbra cărora pluteau vreo câteva cargouri mici. Una dintre aceste nave comerciale ieşea în evidenţă, târând după ea o trâmbă de fum negru. Zhou observă că nava era părăginită, parcă aflându-se în întârziere la întâlnirea cu depozitul de fier vechi. Avea cel puţin 40 de ani, după cum bănuia el şi o cocă de un albastru obosit care, în cele mai multe locuri, se transformase în solzi maronii din pricina ruginii. Fumul negru, îngroşându-se pe secundă ce trecea, ieşea în trâmbe din cală, precum o cascadă care curgea invers, ascunzând cea mai mare parte a suprastructurii navei. Flăcări galbene ţâşneau dansând din cală, în izbucniri haotice, ridicându-se până la 6 metri în văzduh. Zhou îşi întoarse privirea spre prora navei, care lăsa o dâră de spumă albă prin apă. — Inaintează rapid... şi se îndreaptă către terminalele comerciale, icni el. — ldioţii! Ocărî Qinglin. Pe țărm nu există nici un loc către care să gonească aşa. Lăsând să-i cadă mapa, o luă la fugă spre biroul de pe doc, pentru a lua legătura prin radio cu nava incendiată. Oamenii de pe alte vase şi din clădirile de pe țărm observaseră deja incendiul şi trimiteau deja apeluri cu oferte de ajutor. Dar toate rămaseră fără răspuns. Cocoţat în capătul docului pentru containere, Zhou privea cum nava în flăcări se apropia fumegând de țărm. Aceasta trecu printre o barjă acostată şi un cargou încărcat, cu o îndemânare 142 care i se păru ireală lui Zhou, dată fiind pătura groasă de fum care îi învăluise coverta. Pentru o clipă, nava păru să se îndrepte către terminalul aflat lângă cel pe care stătea Zhou, dar aceasta viră brusc către port. După ce traiectoria navei deveni clară, Zhou constată că se apropia de rezervoarele de ţiţei ale portului Ningbo, aflate pe insula Cezi. Observă că, în mod ciudat, pe puntea vasului nu erau oameni care să lupte cu flăcările. Zhou privi în lungul ambarcaţiunii şi chiar zări prin fum o parte din covertă, în timp ce nava se întorcea îndepărtându-se de el, dar nu văzu nici un membru al echipajului la bord. Simţi cum un fior rece îi coboară pe şira spinării şi se întrebă dacă nu cumva era vreo navă-fantomă care nu era condusă de mâna unui om. In terminalul principal de descărcare, ce recent fusese extins pentru a putea găzdui patru petroliere, se aflau două nave. Vasul în flăcări o porni către petrolierul aflat contra vântului, o namilă vopsită în alb şi negru, proprietatea guvernului Arabiei Saudite. Alarmat de apelurile panicate primite prin radio, ofiţerul de punte făcu să răsune sirena asurzitoare a navei. Dar vasul aprins se apropia implacabil, încremenit pe covertă, ofiţerul, care nu-şi putea crede ochilor, privi neputincios către nava în flăcări. Alarmat de sunetul sirenei, echipajul petrolierului se năpusti pe punte asemenea unor furnici, în încercarea de a scăpa de pe petrolierul care avea să fie incendiat, îndreptându-se către pasarela spre chei. Căpitanul se apropie grăbit de ofiţerul care privea fără să clipească şi se uită şi el, aşteptându-se din clipă în clipă ca torţa plutitoare să intre în ei. N Cu toate acestea, impactul nu se produse. In ultima clipă, nava în flăcări îşi schimbă din nou direcția, prora ei întorcându-se brusc către port şi ratând flancul uriaşului petrolier cu numai câţiva metri. Trecu pe lângă petrolier şi o luă către terminalul alăturat. Fiind o rampă semiplutitoare construită pe piloni şi care înainta 200 de metri în port, terminalul era dotat cu conducte şi pompe folosite la descărcarea petrolierelor. Vasul ruginit gonea acum ca din puşcă spre el, flăcările care ieşeau din cala sa cuprinzând deja întreaga punte de la prora. Nu se încercase în nici un fel încetinirea navei, ba chiar se părea că aceasta îşi sporise viteza. Izbindu-se de capătul terminalului, prova sa sfâşie rampa ca şi cum ar fi fost o simplă cutie de chibrituri, aruncând bucăţi de lemn în toate direcţiile. Pilon după pilon, aceasta se dezintegră, abia încetinind însă nava. La vreo 143 sută de metri depărtare, câţiva membri ai echipajului care fugiseră de pe uriaşul petrolier încremeniră pe schelă, neştiind în ce direcţie ar fi putut să-şi găsească salvarea. Răspunsul îl aflară câteva clipe mai târziu, când nava ajunse la capătul rampei. Ascuns de fum şi de flăcări, un talmeş-balmeş de oţel, lemn şi oameni, care fusese pasarela, se cufundă în apă şi dispăru rapid, sfârtecat de elicele vasului. Acesta continuă să înainteze, dar, în cele din urmă, începu să încetinească atunci când în faţa ei se formă o grămadă uriaşă de resturi. Totuşi, mai avea energie, astfel încât cu ultima suflare se luptă să ajungă la țărm. Zdrobind şi ultimul pilon, bătrâna navă se avântă pentru ultima oară către platforma de descărcare şi depozitare aflată pe țărm. Un vacarm asurzitor, însoţit de vălătuci de fum negru, răsună pe întreaga insulă, când misterioasa navă se opri în sfârşit. Cei care asistaseră la această nimicire răsuflară uşuraţi, realizând că tot ce era mai rău trecuse. Dar apoi o explozie se produse adânc în măruntaiele navei, spulberând pupa într-un zid de flăcări portocalii. In câteva clipe, flăcările ardeau pretutindeni, alimentându-se cu ţiţeiul revărsat, care plutea împrejurul ambarcaţiunii. Focul goni peste stratul plutitor de petrol care ajungea până în port şi urcă, înghițind petrolierul ancorat lângă țărm. Intreaga insulă fu învăluită rapid într-un fum negru şi gros care ascunse infernul din adâncuri. Dincolo de golf, Zhou, mut de uimire, privea flăcările care cuprindeau întregul terminal. In timp ce se uita la nava care se lăsa pe-o parte, după ce focul distrusese totul în interiorul ei, încerca să priceapă ce soi de maniac sinucigaş s-ar fi distrus şi pe sine într-un astfel de prăpăd. x xk x La vreun kilometru şi jumătate depărtare de docul pe care stătea Zhou, un vas decolorat trecu încet pe lângă insula Cezi. Ascuns după o prelată, un om cu pielea cafenie stătea la prora, privind spre infernul de flăcări de pe țărm prin lentilele unui mic telescop setat pe vedere în infraroşu. Apreciind distrugerile cu un rânjet de satisfacție, demontă dispozitivul laser şi transmiţătorul wireless cu care, în urmă cu câteva minute, comandase sistemul de navigare automată al navei părăginite. In vreme ce fumul începu să plutească peste apă, omul ridică o valiză din oţel inoxidabil peste balustrada de la pupa şi o lăsă să-i alunece uşor dintre degete. Câteva secunde mai târziu, aceasta şi tot 144 conţinutul său high-tech îşi găsiră adăpost permanent sub 3 centimetri de mâl moale, în adâncurile tulburi ale portului Ningbo. Omul se întoarse către pilotul navei, lăsând astfel la vedere o cicatrice lungă, care îi traversa obrazul stâng. — Către portul de agrement, indică el cu o voce scăzută. Am de luat un avion. x x x Trecu o zi şi jumătate până când focul fu stins. Trei remorchere salvară petrolierul de la distrugere, ajungând lângă uriaşa navă prin apele în flăcări şi împingând nava-mamut în golf, unde incendiile de la bordul navei fură repede stinse. Construcţiile de pe țărm nu avură însă acelaşi noroc. Terminalul de pe insula Cezi fu complet distrus, luând vieţile a zece muncitori petrolişti. Alţi şase membri ai echipajului uriaşului petrolier erau încă daţi dispăruţi şi presupuşi a fi morţi. Când anchetatorii izbutiră să ajungă în sfârşit la bordul navei misterioase, fură surprinşi că nu găsiră nici un cadavru. Poveştile martorilor oculari începură să pară reale. Era vorba despre o navă pustie care se părea că navigase singură. Necunoscută prin apele locului, cu ajutorul informaţiilor furnizate de agenţii de asigurări, se ajunse la un broker malaysian care o vânduse la licitaţie unui dealer de fier vechi. Acesta din urmă dispăruse, iar activitatea sa se dovedise a fi doar un paravan, firma având o adresă falsă şi neexistând vreo pistă care să ducă undeva. Anchetatorii bănuiau că fusese vorba despre un echipaj nemulţumit, supărat pe fostul căpitan al navei şi care pusese la cale distrugerea navei din răzbunare. „Misteriosul vapor de foc din Ningbo”, cum ajunsese să fie cunoscut acesta prin părţile locului, navigase sfârşind în flăcări, lângă terminalul de pe insula Cezi, din pură întâmplare. Cu toate acestea, Hang Zhou avea alte bănuieli şi rămase convins pentru totdeauna că un om dusese nava către țărm, pentru ca aceasta să-şi găsească acolo sfârşitul. 145 12 — Jan, peste zece minute trebuie să fim în Sala Aurie de Conferinţe. Ţi-aş putea oferi o cafea înainte de a începe? Jan Montague Clayton îşi privi colegul aflat în pragul uşii de parcă tocmai aterizase de pe Marte. — Harvey, urina mea a căpătat o culoare de cappuccino, iar în sângele meu există suficientă cafeină cât să servească drept combustibil unei navete spaţiale. Dar mulţumesc, oricum. Vin şi eu într-o clipă. — O să verific dacă proiectorul este reglat, răspunse Harvey timid, apoi se făcu nevăzut pe culoar. Clayton nici nu mai putea număra câte cafele băuse în ultimele două zile, dar ştia că în primul rând acestea o susţinuseră. De când se aflase ştirea despre cutremurul de la Ras Tanura, din ziua anterioară, stătuse lipită de biroul ei, făcând evaluări ale impactului economic al acestuia în timp, consemnând reacțiile companiilor petroliere furnizate de industriaşii afectaţi de acesta. Doar scurta incursiune în elegantul ei apartament din East Village, la orele două dimineaţa, pentru a trage un pui de somn şi a-şi schimba hainele, îi permisese să uite pentru o clipă de starea de haos care o înconjura. Ca analist în domeniul cercetării mărfurilor pentru firma de investiţii bancare a Goldman Sachs, Clayton era obişnuită să lucreze 24 de ore pe zi. Dar, ca specialistă în estimări petroliere şi gaze naturale, nu era pregătită pentru efectele unei catastrofe precum aceea de la Ras Tanura. Fiecare asociat din domeniul vânzărilor şi fiecare manager de fonduri din firmă părea să o sune, cerând sfaturi despre cum să manevreze conturile clienţilor lor. Până la urmă, fu nevoită să-şi deconecteze telefonul pentru a se putea concentra, evitând în acelaşi timp să-şi consulte e- mailurile. Aruncând o ultimi privire asupra unor cifre privind exporturile de ţiţei, îşi netezi costumul bej Kay Unger, apoi îşi luă laptopul şi se îndreptă spre uşă. Impotriva fermei sale hotărâri femeia se opri brusc şi se întoarse către birou, unde sorbi dintr-o ceaşcă de ceramică, plină pe jumătate cu cafea. Sala de conferinţe era ticsită de lume, în cea mai mare parte persoane de sex masculin care aşteptau cu nerăbdare expozeul 146 ei. În vreme ce Harvey deschise întâlnirea cu o scurtă prezentare economică, ea studie publicul. Locul unde stăteau partenerii şi managerii de top era uşor de depistat, judecând după părul lor încărunţit timpuriu şi după pântecele rotunjit, semn al numărului nesfârşit de ceasuri petrecute în interiorul zidurilor clădirii. La cealaltă extremă se aflau asociaţii mai tineri în domeniul vânzărilor, cruzi şi lipsiţi de scrupule în dorinţa lor de a urca pe scara ierarhiei în firmă, până la statutul sacru de profesionişti, răsplătit prin bonusurile consacrate de şapte cifre de la sfârşitul anului. Unei jumătăţi din profesioniştii în domeniul investiţiilor, pe cât de suprasolicitaţi, pe atât de bine plătiţi, nu-i păsa dacă predicțiile lui Clayton erau exacte sau nu, atâta vreme cât aveau un ţap ispăşitor pentru tranzacţiile lor. Totuşi, cei care erau atenţi înţeleseră repede că ea ştia bine despre ce vorbea. in scurta perioadă de când lucra în firmă îşi dobândise deja o bună reputaţie ca analist prin ciudata ei capacitate de a anticipa tendinţele pieţei. — lar acum Jan va prezenta o analiză a stării actuale existente pe pieţele de petrol, încheie Harvey traversând scena către Clayton. Conectându-şi laptopul la sistemul de proiecţie, ea aşteptă o clipă, până când prezentarea făcută în PowerPoint apăru afişată pe ecran. Harvey se îndreptă spre partea laterală a sălii de conferinţe, închizând obloanele unei uriaşe ferestre care oferea o panoramă impresionantă a sudului Manhattanului, de la înălţimea clădirii de pe Broad Street. — Doamnelor şi domnilor, iată Ras Tanura, începu ea vorbind cu o voce moale, dar încrezătoare. O hartă a Arabiei Saudite apăru pe ecran, urmată de fotografii ale unei rafinării de petrol şi ale unor rezervoare de stocare. — Ras Tanura este cel mai mare terminal pentru exportul de ţiţei şi gaze naturale lichefiate al Arabiei Saudite. Sau, mai degrabă, a fost, până la cutremurul masiv de ieri. Se fac încă evaluări ale daunelor, dar se pare că rafinăria a fost distrusă de incendiu în proporţie de 60 la sută şi cel puţin jumătate din instalaţiile de depozitare au suferit avarii structurale majore. — Şi care este impactul acestui lucru asupra exporturilor de petrol? o întrerupse un bărbat cu urechi mari, pe nume Eli, ronţăind o gogoaşă în timp ce vorbea. — Nu prea mare, răspunse Clayton făcând o pauză pentru a-i lăsa răgaz lui Eli să înghită. 147 — Atunci de ce vorbim despre „uriaşul şoc al petrolului”? întrebă el, firimiturile împrăştiindu-se de pe buzele sale. — Cele mai multe dintre produsele rafinăriei sunt folosite chiar de saudiţi. Ceea ce va avea impact asupra exporturilor de ţiţei sunt daunele produse conductelor şi terminalelor de încărcare. Pe ecran apăru o altă imagine, înfăţişând o duzină de petroliere uriaşe, andocate la terminalul Sea Island. — Aceste terminale plutitoare n-ar trebui să fie afectate de cutremurele produse în mare, comentă cineva aflat în partea din spate a sălii. — Nu şi dacă epicentrul cutremurului s-a aflat la mai puţin de 3 kilometri distanţă, ripostă Clayton. Şi acelea nu sunt terminale plutitoare, ci sunt fixate pe fundul mării. Deplasarea sedimentelor provocată de cutremur a cauzat o distrugere completă a acestui terminal aflat pe mare, cunoscut sub denumirea de Sea Island. Terminalul Sea Island deserveşte petroliere dintre cele mai mari, dar acum este complet distrus. O mare parte dintre cheiurile de încărcare de pe coastă au fost şi ele distruse. Se pare că infrastructura de export din Ras Tanura a fost avariată sau distrusă în proporţie de peste 90 la sută. De aceea putem vorbi despre un şoc uriaş al petrolului, spuse ea ţintuindu-l cu privirea pe Eli. O tăcere îngrijorată se aşternu peste sală. Terminându-şi în cele din urmă gogoaşa, Eli întrerupse tăcerea. — Jan, ca volum, cât reprezintă această pierdere? — Aproape 6 milioane de barili pe zi din capacitatea de export a Arabiei Saudite vor dispărea din sistemul de aprovizionare. — Dar asta nu înseamnă aproape 10 la sută din necesarul zilnic mondial? întrebă un asociat senior. — inseamnă aproape 7 la sută, dar vă puteţi face o idee. Clayton trecu apoi să apară următoarea imagine, înfăţişând nivelul maxim al preţului unui baril de ţiţei semirafinat din Texasul de Vest, aşa cum fusese tranzacţionat la Bursa Comercială din New York. — După cum ştiţi, pieţele au reacţionat prin isteria lor obişnuită, făcând să explodeze preţul țițeiului, care a ajuns la peste o 125 de dolari barilul, în ultimele 24 de ore. Aceia dintre dumneavoastră care lucraţi în domeniul acţiunilor aţi văzut deja că asta a avut drept consecinţă prăbuşirea indicelui Dow, adăugă ea iscând un cor de murmure şi de încuviinţări tăcute. — Şi încotro ne îndreptăm acum? întrebă Eli. 148 — Aceasta e o întrebare de 64 de dolari sau, mai degrabă, de 125 de dolari, în cazul nostru. Tranzacţionăm cu teamă în acest moment, suntem nesiguri. Şi frica are obiceiul de a produce comportamente iraționale care nu sunt uşor de prezis. Clayton se opri şi luă o înghiţitură de cafea. Cei prezenţi îi sorbiseră fiecare cuvânt. Deşi înfăţişarea ei atrăgătoare capta întotdeauna atenţia, de această dată cunoştinţele sale erau acelea care subjugaseră asistenţa. Pentru o clipă, savură gustul puterii, apoi continuă. — Fără îndoială, distrugerile produse la Ras Tanura vor avea urmări devastatoare în întreaga lume. Pe plan intern, acest lucru se va reflecta într-o imediată lovitură puternică dată economiei interne, ceea ce va rivaliza cu declinul ce a urmat evenimentelor din 11 Septembrie. Când acel preţ al barilului de ţiţei de 125 de dolari va însemna 7 dolari galonul de benzină, săptămâna viitoare, consumatorul de rând îşi va trage Hummerul pe dreapta şi va începe să circule cu autobuzul. Vor creşte preţurile tuturor produselor, de la scutece la bilete de avion, afectând întreaga economie. Nimeni nu este pregătit pentru o asemenea rată a creşterii preţurilor, care îl va paraliza pe consumatorul obişnuit. — Dar preşedintele nu poate face nimic în acest sens? întrebă Eli. — Nu prea multe, deşi ar fi două lucruri care ar putea atenua lovitura. Rezerva strategică de petrol a ţării noastre se află în prezent la capacitate maximă. Dacă preşedintele alege să apeleze la ea, ar putea retrage o cantitate care să atenueze pierderile înregistrate în Arabia Saudită. In plus, forarea din Rezervaţia Arctică Naţională, aprobată de către administraţia anterioară, s-a încheiat, astfel încât conductele din Alaska funcţionează la capacitate maximă. Aceasta va oferi un uşor impuls nivelului producţiei interne. Totuşi, nici una, nici alta nu va fi suficientă pentru a preveni penuria de combustibil în anumite regiuni ale ţării. — La ce trebuie să ne aşteptăm pe termen lung? întrebă el. — Cu toate că nu putem prognoza impactul pe care panica îl va avea asupra pieţelor, putem prezice o dinamică a cererii şi ofertei care va prevala în cele din urmă. Creşterile de preţ ar trebui să atenueze nivelurile cererii pentru următoarele câteva luni, reducând presiunea asupra preţurilor petrolului. In plus, celelalte zece ţări membre OPEC vor revendica refacerea nivelului afectat de pierderile înregistrate de exporturile Arabiei 149 Saudite, deşi nu este clar dacă dispun de infrastructura necesară pentru a acoperi deficitul. — Dar nu ar dori OPEC să menţină preţul țițeiului la peste 100 de dolari? insistă Eli. — Desigur, în cazul în care cererea rămâne constantă. Dar ne vom confrunta cu o acută contracție economică, după cum se vede. Dacă preţul se menţine în mod arbitrar la 125 de dolari, vom asista la un colaps economic mondial, rivalizând cu Marea Criză Economică Mondială. — Nu credeţi că este un lucru previzibil? — Este posibil. Dar OPEC-ul nu doreşte să se întâmple un colaps economic la nivel mondial, după cum nici ţările industrializate nu vor acest lucru, întrucât aceasta le-ar reduce veniturile. Principala preocupare astăzi este totuşi legată de aprovizionare... Dacă vom avea parte de o altă întrerupere a aprovizionării, atunci totul se va da peste cap. — Şi atunci ce facem cu investiţiile? întrebă Eli ironic. — Estimările iniţiale legate de Ras Tanura sugerează că terminalele maritime pot fi reparate sau înlocuite în termen de şase până la nouă luni. Recomandarea mea ar fi vânzarea de opţiuni, cu speranţa că preţul va reveni la niveluri mai moderate în termen de nouă până la douăsprezece luni. — Eşti sigură de acest lucru? întrebă Eli cu o urmă de scepticism. — Cu siguranţă, nu, ripostă Clayton. Venezuela ar putea fi lovită şi mâine de un meteorit. Conducerea Nigeriei ar putea fi preluată de un dictator fascist, săptămâna viitoare. Există o mie şi una de împrejurări politice sau de mediu care ar putea perturba pieţele de petrol într-o clipă. Şi tocmai acesta e punctul nevralgic. Orice asemenea întâmplare nefericită ne poate duce dincolo de o recesiune şi într-o criză economică din care ne-ar lua ani întregi să ne revenim. Dar mi se pare hazardant să presupun că un alt dezastru natural va lovi în curând, cu impactul unui nou Ras Tanura. Mai există alte întrebări? întrebă Clayton ajungând la ultima imagine a montajului prezentat. Harvey deschise obloanele ferestrei, lăsând să pătrundă în încăpere lumina soarelui care îi făcu pe toţi cei prezenţi să îşi închidă pe jumătate ochii pentru o clipă. — Jan, biroul meu tranzacţionează acţiuni globale, declară o femeie scundă şi blondă care purta o bluză de culoare rubinie. Mi-ai putea spune care ţări sunt cele mai vulnerabile faţă de 150 reducerea exporturilor de ţiţei provenit din Arabia? — Sandra, pot numai să spun încotro se îndreaptă în prezent ţiţeiul din Arabia Saudită. SUA, după cum ştiţi cu toţii, au fost un client important pentru ţiţeiul Arabiei Saudite, încă din anii '30. Washingtonul a vizat multă vreme reducerea dependenţei noastre de petrolul din Orientul Mijlociu, dar petrolul saudit încă reprezintă aproape 15 la sută din cantitatea totală importată. — Dar cum stau lucrurile cu Uniunea Europeană? — Europa Occidentală obţine majoritatea țițeiului din Marea Nordului, dar şi importurile din Arabia Saudită joacă un rol important. Existenta în vecinătatea lor a mai multor furnizori atenuează gravitatea penuriei, cred. Nu, în Asia vor fi ţările cele mai afectate. Clayton sorbi şi restul de cafea din ceaşcă, în timp ce deschise un fişier de pe computerul ei. Observă că, în mod ciudat, oamenii din încăpere rămăseseră pe scaune, ascultându-i fiecare cuvânt. — Japonia va resimţi un şoc major, spuse ea privind raportul. Japonezii importă tot necesarul lor de petrol şi au fost deja atinşi de recentul cutremur produs în Siberia, care a compromis o secţiune din conducta Taishet-Nahodka. Deşi nu a fost larg mediatizat, accidentul a ridicat deja preţul petrolului de la trei la patru dolari pe baril, observă ea. Pot să vă spun că Japonia importă 22 la sută din ţiţeiul său din Arabia Saudită, astfel încât japonezii vor fi semnificativ afectaţi. Cu toate acestea, o impulsionare temporară a exporturilor ruseşti de petrol ar putea schimba totul, odată ce conducta siberiană va fi refăcută. — Şi China? întrebă o voce din public. Ce este cu incendiul acela de lângă Shanghai? Cercetând partea de jos a paginii, Clayton îşi încreţi fruntea. — Chinezii se vor confrunta cu un şoc similar. Aproape 20 la sută din importurile de petrol ale Chinei provin din Arabia Saudită, zise ea. Acesta este transportat de petroliere. Nu am o estimare a impactului incendiului produs la terminalul petrolier de la Ningpo, dar pot specula că, în combinaţie cu dezastrul de la Ras Tanura, chinezii se vor confrunta cu o problemă majoră în viitorul apropiat. — Există surse alternative disponibile chinezilor? întrebă o voce de undeva din spatele sălii. — Nu e uşor de zis... Rusia ar fi o sursă evidentă, dar ea preferă să-şi vândă ţiţeiul în Occident şi Japoniei. Kazahstanul ar putea contribui la o ameliorare a situaţiei, dar conductele sale 151 către China sunt deja folosite la capacitate maximă. Cred că ar putea exista un impact dramatic asupra economiei chineze, care suferă deja din pricina unei lipse a resurselor energetice. Clayton îşi propuse să examineze situaţia chinezilor mai în profunzime, atunci când va ajunge la birou. — Aţi menţionat mai devreme penuria de combustibil autohton, interveni un om cu chipul palid, purtând o cravată purpurie. Cât de gravă va fi aceasta? — M-aş aştepta la o penurie temporară, în zone limitate, presupunând că nu vom mai resimţi impactul nici unui alt eveniment negativ. Din nou problema principală cu care ne confruntăm este frica. Teama de altă întrerupere a aprovizionării, fie ea reală sau imaginară, ar fi adevăratul vinovat pentru o prăbuşire completă a pieţei. Intreaga adunare era demoralizată când se îndreptă cu un aer posomorât către birourile sumbre în care îşi desfăşura activitatea. Clayton îşi închise laptopul şi o luă spre uşă, când lângă ea apăru o siluetă. Intorcându-şi capul, zări cu o oarecare reţinere chipul neglijent al lui Eli, cu o fărâmă de gogoaşă pe cravată. — Grozavă întrunire, Jan, zâmbi Eli. Imi permiţi să-ţi ofer o cafea? Singura reacţie a femeii fu să-şi încleşteze dinţii, apoi încuviinţă. 152 13 Era o zi sufocantă în Beijing. O acumulare înăbugşitoare de căldură, smog şi umiditate îneca oraşul congestionat într-un soi de supă groasă de mizerie. Temperamentele se încingeau pe străzi, în vreme ce maşinile şi bicicletele se luptau să-şi facă loc pe bulevardele blocate. Mamele îşi luau copiii şi se înghesuiau pe lângă numeroasele lacuri din oraş, încercând să scape de arşiţă. Vânzătorii stradali adolescenţi, care îmbiau lumea cu coca-cola rece, făcură profituri fantastice, potolind setea turiştilor şi afaceriştilor asudaţi. Temperatura era ceva mai scăzută în sala de reuniuni a cartierului general al Partidului Comunist Chinez, situată într-un complex securizat aflat chiar la vest de istoricul Oraş Interzis din Beijing. Ingropată în subsolul unui vechi edificiu numit impropriu Palatul Adâncit în Compasiune, sala de conferinţe fără ferestre era un melanj ciudat de covoare fine şi de tapiserii antice amestecate cu mobilier ieftin de birou de prin anii '60. Vreo şase bărbaţi lipsiţi de simţul umorului, incluzând elita Comitetului Permanent al Biroului Politic, organismul cel mai influent din guvernul Chinei, erau aşezaţi la o masă rotundă şi zgâriată, alături de secretarul general şi preşedintele Chinei, Qian Fei. Sala plină de lume îi păru şi mai fierbinte ministrului Comerţului, un om pleşuv, cu ochii rotunzi, pe nume Shinzhe, care stătea în faţa şefilor de partid, alături de o tânără asistentă. — Shinzhe, statul abia a aprobat planul cincinal de creştere economică, luna trecută, în noiembrie, citi preşedintele Fei pe un ton de superioritate. Vrei să-mi spui că au fost suficiente câteva „accidente” pentru a ne zădărnici realizarea obiectivelor naţionale? Shinzhe îşi drese vocea şi îşi şterse palma umedă de pantaloni. — Tovarăşe secretar general, tovarăşi membri ai Biroului Politic, răspunse el înclinându-se către birocraţii adunaţi acolo, necesităţile energetice ale Chinei s-au schimbat enorm în ultimii câţiva ani. Creşterea noastră economică rapidă şi dinamică a dus la o sete de nestăvilit pentru resurse energetice. Cu numai câţiva ani în urmă, ţara noastră abia era un exportator neexperimentat de ţiţei. Astăzi, mai mult de jumătate din consumul nostru este 153 susţinut de importurile de ţiţei. Este un fapt regretabil, motivul fiind dimensiunile economiei noastre. Fie că ne place acest lucru, fie că nu, suntem prizonierii forţelor economice şi politice de pe piaţa petrolieră străină, aşa cum au fost americanii în ultimele patru decenii. — Da, suntem conştienţi de apetitul nostru crescând pentru energie, proclamă Fei. Proaspăt alesul şef al partidului era un tinerel de vreo 50 de ani, care îi susţinuse cu farmec şi viclenie pe tradiţionaliştii din sistemul birocratic. Avea reputaţia unui om cu un temperament coleric, Shinzhe o ştia, însă preţuia adevărul. — Cât de sever este acest şoc? întrebă un alt membru de partid. — E ca şi cum am avea două dintre membre amputate. Cutremurul din Arabia Saudită va limita drastic capacitatea lor de a ne furniza ţiţei în următoarele luni, deşi, în timp, am putea găsi alţi furnizori. Incendiul din portul Ningbo este probabil şi mai dăunător. Aproape o treime din petrolul importat de noi curge prin instalaţia portuară de acolo. Infrastructura necesară pentru transportul maritim al țițeiului nu este ceva care să poată fi înlocuit cu uşurinţă. Mă tem că trebuie să raportez că ne confruntăm cu o penurie imediată şi drastică, pe care nu o vom putea remedia cu uşurinţă. — Mi s-a spus că remedierea stricăciunilor va dura un an până să se ajungă la nivelul de dinainte al importurilor, zise un membru cu părul cărunt al Biroului Politic. — Nu pot contesta această estimare, spuse Shinzhe aplecându-şi capul. Deasupra lor, luminile fluorescente se stinseră brusc, iar sistemul de climatizare ineficient şi zgomotos amuţi. Peste camera scufundată în beznă se aşternu liniştea, înainte ca luminile să se aprindă din nou. In acel moment, preşedintele izbucni: — Aceste întreruperi de energie trebuie să înceteze! se răsti el. jumătate din Shanghai a rămas fără energie timp de cinci zile. Fabricile noastre funcţionează doar un număr limitat de ore, pentru a economisi energia electrică, în vreme ce lucrătorii nu au energie nici cât să-şi poată găti cina. lar acum spuneţi că nu vom mai avea combustibil din străinătate şi că planul nostru cincinal este bun de aruncat la gunoi? Vreau să ştiu ce se face pentru a rezolva această problemă, şuieră el. 154 Shinzhe se domolise vizibil înainte de a-şi termina tirada. Privind de jur împrejurul mesei, văzu că nici unul dintre ceilalţi membri ai Comitetului nu era îndeajuns de curajos pentru a răspunde, astfel încât respiră adânc şi începu să vorbească pe un ton ponderat: — După cum ştiţi, în curând vor fi puse în funcţiune generatoare suplimentare, la centrala hidroelectrică de la Barajul celor Trei Defileuri, în vreme ce şase centrale funcţionând cu cărbuni şi cu gaze naturale se află în diferite stadii de construcţie. Dar obţinerea de provizii suficiente de gaze naturale şi de combustibil necesare funcţionării uzinelor non- hidroelectrice a fost o problemă, iar acum se agravează. Companiile noastre petroliere sponsorizate de stat şi-au intensificat cercetările în Marea Chinei de Sud, în ciuda protestelor venite din partea guvernului vietnamez. In plus, continuăm să extindem relațiile cu furnizorii din străinătate. Aş dori să amintesc Comitetului că, recent, Ministerul de Externe a finalizat cu succes o serie de negocieri pentru achiziționarea unei cantități importante de combustibil din Iran. Şi vom continua eforturile de achiziţionare a unor companii petroliere occidentale care deţin rezerve substanţiale. — Tovarăşul ministru Shinzhe are dreptate. Ministrul cel cărunt, care stătea liniştit deoparte, tuşi. — Totuşi, aceste demersuri vizează surse de energie pe termen lung şi nu vor ajuta cu nimic la rezolvarea imediată a problemei. — Şi, din nou, întreb ce se face pentru a contracara această criză? aproape ţipă Fei, iar vocea lui răsună cu o octavă mai sus decât de obicei. — In afară de Iran, am tratat cu mai multe ţări din Orientul Mijlociu privind creşterea nivelului exporturilor lor. Trebuie să concurăm, desigur, cu ţările occidentale în privinţa preţului, zise încet Shinzhe. — Dar daunele pricinuite portului Ningbo limitează fizic cantitatea de ţiţei pe care vom putea s-o aducem pe mare. — Dar despre ruşi ce ştiţi? — Sunt îndrăgostiţi de japonezi, scuipă vorbele ministrul de Externe. Încercarea noastră de a dezvolta împreună o conductă din terenurile petrolifere din Siberia de Vest a fost respinsă de ruşi în favoarea uneia către Oceanul Pacific, pe care o va furniza Japonia. Pe termen scurt, putem doar să intensificăm 155 transporturile de ţiţei pe calea ferată, din Rusia, ceea ce, desigur, nu este un mijloc fezabil pentru a transporta o cantitate considerabilă. — Deci nu există nici o soluţie reală, bombăni Fei încă fierbând de mânie. Se va termina cu creşterea noastră economică şi cu toate avantajele faţă de Occident, aşa că ne vom întoarce cu toţii la cooperativele agricole de la ţară, de unde vom contempla o înrăutăţire continuă a situaţiei. Incăperea se cufundă din nou în tăcere, căci nimeni nu îndrăznea nici să respire în faţa mâniei secretarului general. Numai huruitul monoton al instalaţiei de aer condiţionat care se auzea în fundal mai însufleţea atmosfera posomorâtă. Apoi asistenta lui Shinzhe, o femeie micuță, pe nume Yee, îşi drese vocea. — Scuzaţi-mă, tovarăşe secretar general şi tovarăşe ministru Shinzhe, spuse ea dând din cap către cei doi bărbaţi. Statul tocmai a primit astăzi o ofertă ciudată de asistenţă energetică prin ministerul nostru. Imi cer scuze că nu am avut ocazia să vă informez despre asta, tovarăşe ministru, îi zise ea lui Shinzhe. În acel moment, nu mi-am dat seama de importanţa acestei propuneri. — Şi în ce constă această propunere? întrebă Fei. — Este vorba despre oferta unei societăţi din Mongolia de a furniza ţiţei de calitate superioară... — Din Mongolia? o întrerupse Fei. Dar în Mongolia nu există ţiţei. — Oferta lor este să ne furnizeze un milion de barili pe zi, continuă Yee. Livrare care poate începe în termen de 90 de zile. — Dar este absurd! exclamă Shinzhe privind-o mânios pe Yee, pentru că făcuse public comunicatul în acest mod. — Probabil, răspunse Fei şi o expresie intrigată îi însufleţi brusc chipul. Această alternativă merită cercetată. Ce altceva mai conţine propunerea? — Doar ceea ce vor ei în schimb, răspunse Yee părând brusc neliniştită. Făcu o pauză în speranţa că discuţia se va încheia acolo, dar continuă ezitând că toţi ochii erau aţintiţi asupra ei. Preţul țițeiului va fi stabilit în funcţie de preţul actual al pieţei şi va fi blocat la acest nivel pentru o perioadă de trei ani. In plus, se va garanta utilizarea exclusivă a reţelei de conducte de ţiţei din nord-est, care se termină în portul Qinhuangdao şi, mai mult decât atât, teritoriile controlate de China în Mongolia Interioară 156 vor fi înapoiate guvernului aflat la putere în Mongolia. Asistenţa, liniştită până atunci, izbucni într-un adevărat vacarm. Insulte strigate cu putere zguduiră încăperea la auzul şocantei pretenţii. După câteva minute de proteste zgomotoase, Fei trânti o scrumieră pe masă pentru a atrage atenţia. — Linişte! strigă preşedintele făcând imediat mulţimea să amuţească. O umbră de mâhnire îi traversă chipul, apoi vorbi cu calm: Aflaţi dacă oferta este reală, dacă acest ţiţei există de fapt, apoi ne vom ocupa de negocierea unor condiţii corespunzătoare. — Cum doriţi, domnule secretar general, se înclină Shinzhe. — Spune-mi totuşi mai întâi, cine este cel care a făcut această propunere sfidătoare? Shinzhe îl privi neputincios pe Yee. — E o firmă mică, necunoscută ministerului nostru, răspunse ea adresându-i-se preşedintelui. Este vorba despre Consorţiul Avarga Oil. 157 14 Era clar că se rătăciseră. La două săptămâni după plecarea din Ulan-Ude cu instrucţiuni de a explora partea superioară a văii râului Selenga, echipa de seismologi formată din cinci oameni se rătăcise. Nici unul dintre oamenii companiei petroliere ruseşti LUKOIL nu era din regiune, lucru care contribui la ghinionul lor. Problemele începuseră atunci când cineva vărsase o cafea fierbinte pe GPS, condamnându-l la o moarte rapidă, prin înec. Asta nu fusese totuşi suficient pentru a le opri înaintarea către sud, nici chiar atunci când trecură graniţa mongolă şi dincolo de limitele hărților siberiene pe care le luaseră la ei pentru orice eventualitate. Ceea ce îi împiedicase să plece a fost o serie de cutări ale straturilor, fapt determinat de aparatura geofizică şi care indica posibile capcane structurale. Capcanele structurale din rocile sedimentare sunt bazine naturale de colectare unde se pot acumula buzunare de petrol şi gaze. Echipa de studiu o luase apoi către sud-est, în urmărirea capcanelor adânci care puteau însemna posibila prezenţă a țițeiului şi se abătuseră complet de la cursul râului. — Nu trebuie decât să ne îndreptăm spre nord, urmând propriile urme, acolo unde acestea sunt vizibile, spuse un bărbat scund şi pleşuv, pe nume Dimitri. Şeful echipei privi către asfinţit, dându-şi seama, după umbrele prelungi ale copacilor, că soarele se pregătea să apună. — Ştiam eu că ar fi trebuit să lăsăm o dâră de firimituri de pâine în urma noastră, glumi un asistent tânăr, pe nume Vlad. — Nu cred că avem suficient combustibil pentru a ajunge la Kyakhta, răspunse şoferul camionului. Acesta era un bărbat masiv, cu braţe vânjoase, pe măsura vehiculului pe care-l conducea. Se căţără în cabină prin uşa deschisă a acesteia şi se întinse pe banchetă ca să tragă un pui de somn, punându-şi mâinile cărnoase sub cap. Uriaşa instalaţie de 30 de tone era dotată cu o traversă de oţel care lovea solul, trimițând unde seismice adânc în pământ. Transmiţătoare mici fuseseră plasate la diferite distanţe de camion, primind semnale când acestea atingeau straturile de sedimente. Prelucrarea computerizată transforma apoi semnalele în hărţi şi imagini ale subsolului. 158 Un camion roşu şi murdar trase alături de ei şi opri, iar cei din oameni aflaţi înăuntru săriră afară pentru a participa la dezbatere. — Nu am fost autorizaţi să traversăm frontiera şi acum nici măcar nu ştim unde este aceasta, se plânse şoferul camionului de asistenţă. — Informaţiile seismice justifică o continuare a explorării, răspunse Dimitri. In afară de asta, ni s-a ordonat să facem cercetări timp de două săptămâni. Să-i lăsăm pe birocraţi să-şi facă griji legate de obţinerea permisiunii pentru a fora. Cât priveşte graniţa, ştim că se află undeva la nord. Preocuparea noastră imediată este să obţinem combustibil pentru a putea ajunge la frontieră. Şoferul dădu să riposteze, când un bubuit înăbuşit în depărtare îi atrase atenţia. — Acolo sus, pe deal, rosti Vlad. Dincolo de dealul stâncos se înălța un mic lanţ muntos care strălucea verde datorită pantelor sale acoperite de pini. La câţiva kilometri distanţă, o pală cenuşie de fum pluti către cerul senin dinspre o creastă împădurită. După ce ecoul detunăturii se stinse, sunetul utilajului greu se auzi din nou. — Ce-a fost asta, pentru numele Mamei Rusia? mormăi şoferul trezit de bubuitură. — O explozie pe munte, răspunse Dimitri. Probabil la vreo exploatare minieră. — E plăcut să aflăm că nu suntem singuri în sălbăticia asta, mormăi şoferul cufundându-se din nou în somn. — Poate cineva de-acolo o să ne arate drumul spre casă, se hazardă Vlad. Răspunsul nu se lăsă aşteptat. Huruitul unui motor se auzi tot mai aproape până când apăru un 4x4 de ultimă generaţie. Vehiculul cobori de pe un deal, apoi se îndreptă către cercetători. Maşina abia dacă încetini până când se apropie de ei, apoi se opri brusc într-un nor de praf. Cei doi oameni din vehicul rămaseră nemişcaţi o clipă, apoi ieşiră precauţi. Văzându-le nasurile turtite şi pomeţii înalţi, ruşii îşi dădură seama că bărbaţii erau mongoli. Cel mai scund din ei făcu un pas şi întrebă cu o voce aspră: — Ce faceţi aici? — Ne-am cam rătăcit, răspunse netulburat Dimitri. Am pierdut drumul în timp ce întocmeam topografia văii. Trebuie să trecem 159 graniţa la Kyakhta, dar nu suntem siguri dacă avem suficient combustibil. Ne-aţi putea ajuta? Ochii mongolului se măriră când auzi de topografie şi, pentru prima dată, cercetă mai îndeaproape camionul parcat în spatele oamenilor. — Căutaţi ţiţei? întrebă el pe un ton mai calm. Inginerul încuviinţă. — Nu există ţiţei pe-aici, zise aspru mongolul. Rotindu-şi braţul, adăugă: O să trageţi aici peste noapte. Rămâneţi în acest loc. Mâine-dimineaţă voi aduce combustibil pentru camionul vostru şi am să vă arăt drumul spre Kyakhta. Fără să-şi ia rămas-bun, mongolul se întoarse, se urcă în maşina lângă şofer, după care o luară înapoi peste munte. — Problemele noastre s-au rezolvat, spuse mulţumit Dimitri. Vom instala tabăra aici şi o vom porni din nou la drum mâine- dimineaţă devreme. Sper numai că ne-ai lăsat şi nouă nişte votcă, zise el bătându-l pe umăr pe şoferul cel somnoros. x x x Întunericul căzu rapid, de îndată ce soarele apuse dincolo de dealuri, aducând cu el răcoarea pătrunzătoare a nopţii. Făcură un foc de tabără în faţa unui cort mare de pânză, iar oamenii se adunară în jurul lui pentru a lua o cină searbădă, alcătuită din carne la conservă şi orez. Nu dură mult până când începu distracţia - votcă şi joc de cărţi, cu ţigări şi mărunţiş pe post de miză. — Trei mâini la rând, râse Dimitri culegându-şi câştigul adus de un tur de preference, un joc de cărţi rusesc asemănător cu gin rummy. Ochii lui străluciră sub pleoapele grele, iar un firicel de votcă i se prelinse pe bărbie pe când îşi privea colegii, la fel de beţi. — Ţine-o tot aşa şi o să ai bani destui pentru o dacha? la Marea Neagră, zise cineva. — Sau pentru dachshund negru la Marea Caspică, zise altcineva râzând. — Tare mi-e că jocul ăsta e prea piperat pentru buzunarul meu, zise Vlad observând că pierduse deja 100 de ruble. Eu renunţ şi mă duc să mă bag în sacul meu de dormit, ca să uit cum trişează Dimitri. Tânărul inginer nu băgă în seamă remarcile batjocoritoare ale celorlalţi văzându-l cum se clatină pe picioare. Se uită spre cort, 18 Casă de vacanţă sau vilă rusească (n.red.). 160 dar o porni spre partea din spate a camionului, pentru a se uşura înainte de a se culca. Beat cum era, se împiedică şi se rostogoli într-o mică râpă din spatele camionului, alunecând câţiva metri la vale înainte de a se izbi de-o stâncă mare. Rămase acolo cam un minut, strângându-şi la piept un genunchi luxat şi înjurând din cauza propriei neîndemânări, apoi auzi tropotul copitelor unui cal care se apropia de tabără. Rostogolindu-se pe mâini şi pe genunchi, izbuti să se târască până la buza râpei, de unde privi pe după camion şi văzu focul de tabără. Glasurile camarazilor săi tăcură în momentul în care zăriră câţiva cai îndreptându-se către tabără. Vlad îşi frecă ochii neîncrezător când călăreţii se apropiară îndeajuns cât să le fie chipurile luminate de foc. Şase bărbaţi cu înfăţişare feroce stăteau înfipţi în şa de parcă erau proaspăt desprinşi de pe vreo tapiserie medievală. Fiecare purta o tunică lungă, de mătase portocalie, care îi ajungea până la genunchi, acoperind pantalonii albi, bufanţi, vârâţi în cizmele solide, din piele. Câte o teacă albastră strălucitoare le era prinsă la brâu, iar pe umeri purtau câte un arc şi o tolbă de săgeți cu pene. Capetele le erau acoperite de coifuri în formă de castron, din centrul cărora pornea o ţepuşă din care ieşea un smoc de păr de cal. Infăţişarea lor amenințătoare era accentuată de faptul că toţi aveau mustăţi lungi şi subţiri, care li se prelungeau până sub bărbii. Dmitri se ridică de lângă foc cu o sticlă aproape plină de votcă şi îi îmbie pe călăreţi să li se alăture. — O băutură pe placul Domniilor Voastre, tovarăşi! vorbi el ridicând sticla în aer. Oferta fu întâmpinată de tăcere, toţi cei şase călăreţi ţintuindu-l cu răceală pe inginer. Apoi unul dintre ei întinse mâna în lateral. Cu o mişcare iute ca fulgerul, pe care Vlad o revăzu ulterior în minte de peste o mie de ori, călăreţul smulse un arc de la piept, îl încordă, apoi dădu drumul unei săgeți din lemn. Vlad nici nu văzu săgeata în zbor, doar observă cum sticla de votcă se desprinse brusc din mâna lui Dimitri, spulberându-se în mii de cioburi. La câţiva paşi distanţă, Dimitri se ţinea de gât cu mâna cealaltă, printre degete ieşindu-i capătul cu pene al săgeţii. Inginerul se prăbuşi în genunchi, strigând gâlgâit după ajutor, apoi căzu la pământ, în vreme ce din piept îi ţâşnea un şuvoi de sânge. Cei trei oameni aflaţi împrejurul focului de tabără săriră în picioare, în stare de şoc, dar aceasta fu ultima mişcare pe care o 161 mai făcură. Într-o clipă, o ploaie de săgeți se revărsă asupra lor ca o furtună. Călăreţii erau adevărate maşinării ucigaşe, încordându-şi arcurile şi trăgând câte şase săgeți într-o singură clipă. Cercetătorii beţi nu avură nici o şansă, arcaşii găsindu-şi ţintele cu uşurinţă, într-un loc atât de strâmt. Văzduhul nopţii se umplu pentru scurt timp de strigăte, apoi totul se isprăvi, fiecare rus zăcând lipsit de viaţă, având drept piatră de mormânt câte o grămadă de săgeți ieşindu-i din trup. Vlad privi masacrul cu ochii măriţi de groază, aproape urlând de spaimă când primele săgeți îşi luară zborul. Işi simţi inima bătând să-i spargă pieptul, apoi năvăli adrenalina, îndemnându-i trupul să se ridice şi să fugă ca vântul. Alergând la întâmplare, din ce în ce mai repede, mai repede decât alergase vreodată în viaţa lui până atunci. Durerea din genunchi, alcoolul din sânge, toate dispărură, înlocuite de o senzaţie de groază indescriptibilă. Alergă în jos pe panta înclinată a dealului, fără a lua în seamă obstacolele nevăzute pe timp de noapte, împins de o panică pură. Căzu de mai multe ori, se alese cu nişte tăieturi urâte pe picioare şi pe braţe, dar se ridică numaidecât şi o luă din nou la goană. Peste bătăile asurzitoare ale inimii şi gâfâielile sale, încerca să audă apropierea aducătoare de moarte a călăreţilor cu coifuri. Dar aceştia nu-l urmăriră. x x x Vreme de două ore alergă, se împletici şi se împiedică până când ajunse la apele fluviului Selenga. Mergând de-a lungul malului acestuia, dădu peste doi bolovani mari, care îi oferiră adăpost, aşa că-i folosi drept ascunzătoare. Târându-se între ei, adormi repede, dornic să scape din coşmarul real la care tocmai fusese martor. 162 15 Theresa decise că acea călătorie avea disconfortul unei plimbări cu diligenţa prin vestul Americii, pe la 1860. Fiecare hurducătură părea să se transmită de la roţi direct către podeaua camionului de două tone, de unde ajungea în spinarea ei, cu o forţă care îi făcea trupul să i se zdruncine din toate mădularele. Faptul că erau legaţi, aveau căluşuri la gură şi erau aşezaţi pe scândura goală, în faţa a doi paznici înarmaţi nu contribuia deloc la sporirea gradului de confort. Numai prezenţa lui Roy şi a lui Wofford legaţi alături de ea îi mai oferea o oarecare consolare. Simţind că o durea tot trupul, obosită şi înfometată, ea se strădui să priceapă ce se petrecuse pe lacul Baikal. Tatiana spusese foarte puţine lucruri după ce o trezise în cabina pe care o împărțeau, cu ţeava rece a unui pistol lipită sub bărbie. Sub ameninţarea armei, cobori de pe Vereshchagin într-o mică şalupă cu care ea şi ceilalţi fură transferați pentru puţină vreme pe un cargou negru, apoi fură târâţi pe uscat şi obligaţi să urce în bena unui camion. După aceea, aşteptaseră pe un doc aproape două ceasuri, auzind focurile de armă şi agitația de la bordul navei din faţa lor, înainte de a fi luaţi de-acolo cu camionul. Se întrebă încruntată ce se petrecuse cu savantul rus Sarghov. Când ajunseseră la bord, el fusese tras cu brutalitate din grup, apoi fusese dus într-o altă parte a navei. Asta nu părea de bun- augur, aşa că Theresa se temea pentru siguranţa jovialului savant. Şi se întrebă de ce Vereshchagin părea cufundat în apă când ei fuseseră siliţi să coboare. Oare Al, Dirk şi restul echipajului erau şi ei în pericol? Cea mai importantă întrebare era însă de ce fuseseră răpiți? Theresa se temea pentru viaţa ei, dar autocompătimirea dispăru când se uită la Roy şi la Wofford. Cei doi bărbaţi aveau dureri şi mai mari. Wofford îşi oblojea piciorul grav rănit, probabil fracturat atunci când se dezechilibrase la coborârea de pe cargou. Işi ţinea piciorul ţeapăn, întins în faţă, crispându-se din pricina durerii la fiecare hurducătură a camionului. Uitându-se la Roy, Theresa văzu că bărbatul adormise, cu cămaşa pătată de un firicel de sânge uscat. Când se oprise ca să- | ajute pe Wofford să se ridice după ce căzuse, un paznic înverşunat îl izbise cu carabina pe Roy, făcându-i o rană urâtă la 163 cap. Acesta rămase inconştient câteva minute, iar trupul său inert fusese azvârlit în bena camionului. Groaza Theresei fu întreruptă temporar de o altă hurducătură a camionului, după care încercă să închidă ochii şi să scape astfel de coşmarul pe care îl trăia. Camionul îşi continuă mersul alte cinci ore, la un moment dat trecând printr-un oraş destul de măricel, judecând după opririle şi pornirile repetate şi după sunetele scoase de alte vehicule. Zgomotul traficului încetă însă curând, iar camionul prinse din nou viteză, legănându-se pe drumul întortocheat alte patru ore. In cele din urmă, încetini şi, după agitația celor doi paznici, Theresa îşi dădu seama că erau pe cale să ajungă la destinaţie. — Nici dacă zburam şi dădeam peste goluri de aer nu eram mai zdruncinaţi, se strâmbă Wofford când fură din nou azvâriiţi claie peste grămadă, atunci când camionul trecu printr-o groapă de pe drum. Theresa zâmbi auzind bravada, dar nu apucă să răspundă, deoarece camionul se opri. Motorul diesel tăcu, iar uşile din spate fură deschise larg, lăsând să se vadă golful scăldat în lumini strălucitoare. La încuviințarea paznicilor, Theresa şi Roy îl ajutară pe Wofford să coboare, apoi încercară să-şi dea seama unde se aflau. Se găseau într-un complex înconjurat de ziduri în care se deschideau două ferestre. Sub cerul de un albastru strălucitor, temperatura părea mult mai ridicată decât lângă lacul Baikal, în ciuda unei brize uşoare care le mângâia chipurile. Theresa adulmecă aerul, observând doar o aromă deosebită, uscată şi prăfuită. O vale cu iarbă deasă se zărea în depărtare, în vreme ce un vârf de munte cenuşiu-verzui se contura la orizont. Locul unde se aflau părea săpat într-o coastă a muntelui care, după cum observă ea, era acoperită de arbuşti pitici şi pâlcuri de pini înalţi. La stânga lor, pe jumătate ascunsă în spatele unui şir lung de gard viu, se afla o clădire joasă, din cărămidă, asemănătoare celor pe care le puteai vedea într-un parc industrial modern. Aparent nelalocul lui, mai era şi un grajd lipit de clădire. Vreo şase cai zdraveni tropăiau prin iarba care se iţea pe alocuri din praful drumului. La celălalt capăt al clădirii era un garaj mare de oţel, care adăpostea o flotă de camioane şi utilaje mecanice. lnăuntru, câţiva muncitori îmbrăcaţi în salopete negre lucrau la nişte utilaje prăfuite, folosite la săpat. 164 — Credeam că Taj Mahalul e în India, spuse Roy. — Păi, atunci poate că om fi în India, răspunse Wofford schimonosindu-se de durere. Theresa se întoarse şi cercetă cealaltă clădire a complexului. Trebuia să-i dea dreptate lui Roy, chiar exista o uşoară asemănare cu cunoscutul monument indian, deşi era o replică mai mică a acestuia. In contrast cu eficienţa funcţională a construcţiei industriale din cărămizi, clădirea din faţa lor era ornamentată cu pricepere şi respira dramatism. Coloane groase susțineau frontonul din marmură albă strălucitoare al unui edificiu nu foarte înalt. In centrul acestuia, un portic circular adăpostea intrarea principală. Un acoperiş alb, în formă de bulb, încununa intrarea în sală, împodobit cu o spirală aurită care se desfăşura dinspre vârful său. Infăţişarea sa amintea de domul Taj Mahalului. Deşi elegantă, imaginea îi sugeră Theresei o uriaşă linguriţă cu îngheţată de vanilie căzută parcă din cer. Peisajul din faţa complexului era la fel de somptuos. O pereche de canale curgeau de-a lungul complexului alimentând un bazin mare înainte de a se pierde sub clădire. Theresa auzi apele zglobii ale unui râuşor din apropiere care se vărsau în canale la o oarecare distanţă de complex. Imprejurul canalelor şi bazinului se întindea o grădină de un verde strălucitor, aranjată cu o măiestrie care l- ar fi făcut şi pe un nobil englez să se ruşineze. Dincolo de pajişte, Theresa îi urmări pe Tatiana şi pe Anatoli care discutau cu un bărbat care avea la brâu un toc de pistol. Omul dădu din cap, apoi se apropie de partea din spate a camionului, rostind cu o voce groasă: — Pe aici. Cei doi paznici se postară în spatele lui Roy şi al lui Wofford, pentru a se asigura că ascultă ordinul. Theresa şi Roy îl sprijiniră pe Wofford de subsuori şi îl urmară pe omul cel scund care o luă în sus spre luxoasa clădire. Se apropiară de portic, de unde o uşă mare, sculptată ducea în interior. Doi bărbaţi îmbrăcaţi în haine lungi, brodate, din mătase portocalie flancau uşa ca nişte portari de la hotelul Savoy. Dar Theresa îşi dădu seama că erau paznici, fiindcă nu schiţară nici un gest pentru a o deschide, rămânând perfect nemişcaţi la locurile lor şi ţinându-şi strâns în mâini lăncile ascuţite. Uşa se deschise şi intrară într-un hol boltit în care se aflau picturi pastorale vechi, înfăţişând cai alergând pe câmp. Un servitor scund, cu un rânjet strâmb pe chip, se strecură din 165 spatele uşii, făcându-le semn celor din grup să-l urmeze. Luând-o înainte, pe podeaua de marmură lustruită, îi conduse printr-un hol lateral, către trei camere pentru oaspeţi. Unul câte unul, Theresa, Roy şi Wofford fură escortaţi în nişte încăperi bogat decorate, confortabile, apoi un servitor închise uşile şi le zăvori. Lângă pat, Theresa descoperi o măsuţă pe care se aflau un castron cu supă aburindă şi un codru de pâine. După ce îşi spălă repede praful drumului de pe faţă şi de pe mâini, se aşeză şi mâncă pe nerăsuflate. După aceea, ostenită şi învingându-şi în cele din urmă temerile, se întinse pe patul moale şi adormi de îndată. Trei ore mai târziu, un ciocănit puternic în uşă o trezi dintr-un somn adânc. — Veniţi, vă rog, spuse servitorul cel scund privind-o pe Theresa cu o vagă lascivitate. Roy şi Wofford aşteptau deja pe hol. Theresa văzu mirată că piciorul lui Wofford fusese bandajat şi că bărbatul se sprijinea într-un baston de lemn. Şi rana lui Roy de la cap fusese oblojită, iar el purta acum un pulover larg de lână, în locul cămăşii pătate de sânge. — Să nu vă fie de deochi, dar voi chiar păreţi a plesni de sănătate, spuse ea. — Sigur. Dacă sănătatea are înfăţişarea unui manechin de crash test, răspunse Roy. — Ospitalitatea pare să fi început a se manifesta pe aici, zise Wofford lovind cu bastonul în podea. Cei trei fură conduşi înapoi în holul principal, de unde coborâră înspre o sufragerie luxoasă. Pe pereţi erau biblioteci cu rafturile pline de cărţi legate în piele, întrerupte de un şemineu în capătul mai îndepărtat al încăperii şi de un bar în partea cealaltă. Theresa îşi ridică neliniştită privirea către trunchiul unui urs negru care ieşea din perete chiar deasupra capului ei, cu ghearele ascuţite şi colții ameninţători încremeniţi pe vecie într-o întruchipare a agresivităţii. Cercetând încăperea, văzu că aceasta era un adevărat paradis al animalelor împăiate. Un soi de căprioare îndesate, oi Bighorn, lupi şi vulpi păzeau locul, privindu-i pe vizitatori cu răutate. Tatiana stătea în mijlocul camerei, alături de un om a cărui înfăţişare s-ar fi potrivit foarte bine printre trofeele vânătoreşti de pe pereţi. „Asta din pricina rânjetului”, hotărî ea. Când acesta zâmbise, sclipi un şir de dinţi ascuţiţi ca de rechin, nerăbdători parcă să 166 sfâşie nişte carne crudă. Cu toate acestea, restul înfăţişării sale era mai puţin impunător. Avea o constituţie atletică, deşi era subţirel şi îşi purta părul negru ca pana corbului periat spre spate. Era frumuşel în sensul mongol clasic, cu pomeţii înalţi şi ochii migdalaţi, cu o ciudată nuanţă maroniu-aurie. Un mănunchi de riduri făcute de vânt şi de soare sugerau că bărbatul îşi petrecuse anii tinereţii muncind mai mult în aer liber. Cu toate acestea, manierele omului îmbrăcat într-un modern costum cenuşiu sugerau că acele zile trecuseră de mult. — Drăguţ din partea voastră că aţi venit, zise Tatiana netulburată. Aş dori să vi-l prezint pe Tolgoi Borjin, preşedintele Consorţiului Avarga Oil. — Incântat de cunoştinţă, şchiopătă Wofford către el, scuturându-i mâna de parcă ar fi fost un vechi prieten. Acum nu vă supăraţi, ne puteţi spune unde ne aflăm şi de ce naiba suntem aici? întrebă el adăugând şi o răsucire strângerii de mână. Intrebarea neaşteptată a lui Wofford păru să-l ia pe mongol prin surprindere. Şovăi puţin înainte de a răspunde, trăgându-şi repede mâna din strânsoarea lui Wofford. — Sunteţi în casa mea şi în cartierul general al societăţii mele. — Adică în Mongolia? întrebă Roy. — Regret că aţi plecat atât de pe neaşteptate din Siberia, răspunse Borjin neluând în seamă întrebarea lui Roy. Tatiana mi- a zis că vieţile v-au fost în pericol. — Chiar aşa? întrebă Theresa aruncându-i o privire îngrijorată fostei ei tovarăşe de cabină. — Plecarea forțată, sub ameninţarea armei era foarte necesară pentru siguranţa Domniilor Voastre, explică ea. Radicalii ecologişti din Baikal sunt foarte periculoşi. Se pare că s- au strecurat pe nava de cercetare a institutului şi au încercat să o scufunde. Din fericire, am putut contacta un vas închiriat din apropiere, care ne-a ajutat cu evacuarea. A fost foarte bine că am plecat în secret, astfel încât să nu atragem atenţia asupra noastră şi să riscăm şi alte atacuri. — N-am mai auzit până acum ca grupările de militanţi ecologişti de pe lacul Baikal să acţioneze într-un mod atât de violent, răspunse Theresa. — Aceştia fac parte dintr-o nouă grupare de tineri radicali. Odată cu diminuarea controlului administrativ din ultimii ani, mă tem că tineretul rebel devine din ce în ce mai înflăcărat şi are şi 167 o forţă din ce în ce mai mare. — Dar ce ştiţi despre savant, despre doctorul Sarghov care a fost luat de pe navă odată cu noi? — A insistat să se întoarcă pe navă, să-i alerteze şi pe ceilalţi membri ai institutului. Mă tem că astfel nu i-am mai putut garanta siguranţa. — E mort? Dar ceilalţi de pe navă? — Am fost siliţi să evacuăm zona pentru siguranţa tuturor. Nu am nici o informaţie despre nava de cercetare sau despre doctorul Sarghov. La auzul acestor cuvinte, Theresa păli. — Şi de ce ne-aţi adus aici? întrebă Roy. — Pentru moment, am abandonat proiectul legat de lacul Baikal. Asistenţa Domniilor Voastre în evaluarea potenţialelor terenuri petrolifere valorează însă mult pentru noi. Aţi fost angajaţi să lucraţi pentru noi vreme de şase săptămâni, aşa că veţi onora contractul, dar lucrând la alt proiect. — Dar compania a fost informată despre acest lucru? întrebă Theresa dându-şi seama că îşi lăsase telefonul mobil pe Vereshchagin. Va trebui să iau legătura cu superiorii mei şi să discut acest lucru. — Din păcate, linia noastră telefonică este nefuncţională pe moment. E o problemă obişnuită în aceste ţinuturi îndepărtate, după cum, cu siguranţă, puteţi înţelege. Imediat ce defecţiunea va fi remediată şi legătura va fi restabilită, sigur că veţi putea telefona unde doriţi. — De ce ne Încuiați în camere ca pe nişte animale? — Avem în desfăşurare o serie de proiecte de cercetare. Mă tem că nu putem lăsa persoane străine să se plimbe aiurea pe- aici. Vă putem permite să faceţi o plimbare scurtă, la momentul potrivit. — Dar dacă vrem să plecăm chiar acum, de pildă? îl încercă Theresa. — Un şofer vă va conduce în Ulan Bator, de unde veţi putea lua avionul spre casă, zâmbi Borjin arătându-şi din nou dinţii ascuţiţi. Incă obosită după călătorie, Theresa nu mai ştia ce să creadă. Îşi zise că poate era mai bine să nu agite încă apele. — Şi ce-aţi vrea să facem? Intregul birou era ticsit de teancuri de dosare, nemaivorbind de laptopuri, evaluări geologice şi profiluri seismologice 168 subterane. Cererea lui Borjin era simplă. — Am dori să ne extindem operaţiunile de foraj într-o nouă regiune. Studierea solului este specialitatea voastră. Vrem să ştim care ar fi locurile optime pentru foraje. Fără să mai spună altceva, se întoarse cu spatele şi părăsi încăperea împreună cu Tatiana. — Asta-i o prostie, mormăi Roy ridicându-se în picioare. — De fapt, toate astea par date adunate în mod profesionist, ripostă Wofford ridicând o hartă subterană cu izopahite!*, care înfăţişa grosimea diferitelor straturi de roci sedimentare. — Nu la date mă refeream, zise Roy trântind un dosar pe masă. — Uşor, uriaşule, şopti Wofford înclinându-şi capul înspre colţul tavanului. Suntem la Camera ascunsă. Roy îşi ridică privirea şi văzu o micuță cameră de filmat montată deasupra capului împăiat al unui ren. — Mai bine să ne prefacem că studiem dosarele, continuă Wofford cu voce scăzută, ţinând harta în dreptul gurii cât timp vorbi. Roy se aşeză şi trase către el unul dintre laptopuri, apoi se cufundă în fotoliu, astfel încât ecranul să-i acopere chipul. — Nu-mi place cum arată lucrurile. Oamenii ăştia sunt ciudaţi. Şi să nu uităm că am fost aduşi aici sub ameninţarea armei. — Aşa este, şopti Theresa. Toată povestea asta, cum că au încercat să ne protejeze pe lacul Baikal, este ridicolă. — Din câte îmi amintesc, Tatiana m-a ameninţat că îmi spulberă urechea stângă dacă nu plec de pe Vereshchagin cu ea, cugetă Wofford trăgându-se de lobul urechii. Nu prea păreau a fi vorbele cuiva căruia îi pasă de siguranţa mea. Theresa despături o hartă topografică a unui lanţ muntos şi se prefăcu că îi arată lui Wofford ceva, în vreme ce vorbea. — Şi ce s-a întâmplat cu doctorul Sarghov? A fost luat prizonier odată cu noi. Cred că s-ar putea să fi fost ucis. — Nu ştim asta, dar s-ar putea să fie aşa, spuse Roy. Probabil că şi pe noi ne aşteaptă aceeaşi soartă, după ce le vom da toate informaţiile pe care le doresc. — Totul este o nebunie, zise Theresa clătinând uşor din cap. Dar trebuie să găsim un mod de a scăpa de aici. — Garajul de lângă clădirea aceea industrială de dincolo de pajişte. Era plin de vehicule, rosti Wofford. Dacă am putea fura 19 Linii de egală grosime a straturilor geologice (n.red.). 169 un camion şi am pleca de aici cu el, sunt sigur că vom găsi drumul spre Ulan Bator. — Aici ne ţin fie încuiaţi în camerele noastre, fie sub supraveghere. Va trebui să fim pregătiţi s-o ştergem cât mai repede. — Mă tem că nu sunt tocmai în formă pentru a sprinta şi nici pentru sărituri cu prăjina, zise Wofford căutând o poziţie mai bună pentru piciorul rănit. Va trebui să vă descurcaţi fără mine. — Am o idee, zise Roy uitându-se la un birou aflat în celălalt capăt al camerei. Prefăcându-se că-şi caută stiloul printre hărţi, se ridică şi se îndreptă spre birou, de unde luă un creion dintr-un suport rotund din piele. Intorcându-se cu spatele spre camera video, apucă şi un cuţitaş din argint pentru deschis scrisorile, aflat printre creioane, strecurându-şi-l în mânecă. Intorcându-se la masă, se prefăcu că notează ceva, în timp ce le şoptea Theresei şi lui Wofford: — La noapte, vom verifica totul. O s-o iau pe Theresa şi o să mergem în recunoaştere să cercetăm împrejurimile şi să încercăm să ne facem un plan de scăpare. Apoi, mâine-seară o să evadăm. Cu invalid cu tot, adăugă el rânjind spre Wofford. — V-aş rămâne îndatorat, dădu din cap Wofford. Într-adevăr, foarte îndatorat. 170 16 Roy se trezi prompt la două dimineaţa şi se îmbrăcă repede. Scoţând cuțitul de deschis scrisori din ascunzătoarea sa de sub saltea, o porni bâjbâind prin bezna dormitorului înspre uşa încuiată. Pipăi de-a lungul cadrului şi găsi trei balamale metalice pe partea interioară a uşii. Infigând lama cuţitaşului în balamaua de sus, extrase cu grijă o tijă lungă de metal care o ţinea fixată. După ce scoase şi tijele celorlalte două balamale, săltă uşor uşa şi o trase în încăpere, pe când şuruburile de pe partea cealaltă a uşii săriră singure. Roy se furişă apoi pe coridor şi trase uşa la loc, în rama ei, astfel încât oricărui privitor ocazional să-i pară a fi închisă şi încuiată. Văzu că holul era pustiu şi se strecură tiptil în camera alăturată, cea a Theresei. Descuind uşa, o găsi pe femeie aşezată pe pat, aşteptându-l. — Ai reuşit, şopti ea zărind chipul bărbatului în penumbra holului. Roy schiţă un zâmbet, apoi îi făcu semn cu capul să-l urmeze. Se furişară pe coridor şi se deplasară încet către holul principal. Un şir de beculeţe aşezate undeva jos luminau holul care, după cum se putea vedea şi auzi, era complet pustiu. Pantofii cu talpă de cauciuc ai Theresei începură să scârţâie pe marmura lustruită a podelei, aşa că se opri şi îi scoase, continuându-şi drumul desculţă. Holul era din plin luminat de un candelabru mare de cristal, care îi făcu pe Roy şi pe Theresa să o ia pe lângă pereţi şi să se apropie cu multă atenţie. Roy îngenunche şi se uită printr-o ferestruică îngustă care se deschidea în dreptul uşii principale. După ce privi afară, se întoarse către Theresa şi clătină din cap. In ciuda orei târzii, în faţa intrării principale se aflau doi paznici. Aşadar, trebuiau să găsească o altă cale de scăpare. Holul principal se găsea la baza unui T inversat. Camerele pentru oaspeţi erau la stânga, iar cele private erau probabil la dreapta. Aşa că se furişară pe coridorul care ducea către birou. Casa era liniştită, cu excepţia unei pendule vechi care ticăia zgomotos în hol. Ajunseră în dreptul biroului şi continuară să meargă în vârful picioarelor, trecând de sufrageria principală şi de câteva mici săli de conferinţe, toate decorate cu o 171 impresionantă colecţie de obiecte antice aparţinând dinastiilor Song şi Jin. Theresa cercetă plafoanele în căutarea unor eventuale camere de supraveghere, dar nu văzu nici una. Un sunet vag îi ajunse la urechi şi se agăţă instinctiv de braţul lui Roy, iar bărbatul tresări de durerea pricinuită de unghiile ei ascuţite. Se liniştiră când îşi dădură seama că nu era decât zgomotul vântului care sufla afară. Coridorul se termina într-o cameră de zi mare, cu ferestre de sus până jos pe trei dintre laturi. Deşi, noapte fiind, nu puteau vedea prea bine, Theresa şi Roy simţiră totuşi dramatismul peisajului oferit de înălţimea muntelui care domina stepa din văile de dedesubt. Aproape de intrarea în cameră, Roy văzu o scară care ducea spre un etaj inferior. Porni spre aceasta şi Theresa dădu din cap, urmându-l în tăcere. Mocheta groasă era o bine-venită uşurare pentru picioarele ei care începuseră să obosească pe podeaua tare de marmură. Când ajunseră la o cotitură a scării, femeia privi un portret uriaş al unui războinic din vechime. Omul era călare pe un cal, îmbrăcat cu o haină portocalie mărginită cu blană şi purtând obişnuitul coif mongol. O privea triumfător, cu ochii lui negri-aurii. Gura lui, întredeschisă într-o umbră de zâmbet, lăsa să se vadă nişte dinţi ascuţiţi care îi amintiră de Borjin. Intensitatea imaginii o făcu să se cutremure, aşa că îi întoarse repede spatele, luând-o spre următorul şir de trepte. La baza scării se deschidea un coridor scurt. O latură a acestuia era formată din geamuri care dădeau înspre o curte largă. Theresa şi Roy se uitară afară pe fereastra cea mai apropiată, abia desluşind o construcţie verticală aflată peste drum. — Trebuie să fie vreo uşă care să dea spre curte, şopti Roy. Dacă reuşim să ieşim de aici, ar trebui să o putem lua prin capătul aripii pentru oaspeţi şi să ne strecurăm către garaj. — O să fie cam dificil pentru Jim, dar cel puţin se pare că pe- aici nu sunt paznici. Hai să găsim odată uşa aia. Se deplasară repede până în capătul coridorului, unde găsiră în sfârşit o uşă spre exterior. Theresa încercă uşa descuiată, parcă aşteptându-se să se declanşeze o alarmă când lăsă clanţa din mână, dar nici un zgomot nu tulbură tăcerea nopţii. Se strecurară împreună în curtea parţial luminată de câteva felinare. Simţind răceala pământului, Theresa îşi puse din nou pantofii în picioare. Aerul nopţii era tăios, iar ea se înfioră când o 172 adiere rece îi învălui trupul îmbrăcat prea subţire. Urmară o alee pavată cu gresie care cotea prin curte până la o clădire din piatră aflată în partea din spate a proprietăţii. Părea să fie o micuță capelă, deşi avea o formă circulară şi un acoperiş bombat. Piatra din compoziţia sa era diferită de marmura folosită pentru corpul principal al clădirii şi părea a fi străveche. Când se apropiară, Roy trecu prin intrarea boltită şi urmă zidurile curbate până în partea din spate. — Cred că am văzut un vehicul în spate, îi şopti el Theresei care îl urma îndeaproape. Ajungând în partea din spate a clădirii din piatră, găsiră un ocol acoperit, închis printr-un gard jos, de zăbrele. Cândva un ţarc pentru vite, acum era ticsit cu vreo şase căruţe vechi, pe podelele lor de lemn fiind îngrămădite lopeţi, târnăcoape şi lăzi goale. De sub o pânză ieşea roata din faţă a unei motociclete prăfuite, în timp ce, în fundul incintei, Roy observă maşina pe care o zărise când intrase în curte. Era o vechitură uriaşă, acoperită cu straturi groase de praf adunat în zecile de ani de când zăcea acolo, având cel puţin două dintre cauciucuri dezumflate. — Nimic din toate astea nu ne va putea duce la Ulan Bator, observă Theresa dezamăgită. Roy dădu din cap: — Să sperăm că avem noroc cu garajul din cealaltă parte a casei. Îngheţă brusc auzind un tânguit subţirel adus de adierea vântului. Era nechezatul unui cal, îşi dădu el seama, aflat nu departe de curte. — In spatele căruţei, şopti el arătând spre una dintre ele. Aruncându-se la pământ, se târâră repede către gardul de zăbrele şi se ascunseră după cea mai apropiată căruţă. Din spatele uneia dintre roţile de lemn, priviră cu prudenţă printre spiţele ei. Curând, în acompaniamentul tropotului de copite pe aleea pietruită, îşi făcură apariţia doi bărbaţi călare. Ocoliră clădirea de piatră, intrară în ţarc şi se opriră. Theresei aproape că-i stătu inima când îi zări pe bărbaţi. Erau îmbrăcaţi aproape la fel ca războinicul din pictura de pe hol. Tunicile lor portocalii de mătase reflectau sclipirile aurii ale luminilor curţii. Pantalonii bufanţi, cizmele solide, cu talpa groasă şi câte un coif rotund din metal cu un smoc de păr de cal 173 completau înfăţişarea războinică a acestora. Cei doi bărbaţi avură de lucru câteva minute, la numai câţiva paşi de locul unde se ascunseseră Theresa şi Roy. Erau atât de aproape, încât Theresa simţea gustul prafului ridicat de copitele cailor care se foiau. Unul dintre aceştia lătră ceva într-o limbă de neînțeles, apoi caii o luară brusc la goană. Intr-o clipă, ambii călăreţi dispărură în întuneric, în zgomot de copite. — Paznicii de noapte, spuse Roy când tropotul cailor nu se mai auzi. — Cam prea aproape ca să mă simt în siguranţă, zise Theresa ridicându-se şi scuturându-şi hainele de praf. — Probabil că nu va trece mult şi se vor întoarce. Să vedem dacă ne putem strecura prin cealaltă parte a casei, să ajungem la garaj. — Bine. Hai să ne grăbim. Nu vreau să mai dau cu ochii de oamenii ăia. Se strecurară prin gardul de zăbrele şi se îndreptară către aripa pentru oaspeţi a clădirii. Dar, când erau abia la jumătatea curţii, auziră un strigăt ascuţit şi galopul rapid al unor cai. Privind îngroziţi în urmă, văzură cum caii aflaţi la câţiva metri în urma lor se năpusteau pre ei. Cei doi călăreţi se întorseseră neauziţi pe aleea pietruită şi îi văzuseră pe Theresa şi pe Roy alergând prin curte. Amândoi îngheţară în loc, neştiind dacă să fugă mai departe spre casă sau să iasă din curte. De fapt, nici nu mai conta, de vreme ce călăreţii se aflau atât de aproape. Theresa văzu cum unul dintre cai dădu înapoi când călăreţul trase de hăţuri, silindu- | să rămână pe loc. Celălalt călăreț îşi continuă însă galopul înspre Theresa şi Roy. Roy îşi dădu seama de îndată că gândul călăreţului era să încerce să-i doboare. Se uită la Theresa şi văzu frica şi confuzia care i se citeau în privire, femeia îngheţând în loc. — Mişcă-te! strigă Roy apucând-o pe Theresa de cot şi împingând-o din calea pericolului. Călărețul aproape îi ajunsese, iar Roy abia izbuti să se dea la o parte din calea atacului, simțind curentul stârnit de goana calului. N Recăpătându-şi echilibrul, Roy făcu un lucru greu de imaginat. In loc să-şi caute un adăpost, se întoarse şi o porni în fugă pe urmele calului. 174 Fără să bănuiască nimic, călăreţul îşi continuă goana câteva secunde, apoi îşi struni calul şi se întoarse către dreapta, vrând să atace din nou. Când calul se roti, călăreţul fu uimit să vadă că Roy era pe urmele lui. Inginerul seismolog se întinse, apucă frâiele calului şi le trase spre el. — Gata cu joaca, mormăi Roy. Călărețul rămase perplex în vreme Roy se chinuia să stăpâneasca animalul dresat care scotea aburi pe nări. — Nuuuuul! Ţipătul pătrunzător se desprinsese de pe buzele Theresei atât de puternic încât probabil că fusese auzit până în Tibet. Roy privi spre Theresa care zăcea la pământ, dar nu părea să se afle într-un pericol imediat. Apoi văzu că un obiect subţirel se îndrepta spre el. Brusc îşi simţi pieptul strâns parcă într-o menghină, cuprins de o arsură venită din interior. Căzu în genunchi învăluit de o ameţeală ciudată, în vreme ce Theresa apăru imediat lângă el şi îi cuprinse umerii. Ascuţişul vârfului săgeţii trase de cel de-al doilea călăreț îi ratase milimetric inima. Dar atinsese artera pulmonară. Efectul era cam acelaşi, deoarece masiva hemoragie internă avea să-i provoace un infarct. Theresa încercă din răsputeri să oprească şuvoiul de sânge, dar nu putea face nimic pentru a opri hemoragia internă. Îi strânse cu putere în braţe, până când culoarea începu să dispară de pe chipul bărbatului. Incercă anevoie să tragă aer în piept, când trupul începu să-i devină moale. Pentru o clipă, privirea i se limpezi, iar femeia crezu că avea să scape. Dar el privi spre Theresa şi cu greu rosti cuvintele: — Salvează-te! Apoi închise ochii şi se stinse. 175 17 Avionul de pasageri TU-154 al Aeroflotului viră încet deasupra oraşului Ulan Bator înainte de a se întoarce în bătaia vântului şi de a se îndrepta spre pista principală a aeroportului Buyant Ukhaa pentru aterizare. Cerul fiind senin, de pe scaunul său înghesuit, de lângă fereastră, Pitt contemplă încântat panorama oraşului şi peisajul înconjurător. O mulţime de macarale şi de buldozere indicau faptul că oraşul-capitală al Mongoliei era în continuă schimbare. O primă impresie pe care o lăsa Ulan Batorul era aceea a unei metropole est-europene împotmolite în anii '50. Cu 1,2 milioane de locuitori, acesta este construit respectând mai cu seamă stilul sovietic insipid. Blocuri cenuşii de apartamente erau presărate prin tot oraşul, cu zecile, oferindu-le locatarilor căldura unui dormitor de închisoare. Stângăcia arhitectonică era caracteristică majorităţii impozantelor clădiri guvernamentale din centrul oraşului. Totuşi, recenta autonomie, un gust pentru o guvernare democratică şi o oarecare creştere economică adăugaseră o vibraţie oraşului deschis, în mod evident, modernizării. Magazine colorate, restaurante luxoase şi cluburi de noapte recent apărute se furişau în peisajul cândva sobru al oraşului. În inima lui, exista un plăcut amestec de vechi şi nou. Cartierele periferice sunt încă pline de iurte care sunt locuinţele tradiţionale ale păstorilor mongoli nomazi şi ale familiile lor. Sute de corturi cenuşii sau albe se îngrămădeau pe câmpurile goale care înconjurau capitala - singura metropolă a ţării. In Vest nu se cunosc prea multe lucruri, în afară de numele lui Genghis-Han şi a modului original de păstrare a cărnii, tipic mongolilor. Ţara atât de slab populată se întinde între Rusia şi China şi ocupă un teritoriu puţin mai mic decât statul Alaska. Munţi abrupți punctează hotarele nordice şi vestice, în vreme ce deşertul Gobi stăpâneşte partea de sud. Dincolo de graniţa ţării se întind stepele străvechi, tărâmuri ale ierburilor, care au dat naştere celor mai iscusiţi călăreţi văzuţi vreodată pe lume. Cu toate acestea, gloria de odinioară a Hoardei Mongole a rămas doar o amintire îndepărtată. Perioada dominaţiei sovietice, în timpul căreia Mongolia a devenit una dintre cele mai mari naţiuni comuniste, a înăbuşit identitatea şi dezvoltarea ţării. Abia în 176 ultimii ani poporul mongol a început să-şi regăsească vocea proprie. Când Pitt privi în jos, spre munţii din jurul Ulan Batorului, se întrebă dacă această călătorie în Mongolia fusese o idee bună. La urma urmelor, era vorba despre un vas rusesc care aproape se scufundase în lacul Baikal şi nu despre o navă a NUMA. Şi nici unul dintre membrii echipajului nu fusese rănit. Cu siguranţă că nici echipa de cercetători petrolişti nu se număra printre responsabilităţile sale, dar era convins că acei oameni nu erau răspunzători pentru cele întâmplate. Totuşi, exista ceva legat de cercetările lor care contribuise la jocul acela blestemat de-a răpirea. Cineva nu părea pus pe lucruri bune, iar el voia să afle de ce. Când cauciucurile roţilor avionului scrâşniră pe pistă, îl înghionti pe pasagerul aflat pe scaunul de lângă el. Al Giordino adormise la câteva secunde după ce avionul decolase din Irkutsk şi continuase să moţăie chiar şi când stewardesa îi vărsase din greşeală cafea pe picior. Deschizându-şi leneş pleoapele grele, aruncă o privire pe fereastră. Zărind asfaltul, sări instantaneu în picioare, trezindu-se de-a binelea. — Am pierdut ceva înainte de a ateriza? întrebă el înăbuşindu- şi un căscat. — Nimic neobişnuit. Peisaje întinse cât vezi cu ochii. Nişte oi, cai... Vreo câteva sate pustii... — Norocul meu, răspunse el privind suspicios o pată maronie de pe pantof. — Bine aţi venit în Mongolia şi în „Eroul Roşu”, cum mai este cunoscut oraşul Ulan Bator! răsună glasul vesel al lui Sarghov de dincolo de culoarul dintre rânduri. Era prins într-un scaun micuţ, cu chipul tapetat de bandaje, iar Giordino se întrebă cum de rusul putea fi atât de vesel. Insă, văzându-l cum strecoară într-o valiză o sticlă de votcă, îşi dădu singur răspunsul la întrebare. Cei trei se îndreptară spre biroul Imigrări, Pitt şi Giordino scrutând totul cu atenţie, înainte de a merge să-şi recupereze bagajele. După standardele internaţionale, aeroportul era mic şi, cât aşteptară un taxi, Pitt remarcă un bărbat vânjos, îmbrăcat într-o cămaşă roşie, care îl studia peste mulţimea de oameni. Plimbându-şi privirea peste terminal, observă că mulţi dintre localnici se zgâiau la el, nefiind obişnuiţi să vadă în fiecare zi un occidental înalt de 1,90 metri. 177 Făcură semn unui taxi vechi care opri, iar apoi parcurseră rapid distanţa până în oraş. — Ulan Batorul - ca şi toată Mongolia, de altfel - s-a schimbat mult în ultimii câţiva ani, zise Sarghov. — Mie mi se pare că nu s-ar fi schimbat prea mult nici în ultimele câteva secole, zise Giordino privind împrejurimile presărate cu iurte. — Mongolia a uitat cumva să coboare în staţia secolului XX, încuviinţă Sarghov, dar o să se revanşeze în secolul XXI. Ca şi în Rusia, statul polițienesc nu mai controlează viaţa de zi cu zi a oamenilor, iar aceştia învaţă ce înseamnă libertatea. Poate că oraşul vă pare întunecat, dar este un loc mult mai plin de viaţă decât acum zece ani. — L-ai mai vizitat? întrebă Pitt. — Am lucrat la mai multe proiecte cu Academia Mongolă de Ştiinţe, la lacul Khovsgol. Taxiul se înclină într-o parte, ocolind o groapă cât un crater, apoi scrâşni când se opri în faţa hotelului Continental. Câtă vreme Sarghov se ocupă cu formalităţile de cazare, Pitt admiră o colecţie de reproduceri de obiecte de artă medievală care împodobea holul cel larg. Privind pe fereastra din faţă, observă o maşină care opri la intrare şi din care cobori un om îmbrăcat cu o cămaşă roşie. Era acelaşi pe care îl văzuse la aeroport. Pitt îl privi cu atenţie pe bărbat cât mai zăbovi lângă maşină. Avea trăsături caucaziene, ceea ce sugera faptul că nu lucra în poliţia mongolă sau pentru lmigrări. Totuşi, părea în largul lui prin zonă, lucru dovedit din plin de zâmbetul cu toţi dinţii care îi apărea din când în când pe chip. Pitt observă că îşi măsura cu grijă mişcările, ca o pisică plimbându-se pe un gard. Cu toate astea, nu era vreun dansator de step, se vedea bine. In spate, chiar deasupra nivelului brâului, Pitt observă o uşoară umflătură care nu putea fi decât tocul unui pistol. — Totul este gata, zise Sarghov întinzându-le cheile lui Pitt şi lui Giordino. Stăm în camere alăturate, la etajul patru. Băieţii de serviciu ne duc chiar acum bagajele sus. Ce-ar fi să luăm prânzul în restaurantul hotelului şi să punem la cale strategia de urmat? — Dacă în planul ăsta intră şi o bere rece, consideră-mă deja acolo, răspunse Giordino. — Eu încă nu mi-am revenit după călătoria cu avionul, zise Pitt. Cred că o să-mi dezmorţesc un pic picioarele făcând o plimbare 178 prin jurul clădirii, mai întâi. Comandaţi-mi şi mie un sendviş cu ton şi vin şi eu în câteva minute. Când Pitt ieşi din hotel, bărbatul în roşu se întoarse repede cu spatele şi se sprijini de maşină, prefăcându-se că se uită la ceas. Pitt se întoarse şi o luă în cealaltă direcţie, alăturându-se unui mic grup de turişti japonezi care tocmai se caza în hotel. Picioarele sale lungi grăbiră ritmul, ajungând rapid la două clădiri distanţă. Luând-o pe după colţ, aruncă iute o privire în direcţia bărbatului. După cum se aşteptase, omul cu cămaşă roşie îl urmărea la jumătate de bloc distanţă. Pitt se afla acum pe-o străduţă unde erau înşirate mai multe prăvălii. leşit pentru moment din raza vizuală a urmăritorului său, o luă la fugă pe stradă, trecând pe lângă vreo şase dughene. Furişându-se după un chioşc cu ziare, se opri în faţa unui magazin de haine. Un şir de umeraşe cu haine groase de iarnă se desprindea de vitrina laterală a prăvăliei, oferindu-i o ascunzătoare perfectă. Pitt intră în magazin şi se strecură pe lângă hainele expuse, apoi pe lângă perete. O femeie cu chipul ridat, care purta un şorţ, apăru din spatele unei tejghele încărcate cu pantofi şi privi spre Pitt. — Şşşt, zâmbi Pitt ducând un deget la buze. Bătrâna îl privi într-un fel ciudat, apoi se întoarse în spatele prăvăliei, clătinând din cap. Pitt nu trebui să aştepte decât câteva clipe până îl zări pe omul cu cămaşa roşie sosind în fugă, cercetând nervos fiecare prăvălie care îi ieşea în cale. Zgomotul paşilor săi îi anunţă sosirea când se apropie şi se opri în faţa magazinului. Pitt rămase perfect nemişcat, ascultând zgomotul tălpilor grele, din cauciuc, pe ciment. Când tropăitul încetă, Pitt sări ca un arc din ascunzătoarea sa. Omul cu cămaşă roşie începuse să alerge spre prăvălia următoare, când auzi mişcare în spatele lui. Se uită peste umăr şi îl văzu pe Pitt, care măsura cu aproape jumătate de metru mai mult decât el, la numai un pas în urmă. Inainte de a putea reacţiona, simţi cum mâinile mari ale lui Pitt îl strângeau de umeri. Pitt l-ar fi putut placa pe individ sau l-ar fi putut răsuci spre el. Dar nu era el omul care să se lupte fizic, aşa că preferă să se folosească de avântul adversarului, pe care îl împinse peste un şir de suporturi metalice pentru pălării. Urmăritorul căzu cu faţa în suporturi, apoi pe burtă, printre mai multe şepci de baseball împrăştiate. In mod normal, căderea trebuia să-l 179 rănească destul de tare, dar Pitt fu foarte mirat să-l vadă pe omul cel vânjos ridicându-se imediat, dintr-un salt, apoi adunându-se şi lovindu-l pe Pitt cu mâna stângă, în vreme ce îşi ducea mâna dreaptă la spate. Pitt făcu un pas înapoi şi îi rânji omului. — Pe ăsta îl cauţi? întrebă el. Cu o uşoară mişcare din încheieturii scoase un pistol automat Serdyukov SPS pe care îl îndreptă spre pieptul bărbatului. Acesta îl privi calm, în timp ce îşi îndepărtă mâna dreaptă de la spate. Era goală. Îl privi cu răceală pe Pitt în ochi, apoi zâmbi larg. — Domnule Pitt, se pare că sunteţi în avantaj faţă de mine, spuse el în limba engleză, cu un foarte uşor accent rusesc. — Nu-mi plac oamenii care îmi invadează spaţiul, răspunse Pitt ţinând arma strâns. Celălalt privi neliniştit în susul şi în josul străzii, apoi îi zise liniştit: — Nu trebuie să vă temeţi de mine. Eu vă veghez, ca prieten. — Bun. Atunci mă poţi însoţi la masă: iau prânzul cu doi prieteni care vor fi foarte interesaţi să te cunoască. — La hotelul Continental, zâmbi omul scoţându-şi de pe cap şapca puţin cam copilărească, având pe ea imaginea unei cămile alergând şi care părea să i se cam fi înfundat pe cap în timpul altercaţiei. Se apropie de Pitt şi o luară amândoi în direcţia hotelului. Pitt rămase câţiva paşi mai în spate, ascunzând arma în buzunar şi întrebându-se ce soi de excentric era omul ăsta care îl urmărise. Rusul nu făcu nici o încercare de a scăpa, ci intră ţanţoş în hotel, străbătând apoi holul, în drum spre restaurant. Spre mirarea lui Pitt, merse drept către separeul unde Giordino şi Sarghov îşi savurau băuturile. — Alexander, vulpe bătrână, ce eşti! îl salută el pe Sarghov cu un hohot de râs. — Corsov! Incă nu te-au alungat ăştia din ţară? răspunse Sarghov ridicându-se în picioare şi îmbrăţişându-l pe omul mai scund. — Sunt o prezenţă de o valoare inestimabilă pentru misiune, răspunse Corsov cu o solemnitate prefăcută. Văzând chipul învineţit al lui Sarghov, se încruntă şi spuse: Dar arăţi de parcă tocmai ai fi scăpat din gulag. — Nu, doar din mâinile unor corcituri neprimitoare despre care 180 o să-ţi povestesc. Dar iartă-mă, nici nu te-am prezentat cum se cuvine prietenilor mei americani. Dirk, Al, acesta este Ivan Corsov, ataşat special al ambasadei ruse de aici, din Ulan Bator. Eu şi Ivan am lucrat împreună acum câţiva ani buni. A fost de acord să ne ajute cu ancheta legată de Avarga Oil. — Ne-a urmărit tot drumul, de la aeroport, îi zise Pitt lui Sarghov cu o uşoară îndoială. — Alexander mi-a spus că urma să veniţi. Pur şi simplu, mă asiguram că nu vă mai urmărea nimeni. — Se pare că îţi datorez nişte scuze, zâmbi Pitt întinzându-i pistolul înapoi lui Corsov pe furiş, apoi strângându-i mâna. — E relativ în regulă, răspunse acesta. Deşi soţiei mele s-ar putea să nu-i prea placă noul meu nas, adăugă el frecându-şi o urmă roşie lăsată de suportul pentru pălării. — Cum de îi plac soţiei tale urmele vechi de pe chipul tău e încă un mister pentru mine, râse Sarghov. Cei patru bărbaţi se aşezară şi comandară prânzul, continuându-şi conversaţia care luă o întorsătură mult mai serioasă. — Alexander, mi-ai povestit despre tentativa de scufundare a navei Vereshchagin şi despre răpirea petroliştilor, dar nu ştiam că ai fost şi tu rănit serios în toată treaba asta, zise Corsov arătând cu capul către pansamentul gros din jurul încheieturii lui Sarghov. — AŞ fi fost rănit şi mai rău dacă nu interveneau prietenii mei, răspunse el făcând un semn cu sticla de bere din mâna sa către Pitt şi Giordino. — N-am fost prea încântați să ne trezim cu picioarele ude în miez de noapte, rosti Giordino. — Ce vă face să credeţi că prizonierii au fost aduşi în Mongolia? — Ştim că acel cargou a fost închiriat de Avarga Oil şi că echipa de cercetători lucra sub contract pentru ei. Poliţia locală n-a depistat nici o filială de-a lor în întreaga Siberie, aşa că am dedus în mod logic că s-au întors în Mongolia. Grănicerii au confirmat faptul că un convoi care se potriveşte cu descrierea camioanelor văzute în Listvianka a intrat în Mongolia pe la Naushki. — Au fost făcute toate demersurile legale necesare pentru a obţine susţinerea autorităţilor? — Da, o cerere formală a fost trimisă poliţiei naţionale 181 mongole, iar cooperarea cu aceasta are loc şi la niveluri inferioare. Un oficial al poliţiei din Irkutsk m-a atenţionat că aici orice sprijin îmi va fi acordat cu mare întârziere. — Aşa este. Influenţa rusă în Mongolia nu mai este ce a fost, zise Corsov clătinând din cap. Şi nivelul de siguranţă de aici este mult inferior celui din trecut. Aceste reforme democratice şi economice abia răsărite au slăbit controlul statului asupra propriilor cetăţeni, spuse el ridicând o sprânceană către Pitt şi Giordino. — Libertatea are şi ea un preţ, prietene, dar eu m-aş abţine de la comentarii, răspunse Giordino. — Tovarăşe Al, crede-mă, cu toţii suntem bucuroşi de reformele care au extins libertăţile oamenilor. Numai că asta face ca munca mea să fie uneori mai solicitantă. — Şi, mai exact, în ce constă munca ta la ambasadă? întrebă Pitt. — Sunt ataşat special şi director adjunct de informaţii, la dispoziţia voastră. Sarcina mea este să mă asigur că ambasada este bine informată în legătură cu toate evenimentele şi activităţile din ţara care ne găzduieşte. Pitt şi Giordino se priviră cu subiînţeles, dar nu comentară nimic. — larăşi ţi-au murit lăudătorii, Ivan? zâmbi Sarghov. Ai zis destule despre tine. Ce ne poţi spune despre Avarga Oil? Corsov se lăsă pe spătarul scaunului şi aşteptă până ce chelneriţa puse încă un rând de băuturi pe masă, apoi vorbi cu o voce joasă: — Consorţiul Avarga Oil. Face parte dintr-o specie tare ciudată. — In ce sens? întrebă Sarghov. — Păi, entitatea corporatistă este un concept relativ nou pentru Mongolia. Evident, sub regimul comunist nu exista proprietate privată, aşa încât apariţia societăţilor autonome mongole s-a produs abia în ultimii 15 ani. Dincolo de explozia firmelor particulare sau publice din ultimii cinci ani, societăţile mai vechi au fost create în parteneriat cu statul sau cu corporaţii străine. Acest lucru s-a întâmplat mai ales în cazul companiilor miniere, întrucât pe plan intern nu exista capital de pornire, iar statul deţinea terenurile. Totuşi, în cazul Avarga, lucrurile nu au stat tocmai aşa. — Adică ei nu sunt în parteneriat cu guvernul mongol? întrebă 182 Pitt. — Nu, sunt o firmă integral privată. lar acest lucru e cu atât mai interesant cu cât au fost una dintre primele companii autorizate de noul guvern mongol, la începutul anilor '90. Denumirea companiei, apropo, vine de la un oraş antic despre care se crede că ar fi fost prima capitală a Mongoliei. — Se pare că nu trebuie să deţii prea mult pământ ca să înfiinţezi o companie petrolieră, zise Giordino. Poate că au început doar cu o foaie de hârtie şi cu un camion pentru livrare. — Poate. N-aş putea să spun cu ce resurse au pornit, dar proprietăţile pe care le deţin în prezent sunt, cu siguranţă, ceva mai consistente decât un camion pentru livrări. — Ce-ai reuşit să afli? întrebă Sarghov. — Se ştie că deţin o exploatare petrolieră cu producţie minimă în nord, lângă graniţa siberiană, dar şi nişte puțuri de extracţie în Gobi. Mai deţin şi drepturi de prospectare a unor terenuri destul de extinse pe lângă lacul Baikal. Singurul lor activ concret este un atelier de reparaţii ale utilajelor petroliere, la sud de Ulan Bator, lângă depoul feroviar care se află acolo de ani întregi. Şi recent au anunţat demararea operaţiunilor de exploatare într-o mică mină de cupru, lângă Kharakhorum. — Nimic ciudat în toate astea, zise Pitt. _ — Da, dar acestea sunt doar proprietăţile declarate oficial. Insă am obţinut o listă de proprietăţi care m-a intrigat mult mai mult, de la Ministerul Agriculturii şi Industriei. Ochii lui Corsov se plimbară de la unul la altul, indicând faptul că, de fapt, ministrul Agriculturii şi Industriei nu ştia că el obținuse informaţia respectivă. — Consorţiul Avarga Oil a achiziţionat drepturi de exploatare asupra unor terenuri petroliere şi miniere extinse, din întreaga tară. Şi, ceea ce-i şi mai uimitor, a obţinut şi drept de proprietate asupra a mii de hectare deţinute de stat, suprafeţe răspândite pe întreg teritoriul ţării. Acesta e un privilegiu neobişnuit în Mongolia. Sursele mele mi-au spus că această companie a plătit o sumă considerabilă guvernului mongol pentru drepturile de proprietate asupra acestor terenuri. Totuşi, nu s-ar putea spune că ar avea resursele necesare pentru a face aceste achiziţii. — Există întotdeauna o bancă undeva dornică să spele bani, zise Pitt. Poate că fondurile au fost avansate de firme care nici nu sunt preocupate de exploatările miniere. — Da, se poate, cu toate că nu am găsit nici o dovadă în acest 183 sens. Lucrul cel mai amuzant este că multe dintre aceste terenuri se află în zone care nu erau cunoscute ca având potenţial de exploatare petrolieră sau minieră. O mare suprafaţă se găseşte în deşertul Gobi, de pildă. Chelneriţa apăru şi aşeză o farfurie cu friptură de miel în faţa lui Corsov. Rusul vâri o halcă de carne în gură şi continuă să vorbească: — Mi s-a părut interesant că persoanele din conducerea societăţii nu par a avea vreun sprijin sau vreo relaţie politică şi că este o companie pe care cei mai mulţi dintre oficialii guvernului mongol nu o cunosc. Afacerile sale au fost desfăşurate se pare cu plata în lichidităţi a căror sursă mi se pare a fi un mister. Nu, conducerea companiei nu s-a făcut remarcată în Xanadu. — Xanadu? întrebă Pitt. — Este denumirea atribuită locuinţei şi cartierului general al preşedintelui companiei. Se află la vreo 250 de kilometri sud-est de aici. Nu l-am văzut niciodată, dar mi-a vorbit despre el un şef de la Yukos Oil care a fost invitat aici pentru o afacere, acum câţiva ani. Se pare că ar fi un palat mic, dar opulent, construit după planurile originale ale casei de vacanţă a unui împărat mongol de prin secolul al XIII-lea. E plin de antichităţi. Se pare că nu are asemuire în Mongolia. Ciudat lucru, n-am cunoscut nici un mongol care să fi fost în acea clădire. — Alte dovezi ale bogăției fără margini, zise Sarghov. Aşadar, ce mai ştii despre prizonierii noştri? E posibil să fi fost duşi în vreo clădire industrială din oraş sau în acest Xanadu? — E greu de spus. Camioanele puteau trece cu uşurinţă neobservate la atelierul de reparaţii, aşa că acesta ar fi un punct de pornire excelent. Spuneţi-mi totuşi de ce au fost răpiți aceşti petrolişti? — O întrebare excelentă, căreia şi noi am dori să-i ştim răspunsul, zise Pitt. Să începem cu atelierul. Ne-ai putea duce acolo să aruncăm o privire? — Sigur, răspunse Corsov, parcă insultat de această întrebare. Am supravegheat deja clădirea. Este protejată de paznici, totuşi accesul este posibil pe lângă calea ferată. — Dacă aruncăm şi noi o privire, la noapte, eu zic că n-am deranja pe nimeni, spuse Giordino. — Da, am bănuit eu că aţi putea dori asta. Trebuie doar să vedeţi dacă echipa de cercetători este acolo. Odată ce avem 184 confirmarea, putem forţa poliţia mongolă să acţioneze. Altfel îmbătrânim până să se urnească. Tovarăşi, credeţi-mă, timpul chiar poate să stea pe loc în Mongolia. — Mai era şi femeia aceea, Tatiana. Despre ea ai vreo informaţie? — Nu, din păcate, nu. Poate că s-a dus în Siberia sub un nume fals, dacă e să le dăm crezare autorităţilor de la Imigrări. Dar, dacă lucrează pentru Avarga Oil şi se află aici, în Mongolia, o vom găsi cu siguranţă. Corsov termină de mâncat carnea de miel şi dădu pe gâtoa doua bere chinezească. — La miezul nopţii. Ne întâlnim în spatele hotelului şi am sa vă conduc la atelier. Desigur, dată fiind poziţia mea, nu vă voi putea însoţi, ar fi prea periculos, zâmbi el arătându-şi dinţii albi. — Mă tem că va trebui să mă tăiaţi şi pe mine din această poveste de capă şi spadă, zise Sarghov arătându-şi încheietura bandajată. Am să fac tot ce pot să vă ajut în orice alt mod, adăugă el dezamăgit. — Nici o problemă, tovarăşi, răspunse Pitt. Nu e cazul să creăm un incident internaţional între ţările noastre. Ne vom preface că suntem nişte turişti rătăciţi, dacă se întâmplă ceva. — Probabil că o chestiune de încălcare nevinovată a proprietăţii nu poate prezenta un risc prea mare, fu de acord şi Sarghov. Chipul jovial al lui Corsov deveni deodată serios. — Există şi nişte veşti mai rele pe care trebuie să vi le dau. O echipă rusească de prospectări petroliere de la LUKOIL a fost prinsă într-o ambuscadă şi ucisă de călăreţi în munţii aflaţi la două ore de aici, spre nord, acum două zile. Patru bărbaţi au fost ucişi cu brutalitate, aparent fără nici un motiv. Un al cincilea a fost martorul crimelor, dar a izbutit să scape neobservat. Un păstor l-a găsit extenuat şi îngrozit, nu departe de satul Eroo. Când bărbatul s-a întors la scena măcelului însoţit de membri ai poliţiei locale, totul dispăruse - cadavre, camioane, aparatură - toate parcă se topiseră. Un reprezentant al ambasadei s-a întâlnit cu el şi l-a însoţit înapoi în Siberia, în vreme ce oficialii LUKOIL au confirmat că restul echipei de cercetători a fost dat dispărut. — Există vreo legătură între toate acestea şi Avarga Oil? întrebă Giordino. — În lipsa vreunei dovezi, chiar nu ştim. Dar pare o 185 coincidenţă mult prea ciudată, trebuie să recunoaşteţi şi voi. Peste cei de la masă se aşternu o clipă tăcerea, apoi Pitt zise: — Ivan, ne-ai vorbit despre proprietarii Avarga Oil. Cine este omul din spatele companiei? — Oamenii, ca să fim mai exacţi, îl corectă Corsov. Compania este înregistrată pe numele unui anume Tolgoi Borjin. Se ştie că ar avea un frate şi o soră, ambii mai mici, dar nu le-am putut afla numele. Femeia, Tatiana, s-ar putea să fie de fapt sora. Aştept informaţii suplimentare. După cum stau lucrurile cu înregistrările oficiale în Mongolia, se cunosc prea puţine despre familia cuiva. Se ştie totuşi că acel Borjin a fost crescut într-o comună din provincia Khentii. Mama lui a murit de tânără, iar tatăl lui era muncitor şi responsabil. După cum am menţionat, familia nu pare să aibă nici o influenţă politică deosebită şi nu se ştie ca ei să fi făcut parte din straturile superioare ale societăţii din Ulan Bator. Nu voi face decât să repet şi eu zvonul că membrii acestei familii s-ar fi autoproclamat membri ai Hoardei de Aur. — Au buzunarele adânci, pare-mi-se, nu? întrebă Giordino. Corsov clătină din cap. — Nu, Hoarda de Aur nu are nimic în comun cu bogăţia. Denumirea se referă la înaintaşii lor. — Cu un nume ca ăsta, trebuie să fi fost vorba pe undeva şi despre niscai bani vechi... — Da, bănuiesc că s-ar putea spune şi aşa. Despre bani vechi şi despre terenuri. Despre mult pământ. Aproape întregul continent asiatic, de fapt. — Doar nu vrei să spui că...? începu Pitt o întrebare. Corsov îi tăie vorba dând din cap. — Intr-adevăr. Cărţile de istorie spun că Hoarda de Aur era formată din descendenţii direcţi ai lui Chinggis. — Chinggis? întrebă Giordino. — Tactician fără cusur, cuceritor şi poate cel mai mare conducător al Evului Mediu, îl săgetă cu privirea Pitt. Cunoscut mai bine de întreaga lume ca Genghis-Han. 186 18 îmbrăcaţi în haine închise la culoare, Pitt şi Giordino părăsiră hotelul după o cină târzie şi după ce dădură un spectacol la recepţie întrebând în gura mare unde se aflau cele mai bune baruri din apropiere. Deşi turiştii străini nu mai erau de mult o raritate în Ulan Bator, Pitt o făcu mai mult pentru a ridica suspiciuni. Ocolind cu un aer firesc clădirea, se hotărâră să intre într-un mic bar aflat peste drum de intrarea din spate a hotelului. Barul era aglomerat, dar găsiră o masă într-un colț şi cerură nişte beri aşteptând să se facă ora 12. In apropiere, un grup de oameni de afaceri beţi îngâna nişte balade într-un cor gălăgios acompaniat de o barmaniţă roşcată care cânta la un instrument cu coarde care se numea, yattak. Spre amuzamentul lui Pitt, cântecul acela părea nesfârşit. Corsov apărut fix la miezul nopţii, la volanul unui sedan Toyota gri. Abia încetini, cât să-i lase pe Pitt şi pe Giordino să urce, apoi acceleră, pornind în josul străzii. Corsov o luă pe-o rută întortocheată prin oraş, trecând pe lângă Piaţa Sukhbaatar. Locul adunărilor publice din inima oraşului Ulan Bator purta numele unui lider revoluţionar care îi învinsese pe chinezi şi declarase independenţa în acel loc, în 1921. Ar fi fost probabil dezamăgit să afle că, în prezent, o trupă locală de rockeri înconjurată de puştii de prin cartier, pe lângă care trecu şi Corsov, era principala atracţie. Maşina o luă spre sud şi curând părăsi aglomeraţia din centrul oraşului când Corsov o luă pe nişte străduţe lăturalnice întunecate. — Am un cadou pentru voi pe bancheta din spate, zâmbi Corsov, dinţii sclipindu-i în oglinda retrovizoare. Giordino se uită şi găsi două jachete maronii vechi împăturite şi aşezate pe banchetă, peste care se aflau două căşti de protecţie galbene, ponosite. — Astea o să vă ţină de cald împotriva răcorii nopţii şi vă vor face să arătaţi ca nişte muncitori de la fabrica din zonă. — Sau ca nişte vagabonzi, zise Giordino îmbrăcând una din jachete. Haina veche era roasă de molii pe alocuri şi Giordino simţi că, vânjos cum era, avea s-o facă să pocnească pe la cusături. 187 Zâmbi când văzu că mânecile jachetei lui Pitt erau cu vreo 10 centimetri mai scurte decât ar fi trebuit. — Nu ştiţi vreun croitor care să lucreze non-stop pe aici? întrebă Pitt ridicând un braţ. — Ha, foarte amuzant, râse Corsov. Apoi scoase de sub banchetă un plic mare şi o lanternă. O fotografie aeriană a zonei, obţinută prin amabilitatea Ministerului de Construcții şi Dezvoltare Urbană. Nu este foarte detaliată, dar vă puteţi face o imagine în mare despre cum arată clădirea. — Dar ştiu că ai fost tare ocupat în seara asta, Ivan, zise Pitt. — Cu nevastă şi cinci copii, ai impresia că am chef să merg acasă după muncă? râse el. Ajunseră în extremitatea sudică a oraşului, unde Corsov întoarse spre vest luând-o pe lângă nişte şine de cale ferată. Când trecură de gara principală din Ulan Bator, Corsov încetini. Pitt şi Giordino studiară repede fotografia la lumina lanternei. Fotografia aeriană, neclară în alb-negru, acoperea o zonă de 4 kilometri pătraţi, dar Corsov încercuise clădirea Avarga cu roşu. Nu erau prea multe de văzut. Două depozite mari în celălalt capăt al complexului dreptunghiular, cu câteva alte mici clădiri risipite printre ele. Cea mai mare parte din curte, care era mărginită de un zid la strada principală şi de un gard în partea din spate şi pe celelalte două părţi, era ocupată de un depozit descoperit, pentru ţevi şi utilaje. Pitt zări o linie ferată terminus care ducea din capătul de est al curţii spre calea ferată principală a oraşului. Corsov stinse lanterna şi o puse deoparte. O clădire mică, fără acoperiş se afla către margine, tăiată cu un semn negru. O fostă brutărie luase foc şi arsese acolo, lăsând în urmă doar ruine. — Calea ferată trece chiar prin spatele acestei clădiri. Luaţi-o spre curte. Pe calea ferată este o poartă legată cu lanţ, zise Corsov, întinzându-i lui Pitt o foarfecă pentru sârmă. Am să aştept la depou până la ora 3, apoi am să stau puţin aici, până la 3.15. Dacă întârziaţi, rămâneţi pe cont propriu. — Mersi, Ivan. Nu-ţi face griji, ne întoarcem la vreme, răspunse Pitt. — Bine. Acum vă rog să ţineţi minte un lucru, rânji Corsov. Dacă se întâmplă ceva, chemaţi, vă rog, ambasada americană, nu pe cea rusă. Pitt şi Giordino se îndreptară spre clădirea arsă şi aşteptară în umbră ca lumina stopurilor maşinii lui Corsov să dispară pe 188 drum, înainte de a o lua către spatele curţii. La câţiva metri depărtare, găsiră ramificaţia şinei de cale ferată care ducea undeva în întuneric şi o luară spre clădirea luminată aflată la distanţă. — Ştii, puteam să stăm acum în barul acela simpatic şi să testăm diferite feluri de votcă, observă Giordino când o pală rece de vânt se abătu peste ei. — Dar barmaniţa era măritată, răspunse Pitt. Ţi-ai pierde vremea. — Incă n-am crezut niciodată că a bea într-un bar ar putea fi o pierdere de timp. De fapt, mi-am dat seama că timpul stă în loc când ţi-l petreci într-un bar. — Numai până primeşti nota de plată. Ştii ceva, hai s-o găsim pe Theresa şi pe colegii ei şi fac eu cinste cu prima sticlă de Stoli20. — S-a făcut. Parcurseră câţiva metri pe lângă calea ferată şi o luară repede spre clădire. Poarta era întocmai cum o descrisese Corsov: un lanţ ce se legăna era prins cu un lacăt de un stâlp gros de oţel. Pitt scoase din buzunar foarfeca pentru sârmă şi făcu repede o tăietură în formă de L inversat în plasa metalică. Giordino întinse mâna şi împinse bucata desprinsă, pentru ca Pitt să se poată strecura înăuntru, după care intră şi el. Curtea era bine luminată şi, în ciuda orei târzii, dinăuntru se auzea un zumzet care trăda faptul că acolo încă se desfăşurau diverse activităţi. Ţinându-se în umbră cât de bine puteau, Pitt şi Giordino se deplasară de-a lungul clădirii uriaşe din partea estică a curţii. Uşile acesteia se deschideau spre curte, aşa că ei se furişară spre clădire şi se ascunseră în spatele uneia dintre ele. j De unde se aflau, aveau o imagine clară asupra interiorului. In stânga lor, lângă calea ferată, vreo 12 oameni munceau la patru vagoane-platformă. O macara încărca mănunchiuri de țevi de un metru şi jumătate diametru în primul vagon, în vreme ce o pereche de stivuitoare galbene încărcau prăjini şi coloane de tubaj în celelalte. Pitt se simţi uşurat să vadă că mai mulți oameni purtau jachete maronii şi şepci galbene uzate, foarte asemănătoare cu ale lor. — Utilaje de foraj petrolier şi conducte pentru transportul petrolului, şopti Pitt uitându-se la încărcătură. Nimic neobişnuit. 2 Prescurtare de la Stolichnaya (n.red.). 189 — Numai că au destul material cât să foreze până în centrul Pământului şi conducte cât să trimită tot petrolul pe Lună, cugetă Giordino privind prin curte. Pitt îi urmări privirea şi dădu din cap. Mii de metri pătraţi erau ocupați de grămezi de conducte cu diametre de 12 metri, adunate în mănunchiuri care alcătuiau piramide uriaşe. Era parcă o pădure orizontală de copaci de metal tăiaţi şi aşezaţi ordonat. O parte laterală a curţii era ocupată de un volum tot atât de impresionant de prăjini şi coloane de tubaj. Indreptându-şi atenţia spre depozitul deschis, Pitt o luă pe după colţul acestuia şi trase cu ochiul înăuntru. Interiorul era luminat puternic, dar Pitt nu văzu nici urmă de mişcare. Doar dintr-un aparat de radio portabil, aflat într-un birou micuţ, răsuna o melodie pe care nu o recunoscu, indicând prezenţa unor muncitori. Strecurându-se înăuntru, se duse împreună cu Giordino în spatele unui camion parcat în apropierea zidului lateral şi făcu un inventar. O duzină de trailere ocupau partea din faţă a clădirii, înghesuite între două basculante. Câteva excavatoare şi buldozere grele Hitachi stăteau aliniate lângă perete, în vreme ce partea din spate a clădirii fusese amenajată ca zonă de producţie. Pitt studie o grămadă de braţe metalice prefabricate şi de cilindri în diferite stadii de asamblare. Un obiect aproape finalizat se afla în mijloc, semănând cu un uriaş căluţ-balansoar metalic. — Pompe petroliere, zise Pitt amintindu-şi de pompele săltăreţe pe care le vedea când era copil, presărate pe câmpurile necultivate ale Californiei de Sud. Observă că acestea păreau mai scurte şi mai compacte decât cele de care îşi amintea el, ce erau folosite ca să pompeze ţiţeiul din puţurile obosite, care nu aveau presiune îndeajuns cât să aducă singure lichidul negru la suprafaţă. — Arată mai degrabă ca un carusel pentru sudori, răspunse Giordino. Deodată, indică printr-o mişcare a capului spre un birou aflat într-un colţ, unde se zărea un bărbat care vorbea la telefon. Pitt şi Giordino tocmai se furişau la adăpostul unuia dintre trailere şi aproape ajunseseră la intrarea depozitului când alte două voci se auziră de lângă uşă. Cei doi bărbaţi se lăsară repede în jos, se retraseră după trailer şi îngenuncheară lângă una dintre uriaşele roţi din spate ale acestuia. Prin găurile din ea, 190 văzură doi muncitori care trecură pe la capătul celălalt al trailerului, discutând cu însufleţire în vreme ce intrară în birou. Pitt şi Giordino trecură repede printre camioane, ieşiră din clădire şi se opriră în spatele unei stive de paleţi. — Oricare dintre aceste trailere s-ar fi putut afla pe malul lacului Baikal, dar nu văd nimic care să semene cu camionul acoperit pe care l-am văzut pe doc, şopti Giordino. — Mai sunt şi altele, răspunse Pitt arătând cu capul înspre depozitul aflat în celălalt capăt al curţii. Cealaltă clădire se afla într-o zonă întunecată şi părea ferecată. Împreună o luară într-acolo printre nişte depozite mici presărate în partea nordică a complexului. Pe la jumătatea distanţei se apropiară de un grup de magazii şi de o gheretă de portar care străjuia intrarea principală. Urmat îndeaproape de Giordino, Pitt dădu ocol intrării, apoi se apropie. Oprindu-se lângă ultima magazie, în care se afla o ladă plină cu unelte pătate de unsoare, din cele folosite pe şantiere, cercetară cel de-al doilea depozit. Avea cam aceleaşi dimensiuni ca şi primul, dar nu existau semne care să indice că acolo s-ar fi desfăşurat vreo activitate. Uşa principală era ferecată, la fel şi uşa mai mică de pe lateral. Un alt aspect care făcea ca această clădire să fie diferită era că în zonă patrula un paznic înarmat. — Ce rost are să păzeşti un depozit cu utilaje petroliere? întrebă Giordino. — Ce-ar fi să mergem să aflăm? Pitt se apropie de lada cu unelte şi îi răscoli conţinutul. — Acum ne-am putea juca rolurile, zise el luând un baros şi ridicându-l pe umăr. Giordino alese o cutie verde de metal şi îi goli conţinutul, păstrând în ea numai un bomfaier şi o cheie franceză. — Hai să reparăm conductele, şefu', şopti el luând-o după Pitt. Cei doi ieşiră din magazie şi o luară spre faţada clădirii ca şi cum ar fi fost de-ai casei. Iniţial, paznicul nu le dădu prea multă atenţie celor doi bărbaţi care, cu hainele lor ponosite şi cu şepcile rupte şi murdare, nu se deosebeau cu nimic de oricare alt muncitor de pe şantier. Dar când aceştia părură să-i ignore complet prezenţa în drumul lor spre intrarea cea micuță, reacţionă. — Stop, aproape că lătră el în limba mongolă. Unde credeţi că vă duceţi? 191 Giordino se opri, dar numai ca să se aplece şi să-şi lege şiretul de la pantof. Pitt îşi continuă drumul către uşă de parcă paznicul nici n-ar fi existat. — Stop, strigă din nou paznicul luând-o către Pitt, în vreme ce- şi ducea mâna la tocul armei. Pitt continuă să meargă până când paznicul ajunse la un pas de el, apoi se întoarse încet şi îi zâmbi larg. — Sorry, no habla?!, zise Pitt ridicând din umeri, cu un aer nevinovat. Paznicul îi privi trăsăturile caucaziene ale chipului şi rosti ceva de neînțeles, pe chip citindu-i-se o confuzie totală. Apoi cutia verde pentru unelte apăru de nicăieri şi îl izbi în cap, adormindu-l înainte ca trupul să-i atingă pământul. — Cred că mi-a turtit trusa de scule, zise Giordino enervat, trecându-şi degetele peste o mare deformare apărută pe-o latură a cutiei. — Poate o avea asigurare. Cred că ar trebui să căutăm un alt loc de odihnă pentru Frumosul din Pădurea Adormită, răspunse Pitt ocolind trupul prăbuşit. Se apropie şi apăsă clanţa uşii, dar aceasta era încuiată. Ridicând barosul, izbi cu putere lacătul uşii. Lacătul se frânse, uşa mai că sări din toc, iar Pitt o deschise cu uşurinţă. Giordino ridicase deja în braţe trupul paznicului şi îl târî peste prag, punându-l undeva la perete, pe când Pitt închidea uşa în urma lor. În încăpere era întuneric, dar Pitt apăsă întrerupătorul aflat chiar lângă uşă, iar camera se umplu de o lumină fluorescentă. Spre surprinderea lui, clădirea era aproape pustie. Nu se aflau acolo decât două trailere, unul lângă altul, în mijlocul depozitului altminteri părăsit. Unul din ele era gol, dar pe celălalt se afla un obiect mare şi proeminent, acoperit de o prelată. Obiectul avea o formă asemănătoare unui vagon de metrou. Ca dimensiuni, era aproape invers faţă de obiectul vertical şi zimţat pe care îl zăriseră în camionul de pe malul lacului Baikal. — Nu prea seamănă cu ceea ce căutăm noi, observă Pitt. — Am putea să-l îndepărtăm şi să vedem ce mare secret ascunde, răspunse Giordino scoțând bomfaierul din cutia sa turtită. 2 „Îmi pare rău, nu vorbesc limba (aceasta).” Propoziția este o combinaţie de cuvinte englezeşti şi spaniole, (n.tr.). 192 Sărind pe platforma trailerului, atacă mulţimea de frânghii care strângeau prelata precum fâşiile de pânză de pe-o mumie. După ce funiile tăiate căzură, Pitt întinse mâna şi smulse prelata care acoperea obiectul. Când aceasta căzu, cei doi văzură o piesă cilindrică, lungă de aproape 10 metri. O încâlceală complicată de ţevi şi conducte hidraulice ieşea dintr-un capăt spre un cadru de susţinere aflat în partea opusă. Pitt îl ocoli şi cercetă partea frontală, descoperind o placă rotundă, de 8 metri diametru, prevăzută cu nişte mici discuri oblice. — Un cap de forare pe orizontală, zise el, frecând una dintre coroanele de foraj care avea dinţii aproape complet uzaţi. — Corsov zicea că această companie are şi nişte mine în exploatare. Am auzit că în ţara asta există nişte zăcăminte bogate de cupru şi cărbune. — Un utilaj cam scump pentru o firmuliţă care se ocupă de ţiţei. De undeva din cealaltă parte a curţii răsună deodată un fluierat ascuţit. Pitt şi Giordino priviră către uşă şi văzură imediat că paznicul dispăruse. — Cineva s-a trezit şi a comandat să i se aducă masa în cameră, fără să ne spună şi nouă, zise Pitt. — Şi nici nu am mărunt pentru bacşiş. — Am văzut tot ce era de văzut pe-aici. Hai s-o ştergem! O luară la fugă către uşa pe care Pitt o întredeschise puţin cât să privească afară. In curte, un grup de trei paznici înarmaţi aflaţi într-un jeep se îndrepta spre depozit. Pitt îl recunoscu pe bărbatul care stătea pe bancheta din spate, frecându-şi capul. Era paznicul pe care îl doborâse Giordino. Pitt nu mai ezită şi deschise larg uşa, ţâşnind din clădire cu Giordino după el. Se întoarseră şi alergară către stivele de conducte paralele cu calea ferată. Paznicii ţipară după ei, dar Pitt şi Giordino se făcură repede nevăzuţi în spatele primei stive. — Sper că nu au câini, zise Giordino când se opriră să-şi mai tragă răsuflarea. — Nu aud lătrături. Pitt înşfăcase instinctiv barosul în timp ce ieşea pe uşă şi îl ridică, arătându-i lui Giordino că nu erau chiar lipsiţi de apărare. Apoi cercetară cu privirea stivele de conducte, încercând să descopere o cale de scăpare. — Hai s-o luăm printre conducte către şina de cale ferată. Dacă reuşim să trecem pe lângă platforma de încărcare fără să 193 fim văzuţi, ar trebui să putem ajunge la poartă cât adulmecă ăştia pe-aici. — Te urmez, răspunse Giordino. O luară iarăşi din loc, furişându-se prin labirintul de stive înalte de 6 metri. La câţiva metri în spate, auziră strigătele paznicilor care se risipiseră prin curte pentru a avea şanse mai mari să-i găsească. Să treacă printre zecile de paleţi uriaşi era ca şi cum ar fi încercat să se strecoare printr-o pădure deasă de sequoia. Urmăritorii se aflau într-un vădit dezavantaj. Străduindu-se să aleagă calea cea mai directă, Pitt o luă spre calea ferată, oprindu-se din nou când ajunseră la ultimul şir de stive. Şinele se terminau la doar câţiva metri depărtare, iar alături era limita sudică a complexului, reprezentată de un zid de cărămidă înalt de 2,5 metri. — N-avem nici o şansă să-l sărim, şopti Pitt. Va trebui s-o luăm pe lângă calea ferată. Săriră peste şine şi se îndreptară spre rampa de încărcare cu pas grăbit, nu în goană, ca să nu atragă atenţia asupra lor. În faţă, încărcarea trailerelor continua netulburată. Muncitorii se opriseră puţin când sunase alarma, dar îşi reluaseră treaba când văzuseră că paznicii o luaseră spre clădirea depozitului. Pitt şi Giordino se apropiară, mergând prin spatele trailerelor, cu şepcile trase pe ochi. Aproape că trecuseră de primele trei trailere, când de pe unul dintre ele sări un maistru, aterizând la câţiva paşi de Giordino. Muncitorul îşi pierdu echilibrul, lovindu- se de Giordino şi ricoşând din italianul vânjos de parcă s-ar fi lovit de un perete de beton. — Scuze, murmură omul în limba mongolă, apoi îl privi pe Giordino drept în faţă. Cine eşti tu? Giordino observă expresia de panică de pe chipul omului şi o rezolvă imediat cu o directă de dreapta în bărbia individului. Acesta se prăbuşi la pământ în vreme ce din faţa lor răsună un strigăt puternic. În picioare pe platforma trailerului de alături, alţi doi muncitori asistaseră la lovitura pe care Giordino i-o aplicase şefului lor şi acum strigau nedumeriţi. Muncitorii se întoarseră şi o porniră strigând prin şantier, agitându-şi braţele către jeepul paznicilor care acum se îndepărta de depozit. — Şi uite aşa s-a zis cu evadarea noastră discretă, rosti sarcastic Pitt. — Jur că nu făceam decât să-mi văd de treabă, şopti Giordino. Pitt privi lungul şinelor către poarta căreia îi spărseseră 194 lacătul. Dacă o luau la goană, ar fi avut şanse să ajungă acolo înainte ca jeepul să le taie calea, dar paznicii ar fi fost pe urmele lor. — Ne trebuie o diversiune, zise Pitt repede. Încearcă să le atragi atenţia celor din jeep. Eu o să încerc să mă ocup de plecarea noastră de aici. — N-o să fie prea greu să le atrag atenţia. Se ascunseră amândoi sub trailer şi se târâră până în partea cealaltă. Pitt rămase în întuneric în vreme ce Giordino ieşi din ascunzătoare şi o luă la fugă înapoi spre stivele de conducte. După o clipă mai mulţi muncitori se luară repede după el, ridicând praful şi pietrişul la numai câţiva centimetri de chipul lui Pitt. Se uită afară şi văzu cum jeepul făcu un viraj brusc, în depărtare, în lumina farurilor apărând silueta lui Giordino. Era rândul lui Pitt să facă următoarea mişcare, aşa că ţâşni de sub remorcă şi alergă spre următorul trailer. Unul dintre stivuitoare aşeza un palet cu conducte ambalate pe platformă când Pitt se repezi către cabina operatorului. Avea încă barosul la el şi îl folosi imediat ce ajunse lângă individ. Ciocanul greu lovi piciorul operatorului înainte chiar ca Pitt să intre în cabină. Operatorul speriat îl privi pe Pitt cu ochii mari şi abia apoi durerea celor două degete zdrobite fu percepută de creier. Pitt ridică barosul şi un prim strigăt de agonie ţâşni de pe buzele omului. — lartă-mă, dar trebuie să îmi împrumuţi instalaţia asta a ta, zise Pitt. Operatorul stupefiat sări de parcă ar fi avut aripi prin cealaltă parte a cabinei deschise şi dispăru în beznă, înainte ca Pitt să-l mai lovească o dată. Pitt lăsă barosul deoparte şi se aşeză în scaun, îndepărtându-se repede cu stivuitorul. Condusese stivuitoare cândva, cu zeci de ani în urmă, când lucra ca distribuitor de piese mecanice în liceu, aşa că îşi aminti rapid modul de funcţionare. Roti stivuitorul pe roata din spate şi apăsă pedala de acceleraţie, îndreptând cele două braţele ale acestuia în direcţia lui Giordino. Partenerul lui Pitt o apucase către labirintul de ţevi până îl văzu pe unul dintre paznicii înarmaţi ieşind de după cea mai apropiată stivă. Jeepul se apropia dinspre mijlocul curţii, în el aflându-se alţi doi paznici, în vreme ce un grup format din trei docheri îl urmărea din spate. Giordino îşi dădu repede seama că 195 ar avea mai multe şanse să-şi învingă urmăritorii neînarmaţi. Se opri, se răsuci brusc şi o porni direct spre primul dintre urmăritori. Surprins, muncitorul şovăi, iar Giordino îl lovi cu cotul în stomac, asemenea unui taur care ataca o păpuşă din cârpe. Omul icni, apoi chipul îi deveni vânăt când se prăbuşi pe umerii lui Giordino. ltalianul cel dur nu se opri nici măcar o secundă, repezindu-se înainte şi azvârlind trupul inert în cel de-al doilea muncitor care era la numai câţiva paşi în spatele primului. Cele trei trupuri se ciocniră cu o bufnitură, iar Giordino folosi corpul de pe umărul său pentru a atenua lovitura de cel de-al doilea om. Într-un talmeş-balmeş de braţe şi picioare, cele trei trupuri căzură la pământ, Giordino izbutind cumva să aterizeze deasupra acestora. Intr-o clipă, se ridică şi se răsuci către al treilea urmăritor. Dar acesta, un om vânjos, cu favoriţi lungi, se trăsese în lături din faţa vârtejului de trupuri şi ajunsese în spatele lui Giordino. Când Giordino se ridică, omul cu favoriţi îi sări în spate şi îi prinse gâtul în îndoitura braţului. O concentrare bruscă de forţe se îndreptă spre el, după ce jeepul scrâşni oprindu-se la numai câteva zeci de centimetri depărtare, în vreme ce paznicul aflat pe jos se apropia urlând, cu arma scoasă din toc. Dându-şi seama că nu mai avea cale de scăpare, Giordino se relaxă în strânsoarea muncitorului, gândindu-se că nu acesta era sfârşitul diversiunii pe care o avusese în minte. Uitându-se prin parbriz, observă că şoferul jeepului avea o înfăţişare triumfătoare, de parcă tocmai câştigase un trofeu la vânătoare. Individul îngâmfat, cu siguranţă şeful paznicilor, dădu să coboare din jeep, apoi şovăi, având o expresie uşor nedumerită. Privirea i se umplu de groază când se întoarse către o pată galbenă care strălucea în întuneric. Pitt orientă stivuitorul astfel încât să vizeze partea dinspre şofer a jeepului şi îi cobori braţele. Un strigăt de avertizare ieşi din pieptul pasagerului, care încercă să scape, însă fără a reuşi. Cele două braţele ale stivuitorului intrară prin jeep ca prin brânză, străpungându-l chiar în faţa şi în spatele scaunului şoferului. Acestea zdrobiră laterala jeepului, făcându-i pe pasagerii săi să ţâşnească pe partea cealaltă. Cei doi paznici se rostogoliră la pământ, iar jeepul se opri chiar lângă ei. Pitt retrase braţele stivuitorului şi se îndepărtă cu spatele de maşina distrusă. Odată cu şocul coliziunii produse chiar în faţa lor, Giordino 196 simţi că omul cu favoriţi îşi slăbise pentru o clipă strânsoarea din jurul gâtului său şi reacţionă imediat, răsucindu-i omului încheietura şi vârându-i cotul în coaste. Asta fu de-ajuns pentru ca individul să ameţească şi ca Giordino să scape din strânsoarea sa. Giordino se întoarse şi făcu un pas în lateral, apoi îl lovi sub ureche. Bărbatul mai scund căzu în genunchi, uitându- se la italian cu o privire năucită. Ceea ce însemna că doar un paznic mai era în picioare. Giordino privi către omul înarmat aflat la câţiva metri depărtare şi fu uşurat să constate că acesta nu mai ţinea arma îndreptată în direcţia lui. Paznicul îşi îndreptase atenţia către stivuitorul care se apropia acum de el. Panicat, trase două focuri la întâmplare, apoi sări din faţa vehiculului atacator. Lăsându-se jos în cabină, Pitt auzi împuşcăturile şuierându-i pe deasupra capului, apoi se lăsă peste volan, ascunzându-se când trecu pe lângă paznic. Vehiculul uşor se învârti repede şi, după numai o clipă, Pitt era din nou pe urmele omului. Paznicul uimit se împiedică în vreme ce încerca să fugă din faţa stivuitorului dezlănţuit care se ţinea pe urmele lui. Pitt cobori repede braţele stivuitorului şi porni după prada sa. In loc să se rostogolească în lateral, paznicul încercă să rămână în picioare şi să alerge. Când se ridică, unul dintre braţele stivuitorului îl lovi în spate şi îl agăţă de haină. Pitt împinse maneta stângă şi ridică braţele duble deasupra cabinei, înălţându-l astfel pe bărbat în aer. Impins şi lovit, paznicul aruncă arma şi se prinse deznădăjduit de braţul stivuitorului, ca să nu cadă la pământ. — Să ştii că poţi răni pe careva cu chestia asta, dacă nu eşti atent, zise Giordino sărind în cabină şi prinzându-se de o bară ca să-şi menţină echilibrul. — Siguranţa este pe primul loc, aşa am spus mereu. Sau era pe-al doilea? răspunse Pitt. Intorsese deja stivuitorul şi acceleră îndreptându-se de-a lungul căii ferate spre poartă. Trecând pe lângă platforma de încărcare, mai mulţi muncitori dădură să se apropie, dar renunţară când stivuitorul se îndreptă în viteză spre ei, cu paznicul rămas înfipt în colții ridicaţi ai vehiculului şi strigând după ajutor. Pitt zări o grămadă înaltă de butoaie pentru ţiţei şi viră într- acolo. — Staţia terminus pentru pasagerii noştri de la clasa întâi, 197 murmură el. Ajungând la numai câţiva paşi de butoaie, apăsă frâna. Braţele stivuitorului scrâşniră şi oscilară, lovindu-se de rândul de butoaie din faţă. Bălăbănindu-se agăţat de braţul ridicat al stivuitorului, apoi aruncat înainte de oprirea bruscă, paznicul zbură prin aer ca o pasăre, poposind deasupra grămezii de butoaie. Când dădu în spate, Pitt auzi înjurături înfundate venind dinspre butoaie, ceea ce-i dădu de înţeles că paznicul era încă în viaţă. Pitt întoarse stivuitorul către calea ferată şi apăsă pedala de acceleraţie până la podea. Din locul unde se afla jeepul zdrobit se auzeau strigăte, iar Pitt văzu, aruncând o privire peste umăr, că doi dintre bărbaţi erau în picioare şi fugeau în urma lor. Din spate se auziră Împuşcături şi câteva dintre acestea loviră cu un zgomot surd stivuitorul. Dar vehiculul zumzăitor îşi văzu de drum, îndepărtându-se de urmăritorii mânioşi. Apropiindu-se de poartă, Pitt ridică roata dreaptă a stivuitorului pe traversele de lemn ale căii ferate. — Cu toată viteza, înainte! zise Giordino înțelegând intenţia lui Pitt şi pregătindu-se de impact. Ţinând strâns volanul, Pitt o luă către marginea stângă a porţii. Braţul stâng dădu lovitura de graţie cadrului porţii, rupând balamalele joase de metal, în vreme ce braţul drept străpungea plasa de metal. Partea din faţă a stivuitorului intră apoi în poartă cu tot avântul. Impactul produs ridică puţin în aer vehiculul înainte de a zdrobi poarta, scoţând-o definitiv din balamale şi deschizând-o larg. Pitt trebui să se lupte cu manetele, ca nu cumva stivuitorul să se răstoarne la ieşirea din curte. Greu încercatul vehicul se hurducă peste şine şi pe pietrişul de dincolo de acestea, apoi reveni pe cele trei roţi ale sale. Pitt o porni apoi pe alee, fără să- şi ridice piciorul de pe pedala de acceleraţie. — Sper ca taximetristul nostru să fi ajuns mai devreme, zise Pitt căscând. — Să sperăm. În curând, ăia o să ne ajungă din urmă. Privind în spate, Giordino zări farurile unui alt vehicul care traversa calea ferată, luând-o în direcţia porţii. Acţionând manetele, Pitt forţă şi mai tare stivuitorul, iar acesta zvâcni nărăvaş peste pietre şi hârtoape nevăzute în întunericul luminat numai de stele. Nedorind a fi ţintă pentru gloanţele urmăritorilor, stinsese farurile după ce ieşiseră din curte. Umbra înnegrită a brutăriei arse de pe culmea dealului apăru, în sfârşit, 198 în faţa lor, iar Pitt frână stivuitorul. — Toată lumea să coboare din vagoane, zise el ţinând frâna apăsată până când vehiculul se opri de tot. Sărind jos, căută primprejur până găsi o piatră mare şi netedă. Răsucind volanul până când vehiculul se îndreptă spre aleea cu pietriş, aşeză piatra pe pedala de acceleraţie, apoi cobori. Vehiculul galben o porni pe alee, zumzăind liniştit, până când se făcu nevăzut în noapte. — Mare păcat. Incepusem să mă ataşez de maşinăria aia, murmură Giordino pe când urcau repede dealul. — Să sperăm că vreun păstor de cămile de prin deşertul Gobi o să-i găsească o bună întrebuințare. După ce ajunseră sus, se ascunseră în spatele unui zid dărâmat al brutăriei şi cercetară împrejurimile. Maşina lui Corsov nu se vedea pe nicăieri. — Să-mi aminteşti să vorbesc de rău KGB-ul data viitoare când vom fi în public, zise Giordino. La vreun kilometru depărtare pe drum, zăriră deodată luminile roşii ale stopurilor unei maşini. — Să sperăm că e flăcăul nostru, spuse Pitt. Cei doi se desprinseră de clădirea în ruine şi o rupseră la fugă. Apropiindu-se de locul unde auziră scrâşnetul unor cauciucuri pe pietriş, se traseră pe marginea drumului, ezitând puţin când din beznă ieşi o maşină cu farurile stinse. Era o Toyota cenuşie. — Bună seara, domnilor! rânji Corsov când Pitt şi Giordino se urcară în maşină. Răsuflarea lui umplu interiorul Toyotei cu un miros puternic de votcă. Incursiunea a avut succes? — Da, răspunse Pitt, dar gazdele noastre au vrut să ne urmărească până acasă. In spatele brutăriei, văzură luminile săltăreţe ale farurilor unui vehicul care urca dealul. Fără o vorbă, Corsov întoarse Toyota şi demară în forţă. In câteva minute, conducea pe nişte străduţe lăturalnice întortocheate, înainte de a ieşi brusc în spatele hotelului unde erau cazaţi. — Noapte bună, domnilor! articulă el greoi. Ne vedem din nou mâine, când îmi veţi putea face un raport complet al serii de azi. — Mersi, Ivan, zise Pitt. Ai grijă cum conduci. — Sigur că da. După ce Pitt închise portiera, Toyota se avântă pe stradă, făcându-se nevăzută după un colţ, în scrâşnet de cauciucuri. Mergând către hotel, Giordino se opri brusc şi arătă spre ceva. 199 Peste drum, din micuțul bar se auzeau muzică şi râsete, chiar şi la ora aceea târzie. Giordino se întoarse către Pitt şi zâmbi. — Şefu', cred că-mi datorezi puţină distracţie. 200 19 Theresa stătea în birou, uitându-se peste un raport seismic, cu gândurile aiurea. O depresie melancolică amestecată cu mânie înlocuise treptat şocul produs de moartea brutală a lui Roy. li fusese ca un frate, iar faptul că fusese ucis noaptea trecută era prea dureros de acceptat. Şi, ca totul să fie şi mai rău, la scurt timp după ce Roy murise, în curte apăruse Tatiana. Cu ochii scăpărând de furie, îi şuierase Theresei: — Aceeaşi soartă te va aştepta şi pe tine dacă nu te supui! Paznicul care îl ucisese pe Roy fu chemat s-o târască pe Theresa înapoi în camera ei şi s-o închidă acolo sub pază armată. Din momentul acela, ea şi Wofford se aflaseră sub supraveghere permanentă. Theresa privi către intrarea unde doi paznici cu expresii împietrite stăteau privind-o impasibili. Culorile vii ale tunicilor le mai îmblânzeau parcă înfăţişarea, dar ştia, încă din noaptea trecută, că aceştia erau ucigaşi bine antrenați. Lângă ea, Wofford stătea cu piciorul bandajat ridicat pe un scaun, fiind adâncit în citirea unui raport geologic. Fusese şocat de moartea lui Roy, dar părea să fi depăşit momentul destul de repede. „Sau, mai degrabă, foloseşte sarcina care i s-a dat spre rezolvare drept modalitate de a-şi ascunde emoţiile”, gândi Theresa. — Am putea să le facem treaba aia pe care ne-au cerut-o, îi spusese el femeii. Ar putea fi unicul motiv pentru care să ne lase în viaţă. „Poate că are dreptate”, gândi ea încercând să se concentreze asupra raportului pe care îl ţinea în mâini. Era o evaluare geologică a unui bazin aflat într-o câmpie neidentificată. Se menţiona că în toată zona bazinului se semnalaseră fisuri în straturile de gresie şi calcar, acoperite de argilă şi şisturi bituminoase. Era tocmai tipul de stratigrafie? care indica existenţa unor rezerve subterane de petrol. — Profilul geologic pare promiţător, oriunde ar fi zona asta, îi spuse ea lui Wofford. 22 Ramură a geologiei care se ocupă cu studiul transformărilor succesive în timp şi spaţiu prin care a trecut Pământul de la formarea sa în spaţiul cosmic şi până azi. (n.red.). 201 — Uită-te la asta, răspunse el derulând pe masă un material scos la imprimantă. Botezat „secţiune seismică”, materialul reprezenta o imagine computerizată a mai multor straturi de sedimente dintr-o zonă anume. Harta fusese întocmită de o echipă de cercetători seismologi care _ trimiseseră şocuri artificiale în pământ şi înregistraseră reflexia sunetelor. Theresa se ridică pentru a vedea mai bine, cercetând harta cu un interes parcă renăscut. Nu semăna cu nici o hartă seismică din câte văzuse ea până atunci. Cele mai multe dintre profilurile subterane erau opace şi neclare, părând un test al petelor de cerneală Rorschach” lăsat afară, în ploaie. Profilul aflat în faţa ei era o imagine neprelucrată, cu straturi subterane delimitate clar. — Uimitoare imagine, observă ea. Trebuie să fi fost realizată cu vreo tehnologie de ultimă generaţie. N-am mai văzut ceva atât de exact. — Depăşeşte, cu siguranţă, tot ce-am folosit în acest domeniu până acum. Dar nu ăsta e aspectul cel mai uimitor, adăugă el. Intinzându-se peste birou, arătă către o formă de bulb afişată în josul paginii şi care depăşea marginea acesteia. Theresa se aplecă şi o studie cu atenţie. — Pare un anticlinal-capcană clasic, de dimensiuni respectabile, zise ea referindu-se la stratul de sedimente în formă de dom. Vârful unui dom sedimentar precum cel din faţa ei constituia un semnal important pentru geofizicieni, fiind primul indiciu al acumulării unor depozite de petrol. — Chiar că are dimensiuni respectabile, răspunse Wofford. Trăgând spre el un teanc de profiluri similare, întinse câteva dintre acestea pe masă. Capcana aceea se întinde pe aproape 40 de kilometri. Mai există încă şase, mai mici, pe care le-am descoperit în aceeaşi regiune. — Cu siguranţă, par a îndeplini criteriile pentru prezenţa unui depozit. — Asta nu o putem şti cu siguranţă până când sonda nu dă de petrol, dar din aceste imagini pare destul de promiţător. 23 Testul Rorschach sau psihodiagnostic este un instrument clinic de evaluare psihologică de tip proiectiv elaborat de psihiatrul şi psihanalistul Hermann Rorschach în 1921. Testul constă într-o serie de planşe prezentând pete simetrice şi care sunt propuse liberei interpretări a persoanei evaluate, (n.tr.). 202 — Şi ar mai fi alte şase? Dar asta reprezintă un potenţial grozav! T — Cel puțin şase. Incă nu am analizat toate rapoartele, dar e de-a dreptul înnebunitor. La o aruncătură de băț de locul din imaginea asta, ar putea exista, numai în acea capcană, aproximativ două miliarde de barili. Socoteşte şi ce se găseşte în celelalte şi asta înseamnă peste zece miliarde, iar asta numai pentru un câmp. Să nu mai vorbim despre cât petrol trebuie să existe în întreaga regiune. — Incredibil. Unde este plasat terenul acesta? — Asta e toată chestia. Cineva a înlăturat cu grijă orice referinţă geografică din date. Nu pot să spun decât că este undeva în adâncul pământului şi că topografia locului indică o suprafaţă netedă, cu bază predominant calcaroasă. — Vrei să spui că avem ceva de amploarea zăcămintelor submarine ale Mării Nordului, dar că nu ştii unde sunt localizate? — N-am nici cea mai vagă idee. x x x Sarghov râse între două sorbituri dintr-o ceaşcă de ceai, pântecele cutremurându-i-se cu fiecare hohot de râs. — Să goniţi prin noapte cu un stivuitor şi să-l azvârliți prin aer pe un paznic de la Avarga! chicoti el. Voi, americanii, sunteţi mereu înclinați către dramatism. — Nu s-a întâmplat exact cum mi-aş fi dorit, răspunse Pitt, aflat de cealaltă parte a măsuţei de cafea, dar Al a insistat să luăm un vehicul, ca să nu mergem pe jos. — Dar chiar şi aşa a fost cât pe ce să lipsim de la apel, zâmbi afectat Giordino înainte de a sorbi din cafeaua sa de dimineaţă. — Sunt sigur că şefimea de-acolo încă se mai scarpină în cap întrebându-se ce căutau acolo doi occidentali. Păcat că nu aţi găsit nici un indiciu că prietenii noştri din echipa de cercetători au fost şi ei acolo. — Nu, singurul lucru de interes a fost utilajul de foraj. Şi era ascuns sub o prelată de pânză, ca şi obiectul care a fost luat de pe vasul de pe lacul Baikal. — S-ar putea ca utilajul să fi fost furat şi adus clandestin în ţară. Mongolia nu are acces prea uşor la tehnologia avansată. Poate că firma nu vrea ca guvernul să ştie despre utilajul respectiv. — Da, s-ar putea, răspunse Pitt. Dar eu tot aş vrea să ştiu ce au cărat ei de la lacul Baikal, sub prelată. 203 — Alexander, s-au mai făcut ceva progrese cu investigația răpirii? întrebă Giordino înainte de a muşca dintr-o chiflă unsă cu unt. Sarghov îşi ridică privirea şi îl văzu pe Corsov intrând în barul aglomerat aflat peste drum de parcul Sukhbaatar. — O să-l las pe expertul local să răspundă la această întrebare, spuse el ridicându-se şi salutându-şi prietenul de la ambasadă. Corsov zâmbi cu toţi dinţii şi îşi trase un scaun, aşezându-se la masă. — Sper că toată lumea a petrecut o noapte plăcută? li se adresă el lui Pitt şi lui Giordino. — Numai până a dispărut efectul votcii, rânji Pitt ştiind că Giordino încă mai era puţin mahmur. — Ivan, tocmai discutam despre anchetă. Ai ceva veşti de pe frontul oficial? întrebă Sarghov. — Niet, răspunse Corsov, iar chipul vesel îi deveni deodată serios. Politia încă nu a repartizat nimănui cazul. Cererea de demarare a investigaţiei este pe la Ministerul Justiţiei. Imi cer scuze, se parc că m-am cam pripit când am spus că Avarga Oil nu are nici o influenţă în cadrul guvernului. Evident că pe undeva îşi face efectul vreo mită. — Pentru Theresa şi pentru ceilalţi, fiecare oră poate conta, zise Giordino. — Ambasada noastră face toate demersurile posibile pe cale oficială. lar eu, desigur, urmez unele piste pe cale neoficială. Nu vă faceţi griji, prieteni, o să-i găsim noi. Sarghov bău şi restul de ceai, apoi aşeză ceaşca goală pe masă. — Mă tem că nu-i putem cere prea multe lui Ivan. Autorităţile mongole lucrează adesea după propriul grafic. Până la urmă, reacţionează la cererile repetate adresate de ambasada noastră, cu toată mita care tergiversează ancheta. Mai bine să stăm deoparte şi să aşteptăm să se liniştească apele cu formalităţile birocratice, înainte de a mai încerca sa facem ceva. După cum se vede treaba, trebuie să mă întorc la Irkutsk ca să fac un raport despre daunele suferite de Vereshchagin. Am anticipat puţin lucrurile şi am rezervat deja biletele de avion pentru noi trei, în după-amiaza asta. Pitt şi Giordino se uitară cu subiînţeles spre Corsov, apoi îşi întoarseră iarăşi privirea spre Sarghov. 204 — De fapt, noi ne-am făcut deja alte planuri de călătorie, Alexander, spuse Pitt. — Vă duceţi direct în Statele Unite? Mă gândeam că poate vă veţi întoarce în Siberia să-l luaţi cu voi şi pe tovarăşul vostru, Rudi, mai întâi. — Nu, nu mergem deocamdată nici în Statele Unite, nici în Siberia. — Nu înţeleg. Şi atunci unde v-aţi propus să ajungeţi? Ochii verzi ai lui Pitt străluciră când spuse: — Intr-un loc misterios, numit Xanadu. 205 20 Reţeaua de informaţii a lui Corsov se dovedea din nou utilă. Deşi guvernul din Ulan Bator făcuse o cotitură hotărâtă către democraţie după prăbuşirea Uniunii Sovietice, exista o minoritate comunistă destul de considerabilă în rândurile acestuia, mulţi dintre membrii ai având încă sentimente promoscovite. Cel care îl informase pe Corsov despre iminenta vizită de stat chineză fusese un analist de la un nivel inferior din Ministerul Afacerilor Externe. Dar Corsov fusese cel care recunoscuse în aceasta o ocazie de aur pentru Pitt şi Giordino. Ministrul chinez al Comerţului urma să sosească în scurt timp, chipurile pentru a vizita o nouă centrală de producere a energiei solare, recent deschisă, la marginea capitalei. In realitate, majoritatea timpului ministrului fusese astfel programat încât să includă şi o întâlnire privată cu conducătorul consorţiului Avarga Oil, în locuinţa retrasă a acestuia din sud-estul Ulan Batorului. — V-aş putea găsi loc în cortegiul de maşini, care vă va duce prin faţa intrării lui Borjin. Restul depinde numai de voi, le spuse Corsov lui Pitt şi lui Giordino. — Fără supărare, dar nu văd cum ar putea cineva să creadă că facem parte din delegaţia chineză, replică Giordino. — Nici nu va fi nevoie, pentru că veţi face parte din escorta de stat a guvernului mongol. Giordino îşi ridică sprâncenele, deoarece nu credea că asta ar reprezenta o diferenţă semnificativă. Corsov le zise că se plănuise o recepţie ceremonioasă pentru sosirea ministrului, care avea să aibă loc în ziua aceea, mai târziu. O numeroasă delegaţie din partea Ministerului Afacerilor Externe, care avea sarcina de a le ura bun venit, urma să-i însoţească pe chinezi în cursul serii. Dar în ziua următoare, când aceştia aveau să vizitezi centrala de energie solară şi să se ducă la cartierul general al Avarga, numai unei mici părţi a forţei de securitate mongole i se ceruse să-l însoţească pe ministru. — Aşadar, intrăm în rândurile Serviciilor Secrete Mongole? întrebă Pitt. Corsov dădu din cap. — De fapt rolul acesta este jucat de ofiţeri obişnuiţi ai Poliţiei Naţionale. Nu va trebui să le dau cine ştie ce ca să intraţi în locul 206 lor. Veţi face schimb cu gărzile reale la centrala de energie solară şi veţi face parte din procesiunea către Xanadu. După cum v-am spus, i-aş folosi bucuros pe ofiţerii mei operativi pentru această sarcină. — Nu, răspunse Pitt. Ne asumăm noi riscul. Şi aşa ai jonglat la marginea legalităţii numai ca să ne ajuţi. — Eu pot nega totul. Şi contez că nici voi nu vă veţi dezvălui sursele, adăugă el cu un rânjet. — Ai cuvântul meu de onoare. — Bun. Acum ţineţi minte să nu ieşiţi prea mult în evidenţă şi vedeţi dacă puteţi dovedi că prietenii voştri răpiți sunt acolo. Dacă găsiţi vreo dovadă în acest sens, vom putea forţa autorităţile mongole să acţioneze. — Aşa o să facem. Gât îţi datorăm pentru mita pe care ai dat- 0? — Vai, ce cuvinte îngrozitoare foloseşti, răspunse Corsov cu chipul îndurerat. Eu mă ocup cu informaţiile. Orice îmi puteţi împărtăşi despre Avarga Oil, domnul Borjin şi aspiraţiile sale vor fi lucruri care vor răsplăti din plin mărunţişul cheltuit pentru treaba cu escorta. Ceea ce înseamnă că aştept să vă întoarceţi aici să mâncăm un borş mâine seară. — Asta se cheamă ademenire, mormăi Giordino. — Şi mai e ceva, adăugă Corsov cu un zâmbet. Incercaţi să nu uitaţi să-i protejaţi viaţa ministrului chinez. x x x Pitt şi Giordino luară un taxi până la centrala de producere a energiei solare, ajungând acolo cu o oră înaintea apariţiei programate a ministrului chinez. Zâmbindu-i paznicului somnoros de la poartă, ei îi arătară două acreditări false de presă furnizate de Corsov şi intrară în incintă. Era un teren ceva mai mare de patru hectare pe care erau presărate zeci de panouri solare negre care suplimentau electricitatea produsă de o termocentrală adiacentă, pe bază de cărbuni. Construită de compania energetică pe post de stație de testare experimentală, abia dacă producea energie cât să lumineze un stadion de fotbal. Cu peste 260 de zile însorite pe an, Mongolia abunda în resursa esențială pentru generarea energiei solare, deşi tehnologia necesară era cu mult peste potenţialul economic al ţării, la nivel de consumatori. Trecând de o zonă amenajată în pripă pentru întâmpinarea oaspetelui, unde o mână de oficiali de stat şi de directori ai 207 centralei aşteptau neliniştiţi, Pitt şi Giordino se ascunseră în spatele unui uriaş panou solar, lângă intrare. Imbrăcaţi în haine chinezeşti negre, cu croială sportivă şi purtând ochelari de soare şi şepci de lână neagră pe cap, trecură cu uşurinţă drept membri ai forţelor de securitate pentru cei care priveau de la distanţă. Nu avură mult de aşteptat până când coloana de maşini oficiale intră pe porţi cu câteva minute mai devreme şi opri lângă careul special amenajat. Pitt zâmbi în sinea lui când văzu cât de neoficiale păreau maşinile care alcătuiau coloana oficială, amintind foarte vag de bine-cunoscutele limuzine negre pe care le puteai vedea în Washington la asemenea evenimente. Un grup de trei Toyote Land Cruiser curate, dar ponosite îl conducea pe ministrul chinez şi micul grup de asistenţi şi de agenţi de securitate. Grupul era condus de o escortă mongolă aflată într-un jeep UAZ galben, cu patru uşi. Un alt UAZ urma delegaţia, având partea din stânga- faţă lovită într-un accident de circulaţie anterior. UAZ-urile construite în Rusia, o variantă a jeepurilor militare, îi aminteau lui Pitt de micul International Harvester cu tracţiune integrală produs în Statele Unite pe la sfârşitul anilor '60. — Pe ăsta-l luăm, zise Pitt referindu-se la UAZ-ul accidentat. — Sper că are radio prin satelit şi sistem de navigaţie, răspunse Giordino. — Eu sper să aibă măcar cauciucuri fabricate în secolul ăsta, mormăi Pitt. Pitt privi cum cei doi oameni din maşină coborâră comportându-se firesc şi apoi se pierdură printre panourile solare, în vreme ce comitetul de primire îl întâmpina pe ministrul chinez. Cât timp delegaţia fu ocupată, Pitt şi Giordino se apropiară neobservaţi de maşină şi se instalară pe locurile din faţă. — Uite-ţi şi sistemul de navigaţie, zise Pitt luând o hartă de pe bordul maşinii şi aruncând-o în poala lui Giordino. Zâmbi când observă că în maşină nu exista nici măcar o staţie radio. La câţiva metri în faţa lor, ministrul Comerţului, Shinzhe, răspundea comitetului de primire. Strânse mâinile oficialilor centralei, apoi se îndreptă spre câteva panouri solare, grăbind puţin ritmul vizitei, în mai puţin de zece minute, le mulţumi oficialilor şi se urcă din nou în maşina sa. — Parcă ar avea furnici în pantaloni, zise Giordino, mirat de 208 scurtimea vizitei. — Bănuiesc că e nerăbdător să ajungă în Xanadu. Turul centralei de producere a energiei solare nu pare a constitui principalul punct de interes al vizitei sale. Pitt şi Giordino se crispară în scaunele lor când coloana oficială întoarse şi se îndreptă către poartă. Pitt porni maşina şi prinse repede din urmă cea de-a treia Toyota din şir. Convoiul oficial ieşi din Ulan Bator prin partea de est a oraşului, cotind spre munţii Bayanzurkh Nuruu. Bayanzurkh, unul dintre cele patru vârfuri sfinte care străjuiesc oraşul Ulan Bator ca punctele cardinale de pe-o busolă, este cel mai înalt din lanţul muntos. Pitoreştile culmi lăsară treptat locul păşunilor cu iarbă deasă care se întindeau, lipsite de umbra vreunui copac, cât vedeai cu ochii. Aceasta era vestita stepă asiatică despre care se pomeneşte în istorie, o înşiruire de pământuri cu păşuni bogate, ce străbate zona centrală a Mongoliei ca o centură largă, verde. larba deasă se unduia ca valurile unui ocean sub briza aspră din larg. Vehiculul din faţă o luă pe un drum cu asfaltul deteriorat, care până la urmă se transformă într-un simplu drum de pământ şi apoi în două urme paralele prin marea de iarbă. Aflat în spatele coloanei de maşini, Pitt fu silit să meargă prin norii de praf ridicaţi de celelalte maşini şi amplificaţi de vântul uscat. Convoiul călători către sud-est, trecând peste dealurile acoperite de păşuni vreme de alte trei ore înainte de a urca nişte munţi. Ajungând la o poartă de fier banală, delegaţia o luă pe un drum care, după cum observă Pitt, era îngrijit în mod profesional. Acesta suia cale de mai mulţi kilometri pe munte, înainte de a ocoli o creastă şi a se apropia de un râu cu ape repezi. Convoiul urmă drumul peste râul din care fusese construit un apeduct din ciment, acesta răsucindu-se apoi într-o buclă strânsă şi apropiindu-se de un complex înconjurat de ziduri înalte. Apoi îşi continua traseul ascendent, trecând pe sub zidul de piatră care înconjura complexul, până la intrarea boltită. Doi paznici care purtau nişte tunici strălucitoare de mătase stăteau de-o parte şi de alta a porţii masive de fier, blocând intrarea. Când vehiculele încetiniră pentru a opri în faţa porţii, Pitt se gândi la ce aveau de făcut în continuare. — Ştii, nu cred că vrem să intrăm pe uşa din faţă şi să ne alăturăm petrecerii, spuse el. — Intotdeauna te-ai remarcat în mulţime, replică Giordino. Ai 209 idee cumva dacă mai ştiu şi alţi paznici mongoli că îi înlocuim pe oamenii lor în după-amiaza asta? — Nu ştiu. Şi cred că nici nu are rost să încercăm să aflăm. Giordino privi spre intrare, apoi se uită chiorâş la el. — Probleme cu maşina? propuse el. — Mă gândeam la un cauciuc dezumflat... cumva... — Consideră problema rezolvată. leşind pe uşa pasagerului, Giordino se furişă spre cauciucul din faţă al maşinii şi scoase ventilul. Vâri un băț de chibrit în orificiu, apoi aşteptă răbdător până când ieşi un jet de aer. In câteva clipe, cauciucul se dezumflă şi el înşurubă ventilul la loc. Exact când se urca la loc în jeep, poarta de fier fu deschisă. Pitt urmări coloana de maşini pătrunzând în complex, dar se opri la poartă când unul dintre paznici îi aruncă o privire încruntată. Pitt arătă către cauciucul dezumflat, iar paznicul privi şi el într-acolo, apoi dădu din cap. Bombănind ceva în limba mongolă, îl îndemnă pe Pitt s-o ia la dreapta, după ce intră pe poartă. Pitt se prefăcu a înainta cu greu în spatele celorlalte maşini, dar în tot acest timp studie complexul. Clădirea împodobită cu marmură era chiar în faţa lor, dincolo de o grădină frumos fasonată. Pitt habar n-avea cum arătase adevăratul Xanadu cu secole în urmă, dar în faţa ochilor săi era ceva cu adevărat spectaculos. Fastul fu completat de o pereche de gărzi călare pe nişte cai albi ca zăpada care conduse alaiul către intrarea din faţă. Un drapel chinezesc era bătut zdravăn de vânt pe un catarg de lângă un şir de nouă stâlpi înalţi de lemn. Pitt observă că o bucată de blană albă asemănătoare aceleia de vulpe atârna în vârful fiecăruia dintre stâlpi. Când alaiul se apropie de clădire, Pitt se strădui să-l identifice pe Borjin printre membrii comitetului de primire de pe terasă, dar era prea departe ca să distingă vreun chip. — Vezi vreun semn că Tatiana ar face parte din grupul gazdelor? întrebă el ieşind cu maşina din coloană şi luând-o spre partea dreaptă a clădirii. — Sunt mai multe femei pe terasa aia, dar nu-mi pot da seama dacă e şi ea printre ele, zise Giordino privind prin parbriz. Pitt duse maşina către garaj şi intră prin porţile deschise ale acestuia. Cauciucul dezumflat se auzea plescăind pe podeaua de ciment, apoi maşina se opri într-un spaţiu delimitat de nişte cutii cu scule. Un mecanic îmbrăcat într-o salopetă pătată de unsoare 210 şi cu o şapcă roşie de baseball pe cap veni în goană, strigând şi agitându-şi mâinile către cei din jeep. Pitt nu luă în seamă agitația omului, ci afişă doar un zâmbet prietenos. — Fâsssss, zise el arătând spre cauciucul dezumflat. Mecanicul dădu ocol maşinii şi contemplă opera lui Giordino, apoi privi prin parbriz şi dădu din cap. Se răsuci şi se îndreptă către capătul atelierului, de unde se întoarse după câteva clipe cu un cric. — Poate că ar fi momentul să facem o mică plimbare, zise Pitt ieşind din maşină. Giordino îl urmă şi se îndreptară spre uşa deschisă a garajului, apoi se opriră ca şi cum ar fi ezitat dacă să rămână şi să aştepte repararea cauciucului. Dar, în loc să se uite la mecanic, cercetară cu atenţie interiorul garajului. Mai multe automobile 4x4 ultimul model erau parcate în faţă, în vreme ce restul spaţiului era plin de camioane mari şi de utilaje de excavat. Giordino îşi aşeză piciorul pe un vehicul de întreţinere parcat lângă uşă şi studie o dubă maro, prăfuită. — Duba asta... spuse el încet. Seamănă tare mult cu cea de la lacul Baikal. — Intr-adevăr, aşa este. Dar ce zici de remorca de-acolo? Arătă Pitt spre un cap-tractor şi o remorcă aflate în apropiere. Giordino privi spre trailerul pe care nu se afla decât o prelată şi nişte frânghii ce atârnau pe-o parte. — Să fie unul dintre cele de pe malul lacului? — Poate, răspunse Pitt. Privi dincolo de curte spre clădirea de lângă garaj. — Probabil că are o oarecare imunitate temporară aici, spuse el arătând înspre clădire. Hai să facem o plimbare până acolo. Cu o atitudine de parcă ar fi ştiut încotro trebuiau să meargă, se îndreptară spre uşa clădirii din cărămidă de alături. Trecură de o mare platformă de încărcare şi intrară pe-o uşă din sticlă. Pitt se aşteptase să găsească acolo o zonă de recepţie, însă intrarea ducea către un mare atelier care dădea spre platformă. Pe mai multe bancuri de lucru se zăreau echipamente de testare şi plăci de circuite electrice, iar doi oameni îmbrăcaţi în costume albe, antistatice lucrau de zor. Unul dintre ei, cu ochişori rotunzi ca de pasăre, în spatele ochelarilor cu rame de sârmă, se opri şi se uită suspicios la Pitt şi la Giordino. — Tualet? se prefăcu Pitt că se interesează, amintindu-şi cuvântul rusesc pentru „toaletă”, pe care îl învățase în Siberia. 211 Bărbatul îl cercetă pe Pitt pentru o clipă, apoi dădu din cap şi arătă spre coridorul care pornea din centrul atelierului. — La dreapta, zise el în ruseşte, apoi îşi reluă lucrul. Pitt şi Giordino trecură pe lângă cei doi oameni şi o luară pe coridor. — Impresionante aptitudini lingvistice, şopti Giordino. — E numai unul dintre cele aproape cinci cuvinte pe care le ştiu în limba rusă, se umflă în pene Pitt. Tocmai mi-am amintit ce zicea Corsov, că majoritatea mongolilor ştiu un piculeţ de rusă. Inaintară încet pe coridorul larg, pardosit cu gresie, care avea o lăţime de 6 metri şi al cărui tavan avea o înălţime tot de vreo 6 metri. Urmele de frâne de pe podea arătau că pe-acolo fuseseră deplasate utilaje mari, în ambele direcţii. Pereţii holului erau acoperiţi de ferestre mari, din sticlă, prin care se vedea interiorul încăperilor aflate pe fiecare parte. Mici laboratoare înţesate cu echipamente de testare electronică ocupau cea mai mare parte a spaţiului. Mai era şi un birou parcă rătăcit, decorat cu o sobrietate spartană, o notă discordantă în acea zonă tehnică. Intreaga clădire era ciudat de rece şi de tăcută, lucru motivat în mare parte de faptul că acolo nu părea să lucreze decât o mână de tehnicieni. — AŞ zice că arată mai degrabă ca studioul de emisie al vreunui Radio Şanţ decât a benzinărie Exxon, zise Giordino. — Chiar dau impresia că sunt interesaţi de orice altceva decât de a extrage petrol din pământ. Din păcate, asta ar putea însemna că Theresa şi ceilalţi nu au fost aduşi aici. Trecând pe lângă camera de odihnă, continuară să înainteze pe coridor până când se opriră în faţa unei uşi metalice groase, aflate deasupra unui prag. Privind împrejurul său, pe holul pustiu, Pitt puse mana pe clanţă şi deschise încet uşa grea, lăsând să se vadă o sală largă. Aceasta ocupa tot capătul clădirii, având un tavan care se înălța la peste 9 metri. Rând după rând, din pereţi, tavan şi chiar din podea ieşeau ţepi ascuţiţi ce dădeau impresia unei camere de tortură din Evul Mediu. Dar nu prezentau nici un pericol, după cum se convinse Pitt când strânse în mână unul dintre vârfurile din spumă cauciucată. — O cameră surdă, zise el. — Construită pentru a absorbi undele radio, adăugă Giordino. Cei care lucrează în domeniul apărării au de obicei chestii din astea, fiind folosite pentru testarea electronicelor sofisticate. — Uite-ţi şi electronicele alea sofisticate, zise Pitt. 212 Arătă către mijlocul sălii, unde o platformă mare stătea pe un suport înalt deasupra podelei din spumă cauciucată. Vreo duzină de dulapuri din metal erau înghesuite pe ea alături de mai multe rafturi pe care se aflau echipamente pentru computere. In mijlocul platformei se afla un dispozitiv având forma unei torpile. Pitt şi Giordino se urcară pe-o pasarelă care începea la uşă şi ducea pe platformă. — Astea nu sunt chestii pentru specialiştii în petrol, zise Pitt văzând echipamentul. Dulapurile şi rafturile conţineau peste 40 de module de mărimea unor computere, legate laolaltă cu metri întregi de cablu negru şi gros. Pe fiecare raft era un display cu leduri şi câteva wattmetre. O cutie mare cu butoane gradate pe care scria erweiterung şi frequenz se afla în capăt lângă un monitor şi o tastatură. Pitt cercetă înscrisurile de pe echipament şi îşi ridică o sprânceană. — Cunoştinţele mele de limbi străine din liceu or fi puţin cam vagi, dar acolo scrie în limba germană. Cred că deasupra unuia dintre butoane scrie ceva care s-ar traduce „frecvenţă”. — Germană? Aş fi zis că rusa şi chineza erau mai potrivite. — Cea mai mare parte din echipamentul electronic de aici pare să fie de fabricaţie nemţească. — Dar e ceva putere în toate astea, zise Giordino uitându-se la şirul modulelor de transmisie legate în serie. Oare la ce foloseşte? — Nu pot decât să-mi dau cu părerea. Modulele mari par nişte transmiţătoare radio pentru uz comercial. Computerele probabil că sunt folosite pentru procesarea datelor. Apoi mai e şi tripodul ăsta suspendat. Se întoarse şi cercetă dispozitivul care se legăna din centrul platformei. Era alcătuit din trei tuburi legate laolaltă, ridicându-se până la trei metri înălţime. Capetele de jos ajungeau până în apropierea podelei, fiind legate cu un material gros. Capetele opuse se aflau mult deasupra lor, alcătuind un mănunchi gros de cabluri care se ducea către computere. — Seamănă cu un fel de traductoare, dar sunt mult mai mari decât am văzut vreodată. Ar putea fi un puternic sistem de imagistică seismică folosit la cercetările petroliere, zise el studiind dispozitivul în formă de trepied care atârna de sus. — Pare una dintre cele mai laborioase operaţiuni de explorare 213 din câte am văzut. Pitt se uită la câteva manuale şi caiete care se aflau lângă instalaţie. Le răsfoi la întâmplare, băgând de seamă că toate erau scrise în limba germană. Deschise ceea ce părea a fi manualul de operare şi rupse primele câteva pagini, îndesându- şi-le în buzunar. — Ca să ai ce citi în drum spre casă, nu? întrebă Giordino. Ca să-mi mai exersez puţin conjugările verbelor nemţeşti, zise Pitt închizând manualul, apoi amândoi se îndreptară către pasarelă şi ieşiră din încăpere. In timp ce mergeau pe coridor, auziră deodată o lovitură venind dinspre laborator, din capătul îndepărtat. — Te pomeneşti că ne caută careva, spuse Giordino. — Se poate, zise Pitt cercetând holul. Făcu câţiva paşi îndărăt şi deschise uşa încăperii, apoi reveni lângă Giordino. Poate reuşim să ne strecurăm pe lângă ei. Inaintară repede pe hol, apoi Pitt deschise uşa către unul dintre laboratoarele cu ferestre spre coridor şi se strecură înăuntru. Giordino îl urmă, după care închise uşa şi stinse lumina. În timp ce se fereau să nu fie văzuţi pe geam, simţiră un ciudat miros chimic. Privind prin camera întunecată, Pitt zări câteva cuve din oţel inoxidabil şi o masă plină de periuţe şi sonde dentare. — Cred că muşcă momeala, şopti Giordino. Pe hol răsuna zgomotul unor paşi apropiindu-se şi apoi trecând mai departe. Privind pe fereastră, Giordino văzu doi bărbaţi în uniforme de mătase îndreptându-se către camera cu uşa deschisă. — Găseşte-mi o mătură, îi şopti el lui Pitt, apoi deschise brusc uşa. Intr-o clipă, o luă la fugă pe hol, dar, în loc să se îndrepte spre ieşire alergă drept spre cei doi bărbaţi. Asemenea unui atacant care se repede să marcheze, se năpusti în spatele celor doi bărbaţi pe când aceştia încercau sa privească pe uşa încăperii. Lui Pitt, lovitura îi sugeră o bilă de bowling izbind o pereche de popice. Cei doi bărbaţi se rostogoliră înăuntru, aterizând pe burtă pe podeaua căptuşită, înainte de a pricepe ce li se întâmplă, Giordino îşi recăpătase echilibrul şi ieşise repede din cameră închizând uşa în urma lui. Pitt ajunse o clipă mai târziu cu un mop pe care îl găsise în baie şi rupsese o bucată de vreun metru din coada sa. Giordino blocă uşa cu el. 214 — Asta ar trebui să ne dea un răgaz, zise Giordino frecându-şi umărul care-l durea. Pitt zâmbi auzind strigătele bărbaţilor, acestea fiind repede înăbuşite de pereţii capitonaţi cu materiale speciale. O luară din nou pe coridor, dar Pitt se opri brusc lângă camera în care stătuseră ascunşi. — Am o curiozitate, zise el aprinzând lumina când intră din nou în laborator. — Aminteşte-ţi ce-a păţit pisica. Pitt dădu ocol încăperii privind cuvele din oţel umplute cu un lichid transparent care mirosea a formaldehidă. Se opri în dreptul uneia dintre ele şi privi un obiect strălucitor aflat într-o tavă pe fundul său. Găsind un cleşte, scoase obiectul şi îl puse să se scurgă pe un prosop. Era un pandantiv din argint în formă de diamant. Un şoim sau un vultur cu două capete era gravat pe partea de sus, deasupra unei pietre de un roşu strălucitor care sclipea din mijloc. O inscripţie migălos gravată în limba arabă se arcuia în partea de jos. Avea un aspect antic şi imperial, de parcă fusese destinat unei femei din familia regală. — Un laborator de conservare a artefactelor combinat cu unul electronic? se miră Pitt. Ciudat melanj. — Poate că le place să colecţioneze monede. Ce-ar fi să ieşim de aici înainte ca prietenii noştri să-şi aducă aminte că au arme? Pitt strecură pandantivul în buzunar, apoi stinse lumina şi îl urmă pe Giordino pe coridor, cu pas grăbit. Ajungând în capăt, ieşiră repede pe uşă, în vreme ce inginerul îmbrăcat în alb îi privi mirat. — Mulţumim pentru ajutor, zâmbi Pitt, apoi ieşi. Afară vântul se înteţise şi acum lovea complexul cu vârtejuri de praf în rafale. Pitt şi Giordino intrară în garaj şi îl găsiră pe mecanic luptându-se cu prezoanele încăpăţânate, care nu-i permiteau să scoată roata din faţă. Pitt se îndreptă spre uşă şi privi către casă. Abia dacă putu să vadă două gărzi mongole care stăteau de vorbă netulburate pe terasă. Alţi doi oameni stăteau de-o parte şi de alta a uşii de acces în locuinţă. — Dacă nu i-au lăsat pe complicii noştri mongoli la uşa din faţă, nu cred că vom putea să intrăm, spuse el. — Va trebui să găsim o altă intrare. Dacă Theresa şi ceilalţi sunt aici, ar trebui să fie undeva în clădirea aceea, zise Giordino cercetând cu privirea împrejurimile locuinţei. N-o să avem prea 215 mult timp să ne schimbăm pe-aici până să-şi termine menajerele treaba în camera în care le-am închis. — Dar cine a zis ceva de plimbare? întrebă Pitt. Intorcându-se în garaj, arătă cu capul înspre locul unde era parcat cartul folosit la întreţinerea domeniului şi verifică dacă avea cheia în contact. Asigurându-se că nimeni nu se uită la el, puse mâna pe volan şi îl îndreptă către uşa deschisă. Giordino îi dădu o mână de ajutor săltându-l practic peste prag şi împingându-l lângă perete. După ce ieşiră din raza vizuală a celor din garaj, Pitt se urcă în cart şi porni motorul. Folosit în mod normal de cei care se ocupau cu întreţinerea terenului de golf, cartul verde avea o mică platformă în spatele celor două scaune. Pitt apăsă pe accelerator şi cartul ţâşni pe alee, în vreme ce roţile din spate împroşcau cu pietriş. Privind spre dreapta, observă doi bărbaţi călare ieşind din grajdul de la capătul îndepărtat al clădirii care adăpostea laboratorul, dar siluetele lor dispărură într-un vârtej de praf. Răsuci repede volanul către stânga şi se îndreptă spre latura opusă a complexului. Cartul trecu pe lângă intrarea principală, în timp ce Pitt urma o cărare care ducea pe lângă zidul împrejmuitor, fără ca paznicii să dea vreo atenţie micului vehicul verde. Pitt încetini când ajunseră pe un pod micuţ, bogat ornamentat. Sub el, apa adâncă provenită din râul din apropiere curgea în numeroase canale care străbăteau domeniul. — Reuşit sistem de irigaţii, observă Giordino când Pitt opri maşina pe pod. In stânga lor, se vedea jumătatea superioară a unei perechi de conducte mari care ducea apa pe sub zidurile complexului înainte de a le repartiza în mai multe canale. Pitt înaintă pe lângă zid spre partea stângă a clădirii. Se părea că nu se poate intra decât prin porticul principal, care era păzit de escortele mongole şi de gărzile domeniului. In faţă, zidul complexului se termina brusc şi urma o prăpastie abruptă. De cealaltă parte a zidului, o conductă subterană revărsa apele canalului de evacuare într-un fel de cascadă artificială care se rostogolea pe coasta muntelui înainte de a ajunge în râul care curgea dedesubt. Pitt opri micul vehicul în spatele unui copac şi înaintă pe jos. Intre zid şi casă se căsca un şanţ prea abrupt ca să poată trece cu cartul, dar cu peretele netezit de curgerea cascadei. O potecuţă cobora în zigzag spre un platou îngust care constituia fundaţia locuinţei de 216 pe deal. Dincolo de fâşia îngustă de pământ, terenul cobora într- o pantă abruptă pe-o distanţă de aproape un kilometru, eliminând astfel necesitatea unui zid de protecţie în partea din spate a complexului. — Să încercăm uşa din spate? întrebă Giordino. — Ori asta, ori intrăm cu maşinuţa de golf prin intrarea principală. Dar hai să sperăm că există o intrare prin spate. Incepură să coboare pe potecuţa scurtă, dar abruptă, bătătorită de paşi. Ceaţa formată din apa pulverizată a cascadei era purtată de vântul puternic spre ei, trimiţându-le fiori reci, care îi pătrunseră până la os. Ajungând în spatele clădirii, văzură că aceasta era construită deasupra unui perete de stâncă. — Nu prea s-ar spune că ar există căi uşoare de acces. Nici către, nici dinspre, nu? Intrebă Giordino măsurând din priviri peretele aproape vertical. — Bănuiesc că încă nu i-au vizitat reprezentanţii pompierilor. Se îndreptară către centrul casei, lipiţi de zidul de piatră, astfel încât să nu poată fi văzuţi din vreuna dintre încăperile cu ferestre mari de deasupra lor. Vântul bătea şi mai tare acum, iar ei îşi protejară faţa cu şepcile, pentru ca praful să nu le intre în ochi. Ajungând în marginea curţii, se strecurară în spatele unui gard viu pitic şi scrutară împrejurimile. Zăriră imediat uşa străjuită de cei doi paznici înveşmântaţi în mătase. — Vrei să-ţi încerci talentele lingvistice şi cu ăştia doi? întrebă Giordino cu un aer serios. Pitt chiar nu voia să pătrundă cu forţa în clădire, întrucât nu existau dovezi palpabile că Theresa şi ceilalţi s-ar fi aflat acolo. Dar oricum aveau de înfruntat urmările păţaniei de la laborator, aşa încât un risc suplimentar nu conta. Trebuiau totuşi să afle dacă oamenii aceia erau sau nu acolo. — Există un şir de tufişuri care străbate curtea şi se termină lângă intrare observă el. Dacă reuşim să ajungem la clădirea aceea de piatră şi o ocolim prin spate i-am putea lua prin surprindere. Privind către ciudata clădire de piatră aflată în cealaltă parte a curţii, Giordino încuviinţă. Aşteptară până când se ridică în aer un vârtej dens de praf şi o luară la fugă spre clădirea rotundă, din piatră. Ocolind-o prin spate, se îndreptară către intrare. Ascunzându-se într-o firidă adâncă, se ghemuiră şi priviră spre cele două gărzi. Acestea se aflau încă lângă intrarea în clădire, 217 adăpostindu-se într-o nişă pentru a scăpa de vântul rece. Pitt şi Giordino izbutiseră să străbată curtea fără a fi văzuţi. Sau cel puţin aşa credeau. 218 21 După o călătorie dificilă de patru ore prin munţii şi stepele Mongoliei Centrale, pe un drum care abia dacă putea fi catalogat astfel, ministrul Comerţului, Shinzhe, era convins că această deplasare era o pierdere de vreme. In Mongolia nu se ascundea nici o rezervă fermecată de ţiţei. Nu văzuse nici un puț de petrol pe durata întregii călătorii. Era vina preşedintelui Fei, care prefera să se lupte cu morile de vânt în loc să accepte realitatea. Doar că Shinzhe moştenise ceva din însuşirile lui Don Quijote. Ministrul Comerţului aşteptă mânios ca şoferul său să ajungă la ger, fiind aproape sigur că avea să fie întâmpinat de preşedintele Avarga Oil călare pe un ponei deşelat. Mânia şi dezgustul său se atenuară rapid când convoiul prăfuit pătrunse pe porţile de fier pe grandiosul domeniu al lui Tolgoi Borjin. Faptul de a ajunge într-un asemenea avanpost situat în mijlocul pustiului dădea o bruscă tentă de credibilitate călătoriei lor. Şi, văzând eleganta clădire, Shinzhe îşi dădu seama că Borjin nu era tocmai un păstor umil. Gazda era îmbrăcată într-un elegant costum european şi se înclină adânc când Shinzhe cobori din vehicul. Un translator de lângă el îi adresă salutări în mandarină. — Bun venit, domnule ministru Shinzhe! Sper că aţi avut o călătorie plăcută. — E o adevărată plăcere să vezi minunatele peisaje mongole, răspunse Shinzhe etalându-şi formalismul diplomatic în vreme ce-şi freca ochii plini de nisip. — Permiteţi-mi să i-o prezint Excelenței Voastre pe sora mea la Tatiana, directorul operaţiunilor de teren. Tatiana se înclină cu graţie către Shinzhe, care observă că femeia avea acelaşi aer trufaş ca şi Borjin. Shinzhe zâmbi călduros, apoi îşi prezentă anturajul. Se întoarse şi admiră un grup de călăreţi care purtau uniforme de războinici. — Am auzit multe despre caii mongoli, spuse Shinzhe. Creşteţi şi dumneavoastră cai, domnule Borjin? — Doar un număr redus, câţi le sunt necesari gărzilor mele. Am pretenţia ca toţi angajaţii mei în domeniul securităţii să fie 24 lurtă (în Ib. mongolă, în original) (n. red.). 219 iscusiţi în a călări şi în a mânui arcul. — O moştenire foarte interesantă din trecut, zise Shinzhe. — Dar şi una de ordin practic. Prin aceste părţi de lume, un cal mongol poate ajunge acolo unde nu poate ajunge nici un alt vehicul. Şi, dacă mai are şi alte calităţi, valoarea lui e cu atât mai ridicată. Tehnologia modernă este un lucru mare, sunt de acord, dar strămoşii mei au cucerit jumătate de lume cu cai şi cu arcuri. Găsesc că acestea sunt calităţi la fel de utile şi azi. Dar, vă rog, haideţi să scăpăm de acest vânt de-a dreptul infernal şi să ne relaxăm în interior, spuse Borjin conducând grupul prin intrarea principală. Apoi îşi îndemnă vizitatorii prin holul principal către spaţioasa cameră din capăt. Admirând mulţimea de obiecte antice care împodobeau coridorul, Shinzhe se opri în faţa unei sculpturi de bronz reprezentând un cal cabrat. Armăsarul de o culoare verde patinată era reflectat de un mozaic colorat şi înrămat, montat pe perete. — O sculptură minunată, zise Shinzhe recunoscând stilul ca fiind chinezesc. Din dinastia Yuan, cumva? — Nu, dinastia Song, ceva mai timpurie, răspunse Borjin impresionat de ochiul format al ministrului. Majoritatea antichităţilor din această casă datează de la începutul secolului al XIII-lea, perioadă a celor mai mari cuceriri din istoria Mongoliei. Mozaicul de pe perete este o veche operă din Samarkand, iar piedestalul sculptat pe care este aşezată piesa este din India, aproximativ din 1200 anno Domini. Sunteţi colecţionar? — Nu în mod oficial, zâmbi ministrul. Deţin şi eu câteva piese modeste de porțelan, din dinastiile Yuan şi Ming, dar asta este tot. Sunt însă foarte impresionat de colecţia dumneavoastră. Obiectele din acea epocă nu sunt aşa de uşor de găsit pe piaţă. — Cunosc un dealer de antichităţi în Hong Kong, explică Borjin pe un ton neutru. Alaiul ajunse în sala de conferinţe din capătul coridorului. Uriaşele sale ferestre de la podea până la tavan ofereau o imagine largă de pe vârful dealului, dar se vedeau prea puţine lucruri dincolo de zidurile curţii şi de sanctuarul aflat dedesubt. Vântul puternic contribuia şi el la întunecarea peisajului, din cauza vârtejurilor de praf ridicate în slăvi stepele îndepărtate abia zărindu-se prin negură şi asta numai din când în când. Borjin trecu pe lângă un spaţiu de relaxare dotat cu canapele şi cu un bar, conducând grupul către o masă sobră din mahon unde îi 220 invită pe toţi să ia loc. g Borjin se aşeză într-un capăt al mesei. In spatele lui se aflau o mulțime de rafturi pe care erau expuse obiecte aparținând unui arsenal medieval. O colecţie de sulițe străvechi, de lănci şi de săbii era aliniată pe jumătate din perete, în vreme ce arcuri artizanale şi săgeți cu vârf de metal erau agăţate pe cealaltă jumătate. Coifuri rotunde de metal împodobite cu cozi de cal erau aliniate pe raftul de sus, în faţa lor fiind aşezate mai multe obiecte rotunde, din lut, care semănau cu nişte grenade primitive. Un uriaş şoim împăiat păzea întreaga colecţie, având aripile întinse ameninţător, în toată lungimea lor. Capul păsării era ridicat în sus şi ciocul său puternic şi ascuţit era deschis, de parcă ar fi cârâit într-un ultim strigăt al morţii. Shinzhe îşi mută privirea de la arme la şoim şi apoi către omul care le stăpânea, după care simţi cum îl străbate un fior. Era ceva sălbatic în înfăţişare directorului acela din domeniul petrolier, care amintea de şoim. Privirea sa rece părea să indice o brutalitate ascunsă. Shinzhe îşi imagină că gazda lui era în stare să ia una dintre suliţele de pe perete şi s-o înfigă într-un alt om, fără a şovăi o clipă. Când o ceaşcă de ceai fierbinte îi fu aşezată dinainte, ministrul Comerţului încercă să-şi risipească temerile şi se concentră asupra scopului vizitei sale. — Guvernul meu a primit propunerea dumneavoastră de a i se furniza o cantitate importantă de ţiţei. Partidul la putere vă este recunoscător pentru ofertă şi este copleşit de generozitatea acestei propuneri. In numele partidului, mi s-a cerut să confirm valabilitatea ofertei şi să discut plata necesară pentru încheierea unui contract în acest sens. Borjin se lăsă pe spătarul scaunului şi râse. — Da, sigur. De ce doreşte oare Mongolia, inamicul Cathay2%- ului vreme de o mie de ani, să îşi ajute vecinul incomod de la sud? Cum se poate transforma deodată o ţară amărâtă, acoperită de păşuni şi de nisip, locuită de ţărani şi de păstori zdrenţăroşi, într-o sursă importantă de resurse naturale? Am să vă spun eu. Din cauză că ne-aţi transformat în nişte prizonieri în propria ţară. Dumneavoastră şi ruşii ne-aţi izolat de restul lumii vreme de decenii. Am devenit astfel un deşert izolat, o insulă ferecată într-un alt timp şi într-un alt loc. Ei bine mă tem ca s-a zis cu vremurile acelea, domnule ministru Shinzhe. Vedeţi Mongolia e un pământ bogat în mai multe sensuri şi nu aţi 25 Numele medieval al Chinei, făcut cunoscut de Marco Polo.(n.red.). 221 acordat suficient timp sau efort ca să apreciaţi lucrul acesta când îţi avut ocazia. Doar că acum companiile occidentale insistă să vină şi să ne exploateze minele şi să ne taie pădurile. Insă au cam întârziat în ce priveşte petrolul. Pentru că, dacă atunci când nimeni nu era măcar interesat de prospectarea pământurilor noastre, am făcut singuri eforturile necesare, acum tot noi ne vom bucura de răsplată. li făcu semn cu capul Tatianei, care aduse o hartă de pe un birou de alături şi o desfăşură în faţa ministrului chinez. Luă două sculpturi de jad din mijlocul mesei şi le folosi pentru a menţine harta desfăcută. Era o hartă a Mongoliei. Un contur oval, neregulat încercuia o zonă aflată lângă graniţa sud-estică, semănând cu o amibă înecată într-un Merlot ieftin. Pata marca o suprafaţă de circa 80 de kilometri pătraţi, capătul dinspre est rotunjindu-se de-a lungul frontierei cu Mongolia Interioară, teritoriu aparţinând Chinei. — Temujin. Un bazin petrolifer care face ca aproape secătuitul vostru Daqing să pară o simplă scuipătoare, spuse Borjin, referindu-se la cel mai mare zăcământ de petrol al Chinei. Forajele noastre de explorare indică rezerve potenţiale de 40 de miliarde de barili de ţiţei şi 1,5 trilioane de metri cubi de gaze naturale. Aşa încât milionul de barili pe zi pe care vi-l vom vinde va fi un fleac. — De ce nu s-a publicat nimic despre o asemenea descoperire? întrebă Shinzhe cu o urmă de scepticism. N-am auzit de nici o astfel de descoperire atât de aproape de graniţele noastre. Borjin zâmbi, arătându-şi dinţii ascuţiţi, ca de rechin. — Despre această descoperire nu ştiu decât puţine persoane din afara acestei încăperi, zise el misterios. Guvernul meu nu ştie nimic despre aceste rezerve. Cum altfel credeţi că am putut obţine drepturi asupra tuturor terenurilor din regiune? S-au mai făcut explorări în Mongolia, iar rezultatele au indicat un potenţial bunicel, dar s-a ratat sursa principală, dacă vreţi. O tehnologie recent intrată în proprietatea noastră a ajutat la localizarea exactă a acestei bogății aproape din întâmplare, spuse el cu un zâmbet. Acesta este un zăcământ de adâncime, ceea ce explică în parte faptul că a fost ratat de echipele anterioare de explorare. Dar nu e nevoie să vă dau alte detalii. Ajunge dacă vă spun că un număr suficient de foraje de explorare au confirmat rezervele estimate. 222 Shinzhe rămase tăcut, pălind văzând cu ochii. Nu avea altă alegere decât să accepte existenţa întinsului teren petrolifer. Faptul că un şarlatan arogant şi de o moralitate îndoielnică deţinea controlul asupra lui îl făcea să-i fie silă. Shinzhe era în inferioritate şi ştia că Borjin controla jocul. — Să aveţi petrolul în pământ e o chestiune, dar să-l livraţi în termen de 90 de zile este o cu totul altă problemă, zise ministrul sobru. Oferta dumneavoastră sugerează faptul că am putea vedea ţiţeiul curgând în acest interval de timp. lar eu nu prea văd cum ar fi posibil acest lucru. — Asta o să necesite ceva eforturi de exploatare, dar e un lucru fezabil, răspunse Borjin. Intorcându-se spre Tatiana, ceru o altă hartă de pe birou. Ea desfăcu o a doua hartă, înfăţişând Mongolia şi partea de nord a Chinei. O reţea ca o pânză de păianjen alcătuită din linii roşii străbătea regiunea chineză a hărţii. — Acestea sunt conductele petroliere existente în China, explică Borjin. Uitaţi-vă puţin la reţeaua recent terminată în nord- est, de la Daqing la Beijing, cu un pinten în terminalul portului Qinhuangdao. Shinzhe cercetă harta, observând un mic X de-a lungul unei zone aride străbătute de conducta care trecea prin Mongolia Interioară. — X-ul se află la 30 de kilometri de frontiera mongolă şi la 40 de un sector de conductă aproape terminat de lângă frontieră. Nu trebuie decât să extindeţi conducta din punctul meu de livrare până la conducta dumneavoastră Daqing şi ţiţeiul va începe să curgă. — 40 de kilometri de conductă? Dar acest lucru nu se poate realiza în 90 de zile! Borjin se ridică şi dădu ocol mesei. — Ei, haideţi, americanii instalau 16 kilometri de cale ferată într-o singură zi când şi-au construit calea ferată transcontinental, în anii 1860. Mi-am luat libertatea de a studia deja ruta şi de a achiziţiona cele necesare. In plus, eventual, v-aş putea pune temporar la dispoziţie utilajele pentru excavări. Sigur, pentru ţara care a construit Barajul celor Trei Defileuri, asta ar trebui să fie o joacă de copil. — Păreţi a ne fi estimat corect necesităţile, zise Shinzhe cu un dispreţ voalat. — Aşa cum trebuie să facă un bun partener de afaceri, zâmbi 223 Borjin. Şi în schimb, cerința mea este simplă. Îmi veţi plăti pe baril preţul de 146 000 de togrog//$ sau 125 de dolari americani. Veţi ceda teritoriul din partea de sud a Mongoliei sau Regiunea Autonomă a Mongoliei Interioare, cum neprietenos vă referiţi la regiunea respectivă. Şi îmi veţi furniza o conductă directă şi exclusivă spre portul Qinhuangdao, unde îmi veţi pune la dispoziţie echipamente ca să-mi pot exporta surplusul de ţiţei. Cum Shinzhe rămase cu răsuflarea tăiată auzind cererea, mongolul se întoarse şi privi afară pe fereastră la vârtejurile de vânt care i se răsuceau ca nişte limbi de foc. O mişcare îi reţinu o clipă privirea, pe care şi-o cobori în curte. Doi oameni îmbrăcaţi în negru alergau către sanctuar. Borjin privi cum cele două siluete se strecurară în partea din spate a acestuia, apoi îşi făcură apariţia lângă intrare şi se strecurară înăuntru. Se simţi de parcă ar fi fost sugrumat şi se întoarse către ministru. — Vă rog să mă scuzaţi o clipă, trebuie să mă ocup deo chestiune extrem de urgentă. Intorcându-se cu spatele, înainte ca ministrul să apuce să scoată vreo vorbă, Borjin părăsi încăperea cu paşi mari. 26 Togrog sau tugrik - moneda oficială a Mongoliei (n.tr.). 224 22 Vântul se domolise pentru moment, silindu-i pe Pitt şi pe Giordino să rămână sub acoperişul de la intrare. Pitt îşi ridică privirea admirând arcada înaltă care ducea spre încăperea principală a edificiului din piatră. Deşi construcţia părea veche, fusese în mod vădit renovată, după cum o dovedea stratul moale de mortar dintre pietre. Situată în mijlocul curţii, Pitt îşi dădu seama că locuinţa principală fusese probabil construită ulterior căsuţei de piatră. — Un templu budist? întrebă Giordino observând sclipirea lumânărilor aprinse pe hol. — Tot ce se poate, răspunse Pitt ştiind că budismul era religia predominantă în Mongolia. Impinşi de curiozitate în timp ce aşteptau ca vântul să se potolească, înaintară pe holul larg şi intrară în camera principală. Sub strălucirea unei duzini de torţe şi a lumânărilor aprinse, Pitt şi Giordino fură surprinşi să descopere că încăperea era mai degrabă un mausoleu decât un templu. Deşi exista un mic altar din lemn în capătul cel mai îndepărtat al camerei, o pereche de sarcofage mari, din marmură ocupau ambele laturi. Erau făcute din marmură albă şi aveau un aspect modern, sugerând că cei aflaţi înăuntru fuseseră îngropaţi acolo în ultimii 20 sau 30 de ani. Deşi Pitt nu era în stare să descifreze literele chirilice săpate pe cele două lespezi, bănuia că acestea erau mormintele mamei şi tatălui lui Borjin, dacă era să se bazeze pe biografia petrolistului prezentată de Corsov. Cu toate astea, nu-şi putea da seama cine zăcea în sarcofagul din mijlocul criptei. Aşezat pe un piedestal de marmură lustruită şi făcut din granit sculptat, acesta părea mult mai vechi. Cu toate că nu era prea mare, pe capacul şi pe părţile laterale erau sculptați cai şi animale sălbatice care fuseseră apoi pictate. Deşi imaginile erau desluşite, vopseaua se scorojise din pricina trecerii timpului. La căpătâiul mormântului, se ridicau nouă stâlpi, pe fiecare dintre aceştia aflându-se câte o bucată de blană albă, aşa cum mai văzuseră şi la intrarea pe domeniu. — Cineva vrea să-i meargă bine şi pe lumea cealaltă, spuse Giordino uitându-se la mormânt. — llustrul domn Borjin trebuie să aibă ceva sânge albastru în 225 vene, răspunse Pitt. Giordino privi dincolo de sarcofage şi observă un obiect sub altar. — Se pare că vor mai avea nevoie de încă o raclă aici, spuse el arătând cu capul înspre obiect. Deşi nu-l zăriseră la început, când intraseră în cameră, cadavrul pe care îl vedeau acum amândoi era întins pe-o bancă de sub altar. Pitt şi Giordino se îndreptară într-acolo şi fură şocaţi să descopere al cui era trupul. Era Roy, acoperit pe jumătate cu o cuvertură subţire, dar cu săgeata încă înfiptă în piept. — Theresa şi Wofford sunt aici, spuse Giordino în şoaptă. — Să sperăm că n-au avut şi ei aceeaşi soartă, zise Pitt încet, trăgând pătura şi acoperind chipul lui Roy. Pe când se întrebau dacă nu cumva ajunseseră prea târziu, liniştea din încăpere fu brusc întreruptă de zgomotul unor cizme mergând pe podeaua de piatră. O clipă mai târziu, cele două gărzi din curte năvăliră în mausoleu. Imbrăcate aidoma celor aflate la poarta din faţă, nu păreau să fie dotate cu arme de foc. In locul acestora, ambii bărbaţi aveau câte o suliță din lemn cu vârf ascuţit, de metal. La brâu purtau câte un cuţit scurt, băgat în câte o teacă pe care era pictat un scarabeu, iar spate duceau câte un arc şi o tolbă cu săgeți. Erau armele folosite în războaie de străvechii călăreţi mongoli, dar nu mai puţin înfricoşătoare decât puştile sau pistoalele din zilele noastre. Paznicii încetiniră când intrară în cameră, până îi zăriră pe Pitt şi pe Giordino lângă altar. Se repeziră spre ei cu suliţele scoase. Spre marele lor noroc, gărzile nu aruncaseră cu suliţele în Pitt şi în Giordino, ci plănuiau să-i străpungă de aproape. Giordino reacţionă cel dintâi, apucând o băncuţă de lemn şi azvârlind-o înspre picioarele gărzilor. Işi nimeri ţinta, băncuţa de lemn izbindu-l pe primul bărbat în fluierul piciorului şi făcându-l să se prăbuşească. Se rostogoli pe podea, iar sulița sa de lemn căzu inofensivă lângă el. Cel de-a doilea paznic sări peste bancă precum un atlet profesionist şi se îndreptă către Pitt cu toată viteza. Acesta se ridică uşor pe vârfuri, cu picioarele arcuite şi privirile aţintite asupra omului cu sulița, aşteptând să fie atacat. Părând să facă un lucru cu totul nebunesc, rămase perfect nemişcat, dându-i atacatorului o ţintă fixă. Paznicul îşi închipui că Pitt era paralizat de frică şi că avea să-i devină victimă sigură. Dar Pitt aşteptă încordat până când paznicul se află la un pas de el, pregătindu-şi 226 sulița pentru a-i da o lovitură aducătoare de moarte. Cu o scurtă zvâcnire a picioarelor, sări într-o parte întinzându-se şi lovind mânerul suliţei, făcând-o să sară în direcţia cealaltă. Paznicul se dezechilibră şi rămase uimit când văzu că arma lui nu spintecase decât aerul. Dădu să răsucească lancea în lateral, dar vârful acesteia ratase deja corpul lui Pitt. Acesta din urmă încercă fără succes să prindă lancea, dar îi scăpă când paznicul se repezi şi o aruncă spre el. Aceasta vâjâi pe lângă el şi îi atinse umărul, alunecându-i printre degete. Amândoi bărbaţii se dezechilibrară şi se clătinară în direcţii diferite, paznicul prăbuşindu-se peste altar, în vreme ce Pitt fu împins către criptă. Pitt se ridică repede în picioare, gata să-şi înfrunte adversarul, apoi dădu înapoi până când piatra de mormânt se află la câţiva centimetri în spatele său. Paznicul era circumspect deja faţă de Pitt acum şi îl privi pentru o clipă, cât îşi recăpătă echilibrul. Strângând lancea şi mai tare, trase aer adânc în piept, apoi îl atacă din nou pe Pitt, cu ochii aţintiţi asupra prăzii pe care voia s-o ucidă. Pitt era dezarmat, cu spatele la sarcofag, căutând cu privirea vreo armă. În lateral, îl zări pe Giordino plonjând către paznicul căzut la pământ. Ocupat cu atacarea primului paznic, Giordino nu putea să-l ajute imediat. Apoi Pitt îşi aduse aminte de stâlpii împodobiţii cu blănuri. Cei nouă pari înalţi erau înfipţi în nişte plăci de marmură la capa mormântului. Pitt dădu repede înapoi până ajunse în dreptul lor şi întinse mâna dreaptă spre spate, apucându-l pe primul dintre ei. Paznicul nu se gândi la nimic special văzând mişcarea, ci doar îl ochi mai bine pe Pitt, grăbindu-se să-l atace. Acesta nu făcu nici o mişcare până când omul nu se află la vreo 20 de paşi depărtare, apoi aruncă repede ţăruşul drept spre el. Având 2,5 metri, ţăruşul era mult mai lung decât sulița paznicului. Cu o privire uimită, acesta încercă zadarnic să dea înapoi când pricepu că Pitt îl atacase cu parul acela. Era, însă prea târziu - capătul teşit al ţăruşului îl izbi în stomac, aruncat cu toată puterea. Şocat, omul se dezechilibră, apoi căzu într-un genunchi, cu răsuflarea tăiată. Forţa loviturii îl făcuse să scape sulița, care se rostogoli pe podeaua de marmură. Fără a mai lua seama la Pitt, se târî deznădăjduit către armă înainte de a-şi ridica privirea îngrozită. Pitt răsucise parul în mâini, iar acum piedestalul de marmură se repezea, către el ca o bilă de demolări. Deşi încercă să se ferească, paznicul fu lovit în moalele 227 capului şi căzu inconştient la podea. — Nu mai există pic de respect pentru mobila unui om, răsună glasul lui Giordino, când stâlpul se frânse de podea. Pitt îşi ridică privirea şi îl văzu pe Giordino care îşi freca pumnul îndurerat de lovitura aplicată paznicului leşinat. — Te simţi bine? — Mult mai bine decât prietenul meu de aici. Ce-ai zice să ieşim din mausoleul ăsta înainte să mai apară şi alţi lăncieri din trupele regale? — Sunt de acord. Cei doi bărbaţi se strecurară afară, Pitt luând una din sulițe. Vântul încă şuiera pe sub arcadă, când ajunseră la intrare şi priviră cu atenţie prin curte. Ceea ce văzură nu prea avu darul să-i liniştească. Doi călăreţi înveşmântaţi în tunici din mătase strălucitoare şi purtând coifuri rotunde din metal străjuiau intrarea clădirii, înlocuind gărzile pedestre. In apropiere, un alt paznic călare cerceta cu privirea curtea, în căutarea urmelor lui Pitt şi ale lui Giordino. Ştiind că, dacă rămâneau acolo, nu aveau să se aleagă cu nimic bun, cei doi bărbaţi se furişară prin partea opusă a arcadei, înfruntând iarăşi praful unui vârtej ridicat de vânt şi se strecurară în spatele mausoleului din piatră. De acolo, cei doi văzură aripa dreaptă a clădirii. Ocolind capătul îndepărtat al acesteia, observară vreo şase călăreţi înveşmântaţi în haine colorate strălucitor îndreptându-se în direcţia lor. Spre deosebire de gărzile pe care le văzuseră ceva mai înainte, aceştia păreau să aibă puşti pe umăr. — Grozav moment şi-a mai ales cavaleria ca să apară, spuse Giordino. — Nu fac decât să ne uşureze evadarea de aici, răspunse Pitt ştiind că aveau să fie nevoiţi să traverseze repede curtea şi să se întoarcă pe unde veniseră, pentru a evita gărzile călare. Ajungând la ţarcul acoperit aflat în spatele criptei, se ascunseră înăuntru şi o luară către cealaltă parte a curţii. Strecurându-se printr-un adevărat labirint de lăzi şi de utilaje, Pitt ochi o maşină veche şi mare, acoperită de praf, care era parcată în spate şi fu surprins să constate că era un Rolls-Royce de la începutul anilor '20. Tocmai se pregătea să facă un pas peste parapetul din faţa sa, când un şuierat puternic îi ajunse la urechi, urmat de un zbârnâit puternic. Se uită într-o parte şi zări o săgeată din lemn zburând la numai câţiva centimetri de capul lui 228 Giordino. — Au sosit! strigă el ascunzându-se tocmai când o altă săgeată trecu zbârnâind pe lângă ei. Giordino se ghemuise deja în spatele unui butoi din lemn când săgeata se înfipse într-un stâlp de susţinere. — Al patrulea călăreț, spuse Giordino privind pe deasupra butoiului. Pitt se uită în curte şi văzu un călăreț lângă gardul viu trăgând de coarda unui arc pentru a lansa o a treia săgeată. De această dată, Pitt fusese ţintit şi abia izbuti să se strecoare în spatele unui cart înainte ca săgeata să-l nimerească. Abia lovi săgeata căruţa, că Pitt sări în picioare şi se repezi către paznic. Era rândul lui acum să riposteze. Când omul întinse mâna spre spate pentru a scoate o nouă săgeată din tolbă, Pitt aruncă sulița pe care o luase din criptă. Călărețul se afla la aproape 50 de metri depărtare, dar Pitt o azvârli cu putere către omul din şa. Numai o răsucire bruscă Îl salvă pe acesta de lance, dar tăişul ascuţit izbuti totuşi să-i rănească braţul drept deasupra cotului. Scăpă arcul din mână, iar acesta căzu cu zgomot la pământ, în vreme ce-şi strângea braţul rănit cu celălalt pentru a opri şuvoiul de sânge. Dar răgazul câştigat de Pitt şi Giordino nu dură prea mult. Ceilalţi trei călăreţi se apropiară repede de tovarăşul lor rănit şi săgețile începură să zboare din nou. In partea opusă a ţarcului, tropotul copitelor celeilalte patrule se auzi mai puternic decât vuietul vântului când şi aceştia îşi făcură apariţia. In câteva minute, aerul se umplu de săgețile ascuţite care se înfigeau cu o forţă aducătoare de moarte în lăzile şi în vehiculele aflate acolo. Arcaşii erau bine antrenați, săgețile lor urmărind ca nişte magneţi mişcările lui Pitt şi ale lui Giordino. Dacă n-ar fi fost rafalele de vânt, cei doi bărbaţi ar fi fost ucişi repede. Dar vârtejurile de praf întunecau vederea călăreţilor, schimbând în acelaşi timp traiectoria săgeţilor. In plus, Pitt şi Giordino îşi împiedicau şi ei atacatorii să se apropie prea mult. Deşi lipsiţi de arme, cei doi bărbaţi îşi improvizară apărarea cât de bine putură. Găsiră căruțele pline de unelte şi utilaje agricole pe care le transformară în proiectile improvizate. Giordino era foarte iscusit la aruncarea târnăcoapelor grele, izbutind să străpungă coapsa unuia dintre paznici dintr-o aruncare şi doborându-l pe un altul de pe cal. Târnăcoapele şi lopeţile zburătoare îi ţinură o vreme deoparte pe călăreţi, dar 229 aceştia ştiau că îndrăzneţii intruşi nu mai aveau scăpare. În timpul luptei, vântul şi vârtejurile de praf ridicate fuseseră aliaţii lui Pitt şi Giordino, dând naştere unor nori groşi şi îngreunând misiunea arcaşilor. Dar, cum zeii hotărâră să facă o pauză ca să poată respira, vântul încetă pentru o clipă. Când praful se mai domoli şi zgomotul încetă, liniştea care se aşternu brusc însemnă un adevărat blestem pentru cei doi oameni prinşi în cursă. Uşor de depistat acum în mijlocul arcului, cei doi erau ţinta săgeţilor trase cu furie de călăreţi. A rămâne acolo să se lupte ar fi însemnat moartea lor, aşa încât aruncară uneltele şi se puseră la adăpost. Se rostogoliră amândoi sub o căruţă mare, găsind o protecţie foarte sumară în spatele roţilor mari. Vreo şase săgeți se înfipseră în coastele căruţei, la numai câţiva centimetri deasupra lor. Din cealaltă parte a ţarcului se auziră acum focuri de armă când cea de-a doua patrulă îşi lăsă deoparte arcurile şi căută să pună capăt asediului cu focuri de armă. — Chiar n-am chef să mă joc de-a generalul Custer atacat de indieni, murmură Giordino când o şuviţă de sânge începu să-i curgă pe obraz dintr-o rană făcută de o săgeată care ricoşase. Nici tu nu crezi că ar fi potrivită o batistă albă pe post de steag al păcii, nu? — Aşa e, nu prea cred, răspunse Pitt gândindu-se la Roy. O săgeată se zdrobi de roata căruţei, chiar în spatele lui, aşa că se rostogoli, ferindu-se instinctiv. Fu lovit în spate de o protuberanţă noduroasă şi subţire, care îi opri mişcarea. intoarse capul şi zări lângă căruţă un obiect acoperit cu o prelată murdară. Un nou val de săgeți sosi în zbor, silindu-l să se ghemuiască la pământ, lângă Giordino. — La următorul nor de praf, ce-ai zice să-l atacăm pe unul dintre călăreţii aflaţi în margine? întrebă Giordino. Tu apuci frâiele, eu îl apuc pe călăreț şi ne alegem şi cu un cal. Singurul mod în care cred că am putea scăpa de aici este să facem rost de un cal. — E riscant, răspunse Pitt, dar ar putea fi singura noastră şansă. Rostogolindu-se pe-o parte pentru a vedea ce se întâmplă în curte, împinse fără să vrea prelata care acoperea obiectul de lângă căruţă. Giordino observă o scânteie licărind în privirea lui Pitt când acesta privi dedesubt. — O schimbare de planuri? întrebă el. 230 — Nu, răspunse Pitt. Doar că o să încercăm să scăpăm de aici călare pe un cal de altă culoare. 231 23 Staţia de emisie-recepţie montată pe perete indică primirea unui semnal, după care se auzi vocea apelantului. Vântul puternic crea un fundal sonor care acoperea vocea gâfâită, deşi faptul că transmisiunea se realiza din apropiere conferea comunicaţiei un semnal puternic. — l-am înconjurat în spatele sanctuarului. Au sosit împreună cu delegaţia chineză, în calitate de escorte de securitate, dar se pare că sunt impostori. Gărzile mele care au fost încuiate în laborator pretind că nu ar fi chinezi, ci ruşi. — Am înţeles, răspunse Borjin vorbind iritat în staţie. Agenţi guvernamentali sau, mai degrabă, spioni ai unei companii petroliere ruseşti. Aveţi grijă să nu scape cu viaţă de pe domeniu, dar opriţi focurile de armă până după plecarea delegaţiei. Vreau un raport complet privind motivul pentru care nu au fost depistaţi la sosirea aici. Borjin puse emițătorul la locul său, apoi închise biroul din lemn de cireş care ascundea staţia radio. leşind din mica anticameră, porni pe hol şi se întoarse în camera de conferinţe. Ministrul chinez stătea la fereastră, privind furtuna de praf de afară, simțindu-se el însuşi în bătaia nemiloasă a vântului. — Scuzaţi întreruperea, spuse Borjin aşezându-se şi zâmbind forţat. S-a petrecut un mic incident care îi priveşte pe doi dintre membrii escortei dumneavoastră. Mă tem că nu vă vor mai putea însoţi în călătoria de întoarcere. Desigur, mă voi ocupa personal de înlocuirea acestor doi indivizi, dacă doriţi. Shinzhe dădu vag din cap. — Ce este cu focurile de armă care se aud de afară? întrebă el. — E doar un exerciţiu al gărzilor mele. Nu aveţi motive să vă alarmaţi. Ministrul privi impasibil pe fereastră, cu mintea rătăcindu-i aiurea. Ca şi cum mişcările i-ar fi fost încetinite de vârstă, se întoarse încet şi se aşeză în faţa lui Borjin. — Oferta dumitale frizează şantajul, iar cererile dumitale sunt scandaloase, spuse el lăsându-şi mânia să răbufnească. — Cererile mele nu sunt negociabile. Şi poate că nu sunt nici scandaloase pentru o ţară care se confruntă cu un declin 232 economic, şuieră Borjin. Shinzhe îşi privi gazda cu dispreţ. Magnatul arogant şi pretenţios îi displăcuse încă din momentul în care se întâlniseră. Deşi manifestase o oarecare politeţe, acesta nu avea, în mod evident, nici un pic de respect faţă de China sau faţă de poziţia ei dominantă în lume. Lui Shinzhe îi venea greu până şi să încerce să negocieze, dar ştia bine: conducerea statului şi mai cu seamă preşedintele aşteptau un contract în domeniul petrolului. Se temea chiar, pe bună dreptate, ca nu cumva conducerea ţării sale să accepte propunerea atât de abominabilă numai din disperare. De-ar fi putut găsi o altă cale! — Domnule ministru Shinzhe, trebuie să consideraţi toate astea drept o afacere aducătoare de beneficii pentru ambele părţi, continuă Borjin recăpătându-şi calmul. China primeşte ţiţeiul necesar pentru a-şi menţine economia în funcţiune, eu mă aleg cu un contract pe termen lung, în calitate de furnizor principal, iar Republica Autonomă Mongolă îşi ocupă locul cuvenit ca parte a marii Mongolii. — Cedarea unui teritoriu suveran nu este un act care să poată fi trecut cu vederea. — Acesta nu este un lucru căruia China ar trebui să-i acorde importanţă. Ştim amândoi că regiunea abia dacă este puţin mai mult decât un loc plin de praf, populat în mare măsură de păstorii mongoli. Interesul meu în această reunificare îşi are originea într-o dorinţă de ordin cultural de a restaura pământurile care au aparţinut cândva naţiunii noastre. — Poate ca aveţi dreptate că regiunea reprezintă puţin, ca valoare. Totuşi, este un lucru foarte neobişnuit ca o persoană particulară să se amestece în schimburi teritoriale. — Este adevărat. De fapt, guvernul meu nu ştie nimic despre acordul nostru. Îl vor considera un plăcut cadou politic, unul care va fi foarte apreciat de mase. — lar dumneavoastră vă va aduce un beneficiu frumuşel, fără îndoială, nu? — Ca broker am rezervat un procent din drepturile asupra pământului şi pentru compania mea, însă este doar un mic procentaj din total, zâmbi el malefic. li întinse o legătură groasă din piele lui Shinzhe. Am pregătit deja contractele necesare pentru ca reprezentanţii ambelor ţări să le poată semna. Mi-ar plăcea să primesc confirmarea acceptului ţării dumneavoastră în cel mai scurt timp. 233 — Voi raporta consiliului secretariatului general în cursul zilei de mâine. Se va lua o hotărâre. Dar trebuie să vă previn că poziţia dumneavoastră inflexibilă poate împiedica ajungerea la un consens. — Fie şi aşa. Aceştia sunt termenii mei. Borjin se ridică. — Aştept cu nerăbdare derularea unei relaţii de durată şi fructuoase, domnule ministru Shinzhe, se înclină Borjin pe cât de grațios, pe atât de nesincer. Shinzhe se ridică şi se înclină cam ţeapăn drept răspuns, apoi părăsi încăperea urmat de alaiul său. Borjin şi Tatiana urmară delegaţia chineză până la uşă şi îi priviră pe membrii acesteia clătinându-se prin furtuna de praf până la maşinile lor. Când luminile stopurilor dispărură dincolo de poarta principală, Borjin închise uşa şi se întoarse către Tatiana. — Acum nu mai trebuie decât să culegem roadele, spuse el şi porni pe coridor. — Da, dar există multe riscuri. Nu vor accepta prea uşor să renunţe la pământurile Mongoliei Interioare. Poate că vor începe să suspecteze ceva. — Prostii. Chinezii pot aprecia dezideratul cultural al Mongoliei de a căuta unificarea cu un teritoriu care i-a aparţinut. Un articol de fond perfect. Şi este o ironie imensă că ei ne vor da înapoi pământurile, urmând ca noi să le vindem, în schimb, petrol. — Nu vor fi prea fericiţi când vor afla adevărul. Ar putea anula înţelegerea sau chiar mai rău. Şi nu vor fi dispuşi să plătească preţuri mai mari decât cele practicate pe piaţă. — Ultima obiecţie e o chestiune uşor de rezolvat. Cu tehnologiile noastre de ultimă generaţie, putem menţine întreaga piaţă în instabilitate vreme de ani de zile şi putem profita din plin de situaţie. Am dovedit deja asta în Golful Persic şi o vom face din nou. Ajunseră la sala de conferinţe şi intrară, îndreptându-se către micul bar cu zeci de sticle de băutură aflate pe rafturi. Borjin luă una cu coniac şi turnă în două pahare. — Dragă surioară, am câştigat deja. Cum începe să curgă ţiţeiul, o să-i avem pe chinezi prinşi la înghesuială şi nu vor mai îndrăzni să se retragă. lar dacă se răzgândesc, accelerăm lucrurile cu conducta către Siberia şi o legăm de conducta către Nakhodka. Apoi ne vom putea vinde ţiţeiul în Japonia şi restul lumii şi le vom râde în faţă. 234 — Da, datorită incidentului creat de fratele nostru cu incendiul de la Ningbo, chinezii cam sunt la strâmtoare. — Temuge a făcut adevărate minuni, nu? — Nu mai e nevoie să-ţi amintesc că era cât pe ce să-mi provoace moartea în Baikal, zise ea iritată. — Da, valul acela uriaş a fost un efect secundar neprevăzut. Dar nu mai contează, acum eşti aici, în siguranţă, spuse el pe un ton condescendent. Trebuie să recunoşti că a fost eficient. Coordonarea distrugerii conductelor în Siberia, apoi provocarea incendiului în portul chinezesc tocmai când ei nu mai puteau găsi o cale de livrare corespunzătoare. Şi echipa pe care a format-o în Golful Persic a fost foarte eficientă. După cea din urmă demonstraţie, din Orientul Mijlociu, chinezii vor veni în genunchi la noi. — Şi Temuge porneşte acum peste Pacific, către America de Nord, pentru a da lovitura de graţie? — E deja pe mare. Echipamentul din Baikal a ajuns în Seul acum două zile şi a plecat de-acolo la scurt timp după aceea. Am trimis echipa de excavare Khen-tii cu Temuge, de vreme ce a trebuit să încetăm operaţiunile după incidentul cu echipa de cercetători ruşi. — Eforturile lor oricum n-au avut nici un rezultat. judecând după cripta goală pe care am găsit-o lângă Genghis, se pare că mormântul a fost jefuit sau nici nu a fost săpat vreodată. E un mister motivul pentru care comorile nu au ieşit încă la lumină. — Nu contează, câtă vreme chinezii ne vor furniza în curând venituri substanţiale. Va trebui să mai aşteptăm o săptămână- două până la următorul şoc petrolier, spuse el şi zâmbi, apoi nu vor şti cum să se ploconească mai tare. Părăsind sala de conferinţe, se îndreptă către scara alăturată, urmat îndeaproape de sora sa. Oprindu-se la baza treptelor, îşi ridică ochelarii înspre portretul străvechiului războinic mongol, care era agăţat pe peretele din faţă. — Primul pas a fost făcut. Acum am pornit cu dreptul pe drumul refacerii bogățiilor şi gloriei Hoardei de Aur. — Tatăl nostru ar fi mândru, zise Tatiana. El a făcut ca toate astea să fie posibile. — In sănătatea tatălui şi domnului nostru, Chinggis, spuse el, sorbind o înghiţitură de coniac. Fie ca izbânzile să vină din nou! 235 24 În spatele clădirii, căpetenia forţelor de securitate îşi prinse la brâu staţia de emisie-recepţie. Un munte de om, pe nume Batbold, tocmai primise vestea că delegaţia chineză părăsise domeniul. Dacă intruşii încă mai erau în viaţă, acum puteau fi ucişi cu focuri de armă. Vârtejurile de praf întunecau interiorul ocolului, dar ploaia de gloanţe şi de săgeți de mai devreme îi ucisese fără îndoială pe cei doi spioni. De fapt, nu mai fusese văzut nici unul din ei de câteva minute bune. Cu siguranţă, erau morţi, presupuse Batbold. Pentru a se asigura, porunci să se mai tragă încă vreo trei rafale în centrul ţarcului, apoi împuşcăturile încetară. Trăgând o sabie scurtă pe care o purta la brâu, Batbold descălecă şi îi conduse pe ceilalţi trei oameni către ocol, pentru a examina cadavrele. lInaintaseră cam 10 metri când auziră zgomotul făcut de zdrobirea unei lăzi de lemn. Batbold şi oamenii lui îngheţară în loc, apoi se auzi un nou zgomot, un zbârnâit metalic care se stinse încet. Căpetenia făcu un pas şovăielnic în faţă şi zări în sfârşit o mişcare în spatele uneia dintre căruţe, în timp ce zbârnâitul se repetă iar şi iar. — Acolo! strigă el arătând către căruţă. Trageţi! Cele trei gărzi îşi ridicară carabinele la umăr, când dinăuntru răsună o pocnitură sonoră. Pe când bărbaţii încercau să-şi ochească victimele, un perete întreg de lăzi porni să se prăvălească din partea laterală a îngrăditurii, doborând o parte a gardului de lemn. După câteva clipe, un obiect ţâşni spre ei, însoţit de un scrâşnet puternic. Batbold făcu ochii mari când zări o motocicletă cu ataş, de un roşu aprins, gonind direct spre el. Motocicleta nu părea a fi condusă de cineva, având o ladă din lemn pe şa şi o alta în ataş. Ferindu-se din calea sa, Batbold îşi dădu seama că ochii îi jucau feste şi îşi scoase sabia pentru a se apăra de maşinăria care se apropia. Dar era prea târziu. Când motocicleta trecu razant pe lângă el, Al Giordino ţâşni din lada aflată în ataş, întocmai ca o păpuşă cu arc. În mâinile lui se afla o lopată pătrată, pe care o legănă înspre Batbold. Suprafaţa plată a lopeţii îl lovi pe şeful securităţii în falcă, scoțând un zgomot sec. Batbold se prăbuşi instantaneu la 236 pământ, cu o expresie de nedumerire pe chip. Motocicleta goni apoi către cei trei paznici din spatele lui Batbold, care se risipiră cuprinşi de panică, fără să mai tragă nici un foc de armă. Unul dintre ei alunecă şi căzu cu picioarele sub ataşul motocicletei. Cel de-al doilea se retrase într-un loc mai sigur, în vreme ce al treilea paznic fu izbit peste ceafă de lopata lui Giordino, căzând de-a berbeleacul. Privind printr-o fantă scobită în cutia de lemn, Pitt îndepărtă motocicleta de trăgătorii înfuriaţi şi o luă spre grupul de arcaşi. Văzând un spaţiu mai mare între doi cai, se avântă într-acolo, având intenţia de a sparge blocada. — Capul la cutie, se pare că lucrurile se vor încinge, îi strigă el lui Giordino. O clipă mai târziu, un roi de săgeți vâjâiră pe lângă ataş, scrijelindu-le armurile improvizate, din lemn. Pitt simţi în coapsa stângă o împunsătură produsă de o săgeată şi ar fi observat şi că îi curgea un şuvoi cald de sânge pe picior dacă atenţia nu i-ar fi fost îndreptată în altă direcţie. Bătrâna motocicletă se avântă către şirul călăreţilor, lăsând în urmă o dâră de fum negru, provocat de amestecul prea bogat. Când Pitt virase, puşcaşii din spatele lui îşi opriseră tirul de teamă să nu tragă în arcaşi. Dar arcaşii, care nu împărtăşeau aceleaşi temeri vizavi de colegii lor, lăsară să zboare un nou roi de săgeți. Pitt hotărî să mai rărească săgețile şi se îndreptă către unul dintre cai. Speriat, animalul se cabră şi apoi se răsuci într-o parte, ferindu-se din calea zgomotosului vehicul şi doborându-şi călăreţul la pământ. Pitt zări sclipirea unei lănci trecându-i la câţiva centimetri de faţă şi înfigându-se în pământ, lângă el. Apoi trecu pe lângă calul speriat şi pe lângă şirul de arcaşi, grăbindu-se să iasă din curte. În ataş, Giordino se răsuci spre spate şi privi peste marginea lăzii sale protectoare. Călăreţii se regrupaseră repede şi începuseră să urmărească motocicleta. — Sunt pe urmele noastre, strigă el. Popice îi fac pe indivizii ăştia. Să-mi spui numai când ajungem la trambulina de schi. — Ajungem numaidecât, răspunse Pitt. Inainte de a se urca în ataş, Giordino observase un sac plin de potcoave atârnând din căruţă. Vârâse sacul în ataş şi acum folosea potcoavele de metal pe post de proiectile. Ridicându-se brusc din ladă, începu să azvârle potcoavele spre capul celui mai 237 apropiat dintre paznici. Era ciudat să arunce aşa, cu bucăţile de metal, dar Giordino le observă repede calităţile aerodinamice şi începu să îşi atace ţintele. li dobori astfel pe doi dintre călăreţi şi curmă ploaia săgeţilor trimise de ceilalţi paznici, forţându-i pe urmăritori să păstreze distanţa. Aflat în şa, Pitt ambală motocicleta la maximum. Când dăduse peste motocicleta cehoslovacă în ocolul vitelor, îşi închipuise că modelul din anii '50 nu mai era decât un maldăr de fiare vechi. Dar Jawa 500 OHC din 1953 avea încă roţile umflate, vreo câţiva litri de combustibil în rezervor, iar motorul său mergea ca uns. La a şaptea încercare de pornire la pedală, bătrâna motocicletă cu doi cilindri tuşi şi se trezi la viaţă, dându-le lui Pitt şi lui Giordino şansa de a scăpa. Cu ajutorul potcoavelor aruncate de Giordino, ajunseră să aibă un avans confortabil în faţa urmăritorilor care veneau călare. Pitt trase brusc ghidonul într-o parte şi o porni către marginea din spate a domeniului. — Pune-ţi centura de siguranţă, suntem gata de decolare, îi strigă el lui Giordino. Giordino se ascunse din nou în ladă şi se agăţă de o bară aflată în partea din faţă a ataşului. In mâna cealaltă, ţinea strâns ultima potcoavă pe care se pregătea s-o arunce. — Ca să ne poarte noroc, murmură el şi fixă potcoava de ataş. In spatele domeniului nu exista nici un zid deoarece prăpastia îl făcea inutil. Pitt ştia că încercarea lui putea echivala cu o sinucidere, dar altă cale de scăpare nu exista. Năpustindu-se către marginea curţii, frână uşor, apoi îmboldi motocicleta peste buza hăului. Pitt îşi simţi stomacul în gât când pământul dispăru de sub roţi, iar motocicleta zvâcni înainte. Primii 30 de metri erau o coborâre aproape verticală şi ei plonjară prin aer, înainte ca roata din faţă să atingă din nou pământul. Restul motocicletei ateriză brutal, scrâşnind din toate încheieturile, scuturându-i şi pe pilot şi pe pasager. Scuturile de lemn, în care se înfipseseră nenumărate săgeți, se zdrobiră de pământ. Pitt fu recunoscător că scăpase de povara acestora, deşi ştia că acele lăzi probabil că le salvaseră vieţile. Se concentră însă repede asupra păstrării direcţiei vehiculului. Dezechilibrată de greutatea ataşului, motocicleta ar fi trebuit să se rostogolească atunci când ajunsese pe sol. Dar Pitt ţinuse ghidonul cu mâini ferme şi manevrase cu iscusinţă roata din faţă 238 pentru a compensa repartiţia inegală a greutăţii. Luptând împotriva pornirii fireşti de a vira, menţinu motocicleta îndreptată spre baza muntelui. Forţa de inerție stabiliză motocicleta şi ataşul, dar acestea se deplasau acum vertiginos pe pantă. Potcoava lui Giordino părea să le fi purtat noroc, căci nu le ieşiră în drum nici stânci, nici alte obstacole majore. Din când în când, din pământul din faţa lor săreau pietricele, iar Pitt îşi dădu seama că se trage asupra lor de sus. Zgomotul produs de motorul ambalat şi vuietul vântului acopereau pocnetul împuşcăturilor. Un vârtej de praf îi învălui, camuflându-i pentru o vreme în faţa ploii de gloanţe. Dar tot vântul îl orbi pe Pitt. Acesta doar ţinu ghidonul motocicletei drept şi se rugă să nu se izbească de vreo stâncă sau de vreun copac. Sus, pe buza prăpastiei, se aflau mai multe gărzi care trăgeau cu carabinele în motocicleta zburătoare, blestemând de fiecare dată când aceasta dispărea într-un alt nor de praf. Vreo şase călăreţi continuară urmărirea, mânându-şi caii pe panta abruptă. Pentru cai era o coborâre anevoioasă, dar de îndată ce ajunseră la baza pantei îşi continuară urmărirea în viteză. Pe motocicletă, Pitt şi Giordino se ţineau cât de bine puteau, în vreme ce zburau peste hârtoape cu aproape 130 de kilometri la oră. În cele din urmă, Pitt eliberă frâna de picior, care acţiona roata spate şi pe care o apăsase instinctiv din momentul în care se aflaseră pe marginea hăului, dându-şi seama că nu le încetinea mai deloc coborârea. După câteva clipe de plonjon aproape vertical, panta se mai domoli. Coborârea era încă abruptă, dar măcar nu-i mai încerca sentimentul de cădere în gol. Pitt începu să tragă uşor de ghidon, pentru a evita arbuştii şi pietrele care erau parcă anume presărate în calea lor, recăpătând un minim de control asupra motocicletei. Trecând peste un şanţ, amândoi fură săltaţi de pe locurile lor, dar izbutiră să revină până la următoarea denivelare. Pitt simţea că fiecare salt îi zdrobea rinichii, amortizoarele dure şi pielea tare a şeii oferindu-le prea puţin din ceea ce ar fi putut reprezenta un confort minim. De câteva ori, motocicleta se înclină zdravăn pe-o parte sau pe cealaltă, fiind pe punctul de a se prăbuşi. De fiecare dată, Pitt struni roata din faţă, pentru a rămâne la verticală, în vreme ce Giordino se apleca, pentru a menţine echilibrul motocicletei. Pitt nu putu evita toate obstacolele, astfel încât ataşul se mai lovi de nişte bolovani mai mici. In curând, 239 partea din faţă a acestuia căpătă aspectul unei table lovite cu ciocanul. Treptat, stâncile, tufişurile şi trunchiurile de copaci începură să dispară, lăsând locul ierburilor. Când terenul deveni aproape drept, Pitt se văzu silit să accelereze pentru a menţine viteza. Vântul era tot aspru şi părea să-i bată drept în faţă lui Pitt. Vârtejurile de praf erau groase şi constante, limitând vizibilitatea până la vreo 12 metri. — Mai avem pe cineva pe urme? strigă Pitt. Giordino dădu din cap că da. Se tot uitase în spate la fiecare câteva secunde şi observase că pâlcul de călăreţi îşi începuse coborârea de pe munte. Deşi aceştia se aflau mult în urma lor şi erau orbiţi de vârtejurile de praf, Giordino ştia că urmărirea abia începuse. Pitt o ştia şi el la fel de bine. Câtă vreme bătrâna motocicletă putea fugi, le rămânea un avans serios în faţa călăreţilor. Dar asta nu era o garanţie, iar Pitt nu putea decât să spere că urmele lor aveau să fie şterse de vârtejurile de praf ridicate de furtună. Realitatea era că vieţile lor depindeau de o motocicletă veche care nici măcar nu avea rezervorul plin. Pitt se gândi la Jawa. Motocicletele cehoslovace apăruseră înaintea războiului, într-o fabrică producătoare de grenade şi alte soiuri de armament. Cunoscute pentru motoarele uşoare, dar puternice, motocicletele Jawa de după război erau rapide şi dotate cu multe inovaţii tehnice, fiind renumite pentru fiabilitate, cel puţin până când fabrica fusese naţionalizată. Deşi benzina era pe terminate, bătrâna motocicletă torcea cuminte. Pitt se gândi că va profita de oricât îi va putea oferi motocicleta, ştiind că lucrurile vor sta cu atât mai bine cu cât distanţa dintre ei şi urmăritori era mai mare. Scrâşnind din dinţi, se uită spre praful ridicat de vânt şi răsuci maneta de acceleraţie, ţinându-se bine pe bătrâna motocicletă învăluită de vârtejul de praf. 240 25 Întunericul se aşternu repede peste largile stepe cu ierburile lor vălurite. Norii de pe cer, plutind deasupra celor de praf, ascunseră luna şi stelele, învăluind totul într-un întuneric de nepătruns. Doar un punctuleţ luminos se zărea când şi când prin furtuna uscată de la sol. Apoi acesta dispărea înghiţit de pătura deasă de praf. La consistenţa acesteia contribuia şi motocicleta cu motor cu doi cilindri în patru timpi, al cărui murmur continuu nu părea a înceta vreodată. Vehiculul cehoslovac cu ataş străbătea marea de iarbă asemenea unui jet-ski sărind peste valuri. Bătrâna motocicletă gemea la fiecare denivelare, dar mergea fără sincope. Pe Pitt îl durea mâna care răsucea maneta de acceleraţie, dar era silit să stoarcă fiecare fărâmă de putere din motorul motocicletei. În ciuda lipsei unui drum şi a ataşului greoi, vehiculul cu trei roţi gonea cu aproape 80 de kilometri la oră peste întinderea pustie acoperită de iarbă. In acest ritm susţinut, cu fiecare kilometru, Pitt şi tovarăşul lui se îndepărtau de urmăritori. Dar mai exista un aspect pe care nu-l luaseră în calcul. Cauciucurile motocicletei lăsau prin iarba de vară o cărare de neşters, care oferea indicii clare privind direcţia în care o luaseră fugarii. Pitt sperase să descopere vreo răscruce pe care s-o poată folosi pentru a-şi deruta urmăritorii, dar nu găsi decât o potecă des străbătută de cai, prea îngustă însă pentru a masca urmele cauciucurilor lor. La un moment dat, văzu în depărtare o lumină şi încercă să se îndrepte către ea. Dar aceasta dispăru într-un nor de praf, iar ei orbecăiră mai departe prin bezna deasă. Deşi în strălucirea slabă a farului nu se vedea nici un drum, Pitt observă că decorul se schimba treptat. Dealurile rotunde se domoleau, în vreme ce ierburile de sub picioarele lor se răreau. Pitt se gândi că terenul probabil că se mai nivelase, mai ales că parcă trecuse ceva vreme de când Giordino încetase să blesteme zdruncinăturile. Curând, dealurile dispărură complet, iar iarba deasă lăsă locul ierbii scurte care, în cele din urmă, fu înlocuită de pietriş, doar pe alocuri existând câte un tufiş. Ajunseseră în partea de nord a deşertului Gobi, o fostă mare interioară întinsă, care reprezintă treimea inferioară a Mongoliei. Mai mult câmpie presărată cu stânci decât dune de nisip, peisajul 241 arid adăposteşte o numeroasă populaţie de gazele, şoimi şi alte animale sălbatice care viețuiesc netulburate în regiunea cutreierată cândva de dinozauri. Pitt şi Giordino nu zăriră însă nimic din toate acestea, ci doar câte o stâncă de granit răsărită din nisip şi pietriş purtat de vânt. Pitt se lăsă cu toată greutatea pe ghidonul motocicletei, ocolind o piatră ascuţită şi trecând printre doi bolovani uriaşi, după care intră într-o vale largă. Motocicleta prinse avânt când cauciucurile sale dădură de teren solid. Pitt fu învăluit de vârtejuri groase de praf, care reduseră şi mai mult vizibilitatea. Vehiculul cu trei roţi goni prin deşert încă o oră, trecând nepăsător peste tufişuri şi pietre. Intr- un final, motorul începu să sughiţă, apoi să se bâlbâie şi să tuşească. Pitt convinse motocicleta să-i mai ducă vreun kilometru şi jumătate până când rezervorul de combustibil ajunse tot atât de uscat ca peisajul care îi înconjura, iar motorul îşi dădu ultima suflare. Rămaseră pe un petic de nisip, învăluiţi în liniştea deşertului. Numai foşnetul rafalelor de vânt care răvăşeau tufişurile joase şi spulberau nisipul le ajungea la urechile îndurerate de lungile ore în care bubuise eşapamentul motocicletei. Cerul de deasupra lor începu să se însenineze, iar vântul se domoli şi mai mult. Câteva stele străpunseră perdeaua grea de praf de deasupra lor, trimițând o fărâmă de lumină peste pustiul deşertului. Pitt se întoarse către ataş şi îl zări pe Giordino, plin de nisip şi praf. In penumbra aceea, Pitt văzu că părul prietenului său, faţa şi hainele îi erau acoperite cu un strat subţire de praf galben- cafeniu. Spre marea lui uimire, Giordino chiar adormise în ataş, cu mâinile încă încleştate pe bara de care se ţinuse. Incetarea zgomotului motorului şi a legănării continue îl treziră în cele din urmă şi deschise ochii, încercând să vadă ceva prin întuneric, în deşertul care îi înconjura. — Sper că nu m-ai adus aici numai ca să asist la o întrecere între submarine, spuse el. — Nu, răspunse Pitt. Mi se pare că pe afiş era trecută o cursă de cai. Giordino sări din ataş şi se întinse ca să se dezmorţească, în vreme ce Pitt îşi cerceta rana de la picior. Săgeata abia îi zgâriase gamba înainte de a se înfige într-una dintre aripioarele de răcire ale motorului. Rana încetase să mai sângereze cu ceva timp în urmă, dar o dâră de sânge închegat amestecat cu praf i se întinsese pe picior ca o glazură de cireşe. 242 — Piciorul tău e în regulă? întrebă Giordino observând rana. — A fost cât pe ce să-mi ţintuiască piciorul de motocicletă, spuse Pitt scoțând din motor săgeata ruptă. Giordino se întoarse şi privi în direcţia din care veniseră. — Dar ei cât de departe crezi că sunt? Pitt socoti în minte timpul şi viteza aproximativă cu care merseseră după ce ieşiseră din Xanadu. — Depinde de viteza lor. Eu aş zice că între noi este o distanţă de cel puţin 35 de kilometri. Caii lor nu puteau alerga în galop prea multă vreme. — Bănuiesc că nu există vreo scurtătură care să coboare până la poalele muntelui, altfel ar fi trimis maşini după noi. — Mie îmi era teamă de vreun elicopter, dar nu s-ar fi putut ridica de la sol, cu furtuna aia de nisip. — Să sperăm că şi-au bătucit fundurile de la atâta mers în şa şi că au renunţat la urmărire. Sau că au hotărât să se oprească peste noapte şi să reia urmărirea abia mâine, ceea ce ne-ar lăsa ceva timp să putem scăpa de aici. — Mă tem că nu există parcări pentru TIR-uri pe-aici, răspunse Pitt. Se ridică şi aprinse farul motocicletei. O râpă înaltă, stâncoasă se ridica în stânga lor, dar terenul era pustiu şi neted ca o masă de biliard în celelalte trei direcţii. — Din câte văd eu, spuse Giordino, după toată coborârea asta rostogolită de pe munte, ca într-o maşină de spălat, ar fi minunat să ne putem dezmorţi puţin picioarele. Vrei să continui să mergi în contra vântului? întrebă el arătând direcţia urmată de motocicletă. — Mai întâi trebuie să facem o magie, zise Pitt. — Ce magie? — Ei bine, spuse Pitt cu un zâmbet viclean, de pildă, să facem o motocicletă să dispară în deşert. x x x Cei şase călăreți renunțaseră repede la orice efort de a ţine pasul cu mult mai rapida motocicletă şi potriviseră pasul cailor într-un ritm mai lent, pe care îl puteau menţine ore întregi. Caii mongoli sunt animale extrem de rezistente, apreciate de secole pentru forța lor. Descinzând din herghelia care cucerise întreaga Asie, caii mongoli sunt un exemplu de rezistență, fiind vestiți pentru că supraviețuiesc cu puţină hrană, dar totuşi sunt în stare să galopeze prin stepe întreaga zi. Scunzi, robuşti şi, în general, 243 având o înfăţişare jalnică, forţa acestor cai nu poate fi egalată de a nici unei rase occidentale. Grupul compact de cai ajunse la poalele muntelui, unde conducătorul călăreţilor îl opri brusc. Căpetenia cu înfăţişare aspră privi pământul pe sub pleoapele lăsate, care îl făceau să arate ca o broască uriaşă. Aprinzând o lanternă, urmări o pereche de urme adânci, întipărite în iarbă, cercetându-le cu băgare de seamă. Mulţumit, stinse lanterna şi dădu pinteni calului în direcţia lor. Ceilalţi călăreţi îl urmară. Căpetenia se gândi că bătrâna motocicletă nu-i mai putea duce pe fugari decât cel mult încă vreo 50 de kilometri. In faţa lor nu era decât stepă şi deşert, aşa că nu prea aveau unde se ascunde pe-o rază de peste 150 de kilometri. Cruţând forţele cailor, i-ar fi prins din urmă pe fugari în mai puţin de opt ore. Aşa că nu era nevoie să cheme întăriri motorizate. Nu avea să fie cine ştie ce provocare pentru călăreţii săi. Cu toţii învăţaseră să călărească înainte de a şti să meargă şi o puteau dovedi oricând. Fugarii nu aveau nici o scăpare. Incă vreo câteva ceasuri şi cei doi intruşi care le dăduseră atâta bătaie de cap gărzilor din Xanadu aveau să fie morţi. Călăreţii înaintară prin noaptea întunecată, prin vântul puternic, în direcţia urmelor lăsate de cauciucurile motocicletei. La început zgomotul scos de aceasta le făcea parcă în ciudă, răsunând în răstimpuri, când se mai potolea vântul. Dar curând acesta se pierdu dincolo de dealurile îndepărtate, iar călăreţii rămaseră în linişte cu gândurile lor. Călăriră vreme de cinci ceasuri, oprindu-se numai atunci când întâlniră întinderea de pietriş a deşertului. Urmele motocicletei erau mai dificil de urmărit pe suprafaţa tare. Pierdeau adesea şirul de urme în întuneric, oprindu-şi înaintarea până când le găseau din nou, la lumina lanternelor. Când mijiră zorii, rafalele de vânt care îi orbiseră cu nisip de când îşi începuseră călătoria începură să se domolească în sfârşit. Odată cu lumina zilei, urmele deveniră din nou vizibile, iar oamenii dădură pinteni cailor. Căpetenia grupului de călăreţi trimise o iscoadă înainte, pentru a-i anunţa dacă urmele se pierdeau iarăşi pe vreo întindere de pământ solid. Călăreţii se luară după urme printr-o albie secată mărginită de o faleză abruptă. In faţă, terenul se deschidea într-o câmpie netedă, întinsă. Urmele motocicletei şerpuiau prin acea albie, apoi se întindeau cât vedeai cu ochii, fiind uşor de zărit pe 244 terenul tare. Călăreţii o luară la goană din nou, dar imediat căpetenia îşi văzu iscoada aplecată la vreo 10 metri depărtare. La apropierea grupului, iscoada se întoarse cu o privire nedumerită. — De ce te-ai oprit? întrebă căpetenia călăreţilor. — Urmele... s-au făcut nevăzute, bâigui omul. — Atunci, ia-o înainte şi vezi unde apar din nou. — Nu mai apar deloc. Nisipul... ar fi trebuit să ne arate urmele, dar ele se sfârşesc pur şi simplu aici, răspunse iscoada arătând către pământ. — Prostule, murmură căpetenia călăreţilor, apoi dădu pinteni calului şi o luă spre dreapta. Descriind într-un cerc uriaş, ajunse din nou în faţa cetei sale rămase pe loc. Acum şi pe faţa lui se citea nelămurirea. Descălecând, urmă dâra lăsată în nisip de roţile motocicletei. Cizmele sale se afundau uşor în stratul de nisip moale care acoperea câmpia. Mergând pe urmele motocicletei şi ataşului, cercetă solul până când acestea dispărură brusc. Uitându-se în toate direcţiile, văzu că era numai nisip. Totuşi, singurele urme vizibile erau acelea ale cailor. Nu mai exista nici o urmă de roţi, nici urme de paşi şi nici vreo urmă a motocicletei înseşi. Era ca şi cum motocicleta şi cei care călătoreau cu ea ar fi fost smulşi de pe pământ şi ar fi dispărut în văzduh. 245 26 Cocoţaţi precum vulturii într-un cuib înalt, Pitt şi Giordino priviră în jos de la o înălţime aflată la 20 de metri de suprafaţa deşertului. Cercetând cu băgare de seamă peretele de stâncă din apropiere, prin întuneric, descoperiseră o bordură lată care părea o ascunzătoare perfectă faţă de cei aflaţi jos. Se întindea orizontală în interiorul stâncii, iar cei doi dormiră cu rândul până la sosirea călăreţilor, puţin după ce se lumină de zi. Răsărit în partea dreaptă a călăreţilor, soarele dimineţii le veni în ajutor fugarilor, orbindu-i cu razele lui strălucitoare pe urmăritori şi împiedicându-i să-i vadă pe fugari, care rămaseră adăpostiţi în umbra grotei de pe stâncă. Pitt şi Giordino rânjiră văzând că mongolii nu pricepeau cu nici un chip cum de urmele motocicletei se sfârşeau brusc. Dar problemele lor nu se terminaseră încă. Urmăriră cu interes cum doi dintre călăreţi o luară înainte, în timp ce alţi patru se împărţiră şi căutară în toate părţile. După cum sperase Pitt, îşi concentrau căutările asupra zonei unde se terminau urmele, fără să se gândească la faptul că aceştia s-ar fi putut întoarce pe aceleaşi urme înainte de a se căţăra pe stânci. — Sper că îţi dai seama, Houdini, că tocmai i-ai înfuriat la culme, şopti Giordino. — E-n regulă. Dacă sunt înfuriaţi, poate că vor fi mai neatenţi. Priviră şi aşteptară o oră până când călăreţii scotociră împrejurimile înainte de a se regrupa în locul unde se sfârşeau urmele. La ordinul şefului lor, oamenii se împrăştiară de-a lungul urmelor şi o luară îndărăt. Doi dintre călăreţi o porniră în direcţii diferite, în vreme ce alţi doi călăreţi se apropiară de stâncă. — E vremea să ne facem una cu pământul, şopti Pitt şi se ascunse împreună cu Giordino. Ascultară cum tropotul cailor se apropia. Cei doi îngheţară când acest sunet conteni chiar sub locul unde se aflau. Făcuseră tot posibilul să-şi şteargă urmele înainte de a se căţăra pe stâncă, dar făcuseră asta pe întuneric. Şi numai ei riscau să fie descoperiţi. Inima lui Pitt bătu un pic mai repede când auzi discuţia dintre călăreţi. Apoi unul dintre aceştia descălecă şi începu să se caţăre pe stâncă. Omul se mişca încet, dar, după sunetul cizmelor de 246 piele alunecând pe piatră acoperită de nisip, Pitt îşi dădu seama că se apropia. Pitt îl privi pe Giordino, care se aplecă şi apucă o piatră de mărimea unei mingi de baseball de lângă piciorul său. — Nimic, strigă iscoada aflată la numai câţiva paşi de grota ascunsă. Giordino îşi îndoi mâna în care avea piatra, dar Pitt se întinse şi îl prinse de încheietură. O clipă mai târziu, călăreţul de jos îi strigă ceva tovarăşului său căţărat pe stâncă. Judecând după ton, Pitt ghici că acesta îi spunea să coboare. Foşnetul încălţărilor pe roca moale începu să se îndepărteze, până când omul ajunse la poalele muntelui după câteva minute şi se urcă din nou pe cal. Zgomotul copitelor potcovite răsună iarăşi, îndepărtându-se. — A fost cât pe ce, spuse Giordino. Norocul nostru că tipul care s-a încumetat să se caţăre până aici s-a răzgândit. — L-ai fi doborât, răspunse Pitt arătând cu capul înspre piatra din mâna lui Giordino. — Minge aruncată cu toată forţa. Asta-i specialitatea mea, se lăudă el. Privind înspre norul de praf ridicat de călăreț, întrebă: — Mai rămânem aici? — Da. Pun rămăşag pe toţi banii mei că o să se întoarcă să ne facă încă o vizită. Pitt îşi aminti ce citise despre cuceririle mongole din secolul al XIII-lea. A se preface că se retrage era tactica preferată de Genghis-Han pe câmpul de luptă, când se confrunta cu un duşman puternic. Armata lui punea la cale retrageri în etape, unele durând chiar şi câteva zile. Duşmanul, care nu bănuia nimic, era astfel atras în câmp deschis, unde putea fi uşor nimicit. Pitt ştia că a o lua pe jos prin deşert i-ar fi pus şi pe ei într-o asemenea situaţie, expunându-i unui atac mortal din partea călăreţilor. lar el nu avea de gând să rişte până când nu era sigur că mongolii plecaseră de tot. Ghemuiţi pe poliţa lor din piatră, cei doi bărbaţi se odihniră după noaptea plină de peripeții, aşteptând cu răbdare ca pericolul să dispară în zare. Un ceas mai târziu, fură treziţi de un huruit brusc. Zgomotul răsuna ca un tunet îndepărtat, dar cerul era senin. Scrutând zarea către nord, văzură un nor de praf ridicat în urma celor şase călăreţi. Caii galopau cu cea mai mare viteză, călcând în copite dârele pe care le urmăriseră mai devreme. În câteva clipe, ceata de călăreţi trecu de locul în care se aflau Pitt şi Giordino şi ajunse în locul unde dispărea orice 247 urmă de motocicletă. Încetinind şi despărţindu-se, călăreţii se împrăştiară cercetând zona în toate direcţiile. Cu toţii mergeau cu capetele plecate, scrutând pământul în căutarea unor urme noi de paşi sau a altor dovezi care să-i ajute să priceapă misterul dispariţiei lui Pitt şi a lui Giordino. Căutară vreme de un ceas, apoi se lăsară păgubaşi. Aproape tot atât de brusc cum apăruseră, călăreţii se regrupară şi se îndreptară iarăşi către nord, galopând însă ceva mai încet. — Frumoasă reluare, spuse Giordino când caii dispărură în sfârşii dincolo de orizont. — Cred că distracţia s-a terminat, răspunse Pitt. E vremea s-o luăm şi noi din loc, poate găsim vreun chioşc cu hamburgeri pe undeva. Bărbaţii nu mai mâncaseră de o zi şi stomacurile lor chiorăiau în cor o simfonie a foamei. Coborând de pe stâncă, porniră spre un pâlc des de arbuşti de tamariscă. Pitt zâmbi zărind ramura din mijloc, care ieşea din locul unde îngropaseră ataşul. Un cerc mai mult sau mai puţin rotund din pietre delimita locul unde apăreau mici porţiuni din vehiculul îngropat, încercând să-l camufleze de orice eventual privitor curios. — Nu e rău pentru un camuflaj făcut noaptea, zise Pitt. — Cred că am avut şi ceva noroc, adăugă Giordino şi se bătu uşor peste buzunarul hainei în care ţinea potcoava pe care o prinsese de ataşul motocicletei. Planul lui Pitt de a ascunde motocicleta funcţionase mai bine decât se aşteptase. După ce rămăseseră fără combustibil, ştia că trebuiau s-o facă dispărută. Luând-o pe urmele lăsate la sosire, găsi un şanţ care se afla la vreo câteva sute de metri de locul în care se găseau, după care se întoarse la motocicletă, înlăturând urmele iniţiale cu o mătură improvizată dintr-o creangă. Apoi împreună cu Giordino împinseseră motocicleta şi ataşul către şanţ, oprindu-se periodic să îşi şteargă urmele paşilor la lumina farului. După urmele lăsate, eventualii urmăritori nu şi-ar fi putut da seama că motocicleta se întorsese de fapt. Pitt şi Giordino împinseseră motocicleta şi ataşul în şanţ, apoi se apucară s-o îngroape. Giordino găsise o cutie de unelte sub scaunul ataşului. La lumina lanternei, cei doi desprinseseră ataşul şi izbutiră, în cele din urmă, să îngroape motocicleta sub un strat subţire de nisip. Sarcina le fu mult uşurată după ce Pitt meşteri un soi de sapă din şaua din spate. Nisipul afânat pe care îl ocărâseră până atunci îi ajută de această dată, acoperind motocicleta cu 248 uşurinţă. Ataşul fu ceva mai greu de îngropat, fiindcă dădură de un strat tare de rocă la aproape un metru de suprafaţă. Realizând că nu vor reuşi să îngroape ataşul fără o sapă şi un târnăcop, îl târâră într-un tufiş de tamariscă şi îl ascunseră cât de bine putură. Giordino adună câţiva bolovani în jurul zonei, în vreme ce Pitt smulse un tufiş şi îl plantă deasupra scaunului, astfel încât ramurile lăsate în jos ale acestuia să acopere laturile. Deşi departe de a face motocicleta invizibilă, camuflajul acesta ad-hoc rezolvase problema, după cum o dovedeau urmele de potcoave care răscoliseră pământul la numai câţiva paşi depărtare. Pe la miezul zilei, când soarele se revărsa din plin asupra lor, trimițând valuri de căldură care făceau să tremure suprafaţa deşertului, cei doi bărbaţi priviră cu nostalgie ataşul pe jumătate îngropat. — Nu ştiam că o să-mi lipsească atât de mult maşinăria asta, spuse Giordino. — Nu a fost aşa de rău, date fiind alternativele, răspunse Pitt scrutând orizontul în căutarea unor semne de viaţă. O pustietate fără margini se întindea în toate direcţiile, peste ea domnind o linişte stranie. Pitt îşi ridică în dreptul ochilor încheietura mâinii la care avea un ceas Doxa. Apoi se răsuci cu tot trupul către soare, până când discul de aur strălucitor al acestuia ajunse pe direcţia indicatorului orar care arăta ora două. Din câte ştia el, un truc vechi de supravieţuire era că sudul trebuia să se afle la jumătatea distanţei dintre indicatorul orei şi linia orei 12, dacă te aflai în emisfera nordică. Privind dincolo de ceas, spre sol, vizualiză ora 1 ca indicând sudul, 7, nordul, iar vestul se afla la 4. — Mergem către vest, zise Pitt arătând către nişte dealuri scăldate într-o lumină roşiatică şi care se înşirau în zare. Undeva în direcţia aia se află calea ferată transmongolă, care duce din Beijing la Ulan Bator. Dacă o luăm spre vest, o să dăm cu siguranţă de ea, până la urmă. — „Până la urmă”, repetă Giordino încet. De ce asta mi-a sunat de parcă n-am avea habar de fapt cât de departe se află? — Pentru că aşa şi e: nu ştim, ridică Pitt din umeri, apoi se întoarse către dealuri şi o porni la drum. 249 27 În deşertul Gobi se înregistrează unele dintre cele mai ostile temperaturi extreme din întreaga lume. Sufocante vara, de peste 45 de grade Celsius şi până la minus 40 de grade în lunile de iarnă. Chiar şi pe parcursul unei singure zile, variațiile care ajung până la 15 grade nu sunt un lucru neobişnuit. Provenind din cuvântul mongol care însemnă „loc lipsit de apă”, Gobi este cel de-al cincilea deşert al lumii ca mărime. Pământurile sale aride, cândva o mare interioară, au fost, în epocile mai recente, un teren mlăştinos numai bun pentru dinozauri. Sud-vestul deşertul Gobi încă mai reprezintă o destinaţie favorită pentru paleontologii din întreaga lume aflaţi în căutarea fosilelor de odinioară. Pentru Pitt şi pentru Giordino, întinderea pustie şi vălurită părea un ocean, chiar dacă unul făcut din nisip, pietriş şi stânci. Gresie roz şi stânci roşietice se iţeau pe alocuri din câmpia de pietriş multicolor, în care se amestecau pietricele maro, cenușii şi negre ca abanosul. Intâlnind la orizont un cer albastru smălţuit, pământul arid avea o frumuseţe proprie, fără margini. Pe doi bărbaţi care străbăteau pustiul decorul pitoresc îi împiedica să se gândească la faptul că acolo şi-ar putea găsi sfârşitul. Aerul după-amiezii se încinse la vreo 38 de grade, temperatură la care soarele usucă până şi pietrele. Vântul se preschimbase într-o uşoară adiere, oferind tot atâta răcoare ca o lampă funcţionând cu benzină. Cei doi bărbaţi nu îndrăzniră să-şi suflece mânecile sau pantalonii lungi, ştiind că protecţia împotriva radiaţiilor ultraviolete era cu mult mai importantă decât o mică ameliorare a confortului de moment. Cu o oarecare rezervă, îşi păstrară şi hainele, legându-le împrejurul taliei, gândindu-se la noaptea cea rece care avea să urmeze. Fâşiile pe care le sfâşiaseră din căptuşeala jachetelor deveniră nişte foarte la modă bandane de mătase legate pe cap, făcându-i să semene cu o pereche de pirați puşi pe fapte mari. Dar nu era nimic comic în situaţia lor. Aflându-se în a doua zi fără hrană şi apă, traversând un deşert în care s-ar fi putut coace cu uşurinţă în timpul zilei, în timp ce noaptea se confruntau cu temperaturi învecinate cu îngheţul, cei doi aveau de înfruntat 250 dubla ameninţare a deshidratării şi a hipotermiei. În mod straniu, senzaţia de foame dispăruse, fiind înlocuită de o sete nemiloasă şi nestăvilită. Kilogramele de praf înghiţite în timpul călătoriei cu motocicleta nu îmbunătăţiseră prea mult situaţia, sporindu-le senzaţia de sufocare şi de uscăciune a gâtului. Pentru a supravieţui căldurii din deşert, Pitt ştia că era esenţial să-şi păstreze cât mai mult puterile. Ar fi putut rezista trei zile fără apă, dar faptul că erau nevoiţi să îndure căldura din timpul zilei reducea la jumătate această perioadă. Pitt hotărâse că, deoarece se odihniseră îndeajuns de dimineaţă, în ascunzătoarea lor, puteau să grăbească puţin pasul înainte de a face un popas. Dar, pentru a supravieţui, trebuiau să dea de civilizaţie. Pitt îşi alese un punct de reper în depărtare, apoi o luă cu paşi mari în acea direcţie. După fiecare jumătate de ceas, căutau câte o stâncă la a cărei umbră să se poată odihni, îngăduind trupurilor lor istovite să se răcorească. Procedară astfel până când soarele cobori în sfârşit dincolo de orizont, iar temperaturile ajunseră de la foarte ridicate la medii. Gobi este un deşert întins şi slab populat. Dar nu e cu totul pustiu. Sate micuţe sunt presărate în zonele unde pot fi săpate puțuri de suprafaţă, în vreme ce păstorii nomazi colindă locurile unde cresc ierburi aspre. Dacă mergeau tot înainte, drumul celor doi trebuia să ducă undeva. Şi, gândind aşa, Pitt avea dreptate. Undeva spre vest, se afla calea ferată care lega Beijingul de Ulan Bator şi o cărare prăfuită, paralelă cu şinele. Dar oare la ce depărtare se afla aceasta? Pitt şi tovarăşul îşi continuară mersul chinuit spre apus, verificând periodic direcţia cu ajutorul soarelui şi al ceasului. După o vreme, dădură peste nişte urme perpendiculare pe ale paşilor lor. — Aleluia, un semn de viaţă pe planeta asta extraterestră, spuse Giordino. j Pitt se aplecă şi le cercetă. In mod evident, erau urme lăsate de roţile unui jeep sau ale unei camionete, dar marginile lor erau estompate şi acoperite cu un strat subţire de nisip. — N-au trecut pe-aici ieri, zise Pitt. N-a meritat ocolul? — Urmele acestea pot fi de acum cinci zile, dar tot aşa de bine ar putea fi vechi de cinci luni, spuse Giordino clătinând din cap. Rezistând impulsului de a vedea încotro duceau acele urme, cei doi bărbaţi îşi continuară drumul către apus. Intâlniră mai multe asemenea urme care duceau în diferite direcţii, către 251 locuri care nu se zăreau. Ca şi în restul Mongoliei, prin deşert abia dacă erau câteva şosele mai de soi. Să călătoreşti era doar o chestiune de stabilire a destinaţiei. Dacă un satelit ar fi cartografiat din spaţiu miliardele de cărărui pustii şi de drumuri din Mongolia, harta aceea ar fi semănat cu o farfurie plină cu spaghete răsturnate pe un covor. Când soarele dispăru dincolo de orizont, aerul deşertului începu să se răcorească. Nimiciţi de căldură şi de uscăciune, cei doi oameni slăbiţi fură învioraţi de aerul răcoros şi începură treptat să grăbească pasul. Pitt îşi luase drept reper trei vârfuri ale unui munte pe care le folosi drept busolă şi ajunseră acolo la puţină vreme după miezul nopţii. Cerul senin şi o semilună strălucitoare îi ajutară să vadă mai clar drumul prin întuneric. Se opriră să-şi tragă sufletul pe-o lespede de calcar, întinzându-se şi cercetând stelele de deasupra. — Ursa Mare e într-acolo, spuse Giordino arătând către partea cea mai uşor de desluşit a constelaţiei Ursa Mare. lar Ursa Mică se poate vedea chiar deasupra ei. — Ceea ce ne ajută să depistăm steaua Polară sau Steaua Nordului, în capătul osiei. Pitt se ridică în picioare şi se întoarse către Steaua Nordului, apoi ridică braţul stâng. — Apusul este într-acolo, zise el arătând cu degetul către o creastă întunecată, aflată la câţiva kilometri distanţă. — Hai să ajungem acolo înainte să se întunece de tot, răspunse Giordino mormăind în timp ce se ridica şi el. Potcoava aflată în buzunarul hainei îl înghionti în coastă când se sculă şi, cu un gest reflex, se bătu uşor peste buzunar, cu un zâmbet ascuns. Cu un nou reper la orizont, o porniră din nou la drum. Pitt cerceta cerul la intervale de câteva minute, pentru a se asigura că Steaua Nordului rămânea în dreapta lor. Lipsa de hrană şi de apă începu să se simtă, iar ritmul celor doi încetini şi conversaţia lor se stinse de tot. Rana de la piciorul lui Pitt începu şi ea să se manifeste, străpungându-l cu câte un junghi ascuţit de câte ori călca pe piciorul stâng. Răcoarea nopţii se transformă în frig, iar bărbaţii îmbrăcară hainele pe care şi le puseseră în jurul mijlocului. Mersul le ţinea de cald, dar consuma o mare cantitate din energie. — După Mali, mi-ai promis că n-o să mai avem parte de 252 deşerturi, spuse Giordino amintind de momentele când aproape că pieriseră în deşertul Sahara pe când urmăreau o încărcătură de substanţe radioactive. — Cred că mă referam la deşerturile subsahariene, răspunse Pitt. — O chestiune de nuanţă. Şi cam când ne-am putea aştepta ca Rudi să anunţe Paza de Coastă? — l-am spus să strângă toate utilajele care ne-au rămas pe Vereshchagin şi, dacă poate, să rechiziţioneze un camion, apoi să ne întâlnim în Ulan Bator la sfârşitul săptămânii. Mă tem că grijuliul nostru tovarăş n-o să ne ducă dorul încă trei zile de- acum înainte. — lar până atunci vom ajunge deja în Ulan Bator. Pitt rânji auzind această prezumție. Cu o provizie de apă, nu avea nici o îndoială că micuțul şi vânjosul italian putea merge până la Ulan Bator chiar dacă ar fi fost nevoit să-l ducă în spate pe Pitt. Dar fără nici un strop, vor fi în curând terminaţi. O adiere rece se iscă dinspre miazănoapte, făcând temperatura nopţii să scadă şi mai mult. Mişcarea devenise o necesitate pentru a se încălzi, dar se consolau cu gândul că nopţile de vară nu durează prea mult. Continuară să înainteze spre vest, deşi, pentru o vreme, păru că nu se mai apropiau deloc de destinaţie. După două ore de mers anevoios printr-o vale cu pietriş, începură să urce o serie de coline joase. Acestea crescură treptat în mărime şi înălţime, până când deveniră un deal înalt şi abrupt care ajungea la baza crestei pe care o luaseră drept ţintă. După un scurt popas, luară cu asalt creasta, căţărându-se cea mai mare parte din drum, înainte de a se vedea nevoiţi să se târască pe mâini şi pe genunchi peste o zonă cu bolovani aflată în apropierea culmii. Urcuşul îi epuiză pe cei doi bărbaţi şi amândoi se opriră abia trăgându-şi răsuflarea când ajunseră, în sfârşit, în vârf. Un nor care înainta încet pe cer umbri strălucirea lunii pentru câteva minute, aruncând muntele într-o întunecime de culoarea petrolului. Pitt se aşeză pe-o piatră în formă de ciupercă pentru a-şi mai odihni picioarele ostenite, în vreme ce Giordino se aplecă în faţă ca să-şi tragă răsuflarea. Deşi erau încă puternici, nici unul din bărbaţi nu mai era armăsarul sprinten care fusese cu zece ani în urmă. Fiecare din ei avea de luptat cu o listă întreagă de dureri şi boli care le măcinau picioarele şi corpul. — Dau regatul meu pentru un telefon prin satelit, spuse iritat 253 Giordino. — Eu m-aş mulţumi şi cu un cal, răspunse Pitt. Pe când cei doi se odihneau, semiluna argintie ieşi de după nor, scăldând împrejurimile într-o strălucire difuză, albăstruie. Pitt se ridică şi se întinse, apoi privi în jos, de cealaltă parte a muntelui. O pantă abruptă se sfârşea în nişte stânci aflate deasupra unei văi rotunde. Pitt cercetă mica depresiune, desluşind ceea ce păreau a fi mai multe forme rotunde răspândite pe sol. — Al, vezi şi tu dacă n-am vedenii, zise el arătând către valea de jos. Spune-mi dacă vezi şi tu ce văd eu. — Dacă este vorba de o bere şi de un sendviş-submarin?, pot să-ţi zic de pe-acum că răspunsul meu e da, zise Giordino ridicându-se şi îndreptându-se către Pitt. Privi îndelung în josul pantei, confirmând în cele din urmă că vedea vreo două duzini de pete rotunde răspândite pe fundul văii. — N-o fi chiar Manhattan, dar tot putem vorbi de civilizaţie. — Petele întunecate par a avea aceeaşi formă. Trebuie să fie vreo mică aşezare sau vreun grup de păstori nomazi pesemne, îşi dădu cu părerea Pitt. — Indeajuns de mare cât să găsim acolo pe careva cu vreun ceainic, răspunse Giordino frecându-şi mâinile ca să şi le încălzească. — Eu n-aş paria pe ceai dacă aş fi în locul tău. — Câtă vreme e fierbinte, orice ar fi o să beau. Pitt îşi privi ceasul, văzând că era aproape 3 dimineaţa. — Dacă pornim acum ajungem acolo la răsăritul soarelui. — Numai bine pentru a lua micul dejun. Cei doi bărbaţi părăsiră platoul întunecat, croindu-şi drum cu grijă în râpa nu prea adâncă, apoi continuându-şi drumul şerpuit pe panta acoperită cu stânci şi pietre. Inaintară cu forţe proaspete, încrezători că trecuse ce era mai rău. În satul din vale, care putea fi văzut clar acum îi aştepta hrană şi apă. Işi încetiniră ritmul, căci fură nevoiţi să ocolească mai multe movile de pământ, prea abrupte pentru a fi traversate. Stâncile zimţate lăsară loc unor mici dâmburi calcaroase pe care se putură căţăra. După ce ocoliră o stâncă, se opriră să se odihnească la marginea unui mic platou. Sub ei, sătucul alcătuit din umbre întunecate se întindea la mai puţin de 1,5 kilometri 27 Sendviş făcut dintr-o baghetă întreagă (n. red.). 254 depărtare. Primele raze ale dimineţii apărură la răsărit, dar era încă mult prea devreme ca să ofere prea multă lumină. Corturile taberei se vedeau desluşit, nişte forme cenuşii întunecate pe întinderea viu- colorată a deşertului. Pitt numără 22 de corturi rotunde despre care ştia că aparţineau populațiilor de sorginte mongolă. In depărtare păreau mai mari decât cele pe care le văzuse în Ulan Bator şi prin împrejurimi. În mod ciudat, nu se vedeau lumini, felinare sau focuri aprinse. Tabăra era cufundată într-un întuneric ca de smoală. Imprăştiate prin tabăra nomadă, Pitt şi Giordino zăriră umbrele întunecate ale animalelor care, cu siguranţă, făceau parte din turmele locului. Erau prea departe pentru putea şti dacă erau cai ori cămile. O îngrăditură aduna laolaltă câteva dintre animalele turmei, în vreme ce altele se plimbau libere. — Parcă ziceai că-ţi trebuie un cal, nu? spuse Giordino. — Să sperăm că nu sunt cămile. Cei doi bărbaţi se deplasau acum cu uşurinţă, ultima porţiune fiind teren plan. Se apropiaseră până la vreo sută de metri de tabără, când Pitt îngheţă dintr-odată. Giordino remarcă oprirea bruscă a lui Pitt şi făcu şi el acelaşi lucru. Işi încordă auzul şi vederea pentru a depista vreun pericol, dar nu observă nimic ieşit din comun. Noaptea era pe deplin liniştită. Nu se auzea nici un sunet, cu excepţia rafalelor de vânt care suflau din când în când şi nu văzu nici o mişcare prin tabără. — Ce s-a întâmplat? îi şopti el în cele din urmă lui Pitt. — Turma aceasta, răspunse şoptit Pitt. Animalele astea nu se mişcă. Giordino privi către animalele risipite prin beznă, căutând vreo mişcare. La câţiva metri depărtare, zări un grup de trei cămile zbârlite, maronii stând laolaltă, cu capetele ridicate în aer. Se uită la ele un minut întreg, dar acestea nu se clintiră. — Poate că dorm, sugeră el. — Nu, răspunse Pitt. Nu se simte nici miros de animale. Pitt vizitase destule ferme şi crescătorii de vite ca să ştie că mirosul de bălegar însoțea întotdeauna o turmă de animale. Inaintă câţiva paşi până ajunse lângă cele trei animale. Creaturile nu păreau câtuşi de puţin înfricoşate, rămânând nemişcate chiar şi când Pitt o lovi pe una dintre ele peste crupa păroasă. Giordino privi şocat cum Pitt apucă unul dintre animale de gât şi îl îmbrânci. Cămila nu opuse nici o rezistenţă şi se 255 prăbuşi ţeapănă pe-o parte. Giordino se apropie repede şi privi cu ochi mari animalul care zăcea nemişcat pe spate, cu picioarele în aer. Numai că acelea nu erau picioare, ci patru bucăţi de lemn lipite două câte două. Cămila prăbuşită la pământ, ca şi restul animalelor din turmă erau din lemn. 256 28 — Au dispărut? Cum adică au dispărut? Pe măsură ce se înfuria, lui Borjin i se umfla la gât o venă de grosimea unei râme. — Oamenii tăi i-au urmărit până în deşert! Deşi fizic îl depăşea în înălţime pe Borjin, morocănosul şef al securităţii se pleoşti ca o floricică ofilită auzind tirada mai- marelui său. — Urmele lor au dispărut pur şi simplu în nisip, domnule. Şi nu erau semne nici că ar fi fost preluaţi de vreun alt vehicul. Se aflau la 60 de kilometri de cel mai apropiat sat, care este spre apus, iar ei călătoreau către miazăzi. Nu au nici o şansă de a supravieţui în deşertul Gobi, spuse Batbold calm. Tatiana ascultă totul de la barul aflat în colţul biroului, amestecând nişte martini cu votcă. Intinzându-i şi fratelui ei un pahar, femeia sorbi din băutură, apoi întrebă: — Erau spioni trimişi de chinezi? — Nu, răspunse Batbold. Nu cred asta. Cei doi se pare că şi-au cumpărat accesul în escorta de stat mongolă. Delegaţia chineză nu a părut să le remarce lipsa din convoi când au plecat. E important de observat că descrierea lor se potriveşte cu a celor doi oameni care au pătruns în depozitul nostru din Ulan Bator acum două nopţi. — Chinezii n-ar fi fost atât de nepricepuţi, comentă Borjin. — Oamenii aceia nu erau chinezi. l-am văzut şi eu. Semănau a ruşi. Deşi doctorul Gantumur, de la laborator, pretinde că i-au vorbit în engleză cu accent american. Tatiana se înecă brusc cu băutura din care sorbea şi aşeză paharul pe masă, tuşind pentru a-şi curăța gâtul. — Americani? îngăimă ea. Cum arătau? — Din câte am văzut pe fereastră, unul era înalt şi slab, cu părul negru, iar celălalt era scund şi îndesat, cu părul negru şi ondulat, zise Borjin. Batbold încuviinţă: — Da, descrierea se potriveşte întocmai, murmură el fără să menţioneze cât de aproape se aflase de cei doi când fusese lovit cu lopata în cap. — Par a fi oamenii de la NUMA, gâfâi Tatiana. Dirk Pitt şi Al 257 Giordino. Ei ne-au salvat de pe nava de pescuit, pe lacul Baikal. Sunt aceiaşi oameni care au venit la bordul navei Primoski şi l-au luat pe savantul rus cu puţin timp înainte să plecăm din Siberia. — Cum de v-au luat urma până aici? întrebă Borjin cu asprime. — Nu ştiu. Poate au verificat actele de închiriere a vasului PrimosKki. — Şi-au băgat nasul unde nu le fierbea oala. Unde s-au dus pe domeniu? întrebă el întorcându-se către Batbold. — Au intrat în garaj cu maşina care avea un cauciuc dezumflat, apoi au intrat în laboratoare. Doctorul Gantumur a telefonat la pază imediat, aşa încât nu au avut vreme să pătrundă decât într-un laborator, pentru câteva minute. l-au evitat cumva pe paznicii care au venit să-i caute şi probabil cercetau clădirea când i-aţi văzut intrând în sanctuar. Chipul lui Borjin deveni stacojiu de furie, iar vena de la gât i se umflă din nou. — Îi caută pe cercetătorii petrolişti, sunt sigură de asta, spuse Tatiana. Nu ştiu nimic despre ce facem noi aici. Nu te îngrijora, frate. — Nu trebuia să-i fi adus pe oamenii ăştia aici de la început, şuieră el. — Este vina ta, ţipă Tatiana. Dacă nu-i omorai pe nemți înainte de colectarea completă a datelor de pe teren, n-am mai fi avut nevoie şi de alte ajutoare. Borjin îşi ţintui sora cu privirea, refuzând să admită adevărul din vorbele ei. Atunci şi aceşti cercetători trebuie eliminaţi. Pune-i să grăbească analizele, îi vreau morţi până la sfârşitul săptămânii, zise el fulgerând-o cu privirea. — Nu-ţi face griji. Americanii nu ştiu nimic despre ceea ce facem noi. Şi oricum nu vor supravieţui cât să povestească şi altora. — Poate că ai dreptate, răspunse el ceva mai domolit. Aceşti oameni ai mării sunt foarte departe de ape acum. Asigură-te că lucrurile vor rămâne aşa şi trimite-l imediat pe călugăr acolo, pentru mai multă siguranţă, adăugă el adresându-i-se lui Batbold. — lată o decizie înţeleaptă, frate. — Să bem pentru dispariţia lor definitivă, zâmbi el ridicând paharul şi sorbind o înghiţitură de martini. Tatiana dădu peste cap restul băuturii din paharul ei şi se 258 întrebă în gând dacă sfârşitul americanilor chiar avea să se producă, după cum se estima. Erau oameni hotărâți, din câte ajunsese ea să-şi dea seama, care nu se resemnau uşor în faţa morţii. x x x Era ca şi cum ar fi mers printre decorurile unui film western de la Hollywood, numai că erau înconjurați de cămile şi nu de vite. Trecând pe lângă un ţarc împrejmuit, Pitt şi Giordino priviră amuzaţi adăpătoare pentru turma de lemn. Soarele din zorii zilei forma umbre lungi peste turma nemişcată, aşezată strategic în împrejurimile satului. Când ajunse la o sută de cămile false, Pitt renunţă să mai numere. — Parcă ar fi tipul acela din Texas, cu Cadillacurile îngropate pe jumătate în curtea sa, spuse Giordino. — Nu cred că astea au fost puse aici numai aşa, de amorul artei dacă asta vrei să zici. Se îndreptară către cel mai apropiat cort, care era de două ori mai mare decât unul real. Acesta avea un diametru de circa 30 de metri şi peste 3 metri înălţime. Pitt găsi o uşă vopsită în alb care ca la toate iurtele mongole dădea către miazăzi. In timp ce bătea în cadrul uşii, strigă un vesel „Salut!” Cadrul subţire al acesteia nu se îndoi deloc când bătu, iar lemnul răsună a gol. Pitt îşi puse mâna pe peretele fals şi împinse. În loc să fie o simpla prelată, peretele părea a fi întărit cu ceva mult mai solid. — Lupul cel mare şi rău n-ar fi izbutit să doboare chestia asta, spuse el. Apucând de o parte a pânzei, rupse o mică bucată. Dedesubt era un strat subţire de pâslă, iar el îl sfâşie şi pe acesta. Sub pâslă apăru o suprafaţă de metal rece, vopsită în alb. — Este un rezervor de stocare, spuse Pitt, atingând metalul. — Pentru apă? — Sau pentru petrol, răspunse Pitt dându-se înapoi şi privind spre celelalte iurte false care erau presărate prin tabără. — O fi ele mari, după măsura corturilor nomade obişnuite, dar sunt totuşi destul de mici pentru nişte rezervoare, observă Giordino. — Pun prinsoare că nu se vede decât vârful ghețarului. Chestiile astea ar putea fi îngropate 10-20 de metri în pământ, iar ceea ce vedem noi nu este decât partea superioară. Giordino scormoni pământul şi desprinse o piatră pe care o ridică şi cu care zgârie rezervorul. Răsună a gol. 259 — E gol. Făcu jumătate de pas, apoi aruncă piatra în al doilea cort. Piatra se izbi de peretele cortului şi produse acelaşi zgomot. — Şi rezervorul ăla e gol, spuse el. — Şi uite cum s-a zis cu ibricul tău de cafea, răspunse Pitt. — Dar de ce ar lăsa cineva cisterne goale de petrol în mijlocul pustiului, amenajând un sat fals? — S-ar putea să nu fim prea departe de graniţa chineză, spuse Pitt. Să fie cineva care îşi face griji că îi fură chinezii petrolul? Aş zice că decorul este pentru supravegherea aeriană sau din satelit, înălţime de pe care satul acesta ar părea destul de real. Dacă aceste rezervoare sunt goale înseamnă că puţurile n-au fost exploatate. Hoinărind prin satul fals, cei doi îşi dădură seama că nu aveau să găsească nici hrană şi nici apă, iar misterul îşi pierdu tot farmecul. Străbătură aşezarea sperând că vor găsi totuşi niscai provizii de urgenţă sau altceva decât rezervoare goale. Dar toate corturile erau la fel, mascând rezervoare de metal îngropate pe jumătate în nisip. Numai la ultimul cort găsiră o uşă reală, în spatele ei aflându-se o staţie de pompare la o adâncime de 6 metri în pământ. Către rezervoare ducea un labirint de conducte alimentate de una de 1,5 metri diametru, care ieşea din solul deşertului. — O conductă de petrol subterană, observă Pitt. — Săpată şi plasată cu ajutorul unei instalaţii de foraj orizontal? sugeră Giordino. Acum să stăm şi să ne gândim, unde am văzut eu o chestie din asta de curând? — Se prea poate să fie vorba despre amicii noştri de la Avarga Oil. Poate avea vreo legătură cu afacerile plănuite de ei cu chinezii, însă sunt doar presupuneri. Cei doi tăcură din nou, cuprinşi de oboseală şi de dezamăgire. Pe cer, soarele abia răsărit începea deja să încingă nisipul şi pietrişul din jurul satului fals. Osteniţi de mersul din timpul nopţii şi slăbiţi din pricina lipsei de hrană şi de apă, se hotărâră să se odihnească. Rupând fâşii din învelişul uneia dintre cisterne, legară laolaltă două dintre ele improvizând două saltele şi se întinseră în umbra instalaţiei de pompare. Culcuşurile astfel încropite le păreau moi ca nişte nori oaselor lor ostenite, aşa că se cufundară repede într-un somn adânc. Soarele cobora către orizont ca o bilă înflăcărată de biliard când cei doi bărbaţi se treziră în sfârşit. Totuşi, răgazul pe care 260 şi-l luaseră pentru a dormi nu îi refăcuse decât în mică măsură şi plecară din sat abia târându-se. Incepură să se caţăre făcând eforturi grozave, mişcându-se ca melcul, de parcă fiecare dintre ei ar fi îmbătrânit cu 40 de ani în timpul somnului. Pitt îşi luă un alt punct de reper cu ajutorul ceasului şi al razelor soarelui şi o apucară din nou către apus, fără a le trece prin cap să caute conducta subterană. Se mişcau anevoie, urnindu-şi cu greu trupurile la fiecare pas, când primele semne ale delirului începură să le înceţoşeze minţile. Vântul prinse a se înteţi din nou, biciuindu-i şi ridicând în aer vârtejuri de praf - un preludiu al forţei care urma să se manifeste. Vântul dinspre miazănoapte aduse cu el un curent îngheţat. Amândoi bărbaţii luaseră câte o bucată din pâslă care acoperise cisterna de depozitare şi îşi înveliseră capetele şi piepturile în ea, ca într-un poncho. Pitt ochise o creastă îndepărtată, în forma literei S, drept punct de reper, concentrându-şi eforturile pentru a menţine o traiectorie dreaptă, în vreme ce soarele cobora uşor. Cum vântul se înteţea, îşi dădu seama că Steaua Nordului avea să fie ascunsă vederii şi ultimul lucru care le trebuia în starea în care se aflau era să se plimbe în cerc. O mantra supărătoare, „mergi sau mori”, începu să se deruleze la nesfârşit în mintea sa, făcându-l să înainteze. Pitt îşi simţi gâtul umflat şi uscat ca pergamentul şi încercă să îşi scoată din cap gândul la setea care îl sleia. Privi către Giordino care se împleticea şi el cu ochii lipsiţi de orice expresie. Energia şi psihicul amândurora fiind la pământ, se concentrau asupra modului în care trebuiau să îşi pună picioarele unul în faţa celuilalt. Timpul păru că dispare pentru Pitt, la fel şi starea de conştienţă. Se lăsă purtat înainte, apoi îşi simţi ochii deschizându-se brusc, nefiind sigur că nu adormise mergând. Nu avea habar cât dormise, dar cel puţin Giordino îi era încă alături, târându-se cot la cot cu el. Mintea începu să-i rătăcească, zburându-i către soţia sa, Loren, care lucra în cadrul Congresului, în Washington. Deşi fuseseră iubiţi o perioadă îndelungată, se căsătoriseră abia de curând. Pitt socotise că zilele acelea de cutreierat pământul în lung şi-n lat erau demult apuse, cu toate că dorul de a pribegi nu-l părăsise nicicând. In lunile de ascensiune către conducerea NUMA, se ocupase neobosit de buna funcţionare a agenţiei, din sediul central al acesteia de la 261 Washington. Loren fusese cea care îl îndemnase să plece pe teren, ştiind că lucrul acesta avea să-l facă extrem de fericit. Timpul petrecut departe unul de celălalt avea să le întărească dragostea şi mai mult, îi spusese ea, deşi el se îndoia că ea chiar credea lucrul acesta. Totuşi, cum nu voia să stea în calea carierei pe care ea şi-o construia la Capitoliu, o ascultă. Acum se întreba dacă nu cumva, alegând această cale, ea va ajunge văduvă. O oră mai târziu, poate chiar două, vântul se hotărî să-şi facă simțită prezenţa din plin, bătând puternic dinspre nord-vest. Stelele dispărură repede, acoperite de praf, iar ei îşi pierdură astfel singura sursă de lumină. Când vântul abătu asupra lor o negură groasă, reperul lui Pitt dispăru din faţa ochilor săi. Oricum nu mai conta, căci nu mai era în stare să privească decât spre picioare, frânt de oboseală cum era. Se mişcau ca nişte zombi lipsiţi de viaţă, dar care nu voiau să se oprească din mers. Giordino înainta maşinal, lângă Pitt, de parcă ar fi fost legaţi printr-un fir nevăzut. Vântul se înteţi, firele de nisip înţepându-le faţa şi ochii, făcând ca eforturile lor de a zări ceva să devină dureroase. Continuând să meargă, deşi abătându-se cu mult de la calea lor spre apus, cei doi bărbaţi sfârşiţi de puteri se îndreptară în zigzag către miazăzi, într-un efort subconştient de a fugi din faţa vântului aceluia aspru. Se împleticiră într-un vârtej care păru nesfârşit, până când Pitt îl descoperi pe Giordino prăbuşit peste nişte pietre şi căzu lângă el. Pitt orbecăi prin întuneric, căutând să îşi ajute prietenul să se ridice. O mână vânjoasă o prinse pe a lui Pitt, apoi îl trase cu putere în cealaltă direcţie. Pitt se rostogoli spre Giordino, căzu peste el şi se prăbuşi pe-o saltea de nisip moale. intins acolo, observă plin de uimire ca nisipul spulberat de vânt nu îi mai biciuia trupul. Nevăzut în noaptea zbuciumată, Giordino se rostogolise peste un stâlp de piatră în spatele căruia se afla o grotă adăpostită de rafalele vântului. Pitt întinsese mâna şi atinsese peretele de piatră, când îl simţi pe Giordino împiedicându-se lângă el şi căzând. Cu un ultim strop de energie, Pitt desfăşură pânza în care era strâns şi o întinse peste capetele amândurora, ca să le ţină de cald, apoi se lăsă să cadă la loc pe nisipul moale şi închise ochii. Feriţi de furtuna de nisip care urla împrejurul lor, cei doi bărbaţi îşi pierdură cunoştinţa. 262 29 Giordino visa. Visa că plutea într-un mic lac tropical. Apa caldă era neobişnuit de vâscoasă, precum siropul, făcând ca mişcările lui să necesite un mare efort. Deodată, apa ţâşni către chipul lui în valuri fierbinţi. Işi smuci capul pentru a scăpa de duşul nedorit, dar valurile calde îi urmară mişcarea. Apoi o parte a visului său deveni deosebit de vie. Era un anume miros, unul foarte neplăcut. Un miros mult prea puternic pentru a-şi avea locul într-un vis. Miasma respingătoare îl trezi în cele din urmă şi se văzu silit să deschidă pleoapele grele. Soarele strălucitor îi ardea ochii, dar izbuti să vadă îndeajuns cât a-şi dea seama că pe trupul lui nu curgea apă. In locul acesteia, ceva rozaliu, umed şi cald cobora pe obrazul lui. Intorcând capul, văzu că acea limbă mare se retrage îndărătul unui gard format din nişte dinţi mari şi galbeni, adăpostiţi de un bot care îi păru lung de un kilometru. Dihania răsuflă, trimiţându- i lui Giordino în faţă un nor de miasme de ceapă putredă, usturoi şi brânză Limburger. Deschizând amândoi ochii şi scuturându-se de urmele somnului, zări dincolo de botul acela doi ochi de culoarea ciocolatei care îl priveau pe sub nişte gene lungi. Cămila clipi curioasă către Giordino, apoi lăsă să îi scape un muget scurt înainte de a păşi îndărăt, ronţăind o margine de pâslă care ieşea din nisip. Giordino se luptă să se ridice în capul oaselor, dându-şi seama că apa aceea vâscoasă ca siropul din visul său era de fapt un strat de nisip încins de soare. Un morman înalt de jumătate de metru se adunase în grotă, după furtuna din ajun. Trăgându-şi cu greu braţele din nisipul acela ca o mlaştină, Giordino îl înghionti pe cel care se afla lângă el, la fel de îngropat sub pâslă şi nisip, apoi îndepărtă câteva mâini de nisip maroniu de deasupra acestuia. Pâsla se mişcă puţin, apoi fu aruncată în lături, lăsând la vedere chipul tras şi palid al lui Pitt. Faţa îi era arsă de soare, iar buzele, umflate şi crăpate. Cu toate astea, ochii lui verzi, înfundaţi în orbite scânteiară când îşi văzu prietenul în viaţă. — O nouă zi în paradis, izbuti el să spună, cu gura uscată, uitându-se împrejur. 263 Furtuna de nisip de peste noapte se risipise, zorii scăldându-i în razele soarelui care trona pe un cer senin ca oglinda. Se ridicară cu greu în capul oaselor, nisipul prelingându-se de pe ei. Giordino strecură o mână în buzunar şi dădu din cap după ce se asigură că potcoava lui norocoasă era încă la locul ei. — Avem oaspeţi, şuieră el, iar glasul îi sună ca un scârţâit slab. Pitt se răsuci cu greu sub pătura de nisip şi privi animalul de povară care se afla la câţiva metri depărtare. Era o cămilă cu două cocoaşe puţin aplecate într-o parte. Părul animalului era cafeniu, ceva mai întunecat pe părţi. Cămila îl privi şi ea pe Pitt pentru câteva clipe, apoi îşi reluă ronţăitul. — O corabie a deşertului, spuse Pitt. — Pare mai degrabă un remorcher. Ce facem, o mâncăm sau o călărim? Pitt tocmai se gândea pentru care din cele două variante ar fi avut mai multă energie, când din spatele unei dune răsună un şuierat ascuţit. Un băieţaş sări peste grămada de nisip, călărind un cal pătat. Băiatul purta o tunică verde, iar părul său negru, tuns scurt era ascuns sub o şapcă de baseball uzată. Copilul căuta cămila, strigând-o pe nume. Când aceasta îşi săltă capul, băiatul aruncă o frânghie în chip de lasou în jurul gâtului animalului şi o strânse bine. Abia atunci se uită în jos şi îi zări pe Pitt şi pe Giordino, care zăceau la pământ. Băiatul făcu ochii mari şi se uită la cei doi oameni zdrenţuiţi, care semănau a fantome aşa acoperiţi de nisip cum erau. — Bună, îi zâmbi Pitt cu căldură copilului. Se ridică abia ţinându-se pe picioare şi de pe haine i se prelinse un şuvoi de nisip. Poţi să ne ajuţi? — Tu... vorbeşti englezeşte, bâigui băiatul. — Da. Inţelegi ce-ţi spun? — Am învăţat engleza la mănăstire, răspunse copilul mândru, pronunţând clar fiecare silabă. — Ne-am rătăcit, spuse Giordino răguşit. Poţi să ne dai nişte mâncare şi nişte apă? Băiatul se lăsă să alunece din şaua de lemn şi scoase un burduf din piele de cămilă plin cu apă. Pitt şi Giordino se repeziră asupra apei, sorbind înghiţituri mici la început, apoi din ce în ce mai multă. In timp ce ei îşi potoleau setea, băiatul scoase din buzunar o eşarfă în care erau învelite mai multe felii de brânză uscată. 264 Tăindu-le în bucățele, le oferi celor doi bărbaţi, care le împărţiră între ei şi băură şi ultimele picături de apă. Pe mine mă cheamă Noyon, zise băiatul. Pe voi cum vă cheamă? — Eu sunt Dirk, iar el este Al. Ne bucurăm tare mult că te-am cunoscut, Noyon. — Sunteţi nebuni, Dirk şi Al, de vă aflaţi în deşertul Gobi, fără apă şi fără un animal de călărit, spuse copilul încruntat. Chipul lui copilăros se lumină într-un zâmbet, apoi adăugă: — Veniţi la mine acasă, unde vă va întâmpina familia mea. Este la mai puţin de un kilometru de aici. Nu e drum lung pentru voi. Băiatul se lăsă să alunece de pe cal şi scoase mica şa de lemn, apoi îi ajută pe Pitt şi pe Giordino să încalece. Căluţul mongol nu era înalt, iar Pitt izbuti să se caţăre cu uşurinţă pe el, apoi îl ajută şi pe Giordino să urce în spatele lui. Noyon apucă frâiele şi o luă către miazănoapte, prin deşert, cu cămila legată în urma lor. Nu merseră mult până ce Noyon îi conduse primprejurul unei stânci calcaroase. În spatele ei, o turmă mare de cămile era împrăştiată pe-o câmpie, păscând iarba care crescuse pe ici, pe colo din pământul acoperit de pietre. În mijloc se afla o iurtă din pânză albă, murdară a cărei uşă era vopsită într-un portocaliu şters. Doi stâlpi între care se întindea o frânghie serveau drept ocol pentru animale, acolo aflându-se câţiva cai zdraveni, maro. Un bărbat robust, proaspăt bărbierit, cu ochi negri şi pătrunzători înşeua unul dintre cai când cei trei ajunseră acolo. — Tată, i-am găsit pe oamenii aceştia rătăcind prin deşert, spuse băiatul în limba lui. Sunt din America. Bărbatul se uită la chipurile descompuse ale lui Pitt şi Giordino şi îşi dădu seama că aceştia avuseseră de-a face cu Hanul Erleg, zeul mongol al lumii de sub pământ. li ajută repede să descalece şi le strânse mâinile care îi răspunseră slăbite. — Leagă calul, se răsti la fiul lui, apoi îi conduse în casă pe cei doi bărbaţi. Aplecându-şi capetele pentru a intra în cort, Pitt şi Giordino fură uimiţi să vadă căldurosul decor dinăuntru, care contrasta puternic cu exteriorul sărăcăcios. Covoare cu modele strălucitoare acopereau fiecare centimetru al solului, alături de ţesăturile cu motive florale vibrante care acopereau pereţii susținuți de şipci. Dulapurile şi mesele erau vopsite viu, în roşu, 265 portocaliu şi albastru, în vreme ce şipcile care sprijineau tavanul erau vopsite în galben-deschis. Interiorul era aranjat ca o locuinţă tradiţională, conform superstiţiilor din viaţa nomazilor. La stânga intrării se afla un cuier şi un dulap pentru şa şi celelalte lucruri ale capului casei. Partea dreaptă a iurtei, cea a femeilor, adăpostea tot ce ţinea de pregătirea mâncării. Un cuptor şi o plită se aflau în centru, conectate la o conductă ce ieşea printr-o deschizătură din acoperiş. Trei paturi joase erau aşezate lângă pereţii laterali, în vreme ce peretele din spate era destinat altarului familiei. Tatăl lui Noyon îi conduse pe Pitt şi pe Giordino în partea stângă a cortului, invitându-i să ia loc pe nişte taburete aflate lângă cuptor. O femeie subţire, cu părul lung şi negru şi ochi luminoşi, care era ocupată cu un ceainic vechi, le surâse celor doi bărbaţi. Văzând în ce stare deplorabilă se aflau, aduse nişte prosoape umede, ca să-şi curețe feţele şi mâinile, apoi puse nişte bucăţi de carne de oaie să fiarbă într-o oală cu apă. Văzând bandajul însângerat de la piciorul lui Pitt, căută altul curat în vreme ce bărbaţii goleau una după alta cănile de ceai negru. După ce carnea de oaie fierse, le servi plină de mândrie câte o porţie uriaşă fiecăruia, împreună cu o tavă cu brânză uscată. Pentru cei doi oameni înfometați, masa plină de arome era comparabilă cu cea mai fină bucătărie franţuzească. După ce devorară carnea şi brânza, bărbatul aduse un burduf din piele plin cu lapte de iapă fermentat, numit airag și turnă în trei căni. Noyon intră în cort şi se aşeză în spatele bărbaţilor, ca să servească drept tălmaci pentru părinţii săi care nu ştiau limba engleză. Tatăl vorbi apăsat, cu o voce adâncă, privindu-i pe Pitt şi pe Giordino drept în ochi. — Tatăl meu, Tsengel şi mama mea, Ariunaa, vă urează bun venit în casa lor, spuse băiatul. — Vă mulţumim pentru ospitalitate. Ne-aţi salvat vieţile cu adevărat, zise Pitt ridicând cana. Hotăriî că băutura avea gust de bere caldă amestecată cu smântână. — Ce faceţi voi în deşertul Gobi, fără provizii? întrebă Tsengel prin intermediul fiului său. — Am fost despărțiți de grupul nostru de turişti în timpul unei scurte excursii prin deşert, minţi Giordino. Ne-am întors pe urmele lăsate, dar ne-am rătăcit când a început furtuna de nisip din noaptea trecută. 266 — Aţi avut noroc că v-a găsit fiul meu. Prin aceste părţi din deşert sunt puţine aşezări. — La ce depărtare se află cel mai apropiat sat? întrebă Pitt. — Este o aşezare mică la vreo 20 de kilometri de aici. Dar deocamdată ajunge cu întrebările, spuse Tsengel văzând oboseala din ochii celor doi bărbaţi. Trebuie să vă odihniţi după masă. Vorbim mai târziu. Noyon îi conduse pe bărbaţi spre două paturi mici, apoi îl urmă pe tatăl său afară, ca să vadă de turmă. Pitt se lăsă pe spate în patul cu perne moi şi admiră şipcile de un galben strălucitor ale tavanului, înainte de a cădea într-un somn adânc. El şi Giordino se treziră înainte de căderea serii, simțind din nou mirosul de carne de oaie fierbând pe plită. Işi dezmorţiră picioarele ieşind din iurtă şi plimbându-se printre cămilele docile, care păşteau libere. Tsengel şi Noyon veniră curând în galop, după ce îşi petrecuseră după-amiaza călărind prin împrejurimi. — Parcă v-aţi mai revenit acum, spuse Tsengel prin intermediul fiului său. — Aşa simţim şi noi, răspunse Pitt. Mâncarea, băutura şi odihna îi învioraseră repede pe cei doi şi acum simțeau cum le revin forţele. — Nevasta mea face de mâncare. E un elixir, zâmbi bărbatul. După ce legă caii şi se spălă într-o găleată cu apă cu săpun, omul îşi conduse oaspeţii înapoi în cort Acolo îi aştepta o nouă masă alcătuită din carne de oaie şi brânză uscată împreună cu nişte tăiţei. De data aceasta, Pitt şi Giordino mâncară ceva mai domol. Airag-ul turnat în cantităţi mari fu consumat din nişte castronele de ceramică, acestea părând a nu se goli niciodată. — Aveţi o turmă impresionantă, observă Giordino complimentându-şi gazda. Câte capete sunt? — Avem 130 de cămile şi cinci cai, răspunse Tsengel. O turmă frumuşică, totuşi este un sfert din cât aveam de partea cealaltă a graniţei. — In regiunea Mongoliei Interioare din China? — Da, aşa-numita Regiune Autonomă, care a devenit o provincie chineză oarecare. Tsengel privi către foc cu o sclipire de mânie în ochi. — Când aţi plecat? Tsengel arătă cu capul spre o fotografie ştearsă, alb-negru, de pe altar, înfăţişând un băiat pe un cal şi un bărbat mai în vârstă ţinând frâiele. Ochii pătrunzători ai băiatului spuneau că băiatul 267 era micul Tsengel alături de tatăl său. — De cel puţin cinci generaţii, strămoşii mei au păstorit pe câmpurile din răsăritul deşertului Gobi. Pe vremuri, tata avea o turmă de 200 de cămile. Dar timpurile alea au dispărut ca duse de vânt. Nu mai există loc pentru un simplu păstor pe pământurile alea. Birocraţii chinezi stăpânesc pământul şi comandă fără să ţină seama de echilibrul natural al acestuia. Am fost alungaţi de pe păşunile noastre strămoşeşti şi am fost siliţi să ne ducem turmele în părţile cele mai aride ale deşertului. Intre timp, ei sorb apa de pe unde pot, în numele nobil al industrializării statului. Drept rezultat, păşunile le dispar de sub nas. Deşertul creşte zi de zi, dar este un deşert mort. lar nebunii ăia nu vor vedea asta decât atunci când nisipurile le vor înghiţi capitala, Beijing, iar atunci va fi mult prea târziu. Pentru binele familiei mele, nu am avut de ales şi a trebuit să trec graniţa. Condiţiile pentru păscut nu sunt grozave, dar cel puţin păstorii încă sunt respectaţi aici, spuse el mândru. Pitt mai bău o înghiţitură din băutura amară, în vreme ce studia fotografia cea veche. — Este o crimă să-i răpeşti omului mijloacele, zise el. Privirea lui alunecă apoi spre imaginea unui munte înrămată deasupra altarului. Alături se afla portretul unui bărbat rotofei, cu un barbişon ţeapăn, desenat într-un stil vechi. — Tsengel, cine este omul de deasupra altarului? — Impăratul Yuan, Kubilai. Cel mai puternic conducător al lumii, totuşi prieten binevoitor al omului de rând, răspunse Tsengel de parcă împăratul ar mai fi trăit. — Kubilai-Han? întrebă Giordino. Tsengel dădu din cap. — Erau vremuri mult mai bune când mongolii conduceau China, adăugă el melancolic. — Mă tem că lucrurile stau cu totul altfel în zilele noastre, zise Pitt. Băutura începea să vorbească în numele lui Tsengel care consumase câteva castronaşe bune din licoarea destul de tare. Ochii îi deveneau tot mai sticloşi, iar emoţiile, mai viscerale pe măsură ce laptele de iapă dispărea pe gâtlejul său. Apreciind că discuţiile pe temă geopolitică deveneau un subiect puţin cam prea sensibil pentru gazda lor, Pitt încercă să schimbe vorba. — Tsengel, înainte de furtuna de nisip, am dat peste un lucru tare ciudat în deşert. Era un sat artificial, înconjurat de cămile 268 din lemn. Cunoşti locul acela? Tsengel răspunse printr-un râs zgomotos: — Ah, da, păstorul cel mai bogat din deşertul Gobi. Numai că iepele lui nu dau nici un strop de lapte, zâmbi el sorbind încă o înghiţitură de airag. — Cine a construit locul acela? întrebă Giordino. — O echipă numeroasă a apărut în deşert, cu utilaje, conducte şi o maşină de săpat. Au săpat tuneluri sub pământ, care se întind pe mulţi kilometri. Am fost plătit să-i arăt şefului de şantier care-i cel mai apropiat foraj. El mi-a zis că oamenii lucrează pentru o companie petrolieră din Ulan Bator, dar că juraseră să nu spună nimănui nimic despre munca lor. Câţiva dintre membrii echipei care vorbeau cam tare au dispărut pe neaşteptate, iar restul muncitorilor au devenit foarte neliniştiţi. Au construit repede cămilele de lemn şi au făcut rezervoarele alea să semene cu nişte corturi, apoi au dispărut. Rezervoarele sunt goale, în ele se strânge numai praful adus de vânt. Asta era acum mai multe luni, iar de atunci n-am văzut să se mai fi întors careva. Şi nici ceilalţi. — Care ceilalţi? întrebă Pitt. — Mai există alte trei tabere de corturi din metal lângă graniţă. Toate sunt la fel. Sunt pustii, cu excepţia cămilelor din lemn. — In regiune există foraje pentru petrol sau se fac foraje? întrebă Pitt. Tsengel se gândi câteva clipe, apoi clătină din cap. — Nu. Am văzut foraje pentru petrol în China, acum mulţi ani, dar nici unul prin părţile astea. — De ce crezi că au camuflat rezervoarele şi le-au înconjurat cu animale din lemn? — Nu ştiu. Unii zic că acele rezervoare au fost îngropate acolo de un păstor bogat, ca să strângă apa de ploaie pe care o va folosi ca să crească din nou iarbă în deşert. Un şaman pretinde că animalele de lemn ar fi o ofrandă pentru liniştirea pământului tulburat de pângărirea deşertului prin săpăturile subterane. Alţii spun că ar fi opera unui trib de nebuni. Dar se înşală cu toţii. Este pur şi simplu isprava unor oameni puternici care vor să exploateze bogăţiile deşertului. De ce şi-ar ascunde eforturile? De ce altceva decât pentru a-şi ascunde inimile pline de răutate. Airag-ul îl biruise aproape complet pe Tsengel. Sorbi ultimele picături din castronaşul său, apoi se ridică în picioare clătinându- 269 se şi le ură oaspeţilor şi familiei sale noapte bună. Se îndreptă împleticindu-se către unul dintre paturi, se prăbuşi în aşternuturi şi, după numai câteva clipe, începu să sforăie. Pitt şi Giordino îi ajutară pe ceilalţi să strângă resturile mesei, apoi ieşiră din cort să ia o gură de aer proaspăt. — Totuşi, nu are nici un sens, spuse Giordino privind spre cerul nopţii. De ce să ascunzi nişte rezervoare goale în deşert, numai ca să se strângă praf în ele? — Poate că aici se ascunde ceva cu mult mai important decât nişte simple rezervoare pentru petrol. — Şi despre ce ar putea fi vorba? — Poate că, răspunse Pitt scormonind cu vârful piciorului în nisip, este vorba despre zăcământul de petrol. 270 30 În ciuda sforăitului puternic al lui Tsengel, Pitt şi Giordino dormiră buştean în cort, Noyon renunțând la culcuşul său pentru a se culca pe nişte perne puse pe podea. Cu toţii se treziră în zori şi împărţiră un mic dejun alcătuit din ceai şi nişte tăiţei. Tsengel aranjase ca Pitt şi Giordino să-l însoţească pe Noyon în satul învecinat, unde toţi copiii erau adăpostiţi într-o mănăstire, trei zile pe săptămână, ca să înveţe. Pitt şi Giordino sperau că vor putea merge împreună cu Noyon la mănăstire, unde aflaseră că un camion venea aproape regulat din Ulan Bator. Strecurându-i câteva bancnote în palmă, Pitt îi mulţumi lui Ariunaa pentru hrană şi găzduire, apoi îşi luă rămas-bun de la Tsengel. — Nu vă vom putea mulţumi niciodată îndeajuns pentru generozitate. — Uşa casei unui păstor este întotdeauna deschisă. Călătoriţi cu bine în continuare şi gândiţi-vă cu plăcere din când în când la prietenii Domniilor Voastre din Gobi. Cei doi bărbaţi îşi strânseră mâinile, apoi Tsengel porni în galop către locul unde îi păştea turma. Pitt, Giordino şi Noyon se urcară pe trei cai zdraveni şi porniră către miazănoapte. — Tatăl tău e un om cumsecade, zise Pitt privind cum Tsengel dispărea într-un nor de praf, în zare. — Da, dar e tare trist că se află atât de departe de locurile sale natale. Ne merge destul de bine aici, dar ştiu că inima lui e şi acum în Hulunbuir, pământul dinspre sud-est. — Dacă poate prospera aici, atunci eu zic că se poate descurca oriunde, spuse Giordino privind spre pământurile pustii care îi înconjurau. — E greu, dar o să-mi ajut şi eu tatăl când o să mai cresc. Voi merge la universitate, în Ulan Bator şi o să mă fac doctor. Apoi o să-i cumpăr câte cămile doreşte. Străbătură o câmpie întinsă, apoi îşi croiră drum printre nişte movile calcaroase. Caii înaintară cu greu, fără a fi conduşi, urmându-şi drumul într-un fel în care nici măcar vreun catâr din Marele Canion, care ar fi cunoscut fiecare pas către fluviul Colorado, n-ar fi putut-o face. Nu după multă vreme, Pitt şi Giordino fură încercaţi de dureri de spate. Pe cai erau şei 271 tradiţionale mongole făcute din lemn. Ca majoritatea copiilor de prin stepele Mongoliei şi din regiunile deşertice, Noyon învățase să călărească înainte de a şti să meargă şi crescuse obişnuindu- se cu greutăţile, până şi cu modul acela incomod de a călări. Pentru străini, precum Pitt şi Giordino, era ca şi cum ar fi călărit pe-o bancă din parc, trecând peste hârtoape nesfârşite. — Eşti sigur că nu este nici o staţie de autobuz sau vreun aeroport pe aici, pe la voi? întrebă Giordino cu o strâmbătură. Noyon se gândi cu atenţie înainte de a răspunde. — Nici un autobuz până în satul învecinat. Dar avioane sunt. Nu prea departe de aici. Vă duc eu până la avion. Inainte ca Giordino să poată rosti un cuvânt, Noyon dădu pinteni calului şi o porni în galop către o culme aflată la est. — Asta ne mai lipsea acum, încă o oprire neprevăzută, spuse Pitt. Probabil că n-o să ne coste decât încă o ruptură de splină. — Dar cine poate băga mâna în foc că nu ne aşteaptă vreun Learjet dincolo de culmea aceea? ripostă Giordino. Se întoarseră în direcţia unde încă se mai vedea norul de praf lăsat în urmă de calul lui Noyon şi dădură pinteni cailor, iar animalele o porniră galopând pe urma celui care îi conducea. Goniră până pe culme, apoi o luară spre miazănoapte. Copitele cailor răsunară puternic când traversară o zonă calcaroasă. Cotind pe lângă nişte stânci mari, îl ajunseră în sfârşit pe Noyon, care îi aştepta în umbra unui bolovan. Spre necazul lui Giordino, nu era nici urmă de vreun avion, nici de vreun aeroport şi nici de vreun alt mijloc de transport aerian, cât vedeai cu ochii. Numai deşert şi pietriş, cu câte o stâncă din loc în loc. Giordino se gândi că băiatul avusese dreptate măcar într-o privinţă: nu merseseră prea mult. Pitt şi Giordino îşi struniră caii când se apropiară de Noyon. Băiatul le zâmbi, apoi arătă cu capul dincolo de stânci. Pitt aruncă o privire, dar nu văzu nimic altceva decât o pantă stâncoasă, acoperită de un strat de nisip roşiatic. Câţiva bolovani păreau a avea forme mai ciudate şi o nuanţă ştearsă, argintie. — Frumoasă grădină din piatră, murmură Giordino. Dar Pitt se simţi intrigat şi se apropie de acel loc unde numai unul sau doi bolovani păreau a avea forme regulate. Când se apropie, văzu deodată că nu erau pietre, ci o pereche de motoare radiale acoperite parţial de nisip. Unul dintre ele era ataşat de botul teşit al unui fuzelaj răsturnat, iar celălalt era montat pe-o aripă care dispărea în 272 nisip. Noyon şi Giordino se apropiară în vreme ce Pitt curăța de nisip carcasa celui de pe aripă. Ridicându-şi privirile uimite, el îi spuse lui Giordino: — Nu-i un Learjet. Este un trimotor Fokker. 273 31 Fokkerul F. Vilb rămăsese acolo unde se prăbuşise, netulburat vreme de peste 70 de ani. In avionul răsturnat se adunase un camion de nisip, aripa sa dreaptă şi cea mai mare parte a fuzelajului fiind complet îngropate. La ceva distanţă în spate, aripa stângă şi motorul zăceau ascunse vederii, strivite de aceleaşi pietre care zdrobiseră avionul în timpul aterizării forţate. Botul acestuia era strivit ca un acordeon, iar carlinga era şi ea plină până la refuz de nisip. Ingropate în nisip, scheletele zdrobite ale pilotului şi copilotului erau încă prinse în chingile scaunelor. Pitt înlătură un strat gros de nisip de sub hubloul pilotului până când izbuti să citească numele şters al avionului, Betty cea Binecuvântată. — Al naibii loc de aterizare, spuse Giordino. Parcă ziceai că păsările astea vechi erau indestructibile, nu? — Aproape. Trimotoarele Fokker, ca şi trimotoarele Ford, erau nişte aeronave cam rudimentare. Amiralul Byrd obişnuia să piloteze un asemenea aparat, zburând peste Polul Nord şi Polul Sud. Charles Kings Ford-Smith şi-a pilotat Fokkerul F. VII, Crucea Sudului, peste oceanul Pacific, în 1928. Echipate cu motoare Wright Whiriwind, aceste aparate puteau zbura practic la nesfârşit. Pitt era foarte priceput când venea vorba de avioane vechi, pe lângă maşinile americane vechi din colecţia sa existând şi un trimotor Ford. — Trebuie să se fi prăbuşit din pricina vreunei furtuni de nisip presupuse Giordino. In vreme ce Noyon privea totul de la o distanţă considerabilă, Pitt şi Giordino merseră de-a lungul fuzelajului lustruit de vârtejurile de nisip, până găsiră o mică înfundătură. Inlăturând câţiva centimetri de nisip, dădură peste rama inferioară a uşii. Amândoi se înverşunară împotriva nisipului moale, făcând o gaură mare în dreptul uşii. După câteva minute de săpat, izbutiră să facă destul loc cât să poată deschide uşa. După ce Giordino înlătură şi ultima mână de nisip, Pitt observă nişte orificii ca acelea făcute de gloanţe, de-a lungul fuzelajului, în apropierea uşii. — Rectific cauza prăbuşirii, zise el trecându-şi mâna peste 274 găurile acelea. S-au prăbuşit pentru că s-a tras în ei. — Mă întreb de ce, se gândi Giordino. Se întinse către clanţa uşii, când Noyon lăsă să-i scape un geamăt uşor. — Bătrânii spun că înăuntru sunt oameni morţi. Călugării zic că nu trebuie să îi tulburăm. De aceea nomazii nu au intrat în avion. — Îi vom respecta pe morţi, îl asigură Pitt. Voi avea grijă ca ei să fie îngropaţi cum se cuvine, pentru ca spiritele lor să se poată odihni în pace. Giordino răsuci clanţa şi trase uşor de uşă, pentru a o deschide. Din întunericul dinăuntru se rostogoli afară un talmeş-balmeş de bucăţi de lemn, nisip şi cioburi de porțelan, adunându-se într-o mică grămadă. Pitt ridică o farfurie spartă aparţinând dinastiei Yuan, care fusese împodobită cu un păun albastru de safir. — Nu e genul de farfurie de zi cu zi, spuse el recunoscând în acel obiect o antichitate. Pun prinsoare că datează de cel puţin 500 de ani. Deşi recunoştea că nu era un expert, Pitt adunase cunoştinţe din domeniul olăritului şi realizării de porţelanuri în nenumărați ani de scufundări şi căutări pe epave. Adesea, singurele indicii pentru a afla vârsta şi originea unei epave erau cioburile găsite prin grămada de resturi de pe navă. — Atunci, avem în faţă cel mai vechi, dar şi cel mai mare puzzle din lume, zise Giordino făcând un pas în spate, pentru a-l lăsa pe Pitt să se uite înăuntru. In interiorul avionului era o dezordine cumplită. Coşuri răsturnate şi sparte erau risipite pretutindeni pe podeaua cabinei, iar fragmentele de porțelan a ceea ce fusese odată conţinutul lor erau acum împrăştiate pe podea, ca un covor de cioburi albastre şi albe. Doar câteva coşuri adunate lângă coada avionului supravieţuiseră impactului violent din momentul aterizării forţate. Pitt se strecură înăuntru şi aşteptă o clipă ca vederea să i se adapteze la întunericul de acolo. Cabina întunecată şi aerul stătut şi încărcat de praf dădeau o înfăţişare stranie interiorului, amplificată de rândurile de scaune din răchită care atârnau goale în avionul răsturnat. Lăsându-şi capul în jos, Pitt se răsuci şi se îndreptă mai întâi spre coşurile intacte din coada avionului. Cioburile de porțelan scrâşneau sub paşii lui, obligându-l să se 275 mişte cu băgare de seamă. Găsi cinci coşuri încă intacte, pe care scria „Fragil” şi „Atenţie”, cu emblema British Museum pe părţile laterale. Capacul unuia dintre coşuri era închis ermetic, iar Pitt apucă o bucată de lemn şi o folosi ca pârghie pentru a-l deschide. lnăuntru era un vas mare din porțelan, învelit într-o bucată de material. Cu o vechime de peste 700 de ani, vasul avea o margine zimţată şi era smălţuit cu un albastru-verzui peste o bază albă de lut. Pitt admiră înfloriturile, apoi îl aşeză la loc în ladă. După cum păreau să confirme şi cioburile de pe podea, avionul transporta o încărcătură de piese antice de ceramică şi, din fericire, nu avusese pasageri la bord. Pitt se întoarse prin spaţiul dintre rândurile de scaune, iar Giordino i se alătură în dreptul uşii. — Ai vreun indiciu în privinţa încărcăturii? întrebă el cu o voce şoptită. — Am aflat doar că se îndrepta către British Museum. Au mai rămas întregi câteva coşuri, în spate. Par să conţină toate numai porţelanuri antice. Pitt se îndreptă spre partea din faţă a avionului, strecurându- se pe lângă primul şir de locuri către pereţii etanşi ai carlingii. Majoritatea încărcăturii fusese aruncată în faţă când avionul se prăbuşise, dând naştere unui munte de cioburi în partea din faţă a cabinei. Pitt păşi peste un vas mare şi crăpat, apoi zări o jachetă de piele prăfuită zăcând printre nişte cioburi de pe podea. Ocolind cioburile, ridică un coş spart, pentru a-l privi mai îndeaproape, apoi încremeni. În lumina slabă care intra prin deschizătura uşii, văzu că în interiorul jachetei se afla încă proprietarul acesteia. Rămăşiţele mumificate ale lui Leigh Hunt zăceau în locul unde acesta murise, la decenii după ce izbutise să scape din accident, torturat de durerea spatelui zdrobit. Braţul său stâng strângea cutia galbenă din lemn, în vreme ce oasele albite ale mâinii drepte încă ţineau un carneţel. Chipul lui Hunt rămăsese schimonosit într-o grimasă, trăsăturile sale fiind bine păstrate de aerul uscat al deşertului şi de un strat subţire de silice. — Bietul de el. Probabil că a supravieţuit accidentului numai ca să piară după aceea, presupuse Pitt vorbind încet. — Cutia aceea şi carneţelul au însemnat, cu siguranţă, ceva pentru el, răspunse Giordino. Cu un respect stângaci, Pitt scoase cu grijă cutia şi carneţelul 276 din strânsoarea scheletului, întinzându-i cutia de lemn lui Giordino. Observând pe podea o pălărie uzată şi murdară, o aşeză uşurel pe chipul cadavrului. — Bănuiesc că nici piloţii n-au dus-o cu mult mai bine, spuse el uitându-se înainte. Păşind cu grijă peste cadavrul lui Hunt, se îndreptă către peretele etanş din faţă şi încercă să privească în carlingă. Intregul compartiment era plin cu nisipul care intrase prin hublourile piloților, când se zdrobise avionul. — Ne-ar lua aproape o zi întreagă să scoatem tot nisipul ăsta, zise Giordino privind peste umărul lui Pitt. — Poate cu ocazia următoarei noastre vizite, răspunse Pitt. Nu avea nici o îndoială că osemintele piloților se conservaseră sub stratul gros de nisip. Cei doi bărbaţi se întoarseră în cabină şi ieşiră pe uşa laterală în lumina strălucitoare a soarelui. Noyon se plimba neliniştit încoace şi încolo, dar se opri şi zâmbi uşurat când Pitt şi Giordino ieşiră din aeronavă. Giordino ridică spre Noyon cutia galbenă din lemn arătându-i-o, apoi se uită cu grijă sub capacul acesteia. Inăuntru se aflau tubul de bronz şi pielea de leopard făcută sul, în aceeaşi stare ca în momentul în care le descoperise Hunt. — Nu sunt ele tocmai bijuteriile Coroanei... spuse el privind conţinutul cutiei cu o uşoară dezamăgire. Ridicând tubul de bronz către soare, văzu că înăuntrul acestuia nu se afla nimic. — Asta ar trebui să ne dea de gândit, zise Pitt deschizând carnetul. Trecu de coperta acestuia şi citi cu voce tare ce era scris pe prima pagină: „Săpăturile de la Shang-tu. Incepute în 15 mai 1937. Jurnalul săpăturilor ţinut de dr. Leigh Hunt, conducătorul expediției”. — Citeşte mai departe, spuse Giordino. Mor de curiozitate să aflu dacă pielea de leopard era destinată ca pernă pentru scaun în biblioteca doctorului Hunt sau drept pernă pentru budoarul amantei sale. — Prieteni, trebuie să pornim la drum dacă vrem să prindem autobuzul la mănăstire, îi întrerupse Noyon. j — Misterul va trebui să mai aştepte, rosti Pitt. Işi strecură jurnalul în buzunarul cămăşii, apoi se duse şi închise uşa Fokkerului. — Şİ ce facem cu prietenii noştri aflați înăuntru? întrebă Giordino. 277 — ÎI voi suna pe doctorul Sarghov, când ne întoarcem în Ulan Bator. El ar trebui să ştie pe cine din guvernul mongol trebuie să contacteze pentru a fi siguri că se va ocupa cu seriozitate de asta. li datorăm doctorului Hunt ca artefactele pentru care şi-a dat viaţa să fie tratate cu profesionalism. — lar piloţii să aibă parte de o înmormântare creştinească. Pitt strânse o grămadă de nisip în faţa uşii avionului, pentru a o menţine închisă, în vreme ce Giordino vâri cutia din lemn într-o desagă din piele, apoi se urcară din nou pe caii ţinuţi de Noyon, aşezându-se în incomodele şei din lemn. — Sigur nu erau şi niscai perne în coşurile acelea din spatele avionului? întrebă Giordino tresărind de durere. Pitt clătină din cap zâmbind. În timp ce porneau spre sat, se întoarse şi aruncă o ultimă privire către rămăşiţele prăfuite ale bătrânului avion, întrebându-se ce secrete aveau să-i fie dezvăluite de jurnalul lui Hunt. Le luă o oră să ajungă în mica aşezare Senj. Sătucul, atât cât era, putea fi găsit numai pe câteva hărţi, nefiind nimic altceva decât un cătun îngrămădit în jurul unei surse de apă. Izvorul curgea tot anul, oferindu-le apă în permanenţă păstorilor de prin partea locului şi turmelor lor care altminteri ar fi fost silite să migreze de mai multe ori pe an în căutare de pământuri fertile, acoperite cu iarbă. După cum era obiceiul pe la ţară, cămilele şi caii păşteau în sat, depăşindu-i numeric cu mult pe oameni. Noyon îi conduse pe Pitt şi pe Giordino către un ger pe care era un banner portocaliu şi unde îşi legară caii cu o funie. Mai mulţi copilaşi jucau şah în apropiere, oprindu-se pentru o clipă şi privindu-i pe oamenii aceia ciudaţi, înainte de a-şi relua jocul. Descălecând, Giordino se legănă ca un marinar beat, căci picioarele şi spatele îl dureau din pricina şeii tari. — Data viitoare, cred că o să iau cămila şi o să-mi încerc norocul pe cocoaşele acesteia. Pitt resimțea şi el durerea şi era fericit că putea sta în picioare. — Un anotimp întreg petrecut cu turma şi o să călăreşti ca un arat, spuse Noyon, referindu-se la călăreţii de prin partea locului. — Un anotimp în şaua asta şi o să am nevoie de un chiropractician, mormăi Giordino. Un bătrân din sat îi observă pe cei doi bărbaţi şi şchiopătă către ei cu piciorul său de lemn, vorbindu-i repede copilului. — Acesta este Otgonbayar, spuse Noyon. Ne invită să vizităm ger-ul lui şi să bem un castron de airag. 278 Din depărtare răsună vaietul unui motor printre dealuri şi un mic autobuz verde apăru de după o culme şi viră către sat, lăsând în urmă un uriaş nor de praf. Noyon privi către vehiculul care se apropia şi clătină din cap. — Mă tem că autobuzul nostru a sosit deja, spuse el. — Spune-i, te rog, lui Otgonbayar că apreciem invitaţia lui, dar va trebui să o onorăm altă dată, spuse Pitt. Se îndreptă către omul în vârstă şi îi strânse mâna. Bătrânul dădu din cap şi zâmbi înţelegător, arătându-şi gingiile ştirbe. Cu un scrâşnet prelung de frâne, autobuzul se opri în staţie, iar şoferul apăsă claxonul. Copiii care se jucau îşi încetară fuga şi se îndreptară în şir indian către autobuz, sărind înăuntru după ce uşa ca un acordeon a acestuia se deschise. — Veniţi, le spuse Noyon îndemnându-i pe Pitt şi pe Giordino să urce. Autobuzul rusesc construit prin anii '80, un KAvZ 3976, era o relicvă uitată a Armatei Sovietice. Ca multe alte vehicule care sfârşiseră în Mongolia şi acesta fusese trecut peste graniţa statului mult după ce termenul de casare expirase. Cu vopseaua scorojită, ferestrele crăpate şi cauciucurile cârpite, aproape că arăta fiecare dintre cei peste 400 000 de kilometri pe care îi parcursese. Totuşi, asemenea unui boxer bătrân care refuză să se declare înfrânt, hardughia aceea veche era oblojită şi trimisă din nou pe drum pentru încă o cursă. Urcând scara autobuzului în urma lui Noyon, Pitt fu surprins să constate că şoferul era un bătrân american. li zâmbi lui Pitt printr-o barbă albă, iar ochii lui de un albastru rece sclipiră cu voioşie. — Bună, băieţi! le spuse el lui Pitt şi lui Giordino. Noyon zice că sunteţi din State. Şi eu, la fel. Luaţi un loc şi pornim imediat. Autobuzul transporta 20 de pasageri şi era aproape plin, după ce luase copiii din trei aşezări învecinate. Pitt observă că scaunul din spatele şoferului era ocupat de un teckel alb cu pete negre, întins cât era de lung şi dormind adânc. Cele două locuri de vizavi erau libere, iar el se aşeză, Giordino strecurându-se lângă el. Şoferul închise uşa şi autobuzul părăsi satul. După ce trecu de turmă, apăsă acceleraţia şi schimbă vitezele. Cu o tânguire ascuţită a motorului, autobuzul vechi ajunse numaidecât la 80 de kilometri pe oră, ţopăind peste suprafaţa accidentată a deşertului. — Mănăstirea Bulangiin nu este tocmai o staţiune de vacanţă, 279 spuse şoferul privindu-i pe Pitt şi pe Giordino prin oglinda dreptunghiulară montată deasupra parbrizului. Aţi pornit şi voi, băieţi, într-una dintre aventurile alea cu călăreţi prin deşertul Gobi? — Poţi spune şi aşa, răspunse Pitt, deşi sper să se fi terminat cu capitolul călărie al aventurii. In momentul acesta, nu vrem decât să ne întoarcem în Ulan Bator. — Nici o problemă. Mâine va veni la mănăstire un camion cu provizii de la U.B. Dacă nu vă deranjează să vă petreceţi noaptea alături de nişte călugări agitaţi, iar apoi să plecaţi cu camionul în zori. — Ne-ar conveni, zise Pitt în vreme ce autobuzul sări peste o denivelare. Privi amuzat cum teckelul zbură prin aer, apoi ateriză la loc pe scaun, fără a deschide un ochi măcar. — Nu te supăra că întreb, dar ce cauţi prin părţile astea de lume? întrebă Giordino. — Oh, ajut o fundaţie arheologică din State care ajută, la rândul ei, la reconstruirea mănăstirilor budiste. Inainte de preluarea Mongoliei de către comunişti, în 1921, în ţară încă mai existau 700 de mănăstiri. Aproape toate au fost jefuite şi arse în anii '30, în timpul unei aşa-zise purificări făcute de Guvern. Mii de călugări au dispărut - unii executaţi pe loc, iar alţii trimişi în lagărele de muncă din Siberia, unde au murit în captivitate. Cei care nu au fost ucişi au fost forţaţi să renunţe la religia lor, deşi mulţi au continuat să se roage în secret. — Trebuie să fi fost dificil pentru ei să o ia de la capăt cu relicvele şi cu scrierile bisericeşti, la atâta vreme după ce acestea au fost distruse. — Un număr surprinzător de texte vechi şi de artefacte mănăstireşti au fost îngropate în grabă de călugări înainte de purificare. În fiecare zi apar relicve importante, pe măsură ce unele dintre mănăstirile vechi sunt redeschise. Localnicii încep să se împace cu ideea că abuzurile din trecut ale Guvernului nu se vor mai repeta. — Cum ai ajuns de la zidărit la condus autobuzul şcolii? întrebă Giordino. — Prin ţările astea înapoiate, trebuie să ştii să duci mai mulţi pepeni într-o mână, râse şoferul. Grupul pe care îl ajut eu nu este doar un grup de arheologi, ci include tâmplari, educatori şi istorici. O parte din înţelegerea noastră privind reconstruirea 280 mănăstirilor este de a înfiinţa şi săli de clasă pentru copiii de prin partea locului. Educaţia temeinică nu prea este disponibilă copiilor de păstori nomazi, după cum vă puteţi imagina. li învăţăm să citească, să scrie, să socotească şi ceva limbi străine, în speranţa de a le oferi acestor copii de la ţară şansa la o viaţă mai bună. Prietenul vostru Noyon, de pildă, vorbeşte trei limbi şi este un as la matematică. Dacă i-am putea asigura nişte cursuri accesibile pentru tot restul copilăriei sale şi dacă îl ferim de un Playstation, probabil că va sfârşi prin a deveni un bun inginer sau doctor. Asta e ceea ce sperăm să le putem oferi tuturor acestor copii. Autobuzul urcă pe vârful unei creste tocite, dincolo de care se găsea o vale îngustă. Pe la mijlocul acesteia, un petic de iarbă grasă presărată cu arbuşti purpurii aducea un strop de culoare deşertului altminteri foarte monoton. Pitt observă un grup de mici construcţii din piatră ridicate în acel crâng, străjuite de câteva ger-uri albe. O mică turmă de cămile şi de capre se afla într-un ţarc din apropiere, în vreme ce câteva SUV-uri mai mici se aflau în capătul dinspre miazăzi. — Mănăstirea Bulangiin, anunţă şoferul. Adăposteşte 12 călugări, un lama, 17 cămile şi, când şi când, câte un voluntar sau doi de prin Statele Unite ale Americii. El îşi urmă drumul la vale prin făgaşele formate de alte roţi, apoi opri autobuzul în faţa unui ger. — Şcoala este înăuntru, le spuse şoferul lui Pitt şi lui Giordino, în vreme ce copiii coborau gălăgioşi din autobuz. Noyon ţâşni şi el, făcându-le cu mâna celor doi bărbaţi, înainte de a sări din autobuz. — Mă tem că trebuie să mă duc să predau o lecţie de geografie, spuse şoferul după ce toţi copiii plecară. Băieți, dacă vă îndreptaţi către clădirea aceea mare, cu doi dragoni pe streaşină, îl veţi găsi pe lama Santanai. Vorbeşte engleza şi va fi bucuros să vă găzduiască peste noapte. — Ne vedem mai târziu? — Probabil că nu. După ce-i duc pe copii acasă, i-am promis unuia dintre localnici că rămân la el peste noapte, ca să discutăm puțin despre democraţia occidentală. Mi-a făcut plăcere să discut cu voi. Vizită plăcută! — Mulţumim mult că ne-ai adus aici şi pentru informaţii, răspunse Pitt. Şoferul dădu la o parte câinele adormit şi scoase de sub scaun 281 o carte despre geografia lumii, apoi se îndreptă către copiii care îl aşteptau în ger. — Cumsecade om, spuse Giordino când se ridică, apoi cobori din autobuz. Urmându-l, Pitt observă în partea de sus a parbrizului o plăcuţă pe care scria „Bun venit, numele şoferului dumneavoastră este Clive Cussler”. Corect, încuviinţă Pitt dând din cap. Dar conduce ca Mario Andretti. Străbătură aşezarea, îndreptându-se către trei clădiri construite ca nişte pagode, ale căror acoperişuri etajate şi întoarse în sus erau făcute din ceramică albastră veche. Clădirea centrală şi cea mai mare dintre cele trei era templul principal, mărginit lateral de o sală-altar şi de un depozit. Pitt şi Giordino o luară pe un şir scurt de trepte care duceau în templul principal, admirând doi dragoni de piatră încolăciţi care urcau pe colţurile streşinilor, cozile lor lungi şerpuind în sus pe acoperişul cu unghiuri ascuţite. Cei doi bărbaţi intrară cu o oarecare reţinere în templu printr-o uşă uriaşă şi fură primiţi de vocile baritonale ale unui cor. Când ochii li se obişnuiră cu lumina slabă pe care o dădeau doar câteva lumânări, văzură două bănci late care se întindeau pe toată lungimea templului, terminându-se în dreptul unui mic altar. Vreo şase călugări bătrâni stăteau pe acele două bănci, alte două şiruri de bănci fiind întoarse una cu faţa la cealaltă, printre ele fiind lăsat un mic coridor în partea centrală a naosului. Călugării stăteau cu picioarele încrucişate, îmbrăcaţi în robe de un galben strălucitor, ţinându-şi capetele complet rase într-o nemişcare desăvârşită în vreme ce cântau. Pitt şi Giordino o luară spre stânga, aşezându-se în dreptul peretelui din spate şi asistând la restul mantrei. Lamaismul tibetan este forma de budism practicată în Mongolia, legăturile religioase dintre cele două ţări datând de secole. Inainte de purificarea ordonată de Guvern, aproape o treime din bărbaţii mongoli practicau lamaismul, ducând o existenţă ascetică într-una dintre numeroasele mănăstiri cu înfăţişare simplă împrăştiate pe tot teritoriul ţării. Budismul aproape că a dispărut în timpul regimului comunist, iar în prezent o întreagă generaţie de mongoli se obişnuieşte din nou cu spiritualitatea strămoşilor săi. Pitt şi Giordino nu putură să nu se simtă şi ei cuprinşi de 282 misticism în acel templu, asistând la ceremonia care era numai foarte puţin diferită de aceea practicată de lama cu sute de ani în urmă. Tămâia aprinsă le încânta mirosul cu aroma sa exotică. Interiorul templului străvechi strălucea în lumina lumânărilor care se reflectau în tavanul vopsit cu roşu şi în steagurile de un carmin aprins, agăţate pe pereţi. Statui ale lui Buddha în numeroase întrupări, care îşi pierduseră de multă vreme luciul, se aflau în toate ungherele şi în altar. Apoi mai era şi sunetul acela obsedant ieşit de pe buzele nobilului lama. Călugării cu feţe impenetrabile repetau la unison un vers din cărţile de rugăciuni deschise în faţa lor. Mantra se auzi tot mai tare, vocile devenind tot mai intense, până când preotul budist în vârstă, purtând ochelari cu lentile groase, bătu brusc într-o tobă din piele de capră. Ceilalţi călugări se alăturară crescendoului sunând din mici clopoței din alamă sau suflând în nişte cochilii mari şi albe, până când pereţii templului începură să vibreze. Apoi ca şi cum o mână invizibilă ar fi redus volumul, sunetul se domoli treptat până la atingerea unei tăceri desăvârşite, călugării meditând în linişte pentru o clipă înainte de a se ridica de pe bănci. Lama cel cu ochelari groşi aşeză deoparte toba şi se apropie de Pitt şi de Giordino. În vârstă de aproape 85 de ani avea totuşi forţa şi agilitatea unui om mult mai tânăr. Ochii săi căprui, adânci străluceau de căldură şi inteligenţă. — Americanii care rătăceau prin deşert, spuse el într-o engleză articulată cu greu. Eu sunt Santanai. Bun venit în templul nostru. Am inclus printre rugăciunile de azi şi una pentru siguranţa călătoriei voastre. — Scuzaţi-ne, vă rugăm, pentru prezenţa noastră nepotrivită aici, zise Pitt uimit să vadă că lama era la curent cu sosirea lor. — Calea către lumină le este deschisă tuturor, zâmbi lama. Veniţi, am să vă arăt casa noastră. Bătrânul lama porni înaintea lui Pitt şi a lui Giordino, dând ocol templului şi apoi conducându-i la o plimbare prin părţile locului. — Mănăstirea originală datează din anii 1820, explică el. Ocupanţii ei au fost mult mai norocoşi decât alţii în vremea marii purificări. Agenţii Guvernului au distrus turmele şi rezervele de alimente şi i-au izgonit pe credincioşi. Din motive necunoscute, templul a scăpat neatins şi a rămas părăsit vreme de mai multe decenii. Textele sacre şi alte obiecte de cult au fost puse la adăpost de 283 un păstor şi îngropate în deşert. Când Guvernul a revenit la sentimente mai bune faţă de credincioşi, am redeschis templul, ca lăcaş central al mănăstirii noastre. — Clădirile nu par prea afectate după toţi anii aceştia, observă Giordino. — In taină, păstorii locali şi călugării au menţinut templul în bună stare, în acei ani de restrişte. Faptul că se află într-o zonă îndepărtată l-a ferit de privirile nedorite ale ateilor din Guvernul lipsit de scrupule. Dar încă mai avem multe de făcut pentru a restaura mănăstirea, spuse el arătând către o grămadă de cherestea şi materiale de construcţii. Noi locuim în ger-urile acestea acum, dar în curând vom avea o locuinţă stabilă. — Adică împreună cu cei 12 discipoli? — Da, sunt 12 călugări aici, plus un aspirant. Dar în scurt timp sperăm să putem asigura găzduire pentru încă zece tineri. Lama îi conduse pe Pitt şi pe Giordino către una dintre clădirile mai mici de lângă templul principal. — Vă pot oferi găzduire în camera de depozitare. Echipa de arheologi occidentali care ne vizitează lucrează la un sit din apropiere, de mai multe săptămâni. Au lăsat aici mai multe paturi de campanie pe care le puteţi folosi. Doriţi să plecaţi cu camionul de provizii, mâine? — Da, răspunse Pitt. Suntem nerăbdători să ne întoarcem în Ulan Bator. — Atunci, aşa rămâne. Eu trebuie să mă întorc la templu, să mă ocup de nişte treburi. Vă rog, simţiţi-vă ca acasă, apoi vă aşteptăm la cină, la apusul soarelui. Lama se întoarse şi o porni către templu, cu mantia sa largă şi purpurie fluturând în bătaia vântului. Pitt şi Giordino urcară câteva trepte şi intrară în încăperea îngustă, lipsită de ferestre, cu un tavan înalt. Chiar la intrare, trebuiră să ocolească un uriaş clopot de fier, o relicvă roasă de vreme, necesitând înlocuirea cu un clopot corespunzător. Trecând de clopot, dădură peste făină, tăiţei, ceai şi alte alimente înşirate de-a lungul unuia dintre pereţi. Pe peretele opus, erau coşuri întregi de cuverturi şi blănuri, aflate acolo pentru a întâmpina lunile de iarnă îngheţată care aveau să vină. In spate, găsiră mai multe valuri de pânză sub o imagine pictată a lui Sakyamuni, Buddhai stând cu picioarele încrucişate pe un tron în forma unei flori de lotus. — Ciudat că ştia că suntem în zonă, spuse Pitt. — E un deşert mic, răspunse Giordino. la partea pozitivă a 284 lucrurilor. Nu mai trebuie să dormim pe pământul gol şi avem multă vreme la dispoziţie să ne odihnim până la plecare. De fapt, cred că mi-ai plăcea să testez noua noastră locuinţă de îndată, spuse el întinzându-se pe unul dintre paturile de campanie. — Eu am ceva de citit înainte de asta, răspunse Pitt îndreptându-se către uşă înainte să se audă sforăitul colegului său. Aşezându-se pe treptele prispei, privi împrejur gândindu-se la templul acela străvechi şi la valea înecată în praf care se întindea dincolo de el, apoi începu să citească jurnalul doctorului Leigh Hunt. 285 32 — La revedere, Dirk. Şi spune-i la revedere şi prietenului tău, Al. Noyon sări pe trepte şi făcu o plecăciune. Pitt se ridică şi strânse mâna întinsă a băiatului, minunându-se de maturitatea acestui copil de numai 10 ani. — La revedere, prietene! răspunse Pitt. Sper să ne mai întâlnim. — Da. Data viitoare, veți călări pe cămile, rânji băiatul, apoi o porni în goană către autobuzul şcolii, care îl aştepta în capătul mănăstirii. Uşile autobuzului se închiseră în urma sa, iar vehiculul o porni către vest. Zgomotul motorului îl trezi pe Giordino, care ieşi din cameră întinzându-şi braţele pentru a le dezmorţi. — Noyon şi ceilalţi copii au plecat spre casă? întrebă el zărind autobuzul care dispărea în zare, dincolo de deal. — Tocmai a trecut şi şi-a luat rămas-bun. Mi-a spus să-ți transmit că îţi păstrează întotdeauna la dispoziţie cea mai bună cămilă a lui. Pitt îşi vâri din nou nasul în jurnalul lui Hunt, cu expresia unui om hipnotizat. — Cum ţi se par dezvăluirile acelea personale ale arheologului nostru mumificat? — E ceva de necrezut, zise Pitt. Giordino văzu seriozitatea privirii lui Pitt şi se aşeză pe treptele prispei. — Ce-ai descoperit? — Doctorul Hunt, asistentul lui mongol şi o echipă de muncitori chinezi făceau săpături la ruinele unui oraş dispărut din nordul Chinei, numit Shang-tu. — N-am mai auzit niciodată de el. — Poate că îl ştii după numele mai romantic, occidental... Xanadu. — Nici de ăsta n-am auzit, spuse Giordino clătinând din cap. Chiar a existat? — Mai mult ca sigur. A fost palatul de vară al lui Kubilai-Han. L- a construit la circa 200 de kilometri nord-vest de Beijing, pentru a scăpa de căldura verii. Era înconjurat de un teren de vânătoare 286 împrejmuit şi mai era şi o localitate învecinată, de vreo 100 000 de oameni. Când Hunt a ajuns aici, nu mai rămăsese din el decât o grămadă de pietre şi praf pe-o câmpie pustie. — Aşadar, artefactele din avion datează din perioada domniei lui Kubilai-Han? Probabil că valorează o adevărată avere. Vorbesc despre cele câteva piese care nu s-au spart când s-a prăbuşit avionul. — Foarte posibil. Dar Hunt era dezamăgit de descoperire. Scrie că nu se găsise nimic important până în ultima zi de săpături. Atunci au fost descoperite cutia de lemn şi pielea de leopard. Pitt pusese cutia din lemn alături, pe prispă, în ea aflându-se pielea de leopard şi tubul de bronz. Luă pielea animalului. — Hunt nu a scris prea multe despre pielea de leopard, dar ia priveşte aici, spuse el desfăşurând pielea. Pe aceasta era o serie de opt mici picturi în cadre separate. Prima imagine înfăţişa o corabie chinezească mare navigând în josul unui râu, remorcată de două vase mai mici. Picturile următoare arătau navele pe mare, apoi ancorând într-un mic golf. Cadrul final înfăţişa corabia cea mare arzând în golf. Un stindard vălurit, cu un câine albastru, flutura în flăcări pe catargul principal. Pe țărm, câteva cutii erau adunate lângă corabie, dar şi acestea erau înconjurate de flăcări. Flăcările şi fumul învăluiau ţărmul de jur împrejurul golfului. — Pare să povestească despre o călătorie încheiată cu o furtună de flăcări, spuse Giordino. Poate că s-au ciocnit cu duşmani pricepuţi în mânuirea focului grecesc?5. Ori poate că a izbucnit vreun incendiu de pădure la țărm, în apropierea locului unde erau ancoraţi şi pe corabie au ajuns nişte tăciuni aprinşi. Nu există nici o interpretare a arheologului englez? — Nici una. Mă întreb chiar dacă o fi cercetat pielea asta înainte de a muri. — Despre cutie zice ceva? — Nu cutia e cea mai importantă, ci tubul de bronz. Sau mai bine zis ceea ce se afla în tubul de bronz. Se pare că în interiorul ei era un pergament din mătase. Pe acesta era pictată harta care ducea la o comoară de o inestimabilă valoare. — Tubul era gol când l-am găsit. Crezi că se află la Hunt, în % Produs incendiar având calităţile napalmului, folosit de marinarii bizantini din Evul Mediu. Avea efecte devastatoare, căci putea arde şi sub apă. (nitr.). 287 avion? — Uite, citeşte ultimele note ale lui Hunt zise Pitt întinzându-i jurnalul. Pe ultima pagină erau scrise trei pasaje scurte. 5 august 1937. În drum spre Ulan Bator cu avionul. Cu inima grea, trebuie să scriu despre o descoperire îngrozitoare. Tsendyn, asociatul meu loial, partenerul şi prietenul meu, m-a trădat tocmai acum la sfârşit. Manuscrisul de mătase a dispărut, furat din recipientul său, pe care l-am păzit cu grijă de la dezgroparea sa. Tsendyn a fost singura persoană care l-ar fi putut lua, înfigându-mi o sabie în spate înainte ca avionul să părăsească solul. Odată cu acesta, s-a pierdut şi orice urmă a lui G.H. Mă voi strădui să-mi amintesc indiciile şi să reconstitui harta din memorie. Apoi voi organiza o mică echipă în U.B. Cu care să mă apuc de căutare. Poate că voi da măcar de urmele lui Tsendyn pe muntele Burkhan Khal-dun şi îmi voi lua revanşa. Singura mea nădejde este că... Fraza se oprea la jumătate, încheiată de o mână tremurândă. Giordino observă că pagina prăfuită era pătată de stropi de sânge. Dată necunoscută. Ne-am prăbuşit în deşert, doborâți de un avion japonez de război. Ambii piloți sunt morți. Mă tem că am spatele şi picioarele fracturate. Nu mă pot mişca. Aştept ajutoare. Mă rog să fim descoperiți curând. Durerile sunt insuportabile. Apoi mai târziu, cu un scris neregulat: Ultima adnotare. Nu mai am nici o speranță. Sincerele mele regrete pentru Leeds, de la British Museum şi toată dragostea pentru iubita mea soție, Emily. Dumnezeu să ne mântuiască sufletele! — Bietul nefericit, spuse Giordino. Asta explică de ce l-am găsit peste resturile din avion. Probabil că a zăcut acolo câteva zile înainte de a muri. — Durerea lui trebuie să fi fost cu atât mai mare cu cât ştia ce 288 a pierdut. — Aşadar, ce-i cu comoara de pe harta de mătase? Cine sau ce reprezintă inițialele G.H.? — Hunt descrie pergamentul de mătase într-o notă de mai sus, după ce acesta a fost descoperit. Era convins, ca şi ajutorul său, Tsendyn, că era harta unui mormânt pierdut. Plasarea acestuia în munţii Khentii din Mongolia, însemnele regale, până şi legenda despre o cămilă care plânge, toate se potrivesc cu relatările istoricilor. Harta de mătase indica locul mormântului lui Genghis-Han. Giordino scoase un fluierat uşor, apoi clătină din cap. — Genghis-Han zici? Probabil că a găsit o hartă falsă. Bătrânul Genghis mai trebuie căutat încă. Locul mormântului său este şi azi unul dintre cele mai mari mistere arheologice de pe planetă. Pitt privi către norul de praf care se învârtejea în zare, iar prin minte îi treceau simultan mii de imagini. Apoi fu rândul său să clatine din cap. — Dimpotrivă. Mormântul lui chiar a fost descoperit, zise el calm. Giordino îl privi cu o expresie indiferentă pe chip, ştiind bine că nu era cazul să respingă afirmaţia lui Pitt. Acesta răsfoi jurnalul până ajunse la o pagină mai de la început şi i-o arătă lui Giordino. — Asistentul lui Hunt din Mongolia, Tsendyn. Numele lui de familie este Borjin. — Nu se poate. Tatăl lui? — Dacă nu mă înşel, am văzut recent piatra de marmură a mormântului răposatului Tsendyn Borjin. — Dacă în capela de piatră se afla tatăl lui Borjin, atunci sarcofagul din centrul încăperii... — Intocmai, spuse Pitt amărât. Mormântul lui Genghis-Han se află în curtea din spate a lui Tolgoi Borjin. x k x La apusul soarelui, luară cina împreună cu lama şi călugării, într-una dintre iurte. Ca toate celelalte mese de care avuseseră parte în ultima vreme şi aceasta a fost simplă, constând într-o fiertură de legume cu tăiţei, urmată de nişte ceai negru. Călugării mâncară într-o tăcere smerită, dând din cap numai ca răspuns la una sau alta dintre remarcile adresate lor de către lama. Pitt cercetă figurile înţelepţilor călugări care se mişcau cu o bună-cuviinţă indiferentă. Cei mai mulţi dintre ei erau trecuţi 289 de 60 de ani, iar ochii lor căprui şi inteligenţi luminau nişte chipuri puternic ridate. Cu toţii aveau părul tăiat foarte scurt, cu excepţia unui bărbat mai tânăr, bine clădit. Acesta îşi înghiţi repede mâncarea, apoi se răsuci şi îi rânji neîncetat lui Pitt, până când ceilalţi terminară de mâncat. După cină, Pitt şi Giordino asistară la rugăciunea de seară din templu, apoi se retraseră în camera lor. Dezvăluirea despre Genghis-Han din jurnalul lui Hunt acaparase toate gândurile lui Pitt, el fiind acum mai nerăbdător decât niciodată să se întoarcă în Ulan Bator. În timp ce se pregăteau de culcare, el trase unul dintre paturile de campanie în faţa intrării. — Nu mai poţi dormi sub un acoperiş? îl mustră Giordino. — Nu, răspunse Pitt. Mă deranjează ceva. — Pe mine mă deranjează lipsa unei mese ca lumea de aproape a săptămână, spuse Giordino ghemuindu-se sub o cuvertură. Pitt trase o cutie deschisă de pe raftul care conţinea tămâie, mătănii şi alte accesorii ale rugăciunii budiste. După ce scotoci vreo câteva minute, stinse lampa cu kerosen şi i se alătură lui Giordino la număratul oilor pentru a adormi. x x x Intrusul apăru după miezul nopţii, deschizând uşor uşa încăperii numai cât să se poată strecura el şi o rază de lună. Şovăind o clipa, pentru a da ochilor săi răgazul să se adapteze la întunericul dinăuntru, se apropie încet de patul de lângă intrare. Păşind către acesta, piciorul său se împiedică de un clopoțel pentru rugăciuni aşezat pe podea. Când sunetul metalic răsună în încăperea cufundată în tăcere, intrusul încremeni, oprindu-şi până şi respiraţia. Pe măsură ce treceau clipele, urechile sale ciulite încercară să surprindă vreo mişcare sau agitaţie prin cameră, dar totul rămase învăluit în linişte. Sigur pe picioarele sale, bărbatul îngenunche pe podea, găsind clopoţelul cu o mână moale şi înlăturându-l uşor din calea sa. Degetele sale atinseră un al doilea clopoțel, pe care îl mută cu grijă înainte de a-şi continua înaintarea către patul de campanie. lzbuti sa găsească trupul celui care dormea acolo, acoperit cu o cuvertură. Aplecându-se asupra lui, intrusul săltă cu ambele mâini o sabie deasupra capului, apoi repezi lama acesteia pentru a da lovitura ucigaşă. Tăişul ascuţit izbi chiar sub pernă, acolo unde se afla gâtul celui care dormea. 290 Dar ceva nu era în regulă. Lama sabiei nu întâmpină nici o rezistenţă întâlnind oasele, nici sângele nu ţâşni şi nici nu se auzi vreun icnet sau vreun ultim horcăit al victimei muribunde. In schimb, sabia trecu fără a întâmpina vreo rezistenţă prin patul de campanie, înfigându-se adânc în rama de lemn. O nedumerire speriată puse stăpânire pe ucigaş înainte de a-şi da seama că fusese păcălit. Dar era mult prea târziu. Pitt se năpustise deja asupra lui dinspre patul aflat în fundul camerei. Raza de lună strecurată prin uşa deschisă îl luminase îndeajuns pe ucigaşul aplecat asupra patului de la intrare, oferindu-i astfel lui Pitt o ţintă clară. Pitt ţinea în mâini o lopată cu mâner de lemn, pe care o împrumutase de la arheologi şi care stătuse ascunsă sub patul său. La distanţă de un pas de patul care fusese burduşit cu perne, repezi lopata către silueta întunecată. Intrusul se strădui să-şi încheie misiunea. Auzind paşii lui Pitt apropiindu-se, trase sabia înfiptă în pat şi o roti pe deasupra capului. Mai mult simţind-o decât văzând-o, Pitt se apropie prin întuneric şi lovi sabia celuilalt, care descrise un arc larg. Mişcările lui Pitt le precedau deja pe ale sale. Lama lopeţii apăru din întuneric şi lovi mâna intrusului tocmai când acesta şi- o cobora pentru a lovi. Sunetul încheieturii zdrobite de metal fu repede urmat de un strigăt de agonie înecat de sânge, care răsună prin toată incinta. Sabia zbură din mâinile asasinului şi se rostogoli pe podeaua tare. Nefiind interesat de vreun duel, acesta îşi strânse mână zdrobită şi se dădu îndărăt către uşă. Pitt mai repezi o dată lopata dinspre stânga, dar intrusul se dăduse într-o parte, aşa că nu îl mai nimeri. Patul era situat între cei doi şi Pitt se repezi peste el. Lovi puternic şi în partea de jos când văzu că intrusul se întoarse către uşă. Capătul lopeţii izbi partea din spate a piciorului acestuia, chiar sub gambă. Un alt urlet de durere izbucni din gura asasinului care îşi pierdu echilibrul şi se prăbuşi greoi pe podea. Incă ţinându-se de mâna zdrobită, nu se putu sprijini când căzu. Nevăzut în întuneric, clopotul greu de fier îl lovi în tâmplă când se prăbuşi. Pitt auzi un trosnet înfundat, ca al unei bâte de baseball repezite prin aer, urmat de zgomotul surd al trupului omului care se prăbuşea pe podea. Giordino apăru lângă Pitt, apoi ocoli patul de campanie şi dădu un brânci uşii care se deschise larg. In lumina lunii, amândoi văzură trupul fără viaţă al intrusului zăcând pe-o parte, cu capul 291 înclinat într-un unghi neobişnuit. — Şi-a rupt gâtul, spuse Giordino aplecându-se asupra siluetei inerte. — Un tratament cu mult mai blând decât cel pe care ni l-a pregătit el nouă, spuse Pitt sprijinind lopata de perete şi ridicând sabia. Pe prispă apărură lumini, apoi lama şi doi dintre călugări intrară în încăpere, fiecare dintre ei purtând câte un felinar cu kerosen. — Am auzit un strigăt, spuse lama, apoi îşi cobori privirile către cadavrul de la picioarele sale. Roba de un roşu viu purtată de victimă strălucea în lumina felinarelor. Chiar şi Giordino fu uimit să vadă că intrusul purta veşmintele caracteristice nonviolenţilor călugări budişti. Lama privi părul tuns scurt şi chipul tânăr, recunoscându-l imediat. — E Zenoui, zise lama pe un ton lipsit de orice emoție. Este mort. — A încercat să ne ucidă, spuse Pitt ridicând sabia şi arătând cuverturile ciopârţite de pe patul de campanie. L-am lovit cu lopata, iar el a căzut peste clopot şi şi-a rupt gâtul. Bănuiesc că veţi găsi şi alte arme asupra cadavrului său. Lama se întoarse către unul dintre călugări şi îi vorbi în limba mongolă. Călugărul îngenunche şi pipăi uşor roba în care era înfăşurat cadavrul. Ridicând un fald al veşmântului purpuriu, scoase la iveală o centură în care erau prinse o sabie şi un mic pistol automat. — Asta nu respectă dharma”, rosti lama şocat. — De câtă vreme se afla în mănăstire? întrebă Pitt. — A sosit cu numai o zi înaintea voastră, zise el. Venea din statul Orhon, din nord, dar traversa deşertul Gobi în căutarea păcii interioare. — Ei bine, se pare că a găsit-o, spuse Giordino surâzând. Lama se gândi la o conversaţie avută mai devreme, apoi îi privi suspicios pe Pitt şi pe Giordino. — Când a sosit aici, a întrebat de doi străini care străbăteau deşertul. l-am spus că nu ştiu nimic, dar că sunt şanse să apăreţi 2 Dharma (cea care susţine, conţine şi menţine ordinea care domneşte în univers, însemnând Legea sau Legea Naturală - definiţie acceptată atât de religia indiană, cât şi de cea budistă) este un concept de o importanţă crucială în filosofia şi în religia indiană, (n.tr.). 292 pe aici, camionul cu provizii fiind cel mai de încredere mijloc de transport către Ulan Bator, din zonă. După ce i-am zis asta şi-a exprimat dorinţa de a-şi prelungi şederea aici. — Aşa se explică faptul că ştia despre sosirea noastră, spuse Pitt. — Dar de ce a încercat să vă ia viaţa? Pitt explică pe scurt vizita lor şi evadarea de pe domeniul lui Borjin, unde fuseseră în căutarea echipei de cercetători dispărute. — Se pare că omul acesta era un subaltern al lui Borjin. — Deci nu este călugăr? — Aş spune că nu asta îi era vocaţia principală. — Intr-adevăr, părea să nu cunoască multe dintre obiceiurile noastre, spuse lama. Işi căuta un adăpost, adăugă el. Mă tem că o crimă la mănăstire ne-ar putea cauza mari probleme cu autorităţile statului. — De fapt, moartea lui a fost un simplu accident. Raportaţi-o ca atare. — Ne-am putea descurca şi fără o anchetă din partea statului, murmură Giordino. — Aşa este, încuviinţă lama. Dacă acesta e adevărul, atunci întâmplarea va fi raportată drept un accident. După plecarea voastră. Lama îi puse pe ceilalţi doi călugări să înfăşoare cadavrul într- o cuvertură şi să-l ducă în templu. — Regret că vieţile v-au fost primejduite în timpul vizitei voastre aici, zise el. — lar noi regretăm că am atras atâtea neplăceri asupra mănăstirii dumneavoastră, răspunse Pitt. — Fie să vă bucuraţi de restul şederii voastre aici în pace, spuse lama, apoi se îndreptă spre templu, unde fu ţinută o slujbă scurtă pentru intrusul mort. — Bună treabă detectivistică, zise Giordino, închizând uşa şi fixând patul stricat în spatele acesteia. De unde ai ştiut că-i un călugăr fals? — A fost numai o bănuială. Nu părea să aibă aerul ascetic al celorlalţi călugări pioşi şi, în plus, nu ne-a scăpat din ochi nici o clipă cât a durat cina, de parcă ar fi ştiut cine eram. Nu mi s-a părut prea ciudat ca Borjin să fi pus pe cineva pe urmele noastre, chiar şi pe cineva deghizat în călugăr. — Sper să nu-şi fi adus şi alţi prieteni cu el. Bănuiesc că asta 293 ar însemna că îţi rămân dator, spuse Giordino. — Ce să-mi datorezi? — Treaba cu lopata, pentru tot restul nopţii, spuse el strecurând-o sub patul său de campanie, înainte de a se vâri în aşternut. x x x Camionul cu provizii sosi târziu în dimineața următoare, descărcând câteva coşuri cu legume şi alimente uscate care fură depozitate în camera unde îşi petrecuseră noaptea. După ce ajutară la descărcarea camionului, călugării se adunară în templu pentru o perioadă de meditație. Lama zăbovi în urmă, ca să discute cu şoferul camionului, în vreme ce Pitt şi Giordino se pregătiră de plecare. — Şoferul vă primeşte bucuros în cabina sa. Spune că până în Ulan Bator va fi o călătorie de cinci ore. — Sincerele noastre mulţumiri pentru găzduire, zise Pitt. Privi apoi înspre templu, unde pe-o bancă se afla cadavrul înfăşurat al asasinului. A venit careva să întrebe de celălalt vizitator al dumneavoastră? — Nu, spuse lama clătinând din cap. Va fi incinerat peste patru zile, dar cenuşa lui nu va rămâne în incinta mănăstirii. Nu purta în inimă spiritul lui Sakyamuni, zise el referindu-se la Buddha. Bătrânul lama se întoarse din nou către Pitt şi Giordino. Inima îmi spune că sunteţi oameni de onoare. Călătoriţi întru înţelepciunea şi tăria spiritului vostru şi veţi găsi ceea ce căutaţi. Lama se înclină adânc, iar Pitt şi Giordino răspunseră în acelaşi fel gestului înainte de a urca în camion. Şoferul, un mongol bătrân căruia îi lipseau câţiva dinţi din faţă, zâmbi larg, apoi porni camionul, îndreptându-se încet spre ieşirea din mănăstire. Lama rămase nemişcat, cu capul aplecat până când camionul nu se mai văzu, praful stârnit de acesta aşternându-se pe roba şi sandalele bătrânului. x x x Pitt şi Giordino rămaseră tăcuți, în timp ce camionul se hurduca prin deşert, amândoi gândindu-se la cuvintele rostite la despărțire de lama. Părea că înțeleptul bătrân ştia ce urmăreau ei de fapt şi le dăduse mână liberă. — Trebuie să ne întoarcem, murmură Pitt în cele din urmă. — La Xanadu? întrebă Giordino. — La Xanadu. 294 PARIEA A III-A VIBRAŢII 295 E x 3 x a a J- £ E: x [i p- E a a a a a u Á EENE ENEN DI 9 N PI EN 296 33 Bibanul-de-mare pătat cu albastru se uită cu ochii săi ca oţelul la silueta acea mare care înota către el. Se mişca prea încet ca să fie un rechin, iar pielea sa de un albastru fosforescent era prea strălucitoare pentru a fi a unui delfin. Şi se mai şi propulsa într-un mod cu totul ciudat, cu prelungirile acelea galbene din locul unde ar fi trebuit să aibă coada. Hotărând că nu era nici prieten, nici duşman, peştele dispăru din calea sa, îndreptându- se către altă zonă a recifului pentru a şi căuta hrana. Summer Pitt nu dădu prea multă atenţie marelui peşte care dispăru în întunecimea albastră. Fata era concentrată asupra unui fir de nailon galben întins pe fundul mării, pe care îl urmărea. Corpul ei zvelt se mişca grațios prin apă, în ritm constant, la numai jumătate de metru deasupra capetelor noduroase ale recifului de corali. Ţinea în mâini o cameră video digitală, surprinzând astfel imaginile colorate ale recifului de fiecare parte a firului galben. Summer se documenta asupra recifului ca parte a unui proiect al NUMA de evaluare a stării de sănătate a recifelor de corali din insulele Hawaii. Sedimentările, pescuitul excesiv şi algele a căror proliferare era pricinuită de poluare şi încălzirea globală duseseră încet şi sigur către degradarea recifelor de corali din întreaga lume. Deşi cele din Hawaii fuseseră în general cruţate, nu exista nici o garanţie că nu aveau să piară din pricina degradării severe şi mortalităţii în masă care fuseseră înregistrate în recifele din jurul Australiei, Okinawei şi Microneziei. Monitorizând starea lor, influenţa activităţilor omeneşti putea fi detectată şi combătută. Metodologia era remarcabil de simplă. Cadre video ale recifului vizat erau comparate cu imagini-mostră înregistrate cu luni sau ani în urmă, în acelaşi loc. O numărătoare a peştilor şi a organismelor bentonice* furniza o imagine ştiinţifică a sănătăţii relative a recifului. Zeci de recife din jurul insulelor erau vizate de proiectul NUMA, pentru a avea o imagine a tuturor apelor din zonă. Summer înotă alene de-a lungul firului galben până ajunse la 30 Care trăiesc pe fundul apelor (n.tr). 297 capătul acestuia, într-un şanţ în nisip marcat de un ţăruş de oţel inoxidabil înfipt în mâlul de pe fundul mării. O cartelă din plastic pe care erau scrise nişte litere cu tuş era ataşată ţăruşului. Summer cobori şi întoarse cartela către cameră, filmând linia desenată şi punctul de referinţă înainte de a opri camera de luat vederi. După ce dădu drumul cartelei, ceva îi atrase atenţia în groapa de nisip învecinată. Mişcându-şi înotătoarele galbene cu zvâcniri scurte, alternative, ajunse deasupra unui grup de stânci mai mici. O caracatiţă mică plutea şi ea deasupra stâncilor, propulsându-şi corpul în sus şi în jos, după cum scotea apă din branhii. Summer privi inteligentul nevertebrat care îşi schimba culoarea, devenind aproape translucid când îşi desfăcu mantaua înainte de a se îndrepta spre recif. Privind în urmă către stânci, observă un obiect mic şi rotund care ieşea din nisipul din apropiere. O figură miniaturală părea să-i zâmbească femeii ca şi cum ar fi fost fericită că fusese descoperită. Summer împrăştie stratul subţire de nisip care acoperea obiectul, apoi îl scoase, ridicându-l până la înălţimea ochelarilor de scafandru. Era o micuță figurină din porțelan reprezentând o fată care purta o rochie roşie şi lungă avea părul strâns într-un coc. Obrajii rotofei ai statuetei erau vopsiți în roz, ca ai unui îngeraş, în vreme ce ochii înguşti erau, fără nici o îndoială, asiatici. Figurina realizată manual era cumva necizelată şi era ceva străvechi în îmbrăcăminte şi atitudine. Numai pentru a se asigura, Summer răsuci figurina, dar nu găsi ştanţată nici o inscripţie cum că obiectul ar fi fost fabricat în Hong Kong. şi trecu mâna liberă prin nisipul moale, dar nu mai găsi nici un alt obiect îngropat prin apropiere. La câţiva metri depărtare, îi atraseră atenţia bulele argintii ale unui alt scafandru. Era un bărbat îngenuncheat la marginea recifului, care recolta o mostră de sedimente. Summer înotă spre el, se opri în faţa lui şi ridică figurina de porțelan. Ochii verzi ai fratelui ei Dirk străluciră de curiozitate când cercetă obiectul. Slab şi înalt ca şi tatăl al cărui nume îl purta, Dirk vâri mostra de sediment într-un săculeţ special, apoi îşi întinse picioarele şi îi făcu semn lui Summer să-i arate unde găsise obiectul. Femeia îl conduse până la locul unde găsise figurina zâmbitoare. Dirk veni lângă ea şi cei doi înotară într-un cerc larg împrejurul nisipului, plutind la un metru şi ceva deasupra fundului apei. Suprafaţa vălurită acoperită de nisip se sfârşi brusc într-un pat grunjos de lavă, în timp ce se îndreptau 298 către țărm. Îndepărtându-se de linia țărmului, patul de nisip se prăbuşea într-o râpă abruptă, adâncă de 5 000 de metri. Un micuţ grup de corali apăru în mijlocul nisipului, iar Dirk cobori spre el ca să-l cerceteze. Coralii se întindeau cale de vreo 3 metri, înainte de a dispărea sub nisip. Dirk observă că nisipul părea mai întunecat de-a lungul unei linii continue înainte de a întâlni peretele de lavă. Summer înotă către un mic pâlc rotund care se ridica de pe fundul mării, apoi îi făcu semn cu mâna lui Dirk să se apropie şi să arunce şi el o privire. Dirk se apropie de ceea ce părea a fi o piatră dreptunghiulară mare, cu o diagonală de circa 2 metri. Cobori până la ea şi îi pipăi cu palma înmănuşată marginea îngroşată de depuneri sedimentare, apoi îi cercetă şi suprafaţa. Suprafaţa solidă dispăru spre mijlocul său şi degetele sale apăsară o zonă acoperită cu arici-de-mare. Fiindcă îl văzu dând din cap cu interes, Summer se apropie cu camera video şi filmă îndeaproape obiectul. Cei doi scafandri abandonară apoi obiectul şi îşi încheiară traiectoria circulară, nemaigăsind alte obiecte. Ajungând în punctul de unde porniseră, înotară încet către suprafaţa care clipocea la circa o mie de metri deasupra lor. Işi scoaseră capetele deasupra apelor albastre ca safirul dintr- un golfuleţ larg de lângă golful Keliuli, aflat pe malul de sud-vest al Insulei Mari, din Hawaii. La câteva sute de metri depărtare, valurile se spărgeau de un țărm stâncos care se ridica abrupt pentru a împrejmui golful cu stânci înalte de lavă întunecată. Spargerea valurilor de stânci se reverbera dintre pereţii abrupți cu un bubuit ca de tunet, în vreme ce la suprafaţă se forma un cerc de spumă albă. Dirk înotă până la o mică barcă gonflabilă legată de linia mobilă de demarcaţie. Scoţându-şi tubul de oxigen şi centura de lestare?t, se căţără pe-o parte a bărcii şi îşi ajută şi sora să urce la bord. Abia trăgându-şi sufletul, Summer îşi scoase regulatorul. — Ce spui despre formațiunea aceea de corali din mijlocul nisipului? întrebă ea. — Prezenta o oarecare liniaritate. — Da şi eu zic la fel. Aş vrea să excavez nişte nisip din jurul lor, ca să văd dacă există ceva acolo care nu-i mâncat de corali. 31 Piesă de bază a echipamentului de scufundare folosită pentru contracararea flotabilității costumului din neopren şi chiar a corpului scafandrului. Pe centura de lestare se pune lest format din mai multe greutăţi din plumb, (n.tr.). 299 Scoase figurina de porțelan din sacul de scafandru şi o cercetă la lumina zilei. — S-ar zice că ai găsit o epavă în reciful de corali, nu? o tachină Dirk desprinzând parâma de la prora şi punând în funcţiune un mic motor. — Asta trebuie să provină de undeva, spuse ea privind figurina. Cât de veche crezi că ar putea fi? — N-am nici o idee, răspunse Dirk. După părerea mea, piatra aceea dreptunghiulară e mult mai interesantă. — Ai vreo teorie? — Da, zise el, dar nu cred că mă voi hazarda să fac vreo afirmaţie până când nu voi avea ocazia să cercetez îndeaproape computerele navei de cercetare. Dirk acceleră, iar mica ambarcaţiune ţâşni pe deasupra valurilor către o navă ancorată la ceva depărtare. Nava de cercetare a NUMA era vopsită într-un albastru-turcoaz şi, când se apropiară de pupa acesteia, desluşiră denumirea MARIANA, scrisă cu litere negre. Dirk conduse ambarcaţiunea către babordul ei, strecurându-se pe sub o macara micuță care îşi întindea deasupra apei braţul de care se legăna un mănunchi de cabluri. In vreme ce Dirk şi Summer prindeau capetele cablurilor de carabinele bărcii de cauciuc, peste balustrada navei se aplecă bustul unui bărbat. Având o constituţie atletică, o mustață groasă şi ochi albaştri ca oţelul, bărbatul ar fi putut fi întruchiparea lui Wyatt Earp renăscut şi cu un accent texan. — Ţineţi-vă bine! strigă el manevrând braţul hidraulic al macaralei. Intr-o clipă, Jack Dahlgren ridică barca de pe apă şi o aduse la bordul navei. Pe când ajuta la clătirea şi aranjarea echipamentului de scufundări, o întrebă pe Summer: — Ai terminat cu ultimul recif de aici? Căpitanul ar dori să ştie dacă poate porni către următoarea zonă de cercetare, Leleiwi Point, în partea estică a insulei. — Răspunsul e şi da şi nu, spuse Summer. Am terminat colectarea datelor dar aş vrea să mai fac o scufundare în acel loc. Dirk ridică figurina din porțelan. — Summer crede că a pus mâna pe-o comoară de pe-o corabie scufundată, rânji el. Mie mi-ar conveni şi dacă ar fi vorba doar despre o comoară culturală. — Ce semne ale naufragiului aţi descoperit? întrebă Dahlgren. 300 — Nici unul, dar Summer a găsit un obiect interesant, începu Dirk. Trebuie să mergem să vedem caseta video. Dirk şi Summer făcură duş şi se îmbrăcară, apoi se întâlniră cu Dahlgren într-unul dintre laboratoarele navei de cercetare. Dahlgren conectase camera video la un monitor şi derula imaginile pe un ecran mare. Când apăru piatra dreptunghiulară, Dirk se întinse şi apăsă butonul de pauză. — Am mai văzut aşa ceva, spuse el, apoi se aşeză la un computer şi începu să tasteze ceva. Era la o conferinţă de arheologie subacvatică, într-o lucrare prezentând un naufragiu descoperit prin Malaysia. După câteva momente de căutare, găsi un site conţinând o copie a respectivei lucrări ştiinţifice împreună cu imagini ale săpăturilor. Dirk parcurse imaginile, oprindu-se la o fotografie subacvatică a unei lespezi de piatră. Era o piesă dreptunghiulară, din granit, conică la un capăt, cu două găuri săpate în centru. — Dacă înlături excrescenţa, aş spune că obţii o pereche a obiectului din filmul lui Summer, spuse Dahlgren comparând imaginile. — Da, nu numai că au aproximativ aceeaşi formă, ci aproape şi aceeaşi dimensiune, observă Dirk. — Bine, 1011 biţi, spuse Summer. Ce-i asta? — O ancora, răspunse Dirk. Sau, mai degrabă, greutatea de piatră care se fixa în vârful unei ancore din lemn. Inainte de a folosi plumbul şi fierul, era mult mai simplu să construieşti o ancora din lemn şi piatră. — Te referi la începuturile navigaţiei, spuse Dahlgren. Dirk încuviinţă. — Tocmai asta mă intrigă. Ancora lui Summer este întocmai ca asta, zise el arătând către ecran. — Cu toţii suntem de acord cu acest lucru, spuse Summer. Dar de unde provine? Ce fel de epavă au scos ei la suprafaţă în Malaysia? — Păi, zise Dirk, derulând pe ecran desenul computerizat al unei corăbii cu patru catarge, v-ar veni să credeţi că este vorba despre o chinezărie din secolul al XIII-lea? 301 34 Aerul de deasupra insulei Kharg era de un maro ceţos. Fumul uleios care se ridicase peste holocaustul de la Ras Tanura cu o săptămână în urmă încă mai sufoca văzduhul deasupra Golfului Persic. Chiar şi pe insula Kharg, o culme calcaroasă răsărită din ape în partea iraniană a golfului, aflată la 300 de kilometri de Ras Tanura, simplul fapt de a trage în piept aerul poluat îţi lăsa în gură un gust uleios de petrol. Aerul toxic se potrivea de minune cu apele de la răsărit de mica insulă, a căror suprafaţă era acoperită cu un strat consistent de petrol. Poluarea apei era locală totuşi, fiind însă sporită de scurgerile provenite de la instalaţia de transport a titeiului. Un dig uriaş în forma literei T aflat în partea de esta insulei avea dane pentru zece petroliere. Dincolo de coasta de vest, o insulă artificială putea umple cisternele a mai multor petroliere mari, alimentată fiind de gravitația unor tancuri petroliere construite pe înălțimile din partea centrală a insulei. Deşi are o suprafaţă mică, insula Kharg constituie cel mai important terminal de export al petrolului din Iran, dar şi una dintre cele mai mari instalaţii de transport petrolier din lume. Se apropia seara când o navă de foraj ponosită, neagră trecu pe lângă flota de petroliere aliniată de-a lungul terminalului estic. Indreptându-se spre nord, ambarcaţiunea întoarse şi se apropie de insulă, acostând în apropierea falezelor din capătul coastei nordice. Un vas militar iranian patrulând în apele de coastă trecu prin apropiere, dar nu dădu nici o atenţie bătrânei nave care naviga sub pavilionul Indiei. De asemenea, nici unul dintre muncitorii petrolişti aflaţi pe țărm nu-i acordă prea multă atenţie, mai ales după căderea nopţii. Dar tocmai acesta fu momentul când nava de foraj prinse viaţă. Aceasta se deplasă încet înainte şi înapoi supraveghind apele înnegrite, înainte de a se opri în locul căutat. Elicele de la prova, de la pupa, precum şi cele laterale erau în funcţiune, menţinând nava într-un punct staționar, în ciuda vântului şi a curenților. Sub luminile slabe de pe punte, echipajul navei se înghesui în dezordine să îmbrace costumele negre de scafandru. O prăjină de foraj fu ataşată sondei şi coborâtă la printr-un puț. In capătul acesteia nu era prins capul conic rotativ obişnuit în 302 cazul forajelor petroliere, ci un grup de trei cilindri ciudaţi formând un fel de trepied. Trepiedul fu coborât până la fund, apoi echipajul de pe punte dispăru treptat, iar nava se cufundă în linişte. Dar, 20 de minute mai târziu, bubuitura unei explozii răsună de sub navă. La suprafaţă nu se auzi decât un zgomot înfundat care abia fu desluşit pe vasele învecinate şi de către muncitorii aflaţi pe insulă. Insă, la vreo 15 metri sub navă, o puternică undă sonoră se risipi pe fundul golfului. Forţa orientată în jos se propagă inofensivă prin scoarţa terestră. Fără a produce pagube, cu excepţia punctului de convergenţă a celor trei cilindri care îşi concentrară explozia sonoră exact în falia marcată. Scurta izbucnire acustică fu urmată de o a doua explozie, apoi de a treia. Suflul acustic concentrat bombardă falia cu unde seismice vibrante până atinse un punct de solicitare ireversibilă. Ca atunci când Ella Fitzgerald spulberă un pahar cu vocea ei, puternicele vibrații acustice dislocară falia aflată la aproape un kilometru adâncime. La suprafaţă, dislocarea se concretiză printr-un puternic cutremur. Centrul American de Cercetări Geologice îl estimă la 7,2 grade pe scara Richter, un cutremur ucigaş din toate punctele de vedere. Pierderile de vieţi omeneşti fură minime, cele mai importante pagube înregistrându-se în doar câteva sate iraniene de pe coastă, de lângă insula Kharg. Cum apele Golfului Persic erau prea puţin adânci pentru a favoriza formarea unui tsunami, distrugerile s-au redus aproape în întregime la o porţiune a țărmului iranian, în extremitatea golfului. Şi pe insula Kharg. Pe mica insulă care adăpostea un terminal de export al țițeiului, seismul avu efecte catastrofice. Intreaga insulă se cutremură de parcă sub ea ar fi explodat o bombă nucleară. Zeci de rezervoare de depozitare a petrolului se sparseră ca nişte baloane, împrăştiindu-şi conţinutul negru în râuri care şerpuiră în jos pe dealuri, apoi în mare. Uriaşul terminal fix de pe malul estic se fărâmă în mai multe bucăţi plutind la întâmplare, care loviră şi perforară petrolierele ancorate în port. Terminalul pentru petroliere mari de pe coasta de vest a insulei Kharg dispăru şi el cu această ocazie. Mica navă de foraj neagră nu mai aşteptă să estimeze pagubele, ci o luă către sud, la primele ore ale dimineţii. In agitația creată de elicopterele şi navele care se îndreptau spre 303 insula stâncoasă, nimeni nu mai luă în seamă vechea navă care fugea acum din calea distrugerii. Totuşi, nava de foraj distrusese de una singură exporturile iraniene de petrol, zguduind din nou piaţa mondială a petrolului şi aruncând China într-o stare de haos. 304 35 Vestea distrugerii terminalului de pe insula Kharg lovi ca o explozie atomică pieţele deja derutate ale petrolului, dând naştere unei dezordini panicate. Comercianţii înnebuniţi se repezeau să încheie contracte, negociind valorosul ţiţei la un preţ stratosferic, de 150 de dolari pe baril. Pe Wall Street, indicele Dow se îndreptă în direcţia opusă. Bursa, simțind din plin efectul de domino, fu silită să se închidă devreme, când negocierile se opriră după ce o masivă vânzare reduse valoarea de piaţă cu 20 la sută în numai o jumătate de zi. In Statele Unite, neliniştiţi, posesorii de autovehicule au reacţionat la această veste alergând la cea mai apropiată benzinărie pentru a-şi umple rezervoarele maşinilor cu combustibil mai ieftin. Achiziţionarea aceasta disperată a epuizat rapid rezervele şi aşa reduse de benzină, iar lipsa combustibilului a început să se manifeste rapid în toate statele. in unele locuri au izbucnit violenţe prilejuite de scăderea continuă a rezervelor de combustibil, în vreme ce un sentiment de panică păru să cuprindă toată ţara. La Casa Albă, preşedintele convocă o întrunire de urgenţă cu cei mai importanţi dintre consilierii săi economici şi de securitate, în Biroul Oval. Populist eficient, ales din Montana, preşedintele ascultă în linişte relatarea consilierului său economic principal, pe tema consecinţelor dezastruoase ce decurgeau din şocul petrolului. — Aproape o dublare a preţului petrolului în mai puţin de o lună va produce presiuni inflaţioniste fără precedent, rosti consilierul, un bărbat pleşuv, cu ochelari groşi. Pe lângă perturbarea evidentă a întregului sector de transporturi, mai sunt şi nenumărate ramuri industriale care sunt susţinute de petrol. Masele plastice, produsele chimice, vopselurile, industria textilă... cu greu s-ar putea găsi un domeniu care să nu fie afectat în mod direct de modificarea preţului țițeiului. Creşterea dramatică a acestuia se va transmite consumatorului care suferă deja din pricina şocului creşterii preţului combustibilului la pompă. O recesiune imediată reprezintă consecinţa previzibilă. Teamă mi-e că ne aflăm la limita unei depresiuni economice adânci şi prelungite, de proporţii globale. 305 — Dar această creştere a preţului nu este o reacţie de tipul verificării reflexelor genunchiului? întrebă preşedintele. La urma urmelor, noi nu importăm nici un strop de petrol din Iran. — Fără îndoială, există un rol major jucat de panică. Dar distrugerea terminalului Kharg afectează rezervele de petrol la nivel global, ceea ce are impact asupra preţului petrolului din Statele Unite, chiar dacă proviziile noastre de petrol provenite din import rămân neschimbate. Desigur, deja observăm o scădere a importurilor după distrugerea Ras Tanura. Ca rezultat, pieţele sunt la limită. Neliniştea este alimentată parţial şi de zvonuri, dintre care unul sugerează responsabilitatea unui element terorist pentru distrugerea ambelor terminale din Golful Persic. — Ce se ştie în legătură cu aceste zvonuri? îl întrebă preşedintele pe consilierul său din domeniul securităţii naţionale, un om studios, cu faţa suptă. — Nimic care să fi fost confirmat, răspunse bărbatul, cu o voce cumpătată. li voi însărcina pe cei de la Langley”? să cerceteze problema mai îndeaproape, dar toate dovezile indică nişte cutremure produse în mod natural. Faptul că două seisme s-au produs într-o zonă relativ restrânsă pare a se datora întâmplării. — Destul de corect, dar hai să nu ne asumăm riscuri cu niscai fanatici autohtoni care ar dori să profite de pe urma acestei situaţii pentru a apărea pe prima pagină a ziarelor. Dennis, aş vrea ca Serviciul de Securitate Internă să ridice nivelul de alertă de ameninţare teroristă pentru toate porturile maritime. Să ne asigurăm că supravegherea e îndeajuns de strictă în terminalele noastre petroliere, mai ales de-a lungul Coastei Golfului. — Consideraţi acest lucru ca şi făcut, domnule preşedinte, răspunse directorul securităţii interne care stătea în faţa şefului executivului. — Garner, mă gândesc că o soluţie rapidă de a potoli isteria oamenilor ar fi să scoatem imediat nişte cantităţi din rezerva strategică de petrol. Sugestia veni din partea vicepreşedintelui James Sandecker, amiral în rezervă şi fost şef al NUMA. Era un om scund, dar energic, cu ochii arzători şi o barbă roşcată, gen Van Dyke. Vechi prieten al preşedintelui, i se adresa rareori şefului său folosind 32 Suburbie a localităţii McLean din comitatul Fairfax, statul Virginia. Este foarte cunoscută mai ales datorită faptului că aici se află sediul CIA. (n.red.). 306 titlul. — Pieţele de petrol ar trebui să-şi revină în timp. Eliberarea unei părţi din rezerve ar trebui să liniştească temerile publicului privind o criză a petrolului şi poate să sporească încrederea în pieţe. Preşedintele încuviinţă. — Redactează imediat un ordin prezidenţial în acest sens, rosti el scurt către un ajutor al său. — N-ar fi de lepădat nici o strategie de marketing pornită de la nivel înalt, adăugă Sandecker privind către un portret mare al lui Teddy Roosevelt, agăţat pe un perete. — Îmi voi face şi eu datoria, îl asigură preşedintele. Contactează televiziunile şi programează un mesaj către naţiune în direct pentru diseară, dădu el indicaţii. Voi susţine raţionalizarea voluntară a benzinei pentru următoarele 30 de zile. In felul acesta, rafinăriile ar putea ajuta să-şi refacă proviziile. Mai întâi vom linişti publicul, apoi vom vedea cum putem ieşi din nenorocirea asta. — Trebuie să existe câteva variante de luat în considerare, se gândi şeful personalului. Ingheţarea temporară a preţului şi raţionalizarea obligatorie a combustibilului pot fi instituite rapid. — Ar putea fi înţelept să promovăm public nişte măsuri de conservare, în vreme ce în particular am putea face nişte presiuni, spuse Sandecker. Probabil că îi putem convinge pe unii dintre furnizorii noştri străini să crească producţia de ţiţei. Poate ne vor sprijini şi producătorii noştri interni, deşi am înţeles că, în prezent, conducta din Alaska funcţionează din nou la capacitate maximă. — Da, forajele din regiunea arctică au dus la creşterea producţiei, confirmă consilierul economic. Altminteri ne-am afla într-o situaţie cu mult mai gravă. Dar tocmai asta înseamnă că nu prea mai avem nici o marjă superioară. Măsurile menţionate sunt toate bune şi frumoase, dar nu vor avea decât un efect minor asupra cererii interne. Cruda realitate este că nu vor avea aproape nici un impact asupra pieţelor la nivel global. Stabilirea unei rezerve majore fixe este lucrul de care avem nevoie, iar Arabiei Saudite şi Iranului le va lua luni întregi să găsească o soluţie. Mi-e teamă să afirm, dar nu putem face prea multe acum pentru a influenţa preţul global al petrolului în mod semnificativ. Infricoşătoarele cuvinte reduseră întreaga asistenţă la tăcere. În cele din urmă, preşedintele vorbi din nou: 307 — Bine, domnilor, să punem cărţile pe masă. Vreau să analizez toate opţiunile şi fiecare dintre cele mai sumbre previziuni. Şi bănuiesc că va trebui să ne mişcăm repede. Dacă preţul petrolului se menţine la nivelul actual, în cât timp exact ne-am putea pierde complet economia? întrebă el sfredelindu-l cu privirea pe economist. — E dificil de spus, răspunse nervos consilierul. Am putea vorbi despre un interval de 30 de zile până când vom observa primele efecte pe piaţa muncii, urmate de concedierile aferente. După ce pieţele vor fi trecut peste şocul iniţial, presiunea preţurilor poate înceta. Dar va trebui să avem în vedere o scădere a preţului de până la cel puţin 30-40 de dolari pentru a evita o recesiune severă. Un alt aspect ar fi că pieţele sunt într-o stare precară. Incă un şoc de orice fel şi ne-am trezi cu o calamitate la nivel mondial pe cap. — Incă un şoc, spuse moale preşedintele. Să ne ferească Dumnezeu de asta! 308 36 Peticul de nisip din care ieşise figurina de porțelan a lui Summer arăta acum ca un şantier de construcţii subacvatice. Grilaje de aluminiu şi funii galbene se întindeau în toate direcţiile pe fundul mării, punctate de steguleţe portocalii înfipte în mâl. Ceea ce începuse ca o simplă explorare lângă micile stânci se transformase într-un amplu proiect de excavații după ce Dirk şi Summer descoperiră o osatură mare din lemn îngropat la jumătate de metru sub nisip. Săpăturile suplimentare confirmaseră că figurina din porțelan şi ancora de piatră nu erau simple obiecte descoperite întâmplător şi aruncate peste bord, ci făceau parte dintr-o întreagă epavă îngropată între cele două recife de corali. Farfurii şi castroane din porțelan alb şi albastru, lucrate cu măiestrie, alături de sculpturi în jad, toate indicau că epava avea origine chinezească. Porţiuni ale osaturii confirmau prezenţa unei nave chinezeşti. Spre uimirea şi necazul lui Summer, potenţiala descoperire a unei străvechi corăbii chinezeşti în apele hawaiiene provocase senzaţie. Reprezentanţi ai mass-media din întreaga lume se năpustiră ca vulturii, pentru a relata primii ştirea. După o mulţime de interviuri repetitive transmise la ştiri, fu bucuroasă să îmbrace costumul de scafandru, să-şi pună rezervorul de oxigen şi să scape sub apă de toată nebunia aceea. Vânătorii de ştiri aveau să-şi piardă destul de rapid interesul faţă de povestea aceasta, ştia asta, apoi săpăturile ar fi putut fi reluate. Summer înotă peste caroiaje şi trecu de o pereche de scafandri care curăţau nisipul de pe-o masă lemnoasă mare, despre care se credea că ar putea fi etamboul* navei. La câţiva paşi mai încolo, alte săpături în nisip scoseseră la iveală o bucată mare de lemn care putea fi cârma. Alunecând către marginea sitului, ea porni spre suprafaţă urmând linia de scufundare, ţinându-şi pumnul strâns deasupra capului, până când ieşi deasupra apei. O barjă maronie de metal era ancorată deasupra sitului, iar 33 Element de rezistenţă al scheletului unei nave, amplasat la pupa şi care susţine cârma, (n.tr.). 309 Summer înotă câţiva metri către scara laterală a acesteia. Aruncându-şi labele de scafandru pe punte, urcă pe mica barjă. Era o simplă punte neacoperită, cu o cabină sărăcăcioasă de tinichea construită la unul din capete. Un cuier de perete plin cu echipamente de scufundare era fixat pe-o latură a cabinei, în timp ce lângă balustrada punţii se aflau un generator, o pompă de apă şi mai multe compresoare. O pereche de plăci de surf întinse pe acoperişul de tablă al cabinei era singura aluzie la frivolitate. Plăcile de surf le aparţineau lui Dirk şi lui Summer şi erau considerate echipamente standard oricând lucrau în Hawaii. — Cum e apa? răsună vocea tărăgănată a lui Jack Dahlgren. Bărbatul era ghemuit peste unul dintre compresoare, cu şurubelniţa în mână, când Summer îşi aranjă butelia de oxigen şi costumul de scafandru la locurile lor. — Ca în Hawaii, zâmbi ea. Intotdeauna, o plăcere. Işi şterse părul ud şi se îndreptă spre Dahlgren. — O să funcţioneze în curând, nu-i aşa? întrebă ea. — Aştept doar combustibilul şi proviziile de pe Mariana. Avem un compresor care funcţionează ca pompă absorbantă şi altul care furnizează provizii de aer de la suprafaţă. Ele vor face ca scufundarea în apele acestea limpezi să fie o plăcere. — Abia aştept să folosesc pompa absorbantă în zonele necercetate. Pompa absorbantă era ceva mai mult decât un tub gol cu aer comprimat pompat prin capătul inferior. Aerul sub presiune urca prin tub, producând un efect de vid, ideal pentru a absorbi nisipul, eliberând astfel piesele aflate la locul unui naufragiu. — Mariana Explorer către Brown Bess, cârâi o staţie radio legată de balustradă. Recunoscură imediat glasul lui Dirk. — Aici, Bess. Vino înapoi, răspunse Dahlgren. — Jack, am primit combustibilul, iar hotdogii sunt la 16 kilometri depărtare. Căpitanul spune că ne vom lega pe direcţia vântului ca să descărcăm combustibilul. — Vă aşteptăm. Dahlgren scrută orizontul şi zări un punct turcoaz îndreptându- se spre barjă. Apoi staţia cârâi din nou: — Şi transmite-i lui Summer că mai are un oaspete care ar vrea să discute cu ea despre epavă. Explorer, terminat. — Nu încă un nenorocit de reporter! înjură Summer dându-şi dezgustată ochii peste cap. 310 Summer zice că nu mai poate de bucurie că trebuie să mai dea un interviu. Bess, terminat, răspunse Dahlgren în microfon, râzând de privirea tăcută pe care i-o aruncă Summer. Nava NUMA sosi în mai puţin de o oră şi trase de-a lungul barjei. În vreme ce Dahlgren supraveghea încărcarea unei cisterne de 200 de litri de benzină, Summer urcă la bordul navei Mariana Explorer şi se îndreptă spre careul ofiţerilor. Acolo îl găsi pe Dirk luând cafeaua împreună cu un bărbat asiatic, negricios care purta pantaloni şi un tricou marinăresc. — Summer, vino să faci cunoştinţă cu doctorul Alfred Tong, spuse Dirk făcându-i semn să se apropie. Tong se ridică şi se înclină, apoi strânse mâna întinsă de Summer. — E o plăcere să vă cunosc, domnişoară Pitt! zise el ridicându- şi privirea spre ochii cenușii ai femeii mai înalte decât el. Strânsoarea lui era puternică, după cum observă ea, iar pielea îi era la fel de bronzată ca a ei. Incercă să nu se holbeze la cicatricea pronunţată care îi străbătea tot obrazul stâng, privindu-i în schimb ochii de culoarea nucii şi părul negru care bătea în albastru. — Slavă Domnului, roşi Summer. Mă aşteptasem să văd încă vreun reporter TV. — Doctorul Tong este custode la Muzeul Naţional al Malaysiei, explică Dirk. — Da, spuse Tong dând din cap, apoi continuă într-o engleză chinuită: Eu mă aşteptam să particip la un seminar la Universitatea din Hawaii când am auzit despre descoperirea dumneavoastră. Un asociat de la universitate m-a pus în legătură cu un reprezentant local al NUMA. Căpitanul şi fratele dumneavoastră au fost amabili şi m-au invitat să petrecem ziua împreună. — Toate s-au potrivit de minune, explică Dirk. Mariana Explorer s-a întâmplat să se afle în Hilo încărcând combustibil şi provizii pentru barjă şi se va întoarce acolo în această seară. — Ce interes prezintă pentru dumneavoastră epava aceasta? întrebă Summer. — Deţinem o colecţie remarcabilă de artefacte din Asia de Sud-Est în muzeu, ca şi o amplă expoziţie de obiecte de pe-o navă chinezească din secolul al XIV-lea descoperită în strâmtoarea Malacca. Deşi nu ţin de specialitatea mea, am câteva cunoştinţe în domeniul olăritului, în perioada dinastiilor 311 Yuan şi Ming. Mă interesează ceea ce aţi descoperit dumneavoastră şi m-am gândit că v-aş putea oferi sprijinul pentru identificarea epocii din care datează nava, prin artefactele descoperite pe ea. Eu şi mulţi alţii ne-am bucura de descoperirea unei nave regale chinezeşti din secolul al XIII-lea în vestul Pacificului. — Stabilirea vârstei navei este o problemă esenţială, răspunse Summer. Mă tem că nu am descoperit decât un număr redus de artefacte ceramice. Am trimis nişte mostre Universităţii din California pentru analiză, dar aş fi încântată să vă las să examinaţi restul obiectelor. — Poate că ne-ar fi util contextul în care au fost descoperite artefactele. Mi-aţi putea spune câte ceva despre starea şi configuraţia epavei? Dirk desfăşură un sul mare de hârtie aflat pe masă. — Inainte să intre Summer, tocmai voiam să vă familiarizez cu profilul săpăturilor. Se aşezară cu toţii împrejurul mesei şi examinară schiţa. Era un desen computerizat a sitului unde se afla epava văzut de sus. Bucăţi de lemn şi artefacte erau împrăştiate într-o zonă de forma unei potcoave, în apropierea stratului de lavă. Tong fu surprins de cantitatea redusă de resturi şi de artefacte înregistrate pe schiţă, nu foarte reprezentativă pentru o corabie mare. — Am lucrat cu arheologii de la Universitatea din Hawaii pentru a excava aproape toate porțiunile accesibile ale epavei. Din păcate, nu avem aici decât circa o zecime din întreaga navă, spuse Dirk. — Restul acesteia se află sub corali? întrebă Tong. — Nu, de fapt, epava este aşezată perpendicular pe două recife, sub nisip, având prora îndreptată spre țărm, zise Summer. Arătă către schiţa care înfăţişa două recife de corali de fiecare parte a sitului. Nisipul a protejat artefactele existente pentru a nu fi consumate de corali. Credem că această fâşie de nisip a fost un canal natural prin recif pe vremea când nivelul mării era mai coborât. — Dacă epava nu a fost capturată de corali, atunci de ce nu se văd mai multe resturi ale acesteia? — Din pricina lavei. Summer arătă spre capătul potcoavei, care înfăţişa un strat de pietriş care ieşea din schiţă în direcţia țărmului. — Dacă priviţi pe fereastră, veţi vedea că această secţiune a 312 coastei este un câmp întins acoperit cu lavă. Restul epavei, regret să o spun, este îngropat sub un strat de rocă vulcanică. — Remarcabil, rosti Tong ridicând o sprânceană. Deci restul epavei şi încărcătura acesteia sunt intacte sub stratul de lavă? — Restul navei se află fie sub stratul de lavă, fie a fost distrus de acesta. Dacă nava s-a scufundat şi a fost îngropată sub nisip înainte ca valul de lavă să sosească, atunci se poate să se fi păstrat intactă sub lavă. Lemnăria descoperită lângă lava solidificată este arsă în mare parte, ceea ce sugerează că şi restul navei ar putea fi acolo, într-adevăr. — Partea bună este că ne-am putea folosi de lavă pentru a determina vârsta epavei, spuse Dirk. Avem un vulcanolog local care studiază consemnările istorice ale erupţiilor vulcanice şi curgerile aferente de lavă în această parte a insulei. Până acum ştim că nu a existat activitate vulcanică în zona aceasta de cel puţin 200 de ani încoace, probabil chiar şi mai mult. Sperăm să primim mai multe informaţii în câteva zile. — Şi ce aţi putut identifica din nava propriu-zisă? — Numai câteva piese care par a proveni din zona pupei. Lemnăria este masivă, lucru care indică faptul că nava poate fi mare, măsurând poate chiar 60 de metri sau mai mult. Mai este apoi şi ancora de piatră, care corespunde stilului tipic chinezesc şi care indică şi faptul că vasul avea nişte dimensiuni respectabile. — O corabie având asemenea dimensiuni şi datând de atâta vreme era aproape sigur chinezească, zise Tong. — Da, răspunse Dirk. Vasele europene ale momentului aveau jumătate din dimensiunile sale. Am citit legenda amiralului chinez Zheng He, care spune că a navigat în jurul lumii cu masiva sa Flotă a Comorilor, în 1405. In orice caz, aceasta nu este nava cu şase catarge, un adevărat monstru de 150 de metri, cu care se spune că a navigat Zheng, admițând că o asemenea ambarcaţiune a existat vreodată. — Istoria tinde să exagereze, zise Tong. Dar să străbaţi jumătate din oceanul Pacific cu o sută de ani înaintea legendarei călătorii a lui Zheng ar fi o realizare uimitoare. — Artefactele ceramice recuperate reprezintă cea mai curioasă dovadă că această corabie chiar este atât de veche, spuse Summer. Am găsit desene comparabile în cursul cercetărilor noastre care sugerează că nava ar putea data din secolul al XIII-lea sau al XIV-lea. Poate că veţi fi dumneavoastră 313 în măsură să ne confirmaţi presupunerile, examinând obiectele din ceramică. — Sunt foarte interesat să văd ce aţi descoperit. Summer îi conduse jos, coborând câteva trepte către un laborator luminat puternic. Rafturi cu recipiente din plastic se aflau în partea din spate a încăperii, toate pline cu diferite artefacte descoperite pe epavă şi care acum erau puse la curăţat în apă. — Majoritatea pieselor descoperite sunt fragmente din navă, explică ea. Cala şi cabinele probabil că se află sub lavă, dar am descoperit şi câteva artefacte personale. Am găsit nişte ustensile pentru gătit şi o oală mare, spuse ea arătând către capătul rafturilor. Dar poate că vi se vor părea mai interesante acestea. Trase două tăvi de pe unul dintre rafturi şi le aşeză pe-o masă din oţel inoxidabil. In tăvi se aflau câteva farfurii, un castron şi numeroase fragmente de porțelan. Cele mai multe dintre aceste piese erau albe ca zahărul, dar castronul era făcut din lut negru. Ochii lui Tong se aprinseră când îşi scoase din buzunar o pereche de ochelari pentru citit şi începu să cerceteze artefactele. — Da, foarte frumoase, murmură el trecând rapid în revistă inventarul. — Ce ne-aţi putea spune despre ele? întrebă Summer. — Modelele şi materialul indică fabricaţia în cuptoarele chinezeşti din Jingdezhen şi Jianyang. Calitatea, în general, pare a fi mai puţin reuşită decât a pieselor produse în timpul dinastiei Ming târzii. Emblema peştelui de aici... spuse el ridicând una dintre farfurii. Am mai văzut aşa ceva pe un vas din perioada Yuan. Sunt de acord cu estimarea dumneavoastră că aceste piese din ceramică par a fi fabricate în timpul dinastiilor Song şi Yuan, în secolele al XII-lea şi al XIII-lea. Pe buzele lui Summer apăru un zâmbet larg şi, încântată, îi făcu cu ochiul lui Dirk. Tong se întinse şi luă ultimul artefact din tavă, o farfurie de un verde-albăstrui combinat cu alb, din care lipsea o bucată ca o felie de plăcintă. In mijloc, se afla un păun ţanţoş, în vreme ce imagini mai mici reprezentând un leopard care vâna o turmă de căprioare înconjura farfuria. Tong studie farfuria cu un interes sporit, uitându-se îndelung la obiectul smălţuit şi la imaginea animalului. — Unul dintre laboranţi a găsit un model similar în baza de date despre dinastia Yuan, spuse Dirk. — Da, aşa este, murmură Tong, apoi puse jos farfuria şi se 314 trase îndărăt. Adică, similar, însă cu siguranţă acesta nu a fost destinat familiei regale. Un model apropiat, folosit cu scop comercial, mai curând, adăugă el. Dar aş fi de acord că datează din epoca Yuan care, după cum ştiţi, a durat între 1264 şi 1368, cu mult înaintea amiralului Zheng. — Este remarcabil că o corabie din epoca aceea şi-a găsit drumul către apele hawaiiene. Uşa laboratorului se deschise şi intră căpitanul vasului Mariana Explorer. Inalt, cu părul blond-cenuşiu, Bill Stenseth câştigase respectul tuturor oamenilor de pe navă prin inteligenţa tăcută şi corectitudinea înnăscută. — Dahlgren a terminat cu încărcarea combustibilului şi a proviziilor pe hotelul vostru plutitor. Indată ce sunteţi gata, putem pleca. — Aproape că am terminat, căpitane. Eu şi Dirk ne vom lua lucrurile şi ne vom duce la Jack, pe barjă. — Mai lucraţi încă pe epavă? întrebă Tong. — Mai avem de dezgropat o ultimă secţiune de lemnărie, despre care credem că poate fi o parte din etamboul cârmei, explică Summer. — Dacă aşa stau lucrurile, asta ne va da o imagine mai bună asupra dimensiunilor navei. Mariana Explorer trebuie să continue un proiect de cercetare a recifului pe partea cealaltă a insulei, aşa încât eu, Dirk şi Jack Dahlgren vom sta pe barjă timp de câteva zile şi vom termina săpăturile. — Inţeleg, răspunse Tong. Atunci, vă mulţumesc că mi-aţi arătat artefactele descoperite. Când mă voi întoarce în Malaysia, voi cerceta înregistrările muzeului nostru, să văd dacă nu vă pot furniza informaţii suplimentare în legătură cu piesele de ceramică pe care le-am văzut azi. — Vă mulţumim că v-aţi rupt din timp pentru a ne vizita şi a ne împărtăşi opiniile dumneavoastră. Suntem încântați că ne-aţi confirmat evaluările iniţiale privind vechimea navei şi posibila sa origine. Dirk şi Summer îşi strânseră în grabă câteva lucruşoare şi se duseră pe barjă, unde Dahlgren îndepărta parâmele care legau ambarcaţiunea de țărm. Cu un sunet de sirenă, căpitanul Stenseth retrase nava Explorer de lângă barjă şi, după puţină vreme, vasul turcoaz dispărea de-a lungul coastei zimţate, îndreptându-se către Hilo. — Ei bine, ce aţi aflat despre nava noastră chinezească 315 îngropată sub lavă? întrebă Dahlgren căutând într-un frigider mare ceva de băut. — Doctorul Tong este de acord că vârsta pieselor din ceramică se potriveşte cu estimările noastre iniţiale, ceea ce înseamnă că epava are o vechime de 700 până la 800 de ani, răspunse Summer. — Bunul doctor părea foarte interesat de farfuria despre care băieţii din laboratorul nostru spuneau că are însemne regale, deşi nu a confirmat asta, spuse Dirk. — Cred că e vorba despre gelozie profesională, rânji Summer. Este o navă regală, pur şi simplu ştiu asta. — Regalitatea... zise Dahlgren lăsându-se să cadă pe un scaun din pânză, cu o cutie de bere în mână şi ridicându-şi picioarele pe copastie. Nu-i asta cea mai tare chestie dintre toate? 316 37 La 8 000 de kilometri spre est, Pitt şi Giordino se plimbau prin holul hotelului Continental din Ulan Bator, arătând ca doi coburi:* ponosiţi. Hainele lor mototolite erau pline de praf, la fel şi părul, pielea şi pantofii. Băşici provocate de arsura soarelui le pătau feţele, iar în acele locuri nu le mai crescuse barba. Nu mai lipsea decât un roi de muşte care să bâzâie în jurul capetelor lor. Directorul hotelului privi strâmbând din nas cu dispreţ către cei doi rătăciţi cu ochi urduroşi, care se apropiară de recepţie. — Vreun mesaj pentru camera 4024 sau 4025? întrebă Pitt, iar dinţii săi albi sclipiră din spatele buzelor crăpate. Recepţionerul ridică o sprânceană în semn de recunoaştere, apoi se retrase rapid într-o încăpere din apropiere. — Un mesaj şi un pachet, domnule, spuse el întinzându-i lui Pitt o bucată de hârtie şi o cutie acoperită cu etichete. Pitt luă mesajul şi îi întinse pachetul lui Giordino, îndepărtându-se de recepţie. — Este de la Corsov, îi zise el încet lui Giordino. — Spune, rogu-te, ce mai are de zis agentul nostru KGB favorit? — A fost convocat la o conferinţă a Ministerului de Externe, în Irkutsk. Ne transmite salutări şi speră că incursiunea noastră în sud a fost cu succes. Ne va contacta în câteva zile, când se întoarce în oraş. — Foarte politicos din partea lui, zise Giordino cu o nuanţă de sarcasm. Mă întreb dacă Theresa şi Jim îşi permit luxul de a aştepta întoarcerea sa. Rupse apoi ambalajul pachetului, scoțând din el o carte veche, legată în piele şi un borcănel greu, cu vitamine. Din el căzu o mică vedere pe care o ridică şi i-o întinse lui Pitt. — Din partea soţiei tale? Pitt dădu din cap şi citi în tăcere scrisul de mână. Cartea ta preferată şi nişte vitamine, ca să-ți mentii sănătatea. Te rog să le foloseşti cu cumpătare, dragul meu. 34 Desagi atârnaţi de şaua calului sau gentile laterale ale unei motociclete (n.red.). 317 Copiii îţi trimit şi ei salutări din Hawaii. Au creat o adevărată nebunie descoperind o epavă. Washingtonul este plictisitor fără tine, aşa că întoarce-te repede acasă. Toren. — O carte şi nişte vitamine? Nu e foarte romantic din partea doamnei Pitt, glumi Giordino. j — Vai, dar aşa se întâmplă mereu. Intotdeauna îmi dă energie. Pitt ridică volumul legat în piele, arătându-i lui Giordino scrisul de pe cotor. — Moby Dick, de Melville. O alegere minunată, spuse Giordino. Deşi, pentru mine, erau bune şi aventurile lui Archie şi ale Veronicăi”. Pitt deschise cartea şi o răsfoi până apăru o parte decupată, îngropat în mijlocul cărţii false se afla un pistol Colt 45 automat. — Văd că are şi harponul aferent, Ahab, şopti Giordino scoțând un fluierat uşor. Pitt deschise capacul borcănelului cu vitamine, scoțând la iveală o duzină de cartuşe de calibrul 45, numai bune pentru Colt. — Oare o membră a Congresului American n-ar avea niscai probleme pentru expedierea unor arme de foc prin întreaga lume? întrebă Giordino. — Numai dacă ar fi prinsă, zâmbi Pitt închizând capacul borcănelului şi cartea. — Cu asemenea ajutor, n-are nici un sens să-l aşteptăm pe Corsov, comentă Giordino. Pitt clătină din cap încetişor. — Nu, eu cred că trebuie să ne întoarcem acolo rapid. Oricum, probabil că n-ar fi sigur să zăbovim multă vreme pe-aici, odată ce Borjin nu va mai primi raportul omului său de la mănăstirea budistă şi va începe să ne caute. — Un duş şi o bere ar trebui să ne ajute la întocmirea planului perfect. — Mai întâi, avem ceva de făcut, spuse Pitt îndreptându-se către centrul de afaceri cam înghesuit, aflat lângă holul principal. Vâri mâna în buzunar, de unde scoase pandantivul de argint luat din laboratorul lui Borjin şi îl puse pe-o maşină de copiat. Mâzgăli câteva cuvinte pe fotocopia rezultată şi o încărcă în faxul alăturat, formând un număr din străinătate pe care îl ştia pe dinafară. Apoi introduse paginile din manualul de operare al dispozitivului seismoacustic în fax, formând un al doilea număr... 35 Personaje dintr-o serie de cărţi cu benzi desenate (n.red.). 318 — Asta ar trebui să fie util pentru a opri treaba din atelierul diavolului, îşi spuse în timp ce ieşea din încăpere. x x x Din exterior, şopronul pentru trăsuri al casei din Georgetown arăta ca orice altă locuință luxoasă din cartierul cel mai ales al Washingtonului. Clădirea veche din cărămizi avea streşinile proaspăt vopsite, ferestrele din sticlă din secolul al XIX-lea erau sclipitor de curate, iar micuța curte care înconjura şopronul era atent îngrijită. Ceea ce era într-un contrast izbitor cu interiorul casei care semăna cu un depozit de cărţi al Bibliotecii Publice din New York. Rafturile din lemn lustruit acopereau aproape fiecare perete din casă, încărcate până la refuz cu cărţi istorice despre nave şi domeniul maritim. Pe masa din sufragerie se aflau alte cărţi, la fel şi pe bufetul din bucătărie, ca supliment la rezerve strategice de cărţi aflate pe podelele de prin toată casa. Excentricul proprietar, St. Julien Perlmutter, nici nu şi-ar fi dorit-o altfel. Cărţile erau o pasiune majoră pentru el, unul dintre istoricii de frunte ai naţiunii, aşa că adunase o colecţie impresionantă, pe care bibliotecari şi colecționari privaţi ar fi invidiat-o. Generos cu arhivele sale, el îşi împărtăşea bucuros cunoştinţele şi resursele cu cei asemenea lui, care iubeau marea. Piuitul şi huruitul unui fax îl făcură să tresară speriat pe Perlmutter care, în fotoliul căptușit cu piele, aţipise în vreme ce studia jurnalul de bord al faimoasei nave-fantomă Mary Celeste. Ridicându-şi trupul supradimensionat, de aproape 180 de kilograme, se îndreptă spre fax, luând documentul primit. Işi lovi uşor barba căruntă şi deasă citind nota scurtă de pe pagina introductivă: „St. Julien, dau o sticlă de airag proaspăt dacă poţi identifica asta. Pitt” — Airag? Dar ăsta e curat şantaj, murmură el zâmbind. Perlmutter era un mare gurmand, care adora mâncărurile gustoase şi exotice, lucru trădat de burta lui enormă. Pitt îi atinsese coarda sensibilă culinară, mituindu-l cu nişte lapte fermentat de iapă, specialitate mongolă. Perlmutter analiză cu atenţie următoarele pagini ale faxului, care înfăţişau un pandantiv de argint, văzut atât din faţă, cât şi din spate. — Dirk, n-oi fi eu bijutier, dar ştiu exact cine ar putea evalua asta, spuse el cu voce tare. 319 Ridicând receptorul, formă un număr şi aşteptă până îi răspunse o voce. — Gordon? Aici, St. Julien. Ştiu că aveam programat un prânz pentru joi, dar am nevoie de ajutorul tău. Ne-am putea întâlni azi? Bine, bine, am să mă ocup de rezervare şi ne vedem la prânz. Perlmutter închise telefonul şi privi din nou imaginea pandantivului. Fiindcă venea de la Pitt, însemna că în spatele imaginii se afla şi o poveste incredibilă. Incredibilă şi plină de pericole. x xk x Localul The Monocle de lângă Dealul Capitoliului era înțesat de oameni aflaţi în pauza de masă, când Perlmutter intră pe uşă. Fiind locul obişnuit de întrunire al politicienilor din Washington, restaurantul era plin de senatori, lobişti şi funcţionari ai Capitoliului. Perlmutter îşi zări rapid prietenul, pe Gordon Eeten, într-un separeu lateral, acesta fiind una dintre puţinele persoane care nu purta un costum albastru. — St. Julien, mă bucur să te revăd, prietene! îl întâmpină Eeten. Şi el destul de voinic, Eeten avea un umor molipsitor, combinat cu ochiul pătrunzător al unui detectiv. — Văd că am de recuperat, zâmbi Perlmutter privind spre paharul aproape gol de martini, aflat pe masă. Perlmutter îl chemă pe barman, cerându-i un Bombay Gibson Sapphire, apoi cei doi bărbaţi comandară prânzul. Pe când aşteptau să le fie adus, Perlmutter îi întinse lui Eeten faxul primit de la Pitt. — Mă tem că afacerile vor trebui să preceadă plăcerea de a mânca, zise Perlmutter. Un prieten de-al meu a dat peste bijuteria asta în Mongolia şi ar vrea să-i cunoască semnificaţia. Crezi că l-ai putea lumina întru câtva? N Eeten studie hârtiile cu o figură impasibilă. In calitate de evaluator de antichități la faimoasa casă de licitații la Sothesby, făcuse estimări pentru mii de artefacte istorice, înainte de a le prezenta la licitaţiile publice. Prieten din copilărie al lui Perlmutter, îl informa adesea pe expertul în istoria navigaţiei atunci când apăreau piese interesante din acest domeniu. — E dificil de apreciat, începu Eeten. Nu-mi place deloc să fac estimări pornind de la imagini primite pe fax. — După cum îmi cunosc prietenul, ştiu că nu dă doi bani pe 320 valoarea efectivă. Aş zice că este mai degrabă interesat de vârsta acestuia şi de valoarea sa istorică. — De ce nu ai spus aşa de la început, rosti Eeten în mod vizibil mai relaxat. — Adică ştii ce-i asta? — Da, aşa cred. Am mai văzut ceva asemănător într-un lot care a intrat într-o licitaţie acum câteva luni. Desigur, ar trebui să examinez piesa personal pentru a-i confirma autenticitatea. — Ce mi-ai putea spune despre ea? întrebă Perlmutter luând notițe într-un carneţel. — Pare să fie de origine selgiucidă. Vulturul cu două capete, un motiv cu totul unic, a fost simbolul preferat al întregii dinastii. — Dacă mă ajută memoria, selgiucizii au fost o hoardă de turci musulmani care a ocupat o parte din vechiul Bizanţ, zise Perlmutter. — Da, stăpâneau Persia undeva prin anul 1000 d.Hr., dar puterea lor a atins apogeul după vreo 200 de ani, înainte de a fi înfrânți de imperiul rival Horezmian condus de Ala ad-Din Muhammad. Selgiucizii au fost artizani pricepuți mai ales la prelucrarea pietrei, dar şi în domeniul metalurgiei. O vreme, au bătut chiar monede de argint şi de cupru. — Deci pandantivul ăsta se potriveşte cu talentele lor... — Absolut. Caligrafia migăloasă corespunde cu practica selgiucizilor de a inscripţiona câte o rugăciune islamică sau vreo dedicație pe obiectele din metal. Există un profesor în Columbia care îţi poate descifra scrierea, care probabil că este în Kufic*. Cine ştie, poate e vreo dedicație personală pentru vreun sultan. — Implicații ale regalității? — Da. Vezi tu, selgiucizii utilizau rareori argintul şi aurul la confecţionarea obiectelor. Aceste materiale erau considerate de lux şi, prin urmare, incompatibile cu idealul islamic de simplitate. Desigur, regulile acestea nu li se aplicau neapărat şi sultanilor. Unii dintre ei chiar şi-au strâns adevărate tezaure. Deci, dacă acest pandantiv este făcut din argint, după cum se pare, atunci există o mare probabilitate să aibă vreo legătură cu un sultan. — Deci vorbim despre un obiect selgiucid datând din anul 1100 sau 1200 d.Hr. Şi având legătură cu familia regală, rezumă Perlmutter notând ceva în carneţelul lui. — Tot ce se poate. Exemplarele examinate recent de noi făceau parte dintr-un lot care avea legătură cu Malik Şah, un 38 Stil caligrafic al limbii arabe, alături de Hijazi, Mashq, Mail (n.red.). 321 sultan selgiucid care a murit în 1092. E interesant că prietenul tău a descoperit acest exemplar în Mongolia. După cum am menţionat, selgiucizii au fost alungaţi de forţele lui Ala ad-Din Muhammad care a fost învins, la rândul lui, de Genghis-Han, prin 1220. Aceasta se poate să fi făcut parte dintre prada de război adusă acasă de armata lui Genghis-Han. Işi făcu apariţia un chelner care le aduse prânzul, o friptură de vită cu os pentru Eeten şi ficat de vițel pentru Perlmutter. — Sunt nişte lucruri foarte interesante, Gordon. Bănuiesc că nu ajung prea des pe piaţă artefacte asiatice din secolele al XII- lea şi al XII-lea. — Să-ţi spun un lucru amuzant. Vedem rareori exemplare din acea epocă. Dar, în urmă cu vreo opt sau nouă ani, am fost contactaţi de un broker în Malaysia care avea un transport de vânzare şi, de atunci, ne-a asigurat o sursă serioasă de artefacte. Pariez că am vândut obiecte similare în valoare de peste o sută de milioane de dolari. Şi ştiu că şi Casa de Licitaţii Christie's a organizat licitaţii pentru astfel de obiecte. — Măi, să fie! Şi ai vreo idee în legătură cu proveniența acestor relicve? — Nu pot decât să fac speculaţii în legătură cu asta, spuse Eeten, mestecându-şi friptura. Brokerul malaysian e un tip foarte secretos şi a refuzat să-şi deconspire sursele. Nu mi-a permis niciodată să-l întâlnesc. Dar nici nu mi-a trimis vreodată un fals. Fiecare transport a conţinut numai şi numai obiecte originale. — Pare puţin cam ciudat ca asemenea volum de obiecte să provină din Malaysia. — Aşa este, dar obiectele puteau veni de oriunde. El nu e decât un broker. Nici numele lui şi nici denumirea firmei sale nu par malaysiene. — Şi care este numele firmei? întrebă Perlmutter terminând de mâncat. — E un nume ciudat. Societatea Comercială Buryat. 322 38 Theresa se simţi oarecum uşurată când uşa camerei sale se deschise şi un paznic o îndemnă să iasă pe hol. Se gândi că, dacă voiau să o omoare, atunci aşa să fie. Ar fi fost mai bine decât să fie închisă la nesfârşit, fără să ştie la ce să se aştepte. Trecuseră două zile de când fusese încuiată în cameră, fără nici o explicaţie. Nu fusese contactată de nimeni, cu excepţia momentelor când i se aducea câte o tavă cu mâncare. Deşi nu ştia nimic despre vizita delegaţiei chineze, auzise cortegiul de maşini sosind şi plecând. Mai enigmatice însă fuseseră împuşcăturile care răsunaseră din belşug, din spatele clădirii. Incercase să vadă ceva prin gemuleţul camerei sale, dar nu zărise decât vârtejuri de praf. A doua zi, uitându-se din nou pe fereastră, în treacăt, observase gărzile călare care patrulau, dar numărul lor părea ceva mai redus. leşind pe uşă, fu bucuroasă să-l vadă pe Wofford pe culoar sprijinindu-se într-un baston. El îi zâmbi cu căldură. — Vacanţa s-a terminat, spuse el. Cred că ne apucăm iarăşi de lucru. Vorbele lui se dovediră profetice, deoarece fură duşi în birou. Borjin stătea pe un scaun, aşteptându-i în timp ce trăgea dintr-un trabuc. Părea ceva mai relaxat decât ultima dată când îl văzuseră şi mai arogant decât niciodată. — Veniţi, luaţi loc, prieteni, zise el făcându-le semn cu mâna. Sper că v-aţi relaxat după muncă. — Sigur, spuse Wofford. Zgâitul la pereţi e cel mai grozav mod de a te relaxa. Borjin nu luă în seamă comentariul şi arătă către un teanc proaspăt de rapoarte seismice. — Treaba voastră e aproape terminată, zise el. Dar trebuie să ne grăbim cu selectarea localurilor de forare în această regiune. Desfăcu o hartă topografică acoperind o suprafaţă de peste 300 de kilometri pătraţi. Theresa şi Wofford îşi dădură seama că aceasta reprezenta o porţiune a părţii chinezeşti a deşertului Gobi, aflată chiar la sud-est de frontiera mongolă. — Aţi menţionat deja câteva locaţii în această regiune. Trebuie să spun că estimările voastre au fost foarte exacte, spuse el pe un ton superior. După cum vedeţi, zonele deja examinate de voi 323 sunt însemnate pe această hartă. Vă cer să le evaluaţi în relaţie cu întreaga regiune şi să identificaţi o ordine a forajelor de explorare, pentru a maximiza eficienţa unei potenţiale exploatări. — Dar aceste locuri nu se află în China? întrebă Wofford, deoarece ar fi fost o problemă. — Ba da, răspunse Borjin imperturbabil, fără a da vreo altă explicaţie. — Ştiţi că potenţialul zăcământ se află probabil la adâncimi mari? întrebă Wofford. Probabil că acesta e şi motivul pentru care a fost trecut cu vederea odinioară. — Da. Avem utilajele corespunzătoare pentru a fora la adâncimea necesară, răspunse Borjin nerăbdător. Am nevoie de 200 de foraje de mare productivitate în următoarele şase luni. Localizaţi-le! Aroganţa lui Borjin sfârşise prin a-l înfuria pe Wofford. După roşeaţa care îi cuprindea chipul, Theresa îşi dădu seama că acesta era pe punctul de a-i spune mongpolului să se ducă naibii. Preluă rapid iniţiativa. — Am putea face asta, rosti ea. Ne va lua cam trei sau patru zile, adăugă ea trăgând de timp. — Aveţi timp până mâine. Directorul de şantier se va întâlni cu voi după-amiază, pentru a primi o prezentare detaliată a concluziilor voastre. — După ce terminăm, vom fi liberi să ne întoarcem la Ulan Bator? întrebă ea. — Chiar a doua zi, vă voi pune la dispoziţie un vehicul care să vă transporte acolo. — Atunci, mai bine ne apucăm de lucru, răspunse Theresa luând dosarul şi împrăştiind conţinutul acestuia pe masă. Borjin dădu cam neîncrezător din cap, apoi se ridică şi părăsi încăperea. Când acesta dispăru pe coridor, Wofford se întoarse către Theresa şi clătină din cap. — Asta a fost o manifestare de cooperare pe cinste, şopti el. Ne dăm pe brazdă, adică? — E mai bine să-şi imagineze că îl credem, răspunse ea ţinând un raport în faţa gurii. In plus, n-am vrut să-l pocneşti şi să ne omoare ăştia pe amândoi. Wofford zâmbi vinovat, dându-şi seama cât de bine înţelesese ea situaţia. Incă prudentă din pricina camerei video de securitate, Theresa 324 trase o hartă de la sfârşitul dosarului şi o întoarse pe partea cealaltă, ca din întâmplare, ca şi cum ar fi căutat alte rapoarte. Pe partea albă de pe spate, notă cu un pix: „Idei pentru a evada”. După ce scrise câteva rânduri dedesubt, împinse harta către Wofford. El o ridică şi studie cu interes comentariile Theresei. Cât timp el o ţinu în dreptul ochilor, Theresa observă că harta de pe partea cealaltă înfăţişa Golful Persic. O serie de linii frânte roşii acopereau mai multe zone ale hărţii. Theresa văzu un cerc roşu desenat deasupra unui grup de linii mai groase. Unul din ele, observă ea, era trasat împrejurul oraşului Ras Tanura, iar celălalt în jurul unei mici insule de lângă coasta Iranului. — Jim, ia uită-te la harta asta, îl întrerupse ea răsucind harta către el. ___— Este greşită, zise Wofford după ce cercetă liniile colorate. Infăţişează limita unei plăci tectonice care străbate Golful Persic şi mai multe fisuri derivând din ea. Izolaţi de când fuseseră răpiți, nici unul din ei nu ştia nimic despre cutremurele devastatoare care loviseră recent golful. Pe când Wofford studia cele două cercuri roşii, Theresa răsfoi restul dosarului şi scoase două hărţi asemănătoare. Prima era a lacului Baikal din Siberia, la scară mare. — Dumnezeule, uită-te la asta, spuse ea ridicând harta. Degetul ei indica spre marginea superioară a albastrului lac. Chiar dincolo de vârful degetului ei, pe linia nordică a țărmului se afla o falie largă încercuită cu roşu. O conductă de petrol recent instalată fusese, de asemenea, însemnată pe hartă, la numai 2-3 kilometri nord de lac. — Doar nu bănuieşti cumva că au făcut ei ceva cu falia aceea, determinând producerea valului-seişă pe lac, nu? întrebă ea. — Dacă nu au plasat pe-acolo vreun dispozitiv nuclear, nu prea văd ce-ar fi putut face, răspunse Wofford, deşi nu părea prea convins. Ce-i pe cealaltă hartă? Theresa aşeză cealaltă hartă deasupra teancului de dosare. Amândoi recunoscură de îndată că era o hartă a liniei de coastă a Alaskăi, de la Anchorage până în Columbia Britanică. Marcată cu galben, conducta din Alaska se întindea din interiorul peninsulei până spre oraşul-port Valdez. Groasă de 1,2 metri, aceasta transporta ţiţei din bogatul zăcământ din Golful Prudhoe aflat în North Slope, furnizând un milion de barili pe zi pieţei interne a Statelor Unite. Din ce în ce mai edificată, Theresa arătă către o linie groasă 325 care ducea dincolo de linia de coastă. Un cerc grena marca un punct de pe falie, chiar în apele portului Valdez. Cu o groază tăcută, priviră amândoi acel cerc, întrebându-se ce gând rău pusese Borjin conductei din Alaska. 326 39 Hiram Yaeger înfulecă un sendviş cu pui prăjit şi bău nişte ceai verde, apoi se retrase cerându-le scuze tovarăşilor săi cu care se afla în local. Şeful Departamentului de resurse informatice al NUMAI pleca numai rareori de lângă preţiosul său computer, dar avea grijă să se întoarcă repede în biroul lui de la etajul al zecelea al clădirii cartierului general din Washington. leşind din bufet, zâmbi în sinea lui când o pereche de politicieni aflaţi în vizită, îmbrăcaţi în costume albastre, îi aruncară o privire neliniştită bărbatului de 50 de ani care purta un tricou cu Rolling Stones. Inaltul şi deşiratul vrăjitor al computerelor îşi expunea fără nici o jenă nonconformismul îmbrăcându-se în blugi şi cizme de cowboy şi purtându-şi părul lung legat într-o coadă de cal. Talentul său n-avea nici o legătură cu înfăţişarea, după cum o dovedea impresionantului centru informatic pe care îl construise de la zero. In bazele de date ale acestuia se afla cea mai completă colecţie de studii oceanografice şi subacvatice, precum şi monitorizarea în timp real a curenților oceanici şi a condiţiilor meteo realizată de sute de staţii din întreaga lume. Yaeger descoperi totuşi că acest centru informatic era o sabie cu două tăişuri. Vasta sa capacitate de prelucrare a datelor ducea la solicitări neîntrerupte din partea armatei de cercetători NUMA care apelau la el pentru cele mai fanteziste proiecte ale lor. Totuşi, se ştia despre Yaeger că nu refuzase niciodată vreo cerere care implica folosirea calculatoarelor din cadrul agenţiei. Când uşile liftului se deschiseră la etajul zece, Yaeger pătrunse în întunecatul său laborator informatic, în care se afla un pupitru mare, în formă de potcoavă. Un bărbat solid, cu o uşoară chelie şi cu o faţă prietenoasă aştepta pe unul dintre scaunele rotative aliniate lângă pupitru. — Nu-mi vine să cred, zâmbi acesta. Ai plecat din cuib. — Spre deosebire de scumpele mele computere, eu mai trebuie să şi mănânc, răspunse Yaeger. Mă bucur să te revăd, Phil, adăugă el strângându-i mâna. Cum mai merge treaba în cariera de nisip? Doctorul Phillip McCammon râse auzind aluzia. In calitate de şef al Departamentului de geologie marină al NUMA, McCammon 327 era expertul principal în studierea sedimentelor subacvatice. Printr-o coincidenţă, departamentul se afla la unul dintre nivelurile subterane ale clădirii cartierului general. — Incă mai ciocănim pietre, spuse McCammon. Mi-ar folosi totuşi ajutorul tău computerizat. — Regatul meu îţi stă la dispoziţie, răspunse Yaeger arătând cu mâna spre sistemul informatic care îl înconjura şi care însuma forţa de procesare a aproape şase computere superputernice. — Nu-ţi voi monopoliza castelul prea multă vreme. Am primit o cerere neoficială de la un asociat din Langley să analizez nişte date seismice. CIA cred că se interesează de cele două cutremure recente care au devastat Golful Persic. — E o coincidenţă interesantă că s-au produs două cutremure atât de aproape unul de celălalt şi că amândouă au afectat furnizarea de ţiţei. Dacă mai creşte mult preţul benzinei, parcă văd că am să vin la lucru cu bicicleta, zise Yaeger înciudat. — Tu şi mulţi alţi oameni. — Deci cu ce te pot ajuta? — Centrul National de Informații Seismice din Golden, Colorado, va trimite o copie a istoricului activităţii seismice la nivel global pentru ultimii cinci ani, zise McCammon întinzându-i lui Yaeger o foaie de hârtie cu informaţiile de contact. Unul dintre analiştii mei a creat un software pentru a evalua caracteristicile specifice ale cutremurelor produse în Golful Persic. Aceşti parametri vor fi apoi comparaţi cu cei ai seismelor la nivel global pentru a vedea dacă există profiluri similare. — Crezi că e ceva ciudat în asta? — Nu, nu prea văd cum ar putea fi. Dar îi vom ajuta pe vecinii noştri cei ciudaţi furnizându-le datele. Yaeger dădu din cap. — Nici o problemă. O s-o pun pe Max să obţină datele din Golden, în după-amiaza aceasta. Trimite software-ul şi vom găsi nişte răspunsuri chiar în cursul dimineţii. — Mulţumesc, Hiram. |ţi trimit programul numaidecât. Pe când McCammon se îndrepta către lift, Yaeger se întoarse spre birou şi tastă o înşiruire de comenzi. Se opri când observă că primise un fax de mai multe pagini. Incepu să mormăie când văzu că acesta venea de la hotelul Continental din Ulan Bator. — Dacă nu curge, pică, murmură el citind faxul. Apoi se aşeză şi îşi reluă tastatul. După o clipă, dinspre capătul celălalt al pupitrului îşi făcu 328 apariţia o femeie frumoasă. Purta o bluză albă transparentă şi o fustă plisată, de lână, până la genunchi. — Bună ziua, Hiram! Incepusem să mă întreb dacă mai dai pe- aici azi. — Ştii doar că nu pot sta departe de tine, Max, răspunse el. Miraj din cele mai alese, Max era de fapt o imagine holografică produsă de Yaeger ca interfaţă prietenoasă pentru utilizatorii reţelei în care se afla computerul său. Având-o drept model pe soţia lui Yaeger, dar cu chipul acesteia la vârsta de 20 de ani, Max devenise foarte reală pentru Yaeger şi pentru ceilalţi salariaţi din clădirea NUMA care se bazau pe inteligenţa ei artificială pentru a rezolva probleme complexe. — Complimentele te vor ajunge oriunde, gânguri ea uşor. Astăzi cum e? Ai de rezolvat o problemă mare sau mică? — Câte puţin din fiecare, răspunse el. Ai putea să te alegi cu o veghe de-o noapte întreagă, Max. — Ştii doar că eu nu dorm niciodată, răspunse ea suflecându- şi mânecile. De unde începem? — Cred, spuse el trăgând foile faxului în faţa lui, că mai bine am începe cu şeful. 329 40 Soarele tropical urcă încet deasupra dealurilor de lavă şi a cocotierilor până ajunse să scalde în raze aurii barja ancorată. La bordul ambarcaţiunii, sunetele ritmice ale unei chitare hawaiiene din oţel răsunară dintr-un difuzor, acoperind mormăitul de fundal al generatorului portabil. Summer, Dirk şi Dahlgren îşi părăsiseră deja paturile din micuța cabină şi se pregăteau pentru o lungă zi de muncă sub apă. Pe când Dirk umplea cu combustibil rezervoarele a două compresoare, Summer îşi termină micul dejun alcătuit din papaya şi banane proaspete udate cu un pahar de suc de guave. — Cine este primul? întrebă ea privind apele calme în lumina dimineţii care înconjurau barja. — Cred că onorabilul căpitan Jack a pus la punct un grafic de lucru, spuse Dirk arătând cu capul spre Dahlgren. Imbrăcat cu pantaloni scurţi de scafandru, şlapi şi o cămaşă hawaiiană decolorată, Dahlgren era aplecat cercetând regulatoarele de aer de la două căşti de scafandru uşoare. Porecla căpitanului se trăgea de la şapca” albastră şi ponosită pe care o purta. Era genul de şapcă preferat de bogaţii proprietari de iahturi, cu ancore aurite pe cozoroc. Totuşi, şapca lui Dahlgren arăta de parcă ar fi fost strivită de un tanc. — Am înţeles, lătră el cu o voce aspră. Vom lucra în schimburi de câte 90 de minute sub apă, câte doi scafandri o dată, apoi vom schimba după o pauză. Eu şi Dirk vom lua primul schimb, apoi cobori tu împreună cu mine, în timp ce Dirk va fi ocupat să se bronzeze, zise el dând din cap către Summer. — Asta îmi aminteşte că nu am văzut nici un blender la bord, spuse Dirk dezamăgit. — Imi pare rău să te anunţ că ultima porţie de rom a dispărut azi noapte. A fost folosit în scopuri medicale, adăugă Dahlgren. 37 Dahlgren hats - şepci marinăreşti. John Adolphus Bernard Dahlgren (13 noiembrie 1809 - 12 iulie 1870) a fost comandant în Marina S.U.A. A condus Departamentul de armament în timpul Războiului Civil şi a creat diverse tipuri de puşti şi tunuri care au contribuit la câştigarea războiului. Pentru asta, Dahlgren a devenit cunoscut ca „părintele armamentului naval” şi a obţinut gradul de contraamiral, (n.red.). 330 Pe când chipul lui Dirk era străbătut de panică, Summer îşi dădu ochii peste cap ca şi cum ar fi zis: „Ce treabă am eu cu ăştia?” — In regulă, viitorii mei recruți ai asociaţiei Alcoolicii Anonimi, să trecem la treabă. Dacă avem noroc şi găsim cârma, atunci o să avem mult de excavat. Trebuie să mai dezasamblăm şi să depozităm marcatorii caroiajului şi aş vrea să ne rămână ceva timp înainte ca Mariana Explorer să se întoarcă şi să se apuce de cercetat pe-aici. Dahlgren se ridică, îşi scoase şapca şi o azvârli. Aceasta descrise o spirală perfectă, lovind-o pe Summer drept în piept. Reacţionând reflex, ea reuşi s-o prindă cu îndemânare. — Aşa, zise Dahlgren. Tu pari să fii un căpitan Bligh** mult mai bun ca mine. Pe când Dirk râdea, Summer roşi, apoi ripostă: — Ai grijă să nu cumva să-ţi retez din greşeală alimentarea cu oxigen cât stai pe fundul mării. Dirk porni cele două compresoare, apoi i se alătură lui Dahlgren, care îmbrăca un costum udat cu apă caldă. Urmau să se scufunde împărțind aerul furnizat de la suprafaţă de unul din compresoare. Eliminarea incomodelor butelii de oxigen le uşura munca, prelungind perioada cât puteau rămâne sub apă. De vreme ce adâncimea în locul unde se afla epava era de numai 9 metri, puteau lucra, teoretic vorbind, toată ziua sub apă fără nici o teamă. Summer aduse pompa absorbantă şi cobori conducta de PVC peste bord. Furtunul de la al doilea compresor era ataşat la capătul pompei, asigurând alimentarea cu aer printr-o supapă reglabilă. Summer cobori încet furtunul până când acesta ajunse la fundul apei, iar tensiunea cablului slăbi. Dirk îşi puse înotătoarele, apoi îşi privi ceasul. — Ne vedem peste 90 de minute, îi spuse el lui Summer, apoi îşi trase casca de scafandru pe cap. — O să las luminile aprinse, răspunse Summer strigând ca să acopere zgomotul compresoarelor. Se îndreptă către copastie şi cobori în apă trei conducte de aer necesare operaţiunii subacvatice. Dirk îi făcu cu mâna, apoi sări în apă urmat de Dahlgren o secundă mai târziu. 388 Bligh William (1754-1817). Căpitan al navei Marinei Regale Britanice Bounty, a fost lăsat pe țărm după revolta echipajului său, în timpul unei călătorii spre Tahiti, în 1789. (n.tr.). 331 Vuietul compresoarelor dispăru când Dirk se cufundă în apa turcoaz. Inaintă cu capul în jos până la fundul apei, găsind repede furtunul pompei absorbante. Il luă şi o porni repede pe urmele lui Dahlgren care înota spre ape şi mai adânci. Se opriră când ajunseră în dreptul unor steguleţe portocalii care ieşeau din nisip. Dirk deschise robinetul pompei. Un roi de băşicuţe de aer comprimat apăru în capătul inferior al furtunului, apoi porni gâlgâind spre suprafaţă, luând cu el apă şi nisip. Dirk trecu capătul furtunului înainte şi înapoi pentru a îndepărta nisipul din jurul steguleţului. Dahlgren privi o clipă, apoi se duse la câţiva metri depărtare. Avea în mâini un dorn din oţel inoxidabil, cu mâner în cruce la unul din capete. Incepu să-l răsucească în nisip, afundându-l cam jumătate de metru înainte de a lovi ceva solid. Mâinile sale experimentate înţeleseră, după vibrații, că fusese lovit ceva din lemn. Scoţând dornul, repetă operaţiunea la vreo jumătate de metru distanţă. După alte câteva asemenea încercări, începu să marcheze cu nişte steguleţe portocalii obiectul îngropat. Degajarea creată de pompa lui Dirk crescu încet. Până la urmă, ajunse la o suprafaţă plată, cu multe incrustaţii. Uitându- se la perimetrul pe care Dahlgren începuse să-l marcheze cu steguleţe portocalii, îşi dădu seama că obiectul era imens. Dacă era într-adevăr o cârmă, trebuiau să reestimeze dimensiunile întregii epave. Pe punte, Summer verifică încă o dată compresoarele, apoi se aşeză într-un şezlong, având grijă să supravegheze conductele pentru aer. O briză răcoroasă trecu peste barjă, făcând-o să se înfioare. Era mulţumită că soarele dimineţii încălzea puntea. Apoi se pierdu bucuroasă în contemplarea peisajului înconjurător, admirând abrupta coastă hawaiiană şi inspirând mirosul plăcut al florilor care venea dinspre mirifica insulă. Privind spre ocean, apele învolburate ale Pacificului păreau că strălucesc cu o intensitate exotică din adâncurile sale albastre. Observând nepăsătoare aburul scos de o navă neagră în depărtare, trase adânc în piept aerul proaspăt al mării şi se lăsă pe spate, în şezlong. „Dacă asta e muncă, gândi ea amuzată, atunci aş vrea să ştiu cum arată vacanţa aici.” 332 41 Pitt era treaz deja când dis-de-dimineaţă cineva îi ciocăni în uşa camerei de hotel. Deschizând cu o oarecare nelinişte, se simţi uşurat să-l vadă pe Al Giordino care zâmbea. — L-am găsit pe vagabondul ăsta cerşind pe hol, spuse el arătând cu degetul peste umăr. Mi-am zis că ştii tu ce trebuie să faci cu el. Un Rudi Gunn obosit şi neîngrijit privea din spatele vânjos al lui Giordino, cu o expresie de uşurare. — Păi e chiar directorul meu adjunct de mult pierdut, rânji Pitt. Credeam că ţi-ai găsit vreo babuşca frumuşică pe undeva şi că te-ai stabilit prin sălbăticia Siberiei. — Am fost mai mult decât bucuros să scap de sălbăticia Siberiei. Totuşi, aş fi rămas dacă aş fi ştiut că Mongolia e de două ori mai primitivă, se ambală Gunn intrând în cameră şi prăbuşindu-se pe un scaun. Nu mi-a spus nimeni că nu găseşti un drum asfaltat nicăieri în ţara asta. Am condus toată noaptea pe ceva despre care nici măcar nu sunt sigur că era un drum. Mă simt de parcă aş fi călătorit cu un băț Pogo” de la New York până în L.A. Pitt îi întinse o ceaşcă de cafea turnată dintr-un ibric aflat în cameră. — Ai reuşit să aduci echipamentele de cercetare şi scufundare? întrebă el. — Da, am totul într-un camion pe care institutul a avut amabilitatea să mi-l închirieze sau să mi-l vândă, nu sunt prea sigur. Am dat toate rublele pe care le aveam pentru a-i mitui pe grănicerii ruşi să mă lase să intru în Mongolia. Sunt sigur că m-au crezut de la CIA. — Ochii tăi nu sunt îndeajuns de ameninţători, murmură Giordino. — Cred că nu mă pot plânge, zise Gunn uitându-se la Pitt. Al mi-a povestit totul despre călătoria voastră prin deşertul Gobi. Nu mi s-a părut că a semănat cu un picnic. 39 Tijă metalică prevăzută cu un suport pe care o persoană poate sta în picioare (asemenea picioroangelor), având în partea de sus un ghidon, iar în partea inferioară un dispozitiv cu arc sau cu aer comprimat permiţând săriturile, (n.tr.). 333 — Nu, dar a fost un mod grozav de a admira peisajul, zâmbi Pitt. — Nebunul acela din Xanadu... încă îi mai ţine prizonieri pe membrii echipei de cercetare? — Ştim doar că Roy a murit. Nu putem decât să presupunem că ceilalţi mai trăiesc. Sunetul telefonului le întrerupse discuţia. Pitt răspunse şi vorbi scurt, apoi duse telefonul spre mijlocul camerei şi îl puse pe speaker. Vocea prietenoasă a lui Hiram Yaeger bubui din difuzor. — Salutări din Washington, unde birocraţii locali încep să se întrebe ce se mai aude cu geniile lor în ale adâncurilor! zise el. — Suntem pur şi simplu ocupați să ne bucurăm de comorile subacvatice ale marii Mongolii, răspunse Pitt. — După cum bănuiam. Desigur, sunt convins că sunteţi la curent cu ultimele noutăţi în domeniul politicii, că or fi ajuns şi prin partea voastră de lume. Cei trei bărbaţi din camera de hotel se priviră nedumeriţi. — Am fost puţin cam ocupați, spuse Pitt. Care sunt ultimele noutăţi? — În dimineaţa asta, China a declarat că va ceda Mongoliei teritoriul Mongoliei Interioare. — Am observat o adunare de oameni în piaţeta din apropiere, zise Gunn. Am crezut că-i vorba despre vreo sărbătoare locală. — China subliniază că acest lucru este un gest prietenesc şi diplomatic faţă de străvechiul stat vecin şi a primit felicitări de la Naţiunile Unite şi din partea liderilor guvernelor occidentale. Au existat mişcări subterane care au susţinut de mult independenţa Mongoliei Interioare sau reunificarea cu Mongolia propriu-zisă. A constituit un punct nevralgic pentru China ani întregi. In particular, analiştii spun că motivele ţin mai puţin de politică şi mai mult de economie. Unii au speculat că ar fi vorba despre condiţiile unui contract de distribuţie a petrolului prin conducte şi în general de furnizare a țițeiului şi altor resurse necesare economiei în plină dezvoltare a Chinei chiar dacă nimeni nu pare să creadă că Mongolia deţine asemenea zăcăminte. — Tocmai despre asta este vorba. Cred că se poate spune că eu şi Al am luat parte la negocieri, zise Pitt privind către Giordino cu subînţeles. — Ştiam că asta are vreo legătură cu voi, râse Yaeger. — Are o mult mai mare legătură cu Consorţiul Avarga Oil şi cu Tolgoi Borjin. Eu şi Al am văzut destule. Are facilităţi de 334 depozitare deja amplasate de-a lungul graniţei. — Destul de remarcabil că a pus mâna pe cheile castelului atât de repede, spuse Giordino. Trebuie să aibă el ceva trucuri de folosit în negocieri. — Sau să dezinformeze. Hiram, ai obţinut vreuna dintre informaţiile pe care ţi le-am cerut în fax? întrebă Pitt. — Eu şi Max ne-am petrecut toată noaptea încercând să descoperim ceva. Tipul ăsta şi compania lui sunt o enigmă. Bine fundamentată, dar aproape clandestină. — O persoană de contact din Rusia a descoperit nişte lucruri similare, spuse Giordino. Ce-ai aflat despre companiile lui petroliere? — Nu există nici o înregistrare cum că Avarga Oil ar exporta ţiţei din Mongolia. Şi oricum nici n-ar fi cine ştie ce de exportat. Are doar câteva puțuri active. — Deci nu pompează un volum suficient cât să acopere cererea de ţiţei a Chinei sau a oricărei altei ţări, de fapt? — Nu avem nici o dovadă în acest sens. Mai caraghios e faptul că am descoperit nişte contracte importante încheiate cu două firme occidentale pentru furnizarea de echipamente petroliere. Cu preţul țițeiului care a ajuns la peste 150 de dolari barilul, toată lumea s-a repezit să facă noi foraje de explorare şi exploatare. Furnizorii de echipamente petroliere au o listă enormă de cereri. Totuşi, Avarga era deja în capul ei. Se pare că a achiziţionat o cantitate uriaşă de utilaje de forare şi de conducte în ultimii trei ani, toate fiind expediate în Mongolia. — Am găsit unele dintre ele aici, în Ulan Bator. — Singura piesă lipsă era un utilaj de săpare a tunelurilor. Am găsit doar o înregistrare că o astfel de maşinărie a fost trimisă cu vaporul în afara ţării, fiind exportată către Malaysia. — Vreo firmă-paravan a amicilor noştri de la Avarga Oil? presupuse Pitt. — Probabil. Utilajul pe care l-aţi văzut este proiectat pentru tunelurile de mică adâncime. Perfect, cu alte cuvinte, pentru îngroparea unei conducte de petrol în nisipurile moi din deşertul Gobi. Ce nu am putut înţelege este de unde îşi obţine acest Borjin resursele pentru asemenea utilaje fără a avea nici o sursă clară de venituri, zise Yaeger. — Se vede treaba că sunt plătiţi de Genghis-Han, răspunse Pitt. — N-am prea înţeles gluma. 335 — Dar e adevărat, spuse Giordino. Tipul aflat în curtea individului. In vreme ce Giordino le povestea lui Gunn şi lui Yaeger despre mormântul din sanctuarul lui Borjin şi despre recenta descoperire a jurnalului lui Hunt în trimotorul prăbuşit, Pitt scoase un fax de zece pagini pe care îl primise de la Perlmutter. — Saint Julien a confirmat măcar atât, spuse Pitt. Sotheby şi alte importante case de licitaţii au avut un flux consistent de obiecte lăsate în custodia lor, în ultimii opt ani, artefacte de pe continentul asiatic, din secolele al XII-lea şi al XIII-lea. — Dintre cele îngropate împreună cu Genghis-Han? întrebă Gunn. — In valoare de peste o sută de milioane de dolari. Perlmutter a verificat şi a aflat că acestea corespund cu regiunile geografice cucerite de Genghis-Han până la data morţii sale. Modelul se potriveşte, la fel şi sursa. Artefactele au fost lăsate în consignaţie de către o companie malaysiană obscură, numită Buryat Trading. — Este aceeaşi societate care a achiziţionat utilajul de săpat tuneluri, exclamă Yaeger. — Ce mică e lumea, nu? Hiram, când vom termina, poate încercaţi tu şi Max să cercetaţi mai îndeaproape această companie malaysiană. — Sigur. Cred că ar mai trebui să discutăm şi despre bucăţica aceea de ştrudel nemţesc pe care mi-ai trimis-o. — Ah, da, vrei să spui despre documentele scrise în germană. Tu şi Max aţi descoperit ceva legat de ele? — Nu prea multe lucruri legate de documentele în sine. Doar că, aşa cum ai observat, arată ca nişte pagini introductive ale unui manual de operare. Le-aţi găsit împreună cu vreun dispozitiv electronic mai mare? — Şi o încăpere plină de echipamente informatice alimentând un dispozitiv tubular cu trei picioare atârnat la 3 metri înălţime. Ai vreo idee ce-ar putea fi? — Nu am avut destule date ca să-i determinăm funcţia exactă. Paginile acelea erau pur şi simplu instrucţiuni pentru operatorii de aparate seismoacustice. — N-ai putea traduce ceea ce spui, să pricepem şi noi? întrebă Giordino. — In general, este vorba despre lucruri necesare pentru realizarea experimentelor în laborator. Von Wachter a reuşit să ducă tehnologia pe noi culmi. 336 — Cine mai e şi von Wachter ăsta? întrebă Pitt. — Doctorul Friedrich von Wachter. Un eminent profesor de inginerie electrică de la Universitatea din Heidelberg. Bine- cunoscut pentru cercetările sale în domeniul acusticii şi imagisticii seismice. Max a făcut legătura între von Wachter şi seismoacustică. Una dintre ultimele sale lucrări discută aplicarea teoretică a acusticii parametrice în imagistica subterană. Gunn îşi mai turnă nişte cafea pe când ceilalţi ascultau cu atenţie vocea lui Yaeger la difuzor. — Deşi faptele sunt neclare, se pare că doctorul von Wachter a dezvoltat un aparat pentru obţinerea imagisticii seismoacustice, spuse el. După cum ştiţi, în prospectarea petrolieră, ne bazăm pe explozivi mecanici, precum dinamita, sau pe camioane care creează unde seismice de frecvenţe bine definite. Undele seismice refractate sunt apoi înregistrate şi procesate pe computer, rezultând o imagine a adâncurilor. — Sigur. Navele de cercetare ale Marinei folosesc un tun cu aer comprimat pentru a genera şocurile, spuse Giordino. — Se pare că von Wachter a eliminat explozivii, dezvoltând o metodă electronică de producere a undei de şoc. Metoda acustică, dacă înţeleg corect, presupune transmiterea unei unde acustice de înaltă frecvenţă care se transformă în undă seismică în subteran. — Din experienţa noastră cu sonarele de cercetare am constatat că undele de înaltă frecvenţă nu au o penetrare adecvată pentru a putea „vedea” la mare adâncime, declară Giordino. — Aşa este. Cele mai multe dintre unde sunt refractate aproape de suprafaţa apei. Se pare că exploziile concentrate ale lui von Wachter permit o mai intensă bombardare, dacă vreţi, a undelor sonore, făcând ca un procentaj suficient din acestea să ajungă în adâncime. Din datele date în manual şi din descrierea voastră a dispozitivului, se pare că von Wachter foloseşte trei dispozitive puternice pentru a emite undele sonore. — Pariez l-au găsit pe Genghis, zise Pitt. Se ştia că mormântul său fusese săpat într-un loc ascuns în munţi, alături de Kubilai- Han şi de alte persoane din familia regală. — Şi sunt folosite şi pentru a da de urma țițeiului, adăugă Gunn. — O tehnologie valoroasă pentru care companiile petroliere ar da averi. Doctorul von Wachter trebuie să fie un om foarte bogat, 337 spuse Giordino. — Mă tem că omul e mort. Şi el şi echipa lui de ingineri germani au fost ucişi într-o alunecare de teren în Mongolia acum ceva mai mult de un an. — De ce mi se pare suspect? întrebă Giordino. — Trebuie să mai adaug că ei lucrau pentru Avarga Oil în momentul acela, zise Yaeger. — Alt sânge care pătează mâinile lui Borjin, spuse Pitt fără a fi surprins. Lipsa de scrupule a imperiului Avarga Oil şi a conducătorului său, Tolgoi Borjin, nu mai era o noutate. — Nu prea se potriveşte nimic din toate astea, spuse Giordino. O echipă de cercetare ucisă, o alta răpită. O maşinărie pentru săpat tuneluri, utilaj foarte specializat de foraj şi rezervoare camuflate în mijlocul deşertului. Unele dintre multe altele, din câte spunea prietenul nostru păstor de cămile, Tsengel. Toate astea legate printr-un sistem de conducte subterane ascunse în subsolul unui deşert pustiu. Şi nu se vede nici un semn de producţie a petrolului. De ce? Camera se cufundă în tăcere pentru o clipă, părând aproape că se auzeau eforturile făcute de creierele celor prezenţi. Deodată, pe chipul lui Pitt se răspândi o expresie edificată. — Pentru că, spuse el încet, nu au izbutit să foreze în locurile unde se află ţiţeiul. — Probabil că Borjin i-a mituit pe destui oameni pentru a fi liber să foreze oriunde dorea în Mongolia, obiectă Giordino. — Dar dacă ţiţeiul nu se află în Mongolia? — Desigur, spuse Gunn, răspunsul este evident acum. A descoperii ţiţei în China sau, ca să fim mai exacţi, în Mongolia Interioară. Aş vrea să ştiu cum de i-a convins pe chinezi să-şi cedeze pământurile. — Chinezii trec printr-o perioadă grea, zise Yaeger. Din cauza cutremurelor din Golful Persic şi a incendiului produs la principalul lor terminal de ţiţei de lângă Shanghai, China a pierdut peste noapte mai mult de jumătate din importurile sale. Sunt într-o situaţie disperată şi e posibil să acţioneze ceva mai irațional pentru a găsi o soluţie rapidă a problemei. — Asta ar explica şi capacităţile de stocare de lângă graniţă. Probabil că au deja nişte foraje secrete în Mongolia Interioară care pompează ţiţeiul către una dintre facilităţile de stocare, îşi exprimă părerea Pitt. Chinezii vor vedea astfel numai produsul 338 final adus din Mongolia şi nu vor şti că de fapt ţiţeiul acela provine chiar din grădina lor. — N-aş vrea să mă aflu de cealaltă parte a Marelui Zid Chinezesc când îşi vor da seama de păcăleală, spuse Gunn. — Asta ar putea explica de ce Borjin a răpit echipa de cercetători de pe lacul Baikal, zise Giordino. Probabil că are nevoie de priceperea acestor oameni pentru a găsi locurile unde să foreze pentru a extrage rapid ţiţeiul. — Totuşi şi-ar fi putut angaja experţi, spuse Yaeger. — Poate. Dar probabil nu a vrut să rişte vreo scurgere de informaţii privind locul în care se află resursele de ţiţei. — Poate că îi va elibera acum după ce a bătut palma cu chinezii, zise Gunn. — N-aş prea crede, răspunse Pitt. L-au ucis deja pe Roy şi au încercat să ne ucidă şi pe noi. Nu, mă tem că Borjin îi va ucide de îndată ce va afla de la ei informaţiile pe care le vrea. — Aţi contactat deja ambasada americană locală? Trebuie să punem în mişcare forţele politice pentru a-i salva, spuse Gunn. Pitt şi Giordino se priviră şi clătinară din cap. — Diplomaţia nu va funcţiona şi în cazul acesta, Rudi, zise Giordino. Borjin este prea bine protejat. Prietenii noştri ruşi au mai încercat soluţia asta, dar fără nici un folos şi ei au ceva mai multă influenţă în partea aceasta de lume decât noi. — Dar trebuie să facem ceva, ripostă el. — Facem, spuse Pitt. O să mergem acolo să-i căutăm. — Nu poţi face asta. Să pătrunzi acolo în numele guvernului american ar putea crea un incident internaţional. — Nu şi dacă guvernul american nu va şti nimic. Şi, apropo, nu doar eu şi Al ne vom duce acolo. Vii şi tu cu noi. Gunn simţi deodată cum i se face rău de la stomac şi i se schimbă culoarea din obraji. — Ştiam eu că trebuia să fi rămas în Siberia, murmură el. 339 42 Doctorul McCammon intră în centrul informatic al NUMA tocmai când Yaeger închidea telefonul la care vorbise cu cei din Mongolia. Din partea cealaltă a pupitrului, imaginea holografică a lui Max se întoarse către geologul marin şi îi zâmbi. — Bună seara, doctore McCammon! spuse ea. Lucrezi până târziu? — A, bună seara! răspunse McCammon, neştiind sigur dacă n- ar fi părut o nebunie să discute cu o imagine computerizată. Se întoarse nervos şi îl salută pe Yaeger. — Bună, Hiram! Ai avut o zi lungă? întrebă el băgând de seamă că Yaeger purta aceleaşi haine ca şi în ajun. — Foarte lungă, răspunse Yaeger oprindu-şi un căscat. O cerere de-a şefului ne-a dat de lucru. Ne aşteptam să apari acum câteva ore. _ — Nişte întâlniri neaşteptate m-au ţinut ocupat mai toată ziua. Inţeleg dacă nu aţi reuşit să obţineţi datele de la Centrul de Informaţii Seismice, începu McCammon. — Prostii! sări Yaeger de parcă ar fi fost insultat. Max poate îndeplini sarcini multiple cu rezultate optime. — Da, răspunse Max. Şi cel puţin unii dintre noi mai ştim să ne şi purtăm, cu toate astea. — Am obţinut datele noaptea trecută, continuă Yaeger fără să bage în seamă comentariul şi am rulat programul tău în dimineaţa asta, devreme. Max, spuse el întorcându-se către imaginea soţiei sale, scoate-i, te rog, doctorului McCammon rezultatele la imprimantă. Şi, cât faci asta, spune-ne pe scurt ce- ai descoperit. — Sigur, răspunse Max. O imprimantă mare cu laser începu imediat să zumzăie în capătul încăperii, imprimând rezultatele la care ajunseseră, în vreme ce Max îşi alegea cuvintele. — Datele primite de la Centrul Naţional de Informare Seismică reflectă activitatea seismică globală din ultimii cinci ani, inclusiv cele două cutremure importante care au lovit recent Golful Persic. Am aplicat programul dumneavoastră, care a analizat cele două cutremure, apoi am extras caracteristicile comune şi le-am comparat cu întreaga bază de date. Interesant este că 340 existau mai multe trăsături caracteristice unice asociate cu cele două cutremure. Max făcu o pauză pentru efect, apoi se apropie de Yaeger şi de McCammon înainte de a continua. — Ambele evenimente au fost clasificate ca fiind cutremure de foarte mică adâncime, întrucât epicentrele lor se aflau la mai puţin de 3 kilometri sub scoarţa Pământului. Asta spre deosebire de cutremurele de mică adâncime care se produc între 5 şi 15 kilometri. — Asta reprezintă o diferenţă semnificativă, spuse McCammon. — De o mai mică importanţă este şi faptul că ambele au fost de origine tectonică mai degrabă decât vulcanică. Şi, după cum ştii, amândouă au fost puternice, măsurând peste 7 grade pe scara Richter. — Nu e un lucru cam rar să se înregistreze două cutremure consecutive având o asemenea magnitudine? întrebă Yaeger. — Este un lucru cam neobişnuit, dar nu şi nemaiauzit, zise McCammon. Un cutremur de o asemenea magnitudine produs în Los Angeles ar capta atenţia, dar adevărul e că, în lume, se produc cutremure de 7 grade sau chiar mai puternice cam o dată pe lună. De vreme ce acestea au loc în zone nepopulate sau aflate în adâncul mării, nu prea auzim de ele. — Corect, spuse Max. Totuşi, există o anomalie statistică semnificativă în faptul că ambele cutremure de această magnitudine s-au produs într-o zonă atât de restrânsă. — Mai există şi alte similarități, Max? întrebă Yaeger. — Da. Deşi greu de apreciat, se pare că daunele produse de aceste cutremure nu au fost corespunzătoare mărimii lor. S-au înregistrat daune structurale însemnate în ambele locuri care au depăşit limita normală pentru cutremurele de o intensitate similară. Daunele de acum ar fi comparabile cu acelea produse de un cutremur având magnitudinea de 8 grade. — Scala Richter nu este întotdeauna o măsură exactă a puterii distructive a unui cutremur, observă McCammon. Mai ales pentru cele produse la suprafaţa scoarţei terestre. In acest caz, am avut două cutremure de suprafaţă care s-au dovedit foarte dăunătoare. Intensitatea în scoarţa terestră se pare că a fost cu mult mai mare decât magnitudinea măsurată. Max se încruntă puţin când parcurse baza de date, apoi dădu din cap către McCammon. 341 — Ai absolută dreptate, doctore. Unde seismice primare au fost mult mai reduse ca magnitudine faţă de cele de suprafaţă în cazul ambelor cutremure. — Altceva, Max? întrebă McCammon fiindu-i în sfârşit mai la îndemână să discute cu holograma. — Da, un ultim aspect. In cazul ambelor cutremure s-au înregistrat unde longitudinale de magnitudine scăzută înainte de apariţia undelor induse de cutremurul propriu-zis. — Undele preşocului, bănuiesc, spuse McCammon. Nu e un lucru neobişnuit. — Vrea cineva să aibă amabilitatea să-mi explice şi mie ce e cu undele de suprafaţă şi cu undele longitudinale? întrebă Yaeger obosit. Max clătină din cap. — Trebuie să te învăţ eu tot? E vorba despre seismologie elementară. Alunecarea produsă în cazul unui cutremur tectonic obişnuit generează trei tipuri de eliberare a energiei seismice sau unde de şoc dacă doreşti. Undele primare sunt unde longitudinale sau unde P. Au proprietăţi asemănătoare unei unde sonore, fiind capabile să străbată prin roci solide sau chiar nucleul Pământului. O undă mai lentă şi, prin urmare, secundară poartă denumirea de undă S. Undele S pot forfeca roca pe direcţia lor de propagare şi pot produce acea dăunătoare mişcare pe verticală şi orizontală a pământului atunci când ajung la suprafaţa lui. Apropiindu-se de suprafaţă, ambele tipuri se refractă şi dau naştere undelor de suprafaţă răspunzătoare în mare parte pentru cutremurarea resimţită la nivelul solului. — Inţeleg, spuse Yaeger. Deci sunt frecvenţe diferite trimise din epicentrul cutremurului. — Intocmai, zise McCammon. — Există vreo falie în zona în care s-au produs cele două cutremure? — De fapt, Golful Persic se găseşte la graniţa dintre două plăci tectonice, numite Arabă şi Eurasiatică. Aproape toată activitatea seismică din lume se produce în zone înguste aflate la limitele plăcilor. Cutremurele mari înregistrate de-a lungul timpului în Iran, Afghanistan şi Pakistan ar sugera că aceste două seisme din Golf nu au fost ieşite din comun decât datorită apropierii dintre ele. — Bănuiesc că amicul tău de la Langley nu prea va avea de ce să se agaţe, spuse Yaeger. 342 — Aşa se pare, răspunse McCammon. Dar, datorită lui Max, va avea acum o mulţime de date de analizat. Când McCammon se îndreptă către imprimantă pentru a lua foile, Yaeger îi mai puse o întrebare hologramei: — Max, când ai rulat programul de filtrare al lui Phil ai mai găsit şi alte cutremure care să aibă aceiaşi parametri? — Ei bine, da. Mi-ar fi mai uşor să-ţi arăt asta grafic, aşa încât priveşte ecranul. Un ecran mare şi alb din spatele lui Max fu brusc luminat şi pe el apăru o hartă colorată a lumii. Două puncte roşii care pulsau apărură în Golful Persic, ele marcând cutremurele recente. Câteva clipe mai târziu o multitudine de puncte roşii apăru în mai mulţi ciorchini concentrați, mai cu seamă în Asia de Nord-Est. După aceea apăru un punct care pulsa singuratic la nord de celelalte. McCammon îşi notă ceva şi se apropie curios de hartă. — Un total de 34 de manifestări seismice au fost identificate ca având caracteristici similare celor două cutremure luate ca referinţă. Cel mai recent dintre acestea s-a produs acum o săptămână, în Siberia, spuse Max arătând spre punctul roşu izolat. Ochii obosiţi ai lui Yaeger se măriră de uimire. — Şi locul producerii celorlalte cutremure? întrebă el. — În principal, în Mongolia. S-au produs 15 manifestări seismice în munţii aflaţi la est de capitala Ulan Bator, zece în provincia mongolă sudică Dornogov şi alte nouă într-o zonă aflată imediat dincolo de graniţă, în China. S-a mai produs şi un alt cutremur în Siberia, pe lacul Baikal. — Mongolia, murmură Yaeger clătinând din cap neîncrezător. Ridicându-se încet în picioare şi frecându-şi ochii obosiţi, se întoarse către McCammon. Phil, spuse el, cred că eu, tu şi Max o să cam avem nevoie de nişte cafea. 343 43 Ascultând ultimul CD al lui Nils Lofgren pe un MP3 portabil, Summer fredona fericită, supraveghind conductele de aer care coborau peste bordul barjei. Plictiseala începea să se instaleze şi se trezi că abia aştepta să se scufunde iarăşi în apă şi să se apuce de treabă. Ridicându-se în picioare şi întinzându-se, privi către largul oceanului şi zări nava neagră pe care o văzuse ceva mai devreme şi care acum ocolea Capul Kahakahakea. Ceva nelămurit o nelinişti când privi cum nava întorcea şi îşi îndrepta prora direct către barja, de lucru a NUMA. — Dă, Doamne, să nu mai fie cumva alte hiene din presă, spuse ea cu glas tare, sperând că nu era vreo navă ticsită cu reporteri. Dar îngrijorarea ei spori şi mai mult după ce, studiind nava, îşi dădu seama despre ce era vorba. Era un vas de foraj. Micuţă după standardele obişnuite în domeniu, cu mai puţin de 80 de metri lungime, nava avea o vechime de cel puţin 30 de ani şi cunoscuse, în mod sigur şi zile mai bune. Pe marginile sabordurilor“ începuse să apară rugina, în vreme ce puntea şi teuga erau pline de murdărie şi de unsoare. Pe Summer o tulburase mai puţin înfăţişarea cât ce reprezenta ea. Ce căuta o navă de foraj în apele hawaiiene? În insulele Hawaii nu existau resurse petroliere despre care să se fi dus vestea, iar adâncimile oceanului în zona aceea ajungeau rapid la peste 3 000 de metri, făcând ca orice foraj să însemne un efort extrem de costisitor. Summer privi cum bătrâna navă continua să se îndrepte direct spre ea, bătrâna proră spulberând spuma valurilor. Nava se afla acum la mai puţin de o milă şi nu părea să dea semne că reduce viteza, Când se apropie la mai puţin de un sfert de milă, dar tot nu reduse viteza, Summer privi către un portdrapel improvizat deasupra cabinei de pe barjă. Un mare steag roşu tăiat de o diagonală albă care semnaliza că acolo sunt scafandri flutura în briza dimineţii. — Nu vezi că sunt scafandri în apă, idiotule? ocări ea nava care îşi continua înaintarea. Vasul era acum îndeajuns de aproape încât Summer să poată desluşi două siluete aflate pe coverta navei. Merse repede spre balustrada din faţă, apoi se întoarse şi flutură un braţ arătând 4 Orificii de scurgere a apei de pe punte (n.red.). 344 spre steagul de semnalizare. În sfârşit, Summer observă că nava începe să-şi reducă viteza, dar continua să se apropie fără nici o precauţie. Era clar acum că intenţiona să acosteze barja. Summer se repezi către cabină, pe al cărei perete era montată o staţie radio. Răsucind discul acestuia pe VHF şi fixându-l pe canalul 16, se răsti în microfon: — Către nava de foraj care se apropie, aici barja de cercetare a NUMA. Avem scafandri în apă. Repet, avem scafandri în apă. Vă rugăm să păstraţi distanţa, terminat. Aşteptă cu nerăbdare răspunsul, dar nu primi nici unul. Cu ceva mai multă alarmă în glas, repetă apelul. Din nou, nici un răspuns. Acum nava de foraj era la numai câţiva metri depărtare. Summer se întoarse lângă balustradă şi strigă către navă arătând înspre steagul de semnalizare. Nava începu să vireze, dar, după unghiul acesteia, Summer îşi dădu seama că se pregătea de acostare. Pe jumătate aşteptându-se să zărească o hoardă de reporteri şi cameramani suferind de rău de mare înşiraţi lângă balustradă, fu surprinsă să vadă că punţile de la tribordul şi pupa navei rămăseseră pustii. Un fior rece îi străbătu şira spinării nevăzând pe nimeni pe punte, deoarece oamenii de la prora rămăseseră ascunşi. Cu o mişcare iscusită, manevră a vreunui cârmaci încercat, nava de foraj alunecă pe lângă barjă până când balustrada de la tribordul său se află chiar deasupra balustradei mai joase a barjei. Numeroasele elice de manevră ale navei de foraj erau pornite şi aceasta se opri eu precizie de parcă ar fi fost ancorată de barjă. Vasul pustiu rămase pe loc o clipă, iar Summer îl privi cu un amestec de curiozitate şi îngrijorare. Apoi un strigăt slab izbucni din interiorul navei şi vreo şase bărbaţi ieşiră valvârtej pe-o uşă. Summer le aruncă o privire - cu toţii, nişte asiatici bine făcuţi - şi se cutremură de teamă. Pe când aceştia se agăţau de balustradă şi se pregăteau sa coboare pe barjă, Summer se întoarse şi alergă spre cabină. Se simţi urmărită, dar nu privi în urmă, ci năvăli înăuntru şi apucă microfonul: — S.O.S., S.O.S., aici... Vocea ei se stinse când o pereche de mâini butucănoase intră în cabină şi smulse stația radio din perete, precum şi microfonul din mâinile lui Summer. Cu un rânjet pervers pe chip, omul făcu un mic pas în spate şi azvârli staţia radio peste bord, uitându-se 345 cum cădea în apă. Întorcându-se spre Summer cu un zâmbet care scoase la iveală un şir de dinţi galbeni şi murdari, fu rândul lui să aibă un şoc. Summer făcu un pas spre el şi îi trase o lovitură puternică în organele genitale. — Nenorocitul naibii! înjură ea în vreme ce bărbatul căzu într- un genunchi, agonizând. Ochii îi ieşiseră din cap de durere, iar Summer văzu că se clătina ameţit. Făcu repede un pas în spate şi îşi repezi piciorul, lovindu-l pe bărbat în partea laterală a capului. Atacatorul se ghemui pe punte şi se rostogoli cuprins de durere. Doi dintre ceilalţi intruşi văzură atacul şi o prinseră repede pe Summer, strângându-i braţele pentru a o opri. Ea se zbătu să scape din strânsoare până când unul dintre bărbaţi scoase un cuţit şi i-l puse femeii la gât, răsuflând greu în urechea ei. Celălalt găsi o bucată de frânghie şi o legă răsucindu-i mâinile şi coatele în faţă. Cuprinsă de teamă, dar neputând acţiona în nici un fel, Summer îşi studie atacatorii cu atenţie. Pentru nişte bărbaţi, erau cam scunzi, dar destul de zdraveni. Erau de origine asiatică, dar aveau pomeţii mai înalţi şi ochii mai rotunzi decât chinezii clasici. Fiecare era îmbrăcat cu un tricou negru şi pantaloni uzaţi şi păreau cu toţii obişnuiţi cu munca grea. Summer ghici că erau pirați indonezieni, dar nu-şi putea imagina ce ar fi avut aceştia de căutat pe-o barjă mică, de cercetare. Privind către celălalt capăt al barjei, Summer simţi cum i se strânge stomacul. Doi dintre intruşi aduseseră cu ei topoare şi acum le agitau prin aer, tăind parâmele de ancorare de la pupa. Din câteva mişcări rapide, le retezară, apoi se îndreptară către prora ca să repete acţiunea. Un al treilea individ supraveghea activitatea lor, cu spatele către Summer. Profilul lui îi părea familiar fetei, dar abia când acesta se întoarse şi îşi arătă cicatricea cea lungă de pe obrazul stâng ea îl recunoscu ca fiind doctorul Tong. Omul se îndreptă încet către Summer, privind echipamentele de pe punte în vreme ce doi oameni cu topoare se îndreptară spre parâmele ancorelor din faţă pentru a se ocupa de ele. Când bărbatul se apropie, Summer i se adresă: — Nu vei găsi artefacte aici, Tong, spuse ea închipuindu-şi că de fapt el nici nu era doctor, cum pretinsese, ci un simplu hoţ de artefacte. Tong nu o băgă în seamă, ci se uita încruntat la echipamentele care funcționau. Se întoarse şi îi dădu un ordin 346 răstit individului pe care îl lovise Summer şi care şchiopăta acum pe punte, încercând să-şi revină. Rănitul şchiopătă până la cabină, unde zumzăia micul generator portabil. Cum făcuse şi cu staţia radio, ridică generatorul şi îl azvârli peste bord. Acesta gâlgâi scufundându-se, iar micul motor amuţi. Bărbatul îşi cobori apoi privirea spre celor două compresoare pentru aer. Şchiopătând până la cel mai apropiat, îl privi, căutând butonul de oprire. — Nu! strigă Summer protestând. Găsind în cele din urmă butonul, rănitul se întoarse către Summer şi îi zâmbi schimonosit, apoi îl apăsă. Compresorul îşi încetă şi el imediat zumzetul. — Sunt oameni la capătul acelor tuburi de alimentare cu aer, explică Summer. Tong nu o luă în seamă, ci dădu din cap spre subalternul său. Omul şchiopătă spre cel de-al doilea compresor şi, zâmbindu-i din nou lui Summer, îl opri. Când şi murmurul acestuia încetă, Tong se îndreptă spre Summer şi îşi apropie chipul de alei: — Sper că fratele tău e un bun înotător, şuieră el. in Summer începea să clocotească acum furia înlocuind teama. Dar nu spuse nimic. Bărbatul care îi ţinea femeii cuțitul la gât o împunse puţin, apoi i se adresă lui Tong într-o limbă străină: — S-o omor? Tong privi pofticios trupul frumos şi bronzat al lui Summer. — Nu, răspunse el. Du-o la bord. Cei doi oameni terminară de tăiat parâmele ancorei şi se îndreptară spre Tong cu topoarele pe umăr. Barja plutea acum liberă, împinsă de curenţi către largul oceanului. La bordul navei de foraj cârmaciul porni elicele şi dădu cu spatele pentru ca aceasta să rămână în paralel cu barja aflată în mişcare. Fără nimic de care să se agaţe, nava de foraj trebui să manevreze pentru a nu se lovi de barja care plutea liberă. De câteva ori cele două ambarcaţiuni se ciocniră lateral, barja lovindu-se de ambarcaţiunea mai mare cu un zăngănit. — Distruge barca de cauciuc! îi porunci Tong unuia dintre bărbaţii cu topoare. Toţi ceilalţi să treacă înapoi pe navă. O mică ambarcaţiune Zodiac fusese legată la prora barjei, pentru cazul în care echipa NUMA avea nevoie să meargă pe țărm. Omul se îndreptă spre locul indicat şi din câteva lovituri scurte reteză funiile care o ţineau în loc, apoi scoase un cuţit de 347 la brâu şi îl înfipse în barca gonflabilă de câteva ori, aerul ieşind cu putere din ea. Ca măsură de prevedere, o călcă în picioare, apoi o azvârli peste bord. Barca dezumflată săltă pe suprafaţa apei câteva minute până când un val trecu peste marginile sale şi o trimise la fundul apei. Summer asistă la o mică parte a sabotajului, căci huiduma de lângă ea o îmbrânci brutal către balustradă. Prin minte îi trecură deodată o mie de gânduri. Trebuia să rişte şi să încerce să se lupte cu cel care îi ţinea cuțitul la gât? Cum putea să îi ajute pe Dirk şi pe Jack? Era bine să ajungă la bordul navei de foraj? Răspunsul la fiecare dintre aceste întrebări ducea la câte un deznodământ nefericit. Trebuia să existe totuşi o şansă, hotări ea, iar aceasta însemna să ajungă în apă. Chiar şi cu mâinile legate n-ar fi fost o problemă să scape înotând, îşi imagină ea. Dacă ar fi reuşit să sară în apă, ar fi putut înota cu uşurinţă sub barjă, trecând în partea cealaltă. Poate că ar fi fost un deranj prea mare pentru ei şi ar lăsa-o să scape. Şi poate că apoi i-ar putea ajuta pe Dirk şi pe Jack să urce la suprafaţă şi împreună să pună la punct o apărare mai puternică. Asta, desigur, dacă ei erau teferi. Summer se prefăcu a nu mai opune rezistenţă şi îi urmă pe ceilalţi urcând pe pasarelă şi trecând alături de aceştia pe puntea navei de foraj. Ţinând-o de cot, deţinătorul cuţitului îi dădu fetei un brânci când ea păşi pe pasarelă. Unul dintre oamenii de pe navă îngenunche şi întinse mâna pentru a o ajuta să urce. Summer ridică mâna spre el, dar se prefăcu că alunecă înainte de a atinge mâna bărbatului. Işi repezi piciorul drept, lovindu-l pe individul de lângă ea drept în faţă. Auzind sunetul înfundat, îşi dădu seama că îi spărsese nasul, dar nu se întoarse să vadă sângele care îi ţâşnise acestuia din nări. In schimb îşi repezi capul înainte şi plonjă în peticul micuţ de apă dintre cele două ambarcaţiuni. Pluti uşoară o fracțiune de secundă aşteptând să audă plescăitul căderii în apă, dar acesta nu se auzi. Părând că se materializaseră din văzduh, două mâini zvâcniră peste bord şi o apucară de spatele cămâăşii şi de manşeta pantalonilor scurţi. În loc să cadă vertical, fata se simţi zburând în lateral, lovindu-se zdravăn de o balustradă înainte de a cădea pe puntea barjei. Abia ajunse pe punte, că aceleaşi mâini o smuciră ridicând-o în picioare. Mâinile erau ale lui Tong, dovedind o forţă 348 remarcabilă pentru un bărbat cu aproape 30 de centimetri mai scund decât Summer. — Ai să mergi la bord! scrâşni el. Lovitura veni din partea sa stângă şi Summer fu cât pe ce să o evite. Pumnul lui Tong o lovi însă în falcă şi ea se prăbuşi imediat în genunchi. Un roi de steluțe păreau să îi danseze în faţa ochilor, dar totuşi nu leşină. Şocată, fu împinsă la bordul navei de foraj şi târâtă pe punte unde fu încuiată într-o magazie mică în spatele timoneriei. Odihnindu-se pe un colac gros de funii, lui Summer i se păru că întreaga lume se învârteşte în faţa ochilor ei. Avu de câteva ori o senzaţie de greață, până când, în cele din urmă, vărsă într-o găleată ruginită aflată într-un colţ. Imediat se simţi mai bine şi se ridică până în dreptul unei răsuflători micuţe. Trăgând în piept aer curat, vederea i se limpezi treptat şi văzu că nava de foraj se afla în acelaşi loc unde fusese ancorată barja. Îşi lungi gâtul şi în cele din urmă zări barja maronie plutind în derivă pe ocean, deja la aproape 2 kilometri depărtare. Incruntându-se în încercarea de a-şi limpezi vederea încă înceţoşată, se strădui să zărească vreun semn că Dirk şi Jack ar fi ajuns la bord, dar aceştia nu se vedeau nicăieri. Barja pustie plutea în derivă pe ocean fără ei. 349 44 Dirk începuse să-şi simtă braţele ca nişte spaghete. Trebuia să se lupte fără încetare cu pompa absorbantă împinsă de forţa invizibilă a apei. Deşi Dahlgren i-o luase de câteva ori, lucrase cu ea vreme de o oră. Munca fusese îngreunată de curenţii din ce în ce mai puternici ai fluxului care împingea apa de la suprafaţă către larg cu o viteză de două noduri. Curentul se simţea mult mai slab în adânc, dar scutura zdravăn pompa absorbantă, îngreunându-le munca. Pe când se lupta să mute furtunul absorbant câţiva centimetri, Dirk privi la ceasul său subacvatic. Mai erau numai 15 minute până când i se va termina schimbul, apoi urma să facă o pauză, întrerupând munca aceea monotonă. Avansa mult mai încet decât estimase, dar reuşise să scoată la iveală o suprafaţă de aproape 2 metri pătraţi. Lemnul incrustat era gros, însă plat şi corespundea ca formă cârmei unei nave. Numai dimensiunea sa îl lăsase puţin perplex. Zona delimitată de Dahlgren indica un obiect având o lungime de circa 6 metri, o dimensiune enormă pentru o cârmă de corabie. Urmărind ascensiunea bulelor de aer către suprafaţă, mai privi o dată către partea inferioară a navei mari ancorate lângă barjă. El şi Dahlgren auziseră de sub apă zgomotul motoarelor vasului care se apropia şi priviseră curioşi cum forma întunecată se alăturase barjei lor. Privi elicele de poziţionare aflate în funcţiune şi se mai linişti văzând că nebunul acela nu avea să arunce ancora pe ei. Era vorba despre un alt grup bine finanţat care urmărea să facă vreun documentar video, bănui Dirk. Probabil că în scurt timp aveau să coboare o sumedenie de fotografi subacvatici la ei. „Ura!” gândi el sarcastic. Uită de supărare şi se concentră din nou asupra pompei absorbante. Aducând buza furtunului lângă o grămăjoară de nisip, observă că nu absorbea nimic, apoi îşi dădu seama că vibraţiile şi zgomotul produse de instalaţia de aer comprimat încetaseră. Probabil că Summer oprise alimentarea, ceea ce însemna că îi chema înapoi pe barjă dintr-un motiv sau altul ori că se terminase combustibilul cu care era alimentat compresorul. Se hotărî să aştepte un minut sau două înainte de a ieşi la suprafaţă să vadă dacă Summer repornise motorul. 350 La câţiva paşi depărtare Dahlgren îşi continua prelevarea de probe din nisip. Cu coada ochiului Dirk observă cum acesta se ridică brusc de pe fundul apei. Ceva din mişcarea sa nu părea firesc şi Dirk se uită să vadă dacă nu cumva i se păruse. Dahlgren dăduse drumul sondei şi avea mâinile încleştate pe masca de scafandru şi pe conducta de alimentare cu aer, în timp ce picioarele îi atârnau inerte. Dirk îşi dădu seama că fusese desprins de fundul apei ca o marionetă trasă de o sfoară. Nu avu timp să reacționeze, pentru că o clipă mai târziu pompa absorbantă îi era smulsă din mâini, pornind-o prin apă în direcţia lui Dahlgren. Dirk îşi cobori privirea chiar la vreme pentru a-şi vedea propria conductă de alimentare cu aer contorsionându-se şi smucindu-l de pe fundul apei. — Ce naiba se...? Dădu el să întrebe, dar vorbele se risipiră când încercă să tragă aer în piept. Izbuti să înghită o gură mică de oxigen, dar asta fu tot. Compresorul care asigura alimentarea cu aer fusese şi el oprit. Ca şi Dahlgren, se trezi trăgând de conductă pentru a-şi controla mişcările şi a nu-şi smulge legătura de pe casca de scafandru. Lângă el pompa absorbantă se smucea nervoasă prin apă ca un pendul scăpat de sub control. Conducta cea mare de plastic veni spre el lovindu-i-se de picioare înainte de a o lua în altă direcţie. Lipsit de aer, tras ca o păpuşă din zdrenţe şi lovit de pompă Dirk înfrunta suficiente probleme care i-ar fi făcut pe cei mai mulţi oameni să intre în panică, iar de la panică nu mai era decât un pas până la înec. Ă Cu toate acestea Dirk nu intră în panică. Işi petrecuse cea mai bună parte a vieţii făcând scufundări. Defecţiunile tehnice survenite sub apă nu erau nimic nou pentru el. Şi i se mai întâmplase să rămână fără strop de aer în butelia de oxigen când se scufundase la mică adâncime de mai multe ori. Cheia supravieţuirii unei situaţii de urgenţă sub apă sau oriunde altundeva era să-şi păstreze calmul şi să încerce să gândească logic. Aerul reprezenta prima necesitate. Impulsul lui natural fu să înoate către suprafaţă, dar acest lucru nu era necesar. Când lucrează cu aer furnizat de la suprafaţă, scafandrii poartă cu ei o mică butelie de oxigen pentru urgenţe. Puțin mai mare decât un termos, butelia de jumătate de metru cub numită şi „butelie de securitate” asigură o rezervă de aer pentru 10 minute. Dirk dădu drumul tubului de alimentare cu aer dintr-o mână şi pipăi sub 351 braţul stâng unde butelia era ataşată de compensatorul de flotabilitate. Răsucind valva din capriţul buteliei trase imediat o gură de aer proaspăt. După ce inspiră adânc de câteva ori, simţi cum inima lui îşi domolea ritmul nebunesc. Gândul i se îndreptă numaidecât spre Dahlgren care se afla conectat la tubul de aer comun. La un metru depărtare văzu un roi de balonaşe de aer ridicându-se dinspre casca de scafandru a lui Dahlgren şi ştiu că şi el respira acum din butelia sa de rezervă. Pompa o pornise către Dahlgren şi tocmai se răsucea în apă, în spatele acestuia. Conducta sa era agăţată de cablul de alimentare legat de barjă, ceea ce produse o acţiune asemănătoare saltului cu o coardă elastică. De îndată cablul se întinse tras de conductă, apoi sări înapoi biciuind apa cu forţă. Dirk văzu că pompa era într-o poziţie precară, aflându-se în spatele lui Dahlgren şi începu să-şi agite braţele pentru a-i atrage atenţia prietenului său. Texanul era ocupat cu propriul furtun pentru aer şi nu văzu nici pompa absorbantă şi nici pe Dirk, încercăm să-l avertizeze. O clipă mai târziu cablul întins peste măsură se eliberă, pompa îndreptându-se direct spre Dahlgren. Spre groaza lui Dirk ţâşni ca o săgeată şi îl lovi pe Dahlgren în cap chiar sub casca de scafandru. Trupul lui Dahlgren se înmuie în vreme ce pompa se îndepărta. Dirk blestemă şi simţi că inima îi bătea iarăşi mai repede. Observă că fundul mării cobora abrupt sub ei şi că erau traşi cu mai multă forţă prin apă. La suprafaţă o briză venită dinspre țărm îşi unise forţele cu ale curenților din vecinătatea insulei pentru a împinge barja greoaie cu peste 4 noduri. Sub apă, Dirk se întreba de ce naiba barja plutea în derivă şi unde se afla Summer. Apoi se întoarse spre Dahlgren. Nu era încă momentul să se gândească să urce la suprafaţă. Trebuia să ajungă la Dahlgren şi să se asigure că acesta mai respira. Indârjit, Dirk începu să înfăşoare cablul de alimentare cu aer pentru a se apropia de Dahlgren. Braţele sale obosite îl dureau la fiecare mişcare şi aşa îngreunată de centura de lestare ce cântărea aproape 16 kilograme şi părea să-i rupă mijlocul. Nu îndrăzni însă să o scoată, trebuind să rămână la aceeaşi adâncime ca prietenul său. Trăgându-se în sus ca un alpinist subacvatic, se apropiase la 3 metri de Dahlgren când vechea ameninţare reapăru. Agitata pompă absorbantă se îndreptă în viteză către el, ratându-l la 352 numai un braţ distanţă. Conducta grea se răsuci spre Dahlgren, se îndoi o clipă, apoi îşi schimbă direcţia şi zvâcni înapoi. De data acesta Dirk întinse un braţ şi prinse conducta care se zvârcolea. Masa grea a acesteia aproape că îi reteză înotătoarele când îşi încolăci picioarele împrejurul său şi începu să sară prin apă. Călărind-o ca pe un mustang nărăvaş, înaintă spre capătul acesteia pe care îl strânse cu putere. Scoţând un cuţitaş de scafandru pe care îl avea legat de picior, Dirk se întinse către capătul conductei şi începu să o taie. Aceasta se zbătu violent sub el când el se forţă s-o taie. Tubul greu de plastic sări cu o ultimă zvâcnire, apoi o luă spre adâncuri în vreme ce Dirk îi dădu o ultimă lovitură. Scăpat de ameninţare, Dirk îşi îndreptă din nou atenţia asupra lui Dahlgren. Lupta lui Dirk pentru a scăpa de pompa absorbantă îl făcuse să piardă cablul de alimentare cu aer şi se trezi că distanţa dintre el şi Dahlgren era de 10 metri. Prietenul lui arăta ca un mop ud târât prin apă de furtunul de alimentare cu aer. Cu braţele ostenite şi dureroase Dirk se trase pe furtun luptând centimetru cu centimetru până ajunse din nou în dreptul lui Dahlgren. Işi încolăci furtunul în jurul mijlocului, îl asigură cu un nod marinăresc, apoi înotă spre prietenul lui. Ajungând lângă Dahlgren şi apucându-l zdravăn, Dirk se împinse în sus şi privi prin masca acestuia. Dahlgren era inconştient şi avea ochii închişi. Totuşi, respira superficial după cum păreau să indice bulele de aer care ieşeau din regulatorul său la fiecare câteva secunde. Apucându-l pe Dahlgren cu o mână Dirk se aplecă şi îşi desfăcu propria centură, apoi se întinse spre compensatorul său de flotabilitate şi apăsă butonul de gonflare. Puţinul aer rămas în butelia sa de urgenţă umflă vesta. Era mai mult decât suficient pentru ca ei să ajungă la suprafaţă, Dirk lovind puternic apa cu picioarele pentru a accelera ascensiunea. Nu apucară bine să ajungă la suprafaţă că fură traşi pe sub apă ca nişte schiori nautici care au uitat să dea drumul frânghiei. O clipă mai tărziu ieşiră iarăşi la suprafaţă, dar fură traşi din nou sub apă. In acest timp Dirk întinse mâna şi descoperi centura de lestare a lui Dahlgren, apoi izbuti să îşi desfacă propria cască de scafandru. Trăgând cu nesaţ aer în piept când ieşiră la suprafaţă apucă tubul manual de gonflare al vestei lui Dahlgren. Când fu împins sub apă, deschise supapa manuală şi suflă aer în ea. In câteva reprize umflă astfel complet vesta lui Dahlgren, ceea ce 353 ajută la reducerea duratei cât stăteau sub apă. Temându-se ca gâtul sau capul prietenului său să nu se fi rănit când fusese târât de conducta de alimentare cu aer, Dirk trase câţiva centimetri din aceasta printr-o carabină a vestei de salvare a lui Dahlgren, apoi o legă cu un nod. Câtă vreme conducta nu se desprindea putea fi purtat în siguranţă de vesta sa. Cum tovarăşul său putea pluti, Dirk îi dădu drumul pentru a se prinde din nou de propria conductă de alimentare cu aer. Trebuia să se urce pe barjă acum şi începu să se târască trăgându-se spre platforma mobilă. Avea peste 12 metri de cablu în faţa sa şi se simţea deja epuizat de timpul petrecut în apă. Cu puterile risipindu-se văzând cu ochii înainta câţiva centimetri odată. In repetate rânduri trebui să ignore durerea pentru a putea înainta. Punea o mână în faţa celeilalte şi trăgea, o succesiune de mişcări repetate la nesfârşit. In cele din urmă îşi ridică privirile spre barjă sperând să o vadă pe Summer lângă balustradă. Dar pe punte nu era urmă nici de ea, nici de oricine altcineva. Dirk ştia că sora lui nu l-ar fi părăsit niciodată de bunăvoie. Ceva trebuia să se fi întâmplat când nava aceea neagră ancorase lângă barjă, iar Dirk încerca să-şi imagineze ce anume. Un sentiment de panică amestecată cu mânie îl cuprinse şi îl făcu să parcurgă ultimii metri de cablu cu o furie crescândă. Ajungând în sfârşit lângă barjă se căţără la bordul ei şi se prăbuşi pe punte. Nu-şi permise decât vreo câteva clipe de odihnă, apoi îşi scoase costumul de scafandru şi scrută puntea căutând-o cu privirea pe Summer, apoi strigând-o pe nume. Neprimind nici un răspuns se ridică şi trase către barjă cablul ombilical de care era legat Dahlgren. Texanul dispăru câteva clipe sub apă, apoi reapăru ridicat de nişte valuri ceva mai înalte. Işi recăpătase cunoştinţa şi îşi mişca uşor mâinile şi picioarele într-o încercare penibilă de a înainta. Cu braţele obosite, simțindu-se gata să se frângă, Dirk îl trase lângă barjă, apoi legă cablul de alimentare cu aer de balustradă. Intinzând mâna spre apă îl apucă pe Dahlgren de guler şi îl trase la bord. Dahlgren se rostogoli pe punte, apoi se ridică în capul oaselor, îşi scoase stângaci casca şi se uită la Dirk cu o privire înceţoşată. Frecându-şi ceafa cu o mână, tresări când degetele atinseră o umflătură de mărimea unei mingi de baseball. — Ce naiba s-a petrecut acolo? îngăimă el. 354 — Vrei să spui înainte sau după ce pompa absorbantă ţi-a folosit capul pe post de minge de baseball? răspunse Dirk. — Deci asta a fost chestia care m-a lovit. Imi amintesc că m- am prăbuşit pe fundul mării şi că nu mai aveam aer. Mi-am luat butelia de securitate şi tocmai mă pregăteam să urc la suprafaţă când s-a stins lumina. — Noroc că te-ai conectat la butelia de securitate. Mi-a luat vreo câteva minute să termin cu pompa aia. Să te mai şi car la suprafaţă a fost o adevărată plăcere. — Mersi că nu m-ai aruncat la loc în apă, zâmbi Dahlgren căruia se pare că îi reveneau pe rând toate simţurile. Deci unde e Summer? Şi de ce ne aflăm la 20 de mile de țărm? întrebă el observând coasta zimţată a insulei Hawaii dispărând la orizont. — Nu ştiu, zise Dirk solemn. Pe când Dahlgren se odihnea, Dirk căută în cabină şi pe restul barjei semne ale dispariţiei lui Summer. Când se întoarse, Dahlgren îşi dădu seama după expresia chipului său că veştile nu erau dintre cele mai bune. — Staţia radio a dispărut. Barca a dispărut şi ea. Nici urmă de generator. Şi toate parâmele de ancorare au fost retezate la nivelul punţii. — Şi noi plutim spre China. Piraţi în Hawaii? — Sau vânători de comori crezând că avem aşa ceva pe navă. Dirk privi în urmă spre insulă. Acum nu mai vedea golful, dar ştia că nava aceea neagră se afla încă acolo. — Vasul ale cărei motoare le-am auzit? întrebă Dahlgren, cu vederea încă prea înceţoşată pentru a zări ceva. — Da. — Atunci Summer trebuie să se afle la bordul ei. Dirk dădu din cap în tăcere. Dacă fata era pe navă, poate că era încă teafără. Trebuia să spere chiar şi numai atât, dar speranţa dispăru în clipa în care începură să se îndepărteze din ce în ce mai mult de țărm. Trebuiau să se ajute mai întâi pe ei ca să o poată ajuta apoi pe Summer. Plutind în plin Ocean Pacific pe-o barjă în derivă, putea trece săptămâni întregi înainte de a se apropia de vreo navă aflată în trecere. „Speranţa ar fi, gândi Dirk încruntat privind insula care micşora văzând cu ochii, să găsim rapid o modalitate de a ne întoarce la țărm.” 355 45 Ultimul loc din lume în care Rudi Gunn îşi dorea să se afle din nou era camionul rusesc ce ţopăia peste hârtoapele unui drum plin de noroi. Dar exact acolo se afla. Spatele şi picioarele îl dureau din pricina zdruncinăturilor. Cu fiecare şanţ şi cu fiecare groapă când îşi simţea dinţii clănţănind era din ce în ce mai convins că acela care fabricase camionul uitase să-l doteze cu amortizoare. — Suspensia hardughiei ăsteia parcă ar fi fost proiectată de marchizul de Sade, se strâmbă el în vreme ce săreau peste o denivelare. — Linişteşte-te, rânji Giordino din spatele volanului. Asta e cea mai lină parte a drumului. Gunn păli şi mai tare văzând că drumul consta acum dintr-o pereche de şiruri de urme vechi prin ierburile înalte ale stepei. Se hurducaseră pe câmpie de la prânz în drum spre complexul lui Borjin, Xanadu. Fuseseră nevoiţi să se bazeze pe amintirile comune ale lui Pitt şi ale lui Giordino pentru a găsi drumul într- acolo şi de mai multe ori trebuiră să se forţeze să ghicească pe care dintre miile de urme să le urmeze peste dealuri. Locuri familiare le confirmară faptul că se aflau pe calea cea bună când se apropiară de micul lanţ muntos de la sud-est de domeniu. — Incă două ore, Rudi, spuse Pitt estimând distanţa prin parbriz şi necazurile voastre vor lua sfârşit. Gunn clătină din cap în tăcere având impresia clară că necazurile sale abia începeau. Un telefon primit de la Hiram Yaeger înainte ca ei să plece din Ulan Bator făcuse ca misiunea lor să devină şi mai urgentă şi mai serioasă. Ciudata înşiruire de cutremure din Mongolia era imposibil de ignorat. — Abia am început să stabilim legături între evenimente, dar măcar asta ştim, spuse Yaeger cu o voce îngrijorată. O serie de cutremure a zguduit mai multe zone din partea central-nordică a Mongoliei, precum şi graniţa sudică a Chinei. Cutremurele sunt deosebite de cele obişnuite, în sensul că epicentrele lor se află relativ aproape de suprafaţă. Au fost în general cutremure moderate ca magnitudine, măsurate pe scara Richter, dar totuşi au produs unde de suprafaţă de intensitate ridicată care pot fi deosebit de distructive. Doctorul McCammon a descoperit că 356 seismele care au precedat cutremurul au toate aproape aceeaşi intensitate, ceea ce nu se întâmplă în cazul cutremurelor produse pe cale naturală. — Aşadar, crezi că e vorba despre o acţiune umană de inducere a acestor cutremure? întrebă Pitt. — Oricât de neverosimil ar părea, înregistrările seismologice par să indice acest lucru. — Ştiu că forajele pentru petrol pot genera uneori cutremure şi mai au posibile legături cu asta şi testele nucleare subterane. Imi amintesc că, atunci când fostul arsenal Rocky Flats de lângă Denver a început să injecteze apă contaminată adânc în pământ, zona înconjurătoare a început să fie zguduită de cutremure. Aţi aflat dacă au loc operaţiuni majore de forare? Sau poate nişte teste nucleare desfăşurate de vecinul Mongoliei din sud? — Epicentrele din zona nordică a ţării s-au aflat într-o regiune muntoasă din estul Ulan Batorului, o zonă îndepărtată şi aspră, din câte am putut afla. Şi un cutremur indus de operaţiunile de foraj nu ar prezenta o magnitudine egală cu a preşocurilor, după opinia lui Max. Cât despre cutremurele din zona sudică, am vedea din profilurile seismice dacă s-a desfăşurat vreun test nuclear. — Atunci lăsaţi-mă să-mi dau cu presupusul şi să spun că asta ne duce la ultimele realizări ale doctorului von Wachter. — Omul ăsta merită o bomboană, spuse Yaeger. Când Max ne- a zis că von Wachter a fost ucis de o alunecare de teren în munţii Khentii la est de Ulan Bator, mi s-a aprins beculeţul. Coincidenţa era prea mare. Am conchis că aparatul seismoacustic sau vreo ultimă descoperire tehnologică trebuiau să aibă legătură cu aceste cutremure. — Asta nu pare cu putinţă, spuse Gunn. Ar fi nevoie de o undă de şoc imensă pentru a produce aşa ceva. — Asta este părerea generală, răspunse Yaeger. Dar doctorul McCammon, care a colaborat cu Max şi cu alţi câţiva seismologi, are o teorie în privinţa asta. Am discutat cu un coleg al lui von Wachter care aflase deja de la doctor despre succesele pe care le înregistrase în imagistica reflectivă. Secretul, dacă vreţi, este abilitatea de a condensa şi ambala undele acustice emise în pământ. Undele sonore transmise în mod normal se comportă ca o pietricică aruncată într-un lac, răspândindu-se în toate direcţiile. Von Wachter a dezvoltat un mod de a „ambala” undele astfel încât acestea să rămână concentrate într-o bandă îngustă 357 atunci când pătrund în pământ. Undele care rezultă, întrucât se reflectă înapoi la suprafaţă, produc o imagine precisă, detaliată dincolo de orice tehnologie existentă. Sau cel puţin aşa au declarat colegii. — Deci cum ajungi de la o imagine seismică la un cutremur? insistă Gunn. — Prin două etape succesive. Mai întâi acel aparat al lui von Wachter produce o imagine detaliată care identifică falia subterană activă şi limitele ei. Asta nu presupune cine ştie ce efort când este vorba despre falii de suprafaţă active care pot fi deja detectate cu tehnologiile existente. — Bine, aşadar, aparatul lui von Wachter poate identifica exact faliile subterane active, spuse Gunn. Dar tot ar trebui acţionat asupra acestor puncte de presiune într-un fel sau altul, să zicem prin foraje sau cu ajutorul explozivilor pentru a produce o ruptură şi cutremurul consecutiv acesteia. — Asta este a doua etapă. Ai dreptate, falia ar trebui „deranjată” cumva pentru a provoca un cutremur. Dar o undă seismică este undă seismică. Faliei nu-i pasă dacă este rezultatul vreunei explozii... — ... sau al unei explozii acustice, zise Pitt terminând fraza lui Yaeger. Pare logic. Trepiedul de trei metri este un sistem transductor care generează explozia acustică. După mărimea lor şi după modul de alimentare cu energie, mi s-a părut că poate genera o explozie sonică. — Dacă explozia acustică se produce pe linia unei falii, vibraţiile provocate de undele seismice pot produce o ruptură şi apoi un cutremur brusc. Este numai o teorie, dar McCammon şi Max sunt de acord că ar putea fi valabilă. Poate că tehnologia imagistică a lui von Wachter nu a avut niciodată aşa ceva drept scop, ci a fost considerat un posibil efect secundar. — In orice caz acum situaţia e în mâinile lui Borjin. Trebuie să presupunem că dispune de tehnologia asta şi de capacitatea de a o folosi, spuse Pitt. — Deja aţi văzut de aproape care sunt efectele, spuse Yaeger. Unul dintre cutremure s-a produs pe lacul Baikal. Poate că din întâmplare a cauzat o alunecare de teren subacvatică, asta dând naştere valului-seişă care aproape că v-a omorât. Bănuim că ţinta reală era o conductă petrolieră din capătul nordic al lacului pe care au reuşit să o fisureze. — Asta explică de ce au încercat să scufunde nava 358 Vereshchagin şi de ce ne-au distrus computerele. l-am zis surorii lui Borjin, Tatianei, despre studiile noastre seismice de pe lac. Probabil că şi-a dat seama că echipamentele noastre înregistraseră intervenţia umană care a precedat cutremurul, spuse Giordino. — Ceea ce ne-ar fi ajutat să depistăm o navă de pe lac... Primorski, adăugă Pitt. — Deci deja au pus această tehnologie în slujba distrugerii, spuse Gunn. — E şi mai rău decât crezi. Nu ştim care este scopul şi nici motivaţia care stau în spatele cutremurelor din Mongolia şi din China. Dar trăsăturile caracteristice ale acestora se potrivesc întocmai cu cele două cutremure recente din Golful Persic care au dat peste cap exporturile de petrol din regiune. Oamenii din camera de hotel erau şocaţi. Oricum era şocant faptul că exista o tehnologie care să producă seisme, dar şi mai de necrezut era că aceasta era folosită pentru a antrena un colaps economic la nivel aproape global, iar indiciile duceau către enigmaticul mogul care locuia în sălbăticia Mongoliei. Înşelătoria şi distrugerile puse la cale de Borjin îi deveneau clare acum lui Pitt. Descoperind zăcământul din Mongolia Interioară, se înscăuna rege al petrolului din Asia de Est. Şi Pitt se îndoia că ambițiile acestuia se limitau la atât. — S-a aflat acest lucru? întrebă Pitt. — Am luat legătura cu vicepreşedintele Sandecker şi am avut o scurtă şedinţă informativă. Bătrânul vrea să vadă ceva concret. A promis că-l va face pe preşedinte să convoace o sesiune specială a Consiliului Naţional de Securitate dacă faptele vor părea că necesită o atenţie imediată. l-am zis despre implicarea voastră, iar el a cerut să prezentaţi dovada că aceste cutremure au legătură cu Borjin. Amiralul James Sandecker, astăzi vicepreşedintele Sandecker, era fostul şef de la NUMA şi încă menținea o legătură strânsă cu Pitt şi echipa acestuia. — Dovada, spuse Pitt, se află în laboratorul de pe domeniul lui Borjin. Are nenumărate aparate seismice, dar nu cred că sunt cele folosite pe lacul Baikal. — Poate că dispozitivele de pe lacul Baikal au fost trimise cu avionul în Golful Persic. Trebuie să presupunem că există cel puţin două aparate, zise Yaeger. — Trei ar fi mai probabil. Consider că evenimentele de pe lacul 359 Baikal şi din golf dovedesc că dispozitivele respective pot fi transportate la bordul unei nave. — Da. Epicentrele ambelor cutremure din Golful Persic s-au aflat în mare. — În cazul ăsta, vapoarele pot reprezenta veriga de legătură, observă Pitt. Vasul de pe lacul Baikal avea un sas de evacuare şi o sondă pe puntea de la pupa. Ai putea începe să cauţi prin zona Golfului Persic dacă există dotări de acest fel sau vreun vas de cercetare. — E înspăimântătoare ideea că ar putea să provoace cutremure pe toată suprafaţa globului, răspunse Yaeger. Să aveţi grijă, băieţi. Nici măcar nu sunt sigur ce anume ar putea face vicepreşedintele pentru a vă fi de ajutor în Mongolia. — Mulţumesc, Hiram. Ocupă-te de identificarea acestor nave, iar noi vom vedea cum facem să-l prindem pe Borjin. x xk x Pitt nu mai aşteptă să afle rezultatele întâlnirii lui Yaeger cu Sandecker. Ştia că nu se puteau face prea multe lucruri pe termen scurt. Deşi Mongolia şi Statele Unite aveau puternice relaţii în dezvoltare, ar fi durat zile întregi, dacă nu săptămâni, până la demararea unei intervenţii guvernamentale. Şi dovezile împotriva lui Borjin erau cel mult circumstanţiale. Cum vieţile Theresei şi a lui Wofford erau în joc, Pitt concepu un plan să se infiltreze împreună cu Giordino şi Gunn, apoi porni către Xanadu. Cu siguranţă, Borjin nu se aştepta la oaspeţi, gândea el. Cu puţină dibăcie şi cu o mare doză de noroc puteau să-i elibereze pe Theresa şi pe Wofford şi să obţină dovezi incriminatoare împotriva lui Borjin. Camionul prăfuit urcă un mic deal, apoi Giordino frână când se apropiară de un drum lăturalnic. Drumeagul îngrijit care se termina în faţa unei mici porţi indica intrarea pe domeniul lui Borjin. — Calea fericirii către Xanadu, spuse Giordino. — Să sperăm că traficul la întoarcere va fi mai lejer astăzi, se strâmbă Pitt. Seara se apropia, iar Pitt îşi imagină că probabil nimeni nu mai avea să părăsească în acea zi domeniul, dat fiind că Ulan Batorul se afla la patru ore de drum. Totuşi, exista riscul ca vreuna dintre patrulele călare ale lui Borjin să-şi facă rondul dincolo de porţi, însă oricum nu prea aveau ce face în privinţa asta. Giordino viră şi urmă drumeagul pustiu care şerpuia spre 360 inima lanţului muntos. După ce trecu peste o culme abruptă, Giordino încetini camionul când lângă drum îşi făcu apariţia râul. O neobişnuit de puternică furtună de vară tocmai lovise vârful muntelui şi râul curgea năvalnic. După zile întregi în care nu văzuse decât pământ uscat, Giordino fu uimit să constate că drumul se umpluse de noroi din pricina ploilor recente. — Dacă nu mă înşală memoria, domeniul e la vreo 3 kilometri distanţă de locul unde apare râul, spuse Giordino. — Trebuie să dăm de apeduct, răspunse Pitt. Giordino conduse cu grijă, toţi ochii celor de faţă fiind în căutarea apeductului, dar şi atenţi să nu apară gărzile de pe domeniu. |n cele din urmă Pitt zări o conductă groasă ieşind din râu care intra în apeductul îmbrăcat în beton. Era punctul de reper pe care îl căutaseră şi care le indica faptul că se aflau la vreo 800 de metri de domeniu. Giordino găsi un intrând la marginea drumului şi trase camionul la umbra unui pâlc de pini, apoi opri motorul. Praful şi noroiul care acopereau camionul se integrau bine în peisajul înconjurător şi ar fi fost nevoie de o privire tare ageră ca să-i depisteze dinspre drum. Gunn îşi privi neliniştit ceasul de mână şi observă că nu mai era mult până la ora 8. — Şi acum ce facem? întrebă el. Pitt scoase un termos şi le turnă tuturor câte o ceaşcă de cafea. — Relaxează-te, vom aştepta până la căderea întunericului, când va veni momentul ca fantomele să-şi facă apariţia, răspunse el sorbind din licoarea aburindă. 361 46 Briza tropicală bătea cu putere peste barjă în vreme ce Dirk şi Dahlgren îşi scoaseră costumele ude de scafandru şi, uitând de oboseală, încercară să găsească o modalitate de a se întoarce la țărm. Ciubărul ăsta plutitor ar fi prea greu de manevrat chiar dacă ar avea catarg şi pânze, spuse Dahlgren. Ceea ce nu are, răspunse Dirk. S-o luăm cu începutul. Să vedem dacă putem măcar să-i reducem puţin viteza. — Cu o ancora? — Cam la aşa ceva mă gândeam, zise Dirk îndreptându-se către unul dintre compresoarele pentru aer. — Cam scumpă ancora aia, observă Dahlgren în vreme ce aduna bucăţi de parâmă. Incropiră o funie lungă de 9 de metri până la compresor, legând celălalt capăt de un bolard“! de la pupa. Impreună se forţară să mute compresorul lângă balustradă şi îl aruncară peste bord. Legănându-se sub apă, compresorul acţiona ca o ancora improvizată încetinind înaintarea barjei. — Dacă un rechin muşcă din chestia asta, n-o să-i fie prea bine, glumi Dahlgren. — Asta e ultima dintre problemele noastre, răspunse Dirk. Scrută apoi zarea căutând vreo altă navă pe care ar fi putut-o chema în ajutor. Dar apele din jurul îndepărtatului capăt sud- vestic al insulei hawaiiene erau complet pustii. — Se pare că suntem pe cont propriu. Cei doi bărbaţi reveniră la echipamentul aflat la bordul barjei. Fiindcă barca Zodiac dispăruse, nu păreau să aibă vreun mijloc de a abandona barja şi de a naviga către țărm. Un compresor şi pompa de apă, o mulţime de piese de costum de scafandru, ceva mâncare şi haine erau tot ce le mai rămăsese la bord. Dahlgren ciocăni în peretele cabinei. — Am putea face o plută din asta, spuse el. — Avem ceva unelte şi o mulţime de funii. Dirk nu era prea entuziasmat de idee. — Ne-ar lua o zi s-o construim şi ne-ar fi cam greu să 4 Stâlp de care se leagă parâmele de acostare ale navelor (n.tr.). 362 înfruntăm cu ea vântul şi curenţii. Poate că ar fi mai bine să stăm liniştiţi şi să aşteptăm vreun vas care trece pe-aici. — Nu încercam decât să găsesc un mod de a ajunge la Summer. Gândul acesta îl muncea şi pe Dirk. Nu se punea problema supravieţuirii lor. Aveau destulă mâncare şi apă la bord. Când Mariana Explorer se va întoarce în golf şi va descoperi că barja nu-i acolo, va demara o operaţiune de căutare şi de salvare. Vor fi găsiţi în mai puţin de o săptămână, era sigur de asta. Dar cât timp mai avea Summer? Gândul acesta îl făcu să se neliniştească la culme, întrebându- se ce fel de oameni erau cei care o răpiseră. li înjură, privind neputincios cum pluteau din ce în ce mai departe de țărm. Păşind pe punte zări placa de surf a lui Summer pe colibă şi se simţi şi mai neputincios. Trebuia să existe o soluţie, ceva ce să poată face. Apoi beculeţul se aprinse. Soluţia era chiar în faţa lor. Sau poate că Summer îi dădea cumva răspunsul. Era încântat când se întoarse către Dahlgren. Nu o plută ne trebuie, Jack, spuse el cu un zâmbet încrezător. Ne trebuie un catamaran. x x x Pescăruşul alb-cenuşiu se ridică pe suprafaţa apei cu un croncănit minor, mânios că aproape fusese călcat. Zburând în cercuri largi, pasărea privi precaută ambarcaţiunea agresoare plutind pe suprafața apei, apoi plonjă şi se instală în siajul ei. Pasărea nu mai văzuse niciodată o ambarcaţiune ca aceea. De altfel nici mulți dintre oameni nu mai văzuseră aşa ceva. Ideea copilărească a lui Dirk fusese de a încropi un catamaran din placa lui de surf şi a lui Summer, iar cei doi bărbaţi o transformară într-o ambarcaţiune adevărată. Plăcile din fibră de sticlă formau o pereche de pontoane perfecte. Dahlgren veni cu ideea de a folosi paturile lor de campanie pe post de sanie transversală, pentru a le uni. După ce înlăturară pânza, două cadre de aluminiu fură aşezate în cruce şi legate de plăci cu frânghii înnodate, apoi fixate cu bandă adezivă, pentru mai multă siguranţă. — Dacă am putea perfora sau face cumva un mic orificiu în centrul plăcilor, am putea apoi trece o funie de siguranţă prin el, pentru a ne asigura că traversele nu vor începe să joace la primul val întâlnit, sugeră Dahlgren. 363 — Tu nu eşti întreg la minte? Acestea sunt plăci de surf Greg Noll originale. Summer ne-ar omori pe amândoi dacă i-am strica placa. Luară cadrul celui de-al treilea pat de campanie şi îl transformară în catarg susţinut de mai multe parâme de ghidaj. De asemenea, din prelata de la primele două paturi de campanie, încropiră o pânză de un albastru strălucitor. In mai puţin de două ore, aveau o versiune miniaturală şi rudimentară a unui catamaran. — N-aş cuteza să mă înscriu cu el în cursa de iahturi Sydney- Hobart, dar cred că o să ne poată duce înapoi pe Insula Mare, spuse Dirk admirând produsul finit. — Da, zise Dahlgren tărăgănat. Urât ca păcatul şi totuşi perfect funcţional. N-are cum să nu-ţi placă. Cei doi bărbaţi îşi îmbrăcară din nou costumele ude şi legară un săculeţ cu mâncare şi apă de catarg, apoi lansară ambarcaţiunea peste bord. Urcând cu grijă pe ea, îi verificară stabilitatea, apoi Dahlgren aruncă parâma care-i ţinea legaţi de barjă. Barja se îndepărtă repede, iar cei doi bărbaţi încercară cu lovituri de picior să orienteze catamaranul împotriva vântului. Dirk trase de vela improvizată şi o legă de partea din spate a saniei transversale. Spre surprinderea lui micuța ambarcaţiune aproape că ţâşni prin valuri purtată de forţa pânzei sale albastre dreptunghiulare. Cei doi bărbaţi se întinseră pe câte o placă de surf şi fixară şi mai bine cadrele paturilor de campanie. Făcuseră treabă bună, iar cele două plăci de surf atacau valurile ca şi când ar fi fost una singură în vreme ce sania transversală avea doar un foarte mic joc. Ridicându-se în picioare pe plăci, cei doi fură totuşi udaţi de valurile frontale. — Parcă am face schi nautic cu maşina de tuns gazonul, rânji Dahlgren când un val uriaş se prăbuşi peste ei. Micul catamaran improvizat se ţinea tare şi se strecura rapid, e drept, în parte cu ajutorul unei vâsle pe care Dirk o ataşase de sania transversală folosind-o drept cârmă. Dirijarea ambarcaţiunii era totuşi dificilă, astfel încât menţinură o traiectorie dreaptă vreme de o oră sau două înainte de a schimba direcţia. Dirk strânse pânza şi cei doi bărbaţi rotiră prora ambarcaţiunii la 90 de grade, apoi prinseră briza în partea opusă a velei. — Poate te mai gândeşti dacă să participi sau nu la cursa 364 aceea Sydney-Hobart, prietene. Merge perfect, glumi Dahlgren. — Asta cam aşa e. Totuşi, cred că mi-aş lua un costum impermeabil cu ocazia aia. Amândoi erau uimiți de eficacitatea neaşteptată a ambarcaţiunii. Nu trecu mult şi barja dispăru cu totul din raza lor vizuală în vreme ce Insula Mare părea să devină din ce în ce mai mare la orizont. Odată rezolvată problema navigării, gândurile lui Dirk se îndreptară către Summer. Ca fraţi gemeni, între cei doi era o legătură mult mai strânsă decât aceea dintre fraţii obişnuiţi. Aproape că îi putea simţi prezenţa şi ştia sigur că sora lui era în viaţă. „Rezistă încă puţin, surioară, îi transmise el în gând. Ajutoarele vor sosi curând.” x x x Pantele acoperite de lavă întunecată ale muntelui Mauna Loa sclipiră roşietice în lumina soarelui care apunea în vreme ce ei se îndreptau spre ţărmul sud-vestic al Hawaiiului. Coasta zimţată era în mare parte nelocuită, neputându-se ajunge pe stâncile de lavă de pe mare, ci numai pe plaja cu nisip negru. Dahlgren arătă către o culme stâncoasă aflată la vreo 2 kilometri sud de ei care pătrundea în Pacific ca un pumn strâns. — Acela nu e capul Humuhumu? — Sigur că da, încuviinţă Dirk încercând să-l zărească prin întunericul care se lăsa. Ceea ce înseamnă că golful Keliuli nu este departe pe partea cealaltă. Aproape că am ajuns pe coastă în punctul din care am plecat. — O călătorie pe cinste cu plăcile de surf, spuse Dahlgren, apoi privi către coastă în cealaltă direcţie. Asta înseamnă că locul cel mai apropiat unde am putea acosta ca să luăm legătură cu autorităţile ar fi Milolii. — Care se află la cel puţin 10 kilometri depărtare. — O călătorie pe cinste. Doar dacă vreunul din noi n-ar fi suficient de nebun s-o ia în direcţia cealaltă şi să-i viziteze pe băieţii ăia care ne-au trimis în minunata noastră călătorie. Dahlgren ştiu răspunsul văzând sclipirea din ochii lui Dirk. Fără o vorbă, schimbară direcţia catamaranului către sud-est şi o porniră în josul coastei către golful Keliuli. 365 47 Prizonieră în micuța magazie, Summer lâncezea în vreme ce după-amiaza trecea cu pas de melc. După ce scotocise prin încăpere fără vreun succes, căutând orice unealtă sau obiect care i-ar fi putut folosi ca să evadeze, nu îi rămase decât să se aşeze şi să se întrebe care fusese soarta lui Dirk şi a lui Jack. În cele din urmă, împinse o ladă goală sub hublou şi îşi improviză un scaun dintr-un colac de sfoară, ceea ce îi permitea să privească spre apă, găsindu-şi o oarecare linişte în timp ce briza oceanului îi mângâia chipul. Din colţul ei, fata zări o intensificare a activităţii pe puntea de la pupa. O barcă de cauciuc fu lansată la apă şi văzu cum mai mulţi scafandri coborâră spre epavă. Summer se simţi răzbunată la gândul că aceştia nu aveau să găsească nici un artefact în porţiunea aceasta a epavei care fusese deja curățată în timpul cercetărilor şi săpăturilor. După ce scafandrii se întoarseră pe navă, văzu şi simţi că nava era repoziţionată. Apoi pe la asfinţit, activitatea se intensifică din nou după cum ghici ea auzind strigătele şi zgomotul macaralei de pe puntea de dedesubt. Fata tresări când uşa se izbi brusc în lături şi intră o matahală cu gura plină de dinţi stricaţi. La îndemnul omului, Summer îl urmă pe punte şi ajunse lângă o masă pe care Tong cerceta un grafic la lumina strălucitoare a unui bec suspendat. El îşi ridică privirea şi rânji condescendent când o văzu apropiindu-se. — Domnişoară Pitt, scafandrii mei au confirmat că săpăturile au fost aproape încheiate. Şi că nu aţi minţit. Mare parte a navei se află prinsă sub lavă. Mai e mult de lucru până să poată fie descoperită în întregime. — Aşteptă un răspuns, dar Summer îi aruncă o privire rece, apoi îşi ridică mâinile încă legate. — Ah, da. Prea bine, presupun că nu ai unde să fugi acum spuse el făcându-i un semn cu capul Cefei-de-Bivol. Acesta scoase un cuţit şi tăie repede frânghia. Frecându-şi încheieturile, Summer privi cu indiferenţă puntea. Un cârmaci singuratic stătea lângă hubloul din faţă uitându-se la un radar. Restul punţii era pustiu, cu excepţia celor doi bărbaţi de lângă ea. Tong îi făcu semn să se aşeze, lucru pe care ea îl făcu cu 366 şovăială. — Da, zise încet Summer. După cum ţi-am spus, am dus la bordul navei Mariana Explorer care ar trebui să se întoarcă din clipă în clipă toate artefactele din zona neacoperită de lavă a epavei, ceea ce reprezintă de fapt o cantitate destul de mică de obiecte. Tong îi zâmbi lui Summer, apoi se aplecă şi îşi puse mâna pe genunchiul ei. Ea vru să-l pălmuiască şi să fugă de lângă masă, dar nu făcu nimic din toate acestea. In schimb îi aruncă o privire îngheţată luptându-se din răsputeri să-şi ascundă teama şi repulsia. — Draga mea, am trecut pe lângă Mariana Explorer în dreptul localităţii Hilo, spuse el privind-o cu coada ochiului. Ar trebui ca ea să fi ajuns la destinaţie, capul Leleiwi aflat pe partea cealaltă a insulei, rosti el cu un rânjet malefic. — De ce este epava asta atât de importantă pentru tine? întrebă fata sperând să-i îndepărteze astfel atenţia de la ea. — Chiar nu bănuieşti? răspunse el fără să o creadă. Apoi îşi luă mâna de pe genunchiul ei şi se întoarse din nou spre harta de pe masă. Era o imagine a fundului apei înfăţişând epava şi stratul de lavă. Pe hartă apărea un X în centrul stratului de lavă. — Aţi pătruns în stratul de lavă? întrebă el. — Nu, sigur că nu. Nu ştiu ce urmăreşti, doctore Tong. Artefactele au fost luate deja, iar restul navei este inaccesibil sub lavă. Şi nici tu, nici altcineva nu va putea face nimic în privinţa asta. — O, ba vezi tu, draga mea, eu cred că se poate face ceva. Summer îl privi pe Tong cu teamă şi curiozitate întrebându-se ce aşi aveau în mânecă mercenarii aceia. Tong o lăsă pe Summer sub supravegherea gărzii şi porni pe covertă, apoi cobori un şir de trepte. Indreptându-se spre pupa, deschise o trapă laterală şi intră într-o încăpere largă. Lângă pereţi se aflau şiruri de computere şi panouri electronice la fel de multe ca acelea de pe domeniul familiei din Mongolia. Un om scund, cu ochii ca oţelul stătea lângă un pupitru mare pe care se aflau câteva monitoare colorate privind un ecran peste umărul operatorului principal. Era acelaşi om care condusese cercetările, ulterior abandonate, din munţii Khentii, după uciderea echipei ruse de cercetări. Acesta dădu din cap când Tong se apropie. 367 — Am identificat o falie minoră şi am stabilit coordonatele, spuse el cu o voce aspră. Se află în apropiere, dar s-ar putea să nu fie suficient pentru a crea fisura dorită în stratul de lavă. Mă tem că ne cereţi un lucru imposibil. N-ar trebui să mai pierdem vremea aici, ci s-o pornim către Alaska, cum a cerut fratele dumneavoastră. Tong nu se lăsă tulburat de acest afront. — Merită să întârziem o zi sau două. Dacă avem succes şi asta este cu adevărat nava regală Yuan, misiunea din Alaska n-o să pară decât un mizilic. Omul cel scund dădu din cap neîncrezător. — V-aş recomanda patru sau cinci explozii succesive, apoi să-i trimiteţi pe scafandri să verifice rezultatul. Asta ne va spune dacă există şanse să pătrundem prin stratul de lavă. — Foarte bine, începeţi cu exploziile acustice. Vom lucra toată noaptea. Dacă nu obţinem rezultate, părăsim locul în zori şi pornim către Alaska. Tong se dădu înapoi şi îi lăsă pe tehnicieni să-şi facă treaba. Ca şi în Golful Persic, un aparat seismoacustic fu coborât prin sasul navei spre stratul de lavă de dedesubt şi se opri chiar pe fundul apei. O falie subterană din apropiere fu localizată, apoi procesoarele computerului şi amplificatoarele de semnal fură activate. Cu un clic al mouse-ului, primul puls electric masiv plecă din trei transductoare aflate la 9 metri sub ei. După o clipă, explozia înăbuşită a şocului acustic se transmitea în sus, spre navă, producând o uşoară vibraţie. Tong privi explozia cu un zâmbet de anticipare, sperând că voiajul acela avea să-i aducă două reuşite deodată. x x x La un kilometru şi jumătate depărtare catamaranul improvizat intră în golful acoperit de un cer negru ca smoala. Dirk şi Dahlgren se întinseră pe plăcile de surf şi îşi folosiră brațele pe post de vâsle pentru a înainta de-a lungul coastei stâncoase. Zărind o cornişă îngustă chiar deasupra nivelului apei adăpostiră ambarcaţiunea la baza unui perete aproape vertical de lavă. Dirk se ridică şi privi către luminile strălucitoare ale navei învecinate, apoi demontă catargul şi cârma pentru a fi cât mai puţin vizibili. Cei doi bărbaţi se odihniră puţin după o lungă zi petrecută pe apă, timp în care studiară nava. Erau îndeajuns de aproape ca să poată vedea vreo 12 oameni trebăluind lângă sondă pe puntea de la pupa intens iluminată. Văzură cum un dispozitiv înalt, un 368 trepied, fu coborât prin sas în apă. — Crezi că de fapt încearcă să penetreze stratul de lavă pentru a ajunge la epavă? întrebă Dahlgren. — Nu ştiu ce cred ei că pot recupera în acest fel. Cei doi bărbaţi atacară proviziile de hrană şi apă şi apoi îşi întinseră oasele obosite. Prinzând ceva puteri, tocmai îşi făceau un plan de atac când un murmur înăbuşit se auzi din zona navei. Era un zgomot estompat care venea parcă din adâncurile mării, de sub navă sau din apropierea acesteia. — Ce, Doamne, iartă-mă, a fost asta? rosti Dahlgren. — O explozie subacvatică? murmură Dirk. Privi spre suprafaţa apei care înconjura nava, aşteptându-se să vadă o izbucnire de stropi şi balonaşe de spumă, dar nu apăru nimic. Suprafaţa apei abia dacă se încreţi uşor. — E ciudat că explozia asta nu a afectat apa. Trebuie să fi venit din interiorul navei, spuse el. — Nu pare să fi produs vreo agitaţie la bord, răspunse Dahlgren, observând că echipajul de pe punte dispăruse în mare parte, iar nava părea calmă. — Ce-ar fi să aruncăm o privire mai de-aproape? Tocmai începuseră să tragă catamaranul înapoi în apă, când se produse o a doua explozie înăbușită. Ca şi prima, nici aceasta nu avu vreun impact asupra apelor din mijlocul golfului. Pe când cei doi bărbaţi contemplau ciudata explozie, un nou zgomot, mult mai puternic izbucni sub picioarele lor. Apoi se amplifică, iar pământul începu să se cutremure violent, aproape făcându-i să- şi piardă echilibrul. Mici bucăţi desprinse din stratul de lavă începură să se rostogolească de pe faleza abruptă de deasupra lor. — Atenţie! strigă Dirk arătând către un bolovan care se desprinsese şi aluneca acum către ei. Cei doi bărbaţi abia avură vreme să se retragă, că aceasta se şi rostogoli pe lângă ei, apoi trecu peste un colţ al catamaranului înainte de a cădea cu zgomot în apă. Pământul mai vibră câteva secunde înainte ca zgomotul să se stingă. Câteva valuri înspumate stârnite de cutremur se sparseră violent de stâncile de pe coastă, apoi apele golfului se liniştiră. — Am crezut că toată faleza aia stâncoasă se va prăbuşi peste noi, spuse Dahlgren. — Nu-i timpul pierdut, răspunse Dirk privind îngrijorat peretele înalt de lavă. Hai s-o ştergem înainte să se întâmple. 369 Dahlgren privi către nava de foraj. — Ei au provocat cutremurul, zise el pe un ton plat. A fost provocat de explozie. — Să sperăm că s-a produs accidental. Probabil că încearcă să străpungă stratul de lavă pentru a ajunge la epavă. — N-au decât. S-o găsim pe Summer şi să plecăm de-aici până nu ne cade toată insula în cap. Traseră repede catamaranul pe apă şi se urcară pe el încercând să-şi păstreze echilibrul. Vâslind încet pentru a se îndepărta de stânci, se îndreptară cu grijă spre nava de foraj. Dahlgren privi partea din faţă a plăcii şi observă că vârful acesteia fusese aplatizat, ajungând de grosimea unei clătite. Dar nu avu inima să-i spună lui Dirk că placa lui de surf fusese zdrobită de bucata de stâncă. 370 48 Summer stătea la masa din timonerie, gândindu-se la posibile variante de a evada, când fu declanşată prima dintre exploziile acustice. Detunătura înfundată răsună chiar sub navă, iar ea deduse, ca şi Dirk, că fusese vorba despre vreun fel de explozie. Criminalii aceia probabil că încercau să arunce în aer lava care acoperea epava, îşi închipui ea. Ceafă-de-Bivol o privi cu răutate peste masă, zâmbind pe sub mustață când văzu confuzia şi mânia care puseseră stăpânire pe Summer şi care i se citeau pe chip. După alte câteva minute, dinţii lui îngălbeniţi de tutun ieşiră şi mai mult la iveală când cea de-a doua explozie facă să se cutremure puntea. Deşi lui Summer îi repugnau oamenii aceia care o ţineau prizonieră, era din ce în ce mai intrigată de acţiunile lor. Faptul că erau dispuşi să recurgă la crime şi să distrugă epava însemna că ei credeau că pe aceasta se afla ceva de mare importanţă. Summer îşi aminti de interesul arătat de Tong farfuriei din porțelan şi însemnelor posibil regale de pe aceasta. Dar era interesat de ceva mai mult decât piesele de olărie, dacă arunca în aer lava pentru a ajunge la epavă. Presupuse că trebuia să fie vorba despre aur sau despre pietre preţioase. Când cel de-al doilea şoc făcu puntea să vibreze uşor, fata se gândi din nou la cum ar putea evada. Să plece de pe nava aceea reprezenta prioritatea, dacă voia să aibă vreo şansă de supravieţuire. Summer era o bună înotătoare. Dacă ar fi sărit în apă, ar fi putut ajunge cu uşurinţă pe malul stâncos al golfului. Să meargă spre interiorul insulei sau de-a lungul coastei n-ar fi fost prea uşor din cauza stâncilor, dar se putea ascunde printre ele până când Mariana Explorer s-ar fi întors. Oricare ar fi fost dificultăţile întâmpinate, tot reprezentau o alternativă mai bună decât aceea de a-şi continua drumul alături de piraţii aceia. Faptul că era pe covertă doar cu timonierul şi cu paznicul cel grosolan ar fi putut reprezenta cea mai bună şansă de a scăpa, hotărî ea. Timonierul nu părea să fie o ameninţare serioasă. Era aproape un băieţandru, slăbuţ şi timid. O privea întruna pe Summer, care măsura 1,8 metri, de parcă ar fi fost însăşi Afrodita. Ea îşi îndreptă atenţia spre Ceafă-de-Bivol. El reprezenta 371 problema. Violenta nu-i era străină brutei cu dinţii stricaţi. Avea o înfăţişare care spunea că nu s-ar da în lături de la a lovi o femeie drăguță, iar ea se cutremură la acest gând. Trebuia totuşi să-l învingă cu propriile arme, dar măcar avea de partea ei elementul-surpriză. Adunându-şi curajul, îşi zise că acum era momentul. Ridicându-se încet de la masă, porni agale spre partea din faţă a covertei, ca şi cum ar fi vrut să-şi întindă oasele şi să admire peisajul întunecat care se vedea prin hublou. Ceafă-de-Bivol îi copie repede mişcările şi se opri la câţiva paşi în spatele ei. Summer zăbovi un moment, respirând adânc ca să se relaxeze, apoi se întoarse către partea dinspre babord a covertei. Cu paşi mari, se îndreptă repede spre uşa deschisă, de parcă ar fi vrut să prindă liftul. Paznicul mârâi imediat către ea să se oprească, însă fata nu-i luă în seamă ordinul. Mărind pasul, aproape că ieşi pe uşă. Uriaşul sări s-o prindă, aruncându-se după ea şi punându-i o mână puternică pe umăr pentru a o opri. Viteza cu care Summer reacţionă o uimi şi pe ea. Anticipându-i atacul, se întinse şi prinse încheietura bărbatului cu ambele mâini. Se răsuci imediat în lateral împingându-i încheietura în sus şi răsucindu-i palma spre podea, apoi se dădu un pas înapoi şi se lăsă pe un genunchi. Uriaşul prevăzu mişcarea de judo care urmărea să-l doboare şi dădu să sară într- o parte, dar ea îi strânse dureros încheietura mâinii, amenințând să-i fractureze osul. Bărbatul înfuriat îşi repezi braţul liber spre Summer, dar loviturile sale nu avură prea multă forţă, ci abia îi atinseră spinarea. In schimb, ea se ridică din nou în picioare şi îl făcu pe bărbat să se dea în spate, sucindu-i din nou mâna. Acesta icni şi încercă fără folos s-o lovească pe Summer cu mâna stângă. Dar durerea era prea mare, aşa că, până la urmă, renunţă. Se izbi de consola de lângă cârmă, apoi se prăbuşi neputincios în genunchi. Câtă vreme Summer îşi menținea strânsoarea, namila aceea era neputincioasă. O lumină roşie sclipi pe consolă când un tremur uşor se simţi din măruntaiele navei. Când se lovise de cârmă, Ceafă-de-Bivol căzuse peste o manetă care dezactivase distanţierele automate ale navei lăsându-le pe modul de control manual. Tânărul timonier, şocat de felul în care Summer îl domina fizic pe uriaşul acela, se îndepărtă de cârmă şi rosti însufleţit ceva în limba mongolă arătând spre lumina care pulsa. Cu inima bătându-i puternic din cauza recentului efort, Summer respiră adânc şi 372 privi către consolă. Pe dispozitivele de control ale navei apăreau numai inscripţii în mandarină, dar sub ele cineva pusese etichete cu traducerea în engleză. Summer privi beculeţul şi citi traducerea de dedesubt: „control manual elice de manevră”. O idee încolţi rapid în mintea ei. — O uşoară schimbare de planuri, murmură ea către cârmaciul buimăcit. Mai întâi vom face o mică plimbare. Summer căută pe panoul de control până când zări o pereche de butoane gradate pe care scria „elice de manevră babord- prora” şi „elice de manevră babord-pupa”. Fata se întinse şi cu mâna liberă le răsuci până la zero. Aproape simultan, o a treia explozie izbucni sub ei în vreme ce dispozitivul seismoacustic era acţionat din nou. Explozia sosise la timp, aprecie Summer. Mascase sunetul opririi elicelor. Cu puţin noroc, echipajul ar fi putut să nu observe că nava se deplasa acum de-a latul prin golf. Doar câteva minute ar fi durat până ce nava avea să se lovească de stâncile de lavă care mărgineau golful. Confuzia care s-ar fi creat i-ar fi oferit o ocazie minunată de a evada. — La o parte! îi strigă ea cârmaciului buimac, care se apropiase mai mult de manetele de control. Tânărul sări în spate, îndepărtându-se de cârmă, privind înspăimântat expresia agonizantă care se citea pe chipul lui Ceafă-de-Bivol. Nava de foraj se deplasă în linişte de-a curmezişul golfului împinsă în mod egal de elicele de la tribord. Lui Summer i se păru că aude un mic sunet înfundat la suprafaţa apei, dar nava îşi continuă drumul lateral prin întuneric, bezna nopţii nepermiţând o vizibilitate prea mare. Măcar de-ar mai fi putut rezista aşa o vreme, îşi dorea ea, dar strânsoarea asupra mâinii nelegiuitului acela începu să slăbească. Summer începu să numere neliniştită clipele, aşteptându-se să resimtă impactul navei lovindu-se de peretele de lavă. Dar inima aproape că-i sări din piept când un alt sunet se auzi dinspre uşa deschisă. Era glasul unui bărbat. — Ce-i asta? mârâi vocea. Intorcându-se îngrozită, văzu că vocea îi aparţinea lui Tong, iar acesta ţinea în mână un pistol automat cu care ţintea inima lui Summer. 373 49 Vâsliseră pe catamaranul lipsit de catarg şi ajunseseră la vreo 90 de metri de nava de foraj, ocolind-o spre babord-pupa pentru a evita luminile strălucitoare de pe puntea de la pupa. Pe când cercetau nava pentru a nu da peste vreun membru al echipajului sau peste vreun marinar de veghe, Dahlgren se aplecă brusc către Dirk şi îi şopti: — Uită-te pe covertă. Repede! Dirk îşi ridică privirea către suprastructura de la prora navei. Prin uşa laterală deschisă zări în treacăt o persoană. Era înaltă, cu păr lung şi roşcat care îi cădea pe umeri. — Summer. — Sunt sigur că este ea, spuse Dahlgren. Un val de uşurare îl cuprinse pe Dirk văzându-şi sora încă în viaţă. Cu forţă înnoită, vâsli cu şi mai multă putere, îndreptând catamaranul spre navă. — Hai să urcăm la bord şi să aflăm ce se petrece. Era uşor de zis, dar greu de făcut. Puntea cea mai joasă a navei se afla totuşi la 3 metri deasupra lor. Şi, cum nava era menţinută pe poziţie cu ajutorul elicelor de manevră, din apă nu ieşea nici un cablu de ancorare. Dirk spera că ar putea exista vreo scară încastrată în pupa navei, lucru deloc neobişnuit la unele nave utilitare. Ajunseră la prora şi vâsleau în linişte, când o a treia explozie se produse sub ei. Simţiră o uşoară vibraţie dinspre navă şi observară nişte unde formate pe apă, dar nimic care să semene cu o bolboroseală tipică unei explozii subacvatice. Luminile dimprejurul sasului scăldau partea de dedesubt a navei şi ei văzură nişte cabluri care duceau spre dispozitivul ca un trepied aflat pe fundul mării. Mai înaintaseră câţiva metri de-a lungul navei când Dirk îşi dădu seama că zgomotul elicelor de manevră încetase. Inainte de a realiza ce se întâmplă, coca navei se izbi de catamaran cu un trosnet, apoi ambarcaţiunea lor fu aruncată în sus de valul format. Intreaga navă se deplasa lateral spre ei, prinzând rapid viteză. Aflat pe placa înălţată a catamaranului, Dirk văzu că acesta era gata să se răstoarne. Cealaltă placă de surf fiind împinsă în jos, era doar o chestiune de secunde până când 374 întreaga ambarcaţiune avea să fie trasă sub nava de foraj. — Coboară de pe placă! îi strigă Dirk lui Dahlgren. Şi el se pregăti să se rostogolească, dar zări o frânghie deasupra capului. Era un cablu de ancorare nefolosit care căzuse peste bordul navei, balansându-se la câţiva metri sub nivelul punţii. Cu un salt disperat, Dirk se împinse în sus şi sări de pe bordul catamaranului prins în vârtej, abia izbutind să apuce frânghia cu mâna stângă. Trăgându-şi corpul în sus, se prinse cu ambele mâini, frânghia derulându-se sub greutatea corpului său până la un metru de suprafaţa apei. Privi în urmă şi văzu catamaranul rostogolindu-se sub nava care înainta, fiind înghițită de apă. Dahlgren era undeva în spate călare pe creasta valului format şi înotând ca un smintit. — Vino aici. Am găsit o parâmă, îl chemă Dirk cu glas scăzut sperând să nu atragă atenţia lor. Chemarea fu auzită de Dahlgren. Acesta se îndreptă spre Dirk cu o viteză nebună pe care ştiau amândoi că nu avea să o poată menţine prea multă vreme. Apa părea să se învârtejească în toate direcţiile, trăgându-l pe Dahlgren când într-o parte, când în alta. Când în sfârşit se apropie, Dirk se întinse şi îl apucă de costumul ud, trăgându-l cu toate puterile. Il săltă până când Dahlgren se putu agăța cu o mână de frânghie. Rămase atârnat un minut, încercând să-şi tragă răsuflarea. — A fost grozav, murmură el. — Şi a doua oară pe ziua de azi când a trebuit să te pescuiesc din apă, zise Dirk. Dacă o ţinem tot aşa, va trebui să te apuci să ţii regim. — O să iau în considerare sfatul tău, icni Dahlgren. După ce se odihniră o clipă, începură să se caţăre pe frânghie, ajungând pe punte. Deşi nişte voci slabe le dădură de înţeles că la pupa se aflau câţiva membri ai echipajului, izbutiră să se ferească de lumina venită dinspre babord. Dirk aruncă o privire spre peretele înalt de lavă care se apropia cu repeziciune din întuneric. Cu siguranţă că era ceva în neregulă în timonerie, căci nava se îndrepta către o coliziune şi nimeni nu părea să-şi dea seama de asta. — S-o luăm din loc, şopti Dirk. Am impresia că nu ne vom afla pentru multă vreme la bordul acestei nave. In timp ce porniră spre prora, un alt zgomot ca o frământare în adâncul mării răsună la depărtare. Insă de această dată, venea dinspre țărm. 375 x k xk La 10 000 de kilometri depărtare, uşile liftului se deschiseră la etajul zece al clădirii în care se afla sediul general al NUMA, iar Hiram Yaeger, cu ochii obosiţi, se îndreptă spre sala computerelor având în mână un termos plin cu cafea de Sumatra. Ochii lui se deschiseră larg când îl zăriră pe doctorul McCammon aşezat în fața consolei cu o înfăţişare îngrijorată. — lar mi-ai luat-o înainte, Phil? întrebă Yaeger. — Scuză-mă că am venit atât de devreme, dar tocmai a sosit asta de la Centrul Naţional de Informare Seismologică şi pare ceva important. Desfăşură o seismogramă pe masă, în vreme ce Yaeger se instală pe un scaun rotativ din apropiere. — Un cutremur important a lovit Insula Mare din Hawaii acum câteva momente, spuse McCammon. A avut o magnitudine de puţin peste 7 grade şi a fost un cutremur de suprafaţă. Epicentrul său s-a aflat la un kilometru şi jumătate de țărm, într- un loc numit golful Keliuli. — Cum arată preşocurile? McCammon îşi ridică o sprânceană. — Sunt foarte asemănătoare cu cele de mai înainte. Provocate de om, în aparenţă. Tocmai i-am dat datele lui Max pentru evaluare. Sper să nu te superi că am profitat de talentele ei cât ai lipsit tu, adăugă el. Max stătea în picioare lângă o masă pe care se afla un calculator cu mâinile încrucişate, privindu-i gânditoare. Se întoarse şi îi zâmbi lai McCammon. — Doctore McCammon, sunt oricând încântată să te ajut. E o plăcere să lucrez cu un gentleman, adăugă ea făcând un semn din cap în direcţia lui Yaeger. — Bună dimineaţa şi ţie, Max, zise Yaeger. Ai terminat analiza pentru doctorul McCammon? — Da, dădu din cap Max. După cum îţi poate arăta doctorul McCammon, au existat două seisme primare înregistrate anterior celui principal. Au avut grafice aproape identice, deşi s-a înregistrat o uşoară creştere în intensitate în cazul celui de-al doilea, iar ambele par a se fi produs aproape de suprafaţă. — Există similarități cu cele înregistrate înaintea celor două cutremure produse în Golful Persic? întrebă Yaeger. — Există caracteristici aproape identice cu ale celor care au precedat cutremurele din Ras Tanura şi insula Kharg. Ca şi 376 acelea, s-au produs la suprafaţa scoarţei terestre. Yaeger şi McCammon se priviră într-o tăcere încordată. — Hawaii, rosti Yaeger în cele din urmă. De ce Hawaii? Apoi clătinând din cap, adăugă: Cred că e timpul să contactăm Casa Albă. 377 50 Summer avea încă mâinile încleştate pe încheietura lui Ceafă- de-Bivol, dar ochii îi erau aţintiţi asupra Glock-ului. Tong stătea în cadrul uşii, încercând să înţeleagă situaţia. In spatele lui, răsună murmurul unei frământări subacvatice, dar el nu-l luă în seamă, admirând-o în sinea sa pe Summer pentru capacitatea de a-l fi scos din joc pe unul dintre cei mai puternici oameni ai lui. De cealaltă parte a covertei, cârmaciul îşi recăpătă graiul şi îndrăzneala păstrând însă o distanţă prudentă faţă de Summer. — Elicele de la babord sunt oprite, îi strigă el lui Tong. Ne vom lovi de stânci. Dând din mâini alarmat, arătă spre stâncile de lavă care se vedeau la babord. Tong îl ascultă fără să înţeleagă prea bine, apoi urmări gesturile cârmaciului şi dădu să privească într-acolo. Dar, când se răsuci, o pereche de braţe groase, îmbrăcate în neoprenul cauciucat al unui costum ud de scafandru ieşiră din beznă şi-l cuprinseră pe Tong. Mongolul apăsă instinctiv pe trăgaciul armei, dar glonţul zbură inofensiv spre acoperişul cabinei. Tong se întoarse pentru a-şi înfrunta adversarul, folosindu-şi arma pe post de măciucă. Dar era prea târziu. Atacatorul său îi anticipase deja mişcarea şi îl dezechilibră pe Tong. Acesta se clătină încercând să rămână în picioare, dar nu făcu decât să-şi combine forţa de inerție cu a atacatorului său. Acesta profită şi adăugă mişcării un efect de rotaţie ridicându-l pe Tong de pe podea. Impleticindu-se, se repezi spre balustrada covertei, îl săltă pe Tong şi îl azvârli în apă. Buimac, mongolul scoase un țipăt, apoi dispăru peste bord, strigătul său fiind curmat de un plescăit puternic atunci când trupul îi ajunse în apă. Pe punte, Jack Dahlgren, fostul cowboy expert în doborârea viţeilor şi legarea lor, se întoarse către timonerie şi zâmbind îi făcu cu ochiul lui Summer. O clipă mai târziu, Dirk veni valvârtej pe covertă ţinând în mână un harpon pe care îl găsise pe puntea inferioară. — Sunteţi teferi, oftă Summer văzându-i pe cei doi bărbaţi. — Suntem vii, dar uzi până la piele, zâmbi Dirk. Bucuria regăsirii fu întreruptă de zgomotul strident al unei izbituri care îi răsturnă pe toţi cei aflaţi pe punte. Condusă de 378 forţa nestăvilită a elicelor sale de la tribord, nava de foraj de 4 000 de tone se lovi cu putere de ţărmul golfului. Impactul care păru să macine oţelul navei răsună de la nivelul apei. Stâncile vulcanice ascuţite tăiară cu uşurinţă coca navei, pătrunzând în cala inferioară prin mai mult de o duzină de locuri. Apa mării intră în navă ca printr-o sită făcând-o să se încline rapid ca şi cum ar fi fost prost ancorată. Undeva în apele întunecate de sub navă leşul lui Tong era prins într-un vârtej, aflându-se între navă şi țărm. Tânărul cârmaci fu primul care îşi veni în fire, făcând să răsune unul dintre clopotele de alarmă ale navei, apoi fugind către tribord. Summer eliberă în cele din urmă încheietura lui Ceafă-de-Bivol, dar tâlharul nu mai avu nici un chef să se lupte când Dirk îl împunse cu harponul în coaste şi îl sili să iasă pe uşa care dădea spre babord. Afară, ţipetele oamenilor se întreceau cu huruitul continuu. — De ce am oare impresia că ai contribuit şi tu la asta? îi zâmbi Dirk surorii sale. — Măsuri disperate, răspunse Summer. — Ne vin oaspeţi, spuse Dahlgren privind către punte. Ajunşi la două rânduri de trepte mai jos de ei, câţiva oameni înarmaţi se năpusteau spre covertă. — Ai putea să înoţi? întrebă Dirk luând-o pe coverta alunecoasă, spre tribord. — Bineînţeles, răspunse Summer. Chiar aveam trecută în agenda o baie, încă înainte să veniţi voi. Cei trei coborâră repede de pe covertă pe puntea inferioară, de unde strigătele şi urletele membrilor echipajului se ridicau în văzduhul nopţii. La prora mai mulţi membri ai echipajului se pregăteau să lanseze o barcă de salvare, deşi apa spăla deja puntea înclinată de la babord. De partea cealaltă a navei Summer nu mai aşteptă alte întâlniri cu membri ai echipajului navei, ci se căţără pe copastie şi îşi dădu drumul pe coasta înclinată a navei până când izbuti să plonjeze în apă. Dirk şi Dahlgren o urmară şi cu toţii se îndepărtară de navă. Huruitul dinspre țărm se intensifică până când un alt cutremur zgudui stâncile. Mai puternic decât predecesorul său, acesta scutură bine faleza de lavă şi aşa instabilă. De-a lungul golfului bucăţi de lavă se desprindeau rostogolindu-se şi căzând în mare în adevărate erupții explozive de apă şi de spumă. 379 Stânca aflată deasupra navei de foraj fu şi ea zdruncinată, cutremurul rupând o bucată mare din roca vulcanică. Fragmentul uriaş de piatră se prăvăli ricoşând înainte de a se îndrepta către navă. Ca o suliță, aceasta căzu în partea din spate a covertei făcând puntea să se prăbuşească peste sala computerelor. Baza stâncii lovi mijlocul babordului distrugând o mare parte din navă. Cuprinşi de panică membrii echipajului se aruncară în apă pentru a scăpa de carnagiu, în vreme ce singura barcă de salvare se desprinse de la prora navei. Huruitul produs de cutremur încetă în cele din urmă şi, o dată cu el şi prăvălirea rocilor desprinse. Aerul nopţii vibra acum din pricina gâlgâitului scos de nava de foraj care se scufunda, punctat când şi când de strigătul vreunui membru al echipajului. La vreo sută de metri depărtare, Dirk, Summer şi Dahlgren călcau apa privind în acelaşi timp către bătrâna navă care îşi trăia ultimele clipe. — O să se transforme într-un recif pe cinste, observă Dahlgren în vreme ce nava se scufunda din ce în ce mai mult în apă. Câteva clipe mai târziu, se lăsă încet pe-o parte alunecând de pe stânci şi dispărând sub ape la 2 000 de metri adâncime. Numai sonda sa înaltă, frântă când nava se izbise de peretele de stâncă mai indica locul unde aceasta îşi găsise ultimul loc de odihnă. — Ce sperau ei să mai extragă de pe epavă? întrebă Dirk. — N-am aflat, răspunse Summer. Dar aveau de gând să facă orice pentru a îndepărta stratul de lavă şi a-şi obţine prada. — Şi, cu ocazia asta, mai provocau şi câteva cutremure, adăugă Dahlgren. Aş vrea să ştiu ce fel de aparat foloseau pentru asta. — Eu aş vrea să ştiu cine sunt ei, spuse Summer. Bâzâitul unui avion se auzi dinspre țărm şi curând acesta apăru deasupra golfului. Era un HE-130 Hercules turbopropulsat al Pazei de Coastă, care zbura la joasă înălţime, luminile sale de aterizare reflectându-se strălucitoare în apele oceanului. Avionul începu să zboare în cerc deasupra bărcii de salvare şi a sondei sfârtecate înainte de a-i căuta pe eventualii supraviețuitori în apă. Câteva minute mai târziu, vreo două avioane F-15 ale Hawaii Air National Guard de pe aerodromul Hickam din Oahu se apropiară la joasă altitudine rotindu-se leneş în sprijinul aparatului Hercules. Necunoscut de echipa NUMA aflată în apă, când apăruse dovada celui de-al doilea cutremur, Hiram Yaeger îl 380 convinsese pe vicepreşedinte să cerceteze zona. Fu ordonată o incursiune militară imediată la faţa locului, adică unde se afla epicentrul cutremurului. — Asta-i o binecuvântare pentru ochii întristaţi, spuse Summer în vreme ce aparatele Hercules îşi continuară zborul în cerc. Habar n-am ce caută aici, dar sunt mai mult decât fericită să-i văd. — Pariez că o navă şi câteva elicoptere sunt deja pe drum, zise Dirk. — La naiba, nu avem nevoie de o afurisită de barcă să ne pescuiască, spuse Dahlgren deodată şi chicoti. Avem propriul mijloc de salvare. Inotă spre un obiect care plutea în apropiere şi se întoarse după numai un minut. In spatele lui se afla catamaranul lovit, dar încă utilizabil. — Catamaranul nostru. Trăieşte încă, rosti Dirk uimit. Summer privi obiectul, apoi spuse încruntată: — Placa mea de surf... Ce caută aici? Privi curioasă cadrul din aluminiu distrus care era legat de placa de surf a lui Dirk, apoi observă că era lovită bine în mai multe locuri. — Ce s-a întâmplat cu placa ta de surf? — Surioară, spuse Dirk ridicând din umeri, asta e o poveste lungă. 381 51 Limbile ceasului se opriseră sau cel puțin aşa i se părea Theresei. Ştia că, dacă se uita întruna la ceasul împodobit de pe peretele biroului lui Borjin, va avea impresia că mişcările acestora sunt încetinite. Tentativa de evadare pe care o avea în minte o făcea să se simtă neliniştită, până când hotărî în sfârşit să nu se mai uite la ceas şi să se prefacă măcar că se concentrează asupra rapoartelor geologice aflate în faţa ei. Era a doua noapte la rând în care lucraseră sechestraţi în birou, având numai pauze de masă. Fără ştirea celor care-i ţineau captivi, Theresa şi Wofford terminaseră de fapt analiza cu câteva ore înainte. Se prefăcuseră că îşi continuă lucrul, sperând că vor fi păziţi de numai unul din temniceri, ca în noaptea precedentă. Celălalt paznic dispăruse după ce luase resturile cinei lor, ceea ce îi făcuse să se gândească la perspectiva unei evadări. Theresa îl privi pe Wofford care tocmai analiza un raport de imagistică seismică aproape strălucind de încântare. Bărbatul se minuna de imaginea detaliată pe care o putea reda tehnologia lui von Wachter şi nu se mai sătura să admire profilurile. Theresa îşi dori să-şi poată alunga teama tot atât de uşor cum părea să o facă Wofford. Ceasul trecuse de 9 când Tatiana intră în birou îmbrăcată cu nişte pantaloni negri şi cu un pulover uşor, din lână. Părul lung îi era atent pieptănat, iar la gât purta o uimitoare amuletă din aur. Wofford se gândi că înfăţişarea ei atrăgătoare nu era de ajuns pentru a-i disimula firea rece şi dură. — Aţi terminat analiza? întrebă ea tăios. — Nu, răspunse Wofford. Profilurile astea suplimentare nu se potrivesc cu presupunerile noastre de mai devreme. Trebuie să mai facem nişte studii pentru a stabili locurile exacte ale forajelor. — Şi asta cât va dura? Wofford căscă adânc, pentru efect. — Peste trei sau patru ore s-ar putea să ajungem la o concluzie. Tatiana privi spre ceas. — Puteţi să terminaţi dimineaţă. Vreau să încheiaţi evaluarea 382 şi să-l informaţi pe fratele meu, pe la prânz. — Şi după aceea vom fi duşi la Ulan Bator? întrebă Theresa. — Desigur, răspunse Tatiana cu un zâmbet subţire care vădea lipsa de sinceritate. Intorcându-le spatele, i se adresă pe un ton tăios paznicului de la uşă, apoi dispăru pe hol. Theresa şi Wofford se prefăcură în mod ostentativ că aranjează rapoartele şi fac ordine pe masa de lucru, trăgând pe cât posibil de timp. Cea mai mare şansă a lor, poate unica, era să rămână singuri cu paznicul. După ce tărăgănară lucrurile cât putură fără ca asta să bată la ochi, se ridicară şi se îndreptară spre uşă. Wofford adună un teanc de dosare pe care chipurile voia să le ia cu el, dar paznicul arătă către rapoarte şi clătină din cap. Aruncându-le pe masă, Wofford îşi luă bastonul şi ieşi şchiopătând pe uşă împreună cu Theresa, paznicul urmărindu-i îndeaproape. Inima Theresei bătea nebuneşte în vreme ce străbăteau lungul coridor. Clădirea era cufundată în linişte, iar luminile erau puţine, dând impresia că Tatiana şi Borjin se retrăseseră în odăile lor aflate în aripa de sud. Peisajul se mai însufleţi când, în uşa unei camere laterale, apăru portarul cel scund ţinând în mână o sticlă de votcă. Acesta le aruncă prizonierilor o privire trufaşă, după care dispăru în grabă pe scări şi apoi în odăile de jos rezervate servitorilor. Wofford înaintă clătinându-se şi mai tare, jucând rolul invalidului inofensiv. Ajungând în capătul coridorului principal, încetini pasul când să dea colţul, cercetând repede cu privirea holurile laterale pentru a se asigura că nici un alt paznic sau vreun servitor nu se afla pe-acolo. Trecură prin holul de la intrare şi Wofford aşteptă până când ajunseră aproape de camerele lor aflate pe holul dinspre nord, înainte de a face următoarea mişcare. j Aparent a fost un gest firesc. Işi duse bastonul în față şi puţin în lateral, lovind pământul în faţa piciorului drept al Theresei. Păşind, ea se împiedică de baston şi căzu cu o mişcare demnă de un cascador de la Hollywood. Wofford o urmă clătinându-se ca şi cum ar fi fost gata să cadă, apoi îngenunche pe piciorul său zdravăn. O privi pe Theresa de sus, ea fiind întinsă pe podea, abia mişcându-se. Acum era rândul temnicerului. După cum intuise Wofford, paznicul mongol se dovedi mai mult domn decât barbar şi se întinse s-o ajute pe Theresa să se ridice. Wofford aşteptă până când paznicul apucă braţul Theresei 383 cu ambele mâini, apoi sări ca o pisică. Folosindu-se de piciorul zdravăn, se ridică dintr-un salt şi se năpusti către paznic, lovind cu bastonul în stânga şi în dreapta, precum mişcarea unui pendul. Mânerul curbat al bastonului îl izbi pe paznic sub bărbie împingându-i capul spre spate. Forţa loviturii rupse bastonul în două, mânerul desprins căzând cu zgomot pe podeaua de marmură. Wofford văzu ochii gardianului dându-se peste cap înainte ca el să se prăbuşească pe spate. Theresa şi Wofford rămaseră nemişcaţi în liniştea deplină a casei, aşteptând neliniştiţi să-i vadă pe paznici alergând pe coridor. Dar liniştea nu fu tulburată de nici un zgomot, singurul sunet care răsuna în urechile Theresei fiind acela al inimii sale care bătea să-i spargă pieptul. — Eşti teafără? şopti Wofford aplecându-se s-o ajute pe Theresa să se ridice. — Eu sunt teafără. El e mort? întrebă ea arătându-l cu degetul pe paznicul prăbuşit la pământ. — Nu, doar se odihneşte. Wofford desprinse sfoara unei draperii pe care o furase din camera lui şi legă repede mâinile şi picioarele paznicului. Cu ajutorul Theresei îl târî pe individ de-a lungul podelei lustruite până în prima dintre camerele lor şi îl trecură peste prag. Apucând o pernă de pe pat, Wofford îi astupă gura cu ea, apoi închise uşa şi-l încuie înăuntru. — Eşti gata să-ţi dobândeşti gradul oficial de piroman? o întrebă pe Theresa. Fata dădu din cap nerăbdătoare şi amândoi se strecurară în holul principal. — Succes! îi şopti el, apoi se trase îndărătul unei coloane şi aşteptă. Theresa insistase să se întoarcă singură în birou. Aşa era mai logic, îl convinsese ea pe Wofford. El se mişca prea încet şi făcea prea mult zgomot din pricina piciorului său rănit, iar asta i-ar fi pus pe amândoi în pericol. Lipindu-se de perete, ea se strecură înapoi prin coridorul cel lung cât putu de repede păşind uşor pe podeaua de piatră. Holul era pustiu şi liniştit neauzindu-se decât ticăitul unui vechi ceas. Theresa ajunse rapid în birou şi se strecură pe uşa deschisă a acestuia, mulţumită că paznicul stinsese lumina când ieşise. Camera întunecată îi oferi un adăpost faţă de holul luminat puternic, iar fata îşi trase răsuflarea pentru a se calma puţin. 384 Înaintând pe dibuite prin încăperea care îi era familiară, ajunse la biblioteca din spate. Apucând un vraf de cărţi la întâmplare, îngenunche şi începu să smulgă paginile mototolindu-le apoi. Adunând o grămăjoară de ghemotoace de hârtie, construi împrejurul lor o piramidă din cărţi, ca un rug, deschizându-le şi rulând paginile din interior. Când fu mulţumită de treaba făcută, se ridică şi se retrase către partea din spate a biroului până când dădu de colţul unei mese. Pe aceasta se afla o cutie specială în care trabucurile se păstrau la temperatură constantă şi o carafă de cristal plină cu coniac. Theresa luă carafa şi începu să-i picure conţinutul prin cameră, păstrând ultimul sfert pentru a-l turna deasupra piramidei de hârtie. Reveni la masă, deschise cutia pentru trabucuri şi, pipăind înăuntrul acesteia, găsi cutia cu chibrituri pe care o descoperise Wofford mai devreme. Ţinând strâns chibriturile, se îndreptă în vârful picioarelor către uşă şi trase cu ochiul pe hol. Coridorul principal încă era cufundat în linişte. Intorcându-se la grămada de cărţi, se aplecă, aprinse un chibrit şi îl aruncă deasupra hârtiilor îmbibate cu coniac. Imediat după aceea nu izbucni un glob de flăcări şi nici nu se produse vreun incendiu apocaliptic, ci apăru o flăcăruie albastră care porni de-a lungul covorului pe care fata vărsase coniac. — Arzi, rosti Theresa cu voce tare. Să arzi până în temelii închisoarea asta nesuferită! 385 52 Arătau ca nişte creaturi de coşmar, ca nişte căpcăuni cu pielea din cauciuc negru deplasându-se fantomatice printre copaci. Mişcându-se în tăcere, cele trei siluete întunecate traversară cu paşi greoi drumul, apoi se furişară încet spre apeduct. La câţiva metri depărtare, apele vijelioase ale râului de munte se rostogoleau la vale, zgomotul răsunând printre culmi. Una dintre arătări băgă mâna în apeduct, apoi aprinse o mică lanternă. Apa limpede avea o curgere domoală, spre deosebire de râul dezlănţuit de sub ei. Pitt stinse lanterna, apoi le făcu semn cu capul tovarăşilor săi. Aşteptaseră preţ de o oră după apusul soarelui, până când culmea împădurită a dealului fu aproape neagră ca smoala. Dacă luna întârzia să apară, ar fi avut parte de întuneric încă vreo oră sau două, cel puţin. Urcând în spatele camionului împreună cu Giordino şi Gunn, Pitt găsi echipamentele aşezate în trei grămezi ordonate. — Care este adâncimea apeductului? întrebă Gunn îmbrăcând un costum din neopren negru. — Nu are mai mult de 2 metri, răspunse Pitt. Probabil că ne- am putea descurca şi cu buteliile standard de oxigen, dar le vom lua şi pe cele suplimentare, în caz că ar trebui să rămânem ceva mai mult sub apă. Pitt îşi îmbrăcase deja costumul impermeabil şi îşi fixa hamurile aparatului de respirat Drager. Cântărind numai vreo 13 kilograme, acesta îi permitea scafandrului să respire din rezerva de aer proaspăt, evacuând dioxidul de carbon. Inlocuind un rezervor mare, din oţel cu unul mai mic şi mai compact, se elimina emisia vizibilă de bule de aer. Pitt se încinse cu o centură de lestare, apoi îşi legă un săculeţ impermeabil de scafandru. În interiorul acestuia îşi puse pantofii, două receptoare radio şi Coltul 45. Coborând din camion, cercetă zona înconjurătoare, apoi se ascunse din nou în spatele acestuia. — Domnilor, sunteţi gata pentru o partidă de înot la miezul nopţii? întrebă el. — Eu aş fi gata pentru o baie fierbinte şi un pahar cu vin de Bourbon, zise Gunn. — Totul va fi gata îndată ce-mi iau uneltele de spărgător, 386 răspunse Giordino. Scormoni printr-o cutie de unelte până când găsi un bomfaier, o cheie franceză, un levier şi o lanternă subacvatică pe care şi-o agăţă la centură, apoi cobori din camion. Gunn îl urmă cu o înfăţişare gravă. Bărbaţii se îndreptară spre apeduct, fiecare dintre ei purtând cu sine şi o pereche de labe de scafandru. În capătul în formă de V al canalului, Pitt mai aruncă o privire împrejur. Luna încă nu apăruse, iar datorită cerului acoperit de nori vizibilitatea era de numai până la 10 metri. Practic ar fi fost imposibil să fie detectaţi în apeduct. — Incercaţi să nu vă grăbiţi. Vom ieşi sub un podeţ aflat imediat dincolo de zidul domeniului, spuse Pitt punându-şi labele de scafandru. Işi verifică regulatorul, apoi îşi trase masca pe figură şi se rostogoli uşor în apeduct. La câteva secunde după aceea, Gunn se aruncă şi el, auzindu-se un plescăit, apoi Giordino se lăsă să alunece în apă încheind grupul. Apa râului îngheţat l-ar fi congelat în câteva minute pe un om lipsit de protecţie, însă Pitt, în costumul său impermeabil, abia dacă simţea o adiere uşoară, răcoroasă. In costumul său impermeabil, aproape că se încălzise prea tare până să ajungă la apeduct, astfel încât era chiar recunoscător pentru răcoare, deşi apa îngheţată îl uda împrejurul gurii şi al măştii de pe faţă. Mânată de forţa gravitaţională, apa din apeduct curgea mai repede decât se aşteptase el, aşa că îşi împinse picioarele înainte şi se lăsă pe spate. Dând leneş din picioare în sens opus curgerii curentului, izbuti să-şi încetinească viteza până la ritmul unui mers agale. Apeductul urma cursul sinuos al drumului, iar Pitt se simţi şerpuind dintr-o parte în cealaltă. Canalul de beton era căptușit cu un strat subţire de alge, aşa încât Pitt ricoşă şi alunecă uşor pe pereţii acestuia. „Aproape că este o călătorie odihnitoare”, gândi el uitându-se spre cerul de deasupra sa şi la pinii rămuroşi care acopereau malul. Apoi treptat, copacii dispărură, iar canalul apeductului trecu printr-un luminiş. O lumină estompată străluci undeva în faţă, iar Pitt izbuti să vadă partea de sus a zidului domeniului, care se înălța la ceva distanţă. De fapt era vorba despre două lumini: una montată pe culmea zidului şi o alta care strălucea din interiorul barăcii paznicului. In baracă, doi gardieni stăteau şi discutau în faţa unui monitor 387 mare. Imagini video live erau redate de aproape o duzină de camere de luat vederi montate de jur împrejurul domeniului, una fiind îndreptată direct spre apeduct. Imaginile granulate şi verzui luate pe timp de noapte mai surprindeau din când în când câte un lup sau vreo căprioară, dar puţine alte lucruri se vedeau în fundal. Paznicii încercau în acest fel să lupte împotriva necesităţii fizice naturale de a dormi sau de a juca eventual cărţi, pentru a mai scăpa de plictiseală, ştiind că Borjin nu avea nici un pic de îngăduinţă faţă de indolenţă. La vederea domeniului, Pitt expiră, scufundându-se la câţiva centimetri sub suprafaţa apei. Işi întinse gâtul chiar înainte de a se scufunda, zărind imaginea întunecată a lui Gunn plutind la câţiva paşi în spatele lui. Spera că Gunn avea să-i urmeze exemplul, scufundându-se şi el. Apa era îndeajuns de limpede, încât Pitt zări cu uşurinţă strălucirea luminilor de la intrare şi zidul domeniului care se înălța la orizont. Când se mai apropie, îşi încordă picioarele şi îşi îndoi genunchii pentru a amortiza un posibil impact. Nu fu dezamăgit. După ce trecu repede de luminile din dreapta, labele sale de scafandru se loviră de un grilaj din metal care împiedica reziduurile mai mari şi pe intruşi să pătrundă pe domeniu. Pitt se trase repede într-o parte, apoi se răsuci pe genunchi uitându-se în susul apei. Un obiect negru apăru iute în faţa lui, iar Pitt întinse mâna prin întuneric şi îl prinse pe Rudi Gunn exact cu o clipă înainte de a se lovi de grilaj. Nu departe în spate, Giordino îşi făcu şi el apariţia, proptindu-se cu picioarele în grilajul porţii, ca şi Pitt. În interiorul barăcii paznicilor, cei doi bărbaţi însărcinaţi cu securitatea stăteau fără nici o grijă, neavând habar de cei trei intruşi din apeduct, aflaţi la numai câţiva metri depărtare. Dacă ar fi fost supravegheată mai îndeaproape camera video de deasupra, paznicii ar fi putut detecta câteva corpuri întunecate în apă şi s-ar fi dus să cerceteze locul. Dacă şi-ar fi dat osteneala să iasă din căldura barăcii lor şi ar fi ascultat cu atenţie, ar fi auzit un zgomot surd, ca de măcinare, venind de sub apă. Dar paznicii nu făcură nimic din toate acestea. Grilajul se dovedi un obstacol mai uşor de depăşit decât se aşteptau. In loc să fie nişte zăbrele turnate, grilajul era de fapt alcătuit dintr-un şir de bare de fier aflate la 6 centimetri depărtare una de alta. Bâjbâind cu mâinile pentru a-şi găsi 388 drumul, Giordino prinse bara centrală şi se trase lângă baza grilajului, începând s-o taie cu bomfaierul. Aceasta era ruginită bine, aşa că reuşi s-o taie din numai câteva mişcări. Se mută apoi la bara adiacentă şi o tăie cu ceva mai mult efort. Infigându- şi picioarele în baza apeductului, apucă ambele gratii chiar deasupra tăieturilor şi le trase în sus. Cu o zvâcnire a coapselor lui solide, împinse ambele bare în sus şi în lateral, creând un loc îngust de trecere în partea inferioară a apeductului. Gunn stătea sprijinit pe genunchi când Giordino îl apucă de braţ şi îl împinse către spărtură. Pe dibuite, Gunn îşi găsi repede drumul spre deschizătură, apoi trecu prin ea, răsucindu-se pe lateral pentru a se putea strecura. Se întoarse şi călcă apa care curgea până când desluşi siluetele lui Pitt şi Giordino strecurându-se şi ele - apoi se relaxă şi se lăsă purtat de curent. Plutiră printr-o conductă de beton care trecea pe sub zidul domeniului, alunecând printr-o beznă totală, până ajunseră de cealaltă parte a zidului. Gunn dădu încet din picioare îndreptându-se către suprafaţă, tocmai la timp pentru a vedea micul podeţ deasupra capului său. Se strădui să se oprească, dar un braţ se întinse venind de nicăieri şi îl împinse într-o parte. — Capăt de linie, Rudi, auzi el şoapta lui Pitt. Laturile abrupte şi alunecoase ale apeductului făcură ca ieşirea la suprafaţă să fie dificilă, dar bărbaţii reuşiră să se tragă căţărându-se pe pilonii podeţului. Stând în umbra sa, îşi scoaseră repede costumele impermeabile şi le ascunseră sub piciorul podeţului. O cercetare rapidă a împrejurimilor îi asigură că totul era liniştit şi că nu se vedea nici o patrulă călare în imediata apropiere. Gunn deschise fermoarul sacului său de scafandru din care îşi scoase ochelarii, pantofii şi un mic aparat de fotografiat digital. Lângă el Pitt îşi găsise Coltul 45 şi cele două staţii radio. Se asigură că volumul era la minimum, apoi îşi prinse unul la centură şi i-l întinse pe celălalt lui Gunn. — Îmi pare rău, dar nu avem suficiente arme să le împărţim tuturor. Dacă dai de probleme, cheamă-ne, spuse Pitt. — Credeţi-mă, voi intra şi voi ieşi de-acolo înainte să apucaţi măcar a clipi. Sarcina lui Gunn era să se strecoare în laborator şi să fotografieze dispozitivul seismic, luând şi orice documente i-ar fi căzut în mână. Dacă era cineva prin preajmă, avea ordin de la 389 Pitt să renunţe şi să aştepte lângă pod. Pitt şi Giordino aveau obiectivul mai dificil de a intra în clădirea principală şi de a-i găsi pe Theresa şi pe Wofford. — Ne vom întâlni aici, dacă vreunul dintre noi nu va fi prins, apoi ne vom îndrepta spre garaj şi vom lua unul dintre vehiculele lui Borjin. — la asta, Rudi, spuse Giordino întinzându-i lui Gunn levierul. În caz că uşa e încuiată... sau că vreun şobolan de laborator excesiv de curios îţi dă de furcă. Gunn dădu din cap cu un rânjet lipsit de umor, apoi luă levierul şi o porni în direcţia laboratorului. li venea să-i înjure pe Pitt şi pe Giordino că îl aduseseră aici, dar ştia că era necesar să- şi facă treaba. Ei trebuiau să-i salveze pe Theresa şi pe Wofford. Şi să afli simultan ce-i cu dispozitivul seismic era o treabă pentru trei oameni. „La naiba, e o treabă pentru o sută de oameni”, îşi zise Gunn uitându-se spre cer în speranţa că vreo echipă pentru operaţiuni speciale s-ar fi paraşutat ca prin minune pe domeniu. Dar cerul nu-i oferi decât nişte stele răzlețe care se luptau să răzbată printr-o pătură subţire de nori. Gunn lăsă baltă rugăciunile şi traversă repede zona deschisă a domeniului, alergând de la un arbust la altul, umbrele lor suprapunându-se una peste cealaltă. Abia când ajunse la aleea care ducea la intrare încetini, înaintând pe pietrişul acesteia cu pas ca de melc, astfel încât să nu-i scrâşnească sub tălpi. Urmă instrucţiunile lui Pitt trecând pe lângă garajul deschis şi luminat. Zăngănitul unor unelte îi dădu de înţeles că mai era cel puţin o persoană trează la ora aceea, îndeplinindu-şi târziu în noapte îndatoririle de mecanic. Se îndreptă spre laboratorul alăturat, când nechezatul unui cal îl făcu să încremenească în loc. Nu observă nici o mişcare primprejurul său şi hotărî, în cele din urmă, că nechezatul trebuia să fi venit dinspre grajdurile aflate în capătul clădirii. Cercetă laboratorul şi se simţi uşurat zărind numai câteva lumini slabe la etajul de jos. Altele mai strălucitoare scânteiau la ferestrele de la etaj şi auzi un vag sunet de muzică venind de undeva de sus. Evident, camerele unde locuiau savanții care lucrau în laborator se aflau la etaj. Verificând din nou dacă nu erau patrule călare prin apropiere, se strecură spre uşa de sticlă de la intrare şi o împinse. Spre surprinderea sa, uşa era descuiată şi dădea spre laboratoare. Intră repede şi închise uşa în urma sa. Zona era luminată de 390 numai câteva lămpi de birou şi nu se auzea decât zumzetul unei duzini de osciloscoape, în rest era pustiu. Gunn observă un cuier lângă intrare şi luă unul dintre numeroasele halate albe de laborator cu mâneci lungi care erau agăţate pe umeraşe şi îl îmbrăcă peste jacheta sa neagră. „Asta ar putea părea o ţinută adecvată”, se gândi el imaginându-şi că ar fi putut să păcălească pe cineva care ar fi privit din exterior. Se îndreptă spre coridorul principal care se întindea pe toată lungimea clădirii şi observă că luminile erau aprinse numai în câteva birouri. Temându-se să nu fie descoperit, ezită pentru doar o clipă, apoi se năpusti pe hol. Grăbi pasul cât îl duceau picioarele, fără a alerga însă, cu privirea aţintită în jos. Celor trei persoane care încă mai lucrau la ora aceea le păru doar o nălucă trecând iute prin faţa ferestrei. Tot ce-ar fi putut spune era că un tip care purta un halat alb de laborator, unul dintre tovarăşii lor probabil, se ducea la baie. Gunn ajunse repede la uşa groasă din capătul coridorului. Respirând cu greu şi simţindu-şi inima bubuind, apăsă clanţa şi împinse. Uşa masivă se deschise încet către uriaşa cameră izolată fonic. Tronând în centrul încăperii sub un cerc de lumini strălucitoare se afla dispozitivul seismoacustic al lui von Wachter, întocmai cum îl descriseseră Pitt şi Giordino. Fericit că încăperea era pustie, Gunn intră şi se îndreptă spre el. — Jumătate din treabă este rezolvată, murmură el scoţându-şi camera digitală de luat vederi. Observând aparatul de emisie-recepţie de la centură, se întrebă în sinea lui cum se descurcau Pitt şi Giordino. 391 53 — Dacă le-ai distrage atenţia, ar trebui să mă pot strecura şi să-i iau prin surprindere din lateral, şopti Pitt studiindu-le pe cele două gărzi permanente care străjuiau intrarea principală în reşedinţă. — Drăguţa asta ar trebui să rezolve problema, răspunse Giordino mângâind masiva cheie franceză care îi atârna la centură. Pitt îşi lăsă capul în jos, apoi trase piedica armei sale. Era clar că trebuiau să scape de gărzile aflate în faţa intrării pentru a putea pătrunde în clădire. Bine ar fi fost s-o facă fără a fi nevoiţi să tragă nici un foc de armă, pentru a nu alarma mica armată a forţelor de securitate pe care Borjin o avea pe domeniu. Cei doi bărbaţi se deplasară încet de-a lungul unuia dintre canalele care duceau spre casă, apropiindu-se în reprize scurte şi rapide. Se aruncară la pământ şi se târâră către un strat de flori din apropierea intrării. Se aflau în raza vizuală a gărzilor, aşa că priviră printre trandafiri de Damasc de culoarea fildeşului. Gardienii se sprijineau relaxaţi de perete, obişnuiţi cu lipsa de incidente a schimbului de noapte. Cu excepţia vreunei plimbări de seară sau a vreunei întoarceri târzii din Ulan Bator, nici Borjin, nici sora lui nu erau văzuţi decât rareori după ora 22. Pitt îi făcu semn lui Giordino să fie pregătit şi îi ceru să aştepte cinci minute. Giordino încuviinţă şi rămase ascuns în stratul de trandafiri, în timp ce Pitt îşi croi drum către partea cealaltă a intrării. Rămânând în stratul de trandafiri, se apropie de aleea care ducea spre intrare şi, la fel cum făcuse şi Gunn, păşi uşor peste pietriş. Pitt se furişă repede, aplecat către sol. In faţa casei se aflau arbuşti, iar el se ascunse în spatele unei tufe mari de ienupăr, apoi privi către terasă. Neobservându-i mişcările prin întuneric, gardienii erau în acelaşi loc, la doar câteva zeci de metri depărtare. Târându-se, se apropie tufiş după tufiş până ajunse la marginea porticului acoperit. Ingenunche strângând şi mai tare Coltul şi aşteptă ca Giordino să-şi înceapă spectacolul. Nevăzând nici o activitate suspectă din partea gardienilor, Giordino îi mai lăsă lui Pitt un minut în plus înainte de a porni 392 prin stratul de trandafiri. Observase că baza coloanelor care susțineau acoperişul porticului îi oferea un loc ferit pe unde putea să se apropie de terasă. Se apropie încet - până când una dintre coloane blocă vizibilitatea gardienilor - apoi ieşi din tufele de trandafiri. După cum îşi imaginase, dacă el nu-i putea vedea pe gardieni, atunci nici ei nu-l puteau vedea şi îşi urmă drumul prin spatele coloanelor. Uşa din faţă se afla la mai puţin de 6 metri depărtare şi ar fi putut nimeri cu uşurinţă pe oricare dintre paznici. Fără să spună vreun cuvânt sau să scoată vreun sunet, ieşi firesc din spatele coloanei, îl ochi pe unul dintre paznici, apoi îşi luă avânt şi azvârli cheia franceză ca pe un tomahawk. Ambii paznici îl văzură imediat pe italianul cel bondoc când ieşi la vedere, dar fură prea surprinşi ca să reacționeze. Se holbară neîncrezători la un obiect roşu care se rostogoli prin aer, oprindu-se în pieptul unuia dintre ei, frângându-i coastele şi lăsându-l fără suflare. Paznicul lovit căzu în genunchi, scoțând un geamăt slab de surpriză şi durere. Celălalt îi sări instinctiv în ajutor, dar, văzând că partenerul său nu era rănit grav, se ridică şi o luă la goană după Giordino. Doar că acesta nu mai era acolo, căci se ascunsese din nou în spatele coloanei. Paznicul o luă spre coloană, dar se opri când auzi un zgomot de paşi în spatele lui. Se întoarse tocmai la timp ca să vadă cum Coltul 45 al lui Pitt îl lovea în tâmplă, chiar sub cască. In vreme ce omul îşi pierdea cunoştinţa, Pitt izbuti să-şi strecoare mâinile pe sub braţele sale şi să-l prindă înainte ca acesta să se prăbuşească la pământ. Giordino sări din spatele coloanei şi se apropie în vreme ce Pitt începu să târască trupul inert spre tufişuri. Pitt observă o sclipire bruscă în ochii lui Giordino puţin înainte ca acesta să strige: — Jos! Pitt se aplecă atunci când Giordino sări peste două trepte direct spre el. Giordino plonjă peste Pitt către primul paznic care se afla acum în spatele lui Pitt. Bărbatul rănit îşi revenise după lovitura cheii franceze şi se clătina pe picioare ţinând în mână un cuţit scurt pe care se pregătea să-l înfigă în spatele lui Pitt. Giordino îşi repezi braţul stâng abătând cuțitul paznicului într-o parte înainte de a se rostogoli peste el cu toată greutatea sa. Amândoi se prăbuşiră la pământ, Giordino lăsându-se cu toată greutatea pe pieptul omului. Presiunea asupra coastelor rupte ale gardianului era de nesuportat şi omul, gâfâind, încercă să 393 tragă aer în piept. Pumnul drept al lui Giordino îi înăbuşi strigătul, izbindu-l lateral în gât şi făcându-l să leşine înainte de a mai scoate vreun sunet. — A fost cât pe ce, icni Giordino. — Mulţumesc pentru intervenţie, spuse Pitt. Se ridică şi ascultă sunetele de pe domeniu. Curtea şi casa păreau cufundate în linişte. Nu-şi putu da seama dacă gardienii apucaseră să dea alarma. — Hai să-i facem nevăzuţi pe ăştia doi, zise Pitt târându-şi din nou victima spre tufişuri. Giordino îi urmă exemplul, apucându-l de guler pe paznicul doborât de el şi trăgându-l. — Să sperăm că schimbul următor nu ajunge prea curând, pufni el. După ce Pitt lăsă corpul celui lovit de el în tufişuri, se întoarse spre Giordino cu o sclipire în ochi. — Cred că ar putea ajunge mai devreme decât crezi, zise el făcându-i cu ochiul. 394 54 Theresa privi cum micile flăcări cuprindeau paginile sfâşiate, apoi cum creşteau încet din ce în ce mai înalte şi mai strălucitoare când focul începu să danseze pe copertele deschise. Când fu evident că focul putea să-şi poarte şi singur de grijă, Theresa se îndrepta repede către uşa biroului înşfăcând dosarul cu rapoarte pe care Wofford încercase să-l ia mai devreme. lnăuntru erau imagini detaliate împreună cu hărţi ale faliilor marcate cu roşu, inclusiv graficul din Alaska. Aruncând o privire înapoi către iadul flăcărilor care ardeau în fundul camerei, Theresa ieşi şi încuie uşa. incepu să alerge din ce în ce mai repede fără să facă un zgomot prea puternic pe dalele de marmură. Adrenalina îi curgea vijelios prin vene în timp ce fugea, dar în sfârşit planul de evadare părea să devină o realitate. Era simplu. Trebuia să se ascundă lângă holul principal până când flăcările aveau să atragă atenţia paznicilor de la intrare. După aceea urmau să se strecoare afară şi să încerce să pună mâna pe un vehicul în haosul rezultat, după care să iasă pe poarta principală. Focul era deja pus acum iar Theresa simţi un strop de încredere că modestul lor plan de evadare ar fi putut reuşi până la urmă. Apropiindu-se de hol, încetini ritmul până ajunse să meargă la pas căutând din priviri locul unde era ascuns Wofford. Era în acelaşi loc unde îl lăsase ea, lângă o coloană înaltă, cu caneluri. Văzând-o venind, o privi înspăimântat. Theresa îi zâmbi arătându-i printr-un demn al capului că reuşise. De obicei atât de jovial, Wofford rămase nemişcat ca o stană de piatră, cu chipul schimonosit într-o grimasă încordată. Apoi Tatiana ieşi din spatele lui Wofford fluturând un mic pistol automat. Cu un zâmbet ameninţător, ea şuieră către Theresa: — Frumoasă seară pentru o plimbare, nu? Theresa simţi cum pe spinare îi trecea un fior rece ca gheaţa. Dar, văzând zâmbetul răutăcios de pe buzele Tatianei, teama îi fu înlocuită de furie. Se hotărî că, dacă aşa stăteau lucrurile, nu avea de gând să cedeze prea uşor. — N-am putut dormi, încercă ea să blufeze. Suntem foarte aproape de încheierea analizei. L-am rugat pe paznic să ne lase să luăm nişte rapoarte pentru a putea lucra în camerele noastre, 395 zise ea arătând către dosarul de sub braţ. Făcuse o încercare disperată, dar văzu din privirea Tatianei că nu credea o iotă din ce auzise. — Şi unde este paznicul? — Incuie biroul. Venit tocmai la timp, zgomotul unor cărţi care se rostogoleau răsună pe coridor, fără îndoială datorită focului care cuprinsese vreun raft inferior al bibliotecii. Pe chipul Tatianei apăru o expresie de curiozitate şi se îndreptă spre centrul holului pentru a vedea mai bine ce se întâmplase, ţinând însă arma îndreptată către Wofford. Acesta privi către Theresa care dădu din cap drept răspuns. Ca şi cum ar fi exersat îndelung mişcarea, Theresa îi aruncă Tatianei teancul de hârtii în faţă, în timp ce Wofford se întinse către braţul ei drept, cel în care ţinea pistolul. Cu o repeziciune ca de şarpe, care îi surprinse pe amândoi, Tatiana se răsuci instantaneu, ferindu-se de Wofford şi evitând hârtiile care se rostogoliră inofensive pe ceafa ei. Intorcându-se, făcu un pas spre Theresa şi înfipse ţeava armei în obrazul acesteia, în timp ce vraful de hârtii încă mai plutea către sol. — Ar trebui să te omor pentru asta! şuieră ea în urechea Theresei, împingându-l pe Wofford cu cealaltă mână. Vom vedea imediat ce ispravă aţi făcut. Imboldind-o pe Theresa prin hol cu ţeava armei, un Makarov PM automat, o conduse până la uşa din faţă. Pipăind cu mâna liberă, Tatiana izbi uşa în lături. — Gărzi! răcni ea. Veniţi să mă ajutaţi. Cei doi paznici de pe terasă, îmbrăcaţi în costume de războinici mongoli, cu coifurile lor de tablă trase peste urechi, năvăliră pe uşă şi evaluară rapid situaţia. Primul paznic păşi spre Wofford şi scoase un pistol pe care îl înfipse între coastele geofizicianului. Cel de-al doilea paznic, un om mai scund, păşi către Theresa şi o prinse strâns de braţ. — Luaţi-o! porunci Tatiana îndreptând arma către faţa Theresei. Paznicul o obligă brutal să se îndepărteze de Tatiana. Un val de deznădejde o cuprinse pe Theresa şi se uită disperată la Wofford. Ciudat, privirea întunecată dispăruse de pe chipul lui Wofford şi aceasta se uita la ea cu o privire plină de speranţă. Apoi brusc, strânsoarea ca de menghină din jurul braţului ei slăbi. Cu o mişcare neaşteptată, paznicul dădu drumul braţului Theresei şi o 396 înşfacă pe Tatiana de încheietură. Cu un gest al braţului său puternic, îi răsuci Tatianei încheietura, în timp ce îi prindea mâna într-o strânsoare brutală. Arma îi scăpă femeii din mână şi, înainte să-şi dea seama ce se petrece, pistolul căzu zăngănind pe marmura podelei. Paznicul o smuci de încheietură şi o împinse la podea pe Tatiana, care scoase un țipăt de durere. — Ce Dumnezeu faci? se plânse ea ridicându-se în picioare în timp ce-şi freca încheietura dureroasă. Pentru prima dată, se uită drept la paznic, observând că mâinile acestuia se pierdeau în mânecile cămăşii cu două numere prea mare. Omul îi adresă un rânjet oarecum familiar care păru cam deplasat. Se întoarse către celălalt paznic şi văzu că uniforma îi era mult prea mică pentru statura lui înaltă. Şi mai văzu că arma pe care acesta o avea în mână era îndreptată spre ea. Privindu-i chipul, simţi că i se taie respiraţia când zări ochii verzi care o priveau la rândul lor cu o plăcere aproape morbidă. — Tu! scrâşni ea pierzându-şi graiul de uimire. — Doar nu aşteptai vreo livrare de la McDonald's, nu? răspunse Pitt îndreptând Coltul 45 spre burta femeii. — Dar tu ai murit în deşert, se bâlbâi ea. — Nu, ăla era călugărul fals, prietenul tău, răspunse Giordino ridicând Makarovul său. Tatiana păru a nu-şi găsi cuvintele. — Al, te-ai întors! rosti Theresa încântată de turnura evenimentelor. Giordino îi strânse mâna. — Imi pare rău ca te-am cam repezit la venire, zise el. Theresa dădu din cap în semn de înţelegere şi îi strânse mâna la rândul ei. — Cu siguranţă, ne bucurăm să vă vedem, domnule Pitt, spuse Wofford. Nu prea mai speram că vom scăpa de-aici teferi şi nevătămaţi. — Am văzut ce i-au făcut lui Roy, zise Pitt aruncându-i o privire îngheţată Tatianei. Acest loc nu este tocmai un club al Tinerelor Cercetaşe. Una peste alta, ne-aţi scutit de efortul de a vă căuta prin toată hardughia asta. — Cred că ar fi cazul să ieşim de-aici înainte să apară nişte gărzi, spuse Giordino conducând-o pe Theresa către uşă. — Stai, zise ea. Rapoartele seismice. Am găsit dovezi că ei au acţionat asupra faliilor din Golful Persic şi din Alaska. — Dar asta e absurd, declară Tatiana. 397 — N-a vorbit nimeni cu tine, surioară, răspunse Giordino îndreptând Makarovul spre ea. — Aşa este, zise Wofford aplecându-se şi ajutând-o pe Theresa să culeagă hârtiile de pe jos. — Au pus la cale distrugerea conductei petroliere din capătul nordic al lacului Baikal, ceea ce a generat valul-seişă. Au mai vizat şi alte falii, din Golful Persic şi una de lângă conducta din Alaska. — Mă tem că au avut deja succes în Golf, zise Pitt. — Datele astea ar trebui să se completeze de minune cu pozele pe care Rudi le face chiar în timp ce vorbim, rosti Giordino. Pitt văzu privirile întrebătoare ale Theresei şi ale lui Wofford. — Un aparat seismoacustic se află într-un laborator de aici. Credem că a fost folosit pentru declanşarea cutremurelor care au produs numeroase pagube la instalaţiile petroliere din Golful Persic. Documentele voastre par să susţină presupunerea noastră. N-am ştiut că Alaska era următoarea pe listă. Cu braţele pline cu hârtii, Theresa tocmai îşi îndrepta trupul când un ţârâit asurzitor răsună în hol. Focul din ce în ce mai puternic declanşase un detector de fum aflat în faţa biroului, alarma acestuia răsunând în întreaga clădire. — Am dat foc biroului, explică Theresa. Speram să putem folosi asta ca pe-o diversiune pentru ca eu şi Jim să evadăm. — Incă mai putem s-o facem, răspunse Pitt, dar hai să nu aşteptăm sosirea pompierilor. leşi repede pe uşa deschisă cu Theresa şi Wofford pe urmele lui. Tatiana se trase spre peretele din spate, încercând să se strecoare pe-o ieşire de urgenţă. Giordino zâmbi văzându-i încercarea, se îndreptă spre ea şi o înşfacă de pulover. — Mă tem că vei pleca de-aici împreună cu noi, draga mea. Vrei să mergi sau să zbori? o întrebă îmbrâncind-o brutal către uşă. Tatiana se întoarse şi mormăi ceva, apoi ieşi înciudată pe uşă. Afară Pitt conduse repede grupul prin portic către coloanele de susţinere, apoi se opri. Sunetul unor copite de cai în galop care răsuna în depărtare, în dreapta lui, îi dădu de înţeles că o patrulă aflată în partea nordică a clădirii trebuie să fi auzit alarma şi acum se grăbea către intrare. Inainte şi în stânga, dinspre grajduri şi cartierul general al trupelor de securitate, izbucniră ţipete. Pitt zări felinare şi lanterne îndreptându-se în grabă spre 398 casă, purtate de gardienii treziţi de alarmă şi care se repezeau pe jos într-acolo. Pitt blestemă în sinea lui ideea Theresei de a da foc clădirii. Dacă ar fi plecat cu câteva minute în urmă, confuzia creată ar fi fost de partea lor. Dar acum toate forţele de securitate fuseseră alertate şi se grăbeau să-şi ocupe poziţiile. Singura lor posibilitate era să se lase în jos şi să spere că paznicii vor trece pe lângă ei. Pitt se îndreptă către tufele de trandafiri din spatele coloanelor. — Toată lumea, pe burtă! Vom aştepta ca ei să intre în casă, apoi o vom lua din loc, zise el cu voce scăzută. Theresa şi Wofford se lăsară repede la pământ şi dispărură în spatele unui şir de flori. Giordino o împinse pe Tatiana în spatele unei tufe de trandafiri îmbobociţi, apoi îi puse o mână peste gură. Cu cealaltă mână, duse ţeava Makarovului la buze şi îi făcu semn să tacă. Pitt îngenunche pe pământ, scoase de la centură aparatul de emisie- recepţie şi îl duse către buze. — Rudi, mă auzi? întrebă el încet. — Sunt numai urechi, veni răspunsul şoptit. — Suntem pe cale să ieşim, dar se pregăteşte o petrecere. Va trebui să ne întâlnim repede, în aproximativ 5-10 minute. — Termin aici şi mă îndrept către garaj. Pitt se întinse la pământ când văzu trei paznici care se apropiau dinspre grajduri. In goana lor, aceştia trecură la câţiva metri de Pitt - fără să observe că paznicii de la intrare nu se vedeau pe nicăieri - apoi intrară în clădire. Numai câteva lumini slabe erau aprinse lângă uşă, aşa că Pitt şi ceilalţi erau ascunşi într-o beznă protectoare. Patrula călare se afla încă la vreo 50 de metri depărtare. Pitt se gândi să o ia pe lângă tufele de trandafiri şi să traverseze curtea înainte ca aceştia să se apropie, dar se răzgândi. Călăreţii nu se aşteptau să găsească pe careva zăcând lângă intrare. Cu puţin noroc, incendiul provocat de Theresa îi putea atrage pe toţi paznicii, care ar fi venit să ajute la stingerea lui. Numărând opt bărbaţi, patrula călare se apropia în galop de intrarea din faţă, dar, ajungând pe aleea acoperită de pietriş, trase brusc de frâie. Un vag sentiment de nelinişte îl cuprinse pe Pitt în timp ce-i privea pe călăreţii care formară un semicerc larg în faţa porticului, apoi se opriră. Doi dintre cai fornăiră neliniştiţi 399 când fură siliţi să se oprească. În clădire alarma amuţi brusc, iar alţi patru paznici care se apropiau pe jos din partea opusă se opriră brusc din fugă. Focul fie că scăpase de sub control, fie că, aşa cum se temea Pitt, fusese stins înainte de a se răspândi prea mult. Răspunsul sosi odată cu o orbitoare lumină albă. Prin simpla răsucire a unui buton, o duzină de reflectoare montate în traversele care susțineau porticul se aprinseră într-o explozie strălucitoare. Lumina se răspândi până departe pe terenurile dimprejur. In strălucirea aceea orbitoare trupurile lui Pitt şi ale tovarăşilor săi se zăreau întinse sub tufele de trandafiri. Pitt strânse cu putere Coltul 45 în mână şi îl îndreptă spre cel mai apropiat dintre călăreţi. Paznicii pedeştri se aflau ceva mai departe şi nu păreau să fie înarmaţi, dar cu călăreţii era o cu totul altă poveste. Pe lângă arcurile şi săgețile lor aducătoare de moarte, Pitt fu îngrijorat să vadă că aveau cu toţii puşti pe care acum le coborâseră de pe umăr şi le îndreptaseră către ei. Deşi observă că Giordino îl ţintea şi el pe călăreț cu Makarovul său, şansele lor nu păreau deloc prea mari. Schimbul de focuri nu se produse însă, deoarece pe marmura holului răsună o mulţime de paşi grăbiţi şi patru oameni îşi făcură apariţia pe terasă. Cei trei paznici aflaţi jos făcură câţiva paşi, apoi se opriră şi se uitară la Pitt şi la tovarăşii acestuia. Fumul şi cenuşa le înnegriseră tunicile portocalii, dar în ochii lor nu se citea panica. Pitt era îngrijorat de puştile automate AK-74 de asalt pe care aceştia le aveau în braţe. Pe lângă paznicii înarmaţi ţâşni un al patrulea om care alergă către mijlocul aleii de parcă i-ar fi aparţinut, ceea ce era adevărat. Borjin era îmbrăcat într-un halat de mătase albastră care contrasta cu chipul lui roşu ca sfecla de furie. Se uită urât către tufişuri, unde trupurile dezbrăcate şi fără cunoştinţă ale paznicilor de la uşă zăceau la vedere în luminile strălucitoare. Borjin se întoarse către Pitt şi ceilalţi privindu-i ca lovit de apoplexie, apoi pe un ton măsurat, mormăi: — Am să vă plătesc eu toate astea, n-aveţi grijă! 400 55 Curiozitatea înlocui teama care pusese stăpânire pe Gunn când pătrunse în încăperea izolată fonic. Mai văzuse el încăperi de testare înainte, dar nici una nu fusese atât de plină de dispozitive electronice de ultimă oră. Şiruri de calculatoare şi generatoare de mare putere stăteau aliniate pe platformă, amintindu-i de echipamentele de procesare computerizată îngrămădite într-un submarin Trident. Şi mai interesant era ciudatul dispozitiv din mijlocul încăperii, alcătuit din trei tuburi unite şi care domina încăperea de la 3 metri înălţime. Gunn se uită la transductoarele acustice, un fior rece străbătându-i şira spinării când se gândi la ce spusese Yaeger, cum că ar putea declanşa un cutremur. Fiorul rece se transformă rapid în transpiraţie când îşi dădu seama că temperatura din cameră era de circa 40 de grade. Fu surprins să constate că echipamentele funcționau, realizând un test preprogramat. Căldura furnizată de generatoarele de curent care asigurau funcţionarea aparaturii electronice transformase încăperea într-o saună uscată. Scoţându-şi halatul de laborator şi haina neagră, impermeabilă, luă camera de luat vederi digitală şi se urcă pe platformă, începând din capătul îndepărtat, se apucă să fotografieze în grabă fiecare dispozitiv. Transpirând abundent, se îndreptă către intrare şi deschise uşa pentru a lăsa o pală de aer rece să pătrundă înăuntru. Gândindu-se că astfel putea auzi mai bine paşii care s-ar fi apropiat şi, de asemenea, să primească apeluri prin staţie, lăsă uşa întredeschisă şi se reapucă de fotografiat. Gunn se opri când ajunse la o consolă mare în faţa căreia se afla un scaun îmbrăcat în piele. Era postul de comandă pentru controlul dispozitivului seismic. Gunn se aşeză pe scaun şi studie ecranul viu colorat al monitorului din faţa lui. Un mesaj se afla în centrul ecranului, cuvintele pulsând în limba germană. Gunn căpătase ceva cunoştinţe elementare de germană după ce petrecuse câteva luni alături de o echipă nemţească de cercetare, studiind pachebotul Wilhelm Gustloff, scufundat în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, aşa că descifră mesajul 401 de pe ecran. Apăsă butonul ABORT* şi o imagine abstractă apăru deodată pe ecran. Era imaginea tridimensională a unor straturi de sedimente, fiecare dintre ele fiind colorat într-o nuanţă diferită de galben- auriu. O scală aflată într-o parte a ecranului arăta 500 de metri, iar Gunn presupuse în mod corect că aceasta era imaginea stratigrafică a sedimentelor aliate imediat sub laborator. Gunn luă mouse-ul de pe masă şi îl trase spre el. În vreme ce cursorul se mişca pe ecran, un ticăit puternic răsună din transductoarele aflate la câţiva metri depărtare. Acesta încetă rapid când apăru o nouă imagine subterană. Gunn observă că scala de pe margine indica acum 550 de metri. Von Wachter perfecţionase în mod remarcabil sistemul său de imagistică seismică. Gunn învârti rotita mouse-ului înainte şi înapoi admirând imaginea limpede precum cristalul a straturilor sedimentare aflate la sute de metri sub el. Alături dispozitivul seismoacustic ticăia în vreme ce un motor electric rotea mecanismul şi modifica unghiul de penetrare al acestuia. Ca un copil concentrat asupra unui joc pe calculator, Gunn era fascinat de acele imagini, studiind anomaliile solului. Abia băgă de seamă când Pitt îl apelă, ceea ce îl făcu să alerge spre uşa deschisă pentru a nu pierde semnalul în interiorul camerei protejate fonic. Încheind transmisia radio, aruncă o privire pe hol. Nevăzând nici un semn de viaţă, alergă înapoi pe platformă şi termină de fotografiat dispozitivul seismic şi echipamentul auxiliar. Işi îmbrăcă haina şi se pregăti să plece, dar se răzgândi şi scotoci printre nişte documente pe care le văzuse pe consolă. Găsi ceea ce părea a fi un manual de operare, o broşură groasă prinsă într-un mic clipboard din oţel inoxidabil. Primele pagini lipseau, probabil smulse de Pitt cu ocazia ultimei sale vizite. Gunn îndesă manualul şi clipboardul într-un buzunar cu fermoar al jachetei sale, apoi se îndreptă spre uşă. Tocmai se pregătea să iasă când din aparatul de emisie-recepţie răsună o voce. Inima i se opri când îşi dădu seama că vocea aceea nu era a lui Pitt. Şi, din ceea ce auzi, înţelese că totul era pierdut. 42 Opreşte, renunţă (în Ib. engleză, în original) (n.red.). 02 56 Pitt se ridică încet în picioare, punând Coltul lăsat în jos, ca să nu-i provoace pe paznicii lui Borjin care aveau degetele pe trăgaciul armelor. Aşteptă până când Giordino o ridică pe Tatiana în picioare şi o întoarse către fratele ei, cu Makarovul lipit de tâmplă. Tatiana încercă fără succes să scape din strânsoarea lui. — Dă-mi drumul, porcule! Sunteţi morţi cu toţii, şuieră ea. Giordino nu făcu decât să zâmbească, înşfăcând-o de păr şi înfigându-i ţeava Makarovului în ureche. Tatiana tresări de durere, apoi renunţă la luptă. In vreme ce toţi ochii erau îndreptaţi spre Tatiana, Pitt ridică încet arma până ajunse în dreptul mijlocului lui Borjin. Cu mâna stângă, apăsă pe furiş butonul de transmisie al staţiei sale radio, sperând că Gunn va auzi conversaţia lor. Borjin se uită cu o uşoară lipsă de interes la sora lui aflată în pericol. Privindu-i pe Pitt şi pe Giordino mai îndeaproape, ochii săi se aprinseră brusc când îi recunoscu. — Voi, strigă el, apoi îşi regăsi calmul. Aţi supravieţuit călătoriei prin deşert ca să-mi încălcaţi din nou proprietatea? De ce aţi riscat atât de nebuneşte? Numai pentru a le salva viaţa prietenilor voştri? Dădu el din cap spre Theresa şi Wofford care se plasaseră strategic în spatele Tatianei. — Am venit ca să punem capăt cutremurelor şi măcelului provocat de tine pentru a pune mâna pe petrol, răspunse Pitt. Am venit pentru prietenii noştri. Şi am mai venit şi pentru Genghis. Când Pitt se referise la cutremure, abia dacă îi stârnise o reacţie. Dar numele războinicul mongol care stăpânise o mare parte din lume îl făcu pe Borjin să se cutremure. Işi miji ochii în vreme ce chipul i se înroşi, iar Pitt aproape că se aşteptă ca de pe buze să-i ţâşnească flăcări. — Inainte de asta, veţi muri! scrâşni el arătând spre gardienii care îl înconjurau. — Poate. Dar şi tu şi sora ta veţi păţi acelaşi lucru. Borjin îi aruncă o privire dură omului solid care cuteza să-l amenințe cu atâta îndrăzneală. Ghici din hotărârea neclintită care se citea în privirile lui că acesta privise moartea în faţă nu 403 de puţine ori până atunci. Ca şi idolul său, Genghis, nu părea să se teamă de vreo bătălie. Dar bănuia că Pitt trebuia să aibă vreo slăbiciune, una de care să se poată folosi pentru a scăpa de el definitiv. — Oamenii mei vă vor spinteca într-o clipă, îl ameninţă şi el. Dar nu vreau s-o văd pe sora mea murind. Elibereaz-o pe Tatiana şi cercetătorii sunt liberi să plece. — Nu, protestă Theresa, păşind în faţa lui Giordino. Trebuie să ne laşi pe toţi să plecăm. Apoi i se adresă în şoaptă lui Giordino: Nu vă vom lăsa aici, să fiţi ucişi. — Nu eşti în poziţia de a pune condiţii, răspunse Borjin. Se prefăcu că face câţiva paşi înainte şi înapoi, dar Pitt îşi dădu seama că încerca să iasă astfel din bătaia armei. Strânse şi mai tare Coltul - în vreme ce Borjin se retrase în spatele unuia dintre soldaţii săi - apoi se opri. Bubuitura răsună ca un baros care loveşte o oală de tablă. Dar explozia nu provenise de la nici una dintre armele aflate în preajma intrării. Se auzi din cealaltă parte a domeniului, din direcţia laboratorului. Se scurseră 20 de secunde în care toţi încremeniseră perplecşi, după care o a doua explozie izbucni aidoma primei. Tatiana fu prima care recunoscu sunetul. Cu groază în glas, îi strigă fratelui ei: — Dispozitivul lui von Wachter! L-a activat cineva! O a treia bubuitură venind dinspre laborator răsună ca un clopot într-un templu acoperindu-i ultimele cuvinte. x xk k Gunn dovedise un calm remarcabil sub toată acea presiune. Ştia că Pitt ar fi dorit ca el să facă rost de dovada fotografică, să părăsească apoi domeniul, să contacteze autorităţile şi să-l predea pe Borjin oprobriului public, dar pur şi simplu nu pleca lăsându-şi prietenii să moară. Inarmat cu un simplu levier, ştia că a le sări în ajutor ar fi însemnat moartea lui, dar se gândi că ar putea întoarce demonul lui Borjin împotriva propriului stăpân. Gunn intră înapoi în încăperea izolată fonic şi închise uşa în urma sa, apoi se repezi la consolă. Se simţi deodată recunoscător că sistemul fusese lăsat pornit şi că puţin mai devreme se lămurise cum funcţiona. Instalându-se pe scaunul operatorului, apucă mouse-ul şi derulă rapid imaginile, căutând-o pe cea văzută mai devreme. Dispozitivul începu să ticăie şi să murmure în timp ce îndeplinea comenzile. În cele din urmă Gunn zări anomalia pe care o căuta. Era o discontinuitate ciudată care 404 reteza două straturi de sedimente. În jurul acesteia erau douăsprezece pete rotunde reprezentând crăpături în rocă. Nu avea idee dacă aceea chiar era o falie şi nici că dacă se acumulase presiune acolo. Poate din cauza dispozitivului seismoacustic, dar oricum nu mai conta. Gunn nu ştia răspunsurile, însă se gândi că altă opţiune tot nu avea. Poziţionă cursorul în partea superioară a fracturii şi apăsă butonul mouse-ului. Un punct luminos începu să pulseze pe ecran, iar dispozitivul începu din nou să ticăie. Gunn îndreptă cursorul spre partea de sus a ecranului şi cercetă repede o serie de iconiţe apărute pe monitor. Sudoarea începu să-i curgă de pe frunte în vreme ce lucra frenetic în zăduful din cameră. Meniul era în limba germană, software-ul fiind creat de von Wachter şi de echipa acestuia. Gunn încercă disperat să scormonească printre amintiri, încercând a regăsi cuvinte şi fraze de mult uitate. Işi aminti de raportul lui Yaeger, care spunea că von Wachter utiliza fascicule de unde de înaltă frecvenţă în imagistica sa, aşa încât setă aparatul pe cea mai înaltă frecvenţă. Presupuse că „Ubersetzen” însemna „amplitudine” şi o setă pe maxim, apoi selectă un interval de repetare de 20 de secunde. Un chenar roşu pe care scria cu caractere îngroşate „Aktivieren” apăru pulsând pe monitor. Gunn se rugă şi apăsă butonul. La început nu se întâmplă nimic, apoi pe ecran se derulă rapid o lungă secvenţă numerică. Se putea să fi fost de vină simţurile ascuţite la maximum, dar lui Gunn i se păru că generatoarele de curent şi computerele din încăpere se treziseră la viaţă la modul concret, începând să zumzăie în surdină. Ştergându-şi sprâncenele de transpiraţie, îşi spuse că temperatura din încăpere probabil că se ridicase cu cel puţin 10 grade. Observă că trepiedul ticăia din nou, doar că mai tare de data aceasta, apoi o explozie luminoasă izbucni din capătul inferior al acestuia resimţind-o de parcă un fulger globular lovise la doar câţiva centimetri de el. Explozia acustică zgudui întreaga clădire, aproape smulgându-l pe Gunn de pe scaunul pe care se afla. Se clătină îndreptându-se spre uşă cu urechile încă răsunând din pricina bubuiturii, apoi se opri şi privi descurajat prin încăpere. Camera surdă fusese proiectată pentru a absorbi undele sonore. Chiar şi exploziile concentrate provenite de la dispozitivul acustic erau diminuate serios de panourile de amortizare a sunetului 405 montate în podea. Efortul lui de a activa sistemul fusese inutil. Gunn sări de pe platformă pe podeaua din burete şi se rostogoli către baza trepiedului. Anticipase următoarea explozie şi îşi acoperi urechile în vreme ce aceasta izbucni din tuburile transductorului cu un sunet asurzitor. Bubuitura ca de tunet îl aruncă pe Gunn în genunchi, dar îşi reveni repede şi se târî până la baza trepiedului. Smulgând frenetic buretele din podeaua de sub dispozitiv, numără cu voce tare până la 20, aşteptând următoarea explozie. Norocul fu de partea lui, căci panourile din burete nu erau fixate pe podea şi se scoaseră uşor, în bucăţi mari. Sub burete apăru podeaua din gresie, dar Gunn văzu, după finisajul argintiu, că dalele erau din plumb, ca amortizor suplimentar al sunetului. Gunn ajunsese cu numărătoarea pe la 11 când se repezi la consolă şi înşfăcă levierul pe care îl lăsase pe masă. Infigând vârful acestuia într-o crăpătură a podelei, scoase rapid una dintre dale şi o trase deoparte. Uitând de numărătoare, se lăsă repede în jos şi scoase rapid alte trei dale de plumb care alături de prima formaseră un pătrat sub dispozitivul acustic. Grăbit să elibereze podeaua, Gunn numărase prea repede şi se dădu înapoi chiar în momentul în care se produse a treia explozie acustică. Ducându-şi mâinile la urechi, privi în jos şi văzu că dispozitivul trăgea acum prin stratul subţire de beton care forma baza clădirii. — N-am ce face în privinţa asta, murmură el după ce efectul exploziei dispăru şi se îndreptă spre uşă. Trăgând în lături uşa grea, aproape că se aştepta să zărească o armată de paznici pornită pe urmele lui, dar ei alergaseră cu toţii spre clădirea principală, cel puţin pentru o vreme. In locul acestora zări un mic grup de savanţi în pijamale îngrămădindu-se în celălalt capăt al holului. leşind pe uşa încăperii izolate fonic, Gunn fu întâmpinat cu un strigăt de unul dintre savanţi, acesta îndemnând grupul furios să se repeadă la el. Cu un avans de numai câţiva paşi, Gunn se grăbi să intre în cel mai apropiat birou din dreapta sa. Ca majoritatea birourilor din clădirea unde se aflau laboratoarele şi aceasta era mobilată sumar, cu un birou cenuşiu din metal la mijlocul unuia dintre pereţi şi o masă de laborator acoperită cu diverse dispozitive electronice într-o parte. Nici una dintre aceste dotări nu stârni interesul lui Gunn. Singurul lucru important era mica fereastră prin care se vedeau terenurile domeniului. 406 Păşind către fereastră, îi mulţumi în sinea sa lui Giordino că îi dăduse levierul pe care îl strângea acum în mâini. Cu o lovitură puternică, vâri capătul teşit al acestuia într-un colţ al ferestrei, spărgând sticla. După ce dădu la o parte cioburile, ieşi pe geam. Abia atinse pământul când o a patra şi ultimă explozie răsună, impactul acesteia fiind însă mult mai redus acum când Gunn se afla în afara clădirii. Un cor de strigăte îngrozite se auzi prin fereastra spartă când savanții năvăliră în camera pe care el tocmai o părăsise. Ştia că aceştia aveau să oprească aparatul înainte de producerea unei noi explozii. Jocul lui nesăbuit de a provoca un cutremur luase sfârşit. Şi tot aşa, se gândi el cu groază, dispăruse şi ultima şansă de a le salva vieţile lui Pitt şi Giordino. 407 57 Când răsună cea de-a doua explozie, Borjin porunci ca două dintre gărzile sale călare să meargă şi să vadă ce se întâmplase. Acestea o luară la galop pe domeniul întunecat, când un zgomot înăbuşit răsună în depărtare. Bubuitul înfundat al celei de-a treia explozii seismice acoperi tropotul cailor. — Ţi-ai adus şi prieteni? rânji Borjin către Pitt. — Destui cât să te închidă pe vecie, răspunse Pitt. — Atunci vor muri şi ei împreună cu tine. Un zgomot de sticlă spartă răsună dinspre laborator urmat de a patra explozie produsă de dispozitivul seismoacustic, apoi totul fu învăluit în tăcere. — S-ar părea că prietenii tăi au făcut cunoştinţă cu gărzile mele, zâmbi Borjin. Incă nu îi dispăruse rânjetul de pe chip când o altă bubuitură înfundată răsună de dincolo de dealuri ca un tunet care se apropia. Numai că, de această dată, bubuitura era continuă, sporind în intensitate ca o avalanşă care se apropia. In afara domeniului, o haită de lupi începu să urle într-un cor lugubru. Caii auziră urletele lupilor şi începură să necheze nervoși, anticipând neliniştiţi cataclismul care stătea să se declanşeze şi pe care oamenii nu-l puteau percepe. La o mie de metri sub scoarţa Pământului, un fascicul de trei unde sonore concentrate, emise de cele trei transductoare, converseseră către fractura vizată de Gunn. Tăietura din stratul de sedimente era, într-adevăr, o veche falie oblică. Primele două explozii, absorbite de „căptuşeala” încăperii, loviseră falia cu un impuls minor. Cea de-a treia explozie lovise însă cu toată forţa. Deşi stratul de sedimente rezistase, undele seismice zguduiră cu putere rocile din jurul faliei. Cea de-a patra explozie fu decisivă. Prin natura ei, o falie este o fractură a stratului de rocă, susceptibilă să se deplaseze. Majoritatea seismelor sunt rezultatul energiei eliberate de o alunecare în zona unei falii. Presiunea se creează într-un punct de-a lungul faliei din cauza mişcării tectonice inerente, menţinându-se până când o alunecare bruscă o eliberează. Forţa alunecării reverberează până la suprafaţă, trimițând unde de şoc care dau naştere unor cutremure. 408 În falia aflată în partea muntoasă a Mongoliei, cel de-al patrulea şi ultimul val de unde acustice lovi ca o torpilă. Vibraţiile zguduiră fractura, cauzând o alunecare atât pe verticală, cât şi pe orizontală. Fisura, era mică, de numai câţiva centimetri şi perpendiculară pe-o fractură de jumătate de kilometru, dar, fiind atât de aproape de scoarţa terestră, impactul undei fu dramatic. Undele de şoc formară un adevărat vârtej de vibrații verticale şi orizontale. Pe scala Richter, cutremurul rezultat avu o magnitudine de 7,5 grade, dar scala nu reflecta adevărata intensitate la suprafaţă unde seismul se simţi de zece ori mai puternic. Pentru Pitt şi ceilalţi, mişcarea fu precedată de un murmur înfundat care crescu în intensitate până când răsună ca un tren de marfă aflat în măruntaiele Pământului, apoi undele de şoc ajunseră la suprafaţă şi pământul păru că începe să se rotească sub picioarele lor. La început, acesta se mişcă înainte şi înapoi, apoi păru să se risipească în toate direcţiile, crescând treptat în intensitate. Pitt şi paznicii se priviră îngrijoraţi când cutremurul începu, dar vibraţiile violente îi doborâră pe toţi la pământ. Pitt văzu cum unul dintre paznici căzu pe spate, pe treptele terasei, arma zburându-i din mâini. Pitt nu încercă să rămână în picioare, ci dimpotrivă, se lăsă spre sol, cu braţele întinse în faţă şi ţinând în mână pistolul. Arma mai mică şi mai uşoară îi dădea brusc un avantaj asupra gărzilor, iar el o îndreptă către cel mai apropiat bărbat aflat în picioare şi trase. In ciuda cutremurului, Pitt îşi nimeri ţinta şi bărbatul căzu la pământ. Pitt îşi îndreptă repede Coltul spre cel de-al doilea paznic care se ghemuise pentru a-şi menţine echilibrul. Pitt trase de trei ori, în vreme ce paznicul trase şi el o rafală cu AK-74-ul său. Două dintre cele trei focuri trase de Pitt îşi atinseră ţinta, ucigându-l pe paznic instantaneu, în vreme ce rafala trasă fără ţintă de acesta lovi pământul în stânga lui Pitt. Pitt întoarse imediat arma către cel dintâi paznic care se prăbuşise chiar în faţa lui Borjin. Nababul mongol se repezise în sus pe trepte la prima împuşcătură şi se ascunsese în spatele uşii cât timp Pitt se întorsese în cealaltă direcţie. Paznicul se târâse pe urmele lui Borjin şi tocmai ajunsese la uşă când Pitt mai trase o dată. O altă împuşcătură răsună în spatele lui, trasă de Giordino după ce o doborâse pe Tatiana la pământ. Cutremurul era la apogeu şi se dovedea mult prea puternic 409 pentru ca ei să poată ţinti cu precizie. Clătinându-se, paznicul izbuti să ajungă nevătămat în spatele uşii. La celălalt capăt al aleii, gărzile călare aveau problemele lor. Caii fornăiau şi nechezau speriaţi, fără a avea habar de ce le tremura pământul sub copite. Trei dintre animalele îngrozite se cabrară, călăreţii acestora strângând cu putere frâiele. Un al patrulea o porni în galop, călcând în copite trupurile paznicilor morţi şi apucând-o îngrozit către grajduri. Freamătul violent dură aproape un minut, făcându-i pe cei prezenţi să-şi simtă trupurile parcă pe cale a fi azvârlite în aer. În casa lui Borjin, totul se spărgea şi se frângea, iar luminile începură să licărească şi să se stingă. In partea cealaltă a domeniului, o alarmă stingheră răsună slab din direcţia clădirii în care se aflau laboratoarele. Apoi se termină. Zgomotul ca de tunet se sfârşi, cutremurul se domoli treptat şi o linişte ciudată se aşternu peste domeniu. Luminile de la intrare se stinseră, învăluindu-i pe Pitt şi pe tovarăşii săi într-o beznă bine-venită. Dar el ştia că acea confruntare armată era departe de a se fi sfârşit. Privind către ceilalţi, văzu că Theresa şi Wofford erau nevătămaţi, dar că pe piciorul stâng al lui Giordino se prelingea o şuviţă roşie de sânge. Giordino îşi examină rana ca şi cum ar fi fost doar un inconvenient minor. — Scuze, şefu'. Un glonţ ricoşat. Totuşi, nu a atins osul. Pitt dădu din cap, apoi se întoarse spre călăreţii care amuţiseră deodată. — Adăpostiţi-vă în spatele coloanelor. Repede! ordonă Pitt. Abia rosti aceste cuvinte că, dinspre unul dintre călăreţi răsună rafala unei arme. Şchiopătând uşor, Giordino o trase pe Tatiana către baza uneia dintre coloane, în vreme ce Theresa şi Wofford se ascunseră după cea alăturată. Pitt trase un foc de acoperire în direcţia de unde răsunaseră împuşcăturile, ascunzându-se şi el în spatele unei a treia coloane. Cel puţin pentru moment, erau la adăpost de rafalele venite dinspre casă şi dinspre călăreţi. Acum după ce caii li se liniştiseră, cei cinci paznici călare trăgeau spre cele trei coloane. Dar, în vreme ce prada lor era ascunsă, călăreţii erau expuşi. Cu o mişcare rapidă Giordino ieşi de după coloana sa şi trase două focuri către cel mai apropiat dintre călăreţi, apoi se ascunse la loc. Paznicul încasă un glonţ în picior şi altul în umăr, în vreme ce tovarăşii săi deschideau focul 410 făcând să sară aşchii din piatra coloanei îndărătul căreia se ascundea Giordino. Călărețul rănit îşi aruncă arma şi se retrase înspre nişte tufişuri aflate alături de alee. Cât trase Giordino, Pitt ieşise din ascunzătoare şi trăsese şi el două focuri nimerindu-l pe un paznic în braţ. Conducătorul patrulei dădu un ordin răstit şi călăreţii teferi se retraseră către tufişurile din spate. Giordino se răsuci către ascunzătoarea lui Pitt. — Se vor întoarce. Pun pariu pe un dolar că descalecă şi ne atacă pe jos. — Probabil că încearcă să ne atace de pe flancuri chiar în vreme ce discutăm, răspunse Pitt. Se gândi la Gunn şi duse mâna către staţia radio, dar acesta nu mai era la locul ei. li căzuse probabil în timpul cutremurului şi acum zăcea pe undeva în beznă. — Am pierdut staţia radio, zise el înjurând, dar nu cred că Rudi ar putea să ne ajute. Nu mai am decât cinci gloanţe, adăugă el. Nici Giordino nu mai avea prea multe gloanţe în arma sa. Cu Wofford şi Giordino răniţi, nu se puteau deplasa rapid. Gărzile formaseră probabil trei grupuri care aveau să-i atace din trei părţi. Pitt privi către uşa deschisă şi hotărî că doar casa le-ar fi putut servi acum drept adăpost. Clădirea fusese ciudat de liniştită. Poate că până la urmă el şi Giordino îl uciseseră pe paznic, iar în casă nu se mai ascundea decât Borjin. Pitt se ridică într-un genunchi şi se pregătea să le spună tovarăşilor săi s-o ia către intrare când o umbră ţâşni pe uşă. In lumina slabă Pitt desluşi ceva ce părea a fi ţeava unei arme. Un foşnet venit brusc dinspre tufele de trandafiri din spatele său îi dădu de înţeles că era prea târziu. Capcana fusese întinsă şi nu mai era cale de scăpare. Dezarmaţi, depăşiţi numeric şi neavând unde să se adăpostească, trebuiau să respingă acum un ultim atac. Apoi un murmur adânc răsună de peste dealuri. Era asemănător, dar totuşi ciudat de diferit de mugetul care precedase seismul. Şi vestea un nou şi neaşteptat cataclism aducător de moarte. 411 58 Pitt ascultă şi observă că zgomotul îşi avea originea mai degrabă pe munte decât în adâncul pământului. Era un zgomot ca de rostogolire, ca de tunet care refuză să amuţească, sporind cu fiecare clipă ce trecea. Când se mai apropie, păru să se transforme dintr-un bubuit într-un vâjâit. Toţi cei aflaţi pe domeniu se uitară înspre poarta principală, înspre care părea să se îndrepte sunetul. De necrezut, zgomotul crescu în intensitate până când atinse nivelul motoarelor unei duzini de jumbo-jeturi 747 care decolau în acelaşi timp. Depăşind vacarmul, din apropierea intrării pe domeniu răsunară câteva strigăte de panică. Nevăzute, cele două gărzi de la intrare se grăbiră să deschidă poarta grea de fier. Strigătele lor şi încercarea de a scăpa fură curmate de un uriaş perete de apă. La jumătate de kilometru în amonte cutremurul provocase o fisură adâncă, perpendiculară în malul înălţat al râului. Apele înfuriate se rotiră într-un vârtej ameţitor, în vreme ce forţa gravitaţională le purta într-o nouă direcţie. Lângă gura apeductului, râul devie apucând-o de-a lungul drumului forestier. Râul se năpustise către domeniul lui Borjin înainte de a se aduna într-o depresiune largă. Un taluz înalt, ridicat între drum şi apeduct, crea practic un dig în apropierea domeniului. Apele ieşite din matcă umplură depresiunea, transformând-o într-un uriaş lac de acumulare înainte ca surplusul de apă să înceapă a se revărsa. Presiunea apei produse o crăpătură în mal care se întinse rapid până la bază. Intr-o clipă tot taluzul se prăbuşi, eliberând un adevărat zid de apă. Masa de apă îngheţată şi murdară se năpusti înspre domeniu, formând un val de peste 3 metri înălţime. Gărzile de la intrare, care nu avuseseră habar de potopul care le bătea la poartă, fură zdrobite de valul care se năpusti spre ei şi îi aruncă peste zidurile domeniului. Torentul nu îşi pierdu cine ştie ce din forţă când smulse poarta masivă, făcând şi o gaură largă în zid, deasupra apeductului. Cele două valuri de apă se uniră şi se repeziră către casă formând un val de aproape 2 metri înălţime. Pitt privi spre zidul de apă care se apropia vertiginos şi ştiu că nu aveau nici o şansă să fugă din calea lui, mai ales Giordino şi 412 Wofford. Scrutând împrejurimile întrezări totuşi o şansă de supravieţuire. — Ţineţi-vă bine de coloane! strigă el. Coloanele de marmură în stil doric care susțineau porticul aveau caneluri adânci, permiţând să fie apucate strâns de muchiile verticale. Theresa şi Wofford cuprinseră cu braţele o coloană şi îşi încleştară mâinile. Giordino întinse un braţ gros împrejurul coloanei sale, ţinându-şi strâns Makarovul cu cealaltă mână. Tatiana îşi uită teama de a fi împuşcată şi îşi încolăci braţele împrejurul taliei lui Giordino, îngrozită în faţa prăpădului apelor. Pitt abia avu vreme să se lipească de coloană, o strânse în braţe şi îşi ţinu răsuflarea înainte de a fi izbit de potop. Dar mai întâi se auziră ţipetele unor bărbaţi. Incercând să se apropie din lateral de intrarea în casă, paznicii fură luaţi pe nepregătite de apele năvalnice. Oamenii fură doborâţi şi purtaţi spre clădire de valul care se rostogolea. Pitt auzi strigătul de agonie al unuia dintre bărbaţi la numai câţiva paşi distanţă. Apa urmă calea minimei rezistenţe, rostogolindu-se prin partea de nord a domeniului şi abia atingând laboratoarele şi garajul. însoţit de un huruit adânc, valul se izbi cu zgomot de casă. După cum sperase Pitt, coloanele de marmură încasară şocul impactului, dar picioarele bărbatului nu mai atingeau solul, fiind trase spre locuinţă. Apucă strâns coloana, în vreme ce valul trecea peste el, apoi presiunea apei slăbi treptat. Teama iniţială de a nu fi zdrobit şi dus de potop fu înlocuită de şocul produs de contactul cu apa rece ca gheaţa. Fiind dureros de rece, îl făcu să rămână fără aer şi îi înţepă pielea ca un milion de ace ascuţite. Ţinându-se strâns de coloană, se ridică în picioare, descoperind că nivelul apelor scăzuse. Lângă coloana alăturată îl văzu pe Giordino scoţând-o pe Tatiana de sub apă, femeia mongolă începând apoi să tuşească şi să scuipe apa înghițită. După o clipă, Theresa şi Wofford apărură lângă următoarea coloană, cu răsuflarea tăiată din pricina apei îngheţate. Zidul de apă se rostogolise în casă în căutarea unei noi albii pentru a cobori de pe munte. Deşi o jumătate de metru de apă se năpustise prin deschizătura de mărimea unui crater care se căsca în locul unde se aflase uşa din faţă, cea mai mare parte a potopului fusese respinsă de clădirea masivă. Apele agitate se repeziră în cele din urmă către partea de nord a locuinţei, căzând apoi prin spate, într-o cascadă largă. Strigăte slabe răsunară pe deasupra mugetului apei, scoase de oamenii care scăpaseră de 413 impact numai pentru a fi aruncaţi în cascadă. Din apropiere, un plescăit puternic dădu de înţeles că partea de nord a clădirii se prăbuşise sub forţa apei. Forţa curentului slăbi în faţa casei, iar Pitt înaintă cu greu prin apă către ceilalţi, care erau adunaţi cu toţii lângă coloana lui Giordino. Observă încruntat trupurile ţepene ale câtorva paznici plutind pe deasupra aleii. Ajungând la coloană, o văzu pe Theresa privindu-l fix, cu ochi sticloşi, în vreme ce trupul îi tremura necontrolat. Până şi durul Giordino părea paralizat, efectul plăgii sale împuşcate combinat cu scufundarea în apa îngheţată aducându-l în pragul şocului. Pitt ştiu că, dacă nu ieşeau din apa îngheţată, aveau să se confrunte toţi cu hipotermia, în scurt timp. — Trebuie să ajungem pe uscat. Pe-aici, zise el luând-o către laboratoarele care se aflau pe un teren mai ridicat. Wofford o ajută pe Theresa, în vreme ce Pitt se asigură că Tatiana nu se îndepărta de Giordino. Nu mai era însă cazul să-şi facă griji, căci sora lui Borjin se supunea acum fără să crâcnească, după baia îngheţată. Pe domeniu, apa se despărţise acum în două cursuri. Primul curgea dinspre poarta principală către zidul nordic al locuinţei - unde apele continuau să spulbere zidul prăbuşit - al doilea cotea către laboratoare, înainte de a se întoarce către intrarea principală în clădire. O parte din apă se rostogolea prin casă, în vreme ce restul era deviată pe lângă casă, unindu-şi forţele cu celălalt curs. Cel de-al doilea curs era cel care îi ţinea prizonieri pe Pitt şi pe tovarăşii săi. Pitt conduse repede grupul prin locul unde era cel mai puţin adânc, dar tot se confruntau cu răceala apei care le ajungea până la genunchi, împresurându-i din toate direcţiile. Peste tot răsunau ţipete, căci savanții încercau să împiedice apele să inunde laboratoarele. In garaj, cineva strigă şi se auzi cum o maşină pornea motorul. Haosul se răspândise pretutindeni. Caii paznicilor fugiseră din grajd în timpul cutremurului şi, înspăimântați, alergau de colo-colo pe domeniu. Pitt se confrunta însă cu propriile probleme. Văzând-o pe Theresa căzând în genunchi, alergă să-l ajute pe Wofford s-o ridice. — E pe cale să leşine, îi şopti el lui Pitt. Pitt se uită în ochii ei şi îi văzu privirea rătăcită. Tremurul necontrolat continua fără încetare şi pielea femeii era palidă, 414 umedă şi rece. Era pe cale să intre în şoc hipotermic. — Trebuie s-o ducem undeva la căldură, să se usuce. Rapid! zise Wofford. Aflaţi în mijlocul domeniului inundat opţiunile lor erau limitate. Brusc, lucrurile se înrăutăţiră şi mai tare când unul dintre vehiculele din garaj ieşi pe porţile acestuia cu luminile aprinse. Aproape o jumătate de metru de apă acoperea pământul din jurul garajului, dar maşina trecu ca un adevărat tanc. Pitt privi neliniştit cum automobilul viră în direcţia lor, îndreptându-se către intrarea în clădire. Şoferul aprinse faza lungă, apoi maşina începu să se mişte încet înainte şi-napoi ca un şarpe beat. In mai puţin de un minut, farurile îi prinseră în lumina lor pe Pitt şi pe tovarăşii săi, vehiculul încetându-şi mişcarea de dute-vino şi accelerând către ei. Grupul îngheţat se oprise în mijlocul curţii. Nu avea unde să se ascundă. Apa neagră se învolbura împrejurul gleznelor lor împiedicându-i să se salveze rapid, chiar şi dacă ar fi avut la dispoziţie vreo ascunzătoare prin apropiere. Pitt privi calm maşina care se apropia, apoi se întoarse către Wofford. — Ţine-o bine pe Theresa o clipă, zise el luându-şi braţul din jurul umerilor ei, apoi îşi ridică arma şi ochi parbrizul şi pe nevăzutul şofer aflat în spatele volanului. Pitt ţinu Coltul drept, degetul încleştându-i-se pe trăgaci. Şoferul ignoră ameninţarea gonind înainte, în timp ce jeturi de apă ţâşniră de sub botul maşinii şi de sub aripi. Când vehiculul se apropie, derapă puţin într-o parte, apoi încetini. Pitt nu trase totuşi când maşina, un Range Rover negru de ultimă generaţie, făcu un ocol larg şi apoi se opri la câţiva paşi în faţa lui. Pitt îşi îndreptă arma către locul şoferului şi făcu un pas către maşină. Maşina zăbovi o clipă, norişori de aburi ridicându-se din măruntaiele sale fierbinţi, apoi geamul fumuriu din dreptul şoferului cobori uşor. Din interiorul întunecat un chip familiar apăru la fereastră. — A chemat careva un taxi? întrebă Rudi Gunn cu un rânjet. 415 59 Pitt o aşeză pe Theresa pe bancheta Range Roverului în vreme ce Giordino o împinse pe Tatiana înăuntru, apoi urcă lângă Theresa. Wofford se aşeză în faţă pe locul pasagerului, iar Gunn porni căldura. Giordino îi scoase Theresei pantofii şi hainele de deasupra, încetând şi el să tremure. Interiorul călduros îi readuse la viaţă pe toţi, iar curând Theresa îi surprinse când se ridică şi îl ajută pe Giordino să-şi oblojească piciorul. — Ţie trebuie să-ţi mulţumim că ai zguduit din temelii locuinţa lui Borjin? îl întrebă Pitt pe Gunn sprijinindu-se de geamul deschis al şoferului. — De fapt, doctorului von Wachter. Dispozitivul său este real şi foarte uşor de utilizat. Am apăsat un buton la nimereală şi imediat după aceea ştiu că am început să fiu zgâlţâit. — Exact la ţanc, aş putea spune. — Reuşită zguduitură, Rudi, mormăi Giordino de pe bancheta din spate, dar ne puteam descurca şi fără baia asta rece ca gheaţa. — Nu-mi prea pot asuma responsabilitatea pentru elementele- bonus, incendiul şi potopul, răspunse Gunn cu o modestie prefăcută. Pitt privi către laboratoare şi observă pentru prima dată trâmbe de fum şi de flăcări ieşind pe ferestrele de la etaj. Undeva înăuntru, o conductă de gaze spartă se aprinsese, trimițând o minge de flăcări prin clădire. O ceată de savanţi treziţi brusc din somn scotea disperată echipamentul, documentele şi lucrurile personale, înainte ca întreaga clădire să fie cuprinsă de flăcări. Scăpată de răceala apei în interiorul cald al maşinii, Tatiana îşi recăpătă repede felul nesuferit de a fi. — Afară! şuieră ea deodată. Maşina asta e a fratelui meu. — Şi mie mi s-a părut o alegere excelentă, să ştii, răspunse Gunn. Aminteşte-mi să-i mulţumesc că şi-a lăsat cheile în contact. Gunn deschise portiera şi cobori. — Vrei să conduci tu? îl întrebă pe Pitt. Eu o să urc în spate lângă pisica aia sălbatică. N — Nu, spuse Pitt privind prin curte. Il vreau pe Borjin. 416 — Aşa, dă-i înainte, îl ocări Tatiana, ca să te poată omori. Giordino se săturase. Cu o smucitură bruscă, o lovi pe Tatiana în falcă. Ţipetele ei conteniră brusc când se prăbuşi inconştientă pe scaun. — Imi doream să fac asta de ceva vreme, zise el scuzându-se oarecum, apoi se întoarse către Pitt: Vei avea nevoie de ajutor. — Dar nu de unul fără o roată, răspunse el arătând spre piciorul bandajat al lui Giordino. Nu, mai bine îl ajuţi pe Rudi să-i scoată pe toţi de aici, în caz că mai apar şi alte probleme. Vreau doar să mă asigur că gazda noastră nu a dispărut. — Nu poţi rezista mult în apa asta îngheţată, spuse Gunn observând că Pitt fusese străbătut de un fior. Cel puţin ia haina mea, se oferi el scoţându-şi jacheta groasă. Nu că ar fi cazul să-ţi acoperi costumul ăsta elegant. Rânji privind costumul portocaliu pe care îl purta Pitt. Acesta din urmă îşi scoase costumul ud şi îmbrăcă recunoscător jacheta uscată a lui Gunn. y — Mulţumesc, Rudi. incearcă să părăseşti locurile astea înainte ca muntele s-o ia cu totul la vale. Dacă nu apar într-o oră, atunci plecați către Ulan Bator fără mine. — O să te aşteptăm. Gunn sări înapoi în Range Rover şi puse maşina în mişcare, împroşcând apa în vreme ce gonea către intrarea pe domeniu. Poarta originală şi o porţiune de circa 6 metri din zidul alăturat fuseseră dărâmate de revărsarea potopului, presărând prin tot locul bucăţi de beton şi moloz. Pitt privi cum Gunn îndreptă Roverul către deschizătura largă din zid, apoi trecu cu vehiculul 4x4 peste dărâmături, după care stopurile sale dispărură în beznă. Repezindu-se în clădirea întunecată şi inundată, Pitt se simţi deodată singur şi străbătut de fiori reci, întrebându-se ce i-ar mai putea rezerva Borjin. 417 60 Deşi ce era mai rău trecuse, tot mai exista o jumătate de metru de apă în casă când Pitt ajunse la treptele din faţă. Se opri în faţa uşii principale care era deschisă şi zări un corp întins cu faţa în jos în apă, cu picioarele prinse în spatele unei jardiniere mari. Pitt se apropie şi-l privi pe om. Nu era unul dintre pistolarii împuşcaţi de Pitt, ci părea a fi vreun alt paznic înecat în timpul potopului. Pitt observă că omul încă mai strângea în mână o suliță din lemn, degetele fiindu-i încleştate pe ea. Pitt se aplecă şi smulse tunica portocalie de pe trupul paznicului, apoi luă sulița cu mâna stângă. Trecu sulița prin mânecile tunicii şi o lăsă să atârne ca pe un umeraş. „Momeala prostului”, gândi el, dar era tot ce avea la îndemână pentru a-i păcăli pe cei care l-ar fi pândit în interior. Ghemuindu-se în pragul uşii, se strecură repede în casă, descriind cu Coltul său un arc de cerc în jurul holului. Acesta era însă pustiu şi întreaga casă era cufundată în linişte, cu excepţia şuvoiului de apă care se revărsa în cascadă de pe-o scară îndepărtată. Energia electrică fusese oprită de mult, dar câteva lumini roşii de urgenţă punctau tavanul holului, alimentate de un generator aflat pe undeva. Beculeţele nu dădeau prea multă lumină, aruncând doar umbre purpurii pe coridoarele pustii. Pitt privi în lungul celor trei coridoare care porneau din holul de la intrare. Văzu capătul celui nordic, unde apa năvalnică distrugea în continuare zidul. Gândindu-se că Borjin n-ar fi putut scăpa decât dacă ar fi avut un caiac şi dorinţa de a se sinucide, Pitt îşi aminti că Theresa îi spusese că biroul se afla pe coridorul principal, aşa încât o porni încet într-acolo. Pitt înaintă lipit de perete, având Coltul în mâna dreaptă şi sulița vârâtă sub cotul stâng, vârful acesteia fiind îndreptat înainte şi în lateral. Tunica portocalie sfâşiată servind drept marionetă era la câţiva paşi în faţa lui plutind în centrul holului. Pitt se mişcă încet, abia târându-şi picioarele, ca să nu împroaşte apa şi astfel să atragă atenţia asupra sa. De fapt, nu prea avea de ales, căci picioarele îi amorţiseră într-atât în contact cu apa îngheţată, încât parcă încălţările îi erau de plumb. Nici nu se punea problema să se apuce să gonească pe holuri, când el se chinuia să-şi păstreze echilibrul. 418 Se mişcă încet, cu răbdare, trecând de mai multe încăperi, dar fără a intra în ele. Se opri lângă fiecare uşă şi aşteptă câteva minute, pentru a se asigura că nimeni nu venea în urma sa. Un dulap răsturnat şi câteva statuete sparte îi blocau accesul, aşa că fu nevoit să o ia prin centrul coridorului, însă ţinu mereu întinsă în faţă tunica-momeală. Amorţit din pricina apei îngheţate, Pitt se străduia să-şi menţină treze simţurile văzului şi auzului. Când urechile îi detectară un fâsâit uşor, îngheţă, încercând să-şi dea seama dacă sunetul fusese real sau doar rodul imaginaţiei. Oprindu-se, mişcă uşor tunica şi sulița din lemn înainte şi înapoi. Explozia veni dinspre bucătărie, de unde izbucni o rafală asurzitoare a unei arme automate. In lumina slabă, roşiatică, văzu tunica portocalie sfâşiată, gloanţele continuându-şi calea şi lovind peretele coridorului la numai câţiva paşi în faţa lui. Calm, Pitt îşi îndreptă arma către uşa deschisă a bucătăriei şi apăsă trăgaciul de trei ori. După ce focul tras de Colt se stinse pe coridor, Pitt auzi un gâlgâit slab venit dinspre bucătărie. Acesta fu urmat de clinchetul metalic al unei arme automate care se izbea de cratiţe din metal, apoi un plescăit puternic când paznicul mort căzu la pământ. — Barsijar? se auzi glasul lui Borjin de pe coridor. Pitt rânji în sinea lui şi lăsă tăcerea să răspundă întrebării. Avea sentimentul că nu mai existau paznici de-ai lui Borjin care să-i stea în cale. Aruncând sulița şi tunica, porni hotărât spre locul de unde se auzise glasul lui Borjin. Işi simţea picioarele amorţite ca şi cum ar fi avut legate de ele greutăţi. Aproape sărind prin apă, îşi folosi mâna liberă pentru a se sprijini de pereţi, menţinându-şi astfel echilibrul. In faţa sa, auzi plescăitul paşilor lui Borjin, care se stinse repede la capătul coridorului. Zgomotul puternic al unei prăbuşiri răsună din partea laterală a clădirii, în vreme ce o altă bucată din aripa de nord se nărui sub forţa apei râului. Intreaga clădire se zgudui din pricina măcinării rapide, care se apropia din ce în ce mai mult de centrul său. Cocoţată pe-o stâncă, Pitt înţelese că exista pericolul real ca întreaga clădire să alunece de pe munte, dar alungă gândul de a se răsuci şi de a se îndrepta către ieşire. Borjin era acum aproape şi Pitt avea şansa de a-l prinde viu. Pitt trecu rapid pe lângă câteva camere micuţe, apoi şovăi puţin când ajunse lângă biroul înnegrit de flăcări. Se scutură 419 când îl străbătu un fior îngheţat din pricina frigului şi a apei îngheţate şi se strădui să se concentreze asupra a ceea ce îl înconjura mai degrabă decât asupra propriei persoane şi neplăcerilor resimţite. Murmurul puternic al apei curgătoare crescu în intensitate când se apropie de capătul coridorului. Sub strălucirea slabă a unei lămpi de urgenţă, văzu că apa curgea ca o cascadă pe-o scară de lângă birou. Abia vizibile, dar totuşi acolo, Pitt zări o pereche de urme care duceau în sala de conferinţe uscată din capătul holului. Pitt trecu încet pe lângă scară şi ieşi din apă, mulţumit că îşi scosese cel puţin picioarele din apa rece ca gheaţa. Se apropie cu grijă de uşa sălii de conferinţe şi privi înăuntru. Luna răsărită târziu urcase la orizont şi arunca raze argintii prin ferestrele înalte din sticlă. Pitt încercă să descopere unde se afla Borjin în odaia pustie, dar totul părea cufundat în tăcere. Intră încet, plimbând ţeava Coltului dintr-o parte în alta a încăperii. Sincronizarea lui Borjin fu impecabilă. Mongolul apăru din capătul mesei de conferinţe în timp ce Pitt era întors către cealaltă parte al încăperii. Prea târziu, Pitt se răsuci spre locul de unde răsunase un zbârnâit puternic. Pierzându-şi echilibrul şi întorcându-se pe picioarele amorţite, Pitt trase un singur foc către Borjin, pe care îl rată cu mult, glonţul său zdrobind fereastra din sticlă aflată în spatele acestuia. Ţinta lui Borjin se dovedi însă a fi mai exactă. Pitt văzu pentru o clipă săgeata cu pene înainte ca aceasta să- | lovească în piept, chiar sub inimă, străpungându-l cu un zgomot surd. Săgeata îl izbi cu putere, secerându-l pe Pitt din picioare. Aruncat pe spate, Pitt mai apucă să-l zărească pe Borjin în picioare, ţinând în mâini o arbaletă. Lumina lunii făcu să-i strălucească dinţii ascuţiţi, dezveliţi de un rânjet satisfăcut de ucigaş fără scrupule. 420 61 După ce molozul şi dărâmăturile de la poartă încetiniseră înaintarea vehiculului cu tracţiune integrală, Gunn îndreptă Range Roverul spre o ridicătură aflată dincolo de zidul domeniului. Intoarse maşina, apoi stinse farurile. Din locul acela înalt, aveau o vedere perfectă asupra domeniului aflat în plină dezintegrare. Râul furios de munte spulberase zidul exterior şi se îndrepta spre clădirea principală, în timp ce fumul şi flăcările cuprinseseră laboratoarele aflate în partea opusă. — Aş fi fericit să nu mai rămână piatră pe piatră din locul ăsta, observă Wofford privind cu satisfacţie distrugerile. — Dat fiind că ne aflăm la o depărtare de 250 de kilometri de cea mai apropiată staţie de pompieri, probabil că sunt ceva şanse să ţi se îndeplinească dorinţa, răspunse Gunn. Transpirat din pricina căldurii care îi usca şi îi încălzea pe ceilalţi, el cobori din maşină. Giordino şchiopătă în urma sa, contemplând dezastrul produs. Zgomotul unor focuri de armă răsună de undeva din casă, apoi după câteva minute, se mai auzi o singură împuşcătură. — N-ar fi trebuit să se întoarcă acolo singur, zise Giordino înjurând. — Nu l-ar fi putut opri nimeni, spuse Gunn. O să vezi că o să se descurce, totul va fi bine. Dar o strângere ciudată în stomac îi spunea altceva. x xk x Borjin aşeză arbaleta medievală la locul ei, în colecția sa de arme vechi, apoi se îndreptă către geamul spart şi aruncă o privire rapidă afară. Un torent de apă se prăvălea în spatele casei, adunându-se pe cornişă înainte de a se transforma într-o cascadă bogată. Dar şi mai mult îl îngrijora pe Borjin balta de apă în continuă creştere care se acumula în curtea din spate şi se apropia de sanctuar. Privi mâhnit construcţia de piatră. Edificiul principal era încă intact, dar intrarea boltită se făcuse bucăţi în timpul cutremurului. Neluând în seamă trupul prăbuşit la pământ al lui Pitt aflat în cealaltă parte a încăperii, Borjin ieşi repede din sala de conferinţe şi înaintă cu greu către scara alăturată. Apa care se revărsa îl lovea din spate şi fu nevoit să se ţină zdravăn de 421 balustradă pentru a putea cobori treptele. Se opri doar o clipă pentru a contempla portretul întunecat din centrul peretelui, înclinând vag capul către măreţul han războinic. Jos apa crescuse până la nivelul taliei, până când desferecă uşa laterală, eliberând un torent de apă îngheţată spre curte. Impleticindu-se ca un marinar beat, se clătină prin curtea inundată până ajunse la intrarea spulberată a sanctuarului. Păşind peste o grămadă de pietre căzute, intră în interiorul luminat de torţe şi se simţi uşurat să vadă că pe podeaua uşor înclinată nu se adunaseră decât câţiva centimetri de apă. După ce verifică dacă mormintele erau întregi, cercetă pereţii şi tavanul. Câteva crăpături adânci se întindeau de-a lungul tavanului boltit ca o uriaşă pânză de păianjen. Vechea construcţie era într-o stare deplorabilă din pricina cutremurului. Borjin îşi mută nervos privirea dinspre tavan către mormântul din centru, gândindu-se cum putea proteja mai bine averea sa cea mai de preţ. Nici nu văzu umbra care se prelinse pe lângă una dintre torţe. — Lumea ta se prăbuşeşte împrejurul tău, Borjin. Şi tu odată cu ea. Mongpolul se întoarse repede, apoi îngheţă de parcă ar fi văzut o stafie. Fantoma lui Pitt stătea în picioare în faţa lui, cu săgeata ieşindu-i din piept - era ceva nepământesc. Doar Coltul 45 pe care îl ţinea în mână cu fermitate şi îndreptat spre pieptul lui Borjin alunga orice urmă de supranatural a apariţiei. Borjin nu putu decât să o privească fără a-şi crede ochilor. Pitt se îndreptă către unul dintre sarcofagele de marmură de pe-o latură a încăperii arătând spre el cu arma. — Drăguţ din partea ta să-ţi ţii rudele aproape. Cine era, tatăl tău? întrebă el. Borjin încuviinţă în tăcere, încercând să-şi recapete sângele- rece la vederea stafiei care vorbea. — Tatăl tău a fost cel care a furat harta cu locaţia mormântului lui Genghis-Han de la un arheolog britanic, zise Pitt. Dar nici asta nu a fost de-ajuns pentru a-l găsi. Auzind vorbele lui Pitt, Borjin ridică dintr-o sprânceană. — Tatăl meu a obţinut o hartă generală. A fost nevoie de tehnologie pentru a găsi locul exact unde se afla mormântul. — Dispozitivul seismoacustic al lui von Wachter. — Intocmai. Un prototip al acestuia a dus la descoperirea mormântului. Îmbunătăţirile ulterioare aduse instrumentului s-au 422 dovedit remarcabile, după cum ai putut vedea. Cuvintele fură rostite cu ironie, în vreme ce ochii lui Borjin căutau prin încăpere un mod de a scăpa. Pitt se îndreptă încet către mijlocul încăperii şi îşi puse mâna liberă pe mormântul de granit aflat pe piedestal. — Genghis-Han, zise el. Slăbit şi îngheţat cum era, bărbatul tot izbuti să facă o reverență ciudată în faţa războinicului din vechime. — Bănuiesc că poporul mongol nu va fi prea încântat să afle că-l ţineai în curtea casei tale. — Poporul Mongoliei va fi încântat de zorii unor noi cuceriri, răspunse Borjin, vocea devenindu-i un țipăt strident. In numele lui Temujin“ vom ridica din nou mulțimile ca să ne recăpătăm locul în panteonul supremaţiei mondiale. Abia îşi sfârşi discursul că un murmur adânc răsună prin podea. Crescu în intensitate preţ de câteva clipe până când deveni un zgomot puternic ce însoţi prăbuşirea aripii de nord a reşedinţei sau a ceea ce mai rămăsese din ea care, retezată din temelii, începu să alunece pe coasta muntelui. Impactul rezultat cutremură pământul în jurul domeniului, zguduind atât restul casei, cât şi sanctuarul. Podeaua mausoleului vibră vizibil sub picioarele lui Pitt şi ale lui Borjin, dezechilibrându-i. Obosit şi slăbit din pricina frigului, Pitt se sprijini de sarcofag pentru a-şi menţine arma îndreptată către Borjin. Borjin căzu într-un genunchi, apoi rămase aşa cât durară huruitul şi cutremurul. Ochii i se măriră când de deasupra sa se auzi un zgomot ca de spărtură. Işi ridică privirile şi văzu o uriaşă bucată din tavan prăvălindu-se pe el. Pitt se lipi de peretele sanctuarului când partea din spate a acestuia se prăbuşi. Grămada de pietre şi mortar ridică un nor de praf înecăcios. Pitt simţi şi el bucăţile de tavan lovind partea de sus a sarcofagului de lângă el, dar nici una dintre pietre nu îl lovi. Aşteptă câteva clipe, până când praful se mai aşeză, simțindu-se pătruns până la piele de vântul rece al nopţii. In picioare printre ruinele sanctuarului înnegrit acum văzu că jumătate din tavan şi întreaga parte din spate se prăbuşiseră din pricina cutremurului. Prin grămada de pietre, zări clar ocolul şi maşina veche parcată acolo. Abia după câteva clipe îl zări pe Borjin printre dărâmături. De “3 Numele lui Genghis-Han dat de tatăl său (n.red.). 423 sub mormanul de pietre nu i se vedeau decât capul şi o parte din trunchi. Pitt se apropie, iar ochii lui Borjin clipiră, ficşi şi lipsiţi de expresie. O şuviţă de sânge i se prelingea din gură, iar Pitt observă că gâtul mongolului părea sucit în mod nefiresc. Borjin îşi concentră privirea asupra lui Pitt, iar ochii lui sclipiră de mânie. — De ce... de ce nu mori? se bâlbâi Borjin. Dar nu mai auzi răspunsul. Se înecă şi din ochii săi dispăru viaţa. Cu trupul zdrobit de propriul monument închinat cuceririlor, Tolgoi Borjin muri repede în umbra lui Genghis-Han. Pitt privi fără milă trupul strivit, apoi îşi coborî încet Coltul pe care încă îl strângea în mână. Ridică mâna şi deschise fermoarul buzunarului mare din partea din faţă a hainei, apoi se folosi de razele lunii pentru a privi înăuntrul acestuia. Manualul cel gros de operare a dispozitivului seismoacustic prins cu o clamă metalică era acolo unde îl pusese Gunn. Numai că acum era străpuns de o săgeată de arbaletă, de la o copertă la cealaltă. Săgeata îndoise chiar şi clama de prindere, iar asta o împiedicase să se înfigă în inima lui Pitt şi să-l ucidă pe loc. Pitt se apropie de Borjin şi privi în jos către trupul lipsit de viaţă. — Uneori sunt pur şi simplu norocos, zise el cu voce tare, răspunzând ultimei întrebări a lui Borjin. Prăbuşirea părţii de nord a locuinţei aduse şi mai multă apă în curte. Un torent puternic curgea acum de-a lungul sanctuarului, amenințând să inunde structura dezintegrată a acestuia. Era numai o chestiune de timp până când apele aveau să slăbească solul de sub sanctuar purtându-l la vale. Mormântul lui Genghis- Han avea să fie distrus în dezastru, iar oasele sale aveau să se piardă pentru totdeauna. Pitt se întoarse căutând o cale de scăpare înainte ca şi ceilalţi pereţi să se prăbuşească, dar şovăi când privi prin deschizătura din zid către ocolul din curte. Se răsuci din nou spre mormântul lui Genghis care supravieţuise ca prin minune prăbuşirii sanctuarului, rămânând intact. Pentru o clipă Pitt se întrebă dacă avea să fie el ultimul om care avea să mai vadă vreodată mormântul, apoi îşi dădu seama. Se gândi că era o idee nebunească şi nu se putu împiedica să rânjească, străbătut de un fior rece. — Bine, bătrâne, murmură el către mormânt. Să vedem dacă a mai rămas ceva de cuceritor în tine. 424 62 Picioarele lui Pitt începură să se dezmorţească şi simţi furnicături în ele, în timp ce străbătu distanţa de la sanctuar la ocol. Se duse într-o parte a sa şi trase rapid mai multe scânduri din gardul de lemn pentru a face o deschizătură. Ingrămădind cutii şi coşuri deoparte, eliberă o cărare lată prin gunoaie şi moloz până îşi atinse scopul, acela de a ajunge la maşina plină de praf. Era un Rolls-Royce Silver Ghost decapotabil, personalizat cu o caroserie fabricată de carosierul englez Park Ward. Decenii de praf şi mizerie acoperiseră caroseria unicat de culoarea vinetei. Dispărută de mult, culoarea acoperise cândva capota din aluminiu şi capacele roţilor. Mai potrivită cu străzile Londrei, Pitt se întrebă cum de ajunsese o asemenea maşină luxoasă în Mongolia, apoi îşi aminti că T.E. Lawrence“ achiziţionase un Rolls-Royce blindat, construită pe un şasiu Silver Ghost 1914, pe care îl folosise în campania sa împotriva turcilor, în Arabia. Pitt se întrebă dacă renumele maşinii de a fi rezistentă în deşert ajunsese şi în Gobi, vehiculele cu asemenea calităţi fiind singurele maşini luxoase pe care Partidul Comunist i-ar fi permis familiei lui Borjin să le deţină. Dar nimic din toate astea nu conta pentru Pitt. Ceea ce conta era că Rollsul avea o manivelă cu mâner de argint care ieşea din botul maşinii. Prevăzută ca o alternativă la starterele electrice timpurii, manivela îl făcu pe Pitt să spere că putea porni maşina chiar dacă bateria era descărcată de mult. Cu condiţia ca acel motor să nu fie complet mort. Pitt deschise portiera din dreapta, a şoferului şi puse schimbătorul de viteze în neutral, apoi se îndreptă spre partea din faţă a maşinii. Aplecându-se şi apucând-o cu amândouă mâinile, trase manivela în sus. Aceasta rămase neclintită, dar Pitt o smuci încă o dată şi reuşi să o ridice puţin. Se odihni o clipă, 4 Thomas Edward Lawrence (16 august 1888 - 19 mai 1935) a fost un ofiţer britanic celebru mai ales pentru rolul jucat în revolta arabilor din 1916-1918, dar a cărui personalitate plină de vitalitate alături de scrierile sale şi de o largă varietate de activităţi şi asocieri au făcut din el obiect de fascinaţie în întreaga lume, fiind cunoscut ca Lawrence al Arabiei. (n.red.). 425 apoi repetă mişcarea. Vilbrochenul fu eliberat, acţionând cele şase pistoane ale cilindrilor. Datorită micii lui colecţii de maşini de epocă pe care o avea acasă, în Washington, Pitt cunoştea destul de bine secretele pornirii unui asemenea vehicul. lInstalându-se pe scaunul şoferului, cu ajutorul manetelor montate pe volan, reglă acceleraţia, aprinderea şi turaţia motorului, apoi deschise capota şi puse o mică pâlnie într-o canistră de alamă care, spera el, conţinea benzină, apoi se întoarse la manivelă şi se apucă să pornească manual motorul. Fiecare ridicare a manivelei ducea la o serie de icneli în vreme ce bătrânul motor încerca să absoarbă aer şi combustibil. Epuizat fiind de expunerea prelungită la frig, forţa lui Pitt scădea cu fiecare acţionare a manivelei. Totuşi, se ambiţionă să încerce până la ultima suflare a motorului, apoi la a zecea acţionare a manivelei, motorul tuşi în sfârşit. Ceva mai multe răsuciri ale manivelei produseră o bolboroseală. Cu picioarele îngheţate, dar cu stropi de sudoare pe frunte, Pitt mai învârti o dată manivela. Vilbrochenul se roti, aerul şi combustibilul se aprinseră şi, cu un soi de pufăit, motorul se trezi la viaţă. Pitt se odihni puţin până se încălzi maşina cea veche, scoțând un nor gros de fum negru din ţeava de eşapament ruginită. Căutând prin curte, găsi un butoiaş plin de lanţuri, pe care îl înghesui pe banchetă. Reluându-şi locul pe scaunul şoferului, băgă maşina în viteză, apăsă pe ambreiaj cu piciorul stâng amorţit şi scoase din ocol Rollsul care tremura din toate încheieturile. 426 63 — A trecut mai bine de o oră de când a plecat, observă Gunn, privindu-şi preocupat ceasul. El şi Giordino stăteau pe dâmb privind distrugerile de sub ei. Incendiul de la laboratoare se transformase într-o furtună de flăcări, consumând întreaga clădire şi garajul învecinat. Fum negru şi flăcări se ridicară spre cer, aruncând o strălucire galbenă asupra întregului domeniu. În partea cealaltă a parcului, din clădire lipsea o bucată destul de importantă, iar în locul unde până nu de mult se aflase aripa de nord curgeau ape învolburate. — Hai să dăm o fugă până acolo, spuse Giordino. Poate că e rănit şi nu e în stare să iasă. Gunn dădu aprobator din cap. Trecuse aproape o oră de când auziseră rafalele de armă automată. Pitt trebuia să fi ieşit de mult. Tocmai se îndreptau spre maşină când se auzi un huruit venind de sub ei. De data asta nu era vorba despre un cutremur, ştiau, ci mai degrabă despre efectul de eroziune al apelor potopului. Se opriră şi priviră îngrozindu-se, căci ştiau ce avea să urmeze. Din punctul unde se aflau părea un joc de cărţi care se prăbuşea. Capătul dinspre nord al clădirii începu să cadă bucată cu bucată. Colapsul păru să se intensifice, pereţii spulberându-se rapid unul după altul. Partea centrală a locuinţei se nărui cu un scrâşnet, apoi dispăru sub apă. Voluta mare şi albă de deasupra intrării căzu şi se sfărâmă în mii de bucăţi sub apele potopului. Gunn şi Giordino mai zăriră doar bucăţi de moloz plutind în vreme ce restul clădirii alunecă pe-o parte şi fu purtat de ape pe coasta muntelui. In numai câteva clipe, totul dispăruse. Nu rezistase decât o porţiune mică din aripa de sud, rămasă lângă torentul format acolo unde se aflase reşedinţa. Odată cu distrugerea casei, toate speranţele de a-l mai găsi pe Pitt în viaţă dispăruseră. Gunn şi Giordino ştiau că nimeni din locuinţă nu putea să fi supravieţuit. Nici unul din bărbaţi nu scoase o vorbă şi nici nu se clinti. Rămaseră împreună privind solemn către râul învolburat care trecea acum peste fundaţia casei şi cădea mugind peste stânca de dedesubt. Zgomotul apelor năvalnice se lua la întrecere cu trosnetele incendiului de la laboratoare, tulburând liniştea nopţii târzii. Apoi Gunn desluşi 427 un alt sunet. — Ce-i asta? întrebă el. Indreptă degetul către ciotul aripii de sud care se afla pe teren uscat şi care supravieţuise prăbuşirii corpului principal al casei. Un zgomot asemănător celui făcut de motorul ambalat al unei maşini răsună de pe dâmbul de alături. Motorul tuşi şi se poticni de câteva ori, dar altfel suna ca şi cum ar fi mers la turație maximă. Mugetul deveni şi mai puternic până când apăru şi o pereche de faruri care urcau încet dealul. Prin fumul şi flăcările venite dinspre laboratoarele care ardeau, obiectul păru la început un gândac uriaş ieşit dintr-o văgăună aflată sub pământ. Două lumini rotunde, dar destul de slabe străluciră în noapte ca o pereche de ochi mari şi galbeni. Acestea fură urmate de o caroserie metalică acoperită de praful stârnit de un obiect pe care-l târa după ea. Bestia însufleţită chiar scotea aburi, un nor alb de fum ieşind din botul său. Inaintând anevoie, creatura izbuti în cele din urmă să urce dealul, părând să lupte pentru fiecare centimetru parcurs. O pală bruscă de vânt risipi deodată fumul şi praful şi, la lumina focului, Gunn şi Giordino văzură că nu era o insectă uriaşă, ci anticul Rolls-Royce din ocolul de pe domeniu. — Nu cunosc decât un singur om care să poată conduce un hârb ca ăsta într-un asemenea moment, chiui Giordino. Sărind în Range Rover, Gunn îndreptă maşina către poalele dealului şi goni înapoi spre domeniu. Semnalizând cu farurile către Rolls, văzură că antica maşină încă se mai chinuia să înainteze şi trăgea după ea un lanţ întins la maximum, încercând din răsputeri să ridice ceva pe deal. In Rolls, Pitt privi încântat Range Roverul care se apropia, apoi reveni la preocuparea de a face bătrâna maşină să înainteze. Piciorul său drept amorţit ţinea apăsată pedala de acceleraţie, în vreme ce schimbătorul de viteze era încă în prima treaptă. Roţile din spate se învârtiră şi râcâiră pământul, cauciucurile uzate şi dezumflate străduindu-se să găsească puţină aderenţă. Dar greutatea pe care o trăgea era prea mare, iar maşina cea mare părea să piardă bătălia. Sub capotă, motorul suprasolicitat începu să protesteze prin ciocănituri puternice. Cu radiatorul încins, din care apa aproape că se evaporase, Pitt îşi dădu seama că nu avea să mai dureze mult până când motorul avea să cedeze. 428 Cu o privire mirată, îl văzu deodată pe Giordino apărând brusc şi punând mâna pe maşină, în timp ce-i făcea cu ochiul şi zâmbea. În ciuda piciorului bandajat, se forţă să împingă maşina. Gunn, Wofford şi chiar Theresa îşi făcură apariţia, găsindu-şi loc în jurul maşinii şi împingând-o cu toate forţele. Puterea oamenilor veniţi în ajutor era tocmai ce-i trebuia maşinii pentru a se urni. Cu un zvâcnet neaşteptat, o luă din loc. La vreo 10 metri în spate, un mare bloc din granit trecu peste coama dealului, apoi alunecă uşor tras de noua forţă a maşinii. Aceasta se îndreptă pufăind spre un loc uscat, unde Pitt opri motorul care scoase un şuierat însoţit de un abur alb. Când aburul se risipi, Pitt se văzu înconjurat de o duzină de savanţi şi de tehnicieni, plus vreo doi paznici care renunţaseră să mai lupte cu focul de la laborator, iar acum se apropiaseră pentru a se lămuri ce-i cu el. Cobori cu grijă din Rolls şi se îndreptă către partea din spate a acestuia. Giordino şi ceilalţi se adunaseră deja acolo şi verificau dacă obiectul legat cu lanţuri rezistase intact. Temându-se pentru siguranţa lor, Pitt strânse în mână Coltul, în vreme ce mulţimea se apropia repede de ei, dar nu era cazul să-şi facă griji. Văzând că sarcofagul lui Genghis-Han fusese salvat din calea potopului, paznicii şi savanții izbucniră în urale şi îl aplaudară pe Pitt. 429 PARIEA A IV-A O CĂLĂTORIE SPRE PARADIS 430 431 64 Crucişătorul Anzio, al Flotei Americane îşi părăsi locul de staţionare din Emiratele Arabe Unite, aflat la 160 de kilometri în interiorul strâmtorii Ormuz şi se îndreptă spre nord, tăind Golful Persic. Deşi departe de a fi cea mai mare navă din golf, crucişătorul de clasă Ticonderoga dotat cu sistemul Aegis de apărare antirachete era cu siguranţă cel mai periculos. Cu sistemul său radar sofisticat montat în suprastructura paralelipipedică, putea detecta şi lua în colimator orice navă inamică aflată la sol, pe mare sau în aer, pe-o rază de 320 de kilometri. Prin apăsarea unui buton, una dintre cele 121 de rachete Tomahawk sau Standard putea fi eliberată prin sistemul vertical de lansare de sub punte, distrugând ţinta în câteva clipe. Arsenalul de înaltă tehnologie era dirijat din Combat Information Center, o cameră de control aflată undeva în pântecele navei. Sub lumina difuză albăstruie a lămpilor de deasupra capului, căpitanul Robert Buns cercetă unul dintre numeroasele monitoare montate pe perete. Regiunea dimprejurul golfului era înfăţişată în mai multe culori peste care apăreau diferite forme geometrice şi simboluri care dansau pe ecran cu încetinitorul. Fiecare dintre simboluri reprezenta o navă sau un avion urmărit de radar. Una dintre aceste forme, o bulină roşie accentuată se îndrepta către strâmtoarea Ormuz, dinspre stânga spre dreapta, tăind calea navei. — 19 kilometri până la interceptare, domnule, raportă un marinar din apropiere, unul dintre cei câţiva experţi electronişti care se aflau aşezaţi în faţa computerelor din încăpere. — Inaintează rapid, răspunse Buns. Ofiţer studios, dar şi înzestrat cu o inteligenţă nativă şi foarte prețuit de membrii echipajului, lui Buns îi făcea plăcere misiunea pe care o avea în golf. Deşi le ducea dorul soţiei sale şi celor doi copii, faptul de a-şi face datoria în Golf i se părea o provocare înviorătoare, sporită şi de pericolele care apăreau ocazional. — Vom intra în apele iraniene peste 3 mile, semnală un tânăr ofiţer tactician care se afla alături de el. Cu siguranţă, o iau de-a lungul coastei iraniene din raţiuni de securitate. — După cele întâmplate pe insula Kharg, nu cred că iranienii sunt dispuşi să-i primească pe indivizii ăia, răspunse Buns. Pat, 432 cred că mă duc să admir spectacolul de pe covertă. Tu te ocupi de CIC. — Am înţeles, domnule căpitan. Vom fi apelaţi dacă va fi cazul. Buns străbătu întunecatul centru de comandă şi urcă pe covertă, unde se pomeni scăldat de reflecţia strălucitoare a razelor soarelui în apele golfului. Ţinând un binoclu la ochi, un ofiţer brunet stătea lângă cârmă şi cerceta un vas negru aflat pe apă, în faţa lor. — Aceea este ţinta noastră, domnule comandant? întrebă căpitanul. Comandantul Brad Knight, ofiţerul-şef de informaţii, dădu din cap. — Da, domnule, aceea este nava de foraj. Am primit confirmarea că este Bayan Star, din Kuala Lumpur. Aceeaşi navă pe care sateliții noştri au identificat-o înaintea cutremurelor din Ras Tanura şi insula Kharg. Knight privi în jos către puntea de la prora navei, zărind un contingent de puşcaşi marini în echipament de luptă pregătind o pereche de bărci Zodiac. — Echipa de abordaj pare a fi în ordine, domnule. — Bine, să vedem cum se va comporta Bayan Star. Buns se îndreptă către un ofiţer de informaţii care stătea pe un scaun şi îi dădu un ordin. Crucişătorul începu să avertizeze sonor nava de foraj, mai întâi în limba engleză, apoi în arabă, cerându-i să se oprească şi să permită accesul la bord pentru inspecţie. Nava însă ignoră anunţurile în ambele limbi. — Nici o modificare a vitezei, raportă un operator radar. — Nu pot să cred că n-au dat nici o atenţie Horneturilor*, zise Knight. O pereche de F-18-uri de pe portavionul Ronald Reagan urmăriseră nava de foraj în toată ora care trecuse, bâzâind continuu pe deasupra ei. — Bănuiesc că va trebui să procedăm în stilul clasic şi să tragem în faţa prorei lor, spuse Buns. Crucişătorul avea o pereche de obuziere de calibru 127 centimetri, capabile de aşa ceva şi de multe altele. Nava militară 15 Boeing F-18 Hornet - avion de vânătoare şi atac la sol, proiectat pentru a acţiona de la bordul unui portavion. A fost conceput în anii '70 pentru a servi în U.S. Navy (Marina Militară S.U.A.) şi U.S. Marines (Puşcaşii marini S.U.A.) (n. red.). 433 se apropiase la mai puţin de 3,5 kilometri când operatorul radar anunţă: — Incetineşte, domnule. Buns se aplecă şi privi ecranul radarului, văzând că punctul luminos îşi încetineşte deplasarea pe cursul sud-vestic. — Du crucişătorul în paralel cu ea, iar echipele de abordare să fie pregătite. Mătăhălosul crucişător cenuşiu se îndreptă către nord-est, ajungând în dreptul navei de foraj, cele două vase aflându-se la aproape un kilometru unul de celălalt. Puşcaşii marini se urcară rapid în băncile Zodiac şi fură coborâţi peste bord. In timp ce aceştia se îndreptară către nava de foraj, Knight îl anunţă repede pe Buns: — Căpitane, văd două bărci în apă, lângă pupa navei inamice. Cred că echipajul abandonează nava. Buns luă un binoclu şi privi către nava de foraj. Două bărci de salvare pline cu membri ai echipajului purtând veste de salvare negre se îndepărtau de navă. Buns îşi îndreptă binoclul către nava abandonată astfel, la timp pentru a vedea câteva trâmbe de fum albe ieşind de la nivelul inferior al acesteia. — Vor să o scufunde, zise el. Cheamă înapoi echipele de abordare. Sub privirile uimite ale echipajului de pe crucişător, nava de foraj începu să se scufunde încet în apă. In numai câteva minute, apa sărată a Golfului Persic începu să spele puntea de la prora. Când aceasta se scufundă şi mai adânc, pupa se ridică în aer până când nava inundată se îndreptă spre fundul apei cu un plescăit brusc. Knight dădu din cap privind mulţimea balonaşelor de spumă care se împrăştiau deasupra locului unde se scufundase nava. — Pentagonului n-o să-i prea placă treaba asta. Voiau să capturăm nava aia intactă. Se pare că aveau la bord ceva tehnologie care îi interesa. — Dar mai avem încă echipajul navei, spuse Buns arătând cu capul înspre cele două bărci de salvare care se îndreptau către crucişător. lar Pentagonul poate recupera şi nava, dacă doreşte. Se află la numai o sută de metri în apele iraniene, adăugă el rânjind. 434 65 O rafală aspră trecu peste pantele de la baza muntelui Burkhan Khaldun, făcând ca mulţimea de steaguri albastru cu roşu ale Mongoliei să fluture cu putere. Cel mai mare dintre acestea, de 15 metri lungime, se afla deasupra unui uriaş mausoleu din granit a cărui faţadă sculptată fusese terminată în grabă de meşterii locali cu numai câteva zile în urmă. Mausoleul gol era înconjurat de o numeroasă mulţime de demnitari, de persoane importante şi de reporteri de ştiri care discutau încet între ei, aşteptând sosirea viitorului ocupant al acestuia. Deodată, şuşotelile se intensificară, apoi amuţiră când răsună zgomotul unor cizme mărşăluind. O companie a armatei mongole apăru dintre brazi, urcând încet panta domoală. Erau cei care deschideau lunga procesiune de gărzi militare de onoare care însoțea rămăşiţele pământeşti ale lui Genghis-Han spre locul său de odihnă veşnică. Genghis participa la o bătălie desfăşurată lângă Yin Chuan, în nord-vestul Chinei, când căzuse de pe cal şi murise câteva zile mai târziu, din pricina rănilor. O procesiune funerară secretă îi adusese trupul înapoi în Mongolia, pe muntele Burkhan Khaldun, fiind înmormântat în 1227, dar istoria nu a păstrat informaţii despre acest cortegiu. Dorind ca duşmanii să nu afle despre moartea sa şi, de asemenea, ca locul mormântului să rămână necunoscut pe vecie, se pare că războinicii mongoli ar fi adus în mare taină sicriul acestuia, ca să-l îngroape. Aproape opt secole mai târziu, reînhumarea lui nu mai era nici un secret. Trupul războinicului mongol zăcuse în Ulan Bator vreme de o săptămână, atrăgând peste două milioane de vizitatori, incredibil de mulţi, peste două treimi din populaţia întregii ţări. S-au organizat pelerinaje din toate colţurile ţării pentru ca mii de oameni să poată contempla sicriul. Procesiunea funerară care a durat trei zile, către locul înhumării din munţii Khentii a atras un număr la fel de impresionant de oameni, care se aliniară de-a lungul drumului, ţinând în mâini steaguri şi portrete ale străvechiului conducător. Femei şi copii făcură cu mâna şi plânseră când sicriul trecu pe lângă ei, de parcă în el s-ar fi aflat cea mai dragă rudă care tocmai răposase. Decretarea unei zile de doliu naţional, rămânând să fie o viitoare comemorare anuală, 435 reprezentă a treia parte a manifestărilor legate de reînhumare. În acea zi, caravana urcă un drum improvizat care ducea spre un loc liniştit aflat la poalele muntelui Burkhan Khaldun unde se spunea că s-ar fi născut măreţul războinic. Giordino şi Gunn alături de Theresa şi Wofford se aflau printre demnitari, la numai câteva scaune distanţă de preşedintele Mongoliei şi de liderii parlamentului. In vreme ce procesiunea funerară se apropia, Pitt se răsuci şi îi făcu cu ochiul unui băiat aşezat în spatele lui. Noyon şi părinţii lui, invitaţii speciali ai lui Pitt, priveau copleșiți, ochii băiatului mărindu-se de uimire când sicriul Marelui Han apăru, în sfârşit. Intr-o splendoare demnă de cel mai mare dintre cuceritorii lumii cunoscuţi vreodată, trupul lui Genghis-Han era transportat pe un uriaş cheson din lemn vopsit într-un galben strălucitor. O suită magnifică de opt armăsari albi ca zăpada trăgea carul funerar, paşii acestora fiind perfect sincronizaţi. Pe cheson se afla sarcofagul de granit pe care Pitt îl salvase de apele potopului, acoperit acum de muguri proaspeţi de lotus. Un grup de preoţi bătrâni purtând robe de un roşu aprins şi pălării galbene, înalte şi ţuguiate îşi ocupă locul în faţa mormântului. La baza pantei, doi călugări suflară în nişte cornuri telescopice uriaşe care scoteau un sunet adânc, baritonal ce răsună în toată valea. Când sunetul adânc se risipi în bătaia vântului, preoţii budişti începură lunga ceremonie funerară incluzând tobe, tamburine şi tămâie arsă. După încheierea ceremoniei, preoţii se îndepărtară puţin, făcându-i loc unui şaman bătrân. Pe vremea lui Genghis-Han, misticismul şi şamanismul, a avut un rol important în modul de viaţă nomad. Şamanul cărunt, cu o barbă lungă şi îmbrăcat în piele de ren, dansă şi cântă în jurul unui foc mare în care ardeau oase de oaie. Cu un geamăt sfâşietor, binecuvântă rămăşiţele pământeşti ale lui Genghis-Han, încredinţându-le tărâmului cerului albastru pentru o viaţă de apoi de cucerire a Paradisului. După terminarea slujbei, sarcofagul din granit fu introdus în mausoleu, apoi acesta fu sigilat cu o lespede de 6 tone, din piatră lustruită, coborâtă de o macara. Spectatorii ar fi putut jura ulterior că, exact în momentul în care mormântul fu sigilat, se auzise un tunet îndepărtat, cu toate că pe cer nu era nici urmă de nori. Genghis-Han se odihnea din nou în munţii săi iubiţi, iar mormântul său avea să rămână veşnic un loc de pelerinaj cultural pentru turişti, istorici şi tot poporul mongol. 436 Când mulţimea începu să se risipească, Ivan Corsov şi Alexander Sarghov se apropiară din spate, unde stătuseră lângă ambasadorul rus. — Văd că sunteţi maeştri în descoperirea comorilor noastre istorice, pe pământ ca şi pe mare, râse Sarghov îmbrăţişându-i pe Pitt şi Giordino într-o strânsoare ca de urs. — A fost doar un bonus fiindcă am aflat de ce a încercat cineva să scufunde nava Vereshchagin, răspunse Pitt. — Într-adevăr. Apropo, trebuie să încheiem proiectul de pe lacul Baikal. Vereshchagin va fi reparat şi gata de plecare vara viitoare. Sper că ne veţi însoţi şi voi. — Vom fi acolo, Alexander. — Atâta vreme cât nu vom mai avea de-a face cu valuri-seişă, adăugă Giordino. Corsov afişă zâmbetul său obişnuit de la o ureche la cealaltă. — Asta da misiune sub acoperire, prieteni, zise el. Ar trebui să vă alăturaţi Serviciului Federal Rusesc de Securitate unde e nevoie de oameni talentaţi ca voi. — Cred că şeful meu ar avea câteva obiecţii în privinţa asta, râse Pitt. Preşedintele Mongoliei se apropie însoţit de un mic cortegiu. Sarghov îşi luă rămas-bun rapid, în timp ce Pitt îl observă pe Corsov pierzându-se în mulţimea care se îndepărta. Preşedintele, un om scund şi stilat, de vreo 45 de ani, vorbea o engleză aproape perfectă. — Domnule Pitt, în numele poporului mongol, doresc să vă mulţumesc dumneavoastră şi echipei dumneavoastră de cercetători ai NUMA pentru că l-aţi salvat pe Genghis pentru posteritate. — O personalitate atât de importantă a istoriei merită să trăiască veşnic, răspunse Pitt, arătând cu capul înspre mausoleu. Dar e mare păcat că toate bogăţiile din mormânt s-au pierdut în întregime. — Da, este o adevărată tragedie faptul că aceste comori ale lui Genghis au fost risipite pe la colecţionarii din întreaga lume numai pentru ca buzunarele lui Borjin şi ale fraţilor săi să se umple. Poate că ţara noastră va izbuti să răscumpere unele dintre aceste antichităţi din veniturile obţinute din recent descoperitele noastre resurse de petrol. Desigur, arheologii consideră cu toţii că o şi mai mare comoară a rămas în mormântul lui Kubilai-Han pe care, din fericire, Borjin nu l-a găsit. 437 Cel puţin Kubilai şi comoara sa se mai află încă netulburaţi în Mongolia, pe undeva pe sub aceste dealuri. — Kubilai-Han, murmură Pitt privind către mausoleul lui Genghis. Pe faţada de granit a acestuia observă sculptat un lup singuratic a cărui siluetă era pictată în albastru. — Da, aşa spune legenda. Domnule Pitt, aş dori, de asemenea, să vă mulţumesc pentru a fi dat în vileag nelegiuirile familiei lui Borjin şi pentru a ne fi ajutat să le punem capăt. Am iniţiat o investigaţie în rândurile guvernului meu, pentru a determina în ce măsură acesta a fost influenţat să-i susţină. Ticăloşiile lor vor fi îngropate odată cu trupul lui Borjin, vă promit. — Sper că Tatiana se dovedeşte a fi un martor cooperant. — Cu siguranţă, răspunse preşedintele cu un zâmbet uşor. Ştia că Tatiana era ţinută într-o închisoare bine păzită. Cu ajutorul ei şi cu sprijinul colegilor din industria petrolieră a ţării dumneavoastră, zise el arătând cu capul înspre Theresa şi Wofford, vom putea exploata rezervele de petrol descoperite pentru binele unei noi Mongolii. — Dar China nu va reconsidera cedarea Mongoliei Interioare? întrebă Gunn. — Ar fi un risc politic mult prea mare pentru ei, atât pe plan internaţional, cât şi între hotarele Mongoliei Interioare, ai cărei locuitori sunt, în marea lor majoritate, adepţii despărțirii de China. Nu, chinezii vor fi încântați că am fost de acord să le vindem ţiţei la un preţ avantajos. Asta până când va fi finalizată conducta noastră către portul rusesc Nakhodka. Preşedintele zâmbi şi îi făcu semn cu mâna ambasadorului rus, care se afla la câţiva metri depărtare şi discuta cu Sarghov. — Numai să vă asiguraţi că veniturile rezultate din exploatarea țițeiului să ajungă la persoanele care au mai multă nevoie de ele, zise Pitt. — Într-adevăr, am învăţat o lecţie din ce s-a întâmplat în Alaska. O parte din venituri vor fi distribuite fiecărui bărbat, femei şi copil din ţară. Restul va susţine dezvoltarea sănătăţii, educaţiei şi infrastructurii. Borjin ne-a învăţat că nici banii din profituri nu trebuie să ajungă pe mâna unui singur individ, pot să vă asigur de asta. — E bine de reţinut asta, domnule preşedinte. Aş dori să vă cer o favoare. Am descoperit un avion prăbuşit în deşertul Gobi. — Directorul meu însărcinat cu antichităţile m-a informat deja 438 în legătură cu acest lucru. Vom trimite o echipă de cercetare de la Universitatea Naţională a Mongoliei imediat, pentru a dezgropa aeronava. Trupurile străinilor vor fi trimise către casele lor, pentru a fi înmormântate cum se cuvine. — Merită din plin acest lucru. — A fost o plăcere, domnule Pitt, spuse preşedintele, apoi fu tras de mânecă de unul dintre subalternii săi. Se întoarse şi dădu să plece, dar se opri. — Era cât pe ce să uit, îi zise el lui Pitt. Un cadou din partea poporului mongol pentru dumneavoastră. Am înţeles că apreciaţi acest gen de obiecte. Arătă în jos către un trailer care urmase discret procesiunea funerară până la poalele muntelui. Un obiect mare, acoperit stătea în picioare pe platformă. Pe când Pitt şi ceilalţi priveau curioşi, doi muncitori se urcară şi traseră pânza care acoperea obiectul. Sub ea se afla Rolls-Royce-ul prăfuit de pe domeniul lui Borjin. — Ar trebui să constituie un proiect de restaurare pe cinste, în weekend-uri, zise Wofford uitându-se la maşina uzată. — Soţiei mele, Loren, îi va plăcea cu siguranţă, răspunse Pitt zâmbind pe sub mustață. — Mi-ar plăcea s-o cunosc şi eu într-o bună zi, spuse Theresa. — Cu prima ocazie, când vei veni în Washington. Deşi am impresia că o să ai ceva de lucru aici, în Mongolia, o bună bucată de vreme de-acum înainte. — Compania ne va da trei săptămâni de concediu plătit pentru încercările prin care am trecut. Amândoi sperăm să mergem acasă, să ne odihnim şi să ne refacem înainte ca eu şi Jim să ne întoarcem. După privirea pe care femeia i-o aruncă lui Giordino şi după tonul vocii ei, era clar că, prin „amândoi”, nu se referea la Wofford. — Bănuiesc că în tot timpul acesta nu-ţi vei asuma sarcina de a obloji un lup-de-mare înrăit ca Al până să-şi revină complet, zise Pitt. — Mai degrabă speram asta, zise ea cochetând în glumă. Având piciorul acoperit cu un bandaj gros, Giordino se sprijini într-o cârjă şi zâmbi larg. — Mulţumesc, şefu'. Mi-am dorit întotdeauna să văd golful 439 Zuider Zee*€. După ce se despărţiră, Pitt se îndreptă spre trailer. Gunn i se alătură, apropiindu-se de vechiul Rolls. — Ministrul mongol al Energiei tocmai mi-a spus că preţul țițeiului a mai scăzut cu încă 10 dolari azi, spuse el. Pieţele reacţionează în sfârşit la vestea că Avarga Oil a fost scoasă definitiv din afaceri şi că s-a terminat cu cutremurele devastatoare. Ţinând cont şi de rezervele de ţiţei din Mongolia Interioară, experţii prezic că preţul va scădea în curând sub nivelul celor înregistrate înaintea crizei din Golful Persic. — Deci panica s-a potolit, iar depresiunea economică globală a fost evitată. Măcar dacă puterile economice şi-ar învăţa lecţia în sfârşit şi se vor concentra asupra dezvoltării surselor de energie alternativă. — N-o vor face până nu se vor vedea siliţi, zise Gunn. Apropo, mi s-a spus că Pentagonul nu a fost deloc încântat să afle că toate cele trei dispozitive seismoacustice ale lui von Wachter au fost complet distruse după ce ultimul s-a scufundat în Golful Persic. — NUMA nu-şi poate asuma responsabilitatea pentru asta. — Aşa este. A fost o adevărată şansă că Summer şi Dirk au dat peste fratele lui Borjin şi peste cel de-al doilea dispozitiv în Hawaii. Sau că acesta a dat de ei. Dacă nava s-ar fi îndreptat spre Valdez şi ar fi distrus conducta din Alaska, cum fusese plănuit, ne-am fi confruntat cu un adevărat haos. — A fost meritul epavei chinezeşti pe care a descoperit-o Summer. Există un motiv pentru care epava i-a atras acolo, zise Pitt. Un aer distrat trecu peste chipul său, în vreme ce căuta indicii. Apoi ochii lui verzi străluciră brusc când avu revelaţia. Nepăsându-i de mistere, Gunn se concentră în schimb asupra problemei Guvernului său care era mai presantă. — Nu numai că toate dispozitivele au fost distruse, ci a fost distrusă şi toată documentaţia cercetării lui von Wachter. Se pare că Borjin o ţinea în clădirea laboratoarelor, care nu mai este acum decât o grămadă de scrum. Nu a mai rămas acolo nimic care să poată fi de folos pentru a reconstrui acel dispozitiv. — Şi ăsta e un lucru rău? 46 Golf care s-a format în Ţările de Jos, în urma prăbuşirii naturale a unui dig, în 14 decembrie 1287. Cu această ocazie au fost ucişi circa 50 000 de oameni, iar oraşul Amsterdam a obţinut ieşire la mare. (n. red.). 440 — Bănuiesc că nu, dar m-aş simţi mai bine să ştiu că toate datele astea se află în mâinile noastre şi nu ale unuia ca Borjin. — Rămâne între noi doi şi maşina asta, zise Pitt. Se întâmplă să ştiu că manualul de operare pe care l-ai luat din laborator a supravieţuit şi potopului şi incendiului. — A supravieţuit manualul? Ne-ar da un avans considerabil în faţa oricui ar relua cercetările lui von Wachter. Sper că e în siguranţă. — E bine adăpostit. — Eşti sigur de asta? întrebă Gunn. Pitt se îndreptă spre partea din spate a Rollsului şi deschise un cufăr mare din piele montat pe suportul pentru bagaje al maşinii. Intr-o margine a interiorului mucegăit se afla manualul de operare al dispozitivului seismoacustic, din care încă mai ieşea jumătate din săgeata arbaletei care se înfipsese în coperta sa. Gunn scoase un fluierat, apoi îşi puse mâinile la ochi şi se întoarse cu spatele. — Eu, unul, nu l-am văzut niciodată, să ştii, zise el. Pitt închise cufărul, apoi privi maşina. Deasupra lor un pâlc de nori întunecaţi se apropia dinspre apus. Restul însoţitorilor cortegiului funerar plecă în grabă de lângă mormânt, îndreptându-se spre maşinile parcate ceva mai jos, pentru a evita ploaia amenințătoare. — Bănuiesc că ar fi cazul să plecăm, zise Gunn îndemnându-l pe Pitt spre jeepul pe care îl închiriaseră şi care se afla la poalele muntelui. Deci ne întoarcem la Washington? Pitt se opri şi privi înspre mausoleul lui Genghis Han încă o dată, apoi clătină din cap. — Nu, Rudi, ia-o tu înainte. O să vin şi eu în câteva zile. — Mai rămâi aici o vreme? — Nu, răspunse Pitt cu o sclipire vagă în privire. Am de gând să vânez un lup. 441 66 Soarele tropical încălzea puntea vasului Mariana Explorer când acesta ocoli pintenul stâncos de lavă care era capul Kahakahakea. Căpitanul navei, Bill Stenseth, încetini nava când intră în de-acum cunoscutul golf Keliuli. In faţă, în partea stângă, observă o baliză de semnalizare roşie plutind la suprafaţa apei. La 20 de metri dedesubt se aflau rămăşiţele mutilate ale navei de foraj aparţinând companiei Avarga Oil, parţial îngropate sub o grămadă de roci vulcanice. Cum adâncimea apei scădea din acel loc, Stenseth opri motoarele şi aruncă ancora. — Golful Keliuli, anunţă el întorcându-se către partea din spate a covertei. Aşezat la o masă mare de mahon acoperită cu hărţi, Pitt examina cu ajutorul unei lupe coasta Hawaiiului. Desfăşurată lângă hartă se afla pielea de leopard pe care o descoperise în Fokkerul lui Leigh Hunt care se prăbuşise în deşertul Gobi. Copiii lui Pitt - Dirk şi Summer - îi stăteau alături, privind curioşi peste umărul tatălui lor. — Deci acesta este locul crimei, zise Pitt ridicându-se de la masă şi privind afară pe fereastră. Işi întinse braţele şi căscă, obosit după recentul zbor de la Ulan Bator la Honolulu, prin Irkutsk şi Tokio. Aerul cald şi umed părea să-i răsfeţe pielea după ce părăsise Mongolia în timpul unei răciri accentuate, demne de o vară târzie care adusese fulgi de nea în aer până să ajungă la avion. Intoarcerea în Hawaii îi stârni o anumită melancolie care se adânci în timpul escalei în Honolulu. Fiind nevoit să aştepte trei ore zborul de legătură către Hilo, închirie o maşină şi o luă prin munţii Koolau, către ţărmul estic al insulei Oahu. Pe un drum lăturalnic de lângă plaja Kailua se afla un mic cimitir care dădea către ocean. Era un petic micuţ, dar îngrijit de verdeață înconjurat de un frunziş luxuriant. Pitt se plimbă metodic printre morminte, cercetând atent pietrele funerare. Sub ramurile umbroase ale unui arbust înflorit de plumeria, găsi mormântul lui Summer Moran. Cea dintâi iubire a lui şi mamă a copiilor săi, Summer Moran murise destul de recent. Pitt nu ştiuse că ea era în viaţă şi trăia retrasă în urma unui accident care o desfigurase, fiind convins că 442 se prăpădise cu zeci de ani în urmă. Trăise toată această perioadă încercând să-i scoată amintirea din minte şi din inimă, până când la uşa casei sale apăruseră copiii lor, acum mari. Un val de emoţii îl cuprinse, iar el se întrebă dacă viaţa lui ar fi fost alta de-ar fi ştiut că ea trăia şi îi creştea, pe gemenii lor. Acum se crease o legătură puternică între el şi copii şi mai avea şi dragostea soţiei sale, Loren. Dar sentimentul de pierdere nu dispăru, acompaniat de furia că irosise atâta vreme pe care ar fi putut-o petrece alături de ea. Simţind o greutate în piept, adună un buchet de flori de plumeria şi îl răspândi uşor peste mormântul ei. Rămase multă vreme cuprins de melancolie alături de ea, privind către ocean. Valurile care se rostogoleau blând dinspre cealaltă iubită a lui, marea, îi mai alinară durerea. Într-un târziu, ieşi din cimitir obosit şi stors de puteri, dar cu un sentiment de speranţă renăscută. Acum stând pe covertă alături de copiii săi, simţi deodată un sentiment cald, ştiind că o parte din Summer încă mai trăia. Spiritul de aventură se reaprinse în el, aşa că se concentră asupra misterului epavei chinezeşti. — Baliza de semnalizare se află acolo unde Summer a aruncat-o lângă nava de foraj, zâmbi Dirk arătând pe fereastră. Locul unde se află epava chinezească este exact în centrul golfului, zise el arătând cu braţul în partea dreaptă. — Artefactele au fost toate evaluate ca datând din secolul al XIII-lea? întrebă Pitt. — Totul indică acest lucru, răspunse Summer. Piesele ceramice datează din perioada târzie a dinastiei Song până în perioada timpurie a dinastiei Yuan. Lemnul s-a dovedit a fi din ulm şi datează aproximativ din anul 1280. Faimosul şantier naval chinezesc din Longjiang folosea ulm şi alte specii de copaci în construcţia corăbiilor, ceea ce constituie încă un element care confirmă acest lucru. — Şi înregistrările geologice locale susţin asta, spuse Dirk. Fiindcă epava a fost înghițită de o revărsare de lavă, am cercetat toată istoria cunoscută a erupţiilor vulcanice de pe Insula Mare. Deşi Kilauea este cel mai bine-cunoscut şi mai activ vulcan, Hualalai şi Mauna Loa au avut şi ei o activitate recentă. Cel mai apropiat vulcan de această zonă, Mauna Loa, a erupt de 36 de ori în ultimii 150 de ani. Au mai fost însă erupții şi în secolele anterioare. Geologii locali au datat cu radiocarbon mostrele de cărbune recuperate de sub stratul de lavă. 443 Un studiu al lavei din golful învecinat, Pohue, indică o vârstă de circa 800 de ani. Nu ştim cu siguranţă dacă lava este aceeaşi care a îngropat nava, dar pun prinsoare că aşa a fost. Dacă e adevărat, atunci corabia nu putea să ajungă aici mai târziu de 1300 anno Domini. — Se potriveşte ceva din toate astea cu enigmatica ta piele de leopard? întrebă Summer. — E cu neputinţă de datat, dar călătoria descrisă prezintă nişte similarități interesante, răspunse Pitt. Vasul conducător este gigantic, cu patru catarge şi pare a se potrivi cu mărimea epavei voastre dacă luăm drept reper cârma descoperită de Dirk şi Jack. Din păcate nu există un text care să însoţească imaginile. Pe pielea de leopard apar doar câteva cuvinte descifrabile care s- ar traduce prin „O călătorie îndelungată către paradis”. Pitt se aşeză şi cercetă opera artistică bidimensională de pe pielea de animal. Seriile de desene arătau clar o corabie cu patru catarge urmată de două mai mici. Câteva cadre înfăţişau o lungă călătorie pe ocean, până când navele ajungeau la un grup de insule. Deşi marcate rudimentar, insulele se aflau cam în aceeaşi poziţie ca şi cele opt insule mai mari din Hawaii. Corabia uriaşă era apoi înfăţişată ca ancorând lângă cea mai mare dintre insule, în dreptul unei peşteri aflate la baza unei faleze înalte.. Cadrul final era cel care îl intriga cel mai mult pe Pitt. Infăţişa corabia ancorată şi nişte coşuri la baza falezei. Corabia şi locurile dimprejurul ei erau învăluite în flăcări şi fum. Pitt studie cu un interes deosebit un stindard care ardea pe unul dintre catargele corăbiei. — Erupția vulcanică se potriveşte ca o mănuşă, zise el. Flăcările din desen par a fi imaginea unui incendiu, dar tocmai acesta e secretul. Nu a fost un incendiu, ci o erupție vulcanică. — Coşurile acelea, spuse Summer, trebuie să conţină vreo comoară sau lucruri de preţ. Tong sau Borjin, cum ai zis că-l chema, ştia ceva despre încărcătura navei. De aceea au încercat ei să spargă stratul de lavă cu ajutorul unui cutremur bine orientat. — Ce plasă ar fi luat, spuse Dirk. Comoara sau orice este nici măcar nu-i pe navă. Dacă desenul e corect, încărcătura a fost dusă în altă parte şi distrusă de erupție. — Oare chiar a fost distrusă? întrebă Pitt cu un rânjet viclean. — Cum ar fi putut rezista revărsării de lavă? întrebă Summer. Luă lupa şi studie cadrul respectiv. Sprâncenele i se arcuiră 444 puţin când cercetă coşurile înconjurate de pietrele înnegrite. Imaginea nu înfăţişa nici o flacără pe sau în preajma coşurilor. — În imagine nu apare nici un incendiu. Crezi că s-ar putea să fi scăpat? — AŞ zice că merită să aruncăm o privire. Hai să ne udăm puţin şi să aflăm adevărul. — Dar nu au fost îngropate în lavă? protestă Dirk. — Ai puţină încredere într-un om bătrân, zâmbi Pitt, apoi cobori de pe covertă. Cam sceptici, Dirk şi Summer îşi urmară tatăl spre pupa navei şi pregătiră trei echipamente de scufundare. Se urcară într-o barcă Zodiac, apoi Jack Dahlgren îi cobori în apă. — Dau o tequila primei persoane care îmi găseşte o vază Ming, glumi în urma lor. — Să nu uiți de sare şi de lămâia verde, îi strigă Summer. Pitt îndreptă Zodiacul spre malul de pe-o latură a golfului, apoi opri motorul la câţiva metri de locul unde se spărgeau valurile. Dirk cobori o ancora peste marginea bărcii, apoi cei trei îmbrăcară costumele de scafandru. — Vom înainta paralel cu malul până ajungem cât mai aproape de locul unde se sparg valurile, le făcu Pitt instructajul. Fiţi atenţi să nu vă prindă valurile. — Şi ce anume căutăm? întrebă Dirk. — O scară către paradis. Tatăl lui zâmbi enigmatic, apoi îşi coborî masca pe chip. De pe marginea bărcii, se lăsă pe spate şi se rostogoli în apă, dispărând sub un mic val. Dirk şi Summer îşi aranjară repede măştile şi regulatoarele, apoi îşi urmară tatăl. Se întâlniră pe fundul apei, la mai puţin de 6 metri adâncime, unde apa era întunecată şi tulbure. Valul care se sparse deasupra tulbură apa cu spumă şi nămol, reducând vizibilitatea la numai câţiva metri. Summer îl văzu pe tatăl ei dând din cap, apoi răsucindu-se şi intrând în apa tulbure. Fata îl urmă repede, ştiind că fratele ei era în spatele lor. Fundul mării era constituit dintr-un pat de lavă stâncoasă care se ridica abrupt în stânga ei. Deşi se afla sub apă, fu împinsă cu putere din lateral de valuri şi adesea se răsucea către mare şi lovea puternic din înotătoare pentru a evita să fie izbită de stânca de lavă. Timp de 20 de minute, urmări înotătoarele tatălui ei şi bulele formate de respiraţia lui înainte ca el să dispară de tot în apele 445 întunecate. Se gândi că erau abia la jumătatea malului stâncos. Se decise să mai înoate încă vreo zece minute, apoi să iasă la suprafaţă ca să afle exact unde se afla. Urmărind linia de spargere a valurilor, fata se simţi brusc purtată spre faleza de lavă. Intorcându-se pentru a riposta, fu surprinsă de un alt val şi mai puternic, care o împinse cu forţă către stâncă. Valul o copleşi repede şi fu trântită din nou în peretele de lavă, butelia ei de oxigen din oţel scrâşnind când se izbi de rocă. Nevătămată de coliziune, fata rămase lipită de lavă până când valul se rostogoli mai departe. Dădu să se îndepărteze când observă o pată întunecată pe stânca de deasupra capului ei. Trăgându-se ceva mai aproape, privi printr-un cotlon negru care făcea un unghi uşor în sus şi către linia țărmului. În apa aceea plină de mâl, nu putea fi sigură dacă nu era o simplă gaură în stâncă, aşa încât scoase o lanternă micuță şi cercetă interiorul. Raza de lumină se pierdu în apă, negăsind nici un perete din care să se reflecte. Deschizătura înainta pe-o distanţă considerabilă, în mod clar. Inima i se strânse când îşi dădu seama că poate tocmai asta era ceea ce căuta tatăl ei. Se prinse de deschizătură când veni un alt val mare, apoi întinse mâna spre spate şi lovi cu lanterna butelia de oxigen. Un clinchet metalic răsună prin apă. Aproape imediat, Dirk îşi făcu apariţia, privind-o întrebător pe Summer, apoi uitându-se cu surprindere în deschizătură când fata i-o arătă. Un minut mai târziu, se apropie şi tatăl ei, mângâind-o pe Summer pe cap după ce zări tunelul. Aprinzându- şi şi el lanterna, intră în cotlon, urmat de copiii săi. Aproape imediat Pitt îşi dădu seama că era un tunel în lavă. Pereţii săi formând un cilindru erau aproape perfect alcătuiți, rotunjiţi şi neteziţi ca şi cum ar fi fost prelucraţi cu vreo maşinărie. Dar trecerea aceea era de fapt rezultatul unui flux continuu de lavă fierbinte care se răcise la suprafaţă şi formase o crustă exterioară. Centrul lichid se scursese în cele din urmă, lăsând în spate un tunel veritabil. S-au descoperit tuneluri având diametre chiar şi de 15 metri, altele fiind lungi de câţiva kilometri. Tunelul lui Summer era relativ micuţ, având circa 2 metri diametru. Pitt urmă tunelul cale de vreo 10 metri, observând că are un traseu ascendent. La un moment dat, se lărgi brusc, iar el observă o reflectare a razei lanternei chiar înainte de a scoate 446 capul deasupra unei întinderi de apă calmă. leşind la suprafaţă, dădu roată cu lanterna, privind în jur. Pereţii de lavă cădeau vertical în apă, în trei părţi. In cea de-a patra se deschidea un luminiş stâncos. Pitt înotă încet către uscat, în vreme ce lanternele lui Summer şi ale lui Dirk ieşiră la suprafaţă chiar lângă el. Inotară cu toţii către stânci şi ieşiră din apă înainte ca vreunul să aibă vreme să-şi scoată regulatorul şi să vorbească. — Uimitor, zise Summer. O peşteră subterană formată dintr-un tunel în lava scufundată. Totuşi, s-ar cam impune o instalaţie de aer condiţionat. Aerul din peşteră era umed, rece şi plin de mucegai, iar Summer se gândi să apeleze din nou la butelia de oxigen. — Probabil că a fost cândva o peşteră deschisă, dar râurile de lavă care s-au scurs pe coasta muntelui au astupat-o, spuse Pitt. E un noroc faptul că s-a întâmplat ca un tunel în lavă să se formeze chiar la intrare. Dirk îşi scoase butelia de oxigen şi centura de lestare, apoi aprinse lanterna, cercetând luminişul. Ceva îi atrase privirea între stânci. — Summer, uită-te în spate! Fata se întoarse şi tresări zărind un om stând în picioare la numai câţiva metri de ea. Işi înăbuşi un strigăt, dându-şi seama că omul nu era real. — Un soldat din lut? întrebă Dirk. Summer îşi aprinse lanterna şi mai observă o siluetă aflată în apropiere. Amândouă aveau statura unui om, cu uniforme pictate şi săbii sculptate. Summer se apropie şi privi detaliile. Siluetele erau ale unor soldaţi, fiecare având părul împletit şi câte o mustață ţeapănă sub ochii migdalaţi. — Soldaţii din teracotă ai împăratului Qin, de la Xian? întrebă Pitt. Sau vreo reproducere din secolul al XIII-lea. Summer îl privi întrebătoare pe tatăl său. — Din secolul al XIII-lea? Şi ce caută aici? Pitt păşi înspre cele două siluete şi observă o mică potecă trecând printre ele, tăiată prin lavă. — Cred că ne vor călăuzi spre răspuns, zise el. Trecând printre războinicii din lut, o luă pe cărare cu Dirk şi Summer în urma lui. Aceasta coti printre stânci, sfârşindu-se brusc într-o încăpere largă, cavernoasă. Pitt rămase în pragul acesteia împreună cu cei doi copii ai săi, cu lanternele aprinse, privind cu o groază plină de venerație. 447 Uriaşa peşteră era plină de o armată de figurine de lut înşirată de-a lungul pereţilor. Fiecare figurină purta un colier greu de aur ori o amuletă acoperită cu pietre preţioase. In interiorul armatei de lut exista un alt cerc de sculpturi, cele mai multe fiind reprezentări de animale la scară reală. Unele dintre acestea erau sculptate în jad sau în piatră, în timp ce altele erau poleite cu aur. Căprioare păşteau netemătoare lângă şoimi uriaşi, iar o pereche de iepe albe cambrate era aşezată în mijlocul încăperii. Printre statuete se aflau zeci de mici dulăpioare lăcuite şi mese acoperite de praf. Pe una dintre ele, din lemn de tec, Summer observă un serviciu de masă care străluci în lumina lanternei. Farfuriile, vesela şi pocalurile aflate pe-o faţă de masă din mătase erau toate turnate din aur. Lângă masă se aflau ornamente din argint şi aur, pe unele dintre ele fiind gravate cuvinte în arabă sau chineză. Pe alte mese erau aşezate oglinzi, cutii şi obiecte de artă incrustate cu pietre preţioase. Summer se apropie de un dulăpior acoperit cu scene de luptă pictate în culori luminoase şi deschise un sertar. In interiorul căptușit cu mătase se aflau tăvi cu chihlimbar, safire şi rubine. Sculpturile şi bijuteriile nu-l interesau pe Pitt. Trecu pe lângă acestea abia privindu-le şi se îndreptă spre centrul încăperii. Pe un piedestal din piatră se afla o cutie lungă de lemn. Era vopsită într-un galben strălucitor şi minuţios gravată pe fiecare latură. Pitt se apropie şi lumină copacul cu lanterna. Un leopard împăiat, cu dinţii rânjiţi şi cu o labă ridicată în aer părea a se stropşi ameninţător la Pitt. Işi cobori lanterna către partea de sus a casetei şi zâmbi văzând imaginea de pe ea. Un lup mare, vopsit în albastru, era incrustat în suprafaţa acesteia. — Permiteţi-mi să vi-l prezint pe ultimul împărat din imperiul Yuan, Kubilai-Han, zise el. — Kubilai-Han, şopti Summer cu respect solemn şi cu ochii măriţi. Nu se poate. — Credeam că e îngropat pe undeva pe lângă Genghis, spuse Dirk. — Conform legendelor populare. Dar ceva nu se potrivea. Borjin a localizat mormântul lui Genghis-Han cu ajutorul dispozitivului său seismic, dar nu l-a găsit niciodată pe Kubilai. Doar se presupunea că amândoi au fost îngropaţi în aceeaşi zonă. Apoi a apărut Tong al vostru care şi-a abandonat misiunea de a distruge conducta din Alaska pentru a vizita o epavă. Ceea ce însemna că era ceva de o importanţă şi mai mare, un lucru pe 448 care numai familia Borjin l-ar fi putut aprecia. Bănuiesc că au descoperit vreun mormânt gol al lui Kubilai în Mongolia sau vreun indiciu că acesta a fost înmormântat în altă parte. — Tot nu pricep cum de toate astea te-au adus aici, spuse Summer. — Povestea este pe pielea de leopard. Aceasta a fost descoperită la Shang-tu, aşa că reprezenta clar o legătură directă cu Kubilai. Impăratul era vestit că avea leoparzi dresați pe care îi folosea la vânătoare, aşa că pielea putea proveni de la unul dintre aceste animale preferate ale sale. Şi mai relevant s-a dovedit faptul că pielea de leopard a fost găsită alături de o hartă din mătase care, chipurile, ar fi înfăţişat locul unde era înmormântat Genghis-Han. Tatăl lui Borjin a obţinut harta de mătase, iar Borjin a recunoscut că a fost de folos la găsirea mormântului. Dintr-un motiv sau altul, semnificaţia picturilor de pe pielea de leopard a fost ignorată atunci când aceste obiecte au fost descoperite. Pe mine m-a intrigat lupul albastru. — Care lup albastru? întrebă Summer. — Un motiv decorativ, zise el arătând către imaginea pictată pe raclă. A fost un cunoscut blazon al hanilor imperiali, iar Genghis a fost primul care l-a folosit. Dacă priviţi pielea de leopard îndeaproape, puteţi vedea un stindard cu un lup albastru arborat pe catargul corăbiei incendiate, în ultima imagine pictată. Dar acesta nu ar fi fost arborat decât în prezenţa unui han. Epava voastră, care se potrivea cu descrierea unui vas regal care a părăsit China, era datată cu 50 de ani după moartea lui Genghis. Deci prea târziu pentru ca el să mai plece într-o călătorie. Nu, datele corespund cu perioada în care a domnit Kubilai. Şi în care a murit. Secretul pielii de leopard este că înfăţişează ultima călătorie a lui Kubilai-Han. — Dar de ce a fost adus în Hawaii? întrebă Summer trecând lumina lanternei pe deasupra sarcofagului. Raza lanternei trecu peste un obiect din lemn răsucit, aflat într-o parte a sicriului. Observă curioasă că de el atârna un colier din colţi de rechin. — Ultimii săi ani de viaţă au fost dificili. Poate că acea „călătorie spre paradis” era de fapt un plan de a petrece eternitatea pe un țărm îndepărtat. — Tată, de unde ai ştiut că mormântul lui a supravieţuit erupției şi că l-am putea găsi? întrebă Dirk. — Cel care a pictat pielea de leopard a văzut mormântul şi 449 comorile din el şi a ştiut că supravieţuiseră erupției, altminteri şi acestea ar fi fost înfăţişate în flăcări. Că am găsit intrarea a fost o chestiune de şansă. Nivelul apelor mării este mai ridicat azi decât în urmă cu 800 de ani, deci mi-am imaginat că intrarea ar trebui să fie sub apă. — Comorile de aici probabil că reprezintă bogăţiile adunate pe tot parcursul vieţii sale pline de cuceriri, zise Dirk uimit de volumul comorilor din jur. Poate că unele dintre ele au fost adunate şi în timpul domniei lui Genghis. Probabil că valorează o avere de nedescris. — Poporul mongol a fost jefuit de comoara lui Genghis-Han. Ar fi normal să capete bogăţiile lui Kubilai-Han. Sunt convins că vor găsi un loc mai potrivit de îngropăciune, pe Burkhan Khaldun, unde Kubilai îşi poate petrece eternitatea. Minunea mormântului ascuns le copleşi gândurile, iar cei trei se pomeniră vorbind în şoaptă pe când treceau în revistă comorile antice. lluminată numai de lanternele lor, camera întunecată era impregnată de mister, purtând o aură de Ev Mediu. Pe când razele de lumină se jucau pe pereţii strălucitori, Pitt îşi aminti de adevăratul Xanadu şi de obsedantul poem al lui Samuel Coleridge. — „Umbra turnului plăcerilor/Plutea în mijlocul valurilor”, recită el cu voce scăzută. — „Unde puteai auzi susurul amestecat/Al fântânii şi al peşterilor.” Summer se apropie de tatăl ei şi îi strânse mâna. Mama ne spunea mereu că eşti un romantic incurabil, zâmbi ea. După ce stinseră lanternele, Pitt şi Summer se îndreptară împreună către ieşire. Dirk se apropie şi el după ce mai aruncă o ultimă privire prin încăpere. — Mai întâi salvezi mormântul lui Genghis. Acum îl descoperi pe Kubilai-Han şi comorile imperiului său, zise el cu venerație. — Ce să spun, halal om bătrân, încuviinţă Summer. Tată, uneori chiar eşti uimitor! Pitt îşi deschise larg braţele şi îşi îmbrăţişa copiii cu afecţiune. — Nu, răspunse el cu un zâmbet larg. Uneori sunt pur şi simplu norocos. Atât tot! Sfârşit. 450