Michel Zevaco — Borgia — V2 Regele Cersetorilor

Similare: (înapoi la toate)

Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul EPUB)

Cumpără: caută cartea la librării

Michel Zevaco 


Michel Zevaco 


Regele Cerşetorilor 


CUPRINS: 
Capitolul 1 Regele — 
Capitolul II Călăul — 
Capitolul III Bufonul — 
Capitolul IV Calicul — 
Capitolul V Mama — 
Capitolul VI Refugiu sau mormânt — 
Capitolul VII Jurământul lui Etienne Dolet — 
Capitolul VIII Cei doi taţi — 
Capitolul IX Marele magistrat — 
Capitolul X Madeleine Ferron — 
Capitolul XI Loyola — 
Capitolul XII Fiica regelui — 
Capitolul XIII Noapte de petrecere — 
Capitolul XIV Manfred — 
Capitolul XV Doi fraţi — 
Capitolul XVI Curtea Miracolelor — 
Capitolul XVII Monclar vorbeşte de Lanthenay — 
Capitolul XVIII Gillette logodită — 
Capitolul XIX Țiganca — 
Capitolul XX Manfred şi Lanthenay — 
Capitolul XXI Fratele Lubin şi fratele Thibaut — 
Capitolul XXII Frumuseţea Madeleinei Ferron — 
Capitolul XXIII O carte e la fel de bună ca oricare alta — 
Capitolul XXIV Mica ducesă — 
Capitolul XXV Triboulet — 
Capitolul XXVI Ducesa d'Etampes — 
Capitolul XXVII Margentine cea nebună — 
Capitolul XXVIII Balada păstorului — 
Capitolul XXIX Taverna de la marginea apei — 


Capitolul XXX Imposibile iubiri — 

Capitolul XXXI Rabelais — 

Capitolul XXXII O voce îl cheamă pe Manfred — 
Capitolul XXXIII Cine îl strigase pe Manfred — 
Capitolul XXXIV Dl. De Monclar la el acasă şi la rege — 
Capitolul XXXV Acasă la Etienne Dolet — 

Capitolul XXXVI Ziua de mâine — 

Capitolul XXXVII Tatăl — 

Capitolul XXXVIII Montgomery — 

Capitolul XXXIX Cercetări — 

Capitolul XL Prinţesa Beatrix — 

Capitolul XLI Vizita lui Ragastens la marele magistrat — 
Capitolul XLII În care casă s-a refugiat Ragastens — 
Capitolul XLIII Închisoarea Conciergerie — 
Capitolul XLIV Liberă trecere — 

Capitolul XLV Uimirea jupânului Gregoire — 
Capitolul XLVI Urmările acestei aventuri — 
Capitolul XLVII Convorbirea — 

Capitolul XLVIII Tentativa — 

Capitolul XLIX Un capriciu al lui Francois I — 
Capitolul L Tricot iese în evidenţă — 

Capitolul LI Bătălia — 

Capitolul LII Otrava — 

Capitolul LIII Casa de lângă Tuileries — 

Capitolul LIV Diane de Poitiers — 

Capitolul LV Apariţia — 


Capitolul | Regele 

— Aici, Triboulet! 

Pe un ton vesel, regele Frangois I, a lansat această scurtă 
şi dispreţuitoare chemare. 

Fiinţa strâmbă, cocoşată, pocită, căreia i s-a vorbit astfel, a 
tresărit; ochii săi aruncă un fulger de ură dureroasă. 


Apoi chipul său răvăşit se preschimbă, dintr-o dată într-un 
rânjet; înainta imitând lătratul furios al unui câine. 

— Ce va să zică lătrăturile astea, bufonule? întreabă 
regele, cu sprâncenele încruntate. 

— Majestatea voastră îmi face onoarea de a mi se adresa 
precum unuia dintre câinii săi; eu îi răspund ca un câine: 
este o manieră de a mă face înţeles, sire! 

Şi 'Triboulet salută, aplecându-se până la pământ. Cei 
câţiva gentilomi care se află de faţă izbucnesc în huiduieli. 

— Târâş! striga unul dintre ei. Un câine, trebuie să se 
gudure, Triboulet! 

— Dar şi să muşte uneori, domnule de la Châtaigneraie. 
Dovadă această muşcătură pe care v-a pricinuit-o Jarnac... 
sub formă de afront! 

— Insolent mizerabil! roşi la Châtaigneraie palid de mânie. 

— Pace! ordonă regele râzând. Aşadar, mai-mare al 
nebunilor, grăieşte fără să te prefaci: cum îţi par astăzi? 

Aflat în picioare în faţa imensei oglinzi, cadou din partea 
Republicii Venețiene, regele Francois Întâiul se contemplă 
şi se admiră, în timp ce doi valeţi curtenitori isprăvesc să-i 
aranjeze cu grijă toca de catifea neagră cu pană albă, vesta 
cu mâneci scurte din mătase de culoarea cireşei şi mantia 
cu blănuri. 

— Sire, răspunse Triboulet, sunteţi frumos precum 
seniorul Phebus! 

Şi zurgălăii scufiţei lui cu creastă roşie se scutură cu 
ironie. 

— De ce ca Phebus? întreabă monarhul surprins de 
comparaţie. 

— Pentru că întocmai ca şi cea a lui Phebus, fruntea 
Majestății Voastre este înconjurată de raze; numai că razele 
sunt închipuite de perii albi ai bărbii Voastre şi a părului 
Vostru! 

Triboulet se trase înapoi scuturându-şi marota făcând-o să 
rânjească. 


Gentilomii murmură, indignaţi de atâta îndrăzneală; dar 
regele a râs, iar ei râdeau mai tare decât regele, mai tare 
decât Triboulet. 

Francois Întâiul îşi îndreptă talia sa impunătoare cu umeri 
de atlet, cu bustul său masiv, croit pentru greoaiele armuri 
de cavaler. 

Se întoarce către gentilomii săi: 

— Dar ţie, Esse, cum îţi par? 

— Niciodată Majestatea Voastră nu mi-a părut mai ager; 
întineriţi pe zi ce trece. 

— Conte, conte! scheună Triboulet, o să-l faceţi pe rege să 
creadă că a dat în mintea copiilor. Va veni şi asta dar încă 
nu are decât cincizeci de ani, ce naiba! 

— Şi tu, Sansac? întreabă regele. 

— Majestatea Voastră rămâne pentru noi un model de 
eleganţă... 

— Da, întrerupse nebunul; totuşi, voi nu vă puneţi o 
cocoaşă pe pântec ca să imitaţi mai bine proeminenta 
eleganţă a pântecului regal! Eu, cel puţin, am una în spate! 

Zurgălăii se agitară, cu frenezie. 

Curtezanii îl săgetară cu priviri duşmănoase cărora le 
riposta prin grimase. 

Regele începu să râdă zgomotos. 

— Sire! strigă atunci la Châtaigneraie cu ciudă. 
Majestatea Voastră ar găsi de cuviinţă să ne lămurească de 
unde i se trage această bună dispoziţie astăzi? 

— Bineînţeles! strigă Triboulet cu răutate, regele se 
gândeşte la pacea pe care i-a impus-o vărul său împăratul: 
nu are de pierdut decât Flandra şi Aragonul, l'Artois şi 
Milanezia. Nu-i un motiv de întristare, cred! 

— Bufon! 

— Nu?... Nu-i asta?... Regele se gândeşte poate la 
masacrele ce se făptuiesc pentru Mama Noastră Biserica... 
Provența înecată în sânge!... Şi pe mine, asta mă face 
nespus de vesel...! 


— Tăcere! mormăi regele, foarte palid în faţa acestor 
spectre pe care nebunul le-a evocat adineauri. 

Şi el se grăbi să reia: 

— Domnilor, în seara aceasta mare escapadă!... Ah! Am 
cincizeci de ani! Ah! Se spune că îmbătrânesc! adăugă el cu 
ardoare, ca şi cum ar vrea să-şi mute gândurile în altă 
parte. O să vedem noi! După Marignan, se spunea: Brav 
precum Francois! Vreau să se spună acum, şi totdeauna: 
Tânăr precum Francois! Galant precum Frangois! Să râdem 
prieteni, să râdem, căci viaţa este atât de plăcută iar 
femeile sunt atât de frumoase în Franţa noastră... 

— Bravo, Sire! Trăiască dragostea...! 

— Majestatea Voastră nu pare să aibă treizeci de ani...! 

— Dumnezeule Mare, prieteni! Dragostea! Ah! Divină 
muzică a acestui cuvânt: lubesc!... Dacă aţi şti cât de 
frumoasă şi de sinceră este şi ce aureolă de puritate aşează 
pe fruntea sa aceste şaptesprezece primăveri!... Asta mă 
înflăcărează şi-mi toarnă în vine torente de foc! Puritatea 
care străluceşte în privirea ei, toată această nevinovăție mă 
ispiteşte, mă atrage, mă scoate din minţi. 

În faţa acestei neaşteptate confesiuni ce izbucnea de pe 
buzele lui Frangois Întâiul, curtezanii rămăseseră tăcuţi, 
plini de nelinişte... 

Cine era această fecioară pe care o iubea regele? Cui îi 
erau adresate aceste emoţii? 

Monarhul se plimba acum agitat în somptuoasa încăpere 
cu fast gotic înfrumuseţată de splendorile pline de graţie 
ale stilului renascentist. 

Ochii săi scânteiau. Obrajii i se aprindeau. 

Redevenea tânăr...! 

Din nou, oglinda cea mare îi atrăgea privirea. Îşi surâse. 

— Nu, nu am cincizeci de ani! Sunt tânăr! Simt asta după 
bătăile puternice ale inimii mele, după iubirea ce-mi 
ameţeşte mintea. lubesc, şi vreau ca ea să mă iubească...! 

— Şi dacă ea nu vrea să vă iubească? întreabă Triboulet cu 
un rânjet în care se întrezărea o teamă nedefinită. 


— Mă va iubi! Căci asta este voia mea... În seara 
aceasta!... Chiar în astă-seară, la orele zece... Voi veţi fi 
acolo, prieteni... Mă veţi sprijini... 

— Negreşit, Sire! exclamă contele d'Esse; dar ce are să 
spună frumoasa doamnă Ferron, când va afla... 

— Madeleine Ferron! îl întrerupse regele. 

Încruntă sprâncenele şi reluă pe neaşteptate: 

— Doamna Ferron! Mă plictiseşte! Mă scoate din sărite! 
Nu mai am chef de ea! E ca un lanţ ce-mi atârnă de 
picioare. 

— O feronerie prețioasă! exclamă Triboulet. 

— Triboulet, cuvântul acesta este fără pereche, exclamă 
încântat regele. Trebuie să-l încredinţezi lui Marot ca să-l 
potrivească în vreo baladă... Preţioasa Feronerie!... 
Fermecător! 

— Sublim! proclamară curtezanii. 

— Am să i-l încredinţez, spuse Triboulet, căci 
dumneavoastră veţi semna balada, sire! 

— Triboulet, vei fi prezent la expediţie, în astă seară? reluă 
Frangois care se prefăcu a nu înţelege aluzia aceasta faţă 
de plagiatele sale. 

— Bineînţeles, prinţe! Aş vrea s-o văd şi pe-asta: regele 
Franţei făcând o prostie fără să fie contrasemnată de 
bufonul său. 

Retras în ambrazura unei terestre cu vitralii în plumb. 
Triboulet privea cum se lasă noaptea peste construcţiile pe 
jumătate terminate ale noului Luvru, ce îşi înălţau în 
negurile crepuscului osaturile gigantice. 

Şi, în sinea lui, bufonul cugeta: 

— Ela spus: o tânără fecioară de şaptesprezece ani... Cine 
poate fi această copilă?... Mi-e frică...! 

O manifestare de teamă, de durere şi de îngrijorare îi 
împietrea obrazul răvăşit. Ce îndoieli de temut nelinişteau 
această biată inimă? 

— Cât despre Ferron, continuă Frangois Întâiul... cât 
despre Madeleine Ferron, plec imediat acasă la ea... Şi îi 


rezerv o surpriză astfel ca niciodată să nu mai fie posibilă o 
refacere a legăturilor. 

— Să vedem surpriza! reclamă Sansac. 

În acest moment uşa încăperii regale se deschise. Se 
înfăţişă un bărbat îmbrăcat în negru palid la obraz. 

— lată-l pe Domnul conte de Monclar, declamă Triboulet, 
în înapoindu-se de la locul unde plecase, îşi reluă masca de 
veselie sardonică. lată-l pe marele portărel al audienţelor, 
înalt magistrat de Paris, temutul şef al pazei noastre, 
maestrul auster al poliţiei noastre, temut de ucigaşi, 
borfaşi, pişicheri, bătăuşi. 

Contele de Monclar înaintase către rege, în faţa căruia 
rămase înclinat. 

— Vorbeşte, domnule, spuse Francois Întâiul. 

— Sire, mă înfăţişez să vă prezint lista cererilor de 
audienţe, pentru ca Majestatea Voastră să-i numească pe 
aceia dintre supuşii săi, cărora le va încuviinţa onoarea de a 
fi primiţi. Mai întâi se află domnul Etienne Dolet, editor. 

— Nu vreau să-l primesc, exclamă cu duritate monarhul. 
Veţi supraveghea cu străşnicie acest om ce are legături 
ciudate cu noile secte ce îmi otrăvesc regatul... Apoi? 

— Maestrul Francois Rabelais... 

— Ducă-se la dracu! Şi să ia seama! Răbdarea noastră 
regală are margini... Apoi? 

— Venerabilul şi veneratul don Ignace de Loyola... Soseşte 
din Provența. 

Chipul regelui deveni îngrijorat. 

— Bineînţeles! scheună Triboulet. În afară de veşmintele 
femeieşti, sirele nostru nu agreează nimic altceva pe lume 
decât veşmintele călugărilor! 

— Acestea sunt toate cererile pentru audienţe, Sire, reluă 
contele Monclar, dar... 

— Ce mai e încă? 

— Sire, se întâmplă ca această Curte a Miracolelor să 
devină o ciumă intolerabilă, ce ameninţă cu otrăvirea 
Parisului aidoma sectelor despre care vorbea Majestatea 


Voastră că ameninţă cu otrăvirea regatului. Se mai întâmplă 
ca întreaga stradă Saint-Denis devine de nelocuit; că în 
străzile Mauvais-Garqon. Francs-Bourgeois, acest rău se 
întinde şi invadează străzile nevătămate; că îndrăzneala 
haimanalelor depăşeşte orice limită şi că trebuie dat un 
exemplu. Doi oameni, dintre aceste puşlamale merită 
spânzurătoarea: un anume Lanthenay şi un altul ce se 
numeşte Manfred... Ce este de făcut? 

— Arestaţi aceşti doi oameni şi spânzuraţi-i! 

Triboulet bătea din palme: 

— Să fie într-un ceas bun! Ne lipsesc distracţiile aici la 
Paris. De abia dacă au fost cinci spânzurări ieri şi opt 
astăzi...! 

Contele de Monclar se înclinase cu un surâs de satisfacţie 
sumbră. 

Apoi omul în negru ieşi, într-o tăcere desăvârşită: 
gentilomii regelui se îndepărtară involuntar de această 
sinistră siluetă, ce umbla însoţită de însăşi Moartea... Doar 
Triboulet exclamă: 

— Salut pe arhanghelul Spânzurătorii...! 

— Bietul Monclar! spuse regele. Iată se împlinesc douăzeci 
de ani de când are mare ciudă pe aceşti Egipteni şi 
Argotieni pe care el îi acuză de a-i fi furat sau ucis poate 
copilul... Dar acum când afacerile de stat sunt puse la 
punct, să ne ocupăm de ale noastre. Acasă la Ferron... 
aşteptând expediţia din seara aceasta! Acasă la Ferron! Vă 
promit distracţie domnilor...! 

Şi Frangois Întâiul, urmat de gentilomii săi, a ieşit din 
încăperea regală, fredonând o baladă... 

Capitolul II Călăul. 

Orele opt. Noaptea este neagră ca cerneala. Bate un vânt 
rece de sfârşit de octombrie ce suflă în rafale. 

Ne aflăm în apropiere de Tuileries. 

Aici se ridică o căsuţă izolată: cuibul care, de multă vreme, 
adăpostea iubirile regelui şi ale frumoasei Doamne Ferron. 


La primul cat, o fereastră slab luminată străluceşte tainic 
asemenea unei stele. 

Camera este amenajată pentru nesfârşitele îmbrăţişări 
pasionate pe care le scoate la iveală un decor savant într-o 
atmosferă călduţă îngreunată de parfumuri afrodisiace. 

Patul monumental se aseamănă cu un altar vast şi profund 
ridicat pentru necontenita reîncepere a unui sacrificiu 
erotic. 

Pe un fotoliu, în braţele regelui Francois Întâi, aşezată pe 
genunchii săi, o femeie pe care nici un văl nu-i acoperea 
splendida impudoare se agaţă de gâtul sau îşi întinde 
buzele şi murmură: 

— Încă un sărut, Frangois. 

Femeia aceasta este tânără. Ea este admirabil de 
frumoasă. Nuditatea marmoreană a trupului său strălucitor 
şi roz, linia armonioasă a corpului cambrat într-o poziţie 
lascivă, strălucirea părului blond împrăştiat pe umeri, 
ardoarea plăcută a ochilor, tresărirea grăbită a sinului ce 
trezeşte pasiunea, acest ansamblu minunat îl 
entuziasmează pe rege, îl poarta spre visuri ameţitoare: 
Aceasta nu este o femeie. Aceasta nu mai este frumoasa 
doamnă Ferron. Este Venus în persoană, este Afrodita 
superbă, gingaşă, goală ce se oferă pe de-a-ntregul 
săruturilor... 

— Încă un sărut regele meu. 

Cele două braţe febrile ale lui Frangois se înnodară în 
jurul taliei suple; păli, ochii i se tulburară; începu să se 
bâlbâie; o apucă şi o duse în braţe pe jumătate ameţită, şi 
se strecură lângă ea, pe patul, profund ca un altar de 
iubire... 

Afară, un bărbat contemplă din umbră fereastra 
luminată... 

Imobil, insensibil la muşcăturile frigului, palid, cu 
trăsăturile feţei crispate, acest bărbat priveşte, cu o 
uitătură crâncenă, în care se învolburează în flăcări 
mistuitoare furtuna unei deznădejdi vertiginoase. 


Îndrugă vorbe fără noimă: 

— Cineva a minţit! Este cu neputinţă! Madeleine nu mă 
trădează! Nu poate să fie în această casă! Madeleine mă 
iubeşte este nevinovată!... Cel ce a venit astăzi să mă 
prevină a minţit! Este un calomniator josnic!... Şi totuşi, 
nefericitul de mine, mă aflu aici, lamentân-du-mă aşteptând 
ca această uşă să se deschidă!... Ah! Cât sufăr!... Poate 
cineva să sufere în asemenea hal!... Infern! Îmi pare că-mi 
plesneşte capul...! 

În încăpere, regele Francois Întâi se pregătea acum să 
plece. 

— Vei reveni curând, Francois? suspină tânăra femeie. 

— Pe cerul meu! Ar însemna că nu am suflet! Va fi cât de 
curând îţi jur... Adio, iubita mea... Ai luat seama la acest 
sipet de argint pe care ţi l-am adus? 

— Ce importanţă are, regele meu!... Revino curând! 

— Cu siguranţă! Benvenuto Cellini l-a cizelat în mod cu 
totul expres pentru tine. 

— Oh! Mi-ai lipsit atât de mult, dulcele meu iubit! 

— Am aşezat înăuntru un colier de perle care ţi se va 
potrivi admirabil pe divinul tău gât de alabastru... Adio, 
iubito... 

O ultimă îmbrăţişare... un ultim sărut... 

Francois Întâi coboară... 

În pragul porţii deschise, se opreşte, scrutează noaptea, 
întrezăreşte siluetele curtezanilor ce-l aşteaptă... Surâde şi 
înaintează în întâmpinarea lor. 

— Şi surpriza, Sire? întreabă Esse. 

— O să vedeţi...! 

În acest moment o umbră se desprinde din noapte... 
Bărbatul vine spre grupul de gentilomi... Se clătina pe 
picioare... Se opreşte... aruncă priviri rătăcite asupra 
acestor seniori... Cine dintre ei, este trădătorul?... Cine i-a 
furat soţia?... Cine i-a distrus fericirea, călcându-i inima în 
picioare? 

— Tu eşti Ferron? ironiză Francois Întâi. 


Omul face un efort, caută să recunoască pe cel ce 
vorbeşte... mâinile i se crispează ca pentru a strangulare... 
ridică pumnii... 

— Dar dumneavoastră? scrâşni el... dar tu? Cine eşti tu? 
Tu cine eşti...? 

Deodată, braţele sale se înmuiară. 

— Regele! Regele! gângăvi omul, copleşit. 

Un râset îi răspunse... Simte cum cineva îi strecoară un 
obiect în mână... Preţ de o clipă rămase năucit de repulsie 
şi deznădejde. Şi când îşi reveni în fire, când pumnii se 
ridicară după o voinţă supremă, ceata de seniori dispăruse 
în noapte... 

Regele şi curtezanii săi s-au oprit la douăzeci de paşi de 
locul acela, curioşi de ceea ce se va petrece. 

— Ce părere aveţi despre surpriză? întreabă regele 
Francois Întâi. 

— Admirabilă, încântătoare!... Ferron este năucit! 

— Aş! rânji regele. Se va consola cu preţul colierului pe 
care l-am lăsat adineauri în iatac. 

În acest răstimp, soţul examinează obiectul pe care regele 
i l-a strecurat în mână. 

„Amantul Madeleinei îi încredinţase cheia casei în care s-a 
consumat adulterul...!” 

Aceasta este „surpriza” ticluită de Regele - Cavaler! 

Un plânset de abominabilă suferinţă îi sfâşie gâtlejul... Îşi 
muşcă buzele pentru a nu se lăsa pradă durerii... 

Deodată, o mână îi atinge umărul. 

— Iată-mă, jupâne Ferron, murmură cineva. Fidel la 
întâlnire... 

Ferron priveşte buimac... 

— Călăul!... exclamă el cu o înfiorare de bucurie 
nemaipomenită. 

— Ca să vă servesc, jupâne, dumneavoastră mi-aţi zis: 
„Vino la orele opt, la proprietatea de lângă Tuileries. Va fi 
de treabă pentru tine.” Am venit! Sunt gata jupâne! 


Ferron îşi şterse sudoarea de pe frunte... Apoi apucă mâna 
călăului: 

— Ceea ce ţi-am cerut de curând... eşti hotărât să o faci?... 
Nu vei şovâăi...? 

— Devreme ce-o să mă plătiţi...! 

— E vorba de o femeie... pricepi? 

— Bărbat sau femeie, mi-e totuna! De vreme ce mă 
plătiţi...! 

— Totul este pregătit?... Trăsura...? 

— Acolo în colţul grădinii Tuileries... 

— Bine! gâfâi Ferron. Nu mă minţi? Nu ţi-este teamă? O 
vei face? 

— La orele unsprezece şi jumătate, cineva îmi va deschide 
poarta Saint-Denis: cunosc acolo o persoană. La miezul 
nopţii, bărbat ori femeie, totul se va isprăvi! 

— Aşteaptă aici, aşadar! Aşteaptă! 

Ferron se îndreaptă către misterioasa şi cocheta casă, 
către cuibul dragostei... 

De sus, Madeleine Ferron, cu gesturi obosite şi lâncede, se 
îmbracă, surâde vag şi se gândeşte la ceea ce va povesti 
soţului său, acolo în iatacul marital şi liniştit, pentru a-i 
justifica lunga ei absenţă. 

Surâse fără a avea remuşcări, fără a-i fi teamă, căci ea 
iubeşte. La nebunie, cu tot sufletul, cu întregul său trup, 
iubeşte! 

Şi cu buzele sale umede şi ochii săi scăldaţi de tandrete, 
Madeleine Ferron surâse de duioşie propriei imagini pe 
care i-o reflectă oglinda cea mare în faţa căreia se găseşte. 

Deodată, buzele îi îngheaţă. 

Surâsul i se împietreşte într-un rictus de spaimă. 

Rămâne fără glas, nemişcată. 

Fără a se putea opune ochii ei, măriţi de groază, se agaţă 
de o imagine pe care i-o reflectă acum oglinda... imaginea 
omului care tocmai a deschis uşa, şi palidă, asemeni unui 
spectru, s-a oprit în prag... imaginea soţului ei... imaginea 
lui Ferron...! 


Soţul se află aici!... Da!... Este chiar el!... Îi simte privirea 
de gheaţă apăsându-i ceafa. 

Printr-un suprem efort de energie, Madeleine izbuteşte să 
redobândească puţin sânge rece. Ea se întoarce în acelaşi 
timp în care Ferron intră de-a binelea şi închide uşa... 

El nu spuse nimic. 

Ea, cu glasul tremurat, abia perceptibil, murmură fără 
voie: 

— Cum de eşti aici...? 

Ferron vrea să răspundă... Vorba îi este nedesluşită... 

Atunci, îi arată cheia pe care i-a încredinţat-o Frangois 
Întâi, şi pe care o ţine încă în mână. Madeleine recunoaşte 
cheia. 

O idee îngrozitoare îi trecu prin minte: Ferron l-a pândit 
pe rege!... Ferron l-a omorât pe rege...! 

Spaima ei s-a potolit. Se năpusti asupra soţului. 

Îl apucă de încheieturile mâinilor. 

— Cheia aceasta! urlă ea, cheia aceasta!... Cum de ai avut- 
O! 

Ferron îi ghiceşte gândul. 

Delirul geloziei dezlănţuie în el o furie ce-i înăbuşă 
dezamăgirea. 

Cu o mişcare bruscă, se eliberă din strânsoarea 
Madeleinei şi o împinse cu putere. Avea să cadă aproape de 
fereastră, palpitând, cuprinsă de teroare în faţa acestui om 
ce înaintează spre ea cu pumnii ridicaţi, urlând: 

— Nenorocito! Îţi cunosc josnicia ta şi pe a aceluia! Cheia 
aceasta? El mi-a încredinţat-o! Amantul tău, Regele! 

Îngrozită, Madeleine se ridică, deschide fereastra, se 
aplecă în afară: 

— Frangois!... Sire!... Ajutor...! 

Ce nebunie!... Nu e cu putinţă!... Frangois alei n-a putut fi 
chiar atât de infam. Regele va veni în fuga mare la 
chemarea ei disperată! 

— Ajutor, Frangois! strigă ea cât o ţineau puterile. 


De data aceasta, regele răspunde. Cu o voce zeflemitoare, 
îi strigă: 

— Am rupt lanţurile... Adio, iubita mea!... Adio, preţioasa 
mea feronerie...! 

Se aude vocea regelui Franqgois Întâi ce se îndepărtează, 
cântându-şi balada favorită ce se pierdea printre râsete 
înăbuşite. Se lăsă liniştea: o linişte funestă! 

Uluită, Madeleine este cuprinsă de ameţeală... Totul se 
nărui în jurul ei... inima ei este zdrobită... un imens dezgust 
o cuprinde... se înclină, clocotind de mânie, şi din gura ei 
crispată ţâşni o insulă crâncenă: 

— Regele Franţei!... Laş!... Laş...! 

Şi ea căzu pe spate, ca un sac. 

Preţ de un minut, Ferron o contemplă cu un calm excesiv 
ce depăşea mânia sa. Tremura din toate încheieturile 
asemeni unui bătrân neputincios... 

În sfârşit, se aşeză în genunchi lângă ea, cu bărbia 
sprijinită de mâini, pierdut într-un tăcut extaz de 
deznădejde. 

Oribila întrevedere a soţului, înnebunit de durere, şi a 
soţiei sale ce leşinase dură timp îndelungat. 

Ce are a face timpul, în aceste profunde tulburări ale 
fiinţei, pe când totul se duce, totul moare, în afară de 
durerea care dăinuie...! 

Bătăile unui orologiu îl trezi pe Ferron... 

— Orele unsprezece! strigă un glas, de afară. 

Vocea călăului...! 

Ferron o recunoaşte... un suspin straşnic face să i se umfle 
pieptul împilat... 

Ochii săi caută împrejur... Pe o masă, zări sipetul de 
argint, o minune a măiestriei florentine, lăsată de către 
rege... Surâse înfiorător, luă bijuteria... 

Atunci se aplecă asupra Madeleinei, o ridică, şi o duse cu 
sine. 

Jos, aştepta trăsura. 

Ferron o azvârli înăuntru. 


Apoi se întoarce către călău şi îi întinde sipetul de argint. 

— lată „plata”! spuse cu un ton sinistru ce subliniază dubla 
semnificaţie a acestui cuvânt. 

Călăul apucă cu aviditate sipetul, îl contemplă şi mormăi 
cu bucurie. 

Atunci se urcă pe capră... 

Ferron urcă în trăsură... 

La galop, prin Paris! La galop, vizitiu! În galop, călăule! 
Cursa infernală provoca zăngănit de fiare pe străzile 
întunecate... trăsura fu înghițită de poarta Saint-Denis care 
s-a deschis la un semnal... 

În afara zidurilor, drumul era desfundat, presărat cu 
hârtoape. Trăsura mergea la pas, înaintând anevoie către 
un punct negru, aflat pe o movilă... 

În trăsură, Madeleine şi-a revenit din leşin. Ea se zbate, 
imploră: 

— Iertare! Unde mă duci? lertare...! 

Acolo, pe o ridicătură de pământ, punctul negru se 
lărgeşte, se amplifică, se conturează... şi trăsura se opreşte. 

Ferron sare jos din trăsură, târând-o pe Madeleine. 

— Iertare! Ajutor! Francois! Frangois! scânci vinovata a 
cărei groază a făcut-o să uite, în această clipă, infamia celui 
pe care îl adora. 

— Da! rosti Ferron. Cheamă-l! Unde se află Frangois al 
tău? Unde e cavalerul care mi-a dat de ştire despre 
trădarea ta? Unde-i amantul care te dă pe mâna călăului? 
Răbdare, Madeleine! Am să ţi-l regăsesc, jur pe ura şi 
disperarea mea! Am să-l regăsesc, îţi spun! Şi atunci, va fi 
groaznic! Tu mai întâi... şi apoiel! 

Şi o împinse în braţele călăului. 

Nefericita aruncă o privire îngrozită în jurul ei. Ochii ei se 
opresc pe o privelişte înspăimântătoare. 

— Dumnezeule din ceruri! îngăimă ea. Unde mă aflu! 

Înaintea ei se ridică, o stranie, o fantastică zidărie către 
care o târăşte călăul... o formidabilă încâlceală de ziduri; 
grinzi şi frânghii. 


Şi strigătul ei de groază, strigăt de agonie sfâşie jalnic 
noaptea: 

— Ce oroare!... Spânzurătoarea din Montfaucon! 

Capitolul III Bufonul 

— Unde se află, Francois al tău? Unde este amantul tău? 
Ce face Regele Cavaler? 

— Iertare, îndurare! mai strigă încă ea. 

Să căutăm răspunsul la această ironică şi sinistră 
întrebare a soţului... 

Ce făcea Frangcois Întâi...? 

Către ceasurile zece, se aşternea somnul peste Luvru, 
regele retras în camera sa, aştepta sosirea celor trei 
curteni favoriţi cărora avea obiceiul să le spună: 

— Esse, Sansac, La Châtaigneraie şi cu mine suntem patru 
gentilomi. 

Era singur cu Triboulet. 

Acesta interpreta un cântec la rebecl1, în timp ce Frangois 
Întâi, foarte vesel de escapada lui amoroasă ce se pregătea, 
se plimba cu nerăbdare. 

Uneori se oprea şi murmura: 

— Gillette!... Se numeşte Gillette Chantelys!... Doamne 
Sfinte! Pe cât de frumos îi e numele pe atât de frumoasă e 
fata... 

Şi adăugă în sinea lui: 

— Ah! O iubesc cu adevărat!... Niciodată nu am simţit o 
dorinţă atât de puternică, şi nicicând o senzaţie mai duioasă 
şi mai arzătoare nu mi-a mângâiat inima! 

— lată cele trei sferturi ale regelui! strigă dintr-o dată 
Triboulet. 

Esse, L.a Châtaigneraie şi Sansac îşi făceau apariţia în 
încăperea regală. 

— Gata suntem, domnilor? 

— Suntem oricând pregătiţi, Sire, pentru serviciul 
Majestății Voastre spuse Sansac. 

— Dar, adaugă La Châtaigneraie, regele nu ne-a spus încă 
unde mergem. 


— Domnilor, la proprietatea din strada Trahoir, aproape de 
strada Saint-Denis. Acolo îşi are cuibul minunata pasăre, pe 
care trebuie s-o dibuim... Pasărea se numeşte Gillette... şi... 
Francois Întâi nu putu să-şi încheie vorba. 

Căci de îndată răsună un strigăt de spaimă, asemănător 
cu, strigătul disperat de ajutor al unui animal rănit de 
moarte. 

Strigătul fusese scos de Triboulet... 

— Ce a păţit bufonul? rânji Sansac. 

— Nimic, domnilor, nimic... câtuşi de puţin... mi-a căzut 
acest rebec... şi emoția... 

Triboulet era palid. 

Fruntea sa asuda cu picături mari şi mâinile îi tremurau. 

Făcu un efort ce ar fi părut sublim pentru oricine ar fi 
putut citi în această inimă. 

— Ce spunea dară regele? întrebă. 

— Regele spunea că vom merge la proprietatea din 
Trahoir, răspunse Frangois Întâiul. 

Triboulet tremura. 

— La proprietatea din Trahoir! strigă. Majestatea Voastră 
nici să nu se gândească la aşa ceva! 

— Aiurea, bufonule! 

— Dar, Sire, amintiţi-vă ce spunea Domnul de Monclar... 
ucigaşii se revoltă... proprietatea din Trahoir este atât de 
aproape de Curtea Miracolelor!... Nu, nu, Sire, nu veţi 
comite această nebunie... 

— Ţi-ai pierdut minţile? 

— Sire, aşteptaţi până mâine!... Vi-o cer ca pe o favoare! 
Mâine marele magistrat va fi prins pe cei mai periculoşi 
dintre ticăloşi - mâine, Sire... nu în seara aceasta... 

— Triboulet e nebun, domnilor: devine cumpătat! 

— Cumpătat, da, Sire. Nu sunt decât un biet bufon şi nu 
am altă bucurie pe lume decât să aduc uneori un surâs pe 
buzele regelui meu... Vorbele mele sunt dictate de temeri 
justificate... Sire! Sire!... nu mergeţi astă seară la Trahoir. 


— Primejdie? Pe Maica-Prea-Curată, iată ce întregeşte 
plăcerea escapadei! Veniţi, domnilor! Vino, Triboulet! 

Regele se îndreptă către uşă... 

Dintr-un salt, Triboulet se aruncă înaintea lui: 

— Sire! Sire!... binevoiţi a mă asculta... Cugetaţi la ceea ce 
veţi face, Sire!... O copilă de şaisprezece ani! Majestatea 
Voastră se va îndura... Cum, Sire! Aveţi doamnele de la 
Curte, burghezele... Această biată copilă... Sire, nu o 
cunosc, dar lucrul acesta produce o frământare ciudată... 
Atâta farmec, tinereţe şi puritate! Dumneavoastră însuşi aţi 
spus-o... Oh! Sire! Vă înduraţi pentru această copilă? 

Fu o izbucnire de râs general. 

— Triboulet, câtă virtute! pufni regele. 

— 'Triboulet predicator! 

— Triboulet, numeşte o zi pentru a mă spovedi. 

Bietul nebun îşi frângea mâinile şi privirea sa rugătoare se 
aţintea asupra regelui care se prăpădea de râs. 

— Sire! Sire! reluă, cine vă spune că această copilă nu are 
o mamă!... Cugetaţi la înfiorarea, disperarea... 

— Fii liniştit, făcu regele râzând şi mai şi. Ea nu are 
mamă...! 

— Sau poate un tată! continuă Triboulet pe un ton 
tremurător. Un tată!... Oh! Sire! Sunteţi tată! Cugetaţi la 
doliul abominabil care v-ar atinge inima de tată, dacă... 

— Mizerabile! roşi regele, plin de mânie, ai îndrăznit vreo 
comparaţie de profanare? 

Mâna lui se abătu pe umărul bufonului ce căzu la 
picioarele sale. 

— Nu! nu! Sire, strigă în gura mare nefericitul. Departe de 
mine gândul de a asemăna o inimă de rege cu o inimă de 
om!... Dar, Sire, dacă totuşi această copilă are un tată!... 
Sau, în lipsa unui tată, dacă cineva a adoptat-o! Dacă vreun 
nefericit, lipsit pentru totdeauna de bucuriile iubirii şi de 
familie, a concentrat asupra acestei persoane, speranţele 
sale, afecțiunile sale, întreaga viaţă!... Oh! Gândiţi-vă la cât 
va suferi acest om! Îl veţi distruge, Sire! 


— Destul, bufonule! Veniţi, domnilor...! 

— Sire, sunt la picioarele voastre! 

— Pentru numele lui Dumnezeu! 

— Câinele devine turbat, spune Sansac. 

Triboulet se ridică anevoie. 

El era îngrozitor de palid. 

Frangois Întâi voi să-l îndepărteze cu un gest. 

— Sire, spuse Triboulet, ucideţi-mă. Cât sunt viu, nu veţi 
merge la Trahoir! 

— Sansac, chemaţi-l pe căpitan. 

Gentilomul se grăbi. 

După o clipă, căpitanul gărzilor apăru „flancat” de 
halebardieri. 

— Bervieux, comandă cu răceală regele, arestaţi-l pe 
bufonul meu! 

— Sire, hohoti Triboulet cu o voce slabă, Sire! Daţi ordin 
să fiu aruncat în temniţă, dar ascultaţi-mă, din îndurare! 
Am să vă spun... O să aflaţi... 

Bervieux făcuse un semn. 

Într-o clipită, bufonul fu înşfăcat, târât... 

Două minute mai târziu, se afla închis într-o sală din 
subsolul Luvrului. Preţ de câteva clipe, Triboulet rămase 
nemişcat cuprins de uimire. Apoi, deodată, începu să se 
învârtă prin temniţă scoțând strigăte jalnice. Apoi se aruncă 
asupra gratiilor de la fereastră, zgâlţâindu-le cu furie. În 
sfârşit, căzu cât era de lung pe dale, cu faţa în jos, cu 
fruntea însângerată. Plângea, hohotea, implora...! 

Căpitanul Bervieux care, surprins de această arestare, 
ascultase la uşă, povesti mai târziu locotenentul 
Montgomery că nu auzise vreodată asemenea accese de 
tânguială, şi că a trebuit să se îndepărteze, ca să nu înceapă 
să plângă. 

— Fără cruţare! bombăni Triboulet zgâriind dalele cu 
unghiile sale însângerate. Regele este necruţător!... Aş 
putea să i-o spun! Şi-ar fi râs de mine!... Oh, Gillette! Oh 
îngerul meu candid, neprihănit!... Aş putea să-i spun 


acestui monstru că tu eşti toată viaţa mea!... Că destinele 
noastre sunt unite... din ziua în care, biată copilă pierdută 
ai apărut atât de înduioşătoare, bufonului în lanţuri pe care 
îl ironiza un întreg oraş!... Din ceasul binecuvântat în care 
privirea ta de compătimire a însemnat raza cerească ce-mi 
va lumina infernul!... Fiica mea!... Vă încredinţez, Sire, că 
ea a devenit fiica mea, eu care nu am nici tată, nici mamă, 
nici soţie, nici amantă, nici copil, nimic pe lume!... Redaţi-mi 
fiica! Îndurare, Sire! Oh! Blestematul! Oh! Afurisitul...! 

Dimineaţa, cineva a pătruns în temniţă. 

Triboulet a fost găsit leşinat. 

Privelişte de groază: pe chipul nesimţitor şi rigid, curgeau 
domol lacrimi ce cădeau una câte una şi se rostogoleau pe 
pardoseală. 

Capitolul IV Calicul. 

Regele Frangois Întâi alerga către strada Trahoir. 

Deja nu se mai gândea la rugăminţile Nebunului său. 

Mergea iute şi tăcut, surâzând visului său de dragoste. 

Însoţitorii săi îi respectau visarea. 

Deodată, de cum intrară pe strada Saint-Denis, o femeie, 
aproape deloc îmbrăcată, în ciuda frigului, le tăie calea fără 
să-i privească. 

Şi vocea ei se înălța stridentă: 

— Frangois! Francois! Ce ai făcut cu fiica noastră!... Cu 
fiica ta...! 

Regele se opri, palid şi înfuriat. 

Cu un gest instinctiv, îşi acoperi chipul cu mantia... ca şi 
cum s-ar fi temut să fie văzut de femeie, cu toate că noaptea 
era întunecată. 

— Oh! Vocea asta! murmură pierdut. Am mai auzit vocea 
asta sinistră...! 

Femeia trecuse deja, îndreptându-se către poarta Saint- 
Denis. În depărtare vocea ei răsună încă în noapte: 

— Frangois! Francois! Unde se află fiica noastră? 

Şi ea îngăimă un nume... un nume de fată,... un nume pe 
care Franqois Întâi nu-l desluşi... o sumbră ironie a 


fatalităţilor! 

— Nu-i nimic, Sire, spuse La Châtaigneraie, este o 
nebună... este bine cunoscută în tot acest cartier al 
Parisului... Îşi revendică fiica oricărui trecător... O cheamă 
Margentine. 

— Margentine! repetă înăbuşit regele ştergându-şi 
sudoarea ce-i curgea pe frunte. 

— Da, Sire: Margentine Cea Nebună... sau Margentine 
cea Blondă. 

— Margentine! murmură regele. Margentine!... Crima 
tinereţii mele! 

Se cufundă preţ de un minut în gânduri amare fără 
îndoială... căci fruntea i se încreţi... 

Apoi, clătină din cap: 

— Să mergem domnilor! spune pe neaşteptate. 

Câteva minute mai târziu, treceau prin dreptul străzii 
Croix-du-Trahoir, şi, o sută de metri mai departe, se opreau 
în faţa unei căscioare cu acoperiş ţuguiat. 

— Aici este! făcu regele. 

Ochii săi înfierbântaţi se aţintiră asupra unor ferestre a 
căror vitralii se colorau cu o lumină palidă. 

Contemplarea lui Francois Întâi dură puţin. 

— Să stabilim modul de acţiune, murmură regele 
grupându-i aproape de el pe cei trei însoțitori. 

Să-l lăsăm pe regele Franţei să pună la cale o nouă 
infamie. 

Să pătrundem în casă... 

Într-o odaie mică, aproape de un şemineu în care câţiva 
tăciuni isprăviră de ars, o tânără fecioară, aşezată într-un 
fotoliu, torcea la vârtelniţă. 

În faţa ei, cufundată într-un jilţ mare, dormea o bătrână cu 
statură robustă. 

Încăperea era împodobită cu un cufăr, un dulap, o masă cu 
picioare sculptate şi câteva scăunele. Aici domnea o 
atmosferă de tihnă desăvârşită în liniştea pe care o 
subliniau bătăile domoale ale balansierului în orologiu. 


Tânăra fecioară, aşezată în apropierea şemineului, la 
lumina unei flăcări de ceară, era înveşmântată în alb. 

Avea părul galben auriu de o nuanţă încântătoare. 

Întreaga sa persoană delicată exterioriza un ideal de 
puritate. 

Trăsăturile ei alcătuiau unul din aceste chipuri suave pe 
care le vedem în vechile cărţi bisericeşti ale timpului, unul 
din aceste tablouri odihnitoare cum se regăsesc în stampele 
naive ce reprezintă pe Marguerite de Faust. 

Uneori, oprea vârtelniţa. 

Privirea sa se pierdea într-o iute visare. Atunci sânul ei 
tresălta, iar ea murmura înroşind: 

— Doamna Marceline mă încredinţează că el se numeşte 
Manfred... Niciodată nu voi uita acest nume. 

Şi apoi continuă: 

— Ce înfăţişare gingaşă şi mândră are... şi cât de stranie a 
fost emoția cu care m-au pătruns ochii lui, pe care nu o 
cunoşteam. 

Matroana se trezi şi, aruncând o privire speriată spre 
orologiu, striga: 

— Deja atât de târziu!... Ah! Gillette, e de rău... 

— Nu am vrut să vă trezesc, doamnă Marceline, spuse 
tânăra fecioară surâzând. 

— Iute... În camera ta! Dacă tatăl tău ar şti că eşti trează 
după ora stingerii...! 

— Este adevărat! Bietul tata...! 

Gillette luă sfeşnicul şi se îndreptă către uşa camerei sale. 

— Doamne lisuse! exclamă dintr-o dată bătrâna pălind, s- 
ar zice că cineva umblă prin grădină...! 

— Este vântul care răscoleşte frunzele... 

Gillette abia sfârşi aceste cuvinte că uşa se deschise şi 
apărură patru oameni. Doamna Marceline dădu un strigăt 
ascuţit şi prăbuşindu-se în fotoliu leşină. 

Gillette pălise... 

Dar ea rămăsese neclintită şi dreaptă, cu sfeşnicul în 
mână. 


— Observ că purtaţi spada, domnilor, spuse pe un ton ce 
tremura uşor. Este o ruşine că nişte gentilomi pătrund 
astfel într-o casă asemeni unor haimanale... leşiţi! 

— Dumnezeule Mare! Cât de bine arată astfel! strigă 
regele pe un ton înflăcărat. 

Şi, înaintând, cu toca în mână: 

— Frumoasă copilă, de neiertat este crima ce v-a atras 
mânia! Dar veţi ierta când veţi şti ce iubire aţi inspirat şi 
este omul care vă iubeşte... 

— Domnule! Domnule! Ileşiţi! spuse tremurând din cap 
până-n picioare de indignare şi de spaimă. 

— Să ies! Fie! Dar numai cu dumneata! Oh! Dacă ai şti 
copilă, cât te iubesc! Cum îmi mai ard venele cu nerăbdarea 
unei pasiuni tinere! Vrei avere? Vrei putere? Vino! Oh vino! 
Vei fi regină! 

— Infamie! Ajutor! Săriţi! 

Regele o cuprinse în braţele sale, cu repeziciune. 

Ea dădu un strigăt de spaimă, încercă să se zbată. 

Dar atleticul răpitor deja o ducea cu sine alergând. 

— Ajutor! Săriţi! 

— Pe Maica-Prea-Curată! Copila se împotriveşte! 

— Ajutor! strigă Gillette, dar cu glasul deja slăbit. 

Nebun de pasiune, cu mişcări brutale ale mâinii, Francois 
Întâi căuta să înăbuşe strigătele tinerei fecioare. 

Din câteva salturi, a trecut de grădina şi a ajuns în stradă. 

— Ajutor! Săriţi! gemu Gillette. 

— Să îndrăznească cineva să-ţi sară în ajutor! mormăi 
Francois Întâi, înfuriat. 

— Hei! strigă în noapte un glas tânăr ce răsuna deodată ca 
o fanfară. Hei! Cerşetori ai infernului care faceţi să plângă 
femeile! Laşilor! Am să vă arăt eu vouă cum se tratează 
pungaşii! 

— Şterge-o că lumea-i largă! strigă Sansac, sau eşti un om 
mort! 

— Mie îmi place într-un loc restrâns! răspunse vocea. 


— Spadă contra spadă! Pe Cel-de-Sus! Aceştia sunt 
gentilomi! Hoţi de femei, alegeţi ştreangul sau butucul? 

Acel ce vorbea astfel apăru atunci în raza de lumină palidă 
a ferestrei. 

Era un tânăr cu înfăţişare mândră, cu privirea ageră, cu 
mustaţa zbârlită, cu gură frumos desenată, arcuită de un 
surâs plin de un maliţios dispreţ... 

În faţa acestei neaşteptate întâlniri, Frangois Întâi se 
oprise, o lăsase jos pe tânăra fecioară pe care continua s-o 
reţină de încheietura mâinii. 

Gillette întrezări pe tânăr... un surâs de adoraţie îi flutură 
pe buze... murmură un nume... şi, la capătul puterilor, se 
lăsă să alunece lângă un zid al grădinii. 

— Atacaţi-l pe neobrăzat! urlă regele. 

Un râs strident îi răspunse. 

Cei trei curteni scoseseră spadele. 

— În lături bădărane! mormăi Sansac. 

— Lacheu murdar! rânji d'Esse. 

— Desfrânat al infernului! tună la Châtaigneraie. 

Spada cea lungă a necunoscutului sclipi. lar vocea sa 
zeflemitoare licări. 

— Pe coarnele diavolului, domnilor! Sunteţi prea generoşi! 
Bădăran! Lacheu! Desfrânat! Ce mărunţiş de obrăznicii! Mă 
îndatoraţi prea de tot! Dar sunt un bun plătitor... Păzea! Vi-i 
înapoiez! lată pentru bădăran! Adună-i, domnule! 

Sansac scoase un urlet: spada necunoscutului tocmai îi 
sfâşie braţul drept. 

La Châtaigneraie şi d'Esse, se repeziră, împreună, cu 
spadele scoase... Avu loc un schimb de lovituri rapide, şi 
vocea muşcătoare a tânărului se ridică din nou: 

— Datoria este deja mai uşoară... Păzea! Am să plătesc 
pentru lacheu! Ţine pentru lacheu, domnule! Serveşte-te 
fără teamă! 

Răsună o înjurătură furioasă, şi d'Esse căzu ca un sac, în 
timp ce, printre loviturile repezite, necunoscutul îl ataca pe 
La Châtaigneraie. 


— Dumnezeule Mare! strigă regele. Ia seama! 

— Nu vă temeţi deloc pentru domnul! ripostă 
necunoscutul; o să fie plătit. Ştiu să plătesc! Ce monedă îi 
trebuie domnului? O frumoasă lovitură de dreapta! Păzea! 
Pentru desfrânat s-a plătit! 

La Châtaigneraie, atins în piept, se gârbovi, cu un geamăt 
surd. 

— Dă-i drumul acestei femei, hoţule. 

— Mizerabile! roşi regele, ştii tu cine sunt eu? 

— Tu eşti un mişel care, te strecori noaptea, pe ascuns în 
locuinţe pentru a semăna ruşine. 

— Osândire! Vei fi spânzurat! 

— Afară numai dacă nu te ţintesc de zidul ăsta... 

— Nesăbuitule! Mă obligi să te strivesc prin dezvăluirea 
numelui meu... Dar asta îţi va aduce moartea! S-o ştii, 
isprăvi Frangois Întâi cu o voce tunătoare! Să ştii, acest 
nume de temut! În genunchi mizerabile, în genunchi! Eu 
sunt regele Franţei. 

— lar eu, replică aspra voce a necunoscutului, eu, sunt 
Manfred, şi numele şi prenumele... Manfred fără familie, 
fără tată nici mamă, fără o para chioară, fără nici un 
căpătâi. 

— Un cerşetor! 

— Un om, domnule! 

— Şi eu care mă înfuriam! Aventura este distractivă. 

— la seama să nu devină tragică! 

Vorbele se războiau, zornăiau - duel fantastic între un 
amărât necunoscut şi cel mai de temut monarh din lume... 
— Nici un cuvânt, jupâne! continuă Francois Întâi cu un 

gest de suveran dispreţ. 

— Să lăsăm spadele să vorbească! 

— Şterge-o! Te iert! 

— Scoate-ţi spada, domnule! Cât valorează o spadă de 
padova în faţa unei spade lungi a unui calic o vom şti! 

— Aş, cerşetorule! Tu eşti în mâna călăului! 

— lar tu, la bunul meu plac! 


Regele păli. 

— Ascultă! spuse regele, mai trufaş, mai dispreţuitor: 
pentru ultima oară, cară-te! Şi îţi vei salva viaţa! 

— Pentru ultima oară domnule, ascultă ce-ţi spun...! 

Braţul său se alungi... vârful degetului atinse pieptul lui 
Francois Întâi. 

— Într-o clipă, pumnalul îmi va înlocui degetul chiar în 
acest loc, dacă tu nu-i dai drumul acestei fecioare! 

Degetul apăsa ca un vârf de fier. 

Obrazurile celor doi oameni aproape că se atingeau, 
cumplite amândouă, crispate, livide... 

Frangois îşi aruncă privirea arzătoare în ochii lui Manfred, 
preţ de o secundă. Şi, în aceşti ochi, citi o îndrăzneală atât 
de nebună, o atât de violentă hotărâre încât fiorul rece al 
morţii îi atingea ceafa... 

Regelui Franţei îi fu frică! Scăpă un suspin răguşit de 
ruşine. Şi mâna sa crispată pe încheietura fecioarei, se slăbi 
domol... 

Palid, legănându-se, se dădu înapoi cu un pas... Apoiun 
altul!... Apoi un al treilea!... Sub apăsarea acestui deget de 
fier ce îi apăsa pieptul, se dădu înapoi! 

Atunci Manfred, lăsă braţul în jos. 

— Hai, Sire! spuse cu un calm nemaiîntâlnit. 

— Cerşetorule! murmura regele, faci pe viteazul pentru că 
susţinătorii te înconjoară fără îndoială din umbră...! 

Atunci, o idee de bravadă stupefiantă, nesăbuită, trecu 
prin mintea tânărului. Şi aceste cuvinte răsunară pe un ton 
de intraductibilă obrăznicie: 

— În plină zi, în faţa gărzilor voastre, sire, voi veni să vă 
repet că orice om care bruschează o femeie este un laş! 

— Vei veni? 

— Voi veni. 

— În ce loc...? 

— Chiar la Louvru! 

Atunci, Manfred, se întoarse către tânăra fecioară care 
asistase la această scenă, tremurând îngheţată de spaimă. 


— Nu te teme de nimic, spuse cu o voce foarte tandră, ce 
făcea un contrast ciudat cu vocea muşcătoare de adineaori. 

Ea ridică spre el priviri tulburate şi răspunse: 

— Sunt în siguranţă... de când sunteţi aici... 

Manfred tresări. 

— Vino, spuse cu simplitate. 

Îi luă braţul tinerei fecioare şi o duse cu sine după ce s-a 
asigurat dintr-o privire că nu era urmărit. Departe gândul, 
de altfel, ca regele Franţei să se fi putut înjosi la o treabă de 
spion! 

Trei sute de paşi mai departe, se opri în faţa unei mici 
căsuțe de aparenţă burgheză şi izbi ciocanul de fier cu două 
mişcări grăbite. 

Câteva secunde mai târziu, poarta se deschise; un om încă 
tânăr, cu obraz energic, cu frunte gânditoare, apăru, cu un 
sfeşnic în mână. 

— V-am recunoscut după cum aţi bătut. Intră prietene 
drag, şi spune-mi ce te aduce: bucurie sau nenorocire...? 

— Maestre Dolet, spuse cu gravitate tânărul, tocmai am 
venit să vă cer ospitalitate pentru această copilă... 

— Să fie binevenită! Am s-o trezesc pe soţia mea şi pe fiica 
mea Anette... Intraţi... casa vă stă la dispoziţie... 

Gillette făcu un pas, şi chipul său gingaş apăru din plin în 
lumina sfeşnicului. 

Manfred o văzu şi ochii lui uimiţi se umplură de admiraţie 
pasionantă... 

— Oh! gândi el, ce frumoasă şi mişcătoare este cu emoția 
ei neprihănită! 

Tânăra fecioară murmură: 

— Cum să vă mulţumesc, domnule... 

În această clipă o rumoare surdă se făcu auzită. Ea venea 
de departe din capătul străzii întunecate. 

Fără să-i răspundă lui Gillette tânărul, apucă mâna 
stăpânului casei. 

— Nobile prieten, spune-mi că vei avea grijă de această 
copilă ca de propria voastră fiică. 


— Jur, prietene! 

— Că, orice s-ar întâmpla, o voi regăsi aici. 

— Jur. 

— Mulţumesc, maestre Dolet. Şi acum, închideţi poarta 
repede. Pe curând! 

Se avântă în afară şi se înfundă în umbră, în partea 
dinspre poarta Saint-Denis... 

Capitolul V Mama. 

Regele Francois Întâi rămăsese o clipă nemişcat, cu ochii 
aţintiţi asupra grupului format de Manfred şi Gillette... 

De îndată dispărură... 

Apoi fără a arunca o privire asupra curtenilor săi leşinaţi, 
morţi poate, o porni la drum. 

Regele îndeplinise această îndeletnicire de spion nocturn 
de care Manfred îl socotise incapabil. De departe, asista la 
intrarea lui Gillette în casa lui Dolet... apoi văzu poarta 
închizându-se... îl întrezări pe Manfred care se îndepărta. 

Atunci se apropie, se opri în faţa casei. 

Şi făcu un gest ameninţător. 

Deodată, înfricoşat, trase cu urechea. 

Rumoarea pe care Manfred o auzise se apropia cu 
repeziciune... Francois Întâi se afundă în spatele unei bârne 
unde se legau caii şi aşteaptă tremurând. Ce se petrecea? 
Vreo revoltă, poate! 

După o clipă, o trupă numeroasă de oameni apăru. 
Mergeau în rânduri strânse, luminând cu lanterne... 

Regele avu o tresărire profundă. 

Nu era o revoltă! Nu erau cerşetori! Era paza din Paris...! 

Se avântă, cu un suspin răguşit de bucurie, şi puse mâna 
pe umărul omului ce mergea în frunte. 

— Regele, exclamă şeful care se descoperi şi, cu un gest, 
opri trupa. Sire, ce imprudenţă...! 

— Linişte, Moncilar!... Ascultă... acest cerşetor... acest 
Manfred... 

— Mă aflu pe urma sa, sire... Am dat ordin să se bareze 
străzile... afurisitul nu-mi poate scăpa... 


— Este aici spuse regele cu o voce în care întreaga sa 
mânie comprimată făcu explozie, înaintea voastră... la cinci 
sute cam la cinci sute de paşi... Monclar, arestează-l pe 
omul acesta!... să moară!... Chiar în noaptea aceasta... Să 
moară torturat... Vreau un supliciu teribil. Repede, 
Moncilar, aleargă! 

Marele magistrat făcu un semn. 

Locotenentul său veni să se aşeze în spatele lui Frangois. 
Întâi cu doisprezece oameni de escortă. 

Apoi, contele de Monclar plecă la pas urmat de restul 
trupei sale - vreo patruzeci de soldaţi - în direcţia indicată 
de Francois Întâi. 

Regele avu un surâs teribil de cruzime rece, de ură şi de 
răzbunare satisfăcute. Atunci el se întoarse către 
locotenentul marelui magistrat. 

— Domnule, ordonă, bateţi la această uşă. 

Ofiţerul dădu ascultare, şi ciocanul răsună. 

Poarta rămase închisă... casa mută şi întunecoasă... o nouă 
lovitură de ciocan mai violentă... 

Din nou linişte! Ofiţerul interogă pe rege cu o privire. 

— Să se spargă uşa! spune Frangois Întâi, cu dinţii strânşi, 
figura împietrită într-o expresie de implacabilă hotărâre. 

Soldaţii înaintară... În acest moment un strigăt lugubru 
sfâşie noaptea: 

— Frangois! Francois! Ce-ai făcut cu fiica noastră...? 

Regele tremura... păli... 

— Oh! murmură el. Nebuna!... Margentine!... Oh! Această 
îngrozitoare tânguitoare! 

Da! Era nebuna! Margentine cea Blondă...! 

Rătăcea pe străzile întunecoase, biata mamă!... Striga 
eterna-i durere. Îşi cerea fiica. Ea o revedea în imaginaţie, 
pe această fiică, pierdută de aproape doisprezece ani...! 

Şi, printr-un emoţionant fenomen al nebuniei sale, ea o 
revedea mereu micuță... aşa cum o văzuse în ultima zi! 
Fiica ei se află încă, în mintea ei, fetiţa pe care ea o lua 
odinioară în braţe... 


lar acum, ea o căuta. O dorea! Şi era nespus de îngrozitor, 
acest strigăt matern, această sălbatică disperare ce ţâşnea 
în regretabile tânguiri! Ea apăru, cu părul despletit, pe 
jumătate goală, şi buimăcită se opri în faţa lui Francois 
Întâi. 

Ezită o secundă... Apoi cu un glas în care tremura un 
plânset: 

— Domnule... poate aţi întâlnit-o... spuneţi... o fetiţă tare 
micuță, domnule... şase ani... blondă... plăpândă... atât de 
delicată... afară... pe o vreme asemănătoare... Oh! spuneţi, 
domnule! Vreţi ca să vă spun numele ei... un nume frumos... 
Ea se numeşte Gillette... Gillette... Gillette vă zic!... 
Gillette...! 

Aceste ultime cuvinte produseseră asupra lui Frangois 
Întâi un efect miraculos... 

Fu scuturat de un tremurat convulsiv. Uită de tot ce-l 
înconjura, n-o văzu decât pe Margentine... metresa lui! El 
se bâlbăi: 

— Gillette!... Fiica ta!... Doamne! Doamne! Întâmplările 
acestea sunt posibile...! 

Mama, fără îndoială, nu-l înţelese din cauza demenţei sale. 
Cu vocea ei nespus de tandră, asemeni unei mângâieri, 
continuă: 

— Gillette... un nume frumos... nu-i aşa?... De cât timp o 
caut... La Blois am pierdut-o... Cunoşti Blois?... are şase ani, 
biata micuță... La Blois îţi spun... Acolo am iubit... oh! 
iubit... iubit. 

Şi deodată violentă, sălbatică: 

— Frangois unde este fiica ta? 

— Oh! murmură Frangois zdrobit. Asta este îngrozitor... O 
iubesc pe fiica mea... Asupra fiicei mele am atentat... Fiica 
mea se află aici! El o priveşte cu aviditate pe nebună... Are 
să-i spună poate!... Poate o flacără ţâşnită din depărtările 
iubirilor tinereţii sale are să-i lumineze tenebrele gândirii 
ei! În acest moment un uruit surd... Ceva trecu cu mare 
zgomot... o trăsură avântată în galop, alergând în noapte, 


cu un nu ştiu ce misterios şi sinistru, ca şi cum ar fi dus 
secretul vreunei drame abominabile... Margentine văzu 
trăsura... O idee nouă trecu prin bietul ei creier, şi ea se 
avântă, cu un tânguit: 

— Mi se ia fiica! 

O clipă mai târziu, ea dispăruse. 

În depărtare, uruitul vuia. 

Uluitul Frangois Întâi privea... Soldaţii nu îndrăzneau să 
facă o mişcare. Se pare că ofiţerul a dezvăluit mai târziu că 
l-a văzut pe rege făcând o mişcare pentru a se avânta la 
rândul său, apoi că se oprise trecându-şi mâinile pe frunte, 
scoțând suspine asemănătoare cu plânsetele, murmurând 
lucruri neinteligibile dintre care se distingeau clar doar 
aceste cuvinte: 

— Oh!... dar este monstruos... simt că o iubesc încă... 
nenorocitul! 

Şi el a fixat priviri de nebun spre poarta lui Dolet. Ce se 
petrecea oare în această inimă?... Ce luptă 
înspăimântătoare se dădea între amorul senzual şi cel 
paternal? Şi deja, pe ruinele gândirii regale, era incestul ce 
se ridica, palpitând de dorinţi surexcitate?... Cine ar putea 
s-o spună! Când regele păru că-şi revine în fire, ofiţerul se 
încumetă să-l întrebe: 

— Sire, ce trebuie făcut? 

— Domnule, răspunde regele cu o voce stranie, 
îngrozitoare, v-am spus să spargeţi uşa...! 

Capitolul VI Refugiu sau mormânt. 

Manfred, fără să alerge, mergea în pas vioi. Urechea sa 
exersată măsura din secundă în secundă distanţa ce îl 
separa de oamenii pazei. El i-a dibuit şi a surâs dispreţuitor. 

La prima stradă voi să se întoarcă... Dar din umbră, văzu 
cum lucesc nişte sulițe. Ridică din umeri şi continuă drumul. 

— Se pare că domnul magistrat se distrează! 

A doua stradă era barată... 

— Ah! Ah! Farsa continuă? A treia, următoarea, toate 
străzile ce dădeau în marea arteră se umpleau de sulițe... 


— Bine! zise Manfred marile onoruri! Parisul sub arme la 
trecerea mea! 

În spatele lui deodată, auzi glasul unei gărzi care începuse 
să fugă. În faţa lui, poarta Saint-Denis, închisă la această 
oră! Era prins!... Avea să moară! Pentru un moment, gândul 
său se îndreptă către această tânără fecioară pe care i-a 
încredinţat-o adineauri maestrului Dolet... Inima sa bătea 
mai iute. Un pic de amărăciune îi crispă buzele 
îndrăzneţe... 

— Haide! zise râzând, nu am fost născut pentru 
existenţa... tihnită şi pentru iubirile burgheze! Calic sunt, 
calic am să mor... Dar, pe toţi dracii... asta nu va fi fără să 
sfâşii câţiva dintre aceşti răi copoi! 

Cu o mişcare care îi stârnise dorinţa de fapte de vitejie de 
pe vremea cavalerilor îşi trase spada sa cea lungă şi, 
clătinând din cap, ca un mistreţ, nu se pregătea pentru 
apărare ci pentru atac. 

— Înainte! tună glasul lui Monclar. Iată-l! Îl prindem! 

— Nu încă! spuse Manfred. Şi se năpusti cu spada scoasă 
din teacă... 

La al doilea asalt, răsunară strigăte printre oamenii 
poliţiei... un vuiet de tunet zdruncină pavajul... o trăsură în 
goana mare a apărut, cotind dreapta spre poartă 
înghesuind şi răsturnând pe poliţişti... Poarta Saint-Denis a 
fost deschisă... De către cine? Pentru ce? 

Este ceea ce nu voi să mărturisească niciodată sergentul 
căruia i s-a deschis un proces în care nu se găsi nici o urmă 
de complicitate cu Manfred. 

Acesta văzu trăsura afundându-se sub portal... A fost un 
fulger... Avu o scurtă exclamaţie de bucurie nebună... 

Dintr-un salt se năpusti către poartă, dobori cu o lovitură 
de baston un soldat care-i aţinea calea barându-i trecerea, 
răsturnă pe sergent şi se avântă afară din oraş... Era 
salvat...! 

Făcu o sută de paşi alergând, apoi se opri. 

— La dracu! Ce bine e să trăieşti! 


Nu-l mai urmăreau...! 

Atunci râse liniştit. 

— Când v-am spus, domnule Monclar, că nu va fi pentru 
seara aceasta. Mi-e tot una, adăugă, datorez foarte mult 
conductorului acestei trăsuri... Brav surugiu! Domnul călău 
are să-ţi poarte pică! 

Şi vorbind astfel, el privise înspre partea unde trecea 
trăsura. Nu a văzut-o, dar a auzit zgomotul de fiare de sub 
roţi care scrâşneau penibil pe coasta Montfaucon. 

Începu să o urmărească de ia distanţă. După douăzeci de 
minute, zgomotul roţilor a încetă! 

— Straniu! murmură Manfred, ai zice că s-a oprit la 
piciorul marei spânzurători. 

Se apropie cu iuţeala se strecură în spatele turelor de 
mărăcini... şi ce văzu atunci,... ceea ce întrevedea îl făcu să 
tremure de uimire şi de groază... 

Acolo, la câţiva paşi de el, se ridica o formidabilă maşină a 
morţii... o femeie se zbătea cerând iertare, în braţele unui 
om care o târa către spânzurătoare. 

Manfred asista la oribila scenă fără să poată scoate un 
țipăt, sau să facă un gest... A fost rapid şi infernal... 

Deodată, văzu trupul femeii care se legăna în gol. Bărbatul 
se urcă din nou pe capra trăsurii, şi aceasta, zdruncinându- 
se cu greutate, o ştergea către Montmartre. 

— Oroare! bâigui Manfred tulburat. 

Să se avânte atunci, să escaladeze temelia zidăriei, să 
ridice femeia în braţele sale, să taie frânghia cu tăişul 
pumnalului său, să coboare din nou, să o aşeze pe nefericită 
pe pământ... totul se execută ca într-un coşmar şi dură 
câteva secunde. 

În genunchi lângă femeie, Manfred îi puse mâna pe 
piept... Inima bătea... 

Atunci, privi de aproape şi nu putu să-şi reţină un strigăt 
de admiraţie: 

— Cât de frumoasă e, cu toate că e palidă! 

Se scurse un minut. 


Puţin câte puţin, necunoscuta îşi revenea în fire. 

— Sunteţi salvată, Doamnă. 

Ea se ridică anevoie. 

— Salvată! murmură cu o voce slabă. 

— Privi în jurul ei... şi deodată, îşi aminti. 

— Salvată! repetă ea - nu cu fermecătorul extaz ce 
urmează marilor pericole evitate, ci cu o înfricoşătoare 
expresie de ură. 

— Salvată! Observ!... Da, observ... oh, blestem laşului!... 
Ţie Francois... Răzbunarea Madeleinei va fi destul de oribilă 
încât şi în secolele următoare o să se vorbească de asta... 

— Domnule, reluă ea dintr-o dată, vă datorez infinit mai 
mult decât viaţa... Numele dumneavoastră...? 

— Manfred... 

— Dacă sunteţi sărac, dacă sunteţi persecutat, dacă 
suferiţi, dacă aveţi nevoie de un devotament veniţi când vă 
va conveni, la orice oră ar fi... veniţi în căsuţa din apropiere 
de Tuileries. Şi daţi-vă numele... asta va fi de ajuns...! 

Cu aceste cuvinte, Madeleine Ferron porni din loc şi 
dispăru în întuneric, lăsându-l pe tânăr stupefiat. 

Era gata să se lanseze în urmărirea ciudatei femei, împins 
de o irezistibilă curiozitate, când zări umbre agitându-se la 
vreo treizeci de paşi înaintea lui. 

Uitase de domnul de Monclar...! 

Dar el nu-l uitase...! 

Da... erau zbirii... Înaintau căţărându-se... 

Manfred se sprijini de temelia spânzurătorii, cu suprema 
speranţă că poate ar trece fără să-l vadă... 

Această temelie era săpată în chip de pivniţă... 

O poartă de fier se deschise pe una din laturi, or în această 
pivniţă, dezgustător osuar, temniţă a morţilor, ultimă 
închisoare a torturaţilor, se aruncau cadavrele haimanalelor 
spânzurate la Montfaucon... 

Sprijinindu-se de perete, Manfred simţi că se afla lângă 
poarta de fier... 


Sub apăsarea sa, poarta cedă... Era deschisă. Avu un 
moment de ezitare apoi, dispăru în pivniţă... în temniţa 
morţilor...! 

Sub paşii săi, auzi troznituri... 

Erau scheletele care se fărâmau... 

Se opri cu inima zdrobită de o spaimă aşa cum n-a mai 
încercat niciodată... printr-o senzaţie de misterioasă 
oroare... la gândul că aceste braţe descărnate care se 
întindeau în apropiere de el, de aceste capete care te 
priveau cu ochii lor goi... 

Şi asta deveni atât de cumplit că, deodată, porni către 
poarta de fier... Se sufoca!... Aer! 

Avea nevoie de aer cu orice preţ! Cu riscul unei bătălii 
împotriva a patruzeci de zbiri...! 

În acest moment, văzu o umbră ridicându-se în faţa 
deschiderii... o mână se întinse... Poarta fu închisă cu 
violenţă... Şi Manfred, înmărmurit, cu părul zbârilit, lovit de 
o teroare fără nume, auzi pe marele magistrat trântind 
acest ordin: 

— Zece oameni să păzească această poartă zi şi noapte! 
Nu se va deschide decât peste opt zile... Când cerşetorul va 
fi mort...! 

Capitolul VII Jurământul lui Etienne Dolet. 

Maestrul Dolet, celebrul editor. Îşi avea atelierele în 
incinta Universităţii, pe colina Saint-Genevi?ve cu firma 
Dolou?re d'Or. Dar el locuia în strada Saint-Denis, cu soţia 
sa. Julia, şi fiica sa, Avette. 

Doamna Dolet era o femeie de treizeci şi cinci de ani, de o 
remarcabilă inteligenţă, de o mare bunătate. Ea îşi seconda 
soţul în lucrările sale, şi era pentru el însoţitoarea ideală, 
îngerul căminului, consolatoarea în ceasurile de tulburare 
şi disperare, de care savantul avusese parte în viaţa sa. 

Avette era o tânără de optsprezece ani. Avette este un 
cuvânt care, în câteva vechi provincii ale Franţei, însemna 
„albină”. Ea era într-adevăr zveltă şi graţioasă ca o albină; 
dar ca şi albina, ea avea înţelepciune şi prudenţă. Era un 


caracter puternic şi drept, o natură vibrantă, o inimă 
delicată şi tandră... 

Astfel era familia în care o violentă întâmplare a vieţii 
agitate a acestei sumbre epoci răvăşite o aruncase pe 
Gillette de Chantelys. 

După plecarea grăbită a lui Manfred, Etienne Dolet 
închisese cu grijă poarta, o barase cu un lanţ, întorcându-se 
către Gillette ce tremura din toată fiinţa: 

— Aici, copila mea, eşti în siguranţă... Nu tremura astfel... 
Julie! Avette! chemă el cu voce tare. 

Cele două femei, trezite deja de zgomot se îmbrăcaseră în 
mare grabă. 

Ele apărură în capătul unei frumoase scări de lemn ce 
conducea la etajul superior şi coborâră. 

— Avette, spune cu gravitate Dolet, prietenul meu 
Manfred este aproape frate cu logodnicul tău Lanthenay... 
EI ne face onoarea să ne încredinţeze această tânără 
fecioară... lubeşte-o ca şi cum ea ar fi sora ta. 

În câteva cuvinte, el o puse pe soţia sa la curent de ceea ce 
se petrecuse adineauri, şi deja cele două femei o copleşeau 
pe Gillette cu mângâierile lor... 

Ea se simţi că trăieşte din nou, surâdea cu tandreţe... 

— Cât de frumoasă eşti! spunea Avette. Ştii că noi ne 
cunoaştem bine, nu-i aşa mamă...? 

— Desigur, reluă Julie, v-am văzut trecând de câteva ori... 

— Te admiram... te consideram atât de frumoasă... 

— Şi tu eşti la fel, de frumoasă! spuse Gillette cu o sinceră 
şi naivă admiraţie. 

— Manfred este prietenul tău?... Ce fericire!... Este atât 
de viteaz... şi atât de bun... Lanthenay îl iubeşte atâta...! 

— Eu nu-l cunosc decât de curând, răspunse Gillette 
roşind... l-am văzut de câteva ori... Cred într-adevăr că este 
foarte viteaz... El m-a salvat de la un mare pericol... Nu-l voi 
uita niciodată! 

Îşi frământa mâinile cu putere, cu un gest nervos ce îi era 
obişnuit. Frumoşii săi ochi se întunecară. 


Îngrozitoarea scenă se reprezenta acum în imaginaţia sa 
cu o înfricoşătoare claritate. 

Prea delicate pentru a o întreba, Julie şi fiica sa se 
străduiau să o consoleze pe Gillette. Dolet privea această 
scenă tihnită şi dulce cu ochii săi gravi de gânditor. 

— Oh! spuse atunci Gillette, tulburată de spaimă, 
necunoscuţii care au intrat pe neaşteptate,... şi acest om 
care mă insultă cu privirea, cu vorba lui şi... m-a cuprins în 
braţe... să mă ia cu el... Oh! Omul acesta mai ales! Mă 
înspăimântă! Mi-a inspirat o insurmontabilă aversiune! 

— Dragă copilă!... Nu vă temeţi de nimic! 

— Nu-i aşa doamnă... că nu mai am de ce să mă tem? 

— Sunteţi în perfectă siguranţă aici, reluă Etienne Dolet. 

În acest moment ciocanul de la poartă răsună puternic, 
imperios. 

Gillette deveni palidă ca o moartă. 

Julie şi Avette se îndreptară spre Etienne Dolet cu o privire 
de interogaţie înspăimântată. Foarte calm, maestrul editor 
făcu un gest pentru a recomanda linişte celor trei femei. 
Apoi el ridică o draperie neagră, deschise o uşă, apăru o 
nişă. 

Aici îşi avea Dolet cărţile cele mai preţioase. 

Cineva bătea pentru a doua oară cu mai multă violenţă. 
Avette o conducea pe Gillette în nişă... Dolet lăsă să cadă 
draperia. Julie rămăsese aproape de el. El merse să asculte 
la uşă şi auzi o voce care îl făcu să tresară... o voce pe care 

o recunoscu! Bubuituri teribile zgâlţâiră uşa. 

Era evident că mai avea un pic şi ceda. 

Etienne Dolet privi către o scânteietoare panoplie de arme 
care împodobea unul din panourile de lemn sculptat ale 
sălii. 

Dar după un moment de meditaţie, renunţă. 

Atunci împinse un fotoliu în mijlocul sălii cu ornamente 
bogate. 

EI se întoarse către poarta de la stradă, se aşeză şi cu 
chipul impregnat de un calm majestuos, aşteptă! 


Dintr-o dată, într-un zgomot strident de lemn ce se 
sfărâmă, uşa cedă. 

Numeroşi oameni intrară în sală... 

Dolet rămase aşezat... 

— Ce va să spună asta, domnilor! rosti cu vocea sa 
importantă şi demnă. În plin oraş, se asediază o casă 
tihnită! Se sfarmă uşa, se intră prin violenţă! Luaţi seama, 
domnilor, am să mă plâng regelui care cu înalta sa justiţie... 

— Maestre Dolet! îl întrerupse deodată aceeaşi voce pe 
care editorul o recunoscuse afară, din ordinul meu au intrat 
oamenii aici... 

— Regele! spuse Dolet cu aceiaşi calm impasibil. 

Se ridică şi se înclină profund. 

— Majestatea Voastră este binevenită în locuinţa mea. 
Această vizită în ciuda circumstanțelor în care se face, va 
rămâne o eternă onoare pentru casa şi fidelul supus care o 
locuieşte. Să binevoiască Majestatea Voastră să ia loc în 
acest fotoliu... Julie, ia cupa de argint aurit, adu vin vechi de 
Burgundia din acela ce datează de la naşterea fiicei 
noastre. Grăbeşte-te să-i oferi sirelui nostru dovezile de 
ospitalitate şi de supunere la care are dreptul. 

— Bine, bine, maestre! spuse regele cu o ciudată 
stânjeneală. 

— Ah! Sire! reluă editorul, niciodată nu-mi voi ierta că am 
făcut-o să aştepte pe Majestatea Voastră... Dacă aş fi ştiut 
că augustul vizitator bătea la uşa mea! Dacă cel puţin ar fi 
strigat parola în faţa căreia orice bun supus se înclină: „În 
numele regelui!” 

— Este adevărat, se bâlbâi locotenentul, am omis să anunţ 
„În numele regelui”, dar... 

— Tăcere! porunci Franqois Întâi. Maestre Dolet nu vă 
incriminez. Să revenim la fapte. Aţi primit de curând scurta 
vizită a unui bărbat... un fel de... un cerşetor... pe nume 
Manfred... 

— Da, Sire, spune Dolet: este prietenul meu. 


— Prietenul dumneavoastră! Aveţi prietenii ciudate 
maestre! 

— Ah! Sire, se va fi făcut, fără îndoială, vreo legătură 
răutăcioasă cu Majestatea Voastră în privinţa acestui tânăr! 
Mărturisesc că e puţin cam iute de mânie... Dar peste toate 
acestea posedă o calitate care l-ar face cu siguranţă 
apreciat al regelui care este un cunoscător: curajul! 

— Destul, maestre!... Acest... nobil cavaler care se va 
socoti cu marele meu magistrat şi... călăul... a adus aici o 
tânără fecioară...! 

— Da, Sire. 

— Această tânără fecioară se află încă în casa 
dumneavoastră? 

— Da, Sire. 

— Maestre Dolet, aduceţi-mi-o de îndată... 

— Nu, Sire. 

— Revoltă! bombăni regele. 

— Onoare, Sire. Mi-ar place mai mult să mă expun mâniei 
voastre decât dispreţului vostru. Am făcut legământ, Sire, 
că această copilă nu va ieşi de aici. Ce ar gândi Majestatea 
Voastră de acela dintre supuşi care ar călca jurământul dat! 

Regele păstră tăcerea pentru o clipă. 

El înţelegea ceea ce era fals în situaţia sa, odios în 
demersul său. Se simţi umilit, se compara involuntar cu 
acest simplu burghez, cu acest editor a cărui privire calmă, 
cu fizionomia marcată de demnitate îi impunea un fel de 
respect... şi aşa îl micşora. 

— Maestre, zise cu un freamăt de mânie, cuvintele voastre 
îmi dovedesc pentru ultima oară ceea ce ştiam deja: că 
sunteţi animat de un spirit al naibii şi că autoritatea sacră a 
regelui nu are mai multă influenţă asupra supunerii 
dumneavoastră decât autoritatea venerată a Bisericii... Cu 
toate astea, înţeleg sentimentul care v-a îndemnat, accept 
să nu iau în considerare ceea ce am auzit adineauri... 

Locotenentul şi soldaţii ascultau această conversaţie cu o 
stupefacţie crescândă. Ce tulburare necunoscută tulbura 


într-atât spiritul regelui pentru ca rezistenţa editorului să 
nu provoace deloc o teribilă explozie de mânie...! 

Şi ei fremătară de indignare când Dolet răspunse: 

— Sire, la ceea ce Majestatea Voastră a auzit adineauri, eu 
nu mai am nimic de adăugat. 

— Să se scotocească toată casa! tună Frangois Întâi. Să fie 
înhăţat acest om! Să fie azvârlit în Bastilia! 

Julie scoase un strigăt de groază şi voi să se arunce de 
gâtul soţului său. 

Dar deja acesta era înconjurat de gărzi... 

Nefericita femeie împinsă cu violenţă, era gata să cadă 
peste fotoliu. 

În acest moment, draperia nişei se ridică. Gillette apăru, 
foarte palidă, dar foarte fermă, şi, înaintă către rege care, 
tulburat, pradă unei mulţimi de sentimente contradictorii, o 
privea cu o avidă curiozitate. 

— Fiica mea! murmură cu o voce atât de joasă că nimeni 
nu-l auzi. 

Dolet aruncă fiicei sale Avette o privire de teribil reproş. 

— Tată! tată! Am făcut ce am putut ca s-o împiedic!... 
strigă fata. 

— Sire! spuse atunci Gillette cu o voce care abia tremura, 
ignor cauza persecuției a cărei victimă sunt... Aştept să o 
aflu de la dumneavoastră! 

O tăcere de moarte se aşternu în încăpere. 

Dolet, înconjurat de soldaţi, aruncă o privire de admiraţie 
spre Gillette... Julie şi Avette îşi împreunară mâinile cu 
spaimă... 

Cât despre rege, pălea şi roşea una după alta... Gândurile 
i se învălmăşeau în cap... Era încolţit de un impas... 

— Copila mea, bâlbăi în sfârşit regele... nu sunteţi deloc 
persecutată... vă jur... vă dau cuvântul meu de gentilom şi 
de rege că veţi fi respectată... nici un cuvânt, nici un gest 
ofensator... Gillette, trebuie să veniţi la Luvru...! 

O idee perversă îi trecu deodată prin minte. 


— Veţi veni la Luvru, încheie regele cu mai mult sânge 
rece aparent, sau maestrul Dolet va merge la Bastilia... 
Alegeţi! 

— Sire, Sire! strigă Dolet, abuzaţi de nevinovăția acestei 
copile! E odios! 

— Tăcere! Sau pe Bunul Dumnezeu, maestre Dolet, v-a 
sunat ceasul! Răbdarea mea este la capăât!... Călăul se uită 
la dumneavoastră, maestre! 

— Şi pe dumneavoastră, Sire, istoria vă priveşte - călău 
mai teribil pentru dumneavoastră decât poate fi executorul 
vostru pentru mine! 

— Pe Maica Sfântă, asta întrece orice măsură! Ofiţer, la 
Bastilia cu el. 

— Sire, un cuvânt! strigă Gillette aruncându-se înaintea 
soldaţilor. Vă urmez dacă îl eliberaţi pe omul de curaj care 
acceptă, în această clipă nefastă, să servească de tată celei 
care n-a avut deloc tată...! 

La aceste cuvinte, Francois Întâi, care nici o clipă n-a 
pierdut-o din ochi pe Gillette, şi care manifesta inexplicabile 
schimbări bruşte de fizionomie, de gest şi de voce, Franqgois 
Întâi tresărea şi pălea. 

— Aceea care n-a avut deloc tată! bâlbâia regele. 

Făcu un semn: soldaţii se îndepărtară de Etienne Dolet. 

Apoi înaintă şi luă mâna lui Gillette. 

Tânăra fecioară fremăta. Avu o mişcare bruscă de ezitare 
şi de spaimă. 

— Copilul meu, spuse regele - şi el insistă pe acest cuvânt, 
şi vorba sa tremura straniu - copilul meu, vă inspir aşadar 
oroare?... Nu vă temeţi de nimic, vă implor... Cuvântul meu 
regal vă este un garant de care nimeni din lume, până 
acum, nu s-a îndoit... 

— Sire vă urmez! răspunse cu fermitatea deznădejdii sale. 

Şi ea aruncă lui Etienne Dolet o privire de infinită 
recunoştinţă. 

Maestrul editor vru să intervină o ultimă dată... dar deja 
regele o conducea pe Gillette de mână, păşind peste pragul 


uşii. 

— Infamie, mormăi Dolet, cu pumnii strânşi. 

— Biata copilă! murmură Julie ştergându-şi ochii. 

Capitolul VIII Cei doi taţi. 

A doua zi, uşa vastului şi somptuosului cabinet în care 
Francois Întâi avea obicei să primească pe curtezanii săi nu 
se deschise deloc. 

Regele voia să rămână singur... Regele medita; zvonuri 
ciudate circulau prin Luvru... 

Se povestea că o tânără fecioară de o frumuseţe 
strălucitoare fusese adusă noaptea la Luvru, că doamnele 
de onoare fuseseră trezite, că un apartament fusese pus ia 
dispoziţia acestei necunoscute... 

Unii surâdeau şi întrebau ce va crede doamna ducesă 
d'Etampes, favorită de drept a Regelui Frangois. Alţii 
clătinau cu gravitate din cap... Se spunea că regele era 
foarte tulburat... Extraordinar: nu s-a culcat deloc. 

Domnul de Bassignac, valetul său de cameră, îşi petrecuse 
noaptea în anticameră, aşteptând în zadar, ordinele 
Majestății sale... 

În zori2 regele s-a dus în cabinetul său, interzicând să fie 
deranjat. 

Regele s-a apropiat de focul imens luminos care strălucea 
în vastul şemineu. Îşi întindea mâna către flacără, ca şi când 
i-ar fi fost nespus de frig. Din când în când dârdâia. Era 
posomorit, gânditor, mormăia cuvinte confuze. Apoi se 
ridica, se plimba agitat. Se opri murmurând: 

— E fiica mea...! 

Şi un fel de stupoare amestecată de furie şi spaimă se 
desluşea pe chipul său palid. 

Deodată, chemă valetul... acesta sosi în mare grabă. 

— Să fie eliberat bufonul, spuse calm Francois Întâi, şi să 
fie aici într-un ceas; dacă vrea să iasă din Luvru, să fie 
oprit... Trimite după garda sigiliilor. 

Cinci minute mai târziu, garda sigiliilor se afla înaintea 
regelui. 


— Domnule, spuse acesta, îmi veţi pregăti şi prezenta la 
semnat scrisori de nobleţe pentru... Se opri, ezită, îşi reluă 
plimbarea sacadată... 

Garda sigiliilor aştepta în linişte. 

După zece lungi minute regele reluă, cu o voce grăbită: 

— Pentru domnişoara Gillette, numită Gillette Chantelys. O 
numesc ducesă!... Până atunci... treceţi în scrisori că îi dau 
domeniile mele din Fontainebleau. Duceţi-vă, domnilor! 

Garda sigiliilor ieşi fără să spună un cuvânt şi de îndată 
ciudata ştire a acestui eveniment se răspândi în Luvru cu 
iuţeala fulgerului. 

Regele scoase un suspin de uşurare. 

Apoi îşi reluă locul în faţa focului, şi cufundat într-o 
meditaţie îndârjită, pierdu noţiunea timpului. Deodată, îl 
făcu să tresară, o voce pe care nu o cunoştea... 

— Sire, mi-aţi poruncit să vin să vă întâlnesc. iată-mă. 

— Cine a intrat?... Cine vorbeşte fără ordinul meu...? 

Se întoarse şi rămase stupefiat: Triboulet se afla înaintea 
lui. 

— Tu eşti, bufonule...! 

— Nu, Sire. Omul care se află înaintea dumneavoastră nu 
este bufonul regelui: se numeşte Fleurial3 cinstit, supus, 
venit pentru a cere dreptate... 

Regele îi examină pe Triboulet cu o mirare profundă. 

Triboulet era de nerecunoscut. 

În camera în care locuia la Luvru, îşi dezbrăcase costumul 
de bufon. Era îmbrăcat ca un burghez înstărit care ar fi 
avut un doliu; haina lui de postav negru, vesta scurtă cu 
mâneci de catifea, toată neagră pe care o ţinea în mână 
scoteau în evidenţă paloarea înfricoşătoare a chipului său. 

O seninătate dureroasă înlocuia masca de ironie pe care i- 
o cunoştea regele. Ochii săi uscați şi înflăcăraţi, erau 
încercănaţi. Vocea sa stridentă devenise gravă: s-ar fi zis că 
lacrimile îl zdrobiseră, de era atât de tandru în această 
seriozitate... 


Se ţinea drept şi ferm... Abia dacă se observa că avea un 
umăr strâmb... 

Bufonul dispăruse: era un bărbat care stătea înaintea 
regelui. Frangois Întâi, trecând peste prima sa impresie, 
avu un gest de dispreţ. 

— Bufonule, spuse regele cu acel surâs de dispreţ care îi 
era obişnuit, bufonule, îţi iert necuviinţa de ieri, cu condiţia 
să nu continui această farsă... Du-te bufonule, mergi, ia-ţi 
straiele şi revino de îndată. Mă vei distra... Mă plictisesc, în 
dimineaţa asta... 

Triboulet ascultase, cu ochii plecaţi, cu mâinile 
tremurânde. 

lată ce-i răspunse: 

— Sire, ce aţi făcut cu fiica mea Gillette? 

Într-o clipă regele fu în picioare. Apucă violent braţul lui 
Triboulet. 

Chipul său tulburat de mânie, de uimire, de mii de 
sentimente contrare, se apropie de chipul calm şi dureros al 
lui Triboulet: 

— Mizerabil nebun! bâigui el cu o voce aproape de 
neînțeles. Tu spui... repetă... îndrăzneşti să spui! 

— Sire disperarea unui tată nu cunoaşte limitele 
îndrăznelii. Vă întreb: ce aţi făcut cu Gillette, fiica mea? 

Regele scrâşni din dinţi. Zgâlţâi frenetic braţul lui 
Triboulet. Spuse: 

— Îţi tai capul, bufon josnic, dacă vreodată orice ar fi se va 
auzi în lume ceea ce mi-ai spus adineauri! 

— Sire, copilul meu! Vreau copilul meu! 

Triboulet se exaltă... un soi de nebunie îi tulbura acum 
privirea. 

Cu o voce şi mai joasă încă, mai aspră, regele adăugă: 

— Minţi! Minţi! Gillette nu este, Gillette nu poate să fie 
fiica unui bufon! 

— De ce, Sire? De ce? îl întrerupse Triboulet tulburat. 

— Pentru că este fiica regelui, înţelegi tu, mizerabile... 
pentru că este fiica mea... a mea! 


Triboulet se clătină, cuprins de ameţeală. O bucurie 
imensă şi delirantă, o durere nefastă: aceste două 
sentimente se năpustiră împreună, în aceeaşi secundă 
asupra inimii lui înnebunite. 

Bucurie!... Gillette era respectată, Gillette era curată, 
pentru că regele, răpitorul ei, era tatăl ei! 

Durere!... Gillette nu mai este fiica lui... de vreme ce era 
fiica lui Francois Întâi. Şi mai întâi de toate, bucuria îl 
învăluia, se revărsa tumultuos, în adevărate rafale. Se lăsă 
să cadă în genunchi pe parchet. 

— Sire! Oh! Sire! Fiţi binecuvântat! Cât de nobil şi 
generos sunteţi să-mi daţi de veste că fiica mea... bietul 
meu înger... atât de curat... n-a suferit decăderea! Este 
curată... şi eu, eu îmi închipuiam ieri... oh! Sunt nebun... 
râd... plâng... nu luaţi seama la mine, sire. Închipuiţi-vă 
condamnatul care, în celula sa, aştepta călăul. Uşa celulei 
se deschide... dar nu este călăul, este iertarea! Este viaţa! 

Închipuiţi-vă ce bucurie... Eu sunt de condamnat. Ah! Nu 
mai pot de bucurie! Mă copleşeşte! Vă binecuvântez, Sire! 
Am fost prost! Eu care credeam că un capriciu... o iubire îl 
atrăgea pe regele meu câtre fiica mea! Triplă neghiobie! 

Era un tată care-şi dorea fiica! Nu-i firesc? Nu erau priviri 
de dorinţă ce cădeau asupra ei! Se poate, fără să mori, să 
încerci asemenea bucurii... 

Triboulet lăcrima încetişor. Nu mai striga... cuvintele lui 
curgeau, tremurânde printre suspine... 

Şi, în timp ce regele se cufunda crispat de evocarea iubirii 
sale... a capriciului său şi îl privea pe Triboulet la picioarele 
sale, nefericitul continua: 

— Fiica regelui! Zău! Mă îndoiam! Şi eu îmi spuneam la 
fel!... Este atât de frumoasă... O coroană îi trebuie frunţii 
aceleia! Şi părul ei frumos de aur, domnişoară, credeţi-mă 
se va înfrumuseţa sub perle şi diamante! Sunteţi fiica unei 
rege. Ce spuneţi de asta? Vă închipuiaţi că sunteţi o biată 
fată pierdută... culeasă de vreun burghez mediocru... Ei 
bine, nu, domnişoară! Sunteţi fiica regelui! 


Deodată, regele pronunţă: 

— Ridică-te, bufonule! 

O spaimă îngrozitoare îi strângea inima lui Triboulet. A 
zburat fericirea sa! S-a sfărâmat, supraomeneasca bucurie! 

Şi asta, cu o înfricoşătoare luciditate se arătă în gândul 
său: 

Gillette era fiica regelui. Şi, el, bufonul regelui! Se afla în 
picioare, acum, urmărind cu o uitătură care ar fi înduioşat 
şi tigrii mersul sacadat al lui Frangois Întâi care, cu mâinile 
la spate, cu capul plecat, umbla încoace şi-n colo. 

— Povesteşte-mi totul, spuse atunci regele. Totul! Nu omite 
nici un detaliu. Unde, când şi cum ai cunoscut-o. 

Chipul lui Triboulet se lumină... 

Cine ştie! Poate că regele are să-i lase pe Gillette? Şi 
atunci! Oh! Atunci! Ce desfătări de fericire şi de orgoliu 
pentru inima sa de tată! 

— lată, Sire, spuse cu volubilitate. Vă amintiţi de Nantes, 
nu-i aşa?... Acum zece ani... Într-o zi treceaţi prin acest 
oraş... Am comis nu ştiu ce impertinenţă... Asta se petrecea 
în stradă... aproape de o poartă veche în paragină, unde 
atârnau două lanţuri enorme. Atunci, Sire, sub formă de 
pedepsire În glumă, m-aţi legat de aceste lanţuri şi aţi 
ordonat să fiu lăsat acolo două zile... Vă amintiţi bine, 
Sire?... Eu îmi voi aminti de asta timp de secole... Ceas 
binecuvântat în care am fost înlănţuit la vechea poartă din 
Nantes, şi expus oraşului întreg ca un obiect de batjocură... 
Vă amintiţi, Sire? 

— Mai departe! spune Frangois Întâi. 

— Am fost deci pus în lanţuri, sire... Oh! Nu mă plâng, aţi 
avut de o mie de ori dreptate... Oraşul întreg defila în faţa 
mea... Mă simţeam plin de ruşine şi de turbare... Mă 
simţeam tare trist... Oamenii râdeau... copiii mă huiduiau şi 
aruncau cu pietre în mine... Vedeţi, Sire, mai am şi acum 
cicatricea, aici... deasupra sprâncenei drepte... una din 
pietre... 

Degetul tremurând al lui Triboulet atinse cicatricea. 


Regele rămase glacial. 

— Rană binecuvântată... Ce să vă spun, Sire... Îmi 
amintesc încă şi asta: o foarte frumoasă femeie aţâţa 
câinele împotriva mea... câinele veni mârâind, se opri 
aproape de mine... Eu o privii şi atunci el îmi linse mâinile, 
Sire... Frumoasa femeie îl bătu... bietul animal. 

— Treci mai departe! spuse regele cu o voce înceată. 

— Ca să vă explic, sire... nu am uitat nici un detaliu. Nu-i 
chip să uit... niciodată! Seara venea... Mă cuprinse o 
tristeţe de moarte... Cruzimea oamenilor mă înspăimânta... 
Inima mea se umplea de fiere şi-mi blestemai mama de a fi 
adus pe lume o fiinţă atât de nenorocită. Se aflau în faţa 
mea mai mult de cinci sute de persoane, femei, seniori, 
burghezi, copii... şi huiduielile se înteţeau, deodată, am 
văzut venind spre mine!... Ah! Sire... iertaţi... 

Inima mea îşi pierde puterile la amintirea aceasta... 

Triboulet se opri, respirând cu greutate. 

De data aceasta, regele păstră tăcere. 

— O fată, Sire!... Închipuiţi-vă un mic înger... cu părul pe 
umeri, păr care era ca o aureolă... cu ochi atât de tandri... 
Lumea zicea: „Este Gillette... Micuța negustoreasă de 
crini... este Gillette Chantelys”. Într-adevăr, ţinea o jerbă 
mare de crini cu braţele amândouă... A venit spre mine... 
un val de răutate îmi cuprinse capul înfierbântat... Am 
mârâit: „Ce mai vrei şi tu?” Ai venit să mă loveşti, spune? Ea 
mi-a surâs, a lăsat să cadă jerba de crini... şi apoi, mi-a şters 
obrazul... Tremuram, tulburat... Atunci s-a sprijinit de mine, 
privind mulţimea cu ochii săi limpezi, ca pentru a mă apăra, 
a mă proteja... Şi mulţimea striga: Minune! Şi oamenii 
aplaudară... femeile plânseră... 

Triboulet se opri, emoția îl sufoca. 

— Continuă! spuse cu răceală Frangcois Întâi. 

— Ce spuneţi, Majestate!... A doua zi, când am fost 
dezlegat, Gillette veni la mine şi, cu un gest de gingăşie 
adorabilă, îmi oferi unul din crinii săi. Biet crin ofilit! L-am 
păstrat într-o carte veche... şi, uneori... când inima îmi 


sângerează, mă duc să-l privesc şi să-l sărut. Am întrebat-o 
pe micuța negustoreasă. Am aflat de la ea că venea din 
Blois. că de mai mult de un an locuia în Nantes. singură de 
tot. trăind din mila publică. 

— Din mila publică! murmură regele... 

— Nu-şi mai amintea aproape nimic de mama €i... 
dispărută! Nu şi-a cunoscut niciodată tatăl... Am întrebat-o 
dacă dorea să vină cu mine... Ea ridică spre mine o privire 
adâncă şi-mi zise „Da... pentru că eşti nefericit ca şi mine...” 
De atunci, ea deveni copilul meu iubit, comoara vieţii 
mele... Puțin câte puţin ea uitase incidentul care legase 
destinele noastre... Şi nu văzu în mine... decât tatăl 
adoptiv... Mă crede un burghez de vază din Paris... Am 
crescut-o... În căsuţa din Trahoir... unde mă duceam s-o văd 
de îndată ce puteam să fug de ia Luvru... Asta-i tot, Sire. Ea 
este consolarea mea supremă, bucuria mea; e de ajuns ca 
braţele sale să mă cuprindă de gât şi să mă numească 
„lată!” pentru ca să uit suferinţa. 

Francois Întâi aruncă asupra lui Triboulet o privire în care 
era o inexprimabilă expresie a unui sentiment confuz care 
era poate gelozie, sau poate orgoliu şifonat... 

Păstră câteva minute de tăcere, în timp ce Triboulet îl 
examina cu o spaimă de nelinişte crescândă... 

Regele, în sfârşit, se opri în faţa lui, rece, dispreţuitor: 

— Bine... poţi să te duci să-ţi îmbraci livreaua. 

lată tot ce considera să-i răspundă Frangois Întâi acestui 
tată... 

Triboulet sta nemişcat. 

— M-ai auzit, bufonule...? 

— Sire! Nu aţi înţeles strigătul inimii mele? Nu v-am făcut 
deci să înţelegeţi că Gillette... e viaţa mea! 

— Bufonule! Te iert că ai îndrăznit să atingi fie şi cu vârful 
degetelor fiica regelui Franţei... Gillette nu mai există... 
Niciodată să nu mai ridici ochii spre noua ducesă... ducesa 
de Fontainebleau! Îţi interzic să-i adresezi vreun cuvânt! 


— Sire! îngăimă Triboulet... Nu se poate... un asemenea 
martiriu... dar o iubesc...! 

— Destul... Să se şteargă din mintea ta până şi amintirea 
trecutului! 

— Oh! Îmi interziceţi deci să gândesc şi să simt! Smulgeţi- 
mi inima! 

— Un cuvânt în plus, bufonule - şi Bastilia e a ta pentru tot 
restul zilelor. 

Bufonul fremăta... Bastilia... Eterna despărţire! 

Şi regele avu un râs care răsuna îngrozitor în mintea lui 
Triboulet. 

— Oh! lăcrima bufonul tulburat de durere, să n-o mai 
revăd... să fiu despărţit pentru totdeauna de ea... Sire! Voi 
face ceea ce veţi dori! Lăsaţi-mă aici... Din milă! Lăsaţi-mă 
s-o văd... lată, Sire, nu-i voi mai vorbi! S-o văd numai! 
Măcar de departe! 

— O vei vedea. În câteva zile, dau o petrecere ca să o 
prezint curţii... Vei fi invitat la petrecere Triboulet. Nu 
există petrecere desăvârşită fără un bufon! Şi mai ales fără 
un bufon aşa cum e Iriboulet! 

— Voi fi invitat! bâlbâi nefericitul. 

— Fără îndoială! rânji regele. 

Francois Întâi încercă o crudă plăcere de tortură pe care i- 
o administră nebunului său. 

Era răzbunarea sa. 

Triboulet, un bufon, o fiinţă dispreţuită, obiectul zeflemelii 
universale, Triboulet a putut s-o strângă pe Gillette în 
braţele sale. 

Triboulet era iubit ca un tată! Trebuia săpată între el şi 
fiica regelui o prăpastie de netrecut... 

Ducesa de Fontainebleau ar fremăta de ruşine... când ar 
şti că acela pe care îl numea „tatăl său” se numea Triboulet! 
— Aminteşte-ţi ce ţi-am spus, reluă regele cu acelaşi calm 

dispreţuitor: că un singur cuvânt spus, că doar una din 
privirile mie ar scoate la iveală cuiva ceva din trecutul pe 
care mi l-ai povestit, Bastilia e a ta, dacă nu, ştreangul. 


Ducesa de Fontainebleau, fiica regelui, nu are nimic comun 
cu micuța Gillette Chantelys... 

— Să fac pe bufonul în faţa ei! murmură Triboulet. Insultat 
faţă de ea! Nu... Hai, asta-i nebunie. Aşa ceva nu se poate... 

Şi el imploră: 

— Sire, ar dori Majestatea Voastră să mă eliberaţi de 
această sarcină... Mai bine să dispar... să n-o mai văd! 

Regele care îşi reluase plimbarea, se opri, îi întoarse 
spatele lui Triboulet, şi fără măcar să-l privească, porunci: 

— Bufonule... să fii aici în zece minute, îmbrăcat în 
livreaua ta... 

— Sire... Nu aveţi sensibilitate! Nu aveţi inimă! 

Regele se întoarse către bufon. 

— Du-te! 

Triboulet, buimac, palid ca un mort, se retrase încet... 
dispăru... 

Învins? 

Vom şti în curând! 

În momentul în care Triboulet se clătina de deznădejde, se 
retrăgea şi se ducea, să-şi îmbrace livreaua de bufon, 
contele Monclar intra în antecameră... 

— Anunţaţi-mă la rege, spuse lui Bassignac. 

— Regele nu vrea să vadă pe nimeni, răspunse valetul de 
cameră. 

— Da, ba da, mă va primi... hai. 

Şi marele magistrat adăugă printre dinţi: 

— Nu sunt un om, eu! Sunt Răzbunarea regală... mereu 
binevenită! 

Într-adevăr, câteva clipe mai târziu, Monclar intră la rege. 

— Ei bine! Şi cerşetorul? întrebă regele cu o reală 
nelinişte. 

— L-am prins, sire. 

— Prins! strigă Francois Întâi radiind... Bravo, Monclar!... 
Sper ca l-aţi spânzurat pe loc!... Fără procese inutile... 
Există flagrant delict de rebeliune şi de insultă faţă de 
rege... 


— Am făcut şi mai bine, Sire, spuse marele magistrat cu un 
surâs sinistru. Majestatea Voastră mi-a cerut să-l supun 
unei torturi straşnice pe acest mizerabil. 

— Ştiu că sunteţi expert Monclar... 

— L-am închis în osuarul din Montfaucon, spuse marele 
magistrat cu o calmitate teribilă; am plasat zece oameni în 
faţa porţii de fier, şi am dat ordin să nu se deschidă mai 
înainte de opt zile... Majestatea Voastră consideră că 
supliciul este suficient? 

— Oribil! murmură regele, care deveni un pic palid. 

— Dacă Majestatea Voastră o doreşte, am s-o deschid, şi 
afurisitul va fi spânzurat deasupra... locuinţei pe care o 
ocupă în acest moment. 

— Credeţi că va suferi mult timp...? 

— Nu mai mult de patru sau cinci zile... foamea şi setea 
omoară destul de repede... am făcut curioase experienţe în 
privinţa asta. 

Regele fremătă. 

— Să nu mai vorbim de asta, conte! 

— E de ajuns, Sire... Majestatea Voastră a promis să-l 
primească pe venerabilul Ignace de Loyola... 

— Aşa este... Este aici? spuse Francois cu un soi de 
indispoziţie. 

— A intrat în Luvru în acelaşi timp cu mine. 

— Daţi ordin să fie introdus... 

Capitolul IX Marele magistrat. 

Sumbra fizionomie a contelui Monclar ne solicită 
curiozitatea: cu toată importanţa capitală a întrevederii 
care a avut loc între rege şi Loyola, şi pe care o vom avea de 
povestit, să-l urmărim un moment pe marele duce 
magistrat. 

Domnul de Monclar ieşi din Luvru pe cal, escortat de vreo 
douăzeci de jandarmi. 

Acest om era în vârstă de şaizeci de ani. Dar i s-ar fi dat 
abia patruzeci, văzându-l cum se ţine în şa; i s-ar fi dat 
optzeci, studiind de aproape ridurile ce-i brăzdau fruntea. 


Nu avea aspectul unui om rău sau crud; trăsăturile sale 
erau crispate, împietrite, pare-se lipsite de orice 
sensibilitate. Ochii săi nu erau deloc duri: numai că nu-i 
vedeai niciodată sclipirea umană, erau ochii unei statui 
animate. 

Vorba nu era nici aspră nici puternică: era sumbră. El 
spunea călăului: „Spânzură femeia asta” cu acelaşi ton cu 
care îi spunea valetului său de cameră: „Îmbracă-mă”. 

Cei mai curajoşi se temeau în faţa acestei sinistre 
reprezentări a răzbunării. Parisul tremura la trecerea lui, 
ursuză, indiferentă la teroarea pe care o inspira. 

Îşi dădea el seama totuşi de această teroare? Puțin 
probabil. Se spunea că marele magistrat bravează până la 
temeritate. În diverse rânduri, pătrunsese singur, fără 
arme, în locuri rău famate, de unde nu mai ieşeai viu... 
Apărea câteodată în cârciumi rău famate, bântuite de 
desfrânaţi şi ticăloşi, şi, la apariţia sa, se făcea o linişte de 
moarte. 

În realitate contele de Monclar nu cunoştea frica, pentru 
că frica este un sentiment - şi poate că în fiinţa lui nu mai 
exista un sentiment viu. 

Zău, era un cadavru care mergea, vorbea - foarte puţin de 
altfel - şi existau multe superstiții în legătură cu teroarea 
pe care o răspândea în jurul lui. 

Triboulet îl numise: 

— Arhanghelul spânzurătorii! 

Asta îi convenea de minune. 

Această schiţă rapidă - şi pe care o vom întâlni mult timp - 
era necesară... Domnul de Monclar mergea la zece paşi 
înaintea ofițerului care comanda escorta, era obiceiul său; 
el a stabilit de când i se întâmpla să murmure printre dinţi 
cuvinte ciudate... Poate că nu voia ca aceste cuvinte să fie 
auzite... 

Stătea ţeapăn în şa, îmbrăcat în negru pe un cal negru, 
statuie sinistră, imagine de doliu unde nu se vedea decât 
pata palidă, lividă, a unui obraz rigid... 


Dădea ocol mulţumii străzilor ce se revărsau în Curtea 
Miracolelor aidoma atâtor pârâiaşe urât mirositoare ce 
ajungeau într-o cloacă. 

Când să intre pe strada Saint Denis, la colţul uneia dintre 
aceste stradele, o femeie, aşezată pe vine într-un ungher se 
ridică în picioare şi îl privi fix. 

Marele magistrat avu senzaţia acestei priviri aţintită 
asupra lui, şi asta îl mira, el care făcea să se plece toate 
privirile, în afară de cele ale regelui, stăpânul său... 

Îşi opri calul, cercetă cu atenţie femeia. Era o bătrână, 
tară vârstă precisă. Era în zdrenţe. Şuviţele părului îl 
fluturau în vânt. 

Ea nu-şi plecă privirea. De altfel în privirea ei nu exista 
nici ameninţare, nici rugăminte, nici obrăznicie. 

Doar privea. 

— Ce vrei de la mine? întrebă marele magistrat. 

— Nimic, monsenior... 

— Cine eşti? 

— O femeie care suferă şi aşteaptă. 

— Cum te cheamă? 

— Nu am nume... mi se spune Gypsie. 

— Îmi pare că te recunosc. 

— Chiar aşa, monsenior! 

Fu ceva ca o bucurie nedefinită în intonaţia acestor 
cuvinte. 

— Te recunosc acum, reluă marele magistrat. Tu ai venit 
într-o zi să mă implori să cruţ un soi de ţigan pe care am 
dat ordin să-l spânzure. 

— Aveţi o memorie uimitoare; monsenior. Aceste 
întâmplări au mai mult de douăzeci de ani. 

— Aşa e! murmură Monclar. Am prea multă memorie... 
Oh! Dacă aş putea să uit! Să uit! 

Şi reluă cu voce tare: 

— Chiar şi de ziua execuţiei, în care te-ai aruncat asupra 
călăului şi l-ai muşcat cu cruzime... Ai fost graţiată. 


— Uitasem, monsenior... Cu adevărat memoria 
dumneavoastră mă miră chiar şi pe mine! Eu care sunt 
cunoscută în şatră că păstrez o întipărire minunată a 
trecutului. 

— 'Ţiganul a fost spânzurat! continuă Monclar observând-o 
cu atenţie pe bătrână. 

— Era fiul meu, monsenior... şi spuse asta cu simplitate, 
fără nici o ură. 

— Şi acum, ce vrei? 

— Nimic, monseniore! 

— De ce mă priveşti când trec? 

— Este un obicei de-al meu... asta-i tot. 

Marele magistrat apăsă coastele calului care făcu un pas. 

— Monsenior! spuse bătrâna. 

— Hai, vorbeşte... ştiam eu că aveai ceva de spus. 

— Mi s-a spus că vreţi să-l arestaţi pe Lanthenay. 

— Îl cunoşti? 

— Destul ca să mă interesez de el... şi apoi, mă interesează 
mai ales, o tânără fată... numită Avette... fiica unui editor... 
care locuieşte prin preajmă... Aceşti doi copii se iubesc, 
monsenior. 

— Eşti sigură de asta? 

— Sigură, de asta vă şi rog, pentru ei, monsenior. Dacă 
Lanthenay este pierdut, Avette va fi tare tristă... şi tatăl ei la 
fel. 

Rugămintea părea atât de puţin o rugăminte încât marele 
magistrat avu rapid intuiţia că bătrâna punea la cale poate 
cu totul altceva decât fericirea Avettei şi a lui Lanthenay. 

De altfel nu binevoi să-i răspundă şi îşi îndemnă calul. De 
data aceasta, Gypsie nu mai încercă să-l oprească. 

Dar dacă marele magistrat s-ar fi reîntors în acest 
moment, ar fi fremătat de teroare, el, cel impasibil, sub 
privirea de ură înfricoşătoare cu care îl străpungea ciudata 
bătrână... 

— Informaţia este bună! Lanthenay primit la Dolet! Vom 
prinde doi iepuri dintr-o lovitură. 


În momentul în care Monclar şi escorta sa dispăreau în 
colţul străzii Saint-Denis, un tânăr ieşi dintr-o casă, şi, 
zărind-o pe bătrâna Gypsie, înaintă către ea. 

Bătrâna nu-l văzu că vine. Era preocupată de simţămintele 
care-i pustiau fără îndoială în aceasta clipă inima şi mintea. 

Tânărul, apropiindu-se de bătrână, o privi cu milă şi 
repulsie în acelaşi timp. 

O atinse pe umăr. 

Avu o tresărire violentă, ca dintr-un vis adânc, fusese prea 
repede adusă la realitate. 

— Lanthenay! bâigui bătrâna trecându-şi mâna uscată 
peste fruntea săpată de nenumărate riduri. 

— Ce făceai aici, mamă Gypsie? întrebă tânărul cu o voce 
tandră şi gravă. 

— Nimic, copilul meu... ştii... îmi place să rătăcesc pe 
străzi... este o amintire a vieţii mele pribege de odinioară... 
pe când umblam în lungile călătorii... cu omul meu... 

— Biată mamă Gypsie. Nu te-ai hotărât aşadar să locuieşti 
într-o casă ca lumea... să te îmbraci... să trăieşti în tihnă... 
Să cauţi în sfârşit un pic de bunăstare şi de fericire!... Ştii 
totuşi că îţi ofer toate astea, mamă bună!... Vino să locuieşti 
cu mine. Îţi voi face viaţa liniştită, şi îţi voi asigura o 
bătrâneţe tihnită... 

— Da, da... ştiu că mi-ai păstrat o frumoasă recunoştinţă, 
copilul meu... ai o inimă bună... 

— Nu m-ai adunat tu după drumuri... biet orfan ce eram 
abandonat de cer şi de oameni! 

— Aşa.-i... Şi tu eşti singura legătură care mă ţine în viaţă... 
nu te iubesc decât pe tine pe lume! 

Bătrâna fixă o privire stranie asupra tânărului. 

Cel pe care ea îl numea Lanthenay resimţi o neaşteptată 
senzaţie de spaimă pe care o încerca de mai multe ori în 
faţa lui Gypsie, şi pe care şi-o reproşa ca pe o ingratitudine 
perversă. 

Mască acest simţăminte şi reluă cu aceeaşi voce miloasă: 


— Biată Gypsie... mă iubeşti atât de mult... Sunt copilul 
tău. 

— Copilul meu scump! Da, scump! Tu nu ştii cât de scump 
eşti pentru mine!... Dacă cineva ţi-ar face vreun rău, aş fi 
capabilă să-l omor... 

— Linişteşte-te mamă... Sunt în stare să mă apăr... 

— Arată-mi palma! 

Ea îi apucă mâna tânărului care, cu toată recunoştinţa sa, 
cu toată afecțiunea pe care căuta să şi-o impună, nu putu 
să-şi reprime un gest de repulsie. 

— Văd în palma ta lucruri foarte curioase, copilul meu, 
spunea bătrâna aparent foarte atentă la ce ghicea, 

— Hei! făcu Lanthenay, surâzând cu reţinere. 

— lubeşti! Eşti iubit! Vei fi fericit! O frumoasă căsătorie 
are să-ţi încununeze iubirea... Vei trăi mult, în, ciuda celor 
răi... 

— Mamă bună! asta-i după inima ta... 

— Deloc, deloc! E scris în mâna ta...! 

— Fie! Atunci, pe curând, mamă... Ai nevoie de ham? 

— Nu. Mi-ai dat alaltăieri, de ajuns pentru o lună. 

— Mai ia, mamă. Nu se ştie ce se poate întâmpla... 

— Mi-ar pare tare rău să te ştiu fără un ban...! 

Şi strecură o pungă rotunjită în mâna lui Gypsie. Apoi, 
făcând un efort, se aplecă, o sărută pe obraz. Şi plecă 
murmurând. 

— Biata Gypsie! Ce am oare atât de pervers în mine ca să 
încerc o asemenea repulsie să cred ca fac pomană dintr-o 
mângâiere pentru aceea care este mama mea adoptivă? 

Gypsie îl privea cum se duce. 

Straniu... privirea cu care îl însoțea pe Lanthenay era la 
fel cu privirea pe care i-o aruncase contelui de Monclar! 

Totuşi marele magistrat continuându-şi drumul ieşise din 
oraş; câteva minute de trap îl aduseră la spânzurătoarea 
Montfaucon. 

Oamenii de gardă pe care îi lăsase se aflau la postul lor în 
faţa porţii de fier. 


— Omul nostru? întrebă adresându-se şefului de post. 

— Monseniore, nu mai mişcă. Nu-l mai auzim... 

— Să se fi sufocat deja? 

— Se prea poate, monseniore. Într-o zi am stat trei minute 
în această pivniţă... Am crezut că era gata să mor... 

— Pentru mai multa siguranţă, nu deschidem decât peste 
câteva zile, aşa cum am spus... Păziţi bine! 

— Fiţi liniştit, monseniore! Ar trebui ca cerşetorul să se 
preschimbe în cârtiţă ca să poată scăpa. 

Marele magistrat contemplă un minut, cu o privire fermă, 
poarta de fier în spatele căreia se petrecea înfricoşătoarea 
dramă a agoniei unui om printre schelete... apoi, făcând o 
ultimă recomandare, ajunse la Paris şi, o jumătate de ceas 
mai târziu, descălecă în curtea palatului său, situat în 
strada Saint-Antoine, în faţa Bastiliei. 

Marele magistrat trăia aici, în umbra monstruoasei 
închisori... Când se aşeza la fereastră privirile îi cădeau 
mereu pe vreo aerisitoare cu gratii unde întrezărea uneori 
vreo figură lividă şi disperată... Acesta era orizontul său...! 

Contele de Monclar urcă în apartamentul său... Deschise 
uşa unei camere cu mobilă acoperită cu praf, cu tapiseria 
decolorată... o cameră în care se părea că nimic n-ar trebui 
să fie deranjat de ani de zile. 

Pe unul din pereţii camerei era agăţat un tablou de mari 
dimensiuni. Reprezenta o femeie de o frumuseţe 
strălucitoare. Lângă femeie, un copil de patru ani, în 
picioare, sprijinit de genunchii mamei sale, care surâdea... 

Contele de Moncilar se opri în faţa acestui tablou. Atunci 
fizionomia rigidă a acestui om se destinse, se înduioşă, 
privirea sa stinsă părea că prinde viaţă... 

Se lăsă să cadă în genunchi. Braţele sale se întinseră către 
tablou, şi un plânset înăbuşit îi umfla pieptul. 

Capitolul X Madeleine Ferron. 

Înainte să revenim la Luvru unde o vom regăsi pe Gillette, 
în Luvru în care regele se afla în conferinţă cu Ignace de 
Loyola, este obligatoriu, pentru înţelegerea acestei 


povestiri, ca noi să indicăm ceea ce se întâmpla cu două 
personaje de ale căror fapte şi gesturi nu am putea fi 
indiferenți. 

Ferron şi soţia lui Madeleine. 

Ferron se întorsese în Paris prin poarta Montmartre, în 
zorii zilei după ce a concediat pe ajutorul sinistru şi a 
rătăcit toată noaptea la întâmplare printre păduricile ce se 
întindeau între zidurile oraşului şi micul sat Montmartre. 

Ferron părea foarte calm. 

Teribila execuţie din acea noapte îi potolise mânia şi nu-i 
mai rămase acum împotriva Madeleinei decât un sentiment 
de ură amestecat cu milă dispreţuitoare. 

Traversă Parisul cu pasul lent şi indiferent al unui burghez 
de treabă ce îşi face plimbarea matinală; 

Mergea la întâmplare, se lăsa purtat fără a urmări o 
anume direcţie. 

Deodată se opri tresărind; se afla în faţa casei din 
apropiere de Tuileries. 

O examină cu o bolnăvicioasă curiozitate. În zorii mohorâţi 
şi trişti ai acestei dimineţi, casa îi apărea jalnica, sinistră. 
Ramurile umede ale arborilor fără frunze se ridicau 
deasupra peretelui, pe un cer de neguri. 1 se părea că aici, 
în acest loc, cerul era mai trist decât în oricare altă parte, 
arborii mai dezgoliţi, pământul mai noroios... 

Uşa rămăsese întredeschisă. 

Intră, în mod magşinal, fără ca voinţa lui să-l fi incitat la 
aceasta. 

De altfel cum de a venit până aici? 

Nu ar fi putut spune... 

A crezut tot timpul că merge către casă şi ajunsese la 
Tuileries, la casa adulterului. 

Ferron intra, negândindu-se nici măcar să închidă uşa 
după el. De îndată începu să viziteze locuinţa ce cuprindea 
un parter şi un etaj. 

Ce interes straniu îl împingea la această vizită? Ce 
curiozitate de minte bolnavă?... E sigur că Ferron o dată 


intrat n-ar fi renunţat pentru nimic în lume să-şi hrănească 
durerea cu mărturiile acumulate ale trădării. Inventaria cu 
o aparentă calmitate, trecea prin sufrageria luxoasă, ornată 
cu poliţe sculptate, clătina capul examinând un tacâm de 
argint aurit pe care era gravat un F. 

— Frangois! murmură el. 

Şi pe dată, socoti: 

— Totuşi asta putea să însemne Ferron! 

Astfel, chiar în acest moment, chiar după execuţie, chiar 
după ceea ce a văzut, ceea ce căuta soţul, mai ales, era 
poate o probă de nevinovăție. 

Sau cel puţin un indiciu care să-i fi permis să se îndoiască. 
Să te îndoieşti, însemna deja să fii mai puţin nefericit... 
Continua, inspecta un cabinet mare unde se afla o fântână, 
o întreagă maşinărie complicată unde apa joacă marele rol, 
contrar cu obiceiurile epocii. 

Aici, dovezile fură flagrante. 

Urcă, intră în dormitor cum intrase noaptea, încet fără 
zgomot... 

Ferron nu deranjase nimic în această cameră. Ferron se 
revăzu îngenunchiat, aproape de soţia lui care leşinase 
aşteptând ora fixată de călău. Reconstitui toată scena. 

— Iată, mormăi printre dinţi: când am intrat, ea termina 
de îmbrăcat... Se afla în faţa acestei oglinzi... aşa... cu 
braţele deasupra capului pentru a-şi aranja părul. 

Vorbind astfel, nefericitul, s-a aşezat în faţa oglinzii, şi atât 
de mare era tensiunea gândului său încât ajungea să 
execute gesturile pe care şi le indica. 

Ferron executa gesturi groteşti; dar cine l-ar fi văzut cu 
faţa congestionată, cu privirile rătăcite, ar fi fost 
înspăimântat. 

Continuă: 

— Da, da, desfrânata făcea graţii în faţa acestei oglinzi... 
În timp ce eu... Ah! Infama! Deci aşa, când am intrat... ce 
spaimă pe chipul e! Cât a putut să sufere, când în oglindă a 


văzut uşa deschizându-se şi că eu am apărut... asemeni 
unui spectru... fără îndoială. 

„Oh!” îngăimă deodată aruncând o privire de neînvinsă 
teroare asupra oglinzii... cred că înnebunesc! lată că uşa se 
deschide!... Cine vine?... Cine intrăâ?... O femeie!... Grozăvia 
grozăviei! E Madeleine!... Este spectrul moartei! 

— Bună ziua, domnule Ferron! spunea vocea calmă 
aproape mângâitoare. 

Într-adevăr, uşa se deschise. 

Madeleine apăruse, aşa cum Ferron îi apăruse noaptea; ca 
şi Ferron, ea se opri un moment în pragul uşii; la fel ca 
Ferron, reînchidea apoi uşa şi înainta cu un mers liniştit... 

Ferron zgâlţăit de friguri, cu dinţii strânşi şi părul zbărlit, 
mut, imobil de spaimă, se simţea târât către ultimele limite 
ale fricii - ca atunci când se tulbură creierul şi când 
raţiunea se scufundă în nebunie... 

Ea repetă: 

— Bună ziua, domnule Ferron... 

Şi, cu vârful degetului, îi atinse umărul. 

Făcu un salt spectaculos, era gata să cadă într-un colţ al 
camerei şi, cu mâinile întinse, cu paroxismul spaimei 
superstiţioase îngăimă: 

— Cine eşti? Eşti spectrul tău nu-i aşa? Vii să te răzbuni, 
moartă, cum m-am răzbunat eu pe ea... vie! 

Madeleine ridică din umeri. 

— Îmi produceţi milă, domnule, spuse ea cu acea voce 
calmă pe care Ferron i-o cunoştea foarte bine. Nu e un 
spectru aceea ce se află în faţa ta... Este Madeleine, este 
soţia ta, vie, foarte vie... Călăul tău şi-a făcut treaba prost, 
dragul meu. Nu m-a spânzurat cum trebuie, asta-i tot. 

— Vie! urlă Ferron. 

Ar fi fost imposibil să spui dacă acest strigăt fusese smuls 
de bucurie sau de furie. 

Se repezi, o apucă pe Madeleine: 

— Vie... Da, vie!... Este chiar ea!... Smulsă morţii prin nu 
ştiu ce miracol al infernului, revine mai întâi în casa 


crimei... Sperai să-l găseşti aici pe rege?... Sau poate vreun 
desfrânat, vreun ticălos! Căci tu a trebuit să te prostituezi 
cu oricine voia să se culce cu tine!... Vie!... Aceşti ticăloşi au 
o viaţă aspră... Ah! Ah! Dar o să vedem noi dacă voi fi mai 
îndemânatic decât călăul! 

Se repezi asupra uşii pe care o închise de două ori cu 
cheia, şi se aşeză între Madeleine şi fereastră pentru a-i 
tăia orice retragere posibilă. 

Madeleine se aşeză în tihnă. 

— Vorbiţi prostii, dragul meu. Am venit aici ca să vă 
întâlnesc. 

— Pe mine! 

— Pe dumneavoastră! Prima mea idee a fost că o să veniţi 
aici. Nu m-am înşelat, de vreme ce sunteţi aici... Dacă mi-ar 
fi fost frică de d-voastră, nu aş fi intrat... Vreţi să discutăm? 

— Vorbeşte!... Ce ai de spus?... Cum ai să te justifici...? 

— Nu mă înţelegeţi, făcu ea cu nerăbdare. Nu ama mă 
justifica. Nu vă iubeam. Îl iubeam pe Francois, rege al 
Franţei, şi m-am dat lui fără reticenţa. Este o mare 
nenorocire pentru dumneavoastră că aflaţi acest lucru... Vă 
deplâng sincer căci nu v-am iubit niciodată cu patimă, am 
avut întotdeauna pentru dumneavoastră o reală afecţiune... 
vedeţi domnule: fără justificare; am iubit... din toată inima 
mea... 

— Şi îndrăzneşti să-mi spui mie asta! Murdăria ta ajunge 
până acolo încât să te glorifici pentru crima ta! 

— Nu mă glorific. Caut să vă dovedesc că noi trebuie să 
vorbim cinstit şi încep prin a fi sinceră. 

— Prin cinism! 

— Dacă ţineţi neapărat, să zicem că sunt cinică. Vă repet 
întrebarea mea şi vă previn că în curând va fi prea târziu: 
vreţi să discutăm? 

— Şi eu le previn, că nu vei ieşi de aici vie... Acum vorbeşte 
dacă vrei! Foloseşte ultimele minute ale vieţii tale minţind, 
aşa cum le-ai folosit minţind toată viaţa! 

Suferea cumplit. 


Şi ceea ce îl făcea să sufere mai mult în această clipă, era 
că Madeleine nu minţea, nu încerca o justificare care i-ar fi 
permis lui să-i frângă încrederea... care i-ar fi permis 
iertarea! 

O secundă, s-a văzut strângând în braţele sale femeia ce 
se câieşte... 

Căci, mai mult ca niciodată, acest nefericit, o adora pe 
frumoasa creatură. 

— Domnule, reluă Madeleine, m-aţi luat adineauri drept o 
fantomă... Există aici un adevăr... Nu mai sunt o femeie... 
nu mai sunt Madeleine... M-am întrebat chiar dacă îmi 
rămâne un singur sentiment uman, în afară de unul pe care 
am să vi-l spun... spuneaţi că o să mă omorâţi. Nu mai ţin la 
viaţă... Îmi este indiferent că mor... De altfel, adăugă cu un 
surâs livid, eu recunosc acum moartea...! 

Ferron asculta cu un fel de stupoare ce îl paraliza. 

Ea reluă: 

— Vreţi să mă omorâţi: consimt numai să fie mai târziu, 
când vom săvârşi împreună lucrul la care visez. 

— Care lucru? mormăi Ferron. 

— Nu v-aţi gândit decât să vă răzbunaţi doar pe mine? 
făcu ea surâzând dispreţuitor. De fapt... pe o femeie e mai 
uşor să te răzbuni. 

— Fiţi liniştită!... V-am spus că celuilalt o să-i vină rândul. 

— Adevărat? strigă Madeleine ridicându-se. Îl urâţi atât de 
mult pe regele Franţei ca să încercaţi să vă răzbunaţi? 

— V-am spus-o: Dumneavoastră mai întâi... apoi el... 

Fără a se îndoi, Ferron nu-şi mai tutuia soţia. 

— Atunci, zise ea. Revenind la calmitatea ei tristă, vom 
putea să ne înţelegem... Căci ura este acest unic sentiment 
despre care vă vorbeam adineauri şi care rămâne viu în 
mine... Restul este mort...! 

Ferron avu un acces de plâns. 

Pumnii i se crispară. 

— Nefericită! 


— Ce aţi păţit domnule?... Ceea ce v-am spus vă face să 
plângeţi... 

— Nefericită! Îmi vorbiţi de ura voastră? Şi asta îmi face 
atât de rău, asta mă torturează cât o mărturie de dragoste. 

— Nu sunteţi cu gândul aici, domnule, spuse cu răceală. 
Nu-l urăsc pe regele Franţei pentru că m-a părăsit. Nu mă 
consider amanta abandonată la care dragostea dobândeşte 
pentru un moment forma urii... Ura mea este clădită pe 
dispreţ... Îl urăsc pe regele Franţei pentru că a fost laş în 
timp ce eu îl credeam cavaler! Îl urăsc pentru că a distrus 
idolul pe care îl clădisem în inima mea, şi pe care l-a distrus 
el însuşi. A făcut din inima mea o ruină! Urăsc! 
Dispreţuiesc! Vreau să mă răzbun... Vreţi să unim 
disperarea voastră cu ura mea? Noi doi vom fi de neînvins! 

De câteva clipe. Ferron, părea să nu mai asculte pe 
Madeleine. Ochii săi se injectară de sânge, muşchii i se 
încordară. 

— Cum de sunteţi vie? spuse el gâfâind... cum? 

Madeleine avu un gest de nerăbdare, şi de descurajare: 

— Ei! Domnule, iar reveniţi la ce-a fost! De ajuns că sunt în 
viaţă!... Ştreangul era prost... s-a rupt... mi-am revenit în 
fire... asta-i tot... Acum răspundeţi-mi... Presupuneţi că 
Madeleine e moartă... Cea care este în faţa voastră este 
numai o formă de răzbunare. Vă ofer ajutorul meu. Îl 
vreţi...? 

Ferron, tară să răspundă, se răsti la ea. 

— Călăul s-a înşelat, mormăi, dar eu nu mă voi înşela! O să 
mori... O să... 

Nu isprăvi... 

Se prăbuşi deodată cu un strigăt de agonie... În momentul 
în care întindea braţele pentru ca s-o apuce pe Madeleine, 
aceasta s-a tras înapoi cu repeziciune, după un gest 
fulgerător... îl lovi pe Ferron la gât cu o lovitură de 
pumnal... 

Asta s-a petrecut cât ar sclipi un fulger... Ferron, căzut ca 
un sac, încerca încă să se târască către ea pentru a o 


apuca... şi gura sa, o dată cu sângele, vărsa insulte 
supreme. 

Madeleine se aplecă asupra lui. 

Braţul se ridică şi se cobori. 

De data asta, pumnalul pătrunsese în plin în partea stângă 
a pieptului. 

Ferron fulgerat lovi cu violenţă parchetul în care i se 
încrustară unghiile. Apoi, rămase imobil... 

— Mort! spuse cu răceală Madeleine ridicându-se. 

Madeleine Ferron rămase toată ziua în casa de lângă 
Talleries, căreia îi închisese porţile şi obloanele. 

Trecu încoace şi-n colo de o sută de ori pe lângă cadavru 
fără a simţi vreo jenă. 

Medita... căuta... plănuia... 

Un plan de teribilă răzbunare se urzea în creierul său. 

Seara veni... se făcu noapte... 

Madeleine cobori în grădină. 

Apucă o cazma şi începu să sape pământul. Într-un colţ... 
Muncea metodic, fără grabă. Uneori se oprea pentru a-şi 
şterge sudoarea care îi inunda fruntea. 

Către ceasurile zece, groapa fu destul de mare. Atunci, 
urcă, apucă de picioare cadavrul şi îl târî... capul lovea cu 
un zgomot surd fiecare treaptă a scării... 

Când ajunsese la marginea gropii, aruncă o ultimă privire 
spre Ferron - privire fără expresie! - şi o clipă după aceea, 
cadavrul zăcea în fundul gropii... 

La miezul nopţii, groapa era astupată, bătătorită. 
Madeleine Ferron se înveşmântă atunci cu o mantie, îşi 
acoperi capul cu gluga şi ieşi din casa a cărei poartă o 
închise cu grijă. 

Capitolul XI Loyola. 

Ne aflăm acum la Luvru, în acest somptuos cabinet care-i 
plăcea lui Francois Întâi. 

Regele dăduse ordin să intre Ignace de Loyola. Acesta 
apăru şi prima sa privire îi dădu de ştire lui Francois că 


avea înaintea lui un aspru luptător; luciri de foc ţâşneau din 
ochii săi negri a căror privire nu se pleca. 

Regele se afla în picioare. 

— Aţi dorit să-mi vorbiţi, spuse regele. Vă ascult! Ce doriţi 
de la mine? 

— Mai întâi de toate, să vă dau binecuvântarea pontificală 
pe care vi-o aduc de la Roma! răspunse Loyola ridicând 
dreapta cu un fel de maiestate imperioasă. 

— Regele Franţei fiul cel mare al Bisericii în numele 
Suveranului pontif al creştinătăţii care mi-a dat misiunea, în 
numele Sfântului-Tată, rege al regilor, vă încredinţez! 

Surprins, învins de gestul autoritar, Francois Întâi se 
înclină dintr-o dată, aproape într-o îngenunchere, sub 
ameninţătoarea binecuvântare. Apoi el se ridică, se înălța, 
mărit de talia sa şi zise: 

— Regele Franţei acceptă cu mare fericire binecuvântarea 
Sfântului-Tată. Acum, vorbiţi, domnule... şi Francois Întâi, 
aşezându-se într-un vast fotoliu, se răsturnă pe spătar, 
încrucişă picioarele, şi privi fix pe Loyola, în timp ce mâna 
sa, care atârna deasupra braţului jilţului, trăgea în mod 
distrat urechile unui minunat ogar. 

Loyola îşi muşcă buzele. 

Ochii săi deveniră duri, deveniră mai negri... de un negru 
de furtună. Fruntea sa rămânea trufaşă... Se instală cu o 
graţie semeaţă şi superbă, şi apărea ca un remarcabil 
specimen al aventuroşilor cavaleri ai timpului. 

— Sire, spuse, nu vă aduc numai binecuvântarea Sfântului- 
Tată; vă aduc şi ecoul dreptelor sale temeri... Papa, Sire, 
aruncă o privire de tristeţe şi de spaimă asupra acestei 
Franţe pe care o iubeşte atâta... 

— Pe Maica-Prea-Curată! Domnule, atât de mult pe cât 
iubeşte papa regatul meu, ar fi straniu să-l iubească mai 
mult ca mine! 

Loyola păru a nu fi auzit şi continuă: 

— Franţa, ţara creştină, Franţa Sfântului Ludovic devine 
teatrul impur al schismei şi a ereziei... 


— Oh! Sire, continuă cu o forţă crescândă, curtea de la 
Roma aduce un omagiu meritat intenţiilor şi actelor 
Majestăţii-Voastre; ceea ce se petrece în Provența... 

— Zece mii de cadavre de eretici! întrerupse regele cu o 
violentă amărăciune... 

— Sunt insuficiente! răspunse Loyola. 

Vocea sa căzu ca un zgomot de secure. 

Ochii săi scânteiară. 

Regele, în picioare, fremătând, cu braţele încrucişate, 
ripostă: 

— Spuneţi de îndată ca vreţi să vedeţi Franţa lipsită de 
oameni! 

— Noi dorim o Franţă mare şi puternică, Sire. Noi dorim 
ca Majestatea-sa să fie mai mare şi mai puternic încă! Un 
rege se împuţinează şi se duce spre ruină de îndată ce uită 
că deţine autoritatea sa numai de la Dumnezeu. Un regat 
este mult mai aproape de cele mai rele cataclisme când 
credinţa este roasă de lepra întinată a schismei... Ah! Sire, 
încredinţaţi-vă, nu sunt discursuri fără noimă cu care îl 
servim pe Mai Marele tuturor lucrurilor, Mai Marele meu, 
Mai Marele vostru. lisus vrea să credem în el cu tărie. Şi 
credinţa vie, puternică, sinceră se impune... 

— În ce mod? Spuneţi-...mi-o. 

— Prin forţă! 

Loyola se înclină profund. 

Vorbise cu o aspră elocinţă şi gestul care însoțea cuvintele 
sale a fost al unui căpitan de arme dând soldaţilor ordinul 
să încarce. 

— Forţa! murmură regele. 

— Sire, urmă cu ardoare Loyola, sunteţi numit lată al 
literelor, protector al artelor... şi aceste epitete de făcători 
de versuri, de sonete, de rime vă vor face să uitaţi că un 
monarh este atins în politica sa atât cât biserica în esenţa 
sa, când triumfă perversiunile scribilor... Mie, sire, mi se 
spune Cavalerul Fecioarei. Acest titlu îmi este infinit de 
preţios... Dar revendic un altul. Vreau să fiu Cavaler al lui 


Iisus... Ordinul lui lisus, pe care l-am fondat va îmblânzi 
rebeliunea, va zdrobi schisma şi va reduce erezia la neant... 
Bătălia care se angajează între credinţă şi necredinţă va fi, 
sire, o altă bătălie de giganţi. Vom avea şi noi Marignan-ii 
noştri. Dar pentru a triumfa, sire, pentru ca să domnească 
legea credinţei, pentru ca lisus să domine universul, trebuie 
mai întâi de toate ca prinții depozitari ai autorităţii divine să 
acţioneze cu credinţă, adică prin Forţă! Cu acest preţ, 
biserica va fi salvată. Tot cu acest preţ, tronurile regilor vor 
fi pentru totdeauna consolidate... Aceia care va fi împotriva 
noastră va pieri... Acela care va fi cu noi va fi glorificat... 
Rege al Franţei, vreţi să fiţi puternic? Vreţi ca 
imperceptibilele crăpături care deja crapă tronul să dispară 
sub un indestructibil ciment?... Fiţi cu noi...! 

Frangois Întâi se plimba cu agitaţie. 

— Hei! domnule, strigă, cine vă spune că nu sunt cu 
Biserica! Nu am făcut eu destul! Cât despre tronul meu, nu 
aveţi nici o grijă... Cerule, sabia care a fost la Marignan este 
bine călită încă! 

— Aţi uitat, sire, ca această sabie a fost la Madrid! 

Regele păli. 

Cei doi oameni se priviră - regele fremătând de ruşine la 
această brutală aducere aminte a captivităţii sale. Loyola 
radiind de îndrăzneală. 

— Desigur! domnule, ciudat exemplu v-aţi mai ales! strigă 
Francois. Aceşti călugări se cred chiar necesari pe lume... O 
să le arătăm că ştim să ne lipsim de ei... 

— Acestea sunt cuvintele pe care trebuie să le raportez la 
Roma, sire? 

— La dracu! Raportaţi Sfântului-Papă că un cărbunar este 
stăpân la ei acasă, şi ca înţeleg să rămân stăpân în regatul 
meu! 

— Binevoieşte deci Majestatea Voastră să-mi ierte 
stăruința plictisitoare, spuse Loyola glacial. Mă retrag. Sper 
să nu am mai multă satisfacţie pe lângă M. S. împăratul 
Charles! 


Loyola făcu o plecăciune şi se îndreptă către uşă. 

— Rămâneţi, domnule, spuse încet Francois Întâi. 

Loyola se întoarse, grav şi sever. 

Regele era învins. 

— Ce vreţi de la mine? Vorbiţi-mi fără înconjur...! 

Vocea lui Loyola, din aspră şi dură cum era, se făcu dintr-o 
dată foarte tandră, aproape umilă şi cu un surâs îi 
răspunse: 

— Majestatea Voastră rămâne fiul adorat al Bisericii, 
regele cel mai glorios al creştinătăţii... Sire, schisma nu s-ar 
răspândi, erezia ar fi iute înăbuşită daca o ştiinţă 
blestemată... 

— Imprimeria. 

— Dumneavoastră aţi spus-o, sire! Dacă ea ar rămâne în 
mâinile noastre, imprimeria ar însemna un puternic mijloc 
de propagandă evanghelică... dar aparţine unor oameni 
care, cu şiretenie, fără să-şi demaşte intenţiile lor maligne, 
se servesc de aceasta pentru a răspândi disprețul întregii 
autorităţi... Astfel sunt oamenii aceştia sire, pe care tocmai 
vi-i denunţ... 

— Vreţi să vorbiţi de Rabelais? 

— Nu încă, sire. Fără îndoială el este deja suspect. Dar nu 
se ştie încă dacă este un bufon care se distrează, sau dacă 
în spatele bufoneriilor sale grosolane nu se ascunde 
oarecare gândire profundă malefică. O vom şti! Este 
observat, este pus la încercare... Nu, cel de care vreau să 
vă vorbesc este celebru prin ştiinţa şi elocinţa sa... El este 
cel care răspândeşte în Franţa pe latini al cărui traducător 
este, şi Majestatea Voastră ştie că fiecare cuvânt din 
literaturile păgâne tăinuie o impuritate, maschează o 
erezie! Or, regele Franţei protejează pe acest om, după cât 
suntem informaţi. Ce să zic, sire, prin privilegiu, prin brevet 
regal acest om poate, în inima Parisului, să exerseze arta sa 
abominabilă...! 

— Etienne Dolet! strigă regele într-o izbucnire de ură care 
îl surprinse pe Loyola. Ah! În ceea ce-l priveşte pe acesta 


cred că aveţi dreptate. 

— Chiar el, sire, afirmă Loyola. Îmi daţi satisfacţie deplină 
când văd atitudinea voastră faţă de acest om, Dar regele 
devenise stăpân pe sine. 

— Ce i se reproşează? întrebă cu răceală Dacă trebuie să-i 
ridic privilegiul, asta va fi ca şi făcut. 

Loyola îl privi fix pe rege. 

— Sire, acest om este tânăr, îndrăzneţ, întreprinzător. Este 
dotat cu periculoase calităţi. Demonul i-a dat elocinţa care 
încredinţează. A pus pe figura lui o mască de onestitate, de 
demnitate ce impune respect sufletelor naive şi credule. 
Ridicaţi-i brevetul acestui om; şi mâine tot va mai continua 
să răspândească rătăcirea! 

— Ce vreţi aşadar?... întrebă Frangois Întâi. 

— Să moară!... răspunse Loyola. 

— Domnule, vă credeţi în Spania! Aici nu se ucide. 

— Nu, sire, dar se judecă... şi se execută! 

— Pentru a judeca, trebuie o crimă! 

— Crima este vădită, sire. Vi-l denunţ! Acuz pe impostorul 
Etienne Dolet că a imprimat în contul impostorului Calvin o 
carte infamă: eu cavaler al ordinului Fecioarei, afirm că 
îndrăzneala acestor demoni merge, în acest abject volum, 
până la negarea misterului Preacuratei Zămisliri. 

— Pe Maica-Prea-Curată! Dacă este aşa? 

— Majestatea Voastră, în trei sau patru zile, să dea ordin 
să se facă o cercetare acasă la acest om, şi va găsi cartea de 
damnaţie pe care v-o denunţ! 

— Ei bine, domnule, asta se va face... Mergeţi să spuneţi la 
Roma că regele Franţei este mereu foarte glorios că este 
numit fiul cel mare ai Bisericii... 

Loyola se înclină adânc... 

Şi cu un pas maiestuos ieşi din cabinetul regal. 

Cât priveşte pe Franqois Întâi, oricare ar fi putut citi în 
mintea lui s-ar fi întrebat care gând îi era mai de preţ, 
bucuria ce o încerca răzbunându-se pe trufaşele rezistenţe 
ale lui Etienne Dolet sau umilirea confuză pe care i-a 


pricinuit-o strălucitoarea victorie repurtata de Loyola 
asupra autorităţii regale de care era atât de gelos... 

Capitolul XII Fiica regelui. 

Cameristele îngenunchiate în jurul lui Gillette isprăveau 
de aranjat cutele rochiei sale de brocart alb. 

Gătite pentru marea sărbătoare, cele trei doamne de 
onoare ale ducesei de Fontainebleau - a aceleia care la 
Luvru era numită deja ducesa cea agreabilă - aşteptau în 
picioare. Căci regele se afla acolo. 

Îmbrăcată în acest somptuos veşmânt, despre care tabloul 
lui Tiţian ne dă detalii, cu un lanţ de aur la gât Francois 
Întâi aştepta şi el ca Gillette să fie gata. 

O privea cu ochii săi tulburaţi în care apărea o flacără 
ciudată, şi un vag surâs arcuia buzele sale dispreţuitoare..., 
senzuale. 

— Ridicaţi un pic dantelele de pe scufie, ordonă regele... 
Aşa... Bine... Colierul de perle coboară un pic cam prea 
jos... Bine... Perfect... 

Gillette era gata. 

Regele făcu un gest: cameristele şi doamnele de onoare se 
re trăseseră. 

— Sire! bâlbâi tânără fecioară care păli văzându-se 
singură cu Frangois Întâi. 

— Copilul meu, spuse regele fără să se mişte din loc, 
atitudinea mea nu este destul de respectuoasă... şi 
îndrăznesc să spun... destul de părintească? Nu uitaţi deci 
niciodată noaptea de nebunie în care am putut... Ah! Eu nu 
ştiam pe atunci cine sunteţi! 

— Sire! Atenţiile voastre mă mişcă, spuse Gillette cu o 
simplitate fermă. Dar nu m-aş simţi pe de-a-ntregul 
asigurată decât atunci când m-aţi conduce lângă tatăl 
meu... Oh! Mica mea cameră... grădina mea... casa mea... 
fotoliul meu din apropierea şemineului... Şi tatăl meu... 
bunul meu tată... redaţi-mi toate acestea, sire, dacă vreţi să 
fiu fericită... 


— Cel pe care a numiţi tatăl vostru nu are nici un drept la 
titlul acesta, spuse cu duritate Francois Întâi. 

— Din nou această vorbă îngrozitoare! Ştiu bine, sire, că 
acest bun domn Fleurial nu este tatăl meu... dar el merită 
de o mie de ori ca să-l numesc aşa... el m-a salvat de la 
mizeriile vieţii... m-a ocrotit până şi de cel mai mic necaz... 
m-a iubit cu atâta gingăşie! Oh! Dacă l-aţi cunoaşte, sire! 

— Gillette făcu regele cu nelinişte, trebuie deci să vă 
dezvălui un lucru pe care îl ignoraţi încă... Tatăl vostru a 
fost regăsit! 

Gillette nu a exclamat nimic, nici un gest emoţionant. 

Ea răspunse cu aceeaşi simplitate în faţa căreia se 
zdrobeau toate amenințările şi rugăminţile regelui de când 
era ea închisă la Luvru: 

— Sire, dacă adevăratul meu tată a fost regăsit, cel mai 
bine pentru el, este să nu mă vadă... Căci n-aş putea să mă 
hotărăsc să-i dau afecțiunea mea omului care... 

— Tăceţi Gillette! întrerupse Francois. Nu pronunţaţi 
cuvinte irevocabile care ar putea să-i rănească inima tatălui 
vostru... Căci tatăl vostru se află în faţa voastră, Gillette. 

— Dumneavoastră, sire! 

A fost în această exclamaţie o mirare violentă, de groază, 
de repulsie şi aceste sentimente care nu temperau nici o 
emoție înduioşată erau atât de aparente încât aceasta a 
însemnat un fel de descurajare pe care regele o desăvârşi: 

— Pentru mine, Gillette. Nu încercaţi nici o bucurie ca să 
vă vedeţi tatăl. 

— Sire! spuse Gillette - şi vocea ei tremura - iertaţi-mă! 
Obişnuită să gândesc liber, îmi este imposibil să simulez o 
afecţiune care este departe de inima mea. 

— Sunteţi crudă, Gillette. Cum! Vă vestesc ca sunt tatăl 
vostru şi braţele voastre nu se întind spre mine! 

Gillette se dădu înapoi cu doi paşi. 

— Nici un strigăt de bucurie nu ţâşneşte din pieptul 
vostru! continua regele. 

Ea clătină din cap cu îndârjire. 


— Sire! Redaţi-mi tatăl! 

— Tatăl vostru, nefericit copil! 

Regele strânse pumnii. Se izbea de o voinţă pe care n-ar fi 
bănuit-o niciodată în această plăpândă fecioară. El încercă 
o mirare fără margini a răcelii, - a indiferenţei cu care 
primea revelaţia... 

— Din lipsă de tandreţe, orgoliul de a fi fiica regelui ar 
trebui... 

— Orgoliul! Ah! Sire... orgoliul de a afla că mama mea este 
fără îndoială vreo nefericită pe care capriciul regal a 
distrus-o într-o zi! Orgoliul de a şti că sunt un copilal 
hazardului... fiică de rege... fiică de bădăran... fiică de 
burghez... oricare din ele! Orgoliul de a şti că tatăl meu nu 
poate să dezvăluie paternitatea faţă de toţi şi că este nevoit 
să ascundă titlul natural al fiicei sale sub un titlu de ducesă! 
Sire! Eu sunt o biată fată... sufăr în Luvrul vostru! Lăsaţi- 
mă să plec... 

Aceste cuvinte, care scoteau în evidenţă regelui secretele 
gândurilor tinerei fecioare, îi arătau că a meditat mult 
asupra situaţiei sale de copil pierdut... adunat de pe 
drumuri prin caritatea unui om de treabă... 

Era chiar expresia unei dureri mult timp înăbuşită. 
Această atitudine neprevăzută a tinerei fete era atât de 
departe de ceea ce îşi imaginase încât rămase tulburat, 
zdrobit din cauza acestui titlu de tată cu care sperase s-o 
sfărâme pe Gillette... 

— Aşa, bâigui regele apropiindu-se, iată cum primiţi 
secretul pe care vi l-am dezvăluit adineauri! 

— Sire! strigă Gillette cu putere, Majestatea Voastră nu va 
uita niciodată, sper, că mi-a dat cuvântul de rege şi de 
gentilom să nu se apropie de mine decât atunci când o voi 
consimţi. 

Regele se opri. 

Trebuie s-o spunem: n-a fost umilire ce a simţit în această 
clipă, a fost o contrarietate perversă. Cine ştie? 


Poate că Frangois Întâi a uitat că el era tatăl! Avu un surâs 
amar. 

— Să nu mai vorbim de toate astea... spuse cu răceală. 

— Sire! reluă ea cu aceeaşi dulceaţă încăpăţânată, când 
mă veţi trimite la tatăl meu? Când aş putea să-l văd? 

— Să vă trimit la el? Niciodată! Să-l vedeţi? În curând! 

Exista o ameninţare de răutate în aceste ultime cuvinte 
încât Gillette fremăta... 

Deja regele se întoarse, îşi pusese toca împodobită cu 
pană albă. 

Doamnele de onoare apărură. 

Atunci Francois Întâi înaintă către tânără fecioară: 

— Mâna voastră, ducesă, să vă conduc în sala de 
petrecere. 

Degetele tremurânde ale Gillettei se sprijiniră uşor pe 
mâna lui Frangois Întâi. 

Înaintară împreună... 

Uşa fu larg deschisă. 

Un val de armonii, de şuşoteli, de râsete ajunse până la 
Gillette care, foarte palidă, murmură: 

— Fiica regelui... Vai! 

Capitolul XIII Noapte de petrecere. 

Imensa sală strălucea, sclipea din cauza celor şase sute de 
torţe de ceară. Orchestrele de viole, viori, mandoline şi 
oboaie dădeau măsura cuplurilor care se ţineau de mână, 
evoluau, se curbau în savante reverenţe... 

Afară, în ploaia măruntă care nu înceta să cadă, populaţia 
Parisului masată în noapte privea ferestrele puternic 
luminate: avea partea ei de petrecere. 

Înăuntru, mulţimea gentilomilor şi a doamnelor de la curte 
umbla de colo-colo încet şi prin această mulţime 
scânteietoare, moleşită de parfumuri şi muzică, lucind de 
mătăsuri şi de catifele, Triboulet, cu boneta în mână 
mergea din grup în grup, rânjitor şi sumbru. 

La un capăt al sălii, un fotoliu sub un baldachin: era locul 
regelui. 


De fiecare parte a baldachinului, oameni imobili, cu 
halebarda în mână. 

Un bărbat încă tânăr, înconjurat de câţiva seniori, îşi 
plimba melancolia plictisită, căscând. 

Acesta era delfinul Henri, viitorul Henri Il. La stânga 
tronului regal, o femeie de o frumuseţe maiestuoasă venise 
să se aşeze, aruncând o privire semeaţă unei alte femei deja 
aşezată în apropiere... Era Diana de Poitiers, metresa 
delfinului. 

Şi cea pe care o provoca din privire, era Anne de Pisseleu, 
ducesă d'Etampes, metresa regelui. 

— E uimitor cum îmbătrânesc fardurile pe această biată 
ducesă! spuse Diane de Poitiers gentilomilor ce o 
înconjurau. 

— Doamna Diana se îngraşă, atrase atenţia ducesa 
d'Etampes fidelilor săi: odinioară era o statuie de 
marmură... acum e o statuie de osânză! 

— Iat-o pe răscoapta, rânji Triboulet arătând spre Diane 
de Poitiers unui gentilom. 

Ducesa d'Etampes surâse. 

— Şi uite-o pe fleşcăită! zise Triboulet arătând spre 
ducesă. 

— Ce îndrugă obraznicul ăsta? strigă aceasta care-l auzise 
bine. 

— Doamnă, spuse Triboulet, vă comparam cu un obleţ, cu 
gingaşul obleţ, veşnic tânăr şi vioi... 

Triboulet făcu o piruetă şi se pierdu printre curteni. 

Cugeta în sinea lui: 

— Oare să fug? Să mă arunc de la una din ferestre şi să-mi 
zdrobesc ţeasta de caldarâmul din curte. Gillette va veni! 
Are să mă vadă! 

— Dragul meu Chabot, i se adresă Diane de Poitiers, ce se 
zvoneşte?... S-a întâmplat vreo nenorocire unora dintre 
prietenii dumneavoastră? 

Cu o privire, ea arătă spre La Châtaigneraie, Esse şi 
Sansac, care doriseră totuşi să apară la petrecere să nu se 


poată spune că fuseseră răniţi. 

Cei trei fideli ai lui Frangois Întâi o înconjurau pe bătrâna 
ducesă alături de alţi gentilomi care formau anturajul 
regelui. 

Guy de Chabot de Jarnac, gentilomul interpelat, îşi răsuci 
mustaţa şi răspunse: 

— Se spune, doamnă, că Marot o să compună anume o 
baladă ce se va numi Balada celor Trei Şchiopi... 

— Ştiţi dumneavoastră, doamnă, spuse Châtaigneraie cu 
voce tare adresându-se ducesei d'Etampes, ultimul zvon? 

— Spuneţi, dragul meu! făcu ducesa d'Etampes, 
stimulându-l pe gentilom cu privirea. 

— Se spune, doamnă, că regele are de gând să se 
descotorosească de bufonul său Triboulet. 

— Să se lipsească de mine! interveni Triboulet. Deplâng 
curtea, oraşul şi Franţa în acest caz. Nu va mai fi bufon, nu 
va mai fi rege, nu va mai fi Iriboulet, nu vor mai fi nici 
francezi! 

— Hei! Nebunule, cine zice că nu va mai exista bufon? Tu 
vei fi înlocuit, atâta tot! 

— De cine? întrebă ducesa care simţi răspunsul plutind în 
aer. 

— De domnul de Jarnac în persoană! 

Izbucniră în hohote de râs în preajma doamnei Anne, în 
timp ce în preajma doamnei Diane se auziră înjurături. 

Cei doi rivali îşi aruncară un surâs plin de fiere. 

— Protestez! scheună Triboulet. Cer dreptul să desemnez 
eu însumi pe succesorul meu! 

Şi nefericitul medita: 

— Oh! Să fug să mă afund în măruntaiele pământului! 

— Desemnează-l odată! făcu tânărul Saint-Trailles care, 
împreună cu vicontele de Lezignan şi Jarnac, formau trioul 
Dianei de Poitiers, pe când Sansac, d'Esse şi La 
Châtaigneraie îl forma pe cel al ducesei d'Etampes. 

— Regele în persoană! declamă Triboulet. 


— Bufonul ăsta merge prea departe, spuse o tânără 
doamnă de o admirabilă frumuseţe care acorda puţină 
atenţie acestui turnir şi care se numea Catherine de 
Medicis, soţia delfinului Henri. 

— Şi de vreme ce regele devine succesorul meu, cer să-i 
iau locul. El marota, eu coroana. 

— Nu-i aşa că bufonul este insuportabil? spuse Catherine 
de Medicis adresându-i un zâmbet mai dulce Dianei de 
Poitiers, metresa soţului său. 

— Dar, îi dădu gata Triboulet, dacă corona are de câştigat 
în schimb, deplâng biata mea marotă. 

În acest moment o voce izbucni şi, anunţă cu glas tare: 

— Domnilor, regele! 

Triboulet aruncă o privire disperată către intrarea imensei 
săli în care, într-o clipă, se stabili o linişte deplină... 
cuplurile oprite imediat, gentilomii aşezaţi în şir îndesaţi şi 
înclinați foarte mult, muzica întreruptă... 

Francois Întâi intra, ţinând-o pe Gillette de mână. 

— Oi de frumoasă e! murmură bufonul. Dar cât de tristă 
pare... O îngerul meu... Ar fi oare posibil! Aş fi oare 
despărţit de tine pentru totdeauna! Oh! Dacă o să mă vadă! 
Unde să mă ascund! Unde să fug? 

— Domnilor, spuse regele, salutaţi ducesa de 
Fontainebleau... 

Se produse o lungă ondulare a şirelor spinării, printre 
foşnete de mătase... şi în colţul celor două metrese, rânjete 
confuze. 

— La un rege bătrân, o metresă tânără! murmură Diane 
de Poitiers. 

Totuşi, printre bărbaţi, era o stupefacţie admirativă 
văzând atâta graţie şi farmec. 

Înaintă dreaptă, fără să răspundă la niciunul din salutari, 
ca şi cum aceşti oameni s-ar fi adresat alteia. 

Ea nu pleca ochii... dar ochii aceştia nu vedeau pe nimeni 
în această mulţime. 


În acest timp, regele, care cu talia sa înaltă domina 
mulţimea, o conducea pe Gillette de la un grup la altul. 

— Domnule fiu, spuse delfinului, iată pe ducesa de 
Fontainebleau. lubiţi-o ca pe o soră... 

Aceste vorbe produseră o stupefacţie care se repercuta 
până la extremităţile sălii într-un murmur de uimire. 

Delfinul schiţă un salut plictisit, apoi, întorcând spatele, 
luă braţul unui gentilom şi îi spuse: 

— Domnule, Doamna delfin a inventat de curând o nouă 
modă de a urca pe cal... 

— Este atât de inteligentă, monseniore! 

— A plasat pe armătura şeii un fel de suport pe care îşi 
aşează genunchiul, lăsând să atârne piciorul, în timp ce cu 
celălalt se sprijină pe etrier. Este chiar aşa cum vă zic, 
domnule... De pe timpul cavalerilor Mesei Rotunde, damele 
încălecau caii lor de paradă, la dracu! 

Şi delfinul se îndepărta, meditând la lecturile despre 
cavaleri care-i ocupau cea mai mare parte a timpului său. 

Dintr-o dată, petrecerea începu să prindă viaţă, 
orchestrele îşi reluară ariile de acolo de unde se opriseră, 
grupurile reîncepură să mişune şi să discute cu zgomot. 

Regele făcuse semn ca petrecerea să continue. O 
condusese pe Gillette într-un fotoliu aproape de care luară 
ioc cele trei doamne de onoare ale sale, şi el însuşi se aşeză 
în apropierea ei ignorând tronul care îi fusese pregătit. 

De îndată, se formă un cerc în jurul regelui. 

Gillette, cu ochii pentru un moment orbiţi de luminile şi 
strălucirea acestei mulţimi splendide, îşi recăpăta 
fizionomia adumbrită, înăsprită parcă de o atitudine de 
încăpățânare. 

Francois Întâi nu o pierdea din vedere. 

— Adorabilă noapte de veselie şi petrecere! spuse destul 
de tare ca să fie auzit de ea... Dar cine ar şti să spună ce 
sărbătoare e în sufletul meu. O tandreţe inefabilă a unui 
sentiment pe care nu-l cunoşteam încă... 


Tânăra fecioară nu făcu nici un gest care ar fi indicat 
regelui că l-ar fi auzit şi înţeles. 

— Nu-i aşa că petrecerea este fermecătoare, domnule 
Monclar? Muzica, aceste cupluri înlănţuite... ce spuneţi de 
toate acestea? 

— Fermecătoare, sire! răspunse Monclar pe un ton 
sinistru. 

Şi făcu un pas pentru a se retrage. 

— Nu vă îndepărtați, Monclar, spuse cu viociciune regele, o 
să am nevoie de dumneavoastră. De fapt, mi se pare că ne 
lipseşte ceva sau cineva, Monclar! 

— Sire, nu trebuie să ne lipsească nimic de vreme ce vă 
aflaţi aici! 

— Ba nu! Ne lipseşte cineva! Unde îmi este bufonul?... 
Vreau să-l văd pe butonul meu! 

Vreo zece gentilomi se grăbiră să-l strige: 

— Triboulet! Triboulet!... La rege, Triboulet! 

Indiferentă la tot acest zgomot ce se făcea în jurul ei, la 
aceste mii de priviri geloase ori admirative care rămâneau 
fixate asupra ei, Gillette părea un trup fără suflet, o statuie 
pe care ai aşezat-o acolo... 

Regele strigă mai tare decât gentilomii. 

— Triboulet! Bufonule! Afurisit! Am să pun să te 
biciuiască! 

Şi atunci mulţimea imensă a gentilomilor începu să strige: 

— Triboulet! Triboulet! 

Dansul fu suspendat. Doamne şi seniori se antrenară în 
acest incident ce crea un joc la petrecere: să-l caute pe 
Triboulet pentru a-l aduce la rege! 

Şi dintr-o dată, izbucni o furtună de râsete, o enormă şi 
grotesca aclamaţie... Un vârtej de tineri seniori se repeziră 
în sală... 

— Uite-l! Uite-l! 

Într-o clipită, Triboulet a fost apucat, luat pe sus, dus de 
cincizeci de gentilomi sau doamne care se ciorovăiau care 
să-l apuce de mână sau de un picior... 


Livid, bufonul îi lăsa în voia lor fără să opună rezistenţă. 
Râsetele, aclamaţiile, huiduielile formară un tunet când 
Triboulet a fost depus în sfârşit în faţa regelui. 

— Sire, l-am găsit îngenuncheat... 

— De unul singur într-o sală... 

— Plângând în hohote... 

— Este o farsă! 

— Triboulet ăsta! Numai el e în stare de aşa ceva. 

— Să te duci să plângi în genunchi într-un colţ, departe de 
petrecere... 

Vocea lui Triboulet sună, teribilă, aproape sinistră: 

— Ca să vă fac să râdeţi, domnilor! 

— Bravo! Vivat! Trăiască Triboulet! 

— Tăcere! ordonă regele. Îndepărtaţi-vă domnilor, ca 
fiecare să poată vedea pe bufon... Apropiaţi-vă, domnule 
Fleurial! 

Gillette fu zguduită de un fior. 

Se întoarse spre Triboulet. 

Îl văzu. 

Îl recunoscu. 

Într-o clipă, acest copil dotat cu o asemenea gingaşă 
delicateţe a inimii, cu o asemenea nobilă inteligenţă, 
înţelese respingătoarea comedie pe care o pregătise regele. 

Într-o clipă, în grabă, cu febrilitate, căută răspunsul la 
comedie... şi ochii săi se aţintiră spre Triboulet... Trebuie 
spus că Gillette nu a fost preocupată niciodată de ceea ce 
făcea cel pe care îl numea tatăl său. 

Era intrigată că nu locuia la mica proprietate din Trahoir, 
şi că uneori, vizitele sale au fost destul de rare... dar ea nu 
l-a întrebat niciodată pe bunul domn Fleurial cu ce se 
ocupă, şi păstrase pentru ea supoziţiile prin care căuta să-şi 
explice ceea ce era nefiresc în această situaţie. 

Explicaţia îi era în sfârşit dată, în mod brutal, pe 
nepregătite! 

Domnul Fleurial nu era altul decât faimosul Triboulet. 

Tatăl său adoptiv era un bufon de curte. 


Noi am spus că ea avea privirea aţintită asupra lui 
Triboulet. 

Dar acesta nu o privea. 

Eroic, tenace, îşi spunea: 

— Ea nu mă va recunoaşte! Nu vreau să mă recunoască! 

Şi acum, se afla în faţa regelui, mai gârbovit, închipuindu- 
şi că se transformă în animal, încercând cu un efort 
supraomenesc să fie pe de-a-ntregul Triboulet încât îi fu 
imposibil lui Gillette să recunoască în el pe Fleurial... 

— Bufonule, strigă regele, prefăcându-se tare mâniat, ce 
făceai tu acolo? De ce nu te ocupi de misiunea ta care este 
de a ne face să râdem? 

Triboulet voi să răspundă. Dar glasul lui nu produse decât 
un horcăit A schiţat un rânjet groaznic şi a agitat cu mare 
zgomot zurgălăii ca să nu se audă că plânge... 

Doar Gillette auzi acest plânset! 

Pe chipul crispat de grimasa râsului, fu singura care-i 
vedea lacrimile... Avu o inspiraţie sublimă... 

Se ridică deodată şi înaintă spre Triboulet... 

O linişte de uimire, o linişte aproape terifiantă se abătu 
dintr-o dată deasupra mulţimii... 

Surâzătoare, cu atitudinea chiar pe care o avusese 
odinioară, la Nantes, ca şi cum un fenomen al memoriei i-ar 
fi adus sub ochi scena pe care de mult timp o uitase, înaintă 
spre Triboulet şi îi şterse chipul şiroind de sudoare şi de 
lacrimi. 

Regele se ridicase, furios. 

Dar înainte ca el să poată face vreun gest, să pronunţe un 
cuvânt, Gillette se sprijini de Triboulet clătinându-se de 
durere şi de bucurie, şi îndreptată către mulţimea tăcută 
spuse cu vocea ei limpede şi fermă: 

— Nobile doamne şi gentilomi, adineauri am fost 
prezentata vouă... E rândul meu să vă fac o prezentare... 

Palidă şi hotărâtă, îl apucă de mână pe Triboulet: 

— Doamne şi seniori, vă prezint pe tatăl meu... 


Cu fruntea radiind, răvăşit, cu mâinile tremurânde, 
Triboulet îngăimă: 

— O fiica mea adorată! 

Şi se prăbuşi leşinat la picioarele lui Gillette... 

Un murmur lung parcurse rândurile imensei adunări. 
Murmur de stupefacţie, dar şi murmur de spaimă... 

Căci regele, palid de mânie, cu pumnii crispaţi, înaintă la 
rândul său. 

Gillette îl privea fix, hotărâtă să moară acolo... 

— Să fie luat de aici acest afurisit! mormăi regele cu o 
voce tremurătoare. 

Triboulet fu apucat şi dus fără ca Gillette să facă un gest: 
tatăl ei era răzbunat acum...! 

— Doamnă, spuse atunci regele, ce înseamnă nebunia 
asta? 

— Nebunia asta este un adevăr, sire. Dumneavoastră o 
ştiţi! 

Turbarea lui Francois Întâi părea pe punctul de a izbucni. 
Dar se domuoli, şi obişnuit să comande fizionomiei sale, avu 
un surâs neaşteptat care potoli mulţimea, dar care făcură 
să tremure pe cei care-l cunoşteau, şi-l studiaseră de 
aproape. 

— Vreau să fie distracţie! strigă pe un ton vesel. Ce naiba, 
domnitor, ce înseamnă feţele astea abătute! Haide, repede! 
Să continue dansul! 

Şi de îndată, adăugă, ca să fie auzit de anturajul său 
apropiat: 

— Ducesa de Fontainebleau a avut o ameţeală... este 
predispusă la aşa ceva... cu toate că medicii afirmă că nu 
este un caz de o gravitate redutabilă... Mâine nu-i va mai 
apare! 

Deja, petrecerea se reluase cu mare zgomot, care 
răspândea şi faptul că noua venită era predispusă la crize 
de nebunie. 

Aşa se explicau atitudinea sa pe timpul intrării în sală, 
imobilismul, fixitatea ciudată a privirii sale. 


Femeile spuneau în sinea lor: 

— Foarte bine! 

Bărbaţi îşi şuşoteau: 

— Ce păcat! 

Şi asta a fost tot. Gillette auzise perfect ce spusese regele. 
Înţelesese. Dar nebinevoind să răspundă, se întoarse din 
nou la locul său şi îşi reluă atitudinea indiferentă. 

Regele părea deja a fi uitat incidentul şi râdea cu 
apropiații săi... dar o furtuna clocotea în capul său. 

Medita la mijloacele care să sfărâme caracterul 
neîmblânzit al tinerei fecioare... s-o modeleze şi s-o supună 
după bunul său plac. 

Era fiica lui. 

O iubea atâta. 

Iubirea lui se transformase... se afirma mai puţin. Ori 
Gillette îl uită pe Triboulet, ori o distruge! Deodată, 
surâse... Cu un semn, chemă pe Sansac, Esse şi La 
Châtaigneraie care treceau aproape de el. 

— Ei bine! întrebă pe cei favoriţi, unde vă sunt rănile? 

— S-au vindecat, sire, răspunseră ei într-un singur glas... 

— Se vede treaba că cerşetorul a lovit cu putere. 

— Pentru numele lui Dumnezeu trebuie să fi fost o lamă 
fină. 

— Oh! Sire, spuse La Châtaigneraie, mizerabilul ne-a luat 
prin surprindere! 

— Ştiu. Şi de altfel de la astfel de tâlhari, te poţi aştepta la 
orice... folosesc lovituri mişeleşti pe care ştiu să le execute 
în întuneric... când nu li se pot vedea spadele... 

Gillette asculta cu spaimă. 

Intuia precis că pentru ea se vorbea astfel. 

— Că veni vorba, reluă regele, ce s-a întâmplat cu 
cerşetorul, Monclar? 

— Care cerşetor, sire? 

— Cu Manfred pe care voiaţi să-l spânzurați! 

Gillette îşi frânse mâinile... 


Dintr-o scenă dureroasă, regele o făcea să intre violent 
într-o scenă tragică. După ce a atins-o în mila sa filială, 
căuta s-o lovească în iubirea sa. 

— Dar, răspunse Monclar mirat, Majestatea Voastră o ştie 
prea bine! 

— Ei bine, conte, fă ca şi cum nu ştiam. De altfel, aceşti 
domni nu ştiu... Întâmplarea e amuzantă şi merită să fie 
povestită în plină sărbătoare... Ea vă va părea cu atât mai 
nostimă, domnilor, cu cât fanfaronul ca toţi cei asemeni lui, 
jurase că va veni să mă găsească la Luvru!... Vorbiţi, 
Monclar. 

— Sire, nu prea ştiu să povestesc. 

— Povestiţi totuşi... Vă ascultăm. 

Şi regele aruncă spre Gillette o uitătură marcată de o 
cruzime rece. 

— Ei bine, sire, am urmărit pe cerşetor. S-a pus pe fugă, şi 
într-un moment am crezut că era gata să-l scap... a profitat 
de un straniu incident, pe care sunt pe cale să-l lămuresc, 
pentru a trece de poarta Saint-Denis... Dar l-am prins din 
nou... Oare, domnilor, ştiţi dumneavoastră unde s-a 
refugiat?... La spânzurătoarea Montfaucon! 

— Ce înseamnă şi instinctul! zise regele. 

Gillette îşi înăbuşi un strigăt slab, care fu acoperit de 
izbucnirea în râs a curtenilor. Contele de Moncilar continua. 
— Văzându-se încolţit, prins sau pe punctul de a fi prins, 
cerşetorul n-a găsit nimic mai bun de făcut decât să se 

ascundă în osuar!... Atunci ce am făcut...? 

— Spuneţi, Moncilar. 

— Am închis poarta de fier. 

— Bravo! Bine gândit! strigară cu convingere Sansac, 
d'Esse şi La Châtaigneraie, în timp ce ceilalţi nu puteau să- 
şi reprime un gest de oroare. 

— Câte zile sunt de-atunci? întrebă regele. 

— Astăzi este a şaptea zi, sire. Mizerabilul este cu 
siguranţă mort la ora actuală. 


— Şi cum spuneţi că se numeşte acest om? Aminteşte-mi 
numele său... 

— Manfred, sire... 

Chiar în acest moment, regele văzu pe Gillette care se 
ridică. Nu avea chipul tulburat după cum se aştepta să i-l 
vadă. Fixase ochii pe un punct din mulţime; braţele sale 
schiţau o mişcare vagă ca pentru a se întinde spre cineva. 

Francois Întâi urmări direcţia acestei priviri în care 
strălucea un fel de încântare naivă. 

Şi ceea ce văzu îl făcu să pălească de turbare, în acelaşi 
timp cu un soi de spaimă superstiţioasă. 

Apucă braţul marelui magistrat. 

— La dracu, domnule! spuse regele cu o voce stăpânită. 
Oamenii pe care-i ucideţi arată destul de bine... doar dacă 
este o umbră, o fantomă... Priviţi! 

Monclar privi şi deveni palid ca un mort. 

În mijlocul mulţimii de seniori, un om îmbrăcat în catifea 
neagră, cu mâna sprijinită pe garda unei săbii lungi, înainta 
îndepărtând grupurile, mergând drept către rege. Şi acest 
om era Manfred! 

Gillette îl zări prima. 

Ea îl văzu chiar în clipa în care, îngrozită de povestirea lui 
Monclar, era gata să protesteze pe lângă rege pentru 
disperarea şi iubirea sa. 

La rândul sau regele îl văzu venind şi înmărmurit îl privea 
cum se apropie fără să poată scoate un strigăt. 

Doar Monclar îşi păstra sângele rece. 

Făcu un senin lui Bervieux, căpitanul gărzilor, şi îi strecură 
câteva cuvinte la ureche. 

În acel moment, cel pe care îl credeau mort, ajunsese în 
apropierea fotoliului în care regele, mut de uimire, 
rămăsese fără replică. 

Manfred se înclină cu o frumoasă graţie trufaşă. 

— Sire, spuse cu voce tare, v-am promis să vin să vă 
înfrunt în Luvrul vostru pentru că orice om care siluieşte o 
femeie este un laş. m-am ţinut de cuvânt! 


Să zugrăveşti stupefacţia care i-a cuprins pe curtezani şi 
până şi pe Moncilar, în faţa unei atât de îndrăzneţe 
provocări adresată regelui însuşi ar fi o treabă în zadar... 
Nu va fi de ajuns să spunem că atât de mare a fost această 
stupoare că niciunul, în această adunare de bărbaţi, nu se 
gândi să pună mina pe Manfred. 

Se făcu un cerc larg în jurul lui. 

În picioare, cu privirea calmă şi chiar tristă, ai fi zis că 
Manfred nu avea în atitudinea sa nici insolenţă, nici 
aroganță. Era într-adevăr un spectacol emoţionant această 
îndrăzneală calmă şi demnă. Regele era palid. 

Mii de gânduri îi măcinau mintea. 

Monclar tună. 

— Bervieux! Ce aşteptaţi? 

Aceste cuvinte părură să spargă starea de uimire care îl 
înlănţuia pe rege. 

EI întinse braţul către gărzile ce veneau în goană. 

— Lăsaţi! ordonă regele. 

Şi, redevenind stăpân pe sine, adăugă cu o impunătoare 
măreție: 

— Vreau să văd până unde poate ajunge obrăznicia şi 
revolta unui om, în regatul meu, în Paris, în Luvrul meu, în 
faţa regelui. 

Îl săgetă pe Manfred cu o asemenea privire încât 
curtezanii se dădură înapoi de spaimă. 

— Asta e tot ce aveai să spui? Vorbeşte! 

— Sire, aveam de adăugat asta: când v-am vorbit astfel, 
aproape de proprietatea din Trahoir, credeam că fac bine... 
m-am înşelat... 

— Aha! Aha! Ţi-e teamă, jupâne! 

Manfred ridică din umeri: 

— N-aş fi aici!... Haida de, sire, d-voastră ştiţi bine că nu 
mi-e teamă!... Zic că m-am înşelat, pentru că am presupus 
în momentul acela că era siluită o nevinovată tânără 
fecioară!... M-am înşelat. Înţelege-ţi voi, voi toţi! Şi 
dumneavoastră, doamnă! Am crezut ca eraţi o tânără 


fecioară... Nu ştiam că dumneavoastră nu aşteptaţi decât 
ocazia de a cădea în braţele primului venit! Primul venit a 
fost un rege! Bogat chilipir, doamnă! Metresa regelui 
izbucni el într-un hohot de râs, vă salut, şi vouă sire, vă cer 
iertare de a fi întârziat cu două ore nerăbdarea voastră 
legitimă! 

La aceste cuvinte, la aceste sfidări redutabile, la aceste 
sarcasme trufaşe şi muşcătoare, răspunseră o furtună de 
strigăte. 

Beat de turbare, Frangois Întâi făcuse un gest. 

— Să fie luat! urlă acesta. Prindeţi-l! Aruncaţi-vă asupra 
fiarei! Să fie sfâşiat în bucăţi! 

Gillette zdrobită de deznădejde, căzuse pe spate, ca şi 
moartă... 

Două sute de gentilomi se repeziră cu spada în mână, 
urlând: 

— La moarte! La moarte! 

— Înapoi, valeţi ai călăilor, lachei de rege şi de curtezane. 

Vocea lui Manfred tună aceste cuvinte. 

Strălucitoarea-i spadă descrise o fulgerătoare răsucire. Şi 
se lipi cu spatele într-un colţ decis să lupte până la moarte. 

Capitolul XIV Manfred. 

Ne vedem obligaţi să-l lăsăm pe Manfred în redutabila 
ipostază în care tocmai s-a plasat printr-o faptă necugetată 
care cu siguranţă i-ar atrage dojeneli tacite ale „oamenilor 
cu judecată şi înţelepţi”, dar care i-ar aduce în schimb 
simpatia celor cărora le place ca tinerii să fie tineri, 
aventuroşi - un pic nebuni, pe scurt. 

Cititorii noştri au fără îndoială legitima curiozitate să afle 
cum a scăpat eroul nostru din osuarul de la Montfaucon, 
pentru a-şi ţine cuvântul ca să vină chiar la Luvru să-i spună 
regelui Franţei pe şleau ce avea de spus. 

E probabil ca cititorii noştri să nu prea creadă în miracole 
şi aşteaptă de la noi o explicaţie naturală şi verosimilă. 

Să ne întoarcem dar cu câteva zile în urmă, adică în 
momentul în care marele magistrat, închizând cu violenţă 


uşa de fier a osuarului, striga: 

— Nu o vom deschide decât după ce cerşetorul va fi mort! 

Manfred, am spus-o, n-a putut mai întâi să se pună la 
adăpost faţă de un fel de teroare - mai degrabă impresie 
nervoasă, de altfel; primul său gând, când l-a auzit pe 
Monclar strigând acest ordin teribil, a fost acesta: 

— Sunt pierdut! 

Al doilea său gând a fost: 

— Am să suport cea mai teribilă agonie pe care o poate 
visa imaginaţia omenească în delirul coşmarelor... să mori 
încet de foame şi de sete aici! Printre aceste cadavre... şi în 
viaţă încă, să iei loc printre morţi! E mai bine să sfârşesc 
imediat! N-am să mă las să mor... am să mă omor! 

Şi el cerceta cum ar putea să scurteze mai mult 
îngrozitoarea agonie; acest mijloc îi apăru clar: avea 
pumnalul şi desigur mâna nu-i tremura. 

Avu un rânjet funebru! 

— Opt zile, domnule de Monclar! spuse. E prea mult sau 
prea puţin! Sunt grăbit! Opt zile de discuţii între patru ochi 
cu doamna Moartea! Ptiu! Dezagreabilă companie! Bună 
seara! Am să ies, în ciuda dumneavoastră, domnule mare 
magistrat! A ieşi din viaţă este singurul mijloc ca să ies din 
acest loc de plăcere! 

Scosese pumnalul şi, cu vârful degetului mic, pipăia tăişul; 
apoi se asigură că vârful nu este tocii. Braţul său se ridică... 
suntem obligaţi să mărturisim că în această clipă supremă, 
Manfred avu amarul regret al vieţii. Un suspin fi umflă 
pieptul şi din ochii săi se scurgea o lacrimă. 

— Biet sărman! murmură. Hotărât lucru este agasant să 
mori atât de tânăr, în timp ce am atâta dorinţă de viaţă! Vai! 
Nu am făcut totuşi rău nimănui! Din contră, mi se pare că 
m-am rânduit mereu ca să fiu util, să-i apăr pe cei mai slabi 
şi să împrumut forţa braţului meu celor care nu au deloc 
forţă! Totuşi, am să mor... şi am inima plină de o imagine pe 
care o regret cu atâta ardoare că mi se pare că încerc o 
adevărată deznădejde! Hai, adio viaţă! Adio Gillette! 


Făcându-şi astfel propria cuvântare funebră, Manfred 
ridică braţul pentru a lovi. 

Şi în acelaşi timp când ridică braţul, Manfred ridică ochii 
cu o mişcare firească. 

Şi braţul său nu se abătu deloc în piept. 

Acest braţ se lăsă încet, în timp ce ochii tânărului 
rămâneau fixaţi acolo sus, către bolta osuarului... 

Ce văzuse oare? Pentru ce zorii unei speranţe nebune s-au 
trezit deodată în mintea sa? 

Manfred văzuse doar o slabă şt palidă dungă de lumină 
alburie. Un firicel de lumină, atât de imperceptibil cum era, 
devine un eveniment enorm când temniţa este locul unde 
pătrunde. 

Spânzurătoarea din Montfaucon era un fort în stare 
proastă. De altfel trebuie remarcat că nimeni nu mai era 
spânzurat acolo: motivul era ca această spânzurătoare era 
foarte departe de oraş, şi că era foarte plictisitor pentru 
călău şi oamenii de justiţie să se ducă acolo doar pentru a 
trece un pic de cânepă în jurul gâtului. Exista în Paris cu ce 
să fie înlocuită Montfaucon. Aproape la fiecare colţ de 
stradă te loveai de un eşafod, de o spânzurătoare... Asta 
făcea o impresie salutară asupra poporului şi clădea o 
impresie deosebită despre puterea regală. 

Deci, spânzurătoarea Montfaucon, deja în paragină de 
mult timp se fisura, se crăpa prin toate părţile. Această 
temelie de zidărie, de care am vorbit între laturile căreia 
era săpată pivniţa ce servea de osuar, ameninţa să se 
ruineze. 

Or, ceea ce a văzut Manfred era un pic de lumină gri 
difuză noaptea şi care strecura printr-o spărtură, un pic de 
lumină trimisă de lună printre norii de octombrie. 

— Pe coarnele diavolului, pe burta regelui Francois pe 
care şi-o strânge atât de tare ca să pară tânăr, pe mutra de 
mort a d-lui Monclar! Mi se pare că nu sunt mort de-a 
binelea încă! 


Aceste exclamaţii, al căror ton ironic nu reuşea să ascundă 
puternica bucurie, Manfred le pronunţa cu voce scăzută. 
Acum nu dorea să trezească atenţia gardienilor săi. 

Acum voia să trăiască! 

Astfel, în circumstanţele disperate ale vieţii, e de ajuns cea 
mai mică licărire pentru a readuce speranţa în inima 
omului. 

— Nu-i de ajuns să zăreşti cerul, reluă Manfred, ci cum să 
ajungi la el. Iar cerul, în această împrejurare, nu este altul 
decât bolta acestui infern, boltă care se află la doisprezece 
coţi deasupra capului meu. 

Începu să reflecteze. 

Cum să atingă bolta?... Exista aici o imposibilitate 
materială de care, mai întâi, nu îşi dădea exact seama. 

Începu prin a face înconjurul acestui hidos mormânt ce îi 
servea de temniţă, şi, pornind de la poarta de fier, începu să 
meargă de-a lungul zidului, pipăindu-l cu mâinile. Peretele 
era neted. 

Nici o asperitate! Nimic! Nimic care să-i permită să 
încerce o escaladare oarecare! Umezeala care se prelingea 
pe pereţi făcea impracticabilă orice tentativă. 

De câte ori, în această scurtă călătorie în jurul temniţei 
sale, Manfred tremura când se împiedica de vreun schelet... 
Noaptea era neagră... 

Asta era aproape o fericire pentru el... căci priveliştea 
care ar fi avut-o înaintea ochilor dacă temniţa ar fi fost 
luminată fără nici o îndoială că l-ar fi redus la neputinţă 
copleşindu-l de oroare. 

Cu nasul în vânt, ochii nemişcaţi, fruntea cutată, Manfred 
cântări un moment slaba licărire ce îi apăruse ca un început 
de speranţă... 

Trebuia să se resemneze în faţa groaznicei evidențe: nu 
mai exista nici un mijloc omeneşte posibil ca să se caţăre la 
plafon... Pentru asta ar fi trebuit să întreprindă o treabă de 
uriaş, ca să sape trepte în granit... Şi Manfred înţelese că ar 


fi murit de foame cu mult înainte de a fi putut tăia prima 
treaptă. 

Un zgomot de voci ajunse până la ei: erau soldaţii care 
discutau intre ei blestemând corvoada ce le-a fost impusă. 

Manfred se lovi peste frunte. 

Lovi cu pumnul în uşă... 

Sergentul care comanda postul încredinţat de Monclar se 
apropie. 

— Taci, ticălosule. Nu eşti mulţumit că ne faci să petrecem 
noaptea afară, mai eşti şi pisălog! 

— Prietene, spuse Manfred, o vorbă... una singură... 
apropiaţi-vă!... Dumneavoastră sunteţi şeful...? 

— Da. Şi? 

— Vreţi să câştigaţi o sută de pistoli? 

— Ba bine ca nu! Când mi-aţi oferi o mie ca să fiu 
spânzurat... Mulţumesc! 

Sergentul se îndepărtă rânjind. 

— A încercat să mă cumpere, să mă ademenească! strigă 
acesta. Sunteţi cu toţii martori că am refuzat cele două mii 
de pistoli pe care cerşetorul voia să mi-i ofere! 

În sinea lui, bravul gardian gândea că zelul său ar fi 
recompensat pe motivul direct al sumei refuzate de el... 

Manfred auzi aceste cuvinte şi înţelese că această 
tentativă ar fi zadarnică. 

Nefericitul tânăr avu un moment de deznădejde... Înţelese 
că era pierdut de-a binelea. 

Atunci ideea de sinucidere se înfăţişă din nou în mintea sa. 

Îşi acordă două ore de răgaz. 

Dacă, după două ore, nu găsea nimic, se va omori. Putea 
cel puţin, să reziste două ore, în cloaca asta în care aerul nu 
pătrundea decât prin crăpăturile plafonului, şi în care 
mirosuri îngrozitoare transformau aerul pe care-l respira 
într-o otravă mortală? 

Îl cuprinse mânia. 

Se puse pe treabă cu furie, febril, pentru a încerca să 
dărâme uşa, scobind piatra în jurul balamalelor... Din cauza 


loviturilor date la repezeală cu pumnalul său, piatra începu 
îndată să se sfărâmiţeze şi un pic de speranţă îi reveni încă 
susţinând forţele tânărului. 

Lama pumnalului se frânse după două ore de muncă 
înverşunată. Continuă cu mânerul. 

De altfel, nu avea un scop precis... 

Întrevedea vag că poate ar reuşi să dărâme uşa... atunci s- 
ar arunca asupra gărzilor şi ar scăpa... sau ar fi fost ucis... 

Muncea, mai ales pentru a scăpa de oribila impresie de 
teamă... 

Deja îi lipsea aerul, respira cu greutate... 

Bietul tânăr simţea că în curând avea să se prăbuşească, şi 
că agonia urma să înceapă!... Simţea cum i se 
împăienjenesc ochii, urmară ţiuituri puternice în urechi... 
era sfârşitul!... 

În acest moment, un zgomot de trăsură ce se apropia îi 
atrase atenţia. 

Venea spre spânzurătoare? 

Cine venea? 

Era doar vreun cărucior de zarzavagiu ce îşi ducea 
legumele la piaţă?... Căci apăreau zorii... urma să se 
lumineze... 

Oricum ar fi arătat acest vehicul, Manfred îi asculta 
zgomotul roţilor cu un imens interes. 

Şi inima începu să-i bată cu putere când înţelese că 
vehiculul se oprea aproape de soldaţii de gardă. 

Şi un acces de speranţă nebună îl reanimă dintr-o data 
când auzi un glas adresându-se soldaţilor. Glasul se auzea 
spunând: 

— Aţi putea să-mi spuneţi dacă porţile Parisului sunt 
deschise la ora asta? 

Aceste cuvinte banale, întrebarea asta simplă îi provocă lui 
Manfred un fior de bucurie stranie... 

De ce bucurie? 

De ce bătăile acestea de inimă? 


Poate că simţurile tânărului, în această clipă supremă, se 
ascuţiseră într-un fel de supraexcitare nervoasă... 

Se spune că oamenii cărora li se apropie sfârşitul au 
ultimele impresii mai ascuţite, mai pătrunzătoare... 

Poate că, în timbrul vocii, să fi intuit rapid că cel care 
vorbea era un om bun şi de treabă, puternic şi voinic! 

Abandonă îndârjita muncă întreprinsă... şi strigă din 
răsputeri, cu o voce delirantă de speranţă şi spaimă: 

— Aici, domnule! Oricine aţi fi... ajutaţi-mă...! 

Manfred nu se înşelase: era chiar o trăsură de călătorie 
care se oprise aproape de postul de pază al soldaţilor. 

În această trăsură, se afla un bărbat şi o femeie. Bărbatul 
părea de vreo patruzeci de ani, cu toate că, privindu-l de 
aproape, chipul său trăda o vârstă mai înaintată. 

Necunoscutul era de talie mijlocie, zvelt încă, slab, vioi, cu 
ochi foarte inteligenţi, arăta stăpân pe sine şi lucrul acesta 
ieşea în relief. 

Femeia, încă tânără, era de o frumuseţe pe care i-ar fi 
invidiat-o Diane de Poitiers - frumuseţea cea mai 
desăvârşită şi cea mai bine păstrată în timp. Tristeţea 
vizibilă răspândită pe trăsăturile pure şi nobile ale acestei 
femei, departe de a urâţi această frumuseţe, se armoniza 
admirabil cu linia feţei sale. 

Să sfârşim în a-l informa pe cititor spunând că pe capra 
enormului vehicul cocoţat sus pe roţile sale, asemenea unei 
trăsuri de lux din acele vremi, se afla un surugiu - şi alături 
de surugiu, un bărbat oacheş, cu mustăţi lungi grizonate 
care îi dădeau o înfăţişare destul de teribilă. 

Când trăsura s-a apropiat de spânzurătoare, călătorul s-a 
aplecat peste portieră şi l-a interpelat astfel pe bărbatul 
cocoţat lângă surugiu. 

— Spadacape! 

— Monseniore? 

— Pe ce naiba de drum ne-ai condus? Prin Montfaucon, 
dacă mă bizui pe amintirile din copilăria mea. 


— Apăi, monseniore! răspunse cel ce purta acest nume 
straniu de Spadacape, nu cunosc împrejurările Parisului ca 
pe cele din Roma! 

Acesta era momentul în care trăsura sosise în faţa postului 
de pază al soldaţilor lăsat în grijă de marele magistrat. 

Călătorul căruia i se spunea „monsenior” se întoarse în 
interiorul trăsurii spre soţia sa care-l însoțea şi-i spuse: 

— Nu priviţi, suflet drag... închideţi-vă frumogşii ochi... 

— Îi închid, spuse doamna care dădu ascultare din 
instinct; dar de ce? 

— Pentru că trecem prin faţa la ceva foarte urât, foarte 
murdar, şi nu vreau ca puritatea privirii voastre să fie 
tulburată de aceasta... 

— N-am să privesc, prieten drag. 

Aceste cuvinte au fost rostite foarte delicat de ambele 
părţi. Şi această delicateţe era dintre acelea care 
dezvăluiau profunde tandreţi. 

Atunci s-a adresat călătorul, sergentului pe care l-a 
întrebat: 

— Ştiţi cumva dacă porţile Parisului sunt deschise la 
această oră? 

Sergentul deschise gura ca să răspundă. 

Dar nu apucă să răspundă: un strigăt, un urlet lugubru, ca 
ieşit din măruntaiele pământului, venit dintr-un mormânt, 
răsună şi o făcu pe doamnă să se înfioare. 

— Oricine aţi fi!... Ajutaţi-mă! 

Fără să se mai gândească, necunoscutul deschise portiera 
cu putere şi sări jos. 

— A cui e vocea asta? întrebă pe un ton dur ce contrasta în 
mod straniu cu tandreţea de adineauri. 

— A unui cerşetor, un tâlhar închis aici...! 

Sergentul arătă spre uşa de fier. 

Călătorul avu un gest de oroare. 

— Aici! spuse. Aici!... Dar ăsta-i un osuar! 

— Da, domnule. 


— Şi spuneţi că aici a fost închisă o fiinţă omenească!... E 
monstruos. 

— Domnule, vă amestecați într-o treabă periculoasă; vă 
previn că domnului mare magistrat nu-i place să fie 
controlat de cineva... vedeţi-vă de drum, dacă mă credeți. 

— Aici! reluă vocea, mai sfâşietoare, mai sinistră... 

— Cerule! vorbi cu voce tare străinul, orice ar fi făcut 
acest om, pedeapsa este atroce, şi depăşeşte limitele 
permise... 

— Destul, domnule! spuse sergentul. Şterge-o! 

Necunoscutul îl privi ţintă pe soldat cu o astfel de expresie 
încât acesta reluă imediat: 

— Scuzaţi-mă, consemnul... Şi dumneavoastră nu faceţi 
bine că vă ocupați de o astfel de haimana. 

— Există haimanale care sunt oameni de suflet şi de spirit; 
după cum există şi oameni de onoare care sunt demni de 
ştreang. 

— Ajutor! Ajutor! Oh! Să înfrunt douăzeci de oameni 
înarmaţi! Să fiu ucis la lumina zilei! Domnule, dacă aveţi un 
fiu, dacă aveţi o inimă de tată, ajutaţi-mă! Săriţi...! 

— Drace! Un tâlhar nu vorbeşte aşa!... Asta mă mişcă 
profund! Sergent, trebuie să-l eliberezi pe nefericit!... 
Pedeapsa este din cale-afară de inumană! 

— Domnule, sunteţi nebun! În lături vă zic! 

Sergentul făcu un semn: oamenii se aliniară lângă el. 

Călătorul ridică din umeri şi se întoarse către trăsură: 

— Spadacape! 

— Monseniore... 

— Sparge uşa asta! 

— Bine, monseniore...! 

Cel ce se numea Spadacape sări jos, la rândul său, şi se 
îndreptă drept spre uşa osuarului. 

— Hei, domnule! strigă acesta. Pregătiţi-vă: sparg uşa! 

Spadacape se aplecase, ridică, printr-un efort brutal, o 
piatră enormă, o ridică deasupra capului său şi, balansând- 
o un moment, o aruncă, izbind-o cu toată puterea de uşă. 


Se auzi un zgomot metalic repercutat înăbuşit... 

Sergentul scoase o înjurătură de furie şi se repezise spre 
Spadacape. 

Călătorul îl prinse de încheietura mâinii, îl opri din scurt, şi 
îi spuse cu glas scăzut: 

— Nu te amesteca, prietene... De nu, s-ar putea s-o 
păţeşti. 

— Răzvrătire! urlă sergentul frecându-şi încheietura 
mâinii învineţite de formidabila apăsare pe care o suferise. 
Răzvrătire! Soldaţii regelui sunt împiedicaţi să-şi facă 
datoria! Pe ei! Pe ei! 

O a doua lovitură dată în uşă răsună în acest moment. 

Soldaţii se avântară cu înjurături şi strigăte de furie. Dar 
se opriră, speriaţi, uluiţi. 

Străinul îşi scoase deodată sabia - o sabie de mari 
dimensiuni, solidă, scânteietoare. 

Şi această sabie descrise în aer o asemenea răsucire, o 
atât de fantastică sarabandă de fulgere amenințătoare încât 
soldaţii rămaseră muţi de uimire şi groază... 

În timp ce o manevra, străinul s-a plasat aşa încât să-l 
protejeze pe Spadacape. Acesta îşi continua treaba şi, cu 
toată forţa, cu lovituri redutabile, izbea cu pietroiul în uşă... 

Fierul cedă... zidul se crăpă de jur-împrejur... 

Soldaţii mişunau în jurul străinului, încercând să-i dea 
lovitură după lovitură... Dar aceste lovituri erau parate... 
necunoscutul părea că se adăposteşte în spatele fulgerelor. 

Îndată, chiar, trecu de la apărare la atac... Sabia înţepa, se 
învârteja, lovea, cu vârful şi tăişul atât de bine încât cu 
urlete şi spaimă, soldaţii se dădură înapoi, apoi fugiră la o 
sută de paşi de locul acela, ruşinaţi peste măsură, chiar în 
momentul în care uşa osuarului se prăbuşea cu un zgomot 
infernal... 

Dintr-un salt, Manfred ieşi afară. 

Apăru cu sabia în mână, cu faţa răvăşită. Cu o largă 
inspiraţie, trase pe nas aerul proaspăt, curat, apoi, cu un 
glas tunător: 


— Acum e rândul vostru! Apropiaţi-vă! Chiar de-aţi fi 
douăzeci! Chiar de aţi fi o sută! Mă simt în stare să ţin piept 
tuturor ticăloşilor lui Monclar! 

Străinul privea cu o reală admiraţie pe tânărul cu statură 
bărbătească, fizionomie fină şi sinceră... 

— Cred, murmură el, că n-am eliberat un cerşetor! 

Şi cu voce tare: 

— Fugiţi, domnule, nu zăboviţi! 

— Să fug? Cel mult să plec! Şi să mă duc, nu de teama 
acestor iepuri de casă mizerabili, ci de invincibila oroare de 
acest loc... Dar oricât de grăbit aş fi, domnule, n-am să plec 
înainte de a vă spune cât de mult vă admir şi vă plac pentru 
intervenţia dumneavoastră. 

— Credeţi-mă tinere, adăpostiţi-vă... 

— La naiba! Din câţi au trecut, unul n-a făcut ceea ce aţi 
făcut dumneavoastră! Să pună gărzile pe fugă, să spargă 
uşa de fier! Şi asta pentru a elibera un scelerat, de vreme 
ce este condamnat la un atât de abominabil supliciu! Ah! 
Domnule, e ceva măreț, şi într-adevăr demn de eroii 
cavaleri. Mâna dumneavoastră, vă rog! 

Străinul îşi întinse mâna. 

Manfred o apucă. 

Şi înainte ca necunoscutul să se poată împotrivi, dusese 
această mână la buzele sale şi i-o sărutase. Nu a fost în 
gestul acesta nici josnicie nici gratitudine exagerată. 

A fost entuziasmul unei fiinţe generoase, mişcat adânc de 
o faptă generoasă. 

Înclinându-se cu o graţie tinerească şi semeaţă, Manfred 
se ridică şi aţinti o privire de o fermecătoare mândrie 
asupra celui căruia îi adusese un asemenea omagiu, el care 
nu pleca fruntea în faţa nimănui. 

— Domnule, spuse, vreţi să-mi spuneţi numele 
dumneavoastră? 

Străinul a fost cât pe ce să-i răspundă cu simpatie: 

— Dar dumneavoastră? Cum vă numiţi? 


Dar se gândi că a întreba pe un om urmărit de nume, 
hărțuit, ar fi nedemn de el. 

Şi îi răspunse cu simplitate: 

— Mă numesc cavalerul de Ragastens. 

— Cavalerul de Ragastens... murmură Manfred. Niciodată 
nu voi uita nici numele nici fizionomia. 

Şi, făcând un gest de rămas bun, se avântă sprinten, şi în 
curând dispăru în spatele pilcurilor de mărăcini pe care 
răsăritul soarelui le lumina cu primele sale raze. 

Timp de câteva minute, cavalerul de Ragastens privi 
gânditor, spre direcţia în care Manfred dispăruse... Apoi 
clătină capul scoase un suspin, şi urcă în trăsură, în timp ce 
Spadacape se urca pe capră. 

Terorizaţi, soldaţii asistaseră de departe la întreaga scenă 
fără să îndrăznească să intervină. 

Urcându-se în trăsura ce se urni de îndată, cavalerul de 
Ragastens cuprinse mâinile doamnei. 

Fără îndoială, aceasta avea în el una din acele uimitoare 
încrederi, precum anumite fiinţe de spirit ştiu să le inspire 
femeii ce le-a înţeles. 

Căci, în tot timpul acestei încăierări, ea nu a scos un țipăt, 
n-a avut nici un moment de teamă - şi aşa cum îi 
recomandase, ea rămăsese cu ochii închişi. 

— Dragă Beatrix, spuse, iată că ajungem la Paris. 

— Paris! răspunse soţia. Nu ştiu de ce mi-e frică... pentru 
dumneavoastră, iubitul meu... frică de acest sumbru Paris! 

Fără să răspundă, cavalerul îi strânse mâinile soţiei ca s-o 
liniştească. 

Ochii săi se pierdură în depărtare. 

Dinspre partea în care cobora încet trăsura, se zăreau mii 
de acoperişuri ascuţite, strânse unele în altele, ferestre 
ogivale cu vitralii de care soarele îşi agăța sclipirile de 
lumină, ziduri sumbre şi cenuşii, cu porţi monumentale, 
într-o înghesuire de case îndesate ori zvelte, elegante sau 
posomorite, într-o tonalitate gri, acoperite de ţigle înverzite 
de muşchi sau de ardezii albăstrii, vârfuri triunghiulare ce 


se descriu în relief, săgeți ascuţite, clopotniţe ce se ridicau 
spre înaltul cerului... 

— Paris! murmură cavalerul de Ragastens. Paris! Tărâm al 
copilăriei mele! Te revăd cu emoție! Privelişti iubite ale 
tinereţii mele, vă salut! Aş putea regăsi printre voi pe cel pe 
care vreau să-i caut în noianul acestui Paris! 

Să-l lăsăm pe cavalerul de Ragastens să-şi continue 
drumul, înainte de a-l întâlni pe Manfred, şi să revenim o 
clipă la gărzile pe care domnul de Moncilar le lăsase în grijă 
supravegherea prizonierului - mai de grabă a 
condamnatului! 

După plecarea trăsurii, soldaţii reveniră în apropierea 
vastei temelii a spânzurătorii şi ţinură sfat. Asta nu a fost, în 
prealabil fără a fi arătat pumnii ameninţători către trăsura 
ce se îndepărta. 

În această împrejurare, sergentul se distinse prin energie 
şi cantitatea invectivelor sale; din toate timpurile, sergenţii 
au avut mai multe drepturi decât simplii soldaţi la 
virulenţele şi brutalităţile de limbaj. 

Uşurându-se printr-o ploaie de înjurături în care defila 
opulent repertoriul injuriilor aduse corpului de gardă, 
sergentul îşi reuni trupa speriată. 

— Secăturilor! Ciungilor! Fricoşilor! Leneşilor! 
Cumetrelor! Ce ţineţi în mână halebarda sau furca de tors? 

Soldaţii, deşi foarte vexaţi de fenomenalul epitet de 
„cumetre”, nu se clintiră şi primiră cu stoicism potopul de 
înjurături. 

— Asta nu-i totul, reluă sergentul. Cine va fi spânzurat în 
această afacere? Eu nu! Căci voi spune că aţi fugit. 

Un bombănit parcurse rândul halebardierilor. 

— Da, veţi fi spânzurați, dacă nu cumva veţi fi sfârtecaţi în 
bucăţi, biciuiţi, expuşi în piaţă şi traşi de vii pe roată. 

— Şi dumneavoastră! strigă unul din soldaţi. 

Sergentul o ştia prea bine. 

Se prefăcu că nu a auzit şi se grăbi să continue: 


— În fond, sunteţi buni tovarăşi de chef. Am golit împreună 
o sumedenie de sticle; am făcut războiul împreună. De 
aceea vreau să vă salvez... 

A fost un murmur de aprobare. 

— Ascultaţi, spuse sergentul. Eu nu voi spune nimic. Dacă 
treceţi sub tăcere ceea ce s-a întâmplat, cine va afla? 
Domnul mare magistrat va crede că cerşetorul putrezeşte 
în această groapă. Nu se va duce acolo să vadă. Deci să 
păstrăm tăcerea. 

Soldaţii jurară să tacă. 

— Nu mai rămâne decât să facem să dispară urmele 
evenimentului, termină sergentul, care cu un gest expresiv 
desemnă uşa dărâmată... 

Se puseră de îndată pe treabă, şi, după două ore de 
muncă îndârjită, uşa era reparată, pusă la loc. 

Când marele magistrat veni să-şi facă rondul, îi găsi pe 
soldaţi la post, dând onorul cu un zel şi o atenţie cu 
adevărat demne de elogiile sale... 

Capitolul XV Doi fraţi. 

Să revenim acum la Manfred. 

Nu l-am cunoaşte prea bine pe eroul nostru dacă am 
presupune că acesta se gândea o singură clipă să fugă 
departe de Paris. Abia eliberat, nu avu decât un gând: să 
alerge la Etienne Dolet. 

Singura precauţie pe care acceptă s-o ia a fost să se 
întoarcă pe la poarta Montmartre în loc să se întoarcă pe la 
poarta Saint-Denis. 

— Vă aşteptam, Manfred, spuse cu gravitate Etienne Dolet 
văzându-l pe tânăr că intră la el. 

— Fata? îl întrebă Manfred cu spaimă. 

— Plecată! 

— S-a întors la ea acasă? 

— Nu: a plecat cu regele. 

Manfred clătină din cap şi repetă maşinal: 

— Ah! Ah! A plecat cu regele... perfect... 

Se aşeză într-un fotoliu, foarte palid, şi izbucni în râs. 


— Ştiţi unde am petrecut noaptea? Nu o să ghiciţi! 

Dolet care foarte îngrijorat se plimba meditând, aruncă o 
privire profundă asupra acestui om. Veni ia el şi îi puse 
mâna pe umăr. 

— Dragul meu prieten, îi spuse el cu acel glas convingător 
şi pătrunzător care era unul din farmecele acestui om atât 
de cuceritor, dragul meu Manfred, de ce nu mă întrebaţi de 
ceea ce s-a întâmplat? De ce vreţi să simulaţi o nepăsare 
care este departe de sufletul vostru? Nu sunt eu prietenul 
vostru? 

Manfred apucă mâna savantului. 

— La dracu! Cine a spus asta? Vă datorez totul, maestre 
Dolet! M-aţi instruit, mi-aţi deschis mintea spre înţelegerea 
lucrurilor şi a oamenilor; aţi aruncat valuri de lumină în 
tenebrele în care mă aflam înainte de a vă cunoaşte! Cât 
despre tânăra fecioară... nu-i ştiu nici măcar numele 
(minţea)... am văzut-o noaptea aceasta pentru prima oară 
(altă minciună)... E foarte simplu: văd o femeie pe care o 
forţa un mizerabil. Mă arunc asupra acestuia care din 
întâmplare, se arătă a fi regele Franţei. I-o smulg pe tânăra 
fecioară... Dumneavoastră aţi fi făcut tot aşa... O aduc la 
dumneavoastră, din milă pentru tinereţea sa, şi vi-o 
încredinţez... A plecat? Evenimentul este lipsit de 
însemnătate... Sunt sigur de dumneavoastră Dolet. Ar fi 
jignitor să vă cer detalii; căci, dacă ar fi vrut să rămână... 
aţi fi păstrat-o împotriva unei armate... Dacă a plecat, 
înseamnă că a dorit-o!... Destul cu subiectul acesta, dragă 
prietene, vă rog. 

— Fie! Să nu mai vorbim despre asta pentru moment! 
spuse Dolet, pe care nedefinita exaltare a lui Manfred îl 
mira şi-l îngrozea. 

Totuşi, este un amănunt pe care ar trebui să-l cunoaşteţi... 
trebuie: regele a intrat aici prin violenţă... Am rezistat 
ordinelor sale... a dat ordin să mă aresteze... tânăra 
fecioară a consimţit să-l urmeze cu condiţia să fiu scutit de 
Bastilia. 


— Admirabil devotament al unui suflet candid! Dragă 
prietene, iertaţi-mă. Tremur când mă gândesc că pentru o 
necunoscută aţi riscat Bastilia. Şi asta din vina mea! Ah! 
Dolet, n-am să mi-o iert niciodată. Am atras asupra voastră 
mânia lui Francois... Presimt că nenorociri stranii o să iasă 
din această aventură. Şi toate astea pentru o fată ce nu 
dorea decât să fie siluită! 

Manfred, cu adevărat răvăşit de această idee pe care o 
emitea, se ridică, făcu câţiva paşi prin sală, cu o agitaţie 
crescândă. 

— Dar vom lupta! reluă cu o aspră violenţă. Să 
îndrăznească zbirii şi Monclar să se atingă de un singur fir 
de păr de-al vostru!... Voi trece Parisul prin foc şi sânge! 

— Liniştiţi-vă, Manfred. Nu cred că există pericol imediat. 
Cât despre tânăra fecioară... 

— Destul cu acest subiect, maestre! O detest, după cele 
aflate. Şi mă detest pe mine şi mai mult de a fi adus-o la 
dumneavoastră. La revedere, maestre. Lanthenay este la 
curent cu aceste fapte? 

— Este foarte neliniştit de dumneavoastră. 

— Alerg să-l liniştesc şi să mă sfătuiesc cu el pentru a 
stabili o supraveghere în jurul casei voastre. 

Tânărul îşi aranjă toca şi o porni spre strada Froidmantel 
unde se afla locuinţa sa. El locuia aici împreună cu cel ce se 
numea Lanthenay cu care ne-am întâlnit deja. Vom explica 
în curând ce fel de prietenie îi unesc pe cei doi oameni şi de 
unde se născuse această prietenie. 

Să ne mulţumim pentru moment să arătăm că afecțiunea 
pe care o aveau unul faţă de celălalt era profundă şi solidă 
şi că trăiau ca doi fraţi foarte uniţi. 

Locuinţa de pe strada Froidmantel, situată la câţiva paşi 
de Luvru, nu departe de vechea construcţie unde regele 
Carol al V-lea creştea odinioară lei, era sărăcăcioasă. Nu 
vedeai în ea decât mobile strict necesare. Se compunea din 
două camere prost luminate, una pentru Lanthenay, 
cealaltă pentru Manfred. 


— Iată-te! exclamă Lanthenay văzându-l că intră. 

— Eu însumi! Am scăpat de la Satana şi tocmai am 
petrecut noaptea în una din cele mai bune pensiuni ale lui. 

— Explică-mi... 

— Cunoşti osuarul din Montfaucon? Ei bine acolo s-a 
gândit să mă arunce drăguţul domn Monclar. 

Lanthenay tremură. 

— Omul ăsta adună asupra lui atâta duşmănie încât 
explozia ei va fi teribilă pentru el. 

Era în accent mai mult decât în vorbele sale o ură violentă 
care l-ar fi înspăimântat cu siguranţă pe marele magistrat. 
De unde ura asta? Ce lamentabilă fatalitate făcea să se 
ridice unul în faţa celuilalt, ameninţări sălbatice, 
implacabili, aceşti doi oameni dintre care unul se numea 
contele Monclar şi celălalt Lanthenay? Nu vom întârzia să o 
ştim... 

Cu fruntea în palme, cu mintea plină de gânduri negre. 
Încordată, Lanthenay reflectă câteva secunde. Apoi clătină 
din cap. 

— Şi cum ai ieşit de acolo? reluă el. 

— O întreagă poveste! Am să ţi-o povestesc, spuse 
Manfred, care scotocea într-un dulap cu mâncare, luând de 
acolo nişte pate, pâine, o sticlă, elementele unui dejun 
sumar pe care începu să-l devoreze. 

— Hai să discutăm acum! reluă. Te anunţ că am o întâlnire 
foarte serioasă. 

— Un duel? 

— Nu, aş! 

— O femeie? 

— Ah! Ah! Nu-mi mai vorbi de femei, dragul meu... 

— Atunci? 

— O întâlnire cu regele Franţei. 

Lanthenay sări în sus. A crezut că observă pe chipul lui 
Manfred un soi de bucurie febrilă, din acele bucurii de rău 
augur ce produc frică... 

— Ce vrei să spui? 


— Că i-am dat întâlnire la Luvru regelui Franţei, pentru a-i 
spune pe şleau că este un laş. 

— Ai înnebunit, Manfred... 

— Şi că am să merg în seara asta la Luvru... Mă vei însoţi? 

— Daca întrezăreşti o utilitate oarecare ca noi să fim ucişi 
în seara asta, te însoțesc... Dar să judecăm mai întâi. Şi 
începi prin a-mi istorisi în amănunt tot ce ţi s-a întâmplat. 

Manfred se avânta într-o povestire amănunţită pe care o 
declamă pe nerăsuflate, pe care o întrerupea cu interjecţii, 
înjurături, izbucniri de ton, punctând-o cu lovituri de pumn 
în masă. 

Lanthenay ascultase cu o profundă atenţie. 

— Ei bine? isprăvi Manfred. Mă vei însoţi? la seama că, 
pentru prima dată din viaţa noastră, sunt obligat să 
reînnoiesc o întrebare de acest gen. 

— Manfred, spuse Lanthenay, vreau mai întâi să-ţi cer o 
dovadă de încredere pe care tu poţi s-o ai în afecțiunea 
mea. 

— E nevoie de dovezi? Cred în tine mai mult decât în mine 
însumi. Totuşi vorbeşte. 

— Ei bine, îţi cer să nu mergi la Luvru decât peste câteva 
zile... când am să ţi-o spun. 

— Ceea ce îmi ceri este mai grav decât ai crede... Dar de 
vreme ce te-ai folosit de un vicleşug făcând apel la 
încrederea mea, promit: voi aştepta... 

— Mulţumesc frate! strigă Lanthenay cu entuziasm. Îţi 
promit să nu o lungesc... Dar asta nu-i totul: jură-mi că nu 
te mişti de aici până în ziua în care... 

— Desigur mă plictisesc. N-aş şti ce să fac până atunci... 
Am să-mi petrec timpul dormind... chiar aşa... iată o 
ocupaţie potrivită când... 

Ezită. 

Lanthenay completă: 

— Când eşti nefericit în dragoste! 

— Cine ţi-a spus? întrebă Manfred. 

— Manfred, e de rău... Îmi ascunzi frământările... mie! 


— Nu mă frământă nimic. 

— 'Te privesc, Manfred, şi te admir! 

— Mă uimeşti! 

— Da, te admir, suflet mare ce eşti! Păstrezi pentru tine 
necazurile şi nu vrei să împărţi cu mine decât bucuriile... 
— Mă consideri prea grozav... Fii liniştit, când voi avea 

dezamăgiri le vei afla şi tu. 

— Nu e oare o dezamăgire serioasă când iubeşti fără 
speranţă! 

Manfred păli. Privirile i se tulburară... Şi el murmură: 

— Să iubeşti! Fără speranţă... fără speranţă! 

— lartă-mă frate, spuse Lanthenay. Hai, lasă-ţi ochii să 
plângă; lacrimile, dragul meu, lacrimile ne-au fost date de 
mama natură ca să spele relele ce ne întunecă sufletul... 
Dar lasă? La vârsta dezamăgirile în dragoste sunt repede 
înăbuşite. 

Acum, Manfred, cu capul pe umărul prietenului sau, 
plânge încet, fără zgomot. 

— Ce nefericit sunt! spuse cu o voce foarte joasă. 

— 'Tot o mai iubeşti? 

Manfred făcu semn că da. 

— Ştiam de multă vreme: Am văzut dragostea asta, cum a 
prins viaţă şi cum a crescut în inima ia, pe vremea când 
poate şi tu o ignorai! 

— S-a sfârşit! spuse dintr-o dată Manfred. Tânără fecioară 
era o curtezană! 

— Acuzi cu uşurinţă, Manfred. 

— Nu-i posibil! Dacă nu era curtezană, avea suflet! De 
altfel e de scuzat. Ia gândeşte! Iubita regelui! O femeie să 
reziste unei asemenea perspective! Să nu mai discutăm de 
asta! Chiar tu ai spus-o: asta se uită cu timpul. 

Lanthenay îl privi cu atenţie. 

— Biet prieten! cugetă acesta. E mult mai îndrăgostit 
decât credeam! 

Şi cu voce tare: 


— Te las... Nu te sfătuiesc să încerci. Să nu te mai gândeşti 
la toate astea... ar fi inutil. 

— Du-te, dragul meu, şi încearcă să grăbeşti ceasul când 
va trebui să mă duc la Luvru, de vreme ce doreşti să 
aştept... Trebuie să ai motive bine întemeiate... 

— Vei socoti, atunci. Manfred. 

Lanthenay plecă. Manfred se aruncă îmbrăcat cum era în 
patul său. 

Se simţea foarte obosit şi căzu aproape imediat într-un 
somn de plumb, întrerupt de coşmaruri. 

Se scurseră câteva zile... 

Între Manfred şi Lanthenay nu s-a mai adus vorba despre 
tânără fecioară de la proprietatea din Trahoir... Pentru 
Manfred zilele acestea au fost sumbre şi plicticoase. 
Această odihnă forţată nu se potrivea cu natura sa 
exuberantă, şi, pierzându-şi răbdarea, se pregătea să iasă 
când Lanthenay îl anunţă: 

— În astă seară... 

— În sfârşit... Mă săturasem să ascut sabia... 

— În seara asta e mare petrecere la Luvru, reluă 
Lanthenay. Numai despre asta se vorbeşte în oraş. Se spune 
că regele va prezenta la curte pe noua venită... Se numeşte 
ducesa de Fontainebleau... 

Şi studie fizionomia lui Manfred. 

— Dragul meu, spuse cu răceală acesta, mi se pare că 
ducesa se numeşte Gillette de Chantelys pe numele său 
adevărat... 

— Mulţumesc prietene! Bine ai mai ales ziua! Zău! Voi fi la 
petrecere! Nu va fi completă fără prezenţa mea... 

— La fel de îndrăgostit! cugetă Lanthenay. 

— Mă însoţeşti? reluă Manfred. 

— Nu... Tocmai am o întâlnire. În seara asta, şi mi-e 
imposibil să o amân... 

— Aha! Ai o întâlnire?... Într-adevăr motivul este, serios!... 
În timp ce eu am să fiu ucis la Luvru! 

Lanthenay nu dădu importanţă acestor vorbe disperate. 


— Manfred, în numele prietenie noastre, îţi cer 
prudenţă!... Du-te la Luvru, de vreme ce te-ai hotărât 
pentru această deosebită nebunie... dar... 

— Fii liniştit, îl întrerupse cu violenţă tânărul, voi fi 
prudent... atât de prudent că ai să te minunezi...! 

— Manfred, spuse Lanthenay cu emoție, în acest moment 
se petrece între noi doi ceva grav... Eşti pe cale să te 
îndoieşti de mine...! 

— Nicidecum, dragul meu. Ai o întâlnire... am şi eu alta... e 
foarte simplu: fiecare cu treburile sale... 

— Manfred...! 

— Lanthenay...! 

— Nu mai sunt eu fratele tău? 

— Nu! spuse limpede Manfred. 

— Manfred! ţipă Lanthenay deschizându-şi braţele. 

Manfred făcu doi paşi, se apropie de Lanthenay, şi, 
privindu-l în ochi, rosti: 

— Laşule...! 

Lanthenay rămase locului. 

Doar că deveni foarte palid; braţele i se lăsară pe lângă 
trup, şi un tremur îl zgudui, ca şi cum ar fi făcut un efort 
uimitor să nu răspundă... 

Plecase capul. 

Când ridică privirea, îl văzu pe Manfred care, pleca fără să 
se grăbească... 

Capitolul XVI Curtea Miracolelor. 

Era aproape ora patru. 

Strada Froidmantel se afla la doi paşi de Luvru. Manfred o 
porni direct într-acolo. Rămase o oră în colţul unei porţi 
situate în faţa porţii principale a Luvrului. Ochii săi erau 
aţintiţi asupra acestui vast ansamblu de construcţii şi 
grădini care era pe atunci locuinţa regală. 

Din ordinul lui Francois I se demolase de curând o parte a 
vechiului Luvru, şi Manfred distingea în umbra ce acoperea 
Parisul, marile eşafodaje ale noilor construcţii. Privirea sa 
rătăcea cu ardoare ia terestrele principale ale principalului 


corp de locuinţe iar inima îi bătea puternic şi o mânie de 
nedescris îi cuprindea minţile. 

În sfârşit, plecă... 

Mergea la întâmplarea, trecea poduri şi ajungea către 
orele nouă seara în incinta Universităţii, într-o tavernă plină 
de studenţi, în faţa unei sticle pline şi a unui pahar gol. 
Intrase acolo cuprins dintr-o dată de o sete intensă. Dar 
uitase să bea. Cu capul în mâini, reflectă, cugeta, fără 
tristeţe dar cu o furie crescândă. 

Şi ne este de-a dreptul imposibil să nu încercăm să 
rezumam aici această visare: 

— Râsul este propriu omului! afirma Maestrul Rabelais, 
savant uimitor, doctor în ştiinţe umaniste. Ce a vrut el să 
spună cu asta? Îl bănuiesc că şi-a bătut joc de lume, un 
pic... Să râzi! Adevărat! Uşor de zis, greu de făcut. Să râzi! 
Şi eu mi-aş dori! Dar mi-e mima neagră... lubirea? Un 
cuvânt! Prietenia? Un alt cuvânt! Am dorit să ştiu ce 
înseamnă şi unul şi celălalt. Am descoperit neantul! 

Îşi luă spada şi ieşi din tavernă. 

Ploua: nu-şi dădea seama de asta. 

O jumătate de oră mai târziu se afla în faţa Luvrului. Cum 
reuşise să intre? Cum a putut să treacă de numeroasele 
bariere înţesate de gărzi? 

EI însuşi, întrebat mai târziu despre aceasta, nu putu să-şi 
amintească nimic precis. 

Chiar de la intrarea lui în sală, Manfred îl văzu pe rege şi 
pe Gillette. Mergea drept spre ei. 

Chiar în acel moment, Gillette îl auzea pe Monclar ce 
povestea, cum îl închisese pe Manfred în osuarul din 
Montfaucon. 

Intrarea sa coincidea cu povestirea... 

Manfred o văzu ridicându-se în picioare. Îi văzu ochii, ochii 
ei frumoşi, privirea ei atât de tandră, fixându-se asupra lui 
cu o expresie de bucurie nemărginită. 

Chiar de atunci se dezlănţui mânia lui căci ipocrizia 
acestei priviri îi părea evidentă. 


Ajunse în faţa regelui. 

S-a văzut cât de îndrăzneață şi de violentă fusese 
mustrarea lui la adresa regelui, dispreţuitoare şi 
insultătoare pentru Gillette. 

Ridicat în picioare, palid de furie, Franqois I făcuse un 
semn gentilomilor săi. 

— Luaţi-l pe omul acesta! Vi-l încredinţez! Distraţi-vă să-l 
ucideţi! 

La îndemnul regelui, însoţit de vorbe pe care mânia le 
reda tremurătoare şi răguşite, s-a produs o formidabilă 
îmbulzeală. 

Mâinile se întinseră spre a-l apuca de piept pe insolent. 
Fiecare dorea să fie văzut de rege, la hăituiala ce se 
pregătea...! 

Şi acest urlet sinistru creştea, în timp ce doamnele fugeau 
cu mici strigăte de spaimă, iar Gillette agonizând de durere, 
zdrobită de ruşine, cădea în braţele doamnelor de onoare: 

— 'Ticălosul! Ucideţi-l! Ucideţi-l... 

— În lături, câini de ogradă! tună Manfred. 

Chiar în aceeaşi clipă şi înainte ca cercul să se fi închis 
complet în jurul lui, şi-a tras sabia strălucitoare, şi, 
năpustindu-se orbeşte, s-a retras într-un colţ. 

Răsunară strigăte feroce... 

Două sute de spade fulgerau în lumina puternică a sălii. Şi 
deja, cei mai apropiaţi de Manfred îi dădeau lovitură după 
lovitură, şi din clipă în clipă, se auzea zgomot sec de oţel ce 
se frângea: erau spadele uşoare de paradă care se 
frângeau sub biciul sabiei manevrate vertiginos... Sângele 
curgea... vociferări umpleau sala cu un tunet straniu. 

— Să fie omorât răcni Franqois I furios peste măsură. 

Înaintea lui Manfred, patru sau cinci gentilomi căzuseră 
răniţi... era o pădure de oţel agitată de o furtună de 
urlete... 

Era rănit la mână, la braţ şt la gât: sângele îi şiroiau pe 
piept. 'Toca îi căzuse. 


Cu părul zbârlit ca o fiară era înspăimântător ia vedere... 
Toată scena abia dacă a durat câteva secunde... Un strigăt 
de triumf răsună dintr-o dată. 

Rănit încă o dată în plus, Manfred căzuse în genunchi. 
Domnul Saint-Trailles, cel mai aproape de el, îi căuta 
obrazul, în timp ce La Châtaigneraie şi Sansac căutau să-i 
străpungă pieptul. În genunchi, ghemuit în colţul său, îi 
ţinea încă la distanţă. 

— S-a sfârşit! L-am prins...! 

— Să-l aruncâăm pe fereastră... 

— Nu! Nu! Să-l ucidem pe loc! 

În momentul în care răsunau aceste strigăte diferite, un 
urlet de nemulţumire asemănătoare cu zgomotul tunetului 
se făcu auzit în sălile vecine. 

Izbucniră bubuituri de archebuze... 

Fumul învăluia sala petrecerii. 

Urlete, înjurături răgnete în toate limbile cunoscute... apoi 
un tropăit enorm... strigătul de alarmă a marelui magistrat 
domina pentru o clipă tumultul dezlănţuit... ordinele şi 
contraordinele date de domnul de Bervieux şi de domnul de 
Montgomery gărzilor, halebardieri intrând în sală, în 
dezordine, ca împinşi de un uriaş val de mare. apoi de 
îndată o adevărată trombă umană, o mulţime de fiinţe 
ciudate, fantastice, urlând, zbătându-se, agitând săbii 
scurte, bâte, alergând în urma unui soi de uriaş ce purta o 
ciosvârtă de hoit în vârful unei sulițe în chip de drapel... 

Aceasta era „Curtea Miracolelor” care invada Luvrul! 

Curtea Miracolelor! 

O mulţime hidoasă, o viermuială de pociţi, o adunătură de 
zdrenţăroşi, cu feţe sălbatice, o armată de soldaţi în 
zdrenţe, înfricoşători, unii ciungi, alţii şchiopi, alţii cocoşaţi, 
cu figuri de monştri, chiori, guşaţi, patru sau cinci mii de 
înverşunaţi se năpusteau în vârtej asemeni unui coşmar 
realizat de Callot, bande compacte, acoperite de obiecte 
care străluceau sinistru, avansau, coborau, se rostogoleau 
unele peste altele... 


Era un ciclon uman, care se formase în stradă, printre 
populaţie... 

S-au format curente subite, din trecători imprevizibili, din 
fiinţe bizare, coloane, care se formaseră, se desfăcuseră, se 
formară din nou... 

Apoi deodată s-a declanşat furtuna... 

Ciclonul se abătuse asupra Luvrului... 

Cele două sute de gărzi aşezate la poarta mare au fost 
măâturate, luate pe sus, răvăşite ca paiele... 

A fost pe scări, pe culoare, un iureş nemaipomenit, straniu, 
uimitor, ai acestei hoarde de nedescris... 

În grabă, Monclar plasase în faţa regelui un pluton 
puternic de gărzi, cu halebardele încrucişate... 

Dar cerşetorii nu le-au dat nici o atenţie. Înaintau 
răsturnând, îndepărtând, îmbrâncind, lovind măturând 
totul înaintea lor... A fost o fugă disperată a gentilomilor 
îngroziţi de fantastica invadare... Cei ce încercau să reziste 
erau apucaţi, azvârliţi din drumul urmat de ciclonul de 
oameni... 

Peste toate acestea, strigăte înspăimântate de femei ce 
leşinau, împuşcături de archebuze, ameninţări apocaliptice, 
gemete, înjurături intraductibile... 

Manfred era pe punctul de a sucomba. 

Sabia îi alunecase din mână. Era gata să cadă pe spate, 
epuizat de pierderea de sânge, renunțând, murind disperat, 
când fuga neaşteptată a gentilomilor îi apăru ca o 
întâmplare din vis... 

Deschise ochii... 

Văzu tromba de oameni care se abăteau asupra sălii. 
Printre ei, în faţa, un bărbat, cu sabia în mână, alerga către 
el. 

Figura lui Manfred se lumină. 

Murmură: 

— Lanthenay!... Frate!... O fratele meu! iertare! Şi 
leşină... 


Într-o clipită a fost apucat, ridicat, purtat pe braţe... Valul 
uman se retrase... Uriaşul val se scufundă... Ciclonul 
dispăru... 

S-a petrecut o fărâmiţare subită a acestei mulţimi... un 
murmur care avea să descrească în câteva clipe, apoi, dintr- 
o dată o linişte de gheaţă se lăsă asupra Luvrului... 

Capitolul XVII Monclar vorbeşte de Lanthenay. 

Năvâălirea cerşetorilor fusese o lovitură de trăsnet. 
Trecerea lor prin Luvru luat cu asalt fusese o rostogolire de 
tunet. 

Plecarea a fost o dispariţie. Umbre ţâşnind nu se ştie de 
unde se pierdeau din nou în întuneric. 

Asta a fost tot. 

Ora care urmă îndrăzneţei, neverosimilei şi totuşi 
adevăratei dispariţii a lui Manfred a fost o oră de tumult, de 
întrebaţi şi răspunsuri ce se încrucişau. 

De Bervieux, căpitan al gărzilor, îşi smulgea părul, şi 
disperarea acestui militar era teribilă. Se auzea cum 
repetă: 

— Sabia mea este dezonorată... nu mai am decât să mor! 

Montgomery, locotenentul său, s-a ţinut tot timpul de 
delfinul Henri, cu sabia scoasă. 

— Monseniore, spuse el, mi-aş fi luat zilele înainte ca unul 
din eghileţii voştri să fie atins. 

Prinţul Henri privise trecerea torentului cu un soi de calm, 
doar un pic palid la faţă. Şi când totul fusese sfârşit. Îi spuse 
lui Montgomery: 

— Domnule când voi fi rege, am să vă numesc căpitanul 
gărzilor mele. 

— Şi Bervieux, monseniore? spuse Montgomery, care 
gândea în sinea lui: Asta îmi şi doream! 

— Bervieux! Priviţi-l! Plânge ca o femeie. Ah! Vremurile 
eroice s-au dus, domnule. 

— Monseniore, răspunse Montgomery, întâmplarea a fost 
atât de neprevăzută! Nu se afla la Luvru decât garda,de 


onoare. Regimentul elveţienilor tocmai a venit şi ocupă 
toate străzile învecinate. Dar e puţin cam târziu. 

Şi cum cunoştea perfect gusturile delfinului, Montgomery 
adăugase: 

— Pentru a opri o asemenea invazie, domnule, ar fi fost 
nevoie de sabia lui Roland! La Durandal a colonelului de 
Roncevaux! 


Delfinul surâse şi se apropie de prinţesă, Doamna 
Catherine, care trufaşă, impasibilă nu se mişcase de la locul 
ei. 

— Nu v-a fost teamă, doamnă? o întrebă el. 

Catherine de Medicis ridică o privire surprinsă spre soţul 
ei. 

— Teamă? spuse. Ba da, domnule pentru dumneavoastră! 

— Doamna prinţesă îl iubeşte mult pe monsenior! spuse 
Diane de Poitiers, care, ia rândul ei, nu se mişcase de pe 
loc. 

— Nu sunt singura, spuse Catherine de Medicis. 

Şi îi aruncă metresei delfinului un surâs îndârjit. 

Într-un alt colţ, ducesa d'Etampes povestea cu volubilitate 
că un cerşetor o brutalizase în momentul în care se ridica 
pentru a se arunca înaintea regelui pentru a proteja pe 
Majestatea Sa... Un mare număr de gentilomi îşi ştergeau 
spadele mânjite cu sânge. Unii erau răniţi. 

Cât despre cerşetorii ce au fost observați căzând răniţi şi 
poate morţi, dispăruseră: Valul uman i-a luat cu el. Esse, 
Sansac şi La Châtaigneraie, mereu împreună, s-au bătut ca 
nişte lei, cu siguranţă datorită lor, regele nu a fost măturat 
şi el de vijelie. 

Cam peste tot, în sala cea vastă, se formaseră grupuri şi se 
povestea, exagerând. Înmulţind episoadele încăierării. 
Doamnele de la curte, ce şi-au revenit din spaimă: şi leşin, 
erau acum nerăbdătoare să cunoască detalii; ele se arătau 
zeloase faţă de răniţi, disputându-şi plăcerea şi gloria de a-i 
pansa. Jarnac, Lezignan şi Saint-Traille povesteau oricui 
voia să-i asculte că ucisese vreo douăzeci din aceşti 
cerşetori. 

Regele se retrăsese în cabinetul său uncie se afla în mare 
conferinţă cu marele său magistrat. Frangois I se plimba 
agitat şi avea izbucniri ale vocii care se auzeau de departe. 

— Dumnezeule Mare! bombăni bătând cu pumnul într-o 
măsuţă ce se dezmembra de lovituri, iată deci unde am 
ajuns, domnule magistrat!... Vă însărcinez să arestaţi un 


cerşetor mizerabil; tocmai îmi afirmaţi că este prins şi în 
momentul în care îmi spuneţi că agonizează, apare în plin 
Luvru şi mă insultă! Ce faceţi, domnule! V-aţi pierdut 
minţile? Sau vă aflaţi în înţelegere cu tot acest Egipt 
infernal? Luvrul este invadat! Posed o armată! Posed o 
poliţie! Posed regimente! Şi nimeni nu ştie că Luvrul este 
invadat! Nimeni nu se află aici ca să se opună invaziei! 
Sfătuiţi-mă că-i mai bine să abandonez Parisul şi să mă 
refugiez la curtea vărului Charles! Că regele Franţei nu 
este mai în siguranţă în Palatul său decât ultimul ţăran în 
coliba lui, fără menajamente! Unde ne aflăm! Mai sunt eu 
rege? Vorbiţi! Dar vorbiţi o dată domnule! 

Monclar mai livid, mai sinistru ca niciodată, îl privea pe 
rege cu ochi săi nemişcaţi şi sticloşi, fără să plece capul. 

— Sire, spuse cu răceală, v-am cerut să distrugeţi din 
temelii Curtea Miracolelor. Am rugat pe Majestatea Voastră 
să-mi dea mână liberă să trec prin foc şi prin sabie această 
cloacă. Am fost tratat cu surâsuri. Poate că regele se va 
decide acum. Lecţia asta era necesară! 

— Domnule...! 

— Sire! Sunt eu încă marele magistrat al Majestății 
Voastre? Dacă nu mai sunt, Majestatea Voastră să dea ordin 
să fiu arestat; explicaţiile mele ar fi inutile şi eu nu sunt un 
curtean destoinic. Dacă mai sunt încă marele magistrat, 
binevoiască Majestatea Voastră să mă asculte cu calm. 

— Cu calm! Aşa-i! îl întrerupse regele cu o violenţă 
crescândă. Ai zice că-i o joacă de copii! Avea dreptate 
călugărul! Acest domn de Loyola socotea just când îmi 
vorbea despre fisurile care-mi împânzesc tronul! 
Autoritatea regală este zdruncinată, casa invadată şi mi se 
cere să fiu calm! 

— Cred că dumneavoastră sunteţi prea calm! Dar, pe 
Sfânta Fecioară! Va trebui ca asta să se schimbe! Şi pentru 
început... 

Regele se întrerupse printr-o violentă lovitură de pumn cu 
care lovi masa; fragilul obiect se sfărâmă; 


— Bassignac! ţipă Frangois I uitând de orice etichetă. 

Valetul de cameră apăru tremurând din cap până-n 
picioare. 

— Să fie adus la mine căpitanul gărzilor...! 

Bervieux intră deîndată. 

— Aşteptam, sire, spuse cu fermitate. 

— Bervieux, cine era ofiţer de gardă la poarta cea mare? 

— Domnul de Bervieux, sire. 

— Fiul vostru? 

— Chiar el, sire. 

— Daţi ordin să i se retragă spada. Chiar de mâine se va 
începe procesul său... 

— Sire... marele vinovat... sunt eu... vă implor. 

— Mergeţi, domnule. 

— Bervieux ieşi clătinându-se. 

— Ce spuneţi, domnule Monclar? reluă regele calmat de 
această execuţie. 

— Spuneam sire, că trebuie să vindecăm Parisul de 
această cloacă ce se cheamă Curtea Miracolelor... Trebuie 
să distrugem magherniţele întregii calicimi, trebuie să-i 
arestăm pe locuitorii ei în masă, bărbaţi, femei şi copii, să 
începem un proces enorm care va ului lumea de teroare, să 
se dea ordin a se ridica zece mii de spânzurători ca să nu 
mai rămână nimic din aceşti infami care au comis 
sacrilegiul în seara asta, nimic altceva decât amintirea unei 
pedepse pentru totdeauna memorabile. 

Frangois I îl privi pe Moncilar cu un fel de admiraţie. 

— Aşadar, spuneţi, veţi spânzura pe toţi? Chiar şi copiii? 

— Execuţia taţilor şi a mamelor n-ar sluji la nimic dacă am 
lăsa în viaţă copiii care poartă în ei otrava diabolică... 
otrava care va ucide regalitatea, sire! Otravă care face să 
se năruiască lumea noastră... 

Cu obişnuita-i mobilitate de spirit, Frangois I, care cu o 
clipă în urmă era livid de furie, deveni dintr-o dată vesel şi 
glumi: 


— Unde o să aşezaţi cele zece mii de spânzurători? Va fi 
un spectacol frumos... Ah! domnule de Monclar, sunteţi un 
poet - un teribil poet... 

— Sire, îmi daţi mâna liberă? 

— Mergeţi. Duceţi-vă Monclar. Vă predau Parisul. 

Şi adăugă foarte calm. 

— Fiţi fără îndurare... 

Monclar se înclina; o tentă de roz urca în obraji săi livizi: 
visul unei monstruoase exterminări trecea prin faţa ochilor 
săi. 

Cum era gata să plece, se clătină şi era cât pe ce să se 
prăbuşească. Se sprijini de o mobilă. 

— Ce aveţi, Monclar? 

— O nimica toată, sire. lertare... slăbiciunea este nedemnă 
de mine. 

Se redresă anevoie. 

Doar atunci regele zări că vesta marelui magistral era 
însângerată. 

— Dar sunteţi rănit...! 

— Da, sire... 

— Şi n-aţi spus-o...! 

— Aveam de vorbit lucruri mai urgente, sire. 

— Unul din acei Egipteni, nu-i aşa? 

— Da, sire... unul din cei mai periculoşi; cel de care i-am 
vorbit Majestății Voastre. Se numeşte Lanthenay... 

Monclar ieşi cu un mers rigid. 

Regele murmură cu un surâs: 

— Îl deplâng pe acest Lanthenay! 

În acest moment, Bassignac intra cu repeziciune, foarte 
agitat. 

— Ce este? întrebă Francois. 

— Sire! Domnul de Bervieux... căpitanul vostru... 

— Ei bine? 

— S-a omorât adineauri. 

Regele încruntă sprâncenele şi rămase o clipă tăcut. 


— Bine spuse cu răceală. Înştiinţaţi-l pe Dl de Montgomery 
să-l aresteze pe M. de Bervieux, fiul, şi să vină apoi să mă 
întâlnească... 

Capitolul XVIII Gillette logodită. 

Toată noaptea Parisul a fost străbătut în lung şi-n lat de 
patrule călare, astfel încât burghezii înspăimântați n-au 
putut închide un ochi. A doua zi dimineaţă forţe 
considerabile se desfăşurară în jurul Luvrului. Veteranii 
elveţieni păzeau în permanenţă în faţa fiecărei porţi. Se 
spera astfel să se dea populaţiei din Paris un exemplu de 
putere regală şi să înăbuşe astfel deplorabilii germeni pe 
care revolta cerşetorilor ar putea-o sădi în mintea ei. Dacă 
burghezii, treziţi brusc de trapul cailor, de zăngănitul 
armelor, au dormit prost, regele Franţei n-a dormit deloc. 

A petrecut noaptea răsucindu-se în pat, lăsând să-i 
oscileze gândul între aceşti doi poli magnetici care fiecare 
la rândul lor, îl solicitau mult. 

Triboulet-Manfred. 

Şi mereu gândul revenea la Gillette, ca un punct de sprijin 
al pendulului. 

Pentru 'Triboulet, soluţia se prezenta destul de simplu: l-ar 
fi aruncat într-una din Bastilii; existau destule, Bastilia 
Saint-Antoine fiind pe primul loc. 

Pentru Manfred, problema nu era de fapt decât o 
problemă a poliţiei: era vorba de a-l prinde şi de a-l trage 
pe roată de viu, ceea ce ar fi un salutar exemplu pentru 
ceilalţi. 

Dar în timp ce se încredința ca se rezolvase astfel 
problema cât se poate de bine în interesul său, simţea că 
mai are şi altceva. 

Nu! Nu s-ar sfârşi totul dacă bufonul îşi va sfârşi zilele în 
puşcărie şi dacă Manfred ar fi expus pe marele eşafod din 
piaţa Greve! 

Moartea lor n-ar putea să aline dubla durere sufletească 
pe care o suferise. 

Gillette iubea pe Triboulet! 


Gillette iubea pe Manfred! 

Aceste două adevăruri săreau în ochi regelui. În zadar, 
Fleurial ar fi fost arătat Gillettei ca un buton josnic de curte, 
celebrul Triboulet, detestat, urât de toţi pentru limba sa de 
viperă. 

Gillette nu văzuse în el decât pe tatăl său...! 

În zadar Manfred insultase grav pe tânăra fecioară în faţa 
unei numeroase adunări... 

În ochii lui Gillette, regele citise iubirea... 

lar el, adevăratul tată, fusese respins. 

Aceste două sentimente, - iubirea şi afecțiunea paternală - 
dădeau în el un fel de luptă de care nu-şi dădea seama. 

Să fim drepţi: Francois I era convins că iubirea senzuală 
fusese repede înăbuşită în el de afecțiunea paternală. O 
credea... Dar ura sa împotriva lui Manfred, ură ce creştea 
din minut în minut era pe punctul de a-i da o desminţire. 

Atunci când se jura să pedepsească în Manfred pe 
îndrăzneţul insolent, revoltatul, este de netăgăduit că 
urmărea în acest tânăr mai ales pe amantul, cel ce era 
iubit... 

Căuta să se încredinţeze că era vorba de pasiune 
paternală. Şi, ca să fie drept, este probabil că o credea în 
mod sincer, incapabil să citească în sine însuşi. La fel, când 
a crezut că a găsit soluţia definitivă, nu şi-a spus o secundă 
că avea să comită o monstruozitate, nu mai mult decât ar fi 
crezut să comită dându-i de ştire lui Ferron de trădarea lui 
Madeleine şi încredinţându-i cheia unde se consuma 
trădarea. 

Dimineaţa, dădu ordin să vină cei trei fideli ai lui. Esse, 
Sansac şi La Châtaigneraie, petrecuseră noaptea la Luvru, 
ca să-l apere pe rege în cazul unei întoarceri ofensive a 
cerşetorilor. 

Prezentară complimente regelui, care nu se sinchisi de 
ele, părând că meditează, aşezat în fotoliul său din 
marginea şemineului. 

Deodată regele întrebă: 


— La Châtaigneraie, cum îţi pare ducesa de 
Fontainebleau? 

Cei trei curteni se priviră uimiţi: 

— Sire, spuse La Châtaigneraie, consider că domnişoara 
ducesă de Fontainebleau este nespus de frumoasă. 

— Nespus de frumoasă! făcu regele clătinând din cap. Asta 
e adevărat. Şi tu Sansac? 

— Cu alte cuvinte, sire, eu o consider admirabilă. 

— Admirabilă, nu-i prea mult. Şi tu, Esse? 

— Sire, mă simt şi acum orbit de frumuseţea ei. 

— Prea bine. Astfel, toţi trei sunteţi de acord să socotiți că 
ducesa este o fiinţă frumoasă, demnă de a fi iubită? 

De data asta, curtenii se priviră cu nelinişte. Îi luase gura 
pe dinainte? Trebuia să declare că Gillette era o frumuseţe 
nesemnificativă? Totul era să ştii ce gândeşte regele despre 
acest lucru. 

Acesta, din fericire. Îi scoase din încurcătură. 

— Ei bine, asta dovedeşte, spuse, că aveţi vederea bună. 
Acum, ascultați cu atenţie: îi ofer ducesei domeniile mele 
din Fontainebleau, şi am intenţia s-o căsătoresc cât mai 
curând. 

Neliniştea curtezanilor se transformă în uimire... Aşadar 
noua ducesă nu era metresa regelui? Sau poate a fost 
îndeajuns? Ce se petrecea? 

— Am căutat, reluă Francois I ridicându-se, am căutat un 
soţ bun pentru ea... şi nu-mi închipui decât pe unul dintre 
voi trei... 

— Sire! strigară curtezanii uimiţi. 

— Da, da! Acesta va fi unul dintre voi... Care? Nu ştiu încă. 
Va trebui ca acela, s-o merite. 

— Sire! Suntem gata să întreprindem orice pentru a 
merita o astfel de favoare... 

Regele păstră un moment de tăcere. Apoi, cu o voce 
indiferentă, rosti: 

— Ducesa de Fontainebleau îl va lua de bărbat pe acela 
dintre voi trei care mi-l aduce viu sau mort pe cerşetorul 


numit Manfred! 

lată ce pusese la cale Franqois 1. 

S-o dea pe Gillette aceluia care l-ar distruge pe bărbatul 
pe care ea îliubea! 

Cei trei se înclinară cu o reverență adâncă şi murmură 
vorbe de mulţumire pe care regele le întrerupse: 

— Domnilor, am spus-o şi nu mă voi dezice. Acela dintre 
voi trei care mi-l va aduce pe acest insolent, acela va fi soţul 
ducesei. 

— Sire. Când trebuie să pornim în căutare? 

— Numaidecât! răspunse regele. 

În seara aceleiaşi zile, cei trei prieteni se aflau aşezaţi la 
masă la hanul Devini?re. 

Hanul, aşezat în plin centru al vieţii pariziene, adică la 
începutul străzii Saint-Denis, era ţinut de soţii Gregoire: 
soţul era un om de treabă, sau cel puţin ceea ce s-a numit 
mereu un om de treabă, pe care nu-l interesa nimic altceva 
pe lume decât cum să-şi rotunjească averea; soţia - doamna 
Gregoire, o cumătră binevoitoare cu ochi lunecoşi, durdulie, 
cu rotunjimi exuberante, fără a fi prea exagerate, şi cu 
gropiţe un pic cam peste tot; în obraji, în bărbie, la coatele 
braţelor sale albe mereu dezgolite. 

Să întregim aceste sumare lămuriri spunând că soţii 
Gregoire s-au pricopsit cu o odraslă care picase din voia 
diavolului. 

Mlădiţa, în vârstă de cincisprezece ani, părea de 
doisprezece, fiind cam pipernicit, slab, răutăcios - dar şiret 
ca o maimuţă. Se numea Landry, iar clienţii hanului 
completase acest nume adăugându-i o aluzie la talia scundă 
a puştiului: Landry - Cădelniţă. 

Deci, în seara aceea, în hanul Devini?re, Sansac, La 
Châtaigneraie şi Esse veniseră să adaste în faţa unei sticle 
de vin de Anjou. 

— Toată chestiunea, spuse Sansac, continuând o discuţie 
deja începută pe drum, e să ştim dacă... 

Se opri, căutându-şi cuvintele. 


Ceilalţi doi înţeleseseră. 

— Da, făcu Esse, căci se spune că... 

— La dracu! strigă la Châtaigneraie, bătrâna coţofană 
Diana a zvonit asta! 

— Ba să mă ierţi, spune Esse, nu ţin să mă căsătoresc cu 
metresele altora. 

— Nici atunci când celălalt se numeşte Frangois de Valois, 
rege al Franţei, şi dă ca zestre domeniile de Fontainebleau? 

Cei trei, un pic palizi la faţă, se priviră. 

Sansac reluă: 

— Nu ştiu la ce ne-am adunat aici. La ce bun să discutăm 
despre un amănunt pe care îl ignorăm? Acceptăm, da ori 
ba? 

— Eu accept! spuse La Châtaigneraie. 

— Şi eu, spune Ess€. 

— Şi eu! completă Sansac. 

Atunci, eliberându-se de grija morală care de altfel i-a 
interesat într-o mică măsură, cei trei prieteni s-au pus pe 
râs. 

Goliră paharele şi trimiseră după vin. 

Atunci, La Châtaigneraie continuă: 

— Bineînţeles, nu-i aşa, că ne unim eforturile ca să-l 
prindem pe cerşetor. Fiecare dintre noi, de unul singur, ar 
putea da greş. Uniţi, vom reuşi cu siguranţă. 

— Ne-am înţeles! răspunseră ceilalţi doi. 

— Nu rămâne decât să-l numim pe acela dintre noi trei 
care o va lua în căsătorie pe frumoasă. 

— Procedeul pe care vi l-am propus... 

— Ni se potriveşte de minune! 

— Zarurile! comandă la Châtaigneraie cu o voce 
tunătoare. 

Doamna Gregoire, curtenitoare, plină de atenţie, aduse ea 
însăşi zarurile clienţilor ei de vază. 

Sansac luă cornetul. 

— Dau eu primul! spuse. 

Agită zarurile puternic şi le aruncă pe masă. 


— Unsprăzece! strigă cu o profundă emoție. 

— E rândul meu, spuse Esse. 

Palid de nelinişte, aruncă zarurile. 

— Patru! 

Esse se ridică şi izbi cornetul de perete. 

— E rândul meu! spune La Châtaigneraie, luând cornetul 
de pe jos şi agitând zarurile. Un moment, totuşi: dacă dau 
tot unsprezece şi eu? 

— O vom lua de la capăt! strigă d'Esse cu un pic de 
speranţă. 

— Va da din nou La Châtaigneraie şi eu, atâta tot, spuse cu 
brutalitate Sansac. 

La Châtaigneraie se hotări într-o clipă. 

Avu un strigăt răguşit: 

— Doisprezece. 

Sansac scoase o înjurătură cumplită. 

Triumfând, La Châtaigneraie declară: 

— Eu sunt deci acela care mă voi căsători cu Gillette, 
ducesă de Fontainebleau, în ziua în care îl vom fi prins pe 
cerşetor! 

Şi o bucurie puternică îi lumină chipul. 

Ceilalţi doi aprobară din cap, cu un semn furios. Atunci, cei 
trei îşi luară spadele şi ieşiră din han. 

Astfel a fost logodită Gillette Chantelys cu Frangois de 
Vivonne, senior de La Châtaigneraie. 

Capitolul XIX Țiganca. 

În noaptea în care avusese loc fantastica invazie a 
Luvrului, de câtre cerşetori, Curtea Miracolelor prezenta 
un spectacol curios. În centrul vastului cadrilater format de 
liniile caselor leproase, fusese plantată marea suliță în care 
era înfiptă o ciozvârtă de hoit: drapelul! 

Făclii de răşină ardeau: focuri fuseseră aprinse, două 
butoaie de vin căţărate pe mese, din care se servea cine 
dorea; în jurul focului se afla mulţimea; numeroşi răniţi 
erau pansaţi de femei; trei marţi care fuseseră căraţi erau 


expuşi pe mese în jurul cărora bătrânele făceau şi celebrau 
virtuțile defuncţilor. 

După o asemenea escapadă cerşetorii încercau o teamă 
nedefinită a unei noi bătălii foarte apropiate; nu-şi 
închipuiau că lucrurile să se oprească aici; întreg regatul 
Argotului şi Egiptului era pe picior de apărare, aşteptând 
duşmanul: oamenii nu-şi părăsiseră armele; femeile formau 
în grabă baricade în faţa tuturor străzilor. 

Avanposturi, santinele erau plasate în jurul citadelei 
centrale, şi existau peste tot până în preajma Luvrului 
chiar: santinele invizibile, umbre pierdute în noapte. 

Manfred fusese transportat chiar într-una din casele 
Curţii, locuinţa din strada Froidmantel fusese considerată 
periculoasă de către Lanthenay. 

Într-o încăpere mobilată sumar, Lanthenay era aşezat 
aproape de patul în care Manfred, întins, se lăsa pansat de 
bătrâna femeie cu care ne-am mai întâlnit şi pe care 
continuăm s-o numim Gypsie Țiganca. 

În grabă, ungea rănile cu o unsoare pe care o pregătise, 
aşeză feşele şi compresele cu o agilitate şi o uşurinţă încât 
rănitul abia dacă simţea atingerea degetelor. 

— Gata! spuse dintr-o dată Țiganca, trei zile la pat şi vor fi 
de ajuns. 

Şi, cu o ridicătură din umeri, adăugă: 

— Astea nu sunt răni de sabie, sunt înţepături de spini. 

Manfred aprobă din cap. 

— Oamenii noştri lovesc mai bine când lovesc, continua 
bătrâna care părea că se pierde într-o visare şi care lăsa să- 
i rătăcească privirea când asupra lui Manfred, când asupra 
lui Lanthenay. 

Manfred îşi fixase privirea asupra lui Lanthenay. Între cei 
doi nu a fost nici o explicaţie. 

Doar mai multă gingăşie frăţească, demonstrând că nimic 
nu se schimbase între ei. 

În prima clipă s-au îmbrăţişat şi cuvintele au fost de prisos. 


— Aşa zi, reluă dintr-o dată Țiganca, marele magistrat a 
fost rănit? 

— Rănit! răspunse Lanthenay. 

— De tine? Chiar de tine? Eşti sigur de asta fiule? 

Bătrâna vorbea cu o gingăşie stranie. 

E de remarcat că ea nu făcea risipă faţă de Lanthenay de 
acest nume de „fiu” pe care i-l dăduse. Nu-l numea astfel 
decât în anumite ocazii foarte rare. 

— Sunt convins de-a binelea! spune Lanthenay care 
tresări. Căci acest nume de fiu, tonul cu care îl pronunţase 
îi provoca mereu o jenă nedefinită. 

— Admirabil! reluă bătrâna ai căror ochi trădau într- 
adevăr o veritabilă admiraţie. 

Ce admira ea oare? 

Ea clătină încet din cap şi murmură printre dinţi: 

— Da! Destinele au asemenea broderii misterioase... 
Adevărat asta-i de mirare. 

Şi continua cu o neaşteptată nelinişte: 

— Dar rana-i gravă? 

— Nu cred! spuse Lanthenay. 

Şi ţiganca pronunţă cuvinte cărora nici Manfred, nici 
Lanthenay nu le pricepură sensul: 

— Nu trebuia să moară... nu vreau... asta n-ar fi drept! 

Este necesar neapărat să plasăm aici un incident care n-a 
putut să-şi găsească loc în povestirea noastră, şi care are o 
importanţă deosebită, în sensul în care va lumina poate 
adâncimile întunecate ale sufletului ţigăncii. 

Cititorii noştri au ghicit - fără îndoială - că acei cerşetori 
fuseseră îndemnați de Lanthenay la asaltul Luvrului. 

Într-adevăr, încă din prima clipă, Lanthenay a înţeles că 
hotărârea lui Manfred era de nezdruncinat. Ce-i de făcut? 
Să-l însoţească la Luvru? Era moarte sigură pentru 
amândoi. Or, Lanthenay era îndrăgostii, dorea să trăiască. 
Nu consimţea să moară decât dacă nu mai exista altă ieşire 
din această situaţie. 


Încă de pe atunci întreprinsese îndrăzneaţa încercare de 
invazie. Manfred era la Luvru. Şi el, Lanthenay, ar interveni 
aproape deîndată după aceea. 

Timp de câteva zile în care Manfred rămăsese închis în 
casa de pe strada Froidmantel, Lanthenay îşi petrecuse 
timpul încercând să convingă pe principalii şefi de 
cerşetori: regele din Thunes, ducele de Egipt împăratul 
Galileei, şi pe cei mai importanţi dintre conții şi susţinătorii 
lor, personaje cu care vom face negreşit cunoştinţă. 

Lanthenay a avut de luptat împotriva unei vii rezistenţe: 
propunerea părând din cale afară de temerară, iar aceşti 
îndrăzneţi însoțitori nu riscau anumite lovituri îndrăzneţe 
decât cu bună ştiinţă, pentru un profit care ar ieşi dintr-o 
expediţie. 

În disperare de cauză, Lanthenay ceruse adunarea 
generală a întregii calicimi. 

Adunarea a avut loc în ziua în care Manfred mergea la 
Luvru. 

În acea noapte opt până la zece mii de bărbaţi şi femei se 
aflară la Curtea Miracolelor şi ocupară loc după rang: 
Egiptenii şi Egiptenele cu tamburinele lor; la urmă garda 
înarmată a argoticilor fiecare companie la locul ei; apoi cei 
din Imperiul Galileei. 

O mare tăcere apăsa această mulţime. 

Nu se adunaseră pentru o petrecere. 

Se bea totuşi, locul era înţesat de bănci şi de mese în jurul 
focului. 

Marii şefi luară cuvântul. 

Mai întâi regele din Thunes pe nume Tricot. Exersa ziua 
onorabila şi lucrativa profesie de cerşetor, iar noaptea 
profesia cea mai onorabilă şi mai bănoasă încă, aceea de 
hoţ. 

Acest cumul nu-l obosea din cale afară, ba chiar îi lăsa 
ceva timp pentru a compune balade în ceasurile sale de 
bună dispoziţie. 


Era un personaj destul de sumbru şi, la urma urmelor, o 
persoană dubioasă. 

Se cocoţă pe un butoi şi spuse cu glas puternic: 

— Îl iubim pe fratele nostru Manfred. Dar ce va să facă el 
la Luvru? Ce căutăm noi acolo? Nu vrem să intrăm într-un 
bucluc care poate să aibă urmări teribile pentru pacea 
regatului nostru. Am zis. 

Lanthenay care stătea la picioarele tronului, adică lângă 
butoiul pe care se căţărase Tricot, îşi muşca buzele de 
spaimă. 

Ducele de Egipt vorbi cu acelaşi înţeles ca şi Tricot. 

Împăratul Galileei se pronunţă şi el pentru abţinere. 

Se observă o umbră ţâşnind aproape de tronul lui Thunes. 
Ea apăru deodată în lumina roşie a torţelor. 

— Gypsie. 

Exclamaţia se auzi din toate direcţiile. 

— Gypsie vrea să vorbească! 

Scena prezenta atunci un soi de măreție sălbatică: locul 
unde zece mii de fiinţe, bărbaţi şi femei în zdrenţe, cu feţe 
aspre sau palide, cu chipuri îngrozitoare, brăzdate de 
cicatrici, viermuind în jurul focului; de jur împrejur casele 
cu acoperişuri ţuguiate, ferestre cu mici vitralii în plumb în 
care flăcările torţelor de răşină licăreau cu luciri roşii: în 
centru, tronul regelui din Thunes, în jurul căruia străjuiau 
oamenii de gardă, înarmaţi cu săbii scurte, îmbrăcaţi în 
zdrenţe sordide; şi peste toate. În noaptea rece, o tăcere 
apăsătoare. 

Bătrâna Gypsie se ridicase lângă regele Thunes. Ea grăi: 

— Ascultaţi-mă voi toţi! Am a vă spune lucruri care le 
simte inima mea şi pe care le simte şi inimile voastre. Vi s-a 
vorbit adineauri nu ca la nişte bărbaţi, ci ca la nişte femei 
bune de vândut în piaţă. Şi aţi îndurat-o. Sunteţi nişte laşi! 

Gypsie păstră un moment tăcerea. 

Un soi de gâfâit trecu, iute ca un frison, peste această 
mulţime compactă ce asculta cu atenţie profundă. 


În picioare, cu părul grizonat în vânt, cu braţele sale 
ridicate ca pentru un gest de blestem, Gypsie apărea ca un 
geniu supranatural, - astfel a apărut poate odinioară Sibila 
din Delphi războinicilor greci consultând oracolul despre 
expediţia asupra Troiei. 

— Nu e unul aici care să nu-şi simtă inima izbucnind de 
mânie şi ruşine că unul din fraţii noştri va fi venit în zadar 
să ne ceară sprijin. Şi pentru cine?... Pentru cel mai bun, 
pentru cel mai viteaz! Bărbaţi, ascultaţi-mă. lată ce vă zic: 
fiul meu Lanthenay tocmai v-a spus că fiul meu Manfred e în 
mare primejdie. Dacă voi nu mă înţelegeţi, femeile mă vor 
înţelege. Voi merge la Luvru în fruntea femeilor voastre! Am 
Zis. 

Aceste cuvinte avură un efect uimitor. 

— La Luvru! La Luvru! 

— În ajutor! 

Regele din Thunes, cerşetorul Tricot, se ridică şi făcu un 
semn. Pe dată tăcerea se abătu asupra Curţii Miracolelor. 
Regele Thunes întrebă: 

— Vreţi să mergeţi la Luvru? 

Aceeaşi aclamaţie răsună. 

— Bine! Vom merge la Luvru! 

Gypsie sărise de pe butoi şi se apropie cu iuţeală de 
Lanthenay. 

— Vezi? Fără mine n-ai fi obţinut nimic... 

— Aşa-i mamă Gypsie. 

— Aminteşte-ţi bine, reluă ea cu o voce stranie: mulţumită 
mie ai să invadezi Luvrul. 

Lanthenay tremură. 

Şi ea adăugă dintr-o dată: 

— Poate ai să-l întâlneşti pe marele magistrat... 

— Poate! 

— Şi asta va fi datorită mie! 

Lanthenay se îndepărtă. Bătrâna îl urmări o clipă cu 
privirea. O bucurie teribilă strălucea în ochii ei. 


Am insistat asupra acestui incident: mai întâi pentru 
curiosul tablou al adunării calicilor, apoi pentru a stabili clar 
că cele două evenimente s-au întâmplat datorită lui Gypsie: 

Invazia Luvrului de către calici. 

Marele magistrat rănit de Lanthenay. 

Capitolul XX Manfred şi Lanthenay. 

E timpul să dăm satisfacţie legitimă curiozităţii cititorilor 
noştri încercând să descurcăm un pic trecutul acestor doi 
tineri pe care îi cunoaştem sub numele de Manfred şi 
Lanthenay. 

Într-o zi, erau mulţi ani de atunci, intrase în Paris un grup 
de ţigani compus din tată, mamă, un voinic de vreo 
douăzeci de ani şi în sfârşit un băieţel. Veneau din Italia. 

Au trecut munţii, au traversat Franţa în doi ani, 
neurmărind drumul direct, mergând, revenind în urma lor, 
luând-o spre dreapta ori spre stânga, ca şi cum ar fi avut 
interes să nu stabilească un traseu uşor de urmat. 

Ajunşi la Paris, ţiganii poposiră foarte firesc la Curtea 
Miracolelor. 

Orice cerşetor, scamator, jongleur, în sfârşit, toţi cei ce 
făceau în locuri publice una din aceste meserii, şi erau 
nenumărați pe atunci, le arătau drumul. 

În Curtea Miracolelor se instalară într-o căsuţă sordidă, 
lotuşi erau destul de bogaţi, după câte povesteau vecinii. O 
auzise de câteva ori pe ţigancă numărând piese de aur. 

A fost văzută schimbând adesea ducați cu efigia papei 
Alexandru Borgia. 

Foarte curând, fără să piardă timpul, familia s-a apucat de 
lucru. 

Tatăl mergea pe străzile Parisului, vânzând coşuleţe de 
răchită pe care le împletea el însuşi. 

Mama ghicea în palmă. 

Fiul muncea noaptea, profesând fructuoasa şi nobila 
meserie de borfaş. 

Cât priveşte pe băieţel, acesta rămânea acasă cu ţiganca 
căreia i se dădu numele de Gypsie. Copilul se numea 


Manfred. 

Fără îndoială nu era nici al familiei, nici al acestei rase de 
nomazi. Avea trăsături fine, pielea albă cu toate că era puţin 
bronzat de drumurile în aer liber. 

Exista pe chipul lui, în ochii lui delicaţi şi arzători, în vorba 
lui un nu ştiu ce delicat, calin, tandru, care îl făcură să fie 
adorat de Curtea Miracolelor. 

Întrebată despre acest copil. Gypsie păstra o tăcere 
prudentă. Uneori, spunea că avea copilul de ia o familie de 
italieni care, prea strâmtorată să-l poată creşte, s-a 
descotorosit de el vânzându-l la prima trupă de ţigani care 
trecea. 

Explicaţia păruse mai muli decât suficientă 
neîncrezătorilor locuitori al Curţii Miracolelor şi trecutul lui 
Manfred rămase obscur. 

Va trebui totuşi să băgăm de seamă că într-o zi veni la 
curtea Franţei o mare doamnă care se numea ducesa de 
Ferrare şi care nu era alta, zice-se, decât fiica papei 
Alexandru Borgia. 

Doamna rămase opt zile la Paris, apoi se reîntoarse în 
Italia. 

Or, fusese stabilit că Gypsie avea s-o vadă pe ducesa de 
Ferrare de a cărei sosire aflase nu se prea ştie cum. Avu o 
destui de lungă întrevedere cu ea. 

Întâmplarea trecu neobservată în clipa în care se 
produsese. Micul Manfred crescut la Curtea Miracolelor, 
admirat de cerşetori, mângâiat, pupat, răsfăţat de toţi, 
creştea în forţă, în graţie şi frumuseţe. 

Deodată un eveniment neaşteptat tulbură existenţa relativ 
liniştită a acestor ţigani. 

Fiul lui Gypsie fu arestat. 

Țiganca avea pentru fiul acesta o pasiune exclusivă. 
Dragostea de mamă avea la ea un sens de o extremă 
acuitate. 

Ar fi murit de bună voie ca să-l scape de la un necaz pe fiul 
ei. Pentru omul cu care împărtăşea viaţa nu avea decât o 


afecţiune moderată; cât despre Manfred, îi era indiferent. 

Dar ea îşi adora fiul; copilul era toată viaţa ei. Motivele 
arestării ţiganului ne sunt necunoscute; e probabil că a fost 
prins jefuind vreun burghez. 

Cert e că a fost condamnat să fie spânzurat. 

Dădea târcoale noapte şi zi pe lângă închisoare, implorând 
gardienii, promiţându-le comori dacă i s-ar fi eliberat fiul. 

Într-o zi s-a putut apropia de marele magistrat şi s-a 
crezut salvată: acesta avea dreptul de a graţia. 

Marele magistrat ascultă cu atenţie rugăminţile acestei 
mame care lăcrima la picioarele sale. 

Când isprăvi de vorbit, marele magistrat îi întoarse spatele 
fără să-i răspundă un cuvânt. 

A doua zi, tânărul ţigan a fost spânzurat. 

Gypsie asistă la execuţie până la sfârşit. Nu leşină. Nu 
plânse. Numai, ceru ca trupul fiului său să-i fie înapoiat; i s- 
a refuzat: exista o înmormântare specială pentru 
condamnaţi, şi noi am văzut în ce fel de cimitir erau 
aruncaţi spânzuraţii de la Montfaucon. 

Atunci Gypsie ceru să fie lăsată să îmbrăţişeze cadavrul 
fiului ei. 

Fu respinsă cu brutalitate, din ordinul marelui magistrat, 
pe care această femeie isprăvi prin a-l plictisi. 

Atunci Gypsie se duse. 

Îşi reluă ocupațiile sale obişnuite şi în curând se arătă faţă 
de toţi că uitase teribilul episod. 

Contrariul ar fi mirat această lume în care o spânzurare 
nu era decât o întâmplare neînsemnată. La Curtea 
Miracolelor, fiecare se aştepta să fie spânzurat într-o zi sau 
alta. 

Nimeni nu căuta să se mire că biata Gypsie ar fi uitat atât 
de repede pe fiul pe care-l iubea atât de mult. 

Se scurse un an... 

Într-o dimineaţă, se observă că tânărul Manfred avea un 
tovarăş de joacă. Un băieţel de vârsta sa adică de vreo 
patru ani, plângând în locuinţa lui Gypsie. 


De unde apăruse acest copil? 

Țiganca întrebată despre acest amănunt răspunse că 
băieţelul îi fusese dat. 

— De cine? 

— De nişte oameni... o familie... 

— Care oameni? Cum se numesc ei? 

— Lanthenay! răspunse ţiganca la întâmplare, acest nume 
a unui sat pe care îl traversase odinioară şi care acum îi 
revenise dintr-o dată în memorie. 

Nici că întrebară mai mult. 

Cât despre prezenţa copilului în locuinţa lui Gypsie, nimeni 
nu se mai gândi la asta. 

Se afla acolo, ca şi cum ar fi ţâşnit din pământul noroios al 
Curţii. 

Cel ce purta ca nume denumirea unui sat pe care ţiganca 
i-i dăduse la întâmplare era un băieţel tare drăguţ cu ochi 
gingaşi şi par blond şi buclat. 

Cei care o zăreau luând în braţe şi strângându-l la sânul 
său, pe copil (poate ca pe o pradă) îşi închipuiau că ţiganca 
era probabil mama lui Lanthenay. 

Chiar de atunci se explica indiferența lui Gypsie tată de 
spânzurarea fiului ei: îşi atârna existenţa de acest copil pe 
care îl avusese fără îndoială de la vreun senior francez. Căci 
copilul nu semăna a ţigan şi Gypsie era la acea vreme destul 
de frumoasă pentru a putea merita un capriciu. 

După câţiva ani de altfel totul în jurul ei se schimbă; 
populaţia Curţii Miracolelor se împrospăta fără încetare ca 
apa unui fluviu tulbure ce curge repede. Micul Lanthenay 
şi-a uitat repede durerea. 

Se întâmpla să se joace cu Manfred, care îi arăta dovezi de 
prietenie. 

Către vârsta de zece ani, Lanthenay ar fi fost foarte 
surprins dacă i s-ar fi spus că n-a trăit dintotdeauna printre 
ţigani. 

Într-o zi, foarte firesc, începu să-i spună ţigăncii „mamă”. 
În ziua aceea bucuria lui Gypsie a fost nespusă. Dar nu se 


arătă că este mişcată. 

Gypsie părea că-l iubeşte pe Lanthenay; făcea tot ce 
trebuia pentru a-i da copilului impresia deplină că îl 
iubeşte: dar niciodată buzele ei palide nu atinseră fruntea 
sau obrajii copilului. 

După toate astea vom înţelege strânsa prietenie care în 
cele din urmă îi uni pe Manfred şi Lanthenay. 

Cam de aceeaşi vârstă, aceleaşi gusturi, aceeaşi situaţie, 
aceeaşi neclaritate a trecutului lor. 

Creşteau împreună într-o adânca ignoranță, exceptând 
deprinderea meşteşugului armelor şi aceea a exerciţiilor 
fizice. 

Aveau cincisprezece ani - sau aproape - şi deja taliile lor 
dezvoltate de exerciţii fizice, fizionomiile lor strălucind de 
îndrăzneală le asigurau un fel de dominare asupra tinerilor 
de la Curtea Miracolelor. 

Nimeni nu era atât de viteaz ca Manfred şi Lanthenay. 

Într-o noapte paza prinsese doi bieţi fanfaroni îmbrăcaţi în 
mantii ciuruite şi cu toci gătite cu pene enorme; se numeau 
Fanfare şi Cocard?re. Manfred şi Lanthenay întâlniră 
patrula care-i ducea pe cei doi. Ei atacară deîndată şi 
mânuiră spadele atât de bine încât, după câteva minute, 
Fanfare şi Cocard?re erau liberi. 

Astfel de fapte vitejeşti impresionaseră în mod deosebit 
imaginaţia calicilor în mijlocul cărora trăiau Manfred şi 
Lanthenay. 

Nu li se putea face decât un singur reproş: e adevărat 
destul de grav! Niciodată n-au vrut să se amestece într-o 
vânătoare nocturnă împotriva pungilor cu bani ale 
trecătorilor. 

Dar cum nimeni nu e perfect, calicii se resemnară faţă de 
această ciudăţenie de caracter. Şi admiraţia lor era 
profundă, înflăcărată. 

Ne mai rămâne de înfăţişat un aspect foarte delicat al 
acestui capitol. Care erau mijloacele de trai ale celor doi 
eroi la vremea la care ne refeream? Din ce şi cum trăiau? 


Pentru Lanthenay răspunsul era simplu, Lanthenay 
devenise asociatul maestrului Etienne Dolet, celebrul 
editor. 

Să spunem mai întâi că cei doi tineri locuiau împreună pe 
strada Froidmantel într-o casă foarte modestă în care îşi 
duceau traiul destul de sărăcăcios. 

Ceea ce câştiga Lanthenay ajungea nevoilor lor comune. 
Dar ne vedem obligaţi să adăugăm că Manfred rotunjea 
uneori venitul cu o sumă neaşteptată de provenienţă mai 
degrabă ciudată. 

Se întâmpla ca vreun cerşetor mai de vază să-l roage pe 
tânăr să-i înveţe vreo fentă de scrimă. 

Manfred nu se lăsa rugat. 

De obicei se trezea, după lecţie, cu una sau două piese de 
aur în buzunarul vestei. 

Le păstra. 

Cititorii noştri vor să-l condamne pe eroul nostru? Cu atât 
mai rău noi îl prezentăm aşa cum era. Şi ca s-o spunem pe a 
dreaptă, credem ca Manfred se arăta foarte generos în 
aceste ocazii. 

Trebuia să-i judece pe aceia printre care fusese crescut, 
care l-au iubit şi l-au alintat atât de mult? Acceptând aceste 
piese de aur care miroseau de la o poştă că sunt furate, 
Manfred era împins poate de sentiment delicat. Poate că nu 
dorea să-i dea de înţeles donatorului distanţa care îl separa 
de acesta. 

Lăsăm libertatea cititorului să aleagă intre cele două 
explicaţii, şi nu vom înainta în această pledoarie. 

Astfel se prezenta situaţia exactă a lui Manfred şi 
Lanthenay în momentul în care luăm cunoştinţa de aceste 
doua personaje, indivizi ciudaţi ale unei şi mai ciudate 
epoci. 

Capitolul XXI Fratele Lubin şi fratele Thibaut. 

În aceeaşi seară în care Sansac, La Châtaigneraie şi Ess 
jucaseră în hanul Devini?re partida de zaruri la care am 


asistat, o scenă bizară se petrecea nu departe de acolo, 
într-o casă de pe una din străzile ce se învecinau cu Luvrul. 

Trei oameni discutau într-o încăpere retrasă, la adăpost de 
orice indiscreţie. 

Sau mai degrabă, unul din cei trei aşezat într-un fotoliu 
vorbea. 

Şi ceilalţi doi în picioare, într-o atitudine respectuoasă, 
răspundeau întrebărilor ce le erau puse cu un ton trufaş şi 
imperativ. 

Acel ce era aşezat nu era altul decât venerabilul şi 
veneratul părinte Ignace de Loyola, a cărui reputaţie de 
forţă, de curaj şi de sfinţenie începea să se răspândească 
prin lume. 

Ceilalţi doi erau doi călugări simpli, dintre care unui se 
numea Thibaut şi celălalt Lubin. Erau destul de cunoscuţi în 
oraş şi la Universitate. Erau doi călugări de treabă, 
dolofani, burtoşi, cucernici, cu picioare şi braţe scurte, 
obraji bucălaţi, cu priviri sclipitoare mai tot timpul mijite. 

Loyola isprăvi de citit o scrisoare de recomandare a celor 
doi călugări: din când în când, arunca asupra lor priviri 
fugitive. 

— Ei bine, spuse, terminându-şi lectura. Am nevoie de doi 
oameni curajoşi şi inteligenţi, pentru o misiune ce priveşte 
direct interesele Bisericii. Am fost asigurat că posedaţi 
calităţi alese, fraţii mei... 

— Deo gratias! murmurară călugării înclinându-se atât cât 
le permitea rotunjirea burţilor. 

— Ştiţi voi, le spuse, că este permis să minţi în interesul 
Bisericii şi pentru gloria lui Dumnezeu? 

Fratele Lubin şi fratele Thibaut se priviră speriaţi, 
întrebându-se dacă nu cumva era o capcană pe care le-o 
întindea temutul părinte. 

— Nu, venerabile părinte, nu o ştiam încă! răspunse 
fratele Lubin. 

— Ei bine! O să ştiţi de acum înainte. Ştiaţi că nici o faptă 
nu este condamnabilă dacă e în binele Bisericii şi spre 


gloria lui Dumnezeu?... Am spus nici o faptă: nici chiar 
furtul sau asasinatul... 

Uimirea călugărilor făcu loc unui fel de teroare. 

Şi Loyola continuă: 

— Veţi şti acum...! 

Reluă cu violenţă: 

— Trebuie să se ştie! Totul este permis, totul este drept, 
tot ce duce la triumful lui lisus şi al Fecioarei este bun. Dacă 
scopul propus este bun, toate mijloacele sunt bune. Auzit- 
aţi, fraţii mei? 

— Am auzit, venerabile Părinte, îngăimară călugării 
înspăimântați. 

— Da. Dar înţeles-aţi? 

— Ne dăm osteneala să înţelegem... 

— S-a apropiat vremea când, strigă Loyola cu o sumbră 
elocinţă ce-i făcu pe cei doi călugări să pălească, Biserica 
este ameninţată; dogmele sale contestate... Maica noastră 
poartă în coastă rana hidoasă; o dată în plus, lisus este 
biciuit; o dată în plus. Fecioara plânge cu lacrimi de sânge... 

Fratele Lubin şi fratele Thibaut aprobară clătinând din 
cap, fără a-şi da seama prea mult încotro se îndreaptă 
această introducere. 

Loyola se plimba agitat. 

— Or, continuă, ce suntem noi?... Soldaţi, nimic altceva. 
Soldaţi ai lui Crist! Soldaţi ai Fecioarei!... Apărători ai 
Bisericii, iată rolul nostru!... Trebuie să ne mulţumim doar 
cu apărarea? Să aşteptăm ca duşmanul să se abată asupra 
noastră?... Nu, Nu! Fără slăbiciuni nedemne... lisus vrea să 
fie apărat... şi apărarea înseamnă atac... De data asta noi 
ne vom îndrepta asupra duşmanului şi vom pătrunde în 
rândurile sale înspăimântate. 

Cei doi călugări îşi făcură semnul crucii şi începură să se 
tragă pe nesimţite spre uşă... 

Afurisitul ăsta de om care nu vorbea decât despre 
agresiune îi făcea să-i treacă fiorii. 


— Ascultaţi-mă! Sunteţi aleşi pentru o misiune, delicată şi 
de o importanţă enormă. Sunteţi desemnaţi să pătrundeţi 
până la duşman şi să-i întindeţi o capcană în urma căreia 
vom obţine o mare victorie. 

Cei doi călugări se priviră cu acest aer de resemnare 
supremă care însemna limpede; 

De data asta, fratele meu, suntem pierduţi de-a binelea. 
Vai! 

Loyola deschise un sertar. Scoase de acolo o carte. 

Era un volum de format mic, numărând doar vreo cincizeci 
de pagini. 

Îl depuse pe masă şi-l deschise la prima pagină pe care era 
scris titlul. 

— Citiţi! făcu el imperios. 

Thibaut şi Lubin se aplecară împreună şi citiră: 

MINCIUNĂ, FALSITATE. 

INUTILITATE. 

A DOGMEI DESPRE IMACULATA ZĂMISLIRE. 

DE. 

MAESTRUL CALVIN. 

Lucrare imprimată la Paris prin privilegiul şi cu 
autoritatea regală, de către maestrul Etienne Dolet. 

După ce citiră, cei doi călugări se îndreptară de mijloc 
făcându-şi semnul crucii, dând dovadă de o indignare 
profundă. 

— Aţi citit? întrebă Loyola. Ce credeţi despre asta? 

— Nelegiuire! mormăi fratele Thibaut. 

— Sacrilegiu! răcni fratele Lubin. 

— Ce credeţi că merită autorul acestei cărţi monstruoase? 

— Moartea! 

— Şi cel ce a imprimat-o? 

— Moartea! 

— Da!... Moartea într-o piaţă publică, moartea prin 
schingiuire. Căci nu-i totul să-i ucizi pe impostori; trebuie ca 
suferinţele îndurate de ei la ceasul suprem să pregătească 
aceste suflete pentru eterna suferinţă a eternei afurisenii... 


— Aceasta carte nelegiuită, reluă Loyola cu glas tare... 
trebuie să fie găsită chiar în locul unde este firesc să se 
găsească. Ascultaţi-mă. Am să fiu clar şi precis. Cunoaşteţi 
fără îndoială pe editorul Dolet...? 

— Îl cunoaştem... fără să-l cunoaştem, spuse Lubin. 

— Eram departe de a ne îndoi... adăugă Thibaut. 

— Nu l-am văzut niciodată de aproape! conchiseră ei. 

Loyola încruntă sprâncenele: 

— Am fost încredinţat, şi o iau de bună, că aţi fost în 
numeroase rânduri la el acasă, şi că el vă făcea o primire 
bună, dorind să vă facă să-i gustaţi vinul...! 

Cei doi călugări căzură în genunchi. 

— Îndurare, venerabile părinte! gemu fratele Thibaut, al 
cărui obraz şiroia dintr-o dată de lacrimi. 

— Nu ştiam că acest eretic imprima asemenea orori spune 
fratele Lubin care se bătea cu pumnul în piept. 

— Nicicând... 

— Ridicaţi-vă, porunci cu asprime Loyola. 

Călugării se supuseră şi cu calm, spre marea uimire a 
auditorilor săi, continuă: 

— Dacă aţi fost aleşi pentru a întinde o cursă dușmanului 
Bisericii în care va cădea, este chiar pentru că aţi fost 
primiţi acasă la Dolet. Din voia divină aţi fost invitaţi să beţi 
din acest nectar şi, în timp ce savuraţi o sticlă din acest vin, 
să strecuraţi cu dibăcie această carte printre cărţile din 
locuinţă... Înţeles...? 

Etienne Dolet era un spirit liber. 

În sensul riguros al cuvântului era un liber cugetător - 
supunând criteriului raţiunii toate problemele de conştiinţă, 
dar neafişând deloc ură împotriva celor care reprezentau 
credinţele religioase. 

Deci, călugării înţeleseseră perfect propunerea 
venerabilului părinte Ignace de Loyola. 

Era vorba să-l trimită pe rug pe omul care i-a primit în 
casa lui cu prietenie şi cărora le-a dat să bea un vin atât de 
bun. 


— Aşa vom face! spuse fratele Thibaut. 

— lată cartea! făcu Loyola. 

Fratele Thibaut luă volumul, indignându-se cât crezu că e 
necesar şi îl ascunse sub ampla lui sutană. 

— Haideţi! spuse cu simplitate Loyola întinzând braţul 
într-un gest de poruncă, Capitolul XXII Frumuseţea 
Madeleinei Ferron. 

Este necesar să revenim pentru câteva momente la 
frumoasa Feronerie4. Cititorii noştri au asistat la teribila 
scenă în care Madeleine a ucis pe soţul ei Ferron cu lovituri 
de pumnal. S-o urmăm pe Madeleine Ferron care, 
înveşmântată într-o mantie, pleca fără grabă din casa 
iubirii, casa crimei. 

Era aproape miezul nopţii. 

— Nu mai sunt o femeie, spusese Madeleine, sunt o 
întruchipare a răzbunării. 

Era adevărat. 

Nici o emoție. Nici un regret faţă de nefericitul pe care îl 
omorâse de curând. Şi nici măcar vreo amintire a scenei de 
ia spânzurătoarea din Montfaucon... 

Totul se estompa în sinea ei. 

Ce persista în memoria ei, ce o în spăimânta şi o întărea 
din clipă în clipă în ura ei? 

Râsul lui Francois I, acea izbucnire în râs pe care o auzise 
în noapte, în momentul în care, înnebunită, se apleca pe 
fereastră ca să strige: 

— Ajută-mă, Frangois! 

Râsul acesta, îl auzea în urechi, ca pe o obsesie 
bolnăvicioasă. Îşi amintea cu o înfricoşătoare claritate 
balada pe care o cântase regele îndepărtându-se. 

Madeleine mergea fără grabă... 

Se afundă în labirintul de stradele înguste şi întunecoase 
ce se învecinau cu biserica Saint-Eustache. 

Sub lumina palidă a lunii care, în unele clipe, apărea 
dintre nori biserica, ale cărei arc-butanturi ţâşneau din 
mulţimea de acoperişuri ascuţite care se înghesuiau în jurul 


ei, semăna cu trupul vreunui mastodont marin, al vreunei 
balene uriaşe eşuată printre galeţii unui țărm himeric. 

Madeleine se opri pe una din aceste străduţe. 

Pe aceea care se numea strada Traânee. 

Către mijlocul acestui intestin strâmt care se întindea de-a 
lungul unuia dintre colţurile bisericii, se ridica o casă un pic 
izolată de celelalte prin două treceri înguste ce o 
înconjurau. 

Ce era cu această casă? 

Avea înfăţişarea unei case onorabile a burgheziei de 
mijloc, poseda ferestre ogivale cu vitralii groase. Cine locuia 
în această casă? 

O femeie care era numită Leproasa - nu prea ştiu de ce... 
Se prea poate să fi fost internată la leproşi. 

Femeia nu avea vârstă. 

Chipul îi era răvăşit de vărsat, ochii încercănaţi de roşu, 
era cheală... fapt pe care îl ascundea mereu sub o scufie 
strânsă pe cap, talia ei îngustă, lungimea degetelor sale 
chircite făceau din ea o fiinţă respingătoare. 

Totuşi, Leproasa primea numeroase vizite. Seniori, 
studenţi ce se veseleau trecându-i pragul ca să facă mare 
haz în oraş, în sfârşit tot felul de lume venea aici la lăsarea 
nopții. 

Casa se compunea dintr-un parter şi două caturi. Când 
intrai, atunci când uşa mereu închisa cu grijă era deschisă 
vizitatorului, te trezeai într-un culoar la capătul căruia 
începea scara ce conducea la etajele superioare. Către 
mijlocul culoarului, la stânga, se deschidea o uşă spre o sală 
de petrecere, destul de asemănătoare cu majoritatea 
tavernelor acelei vremi. 

Aici slujnicele turnau vizitatorilor vin tonic şi vinuri 
ameţitoare. Slujnicele, abia acoperite, sau mai degrabă 
destul de dezbrăcate, se aşezau fără jenă pe genunchii 
petrecăreţilor, înconjurându-le gâtul cu braţele şi 
murmurându-le la ureche cuvinte mai îmbătătoare încă 


decât vinurile pe care le turnau. Când şi când câte unul 
dintre cheflii dispărea cu câte o slujnică... 

lată ce însemna casa Leproasei. 

Or, la uşa acestei case venise să bată Madeleine Ferron! 

Vom pătrunde în această casă înaintea ei. 

Cu toate că se făcuse târziu existau încă vreo duzină de 
cheflii în încăperea de petrecere. Majoritatea erau beţi şi 
îngăimau desfrânatelor declaraţii groteşti... 

Doi sau trei adormiseră pe băncile de lemn cu spătar 
sculptat, unul dintre ei se rostogolise pe jos, dormind acolo. 

Pe mese, printre oalele de cositor şi cănile de gresie, se 
găseau săbii de care se deshămaseră şi pe care le-au 
aruncat ca să bea nestânjeniţi. 

Nu se cânta, nu era voie. 

Se vorbea cu voce tare, se auzeau râsete, chiuituri, dar 
vitraliile şi obloanele erau destul de groase, pentru ca 
zgomotul să nu poată atrage garda. 

Unul dintre băutorii de vin tonic nu era beat. 

Era un bărbat la vreo treizeci de ani, cu figura palidă, cu 
ochii de o tristeţe profundă, cu chip răvăşit de vreo 
suferinţă necunoscută... 

Acest bărbat se numea Jean le Pi?tre. 

Când una din slujnice trecea pe lângă el, cu părul 
despletit, sânii goi, cu juponul mult suflecat, ochii lui Jean le 
Pi?tre se înflăcărau şi implorau. 

— Piţigoiule! murmură. Nu mă vrei nici tu! 

Prostituata scutura capul cu un frison de repulsie. 

— Mulţumesc! răspundea ea râzând. Nu vreau să mor de 
moarte tragică... 

Jean le Pi?tre pleca privirea şi strângea pumnii cu o furie 
convulsivă! 

Şi, la toate, întindea fără speranţă braţele, implorând un 
sărut... 

Şi toate îi dădeau răspunsuri care îl făceau să se 
prăbuşească pe scaun, mai palid, cu înjurături înăbuşite de 
neputinţă... 


După cum am spus, Madeleine Ferron, bătu la poarta 
casei. În acelaşi timp dădu la o parte gluga ce îi acoperea 
chipul. 

Înăuntru un bărbat, un soi de lacheu care veghea 
neîncetat la uşă, deschise o ferăstruică şi îşi înăbuşi o 
exclamaţie de surpriză constatând că vizitatorul nocturn pe 
care îl aştepta să i se înfăţişeze era o vizitatoare. 

— O femeie! murmură, uimit. O femeie aici! Întâmplarea 
este admirabilă! Poate vreuna frântă de oboseală...? 

Şi în loc să deschidă se caţără la etajul superior. 

Au fost nişte şuşoteli, nişte foiri. 

Câteva clipe mai târziu, Leproasa venea să-şi lipească 
ochiul de ferăstruică, ezită o clipă, apoi se hotări să 
deschidă cu o mişcare ce însemna: 

— La urma urmei, o să vedem noi! 

Madeleine Ferron intră şi spuse: 

— Dumneavoastră sunteţi Leproasa? 

— Da. Şi dumneavoastră? 

— Vreau să vorbesc între patru ochi. 

— Veniţi. 

După un minut, Madeleine se găsea într-un dormitor cu 
aspect sordid. 

— Este camera mea, explică Leproasa cu un surâs, nu este 
nevoie să fie arătoasă precum celelalte... 

Madeleine îşi simţi obrazul înroşindu-se. 'Toate gingăşiile 
sale feminine fură cuprinse de o revoltă crescândă... 

A fost o ezitare de spaimă în această voinţă de fier... 

Dar aproape îndată îşi reveni. 

Vocea ironică, vocea prigonitoare a regelui Francois 1 îi 
răsuna în urechi. 

Toată scena de laşitate se perindă în faţa ochilor ei; 
dezgustul, oroarea şi ura, din nou, spulberară în ea femeia 
pentru a nu lăsa să dăinuie decât „întruchiparea 
răzbunării”. 

Leproasa o privea cu o vie curiozitate. 


— Ptiu! Afurisita de glugă care mă împiedică să admir 
chipul plăcut al nou mele prietene! spuse schiţând farmece 
hidoase. 

— Ce mult vă interesează chipul meu! spuse încet 
Madeleine. 

— "Totuşi, iubita mea, trebuie să-l văd... daca vreţi... să ne 
înţelegem... 

— Ce credeţi oare? 

— Că vreţi să rămâneţi printre noi, frumoasă copilă! 

Madeleine avu o tresărire de un inexprimabil dezgust. 

Leproasa adăugă: 

— Dacă ar fi să ne luăm după ce pot ghici despre 
frumuseţea voastră, v-aş garanta un succes frumos... 

Înfiorată, Madeleine murmură: 

— O cerule!... Mă afund în prăpastie!... Mă simt alunecând 
într-un ocean de mocirlă... moartea pe care o caut este 
întinată şi hidoasa... te voi târi cu mine... cu ura mea te voi 
împroşca... şi sfârşitul meu va fi şi al tău... 

— Ei bine? întrebă Leproasa, surprinsă. Nu vă temeţi de 
nimic copila mea... Aici, vă aflaţi într-o casă onorabilă, de 
care sunt mândră şi care nu are nimic comun cu tavernele 
rău famate... 

— Nu am venit aici pentru ceea ce credeţi, spuse pe 
neaşteptate Madeleine... 

În sinea ei gândea cu amărăciune. 

— Vin să-mi otrăvesc frumuseţea ca să-mi fac din asta o 
armă...! 

— Ce doriţi oare! reluă Leproasa. 

— Mai târziu, luaţi asta, spuse Madeleine. 

Leproasa apucă plină de lăcomie săculeţul plin cu aur pe 
care i-l întindea strania vizitatoare. 

Ridică o privire uimită asupra Madeleinei, căutând să-i 
întrezărească figura... 

— Vă cumpăr tăcerea, continuă Madeleine; băgaţi de 
seamă că vi-o plătesc foarte scump... Dar dacă vreodată un 
cuvânt... 


— Doamnă, protestă Leproasa, vă sunt devotată trup şi 
suflet. Cât despre tăcere... vedeţi... e mult timp de când m- 
am obişnuit cu asta... Dacă aş fi vorbit... aş fi fost 
spânzurată! Câţi nu vin aici, persoane sus-puse... marchizi 
şi prinţi!... şi chiar... regi...! 

Madeleine avu o tresărire puternică. 

— Regele! îngăimă ea. 

Leproasa se aplecă şi murmură: 

— Aţi fost atât de generoasă cu mine... Pot chiar să vă 
spun totul... Da, doamnă, regele a venit... şi mai vine încă... 
degeaba s-a îmbrăcat în costumaţie de burghez... l-am 
recunoscut dintr-o privire. 

— Regele! repetă Madeleine. 

Şi, în timp ce Leproasa entuziasmată de piesele de aur se 
lansa într-un recitativ straniu, plin de subînţelesuri, şi de 
cuvinte deşănţate, frumoasa Ferronni?re, căzută într-o 
visare dureroasa, îşi repeta: 

— El vine aici...! 

— Vorbiţi aşadar fără nici o teamă, conchise Leproasa. De 
îndată ce am auzit am şi uitat; jur... jur pe marea cruce a lui 
Saint-Eustache care îmi ocroteşte casa. 

— Ascultaţi-mă, spuse deodată Madeleine, apropiaţi-vă ca 
să vă vorbesc încet... la ureche... 

Leproasa se apropie şi ciuli cu mare interes urechea. Cu 
fruntea sprijinită în mâini, pierdută, cuprinsă de o furtună 
de ură, vorbea sau mai degrabă scrâşnea... cu o asemenea 
inflexiune a vocii încât Leproasa deveni lividă. 

Şi de altfel a durat foarte puţin şi fără îndoială a fost 
cumplit. Căci Leproasa se trase înapoi, terorizată. 

Şi ceva asemănător cu mila apăru în ochii acestei femei. 
Trebuia ca nenorocirea vizitatoarei sale să-i fi părut 
uimitoare, pentru ca sentimentul de milă să-şi fi putut face 
loc într-un asemenea suflet. 

— Oh! Doamnă... se bâlbâi. Este cu putinţă!... Ceea ce... 
vreţi! 

— Vreau. 


— E oribil, doamnă, gândiţi-vă. 

— Vreau. 

— Când? 

— Imediat, dacă e posibil... mâine cel mai târziu... 

— Pot chiar acum, doamnă... dar... 

— Hai odată! Ce aştepţi? o dojeni Madeleine. Vrăjitoare 
mizerabilă, nu-ţi dai seama oare de suferinţa cumplită pe 
care mi-o provoci prelungindu-mi agonia! 

Leproasa vorbi înăbuşit: 

— Aşteptaţi, doamnă... 

leşi, chemă. Şi lacheul veni fuga: 

— Trimite-mi-l pe Jean le Pibtre! 

Câteva clipe mai târziu apărea Jean le Pi?tre şi Leproasa a 
introduse într-o cameră - într-una din acelea pe care ea le 
numea camere arătoase. 

— Piţigoiul nu te vrea? 

— Nu. 

— Sperance nu te vrea? 

— Nu. 

— Nici ale mele, nici o altă desfrânată. Tuturor le este frică 
nu-i aşa? 

— Da! spuse Jean le Pi?tre cu un suspin de deznădejde. 

— Şi tu, tu doreşti o prostituată? 

Jean le Pi?tre îşi împreună mâinile cu extaz. 

— Ştii tu că apropierea ta o va ucide în mod sigur pe 
nefericită? 

— Mai bine aş muri eu! mormăi el pe un ton furios şi de 
deznădejde. 

— Aşteaptă aici! 

Leproasa alergă în camera sa, o luă pe vizitatoare de 
mână şi o duse cu ea... 

— Doamnă... pentru ultima oară... 

— Tăcere...! 

— Vreţi dumneavoastră? 

— Vreau...! 

— Intraţi aici...! 


Frumoasa Ferronni?re avu acel gest de ezitare pe care îl 
au condamnaţii atunci când se apropie Călăul, apoi, 
aruncând către ceruri neştiute o privire de blestem suprem, 
împinse uşa cu violenţă şi intră. 

Capitolul XXIII O carte e la fel de bună ca oricare alta. 

În dimineaţa aceea, venerabilul părinte Ignace de Loyola a 
avut o convorbire cu marele magistrat de Paris, contele de 
Monclar. 

Convorbire grabnică... Între aceştia, nu era nevoie de 
explicaţii lungi, se înțelegeau din două-trei vorbe. 

Exista ceva de inchizitor în sufletul lui Monclar. 

Exista ceva de poliţist în sufletul lui Loyola. 

Şi ce a fost de altfel Inchiziția, dacă nu cel mai formidabil 
aparat de poliţie... 

Numai că poliţia asta veghea şi asupra conştiinţelor şi 
asupra faptelor. 

Dar curioasa lor întrevedere, pe care o povestim aici, nu 
era decât înfăţişarea chibzuinţelor lor adâncite. 

— Dolet ăsta, spunea Loyola, este o adevărată plagă 
pentru frumoasa noastră Franţă... 

— Vai, venerabile părinte, regele este prea îngăduitor 
uneori! 

— Da, da, vrea să facă pe savantul, pe poetul... Ca şi cum 
regii ar trebui să fie altceva decât mâna de fier prelungită 
de Dumnezeu asupra popoarelor! Popoarele, dragul meu 
domn de Monclar, au o tendinţă nefastă spre răzvrătire 
împotriva sfintei noastre autorităţi, regii trebuie să fie 
agenţii noştri... de nu îi vom zdrobi chiar pe ei...! 

— Acest editor, continuă Loyola, contribuie mai mult ca 
orice la răspândirea unei arte blestemate în lume. Vom 
distruge tipăritura, domnule Moncilar, şi, ca să distrugem 
imprimeria, vom începe prin a-i distruge pe editori... 

— Dolet se pune în gardă, venerate părinte. 

— O ştiu, domnule mare magistrat. Dar duhul Domnului 
veghează în noi şi ne inspiră stratageme legitime prin care 
impostorul trebuie să piară. Trebuie ca Dolet să moară. 


Trebuie ca moartea sa să fie un exemplu în Franţa. Vom 
avea şi alte asemenea exemple în Spania, în Italia, în 
Germania, peste tot! Sunteţi gata să acţionaţi? 

— Aştept ordinele voastre... 

— Duceţi-vă aşadar la locuinţa particulară a editorului. 
Mergeţi acolo cu o escortă suficientă, chiar de pe acum. 
Când, din depărtare, veţi fi văzut ieşind din casă doi 
călugări pe nume fratele Thibaut şi fratele Lubin... 

— Îi cunosc... 

— Atunci va fi momentul. Intraţi în casa lui Dolet în numele 
regelui. Scotociţi rafturile bibliotecii sale; veţi găsi o carte 
imorală, în care taina Preacuratei Zămisliri este negată cu 
josnicie şi laşitate. 

— Ce grozăvie! murmură Monclar cu o sinceră indignare. 

— Trebuie ca această carte să fie descoperită în faţa a 
numeroşi martori. 

— Aşa se va face... 

— De îndată ce aţi găsit cartea îl arestaţi pe editor, restul 
mă priveşte. Haideţi, domnule mare magistrat... grăbiţi- 
vă... Este aproape ora la care fratele Thibaut şi fratele 
Lubin trebuie să acţioneze... 

Monclar se înclină adânc. 

— Voi îndrăzni să vă cer o favoare, spuse. 

— Vă va fi acordată... vorbiţi...! 

— De nenumărați ani, mi-e sufletul pustiit de suferinţă, fiul 
pe care îl iubeam nespus mi-a fost răpit... Şi fără îndoială, a 
fost ucis... mama sa... soţia pe care o adoram... a murit de 
deznădejde... De atunci, toate astea nu-mi ies din minte... 
orice aş face. Orice aş spune... Îmi amintesc de soţia iubită, 
de surâsul ei... de copilul meu... ah! Mai ales de el! 

Marele magistrat, plecat în faţa călugărului, suspină... 
Continuă: 

— Venerabile părinte, astfel de dureri sunt intolerabile 
atunci când timpul nu poate să le aline... Am chibzuit... M- 
am tot gândit... 

— Vorbeşte fără teamă, spuse Loyola. 


— Ei bine! Îndrăzneala mea este mare fără îndoială... dar 
am crezut că binecuvântarea Sfântului Tată, de mi-ar fi fost 
acordată, mi-ar uşura sufletul... 

— Asta cu siguranţă! Conchideţi... 

— Îndrăznesc aşadar să vă implor să stăruiţi pe lângă 
Sfinţia Sa la următoarea voastră călătorie la Roma să 
binevoiască a-mi acorda singura favoare pe care o solicit. 

Loyola rămase un moment pe gânduri. 

Îl studia pe Monclar. 

— Omul ăsta e o forţă, gândi, căci are credinţă... 

Atunci se ridică şi îşi îndreptă statura sa înaltă. 

— În genunchi, conte! spuse cu gravitate. 

Marele magistrat căzu în genunchi. 

— Am plecat de la Vatican ca purtător a două 
binecuvântări pontificale. Una era pentru regele Franţei şi 
a fost dată. Cealaltă era pentru Majestatea Sa Charles... 
Conte de Monclar, sunteţi astăzi mai util Bisericii decât 
împăratul... Împăratul să aştepte! 

Palpitând, Monclar se prosternă până când atinse podeaua 
cu fruntea, în timp ce Loyola, cu mâna dreaptă ridicată, 
murmura în numele papei formula de binecuvântare 
pontificală. 

O oră mai târziu, marele magistrat era postat în 
apropierea locuinţei lui Dolet. Împrejurimile erau păzite. O 
escortă era ascunsă într-o casă vecină. Toate astea se 
petrecuseră fără zgomot, potrivit imemorialelor obiceiuri 
ale poliţiei. 

Monclar nu aşteptă mult timp. 

Abia dacă trecuseră zece minute de când isprăvise 
organizarea capcanei când îl văzu pe fratele Lubin şi pe 
fratele Thibaut ieşind de la maestrul editor şi se porni într- 
acolo cu paşi mari şi repezi. De îndată dădu semnalul. 

Strada se umplu de soldaţi, împrejurimile locuinţei lui 
Dolet fură ocupate, spre marea surprindere a trecătorilor. 
Marele magistrat intră în casa care a fost imediat invadată. 


— În numele regelui! rosti Monclar. Să fie scotocită 
această casă în întregime şi să fie sechestrate toate cărţile 
manuscrise sau tipărite ce se găsesc aici! 

lată cum îşi îndeplinise misiunea fratele Lubin şi fratele 
Thibaut. leşind din casa în care temutul Loyola le 
încredinţase cartea blestemată, cei doi începură să meargă 
cu pas vioi. Se grăbeau să mărească distanţa între ei şi 
temutul luptător care îi îngrozise. 

Era deja târziu şi întunericul nopţii nu era atenuată de nici 
un felinar. 

Cei doi călugări nu prea se simțeau în siguranţă. 

Nu pentru că ar fi fricoşi, dar, în definitiv, la asemenea oră 
ar fi preferat să se afle în chiliile lor sau mai bine încă în 
sala de mese. 

Într-adevăr nu cinaseră încă. 

Către orele şase seara, superiorul lor îi chemase şi le 
înmână o scrisoare ordonându-le s-o ducă de îndată, să 
asculte cu atenţie ce le spunea destinatarul scrisorii şi, în 
sfârşit, că aveau permisiunea să se întoarcă la ora la care ar 
putea. 

Mânăstirea fratelui Lubin şi a fratelui Thibaut era situată 
înspre Bastille-Saint-Antoine, nu departe de palatul marelui 
magistrat. 

— Ce credeţi despre venerabilul părinte? întrebă Lubin. 

— Frate Thibaut nu crezi că are un fel de a vorbi de te trec 
fiorii... 

— Mie mi-a deschis pofta de mâncare cu elocinţa lui. Mi se 
pare că ajunez de trei zile... 

— Doamne sfinte! strigă deodată fratele Lubin, nu 
observați nimic acolo, în umbră? 

Cei doi călugări se opriră, tremurând. 

— Nu-i nimic! afirmă fratele Thibaut. 

— Poate că m-am înşelat, spuse fratele Lubin... dacă v-aţi 
încredința totuşi... 

— Nu, dragă frate, mai bine duceţi-vă dumneavoastră. 
Sunteţi cel mai robust dintre noi doi şi de altfel eu am la 


mine lucrul acela sacru ce ne-a fost încredinţat... 

— Atunci să mergem acolo împreună dacă e aşa! 

Cei doi voinici se avântară cu o anumită cutezanţă spre 
locul suspect: nu era nimeni. 

— O ştiam prea bine! triumfă Thibaut. Să ne continuăm 
drumul. 

Şi fratele Thibaut, de data aceasta, se avântă primul. 

— Ei drace! strigă fratele Lubin, ce faceţi, fratele meu? 

— Dar, vedeţi bine... Mă grăbesc spre mânăstire. 

— Vă înşelaţi frate, intraţi pe strada Saint-Denis... 

— Strada Saint-Denis! Sunteţi sigur? 

— Doar n-am orbul găinilor, iată drumul nostru... 

— Aşa-i, suspină Thibaut... Dar, spuneţi-mi, frate, nu 
cumva în strada Saint-Denis se găseşte hanul Devini?re? 

— Ba da, răspunse Lubin, care se opri dintr-o dată. 

— Îl cunoaşteţi, frate? 

— Un pic... M-am oprit acolo într-o zi... 

— Ca şi mine! 

— Bunul jupân Gregoire, hangiul, m-a rugat să-i spovedesc 
soţia, continuă Lubin. 

— Ca şi pe mine! răspunse Thibaut. Şi aţi spovedit-o? 

— Până la capăt! spune Lubin cu un glas straniu. 

— Şi eu la fel, încheie Thibaut... De atunci, respectabilul 
hangiu mi-a păstrat o adevărată recunoştinţă... 

— Şi eu aş spune la fel. Aş adăuga că doamna Gregoire 
însăşi nu a comis în privinţa mea păcatul nerecunoştinţei... 

— E o familie fericită, frate Lubin. 

— Şi un han excelent, frate Thibaut. 

— Ce păcat că drumul nostru e pe aici! 

— Şi nu pe acolo! 

În acest moment, cei doi călugări se opriră. Se aflau în faţa 
hanului la Devini?re! 

— Nu ştiu cum s-a întâmplat! spuse fratele Thibaut. 

— Fără îndoială am continuat să ne înşelăm... 

— Asta îmi pare evident. Să schimbăm direcţia de mers. 

— S-o schimbăm frate. 


Şi vorbind astfel trecură pragul hanului şi, după o clipă, se 
aflau aşezaţi la masă. 

— E o fatalitate! murmură fratele Thibaut. 

— În faţa căreia suntem neputincioşi! suspină fratele 
Lubin. 

Surâzătoarea doamnă Gregoire s-a îndreptat către ei şi i-a 
întrebat ce doreau să bea. 

— Mai întâi să mâncăm... Suntem pe stomacul gol. 

— Şi apoi să bem: ne este sete... 

Meniul fu de îndată pregătit. 

O omletă cu slănină, un pateu, un pui şi câteva sticle de vin 
de Anjou. 

Fratele Lubin şi fratele Thibaut înfulecau cu acel sârg şi 
îndemn bine cunoscute. 

La masa cea mai apropiată de cea a călugărilor, doi 
bărbaţi goleau câte o cană de vin. Îşi aşezaseră aproape de 
ei pe un scaun, tocile pe care atârnau penele prea lungi şi 
prea spălăcite, cât despre săbii le-au aşezat chiar de-a 
curmezişul mesei. 

Cei doi vorbeau tare, cu gesturi largi, luând o alură eroică. 
Erau prost îmbrăcaţi, jerpeliţi, peticiţi şi îşi dădeau aere de 
mari seniori. 

Feţele lor alungite, slabe şi osoase, ochii strălucitori, 
mustăţile lor stufoase le dădeau o aparenţă de certăreţi 
teribili... 

În acest timp fratele Lubin şi fratele Thibaut începură să 
mănânce, sub privirea binevoitoare a doamnei Gregoire. 

Şi ce ar fi spus şi ce ar fi crezut călugării dacă ar fi auzit 
conversaţia vecinilor lor, conversaţie pe un ton scăzut, 
amestecat cu vorbe rostite cu voce tare. 

— Conte de Cocard?re! spunea unul. 

— Marchize Fanfare? 

— Cum vi se pare acest vin?... (Ai remarcat pe cei doi 
călugări din apropierea noastră?) 

— Zic, dragul meu marchiz, ca scumpa doamnă Gregoire 
ne răsfaţă. (Da, îi văd, la dracul! Diavolul ni-i trimite). 


— Vă invit la o partidă de zaruri, conte de Cocard?re! (Se 
pare că au punga bine garnisită). 

— Marchize, am să vă încing. Ţineţi-vă bine. (Dacă ar fi să 
judecăm după divinul supeu pe care l-au comandat, 
afurisiţii sunt bogaţi). E rândul vostru, marchize...! 

— Oricum, dragul meu! Sunt în formă şi vă bat! (Dacă am 
merge să-i aşteptăm în vreun ungher?) 

În acest moment, fratele Thibaut şi fratele Lubin scoaseră 
dintr-o dată un strigăt jalnic. 

— Un şobolan uriaş! urlă primul. 

— Un susţinător al lui Lucifer! răcni celălalt. 

— Mi se caţără pe picioare...! 

— Îmi devorează măruntaiele...! 

Gregoire şi soţia lui, slujnicile şi câţiva clienţi se grăbiră 
spre călugări. 

Aceştia s-au ridicat împreună pentru a fugi de lighioana 
necunoscută care îi tortura cu şiretenie de un minut. 

În această foială spre uimirea tuturor, masa a fost 
răsturnată, vesela, sticlele, totul se rostogoli pe jos cu un 
mare zgomot. Şi se observă atunci că cele două sutane ale 
călugărilor fuseseră cusute una de alta. În aşa fel încât în 
momentul în care fraţii s-au sculat, sutanele cusute ridicară 
masa şi o răsturnară. 

— Vrâjitorie! Farmece! gemură cei doi cucernici. 

Miorlăituri feroce se tăcură auzite şi îl văzură pe Landry 
Cădelniţă ieşind „în patru labe” de sub masă... 

— Fiu mizerabil! răcni Gregoire. Ai să primeşti o bătaie...! 

Se repezi. 

Dar deja „fiul mizerabil” ţâşnise şi dispăruse în bucătărie, 
nu fără a gratifica asistenţa cu strâmbăturile sale cele mai 
alese. 

— Să te porţi astfel cu doi venerabili cucernici! mormăi 
Gregoire, în timp ce doamna Gregoire, îngenunchiată, se 
grăbea să opereze, cu ajutorul foarfecelor, separarea celor 
două sutane. 

Dezordinea a fost înlăturată. 


Fratele Thibaud şi fratele Lubin, reveniţi din aceste 
spaime, începură să mănânce din nou. 

În timpul acestui potop de insulte, contele de Cocard?re şi 
marchizul Fanfare au luat-o încetişor spre uşă uitând să 
plătească. 

Nimeni de altfel n-a băgat de seamă această dispariţie. 

Doar Gregoire gemu în sinea lui când constată că mai 
multe căni cu vin excelent nu-i vor mai fi plătite niciodată. 

Şi luă îndârjita hotărâre ca pe viitor să fie sever. 

— Landry ăsta este un adevărat Satana! spunea fratele 
Thibaut. 

— Doar o sticlă de vin de Saumur5 m-ar putea înzdrăveni 
după o astfel de emoție! adăugă fratele Lubin. 

Sticla cu vin de Saumur a fost cerută, adusă şi golită de 
îndată, venerabilii călugări ştiind perfect că vinul de 
Saumur se vrea băut rece, de îndată ce a fost scos din 
pivniţă. 

— Dar asta nu-i totul, cumetre: spuse atunci fratele 
Thibaut a cărui limbă începea să se încurce. Ce-i spunem 
reverendului părinte superior? 

— Aş! Nu suntem noi în misiune? Îi vom spune că ne-a ieşit 
în cale duşmanul şi că a trebuit să ne încăierăm. 

— Asta ar fi o minciună, frate 'Thibaut... Dar ce ne-a învăţat 
venerabilul părinte Loyola, vă rog? Că minciuna este 
permisă... aiurea? Este formal recomandată când e vorba 
să salveze interesele Bisericii... Nu o ştiam ieri, dar o ştim 
astăzi! 

— Totuşi. 

— Aţi îndrăzni, frate Thibaut, aţi îndrăzni oare să vă 
răzvrătiți împotriva autorităţii prea cucernicului părinte 
Loyola, lumină a Bisericii noastre! Arhanghel al Sfântului 
Petru! 

— Ferească Dumnezeu, frate Lubin. 

— O, dacă minţim pe reverendul superior, nu-i în interesul 
Bisericii? Într-adevăr ce suntem noi în acest moment? Doi 
soldaţi ai Bisericii... Pedepsindu-ne pe noi ar însemna să 


pedepseşti însăşi Biserica. Aşadar evitând pedepsirea 
noastră printr-o minciună evlavioasă, evităm pedepsirea 
Bisericii. Şi, în acelaşi fel, evităm un păcat de moarte pe 
care l-ar face reverendul superior care ar fi lovit Biserica 
prin noi! 

— Că bine mai spuneţi, cumetre Lubin! strigă Thibaud 
entuziasmat de această argumentaţie limpede. 

Şi ca să nu rămână mai prejos continuă viteaz: 

— Aş adăuga, frate Lubin, că venerabilul Loyola a afirmat 
cu certitudine că noi am fi soldaţi. Or, ce fac soldaţii? Mai 
ales în timp de război şi în misiune, cum e cazul nostru?... 
Beau zdravăn. 

— Mănâncă şi mai zdravăn! 

— Ca să aibă forţă şi sănătate, frate Lubin! 

— Căci fără forţă, cum să-l ataci pe duşman...? 

Convingându-se astfel reciproc, şi încredinţându-şi pe 
deplin cunoştinţele şovăielnice, cei doi călugări, precum 
adevărații soldaţi, se ridicară cu un aer războinic ca să 
plece. 

Hanul era gol. 

De multă vreme, uşa era închisă şi obloanele trase. 

— Vă costă un scud, o livră şi opt bani. 

— Binecuvântată să vă fie casa! răspunseră călugării, care 
ridicară împreună mâna dreaptă amenințătoare asupra 
domnului Gregoire ce aştepta cu plecăciune. 

Şi în acelaşi timp, deschiseră uşa pierzându-se în noapte, 
pe când Gregoire mormăia furios. 

— Lua-i-ar dracu' de călugări cu binecuvântările lor! Am 
să fiu obligat să închid prăvălia dacă o să mai am parte de 
asemenea chilipiruri! 

Ajunşi în stradă, fratele Thibaut şi fratele Lubin se simțeau 
în stare să înfrunte orice şi pe toţi ticăloşii de la Curtea 
Miracolelor. 

— Fie-vă milă, pentru numele lui Dumnezeu! se auziră 
două voci aspre. 


Şi două umbre se proţăpiră în faţa călugărilor 
înspăimântați. 

— Ce doriţi, domnilor? se bâlbâi fratele Thibaut. 

— Bani...! 

— Îndurare! Punga noastră este goală... 

— Nu poţi avea deloc punga goală atunci când cinezi 
princiar cum aţi făcut-o voi adineauri la Gregoire! 

Călugării îi recunoscură pe cei doi oameni cu chipuri aspre 
ce băuseră lângă ei în han. 

— Domnilor! strigă fratele Lubin cu o voce tremurătoare, 
noi suntem călugări, noi suntem legaţi prin jurământ cu 
sărăcia... 

— Banii sau viaţa! 

Lucirea săbiilor isprăvi prin a-i teroriza pe călugări care se 
lăsară în genunchi, cu obrajii şiroind de lacrimi şi mâinile 
împreunate. 

Deja Cocard?re şi Fanfare îi scotoceau degrabă. 

— Nimic! strigă Fanfare cu o înjurătură plină de 
dezamăgire. 

— Nimic! repetă Cocard?re, care îl buzunărise pe fratele 
Thibaut; nimic! Decât această carte de rugăciuni. 

— Cartea! gemu fratele Thibaut, Cartea blestemată...! 

— Poate o să fie bună de vândut în vreo dugheană de la 
Universitate, continuă Cocard?re, care făcu să dispară 
cartea. Haideţi, fraţilor! Suntem băieţi buni, în fond. Şi noi 
nu dorim moartea păcătosului... 

— Nu suntem deloc păcătoşi... spune fratele Thibaut, 
reluând cu oarecare curaj. 

— Ba da, păcătuiţi prin absenţa de bani! Mergeţi cu 
Dumnezeu, totuşi, dar să nu mai cădeţi în acelaşi păcat... 

— Domnilor! Domnilor! Înapoiaţi-ne cartea! strigă Thibaut 
disperat. 

O izbucnire în râs, ce le răsună satanic în urechi, a fost 
singurul răspuns al calicilor ce dispăreau în întuneric. 

— Suntem pierduţi! murmură fratele Lubin. 

— Ce are să zică venerabilul Loyola...? 


— Ah! Frate Thibaut, din cauza lăcomiei voastre s-a 
întâmplat această nenorocire! Dumneavoastră m-aţi 
îndemnat spre han... 

— Dumneavoastră aţi deschis uşa, frate Lubin. Eu nu 
doream decât să trec prin apropiere să adulmec mirosul de 
grătar. 

În timp ce se certau şi se consolau, cei doi călugări se 
îndreptau cu paşi mari spre mânăstire. 

Tot certându-se şi discutând, isprăviră totuşi prin a găsi o 
ieşire din trista lor situaţie. 

— Dar ia stai! strigă deodată fratele Thibaut, lovindu-se 
peste frunte. Ce suntem însărcinaţi să facem? Să lăsăm pe 
furiş o carte acasă la maestrul Dolet, editorul... 

— Nimic mai mult! confirmă fratele Lubin. 

— Ei bine! Vom lăsa acolo o carte de rugăciuni... una nou- 
nouţă, cu stampe, pe care mi-a dat-o unul dintre pocăiţi. 

— Sublimă idee, frate Thibaut. 

— Ce mi-e una, ce mi-e alta, frate Lubin. 

— Şi cum avem acum poruncă să minţim... 

— Vom minţi spunând că am furişat cartea... 

— Şi asta nu ar fi decât o minciună pe jumătate... 

— Ceea ce ne dă dreptul la o altă jumătate de minciună pe 
deasupra... 

Astfel a decurs memorabila conversaţie pe care o avură 
fratele Lubin şi fratele Thibaut înainte de a se întoarce la 
mânăstire unde, întrebaţi de superiorul lor, se mulţumiră să 
spună că primiseră pentru a doua zi dimineaţa, o misiune 
de cea mai mare importanţă. 

Percheziţia operată a doua zi acasă la Etienne Dolet nu a 
dat rezultatul aşteptat. S-au găsit câteva cărţi precum 
Cartea Seniorială a maestrului Francois Rabelais, traduceri 
din Cicero, o carte intitulată „Faptele lui Francois de Valois, 
rege al Franţei”, s-a mai găsit şi o frumoasă carte de 
rugăciuni nou-nouţă şi frumos legată, numai cartea în care 
era contestată dogma prea Curatei Zămisliri nu a fost 
găsită. 


Fratele Lubin şi fratele Thibaut, îndelung interogaţi de 
Loyola, jurară că au lăsat cu adevărat acolo cartea. 

Cum vorbeau cu o evidentă sinceritate, cum pe de altă 
parte au fost văzuţi ieşind de la editor la ora convenită, 
Loyola conchise că Dolet a zărit cartea şi a făcut-o să 
dispară la timp. 

Călugării n-au fost îngrijoraţi şi au admirat minunatele 
efecte ale minciunii. Etienne Dolet nu a fost arestat. 

Dar Loyola văzu în această întâmplare o nouă probă a 
dibăciei infernale a lui Etienne Dolet. 

Şi gândi: 

— Am fost slab... am dorit să justific în ochii lumii moartea 
lui Dolet pentru că Dolet e un savant, pentru că filosofii îl 
stimează, pentru că reputaţia sa îi creează o aureolă... Am 
umblat cu şiretlicuri, în loc să fi fost mai aspru! Pretextul! 
Este chiar erudiţia lui! Filosofia şi ştiinţa pe care vreau să le 
distrug la el. 

La ce bun mizerabile, subterfugii! Ca să liniştesc conştiinţa 
oamenilor? Ca să-l fac pe rege să se hotărască? Oamenii nu 
trebuie să aibă conştiinţă... vom gândi noi şi pentru ei. Cât 
despre regi, trebuie să se supună! 

Cel ce a instituit de unul singur ordinul de Cavaler al 
Fecioarei ridică ochii spre un tablou ce reprezenta o Maica 
Domnului mistică. Nu era lucrarea unui maestru. 

Nu făcea parte din acele capodopere care ne-au fost lăsate 
moştenire din această epocă scânteind de genii, întunecată 
de lupte îngrozitoare. 

Era o naivă miniatură a vreunui călugăr spaniol6. 

Fecioara era reprezentată stând în picioare pe un glob ce 
închipuia universul. Cu picioarele sale goale, ea strivea un 
şarpe ce ridicase capul încercând în zadar să muşte. Purta 
o coroană de regină. Era încordată şi afectată, în pliurile 
rochiei sale de mătase. Avea o sfidare în privire şi gura îi 
surâdea cu duritate. 

— O regină! murmură Loyola. Regină a victoriei! Regină a 
triumfului! În numele tău şi în numele fiului tău, vom avea 


victoria şi vom domina lumea, precum tu te afli aici, 
dominând-o! Simbol al forţei! Simbol al puterii! Fiul tău 
lisus trebuie să fie stăpânul, şi Ordinul lui lisus trebuie să 
triumfe! Ce reprezintă popoarele? Ce sunt prinții? Regii? 
Servitorii tăi, servitorii noştri! 

Privirea lui Loyola devenea amenințătoare şi arunca 
fulgere. 

— Dolet l-a tradus pe Platon, continuă. Şi în traducerea sa, 
această gândire necredincioasă se arată neruşinată, cinică: 
„După moarte nu vei mai fi nimic...” 

Păstră tăcere pentru un moment. 

Închise ochii şi continuă. 

— O grozăvie! Să nu mai fie nimic după moarte! Să cobori 
în ameţitorul adânc al nefiinţei! Să devii una cu neantul! Păi 
cum! Mă simt în stare să ridic o lume! Creierul meu se 
dilată apăsarea geniului ce se dezlănţuie în mintea mea! Îmi 
închipui ca domin lumea precum piscurile muntelui 
Maladetta domină câmpia! Luntraş cu braţ puternic pot 
impune o nouă direcţie navei universului! Şi toate astea se 
vor nărui în putreziciunea finală! Cenuşa lacheului meu, cea 
a ultimului mitocan, ar fi asemenea celei a lui Ignace 
Loyola! Da, da cunosc foarte bine... Aminteşte-ţi, omule, că 
eşti doar colb... Dar aceste cuvinte ale prevăzătorilor noştri 
înaintaşi nu sunt deloc croite pentru noi! E drept ca turma 
oamenilor să se afunde în omenie... Dar e bine ca păstorii 
turmelor să se înalțe în orgoliul lor... Orgoliul este podoaba 
geniului... 

Călugărul, cugetă vreme îndelungată, cu braţele 
încrucişate, cu ochii închişi, cu chipul ameninţător. 
Concluzia cugetării sale: 

— Trebuie ca Dolet să moară! 

Capitolul XXIV Mica ducesă. 

Opt zile s-au scurs de la noaptea petrecerii care semnala 
memorabila invazie a Luvrului de către calicii de la Curtea 
Miracolelor. Opt zile! Şi Triboulet nu fusese încă aruncai în 
vreo închisoare. Triboulet se afla încă la Luvru! 


Ce se petrecuse în mintea lui Franqois?! 

Acest spirit primitiv şi frust de bătăios să fi fost mişcat de 
vreun gest de generozitate? 

Acest mânuitor de spadă cu două tăişuri a avut înţelegere 
sentimentala pentru drepturile bufonului? 

Poate n-a fost uitată scena în care Gillette îndreptându-se 
spre Triboulet, ce tremura pierdui, îi cuprinse mâna 
bufonului şi de faţă cu toată curtea adunată a exclamat cu 
glas tare. 

— lată-l pe tatăl meu! 

— Să fie luat acest netrebnic! replicase Frangois |. 

Gillette n-a făcut nici un gest pentru a se opune arestării 
celui pe care îl considera ca adevăratul său tată... 

A doua zi, Francois I dădu ordin să vină domnul de 
Montgomery, noul său căpitan al gărzilor. Dl. de Bervieux 
însărcinat să aresteze pe propriul său fiu, vinovat de a nu fi 
putut opri la intrare valul de calici, preferase să se sinucidă 
mai degrabă decât să contribuie la pierderea copilului său. 

Căci un asemenea proces nu putea să se termine decât 
printr-o condamnare la moarte sau cel puţin printr-o 
detenţie pe viaţă... 

Cât despre Bervieux fiul dispăruse în momentul în care s-a 
dat ordin să fie arestat. 

L-au căutat în zadar. 

Poate vom avea ocazia să-i regăsim pe acest tânăr care, 
ieşit din minţi, cu inima rănită de ştirea morţii tatălui său, 
fugise frământându-şi mintea cu proiecte de răzbunare. 

Aşadar regele îl chemă la el pe domnul de Montgomery şi 
începu prin a-i pune această întrebare: 

— Domnule, sunteţi de acum înainte căpitanul gărzilor 
mele. Ce aţi fi făcut în locul şi în situaţia lui Bervieux. 

— Sire, n-aş fi ezitat. Nu mai poate fi vorba de familie când 
regele ordonă. Aş fi arestat pe fiul meu! Regele păstră 
tăcerea şi o cută dispreţuitoare a surâsului său îl nelinişti 
pe curtean. 


— Domnul de Bervieux, reluă Francois I, a procedat ca un 
adevărat cavaler. Curajul său, în această situaţie, este o 
trăsătură demnă de Plutarque... 

— Sire! se bâlbâi Montgomery. 

— Aflat în alternativa de a nu-mi da ascultare sau de a-şi 
conduce fiul la eşafod s-a omorât... Este un suitei nobil... 

Montgomery, zdrobit, plecă privirea. 

— Dar dumneavoastră, domnule, conchise regele, sunteţi 
şi mai mărinimos. Dumneavoastră v-aţi fi arestat fiul. 
Propunerea voastră de adineauri este o adevărată însuşire 
de căpitan... Când regele ordonă, nu se mai ţine seama de 
familie! Prea bine, domnule. 

— Sire! făcu Montgomery care radia de plăcere, 
devotamentul meu faţă de rege este singura mea rațiune de 
a fi... 

— Mă bizui pe acest devotament, domnule de 
Montgomery. Sunteţi un bun soldat şi sunt mulţumit de 
dumneavoastră. 

— Sire, supunerea absolută este prima noastră datorie. 

— Veţi dubla numărul gărzilor la toate porţile palatului. 
Veţi înlocui peste tot halebardierii prin archebuzieri şi la 
prima tentativă de răzvrătire, ordonaţi foc, foc fără cruţare! 

— Fiţi liniştit, sire! Răspund de siguranţa Majestății Sale... 
Am dat ordin să fie plasate deja două tunuri în curtea cea 
mare. Şi, prin poarta deschisă, populaţia va observa cu 
spaimă gurile tunurilor încărcate! Asta produce un efect 
deosebit... 

— Observ că pot conta pe dumneavoastră, domnule! Dar 
ce vremuri neobişnuite ca acestea în care regele este nevoit 
să fie apărat de tunuri în propriul său Luvru! Duceţi-vă 
domnule... vigilenţa voastră va fi recompensată. 

— Am ajuns bogat, gândi Montgomery, care se înclina 
foarte adânc şi se retrăgea... 

— Fiindcă tot veni vorba, făcu regele în momentul în care 
căpitanul gărzilor era gata să dispară, îl veţi aresta pe 


Triboulet, bufonul meu, şi veţi da ordin să fie condus la 
închisoarea Conciergerie... 

În acest moment, draperia uşii se dădu într-o parte şi 
Gillette apăru, escortată de prima sa doamnă de onoare şi 
de Bassignac, valetul de cameră al regelui. 

— Sire, murmură acesta, cu toată motivaţia mea... 

— A trebuit să mă supun ordinelor repetate de doamna 
ducesă de Fontainebleau, îngăimă la rândul ei doamna de 
onoare. 

Regele care era aşezat se ridicase cu amabilitate şi se 
avântă dinaintea lui Gillette tremurătoare şi palidă, 
spunând: 

— Ducesa de Fontainebleau are dreptul să intre la rege la 
orice oră. Să se retragă toată lumea! 

Doamna de onoare, valetul de cameră şi căpitanul gărzilor 
se supuseră şi se grăbiră să meargă să răspândească 
straniile vorbe ale lui Francisc I care nu au fost scutite de 
interpretări răutăcioase şi perfide. 

— Mica ducesă are dreptul să pătrundă la rege la orice 
oră din zi... 

— Şi din noapte! conchise cu glas tare Diane de Poitiers, 
care în acest moment îşi avea anturajul reunit în 
apartamentul prinţului Henri, alături de prinţesa Catherine 
de Medicis. 

La care aceasta, cu un surâs de naivitate ce o făcea de 
temut, răspunse cu haz: 

— E la fel ca şi în cazul prinţului soţul meu: intră cine 
vrea... noaptea mai ales! Îşi desăvârşeşte ucenicia de 
rege... 

Frangois I o cuprinse de mână pe Gillette şi o conduse la 
un jilţ, etalând aceste maniere galante care nu-l părăseau 
niciodată de îndată ce se afla în prezenţa unei femei. 

— Gillette, murmură el cu înflăcărare. Aţi venit să mă 
întâlniți după pofta inimii voastre... Este o clipă de adâncă 
bucurie pentru inima mea de tată. 

Accentuă cuvântul tată. 


Şi poate era sincer. 

Dar în glasul acesta care îi vorbea la ureche, Gillette 
recunoscu pe cel al răpitorului, în timp ce opunea 
rezistenţă în căsuţa din Trahoir. 

Refuză să se aşeze şi avu un gest înspăimântat de ezitare. 

Necăjit, regele se aşeză în fotoliul său obişnuit şi o privi cu 
atenţie în linişte. 

— Sire, spuse atunci Gillette, nu fără a-mi călca pe mimă 
am riscat acest demers... 

— Cât de frumoasă este! gândi Franqois I, al cărui obraz 
se înroşea... Şi e fiica mea!... Este la urma urmei...? 

Şi această idee neaşteptată, fulgerătoare, că Gillette poate 
nu era fiica sa, făcură să-i bată inima cu putere şi aduse o 
licărire de nebunie în privirile sale. 

— Vorbiţi, Gillette! spuse cu un ton care, sigur, era mai 
puţin îndrăzneţ decât al tinerei fecioare... 

— Sire, am venit să vă cer iertarea tatălui meu...! 

Regele sări în sus: 

— Iertarea bufonului! Iertarea lui Triboulet! Niciodată! Tot 
ce doriţi, Gillette, în afară de asta! 

— Sire... noaptea asta, m-am temut pentru când v-am 
auzit dând ordin de arestare a tatălui meu... 

— Mereu numele acesta pe buzele voastre, Gillette! 
observă cu asprime Frangois I. Luaţi seama să nu poarte 
ghinion bufonului! Mă insultaţi, Gillette, numind astfel acest 
mizerabil obiect de batjocură, înaintea mea... Tatăl 
vostru!... Amintiţi-vă că sunteţi ducesa de Fontainebleau, 
fiica regelui Franţei! 

Vorbele acestea torturau inima bielei micuţe. 

Dar curajul copilei era extraordinar. 

— Sire, bufonul ăsta a avut milă de mine, continuă ea pe 
un ton de amărăciune cenuşie. Nu sunt deloc fiica regelui şi 
nici nu vreau să fiu. Cel pe care îl numiţi un obiect de 
batjocură, fără teama de ă-mi zdrobi inima, îl voi numi tatăl 
meu atâta timp cât îmi va rămâne o singură fărâmă de 
viaţă...! 


— Aşadar ce doriţi?... Vorbiţi...! 

— Adineauri, intrând aici, v-am auzit ordonând să fie tânt 
la închisoarea Conciergerie... Sire, vă implor să revocaţi 
acest ordin barbar... Ce v-a făcut acest biet om atât de bun, 
atât de umil şi atât de nobil în umilinţa sa?... N-a comis altă 
crimă decât că m-a întâlnit într-o zi singură, singurică, 
abandonată de toţi... şi chiar şi de cei ce mi-au dat viaţă... şi 
că m-a adăpostit cu afecțiunea sa şi că m-a întărit... şi că m- 
a salvat de cruntele mizerii... lată crima sa, Sire!... Şi de 
vreme ce invocaţi astăzi o paternitate, atâta vreme uitată, 
nu cumva ar trebui să ţineţi la Fleurial pentru că m-a iubit 
atâta...? 

Logica simplă şi limpede a acestui înger ar fi dezarmat 
până şi pe un călău, un jude... 

Dar regele nu era nici jude, nici călău. 

Regele simţea dezlănţuindu-se în el furtuna iubirii. 

Nu asculta în timp ce ea vorbea, atât de gingaş, atât de 
modest în fermitatea ei. 

El cugeta cu ardoare: 

— Oh!... Dacă s-ar fi putut ca Margentine să fi minţit!... 
Dacă Gillette s-ar putea să nu-mi fie fiică...! 

Şi deja, pricepu în mod confuz că incestul îl speria mai 
puţin... Că scăpa subtilităţilor de conştiinţă care i-ar 
permite să-şi satisfacă pasiunea triumfătoare... 

Se ridică şi îi cuprinse mâna tinerei fecioare. 

— Copilă, murmură el cu o voce tulburată, nu înţelegi că 
detest acest bufon pentru că îl iubeşti!... Eu, regele Franţei, 
am ajuns să fiu gelos pe Nebunul meu!... Îi jinduiesc marota 
şi zurgălăii, pentru că tu le-ai privit cu gingăşie... În timp ce 
tu îmi rezervi întreaga severitate a privirii tale!... Sunt 
gelos Gillette... Gelos! Înţelegi tu asta? 

Scrâşni din dinţi. 

Uită de sine acum, cu mintea aiurea. Uita acest decor 
regal, aparențele de galanterie şi manierele de viteaz 
cavaler cu care îi plăcea atât să se împăuneze... 


— Gelos pe Triboulet! bombăni, în timp ce Gillette 
înspăimântată încerca în zadar să scape din strânsoare. Şi 
dacă ar fi numai acesta! Dar mai exista celălalt! Celălalt!... 
un cerşetor, un calic, un mizerabil obraznic, o fiinţă din 
mocirlă, provenit din cine ştie ce împreunare din vreo 
magherniţă jalnică! Şi pe acesta îl iubeşti! Şi asta mă 
torturează! Asta face să fiarbă în venele mele o turbare 
nesăbuită. Ah! care sunt aşadar motivele tale ca să alegi un 
Triboulet drept tată şi un Manfred drept iubit! Tu ai spus-o, 
tu nu poţi să fii o fiică de rege! 

— Ah! Mă doare! strigă Gillette a cărei încheieturi a mâinii 
se învineţise de strânsoarea regelui... 

Nu auzi şi continua, înflăcărat, delirant: 

— Dar te iubesc!... Ce vrajă mi-ai făcut...?! O, Gillette, 
iubesc până şi disprețul pe care îl citesc în ochii tăi dragi!... 
Îmi place chiar şi ura pe care mi-o mărturiseşti în această 
clipă! 'Te iubesc! Vreau ca tu să mă iubeşti! 

— Este mârşav! E monstruos! 

— Da! Simţi cât de mult te pot iubi de vreme ce pot 
consimţi să trec drept un monstru în ochii tăi... 

— Oh! Dar sunteţi un laş!... Ajutor!... Ajutor...! 

— Vreau ca tu să mă iubeşti! Cu acest preţ, iertarea lui 
Manfred, Gillette! Cu acest preţ iertarea lui Triboulet...! 

— Cu preţul vieţii mele, sire, dar nu cu preţul dezonorării 
mele! strigă Gillette. 

Şi, cu un efort disperat, se eliberă, ţâşni înapoi şi după o 
clipă regele o văzu lipită cu spatele de fereastră, tremurând 
cu pumnalul în mână. 

— Spuneţi-mi ce-am făcut! murmură el trecându-şi mâinile 
umede peste frunte. 

— Ceea ce aţi făcut, sire! Aţi săpat între dumneavoastră şi 
mine o prăpastie pe care nimeni n-ar putea s-o umple... 

— Gillette...! 

— Sire, venisem ca o persoană care imploră să vă ceară 
iertarea tatălui meu... 


— Niciodată! bombăni regele la care delirul furiei înlocuia 
acum pe cel al pasiunii... 

— Pretind iertarea aceasta! spuse Gillette cu o voce 
autoritară, care îl făcu pe rege să se oprească dintr-o dată, 
fără să spună ceva, gândind cu un soi de orgoliu îndâriit. 

— Fiica regelui...! 

— Sire, continuă Gillette exaltată, daţi ordin să vină 
căpitanul şi să revoce ordinul pe care l-aţi dat adineauri sau 
jur pe afecțiunea mea filială că mor la picioarele voastre!... 

Regele o privea pe Gillette. 

Era palidă şi tremura încet. 

A văzut-o hotărâtă!... Şi-a închipuit-o moartă, cu sânul 
sângerând...! 

Cu acea uimitoare duplicitate a fizionomiei care îi făcea 
insesizabilă gândirea, luă de-o dată un aer vesel şi strigă cu 
bucurie: 

— Pentru Dumnezeu, scumpa mea ducesă!... Nu este 
nevoie de atâtea cuvinte, nici de gesturi înfricoşătoare... 
Dorinţele voastre sunt porunci pentru mine... Poate să 
reziste un lată la rugăminţile copilei lui...? 

Şi strigă: 

— Domnule de Montgomery...! 

Bassignac apăru, făcu un semn, apoi dispăru, în timp ce 
regele şi Gillette se priveau cu un calm ciudat. 

— Puneţi la loc pumnalul, spuse cu gravitate Francois |. 
Aveţi cuvântul meu, Gillette...! 

În acelaşi moment intră căpitanul gărzilor. 

— Domnule de Montgomery, spuse regele, unde se află 
Triboulet al meu...? 

— În curte, sire, între opt gărzi care îl vor conduce la 
închisoarea Conciergerie, potrivit ordinelor Majestății 
Voastre... 

— Doamna ducesă de Fontainebleau îi face acestui 
caraghios onoarea de a se interesa de el... De data asta se 
va alege doar cu spaima... Iriboulet este liber, domnule. 
Duceţi-vă! 


Montgomery se retrase. 

— Chemaţi-o pe doamna de Saint-Albans, continuă regele. 
Prima doamnă de onoare a ducesei de Fontainebleau îşi 
făcu apariţia, tremurând din tot corpul de urmările a aceea 

ce ea numea fapta necugetată a micuţei ducese. 

— Doamnă de Saint-Albans, conduceţi-o pe ducesă în 
apartamentul său şi, adăugă regele cu un ton semnificativ, 
vegheaţi cu atenţie asupra ei... Cred că sănătatea ei are 
mare nevoie să fie supravegheată îndeaproape. 

Apoi regele întinse mâna către Gillette, pe care aceasta o 
atinse cu două degete şi o conduse până la uşa cabinetului 
său unde îi sărută mâna zicând: 

— Cu bine, ducesă. Voi fi mereu fericit să vă satisfac 
dorinţele. 

— Vegheaţi atent asupra sănătăţii ducesei, repetă regele. 

Doamna de Saint-Albans făcu un gest că a înţeles; şi de 
atunci, la Luvru se confirmă zvonul precum că noua 
metresă a regelui avea mintea tulbure. 

Capitolul XXV Triboulet. 

Totul dormea în Luvru, tăcut şi întunecos. 

Tocmai bătuse de orele unsprezece la Saint-Germain- 
|' Auxerrois. 

De-a lungul culoarului ce era inundai de tenebre profunde, 
se târau două umbre... Încet, cu precauţii infinite. 

Umbrele se opreau la fiece clipă, apoi îşi reluau mersul 
pentru a înainta câţiva paşi, apoi se opreau iarăşi, le 
trebuiră aproape o jumătate de oră ca să ajungă la cealaltă 
extremitate a culoarului. 

În sfârşit o uşă a fost deschisă. 

Cele două umbre pătrunseră într-o încăpere slab luminată. 
La lumina unei flăcări ce ardea, acoperită de un paravan, 
cele două personaje se priveau. 

Unul dintre ele erau Triboulet. 

Celălalt personaj, era una din doamnele de onoare ale 
ducesei de Fontainebleau, domnişoara Jeanne de Croizille. 


Încăperea în care se aflau era antecamera apartamentelor 
ducesei de Fontainebleau. 

— Vă aşteaptă! murmură Jeanne de Croizille. Ah! 
Domnule, nici nu ştiu la ce mă expun!... Dar n-am rezistat s- 
o văd atât de tristă... Căci eu însămi sufăr în lăuntrul meu... 

Triboulet făcu un gest de compasiune. 

Era de nerecunoscut. Aceste opt zile l-au schimbat. Cuta 
sarcastică de pe gura sa dispăruse. Ochii săi pe care 
durerea îi spălase şi îi luminase, exprimau imensa nelinişte 
a unei fiinţe ce se întreabă ce nenorocire se va mai prăbuşi 
asupra ei... 

Privea cu nerăbdare uşa din capăt. 

— Trebuie să aşteptăm un minut! spuse doamna de onoare 
care-i surprinse privirea. La miezul nopţii, toată lumea se 
retrage prin spate... Uşa aceasta ar trebui să fie închisă... 
Eu am în grijă cheia. 

— Biata Gillette! murmură Triboulet. Prizonieră! Fiţi 
atentă! E închisă cu cheia...! 

— Asta n-ar fi nimic, dacă n-ar fi doamna de Saint-Albans... 

— Doamna de Saint-Albans!... Această maimuţă răsuflată 
ce nu se poate consola că este bătrâna care îi urăşte de 
moarte pe toţi cei care au mai puţin de cincizeci de ani. 

— Ah! Domnule Triboulet...! 

— Aşa-i... iertaţi-mă, spuse Triboulet copleşit... din cauza 
meseriei mele de bufon, cu care m-am obişnuit... Împotriva 
voinţei mele... am fost crescut să muşc. Vedeţi 
dumneavoastră... şi când cred că surâd, se întâmplă să-mi 
arăt colții... 

Se aşează, cu capul în mâini, şi murmură: 

— Aşadar miezul nopţii nu va sosi, în seara asta...! 

Domnişoara de Croizille - o brunetă delicioasă de 
optsprezece ani - îl privea cu compasiune. 

— Dar, reluă Triboulet, cum aţi putut să vă interesaţi atâta 
de nefericita copilă ca să riscaţi în aşa măsură, domnişoară? 

— V-am spus-o, domnule... şi eu sufăr... 


— Suferiţi!... Aşadar numai cei buni suferă pe acest 
pământ!... Această curte a pedepsei nu doreşte decât 
triumful şi fericirea celor râi... Oh! dacă aş putea!... Aş da 
zece ani din viaţa mea domnişoară ca să fac să înceteze 
această suferinţă care vă întristează frumoşii ochi... Dar n- 
aş putea şti...? 

— Vai! domnule, e foarte simplu: eram logodită cu Luc de 
Bervieux! 

— Bietul copil!... Bieţii copii...! 

Jeanne de Croizille îşi pusese mâna la ochi pentru a-şi 
ascunde lacrimile. 

În acest moment, sună miezul nopţii de la un clopot foarte 
apropiat. 

— Linişte! recomandă doamna de onoare care stinse 
lumânarea. 

Se scurseră câteva minute... 

Apoi Jeanne de Croizille îl luă pe Triboulet de mână şi îi 
spuse: 

— Veniţi...! 

Triboulet se lăsa condus, cu inima palpitând. 

Jeanne de Croizille traversă cele două camere scufundate 
în întuneric. 

În sfârşit, deschise o uşă. 

O lumină arunca raze blânde... 

La această lumină, Triboulet, tulburat, văzu pe Gillette 
stând în picioare, îmbrăcată în alb, asemeni unei apariţii 
aureolate... 

Gillette care îi surâdea... aşa cum era în căsuţa din strada 
Trahoir... 

— Fiica mea! Copilul meu drag! bâlbâi el. 

— Tată, tată! spuse Gillette punând în acest nume mai 
multă gingăşie şi mai multă fermitate, aşa ca pentru a arăta 
mai bine că nimic nu se schimbase în situaţia lor. 

După un moment, Triboulet se aşezase, Gillette pe 
genunchii săi, cu braţele încolăcite pe gâtul bufonului... 


— Ia să te văd! repetă Triboulet, luându-i în mâinile sale 
capul cu păr blond al tinerei fecioare. Să te privesc şi să te 
admir!... Da, eşti chiar tu! Nu visez! Eşti aici... atât de 
frumoasă, cu surâsul tău care mă îmbată... Ai suferit, 
spune... că ai fost despărțită de bătrânul tău tată... Ai 
plâns... plâns pentru mine! (Gillette roşi). Binecuvântată fie 
răutatea oamenilor căci îmi produce o astfel de bucurie...! 

— Tată...! 

— Da, da!... Nu-mi este teamă aşa... Spune-mi că sunt încă 
tatăl tău!... Se poate închipui o întâmplare mai minunată!... 
Copilul meu află că este fiica regelui... Şi pe mine, pe mine 
bufonul... pe mine Triboulet mă consideră tatăl ei!... Ah! Ce 
am făcut ca să fiu atât de fericit...! 

— Biet tată... Sunteţi atât de bun...! 

— Nu te-a deranjat cu nimic să afli că eu sunt Triboulet!... 
Că acest bufon afurisit, mereu ţinta epigramelor eram eu! 

— Tată, te-am considerat întotdeauna atât de bun... 

— Bun pentru tine, rău pentru ceilalţi! Ascultă... şi eu 
aveam scuza mea! Nu ştii cât de teribilă este meseria de 
bufon... nu cunoşti laşitatea oamenilor... nu ştii la câte 
înţepături de pumnal primite de inima mea răspundeam cu 
înţepături de spin. 

— Tată... dragă tată... ce nevoie am să ştiu toate astea... 

— E o meserie oribilă!... Şi tu nu-mi porţi pică!... Ah! Cât 
am suferit! Cât am tremurat...! 

— Pentru mine! Ca să mă creşteţi, ca să faceţi din biata 
fată părăsită o domnişoară dorită în întreg oraşul! 

— Meseria mea, dezgustătoare, Gillette, o făceam cu 
bucurie, căci îmi permitea să te fac fericită... Dar am suferit 
şi tremurat, Gillette, trăiam într-o spaimă continuă... Dacă 
ea îl va recunoaşte pe Triboulet în persoana mea!... Gândul 
acesta mă ucidea... S-a sfârşit, căci tu îmi zâmbeşti, dulcea 
mea comoară!... S-a isprăvit!... Oh! Lasă-mi inima să mi se 
uşureze... 

Gillette strânse şi mai tare braţele sale din jurul gâtului lui 
Triboulet. 


— Nu te mai gândi la asta, tată. Dumneavoastră aţi spus-o: 
s-a isprăvit. 

— Da, s-a isprăvit... Ascultă!... Suferi nu-i aşa? Te sufoci în 
colivia asta aurită? 

— Da, tată! murmura Gillette. 

— Şi regele!... regele... tatăl tău... căci, este tatăl tău, 
Gillette... 

Triboulet aştepta cu o imensă nelinişte răspunsul tinerei 
fecioare. 

Fata se cutremură. 

— Mi-e teamă de el! răspunse cu glas scăzut. 

— Cum? făcu Triboulet privind-o cu atenţie pe Gillette, nu 
vrei să rămâi aici?... Răspunde după inima ta, copila mea... 

— Nu! Ah! Nu... 

— Nu vrei să fii ducesă...? 

— Nu... O! tată... căsuţa noastră... păsărelele mele... 
grădina mea... florile mele... şi dumneavoastră...! 

Triboulet tremura. 

O bucurie infinită îi mângâia inima atâta amar de vreme 
martirizată. 

— Dar gândeşte-te, copila mea... Este un vis splendid pe 
care tu îl întrerupi... Regele... 

— O! Nu-mi mai vorbiţi de el! îngăimă Gillette tremurând. 

— De ce!... E tatăl tău, Gillette! insistă Triboulet atent... 

— EI! O! Nu, nu...! 

Şi o roşeaţă vie îmbujoră chipul tinerei fecioare. 

— Mizerabilul! izbucni Triboulet. Ghicesc!... A îndrăznit să 
arunce asupra ta priviri criminale!... O rege! Roagă-te 
cerului să n-ai timp să-ţi îndeplineşti scopul mârşav... căci, 
jur pe capul adorat al copilei mele, rege al Franţei, 
învingător la Marignan, teroare a Europei, că ai să cazi sub 
loviturile bufonului tău!... Gillette, copila mea, trebuie să 
fugim... 

— Da!... Să fugim cât mai degrabă... 

— Ascultă... am bani... mulţi bani... Voi încerca să corup 
vreuna dintre gărzi care ne va deschide porţile... apoi vom 


pleca deîndată... vom merge în Elveţia... în Italia... unde vei 
dori... Vom începe din nou o existenţă liniştită... până când 
vei dori să-ţi alegi un bărbat care să te însoţească în viaţă. 

Gillette scutură cu vioiciune din cap... 

— Nu vrei să auzi vorbindu-se de căsătorie? făcu vesel 
Triboulet. Fie! Vom pleca din acest ţinut blestemat... Vom 
pleca departe. foarte departe de Paris. 

Gillette îşi sprijini capul pe umărul lui Triboulet. 

— Nu! murmură ea dintr-o răsuflare. Triboulet tresări. 

— Nu vrei să părăseşti Parisul, întrebă dintr-o dată 
neliniştit. 

— Nu, tată... 

— De ce? întrebă cu o voce tremurătoare. 

Ea închise frumoşii săi ochi. Printre genele lungi, picurau 
lacrimi. 

— Plângi?... Ce se petrece, Gillette?... Plângi... Şi eu mă 
aflu aici, bucurându-mă prosteşte, povestindu-ţi fleacuri... 
Tu aiun necaz... o mare dezamăgire... 

Lacrimile sale curgeau şi mai amare şi sânul său tresălta... 

— Gillette! imploră Triboulet zdrobit de această durere 
mută; copila mea adorată... Povesteşte-i bătrânului tău 
tată... 

Şi cu un glas atât de slab că abia o auzi, Gillette murmura: 

— Nu mă iubeşte... 

— Nu te iubeşte! îngăimă Triboulet pălind. 

— Mă dispreţuieşte. 

— Cine?... Spune-mi cine? 

— Crede că l-am urmat de bună voie pe rege... O! Crede... 

Îşi ascunse obrazul în mâini. 

— Ce nefericită sunt!... Oh! privirea aceea care mi-a 
aruncat-o! Îmi apără inima şi o înăbuşă...! 

— Dar cine! Cine oare? răsuflă din greu Triboulet. 

— Uite ce e, tată... trecea adesea prin faţa casei noastre... 

— Apoi? suspină Triboulet. 

— Atunci... mă privea... şi nu ştiu... am crezut că ghicesc... 
oh... nu mă iubeşte, nu m-a iubit niciodată! 


Şi izbucni în lacrimi. 

— Şi tu... tu îl iubeşti? întrebă Triboulet cu o nespusă 
gingăşie. 

Ea dădu din cap în semn că da. 

— Lămureşte-mă, copilă... Tânărul acesta... cum se 
numeşte? 

— El m-a scăpat din mâinile regelui... În seara în care... 
Cred că se numeşte... Manfred. 

Triboulet fii scuturat de un frison şi deveni palid. 

— Manfred! exclamă el înăbuşit. Un şef de calici! 

— Ce spuneţi tată? Un şef de calici? Manfred este un 
cerşetor? 

Gillette scoase un strigăt sfâşietor, se ridică în picioare 
apucând mâinile lui Triboulet întrebându-l din priviri. 

— Nu te speria... mă înşel... poate... 

— O! Nu, tată, ăsta-i adevărul... Acum îmi dau seama de 
tot... Înţeleg neaşteptata sosire a acelor oameni teribili, a 
acelor demoni... veneau să-şi apere şeful... Şi eu îl iubesc! Îl 
iubesc! 

Şi căzu pe un jilţ cu chipul ascuns în palme. 

Şi continuă: 

— Şef al cerşetorilor! Îl iubesc!... Şi nefericirea mea vine 
de la faptul că nu mă iubeşte! Dacă l-ai fi văzut, tată! Dacă l- 
ai fi auzit vorbind regelui precum un alt rege! Dacă ai şti 
cât de mic îmi părea regele Franţei pe lângă el! Ce mă 
interesează că e numit cerşetor, dacă are un suflet generos 
şi o inimă vitează... Ah! Tată, braţul lui e puternic şi privirea 
îi e gingaşă. 

Triboulet n-a suferit când a aflat că Gillette iubeşte. 

Ceea ce-l îngrozea a fost gândul că omul iubit de Gillette 
risca un pericol de moarte. 

El reluă maşinal: 

— Spui că nu te iubeşte! 

— Sunt sigură de asta, tată răspunse Gillette disperată, 
revenind la starea de descurajare după exaltarea 
trecătoare ce o susţinuse. 


Şi prinsă de nevoia de a vorbi încă de el, povesti în 
amănunt toată întâmplarea iubirilor lor tăcute. 

Triboulet asculta cu o atenţie profundă. 

Şi când ea termină: 

— Şi zici că nu te iubeşte? 

— Vai, tată... 

— Eu zic că te adoră... Fii gata, copila mea mâine voi veni 
la aceeaşi oră să te iau. 

Şi, strângând-o pe Gillette în braţele sale, Triboulet ieşi 
repede din apartament, din cauza semnelor repetate pe 
care i le făcea domnişoara de Croizille, în timp ce tânăra 
fecioară tulburată până în adâncul fiinţei sale murmura: 

— Mă iubeşte! Mă iubeşte! Este posibil! 

Capitolul XXVI Ducesa d'Etampes. 

Chiar în aceeaşi seară câteva ore până ce Triboulet nu 
fusese introdus de Jeanne de Croizille în apartamentul 
Gillettei, chiar în acea seară, către orele nouă, două femei 
ieşiră din Luvru printr-o uşă secretă. Ele erau urmate la 
distanţă respectabilă de trei gentilomi înarmaţi de război, 
îmbrăcaţi în platoşe din piele de cerb, cu pumnalele în 
mână, atenţi la orice mişcare. 

Aceşti gentilomi erau: Guy de Chabot de Jarnac, Lesignan 
şi Saint-Trailles, cei trei fideli ai ducesei d'Etampes, 
metresa actuală a regelui Frangois |. 

Una din aceste două femei nu era alta decât însăşi ducesa 
d'Etampes. 

Cealaltă era una din însoţitoarele sale. 

Se sunase de stingere. Străzile erau întunecate şi se părea 
că ducesa, fricoasă, friguroasă, avusese un interes deosebit 
să-şi rişte preţioasa-i sănătate printre brumele serii, şi 
poate chiar viaţa cu toată activa supraveghere a celor trei 
gărzi de corp ale sale. 

Ea care nu călca decât pe covoare groase, bâjbâia 
voiniceşte prin bălțile de noroi ale şoselelor desfundate, 
căci pavajul era la vremea aceea o noutate fastuoasă, şi 
doar câteva străzi mari erau pavate. 


Înainta aşadar sprijinindu-se de braţul însoţitoarei sale cu 
o mină speriată de mici frisoane de spaimă foarte scuzabile 
de altfel într-o vreme când Parisul, de îndată ce se lăsa 
seara aparţinea tâlharilor, hoţilor şi cerşetorilor de tot felul. 

Anne de Pisseleu, ducesă de Etampes, era pe atunci toarte 
aproape de cincizeci de ani. 

Dar poseda până la cele mai mici amănunte secretele cele 
mai ascunse, ale ştiinţei fardului, contrar rivalei sale, Diane 
de Poitiers, care se spăla cu apă rece fie vară, fie iarnă şi 
dispreţuia folosirea cosmeticelor. 

În timp ce Diane îşi păstrase o frumuseţe marmoreană, 
care o făcea comparabilă cu o anume Diană antică, în timp 
ce se deda la tot felul de exerciţii fizice, făcând în fiece zi 
trei sau patru ore de călărie, activă, întreprinzătoare, 
iubind vânătoarea, băile reci, şi îmblânzindu-şi bătrâneţea 
apropiată printr-o energie mereu trează, Anne de Pisseleu 
recursese la artificii feminine, se ferea de vreun curent de 
aer ca de ciumă, folosind o mască şi mănuşi parfumate cu 
unguente pe timp de noapte, şi, în sfârşit, căuta printr-o 
artă desăvârşită să „reîmpodobească nişte ani ireparabila 
degradare”. 

În bătaia luminilor era de o frumuseţe captivantă. 

Diane provoca admiraţie. 

Anne vrăjea prin manierele sale drăgăstoase. 

Amândouă, de altfel, prin procedee atât de diferite, îşi 
păstrară până la moarte frumuseţea de care poeţii timpului 
vorbeau cu o anumită înflăcărare. 

Exista între aceste două femei o ură de moarte. 

Diane care poate fusese metresa lui Frangois Il uneltise 
pentru a-i înşfăca puternic inima şi simţurile prinţului 
Henri, om slab, care îşi petrecea existenţa visând la lucruri 
epice ale vechii cavalerii. Henri aparţinea acum trup şi 
suflet Dianei de Poitiers. În faţa căreia Catherine de Medicis 
se înclina, sau părea că se înclină aşteptând vreo revanşă 
strălucită. 

Or, Henri însemna viitorul rege, era răsăritul de soare. 


Reprezenta viitorul. 

Dacă Frangois I ar muri, Diane ar deveni adevărata regină 
a Franţei. 

Ducesa d'Etampes, rămasă fidelă regelui. Îşi vedea 
influenţa descrescând din zi în zi. Nu mai avea motive să 
rămână la curtea Franţei decât în amorul lui Francois I. Or, 
Frangois Il era schimbător; de la brunetă la blondă: Anne 
ierta totul, cu condiţia să rămână metresa oficială, şi chiar 
spunem că se străduia să se facă indispensabilă regelui, 
facilitându-i iubiri de întâlniri multiple, cu scopul de a nu se 
împotmoli într-o iubire durabilă. Şi acum, cititorii noştrii vor 
înţelege de ce sosirea Gillettei a fost o lovitură de trăsnet 
pentru această femeie, care tremura, nu mai avea somn, îşi 
închipuia cu sânge rece necesitatea unei crime. 

Ce era cu această micuță cu frumuseţe radioasă care 
dintr-o dată răvăşea curtea Franţei, de care toţi bărbaţii 
erau îndrăgostiţi şi toate femeile geloase? De unde 
provenea? 

Un mister îi învăluia viaţa. 

La Châtaigneraie şi prietenii săi, întrebaţi în mod savant, 
rămaseră de nepătruns. 

Un singur lucru o liniştea un pic pe ducesa d'Etampes: 
fără îndoială, noua venită avea mintea tulburată; strania 
scenă în care Gillette declarase că-l recunoaşte pe tatăl ei 
în persoana bufonului Triboulet era o dovadă. 

Da, dar regele a numit-o ducesă de Fontainebleau. 

Regele îi dădea domeniile sale, un palat somptuos. 

Regele declara împotriva oricărei etichete că ea avea 
dreptul să intre la el la orice oră. 

Rănită, lovitură după lovitură de aceste dezastre, Anne de 
Pisseleu studie câteva zile enigmatica figură a micuţei 
ducese şi ajunse la concluzia că nebunia sa era prefăcută, 
că ascundea ambiţii de temut. 

La aceste lucruri reflecta ducesa d'Etampes îndreptându- 
se spre străzile obscure, înfruntând frigul, ceața şi tâlharii, 
mergând atât de repede cât îi permitea întunericul. 


Ducesa d'Etampes se opri pe un soi de drum strâmt, 
infect, cu pârâiaşul său slinos curgând pe mijloc, cu case 
leproase. 

— Aici e! murmură ea. Numai să nu fi dispărut... de la 
ultima mea vizită... 

Străduţa se găsea la marginile Curţii Miracolelor. 

Casa era hidoasă, înfricoşătoare... 

Ducesa tremura... 

Cei trei gentilomi văzând-o că se opreşte o ajunseră din 
urmă. 

— Doamnă, ce imprudenţă! murmură Jarnac. 

— Vă este frică? spuse cu acel aplomb al femeilor care 
preferă să treacă imediat dincolo de limitele fricii. 

— Cum să nu ne fie frică văzându-vă expunându-vă astfel? 

— Trebuie, dragă prietene, răspunse cu o anumită 
fermitate. Aşteptaţi-mă aici! 

Se avântă imediat începu să se caţere pe pipăite pe o 
scară de lemn foarte rigidă, ţinându-se de o coardă fixată 
de-a lungul peretelui umed şi murdar. În susul scării, 
rosturile unei uşi prost încheiate, filtra un pic de lumină 
confuză. 

Ducesa împinse uşa era deschisă. 

Cine oare locuia aici, destul de nepăsător sau inconştient 
ca să nu se baricadeze după ora opt seara. 

Ducesa d'Etampes intră în magherniţa strâmtă şi 
întunecoasă pe care o lumina un opaiţ fumegând, suspendat 
într-un cui, şi al cărui fitil lăsa să cadă picături de ulei. 

Toată mobila se compunea dintr-o masă, un scaun şi 
câteva ustensile sumare de bucătărie. 

În colţul cel mai îndepărtat faţă de uşă, pe o rogojină, se 
afla o femeie ghemuită mai de grabă decât culcată, cu 
picioarele sub o cuvertură urâtă, cu bustul aproape gol, în 
ciuda frigului, cu părul despletit, cu ochii larg deschişi... 

Nefericita femeie era frumoasă. 

Era încă tânără. 


Părea indiferentă la curentul de aer îngheţat care cădea 
printr-o fereastră pe umerii săi goi. 

Fixă asupra vizitatoarei o privire impregnată de o 
curiozitate tristă, apoi, fără a părea că se preocupă mai 
mult, reluă cursul jalnicelor sale visări... 

Ducesa d'Etampes se aplecă spre ea, îi atinse umărul şi 
murmură: 

— Margentine! Vrei să te fac să-ţi găseşti fiica? 

Capitolul XXVII Margentine cea nebună. 

La aceste cuvinte, femeia păru că iese dată dintr-o 
profundă somnolenţă, sări în sus şi aruncă priviri rătăcite 
asupra ducesei şi bâlbăi; 

— Cine vorbeşte de fiica mea? Unde este? Vreau s-o văd! 

— Os-o vedeţi, Margentine, dacă sunteţi cuminte... 

— Fiica mea! O! Fiica mea! A murit... O ştiu... dar ea 
trebuie să revină... o ascunde cineva... are şase ani... 
doamnă... închipuiţi-vă asta! Să ascundă de mama ei o biată 
fetiţă mică... sunt sigură că îi este frig... 

— Margentine... 

— Cine mă strigă? Cine ştie numele meu? 

— Haideţi, nu mă recunoaşteţi... priviţi-mă... Am venit de 
mai multe ori să vă văd... v-am dat aur... 

Nebuna examină cu atenţie pe vizitatoare... 

— Da, da... Sunteţi frumoasă doamna... atât de bună şi 
atât de tandră... vă iubesc mult. Da... mi-aţi dat aur... îmi 
amintesc... 

— Şi îţi mai dau Margentine. 

Ducesa întinse nebunei o pungă a căror împletituri 
scânteiau. 

Nebuna apucă punga şi avu un râs de mulţumire 
mângâind-o cu degetele sale. 

— Odinioară, murmură ea, aveam pungi ca asta purtam 
rochii splendide, din mătase ţesută cu fir de aur şi argint: 
eram ca o regină... 

Şi, de-odată, lăsând să-i scape punga la picioarele sale: 


— Fiica mea... Doamnă, ce vreţi să fac cu acest aur... de 
vreme ce nu mai am fiica... 

— Îţi spun, Margentine, că îţi voi reda fiica. Ai încredere în 
mine? 

Nebuna apucă mâinile ducesei şi o fixă lung, cu 
seriozitate. 

— Cine sunteţi? întrebă. 

— Sunt cine sunt! Ascultă-mă, Margentine. Sunt o femeie 
care suferă ceea ce ai suferit tu într-o zi... Şi poate mai 
mult... 

— Aşadar v-aţi pierdut copilul? spuse Margentine cu un 
aer de compasiune neţărmurită. 

Ducesa clătină din cap. 

— Ascultă... Încearcă să înţelegeţi bine... Îţi aminteşti de 
Blois? 

— Blois! repetă Margentine cu un tremur dureros. O! Nu- 
mi mai vorbiţi de Blois? Oh! Hanul! Râsetele gentilomilor. 
Îngrozitoarea noapte de durere şi grozăvie! Nu! Nu! Nu 
vreau...! 

Ducesa strânse cu putere mâna Margentinei... 

— Erai fericită, erai iubită, odată... Sau cel puţin tu o 
credeai... lubeai! O ştiu, Margentine, pentru că dragostea 
ta, pe atunci, mă făcea să sufăr... pentru că te 
supravegheam, te pândeam, cunoşteam fiecare cuvânt... 
fiecare dintre gesturile tale... Da... erai înflăcărată şi 
sinceră în iubirea ta pentru Frangois... 

— Frangois! bombăni confuz nebuna cu o inflexiune a vocii 
plină de ură inexprimabilă. 

— Da! Frangois! Nu ştiai încă cine era omul pe care îl 
iubeai, asta-i totul! Biata fată... i-ai dat frumuseţea ta fără 
să gândeşti... şi credeai că asta ar dura mereu... că, 
totdeauna ai fi fost fericită... Îţi aminteşti? 

Margentine scoase un geamăt. 

— Mă torturați! spuse cu voce joasă. 

— Vezi că te cunosc, dacă tu nu ştii cine sunt!... Într-o zi, 
aşteptai pe iubit în căsuţa ce adăpostea iubirile voastre la 


Blois... Era vară... grădina ta răspândea miresme... respirai 
cu delicateţe aceste parfumuri de flori ale iubirii... Şi, 
uneori, un surâs de bucurie şi de orgoliu înflorea pe buzele 
tale... căci simţeai tresărirea din pântecele tale... 
Margentine, aveai să devii mamă... 

— Îndurare! horcăi nenorocita pe care amintirea evocată 
cu atâta claritate a detaliilor se redeşteptau, neîndurătoare. 

— O femeie se prezenta în faţa ta... 

Ducesa d'Etampes se opri, şovăielnică. Nu îndrăzni să 
adauge: 

— Femeia aceasta, eram eu! 

— O femeie! strigă Margentine. Oh! Îmi voi aminti de ea 
toată viaţa! Surâsul ei mă îngheţa... ochii ei aveau o bucurie 
răutăcioasă... 

Ducesa surâse... 

— Femeia asta, continuă ea, ţi-a dat o scrisoare de la 
amantul tău.! Îţi destăinuia în câteva cuvinte că nu te mai 
iubea şi că nu-l vei mai revedea niciodată. 

— Oh! murmură nefericita, ce se petrece cu mintea mea! 
Iată că-mi amintesc, acum! O! Gândurile mele! Ai zice că 
sunt morţi ce se ridică din mormintele lor! 

— Când femeia ţi-a citit scrisoarea, căci tu nu ştiai să 
citeşti, - ai devenit ca apucată... te zbăteai... alergai peste 
tot unde credeai să-l poţi întâlni... Plângeai cu lacrimi 
fierbinţi... şi, în acest răstimp, din cauza loviturii durerii 
tale, un travaliu profund şi grăbit se îndeplinea în pântecele 
tale... Spre seară, cum treceai înnebunită în faţa unui han, 
ai căzut în stradă... Femeia cea rea care te-a urmărit pas cu 
pas, chemă pe hangii şi le dădu bani... Ai fost transportată 
într-o cameră a hanului... 

— Fiica mea! Fiica mea! gemea Margentine, ascuţindu-şi 
ochii în palme ca să nu-şi închipuie scena evocată... 

— Margentine, continuă ducesa necruțătoare, ai fost 
aşezată într-un pat, şi atunci a început calvarul maternității 
tale... Timp de ore te-ai chinuit şi în timp ce inima ta 
sângera, într-o cameră alăturată auzeai clinchet de pahare 


şi izbucniri în râs ale gentilomilor... şi când a venit 
momentul suprem Margentine, în acelaşi timp cu primul 
scâncet al fiicei tale... ai auzit... da! Ai recunoscut printre 
cei ce râdeau vocea amantului tău, glasul lui Franqois! 

Margentine scoase un strigăt sfâşietor ca şi cum ar fi auzit 
chiar în această clipă vocea iubitului ei, în timp ce scotea 
ultimul urlet al naşterii... 

— O! imploră ea, zguduită de plânset. Tăceţi! Tăceţi! 

— Smintit-o! Nu vezi că încerc să-ţi fac dreptate; cu copilul 
în braţe, cu o uimitoare forţă, ai ţâşnit din patul chinurilor 
tale... te-ai repezit... ai deschis uşa... ai văzut oameni 
adunaţi în jurul unei mese... Printre ei, Francois... cu un 
pahar în mână... o femeie pe genunchii săi... femeia care ţi- 
a înmânat scrisoarea!... Ai căzut pe spate, leşinată... 
aproape moartă! Când ţi-ai revenit, se scurseseră multe 
zile... De atunci tu n-ai mai întâlnit nici pe Frangois... nici 
femeia...! 

— Şi fiica mea! Fiica mea! urlă Margentine frângându-şi 
mâinile. 

— Pe Frangois... Îl mai iubeşti...? 

— Îl urăsc! Îl urăsc...! 

— Şi femeia aceea! Acea femeie mai vinovată decât el!... 
Căci poate ea a pregătit odioasa scenă de urgie atât de 
apropiată de durerea ta...! 

— Oh! O urăsc!... Din tot sufletul meu!... M-aş osândi ca 
să-i fac un răâu...! 

— Ei bine, Margentine, doreşti mijlocul prin care să te 
răzbuni...? 

— Fiica mea! Îmi doresc fiica... 

— Ascultă! reluă ducesa cu nerăbdare, femeia asta are o 
fiică, fiică mare şi frumoasă... 

— Nu există fericire decât pentru cei răi... 

— Pe această fiică, vreau să ţi-o aduc... Vei face cu ea ce 
vei dori...! 

Margentine scrâşni din dinţi. 


— O voi ucide!... Am s-o fac să sufere tot ceea ce am 
suferit eu!... Vreau ca mama ei să moară, când va afla... 

Ochii ducesei d'Etampes aruncară o lucire sumbră. 

— Cât despre fiica ta îţi promit că va fi regăsită, adăugă 
ea. 

Margentine scutură din cap. 

— Fiica mea a murit, spuse ea. 

Apoi, fără nici o legătură: 

— O! Doamnă, sunteţi atât de bună!... O copilă de şase ani 
cu păr blond şi ochi de înger... 

— O vei revedea!... Dar cealaltă... fiica femeii 
răutăcioase... 

— O voi ucide! spuse Margentine pe un ton care o făcu pe 
ducesa d'Etampes să tremure. 

Deja, Margentine fără să mai dea atenţie vizitatoarei sale, 
se prăbuşise în colţul său şi cu capul în mâini, cânta cu 
jumătate de gură, cu un aer foarte vesel care părea de o 
tristeţe fără de margini, o baladă cu care odinioară, îşi 
legănase copilul: 

În grădina vecinului. 

Am cules crini albi... 

Crini curaţi ai dimineţilor. 

Să-i ofer drumeţilor... 

Ducesa d'Etampes îi aruncă o privire adâncă, apoi, cu un 
surâs care ar fi îngrozit pe Margentine dacă l-ar fi văzut şi 
dacă i-ar fi înţeles sensul, ea se grăbi să coboare. 

Jos, îşi regăsi escorta... 

O jumătate de oră mai târziu, se întorsese la Luvru fără 
piedici. 

Nimeni nu ştiu vreodată nimic de vizita ciudată pe care o 
făcuse ducesa d'Etampes, în afară de suita sa Jarnac, Saint- 
Trailles şi Lezignan, care nu suflară un cuvânt... 

Capitolul XXVIII Balada păstorului. 

Cu toate că era lăsat liber. Triboulet era supravegheat cu 
stricteţe. Francois I cedase în faţa amenințării lui Gillette, 
dar ura sa împotriva bufonului crescuse. 


Acum pasiunea se dezlănţuia în sufletul regelui. Ajunsese 
să se îndoiască de faptul că Gillette era fiica lui. 

Ce mărturie exista în fond?... Aceea a unei nebune! Un 
cuvânt scăpat de Margentine, fără să se poată preciza pe 
drept despre cine era vorba. 

Şi regele invocă date, asemănări... 

Şi când datele, fizionomiile studiate cu grijă i-au dovedit că 
Gillette era fiica lui, susţinea cu vehemenţă că nu era a lui, 
că nu putea fi... O dorea pe Gillette! Ea va fi a lui! Restul, 
voia să-l uite... 

Datorită acestei stări de spirit a scăpat Triboulet de data 
asta de la închisoare şi de la moarte... Dar regele nu 
aştepta decât momentul potrivit ca să pregătească o 
răzbunare crudă împotriva bufonului. Momentul acesta, ar 
fi acela în care Gillette ar deveni amanta lui. Atunci, 
ameninţarea ei că se va ucide ar rămâne fără efect... 

Regele se cunoştea destul pentru a şti că odată ce 
pasiunea sa ar fi fost satisfăcută, viaţa ori moartea 
nefericitei copile ar fi însemnat puţin pentru el. 

În ziua ce a urmat după noaptea în care Triboulet a fost 
introdus de către Jeanne de Croizille în apartamentul lui 
Gillette, bufonul se afla în camera sa meditând la ce ar avea 
de făcut... 

Pe Manfred ăsta! gândi el. Bărbatul pe care îl iubeşte, 
trebuie să-l văd, să-l cunosc... 

Exista în privirea limpede a bufonului un fel de bucurie 
şireată şi tandră, dar şi nelinişte. 

— Cum să ieşim de aici? îşi continuă el monologul. Dacă ar 
fi vorba numai de mine... s-ar putea lesne... dar copila?... 
Cum să scape de supraveghere... cum să o feresc de emoția 
unei fugi periculoase? Trebuie ca isprava asta să se 
petreacă foarte firesc, treptat... 

Cu un gest involuntar, luă o violă şi începu să cânte o 
melodie... 

— Hai să ne veselim!... Îmi simt inima plină de bucurie... 
Niciodată nu m-am gândit mai bine... Gata cu despărţirea... 


vom fi mereu împreună... gata cu serile sinistre de la Luvru, 
departe de ea, ca să-i faci pe aceşti domni să râdă... 
Manfred ăsta mă nelinişteşte... 

Se opri să-şi acordeze instrumentul. 

Chipul lui radia de fericire. 

— Aş! făcu el! Sunt sigur că e demn de a fi iubit... Altfel, l- 
ar iubi ea?... Este prea delicată şi prevăzătoare pentru a-i 
da inima unui bădăran... Domnule Manfred, sunteţi un 
bărbat curtenitor, vă iubim... Bătrânul Triboulet vă 
iubeşte... Cum să ieşim de aici?... Chiar în seara asta... Ozi 
pierdută, înseamnă o zi de fericire mai puţin... Nu mai am 
timp să aştept. Am suferit destul... 

Triboulet cunoştea temeinic Luvrul. 

Îi ştia toate cotloanele şi ungherele, culoarele şi ieşirile 
secrete. 

Dar mai ştia şi faptul că era urmărit. 

Se plimba liber peste tot; nu i se mai cerea să-şi practice 
meseria de bufon; regele nu-l chema niciodată ca să-i 
spună. 

— Mă plictisesc, fă-mă să râd, bufonule! 

Dar peste tot pe unde mergea, se simţea o privire aţintită 
asupra lui; observase că toate ieşirile erau păzite. 

O dată se apropiase de poarta principală cu un aer 
indiferent, aşa cum făcea când i se întâmpla să iasă din 
Luvru, înainte de teribila întâmplare. 

Ofiţerul de gardă a înaintat de îndată, spre el, spunându-i: 

— Înapoiaţi-vă, vă rog, domnule! 

„Domnule” sună destul de grav lui Triboulet şi după acest 
cuvânt cântări severitatea ordinelor ce fuseseră date în 
privinţa sa. 

— Şi dacă aş înainta, ofiţerule? spuse el. 

— Aş fi obligat să vă rețin imediat. 

— Şi dacă nu m-aş lăsa prins? 

— V-aş străpunge trupul cu sabia... 

— La naiba, domnule ofiţer! Măcar de mi-aţi străpunge 
cocoaşa... dar trupul... Ţin la bietul meu trup, aşa strâmb 


cum €...! 

Şi 'Triboulet se îndepărtă dând semne de spaimă comică ce 
îl făcu pe ofiţer să izbucnească în râs spunând: 

— Bietul Triboulet! Aş fi cu adevărat foarte mâhnit să-l 
ucid... dar cred că el ar fi şi mai mâhnit decât mine! 

Şi, mulţumit de această glumă, ofiţerul începu să râdă şi 
mai tare. 

La aceste lucruri se gândea Triboulet acordându-şi viola la 
care cânta admirabil, ca şi la rebec şi alte instrumente pe 
care era nevoit de meseria lui să le cunoască. În curând ieşi 
din camera sa, luând cu el viola. 

Rătăci prin Luvru, îndepărtându-se din ce în ce de clădirile 
locuite de rege, prinți şi prințese şi mulţimea servitorilor, a 
curtenilor, ofiţerilor, un întreg popor care locuia aici. 

Traversă noile construcţii cu care Frangois I înlocuise 
aripa veche a Luvrului. 

Vreo treizeci de lucrători erau tocmai pe cale să aşeze 
două cariatide enorme, cu ajutorul scripeţilor... 

Un om supraveghea lucrarea cu grijă şi o nelinişte vizibilă. 

— lată două bucăţi frumoase de piatră, meştere Jean 
Gayon7, spuse Triboulet. Sunteţi cu adevărat un om 
priceput... Şi la ce folosesc aceste cariatide? 

— Vedeţi linia blocurilor de piatră pentru faţadă care vor 
forma balconul?... Este pentru a le susţine, răspunse 
sculptorul pe care complimentele lui Triboulet îl mişcaseră. 

— Şi ca să susţină tronul Franţei, ce fel de cariatide 
trebuie să sculpteze dalta voastră, meştere...? 

Jean Gayon, uimit de întrebare, nu răspunse şi bombăni: 

— Mai nebun decât nebunii, e cel ce-i ascultă pe nebuni! 

Trecând de locul unde erau îngrămădite grinzi, pietre şi 
moloz, Triboulet ajunse la această parte a Luvrului, care 
era pustie... 

Aici, într-un ungher singuratic, exista o portiţă. Pe această 
portiţă mascată cu grijă, Triboulet ieşise de câteva ori, 
noaptea, pentru a-l însoţi pe Frangois I în expedițiile sale 
amoroase. 


O dată trecut de poartă, te trezeai aproape de îndată pe 
un mal râpos, pe care plopii seculari îşi ridicau vârfurile 
foşnitoare spre cerul cenuşiu. 

În preajma plopilor, se afla un soi de tavernă construită din 
scânduri, unde veneau să bea luntraşii, podarii, proprietarii 
de bacuri şi luntre. 

Or, dacă Triboulet, în loc să fi fost închis în Luvru s-ar fi 
găsit pe taluz în acel moment, ar fi asistat la un spectacol 
care i-ar fi părut bizar. 

Mai întâi că mizerabila tavernă, în loc să fie plină de 
luntraşi, i s-ar fi arătat plină de oameni dubioşi, ce purtau 
săbii lungi şi ascuţite, oameni cu înfăţişare de tâlhari. Apoi, 
că mirarea lui ar fi ajuns la culme, când ar fi zărit printre 
aceşti tâlhari, cu ochi scânteind şi veşminte ponosite, doi 
sau trei gentilomi care le împărțeau bani. 

Şi, în sfârşit, atât de iritat de curiozitate, Triboulet ar fi 
aşteptat ieşirea gentilomilor, şi când i-ar fi urmat o clipă, ar 
fi putut poate surprinde vorbele pe care le schimbau: 

— Şi eşti sigur că va veni? 

— A venit ieri, a dat târcoale mai mult de o oră pe aici; a 
venit şi alaltăieri; a venit cu o seară înainte... De ce nu ar 
veni în seara asta? 

— Atunci nu avem decât să-l prevenim pe marele 
magistrat... 

— Vorbeşti prostii. Noi trebuie să facem treaba, şi dacă aş 
şti că domnul de Monclar vrea să se amestece în asta, l-aş 
închide acasă la el! 

lată ce ar fi văzut şi auzit Triboulet. 

Dar 'Triboulet n-a văzut şi n-a auzit nimic din toate astea, 
pentru motivul că nu se găsea pe taluz aproape de baraca 
luntraşilor, ci era prizonier în interiorul Luvrului, şi foarte 
preocupat să examineze cu atenţie portiţa de care l-am 
văzut apropiindu-se puţin câte puţin. 

În faţa acestei porţi, se plimba încet un soldat, cu un aer 
abătut şi plictisit pe care îl au toate santinelele de când 
există posturi de pază. Se oprea, căsca, se întindea, fluiera, 


îşi relua mersul. Soldatul acesta era un colos. Purta o barbă 
mare roşie răsfirată ca un evantai. Avea ochi albaştri, o 
frunte lată, un chip luminos, blajin, copilăresc. 

Aşadar, santinela, se plictisea şi visa. 

La ce? Poate la taverna unde va merge deseară să bea cu 
înghiţituri lacome pahare de vin tonic, poate la slujnica pe 
care o ciupise de şold în ajun şi căreia i-a cerut o întâlnire, 
sau poate la îndeletniciri mai îndepărtate... 

De-o dată, colosul se opri brusc şi mormăi în barba lui 
stufoasă, cu un accent nemţesc: „Dumnezeule, lisuse, Marie 
şi toţi sfinţii! Ce se aude?” 

Ceea ce auzea bravul neamţ era o melodie cântată la 
violă... 

Mai întâi pe chipul său se întipări o mirare vecină cu 
uimirea... apoi cu încântarea... apoi cu un fel de extaz... 

Cu mâinile împreunate, cu respiraţia grea, cu ochii plini de 
lacrimi, santinela asculta, un pic aplecat înainte... 

Şi melodia continua în surdină, ca venită de foarte 
departe, aducând colosului un parfum al ținutului absent, 
evocând înaintea ochilor săi cu o precizie intensă munţii, 
unde îşi petrecuse adolescenţa, văile înverzite, căsuţele din 
bârne în care fumegă şemineul, piscurile înzăpezite, ce se 
pierd pe cerul de un albastru imens... un întreg peisaj 
încântător pe unde trec turmele mugind şi fete cu cosiţe 
blonde, cu ochi albaştri şi rochii roşii foarte scurte... 

— Balada păstorilor! murmură colosul. 

Şi mustăţile sale groase tremurau de emoție, ochii i se 
întunecară, şi în sfârşit, lacrimile se revărsară ca două 
pârâiaşe, începu să plângă încet.8 

Muzica se întrerupse de-o dată şi apăru Triboulet. 

— Ei bine, spuse el, eşti mulţumit, bravul meu Ludwig? 

— Mulţumit, domule Triboulet! Ca să aud cântecul ăsta mi- 
aş da solda pe un an. 

— Da, da! Eşti un elveţian de treabă! Asta îţi aduce aminte 
de Righi, nu-i aşa? 

— Nu, de Jungfrau... 


— Aha! exclamă Triboulet cu admiraţie. De Jungfrau. 

— Da! Acolo m-am născut... 

— Şi acolo aţi vrea să fiţi acum, în loc să vă plictisiţi în faţa 
acestei porţi în spatele căreia nu e nimic! 

— Poartă pe care trebuie s-o păzesc, domnule Triboulet... 
mai ales de dumneavoastră! spuse neamţul dintr-o dată 
amintindu-şi de simţul datoriei. 

— Ia spuneţi-mi, reluă Triboulet cât timp durează garda 
dumneavoastră? 

— Voi fi înlocuit peste o oră. Dar depărtaţi-vă, vă rog... N- 
aş vrea să omor un om ce cântă atât de bine Balada 
păstorilor. 

— Şi ela primit ordinul ăsta! gândi Triboulet. Vedeţi, 
dragul meu Ludwig, nu mă apropii... n-am chef să plec... 
Regele ţine prea mult la mine, şi eu prea mult la Majestatea 
Sa! 

— Bravo, domnule Triboulet. 

Colosul avu un surâs larg pentru Triboulet şi o privire 
plină de admiraţie înduioşată pentru violă. 

Triboulet se oprise din vorbă şi se depărtă câţiva paşi, apoi 
improviză câteva acorduri pe instrumentul său. Încă o dată, 
melopeea muntenească, se făcu auzită. 

Ludwig asculta cu toată fiinţa sa. Tremura, cu ochii închişi, 
mişcat de emoție extraordinară. 

Mai dulce, şi mai puternic încă decât adineauri, farmecul 
se făcea simţit. 

După ce a sfârşit de cântat, Triboulet se apropie cu paşi 
repezi de uriaş. 

— Ludwig, întrebă Triboulet cu glas scăzut. Cum o cheamă 
pe cea care te aşteaptă acolo, în munţii tăi... Lisbeth? 
Gretchen? 

— Nu... se numeşte Catherine... Dar de unde ştiţi... 

— Şi dacă ai putea s-o întâlneşti? 

— O! Ar fi raiul pe pământ. 

— Să te însori cu ea, nu? Să aio casă a ta... o căsuţă din 
bârne la liziera frumoasei păduri de brad... nu departe de 


vâlceaua în adâncul căreia se prăvăleşte spumegând 
cascada... 

— Se pare că aţi fost pe acolo! strigă Ludwig uimit... 

— Împrejurul casei s-ar afla o grădină... şi tu ai avea o 
turmă ce ar reveni seara în sunetul tălăngilor, în vremea 
asta cimpoierul satului ar cânta Balada... atunci ai reveni şi 
Catherine a ta te-ar strânge în braţe... 

— Domnule! Domnule! Mă înnebuniţi...! 

— Şi ea şi-ar apleca frumoasa ei tâmplă blondă pe pieptul 
tău de voinic, şi ţi-ar spune cu un glas mai dulce încă decât 
Balada: Ludwig, ce am făcut noi pentru Dumnezeu ca el să 
ne facă atât de fericiţi! 

— Domnule Triboulet! plângea Ludwig. 

— Toate astea, Ludwig, poţi să le dobândeşti. În seara asta 
în noaptea asta, la următoarea ta veghe, îţi aduc o mie de 
scuzi de câte şase livre... 

— O mie de scuzi! Cu care pot să am o casă, mobile, unelte 
şi o grădină şi o pajişte. 

— Şi pe Catherine! O mie de scuzi de câte şase livre bătuţi 
la Paris! Ai auzit bine! Livre bătute la Paris. 

— Şase mii de livre pariziene! Fericirea! Iubirea! Raiul! 

— Nu trebuie decât să-mi deschizi poarta... 

— Domnule Triboulet... 

— O mie de scuzi de câte şase livre! 

— Îndură-te! 

Fără să răspundă, Triboulet atacă Balada păstorilor. 

Ludwig asculta respirând din greu, clătinându-se, 
plângând, cu mintea înfierbântată. 

Când ultimele note se pierdură în văzduhul trist şi 
posomorit, uriaşul îşi şterse fruntea cu mâinile, şi cu o voce 
răguşită rosti: 

— Voi fi de gardă între orele unsprezece seara şi două 
dimineaţa... 

— Bine! Voi fi aici la miezul nopţii cu acele mii de livre. Vei 
deschide? 

— Da! 


Triboulet fugi... delirând, muşcându-şi buzele ca să nu 
sânge. Petrecu restul zilei într-o agitaţie febrilă. Se arătă 
peste tot, şi declară gentilomilor care-l întrebau despre 
căderea sa în dizgrație că mâine o să se arunce la picioarele 
regelui pentru a intra din nou în grațiile lui. 

Către orele nouă, se afla în camera sa, desăvârşind 
preparativele. 

— În sacul ăsta, banii bunului Ludwig... Foarte bine 
Ludwig! Poate să fie fericit cu Catherine a lui! Aşa! Mantia 
copilei... Nopțile astea ceţoase sunt îngrozitoare... 
Pumnalul la centură... Dragă domnule Ludwig, vreţi să ne 
deschideţi, vă rog? Plecăm în călătorie, cu domnişoara... 
domnişoara fiica mea... fiica mea! 

Sună de ora zece, apoi veni ora unsprezece... 

— Atenţie! murmură Iriboulet, Domnişoara de Croizille 
are să vină să mă caute... tremur... laş ce sunt! Nu, nu mai 
tremur, nu vreau să tremur... 

În acest moment, o clipă de zarvă răsună pe culoarele 
Luvrului. Se auziră ordine, paşi grăbiţi... 

Triboulet păli. 

Deschise uşa cu putere şi apucă de braţ o femeie care 
alerga cu o făclie în mână... 

— Ce se petrece? întrebă 'Triboulet cu o voce atât de 
puternică încât femeia scoase un țipăt de groază. 

„Ce se întâmplă?” întrebă cu glas mai domol Triboulet. 

— S-a întâmplat ca ducesa să dispară din Luvru! 

Triboulet lăsă braţul femeii şi căzu ca un sac, ca trăsnit, 
pronunţând confuz un blestem de deznădejde. 

Capitolul XXIX Taverna de la marginea apei. 

În seara aceea, în strâmta locuinţă de la Curtea 
Miracolelor în care Manfred fusese îngrijit şi vindecat 
repede de balsamurile şi alifiile preparate de Gypsie, cei doi 
prieteni - cei doi fraţi - erau singuri... 

Gânditor, Lanthenay se rezema în coate la fereastră şi îşi 
aţinti privirea spre cerul întunecat, ca şi cum ar fi aşteptat 
să răsară un astru. 


În spatele lui, cu paşi grăbiţi, Manfred se plimba prin 
cameră, cu gura crispată de un surâs ironic, surâs trufaş şi 
amar totodată, cu care părea că-şi sfidează ursita. 

De când cu întâmplarea invadării Luvrului, de la acei 
moment epic în care Lanthenay l-a purtat pe braţele sale pe 
Manfred sângerând, ei nu şi-au spus nimic despre subiectul 
care îi preocupa pe amândoi. 

Dar erau obişnuiţi să-şi citească sincer în priviri. 

Lanthenay ştia că gândirea fratelui sau se războia, într-o 
strădanie teribilă, în fiece clipă, împotriva unei iubiri 
imposibile şi biruitoare. Manfred ştia că Lanthenay nu 
cugeta decât la mijloacele de a-l vindeca. Tăceau... Dar 
simțeau că venise ceasul în care ar trebui să-şi vorbească. 

Pentru ca inima împilată să nu izbucnească, în definitiv. 

— La ce te gândeşti! atacă Manfred cu o nerăbdare prost 
disimulată. Nu e o seară de făcut astronomie. Priveşte 
cerul. E destul de întunecat! E destul de potrivnic! Unde 
sunt stelele! Se ascund sărmanele... 

— Manfred! 

— Ei! Da... pe coarnele lui Lucifer, se pare că însuşi cerul 
îmi refuză milostenia unui surâs! 

Îşi reluă plimbarea sacadată. 

— La ce te gândeşti tu? spuse atunci Lanthenay cu acea 
voce gravă şi domoală care îi era obişnuită. Te învârţi în 
cuşca ta, sărmanul meu leu bolnav! 

— Mă mişc, şi atâta tot! Merg ca să nu stau locului. Dar 
ce?! Aşezat sau în picioare, treaz sau adormit, mă plictisesc 
frate... mă plictisesc groaznic. De când! De ce! Naiba ştie! 
Ceea ce e sigur, este că îmi amărăsc existenţa. 

— Manfred, linişteşte-te, te rog! făcu Lanthenay, alarmat 
de vizibila exasperare a prietenului său. 

— Ascultă... Ieri sau alaltăieri, nu mai ştiu exact atât de 
mult seamănă orele între ele... am întâlnit doi călugări... mi- 
au cerut să le arăt drumul spre mânăstirea lor... Erau ei 
afumaţi! Sau eu însumi eram? Le-am arătat drumul 


ţinându-i la distanţă, căci nu-mi place stirpea asta... Atunci 
m-au binecuvântat... binecuvântarea mă apasă... 

— Amin! făcu Lanthenay, care încerca să râdă. 

— Ascultă încă!... M-am dus să golesc o sticlă de vin vechi 
la tavernă pe care soţia lui Gregoire o umple cu farmecele 
sale... În timp ce-mi umplea paharul, m-a sărutat pe buze... 
Vinul cel vechi şi sărutul mi-au lăsat pe buze un gust de 
strepezeală acră care mă scârbeşte... 

— Impertinentule! Am să-i spun frumoasei Doamne 
Gregoire! 

— Stai şi ascultă!... Cum rătăceam pe înserat, l-am văzut 
pe Jean le Pi?tre ieşind de la Leproasa. Îmi datorează viaţa, 
ştiai? Anul trecut, l-am scos din apă aruncându-mă în Sena 
în momentul în care era să se înece... De atunci, mă salută 
mereu de departe, şi cu umilinţă. Ei bine, Jean le Pi?tre a 
venit la mine şi mi-a cuprins mâinile. Această efuziune m-a 
surprins. L-am privit. Plângea. De ce? De bucurie, mi-a zis. 
o mare bucurie ce mi s-a întâmplat. Şi a plecat alergând. 
Bucuria lui Jean le Pi?tre mi-a făcut greață ca un vin otrăvit. 

Se opri gâfâind... 

Pumnul său se îndreptă spre sumedenia tenebrelor de 
nepătruns, de dincolo de fereastră... 

— O Paris! Paris al ruşinii! Paris al crimei! Paris al târfelor 
şi al seducătorilor ce terfelesc inimile! O Paris, tu mă 
plictiseşti, tu mă ucizi, tu, cu casele tale, cu străzile tale, cu 
zgomotele tale, cu liniştile tale, cu bărbaţii tai şi cu fetele 
tale mincinoase, hoaţe, necinstite, cinice, trupuri accesibile 
tuturor oferită ultimului licitant... şi când acest ultim licitant 
este un rege... 

Manfred apucă o sticlă şi cu toată puterea o izbi de perete. 
Pumnii săi se crispară... Apoi, dintr-o dată, ca şi cum sticla 
spartă în mii de bucăţi ar fi rupt ceva în el, mânia lui se 
potoli. 

Lanthenay îl văzu groaznic de nefericit. O milă imensă îl 
cuprinse, şi se hotări la sacrificiul în faţa căruia tandreţea 
lui ezita de mai multe zile... 


— Suferinţa ta nu este gravă, spuse afectând un ton lipsit 
de gravitate, şi remediul este la îndemâna ta. Te plictiseşte 
Parisul? Lumea e largă. 

— Ce spui? Făcu Manfred tresărind. 

— Că eşti liber, frate! Că nu eşti legat ca mine, nici de 
obligaţii, nici de afecţiuni! Că lumea reprezintă 
necunoscutul ce se deschide în faţa ta! Că ai un cal bun, o 
spadă iscusită, şi că Europa este plină de freamăt de luptă... 
că peste tot există mieluşei de apărat împotriva lupilor... şi 
că... asta ţi-ar face plăcere poate... 

Vocea lui Lanthenay deveni tremurătoare. 

Manfred izbucni în plâns. 

În aceeaşi clipă, erau unul în braţele celuilalt şi 
îmbrăţişarea lor frăţească îi ţinură înlănţuiţi un moment. 

— O frate, cât eşti de bun! spuse Manfred... Aşadar, ai 
ghicit! Ai priceput! Oh! Ilartă-mă că te părăsesc! 

— Copile! 

— Nu mai pot! Aş muri aici... 

Şi adăugă foarte încet: 

— Atât de aproape de ea! 

— Încotro te vei duce? se grăbi să întrebe Lanthenay. 

— Cine ştie? răspunse Manfred cu înfrigurare... Spre 
Nord sau spre Sud... ploile ori soarele... totul îmi va părea 
bun... cu condiţia ca ploaia care-mi va răcori fruntea să nu 
fie aceeaşi ploaie care-mi va uda părul... cu condiţia ca 
acelaşi soare să nu ne lumineze... pe ea şi pe mine! 

— Frate! Frate!... la seama...! 

— Şi apoi, uite, în realitate, m-am hrănit cu un vis, totuşi: 
doresc să văd Italia... Italia mă atrage... De ce? Nu ştiu!... 
Dar în rarele momente în care Gypsie vorbeşte în voie, când 
aminteşte de Italia... de Roma... ah! Mai ales de Roma... şi 
când o descrie, mi se pare că revăd imagini bine 
cunoscute... şi că în timpi morţi, şterşi de trecut, am văzut 
aceste peisaje pe care ea le reaminteşte cu o poezie aspră... 

Se opri dintr-o dată, apoi, vorbindu-şi lui însuşi, cu o voce 
domoală şi profundă: 


— Da... trebuie să văd Italia... şi Roma! 

— Când pleci? întrebă Lanthenay stăpânindu-şi emoția. 

Şi cum Manfred tăcea, el adăugă: 

— Pleci mâine...? 

— Mâine! 

— Da, frate! Nu te reţine nimic? 

— Ah! Lanthenay, fratele meu! strigă Manfred, cu câtă 
desfătare, aş fi întreprins o altă călătorie! Cu câtă fericire, 
m-aş fi dus mai departe de Italia şi Roma, mai departe de 
hotarele pământului şi al vieţii, dacă nu mi-ar fi fost teamă 
că mor gândindu-mă că tu ai să plângi. 

Cei doi minunaţi prieteni se priviră cu admiraţie. 

Apoi, ca şi cum totul ar fi fost spus, Manfred se încinse cu 
sabia şi îşi potrivi pe cap toca sa cu pană neagră. 

— leşi?! întrebă Lanthenay neliniştit. 

— Puțin aer... în fond, nu mă tem de nimic. Noaptea asta 
fără lună este făcută pentru unii ca noi! Burghezilor le este 
teamă, paza se ascunde, regele Franţei doarme în Luvrul 
său şi ilustrul Monclar meditează în patul său. Parisul este 
al nostru până mâine dimineaţă. 

Lanthenay aruncă o privire spre cer. 

— Noaptea va fi clară peste două ore, când luna se va 
înălța destul de sus şi vântul va mătura norii... Vrei să vin cu 
tine? 

— Nu te teme de nimic! răspunse Manfred cu simplitate. 

Lanthenay suspina. 

Cei doi prieteni îşi strânseră mâinile cu putere. Apoi 
Manfred se îndepărtă... 

Unde se ducea Manfred? Unde se duc îndrăgostiţii care au 
jurat să fugă pentru totdeauna de femeia detestată şi 
adorată. Sub care ferestre vor da târcoale, noaptea? Către 
care casă liniştită sunt mânaţi fără voia lor? 

Manfred se ducea la Luvru! 

Oh! Gillette pe care o îndrăgise cu atâta încredere şi 
ardoare, cu o tandreţe atât de profundă şi atât de ingenuă! 


Se ducea aşadar să şi-o scoată de la inimă... Se ducea deci 
să-i arunce din depărtare un adio etern! O dispreţuia cu 
trufie. 

Se vânduse pentru un titlu... Şi el se ducea către ea, spre 
umbra marelui palat, unde dormea ea... Mergea într-acolo 
fără scop, fără speranţă, cu singura dorinţă de a fi un pic 
mai aproape de ea pentru o oră... 

După care totul s-ar sfârşi. 

După care, ar fugi... ar înăbuşi această iubire fără sens... 

După aceea! 

Cum reflecta la aceste lucruri triste, ajunse în faţa 
Luvrului impozant şi sumbru. 

Se opri... ochii săi pătrunseră întunericul nopţii... privirea 
sa cerceta aceste ziduri în spatele cărora se afla tot ceea ce 
iubea şi tot ceea ce ura: o femeie... un bărbat... 

Acum, întreaga sa viaţă, se mărginea între aceşti doi poli 
care, rând pe rând, îi atrăgeau irezistibil gândirea: Gillette! 
Regele! 

În linişte, începu să facă înconjurul Luvrului, şi izbuti să 
ajungă la malul apei, privirea lui sclipitoare căuta către 
ferestrele luminate: le zări! 

Departe, dincolo de grădini, două ferestre străluceau 
palid, cu o lumină licărind ca un surâs ironic. 

De ce să fi avut dintr-o dată Manfred convingerea că aici, 
în această cameră luminată, se găsea regele! 

Într-adevăr, îl văzu! 

O văzu pe Gillette! 

Regele se apropia de ea... o strângea în braţele sale... şi 
ea! Oh! Ea dădea dovadă de un orgoliu abject lăsându-se 
strânsă în braţe de acest amant care era regele. 

Scena aceasta pe care o imaginase cu o putere de creaţie 
demnă de invidie, îl tortura pe Manfred. 

Pumnul său se înălţă către aceste ferestre, şi o insultă 
ţâşni pe buzele sale. 

Apoi, de-o dată, în această linişte a nopţii în imensa tristeţe 
ce cădea din cerul întunecat şi cutreiera valurile negre, 


mânia lui se domoli... 

Durerea îi cuprinse inima. 

Şi avu spaima unei existenţe îngrozitor de seacă pe care o 
trăia, acum... singur! Singur pentru totdeauna! Departe de 
ea! 

— O Gillette, murmură încet. 

Şi îşi întoarse privirea umbrită de o lacrimă. 

Chiar atunci, norii groşi ce alergau pe cer păreau că se 
destramă, o rază de lună lumina cu putere peisajul Parisului 
de altă dată. 

O barcă aluneca în josul Senei. O barcă, la o asemenea 
oră, era un eveniment extraordinar şi poate de temut. 

Dintr-un salt, Manfred se ascunse în umbra plopilor 
seculari ce foşneau deprimant. De acolo privea barca ce 
înainta pe ape. 

Trei vâslaşi o manevrau de grabă cu putere şi siguranţă. 
Un bărbat tânăr era aşezat la pupă... 

Barca trecuse de Manfred şi aborda aproape în faţa 
barăcii de scânduri pe care am semnalat-o într-un capitol 
precedent. 

— Obişnuiţii tavernei de barcagii! gândi Manfred. 

Dar în acest moment omul care stătuse la pupa bărcii se 
ridică să sară pe taluz. Se afla la cincisprezece paşi de 
Manfred. Acesta îl recunoscu. 

— Domnul marchiz de Sansac! murmură. 

lată foarte exact, ce se petrecu chiar în acest moment: 

Manfred arunca ochii spre ferestrele luminate unde îşi 
închipuia că se găsea regele şi Gillette; apoi, cu aceiaşi 
mişcare involuntară, această privire se mută asupra lui 
Sansac. 

În timp ce privea, întreaga furie acumulată în inima lui 
Manfred se răsfrânse asupra lui Sansac. 

Cedând unei provocări violente şi iraționale se avântă în 
plină lumină, şi cu vocea aspră şi muşcătoare ce îl 
caracteriza atunci când o emoție mai tandră nu i-o frângea, 
strigă insultându-l: 


— Salut şi onoare domnului marchiz de Sansac, floare a 
nobleţei. Marchize, ce fată frumoasă aţi mai răpit în seara 
asta... o - nu pentru dumneavoastră!... Pentru stăpânul 
vostru!... La ce preţ?... Francois e generos? De-o dată uşa 
tavernei se deschise. 

— Pe el! Pe el! strigară nişte voci. 

În acelaşi timp, vreo doisprezece oameni se năpustiră cu 
un mare zăngănit de arme. 

Cu un gest, Sansac arătă spre Manfred. 

— Drace! răcni acesta. Gentilomii ăştia sunt mai laşi decât 
bănuiam... 

Şi trăgându-şi sabia cu un soi de bucurie sălbatică: 

— Uite în sfârşit o ocazie să fac marea călătorie la care 
visam... Adio, fratele meu Lanthenay...! 

— Omorâţi-l! Omorâţi-l! urlară glasurile. 

— Asta şi vreau! răspunse Manfred izbucnind în râs. 

Şi sabia lui începu să se răsucească în aer amenințătoare. 

Tâlharii se învârtiră în jurul lui Manfred. 

Un strigăt înăbuşit... Încă unul... o exclamaţie de 
turbare... un blestem... însemnau tot atâtea răni. Cu calm, 
Manfred înainta către curtea ţiglăriei, socotind că printre 
cotloanele şi ungherele fabricii de ţigle putea găsi un loc 
propice unei apărări disperate. 

Înainta... şi drumul pe care îl urma era însângerat; patru 
dintre agresori căzuseră morţi dintr-o dată, marcând 
drumul cu sinistre puncte de reper... 

Tâlharii uimiţi, atacau cu mai puţină îndrăzneală. 
Continuau să strige: 

— Pe el! Pe el...! 

Dar, deja, se ţineau la o distanţă respectuoasă. 

— Repeziţi-vă! Repeziţi-vă! O dată, mizerabililor! vociferă 
Sansac. 

Dar cel care se repezea era Manfred. 

Şocul a fost înspăimântător. Sabia se roti, şuieră, lovi din 
faţă şi din coaste. Căzură trei oameni. 


— Sunteţi un bandit prost, strigă Manfred lui Sansac 
spumegând: nu ştiţi să vă alegeţi asasini de meserie!... Încă 
unul... Cu ăsta face opt...! 

Era adevărat. Opt dintre tâlhari zăceau pe nisip, din loc în 
loc. Ceilalţi fugiră în toate direcţiile. 

Sprijinit în sabie, Manfred, izbucni în râs homeric; dar doi 
oameni înaintară în acel moment aproape de Sansac. 

— Râdeţi! Marchize, dar râdeţi cu mine! făcu el. 

— Nu vei mai râde mult timp! bombăni Sansac care, foarte 
curajos, înaintă atunci, cu sabia ridicată, asupra lui 
Manfred. 

Acesta aruncă o privire în jurul lui. 

Se văzu lângă o căsuţă pe care o înconjura o grădiniţă 
împrejmuită cu ziduri. 

Zidul era străpuns de o portiţă. 

Manfred se rezemă de această portiţă, căci cei doi oameni 
care tocmai se iveau îl escortau pe Sansac, cu sabia scoasă, 
atacând pe tăcute, cu o înverşunare rece. 

— Trioul este complet, strigă Manfred cu vocea lui de 
trâmbiţă. Îmi şi ziceam: nu văd decât pe unul din cei trei 
mişei... Bună seara, domnul D'Esse, hoţ de fete! Bună 
seara, domnule de la Châtaigneraie, bandit cu blazon! Ei 
dragii mei! Am omis oare, să vă restitui vreo monedă...? 

— Curaj! Din nou la atac! urlă Châtaigneraie. 

Cinci sau şase dintre asasinii plătiţi, văzând pe cei trei 
gentilomi că atacă, se năpustiră şi ei. 

În acest moment, Sansac căzu cu greutate fără nici un 
geamăt. Esse şi La Châtaigneraie scoaseră un strigăt de 
furie: 

— Drace...! 

— Hoţilor! 

— Ucideţi-l! Ucideţi-l! 

Manfred se găsea în faţa a şapte săbii. 

În fruntea agresorilor, La Châtaigneraie şi Ess€. Susţinuţi 
de prezenţa gentilomilor, tâlharii, atacau cu frenezie. 


Sabia lui Manfred para... nu mai lovea... abia ajungea să 
pareze. Au fost câteva secunde de luptă tăcută şi feroce. 
Manfred se văzu pierdut. Un surâs straniu se răspândi pe 
buzele sale... poate un surâs de satisfacţie... 

— Este al nostru! răcni La Châtaigneraie atacându-l cu 
furie frontal pe Manfred. 

Lovitura nimeri în gol şi La Châtaigneraie scoase o 
înjurătură oribilă de furie. 

Manfred tocmai dispărea... 

Poarta de care se sprijinise Manfred s-a deschis dintr-o 
dată. 

Instinctiv, simțind spaţiul în spatele lui se dădu înapoi şi 
trecu pragul porţii menţinându-şi adversarii pe respect. 

De îndată, poarta fusese închisă din nou. 

Urlete, strigăte, vociferări... 

Şi, în grădiniţă, sub clarul de lună, Manfred se înclina în 
faţa unei femei. 

Femeia aceasta a deschis poarta şi a închis-o brusc. 

Şi aceasta este Madeleine Ferron! 

De la fereastra ei, a văzut totul! A asistat la toată bătălia! A 
văzut atacul tâlharilor, fuga lor disperată... L-a admirat pe 
acest necunoscut care, singur, se lupta cu cincisprezece 
agresori. 

Peste voinţa ei, s-a rugat pentru izbânda lui! Şi când el s-a 
sprijinit de portiţa grădinii ei, când ea şi-a dat seama că la 
un nou atac ar putea fi doborât, a coborât în graba mare. 

De cealaltă parte a zidăriei, tâlharii alergau înnebuniţi, 
căutând o trecere ca să pătrundă în grădină. 

— Să spargem uşa! spuse Esse. 

Dar La Châtaigneraie, îngrijorat, îi arătă cadavrele risipite 
pe mal... 

— Partida este pierdută în seara asta, spuse cu o 
înverşunare rece. Nu ştim dacă această casă nu este un 
refugiu de cerşetori. Retragerea...! 

Capitolul XXX Imposibile iubiri. 


Madeleine Ferron apucase mâna lui Manfred, ca pentru a-i 
impune tăcere. 

Mai întâi uimit, Manfred se înclinase cu un gest grațios, 
salutând frumuseţea Madeleinei, mai degrabă decât să-i 
mulţumească. 

De cealaltă parte a zidului, după strigătele de furie, după 
zgomotul de paşi care se îndepărtau, s-a făcut linişte... 

Locul acesta retras care, timp de zece minute, fusese plin 
de zornăit de săbii, se cufundă în liniştea netulburată a 
nopţii şi nimic nu dădea de bănuit despre drama care se 
desfăşurase... nimic, în afară de cadavrele presărate ce 
marcau drumul urmat de Manfred. 

Atunci Madeleine a conduse pe tânăr care punându-şi 
sabia în teacă se lăsă condus de ea. 

Câteva clipe mai târziu se găsea într-o încăpere luminată 
discret, elegantă şi cochetă. 

— Unde mă aflu? se întrebă Manfred. Doamnă, spuse cu o 
voce înflăcărată, sunteţi femeie sau zână?... Sunteţi mai 
degrabă un geniu binefăcător căruia i-a plăcut să mă 
salveze... Fără dumneavoastră eram mort... sau aproape! 
adăugă cu un surâs de orgoliu. 

— Nu sunt de loc o zână, spuse cu seriozitate Madeleine. 
Sunt femeie... Şi ea cugetă: Vai! 

Tonul grav al acestui răspuns ciudat îl mişcă pe Manfred. 

— O femeie! exclamă Manfred. În cazul acesta sunteţi cea 
mai bună şi cea mai frumoasă din câte există în Paris! 

— Frumoasă? murmură Madeleine: da, doar pentru câteva 
zile. Bună! Nu fiţi atât de sigur de asta! 

— De-aţi fi rea, de-aţi fi ticăloasă, sunteţi atât de frumoasa 
doamnă, încât pentru dumneavoastră m-aş expune osândei 
veşnice... Cine sunteţi?... Aş vrea să ştiu! 

Madeleine luă un sfeşnic şi îl ridică în aşa fel încât să-i 
lumineze chipul. 

— Nu mă recunoaşteţi? întrebă cu blândeţe. Eu v-am 
recunoscut de îndată. 


În picioare, cu braţul ridicat, susţinând acel sfeşnic cu un 
gest totodată nobil şi grațios de statuie antică, cu lumina ce 
cădea din belşug pe splendidul ei păr blond, cu bustul 
arcuit, cu buzele umede, Madeleine se afla în una din acele 
clipe fugitive de frumuseţe supremă în care femeile devin 
zeițe. 

Manfred o contemplă cu admiraţie pătimaşă... 

— Şi dumneavoastră, continuă cu aceeaşi blândeţe, m-aţi 
recunoscut imediat... o observ în privirea dumneavoastră... 
Scena teribilă care ne-a adus unul în faţa celuilalt o dată 
este una din acele amintiri de neuitat ce se întipăresc pe 
veci în minte... 

— Doamnă... credeţi... 

— Tăceţi! Între dumneavoastră şi mine nu-i loc de 
prefăcătorii inutile... M-aţi recunoscut şi generozitatea 
inimii voastre vă face să nu-mi daţi atenţie. 

— Sunt Moartea de la spânzurătoarea din Montfaucon... 

— Moartea! se bâlbâi Manfred, înfiorat de acest cuvânt 
straniu. 

— Sunteţi un bărbat. Sunteţi un voinic. Inima voastră nu 
vă tremură mai mult decât braţul... V-am admirat adineauri 
când din sabia voastră de temut vă clădeaţi un zid de 
apărare. Acum vă admir şi mai mult încă, deoarece zăresc 
în ochii voştri inteligenţa scânteietoare a minţii voastre. lată 
motivul pentru care vă repet: sunt Moartea... pentru că nu 
mai am alt nume... 

— Ei bine, da! V-am recunoscut, doamnă... E frumuseţea 
voastră. Şi chiar în lipsa înfăţişării adorabile pe care am 
întrezărit-o pentru o clipă, pot uita oare ecoul glasului 
învăluitor asemeni unei mângâieri calde a unei iubite. 

Se ridică şi continuă: 

— Dacă sunteţi sărac, dacă sunteţi persecutat, dacă 
suferiţi, dacă aveţi nevoie de dăruire, veniţi când veţi dori, 
la orice oră ar fi... Veniţi la căsuţa din Tuileries şi daţi-vă 
numele... asta va fi de ajuns...” Vedeţi că-mi amintesc, 
doamnă... cuvintele acestea, mi le-am repetat, nu pentru 


înţelesul lor, ci pentru muzica îmbătătoare a vocii voastre... 
Ignor motivul pentru care vreţi să vă numiţi Moartea. 
Respect secretul tragicului gând ce vi-l inspiră. Dar pentru 
mine doamnă însemnați Viaţa. purtaţi în fiinţa voastră viaţa 
scânteietoare, viaţa strălucitoare a ceea ce este frumos, a 
ceea ce face să tulbure inima, să stârnească încântări de 
admiraţie pasională. 

— Nefericitule! murmură încet, port în mine Moartea...! 

Nu auzea aceste cuvinte. Nu dorea să le audă. 

Continua înfierbântat, mânat de o impetuozitate de care 
nici chiar el nu-şi clădea seama. 

— De ce v-am salvat? De ce m-aţi salvat! Ah! Doamnă, 
acest dublu eveniment nu vi se pare că are o semnificaţie 
considerabilă?... Nu vi se pare, ca şi mie, că destinele 
noastre trebuiau să se întâlnească şi să se unească?... În 
seara asta nu veneam aici... ies în oraş... ajung la malul 
fluviului... sunt atacat de o sumedenie de haimanale... mă 
apăr... Înfrunt un nou atac... şi când credeam că totul s-a 
sfârşit, a trebuit ca tocmai de poarta dumneavoastră să mă 
sprijin cu coatele, a trebuit ca dumneavoastră să fiţi aceea 
care să-mi deschideţi calea eliberatoare... Este asta o 
simplă întâmplare? Nu, nu, doamnă... cine ştie dacă în mod 
misterios, fără să o doresc, nu am fost îndrumat spre 
dumneavoastră de un instinct puternic!... Şi ce reprezintă 
acest instinct altceva decât iubire... 

Şi apoi dintr-o dată. 

Cuvântul acesta îl năuci pe dată. Un val de gânduri repezi, 
nebune, dezordonate, îi pustia mintea. Domina imaginea 
Gillettei. 

— Iubirea, îngăimă. 

Apoi cu un fel de furie, cu o exaltare ce-l făcea să tremure 
şi să dea chipului său un aspect de frumuseţe zbuciumată, 
reluă: 

— Da, doamnă, iubirea!... Vă iubesc! O simt... s-a sfârşit... 
vreau să vă iubesc... Vă iubesc... Viaţa mea ea 
dumneavoastră... 


Cuprinse mâinile lui Madeleine şi le frământa într-ale sale. 
Şi Madeleine, învinsă de această impetuozitate de iubire ce 
izbucnea, se îngăduia într-o visare îndepărtată... 

Şi totuşi ghicea în această iubire un mister care o tulbura. 

S-ar fi zis, în unele momente, că arzătoarele vorbe ale 
tânărului nu îi erau adresate ei, că privirea de foc căuta o 
imagine absentă. 

Dar ce importanta avea! lubirea asta sub care se ascundea 
o deznădejde monotonă o exalta, o încânta peste măsură... 
Nicicând nu i se vorbise cu o asemenea convingere 
năvalnică... Nicicând nu simţise tresăltând o asemenea 
pasiune... O clipă ea încerca să-şi amintească înfăţişarea lui 
Francois [... 

Dar Manfred era aici, atât de tânăr şi atât de strălucitor! 
Clipa care a urmat a fost inefabilă... 

Erau unul în braţele celuilalt... buzele lor se contopiră cu 
patimă şi amândoi, în aceeaşi clipă, au avut teribila intuiţie 
că sărutul îi prisosea şi la unul şi la celălalt... 

A fost şocul a două dezamăgiri... 

Şi erau sinceri...! 

Ea nu se gândea la Frangois I. El nu se gândea la Gillette. 
Dar ea cugeta: 

— Oh! Să iubeşti! Să mai iubeşti încă! Să retrăieşti aceste 
calde alinări! Să renască o nouă viaţă din inima mea! 

Şi el cugeta: 

— O voi uita! Această femeie atât de frumoasă va picura în 
fiinţa mea licoarea uitării... 

Amândoi îşi simțeau mintea stingherită. 

— Te iubesc! îngăimă strângând-o în braţe cu vigoare. 

— Te iubesc! răspunse ea, agitată de un fior de voluptate. 
Şi asta se întâmplase atât de iute, atât de neprevăzut! Şi 
niciunul, nici celălalt nu cugeta la ceea ce era straniu chiar 
în această iuţeală. Ochii lor se închiseră într-o încântare 

Apoi pasiunea deliră dintr-o dată în ei şi se dezlănţui... 
— Fii a mea! vorbi Manfred cu aviditate. 
— Da, a ta! murmură sfârşită. 


Dar de-o dată, cum o strângea în braţe cu putere, cum era 
să se lase ispitită şi să se lase în voia lui, a avut o reţinere 
puternică; scoase un strigăt răguşit de disperare; cu 
braţele amândouă îl îndepărtă pe Manfred. 

— Pleacă! Pleacă...! 

— Am să plec! făcu el cu un rânjet sperios. Exagerezi!... 
Eşti a mea...! 

— Niciodată! Oh! Nefericita de mine! 

— Eşti a mea! continuă el cu o exaltare crescândă. Şi 
căuta s-o cuprindă în braţe. 

Rătăcită, palidă, Madeleine se lăsă să cadă în genunchi 
lângă un fotoliu, îşi îngropa capul în mâini şi Manfred o 
auzea plângând şi cu o voce spartă repeta: 

— Nefericita de mine! 

Şi acest lucru era trist ca un scâncet de copil ce avea să 
moară. 

Manfred se opri. 

Îi şterse obrazul inundat de sudoare şi privi în jurul lui cu 
uimire. 

— Unde mă aflu? murmură... Am visat... un vis de 
dragoste... Unde se află Gillette? 

O zări pe femeia deprimată care plângea. 

Şi, atunci a înţeles că în viaţa ei în iubirea pe care era pe 
cale s-o mărturisească, existase secretul unei deznădejdi 
asemănătoare cu a sa... 

Stătea acolo în picioare tremurând pierdut în gândurile 
sale. Apoi se aplecă şi-i atinse umărul. 

— Doamnă... spuse cu o voce foarte tandră. 

Ea scutură cu putere capul şi spuse: 

— Duceţi-vă... fugiţi... nu mai reveniţi niciodată... 
niciodată! 

— Voi reveni, gândi Manfred. Vreau să aflu. 

Şi cu simplitate, pe un ton de adâncă înţelepciune, spuse: 

— Bun rămas, doamnă... 

Câteva clipe mai târziu, se afla afară, alergând ca un 
nebun. Madeleine, rămasă singură, cu capul ascuns în 


fotoliu, repeta scâncetul monoton şi jalnic: 

— Nefericita!... Nefericita...! 

Capitolul XXXI Rabelais. 

A doua zi dimineaţa, Manfred îşi luă bun rămas de la 
Lanthenay. Acesta a vrut să se urce pe cal ca să-şi 
însoţească prietenul până la primul popas. Dar Manfred a 
ţinut să plece singur. Gypsie asistase la discuţie cu un 
interes pe care reuşise să-l mascheze. 

Aşadar n-am să te însoțesc, spuse cu tristeţe Lanthenay. 

— E mai bine aşa, socoti Gypsie cu o voce atât de stranie 
încât Lanthenay tresări. 

— De ce? întrebă el cu vioiciune. 

— Aş fi prea singură... Cine ştie dacă Manfred nu te ia cu 
el mai departe... Da, aş fi prea singură... 

Şi adresându-se lui Manfred: 

— Încotro te duci? 

— În Italia. 

— În Italia! cugetă ea domol. 

Ea rămase cufundată în gânduri, apoi ridică din umeri. Am 
văzut că Manfred îi fusese mereu indiferent lui Gypsie. 
Marele interes în viaţa ţigăncii, îl reprezenta Lanthenay... 

— Să te însoțesc cel puţin până la porţile oraşului, reluă 
acesta. Nu se ştie ce se poate întâmpla... 

— Ce să se întâmple? Dl. de Monclar este un magistrat 
prea destoinic ca să presupună că mă duc în plină zisă 
traversez Parisul călare şi să trec de poarta oraşului ca un 
bun negustor, care se duce să-şi facă târguielile... 

Izbucni în râs. 

Despărțirea s-a petrecut repede: cei doi bărbaţi doreau să 
nu plângă unul în faţa celuilalt... şi fiecare dintre ei admirau 
răceala cu care se înfrâna prietenul său. 

Manfred, călare, ieşi de la Curtea Miracolelor. Se ţinea 
drept, surâdea şi răspundea numeroaselor saluturi şi urări 
de la cei pe care îi întâlnea. 

Inima sa plângea... 


La vreo sută de paşi de Curtea Miracolelor era oprită o 
caleaşcă. 

Manfred nu prea era în stare să se ocupe de altceva pe 
lume care nu interesa gândirea lui. 

Şi cugetul lui, în această clipă, era dintre cele mai abătute. 

Dar o caleaşcă într-un asemenea loc, în acest mizerabil 
cartier, unde orice semn de bogăţie putea să însemne un fel 
de sfidare şi provocare era un spectacol atât de neaşteptat 
încât Manfred se aplecă în şa. 

În interiorul caleştii, părea că aşteaptă o femeie, o foarte 
frumoasă femeie, cu o mină de o tandreţe nobilă şi o vagă 
tristeţe răspândită pe chipul ei. 

— Vedeţi-vă de drum! spuse o voce aspră care-l făcu pe 
Manfred să se redreseze. 

Cel care vorbise astfel era aşezat pe capra caleştii. 

Manfred îl privea curios: asta îi părea cu adevărat de 
mirare să îndrăznească cineva să-i vorbească astfel. 

— Vrei să te cobor de pe capră, trăgându-te de urechi? 
întrebă calm. 

Omul îşi roti privirea feroce, şi mustăţile sale formidabile 
grizonate se zburliră. 

— Pe Sfântul Pancrace9, rosti acesta în italiană, am să-ţi 
arăt eu cum coboară un cavaler din şaua lui. 

Într-adevăr era să se repeadă spre el. 

— Spadacape! spuse cu voce hotărâtă doamna, din 
interiorul caleştii. 

Spadacape se opri brusc. 

Şi Manfred era gata să se dedea la vreo ironizare foarte 
ascuţită, când văzu ochii doamnei fixându-se asupra lui cu 
un aer de rugăminte mută. 

Privirea asta a impresionă. 

Cu acea mişcare graţioasă şi un pic afectată care îi era 
obişnuită, îşi scoase toca neagră cu pană, se înclină etalând 
în atitudinea sa tot respectul de care era în stare şi trecu. 

— 'Ticălos blestemat! bombăni Spadacape. 


Doamna îl urmări din priviri pe Manfred până când 
dispăruse la colţul unei străduţe. 

În acest moment, din casa în faţa căreia se oprise caleaşca, 
ieşea un om. 

Era chiar acela pe care l-am întâlnit deja aproape de 
spânzurătoarea Montfaucon, - cel pe care Spadacape îl 
numea „monsenior” şi care îi declarase lui Manfred după 
ce-l eliberasse: 

— Sunt cavalerul de Ragastens. 

Cavalerul de Ragastens urcă în caleaşca ce se îndepărtă 
de îndată. 

Doamna îl întrebă avidă din priviri. 

Şi cavalerul de Ragastens clătină din cap cu un aer 
descurajat. 

În acest timp, Manfred strunise calul la trap. 

Traversa Parisul într-un trap moderat, trecând la pas când 
vreo şaretă stânjenea drumul, îndepărtându-se pentru a nu 
le împroşca pe femei, privind fix, cu un aer de dispreţ 
suprem, pe oamenii de pază care uneori îl recunoşteau în 
sfârşit, neluându-şi niciuna din precauţiile pe care 
Lanthenay i le-a enumerat pe îndelete. 

Îşi făcuse sul mantia pe şa iar toca şi-o lăsase pe spate. Şi 
era în ochii lui o insolenţă sclipitoare împotriva oamenilor, o 
ironie furioasă împotriva destinului. Călărea un minunat 
murg brun, pe care îl mâna cu uşurinţa unui cavaler 
desăvârşit. 

Talia sa zveltă apărea îndrăzneață. 

Şi sabia sa lungă bătea coastele calului. Din interiorul 
litierelor, câteva marchize îl urmăreau din ochi cu 
admiraţie. Vreo femeie din popor mergând după 
cumpărături se întorcea surâzând şi exclamând: 

— Sfântă fecioară! Ce frumos cavaler! 

Da! Era într-adevăr un cavaler frumos, cu toate că hainele 
sale închise la culoare - vesta de velur şi platoşa arămie —, 
nu oferea nimic din acea strălucire prin care se distingeau 


gentilomii de la curte care pe atunci rivalizau prin fast 
pentru a fi pe plac regelui. 

Trecu de porţi fără neplăceri şi asta a fost ca un regret. 
Şeful postului ce păzea poarta îi salută, şi Manfred îi 
întoarse salutul cu un surâs zeflemitor. Dincolo de poartă 
struni calul la galop şi se opri pe o movilă... 

De aici aruncă o privire îndelungată spre Paris. 

Dorea să-şi ia rămas bun de ia marele oraş. 

Pleca într-o lungă călătorie... pentru o viaţă de aventură 
de-a lungul marilor drumuri... peste munţi şi peste văi... 
Când se va întoarce? 

Şi împotriva voinţei sale, credea că asta va fi curând! 

Murmură, fără convingere, din vârful buzelor: 

— Poate nu voi mai revedea niciodată bătrânul meu Paris! 

Privirea sa pătrunzătoare scruta orizontul... linia confuză 
a clădirilor Luvrului. 

Şi acum a fost o profundă amărăciune pe care despărţirea 
supremă o înălţă din adâncul inimii sale: 

— Adio, Gillette! 

Fie că, prezent la Paris ori departe de oraş i se părea că 
acum viaţa sa se separa pe veci de aceea a lui Gillette... Şi 
totuşi! 

Dar nu! Gata cu visele fără rost! Gata cu iubirea care 
chinuie! Nimic altceva decât bucuria de a alerga în 
libertate, după bunul tău plac! Făcu o întoarcere şi o porni 
în goana mare spre Meudon... 

— Acolo, gândi el înduioşat, voi găsi o vorbă de consolare 
de la cel care mi-a luminat mintea, de la cela cărui vastă şi 
uimitoare gândire a formulat acest amar şi puternic dispreţ 
faţă de nenorocirea ce-i ameninţă pe oameni încă de le 
naşterea lor: Râsul este specific omului! 

Drumul se afunda aproape de îndată sub copacii înalţi ai 
unei păduri care se etaja în frunzişul roşiatic până la 
malurile Senei - cadru secular, profund şi misterios, din 
care pădurile lui Meudon sunt azi ultimele vestigii... 

Solul era presărat cu frunze moarte. 


O tristeţe nemărginită desprinde din acest peisaj peste 
care iarna foarte apropiată aruncase un de dezolare. Şi 
Manfred gândea: 

— Şi inima mea este presărată cu lucruri moarte, şi asupra 
mea, sufluri îngheţate au trecut ca să-mi distrugă tinereţea 
şi credinţa mea în viitor... 

Tot mergând la galop, ajunse la Meudon. 

Satul este protejat de pădure... 

La poalele sale curgea Sena vătuită de brume. 

În atmosfera melancolică se înălța cântecul unui potcovar, 
intonat de loviturile de ciocan pe nicovală. Două sute de 
paşi mai departe, se opri în faţa unei case izolate, situată la 
jumătatea dealului îndreptată spre soare-răsare. 

Casa era retrasă în mijlocul unei frumoase grădini, unde 
creşteau flori de primăvară, cu lăptuci, cu cimbrişor, 
laolaltă. Era mică şi plăcută. 

La parterul casei se afla, o frumoasă sufragerie cu o vatră 
imensă. 

Mobilierul era foarte simplu, în afară de o poliţă încărcată 
cu veselă şi sticle de vin. 

În mijloc o masă acoperită cu o minunată faţă de masă. 
Trei tacâmuri erau aşezate, într-o ordine desăvârşită. O 
slujnică, tânără, drăguță, binevoitoare şi nostimă se 
învârtea în jurul mesei, îmbrăcată într-o rochie scurtă, cu 
mânecile suflecate pe jumătate. 

La trei paşi de masă, un bărbat între două vârste, studia 
cu ochi de cunoscător munca slujnicei. 

— Totul fiind în ordine dinspre parte crăpelniţei şi a 
chiolhanului o iau din loc spre pivniţă să mă îngrijesc de 
băutură. Omul care grăise astfel - nu în glumă cum s-ar 
putea crede, ci foarte serios - aruncă o ultimă privire spre 
masa ce strălucea, şi plecă spre grădină unde se găsea 
pivniţa, cu un coş în mână. 

Atunci îl zări pe Manfred care descălecase, legându-şi 
calul aproape de poartă. 

Un surâs larg lumină faţa-i şireată şi agitată. 


— Aha! Vin întăriri! Ai picat la ţanc să mă ajuţi. 

— La ce să vă ajut, maestre Rabelais? 

Era Rabelais, în persoană. 

Autorul „Cărţii senioriale”, cel ce se numea el însuşi 
abstractizatorul de chintesenţă, arăta pe atunci de vreo 
cincizeci de ani. 

Avea fruntea bombată, ochii vioi şi negri, nas mic şi 
rotund, buzele groase. Nu era frumos. 

Dar nu se putea spune că a fost urât. 

Când vorbea, înfăţişarea lui se înviora, se transforma şi 
ochii săi aruncau uneori sclipiri orgolioase, după cum gura 
sa schiţa în anumite momente surâsuri de o neobişnuită 
amărăciune. 

— La ce să vă ajut! spusese Manfred. 

Vocea sa avu un astfel de ton încât Rabelais, surprins lăsă 
jos coşul pe care îl ţinea, cuprinse mâna lui Manfred şi îl 
privi fix, îndelung. 

— Ei! Ei! Ce e cu mutra asta de înmormântare? spuse în 
cele din urmă. La ce să m-ajuţi? La ce, pe Bahus, dacă nu la 
alegerea câtorva clondire, din pivniţă pe care tu mi-ai 
onorato cu câteva vizite... 

Manfred scutură din cap. 

— Nu mi-e sete... 

— Nu ţi-e sete! Şi de când e asta un motiv să nu tragem la 
mustață oarece picuţ de vin? 

Vorbind astfel, Rabelais studia cu luare-aminte chipul 
tânărului. 

— Maestre, zise de-o dată Manfred, am venit să-mi iau bun 
rămas... 

— Bun rămas! Aşadar pleci? Ţi-ai luat adio, şi de la 
frumuseţea voioşiei ce făcea să te iubesc şi să te-ndrăgesc 
între toţi. Ţi-ai luat adio de la acea izbucnire de tinereţe 
năvalnică a vieţii?... Ce ţi se întâmplă oare? 

— Mi se întâmplă să plec departe, foarte departe... şi că 
sunt trist din cauza asta. 

— Nu-i decât asta? Rămâi, atunci! 


— Nu maestre, trebuie să plec... 

— Nu înainte de a fi cinat încă o dată cu mine. Gertrude! 
Gertrude! 

Slujnica apăru: 

— Vei pune un tacâm în plus... 

— Maestre... protestă Manfred. 

— Nu vorbi nerozii, fiule şi încrede-te în bătrânul tău 
profesor. Ai o mare dezamăgire, care se cere înlăturată. Ei 
bine, ai să cinezi, pe cinste, ţi-o jur, şi ai să bei vârtos... 
După asta... vom vedea... Hai să mergem, vino, ia-mi coşul 
ăsta... să coborâm împreună în pivniţă. 

Învins de buna dispoziţie şi bunătatea înduioşătoare a lui 
Rabelais, Manfred, se lăsă condus. În pivniţă, Rabelais 
începu să cotrobăie, inspectând locaşele, ridicând stinghii, 
şi când şi când, încredinţându-i ai mii de precauţii o sticlă 
lui Manfred pe care acesta o aşeza în coş. 

— Mai întâi, două sticle de vin de Anjou, spunea Rabelais... 
Mai bine patru... Apoi, acest vin vechi adus de pe dealurile 
generoase ale Burgundiei... să luăm şase... În sfârşit, 
pentru a încheia desfătarea gâtlejului, să terminăm cu 
patima de mai; adică prin aceste patru sticle din via mea de 
la Devini?re; în total asta face patrusprezece sticle; or noi 
vom fi patru: să ştii, tu şi cu mine şi alte două persoane care 
or să sosească dintr-o clipă în alta. 

— Care sunt aceste două persoane? întrebă Manfred cu 
indiferenţă. 

Ochii lui Rabelais licăreau. 

— Ascultă, spuse, tu ai să asişti ia o farsă fantasmagorică, 
o farsă enormă, o astfel de farsă despre care în veacul 
veacurilor, doresc să se spună: Maestrul Rabelais a fost un 
faimos farsor! 

— Care-i farsa...? 

— Ai auzit vorbindu-se de teribilul călugăr Ignace de 
Loyola, care vrea să ardă pe ruguri pe toţi sectanţii noii 
religii? 


— Da... Este o mare nenorocire că astfel de oameni vin pe 
lume. Din ordinul lui mulţi nefericiţi au murit în chinuri 
pentru că nu se rugau la felca el! 

— Văd că-l cunoşti. Acum, ai auzit tu vorbindu-se de capul 
noii religii...? 

— Maestru Calvin! 

— Da, Calvin!... Ignace de Loyola ar da douăzeci de ani din 
viaţă să-l aibă pe Calvin la cheremul său. Calvin ar consimţi 
să piară în chinuri numai să moară în acelaşi timp cu 
Loyola. Ura pe care aceşti doi oameni şi-o poartă este 
cumplită... Ard de dorinţa de a se ucide între ei... Sunt două 
minţi puternice, şi fiecare dintre ele aspiră la dominaţia 
Bisericii, şi cu ajutorul acesteia la dominarea oamenilor... Ei 
bine! Cele două persoane care vor cina la masa mea sunt 
Ignace de Loyola şi Calvin! 

Manfred aruncă asupra lui Rabelais o privire admirativă. 
Rabelais începu să râdă, - cu un râs domol, cu ochii mijiţi de 
jubilare, cu gura până la urechi. 

— Maestre, spuse Manfred, nu vă temeţi că ura care şi-o 
poartă unul altuia să nu cadă într-o zi asupra voastră...? 

— Aş! Nu pot să mă deteste mai mult decât mă detestă. 
Din instinct aceşti doi oameni îmi vor răul, şi am mândria de 
a gândi că aceşti mântuitori de temut ai mulțimilor şi ai 
conştiinţelor se tem de mine, umilul doctor...! 

Şi, devenit gânditor, Rabelais adaugă încet, ca şi cum şi-ar 
fi vorbit sieşi: 

— Sunt oameni ai tenebrelor, iar mie îmi place lumina. Ei 
se tem cum se tem bufniţele de prea multă lumină. Mă 
urăsc. Şi totuşi! Care a fost crima mea? Am predicat 
întotdeauna că viaţa omenească este responsabilă şi că 
ştiinţa trebuie să salveze într-o zi omenirea... Da, da... iată 
adevărata crimă pentru ei! Trebuie ca lumea să rămână 
neştiutoare, pentru că acei ce conduc popoarele găsesc în 
ignoranță cel mai puternic sprijinitor al despotismului lor. 

Uimit Manfred asculta aceste vorbe a căror îndrăzneală 
făcea să-i palpite inima. 


Şi din vorbele profesorului sau se înfiripa în mintea sa zorii 
concepţiilor în care se orânduiau libertăţile îndepărtate... 

— Maestre, luaţi seama! murmură el. 

— Ascultă, fiule... Ignace de Loyola este un despot sublim. 
Visează să cuprindă universul cu mâinile sale puternice... 
Calvin este un despot revoltat. Şi el vrea, să fie un stăpân. 
Lupta între aceşti doi oameni deschide poate o bătălie între 
popoare... Şi cine ştie care secol îi va vedea sfârşitul! Cine 
ştie dacă peste cinci sute de ani, nu vor mai fi încă succesori 
ai lui Loyola, care să amenințe cu rugul şi cămaşa suferinţei 
pe oricine care nu l-ar adora pe Dumnezeul lor... adică 
tirania lor!... Cine ştie dacă nu vor mai fi succesori ai lui 
Calvin pentru a predica un mod de a adora chiar acest 
Dumnezeu, pentru care va trebui ca sângele să curgă!... Şi 
eu exclam: O ştiinţă! O lumină! Cât de încete sunt căile tale! 
Dar cât de mult triumful tău, atât de îndepărtat pe cât ne 
pare aduce consolări gânditorului singuratic! 

Vorbind astfel, Rabelais, se aplecă dintr-o dată, culese o 
sticlă acoperită de un strat gros de praf, şi i-o întinse lui 
Manfred. 

— Adaug-o şi pe asta, spuse. 

Apoi reluă: 

— Am primit, acum două zile, vizita cucernicului. Ignace 
de Loyola. Şi mi-a spus că venea să salute în persoana mea 
una din cele mai frumoase reputaţii ale înţelepciunii din 
Europa. Atunci l-am rugat să onoreze modesta mea masă, şi 
a acceptai cu condiţia ca nimeni să nu afle!... Înţelegi? 
Pentru ca într-o zi să poată să mă acuze fără să roşească în 
faţa mea că a vrut să-şi ucidă gazda!... Calvin a venit ieri să- 
mi spună că avea marea dorinţă să mă convertească la noile 
idei! Şi el a acceptat să mănânce la masa mea şi el m-a 
rugat să-i trec sub tăcere numele!... Îţi spun că sunt nişte 
bufniţe: le place să se ascundă... 

Zgomotul unei caleşti ce se oprea la poarta grădinii îl 
întrerupse pe Rabelais. 


leşi iute din pivniţă şi porni în întâmpinarea unui cavaler 
cu înfăţişare distinsă, aer trufaş, cu ochii negri plini de foc, 
ce înainta spunând cu o ironie amenințătoare: 

— Salutare maestrului Alcofibras, prinţ al ştiinţei... 

Rabelais se înclină şi răspunse: 

— Ce înseamnă biata mea ştiinţă pe lângă puternica 
voastră credinţă ce vă însufleţeşte, maestre... 

— Senor della Cruz, îl întrerupse cu vioiciune Loyola. 

— Credinţa lui senor della Cruz, reluă surâzând Rabelais, 
zdrobegşte ştiinţa lui Alcofibras. 

— Aşadar nu aveţi credinţă, maestre! întrebă Loyola. 

— Ce aş însemna eu, dacă n-aş avea credinţă! vorbi cu glas 
ridicat Rabelais. Dar nu sunt decât un om - doar un om - şi 
dumneavoastră sunteţi un sfânt... 

În această clipă, o a doua caleaşca se oprea aproape de 
casă. 

Se ivi un om... 

Avea obrazul palid şi mânios; era foarte slab, aproape 
descărnat, ochii săi scânteiau cu o lucire intolerabilă şi, pe 
acest obraz plin de pete, păreau două faruri arzând în 
noapte. Omul acesta era Calvin. 

Văzu că Rabelais nu e deloc singur şi, imediat, cu o voce 
glacială, tăioasă spuse: 

— Roger de Bures, gentilom picard, salută pe maestru 
Rabelais şi compania ce-l înconjoară. 

Rabelais luă mâna lui Loyola şi mâna lui Calvin şi zise: 

— Cerul mă va păstra fericit până la sfârşitul zilelor mele 
că mi-a îngăduit să văd cu proprii mei ochii această 
întâmplare minunată între toate: senor della Cruz şi nobilul 
Roger de Bures, doi iluştri maeştrii, reuniți sub umilul meu 
acoperiş... 

Apoi, întorcându-se către Manfred, adăugă: 

— Acesta este unul din elevii mei cei mai îndrăgiţi; este 
Jean des Eutommeures în persoană. 

— Credeam, spuse Loyola, că Jean des Eutommeures era 
numele unui personaj din a dumneavoastră Carte seniorială 


- cu adevărat seniorială, cu siguranţă prin frumuseţea 
vorbei şi adâncimea cugetării. 

— Aşa mă numeşte din pură afecţiune şi ironie profesorul 
meu, spuse Manfred; cât despre numele meu, senor, 
permiteţi-mi să-l ţin secret. Fără îndoială că ştiţi mai bine ca 
oricine că adesea este nevoie de o mască pe chip. 

Loyola îl privi fix pe acest tânăr ce vorbea cu o atât de 
frumoasă insolenţă provocatoare. 

— S-a dus respectul! gândi. Dacă oamenii se obişnuiesc să 
nu mai respecte ceea ce este de respectat, cum vor putea fi 
dirijaţi... Oh! E timpul ca o mână de fier să apese asupra 
omenirii. E timpul ca o minte creatoare să reîntroneze 
disciplina conştiinţei lor! 

În acest răstimp, au intrat în sufragerie şi fiecare îşi 
ocupase locul în jurul mesei la care Gertrude, tremurând de 
emoție, tocmai aducea faimoasa omletă... 

Şi deja Rabelais umpluse paharele. 

Îl ridică pe al său făcând să sclipească rubiniul lichid, 
ridicându-l în dreptul ochilor săi emoţionaţi, zicând: 

— În sănătatea voastră, senor della Cruz, ilustră lumină, 
flacără a Spaniei; în sănătatea voastră, senior Roger de 
Bures, maestru în ştiinţe teologice, în sănătatea ta, mult 
iubite Jean, în sănătatea voastră a tuturor, beau cu mâna pe 
suflet, urând din adâncul inimii mele ca pacea să coboare 
asupra voastră cu dragostea de oameni, fraţii voştri... fraţii 
noştri... 

Îşi goli paharul dintr-o singură înghiţitură şi plescăi din 
limbă cu voioşie. 

Manfred îl imită cu un soi de patimă şi îşi turnă de îndată 
încă un pahar cu vin pe care-l goli până la ultima picătură. 

Loyola şi Calvin abia îşi înmuiaseră buzele. 

Se observau. 

Schimbase între ei priviri pătrunzătoare. 

Şi fiecare dintre ei simţi în celălalt un duşman de temut. 

— Aşadar, socoti Loyola privind fix pe cel căruia i se 
spunea Roger de Bures, domnul se ocupa de ştiinţe 


teologice? 

— Nu este asta ştiinţa ştiinţelor? A cunoaşte pe adevăratul 
Dumnezeu şi adevărata cale de a-l adora, nu reprezintă 
țelul oamenilor. 

— Roma ne povăţuieşte cum trebuie să-i adorăm pe lisus şi 
pe Fecioara, spuse Loyola, cu o intonaţie a vocii care anunţă 
bătălia. 

Calvin strânse din buzele-i subţire şi ripostă, acerb: 

— Adevărul se află la Roma, dar există şi în afara Romei. 

— Iată esenţa gândirii eretice. S-a ajuns la contestarea 
autorităţii doctorilor credinţei. Luaţi seama, domnule să nu 
cădeţi în vreo eroare monstruoasă şi să alunecaţi spre noile 
concepţii. Amintiţi-vă de Sfântul Augustin care dorea să 
cerceteze tainele. Ce i s-a întâmplat Sfântului Augustin? A 
văzut un copil pe nisipul țărmului. Copilul săpase o 
adâncitură în nisip: lua apă din mare cu o cochilie şi o vărsa 
în scobitură... „Ce faci aici? întrebă Sfântul”. - „Vreau, 
spuse copilul, să torn aici toată apa Oceanului!” Şi cum 
Sfânt-Augustin surâdea, îngerul, căci era vorba de un înger, 
a prins a grăi: „Mi se va părea mai lesne să vărs toată apa 
mării cu această cochilie, aici, mai degrabă decât tine care 
cercetezi taina...” Şi dispăru. 

Calvin ridica din umeri: 

— Dumnezeu ne-a hărăzit cu darul cercetării. 

— Vreţi să spuneţi diavolul? 

— Dumnezeu a îngăduit ca omul să poată cerceta şi să-şi 
lumineze credinţa... 

— Trebuie să crezi! spune cu violenţă Loyola. Vai de cel ce 
nu crede! Vai de cel ce vrea să pătrundă taina! Duceţi-vă la 
Roma, domnule! Prosternaţi-vă la picioarele sublimului 
pontif care domneşte asupra creştinătăţii... 

— Cât de departe trebuie să mergi, spuse Calvin cu o voce 
înăbuşită, ca să dovedeşti corupţia cardinalilor şi mania 
episcopilor şi putreziciunea bătrânii lumi creştine! 

Loyola păli şi aruncă o privire fulgerătoare asupra lui 
Rabelais care cu calm se adresează lui Manfred: 


— Bei prea mult din vinul ăsta vechi de Burgundia, fiule. 
Cu aripa asta de găină, atacă-mi vinul de Devini?re. 

Atunci Loyola îşi îndreptă din nou privirea către Calvin. 
Din instinct, puse mâna pe sabia pe care o purta la 
cingătoare; dispăru călugărul din el; a rămas doar vechiul 
paj al regelui Castiliei, cavalerul considerat pierit pe câmpul 
de bătălie de la Pamplona. 

— lată erezia! strigă. 

— lată reforma! spuse Calvin cu o voce aspră. 

— Iată duşmanul! Îl vom îmblânzi! 

— Adevărul va învinge păcătui, când noi vom fi suprimat 
religia! 

— Roma este divină, domnule? 

— Roma se află în ruine! reluă cu voce înflăcărată Calvin. 

— Înainte de a se nărui Roma, ea va crea o pârghie cu 
care va ridica lumea la luptă. 

— Şi dacă această credinţă a pierit, care va fi pârghia? 

— Frica! răspunse Loyola. 

Şi, cu violenţă, pe jumătate ridicat de pe scaunul său, 
continuă: 

— De vreme ce lumea nu mai vrea să creadă, vom teroriza 
lumea. lisus vrea să fie adorat. Va fi. Vom croi un drum de 
sânge şi foc pentru ca oamenii de bună credinţă să poată 
merge la el! 

— Şi noi vom distruge impostura. Vom tăia braţul pe care a 
putrezit cangrena ca să salvăm trupul. Şi trupul e credinţa! 
Ce este putrezit e religie... Vom înlătura biserica pentru a 
construi un templu nou şi în faţa Romei vom ridica Geneva! 

— Geneva! Lăcaş de erezie şi imoralitate! 

— Vreţi să spuneţi: lăcaş al luminii! 

Cei doi se aflau în picioare, acum, amândoi cu figuri 
întunecate, închipuind două sisteme de despotism faţă în 
faţă. 

Între ei, Rabelais, care îi privea cu un surâs de o şiretenie 
în care exista poate mai multă amărăciune decât veselie. 


Şi, aşezat pe scaun, cu braţele încrucişate, Manfred, 
dispreţuitor la o asemenea ceartă, însemna pe drept cuvânt 
simbolul acestei revolte a conştiinţelor care îl exaspera pe 
Ignace de Loyola. 

— Domnilor, spuse Rabelais întinzându-şi amândouă 
braţele într-un soi de binecuvântare în aceiaşi timp 
înduioşată şi ironică, dumneavoastră, senor della Cruz, şi 
dumneavoastră senior Roger de Bures, binevoiţi a mă 
asculta. 

Cei doi adversari se aşezară din politeţe pentru gazda lor, 
aruncându-şi priviri amenințătoare. 

— E nevoie de atâtea controverse? reluă Rabelais. Lumea 
are credinţă în fiinţa superioară, eternă şi omnicreatoare. 
Natura întreagă este domeniul său. Pădurea este cel mai 
frumos dintre temple, cu bolțile ei sonore pe care vântul le 
face să cânte muzici uimitoare; munţii sunt coloane mult 
mai frumoase decât bietele coloane de la Notre-Dame. 
Oceanul este el singur o imensă visare de iubire şi credinţă; 
domnilor, de ce nu lăsaţi omenirea să iubească şi să se 
roage după placul ei? De ce îi impuneţi reguli într-un 
simţământ care este atât de ales, atât de vast, atât de 
puternic în care orice regulă este aproape o insultă faţă de 
Măria Sa. 

— Şi Scriptura? vorbi cu amărăciune Calvin? 

— Iată o nouă idee a filosofilor, spuse la rândul său Loyola. 
Mă mir că un caracter ca al dumneavoastră îndrăzneşte să 
susţină asemenea teorii şi asemenea abominabile concepţii 
despre spiritul religios... 

— Mă plec în faţa înaltei voastre înţelepciuni, spuse 
Rabelais. Dar am vorbit cu gând de conciliere universală. 
Socotesc că Dumnezeu, dacă priveşte în conştiinţele 
noastre, trebuie să fie mai satisfăcut de vorbele mele de 
împăcare decât de controversele noastre războinice. 

— Pentru că dumneavoastră îl concepeţi pe Dumnezeu ca 
pe o fiinţă slabă şi becisnică. Pentru că nu l-aţi înţeles pe 
Dumnezeu care înseamnă forţa şi în acelaşi timp 


indulgenţa. Dumnezeu e puternic! Să ştiţi. Şi vrea ca 
domnitorii să fie puternici... Domnule Paroh, sunt fericit să 
salut în persoana voastră una din luminile filosofice 
moderne, adaugă Loyola cu o nedefinită ameninţare abia 
mascată; dar trebuie să vă declar că toate aceste filosofii 
sunt cauza răului de care suferă... de care moare 
creştinătatea. 

Calvin clătină din cap cu o mişcare de aprobare energică. 
Şi el era împotriva „filosofilor”. 

Voia altă religie. Un alt fel de religie. 

Rabelais le turnă la amândoi câte un pahar cu vin. 

— Beţi, fraţii mei, spuse cu o gravitate măreaţă... 

Ca şi cum ar fi spus: 

— Rugaţi-vă! 

Şi efectul a fost astfel încât cei doi antagonişti apucară 
într-adevăr paharele şi le goliră dintr-o înghiţitură. Atunci 
Rabelais a avut un surâs de satisfacţie maliţioasă. 

Loyola reluă şi mai aprig: 

— Filosofilor ăstora le declar un război de moarte. Va fi cu 
puţin înainte de exterminarea ereziilor şi a ştiinţei. Ştiinţa 
este blestemată. Ignoranţa este sacră. În Spania am început 
să-i hăituim pe cei ce se ocupă de cărţi. În Franţa, am 
obţinut de la regele creştin Francois de Valois ca asemenea 
hăituieli să fie începute. Flacăra rugurilor va însemna zorii 
renaşterii creştinismului. Vai vouă! Eretici şi savanţi. Există 
la Paris un om al decăderii: Etienne Dolet... Dorim să 
distrugem ştiinţa care este blestemată. Ca să ucidem ştiinţa 
vom distruge imprimeria. Pentru a distruge imprimeria, îl 
vom ucide pe Dolet. (Manfred strângea din pumni). Există 
la Paris un cuib de pestilenţă morală, vreau să spun de 
revoltă: Curtea Miracolelor, care nu este numai cloaca 
cerşetorilor şi a ticăloşilor, dar şi vatra profundă unde fierb 
înăbuşit revoltele împotriva autorităţilor sacre. Vom 
distruge din temelii Curtea Miracolelor (Manfred păli). Vă 
declar că este un război care începe. Războiul, în care 
oricine nu va fi cu noi va fi împotriva noastră. Va trebui să 


alegeţi între cruce şi rug. În care crucea va domina lumea, 
sau lumea va deveni un adevărat rug...! 

— Crucea va domina, spuse atunci Calvin, dar cei care o 
arată popoarelor sunt oameni perfizi. E nevoie de preoţi 
noi. Trebuie să se renunţe la strălucirea falsă care ne 
înăbuşă. Nu există decât o autoritate sacră: cea a lui 
Dumnezeu! 

— Păcătosule! Îndrăzniţi să contestaţi autoritatea papei? 

— O neg! spuse Calvin cu răceală. 

Loyola se sculă în picioare, era palid de furie. 

— Maestre, spuse lui Rabelais, în ce capcană m-aţi atras! 

— Ei cum! strigă Rabelais. Sunteţi amândoi fiinţe 
inteligente, superioare. Aveţi asupra voastră lumini care mă 
orbesc, sunteţi maeştri în arta gândirii şi nu puteţi respecta 
fiecare dintre voi părerea contrară... Gândirea nu este şi ea 
la rândul ei sacră? Îl mâniaţi pe Dumnezeu, pretinzând că-l 
slujiţi! 

— Adio! făcu brusc Loyola. 

leşi în graba mare, salutându-l pe Calvin dând din cap 
ameninţător. 

În grădina, spre care Rabelais îl însoțea, el întrebă...: 

— Cum se numeşte acest Roger de Bures...? 

— Nu-i cunosc alt nume... 

— Vreţi să vă spun, adevăratul său nume...? 

— Aştept cu mare curiozitate... 

— Calvin! 

— Să fie oare posibil? 

— Calvin nelegiuitul! Calvin ereticul! Calvin se află în 
Franţa, Calvin se află la Paris? Şi Franţa nu se scufundă în 
vreun cataclism! Şi trăsnetul nu se abate asupra Parisului! 
Şi cerul nu se năruie asupra capetelor noastre...! 

— Calmaţi-vă, cucernice părinte... 

— Aveţi dreptate, spuse de-o dată Loyola luând o mină 
surâzătoare. Păcătosul ăsta nu poate fi decât rătăcit... 
Încercaţi să-l aduceţi la adevărata credinţă... 

— Voi încerca... 


— Cât timp stă la dumneavoastră? 

— Poate două sau trei zile... Nu ştiu... Mi-aţi deschis 
ochii... Nu vreau ca acoperişul meu să adăpostească 
erezia... 

— Feriţi-vă să-l îndepărtați, spuse iute Loyola. 

— Faceţi tot ce puteţi pentru a-l îndoctrina cât de puţin... 

— Am să mă strădui... 

— Ce victorie dacă aţi putea să-l redaţi Bisericii! 

— Dumneavoastră îmi arătaţi calea...! 

— Sunt sigur că dacă aveţi cu el o discuţie destul de lungă 
chiar din seara asta veţi obţine deja un rezultat... 

— Îndrăznesc să sper... 

— Aşadar, adio, maestre. Plec... Mă întorc în mânăstirea 
mea să meditez în linişte şi rugăciune la cuvântul divin pe 
care noi suntem însărcinaţi să-l răspândim. 

— Iar eu am să meditez la cuvântul dumneavoastră, 
maestre. Ziua aceasta va fi una din cele mai frumoase şi 
dintre cele mai nobile din viaţa mea... Voi păstra paharul pe 
care l-aţi atins şi nimeni în lume nu-l va mai atinge cu 
buzele sale... 

Loyola urcă în trăsura ce plecă de îndată. 

În grabă, Rabelais se întoarse în sufragerie. 

— Ştiţi cum se numeşte omul care a ieşit de aici? îl întrebă 
pe Calvin. 

— Oricine ar fi este o fiinţă a pieirii! 

— Se numeşte Ignace de Loyola. 

— E1!... Aproape că ghicisem...! 

— Dacă vă încredinţaţi în ce spun... 

— Înţeleg: Am să iau de îndată chiar, drumul Genevei... 

Rabelais surâse. 

În grabă, Calvin îşi luă bun rămas de la gazda sa, salută pe 
Manfred, şi două minute mai târziu caleaşca sa porni cu 
toată iuţeala. 

Atunci Rabelais avu un râs larg şi sonor. 

— Ce părere ai de farsă? îl întrebă pe Manfred care se 
încingea cu spada. 


— Maestre, părerea mea este că adineauri v-aţi făcut doi 
duşmani teribili. Nu vă vor ierta niciodată. 

— Aş! Nu mă tem de ei. Îl am pe rege de partea mea... Am 
ceva mai bun încă... conştiinţa mea... Dar acum că suntem 
singuri, să bem câteva pahare din acest vin care întăreşte şi 
să vorbim un pic de călătoria ta... 

— Călătoria mea s-a terminat; maestre, mă întorc la Paris! 

— Te duci la Dolet...? 

— Mai întâi! Şi apoi la Curtea Miracolelor! Loyola vorbeşte 
de exterminare, de atac, vrea să ardă totul... Poate nu se 
îndoieşte că există oameni hotărâți să se apere... Ah! 
Maestre, mă plictiseam, îmi revin! Luptă să fie, dacă se vrea 
luptă! Război aprig, de vreme ce prin război se pretinde că 
ne vom îmblânzi! Peste puţină vreme, maestre, veţi auzi 
vorbindu-se de grozâăvii...! 

Grăind astfel, Manfred se îndrepta la rândul său spre 
poarta grădinii, sări cu uşurinţă pe cal şi plecă în galop. 

Cu amărăciune, Rabelais îşi umplu paharul şi-l făcu să 
sclipească o clipă în lumină. Apoi, cu înghiţituri mici, îl bău, 
îl savură. Şi murmură: 

— E cu adevărat posibil ca oamenii să-şi petreacă viaţa 
sfârşindu-se când sunt atâtea prilejuri de bucurie în 
comun? Este posibil ca ei să se îngrijească să verse sângele, 
în timp ce mama natură le-a dat să verse vinul? 

— Domnii regi n-au părut satisfăcuţi de cină! spuse 
slujnica Gertrude. 

— Te înşeli, fiica mea, au fost foarte încântați de ea. Ăsta-i 
felul lor de a mânca... 

— Şi-au petrecut timpul dojenindu-se. 

— Astea sunt fasoane de regi, fiica mea. Nu te nelinişti şi 
toarnă-mi mai degrabă un pahar din această sticlă... aşa... 
din asta... care nu e atinsă... E din via mea... un nectar...! 

Capitolul XXXII O voce îl cheamă pe Manfred. 

În palatul seniorial în care locuia la Paris, în camera 
somptuoasă în care lucra la o tapiserie, prinţesa Beatrix 
lăsă de-odată să-i cadă stofa brodată... 


Timp de mai multe ore se străduia să coasă pentru a-şi 
distrage atenţia. Dar nu mai avea putere. 

Durerea ei secretă o năpădea. 

Îi apărură lacrimi în ochi, ce-i şiroiau pe obraji. 

Cine-i va reda fiul? 

Timp de douăzeci de ani scotocise toată Italia, împrăştiind 
aur, în timp ce Ragastens, soţul inimii sale, înfrunta orice ca 
să găsească o informaţie, o indicație, o pistă. 

Nimic, Nimic, mereu nimic! 

În cele din urmă, după o vorbă aruncata de un ţigan, într-o 
cârciumă din Neapole, veniseră la Paris. 

Reîncepuseră cercetările. 

Dar zilele treceau şi fiul tandreţei lor nu le fusese redat. 

Acum, ea dispera. 

Era mort fără îndoială. 

La acest gând cumplit, un plânset convulsiv îi agită pieptul. 

Un zgomot de paşi grăbiţi o făcu să ridice capul. 

Încă de dimineaţă, neobosit, Ragastens era plecat să bată 
drumurile. 

Acum iată-l că revenea. 

Ce noutăţi aducea? 

Va mai spune, ca şi-n alte atâtea dăţi cu privirea tristă de 
dezamăgire. 

Nimic! 

Îşi şterse obrazul la iuţeală pentru ca el să n-o vadă că 
plânsese şi se repezi în întâmpinarea lui. 

El deschise uşa în aceiaşi moment. Chipul său apăru 
luminat. 

Era profund impresionată. 

Bucurie? Durere? Beatrix nu a putut să ghicească imediat. 

Fidelul Spadacape se trăgea de barbişon cu putere şi 
părea că împărtăşeşte opinia stăpânului său. 

— Ce e? Vorbeşte, vorbeşte iute, adoratul meu, mă 
torturezi! 

O cuprinse în braţe cu o tandreţe de nespus. 


— Linişteşte-te, femeie dragă. Nu e nimic... Încă... 
Linişteşte-te am să-ţi spun totul. 

Ea făcu un efort deosebit pentru a se stăpâni. Doar ochii 
săi trădau febra ce o ardea. 

— 'Te ascult, murmură ea. 

— Fii tare, Beatrix. Nici chiar eu nu ştiu dacă este o 
speranţă sau o decepţie, ceea ce îţi aduc; în această 
dimineaţă, am revenit spre Curtea Miracolelor. Nu ştiu ce 
m-a atras în partea aceea. Dacă fiul nostru se află la Paris, 
mi se pare că în locurile astea îl voi găsi. 

— Acolo l-a zărit ţiganul din Neapole, îl întrerupse Beatrix. 
— Acolo văzuse un tânăr al cărui nume nu-l ştia şi de care 
se spunea că este un copil furat. Oricum ar sta lucrurile, am 
bătut împreună cu Spadacape toate străzile din apropiere, 

am intrat în toate tavernele, discutând, întrebând. 

— Ei bine? 

— Ei bine, am aflat de la o santinelă de noapte, căci 
cerşetorii păstrează o tăcere îndârjită şi cu sabia la gât, nu 
dezvăluie nimic din ceea ce se petrece în regatul lor, am 
aflat că acum mulţi ani o ţigancă a dus la Curtea 
Miracolelor... 

— Spune-mi o dată, te implor! 

— Nu un copil, ci doi copii furaţi. 

— În acelaşi timp? 

— Nu mi-a putut spune. 

Prinţesa Beatrix se ridică şi se aruncă de gâtul soţului ei... 

— Unul dintre ei este fiul nostru! 

O conduse din nou până la fotoliul ei. 


— E speranţa care mă susţine cum te susţine şi pe tine, 
spuse el... După ce am primit aceste informaţii am făcut o 
ultimă încercare pentru a avea acces la Curtea Miracolelor. 
Am discutat îndelung, am oferit o avere... Eforturi inutile! 
Cerşetorii ăştia au santinele care nu se lasă corupte. Mi-au 
râs în obraz: „Nici regele însuşi nu intră deloc aici, mi-a zis 
unul dintre ei...” Spadacape trăsese sabia. l-am ordonat să 
renunţe. La ce bun? Am fi fost copleşiţi de numărul lor şi, 
oricât ne-am fi străduit, n-am fi aflat nimic. Regret asta, 
adăugă el cu o anumită vehemenţă. Dar este greşeala lor, 
nu a mea. N-au vrut să mă primească drept prieten. Cu atât 
mai rău pentru ei! Voi reveni ca duşman. Şi de data asta voi 
trece! Regele Franţei este pentru mine... 

— Crezi că Franqois I va da curs petiţiei tale? 

— Sunt sigur de asta. Îmi cunoaşte influenţa pe lângă 
misiunea italiană care a sosit la Curtea Franţei... 

— Până atunci! murmură biata femeie. 

— Da! Până atunci! Dar n-am spus totul... Mă întorceam, 
grăbit de ora de audienţă regală, când la cotitura unei 
străzi întunecoase am auzit scâncetul unui plâns atât de 
dureros încât m-am oprit. Am tras cu urechea şi n-am 
înţeles mai nimic... Era să mă îndepărtez, când se auzi o 
voce, o voce de femeie, de fată, o voce spartă de teamă, o 
voce care se ruga, implora, cerea ajutor! Vocea asta rostea 
un nume, unul singur care, fără îndoială, rezuma toată 
suferinţa şi toată speranţa nefericitei fiinţe care îl striga la 
întâmplare, numele omului care ar salva-o dacă ar auzi 
această chemare. 

Beatrix aştepta, tulburată, dornică să afle. 

— Ce nume! Ce nume! se bâlbâi. 

Ragastens, el însuşi pradă unei emoţii de nedescris, puse 
un genunchi jos în faţa ei şi o cuprinse de talie cu braţele 
sale. 

— Am ghicit, cred. Dar spune-mi numele ăsta, adoratule, 
trebuie să-l aud. Ce nume striga glasul acela? 

— Vocea striga: Manfred! 


— Manfred? Spunea Manfred! Eşti sigur? Ai auzit bine? 
Nefericita aceea îl chema pe Manfred? Atunci Manfred 
trăieşte! Copilul nostru trăieşte! Nu te-ai înşelat? Ştii, 
uneori, poţi avea halucinaţii. Ai auzit bine, Manfred? 
Manfred? 

— Chiar aşa, Manfred, spuse Ragastens foarte palid. 
Strigătul nu venea de departe. L-am auzit foarte distinct 
Spadacape l-a auzit ca şi mine. 

— Şi ce ai făcut atunci? 

— Am ascultat, copleşit. Am ascultat cu toată fiinţa mea, cu 
toată dorinţa mea, cu toată dragostea... În semiîntunericul 
ce domneşte etern în acest cartier mizerabil, era greu să 
distingi de unde venea strigătul... Dar vocea tăcuse. 

— Şi ce ai făcut atunci? reluă Beatrix, cu insistența 
oamenilor care se agaţă de o ultimă speranţă. 

— Am căutat, i-am spus unei femei despre strigătul pe 
care îl auzisem. I-am spus că strigătul părea că vine dintr-o 
magherniţă mizerabilă la câţiva paşi de propria ei 
locuinţă... Ea mi-a răspuns că femeia care locuia acolo era o 
nebună pe nume Margentine, care trăia singură... „strigă 
adesea, a adăugat ea. Nu-i dăm atenţie. Nu este rea...” Am 
întrebat-o: „Sunteţi sigură că această femeie trăieşte 
singură? 

— Singură. O cunosc de ani de zile. Toată lumea ştie că 
Margentine trăieşte singură ca un animal”. Beatrix îl privea 
mereu cu ochii săi arzători. 

Reveni cu aceeaşi întrebare: 

— Şi ce-ai făcut atunci? 

— M-am dus la casa fetei şi am bătut la uşă. N-a venit 
nimeni să-mi deschidă. Am forţat uşa. Nu era nimeni. Am 
strigat. După un moment, pe scara în ruine, am văzut 
înălțându-se silueta îngrozitoare a unei femei cu părul 
despletit care mă privea cu un aer sălbatic... l-am spus: „O 
voce striga adineauri aici. Dumneavoastră aţi strigat?” 
Atunci şi-a pus degetul pe gură şi mi-a răspuns: „Ssst! Nu 
treziţi secretul de la Blois. Eu râd şi dumneavoastră mă 


V 


faceţi să plâng!” La plecare i-am dat o monedă de aur. O 
lucire de rațiune îi sclipi în ochi. „Mai am şi altele, multe 
altele. Sunt bogată acu. Doamna cea bună mi-a aruncat o 
pungă plină cu monede de aur asemănătoare...” Şi am 
plecat! termină Ragastens cu un glas de dezgust profund. 

De o clipă Beatrix nu-l mai asculta. Cu o privire fixă 
medita. 

— Casa asta, spuse ea, casa nebunei nu se învecinează cu 
strada Francs-Archers? 

Ragastens avu un gest de surpriză. 

— Chiar pe aceeaşi stradă. Este a doua sau a treia stradă. 
Cum de ştii asta? 

— Nu ştiu. Ghicesc. Mi se pare că am avut un vis. Dacă 
această sperară ar fi fost înşelată, cred că aş fi murit. 
Ascultă, reluă ea. Ieri dimineaţă, mi-ai permis să te însoțesc. 
Rămăsesem în berlină cu Spadacape ta timp ce tu scotoceai 
prin cartier. Un tânăr trecu călare. Nu l-am văzut, dar ela 
schimbat câteva cuvinte cu Spadacape. Şi vocea sa m-a 
mişcat până ta cele mai intime fibre ale fiinţei mele. Când 
m-am aplecat peste portieră, era deja departe... Nu zâmbi, 
iubitul meu, auzisem această voce în trecut! Şi această 
coincidenţă nu este stranie? Acest tânăr al cărui glas a găsit 
atât de profunde corespondențe în inima mea de mamă, 
ieşind din acest cartier, de strada, în care ai auzit adineauri 
o altă voce chemându-l, strigând: „Manfred!” Ah! făcu ea 
într-un elan de deznădejde şi iubire, a trecut atât de 
aproape de mine fără ca să-l chem pe nume şi să-l strâng în 
braţe! El era! 

Ea îl privea pe Ragastens cu ochi neliniştiţi. 

— Poate, murmură. 

Era la rândul lui mişcat de această întâlnire căreia nu-i 
acordase atenţie. 

— Mâine, spuse el, voi reveni şi chiar dacă ar fi să 
scotocesc toate casele unele după altele, am să ştiu cine îl 
striga pe Manfred. 

— Mâine! făcu Beatrix pe un ton de reproş. 


— Prietena mea, trebuie să mă duc acum la audiența cu 
regele. Este tot pentru fiul nostru. 

— Du-te. Dar poţi să mi-l laşi pe Spadacape? Voi avea 
nevoie de el poate. 

— Va rămâne în preajma ta, răspunse Ragastens în timp ce 
se îndepărta. 

Beatrix îl urmări cu privirea cu o nesfârşită tandreţe. 

— Dacă am să-l regăsesc eu! murmură. 

O imensă speranţă îi umfla pieptul. 

Îl chemă pe Spadacape. 

Capitolul XXXIII Cine îl strigase pe Manfred. 

Ducesa d'Etampes care se întorcea la Luvru după 
expediţia sa la locuinţa Margentinei, se duse direct în 
apartamentele pe care le ocupa ducesa de Fontainebleau. 

Apartamentele aveau o ieşire dublă; pe de-o parte se intra 
printr-o anticameră ta care domnişoara Croizille l-a 
introdus pe Triboulet. Pe cealaltă parte, se ieşea printr-o 
dependinţă pe unde se retrăgeau însoţitoarele ducesei de 
Fontainebleau, după ce sfârşeau cu detaliile complicate ale 
toaletei de noapte, executate cu minuţiozitate sub privirea 
severă a doamnei de Saint-Albans. În această dependinţă 
pătrunse ducesa d'Etampes. Un sfeşnic ardea pe şemineu. 
Şi în apropierea acestui şemineu în care mocneau ultimele 
flăcări ale unui foc de lemne, doamna de Saint-Albans 
picotea, adâncită într-un fotoliu vast. 

Ducesa îi atinse braţul. 

Bătrâna doamnă se sculă, salută adânc şi aşteptă să fie 
chestionată, ca şi cum Anne de Pisseleu ar fi fost regina 
Franţei. 

— Ei bine, buna mea Saint-Albans? întrebă ducesa 
d'Etampes. 

— Bufonul a venit noaptea trecută... 

— Să fie cu putinţă? 

— Este chiar adevărul. Am văzut tot, am ascultat tot... 

— Povesteşte-mi, făcu ducesa aşezându-se. 

— Bufonul a fost introdus de domnişoara Croizille... 


— Încă una care trădează! 

Doamna de Saint-Albans avu un surâs veninos. 
Domnişoara de Croizille era tânără şi frumoasă, un motiv 
dublu pentru a fi detestată de bătrână. 

— Deci bufonul a intrat... tânăra ducesă s-a aruncat în 
braţele lui, şi l-a numit tată. Şi, c-o fi una, c-o fialta, că nu-i 
place la Luvru, că vroia să plece de aici... Amândoi au plâns 
foarte mult... 

Anne de Pisseleu rămase uimită. 

— Aşadar, este adevărat! spuse ea. Este fiica lui Triboulet. 
Nu minţea, nu era nebună când îl lua de mână şi striga în 
faţa întregii curţi: lată-l pe tatăl meu! 

— Trebuie să creadă că ăsta-i adevărul, crezu că trebuie 
să puncteze doamna de Saint-Albans. 

— În continuare? întrebă ducesa. 

— În continuare? Bufonul trebuie să revină chiar în astă 
seară la miedul nopţii, şi el trebuie să fugă. 

— În această seară! De îndată! De ce nu m-ai prevenit în 
timpul zilei, bătrână proastă! 

— Bătrână! exclamă doamna Saint-Albans pe care epitetul 
ăsta totuşi just şi adevărat o sufoca de indignare. Am să-i 
atrag atenţia doamnei ducese că n-am avut nici o clipă 
ocazia să-i vorbesc în secret. 

— Tăceţi!... Ah! De fapt... Nu trebuie să fiţi singură aici? 

— Nu iau în consideraţie ceea ce vrea să spună doamna 
ducesă, spuse bătrâna făcând lăudabile eforturi pentru a 
TOŞI. 

— Unde îl ascundeţi pe adoratorul dumneavoastră... Alais 
le Mahu? 

— Doamnă... se bâlbâi biata Saint-Albans. 

— Ei, hai! Vedeţi foarte bine că sunt grăbită... 

În acest moment, uşa unui cabinet se deschise şi un ofiţer 
înaintă către ducesă, se înclină şi spuse: 

— lată-mă, la ordinele doamnei ducese. 

Era Alais le Mahu. 

Alais le Mahu era un ofiţer inferior din garda regelui. 


Bătea spre cincizeci de ani. Era sărac şi aştepta de treizeci 
de ani, adică din ziua în care a îmbrăcat uniforma - o ocazie 
favorabilă să facă avere. Era un om fără scrupule şi fără 
conştiinţă, gata de orice. Era ofiţer inferior. Ar fi putut să fie 
tot atât de bine cerşetor. Juca zaruri şi pierdea în mod 
regulat solda chiar din ziua în care o primea. Doamna 
Saint-Albans, bătrâna, mironosiţă, arţăgoasă şi disperată de 
a nu fi fost niciodată iubită, îi plătea destul de scump iluzia 
pe care i-o oferea el - cu destulă zgârcenie - mercenarul. 

În ziua aceea sau mai degrabă în noaptea aceea, Alais le 
Mahu venise să ceară cincizeci de pistoli metresei sale. Ea a 
găsit că suma e prea exagerată. Şi discuţia dura încă atunci 
când ducesa sosi, ofiţerul abia avusese timp să se ascundă 
într-un cabinet şi bătrâna să se trântească într-un fotoliu în 
care simulase somnul copiilor candizi. 

Alais le Mahu ascultase aşadar discuţia metresei sale cu 
ducesa d'Etampes. Auzise ultimele cuvinte ale acesteia şi îşi 
spuse: 

— lată poate cei cincizeci de pistoli ai mei gata făcuţi... 

Atunci, a deschis uşa în spatele căreia se refugiase şi a 
înaintat spre ducesă. 

Primul cuvânt al acesteia a fost: 

— Domnule le Mahu, vreţi să câştigaţi o sută de pistoli? 

Le Mahu aruncă o privire triumfând cu dispreţ spre 
doamna de Saint-Albans şi căzu în genunchi. Răspunsul era 
elocvent. 

— Bine, domnule! spuse ducesa. Să fiţi pregătit. Cei o sută 
de pistoli îi veţi primi mâine la mine. Şi poate va mai fi şi 
altceva de câştigat. 

— Averea mea e ca şi făcută, în sfârşit! gândi ofiţerul, care 
se lumină la faţă. 

Şi cu voce ridicată, adăugă: 

— Ce trebuie făcut? 

— Mai întâi să-mi juraţi discreţie. 

— Pe onoarea mea. 


— Lasă-ţi onoarea în pace, domnule. Îmi juraţi să fiţi 
discret. Voi plăti tăcerea dumneavoastră. Dar dacă vorbiţi, 
amintiţi-vă că Bastilia are temnițe... 

Alais le Mahu scoase un bombănit ce dădea de înţeles cu 
claritate că se putea conta pe tăcerea sa şi că între pistoli 
sau Bastilia nu exista ezitate posibilă în cugetul său. 

Ducesa d'Etampes examină figura de brută şi fu 
satisfăcută. 

— Vă simţiţi, spuse ea, cu destulă forţă pentru a împiedica 
pe cineva să strige? 

Alais le Mahu scoase din vestă o eşarfa şi răspunse laconic: 

— Iată un câăluş... 

— Bine! Sunteţi destul de puternic să faceţi pe cineva să 
vă însoţească, amenințând la nevoie? 

Alais le Mahu îşi scoase pumnalul şi-l prezentă ducesei. 

Aceasta privi sumbru şi o trecu un fior. Ezită o clipă: apoi, 
murmură: 

— Nu... o crimă inutilă este o prostie... Prefer altceva... 

— Acel cineva este viguros? întreabă Alais le Mahu. 

— Este o tânără femeie... o fecioară. 

Mercenarul surâse. 

Pătrunse în cabinet, apoi ieşi de acolo de îndată cu o 
legătură de sforicele. 

— Am s-o leg şi am s-o duc în spate... 

— Ei bine, fiţi pregătit. Dacă strig, intraţi aici! Vă repeziţi, 
înşfăcaţi pe tânără ducesă de Fontainebleau, o legaţi, îi 
puneţi căluşul... şi după aceea vom vedea... 

— Şi dacă nu mă chemaţi? 

— Atunci, mă veţi vedea ieşind... şi mă veţi însoţi... 

— Şi cei o sută de pistoli vor fi totuşi câştigaţi? 

— Sunt deja... 

— Sunt gata, doamnă, pentru a vă servi, aş înfrunta mânia 
regelui chiar... 

Aceste vorbe dovediră ducesei că Alais le Mahu era poate 
mai periculos decât părea şi dacă i se ivea ocazia ar dori 
poate să nesocotească secretul ce i-a fost încredinţat. 


Ea încruntă din sprincene. 

Dar era prea târziu pentru a da înapoi. 

Făcu un semn lui Alais le Mahu şi doamnei Saint-Albans, 
care nu digerase încă epitetul de „bătrână”, care se ţinea 
de-o parte, strângând din buze. Ducesa d'Etampes intră 
atunci la Gillette. 

După ce s-a lăsat dezbrăcată de slujitoare, se pregătise de 
îndată pentru fugă. Era acum îmbrăcată, acoperită cu o 
mantie, şi, aştepta stând în picioare, cu inima bătând 
puternic... 

Privea uşa prin care, în ajun, intrase Triboulet. 

Deodată auzi un zgomot uşor în spatele ei. Se întoarse şi o 
văzu pe ducesa d'Etampes. 

Păli. 

Anne de Pisseleu înaintă iute către ea, îi luă mâinile şi cu o 
grabă febrilă, cu glas scăzut: 

— Repede, copila mea. Din fericire sunteţi gata! Tatăl 
vostru vă aşteaptă... 

— Doamnă... îngăimă Gillette. 

Gillette n-o cunoştea pe ducesa d'Etampes. Nu cunoştea 
pe nimeni, nu remarcase pe nimeni la curte. 

Neaşteptata sosire a Annei de Pisseleu, cuvintele pe care 
le pronunţase fi cauzară o emoție extraordinară. 

Ducesa d'Etampes înţelese că trebuia s-o convingă 
imediat. 

— Sunt ducesa d'Etampes, spuse... Ascultaţi-mă bine, 
copila mea. Sunt metresa regelui... Nu roşiţi de sinceritatea 
mea... n-avem timp să facem pe ipocritele... Ocup la curtea 
Franţei o situaţie care nu se ţine decât într-un fir. Puternică 
şi de temut astăzi, voi decădea dacă mâine regele îmi va 
întoarce spatele. Înţelegeţi? 

— Unde se află tatăl meu, doamnă? făcu Gillette cu o voce 
care tremura. 

— Ascultaţi-mă până la capăt. Regele se va îndepărta de 
mine dacă dumneavoastră rămâneţi aici. Tatăl vostru care 
este la curent cu intrigile de la curte şi despre care 


cunoaşte toate secretele, a venit să se arunce la picioarele 
mele... am reuşit să-l fac să iasă din Luvru... E rândul 
dumneavoastră. 

Surprinsă, impresionată, Gillette fusese deja convinsa. 

Cu instinctul său feminin, ducesa d'Etampes invocase 
motivul intervenţiei sale care putea părea unei femei cel 
mai serios dintre toate: gelozia. 

Sinceritatea ei puţin cam brutală o şocă pe Gillette, dar o 
încredinţă că femeia aceasta trebuia să spună adevărul. 

— Aşadar tatăl meu se află în afara Luvrului? întrebă ea 
fremătând. 

— Vă aşteaptă la o sută de paşi de palat. Am dat dispoziţie 
să fie pregătită o trăsură care vă va duce unde veţi dori... 
Pentru mine este foarte important ca dumneavoastră să 
plecaţi... lertaţi-mă, copila mea, că vă vorbesc atât de dur... 
dar, pentru Dumnezeu! Să nu pierdem timpul... 

— Sunt gata să vă urmez, spuse Gillette. 

— Veniţi o dată, copila mea! Haideţi! 

În graba mare, Gillette îşi puse gluga pe cap şi o urmă pe 
ducesa d'Etampes care o trase după sine către locul unde 
aştepta Alais le Mahu. 

Câteva minute mai târziu, ofiţerul îşi făcu apariţia la postul 
ce păzea una din porţile Luvrului. 

— Unde e tatăl meu? întrebă Gillette îndată ce se văzu 
afară. 

— Veniţi, veniţi! răspunse ducesa trăgând-o după ea. 

Alais le Mahu mergea la trei paşi în urma ei cu un pumnal 
în mină. 

— Tatăl meu! Vreau să-l văd pe tatăl meu! strigă Gillette, 
care începea să se îngrozească. 

— O să-l vedeţi numaidecât... veniţi! Dar veniţi o dată! 

Tânăra fată avu o uşoară ezitare. 

— Domnule le Mahu! strigă ducesa. 

Alais le Mahu alergă. 

— Grăbiţi pasul, domnişoară. 

La auzul vocii, mercenarul se dumiri. 


O înşfacă pe Gillette de braţ cu brutalitate şi o târi cu 
violenţă. 

— Doamnă! strigă nefericita copilă, unde mă conduceţi! 
Oh! Omul acesta îmi provoacă spaimă. 

De data asta, ducesa nu răspunse. 

Gillette avu senzaţia fulgerătoare că este atrasă spre ceva 
îngrozitor. Se încorda, voi să se tragă înapoi... 

— Ajutor! strigă ea. Ajutor...! 

— Eşarfa! comandă cu răceală ducesa. 

— Ajutor! mai strigă Gillette. 

A fost ultimul strigăt pe care a putut să-l scoată în 
întuneric: într-o clipită, cu dibăcie, Alais le Mahu îi puse 
căluşul... 

Douăzeci de minute mai târziu, ducesa d'Etampes se 
oprea în strada Francs-Arches... la indicaţiile ei, ofiţerul 
urcă şi cobori de îndată cu Margentine. 

Ducesa apucă mâna nebunei. 

— Vezi fata asta? spuse. 

— O văd... 

— Este fiica femeii aceleia rele care te-a făcut să suferi 
atâta... Ţi-o dau... 

— Şi fiica mea? 

— O vei vedea... Până atunci, răzbună-te pe fata asta. 

Atunci, le Mahu îi scoase căluşul lui Gillette. 

Şi Margentine nebuna se apropie de ea, o prinse; Gillette, 
fremătând, simţi un braţ care se încolăcea în jurul taliei 
sale, care o mâna, o trăgea degrabă către un hău de 
întuneric. 

Zărind scara abruptă, cu scânduri tocite şi prost încheiate 
spaima ei crescu. 

Avea senzaţia că dacă-i păşea treptele nu le va mai cobori 
niciodată, că se va isprăvi cu tinereţea, frumuseţea, iubirea 
şi viaţa sa. 

— Doamnă, se bâlbâi ea. 

Şi se dădu înapoi. 

Instinctiv, se îndreptă spre uşă. 


Ar fi dat orice la această oră să poată merge liber în aerul 
curat al nopţii ca să vadă cerul. 

Se simţea într-o închisoare teribilă, în care deja se sufoca. 

— Doamnă, vreau să plec, vreau... 

Dar nu termină căci se simţi luată pe sus ca un copilaş de 
către două braţe nervoase. 

Nebuna o cuprinsese şi, triumfătoare cu un râs calm, urca 
încet scara. 

Ura sa, aproape potolită, îi dădea o forţă irezistibilă. 

Ajunsă în pragul magherniţei în care ea, atâta amar de 
vreme, petrecuse atâtea zile şi nopţi strigând la tenebrele 
surde: „Redaţi-mi fiica!”, ea deschise braţele şi o lăsă pe 
Gillette să cadă. 

Margentine, cu o alură suplă de felină, se plimba de colo- 
colo prin cameră. 

Închise cu zăvorul unica uşă ce dădea spre scară. Apoi 
aprinse o lampă pe care o luă în mână şi se apropie de fetiţa 
înspăimântată. 

— Vreau să văd dacă sunteţi frumoasă, spuse Margentine. 

Vocea ei fremăta cu o bucurie lăuntrică pe care nu reuşea 
s-o ascundă în întregime. Un aer de răutate şi tinereţe 
apăru pe chipul ei. Repetă: 

— Vreau să văd dacă sunteţi frumoasă! 

Aşeză lampa şi reveni spre Gillette. 

— Sunteţi frumoasă! Sunteţi atât de frumoasă! 

Şi Gillette tresări. Simţea că însăşi frumuseţea ei o făcea 
mai neîndurătoare pe creatura asta rea a căror priviri 
pătrunzătoare o umplea de furie. 

— Şi eu am fost frumoasă odată. La fel de frumoasă ca 
dumneavoastră. Amantul meu spunea că eram cea mai 
frumoasă fată din lume. 

Se apropie cu o mişcare bruscă: 

— Ce rămâne din frumuseţea mea? 

— Vă rog, doamnă, se bâlbâi Gillette. 

„A trecut peste, furtună. Ochii mei au plâns prea mult. 
Buzele mele s-au rugat prea mult. Genunchii s-au tocit pe 


pietre. Flăcările infernului mi-au ars pielea fină şi albă. 
Părul meu a rămas în mărăcinii drumurilor. Margentine 
nebuna este mai nebună decât se poate crede. Spune că a 
fost frumoasă!” 

Izbucni într-un râs prelung, voluptuos şi sinistru. 

Gillette o privea cu ochii tulburaţi. 

În tulburarea sa, nu remarcase aproape nimic din ceea ce 
ar fi putut să-i dea de ştire, în ce pericol cumplit o 
împinsese ura Annei de Pisseleu. 

Se întreba numai pentru ce femeia asta îi dorea răul. 

Acum înţelegea...! 

Ducesa d'Etampes o dăduse pe mâna nebunei pentru a fi 
sigură că tortura va fi aplicată până la capăt necruţător...! 

Margentine umbla de colo-colo în încăperea strâmtă, 
învârtindu-se în jurul lui Gillette. Vocea ei se ridică din nou, 
imperioasă: 

— Ce vârstă aveţi, frumoasă domnişoară? 

— Şaptesprezece ani! 

Un fulger de dumirire îi străbătu mingea. 

Apoi chipul ei luă dintr-o dată o înfăţişare de spaimă. 

Aşadar cine o făcuse să sufere? 

Despre ce încerca să-şi amintească? 

— Şi cum vă numiţi? 

Gillette simţi un pic de speranţă renăscând în sufletul ei. 

Glasul nebunei era mai dulce. Nu mai râdea cu acel râs 
feroce care îi îngheţa sângele. Nu o mai învăluia cu acele 
priviri sălbatice ce o pătrundeau. 

Calculul ducesei putea fi greşit? 

Întinsă pe un covor, nebuna părea că visează. 

Gillette făcu apel la tot curajul de care era în stare: 

— Mă numesc Gillette, doamnă. Gillette este un nume 
frumos, nu-i aşa? 

Dintr-un salt, Margentine se ridicase în picioare, se aruncă 
asupra ei. 

O cuprinse de încheieturile mâinilor şi, cu gâtul întins, se 
apropie de chipul ei până ce îl atinse pe cel al fetei. 


— Mincinoasă! Mincinoasă! urlă. Abominabilă fiică a 
infernului! Gillette! Tu te numeşti Gillette? Îndrăzneşte să o 
mai spui încă o dată! Să te aud scuipând această blasfemie! 

— Doamnă! 

— Gillette! Tu! În lături! Mă crezi oare nebună? 

Cu un gest furios, îşi înfipse degetele, asemeni unor 
gheare, în părul blond al tinerei fecioare care ţipă de 
durere. 

— Ascultă, reluă cu o voce înflăcărată. Tu, eşti tu fiica 
mea? 

Începu să râdă privind-o cu ochi rătăciţi în care licărea o 
flacără aprigă. 

— Eşti tu fiica mea? Nu îndrăzneşti, nu îndrăzneşti, vezi 
bine că nu îndrăzneşti s-o spui! Aha! le numeşti Gillette şi 
nu eşti fiica mea? 

Părea că reflectează şi se reculege. Se îndepărtase cu 
câţiva paşi. 

Deodată împreună mâinile ca pentru o rugăciune. 

— Gillette are şase ani! Fiica mea Gillette are şase ani! 
Este drăguță, blondă şi tandră. Are ochi albaştri, păr aurit 
care îi cade pe umeri. Ea îmi spune: „Mama, te iubesc!” şi 
adoarme în fiecare seară în braţele mele. Nu ştie nimic 
despre viaţa mea, dar vede că sunt necăjită. Inima ei îi 
spune că mi-e greu de nu mai pot. Atunci mă îmbrăţişează, 
şi nu mai simt necazul, şi sunt mai fericită, decât regina 
când o duc în pătuţul ei. Asta este. Eşti tu Gillette? 

În faţa acestei dureri atât de profunde şi atât de 
adevărate, Gillette, uluită, uită de durerile sale şi simţi 
lacrimi de înduioşare ce-i umpleau ochii. 

— Ah! Dacă suferiţi, doamnă, se bâlbâi ea, de ce mă urâţi, 
pe mine care sufăr şi eu? 

Dar Margentine părea că nu auzise. 

— Dacă nu eşti Gillette, unde se află ea? N-am văzut-o nici 
azi, nici ieri, nici zilele fără număr care au trecut de la 
această zi. Unde este oare? Am făcut atâta drum şi sunt 
frântă de oboseală. Dacă ar fi murit, aş fi ştiut-o. Vocile pe 


care le aud m-au mânat spre ea, şi apoi s-au ridicat 
obstacole de netrecut, în momentul când era să o ating. 
Parisul mi-o ascunde. Franqois mi-o ascunde. O vrea fără 
îndoială pentru plăcerea sa. După mamă, urmează fiica. 
Când el o va fi dezonorat, o va alunga cum m-a alungat şi pe 
mine. Frangois! Francois! Îţi vei plăti crimele. Frumuseţea 
se va răzbuna. lubirea se va răzbuna. O femeie va răzbuna 
fecioarele pe care le-ai luat drept jucării. 

— Doamnă, reluă Gillette cu o nemărginită tandreţe, de ce 
disperaţi că nu vă regăsiţi fiica? Poate că o veţi găsi în 
curând. 

Dispoziţia nebunei se schimbase deja! 

Începu să râdă. 

— Ssst! făcu ea foarte încet. Vin să mi-o aducă. Venise 
cineva, şi mi-a spus... Mi-a spus: tu vei face asta şi eu îţi voi 
reda fiica. Voi face ceea ce mi s-a spus şi voi aştepta. 

Tânăra ghici o ameninţare în această frază confuză. Avea 
sentimentul confuz al unei drame oribile în care ea trebuia 
să piară. 

— Ce vi s-a cerut în schimbul fiicei dumneavoastră? 
întrebă ea încercând să-şi întărească glasul. 

— Să te fac să suferi, răspunse cu răceală Margentine, să 
te păstrez mai abitir ca pe-o comoară şi să te fac să suferi o 
mie de morţi până îţi dai duhul. Iată. 

— Şi dumneavoastră o s-o faceţi? 

Ea auzi ca drept răspuns un rânjet ascuţit. 

— Doamnă, veţi face acest lucru îngrozitor doar pentru că 
o femeie care mă urăşte va ordonat-o. Doar pentru asta? 
Margentine scutură din cap. 

— Nu, nu. O voi face pentru că te detest, pentru că 
făcându-te să suferi, mă voi răzbuna pe femeia care m-a 
făcut să sufăr... mă voi răzbuna pe mama ta! 

— Mama mea...! 

S-a auzit un strigăt, de o asemenea tărie încât Margentine 
tremură şi un licăr de rațiune traversă noaptea minţii ei. 


— Mama mea! strigă Gillette împreunându-şi mâinile. 
Aşadar o cunoaşteți...! 

— Dacă o cunosc! spuse nebuna într-o explozie de mânie. 
Dacă o cunosc! Ascultă... Îl iubeam pe cel care mă iubea şi 
chiar de atunci am plâns... Vezi bine că trebuie s-o urăsc... 

Vorbele acestea fără şir o înspăimântară pe Gillette. 

— E nebună! murmură. 

Margentine o prinse de încheieturile mâinilor pe care le 
strânse cu putere. 

— Dacă o cunosc pe mama ta!... Ea mi-a adus 
scrisoarea!... Scrisoarea în care Frangois îmi spunea că nu 
mă mai iubea! Ea stătea pe genunchii lut Frangois, când l- 
am văzut râzând şi bând cu prietenii... Şi tu mă întrebi dacă 
îţi cunosc mama!... Eşti chiar nebună...! 

A izbucnit într-un râs sinistru. 

Degetele sale crispate striveau încheieturile mâinilor lui 
Gillette. Tânăra făcu un efort suprem pentru a scăpa din 
strânsoare. 

— Nebuna! bâigui. Nebuna! Are să mă ucidă...! 

Se încordă şi, cu o voce îngrozită, strigă: 

— Manfred! Ajutor, Manfred...! 

Numele ăsta îi veni pe buze, fără ca să fi dorit să-l 
pronunţe... 

Nebuna îi strângea şi mai tare încheieturile mâinilor... 

Gillette gemu slab, apoi,căzu în genunchi, apoi se lăsă pe 
podea, leşinată mai mult de spaimă decât de durere. 

Margentine privea tânără fată prăbuşită la picioarele ei, 
inertă, precum o moartă. 

Dreaptă, nemişcată, părea că visează. 

Dar chipul ei încordat, expresia de spaimă din ochii săi, 
tremurul întregului său trup dezminţeau această aparenţă. 

Nu, nu visa. 

Încerca să-şi amintească. 

De ce ar face-o să sufere pe această fiinţă inofensivă şi 
gingaşă? Nu se putea să i se redea fiica fără ca bucuria asta 
să fie plătită de lacrimile unei alte mame? 


Copila care zăcea pe podea, era poate căutată de mama ei, 
cum ea însăşi o căutase pe Gillette. 

Pe Gillette a ei! 

Avea şase ani, mereu şase ani. 

Făcu un efort disperat. 

Judecata ei căzuse într-o prăpastie neagră, voia să urce, să 
ţâşnească la suprafaţă, şi lupta dureros împotriva forţelor 
obscure care o trăgeau spre adâncuri. 

Dacă nu o pierduse, dacă timpul nu se oprise, într-o zi 
pentru a marca eternitatea durerii sale, ce vârsta ar trebui 
să aibă fata? 

Fără îndoială, ar trebui să fie mare. Ar fi o tânără fecioară 
pe care băieţii ar urmări-o cu priviri îndrăgostite. 

— Ea ar i... 

Margentine se străduia să socotească. Nu mai ştia să 
socotească şi aruncă o privire iritată asupra trupului care 
zăcea înaintea ei cu aceeaşi înfăţişare de renunțare şi 
durere. 

— Şaptesprezece ani! murmură. 

Un licăr feroce se aprinse în ochii ei. 

S-o facă să sufere cu toate că fiica asta a infernului 
semăna cu Gillette şi se numea ca şi ea. S-o facă să sufere 
Chiar dacă vocea ei semăna cu vocea copilei care adormea 
la pieptul său, rezemându-şi creştetul blond ca o păsărică. 

Dar răutatea ei va fi pedepsită. Venise s-o înfrunte pe 
Margentine. 

Ei bine! Margentine se va răzbuna. 

De altfel era ordinul bunei doamne. 

Da, Margentine se va răzbuna teribil. 

Nu ar omori-o. Ar fi prea repede. 

Ea ar trebui să caute, ar trebui să născocească un chin 
groaznic, crud, fără sfârşit. 

Ochii nebunei prinseră a luci cu sclipiri de oţel. 

Se aşeză pe vine la picioarele fetiţei şi, nemişcată ca şi ea, 
se străduia să găsească ceva. 

Trecură ore. 


Zorii zilei se iviră, în ceaţă. 

Deodată, Margentine se ridică, ţeapănă, sălbatică. 

Găsise. 

Se va răzbuna. 

Buna doamnă ar fi satisfăcută şi i-ar fi redat cu siguranţă 
pe Gillette. 

O idee îi trecu prin minte, şi o făcu să izbucnească într-un 
râs liniştit. 

— Repede! repede! murmură. 

Cu paşi înăbuşiţi, alergă într-un colţ al încăperii şi luă o 
frânghie lungă. 

Apoi reveni lângă Gillette. 

Apropie picioarele fetei, petrecu funia, i le fixa în aşa fel 
încât să le imobilizeze complet. 

Îi luă apoi mâinile, i le puse pe piept şi le legă. 

Gillette nu deschisese ochii, nu scosese un scâncet. 
Nebuna aruncă asupra trupului întins o privire satisfăcută. 

Putea pleca. Prizoniera ei n-ar putea să fugă. Înainte de a 
pleca, Margentine luă punga plină cu aur, cântărind-o 
îndelung. Era destul de bogată ca să-şi plătească 
răzbunarea. Atunci se repezi afară în stradă. Unde se 
ducea? Ce făcea în timpul acesta? 

Se scurse un ceas. Nebuna venea în sfârşit alergând. 

Cu toate că era cu răsuflarea tăiată, urcă în salturi scara 
abruptă. 

Dacă i-ar fi fost răpită fata, ar fi crăpat inima din ea. De 
când s-a înfiripat ideea de a-şi ispăşi suferinţa prin 
schingiuirea fiinţei pe care o ţinea ostatică, nu mai trăia 
decât pentru fapta asta. 

Gillette nu mişcase. 

Se linişti şi se aşeză. 

Dar îndată se puse pe treabă. 

Oricât de obosită ar fi, nu mai putea să aştepte. Scoase 
mai întâi, din buzunarul ei, o bucată de fetru pe care o 
decupă dându-i forma unei măşti. Făcu două găuri pentru 
ochi cu foarfeca. Apoi scoase dintr-un săculeţ, unde-l 


ascunsese cu mare grijă, un flacon pe care îl privi cu 
încântare îi plătise greutatea în aur. 

Ce leac aduce oare? Ce rău vindeca acesta? 

Încet, cu precauţie, întinse conţinutul flaconului pe fetru, 
umezindu-l pe toate părţile. 

Camera se umplu de un parfum înmiresmat. 

Un fior agita membrele lui Gillette. 

Deschise ochii. 

Dar un fel de toropeală ce urmă acestui îndelungat leşin o 
ţintui imobilă. 

Revenirea la viaţă nu se observa decât din bătaia 
pleoapelor şi tenta roz care îi revenise pe obraz. 

Încercă să-şi amintească. 

Cum ajunsese aici? Ce făcea ea în această încăpere 
sordidă? Oare cine a rănit-o? Se simţea strivită, lovită. 

Cu un efort violent, voi să se îndrepte şi căzu 
neputincioasă. 

Se lovi cu capul de podea. 

Absorbită pe de-a-ntregul de munca ei misterioasă, 
Margentine nu auzea şi nu vedea... 

Teroarea o făcu pe deplin conştientă pe Gillette. 

Leşinase, şi, în timpul leşinului, fusese legată. Gillette avea 
presentimentul secret că avea să fie supusă unei încercări 
cumplite şi se simţea sfârşită. Timp de câteva minute, luptă 
împotriva spaimelor sale, a terorii sale. 

Dar curând fu învinsă. 

Îi păru că incertitudinea era mai îngrozitoare decât 
realitatea. 

— Doamnă, se bâlbâi ea. 

Margentine o privi fără să-i răspundă. 

— Doamnă, de ce m-aţi legat? Vă promit că n-am să încerc 
să fug. 

Şi adăugă cu glas încet: 

— Legăturile astea mă dor... Vreţi să mă dezlegaţi? 

Margentine nu răspunse. 


Se ridică, se apropie, se aşeză în genunchi şi îşi aplecă 
obrazul deasupra celui al fetei. 

Şi spuse: 

— Vezi... lucrez... e pentru tine... 

— Pentru mine? 

— Îţi fac o mască. 

— Nu înţeleg, murmură Gillette tulburată. 

— Ascultă... M-asculţi? 

Gillette răspunse cu o bătaie de pleoape. 

— "Te urăsc! Te urăsc pentru că eşti fiica aceleia pe care o 
urăsc din tot sufletul. Vreau s-o fac pe mama ta să plângă 
aşa cum am plâns eu... Atunci am făcut masca asta. 

Agită cu un gest triumfător fetrul umed şi mirositor. 

— "Ţi-am făcut masca asta pe care am să ţi-o pun în curând, 
sub care iţi voi ascunde chipul ca să nu-l mai vezi niciodată 
aşa cum este acuma... 

Bucuroasă, alergă să caute o oglindă şi o apropie de chipul 
Gillettei. 

— Priveşte-te în oglindă! Priveşte-te bine şi admiră-te 
pentru ultima oară! Priveşte-te bine! Nu vei mai fi niciodată 
frumoasă! 

— Niciodată frumoasă! exclamă Gillette scuturând din cap. 
Vai! Ce importantă are acum frumuseţea! 

Nebuna nu auzi aceste cuvinte. 

— Peste trei zile, masca asta va fi gata. Vrăjitorul napolitan 
care mi-a vândut alifia mi-a zis: trei zile pentru ca fetrul să 
fie bine îmbibat. Ai încă trei zile să te admiri... După care se 
va isprăvi; te voi duce la mama ta, îţi voi scoate masca şi îi 
voi spune: 

— Priveşte ce am făcut din fiica ta... Va fi îngrozitor, şi eu 
voi râde... 

Gillette a trăit aceste trei zile, ca pe un vis îngrozitor. 
Nebuna nu o părăsise o clipă. Nu o slăbea din ochi. Chiar şi 
noaptea simţea îndreptându-se asupra ei privirea straniu 
de caldă şi profundă ce o îngrozea. 


În timpul zilei când Margentine se apropia de ea, Gillette 
se retrăgea într-un ungher. Atunci groaza o înnebunea. 

Îl striga pe Manfred cu vocea slabă şi tremurătoare pe 
care o au copiii când suferă. Dar trebuie spus că nebuna nu 
o atingea. Suspendase masa într-un cui. Şi uneori se ducea 
să o privească de aproape clătinând din cap. 

Capitolul XXXIV Dl. De Monclar la el acasă şi la rege. 

Lumina zilei pătrundea cu greutate în cabinetul cu tapet 
negru în care părea că se aşternuse un doliu etern. 
Lucrurile nu au numai lacrimi, cum zice poetul, ele au şi 
atitudini. Se fasonează potrivit gustului şi capriciului. Aici 
totul era sever şi disperat. 

De aceea dl. de Monclar era ataşat de această încăpere. 
Dimineaţa în acest cabinet lucra, redactând cu o bucurie 
sumbră ordinele implacabile ce garniseau cu spânzurați 
ştreangurile din Paris. Fructe sinistre ce atârnau în 
arborele a ceea ce oamenii numesc justiţie. 

Seara, se odihnea tot acolo cu o voluptate amară. Uneori 
visa acolo. Şi în mod precis, la ceasul la care pătrundem în 
apropierea lui, dl. de Monclar nu lucra, nici nu se odihnea. 
Retrăia trecutul. 

Înainte ca inima lui să se fi osificat, era un om asemeni 
celorlalţi oameni. Ce catastrofă l-a transformat într-o fiară 
sălbatică? 

Cu încetineală privirea sa se ridică spre tabloul care 
domina masa. O tânără femeie de o frumuseţe 
scânteietoare, dând mâna unui micuţ, dar care deja avea 
aerul grav şi mândru, cu fruntea plină de o inteligenţă 
luminoasă. 

Portrete fără îndoială. 

Ce amintiri îi vin în minte marelui magistrat, încât acesta 
să-şi întoarcă privirea atât de brusc, ca şi cum i-ar fi fost 
teamă să plângă, acestui călău? 

O ciocănitură discretă în uşă îl trezi din visare. Privirea sa 
teribilă nu are să-l facă să dea înapoi pe vizitatorul care se 
aventurează în această cameră plină de mister? 


Dar nu. Necunoscutul nici nu se teme, nici nu ezită. Un 
surâs slugarnic rătăceşte pe buzele sale. Este obişnuit cu 
intimitatea respingătoare a domnului Monclar. Are dreptul 
la o primire bună. 

Pe cât de umil este, a adus câteva servicii marelui 
magistrat. Cu siguranţă, nu este un prieten. Nue nici 
măcar un valet. 

Este un complice. 

— 'Tite Napolitanul! murmură Monclar. 

Stranie figură acest Tite Napolitanul!... Sosit din Italia cu 
câţiva ani în urmă s-a instalat nu departe de Luvru, într-o 
dugheană asupra căreia câteva ierburi spânzurate în 
capătul unui ciomag nu putea să nu atragă atenţia 
trecătorilor. Curioşii intrau şi-l întrebau ce semnifică aceste 
ierburi. Tite le răspundea că le adusese din ţinuturi foarte 
îndepărtate şi că vindecau toate bolile. Ca urmare a acestei 
declaraţii, dugheana nu se goli timp de câteva săptămâni. 
Apoi nu-i mai trecu pragul nimeni. 

Din timp în timp, Lite reînnoia ierburile ce îi serveau de 
firmă. Dar nimeni nu le mai cumpăra. Ba chiar se fereau de 
dugheană, ca şi cum ar fi fost ciumată. Nu pentru că 
ierburile nu vindecau. Lite avea o altă marfă care producea 
teamă. Vindea moarte. 

Îl denunţară marelui magistrat, care îi porunci să vină la 
el. Nu se ştiu niciodată ce şi-au vorbit cei doi oameni. Dar 
Tite reveni la dugheana lui cu un surâs calm şi nu fu 
neliniştit. 

Indignarea populară luă o altă formă. Îl huiduiră. Îl 
urmăriră cu ciomege şi pietre. Tite nu se plânse. Aşteptă. 

Tocmai atunci se abătu o stranie epidemie asupra copiilor 
din cartier. Cei mai iluştri doctori nu ştiau ce nume să-i dea. 
Muriră trei copii. Începând din acea zi tămăduitorul fu lăsat 
în pace. Dugheana lui nu se mai deschidea decât foarte rar 
ziua. Dar se întâmpla din timp în timp ca vecinii să audă 
noaptea bătăi în obloane. Tite privea printr-o ferestruică şi 
deschidea. Vizitele acestor clienţi de noapte erau fără 


îndoială foarte frumoase, căci se afirma că plasase sume 
enorme la bancheri. 

Mic de statură, fără vârstă, slab, cu părul negru lipit de 
craniu, cu fruntea teşită, spin, cu ochi mici şi vioi, un nas 
subţire şi osos, cu mâini suple, fine, cu un şold strâmb, Lite 
Napolitanul ar li fost de batjocură dacă nu ar fi inspirat 
teamă. 

Văzându-l, te simţeai în faţa unei forţe rele a naturii. 

— Nu deranjez pe domnul mare magistrat? spuse cu o 
voce limpede. 

— Niciodată. Tite, întrucât îmi aduci totdeauna o veste. 

Tite cu mâinile sprijinite pe spătarul unui fotoliu, aruncă o 
privire oblică interlocutorului său. 

— Noutatea de azi este importantă. 

Un observator şi-ar fi dat seama că le vindea la preţ foarte 
ridicat. 

— Ei bine, vorbeşte. 

— Am în noaptea asta o vizită uimitoare de care modesta 
mea dugheană va rămâne onorată. 

— Cineva de la curte? 

— Cineva foarte puternic la curte sau care a fost. 

DI. Monclar nu puse altă întrebare. Reflecta. Era una din 
rarele sale distracţii să descopere secretele pe pista cărora 
îl punea italianul. 

— Sau care a fost... O femeie? 

— O femeie. 

— D-na ducesă d'Etampes? 

— Agerimea domniei voastre este minunată: exclamă 
italianul cu toate semnele unei admiraţii profunde. 

— Şi ce dorea ducesa? 

— Ştiţi, domnule, că d-na de Saint-Albans se află în 
închisoare de trei zile, de la dispariţia inexplicabilă... dar să 
trecem peste asta. Ei bine, ducesa d'Etampes voia să 
trimită ceva fructe d-nei de Saint-Albans pentru a-i îndulci 
captivitatea... Dl. de Monclar avu o tresărire. Să explicăm. 
Nu trimiterea otrăvii i se părea stranie. Văzuse prea multe 


prietenii de la curte ce se desfăşurau prin această simplă şi 
tragică modalitate, ca să mai fie surprins. Ceea ce nu 
pricepea era motivul trimiterii. De ce voia ducesa 
d'Etampes să se descotorosească de d-na Saint-Albans? 

— Ducesa n-a mai spus nimic altceva? 

— Nimic, afară de faptul că otrava trebuie să parvină chiar 
azi, negreşit. 

— Ai promis? 

— Am promis! 

— Şi acum? 

— Acum, domnule mare magistrat, am venit să vă cer 
sfatul. 

Domnul de Monclar avu un surâs imperceptibil. 

— Nu întreprinzi nimic fără voia mea? 

— Nimic, din ziua în care m-am devotat serviciului 
Înălţimii voastre. 

Marele magistrat cântări un moment în mintea sa 
consecinţele a ceea ce avea să hotărască. Dacă interzicea 
trimiterea otrăvii, o salva pe d-na de Saint-Albans, ia care 
nu ţinea deloc. Dacă o autoriza, ar deţine împotriva ducesei 
d'Etampes, căreia îi va ghici mai devreme sau mai târziu 
intenţiile, o armă de temut. 

— Tite, spuse o voce gravă, n-aş putea eu însumi să mă 
opun ordinelor ducesei d'Etampes... Trimite fructele! 

— Biata doamna de Saint-Albans! murmură italianul. 
Acesta a fost discursul funebru al bătrânei doamne de 
onoare. 

DI. de Monclar observa că Lite nu se retrăgea. 

— Şi cealaltă ştire? spuse cu o voce morocănoasă, 

— Înălţimea voastră a ghicit, făcu italianul cel suplu. Este 
mai puţin gravă: l-am regăsit pe dl. de Sansac. 

— Aşa! 

— Rănit şi desfigurat, se ascunde într-o căsuţă din 
Vincennes. 

— Se ascunde! făcu Monclar surprins. 


— Era orgolios de felul său, un pic trufaş chiar. O lovitură 
de pumnal i-a despicat obrazul de la bărbie la frunte. Este 
hidos. 

— Regele se va supăra din cauza asta, reluă vocea 
indiferentă a marelui magistrat. Un duel? 

— O încăierare şi o capcană. 

— Întinsă de domnul Sansac? 

— Întinsă de domnul Sansac. 

— Explică-te. 

— Domnul de Sansac şi opt sau zece mercenari au vrut să 
atace un tânăr care îi displăcea domnului Sansac, tânărul s- 
a apărat bine. 

— Îi cunoşti numele? 

— Înălţimea voastră îl cunoaşte la fel de bine şi va fi 
supărat să afle că acesta a ieşit viu şi nevătămat din 
încăierare. 

— Spune-l iute. 

— Manfred!... Dacă nu cumva e Lanthenay...! 

Domnul de Moncilar scoase un strigăt asemeni unui 
răgnet: 

— Lanthenay...! 

Un pic de roşeaţă îi apăru în obraji. 

— Prea adesea îmi iese în cale, bombăni el. Nu, nu regret 
că e viu şi nevătămat. Îl voi prinde şi-l voi trage de viu pe 
roată. 

— Periculos, îndrăzni Tite, intenţionând să se retragă. 

— Periculos... de ce? 

— Cerşetorii îi iubesc pe aceşti doi oameni şi ei sunt o 
armată. 

— Adu-ţi aminte de asta, spuse domnul de Monclar 
concediindu-l, împotriva armatei cerşetorilor, chiar dacă ar 
fi să conduc o întreagă armată regală, nu voi lăsa piatră 
peste piatră în ţinutul lor. Manfred şi Lanthenay vor fi traşi 
pe roată în Place de Gr?ve. 

După aceste cuvinte pronunţate cu o energie confuză îşi 
puse sabia la cingătoare şi o porni spre Luvru. 


Marele magistrat avea la orice oră intrări la rege. 

Fu introdus imediat. 

Chipul întunecat şi congestionat al lui Frangois I se 
destinse când îl văzu. 

Domnul de Monclar nu era oare încarnarea urii, 
blestemului, a răzbunării? 

— Dragul meu mare magistrat, îi spuse cu o deosebită 
cordialitate, vă aşteptam cu nerăbdare. O aveţi la dispoziţia 
voastră pe doamna de Saint-Albans şi pe domnişoara de 
Croizille. Cât vă va trebui ca s-o regăsiţi pe ducesa de 
Fontainebleau? 

— Se află printre dispăruţi, sire, nu o vom mai regăsi 
nicicând. 

— Doar nu vreţi să spuneţi, domnule de Moncilar... 

Cu aceeaşi răceală, marele magistrat îl întrerupse pe 
rege: 

— Sire, atunci când un ticălos ţine pe Majestatea Voastră 
în frâu şi-i masacrează prietenii, de ce Majestatea Voastră 
n-ar putea fi ţinută în frâu de o intrigă de curte? 

Fruntea regelui se întunecă: 

— Îmi vorbiţi pe un ton straniu! Cine oare mă ţine în frâu? 
Despre ce prieten îmi vorbiţi? 

— Sire, vorbesc de domnul de Sansac, grav rănit şi 
desfigurai pe viaţă de o lovitură de pumnal a unui ticălos 
care a sfidat-o pe Majestatea Voastră chiar aici, în Luvrul 
său. 

— Manfred! 

— Chiar el. Şi un altul care a îndrăznit şi mai mult încă: 
Lanthenay. 

Ochii regelui aruncară un fulger. 

— Domnule de Moncilar, spuse el cu trufie, dacă este 
adevărat că am fost înfruntat de către aceşti bădărani, nu-i 
revenea oare deloc marelui magistrat sarcina să-i 
împiedice? 

— Nu, sire, de vreme ce nu-i daţi posibilitatea. 

— Aşadar de ce aveţi nevoie? 


— De un regiment, sire, şi de ordinul de a şterge de pe 
faţa pământului Curtea Miracolelor. 

— Ordinul ăsta... 

Frangois ezită o clipă. Nu se simţea atât de sigur de tronul 
său încât o revoltă populară să nu-l poată arunca în noroi şi 
sânge. 

— Sire, nu-l daţi dacă nu sunteţi hotărât să mergeţi până 
la capăt şi dacă mânia unora îl sperie pe învingătorul de la 
Marignan. 

— Destul, domnule, aveţi acest ordin. Veţi avea trupele pe 
care le veţi dori să le luaţi Duceţi-vă! 

Capitolul XXXV Acasă la Etienne Dolet. 

Etienne Dolet îşi apleca fruntea asupra unui manuscris 
grecesc, în care gândirea, voinţa, efortul continuu săpaseră 
o cută adâncă. 

Lângă el, aşezată pe un taburet, cu capul înclinat, Avette 
îşi dădea din răsputeri osteneala lucrând la o tapiserie. 

Tatăl şi fiica foarte absorbiți nu dădură nici o atenţie 
zgomotelor îndepărtate de afară. Aveau obiceiul să lucreze 
cot la cot şi iubeau această singurătate. 

— Nu te obosi, fetiţă, spunea Dolet din când în când. 

Dar, mai adesea, Avette se ridica şi, cu un gest liniştit, îşi 
punea mâna rece pe fruntea arzândă a lui Dolet. 

— Ai lucrat destul astăzi, tată; vreau să închizi cărţile. 

Dar marele gânditor, formidabilul erudit, campion al 
gândirii libere nu ceda deloc legii fiicei sale. 

Cu multă gingăşie, cu un surâs duios, o îndepărta. 
Răspundea: 

— Nu am semănat destule grăunţe; n-am adus destulă 
lumină. 

Ea suspina şi el îşi relua lucrul. 

Tânăr încă, în toată puterea vârstei şi a maturității 
gândirii, Dolet se zorea cu îndârjire să termine lucrările pe 
care le începuse. 

Chiar dacă ar avea încă, pare-se, atâţia ani înaintea lui, ai 
fi zis că îi era teamă că n-o să poată merge până la capăt, că 


îi era teamă să nu lase posterităţii decât schiţarea a ceea ce 
geniul său visa câteodată. 

— Ceasurile îmi sunt numărate, spunea el cu melancolie. 

Nu dădea amănunte în plus. 

Totuşi, în ziua aceea, el a fost cel ce s-a oprit, în momentul 
în care Avette îi aducea o lampă. 

Suna de ora patru. După-amiaza era întunecoasă şi rece. 

— Sunt surprins, fetiţă, să nu-l fi văzut pe Lanthenay. Mi-a 
promis că vine. 

— Dacă a promis, va veni, spuse cu simplitate tânără. 

Se afla un întreg poem de dragoste şi de încredere în 
această mică frază. 

Dolet conchise: 

— Desigur. Numai să nu fi fost împiedicat s-o facă. 

— Ce l-ar putea împiedica? întreba Avette cu o nuanţă de 
nelinişte. 

— Ştiu şi eu? O nimica toată, poate. 

Ea clătină din cap cu un surâs frumos: 

— Nu, tată, nu. O nimica toată nu-l va opri pe Lanthenay 
pe drumul spre casa asta. 

A fost rândul lui Dolet să surâdă: 

— Aşadar presupui că farmecul care îl atrage aici este 
puternic? 

— Sunt sigură de asta, făcu ea cu o adorabilă mină de 
cochetărie. 

— Orgolioasă creatură! glumi el. 

Stând în picioare, alături de el, puse o mână pe umărul lui. 

— Nu, tată, nu sunt deloc orgolioasă: sunt sigură că dacă 
Lanthenay m-ar auzi, nu mi-ar spune că sunt îngâmfată. 

— Ar credea-o. 

Ea scutură din cap devenind gravă. 

— N-ar credea-o deloc. El mi-ar spune că am dreptate să 
cred în el, să am încredere în el şi să-i dau dreptatea care i 
se cuvine. Dacă n-ar fi fost demn de respect pe cât în 
dragoste, l-aş fi iubit mai puţin. Şi tu la fel tată. De altfel, de 


ce mă tachinezi? 'Tu îl consideri pe el tot atât de bun ca şi 
pe mie însumi. 

— Este cel mai loial băiat pe care l-a ţinut pământul, spuse 
cu voce gravă Dolet, şi când va trebui să te părăsesc, îi voi 
lăsa fără teamă grija de a te face fericită, cum am încercat 
să-l fac eu. 

Domni tăcerea. 

Dolet, cu ochii fixaţi spre viitor, părea că visează un vis 
dureros. 

— De ce îmi spui asta, tată? murmură ea în sfârşit. 

— Pentru că, dacă prin vârstă eşti încă un copil, eşti deja o 
femeie prin cuget şi inimă, fiica mea dragă. 

— Doar pentru atâta? 

— Nu am nici un alt motiv. 

Cineva bătu discret la uşă. 

— Să deschid eu? întrebă Avette. 

— Deschide! spune Dolet. 

Două secunde mai târziu, Lanthenay apărea însoţit de 
Manfred. 

— Începusem să ne neliniştim din cauza ta, fiul meu! spuse 
Dolet cu un surâs. Luaţi loc, prietene Manfred. 

Lanthenay o strânsese pe Avette în braţe. Iubirea lor castă 
nu se temea deloc de îmbrăţişări în prezenţa celui pe care 
amândoi îl numeau „tată” în ciuda vârstei sale. 

— Copila mea, spuse acesta, du-te şi ajut-o pe mama ta 
care găteşte de zor. Ajutorul tău nu va fi de prisos, căci în 
seara asta avem ca oaspeţi doi buni prieteni. 

Avette se supuse, nu mai înainte de a-i adresa o bezea 
tânărului care nu o observă, preocupat cum era de o 
nelinişte evidentă. 

— Ai ceva grav să-mi spui? făcu Dolet de îndată ce 
rămăseseră singuri. 

— Da, tată... Manfred are să vorbească în locul meu... 

Dolet îndreptă către Manfred o privire întrebătoare. 

— Vin de la Meudon, spuse acesta. 


— Maestrul Rabelais n-a mai dat pe aici de cincisprezece 
zile, e de rău... Ce mai face...? 

— Maestre, spuse Manfred fără să răspundă, am cinat 
acolo împreună cu doi oameni de temut. 

— Aha! Se pare că sunt tare de temut de vreme ce sunteţi 
atât de mişcat... 

— Socotiţi şi dumneavoastră: unul se numeşte Calvin şi 
celălalt Ignace de Loyola... 

Dolet tresări: 

— Ignace de Loyola...! 

— Da! Doar numele acesta v-a atras atenţia... şi într- 
adevăr doar de acesta trebuie să ne temem pentru 
moment... 

Manfred se apropie de Dolet. 

— Maestre, spuse acesta cu glas scăzut, trebuie să fugiţi. 

— Să fug?... Eu...? 

— Da. Ştiu ce o să-mi spuneţi... Cunosc spiritul de luptă şi 
de sacrificiu care vă animă. Dar nu ştiu la ce manevre 
întortocheate se dedă acest Loyola. Nu ştiu cu ce fel de 
duşman avem de-a face... Şi mi-e frică!... L-am ascultat... l- 
am văzut... l-am studiat ochii săi negri în care licăreau 
securile ce secerau vieţi, În care răsăreau zorile roşii ale 
rugurilor... Când se afla acolo, aproape de mine, nu ştiu ce 
m-a reţinut să-l provoc, să-l oblig să se bată... Şi să scap 
lumea de el dintr-o lovitură de sabie... Ascultaţi-mă, 
maestre, Loyola vă doreşte moartea. 

Dolet se ridică. 

— Îmi doreşte moartea! Sau mai degrabă distrugerea 
imprimeriei. Ceea ce vrea să lovească în mine este ştiinţa şi 
cartea... 

— Tată, trebuie să fugiţi...! 

— Niciodată! spuse Dolet cu o fermitate calmă. Religia 
despoţilor îşi are martirii săi. Ştiinţa care fi va elibera pe 
oameni trebuie să-i aibă pe ai săi... 

La rândul său, Lanthenay se ridică, luă mâna lui Dolet şi 
arătă spre uşa pe unde ieşise Avette. 


Etienne Dolet păli. 

— Soţia mea! murmură. Copila mea!... Julie!... Avette! 
Întreaga mea fericire, întreaga mea viaţă...! 

— Tată, spuse Lanthenay, credeţi că aveţi dreptul să 
sacrificați aceste fiinţe tandre şi iubitoare? Credeţi că aţi 
putea să le puneţi viaţa în pericol fără să aveţi remuşcări...? 

Dolet reluă: 

— Îţi mulţumesc, fiule, că mi-ai amintit faptul că datoriile 
mele sunt multiple. Ai dreptate, nu trebuie să-mi sacrific 
soţia şi fiica... Voi fugi... 

— Când? întrebă Lanthenay cu vioiciune. 

— Chiar de mâine... 

— Chiar acum, imediat trebuie să fugiţi! spuse Manfred. 

— Nici o grabă... căile lui Loyola sunt lente... 

Dolet privi îndelung în jurul lui. 

— În seara asta, spuse, vom cina împreună. Vreau ca încă 
o dată să fim cu toţii în acest decor pe care l-am îndrăgit... 
Îmi voi lua adio de la toate acestea... Nu-mi va lipsi decât 
maestrul Alcofibras... 

În acest moment, o bătaie violentă în uşă îl făcu să tresară. 

Manfred se ducea să deschidă cu pumnalul în mână. 

— Am crezut că n-am să mai ajung niciodată! se auzea o 
voce veselă. Catârca asta este la fel de încăpăţânată 
precum maestrul Calvin şi la fel de vicleană precum marele 
maestru Loyola... 

— Maestru Rabelais! exclamă Dolet al cărui chip se 
lumină. 

— În persoană! Numai să nu fie Satana! Căci trebuie să fii 
Satana ca să întreprinzi asemenea călătorie pe timp de 
noapte! 

— Trebuie ca motivul care v-a îndemnat să vă părăsiţi 
sihăstria să fie dintre cele mai grave... 

— Văd pe chipurile voastre, spuse Rabelais, că aţi discutat 
deja despre chestiunea ce m-a adus aici. 

— Da, spuse Dolet, m-am hotărât să fug... 


— Bun! Îmi trag sufletul... şi o dată cu el simt şi mai bine 
că mirosul de bucate ce iese din bucătărie îmi pare demn 
de un nas regal. Dar mai întâi să conchidem. Aşadar, azi, 
după plecarea acestui potlogar (arăta spre Manfred) vreo 
douăzeci de oameni înarmaţi s-au abătui de îndată asupra 
casei mele; veneau să-l aresteze pe maestrul Calvin... 
Acesta gonea de trei ceasuri spre Geneva... Dar 
promptitudinea descinderii a făcut să mă tem ca nu cumva 
să se fi acţionat şi aici în acelaşi timp... Credeţi-mă, 
prietene, plecaţi cât mai degrabă. 

— Chiar mâine! replică Dolet. 

Rabelais deveni gânditor. 

— E atât de mult până mâine! 

— Am hotărât să plec mâine, reluă cu fermitate Dolet. Voi 
pleca mâine. Nici un cuvânt de faţă cu femeile. Lanthenay şi 
dumneavoastră Manfred să fiţi aici la orele zece dimineaţa. 
Vă încredinţez ceea ce am mai preţios pe lume. Eu voi pleca 
chiar în zori. 

— Vom fi aici să vă escortăm, spuse Lanthenay cu o 
profundă emoție. 

— Nu, prietene... Vă rog... faceţi cum doresc. 

— Ordin, tată! 

— Deci, plec în zori şi încerc să ajung în Elveţia. De acolo 
voi porni spre Italia, mă voi opri la Florenţa. Lanthenay, 
peste opt zile, veţi pleca şi dumneavoastră să mă întâlniți 
împreună cu cele două fiinţe dragi pe care vi le 
încredinţez... Acum să ne luăm rămas bun şi nici un cuvânt 
despre toate acestea... 

Un sfert de oră mai târziu erau reuniți cu toţii în jurul 
mesei ce strălucea de la lumina lămpii şi cine i-ar fi auzit 
vorbele de duh ale lui Rabelais, cine ar fi văzut chipul senin 
al lui Dolet nu şi-ar fi dat seama de drama ce le tulburau 
gândurile. 

Capitolul XXXVI Ziua de mâine. 

Manfred şi Lanthenay se retraseră către miezul nopţii. 
Nici Julie, nici Avette n-au remarcat nimic anormal când îi 


dădură bineţe lui Dolet. Lui Rabelais i se pregătise un 
aşternut, după cum era obiceiul casei de fiecare dată când 
îl apuca ora înaintată discutând filosofie cu Dolet. 

În zori, Dolet se trezi. 

— Mă duc la Universitate să cercetez nişte lucrări, spuse 
soţiei sale. 

Îi strânse mâinile lui Rabelais şi ieşi. Julie îl văzu plecând 
fără să fie câtuşi de puţin neliniştit. 

Dolet se ducea adesea, încă din zori, la imprimeria sa 
instalată la Universitate. Avette dormea adânc. 

În timpul nopţii, Etienne Dolet îşi plănui fuga. Socotise să 
părăsească Parisul mergând pe jos, să ajungă la primul sat 
care îi iese în cale, să cumpere un cal şi să ţină drumul spre 
Elveţia. 

Era încă noapte când se afla în stradă. Acoperit cu mantia, 
mergea cu pasul liniştit după cum îi era obiceiul. 

La o sută de paşi de casa sa, două umbre se desprinseseră 
de lângă un perete, şi după o clipă, Manfred şi Lanthenay îl 
întâlni. 

— Nu aveam linişte, spuse Lanthenay: toată noaptea am 
făcut de pază în stradă... 

— Prieteni dragi! 

— E timpul să plecaţi, spuse la rândul său Manfred. 

— Ce vreţi să spuneţi? 

— Că oameni suspecți au dat târcoale în jurul casei şi că, 
peste două ore, ar fi fost prea târziu. 

— Aşa e! confirmă Lanthenay. Şi nimic nu dovedeşte că nu 
suntem urmăriţi... 

Toţi trei se opriră şi inspectară împrejurimile cu o privire 
cercetătoare. 

Strada era liniştită, casele erau tăcute, doar câteva 
ferestre pe ici pe colo unde pâlpâia lumina vreunei slujnice 
matinale. 

— Trebuie să ne despărţim, spuse hotărât Dolet. 

— E şi părerea mea, adăugă Manfred. Se vor observa mai 
lesne trei oameni decât unul singur. 


— Tată, spuse atunci Lanthenay, dumneavoastră lăsaţi în 
grija mea pe doamna Julie şi pe Avette. Nu credeţi că este 
prudent să locuiască în altă parte decât în casa asta spre 
care oamenii regelui se îndreaptă în acest moment? 

— Crezi, aşadar, că ar îndrăzni să pricinuiască necazuri 
unor femei? Dacă este aşa... 

— Nu cred! spuse cu vioiciune Lanthenay. Pe 
dumneavoastră, doar pe dumneavoastră vă vor. Dar, în 
sfârşit, nu-i mai bine să le cruţăm de o emoție inutilă? 

— Ai dreptate, fiule... 

— Bine! În cazul acesta, peste o oră vor fi la adăpost... 

— Să ne despărţim, aşadar, prieteni... Lanthenay, fiule, ai 
în grijă ceea ce eu am mai scump pe lume... 

Prea emoţionat pentru a răspunde, Lanthenay se aruncă 
în braţele lui Dolet. 

Apoi, Dolet îi strânse mâinile lui Manfred şi se îndepărtă 
cu iuţeală. 

— “Totul este liniştit, observă Manfred. 

În acest moment apăru un bărbat. 

Mergea în direcţia spre care pornise Dolet. Se clătina şi 
cânta cu jumătate du gură un cântec de petrecere. 

— Hm! făcu Manfred, este chiar aşa de beat pe cât vrea să 
pară? 

Se duse drept spre beţiv şi-l înşfăcă de umăr. 

— E prea devreme să fii atât de beat... 

— Hei! strigă beţivanul cu o voce dogită, vreţi să daţi de 
băut? la te uită! Ilustrul Manfred! 

— Tricot! exclamă Manfred. 

Era, într-adevăr, Tricot cel pe care cititorii noştri l-au 
întrezărit pentru un moment la Curtea Miracolelor. 

— Regele din Thunes vă salută, reluă cerşetorul izbucnind 
în râs. Vreţi să beţi cu Majestatea Sa? 

— Du-te şi pritoceşte-ţi băutura, spuse Lanthenay potolit; 
tavernele sunt închise... 

— Închise! Cine a spus că sunt închise? Voi da ordin să fie 
deschise! 


Manfred şi Lanthenay se îndepărtară, lăsându-l pe beţiv să 
continue să-i înjure pe cârciumari. Le era de ajuns că era 
vorba de Tricot ca să fie siguri că n-au întâlnit un acolit al 
marelui magistrat... 

Abia dispăruseră că Tricot se opri dintr-o dată din cântat, 
şi de data asta, fără să se clatine, începu să alerge în 
direcţia spre care s-a îndepărtat Dolet. 

La douăzeci de paşi de casa lui Dolet, Manfred şi 
Lanthenay zăriră un vagabond, care, văzându-i, se îndreptă 
spre ei smiorcăindu-se: 

— La carita, sjgnor mio! 

— Ce cauţi aici, afurisitule? 

— Non capisco... La carita, la canta, per la Madonna!10 

— Cară-te la dracu şi cere-i de pomană! făcu Manfred pe 
un ton ameninţător. 

Cerşetorul păru că a înţeles şi se îndepărtă văitându-se. 
Nu era de altfel un lucru atât de rar la vremea aceasta în 
care cerşetori de toate naţionalităţile mişunau de dimineaţă 
până seara, încât prezenţa italianului să-i poată nelinişti 
serios pe cei doi. 

Bătură la uşa lui Dolet fără să mai dea importanţă 
cerşetorului. 

Acesta s-a repezit într-un ungher şi de acolo, examina cu 
atenţie faptele şi mişcările lui Manfred şi ale lui Lanthenay. 
Îi văzură intrând în casă. 

Şi atunci se avântă spre palatul marelui magistrat. 
Cerşetorul era Lite Napolitanul... 

Etienne Dolet se îndrepta cu paşi liniştiţi şi siguri către 
porţile Parisului. 

Îşi spunea că va ajunge la poartă chiar în momentul în 
care se va deschide, şi nu se grăbea. 

Dolet trecu prin faţa imprimeriei. 

Inima sa se strângea cu gândul la toate lucrările pe care le 
lăsase neterminate... 

Printr-un culoar îngust se intra în imprimerie. 


Dolet dori să mai arunce o ultimă privire în acest culoar la 
capătul căruia se găsea uşa. 

Avu o tresărire de surpriză şi nelinişte. 

La capătul culoarului, uşa era deschisă. În sala cea mare a 
imprimeriei slab luminată, se vedea presa cea mare din 
lemn. Doi oameni umblau de colo-colo prin sală. 

Îi recunoscu. 

— Fratele Thibaud şi fratele Lubin, murmură el. 

Intră fără zgomot pe culoar, se opri aproape de uşă şi 
constată că cei doi călugări erau singuri. 

Făceau o muncă stranie. 

Deschiseseră un balot ce părea să conţină cărţi şi broşuri, 
luau pachete cu astfel de cărţi şi le aşezau pe poliţe. 

Dolet înaintă. 

— Mulţumesc, fraţilor, spuse cu vocea sa calmă; chiar 
recomandasem ca în dimineaţa asta să se facă puţină 
ordine pe poliţele astea... 

De emoție, fratele Thibaud scăpă teancul de cărţi pe care 
îl ţinea în mână. Fratele Lubin care aranja cărţile pe o 
poliţă privi peste umăr. Amândoi, prostiţi de uimire, 
rămăseseră fără replică, foarte palizi, tremurând din fălci. 

— Chiar aşa, reluă Dolet, de când prea cucernicii forţează 
uşile? Cum aţi intrat aici? 

— Iertare, maestre! lacrimă fratele Thibaud prăbuşindu-se 
în genunchi. 

— Cum aţi pătruns aici? continuă pe un ton aspru Dolet. 
Răspundeţi! Că de nu, vă tratez ca pe pungaşi şi nu veţi ieşi 
vii de aici! 

Licărirea unui pumnal ce strălucea sub mantia lui Dolet îi 
încredinţă pe cele două pramatii că ameninţarea era 
serioasă. 

— Ni s-a deschis! spuse cu pioşenie fratele Thibaud. 

— Şi ce faceţi aici? Cine v-a deschis? 

Vorbind astfel, Dolet se aplecă spre balotul spintecat de 
unde călugării scoteau cărţile pe care le aranjau atât de 
metodic. 


Luă una din aceste cărţi şi păli. 

— Ah! Infamii! murmură. 

Toate aceste volume erau cărţi ale noii religii. 

Riscai închisoare pe viaţă dacă posedai asemenea cărţi 
blestemate. Iar când cel ce le poseda era un editor, însemna 
condamnarea la moarte. 

Dolet înţelese. 

Îi învălui pe călugări cu o privire meditativă în care nu se 
mai citea ură, ci doar un soi de uimire dureroasă aşa cum 
simţi în faţa monstruozităţilor naturii. 

— Şi v-am aşezai la masa mea! spuse el. Şi aţi venit la mine 
ca prieteni, cu sufletul deschis, cu surâsul pe buze... 

Cei doi călugări se priviră înnebuniţi. 

— Maestre, se bâlbâi Thibaud, am fost forţaţi... 

— Forţaţi! Cine v-a putut obliga să fiţi infami!... Vorbiţi! 
Dar vorbiţi o dată mizerabililor! 

— Prea cucernicul Ignace de Loyola! strigă în cele din 
urmă fratele Thibaud. 

Fratele Lubin se pitulă într-un colţ întunecos. 

Nu mai era mânios împotriva celor doi călugări, rotiţe ale 
formidabilului angrenaj de ură în care se simţea prins. 
Mânia sa ţintea mai sus, până la acest L.oyola care îl 
urmărea, până la acest rege al Franţei care după ce i-a 
jurat prietenie, după ce i-a dat privilegiu de editor, lăsa 
acum pe siniştrii agenţi ai tenebrelor să acţioneze din 
laşitate! 

Îi veni o furioasă dorinţă de luptă. Se simţea în stare să-i 
ţină piept însuşi lui Loyola. Nu mai voia să fugă. 

Deodată îşi ridică fruntea şi ochii săi scânteiară de 
îndrăzneală. Luă trei cărţi din balot şi le ascunse sub 
mantie. 

Va merge la Luvru. 

Va pătrunde cu orice preţ la rege să denunțe capcana, să 
arunce cărţile la picioarele regelui şi să-i spună: 

— Sire, am ajuns acum la cheremul unui fanatic spaniol? 


Fără să se mai intereseze de călugării înspăimântați, se 
îndreptă spre culoarul ce dădea în stradă. 

La capătul culoarului apărea strada în lumina cenuşie a 
dimineţii. 

Şi, în stradă, Dolet zări vreo douăzeci de oameni de la 
pază, sprijiniți în halebarde. 

Mai departe, trecători adunaţi formau un cerc. 

— Prea târziu! murmură Dolet. 

Voi să închidă uşa, gest instinctiv de apărare. Uşa rezistă şi 
zări atunci un bărbat, un soi de cerşetor căruia în câteva 
rânduri îi dăduse de pomană. 

Cerşetorul proptit în uşă, o ţinea deschisă. Şi acest 
cerşetor era Tricot, rege de Thunes. 

În aceeaşi clipă, oamenii de la pază pătrunseră în număr 
mare pe culoar, se năpustiră în încăpere, şi după o clipă, 
Dolet, cu mâinile legate la spate cu un lănţişor de fier, îl 
vedea pe ofiţer înclinându-se în faţa lui şi prezentându-i o 
hârtie. 

— Scuzaţi-mă, domnule, spuse ofiţerul, vă arestez din 
ordinul regelui. 

— E bine! bombăni o voce, să se scotocească imprimeria! 

Dolet îndreptă privirea către cel cârc vorbise şi îl 
recunoscu pe marele magistrat. 

Ridică din umeri. 

Lângă Moncilar sta un bărbat învăluit până la bărbie de o 
mantie largă, cu chipul acoperit de o mască. 

— Să fie percheziţionat şi domnul Dolet! spuse acest om. 

— Dacă am cerceta conştiinţa dumneavoastră, spuse Dolet 
cu o voce fermă, am găsi în ea mai multe gânduri criminale 
decât se găsesc în aceste cărţi proscrise... aduse aici prin 
grija dumneavoastră, domnule Loyola! 

Omul cu mască tresări. 

Şi dacă obrazul i-ar fi fost descoperit, l-am fi putut vedea 
cum păleşte, în timp ce chipul lui Dolet păstra acelaşi calm 
dispreţuitor şi demn. 


Monclar se întoarse către un soi de grefier, care înarmat 
cu o trusă de scris, se pregătea să noteze incidentele 
arestării. 

— Scrieţi că o ştiinţă blestemată şi demonică a permis 
acuzatului să-l recunoască pe prea cucernicul părinte 
Ignace de Loyola, cu toate că fusese bine mascat, după cum 
fiecare poate s-o constate. Scrieţi că acuzatul l-a ofensat cu 
josnicie pe prea cucernicul părinte... 

— Mai scrieţi, replică Dolet, că marele magistrat de Paris, 
ce-l reprezintă pe regele Franţei, s-a făcut complicele unei 
infamii. 

În acest timp ofiţerul întredeschise mantia lui Dolet. 
Acesta scoase de sub mantie cele trei cărţi pe care 
nefericitul le ascunsese acolo cu puţin timp înainte, pentru 
a le duce regelui Frangois |. 

Loyola le înşfacă şi scoase un strigăt de triumf. 

— Priviţi! spuse lui Monclar. Acuzatul nu poate nega. Avea 
asupra lui trei exemplare pe care fără îndoială se pregătea 
să le dea vreunui biet rătăcit... Încă un suflet salvat. 

— Scrieţi! spuse Monclar către grefier. 

Dolet închisese ochii pentru a nu-şi arăta indignarea ce îl 
tulbura. 

Cercetarea imprimeriei a fost isprăvită de grabă. Balotul 
adus de fratele Thibaud şi fratele Lubin se afla acolo... 
Cărţile au fost strânse şi împachetate, apoi a fost pus sigiliul 
regal. 

— Oficialul, inchizitorul de credinţă, va judeca, rosti cu o 
voce gravă Ignace de Loyola. 

— Şi pe dumneavoastră, ripostă Dolet, cine vă va judeca? 

— Haideţi, porniţi, domnule, spuse cu glas scăzut ofiţerul 
apucându-l de braţ pe Etienne Dolet. 

— Unde mă conduceţi? întrebă, foarte stăpân pe el. 

— La Conciergeriel 1, răspunse Loyola. 

Dolet se întoarse spre el. 

— Domnule, spuse cu calm, triumfaţi. Sau mai degrabă, 
ceea ce triumfa azi este spiritul de nelegiuire. În numele lui 


Dumnezeu, care a poruncit bunătatea şi iubirea aproapelui 
ca întâia dintre virtuţi, semănaţi ruine, ucigând şi pustiind. 
Comiteţi o nouă crimă. Vreţi să ucideţi ştiinţa... Ei bine, eu 
Etienne Dolet, victimă a imposturii şi a urii dumneavoastră, 
eu prizonier încătuşat, vă declar: crimele voastre sunt 
zadarnice. Mârşăvia voastră este zadarnică. Adevărul 
suprem îi va lumina pe oameni. După secole de abjecţie şi 
de ignoranță vor urma altele în care gândirea descătuşată 
îşi va lua zborul spre tărâmurile serene ale ştiinţei. lată ce 
voiam să vă spun. 

— Să mergem, spuse el ofițerului, conduceţi-mă la 
Conciergerie... în timp ce domnul Loyola se închidea 
înlăuntrul său ca într-o închisoare de ruşine şi furie... 

Ignace de Loyola apucă braţul lui Monclar. 

— Domnule, spuse cu o voce pătimaşă, dacă omul acesta 
evadează, dumneavoastră veţi fi ars pe rug în locul lui...! 

O jumătate de oră mai târziu, Etienne Dolet fusese azvârlit 
într-o celulă strâmtă în care aerul pătrundea doar printr-o 
lucarnă îngustă ce dădea spre un coridor unde vegheau trei 
gardieni care primiseră ordin ca pe timpul pazei să rămână 
nedespărţiţi. 

A fost ferecat în lanţuri prinse în zidărie. 

— O, adevăr, murmură, cât de departe te afli încă... 

Apoi imaginea soţiei sale Julie şi a Avettei îi trecu pe 
dinaintea ochilor. 

Atunci omul acesta tare precum fierul se înduioşă. Ochii i 
se împăienjeniră. Şi cugetul său rosti aceste două cuvinte, 
ca pe o supremă rugăciune a unui muribund: 

— Soţia mea! Fiica mea! 

Capitolul XXXVII Tatăl. 

Triboulet se îmbrăcase. 

În seara aceasta, Frangois I hotărâse să apară un moment 
în sala somptuoasă unde se reuneau curtenii săi. De trei zile 
de când Gillette dispăruse, la Curte domnea neliniştea, de 
aerul ursuz şi de tristeţea regelui. Şi Frangois, care era 


considerat maestru în arta disimulării, dorea să arate 
tuturor o mină surâzătoare. 

Triboulet, care dădea târcoale peste tot, cu auzul şi văzul 
la pândă, aflase prin Bassignac că Majestatea Sa ar binevoi 
să se arate. 

Îmbrăcase iarăşi costumul său de bufon, în culorile regelui 
Franţei. 

Îşi fixă băşica la cingătoare. 

Pe cap îşi puse boneta ţuguiată cu urechi lungi şi creastă 
din postav roşu, însemn de maestru în năzbâtii. 

În sfârşit îşi luă marota. 

Răsunând din zurgălăi, machiat, cu o cocoaşă 
proeminentă, crăcănai, se îndreptă către apartamentul 
regal. 

O expresie sumbră de îndrăzneală şi disperare dădeau 
înfăţişării sale o strălucire stranie. 

Triboulet hotărâse să afle de la rege ce făcuse cu Gillette; 
căci, după mintea lui, Francois I o răpise pe fată. 

Sau regele va destăinui sau el, Triboulet, îl va ucide! 
Bufonul făcuse sacrificiul vieţii lui. 

Şi lucrul acesta chiar îi dădea o forţă extraordinară. Inima 
sa nu mai bătea repede ca odinioară, atunci când intra în 
camera regală, în care, prin privilegiu legat de meseria sa, 
putea să pătrundă fără a fi chemat, la fel cum putea să 
vorbească în prezenţa regelui fără a fi întrebat. 

O hotărâre neîndurătoare îi ţinea loc de orice alt 
sentiment. De-a lungul culoarelor, întâlnea mulţi gentilomi 
care nu mai pridideau să-l felicite pentru reintrarea sa în 
grațiile regelui. 

Căci bufonul era temut. 

Şi nimeni nu bănuia de altfel că ar fi putut să se înfăţişeze 
dinaintea regelui îmbrăcat în bufon, fără să se fi declarat 
pace între ei. 

Triboulet le răspundea prin monosilabe. 

Câteva clipe mai târziu, intra în sala în care regele îşi 
adunase Curtea în seara aceasta. 


Rumoarea se răspândi de îndată. 

— Triboulet! S-a întors Triboulet! 

— Triboulet, oare marota ta se plictisea? întrebă d'Esse. 

— Da! Că nu vă mai zărea! 

— Triboulet, ţi-ai umflat bine băşica? glumi bătrânul 
marchiz d'Annezay. 

— Da!... umflată cu vid... precum capul dumneavoastră! 
răspunse Triboulet. 

Şi mângâia băşica fixată la cingătoare... dar ceea ce mâna 
sa atingea sub stofa veşmântului, era mânerul unui pumnal 
scurt. 

Ţopăind, slugarnic, agitând marota, Triboulet se strecura 
de la un grup la altul şi trecu pe dinaintea lui Frangois | 
rânjind. 

Regele surâdea discutând cu glas scăzut cu ducesa 
d'Etampes. 

— Despre ce vorbesc? gândi bufonul. Poate de ea!... Ce 
mină fericită are regele...! 

Chipul lui Triboulet se crispă. 

Regele îl zări chiar atunci. 

Ochii săi aruncară un fulger. 

Dar era dorinţa lui să pară liniştit şi bucuros. Prezenţa 
bufonului nu putea decât să încredinţeze curtea în această 
privinţă că regele era cuprins de veselie şi că deja nu se mai 
gândea la ducesa de Fontainebleau. 

În realitate, Frangois I punea ia cale proiecte de 
răzbunare. 

Considera că Triboulet a ajutat-o pe Gillette să iasă din 
Luvru. Şi dacă nu fusese încă arestat, nu fusese aruncat în 
vreo temniţă în care să moară de foame şi sete, era pentru 
că regele voia mai întâi să-i smulgă secretul. 

Arboră aşadar o mină cât se poate de zâmbitoare şi vorbi 
dintr-o data cu glas tare: 

— Ai apărut, maestre bufon! Ţi-a trecut supărarea? Fie 
binevenită nebunia ta... căci, pe Sfânta Fecioară! Curtea 
Franţei devenise prea posacă de câteva zile! 


— Sire, nu este vina mea dacă nu se râde mai mult la 
Luvru! Şi de altminteri, motivele de haz abundă... Râdeţi, 
domnilor, hai râdeţi o dată! Regele vrea ca să râdem, şi eu 
râd cel dintâi, supunându-mă. 

Într-adevăr Triboulet izbucni în râs. 

Din fericire pentru el, râsul lui se pierdea în zgomotul 
aplauzelor. 

Căci ar fi îngheţat de spaimă toţi cei de faţă, de râsul acela 
funebru care semăna cu o ameninţare groaznică. Ducesa 
d'Etampes a fost singura care a întrezărit adevărul. 

În timp ce curtenii se răspândeau, ea se aplecă spre rege 
şi cu una din acele sclipiri de îndrăzneală excesivă de care 
dăduse dovadă de mai multe ori întrebă cu un glas destul 
de ridicat pentru a se face auzită de bufon: 

— Sire, avem în sfârşit ceva vesti despre mica ducesă? 

Triboulet simţi un tumult lăuntric şi ochii săi se aţintiră cu 
patimă asupra regelui. 

Or, ceea ce îi fu dat să vadă îl tulbură de uimire. La 
întrebarea ducesei d'Etampes, regele nu zâmbise cu acel 
aer cuceritor pe care Triboulet i-l cunoştea bine. 

Regele pălise...! 

O expresie de durere se întipărise pe chipul său! 

Privirile i se întunecaseră şi ceva precum o lacrimă îi 
strălucise în ochi pentru o clipă...! 

Fulgerul să fi căzut la picioarele lui Triboulet, nu i-ar fi 
pricinuit un şoc mai violent... 

Ca atunci când regele a răspuns cu tristeţe în glas: 

— Întrebaţi-l pe bufonul meu! Ştie mai mult decât regele 
despre subiectul acesta! 

Triboulet îl cunoştea admirabil de bine pe Francois 1. Îl 
ştia ipocrit în intrigile sale de la curte pe cât era de violent 
în intrigile sale de iubire. 

Era obişnuit să citească pe chipul regelui gândurile sale 
cele mai tainice. Şi de data asta, cu siguranţă, regele era 
sincer!... Se apropie, se aplecă aşa cum i se întâmplă când 
voia să-i spună regelui vreo glumă mai picantă. 


— Sire, murmură, în timp ce zâmbea printr-un eroic efort, 
sire, smulgeţi-mi inima ca să citiţi adevărul în ea... Vă jur pe 
viaţa mea, pe viaţa fiicei mele, că habar n-am unde se 
află...! 

Regele surâse, pentru curte, ca şi cum ar fi auzit ceva 
foarte amuzant. Şi pe acelaşi ton îi răspunse: 

— Şi eu îţi dau cuvântul meu de rege că nu ştiu ce s-a 
întâmplat cu ea. 

Altă dată, într-un alt moment, Triboulet, bufonul, s-ar fi 
mândrit nebuneşte de ceea ce i se întâmpla. 

Regele îi vorbea ca unui egal! 

Regele suferea deschizându-şi inima faţă de el!... Regele 
cobora de pe tronul său sau, mai degrabă, îl înălța acolo pe 
bufonul său! 

Oare ce se petrecuse? 

Pur şi simplu faptul că iubirea ia aceleaşi forme de bucurie 
şi de durere în inima tuturor oamenilor. Dându-şi cuvântul 
său regal faţă de bufon, Franqois | nu mai era rege; era 
îndrăgostitul care, cu sinceritate, suferea şi încerca o 
bucurie amară destăinuindu-şi suferinţa singurei fiinţe care 
ar fi putut fi sinceră în momentul acela... 

Asta n-a durat decât preţ de o clipă. 

De îndată, Frangois I redeveni stăpân pe sine... De 
altminteri, Triboulet deja se avântase printre grupurile de 
curteni pe care favoarea sa evidentă de care dispunea îl 
făcea respectat... 

— Domnule Triboulet, i se adresă Montgomery care îl opri 
în treacăt, amintiţi-vă că am întârziat în mod voit să fiţi 
condus la Bastilia, destul pentru ca să-i dau regelui timp de 
chibzuire. 

Triboulet ştia la ce să se aştepte în privinţa bunăvoinţei 
căpitanului gărzilor, era gata să-i răspundă cu o butadă 
crâncenă. 

Se răzgândi deodată şi răspunse: 

— Domnule de Montgomery, mi-aţi făcut un serviciu pe 
care nu-l voi uita în viaţa mea... Aflaţi-vă numaidecât la 


corpul de gardă, şi ne vom sfătui ce aş putea cere regelui ca 
să vă fie pe plac. 

Îi întoarse spatele şi Montgomery, voios, începu să 
chibzuiască la ceea ce ar putea să-i ceară. 

În vremea aceasta Triboulet străbătea de grabă grupurile 
de curteni răspândite în sală. Căuta pe cineva. 

Cum trecea pe lângă Diana de Poitiers, aceasta grăi faţă 
de gentilomii ce o înconjurau: 

— Uite-l pe Triboulet care aleargă după micuța ducesă 
supranumită domnişoara Virtute... 

— Risc foarte tare să n-o găsesc, spuse Triboulet cu un râs 
amar. 

— De ce, bufonule? 

— Pentru că vă aflaţi aici, doamnă, şi pentru că este 
imposibil s-o găsesc acolo unde vă aflaţi pe aceea pe care 
aţi numit-o adineauri... domnişoara Virtute...! 

— Mai obraznic ca niciodată! bombăni un gentilom. 

— Lăsaţi astea! făcu binevoitoare Diana de Poitiers ce 
ascunse cu un surâs furia pe care răspunsul ambiguu al lui 
Triboulet i-l aşezase pe suflet. 

Bufonul se îndepărtase deja, ascultând ceea ce se vorbea, 
închipuindu-şi că toată lumea trebuie neapărat să 
vorbească de Gillette, apropiindu-se de grupuri, primind 
uneori bruftuluieli cărora le răspundea prin vreo replică 
muşcătoare. 

Deodată, îl zări pe Monclar, într-un colţ, singur, cu braţele 
încrucişate, cu faţa lividă. 

— Acesta ştie adevărul! gândi cu spaimă. 

Se apropie de el şi salută: 

— Prea umilul dumneavoastră servitor, domnule mare 
magistrat! 

Monclar lăsă să cadă asupra lui o privire abătută şi îşi 
reluă şirul gândurilor fără să catadicsească a-i răspunde. 

Triboulet se aşeză lângă el, îşi încrucişă braţele ca şi ei şi 
luă o atitudine dintre cele mai melancolice, până într-atât 


încât mai mulţi seniori, observând acest spectacol, 
izbucniră în râs. 

— Aşa! făcu Triboulet, eram sigur de asta... Aţi remarcat, 
domnule mare magistrat, că o durere omenească stârneşte 
mereu veselie printre oameni? 

— Pentru un nebun asta nu este rău, binevoi în sfârşit să 
declare marele magistrat. 

— Nebunia mea, spuse Triboulet, face casă bună cu 
înţelepciunea dumneavoastră. Deţinem, domnule Monclar, 
cele două capete ale lanţului care trage după sine această 
curte; prima za porneşte de la Triboulet, adică de la marota 
şi de la râsul care sună sinistru, pentru că ascunde lacrimi; 
ultima za ajunge la Monclar, adică la spânzurătoare, adică 
la durerea ce te face să renunţi la masca surâsului. 

Marele magistrat aruncă o privire uimită asupra 
bufonului. 

— De ce îmi vorbiţi astfel? întrebă cu o voce înnăbuşită. 

— De ce nu mă tutuiţi ca de obicei?... Nu îndrăzniţi să 
răspundeţi... Ei bine! Am să vă spun eu! Ştiţi că sufăr, 
dumneavoastră căruia nu i se poate ascunde nimic! Şi 
durerea mea vi se pare demnă de respect, pentru că şi 
dumneavoastră suferiţi! 

— Cine v-a spus...? 

— Suferiţi! Şi nicicând n-am înţeles aşa de bine durerea 
dumneavoastră!... Ah! Fără îndoială, nopţile dumneavoastră 
sunt bântuite de spectrul tinerei soţii, adorabile, strălucind 
de frumuseţe, pe care a ucis-o supărarea!... Şi în visele 
voastre se arată creştetul blond al copilului pierdut, al 
copilului mort de ani de zile... Provocaţi frică la toată lumea 
domnule mare magistrat... Însă mie îmi provocaţi milă...! 

— Destul! bombăni Monclar. Ce doriţi de la mine...? 

— Să vă spun că şi eu am un suflet! Că şi eu am o copilă! 
În lipsa unei femei iubite; toată afecțiunea sufletului meu, 
tot ceea ce însemna dragoste înlăuntrul fiinţei mele. Se 
concentrase asupra unei persoane!... Ei bine, domnule 


mare magistrat, n-aţi avea milă de durerea mea, după cum 
eu am milă de a dumneavoastră...? 

Şi era un spectacol straniu...! 

Bufonul grăia astfel, în mod liber, acestui om sinistru şi 
redutabil precum era Monclar... 

Bufonul printre râsetele dezlănţuite în jurul lui, prin 
atitudinea sa grotescă, îl antrena pe marele magistrat la 
speculaţii de înaltă filosofie umană... 

Monclar nu fu umilit. 

Plânsese prea mult în viaţa sa ca să se gândească doar la 
atât. 

— Ce doriţi? întrebă cu o blândeţe stranie. 

— Să ştiu dacă regele e cel care mi-a răpit fiica! 

— N-a răpit-o regele! spuse cu gravitate Monclar. 

Triboulet deveni îngândurat. Ridică fruntea. 

— Nu vă întreb cine!... În situaţia sufletească în care vă 
aflaţi, mi-aţi fi spus-o deja. 

— Da! spuse Monclar. 

Triboulet se înclină... 

— Adio, domnule de Monclar... 

Capitolul XXXVIII Montgomery. 

Triboulet îşi croia drum prin mulţimea curtenilor, ieşi din 
sală, ajunse iute în camera sa şi se descotorosi de 
costumaţia sa de bufon. 

Câteva minute fură de ajuns pentru această transformare. 
Se încinse în jurul şalelor cu o centură pe care o luă gata 
pregătită dintr-un cufăr, centura era plină cu aur. 

Apoi aruncă o pelerină pe umeri, se asigură că pumnalul 
se mişca lesne în teacă şi ajunse la corpul de gardă. 

Acolo se întâlni cu Montgomery. 

— Să ieşim din Luvru, îi spuse foarte natural, vom discuta 
nestingheriţi. 

Triboulet era prizonier la Luvru. 

Montgomery însuşi transmisese tuturor posturilor de pază 
ordinele severe pe care le dăduse regele în privinţa asta. 
Da, cu siguranţă, bufonul reintrase în graţii. 


Căpitanul gărzilor a putut s-o constate cu proprii săi ochi. 

Propunerea lui Triboulet nu trezi nici o bănuială în mintea 
sa. 

Îl luase de braţ cu familiaritate şi amândoi ieşiră pe 
poartă. Strada era întunecată. Câţiva nenorociţi aşteptau, 
potrivit obiceiului, în fiece seară, ori de câte ori era 
petrecere la Luvru, ieşirea doamnelor şi a seniorilor în 
haine de curte, în speranţa de a câştiga câţiva bănuți... 

Atunci ca şi astăzi, săracii încercau să trăiască din 
firimiturile căzute de la cei avuţi. 

Cu un gest ameninţător, Montgomery îi îndepărtă pe 
aceşti bădărani care încurcau drumul. 

— Iată-ne în largul nostru pentru a discuta, dragă 
domnule Fleurial, spuse acesta. 

— Să ne îndepărtăm mai mult! răspunse Triboulet care 
începu să meargă cu paşi mari. 

— Începeţi totuşi să-mi explicaţi ceea ce doriţi... 

— Şi tot promiteţi să-i vorbiţi regelui despre asta? 

— Nu mai târziu de mâine dimineaţă. 

— Am spus mereu că sunteţi un om de onoare, domnule de 
Fleurial... 

— Spuneţi-mi Triboulet... 

— De ce? făcu Montgomery uimit. 

— Aşa îmi place. Îmi place numele de Triboulet. Are ceva 
tulburător, aspru, de temut în el care îmi e pe plac... 

— Dragă domnule Fleurial... 

— În timp ce Fleurial dă impresia de câmpuri, poezie şi 
idilă. Ori eu nu aduc a floare şi mai degrabă a spin... 

— Ce nefericit puteţi fi! exclamă căpitanul exagerând cât 
putu de mult intonaţia de milă afectuoasă. 

— Nefericit? Cine spune asta...?Nimeni nu e mai fericit ca 
mine, domnule Montgomery... De curând am recucerit 
favoarea regală şi vreau să mă servesc de ea pentru binele 
prietenilor mei... dintre care faceţi parte şi 
dumneavoastră... ce mi-aş putea dori mai mult? 

— Aşa e, domnule Fleurial. 


— Spuneţi-mi Triboulet, ce naiba! 

— Fie! Ei bine Triboulet, uite ce aş vrea să obţin de la 
această favoare regală pe care afirmaţi cu atâta dreptate că 
aţi fi recucerit-o... 

— Aşteptaţi... nu observați nimic la cotitura acestei 
străduţe? 

— Nimic... e un joc de umbre... 

— Mă duc într-acolo să văd... Nu se ştie cine ne poate 
asculta. 

Triboulet se avântă iute spre colţul străduţei pe care 
tocmai o desemnase. 

Montgomery îl urmă fără să se grăbească bombănind: 

— Fir-ai al naibii cu vedeniile tale!... Hei, Triboulet! 

Bufonul nu răspunse. 

— Triboulet! strigă cu nelinişte Montgomery. 

Tăcere. 

— Să-l fi omorât careva? gândi căpitanul care îşi scoase 
pumnalul... Triboulet... Unde eşti...? 

— Sunt aici! răspunse din depărtare vocea lui Triboulet. 

— Bine! Vă aştept. 

— Nu! spuse Triboulet. 

— Atunci vin spre dumneavoastră... Aşteptaţi-mă! 

— Degeaba, iubite căpitan. Nu vă osteniţi... Adio! 
Destănuiţi-i mâine dimineaţă regelui că aţi vrut cu adevărat 
să mă escortaţi în afara Luvrului până aici, fiţi sigur că 
obţineţi tot ce veţi dori! 

— Ah! Mizerabil ţipă Montgomery care abia atunci a 
înţeles... 

Năvăli în direcţia în care auzise glasul lui Triboulet, ce îşi 
luase adio de la el în bătaie de joc. 

Apoi, gâfâind, nebun de turbare şi de furie, se întoarse la 
Luvru şi pătrunse în sala scăldată de lumini, chiar în clipa în 
care Francois Il dădea ordin să fie chemat. 

Montgomery s-a apropiat de rege. 

— Mai aproape, porunci Frangois 1. 


Montgomery făcu doi paşi şi se aplecă spre rege care 
stătea aşezat în marele său fotoliu. 

— Domnule, spuse Francois | cu voce scăzută, nu-l pierdeţi 
din vedere pe bufonul meu Triboulet. 

— Desigur, sire... 

— Aşteptaţi să se retragă în camera sa... 

— Da, sire... 

— Atunci, cu băgare de seamă şi fără zgomot, îl veţi trezi 
dacă doarme, îl veţi obliga să urce într-o caleaşcă şi îl veţi 
conduce chiar dumneavoastră la închisoarea Saint- 
Antoine... 

Frangois I care nu mai avea nevoie de Triboulet, întrucât 
era convins că bufonului nu-i păsa de dispariţia Gillettei, se 
răzbuna şi se descotorosea totodată de el ordonând să fie 
aruncat în temniţă. 

— Ordinele Majestății voastre vor fi executate, spuse 
Montgomery, care, în ciuda aplombului său, nu putu să se 
stăpânească să nu pălească. 

— Contez pe asta, spuse regele abătut. Veţi recomanda 
domnului guvernator al închisorii să-l introducă pe noul său 
oaspete într-o încăpere destul de retrasă ca să nu mai poată 
fi auzit, nici râzând, nici plângând... 

— Nici plângând, sire! Am înţeles... 

Regele avu un zâmbet crud: 

— În sfârşit, dacă din întâmplare temnicerii l-ar uita de tot 
pe prizonier... 

— Adică să uite să-i aducă de băut şi de mâncat, sire... 

— Luaţi-o cum doriţi... Şi încă ceva, dacă Triboulet ar fi 
uitat de oameni în temniţa sa şi n-ar mai avea scăpare decât 
de la iertarea divină, ei bine, n-ar fi rău ca bufonul să fie 
lăsat să se descurce cu Dumnezeu! 

A doua zi dimineaţa, Montgomery fu introdus de Bassignac 
în camera lui Frangois |. 

Regele era în conferinţă cu marele magistrat. 

Totuşi, de îndată ce a aflat că Montgomery, căpitanul 
gărzilor sale, ar dori să-i vorbească, porunci să fie introdus. 


Montgomery îl găsi pe rege foarte abătut. 

Majestatea sa era palidă şi slăbită ca şi cum ar fi petrecut 
o noapte foarte grea. 

— Ei bine, domnule? întrebă cu vioiciune regele. 

— Sire, totul s-a petrecu după cum a pomenit Majestatea 
Voastră, răspunse Montgomery cu îndrăzneala disperată a 
unui om care îşi joacă averea şi viaţa pe o carte. 

Într-adevăr, dacă marele magistrat ar fi avut de gând 
numai să dea o raită pe la Bastilia, şi ar fi auzit din 
întâmplare pomenindu-se de numele lui Triboulet, sau ar fi 
crezut de cuviinţă să întărească prin autoritatea sa ordinele 
lăsate de căpitan, Montgomery ar fi plătit cu capul 
îndrăzneaţa minciună prin care încerca să se salveze!12 

— L-am luat, continuă Montgomery, aruncând o privire 
şireată spre Monclar, l-am făcut pachet într-o trăsură şi la 
ora actuală, sire, dacă nu este uitat de tot de Dumnezeu, cu 
siguranţă este uitat de oameni! 

— Şi ce a spus? întreabă Frangois |. 

— Sire... nu îndrăznesc, făcu deodată Montgomery după o 
ezitare... 

— Înjurături, fără îndoială? 

— Iar nu, sire. 

— Ei bine! Vorbiţi... 

— Sire, întrucât îmi porunciţi... A spus textual: „Destănuie- 
i mâine dimineaţă regelui că aţi vrut cu adevărat să mă 
escortaţi în afara Luvrului, până aici, şi fiţi sigur că obţineţi 
tot ce veţi dori”. 

Oricât de mare ar fi fost obrăznicia sa, Montgomery n-a 
putut să nu tremure în aşteptarea răspunsului regelui. 

— A spus asta, făcu Frangqois meditativ. Ei bine, afurisitul 
nu s-a înşelat: mi-aţi făcut un serviciu pe care nu-l voi uita 
niciodată... La nevoie, daţi-mi de ştire... Duceţi-vă, domnule. 

Montgomery se înclină până la pământ şi ieşi, împărţit 
între bucuria nebună de a se vedea în favoarea regelui şi 
înspăimântătoarea teroare de a vedea descoperită 
îndrăzneaţa sa înşelătorie. 


Capitolul XXXIX Cercetări. 

Triboulet s-a îndepărtat la iuţeală. Cunoştea admirabil 
Parisul, şi, chiar în plină noapte, la această vreme în care 
trebuia să fii escortat de purtători de torţe ori lanterne, se 
îndrepta fără cea mai mică ezitare în labirintul străzilor 
care încolăceau Luvrul ca o reţea foarte încurcată. Ajunse 
astfel în strada Francs-Archers pe care o străbătu până la 
capăt. 

Voi să treacă dincolo. 

Dar două umbre amenințătoare se proţăpiră înaintea lui; 
se simţi apucat de mâini. 

Două glasuri răguşite, amenințătoare, îl întrebară 
dimpreună: 

— Cine sunteţi? 

— Un prieten! răspunse ferm Triboulet. 

— Un prieten! exclamă unul dintre cerşetori; nu sunteţi 
nici bondoc, nici bătăuş, nici prăpădit, nici orfan, nici mişel, 
nici pişicher, nici găinar...13 

— Nu sunteţi din Argot! 

— Nu sunteţi din Egipt! 

— Nu sunteţi din Galileea! 

Triboulet aştepta răbdător sfârşitul enumerării la care se 
dedară cei doi cerşetori. 

— Îl auzi Fanfare? reluă unul dintre argotieri. 

— Mă face să rid, Cocard?re. 

— Lăsaţi-mi vesta în pace, spuse Triboulet cu calm; vă 
previn că nu veţi găsi nimic... 

Într-adevăr degetele agile ale cerşetorilor îşi începuseră 
deja treaba, şi flecăreala lor amenințătoare nu avea alt scop 
decât să distragă atenţia celui pe care îl considerau deja ca 
pe un chilipir. 

— Ce doriţi? reluară ei în cor. 

— Să vorbesc unuia dintre şefii dumneavoastră. 

— Ah! Cunoaşteţi pe careva dintre ei? 

— Poate! 

— Vreţi să rămâneţi printre noi? 


— Şi asta se poate! Căci ura mă împinge către voi... 

După intonaţia vocii care pronunţase aceste cuvinte, 
cerşetorii, atât de puţin sensibili pe cât le este epiderma şi 
atât de obişnuită pe cât le este urechea cu toate informaţiile 
de la turbare până ia speranţă, cerşetorii n-au putut să-şi 
stăpânească un tremur. 

— Cu cine vreţi să vorbiţi? întrebă Cocard?re cu mai 
puţină duritate. 

— Cu acela dintre şefii voştri care se cheamă Manfred. 

— Manfred! exclamară cei doi cerşetori cu un respect 
nedisimulat. Ce doriţi de la el? 

— Asta nu vă priveşte... Spuneţi-i doar că sunt unul care 
vine de la Luvru, asta va fi de ajuns. Şi ar avea fiecare 
dintre voi un scud cu Salamandră.14 

— la te uită! Spuneaţi că nu aveţi deloc bani. 

— Am zis că nu i-aţi găsi. Haideţi, dacă vă încredeţi în 
mine. 

— Bun! Mă duc. Rămâi aici, Fanfare. 

Cocard?re se avântă şi dispăru în întuneric. Zece minute 
mai târziu, se înapoia. 

Cineva îl însoțea. Şi acest cineva era Manfred. 

Cu o voce cu care încerca zadarnic să-şi ascundă emoția, 
tânărul întrebă: 

— Spuneţi că veniţi de la Luvru? 

— Da! răspunse 'Triboulet încercând să vadă în întuneric 
pe cel ce vorbea. Sunteţi acela căruia i se spune Manfred? 

— Eu sunt, făcu Manfred cu nerăbdare. Şi dumneavoastră, 
cine sunteţi? 

— Veţi putea afla de îndată ce vom fi singuri... 

Manfred ezită câteva clipe. Se afla pradă unei mari emoţii. 

— Şi, reluă, în sfârşit, veniţi... din partea cuiva? 

— Nu! Dar vă aduc noutăţi ce vă vor interesa poate. 

— Veniţi! exclamă Manfred. 

Triboulet scoase doi scuzi de la centura sa şi îi întinse 
fiecăruia dintre cei doi cerşetori care îşi descoperiră 
capetele, se înclinară până la pământ şi răspunseră: 


— Mulţumesc, prinţe! 

Manfred însoţi pe Triboulet şi după o sută de paşi, îl pofti 
într-o casă, în care urcă pe o scară luminată de o lampă... 

Ajunşi la capătul scărilor, îl introduse într-o cameră 
spațioasă mobilată cu un confort ce putea trece drept un 
lux exorbitant într-un asemenea cartier. 

În încăpere, un tânăr se plimba cu o agitaţie febrilă, palid, 
cu pumnii strânşi. 

Era Lanthenay. 

Prăbuşită într-un fotoliu, o femeie plângea liniştit, în timp 
ce o fată, stând în picioare lângă ea, o ţinea strâns şi 
lacrimile lor se amestecau. 

Aceste două femei erau doamna Dolet şi fiica sa, Avette. 

Triboulet se descoperi şi cu o voce gravă: 

— Pace vouă... Regele Frangois a trecut aşadar pe aici, 
devreme ce observ atâta durere...? 

Lanthenay tresări. 

— Regele n-a trecut deloc pe aici, i se răspunse cu aceeaşi 
gravitate, dar din pricina lui s-a întâmplat nenorocirea care 
ne loveşte. 

— Triboulet făcu un gest de compătimire, apoi îl urmă pe 
Manfred, care îl conduse într-o încăpere vecină. 

Tânărul îi arătă un scaun şi întrebă: 

— Domnule, îmi veţi face onoarea să-mi spuneţi cine 
sunteţi? 

Triboulet studia cu înflăcărare fizionomia lui Manfred. 
Acesta era aşadar bărbatul pe care îl iubea Gillette! Ar fi 
dat în clipa asta zece ani din viaţa sa pentru a putea citi în 
inima lui să-i ghicească gândurile, să-i cunoască viaţa, 
caracterul. 

Şi tot ceea ce poseda ca ştiinţă a cunoaşterii oamenilor, el 
care văzuse atâtea înfăţişări diverse şi tot ce era de 
întrezărit, punea în străduinţa sa pentru a şi-l imagina pe 
Manfred dintr-o privire. 

În ochii cutezători cu priviri sincere, citi fermitatea şi 
hotărârea; pe fruntea sa largă se putea citi inteligenţa; în 


zâmbetul său, se citea bunătatea, şi pieptul larg, ce respira 
cu putere, îi spunea că omul acesta este viteaz... 

Manfred era tipul desăvârşit a ceea ce se chema un 
cavaler. Abia dacă viaţa care o dusese până atunci 
adăugase un pic de duritate privirii sale. Duritatea asta însă 
dispărea de îndată ce o emoție plăcută făcea să-i bată inima 
cu puterea tânărului bărbat. Avea eleganţă bărbătească şi 
supleţea omului obişnuit cu tot felul de eforturi violente, dar 
în acelaşi timp inteligenţa care radia din ochii lui aşeza o 
lume între el şi mercenarii vremii. O nobilă simplitate a 
gestului şi a atitudinilor desăvârşeau unul dintre acei 
oameni care de la prima întâmpinare dovedesc cele mai 
calde simpatii. 

Sub privirea de inchizitor a lui Triboulet, aştepta cu 
răbdare dar nu fără stinghereală. 

— Domnule, reluă în sfârşit cu un început de mânie, nu 
prea am obiceiul să mă expun la examene atât de 
minuţioase ca acel la care vă dedaţi în această clipă cu 
privire la persoana mea. Oricare ar fi motivele curiozităţii d- 
voastră vă previn că încep să mă obosească. V-am rugat să- 
mi spuneţi cine sunteţi. Eu sunt Manfred şi regret, adăugă 
el fără amărăciune, de a nu avea un nume complet să vi-l 
spun... Dar d-voastră, domnule? 

Cu calm Triboulet răspunse: 

— Eu, domnule, mă numesc: tatăl lui Gillette... 

Manfred deveni palid. Îşi înăbuşi un strigăt uşor. Braţele 
sale se întinseră ca într-un gest instinctiv. Dar, în aceeaşi 
clipă, toată ura sa şi toată durerea sa - adică toată 
dragostea sa - se revoltară în el. Imaginea regelui şi a lui 
Gillette îmbrăţişaţi reveni în mintea sa. 

Şi răspunse, cu o răceală glacială: 

— Mă simt onorat să-l cunosc pe tatăl metresei... 

— Păcătosule! Nu blasfemia! tună Triboulet. 

Se îndreptă, tresăltând din tot trupul, cu chipul pătruns de 
un fel de măreție. 


— Bine-ar fi dacă n-aţi plânge cu lacrimi amare oribila 
bănuială pe care o îndreptaţi asupra celei mai curate 
copile... Adio, domnule... M-am înşelat. Scuzaţi-mă... 

Se îndreptă spre uşă. 

Dar, dintr-un salt, Manfred se aşeză între uşă şi Triboulet. 
Îl apucă de încheieturile mâinilor şi cu un glas scăzut, 
şuierător, zdrobit de emoție, întrebă: 

— Ce spuneţi? Ce spuneţi? 

— Spun că aţi blasfemiat nevinovăția crinului. 

— Spuneţi că Gillette nu este nicidecum metresa regelui! 
Repetaţi! Vă implor... repetaţi! Spuneţi-mi-o încă o dată! 
Încredinţaţi-mă!... Juraţi-mi-o! 

— Spun că Gillette este întruchiparea purității imaculate... 

Cu un strigăt puternic, Manfred îl chemă pe Lanthenay. 
Acesta veni întrebând: 

— Ce s-a întâmplat? 

Şi aruncă o privire de ameninţare asupra lui Triboulet. 
Manfred se aruncă În braţele lui. 

— Ce-am făcut, frate! Ce-am făcut! Am bănuit-o pe 
nedrept... Sunt un mizerabil... Şi niciodată n-am fost mai 
fericit ca în clipa asta... 

— Frate, spune Lanthenay, şi eu sunt la fel de fericit ca 
tine... 

Era sublim ce spunea căci, la doi paşi de el, cea pe care o 
adora hohotea de plâns fără să-şi poată alina disperarea... 

Manfred se întoarse spre Triboulet şi îi cuprinse mâinile: 

— Se află la Luvru? 

— Nu mai este acolo! A fost răpită... 

— Răpită! exclamă Manfred fremătând. Cine a făcut asta? 
Când? 

— Când? Acum trei zile... Cine? Nu cunosc. Mai întâi l-am 
bănuit pe rege... dar am dobândit convingerea că de crima 
asta, cel puţin, nu se face vinovat... 

— Răpită! Răpită! murmură Manfred plimbându-se agitat. 
Oh! O voi regăsi! Şi am bănuit-o! Mizerabilul de mine! Da, 


da, o voi regăsi... chiar dacă ar fi să trec Parisul prin foc şi 
sabie. 

Apoi, întorcându-se dintr-o dată spre Triboulet: 

— Dar pentru ce aţi venit să-mi spuneţi asta... tocmai mie! 

— Pentru că ea mi-a vorbit de dumneavoastră. 

— V-a vorbit de mine! se bâlbâi Manfred. 

— Da... vorbea plângând... 

— Lămuriţi-mă! Vai! Lămuriţi-mă. 

— Plângea pentru că o dispreţuiaţi... pentru că nu o mai 
iubeaţi! 

— O, forţă a întunericului! Nu o iubeam! Şi spuneţi că a 
plâns? Dar atunci... Oh! Atunci... 

— Ei bine, da, spuse Triboulet cu delicateţe. 

După o clipă, Manfred se afla în braţele lui Triboulet, 
îngăimând cuvinte fără şir, numindu-l tată, lăsându-se 
pradă celor mai fermecătoare extravaganţe, pe care nu le 
săvârşeşti decât o dată în viaţă... În acest ceas unic în care, 
de la disperarea furioasă de a nu se şti iubit, se trece dintr- 
o dată la minunata certitudine de a fi... 

Când aceste manifestări de sentimente fură calmate 
conversaţia căpătă o întorsătură concretă şi mai susţinută. 

Lanthenay voise să se retragă ta preajma celor două 
nefericite femei. 

— Frate, îi spuse Manfred reţinându-l, iartă-mi acest 
moment de bucurie egoistă... N-ar fi trebuit să mă bucur... 
dar m-am lăsat coplegşit... 

— Dacă nu te-ai fi bucurat de fericirea ce te-a ajuns, 
răspunse Lanthenay, n-ai fi fost cu destul suflet nici pentru 
nenorocirea pe care o sufăr. 

— Care este această nenorocire? întrebă Triboulet cu 
simpatie. 

— lată, spuse Manfred: prietenul meu Lanthenay, fratele 
meu, ar trebui să spun, iubeşte pe fiica ilustrului Etienne 
Dolet. 

— Editorul? 


— Da. O căsătorie trebuia în curând să-i unească pe cei doi 
îndrăgostiţi atât de potriviţi unul pentru celălalt. Or, o 
cumplită nenorocire s-a abătut de curând asupra familiei 
Dolet... Acest om deosebit a fost arestat şi închis de curând 
la închisoarea Conciergerie ca urmare a denunţurilor 
calomnioase a unui călugăr spaniol... 

— Ignace de Loyola: exclamă Triboulet. 

— Chiar el. Cum de ştiţi? 

— Într-o zi mă aflam în cabinetul regelui... 

— Vă aflaţi în cabinetul regelui? îl întrerupse Lanthenay 
surprins. 

— E de mirare, nu-i aşa? Nu sunt într-adevăr nici 
gentilomul nici sluga Majestății sale... Sunt mai mult şi mai 
puţin decât atâta. 

— Explicaţi-vă, vă rog, spuse Manfred, mirat la rândul său 
de amărăciunea vocii lui Triboulet. 

— Domnilor, reluă acesta surâzând cu tristeţe, dacă mă 
aflam în ziua aceea în cabinetul regal, era pentru că 
îndatoririle mele mă chemau să fiu acolo în fiece zi... 

Avu o clipă de ezitare abia perceptibilă; apoi, cu simplitate, 
adăugă: 

— Domnilor sunt bufonul regelui... 

— Triboulet! exclamară tinerii. 

Şi, fără voia lor, se observă în exclamaţia lor un fel de 
curiozitate şi antipatie... 

— Da, spune Triboulet ridicând capul... Numele ăsta este 
sinonim cu josnicia şi răutatea... Numele meu vă sperie şi 
vă spuneţi în sinea voastră: Uite-l aşadar pe josnicul bufon 
care, pentru a-l face pe rege să rida, nu a ezitat să 
otrăvească o mulţime de existenţe cu ironiile sale... Vai, 
domnilor, nu ştiţi, râsul meu acerb ascundea dureri 
neştiute... 

— Nu vă judecăm, spuse cu glas scăzut Lanthenay. 

Triboulet scutură din cap şi se întoarse către Manfred. 

— Liniştiţi-vă, spuse surâzând, v-am spus adineauri că mă 
numeam „tatăl lui Gillette” Nu este în asta decât un fel de a 


vorbi. În realitate, chiar dacă mi-am concentrai eforturile 
asupra ei timp de mulţi ani de zile tot ce poate cuprinde 
mima mea afectiv şi devotat, Gillette nu este fiica mea... 

— Domnule, spuse Manfred profund emoţionat de accentul 
impresionant al acestor cuvinte, oricine aţi fi, vă 
binecuvântez pentru bucuria imensă pe care mi-aţi adus-o, 
oricine aţi fi vă iubesc pentru că o iubiţi pe Gillette! Ce 
importanţă au numele şi ocupațiile dumneavoastră: sunteţi 
un om de suflet şi asta ne e de ajuns prietenului meu şi 
mie... 

— Există prin urmare pe pământ oameni pe care minciuna 
nu i-a pervertit deloc şi pe care răutatea nu i-a atins cu 
aripa ei imorală! exclamă Triboulet. 

Şi îşi întinse mâinile pe care tinerii le strânseră cu o caldă 
simpatie. 

— Unde rămăsesem? făcu Triboulet punându-şi mâna pe 
frunte. 

Căci n-aveau timp de pierdut... 

— Spuneaţi că vă aflaţi într-o zi în cabinetul regelui... 

— A! Da... Se anunţase domnul de Loyola. Regele îmi făcu 
semn să mă retrag. Aveam pe atunci toate motivele ca să nu 
pierd nici un gest, nici un cuvânt din ce spunea Frangois |. 
Căci asta se petrecea la două zile de la întâmplarea din 
căsuţa de pe strada Trahoir... 

Manfred tresări. 

— Deci, m-am retras într-o încăpere vecină; dar de acolo 
auzeam şi vedeam totul: călugărul spaniol cerea capul lui 
Dolet... şi regele a promis că îi va da sprijinul dacă se 
întâmplă să dovedească vinovăția editorului... Loyola se 
angaja să stabilească această culpabilitate. 

— Mizerabilul, bombăni Lanthenay. 

— Domnilor, este un om aşa de teribil. Niciodată n-am 
văzut pe un chip omenesc - şi am văzut chipuri de speriat - 
o asemenea expresie de ură implacabilă... 

— Dar ta sfârşit, exclamă Lanthenay, regele ştia că Dolet n- 
a abuzat niciodată de privilegiul care i-a fost concesionat. 


Încât n-a tipărit niciodată cărţi interzise... 

Triboulet apucă braţul tânărului. 

— Nu vă mai încredeţi în rege, spuse cu voce tristă, cum n- 
aţi putea să vă încredeţi într-o scândură putredă, ca să 
treceţi peste un pod. Regele e laş... Îl cunosc... Brav în 
bătălie, curajos când trebuie să mânuiască o spadă şi să se 
năpustească în fruntea escadroanelor sale asupra unei cete 
de călăreţi, tremură de îndată ce se găseşte în prezenţa 
unei minţi superioare... La Madrid, în timpul captivităţii 
sale, a tremurat în faţa lui Charles. La Luvru, în faţa lui 
Loyola... 

Împăratul reprezintă o forţă pe care Frangois I o ignoră: 
diplomaţia. Loyola reprezintă o forţă de care Francois 1 se 
temea: Biserica! Regele Franţei ar fi lăsat mai degrabă să i 
se taie capul prinţului decât să-i displacă papei... 

— Ce să facem? Ah! Dacă i se întâmplă o nenorocire lui 
Dolet, Loyola va plăti scump trista sa victorie! 

— Domnilor, spuse atunci Triboulet, să ne străduim să 
vedem limpede situaţia şi pentru asta să rezumăm cele 
spuse... 

Bufonul vorbea cu un fel de autoritate. 

Se părea că deja ar face parte din familie. 

Manfred şi Lanthenay, într-un singur glas, răspunseră: 

— Vorbiţi... 

— Ne găsim în prezenţa a două drame foarte distincte, 
reluă Triboulet. Pe de-o parte, domnul Etienne Dolet 
arestat, închis la Conciergerie; pe de altă parte, Gillette 
răpită de la Luvru... 

— Adăugaţi şi asta, continuă Manfred. Curtea Miracolelor 
este ameninţată... 

— Trebuie deci să ne îndepărtăm cât mai degrabă... 

— Din contră, pretindem să ne legăm de acest loc mai mult 
ca niciodată. Cerşetorii de la Curtea Miracolelor n-au ezitat 
să invadeze Luvrul pentru a mă salva... Dacă i-aş abandona, 
aş fi un laş. 

Lanthenay aprobă din cap. 


— Fie! spuse Triboulet. Avem deci un efort triplu de 
îndeplinit: s-o regăsim pe Gillette, să-l eliberăm pe Dolet, să 
apărăm Curtea Miracolelor. 

— Chiar aşa este. 

— Se pot folosi două sisteme; continuă Triboulet: primul 
constă din muncile lui Hercule, adică toţi trei, cu toate 
resursele de care fiecare din noi poate să dispună, am porni 
în căutarea lui Gillette apoi am întreprinde eliberarea lui 
Dolet. 

— Să vedem celălalt sistem... 

— Va fi fără îndoială cel pe care îl vom adopta, într-adevăr, 
fiecare din treburile pe care vrem să le îndeplinim este în 
egală măsură de urgent. Asta ar consta deci să atacăm 
frontal pentru eliberarea lui Dolet şi căutarea lui Gillette... 
Atunci, vom fi obligaţi să ne împărţim munca. 

Triboulet vorbea cu claritate, cu grijă, fără umbra unei 
emoţii aparente. Şi calmul acesta îi întărea pe cei doi tineri. 
— Este într-adevăr metoda pe care trebuie s-o adoptăm, 
spuse Lanthenay; ceea ce vreau să încerc pentru a-l scoate 
pe Dolet de la Conciergerie nu suferă nici o amânare; pe de 
altă parte, e imposibil ca Manfred să se ocupe de cercetări 
într-o singură zi... Deci, să acţionăm fiecare de unul singur, 
trebuind totodată ca fiecare dintre noi, în caz de nevoie, să 

rămână la dispoziţia celorlalţi... 

— Deci ne-am înţeles... 

— Mă reîntorc la doamna Dolet pentru a încerca să aduc 
un pic de speranţă în inima sa... 

Lanthenay trecu de îndată în camera vecină. 

— Eu, spune Triboulet, eu mă stabilesc pe aici... Veţi găsi 
pentru mine o locuinţă oarecare... 

— Chiar în această casă, spune Manfred... aici... aproape 
de camera pe care o ocup... 

Triboulet a priceput. 

Manfred a vrut să-l aibă tot timpul alături de el. Fără 
îndoială, ardea de nerăbdare să-i pună o mulţime de 
întrebări despre Gillette. 


Atunci cuprinse mâna tânărului şi îi spuse: 

— Asta nu e totul... Înainte de a porni în căutarea Gillettei, 
există un lucru important pe care trebuie să-l cunoaşteţi. 

— Spuneţi! făcu nerăbdător Manfred. 

— V-am spus că Gillette nu este fiica mea... 

— Chiar aşa... l-aţi cunoaşte tatăl? 

— Îl cunosc! Am întâlnit-o pe Gillette pe când era o biată 
fetiţă, părăsită... m-am ataşat de ea... am crescut-o... dar, 
vă repet, îi cunosc tatăl. 

— Cine este? 

— Frangois I, rege al Franţei. 

Manfred izbucni: 

— Ce tot spuneţi acolo! 

— Afirm că Gillette este fiica regelui Franţei... 

— Dar cum de o ştiţi? întrebă Manfred fremătând. 

— Chiar el mi-a spus-o! Ascultaţi... 

Triboulet povesti atunci scena care se petrecuse între el şi 
Frangois I. Manfred asculta cu o atenţie pe care o putem 
imagina cu uşurinţă. 

— Dar regele ăsta este ultimul dintre mizerabili! exclamă 
el atunci când Triboulet a terminat de povestit. Ştie, declară 
el însuşi că Gillette este fiica sa, şi vrea să o bruscheze... o 
răpeşte... Oh! Am cântărit bine atitudinea sa în seara când 
i-am smuls-o pe Gillette! Era aceea a unui îndrăgostit 
înnebunit, nu aceea a unui tată care îşi regăseşte copilul... 

— Poate că nu o ştia în clipa aceea! 

— Oh! Există aici un mister... 

— Pe care îl vom limpezi împreună. 

— Şi ea! Ce spunea? Ce gândea? Că se ştia fiica unui rege, 
asta n-a schimbat nimic în inima ei? 

— Nu o cunoaşteţi. Are oroare de rege... 

— Totuşi este tatăl său... 

— Da! Dar aici ne găsim înaintea unui alt mister care nu se 
poate explica printr-o răsturnare a raţiunii... Franqois este 
tatăl lui Gillette. şi dragostea pe care el o încearcă pentru 
ea n-a fost transformată de această certitudine. 


Manfred păli. 

— "Tot aşa, spuse calm, a urmărit-o pe Gillette la Luvru cum 
o urmărea la locuinţa din Trahoir... 

— Era în stare să se apere, răspunse Triboulet cu orgoliu. 
Copila este curajoasă... 

Manfred nu a dormit toată noaptea. Ceea ce i se întâmplă 
îl impresiona profund. Mii de gânduri contradictorii se 
ciocneau în mintea lui. 

Iubit de Gillette se simţea în stare să răstoarne o lume. 
Da... dar Gillette dispăruse... Fusese răpită... De cine? Cu 
ce scop? Mult timp, aceste întrebări de nerezolvat, îl 
revoltau, şi zorii palizi ai acestei dimineţi de iarnă l-au 
surprins plimbându-se agitat prin cameră. 

Capitolul XI. Prinţesa Beatrix. 

În dimineaţa aceea, cavalerul de Ragastens a fost primit în 
audienţă de regele Frangois I. S-a dus la Luvru pe cal, 
îmbrăcat în strălucitoarea costumaţie a seniorilor florentini 
care impunea prin detalii de oştean. 

Regele ştia de marea influenţă pe care cavalerul de 
Ragastens o avea asupra ambasadei italiene în acel moment 
la Paris. 

Îi făcu aşadar o primire agreabilă şi manifestă faţă de el 
bunele intenţii ce îi asigurau simpatia celor care nu ştiau 
cât de prefăcute şi superficiale erau. 

— Purtaţi un nume francez, domnule cavaler, îi spuse, 
permiteţi-mi să regret că nu vă socotesc printre gentilomii 
acestei curţi în care curajul este considerat ca o virtute 
supremă. 

Cavalerul se înclină. 

— Sire, spuse acesta surâzând, semăn un pic cu Cezar 
care prefera să fie întâiul din sat decât al doilea din Roma... 

— Ceea ce înseamnă că? întrebă Frangois I uimit de 
dezinvoltura şi manierele de distincţie semeaţă ale 
cavalerului. 

— Că acolo, în acel principat al Almei pe care îl guvernez 
după inima mea mai degrabă decât după politica îngăduita, 


sini primul în toate, chiar şi în curaj... În timp ce aici, n-aş 
urma decât după Majestatea Voastră, în rang şi virtute. 

Exista în această frază un compliment pe placul lui 
Frangois I. Dar şi un sentiment de inexprimabilă mândrie. 

— Aşadar, gândi regele, dacă acest bărbat trăia la curtea 
mea, ar urma după mintea sa imediat după mine... chiar şi 
înaintea domnului mareşal de Montgomery, cea mai nobilă 
spadă a Franţei... chiar şi înaintea prinţului moştenitor, 
viitor rege al Franţei! 

— Domnule, spuse, observ ca împărţiţi fiecăruia dreptatea 
ce i se cuvine. Dar aş putea şti cum v-aţi stabilit în Italia? 
Este urmarea campaniilor de război a regelui... să fie mâna 
lui Dumnezeu? 

— Nu, sire... Atât doar, iată: într-o frumoasă dimineaţă mă 
aflam pe strada Saint-Antoine, fără un ban în buzunar, 
neavând altceva pe lume decât o sabie de temut, multe 
pofte, şi mai multe iluzii, o dorinţă enormă de a vedea şi de 
a-mi cuceri locul meu sub soare şi în sfârşit ceva mici 
păcate care m-au făcut să mă pun rău cu predecesorii 
marelui magistrat... Am aruncat deci o privire asupra 
lumii... Am văzut sau am crezut că îmi dau seama că nu voi 
ajunge la nimic bun în Franţa unde prea mulţi oameni, mai 
dotați decât mine abia aveau ce să mănânce... Am plecat 
deci şi m-am îndreptat spre Italia. Acolo se ducea bătălie; 
acolo mintea omenească era ta plină fierbere ca Vezuviul pe 
care l-am văzut într-o zi de aproape... Am procedat ca şi 
ceilalţi: m-am luptat şi am isprăvit prin luptă dreaptă, prin a 
învinge... Dar poate că vă plictisesc, Sire? 

Regele Franţei îl asculta cu mirare pe acest bărbat, care în 
cuvinte simple, evoca fapte ce semănau cu o legendă a 
vremurilor eroice. 

— Continuaţi, domnule; răspunse, mă interesaţi nespus de 
mult. Spuneaţi că aţi isprăvit prin a cuceri... 

— Un culcuş pentru zilele bătrâneţii mele şi o afecţiune 
pentru inima mea... 

— Adică? 


— Adică un rang de prinţ, ceea ce a fost bine şi o soţie 
adorabilă, ceea ce a fost şi mai bine... 

— Zău, domnule, exclamă regele, îmi plăceţi extrem de 
mult. Aţi dorit să mă întâlniți... Aş putea face ceva pentru d- 
voastră? Mă tem că nu, căci un bărbat care ştie să se bizuie 
atât de bine pe el însuşi trebuie că nu lasă mai nimic în 
seama celorlalţi în ce priveşte grija fericirii sale. 

Chipul cavalerului de Ragastens se adumbri. 

— Sire, Majestatea Voastră poate face mult pentru mine... 
Şi de vreme ce observ atât de bine bunăvoința d-voastră 
faţă de persoana mea... 

— Vorbiţi, domnule, vorbiţi fără teamă. Dacă ceea ce doriţi 
nu depinde decât de mine, veţi fi satisfăcut... 

— Mulţumesc, sire! Reiau deci povestirea de unde am 
lăsat-o căreia Majestatea Voastră îi face deosebita onoare 
de a se interesa de ea... După o perioadă destul de 
frământată, fericirea mea era neumbrită şi atunci când mă 
adânceam înlăuntrul meu, speriat de această fericire, mă 
întrebam prin ce catastrofă aveam s-o isprăvesc... 
Nenorocirea nu a întârziat nicidecum să se producă... 
Aveam un fiu... Să vă spun, sire, câte speranţe şi iubire am 
adunat, ar părea imposibil... Pentru asta ar trebui să 
reuşesc a vă face să vă daţi seama de forţa iubirii care stă 
ascunsă în inima aceleia care a binevoit să consimtă să 
împărtăşească existenţa mea. Fiul acesta, sire, ne-a fost 
răpit. 

— Fără îndoială oameni geloşi de această fericire despre 
care vorbiţi? 

— Da, sire... Şi întâmplare oribilă, crima a fost săvârşită de 
o femeie. 

— O femeie!... Vreo metresă abandonată? 

— Nu, sire... Dar să nu vorbim de această nefericită, Sire, 
a murit. Din nefericire, o dată cu moartea ei a luat secretul 
cu ea... Revin la fiul meu, şire: am scotocit Italia pentru a-l 
găsi. Era unicul nostru copil. De la dispariţia sa, căminul 
nostru este trist, căci niciodată naşterea altui copil nu s-a 


ivit ca să ne aducă o consolare... Era să renunţăm, prinţesa 
şi eu, la inutile căutări, când am aflat că băiatul furat fusese 
dus la Paris şi că probabil mai trăia încă... Deîndată, sire, 
ne-am aşternut la drum. 

— Ei bine? întrebă regele. 

— Ei bine, sire, iată cum intervenţia Majestății Voastre ne 
poate reda speranţa vieţii noastre. Aceşti nomazi care au 
străbătut Franţa se aşezară la Curtea Miracolelor. 

— La Curtea Miracolelor! Aha!... Bassignac, vezi dacă dl. 
conte de Monclar nu se află cumva la Luvru... 

— Sire, răspunse valetul de cameră, domnul mare 
magistrat a sosit chiar acum... 

— Ei bine: spune-i să intre, căci îl aştept. 

După o clipă Monclar îşi făcu intrarea în cabinetul regal în 
care Franqois 1 dădea audienţe. Îl salută pe cavalerul străin 
şi cu calm se pierdu într-un ungher întunecos. 

— Hm! gândi Ragastens, salutându-l pe marele magistrat, 
ce este cu figura asta de doliu? Iată un om care provine din 
iad... Sau care se duce acolo...! 

— Domnule de Monclar, spuse regele, binevoiţi să ascultați 
cu atenţie ceea ce spune dl. cavaler de Ragastens... Ca să 
fiţi la curent aflaţi că domnul cavaler a avut un copil ce i-a 
fost răpit... 

Monclar se frământa. Aşa palidă cum era, figura sa deveni 
cenuşie. 

— Or, continuă regele, cavalerul a aflat că fiul său se 
găseşte la Paris şi probabil la Curtea Miracolelor. Aşa este 
cavalere? 

— Chiar aşa, sire... Continui deci... am încercat în zadar să 
pătrund la Curtea Miracolelor, ca să mă dedic cercetărilor 
necesare. Sire, vă cer iertare pentru francheţea mea, dar e 
mai lesne să pătrunzi la rege în Luvru decât la aceşti 
cerşetori şi argotieri în Luvrul lor! 

Se făcu auzit un bombănit. 

— 'Toate acestea se vor schimba! spuse regele încruntând 
sprincenele. 


— Ei bine, aşadar, continuă Ragastens, încercând în zadar 
să pătrund la Curtea Miracolelor m-am înfăţişat Majestății 
Voastre pentru a cere ajutorul să pătrund acolo. 

Frangois a fost destul de stânjenit să răspundă acestei 
cereri precise. Căci pentru a răspunde trebuia să-şi 
mărturisească neputinţa. Era nevoit să declare Curtea 
Miracolelor un regat în regat... 

Se întoarse spre marele magistrat: 

— Ce credeţi despre asta, domnule Monclar? 

Contele ieşi din colţul de umbră de unde studiase pe 
îndelete chipul lui Ragastens. 

— Există două mijloace, spuse, pentru domnul cavaler, ca 
să intre la Curtea Miracolelor să facă percheziţia pentru 
care se află la Paris... Domnul cavaler ar vrea să răspundă 
la câteva întrebări pe care i le voi adresa? 

— Întrebaţi, domnule, spuse Ragastens cu răceală. 

— Ce vârstă, ar avea exact, fiul ce v-a fost răpit... dacă 
totuşi mai trăieşte? 

— Exact douăzeci şi doi de ani. 

— Douăzeci şi doi de ani, murmură Monclar... al meu ar 
avea douazeci şi şapte... La ce dată a avut loc răpirea? 

— Exact pe 14 octombrie al anului 1503... 

— Aveţi vreo posibilitate să vă recunoaşteţi copilul?... Un 
semn, o bijuterie, un nu ştiu ce...? 

— Nimic! spuse Ragastens. 

— Hm! Va fi anevoios. 

— Hai să vedem totuşi cele două mijloace de a intra la 
Curtea Miracolelor, spuse regele care se interesa de 
această istorie mai mult decât ar lăsa să se înţeleagă. 

— Ei bine, sire, iată primul mijloc: Majestatea Voastră nu 
cunoaşte Curtea Miracolelor care cuprinde trei părţi mari: 
imperiul Galileei, ducatul de Egipt şi regatul Argot. Dar 
împăratul Galileei şi ducele de Egipt nu sunt decât 
persoane inferioare în comparaţie cu regele Argotului care 
se bucură de o reală autoritate asupra cerşetorilor. Or, 
acest rege al Argotului, cer iertare Majestății Voastre că 


necinstesc în felul acesta nobilele denumiri de rege şi 
regat... 

— Întrucât astfel sunt numite... 

— Vai, sire!... Deci acest rege al Argotului este în acest 
moment un îngâmfat mizerabil care se numeşte Tricot. Or, 
din Tricot ăsta, am făcut favoritul meu... Este al nostru. 

— A! Bravo, Monclar! 

Marele magistrat avu în privire un fulger de orgoliu care, 
preţ de o secundă, îi lumină înfăţişarea abătută. 

— Cum aţi procedat? reluă regele. 

— Am surexcitat în persoana lui o pasiune pe care o avea 
deja: invidia... 

— Invidia! 

— Invidia, această secătură abjectă? 

— Invidia, gelozia într-atât încât era bolnav de asta, un 
bărbat sau mai degrabă doi, a căror ascendent şi prestigiu 
asupra argotierilor, nomazilor şi egiptenilor făceau breşe în 
propria sa autoritate... Am aflat treaba asta de la o ţigancă 
ce i se spune Gypsie... o fiinţă stranie a cărei viaţă ascunde 
un mister care mă intrigă... Gypsie a venit să-mi spună că 
Tricot, rege ai Thunei şi Argotului, ar face tot ce aş dori 
dacă ar fi descotorosit de doi bărbaţi de care se teme. L-am 
chemat la mine pe Tricot ăsta şi am făcut pactul nostru. 

— Ptiu! Monclar! spuse regele râzând. Vă comparaţi cu 
Satana! 

— Pentru binele şi în slujba Majestății Voastre, răspunse 
Monclar. 

— Ştiu, ştiu... continuaţi. 

— 'Tricot ăsta a fost pus deja la încercare. Datorită lui am 
putut să punem mâna pe Etienne Dolet chiar în momentul 
când era pe punctul de a părăsi Parisul. De acum înainte 
este un om de încredere. De altminteri, adăugă Monclar cu 
siguranţă este pârghia cea mai puternică pe care Creatorul 
a pus-o în serviciul conducătorilor de popoare... 

Monclar se opri o clipă, ca furat de gânduri. 


— Iată, aşadar, reluă el clătinând din cap, un excelent 
prilej pentru domnul de Ragastens să pătrundă la Curtea 
Miracolelor, Il voi pune în legătură cu Tricot. Sub 
oblăduirea regelui Argotului, domnul cavaler va cutreiera în 
amănunt regatul şi anexele sale. 

Ragastens se strâmbă dezgustat. 

Cât de mare ar fi dorinţa sa să intre la Curtea Miracolelor, 
îi repugna să intre în legătură cu o puşlama atât de hidoasă 
ca Tricot. 

— Să auzim şi celălalt mijloc, spuse. 

— Celălalt mijloc, replică Monclar, vizează anumite 
proiecte pe care Majestatea Sa le-a formulat relativ faţă de 
Curtea Miracolelor... 

— Hai Monclar, spuse regele, Dl. de Ragastens face parte 
din prietenii noştri. 

— Dacă aşa stau lucrurile, iată: vom invada Curtea 
Miracolelor cu arme şi vom distruge acest cuib de ticăloşi. 
Dacă dl. cavaler vrea să ia parte la expediţie vor fi lovituri 
frumoase de dat şi de primit. 

— Posibilitatea aceasta mă seduce îndeajuns, replică 
Ragastens. Dar să te baţi cu nişte amărâţi... mărturisesc că 
până acum am avut duşmani mai serioşi... Se vede că nu-i 
cunoaşteţi pe aceşti „amărâţi”... Sunt înarmaţi cu 
archebuze bune şi au şefi de temut. Ca să vă faceţi o idee, 
am prins pe unul din ei... Cel mai de neîmblânzit dintre toţi, 
îl închisesem într-o închisoare de unde mi se părea 
imposibil că ar putea evada... Închisoarea avea o uşă de 
fier... doisprezece oameni păzeau această uşă de fier... Ei 
bine, a evadat! 

— Drace! Este un supraom. 

— Spuneţi-i numele închisorii, Monclar, asta ar desăvârşi 
formarea unei păreri... 

— Închisoarea asta, domnule, a fost osuarul din 
Montfaucon... 

Ragastens tresări puternic. 

— Osuarul din Montfaucon, exclamă el. 


— Da, spuse regele: nu-i aşa că ideea a fost ingenioasă...? 

— Foarte ingenioasă, sire, spuse Ragastens care îşi reveni 
în fire. 

Şi gândi în sinea lui: 

— Ei bine, am făcut-o lată! lată că mă distrez eliberându-l 
pe şeful ticăloşilor!... Totuşi tânărul acela... 

— Ei bine, ce decideţi, domnule de Ragastens? întrebă 
regele. 

— Sire, dacă îmi permiteţi mă voi pune de acord cu 
domnul mare magistrat. 

— Vă îngădui, cavalere... Domnule de Monclar veţi sta la 
dispoziţia domnului de Ragastens. Cavalere, sunt fericit de 
a fi putut să vă fiu util... Vreau să faceţi parte din prietenii 
mei... 

— Sire, spuse Ragastens înclinându-se, vă sunt devotat 
întru totul, şi niciodată nu voi uita primirea pe care 
Majestatea Voastră a binevoit să mi-o facă. 

— Bun! Sunt omul care vă va aminti aceste cuvinte... 

— Când va dori Majestatea Voastră... 

— Ei bine... spuse Frangois I cu ezitare... este posibil ca 
într-o zi să mă întorc în Italia... Cu bine, cavalere... Nu 
plecaţi din Paris fără să fi venit să-mi spuneţi dacă aţi reuşit. 

— Majestatea Voastră mă copleşeşte cu amabilităţi, spuse 
Ragastens. 

Şi se retrase gândind în sinea lui: 

— În Italia?... Ba bine că nu!... Lecţia de la Padova trebuia 
totuşi să-i fie de ajuns... 

Monclar îl însoţise până în curtea Luvrului. 

În clipa în care Ragastens era gata să pună piciorul în 
scară marele magistrat îi spuse: 

— Domnule cavaler, în orice moment palatul meu vă va fi 
deschis. 

— Mulţumesc, domnule mare magistrat, zise Ragastens 
care se urcă în şa... 

— Voi avea onoarea de a vă vizita în după-amiaza aceasta, 
dacă nu vedeţi în asta vreun inconvenient. 


— Regele mi-a poruncit să vă stau la dispoziţie. Folosiţi-vă 
de mine fără teama că abuzaţi. 

— Mulţumesc! 

Şi Ragastens strânse hăţurile calului său. 

— Fiindcă veni vorba, spuse deodată Ragastens, spuneţi- 
mi numele şefului cerşetorilor... 

— Care dintre €i...? 

— Cel care a putut atât de miraculos să evadeze din 
osuarul din Montfaucon... Omul acesta mă interesează... 

— Se numeşte Manfred, spuse cu simplitate Monclar. 

Ragastens deveni foarte palid şi tresări puternic. Din 
fericire, Monclar, preocupat, nu observă această emoție 
stranie. 

Şi întrebă la rândul său: 

— Printre întrebările pe care vi le-am pus, am uitat una 
care îşi are importanţa ei: aş vrea să ştiu prenumele 
copilului pe care îl căutaţi... 

Ragastens avu timp să-şi revină în fire. Răspunse cu tonul 
lui firesc: 

— Se numeşte Ludovic. l-am dat acest nume în onoarea 
regelui Ludovic al doisprezecelea...15 

Cavalerul de Ragastens se grăbi să ajungă la palatul pe 
care îl închiriase pe durata şederii pe care socotea s-o facă 
la Paris. 

Încerca acel bizar sentiment de teamă după şoc, care este 
unul dintre cele mai de seamă fenomene de acţiune reflex. 

Îşi repeta tremurând: 

— De o sută de ori în această discuţie, am fost pe punctul 
de a spune că băiatul meu se numeşte Manfred... 

Şi deodată se întrebă: 

— Vai! Să cred că fiul meu n-ar putea fi altul decât 
Manfred?... Care ar fi dovada?... Poate că există două sau 
trei sute de oameni cu numele de Manfred în Paris... 

Ajunse la palatul său şi se grăbi spre apartamentul 
prinţesei Beatrix, soţia sa. 


Dar servitorii îi spuseră că doamna prinţesă ieşise de o 
bucată bună de vreme în compania omului de încredere al 
seniorului. 

În timpul dimineţii, într-adevăr, îndată ce cavalerul de 
Ragastens părăsi palatul, prinţesa Beatrix îl chemase pe 
Spadacape şi îi dăduse anumite ordine pe care fidelul 
servitor le execută curtenitor. 

Zece minute mai târziu, prinţesa părăsea palatul şi 
Spadacape era înarmat până în dinţi. 

În afară de un pumnal lung pe care îl purta la centură şi 
pe care nu-l părăsea niciodată - chestiune de obicei! - 
plasase sub capră două pistolete gata încărcate, cu provizii 
pentru reîncărcare. În sfârşit chiar în interiorul scaunului 
ţinea o sabie lungă care ar fi produs invidia multor 
cerşetori. 

Demnul Spadacape n-a putut să se dezbăreze niciodată de 
vechile obiceiuri. Nu ieşea niciodată decât înarmat ca de 
război, ca pe timpul când, pe străzile Romei îşi urma pas cu 
pas stăpânul! 

Oricum ar fi Spadacape avea poate motive deosebite să se 
înarmeze în ziua aceea şi mai bine încă decât de obicei. 

Abia luase loc în apropierea vizitiului că şi dădu ordin să se 
îndrepte către strada Francs-Archers. 

Nu întârziară să ajungă acolo şi trăsura se opri ia intrare 
în stradă, sau mai curând a străduţei infecte şi negre, 
mărginită de magherniţe leproase. 

Prinţesa Beatrix se dădu jos fără să ezite. 

Din cauza zgomotului trăsurii ce se oprise într-un 
asemenea loc, capete curioase se arătau printre uşi 
întredeschise; chipuri amenințătoare se zăriră şi în unghere 
întunecoase, Spadacape văzu lucind priviri pofticioase 
oprindu-se pe bijuteriile cu care era gătită prinţesa după 
moda vremii, modă a tuturor timpurilor pentru femei! 

Femei înveşmântate în zdrenţe murdare se arătară. Lor li 
se adresă prinţesa Beatrix: 


— Aţi auzit cumva strigăte? Aţi auzit un glas cerând 
ajutor? 

Răspunsurile au fost unanime. 

Nu auziseră nimic. Sau, cel puţin, dacă strigase cineva 
după ajutor, strigătele acestea erau un lucru atât de 
frecvent încât nimeni nu le mai dădea atenţie. 

În zadar B6atrix preciza, repeta amănuntele pe care i le 
dăduse cavalerul de Ragastens. 

Era limpede că această mulţime, mereu la pândă, n-ar 
destăinui nimic şi ar păstra o tăcere prudentă. 

În timp ce întreba, prinţesa şi Spadacape înaintau. Şi pe 
măsură ce înaintau, figurile amenințătoare deveneau mai 
numeroase. 

— Doamnă, murmură el, cred că e timpul să ne întoarcem. 

Lui Spadacape îi era teamă. Singur, ar fi încercat fără 
îndoială să treacă de aceste grupuri care îl priveau insistent 
cu o uitătură de curiozitate răuvoitoare. 

Prinţesa nu se împotrivi şi se întoarse, întrebând în stânga 
şi-n dreapta, - mereu fără rezultat. 

Deodată, pe când trecea în faţa unei case mai jalnice şi 
mai dărăpănate încă decât celelalte, răsună un strigăt 
sfâşietor. 

Nu era un plânset. Nu era o chemare... Era o ţâşnire de 
groază. 

— Cine locuieşte în casa asta? întrebă prinţesa pe o 
bătrâna care trecea. 

Bătrâna se opri, tresări şi o fixă îndelung pe Beatrix. 

— Ştiţi cine locuieşte aici? 

— Nu ştiu, răspunse ţiganca, una dintre acele vrăjitoare 
care mişună la Curtea Miracolelor. 

Şi apucă mâna lui Beatrix. 

— Veniţi din Italia, spuse aceasta cu un surâs straniu. 

— Într-adevăr, răspunse mirată prinţesa. 

— Ei bine, doamnă, nu veţi găsi ceea ce căutaţi sau cel 
puţin va fi prea târziu când veţi fi găsit. 


Încremenită, prinţesa era gata s-o someze pe ţigancă să-i 
explice înţelesul vorbelor sale, dar bătrâna vrăjitoare se 
îndepărtă cu iuţeală în direcţia Curţii Miracolelor şi, chiar 
în acel moment, un ultim strigăt, mai sfâşietor decât primul, 
răsună în casă... 

— Să intrăm aici! spuse cu hotărâre Beatrix. 

— Cred că este zadarnic, doamnă, spuse Spadacape, 
tocmai l-am întrebat pe unul din aceşti copii; mi-a spus că 
este o nebună care strigă aşa... se pare că este meteahna 
ei... 

— N-are importanţă! Să intrăm! 

Şi, cu o hotărâre care scotea în evidenţă femeia obişnuită 
să înfrunte pericolul, Beatrix se afundă în aleea întunecoasă 
şi începu să urce o scară de lemn, cu trepte dizlocate, 
agăţându-se de o funie care se afla de-a lungul zidăriei. 

Un al treilea strigăt se făcu auzit în momentul în care 
prinţesa şi Spadacape atingeau ultima treaptă a scării. 

Se treziră în faţa unei uşi închise. În spatele acestei uşi, 
auziră tropăit şi zgomote de mobile mutate din ioc. 

— Masca! Masca! vociferă un glas strident. 

— Îndurare, doamnă, răspunse o voce mai tânără. 

Profund impresionată, prinţesa se întoarse spre 
Spadacape. 

— Se săvârşeşte o crimă aici înăuntru, spuse ea. 

Fără să răspundă Spadacape, încerca să deschidă uşa. Uşa 
rezistă. 

Atunci, bătu de trei ori cu putere în uşa. 

— Ajutor! Ajutor strigă din interior o voce disperată. Oh! 
Sunt salvată... E Manfred care... 

Apoi nu se mai auzi nimic. 

Beatrix scosese un strigăt de bucurie şi de groază în 
acelaşi timp. 

— Aici e! Aici e! spuse ea tulburată. 

Spadacape introduse lama pumnalului său în fanta 
broaştei şi îşi sprijini umărul de uşă, împingând cu toată 
puterea... 


Se auzi o trosnitură. 

— Repede! Repede! repetă prinţesa... Oh! Nu se mai aude 
NIMIC! 

În acea clipă uşa cedă, broasca sări şi Spadacape ţâşni în 
interior, urmat de prinţesa Beatrix... 

Aproape de fereastră, o tânără fecioară, stând în picioare, 
stătea ascunsă în spatele unei mese pe care o trăsese spre 
ea... 

Dinaintea mesei şi încercând să se cocoaţe pentru a pune 
mâna pe tânără fată, o femeie cu priviri rătăcite, cu sânii 
dezgoliţi, cu părul vâlvoi, agita un obiect fără formă şi 
repeta cu îndărătnicia nebuniei: 

— Masca! Masca...! 

Spadacape se aruncă asupra femeii, în timp ce tânără, 
probabil epuizată de o luptă pe care o susţinuse, cădea în 
genunchi şi întindea mâinile către prinţesa Beatrix, Prinţesa 
alergă spre nefericită, susţinând-o cu braţele amândouă, şi 
foarte emoţionată îi murmură: 

— Nu te mai teme de nimic, copila mea, sunt o prietenă... 

— O prietenă! se bâlbăi Gillette cu un surâs de 
recunoştinţă. Da! O prietenă! Observ după chipul 
dumneavoastră plăcut... 

Şi leşină pe jumătate, în timp ce Beatrix căuta s-o 
reconforteze. 

În acest timp Spadacape o prinsese pe Margentine. 
Nebuna scoase un strigăt sălbatic, apoi izbucni în râs. 

— Aţi venit să m-ajutaţi să-i pun masca? spuse. 

Agita o bucată de fetru umed ce răspândea un parfum 
puternic. 

Spadacape era italian. 

La Roma frecventase multă vreme lumea misterioasă a 
celor ce fabricau otrăvuri, a vrăjitoarelor, a nomazilor... 
Cunoştea poate parfumul specific pe ca e îl răspândea 
bucata de fetru, căci se albi la faţă şi murmură o înjurătură 
italiană. Prinse încheietura mâinii nebunei şi o răsuci. 


Nebuna începu să răcnească, să urle de furie apoi, învinsă 
de durere, scăpă fetrul pe care Spadacape, cu o lovitură de 
picior, îl împinse într-un colţ al camerei. 

— Stai liniştită, spuse atunci, sau îţi leg mâinile... 

— Vreau să-i pun masca! strigă nebuna. 

— De ce? 

— Pentru ca ea să nu mai fie frumoasă! Pentru ca mama ei 
să n-o mai vadă aşa cum este! Pentru ca nimeni să n-o mai 
poată recunoaşte!... Vreau să-i pun masca...! 

— Ei bine, ai să i-o pui mâine! Te voi ajuta...! 

— Chiar aşa? 

— 'Ţi-o jur! 

Nebuna izbucni în râs. Apoi, deodată, ca şi cum ideile sale 
ar fi fost violent răvăşite şi că tot ceea ce se petrecuse 
adineauri ar fi dispărut din memoria sa, se lăsă să alunece 
într-un ungher, se ghemui şi, cu blândeţe, cu o voce straniu 
de tandră, începu să cânte un cântec de leagăn, 

— Biata femeie, spuse prinţesa care nu o pierdea din ochi. 

În acel moment Gillette îşi reveni în fire. 

— Copila mea, spuse prinţesa, sunteţi destul de în putere 
ca să mă urmaţi? 

— Oh! Da, doamnă... Luaţi-mă cu dumneavoastră... ah! Mi- 
e frică! 

— Să nu vă mai fie frică acum...! 

Îi cuprinse tinerei fete talia şi o conduse spre uşă... 

Margentine îi văzu. 

Se ridică urlând teribil: 

— Aşadar, o luaţi!... Nu vreau!... Cine sunteţi? De ce aţi 
venit aici? 

Beatrix se întoarse către nebună pe care o stăpânea 
Spadacape. 

— Liniştiţi-vă, doamnă... Nu vă fac nici un rău. 

Şi vocea ei era atât de dulce şi conţinea o asemenea 
revărsare de bunătate încât nebuna, rămasă mută, alunecă 
în genunchi. 

— Dacă mi-o răpiți, ce se va întâmplă cu mine? 


— Biata femeie! murmură Beatrix. 

— Oh! Doamnă, spuse atunci Gillette, nu mă părăsiţi! 

— Nu, nu, copila mea nu vă voi părăsi... Dar, reluă ea 
adresându-se Margentinei, păreţi că regretaţi plecarea 
acestei tinere, şi totuşi vreţi să-i faceţi rău... 

— De ce îmi vorbiţi atât de gingaş? bombăni nebuna. Cine 
sunteţi...? 

Beatrix răspunse: 

— Sunt o mamă îndurerată... Înţelegeţi? 

— O mamă îndurerată?... Pentru ce? 

— Pentru că îmi caut copilul pe care l-am pierdut... 

Nebuna o privi cu un aer ciudat Ochii săi s-au umplut de 
lacrimi: 

— Aha! exclama ea, vă căutaţi copilul Ei bine, atunci, 
trebuie să aveţi milă de mine, doamnă, căci şi eu îmi caut 
copilul Şi ştiţi? Mi s-a promis că mi-se va reda fiica dacă aş 
primi să-i fac rău acesteia... Am o fiică, doamnă! Unde se 
află? lată ceea ce nu ştiu eu. Cine ştie dacă eanue 
moartă...! 

Margentine îşi ascunse obrazul în palme şi repetă 
înnăbuşit, cu plânsete sacadate: 

— Moartă! Moartă! 

— Biata nenorocită! gândi Beatrix. 

Ezită o clipă. 

Apoi, cum nebuna părea să se fi liniştit, Beatrix o conduse 
cu grijă pe Gillette, după ce făcuse un semn lui Spadacape. 

Acesta depuse pe masa şchioapă a jalnicei locuinţe o 
pungă plină cu aur, apoi după ce a aşteptat câteva minute 
pentru a o supraveghea pe nebună, cobori la rândul său 
scara şi o întâlni pe prinţesă în momentul în care o ajuta pe 
Gillette să urce în trăsură... 

Spadacape îşi reluă postul lângă vizitiu şi trăsura se 
îndepărtă cu toată viteza spre palat. 

În momentul în care trăsura lui Beatrix părăsea strada 
Francs-Archers, un bărbat şi o femeie, ascunşi într-unui din 
numeroasele cotloane ale stradelei ale cărei case prost 


aliniate formau o mulţime de coturi care mai în afară, care 
mai retrase, priviră insistent pe prinţesă şi pe tânără 

fecioară. Or, femeia, era aceeaşi care îi făcuse lui Beatrix o 
atât de stranie prezicere. Şi bărbatul era Tite Napolitanul. 

— Şi sunteţi sigură de ce spuneţi, întrebă napolitanul în 
timp ce trăsura dispăruse. 

Gypsie ridica din umeri. 

— Du-te fiule, spuse, du-te... Dacă eşti un băiat isteţ, aşa 
cum cred eu, vei profita de ştirea pe care ţi-o dau. 

Ea aruncă o privire pătrunzătoare asupra lui Tite şi 
adăugă domol: 

— Cred că anumiţi oameni de vază ar plăti scump ceea ce 
ţi-am spus adineauri... 

— Care oameni de vază? întrebă Napolitanul cu aerul său 
cel mai naiv. 

— Poţi să ştii!... Marele magistrat, să zicem... 

— De ce îmi vorbiţi de el, mamă Gypsie... Nu-l cunosc! 
exclamă cu iuţeală Tite. 

— Nu spun că îl cunoşti pe marele magistrat... 

— Sunt un calic prea amărât ca să îndrăznesc să intru în 
vorbă cu un asemenea om. 

— Fără doar şi poate. Nu l-am numit pe marele magistrat 
decât ca un exemplu... Dar sunt sigură că el face parte 
dintre aceşti oameni de vază care ar da mult celui care ar 
veni să-i spună că mama lui Manfred se află la Paris şi îşi 
caută fiul!... Şi sunteţi sigură că nu vă înşelaţi? 

— Am văzut-o pe contesa de Alma, mama prinţesei. L-am 
cunoscut pe contele de Alma. Am trăit opt zile în preajma 
prinţesei şi a soţului ei, cavalerul de Ragastens, pe vremea 
când fiul lor a fost răpit. 

— Trebuie că ştiţi multe despre această răpire mamă 
Gypsie? 

— Nimic mai mult decât ce ţi-am spus aşa cum nu ştii nici 
tu mai mult de domnul Monclar mare magistrat de Paris... 

— E de ajuns, mamă Gypsie! Voi vedea... Am să reflectez... 
lucrul este grav... 


Gypsie se îndepărtă încet. 

În momentul în care ea era gata să dispară în locul în care 
strada dădea spre Curtea Miracolelor, ea se întoarse şi îl 
văzu pe Tite Napolitanul care alerga cât îl ţinea picioarele 
către celălalt capăt al străzii. 

Surâse şi murmură: 

— Peste o oră, marele magistrat va fi la curent... 

În trăsură, Gillette cuprinsese mâinile prinţesei Beatrix: 

— Doamnă, exclamă ea, cum aş putea să vă mulţumesc! 
Mi-aţi salvat viaţa... 

— Liniştiţi-vă, copilul meu... odihniţi-vă... vom discuta în 
curând. Totuşi lăsaţi-mă să vă pun o întrebare... una 
singură... 

— Spuneţi, doamnă... 

— Dumneavoastră aţi chemat în ajutor şi aţi pronunţat un 
nume? 

— Numele ăsta... se bâlbâi Gillette roşind. 

— Era Manfred! 

Şi prinţesa privea cu ardoare la tânăra fecioară. 

— Da, doamnă, răspunse cu simplitate aceasta. 

— E bine, spuse Beatrix tresăltând de bucurie... Nu mai 
spuneţi nimic... Numaidecât vom vedea... 

Capitolul XLI Vizita lui Ragastens la marele magistrat. 

Sosind la palat, prinţesa Beatrix îl găsi pe Ragastens care, 
revenit de la Luvru, aştepta întoarcerea sa cu nerăbdare şi 
nu fără nelinişte. 

Prinţesa, radioasă, îl înştiinţă pe soţul său despre 
cercetările pe care le întreprinsese şi i-o prezentă pe 
tânăra fată. 

Ragastens nu-i făcu nici un reproş soţiei sale şi nu o făcu 
să înţeleagă că săvârşise o mare imprudenţă: faţă de 
Beatrix, asemenea reproşuri erau zadarnice. Se mulţumi s- 
o strângă în braţe cu gingăşie spunându-i: 

— Eşti mai vitează, mai întreprinzătoare decât mine... 

Atunci se întoarse către fată şi îi oferi mâna pentru a trece 
ta sufrageria strălucitoare a palatului. Căci sosise ora cinei. 


La masă, Ragastens şi Beatrix se păziră să adreseze lui 
Gillette întrebări pe care totuşi ardeau de nerăbdare să i le 
pună. Pentru aceste două fiinţe delicate, Gillette nu 
reprezenta în această clipă decât invitata lor faţă de care 
aveau datoria să o distreze şi să-i acorde atenţia cuvenită. 

Dar Gillette a înţeles ce se petrecea în sufletul lor şi se 
adresă prinţesei: 

— Doamnă, îi spuse ea, sunt destul de întremată ca să 
vorbim de ceea ce vă interesează, cred... dacă, cel puţin pot 
să vă furnizez informaţiile de care aveţi nevoie. 

— Dragă copilă! Domnul cavaler şi cu mine suntem într- 
adevăr foarte interesaţi să ştim anumite lucruri sau, cel 
puţin, un lucru despre care ne veţi răspunde ceea ce ştiţi... 
Dar înainte de a aborda această întrebare, vreţi să ne 
spuneţi cum se face că vă aflaţi în mâinile acestei nebune 
periculoase? Aşadar nu aveţi părinţi...? 

— Îl am doar pe tata... 

— Şi tatăl dumneavoastră?... întrebă Beatrix. 

— Tatăl meu, doamnă, se numeşte domnul Fleurial; este 
bufonul regelui Francois I. La curte, a fost poreclit 
Triboulet... 

Spuse aceste cuvinte cu simplitate fără a se simţi 
stânjenită. 

Ragastens şi Beatrix se priviră cu uimire. 

Dar Gillette deja povestea în câteva cuvinte cum a fost 
protejată de Triboulet să evadeze de la Luvru şi cum o 
doamnă pe care nu o cunoştea reuşise s-o răpească. 

— Aţi fugit de la Luvru! exclamă Ragastens. Aşadar eraţi 
prizonieră acolo...! 

Gillette ezită înainte să răspundă... 

— Copila mea, spuse cu glas vioi Beatrix, există aici fără 
îndoială vreun secret pe care vă este greu să-l destăinuiţi... 
Nu vorbiţi decât ce vă convine şi ceea cenu vă 
stânjeneşte... 

— Mărturisesc într-adevăr, spuse Gillette pălind, că m-ar 
stingheri să vă explic de ce eram prizonieră la Luvru... Mă 


gândesc cu mare groază la nenorocirea ce ar fi putut să se 
abată asupra mea...! 

— Biată copilă!... Dar dacă este aşa, tatăl dumneavoastră 
nu ştie unde sunteţi şi ce s-a întâmplat cu dumneavoastră! 

— Vai! Doamnă, este în această clipă cea mai crudă 
dezamăgire a mea. Iatăl meu are pentru mine o afecţiune 
deosebită faţă de mine încât mă tem că nu ştiu ce rău i s-a 
întâmplat. Ce o fi gândit el când nu m-a mai regăsit? 

— Mă însărcinez să-l previn, spuse cu promptitudine 
Ragastens. 

— Oh! Domnule! Tatăl meu vă va binecuvânta... 

— Chiar azi, voi merge la Luvru liniştiţi-vă. 

— Da! Dar şi el este prizonier acolo, domnule... Şi adăugă: 
dacă reuşiţi să-l întâlniți, vă va spune de ce suntem păziţi 
amândoi cu străşnicie în acest palat... 

— Nu vă mai gândiţi la asta, copilul meu Domnul cavaler 
de Ragastens îl va întâlni pe tatăl dumneavoastră şi, dacă 
nu mă înşel, va găsi mijlocul să vă reunească... 

— Dacă ar fi posibil! făcu Gillette strângând mâinile cu 
putere... 

— Voi face tot ceea ce stă în puterile unui om! afirmă 
Ragastens. Şi doamna prinţesă vă este martoră că am 
obiceiul să mă ţin de cuvânt. 

Gillette se simţea fermecată. 

Prea emoţionată ca să răspundă, îndreptă o privire de 
adâncă recunoştinţă spre Beatrix care o îmbrăţişa cu 
tandreţe. 

— A sosit momentul, spuse atunci prinţesa, care se 
abţinuse până acum printr-un efort într-adevăr eroic, să vă 
punem o întrebare ce ne interesează, pe soţul meu şi pe 
mine, în cel mai înalt grad... 

Se opri palpitând. 

Ragastens, mai calm în aparenţă, nu era mai puţin 
emoţionat. 

— Vorbiţi, doamnă, exclamă Gillette: aş fi atât de 
bucuroasă să vă fiu de folos! 


— Ei bine, iată, spuse Beatrix, când eraţi în mâna 
nefericitei nebune, vi s-a întâmplat să pomeniţi pe cineva 
pentru a vă veni în ajutor... 

— Manfred! replică Gillette fără să vrea. 

— Da? Aţi pronunţat numele acesta, spuse prinţesa cu o 
agitaţie crescândă... Ei bine, copilul meu, am venit la Paris 
să căutăm pe cineva care poartă numele acesta. Manfred 
pe care îl chemaţi în ajutor... pe care îl cunoaşteţi... 

— Doamnă, se bâlbâi Gillette, abia dacă îl cunosc... 

— Şi îl pomeniţi astfel! replică Ragastens uimit. 

Dar din pasiunea vie care colorase dintr-o dată obrajii lui 
Gillette, Beatrix întrevăzuse adevărul. 

Ea îi făcu un semn lui Ragastens care se îndepărtă. Atunci 
o trase lângă ea pe tânăra fată şi murmură: 

— Vorbiţi-mi ca şi cum aş fi mama dumneavoastră, copilă... 
Îl iubiţi? 

— Da! spuse Gillette dintr-o suflare... 

— Spuneţi că abia îl cunoaşteţi? 

— Trecea uneori prin faţa ferestrelor locuinţei în care 
stăteam cu tatăl meu... 

— Dar i-aţi vorbit? lertaţi-mă, copilă... Interogatoriul ăsta 
fără îndoială că vă oboseşte... 

— Nu, doamnă, răspunse cu naivitate Gillette, de vreme ce 
vorbim despre el... 

Beatrix surâse şi rămase pe gânduri. Cuvântul acesta al 
fetei o ducea cu gândul la o vreme îndepărtată, în care şi ea 
a vorbi tot astfel cu bunătate despre cel pe care ea îl iubea. 

Gillette continuă: 

— Nu am vorbit cu Manfred decât o singură dată în viaţa 
mea... În seara în care m-a salvat. 

— Te-a salvat...? 

— De la un pericol îngrozitor, doamnă... tatăl meu vă va 
spune despre ce este vorba. 

— Şi spuneţi-mi copilă... ce vârstă poate să aibă? 

— Între douăzeci şi douăzeci şi cinci de ani, doamnă... 


— Încă o întrebare... cea mai importantă dintre toate... 
Tânărul acesta... are o mamă şi un tată? În cele câteva 
cuvinte pe care le-aţi schimbat cu ela spus el ceva care să 
vă facă să presupuneţi că nu-şi cunoştea părinţii? 

— Nimic, doamnă... Nu ştiu care sunt părinţii lui 
Manfred... nu ştiu nimic despre el... doar că era viteaz până 
la cutezanţă... 

Beatrix îl chemă pe cavalerul de Ragastens şi îi comunică 
rezultatele discuţiei pe care o avusese cu tânără fecioară. 
Ragastens, la rândul său, o puse la curent pe prinţesă de 
audiența pe care o avusese dimineaţă la rege şi anunţă că 
avea să se ducă în vizită acasă la magistrat. 

Se hotărî ca Gillette să rămână în palat până la un nou 
ordin. Şi prinţesa o conduse de îndată pe tânără fecioară 
pentru a o instala în camera care îi era destinată şi de 
asemenea pentru a discuta despre subiectul la care ţinea 
atât de mult. 

Către orele două ale după amiezei, Ragastens se urcă pe 
cal, urmat de Spadacape ce îndeplinea serviciul de scutier 
şi luă drumul Bastiliei, în apropierea căreia era situat 
palatul marelui magistrat. 

Abia coborât din şa în curtea palatului, Ragastens a fost 
anunţat de către lachei, cu mare pompă, îl conduseră în 
vastul şi sumbrul cabinet al contelui de Moncilar. 

Cavalerul simţi un fior rece în spate când pătrunse în 
aceste apartamente de gheaţă de unde orice urmă de viaţă 
părea să fie îndepărtată, şi în care valeţi îmbrăcaţi în negru 
alunecau ca nişte umbre tăcute. 

— Este antecamera Bastiliei! murmură el. 

Marele magistrat venise în întâmpinarea sa, ceea ce nu 
făcea pentru nimeni altcineva. 

Îşi dădea seama de impresia sinistră pe care o încerca 
Ragastens. 

Domnule cavaler, scuzaţi tristeţea care domneşte în 
această casă... Pereţii care ne înconjoară dobândesc ceva 
din tristeţea noastră. 


— Ceea ce înseamnă, domnule conte, că aveţi vreun motiv 
de o deosebită tristeţe? 

— Da, domnule... Dar aşezaţi-vă, vă rog, şi să vorbim de 
păsul care vă aduce la Paris. Marele magistrat nu are 
dreptul să fie un om... Pentru a doua oară, pe Ragastens îl 
trecură fiorii. 

Monclar pronunţase aceste cuvinte pe un ton atât de 
glacial şi atât de convingător încât era evident că exprimase 
un adevăr sinistru: nu era un om, era o maşină de executat 
ordine... 

„Îi deplâng pe nefericiţii care au fost nevoiţi să treacă prin 
mâinile acestui spectru!” gândea Ragastens în timp ce lua 
loc. 

— Domnule cavaler, reluă Monclar, Majestatea Sa mi-a 
poruncit să vă stau la dispoziţie. Aştept deci să-mi faceţi 
cunoscute hotărârile pe care dumneavoastră a trebuit să le 
luaţi... 

— Hotărârea mea este luată, răspunse Ragastens. Îmi 
repugnă să intru în contact cu regele Argotului... 

— Tricot! 

— Da, Tricot, netrebnicul mârşav care îi trădează pe ai 
săi... 

— Pentru serviciul regelui! îl întrerupse Monclar cu 
răceală. 

— E posibil, domnule conte. Dar, ştiţi, sosesc de departe. 
Sunt mai mult de douăzeci de ani de când trăiesc departe 
de Franţa. Poate că gândirea mea nu mai este dintre cele 
mai ortodoxe. Dar e sigur că nu gândesc aproape la fel ca 
dumneavoastră în cazul acesta. Tricot, stăpân al calicilor nu 
m-ar interesa poate prea mult; mi-ar părea fără îndoială 
indiferent. Dar Tricot stăpân al calicilor şi trădătorul lor, îmi 
apare ca o canalie cinstită... 

Moncilar făcu un gest ce semnifica: 

— În fond, puţin îmi pasă... Să trecem peste asta! 

— Deci, reluă Ragastens, Tricot îmi repugnă. Dar atât de 
mult pe cât mă indignează, mi-ar conveni mai mult să 


recurg la el, de vreme ce nu există alt mijloc, decât să trag 
spada împotriva unor oameni care nu mi-au făcut nici un 
Tău... 

— În consecinţă, spune domnul Monclar, n-aţi fi dintre cei 
care ar lua cu forţa cuibul acesta de tâlhari. 

— Hei! Domnule, tâlharii îşi văd de treburile lor iar eu de 
ale mele! 

— Să nu mai vorbim despre asta! Majestatea Sa va fi 
dezolată să nu vă socotească printre apărătorii dreptăţii şi 
ai justiţiei. 

— Am fost încredinţat, spuse Ragastens cu semeţie, că 
Majestatea Sa n-ar accepta nimic în afară de spiritul de 
etichetă, mai presus de dreptate! Şi dacă este aşa, regele 
Franţei va înţelege şi va încuviinţa reținerea mea. 

Monclar îi muşcă buzele. 

— Să revenim aşadar la Tricot, spuse cu glas stins. Când 
doriţi să vă pun în legătură cu el? 

— Cât mai degrabă... Chiar astăzi dacă se poate... 

Marele magistrat lovi un clopoței. Apăru un uşier în negru 
ca toţi ceilalţi servitori din palat. 

— Aduceţi-l pe omul care aşteaptă. 

Uşierul se făcu nevăzut şi câteva clipe mai târziu 
redeschise uşa şi-l introduse pe Tricot. 

— Acesta este omul nostru? întrebă Ragastens. 

Monclar aprobă din cap. 

Tricot înaintă, adus de spate; privirea lui şireată se fixa 
asupra lui Ragastens. 

— 'Tricot, spuse Monclar, iată un senior străin care, în 
trecere prin Paris, doreşte să viziteze curiozităţile Oraşului 
şi Universitatea. Printre altele, vrea să vadă Curtea 
Miracolelor. 'Te însărcinez să-l introduci în regatul tău şi să 
garantezi că nu i se va întâmpla nimic rău nobilului senior? 

Tricot se înclină ca şi cum ar fi vrut să se întindă pe jos. 

— Îmi iau răspunderea de a arăta domnului senior tot ceea 
ce este interesant de văzut la Curtea Miracolelor şi 
garantez că nu i se va întâmpla nici un rău... numai că... 


— Numai că? întrebă cu o severitate care ar fi putut părea 
exagerată lui Ragastens. 

— Numai să nu întâlnim în calea noastră doi bandiți... doi 
bandiți adevăraţi, răspunse Tricot. 

— Aş! făcu Monclar. Există aşadar cineva la Curtea 
Miracolelor care îţi scapă de sub autoritatea ta, jupâne 
Tricot? 

— Da, domnule, tocmai aceia doi. 

— Şi ce au ei atât de teribil? 

— Monseniore, sunt doi ticăloşi de neîmblânzit. 
Monseniorul îmi va face dreptate: de când am onoarea să 
fac parte din serviciul său, de când am renunţat la crimă 
pentru a îmbrăţişa calea virtuţii, pe mulţi i-am îndepărtat 
de la apucături rele. Cei mai depravaţi dintre aceşti oameni 
au ascultat de sfaturile mele. Doar cei doi despre care vă 
vorbesc au rămas de neclintit la orice intenţie bună... 

Ragastens asculta atât de atent încât nu remarca semnele 
imperceptibile pe care, uneori, Moncilar le făcea lui Tricot. 

— Da, ştiu, afirmă Moncilar. Informaţiile unele sunt precise 
în privinţa asta. 

— Deci, reluă Tricot, îmi asum răspunderea, dacă nu îl 
întâlnim nici pe Lanthenay... 

— Lanthenay? întrebă Ragastens. 

— Da, spuse cu răceală Monclar, este unul dintre acei 
ticăloşi de temut. 

— Dacă nu întâlnim nici pe Lanthenay, nici pe Manfred... 

— Manfred! exclamă cu glas scăzut Ragastens. 

— Ce aveţi, domnule cavaler? făcu Moncilar cu interes. V- 
aţi albit la faţă... 

— Nicidecum! spuse Ragastens. Continuaţi, viteazule, mă 
interesaţi... Spuneţi că Manfred... 

— Manfred, monseniore, este cel mai înrăit netrebnic pe 
care l-a ţinut pământul. Şi Dumnezeu ştie totuşi dacă există 
netrebnici atât de mari la Curtea Miracolelor. Iată, 
monseniore, l-am văzut cum a lovit cu pumnalul sub 
privirile mele pe o biată femeie care nu-i dăduse destul de 


repede suma de bani pe care o cerea. Dar a făcut fapte şi 
mai rele! 

Aici, Tricot se opri pentru o clipă. 

— Continuaţi, porunci Monclar. Observaţi destul de bine că 
nobilul străin se interesează îndeaproape de ceea ce 
spuneţi... 

Ragastens făcu un semn de asentiment, şi Tricot reluă: 

— Monseniore, nu v-am povestit-o niciodată, căci 
întâmplarea asta este prea din cale afară de oribilă. Dar e 
bine să vă spun adevărul imediat... Ei bine, Manfred este 
asasinul mamei sale! 

Ragastens se ridică în picioare. Pălise şi mai mult. 
Cuvântul mamă îl lovi teribil. 

— Ah! Monseniore, se grăbi să continue Tricot lucrul 
acesta vă indignează, nu-i aşa? 

— Mai departe! spune Ragastens reluându-şi locul, cu o 
mină foarte rece în aparenţă. 

— Iată cum s-a întâmplat. Într-o zi, acum doi ani, Manfred 
îşi regăsi tatăl... 

— Tatăl! exclamă Ragastens. 

— Da, tatăl său... Îi ceru banii pe care bătrânul îi ascundea 
şi din care lua câte puţin pentru traiul său amărât... 
moşneagul se opune... Manfred apucă o bâtă şi începu să-l 
snopească pe nefericitul bătrân. 

— Pe tatăl său! 

— Da! Pe tatăl său! repetă Tricot. Atunci mama lui a vrut 
să intervină. Manfred, în culmea furiei, a scos pumnalul şi a 
lovit-o pe sărmana femeie... 

— Pe mama lui! 

— Da, monseniore, pe mama lui! Chiar în acel moment 
sosisem şi eu, prea târziu, din nenorocire. Nefericita a 
murit o oră mai târziu. Cât despre tatăl lui Manfred, acesta 
muri de supărare la mai puţin de trei luni după soţia sa. Nu- 
i aşa că este oribil, monseniore? 

Tricot avea o înfăţişare într-adevăr emoţionată. 


— Oribil, într-adevăr, spuse Ragastens. Dar, spuneţi-mi, 
sunteţi foarte sigur că bărbatul şi femeia erau chiar tatăl şi 
mama lui... Manfred? 

— De ce n-ar fi ei? întrebă Monclar privindu-l fix pe 
Ragastens. 

— Nelegiuirea asta îmi pare atât de nefirească. 

— Ah! Domnule cavaler, exclamă cu ironie marele 
magistrat, se vede treaba că nu-i cunoaşteţi pe aceşti 
oameni de nimic împotriva cărora ezitaţi să scoateţi spada! 
Sunt în stare de crime şi mai odioase şi exemplul pe care vi 
l-a dat Tricot adineauri nu este singurul în felul său... 

Tricot aprobă din cap şi continuă: 

— Pot să afirm la modul cel mai categoric că doamna 
Pierrot era chiar mama lui Manfred. 

— Doamna Pierrot? 

— Da... soţia lui Pierrot, negustorul de saboţi... aceea pe 
care Manfred... Dar, adăugă Tricot cu un surâs hidos, dar 
nu sunt sigur pe deplin că Pierrot a fost tatăl, sau cel puţin 
unicul tată... Se spune că doamna Pierrot fusese destul de 
drăguță la vremea sa... 

— Bine, jupâne Tricot, îl întrerupse Monclar cu o voce 
aspră; nu avem nevoie de amănunte... Domnule cavaler, 
doriţi să-i porunciţi ceva acestui om? 

— E inutil, spuse Ragastens ridicându-se. 

— Ce spuneţi? 

— Că renunţ să vizitez Curtea Miracolelor. 

— Monseniore, replică Tricot, sunt dezolat poate că am 
exagerat un pic puterea lui Lanthenay şi a lui Manfred... Îi 
voi ţine la respect... să nu vă fie teamă... 

— Mizerabil caraghios! murmură cavalerul. 

— Ce-am pierdut! se smiorcăi Tricot. Contez pe 
generozitatea domnului cavaler care n-ar ezita să-mi 
recompenseze zelul... 

Tricot întinse mâna şi fixă asupra lui Ragastens o uitătură 
neruşinată. 

— O recompensă cu lovituri de bici! gândi cavalerul. 


Şi întorcându-se spre marele magistrat: 

— Domnule conte, nu credeţi că acest caraghios abuzează 
de permisiunea pe care i-aţi dat-o să respire acelaşi aer ca 
şi noi? 

Monclar făcu un gest şi Tricot o şterse făcând plecăciunile 
unei supuşenii îngrozite. Dar, înainte să dispară, aruncă o 
ultimă privire asupra cavalerului, privire încărcată de ură. 

— Ah! M-ai umilit! bombăni el; ah! Vii să-ţi cauţi fiul la 
Curtea Miracolelor şi începi, prin a-ţi bate joc de regele 
Argotului! Ah! Tu eşti tatăl lui Manfred pe care îl detest... Ei 
bine, ai să vezi ce are să te coste să-ţi atragi ura 
caraghiosului de mine! 

— Uf! Nu mai suportam! replică Ragastens. Ce figură 
mârşavă şi sinistră de bandit! Cum puteţi să folosiţi 
asemenea netrebnici, domnule conte! 

— Marele magistrat trebuie să ştie totul şi, pentru asta, 
toate mijloacele sunt bune... Dar să revenim la 
dumneavoastră, domnule cavaler Povestirile lui Tricot pe 
care le cunosc de altminteri ca foarte adevărate, v-au făcut 
să vă schimbaţi părerea? 

— Da, trebuie s-o mărturisesc! spuse Ragastens luând un 
aer de naiv pe care i-l cunoaştem şi care deja de câteva ori 
îi fusese util, în timpul certurilor sale cu Lucreția Borgia. 
Am să chibzuiesc din nou şi voi avea onoarea să vin, peste 
câteva zile, să vă comunic rezultatul chibzuinţei mele. 

— Vă aflaţi la Paris pentru mai multă vreme? întrebă 
marele magistrat cu amabilitate. Poate pentru trei luni de 
zile... Şi vă mărturisesc că socotesc să colaborăm în câteva 
rânduri. 

— Vă stau la dispoziţie, spuse Monclar cu aceeaşi 
amabilitate. Fiindcă veni vorba, domnule cavaler, unde aţi 
tras? Înţelegeţi, daca aflu vreo veste în ceea ce-l priveşte pe 
fiul dumneavoastră Louis... parcă Louis, nu-i aşa? 

— Chiar aşa îi este numele pe care i-l dădusem, spuse 
Ragastens pe care tonul marelui magistrat îl făcu să 
tresară. 


— Ei bine, dacă aflu vreo veste, trebuie să pot să vă dau de 
ştire numaidecât. 

— Excelentă idee! Am închiriat pentru trei luni un palat în 
strada Canettes, nu departe de Notre-Dame. 

— Dar eu cunosc casa aceasta, spuse Moncilar cu uimire; 
este o locuinţă seniorală care aparţine familiei 
Montmorency... 

— Într-adevăr, spuse cu simplitate Ragastens. Peisajul este 
fastuos, îmi convine, dar este totuşi o biată locuinţă pentru 
doamna de Ragastens, obişnuită cu vastele şi somptuoasele 
palate ale Italiei... 

Marele magistrat se înclină fără să răspundă. 

— Bun rămas, domnule conte, reluă Ragastens cu aceeaşi 
naivitate şi aşteptaţi-vă la vizita mea peste puţin timp... 

Contele de Monclar îi întinse mâna pe care cavalerul abia 
o atinse. 

Cavalerul se înfioră. 

Mâna aceasta era de gheaţă precum mâna unui om mort. 
Ragastens se grăbi să urce pe cal şi o porni la trap în 
direcţia palatului său. 

Nu se scurseseră cinci minute de la plecarea sa, că marele 
magistrat, la rândul său, urca în caleaşcă şi dădea ordin 
vizitiului să ajungă la Luvru. 

În momentul în care portiera caleştei se închidea, Tricot 
care stătuse ascuns până atunci într-un grajd se apropia 
adus de spate. 

— Am spus tot ce trebuia să se spună, monseniore? 
întreba el cu voce scăzută. 

— Da, ai o memorie bună, n-ai uitat nimic. Treci în seara 
asta pe la intendentul meu să-ţi numere zece scuzi de aur; 
va fi prevenit şi cererea ta va fi acceptată. Numai că vei 
împărţi cu Lite. E drept ca zelul acestui băiat să fie 
recompensat. 

Tite dădu din cap. 

— Monseniore, spuse, voi lua cei zece scuzi şi îi voi da 
Napolitanului fără să opresc un băânuţ. 


— Ce vrea să însemne asta? Crezi că suma nu este de 
ajuns? 

— Suma este grozavă, spuse cu un surâs ironic regele din 
Thune, dar aş trage cu plecăciune atenţia monseniorului că 
dacă aş fi dorit bani, mulţi bani, nu din slujba marelui 
magistrat sau a regelui i-aş fi dobândit. 

— E just! Cerşetorii jefuiesc Parisul; pândarii de la Curtea 
Miracolelor îi jefuiesc pe cerşetori şi tu îi jefuieşti pe 
pândari... 

— În felul acesta, fiecare îşi scoate pârleala, monseniore. 

— Ei bine, ce vrei? 

— Monseniorul mi-a promis ca drept recompensă a 
serviciilor mele că voi asista la execuţia lui Manfred şi a lui 
Lanthenay, în ziua în care vor înapoia diavolului sufletele lor 
oribile. Îndrăznesc să cer mai mult, monseniore. 

— Vorbeşte! 

— Pretind ca în acea zi să-l înlocuiesc pe călău... 

Monclar nu s-a înfiorat. S-a mulţumit să-i arunce o privire 
curioasă, el care nu mai avea curiozitate pentru nimic. 

O asemenea ură groaznică i se părea un caz demn de a fi 
notat. 

— Vom vedea, răspunse el. 

— Monseniore, viaţa pentru viaţă! Vi-o dau pe a mea; daţi- 
mi vieţile celor doi... Sau dacă nu... 

Monclar cugetă o clipă, cu capul plecat. 

Când ridică ochii asupra lui Tricot, citi pe chipul 
cerşetorului o atât de intensă aviditate de ură, încât, de 
data asta, nu putu să-şi stăpânească tulburarea. 

— Ei bine, spuse cu vocea sa cavernoasă, ne-am înţeles: tu 
îi vei ucide pe cei doi. 

— Mulţumesc, monseniore! spuse 'Tricot înclinându-se. 

La un semn al lui Monclar, caleaşca plecă în goană şi în 
mai puţin de un sfert de oră, marele magistrat intra în 
cabinetul lui Franqois 1. 

— Noutăţi? întrebă regele cu nelinişte. Vă aflaţi pe o pistă 
bună? 


— Vai, sire, încă nu!... N-am nici o idee de ce s-a putut 
întâmpla cu doamna ducesă de Fontainebleau... 

Regele scoase un suspin. Se ridică şi începu să măsoare 
cabinetul cu paşi mari în lung şi-n lat. Îl urmărea un gând. 

Poate că încerca să-l alunge. Sau poate că încerca doar să- 
l întregească. Datoria noastră de povestitor ne obligă numai 
să constatăm că regele Frangois I ezită două minute lungi 
înainte de a împărtăşi marelui magistrat gândul ce-l 
frământa. În sfârşit se decise: 

— Aţi interogat-o pe bătrâna Saint-Albans? 

— Da, sire, spuse Monclar. 

Şi ceva ca un surâs livid a apărut pe buzele sale palide, 
asemeni razelor de soare nesănătoase care, în zilele reci de 
iarnă, încercau zadarnic să pătrundă grosimea ceţurilor... 

Adăugă: 

— Într-adevăr, de partea aceasta se află adevărul! 

— Ei bine? 

— Ei bine, sire, trebuie ca doamna Saint-Albans să fi 
acţionat pentru vreo persoană de vază cu adevărat 
puternică... de vreme ce este mută ca un mormânt. 

— Pe Maica-Prea-Curată! bombăni regele, credeţi cu 
adevărat că cineva, de la curte, să aibă interes s-o facă să 
dispară pe Gillette? 

— Nu cred nimic, sire. Spun doar ca doamna Saint-Albans 
este mută ea care flecăreşte atâta... 

— Ei bine, domnule, spuse dintr-o dată regele, ce se face 
cu oamenii care nu vor să vorbească, atunci când au ceva 
de spus? i. 

Frangois I se opri, ezitând încă. 

— Sire, spuse cu răceală Monclar, oamenii care refuză să 
vorbească, îi supunem torturii. Asta a vrut să-mi spună 
Majestatea Voastră? 

— De ce se încăpăţânează bătrâna nebună? 

— E de ajuns, sire! Mâine, doamna Saint-Albans va vorbi... 

— Faceţi cum voiţi, Monclar! Dar nu vreau intrigi în jurul 
meu. Cerule! Vai de acela care a îndrăznit să-şi bată joc de 


mine până-ntr-atât... 

— Acela, sire? 

— Sau aceea! bombăni regele... cât de sus ar fi plasată ea! 

— Doamna ducesă d'Etampes este pierdută! gândea 
Monclar care se înclina în faţa regelui. 

— Duceţi-vă, Monclar, reluă Frangois I, şi grăbiţi-vă să 
terminaţi treaba asta. 

— Sire, voi acţiona cât se poate mai bine în interesul 
Majestății Voastre. Dar am venit la Luvru cu o altă treabă cu 
care socoteam să-l întreţin pe rege... 

— Care problemă, conte? 

— Afacerea de la Curtea Miracolelor, sire. 

Regele făcu un semn de plictiseală. 

— 'Ţineţi, Monclar, spuse cu un aer de cumsecădenie pe 
care îl lua uneori, ţineţi mult să exterminați pe cerşetori? 

— Nu ţin deloc, sire, spuse marele magistrat cu o răceală 
glacială. "Ţin doar ca Majestatea venerabilă a regelui meu să 
nu fie grav ridiculizată. 

— Haide, haide, Monclar! Mărturisiţi că sunteţi un pic 
părtinitor. Le purtaţi o imensă pică argotierilor pe care îi 
bănuiţi că v-a ucis fiul. Dar în fond sunteţi chiar atât de 
sigur că cerşetorii să fie vinovaţi de această oribilă crimă...? 

Monclar păstra tăcerea. Chipul său părea întunecat. Ochii 
săi sticloşi nu mai exprimau nici un sentiment uman. 

Regele continuă: 

— Meditaţi la lovitura teribilă pe care aţi da-o majestăţii 
regale pe care pretindeţi că o apăraţi, în cazul în care daţi 
greş! Cerşetorii sunt numeroşi, bine înarmaţi... Şi apoi, în 
definitiv, Curtea Miracolelor ne aduce servicii. Burghezul şi 
omul din popor au teamă; şi având teamă caută din instinct 
protecţia noastră. Cine ştie dacă într-o zi în care n-ar mai 
avea teamă de cerşetor, burghezul şi omul din popor n-ar 
începe să aibe mai puţină teamă de rege? 

— Majestatea Voastră judecă profund politic, spuse 
Monclar. 

— Aşa mă aprobaţi? spuse cu vioiciune regele. 


— Eu, sire? Am eu dreptul să aprob sau să dezaprob pe 
Majestatea Voastră? Cer ordine şi le execut, atâta tot! Ce 
sunt eu? O maşinărie. Majestatea Voastră mi-a poruncit să-l 
las în pace pe Manfred care a venit să-l insulte în plin 
Luvru... 

— Monclar! 

— Cerşetorul Manfred, care este poate cel pe care îl 
căutam pe omul care a răpit sau a dat ordin să fie răpită 
ducesa de Fontainebleau... 

— Cerule! Dacă e aşa... 

— Majestatea Voastră îmi porunceşte să nu mă ating de 
omul acesta care, peste trei zile, va fi părăsit Parisul 
împreună cu tatăl său... 

— Ce spuneţi? Explicaţi-vă! 

— Voi da ascultare aşadar poruncilor pe care le primesc, 
conchise marele magistrat înclinându-se. 

— Moncilar, spuse înfierbântat regele, vă somez să-mi 
explicaţi... 

— Sire, e foarte simplu. Trebuie mai întâi să-i spun 
Majestății Voastre că am primit vizita domnului de 
Ragastens... 

— În ce fel este amestecat cavalerul în toate astea? făcu 
regele cu uimire. 

— Prin faptul că, domnul cavaler de Ragastens a venit la 
Paris să viziteze Curtea Miracolelor şi că l-am întrebat dacă 
n-ar consimţi cumva să ne ajute cu spada sa în caz de 
bătălie cu cerşetorii... 

— Ei bine? 

— Ei bine, domnul cavaler m-a refuzat categoric. Spada sa 
nu este în slujba dumneavoastră, sire. 

Frangois 1 îşi încruntă sprâncenele. 

— Ei bine, spuse. Asta îmi arată atitudinea pe care trebuie 
să o am de acum înainte faţă de acest aventurier. 

— Domnul cavaler de Ragastens mai este amestecat în 
toate acestea, prin faptul că îşi caută copilul un fiu ce i-a 
fost furat... şi pe care eu l-am descoperit! 


— Cine este acesta? 

— Manfred, Sire! 

Frangois 1 sări în sus. 

— Sunteţi sigur? exclamă el. 

— La fel de sigur pe cât cavalerul de Ragastens nu va 
întârzia să-şi găsească fiul; la fel de sigur că îl va lua cu 
sine; la fel de sigur pe cât cerşetorul Manfred venise să vă 
înfrunte cu neruşinare în Luvrul dumneavoastră! 

— Destul, Monclar! Când veţi dori să porniţi împotriva 
Curţii Miracolelor? 

— Observ că Majestatea Voastră revine la adevăratele 
simţăminte de forţă şi de mândrie care se cuvine unui 
rege... Toate hotărârile noastre sunt luate. Lovitura va reuşi 
în mod inevitabil. Îmi asum răspunderea. 

— Bine, data? 

— Sire, am să v-o comunic mâine! 

Şi acum, Monclar şi-a luat la revedere de la rege şi s-a 
reîntors la palatul său în graba mare. 

Capitolul XLII În care casă s-a refugiat Ragastens. 

leşind din palatul marelui magistrat, Ragastens pornise în 
graba mare spre strada Canettes. 

Spadacape mergea la trap în urma lui, la distanţa pe care 
i-o impunea respectul. Fără să ţină seama de etichetă, 
cavalerul îl chemă în apropierea sa. 

— Ai remarcat, din întâmplare, în casa pe care am părăsit- 
o adineauri o anumită figură sinistră... 

— Păr înspicat, privire pe sub sprâncene, scurt şi îndesat, 
tocă de postav verde... 

— Este chiar portretul omului meu... 

— Nu numai că l-am observat, continuă Spadacape, ci îmi 
propuneam să vă vorbesc de el cât de curând. 

— Ah! Ah! 

— Da, monseniore. Închipuiţi-vă că tocmai legam caii când 
s-a apropiat de mine un om îmbrăcat din cap până-n 
picioare în negru, mi-a spus că este majordomul d-lui mare 
magistrat şi într-o manieră foarte politicoasă, m-a invitat să 


ciocnesc cu el un pahar în sănătatea d-voastră şi cea a 
stăpânului său... 

— lar tu te-ai arătat curtenitor să accepţi. 

— Da, domnule. L-am urmat în camera servitorilor, 
simpaticul majordom, care îmbrăcat în doliu cum era, nu 
lăsa să se înţeleagă că este atât de jovial... A destupat o 
sticlă dintr-un anumit soi de vin alb care mi-a amintit de 
vinul chianti pe care îl beam odinioară... Or, când eram la al 
treilea pahar şt onorabilul majordom se pregătea să 
desfunde o a doua sticlă, atunci a intrat în încăpere omul de 
care îmi vorbiţi. Era însoţit de un alt individ, pe care după o 
privire l-am recunoscut a fi unul dintre compatrioţii mei şi 
chiar aş îndrăzni să susţin că este din Neapole... 

— Continuă, Spadacape, spuse Ragastens, observând că 
scutierul tăcea. 

— Încerc să-mi aduc aminte exact conversaţia pe care cei 
doi mizerabili - căci sunt cu siguranţă doi bandiți înrăiţi - 
au avut-o împreună. Discuţia mi-a atras cu atât mai mult 
atenţia căci bieţii caraghioşi nu luau nici o măsură de 
prevedere pentru a nu fi ascultați. Discutau în italiană, este 
probabil că au presupus că n-ar putea să priceapă nimeni 
ceea ce vorbesc. Lată aşadar, atât cât îmi amintesc, ceea ce 
şi-au spus: 

— Cred că de data asta l-am agăţat pe Manfred, spunea 
omul cu tocă din postav verde. 

— Tricot, observă Ragastens. E numele său... 

Spadacape continuă: 

— Străinul e sus? a întrebat Napolitanul. 

— Da, a răspuns cel pe care îl numiţi Tricot, şi domnul 
mare magistrat o să-i dea de furcă... 

— Ce câştigi din asta? 

— Putinţa de a mă răzbuna pe Manfred. Dar tu? 

— Eu mă voi mulţumi cu niscaiva scuzi buni. Din afacerea 
mea cu ducesa d'Etampes am să-mi rotunjesc un pic mica 
mea avere... 


— Ajunşi cu discuţia aici, conchise Spadacape, caraghioşii 
şi-au dat seama probabil că îi ascultam, căci au tăcut dintr-o 
dată, şi de altminteri, câteva clipe mai târziu a venit cineva 
să-l caute pe cel pe care îl numiţi Tricot. 

Ragastens ascultase cu atenţie. Nu mai spuse nimic până 
în clipa în care ajunse în strada Canettes. De-abia, când 
descăleca în curtea palatului, îi zise lui Spadacape: 

— Ce crezi de palatul ăsta? 

— Cred că este falnic şi cu adevărat demn de 
dumneavoastră, monseniore. 

— Da, dar marele magistrat ştie că locuiesc aici... 

— Ei bine, domnule? 

— Ei bine, am toate soiurile de motive minunate ca să nu 
mai locuiesc mai mult timp la o adresă pe care o cunoaşte 
domnul de Monclar... tu o să începi să cauţi o locuinţă 
singuratică, destul de îndepărtată de orice forfoteală şi în 
care să fim în siguranţă. Pentru toată lumea, bineînţeles şi 
pentru portarul palatului, vom continua să locuim aici... S-a 
înţeles? 

— Chiar din seara asta monseniorul va putea să se 
odihnească în altă parte decât în palat. 

— Du-te dară, Spadacape, şi străduieşte-te s-o faci 
repede... 

Spadacape plecă imediat, dar de data asta pe jos. Un 
călăreț este zărit oriunde. Un trecător se pierde în mulţime. 

Ragastens o găsi pe prinţesa Beatrix care îl aştepta cu o 
nerăbdare uşor de bănuit. 

Cavalerul se mulţumi să-i spună că n-a putut să stabilească 
nimic concret cu marele magistrat. 

Într-adevăr, Ragastens avea nevoie să chibzuiască. 

Două lucruri îi atrăsese în mod deosebit atenţia. Mai întâi 
conversaţia pe care a surprins-o Spadacape şi care, aşa 
neclară cum a fost, îi dădea posibilitate totuşi să 
întrezărească faptul că nu ştia ce complotau marele 
magistrat şi regele Thunei, Tricot. 


În continuare, insistența extraordinară pe care acelaşi 
Tricot dăduse dovadă prin afirmaţia că îi cunoscuse foarte 
bine părinţii lui Manfred. În sfârşit, Tricot îi pusese ut circă 
lui Manfred, tot soiul de nelegiuiri. 

Or, Ragastens nu-l văzuse pe Manfred decât un minut, dar 
minutul acesta i-a fost de ajuns ca să-şi formeze o părere 
despre tânăr. 

Nu, cineva cu priviri luminoase şi sincere, cu surâs tânăr şi 
înfăţişare inteligentă, nu este deloc în stare de asemenea 
nelegiuiri! 

Ragastens ar fi lăsat să i se taie capul că, Manfred, 
departe de a-şi fi asasinat mama, nu era nici măcar 
jefuitorul de oameni avuţi pe care îl zugrăvise Tricot. 

Atunci de ce să-l descrie astfel? De ce fusese pus în gardă 
Ragastens împotriva acestui tânăr, în aşa fel încât cavalerul 
să evite întâlnirea cu el? 

Fără să poată ajunge la o concluzie precisă, Ragastens a 
priceput că se urzea împotriva lui Manfred şi poate chiar 
împotriva lui un complot pe care voia să-l dejoace. 

Pentru asta trebuia să fie liber în mişcările sale. De aici 
hotărârea de a nu mai locui la palat; îl bănuia în mare 
măsură pe marele magistrat şi îşi spunea că primul gând al 
şefului poliţiei pariziene ar fi să înfăptuiască supravegherea 
străzii Canettes. 

La acest punct ajunsese Ragastens în cugetările sale când 
s-a apropiat de o fereastră ce dădea în stradă. Deodată, 
privirea îi căzu asupra unui cerşetor a cărui înfăţişare l-a 
făcut să tresară. 

Cerşetorul era aşezat nu departe de palat, într-un ungher 
al porţii. Era un ciung. În plus, părea să fie chior, căci purta 
o bandă neagră care îi ascundea ochiul stâng. 

Ragastens cobori de îndată, ieşi din palat ca unul dornic să 
se plimbe şi făcu în aşa fel încât să treacă prin dreptul 
cerşetorului care, fără ostentaţie, şi-a tras toca pe frunte. 

Ajungând în faţa cerşetorului, cavalerul s-a oprit şi s-a 
scotocit prin buzunare ca şi cum ar căuta după bani. 


— Sărmane om! spuse aruncând o monedă de argint în 
talerul cerşetorului; cum v-aţi pierdut braţul? 

— La război, bunul meu senior, răspunse omul cu o voce 
confuză. 

— Şi v-aţi pierdut şi un ochi?... Câte nenorociri... 

— N-am avut niciodată noroc... 

— Ei haide, nu disperaţi. 

— Dumnezeu să vă răsplătească, onorabile senior! 

Ragastens se îndepărtă agale, dădu o raită pe străzile 
învecinate şi se întoarse la palat. 

Cerşetorul se afla în acelaşi loc, cu toate că se lăsa 
întunericul. 

— De data asta, nu mai e nici o îndoială! cugeta Ragastens. 
Marele magistrat m-a pus sub urmărire. Aşadar, are 
interesul să nu mă întâlnesc cu tânărul ce se numeşte 
Manfred... Dar ce interes ar avea? lată ce nu desluşesc!... 
Până atunci am un chef straşnic să-i rup coastele canaliei 
care mi-a fost trimisă să mă spioneze! 

Într-adevăr cerşetorul nu era altul decât Tricot. În clipa 
asta se întorcea Spadacape. 

— Ai găsit? îl întrebă Ragastens cu promptitudine. 

— Da, monseniore, şi cred că ceea ce am găsit vă va fi pe 
plac... 

— Bine... O să ne însoţeşti... 

Ragastens aşteptă încă o oră pentru ca noaptea să se lase. 
Apoi o preveni pe Beatrix care, fără să manifeste cea mai 
neînsemnată obiecţie, se pregăti să-şi urmeze soţul cu acea 
încredere neţărmurită pe care o avea în el. 

Prinţesa şi Gillette urcară într-o caleaşcă care primi 
ordinul să meargă la pas. Ragastens şi Spadacape trebuiau 
s-o urmeze pe jos. Un lacheu trebuia să vină în urma lor la 
douăzeci de paşi, ducând cei doi cai de hăţuri. 

Aceste dispoziţii au fost hotărâte în curtea palatului, 
înainte ca poarta mare să fie deschisă. 

Atunci ieşi caleaşca. 

Apoi, de îndată Ragastens şi Spadacape. 


Spadacape îi arătase vizitiului străzile prin care trebuia să 
treacă, aşteptând momentul, să-l îndrume pe măsură ce ar 
înainta. 

leşind din palat, Ragastens, aruncă o privire în spate şi 
observă că cerşetorul se afla tot în acel loc. 

Merse până la capătul străzii. 

Acolo se opri deodată şi făcu calea întoarsă. Cerşetorul 
începu să meargă, şi el şi se trase într-un colţ întunecos, dar 
prea târziu! 

Ragastens a făcut un semn lui Spadacape şi a mers drept 
spre cerşetor. 

Acesta se lipi de un perete, ca şi cum ar fi vrut să dispară 
prin el. 

— Ei bine, viteazule, spuse Ragastens, ai câştigat mult? 

— Nu prea, onorabile gentilom, murmură omul. 

— Şi braţul, ce vă mai face...? 

— Braţul meu...? 

— Da... braţul pe care îl ţineaţi îndoit ca să se creadă că 
sunteţi ciung... Dar ochiul?... Uite, o să vă alunece banda... 
Şi în acelaşi timp Ragastens, cu un dos de palmă, făcu să 
se rostogolească toca cerşetorului în noroi şi îi smulse 

banda neagră. 

— Profesaţi o meserie puţin regală, domnule rege al 
Argotului! continuă Ragastens pe un ton zeflemitor. 

Tricot îşi culesese toca de pe jos înăbuşindu-şi un strigăt 
de turbare. 

— Doriţi un sfat? continuă cavalerul. Eu o iau pe aici... 
Dumneavoastră pe dincolo!... Şi străduiţi-vă să nu-mi mai 
ieşiţi în cale, căci, pe tartorul tău, te voi strivi ca pe un limax 
scârbos ce eşti... 

— Nu înţeleg, monseniore! se bâlbâi Tricot. 

— Nu îţi pretind să înţelegi. Îţi cer s-o ştergi, să dispari... 

Ragastens însoţi aceste cuvinte cu un gest atât de 
ameninţător încât de data asta l-au trecut spaimele pe 
Tricot. 

Se întoarse şi spală putina cu toată viteza. 


Ragastens şi Spadacape au rămas câteva minute în loc 
pentru a se încredința că Tricot plecase de-a binelea. 

Apoi, siguri că nu sunt urmăriţi, se alăturară în graba 
mare caleştii şi încălecară pe cai. 

Spadacape o porni la trap în frunte şi tăcea pe călăuza. 

Ragastens mergea la trap în urmă ca ariergardă. Se făcu 
întuneric de-a binelea. 

Sunase stingerea când Spadacape, cu un gest, dădu de 
înţeles că au ajuns. 

Ragastens privea în jurul lui. 

Se trezi într-un loc pustiu şi destul de lugubru, nu departe 
de Sena. În faţa lui, o căsuţă cu poarta şi obloanele închise. 
La dreapta sa, o fabrică de ţigle. 

— Proprietatea de lângă Tuileries! murmură. Locul este 
bun. 

Şi descălecă. 

În acest timp, Spadacape bătuse în poarta care se 
deschise câteva clipe mai târziu. Apăru o femeie ţinând în 
mână o lampă. 

Femeia era tânără şi frumoasă, cu toate că era foarte 
palidă. 

Prinţesa Beatrix o văzu şi nu putu să se stăpânească să nu 
se înfioare. 

— Intraţi! spuse cu simplitate femeia. 

Ragastens, Beatrix, Gillette şi Spadacape intrară într-un 
fel de parloar mobilat elegant. 

Caleaşca s-a înapoiat în strada Canettes. 

— Am să vă arăt apartamentul dumneavoastră, spuse 
tânăra femeie. 

— Doamnă, întrebă Ragastens, servitorul meu v-a spus că 
aş dori să închiriez toată casa? 

— Veţi dispune şi de întreaga locuinţă. Chiar de mâine. Voi 
înceta să locuiesc aici şi veţi putea rămâne în casă atât cât 
consideraţi nimerit... 

— Aţi fixat preţui? Şi pentru câtă vreme? 


— Preţul are puţină importanţă, domnule. Servitorul 
dumneavoastră mi-a spus că aţi căuta un loc sigur şi retras. 
Nu ştiu dacă m-am înşelat, dar mi-a dat de înţeles că v-aţi 
teme de vreo neplăcere din partea oamenilor regelui... 
lucrul acesta mi-a fost de ajuns ca să mă determine să vă 
ofer ospitalitate. 

Femeia vorbea pe un ton nedefinit. Părea măcinată de o 
durere tainică. Şi totuşi nu inspira simpatie. 

Era mai degrabă un sentiment de spaimă pe care îl 
răspândea în jurul ei. 

Din instinct, Gillette, se lipise şi mai mult de Beatrix. 

— Doamnă, spuse uimit Ragastens, vă mulţumesc de 
ospitalitatea pe care ne-o oferiţi cu atâta plăcere. Dar vă 
înşelaţi asupra motivelor care m-au hotărât să caut o casă 
cam retrasă... Doamna de faţă nu este obişnuită cu tumultul 
străzilor pline de forfoteală... 

Dama aruncă o privire pătrunzătoare asupra lui 
Ragastens. 

— Fără doar şi poate, replică ea cu un surâs de gheaţă, de 
aceea dumneavoastră şi servitorul dumneavoastră sunteţi 
înarmaţi până în dinţi. Dar nu vă temeţi de nimic, domnule. 
Dacă nu vă ascundeţi, puţin îmi pasă în fond. Casa ar fi 
rămas nelocuită chiar de mâine... Dacă, din contră, vă 
ascundeţi, dacă, prin ospitalitatea ce v-am oferit-o, am 
putut cauza vreun neajuns regelui, atunci e cu atât mai 
bine. 

— Vorbiţi cu multă îndrăzneală de regele Franţei, doamnă, 
şi asta în faţa unor necunoscuţi... Cine vă spune că vorbele 
dumneavoastră nu sunt auzite în clipa de faţă de prieteni ai 
lui Francois 1. 

— Chiar dacă ar fi aşa! replică dama cu o voce stridentă. 
Nu mă tem de nimic, domnule! Dar nu este aşa. Nu sunteţi 
dintre cei ce trădează... observ după înfăţişarea 
dumneavoastră. 

Ragastens se înclină fără să răspundă şi îşi promise să 
supravegheze îndeaproape faptele şi gesturile straniei 


gazde. 

Vizitarea casei îl convinsese de altminteri că era cum nu se 
poate mai potrivită şi că Spadacape pusese mâna pe cel mai 
bun dintre culcuşuri. 

Dar Ragastens a remarcat că nu existau nici slujitor, nici 
cameristă în casa aceasta. 

Aşadar, dama trăia singură? 

— O ultimă intervenţie, spuse Ragastens în momentul în 
care vizita se termina. Unde şi când ar trebui să vă pun în 
posesia plăţii chiriei, oricare ar fi suma? 

Spera astfel să afle numele misterioasei femei. 

— Când? răspunse aceasta. Când veţi dori. Unde? Chiar 
aici. 

— Aşadar veţi veni? 

— Nu cred să mai revin vreodată aici! replică ea cu acelaşi 
timbru nedefinit al glasului care îl uimise pe cavaler. 

— Atunci? 

— Atunci, dacă ţineţi neapărat să plătiţi chiria ospitalităţii 
pe care v-o ofer, puneţi banii, uite... aici... pe şemineu, după 
ce veţi pleca. 

Acestea fiind zise, dama făcu o reverență lui Beatrix şi se 
retrase cu un pas vioi... 

Dispăru ca o umbră. 

— Stranie femeie! murmură Ragastens. Este o nebună? 
Este mai degrabă vreo nefericită pe care o durere 
năpraznică i-a distrus viaţa? 

Dama care oferise cu atâta generozitate ospitalitate lui 
Ragastens se ţinu de cuvânt: chiar de a doua zi plecă din 
casă. 

Apoi, fără să privească în urma ei, fără să arunce o privire 
asupra casei în care fusese fericita. În care iubise şi 
suferise, o porni liniştit, fără nici o urmă de emoție, ca şi 
cum inima ei ar fi fost de piatră. 

O oră mai târziu, bătea la o uşă, pe o străduţă lângă 
biserica Saint-Eustache. 


Şi uşa la care bătuse era casa Leproasei. Şi femeia era 
frumoasa „Feronerie”. 

Capitolul XLIII Închisoarea Conciergerie. 

Parisul, din această vreme, era bogat în închisori; fiecare 
închisoare era la rândul ei bogată în temnițe de toate 
felurile. 

La Luvru chiar, numeroase subterane fuseseră amenajate 
ca să primească pe nefericiţii pe care ura vreunui senior, a 
vreunui episcop sau un capriciu regal îi condamna la 
moarte lentă prin lipsă de aer şi de spaţiu. În aşa fel încât, 
în timp ce sălile de sus răsunau uneori de zgomote de 
petrecere, jos răsunau de gemetele ce se făceau auzite şi se 
amestecau cu muzica violelor... 

Colecţia de închisori de la Grand-Châtelet era admirabilă. 
Acolo se afla „Paradisul”, numit astfel pentru că acolo se 
suferea ca în intern. „Coţofana”, „Uitucile”, „Puţul”... 
Majoritatea acestor temnițe erau iot timpul pe jumătate 
pline cu apă. 

Dar mai presus de toate, era temniţa care purta numele 
sinistru de: „Sfârşit Fericit!” 

Celula asta era plină de reptile. 

Se avea grijă, din când în când, să se reînnoiască colecţia 
de vipere şi de broaşte-râioase care se hrăneau cu 
murdăriile îngrămădite. 

La Petit-Châtelet, se afla de asemenea un remarcabil 
sortiment de temnițe. 

Să mai menţionăm şi Bastilia, care servea de fortăreață de 
apărare pentru Porte-Saint-Antoine şi conţinea numeroase 
camere de izolare, temnițe subterane, subterane 
pestilenţiale în care nenorociţii ce erau închişi acolo 
mureau repede de epuizare. 

Mai erau închisoarea Nestle, închisoarea Prevot des 
Marchands, le Fort-l'Ev?que, numită astfel pentru ca 
această închisoare depindea de episcopul de Paris; şi acolo 
erau închişi în special cei ce displăcuseră preoţimii. O 


închisoare specială pentru duşmanii episcopului nu era de 
prisos. 

Să ne grăbim a adăuga că ar fi fost o mare nedreptate ca 
episcopul să se poată mândri cu privilegiul neobişnuit de a 
avea o închisoare exclusiv la dispoziţia sa; consiliul de 
canonici de la Notre-Dame, dispunea şi el de una. Într- 
adevăr, închisoarea de la Notre-Dame situată în apropierea 
catedralei era destinată numai pentru a închide pe cei care 
şi-au atras ura vreunui canonic sau vreunui arhidiacon. 

În sfârşit, ca să încheiem cu clerul, să spunem că preoţii 
aveau de asemenea la îndemâna lor închisoarea Oficialităţii; 
dar aceasta era destinată să primească pe ecleziasticii 
răzvrătiți. Ea poseda temnițe asemeni unei închisori 
obişnuite laice. 

Să terminăm enumerarea citând pentru memorie 
închisorile Saint-Martin-de-Champs, care aparţineau 
călugărilor acestui ordin, închisoarea Temple, închisorile 
Saint-Genevieve, Saint-Magloire, Saint-Germain-des-Pres, 
din parohia Montmartre. 

Printre toate aceste închisori, locuri de detenţie şi de 
tortură, sinistre in-pace16 în care se murea uitat de lume, 
închisoarea Conciergerie deţinea un rang dintre cele mai 
onorabile. Era situată în I'Ile de la Cite şi făcea parte din 
clădirile Palatului. Nu era cu nimic mai prejos de vecinele 
sale închisorile Grand-Châtelet, posedând propria-i cameră 
de tortură, celule subterane şi puțuri cu reptile. 

Administratorul acestei închisori, şef al jurisdicției 
tribunalului de pe lângă Palat, era un anume Gilles le Mahu, 
care era chiar fratele ofițerului de la Luvru pe care cititorii 
noştri poate că nu l-au uitat de tot: Alais le Mahu. 

Unul se străduia să-şi facă aşadar carieră asasinând într-o 
oarecare măsură oameni, la porunca vreunuia dintre 
superiori - ispitit bineînţeles de o plată rezonabilă; iar 
celălalt se străduia să-şi asigure existenţa păzind sub cheie 
pe oamenii ce trebuiau să moară... 


Astfel se desăvârşea familia şi coi doi fraţi formau dubla 
expresie a unei aceeaşi întreprinderi: să ucizi pentru a trăi. 

Domnul Gilles le Mahu locuia la colţul turnului pătrat într- 
un apartament în care trăia ca becher. 

Era un bărbat gras, cu obraz rumen, care nu detesta 
băutura şi la nevoie, avea mereu o glumă de spus. Când nu-i 
chinuia pe deţinuţi, îşi petrecea timpul mâncând, bând şi 
dormind. 

Doar acestea erau cele patru ocupaţii bine drămuite ale 
domnului le Mahu. 

Într-una din temniţele închisorii Conciergerie fusese închis 
Etienne Dolet. La indicaţiile lui Loyola însuşi şi la ordinele 
precise ale marelui magistrat, editorul nu fusese aruncai 
nici într-o celulă subterană, nici într-un puţ cu reptile. 

Generozitatea asta faţă de un duşman care era atât de 
puţin de menajat cere o lămurire. 

Etienne Dolet nu era destinat să se stingă în fundul 
închisorii, fără ca dispariţia sa să treacă neobservată. 

Nu, nu... Din contră, cucernicul Ignace de Loyola stabilise 
în termeni precişi că moartea lui Dolet trebuia să servească 
la pocăirea unei mulţimi de păcătoşi şocându-i cu o spaima 
salvatoare. 

În plină zi, în faţa mulţimii adunate din Paris se voia să fie 
executat nefericitul. 

De aici necesitatea de a nu-l asasina în închisoare; din 
cauza aceasta nu era tratat prea dur editorul sortit 
sacrificiului. 

Aşadar, se mulţumeau să-l închidă într-o temniţă oarecare 
ce nu avea alt inconvenient în afară de faptul că era situată 
cu câteva picioare sub nivelul Senei. 

Astfel că datorită infiltraţiilor, apa râului şiroia pe pereţii 
temniţei şi îi ajungea nefericitului până la glezne. 

E de la sine înţeles că, în ciuda acestei generozităţi, nu se 
neglija niciuna din precauţiile necesare pentru a evita o 
evadare, adică faptul că Etienne Dolet a fost pus în lanţuri 
fixate în perete. 


Celula sa primea un pic de aer printr-o lucarnă îngustă ce 
se deschidea spre un coridor. 

Pe coridor, fuseseră plasați trei gardieni care aveau 
ordinul să rămână tot timpul împreună. Astfel, în afară de 
faptul că puteau interveni în forţă, în caz de alarmă, dar 
mai mult, dacă unul dintre ei s-ar fi lăsat cumpărat de către 
prizonier, ceilalţi doi erau de faţă pentru a-l denunța 
imediat. 

De pe coridor, se cobora în celulă pe şase trepte de piatră. 
În partea de jos a uşii era practicată o deschizătură. O dată 
pe zi, se deschidea pentru câteva clipe. Dolet vedea 
apărând o mână. Mâna aşeza raţia zilnică de pâine neagră, 
- amestec de făină de secară, de orz, şi de paie; apoi 
aceeaşi mână împingea o cană plină cu apă - provizia 
pentru douăzeci şi patru ore. Pâinea şi cana erau aşezate 
pe treapta cea mai înaltă. Dolet în lanţuri cum era, trebuia, 
ca să poată ajunge la ele, să traverseze celula târând lanţul 
după el. Când lanţul se termina, trebuia să se aplece în faţă 
să întindă braţul pentru a apuca pâinea şi cana. Cu pâinea 
era mai uşor. Dar se întâmplă uneori că atunci când încerca 
să apuce cana, o răsturna, şi atunci rămânea fără apă până 
a doua zi. 

Într-o zi, pe când i se întâmplă această nenorocire, îl 
cuprinsese febra, şi îl măcina o sete arzătoare... Dolet era 
mândru... 

De două sau de trei ori până atunci când i se întâmplase să 
răstoarne provizia de apă, nu a chemat şi nici nu s-a rugat, 
preferind chinul setei decât pe cel al umilirii. 

Dar în ziua aceea, după cum am spus, avea febră. 

Şi tocmai această febră a fost cauza nenorocirii. Dolet 
epuizase provizia de apă de câteva ore; murea de sete; 
gâtlejul înfierbântat îi pricinuia sufocări. 

Număra bătăile inimii ca să ştie câte secunde mai erau 
până la momentul în care va primi apa. 

În sfârşit, sosise clipa... 


Dolet se repezi, neglijă precauţiile pe care le lua mereu; 
cana a fost vărsată. 

În timpul primei ore, nefericitul nu a spus nimic... Apoi, 
puţin câte puţin, îl lăsau puterile... Începu să delireze... 

Atunci n-a mai ştiut unde se afla, nici ce făcea şi nici ce 
spunea. 

Implora, se tânguia, oferea o avere pentru un pahar cu 
apă. 

Cei trei temniceri, de pe coridor, auzeau aceste plânsete, 
ascultau aceste rugăminţi care le dădeau fiori... 

În sfârşit, unul dintre ei, nemaisuportând, s-a dus să-i dea 
de ştire domnului Le Mahu. 

— Şi ce! răspunse onorabilul bărbat, se plânge că n-are 
apă! E mai adâncă de un picior pe podeaua temniţei! 

Şi jupânul Le Mahu începu să râdă, încântat de gluma sa. 

— De fapt, gândi temnicerul, n-are decât să bea din apa 
aia! Poate că nu este prea limpede... dar când ţi-e atât de 
sete... 

Am descris incidentul ca să arătăm că domnul Le Mahu 
era, în fond, un om glumeţ şi că, în orice ocazie ştia să 
găsească un cuvânt potrivit. 

Trecuseră deja douăsprezece zile de când Etienne Dolet 
îşi pierduse orice nădejde în celula sa, când, într-o 
dimineaţă, zări uşa deschizându-se: temnicerii intrară şi 
fără să-i adreseze un cuvânt au descuiat lacătul de la laţul 
cu care era legat. 

Apoi a fost apucat de braţe şi condus. 

Dolet tresări de bucurie. 

— Fără îndoială, gândea el, mă conduc în faţa 
judecătorilor. Or, judecata înseamnă eliberare, de vreme ce 
n-am făcut nimic. 

Se vede că Dolet îşi făcea încă iluzii. 

Speranţa că avea să fie judecat se confirma în mintea sa, 
când a zărit că l-au introdus într-o altă celulă şi că i se 
dădeau schimburi curate. 


Se grăbi să se schimbe fapt pentru care încerca o bucurie 
pe care ne-ar fi greu să-i apreciem valoarea. 

Dacă ne închipuim doar că nefericitul petrecuse 
douăsprezece zile într-o groapă invadată de o apă urât 
mirositoare. 

Cum a reuşit să doarmă timp de douăsprezece zile care au 
însemnat cât douăsprezece secole de chin şi de spaimă? 

Unul dintre temniceri povesti că atunci când a deschis 
uşiţa şi s-a culcat pe burtă să privească în interiorul celulei, 
l-a văzut pe prizonier stând în picioare, sprijinit de perete şi 
dormind adânc. 

Faptul a fost apoi adus la cunoştinţă pentru a dovedi că 
Etienne Dolet nu era atât de urgisit, de vreme ce i se dădea 
de băut şi de mâncare şi că putea să doarmă. 

Îmbrăcat în noile sale schimburi, Dolet privea temniţa în 
care îl aruncaseră. 

Era un loc de desfătare, în comparaţie cu aceea pe care o 
părăsise. 

Mai întâi că podeaua era uscată, temniţa fiind situată la 
primul etaj al închisorii. Apoi aici dispunea de aer şi de 
lumină, e adevărat destul de puţină, căci lumina era 
drămuită de un grilaj cu ochiuri mici a unei ferestruici prin 
care cu greu ar putea cineva să-şi strecoare mâna... în 
sfârşit, se auzeau zgomote din afară la care Dolet trăgea cu 
urechea cu mare plăcere şi care îi aminteau de viaţă. 

Într-un colţ al temniţei, se afla o legătură de paie adusă de 
curând. În sfârşit, ca un lux exorbitant, se afla acolo un 
scaun de lemn şi o masă. 

Lui Dolet i se părea că renăştea. 

Mai mult, îmbunătăţirea nesperată a tratamentului la care 
fusese supus îi părea o dovadă sigură că avea să fie repus în 
libertate... 

Până atunci uşa temniţei fusese închisă. 

S-au scurs două ore. 

Dolet se aruncase, pe grămada de paie, cu o profundă 
senzaţie de bunăstare şi aţipise într-un somn de plumb. 


De la intrarea sa în Conciergerie, devenise de 
nerecunoscut. Slăbise îngrozitor. Chipul îi era ca de ceară, 
în timp ce buzele şi pomeţii obrajilor rămâneau roşii, ca de 
foc, de la febra care îl mistuia. 

Dolet a fost trezit brusc. 

O mână aspră îl scutura. 

S-a ridicat şi a văzut un bărbat care-l privea cu un surâs 
prostesc. Era domnul Le Mahu. 

Şase gărzi înarmate cu archebuze erau orânduite în faţa 
uşii, cu toate că uşa fusese închisă. 

Dolet se ridică în picioare cu un zel bucuros; de data asta 
aveau să-l conducă la judecători... 

— Unde va avea loc judecata? întrebă el. 

— Judecata? făcu domnul Le Mahu, scoţându-şi în evidenţă 
surâsul. Care judecată? 

— Cum care... a mea? Nu mă judecă azi? 

— Nu ştiu ce vreţi să spuneţi, răspunse domnul 
administrator al închisorii mereu surâzător. 

Copleşit, Dolet căzu pe scaun. 

Răspunsul temnicerului şef îi dădea o lovitură năpraznică. 

— Ei haide, reluă Le Mahu cu bunăvoință, nu aveţi nimic 
de cerut? 

— Cer să fiu judecat. 

— Ei! Ce naiba, o să fiţi judecat... Sunteţi foarte grăbit să 
vă duceţi la condamnare, prietene. 

Domnul Le Mahu începu să râdă zgomotos, atât de 
caraghioasă i se păru ideea că prizonierul se grăbea să fie 
condamnat. 

Îşi şterse ochii şi reluă: 

— Nu de asta vă întreb!... Recunoaşteţi că sunteţi bine 
instalat de la intrarea dumneavoastră în această închisoare, 
bine hrănit, nu-i aşa, şi că toate atenţiile compatibile cu 
poziţia dumneavoastră v-au fost date. N-aveţi nimic de 
reclamat? 

— Nimic, făcu Dolet. 


— Cred şi eu! La naiba! Paie nou nouţe! Ah, borfaşii ăştia 
de temniceri o să mă ruineze... 

De temniţa plină cu apă, nici pomeneală. 

Le Mahu părea mâhnit de faptul că lui Dolet i se 
schimbase temniţa. 

— O să primiţi o vizită, continuă el. Vă sfătuiesc în 
interesul dumneavoastră să luaţi aminte la imboldurile 
sfântului om ce o să vină. 

Vorbind astfel, domnul Gilles se retrase, escortat de cele 
şase gărzi ale sale. 

Ziua se petrecu fără ca vizita anunţată să se producă. 
Etienne Dolet se rătăcea în presupuneri de toate felurile 
asupra motivelor care determinaseră schimbarea de 
tratament şi asupra vizitei pe care trebuia s-o primească... 

A doua zi a avut loc vizita. 

În timpul dimineţii, Dolet zări uşa deschizându-se, şi 
domnul Le Mahu intră din nou, mergând înaintea unui 
bărbat faţă de care nu mai contenea cu atenţiile unui 
respect exagerat. 

Bărbatul, care era acoperit cu o mantie monahală şi o 
glugă, făcu un semn; Le Mahu murmură: 

— Prea cucernice, nu vă temeţi că prizonierul se va deda 
la vreun gest violent...? 

— Vreau să rămân singur! răspunse călugărul cu o voce 
nedefinită, dar a cărei inflexiune îl făcu pe Dolet să tresare 
puternic. 

Le Mahu se înclină, aplecându-se atât cât îi permitea 
burta, apoi se grăbi să dispară. 

Călugărul îşi lipi pentru un moment urechea de uşă, 
ascultă paşii lui Le Mahu şi ai gărzilor sale ce se retrăgeau. 
Atunci se întoarse către Etienne Dolet şi îşi lăsă gluga pe 

spate. 

Capitolul XLIV Liberă trecere. 

Aici este necesar să revenim cu câteva zile în urmă. La 
două zile după arestarea lui Etienne Dolet, cucernicul 


Ignace de Loyola ceruse regelui Franţei o nouă audienţă, 
care îi fusese deîndată acordată. 

Călugărul se prezenta la Luvru, la ora care îi fusese 
indicată. A fost introdus în cabinetul în care noi l-am văzut 
pe Francois I aplecându-se sub ameninţătoarea 
binecuvântare a fondatorului ordinului lui lisus. 

— Ei bine, sunteţi mulţumit, mesire? l-a întrebat regele; 
Dolet este în închisoare... 

— Majestatea Voastră trebuie să fie mai mulţumită decât 
mine, răspunse Loyola. 

— Şi de ce, mă rog, domnule? 

— Cărţile găsite la Dolet nu lăsau nici o îndoială asupra 
faptelor şi comportărilor acestui om. Tremur gândindu-mă 
la numărul mare de nefericiţi pe care a putui să-i 
pervertească abătându-i de la religia noastră sfântă. Or, în 
definitiv Majestatea Voastră este mai interesată decât mine 
ca supuşii săi să rămână fideli adevăratei tradiţii... 

— Aveţi dreptate, spuse cu gravitate Frangois. Oricum ar 
fi, editorul nu mai poate face rău. 

— De aceea mulţumesc cerului, cât şi fermităţii regelui... 
Dar asta nu este totul... 

— Ce mai e? exclamă regele cu o nelinişte nedisimulată. 

— Majestatea Voastră să-şi găsească tihna, n-am venit să-i 
pretind o altă arestare, cu toate că... 

— Cu toate că? Isprăviţi ce aveţi de spus, mesire... Pe 
Maica Domnului, sunt în stare de orice pentru a 
dezrădăcina din regatul meu germenii revoltei care s-au 
strecurat aici. 

— În cazul acesta, există un om pe care va trebui, chiar din 
seara asta, să-l odihniţi la Conciergerie sau la Bastilia... 

— Numiţi-l! 

— Rabelais. 

— Rabelais! Onorabilul doctor ale cărui cărţi m-au distrat 
atâta! 

— Chiar el, sire. Dar am să discut mai târziu despre el, 
dacă Majestatea Voastră mi-o va îngădui. Trudesc la binele 


bisericii, sire... Asta înseamnă că trudesc la binele regilor 
care fără aportul Bisericii, ar însemna prea puţin. 

— Vorbiţi ca un magistrat; să ne întoarcem aşadar la 
subiectul care vă aduce aici. 


— Sire, replică Loyola înclinându-se, nu vorbesc precum 
un magistrat. Vorbesc precum un om profund condus de 
studiu şi experienţă că autoritatea regilor nu se bazează pe 
nimic serios şi stabil dacă nu se sprijină pe autoritatea 
Bisericii. Dar să trec peste asta şi să ajung la cererea pe 
care doream să v-o adresez... Sire, doresc un permis de 
liberă trecere sau o împuternicire pentru ca să pot vizita 
oricând, şi de atâtea ori pe cât voi socoti necesar, pe 
prizonierul nostru din închisoarea Conciergerie... 

— Al nostru! exclamă regele cu dispreţ, şi furios încă de 
lecţia pe care teribilul călugăr i-o dăduse adineauri, spuneţi 
aşadar prizonierul vostru... 

— Sire, replică Loyola cu o expresie de ameninţare 
sumbră, observ că nu ne înţelegem. Daţi aşadar ordin să fie 
eliberat domnul Dolet, şi asta ar spune totul. 

— Ei! Cerule! Am să-l eliberez dacă astfel este voinţa mea! 
În definitiv este chiar atât de sigur că ar fi tipărit el aceste 
cărţi?... Îl cunosc pe Dolet. Este un literat nesupus şi dacă 
ar fi imprimat cărţile blestemate ce s-au găsit la el ar fi 
recunoscui. 

În momentul acela, dacă Loyola ar fi ezitai o clipă, ar fi fost 
de ajuns: Frangois 1 l-ar fi eliberat pe Dolet. 

Călugărul înţelegea revolta care clocotea în mintea 
regelui. 

Înţelegea ca acestei revolte trebuia să-i opună o fermitate 
mai dură încă şi mai inflexibilă. 

— Sire, spuse acesta cu calm, jur că blestematele cărţi au 
fost tipărite de către Dolet. E nevoie să aduc la cunoştinţă 
Romei că jurământul sacru al trimisului papei a fost pus în 
balanţă cu vorbele unul eretic imoral. Sfântul Tată ar putea 
fi expus acestui afront incredibil încât autoritatea sa să fie 
nesocotită într-o asemenea măsură? 

Frangois I plecă fruntea fremătând. 

Războiul cu papalitatea însemna războiul cu împăratul 
Carol Quintul, cu Spania, Italia, Austria, cu toată Europa 
asmuţită împotriva lui. 


— Vă cred, domnule. Nu ar trebui nici măcar să vă daţi 
cuvântul pentru a mă încredința... Aşadar, ce aţi dori de la 
mine? 

— Permisiunea de a-l vizita pe prizonierul nostru, spuse 
implacabil Loyola. 

— Pentru ce aceste vizite? 

— Pentru a-l converti pe păcătos. Gândiţi-vă, sire, la 
strălucitoarea victorie pe care ar repurta-o Biserica, şi prin 
urmare, regalitatea, dacă editorul s-ar lepăda de 
nelegiuirea sa, dacă s-ar declara în mod public vinovat, 
dacă în sfârşit ar muri acceptând ajutoarele spirituale ale 
preoţilor noştri! 

— Da, da... efectul ar fi considerabil. 

— Ar putea fi un rezultat strălucitor, sire! 

— Dar l-aţi putea obţine? Dolet este încăpățânat... 

— Răspund de succes, sire, mai ales dacă ordinul este dat 
guvernatorului închisorii Conciergerie spre a se supune pe 
de-a-ntregul recomandărilor mele. 

— De fapt, doriţi puteri depline pentru a-l tortura pe 
Dolet? 

Ignace de Loyola se înclină adânc. 

Regele rămăsese tăcut şi gânditor. 

— Ei bine, fie! sfârşi el prin a accepta. Îi voi da lui Monclar 
ordinele necesare. 

— Sire, la ce bun să aduceţi la cunoştinţă unor terţe 
persoane ceea ce vreau eu să întreprind? Marele magistrat 
este un om demn de încredere: l-am verificat. Dar nu este 
decât un om... Am pregătit un ordin pe care Majestatea 
Voastră nu are decât să-şi pună semnătura şi sigiliul său. 

Loyola îi întinse lui Francois I un înscris ce conţinea aceste 
cuvinte: „Ordin către reprezentantul regelui al închisorii 
Conciergerie administrator al închisorilor palatului, de a 
permite intrarea purtătorului prezentelor, de a-l pune în 
legătură cu oricare prizonier va crede de cuviinţă, şi de a se 
supune deplin ordinelor pe care le va da.” 


Francois 1 semnă şi puse sigiliul particular de care se 
servea pentru a autentifica înscrisurile secrete. 

Loyola înfăşură preţiosul act, mulţumi regelui cu 
bunăvoința cavalerească pe care o întrebuința atunci când 
era mulţumit şi se grăbi să plece de la Luvru. 

Loyola, era destul de bogat ca să locuiască într-un palat 
princiar şi care, în orice caz, n-ar fi avut decât să bată la 
uşa episcopului sau a oricărei mânăstiri pentru a obţine o 
primire somptuoasă. Loyola se instalase într-o magherniţă 
situată la capătul unei fundături numită Bârlogul- 
Ploşniţelor. Bârlogul-Ploşniţelor începea de la capătul străzii 
Huchette, strada Huchette dădea spre strada Etuves şi spre 
cheiul Gloriette situat pe malul sting al micului braţ al 
Senei. 

Loyola se afla astfel ascuns perfect, la adăpost de cei 
nepoftiţi, şi, în acelaşi timp, se afla în centrul operaţiunilor 
sale, aproape de Luvru, aproape de Notre-Dame, aproape 
de închisoarea Châtelet. 

Bârlogul-Ploşniţelor se compune din vreo zece case, sau 
mai degrabă magherniţe mizerabile locuite de barcagii, de 
docheri şi de femei fără căpătâi care, dădeau târcoale pe la 
tejghelele prăvăliilor de lângă podul Saint-Michel, în 
speranţa de a atrage atenţia vreunei gărzi sau vreunui 
student. 

În ultima din aceste case, cea care forma fundătura, locuia 
Loyola. 

Capitolul XLV Uimirea jupânului Gregoire. 

Câteva zile după vizita pe care Loyola o făcuse la Luvru, 
către orele patru şi jumătate, adică aproape de momentul 
când, în hanul La Devini?re, începeau să se aprindă lămpile, 
doi obişnuiţi ai locului beau hidromel în linişte, aşezaţi la o 
masă situată nu departe de rotiserie. 

Erau Fanfare şi Cocard?re. 

Cei doi cerşetori, mai zdrenţăroşi ca niciodată, erau trişti 
şi scoteau rând pe rând suspine care, dacă nu constituiau o 
conversaţie interesantă, nu erau mai puţin elocvente. 


Într-adevăr, suspinele erau însoţite de priviri surescitate 
cu care cei doi băutori melancolici săgetau puii înşiraţi în 
frigărui, ce se roteau şi sfârâiau deasupra focului. Nu 
degeaba cerşetorii aveau feţe triste. 

De câteva zile, devenea imposibil să-şi ducă traiul. Fie că 
burghezii deveniseră mai prudenţi, fie că paza şi-a dublat 
vigilenţa, pişicherilor noştri li se reduseseră raţia minimă 
pentru existenţă. 

De altfel, manevre stranii se petreceau în jurul Curţii 
Miracolelor. Puteau fi văzuţi ofiţeri dând târcoale ce păreau 
să calculeze vreo problemă de strategie. 

Chiar, marele magistrat se arătase, în repetate rânduri, pe 
străzile învecinate. 

În sfârşit, vremurile erau grele... 

Aşezat călare pe bârna unde se legau caii şi care se afla 
de-o parte a porţii, Landry, fiul doamnei Gregoire, se distra 
interpelând trecătorii cu vocea sa stridentă, fără să ia 
seama la nenumăratele semne cu care îl ameninţa 
onorabilul domn Gregoire. 

— Ia te uită! strigă deodată ştrengarul, fratele Thibaut şi 
fratele Lubin! Mereu împreună! Pun pariu că vin de la 
Maria La Bigorne! Bună ziua, frate Thibaut! Bună ziua, 
frate Lubin! Cum! Nu intraţi? Adulmecaţi mirosul de 
ciocârlie la tigaie! Intraţi, fraţilor, intraţi! 

O palmă răsunătoare opri brusc elocinţa intempestivă a 
ştrengarului. 

Palma îi era administrată chiar de mâna jupânului 
Gregoire, care nu ţinea nicidecum la vizita călugărilor, răi 
platnici pe cât erau de mâncăi şi vajnici băutori. 

Landry căzu de pe bârnă scoțând urlete lamentabile, dar 
care strigă şi mai şi, pentru a-l scoate din sărite pe tată-său: 

— Poftiţi, fraţilor! Avem iepure, avem pateu foarte 
proaspăt chiar din dimineaţa asta, avem găini îndopate cum 
nu s-a mai pomenit vreodată... 

Gregoire vru să se repeadă să-i astupe gura ştrengarului... 
Dar, vai! Era prea târziu. 


Fratele Thibaud şi Fratele Lubin auzind acestea au 
plescăit din limbă. 

Şi acum, înaintau, demni şi majestuoşi, către han în care 
îşi făcură intrarea binecuvântând pe băutori. Abia intraţi, se 
aşezară la masă. Zărindu-i Fanfare şi Cocard?re tresăriră. 

— Ăştia sunt călugării noştri din seara trecută, spuse 
Fanfare. 

— Da, nişte calici! Nu le luarăm decât o carte fără valoare! 

— Sunt mai veseli ca noi... Jupân Gregoire le dă pe credit! 

Chiar în momentul acela, numitul Gregoire înaintă către 
călugări răsucindu-şi colţul şorţului alb. 

— Prea cucernici călugări, întrebă cu o înfăţişare 
stânjenită, ce doresc să servească? 

— Păi... să cinăm! răspunse Thibaud. 

— Fiul dumneavoastră ne-a vorbit de nişte găini 
îndopate... 

— Şi de nişte ciocârlii la tigaie... 

Gregoire îşi înăbuşi un geamăt şi îi arătă pumnul junelui 
Landry care, din capătul bucătăriei, scotea limba la el. 

Era ceva grav să-ţi atragi mânia călugărilor. Dar nu mai 
puţin grav să nu ţi se plătească. 

Gregoire cântări un moment în mintea sa neajunsurile şi 
avantajele eroicei sale hotărâri pe care era să o ia. 

Se hotări dintr-o dată. 

— Cucernicii mei, de băut mai treacă-meargă, dar nu-e 
peste putinţă să vă servesc cina dacă nu sunt plătit... Este o 
regulă pe care o impun tuturor... Întrebaţi-i pe aceşti 
domni... 

— Vai! Nimic nu e mai adevărat! răspunseră Fanfare şi 
Cocard?re. 

— Aşadar, onoraţi călugări, fiţi convinşi că ştiu şi apreciez 
la justa ei valoare onoarea pe care binevoiţi a o acorda 
umilei mele case, şi onoarea asta, cu siguranţă, ar fi de 
ajuns pentru a plăti cu prisosinţa... 

Gregoire se opri dintr-o dată în toiul frazei încâlcite pe 
care o începuse. 


Se opri, cu ochii măriţi, nu pentru că i-ar lipsi suflu, ci 
pentru că ceea ce vedea îi răvăşea gândurile şi hotărârile. 

Într-adevăr, la primele cuvinte ale hangiului, fratele 
Thibaut se scotocise prin pungă şi scoase din ea un pumn 
de piese de aur şi argint. 

— Oho! strigă Gregoire. 

Îşi scoase boneta, salută până în pământ, se întoarse şi îi 
dădu un picior servitorului. 

— Puşlama! Nu bagi de seamă că onorabilii vor să cineze? 

Într-o clipă, faţa de masă se acoperi de bucatele cele mai 
gustoase, şi călugării atacară cina cu o înfăţişare gravă şi 
delicată totodată pe care gămanii nu se abţin să o ia atunci 
când se aşează la masă. 

Dar Gregoire n-a fost singurul care a făcut ochii mari de 
uimire: Fanfare şi Cocard?re nu pierduseră nici un gest, 
nici un cuvânt din toată această scenă. 

— Ai văzut? întrebă Fanfare cu voce înnăbuşită. 

— Tăcere! Să ieşim! răspunse Cocard?re. 

După câteva minute, cei doi cerşetori plătiră hidromelul pe 
care îl băuseră şi plecară fără a părea impresionați. 

— Aşadar au făcut avere! exclama Cocard?re odată ieşiţi 
afară. 

— Ce-are a face! Important este ca averea lor să treacă în 
mâinile noastre. 

— Aşa-i frate! De altminteri, ni se cuvine. 

— Da. Mizerabilii ăştia şi-au bătut joc de noi o dată: e 
rândul nostru acum. 

— Să aşteptăm... 

Aşteptarea a fost lungă: cina călugărilor se prelungi până 
la orele şase. 

Dar nimeni nu e mai cu răbdare decât un vânător la 
pândă. În sfârşit, cerşetorii îi zăriră pe fratele Thibaut şi 
fratele Lubin care ieşeau din han, cu un aer şi mai 
majestuos încă, am îndrăznit a spune, decât au intrat acolo. 

Lei doi călugări, cu mers solemn şi din cale afară de liniştit 
o luară către Sena. 


Trecătorii erau încă numeroşi. 

Cocard?re şi Fanfare, pe urmele călugărilor, aşteptau clipa 
prielnică pentru a le sări în spate. 

Îi văzură că traversează Sena şi intră pe strada Huchette. 

— Unde naiba se duc? Mânăstirea lor se află de cealaltă 
parte... 

— O să vedem noi... 

Se apropiară. 

Era destul de întuneric: venise momentul să acţioneze. 
Dar, în clipa în care cerşetorii erau gata să se repeadă, cei 
doi călugări dispărură dintr-o dată în Bârlogul-Ploşniţelor. 

Cocard?re şi Fanfare ajunseseră la ţanc la înfundătură ca 
să-i vadă pe călugări intrând în casa din capăt. 

— Ah! Dar cărei desfrânate îi fac vizită? exclamă Fanfare. 

— Să-i aşteptăm. Oricât de minunată ar fi vizita tot se 
termină o dată şi o dată. Şi cât de lacomă ar fi desfrânata, 
ne va lăsa şi nouă ceva pe fundul pungii. 

Fratele Thibaut şi fratele Lubin urcaseră o scară, care 
dovedea că mai fuseseră pe aici. 

Ajunşi sus, bătură într-un anumit fel la o uşă. Deîndată uşa 
se deschise. 

Intrară şi salutară pe omul care le deschise. 

— lată-vă, spuse Ignace de Loyola. Sunt mulţumit de voi. 

— Sunteţi prea bun, cucernice părinte... 

— Nu, nu... Aţi reuşit admirabil expedierea cărţilor. 
Mulțumită vouă, fraţii mei, Biserica a repurtat de curând o 
strălucitoare victorie. 

— Deo gratias! 

— Da... 

— Da... Mulţumim Domnului. Dar şi vouă, celor care aţi 
găsit la editor cărţile de afurisenie... 

Călugării se priviră cu uimire. 

— Datorită vouă, continuă Loyola, care aţi dat de aceste 
cărţi, ale decăderii, n-aţi ezitat să le denunţaţi marelui 
magistrat... toate acestea, fraţii mei, despre care veţi 
mărturisi în faţa oficialului... 


— Dar... 

— Veţi depune mărturie despre ele, vă zic! Aţi dori să vă 
sustrageţi, fraţilor, de la cuvenita admiraţie pe care lumea o 
va avea faţă de curajul şi agerimea voastră? 

— Vom mărturisi! replicară cei doi călugări înspăimântați 
de privirea lui Loyola. 

— Fiindcă veni vorba, reluă acesta, vi s-a înmânat oarece 
sumă de bani? 

— Da, prea cucernice... 

— Mai luaţi-i şi pe aceştia, făcu Loyola. 

Deschise un sertar, scoțând din el o pungă rotunjită şi i-o 
întinse fratelui Thibaut care, oricât de îngrozitor ar fi fost, 
nu se împotrivi să ascundă punga sub sutană... 

— Vor mai fi şi altele! continuă Loyola. Ştiu că nu detestaţi 
mâncărurile fine şi vinul ales... 

— Vai! Prea cucernice... 

— Nu-i nimic rău în asta, din moment ce e în interesul 
Bisericii... 

— De fapt, spuse fratele Lubin, este chiar în interesul 
Bisericii... 

— Într-adevăr, adăugă fratele Thibaut avem nevoie de 
forţă... 

— Ba bine că nu! Aşadar, fraţilor, dacă depuneţi mărturie 
conform cu adevărul exact de care tocmai vă aminteam... 

— Vom depune mărturie! 

— Şi dacă păstraţi asupra acestor lucruri cel mai profund 
secret... 

— Totuşi... pentru confesorul nostru? 

— Vă dezleg pe viaţă de a vă spovedi confesorului vostru... 
mai ales lui! Despre tot ce am putea face sau spune... s-a 
înţeles? 

— Vom fi muţi, prea cucernice părinte! 

— În cazul acesta, vă jur că veţi avea de ce să faceţi atâtea 
vizite câte veţi dori la hanul La Devini?re. 

Călugării schimbară o altă privire de uimire constatând că 
reverendul era atât de bine informat. 


— În caz contrar, conchise Loyola, veţi fi traşi pe roată de 
vii. 

Thibaut şi Lubin bâţăiră din picioare. 

Într-adevăr, teribilul lor interlocutor nu avea nicidecum 
aerul că glumeşte. 

— Mergeţi, fraţilor, duceţi-vă cu Dumnezeu... 

Toţi trei ieşiră, Loyola escortându-i pe cei doi călugări. 
Ajuns în locul în care fundătura Bârlogul-Ploşniţelor dădea 
în strada Huchette, Loyola se opri. 

— O luaţi pe acolo, fraţilor, spuse, indicându-le partea 
străzii ce se lăsa spre cheiuri. 

— Da, prea cucernice părinte, este drumul nostru pentru a 
ne duce la mânăstire. 

— Bine. Eu am s-o iau pe aici. Nu uitaţi nimic... 

— Nu, nu... prea cucernice, spuse fratele Thibaut, vom 
jura că am găsit cu adevărat la acest blestemat editor 
cărţile pe care... 

— Tăcere! făcu Loyola privind în jurul lui cu nelinişte. 

Şi adăugă cu severitate: 

— Amintiţi-vă şi ţineţi minte să tăceţi! 

Acestea fiind zise, se afundă spre strada Etuves, în timp ce 
călugării luau drumul cheiurilor. 

— Iar ne cere să minţim, spuse fratele Lubin când fură 
singuri. 

— E pentru binele Bisericii! răspunse fratele Thibaut, care 
nu se sfieşte să ne arunce în asemenea aventuri pe nişte 
călugări ca noi. Toate emoţiile astea mă istovesc. Pare-mi-se 
frate, că o sticlă de vin bun ar pica la ţanc ca să alunge 
istovirea asta. 

— Este într-adevăr, un leac suveran. 

— Uite chiar acolo jos o cârciumă care îmi oare tare 
îmbietoare. 

— Da, frate; şi cu ocazia asta vom verifica şi conţinutul 
pungii. Cei doi se îndreptară spre cârciuma semnalată, cu 
acea înfăţişare maiestuoasă şi emoţionată pe care o căpătau 


ori de câte ou dulcea perspectivă apropiată a unei sticle de 
vin bun le scormonea inima. 

Dar nu apucaseră să facă doi paşi că fură dintr-o dată 
trimiţi în rigolă. Li se părea amândorura că o jivină 
necunoscută le cădea în spate. Se încovoiară şi se 
rostogoliră sub şoc cu un geamăt prelung. Cei doi călugări 
zăriră o clipă două umbre ce se aplecau asupra lor; au 
simţit dintr-o dată că mâini uşoare îi pipăiau, apoi într-o 
clipă umbrele se topiră. 

— Ajutor! urlă fratele Thibaut. 

— Mă omoară! Săriţi! vociferă fratele Lubin. 

Dar cum nimeni nu se arăta şi cum, în rest, nu se aleseseră 
decât cu spaima, cei doi fraţi se aşezară în capul oaselor şi 
se priviră cu gura căscată. 

— Ce ni s-a-ntâmplat oare? 

— Pe sfânta fecioară şi toţi sfinţii, s-ar părea că l-am 
întâlnit pe Necuratul! 

— Aş! Chiar crezi? 

— Cred, mai degrabă, reluă Lubin, că ne-am împiedicat. 

— Şi umbrele pe care le-am zărit? Şi palmele care s-au 
plimbat pe trupurile noastre. 

— Iluzii şi himere! făcu Lubin ridicându-se. Oricum ar fi, 
suntem vii şi nevătămaţi. Asta-i important. 

— Da, dar spaima... 

— Un motiv în plus să ne grăbim spre această cârciumă 
simpatică. 

Câteva clipe mai târziu, cei doi călugări intrară într-adevăr 
în ceea ce fratele Lubin numea o cârciumă simpatică şi care 
nu prea era decât o tavernă jalnică. 

Dar când eşti după o spaimă şi ţi-e tare sete... 

Thibaut şi Lubin goliră cu scrupulozitate cele două sticle 
ale lor: una de fiecare nu era din cale afară de mult. 

Apoi îl chemară pe cârciumar, figură sinistră care îi 
primiseră cu o grimasă de jubilare, atât de rari îi erau 
clienţii. 

— Costă două livre, spuse acesta. 


— E scump, făcu Thibaut, dar în sfârşit. 

Se scotoci. Cârciumarul întinse mâna. 

Fratele Thibaut se scotoci îndelung, mărturisind şi pălind 
că pierduse punga, a fost rândul lui Lubin să se 
scotocească. 

Dar operaţia n-a fost mai fructuoasa nici de partea 
aceasta. 

— Furaţi, murmură Lubin. 

— Prădaţi! gemu Thibaut. 

— Daţi-mi banii! bombăni cârciumarul. 

Cei doi călugări se ridicară împreună şi potrivit obiceiului 
lor în asemenea împrejurare începură să binecuvânteze din 
toate puterile în timp ce băteau în retragere spre uşă. 

Dar cârciumarul ăsta era fără îndoială un păgân de cea 
mai rea speţă, căci departe de a-şi pleca fruntea la 
Binecuvântările repetate ale celor doi călugări, se repezi 
spre o mătură pe care o înhăţă şi o ridică atât de hotărât 
încât gestul păru de foarte rău augur călugărilor... 

— Chiar v-aţi încumeta să loviți nişte călugări? exclamă 
Lubin. 

— Vreau banii! urlă cârciumarul. 

— Nu-i mai avem, vai, frate! 

Nici nu termină de spus aceste cuvinte ca mătura se abăâtu 
cu un zgomot surd pe spatele lui Lubin. apoi pe celallui 
Thibaut. Cârciumarul scos din minţi lovea de-a surda. Şi cu 
cât călugării ţipau mai taie, pe atât îi lovea mai bine. 

Atât de mult şi atât de consistent incit coada măturii se 
frânse în sfârşit. Şi cu o ultimă lovitură neaşteptată îi azvârli 
în mijlocul drumului pe fraţii ruşinaţi, înspăimântați, cu 
priviri pierdute şi care nu înțelegeau o iotă din ce li se 
întâmpla... 

Capitolul XLVI Urmările acestei aventuri. 

Fanfare şi Cocard?re se instalaseră într-o tavernă în care 
erau siguri că găsesc o primire bună neavând a se teme de 
nici o indiscreţie - taverna fiind un loc de întâlnire al 
argotierilor. 


Aici îşi împărţiră pe loc banii pe care Loyola îi dăduse 
călugărilor şi conţinutul pungilor călugărilor. 

Prada era superbă. 

— Bine-ar fi ca Lucifer să ne scoată în fiecare zi călugări 
pe care-i să-i prădăm, murmură Fanfare cu un suspin de 
uşurare. lată-ne bogaţi... Ce avem de făcut cumetre? 

— Să cinăm mai întâi! răspunse Cocard?re care, etala un 
scund de şase livre, şi arătându-le de departe cârciumarului 
comandă pe dată un ospăț somptuos. 

O dată în plus apucătura rea a fost recompensată în 
persoana cerşetorilor care se ghiftuiau cu produsul 
ruşinoasei lor pungi, în timp ce virtutea era batjocorită şi 
pedepsită în persoana călugărilor prădaţi şi bătuţi... 

Asta-i mersul lumii, vai! 

După copiosul dejun care îi despăgubea în sfârşit după 
postul îndelungat la care îi condamnase o fatalitate 
necruțătoare, cei doi pungaşi se priviră cu un surâs de 
beatitudine care părea să fie rezervat, dacă ar fi existat 
justiţie în locul acela, oamenilor cinstiţi, cărora conştiinţa şi 
legea nu le reproşează nimic, sau aproape nimic. 

— Cine naiba ar fi presupus vreodată că onorabilii călugări 
erau atât de bogaţi! spuse Fanfare care dispunea de spirit 
de observaţie. 

— Sunt de părere, răspunse Cocard?re, că omul negru 
este amestecat întrucâtva în toată treaba asta cu bogăţia... 

— Omul negru...? 

— Da, cel care a ieşit cu călugării din casa de la Bârlogul- 
Ploşniţelor... 

— Aha! Ar putea fi vreun senior bogat care s-ar folosi de 
fratele Lubin şi fratele Thibaut? 

Cocard?re scutură din cap. 

— Îl cred mai degrabă om al bisericii... 

— Bine. Dar la ce i-ar putea fi de folos asemenea imbecili? 
Dacă ar fi vorba de noi, aş mai zice... 

— Poate, spuse Cocard?re, la treburi pe care nici noi 
cerşetorii nu le-am accepta...! 


— Adică? 

— Ce ştiu eu!... L-ai auzit pe ins? 

— Nu, nu ascultam, priveam. 

— Eu am privit şi ascultat. 

— Ce spunea aşadar persoana? 

— Recomanda călugărilor să nu uite nimic. Şi unul dintre 
ei a răspuns că ar putea lesne să jure că a găsit cărţile la 
editor... 

— Editorul!... Să fie vorba de maestrul Dolet? 

— Cât se poate de bine. În orice caz, trebuie să-i dăm de 
ştire lui Lanthenay despre conversaţia asta. Ştii cât de mult 
este ataşat de editor. Cât e de disperat de când cu 
arestarea maestrului Dolet... Şi acesta nu cumva este 
acuzat, se zice, de a fi tipărit cărţi interzise...? 

— Ce poate însemna asta cărţi interzise...? 

— Asta nu ne priveşte. Ceea ce ne interesează este 
fericirea şi nefericirea celor care şi-au riscat viaţa pentru 
noi... Pentru Manfred şi Lanthenay m-aş lăsa tăiat în 
bucăţi... 

— Şieu! 

— Or, călugărul a vorbit de un editor de cărţi. lare m-aş 
mira să nu fie vorba de maestrul Dolet. 

— Haide imediat să-i povestim totul lui Lanthenay... Uite 
că a picat şi Tricot. El ne va sfătui. 

Într-adevăr, în clipa aceea, regele Argotului îşi făcu 
apariţia în cârciumă, făcând tuturor un semn amical. 

— Tricot! strigă Fanfare, vino să bei cu noi. 

— Ce burghez aţi mai prădat, calici afurisiţi? exclamă 
râzând Tricot. 

— Nu de la un burghez, răspunse Cocard?re. Dar ce 
importanţă are? Avem cu ce să plătim haleala noastră şi pe 
a ta. 

— Uite cine-o duce bine, răspunse Tricot care se aşeză 
aproape de Cocard?re şi goli dintr-o înghiţitură paharul pe 
care acesta i-l umplea. 

— Dar asta nu-i totul, reluă Cocard?re. 


— Aş! făcu ironic Tricot; poate aţi descoperit un mijloc să 
prădaţi mânăstirea Minimelor?17 

— Nici asta! 

— Sau poate bateţi monedă precum regele Franţei? 

— Nici atât. Dar ascultă... E vorba de un prieten... un 
frate... cu toate că nu este dintre ai noştri. 

— Cine-i acela? făcu Tricot încruntând sprâncenele. 

— Lanthenay! 

Tricot păli un pic şi sprâncenele i se încruntară. 

— A! Da, un frate, spuse, un adevărat frate! Ei bine? 

Cocard?re povesti cu de-amănuntul despre expediţia pe 
care o încheiase adineauri atât de strălucit, împreună cu 
cumătrul Fanfare. N-a omis nimic - în afară doar de 
mărimea sumei. Şi insistă mai ales asupra câtorva cuvinte 
care îl surprinsese. 

Tricot ascultase cu o profundă atenţie. 

— Toate astea mi se par puţin importante, sfârşi el prin a 
spune. 

— Aşadar, părerea ta este că ar fi inutil să-l prevenim pe 
Lanthenay? 

— N-am spus asta! Fă cum vei dori... spun numai că lucrul 
acesta mi se pare fără importanţă... Cu bine... Am o afacere 
de rezolvat. 

Şi Tricot se ridică fără grabă, făcu agale turul cârciumii, 
apoi plecă. 

— Ei bine, spuse atunci Cocard?re, nu sunt de aceeaşi 
părere cu Tricot. 

— Totuşi, Tricot este un om aspru... 

— Da, este abil, dar nu este infailibil, şi cred că de data 
asta se înşeală. Hai să-i spunem totul lui Lanthenay! 

Am văzut cum Ignace de Loyola s-a îndreptat, după ce a 
ieşit din Bârlogul Ploşniţelor, spre partea opusă celei spre 
care o luaseră fraţii Thibaut şi Lubin, mai precis o apucase 
pe drumul Universităţii. 

Dar de îndată, cotind-o la dreapta, cobori din nou către 
Sena şi înaintă către Petit-Châtelet. 


Loyola mergea agale, cu capul plecat. 

Medita. 

De când smulsese slăbiciunii lui Francois I ordinul care îl 
punea la cheremul său pe Etienne Dolet, călugărul nu luase 
o hotărâre fermă. 

Doar în ziua aceasta, s-a dus la Conciergerie şi-l prevenise 
pe jupânul Gilles Le Mahu că va face o vizită a doua zi 
prizonierului. 

În acelaşi timp arătase ordinul semnat de rege. 

Apoi pusese diverse întrebări în legătură cu Dolet cărora 
dl. Le Mahu le răspunse cât se pricepu mai bine. 

Când dădu să plece, Loyola adăugă cu simplitate: 

— Pentru vizita pe care am să i-o fac, ar fi bine ca 
prizonierul să fie plasat într-o temniţă acceptabilă. 

— Aşa voi face prea cucernice părinte... răspunsese Le 
Mahu. 

Loyola ezitase un moment, apoi spusese: 

— Voi fi poate însoţit de cineva... 

— Singur sau însoţit, Prea Cucernicia Voastră va fi bine 
venită. 

— Fiindcă veni vorba, există o cameră de interogatoriu la 
Conciergerie? 

— Cum de nu! Avem tot ce ne trebuie... scaun de tortură, 
aparate de tortură, căluş, cleşti... oho! N-avem de ce să-i 
invidiem pe cei de la cele două Châtelet. 

Şi Le Mahu îşi îndreptă statura cu mândrie. 

— Bine, bine... spusese Loyola cu indiferenţă. 

Îl vom însoţi acum pe călugăr în plimbarea sa nocturnă. 

Merita, am spus-o noi mai înainte. 

Loyola chibzuia la întrebările pe care avea să ile pună a 
doua zi lui Etienne Dolet, la mărturisirile pe care ar dori să 
le obţină, şi meticulos, pregătea ordinea convorbirii, pe 
care dorea s-o aibe cu prizonierul. 

Erau ceasurile nouă pe când Loyola pătrundea într-o 
stradelă care se învecina cu închisoarea Petit-Châtelet şi se 
opri în faţa unei case cu un singur cat cu aspect sărăcăcios. 


Lovi cu ciocănelul în poartă - o poartă de stejar masiv, 
acoperită cu fier şi ghintuită de cuie enorme. 

Se deschise o ferestruică. 

— Pe cine căutaţi? 

— Pe jupânul Ledoux. 

— Cine sunteţi? 

— Asta nu vă priveşte, vreau să-i vorbesc jupânului Ledoux 
din partea regelui. 

Ferestruica se închise la loc. 

Loyola auzi un zgomot de zăvoare şi lanţuri ce se 
desprindeau. În sfârşit poarta se întredeschise. 

— Intraţi! spuse omul. 

— Loyola intră şi se trezi într-o alee la capătul căreia, 
însoţit de ins, pătrunse într-o sală imensa. 

— Jupânul Ledoux? întrebă călugărul. 

— Chiar el! spuse omul. 

Loyola îl privi. 

Era un bărbat de vreo cincizeci de ani, mic, îndesat, cu o 
ceafă de taur, cu mâini enorme şi o figură bestială acoperită 
de o barbă încâlcită. 

Fiinţa asta reprezenta cu exactitate un simbol de forţă 
brutală. 

După ce-l examină pe om, atenţia lui Loyola se îndreptă 
spre încăperea în care se afla. 

Principalul ornament al acestei încăperi era un şemineu 
imens în care ardeau butuci mari. 

Părea că cel ce se numea jupân Ledoux era friguros. În 
faţa şemineului, se afla o bancă de lemn cu spătar. În 
mijlocul încăperii, se afla o masă pe care zăceau resturile 
cinei jupânului Ledoux. 

Dar ceea ce atrăgea privirea în mod cu totul deosebit în 
această încăpere, ceea ce captiva atenţia vizitatorului 
dându-i o impresie penibilă, greu de suportat, erau pereţii. 

Pereţii erau mânjiţi cu sânge. 

Ai fi zis într-adevăr că fuseseră împroşcaţi cu sânge. 


De jur împrejurul zidurilor încăperii era fixată o stinghie 
de lemn la fel de roşie, pe care, din loc în loc erau înfipte 
cuie. 

Şi de aceste cuie erau agăţate în ordine perfectă o 
mulţime de ustensile bine întreţinute; căci luceau, şi 
flăcările căminului aruncau asupra lor luciri roşii. Era o 
întreagă colecţie de securi. 

Existau unele enorme, cu două tăişuri; altele mici, masive 
şi grele. 

Existau cleşti de toate dimensiunile, ciocane cu formă 
ciudată, săbii cu lama lată... 

Toate astea luceau şi licăreau. 

Bărbatul îşi privea vizitatorul pe sub sprâncene, cu un soi 
de timiditate sălbatică. 

Aştepta cu răbdare ca să-şi sfârşească cercetarea. 

Ochii lui Loyola se concentrară în sfârşit asupra jupânului 
Ledoux. 

— E posibil să fie nevoie de dumneavoastră mâine, jupâne. 

— Arătaţi-mi mai întâi ordinul, spuse omul cu o voce 
nedefinită. 

Loyola despături o hârtie pe care omul o citi la lumina 
căminului. 

Căci în încăpere nu se afla nici o lumânare. 

— E în regulă! spuse Ledoux înapoindu-i actul lui Loyola. 

— E vorba de ceva foarte grav, spuse acesta. Prizonierul 
este o persoană importantă. 

Ledousx făcu un gest care semnifica faptul că, pentru el, 
toţi prizonierii sunt egali. 

— Va trebui să procedaţi cu blândeţe, reluă Loyola. 

Ledoux surâse teribil. 

— Îmi cunosc meseria, spuse. 

— Aşadar, veţi fi pregătit? 

— Mereu sunt pregătit, din clipa în care am ordin. 

— Cineva va veni să vă caute. Îl veţi urma... Vă va 
conduce... 

— După ce îl voi recunoaşte? 


— Vă va spune: în numele cavalerului Fecioarei. 

Ledoux se înclină. 

Şi Loyola plecă după ce aruncă o ultimă privire spre 
Ledoux. 

În privirea asta, exista o simpatie stranie. 

— Ar trebui să avem mulţi oameni ca acesta, gândi Loyola 
o dată ieşit în stradă. Puternic precum Samson, incapabil să 
raţioneze, capabil doar să se supună... 

Domol, aşa cum venise, Loyola îşi reluă drumul spre 
Bârlogul-Ploşniţelor. 

Ajunse acolo către orele zece şi jumătate. 

Plin de gânduri, intră pe aleea casei şi deschise poarta 
locuinţei pe care şi-o alesese. 

O lampă strălucea în interior. 

Loyola lăsase lumina aprinsă când a plecat. 

O dată intrat, voi să închidă uşa în urma sa; uşa rezistă, 
Loyola se întoarse şi se trezi în prezenţa unui bărbat 
acoperit cu o mantie, cu toca trasă pe frunte. 

Loyola era de o vitejie temerară. 

— Ce doriţi? întrebă cu răceală. 

— Să vă vorbesc, domnule de Loyola, răspunse 
necunoscutul. 

— Cine sunteţi? 

— Fiul lui Etienne Dolet! 

Capitolul XLVII Convorbirea. 

Bărbatul care vorbise astfel împinse atunci zăvorul uşii şi 
se dezbrăcă de mantia pe care o aruncă pe un scaun. 

— Nu am cunoştinţă, spuse Loyola fără ca cea mai mică 
emoție să se manifeste în atitudinea sa, nu am cunoştinţa ca 
domnul Etienne Dolet să aibă un fiu. 

— Am să vă explic, domnule, pentru ce folosesc acest 
termen, spuse tânărul cu o răceală amenințătoare. 

Necunoscutul era într-adevăr un tânăr. 

Loyola nu-l cunoştea deloc. 

Dar admiră ca un cunoscător talia suplă, fruntea semeaţă, 
privirea îndrăzneață a lui Lanthenay, pe care cititorii noştri 


l-au ghicii după primele cuvinte. 

— Prevăd, spuse atunci Loyola, că discuţia noastră ar 
putea să se prelungească puţin. Binevoiţi aşadar să luaţi 
loc. 

Şi făcu semn să se aşeze în fotoliu straniului vizitator. 

Dar Lanthenay refuză dând din cap, şi se mulţumi să-şi 
sprijine mâna-i nervoasă pe spătarul fotoliului. 

În acelaşi timp, cu o rapiditate ce dovedea că era obişnuit 
cu o asemenea mişcare. Loyola îşi dezbrăcase sutana de 
călugăr pe care o lăsă să alunece şi o împinse cu piciorul 
într-un colţ. 

Apăru atunci cu straie de cavaler cu pieptul acoperii de o 
platoşă din piele de căprioara. Încălţat cu cizme, cu sabia la 
şold, iar mâna sa se juca nepăsătoare cu mânerul de argint 
al unui pumnal scurt pe care îl purta la centură. 

— Permiteţi-mi, spuse, să mă folosesc de dreptul pe care îl 
are orice om obosit să se aşeze într-un fotoliu confortabil... 

Într-adevăr se lăsă într-un fotoliu, picior peste picior, fixă o 
privire ironică asupra lui Lanthenay şi spuse: 

— Vă ascult domnule, cu toate că maniera dumneavoastră 
de a va înfăţişa acasă la cineva, mai ales la o asemenea oră, 
este mai degrabă insolită. Ce aveţi a-mi spune? 

— Domnule, spuse Lanthenay, observ că vreţi să 
surprindeţi pe chipul meu mirarea pe care presupuneţi că 
trebuie s-o încerc la apariţia subită a unui cavaler... 

— În vreme ce gândiţi că găsiţi o faţă bisericească fără 
apărare? 

— Credeam într-adevăr să întâlnesc un călugăr 
neînsemnat, uimirea la care speraţi există sub forma unei 
bucurii reale; observ, domnule, că aş putea să vă omor fără 
remuşcări. 

— Aha! Aţi venit deci cu intenţia de a mă ucide? 

— Da, spuse cu hotărâre Lanthenay... numai dacă nu 
cumva ne-am înţelege... 

— Mă îndoiesc, dragule, spuse cu calmitate Loyola care, cu 
vârful pumnalului său pe care îl scoase din teacă, îşi curăța 


în tihnă unghiile... Aşadar v-aţi prezentat drept fiul 
domnului Dolet...? 

— O să înţelegeţi valoarea acestui cuvânt, domnule Loyola. 
Etienne Dolet este maestrul meu venerat. El m-a instruit. El 
mi-a deschis ochii mari spre înţelegerea vieţii. Lui îi datorez 
puţinul pe care îl ştiu. 'Iot ascultându-l, domnule, acea 
flacără a ştiinţei a sfârşit prin a arunca sclipiri în tenebrele 
neştiinţei mele... Dar asta nu e toiul... Ilustrul savant are o 
fiică pe care o iubesc şi care mă iubeşte. Data căsătoriei 
noastre fusese stabilită deja. Iubirea aceasta, domnule, era 
bucuria vieţii mele, sau mai degrabă singura mea rațiune 
de a trăi. Ilustrul bărbat pe care l-aţi aruncat la 
Conciergerie binevoise să mă accepte drept ginere şi îmi 
deschisese uşa casei. Eram de-al casei. Pricepeţi acum, că 
aveam dreptul să mă numesc fiul lui Etienne Dolet? 

— Nu vă contest dreptul acesta, domnule... 

— Mă numesc Lanthenay. 

— Lanthenay? făcu Loyola cu un surâs straniu. Mi se pare 
a fi auzit vorbindu-se de dumneavoastră... Aşteptaţi... se 
pare că de la domnul conte Monclar! 

— E posibil, spuse cu răceală Lanthenay. 

— Marele magistrat se interesează de dumneavoastră, 
tinere, este de altminteri treaba lui să se ocupe în mod 
susţinut de tot ceea ce există la Paris precum cerşetori, 
argotieri, spadasini. În plus observ că domnul Dolet a avut 
mână bună în alegerea ginerelui. Fiicei unui eretic, nu-i 
trebuia drept soţ decât un cerşetor. Totul se potriveşte de 
minune. Da, da, domnule Lanthenay, care proveniţi de la 
Curtea Miracolelor, sunteţi cu adevărat onorabilul fiu al 
domnului Dolet care se află la Conciergerie. Totul se 
potriveşte... 

Lanthenay încrucişase braţele şi ascultase fără un gest de 
nerăbdare, fără o încruntare de sprânceană. 

— Domnule de Loyola, spuse după ce călugărul spaniol 
isprăvise de vorbit, adineauri v-am încredinţat că am 
încercat o adevărată bucurie constatând că nu eraţi 


călugărul simplu pe care credeam să-l întâlnesc. Vă asigur, 
că atunci când am văzut o spadă şi un pumnal, am fost la fel 
de bine convins. Ce vreţi? Conştiinţa unui cerşetor are 
asemenea ciudăţenii. Acum, domnule, daţi-mi voie să vă 
spun că simt o şi mai mare bucurie... 

— Şi care să fie cauza acestei bucurii? 

— În timp ce veneam să vă întâlnesc, mă aşteptam să văd 
un călugăr, dar un călugăr de o inteligenţă superioară, cu 
mult mai presus de tagma călugărilor mizerabili care sfâşie 
ţara. Mi s-a spus, Dolet însuşi mă asigurase că Loyola era 
un om de anvergură... Or, dumneavoastră, domnule, cădeţi 
în greşeala insultelor. Căutaţi să mă umiliţi printr-un dispreţ 
aparent pe care nu-l simţiţi. Trageţi între numele marelui 
magistrat şi al meu o liniuţă de unire care are pretenţia de 
a fi jignitoare. Constat că sunteţi mai mărunt decât mi-aţi 
fost descris. Constat, domnule, că sunteţi de o inteligenţă 
comună. De aici şi bucuria mea. Căci mi-ar fi produs un 
regret să suprim o inteligenţă cu adevărat remarcabilă. 

Loyola îşi muşcă buzele şi gesticulă. 

— De fapt, încheie Lanthenay dacă însemnați inteligenţa 
remarcabilă ce se bănuia, aţi fi ales o altă filosofie decât 
aceea care v-a atras. N-aţi predica asasinarea celor inocenți 
care nu cred în ceea ce credeţi dumneavoastră sau vă 
prefaceţi că credeţi... 

— Tinere, spuse cu gravitate Loyola, nu atacați aceste 
chestiuni de temut... 

— Bineînţeles aveţi dreptate, domnule. Şi mă întorc la 
scopul vizitei mele. Ura pe care i-o purtaţi lui Etienne 
Dolet... 

— Aici vă întrerup, exclamă călugărul ridicându-se în 
picioare. N-am deloc faţă de Dolet... 

— Domnule, ironia are nişte limite, şi dumneavoastră 
deveniți detestabil. Admit chiar că nu-l urâţi deloc pe 
nefericitul meu maestru. Vai! Ştiu ce aţi putea să-mi 
îndrugaţi despre asta... Ca o faceţi doar în interesul religiei, 
că sentimentele dumneavoastră personale nu contează... 


Aşadar, e de înţeles, nu-l urâţi pe Dolet, ci vreţi să-l 
ucideţi... Ei bine, eu, domnule, nu vă urăsc, dar ţin la Dolet. 
Şi vreau să vă împiedic să-l asasinați... 

— Şi cum veţi reuşi asta? 

— Făcându-vă o propunere cinstită. 

— Să auzim propunerea. 

— Semnaţi un ordin de eliberare pentru Dolet. 

— Aşadar presupuneţi că semnătura mea ar fi de ajuns? 

— Nu, domnule. Dar dacă declaraţi în scris că aţi săvârşit 
o crimă mârşavă incitându-i pe fratele Thibaut şi fratele 
Lubin să plaseze... 

Loyola tresări de data asta uimit. 

— Nişte cărţi, continuă Lanthenay, pentru care l-aţi acuzat 
apoi pe nefericitul Dolet de a le fi tipărit... dacă declaraţi 
asta cu sinceritate, dacă adăugaţi că vă căiţi de această 
crimă monstruoasă şi că imploraţi pe regele Franţei să dea 
poruncă să fie eliberat Dolet nevinovat şi onorabil pe cât 
este, dacă faceţi asta, domnule, e sigur că maestrul şi 
prietenul meu va fi repus în libertate. 

Loyola păstră câteva clipe de tăcere. 

— Asta-i tot? întrebă. Dacă-i aşa, poate aş ceda 
rugăminţilor voastre... Tinere, sunt foarte mişcat de 
afecțiunea dumneavoastră pentru Dolet, de iubirea 
dumneavoastră faţă de fiica sa. 

— Nu, domnule, asta n-ar fi totul, spuse cu calm tânărul, 
căci aţi fi în stare să semnaţi hârtia, şi, de îndată ce aş 
pleca, aţi alerga să-i înştiinţaţi pe domnul de Monclar, 
despre care vorbeaţi adineauri cu atâta talent. Ar mai 
trebui să consimţiţi la a mă urma până la o trăsură care ne 
aşteaptă pe cheiul Gloriette. V-aţi urca în linişte în trăsură, 
şi patru dintre prietenii mei v-ar însuţi până la o locuinţă în 
care aţi rămâne timp de câteva zile, adică pe timpul 
necesar pentru ca Dolet să fie pus în libertate şi să poată 
ajunge la graniţa cea mai apropiată... 

— Şi dacă nu consimt la nimic din toate astea? 

— În cazul acesta, domnule, voi fi nevoit să vă ucid. 


— Ce veţi câştiga cu asta? 

— Că am răzbunat-o pe victima dumneavoastră. 

Loyola tăcea, gânditor, cercetând pe furiş pe tânăr al cărui 
chip liniştit nu trăda nici o emoție. 

— Hotărâţi-vă, domnule, spuse Lanthenay. 

— M-am hotărât întru totul, domnule. 

— Ei bine? 

— Refuz categoric, şi nu mă veţi omori. 

Spunând aceste cuvinte, Loyola făcu un salt uimitor pentru 
a se năpusti asupra lui Lanthenay. 

Înfăţişarea lui se transformase. Ochii săi negri aruncau 
flăcări, şi un rictus de furie, apărut în colţul buzelor, scoase 
la iveală dinţii săi albi şi ascuţiţi. 

— Mori, bombăni el, mori cum va muri prietenul tău 
nelegiuit! 

În aceeaşi clipă, pumnalul se abătu asupra lui Lanthenay. 

Dar acesta se aruncă într-o parte. 

Arma nu a sfâşiat decât mâneca vestei sale. 

— Ah! Mizerabile! strigă el. Şi eu care ezitam să te lovesc. 

Cât ai clipi din ochi, trăsese sabia. 

Loyola, cu un răcnet de mânie şi turbare, aruncă pumnalul 
devenit inutil şi scoase sabia. În aceeaşi clipă, cele două 
lame se atinseră, şi cei doi adversari se măsurară din 
priviri. 

— Să fie într-un ceas bun exclamă Lanthenay. Adineauri, 
domnule, aveaţi o înfăţişare de om... Fără îndoială eraţi 
mascat... acum aduceţi cu un tigru, şi asta vă vine de 
minune... 

În timpul acesta, Loyola ataca cu furie... 

Era un rival aspru. 

Nu este inutil să arătăm aici că, hirotonisit fiind, continua 
zi de zi să exerseze timp de două ore pentru a se menţine în 
formă. 

Zăngănitul săbiilor se auzi timp de zece minute. 

Lanthenay, fidel unei tactici care îi reuşise deja de câteva 
ori, lăsa adversarul să se obosească, şi, din când în când, îl 


întărâta prin cuvinte usturătoare. 

Deodată observă că Loyola începea să dea semne de 
oboseală. 

Încheietura mâinii îi înţepeni. 

Atunci, a fost rândul său să atace. 

Se avântă cu răceala-i obişnuită şi, una după alta dădu 
câteva lovituri de sabie teribile. Loyola nu-şi datoră 
scăparea decât printr-o retragere rapidă. 

După o clipă, se trezi încolţit într-un ungher al camerei. Cu 
o fentă dublă, urmată de o desprindere mai rapidă decât 
fulgerul, Lanthenay fandă puternic. 

Sabia pătrunse în carnea umărului, pe care o străpunse, şi 
vârful ei se frânse de perete. 

Loyola rămase pentru o secundă în picioare, cu mâna 
crispată pe mânerul sabiei. 

Deschise gura vrând să vorbească. Apoi, dintr-o dată, 
scăpă sabia, bătu aerul cu braţele şi se prăbuşi, fără 
suflare... 

Lanthenay îşi şterse lama ciuntită a sabiei înroşite de 
sânge. 

Era la fel de calm de parcă teribila dramă nu s-ar fi 
petrecut în clipa de faţă. 

Doar că, era puţin palid în timp ce-l privea pe Loyola. 

— Cred că nu va mai face rău nimănui, murmură. 

Îngenunche, desfăcu platoşa de piele şi vesta lui Loyola şi 
descoperi rana. 

Vârful sabiei pătrunsese deasupra platoşei şi lama 
traversase umărul. Rana era teribilă, cu toate că abia 
sângera. Lanthenay îi căută inima. 

Inima bătea rar şi foarte slab. 

— Trăieşte încă! gândi el. 

Şi rămase o clipă pe gânduri. 

Ispita îl cuprinse, năprasnic, să-l sfârşească pe rănit cu o 
lovitură de pumnal. Timp de câteva secunde, frământă 
mânerul pumnalului... Apoi, cu calm, împinse înapoi oţelul 
pe care îl scosese pe jumătate din teacă. 


— Nu, spuse aproape cu glas tare, e peste puterile mele. 

Ezită încă un minut. 

— De altminteri, reluă, chiar, dacă nu este mort de-a 
binelea, mult nu mai are... 

Şi pentru a-şi întări această opinie, puse din nou mâna în 
dreptul inimii rănitului. 

De data asta, îndepărtă şi mai mult vesta. 

În mişcarea pe care o făcu, mâna lui, deodată şifonă o 
hârtie. 

Lanthenay o luă, o despături, şi o parcurse dintr-o privire, 
şi se abţinu cu greutate să nu izbucnească de bucuria care-i 
lumină chipul. 

Hârtia reprezenta permisul de liberă trecere semnat de 
către Frangois |. 

— Dolet este salvat! murmură cu o puternică bucurie care- 
l făcu să tremure şi să pălească. 

Îşi aruncă atunci privirile în jurul lui, zări sutana de 
călugăr şi gluga pe care Loyola le împinsese cu piciorul într- 
un ungher. 

Le apucă, împături totul, şi se avântă în stradă. 

Capitolul XLVIII 'Tentativa. 

A doua zi Lanthenay, îmbrăcat în sutana lui Loyola, cu 
gluga trasă pe ochi, se prezentă la poarta închisorii 
Conciergerie. 

După respectul şi zelul gărzilor, înţelese că Loyola făcuse 
vizite la închisoare. 

Câteva momente mai târziu, se găsea în prezenţa 
domnului Gilles Le Mahu. 

— Observ, exclamă acesta, că Cucernicia Voastră vine 
neînsoţită... A renunţat să se facă însoţită precum avea ieri 
intenţia... 

— Da, spuse Lanthenay... 

— Prea cucernice, aţi dori să-l vedeţi pe prizonier? 

— Da... 

— Am să vă însoțesc... 


— Ordinul pe care îl posed îmi dă puteri depline, spuse 
atunci Lanthenay preschimbându-şi vocea pe care căuta s-o 
facă mai confuză. 

— Într-adevăr, prea cucernice, răspunse Le Mahu în timp 
ce deschidea o poartă. Puteri depline! Exceptând, totuşi, de 
a da ordin ca omul nostru să fie eliberat! 

Şi Le Mahu începu să râdă în hohote. 

— Tot ce veţi dori, repetă el, în afară de a-l lua la plimbare 
pe malurile Senei... 

Şi cum gluma i se păru foarte reuşită continuă: 

— De altfel, prea cucernice, ţineţi prea mult la sănătatea 
sa. Dragul de el ar risca o aprindere la plămâni de la frigul 
de afară... 

În timp ce râdea copios, domnul Le Mahu trecu pe un 
coridor spunând: 

— Vă arăt drumul prea cucernice. Lanthenay răspunse 
printr-un semn cu capul. 

Amândoi înaintară, escortaţi de gărzi în faţa cărora 
mergea chelarul. 

— Ţin să fiu singur cu prizonierul, făcu Lanthenay. 

— Cum vă e voia Cucernice... dar poate că e periculos. 

— Am lucruri serioase să-i spun... Binevoiţi ca nimeni să 
nu asculte la uşă... 

— Bine... Dacă totuşi aţi avea nevoie de ajutor... 

— Ei bine? 

— Chemaţi lovind cu putere în uşă... 

— Aşa... 

— La dorinţa Prea Cucerniciei Voastre, l-am pus pe 
prizonier într-o temniţă convenabilă. Afurisitul n-ar putea să 
se plângă... 

În acest timp, Lanthenay, îşi întipărea cu grijă în minte 
drumul parcurs, număra paşii. Îşi fixa topografia exactă a 
închisorii. 

— l-aţi schimbat temniţa? spuse tresărind. 

— Da, prea cucernice. 

— Ei bine, cu data de azi, nu mai trebuie să fie mutat... 


— Am înţeles, cucernice părinte... Am ajuns. 

Domnul Le Mahu făcu semn chelarului. Acesta deschise o 
uşă masivă ale căror zăvoare scrâşniră. 

— Intraţi, prea cucernice, spuse Le Mahu cu voce scăzută, 
şi, la prima mişcare a acestuia, chemaţi în ajutor...! 

Lanthenay intră. 

Uşa se închise fără să i se tragă zăvoarele. 

Tânărul ascultă un moment, pentru a se asigura că Le 
Mahu se îndepărta într-adevăr, apoi, întorcându-se spre 
Etienne Dolet, lăsă să-i alunece gluga şi întinse braţele. 

Îi trebui lui Dolet întreaga putere de care era în stare ca 
să nu scoată un strigăt care i-ar fi pierdut pe amândoi. Cei 
doi se strânseră în braţe în linişte. 

Apoi Dolet îl conduse pe Lanthenay în colţul cel mai 
îndepărtat al temniţei sale. 

Primul său cuvânt pronunţat cu voce scăzută a fost: 

— Julie? 

— Disperată, dar vitează. 

— Avette? 

— Amândouă sănătoase! 

— Cum ai făcut? 

— L-am ucis pe Loyola. 

Dolet se înfioră de admiraţie pentru bărbatul care, cu 
simplitate, continuă: 

— L-am omorât sau cel puţin l-am rănit de moarte; am 
găsit un act asupra lui semnat de rege care vă plasa la 
cheremul lui, şi m-am îmbrăcat cu sutana lui, şi am venit... 

— O, fiul meu! Fiul meu! murmură Dolet strângându-i 
mâna lui Lanthenay. 

— Dar dumneavoastră? întrebă acesta. 

— Să nu vorbim de mine. Am suferit groaznic, asta-i tot. 

— Da, reluă cu înfrigurare Lanthenay; să nu pierdem 
timpul cu vorbe de prisos. Tată... ah! Niciodată ca în acest 
moment n-am pătruns mai adânc semnificaţia acestui 
cuvânt... 

— Fiule! 


— Tată... am venit să vă salvez. 

— Cum? 

Lanthenay se dezbrăcă iute de sutana de călugăr şi i-o 
dădu lui Dolet. 

Acesta avu din nou o privire admirativă pentru Lanthenay. 

— Cât de mândru sunt de tine! spuse, şi cât sunt de sigur 
că Avette va fi fericită cu tine! 

— Repede, tată! 

Dolet ridică din umeri. 

— Refuzaţi! 

— Da... 

— E nevoie de dumneavoastră... de mine, nu! 

— Tată! 

— Nici un cuvânt! 

Lanthenay înţelese că Dolet n-ar consimţi niciodată. Şi în 
acel moment, gândi astfel: 

— Cum am putut să cred că va consimţi! 

Reluă: 

— Aşadar, trebuie să căutăm alt mijloc. 

— Da, fiule, orice; tot ce vei dori, în afară de a-mi salva 
viaţa sacrificând-o pe a ta. 

Lanthenay era livid. 

— Tată, există un mijloc, spuse el în cele din urmă. 

— Care anume? 

Lanthenay strecură un pumnal în mâna lui Dolet. 

— lată, spuse cu vioiciune. Chem garda. Vor veni să 
deschidă. leşim împreună şi ucidem pe toţi cei ce ni se opun 
fugii voastre. Afară, Manfred şi douăzeci de oameni hotărâți 
sunt postați în faţa porţii celei mari şi ne aşteaptă. Vom 
striga. Ne vor auzi, şi, atunci se vor repezi asupra porţii... 
Am hotărât toate astea azi noapte, Manfred şi cu mine, 
pentru cazul în care n-aţi accepta să ieşiţi singur... 

— Planul mi se pare destul de potrivit, spuse cu sânge rece 
Dolet. Îmbrăţişează-mă, fiule! 

Dolet şi Lanthenay se îmbrăţişară. 

Apoi Dolet, cu pumnalul în mână, întrebă: 


— Eşti pregătit, fiule? 

— Sunt pregătit, tată... 

— Ei bine, cheamă ta ajutor! 

Lanthenay se îndreptă hotărât spre uşă în care izbi cu 
lovituri puternice de pumn. 

— Ajutor! Ajutor! strigă el. 

Deîndată, răsunară paşi pe coridor... 

— Atenţie! spuse Lanthenay. 

Uşa fu deschisă cu violenţă. 

Apărură cinci sau şase gărzi. 

— În lături! răcni Lanthenay, care se repezi cu pumnalul în 
mână. 

Dolet ţâşni în spatele lui. 

— Opriţi-i, opriţi-i! vociferară gărzile. 

Dar, profitând de uimirea care îi paralizase pentru o clipă 
pe soldaţi, Dolet şi Lanthenay au năvălit pe coridor într-o 
cursă nebunească. 

Lanthenay avea spirit metodic. 

Ceea ce i se întipărea o dată în minte nu mai avea cum să 
uite. Itinerariul pe care îl urmase cu Gilles Le Mahu era 
riguros prezent în memoria sa. Nu a avut nici o ezitare. 
Două minute mai târziu, ajungea, totuşi însoţit de Dolet şi 
mereu urmărit de haita gălăgioasă a gărzilor, într-un hol 
imens, unde se găsea poarta închisorii... 

În stânga porţii se afla un corp de gardă, în care se găseau 
două zeci de soldaţi înarmaţi. 

Dolet şi Lanthenay se repeziră către poartă. 

Soldaţii se aliniară între ei şi poartă, cu halebardele 
încrucişate. 

Gilles Le Mahu apăru îngrozit, tremurând, palid, 
bâlbâindu-se: 

— Prea cucernice... prea cucernice... 

— Sări, Manfred! urlă Lanthenay. 

La strigătul acesta se produse o forfotă ciudată în stradă. 

Oameni cu înfăţişări aspre ce dădeau târcoale în jurul 
închisorii se repeziră asupra porţii. 


În fruntea lor, Manfred, îşi trase sabia cea lungă şi se grăbi 
strigând: 

— Pe ei! Pe ei! Ciomăgiţi-i! 

În momentul acesta, o trupă numeroasă de cavalerie intră 
pe stradă la trap. 

În fruntea acestora galopa marele magistrat. 

Capitolul XLIX Un capriciu al lui Francois I. 

În ajunul acestei zile, în timpul nopţii, puţin după ceasul în 
care Lanthenay încrucişa sabia cu Loyola, s-a produs un 
eveniment pe care ne este imposibil să-l trecem sub tăcere. 

De câteva zile, mai ales, de când, Montgomery îl arestase 
pe Triboulet pentru a-l conduce la Bastilia - cel puţin după 
povestirea pe care căpitanul a spus-o regelui, iar noi ştim 
cât adevăr exista în această poveste - de câteva zile deci, 
Majestatea Sa era mai abătută ca niciodată. 

Într-adevăr, Monclar nu-i aducea nici o veste despre 
Gillette. 

Marele magistrat s-a gândit mai întâi s-o oblige pe doamna 
de Saint-Albans să spună ceea ce ştia despre răpirea 
ducesei de Fontainebleau. 

În fond, el cunoştea întrucâtva răspunsul pe care i l-ar 
pregăti bătrâna doamnă de onoare. Dar răspunsul acesta, îi 
trebuia oficial, ca s-o poată acuza în mod cert pe ducesa 
d'Etampes. 

Aşadar Monclar se dusese la Bastilia ca s-o „interogheze” 
pe doamna Saint-Albans. 

Fie că guvernatorului îi fusese milă de biata femeie, un pic 
cam nebună, dar nu răutăcioasă, fie că fusese susţinută de 
influenţe oculte, doamna de Saint-Albans fusese plasată 
într-o cameră foarte convenabilă, mobilată cu un pat, un pat 
adevărat, o masă şi un fotoliu. În plus, prizoniera avea 
permisiunea să i se aducă din afară prânzurile şi tot felul de 
cofeturi, pe care le adora. Bătrâna cea cumsecade îşi 
petrecea deci timpul ronţăind bomboane, aşteptând să fie 
eliberată, lucru care nu putea să întârzie, potrivit asigurării 


categorice pe care i-o dăduse doamna ducesă d'Etampes, 
care venise s-o vadă. 

Or, în dimineaţa aceleiaşi zile în care dl. de Monclar luase 
hotărârea s-o „chestioneze” pe bătrâna doamnă, cineva 
adusese la Bastilia un coş cu fructe pentru ea. 

Şi cum guvernatorul dăduse ordin o dată pentru 
totdeauna să fie lăsate să intre asemenea merinde care-i 
plăceau doamnei de Saint-Albans să-i fie trimise, coşul cu 
fructe ajunsese de îndată la camera ei. 

Conţinea ciorchini de struguri, foarte bine conservaţi 
pentru anotimpul în care ne găseam, şi mai ales o duzină de 
mere renete la care bătrâna poftea foarte mult. 

Marele magistrat ajunsese spre ora prânzului şi îi aduse la 
cunoştinţă guvernatorului Bastiliei că avea intenţia s-o 
chestioneze întrucâtva pe doamna Saint-Albans. 

— Biata femeie, murmura guvernatorul. 

Dar adăugă de îndată: 

— La ordinele dumneavoastră, domnule conte. Este ora 
mesei, şi mă îndoiesc să fie satisfăcută de acest supliment 
de prânz pe care i-l aduceţi. 

Guvernatorul dădu ordin să se pregătească încăperea 
destinată interogatoriilor. 

Călăul adus în mod special la Bastilia se dusese de îndată 
să-şi ocupe postul şi în timp ce fluiera uşor un marş de 
vânătoare, îşi încălzea ustensilele de tortură. 

În acest timp domnul de Monclar îl însoţise pe guvernator 
până la camera prizonierei. 

— Dacă vrea să vorbească imediat, spusese guvernatorul, 
care era de felul său un fel de filantrop, asta o va scuti de 
corvoada de a cobori în camera interogatoriilor, care se află 
în subsoluri, şi care este foarte umedă... 

Marele magistrat se înclinase fără surâs, ceea ce îngheţă 
brusc elocinţa filantropică a guvernatorului. A fost deschisă 
uşa. Doamna de Saint-Albans era aşezată la masă, în fotoliu. 
Şi nu se ridică în timp ce uşa era deschisă. 

— A aţipit după ce a servit masa! spuse guvernatorul. 


Şi atinse umărul bătrânei doamne. 

Doamna Saint-Albans nu mişcă. 

Atunci guvernatorul se aplecă asupra ei şi o privi. 

Scoase un strigăt. 

Doamna de Saint-Albans era albă ca ceara. 

— Repede! Un medic! ordonă guvernatorul. Nenorocita 
asta moare! 

Monclar se aplecă la rândul său. 

— E inutil: doamna de Saint-Albans a murit... 

— Moartă! replică înăbuşit guvernatorul, cu adevărat 
emoţionat de astă dată, la gândul că aveau să-l facă 
responsabil de această întâmplare. 

— Da, spuse Monclar cu acelaşi calm, este moartă de-a 
binelea, haideţi! Problema este încheiată... 

Şi arunca o privire ternă spre masă. 

Zări coşul cu fructe. 

Un surâs straniu rătăci pe buzele-i subţiri. 

— Ce nenorocire! Se lamentă guvernatorul. Fiţi 
încredinţat, domnule mare magistrat, că totul a fost făcut, 
totuşi, pentru ca prizoniera să n-aibă mult de suferit! 

— Uite nişte fructe frumoase! spuse cu răceală Moncilar, 
arătând spre coşul care se afla pe masă. 

Guvernatorul fixă o privire profundă asupra marelui 
magistrat. Dar chipul acestuia era de nepătruns. 

— Când au fost aduse? continuă Moncilar. 

— Chiar în dimineaţa asta: spuse un gardian; eram în post 
când a fost adus coşul la temni... 

— Şi cine le-a adus? 

— Un tânăr... 

— Brunet? Cu privire piezişă? Cu părul negru? 

— Chiar aşa, monseniore. 

— Fiţe! gândi Monclar. Ah! Doamnă d'Etampes, cu un 
asemenea secret, mă oblig să vă conduc unde veţi vrea...! 

Reluă cu voce tare: 

— Şi tânărul a spus din partea cui aducea fructele pentru 
doamna de Saint-Albans? 


— Nu, monseniore. A spus doar că a adus coşul cu fructe. 

— Nimeni n-a mâncat din aceste mere şi nici struguri? 

— Nu, monseniore. 

— Domnule guvernator, spuse Monclar, vă sfătuiesc în mod 
deosebit să nu gustaţi din ele... 

— Domnule conte, se bâlbâi guvernatorul, sunteţi sigur 
că... 

— Sst! Nu cred nimic. Vă sfătuiesc doar să faceţi să 
dispară fructele astea, pe cât de minunate par. 

— Să fie adus acest coş la mine acasă! ordonă 
guvernatorul. Le voi distruge eu însumi în foc... 

Un gardian prinse de coş, şi, nu fără precauţie, ca şi cum 
ar fi conţinut vipere şi aspide, îl luă cu sine... 

Moncilar ieşi, urmat de guvernator, care repeta: 

— Biata femeie!... Ce nenorocire...! 

— Da, spuse marele magistrat... chiar în ziua în care 
aveam nevoie s-o interoghez. 

— Dragă conte, spuse guvernatorul cu nelinişte, doar nu 
credeţi, sper, că sunt amestecat în treaba asta? 

— Nu-i posibil!... Glumiţi... Biata Saint-Albans a murit, nu 
rămâne decât să fie înmormântată, atâta tot. 

— Da, atâta tot! întări cu bucurie guvernatorul. 

Monclar se duse la Luvru. 

Doamna ducesă d'Etampes, scapă ca prin urechile acului. 

Trecând pe un coridor în faţa unei uşi întredeschise, 
marelui magistrat i se păru că aude un murmur de voce în 
spatele acestei uşi. 

Curios prin temperament şi prin meserie, împinse uşa 
încet şi îşi strecură capul prin deschizătură. 

La capătul încăperii, într-o ambrazură a ferestrei, discutau 
cu glas scăzut două persoane. Monclar tresări; dintre 
aceste două persoane, una era ducesa d'Etampes, şi 
cealaltă Alais le Mahu, ofiţerul inferior pe care l-am văzut la 
treabă. 

— Iată ce este curios, gândi marele magistrat. 


Îşi retrase capul şi ascultă cu atenţie. Dar oricâtă 
bunăvoință ar fi avut, nu putu să audă un singur cuvânt din 
ceea ce se vorbea. O mişcare, un foşnet al rochiei 
mătăsoase a ducesei dădu de ştire contelui că discuţia se 
isprăvise. 

Aluneca rapid de-a lungul coridorului, şi, când ducesa ieşi, 
dispăru la cotitura din capăt. 

Marele magistrat gândea intens: 

Ce legătură poate să fie între prăpăditul de Le Mahu şi 
influenta ducesă? Omul ăsta ţine cu care dă mai mult... 
Ducesa e pe cale să-l cumpere? Pentru care treabă? 
Caraghiosul nu are conştiinţă şi nici scrupule, e capabil de 
orice... Sau mai degrabă l-a cumpărat deja? Dar pentru ce? 

De-o dată marele magistrat se lovi cu palma peste frunte şi 
surâse: 

— E la mintea copiilor, îşi spuse. Le Mahu era valetul de 
inimă al bătrânei Saint-Albans! Acum aş reconstitui răpirea 
Gillettei ca şi cum aş fi asistat la ea! 

Şi când se află în prezenţa regelui, Monclar putu să-i 
spună: 

— Sire, doamna de Saint-Albans a murit în dimineaţa asta 
de o colică; n-am putut aşadar s-o chestionez, dar am pe 
cineva la dispoziţia mea, care ştie despre afacere la fel de 
mult ca şi ea, şi că acest cineva o să vorbească. 

Regele răspunse printr-un gest aproape indiferent. 

Francois I renunţa oare s-o regăsească pe Gillette? 

Nicidecum. Mai mult ca niciodată, era îndrăgostit de ea, şi 
chiar tulburarea în care îl arunca întrebarea destul de 
nedefinită de a şti daca este într-adevăr fiica lui îl întărită şi 
mai mult... 

Aşadar, regele se gândea la Gillette... 

Dar se gândea şi la alta: regele era îndrăgostit... regele 
avea un capriciu! 

Către orele nouă seara, potrivit obiceiului lor, La 
Châtaigneraie şi d'Esse intrară în camera lui Frangois I. Cât 
despre Sansac, dispăruse. Numai ei, cei doi prieteni ai săi 


ar fi putut spune ce se întâmplase cu el, dar păstrau despre 
acest subiect o tăcere încăpăţânată. 

Bassignac, primul valet de cameră desăvârşise pregătirea 
regelui, care în seara aceea, îmbrăcase o ţinută care aduce 
a burghez prin vesta de barchet simplu, şi a gentilom 
scăpătat prin sabia lungă şi fără ornament care-i bătea de 
genunchi. 

Regele era preocupat. 

Un capriciu de iubire însemna pentru el o treabă 
deosebită. 

Îi stătea în obicei să trateze cu uşurinţă afacerile statului, 
şi cu seriozitate pe cele în ceea ce priveşte femeile. 

— Veniţi, domnilor, spuse, când fu gata. 

— Unde mergem, sire? întrebă La Châtaigneraie. 

— Unde am fost ieri, unde am fost alaltăieri... 

D'Esse şi La Châtaigneraie se priviră surâzând. 

Cei trei bărbaţi ieşiră din Luvru pe o poartă secretă a 
cărei cheie o avea numai regele, şi se îndreptară de îndată 
către biserica Saint-Eustache. 

Regelui îi trebui o jumătate de oră bună ca să străbată 
spaţiul ce separă Luvrul de Saint Eustache, şi care cere 
cinci minute. 

Cugeta profund. 

Şi toate cugetările sale se rezumară la această idee: 

— Desigur, domnilor, nu există nici ducesă, nici prinţesă 
care să-mi fi rezistat precum această desfrânată! 

— Este pentru că nu ştie cu cine are de-a face, sire! 

— Şi vreau ca ea să continue să ignoreze asta. 

— Bine, sire... dar iată că am ajuns... 

Regele ridică fruntea şi se trezi în faţa unei uşi închise. Îl 
trecu un fior din cap până-n picioare. 

— Pe Maica Prea Curată, exclamă el încercând să surâdă, 
tremur ca la prima mea întâlnire! 

Şi lovi el însuşi cu pumnul în uşă... 

Uşa se deschise imediat. Se auzi hohotiri de râs, cântece 
de petrecere... Regele se afla în casa Leproasei! 


— Intraţi, intraţi, tineri seniori! îi poftea vocea de femeie. 
Auzind cuvântul „tineri” Francois I îşi îndreptă spatele 
surâzând şi îşi mângâie barba. 

— Aşezaţi-ne într-un colţ în care să avem tihnă, spuse el. 

Femeia deschise o uşă, şi cei trei bărbaţi intrară într-o 
odaie destul de strâmtă şi aproape luxos mobilată. 

— Este camera prinților! spuse femeia cu un surâs amabil. 

— Aha! făcu Frangois I, dar pentru noi, bieţi gentilomi de 
provincie, este prea frumos! 

— AŞ! Intraţi totuşi... 

— E bine. Adu-ne vin... 

— Şi să ne fie servit de mâna frumoaselor! spuse La 
Châtaigneraie. 

Se instalară în jilţuri largi şi joase, al căror lemn era 
garnisit cu perne de catifea. 

— Cum îmi mai bate inima! spuse Francois. 

— Aşadar este o dragoste adevărată, sire? făcu Esse. 

— Mai întâi, dragul meu, nu uita că vorba asta este de 
prisos aici: sunt un biet gentilom; apoi de ce n-ar fi 
dragoste? Grumazul acesta unduitor, sânii albi ca zăpada, 
aceste braţe frumoase... de ce nu mi-ar inspira deloc 
dragoste minunâţiile astea? Ei! Domnilor ce este dragostea 
de nu o perpetuă reînnoire a dorinţei? Or, eu îmi doresc 
femeia asta, eu 0... dar iat-o! 

Trei femei intrară în acest moment în cameră. Una dintre 
ele se numea Mesange, a doua Fauvette. Rochiile lor uşoare 
şi mătăsoase nu se ţineau decât într-o agrafă. Astfel încât 
abia aşezate pe genunchii lui La Châtaigneraie şi ai lui 
d'Esse, ele se trezeau pe jumătate dezbrăcate. Le auzeai de 
îndată râzând cu gingăşie în timp ce vărsau vin alb în 
paharele de cositor ale gentilomilor. 

Într-adevăr, Mesange şi Fauvette nu dădură greş, ele se 
îndreptară direct spre Esse şi La Châtaigneraie, lăsându-şi 
surata să se îndrepte către cel de-al treilea gentilom. 

Ca să isprăvim cu această scenă asupra căreia n-am putea 
insista şi deoarece singura noastră dorinţă de a fi punctuali 


ne obligă să ne eschivăm, să şi spunem că după cinci 
minute, cele două făpturi zburdalnice dispăruseră cu 
însoțitorii lor. 

Poate cei doi gentilomi se înţeleseseră ca regele să fie liber 
cât mai curând posibil... 

Cât despre cea de-a treia femeie, ea se aşezase în faţa lui 
Frangois. Partea de sus a chipului ei era acoperită cu un soi 
de mască neagră. Dar masca asta de catifea favoriza şi mai 
mult strălucirea buzelor şi albul de zăpadă al sinilor care 
erau descoperiţi. Admirabile cosiţe blonde şi ondulate 
cădeau pe umerii săi goi şi clădeau impresia unei mantii pe 
care ar fi invidiat-o Diane de Poitiers, care era atât de 
mândră de părul ei strălucitor. 

După cum am spus, femeia se aşezase în faţa lui Frangois | 
şi nu lângă el. 

Regele se ridicase, salutase cu acea semeaţă bunăvoință 
care nu-l părăsea niciodată în faţa unei femei, şi apucând 
mâna gingaşă a femeii mascate, sărută pătimaş încheietura 
delicată a mâinii. 

Apoi se aşeză din nou, apucă paharul de cositor plin cu vin 
alb pe care i-l adusese ea, şi turnă el însuşi băutură în 
pahare. 

— Mâinile acestea adorabile nu sunt deloc făcute pentru a 
servi, spuse el. 

— Ah! Domnule, îmi vorbiţi precum unei ducese, şi nu sunt 
decât o burgheză umilă... 

— O burgheză! exclamă regele. 

— E prea de tot, nu-i aşa? Aş spune mai repede o 
prostituată nefericită. 

— Nu, nu, frumoasa mea copilă! Nu sunteţi deloc precum 
spuneţi. Manierele voastre, vorba aleasă, tonul glasului atât 
de gingaş, grija pe care o depuneţi să le travestiţi şi faptul 
că vă ascundeţi chipul, totul îmi dovedeşte că sunteţi o 
femeie nobilă. 

— Poate! spuse cu gravitate femeia. 


— Nu veţi consimţi deloc să vă scoateţi masca? Nu mă 
îngăduiţi fericirii de a vă admira frumuseţea...? 

— Nu, domnule, am făcut legământ să nu dau jos masca... 

— Pentru totdeauna...? 

— Nu! Ar fi prea nedrept. 

— Da! Nedrept pentru cei pe care îi lipsiţi astfel de o 
privelişte admirabilă... 

— Sunt frumoasă, într-adevăr, spuse cu calm strania 
femeie; dar fiţi liniştit, domnule, legământul meu ia sfârşit 
peste câteva ore... 

— Peste câteva ore!... Ah! Dacă eram rege, mi-aş fi dat 
până şi coroana ca să fiu eu cel care dezleagă panglicile 
acestei măşti şi o face să cadă! 

Bacanta izbucni în râs. 

— Râdeţi, răutăcioasă ce sunteţi! spuse regele. 

— Râd pentru că mi s-au spus foarte adesea vorbe de felul 
ăsta! E uimitor, domnule, că bărbaţii folosesc aceleaşi 
expresii pentru a ne seduce, sau aproape aceleaşi... 

— Dar dumneavoastră, doamnă, dintre cei care v-au făcut 
asemenea declaraţii, nu aţi iubit pe niciunul? 

— Am iubit pe cineva, răspunse bacanta în timp ce 
redevenea serioasă, pe unul singur. 

— Pir-ar să fie! Cât aş fi dorit să fi fost eu acela...! 

Bacanta avu un surâs bizar. 

— Şi bărbatul acesta atât de fericit, cum se numea? 

— 'Ţineţi neapărat s-o ştiţi? întrebă ea cu eleganţă. 

— Da, ţin foarte mult! Numele unui rival este la fel de 
important pentru inima celui care iubeşte ca şi numele 
metresei! 

— Ei bine, iubite gentilom, nu i-am ştiut niciodată 
numele... nu-i cunosc decât prenumele... se numea 
Francois. 

— Frangqois?... Dar şi pe mine mă cheamă tot Francois. 

— La fel ca pe iubitul meu!... ca pe regele Franţei. 

— Da, frumoasa mea copilă... Ca pe rege... Sunt sigur ca 
regele ar vrea să împingă mai departe similitudinea 


situaţiei... dacă ar avea fericirea să vă cunoască... Dar să 
revenim la acest bărbat... la Francois... Nu-l mai iubiţi? 

— A murit! spuse bacanta pe un ton care-l făcu pe rege să 
tresară. 

Şi adăugă: 

— L-am omorât. 

Regele tresări. 

În acelaşi timp ea goli dintr-o înghiţitură paharul cu vin şi 
Frangois I surprinse un fulger în ochii bacantei ce 
străluceau de după masca de catifea. 

Dar departe de a-i fi micşorat pasiunea, incidentul nu făcu 
decât s-o aprindă şi mai tare. Femeia asta ucisese!... E 
posibil să fi avut pasiuni puternice. 

— L-aţi omorât, spuse el, în timp ce îi cuprindea pe 
deasupra mesei mâna femeii mascate: şi mi-o spuneţi aşa cu 
simplitate... Ştiţi că sunteţi chiar imprudentă... 

— Cum aşa, domnule? 

— Dacă, din întâmplare bietul gentilom pe care 
presupuneţi... că aş fi. 

— Ei bine? exclamă ea cu nerăbdare. 

— Să zicem că aş fi marele magistrat? 

Ea izbucni în râs. 

— Ce-aţi face oare? 

— Mi se pare că datoria mea în acest caz ar fi să vă 
arestez imediat; s-ar deschide un proces şi, după vreo 
cincisprezece zile, trupul acesta minunat, atât de adorabil 
pe care îl admir acum, s-ar legăna atârnat într-unui din 
ştreangurile de la Montfaucon? 

A fost rândul bacantei să, tresară. 

— Montfaucon murmură ea nedefinit. 

Dar îşi reveni pe dată, şi adăugă: 

— În cazul acesta domnule, aţi fi aproape la fel de laş ca şi 
Frangois, despre care vă vorbesc... 

— Observaţi cu atenţie, frumoasa mea copilă, că am spus: 
Dacă eram marele magistrat... Din fericire, nu sunt marele 
magistrat, şi nici ceva asemănător, şi secretul pe care mil- 


aţi încredinţat se află la fel de bine în siguranţă în conştiinţa 
mea, precum în inima dumneavoastră. 

De altminteri, chiar dacă aş fi fost marele magistrat, mi-ar 
fi plăcut mai mult să-mi trădez crezul... 

— Aha! explică ea cu o ironie sumbră, se vede că sunteţi 
un bărbat curtenitor. 

— Şi spuneţi, reluă regele, că amantul dumneavoastră a 
fost laş...? 

— Am spus eu asta? 

— Pare-mi-se... 

— Dacă am spus-o, aşa este... cu toate că termenul de laş 
este încă prea sărac pentru a-mi exprima sentimentul... 

— Oho! Dar ce rău a putut să vă pricinuiască bietul de el? 
exclamă Frangois I râzând. Fără-ndoială a fost nestatornic... 
v-a jurat să vă iubească toată viaţa, apoi s-a dus după alte 
iubiri...? 

— Vreţi să ştiţi ce mi-a făcut? Ei bine, am să vă povestesc... 
De vreme ce am început să vorbesc despre o destăinuire 
trebuie s-o isprăvesc... şi în plus de asta... Îmi plăceţi... 

— Sunt încântat! Dacă e aşa... 

Şi Francois ÎI, ameţit de pasiune, o trase lângă el pe 
bacantă care, de data asta, se opunea fără tragere de 
inimă. 

După o clipă, era aşezată pe genunchii lui, cu braţele 
încolăcite după gâtul regelui... şi buzele lor se uniră într-un 
sărut pătimaş... 

— Mă iubeşti cât de puţin? întrebă regele, palpitând. 

— V-am spus-o... Îmi plăceţi... atâta tot. 

— Vino! Ah! Vino...! 

— Nu! 

— Dar eu te iubesc! Te doresc!... Vino! 

— Adineauri aţi vrut să-mi ascultați povestea... 

— Ah! Da, povestea... ce are a face!... Prinţesă sau 
desfrânată, dacă vrei, te iubesc, aşa cum eşti... Vino! 

— Dă-mi drumul, făcu ea apărându-se cu atâta stângăcie 
încât rochia uşoară se desfăcu dintr-o dată şi apăru ea 


încântătoare în nuditatea ei de marmură... 

Nebun de pasiune, delirând, regele o apucă, o ridică în 
braţe, traversă odaia în fugă, şi împinse cu o lovitură de 
picior o uşă ce dădea într-un dormitor. 

Se scurseseră două ore. 

La Châtaigneraie şi d'Esse reveniseră în odaie cu Mesange 
şi Fauvette. 

Constatând că regele dispăruse cu bacanta mascată, 
surâseră. 

— Sacrificiul a fost îndeplinit, exclamă La Châtaigneraie 
râzând. 

— Numai să nu apară de aici vreun viitor baron cu drept 
de a se aşeza pe ultima treaptă a tronului! 

— Aş! Prietenul nostru nu le mai ştie numărul - unul în 
plus...! 

Şi cei doi gentilomi izbucniră în râs. 

În momentul acesta, se auzi un strigăt ce părea a fi de 
groază. La Châtaigneraie şi d'Esse se priviră palizi. 

— La naiba! Ai zice că e vocea regelui...! 

Cei doi bărbaţi se repeziră către uşa din spate de unde 
răsunase strigătul. Dar, în momentul acesta, uşa se deschise 
şi apăru regele. Era livid... 

— Să plecăm, domnilor, spuse cu o voce tremurată. 

— Oare ce s-a întâmplat...? 

— Să plecăm! Să plecăm...! 

leşiră toţi trei, atât de grăbiţi încât plecarea lor aducea a 
fugă. 

— Sire, întrebă când fură în stradă, explicaţi-ne... 

— Femeia asta, domnilor... desfrânata asta... 

— Ei bine, sire? 

— Nu era o femeie... era un spectru! 

Cei doi gentilomi se priviră cu un aer care ar fi vrut să 
însemne: 

— Regele înnebunise? 

Dar Frangois I pornea cu paşi mari spre Luvru. Îl urmară 
foarte miraţi, şi, câteva minute mai târziu, ajunseră la mica 


poartă secretă unde regele îi concedie, spunându-le: 

— Noapte bună, domnilor... Nici un cuvânt despre 
aventura asta... niciodată, aţi înţeles? 

lată ce s-a întâmplat: 

După cum am văzut regele o luase cu el pe bacantă în 
dormitorul vecin cu odaia în care se afla. 

Pătrundem în această cameră în momentul în care 
Frangois I isprăvise de îmbrăcat, iar bacanta istovită şi 
languroasă, întinsă pe un pat, se odihnea într-o atitudine 
nonşalantă, plină de o fermecătoare delăsare. Regele veni 
să se aşeze, gata îmbrăcat, pe marginea patului. 

— Haide, spuse el, acum doreşti să-ţi scoţi masca, 
frumoasa mea, nu-i alta pe lume mai frumoasă ca tine...! 

— Minţi, domnule! spuse bacanta. 

— Nu, nu, ţi-o jur! 

— Pe ce? 

— Pe onoarea mea de gentilom... 

Avu un surâs jalnic care îl făcu pe rege să se înfioreze. 

— Nu sunteţi deloc gentilom, spuse ea. 

Îşi încruntă sprâncenele. Dar răzgândindu-se pe dată, 
chibzui: 

— Aş! E şi mai bine să creadă ceea ce spune...! 

Reluă: 

— Nu spuneai tu adineauri că legământul tău ia sfârşit în 
noaptea asta. 

— Da, iubitul meu senior... Căci am făcut legământ să 
păstrez masca până în ziua în care aş găsi un bărbat ce m- 
ar face să uit... pe celălalt... 

— Eşti adorabilă!... Dar spune-mi... pe celălalt, l-ai urât 
chiar atât de mult? 

— L-am urât, şi-l urăsc încă... ah! Cu o ură de moarte, cu 
toate că ura mea este răzbunată... În momentul de faţă... 

— Aşa e, mi-ai spus că l-ai ucis... 

— Da, l-am otrăvit... 

Francois I făcu o grimasă. 

— Ar fi fost mai bună o lovitură de pumnal, spuse el. 


— Tot atât de bine aş fi putut folosi pumnalul dacă acest 
om ar fi meritat-o mai mult decât otrava... dacă ar fi fost 
gentilom. Dar a fost un laş, şi am folosit împotriva lui arma 
celor laşi... 

— Povesteşte-mi. 

— Aha! Acum chiar vreţi să-mi cunoaşteţi păţania? 

— Desigur, frumoasa mea. De altminteri, tot ceea ce ţi se 
întâmplă mă interesează. 

— Ei bine, atunci aflaţi că acum câţiva ani eram, o biată 
fată săracă fără pic de avere şi singura mea comoară era 
frumuseţea. 

— Care este cea mai de preţ dintre comori... 

— Linguşitorule! Aşadar eram săracă, tare săracă. Mama 
murise de curând, aproape în mizerie... murise sub privirile 
mele, disperată că mă lăsa singură pe lume, fără un ban, 
fără prieteni, fără părinţi... Biata mama! Ar fi trebuit să mor 
o dată cu ea! 

— Dar e din cale afară de jalnică povestea vieţii tale! 

— Puţină răbdare, iubite gentilom, în curând o veţi 
considera şi mai jalnică... Eram mândră, nu dădeam 
importanţă propunerilor ce mi se făceau. Ce vreţi, domnule, 
mândria, este averea săracului... Trebuie să vă spun că 
mulţi nobili şi burghezi îmi oferiră să mă îmbogăţească 
pentru a mă avea, dar niciunul n-ar fi dorit să mă ia de 
soţie. Unul singur consimţi la acest sacrificiu. Era un 
burghez, bogat, apreciat, stimat; ar fi fost magistrat 
municipall8 dacă ar fi dorit-o; dar omul acesta dispreţuia o 
mulţime de lucruri la care alţii ar fi ţinut. Aşadar veni la 
mine şi îmi spuse: „Vreţi să fiţi soţia mea? Sunt foarte 
bogat, vă voi îmbogăţi; vă voi pune la adăpost de insulte şi, 
în schimb, nu vă cer nimic... N-aţi fi soţia mea decât cu 
numele... Doar dacă, într-o zi, peste un an, peste cinci, veţi 
simţi ceva pentru mine, o să mi-o spuneţi, şi voi fi pe deplin 
recompensat...” 

Bacanta se opri, tulburată, pradă unei emoţii teribile. 


— Pe Maica Prea Curată! exclamă regele, burghezul s-a 
purtat ca un gentilom... 

— Îl calomniaţi, domnule! spuse cu seriozitate bacanta. 

Şi înainte ca Franqois I să fi putut înghiţi această replică 
usturătoare, ea continuă: 

— Am acceptat ofertele acestui om cinstit şi atât de distins 
prin bunătatea lui. Nu mai era tânăr; nu era frumos, dar mi- 
am jurat să mă strădui să-l iubesc; sau, dacă cel puţin nu 
reuşeam, să-i dau măcar iluzia unei iubiri respectuoase. Ne- 
am căsătorit. Timp de două luni am ezitat să meditez la 
situaţia mea şi să mă sfătuiesc cu mine însumi dacă trebuia 
să devin soţia lui cu adevărat. Totuşi el, se străduia să-mi 
facă viaţa uşoară şi plăcută. Nu era marchiza sau contesă 
care să fi fost țelul delicatelor atitudini prevenitoare cu care 
mă copleşea omul acesta. Am încercat să-l iubesc sincer. Şi 
poate că aş fi izbutit. Între timp, i-am acordat într-o seară 
suprema recompensă pe care nu mi-o ceruse. M-am oferit 
lui, dacă nu cu dragoste, cel puţin cu o bucurie adevărată. 
Vai! Să-i fi rămas fidelă! 

Bacanta se opri iară, cu gâtlejul sfâşiat de un soi de 
horcăit. 

— Ei da! replică vesel Francois Î, asta ar fi fost într-adevăr 
un păcat. 

— Credeţi, iubite gentilom? 

— Când o femeie are darurile pe care le ai tu, este o 
datorie pentru ea să-şi înşele soţul! 

— Aşa s-a şi întâmplat, domnule ripostă bacanta cu o voce 
aspră. Într-o zi, un gentilom, un soi de prinţ, cineva cu rang 
foarte mare, mi-a ieşit în cale. L-am îndrăgit pe dată fără să 
ştiu că era... 

— Aha! Era faimosul Francois? 

— Chiar aşa! Acela se numea ca şi dumneavoastră... 

— Ca şi regele Franţei! conchise Frangois I izbucnind în 
râs. 

— Da... ca şi regele însuşi! 

— Şi spui că era un prinţ? 


— Aşa mi-a zis, cel puţin, şi vreme îndelungată l-am crezut, 
până în ziua în care mi-am dat seama că prinţul nu era 
decât un bădăran, cu caracter de lacheu... 

— Eşti severă faţă de acest pârlit... Nu-ţi este de ajuns că 
l-ai ucis? 

— Mânia îmi ia minţile... aveţi dreptate... Vorbesc ca şi 
cum s-ar afla chiar aici, în faţa mea, aşezat pe marginea 
patului, pe locul unde vă aflaţi... Şi atunci îmi închipui că mă 
aude... şi îmi vine să-i arunc în faţă disprețul ce îmi 
depăşeşte ura, şi să-i spun: Frangois zadarnic ai veşminte şi 
titlu de prinţ. Află că te-am dibuit, eşti mai bădăran decât 
ultimul dintre bădărani, şi ai caracter de lacheu! 

— Doamne sfinte, frumoasa mea, degetele tale fine au 
ghiare de tigroaică. 

Într-adevăr, în timp ce vorbea aşa cum o făcuse adineauri, 
bacanta s-a ridicat dintr-o dată, stătea în genunchi, suplă, 
arcuită, asemeni unei adevărate tigroaice, îl apucase de o 
mână pe Frangois I şi unghiile sale ascuţite se înfipseră în 
mâna aceea. 

— O! Iertare! făcu ea revenindu-şi. Am câteodată 
asemenea deliruri de turbare... 

— Zgăriat de tine, înseamnă o plăcere în plus, spuse cu 
politeţe regele. Dar continuă... 

— Unde rămăsesem? A! Am întâlnit deci pe acest 
gentilom... 

— Prinţul fals... 

— Da! Prinţul fals... şi l-am iubit, pentru ca am crezut că 
desluşesc în ochii lui o dragoste adevărată. L-am iubii 
pentru că vorbele sale conţineau o confirmare a sincerităţii 
care mă încântau. Era un comediant uimitor... Nu titlul său 
m-a sedus. Din contră aş fi preferat să-l ştiu sărac şi de 
origine umilă. Îl iubeam din tot sufletul, cu tot focul unei 
inimi neprihănite... 

De câteva clipe bacanta coborâse din pat. 

Începuse să se îmbrace. 

Francois observă că se îmbrăca într-o ţinută de călăreț. 


Urmărea cu o privire amuzată mişcările acestei operaţii, 
fără să se mire. 

Bacanta continua. 

— Aşadar am jurat strâmb faţă de nefericitul care-mi 
oferise viaţa lui, care îmi asigurase o existenţă de desfătare 
şi eleganţă în care toate capriciile mele erau satisfăcute 
înainte să fi fost exprimate... Nu aveam remuşcări, sau dacă 
le aveam, erau repede înăbuşite de iubire. 

— Şi te-a părăsit, nu-i aşa? 

— Da. Vă vine să râdeţi? 

— Recunoaşte că nu este un motiv de regret. 

— Uimitor! Vorbiţi cum vorbea el... 

De data asta, vocea bacantei avu o inflexiune atât de 
stranie încât Francois I fremăta şi o nelinişte nedefinită se 
strecură în mintea sa. 

Dar ea deja continua. 

— Dacă n-ar fi făcut decât să mă părăsească, n-ar fi 
însemnat mare lucru... Aş fi murit de supărare, atâta tot... 
Însă, trăiesc! 

— Ce-a făcut el, atunci? făcu regele care devenise serios şi 
atent. 

— Într-una din zile amantul meu se sătură de mine. 
Întâlnirile noastre aveau loc într-o căsuţă retrasă, o locuinţă 
fermecătoare, înconjurată de flori, în care am petrecut 
orele cele mai tandre şi cele mai teribile din viaţa mea... În 
ziua în care amantul meu se satură de mine, în loc sămă 
părăsească, precum spuneaţi, în loc să-mi dea de ştire că îşi 
ia rămas bun de la mine, în sfârşit în loc să se comporte cu 
simplitate ca un animal îmbuibat... 

— Ei bine!... Sfârşeşte o dată...! 

— Ei bine, s-a întâlnit cu soţul meu... 

Francois I, care era aşezat pe marginea patului, se ridică 
brusc şi înainta spre bacantă care, în această clipă, aflată în 
faţa oglinzii, îşi potrivise pe cap o tocă de catifea neagră. 

— Ce tot spui? exclamă el. 


— Aha! Povestea mea începe să vă intereseze, nu-i aşa? 
Dar asta nu e totul, puţină răbdare... Ştiţi cum a procedat 
prinţul cu purtări de lacheu? Îi înapoie soţului meu cheia de 
la căsuţa iubirii! Îi indică ora întâlnirii! 

Livid, țintuit de podea, incapabil să facă un gest, Frangois | 
murmură: 

— Madeleine Ferron... 

Ea nu-l auzi. 

— Laşul veni ia întâlnire, apoi plecă, satisfăcut de 
mângâierile mele, şi, în timp ce pleca se încredinţă că soţul 
meu se află acolo... Da, era acolo, nenorocitul. Intră, voi să 
se repeadă la mine. Îmi chemai amantul în ajutor. şi îl auzii 
cum izbucneşte în râs. Puţină răbdare! Puţină răbdare! Nu 
s-a terminat. Soţul meu adusese pe cineva cu el. Şi acest 
cineva, era călăul! Călăul, pricepeţi! Am fost târâtă la 
spânzurătoarea de la Montfaucon. Unde am fost 
spânzurată. 

Buimac, speriat, ameţit de spaimă, regele bâigui: 

— Spânzurată! 

— Da, spânzurată! Răbdare, n-am terminat! Mă reîntorc la 
căsuţa iubirii... 

— Se reîntoarce! murmură regele îngheţat de spaimă. 

Printr-o uimitoare abilitate, bacanta trecu într-adevăr sub 
tăcere episodul intervenţiei lui Manfred şi nu explică în ce 
fel, o dată spânzurată, putuse să revină la casa de lângă 
Tuileries. 

— Am revenit la căsuţa iubirii; continuă ea în timp ce 
încetase să-şi mai schimbe vocea, şi l-am găsit acolo pe soţul 
meu, şi am fost obligată să-l ucid... Atunci, disperată, 
îndurerată profund îmi jurai să mă răzbun pe laşi... Şi 
răzbunarea mea fu oribilă... L-am atras la o întâlnire... i-am 
aprins pasiunile... şi el m-a sărutat pe buze... Însă, ştiţi ce 
făcusem?... M-am otrăvit! Buzele mele răspândeau o otravă 
care nu iartă! Oricine mă atingea era condamnat la moarte! 

Strălucitoare şi teribilă, înaintă cu braţele încrucişate spre 
regele care, împietrit de spaimă, cu părul zbârlit, credea că 


visează un coşmar abominabil. 

Şi cu o voce nespus de tandră, ea întrebă: 

— Acum, dulcele meu amant, Frangois, rege al Franţei, tot 
mai vrei să-mi scot masca? Uite... Dezleag-o! Ea îşi aplecă 
fruntea. 

Regele se dădu brusc înapoi şi scoase un strigăt puternic. 
Îşi acoperi ochii cu mâinile amândouă. 

Auzi un râset infernal, apoi foşnetul unor paşi... 

Şi privi în jurul lui. 

Madeleine Ferron dispăruse! 

Cu un geamăt de groază, clătinându-se ca un om băut, 
Frangois 1 se năpusti asupra uşii, pe care, o deschise şi zări 
pe La Châtaigneraie şi d'Esse ce alergau spre el. 

Capitolul L. Tricot iese în evidenţă. 

Am asistat la discuţia care a avut loc între Cocard?re, 
Fanfare şi Tricot. Ne amintim de Cocard?re care ceruse 
sfaturi regelui Argotului şi că acesta, fără a şti să răspundă 
nimic precis, ieşise din cârciumă. 

— Dacă domnul de Loyola află că cei doi imbecili au 
surprins ceea ce a spus, ar putea lua măsuri în consecinţă. 
Ba mai mult, trebuie să ştie că Lanthenay va fi prevenit de 
Cocard?re. Da, dar unde locuieşte onorabilul părinte? Astfel 
cugeta Tricot în timp ce se îndrepta spre Bârlogul- 
Ploşniţelor. 

Ştia că acolo, la răspântia fundăturii cu strada Huchette 
cei doi cerşetori îi auziseră vorbind pe călugări. Dar asta 
era tot ce ştia. 

Loyola îl folosise pe Tricot la arestarea lui Dolet. 

Tricot care îl ura pe Lanthenay, ura în aceeaşi măsură şi 
pe cei care-l simpatizau pe tânăr. 

Aşadar îl servise pe Loyola cu un zel pentru care Monclar 
îi făcuse un elogiu deosebit. 

Dar călugărul nu încredinţase regelui Argotului secretul 
adresei unde locuia. 

Ajuns la Bârlogul-Ploşniţelor, Tricot era în mare 
încurcătură. În care din aceste case trebuia să intre?... Şi, o 


dată intrat la care uşă trebuia să bată? 

Timp de câteva minute, cerşetorul suci şi învârti problema 
pe toate părţile. 

De-o dată, o luă iute la pas, şi, de data asta, în direcţia 
Bastiliei. 

Negăsind o rezolvare convenabilă, Tricot, hotărâse să se 
ducă să-i povestească totul marelui magistrat. Ajunse la 
palatul domnului Moncilar către orele zece şi jumătate, lot 
palatul dormea. Toate ferestrele erau întunecate. 

Dar Tricot putea acum să intre oricând în casa şefului 
poliţiei regale. Promovat la gradul onorabil de agent secret 
şi de spion, avea superioritate asupra valeţilor şi lacheilor 
palatului care se temeau foarte tare de el. 

Tricot izbi deci într-un anume fel ciocănelul de bătut în 
poartă. 

După câteva minute, o vizetă se deschise fără zgomot şi o 
voce arogantă întrebă: 

— Cine sunteţi? Ce căutaţi la ora asta? 

— Sunt Tricot, în slujba dumneavoastră, onorabile portar, 
răspunse regele Argotului, pe un ton zeflemitor, şi doresc 
să-i vorbesc monseniorului marele magistrat într-o afacere 
urgentă. 

Poarta se deschise cu promptitudine. 

— Intraţi, stimabile domn Tricot, făcu portarul. Aşteptaţi, 
mă duc să-l caut pe valetul de cameră, care vă va conduce 
la Monsenior. 

Tricot aşteptă zece minute, după care un valet veni să-l 
întâlnească. 

— Monseniorul s-a culcat? întrebă el. 

Valetul ridică din umeri. 

— Nu se ştie când Monseniorul găseşte de cuviinţă să 
doarmă, spuse acesta. 

Câteva clipe mai târziu, cerşetorul era introdus în 
cabinetul marelui magistrat. 

Aşezat lângă un foc straşnic, domnul de Monclar părea să 
mediteze. 


În momentul în care Tricot intră, ridică încet capul şi îi 
făcu semn să se apropie. 

— Vorbiţi, Tricot, ce e? 

— Se întâmplă, monseniore, că doi şnapani de la Curtea 
Miracolelor au surprins, la colţul fundăturii numită 
Bârlogul-Ploşniţelor, o discuţie între domnul de Loyola şi 
fraţii Thibaut şi Lubin. Din discuţie, rezultă că acele cărţi 
găsite la Etienne Dolet au fost aduse acolo din ordinul 
domnului de Loyola. Însă, monseniore, cei doi şnapani în 
chestiune mi-au spus că are să-l prevină pe Lanthenay... 

Se observă că Tricot folosea pentru a vorbi cu marele 
magistrat stilul concis, folosit pentru rapoarte. 

— Trebuie să-i împiedicăm, spuse cu vioiciune marele 
magistrat. 

— Monseniore, îmi este anevoie, risc să fiu descoperit... De 
altminteri treaba trebuie să fie făcută acum. 

— Bine, Tricot, sunteţi un slujbaş fidel. Puteţi să vă 
retrageţi. Mâine mă voi folosi de excelenta voastră 
informaţie. 

— Monseniorul îmi permite să-i dau un sfat după 
informaţia pe care i-am dat-o? 

— Vorbiţi, făcu marele magistrat încruntând sprâncenele. 

— Ei bine, monseniore, îl cunosc pe Lanthenay, spuse 
Tricot cu un respingător accent de ură. Nu va aştepta până 
mâine! Nu cunosc unde locuieşte - şi atunci... domnul de 
Loyola, dar Lanthenay poate că ştie!... Şi atunci, de îndată 
ce ăi doi caraghioşi ai mei îi vor fi vorbit, el se va repezi la 
sabie sau la pumnal şi va da fuga acasă la domnul de 
Loyola, în cazul acesta, dacă Monseniorul va merge mâine 
acolo... numai să nu fie prea târziu chiar de acum! 

Marele magistrat se ridică spunând: 

— Hotărât lucru, sunteţi un om de valoare, Tricot. 

— Monseniorul îşi aminteşte ce mi-a promis? făcu Tricot în 
timp ce se înclina la auzul elogiului. 

— Da, da, fi liniştit... Nu uit nimic! 


Şi făcând semn regelui Argotului să-l urmeze, Monclar 
cobori în curtea palatului. 

La capătul acestei curţi, în dreapta grajdurilor, şi în 
spatele micii construcţii ce servea de locuinţă mercenarilor 
elveţieni, se aflau corpuri de gardă unde vegheau în 
permanenţă o duzină de cavaleri înarmaţi cu archebuze. 

Domnul de Moncilar luă cu el patru dintre aceste gărzi, 
dădu ordin să se înşeueze un cal pentru Tricot, şi încălecă 
el însuşi pe cal. 

Mica trupă, în faţa căreia mergea un lacheu fără livrea ce 
purta o torţă în mână, ieşi din palat şi luă drumul de îndată 
spre Bârlogul Ploşniţelor. 

Marele Magistrat mergea în frunte, sumbru şi gânditor 
după cum îi e obiceiul, apoi urmau cei patru archebuzieri 
călare, apoi la ariergardă, Tricot care se ţinea în afara zonei 
de lumină proiectată de torţă. 

Tricot nu ignora, într-adevăr, că era foarte expus să fie 
recunoscut de vreun cerşetor, borfaş nocturn, care n-ar 
pierde ocazia să se mire ca îl zăreşte în asemenea companie 
şi să dea alarma la Curtea Miracolelor, caz în care regele 
Argotului ştia perfect ce îl aştepta. 

Ajunseră iute în strada Huchette. 

La câţiva paşi de Bârlogul Ploşniţelor, Moncilar îşi oprise 
trupa, descălecă, dădu ordin să se stingă torţa şi înaintă 
spre fundătură. 

Îl chemase pe Tricot printr-un semn, şi Tricot îl urmă. 

Domnul de Loyola nu-i destăinuise niciodată marelui 
magistrat în ce loc îşi avea culcuşul. Ştia doar că indica o 
mănăstire de benedictini drept adresă oficială pe tot timpul 
cât ar şedea ia Paris. Dar domnul de Monclar era omul 
precauţiilor, şi-şi spusese că s-ar fi putut să-l aresteze pe 
călugărul spaniol faţă de care regele nu manifesta decât o 
modestă simpatie, în timp ce se temea straşnic de el. 
Marele magistrat, pusese un om pe urmele domnului de 
Loyola şi nu întârziase să ştie la ce uşă ar trebui să bată 
dacă e cazul. 


Domnul de Monclar intră aşadar fără ezitare în casa în 
care Lanthenay intrase el însuşi în urmărirea lui Loyola. 
Urcă scara, urmat mereu de Tricot. 

Ajuns sus, văzu uşa întredeschisă prin care se strecura o 
rază subţire de lumină. 

Monclar ciocăni, şi fără să aştepte de altfel să primească 
răspuns, împinse uşa încet, intră şi făcu câţiva paşi în 
cameră. 

Privirea sa căzu în aceeaşi clipă asupra lui Loyola întins pe 
jos, palid, ca şi mort. 

— Ce v-am spus, monseniore! murmură Tricot. 

— Şi tu crezi ca Lanthenay a dat lovitura asta? întrebă 
Monclar în timp ce se apleca să examineze de aproape 
rana. 

— Sunt la fel de sigur de asta, monseniore, pe cât de sigur 
sunt c-o să fiu asasinat de el dacă află că v-am condus aici. 
În rest, în lipsă de alte indicaţii, iată o rană care îmi spune 
multe. 

— Nu e mort de-a binelea, făcu Monclar. 

Şi, ridicându-se, îşi roti privirile în jurul lui. Pe o masă, zări 
o trusă de scris şi hârtie; scrise câteva rânduri pe o foaie de 
hârtie şi în timp ce i-o dădea lui Tricot îi spuse: 

— Du-te şi spune-i unui cavaler din escortă să ducă asta la 
Luvru, să fie trezit de îndată chirurgul regelui, şi să-l 
însoţească aici... 

Tricot dispăru. 

Monclar se aşeză în fotoliul în care Loyola se aşezase în 
timpul discuţiei sale cu Lanthenay. 

Se scurse o oră, timp în care marele magistrat, nemişcat, 
cugeta, cu ochii aţintiţi spre Loyola. 

În sfârşit, răsunară paşi pe scară. Tricot apăru în uşă cu 
un om masiv cu figură apoplectică, care gâfâia după drumul 
pe care îl făcu. Era chirurgul lui Francois I. 

— Despre ce este vorba? 

— Priviţi... 

Monclar, arătă cu degetul spre călugărul spaniol. 


— Cine este omul acesta? întrebă chirurgul. 

— Nu-l cunoaşteţi?... Cu atât mai bine! Mulţumiţi-vă să 
ştiţi ce este cu omul acesta, după cum vedeţi a primit o 
straşnică lovitură de sabie. 

Chirurgul nu-i mai dădu atenţie. 

Îngenunchiase lângă Loyola şi examina rana dezvelită de 
Lanthenay. Examenul făcut cu ajutorul unor sonde de oţel 
nu smulse nici un suspin rănitului, alunecat într-o prostraţie 
completă. Asta după zece minute lungi, în timpul cărora 
Monclar îşi reluase locul în fotoliu, pe când Tricot, cu lampa 
în mână, îi lumina chirurgului. 

— Oricine ar fi, spuse în sfârşit chirurgul, trebuie că acest 
cavaler să fi dus o viaţă aspră... În rest, a avut o şansă 
nemaipomenită. Apropiaţi-vă domnule conte. Monclar se 
apropie şi se aplecă. 

— Priviţi, continuă chirurgul, observați chiagul de sânge 
care s-a coagulat pe marginile rănii? Chiagul acesta i-a 
salvat viaţa. Fără el, n-ar mai fi avut până în momentul de 
faţă, o picătură de sânge în corp. Dacă scapă din asta, 
convalescenţa nu va fi lungă... 

— Dacă scapă din asta?... Credeţi că va trăi? 

— Încă nu ştiu asta... se află vreun pat în locuinţa asta? 

Monclar deschise la întâmplare una din uşi ce dădea în 
odaie. 

— Aici, spuse. 

Într-adevăr, acolo era camera de dormit a lui Loyola, 
cameră sărăcăcioasă în care unicul mobilier era un pat 
auster, şi al cărei unic ornament era tabloul Fecioarei pe 
care l-am semnalat deja. 

Chirurgul îl apucă pe rănit de umeri; Tricot îl luă de 
picioare. Loyola fu aşezat pe pat fără ca să fi dat încă semne 
de viaţă. 

— Am să-i fac un pansament, spuse chirurgul, care 
începuse să-i spele rana. 

Poate că umezeala rece a pansamentului îl reanimă pe 
Loyola, căci deschise ochii şi scoase un suspin, dar, aproape 


imediat recăzu în letargie. 

Către orele trei, chirurgul se retrase spunând că nu mai 
avea nimic de Scut în acel moment, şi că va reveni a doua zi 
dimineaţa. 

— Dar cine îl va păzi până atunci? întrebă el. 

— Eu, răspunse Monclar. 

Chirurgul plecă foarte emoţionat, în timp ce Monclar se 
instală într-un fotoliu. 

În zorii zilei, rănitul începu să geamă nedefinit. 

Marele magistrat se apropie repede de pat, sperând că 
Loyola să-i spună câteva cuvinte. 

Dar călugărul nu deschise ochii şi continuă să scoată 
gemete slabe până în momentul în care chirurgul, o dată 
revenit, începu să-l panseze din nou şi îl ajută pe rănit să ia 
un medicament. 

Era atunci puţin după prânz. 

Imediat după operaţie, rănitul deschise ochii, şi, de data 
asta, îşi aruncă privirea spre marele magistrat. 

Exista bucurie şi teamă în această privire. 

— Sunteţi bucuros că mă vedeţi? întrebă Monclar. 

Rănitul făcu semn din cap că era într-adevăr fericit de 
prezenta marelui magistrat. 

— Cum vă simţiţi? 

— Puternic, răspunse Loyola. 

Ei bine, când a pronunţat acest cuvânt bizar cu o voce 
slabă ca o adiere, se simţea în accent o nezdruncinată 
convingere şi o voinţă formidabilă. 

— Puteţi vorbi? întrebă cu amabilitate Monclar. 
Răspundeţi printr-un singur cuvânt la fiecare întrebare. 
Cine v-a răpit? Un cerşetor numit Lanthenay? 

— Da? spuse Loyola cu uimire. 

— De ce a vrut să vă ucidă? 

— Dolet! 

Cuvântul acesta valora o întreagă explicaţie. 

Marele magistrat pricepuse. 

Dar Loyola fixa din nou asupra lui o privire înspăimântată. 


Făcea un efort deosebit să vorbească. 

— Nu vă neliniştiţi, spuse Monclar; am înţeles... Lanthenay 
are legături cu editorul, şi a presupus, pe nedrept, că 
dumneavoastră eraţi cauza arestării lui Dolet... S-a 
răzbunat... Observaţii că sunt la curent... Dar asta nu-i totul, 
nu-i aşa?... Aveţi altceva de spus...? 

— Da... 

— V-a spus poate ceva ce vreţi să-mi repetaţi...? 

— Permisul... de liberă trecere! murmură Loyola cu efort. 
— Permisul de trecere, exclamă Monclar. Lanthenay va fi 
ştiut ca aveţi acest permis. A venit să vă ucidă ca să vi-lia! E 

la el!... Şi fără îndoială, se va servi de el... 

— Alergaţi! porunci călugărul cu un ultim efort de energie 
şi leşină. 

Monclar se grăbi să iasă în stradă, în timp ce chirurgul se 
ocupa de Loyola, şi Tricot, mereu prudent, se ascundea şi o 
luă pe străzi lăturalnice spre Curtea Miracolelor. 

Marele magistrat petrecuse o noapte albă. 

Dar fără îndoială că era obişnuit cu asemenea oboseli 
excesive, căci se ţinea la fel de bine în şa ca şi cum ar fi fost 
după o noapte de odihnă liniştită în patul său. 

O jumătate de oră mai târziu, în fruntea unei trupe 
puternice de cavaleri, alergă spre Conciergerie. 

Capitolul LI Bătălia. 

Tentativa lui Etienne Dolet făcea parte dintr-una din acele 
acţiuni pe care numai disperarea le poate inspira. S-a văzut 
cum izbutiseră să ajungă la holul în capătul căruia se 
deschidea poarta cea mare de la intrare în închisoarea 
Conciergerie. Aşadar, câţiva paşi încă, şi ei ar fi fost liberi! 

Chiar în momentul acela gărzile s-au aliniat la iuţeală în 
faţa porţii încrucişând halebardele; tot în acel moment 
Gilles Le Mahu apăruse îngrozit, întrebând despre ce se 
petrece; atunci a strigat Lanthenay: 

— Ajută-mă Manfred...! 

Manfred staţiona în stradă, cu vreo două zeci de oameni 
dispersaţi. 


La chemarea lui Lanthenay, strigase la rândul său: 

— La mine! Argotieri!... 

Şi năvăli, cu sabia în mână, în interiorul închisorii. 

Cerşetorii îl urmară. 

Dolet şi Lanthenay se repeziră asupra barierei vii a 
gărzilor, şi începu o învălmăşeală teribilă în hol. Cerşetorii 
ţâşniră ca nişte demoni, şi de fiecare dată când unul dintre 
ei ridica şi cobora braţul, cădea câte un gardian, lovit de 
moarte... 

Cinci sau şase cadavre şi tot atâţia răniţi erau întinşi deja 
pe dalele roşii de sânge. Bariera de halebardieri se dizloca, 
se clătina... 

Lanthenay apucă de-o dată braţul lui Dolet şi înaintară cu 
frunţile plecate... 

Aveau să treacă. 

— Înainte! urlă Manfred împungându-l pe sergentul 
gărzilor. 

Lanthenay se grăbi. 

În acest moment, strada se umplu de zarvă. Se auziră 
ordinele rapide ale marelui magistrat, sosiră archebuzierii 
călare, şi, aliniaţi în stradă, în faţa porţii, îşi pregăteau 
armele. 

Lanthenay s-a repezit, târându-l pe Dolet, în deschizătura 
lăsată liberă prin uciderea sergentului care se prăvălise. 

— Fugi! răcni el. 

Dar, în aceeaşi clipă, simţi o puternică zguduitură, şi, în 
secunda următoare, se trezi dincolo de gărzi, printre 
oamenii lui Manfred, în timp ce Dolet, înşfăcat cu 
brutalitate de Gilles Le Mahu, rămânea înăuntru... 

Cinci sau şase gărzi îl înconjurară pe editor, pe când 
ceilalţi, făceau stânga-mprejur, duelându-se cu cerşetorii. 

— Vai nouă! răcni Lanthenay. 

Voi să se arunce asupra halebardelor. 

Manfred îl apucă de mijloc. 

— Liberi, putem să-l salvăm încă! spuse cu iuţeală. 
Retragerea...! 


Răsună un tunet, ca răspuns la acest îndemn. 

Erau archebuzieri care trăgeau concentrat. 

Se auzi vocea lui Monclar care ordona încărcarea 
archebuzelor. 

— Înainte! ţipă Manfred în timp ce se întorcea către 
stradă. 

Privi în jurul lui: nu mai erau decât vreo zece. 

Cu priviri cumplite, înnebunit, Lanthenay, se simţea purtat 
ca într-un vis. După o clipă se trezi în stradă... 

— Arma la ochi! comandă Monclar. 

Situaţia devenea groaznică pentru cerşetori... 

Înşiraţi în pluton strâns unit, archebuzierii ocheau micul 
grup care trecuse de poartă... 

În acest moment, cât ai clipi din ochi, Manfred, intui că 
aveau să moară cu toţii aici... Aruncă în jurul lui o privire 
furioasă ca a unui mistreţ încolţit, şi îl zări pe Monclar care 
deja ridica braţul pentru a comanda foc. 

Dintr-un salt, Manfred se aruncă asupra lui... 

Şi cerşetorii, halebardierii, gărzile, burghezii aplecaţi pe 
ferestre văzură un spectacol extraordinar. 

Manfred sărise pe crupa calului lui Monclar. Ridică 
pumnalul asupra marelui magistrat. 

— Dacă trage vreunul, tună el, îl ucid pe marele magistrat 
ca pe un câine! 

Monclar, impasibil şi palid, comandă: 

— Foc... 

— Jos armele! răcni Manfred punând vârful pumnalului la 
gâtul lui Monclar ce tremura uluit. 

Archebuzierii lăsară armele în jos. 

În timp ce-l târau pe Lanthenay, cerşetorii se năpustiră în 
direcţia Senei într-o goană nebună. 

Atunci, Manfred sări de pe cal, fugind şi el. 

— Foc! Trageţi odată! urlă Monclar. 

De data asta, archebuzierii executară ordinul. 

Manfred auzi în jurul lui gloanţele care se turteau de 
pereţii caselor. 


O secundă mai târziu, dădea colţul unei stradele şi 
dispărea. 

În timpul acestei încăierări, Monclar, nu tresărise o dată. 

Gilles Le Mahu se grăbi către el: 

— Ah! Monseniore, ce alertă...! 

— Prizonierul? întrebă Monclar. 

— E aici! triumfă Le Mahu. Am sosit la ţanc pentru a-l opri 
cu preţul vieţii mele... 

— De ajuns!... Puneţi-l în lanţuri... 

Marele magistrat se întoarse către archebuzieri. 

— Domnule, se adresă ofițerului care-i comanda, de ce n- 
aţi ascultat de ordinul meu de executare a focului? 

— Pentru a vă salva viaţa, Monseniore, răspunse ofiţerul. 

— V-aţi amestecat într-o treabă care nu vă privea. 
Înapoiaţi spada locotenentului dumneavoastră. 

Ofiţerul ridică din umeri şi îi înmână spada subalternului 
său. 

La un semn al marelui magistrat, ofiţerul fii înconjurat de 
patru archebuzieri. 

— Luaţi-l pe rebel! spuse cu răceală Monclar. 

— Unde-l ducem, monseniore? întrebă locotenentul. 

— La Bastilia! 

— Mulţumesc, domnule! strigă ofiţerul. Lecţia a fost o 
învăţare de minte, şi, cu altă ocazie, fiţi liniştit, o să las să 
fiţi ucis... 

Monclar nu răspunse şi coborând de pe cal, intră în 
închisoarea Conciergerie. 

— Cum s-a întâmplat asta? întrebă pe domnul Le Mahu. 

Temnicerul şef de la închisoarea Conciergerie povesti cum 
primise în ajun vizita cucernicului părinte Loyola care îi 
prezentase un ordin semnat de mâna regelui, şi cum, în 
aceeaşi zi, domnul de Loyola revenise şi fusese introdus în 
temniţa lui Etienne Dolet. 

Onorabilul administrator nu pricepea încă faptul că sub 
sutana şi gluga călugărului, se afla un altul decât Loyola 
care pătrunsese în temniţă. 


Monclar ridică din umeri. 

— Conduceţi-mă la prizonier, spuse el. 

Dolet revenise într-o temniţă în care fusese pus în lanţuri. 
Totuşi, aceasta nouă temniţă care era situată la parter nu 
era inundată, şi prizonierul nu avea de îndurat decât 
tortura lanţului care îi apăsa încheieturile mâinilor şi 
gleznele; atenuare considerabilă care se datora spaimei 
domnului Le Mahu care, în primul moment, nu se gândise 
decât să-l închidă pe prizonier în celula cea mai apropiată. 

— Aţi vrut să evadați? întrebă marele magistrat în timp ce 
intra. Aşadar dumneavoastră sunteţi vinovatul? 

Toţi schingiuitorii, şefii de poliţie, judecători, într-un 
cuvânt toată această onorabilă lume, din toate timpurile, au 
avut asemenea logici profunde. 

Fără să-i lase lui Dolet timp să răspundă, Monclar 
continuă: 

— Aveţi totuşi o scuză: că aţi fost incitat de acel om... 

— Vă înşelaţi, eu l-am incitat, spuse Dolet. El nu a venit 
decât să-mi arate un semn de prietenie... 

— Nu este mai puţin vinovat, şi merită ştreangul. 

Etienne Dolet îl privi pe marele magistrat, întrebându-se 
cu ce scop îi vorbea astfel. 

— Puteţi să vă uşuraţi situaţia, continuă Monclar, şi să 
evitaţi o condamnare severă... 

Dolet păstră aceeaşi tăcere. 

— Am să vă spun în cel fel, continuă Monclar. Dar aflaţi 
mai întâi că veţi fi cu siguranţă condamnat la moarte... 
Singura chestiune care mi se pare îndoielnică este de a şti 
dacă veţi fi executat prin spânzurătoare sau pe rug. 

Dolet se înfioră. 

— Puteţi rămâne în viaţă, spuse cu vioiciune Monclar, şi 
chiar să obţineţi libertatea, dacă faceţi ceea ce am să vă 
spun... 

— Vorbiţi, domnule. 

— Ei bine, omul care venise trebuie să aibă încredere în 
dumneavoastră, nu-i aşa?... Atrageţi-l aici prin mijloacele pe 


care o să vi le indic, şi veţi fi salvat; viaţa dumneavoastră 
pentru cea a lui Lanthenay. 

Dolet ridică privirea calmă şi senină spre Monclar, şi fără 
patimă murmură: 

— Îmi produceţi milă... 

Monclar avu un gest de turbare. 

— Nu acceptaţi?... Bine, bine... Va veni ora în care veţi 
regreta minutul ăsta. 

Marele magistrat aruncă o ultimă privire asupra lui 
Etienne Dolet în care exista poate admiraţie... Îl salută cu o 
politeţe rece, apoi ieşi. 

Capitolul LII Otrava. 

A doua zi de dimineaţă după noaptea în care a avut loc 
teribila scenă între Franqois I şi Madeleine Ferron, 
maestrul Rabelais medita în sufrageria sa, lângă un foc bun 
de carpen. 

— Bietul Dolet este pierdut, gândi el. Şi în curând va veni 
rândul meu. Poate ar fi momentul potrivit ca să dau o raită 
în afara acestui frumos ţinut al Franţei... 

Se ridică şi se apropie de o fereastră, pe care o 
întredeschise. 

— Frumoasă ţară, pe legea mea! murmură cu ironie. 
Ceţuri, arbori desfrunziţi, a căror ramuri tremură şi 
troznesc în bătaia vântului din Nord. Sunt sigur că soarele 
Italiei ar grăbi vindecarea acestui vechi reumatism care, în 
mod precis, mă face să sufăr... Se respiră destul de anevoie 
pe aici... 

Închise la loc fereastra şi se aşeză iarăşi lângă foc, trăgând 
spre el o măsuţă încărcată de hârtii şi de cărţi. 

— Bietul Dolet! murmură iarăşi... Hotărât lucru voi pleca... 
Pe când?... Ei! Bineînţeles, cât mai curând, chiar de mâine, 
dacă e nevoie? 

În clipa aceasta, zgomotul Scut de o caleaşca ce se apropia 
îl făcu să tresară. 

— Ei drăcia dracului! făcu el lăsând din mână pana de 
gâscă pe care abia o apucase... Caleaşca asta vine chiar 


aici? 

Caleaşca se opri în faţa porţii. 

Rabelais păli. 

— Haida de! Am aşteptat prea mult... ca şi Dolet! 

Cineva bătu la uşă. 

— Deschideţi, spuse slujnicei, cu un aer de resemnare. 
Deschideţi, prietenă, căci a venit cineva în numele regelui. 

Slujnica deschise, şi intră un ofiţer. 

— Maestre Rabelais, spuse acesta descoperindu-se, vin din 
partea Majestății Sale. 

— lisuse, Doamne! exclamă slujnica, maestrul nostru este 
vrăjitor de data asta! Nu-mi vine să cred... 

— Taci şi du-te la naiba! făcu Rabelais. O să mă spânzure 
din cauza ei, canalia, cu poveştile ei de vrăjitorie!... 
Domnule, nu opun rezistenţă şi sunt gata să vă urmez. 

— Majestatea Sa vă va fi recunoscătoare... 

— Aş! exclamă Rabelais uimit. 

— Da, regele m-a însărcinat să vă implor să veniţi chiar 
acum. 

— Să mă implore?... Sunteţi sigur? 

— Sunt chiar cuvintele pe care Majestatea Sa a binevoit să 
le folosească. 

— Vai, nu mă arestaţi? 

— Nicidecum! făcu ofiţerul surâzând. Totuşi trebuie să 
adaug că avem ordin să vă aduc cu forţa în caz că v-aţi fi 
lăsat aşteptat... 

— Vă urmez. 

Rabelais se înfăşură cu o mantie şi urcă în caleaşca în care 
luă loc şi ofiţerul. Vehiculul plecă în galop. 

— Asta e, gândi Rabelais. Mă arestează. Dar cum s-a 
presupus că aş putea opune rezistenţă, mi s-a înşirat o 
poveste ca să se evite orice scandal... Sunt pierdut! 

Se rezemă într-un colţ şi închise ochii pentru a se lăsa 
pradă visărilor sale care nu aveau nimic amuzant. Zadarnic 
încercă ofiţerul, plictisit de drum, să lege o conversaţie. 
Rabelais nu răspunse decât prin mormăieli. 


Caleaşca se opri în sfârşit. 

— lată-te la Luvru, spuse ofiţerul. Treziţi-vă, maestre. 

— La Luvru! replică savantul; sunteţi sigur că nu ne aflăm 
nici la Bastilia, nici la Conciergerie, nici la Grand- 
Châtelet?... Da, pe legea mea... e chiar Luvrul! 

Dar de îndată, cugetă că Luvrul poseda închisori şi temnițe 
unde erau deţinuţi prizonieri politici. 

— Oh! murmură el, cazul meu e mai grav decât al lui 
Dolet! 

Urcă scările, parcurse nişte culoare, şi ajunse într-o 
antecameră plină de curteni şi de gărzi. Ioată lumea se 
dădu cu respect la o parte pentru a-i face loc. 

Bassignac, valetul de cameră, îl zări şi alergă în 
întâmpinarea sa. 

— Veniţi, maestre, veniţi repede! 

— Ei! Ce este, pentru Dumnezeu! 

Bassignac nu răspunse şi-l împinse pe Rabelais într-o 
cameră: se trezi în prezenţa lui Francois 1. 

Pe timpul nopţii, regele se întorsese la Luvru, părăsind 
casa Leproasei, şi ajunsese în camera sa fără să fie văzut. 
Obişnuit cu aceste expediţii nocturne, evita să fie văzut, nu 
pentru că ar fi vrut să salveze demnitatea regală - se 
considera chiar mai presus de această demnitate - dar 
socotea să evite întrebările ducesei d'Etampes, tare geloasă 
şi mereu cu ochii în patru. 

Aşadar în afară de confidenţii săi intimi, nimeni nu 
cunoştea secretele sale amoroase. 

Odată întors, Frangois I se privi într-o oglindă şi observă 
că era foarte palid. 

Totuşi îşi reveni puţin câte puţin din această teroare 
superstiţioasă pe care o simţise. 

— Nu, nu! făcu el. N-am avut deloc de-a face cu un 
spectru! Era chiar vie, prea vie! Şi totuşi, adăugă el cuprins 
de un fior, purta moartea în fiinţa ei...! 

Existau la Luvru mai mulţi medici. 

Dar Franqgois nu avea încredere în niciunul dintre ei. 


Se plimbă câtva timp cu nelinişte, apoi isprăvi prin a se 
culca şi avu un somn agitat, întrerupt de coşmaruri. 

În zorii zilei era în picioare, şi porunci să fie căutat pe dată 
Rabelais19. 

— Dacă mă poate salva cineva, gândi el, acesta nu poate fi 
decât el. 

— Sire, spuse Rabelais în timp ce intra, iată-mă la ordinele 
Majestății Voastre, cu toate că sunt uimit de onoarea care 
mi-a fost rezervată, şi că nu mă aşteptam deloc să ajung 
până aici... 

— Aşadar, la ce v-aţi aşteptat, maestre? 

— Mă aşteptam să mă alătur lui Etienne Dolet, Sire... 

Regele încruntă din sprâncene. 

Dar Rabelais continua cu îndrăzneală: 

— Mi-am atras aceleaşi uri ca şi nefericitul meu prieten, 
Sire; aveam toate motivele să sper că voi îndura acelaşi 
tratament. 

— Despre ce uri vreţi să vorbiţi? 

— Despre ura unui străin care a venit să răspândească 
printre noi un legământ de moarte: a D-lui de Loyola, om 
venerabil fără îndoială, dar pe care zelul său îl împinge un 
pic prea departe... Sire, nu vă fie cu supărare, şi lăsaţi-mă 
să vorbesc, întrucât mi-aţi făcut onoarea să mă chemaţi... 
fericire de care mă dezobişnuisem de câtva timp. 

Regele înţelese reproşul. 

— Vorbiţi bunule Rabelais, exclamă cu mângâiere în glas în 
care excela când avea nevoie de oameni; vorbiţi fără 
constrângere... 

— Sire, vorbi răspicat Rabelais, a cărui privire licărea de 
bucurie, dacă Majestatea Voastră îmi spune asta din toată 
inima, cred că bietul meu prieten este salvat... 

— Aşadar Dolet este prietenul dumneavoastră? 

— Da, Sire, spuse filosoful cu o fermitate stranie, şi mă 
simt onorat de această prietenie, aproape la fel de mult ca 
de bunăvoința regală... 

— Mi se pare că exageraţi, maestre...! 


— Nu sire, întrucât Majestatea Voastră mi-a comandat să 
vorbesc fără constrângere. Spuneam deci că domnul de 
Loyola a inventat o ură excesivă împotriva lui Etienne Dolet. 
Şi pentru ce ura asta? Pentru că Dolet este un savant. 
Domnul de Loyola adoră ignoranţa... pentru ceilalţi... 
Ştiinţa, îl umbreşte. Dar, sire, e drept ca un om să fie 
pedepsit pentru că are o minte strălucitoare? În acest caz, 
Majestatea Voastră trebuie să ia seama! 

Regele surâse la complimentul ce avea valoarea sa venind 
din partea unui om precum Rabelais. 

— Nu există altă plângere împotriva lui Dolet, continuă 
Rabelais. Ce a făcut? S-au găsit la imprimeria lui cărţi 
interzise? O biblie tradusa în franceză? Dar, sire, jur că 
Dolet n-a putut tipări asemenea cărţi, şi că i-au fost 
strecurate pe ascuns din răutate, din ură! Ah! Sire, 
continua el încurajat de vizibila bunăvoință a regelui, 
Majestatea Voastră este prea mărinimoasă pentru a îngădui 
asemenea crime. Să se ducă domnul de Loyola să facă pe 
inchizitorul în ţara sa! Spania este ţara filosofiilor 
întunecate şi a religiilor atroce. Ţara noastră este o ţară de 
lumină; nu prea ne plac ideile atât de complicate şi atât de 
răstălmăcite. Nimeni în Franţa, nu va înţelege nenorocirea 
care îl loveşte pe Etienne Dolet, şi domnia voastră, va fi ca 
umbrită de aceasta... 

Rabelais era frumos în acest moment. 

Lepădase masca veseliei maliţioase care îi era obişnuită. 
Îşi dădea seama ce risca vorbind regelui cu atâta 
îndrăzneală, dar profunda sa afecţiune pentru Dolet îl 
ducea cu sine. 

— Calmaţi-vă maestre, ne vom gândi la toate astea... 

— Sire, observ că Majestatea Voastră este emoţionată... 
Ghicesc faptul că ea îl nedreptăţeşte pe Dolet împotriva 
voinţei sale, şi călugărul, spaniol nu-i inspiră întreaga 
simpatie. 

— Ei bineînţeles, chiar acesta este adevărul!... Şi dacă nu 
venea în numele papei... 


— Sire salvaţi-l pe Dolet...! 

— Hai... o să vedem... 

— Sire, cugetaţi deci că ceea ce vă cer este o favoare. O 
favoare, sire, reprezintă un imbold al inimii... poate, mâine, 
îl veţi fi uitat pe nefericitul care ispăşeşte în adâncul unei 
temnițe crima de a fi displăcut împuternicitului unui 
suveran străin... 

Francois | avea nevoie de Rabelais. 

În plus, adevărul ne obligă să spunem că regele nu avea 
nici o ură personală împotriva lui Dolet, în ciuda rezistenţei 
atât de mândre cu care acesta i se opusese într-o seară. În 
sfârşit, nu era mâhnit să arate că la nevoie ar putea să 
scape de umilitoarea tutelă a Bisericii. 

Toate aceste motive reunite îl determinară să-l asculte pe 
Rabelais cu mai multă bunăvoință decât în oricare alt 
moment. 

— Maestre, dumneavoastră care aveţi credinţă şi sunteţi 
priceput în studiul dogmelor aţi putut studia pe acest om 
îndeaproape. Puteţi garanta pentru el? 

— Cu viaţa mea, sau ca de mine însumi. Dolet este un 
suflet nevinovat şi de o falnică inteligenţă. Este un bărbat 
care onorează la modul cel mai demn domnia Majestății 
Voastre... 

— Ei bine! Atunci să fie liber! 

— Sire! Imboldul acesta va fi consemnat în istorie vă 
asigur eu! 

Atinsese coarda fină, Frangois I fiind foarte preocupat de 
ceea ce se gândea despre el, căutând, în orice ocazie, să se 
situeze într-o atitudine eroică, pentru posteritate. 

Regele surâse: 

— Chiar azi voi da ordine ca Dolet să fie repus în libertate. 
Povestea asta cu cărţile este destul de neclară... Să nu mai 
vorbim de asta, aveţi cuvântul meu, maestre... Şi iată... 
drept gaj al cuvântului meu, luaţi asta. 

Şi grăind astfel, Francois [, în faţa privirilor uimite ale lui 
Rabelais, îşi scoase lanţul de aur pe care îl purta la gât şi i-l 


întinse savantului doctor care se înclină foarte mult pentru 
a primi acest dar regal. 

— lată-mă că sunt mai agreat ca niciodată, gândi filosoful; 
se pare că regele este bolnav... 

Lanţul era cu adevărat o bijuterie de mare preţ. Fiecare za 
era alcătuită din patru mici inele de aur.20 

Rabelais mulţumi, şi se pregătea să-şi ia la revedere când 
regele îi vorbi: 

— Acum că ne-am ocupat de afacerile lui Dolet, aţi vrea, 
maestre, să ne ocupăm un pic şi de ale mele? 

— Sire, sunt la ordinele dumneavoastră. Dacă v-am vorbit 
mai întâi de bietul meu prieten, este pentru faptul că 
durerea şi indignarea m-au copleşit... Majestatea Voastră să 
mă ierte. 

— E minunat să faci parte dintre prietenii dumneavoastră, 
spuse regele cu bonomie. Mă pot considera unul dintre ei? 

— Ah! Sire, nu cunoaşteţi cât de devotat v-am fost 
întotdeauna. 

— Devotamentul acesta ar merge până acolo încât să vă 
îndemne să rămâneţi aici? Maestre Rabelais, trebuie să vă 
instalaţi la Luvru, şi, peste câtăva vreme, când voi merge la 
Fontainebleau, va trebui să mă însoţiţi acolo. Veţi fi tratat 
potrivit titlurilor dumneavoastră, maestre, adică precum un 
prinţ. Vom trimite după cărţile şi însemnările 
dumneavoastră. Veţi fi aici ca să puteţi studia cât mai bine... 
Acceptaţi? 

— Nimic nu-mi prisoseşte pentru slujirea regelui, spuse 
Rabelais. 

Şi gândi în sinea lui: 

— Intuisem just: mă arestează! Cu toate că-mi aureşte 
colivia, tot colivie este. 

— Rabelais... dragul meu Rabelais, reluă regele, sunt 
bolnav. 

— Bolnav, sire? Majestatea Voastră vrea să glumească...! 

— Nu, pe Maica Prea Curată! Şi niciodată n-am fost atât 
de aproape de moarte... o moarte îngrozitoare! Chiar la 


Marignan, chiar la Padova, unde am văzut căzând în 
preajma mea, mai mult de o sută de căpitani curajoşi, loviți 
de gloanţele care îmi erau destinate... Niciodată, n-am 
simţit asemenea spaime stranii... Mai bine m-aş afla în faţa 
a zece tunuri ce varsă fier şi flăcări. Ah! Maestre, nu puteţi 
înţelege forţa deprimantă a acestei teribile senzaţii pe care 
moartea o poartă în sine! Te priveşti în oglindă, te vezi 
puternic, cu toate aparențele sănătăţii... Îţi spui că e 
imposibil ca acest trup atât de viguros să închidă în el 
germenii distrugători... şi în acelaşi timp, ştii că eşti 
condamnat! După o lună, după trei, după câteva zile, oribila 
boală îşi va face efectul... Aparenţele înşelătoare vor fi 
căzut precum o mască, rana va apare... şi, încet, puţin câte 
puţin, minut cu minut, se va vedea cum se întinde lepra 
devoratoare, cum îţi va cuprinde fibrele secrete, până când 
mori osândit, zguduit de suferinţele provocate de 
îngrozitoarea otravă ce s-a strecurat într-un minut de delir. 

— Otravă! exclamă Rabelais privindu-l cu stupefacţie pe 
regele care, palid, cu sudoare pe frunte, fremăta de groază 
în faţa evocării pe care o zugrăvise el însuşi cu aspra 
elocinţă a sincerităţii. 

— Da, maestre, otrava! Cea mai hidoasă dintre otrăvuri, 
devreme ce face din asasinat o agonie monstruoasă, otrava 
pe care o răspândeşte buzele pătimaşe, otrava pe care 
Venus infama o strecoară într-un sărut de moarte... 

— Fir-ar să fie, sire! lată o metaforă pe care Clement 
Marot ar plăti-o cu un scud litera! 

Oricare i-a fost spaima, regele, care, după cum se ştie, 
avea pretenţii în ceea ce priveşte literatura, surâse palid. 

— Dar, continuă Rabelais, Majestatea Voastră este foarte 
sigură de presupunerea avansată?... Nu observ nici un 
simptom, nici un indiciu care să-mi permită să presupun... 

— Iată ceea ce este îngrozitor, maestre! Oricine se poate 
îndoi în afară de o singură persoană pe lume, că sunt atins 
de boală. 

— De când datează asta, sire? 


— Din noaptea trecută. 

— Imposibil! Regele poate fi liniştit. Răul de care vorbeşte 
Majestatea Voastră nu poate ieşi la iveală decât după o 
lungă perioadă în care se dezvoltă neobservat În asta 
constă forţa de temut a acestei otrăvi... Sire, pentru a 
continua strălucitoarea metaforă pe care aţi folosit-o am să 
vă spun că e nevoie de mai bine de douăsprezece zile 
pentru a resimţi primele amărăciuni ale sărutului lui Venus 
cea infamă. 

Regele scutură din cap cu tristeţe. 

Se plimbă câtva timp în linişte, apoi, reveni spre Rabelais: 

— Maestre, vreau să vă încredinţez un secret important. 

— Sire, spuse Rabelais, sunt mai mult medic, decât 
confesor; totuşi, în împrejurarea de faţă, nu voi uita că sunt 
şi unul şi celălalt. 

— În aceeaşi măsură mă adresez la amândoi... Aşadar 
presupuneţi, maestre, că o femeie, tânără, frumoasă, avea, 
sau crede să aibă un motiv puternic de ură împotriva mea... 
Femeia asta face în aşa fel ca să mă întâlnesc cu ea; îmi 
suscită admiraţia; mă refuză în trei rânduri, apoi, dintr-o 
dată, îmi cade în braţe... Mă urmăriţi cu atenţie? 

— Ascult cu atenţie, sire, cred că pricep adevărul, femeia 
vă mărturiseşte că poartă germenul otrăvii mortale, după 
ultima întâlnire! Aşa este, sire? 

— Da! Sau aproape... Femeia asta nu mărturiseşte, ea o 
spune pe faţă! Mă anunţă că s-a otrăvit, cu scopuldea mă 
otrăvi şi pe mine! 

— Asta este înspăimântător, sire! 

— Da, înspăimântător! Şi totuşi, este chiar adevărul. Nu a 
minţit... Am simţit, am înţeles. Ea moare... dar mă va târi şi 
pe mine în mormânt! 

— Groaznic! murmură filosoful profund impresionat. 

— Ei bine, maestre, vă întreb: în stadiul actual la care se 
află ştiinţa, puteţi să mă salvaţi? Ah! Salvaţi-mă, Rabelais! 
Mai am încă atâtea lucruri de făcut! Să mor! Să mor fără a- 
mi lua revanşa împotriva împăratului Charles! Să mor 


învins de arme, învins de o femeie! Să mor, pe când mintea 
mea este plină de proiecte, şi când pot încă să mai uimesc 
lumea! Salvează-mă, Rabelais, fă-mă să trăiesc, şi vreau ca 
recunoştinţa mea regală să eclipseze în măreție, 
enormitatea nelegiuirii acestei femei, în splendoarea a tot 
ceea ce monarhii cei mai străluciți au putut să imagineze... 
Răspunde-mi: poţi tu să mă salvezi? 

— Sire... 

— Ah! Fără ocolişuri! Adevărul, numai adevărul, oricât de 
înspăimântător ar fi! 

— Sire, spuse Rabelais cu un glas ferm, răspunsul este 
imposibil în acest moment, dar tot ceea ce ştiinţa poate 
încerca voi încerca şi eu. Adineauri, mărturisesc, am avut în 
sinea mea un moment de incertitudine atunci când 
Majestatea Voastră mi-a cerut să mă instalez în preajma sa. 
Acum, chiar dacă nu mi-ar fi dat poruncă, eu i-aş fi cerut-o. 
Nu vă mai părăsesc, sire. Nouă ne revine, să privim 
moartea în faţă şi să o sfidăm. 

Regele avu o licărire de bucurie în priviri. 

— Sunt salvat! 

Capitolul LIII Casa de lângă Tuileries. 

Frangois | porunci să se deschidă uşa camerei sale şi 
curtenii intrară cu toţii ca să asiste la ceremonialul sculării 
de dimineaţă, adică li se îngădui onoarea să admire valeţii 
de cameră care serveau persoana regelui, sub înalta 
îndrumare a lui Bassignac. 

În dimineaţa aceea regele a fost într-o dispoziţie 
fermecătoare, cu toate că în repetate rânduri o nelinişte 
subită părea să-l tulbure. 

Se vorbi de marea expediţie ce avea să se facă împotriva 
cerşetorilor, şi la care voiau să ia parte toţi nobilii de la 
curte, pentru a se distra. 

— Pe Dumnezeu, domnilor, voi lua parte şi eu!... Dar nici 
un cuvânt! Nu vreau ca asta să se afle... când regele 
petrece, nimeni în afară de fidelii săi nu trebuie să o ştie. 


Montgomery, căpitanul gărzilor, declară că ar trebui 
aprins un foc de cărbuni chiar în centrul Curţii Miracolelor, 
să se observe mutra pe care o vor face desfrânatele privind 
cum se prăjesc amanţii lor. 

— Va fi magnific, spuse contele de Jarnac; nu va lipsi decât 
Triboulet la petrecere. 

— Ce s-a întâmplat cu bufonul? întrebă un altul. 

Montgomery păli. 

— Domnilor, spuse regele, Triboulet călătoreşte, îl veţi 
vedea în curând. 

Apoi dădu întâlnire lui Sansac şi lui d'Esse pentru deseară 
la ora cinei. Întrebă dacă marele magistrat se afla acolo. 
Dar, împotriva obiceiului său, Dl. de Monclar nu sosise încă 
la Luvru. 

Ziua se petrecu fără incident. 

Rabelais se instalase într-un prea frumos apartament şi i s- 
au pus la dispoziţie doi slujitori pe lângă un curier care era 
însărcinat să caute tot ceea ce avea nevoie. 

Către orele patru, se anunţă la rege marele magistrat şi fu 
introdus deîndată. 

— Vă aşteptam, Monclar, spuse regele cu bună dispoziţie. 

— M-a reţinut datoria faţă de Majestatea Voastră, 
răspunse marele magistrat. 

— Sunteţi iertat. Spune-mi, Monclar, sunteţi foarte sigur 
că Dolet ăsta este un atât de mare criminal după cum o 
spune reverendul Loyola? 

— Nu înţeleg prea bine întrebarea dumneavoastră, sire... 

— Am să mă fac înţeles... Doresc ca Dl. Etienne Dolet să fie 
eliberat pe dată şi chiar din seara asta să fie printre ai săi. 

— E imposibil, sire! spuse cu răceală marele magistrat. 

— Oh! Domnule! Trebuie să spun atunci, nu numai că 
doresc dar că şi vreau? 

— În cazul acesta, sire, mă duc de îndată să-l pun în 
libertate pe omul care astăzi chiar a încercat să evadeze, 
care a ucis şi a rănit vreo zece gărzi, din cauza căruia a fost 
asasinat Prea Cucernicia Sa părintele Ignace de Loyola, şi 


care, în sfârşit, s-a înţeles cu mai marii de la Curtea 
Miracolelor pentru a provoca răzvrătiri împotriva autorităţii 
regale... Mă duc într-acolo, sire! 

Şi Monclar făcu un pas înapoi. 

— Fir-ar să fie! strigă regele. Ce înseamnă toată povestea 
asta? Vorbiţi, domnule! 

— Asta înseamnă exact ceea ce am avut onoarea să-i spun 
adineauri Majestății Voastre. Prizonierul Dolet a fost cât pe 
ce să evadeze de la Conciergerie, graţie complicităţii unuia 
dintre acei cerşetori care au invadat Luvrul... al 
conducătorului lor cel mai de temut... 

— Povestiţi-mi, Monclar... 

— Este chiar ceea ce voiam să fac atunci când Majestatea 
Voastră mi-a făcut cunoscut ordinul de a-l pune în libertate 
pe Etienne Dolet. Sosesc la Conciergerie, a avut loc acolo: 
asasinat, tentativă de evadare, răzvrătire şi bătălie... 

Regele, foarte palid, scrâşnind din dinţi, făcu un semn lui 
Moncilar să continue. 

— Sire, încep cu incidentul cel mai important şi cel mai 
îngrozitor din toată această încăierare: reverendul Loyola 
fără îndoială îşi dă duhul la ora aceasta... 

— Asasinat! murmură regele, care medita la complicațiile 
pe care aceste evenimente aveau să le provoace. 

— Asasinat de un cap al cerşetorilor, de Lanthenay care a 
avut îndrăzneala să pătrundă înarmat în palat pentru a ni-l 
smulge pe cel ce venise aici cu insulta pe buze. 

— Monclar, trebuie ca pedeapsa să fie teribilă, în fond i-aş 
ierta îndrăzneala, căci îmi plac loviturile măiestre de sabie 
şi oamenii de curaj... dar dacă a îndrăznit să se atingă de 
sfântul om pe care ni l-a trimis Suveranul Pontif... da, vă 
spun că... pedeapsa trebuie să fie promptă şi exemplară! 

— Şi pentru început, Majestatea Voastră vrea să pună în 
libertate pe omul care voia să scape de justiţia voastră 
regală! 

Regele rămase pe gânduri, meditând la cuvântul pe care i- 
| dăduse lui Rabelais. 


Dar era omul impresiilor de moment. 

— Promisesem iertare pentru Dolet, spuse pe un ton 
aspru, dar mâna care se întindea spre prizonier pentru a-l 
scoate din temniţa sa poate la fel de bine să-l menţină acolo. 
Oficialul îl va judeca pe acest om. 

— Clemenţa sire, este un mijloc mediocru pentru 
stabilitatea autorităţii regale. 

— Da, da... ştiu că sunteţi un justiţiar sumbru, Moncilar... 
Dar continuaţi... 

— Ei bine, sire, aţi înmânat reverendului părinte Loyola un 
ordin de liberă-trecere. 

— Aşa e... Domnul de Loyola dorea să încerce să-l 
convertească pe Dolet. 

— Iată o acţiune din cale-afară de sfântă! spuse Monclar, a 
cărui figură lividă se lumină cu o anume strălucire. Şi iată 
totuşi omul care moare, victimă poate, a acestui exces de 
devotament. Într-adevăr, sire, cerşetorul a aflat cu 
siguranţă că reverendul Loyola poseda acel ordin. S-a dus 
la el acasă, noaptea, şi l-a lovit ca un trădător cu o lovitură 
de sabie ca să-i fure înscrisul... Înarmat cu preţioasa 
semnătură a Majestății Voastre, mizerabilul, îmbrăcat în 
hainele reverendului, a putut intra la Conciergerie... 

— Dar sunt prea îndrăzneţi! exclamă regele, nu fără 
admiraţie. 

— Capabili de orice, sire, în afară de a face un lucru bun... 
Intrat la Conciergerie şi introdus în celula lui Dolet, 
Lanthenay putea îndrăzni orice... Cu pumnalul în mână, 
amândoi s-au repezit pe culoare, să ajungă în stradă în timp 
ce sosisem la timp. Dumnezeu şi vigilenţa mea mi-au permis 
să dejoc un complot. 

— Bine, Moncilar, ştiu că se poate conta pe vigilenţa 
voastră... 

— Aşadar, Majestatea Voastră revocă ordinul pe care mi l-a 
dat adineauri? 

— Da conte... 

— Şi pe când acest Lanthenay... 


— Nu l-aţi arestat? 

— Mi-a scăpat, sire, graţie intervenţiei complicelui său 
Manfred. 

— Răi oameni! făcu regele gânditor. 

— Mari nelegiuiţi, sire. 

— Ei bine, n-aţi organizat cumva o expediţie împotriva lor? 

— Da, sire, totul este pregătit. 

— Şi când atacați? 

— În seara asta... 

— În seara asta? Drace! La ce oră? 

— La miezul nopţii, sire. 

— În acest caz, totul este bine; miezul nopţii este un ceas 
care îmi convine... Duceţi-vă, Moncilar şi nu uitaţi să-mi 
aduceţi la cunoştinţă veşti despre domnul de Loyola de 
două ori pe zi. Îl voi trimite la el pe fiul meu prinţul, pentru 
a-l încredința de durerea mea. Onoarea asta nu e de colo 
pentru astfel de om. Până atunci, daţi-i de înţeles că sunt 
dezamăgit de acest eveniment şi gata să-i ofer o atare 
despăgubire pe care o va socoti convenabilă. 

— Duc cu mine aceste cuvinte minunate reverendului, sire. 

Şi sunt convins că înalta bunăvoință a regelui nu va 
contribui în măsură mai mică la vindecarea Sfântului om, 
dacă totuşi îndurarea divină a hotărât să-l lase încă pe 
pământ, unde a săvârşit atât de mari binefaceri. 

Monclar ieşi după ce regele îi făcu un gest amical. 

— Mi se pare, cugeta acesta, că marele magistrat poartă 
un viu interes acestui Loyola pe care cei de la Notre Dame îl 
confundă... Imbecilul de cerşetor nu putea să-l lovească mai 
bine? Va trebui să desluşesc ce semnificaţie are prietenia 
asta stranie a călugărului şi a lui Monclar... 

Către orele şase ale după-amiezii: după cum regele le 
poruncise, La Châtaigneraie şi d'Esse veniră la Luvru şi se 
prezentară în camera regală. 

De data asta Sansac îi însoțea. 

Regele îl îmbrăţişă arătându-i deosebite dovezi de 
prietenie. 


— Dar ce bine te-au mai aranjat, bietul meu Sansac! spuse 
el în timp ce îl privea pe gentilomul care îşi scoase masca de 
mătase pe care o avea pe faţă. 

Faţa asta era acum hidoasă. 

O enormă tăietură îl însemna de la frunte la bărbie printr- 
o largă cicatrice roşiatică. 

— Da, spuse cu amărăciune Sansac, sunt desfigurat 
pentru totdeauna şi obligat, atunci când ies în lume, să port 
masca asta pentru a nu produce frică femeilor... 

— Te deplâng, spuse cu sinceritate regele... Tu care erai 
atât de mândru de frumuseţea ta care era comparată cu 
cea a lui Apollon! Adio cu succesele tale la femei! 

— Mă voi răzbuna, sire, spuse Sansac pe un ton stăpânit. 
Pentru a mă răzbuna m-am decis să ies din bârlogul unde 
mă ascund acum şi de unde ies la plimbare doar noaptea, 
ca bufniţele... Se spune că în astă seară trebuie să aibe loc 
masacrul cerşetorilor. Vreau să particip şi eu. Şi vai de 
Manfred dacă îmi pică în mână, după cum sper! 

— Vom participa cu toţii, spuse regele. Pe toţi dracii! Vreau 
să te ajut, Sansac. Dar recunoaşte că a fost o măiastră 
lovitură cu vârful sabiei. 

— Ei! Sire, recunosc din plin! 

— Bătălie, aşadar! Săbiile noastre se ruginesc. Şi cu toate 
că inamicul ca să zicem aşa este nedemn de loviturile 
noastre, va fi totuşi o noapte de petrecere. 

— Sire, spuse La Châtaigneraie, observ cu bucurie că s-a 
risipit neliniştea Majestății Voastre de noaptea trecută. 

Regele redeveni pe dată mohorât. Căută să-şi mute 
gândurile pentru a uita înfricoşătoarea spaimă pe care i-o 
zugrăvise lui Rabelais. Totuşi, făcu un efort ca să pară calm. 

— Mai nimic, răspunse el... Dar asta mă face să mă 
gândesc la întâlnirea noastră. Urmaţi-mă, domnilor. 

În grabă, regele se înveşmântă într-o mantie şi toţi patru 
odată coborâţi părăsiră Luvrul. Ajunşi afară, regele începu 
să meargă în fruntea grupului, cei trei gentilomi îl urmară 
la câţiva paşi, cu mâna pe garda săbiilor. 


— Unde naiba ne conduce? murmură La Châtaigneraie. 

— Mi se pare, spuse Ess? că mergem spre casa de lângă 
Tuileries. 

— Bun! Vrea oare să se împace cu Frumoasa Feronerie? 

— Îl va ierta anevoie. 

— Aş! Ar fi mai încântată! conchise La Châtaigneraie. 

Sansac nu spunea nimic; se gândea la răzbunarea lui şi 
iubirile regelui îl lăsau acum rece. 

Regele se îndrepta chiar spre căsuţa de lângă Tuileries. Şi 
el ca şi Sansac, era tăcut şi se gândea la o răzbunare a 
cărui grijă nu dorea s-o încredinţeze nimănui. 

Şi-a spus că Madeleine Ferron ar reveni poate la casa 
fostelor lor întâlniri, la locuinţa pe care ea o numise chiar 
casa iubirii. 

Îi rămânea speranţa că poate Madeleine minţise, că se 
lăudase asigurându-l că se îmbolnăvise înadins. Ar interoga- 
o. Prin violentă convingere, i-ar smulge adevărul. 

Şi dacă certitudinea ireparabilului i-ar fi demonstrată, o va 
înşfăca, şi o va arunca în seama marelui magistrat, care ar 
face-o să ardă la foc mic... şi el imagina suplicii rafinate... 

După un sfert de oră, regele se opri. 

Se aflau în faţa casei lui Madeleine Ferron. 

La dreapta, construcţiile fabricii de ţigle se profilau negre 
pe cerul întunecat; la stânga se aflau câmpuri pustii; la cinci 
sute de paşi, se auzea tumultul nedefinit al Senei pe care 
apele iernii o făcuseră să se reverse şi care se rostogolea în 
afara malurilor sale râpoase inundând câmpiile riverane. 

Cei trei gentilomi s-au oprit la distanţă dar regele le-a 
făcut semn să se apropie. 

Fațada casei era întunecată. 

— O să intrăm aici, spuse regele. 

— Intrăm cu toţii? făcu La Châtaigneraie uimit. 

— Da... Dacă am înţeles eu bine caracterul persoanei pe 
care o căutăm aici, nu vom putea fi în stare noi patru să-l 
îmblânzim. 


Regele pronunţă aceste cuvinte pe un ton care îi nelinişti 
pe gentilomi. 

— Cine este persoana, sire? 

— Veţi vedea. 

— Trebuie să forţăm uşa? întrebă d'Esse. 

— Nici atât!... Să încercăm să intrăm fără scandal. Urmaţi- 
mă. 

Frangois I începu să facă înconjurul casei şi ajunse la 
portiţa din grădină, pe care Madeleine Ferron o deschisese 
într-o seară ca să poată intra Manfred. 

— Recunoaşteţi uşa asta? îl întrebă d'Esse pe 
Châtaigneraie. 

— Zău! Suntem patru aici care o cunoaşte pentru motive 
diferite. 

— Ce spuneţi? făcu regele. 

— Spunem că aproape de locul ăsta a primit Sansac 
straşnica tăietură pe obraz. 

Totuşi regele scosese din vestă o cheiţă cu care încerca să 
deschidă. 

— Se pare că broasca a fost schimbată, spuse el, după 
câteva încercări fără rezultat. 

— Zidul nu este prea înalt, sire, atrase atenţia Sansac. 

— Pe legea mea, procedeul e primitiv, dar în lipsă de 
scară... 

— Majestatea Voastră se expune riscului? 

— Da... daţi-mi concursul, şi aşteptaţi-mă aici. 

— Dar dacă un pericol neprevazut... 

— Am să vă chem. 

La Châtaigneraie şi d'Esse îşi uniră mâinile împletite, 
regele puse piciorul pe ele, se avântă şi atinse cu uşurinţă 
coama zidului. 

În acest moment, Francois 1 îşi uită spaimele, şi furia 
răului de care se credea atins, şi expediţia împotriva 
cerşetorilor şi pe Monclar, Dolet şi Loyola. I se întâmplă 
chiar să uite aproape şi scopul vizitei la misterioasa casă: 
regele se afla din plin în elementul său; aventura îl seducea; 


simplu fapt de a pătrunde pe timpul nopţii într-o casă 
escaladând un zid precum un borfaş îi procura o senzaţie 
stranie de o deosebită plăcere. 

Însoţitorii săi, obişnuiţi de multă vreme cu manierele 
regelui nu fură miraţi în nici un fel că îl văd executând 
manevra asta puţin demnă de majestatea regală despre 
care marele magistrat vorbea în acea după-amiază cu atât 
respect. 

Aşezat pe creasta zidului, Frangois I se pregăti să sară în 
grădină. 

Dar în aceeaşi clipă se opri. 

Privirile sale căzură asupra unei ferestre luminate. 

Fereastra se afla la parter. 

Şi vitraliile sale nu erau destul de groase pentru a 
împiedica să se distingă tot ceea ce se petrecea în camera 
în care era aprinsă lumina. 

Ori Francois care aruncase o privire plină de curiozitate 
asupra ferestrei văzu sau întrevăzu un lucru care se pare 
că l-a uluit, căci cu greu şi-a înăbuşit un strigăt de surpriza. 

Privea cu mai mare atenţie, ca şi cum s-ar fi îndoit de 
prima mărturie. Dar fără îndoială de data asta se 
convinsese. 

Sări, nu în partea dinspre grădină, ci spre exterior. Părea 
foarte emoţionat şi cuprinse mâna lui Châtaigneraie. 

— Ea! murmură, ea aici! 

— Nu era vorba despre o femeie pe care Majestatea 
Voastră intenţiona s-o vadă? 

— Da! Dar nu cea pentru care am venit adineauri... 

Şi fără să se mai preocupe de uimirea pe care aceste 
cuvinte bizare le provoca gentilomilor, regele reveni iute 
către faţadă şi de data asta izbi el însuşi ciocănelul de la 
poartă. 

Se scurseră câteva clipe; apoi un bărbat cu figură 
oacheşă, cu mustăţi lungi şi grizonate întredeschise poarta. 

— Ce doriţi? întrebă el pe un ton aspru. 

— Să-l întâlnesc pe stăpânul casei, răspunse regele. 


— Reveniţi la ziuă. 

— Imediat vreau să-l întâlnesc, făcu regele. 

În acelaşi timp, urcă cele câteva trepte ce conduceau la 
poartă. În acest timp cei trei gentilomi se prezentară 
pentru a-l escorta pe rege. 

— Hei! strigă bărbatul cu mustăţi enorme. Dacă sunteţi 
oameni cinstiţi, retrageţi-vă fără întârziere. Dacă aţi venit 
cu intenţii rele vă va costa scump. 

Şi bărbatul trase de la şold un pumnal lung punându-se în 
gardă. 

— Bagă pumnalul în teacă, Spadacape, se auzi o voce 
sonoră. Ce doriţi domnilor? 

Un bărbat înaintă în faţa regelui. 

— Ei! Bineînţeles, domnule cavaler de Ragastens vă felicit 
că vă păziţi atât de bine! 

— Regele! murmură cavalerul de Ragastens. În lături 
Spadacape. lertaţi-mă, sire! Dar cine ar fi putut prevedea 
remarcabila onoare pe care o rezervaţi acestei umile 
locuinţe... Binevoiască Majestatea Voastră să intre în 
această încăpere... 

Ragastens deschise o uşă. 

— Mulţumesc, cavalere, spuse regele. Dar mi se pare că 
am auzit discutându-se, când s-a deschis uşa... nu doriţi ca 
pentru moment să fac parte din societatea care se află la 
dumneavoastră acasă? 

— Sire, făcu Ragastens uimit, nu există alte persoane aici 
decât cea a doamnei prințese ce Ragastens-Alma, şi a unei 
biete tinere fecioare. 

— Voi fi onorat să fiu îngăduit în preajma acestor doamne, 
făcu regele cu un surâs. 

Nu era cu putinţă să te sustragi unei asemenea onoare. 

Şi Ragastens se îndreptă cu amabilitate către uşa camerei 
de unde regele, de la înălţimea zidului, privise cu atâta 
curiozitate prin vitralii. 

În momentul când să deschidă uşa, se întoarse către rege. 


— Majestatea Voastră nu doreşte poate să fie 
recunoscută? Sub ce nume trebuie să-l anunţ? 

— Anunţaţi regele Franţei, spuse cu simplitate Frangois |. 

Dar cavalerul nu avu nevoie să dea ascultare acestei 
invitaţii bizare. 

Abia deschise uşa şi de abia intră Francois în cameră că o 
tânără fecioară care se găsea de-o parte a prinţesei Beatrix 
strigă: 

— Regele! Regele! 

În timp ce pronunţa aceste cuvinte cu un glas plin de 
groază, aţintea priviri rătăcite asupra lui Frangois | precum 
asupra unei stafii. 

Regele salută cele două femei cu acea dezinvoltură pe 
care ştia s-o redea sau impertinentă sau graţioasă după 
gustul său. 

Beatrix se ridicase şi fixă o privire demnă, aproape severă 
asupra lui Franqois 1. 

— Doamnă, spuse acesta fără ca vocea să-i trădeze reala şi 
profunda emoție ce o încerca, vreţi să iertaţi primului 
cavaler al Franţei că tulbură o clipă liniştea odihnei în care 
trebuie să vă aflaţi? Treceam cu aceşti gentilomi prin faţa 
acestei case, şi amintindu-mi că domnul de Ragastens o 
locuia, n-am putut să nu bat la uşa sa pentru a-ispune o 
dată în plus ce stimă deosebită am pentru dânsul. Adaug 
acum că invidiez fericirea sa de a-şi fi legat destinul de o 
doamnă cu atâta prestanţă şi frumuseţe atât de desăvârşită. 

— Sire, răspunse Beatrix cu un accent de demnitate care 
făcu să apară o roşeaţă pe obrajii regelui, atât de puţin 
obişnuit pe cât ar fi fost să roşească, sire, este fără îndoială 
o întâmplare mai onorabilă încât decât stranie şi 
extraordinară, care a vrut ca regele Franţei să se plimbe pe 
drumuri în veşmintele simple ale unui burghez, să treacă 
prin faţa acestei case şi să afle că domnul cavaler de 
Ragastens ar locui aici. Dar oricare ar fi intenţiile adevărate 
ale Majestății Voastre, regele este bine venit în această 
locuinţă... Gillette, copilule, reveniţi-vă din emoția care vă 


cauzează un asemenea exces de odoare, şi ajutaţi-mă să 
ofer Majestății Sale băuturile răcoritoare care n-ar putea 
să-i fie prezentate de către alte mâini decât de ale 
noastre... 

În timp ce vorbea astfel, B&atrix, o apucă iute pe Gillette 
de braţ şi încercă să o ducă împreună cu ea. 

Dar Franqois I, deja, se înclina în faţa ei şi spunea: 

— Încuviinţaţi mii de mulţumiri, prinţesă, pentru 
curtenitoarea voastră primire. Vă implor să rămâneţi. Am a 
vă spune lucruri care nu suferă nici o întârziere. 

Se întoarse spre cei trei gentilomi care se opriseră la 
intrarea uşii. 

— Domnilor, spuse el, binevoiţi a mă aştepta. 

— Spadacape, zise Ragastens, aveţi grijă de iluştrii noştri 
musafiri. 

În acelaşi timp făcu un semn lui Spadacape care răspunse 
printr-o clipire din ochi că îi va supraveghea îndeaproape 
pe gentilomi. 

Aceştia îl urmară pe intendent într-o încăpere vecină. 

Regele se întoarse atunci către Beatrix şi Ragastens. 

— Aşezaţi-vă, spuse el întreţinându-şi bucuria. Aici sunt 
musafirul vostru, şi n-ar putea fi vorba de etichetă. 

— Sire!... făcu Ragastens înclinându-se, Majestatea 
Voastră ne copleşeşte... 

— Nu, nu... Vreau ca fiecare să se aşeze. Şi de vreme ce 
doamna prinţesă, adăugă el cu un surâs tulburător, a 
binevoit să recunoască faptul că mă aflam în veşmintele 
simple ale unui burghez, vreau să fiu tratat ca burghez... 

La un nou semn al regelui, Beatrix, se supuse. Cât despre 
Gillette, ea se lăsă să alunece în fotoliu mai degrabă decât 
să se aşeze în ei. 

Singur, Ragastens, persistă să rămână în picioare şi refuză 
să dea ascultare măgulitoarei invitaţii a regelui; nu numai 
că mărturisea în felul acesta respectul său, ci se găsea încă 
mai liber în mişcările sale în caz de acţiune pripită. 


— Cavalere, spuse apoi regele, n-am uitat că aţi venit la 
Paris ca să vă regăsiţi fiul aici, şi noi ne interesăm susţinut 
de rezultatele căutărilor voastre. Şi-au atins scopul? 

— Vai, nu, Sire... Încă nu am nici un indiciu. 

— Totuşi, domnul mare magistrat a trebuit să se pună la 
dispoziţia dumneavoastră? 

— Contele de Moncilar a făcut tot ceea ce depindea de el, 
sire. Şi mi se cade să aduc un omagiu strădaniei sale. 

— Dar nu spuneaţi dumneavoastră că doreaţi să 
pătrundeţi la Curtea Miracolelor? 

— Într-adevăr acolo îmi este permis să sper la vreo 
informaţie. 

— În curând am să vă ofer mijloacele. 

Ragastens se înclină fără să răspundă. 

Beatrix fixă o privire profundă asupra regelui. 

Observând că Franqois ÎI, părea să nu o recunoască, 
Gillette îşi revenea puţin câte puţin. 

— În noaptea asta, reluă regele marele magistrat încearcă 
o expediţie împotriva cerşetorilor de la Curtea Miracolelor. 
Oamenii aceştia au în fruntea lor doi bandiți de temut 
numiţi Manfred şi Lanthenay. 

Îi trebui lui Beatrix întreaga putere de care dispunea ca să 
nu scoată un strigăt. Iotuşi, păli. 

Dar regele nu remarcă paloarea asta, căci nu pronunţase 
cele două nume decât pentru a le studia efectul pe Gillette. 

Aceasta tremura, şi fără o privire a lui Ragastens care-i 
dădea de înţeles să spere, ea s-ar fi aruncat la picioarele lui 
Francois |. 

— Cei doi bandiți, continuă regele, cu un surâs crud, vor fi 
spânzurați mâine dimineaţă, fără proces. Vă invit la 
execuţie, doamnă, şi pe dumneavoastră, frumoasă 
domnişoară... este un spectacol curios... 

— Sire, se grăbi să răspundă Ragastens, în starea de spirit 
în care ne găsim, spectacolele cele mai curioase n-ar putea 
să ne intereseze. Majestatea Voastră va binevoi să ne scuze 
de a nu putea accepta invitaţia sa graţioasă... 


— Înţeleg... În sfârşit, dacă vă răzgândiţi, vă pot comunica 
totuşi că banditul Lanthenay va fi spânzurat în Place de 
Greve. Cât despre celălalt, acela care se numeşte Manfred, 
i-am ales un alt loc care îi va aminti de suveniruri 
agreabile... Va fi spânzurat la Croix-du-Trahoir. 

Gillette deveni lividă şi îşi muşcă buzele până la sânge ca 
să nu strige. 

— Dar, sire, exclamă Ragastens glumind, mi se pare că 
Majestatea Voastră se grăbeşte un pic prea mult să ne 
invite la petrecere. Cine garantează că aceşti doi... ah! Pe 
legea mea, le-am uitat numele! Cine garantează că vor fi 
prinşi? 

Gillette înţelese şi aruncă o privire de recunoştinţă 
cavalerului. 

— Fiarei i s-a dat drumul, reluă regele cu acelaşi surâs 
jovial şi sinistru; cornul o să dea semnalul. Curtea 
Miracolelor este învăluită de o plasă deasă pe care marele 
magistrat a stabilit-o cu răbdare timp de zece zile. În plus 
avem complici la faţa locului... Oricum ar sta lucrurile, 
cavalere, expediţia promite să fie dintre cele mai 
distractive. loată curtea mea va fi prezentă acolo. Şi, 
bineînţeles, voi fi şi eu acolo... Cavalere, fiţi dintre ai noştri, 
şi veţi avea prin asta o excelentă ocazie de a intra la Curtea 
Miracolelor. 

— Accept cu recunoştinţă, sire. 

— Acceptaţi, făcu regele cu uimire. 

Monclar îi dăduse într-adevăr raportul despre discuţia pe 
care o avusese cu cavalerul şi despre refuzul ferm pe care 
acesta îl opusese unei propuneri de acest gen. 

— Fără îndoială, sire... De altminteri, unde se duce regele 
Franţei, este o onoare pentru un cavaler să se afle şi el. Să 
tragem aşadar spada, sire, împotriva acestor duşmani de 
temut. După Marignan, victoria de la Curtea Miracolelor va 
da strălucire domniei Majestății Voastre. 

Regele îşi muşcă buzele. 


— Domnule cavaler, spuse el, sunteţi foarte spiritual. 
Aşadar astfel aţi înţeles, să faceţi parte dintre ai noştri? 

— Ah! Sire, nu am intenţia să lipsesc de la petrecere... V-o 
jur! 

— E bine... întâlnirea se face la Luvru, la orele 
unsprezece; atacul va avea loc la miezul nopţii. 

— Sire, la orele unsprezece, voi fi la Luvru. 

— Faceţi cum este mai bine, veniţi cu noi... 

— Majestatea Voastră să mă ierte! Dar înainte de a mă 
duce la Luvru, trebuie, negreşit, să fiu într-un loc, la orele 
zece. 

— Şi nu se poate amâna? 

— Imposibil, sire. 

Regele privi în jurul lui. Dacă gentilomii săi ar fi fost în 
preajma lui în acest moment, fără îndoială ar fi dat ordin să- 
l aresteze pe Ragastens. 

Dar chibzui că n-ar fi poate cel mai tare şi că locuinţa 
ascundea poate un număr de oameni suficient pentru a-i 
pune în încurcătură pe cei trei însoțitori ai lui şi pe el însuşi. 

Făcu aşadar un gest amabil şi continuă: 

— Fiecare cu treburile sale. E de ajuns că mi-aţi promis să 
fiţi în acelaşi timp cu noi la Curtea Miracolelor... 

— Sire, nu numai că vă promit, dar v-o şi jur. 

— Îmi place această înflăcărare, spuse regele din ce în ce 
mai uimit. De fapt, înţeleg că dumneavoastră n-aţi scăpa o 
asemenea ocazie. Nu cunosc nimic mai dureros ca situaţia 
unui tată şi a unei mame care îşi caută copilul. Doamnă, mă 
veţi considera pregătit să întreprind totul pentru a vă ajuta. 

— Sire... se bâlbâi Beatrix. 

Regele a pronunţat aceste cuvinte pe un ton grav şi 
convins. 

— De altminteri, reluă el îndată, există, o recunosc, puţin 
egoism în ceea ce am spus. Dacă stau aşadar la dispoziţia 
dumneavoastră... 

— Binefacere pe care nu o voi uita toată viaţa, sire! 
exclamă Beatrix cu o reală emoție. 


— Dacă mă interesez atât de susţinut de căutările voastre, 
este pentru că le înţeleg pentru că am încercat toate 
spaimele ce trebuie să vă fi tulburat... 

— Dumneavoastră, sire! 

— Eu, doamnă! Faptul de a fi rege. Înseamnă a fi mai puţin 
om? Şi cine v-a spus că n-am şi eu un copil care mi-a fost 
răpit! Cine v-a spus că, şi eu la rândul meu, nu m-am dedat 
ani de zile la asemenea căutări pe care dumneavoastră le 
susţineţi în prezent... 

— Sire, făcu Ragastens, surpriza noastră... 

— Da ştiu. Consideraţi că un rege este la adăpost de 
nenorocirile care pot să lovească pe ceilalţi oameni... Ei 
bine, nu este aşa! Îndur precum voi! Ce spun? Am îndurat 
mai mult decât voi!... Căci, după ce că am căutat multă 
vreme copilul, şi i-am găsit, şi printr-o nenorocire mai 
îngrozitoare decât tot ce vă puteţi imagina, copilul m-a 
renegat, n-a mai vrut să mă recunoască drept tată; a fugit 
de la Luvru unde îl adusesem... Ascultaţi-mă până la 
capăt... v-am promis să vă ajut să vă regăsiţi fiul... Ajutaţi- 
mă, voi, s-o convingeţi pe fiica mea să revină la Luvru... O 
puteţi face, trebuie să puteţi. şi asta imediat! Căci copilul 
meu, fiica mea. este aici sub ochii voştri. iat-o! 

La aceste cuvinte, regele se ridicase în picioare şi arătă 
spre Gillette, care scoase un geamăt slab şi îşi acoperi 
obrazul cu mâinile. 

Cu o mişcare spontană, Beatrix, a alergat către tânără 
fecioară pentru a o proteja, şi-i şopti la ureche: 

— Nu te teme de nimic, copilă... 

— Nu spuneţi nimic, cavalere: făcu regele cu o mânie 
nedefinită. 

— Sire, spuse Ragastens, răspunsul meu e tare simplu: aş 
fi eu însumi un tată denaturat dacă as încerca o singură 
clipă s-o rețin pe tânără fecioară... E rândul vostru să 
vorbiţi. Gillette, şi să spuneţi sincer dacă vă convine să-l 
urmaţi pe Majestatea Sa... 


— Şi dacă, după cum atitudinea sa lasă de presupus, ea 
refuză să mă urmeze? izbucni Frangois 1. Cavalere luaţi 
bine seama la ce aveţi a spune şia face...! 

— Oh! Sire, sunt sigur dinainte de încuviințarea regelui 
care se numeşte... pe care lumea îl numeşte regele-cavaler. 
Dacă tânăra fecioară refuză să iasă de aici, voi spune şi voi 
face ceea ce ar spune şi ar face Majestatea Voastră. Voi 
spune: Copilul meu, ospitalitatea care vi se datorează este 
întreit de sacră şi eu nu vă voi lipsi deloc de această 
ospitalitate... 

— Ah! Luaţi seama, domnule! Dacă trec peste dorinţele 
unei fetiţe... precum este dreptul meu de tată şi rege...! 

— Sire, aş cere atunci Majestății Voastre să mă lase să 
chibzuiesc până mâine. 

— Sansac! urlă regele. 

Se produse o mişcare în odaia alăturată. 

După o clipă, cei trei gentilomi apărură. 

— Să alerge unul dintre voi la Luvru, porunci regele cu o 
voce pe care furia o făcea să tremure. Aduceţi-mi o 
companie de gărzi, dacă trebuie. 

— Spadacape, spuse Ragastens cu un ton grav, nimeni nu 
trebuie să iasă de aici decât la ordinul meu... 

— Cerule Mare, domnule, sunteţi capabil de rebeliune. La 
Châtaigneraie, arestaţi-l pe domnul! 

— Sire, strigă Ragastens, doar o vorbă înainte de a se 
săvârşi acte ireparabile. Implor pe Majestatea Voastră să 
chibzuiască la asta de două ori. Dacă vreau, la un semn al 
meu aceşti trei gentilomi o să fie dezaprobaţi pe dată. Nu-i 
va mai rămâne regelui decât mânia inutilă de a nu-şi vedea 
executate ordinele, şi mie doar durerea că am răspuns atât 
de nepotrivit înaltei bunăvoinţe pe care mi-o mărturiseaţi 
adineauri... 

Regele făcu un gest de turbare şi privi în jurul lui cu 
nelinişte, aşteptându-se să vadă a duzină de spadasini 
ţâşnind deodată să-l înconjoare. 


— Bine, isprăvi prin a spune, nu vreau să constrâng pe 
nimeni... 

La un semn al lui, cei trei însoțitori ai săi băgară săbiile în 
teacă pe care le trăseseră pe jumătate din teacă, şi se 
retraseră în vestibulul ce se afla înaintea camerei unde se 
petrecea scena aceasta. Dar lăsaseră uşa deschisă. 

— Cavalere, spuse atunci Frangois ÎI, nu numai că vă scuz 
scrupulul, dar îl aprob. Nu voi cere copilei să mă urmeze de 
placere. Nu prea aş şti care ar fi răspunsul său, cu toate că 
răspunsul ăsta este profund nedrept... Nu mai adăugaţi 
nimic nici unii nici alţii. Contez pe timp pentru a-mi aduce 
fiica la sentimente mai fireşti. Mă retrag nedorind să-mi 
amintesc, în seara asta, decât de semeţia voastră, cavalere, 
de bunăvoința voastră, doamnă... Bun rămas... fericit cel ce 
poate conta pe nişte prieteni aşa ca voi...! 

Regele salută şi ieşi, din încăpere, înaintea lui se afla 
Ragastens care apucase o torţă pentru a-i lumina drumul 
Majestății Sale. 

În momentul în care părăsea casa, Francois 1 se întoarse 
cu faţa către cavaler. 

— Aşadar, spuse el pe un ton vesel, astă seară sunteţi 
dintre ai noştri? Aţi jurat asta, pare-mi-se... 

— Şi îl reînnoiesc Majestății Voastre: voi fi ta noaptea asta 
la Curtea Miracolelor. 

Regele porni la drum, escortat de gentilomii săi, ta timp ce 
Ragastens intra în casă. 

Dar nu făcu zece paşi că se opri: 

— La Châtaigneraie, şi dumneavoastră, d'Esee, rămâneţi 
aici de pază. Dacă vreunul încearcă să iasă, nu ezitaţi, 
ucideţi-l. Într-o jumătate de oră, sunt înapoi. Vino Sansac. 

Frangois I se avântă în direcţia Luvrului. La Châtaigneraie 
se postă la poartă. D'Esse porni spre portiţa din grădină, în 
casă nu se mai simţi nici o mişcare. 

La mai puţin de o jumătate de oră mai târziu, după cum 
anunţase, regele revenise. 

Marele magistrat îl însoțea. 


O jumătate de companie de elveţieni fi urmau. 

Pe tăcute, casa fu încercuită. 

Atunci, Monclar, se apropie de poartă, bătu de trei ori şi 
rosti: 

— În numele regelui! 

O tăcere de moarte. 

Monclar reîncepu să bată. Aceeaşi tăcere. 

— Spargeţi poarta! spuse regele. 

Nişte soldaţi se apropiară cu pârghii pe care marele 
magistrat dăduse ordin să fie aduse, căci era un om cu 
prudenţă şi precauţie, în zece minute poarta fu spartă. 

Casa invadată fu vizitată de sus până jos până în cele mai 
mici unghere. 

Era pustie. 

— Monclar, spuse regele, cu voce calmă şi uşor 
tremurândă care era semnul unei mâinii la culme, Monclar 
îmi e necesar Ragastens. 

— Îl veţi avea, sire. Dar până atunci, există pentru 
Majestatea Voastră un mijloc de a-l pedepsi pe insolentul 
bărbat, lovindu-l în suflet. 

— Zice-ţi! făcu plin de ardoare regele. 

— Manfred, sire, acest cerşetor pe care îl vom aresta şi 
spânzura... 

— Ei bine? 

— Ei bine! Este fiul cavalerului de Ragastens. 

Regele nu-şi putu reţine o exclamaţie de bucurie aproape 
sălbatică. Dădu semnalul de plecare se re-ntoarseră în 
grabă la Luvru. 

— Totul este gata? întreabă pe marele magistrat. 

— Fiţi fără teamă, sire! 

— Dacă am ataca imediat? 

— Imposibil, sire, înainte de miezul nopţii. 

— De ce? 

— Pentru că semnalul trebuie să plece chiar de la Curtea 
Miracolelor. Trei focuri de archebuze ne vor preveni că vom 
putea înainta... 


— Cine le va trage? 

— Regele Argotului! spuse Monclar nu fără un anumit 
orgoliu. 

— Sunteţi un admirabil şef de poliţie, conte, făcu regele. 

Monclar se înclină satisfăcut. 

În timp ce intra în apartamentele sale, regele îl întâlni pe 
maestrul Rabelais care îl aştepta. 

— Maestre, îi spuse, vom discuta mâine. Astă seară suntem 
preocupaţi de o afacere importantă care solicită întreaga 
noastră atenţie. 

— Ei, sire, care-i afacerea mai importantă decât 
sănătatea... viaţa! 

— Despre boala în chestiune vreţi să-mi vorbiţi?... Veniţi... 

Îl conduse pe Rabelais în camera sa. 

— Vorbiţi, bunule Rabelais, spuse când se aflară singuri. 

— Sire! Cred că am găsit un mijloc de a preveni răul. Cum 
vă spuneam azi dimineaţă, otrava asta nu este de temut 
pentru că acţiunea ei este în primul rând ignorată. Fiinţa 
este atinsă de către ea în originile sale vii. E vorba de o 
anumită încetineală. Şi atunci când, din lăuntrul organelor 
apare la iveală şi îşi face simțită prezenţa, atunci e prea 
târziu. Moartea este inevitabilă, şi moartea asta e atroce... 

Regele nu se putu stăpâni să nu tremure, cuprins de 
groaza pe care izbutise s-o uite un moment. 

— Atunci e prea târziu, spuse, dar fără să ştie... Înainte ca 
să se arate... dacă savantul pătrunde în adâncul fiinţei şi 
combate odiosul duşman până nu prinde a se consolida? 

— Asta este ceea ce doream să vă spun. Este mijlocul de a 
ataca răul încă slab şi incapabil de rezistenţa pe care am 
găsit-o... Am să-mi petrec noaptea preparând 
medicamentul pe care mâine dimineaţă îl va lua Majestatea 
Voastră. 

— Mă salvezi, Rabelais! strigă regele într-o explozie de 
bucurie destul de asemănătoare cu cea a naufragiatului 
care, pe punctul de a pieri, poate în sfârşit să se salveze. Mă 
readuci la viaţă... De aceea, cere ce vrei... 


— Sire, am fost plătit dinainte; acordându-mi iertarea lui 
Dolet, Majestatea Voastră a făcut pentru mine infinit mai 
mult decât am făcut eu să merit asta... Dragă Dolet! Dragă 
prietene! Dacă aţi şti ce inimă, sire, şi ce strălucitoare 
inteligenţă! Dacă aţi fi asistat ca şi mine la deznădejdea 
soţiei şi fiicei sale! Cât trebuie să fie de fericiţi acum când el 
este liber! Căci e liber, nu-i aşa sire? Nu-i aşa că legământul 
vostru legal a prevalat împotriva complotului celor răi? Nu-i 
aşa că acest îngrozitor Monclar - ar putea să fie toată viaţa 
condamnat să nu bea decât apă - a abuzat de credulitatea 
mea afirmându-mi adineauri că Dolet se afla în temniţa sa şi 
că oficialul l-ar judeca! 

Posac şi sumbru, regele, îl ascultase pe Rabelais fără să 
spună un cuvânt, fără să facă un gest. 

— Sire, reluă doctorul, după un moment de tăcere, aştept 
ca Majestatea Sa să mă liniştească... 

— Ascultaţi, maestre, făcu brusc Frangois I, într-adevăr v- 
am dat cuvântul meu... 

— Majestatea Voastră l-a repetat! izbucni Rabelais. Despre 
ce este vorba, în fond? De viaţa unui om! De deznădejdea 
unei întregi familii? Puțin lucru într-adevăr? 

— Ei! Fir-ar al dracului, pentru ce Dolet al vostru nu a stat 
liniştit? În momentul în care v-am promis eliberarea lui, nu 
cunoşteam cea ce făcuse, în momentul în care îmi vorbeaţi 
în favoarea sa! 

— Ştiu, Sire! Ştiu totul! Dolet a încercat să fugă. lată o 
mare crimă. Când Majestatea Voastră era arestată, n-ar fi 
prins prima ocazie să fugă prin mijlocul unei armate dacă 
ar fi trebuit Cum, sire! Este arestat un nevinovat! Ca să fie 
arestat, se pune la cale împotriva lui un complot care ar 
trebui să-i trimită pe autorii săi la Montfaucon dacă 
dreptatea regală nu şi-ar vedea binefăcătoarele-i raze 
întunecate de ura celor perverşi! Deci, este înşfăcat acest 
bărbat, un nevinovat, un mare gânditor, un suflet gingaş, un 
fidel şi loial slujitor al regelui, o inteligenţă care trebuie să 
ilustreze o ţară şi un veac! Este închis, este închis într-o 


celulă, i se pun lanţuri la picioare! Timp de zece zile 
locuieşte într-o cloacă, ce avea apă până la glezne, suferind 
de foame, de sete, înfierbântat, aiurind! Şi când un mijloc 
de salvare este oferit acestui nefericit, se doreşte să fie 
împins înapoi! S-a făcut o crimă din faptul că a vrut să iasă 
din infernul său! 

— Tentativa sa nu va fi reţinută la proces, spuse cu 
vioiciune regele, sperând să-l liniştească pe Rabelais. Asta 
v-o jur. Nu se va reţine decât acuzaţia, de erezie. Voi da 
ordin în acest sens. Înţelegeţi maestre? V-o jur. 

— Majestatea Voastră este într-adevăr generoasă, 
continuă savantul cuprins de indignare. Nu va reţine decât 
acuzaţia care poate să-l trimeată pe Dolet la spânzurătoare, 
dacă nu pe rug! Ah! Sire! Vreţi ca numele dumneavoastră 
atât de mare şi atât de curat să poarte o pată de neşters! 
Vreţi aşadar ca istoria să dea în vileag într-o zi că 
învingătorul de la Marignan a fost învins de un Loyola!... 
Căci să nu ne mulţumim cu vorbe goale, sire! Lui Loyola îl 
sacrificați pe Dolet! Vă temeţi ca mizerabilul călugăr să nu 
vă stârnească vreun scandal cu Sfântul-Scaun! Sire, vreţi să 
se spună că vă e teamă! 

Regele strânse pumnii şi fu pe punctul să izbucnească. Dar 
chibzui că Rabelais conta ca să zicem aşa pentru viaţa lui. 
Şi el care se indigna de această acuzaţie de frică pe care 
ilustrul savant i-o azvârlea cu elocinţa sa aspră, îi fu într- 
adevăr frică. 

— Maestre, se mulţumi el să spună cu un surâs, veniţi-vă 
în fire. Depăşiţi limita, pare-mi-se! 

— Iertare, sire, făcu Rabelais puternic emoţionat. Nu 
acuzaţi decât durerea mea. 

Regele întoarse capul. 

Figura ursuză a lui Loyola trecu prin mintea sa. 

— Aşteptaţi! spuse el deodată. 

— Sire, strigă Rabelais, daţi ascultare inimii voastre 
mărinimoase... 


Regele trecu iute în încăperea vecină unde stătea în 
permanenţă Bassignac şi câţiva seniori. 

Marele magistrat se afla acolo. 

Frangois 1 îl trase într-un colţ. 

— Monclar, îi spuse, ce mai face bunul domn de Loyola? 
Ştiţi că mă interesez tare mult de rana sa pe care o vom 
răzbuna în curând, sper. 

Monclar avu un surâs subţire. 

Ştia că Rabelais se afla în camera regală; el pricepu ce se 
petrece în mintea regelui. 

— E un miracol, sire, spuse. Dar e sigur că sfântul om nu 
va sucomba! Chirurgul Majestății Voastre tocmai m-a 
încredinţat despre astă... 

— Ah! făcu cu simplitate regele. 

Şi intră în camera sa. 

— Dacă i-ar fi anunţat că Loyola este pierdut, gândi 
Monclar, mi-ar fi înnoit ordinul de eliberare a lui Dolet. 

— Ei bine, făcu regele către Rabelais, tocmai făceam 
imposibilul pentru dumneavoastră. 

— Îl salvaţi pe Dolet, sire? Ah! Mulţumesc nobile rege! 

— Ei bine! Nu, pe Maica Prea Curată! Nu vreau să spun că 
am făcut un ultim demers pentru a observa dacă n-ar exista 
mijlocul de a-l salva pe protejatul vostru... 

— Ei bine, sire...? 

— Ei bine, afacerea se află deja pe mâna oficialului. De 
acum înainte trebuie să mergem până la capăt. 

— De ce, sire? De ce? întrebă Rabelais cu înflăcărare. 

— În asta constă toată politica, maestre: n-ar mai fi 
respect pentru justiţie şi religie în Franţa; dacă religia şi 
justiţia n-ar fi inflexibile în mersul lor... 

De data asta Rabelais tăcu. 

Înţelese că Dolet era pe veci sacrificat şi binevoia săi 
răspundă lui Franqois I care, pentru a nu-l îndepărta pe 
doctor, îi spunea: 

— Liniştiţi-vă, maestre. Dacă e indispensabil ca Dolet să fie 
condamnat, cu toată inocenţa pe care o invocaţi, mă voi 


strădui ca să-i salvez viaţa... 

Zdrobit de formidabilul munte al nedreptăţilor, pe care 
încercase să le scoată la iveală, filosoful îşi lăsă umerii în 
jos, în semn de salvare sau ca semn de disperare. 

— Medicamentul? reluă regele cu timiditatea ruşinii. 

— Am să lucrez la el, sire. 

— Şi îmi promiţi, maestre, că va fi gata mâine dimineaţă? 

— Vă promit, sire. 

— Reţin promisiunea voastră. 

— Totdeauna m-am ţinut de promisiune, sire! 

La acest cuvânt care îl înţepă pe Francois I, Rabelais se 
înclină, ieşi din camera regală şi merse, cu inima înecată de 
disperare, se închise în laboratorul pe care îl încropise în 
grabă. 

Capitolul LIV Diane de Poitiers. 

În momentul în care Rabelais ieşea din camera regelui, se 
petrecea într-una din încăperile care se învecinau cu 
camera regală o scenă mută, jucată de un singur personaj 
care nu era mai prejos de o importanţă covârşitoare. 

O scurtă descriere topografică se dovedeşte necesară. Se 
ajungea la apartamentul regelui după ce se trecea prin 
cinci sau şase săli imense în care Francois | etalase fastul 
strălucitor prin care căuta să-şi surprindă vizitatorii de 
marcă şi care se potrivea de altminteri temperamentului 
său. 

Picturi de Tiţian, Rafael, decorau panourile şi plafoanele 
vastelor saloane de recepţie. 

Aşadar, după ce s-au traversat aceste încăperi, în care o 
mulţime de curteni, gărzi, ofiţeri se duceau şi veneau, unde 
aşteptau ambasadorii, unde strălucea luxul şi forţa 
stăpânului Franţei, se ajungea într-un fel de culoar 
transversal îngust. 

Aici începeau apartamentele particulare ale regelui. O 
antecameră, mai întâi, unde erau admişi apropiații 
monarhului; apoi, spre dreapta antecamerei deschizându- 
se spre ea, se afla cabinetul regelui, în timp ce la stânga se 


găseau două saloane. După cabinet urma dormitorul. De 
partea cealaltă era apartamentul prinţului. Un perete bara 
micul culoar despre care am vorbit adineauri. 

Rezulta din această dispunere că apartamentul prinţului 
era alăturat de cel al regelui, dar pentru a trece dintr-unul 
într-altul, trebuia să se facă un ocol destul de lung. 

Pentru rege, Luvrul se sfârşea la peretele din capătul 
camerei sale. 

Pentru prinţ Luvrul începea cu acest perete. 

Ori, încăperea pe care acest perete o separa de camera 
regală era un cabinet pe jumătate salon, care era el însuşi 
separat de apartamentul prinţului printr-un alt culoar. 

În acest cabinet prinţul Henri conferea destul de adesea 
cu cea pe care el o numea Înţelepciunea Sa, adică Diane de 
Poitiers. 

Acum, să pătrundem în cabinetul prinţului chiar în 
momentul în care Rabelais făcea o superbă tentativă să-l 
salveze pe Etienne Dolet. 

O femeie se aşezase lângă peretele gros din capăt. 
Ridicase o parte a tapiţeriei de catifea stacojie, şi ieşi la 
iveală o gaură circulară cu grilaj. Femeia se afla singură în 
cabinet. Îşi lipise urechea de grilajul acestei găuri. 

Şi cine s-ar fi apropiat în acest moment ar fi auzit 
murmurul distinct a două voci care erau ale lui Rabelais şi 
Francois |. 

Aşadar, din cabinetul prinţului, se auzea tot ce se vorbea 
în camera regelui. 

Cine dăduse această gaură în perete? 

Este foarte probabil ca înainte să fie metresa lui Henri, 
Diana de Poitiers fusese cea a lui Frangois 1. 

Diana fusese întotdeauna o femeie cu mai multă minte la 
cap decât una cu suflet. Uimitoarea sa frumuseţe, ce printr- 
un deosebit privilegiu al naturii o păstră până la moarte, 
servise diplomaţiei şi ambiţiei sale mai mult decât iubirilor 
sale. 


Să fie ea aceea care odinioară străpunsese peretele 
pentru a-l supraveghea pe rege? 

Este foarte posibil. 

Oricum ea este singura care cunoştea existenţa acestei 
urechi indiscrete mereu deschisă pentru a profita de 
cuvintele lui Francois |. 

Am spus deja câteva cuvinte despre caracterul acestei 
ambiţioase reci. Să-l completăm adăugind că gândurile 
secrete ale Dianei o duceau spre imaginaţii pe care nimeni 
n-ar fi putut să le bănuie. Poate că visa să se aşeze pe tronul 
Franţei alături de viitorul rege Henri. Este sigur, în orice 
caz, din timpul vieţii chiar a lut Francois Î, ea îşi pregătea 
puterea şi autoritatea pentru ziua când prinţul ar fi 
încoronat. 

Astfel, pe când ducesa d'Etampes era gata să săvârşească 
o crimă pentru a-şi prelungi viaţa cu regele, fără de care 
cădea în neant, Dianei, din contră era gata să ia în 
consideraţie cu sânge rece necesitatea de a-l face chiar pe 
rege să dispară. 

Odată ce ar muri, ar fi prinţul, amantul său care s-ar urca 
pe tron... Şi atunci!... Ce nu putea să nu spere, ea care 
luase, asupra minţii slabe a lui Henri un atât de teribil 
ascendent...! 

Nu din întâmplare Diane de Poitiers se găsea în cabinetul 
prinţului la ora la care regele avea cu Rabelais discuţia pe 
care am descris-o. 

Într-adevăr, cu greu putem indica, după ceea ce tocmai s-a 
spus, că Diana avea spionii ei până în antecamera lui 
Frangois I. În fiecare dimineaţă, când se scula, era pusă la 
curent cu ceea ce se făcea sau se spunea interesant la rege, 
şi îşi pregătea ziua în consecinţă. Astfel în dimineaţa acestei 
zi, ea aflase că Frangois I trimise în grabă mare să fie 
căutat maestrul Rabelais. 

Diane tresărise şi îşi spuse de îndată: 

— Regele este cu siguranţă bolnav... Toată chestiunea este 
de a şti dacă boala este serioasă. 


Ea îl cunoştea perfect pe Frangois I şi ştia de relaţiile sale 
cu ilustrul doctor. 

Ea se grăbi să ajungă la cabinetul misterios şi să ia loc 
lângă grilajul care acoperea gaura. 

Când Rabelais sosi şi fu introdus în camera regală, ea nu 
pierdu nici un cuvânt din ceea ce spunea el. Seara 
prevenită, potrivit ordinelor pe care le dăduse că Rabelais 
se găsea în antecamera regală, alergă să-şi reia postul. 

Conversaţia din timpul dimineţii i se păruse până într-atât 
de interesantă încât nu voia să piardă nici un cuvânt din cea 
de seară. 

Ascultă cu indiferenţă tot ceea ce a fost spus cu privire la 
Etienne Dolet. 

Dar când Rabelais vorbi de medicamentul pe care îl 
credea în stare să-i curme răul, avu o slabă tresărire şi păli. 

— Speranţa asta se va risipi! gândi ea. 

Discuţia se terminase de mai mult de zece minute şi Diana 
de Poitiers, se afla în acelaşi loc, meditând, cu chipul 
înnăsprit şi privirea nemişcată. 

În sfârşit scoase lin suspin, se ridică, lăsă în jos tapiseria 
de catifea care acoperea grilajul şi se întoarse în 
apartamentul său. Căci Diane de Poitiers, în calitate de 
primă doamnă de onoare deţinea camera sa la Luvru, şi cu 
toate că eticheta nu o obliga să doarmă acolo, îşi petrecea 
majoritatea nopţilor în acea cameră. Ajunsă aici, Diane îşi 
reluă şirul gândurilor pe care le începuse în cabinetul 
prinţului. Poate că discuta cu sine însăşi, poate că încerca 
să respingă ideea care, sub formă nedefinită la început, se 
limpezea acum în mintea sa cu o înfricoşătoare claritate... 
căci de mai multe ori, a fost pe punctul să cheme, şi de 
fiecare dată reaşeza pe masă ciocănelul de aur lucrat cu 
minuţiozitate pe care mâna sa, admirabil de fină, nervoasă 
şi albă îl apucase. 

În sfârşit o expresie de neînfrântă hotărâre îi cuprinse 
chipul care, curând, recapătă fermitatea senină care îi era 
în fire. 


Chemă. 

Un valet veni în fuga mare. 

— Vedeţi dacă domnul de Jarnac se află în Luvru, spuse ea. 
Dacă nu este, să fie trimis cineva să-l caute şi să vină pe 
dată. 

Valetul dispăru, în linişte şi iute; căci femeia aceasta avea 
talentul să se facă servită şi ascultată cu aceeaşi amabilitate 
ca şi rând ar fi fost regină. 

După o oră, Jarnac sosi. 

În acest răstimp, Diane desăvârşise consolidarea intenţiei 
şi chibzuirea proiectului pe care îl urzea. 

Guy de Chabot de Jarnac abia dacă ajunsese în preajma ei 
că şi începu cu el o discuţie lungă pe un ton scăzut. 

Să ne întoarcem acum la maestrul Rabelais. 

Părăsindu-l pe rege, se reîntoarse în laboratorul ce îi 
fusese pregătit. 

Aici, Rabelais îşi impuse să uite tot ce îl frământa; îşi 
îmblânzi, ca să spunem aşa, indignarea şi se strădui să 
dobândească acel calm senin al savantului care avea să 
rezolve soluţia unei probleme anevoioase. Şi asta nu s-a 
întâmplat decât atunci când s-a simţit stăpân pe sine, şi în 
deplină cunoştinţă de cauză murmură: 

— Deţin viaţa regelui în mâinile mele. Dacă doresc, pot să 
nu prepar leacul salvator; regele ar muri... Da! Dar eu nu 
sunt un asasin... De vreme ce leacul este posibil, datoria 
mea este să-l fabric... Fie ce-o fi! 

Atunci începu să lucreze. 

Către orele unsprezece, se auzi larmă mare în Luvru. Dar 
absorbit cu totul de munca sa, nu dădu nici o atenţie 
zgomotelor. 

Îşi continua lucrările cu calm şi încetineala unui minuţios 
operator, şi ar fi fost imposibil să sesizezi pe chipul său 
urma emoţiilor care îl impresionaseră. 

La orele două, răspândi în cenuşile calde ale şemineului 
său lichidele şi pulberile pe care le folosise. 


Rezultatul muncii sale se păstra într-un flacon de 
capacitatea unei jumătăţi de ocale. 

Era un lichid de culoare brună, destul de vârtos şi 
asemănător cu un sirop. 

Pe flacon lipi un petec de hârtie pe care scrisese aceste 
cuvinte: „Medicament preparat de Francois Rabelais, 
doctor, pentru M. S. regele.” 

Puse flaconul pe mijlocul mesei la vedere. 

Atunci se aşeză şi începu să cugete, cu mâna pe frunte. Ce 
gânduri se frământau în acest moment sub această frunte 
bombată, de unde inteligenţa părea că iradiază? Fără 
îndoială spiritul său se înălța treptat către culmile înalte ale 
indulgenţei, ultimul cuvânt al înţelepciunii umane. lerta pe 
cel care nu voise să ierte deloc. Se plasa mai sus decât 
pasiunea amiciţiei, domina resentimentele inimii sale, şi 
luând pana după câteva minute de cugetare, iată ce scrise: 
„Sire, Lângă prezenta scrisoare, se va afla sticla conţinând 
leacul pe care l-am preparat pentru Majestatea Voastră. Mă 
duc, sire. Părăsesc Luvrul, şi fără îndoială Franţa, pentru că 
mi-ar fi imposibil să vă revăd fără să vă întreb iarăşi pentru 
ce lăsaţi să fie asasinat Dolet, când ştiţi că e nevinovat, şi 
pentru că v-ar fi imposibil să-mi daţi un răspuns potrivit 
etichetei. 

Puteam să plec fără să vă salvez. N-aveam decât să vă imit 
exemplul. Nu vă ucideam; dar vă lăsam să muriţi. Am 
socotit că judecata mea de om să nu ajungă până la acest 
punct. Bine ar fi să socotiți că judecata voastră de rege ar 
ajunge până la a-l smulge pe nevinovat completului celor 
răi. 

Majestatea Voastră va consuma un deget din vinul pe care 
l-am preparat în fiecare zi de trei ori; anume, dimineaţa pe 
nemâncate; la prânz, cu câteva clipe înainte să se servească 
mâncărurile cu carne, şi seara la două ore după cină. Asta 
timp de nouă zile; cantitatea de lichid pregătită este 
îndeajuns. Garantez Majestății Voastre că dacă vrea într- 
adevăr să urmeze chiar mâine aceste prescripţii, efectul 


otrăvirii de care se teme va fi anulat, în cazul în care 
această femeie ar fi spus adevărul. În caz contrar, adică 
dacă regele nu este atins de rău, medicamentul nu va avea 
nici un efect dăunător. 

Ar fi bine, în timpul acestor nouă zile, ca Majestatea Sa să 
rămână în cameră, să stea la căldură, pentru a provoca 
sudori abundente, care vor ajuta la izgonirea germenilor 
bolii. Seara, la culcare, Majestatea Sa va trebui să bea după 
ce a luat medicamentul lichid, o infuzie de limba-mielului, 
pentru a asuda şi mai mult. 

Pentru a combate vlăguirea pe care aceste sudori vor fi 
provocat-o, Majestatea Sa, în aceste nouă zile scurse, va 
avea grijă să se întremeze consumând carne de abator. 

Timp de nouă zile, regele va trebui să se abţină de la vin, 
hidromel, şi în general orice băutură excitantă, ca şi de la 
carnea de vânat. 

Bun rămas, sire. Părăsesc cu durere ţara unde m-am 
născut, cu bucurie regatul în care asemenea îngrozitoare 
nedreptăţi sunt posibile”. 

Rabelais semnă şi sigilă scrisoarea, pe care o scrisese cu 
un scris ferm şi pe care o reciti pentru a se asigura că n-a 
omis nici un amănunt. 

Apoi scrise adresa pe plic: 

— Majestății Sale, regele, la Luvru. 

Şi plasă scrisoarea în poziţie verticală lângă sticlă. 

Atunci făcu un pachet cu câteva însemnări şi se pregăti să 
iasă. 

La Saint-Germain-l'Auxerrois, bătu de ora două. 

Aproape în momentul în care Rabelais îşi scria scrisoarea, 
Diane de Poitiers, aşezată într-un fotoliu la gura focului, 
părea că doarme. 

O linişte extraordinară apăsa asupra Luvrului. 

Nu era liniştea unui palat adormit, ci liniştea grea a unui 
palat părăsit. 

În acea seară, Diane dăduse liber cameristelor sale, 
pretextând că nu s-ar culca şi nu s-ar putea odihni înainte 


ca Majestatea Sa şi monseniorul prinţ să fi revenit din 
expediţia de la Curtea Miracolelor. 

Cineva bătu discret la uşă. 

Se duse să deschidă de îndată. 

Jarnac intră. 

— Aţi putut să evadați? întrebă ea surâzând. 

— M-am retras din încăierare după câteva lovituri de sabie 
date dinaintea regelui care m-a observat. Dacă peste o oră 
pot să merg să-mi reiau locul în preajma lui, va fi 
încredinţat că n-am putut fi în noaptea asta la Luvru 
întrucât mă aflam la Curtea Miracolelor. 

Diane rămase o clipă pe gânduri. 

— Şi cerşetorii? spuse ea în sfârşit. Se apără? 

— Am plecat când atacul abia începea. 

— Dar, în sfârşit, încăierarea poate că este mai periculoasă 
decât se crede? 

— Periculoasă pentru cine? făcu Jarnac în timp ce o privea 
pe Diane de Poitiers. 

— Păi... pentru cei care atacă. 

— Pentru... rege, de exemplu? 

— Pentru rege, pentru prinţ, pentru dumneavoastră chiar. 

— Doamnă, dacă vreţi să mă întrebaţi ce cred despre asta, 
nu socotesc că regele poate să fie ucis sau chiar rănit în 
lupta asta. 

— De ce nu? izbucni Diane, dându-se astfel de gol. 

Jarnac surâse. Ghici gândul Dianei. 

— Pentru că, spuse el, regele nu poate să se aventureze cu 
adevărat într-o încăierare de acest gen. E deja prea mult că 
se află acolo, şi nu ştiu ce interes straniu a putut să-l 
determine să facă asta. Dar e sigur că nu va dori să se 
expună. Cerşetorii nu sunt un duşman demn de loviturile 
sale. 

— Aveţi dreptate, murmură Diane. Pentru rege e nevoie de 
duşmani mai de temut decât cerşetorii sau decât soldaţii lui 
Carol al cincilea. 

— Despre care duşmani vorbiţi, doamnă? 


— Bătrâneţea... boala. 

— Regele e în putere. 

— În sfârşit, dacă ar muri, ceea ce ferească Dumnezeu... 

— Aţi fi regină, doamnă, făcu Jarnac, mai regină decât 
doamna prinţesă. 

— Adică în situaţia de a dispune de titluri şi onoruri, nu-i 
aşa? 

Jarnac se înclină. 

— Şi dumneavoastră, dragul meu conte, ce-aţi deveni dacă 
această nenorocire ar lovi regatul? 

— Eu doamnă. Aş fi tot bietul gentilom care sunt. Ce am de 
câştigat sau de pierdut din moartea regelui. 

— Aşadar credeţi că prietenii v-ar uita atunci! 

Jarnac păstră tăcere. 

Diane de Poitiers pricepu că unui asemenea om, nu 
trebuia să-i vorbeşti cu reţinere. 

— Deci, reluă ea, credeţi că prietenii v-ar uita. Credeţi că 
aş uita, eu, că aţi fost cel mai vaşnic susţinător ai meu! Dar 
cum voi avea mai mult ca niciodată interesul să-mi păstrez 
sprijinul dumneavoastră, eu n-aş avea intenţia să vă uit! Şi 
prima mea faptă, conte, ar fi să vă întreb: Ce doriţi? Ce-aţi 
vrea?... Ce mi-aţi răspunde atunci? 

— O! În cazul acesta, dacă lucrurile s-ar petrece după cum 
spuneţi, dacă evenimentul despre care vorbim s-ar 
produce, şi dumneavoastră m-aţi întreba despre ceea ce mi- 
ar face plăcere, v-aş răspunde, doamnă, că nu doresc nimic, 
că nu vreau nimic, doar că spada mea de gentilom care 
poate să vă servească astăzi cu demnitate, n-ar putea 
atunci să fie pusă în slujba dumneavoastră în mod onorabil 
decât dacă ar avea garda din aur cizelat al săbiilor de 
conetabil. 

— Cel mai mare rang militar al regatului! făcu Diane 
tresărind. 

— Când mă gândesc la acest biet savant pe care mi-aţi 
cerut să-l gâtui... naiba să mă ia dacă ştiu pentru ce!... Nu 
m-am putut împiedica, doamnă, să simt o înfiorare de milă... 


— Şi pentru a calma înfiorarea asta, dragul meu Guy? De 
ce aveţi nevoie? O promisiune? O aveţi. Puteţi conta pe 
mine... 

— Vai! Doamnă, observ că nu ne înţelegem. Ce-mi cereţi? 
Să intru în camera maestrului Rabelais să-l lovesc cu 
pumnalul, într-atât de bine încât să nu mai poată vindeca pe 
nimeni niciodată. Eu, vin în fuga marc, cu pumnalul 
ascuţit... gata pregătit. Dar într-adevăr, în faţa enormităţii 
acestui act, mi-e teamă, mărturisesc... sau mai degrabă 
mila mă ţine pe loc! O remuşcare anticipată dacă doriţi... 
Ah! Dacă aş avea asupra mea proba absolută, proba scrisă 
de exemplu, că am lovit împotriva voinţei mele pe onorabilul 
doctor, oh! Atunci, cred că aş avea motivul remuşcărilor 
mele... 

Diane asculta cu sprâncenele încruntate. 

Era prea târziu să mai dea înapoi. 

Alergă la un scrin care îi servea de secretaire, şi se 
întoarse către Jarnac... 

— Dictaţi, făcu ea pe un ton scurt. 

— Oh! Câteva rânduri vor ajunge, spuse Jarnac care se 
apropia. Ar trebui, de exemplu, să scrieţi ceva cam în genul 
acesta: „Din ordinul meu, contele Guy de Chabot de Jarnac 
a lovit cu pumnalul pe maestrul Francois Rabelais, care, 
după cum o dovedesc probele, complota împotriva 
siguranţei Statului; supunându-se ca un fidel slujitor 
domnul de Jarnac a adus deci statului un remarcabil 
serviciu pentru care trebuie recompensat cu titlul de 
conetabil”. 

Diane Poitiers scrisese fără ezitare. 

Semnă şi întinse hârtia lui Jarnac, care o citi, o împături cu 
grijă şi o făcu să dispară de îndată. 

— Cu hârtia asta, puteţi să mă distrugeţi, conte! spuse cu 
seriozitate Diane. Nu e imposibil să vă dau o dovadă mai 
deosebită a încrederii mele. 

— Încredere cu atât mai în siguranţă plasată, doamnă, 
încât m-aş distruge şi eu negregşit dacă vreodată ideea 


absurdă şi odioasă a folosirii unei asemenea arme împotriva 
dumneavoastră mi-ar trece prin minte. 

Şi adăugă cu un aer serios: 

— Dar fiţi liniştită, doamnă. Sunt al dumneavoastră odată 
pentru totdeauna. Dacă precauţia pe care tocmai am luat-o 
mi s-a părut necesară, este pentru că titlul la care aspir 
este excesiv... şi mă temeam că într-o zi, ca nu cumva să-mi 
fi acordat o altă recompensă. Ori, eu pe asta o vreau, şi nu 
alta. 

— O veţi avea conte. Dar e timpul... 

— Stat pregătit, doamnă. 

— Veniţi aşadar... 

Diane ieşi din camera sa, urmată de Jarnac. Avea un mers 
ferm şi liniştit, şi oricine ar fi întâlnit-o ar fi fost departe să 
presupună că femeia asta se ducea la un dublu asasinat. 

La rândul său, Jarnac, era foarte impasibil. Chibzuia în 
sinea lui cum l-ar lovi pe Rabelais, şi nici o clipă mila pe 
care o invocase adineauri nu veni să-l tulbure. 

Diane se opri în faţa unei uşi. 

— Aici e, murmură ea. Când totul va fi isprăvit mă veţi 
chema. Vreau să iau eu însumi ceea ce e de luat de la 
Rabelais. 

Jarnac făcu un semn de încuviinţare şi bătu încet la uşă. 
Cum nu răspundea nimeni Diane îi zise: 

— Fără îndoială că doarme. Bateţi mai tare! 

— Maestre Rabelais... 

În acelaşi timp puse instinctiv mâna pe clanţa uşii pe care 
o apăsă, şi, spre marea sa uimire, văzu că uşa se deschidea: 
camera era luminată. 

Îi trecu o sudoare rece, şi, timp de o secundă, îi trecu prin 
minte că Rabelais surprinsese conversaţia sa cu Diane, că 
se păzea, că avea să se ridice în faţa lui spunându-i: 

— De ce vreţi să mă omorâţi? Ce v-am făcut. 

Diane mai stăpână pe ea, observă această ezitare. 

— Haideţi odată murmură ea. Ce aşteptaţi? 

Jarnac scoase pumnalul din teacă şi intră. 


Avu o exclamaţie de surpriză. 

— Nimeni! spuse el. 

Diane păli şi intră în mare grabă. 

Dacă Rabelais ar fi absent, planul ei s-ar nărui. Rabelais l- 
ar fi întâlnit pe rege, i-ar înmâna medicamentul salvator, şi 
Frangois I ar trăi. Adică, prinţul Henri ar rămâne prinţ în 
loc să fie rege. Adică ea însăşi ar continua să fie metresa 
unui om fără autoritate, în loc să devină regină, cel puţin o 
regină ocultă! 

Aruncă în jurul ei o privire de foc, şi desigur, dacă Rabelais 
at fi dispărut în momentul acela, ea l-ar fi strangulat cu 
propriile sale mâini... 

Dar privirea îi căzu asupra mesei... 

Văzu scrisoarea de lângă flacon, şi ţâşni. 

Cu inima palpitând, citi înscrisul de pe sticlă: Medicament 
preparat de Frangois Rabelais, doctor, pentru Majestatea 
Sa regele. 

Ea citi adresa de pe scrisoare şi scoase o exclamaţie de 
bucurie nedefinită. 

Apucând scrisoarea şi sticla, se reîntoarse alergând în 
camera sa. 

Acolo, îl concedie pe Jarnac, care o urmase... 

Odată rămasă singură, deschise cu hotărâre scrisoarea şi 
o devoră dintr-o privire. Apoi o citi cuvânt cu cuvânt ca 
pentru a se încredința că nu visează... 

Atunci, înfăţişarea ei pentru o clipă răvăşită reluă acel aer 
de demnitate calmă şi fermă pe care o avea din totdeauna. 

Se aşeză, cu scrisoarea în mână, în fotoliul pe care îl ocupa 
adineauri. 

În momentul acesta, avu fără îndoială acea supremă visare 
pe care trebuie s-o aibe cei care vor să suprime o existenţă 
umană. 

Un surâs crud flutură pe buzele-i admirabile. Gândi că-l 
ucidea pe rege în modul cel mai sigur decât cu un pumnal 
sau un glonţ de archebuză, şi că nici regele nici nimeni pe 
lume n-ar putea să se ridice împotrivă numind-o: 


— Asasino! 

Nimeni? Avu o tresărire în timp ce-şi amintea de hârtia pe 
care o semnase adineauri lui Jarnac. 

Dar, aproape de îndată, ea se reînsenină, zicându-şi poate 
că de vreme ce ea îl omoară pe rege, putea la fel de bine să- 
| omoare şi pe Jarnac! 

Atunci se aplecă către cămin şi scăpă acolo scrisoarea lui 
Rabelais! 

Pergamentul se răsuci şi curând se prefăcu în cenuşă. Apoi 
vărsă în cenuşă conţinutul sticlei în timp ce amesteca 
cenuşa pentru a uşura absorbţia lichidului. 

Apoi, cu mâinile sale aristrocratice, clăti sticla, aşa încât 
niciodată o slujnică de bucătărie nu ar fi făcut mai bine 
treaba asta. 

Răzui cu grijă hârtia pe care Rabelais o lipise pe sticlă, şi 
în sfârşit, deschizând fereastra aruncă, în întunericul nopții, 
flaconul care conţinuse viaţa regelui. Ascultă... După un 
moment, auzi zgomotul făcut de sticla care se spărgea în 
mii de cioburi. Atunci, liniştită şi senină, închise la loc 
fereastra şi se întoarse să-şi reia locul lângă şemineu. 

Frangois Il era condamnat! 

Capitolul LV Apariţia. 

După plecarea lui Frangois 1 şi a celor trei însoțitori ai săi, 
Ragastens intrase în casă. 

— Trebuie să plecăm de aici pe dată spuse ei lui 
Spadacape; într-o jumătate de oră, vor fi aici cincizeci de 
gărzi care vor împresura casa. 

— Sunt de aceeaşi părere monseniore, spuse cu sânge 
rece Spadacape, dar încotro? 

— Da!... Unde să mergem? 

Palatul pe care cavalerul a închiriase era supravegheat, 
avuseseră dovada. Nu cunoşteau pe cineva la Paris la care 
să poată cere găzduire. Ragastens chibzui un moment. 

Se aflau pe culoarul care dădea în camera unde intrase 
Frangois I. La mijlocul acestui culoar începea scara ce 
conducea la etajul superior. 


— Ştiu prea bine, reluă Ragastens, că este neplăcut şi 
puţin sigur să locuieşti la han, dar e cu mult mai bine decât 
să rămâi aici. 

— Trebuie să rămânem totuşi aici, spuse deodată o voce. 

Ragastens şi Spadacape tresăriră şi ridicară ochii în 
acelaşi timp spre capătul de sus al scării de unde se auzi o 
voce. Zăriră atunci un tânăr cavaler învăluit într-o mantie 
cu chipul acoperit de o mască de catifea neagră. Stătea în 
picioare pe treapta cea mai de sus. 

— Cine sunteţi? făcu Ragastens pe un ton ameninţător. 
Vorbiţi de îndată. E în joc viaţa voastră! 

În acelaşi timp, îl reţinu pe Spadacape care era să se 
repeadă pe scară. 

— "Ţin prea puţin la viaţă, spuse misteriosul cavaler, şi 
totuşi sarcina mea nu este pe deplin terminată. Mai am încă 
ceva de făcut, sau ceva de văzut înainte de a muri. Dar nu 
sunt duşmanul vostru... şi chiar de câteva clipe, sunt 
prietenul vostru... 

În timp ce vorbea astfel, cavalerul lăsă să-i cadă mantia şi 
îşi scoase masca. 

— Cavalere nu mă recunoşti? 

— Dumneavoastră, doamnă? exclamă Ragastens 
recunoscând cu uimire pe dama de la care a închiriat casa. 

Era într-adevăr Madeleine Ferron. 

Ea cobori. 

— Totul e clar, nu-i aşa? făcu ea cu un surâs. 

— Iertare, doamnă... ceea ce nu se explică, este că vă 
aflaţi în casă fără ca cineva să vă fi văzut intrând. 

— Am o a doua cheie de la toate uşile spuse cu calmitate. 
Mi-am jurat să nu mai vin aici aşa v-am spus; dar noaptea 
trecută, s-a petrecut un eveniment grav după care am vrut 
să văd dacă ceva ce presupuneam nu s-a produs cumva în 
casa aceasta... Nu încercaţi să înţelegeţi... Am venit aici 
deci la orele patru noaptea Pot să nu fac zgomot atunci 
când o doresc dinadins am putut ajunge într-una din 


camerele de sus fără a vă deranja câtuşi de puţin. şi iată- 
mă! 

— lată-vă! spuse instinctiv Spadacape năucit. 

— Doamnă, spuse atunci Ragastens, clipele sunt 
preţioase... 

— Da am intervenit în momentul în care socoteaţi să vă 
refugiaţi într-un han oarecare... Rea alegere! N-aţi sta 
acolo douăsprezece ore că marele magistrat ar şi afla 
ascunzătoarea dumneavoastră... Este un om abil domnul de 
Monclar! 

— Aveţi aşadar ceva mai bun să-mi propuneţi? 

— Da: veniţi! 

Ragastens urmă fără ezitare pe strania femeie. 

Ea deschise o uşă şi cobori o scară care conducea spre 
pivnițe. 

Spadacape făcea lumină cu ajutorul unei făclii pe care 
cavalerul o folosise pentru a-l conduce pe rege. 

Madeleine Ferron ajunsese într-o pivniţă largă şi se opri. 
Nişte butoaie erau rânduite lângă perete. 

— Dar, spuse Ragastens, e sigur că pivniţa aceasta nu va 
scăpa vizitei care are să fie făcută. 

Madeleine surâse. 

Ea se îndreptă spre unul din butoaie, şi apăsă cu putere pe 
cep. Se auzi declicul uşor al unui arc. Fundul butoiului se 
deschise precum o poartă, şi interiorul apăru ca un culoar 
circular, ca un intestin unde trebuia să intri aplecânduc-te. 

Madeleine porni într-acolo şi ajunse, urmată de Ragastens 
şi Spadacape la o a doua pivniţă a cărei existenţă era 
imposibil de bănuit. 

Pivniţa, destul de spațioasă de altminteri, era parchetată şi 
amenajată ca o cameră foarte confortabilă. Exista un pat, 
fotolii, o masă, luminări. Aerul era reîmprospătat de un 
şemineu care se pierdea în acoperişul casei. 

— Credeţi că o să vină să vă caute aici? întrebă Madeleine 
surâzând. 


— Aveţi dreptate, doamnă, şi aduc mii de mulţumiri 
binefăcătoarei mele necunoscute. Vom fi aici în perfectă 
siguranţă. 

— Am pus să se construiască şi să se amenajeze această 
pivniţă, şi chiar eu am imaginat butoiul cu arc. 

— N-aş avea intenţia să vă întreb, doamnă, totuşi vă 
mărturisesc că tot ceea ce-mi spuneţi stârneşte până la cel 
mai înalt grad curiozitatea mea. 

— E foarte simplu, casa asta mi-a fost dăruită de... cineva 
care mi-a fost tare drag... 

— Şi faţă de acea persoană aţi imaginat asemenea 
precauţii? 

— Nu! faţă de altcineva... care avea poate drepturi asupra 
mea, şi de care aveam a mă teme chiar din ziua în care mi-a 
fost dăruită casa... 

Ragastens se înclină, aproape înțelegând că existase o 
intrigă de iubire şi de ură sub reticenţele gazdei sale. 

Madeleine plecă fruntea, ca absorbită de cugetări 
penibile. Dar curând ridicând capul adăugă: 

— Nu credeam pe atunci că refugiul trebuie într-o zi să 
aibă o asemenea utilitate; oricum ar fi, sunt fericită să vi-l 
ofer. Atât doar, adăugă ea, voi fi obligată să vă cer găzduire 
pe timpul cât va dura temuta vizită... 

— Ne aflăm aici în casa dumneavoastră, doamnă, spuse 
Ragastens, noi acceptăm găzduirea dumneavoastră, 
departe de a fi noi cei ce v-o oferim. 

Acestea fiind spuse Ragastens făcu un semn lui Spadacape 
să rămână în preajma necunoscutei pentru a-i ţine 
companie şi ieşi din pivniţă. 

Zece minute mai târziu, reapăru, însoţit de data asta de 
Beatrix şi de Gillette. 

Beatrix înaintă spre Madeleine. 

— Doamnă, spuse ea cu o voce muzicală care o făcea 
seducătoare, cavalerul, soţul meu, mi-a spus cât de mult 
suntem obligaţi faţă de dumneavoastră. Vreţi să fiu prietena 
dumneavoastră şi să-mi permiteţi să vă sărut? 


La aceste cuvinte, necunoscuta deveni foarte palidă şi se 
dădu înapoi, am putea spune cu un gest de spaimă. 

— lertaţi-mă doamnă, spuse Madeleine cu o voce chinuită, 
nu sunt demnă de prietenia pe care mi-o oferiţi... Nu. nu 
sunt demnă. Nu mă întrebaţi, vă implor. Consideraţi-mă ca 
pe umila voastră servitoare. Dar, fiţi sigură, nu voi uita 
niciodată dulceaţa glasului dumneavoastră. niciodată! 

— Biata femeie! murmură Beatrix. Cât de mult trebuie că 
a suferit! 

Madeleine nu auzi aceste vorbe. Era ocupată să închidă 
intrarea „intestinului” operaţie foarte simplă de altminteri 
şi care se făcea împingând un arc în interiorul butoiului. 

Reveni atunci în cameră, sau mai de grabă în pivniţă, se 
aşeză la o parte, cu chipul ascuns în mantie, ca pentru a se 
izola mai bine. 

Celelalte personaje adunate o priveau în linişte. 

Gillette era palidă dar hotărâtă. 

Ragastens se asigură pentru orice eventualitate de buna 
funcţionare a celor două pistolete pe care Spadacape le-a 
luat cu el şi le-a încărcat. 

Aşteptară astfel douăzeci de minute. 

— Au sosit! făcu deodată Madeleine Ferron. E necesar ca 
niciunul dintre noi să nu mişte nici să vorbească. Stingeţi 
lumânarea. Ar fi de ajuns un fir de lumină şi am fi dibuiţi. 

Ragastens stinse lumânarea de ceară. 

Se aşternu întunericul. 

Postat în faţa „intestinuliui”, cu spada în mână, cu 
pistoletul la îndemână, Ragastens aştepta... Zgomotul uşii 
ce se forţa, agitația paşilor care invadau casa le dădeau de 
veste despre ce se întâmplă. 

Apoi nişte voci se apropiară. 

Se cobora în pivniţă... 

Au fost trei secunde de nelinişte teribilă pe timpul cărora 
Beatrix şi Gillette se ţinură de mâini... 

Apoi, puţin câte puţin, zgomotele slăbiră în intensitate. 
Pivniţa era evacuată. 


— Suntem salvaţi, spuse cu calm Madeleine. 

Într-adevăr, agitația care continuă câteva minute încă în 
celelalte părţi ale casei se stinse la rândul ei, şi curând o 
linişte deplină anunţă lui Ragastens că oamenii regelui 
plecaseră. 

— Nu mişcaţi, aşteptaţi o clipă, spuse Madeleine Ferron. 
Şi ea se strecură în afară, urcă scara pivniţei şi parcurse 
cu repeziciune casa: prin fereastră, inspectă împrejurimile. 

Atunci ea reveni. 

— Nu mai e nimeni, spuse ea cu o veselie febrilă. Urmaţi- 
mă acum. Dumneavoastră, sper nu socotiți să rămâneţi în 
casa asta? Credeţi-mă, cel care a venit în astă seară are 
împotriva dumneavoastră chiar de acum o ură care se va 
traduce printr-o răzbunare teribilă... 

— Vorbiţi de rege, doamnă? făcu Ragastens uimit. 

Madeleine se înfioră. 

— Da, spuse ea, forţându-se să păstreze întreaga fermitate 
a vocii sale, vorbesc de rege... 

— Dar casa nu este acum adăpostul cel mai sigur, devreme 
ce se presupune că nu mai mă aflu aici? 

— Da, se presupune că nu mai locuiţi aici, dar se bănuie că 
o altă persoană se va afla aici mai devreme sau mai târziu, 
şi această persoană va mai veni aici în speranţa de ao 
găsi... Chiar de mâine, poate, regele va reveni. 

— Doamnă, vă ascult fără să vă înţeleg; dar ne-aţi 
mărturisit o asemenea simpatie că nu ezit să mă încred în 
sfaturile dumneavoastră. 

— Veniţi aşadar... Am să vă conduc într-un loc retras mai 
sigur decât acesta. 

— Un ultim cuvânt, doamnă. Îngăduiţi-mi să vă întreb 
despre motivele care vă determină să vă interesaţi în 
asemenea măsură de noi. 

— V-am spus la prima noastră întrevedere: îmi este de 
ajuns că sunteţi urâţi de regele Franţei pentru ca să doresc 
să vă salvez. 


Ea pronunţă aceste cuvinte cu un accent de ură 
neîmblânzită. 

Ragastens rămase pe gânduri. 

Pentru prima dată îi veni ideea că poate pe femeia aceasta 
a venit regele s-o caute; că poate regele era cel care 
dăruise casa. 

Dar în fond, prea multe gânduri de altă natură îl 
preocupau pentru a mai zăbovi îndelung asupra acestui 
subiect. 

— Suntem gata să vă urmăm, se mulţumi el să răspundă. 

— Să plecăm cât mai degrabă. 

Ea se înveşmântă deîndată cu mantia, îşi puse din nou 
masca de catifea pe faţă şi ieşi din casă. 

Gillette şi Beatrix, acoperite cu glugile lor, Ragastens şi 
Spadacape, înarmaţi cu pumnale şi pistoale, ieşiră şi ei. 

Trebuiau să meargă pe jos. 

Gillette era obişnuită cu asta. Cât despre Beatrix, era prea 
viteaza pentru a se înfricoşa să traverseze Parisul mergând 
pe jos, la orele nouă seara, cu toate că ar fi aproape 
momentul când vagabonzii puneau stăpânire pe drum. 

Se mergea în ordinea asta: Madeleine Ferron în frunte 
deschizând drumul, mergând de una singură, potrivit 
dorinţei sale categorice. Apoi Beatrix şi Gillette escortate de 
Ragastens. Spadacape venea în urmă, cu sabia scoasă din 
teacă sub braţ. 


Pe străzile cufundate într-un întuneric complet, nu 
întâlneai decât pe ici pe colo câte un burghez însoţit de un 
purtător de felinar bine înarmat. Căci era pe atunci o 
treabă temerară să ieşi pe străzi după stingere. 

Ajunseră astfel pe strada Saint-Denis, care era una din 
marile artere ale Parisului, ce părea mai animată, mai bine 
zis câteva cabarete mai erau încă deschise acolo şi că, 
uneori o ceată de tineri nobili sau de studenţi treceau în 
timp ce cântau cât îi ţinea gura. 

Din timp în timp, patrule de pază defilau ca nişte umbre 
tacute, cu halebarda sau cu muscheta pe umăr şi care 
purtau platoşe. 

Madeleine Ferron se opri în faţa unei case mari şi 
frumoase, confortabilă, cu acoperişuri ascuţite deasupra 
cărora giruetele scrâşneau în vânt. În depărtare strigătul 
melancolic al strajei de noapte răsună un moment. 

Madeleine deschise poarta ce permitea să intri în curtea a 
căror ziduri înconjurau casa. Era una din proprietăţile lui 
Ferron. Nu o mai locuia. Şi nefericitul era pe cale s-o 
amenajeze ca pe un palat de nobil în momentul 
îngrozitoarei lui aventuri. Casa era vastă. 

Madeleine intră într-un spaţios vestibul unde începea o 
scară largă de piatră foarte frumoasă cu mâna curentă din 
fier forjat în spirale. Ea urcă. La primul etaj era un 
apartament magnific compus din mai multe încăperi deja 
mobilate. 

Madeleine pătrunse acolo. 

— Aici, spuse ea, nimeni nu va veni să vă caute. Stăpânul 
casei a murit. Şi cu toate că a pronunţat aceste cuvinte pe 
un ton liniştit, Ragastens crezu că înţelege că existase o 
oarecare dramă teribilă ascunsă în aceste cuvinte simple: 
„stăpânul casei a murit”. 

— Doamnă, spuse cavalerul cu adevărat emoţionat, ar 
trebui să pot a vă oferi mai mult decât un mulţumesc 
banal... Pot face ceva pentru d-voastră? 


Madeleine scutură din cap şi o licărire de triumf îi sclipi în 
ochi. 

— Tot ceea ce putea fi făcut pentru mine, le-am îndeplinit 
răspunse ea. Aşadar, domnule, nu vă osteniţi. Rămâneţi în 
casa asta atât cât veţi considera util şi agreabil. Aici sunteţi 
ca la D-voastră acasă, cu atât mai bine, adăugă ea 
surâzând, că nimeni nu mai are dublura de chei de la ea, 
nici măcar eu... 

La aceste cuvinte, ea salută cavalereşte şi înainte ca 
Ragastens şi Beatrix să-şi fi revenit din surpriză, ea 
dispăruse. 

— Neobişnuită femeie! spuse cavalerul. 

— A suferit mult şi suferă mult şi acum. 

— Să nu ne mai gândim la asta, pentru moment cel puţin. 
Dragă prietenă instalaţi-vă cum veţi putea împreună cu 
această copilă... Trebuie să plec cu Spadacape. 

Beatrix tresări. 

— Vă duceţi la Curtea Miracolelor? spuse ea pălind. 

— Trebuie. Am două ore disponibile pentru a încerca să-l 
întâlnesc pe tânărul acela ce poartă numele fiului 
dumneavoastră. 

Gillette împreună mâinile. 

— Vai! Salvaţi-l! izbucni ea. 

— Am să încerc, copilul meu. Hai, bun rămas. 

— Ei! Per bacco, cum zicea duşmanul nostru Borgia, am 
mai văzut noi dintr-astea. 

Beatrix îşi înăbuşi emoția care o sugruma. 

Ragastens, la rândul său, nu dori de loc să pară emoţionat. 
Îşi strânse soţia în braţe, o îmbrăţişă şi pe Gillette şi ieşi în 
mare grabă, însoţit de Spadacape. 

În acest moment, trecuse cu puţin de orele zece. 


SFÂRŞIT 


1 Rebec - vioară cu trei coarde. 

2 După istorisirea pe care o face Bassignac tânărului 
senior de BrantOme, mereu la pânda întâmplărilor de la 
curte. 

3 Adevăratul nume al lui Triboulet. 

4 Joc de cuvinte format de la numele de familie Ferron - 
Feronerie cu înţelesul de diademă cu o piatră prețioasă la 
mijloc care atârnă pe frunte. 

5 În ediţia franceză este Saumorois. (nota lui BlankCd). 

6 Poate o schiţă a lui Loyola însuşi. 

7 În ediţia franceză este Jean Goujon. (nota lui BlankCd.) 

8 În regimentele elveţiene, era interzis, sub pedeapsa cu 
moartea, să se cânte Balada păstorilor, pentru că această 
baladă provoca nostalgii astfel încât sinuciderile şi 
dezbaterile sfârşiră prin a decima aceste regimente. 

9 Pancrace (în antichitate) - exerciţiu de luptă combinată 
cu box. 

10 Nu înţeleg. Milostenie, milostenie în numele Fecioarei! 

11 Închisoarea Conciergerie. 

12 Am putea filozofa la cele de mai sus şi am adăuga că în 
acest caz, Montgomery n-ar fi devenit în nici un caz 
căpitanul gărzilor lui Henri al II-lea, şi nu l-ar mai fi omorât 
pe acest prinţ în turnir şi poate că, din această cauză, 
înfăţişarea povestirii ar fi fost schimbată. (n.a.) 

13 Toţi aceşti termeni se raportează la cele trei mari 
categorii de locuitori ai ținutului Argot: hoţi, cerşetori, 
vagabonzi. (n.a.) 

14 Scudul cu salamandră valora 6 livre. (n.a.) 

15 În ediţia franceză este de fapt Louis al doisprezecelea - 
Louis al XII-lea. (nota lui BlankCd) 

16 Celulă subterană într-o mânăstire. 

17 Care se presupunea că dispune de mari bogății. (n.a.) 

18 Funcţia existentă în Franţa înainte de 1789. (n.a.) 

19 Se ştie că autorul cărţii seniorale era doctor în 
medicină al Facultăţii din Monpelier. Se mai ştie că el se 


dedicase unor cercetări foarte speciale asupra bolii... 
orientale de care a fost atins Franqois I. Concepuse un 
tratament ce consta în a-i închide într-un fel de cuptor, 
pentru a-i face să asude abundent, pe nefericiţii atinşi de 
boala hidoasă pentru care nu exista pe atunci nici un fel de 
leac. 

20 Descrierea acestei bijuterii este exactă. Autorul a putut 
examina o bucată lungă cam de zece centimetri din acest 
lanţ, care s-a transmis din tată în fiu în cadrul familiei de 
Anjou. (n.a.) 

21 Episodul care completează această lucrare poartă 
titlul: Curtea Miracolelor.