Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
HUfMANITAS Raftul Denisei Liza Dalby TWuraSflkc roman LIZA DALBY Povestea doamnei Murasaki Traducere din limba engleză şi note de DIANA TIHAN HUMANITAS Lui Michael şi lui Mărie, lui Ozven şi lui Chloe Cuvânt înainte în limba japoneză, cuvântul „poveste", monogatari, este sinonim cu naraţiune - ad litteram, o istorisire a faptelor. Este posibil ca într- o poveste să apară întreţesute şi fire groase de realitate, dar, ca gen, povestea este considerată ficţiune. Cea mai renumită poveste din întreaga literatură japoneză este Povestea lui Genji (Genji monogatari ) 1 - operă de mari dimensiuni, scrisă în secolul al Xl-lea de către doamna de curte Murasaki Shikibu. Eroina principală a Poveştii doamnei Murasaki este chiar autoarea acestei lucrări grandioase. Am aşezat într-o biografie imaginară fragmentele istorice rămase din jurnalul ei, aproape la fel cum un vas antic este reconstituit prin inserarea fragmentelor originale într- un recipient modern de lut - am făcut, aşadar, un fel de arheologie literară. Conturul vestigiilor dictează structura vasului, aşa încât povestea mea este scrisă sub formă de jurnal poetic, un gen literar bine reprezentat în vremea lui Murasaki. Materialul folosit în procesul de reconstrucţie este nou, dar l-am combinat cu sensibilităţi, credinţe şi preocupări de secol XI. Toate poemele îi aparţin lui Murasaki sau celor cu care a purtat dialoguri versificate. Poezia, în forma fixă ivaka (precursorul haiku- 1 Prima ediţie în limba română, apărută sub titlul Genji, în 1969, la Editura pentru Literatură Universală, în traducerea lui Henriette Yvonne Stahl, din limba franceză, este o variantă prescurtată şi fragmentată a originalului. Traducerea completă în limba română a romanului nu a fost încă publicată. lui), era una dintre principalele căi de comunicare pentru cei din anturajul lui Murasaki. Waka din colecţia de poeme transmise până la noi sunt adesea însoţite de scurte titluri ce oferă indicii despre circumstanţele în care au fost compuse. Pe baza acestora mi-am construit eu povestea. Mi-am imaginat că Murasaki şi-a scris memoriile la sfârşitul vieţii şi că ele au fost găsite, după moartea ei, de către fiica sa, Katako. LIZA DALBY Dramatis personae BUDDHA AMIDA Buddha din Paradisul Pământului Pur, unde sperau să renască cei care credeau în Amida. ATSUHIRA, PRINŢ (1008-1036) A domnit sub numele de împăratul Go-Ichijo din 1016 până în 1036. Fiul lui Ichijo şi al lui Shoshi; nepotul lui Michinaga. ATSUYASU, PRINŢ (998-1018) Fiul împăratului Ichijo şi al primei sale împărătese, Teishi. A fost împiedicat să devină prinţ moştenitor de către Michinaga, în favoarea fiilor lui Shoshi. „MĂTUŞICA" Autoarea Jurnalului vremelniciei, rudă îndepărtată cu Murasaki. BICHI, PRINŢESĂ (1000-1008) Fiica împăratului Ichijo şi a împărătesei Teishi, care a murit la naşterea copilei. CHIFURU Prietena din copilărie a lui Murasaki. DAINAGON, DOAMNA Nepoata lui Rinshi, aflată în slujba împărătesei Shoshi. Cunoscută drept una dintre ţiitoarele lui Michinaga. FUJI Porecla din copilărie a lui Murasaki. FUYUTSUGU, FUJIWARA (775-826) Ministru de seamă în timpul domniei împăratului Ninmyo, cu rol important în perfecţionarea canonului privind arta esenţelor parfumate. Strămoşul vestitei familii Fujiwara. GENSHI (89171002) Consoarta prinţului moştenitor Okisada; sora lui Korechika. ICHIJO, ÎMPĂRAT (980-1011) Cel de-al şaizeci şi şaselea suveran al Japoniei, care a domnit în cea mai mare parte din timpul vieţii lui Murasaki. IZUMI SHIKIBU Poetă renumită, contemporană cu Murasaki Shikibu. JYO, MAESTRU (Jyo Shichang) Oficial chinez care a condus în Echizen o delegaţie menită să însoţească înapoi în China, în 997, un grup de marinari chinezi naufragiaţi în Japonia. KANE'IE, FUJIWARA (929-990) Unul dintre cei mai puternici lideri ai clanului Fujiwara, care a consolidat hegemonia familiei asupra regenţei. Tatăl împărătesei Senshi. A avut trei fii, care au devenit regenţi: Michitaka, Michikane şi Michinaga. Soţul necredincios al autoarei Jurnalului vremelniciei. KANETAKA, FUJIWARA (985-1053) Fiul lui Michikane. Patronul fiicei lui Murasaki, Katako. KATAKO (999-1083) Unica fiică a lui Murasaki. KAZAN, ÎMPĂRAT RETRAS (968-1008) A domnit ca al şaizeci şi cincilea împărat al Japoniei doar doi ani, înainte de a fi păcălit să se călugărească de către Michikane. KENSH1, ÎMPĂRĂTEASĂ (994-1027) A două fiică a lui Michinaga şi a lui Rinshi; sora mai mică a lui Shoshi. A devenit împărăteasă când soţul ei a preluat tronul, după moartea împăratului Ichijo, în 1012. TRANDAFIR DOMNESC (KERRIA ROSE) Prietena lui Murasaki din copilărie, devenită călugăriţă. KINTO, FUJIWARA (966-1041) Unul dintre cei mai influenţi arbitri ai vieţii culturale de la curte în vremea lui Murasaki. Cunoscut drept cărturar, muzician, critic literar şi poet de limbă japoneză şi chineză. KODAYU, DOAMNA Poetă renumită, contemporană şi companioană a lui Murasaki la curte. KORECHIKA, FUJIWARA (973-1010) Fiul regentului Michitaka; fratele împărătesei Teishi. KOSHOSHO, DOAMNA (P-1013) Una dintre doamnele de onoare ale împărătesei Shoshi; prietenă apropiată a lui Murasaki; vreme îndelungată amanta lui Michinaga. MICHINAGA, FUJIWARA (966-1027) Fiul lui Kane'ie, preia regenţa după moartea fratelui său Michikane. Cel mai puternic dintre regenţii Fujiwara. Tatăl împărătesei Shoshi şi al altor două împărătese. MICHITAKA, FUJIWARA (953-995) Fiul lui Kane'ie; tatăl împărătesei Teishi şi al lui Korechika. Regent între 990 şi 995. MING-GWOK Prietenul chinez al lui Murasaki şi fiul Maestrului Jy°- MURAKAMI, ÎMPĂRAT (926-967) Al şaizeci şi doilea suveran. Domnia lui de douăzeci de ani a fost considerată o perioadă înfloritoare pentru arte. MURASAKI (MURASAKI NO UE) Personaj din Povestea lui Genji. MURASAKI SHIKIBU (973??) Autoarea Poveştii lui Genji. NOBUNORI, FUJIWARA (980?1011) Fratele mai mic, de sânge, al lui Murasaki. NOBUTAKA, FUJIWARA (950?1001) Soţul lui Murasaki. NORIMICHI, FUJIWARA (996-1075) Al doilea fiu al lui Michinaga şi al lui Rinshi. OKISADA, PRINŢ MOŞTENITOR (976-1017) A devenit împăratul Sanjo, după moartea lui Ichijo. RINSITI, MINAMOTO (964-1053) Principala soţie a lui Michinaga, mamă a şase copii frumoşi şi inteligenţi - doi fii şi patru fiice. RURI Prietena nonconformistă din copilărie a lui Murasaki. SAEMON NO NAISHI, DOAMNA Una din doamnele de onoare de la palat. SAISHO, DOAMNA Doamnă de onoare de rang înalt din suita împărătesei Shoshi. SANENARI, FUJIWARA (975-1044) Maestru asistent în gospodăria Maiestăţii Sale împărăteasa. Murasaki pare să-l fi îndrăgit, socotind după câteva întâmplări menţionate în jurnalul ei. SEI SHONAGON (966??) Autoarea unei colecţii de eseuri strălucite, cunoscute sub titlul de însemnări de căpătâi (Makura no soshi), în care şi-a notat observaţiile pătrunzătoare despre oameni. viaţa la curte şi estetica naturii. SENSHI, ÎMPĂRĂTEASA-MAMĂ (962-1001) Fiica lui Kane'ie; sora lui Michinaga; mama împăratului Ichijo. Figură politică de referinţă, după ce fiul său devine împărat în 986. SHOSHI, ÎMPĂRĂTEASA (988-1074) Fiica cea mare a lui Michinaga şi a lui Rinshi. Se căsătoreşte cu împăratul Ichijo la vârsta de treisprezece ani, mamă a doi împăraţi. TARATE, FUJI W AR A (979-996) Fiul lui Michitaka; fratele lui Korechika, împreună cu care a fost exilat pentru trădare împotriva lui Michinaga. TAKAKO Sora mai mare a lui Murasaki. TAMETOKI, FUJIWARA (945-1020) Tatăl lui Murasaki. TEISHI, ÎMPĂRĂTEASĂ (976-1000) Fiica lui Michitaka; sora lui Korechika. Prima împărăteasă a lui Ichijo. YORIMICHI, FUJIWARA (992-1074) Fiul cel mare al lui Michinaga şi al lui Rinshi. Scrisoarea lui Katako Eram însărcinată cu tine când a murit mama, dar mă simţeam mult mai rău decât era firesc. Greţurile mă copleşeau adesea în valuri şi nu le puteam ţine în frâu decât cu lămâi proaspete. Răzuită, coaja galbenă şi noduroasă de yuzu 2 răspândea o boare aromată, pe care o sorbeam cu nesaţ ca să potolesc răul ce-mi venea pe gât. Dar cel mai adesea mă lăsam pradă slăbiciunii scârbavnice. Doar cu săculeţi plini de coajă de yuzu şi de mandarină, ascunşi în mânecă, am fost în stare să rezist până la capăt la înmormântarea mamei. Trăia în pustnicie de multă vreme. La auzul veştii despre moartea ei, unii chiar s-au minunat că nu murise mai demult. Bunica ta a fost vestita doamnă care a scris Povestea lui Genji. Carte de dragoste şi de ascuţită observaţie, s-a ivit strălucitoare ca o lună plină pe cerul întunecat. Nimeni nu mai citise înainte ceva asemănător. Cartea i-a adus mamei faimă şi recunoaştere în timpul vieţii. Dar eu tot am rămas uimită de mulţimea de oameni care s-au adunat la slujba ei de îngropăciune. Cel puţin douăsprezece doamne au răbdat neajunsurile unei călătorii de o zi întreagă până la Templul Ishiyama. Pesemne că erau cititoare ale cărţii lui Genji care preţuiau mai mult viaţa din poveştile mamei decât pe soţii lor plicticoşi sau necazurile din casele lor. Sunt sigură că mama s-a retras în pustnicie ca să se elibereze din chingile lui Genji. Lucrarea ajunsese să-i învăluie viaţa. Insă Genji era, în acelaşi timp, copilul ei. I-a dat viaţă şi l-a hrănit, iar el, ca orice copil, a crescut mare şi în cele din urmă s-a desprins de sub aripa ei. Eu am fost un copil mult mai ascultător decât cartea. 2 Fruct din familia citricelor, asemănător cu o lămâie, de dimensiuni mai mici şi cu un parfum aparte. Niciodată nu i-am dat atât de multe prilejuri de îngrijorare ca Genji. Lumea era vrăjită de eroina din roman şi poate de aceea toţi o confundau pe mama cu ea. Atunci când a intrat în slujba Maiestăţii Sale, i-au dat numele de Murasaki. Cititorii poveştii erau încredinţaţi că o cunoşteau pe mama, pentru că o ştiau pe Murasaki a lui Genji. De bună seamă că ea ajunsese să se sature de scrisorile şi de vizitele primite din partea oamenilor de toate rangurile, chiar şi a personalităţilor de la curte, pe care, desigur, nu putea să le ignore. S-a ajuns până într-acolo încât cititorii deveniseră atât de legaţi de personaje, că stăruiau pe lângă mama să plăsmuiască înadins tot felul de întâmplări pentru a le împlini închipuirile. Ba chiar începuseră să aibă aşteptări de la Genji, iar mama, sunt sigură, obosise şi ea, la rândul ei, să se ridice mereu la înălţimea aşteptărilor şi să le ţină piept. Tot datorită lui Genji, mama a fost invitată să facă parte din suita împărătesei. Trebuie să i se fi părut un adevărat miracol - o văduvă tobă de carte cum era ea, ridicată dintr-odată din întuneric la strălucirea orbitoare a salonului împărătesc. Scrierile despre Genji au adus-o în atenţia prinţului Michinaga, cel care controla împărăţia şi cârmuia ţara în fapt, nu cu numele. Oricare ar fi fost relaţia mamei cu Michinaga, Genji a fost în mare parte răspunzător. Părinţii zămislesc copii şi le dau drumul în lume, rugându-se apoi să capete faimă bună, să ajungă într-o poziţie potrivită sau măcar să nu devină o ruşine. Părinţii pot să-i povăţuiască, astfel încât ei să aibă puterea de a îndura karma cu care s-au născut. Dar până la urmă copiii fac tot ce vor ei. înrâurirea vieţii de dinainte se face simţită în feluri pe care nu avem cum să le bănuim. Ca părinţi, ne resemnăm cu acest gând. Dar o operă literară este un copil perfid. Odată adus pe lume, îşi vede de drum fără să-şi ceară iertare, fără să poată suferi nicio înrâurire din afară, legând prietenii şi făcându-şi duşmani de unul singur. Poate că totuşi nu se deosebeşte aşa de mult de un copil în carne şi oase. Manuscrisul a fost ca un frate mai mare pentru mine, din clipa în care m-am născut. El îi fura tot timpul mamei, cerându-i atenţie, ca orice băiat egoist. Nu pleca niciodată şi nici nu-şi împuţina pretenţiile. în copilărie am fost tare invidioasă pe el, dar până la urmă am căzut şi eu pradă farmecului său. Nu m-am întâlnit prea des cu mama în anii ei de călugărie. Viaţa mea la curte decurgea destul de bine, iar pe vremea aceea mă aflam sub protecţia sfetnicului Kanetaka, un nepot al prinţului consort Michinaga. Purtam în pântec copilul lui - pe tine - când a murit Murasaki. Credeam că nu mă voi mărita niciodată. Dar cum aş fi putut să cunosc legăturile predestinate şi măririle ce aveau să-mi apară în cale? Nu îmi făceam griji pentru viitorul meu, fiindcă nici mama nu- şi făcea. Nu m-ar fi părăsit la şaisprezece ani dacă n-ar fi simţit că viitorul meu era bine aşezat. Mireasma suavă a florilor de cireş îmi va aduce mereu aminte de plecarea mamei din lumea noastră. De îndată ce am ieşit din câmpul funerar presărat cu nisip, am trecut pe sub două şiruri de cireşi înfloriţi în negura dimineţii. Pe măsură ce soarele încălzea pământul şi ceaţa se risipea, un miros diafan începea să umple aerul. Nimeni nu apreciază floarea de cireş pentru mireasma ei - îi lipseşte aroma tare şi dulce a florii de prun dar în aerul liber de la ţară, adunate la un loc, florile de cireş păreau să aibă un parfum nespus de gingaş. Duceam urna cu cenuşa lui Murasaki pe drumul de întoarcere la templul familiei noastre. Bunicul Tametoki ar fi trebuit să facă asta, dar el se ferise să aibă un rol oficial la ceremonie, îngrozit de faptul că la cei şaptezeci şi patru de ani ai săi îşi îngropase deja toţi copiii. Clătinându-şi capul lui cărunt, asemenea uneia dintre acele maimuţe-macac morocănoase pe care le-am văzut pe potecile de munte, bunicul se tânguia întruna, ba pentru norocul de a fi avut mereu o sănătate bună, ba pentru moartea fiicei sale. In luna următoare, am călătorit pentru ultima oară până la chilia mamei, de lângă Templul Kiyomizu, ca să-i adun lucrurile. Ştiam că nu aveau să fie foarte multe, pentru că deja îşi dăduse de pomană instrumentele muzicale, cărţile şi - desigur, cu multă vreme înainte - toată îmbrăcămintea de mătase fină pe care o purtase la curte. Mai rămăseseră câteva haine bune de iarnă, vătuite, pe care le-am lăsat de pomană la templu, precum şi sutrele pe care le copiase cu scrisul ei elegant. Am izbutit să recuperez singurele lucruri pe care mi le doream: piatra pentru cerneală 3 , de culoare albastru-închis, un set de pensule de caligrafie şi un suport de pensule chinezesc, din celadon, în forma celor cinci munţi 4 . Când m-am aplecat la măsuţa ei joasă de scris, am mai observat un teanc de hârtii, rulate strâns şi învelite într-o bucată de mătase verzuie. Am socotit că erau scrisori vechi, pe care le păstrase pentru hârtie, ca să copieze pe ele alte sutre, şi m-am hotărât să le iau cu mine, pentru a le folosi la exerciţiile mele de caligrafie. Hârtia nu este ieftină, aşa că m-am gândit să le dau întrebuinţarea pe care le-o pregătise mama. Preotul de la templu a fost însă tare dezamăgit. Oameni ca el sunt întotdeauna în căutare de foi nescrise. M-am luat cu una, cu alta şi după ce m-am întors la curte a început arşiţa, dar greţurile tot nu m-au lăsat, aşa cum mă asiguraseră bătrânele. Aşa se face că, în cele din urmă, nici nu m-am mai uitat pe hârtiile mamei decât abia în luna a douăsprezecea. 3 Cerneala tradiţională japoneză este solidă şi are forma unor beţe. Trusa de caligrafie conţine o piatră de formă dreptunghiulară, prevăzută cu un căuş. Obiectul serveşte atât pentru obţinerea cernelii lichide, prin frecarea beţelor înmuiate în apă de suprafaţa pietrei, cât şi pe post de călimară. 4 In tradiţia taoistă chineză, cei cinci munţi sacri sunt asociaţi cu cele cinci puncte cardinale din geomanţie: est, vest, sud, nord şi centru. în Japonia, sistemul celor cinci munţi desemnează o reţea de temple Zen. după ce te-ai născut tu. Ţii minte ce tevatură au iscat scrierile bunicii tale! După moartea ei, Murasaki a devenit subiect de cleveteli aprinse, întocmai ca pe vremea când trăia la curte. Cum lumea încă citea cu pasiune povestea prinţului Genji, mă rugau mereu să mediez între doi cititori care aveau variante diferite, de obicei din pricină că doamnele de la curte făcuseră greşeli când copiaseră textul. Nu ştiu cum se întâmpla, dar capitole întregi ajungeau să fie amestecate şi, uneori, chiar lipseau cu totul din unele variante. Am încercat să păstrez pentru mine, în ordinea cuvenită, un set complet, îngăduindu-le cititorilor să-l consulte atunci când apăreau nelămuriri. Apoi, mai erau şi poeziile mamei, din care unele fuseseră selectate pentru a fi incluse în antologiile imperiale. Cred că nu ar fi fost nicio surpriză dacă Murasaki ar fi continuat să meargă pe drumul literaturii clasice, dar poeziile nu i-ar fi adus nici pe departe un asemenea renume. Sunt onorabile, fără îndoială, însă cel care i-a adus mamei faimă nemuritoare a fost Genji. După ce am născut, mi-am revenit în simţiri. Ai fost un copil sănătos şi am stăruit să te hrănesc eu însămi, împreună cu prinţul împărătesc, pe care mi se dăduse privilegiul să-l alăptez. După naştere, toropeala sarcinii s-a evaporat ca un nor greu, alungat de vântul unei zile răcoroase de toamnă. Am simţit nevoia să pun mâna pe pensulă şi să mă întorc la jurnalul meu. Mi-am completat colecţia cu pensulele fine ale mamei şi le-am aranjat pe toate într-un suport mare de bambus pătat 5 . Cea pe care am ales s-o folosesc se odihnea pe reazemul de pensule sub forma celor cinci munţi, pe care mama l-a păstrat până la sfârşitul vieţii ei. Caligrafia mea era searbădă şi, uitându-mă prin odaie după nişte 5 Specie de bambus ce prezintă pete mai închise la culoare, pe care legendele chinezeşti le atribuie lacrimilor vărsate de soţiile împăratului chinez Shun la moartea acestuia. ciorne pe care să copiez câteva poezii ca să mai exersez, am dat peste teancul legat cu mătase verde-pal pe care îl îndesasem într-un sertar pe vremea când eram însărcinată şi aveam greţuri. Am desfăcut nodul şi am netezit foile rulate strâns. Unele erau vechi, altele - noi. Multe erau copii din Sutra Lotusului 6 . Am recunoscut scrisul mamei şi, mai întâi, am crezut că erau nişte simple răvaşe. Unele s-au dovedit într-adevăr a fi scrisori, iar altele - fragmente dintr-un jurnal. Pe spatele fiecărei foi era scrisul lui Murasaki. Totul era un talmeş-balmeş nemaipomenit, iar la început n-am putut să le găsesc şirul sau înţelesul. în cele din urmă, am descoperit bucata care lămurea totul. Spre sfârşitul vieţii sale, mama răscolise pesemne prin jurnalul ei, prin poeziile, prin ciornele pentru Genji şi prin scrisorile sale şi crease o autobiografie. însă, în loc să-şi aştearnă gândurile pe hârtie nouă, îşi scrisese ultima operă chiar pe spatele jurnalelor din care se inspirase. Acum că aveam cheia, am început să citesc. în următoarele luni mi-am împărţit timpul între lapte şi hârtie - guriţa ta lacomă, mugur de prună, şi ochii mei nesăţioşi. Tu îţi trăgeai seva din mine, iar eu, din acele scrieri. Mult mă mai mir acum că nu ai niciun pic de aplecare pentru literatură, e cu neputinţă să nu-i fi supt gustul când erai copil. în public eu eram deţinătoarea originalului Poveştii lui Genji, copia mea fiind socotită cea standard. în particular, am devenit păzitoarea memoriilor mamei. După cum ţi-am povestit, Genji îmi era ca un frate mai mare. Cât am crescut împreună, el a primit cea mai multă atenţie, dar mai târziu m-a sprijinit la rândul lui, aşa cum un frate mai mare are grijă de sora sa. Când a renunţat la cele lumeşti, Murasaki l-a lăsat pe Genji aşa cum l-a lăsat şi pe bătrânul ei tată. A căzut în sarcina mea să-i îngrijesc pe amândoi. Dacă acum 6 Lucrare centrală a budismului Mahayana (Marele Vehicul), în baza căreia se întemeiază în Japonia sectele Tendai şi Nichiren. mama se odihneşte în paradisul lui Buddha Amida, sunt încredinţată că sufletul ei este netulburat. Am făcut tot ce mi-a stat în putinţă să am grijă de cei pe care ea i-a lăsat în urmă. Lumea mă lăuda pentru că aveam grijă de bunicul. Unii credeau că trebuie să fie istovitor să fii legat de o rudă mai în vârstă, dar eu nu am simţit niciodată aşa ceva. Tametoki era pentru mine un izvor de înţelepciune, nicidecum o povară. Mereu politicos, niciodată înfumurat, părea ancorat de o melancolie atât de adâncă, încât aceasta, într-un mod curios, îi statornicise viaţa. De fapt, întotdeauna a crezut că el era cel care avea grijă de mine. Acum, că eşti mare, trebuie să citeşti memoriile bunicii tale, ca să înţelegi cine eşti şi de unde te tragi. Păstrează-le până când le vei dărui, într-o zi, urmaşilor tăi într-ale literaturii. Atunci, dacă Povestea lui Genji va mai avea cititori, cei rafinaţi vor găsi interesante gândurile lăuntrice ale lui Murasaki, iar bârfele vor fi prea învechite ca să mai facă rău cuiva. Fără să vreau, îmi vine în minte o poezie pe care a scris-o odată pentru cineva: Tare ka yo ni nagaraete mimu kakitomeshi ato zoa kiesenu katami naredomo în curgerea vieţii / Cine oare va mai citi / însemnări scrise de cea a cărei urmă / Nu se va şterge nicicând? Nu pot să nu cred că le va citi totuşi cineva. Chilia mea efemeră Kagero-an Ajunsă în acest punct al vieţii mele, mă uit înapoi şi sunt îngrozită de câtă hârtie am folosit. Negreşit, în iad trebuie să existe un loc pentru cei care au mâzgălit atât de mult ca mine. Alături stă o cutie cu jurnale vechi de-ale mele; aici am o colecţie legată, de poezii; dincoace, un set de povestiri cu Genji, din vremea în care împărăteasa a cerut să-i fie copiate o parte dintre ele; dincolo, o grămadă de scrisori. Dacă aş mai socoti şi nenumăratele ciorne pe care le-am ars sau pe care le-am transformat în căsuţe de păpuşi pentru Katako, vraful de hârtii ar depăşi cu mult teancul care mă înconjoară acum. Am recuperat o mică parte din foi copiind Sutra Lotusului pe spatele lor, dar sunt încredinţată că timpul care mi-a mai rămas până la sfârşitul vieţii nu mi-ar fi de ajuns să mă căiesc pentru toată hârtia mâzgălită. Nu ştiu din ce cauză adânc înrădăcinată în karma mea, m-am simţit mereu obligată să pun pe hârtie o anume imagine a lucrurilor pe care le-am văzut sau le-am auzit. Viaţa ca atare nu mi-a fost niciodată de-ajuns. Devenea adevărată doar atunci când o îmbrăcam în poveşti. Totuşi, până la urmă, în ciuda a tot ceea ce am scris, adevărata natură a lucrurilor, pe care am încercat să o surprind în creaţia mea, reuşeşte să plutească printre cuvinte şi să se aşeze, ca nişte vălătuci de praf, printre rânduri. Istoriile sunt şi mai nepotrivite decât poveştile pentru a surprinde esenţa lucrurilor. Uitându-mă din nou prin jurnalele pe care le-am ţinut de-a lungul anilor, îmi dau seama că oricât de multe amintiri îmi trezesc mie, pentru oricine altcineva ele nu sunt decât simple vorbe lipsite de miez. Oare de ce mă încăpăţânez să cred că trebuie să mai existe şi o altă cale pentru a surprinde existenţa efemeră a lucrurilor? Celebrul Jurnal al vremelniciei, scris de mătuşa mea 7 , este lucrarea care se 7 Kagero nikki, scris în jurul anului 974 de către o doamnă de la curtea Heian, cunoscută sub numele de Mama lui Michitsuna, este o operă clasică a literaturii japoneze, reprezentativă pentru stilul jurnalului literar apropie cel mai mult de adevăr, din tot ce am citit eu, în încercarea de a rescrie miezul lumii. Dar mătuşa s-a concentrat numai pe amărăciunea vieţii. M-am gândit aşadar să scotocesc prin jurnale şi să-mi pun pe hârtie întreaga viaţă, cu tot cu lunga mea legătură cu prinţul Genji. Cine ştie, poate că zgândărind sâmburele dinăuntrul operei mele voi reuşi să ajung în sfârşit la un oarecare adevăr. Dar este oare cu putinţă ca acest lucru să răscumpere toată hârtia mâzgălită? Jurnalul de început Nikki no bajime Mama a murit când eu aveam cincisprezece ani. Ţin minte şi acum valul negru de preoţi care au năvălit în casa bunicii bolborosind incantaţii, în vreme ce mama se stingea în gemetele celei din urmă agonii febrile, cu faţa ei rotundă şi fină - acum descărnată şi suptă, ascuţită şi palidă. Rostind întruna rugăciuni, călugării s-au aşezat gălăgioşi în sala mare, zornăindu-şi mărgelele pentru sutre, dar mantrele lor au fost la fel de zadarnice ca spuma mării înfuriate. Era limpede că mama murise, iar tata le-a poruncit să înceteze zarva. Preoţii s-au întors la templele lor, de unde, deznădăjduită, îi chemase bunica. Mama a fost o femeie frumoasă, dar trupul ei fără viaţă nu era defel frumos. Am închis ochii şi am avut senzaţia că eram într-un vis din care urma să mă trezesc şi să o găsesc în faţa oglinzii, vopsindu-şi dinţii 8 sau încercând mireasma vreunui vas cu esenţe feminin. A fost una dintre sursele de inspiraţie ale lui Murasaki Shikibu pentru Povestea lui Genji. 8 Innegrirea dinţilor făcea parte din machiajul obişnuit al japonezelor de la parfumate, pe care îl dezgropase din grădină, în locul de lângă pârâu, unde le ţinea spre păstrare. în următoarele câteva zile, acest vis nefericit a căpătat consistenţă, iar realităţile copilăriei mele s-au tot subţiat. însă ceremonia de incinerare mi-a rămas şi acum vie în minte, căci atunci m-am trezit, din senin, faţă în faţă cu schimbarea. Priveam cum se înălţa firul de fum de pe catafalc, pe măsură ce zorii se răspândeau încet pe cerul întunecat. Alaiul de îngropăciune începuse să plece, dar eu cu tata, fratele şi sora mea am rămas şi după aceea în trăsură. Hamalii noştri sprijiniseră bârnele trăsurii pe nişte pietre aşezate pe pământul reavăn şi înmiresmat, cât timp ei se duseseră să aibă grijă de bou 9 . Mai devreme, catafalcul scosese flăcări stacojii şi nori groşi de fum, dar în ultimele ore nu se mai înălţaseră flăcări, ci doar câteva dâre de fum şi, în cele din urmă, un fir subţirel. L-am ţintuit cu privirea fără întrerupere, respirând uşor, de teamă că, dacă aş fi suflat aerul afară, firul s-ar fi destrămat şi el. Dâra aceea de fum era ultima rămăşiţă a mamei. Când urma lui avea să piară, mama avea să se ducă şi ea de tot. Eu îmi ţineam respiraţia, aşa cum o făcusem şi la căpătâiul ei. Gata. Firava panglică cenuşie se stinse. Inima mi-a zvâcnit mai tare şi am simţit un cărbune fierbinte arzându-mi gâtul. Nu puteam să îndur sfârşitul. Apoi firul se ivi iarăşi, încă mai puternic, ca şi cum forţa voinţei mele l-ar fi înălţat din nou de pe catafalc. M-am uitat la fratele meu mai mic. Adormise cu gura deschisă şi cu capul sprijinit strâmb de speteaza trăsurii. Tata stătea drept, ferindu-se înadins să privească înspre catafalc, răsucind un şir de mătănii din lemn de santal. Nu dădea niciun semn că ar fi văzut cum s-a stins şi a renăscut fumul. Am tot privit firul acela de fum reînviat până când s-a crăpat de curte din perioada Heian, în care a trăit Murasaki. 9 Trăsurile din perioada Heian aveau două roţi mari şi bârne lungi de lemn, cu un jug la care se înhăma boul pentru tracţiune. ziuă. Zgomotele oamenilor, care se foiau şi îşi întindeau oasele în celelalte trăsuri înţesate, mi-au abătut atenţia şi firul a dispărut, înspăimântată, mi-am îndreptat întreaga putere a voinţei înapoi spre fum. — Mai rămâi! i-am poruncit în tăcere. Atâta vreme cât fumul dăinuia, mama nu avea să părăsească încă lumea noastră. Porţile Paradisului de Apus se deschiseseră, poate chiar Buddha Amida însuşi se pogorâse ca să ridice sufletul mamei pe tronul său divin de lotus, dar ea încă nu se lăsa dusă. Din pricina sforţării, m-a cuprins ameţeala, apoi frica. — E prea mult, aş fi vrut să strig. Nu mai pot! Voiam acum ca fumul să se stingă, dar cu de la sine putere, fără ca eu să doresc acest lucru. Şi dintr-odată a dispărut. Aşa a încetat şi mama să mai fie mama. Acum era altceva. Am răsuflat încet şi preţ de câteva clipe am sorbit aerul cu nesaţ. Câmpul noroios pe care se ardeau trupurile fără viaţă era un loc jilav, acru, mereu trist, unde nişte fiinţe îmbrăcate în zdrenţe, cu păr slinos şi încâlcit, vedeau de focuri. Aduceau întru câtva a oameni. Mi-aduc aminte că m-a mirat puţin faptul că trăiau şi ei în familii. Copiii se gudurau împrejur ca nişte vulpi sfioase şi parcă am zărit şi o femeie în picioare, lângă o colibă acoperită cu stuf. Bărbaţii erau în stare să vorbească limba noastră, căci am băgat de seamă cum unul dintre oamenii noştri i-a dat porunci şi i-a înmânat o boccea unuia dintre ei. Dar n-am putut să desluşesc ce-şi spuneau unul altuia. Pe drumul de întoarcere spre oraş, tata mi-a adeverit că erau şi ei oameni, dar erau opriţi dincolo de stavile. — îşi câştigă pâinea din mortăciuni, mi-a spus tata. Dar pe lumea asta trebuie să fie şi cineva care să clădească măreţele catafalcuri ce eliberează sufletele celor dispăruţi 10 . Era un privilegiu să fii eliberat ca un fum în aer. Oamenii simpli erau pur şi simplu aruncaţi în mlaştini, lăsaţi să se descompună şi să se prăvălească pe drumul lor karmic. M-a uimit felul în care trăiau, pe un prag al existenţei unde omul se contopea cu animalul, dar nu m-a surprins deloc să aud că aceste creaturi se îndeletniceau şi cu tăbăcitul pieilor de animal. Tata a stăruit să compun o poezie în amintirea mamei, dar, spre ruşinea mea, pur şi simplu nu am putut. Simţămintele nu voiau să împrumute chip. Fratele meu era destul de mic pentru a putea fi iertat de această sarcină, iar sora mea mai mare era modestă la minte. Aşa că tata a fost dezamăgit de toţi copiii săi. Totuşi, m-am hotărât să încep să ţin un jurnal, căci am băgat de seamă că îmi stătea în putere să influenţez lucrurile - fie doar şi o pală de fum. Neînsemnat cum era, amănuntul acesta merita totuşi atenţie. Mă trezisem dintr-un vis tulburător, cu privirea pe dată limpezită şi cu puterea de a-mi concentra voinţa şi de a schimba lucruri lumeşti. Să păstrez vie această revelaţie devenise pentru mine o datorie de viaţă şi de moarte şi intuiam că în cuvinte se afla cheia. în primăvara anului următor ne-am mutat din casa bunicii în reşedinţa oficială a tatei, pe malul stâng al râului Kamo. Tata a început să-l înveţe pe fratele meu, Nobunori, clasicii chinezi. Nobu 10 Referire la eta - clasă socială stigmatizată, formată din cei care se îndeletniceau cu meserii socotite impure conform religiei japoneze tradiţionale, shinto, în special cele legate de moarte (măcelari, tăbăcari, ciocli etc.). Cei din această categorie locuiau izolaţi, în sate speciale, eta- mura, accesul în afara acestora, ca şi contactul cu cei din alte clase sociale, fiindu-le strict interzis. Discriminarea împotriva eta a fost abrogată oficial în secolul al XlX-lea, odată cu abolirea claselor sociale. abia împlinise zece ani, dar tata îl pregătea deja pentru ceremonia de majorat. Pe mine mă pufnea râsul la gândul că fratele meu avea să-şi taie părul şi să îmbrace pantaloni bărbăteşti, dar tata era prevăzător. Ştia că fiul său urma să aibă nevoie de mai mulţi ani pentru a stăpâni textele ritului. Fratele meu nu avea o înfăţişare neplăcută, dar, spre mâhnirea tatei, era cam încet la minte. Nobu era consemnat să stea şi să înveţe chineza în fiecare dimineaţă. Mi-am dat seama că puteam cu uşurinţă să recit pe de rost toate lecţiile lui doar ascultând murmurul repetat care se auzea din camera sa. Dacă îmi treceam privirea peste vreun text, caracterele chinezeşti mi se întipăreau pe dată în minte şi nu-mi era deloc greu să le caligrafiez atunci când mă aşezam la masa de scris. Dar, tocmai pentru că mie îmi venea totul aşa de uşor, am început să mă neliniştesc pentru Nobunori. Nu putea nici măcar să ţină minte, darămite să înţeleagă vreo iotă din ceea ce i se preda. L-am găsit odată bălmăjindu-şi lecţiile în grădină în timp ce se uita după cărăbuşi pe sub frunzele de stânjenei. De fiecare dată când se încurca la vreun cuvânt, eu mă strâmbam la el. Până la urmă, am recitat eu partea pe care o stâlcea el. S-a uitat la mine, schimonosindu-se în chip cu totul respingător. — Nu e drept! a izbucnit el. O să te spun tatei! — Norocul meu, a oftat tata. Ce păcat că fata asta a mea nu s-a născut băiat! Ea e cea care pare să fi moştenit talentul familiei. Dar când şi-a dat seama că trăsesem cu urechea la spusele lui, a adăugat grăbit: — Dar nu e rău deloc - o fată născută într-o familie de oameni învăţaţi - orice ar spune lumea... Şi m-a însărcinat pe mine să-l învăţ pe Nobunori chineza. Aşa am căpătat o educaţie temeinică în scrierile clasice. Am ieşit cu Nobu să cumpărăm ayame 11 pentru Festivalul Stânjeneilor de la începutul celei de-a cincea luni 12 . Ne-am întors cu un snop de frunze parfumate pentru globuri înmiresmate 13 şi câteva rădăcini pentru tata, care voia să le folosească la concursul pe care îl pregătea pentru prietenii săi academicieni. A cercetat tuberculii lungi şi gălbui cu umflături rozalii şi rădăcini atâmătoare. Noi ne bucuraserăm să găsim o rădăcină lungă de aproape trei metri. Tata ne-a confirmat alegerea. Rădăcinile lungi aduc viaţă lungă. încă de pe vremea când eram copil, lumea cultiva stânjenei pentru bani şi îi aducea în oraş în preajma primei zile a lunii a cincea. — Pe vremuri era mult mai frumos! Acum nu mai are niciun farmec să te întreci în rădăcini de cumpărat, se plângea tata. Totuşi, aţi izbutit să găsiţi în piaţă unele mult mai lungi decât ce găseam noi odinioară prin bălţi. O să vedem cum se măsoară cu ale celorlalţi. Venind dintr-o familie de cărturari, tata primise o educaţie aspră, ocupându-şi mai tot timpul cu studiul. O dată pe an, chiar înainte ca anotimpul ploios să-şi între în drepturi, familia lui făcea un drum la ţară, să culeagă stânjenei pentru întrecerile din capitală. Ai noştri aveau bucata lor de pământ, iar fermierii care îl munceau creşteau o postaţă de irişi la margine de pârâu. Copiii mai mici aveau voie să meargă prin apă, pe fundul alunecos al pârâului, împreună cu ţăranii, ca să scoată rădăcinile din mâl. Băteau din palme încântaţi, în căutarea celor mai bune, fiindcă acela care făcea descoperirea cea mai de soi urma să primească un mic dar la întoarcerea acasă. 11 O specie de iris. 12 Sărbătoare asociată cu Festivalul Băieţilor din 5 mai. 13 Globuri din mătase sau metale preţioase care conţineau esenţe parfumate naturale (mosc, ambră, flori şi fructe uscate) şi care erau fie purtate ca amulete, fie utilizate pentru mirosul lor plăcut. în Evul Mediu erau răspândite şi în Europa. Duceau apoi recolta în casa fermierilor, gătită cu flori special pentru vizita stăpânului din capitală. Aici, ţăranii spălau noroiul de pe rădăcini şi aşezau plantele la uscat, pe şipci de lemn. întrecerile de poezie erau pentru curteni şi cărturari, dar la concursurile pentru cea mai frumoasă pictură, cea mai drăgălaşă pasăre cântătoare, cel mai bun peisaj în vasl4 sau cea mai lungă rădăcină de iris se putea delecta toată lumea. Erau fără îndoială nişte desfătări cu totul deosebite pentru copilul studios care fusese tatăl meu. Când ne povestea, ochii i se umpleau de bucuria amintirilor păstrate de-a lungul anilor cu dragoste în suflet. Atunci a fost prima dată când am împletit globuri din frunze parfumate fără mama. După cum era obiceiul, le-am atârnat de stânjenei, ca să ne ferească de aburii dăunători ai verii. în anul acela, taifunurile ne-au lovit cu furtuni straşnice, venite una după alta. în cea de-a opta lună, am fost nevoiţi să ne părăsim repede casa, din cauză că râul Kamo îşi ieşise din matcă. Toată partea de răsărit a râului, în aval de Miyako 15 , fusese inundată. Tata nu ne-a lăsat să ne întoarcem până când slujitorii nu au curăţat mâlul şi aluviunile, deşi el însuşi revenise chiar înainte de retragerea apelor ca să salveze ce mai putea din preţioasele lui cărţi chinezeşti. Stăteam în lumina strălucitoare a soarelui, în grădina mohorâtă, murdară de noroi, când am băgat de seamă ceva îngrămădit lângă stâlpul de piatră. Nu avusesem curajul să-i întreb pe slujitori dacă mai văzuseră vreuna dintre pisici după potop. 14 Bonkei - artă miniaturală care constă în crearea de peisaje cunoscute, din pietre, nisip, materiale vegetale naturale etc., aşezate intr-un vas larg, de dimensiunea unei tăvi. Uneori, pot include şi bonsai. 15 Miyako, în sensul de „capitală", este o veche denumire a oraşului Kyoto, care era numit în mod oficial Heian-kyo în vremea lui Murasaki. Am strâns pleoapele şi mi-am spus că zărisem o grămadă de alge din albia râului. Când am deschis ochii din nou, mormanul de alge avea în continuare blăniţă răvăşită şi dinţişori albi, încleştaţi. Cum mă zgâiam eu aşa, din spatele casei se ivi grădinarul cu cealaltă pisică zbătându-se în braţele lui. Mieuna şi zgâria cu sălbăticie, dar el nu părea să se sinchisească. Bălăbănea animalul cu o mână, ţinându-1 ţeapăn, cât mai departe de el. — Ia priviţi aici, domniţă! mă strigă el, cu buzele sale groase lăbărţate într-un rânjet larg. Ia priviţi pe cine am găsit în rodiu! Cu o răsucire iute, pisica se eliberă din mâna lui smeadă şi murdară, sări pe pământul noroios şi se năpusti spre mine. Era motanul. Aveam două pisici albe, chinezeşti, cu neputinţă de deosebit de la distanţă. L-am luat în braţe, întrebându-mă cum de izbutise să rămână aşa de alb şi am arătat spre bietul ghemotoc de lângă stâlp. — Acolo, i-am spus grădinarului. îmi amintesc cum am rămas o vreme năucă, în timp ce bucuria şi durerea se luptau una cu cealaltă înlăuntrul meu. Chifuru Chifuru Până la primul parastas de la moartea mamei, învăţasem deja să conduc gospodăria. Ne mai duceam, o dată la două zile, în vizită la bunica, dar tata ajunsese să se bizuie pe mine pentru a îndruma slujitorii şi pentru a mă îngriji de treburile practice. Nu încăpea nicio îndoială, sora mea mai mare, Takako, nu s-ar fi descurcat. Era încă un copil la minte. Cu puţin noroc, Nobunori urma să îşi înceapă cariera la curte, dar până atunci mai avea nevoie de multă grijă. Eu aveam şaptesprezece ani şi, cu toate că lumea începea să se întrebe când avea să se mărite fata lui Tametoki, mie nici prin cap nu-mi trecea aşa ceva. Nu însemna că mă hotărâsem să nu-mi placă bărbaţii, dar aveam deja răspunderea unei gospodării. Nu-mi stătea capul la iubire. Toamna a început cu obişnuitul val de căldură. Am pus deoparte rufăria albă de vară şi mi-am luat pe mine o cămaşă verde-azurie, dar tot nu m-am simţit mai răcorită. Abia reuşeam să mă mişc. Noaptea, în grădină, mă scăldam în lumina lunii, iar ziua dormeam în încăperile întunecate dinăuntrul casei. Tata îmi atrăgea luarea aminte să nu mă îmbib cu prea mult yin 16 din lumina lunii - provoacă melancolie, mă prevenea el, dar mie nu-mi păsa. Mama suferea de crize de deznădejde, a tot stăruit el, dar s-a stăpânit să mă împiedice, aşa că am continuat să stau noaptea în grădină. în sinea mea, bănuiam de ce: era încredinţat că firea mea fusese de la bun început prea yang şi socotea aşadar că un pic mai multă lumină de lună ar fi putut să mă facă mai feminină. Ţinând cont că luna a şaptea este numită Luna Poemelor, m-am hotărât să întrerup lecţiile de chineză şi să învăţ pe de rost Kokin Wakashn 17 , ca să o impresionez pe bunica. Mă tot tachina că nu i se părea demn de o femeie să studieze chineza 18 şi, cu blândeţe, dar 16 Conform filozofiei taoiste, universul, împreună cu toate fiinţele şi lucrurile, există în baza unei permanente interdependenţe între elementele opuse yin şi yang, care desemnează un set de caracteristici şi valori contradictorii, yin fiind asociat cu atribute precum feminin, întunecat, rece etc., iar yan cu masculin, luminos, cald etc. 17 Cea mai veche şi mai renumită colecţie imperială de poeme japoneze, publicată în jurul anului 905. Reper al literaturii nipone clasice, conţine peste 1000 de poeme, majoritatea inspirate de natură şi de dragoste. 18 în vremea lui Murasaki, chineza era limba cărturarilor, comunitate eminamente masculină. stăruitor, încerca să mă îndrume în schimb înspre waka 19 . Şi aşa, cufundată în colecţia noastră de poezie clasică naţională, am descoperit că, de fapt, cu cât învăţam mai multe waka, cu atât îmi venea mai uşor să-mi compun propriile mele poeme. Curând, gândurile au început să mi se aşeze cu uşurinţă sub forma aceea, fără a mai fi nevoie să mă gândesc prea mult. Fiece întâmplare, fiece fenomen al naturii, fiece emoţie îmi trezeau în minte câte o waka. Pe unele dintre ele chiar le aşterneam pe hârtie. La începutul acela fierbinte de toamnă, Chifuru şi familia ei s-au întors în capitală şi au stat cu noi cinci zile. Ea era cu un an mai mare decât mine. Ne jucaserăm împreună înainte ca tatăl ei să fie trimis în misiune în provincie. Era ciudat să ne reîntâlnim după atâţia ani, dar poate tocmai de aceea am ajuns să ne împrietenim aşa de repede. O ţineam minte ca pe o fetiţă durdulie, tot atât de zburdalnică şi gălăgioasă pe cât eram eu de sfioasă. Avea părul des ca o coamă de cal care, pe vreme umedă, se cârlionţa în zulufi scurţi în jurul chipului. Intre timp, se făcuse înaltă şi frumoasă, dar chiar şi acum, la optsprezece ani, încă mai desluşeam umbra fetiţei zburdalnice cu care mă jucasem odinioară, diferenţa de vârstă de numai un an dintre noi consfinţindu-i, fără putinţă de tăgadă, înstăpânirea la toate jocurile copilăriei. Chifuru avea un dinte de prisos. îi crescuse peste incisiv şi se ivea de sub buza de sus. Când mi-a zâmbit, i-am spus: — Iese luna dintre nori. Era gluma noastră din copilărie legată de dintele ei de prisos. Pe dată m-am temut că se va înfuria, dar ea a râs, ridicându-şi mâneca largă în dreptul feţei. 19 Waka are cinci versuri dispuse într-un număr fix de silabe, după mo¬ delul 5, 7, 5, 7, 7 silabe. Haiku este o formă care s-a dezvoltat mai târziu, fiind o waka trunchiată, după modelul 5, 7, 5 silabe. (N. a.) — Mama spune că trebuie să-mi ascund gura. Cel puţin acum luna are un obroc de nori, zise ea referindu-se la dinţii înnegriţi elegant. Am devenit atunci conştientă de gura mea albă şi lipsită de frumuseţe. Şi-a coborât mâneca şi m-a privit pe îndelete, ca şi cum ar fi căutat umbra fiinţei mele de la şapte ani, care asculta orice poruncă de-a ei la opt ani, chiar şi noaptea în pat, când dormeam împreună. Ne strigam pe nume numai de noi ştiute. Eu îi ziceam Oborozuki, Lună înceţoşată, iar ea îmi spunea Kara-no-ko 20 , fiindcă încă de pe atunci îmi plăceau lucrurile chinezeşti. Trecuseră zece ani de când ne jucam de-a mersul la curte, de parcă asta ar fi fost vreodată cu putinţă pentru vreuna dintre noi. Când vezi pe cineva zi de zi, schimbările pricinuite de trecerea timpului sunt aproape de neobservat. Persoana pare că nu se schimbă, sau mai degrabă vă schimbaţi împreună, aşa că nu bagi de seamă. Poate de aceea este greu să te îndrăgosteşti de cineva lângă care ai crescut şi cu care ai trăit împreună toată viaţa. Bineînţeles, atunci când întâlneşti pe cineva complet străin, la acea persoană totul este nou şi nu ai nicio amintire care să vă lege. Iţi consumi timp întinzând fire pe care să le prinzi de vreo emoţie sau trăire comună, dar de fapt este aşa o osteneală zadarnică! Mi se părea mult mai interesant să caut licăririle copilei pe care o cunoscusem odată în această tânără de o frumuseţe neobişnuită care venise acum la noi. Chifuru a stat în camera mea. Odată, pe când ne pudram amândouă feţele cu lut alb chinezesc, i-am pieptănat la o parte zulufii. îmi amintesc cum m-a fulgerat atunci, din senin, amintirea vie a lui Chifuru din copilărie. O după-amiază liniştită, într-una 20 Micuţa chinezoaică. dintre zilele lungi şi ploioase de primăvară, şi noi aşezate pe rogojinile cele noi şi înmiresmate din camera mamei, pieptănându- ne una alteia părul cu apă de orez. M-a copleşit o durere pătrunzătoare când mi-am dat seama de frumuseţea negrăită, prinsă în pânza nevăzută care ne lega pe amândouă peste timp. Ani la rând după aceea, de fiecare dată când îmi întindeam pe faţă pudră chinezească, am retrăit câte o frântură efemeră din acea clipă. Este tulburător când te gândeşti că orice fiinţă vie trăieşte astfel de legături, de vreme ce fiecare clipă creşte dincolo de trecutul ei pe o cale stabilită de propria karma. Poate că acest lucru este adevărat şi pentru lucrurile fără viaţă - chiar şi pietrele au trecutul lor, îmi închipui. Insă este mult mai spectaculos la fiinţele vii, pentru că timpul le schimbă mult, cu toate că legăturile acestea nevăzute sunt rareori luate în seamă. Care era oare puterea ce îmi trezise impresia de frumuseţe sfâşietor de tristă pe care am trăit-o atât de viu în ziua aceea? Amintirea, fără putinţă de tăgadă. De aceea eu nu voi găsi niciodată frumos ceva cu totul nou. întinsă lângă Chifuru într-o dimineaţă încă răcoroasă, am găsit curajul să-i povestesc despre ruşinea mea. Tata le pomenise unora dintre prietenii săi că învăţam pe de rost clasicii chinezi pe care trebuia să-i ţină minte fratele meu. Vorbea cu un aer de mândrie, pentru că nu vedea nimic nelalocul său dacă o femeie era citită, dar ar fi trebuit să-şi dea seama că nu era ceva cu care să te lauzi. Multă lume găsea acest lucru ciudat sau mai degrabă hazliu, iar eu eram îndeajuns de neştiutoare încât să mă simt jignită. Prietena mea Sakiko, care slujea la curte şi era la curent cu toate clevetelile, îmi povestise cum unul dintre băieţii buni de însurătoare ai lui Yoshinari râdea de „fata care ştia chineză". — Deci bunul tău renume e zdrobit, zise Chifuru, mângâindu-mi cotul cu dosul degetelor. N-o să mai găseşti niciodată un soţ cumsecade. îşi scutură cămaşa de noapte boţită şi puţin jilavă şi o netezi peste noi amândouă. — Dacă studiul limbii chineze ar putea împiedica măritişul, atunci m-aş apuca şi eu de învăţat. Din nefericire, nu mă ajută cu nimic, râse ea cu o undă de amărăciune. Am crezut că mă lua peste picior, dar ar fi trebuit să înţeleg mai bine. Cunoştinţele ei despre caracterele chinezeşti erau şubrede, dar niciodată nu lua în derâdere învăţătura. înainte de căsătorie, mama lui Chifuru petrecuse câţiva ani ca doamnă de rang mai mic, pe lângă o prinţesă. Venera timpul petrecut la curte ca pe cea mai înaltă culme a vieţii ei, iar când a avut la rândul său o fată, nu s-a gândit decât la cum să o crească astfel încât să aibă şi ea parte de aceeaşi soartă. Tatăl lui Chifuru fusese un scrib ambiţios pe vremea când s-au cunoscut. S-a dovedit apoi şi un gospodar de toată isprava, aşa că a fost trimis departe de Miyako, de mai multe ori în timpul vieţii sale, dintr-o provincie plină de greutăţi în alta. Dar curtea nu era neapărat dornică să primească în slujbă fete crescute în provincie. Mi-am dat seama că nici eu nu aveam prea mulţi sorţi de izbândă, ca fiică de cărturar. în copilărie, mama şi bunica îmi împuiaseră capul cu tot felul de poveşti despre viaţa de la curte, aşa că aveam o imagine mai degrabă falsă şi învechită despre viaţa imperială. Oricum, toate poveştile lor erau în mare măsură plăsmuiri, deoarece nici mama, nici bunica nu slujiseră vreodată la curte, întâmplările pe care le povesteau erau mai mult din auzite. Ce înduioşător de naive eram amândouă, eu şi Chifuru, cu inimile înflăcărate de năzuinţa tainică de a sluji la curte! Câteva zile după aceea ne jucam de-a scornitul de poveşti despre viaţa de la curte - ne ţeseam închipuirile, simple modelări ale credinţelor noastre din copilărie, doar că la vârsta aceea apărea şi un erou care se îndrăgostea de fiecare domniţă pe care o întâlnea. Făceam cu rândul ba pe prinţ, ba pe domniţă. Niciuna din noi nu avusese până atunci vreo relaţie cu un băiat, dar ne foloseam închipuirea şi ce ştiam de la prietenele noastre. Când Chifuru a trebuit să plece, am fost zdrobită. Am făcut schimb de evantaie. Eu i l-am dat pe cel azuriu, cu spiţe negre, lăcuite, împodobit cu versuri din poezia chineză, iar ea mi l-a dat pe cel trandafiriu, din lemn de cireş, cu trei pliuri - vechi şi desbil de valoros. Una peste alta, familia ei călătorea mereu, aşa că au plecat ca şi cum s-ar fi luat la întrecere cu luna. Singură în camera mea, am scris poemul acesta, pe care a doua zi l-am copiat şi i l-am trimis printr-un sol: Meguriaite mishi ya sore tomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsukikage Ne-a fost dat să ne întâlnim din nou. / Te-am văzut oare aievea / Sau pe negândite ai dispărut în ascunzişul norilor, / Tu, umbră a lunii în miez de noapte! în acel scurt timp petrecut împreună am descoperit dragostea, şi asta m-a schimbat profund. însă chiar în clipa în care am găsit-o, mi-a fost luată de lângă mine. Toamna târziu, Chifuru a venit iarăşi la noi cu familia, de data aceasta într-o ultimă vizită. Totul se schimbase în răstimpul unui singur anotimp. După-amiezile însorite se scurtaseră şi se răciseră. Ca în fiecare an, arţarii şi sumarii 21 explodaseră într-o splendoare de brocart, iar doamnele elegante se luau la întrecere cu ei, în veşmintele lor colorate. în iarbă cântau gâzele. Familia lui Chifuru pornise din nou în călătorie, în drum spre noua misiune a tatălui ei, tocmai în îndepărtata provincie Tsukushi. Fusese trimis pe neaşteptate şi, chiar dacă nu era tocmai o numire în toată puterea 21 Arbust cu frunze bogate în tananţi şi cu flori albe în particule. cuvântului, ar fi fost cu neputinţă să nu primească. Guvernatorul murise, cetatea provinciei căzuse în neorânduire, aşa că tatăl lui Chifuru fusese chemat să îndrepte lucrurile cât mai grabnic. Tsukushi nu era nici pe departe raiul pe pământ - oamenii erau surghiuniţi în Tsukushi. înainte de sosirea lor, tata mi-a vorbit între patru ochi despre toate aceste împrejurări şi despre altele, dar tot nu eram pregătită s- o văd pe Chifuru atât de necăjită. Prietena mea a venit cu chipul acoperit de vălul pălăriei de călătorie, pe care nu şi-a scos-o decât în clipa în care am rămas singure. Pleoapele îi erau umflate, ca şi cum ar fi plâns îndelung şi nu s-ar fi oprit decât cu puţin timp în urmă. — Pesemne că asta e pedeapsa pentru păcatele pe care le-am săvârşit într-altă viaţă, şopti ea, tot împăturind şi despăturindu-şi vălul. M-am oferit să-i pieptăn părul, aşa că ea a tras de panglica cu care şi-l ţinuse strâns în coadă, pe sub haină. Panglica s-a încurcat într- un nod de nedesfăcut, iar ea a început să tragă fără milă, zicând cu lacrimi în ochi: — Panglică nesuferită! De ce oare niciodată nu merge nimic bine? I-am prins mâna încordată şi am lipit-o de obrazul meu. Chifuru mi s-a prăbuşit în braţe şi a început să plângă. — Ştiu, i-am spus. Mi-a povestit tata. Dar e vremelnic... Am încercat s-o alin cu argumentele pe care le folosise tata. Ştia că aveam să fiu mâhnită la gândul că prietena mea urma să se piardă în provincia crudă şi sălbatică din vest. Chifuru stătea liniştită în timp ce eu îi netezeam cu pieptenele părul lung şi încurcat. — Nu mă duc la Tsukushi, mi-a şoptit cu o voce răguşită. — Ce vrei să spui? am întrebat-o cuprinsă de spaimă. — Mă mărit înainte, mi-a zis cu amărăciune. Tata crede că perspectivele mele de căsătorie se vor duce pe apa sâmbetei dacă putrezesc în Tsukushi câţiva ani. Nu prea sunt şanse să-mi găsesc un soţ pe acolo, aşa că ne vom opri în Bizen. — Bizen? am întrebat eu năucită. De fapt, eram uşurată. Când mi-a zis că nu se duce la Tsukushi, m-am temut că se gândea la un gest disperat. — Guvernatorul şi-a pierdut de curând soţia şi caută să se însoare cu o femeie din capitală. Tata crede că e cea mai bună strategie. Nori grăbiţi treceau pe obrazul lunii în aerul răcoros al serii. Stelele erau umbrite de lumina strălucitoare a astrului nocturn, iar gâzele din grădină zumzăiau cât le ţineau puterile. Ne-am aşezat pe prispă, una lângă alta, vorbind în şoaptă. în clipa în care am amuţit, gâzele au umplut liniştea, iar noi ne-am ciulit urechile şi am desluşit patru glasuri distincte - greierul-clopoţel, greierul de pin, gândăcelul ţesător şi kirigirisu 22 . Fratele meu se căznise toată luna să prindă câte unul din fiecare şi multe alte gâze, le meşterise nişte colivii de bambus şi le dădea de mâncare castraveţi şi coji de pepene. Uitându-mă la gâzele lui, învăţasem şi eu ce fel de sunete scotea fiecare. Unele cântau doar ziua, altele - numai noaptea. Cum stăteam noi şi cumpăneam căsătoria lui Chifuru, mi-am dat seama că ea e singura fiinţă faţă de care pot să-mi deschid inima cu adevărat. — Dar te vei întoarce în Miyako după ce se va fi isprăvit misiunea? am îndrăznit eu să întreb. însă până atunci ea avea să fie o femeie căsătorită, pe când eu nu aveam nici cea mai mică bănuială ce hram urma să port. Soarta lui Chifuru aruncase un nor negru şi peste rostul meu. Nu era defel înţelept să mă îmbăt cu gândul că de acum încolo lucrurile aveau să rămână la fel pentru mine. Amândouă eram îmbrăcate aidoma, cu pantaloni stacojii de 22 Specie de greier. mătase şi cămăşi albe, vătuite. Veşmântul lui Chifuru, cu mâneci în straturi, era brun, cu căptuşeală de culoarea peruzelei şterse, iar al meu era cafeniu-deschis, cu căptuşeală de un trandafiriu prăfuit. Era un costum vechi, şi trandafiriul, odinioară viu, se tot ştersese până când ajunsese de culoarea unei ciuperci ofilite. Am încercat să ne închipuim una pe cealaltă doamne măritate. Am fi avut perciunii tăiaţi, iar pantalonii noştri lungi şi largi ar fi fost roşii ca morcovul, nu stacojii. Am fi avut fiecare zestrea noastră de kimonouri pe rânduri asortate, în locul hainelor desperecheate, moştenite de la mama. Ne-am jurat să fim mereu cu băgare de seamă în privinţa potrivirii culorilor la modă, chiar dacă aveam să locuim în provincie. La vizita dinaintea acesteia, Chifuru îşi preparase licoarea pentru înnegrirea dinţilor, care avea un gust cumplit de fier, şi acum, nerăbdătoare nevoie mare, am pus-o să mi-i facă şi mie. După plecarea ei, i-am urmat reţeta, amestecând pilitura de fier cu sake, şi nu cu oţet, aşa cum făceau alte fete. Tot vopsindu-mi dinţii o dată la fiecare trei zile, căpătasem şi eu o gură elegantă, închisă la culoare, ca a lui Chifuru. Printre hohote de râs, am născocit o poveste despre eroul nostru închipuit, care venea în vizită la casa unui guvernator de provincie şi o fermeca pe soţia cea frumoasă şi tânără a acestuia. Nici n-am băgat de seamă că luna plutea deja deasupra crestelor dinspre apus. Ne-am strecurat înăuntru şi ne-am dus la culcare în zumzetul din ce în ce mai slab al gâzelor de noapte. Somnoroasă, m- am întrebat dacă presimţeau cumva ce viaţă scurtă le era dat să trăiască. Bâzâitul lor tânguitor suna ca un rămas-bun adresat toamnei, un rămas-bun adresat lunii înnourate, un rămas-bun adresat lui Chifuru. La plecarea ei, am scris poemul acesta: Nakiyowaru magaki no mushi mo tomegataki aki no wakare ya kanashikam kana Şi greierii sunt trişti-1 Li se stinge plânsul. / Rămas-bun, toamnă! / Ce n-aş da să pot opri clipa! La aproape o lună după plecarea lui Chifuru în provincia din apus, tata ne-a chemat pe toţi trei în camera lui de studiu, să ne aducă la cunoştinţă că traiul nostru de zi cu zi urma să se schimbe. Fratele meu nu avea nici cea mai mică bănuială, dar eu am ghicit pe dată despre ce e vorba. Cea pe care tata urma s-o ia de soţie era o femeie de douăzeci şi ceva de ani - părintele şi bunicul ei, cârmuitori de provincie. Iubitor de poezie chineză, tatăl ei era bucuros de înrudirea cu familia noastră. Cum se tot frământa încercând să ne dea vestea căsătoriei, tata era de-a dreptul plin de haz. Cu câteva zile înainte, am băgat de seamă că îşi scosese vechea teacă de lemn lăcuit pentru pieptene şi am înţeles ce se petrecea. Era pieptenele pe care tata îl folosea pe vremea când locuise în casa mamei. Rudele ei i-1 dăduseră înapoi după moartea acesteia, iar el îl păstrase, strâns legat cu şnur, într-un sertar anume de la măsuţa din colţ, în camera lui de shidiu. Oare păstra şi amintirea mamei la fel de straşnic ferecată? Eu cunoşteam bine fiecare cotlon al casei, chiar şi camera de studiu a tatei, deoarece îmi spunea mereu că pot să cercetez nestingherită cărţile şi manuscrisele lui, iar eu îi urmam îndemnul. Aşa am descoperit pe furiş încercările sale de a compune poeme de dragoste şi am simţit că fusese respins cel puţin o dată. Bineînţeles că nu vorbea cu noi despre astfel de lucruri, dar eu nu am fost deloc luată pe nepregătite când au ajuns la o înţelegere. Trecuseră trei ani de la moartea mamei. Tata avea patruzeci şi trei de ani, dar era încă viguros. Nu era un lucru neobişnuit faptul că îşi lua o a doua soţie. Erau mulţi bărbaţi care ţineau mai multe soţii în acelaşi timp şi nu puteau cu niciun chip să-şi închipuie viaţa fără sprijinul şi grija unei femei. Unii nici măcar nu erau în stare să se îmbrace fără ajutorul unei soţii care să aleagă culorile potrivite şi să le pregătească rufărie curată. Dimpotrivă, tata era deosebit de descurcăreţ. Prietenilor lui nu le venea să creadă că nu avusese nicio ţiitoare timp de atâţia ani. Cu toate acestea, eu mă înşelasem crezând că puteam să conduc gospodăria la nesfârşit. Mă înduioşa faptul că se arăta îngrijorat de părerea noastră, îl înţelegeam atât de bine, încât, după părerea mea, nu ar fi fost nevoie să ni se adreseze în felul acela ceremonios. Dar vestea căsătoriei prevestea o schimbare şi presimţeam că eu aveam să fiu cea mai atinsă de ea. Spre deosebire de căsătoria cu mama, când tata s-a dus să locuiască în casa părinţilor ei, unde ne-am născut şi am crescut noi, copiii, de data aceasta mireasa avea să vină aici, la reşedinţa oficială a tatei. Acum este mai elegant ca soţia să plece alături de soţul ei într-o casă nouă, şi nu să rămână în acelaşi loc, dar la vremea aceea un astfel de gând mă îngrozea. Dacă aveam să mă mărit, preferam să rămân în casa mea şi soţul doar să mă viziteze. Mi se părea pur şi simplu îngrozitor să-mi părăsesc familia şi să mă mut într-o casă nouă, împreună cu un străin. îmi era milă de mireasa tatei, cu toate că mă temeam de ea. Spre lauda lui, tata şi-a dat toată silinţa ca în casa noastră să domnească înţelegerea. A pus să se construiască o aripă nouă, pentru a îndulci urmările schimbării. Sora mea cea mare, Takako, a primit privilegiul de a se muta în camera tatei, care avea vedere înspre râu, de vreme ce el urma să-şi mute lucrurile în aripa cea nouă. Eu am rămas în camera mea tihnită şi umbrită, cu vedere spre iazul din grădina din faţă, chiar lângă camera de studiu a tatei, dar am primit un set nou de pernuţe şi suporturi asortate pentru perdele. Nobunori s-a bosumflat pentru că Takako a primit mai mult decât el, nevoind nici în ruptul capului să înţeleagă faptul că tata o răsfăţa pe ea cu tot felul de daruri tocmai fiindcă era mai prostuţă. Cea mai mare desfătare a surorii noastre era mâncarea, de aceea se ruga mereu de servitoare să-i dea câte ceva. Iubea tare mult boabele de fasole în sirop dulce de vin şi, ori de câte ori ni le pregătea bucătarul, dispăreau înainte ca vreunul dintre noi să fi apucat să le guste. Takako era îngrozitor de grasă, dar avea o fire blândă şi iertătoare - însă nu şi cu Nobunori. Lui îi plăcea s-o chinuie, iar ea stătea întotdeauna ca pe ace în preajma lui. De cum îl vedea, se încrunta până i se afundau ochii în pliurile feţei, fiindcă nu avea nici cea mai mică putere să-şi ascundă trăirile. Era limpede că nu se va putea mărita niciodată. Fratele nostru îi purta ranchiună din pricina bunăvoinţei pe care i-o oferea tata, care se arăta în schimb foarte sever cu Nobunori. Eu eram mereu nevoită să mă bag între ei doi, ca să-i împac. Unul dintre temeiurile pentru care tata i-a dat camera cu vedere spre râu lui Takako a fost tocmai ca să-i mai depărteze unul de altul. Nobunori a unit fosta cameră a lui Takako şi odaia sa, aflată chiar lângă biroul tatei, dobândind astfel mai mult loc pentru colecţiile lui pestriţe. Eu am cerut un singur lucru - anume ca mireasa tatei să nu aibă voie să pătrundă în camera lui de studiu nici după căsătorie. Mama noastră vitregă era cu doar trei ani mai mare decât mine, dar supusă ca o gardenie necuvântătoare. în ciuda pasiunii tatălui său faţă de clasicii chinezi, ea nu avea nicio aplecare deosebită spre literatură şi stătea mai mult singură, în aripa cea nouă a casei. Eu îi spuneam pe ascuns Kuchinashi 23 . îmi petreceam cea mai mare parte a timpului în camera de studiu şi de acolo priveam cum se ofileau crizantemele în grădina de afară. Cugetam la cum se schimbă anotimpurile, dar rămân totuşi aceleaşi, pe când omul trece peste primăvara tinereţii lui atât de repede şi fără s-o mai poată retrăi vreodată. îmi era teamă la gândul 23 Kuchinashi, „fără gură", numele japonez al gardeniei. Denumirea vine de la faptul că fructul său mic, roşu şi striat nu se deschide decât atunci când este complet uscat. (N. a.) că poate şi eu trebuia să plec de acasă în curând. Chifuru plecase, ruptă ca o frunză de toamnă. Puteam eu oare să ocolesc o astfel de soartă? Chiar dacă reuşeam să-mi amân căsătoria, nu trecea zi să nu mă doară sufletul însingurat pentru ea. Mă resemnasem la gândul că nu aveam nicio şansă să merg vreodată la curte. Odinioară, tata avusese o slujbă care mi-ar fi înlesnit acest lucru, dar după abdicarea împăratului Kazan a fost nevoit să părăsească funcţia pe care o ocupase în cadrul Cancelariei pentru Ceremonii. Reuşise apoi să găsească alinare filosofică în clasicii chinezi, spre care mă îndreptam acum eu însămi, în căutare de îndrumare. Eram încredinţată că răspunsul la tainele vieţii îl puteam afla legând dorinţele noastre sufleteşti de natură. Descoperisem vechiul calendar chinezesc - Riturile lunii 24 - şi îl studiam pentru a înţelege ce preziseseră înţelepţii chinezi. Ei priveau anul ca pe o tulpină de bambus, cu părţi rânduite din tulpină şi nod: fiecărei luni îi corespundea un interval şi fiecare bucată purta un nume ce oglindea schimbările din natură. Pe vremea când priveam crizantemele din grădină, tocmai ce intrasem în nodul de două săptămâni numit Rouă rece. Şi calendarul nostru foloseşte aceleaşi unităţi, dar eu găseam că vechiul calendar chinezesc făcea câteva diferenţieri mult mai fine. Toate tulpinile şi nodurile conţineau câte trei părţi mai mici, de câte cinci zile fiecare. Acestea erau „timpurile anului" - cred că aşa este potrivit să le numesc. în total, erau şaptezeci şi două. Cu o asemenea descriere amănunţită a anotimpurilor, mi se părea că, într-adevăr, chinezii deţineau cheia pentru înţelegerea legăturii dintre simţămintele omeneşti şi natură. Prin urmare, eu îmi luam în fiecare zi răgazul de a cumpăni exact ce moment al anului era. Am aflat că săptămânile Rouă rece începeau într-un moment al 24 Yue Ling, text chinezesc din secolul I î.C. (N. a.) anului numit Gâştele sălbatice vin ca oaspeţi. Acest timp era urmat de Vrăbiile se scufundă în apă şi se transformă în scoici, iar apoi de Crizantemele se îngălbenesc - întocmai ce se întâmpla să văd şi eu în grădina noastră. Douăsprezece luni împărţite în patru anotimpuri şi lunile însele despicate precum bambusul, iar apoi tăiate şi mai mărunt, în momente ale anului. Este uimitor cât de pătrunzători erau chinezii. Acum e la modă să dispreţuieşti lucrurile chinezeşti, etichetându- le drept ţipătoare şi pompoase, dar eu nu am crezut niciodată asta. Cu cât învăţam mai mult din clasicii chinezi, cu atât deveneam mai modestă. La urma urmei, dacă nu ar fi existat meşteşugul scrierii chineze, nu am fi putut niciodată să scriem cuvintele noastre, japoneze 25 . în acelaşi timp însă, începeam să simt cât de profund diferită era gândirea chinezilor. Cu toată erudiţia ei, limba chineză era în aceeaşi măsură misterioasă şi mult prea precisă. Ordinea calendarului era interesantă. Fenomenele naturii erau înregistrate ca un şir fără cusur de şaptezeci şi două de mărgele întreţesute la intervale regulate cu douăzeci şi patru de tije de bambus. Numele lor erau încântătoare, dar de nedesluşit. Cum se transformau vrăbiile în scoici? Erau poetice, desigur, într-un fel arhaic, dar nici la sfârşit nu reuşeam să găsesc legăturile pe care le căutam. Calendarul chinezesc era un mijloc desăvârşit pentru ca mintea să urmeze natura, dar lăsa deoparte inima. Cu timpul am înţeles că există clipe în viaţă când ne legăm inimile de o anume imagine din natură cu o putere aparte. Roşul arzător al cerului, când soarele tomnatic apune în spatele unui copac cu crengile goale, ne trezeşte în inimă sclipirea însingurată a frumuseţii pieritoare. De aceea poetul foloseşte imaginea asfinţitului pentru a surprinde toamna în opera sa - apusul este esenţa toamnei. 25 Grafia japoneză are la bază scrierea ideografică împrumutată din China. Fiecare anotimp are imaginile lui clasice, reflectate cu sensibilitate poetică. Aşa am început să alcătuiesc o listă de imagini, cu anotimpurile pe care le reprezintă. După căsătoria tatei, pesemne că m-am retras în mine însămi, deoarece unii mă învinuiau că aş fi fost o melancolică înnăscută. Mă mirau vorbele lor şi le socoteam cu totul nedrepte. Este adevărat că nu zâmbeam mieros şi poate din această cauză unii oameni mă etichetau drept melancolică, dar împreună cu Chifuru, de pildă, eram însufleţită de un duh radios şi puteam să vorbesc întruna, fără întrerupere. Am priceput, aşadar, că nu îmi stătea în fire să fiu gânditoare şi că doar împrejurările mă făceau să par astfel. Bunica îmi atrăgea atenţia asupra faptului că tristeţea nu e deloc atrăgătoare pentru bărbaţii buni de însurătoare. — Se cuvine să te străduieşti să fii puţin mai voioasă, îmi spunea. Totuşi, mă gândeam eu, dacă cineva s-ar căsători cu mine pentru aşa-numita mea fire sociabilă, atunci n-ar fi şi mai dezamăgit să-mi descopere latura serioasă? Fără îndoială că existau şi bărbaţi potriviţi, care priveau dincolo de calităţile superficiale, nu? Aveam optsprezece ani. Cele mai multe prietene ale mele erau deja căsătorite sau aveau peţitori serioşi. Câteva dintre ele, cu taţi de ranguri respectabile, ajunseseră la curte. „Fata care ştia chineză" nu primea prea multe oferte, cu excepţia celei venite din partea unui student de-al tatei, cu rang mic. II bănuiam că se aventura fiindcă îşi închipuia probabil că i-aş fi fost un ajutor de nădejde la studiu. Ca să fiu sinceră, mă simţeam uşurată că nu eram nevoită să alung peţitorii, pentru că niciunul nu s-ar fi putut compara cu Genji, iubitul născocit de închipuirea mea şi a lui Chifuru. Făceam schimb de scrisori cu repeziciunea cu care mesagerii puteau să le ducă. Odată ajunşi la Bizen, guvernatorul o găsise pe Chifuru îndeajuns de mulţumitoare, dar căsătoria fusese amânată până la sfârşitul sorocului cuvenit pentru doliul după răposata lui soţie. Chifuru urma să-şi însoţească părinţii la Tsukushi şi să se întoarcă la Bizen la vremea potrivită. Am primit de la ea următorul poem: Nishi no umi zoo omoiyaritsutsu tsuki mireba tada ni nakaruru koro ni mo ani kana Frământări şi dor / Privind luna de peste oceanul de la apus. / E vreme de plâns şi numai de plâns. Mă ruga să-i trimit veşti din capitală, aşa că scrisorile mele erau pline de bârfe de la prietenele aflate în slujbă la curte. I-am răspuns la poem astfel: Nishi e yuku tsuki no tayori ni tamazusa no kikitaeme ya zva kumo no kayoiji Scrisori călătorind spre apus / Odată cu luna. / Cum să uit să trimit veşti dimpreună cu norii trecători? Mă gândeam mereu la ea, mai cu seamă atunci când priveam chipurile lunii. In lipsa ei, meditam nu numai la numele cu care o strigam. Lună înceţoşată, ci şi la natura în sine a lunii. Luna este mult mai interesantă decât soarele, care rămâne mereu neschimbat. Cu siguranţă de aceea luna este atât de des folosită în poezie, iar soarele, nu - decât dacă este vorba despre răsărit sau asfinţit, când soarele zăboveşte pentru câteva clipe la marginea zilei. In mintea mea, Chifuru strălucea la fel de frumos ca luna, în toate ipostazele ei. Luna nouă de trei zile îmi aducea aminte de sprâncenele ei. Apoi, luna se schimbă într-un arc întins şi, mai departe, se împlineşte până când ajunge la rotunjimea deplină, care se arată în cel mai mişcător chip atunci când e învăluită de o boare de nor înceţoşat. îndată după aceea pare liniştită şi coaptă, plutind dimineaţa pe cer înspre apus. Imaginea aceasta îmi aduce aminte de Chifuru. în serile următoare, luna aşteaptă din ce în ce mai mult până să apară pe cer, astfel încât nopţile târzii par mai luminoase atunci când, în cele din urmă, ea îşi face apariţia, mai cu seamă toamna. Şi apoi mai e luna purtătoare de lumină, cea pe care am privit-o cu Chifuru în ultima noastră seară împreună. Când luna ajungea în acest punct, mi se strângea mereu inima, fiindcă mă gândeam la prietena mea şi îmi dădeam seama că de acum încolo, oricât aş fi aşteptat, luna înceţoşată nu avea să mai apară niciodată. Pesemne că şi mama noastră vitregă era foarte atentă la ciclul lunar, deoarece al ei încetase şi căzuse grea. La începutul iernii îi scriam lui Chifuru în fiecare perioadă descrisă de calendarul meu chinezesc. Apa începe să îngheţe deschidea o scrisoare, iar cinci zile mai târziu, pământul începe să îngheţe. Ne apropiam de cele paisprezece zile numite Zăpadă împuţinată. Cu toate că încă nu ninsese deloc, mie îmi era tot timpul frig până în măduva oaselor. Fazanii intră în apă şi se preschimbă în scoici monstruoase, am scris la începutul altei scrisori. Dar ce însemna oare? Transformarea aceasta ciudată mă scotea din sărite. Mă treceau fiorii la gândul că prietena mea se afla în braţele unui bărbat. Mi-a răspuns cu rugămintea de a pune pe hârtie câteva dintre poveştile pe care le scorniserăm amândouă. Era o provocare vrednică de interes, şi aşa am început să scriu poveştile strălucitorului prinţ Genji. Prima dintre ele a fost inspirată din meditaţiile mele asupra lunii. Era o poveste pentru Chifuru, în care Genji cunoaşte o doamnă la palat şi este atât de copleşit de pasiune, încât face dragoste cu ea într-un loc deosebit de primejdios. Nu ştie numele doamnei, dar o numeşte Oborozukiyo, Noaptea Lunii înceţoşate. Scriind despre Genji, mi-am abătut gândurile de la singurătatea mea. Pe măsură ce înfiripam poveştile pentru Chifuru, Genji prindea viaţă înăuntrul meu şi mă purta într-o lume de vis, cu palate şi grădini. îmi deschidea o uşă necunoscută şi mă uimea cu ceea ce găseam înlăuntru. Bineînţeles că voiam să-i trimit şi lui Chifuru tot ceea ce scriam, dar un lucru curios se întâmpla de fiecare dată când credeam că am terminat. înainte să mă declar mulţumită de aventura lui Genji, mă pomeneam că scriu invers. începeam cu întâlnirea lui cu o fată misterioasă în încăperile împărătesei, dar apoi trebuia să-i dau un motiv pentru care se afla acolo, aşa că îmi ţeseam drumul înapoi, descriind luna târzie, care îi trezea dorul de iubire. Apoi simţeam că trebuie să plasez povestea primăvara, nu toamna, pentru că luna învăluită în ceaţă este un motiv de primăvară, după regula poetică. Povesteam cum Genji o avea pe fată, dar, când reciteam pasajul, lucrul acesta îl făcea să pară îngrozitor - era ca şi cum ar fi siluit-o pur şi simplu, şi ea i-ar fi permis doar pentru că era Genji. Eram nevoită să rescriu tobil de la partea cu luna înceţoşată şi să mă străduiesc să explic de ce era Genji atât de aparte încât putea să ia o fată în braţe şi să o convingă pe loc să se lase iubită. Mă frământam ca toate acestea să pară desprinse din viaţă. Poveştile pe care le scorniserăm amândouă erau închipuite, desigur, dar simţeam că trebuia să le fac credibile. în orice caz, era altceva să scriu povestea de una singură, decât să o însăilez împreună cu Chifuru. Iată prima mea poveste. Noaptea lunii înceţoşate Oborozukiyo O AVENTURĂ A STRĂLUCITORULUI PRINŢ GENJI Era o zi desăvârşită de primăvară, cu cer senin şi ciripit de păsărele. Poeţi şi prinţi, cărturari şi curteni se adunaseră în salonul cel mare al palatului pentru Festivalul Florilor de Cireş. împăratului îi plăcea să compună poeme în stil chinezesc şi alesese subiectele pentru a fi împărţite oaspeţilor prin tragere la sorţi. Genji se afla printre cei prezenţi. Vocea sa plăcută, răsunătoare acoperi murmurul şi larma celor care-şi trăgeau subiectele. — Eu am „Primăvara", începu Genji. Tot discutând ordinea în care să recite, participanţii se cam codeau să-i urmeze lui Genji, de teamă să nu fie puşi în umbră sau să nu pară caraghioşi în comparaţie cu el. Compunerea unui poem chinezesc nu ar fi trebuit să fie o sarcină chiar aşa de grea, dar până şi cei mai buni poeţi se posomorâseră şi nu se simţeau deloc în largul lor. Pe de altă parte, marii profesori se arătau nerăbdători să se laude cu învăţăbira lor. Ca de obicei, cu toţii erau atât de lipsiţi de orice simţ stilistic, încât nimeni nu ţinea minte poemele lor, ci doar faptul că erau neînsemnate. împăratul nu se putea abţine să nu zâmbească la vederea modului ţeapăn şi lipsit de graţie în care se apropiau de persoana lui. Chiar şi în mulţimea de curteni eleganţi, Genji ieşea în evidenţă. La optsprezece ani era un băiat fermecător de chipeş, cu o înfăţişare fără cusur. Dar ceea ce îi atrăgea cel mai mult pe ceilalţi era felul său de a fi, încrezător şi liniştit. Radia o stăpânire relaxată asupra oricărui subiect, de la uşurinţa cu care vorbea chineza literară (când Genji făcea aluzie la poeţii chinezi nu suna deloc nepotrivit) până la felul în care îşi bea vinul. Genji nu se abţinea de la băutură, dar se oprea atunci când chipul său de o paloare rafinată căpăta o îmbujorare fermecătoare. Niciodată nu mergea într-atât de departe încât să cadă în starea aceea de smiorcăială şi moleşeală în care mulţi bărbaţi îşi sfârşeau nopţile. Poezia era doar un preludiu pentru momentul cel mai important al festivalului. De această dată, însuşi împăratul participase cu trup şi suflet la alcătuirea programului de muzică şi dans. Suita de dansuri, toate admirabile, culmină la apusul soarelui cu o interpretare minunată a Trubadurilor primăverii. Genji dansase cu un an în urmă şi de aceea nu fusese trecut în programul oficial, dar amintirea apariţiei sale printre frunzele de arţar stăruia încă vie în mintea celor care îl văzuseră, aşa încât era imposibil să nu danseze şi de această dată. Genji refuză cu modestie de mai multe ori, până când prinţul moştenitor în persoană îi oferi o ghirlandă de flori de cireş şi îl rugă să danseze. Prinţul se ridică şi se îndreptă înadins spre secţiunea lentă, numită Dansul valurilor. Freamătul neobosit al mulţimii încetă pe dată. Reprezentaţia lui Genji a fost scurtă şi cu totul deosebită. Măiestria naturală a dansului său improvizat făcea ca piesele desăvârşite de mai-nainte să pară de-a dreptul necioplite. Pentru unii, prospeţimea lui Genji spulberă plăcerea cu care urmăriseră dansurile dinainte, dansuri pe care le socotiseră fascinante la momentul respectiv. Dacă n-ar fi fost modestia lui înnăscută, fără îndoială că Genji şi-ar fi atras multă duşmănie. Mai urmară câteva dansuri, însă cei mai mulţi începuseră deja să- şi îndrepte atenţia către băuturi. Ceremoniile continuară până târziu în noapte. Apoi lumea se retrase pe rând. In cele din urmă, împărăteasa şi prinţul moştenitor plecară şi ei. Din clipa aceea, majoritatea celor care mai zăboviseră îşi luară cu toţii rămas-bun. Abia atunci, luna târzie începu să strălucească mai tare. Singur şi tulburat, Genji fu cuprins de un straşnic dor de lună. Se îndreptă rătăcind spre palat, închipuindu-şi nelămurit o doamnă cuprinsă şi ea de dor, veghind întinsă cu ochii deschişi şi suspinând scăldată în razele reci, revărsate prin obloane. Se strecură prin galeria care ducea spre încăperile femeilor. 26 împărăteasa îşi petrecea noaptea aceea cu împăratul, deci camerele 26 p e vremea lui Murasaki, doamnele de curte locuiau separat, în încăperi situate în interiorul palatului, în zona din spate a acestuia. ei erau aproape pustii. în lumina clară a lunii, Genji băgă totuşi de seamă că a treia uşă de pe coridor era întredeschisă. Citi acest semn ca pe o invitaţie din partea unei doamne nevăzute şi încercă să o deschidă cu grijă. Uşa alunecă fără oprelişti. încurajat, păşi peste balustradă în holul principal şi trase cu ochiul printre perdelele camerei comune. înăuntru erau împrăştiate, din loc în loc, o mulţime de forme nedesluşite, insule de veşminte din mătase colorată. Toate păreau adormite. Cum stătea şi se gândea ce se facă, îi ajunse la ureche o voce suavă. Era un glas atât de diafan, încât Genji fu încredinţat că nu putea fi o simplă servitoare. Prinse frânturi dintr-o poezie: Oborozukiyo ni niru mono zo naki... Luna încercănată de ceaţă nu are asemănare ... Silueta unei femeie se îndrepta acum spre uşă. Plin de încântare, Genji înţelese că era atrasă de aceeaşi lumină care îi trezise şi lui emoţia în suflet. întinse mâna şi îi atinse mâneca. O simţi tremurând de uimire şi oftând: — Cine eşti? Mă sperii! — Nu-ţi fie frică, zise Genji încet. E limpede că luna înceţoşată a primăverii ne-a adus aici pe amândoi. Ea se mai linişti puţin la auzul vocii sale calde - nu era un demon al nopţii, cum se temuse la început. Dar se retrase sfios înapoi, către sala principală. în clipa aceea, Genji se apropie şi o luă în braţe cu o mişcare fulgerătoare. îi lipi capul de pieptul său şi o duse afară, în pridvor. Ea se zbătu răzvrătindu-se, dar Genji găsi lupta ei mult mai aţâţătoare decât simpla obedienţă pe care o arătau cele mai multe doamne. — Gata-gata, zise el. Nu sunt străin aici, aşa că sunt obişnuit să fac ce poftesc. Era fascinat de aerul ei de uimire nevinovată. — Nu suntem singuri, şopti ea cu voce tremurândă. Genji îi mângâie părul, dezmierdându-i faţa pe măsură ce continua să-i vorbească încet. Fata îl recunoscuse. Să ţipe sau să strige după ajutor devenise acum de neconceput. Era încă tulburată, totul se petrecea prea iute, dar nu voia ca Genji să o creadă naivă. Mâinile lui i se strecurau deja pe sub haine şi el încă îi vorbea în şoaptă, duios. Nu ştia dacă nu cumva trăia un vis deosebit de viu sau dacă totul se petrecea aievea. Să se fi priceput mai bine la astfel de lucruri, poate că nu ar fi cedat cu atâta uşurinţă, dar sentimentele ei erau acum pe deplin încurcate. Oricât de mult visase să fie singură cu un necunoscut chipeş (Genji însuşi îi însufleţise uneori visele), se speriase îngrozitor când fusese ridicată în braţe şi adusă chiar în situaţia visată. In acelaşi timp, mireasma răspândită de parfumul scump al lui Genji îndulcea ameninţarea primejdiei. Ii plăceau mişcările pe care le făcea el cu mâna - erau chiar mai arzătoare decât orice senzaţie pe care o simţise vreodată, întâmplarea care făcuse posibilă alăturarea dintre Genji, încă ameţit din pricina banchetului de mai devreme, lumina lunii şi faptul că aventura aceasta mersese atât de departe era de-a dreptul irezistibilă. Fata nu se împotrivi. — Spune-mi numele tău, stărui Genji când zorii începeau să lumineze coridoarele palatului. Trebuia să plece repede, altfel risca să fie descoperit într-o situaţie compromiţătoare. — Te rog - cum voi putea să-ţi scriu dacă nu ştiu cine eşti? Deşi cuprinsă de spaima înfrigurată că ar fi putut fi descoperiţi, fata îşi stăpâni firea şi recită cu voce slabă: Uki mi yo ni yagate kienaba tazunetemo kusa no hara o bat oivaji to ya omou Când voi pieri, / Vei veni oare / Să-mi cauţi numele până la mormânt? Cu toate că e tânără şi sfioasă, are un suflet nobil, gândi Genji. îi plăceau femeile care nu se temeau să-şi arate cunoştinţele. — Sunt sigur că nu-ţi pare rău că ne-am întâlnit, zise el privindu-i de sus trupul înfiorat. Te rog, spune-mi cum te cheamă! Se auzi un oblon deschizându-se: de bună seamă că doamnele din încăpere începuseră să se trezească. Abia dacă mai avură timp să facă schimb de evantaie înainte ca Genji să părăsească galeria. Ajuns înapoi în camera sa, Genji studie evantaiul. Era din lemn de cireş, cu trei pliuri şi cu un desen ce înfăţişă luna oglindită în negura de peste apă. Se îndrăgostise de Doamna Nopţii cu Lună înceţoşată. Cum altfel putea s-o numească? I-am trimis aventura lui Genji şi lui Chifuru, la Tsukushi, dar vreme de aproape o lună nu am primit niciun răspuns de la ea. îngrijorată, am auzit un zvon cum că s-ar fi măritat. Desigur, ştiam că asta urma să se întâmple şi mă aşteptam ca ea să se schimbe, dar o asemenea tăcere fulgerătoare mă neliniştea. Nu ştiam ce să mai cred. în cele din urmă, am primit o scrisoare din Bizen. Era însoţită de o ramură de arţar, încă vie, în ciuda călătoriei de două zile. într- adevăr, se măritase şi se frământa dacă să vină înapoi în Miyako în vizită împreună cu proaspătul ei soţ. „Rătăcesc peste crestele dimprejurul casei noastre de munte, iar mânecile îmi sunt pline de rouă deasă", îmi scria ea. Şi poemul: Tsuyu fukaku okuyamazato no momijiba ni kayoeru sode no iro o misebaya înmuiate adânc / în rouă munţilor îndepărtaţi, / Frunzele de arţar se înroşesc. / De-aş putea să-ţi arăt culoarea mânecilor mele... Mâneci înmuiate în lacrimi înroşite de sânge, asta voia să spună. Eram dezamăgită. Era una dintre imaginile poetice care nu-mi plăcuseră niciodată, cu toate că era de sorginte chineză - lacrimile roşii ca semn absolut al sincerităţii. Insă această imagine atât de extravagantă îmi provoca exact sentimentele opuse. După ce ai plâns zile întregi şi ţi-ai udat mânecile cu lacrimi, pare caraghios să le numeşti lacrimi de sânge. Poezia aceasta m-a împins să-mi închipui cum avea soţul ei să măture dragostea dintre noi, ca o furtună ce smulge frunzele de arţar de pe ramuri. Dar cum să o învinuiesc pe Chifuru pentru acest lucru? Nu avea nicio putere. Ea însăşi fusese gonită din Miyako, precum o frunză îngălbenită, lipsită de apărare în calea furtunii. Cuprinsă de îngrijorare, am scris următorul poem şi i l-am trimis repede, împăturit în hârtie albastru-închis legată cu vită de kuzu 27 răsucită: Arashifuku touyamazato no momijiba wa tsuyu mo tomaran koto no katasa yo Suflând pe dealuri depărtate, / Furtuna spulberă jură urmă / şi frunze ruginii, şi rouă. Insă de îndată ce am dat din mână scrisoarea, mi-a părut rău că i- am trimis un răspuns atât de aspru, cu toate că eram pe deplin încredinţată că orice urmă a dragostei noastre se ştersese. La ce bun să o mai văd acum pe Chifuru înapoi în capitală? O pierdusem. Transformarea ei era tot atât de desăvârşită şi de neobişnuită precum aceea a vrăbiilor în scoici. Se măritase. Câteva zile mai târziu a trimis un răspuns împăciuitor, dar eu mă resemnasem deja. La urma urmei, bietele frunze de arţar n-au de ales, nu-i aşa? Iată poemul: 27 Specie de plantă căţărătoare, originară din sudul Japoniei şi sud-estul Chinei. In Japonia, pudra obţinută din rădăcină se foloseşte frecvent în alimentaţie, fiind apreciată pentru proprietăţile sale antioxidante. Momijiba zoo sasou arashi zva hayakeredo ko no shita narade yuku kokoro ka zoa Frunzele de arţar, / răpite de furtuna grăbită, / au căpătat dorinţa / să cadă la umbra copacului. Totuşi, dacă ar fi fost liberă să-şi urmeze inima, ar fi rămas în Miyako şi ar fi încercat să ajungă la curte. După ce mi s-a mai domolit supărarea, am înţeles că nu mai eram singură. Acum îl aveam pe Genji. Zoreaua Asagao După ce Chifuru s-a măritat, nu am mai scris poveşti cu Genji pentru ea, dar am continuat să le scriu pentru mine. La un an după aceea, în vară, i le citeam deja bunicii, care începuse să-şi piardă vederea şi era tare mâhnită din cauză că nu se mai putea bucura de sulurile pictate pe care le îndrăgea atât de mult. Aşa mi-a răsărit în minte ideea că ar fi încântată să îi citesc ceva nou şi am adunat cele cinci sau şase poveşti pe care le scrisesem până atunci, fără să mă mai obosesc să le transcriu, de vreme ce bunica oricum nu putea să- mi vadă mâzgălelile. îmi aduc aminte cum le-am împachetat, dimpreună cu un coş plin cu pere din grădina noastră şi cu o porţie de colţunaşi chinezeşti. Când am dat să plec însă, am băgat de seamă că horoscopul din ziua aceea spunea că nu e bine să mă îndrept spre miazăzi. Cu gândul numai la Genji, uitasem să cercetez interdicţiile de călătorie 28 şi mi-am adus aminte de ele chiar în dimineaţa cu pricina. Colţunaşii s-ar fi stricat, aşa că i-am dat lui Takako. Pere puteam oricând să culeg iar. Bunicii îi plăceau mult poveştile vechi. în copilăria pe care mi-am petrecut-o în casa ei, îmi spusese şi poveşti bine cunoscute şi mai puţin ştiute, precum şi o mulţime de variante. Cum mama era mereu ocupată cu fratele nostru cel mic, eu mă furişam adesea în 28 Lumea lui Murasaki era plină de stafii şi de spirite din tărâmul de dincolo, precum şi de fiinţe sacre sau zei numiţi kami, care împărţeau cu oamenii lumea fizică. Se credea că aceşti kami îşi schimbau sălaşurile în mod regulat, iar oamenii trebuiau să fie atenţi la propriile deplasări, în baza unui sistem de interdicţii, care nu le permiteau să se ducă în aceeaşi direcţie în care se deplasa un kami important. (N. a.) odaia bunicii. Mă învelea într-unul dintre straiele ei vechi de mătase şi mă ţinea lângă ea, depănând firul nesfârşit al basmelor în urechile mele ciulite. La cinci ani puteam deja să întruchipez rolul prinţeselor fără inimă din Povestea tăietorului de bambus sau din Povestea scorburii 29 şi îmi supuneam peţitorii imaginari la nişte încercări nemaipomenite. Bunica îmi mai povestea şi despre viaţa la curte în vremurile de glorie ale împăratului Murakami - care, după cum mi-am dat seama mai târziu, nu puteau fi decât poveşti din auzite, fiindcă bunica nu fusese niciodată la curte. Insă din vara în care am împlinit nouăsprezece ani, rolurile noastre s-au schimbat. Acum eu eram povestitorul şi îi citeam bunicii poveştile mele despre Genji. După ce a ascultat-o pe prima, mi-a spus că Genji îi aducea aminte de Narihira, eroul Poveştilor de la Ise 30 . Socotea, de asemenea, că poveştile mele nu cuprindeau suficiente poeme. — Ce ciudat, observă ea, Genji al tău nu e prea liric. Dar descrierile sunt fermecătoare şi îmi trezesc curiozitatea să văd ce urmează să mai facă eroul. Draga mea Fuji, parcă pictezi poveşti, folosind cuvinte în loc de imagini. De bună seamă că faci asta de dragul meu. In ultima vreme nu mai văd decât neguri dese şi plutitoare în faţa ochilor. Nu mă străduiam înadins să înlocuiesc imaginile prin cuvinte, dar bunica avea dreptate. Adevărul este că eram tare neîndemânatică la pictură. In loc să stric hârtia încercând să-l desenez pe Genji, preferam să le las pe Chifuru sau pe bunica să şi-l imagineze aşa cum doreau ele. Destul de repede am descoperit că prinţul din mintea mea şi personajul pe care şi-l închipuia bunica nu 29 Poveşti tradiţionale japoneze, cu un conţinut asemănător basmelor, în care peţitorii sunt supuşi la probe grele pentru a câştiga mâna prinţesei. 30 Ise monogatari este o colecţie japoneză de poeme tanka şi de proze scurte, din secolele al IX-lea şi al X-lea, al cărei autor a rămas necunoscut. semănau deloc. Si nici iubitul ideal al lui Chifuru nu semăna cu 9 prinţul meu. Bunica îl vedea mereu pe Genji ca pe un fel de Narihira. — Mai multe poeme, draga mea, îmi spunea ea. Are nevoie de mai multă poezie. Am încercat să împănez textul cu poezii, dar nu-mi suna bine deloc. Supraîncărcată cu ivaka, povestea se subţia prea mult. După mine. Poveştile de la Ise, atât de îndrăgite de bunica, nu erau decât o grămadă de poeme însăilate pe un fir subţire de naraţiune. La concluzia asta am ajuns încercând să creez o anumită scenă, şi nu doar să redau pur şi simplu reflecţia poetică a unui personaj despre întâmplarea cu pricina. La început recitam poveştile doar ca să-i fac o bucurie bunicii, dar aşa am descoperit că simplul fapt că le citeam cu voce tare unui ascultător mă ajuta mult să le scriu. Casa noastră răsuna de plânsetele bebeluşului, astfel încât eu îmi petreceam o bună parte din timp la bunica. Când veneam la ea cu o poveste nouă, verişoara noastră, care locuia acolo, îşi aducea lucrul de mână şi ni se alătura să asculte. Până şi slujnicele găseau mereu pretexte să ne aducă prăjiturele de orez sau dulciuri şi rămâneau lângă noi. La început m-am simţit stânjenită, ca şi cum mi-aş fi dezvăluit secretele, dar am reuşit repede să mă detaşez de Genji. Fireşte că el era rodul sensibilităţii mele, dar la urma urmei nu era vorba despre mine. Cu timpul, Genji a ajuns să crească singur, iar eu simţeam cum faptele lui izvorau din propria sa karma, nu din a mea, ceea ce îmi uşura rolul. în vara aceea am fost atât de absorbită de Genji, încât aproape că am uitat cu totul de mine. Dar tata nu uitase că avea în grădină un fruct copt, care urma să se treacă în curând. Ca din întâmplare, exact pe la vremea când arşiţa ne toropise pe toţi, la uşa noastră a apărut un căpitan locotenent din rândul arcaşilor imperiali. Ne-a spus că făcea o călătorie şi că fusese nevoit să rămână peste noapte în partea noastră de oraş, din cauza horoscopului. Ar fi putut să aleagă casa unuia dintre vecinii noştri, dar a ales-o pe a noastră. Nu am dat prea mare atenţie acestui amănunt, poate cunoştea faima de poet de limbă chineză a tatei. Pesemne că i s-a părut mai interesant să-şi petreacă noaptea bând în compania unui suflet-prieten şi compunând câteva versuri în chineză. Dogoarea era atât de apăsătoare, încât toate uşile camerei de studiu fuseseră lăsate deschise, pentru a aduce înăuntru briza de seară ce plutea deasupra râului. Din camera alăturată îi auzeam pe tata şi pe locotenent râzând şi declamând poezii. înainte de răsăritul lunii, tata s-a retras în aripa nouă a casei, dar tânărul a continuat să bată în lung şi-n lat încăperea în care i se întinsese aşternutul. Murmura ceva. Am desluşit cum recita din versurile poetului chinez Bai Juyi. La scurt timp după aceea, l-am auzit ciocănind în peretele ce despărţea biroul de cămăruţa mea. Nu era greu de ghicit că se cam îmbătase şi fără îndoială ştia că tata avea fete. Inima începu să-mi bată mai tare, dar dintr-un motiv de-a dreptul caraghios - parcă era o scenă din Genji! într-o situaţie ca aceasta, tânărul, mai ales unul care era de ceva timp la curte, ar încerca, fireşte, să o întâlnească pe tânără. Cu toate că îmi imaginasem de nenumărate ori această scenă, nu mi se întâmplase niciodată în realitate. Dar tocmai din pricina lui Genji mi se părea o scenă ciudat de familiară. M-am apropiat de prispă şi l-am zărit pe locotenent aşezat pe marginea ei, bălăbănindu-şi nepăsător un picior peste tufele din grădină. M-am rugat ca glasul meu să nu se audă piţigăiat de emoţie şi am citat câteva versuri din acelaşi poem din care mi se păruse că-1 aud pe el recitând mai devreme. De-abia dacă mai puteam să-mi adun gândurile pentru următoarea mişcare. Mi-am imaginat că va răspunde cu un alt poem şi că urma să începem o conversaţie. Nu eram deloc pregătită pentru ceea ce avea să se întâmple. Nici n-am terminat bine de vorbit, că a şi sărit în grădină şi s-a îndreptat de-a lungul arcadei ce despărţea prispa camerei mele de biroul tatei. Mi s-a ivit drept în faţă. Nu puteam să-i desluşesc bine chipul în întunericul nopţii, dar se mişca încrezător şi era bine legat, ceea ce era de aşteptat de la un arcaş. M-am retras repede în colţul camerei, dar n-am făcut decât să cad în capcană, fiindcă el s-a năpustit spre mine. M-am strâns şi mai mult, dar el m-a tras de poalele hainelor. Eram paralizată de uimire. Glasul îmi pierise. Totul se petrecea cu repeziciune, dar timpul părea că încetinise, ca şi cum în locul meu s-ar fi aflat altcineva. îmi vorbea despre „comoara ascunsă în grădina cărturarului" şi despre „cele mai lungi cosiţe de abanos pe care le întâlnise vreodată" şi despre câte şi mai câte, una după alta, de parcă le învăţase pe de rost. Ar fi fost demn de râs dacă nu mi s- ar fi întâmplat aievea. Tot timpul mâinile lui erau ocupate, ba să-mi desfacă hainele subţiri de mătase, ba să-mi desfăşoare brâul pantalonilor lungi - era clar că avea experienţă. Era foarte puternic. în viaţa mea nu mai fusesem luată pe sus şi ţintuită în asemenea fel. Am încercat să strig „Stai! Opreşte-te!", dar toată suflarea îmi pierise din piept. Acum era deasupra mea, depărtându-mi picioarele cu o mână şi ţinându-mi capul cu cealaltă, îmi vorbea întruna, suflând aspru în urechea mea, ca şi cum asta mi-ar fi abătut atenţia de la activitatea violentă în care erau angajate coapsele sale în timp ce gura lui îmi şuiera versuri în ureche. Am descoperit că n-a mai fost atât de dureros din clipa în care am încetat să mă mai zbat. Peste puţin timp a scos un geamăt şi şi-a slăbit strânsoarea. Am simţit şiroaie ude pe coapsă şi m-am gândit că sângerez. Zăceam întinsă pe jos. Locotenentul s-a ridicat şi şi-a tras pantalonii. De necrezut, continua să vorbească întruna, îmi jura dragoste veşnică citând cinci sau şase poeme despre regretele şi despărţirea îndrăgostiţilor. Nu părea să bage de seamă că eu nu spuneam nimic. După ce şi-a adunat lucrurile, a tăcut. Apoi a tuşit mai degrabă intenţionat şi a ieşit din camera mea la fel cum intrase. L-am auzit sărind înapoi în biroul tatei şi trântindu-se greoi în aşternut. Au urmat nişte mormăituri, câteva plesnituri după ţânţari, apoi s-au instalat rafale de sforăituri puternice. Nu ştiam ce să cred. Oare eu îl invitasem să mă atace prin faptul că răspunsesem la poemul lui? O vreme am zăcut aşa, cu picioarele strânse sub bărbie, tremurând în dogoarea lipicioasă. Hainele de pe mine erau jilave şi emanau un miros ciudat de pământ şi flori de castan. Eram sigură că zăceam într-o baltă de sânge. îmi simţeam şoldurile julite şi aveam o durere surdă între picioare. Mi-am scos cu silă hainele acelea umede şi murdare şi le-am strâns într-o boccea, în colţul încăperii. Apoi am aprins lampa şi mi-am cercetat trupul. Am descoperit câteva picături de sânge, dar nu mă mai simţeam ca şi cum aş fi fost pe moarte. Am luat un cărbune, am aprins un beţişor parfumat şi vălătucii subţiri de fum din aer m-au mai liniştit. M-am îmbrăcat cu o cămaşă albă şi proaspătă din dulap şi am întins un aşternut curat pe rogojină. începuse deja să se crape de ziuă. Mi-am aruncat privirea în grădină şi am zărit umbre înnegurate de copaci şi tufe ivindu-se prin ceaţa dimineţii. Dintr-un vas de lemn creştea o pânză de zorele azurii la marginea casei. Bobocii meniţi să înflorească în ziua aceea începeau deja să se deschidă. înainte să mă culc, am închis cu grijă obloanele grele de lemn care dădeau spre grădină. Apoi m-am întins şi am adormit. Mult mai târziu în dimineaţa aceea m-a trezit Urne, slujnica, deschizând obloanele cu zgomot. Locotenentul plecase, iar rutina casei părea că îşi reluase ritmul obişnuit. Urne m-a întrebat dacă vreau micul dejun. Ce ciudat că viaţa îmi părea normală din nou! I- am spus că vreau să fiu lăsată în pace. într-un târziu m-am sculat şi m-am îmbrăcat. întâmplările din timpul nopţii îmi pluteau prin minte ca ruinele unui cap de pod dintr-un vis. Fusese o experienţă îngrozitoare, dar o depăşisem, iar acum mă simţeam ciudat de fericită. Un singur lucru ştiam sigur - nu avea să mi se mai întâmple niciodată în felul acela. Fusesem naivă şi neştiutoare, dar de acum încolo aveam să fiu atentă. Dar ce se întâmplase cu locotenentul poet? Fără îndoială că avea să-mi scrie o scrisoare, doar îmi turnase în urechi atâtea versuri. Am aşteptat întreaga zi, dar nici de data aceasta lucrurile nu s-au întâmplat aşa cum credeam. Nu a venit niciun mesaj. Am început să dispreţuiesc poveştile de dragoste pe care le citisem cu toptanul de- a lungul anilor. în cărţi, personajul trimitea întotdeauna un poem în dimineaţa următoare. M-am înfuriat la gândul că lecturile nu te pregătesc deloc pentru viaţa adevărată. Te aştepţi ca lucrurile să se petreacă într-un anume fel, dar nu se întâmplă deloc aşa. Seara m-a prins clocotind de supărare, iar noaptea m-am tot perpelit. A doua zi dimineaţă eram hotărâtă. Era nevoie de un poem, altfel experienţa mea din seara cu pricina nu avea să aibă niciun sens. Toată noaptea mă gândisem la problema poeziei de după şi ajunsesem la concluzia că important era să fie creată şi trimisă, indiferent de cine făcea acest lucru. Dacă nu avea de gând să trimită el un poem, atunci aveam să-l trimit eu. Am coborât în grădină şi am rupt o coardă de zorele. Am alăturat-o poemului de mai jos şi am chemat un mesager să i le trimită locotenentului. Obotsukana sore ka aranu ka akegure no sora obore suru, asagao no bana A fost aievea, sau nu? / Zori înnouraţi, / Zorea abia ghicită. M-am simţit împăcată că i l-am trimis, indiferent dacă avea să răspundă sau nu. Mi-am închipuit că nu avea s-o facă. Dar, spre uimirea mea, în aceeaşi după-amiază, la poartă şi-a făcut apariţia un sol cu o scrisoare pentru mine. Nobunori a sărit să mi-o smulgă din mână, ţipând în chipul cel mai dezgustător: „Soră-mea a primit o scrisorică de dragoste!" Tata s-a uitat la mine - sunt convinsă că şi-a dat seama. Am luat solia mesagerului zicând că speram să fie o scrisoare de la Chifuru şi m-am închis repede în camera mea. Eram dezamăgită că primisem un răspuns. Aşteptările mele fuseseră înşelate de fiecare dată. Credeam că erau nişte versuri banale, dar am găsit poemul următor: Izure zo to irowaku hodo ni asagao no aru ka naki ka naru zo wabishiki De unde a răsărit? mă întreb. / Zoreaua tot se ofileşte tristă, / fie că a fost aievea, fie că nu. Voia să spună că nu-mi recunoştea scrisul? Mă îndoiam. Probabil că se înfuriase fiindcă eu fusesem cea care provocase schimbul de poezii. Citindu-i poemul, simţeam cum îmi iau foc obrajii. Apoi m-a cuprins o bucurie răutăcioasă, fiindcă îi trezisem dispreţul. In noaptea aceea, mă dominase fizic şi crezuse apoi că îi stătea în putere să îmi determine şi răspunsul. Ce şocat trebuie să fi fost când a primit poemul meu. în loc să acţioneze, se vedea nevoit să reacţioneze. Ciudat, dar primind respingerea lui nu simţeam nimic altceva decât triumf. Aşa am hotărât că Genji nu avea să le respingă pe niciuna dintre femeile pe care le iubea. Niciodată. Salcia plângătoare Yanagi în vara aceea n-a mai venit în vizită nici locotenentul arcaşilor, nici vreun alt tânăr bun de însurătoare. îmi închipuiam că tata fusese dezamăgit, dar nu mi-a reproşat nimic. Gândeam la fel şi, în afară de problema spinoasă a căsătoriei mele, împărtăşeam multe lucruri. Subiectul măritişului era însă atât de stânjenitor, încât niciunul din noi nu îl aducea în discuţie de bunăvoie. Mă simţeam vinovată că eram singura umbră de îngrijorare într-o vreme în care toate îi mergeau tatei din plin. Primăvara următoare, mama noastră vitregă s-a întors la părinţii ei, să mai nască o dată. Copilul cel mare avea deja doi ani. Fără ei, acasă era mai multă linişte şi mai bine; era vremea când sălciile plângătoare înverzeau. Salcia nu înfloreşte, dar aduce primul strop de verde în peisajul mohorât şi lipsit de culoare al iernii. Mie mi se părea că acel verde-crud era chiar mai plăcut ochiului decât mugurii roz, albi sau roşii care înfloreau la scurtă vreme după aceea. Tata îmi povestea că doamnele de la curte purtau primăvara un set de haine albe cu căptuşeală 31 verde, o combinaţie de culori care purta numele de Salcie plângătoare. O dată văzuse şi cum se făcea. 31 In vremea lui Murasaki (perioada Heian), doamnele de curte purtau douăsprezece kimonouri unul peste altul, cu modele şi căptuşeli de culori distincte, stil ce poartă numele de junihitoe - douăsprezece straturi. Căptuşeala fiecărui kimono era vizibilă la mânecile largi şi la poale, care ofereau astfel un spectacol de douăsprezece culori sau nuanţe şi modele diferite. în prezent, doar membrii familiei imperiale mai folosesc acest stil la anumite ceremonii (de căsătorie, de întronare etc.). verdele de pe fiecare strat fiind vopsit din în ce în ce mai închis. Tivul căptuşelii care se vedea din stratul cel mai ascuns era şters, ca decolorat de soare, şi îţi dădeai seama că era verde doar pentru că stratul de dedesubtul lui era complet alb. Apoi căptuşeala fiecărui kimono devenea din ce în ce mai închisă, ca o mlădiţă nouă ce răsare din umbră în soarele de primăvară. Eu eram fermecată şi mă întrebam dacă voi avea vreodată norocul să văd cu ochii mei o asemenea minune. Fiindcă mama noastră era plecată, conduceam din nou gospodăria şi mă bucuram de curgerea liniştită a zilelor. Mă cutremuram însă la gândul că liniştea noastră avea să fie întreruptă când ea se va întoarce cu băieţelul şi bebeluşul. Din fericire, părinţii ei erau dornici să petreacă mai mult timp alături de fiica lor, prin urmare ştiam că îi vor prelungi vizita cât puteau de mult. Mă aşteptam ca micuţul de doi ani să se întoarcă mult mai răsfăţat. La vremea aceea, nu prea iubeam copiii. Nu înţelegeam nici în ruptul capului cum de puteau mamele să fie atât de încântate - nici nu luau în seamă dezastrele pe care micile degete lipicioase le produceau pe orice măsuţă sau raft mai mic. Cum să râzi când copiii îţi foloseau cea mai bună pensulă ca să picteze pisica? începea să mă îngrijoreze faptul că nu eram deloc încântată de copii. Nu eram în stare nici să port un dialog mai lung cu mama noastră vitregă, cu toate că nu era decât cu trei ani mai mare decât mine, fiindcă în cele din urmă conversaţia ajungea tot la colici sau la primii dinţişori. Simţeam cum mă evapor. Nu aveam nimic de spus şi, desigur, nu-mi puteam arăta neplăcerea pe faţă. Câteodată mă întrebam dacă nu cumva prietenele mele care deveniseră mame se prefăceau doar că sunt cucerite de copiii lor. Poate dacă aveam să-mi arăt compasiunea faţă de ele, atunci şi ele aveau să-şi scoată măştile de mulţumire şi să-şi dea pe faţă adevăratele sentimente de teamă şi plictiseală. Mama vitregă îşi adusese de câteva ori primul copil în camera mea, voind să fie prietenoasă. Sunt convinsă că era sinceră în strădania ei de a trezi în mine un sentiment de mulţumire domestică, dar era ceva neobişnuit. Nu-mi displăcea persoanei ei, nu m-ar fi deranjat să mâncăm împreună sau să mă plimb cu ea prin grădină, căci era isteaţă, dar cu copilul toate deveneau o corvoadă. Vorbeam despre un subiect sensibil - retragerea tatei de la curte, înainte de vreme, în anul în care a murit mama - când copilul a început să plângă din senin. Atenţia ei a fost atrasă pe dată de bebeluş, iar atmosfera de complicitate secretă dintre noi s-a spulberat într-o clipită. Aşa se întâmpla mereu. Problema e că mamele cu copii nu pot purta o discuţie cum se cuvine. Gândurile lor se împrăştie ca florile de cireş în adierea vântului. Am băgat totuşi de seamă că nu eram chiar un monstru fără scăpare, fiindcă până şi eu eram de acord că un copil adormit e nespus de drăgălaş. Fireşte, ceea ce toate prietenele mele mi-au spus s-a dovedit a fi adevărat: totul s-a schimbat când am avut copilul meu. In primăvara aceea, tata era fericit. Primise o invitaţie la palat, la un banchet cu poezie, şi i se spusese că avea voie să poarte veşmintele verzi, oficiale, de slujbaş al curţii. Nu mai purtase uniforma de când demisionase din funcţia de secretar imperial, cu nouă ani în urmă. I-am scos veşmintele din cufărul care le proteja de molii şi le-am aerisit. La vremea aceea, ajunsesem să înţeleg mai bine ce însemna trecutul pentru el. La scurtă vreme după ce şi-a dat demisia de la curte, mama s-a îmbolnăvit şi, câteva luni mai târziu, a murit. Aşadar, chiar la mijlocul vieţii lui, când s-ar fi cuvenit să-şi împlinească cele mai înalte ambiţii, tata a intrat în schimb într-o vale a întunericului. îşi petrecea mare parte din timp pregătindu-1 pe Nobunori pentru o carieră în serviciul curţii - o încercare chinuitoare, din cauza obtuzităţii fratelui meu. Dar acum avea o soţie nouă, copii mici şi o invitaţie la curte. încă mai erau oameni care îi apreciau calităţile şi, cine ştie, poate că totuşi cariera lui nu se isprăvise. împărtăşeam şi eu emoţiile speranţelor lui renăscute. Tata se ducea adesea în vizită la palatele nobililor care aveau nevoie de meditaţii la compoziţie chineză şi se întorcea de fiecare dată preocupat de politică. Fostul său protector, împăratul Kazan, se călugărise, dar prefera să trăiască la conacul luxos al mătuşii sale, nu în sărăcăcioasele chilii budiste. Lui Kazan îi plăcea mult prea mult compania femeilor pentru a izbuti să fie un preot fericit. Era un entuziast patron al poeziei şi îl invita adesea pe tata la petrecerile sale. Faima tatei de cărturar priceput la chineză nu pălise în timpul anilor petrecuţi în afara curţii. Când se întorcea seara târziu de la vreun banchet, eu eram cea care îl aştepta acasă, nu soţia lui. îl ajutam să-şi scoată pălăria de ceremonie şi îi aduceam hainele moi, de casă. îmi dădea voie să beau cu el o cupă de sake şi îmi povestea cine mai participase, ce feluri de mâncare fuseseră servite şi ce poeme se recitaseră. — Ţi-ar fi plăcut şi ţie, Fuji, îmi spunea uneori, iar apoi povestea cum vreun curtean de rang greşise câte un vers de poezie chinezească şi cum el, Tametoki, se forţase să-şi păstreze mina serioasă, pentru că nimeni altcineva nu observase greşeala. — Să fi fost tu o muscă pe perete, ce ţi-ar mai fi plăcut să-l auzi, Fuji. îmi povestea şi bârfe de la palat, despre viaţa celor care „trăiau mai presus de nori", văzută prin ochii unor fiinţe de rând, ca noi. Aşa am aflat despre păcatele împăratului retras, Kazan. — Poate că-ţi va părea îngrozitor, mi-a spus tata odată, dar cei care locuiesc la palat nu ne sunt deloc superiori, ci sunt pur şi simplu măreţi - în mărimea virtuţilor, dar şi a nebuniilor lor. Tata era de-a dreptul revoltat de purtarea împăratului Kazan. îmi împărtăşea tot ce-i ajungea la ureche, fără să bănuiască nicio clipă că eu mă foloseam de povestirile lui despre viaţa la curte pentru a compune întâmplările lui Genji. De fapt, tata nu a ştiut nimic despre scriitura care mă acaparase cu totul până când, într-o bună zi, le-a surprins vorbind despre asta pe bunica şi pe verişoarele mele. In aceeaşi seară a venit în camera mea. — Cine este acest prinţ Genji şi ce este toată povestea asta cum că ar fi sedus-o pe sora împărătesei? m-a întrebat el grav. Tata m-a încurajat mereu să compun waka, dar nu era de acord cu poveştile de dragoste care circulau printre doamnele de la curte şi apoi, de la ele, spre casele de rang mai mic. Chiar şi slujnicele care nu ştiau să citească se uitau la desene 32 ori de câte ori aveau prilejul. Eram atentă să le ascund de privirea tatei pe cele pe care mi le împrumutaseră prietenele mele. Acum mă prinsese asupra faptului. Nu s-ar fi supărat dacă m-ar fi descoperit citindu-le pe ascuns, dar faptul că le scriam chiar eu era cu totul altceva. Ce aveam să mă fac dacă îmi interzicea să continui? Tata fusese înţelegător, dându-mi voie să ocolesc măritişul până la vârsta aceea. Oare avea să fie la fel de binevoitor şi în privinţa lui Genji? Mă puteam baza doar pe faptul că ne plăcea acelaşi fel de literatură. Mi-a cerut să-i dau să citească un fragment din ceea ce scrisesem. Ştiam că orice protest din partea mea nu ar fi făcut decât să înrăutăţească situaţia, aşa că am luat un manuscris trecut pe curat, cu una dintre aventurile lui Genji pe care aveam de gând să i- o arăt unei prietene de la curte. Tata ţi-a strecurat manuscrisul în mânecă şi s-a retras, lăsându-mă cu totul nedumerită. Dacă îl pierdeam pe Genji tocmai acum, ce aveam să mă fac? A doua zi am găsit manuscrisul pe coridor, în faţa camerei mele, împăturit cu grijă într-o bucată de mătase pământie. Alături era şi un bileţel. 32 în perioada Heian, romanele erau însoţite de desene reprezentând principalele scene ale naraţiunii. Existau şi jocuri care se bazau pe identificarea scenei potrivite cu fragmentul din roman care era citit cu voce tare. „Mă bucur că tânărului tău îi place poezia chineză. Are gusturi excelente. Ar trebui să-i urmezi exemplul şi să-ţi exersezi mâna la poeme". în vara aceea, oraşul a fost lovit de o epidemie de pojar. Am stat închisă în casă, dar nu am scris mare lucru. Multă lume se îmbolnăvise, iar mie îmi era greu să mă gândesc la Genji. Curtea imperială a plătit o ceremonie de purificare a întregului oraş în luna august, dar demonii molimei nu s-au lăsat alungaţi. Nici frigul nu i- a răpus, atunci când s-a instalat iarna, căci lumea a continuat să se îmbolnăvească şi să moară chiar şi după aceea. M-am hotărât să nu interpretez comentariile tatei despre Genji ca pe o interdicţie, aşa că mai scriam când aveam inspiraţie, arareori, ce-i drept. Astfel a trecut un an, timp în care mă întreba din când în când ce mai punea la cale Genji sau îmi spunea că întâlnise la palat o femeie care i-ar fi trezit interesul personajului meu. Dar am socotit că nu era înţelept să-i mai arăt tatei alte poveşti de-ale lui Genji şi m- am străduit şi mai mult să păstrez secretul. Am împlinit douăzeci şi unu de ani cu teama că problema măritişului avea să apară din nou. Dar demonii pojarului erau mai nemiloşi decât fuseseră vreodată, aşa că nimănui nu-i stătea gândul la aranjat căsătorii. Molima se răspândea atât de repede, încât tata a hotărât să mă trimită cu omul cu ricşa şi cu doi slujitori la mătuşica, la munte. O ţineam minte din copilăria petrecută în casa bunicii, unde venea adesea în vizită. Ruri, cea azurie ca lapislazuli Ruri încântată să călătoresc în afara capitalei, eram cu totul nepregătită pentru grozăvia ce mă aştepta pe drum. Am pornit la drum înainte de răsăritul soarelui, ca să trecem de aglomeraţia oraşului până la orele prânzului. Cu toate acestea, aerul era aşa de îmbâcsit, încât imediat ce am trecut de casa noastră i-am poruncit vizitiului să ridice storurile trăsurii, în ciuda miasmelor neplăcute. Pe măsură ce se crăpa de ziuă, am desluşit cu mare spaimă că stivele adunate la colţurile străzilor nu erau buşteni, cum crezusem la început, ci trupuri omeneşti. Trăsura noastră trecea pe alături, spulberând stolurile de corbi dezgustători care croncăneau în văzduh, furioşi că fuseseră deranjaţi de la festinul lor înfiorător, îmi aduc aminte că am văzut cum doi dulăi se băteau între ei, sfâşiind un braţ de om pe care unul din ei îl târâse afară dintr-un morman de leşuri. Tulburată, am coborât storurile şi m-am retras de la fereastră, înapoi în cuşetă. Scârţâitul roţilor de lemn suna ca o mantră, întreruptă din când în când de îndemnurile vizitiului către boi. în prima parte a acelui an, mai bine de şaizeci de oameni de vază căzuseră răpuşi de abcese. Tot auzind de moartea lor, unul după altul, în cele din urmă am devenit indiferentă. Numele locotenentului a apărut şi el pe lista celor morţi, veste care m-a întristat. Dar mult mai multă nenorocire am văzut pe drumul acela, în mulţimea de oameni necunoscuţi. Strigătele lor de suferinţă răzbăteau de prin case, fără însă ca moartea lor mută să aibă parte de cinstea unei ceremonii ori a vreunei sutre. Păreau nişte peşti prinşi în plasa morţii. Cutremurată peste măsură de ceea ce vedeam în jur, mi-am dat totuşi seama că noi avem poezia care ne consolează inimile şi templele, care ne salvează sufletele. înţelepţii spun că nefericirea este mai puţin dureroasă pentru săraci decât pentru noi, fiindcă ei sunt neştiutori de carte şi au, aşadar, un nivel mai scăzut de înţelegere, motiv pentru care nu simt suferinţa în acelaşi fel. Am încercat să mă conving că este adevărat, căci altfel nu puteam îndura nenorocirea vieţii lor. Mi-am amintit de un verset din Sutra Nirvana: „între om şi animal diferenţa este doar aparentă - amândoi iubesc viaţa şi se tem de moarte". M-am lăsat vrăjită de mişcarea roţilor, implacabilă precum karma, şi am început să murmur o rugăciune pentru Kannon, Zeiţa Milei. Pe la jumătatea drumului, am lăsat oraşul în spatele nostru şi am luat calea spre dealurile de răsărit. Mama noastră vitregă plecase împreună cu copiii luna trecută şi căutase refugiu la părinţii ei, în munţii din nordul oraşului. Tata, Takako şi Nobunori rămăseseră în urmă. Takako nu se împăca bine cu schimbările, iar tata nu voia să- şi piardă legăturile de la curtea imperială. Nobunori fusese însărcinat să conducă gospodăria. Căsuţa de la munte a mătuşii nu era nici pe departe aşa cum mi-o închipuisem. Mă aşteptam la o colibă precum cea în care trăise poetul chinez Bai Juyi în timpul exilului său din sud - undeva în creierii munţilor, „cu un gard din bambus împletit, pini înalţi şi trepte de piatră". Casa mătuşii avea şi ea un gard de lemn şi pini mândri, dar nu era deloc un refugiu rustic. înfăţişarea naturală a grădinii fusese aranjată cu mult mai multă pricepere decât orice alt peisaj creat de om. Casa era construită ţărăneşte, din stuf şi din chirpici, dar înăuntru avea mai degrabă dimensiunile unui palat. La mijloc se întindea un coridor mărginit de două aripi alăturate, cu tufişuri şi copaci aranjaţi astfel încât să ascundă dimensiunile clădirii de privirile din afară. Era un conac ce se dădea drept colibă şi îmi aducea aminte de simplitatea elegantă a unui dansator de la curte, îmbrăcat în costum, pregătit pentru dansul fermierului. Aerul era proaspăt, înmiresmat de cedri - o cu totul altă lume decât atmosfera înăbuşitoare din oraşul cuprins de molimă. Mătuşa transformase holul principal într-un sanctuar pentru rugăciunile ei către Buddha. Credea în Kannon, aşa că aşezase în mijloc statuia elegantă, din lemn poleit, a zeiţei, iar de o parte şi de alta, statui mai mici cu Buddha Amida. Cu toate că această ierarhie făcuse câteva sprâncene călugăreşti să se ridice, mătuşa era o persoană care nu făcea lucrurile decât cum voia ea. Din prima clipă am simţit puterea lui Kannon cea senină, care îşi amânase trecerea în Nirvana pentru a mai zăbovi în lumea noastră, călăuzind şi alinând sufletele tuturor celor năpăstuiţi. Când toate fiinţele vii de pe pământ vor atinge iluminarea, atunci - peste o veşnicie - Kannon va intra şi ea în Nirvana, ca femeie, credea mătuşa. La vremea aceea am luat în serios tot ce îmi povestea ea, deşi mai târziu mi-am dat seama că viziunea sa despre religie purta amprenta ei personală. Ca să-şi desăvârşească sufletul şi ca să-şi îmbunătăţească propria karma, mătuşa medita şi copia ore întregi din Sutra Lotusului. Eu, care ascultasem scriptura recitată de când mă ştiam, citeam acum din ea pentru prima dată în viaţă. Statuia lui Kannon fusese adusă din China. Era foarte feminină, fără nicio umbră de mustaţă 33 , cu trup unduios. In comparaţie cu renumita statuie a lui Kannon de la Templul Ishiyama, care avea unsprezece chipuri şi un mănunchi de capete îndreptate în toate direcţiile, statuia mătuşii avea un singur 33 în panteonul budist, Kannon, personificarea milei, este o zeitate ambiguă, reprezentată cel mai adesea cu trăsături atât feminine, cât şi masculine. De asemenea, Kannon apare înfăţişată cu mai multe capete şi/sau mai multe perechi de braţe, care simbolizează disponibilitatea divinităţii de a veghea pretutindeni şi de a împărţi cu generozitate milă şi compasiune peste tot în jurul său. cap şi ţinea în mână o ramură de salcie şi un ulcior cu apă. In afară de mătuşa şi de slujnicele ei, în casă mai locuia o tânără pe nume Ruri, o rudă îndepărtată de-a noastră, care se retrăsese acolo, ca şi mine. Mama ei o botezase astfel după neobişnuita sticlă albastră, adusă din ţinuturi îndepărtate, pe care o văzuse la palatul imperial. Aşadar, fără să punem la socoteală paznicii de afară, în vila aceea eram numai femei. A fost aşa de frumos! Eu şi Ruri eram libere să mergem oriunde pofteam. Cum nu era niciun bărbat prin preajmă, am strâns perdelele, obloanele şi paravanele şi am deschis toate camerele în adierea aerului de munte. Deveniserăm atât de îndrăzneţe în ceea ce priveşte înfăţişarea noastră, încât nu-mi mai înnegream dinţii cu zilele şi, încet-încet, aceştia au devenit cenuşii, apoi albi, iar eu am început să arăt din nou ca o copilă. în afară de câteva haine de vară, pensule de scris şi hârtie, îmi adusesem cu mine doar koto - lăuta cu treisprezece corzi. Voiam să mă folosesc de răgazul acela ca să-mi trec pe curat poveştile cu Genji şi s-o rog pe mătuşa să mă înveţe câteva tehnici de cântat la koto. Odinioară, înainte să se dedice rugăciunilor, fusese o interpretă măiastră. Acasă, în capitală, ciupeam corzile de mătase ale instrumentului în căldura înăbuşitoare şi încercam să-mi imaginez cum avea să se audă sunetul muzicii plutind dincolo de crestele îmbrăcate în pini sălbatici. îl vedeam pe Genji ascultând şoapta cântecului pe drumul de întoarcere spre casă din cine ştie ce pelerinaj şi întorcându-şi calul, să vadă de unde vine muzica. Precum o albină atrasă de dulceaţa florilor, Genji se apropie de casă, îşi scoate flautul şi începe să cânte şi el. Cea care cântă la koto va tresări la auzul flautului, îşi va duce mâna la piept şi se va uita cu nelinişte afară, să vadă cine cântă. Melodia ei, până atunci visătoare şi neorânduită, va prinde tonuri mai complicate. Oare flautul va putea ţine ritmul? Degetele ei dansează peste coarde, păru-i lung se revarsă negru peste umeri, pentru o vibraţie dramatică, într-o notă foarte joasă. El însuşi ascuns privirii, Genji abia o întrezăreşte din valea în care şi-a priponit calul. Flautul său urmăreşte melodia, fără nicio şovăială. Mătuşa era cunoscută şi ca scriitoare. Fusese cândva soţia lui Fujiwara Kane'ie, faimosul om de stat care devenise regent al împăratului Enyu. Căsnicia lor fusese plină de spini, iar când m-am născut eu, erau deja despărţiţi. Mătuşa şi-a făcut cunoscut jurnalul suferinţelor ei în calitate de a doua soţie a unui om căruia îi plăceau femeile. Nemulţumirile sale au iscat un oarecare scandal, dar Jurnalul vremelniciei - cum a ajuns să fie cunoscut, în loc să-i dăuneze lui Kane'ie, i-a sporit mai degrabă faima de curtenitor. Mătuşa avea perioade în care se prăbuşea în cea mai adâncă deznădejde, străduindu-se să iasă la liman. Vreme de cinci ani a luat calea pelerinajelor, iar apoi şi-a construit casa de la munte şi a încetat să mai scrie. Părerea ei era nespus de însemnată pentru mine, într-o asemenea măsură încât îmi era teamă să-i arăt poveştile cu Genji. La început, Ruri mi s-a părut din cale-afară de îndărătnică. Nu începuse să-şi înnegrească dinţii odată cu prietenele ei şi nici nu-şi smulgea sprâncenele. Fiecare fir creştea aşa cum îl lăsase natura. M- am oferit să i le smulg eu, dar nici n-am apucat să-i pensez primele fire, că s-a şi tras înapoi, cu lacrimi în ochi. — Mă ustură prea tare! Nu pot să îndur! s-a plâns ea. Mă socoteam norocoasă că sprâncenele mele naturale nu erau nici pe de parte la fel de groase ca ale ei. Nu mai simţeam deloc durerea. Ruri nu m-a lăsat să-i smulg sprâncenele, în schimb s-a oferit bucuroasă să mă ajute pe mine. Mă aşezam cu capul în poala ei, în lumina ce venea dinspre grădină, iar ea îmi întindea pielea cu blândeţe, între două degete. — Dacă pielea este bine întinsă, aproape că nu mai simţi deloc durerea, şoptea ea concentrându-se cu penseta de argint asupra fiecărui fir. Aşa ne petreceam uneori întreaga dimineaţă. Ştiam că Ruri nu-şi parfuma hainele, dar răspândea un miros natural, dulce şi plăcut, întinsă în poala ei, pe căldura aceea moleşitoare, mă uitam în sus la pieptul său plin, atât de aproape de faţa mea. Prin rochia albă şi diafană de vară i se întrezăreau sânii, cu bănuţul întunecat ca nişte flori de mac. Obişnuia să-şi poarte părul strâns la spate, dar, când mi-a dat prima dată voie să o ajut să se pieptene, m-a lăsat fără grai cu râul bogat de abanos care i s-a revărsat în valuri pe umeri şi pe spate şi care s-a strâns într-un lac la picioarele ei. Avea părul mai lung cu câţiva centimetri decât măsura ea cu totul. Orice tânăr care ar fi zărit-o pe Ruri de la spate ar fi ars de dorinţă să atingă râul acela mătăsos. Dar cu siguranţă că ar fi fost înspăimântat să-i vadă faţa, cu dinţii aceia strălucitor de albi şi sprâncenele stufoase! Hotărât lucru, Ruri nu avea nimic din manierele elegante pe care te- ai fi aşteptat să le aibă fata cuiva care petrecuse atâta amar de vreme la palat. Mama ei fusese doamnă de onoare la curte, aşa că Ruri auzise multe despre viaţa la palat. Poveştile ei erau însă cu totul deosebite de cele pe care mi le spusese tata de-a lungul anilor, şi această diferenţă mi se părea fascinantă. Tata analiza totul în funcţie de implicaţiile politice sau, când era vorba despre clasicii chinezi, în funcţie de puritatea limbii şi a ideilor. Ruri mă uimea cu poveştile ei întortocheate despre grupurile rivale de doamne nobile, foarte mândre şi fără prea multe alte ocupaţii. îmi era de folos că puteam să stau de vorbă cu Ruri în voie despre obârşia lui Genji. De la o vreme, simţeam că poveştile pe care le scriam despre el parcă pluteau în aer. La început păreau pline de conţinut, dar, dacă citeai câteva la rând, începeau să se risipească precum un pâlc de nori. Genji avea nevoie de un trecut pe care să se clădească aventurile sale. M-am hotărât aşadar să strâng toate poveştile şi să le rescriu cu un nou început, şi anume povestea naşterii lui. Era limpede că Genji trebuia să aibă sânge nobil, dar nu de prinţ moştenitor, fiindcă atunci faptele sale ar fi fost limitate de rangul prea înalt. Mai mult, ar fi fost nepotrivit ca lumea să creadă că scriam despre un prinţ anume. De aceea, m-am hotărât să îl fac fiul unui împărat oarecare, din vremuri de mult apuse, zugrăvind imaginea unei vieţi de curte care se baza pe poveştile bunicii, din timpul împăratului Murakami. Tinerele cu mintea plină de lecturile romantice obişnuite ale vremii credeau că era o fericire să fii iubită de împărat. In poveştile pe care le citisem sau pe care le auzisem, nu se găsea nimeni care să se gândească câtuşi de puţin ce năpastă însemna de fapt acest lucru. Eu am înzestrat-o pe mama lui Genji cu calităţi desăvârşite în toate privinţele, mai puţin una. Era frumoasă, elegantă, binecuvântată cu graţie şi sensibilitate, dar nu era de rang înalt. In ciuda acestui neajuns, împărabil o iubea mai mult decât pe toate celelalte, într-o asemenea măsură încât lumea le asemuia dragostea cu cea dintre împăratul chinez Xuanjung şi frumoasa lui iubită Yang Gueifei. Povestea chineză spune că împăratul era atât de îndrăgostit, încât îşi nesocotea îndatoririle, iar oastea îl ameninţa cu răzvrătirea dacă nu poruncea moartea lui Gueifei. Cu sufletul sfâşiat, împăratul se supune, iar frumoasa sfârşeşte omorâtă cu o eşarfa de mătase. Ruri a fost îngrozită când i-am citit legenda. — Ce barbari sunt chinezii! a izbucnit ea. Aşa ceva este de neconceput în ţara noastră civilizată! M-am sfătuit cu ea, încercând să-mi închipui cum ar fi tratată la curtea noastră o femeie iubită de împărat. Ruri m-a asigurat că nu i- ar fi deloc uşor. O auzise pe mama ei povestind despre o doamnă de la palat, de rang mai mic, care a fost chemată noaptea în camera împăratului. Nefericita a reuşit astfel să stârnească invidia doamnelor de rang mai înalt, care s-au întrecut apoi să-i facă viaţa un chin. într-o noapte, le-au pus pe slujnice să încuie uşile care legau camera ei de culoarele ce dădeau înspre camera imperială, ca s-o prindă la mijloc, ca într-o capcană. A doua zi dimineaţă au găsit- o acolo plângând ruşinată. Altădată, au presărat mizerie de câine pe podeţele şi coridoarele de legătură, pentru ca slujnicele ei să-şi murdărească rochiile. — închipuie-ţi cum e să simţi mereu, oriunde te-ai duce, o miasmă de care nu poţi scăpa, iar apoi să descoperi că ai scârnă de câine pe poale! Duhoare mai nesuferită nici că există pe lume! Am strâmbat din nas amândouă. Eu însă am folosit episodul în poveştile mele. In varianta mea, sensibila doamnă este nimicită de tot felul de şicane răutăcioase, pe care nici măcar împăratul nu le poate opri, fiindcă sunt atât de subtile. Iar ea începe să se ofilească. Ruri a propus să o aşez pe mama lui Genji în Pavilionul Kiritsubo. Fiecare ţiitoare imperială are propriul ei şir de camere, iar Kiritsubo este cel mai îndepărtat pavilion de Sala Adierilor Răcoroase, unde locuieşte împăratul. Acest lucru le oferă celorlalte doamne numeroase prilejuri de a o chinui pe mama lui Genji în drumul ei pe coridoarele ce duc la dormitorul împărahilui. Nici după ce împăratul porunceşte să fie mutată în pavilionul alăhirat lucrurile nu se îmbunătăţesc, pentru că doamna Kiritsubo îşi atrage atunci duşmănia celei care a trebuit să se mute din pavilion pentru a-i face ei loc. Dacă împăratul ar iubi-o mai mult pe favorită, dar le- ar oferi şi celorlalte doamne atenţia cuvenită, atunci nu ar mai exista probleme. însă, aşa cum îmi atrăsese atenţia Ruri, viaţa la curte ascunde o tensiune permanentă între cum ar trebui să stea lucrurile şi cum sunt ele de fapt. în plus, doamna Kiritsubo nu are un trecut care să îi asigure sprijin politic, iar acest lucru face ca înflăcărarea împărahilui pentru ea să fie socotită cu atât mai revoltătoare. M-am gândit atunci că Genji trebuie să fie copilul adorat, născut de doamna Kiritsubo şi iubit de tatăl său, împăratul. Insă copilul Genji moşteneşte slăbiciunea mamei sale. Dacă lumea ar fi dreaptă, atunci mama lui ar deveni împărăteasă. Dar lumea nu este aşa, iar ea nu poate fi împărăteasă, aşa cum nici Genji nu va deveni prinţ moştenitor. în poveştile clasice, acest neajuns este, de obicei. îndreptat la sfârşit. Dar pe mine nu mă interesa reparaţia. Genji trebuia să aibă ceva nedrept, ceva neîmplinit în viaţa lui, tocmai pentru a dobândi dramatism. Oamenii desăvârşiţi sunt mai degrabă plictisitori. I-am povestit lui Ruri despre planurile mele cu privire la copilăria lui Genji. Ea m-a ascultat politicoasă vreme îndelungată, apoi a făcut o observaţie mai puţin obişnuită. — De fapt, Genji eşti chiar tu, mie aşa mi se pare. Te tot străduieşti să găseşti motive pentru faptele lui, dar cred că în adâncul sufletului tău îl laşi fără mamă pentru că tu crezi că această pierdere din viaţa lui este ca o roată neagră care se tot învârte. Sau poate că el este ca o pasăre de apă, care pare că pluteşte fără griji la suprafaţă, în vreme ce sub apă îşi agită labele nebuneşte. Observaţia ei m-a lăsat fără grai. Probabil voia să spună că eu semănăm cu acea pasăre de apă. Sunt sigură că în ochii celorlalţi păream echilibrată, sfioasă şi probabil plictisitoare, în niciun caz o maestră a conversaţiei, ci mai degrabă o fire tăcută. Insă Ruri vedea ceea ce alţii nu puteau. Mă întrebam adesea ce mă împingea să scriu despre Genji. Viaţa mea ar fi fost cu siguranţă mult mai uşoară dacă nu aş fi fost atât de preocupată cu poveştile lui. Ruri descoperise ceva de care, la vremea aceea, nici eu nu eram pe deplin conştientă - roata neagră care îmi învârtea întruna gândurile. Câteodată îmi doream să pot pur şi simplu să mă plimb prin grădină fără să mă mai gândesc la Genji în timp ce vorbeam despre plante. îmi era de mare ajutor că puteam să mă sfătuiesc cu Ruri. Nu era ea prea vorbăreaţă, dar era înţeleaptă. Gândurile încâlcite mi se limpezeau când le dădeam glas în faţa ei. Ar putea fi o soţie desăvârşită, mi-am spus atunci. Dar, ca şi mine, nici ea nu era prea dornică de căsătorie şi, ţinând cont de trăsăturile şi manierele ei nu prea atrăgătoare, nici prea multe şanse să fie curtată nu avea. Ruri avea un nemaipomenit simţ al naturii. Cel mai mult îi plăceau fluturii, aşa că a separat o parte din grădină pentru a creşte omizi. Bucătăreasa nu înţelegea cu niciun chip de ce ridichile şi verzele din grădina lui Ruri nu trebuiau curăţate de viermii verzui pe care toată lumea îi stârpea. Ruri i-a explicat atunci că din viermişorii aceia cresc minunaţii fluturi albi, cu marginile aripilor înmuiate în negru şi cu aripioarele galben-închis. Cunoşteam şi eu acest lucru, dar nu ştiam că masculul avea în plus, pe trup, un punct galben ce răspândea mireasmă de lămâie. — Mereu înmiresmat. întocmai ca prinţul tău parfumat, a observat Ruri. într-una dintre poveştile mele, îl descrisesem pe Genji ca pe un maestru în arta amestecului de esenţele parfumate. Mireasma veşmintelor sale îi vestea prezenţa chiar şi în întuneric. Când sosi timpul ca omizile să-şi înceapă metamorfoza, Ruri le adună într-o colivie pe prispa deschisă, ca să le poată observa mai bine transformarea. Am avut parte apoi de o ploaie îndelungată, urmată de cer senin. Mai mulţi fluturi au ieşit atunci din cocon, în acelaşi timp. Oare simţeau cum se schimbă vremea? Le-ar fi fost nespus de greu să apară pe ploaie. în orice caz, duceau o luptă grozavă ca să renască. Noi ne dădeam seama că erau gata-gata să iasă la lumină doar atunci când carcasa lor maronie cu pete aurii se topea, iar înăuntru se întrevedea, din ce în ce mai limpede, forma capului şi a aripilor. Cu toate acestea, erau nevoiţi să spargă coconul transparent şi să se zbată cu putere încolo şi încoace, să se elibereze. Ce ochi frumoşi aveau, ca nişte nestemate! — Iată ce multe pierdem când îi admirăm doar cum zboară prin grădină şi nu le vedem decât aripile, zise Ruri. Despre anotimpuri vorbeam îndelung. I-am scris şi ei calendarul chinezesc, cu cele şaptezeci şi două de unităţi, şi i s-a părut minunat, având în vedere cât era de sensibilă la schimbările din natură. Aşa am început cele două săptămâni numite Inimă crescută, din care primele cinci zile poartă numele de Buruienile putrezite se transformă în licurici. Una dintre activităţile preferate ale lui Ruri era să prindă licurici, iar vara era anotimpul ei favorit - nici nu era de mirare. — Păcat că aici sus, în munţi, nu sunt licurici, observă ea. Se pare că licuricii iubeau zonele deschise din apropierea pădurilor sau locurile mlăştinoase din preajma apelor. Acolo, în inima munţilor, eram mult mai aproape de natură decât în capitală, dar licuricii cei cuminţi prefereau locurile mai blânde, de acasă. Odată, Ruri i-a jucat o farsă surorii sale mai mari, care primea un peţitor. Discuţiile dintre ei se înteţiseră destul de mult, dar peţitorul încă nu primise permisiunea de a o vedea la faţă pe sora lui Ruri. Intr-o noapte fără lună, pe când el se afla în vizită, Ruri a adus în camera surorii sale un pumn de licurici, care au luminat totul împrejur, spre uimirea fetei. — După o vreme s-au căsătorit şi au râs de întâmplarea cu pricina. Dar atunci soră-mea a tunat şi a fulgerat împotriva mea. I-am povestit lui Ruri despre teoria mea că fiecare anotimp ar putea fi reprezentat de anumite imagini, iar ea s-a oferit să mă ajute. Am înşiruit fenomenele naturale după anotimpuri şi apoi le-am comparat cu imaginile clasice din scrierile vechi sau din antologiile imperiale de poeme. Ruri s-a supărat din cauză că vara era neglijată, clasicii concentrându-se mai mult asupra primăverii şi, mai ales, asupra toamnei. Aşa că, fireşte, era de bun-gust să-ţi placă toamna, dar, când Ruri a insistat să ştie care e anotimpul meu preferat, eu am ales primăvara. Insă pentru că eram în mijlocul verii, am început lista cu acest anotimp. Am căzut de acord asupra faptului că licuricii reprezintă esenţa verii. Ruri a pledat cu aceleaşi argumente şi pentru fluturi: deşi câţiva dintre ei apar primăvara, cei mai mulţi trăiesc vara şi mor până la venirea toamnei. înclinam să-i dau dreptate, cu toate că imaginea îmi părea întru câtva stridentă. înainte s-o cunosc pe Ruri, tot ce ştiam despre fluturi erau paravanele chinezeşti pictate, unde aceştia zburdau printre bujorii înfloriţi. în general, i-am spus eu lui Ruri, insectele sunt mai degrabă asociate cu sunetele pe care le scot, de aceea imaginea lor se potriveşte mai bine cu toamna. — Dar cicadele? mi-a amintit Ruri. Cum de uitasem? Numai gândul la târâitul asurzitor al cicadelor gălăgioase îmi aducea aminte de arşiţa ucigătoare a capitalei, împrejmuit de munţi, oraşul păstrează umezeala fierbinte ca un bol umplut cu apă. Lui Nobunori îi plăcea să prindă câte o cicadă şi să o lege cu aţă, astfel încât ea să zboare şi să bâzâie pe deasupra capului său, iar apoi sfârşea prin a o omorî. Era de-a dreptul dezgustător. Ne-am gândit şi la ploaie. Era cu neputinţă să nu o luăm în considerare, mai ales că vara aceea fusese atât de ploioasă - acesta fiind şi unul dintre motivele pentru care am petrecut multă vreme stând în casă şi alcătuind liste de imagini-simbol. Ploaia ivită din senin, torenţii ce răvăşesc cerul plin de nori negri, prăvălindu-se pe pământ în tunete şi fulgere, urmaţi de rafale de vânt ce suflă ca într- un acces de furie - iată ce am convenit că însemna ploaia de vară. La acelaşi capitol am clasat şi sezonul ploios din luna lui florar, când prunele încep să se coacă şi să se înroşească, iar umezeala caldă pătrunde peste tot, distrugând pereţii. Dar ploaia nu este doar atributul verii. Mai sunt şi furtunile de toamnă, iscate de taifun, când se răceşte dintr-odată şi picăturile de ploaie te biciuiesc, înnebunite de vânt. Ploile liniştite şi întunecate, din ce în ce mai reci, de la sfârşitul toamnei. Pentru mine însă, adevărata esenţă a ploii o reprezintă ploaia lungă de primăvară. Dacă stau bine să mă gândesc, doar la auzul cuvintelor „plouă neîncetat" simt cum răpăiala de primăvara, fumegândă şi tăcută, cade fără întrerupere, în mii de fire nesfârşite, pe măsură ce pământul se încălzeşte. Şi parcă văd cum cineva deschide fereastra şi rămâne dus pe gânduri, privind cu un fel de dor şi dulce tristeţe la grădina înceţoşată. Toate aceste simţăminte se găsesc ascunse în doar două cuvinte: „plouă neîncetat". Ruri găsea că rouă ar trebui să evoce vara, dar eu eram de acord cu regula poetică şi mi se părea mai degrabă o imagine tomnatică. La fel şi fulgerele. Cu toate că mai apar uneori şi vara, străşnicia lor mă ducea cu gândul la toamnă. Cât priveşte plantele de vară, ne-am hotărât să trecem bujorul, paulownia, bambusul, garofiţa creaţă, stânjenelul, lămâiţa şi floarea de dovleac. M-am lăsat înduplecată de insistenţele pătimaşe ale lui Ruri şi am pus pe listă şi floarea de orez, cu toate că mie nu mi se pare deloc potrivită pentru poezie. La păsări, nu am trecut decât găinuşa de munte şi cucul. Am găsit că mai erau câteva imagini valabile, indiferent de anotimp - de pildă, luna, vântul, seara. Ele luau anumite forme în cursul anului. Luna de primăvară este în creştere şi înceţoşată, cea de vară e plină, întrezărită printre ramurile unui moşmon pe o culme în amurg, luna de toamnă este aceea limpede şi strălucitoare din timpul recoltelor, iar cea caracteristică iernii este rece, bulbucată şi sclipitoare. Ne-am tot contrazis asupra expresiei „năpârlire de vară", care descrie felul în care se ascunde căprioara în verile târzii, când pielea îi devine aurie şi încep să i se vadă petele. Tot atunci se fac şi cele mai bune pensule de scris din păr de căprioară. Pentru Ruri, năpârlirea de vară era o imagine specifică verii fără putinţă de tăgadă - doar are şi în denumire cuvântul „vară". Dar acest lucru nu îi oferea însemnătate poetică, am contrazis-o eu. Cu atât mai puţin trezea în mintea cuiva sentimente omeneşti - în afară de milă pentru bietele căprioare, doborâte de arcul vânătorului în mijlocul verii doar pentru că atunci perii lor erau mai mătăsoşi. Dintr-un anumit punct de vedere, vara a fost cel mai uşor anotimp cu care puteam începe. însă lista pentru primăvară s-a dovedit a fi nu numai foarte lungă, ci a şi iscat nenumărate discuţii între noi. Bine că s-a oprit ploaia şi am lăsat deoparte listele pentru o vreme. Toamna avea să fie şi mai controversată decât primăvara. I-am citit lui Ruri în întregime poemul meu preferat de Bai Juyi, Cântecul nepieritoarei tristeţi, traducându-i vers cu vers. Fireşte că toată lumea ştia povestea nefericită a lui Yang Gueifei, dar nu mulţi o citeau în chineză. Dacă am fi avut mai mult timp, aş fi învăţat-o pe Ruri chinezeşte, dar vara era pe sfârşite şi ne pregăteam deja să ne întoarcem în capitală. Mintea îmi era plină de versurile lui Bai Juyi. Tot scriind la poveştile mele cu Genji, parcă îl vedeam aievea pe împărat jelind moartea doamnei Kiritsubo în timp ce privea îndelung paravanul pictat cu scene din Nepieritoarea tristeţe. împăratul chinez a trimis vrăjitori după spiritul lui Yang Gueifei, pe o insulă fermecată, iar ea le-a oferit în dar un ac de păr din aur pentru împărat. Ce mult şi-ar fi dorit şi împăratul din povestea mea să poată face la fel pentru iubita lui plecată dintre noi! Ruri m-a sfătuit atunci să scriu un fragment asemănător, în care doamna Kiritsubo ar locui după moarte în paradis şi ar trimite de acolo o dovadă palpabilă, consolându-i pe cei rămaşi în viaţă. Mărturisesc că propunerea m-a lăsat fără grai. Până şi eu am fost uimită de propria mea reacţie. Oare de ce mi se părea atât de respingătoare ideea de a copia episodul cu pricina? La urma urmei, eram o mare admiratoare a lui Bai Juyi. Era limpede că eu şi Ruri înţelegeam poemul în mod diferit. Poate că în China existau vrăjitori cu puteri magice, care îi vizitau pe cei trecuţi în lumea de dincolo, deşi însuşi Confucius spunea că nu are niciun rost să ne tot gândim la spirite şi la cei duşi de pe lumea asta. în orice caz, asemenea lucruri depăşeau experienţa mea şi eram sigură că la noi nu existau asemenea vrăjitori, decât poate în basme. Niciodată nu mă gândisem că poveştile cu Genji ar fi nişte simple basme, aşa că nici nu luasem în considerare posibilitatea de a apela la magie. Mă revoltam cu toată fiinţa împotriva ideii şi mă uimea faptul că Ruri îşi putuse imagina o astfel de scenă. Mă bătea gândul că o judecasem greşit. Mai aveam puţin până să ne luăm rămas-bun, dar ne tot dondăneam. Devenise tare neplăcut. Eram sigură că Ruri avea să înţeleagă, dacă îi explicam de ce voiam să mă limitez la viaţa reală. Dar ea nu pricepea şi pace. O ţinea una şi bună că nu vedea niciun motiv pentru care să nu scriu tot ce-mi trece prin minte. — E povestea ta, îmi spunea ea întruna. Poţi să scrii tot ce pofteşti. De ce să te mărgineşti? Eram atât de mâhnită, încât m-am supărat şi mai tare din cauza asta. Mi-am pierdut cumpătul şi nici măcar n-am reuşit s-o conving pe Ruri. îmi era mai uşor să scriu atunci când nu mă gândeam la ceea ce făceam - pur şi simplu, scriam. Mă aşezam la măsuţa de scris, mi-1 închipuiam pe Genji într-o anume împrejurare şi puneam pe hârtie ce îmi trecea prin minte. Dar acum devenisem conştientă de ceea ce făceam şi nu eram deloc fericită. îmi pierdusem siguranţa. Scriam o frază, pentru ca apoi să o mâzgălesc cât ai zice peşte. Nu mai aveam încredere nici în propria mea judecată. Oare nu ar fi fost mai bine să şterg toate referirile la Bai Juyi? Din pricina lui Ruri, acum mă îndoiam răspicat de felul în care scriam. Ceea ce înainte îmi păruse firesc, acum era ciudat. Iar povestea naşterii lui Genji s-a dovedit a fi mult mai greu de scris decât îmi închipuisem. M-am inspirat din Jurnalul vremelniciei, scris de mătuşa mea. Când l-am citit prima dată, m-a captivat pe loc o frază de la început. Cuprinsă de disperare, mătuşa a căutat să-şi abată gândurile negre cu poveşti de dragoste mai vechi, dar n-a găsit niciuna care să-i aline suferinţa. „Toate erau o grămadă de făcături demne de dispreţ", scrisese ea în jurnal. Aşa s-a hotărât să scrie despre viaţa ei cea adevărată, oricât de aspră ar fi fost, în loc să plăsmuiască basme. Fireşte că unii respingeau scrierile ei, etichetându-le drept nişte elucubraţii de scorpie nebună. Alţii găseau ruşinos faptul că îşi recunoştea cu sinceritate gelozia, disperarea, nebunia şi toate celelalte sentimente pe care oamenii se feresc să le dezvăluie cuiva. Dar eu am crezut întotdeauna că a fost foarte curajoasă deschizându-şi inima în faţa lumii întregi, indiferent din ce motiv. Iar jurnalul ei rămâne cea mai emoţionantă lucrare pe care am citit-o vreodată. După ce s-a dedicat credinţei, mătuşa a renunţat la scris. Zicea că a spus tot ce avea de spus şi că nu-i mai rămăsese nimic de adăugat. Eu cred că scrisul a ajutat-o să închege şi să alunge toată otrava care o măcina. Acum avea o seninătate de invidiat. Voiam atât de mult să-i arăt poveştile mele cu Genji, dar şovăiam, căci îmi era teamă de părerea ei. Nu cred că aş fi putut îndura nişte observaţii prea severe. Am vrut să-i las câteva fragmente, să le citească după plecarea mea, dar, cu toate că mai târziu mi-a părut rău, atunci am fost prea temătoare ca să-mi duc planul până la capăt. După ce m-am întors în capitală, m-am mai întâlnit cu Ruri din când în când, însă n-am mai fost niciodată „două păsări cu o singură aripă", ca în vara aceea. Eram neliniştită şi plină de toane. Ruri încerca din răsputeri să fie înţelegătoare. Mi-a cerut cu împrumut harpa koto, în încercarea de a reînvia atmosfera lipsită de griji din timpul verii. Apoi m-a rugat să o învăţ să cânte. Aproape nepăsătoare, i-am scris următorul poem: Tsuyu shigeki yomogi ga naku no mushi no ne zvo oboroke nitte ya hito no tazunemu Vii să întrebi / Cum se aude glasul gâzei / în iarba foşnitoare şi plină de rouă. Dar până la urmă m-am învoit s-o învăţ. Eram atât de îndârjită din cauza scrisului, încât am lăsat pensula deoparte, plină de năduf. Ruri se străduia să mă încurajeze, întrebându-mă încontinuu cum mergea, dar eu nici nu voiam să aud. Cel puţin cântatul la koto ne mai abătea atenţia. Când reuşeam să mă concentrez cum se cuvine, cuvintele curgeau de la sine. Câteodată mă simţeam în mijlocul unui curent de apă vijelios, iar mintea îmi zăbovea câteva clipe într-un ochi liniştit, căutând în adâncuri cuvântul potrivit. Apoi mă avântam din nou în inima curentului şi pluteam ca o frunză purtată de o voinţă ce nu era numai a mea. Ori de câte ori aveam parte de o astfel de dimineaţă, eram veselă toată ziua după aceea. Aveam chiar puterea să mă joc cu frăţiorii cei mici prin grădină. Din păcate însă, asemenea zile nu veneau decât arareori. De cele mai multe ori, mă împotmoleam îngrozitor de tare în noroi şi mă socoteam norocoasă dacă eram în stare să înfirip măcar o umbră de gând. Şi apoi, mai erau şi zile în care mă chinuiam toată dimineaţa la masa de scris, fără să pot pune pe hârtie niciun cuvânt. Toţi cei ai casei învăţaseră să mă lase în pace când eram arţăgoasă, dar cu Ruri era mai greu. Când te apropii de cineva şi apoi descoperi că sunt multe privinţele în care nu gândiţi la fel, încep să te sâcâie tot soiul de lucruri mărunte, pe care înainte nici nu le-ai fi luat în seamă. Obiceiuri care ţi se păreau cândva pline de farmec acum nu mai sunt decât obositoare. Ruri a simţit că sentimentele mele faţă de ea s-au schimbat. Nu era vina ei. încerca să compenseze tăcerile mele vorbind mai mult, dar nu reuşea decât să mă facă să fiu şi mai retrasă. în cele din urmă n-am mai putut suporta şi i-am scris că sunt bolnavă şi nu pot primi musafiri. Prin luna lui brumar, mi-a scris mâhnită, iar eu i-am răspuns aşa: Shimo kouri tojitaru koro no mizukuki zva e mo kakiyaranu kokochi nomi shite înţepenită de brumă, / pensula mea nu e în stare / să-mi deseneze simţămintele, / rămâne doar umbra lor. Ruri mi-a răspuns astfel: Yukazu tomo mo kakitsume yo shimo kouri mizu no ue nite omoinagasamu Scrie mai departe, / chiar dacă pensula nu mai alunecă. / Toate se topesc în negura uitării / ca bruma căzută pe apă. îmi este ruşine acum, când privesc înapoi şi înţeleg că ea avea mai multă încredere în mine decât aveam eu însămi. In iarna aceea am cântat singură la koto. Era o plăcere să-mi petrec timpul exersând, dar mă supăra că nu făceam deloc progrese. M-am sfătuit şi cu tata, iar el m-a îndrumat să cânt cu cineva mai bun decât mine. Poate că o lecţie sau două nu mi-ar fi stricat, dimpotrivă. — Ştiu exact persoana potrivită, mi-a zis el. Este o prinţesă, nici mai mult, nici mai puţin. O duce cam greu de când s-a prăpădit tatăl ei, dar am auzit că este o maestră desăvârşită. Voi încerca să stabilesc o întâlnire. Tata i-a trimis prinţesei un mesaj şi câteva alge şi urechi-de-mare uscate în dar. La scurt timp a sosit şi răspunsul ei, scris pe hârtie groasă, din coajă de dud, împăturită. Am rămas uimită de scrisul ei limpede, aproape bărbătesc, dar cuvintele erau prietenoase. Politicoasă, prinţesa respingea laudele despre priceperea sa într-ale muzicii, însă era gata să cânte la koto împreună cu mine. Propunea să ne întâlnim peste cinci zile. în noaptea dinaintea celei dintâi lecţii a nins mult, însă eu mi-am pregătit instrumentul fără să ţin seama de vreme, nerăbdătoare că urma să întâlnesc o persoană nouă. Trăsura şi-a făcut cu greu drum pe străzile înzăpezite, în căutarea casei, la marginea din partea de apus a oraşului. Tata mă avertizase să nu mă mir prea tare, dar tot am rămas uluită de starea jalnică a casei. Nu se potrivea deloc cu ceea ce îmi imaginam că ar fi fost locuinţa unei prinţese. Un bătrân în straie sărăcăcioase ne-a deschis poarta încet, opintindu-se din răsputeri, iar vizitiul nostru a mânat boul înăuntru. Mi-a dat jos koto- ul, pe care îl învelisem bine, să reziste la frig. Eu am luat cutia cu barele şi penele de ciupit. O slujnică înfrigurată ne-a poftit înăuntru, în camera de oaspeţi mare şi rece. Acolo ne aştepta prinţesa. Casa era îngheţată. M-am întrebat de ce gazda nu alesese o încăpere mai mică şi mai plăcută pentru lecţia noastră. în asemenea condiţii, eram sigură că degetele aveau să-mi înţepenească înainte de a putea cânta vreo notă. Dar eram hotărâtă să mă străduiesc. Dacă prinţesa putea să cânte pe frigul acela, atunci puteam şi eu. Tata mă povăţuise să mă îmbrac elegant, cu mai multe rânduri de haine, iar acum eram tare bucuroasă că-1 ascultasem. Prinţesa era aşezată în spatele unui paravan vineţiu, de unde se iţea marginea unei jachete vechi, de culoare închisă. Mi-a urat bun venit cu un glas subţire, nazal. M-a întrebat ce bucată mi-ar plăcea să interpretez, iar eu, cu respectul cuvenit pentru rangul său, am lăsat-o pe ea să aleagă. A propus ceva de care nici măcar nu auzisem înainte, aşa că, stânjenită, am rugat-o pe ea să interpreteze prima dată. începu să atingă corzile. Din când în când, muzica era întreruptă de un smiorcăit, ca şi cum îi curgea nasul şi nu se putea opri să şi-l şteargă. Fără să vreau, am devenit mai atentă la ritmul în care îşi trăgea nasul decât la acordurile neinspiratei bucăţi muzicale, încheie cu o notă joasă, răsunând grav, ca un vaiet ce şuiera la unison cu vântul din casă. — Vrei să încercăm un duet? propuse prinţesa după ce-am isprăvit cu laudele pe care le înflorisem cât putusem eu mai bine. Am cerut o bucată bine cunoscută. Dar nu o ştia. Am încercat alta, dar nici pe aceea nu o cunoştea. — Ce ziceţi de „Etenraku"? am zis eu, sigură pe alegerea clasică. Dar ea se codi, sub pretextul că uitase bucata din mijloc. — Ştiu, glăsui sprinţar vocea ei nazală. Hai să luăm o pauză. îşi scoase penele de pe degete, chemă o slujnică şi îi şopti ceva la ureche. O altă slujnică îndepărtă paravanul soios, în spatele căruia am zărit o faţă lungă şi palidă, cu o frunte proeminentă. Deasupra unui evantai antic se iţea semeţ cel mai grozav nas din câte văzusem vreodată, cu vârful rozaliu, de parcă ar fi fost vopsit cu şofrănel. Câteva clipe mai târziu, prima slujnică reveni cu două tăvi antice de lac, pe care erau aşezate vase chinezeşti de celadon. Puse una dintre tăvi în faţa mea, iar pe cealaltă, înaintea prinţesei. Am înţeles că lecţia noastră luase sfârşit. Sub căpăcelele vaselor se găseau câteva felii de nap fiert, care fuseseră fierbinţi în bucătărie, dar care acum erau la fel de sleite şi neispititoare ca şi interpretarea prinţesei la koto. în sinea mea mă tot întrebam ce-a fost în mintea tatei. Era limpede că îşi făcuse nişte cunoştinţe cu totul neobişnuite la curte. Cucul Hototogisu Tata a fost invitat la o serbare a florilor de cireş în casa în care Michikane, Ministru de Dreapta, se mutase de curând la porunca doctorului, în încercarea de a se înzdrăveni. Michikane suferea de ameţeli şi coşmaruri. I se recomandase să-şi schimbe locuinţa pentru a scăpa de spiritele neîmpăcate care i-ar fi putut pricinui boala, cu toate că unii puneau slăbiciunea ministrului pe seama vrăjilor făcute în secret sub comanda nepotului său Korechika. Era în joc însăşi problema regenţei. Nu era limpede cine avea să urmeze în funcţia de mare sfetnic al împăratului şi, până când Consiliul Suprem nu confirma alegerea, acuzaţiile şi contra- acuzaţiile de magie neagră erau în floare. Tata, de pildă, nu avea deloc încredere în Korechika. Era gata să creadă toate zvonurile şi îl susţinea pe Michikane în încercările sale de a-i pune piedici nepotului. De fapt, în inima tatei se înfiripa din nou visul că ar fi putut reveni la curte dacă lui Michikane i se întorcea norocul. îşi agăţa speranţele de atenţia pe care ministrul o acorda poeziei chineze. Dacă tata ar fi primit o slujbă la curte, aş fi avut şi eu măcar umbra unei şanse. Douăzeci şi doi de ani nu era o vârstă atât de înaintată şi, la urma urmei, la curte erau tot felul de slujbe. Tata nu-i putea împărtăşi speranţele sale fratelui meu cel nătâng şi cu atât mai puţin soţiei sale neiniţiate. în schimb, cu mine stătea de vorbă pe îndelete. Chiar a început să mă ia cu el la reuniunile pe teme poetice, ca să înţeleg mai bine cum se poartă curtenii la sărbători. Am fost de-a dreptul fermecată de frumuseţea caselor şi, chiar mai mult, de grădina reşedinţei lui Michikane. Apele râului Nakagawa fuseseră deviate prin grădină, ca să formeze un lac şi un pârâiaş, care curgea pe dedesubtul şi de-a lungul verandelor dintre case. în mijlocul peticului de pământ cultivat se ridica semeţ un deal ce amintea de unul dintre munţii fantastici ai Chinei. Mi-au spus că peisajul fusese creat artificial. Mă uitam şi îmi era greu să-mi imaginez că priveliştea din faţa mea nu era naturală - totul era desăvârşit. Totuşi, înainte ca oamenii să fi cărat acolo o mulţime de roabe de pământ, pe locul acela nu fusese nici măcar un muşuroi de furnici. Stânjeneii erau în floare şi m-aş fi plimbat bucuroasă pe malul pârâiaşului, privind îndelung toate formele noi de relief care se iveau la fiecare cotitură. Până după-amiază, grădina gemea de curteni care se foiau ca nişte fluturi printre bujori. Sub cireşii încă în floare erau aşezate covoraşe de papură. Paravane de mătase de culoarea smaraldului pământiu umbreau zona dedicată femeilor, fiecare paravan fiind susţinut de câte doi stâlpi trandafirii, aranjaţi de la nuanţa cea mai vie la cea mai palidă. Nu mai văzusem niciodată ceva atât de elegant. Dacă Michikane devenea regent, tata spera să primească şi el o funcţie bună. Toţi cei prezenţi la sărbătoare aveau năzuinţe asemănătoare. Ca şi tata, cei mai mulţi dintre ei îşi petrecuseră o bună bucată din viaţă la periferia vieţii de curte. De cinci ani, regenţa fusese în stăpânirea fratelui celui mare, Michitaka. După moartea lui, chiar în primăvara cu pricina, problema succesorului trezise multe speranţe. Cine avea să preia regenţa? Korechika, fiul lui Michitaka, sau fratele său, Michikane? Amândoi aveau şanse, ca descendenţi ai lui Kane'ie, fostul regent, renumit pentru puterea sa. Din postul său de Ministru de Dreapta, Michikane era încrezător, dar cu măsură. Atmosfera de la întrunirea aceea prietenească era încordată, şi totuşi plină de speranţă, iar cerul albastru ca oglinda şi vălătucii pufoşi ai florilor de cireş păreau să prevestească şi ei numai lucruri bune. Tata a compus un poem în care l-a asemuit pe Michikane cu o floare ce se deschide târziu, dezvăluindu-şi splendoarea abia la sfârşit. Toţi ceilalţi poeţi au fost la fel de inspiraţi, fără a lăsa niciun vers la voia întâmplării. L-am privit pe tata scriindu-şi poemul cu mână sigură şi curgătoare de îndată ce a primit hârtia şi pensula. Ştiam prea bine cum se căznise zile întregi să aleagă imaginile pe care acum le scria ca şi cum i-ar fi trecut prin minte chiar în clipa aceea, într-un moment de pură inspiraţie. S-a turnat sake în cupe aproape întinse, aşezate pe bărcuţe în forme de păsări, cărora li s-a dat drumul pe apele pârâiaşului. Fiecare oaspete trebuia să-şi termine poemul înainte ca propria sa cupă să ajungă la capătul drumului. Cel mai iute câştiga cupa şi căpăta dreptul de a-şi citi poezia în faţa tuturor. Tata ştia foarte bine cât de important e să te porţi cum se cuvine la astfel de serbări. Exersase până şi cum să pară uşor atins de aburii băuturii, astfel încât să nu fie considerat nici abstinent, nici beţiv. — Când bei, ai voie să spui lucruri care trebuie spuse, dar care sunt prea incomode atunci când sunt rostite în situaţii obişnuite, mi- a zis el. In timp, participând la mai multe banchete, mi-am dat seama că nu toată lumea avea aceeaşi atitudine faţă de băutură ca tata. Tot el m-a sfătuit să mă retrag după o vreme, deoarece la astfel de petreceri unii bărbaţi îşi pierd negreşit ruşinea. — E destul de uşor să scapi de un bărbat beat dacă el este cu adevărat beat şi dacă tu ai prezenţă de spirit. Dar ai grijă la pretendenţii vicleni, care îşi pun pornirile pe seama unei cupe de vin. N-aş suporta să te văd încolţită. Eu am înghiţit găluşca. Nu-i spusesem niciun cuvânt despre locotenentul arcaş. Din spusele tatei, am înţeles că deciziile importante se luau de cele mai multe ori sub cireşii înfloriţi, la astfel de serbări. Adesea, ceremoniile oficiale de la curte nu făceau decât să confirme hotărârile luate printre cupe de vin şi tăvi lăcuite, sub florile de cireş. Situaţia politică ne influenţa pe toţi. Tata devenise scump la vorbă şi îşi ieşea iute din fire din cauza celor mici. Nobunori ne scotea din sărite cu pălăvrăgeala lui despre ce slujbă avea el să primească la curte, în funcţie de ce urma să se întâmple. Eu îi spuneam să tacă din gură şi îl trimiteam să se joace cu cărăbuşii lui, iar el îmi arunca priviri mânioase. Dornică să scap de atmosfera încordată de acasă, am luat trăsura şi m-am dus, dimineaţa devreme, să mă rog la Templul Kamo. Cerul era curat şi senin la revărsatul zorilor. Liniştea dimprejur îmi domolea încet-încet gândurile agitate. Am băgat de seamă că în apropiere, la Kataoka, se găsea un crâng fermecător, întocmai locul potrivit ca să asculţi strigătul obsedant ce răzbate din pieptul mic, albastru-întunecat al acelui cuc numit hototogisu. Mi-am amintit de Ruri. în poezia chineză, aceasta este pasărea „care nu se mai poate întoarce acasă" - fujo kigyo strigă, ca un poet în surghiun. în japoneză, avem multe denumiri pentru cuc: pasăre de crâng, locuitor de la marginea pădurii, pasăre încălţată, pasăre de mai. Este pasărea cu pene neîmpodobite, ca în poemul haru no yo no yami wa ayanashi, „întunericul nopţii de primăvară - simplu, fără de podoabă". Chinezii numesc şi ei cucul cu o expresie (nu sunt sigură cum o pronunţă), care înseamnă „zbatere de aripi în ploaie". Tot gândindu-mă la denumirile şi imaginea cucului în poezie, mi-am adus aminte de Ruri, care ştia întotdeauna să privească dincolo de poeme, pentru că era mult mai interesată de ceea ce putea ea însăşi să cerceteze despre natură. Altă poezie renumită descrie cum ţăranii se duc primăvara să-şi sădească pământurile şi cucii cântă asana, asana. Hotărât lucru, Ruri nu ar fi fost de acord. — Ce prostie, ar fi zis ea. Cucul face teppen kaketaka, hotchon kaketaka, doar aşa. Tot cucul este pasărea care întâmpină sufletele celor morţi în drumul lor anevoios spre lumea de dincolo. Este „pasărea înserării", cea care „ne aduce noaptea". Cu toate acestea, unul dintre cele mai vechi poeme ale noastre vorbeşte despre glasul cucului în zori. Parcă o auzeam pe Ruri zicând că nu era nicio nepotrivire, întrucât cucul cânta şi noaptea, şi dimineaţa. Lui Ruri îi plăcea hototogisu. Voia să-l trecem pe lista păsărilor de vară. De la ea am aflat că i se mai zicea şi shokkon, „sufletul omizilor verzi". — Poate din pricină că mănâncă o sumedenie de astfel de vietăţi, mi-a explicat ea. Are burta plină cu sufleţelele lor verzi. De fapt, aceasta era problema cu Ruri: era foarte atentă la amănunte, dar prea lua totul în sens literal. — Vrei să-ţi spun ceva nemaipomenit? m-a întrebat ea în mijlocul discuţiei noastre despre liste. Niciodată nu ştiam ce-i trece prin minte. — Cucul nu-şi face cuib. A aşteptat răbdătoare s-o întreb unde îşi cloceşte ouăle, ca să-mi poată explica zâmbind cum le depune în cuiburile altor păsări şi cum le lasă pe acestea să-i crească puii. — Nu-ţi sună cunoscut? m-a întrebat ea înţepată. Cred că i-am răspuns că nu cunoşteam pe nimeni care să-i semene cucului, dar mai târziu m-am gândit pe îndelete la spusele ei şi mi-a venit în minte Genji. Pierdută în gânduri şi fără nicio tragere de inimă să mă întorc de îndată acasă, abia într-un târziu mi-am dat seama că începea să se înnoreze. Am compus următorul poem: Hototogisu koe matsu hodo wa kataoka no mori no shizuka ni tachiya nuremashi Aştept şi iar aştept i să aud glasid cucului în liniştea pădurii din Kataoka. / Mă tem să nu mă prindă ploaia. In răstimpul în care Consiliul Suprem chibzuia pe cine să numească regent, tata mergea în fiecare zi la conacul Nakagawa al lui Michikane. Acolo se afla şi în a treia zi din cea de-a cincea lună, când a venit solul împărătesc cu edictul care îl desemna pe Michikane drept regent. Nobilii începură să se perinde în valuri la reşedinţă lui, să-l felicite. Era un du-te-vino nemaipomenit, de parcă toate trăsurile din oraş se adunaseră în acelaşi loc. Când s-a înapoiat acasă târziu în acea seară, tata era neobişnuit de tăcut. L-am ajutat să-şi dea jos pălăria cea scorţoasă de curte. — Pentru noi începe o viaţă nouă, nu-i aşa? am îndrăznit eu să rup tăcerea. El mi-a zâmbit trist: — Sper, Fuji. Am stat deoparte atât de multă vreme, încât îmi vine greu să mă văd din nou într-un post cu răspundere. — Dar nu asta ai visat în toţi anii aceştia de când a murit mama? i-am reproşat. Mi se părea ciudat că nu era mai vesel. îşi întinse picioarele pe rogojină şi îmi aruncă o privire gânditoare. Cugeta cât de mult să- mi spună, îmi dădeam limpede seama de asta. Dar el nu ştia ce bine ajunsesem să-l cunosc. — Mă îngrijorează Michikane. Se preface plin de energie, dar mă tem că nu se simte prea bine. I-am auzit pe doctorii lui vorbind despre binefacerile cojii de magnolie - să fie oare vreo boală de nervi? Tata căscă. — Ori poate că de vină nu e decât încordarea din ultimele săptămâni. Vedem cum se mai simte în zilele următoarele. Eu am obosit. Cel puţin problema regenţei s-a rezolvat, aşa că nu mai e nevoie să ne batem capul cu Korechika. Nu-i puteam mărturisi tatei că pe mine mă fascina Korechika. Avea douăzeci şi unu de ani şi, din câte îmi spuneau prietenele mele de la curte, era nemaipomenit de arătos. Pentru unele dintre aventurile lui Genji mă inspirasem chiar din peripeţiile lui. Tot atât de adevărat era însă şi faptul că reuşise să calce multă lume pe bătături. Era el isteţ, dar nu ţinea deloc cont de înrâurirea pe care o avea asupra altora. în urmă cu câţiva ani, tatăl său îl ridicase în rang mult deasupra rudelor, mai cu seamă deasupra celor doi unchi ai săi, iar aceştia nu-1 iertaseră pentru o astfel de jignire. Apoi fusese desemnat regent temporar, după moartea tatălui său. Să fi avut mai mult tact, poate ar fi izbutit să-şi păstreze poziţia. După numai o lună de la numire, Korechika se dovedise un cârmuitor tiranic şi mulţi dintre cei de seama tatei se scăldaseră în ape tulburi. Nici măcar în perioada de doliu după tatăl său nu s-a putut înfrâna să nu hotărască decrete noi pentru tot felul de amănunte din viaţa de la curte, unde socotea că era nevoie de îmbunătăţiri - fleacuri precum lungimea potrivită pentru pantalonii curtenilor. îi scosese pe toţi din sărite. Nu le plăcea să primească ordine despre cum să-şi organizeze slujba la curte până în cele mai mici amănunte tocmai de la unul ca el, lipsit de experienţă. Fără îndoială, Korechika şi-a dat seama că autoritatea sa de regent era şubredă şi a început să ia măsuri pentru a-şi doborî potrivnicii - mai ales pe unchii săi. Totuşi, mie îmi venea greu să cred că tocmise călugări care să-i facă farmece lui Michikane. Mai degrabă mi se pare că Michikane era cel care îl pizmuia pe el. Ca şi pe tata, şi pe mine mă îngrijora Michikane, dar nu din pricina stării lui de sănătate. Eu mă bizuiam pe ceea ce auzisem despre el de-a lungul anilor şi pe ceea ce văzusem cu ochii mei la banchete. Era un om din cale-afară de pocit, scund şi îndesat, cu o faţă plină de semne. Sprâncenele îi creşteau împreunate ca o omidă. Până şi braţele îi erau păroase. Se întâmplă să mai fie şi oameni sluţi, dar cu suflet frumos, însă de cele mai multe ori nu este aşa. Chipul lui Michikane era oglinda fidelă a personalităţii sale. Avea un fel de a fi şiret şi poruncitor, iar oamenii se temeau de el. Tata sublinia mereu că îi era credincios soţiei, ca dovadă a moralităţii lui de neştirbit. Fără îndoială, nimeni nu l-ar fi putut acuza pe Michikane că ar fi fost uşuratic, dar cu toate acestea aveam impresia că se folosea de propria lipsă de interes într-ale iubirii tocmai pentru a critica aventurile celorlalţi. Pentru mine nu era atât un virtuos, cât mai degrabă un snob. Tata voia cu tot dinadinsul să-l crediteze pe Michikane cu fel de fel de calităţi, aşa că părerea lui despre el era deformată, mă tem, de faptul că lui Michikane îi plăcea poezia chineză. „Aşchia nu sare departe de trunchi" spune o vorbă, dar eu cred că este valabil şi contrariul. Fiul cel mare al lui Michikane avea faimă de drac împieliţat. De pildă, la ceremonia de viaţă lungă dedicată bunicului său Kane'ie, când a venit momentul dansului pe care trebuia să-l interpreteze împreună cu fratele lui, băiatul a făcut o asemenea criză de copil răzgâiat, încât toată lumea o ţine minte până în ziua de azi. Se pare că la fel de mult îi plăcea să chinuie animalele. Unii cred că moartea lui înainte de vreme, la doar unsprezece ani, a fost provocată de blestemul unui şarpe pe care îl jupuise de viu. îmi închipuiam groaza pe care o trăia mama lui. Michikane îi era credincios, dar era limpede că o învinovăţea pentru faptul că nu-i dăruise nicio fiică pe care s-o mărite în familia imperială. Biata femeie aducea pe lume fii, unul după altul, dar erau cu toţii nişte mici monştri. Colac peste pupăză, fraţii lui, Michinaga şi Michitaka, aveau multe fete. La vremea aceea, soţia lui Michikane era grea din nou şi, fără îndoială, că se ruga cu îndârjire să aibă o fată. Pe scurt, acesta era omul de care depindea soarta tatălui meu, şi asta mă îngrijora. Grijile tatei legate de sănătatea lui Michikane s-au dovedit întemeiate. Floarea de cireş care se deschisese târziu avea să cadă răpusă după numai şapte zile. La trei zile după dispariţia fulgerătoare a lui Michikane, au numit un nou regent. Puterea nu i-a fost însă încredinţată tânărului Korechika, aşa cum el însuşi se aştepta, ci celuilalt unchi al său, Michinaga. Tata a rămas alături de alţi câţiva oameni acasă la Michikane, să ajute la pregătirile de înmormântare, deşi mulţimea care se adunase în acelaşi loc cu câteva zile înainte se mutase acum, cu mic, cu mare, acolo unde se afla noul centru de putere - în jurul lui Michinaga. Tatei nu-i stătea în fire să cerşească favoruri în acest fel. S-a achitat de ultimele îndatoriri faţă de Michikane şi s-a întors acasă fără zarvă. Oricum, numirile în viitorul cabinet nu aveau să fie anunţate decât după Anul Nou. Tata se consola cât de cât cu ideea că noul regent, Michinaga, fusese ataşat de fratele său cel pocit şi împărtăşea în parte preocupările sale literare. Până la numirile pe care urma să le facă noul regent Michinaga, tata nu avea cu ce să-şi ţină mintea ocupată. îmi dădeam seama că se gândea iarăşi să-mi găsească un soţ. Mama noastră vitregă tocmai născuse din nou, o fetiţă de această dată. Părea aşa de fericită! Probabil tata se gândea că binecuvântările vieţii domestice mi-ar rezolva şi mie toate problemele. E drept că nu eram fericită. Cu scrisul nu făceam deloc progrese şi, de când nu mă mai vedeam cu Ruri, nu mai aveam nici cu cine să vorbesc. Singura lecţie de koto cu prinţesa cu nasul roşu îmi fusese de ajuns. Ce bine ar fi fost ca prietena mea, Chifuru, să fie mai aproape! Dar la vremea aceea născuse şi ea şi căpătase preocupări domestice. Cu toate acestea, nu eram încredinţată că răspunsul la problemele mele era căsătoria. Nu ştiu dacă se găsea vreun bărbat care să-mi placă într-atât cât să mă mărit cu el - cel puţin nu printre bărbaţii care m-ar fi vrut pe mine. în cele din urmă am simţit că venise timpul să-i spun tatei că mă hotărâsem să nu mă căsătoresc niciodată. Speram că avea să se simtă uşurat să scape de grija de a-mi găsi un soţ, însă, de fapt, eu eram cea care se simţea mai bine astfel. Prin urmare, i-am zis că doresc să-i vorbesc despre ceva important. El mi-a răspuns neobişnuit de voios: — Da, sigur. Şi eu am ceva important să-ţi spun. Iată-ne pe amândoi din cale-afară de veseli, gata să stăm de vorbă. Asta ar fi trebuit să ne facă bănuitori. Tata a fost cel care a deschis discuţia. — Ştii că mă preocupă viitorul tău, a început el. Am fost cu toţii afectaţi de frământările politice din ultima vreme şi s-au întâmplat multe, slavă Domnului, dar asta nu înseamnă că nu am făcut planuri pentru tine. Cred că ochii îmi ardeau cu putere. Şi-a luat privirea de la mine. — La un moment dat am crezut că te voi putea trimite la curte, dar acum ar fi bine să nu ne punem prea mari speranţe în planul acesta. De-abia mă puteam abţine să nu izbucnesc: — Ştiu că ai fost îngrijorat, tată, dar acum poţi să te linişteşti. Dar fireşte că mi-am muşcat limba şi am aşteptat să termine. A început să-mi povestească despre Nobutaka, o rudă îndepărtată de-a lui, cel care îl ajutase să obţină un post la curtea împăratului Kazan, la începutul carierei sale. Era cu vreo cinci ani mai tânăr decât tata. Ştiam de el de când eram copilă: cât de îndatorat îi era tata, ce persoană deosebită era, aşa că nu am dat prea multă importanţă vorbelor pe care mi le spunea acum tata despre el până în clipa în care am auzit cuvintele: „şi a fost de acord să te ia de soţie". Am ascultat apoi împietrită cum mi-a povestit mai departe despre funcţia plină de prestigiu a lui Nobutaka în calitate de guvernator de Chikuzen şi despre averea consistentă pe care o strânsese graţie funcţiilor deţinute înainte. Mi-am amintit că Nobutaka avea un fiu de vârsta mea. Poate că nu înţelesesem eu bine - poate tata voia să-mi spună că fiul lui Nobutaka era cel care fusese de acord să ne unim familiile printr-o căsătorie. Dar nu era aşa. Vorbea despre Nobutaka - Nobutaka, cel care divorţase de prima soţie şi avea alte două neveste, fără să mai socotim ţiitoarele şi fără să mai socotim câţi copii avea de la toate. — Aşadar, conchise tata, ne-am înţeles să nu ne grăbim, nu are rost. El se va întoarce în capitală la începutul iernii şi vă puteţi întâlni atunci. M-a privit cu atenţie, iscoditor. Eu rămăsesem mută. — Sunt încredinţat că este o soluţie grozavă, zise el câteva clipe mai târziu. Nu-mi doresc altceva decât să fii fericită, Fuji. Şi apoi: — Şi tu ce voiai să-mi spui? — A, nu era chiar aşa de important, am oftat eu. I-am cerut voie şi am zbughit-o în camera mea. După ce mi-a mai trecut spaima, gândurile mi-au zburat la mătuşa şi la căsnicia ei nereuşită alături de un bărbat care mai avea şi alte soţii. Toate replicile ei amare, pe care le auzisem fără să vreau în copilărie, îmi năvăleau acum în minte. Decât să fie a nu ştiu câta soaţă a celui mai puternic om din ţinut, ne-a zis ea odată, ar fi preferat un bărbat obişnuit care să fie numai al ei treizeci de nopţi pe lună. în tinereţea ei, mătuşa fusese nespus de frumoasă şi, pe deasupra, isteaţă şi pricepută la poezie, dar nici măcar ea nu reuşise să găsească fericirea în căsnicie. în comparaţie cu ea, eu aveam şanse şi mai mici. Frumoasă nu eram şi mi se dusese vorba că eram citită, nu fermecătoare. Iată că acum primesc ceea ce merit, mi-am spus. Un soţ îndeajuns de bătrân ca să-mi fie tată, cu nenumărate neveste şi copii. Mă întrebam de ce acceptase Nobutaka planul tatei. Am ajuns la concluzia că îi făcea încă o favoare, ca acelea despre care tot auzisem din copilărie. De această dată îi salva fiica cea nemăritată. De ce nu puteau să mă lase în pace? Mă simţeam trădată fără milă. Tot scrisesem despre mâneci ude de lacrimi, iar atunci, pentru prima dată în viaţă, am trăit şi eu experienţa pe pielea mea. Lacrimile mi se rostogoleau peste piatra de făcut cerneală inundând cu pete cenuşii însemnările din jurnal. Tot restul acelei veri m-am lăsat cuprinsă de deznădejde, dar în cele din urmă, obosită de atâta frământare, m-am hotărât să nu mă dau bătută aşa, cu una, cu două. Am devenit neobişnuit de liniştită, spre nedumerirea tatei. Fireşte că nu i-am spus verde în faţă că nu sunt de acord cu planul lui, dar se vedea limpede că nu eram încântată. în fiecare zi chibzuiam cum ar fi fost mai bine să-mi pledez cauza. Tot nu puteam să înţeleg de ce voia cu tot dinadinsul să mă mărite. întâmplarea asta mi-a servit totuşi la ceva: m-am detaşat de vechile mele nemulţumiri. Mă crezusem nefericită pe vremea când mă luptam cu scrisul despre Genji, dar asta nu era nimic în comparaţie cu nenorocirea care mă aştepta de acum încolo. De ce oare nu ştiusem să mă bucur de viaţa pe care o aveam în casa tatei atunci când totul părea să rămână veşnic neschimbat? Acum că toate aveau să se sfârşească, viaţa mea acasă, în camera mea, în grădina noastră - le găseam dureros de dragi. Aflasem răspunsul la întrebarea mea. Nu ajungem să preţuim lucrurile pe care le avem decât atunci când ele încep să se schimbe şi mor. Umbra de vremelnicie plutind pieritoare pe un cer de vară ne face să privim văzduhul, viaţa scurtă a frunzelor ruginii de arţar ne face să le sărbătorim, iar efemeritatea demnă de milă a vieţii omului ne mişcă. Cum să fie viaţa mea diferită? Mă amăgisem cu gândul că puteam să găsesc o scăpare în faţa schimbării, că puteam să vieţuiesc asemenea unui iaz de grădină, hrănit cu exact atâta apă cât să-şi păstreze o anumită adâncime şi o anumită formă. Poate că din pricina aceasta rămăsesem pe loc. Râme Mimizu Solstiţiul de iarnă a trecut fără multă pompă. Era frig, dar încă puteam să mă strecor dimineaţa din aşternuturile calde fără să tremur. După calendarul meu chinezesc, în zilele acelea râmele se răsucesc înnodându-se. Nu ştiam prea bine ce înţeles avea expresia, aşa că l-am întrebat pe grădinar dacă văzuse vreodată ceva de felul acesta. Şi-a frecat un ochi cu degetul, ca să arate că se gândeşte bine, şi mi-a zis: — Râme, domniţă? Păi, acum nu e vremea râmelor. Dorm, să ştiţi. Ele sunt pline de apă şi se ascund adânc în pământ, ca să nu îngheţe. Mai ies abia la primăvară. Am verificat calendarul şi, într-adevăr, la mijlocul lunii a patra scria râmele ies din pământ. Poate că, dacă am săpa îndeajuns de adânc în pământ, am găsi locul în care dorm râmele iarna. Or fi toate înnodate! I-am cerut grădinarului să facă nişte gropi adânci în grădină, dar el, după cum mă aşteptam, nici n-a vrut să audă, fiindcă pământul era tare ca piatra. Am încercat să-l cooptez în planul meu pe Nobunori, dar şi el devenise cam pretenţios de la o vreme şi n-a vrut să se murdărească pe mâini. Era mai preocupat de viermi filosofici decât de râme. Toată lumea aşteptase cu nerăbdare vremea rece, în speranţa că ne va scăpa de demonii molimei, dar boala a lovit cel mai năprasnic tocmai atunci, de parcă şi-ar fi bătut joc de noi. A murit şi sora noastră mai mare, Takako. A bolit mai puţin de o săptămână. La început a fost doar prost dispusă, iar apoi a căzut la pat. Să fi fost din cauză că era mai slabă la minte? Nu ştiu. In orice caz, Takako fusese întotdeauna sensibilă la microbi, aşa că nu ne-am îngrijorat în mod deosebit decât atunci când a lovit-o o fierbinţeală cumplită, semn clar că o cuprinsese boala. Tata a chemat un vraci să o descânte, dar strădaniile lui au fost zadarnice. Umpluse casa de mirosul seminţelor de mac arse în încercarea de a alunga spiritele rele, însă Takako gemea şi se zvârcolea în somn, scuturată de friguri, la fel ca înainte. Apoi, când i s-a apropiat sfârşitul, s-a luminat de o isteţime împăciuitoare. îngenuncheată la căpătâiul ei, am şi uitat cât era de prostuţă. Era ca şi cum toate răutăţile ei lumeşti fuseseră mistuite de febră. Chipul său rotund devenise o mască vie, cu ochii privind într- o altă lume. Nu ştiam să fi avut înclinaţii religioase, dar acum începuse să vorbească despre Buddha Amida şi despre nori purpurii şi ceruri aurii, pline de nimfe celeste fluturând năframe de mătase. Atentă la vorbele ei fără şir, mi-am dat seama că descria de fapt scena de pe una dintre tapiseriile brodate aflate în templul familiei noastre. Slujnicele ei o priveau cu evlavia cuvenită unei fiinţe sacre. Nu încape nicio îndoială, credeau că Takako vedea aievea paradisul şi că sufletul ei nevinovat se pregătea de ultimul zbor. La urma urmei, motivul pentru care ştim cu toţii cum arată paradisul este pentru că aşa ni-1 zugrăvesc obiectele sfinte, precum tapiseria din templul nostru. Mi-au dat lacrimile când am auzit-o pe Takako vorbind despre mama, pe care o vedea aşezată pe o floare deschisă de lotus, zâmbitoare şi chemând-o la ea. Bineînţeles că tata a adus acasă încă un sobor de preoţi, să slujească pentru însănătoşirea lui Takako, dar era limpede că aceştia urmau să treacă în curând la liturghia de înmormântare. Moartea oricărui tânăr ar trebui să fie o întâmplare tragică, însă sfârşitul lui Takako nu mi s-a părut deloc aşa. S-a stins absorbită complet de viziunea ei, parcă mai împlinită decât o văzusem vreodată. Şi aşa a venit sfârşitul de an. Purtam straie de doliu după Takako. Hainele cernite îmi aduceau mereu aminte ce an dureros fusese acela - de la înmormântările mari, publice, ale lui Michitaka şi Michikane, până la cele mici, personale, ca cea a lui Takako. Părea că moartea ne bântuise pe toţi în anul acela. De koshin 3 * am stat treji toată noaptea, după cum e obiceiul. Venite pentru rânduielile de pomenire a lui Takako, multe dintre rudele noastre stăteau la noi, chiar şi bunica. La vârsta ei, rar se încumeta să iasă din casă, mai ales pe timp de iarnă. Se întâmpla uneori ca noaptea de koshin să se transforme într-un eveniment 34 La origine un concept taoist al retribuţiei divine, koshin se bazează pe ideea că în corpul uman hălăduiesc trei „râme" care au rolul de a monitoriza păcatele şi de a le raporta în paradis o dată la şaizeci de zile. Viaţa persoanei respective urma sau nu să fie scurtată potrivit raportului. Dar râmele nu puteau pleca decât dacă fiinţa în care trăiau adormea, de aceea oamenii încercau să stea treji, ca să împiedice râmele să-şi facă raportul. (N. a.) amuzant, cei prezenţi născocind trucuri care de care mai ciudate ca să-şi alunge unul altuia somnul. Cu toată durerea noastră, noaptea aceea nu a fost o excepţie. Spre uimirea mea, bunica ne-a spus că singurul motiv pentru care păstram obiceiul de veghe în noaptea de koshin era acela că ne distram atât de bine. Orice om zdravăn la cap înţelegea că în trupurile noastre nu aveau cum să locuiască trei râme răutăcioase. Ei bine, fratele meu Nobunori credea şi nu voia s-o lase pe bunica să scape aşa uşor cu vorbele ei. S-a şi certat puţin cu ea, nerod cum îl ştiam. Nobunori luase întotdeauna în serios tot ce se spunea despre râmele koshin. încă de când era mic se căznea să nu adoarmă. Bine că sărbătoarea era doar o dată la şaizeci de zile, altfel bietul băiat s- ar fi îmbolnăvit de nervi. Pasiunea lui pentru tot felul de gâze trebuie să fi fost cea care l-a făcut să se identifice atât de profund cu râmele divine. Susţinea sus şi tare că le simţea zvârcolindu-se aievea în trupul lui, pe măsură ce se apropia ziua de koshin. Oamenii sunt în stare să facă orice ca să-şi schimbe karma. De pildă, mulţi prepară tot soiul de leacuri din ierburi ca să împiedice oboseala. Unii sunt convinşi că îşi prelungesc viaţa şi îşi întăresc trupul dacă mănâncă de două ori pe săptămână capră sălbatică. Alţii se bizuie pe frunzele de ginkgo pentru ajutarea memoriei. Poate m-aş fi lăsat convinsă că aceste metode ar putea prelungi viaţa, dar îmi era greu să iau în serios râmele koshin. Se mai spune că toţi copiii zămisliţi în noaptea de koshin ajung hoţi, şi chiar există exemple adevărate. Aceasta o fi de fapt pricina pentru care nu ai voie să te duci la culcare în noaptea de koshin, iar povestea cu râmele care îţi dau în vileag păcatele este o simplă înfloritură. Oamenii trebuie pur şi simplu împiedicaţi să facă dragoste în această noapte. Tot vorbind noi cu însufleţire despre koshin, bunica şi-a dus aminte o poveste înfiorătoare petrecută într-o astfel de noapte, cu vreo treisprezece ani în urmă. I-o povestise mătuşa, care, la rândul ei, o auzise de la însuşi Kane'ie. Era prima noapte de koshin din noul an. Fiicele lui Kane'ie, împărăteasa Senshi şi sora ei, Choshi - prima soţie a prinţului moştenitor, au pregătit o petrecere mare la palat. Cei trei fraţi ai lor, Michitaka, Michikane şi Michinaga, au venit să înveselească atmosfera. Doamnele de la curte au compus poeme şi au făcut glume rafinate, iar slujitorii lor s-au întrecut în concursuri de go şi de table. Câştigătorii au primit premii minunate şi veselia a fost în toi întreaga seară. In cele din urmă, puţin înainte de revărsatul zorilor, s-a auzit şi primul cântat al cocoşilor. Oaspeţii au observat că Choshi moţăia şi se înclina pe o parte. Una dintre doamnele ei de onoare a strigat-o: — Doamnă, încă nu aveţi voie să adormiţi! O altă doamnă a spus în şoaptă: — Şşşt! Cocoşii au cântat deja, lasă prinţesa în pace. însă Michitaka a insistat să o trezească, pentru că voia să asculte şi ea poezia pe care o compusese atunci, pe loc. Choshi nu i-a răspuns, ca şi cum ar fi dormit adânc. Tot strigând-o, Michitaka s-a apropiat şi a încercat s-o ridice în picioare. închipuiţi-vă ce şoc a avut când i-a simţit trupul rece. A înşfăcat o lampă şi i-a trecut-o prin faţa ochilor - prinţesa murise! Ce tragedie! Cei trei copii mici ai lui Choshi, de şapte, şase şi trei ani, au rămas orfani de mamă. Ce a mai plâns Kane'ie! Până şi mătuşa a fost îndurerată de suferinţa lui, cu toate că erau deja despărţiţi de multă vreme. Ascultând-o pe bunica, am simţit cu toţii un fior rece pe şira spinării. — Şi cine a omorât-o? a rupt tăcerea unul dintre noi. — O, a fost o stafie, nu încape îndoială, a răspuns bunica. Dar nu s-a găsit nicio dovadă, să ştim a cui anume. Kane'ie este încredinţat că a fost unul dintre duşmanii lui politici, dar în asemenea cazuri e greu de spus. Atunci a intervenit fratele meu: — Nu vedeţi cât e de limpede? s-a semeţit el trufaş. Este chiar dovada de netăgăduit a puterii pe care o au râmele koshin şi pe care voi o luaţi cu toţii în derâdere. După mine, povestea prinţesei stă mărturie pentru ce vă tot spun eu de atâta amar vreme. Vorbele lui i-au făcut pe ceilalţi să tacă. Nobunori a profitat de victorie şi s-a retras ţanţoş din încăpere. Nici n-a ieşit bine pe coridor, că noi, ceilalţi, ne-am şi aruncat câteva ocheade pline de subînţeles şi am izbucnit în râs. Aşa ne-am petrecut ultima noapte de koshin a anului, la începutul doliului după Takako. Pesemne că voioşia noastră nepotrivită venea din sentimentul pe care îl aveam toţi că trecuse un an greu, că depăşiserăm moartea şi nesiguranţa şi că mai rău de atât nu putea să ne fie. Trecuse un an trist, se dusese pe apa sâmbetei. Anul cel nou avea să fie altfel şi noi urma să-l petrecem cu puteri reînnoite. In ajun de An Nou sosi un mesager cu vestea că mătuşa murise de vărsat în vila ei de la munte, cu două zile în urmă. O pomeniserăm cu toţii în noaptea de koshin, când bunica ne povestise despre misterioasa moarte a prinţesei Choshi. Bineînţeles că nu bănuiam nimic, dar când te gândeşti că mătuşa şi-a dat sufletul chiar în clipele în care noi vorbeam despre ea! întotdeauna m-am întrebat dacă nu cumva tocmai spiritul ei, plutind deasupra noastră, o îndemnase pe bunica să spună povestea aceea. Mi-a părut rău că nu am avut curaj să-i arăt poveştile mele cu Genji. Temându-mă că ar fi putut să mă critice, pierdusem o ocazie preţioasă de a învăţa de la ea. Ce păcat că fusesem timidă! îmi îngheţa sângele în vine la gândul că am fost atât de naivi încât să ne închipuim că nenorocirile din anul acela se sfârşiseră deja. O singură zi şi e de ajuns pentru ca moartea să pună capăt unei vieţi plăpânde, peste care se aşterne apoi uitarea. Anul Nou Shogatsu Stabileşte-ţi ritmul pentru tot anul prin ceea ce faci în primele zile. Chiar dacă eşti împrăştiat, nu prea te simţi în largul tău şi nu eşti în stare să te aduni, străduieşte-te să fii atent la mulţimea de ceremonii de la începutul anului. Dacă te laşi purtat de rituri, ai să fii uimit cât de bine ţi se va orândui mintea ca urmare a unor gesturi simple bine ştiute. In primele zile din anul care a urmat morţii surorii mele, am fost nevoită să mă disciplinez cu severitate, ca să- mi urmez propriile sfaturi. In cele din urmă strategia a funcţionat şi aşa m-am trezit într-o zi fredonând fericită, aproape împotriva a ceea ce simţeam. îmi plăcea mult sentimentul de nou care însoţea chiar şi cele mai simple activităţi. Am schimbat toate amuletele de hârtie, care se scorojiseră şi se umpluseră de praf în timpul anului, cu unele noi. Doar ce vedeam îndoiturile proaspete, că mi se şi însenina sufletul! Mâneam ridichi, păstrăvi săraţi şi alte feluri de mâncare menite să- mi întărească dinţii şi sănătatea, cu beţişoare noi, din lemn de salcie. Ca în fiecare an, mergeam pe dealuri să culegem lăstari. Tot de acolo, aduceam şi puieţi de pin, pe care îi aşezam prin casă la loc de cinste, să ne aducă noroc. La palat aveau loc ritualuri mult mai sofisticate. Mai ales în anul acela, în care molima nu se mai potolea, a fost nevoie de eforturi îndoite pentru a spori sănătatea şi viaţa lungă a împăratului. Infuziile de frunze de ginkgo au început să fie adăugate în meniul Maiestăţii Sale, iar membrii familiei imperiale au fost îndemnaţi să bea trei ceşti de lapte de vacă pe zi. Tata a participat la multe ceremonii dedicate Anului Nou la palat. — Dacă nu te arăţi la astfel de evenimente, lumea începe să te uite, spunea el. La banchetul din prima noapte, tânărul împărat a primit noul calendar din partea Biroului de Astrologie, care a prezentat totodată şi situaţia gheţii din depozite. Au decretat că în anul acela gheaţa avea să fie mai groasă, semn bun, slavă Domnului! A doua zi tata a participat la banchetul oficial găzduit de împărăteasa mamă, Senshi. Apoi a luat parte la banchetul prinţului moştenitor şi, la sfârşit, la cel oferit de Michinaga, noul regent. în cea de-a treia zi, şi-a petrecut întreaga după-masă la petrecerea din Sala Curtenilor, la un pahar alături de colegii săi. Ceremoniile de la palat au continuat până la mijlocul lunii, iar tata şi-a făcut simţită prezenţa când şi când. Cu toţii eram nerăbdători în aşteptarea celei de-a douăzeci şi cincea zi, când aveau să fie făcute anunţurile numirilor în funcţie. Tata se arăta modest, dar eu ştiam că se aştepta să fie promovat. Faptul că Michinaga era un om cultivat, care părea că împărtăşeşte preţuirea pentru clasicii chinezi a fratelui său răposat, îi oferea tatei suficiente motive să spere că putea fi în cărţi pentru un post bun. Nu mai deţinuse nicio funcţie oficială de zece ani 35 . A cincisprezecea zi, prima cu lună plină din an, a fost senină şi 35 Renumele destul de modest, dar sigur, de care se bucură Tametoki în istorie se datorează în cea mai mare parte faptului că este tatăl lui Murasaki Shikibu. Acest lucru i-ar fi surprins fără nici o îndoială pe contemporanii săi, în rândul cărora Tametoki era faimos pentru cunoaşterea culturii chineze şi pentru poeziile scrise în această limbă. In perioada Heian era obligatoriu ca toţi bărbaţii educaţi să fie familiarizaţi cu arta compoziţiei chineze, iar în vremea lui Murasaki studiile de limbă şi cultură chineză deveniseră o specializare academică de sine stătătoare. Se pare că Tametoki era un caz destul de rar în vremea aceea, având în vedere interesul său profund pentru cultura chineză. (N. a.) rece. L-am ajutat pe bucătarul nostru să gătească terciul de şapte plante 36 . îmi plăcea să-mi leg părul la spate, să-mi suflec pantalonii şi să mă aventurez în bucătărie o dată pe an. După ce am pus mâncarea pe foc, m-a fulgerat amintirea lui Takako, sora mea, care avea obiceiul să strâmbe din nas când serveam acest fel. Noi îl pregăteam din două tipuri de orez, trei soiuri de mei, fasole roşie, susan şi verdeţuri. Cu câţiva ani înainte, încercasem să o ademenesc pe Takako adăugând castane şi curmale uscate, dar ea le-a mâncat doar pe acelea şi a lăsat restul neatins. Toţi ceilalţi membrii ai familiei s-au arătat încântaţi de ideea mea, astfel încât am folosit reţeta şi după aceea. Următoarele zile s-au scurs încet, în aşteptarea numirilor de la curte. Când în sfârşit a sosit şi ziua cu pricina, tata s-a alăturat mulţimii de nerăbdători, care se înghesuiseră în curtea palatului să asculte anunţul oficial, în vreme ce noi, ceilalţi, am aşteptat acasă ca pe ace. La prânz, ne-am adunat în sala mare, sperând că veştile de la el aveau să aducă un deznodământ fericit după această lungă perioadă de nesiguranţă. Am rămas însă cu toţii năuci când tata s-a întors şi s-a dus glonţ în biroul lui, trecând pe lângă noi ca o furtună. Eu m-am temut de ce era mai rău. Noroc că unul dintre verişorii mei îl însoţise pe drumul de întoarcere, îngrijorat de cum avea să primească vestea. De la el am aflat ce se întâmplase. Veşti proaste. Fusese numit guvernator al insulei Awaji - cel mai mărunt, neînsemnat, meschin şi prizărit post pe care şi-l putea imagina cineva. Fratele meu începu să blesteme şi să strige, mărşăluind de colo-colo revoltat. Am încercat să-l împac, eu însămi cu inima strânsă de deznădejde. Ce puteam să-i spun tatei? Pesemne că trăia o dezamăgire fără margini. Spre seară, tata s-a năpustit afară din biroul său, cu o foaie de 36 Fel de mâncare tradiţional, care se consumă în primele zile ale Anului Nou, pentru sănătate şi viaţă lungă. hârtie sub braţ. Era îmbrăcat încă în hainele de la curte, dar părul i se ciufulise îngrozitor. Mama noastră vitregă a scos un strigăt de uimire şi s-a grăbit să-l aranjeze. Fără s-o ia prea mult în seamă, tata a stat totuşi pe loc şi i-a dat voie să-i strângă brâul şi să-i netezească hainele şi părul. Eu îl priveam mută din pragul uşii. Ochii săi, care până atunci urmăriseră un punct oarecare în depărtare, s-au oprit în cele din urmă asupra mea: — încă nu e totul pierdut. Am de gând să-i fac împăratului un dar. Şi cu asta a şi ieşit pe poartă, cu slujitorul alergând grăbit după el, încercând să ţină pasul cu mersul lui iute. Mama vitregă a început să plângă. Copiii îi urmară exemplul, la fel şi slujitorii. Eu m-am retras în birou, să scap de larma lor. încăperea era într-o stare jalnică, lucru care m-a lăsat fără cuvinte. Tata era un om peste măsură de meticulos. Eu însămi sunt destul de ordonată, dar el tot mă mai dojenea uneori din cauza unei pensule pe care nu o lăsasem la locul ei sau a vreunui baton de cerneală pe care îl tocisem într-o formă neregulată. Nu mai văzusem niciodată măsuţa lui de scris într-o asemenea neorânduială. Tomuri chinezeşti lăsate deschise, împrăştiate pe podea ca nişte copii abandonaţi. Bucăţi de hârtie pe care erau scrijelite crâmpeie de poeme, aruncate peste tot. Pensula, pe care o lăsase necurăţată, se odihnea pe reazemul ei din porţelan cu chip de dragon. Parcă vedeam aievea furtuna din suflehil tatei, înmărmurită, am început să pun lucrurile la locul lor. Am descoperit un vers în chineză care mi-a atras atenţia: „Nopţi îngheţate, pline de suferinţă, de studiu". Şi încă unul: „Mâneci inundate de lacrimi stacojii". Mi-am dat seama că tata se căznise să compună un poem în chineză, prin care îşi exprima adânca dezamăgire după ziua aceea. Am căutat restul poeziei sau măcar o ciornă a întregului poem. Aşa am mai găsit un vers: „în dimineaţa de primăvară când s-au împărţit însărcinările". Mai aveam nevoie de unul singur ca să completez catrenul. Oare imaginea lacrimilor de sânge să fi fost versul-concluzie? Nu, ritmul nu se potrivea. Trebuia să fie altceva. „Cerul senin, albastru, gol." Oare acesta să fi fost? Da, l-am găsit pe tot: „Mă uit pierdut la cerul senin, albastru, gol". M-am cutremurat. Tata intenţiona să-i dea împăratului acest poem? Nu mai încăpea nicio îndoială: era încredinţat că nu mai avea ce pierde. Văicăreala aceasta avea să-l facă să pară, în cel mai bun caz, nerecunoscător. Tot ce puteam să sper era ca împăratul Ichijo să fie înţelegător. Avea doar şaisprezece ani, mă întrebam cum ar fi putut să împărtăşească el simţămintele unui bătrân care se afla în faţa ultimei şanse a carierei sale. M-am dus la statuia sacră a lui Kannon, pe care mătuşa mi-o oferise drept dar de rămas-bun la ultima noastră despărţire. Am pus un vârf de lemn de aloe într-un mic vas pentru arome şi m-am rugat ca mila cerească să se pogoare asupra inimii împăratului. Tata s-a întors de la palat. îşi lăsase poemul în mâinile unei doamne cu care păstrase legătura din vremurile în care lucrase la curte şi pe care o încredinţase cu sarcina de a-1 supune atenţiei împăratului la momentul potrivit. Cred că nu şi-a dat seama de grozăvia faptei sale decât abia în ziua următoare. S-a trezit târziu, după mahmureala dobândită în urma beţiei - stare în care îl vedeam rar pe tata - cu care pusese capăt acelei zile îngrozitoare. Doliu purtam oricum după moartea lui Takako. Acum aveam atât de multe motive noi să jelim, încât atmosfera tânguitoare devenise sufocantă. M-am trezit că nu mai suportam nici puieţii de pin cu care împodobisem încăperile. Mesajul lor de fericire şi prosperitate îmi părea acum nepotrivit de crud. în cea de-a treia zi după anunţul repartiţiilor în provincii, la poarta noastră îşi făcu apariţia un sol imperial. Tata se aştepta la un răspuns pentru plângerea lui nesăbuită şi nerecunoscătoare, aşa încât era pregătit să-şi primească pedeapsa cu demnitate. L-am poftit pe mesager în sala mare, unde aprinseserăm câţiva hibachi 37 , ca să încălzim camera. Tata s-a făcut gata cât ai clipi, nici n-a apucat solul să-şi încălzească bine mâinile, că au şi plecat împreună la palat. Ningea cu fulgi mari şi moi la ora înserării, când s-a întors tata. Zăpada se aşternea alene pe frunzele de bambus din grădină, ca pictată de maeştrii chinezi, care nu zugrăveau neaua, ci tot ceea ce rămânea neacoperit de zăpadă. Noi eram cu toţii adunaţi în pridvor, tremurând şi ciulindu-ne urechile după fiecare hurducăit de trăsură. Tata a intrat val vârtej şi, scutur ându-şi zăpada de pe umeri, ne-a spus să-l aşteptăm în sala mare. înăuntru se făcuse cald, iar Urne tocmai aprindea lămpile cu ulei în lumina asfinţitului. Când a intrat, ne-a găsit pe toţi aşezaţi. Lumina plăpândă a amurgului nu ne permitea să citim nimic pe chipul lui. Muşchii bărbiei îi zvâcneau, aşa se întâmpla ori de câte ori îl încercau emoţii adânci. Pentru un timp, care mi-a părut lung cât o zi de post, am rămas cu toţii tăcuţi, apoi tata a început să tuşească în hohote, ca şi cum ar fi izbucnit în râs. Mama noastră vitregă se temu să nu aibă un atac de inimă şi sări pe dată lângă el. Dar tata o alungă cât colo. Era adevărat, râdea din toată inima. La început nu ştiam ce să credem. Nu cumva se îmbolnăvise? Ori îşi ieşise cu totul din minţi? De fapt, tata era în culmea fericirii, o stare în care nu-1 mai văzuserăm niciodată. Aşa că ne-a luat câteva clipe să pricepem ce se petrece. în cele din urmă se potoli. Privind înapoi, înţeleg foarte bine cât de uşurat trebuie să se fi simţit atunci, după mai bine de zece ani de 37 Vas cu cărbuni care se aşază în lăcaşe speciale, săpate din loc în loc în podea. Sistemul de încălzire bazat pe hibachi este folosit şi astăzi în camerele tradiţionale amenajate în locuinţele japoneze. încordare - zbucium ce atinsese culmi de nesuportat în vâltoarea evenimentelor din acele zile. Tata îşi şterse lacrimile, îşi drese glasul şi ne anunţă plin de ceremonie: — împăratul a găsit de cuviinţă să mă numească guvernator al provinciei Echizen. Nobunori a chiuit ca un barbar emishi 38 , iar mama noastră vitregă a scos un mic ţipăt de uimire şi bucurie. — Echizen este una dintre Marile Provincii, aşa că numirea mea vine cu un stipendiu îndestulător, ne-a spus tata mai departe. Vom scăpa de grijile băneşti, puteţi fi liniştiţi de acum înainte. Şi este o mare onoare pentru noi să fim încredinţaţi cu administrarea unei provincii atât de însemnate. De acum încolo, nu ne vom mai ruşina niciodată că familia noastră nu are rang oficial. Nobunori s-a repezit şi a luat o sticlă de sake de la Urne, care tocmai intra cu mâncarea. — în cinstea dumitale! a strigat el, închinând o cupă pentru tata. Totul vine de la neasemuitul poem chinezesc pe care l-ai compus! Tata mi-a aruncat o privire tăioasă, iar eu am simţit cum mă îmbujorez ca o camelie. — Ne-a spus Fuji, a continuat fratele meu, dându-mă în vileag. N-am fost niciodată îndeajuns de sârguincios la învăţătură, dar acum înţeleg în sfârşit de ce e important să studiezi. E nemaipomenit ce a făcut împăratul! sporovăia mai departe Nobunori. Mama vitregă părea adâncită în gânduri. — Dragul meu, a îndrăznit ea să vorbească, atunci când zici că „vei fi încredinţat cu administrarea unei provincii atât de 38 Grup etnic minoritar, care a locuit în nord-estul insulei Honshu şi care a opus rezistenţă încercărilor de supunere exercitate de puterea centrală în timpul perioadelor Nara şi Heian (între secolele al VH-lea şi al X-lea). (N. a.) însemnate" înseamnă că îl vei supraveghea pe cel care va avea reşedinţa la Echizen? L-a privit pe tata cu emoţie. — Nu, draga mea soţie, înseamnă că voi conduce provincia eu însumi şi că vom locui în Echizen şi voi face tot ce este demn de un reprezentant al împăratului acolo. Tata i-a vorbit cu blândeţe, dar ea s-a simţit izbită de cuvintele lui, de parcă ar fi primit adevărate lovituri de pumn. Şi-a acoperit chipul cu mâneca largă. — Vrei să spui că va trebui să ne mutăm în Echizen? a întrebat ea cu glas pierdut. Să lăsăm capitala şi să trăim la graniţă? Tata a luat-o de mână. — Aud că e o provincie foarte frumoasă, i-a şoptit el blajin. Va fi un lucru inedit şi interesant pentru noi toţi. — Dar ce ne facem cu educaţia copiilor? Şi cu părinţii mei? Copleşită de gândul că avea să se rupă de centrul lumii civilizate şi să fie aruncată la marginea ţinuturilor barbare, mama noastră vitregă începu să plângă. Pe de altă parte, Nobunori era atât de entuziasmat că avea să se mute în nordul sălbatic, încât începu din nou să ţopăie. Izbuti să ne mai însenineze puţin. Fraţii noştri mai mici se rostogoleau şi ei plini de veselie, molipsiţi de înflăcărarea zgomotoasă a lui Nobunori. Cât despre mine, chiar în mijlocul acelui talmeş-balmeş, am început să ţes un plan minunat. Oricât de mult s-ar fi împotrivit mama noastră vitregă să se mute la Echizen, ştiam că tata avea să-şi impună în cele din urmă hotărârea şi că ea avea să plece cu el, împreună cu copiii. Şi, oricât de mult ar fi stăruit tata să fac nunta cu Nobutaka şi să mă aşez la casa mea înainte de plecare, eram încredinţată că îl puteam convinge, în schimb, să mă ia cu ei la Echizen. In cea de-a treia zi a lunii a treia, am pornit singură pe malul râului Kamo, chiar la poalele templului sacru. Aveam în mână un buchet de orhidee sălbatice, pe care le culesesem din spatele grădinii noastre. Când m-a găsit Nobunori şi m-a întrebat ce caut în grădină, i-am spus că adunam flori pentru exerciţiile mele de pictură. Lucram la câteva schiţe în stil chinezesc, cu orhidee, bambus şi prun pe post de modele, ca să exersez tuşele de bază. Orhideele sălbatice erau cele mai uşoare. Ca de obicei, Nobunori şi- a râs de mine, luându-mă peste picior. Dar pe acelea nu aveam de gând să le pictez. Cu o zi înainte ţinusem post şi mă rugasem să-mi pot duce planul la bun sfârşit. Voiam să scap de măritiş plecând la Echizen. Mă binecuvântasem cu florile, meditând să mă curăţ de ispite, de gânduri meschine şi de porniri nărăvaşe, să le trimit pe apa sâmbetei şi ele să se facă una cu frunzele. A doua zi m-am dus la râul Kamo şi, de pe mal, m-am rugat din nou şi mi-am aruncat mănunchiul de păcate la vale, pe apa iute curgătoare. Fireşte că nu eram singura care se purifica în acest fel pe malul râului. M-am înseninat privind cum florile se rostogolesc în apă, se desfac unele de altele şi se amestecă din nou cu flori din alte buchete, pentru a sfârşi înghiţite la vale de torentul umflat de ploaie. Din păcate, trăsura vecină era înţesată de preoţi budişti, din aceia care îşi poartă urechile strânse la spate în pălărioare de hârtie atunci când fac pe vracii ghicitori. Arătau de-a dreptul jalnic şi tulburau atmosfera sfântă a locului. Am încercat să nu-i bag în seamă, dar tot mi-a venit în minte următorul poem: Haraedo no kami no kazari no mitegura ni utate mo magau mimi hasami kana Găteli goale, ofrande pentru zei - pălării de hârtie / Şi înfăţişarea, şi rugile se crâmpoţesc ca ele. Tata petrecea o grămadă de timp la palat, ocupat cu pregătirile pentru plecarea la Echizen. După cum mă aşteptasem, mama noastră vitregă se resemnase cu această schimbare, deşi nu se arăta deloc fericită. Părinţii ei erau mai mereu la noi, chipurile ca să o ajute cu mutatul lucrurilor, dar de fapt folosindu-se de prilej ca să petreacă mai mult timp împreună cu fiica şi nepoţii lor. Nici ei nu erau încântaţi de plecare. Nu ar fi îndrăznit niciodată să sufle vreo vorbă împotriva avansării ginerelui lor, dar mustrarea li se citea în priviri. Nu era de mirare că tata prefera să-şi petreacă zilele la palat. Eu îmi începusem lupta pentru a pleca la Echizen împreună cu ei. Tata spunea că nu se mai pomenise ca vreo femeie de vârsta mea să părăsească oraşul-capitală nemăritată. Săraca Chifuru, aşadar prin asta trecuse ea - o grăbiseră să se mărite înainte ca tatăl ei să plece la Tsukushi. întâmplarea făcea ca Nobutaka să se afle în capitală pentru câteva luni, iar tata mă tot zorea să ne întâlnim să hotărâm data nunţii. Mă rugam ca tata, în adâncul sufletului său, să nu poată îndura gândul de a mă lăsa în urma lui. Cu cine avea să-şi mai împărtăşească gândurile în satele Echizenului? Cu soţia lui, care suferea în tăcere? Cu nerodul de frate-meu? I-am tot explicat că acolo nu prea va avea cu cine să stea de vorbă. însă el a rămas neclintit. în cele din urmă, am făcut o scenă şi l-am ameninţat că îmi tai părul şi mă călugăresc dacă nu mă ia cu ei. Ajunşi în această situaţie fără ieşire, am făcut o înţelegere. Dacă mă lăsa să merg în Echizen, îi făgăduiam să-i scriu lui Nobutaka şi să mă căsătoresc atunci când el avea să revină definitiv în capitală. Asta urma să se întâmple peste câţiva ani buni, m-am gândit eu, şi poate că până atunci Nobutaka îşi pierdea interesul. Nu avea rost să-mi fac griji pentru ceva ce aparţinea unui viitor atât de îndepărtat şi nesigur. Eram aşa de preocupată de reuşita planului meu de a părăsi capitala alături de ceilalţi, că nu am dat prea multă atenţie scandalului care se afla pe buzele tuturor încă de la începutul anului. Fără îndoială, numirea tatei la Echizen reprezenta un eveniment nemaipomenit pentru noi, dar pentru restul lumii nu era decât un subiect de cleveteală într-o după-amiază oarecare. Era extraordinar, într-adevăr, faptul că împăratul se arătase atât de mişcat de plângerea tatei, încât se împotrivise hotărârii lui Michinaga. Şi încă şi mai neobişnuit era gestul lui Michinaga, care retrăsese postul deja încredinţat unuia dintre nobilii săi pentru a i-1 oferi tatei! Sunt convinsă că toate acestea au provocat mare vâlvă în rândurile oficialilor. Norocul nostru că scandalul iscat în jurul lui Korechika a izbucnit chiar atunci. Altfel, negura răutăţilor ce bântuie mereu neabătută deasupra curţii s-ar fi pus de-a curmezişul peste norocul tatei şi s-ar fi prefăcut în duşmănie de moarte. Iată ce se întâmplase. împărăteasa-mamă, Senshi, sora lui Michinaga, se tot simţise slăbită, aşa că vracii ghicitori i-au prescris o schimbare de reşedinţă. împărăteasa a pus atunci stăpânire peste palatul Ichijo, împreună cu suita sa, gonindu-i pe vechii locuitori ai acestuia la casele lor de la marginea oraşului. Familia care fusese silită să se mute avea două fete: una frumoasă şi alta nu prea frumoasă. Korechika o curta pe cea frumoasă de mai multă vreme. Pesemne că schimbarea îl bucura, fiindcă acum îi era mult mai uşor s-o viziteze pe doamnă în casa ei decât atunci când ea locuia la palatul Ichijo. în acelaşi timp, împăratul Kazan se apucase să-i trimită scrisori de dragoste celeilalte fete. Cum nu primea niciun răspuns la răvaşe, Kazan îi făcea o curte stăruitoare, ducându-se el însuşi la ea acasă. Lui Korechika nu-i venea a crede că împăratului îi căzuse cu tronc tocmai fata cea lipsită de farmec, bănuindu-1 în schimb că pusese ochii pe doamna lui. Tata socotea purtarea lui Korechika de neîngăduit, dar se străduia să nu-şi dea în vileag dezamăgirea. Drept este că s-ar fi cuvenit ca tânărul Korechika să fie mai cu băgare de seamă. Deja suferise o înfrângere însemnată când pierduse regenţa în favoarea unchilor săi, Michikane şi apoi Michinaga. Nu era deloc momentul potrivit să atragă atenţia asupra sa. Cu toate acestea, ce credeţi că face Korechika? Nici mai mult, nici mai puţin decât să se ia la bătaie cu Kazan într-o noapte cu lună plină, tocmai la ceasul când împăratul retras pleca de la casa celor două surori. „Am vrut doar să-i dau o sperietură" - iată ce scuză jalnică a rostit Korechika în apărarea sa când totul a ieşit la lumină. Kazan trăsese într-adevăr o sperietură grozavă, după ce o săgeată îi străpunsese cămaşa. întâmplarea nu era defel măgulitoare, aşa că însuşi Kazan a încercat să treacă faptele sub tăcere, dar în duda strădaniilor sale povestea a ajuns totuşi la urechile lui Michinaga şi ale împăratului. Korechika a fost acuzat de lezmajestate. Cu toate că purtarea sa nu era deloc potrivită cu statutul de membru al casei imperiale, Kazan îşi păstra în continuare rangul de împărat, fie el şi retras. Toată lumea era curioasă să vadă cum avea să-l pedepsească Michinaga pe Korechika. La începutul acelei veri, slujbele de pomenire pentru cei care ne părăsiseră cu un an în urmă s-au ţinut lanţ. Timp de zece zile la rând am participat la câte o slujbă, iar o dată am fost chiar la două slujbe în aceeaşi zi. Unii lepădaseră deja hainele de doliu, dar cei mai mulţi rămăseseră în straie cernite. Am descoperit o fată care înainte mi se păruse încântătoare în roşu-aprins sau verde-pin. Arăta şi mai frumoasă în cenuşiu, de parcă lipsa culorilor îi sporea farmecul. M-a întrebat după cine purtam doliu. I-am spus că îmi murise sora mai mare, iar ea mi-a răspuns uimită că o jelea pe sora ei cea mică şi că aceasta se prăpădise aproape în acelaşi timp cu sora mea. M-a rugat să ne considerăm una pe alta surori, căci amândouă ne pierduserăm surorile. Şi aşa am început să ne scriem, chiar dacă în curând eu urma să plec departe. Bârfele despre Korechika nu mai conteneau nici măcar la parastase. — La urma urmei este ministru la palat, iar sora lui, împărăteasă, doar nu l-or căsăpi ca pe un hoţ la drumul mare, spuneau unii. Alţii credeau că tocmai de aceea avea să fie alungat de la palat. Eu abia aşteptam să văd ce va face Michinaga. Noi, cei din familia noastră, îi eram profund îndatoraţi, dar nu ştiam prea multe despre el. La începutul anului, soarta noastră se aflase în mâinile lui, ca un ou de prepeliţă. Michinaga se înduplecase să-l ocrotească, oferindu-i un cuib în Echizen, dar ar fi putut la fel de bine să-l zdrobească. Eu căutam indicii despre firea lui în felul cum avea să-l pedepsească pe Korechika. Nu după multă vreme, tata s-a întors într-o bună zi de la palat cu vestea că atât Korechika, cât şi fratele său, Taka'ie, au fost surghiuniţi, unul la un capăt, iar altul la celălalt capăt al împărăţiei. Cum era de aşteptat, fuseseră găsiţi vinovaţi de atac asupra unui membru al familiei imperiale. In plus, fuseseră osândiţi şi pentru magie neagră împotriva împărătesei-mame, Senshi, şi, cel mai grav lucru dintre toate, pentru săvârşirea de ritualuri destinate numai familiei imperiale. Presupunând că aceste învinuiri erau drepte, curtea era pe deplin îndrituită să-i alunge pe cei doi fraţi. Dar eu mă întrebam dacă acuzaţiile erau totuşi adevărate. Korechika era ambiţios şi fără îndoială că i se aprindeau repede călcâiele, dar nu-mi părea deloc nechibzuit. Din clipa în care l-am zărit prima dată în lume, l-am urmărit pretutindeni, storcând de la tata crâmpeie de zvonuri despre el. Mărturisesc că îl găseam de-a dreptul fermecător. Până la urmă, am ajuns la concluzia că fusese surghiunit mai mult pentru cine era decât pentru ceea ce făcuse. După cum bine cunoscusem mila tânărului împărat Ichijo, eram sigură că nu el se afla în spatele acestei hotărâri aspre. Trebuie să fi fost mâna lui Michinaga. Korechika fusese vremelnic instalat în funcţia de regent, după moartea tatălui său. Faptul că nu reuşise să-şi păstreze poziţia se datora în cea mai mare parte imaturităţii sale. Dar cum timpul putea îndrepta acest neajuns, nu mi se părea nimic neobişnuit în faptul că Michinaga îl percepea ca pe un rival. Sora lui Korechika, împărăteasa, era grea şi, dacă urma să aducă pe lume un băiat, atunci acesta avea să devină prinţ moştenitor, iar pretenţiile lui Korechika la regenţă urmau să se consolideze. Michinaga avea fete pe care putea să le includă în pleiada de consoarte ale împăratului Ichijo, însă ele erau încă mici. Una peste alta, nu era greu de înţeles de ce Michinaga se simţea mai în largul său ştiindu-1 pe Korechika departe de capitală. Şi totuşi, cu cât sânge-rece îşi exilase propriul nepot! Tata preţuia nespus calităţile de om stat ale lui Michinaga. îl privisem mereu ca pe o persoană cu mintea ascuţită în multe privinţe, dar era uimitor cât de mult se deforma părerea lui despre ceilalţi în funcţie de pasiunea mărturisită a acestora pentru poezia chineză. Mie mi se părea că reverenţa faţă de clasicii literaturii, deşi admirabilă, putea să coexiste extrem de bine cu o fire crudă şi sălbatică. însă, din respect pentru părerea tatei, mi-am păstrat pentru mine părerile despre Michinaga. în acelaşi timp, eram curioasă să aflu ce se ascundea de fapt în spatele hotărârii care schimbase numirea tatei din jalnicul post de la Awaji în mult râvnitul Echizen. Gura lumii spunea că împăratul fusese într-atât de mişcat de poemul tatei, încât îi poruncise lui Michinaga să-i schimbe numirea. Fratele meu se tot lăuda în stânga şi-n dreapta cu povestea aceasta, pe care o repeta oricui îi ieşea în cale. Dar, în adâncul inimii, eu ştiam că poezia tatei nu fusese nici pe de parte atât de grozavă. în plus, începeam să-mi dau seama că, deşi în mod oficial regentul era cel care punea în aplicare voinţa împăratului, în practică lucrurile stăteau întocmai pe dos. Ichijo nu putea face nimic fără încuviinţarea lui Michinaga. Aşadar, era posibil ca Michinaga să-i fi făcut pe plac tânărului împărat, dacă într-adevăr fusese dorinţa lui Ichijo să arate respect pentru învăţătura clasică, sprijinind un cărturar riguros ca tata. Ori poate că fusese exact invers, ceea ce era şi mai uşor de presupus, anume că Ichijo abrogase prima numire a tatei la cererea expresă a lui Michinaga. Totuşi, de ce i-ar fi făcut Michinaga o asemenea favoare tatei? De bună seamă că avea un motiv politic, şi tata era îndeajuns de departe de scena politică astfel încât să nu aibă niciun rol de jucat. Aproape că isprăvisem pregătirile pentru călătoria la Echizen. Cu noua mea soră mai mare reuşisem să aranjez doar câteva întâlniri furişe, dar ne scriam de mai multe ori pe zi. Mai că-mi părea rău că ţineam morţiş să plec din capitală. Dar îmi aduceam repede aminte că, dacă aş fi rămas, atunci m-aş fi măritat şi tot n-am mai fi putut să ne întâlnim. însuşi gândul că nu aveam multă vreme de petrecut împreună părea că ne înteţea simţămintele uneia faţă de cealaltă. Ca să ne putem întâlni între patru ochi, făceam în aşa fel încât să mergem în acelaşi timp în pelerinaj la templul cel nou, numit Jitokuji. Puteam petrece astfel împreună câteva ore nepreţuite, într-o cămăruţă ce dădea spre o costişă povârnită. Ghirlande aurii de trandafiri domneşti 39 galbeni ţâşneau dintre stânci ca nişte pârâiaşe şi se oglindeau în luciul iazului de la poale. Simţeam că trăiesc dragostea prieteniei adevărate pentru întâia dată. Sigur că ţinusem la Chifuru, dar apropierea noastră crescuse dintr-un sentiment de familiaritate. Cu Ruri legasem o prietenie fierbinte de-o vară, care s-a răcit de îndată ce am părăsit coliba de la ţară şi ne-am înapoiat la vieţile noastre de zi cu zi. Abia acum descopeream ataşamentul pătimaş şi sorbeam cu nesaţ fiecare petic de pe chipul alb şi mătăsos al surorii mele, din glasul ei melodios şi 39 Kerria rose, în original, este o specie de trandafir originară din Asia, care creşte sub formă de arbust, cu flori galben-aurii bătute. Denumirea japoneză este yamabuki. din trupul ei atrăgător. Bucuroasă de dragostea ei, în adâncul inimii mă înspăimântam la gândul că mai aveam puţin şi urma să ne despărţim. Era la fel de cutezătoare şi frumoasă ca o floare de trandafir domnesc, iată numele pe care i l-am dat. I-am spus într-o zi că mi-ar plăcea s-o văd îmbrăcată în acele culori, în veşminte portocalii mărginite cu galben şi cu straturi roşii pe dedesubt - combinaţie numită chiar Trandafir Domnesc. Nuanţele aveau ceva exotic, în stil chinezesc, şi socoteam că se potriveau de minune cu felul ei de a fi. Smerită, aşa cum se cuvine unei surori mai mici, am lăsat-o să mă înveţe despre iubire. Ce bine ar fi fost să fi putut pleca la drum înainte de venirea căldurii, dar nu am avut încotro, cu toate pregătirile de care trebuia să ne îngrijim. N-aş zice că mama noastră vitregă ne zădărnicea planurile, dar era limpede că se codea să plece. Aproape că s-a bucurat când i s-a îmbolnăvit pruncul, rugându-ne să întârziem plecarea cu încă cinci zile. Eu am încercat să-i fiu tatei un ajutor de nepreţuit. Mama vitregă a fost încântată că am preluat eu sarcina pregătirilor, ea preferând să nu se gândească la toate acestea. In cele din urmă am fost gata de plecare. Totul era împachetat în bocceluţe şi încărcat în trăsuri. Tata şi-a luat cu el întreaga colecţie de cărţi în chineză, aşa că mama vitregă a stăruit că şi ea avea nevoie, la rândul ei, de toate mătăsurile din lada de zestre. Tata i-a atras atenţia că în Echizen nu va avea prilejul să se gătească după moda din capitală, dar buzele ei tremurătoare l-au făcut numaidecât să-şi schimbe părerea. Aşa că i-a dat voie să-şi ia tot ce socoteau ea şi copiii că le putea face viaţa mai uşoară în provincie. Băieţii au plâns la auzul veştii că nu puteau lua cu ei pisicile, dar tata i-a liniştit cu promisiunea că le va da voie să ţină un căţeluş în Echizen. Nobunori ardea de nerăbdare să plecăm, având bagajele făcute încă de la începutul lunii. Cu toată vânzoleala, devenise şi mai nerăbdător. Nu-mi venea să cred că îşi lua cu el toată colecţia de insectare. Era convins că avea să găsească specii noi în Echizen. Eu mi-am împachetat pensulele şi piatra pentru cerneală în ultima clipă. Cele din urmă cuvinte pe care le-am scris - un poem pentru Trandafirul meu Domnesc: Kita eyuku kari no tsubasa ni kotozuteyo kumo no uwagaki kakitaezu shite Trimite-mi mereu veşti - / Nori scrijeliţi de aripi de gâşte sălbatice în zbor spre miazănoapte. / Scrie-mi fără contenire. Jurnal de călătorie Tabi no kiroku ÎNSEMNĂRI DE CĂLĂTORIE, PRIMA ZI în seara din ajunul plecării, tata ne-a ţinut o predică serioasă despre cât de important e să ne păstrăm firea. Ne-a spus că are să ne petreacă un trimis împărătesc şi că lui nu-i surâde deloc gândul să- şi vadă nevasta smiorcăindu-se, iar pe socri văitându-se ca la înmormântare. Dis-de-dimineaţă, când să pornim cu toţii la drum, la poartă a apărut un sol abia trăgându-şi sufletul, cu un pachet pentru mine. Nu voiam să-l deschid în grabă, aşa că l-am ascuns la piept, sub kimono. Aerul răcoros al zorilor cenuşii de vară era înmiresmat şi neclintit. Ce frumoasă era capitala în ceasul acesta din zi! în minte mi-a răsărit gândul că făceam o mare greşeală. Eu împărţeam trăsura cu mama vitregă şi cu fetiţa ei. Nobunori era în cealaltă trăsură, împreună cu cei doi băieţi, care acum aveau cinci şi trei ani. Le plăcea la nebunie de fratele lor mai mare, care se juca fără milă cu ei. Când erau în grija lui Nobunori, se purtau ca nişte căţeluşi. Eu eram bucuroasă că nu trebuia să împart înghesuiala din trăsură cu nişte băieţandri, cu toate că suspinele înfundate şi tristeţea mamei vitrege mi-au înnegurat şi mie inima încetul cu încetul. Crezusem că voi fi fericită în ziua plecării. Tata mergea călare, împreună cu cele două călăuze ale noastre, schimbând din când în când locul cu Nobunori. Ne pregătiserăm pentru o călătorie de cinci zile, dar până la urmă a durat opt. Ne-am petrecut cea dintâi noapte în Otsu, pe malul de miazăzi al lacului Omi 40 . Prima zi de călătorie fusese istovitoare pentru suflet, dar nu neapărat obositoare pentru trup. Eu mai călătorisem la Otsu. Dimineaţa fusese aglomeraţie mare pe calea Awada. Am trecut pe lângă care încărcate cu legume, buşteni şi fân, toate în drum spre capitală. Nu puţini erau ţăranii gârboviţi sub povara coşurilor de bambus doldora de vinete şi castraveţi. Nu erau multe convoaie de drumeţi care să călătorească în direcţia noastră, cel puţin nu la ceasul acela din zori. Pesemne că seara cursul avea să se schimbe, cu cei mai mulţi călători înapoindu-se din capitală în provincie. După prânz, când am trecut de strâmtoarea Ausaka, mama noastră vitregă a izbucnit în lacrimi amare. Şi eu am simţit un nod în gât. Această trecătoare este locul în care înţelegi cu adevărat că laşi în urmă capitala. Una era să te duci câteva zile până aproape, la Otsu sau la Templul Ishiyama, şi cu totul altceva era să părăseşti lumea civilizată pentru cine ştie câtă vreme. Am pipăit pachebil pe care îl cercetasem pe furiş mai devreme, când poposisem să ne dezmorţim. — Vreun suvenir de la Nobutaka? m-a iscodit tata. Eu i-am răspuns cu un zâmbet. El a luat gesbil meu ca pe o confirmare şi s-a dus mulţumit să-şi aline soţia. Darul s-a dovedit a fi o trusă de călătorie din piele de căprioară, în care se aflau o piatră mică pentru cerneală, o pensulă şi un baton de cerneală, mic cât o 40 Actualmente, lacul Biwa. (N. a.) rămurică. Totul, împachetat în mai multe straturi de foiţe din hârtie de scris. Era un dar minunat şi, de-ar fi fost de la Nobutaka, m-ar fi impresionat. Dar bineînţeles că era de la Trandafir Domnesc, care mi-1 trimisese alături de poemul acesta: Yukimeguri taremo miyako ni Kaeruyama Itsuhata to kikn hodo no harukesa Rătăcitori pe drumuri / Cu toţii ne reîntoarcem în capitală / Din zări oricât de îndepărtate, Itsuhata sau Kaeruyama. Ce ageră la minte era, să cuprindă în poezia ei nume de aşezări din Echizen. încă de pe atunci m-a cuprins un dor nebun de ea. în noaptea aceea, la hanul unde am poposit în Otsu, am pus pe hârtie primele mele însemnări de călătorie, cu litere mărunte, scrise cu mica pensulă primită de la Trandafir Domnesc. ÎNSEMNĂRI DE CĂLĂTORIE, A DOUA ZI Am pornit devreme, pentru că ne aştepta o zi lungă, în care urma să călătorim numai pe apă. După ce ne-am îmbarcat bagajele la Otsu, am purces spre miazănoapte, de-a lungul coastei, cu vânt bun în pânze şi cu iuţeală. Mi s-a părut peste măsură de nefiresc să văd muntele Hiei la apus, căci în capitală ne obişnuiserăm să-l simţim veghindu-ne mereu dinspre nord-est. Deasupra se învolburau nori aruncători de umbre ce dănţuiau peste munţii verzi de sub ei. Astfel de munţi apar adesea zugrăviţi pe paravanele pictate, şi eu mă simţeam de parcă am fi străbătut cel mai strălucit paravan, făurit în rai. Peste lac, la răsărit, spinările sure ale munţilor se ridicau visătoare din neguri - una dintre ele închipuind un con aproape desăvârşit, ca o rudă mai mică a îndepărtatului Fuji. Pe deasupra noastră au trecut cinci bâtlani maiestuoşi şi câţiva şoimi s-au fugărit în zbor în preajma unui golf în clipa în care am trecut pe lângă ei. Un nor uriaş a acoperit soarele, întunecând apele şi transformându-le din verzi în cel mai închis liliachiu; apoi lumina a izbucnit din spate, ca un mănunchi de raze ţâşnind din nimbul lui Buddha Amida şi revărsându-se peste întreaga fire. Nu trăisem niciodată sentimentul unei întinderi atât de mari şi deschise cum era luciul lacului Omi. Eram înfiorată de uimire şi pioşenie. Câţiva pescari au vâslit pe lângă barca noastră, îmbiindu-ne cu bunătăţi de prin partea locului. Binedispus, tata le-a dat o mână de orez în schimbul pacheţelului pe care ni l-au întins. Fireşte, înăuntru era mai mult peşte, precum şi cele mai mici scoici pe care le-am văzut vreodată, curăţate de cochilii şi murate. Mi-ar fi plăcut mult să văd cochiliile, ar fi fost nimerite pentru jocul de potrivit scoici41. Cred că nu ar fi trebuit să mănânc atât de multe. Legănatul neîntrerupt al bărcii şi plescăitul valurilor mi-au creat o stare de rău. La ceas târziu de seară s-a iscat un pui de furtună, şi atunci mi-am dorit să fi rămas acasă, chiar de-ar fi fost să mă mărit cu Nobutaka. Cerul s-a întunecat, străpuns de fulgere. In cele din urmă barca noastră a tras pe insula Chikubushima, unde am şi rămas să înnoptăm. Până şi astăzi simt acel nepotolit rău de mare când citesc poemul pe care m-am concentrat atunci să-l compun: Kakikumori yuudatsu nami no arakereba ukitaru fune zo shizugokoro naki Norii se grămădesc pe cer negri, / Talazurile cresc dintr-odată mari. / 41 Una dintre cele mai preţuite distracţii în epoca Heian era jocul de potrivit scoici, kai-awase. Se foloseau 360 de perechi de cochilii, fiecare set de două fiind pictat pe partea interioară cu peisaje renumite, versuri etc., astfel încât cele două jumătăţi formau un întreg. întrecerea consta în identificarea unui număr cât mai mare de perechi. In prezent, scoicile din kai-awase au şi o valoare artistică şi decorativă, iar imaginile din interior reproduc cel mai adesea scene din romanul lui Murasaki Shikibu, Genji monogatari. Ca o barcă plutitoare pe valuri / Inima mea nu-şi găseşte pacea. Din fericire, isprăvisem cea mai mare parte din călătoria noastră pe apă. Ce senzaţie ciudată m-a cuprins în clipa în care m-au coborât din barcă! De cum am atins iarăşi pământul, sentimentul nefiresc a dispărut, cu toate că picioarele îmi tremurau încă slăbite, de parcă nu le venea să creadă că nu se mai aflau pe tărâmuri mişcătoare. Toată ziua dinainte nu mă gândisem la nimic altceva decât la ce lăsam în urma mea, în capitală, din pricina încăpăţânării cu care tăgăduiam măritişul. Mama noastră vitregă era slobodă să plângă cât poftea, fiindcă nu făcea niciun secret din sentimentele pe care le nutrea faţă de mutarea noastră la Echizen. Eu nu aveam această libertate şi mă simţeam recunoscătoare pentru pretextul pe care mi-1 oferea răul de mare, scuzându-mi astfel lacrimile pe care nu mi le puteam înfrâna. Cu puţin înainte ca pe cer să se adune nori grei de plumb, am trecut prin Miogasaki, unde oamenii scoteau din apă năvoadele de pescuit. Bărbaţi şi femei laolaltă, în haine aspre, sumeţite la brâu, trăgeau mână în mână să ridice mrejele împovărate. Aveau braţe şi picioare vânjoase şi arse de soare. Imaginea lor mi-a rămas în minte şi am scris un poem pentru Trandafir Domnesc: Mio no umi ni ami hiku tami ni tema mo naku tachii ni tsukete Miyako koishi mo Pe apele din Mio / Necurmat se ridică năvoadele. / Fără preget, odată cu ele, şi eu mă gândesc cu dor / La ce am lăsat în capitală. ÎNSEMNĂRI DE CĂLĂTORIE, A TREIA ZI M-am trezit înaintea celorlalţi ca să văd răsăritul. Văzduhul era răcoros, iar cerul senin după furtună. Apele lacului Omi erau line ca luciul oglinzii, părea de neînchipuit că în ajun se zdrumicaseră nemiloase. Peste micul golf se arcuiau semeţ pini negri. Mi-am pus în gând să reconstitui peisajul într-o bună zi pe o tăviţă, pentru tata, aşa că am adunat un pumn de nisip auriu şi câteva pietricele de pe plajă. Cu o zi înainte mă căisem din adâncul inimii că mă încăpăţânasem să părăsesc capitala. Dacă te căzneşti cu tot dinadinsul să ocoleşti ce ţi-e scris, atunci îţi atragi necazuri fără să vrei. Nu încăpea nicio îndoială că şi eu sufeream din aceeaşi pricină. Dar în dimineaţa aceea limpede şi senină roate părerile mele de rău începură să se risipească. Un fluture bălan se zbengui pe deasupra, cu toate că pe mal nu era nicio floare, iar apoi, spre marea mea uimire, dispăru printre valuri. Simţămintele mele se retrăgeau şi se umflau ca talazurile mânate de furtună. In care din ele puteam oare să mă încred? Mi-am adus aminte de capitală şi, cât ai clipi, mi-a răsărit în minte Trandafir Domnesc. Mă întrebam ce face oare. Era tot în haine de doliu, sau se pregătea deja să îmbrace din nou veşminte colorate? Abia dacă ne cunoşteam, trandafirii domneşti pe care îi văzuserăm la prima noastră întâlnire începeau să se ofilească. Eram încredinţată că fuseserăm apropiate şi în viaţa de dinaintea acesteia, numai aşa puteam să găsesc un înţeles pentru pasiunea noastră fulgerătoare şi nesăţioasă. Copiii se treziseră şi îi auzeam zbenguindu-se, aşa că am intrat înapoi în casă pentru a-i ajuta să se pregătească. Ne-am înghesuit din nou în barcă şi ne-am văzut liniştiţi de drum, până pe malul de miazănoapte al lacului. Cărăuşii care ne aşteptau acolo ne-au urcat bagajele pe spinările animalelor. Eu am cercetat cu o strângere de inimă caretele rudimentare pregătite pentru noi. Cele pentru tata şi Nobunori aveau cai, dar noi, femeile şi copiii, am fost nevoiţi să ne înghesuim în cuşetele de bambus agăţate de cei doi pari pe care îi purtau pe umeri câţiva ţărani cu o înfăţişare nespus de fioroasă. ÎNSEMNĂRI DE CĂLĂTORIE, A PATRA, A CINCEA ŞI A ŞASEA ZI Ajunşi la Itsuhata 42 , am poposit câteva zile la un han, să ne întremăm după traversarea munţilor Shiozu. Şi când te gândeşti cât m-am bucurat la capătul călătoriei noastre pe apă! Să fi ştiut ce ne aşteaptă de acolo înainte, m-aş fi urcat cu bucurie înapoi în bărcuţa noastră amărâtă şi as fi făcut cale-ntoarsă la Otsu. Preferam să fiu trasă lin de boi cuminţi decât mânată de oameni sau de valuri, dar boii nu ar fi putut niciodată să şerpuiască printre potecile pieptişe de munte şi printre râpele mărginite de povârnişuri pietroase. Mi- am făcut curaj şi am aruncat o privire furişă printre storurile care se hâţânau sălbatic la fiecare hurducătură, dar numai ce am zărit prăpastia de dedesubt, că mi-a fost de ajuns şi am închis ochii înspăimântată. La un moment dat, spre uimirea noastră, am auzit glasuri venind din cealaltă direcţie. Poteca era atât de strâmtă! Mă tot întrebasem până atunci ce ne-am fi făcut dacă ar fi venit cineva din sens opus. Din senin, în faţa noastră se iviseră trei bărbaţi bine făcuţi, încinşi doar cu o pânză peste coapse şi goi în rest, cu nişte coşuri mari şi ude pe umeri. S-au strâmbat la noi dispreţuitori nevoie mare şi au urlat la hamalii noştri să se dea la o parte. Apoi au dat cu ochii de tata şi de călăuza noastră împărătească şi s-au înmuiat morocănoşi. Noi, cu tot alaiul nostru, n-am fi putut nici în ruptul capului să ne dăm înapoi, aşa încât cei trei cărăuşi, bodogănind întruna, au făcut cale-ntoarsă până acolo unde drumul se lăţea îndeajuns de mult încât să ne putem strecura unii pe lângă alţii. Erau cărăuşi de peşte, ne-a explicat tata. Ei duceau scrumbiile albastre din ocean, învelite în frunze ude, tocmai în capitală. N-am reuşit să ajungem în satul unde ne propuseserăm, astfel încât, la căderea nopţii, am fost nevoiţi să poposim într-o poieniţă 42 Oraşul Tsuruga din zilele noastre. (N. a.) făcută de tăietorii de lemne. Slujitorii noştri se plângeau fără încetare de munţii de bagaje care ne încetiniseră mersul. Pe măsură ce se întuneca, mama noastră vitregă începea să-şi iasă din minţi la gândul că urma să dormim sub cerul liber. De gura ei, tata ne-a ridicat un cort din haine pe care le-a întins cu pricepere. Veşmintele noastre de capitală, din mătase fină, arătau ca nuca în perete proţăpite între cedri, în creierii munţilor. Mama vitregă bombănea întruna, obosită şi înspăimântată. Abia după o vreme am băgat de seamă de ce se perpelea aşa - din pricină că slujitorii se uitau la noi fără sfială. Ea, care fusese crescută în chipul cel mai tradiţional cu putinţă, avea mereu grijă să se ascundă cum se cuvine de privirile bărbaţilor. Tata era mai de lume, ţinând cont că se învârtise atâta vreme în cercurile de la palat. De la el ştiam că doamnele din cele mai înalte ranguri erau mult mai emancipate când venea vorba despre astfel de cutume, în comparaţie cu familiile bune, care nu erau de viţă nobilă, dar care se străduiau din răsputeri să urmeze aceste reguli cu habotnicie. In cele din urmă, tata a liniştit-o spunându-i că se putea gândi la slujitori întocmai ca la animalele de povară înhămate la trăsurile noastre. — Doar n-o să te ruşinezi că te priveşte un animal, nu-i aşa? a dat-o el pe glumă. Mie mi se părea un lucru firesc că ţăranii se uitau la noi iscoditor. Fără îndoială că ajutau mulţi oameni să treacă pasul Muntelui de Sare, dar nu toţi erau oficiali. De bună seamă că nu văzuseră prea multe doamne din capitală până atunci. L-am auzit fără să vreau pe unul dintre ei zicând că drumul era cu adevărat sălbatic şi anevoios. Mi se părea că semănau mult mai mult cu oamenii decât cu animalele - la bine şi la rău. Shirinuramu yukiki ni narasu Shiozuyama yo ni furu michi tua karaki mono to zo Călăuzele peste Muntele de Sare / cunosc prea bine / ce amar este / drumul prin viaţă. In cea de-a doua zi de călătorie în cuştile acelea îngrozitoare, am fost nevoită să-l primesc lângă mine pe cel mai mare dintre fraţii vitregi. Erau din cale-afară de neastâmpăraţi şi ţipau de-ţi spărgeau timpanele, aşa încât tata i-a despărţit, l-a aşezat pe Josen cu mama vitregă şi bebeluşul şi l-a surghiunit pe celălalt în trăsura mea. La început m-a speriat planul tatei, dar până la urmă călătoria mi s-a părut mai uşoară în compania lui. Micuţul Nobumichi s-a lipit de mine tot drumul, iar eu m-am simţit mult mai curajoasă şi mai liniştită decât în prima zi. Am ridicat storurile de papură ca să ne uităm pe fereastră şi am încercat să-i abat atenţia arătându-i câte un bambus ieşit din comun sau câte o capră sălbatică zbughind-o speriată din tufişuri la trecerea caravanei noastre. Tot drumul m-a ţinut strâns de mână, cu degeţelele lui dolofane, printre hurducăturile şi zgâlţâiturile trăsurii. Ne-am jucat de-a cine găseşte cele mai frumoase nume pentru căţeluşul pe care tata făgăduise să li-1 cumpere copiilor în Echizen. Aşa am descoperit că pe copiii de cinci ani îi amuză nemaipomenit de mult numele ce descriu părţi ale corpului. — Hai să-i punem numele Funduleţul Ham, a propus el râzând să se prăpădească. Intr-un târziu a adormit, iar una dintre călăuze, băgând de seamă liniştea care s-a lăsat, m-a întrebat: — L-a furat somnul, nu-i aşa? Avea un grai aspru şi a durat câteva clipe până să-mi dau seama ce zisese. I-am răspuns că într-adevăr adormise şi numaidecât l-am auzit strigând ceva către cealaltă călăuză. La scurtă vreme după aceea, am simţit că trag trăsura ceva mai lin. Ori poate era doar impresia mea. Mi-era greu să mă înţeleg cu ei. Trecusem deja de cele mai abrupte povârnişuri, iar acum mergeam pe spinările line ale dealurilor de pe Calea Hokuriku. Mai aveam puţin până la Itsuhata, unde eram aşteptaţi şi urma să fim conduşi către casa oficială de oaspeţi. ÎNSEMNĂRI DE CĂLĂTORIE, ZIUA A ŞAPTEA Ultima bucată de drum străbătea Calea Tsuruga, din oraşul care se întindea până pe coastă, apoi şerpuia de-a lungul ţărmului înspre nord şi se abătea pe mal, până în Echizen 43 . Ce mi-a mai tresăltat inima când am zărit oceanul în faţa ochilor! încă dinainte să-l văd îi simţisem mirosul sărat adus de briză. Călăuzele noastre necioplite au făcut cale întoarsă către Shiozu, iar noi ne-am încărcat bagajele pe spinările unor cărăuşi din Echizen, sosiţi special să ne conducă la noua reşedinţă a tatei. Se vedea că veneau din capitala provinciei, fiindcă erau ceva mai civilizaţi. Drumul era neted, vremea - frumoasă, iar priveliştea - fermecătoare. îmi închipuisem mereu că lacul Omi este o întindere necuprinsă de ape, dar acum, în faţa mării sălbatice din nord, mă simţeam parcă renăscută într-o altă lume. Nici măcar mama vitregă nu mai avea de ce să se plângă. Atunci am avut din nou un răgaz doar pentru mine. Briza îmi mângâia părul, iar oceanul albastru sclipea în lumina soarelui, începeam să mă bucur mai mult de călătoria noastră. Deasupra, o ceată de nori se unduia ca o spinare de peşte. Nu-mi doream decât ca Trandafir Domnesc să fie şi ea lângă mine şi să ne bucurăm împreună de priveliştile acelea încântătoare. 43 Oraşul Takefu din zilele noastre. Aşezarea se mândreşte acum cu un parc tematic ce poartă numele lui Murasaki Shikibu, cu o grădină în stil Heian şi cu o statuie de bronz monumentală care o înfăţişează pe eroina noastră privind spre munţii Echizen, pe care ajunge în cele din urmă să-i dispreţuiască. (N. a.) însemnări de căpătâi Makura no Soshi Reşedinţa noastră oficială din Echizen era o construcţie mare de lemn, ridicată după modelul unui conac din capitală, care îi plăcuse fostului guvernator. Ce e drept, avea o sală de audienţe impresionantă, potrivită pentru delegaţiile locale pe care urma să le primească tata, dar camerele de locuit erau friguroase şi finisate de mântuială. Grădina era un dezastru, însă pentru ţăranii şi pescarii din partea locului, care ne treceau pragul curţii înfioraţi de uimire, jalnicul loc neorânduit reprezenta întruchiparea absolută a splendorii împărăteşti. Numai după ce vedeai colibele amărâte în care trăiau ei puteai să le înţelegi mirarea. In cealaltă parte a oraşului se înălţa casa de oaspeţi Matsubara. Nici n-am ajuns bine, că tata s-a şi dus acolo să stea de vorbă cu un grup de neguţători şi de marinari chinezi care naufragiaseră în largul coastei. Trei sau patru dintre ei pieriseră înghiţiţi de ape, dar, ca prin miracol, ceilalţi aproape şaptezeci fuseseră salvaţi. Eu abia aşteptam un prilej să-l însoţesc acolo, căci până atunci nu văzusem niciodată chinezi în carne şi oase. Munţii din Echizen nu se asemănau aproape deloc cu înălţimile distinse şi rotunjite dimprejurul capitalei. Crestele lor mărunte şi colţuroase se iţeau din mijlocul câmpiei ca spinarea unui dragon ce se ridica din apă. In Echizen totul era mai aspru şi mai sălbatic decât oricare alt peisaj pe care îl văzusem înainte, şi la început mi s-a părut de-a dreptul înfricoşător. Când am văzut prima dată stâncile de pe malul mării, m-a cuprins ameţeala uitându-mă la prăpastia adâncă de piatră, înghiţită la poale de valuri zbuciumate. Dar cu timpul am început să fiu recunoscătoare pentru briza mării, care ne ferea de căldura umedă ce punea stăpânire pe capitală în timpul verii. Vânturile aduse de ocean erau de vină şi pentru capriciile vremii, care se schimba din senin. Acum era soare, dar pe dată se înnoura, apoi începea să plouă şi iar răsărea soarele - totul în timpul unei singure dimineţi. Ascunsă sub vălurile grele ale costumului de călătorie, l-am însoţit pe tata în vizită la Râul Dragonului cu Nouă Capete, cum îl numeau localnicii. La vremea aceea, mă obişnuisem deja ca totul în Echizen să fie aprig, dar nu eram nici pe departe pregătită de un râu nemărginit, vijelios şi măreţ, cum era râul-dragon cu multe capete. Chiar şi umflat de viituri, râul Kamo de acasă nu era decât un mieluşel în comparaţie cu el. Ţăranii venerau dragonul şi îi arătau tatei cu mândrie câmpurile şi recoltele lor bogate. Morcovii şi ridichile creşteau nemaipomenit de mari şi de frumoase în pămânbil acela nisipos şi mănos. în grădina noastră a poposit la pârâiaşul proaspăt curăţat de tata o pasăre micuţă, cu pene-curcubeu, ca un diamant. Ce ciudat că ţăranii numesc lăcustă de râu făptură ei radioasă. Tata zicea că le mai văzuse şi înainte, în luncile râului Kamo din capitală. — Sunt pescăruşi albaştri, mi-a povestit el. Trec pe la noi toamna, în drumul lor spre ţările calde. De obicei zboară în perechi. Mă mir că nu le-ai observat până acum. Chinezii cred că sunt perechi de îndrăgostiţi, iar doamnele de curte meşteresc bijuterii din penele lor albastre. Pe la începutul toamnei, reuşiserăm să ne instalăm cât de cât, dar tata devenea tot mai înnegurat. într-o bună zi m-a luat cu el la casa de oaspeţi Matsubara. Ne-am dus cu trăsura oficială a guvernatorului, trasă de boi, şi ne-am oprit la prima poartă, străjuită de un ostaş. Toţi se înclinau în faţa tatei, însă eu nu eram deprinsă cu astfel de gesturi. Cum am intrat în curtea largă, ne-a ajuns la urechi o bolboroseală melodioasă, neobişnuită. Mă simţeam ca vrăjită. Erau naufragiaţii, vorbind în limba lor. Mi se părea extraordinar că tata era în stare să priceapă ce spun. Când ne-au văzut, şi-au împreunat palmele şi şi-au ridicat mâinile pentru salut. Mişcările lor mi-au adus în minte imaginea acelor insecte maiestuoase pe care le colecţiona fratele meu, călugăriţele. Am fost conduşi în sala mare de oaspeţi şi serviţi cu nişte prăjiturele dulci şi cu o licoare verde-maronie, străvezie şi amară, făcută din frunze de camelie. Parfumul ei aducea întru câtva cu cel de sazanka 44 . Tata mai băuse la curte şi îmi povestise că se numea ceai, o băutură chinezească, benefică pentru sănătate. La scurt timp, ni s-au alăturat chinezii. Au stat de vorbă cu tata despre vreme, despre frumuseţile locului şi despre mâncarea din China şi Japonia. Tata m-a prezentat celor trei, iar ei au răspuns cu numeroase complimente curtenitoare. După vreo două ore, ne-am despărţit de ei. Spre uimirea mea, discuţiile s-au purtat în întregime în limba noastră - deşi chinezii vorbeau cam stâlcit. Tata n-a rostit niciun cuvânt în graiul lor. Aşa am aflat pricina înnegurării sale. Când a încercat prima dată să le vorbească în limba poemelor chinezeşti pe care le buchisise toată viaţa, a descoperit cu durere că ei nu înţelegeau o iotă din ce spunea după cum nici el nu pricepea nimic din vorbele lor cântate. Noroc că, fiind negustori, reuşiseră să deprindă limba cumpărătorilor îndeajuns de bine încât să poată purta o discuţie de zi cu zi, dar nu erau persoane educate. Erau în stare să priceapă înţelesul semnelor pe care le scria tata, atâta vreme cât se mărginea la cuvinte banale. II lăudau cu mare emfază pentru caligrafia lui, spunând că scria mult mai frumos decât ar fi reuşit ei vreodată. însă puşi în faţa unuia dintre poemele tatei, au zâmbit 44 Specie de camelie originară din sudul Japoniei, care creşte în special în pădurile de conifere din sud. Arbustul are frunze permanent verzi, iar florile sunt albe, roz şi apar în preajma Crăciunului. Frunzele sunt folosite pentru ceai, iar seminţele pentru ulei. stingheriţi, scărpinându-se în creştet. Din explicaţiile lor întortocheate, tata a aflat că limba chineză nu este aidoma peste tot. Se pare chiar că nu toţi chinezii se înţeleg unii cu alţii. Graiul fiecăruia ţine de locul său de baştină. Cu toate acestea, l-au încredinţat pe tata că orice chinez mai şcolit decât ei putea lesne citi poeziile sale. — O să aflu eu dacă spun adevărul sau nu, mi-a zis tata încruntat. Curând vor veni din capitală trimişii mai-marelui Chinei, să decidem soarta naufragiaţilor. De nu voi fi în stare să vorbesc cu ei, am să mă târăsc înapoi în capitală acoperit de ruşine. Abia acum înţelegeam limpede de ce primise tata postul din Echizen. In ziua aceea cu ninsoare de primăvară, când a fost chemat la palat, s-a întâlnit faţă în faţă cu însuşi Michinaga. Regentul i-a prezentat cum stăteau lucrurile: un grup de naufragiaţi chinezi erau reţinuţi în Echizen în aşteptarea unui trimis oficial din ţara lor. Curtea din capitală devenise bănuitoare în legătură cu numeroşii neguţători chinezi şi coreeni care ajungeau să fie spulberaţi de vânt pe coastele noastre, ca din întâmplare. De aceea aveau trebuinţă de o persoană de încredere, care să-i iscodească pe aceşti străini, să vadă ce pun la cale. Cineva cu un trecut fără pată, care să poată vorbi chineza. Cine putea fi mai potrivit decât Tametoki? Aşa primise tata ultima şansă la o funcţie înaltă. Ce viclean era Michinaga! Ştia foarte bine că tata nu avea cum să nu consimtă să-i fie iscoadă, mai ales după ce scrisese acel poem adresat împăratului. Şi uite aşa, iată-1 pe săracul tata, care era preocupat mai mult de poezie decât de politică, încredinţat cu o datorie secretă, plină de intrigă. M-aş fi prăpădit de râs dacă n-aş fi ştiut cât de dureros trebuie să fi fost pentru el. Iar acum, însăşi iscusinţa cu care se mândrea cel mai mult era pusă la încercare. Mă rugam ca solii chinezi să-l înţeleagă pe tata şi ca el să le priceapă graiul. Furtunile de toamnă s-au abătut peste Echizen spulberând totul în calea lor. In grădina noastră, florile văratice se îmbinau cu crizantemele de toamnă şi trifoiul japonez, care abia începuseră să înflorească. Apoi, dintr-odată, o vijelie năprasnică a început să bată dinspre mare, strivind şi învălmăşind totul într-o vâltoare sălbatică, în picioare au rămas numai pufii de trestie sălbatică, scuturaţi cu înverşunare în bătaia vântului. Fireşte că şi în capitală se abăteau taifunuri, dar niciunul nu mi se păruse la fel de crunt ca acesta. Parcă şi sufletul mi-1 simţeam întru câtva răvăşit. Din capitală veneau mereu soli, aducând cu ei veşti şi bârfe, plecând înapoi cu rapoartele tatei - amănunţite, dar lipsite de miez. întotdeauna poposeau în camerele noastre de oaspeţi, după ce se înfruptau pe săturate din bunătăţile locului, pregătite la porunca tatei. Din spatele paravanelor, eu ascultam mereu sporovăială lor liniştită pe teme politice şi aventuri de alcov. Ascunsă, nevăzută, dar cu urechile pâlnie. La un moment dat, l-am auzit pe unul dintre soli coborându-şi glasul şi începând să-i şoptească tatei nişte vorbe însemnate. La rândul lui, tata s-a ferit şi el să răspundă tare, doar a murmurat încet ceva scurt. Mi-am ciulit urechile, să aud mai bine ce vorbeau. — Găsită în râu, am desluşit eu că spune solul. A urmat apoi vocea tatei, plină de mirări îngrijorate, şi după aceea: — Cred că e de-o seamă cu fiica Excelenţei Voastre. Cine? Cine? Eram înnebunită. M-am dat mai aproape şi m-am străduit să pun cap la cap frânturile de cuvinte care îmi ajungeau la urechi. îmi venea să dau paravanul la o parte. Nerăbdătoare, mi-am tot deschis şi închis evantaiul, în speranţa că tata va băga de seamă. El şi-a dres glasul şi pesemne că i-a dat de înţeles solului că stăteam cu urechile ciulite, pentru că acesta s-a înveselit brusc şi a cerut încă un rând de sake. Mai târziu, după ce solii s-au retras, tata a venit în camera mea. Ştia că aveam să-l aştept îngrijorată. Până să apară el, m-am tot luptat să nu cad pradă nenumăratelor grozăvii care dădeau să-mi cotropească mintea. — Despre cine vorbeaţi? am izbucnit de cum a intrat el. Şi ce s-a întâmplat? Tata mi-a răspuns domol: — Verişoara ta, Ruri... — Ce-i cu ea? — .. .ziceau că s-a aruncat în râul Uji. — Si? » Deja ştiam ce avea să urmeze: — Au găsit-o a doua zi nişte pescari. — Oare de ce? am strigat eu înnebunită. — Poate că tu înţelegi mai bine decât mine, mi-a zis tata cu blândeţe. Ruri. Aflasem că părinţii ei îi găsiseră în cele din urmă un mire care consimţise s-o ia de soţie, cu toate ciudăţeniile ei, şi, din puţinele veşti care ajunseseră până la mine, ghicisem că Ruri urma să se supună dorinţei părinteşti. Trebuia să-mi imaginez însă că nutrea un plan ascuns. — Le-a spus părinţilor că voia să viziteze Templul Uji înainte de căsătorie, mi-a povestit tata. Ei au primit cererea cu bucurie şi uşurare, deoarece se temeau că avea să se împotrivească. Fuji, tu o cunoşteai mai bine decât noi. Chiar aşa de mult ura măritişul? N-am fost în stare să răspund, ci doar am clătinat din cap uluită. Cândva crezusem că o cunoşteam pe Ruri, dar era limpede că nu bănuiam ce se petrece în sufletul ei. Ştiam că nu s-ar fi bucurat să se mărite, însă nu aş fi crezut-o niciodată în stare de o asemenea voinţă extraordinară. O vedeam aievea pe drumul spre Uji, însoţită de cele două slujnice ale sale şi de o strajă. A aşteptat până când au adormit cu toţii. Atunci a deschis cu băgare de seamă uşa hanului la care poposiseră şi s-a strecurat afară. Oare vântul şuierat şi valurile ropotite ale râului vor fi înfricoşat-o sau vor fi oţelit-o şi mai mult în hotărârea ei? Un fior rece m-a fulgerat când mi-am adus aminte de locul acela unde malul este mai înalt. Nu era nevoie decât de un pas. Apoi mi-a îngheţat inima: cum a putut să se nimicească singură? Nu era nevoie să facă decât un pas. în adâncul nopţii, veşmintele i-au fluturat la poale şi s-au zbătut umflate ca petalele unei camelii spulberate de pe ram. Dar floarea ar fi plutit. în schimb, pe Ruri au tras-o în adâncuri părul şi hainele. Iar pescarii au găsit-o - floare strivită - înlănţuită de alge de râu, pală şi străvezie şi înnămolită. Nu mai suportam avalanşa de imagini care mi se desfăşurau în gând, lăsându-mă ţintuită şi fără grai. Ruri, care se simţea mult mai în largul ei în mijlocul naturii decât închisă îndărătul paravanelor. Pesemne că numai ea ar fi putut alege acele ape urlătoare şi sălbatice să o poarte departe de necazuri. M-am gândit la viaţa mea şi am înţeles că eu nu aveam puterea să săvârşesc ceea ce făcuse ea. Eram o fricoasă şi fugisem la Echizen în loc să-mi înfrunt soarta pieptiş. Cu toate că mă înstrăinasem de Ruri, moartea ei m-a zguduit cumplit. Chipul său îmi apărea mereu în minte, ori de câte ori mă uitam la pădurile sălbatice de pe coastele prăvălatice din Echizen, iar Râul Dragonului, umflat după furtuni, nici nu mai înduram să-l văd. Odată risipit entuziasmul pe care mi-1 stârnise sălbăticia locurilor, m-a cuprins un dor mistuitor după viaţa din Miyako. Am început să schiţez o nouă poveste cu Genji, în care el era prigonit din capitală. Trebuia să mă hotărăsc unde să-l trimit şi mă gândeam la Suma sau Akashi, locurile în care fuseseră surghiuniţi Korechika şi fratele său. Până la urmă am ales Suma cea pustie, pentru că unul dintre eroii bunicii, Yukihira, fusese exilat acolo, la fel ca şi Korechika. Abia acum îmi dădeam seama că ne preţuim casa cu adevărat numai atunci când suntem departe de ea. Mi se mai întâmplase să mă bucur la înapoierea acasă după câteva călătorii scurte, dar fericirea pe care îmi închipuiam deja că aveam s-o simt la întoarcerea din Echizen era fără seamăn. Nobutaka mi-a trimis un dar. Ştia cât de mult îmi place să citesc şi îmi oferea un exemplar dintr-o carte cu însemnări de căpătâi 45 , despre care spunea că stârnise mare vâlvă printre cititorii din capitală. Pe bileţelul care o însoţea scria că se gândise că mi-ar fi plăcut să fiu la curent cu moda literară din lumea civilizată. De când sosisem la Echizen, citeam mult, dar numai volume din biblioteca tatălui meu, plină de cărţi chinezeşti. Din clipa în care am zărit cartea elegant legată a însemnărilor de căpătâi, m-a cuprins o poftă straşnică să citesc ceva nou în japoneză. Si simţămintele mele fată de Nobutaka s-au mai înmuiat întru 9 9 9 câtva. Mă învinovăţeam pentru faptul că nu respectasem învoiala şi nu îi scrisesem deloc. O făcusem cu bună ştiinţă, iar unul dintre motivele pentru care mă codisem să-i scriu era acela că regretasem înţelegerea încă de la bun început. Făcusem tot felul de scene şi reuşisem să-mi conving familia să-mi facă hatârul, iar acum mă perpeleam în Echizen. In fiecare noapte încercam magia cu întorsul hainelor pe dos ca s-o visez pe Trandafir Domnesc, dar în vis îmi apărea negreşit chipul lui Ruri, palid şi ud, iar eu mă trezeam tresărind. Vreme de câteva zile am fost cu desăvârşire absorbită de acele însemnări de căpătâi scrise de către o doamnă de la curte, aflată în slujba împărătesei Teishi, pe nume Kiyowara Nagiko. Ca să fiu sinceră, cartea nu era mai mult decât un talmeş-balmeş de notiţe. 45 Cea mai renumită carte cu însemnări de căpătâi din întreaga literatură japoneză este cea scrisă de Sei Shonagon. Termenul se referă la tipul de jurnal ţinut întotdeauna la îndemână (la căpătâiul pernei), pentru a nota gândurile aleatorii. (N. a.) dar pentru mine reprezenta întocmai scriitura după care tânjeam. Stilul era deopotrivă îndrăzneţ şi prietenos, de parcă o confidentă vorbăreaţă mi-ar fi şoptit la ureche ultimele zvonuri de la palat. Mă întrebam ce fel de persoană e autoarea - se pare că la palat i se spunea Shonagon. Speram să găsesc în carte ceva despre fratele împărătesei, Korechika, fiindcă aflasem de la unul dintre soli că fusese dat în vileag când se întorsese pe furiş în capitală ca să-şi vadă mama pe patul de moarte, dar i se poruncise să se întoarcă numaidecât la locul surghiunului său. Despre această întâmplare niciun cuvânt, însă nu am fost dezamăgită, pentru că am găsit alte bârfe despre Korechika. Am descoperit o întâmplare petrecută, cred eu, cu vreo patru ani înainte. Korechika venise în vizită la împărat şi la împărăteasă. Au stat de vorbă despre literatură atât târziu în noapte, încât până şi slujnicele începuseră să aţipească. în cele din urmă, împăratul a adormit şi el. Nagiko scrie că abia la ivirea zorilor şi-au dat seama cât timp trecuse. — Dacă s-au ivit zorii, atunci nu mai are rost să ne ducem la culcare, nu? a râs Korechika împreună cu sora lui. împăratul nu-i mai auzea de mult şuguind. Deodată, un cocoş scăpat cine ştie de unde se auzi strigând gălăgios dincolo de coridoare. Ichijo se trezi tresărind, moment în care Korechika recită versurile unui poem chinezesc: Lo, monarhul cel plin de băgare de seamă, se deşteaptă din somnu-i. Toată lumea a fost impresionată de mintea lui ascuţită, fapt însemnat de autoare în cartea ei. Era o întâmplare măruntă, dar povestită admirabil. Cu toate că viaţa mea în capitală nu-mi oferise până atunci prilejul de a fi aproape de splendidele peripeţii de la palat, cartea aceasta, scrisă de cineva care le trăise nemijlocit şi auzise cu urechile sale frânturi din ce vorbeau oamenii aceia eleganţi, era îndeajuns pentru a-1 face pe cititor să se simtă rafinat. Or, sihăstrită cum eram eu aici în Echizen, mi se părea că deveneam pe zi ce trece tot mai nătângă. Această doamnă Shonagon îşi continua povestea, scriind că în seara următoare, după ce toţi ceilalţi s-au dus la culcare, Korechika s-a oferit s-o însoţească de-a lungul coridoarelor, până în camera ei. Descria felul în care veşmântul lui alb de curtean sclipea în lumina lunii şi cum el i-a atins mâneca, atrăgându-i luare-aminte să nu se împiedice. A declamat un vers din poetul Jia Dao, dinastia Tang: Aşa cum călătoreşte drumeţul în lumina nedesluşită a lunii descrescătoare, ceea ce ei i s-a părut tulburător. Dar cine nu ar fi fost tulburat dacă s-ar fi aflat într-o astfel de împrejurare alături de Korechika? Mă întrebam dacă petrecuseră noaptea împreună. Nu spunea. Mi se păreau fascinante şi listele de lucruri pe care le nota această doamnă. înşiruirile ei de păsări, gâze, copaci cu flori îmi aminteau de Ruri şi de listele pe anotimpuri pe care le scriseserăm împreună cu două veri în urmă. Multe dintre înşiruirile din cartea de căpătâi erau însoţite de păreri personale despre una-alta. Citind listele lui Shonagon despre „lucruri elegante" şi chiar despre „lucruri neplăcute" m-a cuprins dorul de Miyako. în afară de asta, am rămas cu impresia că autoarea ar putea fi o persoană mai degrabă capricioasă. De ce oare să fi aşezat ouăle de gâscă printre lucrurile elegante? începeam să mă gândesc că e o ciudată. De fapt, pe măsură ce citeam îmi dădeam seama că aceste însemnări de căpătâi vorbeau mai mult despre întâmplări la modă, menite să-i ţeasă autoarei o imagine de înţeleaptă. La început îmi plăcuseră stilul ei familiar şi întâmplările neobişnuite pe care le descria, dar după o vreme am ajuns la concluzia că era cam îngâmfată. Scriitura ei era întinată 46 de caractere chinezeşti care, la o 46 In timpul lui Murasaki Shikibu, caracterele chinezeşti, ca şi studiul chinezei, erau apanajul aproape exclusiv al bărbaţilor. Femeile utilizau o serie de semne derivate din caracterele chinezeşti, dar mult mai reduse ca număr, numite hiragana, care se folosesc şi în limba contemporană, alături de caractere. Romanul Genţi monogatari este aproape în întregime scris în privire mai atentă, păreau inserate acolo doar pentru a face impresie. Eu nu aş fi zis neapărat că semnele chinezeşti întăreau mesajul pe care încerca să-l transmită autoarea. Ceea ce era cu atât mai surprinzător, ţinând cont de faptul că tatăl ei fusese un poet renumit din Grupul Pavilionului Pară. Şi aşa, tot citind, am descoperit uluită un pasaj despre Nobutaka. Autoarea scria că acesta ţinuse morţiş să meargă într-un pelerinaj împopoţonat cu toate veşmintele costumului său de curtean, şi toţi cei care treceau pe lângă alai se opreau cu gurile căscate de uimire la vederea unui lucru atât de neobişnuit. întâmplarea se petrecuse înainte să fie numit guvernator de Chikuzen. Oare Shonagon voia să insinueze că datorită hainelor sale deosebite reuşise să câştige postul? îl zugrăvise într-un chip deloc măgulitor, de aceea mă întrebam dacă nu cumva Nobutaka nici măcar nu se obosise să citească însemnările înainte să mi le trimită. Am început să mă îngrijorez: poate că era, de fapt, un netot. Sau poate, încercam eu să găsesc o explicaţie, el chiar citise cartea şi îmi arăta că avea mărinimia să nu se sinchisească de o asemenea ponegrire, nedemnă de alte comentarii. Ori fusese atât de nerăbdător să-mi facă mie o bucurie încât mi-a trimis cartea numaidecât, fără a apuca s-o citească şi el? Pe scurt, fie nu ştia că fusese ponegrit, fie citise, dar nu-i păsa. Gândurile nu-mi mai dădeau pace. Dar dacă aflase despre pasajul acela de la altcineva, după ce deja îmi trimisese cartea, iar acum era cuprins de ruşine? îmi era tare anevoie să ajung la o concluzie şi problema asta îmi pricinuia dureri de cap ori de câte ori încercam să-l înţeleg pe Nobutaka. Am găsit o ciornă pentru una dintre scrisorile pe care i le-am trimis lui Trandafir Domnesc la vremea aceea. în cea mai mare parte hiragana. mă plângeam din cauza lui Nobutaka, dar îi scriam şi următoarele: „Draga mea soră mai mare. Ce părere ai despre însemnările de căpătâi pe care toată lumea le citeşte acum? Mie mi se pare că această Sei Shonagon este îngrozitor de înfumurată. Se crede isteaţă împănându-şi scriitura cu caractere chinezeşti, dar, când te uiţi mai bine la frazele ei, nu prea se leagă bine. Oamenii care se dau peste cap să pară emoţionaţi în orice împrejurare, străduindu-se cu tot dinadinsul să surprindă fiecare clipă mai interesantă, oricât de măruntă ar fi, sunt sortiţi mai devreme sau mai târziu să cadă în ridicol şi superficialitate. Eu sunt de părere că toţi cei care se cred deasupra celorlalţi vor ajunge într-o zi să sfârşească rău. Cum ar putea viitorul să-i răsplătească pe astfel de oameni cu ceva bun?" Cu câtă uşurinţă i-am prezis prăbuşirea din pridvorul meu ţărănesc de la Echizen! Nici prin gând nu-mi trecea pe atunci că aveam s-o întâlnesc pe Shonagon într-o bună zi, când profeţia mea se va fi împlinit. Ţara luminoasă Ming-gwok Veşti neliniştitoare sosiră din capitală la începutul iernii acelui an. Un sol venit la noi prin provincia învecinată, Wakasa, îl înştiinţă pe tata că bine-cunoscutul negustor chinez Shu Ninso fusese oficial învinovăţit de presiuni asupra guvernatorului. Shu era renumit drept chinezul cu rangul cel mai înalt care desfăşura activităţi de negoţ în ţara noastră 47 . Era aici de peste zece ani şi vorbea bine limba noastră. Tata le-a comunicat vestea şi naufragiaţilor de la conacul Matsubara şi este de la sine înţeles că aceştia s-au supărat. La vremea aceea m-am întrebat dacă făcuse bine că le spusese. La urma urmei, el era cel care trebuia să adune informaţii de la ei, nu să le ofere lor. Tata zicea că se revoltaseră din cale-afară din cauză că Shu era nedreptăţit. De-a lungul anilor, Shu fusese principalul furnizor de obiecte chinezeşti de lux pentru împărăteasa Teishi şi pentru alţi membri ai familiei imperiale. Ii oferise credit chiar şi atunci când ramura familiei sale se confrunta cu greutăţi politice. Era limpede că fratele ei, Korechika, nu se mai afla într-o poziţie din care i-ar fi putut gira 47 în secolul al X-lea, schimburile de bunuri dintre Japonia şi China nu erau niciodată o chestiune de comerţ vădit. Din punctul de vedere al chinezilor, care se considerau a fi centrul universului civilizat, toate bunurile aduse din ţări străine erau clasificate drept tribut, după cum toate bunurile chinezeşti care se trimiteau în afara Chinei erau oferite „cu mărinimie", ca o favoare din partea unui superior către un vasal. Acest tip de relaţie i-a nemulţumit profund pe japonezi, care au încetat să mai trimită soli în China în anul 873. Cu toate acestea, tânjeau după porţelan, damasc, picturi, cărţi şi scripturi din China. Câţiva chinezi mai îndrăzneţi au continuat să cultive piaţa japoneză, asumându-şi riscuri considerabile, pentru profiturile substanţiale pe care le obţineau astfel. Asemenea negustori erau adesea nevoiţi să se abată din drum din cauza furtunilor şi ajungeau, „întâmplător", să acosteze pe ţărmurile Japoniei - Regatul Insular. înainte ca oficialii guvernamentali să apuce să le inspecteze navele şi conţinutul acestora, multe dintre mărfurile aduse de chinezi erau deja cumpărate de neguţătorii locali. Acest tip de comerţ neoficial a fost tolerat timp de ani buni, dar în vremea lui Murasaki curtea japoneză devenise deja suspicioasă în ceea ce priveşte numărul din ce în ce mai mare de vase chinezeşti şi coreene care acostau în Japonia. Se temeau de o invazie din partea mult mai puternicilor vecini din vest. (N. a.) împrumuturile. Se zvonea că Shu îşi ceruse drepturile prin guvernatorul din Wakasa. Nici nu încăpea vorbă, curtea imperială nu avea cum să dea câştig de cauză unui negustor şi să nesocotească simţămintele împărătesei, aşa că l-au acuzat pe Shu de presiuni, tocmai ca să-l izgonească din ţară fără plata cuvenită. M-am gândit atunci că Michinaga ar fi putut să descurce toate iţele şi să plătească datoriile lui Teishi, dar n-a ridicat nici măcar un deget. Aşa mi-am dat seama că poate în sinea lui se bucura de necazul împărătesei. La urma urmei, ea nu era fiica lui. Pe măsură ce afară se răcea din ce în ce mai mult, în pragul primei noastre ierni în Echizen, sufletul meu se posomora tot mai tare. Singură în camera mea, visam să fiu iarăşi acasă şi răsfoiam caietul cel gros, în care erau consemnate ceremoniile din capitală. Aşa am băgat de seamă că ne aflam la începutul celor două săptămâni numite Primele ninsori. De la fereastra mea se vedea muntele Hinodake, cu crestele deja acoperite de un strat de zăpadă întristător de gros. Fiecare anotimp era cu desăvârşire sălbatic în Echizen. Vara, norii se îngrămădeau dintr-odată pe cer şi slobozeau într-o clipită un asemenea potop, încât pământul se prefăcea pe dată în ocean. Toamna, taifunurile loveau fără milă. Iar acum, iarna se arăta şi ea lungă şi geroasă. Koko ni kaku Hino no sugimura uzumuyuki Oshio no matsu ni kyouya magaeru îngropaţi în nea - / Cedrii de pe Muntele Hino. / Mă uit la ei şi scriu. / Parcă văd aievea pinii din Oshio. Pescarii ne aduceau acasă sepii verzulii pe jumătate uscate şi crabi roşii, cu picioare lungi. Carnea albă şi fragedă de crab era mai bună decât tot ce gustasem vreodată până atunci. îmi doream nespus de mult s-o fi putut încerca împreună cu Trandafir Domnesc. Fără să vreau, mă tot gândeam la ospeţele, dansurile şi festivalurile care se ţineau lanţ la sfârşitul anului în capitală. Era vremea când toată lumea se bucura să vadă cum se încreţesc şi se albesc de ger, la prima zăpadă, fructele roşii de nandină. Aprindeam focul în hibachi şi coceam turtiţe de orez. Ce bine era! Amintirile mă înfiorau. Aici, în Echizen, frigul se înstăpânise atât de grabnic, de parcă ar fi fost deja miezul iernii, deşi aceasta era de- abia la început. Copiii se jucau mai mult înăuntru, iar gălăgia lor mă scotea din minţi. Nu avea nicio însemnătate pentru mine faptul că erau chiote jucăuşe ori smiorcăieli tânguitoare, mai cu seamă atunci când încercam să scriu despre Genji. Preferam să-mi petrec zilele visând la Miyako şi la Strălucitorul Prinţ decât să mă las cuprinsă de atmosfera posomorâtă dimprejur. Zi după zi, ninsoarea cădea cernută din văzduh şi se aşternea liniştită acoperind cu troiene uriaşe tot ce era făcut de mâna omului. Nu era deloc frumos, era o plictiseală îngrozitoare. Câţiva localnici au venit să ne facă poteci, ca să putem ieşi din casă. Copiii au dat buzna afară, şi-au făcut derdeluş şi au început să alunece pe el. — Haideţi şi voi afară, să vedeţi! Strigătele lor l-au făcut pe Nobunori să-i urmeze, dar pe mine nu m-au convins. Am scris un poem: Furusato ni kaeru yamaji no sore naraba kokoro ya yuku to yuki mo mitemashi De-arfi zăpada de pe munţii din calea către casă / Atunci mi-ar sălta inima de bucurie. Dar nu era aşa. Eram sătulă până peste cap de zăpadă şi de Echizen şi îmi era aşa de dor să mă întorc înapoi în capitală! însă nici nu încăpea vorba să putem pleca undeva înainte să se topească nămeţii. Calendarul meu chinezesc pentru zilele acelea zicea Să ne încleştăm forţele, căci iarna se adânceşte. La fel mă simţeam şi eu - încleştată. Cred că vremea din China semăna mult mai bine cu cea din Echizen decât cu cea din Miyako. înainte mi se păruseră exagerate aceste descrieri chinezeşti, dar abia acum le înţelegeam cu adevărat. în cele din urmă, într-o zi albă de ninsoare, a venit şi vestea mult aşteptată: sosise delegaţia de oficiali chinezi. Pe vremea aceea geroasă ajunseseră cu greu la mal, pe coasta Wakasa, şi apoi călătoriseră înspre Echizen. Stăteau într-o vilă aproape de conaţionalii lor, găzduiţi în casa de oaspeţi Matsubara. Un poem chinez, compus cu eleganţă şi adresat Excelenţei Sale Guvernatorul de Echizen, a sosit de la conducătorul delegaţiei, o persoană pe nume Shu Seisho. Aşa i-am citit eu numele în timp ce trăgeam cu ochiul peste umărul tatei. El însă m-a corectat - în chineză se citea Jyo Shichang. Cuprins deopotrivă de emoţie, dar şi de teamă, tata şi-a pus hainele de ceremonie şi s-a dus să-i întâmpine. Sosise un oficial chinez erudit, despre care negustorii îi spuseseră că va şti să aprecieze poemele tatei. Speram din tot sufletul să se întâmple aşa. M-am frământat neliniştită toată ziua. în cele din urmă, tata s-a întors acasă triumfător. Maestrul Jyo se dovedise într-adevăr un înţelept şi se arătase încântat de poezia scrisă de tata în cinstea sosirii lui. Mai mult, la rândul lui, oaspetele a compus şi el, pe loc, un poem de răspuns, întocmai ca într-o scenă din cărţile clasice, ne- a povestit tata fericit. Era limpede că i se luase o piatră de pe suflet, îl invitase pe maestrul Jyo, împreună cu cei patru însoţitori ai săi, la noi acasă, în semn de ospitalitate. în afară de cei trei oficiali ale căror nume nu le-am ţinut minte, maestrul Jyo călătorea însoţit de fiul său, un tânăr subţirel, care îmi părea de-o seamă cu mine. Potrivit protocolului, eu am rămas în spatele paravanelor în timpul discuţiei lor. Am înţeles că locuiau în Japonia de cinci ani, mai mult în Miyako, în saloanele impunătoare şi aproape părăsite ale legaţiei lor de pe strada Suzaku. Fiul, pe nume Meikoku (sau Ming-gwok, după cum am învăţat mai târziu să-l spun în chineză), vorbea japoneza fără cusur şi părea extrem de cultivat. In vreme ce taţii noştri închinau câte o cupă de sake unul în cinstea celuilalt, discutând despre imaginile paralele din forma poetică numită fu, mi-am luat inima în dinţi şi m-am adresat tânărului Ming-gwok şi astfel, la început cu şovăială, am început să legăm o conversaţie despre diverse locuri din capitală. La un moment dat m-a întrebat de ce trebuie să stau ascunsă după paravan şi nu poate să-mi vadă chipul, iar eu nu am ştiut ce să-i răspund. Nu mi se mai pusese niciodată o asemenea întrebare. — In China femeile nu folosesc paravane? l-am întrebat eu. — Nu, nici vorbă, mi-a răspuns el. Ce neghiobie! Am rămas mută de uimire şi am simţit că-mi iese foc din obraji. Ce să fac? Aş fi intrat în pământ de ruşine dacă l-aş fi făcut de râs pe tata în faţa oaspeţilor săi, dar acest tânăr chinez politicos îmi spunea că mă purtam ca o neghioabă. Am ciulit urechea, încercând să-mi dau seama dacă tată urmărise cumva mica noastră discuţie, dar părea cu desăvârşire adâncit în conversaţia sa cu maestrul Jyo. Temătoare, am strâns puţin paravanul şi m-am trezit faţă în faţă cu o pereche de ochi senini şi iscoditori, mărginiţi de nişte sprâncene frumoase şi subţiri, pe care le-ar fi pizmuit orice femeie. Privindu-1 pe deasupra evantaiului, am băgat de seamă că avea un nas cârn şi o gură drăguţă. îmi zâmbea complice. Chipul său era un pic prea firav pentru a fi socotit arătos, dar era interesant. Purta o haină albastru-închis, tivită cu blană de veveriţă cenuşie şi croită mai strâmt decât era portul japonez, la fel şi pantalonii de mătase albă. Mânecile nu erau nici ele largi, ca ale noastre. Ca şi tatăl său, purta o pălărie de cărturar, neagră, elegantă şi strâmt potrivită pe cap, cu o pereche de cozi ca nişte aripi de rândunică. Taţii noştri nu ne văzuseră. Stăteam acolo, cu chipul dezvelit în faţa lui, ca şi cum ne-am fi cunoscut de când lumea, iar Ming-gwok lua totul ca şi cum i s-ar fi cuvenit. Mi-am păstrat mai departe evantaiul în faţa nasului, dar în timpul discuţiei am început să uit că el e bărbat şi pe deasupra străin, aşa că de câteva ori mi-am coborât evantaiul uluită de ceea ce-mi povestea. Ming-gwok ştia uimitor de multe despre ţara noastră şi despre Miyako. Şi se purta cu totul diferit de bărbaţii japonezi în astfel de împrejurări. Când a adus vorba despre pinii de la Oshio, aflaţi la sud-vest de Miyako, lângă templul Ohara, era să leşin de uimire şi i-am arătat poemul pe care îl scrisesem cu câteva zile înainte. Nu numai că şi el fusese acolo, dar ştia că era templul familiei Fujiwara. Apoi, spre surprinderea mea, a recitat dintr-o suflare următorul răspuns la poemul meu: Oshioyama amatsuba no uwaba ni kyou ya sa wa mine no usuki bana to miyuramu De s-ar aşterne astăzi neaua / Pe acele de pin de pe muntele Oshio / Chiciura de pe creste mi-ar părea flori de cireş. Eram înmărmurită - nu numai de iuţeala cu care compusese poemul, ci şi de sensibilitatea cu care alesese imaginile din poezia mea. Trebuia să-mi aduc aminte că Ming-gwok nu era japonez. Noi ne străduim din greu să studiem literatura chineză, dar nu m-am gândit niciodată că şi chinezii se ostenesc să înveţe formele noastre de exprimare. El a strâns din umeri cu modestie la auzul cuvintelor mele de laudă şi mi-a răspuns că poemul meu îi adusese aminte de un pasaj din Cântecul despărţirii de Fan Yun: Demult, când am plecat, fulgii de zăpadă erau ca florile Acum, la întoarcere, florile sunt ca fulgii de nea. Abia mai târziu am înţeles cât de bine ilustrase structura poetică paralelă despre care vorbeau taţii noştri! Până la urmă, iarna aceea în Echizen nu avea să fie chiar atât de posomorâtă. O dată la două zile tata mergea la vila în care locuiau chinezii, sau veneau ei la noi. Nu îl întrebam niciodată dacă pot să-l însoţesc, ci pur şi simplu mă pregăteam şi îl aşteptam în trăsură, de parcă nici nu se punea problema să nu merg cu el. Tata descoperise un suflet pereche în persoana maestrului Jyo. Petreceau bucuroşi ore întregi împreună, compunând versuri în chineză şi îmbiindu-se la băut. Tata era nespus de încântat de manierele elegante ale lui Jyo şi îl asemuia cu un faimos filosof din timpul dinastiei Han. Astfel de lucruri scria şi în rapoartele sale către cei din capitală. Mă îndoiesc că aflase ceva de folos pentru Michinaga, dar era limpede că îşi trăia visul de poet învăţat. Eu mergeam din dorinţa de a petrece mai mult timp cu Ming-gwok. Frigul se instalase de-a binelea în Echizen. Potrivit calendarului meu chinezesc, eram în perioada când Tigrul începe să iasă la vânătoare. Ming-gwok văzuse tigri în carne şi oase! Eu credeam că aceste sălbăticiuni sunt un fel de câini mai mari, dar el îmi povestea că sunt mult mai fioroşi decât un dulău. — închipuie-ţi o pisică mare cât un dragon, aşa arată un tigru. Când e ger de crapă pietrele, prada se împuţinează, de aceea tigrii sunt nevoiţi să iasă la vânătoare din ce în ce mai departe de vizuina lor, în căutare de hrană. Ce multe ştia despre tot felul de lucruri! Fireşte, în Japonia nu se găsesc tigri. Intr-o zi mi-am scos koto -ul şi i-am acordat cele treisprezece coarde pe ton chinezesc. Aş fi vrut să exersez mai mult, dar degetele mi-au amorţit atât de tare, încât l-am lăsat deoparte şi m-am dus lângă hibachi, să-mi încălzesc mâinile. Chiar atunci a sosit Ming- gwok, împreună cu tatăl său şi suita lor. Pe dată a zărit instrumentul şi m-a rugat să le cânt ceva. Eram aşa de stânjenită! Nu doar că nu mai exersasem de mult, dar însăşi ideea de a cânta în faţa unui auditoriu de cărturari chinezi mi se părea de-a dreptul înspăimântătoare. Am scăpat sub pretextul că îmi înţepeniseră degetele de frig. A urmat o tăcere stânjenitoare, după care Ming- gwok a întrebat dacă poate el să încerce. L-am lăsat bucuroasă în locul meu şi i-am dat o pereche de pene de bambus. Ming-gwok şi-a trecut degetele peste coarde. — Sunt acordate cum îmi place mie, a zis el. Ia să vedem dacă ştii bucata asta. A început să cânte o melodie în armonia pentru care pregătisem corzile. Cântecul îmi suna cunoscut, dar avea totuşi ceva diferit. — Ai cântat Harusugi, ne-a spus tata la final. Amintirile trecutei primăveri, dar ai înfrumuseţat cântecul aşa cum nu l-am mai auzit niciodată. Bravo, tinere! Tata strălucea de încântare, dar maestrul Jyo n-a schiţat nici măcar un zâmbet. — De-ajuns, i-a zis el încruntat. Tăcut, Ming-gwok s-a supus şi a lăsat penele deoparte. Tata s-a arătat uluit de această purtare aspră. — Fiul meu şi-a pierdut timpul cu cântece uşoare, ne-a lămurit maestrul Jyo. Mai bine ar fi exersat gu ghim, să-i fi studiat fineţea. Tata a devenit curios, fiindcă gu ghim cu şapte corzi sau kinokoto, cum îi spuneam noi, era instrumentul pe care îl îndrăgea cel mai mult. — Maestre Jyo, a întrebat el, dumneavoastră cântaţi la gughim? Oaspetele a mărturisit că-şi dedicase ceva timp studiului acestui instrument, dar a adăugat că nu e decât un amator. Tata i-a cerut atunci slujitorului să-i aducă koto- ul cu şapte corzi din camera sa. A desfăcut cu mare grijă legăturile de mătase şi l-a aşezat în faţa maestrului Jyo. — Vă rog să ne onoraţi cu un cântec, l-a rugat tata. Maestrul a început să cânte. în încăpere era o linişte deplină, nu se auzea decât muzica şoptită, plângătoare şi armonioasă care se înălţa de pe cele şapte corzi, sub atingerea îndemânatică a maestrului Jyo. Când s-a stins şi ultimul sunet, tata a oftat adânc. — îndrăznesc să vă rog, ne puteţi lămuri cum cântaţi vibrato? l-a întrebat el pe maestru. Nu am mai auzit niciodată o astfel de profunzime şi o gamă atât de largă de note cum am ascultat la dumneavoastră. Maestrul a încuviinţat cu graţie. După aceea, am notat tot ceea ce am reuşit să ţin minte din ce ne-a spus, fiindcă expunerea lui a fost foarte amănunţită. — Am să vă vorbesc despre acel vibrato numit ngim, începu el. Există peste zece feluri de ngim, dar cele mai utile sunt următoarele câteva. La primul, degetul de la mâna stângă trece în fugă în sus şi în jos peste coardă. Apoi ne-a arătat cum. — Este ceea ce se numeşte O cicadă înfrigurată plânge venirea toamnei. Sunetul trebuie să se asemene cu zumzăitul trist şi cutremurător al cicadei. Mai este apoi ngimul lung - un vibrato înfundat, care aminteşte de plânsetul unui porumbel ce cheamă ploaia. Ngimul-ix are un ecou subţire. Este menit să trezească în mintea ascultătorului imaginea unei şoapte tainice. Ngimul jucăuş este un vibrato săltăreţ, care aminteşte dansul florilor de cireş plutind pe râu. Maestrul Jyo a cântat apoi câte o bucată scurtă, pentru a ne arăta cum sună fiecare dintre ele. îl vedeam pe tata sorbind cuvintele maestrului cu toată flinta lui. — în fine, cel mai delicat vibrato este ngimul aşezat, la care degetele nu se mişcă aproape deloc. Unele cărţi spun că degetul rămâne nemişcat, dar sunetul se mlădiază după cum pulsează sângele atunci când vârful degetului apasă coarda de cutia instrumentului, doar puţin mai mult şi mai adânc decât de obicei. A cântat o notă şi a ascultat-o cu luare aminte, chiar şi după ce ecoul ei s-a stins de tot şi n-am mai auzit nimic, cel puţin eu. Tata a ascultat şi el încruntat, fără se respire. In cele din urmă, maestrul Jyo şi-a ridicat degetul de pe cutia instrumentului. — După cum spun taoiştii, ne-a mai zis el, cea mai frumoasă muzică se naşte din cele mai firave sunete. Cu trecerea timpului, am început să mă simt în largul meu în preajma lui Ming-gwok. Era mai înalt decât bărbaţii japonezi şi mai subţire. In plus, părea mai sprinten şi mai graţios, pentru că hainele lui nu erau atât de largi ca ale noastre. Tatăl său, maestrul Jyo, era sobru şi riguros, mai puţin când bea, dar nici măcar atunci nu-şi dădea jos pălăria de cărturar. Lui Ming-gwok nu-i plăcea s-o poarte decât atunci când nu avea încotro. De câte ori veneau la noi acasă, se strecura la mine de îndată ce isprăvea cu salutările cuvenite tatei. Primul lucru pe care îl făcea era să-şi scoată pălăria. Mi-a povestit că primii exploratori chinezi sosiţi în ţinutul Wa 48 au descris în amănunt cât de înapoiat era traiul japonezilor, uimiţi că bărbaţii din ţara noastră erau atât de barbari încât nu obişnuiau să poarte niciun fel de pălărie. — Iată un obicei barbar care-mi place, zicea el netezindu-şi părul. Poate părea ciudat, dar am învăţat o mulţime de lucruri noi despre Japonia de la Ming-gwok. Nici măcar nu-mi închipuisem vreodată că, în vremuri de mult apuse, ţara noastră a fost condusă de o regină. Ming-gwok era de fel din Jianzhou, din China de miazănoapte. Când tatăl lui a fost trimis în misiune în ţinutul Wa, întreaga familie a fost devastată de îngrijorare, cu gândul la lumea barbară în care avea să petreacă atât de multă vreme. Am înţeles cu groază că ei 48 Cea mai veche denumire pentru Japonia, care apare în cronicile chinezeşti începând cu secolul al IV-lea î.Hr. nutreau, despre capitala patriei noastre, aceleaşi simţăminte pe care le trăise mama mea vitregă despre Echizen atunci când am venit încoace. Bineînţeles că Japonia s-a schimbat mult faţă de cum era pe timpul celor dintâi exploratori, s-a grăbit Ming-gwok să adauge în clipa în care a văzut oroarea din ochii mei. Acum era o ţară foarte civilizată, unde oricine avea multe lucruri interesante de descoperit, chiar şi chinezii. Spunea că aceasta e concluzia la care ajunsese de când sosise aici, cu toate că niciun confrate de acasă nu i-ar fi dat crezare. Ce sentiment cutremurător să descopăr că oraşul pe care îl socotisem până atunci centrul civilizaţiei reprezenta capătul lumii în ochii altora. Dacă pentru chinezi Miyako nu era decât o margine de lume, îmi închipui ce credeau despre Echizen! Simţeam că iau foc de ruşine. Dar Ming-gwok nu părea să mă ocolească din această pricină. Dimpotrivă, cu toate că ne întâlniserăm în împrejurări mai puţin obişnuite, îmi căuta compania tot atât de mult pe cât o căutam eu pe a lui. Zăpada, luna Setsu getsu Devenise un obicei să ne vizităm unul pe altul, iar eu începeam să mă bucur de Echizen. In capitală nu aş fi avut niciodată libertatea de a sta de vorbă cu un bărbat după placul inimii, fără să mă ascund după perdele şi paravane, pentru a păstra aparenţele. Acum nici zăpada nu mă mai supăra aşa de tare. Intr-o zi se dezlănţui un vifor atât de cumplit, încât mi-am închipuit că oaspeţii noştri chinezi nu vor mai ajunge la întâlnirea organizată de tata. Tocmai mă învârteam prin casă, cuprinsă de tristeţe, când i-am auzit pe copii strigând că ne sosiseră musafirii. Am fugit pe prispă şi i-am văzut pe cei cinci chinezi însoţiţi de doi slujitori înotând la unison prin zăpada groasă, încălţaţi cu cizme lungi din piele de căprioară. Ming-gwok avea obrajii îmbujoraţi de ger şi la fiecare răsuflare scăpa printre buze rotocoale mici de abur. Copiii, încotoşmănaţi cu haine vătuite, se năpustiră pe poartă să-i întâmpine. în clipa aceea, Ming-gwok se opri din drum, luă zăpadă cu amândouă mâinile şi potrivi un bulgăraş. După ce îl mai rotunji puţin, îl azvârli iute spre Nobumichi, care pur şi simplu rămase cu gura căscată de uimire. Ming-gwok mai meşteri un bulgăre pe care i-1 dădu lui Nobumichi, şi apoi, cât ai zice peşte, încă unul, pe care îl aruncă spre căţel. Animalul începu să alerge în căutarea lui, lătrând voios. Nobumichi aruncă bulgărele în fratele său mai mic, apoi îşi făcu şi el unul. Până şi Nobunori, care nu se simţea în largul lui în preajma chinezilor, li se alătură la bătaia cu bulgări. îi priveam cu părere de rău că nu puteam să intru în jocul lor. La un moment dat, micul Josen alunecă şi căzu în nămeţi. Pe dată, Ming-gwok sări lângă el, îl ridică în picioare ca pe o păpuşă de cârpe şi îi alină plânsetele. Cu răsuflarea întretăiată, îl luă în braţe şi veni cu el pe prispă, lăsându-1 în grija unei slujnice. Eu eram ascunsă după o uşă glisantă de lemn, pe care o deschisesem de două degete, cât să văd ce se petrece afară. Ming-gwok mă zări pe dată şi îmi zâmbi. — Hai şi tu afară! şopti el. M-a bufnit râsul şi mi-am acoperit gura cu mâneca. Apoi am început să mă întreb dacă nu cumva chiar vorbise serios. Oare chinezoaicele aveau voie să se joace în zăpadă după pofta inimii? Nu prea îmi venea a crede. Gălăgioşi şi plini de voie bună, în cele din urmă intrară cu toţii înăuntru şi începură să-şi scuture hainele şi încălţările. Josen îl striga întruna pe căţel Bulgăre de Nea şi aşa i-a rămas numele, cu toate că avea blana cafenie. Până şi tata se molipsise de veselia lor înflăcărată, privindu-i de pe margine alături de maestrul Jyo. Fireşte, niciunul dintre ei nu se amestecase în bătaia cu bulgări. Oaspeţii veniseră cu un dar. Maestrul Jyo ceru nişte apă fierbinte şi se oferi să-i arate tatei noua modă a servirii ceaiului, care făcea furori în China. La Echizen căpătaserăm cu toţii obiceiul de a bea ceai, deprins de la prietenii noştri chinezi. Ming-gwok mă învăţase că vasul cel mai potrivit pentru această licoare e o ceaşcă de porţelan de culoarea oului de sturz. — Intr-o ceaşcă azurie, ceaiul verde este mai îmbietor, mă lămuri el. Ceştile albe îl fac să arate trandafiriu şi clisos. Acum ne aduseseră un soi de ceai cu totul deosebit. în locul bine cunoscutului pătrăţel uscat din frunze prăjite pe care îl beam cu apă sărată, am primit de data aceasta o pudră verde, fină şi strălucitoare, care se punea cu linguriţa într-un bol de ceramică de culoare castaniu-închis. Peste el se turna apă fierbinte fără sare şi se bătea cu un pămătuf de bambus. Licoarea obţinută era destul de tare. Până şi culoarea ei era însufleţitoare - cu atât mai mult iarna, când nu creştea nimic proaspăt şi verde. Bolul acela plin de un verde crud ne amintea că primăvara avea să se reîntoarcă în cele din urmă. în Echizen anotimpurile păreau mai vii şi le trăiam mai înflăcărat, aşa că abia aşteptam să vină cea dintâi primăvară pe care aveam să o petrecem aici. După-masă începu din nou să ningă, motiv pentru care i-am invitat pe chinezi să înnopteze la noi, ca să nu se mai avânte prin nămeţii ce creşteau văzând cu ochii. Mama vitregă scoase la iveală aşternuturile cu care venise de acasă şi le întinse pe toate în sala mare. Era nespus de încântată de complimentele pe care le primise din partea chinezilor pentru trusoul ei. — Vezi, se împăună ea în faţa tatei, nu-i aşa că am avut dreptate să le luăm cu noi? Ce-ar fi gândit oaspeţii tăi dacă nu am fi avut să le oferim nişte aşternuturi cum se cuvine? Binedispus, tata o lăudă pentru chibzuinţă ei şi o trimise uşurat să culce copiii. După ce ne-am instalat la Echizen, mama vitregă preluase conducerea întregii gospodării cu o mână de fier. Departe de amestecul părinţilor ei, învăţase repede să ia singură hotărâri şi în scurtă vreme descoperise plăcerea de a-şi impune voinţa asupra celorlalţi. Gardenia necuvântătoare de odinioară se transformase într-o pisăloagă. Să fi fost din pricina ceaiului verde delicios, nu ştiu, dar în noaptea aceea somnul nu voia să vină, cu toate că era destul de târziu când ne-am dus la culcare. Astrul nopţii întârziase şi el să răsară. Se ivi aproape rotund, după ce cu doar câteva zile înainte fusese lună plină. Ninsoarea încetase. Era o noapte strălucitoare şi neclintită, fără nicio adiere. Mă tot gândeam la oaspeţii noştri adormiţi unul lângă altul în sala mare, dar trebuie să recunosc că de fapt mă gândeam fără încetare la Ming-gwok, care dormea acum în casa noastră, atât de aproape de mine. M-am ridicat şi am deschis uşa din afară, să privesc luna. Spre mirarea mea, Ming-gwok stătea acolo, pe prispă. — Hai şi tu afară! repetă el invitaţia de mai devreme. — O chinezoaică ar ieşi? l-am întrebat eu. — Dacă aş ruga-o, da, mă păcăli el. — Ei bine, i-am răspuns eu pe deplin încredinţată că glumeşte, atunci o să ies. — Stai puţin, zise el. Ia astea şi pune-le pe tine. Vei vedea ce uşor are să-ţi fie. îmi întinse o bocceluţă prin uşa pe care tocmai o descuiasem. Eram sigură că mă aşteptase. M-am întors în vârful picioarelor în camera mea, am desfăcut pânza de deasupra şi am găsit un set de pantaloni chinezeşti vătuiţi, o haină tivită cu blăniţă şi o pereche de cizme din piele. Mi-am legat părul cel lung şi negru într-o coadă de cal, pe care am vârât-o în pantalonii care îmi veneau doar până la glezne, nu atârnau în spate ca ai noştri. Mă simţeam ciudat cu picioarele neacoperite de pantaloni. Apoi am încercat cizmele. îmi erau nemaipomenit de mari, aşa că mi le-am dat jos şi am încălţat cizmele fratelui meu, apoi le-am tras pe deasupra pe cele chinezeşti. Aşa era ceva mai bine, cel puţin nu-mi mai ieşeau din picioare. La urmă mi-am pus haina peste cămaşa de noapte albă. Mânecile mi se încreţiră sub croiala strâns lipită de braţe, iar poalele se îmbăţoşară dedesubt. — Nu vii? Ming-gwok venise direct la uşa mea. — Mai încet! i-am şoptit eu. Am desfăcut repede nasturii hainei, mi-am dat jos cămaşa şi am îmbrăcat-o din nou, direct pe piele. Blăniţa era moale, dar mă simţeam ciudat să fiu atât de încorsetată de haine. Nu eram obişnuită cu mâneci aşa de strâmte. — Gata sunt, i-am şoptit din nou şi am crăpat uşa doar cât să mă pot strecura afară pe prispă. — Si încă ceva. Uite! Ming-gwok purta o căciulă tivită cu blăniţă. Scoase din sân una la fel şi mi-o aşeză pe cap, zicând: — în ţinutul ăsta sălbatic e frig. M-a prins de mână şi am păşit tiptil amândoi spre capătul verandei. Ajunşi aici, Ming-gwok a sărit în zăpadă şi, cum îl ţineam de mână, am sărit şi eu. Pesemne că mai sărisem prin nămeţi când eram copilă, căci nu mi-a părut a fi o senzaţie cu totul nouă, dar nu aveam nici pe departe graţia lui Ming-gwok, aşa că m-am pomenit scufundată într-un noian de zăpadă. Chicotind fără pic de răutate, el mă trase în picioare şi mă scutură de nea. Eu mi-am tras sufletul şi, ei bine, am izbucnit în râs, amuzată de ineditul întregii întâmplări. Am pornit-o spre crângul de bambus de pe dealul din spatele casei, aflat în partea cealaltă a oraşului. înveşmântaţi şi ei în zăpadă, bambuşii cei înalţi aruncau umbre lungi în lumina lunii. Din când în când, unul dintre ei îşi scutura haina, iar neaua cădea cu un bufnet care ne făcea să tresărim în liniştea albă şi pufoasă. Am strâns mai tare mâna lui Ming-gwok şi ne-am continuat drumul, o vreme fără să rostim niciun cuvânt. Mi-am adus aminte atunci de noaptea aceea de toamnă în care am stat cu Chifuru până târziu, în lumina clară a lunii. Nu mi-am închipuit că voi putea simţi vreodată pentru un bărbat ce simţisem pentru Chifuru sau Ruri, ori pentru Trandafir Domnesc. Este adevărat că fusesem fascinată de Korechika, dar el era atât de departe de lumea în care trăiam eu, încât semăna mai degrabă cu o închipuire. Mai aievea decât Korechika era Genji, însă el, fireşte, nu era decât o plăsmuire. în schimb, Ming-gwok era un bărbat în carne şi oase şi totuşi, într-un anumit fel, nici el nu era pe deplin adevărat. Era cu totul străin de noi, iar eu nu prea ştiam cu ce fel de simţăminte să mă apropii de el. Oricât de ciudat mi-ar fi părut, în prezenţa lui mă simţeam în largul meu. Să reuşeşti să păstrezi tăcerea împreună cu cineva este, cred eu, încercarea supremă pentru legăturile karmice. — Ştii, zise Ming-gwok, glasul lui vălurindu-se prin marea de linişte dimprejur, au ajuns să-mi placă dinţii înnegriţi, deşi la început îmi dădeau fiori de groază. — Dar doamnele din China nu-şi înnegresc dinţii? am întrebat eu. — Niciodată, zise el. Şi ele îşi smulg sprâncenele şi îşi desenează în locul lor altele subţiri şi arcuite ca nişte antene de gânganie, la fel cum faceţi voi, japonezele, dar să-şi înnegrească dinţii nici vorbă! — Atunci nu ţi se pare un obicei barbar? — Nu, nu mi se mai pare, zise el mângâindu-mă uşor pe obraz. Am mers mai departe, printr-o lume de umbre. Albul adânc al zăpezii înghiţise fără urmă orice picătură de culoare. Pe întinderea imaculată se oglindea o mulţime nenumărată de tonuri cenuşii, iţite înapoia luminişurilor sclipitoare ale razelor lunii. Ming-gwok zise că întotdeauna clarul de lună îi aducea aminte de o poveste chinezească. Mi-a istorisit-o apoi în timp ce ne plimbam prin zăpadă şi, din câte îmi amintesc, suna cam aşa: A fost odată ca niciodată un pustnic pe nume Wang Tziyu, care ducea o viaţă retrasă, departe de grijile obişnuite. îi plăcea nespus de mult să privească pomii înfloriţi primăvara şi luna toamna. Atent cum era la frumuseţea din jur, într-o seară de iarnă rămase uimit de limpezimea neasemuită a razelor de lună ce se revărsau pe pământ după viscol. Priveliştea îl însufleţi atât de tare, încât se trezi în el dorinţa de a împărtăşi frumuseţea aceea cu un prieten. Zis şi făcut, se sui în barcă şi prinse a vâsli în josul râului, până la prietenul său. Dai Andao. Drumul era lung, aşa că până când Wang ajunse la coliba prietenului său, începu să se crape de ziuă. Priveliştea care îi dăduse ghes să pornească la drum dispăruse cu totul în lumina zorilor. Ajuns în faţa porţii prietenului său, Wang făcu cale întoarsă, fără să- i dea măcar ziua bună lui Dai. — Ce purtare neobişnuită, am zis eu. De ce a plecat? — Toţi l-au întrebat pe Wang acelaşi lucru, zise Ming-gwok, cu zăpada scârţâindu-i sub picioare. Iar Wang le-a răspuns cu un poem, pe care nu mi-1 mai aduc aminte întocmai, dar care sună cam aşa: „M-am grăbit să-mi chem prietenul ca să privim luna împreună. Chiar de nu ne-am întâlnit faţă în faţă, bucuria priveliştii rămâne neştirbită". Cuvintele acestea, dragă Fuji, ne arată ce om rafinat şi sensibil era Wang. Eu prefer să mă întâlnesc cu tine şi să privim luna împreună, dovadă că nu sunt o persoană atât de sensibilă ca Wang. Ming-gwok îmi luă mâinile îngheţate într-ale lui şi le cuibări la pieptul său, pe sub haina îmblănită. îşi afundă faţa în părul care îmi ieşise din căciulă. I-am spus în glumă că era într-adevăr lipsit de sensibilitate dacă putea să îndure mâinile mele de gheaţă pe pielea lui caldă, dar el clătină din cap. îi simţeam răsuflarea caldă pe ceafă. Tot mergând, am dat peste un noian de zăpadă afânată. — Ia uite, zise Ming-gwok. Aşa cum stătea cu faţa la mine, îşi deschise braţele. Apoi se lăsă pe spate şi căzu în noianul de nea. — Ce faci? l-am întrebat. — încearcă şi tu, răspunse el din zăpadă. Este o linişte nemaipomenit de asurzitoare. Mi-am închipuit că era un obicei chinezesc şi i-am urmat exemplul. Mi-am întins larg braţele, cu strania senzaţie că nu mai aveam mânecile lungi care să atârne de ele, şi m-am lăsat să cad pe spate. Unul lângă altul, ni se atingeau doar vârfurile degetelor. Zăpada mă strângea ca pe o păpuşă înlemnită într-o poziţie anume. Era o nemişcare deplină şi, într-adevăr, liniştea era aproape palpabilă. Se auzi ţipătul unei bufniţe. Apoi încă un bambus îşi scutură povara de zăpadă. Sunetele acestea moi nu făceau decât să adâncească tăcerea. Cuvintele păreau şi ele de prisos. După o vreme ni s-a făcut frig, şi Ming-gwok m-a ajutat să mă ridic. Ne-am întors spre casă, atenţi să mergem cât mai mult cu putinţă la adăpostul întunericului, departe de lumina lunii. Zorii nu se iviseră încă, aşa că luna ştearsă şi gălbuie spânzura jos, pe cerul de apus. Ajunşi înapoi în faţa casei, Ming-gwok mă ridică întâi pe mine, apoi se căţără şi el pe prispă. Ne-am furişat amândoi până în sala mare, unde dormeau cu toţii, iar el s-a retras în linişte. Eu mi- am continuat drumul spre camera mea. Tocmai mă pregăteam să intru, când l-am auzit pe tata tuşind şi mi s-a părut că văd uşile mişcându-se uşor. M-am strecurat în camera mea, cu inima bubuind să-mi spargă pieptul. Mi-am desfăcut iute hainele chinezeşti, umezite, şi le-am ascuns. Pielea îmi ardea, dar părul încă mai păstra frigul de afară. La un moment dat, pe drum, mi-a căzut căciula şi Ming-gwok mi-a prins părul cu degetele lui subţiri şi albe şi şi-a îngropat chipul în pletele mele. Mi-a promis că într-o zi îmi va trimite nişte ulei parfumat din cel pe care îl folosea mama lui. M-am întins îmbrăcată în hainele vătuite de noapte, dar mi-am lăsat părul deasupra aşternuturilor, răvăşit în neorânduială. Visele din noaptea aceea s-au încâlcit şi ele neorânduite. Kurokami no chisuji no kami no midaregami katsu omoimidare omomidaruru Cosiţe negre de abanos / încurcate cu miile. / Gânduri încâlcite, /şi ele încurcate. Ming-gwok era ca nimeni altul. Iată-ne împreună în Echizen, stând de vorbă prin zăpadă, singuri sub clar de lună. Dacă aş fi descris o astfel de scenă în Genji, cititorii ar fi socotit-o făcătură, îmi amintesc cât m-am contrazis odată cu Ruri pentru că eu nu voiam să pun în carte situaţii cu totul desprinse de realitate. Acum ajunsesem să înţeleg că viaţa de zi cu zi putea întrece cu mult orice plăsmuire de roman. Vântul de la răsărit topeşte gheaţa Higashikaze Sosi primăvara. Cea dintâi perioadă din noul an 49 era Vântul de răsărit topeşte gheaţa, fiind urmată de Omizile se zbat în gogoşile lor. în Echizen era încă frig, dar schimbarea de anotimp se simţea în aer. Ceremoniile de Anul Nou ne-au ţinut ocupaţi mai mult decât de obicei, întrucât tata, ca reprezentant al împăratului în provincie, avea responsabilitatea de a păstra ridicat stindardul civilizaţiei. într¬ una dintre puţinele sale clipe de răgaz, mi-a spus că îi scrisese lui Nobutaka, iar eu m-am schimbat la faţă. N-am îndrăznit să-l întreb ce-i scrisese, deoarece eram încredinţată că mă văzuse strecurându- mă afară în noaptea aceea de iarnă, cu toate că nu adusese niciodată vorba despre asta. De fapt, singurul lucru despre care mă întrebase era dacă începusem şi eu să corespondez cu Nobutaka. Cuprinsă de remuşcare că nu-mi ţinusem făgăduiala, dar fără ghes să-i scriu poeme de dragoste, am copiat câteva fragmente din Genji şi i le-am trimis, împreună cu o scrisoare de mulţumire pentru darul pe care mi-1 făcuse - însemnările de căpătâi ale acelei doamne Shonagon. încă mă feream să-i scriu chestiuni personale. îi ceream, de asemenea, să nu arate nimănui altcuiva povestirile cu Genji. La scurtă vreme după aceea, am primit o scrisoare de la Nobutaka, în care spunea că voia să vină să-i întâlnească pe chinezi la început de An Nou. „Vreau să le spun", începea el apăsat, „că primăvara totul se topeşte". Ahmci am înţeles că probabil tata îi spusese ceva în scrisoarea lui. Oare Nobutaka chiar avea de gând 49 Sărbătorit, conform tradiţiei agricole, la începutul primăverii. In Japonia se menţine şi în prezent tradiţia celebrării Anului Nou la 1 ianuarie şi a anului nou agricol în preajma echinocţiului de primăvară. să-şi pună în practică ameninţarea şi să vină la Echizen? La capătul unor frământări îndelungi, am compus şi i-am trimis următoarea poezie: Haru naredo Shirane no miyuki iya tsumori tokubeki hodo no itsu to naki kana E primăvară, / Dar piscurile munţilor Shirane sunt cu totul acoperite sub zăpada groasă. / Greu de spus când se va topi. De obicei îi arătam şi tatei poemele înainte de a le trimite, dar pe acesta l-am transmis nemijlocit, pentru că era cam tăios. Ştiam prea bine că tatei nu-i stătea în fire să mă silească să fac ceva, aşa că îmi luam libertate în anumite situaţii. La urma urmei, dacă lui Nobutaka nu avea să-i placă poemul meu, putea oricând să pună capăt întregii poveşti. Eu îmi spuneam că nu fac nimic greşit, de vreme ce îmi ţineam partea de promisiune şi îi scriam. Când a venit vremea echinocţiului de primăvară, în luna a doua, eu eram deja vrăjită de frumuseţea nespusă a acestui anotimp-rege. Nici măcar renumiţii cireşi Yoshino din capitală nu se puteau asemui cu cireşii sălbatici de aici, în plină floare şi dulce înmiresmaţi, care năpădiseră crestele munţilor. Localnicii îi numeau mesteceni de cireşe. Intre timp, scriam în continuare despre femeile din viaţa lui Genji şi mă gândeam adesea la ele ca la nişte flori, întotdeauna am fost încredinţată că plantele au şi ele personalitatea lor, la fel ca oamenii. Am păstrat imaginea mesteacănului de cireşe şi, mai târziu, când am plămădit personajul Murasaki - copilul pe care îl descoperă Genji şi apoi îl creşte în taină ca să-i devină soaţă desăvârşită, i-am pus şi un mesteacăn de cireşe în grădină. însă în primăvara aceea l-am cam lăsat de izbelişte pe Genji. îmi era greu să mă concentrez asupra feluritelor aventuri pentru el, când viaţa mea devenise ea însăşi o fantezie desprinsă parcă dintr-o poveste de dragoste închipuită. Tata închidea ochii de fiecare dată când petreceam ore în şir singură cu Ming-gwok, pe dealurile înmiresmate din apropiere. Nu eram în capitală, prin urmare nu ne făceam griji că puteam fi bârfiţi. Rar întâlneam pe câte cineva, şi atunci nu era decât vreun tăietor de lemne care fugea din calea noastră numaidecât, ca şi cum ar fi văzut o pereche de stafii. Aveam şi un loc preferat - un mic crâng de cireşi sălbatici, pe unde trecea un pârâu. Florile de cireş erau atât de îndesite, încât, de îndată ce ne aşezam dedesubt, pe muşchiul sălbatic, petalele lor ne acopereau din cap până-n picioare. Adunam privelişti pe care urma să le folosim în poeme. Ming- gwok mi-a spus povestea poetului chinez Li Fie, care străbătea lumea călare pe măgar, cu o traistă ponosită de brocart atârnată pe umăr. Când găsea ceva care îl inspira, scria lucrul respectiv pe o bucată de hârtie pe care o arunca apoi în sac. Ajuns înapoi acasă. Li He îşi golea traista de comori - ca pe un sac de ciuperci parfumate, zicea Ming-gwok - şi se apuca să-şi scrie poemele. Viaţa pe care o duceam aievea în fiecare zi mi se părea un vis. Glasul vinovăţiei începea să-mi tulbure conştiinţa numai noaptea, când stăteam singură. Eram o fiică peste măsură de nerecunoscătoare. Tata îmi aranjase o căsătorie cum nu se poate mai convenabilă, iar eu nu făceam altceva decât să mă împotrivesc. Mă învoisem să încep o relaţie cu Nobutaka printr-un schimb de scrisori, dar mă feream de asta cum puteam mai mult şi îi scriam doar atât cât să nu se poată spune că nu mă ţin de cuvânt. Gândul că fiica unui demnitar de rangul tatei ar fi putut avea o legătură de suflet cu un străin era aşa de greu de crezut, încât sunt convinsă că nu-i trecea prin cap nimănui. Oricum ar fi fost, eu nu puteam decât să mă las în voia sorţii, care mă trăgea cu putere înspre Ming-gwok, fie doar şi pentru scurtă vreme. Ştiam prea bine amândoi, privind la petalele de cireş, care deja începeau să se scuture una câte una, că visul pe care îl trăiam împreună avea să fie şi el trecător. Frumuseţea sălbatică a locurilor m-a îndemnat să scotocesc după caietul de desen pe care abia dacă-1 atinsesem de când sosisem în Echizen. Cel mai mult îmi plăcea să creionez flori şi plante, dar am încercat să întruchipez şi câteva dintre neobişnuitele case ţărăneşti pe care le vedeam în călătoriile noastre de-a lungul şi de-a latul provinciei. întotdeauna desenam departe de ochii celorlalţi, de ruşine că nu eram prea pricepută. într-o zi, Ming-gwok mă surprinse la masa de scris. Eram aşa de atentă la cireşii înfloriţi pe care-i desenam, că nu am auzit grupul de chinezi sosind. Când am băgat de seamă că mă privea de cine ştie de câtă vreme, am îngheţat de ruşine. M-am străduit să-mi ascund desenele, dar el s-a aşezat lângă mine şi m-a tras uşor de mânecă. — Te rog, lasă-mă să văd, mă rugă. Nu mi-ai spus niciodată că desenezi. — Mâzgălelile mele nepricepute nu pot fi numite desene, i-am răspuns eu moale, fiindcă el părea foarte hotărât. Sunt nişte simple încercări, atâta tot. Lumea m-a criticat mereu pentru neîndemânarea mea la desen, aşa că nu las pe nimeni să le vadă. — Dar scrii atât de bine, cum se poate ca desenele să nu fie bune? stărui el. îi arătasem poveştile lui Genji şi el le găsise interesante. — Am luat lecţii de pictură în China, în copilărie, continuă el. Iar tata e un adevărat artist, în felul său. Am să-ţi arăt odată desenele lui. Ţine un jurnal al acestei călătorii, ca să-i poată fi mai uşor să scrie raportul pentru împărat când ne întoarcem acasă. Până atunci niciunul din noi nu pomenise nimic despre plecarea de la Echizen. Era un lucru cu neputinţă de schimbat şi de aceea cred că nici nu fusese nevoie să vorbim despre asta. Şi totuşi, m-au cuprins fiorii la gândul că se apropia, poate chiar curând, clipa în care aveam să mă despart de Ming-gwok pentru totdeauna. — La ce te gândeşti, Fuji? îmi dai pensula sau nu? De bună seamă că nu-1 auzisem: se oferise să-mi arate cum ar desena el cireşii înfloriţi. Scuturându-mi din suflet tristeţea posomorâtă care mă cuprinsese pe neaşteptate, i-am întins o pensulă şi o foaie de hârtie imaculată. Ming-gwok cercetă atent pensula. — Pentru scris este foarte bună, conchise el. Dar pentru desenat nu ai niciuna mai groasă? Am scos cutia cu pensule şi i-am arătat tot ce aveam. Alese două, zicând că se descurcă el cumva, însă data următoare îmi va aduce unele mai bune, iar din China îmi va trimite unele cu adevărat bune. Apoi se uită cu luare-aminte la ramura de mesteacăn de cireşe pe care o adusesem şi o aşeză într-o vază, pe masa de scris. — Sunt cu totul altfel decât florile de cireş din capitală, observă el. — Da, sunt parfumate, am răspuns eu. — Iar florile au mai multe petale şi mugurii au o formă diferită. Le mai cercetă câteva clipe cu atenţie, apoi începu să deseneze. Am rămas înmărmurită de ce îi ieşea din mână. — Ale tale sunt adevărate flori de cireş, i-am spus eu cu admiraţie. Ming-gwok lăsă pensula deoparte. — Totul este să desenezi ce vezi, nu ceea ce crezi că vezi, zise el. Eu am zâmbit. — Asta înseamnă că nu poţi să desenezi din închipuire? l-am întrebat. — Dimpotrivă, răspunse el. Pot să văd şi cu ochii închişi. Ca să-mi arate, desenă un tablou dintr-o poveste pe care mi-o spusese în noaptea aceea înzăpezită de iarnă, cea cu pustnicul Wang vâslind cu barca pe râu în jos, până la casa prietenului său. Dai. Rămăsesem fără grai. Cu doar câteva trăsături iscusite, reuşise să surprindă miezul imaginii, omul, barca şi apa pe care plutea, cu toate că râul nu era nici măcar desenat! — Eşti un maestru, i-am spus cu toată seriozitatea. El pufni neîncrezător. — Pentru toate astea există nişte trucuri, zise. Cu cât exersezi mai mult, cu atât devine mai uşor. Şi tu poţi desena la fel. Am să-ţi arăt ce m-a învăţat profesorul meu. I-am amintit că eram bine-cunoscută în familia mea ca fiind pricepută la cuvinte şi neîndemânatică la desen, dar el zise că asta e o prostie. — Dacă eşti pricepută la cuvinte înseamnă că poţi să mânuieşti şi pensula. E un lucru de căpătâi. Să fiu sincer, Fuji - dar te rog să nu te simţi jignită ceea ce admiră compatrioţii tăi în materie de pictură în ochii noştri nu sunt decât nişte încercări stângace. Bănuiesc că se gândea mai ales la scenele pictate pe sulurile cu poveşti. — în cazul în care culorile sunt plăcute şi dacă te încântă astfel de podoabe într-un desen, atunci lucrarea poate avea farmecul ei, dar pictura japoneză ca atare... Dacă acestea sunt standardele pe care te critică lumea că nu le atingi, atunci cu atât mai bine! Trebuie să tinzi către un altfel de model. Aşa am ajuns să aflu că în China cea mai nobilă categorie de pictură era peisajul. Mulţi artişti îşi încearcă mâna desenând tot felul de lucruri, pomi, stânci, nori, flori sau case, dar măiestria lor nu înseamnă mare lucru dacă nu le pot îmbina într-un peisaj. Arta compoziţiei este cea care te face un pictor bun. Tatăl lui Ming-gwok picta peisaje de plăcere. Pictura era una dintre marile lui pasiuni, pe lângă colecţionatul de roci. Ming-gwok nu-i împărtăşea interesul pentru pietre, dar moştenise de la el dragostea pentru pictură. Desena încă din copilărie. îmi mărturisi că într-o bună zi voia să încerce şi peisaje, dar nu era încă pregătit. Până atunci mai avea de şlefuit tehnica pentru fiecare element în parte. Mi-am luat inima în dinţi şi l-am întrebat dacă ar vrea să mă înveţe şi pe mine, iar el s-a învoit fără să stea pe gânduri. I-am propus să începem cu orhideele sălbatice, la care mă pricepeam mai bine, dar el a strâmbat din nas dispreţuitor. — Orhideele sălbatice sunt o joacă de copii! A ales ca la prima lecţie să începem cu câinele. Aşa că am ieşit în grădină şi l-am strigat pe Bulgăre de Nea. — Fii atentă la felul în care se apropie de noi, cum aşteaptă ceva bun şi îşi ridică nerăbdător capul, zise Ming-gwok (Ţine minte! Se aplecă şi luă un beţigaş. — Ia uite cum şade şi aşteaptă. îi aruncă beţigaşul, şi Bulgăre de Nea se năpusti vesel după el. îl aduse înapoi şi începu să latre la Ming-gwok, să i-1 arunce din nou. — Vezi cum dă din coadă când e bucuros? înainte nu băgasem niciodată de seamă câte amănunte se ascund în mişcările simple ale unui câine. în cele din urmă. Bulgăre de Nea se aşeză obosit la soare. Am observat atent cum îşi odihnea capul pe lăbuţe şi cum îşi încovoiase coada. Ce multe lucruri spune coada unui câine! Era ceva nou pentru mine. Ne-am întors în camera mea, după pensule şi hârtie. Ming-gwok îl desenă pe Bulgăre de Nea în poziţii diferite, aşa cum îl văzuserăm. Eu m-am apucat să copiez desenele lui. Ming-gwok m-a întrebat atunci dacă am auzit vreodată povestea cu cele două fete şi căţelul bălţat. — Adu-mi aminte să ţi-o spun după ce terminăm, zise el. Tocmai ahmci se auzi Nobunori năvălind în trombă pe coridor. — Au ieşit! strigă el către noi. Călugăriţele mele au ieşit din ouă! Ţinea în mână una dintre cutiile lui cu gângănii, plină ochi cu ouă verzi de călugăriţe prădătoare. Mama vitregă îi poruncise să scoată repede cutia afară, ca nu cumva vietăţile acelea să se răspândească prin toată casa. Şi când te gândeşti că pe vremea când abia venise în casa noastră nici măcar nu îndrăznea să-şi privească fiul vitreg de ruşinoasă ce era! Ming-gwok îl rugă pe Nobunori să-i arate colecţia lui de insecte. Fratele meu, măgulit nevoie mare, îl conduse în camera lui. Eu mi-am văzut mai departe de desen, până când Ming-gwok s-a întors cu mai multe cutii în care se vedeau un greiere, un cărăbuş şi o călugăriţă. Luă o foaie de hârtie şi începu să le deseneze. Mă rugă apoi să-i copiez schiţele şi, la sfârşit, îi oferi fratelui meu desenele lui, dimpreună cu insectele. Nobunori era în al nouălea cer. După aceea n-am mai auzit niciodată cuvintele muşcătoare şi răutăcioase pe care mi le spunea înainte despre chinezi şi despre Ming-gwok, doar ca să mă tachineze. Am spălat pensulele şi am pus desenele la uscat. Aerul cald de primăvară ne toropise. Mi-am aşezat capul în poala lui Ming-gwok şi i-am amintit de povestea chinezească despre câinele pestriţ pe care făgăduise să mi-o spună. Era o întâmplare atât de stranie, că n- am ştiut ce să mai cred despre el. Povesti chinezeşti Kara monogatari — A fost odată ca niciodată, începu el, o pereche de părinţi care nu aveau decât o singură fată. Ca s-o crească aşa cum se cuvine, departe de dezmăţul oraşului, s-au mutat la ţară, într-un sătuc. Când fata a împlinit vârsta potrivită pentru măritiş, părinţii i-au aranjat căsătoria. Dar o crescuseră atât de pioasă, departe până şi de vânt, că fata nici nu voia să audă de măritiş. — Şi nu i-a ameninţat că-şi taie părul şi se călugăreşte? am întrebat eu. — Deci ştii povestea? răspunse Ming-gwok. — Nici vorbă, doar îmi închipuiam. Pentru o clipă mi-a trecut prin minte gândul că povestea nu era decât o glumă de-a lui Ming-gwok. Doar îi povestisem cum îl făcusem pe tata să mă ia şi pe mine la Echizen, ameninţând că altfel mă călugăresc. — Da, fata le spuse părinţilor ei că renunţă la cele lumeşti şi fugi de acasă. O luă cu ea doar pe cea mai bună prietenă, fiica doicii sale, care era la fel de frumoasă ca stăpâna ei. Fetele merseră drum lung, până în creierii munţilor. Acolo îşi făcură două colibe de paie, în care îşi duceau viaţa fericite, doar ele două. M-am întrebat din nou dacă nu cumva era doar o poveste scornită de Ming-gwok ca să-şi râdă de mine. Lui îi povestisem ceea ce nu spusesem niciodată nimănui - şi ce mult ţinusem la Chifuru, şi întâmplarea îngrozitoare cu locotenentul de arcaşi. Dar lui Ming- gwok nu-i stătea în fire să se arate crud, aşa că n-am zis nimic şi 1- am lăsat să spună mai departe. — Nu te mai frământa, zise Ming-gwok. Găseşte-ţi locul şi ascultă. — Iartă-mă. — Intr-o zi, părinţii fetei se duseră în pădure şi, în cele din urmă, găsiră cele două colibe. Când îi văzu, fata noastră vărsă lacrimi amare, vinovate, însă rămase neînduplecată în hotărârea sa, oricât încercară ei s-o aducă înapoi acasă. Mâhniţi, părinţii se întoarseră, lăsându-le pe cele două fete singure. Câteodată părinţii nu-şi pot înţelege copiii nici în ruptul capului, întrerupse Ming-gwok firul poveştii. Nu au nici cea mai vagă idee cum ar trebui să se apropie de ei. Eu eram norocoasă cu un tată ca al meu, dar îmi dădeam seama că nu toţi copiii se înţelegeau la fel de bine cu părinţii lor. Simţeam că Ming-gwok şi tatăl lui se înfruntau în multe privinţe şi vedeam cum creste încordarea dintre ei de la o zi la alta. Stră-străbunicul meu a scris odată un poem pe tema aceasta: Hito no oya nokokoro no yami ni aranedomo ko zoo omou michi ni madoinuru kana în inima de părinte nu e I nici urmă de răutate, / dar mereu cu gândul la copii, / înăuntru se strecoară uneori îndoiala. — Este poemul lui Kanetsuke! exclamă uimit Ming-gwok. Face parte din cea de-a doua culegere imperială de poezii. Chiar este stră-străbunicul tău? Eram amândoi surprinşi. Lui nu-i venea să creadă că mă înrudeam cu Kanetsuke, iar mie mi se părea nemaipomenit faptul că el recunoscuse poemul. Deşi nu ar mai fi fost nevoie să mă mir, fiindcă Ming-gwok făcuse deja, de nenumărate ori, dovada cunoştinţelor lui vaste de literatură japoneză. — Voi, japonezii, înţelegeţi mult mai bine. In chineză, un astfel de sentiment este mult mai greu de exprimat. — Ce vrei să spui? — De pildă, gândul că un părinte nu şi-ar putea înţelege copilul sau, mai bine zis, gândul că un copil ar putea să aibă motivele lui pentru a face ceea ce face. în cultura noastră, părinţii au întotdeauna dreptate şi nu există cale pentru ca un copil să nu se supună dorinţelor părinteşti. Desigur, există poveşti în care se mai întâmplă şi astfel de lucruri, dar deznodământul este întotdeauna nefericit. Pentru că este împotriva legilor firii, înţelegi? — Dar şi noi, japonezii, credem că toţi copiii trebuie să-şi asculte părinţii, am încercat eu să protestez. — Şi atunci, de ce nu eşti în capitală, măritată cu Nobutaka? mă întrebă Ming-gwok. Mi-am ridicat capul din poala lui, ca arsă. — De ce mă întrebi una ca asta? am răspuns mâhnită. Oricum, se va întâmpla cât de curând. Ming-gwok mă luă de mână. — Iartă-mă, am întrecut măsura. Aseară m-am certat cu tata şi încă îmi stă pe suflet. — V-aţi certat? — Da, trebuie se ne întoarcem în China peste o lună. — A, înţeleg. Ming-gwok tăcu apoi preţ de câteva clipe. Am simţit că se frământă să mai spună ceva, dar şi-a înfrânat cuvintele. — Vino înapoi, zise el în schimb, vrând să pară că mă ceartă. îmi prinse părul şi îmi lăsă blând capul în poala lui. — Hai să-ţi spun povestea mai departe. Nici măcar n-am ajuns la partea cu câinele. într-o zi, în grădina fetelor apăru un câine. — Ce fel de câine? — Un câine frumos. S-a aciuat în faţa colibei în care locuia fata doicii şi, pentru că nu avea altceva mai bun de făcut, aceasta începu să-i dea de mâncare şi să aibă grijă de el. într-o zi, cum stătea cu câinele în poală, îl lăsă să o lingă pe piept şi aşa simţămintele ei faţă de animal se înteţiră, peste putinţă de stăpânit. — Ming-gwok, nu cumva asta e o scorneală de-a ta? — îţi jur că nu, se împotrivi el. Şi tot aşa, în curând, între ei nu mai rămase nicio stavilă, înţelegi ce vreau să spun. Fata ştia că simţămintele ei nesăbuite întrecuseră orice măsură, dar nu se putea opri. îşi spunea că totul se întâmplă din cauza unei legături puternice dintr-o viaţă anterioară. — Ming-gwok! — Suntem la lecţia de literatură chineză clasică 50 . Nu ai voie să întrerupi profesorul. Ştiam că Ming-gwok avea un simţ al umorului mai ciudat, mi-o dovedise deja de multe ori, şi cu toate acestea tot mă lăsa uneori fără grai. Dar el povesti mai departe, cu toată seriozitatea: 5° Povestea pe care i-o spune Ming-gwok lui Murasaki este într-adevăr stranie, dar nu e invenţia lui. Se găseşte în colecţia de Poveşti din China (Kara Monogatari), apărută în Japonia în secolul al XH-lea. (N. a.) — Fata noastră se ducea mereu la prietena ei, aşa că nu trecu mult şi aceasta din urmă băgă de seamă zgârieturile de pe umerii săi, care se vedeau bine prin rochiile subţiri de vară. O tot rugă să-i spună ce-a păţit, dar fata cu pricina era prea ruşinată să-i povestească despre legătura ei cu câinele. Nemaiputând să scape de întrebările prietenei sale, fiica doicii o rugă pe stăpână să intre în coliba ei dacă vrea să vadă de unde îi veneau zgârieturile. Şi atunci, cu prietena ei de faţă, se vârî în pat cu câinele. Când îi văzu împreună, fata noastră, în loc să se arate indignată, fu cuprinsă de un val de singurătate, aşa încât chemă câinele şi la coliba ei. Şi, într-adevăr, găsi că era un animal foarte iubitor. — E de-a dreptul dezgustător! Gata, s-a terminat? — Mai e şi morala. — Adică asta păţeşti dacă nu-ţi asculţi părinţii? Cazi în cea mai joasă desfrânare? — Da, asta ar fi morala chinezească. — Eu cred că mai întâi a fost vina părinţilor că şi-au crescut fata într-un glob de sticlă atât de bine închis şi nu au pregătit-o deloc pentru o viaţă normală, am zis eu. La care Ming-gwok recită: Asamashi \ja nado kedamono ni uchitokuru sa koso mukashi no chigiri nari tomo Ce blestemăţie! / Să te îndrăgosteşti de o sălbăticiune / Fără îndoială, la mijloc e un legământ / Rămas dintr-o altă viaţă. — Astfel de legături nefireşti sunt condamnate pe bună dreptate, dar, când se întâmplă din cauza unor legăminte atât de puternice din viaţa de dinainte, oare mai e cu putinţă să te împotriveşti? Ming-gwok rostise cuvintele acestea ca şi cum ar fi fost un preot recitând o poveste plină de învăţăminte. — Nu vrei să ştii cum îl chema pe câine? zise din nou, acum cu glasul lui obişnuit. — Mi-e şi teamă să întreb, am răspuns. — Ei bine, îl chema Bulgăre de Nea! strigă el vesel. — O, ce minciună! — Nu, serios, aşa îl chema, stărui el. Aşa mi-am adus aminte de povestea asta. — Tare ciudat mai eşti, am răspuns. Nu aveam de ce să cred că Ming-gwok m-ar fi minţit. Avea mult mai multă experienţă decât mine, aşa că nu puteam decât să-l cred pe cuvânt. E drept că uneori îi plăcea să mă păcălească, profitând de naivitatea mea şi povestind cine ştie ce lucruri ieşite din comun, cu o faţă cât se poate de serioasă, dar întotdeauna izbucnea în râs când vedea că fac ochii mari de uimire şi recunoştea că totul fusese o glumă. Cu ajutorul lui, începeam să înţeleg că unele lucruri pe care până atunci le luasem ca atare nu erau peste tot la fel. Ming-gwok mi-a povestit despre mama şi despre surorile sale care rămâneau mereu acasă, în China, cât timp tatăl lui călătorea cu câte o misiune. Spunea că mama lui era frumoasă, dar, mai mult decât frumuseţea, tatăl său preţuia priceperea ei în treburile casei: supraveghea bucătarii, ţesea şi, mai presus de toate, avea grijă de socrii. — Chinezii ar fi pur şi simplu îngroziţi numai la gândul că bărbatul trebuie să se mute în casa soţiei, aşa cum e obiceiul în Japonia 51 , explică Ming-gwok. 51 în vremea lui Murasaki Shikibu exista încă obiceiul matriarhal ca tinerii căsătoriţi să locuiască împreună cu părinţii fetei. Sub influenţa culturii chineze, acesta va dispărea, fiind înlocuit cu practica, încă larg răspândită şi astăzi, ca soţia să meargă în casa soţului şi, eventual, să aibă grijă de părinţii acestuia. Tatăl său spunea mereu că „soţiile trebuie să se ocupe de lucrurile practice, pentru ca bărbaţii să poată studia în linişte". Dar până şi maestrul Jyo, cu toată iubirea sa pentru spiritul practic al soţiei, era la fel de atras de tinerele fete cum erau toţi chinezii, cel puţin aşa îmi spunea Ming-gwok. El însuşi fusese prea mic când au plecat din China ca să-şi însoţească tatăl prin Casele Verzi, unde dansatoarele îşi presau picioarele în pantofi micuţi şi alungiţi, în formă de lună crescătoare, dar, când a împlinit vârsta potrivită, tatăl său i-a povestit despre plăcerile oferite în astfel de locuri. — In ziua în care am împlinit cincisprezece ani, tata mi-a dăruit o carte în care sunt explicate diverse lucruri despre femei şi bărbaţi, mi-a povestit el. Bărbatul este în mare parte yang, iar femeia, yin. Insă au nevoie unul de celălalt pentru a atinge echilibrul potrivit. Uneori, totul ajunge să semene cu o luptă, vezi tu, fiecare încercând să ia de la celălalt, fără să lase din propria lui esenţă. De aceea bărbaţilor le plac fetele tinere. Pentru că nu sunt atât de puternice - forţa femeiască yin se dezvoltă în deplinătatea ei abia pe la douăzeci de ani. M-a privit în ochi. — Nu prea e drept, nu-i aşa? Mai bine să te lupţi cu o parteneră care are deja yinul întreg. — Hmmm, am şoptit eu, îmbujorată din pricina faptului că vorbea atât de deschis despre ceea ce femeile japoneze abia îndrăzneau să gândească în cuvinte înflorite şi ocolite, darămite să aducă vreodată în discuţie de faţă cu bărbaţii. — Si mai zicea că este bine ca un bărbat să aibă cât mai multe partenere cu putinţă, continuă Ming-gwok. Aceasta este o metodă bine cunoscută pentru a avea parte de o viaţă lungă. Bărbatul trebuie să poată aduce femeia până în punctul în care yinul ei se revarsă de bucurie, însă el să-şi ţină esenţa, care se absoarbe înapoi în trup şi îi hrăneşte creierul. — Foarte interesant, am zis eu. — Da, aşa o fi, răspunse Ming-gwok cu naturaleţe. Dar nu este cea mai interesantă carte despre bărbaţi şi femei. Sincer, poveştile tale despre Genji surprind mult mai bine legăturile tainice dintre sexe decât manualele mele de tehnici taoiste. L-am privit direct în ochi, printre lacrimile care îmi împăienjeneau privirea. Nu mult după aceea, tata mi-a dat de ştire că solii chinezi urmau să părăsească Echizen numaidecât. El era înnegurat. Eu una mă simţeam ca şi cum mi-ar fi fost smulse toate măruntaiele şi nu mai rămăsese în loc decât o cochilie goală de nălucă, precum cojile gălbui lăsate de cicade pe trunchiurile copacilor. — Mă tem că în Consiliul de Stat se pregăteşte un război împotriva Chinei, zise tata încet. Dacă maestrul Jyo va fi încă aici când vor declara război, as fi nevoit să-l întemniţez. Tatei nu-i stătea în fire să accepte dizgraţia de a-şi încătuşa un prieten. Şi totuşi, dacă i-ar fi avertizat pe chinezi de planurile curţii imperiale japoneze, atunci ar fi fost acuzat de trădare. Eram îngrozită de capcana în care se afla. — I-am trimis maestrului Jyo un poem în care îi vorbesc despre gloria celui ce se întoarce acasă după o luptă grea, mi-a povestit apoi tata. Sper să înţeleagă. Aşa s-a şi întâmplat, am primit un poem de răspuns împreună cu o scrisoare prin care eram anunţaţi că delegaţia chineză se pregăteşte neîntârziat de plecare. Tata a pregătit o masă la iarbă verde, pentru a ne lua rămas-bun de la chinezi 52 . Au fost invitaţi toţi cei din delegaţia maestrului Jyo, 52 Probabil că Tametoki s-ar fi simţit jignit dacă ar fi citit raportul pe care Jyo Shichang l-a prezentat curţii imperiale la întoarcerea sa în China. Un pasaj al raportului, care se păstrează pentru eternitate în Istoria oficială a Dinastiei Sung, vorbeşte despre schimburile de poeme dintre Jyo şi un câţiva negustori de pe vasul naufragiat, doi oficiali din Echizen cu familiile lor şi noi. Mama mea vitregă a avut grijă să pregătească trei duzini de cutii lăcuite pentru mâncare 53 . Ne-am adus cu noi instrumentele de scris. Tata şi maestrul Jyo urmau să compună elegii de despărţire lungi, oficiale. Eu şi Ming- gwok plănuiam să ne retragem să desenăm numai noi doi. Ca dar de rămas-bun, Ming-gwok mi-a oferit un suport de pensule din celadon, în formă de munte cu cinci creste, şi o plăcuţă de piatră pentru batoanele de cerneală, de culoare violet-închis, pe care o primise din partea profesorului lui la plecarea din China. Spera că mă vor ajuta să mă gândesc la el atunci când aveam să scriu despre Genji. — Şi mă dau în vânt după culoarea asta, Murasaki închis, a adăugat el. oficial japonez nenumit (foarte posibil să fi fost Tametoki, având în vedere circumstanţele), ale cărui eforturi sunt criticate de Jyo ca fiind „superficiale, împopoţonate şi neinteresante". (N. a.) 53 Vase tradiţionale japoneze pentru mâncare, de formă pătrată sau rotundă, cu trei sau cinci straturi supraetajate. Cele trei duzini de cutii conţin, aşadar, peste o sută de porţii. Surghiunul Nagashi Eram din nou singură, doar Genji îmi rămăsese alături, să-mi împărtăşească frământările. încă dinainte de a veni în Echizen, mă tot bătea gândul să scriu un episod cu el în surghiun. La vremea aceea, soarta sărmanului Korechika mi se întipărise în minte, uluită de porunca lui Michinaga de a-1 trimite pe coasta din Sugă. Mi-a trecut prin cap că aş putea să mă folosesc de legătura lui Genji cu Doamna Lunii înceţoşate pentru a uni cele două episoade. Acum, că Ming-gwok plecase, m-am cufundat în povestea zbuciumată a lui Genji. Mi-am recitit notiţele mai vechi. Uneltirile de la palat care au culminat cu surghiunul lui Genji erau bine descrise, desprinse parcă din viaţă. Când am scris partea aceea, eram cu toţii prinşi în vârtejul evenimentelor - moarte, scandaluri, învinuiri şi blesteme. Ascultând ce ne povestea tata, m-am simţit pregătită să ţes intrigile de la palat. Nu mi-a fost greu nici să zugrăvesc tristeţea cu care Genji şi-a luat rămas-bun de la doamnele pe care le-a iubit în capitală. însă din clipa în care l-am adus pe Genji în Suma, am început să plutesc în derivă. Ce scrisesem din acel punct încolo nu mă mai mulţumea, înainte să vin la Echizen nu avusesem nici cea mai vagă idee despre ce vorbeam. Surghiunul lui Genji nu era decât o umbră palidă a descrierilor pe care le citisem în Bai Juyi - un fel de pribegie poetică de inspiraţie chineză. Pe atunci nu ştiam deloc ce însemna să fii surghiunit. Este întotdeauna o greşeală să scrii despre lucruri pe care nu le cunoşti. în surghiun, cel mai greu de îndurat este faptul că eşti părăsit într-un loc unde nu ai cui să-i împărtăşeşti gândurile. După plecarea chinezilor, nu mai era nimeni care să ne însenineze zilele triste. Atmosfera de la ţară nu mi se mai părea fermecătoare, ci jalnică. Când soseau soli din Miyako, să stea de vorbă cu tata, îi acaparam fără ruşine şi îi presam să-mi dea veşti despre toate nimicurile din capitală. Ştiau cumva de cireşul plângător, acela mare de pe malul râului, din strada Nijo? Cum înflorise în anul acela? Sorbeam cuvintele unor prostănaci pe care m-aş fi grăbit să-i alung dacă aş fi fost nevoită să-i ascult pe vremea când eram în capitală. Şi atunci am înţeles - pesemne că aşa se simte şi Genji. Acum, când scriam despre disperarea lui din surghiun, ştiam despre ce vorbeam. Cum am ajuns în Echizen, tata a poruncit ca reşedinţa să fie refăcută din temelii, să fie plantată o grădină şi săpat un pârâiaş adânc în mijlocul ei. A fost atât de încântat de neobişnuitele construcţii din stuf, că a ţinut morţiş să păstrăm toate ulucile întocmai cum le găsiserăm. La început, totul ni se părea inedit şi fermecător. Mă gândeam adesea că ar fi fost o casă de vacanţă tare plăcută, să se fi aflat la doar o jumătate de zi depărtare de capitală. Acum, în al doilea an de la venirea noastră, grădina începea să prindă contur, dar cu cât creşteau mai mult plantele, cu atât mă întristam mai tare. Nu voiam să prind rădăcini în Echizen. In fiecare zi, localnicii se tot perindau prin casa noastră fie să lucreze pentru tata, fie să ne aducă provizii, fie pur şi simplu să se zgâiască la noi. Aveau purtări cu totul ieşite din comun. Intr-o zi, s- a nimerit să mă uit în grădină la pomii înfloriţi, chiar când bucătarul nostru le punea masa grădinarilor. Cu toate că bunul-simţ îmi spunea că trebuie să-mi feresc privirea, i-am privit cu nesaţ, fascinată de spectacolul pe care îl dădeau în timp ce mâncau. Mai întâi şi-au ridicat holurile cu orez în dreptul gurii. In clipa următoare le-au pus jos - goale. Au purces să mănânce în acelaşi chip şi legumele şi mirodeniile. Erau tare ciudaţi. Cu greu puteai să numeşti o asemenea activitate stat la masă. Nu era bine pentru copii să stea în preajma lor. într-o noapte se stârni din senin un vârtej de vânt, iar apoi se porni o furtună drăcească. Tunetele zdruncinau necontenit văzduhul, iar picăturile de ploaie loveau porţile ca o armie trimisă de dragonul-rege al mării. N-am închis un ochi toată noaptea, chinuită de vise negre cu bărci înfruntând talazuri cât munţii. De când îmi povestise Ming-gwok despre sfatul poetului Wang Li, păstram la căpătâi o lampă, pe care o aprindeam când mă trezeam în puterea nopţii. — Dacă te-ai trezit din somn, să te scoli de-ndată, zicea poetul. Inspiraţia o prinzi doar atunci cât mintea e încă limpede şi vie. Am aprins lampa, dar mintea nu-mi era câtuşi de puţin vie, iar vântul care sufla prin pereţii de lemn îmi stingea lampa înainte de a apuca să scriu ceva. In luna lui prier sosi la poarta noastră un sol pe care nu-1 mai văzusem niciodată până atunci. Avea ceva doar pentru mine. Tata deveni bănuitor. Până atunci se abţinuse să critice rarul schimb de scrisori cu Nobutaka. Nici despre Ming-gwok nu-mi spusese niciodată nimic. Dincolo de cuvinte, ştiam amândoi că în cele din urmă aveam să mă mărit cu Nobutaka şi că tot ceea ce se întâmplase în Echizen fusese doar un vis - aievea la vremea lui, dar, în fapt, total lipsit de esenţă. Tata se întristase şi el de când plecaseră chinezii. Spre deosebire de solii oficiali care veneau din capitală, mesagerul meu nu zăbovi mult şi nu voi să înnopteze la noi. Primi doar să mănânce şi să bea puţină apă, apoi plecă zicând că mai are de dus un răvaş în oraş. Spre seară, tata mă chemă în camera lui de studiu. Plicul lunguieţ rămăsese nedeschis pe măsuţa lui de scris. — Vezi tu, Fuji, vorbi el cu blândeţe, au fost doar nişte străini într-o ţară străină. Eu am încuviinţat în tăcere, cuprinsă dintr-odată de vinovăţie. Mi-am plecat capul, ascunzându-mi lacrimile în părul răvăşit. Dacă exista cineva pe lumea asta care să mă poată înţelege câtuşi de puţin, acela era tata, dar tocmai pentru că îmi era tată nu-i puteam destăinui ce era în sufletul meu. Un val de remuşcare se năpusti asupra mea la gândul că fusesem atât de egoistă şi lipsită de respect faţă de propria-mi familie. Judecând la rece tot ceea ce făcusem, grozăvia păcatului meu era sfâşietoare. Insă chiar şi aşa, copleşită cum eram de mustrarea cugetului, am priceput că tata mă înţelegea. Desigur, nu avea cum să-mi dea dreptate, dar tăcerea lui şi faptul că nu mi-a reproşat nimic când avea atât de multe pentru care să mă mustre vorbeau întru câtva de la sine. Se lăsa amurgul, iar din pădure se auzeau ţipetele ascuţite ale unui cuc în văzduhul văratic. Glasul păsării răscoli amintiri dureroase în inima mea. — Peste câteva zile începe sărbătoarea Kamo, zise tata. Mă tem că până la urmă am greşit când te-am luat cu noi în sălbăticia de aici. N-am putut îndura să mă despart de tine, Fuji, dar acum înţeleg că am fost egoist. Suspinele mele se înteţiră. Tata îşi drese glasul: — Ce-ai zice să te pregăteşti de întoarcere anul acesta? Nu e neapărat nevoie să te hotărăşti pe loc, adăugă el repede, ca răspuns la suspinele mele. Aveam de ce să plâng, slavă Domnului! Mi se învârtea capul - mustrări de conştiinţă, tristeţe, înstrăinare, teama la gândul măritişului, toate se amestecau cu bucuria că aveam să revăd din nou capitala mea dragă. Mi-am ascuns chipul în mâneca albă a kimonoului şi am oftat. Tata a rămas acolo fără niciun cuvânt, mi s- a părut că jelea cu lacrimile mele prietenia pierdută a maestrului Jyo. Am stat aşa amândoi o vreme. Intre timp, umbrele înserării se pogorâseră încet-încet, până când întunericul învălui încăperea. Auzindu-ne vorbind înăuntru, slujnica nu îndrăznise să intre ca să aprindă lămpile. Nu mai puteam desluşi chipul tatei, şi nici el pe al meu. Inserarea mă ajuta să-mi păstrez o ultimă rămăşiţă din demnitatea sfâşiată în bucăţi. Luna nouă se înălţa plutitoare pe cer. M-am ridicat, poticnindu-mă. Tata zise: — Să nu-ţi uiţi scrisoarea. întoarsă în camera mea, am aprins lampa şi am cercetat plicul. Era învelit în coajă aspră, cafenie, de mesteacăn şi venea de undeva din Tsunokami. Am deschis învelitoarea şi am găsit înăuntru o foaie netedă şi băţoasă de coajă de dud, acoperită de scrisul lui Ming- gwok, pe care îl recunoşteam dintr-o mie: Naniwagata muretaru tori no morotomo nita chiiru mono to omoiuamashikaba De-aş putea spera să te întâlnesc iarăşi / aşa cum se adună / păsările în pâlcuri /pe malurile din Naniwa 54 . Scrisese poemul în drum spre casă. Oare cu câtă vreme în urmă? Era încă în Japonia? Ori poate chiar acum se îmbarca pentru drumul lung şi plin de primejdii pe mare, înapoi spre China? M-a podidit plânsul, după o noapte în care nu pusesem geană pe geană din cauza furtunii. Dar şi pentru că nu aveam cum să răspund. Ce-aş mai fi putut să-i scriu? 54 Osaka de astăzi. Zi senină în anotimpul ploios Satsukibare Arbuştii de iasomie-portocal înfloreau pe dealurile din Echizen întocmai ca şi în capitală. îmi aduceau aminte mai cu seamă de o postaţă de-a lungul drumului către Templul Kamo mărginită de tufe de iasomie-portocal. Florile nu sunt nemaipomenit de arătoase, dar au ceva plăcut în felul cum înfloresc în buchete albe peste verdele închis al frunzelor, iar alăturarea acestor două culori - alb şi verde întunecat pare nespus de răcoroasă când începe arşiţa verii. Pesemne că privirea mi se obişnuise prea mult cu splendoarea culorilor pe care le aduce primăvara în Echizen, fiindcă arbuştii de aici, de la ţară, nu mi se păreau la fel de frumoşi precum cei din capitală. Nici măcar nu am fost convinsă că era aceeaşi floare, până când nu am rupt o ramură. Am mirosit florile şi m-am asigurat că aveau aceeaşi tulpină goală pe dinăuntru ca şi florile de deutzia. Când am văzut inflorescenţele iasomiei-portocal, mi-am dat seama că în curând avea să se instaleze anotimpul ploios. Era vremea când pe mama o cuprindea deznădejdea şi mă temeam să nu semăn cu ea. Chiar şi în Miyako, ploile nesfârşite - pic, pic, pic, în fiecare zi - deveneau în cele din urmă apăsătoare. Mi-a venit ideea să cercetez calendarul chinezesc, să văd dacă pomenea ceva de ploi. Tot ce am găsit au fost ultimele două săptămâni de primăvară, care erau trecute sub numele de Ploaia grânelor - poate că şi chinezii îşi plantau orezul tot pe vremea asta, ca şi noi. Dar acum nu mai puneam preţ pe ce credeam noi, japonezii, despre China. Ming-gwok îmi povestise că în ţinutul lui de baştină nu cultivau niciun fel de orez; în schimb, creşteau grâu, sorg şi orz. Orezul nostru îi plăcea, dar pentru mâncarea japoneză nu avea multe cuvinte de laudă. Când i-am servit odată un bol cu legume trecute prin abur, mi-a zis în glumă: — Arată delicios... pentru calul meu. Ploaia grânelor acoperea trei perioade: cinci zile denumite Răsar algele plutitoare, urmate de Porumbeii îşi întind aripile şi de Fenixul se coboară peste duzi. Fiecare rubrică din calendarul chinezesc îmi aducea aminte de Ming-gwok. Ce mult îi plăceau imaginile cu phoenicşi şi nori. Odată mi-a dăruit o bucată de brocart brodată cu un astfel de model, şi de atunci mă gândeam la el ori de câte ori o foloseam. Am căutat şi alte exemple legate de ploaie în calendarul chinezesc. Vara începea în luna a patra şi era plină de imagini impregnate de umezeală. Mai întâi veneau cinci zile numite Brotacii încep să cânte, apoi cinci de Ies râmele din pământ şi încă cinci de înfloresc castraveţii. Broaştele, râmele şi castraveţii - toate aveau legătură cu apa, dar ploile lungi şi deznădăjduite nu erau pomenite în calendarul chinezesc. La ei marile ploi nu veneau decât la sfârşitul verii. De-ar mai fi fost Ming-gwok lângă mine! L-aş fi întrebat dacă şi chinezii sufereau de melancolie, ca japonezii. Vara începuse deja, însă cerul de la Echizen era încă însorit, îndrăzneam să sper că ploile de aici nu erau aşa de mohorâte ca în Miyako. In aer plutea un iz de fum. La început am crezut că venea de la pescarii care ardeau algele de mare pentru sare, dar tata mi-a zis că era de la vreascurile fumegânde din colibele de pe munţii din spatele casei noastre. Era un miros acrişor, dar plăcut. Mi-am spus că data viitoare voi încerca şi eu să adaug un iz mai înţepător beţişoarelor mele parfumate, dulci. S-ar putea să iasă un fum deosebit. Ploile au venit şi aici, cum altfel? Au prăvălit sub ele, în pământul mocirlos, florile de iasomie-portocal, la fel ca în capitală. Dar aici, în Echizen, era mult mai rău. Cum am putut să-mi închipui altceva? Acasă mai reuşeam să cânt alături de prietenele mele sau să petrec câte o după-amiază la templu, împreună cu Trandafir Domnesc, ori să compun poeme pentru cineva de la care urma să primesc răspuns a doua zi, nu peste câteva săptămâni. Când eram mică, priveam cum mama îşi scotea hainele de vară din mătase şi pregătea vasele cu scrobeală, să le întărească tivul. Asta se făcea la începutul anotimpului ploios. Familia mamei era mereu la curent cu nuanţele la modă şi îi oferea în fiecare anotimp un set uriaş de kimonouri. Hainele ei de iarnă erau din mătase moale, bătută, strat peste strat, căptuşite cu mătase filată. Mamei îi plăcea nespus să-şi facă propriile amestecuri de beţişoare parfumate, să le impregneze. La trecerea dintre anotimpuri îşi strângea hainele căptuşite şi începea să şi le coasă pe cele subţiri, de vară. Spre deosebire de kimonourile în straturi, moi şi călduroase, cele de vară erau scrobite bine, ca să nu se lipească de piele. Ale mamei erau fine şi răcoroase la atingere şi îi plăcea să aibă un set nou în fiecare an. Toamna le dădea pe cele folosite slujnicelor. Fireşte, kimonourile căptuşite erau prea scumpe ca să le schimbe în fiecare iarnă. — Cu hainele căptuşite e altceva, îmi spunea mama. E bine să fie moi şi, cu cât le porţi mai mult, cu atât devin mai catifelate. Mai mult, ele nu se scrobesc, iar ahmci nici ţesătura nu se subţiază atât de repede. De hainele de iarnă te ataşezi, când deschizi toamna dulapurile să te pregăteşti pentru iarnă şi scoţi câte un kimono favorit este ca şi cum te reîntâlneşti cu un prieten vechi. Tot de la mama ştiu că e bine ca hainele căptuşite să fie colorate după moda clasică, astfel încât să nu ne plictisim de ele. Dar kimonourile de vară erau şi mai interesante, din acelaşi motiv. îmi aduc aminte că odată, pe când aveam vreo şapte ani, mama şi-a făcut o serie de kimonouri de vară într-o combinaţie de culori pe care ea a numit-o stânjenel înflorit. Cel de deasupra era străveziu- întunecat. Sub el veneau un strat de verde-pal, unul alb, unul roz- închis şi, dedesubt, unul rozaliu. Kimonoul de corp era şi el alb. Mama mi-a dat voie să ajut cu scrobitul şi cu însăilatul înapoi la fiecare kimono. Era cea mai frumoasă combinaţie de culori pe care o văzusem vreodată, aşa că am rugat-o să mi-1 dea mie la sfârşitul verii. Nu-mi aduc aminte să-l fi purtat vreodată; până când m-am făcut destul de mare ca să-mi vină era deja zdrenţuit de cât mă jucasem cu el de-a mama, în fiecare an. De ce oare ploile nesfârşite din acest anotimp ne aduc în suflet atâta melancolie, când amintirile pe care ni le trezesc sunt aşa de dragi? Pesemne că aducerea-aminte este ea însăşi întristătoare. Oamenii, împrejurările de atunci au dispărut cu totul. Nici nu încăpea vorbă să mă apuc să-mi scrobesc hainele în Echizen, era atâta bătaie de cap! Ploile mă făceau aşa delăsătoare, că uneori nici măcar nu mă mai osteneam să mă îmbrac. In unele zile stăteam în camera mea de dimineaţa până seara, învelită într-o haină veche, chinezească, pe care Ming-gwok o lăsase la noi. Din când în când, câte o zi frumoasă întrerupea şirul ploios al lunii mai. Intr-o astfel de zi, părinţii mei s-au dus la o întrecere de poezie care începea cu un concurs pentru cea mai lungă rădăcină de stânjenei. Cum era reprezentantul împăratului în provincie, tata fusese invitat să facă parte din juriu. Pe mine mă mâhneau nespus aceste şarade de provincie. Mă cuprindea lehamitea numai când vedeam rânjetele ţăranilor care-şi dădeau aere, pe deplin încredinţaţi că erau în pas cu ultima modă. Aşa că m-am hotărât să rămân singură acasă. Dimpotrivă, mama noastră vitregă era încântată de câte ori avea prilejul să fie în centrul atenţiei, în rol de mare doamnă din Miyako. Nimeni nu putea s-o vadă bine prin paravanul trăsurii, dar ea se dădea peste cap - uneori trimitea acasă după stofe - ca să facă o impresie nemaipomenită, lăsând dinadins poalele să-i atârne puţin, pentru a le oferi localnicilor o privire furişă la eleganţa pe care o lăsa astfel să se întrezărească dintre storuri. Câteva zile mai târziu am fost din nou binecuvântaţi cu o zi frumoasă. Din depărtare mi-au ajuns la ureche cântece nedesluşite de flaut, bubuit de tobe şi bătăi ritmate din palme. Copiii s-au năpustit să vadă ce se auzea şi, cum mă plictiseam, m-am hotărât să merg cu ei. Doi slujbaşi din partea locului ne-au sărit în ajutor, oferindu-se să ne ducă până la ogoarele unde ţăranii începuseră sărbătoarea plantării orezului. Vreo douăsprezece fete îmbrăcate în alb, cu pălării de paie mari, intraseră până la genunchi în câmpul plin de apă. Plantau în mâl mlădiţele de orez de un verde crud cu mişcări ca de dans, pe care le făceau cu multă încetineală. Se unduiau după melodia monotonă cântată de băieţi la fluiere, tobe de mână, tobe mari, clopote şi biluţe de lemn, înşirate pe aţă în perechi. Slujitorul ne-a arătat că una dintre fetele care plantau orez era Kazu, o tânără de prin partea locului, pe care o luaserăm fată în casă la noi. Era fiica starostelui din sat. Bănuiam că ea era cea cu care se tot hârjonea Nobunori de la o vreme, cu toate că nu o privisem cu prea multă atenţie şi nu puteam s-o deosebesc de alte fete din sat. Tinerele erau neobişnuit de pline de gingăşie în dansul lor pe câmpul mâlos. Păreau nişte egrete albe păşind pe râul Kamo, prin locurile cu apă mai puţin adâncă. Cu timpul mă mai relaxasem şi nu mai eram aşa încordată când ieşeam în sat, deşi încă mă bucuram de costumul meu de călătorie, cu pălărie voalată. Mă simţeam mult mai în largul meu când ştiam că pot să urmăresc în tihnă sărbătorile locale, la adăpost de privirile celorlalţi. Insă de data aceasta nu aveam niciun motiv să-mi fac griji. Nu a băgat nimeni de seamă când ne-am apropiat de câmp. Erau cu toţii atât de încântaţi de spectacol, încât nu aveau ochi pentru noi nici cât pentru libelulele-curcubeu cu aripi negre, care săgetau văzduhul pe deasupra ogoarelor de orez. Slujitorul nostru era din cale-afară de vorbăreţ, pur şi simplu nu ştia ce să ne spună mai întâi. La un moment dat, s-a alăturat pentru câteva clipe micuţei orchestre de instrumentişti. Ne-a povestit că ani de-a rândul a cântat la tobă de sărbătoarea plantării orezului, iar acum îi luase locul fiul său - flăcăul acela mândru şi puţin asudat care bătea la toba taiko 55 - îl pregătise el însuşi, da, el îl învăţase să bată toba, şi anul acesta îl lăsase pentru prima dată să cânte în locul lui, căci de-acum era îndeajuns de puternic, pentru că nu e o joacă să stai în orchestră atâta vreme pe zăduful ăsta şi să baţi toba cum trebuie, nu, nu e deloc floare la ureche, ne tot îndruga el neobosit ca o cicadă. In ciuda graiului lui ţărănesc, care îmi zgâria urechile, am aflat totuşi cum ţăranii de acolo erau încredinţaţi că muzica îi aduce pe zei mai aproape de oameni. La auzul cântecelor, zeii se adună din toate colţurile lumii şi se pogoară pe ogoare în luna a cincea, la vremea când se plantează orezul. Şi acum îmi aduc aminte că mi s-a părut ceva cu totul neobişnuit. La ceremoniile de la templele din capitală, zeii erau invocaţi mereu doar la ceasul întunecat, când ziua încă se îngâna cu noaptea, niciodată la amiază. Mai târziu, acelaşi lucru ne-a spus şi slujitorul nostru, că sărbătoarea plantării orezului era singura ceremonie la care zeii erau chemaţi ziua în amiaza mare. — îţi dau fiori, nu-i aşa? întrebă el şi se scutură ca să dea greutate vorbelor. Parcă îi simţi pe ogoare. Aşa de mulţi zei, de nu mai poţi să faci nici măcar un pas fără să spui o rugăciune. Toată lumea este înfricoşată şi nimeni nu prea mai iese din casă decât la munca câmpului. Atunci m-am luminat. în Miyako respectam interdicţiile din luna a cincea. Nici bărbaţii, nici femeile nu au voie să se adune la niciun fel de reuniuni, până şi împăratul şi împărăteasa îşi iau locuinţe 55 Tobă tradiţională japoneză. separate în perioada aceasta. Lumea zice că opreliştile care ne ţin pe toţi izolaţi o vreme fac ca anotimpul ploios să fie şi mai greu de îndurat. Tot gândindu-mă cum să-l întreb mai pe ocolite, m-am întors spre ghidul nostru şi i-am zis: — La vremea plantării orezului, fetele şi flăcăii din sat stau departe unii de alţii? — Mai încape vorbă? a pufnit el. Doar nu vă închipuiţi că noi aici suntem animale? E vreme sfântă, zău aşa! Zeii nu îngăduie să se întâmple asemenea năzbâtii când vin în vizită pe la noi. Ce mai tura-vura! Mi-a aruncat o căutătură de parcă aş fi fost picată din lună şi s-a dus să se joace cu copiii. Mi-a fost teamă că l-am jignit, dar m-am simţit uşurată să pot privi sărbătoarea fără explicaţiile lui. Şi în capitală erau câmpuri de orez, dar niciodată nu am fost atentă la felul în care le lucrau ţăranii. Nu ştiam mare lucru despre orezul pe care îl mâneam zi de zi, fără să mă obosesc vreodată să înţeleg de unde vine. De atunci încolo, am trăit mereu cu conştiinţa faptului că iese din pământ îmbibat cu sfinţenia zeilor. Aşa mi-am dat seama de încă un lucru. Nu mi se părea credibil ca ţăranii să fi copiat de la noi obiceiul separării femeilor de bărbaţi. Oare era doar o întâmplare faptul că şi noi, şi ei respectam tabuurile lunii a cincea? Nu-mi plăcea că împrumutaseră de la noi obiceiul întrecerii pentru stânjeneii cu cele mai lungi rădăcini, dar acum începeam să mă întreb cine pe cine copia. în capitală, noi ne alegeam ce interdicţii să respectăm, după cum ne cădea bine, în vreme ce pe unele preferam să nu le luăm în seamă. Atenţi la gura lumii, orăşenii se codeau şi ei să facă altfel decât era obiceiul, e drept însă că în capitală nu m-am simţit niciodată ca pe un câmp inundat de prezenţa divină, nevoită să păşesc în vârful picioarelor. Ţăranii din Echizen se simţeau astfel. în vechile Cronici japoneze, ţara noastră era numită Mizuho no Kuni, Tărâmul Vlăstarilor de Orez. Oare nu cumva până şi riturile pe care le îndeplinea familia imperială îşi aveau obârşia în pământul sfânt al ogoarelor de orez? Trecuse un an întreg de când plecasem din capitală. Trandafir Domnesc îmi scrisese în fiecare lună a acelui an. Ea era veriga mea statornică de legătură cu evenimentele din capitală, iar eu mă simţeam vinovată că nu-i scrisesem niciun cuvânt despre Ming-gwok. In schimb, îi destăinuisem cruzimea cu care îl tratasem pe Nobutaka. Ea îmi răspundea întotdeauna cu atâta compătimire, încât eu mă simţeam şi mai vinovată. E drept că venisem la Echizen tocmai ca să scap de Nobutaka, dar aici l-am întâlnit pe Ming-gwok. Câteodată mă gândeam că, până la urmă, poate ar fi fost mai bine să nu-1 fi cunoscut niciodată. Dar era ca şi cum ai spune că e mai bine să nu priveşti florile de cireş pentru că rămâi trist după ce se scutură. întotdeauna la curent cu bârfele din capitală. Trandafir Domnesc îmi scria că despre Nobutaka umbla vorba cum că ar curta-o pe fiica guvernatorului de Omi. La scurtă vreme, am primit o scrisoare chiar de la Nobutaka, în care îmi jura „dragoste neclintită". Eu ce să mai cred? Pesemne îşi dăduse seama că în cele din urmă zvonurile aveau să-mi ajungă şi mie la urechi, aşa că îmi tot scria, cu o stăruinţă sâcâitoare, despre devotamentul lui credincios faţă de mine. Până când a reuşit să mă scoată din sărite. Atunci i-am trimis următorul poem: Mizuumi ni tomoyobu chidori koto naraba yaso no minato ni koe taenaseso Fluierând îşi cheamă mereu perechea peste lac 56 . / E în firea lucrurilor / şi atunci nimic nu îl împiedică să poposească la mai multe golfuri. 56 Lacul Omi (N.a.) Mă întrebam dacă este cu putinţă ca un bărbat să aibă legături cu mai multe femei în acelaşi timp, fără să işte ranchiună între ele. Nu o cunoşteam pe fiica guvernatorului de Omi, dar când am citit scrisoarea trimisă de Trandafir Domnesc, curios lucru, am simţit pe dată că o urăsc. Cu atât mai curios cu cât nici măcar nu-1 iubeam pe Nobutaka. Exista oare vreun secret pentru ca un bărbat să poată stăpâni cu delicateţe mai multe relaţii? O temă de reflecţie pentru mine. Nobutaka nu părea în stare, dar eram convinsă că Genji ar fi reuşit. Pentru un bărbat, cel mai nesuferit cusur al femeii este gelozia. Pentru o femeie, cel mai îngrozitor lucru este un bărbat călător din floare în floare. Dacă stai să te gândeşti, este uimitor simplul fapt că putem să ne înţelegem cât de cât unii cu alţii. Cu ajutorul lui Genji am reuşit să supravieţuiesc anotimpului ploios. In anumite amintiri legate de Ming-gwok am găsit inspiraţie să rescriu scena în care prinţul îşi ia rămas-bun de la Murasaki. Vedeam aievea ziua în care am stat de vorbă despre arta chinezească. Cu toate că ne-am referit numai la pictură, în spatele cuvintelor noastre se simţea dureros de viu tot ceea ce nu ne puteam spune cu glas tare. De dragul aparenţelor, nu recunoscuserăm niciodată că eram împreună, aşa că, fireşte, nu aveam cum să vorbim nici despre despărţire. Eu eram cu spatele la Ming-gwok, dar mă uitam la el în oglinda de bronz lustruit, încastrată în lemn şi aşezată într-un colţ al încăperii. — Ce n-aş da să-ţi pot păstra reflexia în oglindă după ce vei pleca, am şoptit eu. Ming-gwok s-a apropiat de oglindă şi şi-a netezit părul. — Am slăbit, a zis el. Uite ce m-am tras la faţă. Poate că până la urmă n-o să mai rămână din mine decât o reflexie. S-a uitat la mine. — Asta am să şi fac! Ce-ar fi să mă aşez în spatele tău şi, când ai să te priveşti în oglindă, vei putea să mă vezi şi pe mine. De atunci mă gândeam la el ori de câte ori mă uitam în oglindă, şi de fiecare dată când îmi pudram obrajii mă cuprindea dorul. însă chiar şi ocupată cu Genji, tot m-am chinuit din răsputeri să nu cad pradă deznădejdilor. Nici după ce au încetat ploile n-am prea început să ies din casă, cu toate că nu-mi mai puteam pune tristeţea pe seama vremii mohorâte. Soarele încins dogorea peste ogoare, iar verdele lor sclipitor îmi săgeta privirea, gata-gata să mă orbească. îmi plăcea mai mult să mă pitesc înăuntru, în umbra adâncă a casei. în vara aceea, pârâul săpat de tata în grădină mi-a fost singurul aliat, singura scăpare pentru mintea mea aflată în căutare de noi intrigi. Ajunsesem să-mi caut veselia în firul acela de apă. Am hotărât la un moment dat să-l pun pe Genji să picteze împrejurimile din Suma. Un jurnal al surghiunului său în imagini. După ce nu l-am mai avut pe Ming-gwok lângă mine să mă înveţe, o vreme nu m-a mai tras inima să desenez, dar Genji mi-a oferit motivul să iau din nou pensula în mână. Pe măsură ce prinţul schiţa pe hârtie siluetele munţilor şi ale plajelor, începea să le vadă cu alţi ochi. Pătrundea dincolo de formele bine cunoscute şi revenea iar şi iar, pictând mereu alte perspective ale aceluiaşi peisaj. Desena ca nimeni altul. La întoarcerea în capitală, după lungul surghiun, picturile sale încărcate de simţăminte năvalnice aveau să stârnească lacrimi în ochii tuturor. în aer plutea un miros de alge arse. Când l-am simţit prima dată, mi s-a părut nesuferit, dar cu timpul m-am obişnuit cu izul pătrunzător şi am ajuns să-l găsesc chiar plăcut. Pentru a-1 învăţa pe Genji să deseneze felul în care pescăriţele adună sarea, m-am dus de bunăvoie cu copiii într-o expediţie la malul mării. Văzând cum aveau grijă de foc femeile acelea cu pielea arsă de soare, mi-au venit în minte vorbele „durere mistuitoare ca focul". Cuvintele m-au inspirat pentru o poezie pe care le-a trimis-o Genji din surghiun celor rămaşi în capitală. Intre timp, i-am transmis şi eu lui Nobutaka o schiţă înfăţişând o pescăriţă cu un foc mistuitor la picioare, precum şi următorul poem: Yomo no umi ni shio yaku ama no kokoro kara yaku to wa kakaru nageki o ya tsumu Pe ţărmul mării nesfârşite / Inima pescăriţei care coace algele pentru sare / Arde mocnit / Ca focul. în desenul meu, pescărită care cocea algele ilustra versul cu pricina, iar focul aprins schiţat la picioarele ei era menit să sugereze expresia „durere mistuitoare ca focul". Oare Nobutaka avea să înţeleagă ce voisem eu să-i transmit? în cele din urmă m-am trezit că nu mai ştiu ce să fac cu Genji în Suma. Mă săturasem de însingurarea şi tânguiala lui. Trebuia să găsesc o cale de a-1 ajuta să iasă din starea aceea. Ajunsă în acest punct, m-a cuprins din nou deznădejdea când am recitit pasajele cu Genji posomorât. Mi se părea că oricine ar fi citit cartea, odată ajuns aici, ar fi lăsat-o din mână din pricina faptului că povestea devenise îngrozitor de plictisitoare. Aveam nevoie de cineva care să atragă din nou cititorul. De ce să nu încerc să-l descriu pe Genji prin ochii unui alt personaj, mi-am spus atunci. în lupta cu tristeţea pe care mi-o trezise anotimpul ploios, începusem să cânt din nou la koto; ba chiar mi se alăturase şi tata de câteva ori. în tinereţe cânta destul de bine, dar renunţase la vremea când eu am ajuns să mă pricep mai bine decât el. A fost atât de stânjenitor! N-am să uit niciodată. A continuat un timp să-mi dea sfaturi şi eu am continuat să-l ascult, până când ne-am dat amândoi seama că rolurile se inversaseră deja şi că discipolul devenise maestru. Tata a început destul de târziu studiul la lăuta cu treisprezece coarde şi, cu toate că învăţa repede, uita la fel de repede. O dovadă limpede a faptului că anumite deprinderi, ca muzica, trebuie învăţate de mic. Odată ce ai ajuns să stăpâneşti tehnica în copilărie, poţi oricând să te perfecţionezi mai târziu în viaţă, chiar şi după o întrerupere de ani de zile. La fel era şi tata: nimeni nu-1 întrecea la lăuta cu şapte coarde - kinnokoto, la care cânta de mic copil, mai ales după ce luase şi cele câteva lecţii în plus de la maestrul Jyo. In orice caz, ne plăcea să cântăm împreună melodii simple, şi aşa mi-a venit ideea introducerii unor noi personaje. M-am gândit la toţi cei care îmi fuseseră apropiaţi de-a lungul anilor şi am ajuns la concluzia că, de obicei, legăturile dintre oameni se întemeiază între o persoană statornică şi una călătoare. De cele mai multe ori, femeile sunt cele statornice, dar eu cunoşteam şi cazuri în care lucrurile stăteau exact pe dos. Până în acel punct, îmi scrisesem romanul prin ochiul călător al lui Genji, dar voiam să schimb perspectiva. In apropiere de Suma se află malul Akashi. Acolo am pus să locuiască un preot budist excentric, împreună cu soţia şi fiica sa. La prima vedere, putea să pară tras de păr faptul că un asemenea personaj ar fi ales de bunăvoie să-şi petreacă zilele la capătul lumii, în Akashi, dar lumea caută uneori să se retragă din capitală pentru tot felul de motive întemeiate. Preotul meu era un om educat şi cultivat, îmbogăţit de pe urma pământurilor moştenite, dar dezamăgit de politica de la curte. Pe de o parte, venise în Akashi dornic să se retragă departe de zarva lumii, dar în acelaşi timp năzuia ca fiica lui să aibă o viaţă lumească strălucitoare, motiv pentru care o creştea cu grija cuvenită unei doamne din Miyako. Ruri s-ar fi opus, atrăgându-mi atenţia că dorinţele personajului se băteau cap în cap, dar de data aceasta ştiam că aşa sunt oamenii. Intr-o noapte cântam la koto, luna ridicându-se plină peste muntele din spatele casei noastre. Mi-am închipuit atunci că sunt la fel ca tânăra fată din Akashi, care cânta dumnezeieşte. Sunetele erau însă condamnate să sfârşească în urechi necioplite de ţărani şi pescari. Fata visează la un tânăr frumos, care să-i apară în cale într-o bună zi, ca o minune coborâtă din lună, şi care să o preţuiască din adâncul inimii. Da, o minune, dar şi minunile sunt cu putinţă. Trebuia să născocesc un prilej pentru ca Genji s-o descopere pe această doamnă, ca răspuns la dorul ei fierbinte. Cea mai mare virtute a lui Genji era aceea că se purta ca un om de acţiune şi nu zăbovea chinuindu-şi mintea cu întrebări şi » îndoieli. într-o anumită perioadă a vieţii mele am socotit că acest fel de a fi este o calitate. Genji avea o puritate sufletească specifică numai lui, pentru că era deopotrivă sincer cu fiecare femeie în parte, ori de câte ori se îndrăgostea în lungul şir al nenumăratelor sale aventuri. Nu am reuşit niciodată să-mi dau seama cum s-a întâmplat ca tocmai această trăsătură a lui Genji să se transforme în cea mai mare slăbiciune a sa - din pricină că s-a schimbat el însuşi, sau din cauză că m-am schimbat eu între timp? Cuprins de nefericire în Suma, Genji se supune unui ritual de purificare, aşa cum făcusem şi eu pentru a scăpa de măritiş şi pentru a-mi găsi izbăvirea departe de capitală, în Echizen. Dar vinovăţia, oricât de adânc ar fi înăbuşită în suflet, tot se ridică la suprafaţă, mai devreme sau mai târziu. Cu gândul numai la nedreptatea cu care îl trataseră în capitală duşmanii săi politici, Genji încearcă să-şi atragă mila zeilor. Crede că îşi curăţă inima aruncând cele mai lumeşti şi neînsemnate păcate ale sale asupra unei păpuşi de hârtie, căreia îi dă drumul în largul mării nemărginite. Cât de uşuraţi ne simţim când ne spălăm astfel de toată necurăţenia şi ne scuturăm de ea! îmi aduc aminte şi acum ce am simţit atunci, pe malul râului Kamo, iertată de toate păcatele mele mărunte. Dar, vai, ce amăgire! Genji îşi îngroapă în suflet tocmai păcatul cel mai adânc, pe care l-a săvârşit râvnind la noua soţie a tatălui său. Stihiile naturii se răzbună pe el. Dintr-odată, vântul începe să sufle cu putere, cerul se întunecă şi întinderea lină a mării prinde a se zbuciuma în talazuri înfricoşătoare. Suita lui Genji se retrage îngrozită de furtuna stârnită din senin. In general, nu îmi plăcea să mă bizui pe elemente supranaturale pentru a da un imbold poveştii mele, dar uneori mi se părea că aşa îmi cerea însuşi cursul naraţiunii. In mijlocul prăpădului, lui Genji îi apare în vis duhul răposatului său tată, care îi porunceşte să plece din Suma pe mare. în zori, Genji descoperă că pe ţărm îl aşteaptă o barcă. Duhul îl vizitase în vis şi pe preotul din Akashi, învăţându-1 să pregătească o barcă şi s-o trimită la Suma de îndată ce frământarea apelor avea să se potolească. Genji înţelege că barca este semnul care îi fusese arătat în vis şi se supune poruncii tatălui său. Aşa ajunge la Akashi. Spre mirarea mea, când am început să scriu despre doamna din Akashi, care aştepta să i se întâmple o minune, personajul ei a prins glas - o auzeam şoptindu-mi gândurile ei. Avea o fire cu totul diferită de cea pe care plănuisem să i-o atribui la început. Mi-am dat seama că nu era deloc încântată să-l vadă pe Genji la uşa ei. Ba dimpotrivă, era stânjenită de strădaniile tatălui său de a-1 ademeni pe prinţ s-o ceară de soţie, încredinţată că avea să sufere mai mult decât doamnele lui Genji din capitală. Nu avea cum să însemne pentru el mai mult decât o distracţie de provincie. Era prea mândră să se mulţumească doar cu atât. Mai degrabă se arunca în mare decât să devină jucăria unuia ca Genji, care avea să se descotorosească de ea numaidecât. M-a uimit până şi pe mine ce personaj încăpăţânat devenise. De parcă ar fi ştiut ce soartă îi pregătisem şi se împotrivea destinului. Am hotărât că prinţul nu o va părăsi în Akashi. Aveam să fac în aşa fel încât să o aduc în capitală. Avea să devină o doamnă împlinită. Scrisul mă acaparase din nou. în luna a opta a început anotimpul Marii Arşiţe. Mi-am aruncat din nou ochii pe calendarul chinezesc şi am aflat că în primele cinci zile algele putrezite se transformă în licurici. Cu un tresărit de inimă, m-am gândit la Ruri. Oare ce-ar fi zis ea despre aventurile lui Genji? îi trimisesem povestea lui Trandafir Domnesc, dar ei îi plăcea totul, fără să mă critice câtuşi de puţin. De fapt, cel mai mult mi-ar fi plăcut să aflu părerea lui Ming- gwok. Teoria chinezească despre originea licuricilor mi-a adus aminte că în fiecare anotimp din calendarul lor se găsea cel puţin o astfel de transformare cu totul ieşită din comun. Primăvara cârtiţele se transformau în pitpalaci, vara ierburile putrezite se prefăceau în licurici, toamna vrăbiile se scufundau în apă şi deveneau scoici, iar iama fazanii se coborau şi ei în adâncuri, preschimbându-se în moluşte uriaşe. Ming-gwok nu a ştiut să-mi spună prea multe despre aceste transformări. Mi-a zis doar că era un calendar foarte vechi şi că nici măcar învăţaţii chinezi nu puteau spune întotdeauna ce înseamnă toate acele nume pentru unităţile de timp. Nici el nu se gândise la sensul lor înainte să-l întreb eu. — Nu-i aşa că e interesant? Uneori e nevoie de un străin ca să vezi într-o lumină nouă lucrurile cu care te-ai obişnuit de mult. S-a arătat dornic să cerceteze subiectul, aşa că ne-am apucat amândoi să desenăm o mandală 57 , pe care am completat-o cu toate unităţile anotimpurilor, ca să înţelegem dacă aveau vreo ordine sau dacă existau legături între ele. Nu am aflat prea multe, în afară de faptul că ni s-a confirmat ceea ce ştiam deja. Cele mai multe 57 Cuvântul, originar din sanscrită, înseamnă „cerc magic" şi denumeşte o combinaţie de imagini care alcătuiesc o diagramă ce reprezintă un simbol al cosmosului şi al legăturii cu divinitatea, fiind utilizată ca instrument pentru meditaţia budistă. denumiri se refereau la insecte, animale, broaşte, păsări şi plante şi la vieţile acestora. Restul priveau apa, fenomenele naturii şi stări de agregare metafizice. Nici urmă de activităţi omeneşti. De câteva zile era o zăpuşeală cumplită. După o răpăială de vară căzută pe înserat, marginile grădinii s-au umplut de strălucirile licuricilor. încă o dată m-a izbit diferenţa de viziune asupra lumii pe care o aveam noi, japonezii, în comparaţie cu chinezii. Pentru ei, licuricii apăreau din plantele moarte şi putrezite de zăpuşeala verii. Nu găseai pic de emoţie în această perspectivă. Acolo la ţară, în Echizen, oamenii aveau credinţa că licuricii sunt suflete de prunci şi copii răposaţi. Duhurile lor plăpânde şi luminoase, încă şovăind să se ducă pe lumea cealaltă atât de curând, se adunau în ciorchini strălucitori la marginea câmpurilor mlăştinoase, la hotarul lumii omeneşti. Copiii din sat îi fugăreau şi îi prindeau, dar părinţii lor nu le dădeau voie să-i ducă în case, sub pretext că erau vietăţi demne de milă şi chiar puţin înfricoşătoare. Nobutaka mi-a scris din nou. Ici şi colo, pătase hârtia cu cerneală sângerie şi notase alături „Uite ce culoare au lacrimile mele". Până la urmă, părea să aibă simţul umorului, aşa că m-am hotărât să-l încolţesc puţin cu următorul poem: Kurenai no namida zo itodo utomaruru utsuru kokoro no iro ni miyureba Lacrimile sângerii sunt şi mai demne de dispreţ, /fiindcă roşul este culoarea repede trecătoare a inimii schimbătoare. în definitiv, el era însurat. Recunosc că grădina tatei, care nu mi-a plăcut cu niciun fel la începutul anului, arăta minunat în primele zile de toamnă. într-o seară mai răcoroasă am urcat pe dealul din spatele casei noastre, de unde se zărea marea. Mi s-a părut că aud aievea glasuri de pescari murmurându-şi cântecele în timp ce-şi trăgeau năvoadele înapoi în bărci. Zarva s-a înteţit din ce în ce mai tare şi mi-am dat seama că era un pâlc de gâşte sălbatice, în zbor spre capitală. Dintr-odată m-a cuprins un dor nebun să plec cu ele. Hatsukari wa koishiki hito no tsura nare ya tabi no sora tobu koe no kanashi Primele gâşte sălbatice din an. / Lângă cei dragi / Pe cer călătoare / Ţipete tânguitoare. Atunci m-am hotărât să mă întorc în Miyako. I-am spus tatei, şi el mi-a promis că îi va cere primului mesager oficial să aducă o suită potrivită pentru a mă însoţi pe drumul de întoarcere spre casă. Toamna inimilor străpunse Kokorozukushi no aki Toamna - cel mai trist anotimp dintre toate. Vântul scutura şi ultimele frunze rămase pe crengile copacilor. Şederea mea în Echizen se apropia de sfârşit, iar eu îmi petreceam zilele cuprinsă de nerăbdare şi nopţile, fără astâmpăr. Trează în puterea nopţii, auzeam ţipătul bufniţei în lumina rece a lunii, ce se revărsa printre ramurile goale, ca într-un tablou clasic înfăţişând tristeţea autumnală. Am pornit la drum pe calea ce trecea peste Kaeruyama 58 . De câte ori nu îmi închipuisem călătoria aceasta! Peisajele pe care le vedeam 58 Literal, „Muntele întoarcerii Acasă". (N. a.) îmi inspirau atât de multe poeme, dar eu le adunam pe toate şi la sfârşitul fiecărei zile notam numai unul. Potecile erau acoperite cu nesfârşite pânze de păianjeni. Intr-unui dintre locuri, vreo zece- douăzeci de astfel de vietăţi îşi ţesuseră pânzele unele peste altele, nişte palate păienjeneşti cu foişoare ataşate, fiecare dintre ele plin de grămezi cu provizii strânse alandala de locatarul său. La vremea aceea, păianjenii nu mi s-au părut a fi un subiect potrivit pentru poezie, dar imaginea lor mi-a rămas vie în minte ani de-a rândul. Când am ajuns în locul numit Yobisaka, unde glasurile ni se spărgeau în ecouri peste strâmtoare, povârnişul pe care mergeam a devenit din ce în ce mai abrupt. Cărăuşii de-abia mai reuşeau să ducă trăsura în care mă aflam. Simţeam cum li se afundă parii de lemn pe umeri şi la fiecare pas strâmb pe care-1 făceau mă temeam să nu ne prăbuşim cu toţii în prăpastie. Deodată, o ceată de maimuţe gălăgioase a coborât din copacii de deasupra noastră. Mi se părea că ne strigă: — Hei, drumeţilor! Şi mie îmi venea să strig la ele: — Hei, maimuţelor! Cu ochii la hârjoneala lor veselă şi la acrobaţiile lor agile, am uitat pe dată de temerile mele. Mashi mo nao ochikatabito no koe kazoase ware koshikawaburu Tago no Yobisaka Aici, la Tago, în strâmta Trecătoare Yobisaka, /pe buză de prăpastie, / hai să ne strigăm unii pe alţii. Ne-am suit apoi într-o barcă, vâslind pe lacul Omi, până înapoi la Otsu. De data aceasta am învăluit malul de răsărit şi călătoria nu a fost aşa de grea cum m-am temut. De pe lac se vedea muntele Ibuki, cu vârful alb, acoperit de nea. — Nu mi se mai pare măreţ, nu după zăpezile pe care le-am văzut în Echizen, mi-am spus în sinea mea. Na ni takaki koshi no shirayama yukinarete Ibnki no take wo nani to koso mine Pentru cel obişnuit cu nămeţii uriaşi din nord / Vârful Ibuki arată ca oricare altul. In fiecare zi care mă ducea mai departe de Echizen mă bântuia gândul la Ming-gwok şi la cum s-a simţit el când a călătorit pe acelaşi drum pe care îl parcurgeam eu acum. Pe înserat, am trecut de Iso şi am ascultat ţipătul cocorilor venind dinspre mal, ca dintr-o altă lume. Nu aveam cum să-l găsesc pe Ming-gwok, era limpede, dar, dacă aş fi putut, i-aş fi trimis următorul poem: Isogakure onaji kokoro ni tazu zo naku. Na ga omoiizuru hito ya tare zo mo Pe ţărm la Iso / Plâns de cocor / Ca plânsul inimii mele. / De cine îi e dor? Atunci mi-am dat seama că, odată ajunsă înapoi în Miyako, aveam să încep o viaţă cu totul nouă şi trebuia să încetez să mă mai gândesc la Ming-gwok. Călătoria aceasta era ultimul prilej de a zăbovi în voie printre amintirile mele dragi. Mi-am închipuit o cutiuţă de lemn lăcuit, cu intarsii de argint şi de aur în formă de valuri ondulate, decorată cu cocori argintii. După ce mi-am aşezat înăuntru toate amintirile cu Ming-gwok, am ascuns-o în adâncul minţii, într-un loc numai de mine ştiut. Am cerut să ne oprim peste noapte la Ishiyama, fiindcă deja se întunecase când am ajuns pe mal, la Otsu. Nu mi se părea înţelept să ne opintim mai departe, doar pentru a sosi în capitală în creierii nopţii. în plus, voiam să dau un acatist pentru mătuşa, la templul în care se retrăsese în vremuri de restrişte. Toată noaptea am stat trează, învârtind mărgelele pe şiragul de mătănii şi ascultând rugile murmurate de călugări. In zori, preoţii s-au retras somnoroşi în chiliile lor, iar eu am ieşit să mă plimb pe locul viran de lângă biblioteca în care se ţineau sutrele. Era deja plin de pelerini care se agitau încoace şi-ncolo. O stupă 59 veche se afla căzută pe o lahiră, dar lumea trecea pe lângă ea ca şi cum ar fi fost o piatră oarecare. Kokoro ate ni ana katajikena koke museru hotoke no mikao sotoba mienedo Piatra năpădită de muşchi, vai de ea, / îmi pare că este chipul lui Buddha, / Greu de desluşit la lumină. In după-amiaza aceea am ajuns la casa bunicii. Eram înapoi acasă, în Miyako. Trebuia să mă obişnuiesc din nou cu pulsul vieţii de oraş. La Echizen, lentoarea oamenilor din părţile locului mă scosese din minţi în primele zile. Viaţa la ţară curgea într-un ritm înnebunitor de încet. Cu timpul, pesemne că mă domolisem şi eu, pentru că, odată ajunsă din nou în capitală, iuţeala vieţii de oraş mă lăsa fără vlagă. In casa tatei nu locuia nimeni, în afara unui îngrijitor. Oricum n- aş fi vrut să rămân acolo singură, nici în ruptul capului. Mă simţeam mult mai în largul meu în casa bunicii, unde îmi petrecusem mare parte din copilărie. Conacul acela vechi avea să-mi rămână mie, dar încă nu mă hotărâsem dacă să mă stabilesc sau nu acolo 60 . Depindea de cum avea să decurgă relaţia cu Nobutaka. De 59 Monument budist, cu semnificaţii religioase funerare. 60 în cazul nobilimii din perioada Heian, în general, casele erau moştenite ani de zile casa fusese în grija verişoarei mele, care o ajutase şi pe bunica. Mi-era teamă că nu avea să mă primească înapoi cu braţele deschise, prin urmare am încredinţat-o că putea să rămână în continuare nestingherită, împreună cu familia ei, chiar dacă ar fi urmat să mă instalez şi eu acolo definitiv. Mă cunoşteam îndeajuns de bine încât să-mi dau seama că, dacă urma să rămân acolo singură prea mult timp, firea mea însingurată avea să mi se înstăpânească în suflet şi să-mi răpună sănătatea. Copiii verişoarei mele erau desăvârşit de bine-crescuţi, era o încântare să-i am prin preajmă, dar, spre mirarea mea, îmi era dor de fraţii vitregi, cu toată zarvă pe care o făceau. Primul lucru pe care l-am făcut de îndată ce m-am întors în Miyako a fost să scriu un potop de scrisori, ca să reiau legătura cu vechile mele cunoştinţe. Inchipuie-ţi ce uimită am fost de răspunsurile câtorva prietene, care îmi scriau că deja citiseră o parte din poveştile despre Genji. Am rămas ca trăsnită. Era clar că scrierile mele îşi luaseră zborul ca un stol de vrăbiuţe neînfrânate. Trandafir Domnesc mi-a jurat că nu a arătat nimănui copiile pe care i le trimisesem şi nu aveam niciun temei să mă îndoiesc de ea. Singura concluzie pe care o puteam trage era că Nobutaka le împrăştiase pe ale lui în stânga şi-n dreapta - deşi eu îl rugasem cu cerul şi pământul să nu facă aşa ceva. Clocoteam de furie. Ce nesocotită am fost să mă încred într-un astfel de om! I-am trimis un mesaj prin viu grai, în care îi ceream să-mi înapoieze toate manuscrisele, altfel nu mai voiam să am de-a face niciodată cu el. Solul s-a întors zicând că Nobutaka s-a arătat uimit de cererea mea neaşteptată, dar a făgăduit că mi le va trimite pe toate înapoi dacă asta îmi e dorinţa. de către fiice. Descendenţii masculini se întreţineau singuri, din stipendele primite de la curte. (N. a.) Mă simţeam trădată. Plină de amărăciune, nu aveam niciun chef să scriu, dar am compus următorul poem: Tojitarishi ue no usuralii tokenagara sa wa taene to ya yama no shitamizu Pojghiţa îndelung îngheţată stă gata-gata să se topească, / Dar tu spui / „Pârâu din inimă de munte, nu te deranja"? De ce-şi închipuia el că mă întorsesem în capitală? Nu aveam încotro şi trebuia să mă căsătoresc. Aveam deja douăzeci şi cinci de ani şi nu mă mai lua nimeni. Tata nu era nici el lângă mine şi, oricum, aveam un legământ făcut cu Nobutaka de multă vreme. Uneori, îmi doream să mă fi călugărit. Dar îmi spuneam mereu că nu era deloc înţelept să-mi tot închipui ce ar fi fost dacă aş fi făcut alte alegeri. Resemnată, i-am trimis poemul lui Nobutaka. Nu îmi permiteam să pun capăt corespondenţei cu el. Am auzit că Nobutaka era ameţit de băutură când a primit poezia mea, aşa că a început să se plângă de faţă cu prietenii lui de firea arţăgoasă a logodnicei sale, care îi scrie în dodii răutăcioase. Stârnit de cei din jurul lui, mi-a compus următorul răspuns: Kochikaze ni tokuru bakari wo soko miyuru ishima no mizu wa taeba taenamu De se topeşte doar la adierea vântului de răsărit, / Atunci e un pârâu cu apă mică / Şi de se poticneşte printre stânci / Atunci oprească-se de tot! „Atât şi nimic mai mult", a adăugat el. A fost tare stânjenitor pentru mine când, mai târziu, am aflat că schimbul nostru de poezii din seara aceea fusese urmărit de toţi cunoscuţii lui Nobutaka, printre care poeţi faimoşi precum Kinto. Dacă aş fi ştiut atunci, poate că nu m-aş fi exprimat atât de direct. Fără să stau prea mult pe gânduri, i-am răspuns: Iitaeba so ko so wa taeme nani ka sono Mihara no ike wo tsutsumi shi mo semu De i se spune „ opreşte-te ", atunci aşa să fie! / Fără să se îndoaie sub valurile îmbufnate ale lacului Mihara. Nici prin cap nu-mi trecea că prietenii lui Nobutaka, martori la replica lui mânioasă, compusă sub influenţa aburilor băuturii, aşteptau răspunsul meu cu sufletul la gură. După aceea, am aflat că poemul meu le-a pricinuit mare veselie, amuzându-se pe seama lui Nobutaka. Una peste alta, toţi mă socoteau o pereche potrivită pentru el, aşa că l-au încurajat să fie mai împăciuitor. în puterea nopţii, m-am trezit cu următorul poem de la Nobutaka: Takekaranu hitokazu nami zva zvakikaeri Mihara no ike ni tatedo kai nashi Vălurelele iscate pe lacul Mihara / S-au tras înapoi fiară urmă / De semeţie. Aşa s-a încheiat un oarecare armistiţiu între noi. îndârjită, logodna noastră a înaintat cu paşi mici în primăvara, vara şi toamna acelui an. Mă tot frământam din cauza lui Nobutaka, dar în adâncul inimii mă gândeam mai mult la Trandafir Domnesc. Fireşte că am alergat să o întâlnesc de cum m-am întors înapoi în capitală, dar apoi am băgat de seamă că tot amâna să ne mai vedem. La început a fost foarte caldă, dar, după ce ne-am îmbrăţişat, a început să-mi ceară socoteală pentru faptul că mă legasem de altcineva în Echizen. Mi-a mărturisit că atâta lucru putea şi ea să înţeleagă, pentru că îi scriam mereu cu mari întreruperi, de parcă ocoleam să-i spun ceva însemnat. Intr-adevăr, era iute la minte, cu toate că golurile pe care le simţise i se datorau lui Ming-gwok, şi nu vreunei noi prietene, cum bănuia ea. M-am apărat, spunându-i că nu avusesem nicio prietenă apropiată în Echizen, ceea ce era adevărat. Pe moment, mi s-a părut că s-a liniştit. Ştiam că, dacă i-aş fi spus întreg adevărul, acesta ar fi făcut-o să sufere şi mai mult decât bănuielile ei. Ne-am mai întâlnit apoi de câteva ori, dar şi eu am început încet- încet să simt că nu mai eram la fel de apropiate ca înainte. Cu toate că îmi jurasem să nu mai deschid niciodată cutia imaginară în care închisesem amintirile despre Ming-gwok, apropierea sufletească de o altă persoană dezlănţuia în sufletul meu un şuvoi de amintiri cărora nu le puteam ţine piept. Până la urmă. Trandafir Domnesc avea dreptate. Nu mai eram aceeaşi. Iar amintirile despre Ming- gwok mi se întipăriseră nu doar în minte, ci şi în inimă. Trandafir Domnesc îi privea pe bărbaţi ca pe nişte fiare sălbatice. De altfel, ea a fost singura care m-a consolat în privinţa lui Nobutaka. Nu credea că e posibil ca o femeie să se bucure alături de un bărbat de entuziasmul nestăvilit dintre două femei şi, înainte de a pleca la Echizen, aş fi fost şi eu de aceeaşi părere. Dar la întoarcerea în capitală îmi schimbasem deja gândirea, deşi nu eram în stare să-i mărturisesc acest lucru, pentru că s-ar fi simţit de două ori trădată. Cu toate acestea, sentimentele mele faţă de ea rămăseseră neschimbate. Mă supăra faptul că asemenea diferenţe de păreri ne făceau să ne îndepărtăm una de cealaltă, tocmai când îmi mai rămăsese atât de puţin timp până la măritiş. I-am scris următorul poem: Wasururu wa ukiyo no tsune to omon ni mo mi ivoyaru kata no naki zo wabinuru în lumea noastră plutitoare / Să fii uitat nu e un lucru de mirare, / Dar e trist / Să nu fie nimeni lângă tine / să te aline. Locuiam în continuare în casa bunicii, dar mă simţeam ca într-un vis. De jur-împrejurul meu toate erau neschimbate, aşa cum le ştiam de mic copil. Aveam câteodată strania senzaţie că într-una dintre încăperile casei aş fi putut s-o găsesc pe mama, aşezată în faţa oglinzii ei. Iar eu aş fi fost în stare să alerg la ea şi să-i povestesc despre visul meu cu totul ieşit din comun, în care se făcea că mergeam până departe, în Echizen, iar acolo întâlneam chinezi şi mă îndrăgosteam de unul dintre ei. — Trebuie să iubeşti din tot sufletul, îmi zisese mama odată. Orice altceva lasă în seama destinului. Ţine minte! îmi spunea ea atunci, atrăgându-mi luarea-aminte la unul sau altul dintre lucrurile pe care le găsea fascinante. îmi arăta fie o frunză de tsuwabuki 61 de un verde închis, roasă cu măiestrie de cine ştie ce gâză, fie vreo pasăre cântătoare cu penele verde-mazăre poposind pentru o clipă în prunul din grădina noastră, rotindu-şi iute capul încoace şi-ncolo şi cântând câte un tril înainte să-şi ia din nou zborul. Avea un simţ extraordinar pentru lucrurile frumoase din universul ei şi parcă le aduna în amintire înainte să piară. Ele n-au pierit, însă ea - da. Uitându-mă totuşi înapoi, cred că de la mama am moştenit puterea de a trece peste pierderile din viaţa mea. Oricum, senzaţia că îmi retrăiam copilăria s-a destrămat curând. Nici nu se putea altfel. Nobutaka fusese prins cu repetiţiile pentru rolul său din cadrul Festivalului Kamo, dar la finalul ceremoniilor ne-a anunţat că voia să ne facă neîntârziat o vizită. Atunci mi-am dat seama, împreună cu verişoara mea, ce dărăpănată arată casa bunicii şi valvârtej ne-am apucat să-i dăm 61 Planta-leopard, originară din Japonia, este un arbust ornamental cu frunze verzi cu pete albe şi flori galbene. locului o faţă plăcută, aşa învechit cum era. De fapt, ne-am folosit de vizita neaşteptată a lui Nobutaka pentru a reface toate storurile şi draperiile din sala mare şi pentru a cumpăra rogojini de orez proaspete şi verzi. De multă vreme era nevoie de o îmbunătăţire. Bunica era bine-cunoscută pentru zgârcenia ei, iar în ultimii ani, cu vederea din ce în ce mai slăbită, nici nu mai băga de seamă marginile roase şi decolorate ale obiectelor. Sau poate că ea oricum vedea totul doar cu ochii minţii şi în amintirile ei lucrurile păstrau în continuare culorile vii ale mătăsurilor ei de tânără proaspăt căsătorită. Verişoara mea mi-a povestit că odată, când noi eram deja la Echizen, bunica a căzut şi a rămas pe jumătate înţepenită, vreme de câteva săptămâni. în cele din urmă şi-a revenit cât de cât, dar de atunci n-a mai fost niciodată ca înainte. Ne striga pe toţi după numele celor pe care îi cunoscuse în tinereţe, oameni care muriseră de mult. Pe mine mă striga ca pe mama. Cu toate acestea, atât timp cât bunica fusese încă stăpâna casei, verişoara mea nu cutezase să cheltuiască niciun ban pentru renovări. Fireşte că eu am poruncit să fie făcute toate reparaţiile necesare. Ceea ce a avut darul de a o înveseli nevoie mare pe verişoara mea. S-a apucat să tocmească dulgheri şi să aleagă tot felul de îmbinări pentru rogojini. S-a hotărât să vopsească draperiile cu mâna ei, aşa că am început să ne sfătuim în legătură cu ce combinaţie de culori am fi putut să încercăm. Mie îmi plăcea la nebunie armonia dintre violet şi verde - fie un purpuriu închis alăhiri de verzui, fie un verde pătrunzător combinat cu levănţică. Verişoara mea a fost de acord cu propunerea mea şi am ales cea de- a doua variantă. Buna ei dispoziţie era molipsitoare, aşa că m-am lăsat şi eu furată de bucurie în toiul tuturor acestor îndeletniciri domestice. Până în clipa în care mi-am adus aminte care era scopul pregătirilor şi iarăşi m-a cuprins neliniştea. Sosi şi ziua vizitei. Casa arăta frumos. Nu mai eram deloc resemnată, ba chiar devenisem un pic nerăbdătoare să isprăvim odată. L-am aşteptat şi l-am tot aşteptat, dar degeaba. Se întuneca, aşa că verişoara mea a aprins lămpile. — Ce să se fi întâmplat oare cu el? se frământa ea. In cele din urmă, a trimis-o pe una dintre cele mai credincioase slujnice ale noastre la conacul lui Nobutaka, să afle ce se întâmplase. Fata s-a întors cu vestea că stăpânul Nobutaka fusese împiedicat să vină de un oaspete neaşteptat, iar acum era mult prea răscolit de vinul băut împreună cu musafirul său ca să mai poată ieşi. Intr- adevăr, nici nu s-a întors bine slujnica noastră, că de la conac a şi venit un sol care ne înştiinţa că stăpânul său avea să treacă pe la noi abia peste două zile. Trimisul era unul dintre acei slujitori afectaţi şi ceremonioşi pe care eu îi dispreţuiam. A rămas locului ca şi cum ar fi aşteptat să-i dăm o scrisoare pe care s-o ducă înapoi. îmi ajunseseră la urechi zvonuri cum că soţia lui Nobutaka nu era prea încântată de toată situaţia, prin urmare mi-am închipuit, cum era şi firesc, că ea, pizmaşa, îl împiedicase să vină. De-ar fi ştiut ea cât de bine o înţelegeam! Deja scrisesem un poem în timp ce-1 aşteptasem pe Nobutaka. I l-am dat solului, să-l ducă stăpânului său. Taga sato mo toi mo kuru to hototogisu kokoro no kagiri machi zo ivabinishi Cucul trece prin fiecare sat / Eu aştept răbdătoare. în adâncul inimii, mă gândisem numai la firea nestatornică a cucului, dar pesemne că poezia mea l-a făcut pe Nobutaka să se simtă puţin vinovat. Răspunsul său, venit a doua zi, era neobişnuit de înflăcărat: Kejikakute tare mo kokoro wa mienikemu kotoba hedatenu chigiri to mogana Ca să te apropii de inima cuiva t Trebuie să vezi înăuntrul ei. / De-aş putea alege faptele, nu vorbele! Eu am interpretat poezia lui ca pe un semn de netăgăduit al faptului că Nobutaka dorea să pună în practică uniunea dintre noi. Verişoara mea s-a gândit că puţin sake m-ar ajuta să mă liniştesc înainte de sosirea lui Nobutaka, aşa că am băut câteva ceşcuţe, cu toate că nu obişnuiam (tata nu vedea cu ochi buni acest nărav şi avertismentele sale aspre îmi răsunau încă în minte). Nobutaka a venit mult după căderea nopţii. După versurile lui, care îmi spuneau limpede că dorea să-şi arate dragostea în fapte, mă aşteptam ca în noaptea aceea să-şi ceară drepturile de soţ. Poate că sake-ul mă făcuse mai îndrăzneaţă, dar oricum hotărâsem că nu avea niciun rost să mă arăt sfioasă la vârsta mea. Era cam roşu în obraji, prin urmare mi-am închipuit că şi el băuse ceva înainte de-a pleca de acasă. Intr-adevăr, când s-a aşezat lângă paravanul meu, am simţit că nu mă înşelasem. Nu credeam că el avea să bage de seamă mirosul respiraţiei mele. Plină de îndrăzneală, l-am poftit să vină lângă mine, în spatele paravanului. Am vorbit despre una, alta. M-a întrebat dacă am mai primit veşti de la tatăl meu şi, la capătul mai multor tăceri stânjenitoare, m-am aruncat în braţele lui. El s-a arătat uluit. După câteva fâstâceli şi dezvinovăţiri, argumentând că era mai obosit decât crezuse, şi-a luat rămas-bun, făgăduind să revină. N-am închis un ochi toată noaptea. La revărsatul zorilor am scris poemul de mai jos, pe care însă m-am răzgândit şi nu i l-am mai trimis: Hedateji to naraishi hodo ni natsugoromo usuki kokoro zoo mazu shirarenuru încercând să mă apropii / Am găsit o inimă / Subţire ca un veşmânt de vară! Nu putea nimeni să-l acuze că nu era cuviincios. Chiar înainte de micul dejun, am primit prin curier poemul lui de a doua zi: Uchishinobi nagekiakaseba shinonome no hogaraka ni dani yume wo minu kana Noaptea m-am perpelit în suspine, / La lumina roşie a zorilor / Parcă nici în vis nu te-am zărit! Nu era rău. Dar nici cine ştie ce capodoperă. M-a lăsat rece. In loc să-i trimit poezia despre iubirea ca un veşmânt subţire de vară, i-am scris un răspuns convenţional la imaginile folosite de el: Shinonome no sora kiriwatari itsu shika to aki no keshiki ni yo zva narikeri Cerul înroşit de zori / E brăzdat de ceţuri. / Pe negândite / Peste lume se lasă toamna! Nu era tocmai drept din partea mea să-i dau de înţeles că-1 bănuiam că se săturase deja de mine, dar simţeam că mă prinsesem într-un joc despre care ştiam deja cum avea să se sfârşească. în orice caz, era deja luna a şaptea, început de toamnă 62 . Pe măsură ce se apropia sărbătoarea Tanabata 63 , stelele începeau 62 Cuvântul aki înseamnă atât „toamnă", cât şi „a se sătura de". (N. a.) 63 Sărbătoare japoneză populară, cu origini chineze, celebrată în fiecare an pe 7 iulie, când pe cer se întâlnesc stelele Altair (Păstorul) şi Vega (Ţesătoarea), separate tot restul anului de Calea-Lactee. Legendele nipone asociază acest fenomen ceresc cu o pereche de îndrăgostiţi blestemaţi să trăiască despărţiţi şi să nu se poată întâlni decât o singură dată pe an. Cu această ocazie, în Japonia au loc festivaluri populare cu dansuri şi să sclipească precum licuricii pe câmpiile cereşti. Oare de ce nu folosim mai des stelele în poeziile noastre? In văzduhuri, soarele este zeiţă - Amaterasu, strămoaşa noastră iar luna acaparează toată inspiraţia noastră poetică. Stelele însă aproape că nu le băgăm în seamă. Demult am auzit o poveste care spunea că stelele sunt urmaşele unei hoarde de zeităţi răutăcioase, alungate de zeiţa soarelui. Ce-a mai râs Ming-gwok când i-am povestit. Mi-a zis că împăratul Chinei avea o cancelarie întreagă de înţelepţi însărcinaţi cu studiul stelelor. întocmiseră deja hărţi ale cerului şi identificaseră stelele din jurul a numeroase corpuri cereşti. M-am simţit atunci umilită şi stânjenită. Noi, japonezii, habar nu avem de toate aceste lucruri. Singurele stele cărora le acordăm atenţia noastră sunt Păstorul şi Ţesătoarea, care se întâlnesc doar o dată pe an, în noaptea de Tanabata, în a şaptea zi a lunii a şaptea. însă până şi sărbătoarea a fost împrumutată de la chinezi demult, pe vremea când capitala noastră era în câmpia Asuka 64 . Am văzut o coţofană pe zidul grădinii şi mi-am adus aminte că legenda spune că aceste păsări zboară în ziua de Tanabata şi făuresc un pod peste râul argintiu care-i desparte pe cei doi îndrăgostiţi. Copilandrii care le zăresc pe ogoare şi pe malurile râurilor sunt încurajaţi să arunce în ele cu pietre, pentru a le reaminti păsărilor de îndatorirea lor cerească. îmi închipuiam că fratele meu îi luase iarăşi pe cei mici după el, acolo, în Ezichen, să arunce împreună pietre concursuri de împodobit copacii cu figurine de hârtie şi panglici colorate pe care oamenii îşi scriu dorinţele. 64 Perioada istorică dintre 589 şi 710 d.Hr., în care capitala Japoniei s-a aflat la Asuka, s-a remarcat printr-o serie de transformări majore pentru evoluţia culturii şi civilizaţiei nipone, precum introducerea budismului şi implementarea unor reforme sociale, fiscale şi administrative, după model chinez. după coţofenele de pe câmp. Sau poate că de data aceasta renunţase, fiindcă anul trecut un ţăran furios i-a prins chiar la marginea ogorului său de orez şi le-a cerut socoteală. Lumea de la ţară nu ştia nimic despre festivalul Tanabata. Tata a luat asupra lui sarcina de a invita la conac câţiva dintre săteni, ca să le explice povestea. Fetiţelor le place mai mult să împăturească păpuşi de hârtie şi să lege fâşii colorate de ramurile copacilor de bambus. Mi-am petrecut ziua alături de copilele verişoarei mele şi le-am ajutat să-şi scrie dorinţele şi speranţele pe păpuşile pe care mai târziu le-am trimis pe apa râului, ca să ducă împreună cu ele rugăciunile noastre către zei. La ivirea zorilor, copiii o zbughesc afară şi cântă imnuri de vreme frumoasă. Dacă plouă de Tanabata, coţofenele se udă şi penele lor se îngreunează, obosesc şi nu mai pot fauri un pod trainic, aşa că Păstorul şi Ţesătoarea nu se vor putea întâlni de ziua lor, singura dată din an când le e menit să se vadă. Oamenii în toată firea găseau drăgălaşe toate aceste obiceiuri, dar tinerii aşteptau cu nerăbdare să se lase seara. Se împământenise de mult tradiţia ca în această seară băieţii şi fetele necăsătorite să se poată întâlni singuri, neînsoţiţi, pe malurile largi de piatră ale râului Kamo. Mi-aduc aminte că pe la optsprezece ani m-am avenbirat şi eu la plimbare cu un grup de fete, într-o noapte ca asta. Scopul nostru era să-l urmărim pe Nobunori, fratele meu, să vedem ce face când se întâlneşte cu fetele, dar l-am pierdut din ochi cât ai zice peşte. Ne-am mai plimbat o vreme încolo şi încoace şi ori de câte ori se apropia câte un tânăr de vreuna dintre noi izbucnea o chicoteală în toată regula şi nu voiam se ne despărţim una de alta. Până când una dintre fete, nu mai ştiu cum o chema, s-a întâlnit cu un tânăr pe care îl văzuse şi înainte, călare pe cal în zi de sărbătoare, şi a fugit cu el. Noi, celelalte, ne-am pierdut elanul odată cu plecarea ei şi, în scurtă vreme, ne-am întors la casele noastre. Verişoara mea m-a întrebat dacă aveam de gând să mă plimb de- a lungul râului în seara aceea. Bănuiam că glumeşte. Fusese o zi frumoasă, iar pe înserat primisem următorul poem de la Nobutaka: Oukata ni omoeba yuyushi ama no kawa kyou no ouse wa urayamarekeri Nu e floare la ureche să treci peste Râul Ceresc / Şi totuşi astăzi mă roade invidia pentru întâlnirea celor doi! Voia să spună că era mai uşor pentru două stele să se întâlnească decât ne era nouă. Aşa că i-am trimis următorul răspuns: Ama no kawa ouse wa yoso no kumoi nite taenu chigirishi yoyo ni asezu wa întâlnirea stelelor peste Râul Ceresc / Este menită aşa. / Deasupra norilor, jurământul lor nepieritor / Dăinuie peste veacuri / Răbdător. Spre deosebire de legăturile noastre omeneşti, de pe pământ, voiam să spun, dar, după felul în care aşezasem cuvintele, el putea să înţeleagă imaginea ca pe o comparaţie mai degrabă decât ca pe un contrast, dacă aşa binevoia. După cum am bănuit, a citit poemul ca pe o încurajare, şi în drumul lui spre palat mi-a trimis acasă un bileţel în care spunea: „Vreau să te văd pe dată, aşa cum te găseşti acum". La care eu am răspuns: Naozari no tayori ni towamu hitogoto ni uchitokete shi mo mieji to zo omou îmi este greu să mă arăt / La fiece veste care ajunge la uşa mea pe nepusă masă. Ce îi mai plăcea să facă doar cum voia el! Alungarea duhurilor rele Oni no kage Am primit o invitaţie la o întrecere de sumai 65 ce urma să se deschidă într-un conac, cu o zi înainte de începerea meciurilor. Pentru că Nobutaka ţinuse cu tot dinadinsul să mă invite, mi-am dat seama că nu puteam să refuz. în aceeaşi zi a trecut de două ori pe la noi, ca să lămurim câteva chestiuni administrative, întâlnirea a fost prietenoasă, dar plictisitoare. De obicei, discuta astfel de subiecte cu tata. M-a anunţat că făcuse nişte aranjamente, aşa încât să nu fiu nevoită să locuiesc împreună cu familia lui. Eu am propus să rămân în continuare în casa bunicii, iar el mi-a dat un răspuns în doi peri, din care am înţeles că ideea nu i se părea chiar atât de revoltătoare. Mi s-a părut cam lipsit de culoare în obraji - oare nu se simţea bine? Mă gândeam mult la sentimentele celorlalte neveste ale sale, poate chiar prea mult. Ştiam că prima soţie a lui Nobutaka avea o istorie îndelungată de răbufniri de gelozie şi de necazuri cu celelalte neveste, concubine şi amante de-o noapte. Umbla chiar zvonul că odată i-ar fi aruncat în cap un bol de cenuşă, de furie că el curta o altă femeie, pe care mai târziu a şi luat-o de soţie. Trebuia să-mi dau seama că acum, fiind deja trecută de cincizeci de ani, prima nevastă nu avea să facă prea multe valuri din cauză că Nobutaka îşi găsise o nouă femeie. Dar n-am înţeles acest lucru decât mai târziu. De fapt, toate soţiile făcuseră de mult pace între ele şi se resemnaseră în faţa naturii nestatornice a lui Nobutaka. 65 Sumai era practic acelaşi sport cu sumo din zilele noastre. (N. a.) Niciuna dintre ele nu a făcut caz, deoarece fiecare locuia în propria ei casă, primind câte o stipendă îndestulătoare. Dimpotrivă, soţiile păreau să creadă că o nouă căsătorie avea să fie un imbold de bun augur pentru un domn de vârstă mijlocie. Singurul lucru care le intriga era vârsta mea. Se aşteptau la o tânără mireasă frumoasă şi ascultătoare, nu la o fată bătrână, de douăzeci şi cinci de ani, cu o reputaţie de şoarece de bibliotecă. Am devenit atentă la trecerea timpului şi m-am întors la calendarul meu chinezesc. Anul începe primăvara, cu ceţuri risipite, urmate de un întreg alai de simboluri primăvăratice, atât de mult cântate în poezie. Vara vine aproape ca un gând întârziat. Apoi anul se împarte. Se cade ca toamna să înceapă cu suflul vântului, cu răcoarea adierilor. Urmează un nou val de subiecte poetice pline de imagini tomnatice. Iarna nu este decât un gând întârziat al toamnei. Calendarul chinezesc îmi dădea dreptate. Prima parte a toamnei este Se lasă vânt răcoros. însă în anul acela, vara părea să nu se mai sfârşească. A fost aşa o arşiţă, că mulţi s-au îmbolnăvit şi toată lumea se temea ca nu cumva să izbucnească din nou molima. Frigurile nu i-au scutit nici pe împărat şi nici pe preacinstita sa mamă, împărăteasa, amândoi căzând la pat. Tuturor le era frică să nu le calce şi ei pe urme, aşa că la meciul de sumai nu s-a înghesuit prea multă lume. Eu însă m-am dus, întrebându-mă fără încetare al cui era conacul la care mă invitase Nobutaka. Se afla în partea de miazăzi a oraşului, dincolo de Strada a Şasea, într-un loc pe care nu îl cunoşteam prea bine. Casa fusese ridicată de curând, dar aranjată cu atât de mult bun-gust şi completată de o grădină construită cu atâta măiestrie, încât îţi dădea impresia că totul fusese creat de mama natură. Am zărit un vechi prieten de-al tatei, pe poetul Kinto, şi 1- am întrebat a cui e casa. S-a cam codit înainte să-mi răspundă, dar ceea ce mi-a şoptit m-a lăsat fără grai: — Nobutaka a ridicat această casă în taină, pentru noua lui mireasă, mi-a spus el la ureche. In taină, zic, deşi cred că ar fi timpul ca ea să afle cât de mult o iubeşte. După ce am auzit ce mi-a spus Kinto, nici că am mai putut să urmăresc întrecerea luptătorilor. La început am rămas încremenită la gândul că acest mare poet şi cărturar era la curent cu tot ceea ce se petrecuse între mine şi Nobutaka. Dar apoi - fiinţă egoistă ce sunt - am început să sorb din ochi grădina de o frumuseţe nespusă. Nu¬ mi venea să cred că fusese construită pentru mine. Lemnul lustruit de ulm din care era făcută terasa unde ne aflam - casa mea! Mi-am lăsat privirea să rătăcească prin interior - rafturile lăcuite, rogojinile ţesute şi tivite cu gust, cuferele din lemn de paulownial Toate fuseseră alese după cea mai nouă şi elegantă modă. Verandele, lustruite cu sâmburi de piersică, străluceau ca oglinda. Eram de-a dreptul copleşită. Nobutaka le făcuse pentru mine. Nobutaka. Spre ruşinea mea, abia atunci mi-am dat seama că el nu se număra printre spectatori. Am primit vestea că era grav bolnav. Nu se ştia dacă semnele bolii prevesteau un diagnostic de vărsat sau dacă erau manifestările unui spirit rău, care pusese stăpânire pe sufletul lui. Tot ce am reuşit să aflu era că simţea o greutate nemaipomenită în piept şi că sufla anevoie. Am luat hotărârea să mă duc să-l văd, cu toate că se afla în reşedinţa lui obişnuită. Când am sosit, m-am simţit stânjenită pentru o clipă, dar m-a întâmpinat o doamnă de-o vârstă cu mine, pe care am recunoscut-o ca fiind fiica lui şi care s-a purtat cu mare delicateţe. M-a poftit în sala de oaspeţi, unde erau adunaţi mai mulţi preoţi care rostiseră incantaţii pentru însănătoşirea lui Nobutaka. Erau în aşteptarea unui vraci renumit, pe care îl chemaseră cu câteva zile în urmă, dar care nu găsise timp mai devreme, fiind ocupat cu alte treburi. Venisem într-un moment nepotrivit, dar fiica lui a stăruit să rămân şi să mă alătur celorlalţi prieteni şi membri ai familiei, care se adunaseră pentru ritualul de alungare a duhurilor rele. 66 Ea şi-a închipuit, probabil, că mă număram şi eu printre cei invitaţi. De aceea ar fi fost şi mai nepoliticos să refuz, aşa că am rămas. Nobutaka era întins pe o platformă acoperită cu pânză, în spatele unui paravan înalt de peste un metru. Noi nu-1 puteam vedea. Ferestrele dantelate din părţile de răsărit şi de miazăzi ale încăperii erau larg deschise, pentru a prinde adierile firave de vânt din curtea largă, umbrită de pini bătrâni. Nici n-am avut bine prilejul să văd cât de frumoasă era casa, că numaidecât printre invitaţi s-a iscat un murmur care mi-a dat de veste că sosise vraciul. Când am întors capul, am văzut intrând un tânăr cu chip serios. Mă aşteptam la un prelat cărunt, şi iată-1, un preot tânăr şi chipeş, care nu părea să aibă mai mult de treizeci de ani. A mers până aproape de platforma acoperită cu pânză, lângă care era aşezată o pernuţă. Acolo a îngenuncheat şi a făcut o plecăciune, în timp ce unul dintre ajutoarele sale a început numaidecât să întindă pe jos obiectele religioase pe care le adusese cu el. Preotul a luat un evantai 66 Boala era adesea interpretată drept rezultat al infestării trupului cu un duh furios. Pentru a vindeca un astfel de bolnav, era nevoie de serviciile unui vraci budist numit genza, care rostea nişte vrăji puternice, menite să exorcizeze fantoma. Prin această metodă, vraciul transfera duhul în corpul unui medium şi încerca să-l determine să-şi decline identitatea, precum şi să-l convingă să iasă din trupul-gazdă. Duhul putea fi al unei persoane decedate, care murise cu o mare suferinţă în suflet, sau putea fi vorba despre un „duh viu" ( ikisudama ), care avea capacitatea de a zbura din trupul unei persoane aflate în viaţă pentru a chinui o altă persoană. Murasaki descrie ambele cazuri în Povestea lui Genji. Ea înţelege duhurile ca pe nişte emoţii atât de puternice, încât nu mai pot fi strunite în mintea şi trupul care le-a dat viaţă. (N. a.) parfumat, cu miros de cuişoare, şi a început să recite Incantaţia Magică a Celor o Mie de Mâini. La un moment dat, în cameră s-a furişat o fată de vreo doisprezece ani. S-a strecurat până în dreptul platformei şi s-a aşezat în faţa unui paravan mic, aproape de preot, gata să primească asupra ei duhul cel rău care-1 chinuia pe Nobutaka. Văzusem de multe ori asemenea ritualuri, pe vremea când trăia sora mea cea mare. Takako fusese foarte sensibilă la bolile pricinuite de duhuri călătoare. In cazul ei, veniseră întotdeauna preoţi bătrâni, iar rolul de medium îl avuseseră mereu nişte copii cu feţe îngălate. Niciodată nu mai văzusem un ritual de alungare a duhurilor rele atât de elegant ca acesta. Dacă stau să mă gândesc bine, a fost prima dată când am văzut o asemenea ceremonie oficiată pentru un bărbat. Pesemne că nu se întâmplă prea des ca un duh rău să bântuie un bărbat, decât dacă omul este supus unei presiuni politice imense ori dacă se află într-o stare sufletească neobişnuit de fragilă. Nu ştiu de ce, dar femeile par mai uşor atinse de astfel de infecţii nedorite. Fireşte că mi-a trecut prin cap faptul că aş fi putut avea şi eu o parte de vină, judecând comportamentul meu dispreţuitor faţă de Nobutaka, şi mi-am dorit să fi venit să-l văd într-o altă zi. Mediumul era o fată frumoasă, rotofeie şi cu un chip luminos. Era îmbrăcată cu o rochie de un portocaliu pal, băţoasă şi necăptuşită şi cu o pereche de pantaloni lungi, de culoarea cojilor de ouă, care s-ar fi potrivit mai degrabă pe o femeie bătrână decât pe o fată ca ea, cu toate că îi veneau neaşteptat de bine. Ajutorul îi înmâna o baghetă din lemn lustruit, iar preotul începu să murmure silabele sacre şi tainice. Fata îşi închise ochii şi începu să tremure şi să se legene la unison cu ritmul sacadat şi ascuţit al incantaţiilor ce năvăleau din gura preotului. Nu peste multă vreme, căzu în transă şi se prăvăli pe podea, scoţând printre buze nişte urlete şi nişte văicăreli îngrozitoare. Pe noi, cei care priveam, ne trecu un fior de spaimă, deşi ştiam că ţipetele veneau de la duhul care se înstăpânise acolo, şi nu de la fată. Totuşi, cred că până şi ea s-ar fi ruşinat dacă ar fi văzut în ce hal se arăta în faţa atâtor oameni. Pesemne că şi alţii s-au gândit la acelaşi lucru, fiindcă unul dintre invitaţi s-a apropiat de paravanul ei şi a încercat să-i aranjeze hainele care i se ridicaseră. Era deja toiul amiezii. Preotul reuşise să scoată duhul, într-o larmă de ţipete de îndurare din partea acestuia din urmă. Toată lumea se aştepta ca vraciul să ţină duhul departe, poruncindu-i să nu se mai apropie niciodată, în schimb, el a ales să-i prelungească agonia, stăruind să spună cine e. Dar duhul nu a vrut cu niciun chip să mărturisească, sau poate că nu a putut, aşa că preotul i-a dat în cele din urmă drumul să plece. Noi am rămas cu toţii înmărmuriţi de puterea sa. Şi ce era şi mai uimitor, Nobutaka părea deja să se simtă mult mai bine. Unul dintre slujitorii lui, care stătuse împreună cu el lângă platforma acoperită cu pânză, coborî să ne anunţe că stăpânul putea să respire mai lesne şi că febra îi dăduse pace. Familia îşi exprimă adânca recunoştinţă în faţa vraciului, care îşi aduna ustensilele. II rugară să mai rămână, ca să-i ofere ceva de mâncare, dar tânărul preot refuză politicos, întrucât avea şi alţi pacienţi care-1 aşteptau. Demnitatea lui m-a impresionat adânc. Odată domolită agitaţia ritualului, în sufletul meu a început din nou să se adâncească senzaţia că nu eram decât o străină în sânul familiei lui Nobutaka. Am băgat de seamă că doamna care insistase să rămân nu mă slăbise din ochi în timpul ritualului. Intr-o astfel de situaţie, era cu neputinţă să mai cer să stau de vorbă cu Nobutaka, aşa că m-am hotărât să mă întorc acasă şi să-i scriu. Lumea îşi lua rămas-bun, iar eu m-am alăturat unui grup mai mare, care tocmai se pregătea să plece. După ce mi-am exprimat speranţa ca Nobutaka să-şi revină grabnic, fiica lui m-a întrebat fără ocolişuri: — Dumneata eşti cea care scrie poveştile cu Genji? Nici nu mai încape vorbă că am rămas cu gura căscată. Oare mă vedea ca pe o femeie care ameninţa să dea peste cap bunul mers al căminului lor? Ca pe o rivală la iubirea tatălui său, o rivală la poziţia mamei sale? Capul mi se învârtea din pricina unor astfel de gânduri şi pe dată am simţit că mă înroşesc ca focul. — îmi plac tare mult poveştile dumitale, mi-a mărturisit ea înainte de a apuca eu să bălmăjesc vreun răspuns. Apoi mi-a întors spatele şi a fugit înăuntru. Dezgheţul Tokemizu Vântul şi-a schimbat direcţia, iar arşiţa a dispărut dintr-odată. Dar nu era numai atât. Simţeam o schimbare şi mai adâncă. Aerul mi se părea mai greu, iar norii se adunau grămadă. Vântul vuia înainte să simţim frigul venit pe nepusă masă. începură să cadă picuri grei de ploaie şi o pală de vânt ne izbi în plin. Toată lumea se grăbea să închidă ferestrele pe care le lăsase deschise săptămâni întregi, încercând să prindă orice adiere, cât de mică. M-am văzut nevoită să scotocesc prin dulap după o haină căptuşită, deşi nu mai departe de dimineaţa aceleiaşi zile fusese atât de înăbuşitor de cald, încât de-abia reuşeam să suport atingerea unei rochii de mătase necăptuşite. Toamna acelui an se arăta îngâmfată. Toamna mi s-a părut întotdeauna un anotimp cu un adânc miez yin, în opoziţie cu personalitatea evident masculină a primăverii, însă în toamna aceea s-a făcut simţită o luminoasă străşnicie yang. Nobutaka s-a mutat în casa de pe Strada a Şasea, în încercarea de a scăpa de spiritul care continua să-l chinuie chiar şi după ritualul de alungare a duhurilor. Preoţii erau depăşiţi de situaţie. în cele din urmă, un înţelept în arta divinaţiei l-a sfătuit să schimbe casa pentru a fugi de duhul cel rău. Nobutaka mi-a trimis un mesaj prin care mă invita să-l vizitez. Oare nu cumva necazurile lui aveau de-a face cu faptul că era tocmai perioada aceea a anului în care spiritele celor morţi bântuiau lumea celor vii? Sufletele umblă de obicei în luna a şaptea, mai ales când e lună plină. Poate se simt atrase de pomenile care li se fac când sunt invitate să se pogoare în casele pe care le-au locuit? Lumea le comemorează, îşi aduce aminte de ele, încearcă să le aline, aşa că de ce nu ar dori şi ele să zăbovească mai mult pe pământ, să fie mângâiate şi să atragă atenţia tuturor? Dar se poate şi ca motivul să fie cu totul albii. Poate că ritualurile închinate spiritelor strămoşilor au loc în această perioadă din an tocmai pentru că duhurile lor sunt mai neliniştite şi de aceea le comemorăm acum, ca să le potolim. Până la urmă, chiar şi spiritul cuiva drag ar putea deveni îngrozitor dacă n-ar mai pleca dintre cei vii acolo unde îi este locul. Oricum ar fi fost, cu duhuri bântuitoare sau nu, sosise vremea să fac pace cu Nobutaka, aşa că m-am pregătit să vizitez a doua oară conacul de pe Strada a Şasea. Acum, că ştiam ce ştiam de la Kinto, m-am uitat împrejur cu mult mai multă luare-aminte, de îndată ce am ajuns. înainte de toate, am băgat de seamă că zidul care înconjura clădirea ieşea în evidenţă - elegant, dar într-un fel jucăuş. Bucăţi rotunde de dale ceramice erau încastrate de-a lungul zidului, în partea de sus, iar dedesubt se vedea un model unduios, din semicercuri legate între ele. Din stradă se zăreau vârfurile arţarilor, ale căror frunze tocmai prindeau roşeaţă. După ce am intrat pe poarta principală, am coborât din trăsura mea modestă, pe care slujitorii au tras-o apoi lângă cea mare a lui Nobutaka, într-un loc special, poftindu-mă pe poarta interioară, în grădină. Eram sigură că grădina îmi rămăsese bine întipărită în memorie, dar am găsit totul schimbat. De această dată era înţesată de crizanteme de toate formele şi mărimile. Puteam să jur că nu fuseseră acolo cu o lună înainte. La marginea iazului se întindea o pânză de flori galbene, cu petale gingaşe, iar printre duzii fragezi, pâlcuri de crizanteme sălbatice albe şi mici spuzeau locul cu ochii lor galbeni. Ştiam că florile lor erau bune uscate, în ceaiuri împotriva durerilor de cap. Pe prispe şi pe alei se răspândeau vase cu mănunchiuri de crizanteme cafenii, de bronz, aurii şi galbene. Efectul era îmbătător. Mi-am propus să cercetez temeinic toate colţurile grădinii înainte de a intra în casă. Totuşi, trebuia să ţin seama de faptul că eu eram cea care îi făcea pe plac lui Nobutaka, aşa că m-am hotărât să nu mă las furată de frumuseţea grădinii. Mi-am ridicat ochii spre conac şi am văzut că storurile erau ridicate. La o privire mai atentă, am observat cu stupoare că Nobutaka şedea pe prispă şi se uita la mine. Nu părea deloc bolnav. — Admiră-le pe îndelete! îmi strigă el. Crizantemele sunt o splendoare, e vremea lor acum, nu-i aşa? Vorbele lui m-au luat pe nepregătite şi mi-am coborât iute privirea. In clipa aceea, mi-a căzut din păr un pieptene. Lucrurile nu mergeau deloc aşa cum îmi propusesem. — Vino să-ţi arăt ceva. Nobutaka se ridică în picioare şi se apropie de balustradă. Sări peste ea cu o agilitate uimitoare pentru vârsta lui. Un slujitor apăru imediat lângă el, cu o pereche de sandale de lemn. Şi le puse în picioare fără să le arunce măcar o privire. Eu am cotrobăit repede după evantai, ca să-mi acopăr chipul. Ce ciudat! în Echizen mă obişnuisem să merg oriunde fără să mă ascund sfioasă după tot felul de paravane, storuri şi evantaie, dar în Miyako gândul că eram privită făţiş de ochii unui bărbat ziua în amiaza mare mi se părea o neruşinare crasă. Nobutaka mă luase prin surprindere. în ciuda fâstâcelii, am băgat de seamă că se amuza pe seama mea. Venisem cu inima pregătită să-mi arăt compasiunea faţă de el, dar acum mila mi se topea în suflet şi în locul ei creştea un viu interes. Nobutaka aşteptă o clipă să-mi deschid evantaiul, apoi o luă înspre podul ce unea grădina de insuliţa din mijlocul iazului. Am pornit-o pe urmele lui, sprijinindu-mă de margine ca să nu alunec pe povârnişul abrupt al arcului de pod. Acoperiseră insula cu Cele Şapte Ierburi de Toamnă, pe care le îmbinaseră cu atâta grijă, încât părea un aranjament într-o tavă peisagistică. Un val de trestii sălbatice îşi unduia frunzele argintii deasupra unei tufe de trifoi japonez, spuzit de flori mici, roz-închis. Ici-colo erau împrăştiate nişte garofiţe firave, care îşi dezvăluiau florile lor albe şi franj urate, ca nişte pene (erau dintr-acelea sălbatice, din munţi, nu din cele roz, pe care lumea le cultivă de obicei prin grădini). Un pâlc de campanule de un alb astru-violet, cu mugurii pufoşi încă nedeschişi, creştea înconjurat de nişte tije de bambus ce sprijineau viţa de kuzu şi cânepa-codrului de culoarea levănţicii, în timp ce umbrelele galben-verzui de valeriană se unduiau în adierea uşoară a vântului. Parcă era o scenă desprinsă de pe un paravan pictat. Ar fi trebuit să apară şi un poem undeva în acest tablou. Pe neaşteptate, o pereche de raţe mandarine ieşi din spatele pavilionului de pescuit aflat la marginea iazului. — Iată un semn bun, zise Nobutaka. 67 Am roşit pe după evantai. Era ca şi cum ar fi dat chiar el drumul păsărilor, exact atunci. îmi arătă crângul de duzi. — Peste câţiva ani, când au să mai crească, vom cultiva viermi de mătase. Vom avea propria noastră crescătorie. Femeile de la conacul numărul unu sunt invidioase deja. Când au auzit de duzi, au sărit să le dăm şi lor câţiva viermi de mătase. Mi-aş fi dorit să nu pomenească nimic despre casa numărul unu. 67 Raţele mandarine sunt simbolul căsniciei reuşite. dar deja luasem hotărârea să încetez a mă chinui, pentru că tot nu puteam să schimb nimic în legătură cu ce era în sufletul celorlalte soţii ale lui. Aveam să le poftesc să-şi hrănească şi ele viermii cu frunze din duzii aceştia. Era limpede că Nobutaka nu-şi mai încăpea în piele de mândru ce era. Şi avea de ce, pentru că grădina era cu adevărat frumoasă. Mă întrebam dacă ştia că eu aflasem deja că o pregătise pentru mine. — Mergem şi la pavilionul de pescuit? mă invită el şi îmi oferi braţul, să mă sprijin la coborârea pe panta alunecoasă a podului. — Grădina este minunată, i-am zis. — Să o vezi la primăvară, se aprinse el şi începu să-mi dezvăluie planurile de a transforma insula într-un tablou primăvăratic. Mi-am închipuit că era felul său de a-mi spune că dorea să mă instalez în casă până atunci. — Abia aştept, i-am răspuns eu. Şi aşa am spus da. Am mers până la marginea grădinii, pe lângă poarta pe care intrasem, urcând spre galeria care ducea către pavilionul de pescuit. Slujitorul care ne urmase peste tot ne aşeză frumos papucii de grădină pe o piatră netedă, pusă acolo în acest scop. Pe podeaua de lemn lustruit din galerie mi-am desfăcut pantalonii cei lungi pe care-i ţinusem până atunci strânşi şi m-am străduit să-mi aranjez din nou pieptenele care îmi tot cădea. Construit pe nişte piloni ce se ridicau direct din apă şi cu toate cele patru laturi deschise, pavilionul avea nişte rogojini volante, despărţite de un paravan jos. Nobutaka adusese acolo câteva tablouri şi suluri pictate, pe care le primise drept cadou de însănătoşire grabnică. — Uite unul interesant, zise el desfăcând legăturile decolorate ale unei cutii de lemn cenuşii. Scoase un sul scris de mână şi îl desfăşură în faţa mea. Era un desen grotesc, înfăţişând o femeie posedată. în spatele ei, un preot tânăr se chinuia să potolească un spirit rău - duhul fostei soţii a bărbatului ei, acum înrăit din pricina geloziei. Soţul femeii şedea citind o sutră de alungare a spiritelor necurate. Nobutaka mă întrebă ce părere am. Gândurile mele luară forma unui poem, aşa că l-am rugat să-mi dea o bucată de hârtie şi o pensulă. Am scris următoarele: Naki hito ni kagoto wa kaete wazurau mo onoga kokoro no oni ni ya wa aranu Cel ce plânge / Suferă de parcă sufletul i-arfi stăpânit de demoni. / Dar oare demonul nu se ascunde chiar în inima lui? Frunzele arţarilor foşneau în adierea vânhilui, iar raţele mandarine se tot scufundau în apă, scuturându-şi apoi penele de stropi. Nobutaka citi poezia mea şi se mai uită o dată la peisaj. — Vrei cu tot dinadinsul să mă încerci, zise. Apoi luă pensula şi scrise: Kotowari ya kimi ga kokoro no yami nareba oni no kage to wa shiruku miyuramu Nu este aşa: / Inima ta, de-i cuprinsă de întuneric, / Cunoaşte bine duhul rău. Am citit cuvintele lui şi mi-am dat seama de adevărul lor, tresărind. Respingerea cu care îl tratam pe Nobutaka nu era motivată de vreun defect de-al lui, ci mai degrabă de propria mea încăpăţânare. De vreme ce îmi simţeam orgoliul rănit, nu mi-am dat seama că el aştepta un răspuns de la mine. în cele din urmă tot el a rupt tăcerea stânjenitoare care se lăsase între noi: — De fapt, ai dreptate, zâmbi el. Sigur că demonii din inimile noastre, cu care nu ne luptăm, sunt cei care ne pricinuiesc cele mai multe necazuri. Apoi adăugă cu blândeţe: — Crezi că strălucitorului tău Genji i-ar plăcea grădina asta? Abia atunci mi-am dat seama că părerea mea conta pentru Nobutaka şi m-am întrebat de ce oare îmi luase atât de mult timp ca să preţuiesc acest lucru. E drept că avea o fire foarte diferită de a mea. Era mult mai destins, nestânjenit de umbrele melancoliei care apăsau pe umerii mei. Dar poate că nu era un lucru chiar aşa de rău. Ar fi fost oare grădina aceasta pe placul lui Genji? Nu mai încăpea nicio îndoială că Nobutaka se gândise la Genji atunci când o concepuse. Ce interesant! L-am privit în ochi şi i-am zis: — Intr-o zi Genji îşi va construi o casă într-un loc foarte asemănător cu Strada a Şasea. Şi va face câte o grădină pentru fiecare anotimp, am adăugat. Poate mă vei ajuta să le amenajez? Nobutaka clipi. Bănuiam că rugămintea mea îi făcea plăcere. Mai târziu în seara aceea, după ce m-am întors în casa bunicii, am primit următoarea poezie. Nobutaka folosea imagini din poemele pe care i le trimisesem de- a lungul acelui an şi obţinea un efect cu adevărat interesant: Mine samumi iwama koureru tanimizu no yukusue shimo zofukaku naruramu Apele pârâiaşului de munte / Cândva îngheţate în matcă / Vor curge de acum încolo adânci. M-am mutat în casa de pe Strada a Şasea la scurt timp după sărbătoarea de Yang îndoit, celebrată în cea de-a noua zi a lunii a noua. Nunta noastră a fost cum nu se poate mai simplă: trei cupe lăcuite de sake, din care am sorbit de câte trei ori. Având în vedere împrejurările, precum şi vârstele noastre, o ceremonie fastuoasă la care să participe şi familiile ar fi fost cu totul nepotrivită! Nobutaka a trimis totuşi acasă la bunica mea nelipsitele prăjiturele de nuntă din orez şi câteva zile mai târziu a organizat o petrecere cu lecturi pentru prietenii săi. S-au compus multe poeme (toate pierdute acum) şi s-a băut mult sake. Personajul de la miazănoapte Kita no kata Lumea se mira adesea de forma neobişnuită a casei de pe Strada a Şasea - era mai mult grădină decât clădire. Sala mare arăta aşa cum se cuvenea să arate sala unui conac: o încăpere întinsă în mijloc, înconjurată de camere laterale care dădeau pe prispa ce împrejmuia întreaga casă. Nu foloseam multe paravane interioare sau storuri, pentru că îmi plăcea senzaţia de spaţiu larg deschis şi nu voiam să fragmentez camera. Două coridoare acoperite duceau către aripile de răsărit şi de apus ale conacului, aşa după cum era de aşteptat, din nou, nimic surprinzător, dar în cazul acestei case pavilioanele ataşate de cele două aripi erau foarte mici. în partea de răsărit se aflau camerele mele de studiu şi de scris, iar în partea de apus se găsea camera lui Nobutaka, deşi o folosea foarte rar, dat fiind faptul că nu suporta singurătatea. Am preferat să păstrez clădirea principală a conacului deschisă şi neîmpovărată de tot soiul de acareturi, însă încăperile în care lucram la Genji erau înghesuite şi înţesate cu fel de fel de obiecte mici pe care le adunasem de-a lungul anilor. — Mă inspiră, fiecare în felul său, îmi amintesc că i-am spus odată unei prietene care m-a întrebat ce e cu toate acele cutiuţe, obiecte de lac, flori uscate şi crenguţe cu forme ieşite din comun răspândite pretutindeni. Atârnată pe un raft, se găsea crisalida aurie şi uscată a unei cicade, pe care o culesesem de sub streaşină casei în toamna aceea. Mă uitam atent la alcătuirile complicate ale trupuşorului aceluia crenelat, cu spatele rupt în locul pe unde se strecurase afară cicada, ca şi cum şi-ar fi cojit de pe ea o jachetă chinezească, şi mă minunam de forţa delicată a făpturilor vii. In camera aceea nu intra nimeni decât cu permisiune specială. Nici Nobutaka nu avea voie. întreaga moşie era împrejmuită cu un gard simplu, de cărămidă făcută din pământ: un zid mic, dar cu un model ieşit din comun. Doar câteva bucăţi din acest zid aveau să supravieţuiască focului de peste ani. Poarta principală, dinspre apus, era din lemn de chiparos nevopsit, cu încheieturi de bronz, închise la culoare. Se deschidea într-o curte cu pietricele greblate. La dreapta, sub un umbrar, se afla locul pentru trăsuri. Oaspeţii mergeau apoi pe jos, printre pietricele, până la poarta interioară, care era o deschizătură între două pasaje acoperite: cel din dreapta, care ducea la pavilionul de pescuit şi în partea de apus a lacului, şi cel din stânga, care ducea în aripa de vest a casei. Grădina ocupa trei sferturi din suprafaţa moşiei. în depărtare, lângă zidul de miazăzi, se înălţa un crâng de duzi pe un deluleţ făcut de mâna omului. Duzii cresc repede şi de aceea fuseseră plantaţi puieţi. în schimb, unii dintre cei mai falnici pini fuseseră dezgropaţi cu grijă din solul de la munte şi transplantaţi acolo cu tot cu rădăcină. Numai jumătate dintre copaci supravieţuiseră şocului dezrădăcinării şi replantării (un procent destul de bun, am aflat mai târziu). Pinii aceia fuseseră şi cei mai scumpi dintre toate plantele din grădină. în faţa dealului cu duzi se întindea un iaz cu o mică insulă în mijloc, la care se putea ajunge pe un podeţ rotund, prin faţa casei, sau pe o cărare cu stânci ridicate pe partea dinspre duzi. Mersul pe stânci era o adevărată aventură pentru copiii mici, fiindcă se împiedicau lesne şi alunecau în apa mică. Copiii nu aveau voie să treacă pe pod fără doica lor, care să-i ţină de mână. Când se smiorcăiau că nu vor, slujnicele le povesteau că era un pod plutitor de vis şi că dacă nu erau cuminţi podul avea să se topească sub picioarele lor, iar ei s-ar fi înecat în apă. Era o poveste absurdă, dar foarte eficientă. Vara adunam buchete de garofiţe sălbatice şi toamna îmi plăcea nespus să culeg campanule cu pufi albaştri. Locul pe care îl iubeam cel mai mult dintre toate era pavilionul de pescuit. Avea o structură deschisă şi se întindea în partea de apus a iazului. Poate că inventatorii chinezi ai acestui tip de chioşc chiar îl foloseau la pescuit. Noi însă pescuiam doar din ochi. Vara era mai răcoare decât în casă, cu toate că, atunci când se pogora arşiţa, apa se făcea verzuie şi mirosea a alge. Broaştele ţestoase se soreau pe pietre şi crapii ţi se ridicau agale în palmă. Se putea sta acolo în orice anotimp, chiar şi iarna, dacă îţi luai cu tine un vas cu cărbuni încinşi. De pe treptele din partea de miazăzi a conacului, cu cireşi la dreapta şi camelii la stânga, mă uitam în zare peste pâlcul de pruni şi peste salcia umbroasă de pe malul lacului, până când privirea mi se pierdea în crângul de duzi, care, de acolo de unde eram, păreau atât de departe de casă. Copacii ascundeau gardul din spatele grădinii, aşa că priveliştea părea nemărginită. Nobutaka aranjase pârâul în aşa fel încât să semene cu urmele lăsate de un dragon în mişcare. Aşezase pietre în locurile unde cursul de apă se îngusta, iar şuvoiul căzut năvalnic ar fi putut să inunde malurile, şi în locurile unde pârâul se lărgea din nou şi curgea potolit, răspândise nisip alb, ca pe o plajă lină. Nobutaka nu a precupeţit niciun efort să mobileze aripa de răsărit a conacului după placul meu. Din fericire pentru el, aveam gusturi simple. Am dat poruncă să mi se facă nişte rogojini moi de stuf, tivite cu mătase cadrilată, pe care le-am aşezat în patru straturi, folosindu-le drept aşternut pentru dormit. Pernele le-am vopsit într- un galben închis, iar perdelele - tot galbene, cu nişte pistrui albaştri, învăţasem că, atunci când scriam, albastrul mă ajută să mă concentrez, iar galbenul mă inspiră. Mi-am făcut apoi trei paravane de pânză, cu rame de lemn de ulm nelăcuit şi câteva seturi de pânză pe care le schimbam în funcţie de anotimp. La începutul iernii le scoteam pe cele de un sidefiu pal, din ce în ce mai roşcate spre poale şi cu dungi în nuanţe de violet închis. Mi-am adus vechea măsuţă de scris, pe care o păstrasem în magazia de acasă. Era un pic tocită, dar altfel o piesă frumoasă şi veche, care aparţinuse cândva străbunului meu, Kanesuke. Nu mi- ar fi plăcut o cameră în care totul să fie nou-nouţ şi nefolosit. Era mult mai reconfortant să îmbin mobila nouă şi elegantă cu piese vechi şi familiare. Pârâul-dragon cobora dinspre iazul din grădină şi susura chiar prin faţa camerei mele. Când vremea se răcorea, ţineam storurile trase, aşteptând cu nerăbdare primăvara, şi atunci le scoteam de tot şi deschideam larg ferestrele spre grădină. Cea mai mare parte a timpului mi-o petreceam în aripa de răsărit, care era atât de confortabilă. Citeam sau priveam iazul şi pietrele din grădină. Când mă vizita Nobutaka, mă retrăgeam în camera de la miazănoapte, care avea un divan mare din lac negru, acoperit cu perdele. Ca să alunge bolile, Nobutaka aşezase un corn de rinocer la un capăt, iar la celălalt oglinzi, ca să ţină departe spiritele rele. Avea foarte mare grijă la felul în care aranja lucrurile care-i asigurau o bună stare de sănătate. Ţinând cont de experienţele prin care trecuse, îi înţelegeam temerile. Uneori meditam la această schimbare din viaţa mea. Odată împlinită căsătoria de care mă temusem atât, mă simţeam neaşteptat de fericită şi de împăcată, ducându-mi zilele în locuri atât de frumoase şi plăcute. Aveam la îndemână tot ce-mi trebuia ca să-mi văd mai departe de scris şi aveam, de asemenea, un soţ înţelegător, fără multe pretenţii. Tocmai ce fusese numit guvernator de Yamashiro, aşa că întreţinerea grădinii noastre întinse nu era o cheltuială pe care să nu şi-o poată permite. E drept că nu făceam tocmai o pereche potrivită. Nobutaka era un om de lume, iar eu eram o singuratică. El căuta grupurile de oameni şi veselia, eu - liniştea. Se punea mereu în tot felul de situaţii incomode din cauza felului său flamboiant de a fi, dar şi, ca să fiu cinstită, din pricina lipsei sale de tact. Totuşi, era un om voios şi generos, iar lumea îl plăcea. încetul cu încetul, neînţelegerile care se ridicaseră între noi ca nişte talazuri, din pricina firilor noastre diferite, s-au potolit, fiind înlocuite de o oarecare armonie. Cu toate că din când în când mă uimea cu câte un poem bun, abilităţile lui literare erau gregare. El era primul care recunoştea asta. însă îi plăcea Genji. Cu timpul am înţeles că împărţise în dreapta şi-n stânga poveştile mele tocmai pentru că era mândru de ele. Nici măcar nu-i trecuse prin cap că vorbisem serios atunci când îl rugasem să ţină manuscrisele doar pentru el. Privind înapoi, îmi dau seama acum că este posibil ca motivul pentru care am continuat să scriu să-şi fi avut obârşia într-un amestec de sentimente. După ce am primit cartea de căpătâi de la Nobutaka, m-am simţit îmboldită să demonstrez că puteam să scriu şi eu ceva tot atât de interesant ca însemnările lui Sei Shonagon, cu toate că trăiam pe ahmci în Echizen, la capătul lumii. Când Nobutaka era plecat, adică în cea mai mare parte a timpului, dormeam adesea pe acelaşi divan din aripa de răsărit, unde îmi petreceam zilele. Aveam obiceiul să mă trezesc cu puţin înaintea zorilor şi să stau liniştită, ascultând micile scârţâituri şi pârâieli pe care le scotea casa încălzindu-se în bătaia soarelui. Preferam să scriu dimineaţa devreme, când mintea nu-mi era tulburată de feluritele hotărâri gospodăreşti şi obligaţii sociale pe care le aveam de îndeplinit mai târziu. Slujnicele ştiau că nu trebuie să mă deranjeze decât după micul dejun. Abia ahmci părăseam lumea lui Genji, îmbucam puţin terci de orez şi câteva fructe şi începeam să scriu mesaje şi scrisori şi să dau porunci în funcţie de dorinţele lui Nobutaka din ziua respectivă. Nobutaka era în continuare atent în privinţa sănătăţii lui. A făcut rost de o copie a unui tratat de ştiinţe medicale chinezeşti, scris de doctorul Tamba, pe care mi l-a arătat şi mie într-o zi. In carte se spunea că una dintre cele mai însemnate chei pentru o viaţă lungă este să faci dragoste cât mai des şi, de preferat, cu cât mai multe persoane - deşi bărbaţii trebuie să fie atenţi, să nu lase să le scape lichidul preţios, altfel tot binele s-ar duce pe apa sâmbetei. Ming- gwok îmi povestise ceva asemănător, dar, fireşte, m-am prefăcut că nu ştiu nimic despre toate aceste teorii chinezeşti. Nobutaka m-a rugat să-l ajut să se trateze, iar eu am făcut tot ce mi-a stat în putinţă ca să mă supun. Ori de câte ori prezenţa lui nu era necesară pentru ceremoniile de început de an organizate la curte, Nobutaka trecea pe la casa din Strada a Şasea pentru a practica tehnicile chinezeşti de longevitate. De fiecare dată mă amuza faptul că slujnicele se chinuiau o jumătate de ceas să mă îmbrace cum trebuie şi totul se destrăma într-o clipită, prin simpla desfacere a unui brâu. La început am fost supărată din pricina acestei atenţii neobişnuite pe care o primeam din partea lui Nobutaka, dar într-o bună zi mi-am dat seama că începusem să-i aştept vizitele cu mare nerăbdare. Mi se înroşeau obrajii când mă gândeam ce se vorbea despre mine în casa numărul unu! Scrisul la poveştile despre Genji mergea bine. Căpătasem abilitatea de a-i spori profunzimea sufletului, mai ales în relaţiile cu femeile. La un moment dat, mă luptasem cu întrebarea despre cum ar fi putut Genji să-şi ţină numeroasele legături amoroase neatinse de gelozie. îmi era cu neputinţă să-mi închipui că doamnele sale ar fi reuşit să nu se urască una pe cealaltă, dar acum începeam să înţeleg cum se împăcau simţămintele femeilor. Desigur, este de mare ajutor ca acestea să locuiască separat. Ce norocoasă eram eu! Cu prilejul saluturilor de Anul Nou, am vizitat din nou casa numărul unul, pentru prima dată după ceremonia de alungare a duhurilor rele din vara trecută. Nobutaka m-a rugat să trimit un pachet cu terciul de orez pe care îl pregăteam după reţeta familiei mele, cel cu castane şi curmale japoneze. Fusesem atât de prinsă cu noua mea viaţă de femeie măritată în capitală, încât nu prea mai avusesem vreme să mă gândesc şi la familia mea rămasă în Echizen, dar în toiul pregătirilor m-au copleşit amintirile. Tata îi trimisese lui Nobutaka multe scrisori, de această dată din noua sa poziţie - neobişnuită - de socru. Dialogul dintre ei îi părea foarte plăcut şi chiar amuzant, având în vedere că erau amândoi aproape de aceeaşi vârstă. Am pus orezul într-un set vechi şi frumos de cutii lăcuite, pe care mi-am amintit că le lăsasem în casa tatei. Unul dintre bătrânii noştri slujitori, care avea grijă de casă, le scosese pentru mine din magazie. Acoperite cu capacele lor şi legate cu sfori de hârtie imaculate, cutiile făceau un cadou elegant. Am aranjat să fie trimise la casa numărul unul cu câteva zile înainte de vizita mea acolo. Mi-a înflorit zâmbetul pe faţă la amintirea temerilor pe care le-am simţit în casa aceea cu o vară în urmă. Acum eram cu totul altă persoană. Doamnele s-au arătat nespus de recunoscătoare pentru mâncarea şi cutiile pe care le trimisesem, iar cea de-a doua fiică a lui Nobutaka, cea care îmi vorbise despre Genji data trecută, a fost încântată de manuscrisele cu poveşti proaspete despre prinţ, pe care i le-am oferit în taină la plecare. Judecând la rece, toate celelalte femei din viaţa lui Nobutaka se comportaseră cu aceeaşi desăvârşită politeţe şi prietenie şi vara trecută. Temerile şi stânjeneala care mă copleşiseră ahmci nu se găseau decât în mintea mea. în fapt, totul rămăsese neschimbat, doar eu eram alta. Nobutaka era mereu chemat la palat cu tot soiul de treburi. într-o zi a venit direct la mine, plin de laudă la adresa prunilor înfloriţi în curtea din faţa palatului - unul roşu-închis de-a stânga şi unul alb, de-a dreapta. Povestea că florile începeau să se scuture, iar petalele lor care se roteau printre razele strălucitoare de soare erau o minunăţie. Voia şi el să planteze doi pruni la fel ca aceia în grădina noastră din Strada a Şasea. Şi tata avea o slăbiciune pentru pruni, dar lui îi plăcea mai mult un copac bătrân, aproape uscat, cu petice albăstrii de licheni, răspândite ici şi colo pe trunchi. Şi ca se vezi, dintr-odată răsare un pumn de muguri rotofei pe câte o crenguţă verde ieşită dintr-o creangă căruntă. Acesta e felul de prun pe care îl apreciază un om educat. Nobutaka era într-o dispoziţie de zile mari şi plin de vigoare. Am încercat mai multe poziţii din manualul doctorului Tamba, dar în cele din urmă Nobutaka şi-a pierdut stăpânirea şi toate strădaniile noastre s-au dus pe apa sâmbetei. Totuşi, el nu s-a arătat prea îngrijorat, zicând că puteam să mai încercăm şi altădată. Ţelul său era, aşa cum spuneau chinezii, „să facă Râul Galben să curgă înapoi", adică să determine esenţa masculină să se reabsoarbă în corp, ca să-i hrănească creierul. Tot în carte scria că metoda cea mai bună de a îmbunătăţi puterea yang era aceea de a păstra yinul în stare de extaz - ceea ce încerca mereu Nobutaka. Tata ne-a trimis o scrisoare interesantă. Era împreună cu unul dintre mesagerii care făceau turul provinciilor de la răsărit şi îl conducea pe drumul de întoarcere în capitală. Traversând câmpia din Suruga, băgară de seamă că muntele sfânt Fuji scoate limbi de fum. Oamenii erau înfricoşaţi, spuneau că muntele hăulise într-un mod prevestitor de rele. Mai târziu, în puterea nopţii, din hanul care se afla la oarecare depărtare, fură cu toţii treziţi din somn de o bubuitură puternică. Fără să mai stea pe gânduri, tata fugi afară chiar în clipa în care vârful muntelui începu să scoată dâre de foc, care apoi prinseră a se rostogoli de-a dura pe costişe. De jur- împrejurul lui sătenii ţipau şi plângeau, cu toate că nu se vedea să fi fost cineva în primejdie din pricină că muntele de peste câmpie se trezise la viaţă cu o asemenea putere. Aerul era greu şi ticsit cu pucioasă, chiar şi a doua zi dimineaţă, când mesagerul îşi luă bocceaua şi porni la drum. Nici după răsăritul soarelui cerul nu vru să se limpezească şi întreaga zi rămase înnorată de fumul de pe munte. Solul îi spuse tatei: — Eu îmi închipui că aşa arată călătoria sufletului prin iad. Intr-adevăr, tablourile pe care le zugrăvea el cu flăcări şi fum şi cu oameni îngroziţi fugind din casele lor ca din puşcă păreau desprinse din picturile lui Genshin 68 reprezentând iadul. Pe la începutul verii am început să nu mă simt bine. In loc să mă trezesc devreme, rămâneam încovrigată în spatele paravanelor până când soarele era de două suliţe pe cer. Mă îmbrăcam încet, simţindu-mă ameţită, şi trăgeam de mine să mă aşez pe prispă şi să inspir aerul curat al dimineţii. Nobutaka luă seama la slăbiciunea mea şi trimise după medicul lui, să-mi dea un leac. Intre timp, am văzut că printre cireşii care erau de-acum în plină floare se găseau unul sau doi care îmi aduceau aminte de mestecenii din Echizen. Mi-am pus în gând să-l întreb pe Nobutaka ce e cu ei. Am încercat să aranjez în vază o ramură delicată de cireş, dar petalele s-au scuturat cât ai clipi, aşa că am înlocuit-o cu nişte crengi noduroase de piersic, pline de muguri gata-gata să plesnească. Orite miba chika masuri seyo momo no liana omoiguma naki sakura oshimaji Floare de piersic / Acum că te-am cules / Eşti atât de frumoasă! / Nu fi pizmaşă pe cireşii fără inimă. 68 Preot budist din secolul al X-lea, fondatorul unei şcoli în cadrul sectei budiste Tendai şi autor de tratate şi picturi. Nobutaka se înapoie din camera unde stătuse de vorbă cu medicul lui şi văzu vasul cu flori pe care îl aranjasem. I-am povestit ce păţisem cu florile de cireş şi i-am arătat poemul. El a răspuns: Momo to iu na mo aru mono zvo toki no ma ni chiru sakura ni mo omoitosaji Piersica, / Un nume atât de frumos, / Cu nimic nu e mai prejos / în faţa cireşilor repede trecători. Am căzut amândoi de acord că florile de cireş sunt mult prea lăudate. Există atâţia alţi copaci cu flori încântătoare despre care poeţii nu scriu niciodată nimic. Chinezii preţuiesc mult florile albe şi suave de păr, ca şi florile vânjoase de piersic. Oare noi de ce cântăm mereu doar virtuţile florilor de prun şi pe ale celor de cireş? După ce li se scutură petalele, florile de păr fiind la fel de iute căzătoare în adierea nopţii ca şi cele de cireş, este oricum peste putinţă să le mai deosebeşti. Hana to izvaba izure ka nioi nashi to mimu chirikau iro no koto naranaku ni Florile de cireş / Cele mai mândre dintre toate / nu sunt parfumate. /Nici cele obişnuite de păr nu sunt / Şi amândouă cad la fel. După ce s-a sfătuit cu Nobutaka, doctorul a intrat să mă consulte. Mă simţeam şi mai istovită decât de obicei şi l-am primit din spatele perdelelor ce acopereau alcovul meu din aripa de răsărit. M-a rugat să-mi întind mâna, ca să-mi poată lua pulsul. M-a întrebat dacă nu cumva visasem pisici de curând şi, lăsându-mi braţul să cadă înapoi după perdele, îşi drese glasul şi zise: — Din ce mi-a povestit soţul dumneavoastră şi după cum se arată lucrurile, îndrăznesc să vă declar însărcinată, doamnă. încă de la începutul sarcinii m-am simţit atât de slăbită, încât abia mai puteam să ridic pensula. Nobutaka era din cale-afară de îngrijorat şi îl tot bătea la cap pe medic să găsească noi leacuri, dar eu nu puteam lua niciunul până la capăt. — Peste poate de ciudat, zicea el. Niciuna dintre nevestele mele nu a mai trecut prin aşa ceva. Pe mine mă înduioşa grija lui. Medicul mi-a spus că era de aşteptat să simt puţină greaţă, dar eu aveam impresia că îmi era exagerat de rău. Unele mirosuri mi se păreau de nesuportat - orice iz uleios, oricât de slab, mă făcea să vărs. Câteodată îmi era de ajutor să ţin în gură bucăţele de caise acre, murate. în acelaşi timp, am început să am nişte dureri de cap îngrozitoare, mai cumplite decât orice chin pe care l-am îndurat vreodată. Oare cum aveam să supravieţuiesc? Medicul a declarat că pricina era un duh rău, aşa că Nobutaka a chemat preoţi să mă descânte. Rugăciunile lor mi-au mai alinat puţin durerile şi am început eu însămi să mă rog de mai multe ori lui Kannon, Zeiţa Milei. Cam în acelaşi timp, palatul imperial a ars, iar soţul meu a început să stea mai mult acolo, ocupat cu mutarea într-o reşedinţă temporară. Niciunul dintre cei de vază nu a fost rănit, dar multe obiecte frumoase au fost distruse. Nobutaka trimitea vorbă după mine în fiecare zi. în ciuda căldurii copleşitoare a verii, am început să mă simt puţin mai bine. Ba chiar m-am hotărât să-mi spăl părul în ziua de şapte, fiindcă era una de bun augur, şi după aceea nu ştiam când mai puteam să duc la bun sfârşit o asemenea întreprindere. Mai târziu, Nobutaka mi-a oferit în dar brâul de mămică. în zilele acelea m-am simţit adesea copleşită de senzaţia că trăiam într-o altă lume. De-abia puteam să mă gândesc la mine ca la o femeie măritată, darămite ca la o mamă. Nu-mi mai recunoşteam nici propriul trup, aveam o stare neobişnuită, pluteam ca într-un vis. Era oare cu putinţă ca până la sfârşitul anului, dacă totul avea să meargă bine, să apară un copil în casa noastră? Se putea, dar mai era şi o altă variantă - cutremurătoare. Odată ce îmi puneam brâul de mămică, intram într-o stare de necurăţenie şi, dacă se întâmpla să mor înainte de naşterea pruncului, atunci sufletul meu ar fi fost pierdut pentru totdeauna. Am încetat să mai scriu despre Genji, în schimb mi-am adunat toate puterile firave pentru a copia Sutra Lotusului. Dinspre casa numărul unu veneau mesaje de îngrijorare. A doua fiică a lui Nobutaka îmi scria mereu şi îmi trimitea mici amestecuri de beţişoare parfumate pregătite de mâna ei. Căpătasem un simţ al mirosului nemaipomenit de ascuţit. Cu toate că încă îmi venea rău de la mirosurile de mâncare, reuşeam să disting cu mare fineţe ingredientele parfumurilor. M-am mutat înapoi la casa bunicii pentru ultimele luni de recluziune. Nu mă încânta faptul că părăseam grădina casei mele, dar mă simţeam uşurată că scăpăm de responsabilitatea conducerii gospodăriei. Am auzit că în toamna aceea crizantemele din Strada a Şasea au fost si mai frumoase decât în anul dinainte, dar eu nu le- am văzut. Soţul meu i-a pus pe slujitori să înfăşoare într-o noapte cupele întredeschise ale florilor cu fir de mătase şi, cu toate că a fost nevoit să-şi petreacă întreaga zi la curte organizând festivităţile din luna a noua, a poruncit ca mătasea să fie adunată într-un vas de ceramică şi să-mi fie trimisă a doua zi dimineaţa. Se adunase atât de multă! M-am spălat cu rouă aceea binefăcătoare nu doar pe faţă, ci pe întreg trupul. Mi-am trecut palma peste burta umflată şi am simţit pruncul agitându-se vajnic. Eram sigură că avea să fie băiat. Am înlocuit bucheţelele parfumate de stânjenel dulce şi de artemisie din întreaga casă cu unele proaspete de crizantemă şi de rută. îmi plăcea să inspir boarea puţin amăruie şi energizantă a crizantemelor. Se spune că ajută la prelungirea vieţii. Oricum ar fi fost, parfumul lor îmi dădea într-adevăr puteri noi. Pe lângă obişnuitele ceremonii şi dansuri, la reşedinţa imperială temporară se întâmplau atât de multe în luna aceea, încât soţul meu venea să mă vadă doar arareori. în prima zi a lunii, fiica de doisprezece ani a lui Michinaga, Shoshi, a fost prezentată ca soaţă făgăduită împăratului Ichijo. în ultimul an îi pusesem lui Nobutaka aşa de multe întrebări despre viaţa de la curte, că încetul cu încetul începuse şi el să fie mai atent la detalii. Când a trecut pe la mine după ceremonia de prezentare a lui Shoshi, a venit cu tolba plină de amănunte, ştiind foarte bine că aveam să fiu nerăbdătoare să aflu cât mai multe. Mi-a povestit că tânăra Shoshi era de o frumuseţe fără margini. Deşi avea doar doisprezece ani, se comporta cu o stăpânire de sine mult peste vârsta ei. Părul ei strălucitor, cu vreo doisprezece- cincisprezece centimetri mai lung decât ea însăşi, atrăgea admiraţia tuturor. Doamnele de onoare din suita lui Shoshi purtau minunate jachete de brocart, în culori interzise 69 , precum şi trene de mătase, lungi şi apretate, cu modele de valuri şi cochilii brodate cu fir de argint. Pentru a fi aleasă într-o astfel de suită, nu era de ajuns ca fata să provină dintr-o familie de rang înalt sau să aibă o fire blândă, doar cele mai rafinate şi graţioase în purtări erau primite. Ah, ce lucru de invidiat era să fii aleasă în alaiul acestei tinere domnite. Apoi mi-a povestit despre un set de paravane pliante, neasemuit de frumoase, decorate cu picturi şi poeme scrise de oameni de vază. Mi-a vorbit mai cu seamă despre un tablou cu glicine, pe care era 69 Culorile interzise ( kinkiji ) desemnau diverse nuanţe de roşu şi violet, precum şi anumite modele de ţesături de mătase, care nu puteau fi purtate decât de doamnele de rang înalt, minimum rangul al treilea. (N. a.) scrisă o poezie de-a lui Kinto. Din locul în care se afla nu a putut să citească totul, dar era ceva despre un nor purpuriu. Nimic nu a fost lăsat la întâmplare pe parcursul întregii ceremonii. Se pare că însuşi Michinaga s-a îngrijit de fiecare amănunt în parte. Ascultându-1 pe soţul meu povestind despre numărul impresionat de kimonouri suprapuse pe care le purtau cei prezenţi, m-a izbit opulenţa veşmintelor în comparaţie cu ce îmi povestise bunica, în vremurile de odinioară. îmi venea greu să cred acum că pe atunci doamnele se îmbrăcau cu atât de puţine veşminte, şi acelea atât de subţiri. Femeile din timpurile noastre sunt atât de sensibile la frig. Ca să ţină răceala departe, se învelesc sub un maldăr de haine, părând uneori nişte viermi de mătase înfăşuraţi în coconul lor. Pesemne că aşa e moda. Probabil chiar şi o împărăteasă de odinioară purta numai o mică parte din ceea ce femeile moderne consideră potrivit astăzi. împăratul Ichijo trebuie să fie avut aproximativ douăzeci de ani. Toate celelalte soţii ale sale erau mai în vârstă decât el. Soţul meu spunea că împăratul se comportase mult mai demn decât la prima ceremonie, când i se prezentase pentru prima dată împărăteasa Teishi. Nici nu se putea altfel, fiindcă pe atunci împăratul avea doar zece ani, iar Teishi paisprezece. Oricum, fetele se maturizează mai repede decât băieţii, de aceea pesemne că diferenţa de vârstă părea atunci chiar mai mare. Totuşi, se pare că s-au înţeles bine unul cu altul şi, cu toate problemele din familia ei, Teishi îmi lăsa impresia că reuşea să păstreze încă vie iubirea lui Ichijo. Era singura dintre soţiile sale care îi dăruise un copil şi urma să aducă pe lume un al doilea. îmi închipui că tocmai de aceea a ţinut Michinaga morţiş ca fiica lui să-şi facă prima apariţie la curte cât mai devreme cu putinţă. Propria lui poziţie ca regent nu avea să se consolideze decât în clipa în care ar fi urmat să aibă un nepot de os împărătesc. Judecând după cele ce mi-a povestit soţul meu, fiecare lucru din dota lui Shoshi era peste putinţă de descris în cuvinte. Toate obiectele din lemn erau acoperite cu lac aurit şi cu sidef. Pe deasupra, oricât de grandioase ar fi fost hainele doamnelor sale de companie, fiecare veşmânt şi fiecare podoabă purtate, fie şi numai pentru câteva clipe, de către Shoshi erau vopsite şi parfumate cu atâta măiestrie şi desăvârşire, încât păreau o capodoperă de păstrat pentru eternitate. Michinaga îşi prezentase fata ca pe un giuvaer sclipitor, într-o atmosferă magnifică. Atunci mi-am dat seama că probabil împărăteasă Teishi avea inima frântă. M-am întrebat dacă Sei Shonagon se afla încă alături de ea şi continua să adauge însemnări în cartea ei de căpătâi. Pe măsură ce se apropia sfârşitul anului, eram din ce în ce mai neliniştită şi neaşteptat de activă. Am început să cos şi să-mi fac ordine printre lucruri. Mă gândeam că pricina era însuşi sfârşitul de an, când vrem cu toţii să ne ducem treburile la bun sfârşit, dar verişoara mea râdea de mine şi îmi spunea că nu e decât un semn de netăgăduit al faptului că mi se apropie sorocul. Mă obişnuisem deja în pielea mea sufocant de greoaie şi aproape că uitasem cum este să te odihneşti noaptea fără să fii lovit dinăuntru. Câteodată mi se părea că aveam să fiu gravidă tot restul vieţii, deşi fireşte că era cu neputinţă. Urma ori să mor, ori să am un copil. Ii eram recunoscătoare verişoarei mele pentru că mă îmbărbăta mereu, dar îmi era şi foarte frică. In zorii zilei de şapte a lunii am intrat în travaliu şi înainte de amiază am adus pe lume o fetiţă sănătoasă. Spre deosebire de lungul chin al gravidităţii, naşterea în sine a fost dureroasă, dar rapidă. Chiar în aceeaşi zi, împărăteasa Teishi a născut un prinţ. Nobutaka s-a îngrijit de ofrandele de mulţumire, dar nu a putut veni să ne vadă pe mine şi pe noua lui fiică decât o singură dată după ce a fost numit mesager împărătesc la Templul Usa. Era o însărcinare de mare însemnătate, dar avea să fie plecat două luni de zile. După naştere, nu m-am simţit deloc slăbită şi am vrut să-mi alăptez copilul singură. Dar medicul nu a primit gândul meu cu ochi buni. Spunea că naşterea slăbeşte seva vitală a femeii, iar alăptarea o macină şi mai mult. Aşa că a prescris o doică pentru copil şi brânză pentru mine. I-am scris lui Nobutaka despre numele pruncului şi el a încuviinţat să o numim Katako, aşa cum dorea tata. Ideograma chineză pentru kata - drept, inocent şi puternic - era mai des folosită pentru nume de băieţi, dar pe mine nu m-a deranjat, şi nici Nobutaka nu s-a împotrivit. Ne-am hotărât să ţinem ceremonia oficială de botez la câteva zile după ce avea să se întoarcă de la Templul Usa. Pentru că locuiam în casa bunicii, şi eu eram la fel de cocoloşită ca un bebeluş. Verişoara mea a luat cu bucurie asupra ei sarcina de a avea grijă de mine şi de copil, de parcă ar fi fost mama mea. Eu am fost fericită să las deoparte toate responsabilităţile, cel puţin pentru o vreme. Stăteam toată ziua în pat cu micuţa mea Koko. Mi-era cu neputinţă să-i spun „Katako" făpturii aceleia micuţe, care se tot agăţa de mine. Dar eram încredinţată că avea să crească pe potriva numelui. Casa era plină de podoabe de Anul Nou. Nobutaka ne-a trimis o cutie uriaşă cu prăjiturele de orez, netede şi rotunde ca nişte oglinzi. Apoi am primit de la casa numărul unu un mănunchi de baghete- iepure din lemn de camelie, pentru agăţat la grinzi. 70 Fâşiile de 70 Baghetele magice cu chip de iepure erau nişte beţişoare din lemnul unor copaci sau arbuşti despre care se credea că au calităţi de tip yang, necesare pentru a alunga răul. Acestea se decorau cu fâşii de hârtie şi se trimiteau în prima zi a iepurelui - iepurele fiind socotit un animal de natură yang. în perioada Heian, ca şi în zilele noastre, la începutul noului an, casele se decorau, de asemenea, cu prăjiturele de orez rotunde ca nişte oglinjoare. hârtie legate de ele erau alese în combinaţii de culori moderne, mai degrabă decât în clasicele roşu, galben, verde, alb şi negru. M-a cuprins dorul după grădina mea, dar mi-am spus că probabil nu se află în cea mai frumoasă formă a sa. Oricum, urma să ne întoarcem cu toţii acolo până la vremea cireşilor în floare. Pe cincisprezece m- am oferit să pregătesc iarăşi orezul de lună plină. Reţeta mea devenise deja faimoasă. Verişoara mea, soţul ei şi copiii, împreună cu toate slujnicele, mi s-au alăturat. Am făcut cantităţi impresionante, ca să le putem oferi tuturor rudelor noastre şi celor care locuiau în casa numărul unu a lui Nobutaka. Fuseseră foarte atenţi cu mine şi cu pruncul meu pe întreg parcursul perioadei în care a lipsit Nobutaka şi voiam să-mi arăt preţuirea faţă de ei. Verişoara mea avea cinci copii, aşa că în casa bunicii era tot timpul veselie. îmi făcea cu adevărat plăcere. Cea mai mică, Masako - o fetiţă adorabilă de patru ani era fascinată de verişoara ei cea nouă. Se strecura adesea în camera mea să stea de vorbă cu noi şi să se joace cu bebeluşul. Eu încercam să mi-o închipui pe Katako la vârsta ei. De la gătitul orezului rămăseseră câteva făcăleţe de lemn cojit, iar copiii alergau prin casă cu ele, încercând să se lovească pe furiş între ei şi să-i atingă chiar şi pe cei mari. Fiind cea mai mică, Masako era tot timpul lovită de ceilalţi, dar ea nu reuşea să prindă pe niciunul. Cu ochii în lacrimi, a intrat în camera mea suspinând: — Mătuşică Fuji, nu pot să le iau urma. Am mângâiat-o pe păr şi i-am spus că norocul se abate asupra celor care sunt loviţi, nu asupra celor care ţin în mână băţul. — înseamnă că tu o să ai mulţi băieţi când vei fi mămică, i-am spus eu, şi pe dată s-a luminat la faţă. Apoi, prefăcându-se că se întoarce la joc, s-a rotit iute pe călcâie şi m-a bătut uşor pe picior cu beţişorul ei. (N. a.) — Asta este pentru următorul bebeluş, a cântat ea şi a zbughit-o afară. Am zâmbit fără să vreau. Deja îmi înflorea în minte gândul că ar fi fost frumos să am mulţi copii. Nobutaka s-a întors în capitală în luna a doua, dar nu l-am văzut deloc vreme de câteva zile pentru că era încă ocupat cu tot soiul de îndatoriri oficiale la reşedinţa temporară şi cu alte probleme care aveau nevoie de atenţia lui în casa numărul unu. In luna aceea, m- am hotărât să mă mut înapoi pe Strada a Şasea, îmi plăcea mai mult să ne întâlnim acolo, fiindcă era mai multă linişte decât în gospodăria gălăgioasă a verişoarei mele. Auzisem că Shoshi, fiica lui Michinaga, urma să părăsească palatul, pregătindu-se pentru o nouă intrare în calitate de împărăteasă. Mi se părea un lucru ieşit din comun şi eram curioasă să aflu lămuriri de la soţul meu. Până la urmă, împărăteasă era Teishi. In plus, tocmai dăduse viaţă unui prinţ. Nici măcar regentul nu o putea da afară, mai cu seamă când toată lumea ştia cât de mult ţinea la ea împăratul. Mai era ceva care mă intriga. In vreme ce părea să o submineze pe împărăteasa Teishi, Michinaga îl elibera pe fratele ei, Korechika, şi îi dădea voie să se întoarcă în capitală. Mă tot gândeam la acest om, Michinaga. Deşi îl păcălise pe tata să devină iscoada lui, familia noastră îi era mult îndatorată pentru misiunea din Echizen. Pesemne că aşa era el - niciodată nu îşi impunea voinţa asupra altora fără să le ofere în acelaşi timp o favoare. Trăsura oficială a lui Nobutaka ne aduse înapoi în casa de pe Strada a Şasea. Era o dimineaţă parfumată, iar prunii înfloriţi se scuturau de petale la fiecare adiere a vânticelului de primăvară. De- abia aşteptam să-mi văd iar grădina. îmi plăcea să stau cu bebeluşul înfăşat lângă mine, în pavilionul din faţa aripii de apus a casei. Mugurii de glicine, umflaţi, stăteau să plesnească în magnifice valuri violete. Lucram la o poveste cu Genji reîntors în Miyako. Tocmai se ivise prilejul să desfacă schiţele pe care le pictase în timpul surghiunului şi, din confortul regăsit de la curte, privea înapoi la vremurile petrecute în Suma, pe care le regăsea ca pe nişte amintiri încă vii. Din nou îmi ajunseseră la urechi tot felul de zvonuri despre ce se întâmpla deasupra norilor 71 şi muream de curiozitate să aflu mai multe. în sfârşit, Nobutaka putea să-şi petreacă puţin mai mult timp alături de mine, după ce îndatoririle îi ocupaseră cea mai mare parte din luna a doua. Zicea că împărăteasa Teishi locuia în apartamentele imperiale după ce Shoshi se întorsese în casa mamei sale. împăratul îşi petrecea tot timpul împreună cu Teishi şi cu copiii lor, prinţesa de cinci ani şi micul prinţ născut în aceeaşi zi cu Katako a noastră. Eu înţelegeam ce simţea împăratul. Chiar şi cei care locuiesc deasupra norilor sunt supuşi aceloraşi simţăminte care-i leagă pe părinţi de copii. — Să fi văzut ce brocart splendid a purtat Shoshi când a părăsit palatul! a adăugat Nobutaka. Priveam împreună nişte suluri pictate în pavilionul deschis. Ştia cât de mult îmi plac ţesăturile şi acum se străduia înadins să le ia mai bine seama. Rangul pe care îl purta îi oferea lui Nobutaka privilegiul de a intra în reşedinţa privată a împăratului. Cu ajutorul lui îmi făceam o imagine mult mai bună despre cum era viaţa la palat decât aş fi putut vreodată să aflu de la tata. Tata cutreierase pe lângă reşedinţa cu nouă încăperi, dar nu fusese niciodată un obişnuit al acesteia. — Te-ar fi fermecat, zise soţul meu în continuare. Avea o mantie 71 „Deasupra norilor" (kumo no ne) era una dintre metaforele folosite pentru a denumi palatul imperial. (N. a.) din damasc chinezesc, era din acela adevărat, adus din China, sunt sigur. N-am văzut niciun ţesător de la noi în stare să facă o asemenea minunăţie. Avea o culoare roşie-prună, cu un model de flori de prun bătute. Nu am stat îndeajuns de aproape încât să văd cum era ţesută, dar mi s-a părut că medalioanele cu modele mergeau în direcţii potrivnice. Iţi lua ochii, pur şi simplu. Este nemaipomenit cât de mult cheltuieşte Michinaga pentru a pregăti apariţiile de fiecare zi ale fiicei sale! — Şi împăratul ce părere are despre toate acestea? am întrebat eu. — Mi-ai pus o întrebare interesantă, răspunse soţul meu. Ichijo este încântat de orice noutate, ca noi toţi, dar este un om blând, care iubeşte frumuseţea mai presus de toate. Evident, îi plac tinereţea şi farmecul lui Shoshi. Mai mult, tatăl ei i-a înţesat apartamentele cu tot felul de comori fabuloase. Aşa că împăratul are mereu ceva nou de descoperit atunci când o vizitează. Nu există niciun motiv ca el să nu o prefere pe Shoshi, însă Teishi este cea care i-a fost alături atâta vreme. Este şi mama celor doi copii ai săi. In unele privinţe, cred că se simte mai în largul lui împreună cu ea. — Dar ce spui despre zvonurile cum că Shoshi are să devină împărăteasă? l-am întrebat. Nobutaka a schiţat un zâmbet şi şi-a dus mâna la bărbie. Apoi mi-a spus că o să-mi dezvăluie ce s-a hotărât, deşi nu se făcuse încă anunţul oficial. Trebuia să-i făgăduiesc că nu aveam să suflu o vorbă nimănui. — Cui să-i spun? am răspuns eu, ridicând în braţe copilaşul care începuse să plângă în coşuleţul lui. Acum o înţelegeam mult mai bine pe mama mea vitregă, pe care o judecasem atât de aspru că nu era în stare să se concentreze decât asupra copiilor. Urechile de mamă sunt neobişnuit de ascuţite, şi un scâncet, oricât de firav, poate să tulbure până şi cea mai interesantă discuţie. — Da, Shoshi va primi un titlu împărătesc la sfârşitul lunii, îmi destăinui soţul meu. — Şi împărăteasa Teishi? — Teishi va fi şi ea ridicată în rang. — Cum poţi să ridici în rang o împărăteasă? am întrebat eu. — Shoshi va primi titlul lui Teishi, iar Teishi va primi unul nou, zise Nobutaka zâmbind. — Dar aşa ceva nu s-a mai întâmplat niciodată, m-am revoltat eu. Nu are niciun sens. — Ba dimpotrivă, mă corectă soţul meu. Poate că niciodată nu s-a mai întâmplat aşa ceva, dar are foarte mult sens. Gândindu-mă mai bine, mi-am dat seama că are dreptate, desigur. Din punctul de vedere al lui Michinaga, avea un sens cât se poate de bine întemeiat. Deci urma să avem două împărătese - una cu copii, dar cu un destin nefericit, cealaltă cu sipetul plin, cu nişte legături sus-puse şi plină de tinereţe. Soţul meu nu-i luase niciodată în braţe pe ceilalţi copii ai săi, când erau în faşă. Acum, că toţi crescuseră mari, se gândea probabil că nu urma să mai aibă mulţi copii la vârsta lui, aşa că încercă s-o ia în braţe pe cea mică şi să-i aline plânsul, în felul lui stângaci. Am simţit ahmci că pentru Katako avea să fie mai mult un bunic îngăduitor decât un tată aspru. Un vechi prieten de-al tatei mi-a trimis un sul pictat admirabil. I l-am arătat şi lui Nobutaka într-o noapte, când a rămas la mine până târziu. Una dintre scene mă impresionase mai mult decât toate celelalte. Zugrăvea un grup de femei care deschiseseră o uşă glisantă şi se adunaseră în pragul încăperii să privească un păr înflorit. Toate erau adormite, doar o doamnă în vârstă, cu bărbia sprijinită în podul palmei, se uita încântată la întreaga scenă. îmi puteam lesne închipui aievea tabloul acela doar privind la părul înflorit din grădina noastră, aşa că am scris următorul poem, având în minte perspectiva bătrânei: Haru no yo no yami no madoi ni iro naranu kokoro ni hana no ka wo zo shimetsuru Rătăcind prin întunericul / Nopţii de primăvară, / Inima golită de pasiune / Se afundă totuşi înflorite parfumate. După naştere, nu mai făcusem dragoste cu soţul meu, dar nu mă deranja. L-am rugat pe Nobutaka să aleagă scena care îi plăcea şi să compună un poem. A ales una, dar a stăruit să scriu eu poezia în locul lui, pentru că era obosit şi pentru că, oricum, eu eram mult mai pricepută decât el la astfel de treburi. Şi m-a tot complimentat. In cele din urmă am cedat. Intr-o altă parte a sulului era o scenă înfăţişând un car cu boi. Acelaşi grup de doamne privea de această dată frunzele roşii de toamnă la Sagano. Una dintre slujnicele mai în vârstă din alaiul lor se întindea să rupă o crenguţă de trifoi japonez violet, năpădită de broboane de flori. Lui Nobutaka îi plăceau jocurile de cuvinte, aşa că am scris următoarele: Saoshika no shika narawaseru hagi nare ya tachiyori kara ni onore orefusa Trifoiul iubeşte draga căprioară şi se pleacă mereu sub pasul tău, draga mea. Era o mică neghiobie, dar lui i s-a părut interesantă. Veni vara. Ce plăcut mă dezmierda soarele dimineaţa devreme! Când ieşeam pe prispă, găseam mereu pisica acolo, în cel mai însorit loc, întinzându-se şi alintându-se sub razele calde. Nobutaka mă certa pentru faptul că îmi plăceau atât de mult pisicile, dar, după ce mi-a povestit cum erau tratate la palat, până şi el a fost nevoit să admită că nu eram chiar aşa înnebunită după pisici precum împăratul şi împărăteasa. Vara trecută, când una dintre pisicile împărăteşti fătase o droaie de pisoi, împăratul i-a chemat pe amândoi miniştrii de stat să participe la ceremonia de botez. Pisoii au primit o doamnă de curte pe post de doică, împărăteasa Teishi a luat cu ea unul drăgălaş, pestriţ şi i-a pus numele Miyaubu. Ba chiar a aşezat pe capul animalului o pălărie lăcuită, de rang nobil. Luna trecuta, Miyaubu a fost protagonista unei aventuri de pomină, după cum îi povestise lui Nobutaka însuşi şambelanul Tadakata. Se pare că doica pisicii s-a înfuriat pentru că mâţa nu voia să intre în casă atunci când o chema. (Ce femeie nătângă! Oricine ştie că pisicilor nu le place să li se poruncească nimic.) în loc să o ademenească înăuntru, această doamnă nepricepută a asmuţit asupra ei unul dintre câini, încercând să înveţe minte pisica neascultătoare. Dulăul Okinamaro s-a năpustit pe Miyaubu cu un lătrat şi, speriată de moarte, a zbughit-o în spatele unui paravan din sala de mese. întâmplarea a făcut ca împăratul însuşi să se afle acolo. A luat pisica înspăimântată în braţe şi a început să o mângâie de zor. Maiestatea Sa s-a mâniat cumplit pe câine. L-a chemat pe şambelan şi i-a poruncit să-l pedepsească pe Okinamaro şi să-l alunge din palat, iar apoi a izgonit-o şi pe doamna care avusese în grijă pisica. Aşa i-a trebuit, îndrăznesc eu să spun, pentru că s-a dovedit nesocotită. Tadakata a mărturisit că întreaga poveste i s-a părut a fi o copilărie, întrucât câinele nu făcuse altceva decât să-şi urmeze instinctul, dar ca şambelan nu a avut încotro, fiind nevoit să îndeplinească poruncile împărahilui. împreună cu Sanefusa, a dus sărmanul animal dincolo de porţile palatului şi l-a biciuit de moarte. — împăratul este mereu nemulţumit de câteva zile încoace, spuse soţul meu după ce îmi povesti întâmplarea. Nu are un cuvânt prea greu de spus în politică, îndatoririle lui rezumându-se la ceremoniile imperiale. Michinaga îl sfătuieşte la fiecare pas. Nu e de mirare că îşi varsă furia asupra animalelor. A, şi încă ceva, aproape că uitam să-ţi spun. Umblă vorba că împărăteasa Teishi ar fi grea din nou. A părăsit palatul imediat după întâmplarea cu pisica. Tânăra Shoshi urma să fie încoronată împărăteasă în luna a patra. Responsabil cu mobilatul apartamentelor imperiale, Nobutaka ne ţinea la curent cu pregătirile. Cum eu nu văzusem niciodată încăperile palatului, îi puneam întrebări cât se poate de amănunţite. După spusele lui, totul era uluitor de frumos şi nou. Platforma lui Shoshi, acoperită cu perdele, era confecţionată din lemn negru lăcuit, cu incrustaţii de sidef pe laturi. Stâlpii de la colţuri, care sprijineau tavanul, aveau acelaşi model, tot incrustat. Rogojinile tatami erau tivite cu damasc, iar perdelele dintre stâlpi erau din mătase naturală, vopsită în cel mai elegant mod cu putinţă, şi completate cu falduri lungi de brocart. Alături se afla o canapea împărătească pentru servit masa din lemn de trandafir, cu incrustaţii de sidef. Era formată din două părţi care se îmbinau una în alta şi era acoperită cu rogojini tivite cu damasc alb cu negru. Braţele erau din acelaşi lemn de trandafir. Mai era şi o pernuţă rotundă de mătase, pentru sprijinit spatele. Tăvile pentru mâncare erau probabil din lemn lăcuit, cu incrustaţii, după cum bănuia soţul meu, căci nu le văzuse niciodată cu ochii lui. I-am spus că eu aş fi fost foarte atentă dacă ar fi trebuit să mă aşez pe o piesă specială de mobilier ca să-mi iau mesele într-o minunată izolare, aşa cum făceau cei de os împărătesc. Nobutaka îmi povestea că tânăra împărăteasă părea să fi fost născută pentru acest rol. Cu toate că avea doar treisprezece ani, avea purtări alese. In apartamentul imperial se mai aflau o statuie mare din ceramică albă înfăţişând un câine coreean, pe o parte a platformei, şi un leu galben, de cealaltă parte. Câinele avea gura închisă, iar leul deschisă. — Rolul lor este să ţină perdelele, ca să nu le ia vântul, mi-a explicat Nobutaka. în plus, ţin departe duhurile rele. Indiferent ce rost aveau, era drept că numai feţele nobile ţineau astfel de creaturi la căpătâiul lor. Soţul meu îmi povestea că doamnele mai tinere din suita lui Shoshi erau de-a dreptul fascinate şi uimite de toate aceste dispozitive împărăteşti care se montau pentru stăpâna lor. Câteodată îl invidiam pe soţul meu pentru lucrurile frumoase pe care avea privilegiul să le vadă în timpul îndatoririlor sale la palat. Era cu totul nepăsător la toate acele lucruri pentru care eu mi-aş fi dat şi cea mai bună pensulă de scris ca să le pot zări măcar o dată. Totuşi, ştiam că e cu neputinţă să pot vedea vreodată cu ochii mei cum arată apartamentele imperiale, aşa că mă mulţumeam cu descrierile lui. Nobutaka râdea şi îmi spunea că nu mi-ar plăcea deloc viaţa la palat, cu toate duşmăniile şi uneltirile care se ţes în apartamentele femeilor de acolo. — Acum că Shoshi a devenit împărăteasă, povestea el, doamnele din suita ei trebuie să respecte regulile cu sfinţenie, atunci când vine vorba de ţesătura aleasă pentru haine. înainte de urcarea ei pe tron, fiecare era liberă să poarte chiar şi culorile interzise şi puteau să şi le ţeasă cum doreau pentru a le asorta mai frumos, dar acum numai cele cu rang au dreptul să le poarte. Celelalte trebuie să se mulţumească doar cu mătăsuri simple şi sunt înnebunite de furie. Se plâng mereu că slujitorii din palat nu le tratează cu respectul cuvenit din pricină că nu sunt la fel de elegante ca suratele lor cu rang. Când împăratul o vizitează pe Shoshi în apartamentele ei cele noi, se plânge că, deşi înainte o trata ca pe un tovarăş de joacă, alături de care se putea destinde, acum ea este atât de ceremonioasă, încât îi e teamă că are să-l certe pentru că se arată neserios. Poate că împăratul a spus-o în glumă, a adăugat soţul meu, fiindcă doamnele chicotesc în spatele evantaielor la auzul reproşurilor lui. însă eu cred că există un miez de adevăr în cuvintele sale. Au venit şi ploile din luna a cincea, dar nu m-au sâcâit prea mult. In timpul zilei eram preocupată să-mi feresc copilul de umezeală şi de neplăceri. Eram fericită fie şi dacă doar îmi aruncam privirea înspre iazul din grădină. Zăream ochiuri mari de ape verzi printre pâlcurile de irişi şi de orez sălbatic şi toată grădina părea să strălucească în nuanţe de verde. îmi plăcea mult faptul că iazul nostru nu fusese îngrijit prea mult. Lăsat în voia lui, crescuse de-a dreptul sălbatic pe alocuri. Noaptea, ochiurile verzi de apă sclipeau în lumina palidă a lunii. Vara a trecut repede. în luna a şaptea, întrecerile de lupte au fost pregătite cu o grijă minuţioasă pentru că însuşi prinţul moştenitor urma să participe. Nobutaka m-a întrebat dacă vreau să merg, dar am refuzat. Era o arşiţă îngrozitoare. Auzisem că familia lui Chifuru se întorsese în capitală. Nu ne mai scriseserăm de mult, aşa că le-am trimis numaidecât un răvaş. Am rămas înmărmurită când mi-au răspuns că Chifuru murise chiar la începutul acelei veri. De ce nu-mi spusese nimeni nimic? Mi-am adus aminte cum ne scriam când ea era departe, în Tsukushi, iar eu la celălalt capăt al ţării, în Echizen. Un singur schimb de scrisori putea să dureze chiar şi săptămâni întregi, însă firul care ne ţinea legate se păstra puternic. Apoi ea a avut un copil şi apoi încă unul. M-am supărat pe ea că nu-mi mai scria la fel de des cum aş fi vrut, fără să înţeleg deloc cât de mult te sleieşte de puteri meseria de mamă. în clipa în care Chifuru a plecat în sălbăticia apusului, am resimţit absenţa ei ca pe o moarte. Totuşi, scrisorile mele o puteau urmări, ca nişte nori ce vânau luna. Acum, călătoria ei spre vest continua, printre nori, înspre paradisul lui Amida, unde scrisorile mele nu mai ajungeau decât sub formă de fum. Am ars toate scrisorile noastre vechi, dimpreună cu nişte beţişoare parfumate, în memoria ei. Pentru familia sa, am trimis următorul poem: Izukata no kumoji to kikaba tazunemashi tsura hanarekemu kari ga yukue zvo Tânjesc să aflu ce cale a apucat printre nori / Gâscă sălbatică despărţită de cârd, în zbor. Vântul unduia acum trestiile de la marginea iazului şi rouă se aduna pe frunzele tufelor de trifoi japonez violet, care se arcuiau într-o explozie de culoare. Toamna aduce întotdeauna cu ea un strop de melancolie, şi în anul acela se întâmpla la fel. Dacă ar fi fost să mă asemăn unui fruct, atunci aş fi fost o curmală japoneză care a început să se înmoaie şi să-şi mai piardă gustul înţepător. Mă gândeam la planul lui Genji de a le aduna la un loc pe toate femeile pe care le-a iubit de-a lungul anilor. Cea mai grea problemă era cum să împac nevoia de stabilitate a unei femei cu dorinţa de schimbare şi de nou a unui bărbat. Mă tot gândeam cât de mult dispreţuieşte un bărbat la o femeie gelozia şi cât de mult se tem femeile de bărbaţii nestatornici, şi totuşi tocmai aceste trăsături ale unora îi provoacă pe ceilalţi. Genji trebuia să liniştească apele răutăţilor care strică de obicei relaţiile dintre femei şi bărbaţi. întors în Miyako, l-am pus pe Genji să-şi construiască un palat în care femeile din viaţa lui să locuiască în armonie, precum cele patru anotimpuri. Era o provocare interesantă pentru mine să aranjez felurite pavilioane şi grădini pe potriva caracterului celor care le locuiau. La început îl priveam pe Genji ca pe un soare al universului acestor femei. Apoi, pe măsură ce în minte mi se înfiripa conacul în toată întinderea sa, mi-am dat seama că doamnele însele erau mult mai interesante pentru mine. Vestea morţii lui Chifuru mă trezise din reverie. Oare fusese vreodată fericită? Mă sâcâia faptul că nu ştiam, puteam doar să-mi închipui. Cred că da. Altfel mi-ar fi scris. Mulţumirea de sine este ea însăşi o răsplată. Nefericirea te îndeamnă la scris. I-am oferit lui Murasaki pavilionul de sud-est, cel cu grădina de primăvară plină de mesteceni-cireşi şi de glicine. Cu toate că eram adâncită în scrierea poveştii lui Genji, urmăream mai departe, cu aceeaşi lăcomie, veştile de la palat, împărăteasa Teishi se chinuia cu o sarcină grea. Nobutaka povestea că familia ei încercase să-i aducă preoţi cunoscuţi ca să recite sutre, dar toţi înalţii prelaţi s-au codit, de teamă să nu se pună rău cu Michinaga. în schimb, au trimis câţiva înlocuitori care au mormăit sutrele în aşa fel încât i-a cuprins şi pe ei somnul. Fratele lui Teishi, Korechika, aproape că devenise el însuşi preot, atât de mult se dedicase însănătoşirii ei. Ce departe era de curteanul ucigător de chipeş care fusese înainte de surghiun - acum ţinea post şi se purta ca un călugăr. Singura lui speranţă pentru viitor era ca sora lui să trăiască şi micul ei prinţ să ajungă într-o zi pe tron - perspectivă care părea să se topească sub ochii lui pe zi ce trece. Soţul meu a primit cu încântare invitaţia de a participa cu un dans la ceremoniile muzicale din luna a zecea. Se pregătea mai des la casa din Strada a Şasea decât la casa numărul unu, si asa mi-am dat seama că e un dansator nemaipomenit de bun. Reconstrucţia palatului se apropia în sfârşit de final, iar împăratul urma să se mute înapoi la timp pentru Dansurile Gosechi 72 din luna a unsprezecea. Nobutaka avea să fie din nou ocupat cu mutatul lucrurilor. Soţul meu nu juca niciun rol oficial în cadrul festivităţilor, dar li se alăturase cu dragă inimă celor ce repetau - ca să mai arunce astfel un ochi la frumoasele dansatoare, eram 72 Aceste dansuri făceau parte din suita de evenimente de la curte, prilejuite de Marea Slujbă de Recunoştinţă, organizată în luna a unsprezecea. Fiecare grup de dansatori era susţinut de o persoană din familia imperială, şi acestea depuneau eforturi ieşite din comun pentru a- şi prezenta protejatul într-o manieră cât mai elegantă. (N. a.) convinsă. Muşchiul din grădină arăta nemaipomenit de frumos în timpul iernii. Atunci ajungi să preţuieşti cu adevărat verdele lui adânc şi strălucitor, căci nu mai sunt alte flori care să-ţi abată atenţia. Toată lumea vede muşchiul ca pe o plantă de vară, dar eu mi-am pus în minte să-l plantez în grădina de iarnă a lui Genji. Soţul meu mi-a povestit că însăşi împărăteasa Teishi avea să sprijine un grup de dansatori la Festivalul Gosechi. De aceea câteva doamne din suita ei se aflau în vizită la palat, iar printre ele se găsea şi Sei Shonagon. Autoarea însemnărilor de căpătâi părea să fie bine¬ cunoscută pentru ascuţimea spiritului ei. Nobutaka s-a alăturat şi el unui mic grup de nobili care se adunaseră împrejurul lui Shonagon ca să depene amintiri din vremurile de altădată, din timpul regenţei lui Michitaka. Soţul meu zicea că doamna nu era defel pe placul lui, dar isteţimea şi siguranţa ei de sine le lăsa mereu fără cuvinte pe cele mai tinere. împăratul le chema de nenumărate ori pe doamnele din suita lui Teishi să le întrebe care e starea ei de sănătate şi să afle cum îşi petrece timpul. Era limpede pentru toată lumea că era îngrijorat, dar nu avea cum s-o ajute. A încercat s-o convingă pe mama lui, împărăteasa-mamă Senshi, să mijlocească pentru el şi să-i mai uşureze viaţa lui Teishi. Senshi era singura persoană care avea o oarecare înrâurire asupra fratelui ei, Michinaga. Lui Teishi i se apropia sorocul într-o lună, dar eu nu puteam scăpa de o presimţire urâtă. Mă întrebam de ce oare mă mâhnea aşa de tare chinul ei. Se putea prea bine ca lucrurile să se îndrepte în cele din urmă. Poate că mila mea nelămurită pentru Teishi avea drept pricină faptul că şi ea, la fel ca mine, se găsea aproape de umbra puternicului Michinaga şi, mai devreme sau mai târziu, tot avea să sufere de pe urma lui. Spre deosebire de împărăteasă, eu nu eram decât un fir neînsemnat de iarbă, dar până şi iarba e nimicită atunci când sfârşeşte călcată în picioare. Micuţa noastră Katako intra în cel de-al doilea ei an de viaţă. Era o copilă rumenă şi durdulie, cu patru dinţişori ieşiţi deja. Ştiam că în primăvara aceea trebuia să fiu cu luare aminte la hrana şi legumele menite să-i întărească dinţii. Ce mult ţi se schimbă felul de a vedea lumea în clipa în care ai un copil în grijă. Orice smiorcăit aduce mare nelinişte în sufletul mamei şi îngrijorare ca nu cumva tuşea copilului să dea în vreo boală de piept, dacă nu e îngrijit cum se cuvine. Eu nu mi-aş fi iertat-o dacă mi s-ar fi îmbolnăvit pruncul. Curând ne-am apropiat atât de mult de sfârşitul anului, încât se vedeau deja cotoarele calendarului. întotdeauna era ceva care mă întrista în ultimele zile din an. Până nu trecea de tot, nu puteam răsufla uşurată la gândul că toate nenorocirile acelui an se sfârşiseră şi ele. Spre uimirea mea, presimţirile nu mă părăseau nici în anul acela, care se arătase aşa de liniştit. Ca să mă asigur că totul avea să se încheie cu bine, deşi ţineam post, mi-am agăţat de haine tăbliţe din lemn de salcie 73 şi m-am închis în camera mea. Chiar şi aşa, Nobutaka m-a vizitat înainte de sfârşitul anului şi a stăruit să intre. Tocmai venise de la palat şi, de cum i-am văzut chipul întunecat, am înţeles de îndată că se întâmplase ceva cu adevărat îngrozitor. Cu două nopţi în urmă, împărăteasa Teishi fusese cuprinsă de durerile facerii şi, după un travaliu puţin chinuitor, adusese pe lume o fetiţă. însoţitoarele ei au fost dezamăgite că nu s-a născut un prinţ, dar cel puţin împărăteasa supravieţuise cu bine caznelor şi 73 Mono imi nofuda erau nişte tăbliţe prohibitive, care anunţau că persoana care le purta evita pentru o perioadă orice contact cu ceilalţi, fie pentru că postea, fie pentru că fusese de curând afectată de una din cauzele considerate surse de impuritate, care necesitau curăţire (boală, menstruaţie etc.). mai avea de trecut doar hopul placentei. Preoţii s-au pus pe cântat incantaţii frenetice, iar Korechika a alergat pe la toate templele mari să plătească acatiste. Dar căiţa n-a mai apărut. La revărsatul zorilor, împărăteasa zăcea fără suflare. La palat a fost trimis un mesager imperial, să-i ducă împăratului vestea morţii lui Teishi. întreaga curte s-a cufundat în doliu, iar sărbătorile oficiale de Anul Nou au fost anulate. Soţul meu şi-a făcut, ca întotdeauna, turul obişnuit al vizitelor de sfârşit de an pentru a-şi menţine legăturile, dar tristeţea care bântuia palatul îşi întinsese pretutindeni umbra mohorâtă. Sărmanul împărat s-a închis în camerele lui şi nu a mai ieşit afară din ziua ninsă a înmormântării lui Teishi. S-au descoperit poeme de-ale împărătesei, scrijelite pe bucăţi de hârtie pe care le agăţase de stâlpii patului în ultimele ei zile de viaţă. îşi presimţise apropierea morţii cu o limpezime uimitoare, scriind că, „deşi trupul ei nu se va preface în nori sau fum", spera că împăratul avea să se gândească la ea la vederea stropilor de rouă de pe firele de iarbă. Ichijo a interpretat aceste cuvinte ca pe o dorinţă a ei de a nu fi incinerată. Ce disperată trebuie să fi fost! Greu de închipuit cum a avut puterea să trăiască ultimele zile, după giulgiul de poeme rău prevestitoare pe care şi l-a ţesut singură. I-a răpit familiei sale până şi neînsemnata alinare de a urmări cu privirea cum se ridică firul de fum de pe câmpul funerar. Nobutaka se prezenta la palat în fiecare zi. îmi povestea că în aer plutea o încordare grea. în cele din urmă, împăratul a chemat-o la el pe Shoshi, să-l mai înveselească, dar ea nu i-a răspuns, rămânând în apartamentul său. Pe împărat însă nu-1 trăgea inima s-o viziteze acolo. Mie mi s-a părut strigător la cer, dar înţelegeam că ea se găsea într-o situaţie din cale-afară de stânjenitoare. împărăteasa-mamă Senshi a luat-o sub aripa ei pe mica prinţesă abia născută. Primăvara a trecut umbrită de nori negri de jale. în luna a treia. florile de piersic s-au deschis într-o explozie vie de culoare. Le-am adus în casă şi m-am apucat să aranjez păpuşile lui Katako lângă ele. 74 Mi-am scos toate păpuşile vechi din cămară, iar Nobutaka a adus şi el câteva seturi noi, printre care şi un prinţ şi o prinţesă pe care le comandase la acelaşi păpuşar vestit care le făcea şi pe cele cu care se jucau copiii de la palatul imperial. Katako era încă prea micuţă, dar îşi întindea mânuţele spre ele, fermecată de ţesăturile colorate şi de formele lor frumoase. Le-am aşezat pe toate pe nişte stinghii de lemn pe care le-am răspândit prin sala mare. Mai târziu în aceeaşi zi am ieşit din camera mea de studiu, asurzită de plânsetele copilului şi de ţipetele doicii. Pisica se furişase înăuntru şi se apucase să cerceteze aranjamentele cu păpuşi şi ofrandele aşezate în faţa lor. In clipa în care a sărit pe una dintre stinghii, plăcuţa de lemn s-a dat peste cap şi a răsturnat toate păpuşile de pe ea. Katako se speriase şi începuse să scâncească. Eu m-am grăbit să adun păpuşile de pe jos şi să aşez la loc castronaşele şi farfurioarele de jucărie. Copila, care mă privea atentă din braţele doicii, s-a liniştit repede când a văzut lucrurile aşezate la loc, în ordine. Am înţeles atunci că avea un suflet delicat. Alţi copii probabil că ar fi râs şi ar fi bătut din palme, plini de încântare. Vremea era neobişnuit de caldă. Am poruncit ca toate storurile casei să fie deschise larg înspre grădină. în sala mare, lângă păpuşi, aşezasem ramuri viguroase de piersici înfloriţi în vaze chinezeşti uriaşe, iar la intrare, în vase mai mici, pusesem crenguţe de cireş. L- am aşteptat pe soţul meu, care mi-a făgăduit că va veni să vadă 74 în data de 3 martie, în Japonia se celebrează şi astăzi Hinamatsuri - sărbătoarea fetelor, prilej cu care în fiecare casă se aşază, la loc de cinste, câte o pereche de păpuşi reprezentând un prinţ şi o prinţesă în kimonouri imperiale, după moda perioadei Heian, aranjamentul fiind completat de fructe şi prăjiturele tradiţionale, aşezate în faţa păpuşilor, ca nişte ofrande, precum şi de ramuri înflorite de prun sau de piersic. păpuşile. La lăsarea întunericului, le-am rugat pe slujnice să aprindă lămpile cu ulei din sală. Flăcările licăreau jucăuş pe brocartul cu care erau îmbrăcate păpuşile, făcându-le să pară şi mai frumoase decât la lumina zilei. Eram nerăbdătoare să văd bucuria de pe chipul lui Nobutaka în faţa unei privelişti atât de elegante. Se dedicase trup şi suflet construirii casei şi grădinii mele şi trecea pe aici ori de câte ori putea. Se făcuse târziu, iar lumânările se topiseră până la rădăcină. Eu aţipisem, dar m-am trezit cu o tresărire. încăperea era cufundată în întuneric. Nobutaka nu venise. Am chemat o slujnică să închidă storurile şi m-am întors în camera de miazănoapte, unde pruncul dormea cu doica. Când s-a crăpat de ziuă, am trimis un sol la casa numărul unu, să aflu ce îl împiedicase pe Nobutaka să vină. Petalele florilor de cireş aranjate la intrare începuseră să se scuture, aşa că le- am măturat. Pe la prânz, solul s-a întors însoţit de logofătul lui Nobutaka. — Cu durere în suflet vă dau de ştire, doamnă, glăsui el cu voce aspră, că stăpânul Nobutaka a căzut bolnav aseară şi în zori sufletul i s-a ridicat la ceruri. Puteţi veni să vă alăturaţi celorlalte soţii care se căznesc să-l cheme înapoi. Năucită, am rămas fără cuvinte. Logofătul mi-a făcut o plecăciune şi mi-a vorbit cu blândeţe: — Nu este vreme de pierdut. Am încuviinţat şi am strigat slujnicele să-mi aducă veşmintele de călătorie, dar el a ridicat mâna şi mi-a zis că trăsura e pregătită. Trebuia să vin aşa cum eram. Am sosit la casa numărul unu tocmai când vraciul maestru în arta ghicitului, care îşi intrase în rolul de Călăuză, se urcase pe acoperiş, cu una dintre hainele lui Nobutaka. Se aşeză pe streaşină cu faţa spre miazănoapte, unde adăstau întunericul şi duhurile, şi strigă: — Fujiwara Nobutaka! întoarce-te! Apoi slobozi din nou acelaşi strigăt prelung şi tărăgănat. Şi pe urmă o luă de la capăt. De fiecare dată flutura haina, încercând să întoarcă spiritul din călătoria către întunericul de la miazănoapte. După cea de-a treia strigare. Călăuza împături haina şi o aruncă jos, în faţa casei. Unul dintre fiii lui Nobutaka o adună cu grijă şi o puse într-un vas de metal, pe care îl duse în casă, la locul unde se afla trupul tatălui său. Noi l-am urmat. De-ar fi izbutit Călăuza să ademenească sufletul în haină, atunci, în clipa în care veşmântul era coborât peste Nobutaka, duhul ar fi trebuit să i se întoarcă în trup. împreună cu celelalte soţii şi cu copiii lui am aşteptat. La căderea serii, nu mai încăpea nicio îndoială că duhul soţului meu nu avea să se mai întoarcă nicicând. în faţa noastră zăcea un trup părăsit de suflet. Tata a primit încuviinţarea de a-şi scurta şederea în Echizen şi s-a întors în Miyako împreună cu toată familia la începutul acelei veri. Peste văzduh se lasă neguri negre ca smoala Sumizome ni kasumu sora Timp de un an de zile după moartea soţului meu am purtat haine cernite de doliu. Si n-am mai scris niciun cuvânt. Nu numai că mi-1 alungasem cu totul din gânduri pe Genji, dar nici măcar în jurnal n- am mai făcut nicio însemnare. Nu-mi aduc aminte să fi scris niciun poem tot timpul cât am jelit. Bântuită de mustrări de cuget, apucam pensula doar ca să copiez din Sutra Lotusului. într-o zi, în căutare de hârtie, mi-am luat jurnalul şi am folosit spatele paginilor scrise ca să-mi continui exerciţiul de smerenie. 75 Mi se părea a fi singura cale de a compensa toţi anii mei de îndărătnicie şi egoism. Tata s-a întors în capitală împreună cu familia şi au locuit o vreme cu toţii împreună cu mine, în casa de pe Strada a Şasea, până la sfârşitul verii. Cu tata, mama vitregă şi cei trei copii în aripa de miazănoapte şi cu Nobunori în cea de la apus, ne tot loveam unii de ceilalţi, dar energia lor gălăgioasă îmi (acea viaţa mai uşor de răbdat şi îmi oferea un fir de legătură cu oamenii. De n-ar fi fost ei şi fetiţa mea, pesemne că aş fi părăsit cu totul lumea aceasta. La începutul toamnei, tata şi-a luat familia şi s-au mutat înapoi în reşedinţa oficială, dar venea în continuare să ne vadă, pe mine şi pe Katako, aproape în fiecare zi. Eu nu ieşeam în lume. Tata se căznea să se obişnuiască iarăşi cu viaţa de oraş. Eu îl necăjeam în glumă, asemuindu-1 cu Bai Juyi după ce s-a întors în Luoyang, la capătul celor trei ani petrecuţi într-o provincie din China. Nu-i mai păsa decât de două pietre rare de grădină şi de un cocor pe care le adusese cu el. însă tata m-a întrecut în isteţime, citând înapoi dintr-un alt poem de acelaşi autor. Bambus proaspăt sădit: Sarcina de staroste pe placul inimii nu mi-a fost; Mi-am închis storurile, năpădit de ierburile toamnei. 75 Secole mai târziu a apărut o legendă conform căreia lui Murasaki i-ar fi venit ideea de a scrie Poveştile lui Genji pe când se afla la Templul Ishiyama şi privea luna plină. Se spune că în graba de a-şi aşterne gândurile pe hârtie, ca să nu-şi piardă inspiraţia, a început să scrie pe spatele sulurilor cu sutre. Un asemenea gest monstruos (dacă era adevărat) a generat teoriile medievale potrivit cărora Murasaki sfârşise în iad pentru păcatul de a fi scris o operă de ficţiune. De fapt, este mult mai uşor de crezut că oamenii copiau opere religioase pe spatele scrisorilor sau pe cel al altor texte seculare decât invers. (N. a.) Oare cum să-mi potolesc dorul de natură? Sădit-am bambuşi - mai bine de o sută. Pesemne că aşa i-a încolţit gândul să facă o grădină. Când nu scria poezii în chineză, chibzuia cum s-o aranjeze. — Ce-ar fi să plantăm o sută de bambuşi? s-a hotărât el pe neaşteptate. înclinaţia lui pentru grădinărit, nou descoperită, se hrănea din pasiunea pentru poezia chinezească. Eu i-am sugerat să încerce să pună şi nişte pietre mai rare şi un cocor. în toamna aceea, împărăteasa-mamă Senshi a împlinit patruzeci de ani, iar la palat a fost mare sărbătoare. Tata a participat şi el şi i-a oferit un poem. Mi-a povestit de-a fir a păr cum a fost ceremonia, dar nimic despre ce se petrecea dincolo de privirile tuturor, cu împăratul şi împărăteasa, lucruri pe care le auzeam de la soţul meu. Acum nu ştiam mai mult decât ce ştia toată lumea. Când a ars din nou clădirea reconstruită a palatului, m-am gândit la Nobutaka - el s-ar fi aflat în miezul pregătirilor. La scurtă vreme după aceea, însăşi Senshi a căzut bolnavă; îmi era dor de ştirile zilnice despre starea ei de sănătate pe care mi le-ar fi adus soţul meu. împărăteasa a murit la sfârşitul anului. Nu mai rămăsese nimeni care să aibă trecerea pe care o avusese ea pe lângă Michinaga. Lumea şoptea că incendiile care făcuseră prăpăd şi moartea care bântuia familia imperială erau semne ce prevesteau decăderea veacului întemeiat pe Legea lui Buddha şi că în anii următori aveau să urmeze întâmplări şi mai rele. Una dintre prietenele mele, care intrase în serviciul lui Shoshi sub numele de doamna Saisho, mi-a trimis un poem într-o seară ceţoasă de primăvară. Nu trecuse multă vreme de când împărăteasa-mamă se stinsese din viaţă. încă eram cuprinsă de negurile tristeţii, căci sorocul doliului pe care îl ţineam după soţul meu nu se împlinise. Saisho îmi scrisese: Kumo no ne mo mono omon haru voa sumizome ni kasumu sora sae amare naru kana Primăvară —jalea o treci dincolo de nori, / Peste văzduh se lasă neguri negre ca smoala, / Totu-i trist. Poezia ei mi-a dat ghes să nu-mi mai plâng de milă. Iată, nu eram singura în doliu. Tot căutând cuvinte potrivite să răspund la poezia lui Saisho, am ieşit încet din cuibul jelaniei în care mă închisesem: Nani ka kono hodo naki sode zoo nurasuramu kasumi no koromo nabete kiru yo ni Cum de mai pot oare / Să-mi plâng durerea / în mâneca-mi neînsemnată, / Când lumea întreagă e cuprinsă de neagră jale ca smoala? In timpul doliului nu am ieşit în lume decât până la casa numărul unu, pentru a participa la parastasele în memoria soţului meu. La sfârşitul anului, ne-am adunat cu toţii - întreaga familie, alături de un grup numeros de prieteni de-ai lui Nobutaka -, pentru pomenirea de an. M-a izbit imaginea celei de-a doua fiice - arăta aşa plăpândă sub povara doliului, îmbrăcată cu un veşmânt de un negru închis ca pământul. Copiii mari ai lui Nobutaka, toţi în negru, săreau în ochi prin marea de haine cenuşii, ca umbrele păsărilor fluierar pe un mal de râu înnourat. Fiica lui mi-a spus că descoperise un teanc de însemnări ce păreau scrise de mâna tatălui ei şi m-a întrebat dacă nu cumva mi-ar fi plăcut să le văd. Nu încăpea nicio îndoială că printre ele se găseau şi poeme inspirate de nenumăratele sale avenbiri, din pricina cărora mă necăjisem atât de mult înaintea căsătoriei, dar i-am răspuns că i-aş fi fost recunoscătoare dacă m-ar fi lăsat să arunc o privire peste ele. Mă mişcase gândul că ţinuse să mi le dea mie, şi nu altcuiva. îmi dădeam seama că şi pentru ea era la fel de dureros să le citească. I- am trimis următorul poem: Yuugiri ni mishimagakureshi oshi no ka no ato zoo miru mim madozvamm kana Raţa s-a pierdut în umbra înserării / Puiul n-are încotro - se uită pierdut / La urmele lăsate înapoia ei. Nu puteam să nu bag de seamă că în anul care trecuse de la moartea soţului meu, familia lui lăsase grădina în paragină. Chiar şi casa mare era neîngrijită. Cireşii erau în plină floare, dar clădirea, dărăpănată. La scurtă vreme după ce m-am întors acasă, a sosit un sol cu o minunată ramură de cireş şi cu o poezie de la fiica lui Nobutaka: Chiru hana zoo nageshiki hito zoa ko no moto no sabishiki koto ya kanete shiririkemu Cel ce tânguia florile de cireş scuturate / Cunoştea bine / Dorul ce avea să umple inima copiilor lui / rămaşi sub copac. Soţul meu nu fusese un om din cale-afară de melancolic, dar câteodată se lăsa cuprins de o mâhnire năprasnică şi vorbea despre tristeţea nemărginită a lumii. Era o latură a lui Nobutaka pe care nici măcar tovarăşii lui de pahar nu o văzuseră decât arareori. După ce perioada de doliu s-a încheiat, tata m-a grăbit să ies din hainele cernite şi să mă întorc la culori mai deschise. Zicea că sunt o fiinţă îndărătnică şi că inima mea, odată pornită, e tot atât de greu de întors precum un car de ceremonie tras de boi. Mi-a adus aminte cât de mult mă codisem să-l iau pe Nobutaka, ani de-a rândul înainte de căsătorie. — Şi acum vrei să te încăpăţânezi să-l jeleşti la fel de mult? mă întreba el cu dojană. Toate celelalte soţii au început să poarte din nou haine colorate, aşa că vei părea nelalocul tău dacă vei ţine morţiş să porţi doliu în continuare. Nu e vorba numai de durerea ta. Trebuie să iei în seamă şi ce gândesc ceilalţi. Fireşte că tata avea dreptate. Cufundată în propria mea suferinţă, nici prin cap nu-mi trecuse să mă gândesc cum m-ar fi privit cei din casa numărul unu dacă aş fi continuat să port doliu după ce ei l-au lepădat - ca şi cum durerea lor ar fi fost mai puţin adâncă în comparaţie cu a mea. Prin urmare, cu toate că inima mea încă plângea, mi-am schimbat hainele, aşa cum se cuvenea în ochii lumii. Am înţeles, vezi bine, că şi sentimentele din adâncul sufletului se cuvin a fi ascunse, ca şi atâtea alte lucruri. M-am îmbrăcat cu un set de kimonouri în nuanţe de galben, alb şi verde - o combinaţie pe care mama o purta adesea la început de vară. Spunea că setul se numea Calamondin înflorit, pentru că o rochie galben-închis purtată peste una albă amintea de priveliştea pe care ne-o arată adesea acel copac înrudit cu lămâiul: fructe aurii alături de flori albe. Când m-a văzut în dimineaţa aceea, micuţa mea Katako a bătut din palme şi a gângurit: — Mama, ce rochiţă frumoasă! Era limpede că se săturase şi ea să mă vadă numai în haine cernite. Zilele se scurgeau liniştite. Cu toate că nu mai jeleam, nu ieşeam în lume decât arareori. Molima secera mai departe oraşul, aşa că ar fi fost o neghiobie din partea mea să-i aţâţ pe demoni împotriva-mi. Intr-o zi am primit-o pe prietena mea, doamna Saisho, care se pregătea să-şi ia un scurt răgaz de la îndatoririle de serviciu. Mie mi se părea că are o viaţă extraordinar de frumoasă şi o invidiam. Dar ea a tăgăduit: — Te sleieşte de puteri, mi-a zis. Era aşa de bucuroasă la gândul că avea norocul să se odihnească puţin. Nu m-am putut abţine să nu stărui să-mi povestească şi mie despre ce se mai întâmpla la curte. De când murise soţul meu, nu mai ştiam nimic. Mi-a povestit despre ultimul scandal care se iscase în jurul morţii prinţului Tametaka. Se iubise cu Izumi Shikibu - o altă doamnă de litere care îşi câştigase faima în lume. Prinţul era bine-cunoscut ca un om care îşi vede de iubirile lui, fără să ia în seamă ce crede lumea despre el. Străzile clocoteau noaptea de duhurile molimei, iar ziua duhneau de leşurile bolnavilor, stivuite pe la colţuri. Insă nimic nu-1 împiedica pe prinţ să alerge la iubita lui. O asemenea nesăbuinţă l-a costat în cele din urmă viaţa - nici nu era de mirare, dar Saisho povestea că tatăl prinţului, împăratul retras, nu voia să creadă una ca asta. — Mai căutaţi, se ruga el fierbinte. O să-l găsiţi negreşit. Tot pe la vremea aceea, Seishi - consoarta prinţului moştenitor - şi-a revenit ca prin minune după boala care o chinuise tot anul. — în sfârşit, spuse Saisho, aveam parte şi de bucurie. Dar apoi, tot pe neaşteptate, cealaltă soaţă a prinţului moştenitor, Genshi, s-a stins în chinuri cumplite, bufnind sânge pe nas şi pe gură. Mă întreb dacă nu cumva a fost o legătură, zise ea cu glas mohorât. — Ce vrei să spui? am întrebat eu. — Lumea vorbeşte că prea s-a brodit ca Seishi să se întoarcă dintr-odată din pragul morţii, tocmai când Genshi, care nu fusese bolnavă deloc, a căzut răpusă de o moarte năprasnică. Eu am încuviinţat. Cu un fior de gheaţă, în minte mi-au răsunat din nou vorbele soţului meu, care îmi spunea că mie nu mi-ar plăcea deloc viaţa de la palat, cu învrăjbirile ei ucigătoare şi cu duşmăniile ei de moarte. începeam să înţeleg de ce se simţea Saisho uşurată să scape, fie şi numai pentru scurtă vreme, de atmosfera înveninată a palatului. — Nu e frumos să-i vorbeşti de rău pe cei plecaţi dintre noi, dar am auzit nişte poveşti ciudate despre Genshi, am zis eu. Ştiu că prinţul moştenitor avea necazuri cu ea. Soţul meu mi-a povestit că într-o zi, pe când se afla în vizită la reşedinţa lor, Genshi a ridicat storurile şi s-a arătat în faţa tuturor cu kimonoul desfăcut şi cu sânii dezgoliţi. Prinţul moştenitor a fost foarte stânjenit, toţi ceilalţi oaspeţi pironindu-şi privirile în podea. Nu ştiau ce să facă - să rămână, sau să plece. Saisho mi-a spus că povestea e demnă de crezare, fiindcă se potrivea cu cele auzite de ea însăşi. Odată, la palatul prinţului se adunase un grup de învăţăcei de la mai multe şcoli de vază, să compună poezii. Din spatele paravanului ei, Genshi a început dintr- odată să arunce în băieţi cu trăistuţe pline cu pulbere de aur. învăţăceii s-au văzut nevoiţi să se arate încântaţi şi să se întreacă să le prindă, dar în adâncul sufletului s-au simţit jigniţi, în plus, Genshi a mai şi comentat poemele lor cu glas tare. Amândouă am căzut de acord că nu era tocmai în toate minţile. Saisho şi-a ridicat părul bogat de pe ceafa şi l-a răsucit peste umăr. Era zăpuşeală, chiar şi aşa, cu toate uşile deschise larg spre grădină. — Totuşi, Genshi a fost sora lui Korechika, am glăsuit eu, cu gândul la toate nenorocirile care se potopiseră asupra bietului om. — Sărmanul Korechika! răspunse Saisho. Mai întâi îşi pierde sora împărăteasă, iar acum pe Genshi. Ce viitor să mai aibă? Norocul lui Michitaka s-a dus pe apa sâmbetei. Fiicele lui sunt moarte, iar cei doi fii se leagănă în vânt, fără niciun sprijin. în zilele noastre, dacă nu eşti legat în vreun fel de Michinaga, nu ai un viitor prea luminos. Aşa este, mi-am zis în sinea mea, bine că Michinaga îl vede cu ochi buni pe tata. La întoarcerea din Echizen, îi oferise multe daruri şi îl lăudase pentru negocierile cu chinezii. Am întrebat-o pe Saisho cum e împărăteasa Shoshi ca stăpână. Mă aşteptam să-mi spună că e răsfăţată din cale-afară, dar răspunsul ei m-a uimit: — Maiestatea Sa este o fire foarte aspră. Poate puţin prea aspră. Şi riguroasă la sânge. Am avut în suita noastră o doamnă (nu îi voi spune numele, oricum nu o cunoşti) care era cam neglijentă şi vorbea adesea neîntrebată. S-a comportat astfel la un eveniment. anul trecut, lăsând-o fără grai pe Maiestatea Sa. Doamna cu pricina a fost dată afară, şi noi, toate celelalte, am luat-o ca pe o atenţionare din partea ei. La drept vorbind, toată tărăşenia ne-a cam tăiat elanul. Fireşte că e mai bine să nu faci nimic decât să te pui într-o lumină stânjenitoare, să te pripeşti sau să te arăţi nechibzuită la evenimente publice. Şi totuşi, acum mi se pare că trăim toate cu teama de a nu face un pas greşit. — Poate când va mai creşte nu va mai fi atât de severă, am spus eu. Odată cu înaintarea în vârstă ne dăm cu toţii seama că avem şi părţi bune, şi părţi rele şi că toţi suntem supuşi greşelii. De bună seamă, este mult mai aspră cu ea însăşi decât cu celelalte doamne. — Da, aşa este, zise Saisho. Am întrebat-o apoi pe prietena mea ceva ce mă frământa de multă vreme: — Dar tatăl împărătesei, Michinaga? Ce fel de om este? Petrece multă vreme în apartamentele lui Shoshi? Saisho şi-a coborât privirea în pământ. — E mereu acolo, a şoptit ea. Trebuie să fim tot timpul cu ochii în patru. Din fericire, este uşor să-i atragi atenţia în altă parte. — O! am exclamat eu, ghicind după obrajii ei îmbujoraţi că Michinaga avea ceva mai mult decât ochi alunecoşi. — O mai ţii minte pe Sei Shonagon, cea cu însemnările de căpătâi pe care le citea într-o vreme toată lumea? întrebă Saisho, schimbând subiectul. — Da, am citit şi eu din ele. Ce mai face? — După moartea lui Teishi a întrat în serviciul lui Genshi. Oare ce-o să facă de acum încolo? Ce greu trebuie să fie să-ţi tot moară stăpânele, una după alta. Ieşisem afară, în pavilionul de pescuit, în căutarea unei adieri cât de mici. Pe masă se găsea un sul pictat, înfăţişând un peisaj bine¬ cunoscut, numit Shiogama, aflat în Mutsu. „Cazanele de sare" ce dădeau numele acelui loc m-au dus cu gândul la focurile pe care le ridicau pescarii pentru a fierbe sarea din apa de mare. M-a cuprins tristeţea şi, de la flăcăruile fumegând sărate, am ajuns cu mintea înapoi pe câmpul funerar plin de fum din ziua incinerării soţului meu. Am compus atunci următorul poem: Mishi hito no keburi to narishi yuubeyori na zo mutsumashiki shiogama no ue Din seara în care iubitul mi s-a mistuit în fum / Numele golfului Shiogama mi-l aduce mereu înapoi în gând. M-am simţit dintr-odată cumplit de îmbătrânită, ca şi cum mi se apropia sfârşitul. După vizita doamnei Saisho, mi-am dat seama că nu mai aveam cum să ajung vreodată la curte, nici măcar dacă s-ar fi eliberat vreun loc, iar perspectiva de a afla lucruri noi, pe care să le pot folosi în poveştile despre Genji, dispăruse şi ea cu totul. Izvorul inspiraţiei mele secătuise. în toamna aceea am avut parte de o vizită neaşteptată din partea fratelui lui Chifuru, care tocmai se întorsese în Miyako dintr-o misiune într-o provincie îndepărtată. Se căsătorise cu o doamnă pe care o cunoşteam vag, dar care murise şi îl lăsase cu doi copii. Povestea vieţii lui era tristă, dar, ascultându-1, am început să înţeleg că nu venise să-mi facă doar o vizită de curtoazie, în amintirea surorii lui plecate dintre noi. în cele din urmă, m-am convins că era în căutare de soţie şi mamă pentru copiii săi. M-am străduit să-l descurajez cu blândeţe: eram încredinţată că nu aveam să mă mai mărit niciodată. Peste aproximativ o săptămână după vizita lui, am auzit pe cineva bătând în poartă în toiul nopţii. Nu m-am dus să deschid şi, în cele din urmă, oricine ar fi fost, s-a lăsat păgubaş. A doua zi dimineaţă am primit acest poem: Yo no tomo ni araki kazefuku nishi no urni mo isobe ni nami wa yosezu to ya mishi De la începutul lumii / Furtunile s-au abătut asupra mărilor de la apus / Şi nu am văzut niciodată val/ Să nu se spargă la mal. încrederea lui m-a scos din sărite şi i-am trimis următorul răspuns: Kerite wa omoshirinuya iwakado ni ukiteyorikeru kishi no adanami Retrăgându-se în mare / Valurile nestatornice ştiu că e zadarnic / Să se tot lovească de malul acesta stâncos. Eram încredinţată că după o astfel de replică nu aveam să mai aud de el niciodată. Peste grădină se aşternuse un pospai de zăpadă ca un veşmânt uşor, imaculat. Privind pe fereastră, mi-am dat seama că e chiar imaginea pe care ne doream s-o reînviem când ne îmbrăcam vara - un kimono alb, diafan, purtat peste o pereche de pantaloni într-o singură culoare. Am încercat să-i explic asta lui Katako, dar era prea mică să înţeleagă. — Cum poate să se îmbrace grădina într-o haină albă? m-a întrebat ea nedumerită. — Nu grădina, noi ne îmbrăcăm vara în alb, ca să ne aducem aminte de răcoarea zăpezii, i-am răspuns. Dar ea a rămas la fel de mirată. în clipa aceea am văzut dintr- odată lumea prin ochii ei de copil, neîngrădită de nenumăratele înţelesuri adânci şi felurite, cu care noi, oamenii mari, ne acoperim mereu trăirile. Mi-am adus aminte de serile în care aveam la cină carne de capră sălbatică, adusă cu mari străduinţe de tata. La Echizen, prinsese gust pentru căprioară, capră sălbatică şi alte soiuri de vânat. în capitală, acestea erau greu de găsit, aşa că era încântat nevoie mare când reuşea să facă rost de cine ştie unde. La masă, foloseam cuvântul „fazan" pentru capra sălbatică şi „raţă" pentru căprioară, ca să ascundem adevărul de Katako, dar ea nu se lăsa deloc păcălită. De-abia suporta gândul de a mânca peşte sau pasăre, darămite animăluţe cu patru picioare. îşi împingea farfuria cât colo şi nu voia nici în ruptul capului să mai ia vreo îmbucătură. Avea trei ani pe atunci. Spre surprinderea noastră, îi plăcea un peşte mic de râu, pesemne că în mintea ei îl asemuia cu un fel de legumă plutitoare. Sosi şi Anul Nou. Prin noianul de felicitări care curgea pe adresa noastră, am găsit şi o scrisoare de la fratele lui Chifuru, care, după toate aparenţele, rămăsese acelaşi văduv singuratic. Mă întreba dacă uşa mea se deschisese odată cu schimbarea anotimpului. Ce neobrăzat! I-am scris înapoi: Toga sato no haru no tayori ni uguisu no kasumi ni tozuru yado no touramu Din ce cătun vine oare / cintezoiul acesta ce se apropie ciripind a primăvară / de casa rămasă învăluită în ceţuri? Nu-i purtam ranchiună şi îi doream din tot sufletul să-şi găsească o soţie, dar era de-a dreptul pisălog. Tata rămăsese iarăşi fără post la curte, dar nu părea să-i pese. Era întotdeauna bine primit în cercurile oficiale, ca unul care intrase în graţiile lui Michinaga, iar la întrunirile poetice era chemat de fiecare dată. în luna a doua s-a numărat printre oaspeţii invitaţi la conacul Biwa pentru ceremonia de majorat a fiului celui mare al lui Michinaga. Regentul cumpărase pământul şi conacul acela vechi şi mândru cu doar un an în urmă, de la o văduvă. Vara, moşmonii japonezi din grădina casei rodeau peste măsură. Ştiam bine că aşa stau lucrurile, pentru că în copilărie mergeam adesea în vizită acolo. Tata s-a întors fermecat de măreţia ceremoniei şi de darurile minunate pentru cei prezenţi. Ministrul care-i oferise tânărului pălăria de bărbat primise un set complet de veşminte de mătase, doi cai şi un şoim. Chiar şi simplii privitori, printre care s-a numărat şi tata, primiseră ca amintire nişte evantaie frumoase, confecţionate special pentru ceremonie. In ziua aceea de primăvară a căzut o ninsoare deasă, iar când tata s-a întors de la ceremonie, gândurile m-au purtat în urmă cu şapte ani, la seara în care, la fel ca acum, s-a înapoiat de la întrevederea cu Michinaga pe o ninsoare cumplită şi ne-a adus vestea ce ne-a schimbat viaţa tuturor. Pe atunci nu eram în stare să văd mai departe de lungul nasului, în dorinţa mea arzătoare de a scăpa de căsătorie - motiv pentru care voiam să fug la Echizen. Iar acum, după toate prin câte am trecut, iată-mă înapoi în Miyako - văduvă şi cu gândul doar la copil şi la grădina mea. Mă îngrijeam cu multă trudă ca grădina să fie bine întreţinută, iar osteneala îmi era răsplătită cel mai bine primăvara. De îndată ce-şi scuturau florile prunii - vestitori ai primăverii, natura înverzea şi locul lor era luat de cireşi şi stânjenei. Ii spuneam grădinarului să taie toate florile de camelii bătute, rămase încă în tufişuri. Fuseseră mândre iarna, cu florile lor vajnice, care se păstrau agăţate de ramuri chiar şi sub zăpezile întârziate, dar la vremea aceasta erau deja sleite, aşa că se cuvenea să arate înţelepciune şi să se scuture. Cameliile bătute se ţin cu semeţie de ram, chiar şi după ce pălesc cu totul, ca şi cum s-ar crede încă demne de admirat. I-am împărtăşit gândurile mele şi tatei, iar el a izbucnit în râs, povestindu-mi cum a cunoscut odinioară la palat o frumuseţe care se purta întocmai precum o camelie bătută. Tata era binedispus. Băieţii cei mici se dovedeau mult mai atraşi de studiu decât fusese vreodată Nobunori, aşa că tata îi pregătea în fiecare zi din clasici. In plus, zicea că încă se întrevăd şanse pentru Nobunori. întrebase printre cunoştinţele sale de la curte, să vadă dacă nu cumva se găsea vreo poziţie măruntă, potrivită pentru cineva cu o înzestrare modestă, ca Nobunori. Chiar şi scrib de-ar fi ajuns, cel puţin ar fi avut o poziţie oficială. Era destul de chipeş şi nu lăsa deloc o impresie proastă, cu condiţia să nu deschidă gura. Nu îi era greu să găsească femei care să-l considere fermecător, ba chiar se credea el însuşi poet. Intr-adevăr, dacă era să-l judeci după izbânzile din iatacurile doamnelor, atunci părerea lui era, fără îndoială, bine întemeiată. Ploile se înstăpâniră iarăşi, reuşind să strice dispoziţia tuturor. Era o după-amiază târzie. Plouase fără încetare toată ziua, cu picuri deşi şi mărunţi. Eu eram în vizită acasă la tata când au sosit câţiva prieteni de-ai lui Nobunori. Au cerut sake, s-au aşternut pe băut şi s-au încins la vorbă, nestingheriţi. Nu s-au sinchisit să discute în şoaptă, aşa că am auzit, vrând-nevrând, tot ce-şi spuneau, fără să mă căznesc să trag cu urechea. La un moment dat, au început să-l necăjească pe fratele meu pe seama dibăciei lui poetice şi au cerut să vadă câteva dintre scrisorile schimbate cu felurite doamne. L-am auzit pe Nobunori declarând că le putea arăta doar pe unele, pe altele nu. Bineînţeles că vorbele lui nu au făcut decât să le stârnească şi mai mult curiozitatea, iar unul dintre ei a sărit spunând că pe acestea din urmă voiau să le vadă. — Scrisorile de la femeile care se simt năpăstuite, care stau singure cât e noaptea de lungă şi aşteaptă să le treci pragul, acelea sunt răvaşele pe care le vrem, l-am auzit pe un altul. Parcă îl vedeam, cât de măgulit se simţea fratele meu să fie în centrul atenţiei. Am auzit foşnet de hârtie, pesemne că scotocea după dovezile cuceririlor sale şi le dădea prietenilor să le citească. Ce umilite s-ar fi simţit doamnele acelea dacă ar fi văzut cum mototoleau glumeţii lui Nobunori simţămintele suave pe care ele le încredinţaseră hârtiei! Ii auzeam căznindu-se să ghicească cine erau femeile respective şi râdeau în hohote când vreunul dintre ei nimerea. Doi dintre prietenii lui Nobunori intraseră deja la curte, unul ca ofiţer de strajă şi celălalt ca scrib la Biroul de ceremonii. Se vedea după încrederea din glasul lor că erau mai rafinaţi decât ceilalţi într- ale dragostei. Odată cu lăsarea serii, cei doi au început să acapareze discuţia. Din punctul meu de vedere, aşa cum stăteam tăcută şi ascunsă în spatele paravanelor, dialogul lor era plin de învăţăminte, oricât ar fi fost de scandalos. Tânărul grămătic se străduia să pară experimentat pentru vârsta lui. — Este trist, dar adevărat, l-am auzit glăsuind. Femeia desăvârşită este o pasăre rară, dacă nu cumva nici nu există aievea, îţi atrage privirea o persoană care-ţi pare vrednică de atenţie şi începi un schimb de scrisori cu ea. La început, micile ei răvaşe şi poeme te fascinează. îţi închipui că este citită şi rafinată. Dar nu trece mult şi scrisul ei şters şi împânzit, pe care îl găseai fermecător la început, dezvăluie în fapt un spirit prea puţin adânc. în cele din urmă îţi dai seama că nu a fost decât închipuirea ta. Toate au mândria lor şi nu încape vorbă că sunt înzestrate cu multe calităţi, dar din păcate nu reuşesc niciodată să se ridice la aşteptările tale. Fratele meu a avut îndrăzneala să-i tină isonul. — Sunt aşa de răsfăţate, am auzit pe altcineva plângându-se. Părinţii visează pentru ele nişte vieţi extraordinare şi împrăştie peste tot vorbe meşteşugite despre fiicele lor desăvârşite. Tu auzi ce se spune şi prinzi nădejde - în sfârşit, o fată cu adevărat deosebită! Dar găseşti doar o copilă cu o înzestrare măruntă ridicată la rang de har, şi realitatea nu e deloc pe potriva zvonurilor. Ascultându-i pe tineri cum încuviinţau cu toţii oftând într-un glas, nu mă puteam hotărî dacă să mă amuz sau să mă înfurii din pricina tânguirilor lor înfumurate. Bineînţeles, niciunul dintre ei nu era căsătorit. Este cu adevărat uimitor cum se risipeşte năzuinţa după calităţi ideale odată ce ai făcut o alegere, oricât de preţios ar fi părut modelul înainte. Dacă am găsi o persoană care să se potrivească întocmai cu imaginea noastră ideală, sunt încredinţată că ne-am plictisi repede. Cea mai frumoasă parte a unei legături de iubire este putinţa de a descoperi în celălalt înzestrări până atunci neobservate. Eram gata-gata să-i cred pe toţi prietenii fratelui meu la fel de naivi ca şi el, când am auzit o altă voce, mai înţeleaptă: — Cele mai plăcute femei sunt cele de ranguri mijlocii. (Mă întrebam cine vorbea.) Doamnele de sânge albastru, care se întâmplă să aibă şi un sprijin puternic, nu sunt de nasul unora ca noi. Aşa că mai bine ne luăm gândul de la ele. — Care ranguri mijlocii? a întrebat cineva. — Femei de viţă nobilă ale căror familii au decăzut? — Sau, şi-a dat altul cu părerea, poate cele cu origine umilă, dar care au răzbătut cu ajutorul norocului şi al banilor? — Nu, a spus primul glas. Mă gândesc la fetele de familie bună, dar nu de cel mai înalt rang, care au primit însărcinări prin provincii. Ele ştiu cum să se poarte în societatea înaltă şi înţeleg ce este luxul, dar au învăţat să aibă şi simţ practic şi nu mai cred că totul li se cuvine. Cunosc câteva femei de felul acesta. A început să le spună pe nume, iar eu parcă îi vedeam pe prietenii lui Nobunori ascultând cu urechile ciulite, în încercarea de a le ţine minte. — Sunt deopotrivă încântătoare şi isteţe, a explicat el mai departe. Când astfel de fete intră în serviciu la curte, ele sunt cele cărora le zâmbeşte norocul. Am văzut asta de nenumărate ori. — Totuşi nu strică să fie şi bogată, l-am auzit pe Nobunori. — Nu neapărat, a glăsuit şi ofiţerul de strajă (cred că el era). Nu e lucru de mirare să găseşti fete de viţă nobilă, şi bine-crescute şi drăguţe. Ceea ce mi se pare mie interesant este că sunt o mulţime de fete neobişnuit de frumoase de care n-a auzit nimeni şi care se irosesc prin căsuţe năpădite de ierburi. — Vrei să spui ţărănci? s-a auzit o voce puţin cam răutăcioasă. — Fireşte că nu, a răspuns ofiţerul, scos din sărite. Micile hârjoneli cu câte o slujnică au farmecul lor, dar eu vorbesc despre ceva vrednic de interes - să zicem o fată de familie bună, dar fără renume, care a reuşit să-şi cultive un caracter graţios şi stăpâneşte întru câtva muzica şi caligrafia. A mai suferit şi din cauza vreunei dezamăgiri - poate că i-a murit mama, ori tatăl ei şi-a pierdut poziţia privilegiată sau are un frate dobitoc, dar ea însăşi este o mândreţe de floare printre buruieni. O asemenea fată este cu atât mai interesantă cu cât mai neaşteptată e întâlnirea cu ea. Judecând după cum păreau să-i soarbă ceilalţi cuvintele, fără să scoată niciun sunet, îmi dădeam seama că erau curioşi. — Unde mai pui că nu e înclinată să aibă cine ştie ce pretenţii sau să se arate geloasă, a adăugat ofiţerul. — Astea sunt o adevărată pacoste, a adăugat altcineva. Mă scot din minţi când vor să ştie mereu unde ai fost, pe cine ai văzut, de ce n-ai venit mai devreme. Nobunori nu era de acord: — Nu, cele mai rele sunt acela care se cred deştepte, îşi umplu poeziile cu caractere chinezeşti şi te fac să te simţi prost. La primul semn de prea multă învăţătură, eu îmi iau tălpăşiţa. N-ar fi trebuit să mă mire cuvintele fratelui meu, dar tot mă dezgustau. Eram sigură că nu aş fi preţuit prea mult femeia care s-ar fi înhămat să-i stea alături. — Ba nu, cele mai cumplite sunt femeile din cale-afară de sensibile, şi-a dat cu părerea un altul. Să zicem că este a noua zi din luna a noua şi tu te dai de ceasul morţii pentru că ţi s-a cerut să scrii un poem dedicat. Şi mai vine şi ea cu tot felul de simţăminte despre rouă de pe crizanteme şi se aşteaptă să-i răspunzi. Dacă s-ar întâmpla în altă zi, când nu ai fi atât de grăbit, atunci poate că ţi s-ar părea chiar drăguţ, dar atunci parcă ţi-ai dori să-şi mai ţină elanurile estetice în frâu. Altfel te oboseşte. Apoi am auzit un glas ameţit de băutură ridicându-se deasupra nemulţumirii generale: — Mie îmi place femeia care e gata să se culce cu mine de cum îi bat în paravan. Cuvintele lui au stârnit un val de râsete şi de lovituri în mese din partea celorlalţi. După aceea n-am mai reuşit să urmăresc ce-şi spuneau. De regulă nu-mi plac întâlnirile la care bărbaţii beau şi discuţiile alunecă atât de jos, dar în seara aceea m-am lăsat cuprinsă de melancolie, înţelegând că pentru mine dragostea faţă de un bărbat ţinea de acum de domeniul trecutului. Nimic nu-ţi trezeşte amintirile de mult uitate mai bine decât luna. în a paisprezecea zi, s-a ivit plutind maiestoasă printre nori, la vreme de răgaz, în mijlocul ploilor necontenite. în colţul cel mai ascuns al camerei mele, stăteam întinsă cu ochii larg deschişi şi mă uitam în noapte la cerul senin, din locul în care mă aflam, fără să ies pe prispă. Cu doar o noapte înainte să se împlinească rotundă, luna călătorea spre apus şi, odată cu ea, gândurile mele zburau la Ming- gwok. Oare unde era? Fără îndoială că şi el se căsătorise, atâta lucru puteam să-mi dau seama, dar cum arătau soţia lui, casa, copiii - nici cu gândul nu puteam să-i închipui. Nu văzusem niciodată în viaţa mea o chinezoaică. M-am întors cu mintea înapoi în Echizen. Amintirile de atunci mi se zbăteau în inimă vii şi dureroase. După ţipetele fluierarilor care se chemau unul pe altul plonjând deasupra râului, am băgat de seamă că se crăpa de ziuă. Acum puteam să mă duc la culcare, dar înainte de asta m-am tras aproape de măsuţa de scris şi am mâzgălit următoarele: Tomo chidori morogoe ni naku akebono wa hitori nezame no toko mo tanomoshi Păsări soaţe / se cheamă una pe alta / în zori. / Singură eu, / trează în noapte, / Mă alin cu glasul lor. Ştiam de la tata că unul dintre învăţăceii lui Genshin - un preot pe nume Jakusho - urma să plece în curând în China. Iar eu căzusem pradă dorinţei de a-i trimite prin el un mesaj lui Ming- gwok. Bineînţeles că întreceam orice chibzuinţă visând că puteam să împovărez un sfânt pelerin cu aşa ceva, dar nu mă puteam abţine să nu pregătesc răvaşul. Dacă nu aveam să găsesc nicio cale de a-1 trimite peste mare, atunci urma să-l ard şi poate că fumul s-ar fi strecurat în visele lui Ming-gwok. Am copiat un vers dintr-un poem chinezesc de-al lui Bai Juyi: Gândurile mele sunt cu tine, prieten drag, deşi ne despart două mii de leghe. Iar despre serile lungi pe care mi le-am petrecut privind luna, am scris o poezie japoneză: Miru hodo zo shihashi nagusamu meguri awamutsuki no miyako wa haruka naredomo Câtă vreme o privesc / îmi găsesc alinare trecătoare, / Chiar dacă luna îşi are oraşul de obârşie peste mări şi ţări. îmi închipuiam că răvaşul putea fi văzut şi de alţi ochi, aşa că 1- am lăsat nesemnat. Oricine altcineva l-ar fi citit ar fi crezut că e trimis de un curtean băgăreţ pe care l-a cunoscut Ming-gwok în călătoria lui prin locurile barbare în care fusese trimis. Ajunsă în acest punct, nu aveam cui să-i cer sfatul decât tatei. Când a auzit rugămintea mea, m-a privit bănuitor, dar a cerut să vadă ce scrisesem. A oftat - erau poeme pe care ar fi putut chiar el să i le scrie maestrului Jyo. — Foarte bine, mi-a spus el în cele din urmă. Am să fac tot ce-mi stă în putinţă. Dar ţine minte, Jakusho este călugăr, nu mesager, iar cei de la mănăstire îl voi împovăra cu multe sarcini în timpul pelerinajului lui şi este posibil să nu ne poată ajuta. Eu eram fericită că tata încuviinţase, cel puţin, să încerce. S-a hotărât să trimită mesajul pe adresa maestrului Jyo. — Dacă va ajunge vreodată în mâinile lui, deşi mă îndoiesc că se va întâmpla asta, înţelegi de ce, atunci prietenul tău îţi va recunoaşte negreşit scrisul. Eu am fost de acord. Tata a zâmbit şi a dat din cap cu înţeles. Spre marea uimire a tatei, Jakusho a luat scrisoarea cu el. Trandafirul domnesc nu păleşte Usuki to mo mizu Chiar la vremea când s-au limpezit cerurile, Michinaga a organizat o întâlnire fastuoasă între poeţi. Tata s-a pregătit cu trei rapsodii chinezeşti, pe care le-a repetat întruna, până când s-a hotărât asupra uneia dintre ele. Ceremonia a fost un eveniment grandios, cu cei mai faimoşi poeţi ai vremii adunaţi laolaltă, întrecându-se în versuri chinezeşti şi japoneze, deopotrivă. Tata s-a întors istovit, dar plin de entuziasm. După ce ne-a delectat cu amănunte despre banchet, despre ceilalţi poeţi şi câteva frânturi de bârfe de la palat, mi-a şoptit că voia să-mi vorbească între patru ochi. După-amiază am ieşit amândoi în pavilionul de pescuit. O boare de vânt vălurea unde pe iaz. După veselia de pe chipul tatei, mă aşteptam să-mi spună că Michinaga îi oferise o nouă însărcinare oficială. Am rămas fără grai când mi-a povestit că, într-adevăr, Michinaga îi vorbise, dar... despre poveştile mele cu Genji! — Ai de ce să fii mândră, a insistat tata. Michinaga a aflat de Genji şi i-ai stârnit curiozitatea. De fapt, părea cu totul fascinat de prinţul tău strălucitor. Este posibil ca dinainte să ţi se deschidă un viitor minunat. Simţeam că îmi iau foc obrajii. Cum de ajunseseră poveştile mele la Michinaga? La mijloc trebuie să fi fost soţul meu, deşi nu-mi spusese niciodată nimic. Totuşi, poate că se temuse să-mi zică, ştiind cât de necruţătoare fusesem cu el înainte de căsătorie, când răspândise manuscrisele mele în stânga şi-n dreapta. Mi se strângea inima la gândul că Michinaga îmi citea scrierile. — Ce mă fac acum? l-am întrebat pe tata. — Deocamdată nu e nimic bătut în cuie, mi-a răspuns el alungând un ţânţar care-i poposise pe tâmplă. Păstrează-ţi firea şi vedem noi ce mai urmează. Cu o scobitoare, a luat apoi de pe farfurie o prună japoneză galben-portocalie şi, tacticos, a mâncat miezul de pe seminţele negre. — Cel mai bine ar fi să scrii în continuare despre Genji, spuse el. încă lucrezi la el, nu-i aşa? Am ridicat uşor din umeri. Adevărul era că multă vreme nu mai scrisesem niciun cuvânt. Doar de curând prinsesem curaj să iau din nou pensula în mână, dar tata nu avea de unde să ştie cum stăteau lucrurile. De când îmi arătase, la început, că nu-i plăceau „poveştile mele uşuratice", cum le numea el, nu îi mai arătam ce scriam despre prinţul strălucitor. între noi era o înţelegere mută: el nu mă întreba nimic, iar eu nu aduceam niciodată vorba despre asta. Dar acum, după ce Michinaga se arătase interesat, tata începuse şi el să-şi dea seama că nu era bine să-l dispreţuiască pe Genji. Cele două raţe pluteau tăcute pe luciul apei, urmate de cinci pui abia ieşiţi din ou. Ne-am uitat amândoi la ele, până când s-au făcut nevăzute în stufăriş. — Să-mi arăţi şi mie, te rog, în ce întâmplări l-ai mai amestecat pe prinţul tău cel chipeş, m-a rugat tata blând. Michinaga mi-a povestit că tare mult a semănat surghiunul lui Genji în Suma cu cel al lui Korechika. Am tresărit. — Mulţi au fost surghiuniţi în Suma, am răspuns eu repede. Şi unde mai pui că Genji s-a dus acolo de unul singur, nu a fost tocmai surghiunit. Tata m-a privit în ochi. — Bineînţeles, n-am vrut să fiu răutăcios. Doar că de acum încolo e limpede faptul că viitorul tău atârnă în mare măsură de Michinaga, la fel ca şi al meu. — Da, mă gândesc adesea la asta, am murmurat eu. Mă întrebam dacă înţelesesem vreodată cu adevărat ce înrâurire avea Michinaga asupra noastră. E drept că mă tot frământasem să desluşesc de unde venea prietenia pe care i-o arăta tatei, dar nu-mi trecuse niciodată prin minte că ar fi putut să-şi îndrepte atenţia către o fiinţă neînsemnată ca mine. Mă neliniştea noua împrejurare în care mă trezisem pe nepusă masă - mă simţeam descoperită. Eram încredinţată că şi tata era mult mai îngrijorat decât lăsa să se vadă. Ce voia să spună cu „viitorul" meu? Doar nu-şi închipuia că mai aveam vreo şansă să intru în slujbă la palat, la vârsta mea. Eu încetasem de mult să visez. Năzuinţele mele cu privire la viitor erau acum cumpătate. Aveam destulă avere - casa rămasă de la soţul meu şi moştenirea de la mama - cât să nu fiu nevoită să mă frământ că nu aveam cu ce să-mi educ fata cum se cuvine sau cu ce să-i găsesc un soţ potrivit, la vremea cuvenită. După moartea soţului meu, n-am mai avut putere să scriu, dar după un timp am băgat de seamă că Genji mă putea ajuta să-mi abat gândurile de la jalea cumplită care altminteri mi s-ar fi înstăpânit şerpeşte în suflet, ca o negură. Am trimis ciorne în stânga şi în dreapta, bucuroasă de cuvintele de laudă cu care îmi răspundeau prietenii şi cunoştinţele. Aveam mai multe cititoare. Nici prin gând nu mi-ar fi trecut că poveştile mele aveau să ajungă vreodată sub ochii lui Michinaga. Acum aveam nevoie de puţin timp să cumpănesc pe îndelete ce urmări puteau să aibă toate acestea. Pe deasupra, mai eram nevoită să-i arăt însemnările mele şi tatei. Mi se părea că aştepta un răspuns de la mine, sau măcar un semn că pricepusem cât de important era ca de acum înainte să am grijă ce scriam despre Genji. — De fapt, am grăit eu căznindu-mă să găsesc ceva care să nu işte discuţii, tocmai scriu un fragment în care Genji vorbeşte cu prietenii săi despre femei. Am să ţi-1 arăt când îl isprăvesc. — Foarte bine, a zis tata luminându-se la faţă. Am uitat să-ţi spun că Michinaga ţine morţiş să citească şi alte poveşti cu Genji. — Grozav, am răspuns eu scurt. Gândurile îmi zburau cu teamă la ce urma să se întâmple de acum încolo. Oare cu ce sentiment aveam să scriu mai departe, ştiind că Michinaga era mereu cu ochii pe mine? Cu toate că nu am uitat vorbele tatei, fără să vreau, am rămas în continuare atentă la Korechika şi la norocul lui trecător. Prietena mea Saisho îmi povestea că împăratul Ichijo era un tată iubitor. Cea mai mare bucurie a lui era să-şi petreacă timpul alături de copii. Micul prinţ orfan de mamă se afla în grija mătuşii sale, Mikushigedono, care după moartea surorii ei, Teishi, lăsase totul deoparte şi venise la palat să-l crească. Fireşte, împăratul a început să se întâlnească des cu această doamnă, pentru că ea se găsea mereu în preajmă atunci când el trecea să-şi vadă copiii. Intre cei doi s-a înfiripat astfel o legătură care a ajuns de pomină la curte. Am întrebat-o pe Saisho ce părere avea împărăteasa. Zicea că stăpâna ei nu era deloc o fire geloasă şi nu părea să bage în seamă rătăcirile împăratului. Chiar de-ar fi fost adevărat ce-mi spunea Saisho, îmi închipuiam că Michinaga nu era tocmai nepăsător. Nu putea avea linişte până când nu se zămislea un nepot împărătesc în pântecul fiicei sale. Legătura lui Ichijo cu o femeie din familia lui Korechika reprezenta o ameninţare pentru planurile lui Michinaga. Saisho îmi povestea că Mikushigedono semăna izbitor cu împărăteasa răposată - nici nu era de mirare că Ichijo o plăcea. Korechika se bucura că singura soră care-i mai rămăsese reuşise o legătură cu adevărat minunată. Cei doi fraţi apucaseră pe căi cu totul deosebite una de alta din clipa în care îşi primiseră pedeapsa din partea lui Michinaga. Take'ie îşi făcuse un obicei din a-1 vizita pe Michinaga, ba chiar ajunsese să-l însoţească la vânătorile cu şoimi. Dimpotrivă, Korechika rămăsese la distanţă, savurând toate întâmplările care nu-i cădeau bine regentului. Mie mi se părea că-şi forţa norocul. In vara aceea, mi-a ajuns la ureche vestea că Trandafir Domnesc fusese răpusă de molimă şi era foarte grav bolnavă. Nimeni nu mai spera să se însănătoşească şi toată lumea îi aştepta sfârşitul. Când colo, spre mirarea tuturor, a început să se întremeze. Trecuse mult timp de când nu ne mai scriam, dar am simţit dintr-odată un îndemn lăuntric de nestăvilit de a o revedea. M-am dus s-o vizitez, dar în prima clipă am fost stingherită - mă primea ca pe un oaspete oarecare, ascunsă în spatele unui paravan. M-am gândit că era încă supărată pe mine şi îmi arăta că nu mai voia apropierea care ne legase odinioară. Discuţia dintre noi era stânjenitoare. In clipa în care tocmai îmi spuneam că nu avea rost să mai rămân, m-a oprit un suspin înfundat care venea din spatele paravanului. M-am tras mai aproape de margine şi l-am împins uşor, ca să o pot vedea. Stătea aplecată, cu o pânză cenuşie pe creştet. Când am întins mâna să o mângâi pe umăr, şi-a ridicat capul cu furie. Vai, chipul ei! Pesemne că am tresărit, căci şi-a lăsat pe dată capul în pământ şi a început să plângă. Molima muşcase adânc în pielea ei frumoasă, iar acum faţa îi arăta de parcă ar fi fost aspru tăbăcită. — Mai bine muream, a suspinat ea. Şi-a tras din nou pânza peste ochi şi a prins a se zbate încolo şi încoace peste perne. Eram îngrozită. Nu mă aşteptasem nicio clipă la aşa ceva. Casa era cufundată în tăcere, iar jelania ei înăbuşită răsuna neîntrerupt. Fără niciun cuvânt, am luat-o în braţe şi am strâns-o la piept, legănându-mă odată cu ea. Intr-un târziu, s-a potolit. I-am mângâiat încet bietul chip drag, iar ea nu s-a împotrivit. In drumul de întoarcere spre casă m-am abătut pe la templul unde am întâlnit-o prima oară pe Trandafir Domnesc, în urmă cu mulţi ani. Povârnişul sălbatic din spatele grădinii era spuzit de tufişurile cu trandafiri în plină floare. Am cules o ramură şi l-am rugat pe unul dintre curieri să i-o ducă acasă. A doua zi am primit răspunsul ei - o floare cu o singură petală, pe care reuşise s-o găsească încă înflorită, deşi vremea ei trecuse deja. M-a mişcat până în adâncul sufletului şi i-am trimis următorul poem: Orikara wo hitoe ni mezuru liana no iro wa usuki wo mitsutsu usuki to mo mizu La vremea ei, a fost o floare mult iubită. / Acum să-i fi pălit oare culoarea? / în ochii mei nu-i veştedă nicicum. De fiecare dată când mergeam s-o văd pe Trandafir Domnesc, o luam cu mine şi pe fetiţă. La început, prietena mea s-a arătat stânjenită şi a rămas în spatele paravanului, dar încet-încet a prins să-l strângă din ce în ce mai mult şi să-şi acopere chipul cu un evantai. în cele din urmă a lăsat deoparte şi evantaiul. Katako se obişnuise atât de mult cu ea, încât la vederea chipului ei însemnat nu a arătat decât o mirare iute trecătoare. într-o zi. Trandafir Domnesc mi-a mărturisit, neabătută, că hotărâse să se călugărească. Familia ei nu se arătase încântată, dar ea stăruia că nu avea cine s-o oprească, pentru că nu fusese niciodată căsătorită. Nu avusese parte de legăturile care îi împiedică pe cei mai mulţi dintre noi să se rupă de lume. Nu i-am zis nimic pentru a o descuraja, cu toate că mai târziu tatăl ei avea să vină la mine cu speranţa că voi încerca, alături de ei, să o înduplec să-şi schimbe gândul. Trandafir Domnesc mi-a povestit cum luase hotărârea. Spunea că înainte să cadă bolnavă fusese nemaipomenit de mândră de înfăţişarea ei. — Nu mi-ai lăsat vreodată impresia că ai fi înfumurată, am răspuns eu. — Nu, nu mă lăudam, dar pentru mine era o mare mândrie. Niciodată nu uitam să-mi pensez sprâncenele şi-mi înnegream dinţii la fiecare patru zile. Mi-ai spus odată că am piele de piersică albă, proaspătă şi am preţuit cuvintele tale mai mult decât toate poemele pe care mi le-ai scris. Sinceritatea ei mi-a furat un surâs. — Şi cel mai mult îmi plăcea să aduc frumuseţe în jurul meu. Mă îndeletniceam cu alegerea culorilor în care să-mi vopsesc kimonourile, cu amestecul de miresme pentru săculeţele sau pentru beţişoarele parfumate şi cu exerciţii de caligrafie, care mă ajutau să- mi potrivesc scrisul cu sentimentele din poemele pe care le compuneam. Mi se părea că lucrurile acestea făceau viaţa mai frumoasă şi îi dădeau un sens. — Ce e drept, ajută, am adăugat eu. — Dar nu sunt de-ajuns, mi-a răspuns ea. Tu ai un copil - ceea ce dă cu adevărat sens vieţii. Cu toate că eu nu m-am putut obişnui cu gândul căsătoriei, mă voi căi mereu că nu am copii. De dragoste înflăcărată am avut parte cu vârf şi îndesat. Emoţia primei iubiri, clipe furate de dor, inima strânsă de îndoială, lacrimile despărţirii - ca să trăieşti iubirea nu e neapărat nevoie de un bărbat. — Dar după ce ai căzut bolnavă, am întrebat eu, te-ai schimbat? Katako se juca pe prispă şi încerca să prindă vrăbiuţe, ademenindu-le cu firimituri. Trandafir Domnesc s-a uitat la ea şi a oftat. — Da. Am suferit dureri atât de cumplite, încât eram încredinţată că nu mai am scăpare. Apoi pesemne că am aiurat un timp, fiindcă nu-mi aduc aminte cum au trecut zilele. Iar când febra s-a domolit într-un târziu şi mi-a cruţat viaţa, m-am trezit cu un chip de nerecunoscut. Aveam o piele îmbrobonată şi ciupită, parcă aş fi fost cine ştie ce arătare drăcească. Să-mi mai petrec zilele aducând frumuseţe în jurul meu mi se părea o adevărată mascaradă. îşi tot închidea şi deschidea încet evantaiul. Mâinile ei frumoase şi imaculate rămăseseră neatinse de molimă. — Eu sunt singurul copil pe care îl mai au părinţii mei. îţi aminteşti cum ne-am întâlnit? La templu, de sorocul surorilor noastre, care au murit aproape în acelaşi timp. Mama şi tata au renunţat de mult la stăruinţele lor de a-mi lua un soţ, iar acum. sărmanii de ei, par fericiţi că mă mai au aşa cum sunt, în ciuda neîmplinirilor pe care li le-am pricinuit. Nu ar putea înţelege niciodată cât de greu îmi este că trăiesc. — Da, ai dreptate, i-am răspuns eu. Când ai revenit din nou la viaţă, au simţit că rugăciunile le-au fost îndeplinite, iar acum fireşte că-i doare sufletul când aud că vrei să renunţi la cele lumeşti. înţeleg ce e în inima lor, după cum înţeleg şi ce simţi tu. Şi mie mi-a trecut prin cap să apuc pe calea sihăstriei, dar nu ar servi la nimic, mai ales că am o fetiţă încă mică. Afară, pe prispă, era zarvă mare - bătrânul grădinar care o ajuta pe Katako să ademenească păsări azvârlise pe jos un coş de răchită împletită, sub care se prinseseră două vrăbiuţe. Plină de încântare, copila venea într-un suflet la noi, implorându-mă să le luăm acasă. Fiecare lucru din camera în care locuia Trandafir Domnesc şi fiecare colţ din grădină mărturiseau un bun-gust desăvârşit. Sulurile de mătase fină care cădeau din tavan erau vopsite cu model de lemn plutitor, iar storurile, care în ziua aceea erau strânse până sus şi încadrau priveliştea grădinii ca într-o ramă, aveau tiv de mătase ţesută în China, cu un model în formă de diamant, care se potrivea de minune cu restul camerei. Afară, arţarii se adunau într-o perdea de brocart cu o mulţime de nuanţe - ruginii, aurii, galbene şi sângerii. Pe luciul întunecat al iazului pluteau în neorânduială câteva frunze îngălbenite. Vasul cu cărbuni încinşi aşezat pe rogojina din mijlocul nostru era tăiat dintr-o singură bucată de lemn de ulm, cu incrustaţii din sidef înfăţişând un desen cu o prepeliţă în iarbă. Nu fusese aprins pentru căldură, ci pentru mireasma răspândită de bulgăraşul cu esenţe parfumate, ce fumega printre cărbuni şi umplea încăperea cu un miros bogat cu iz de prună, sare şi muşchi de copac. Trandafir Domnesc era neîntrecută în fabricarea de miresme neobişnuite. Totuşi, parcă frumuseţea dimprejur nu făcea altceva decât să întărească spusele ei. Ce poate fi mai efemer decât un pâlc de arţari care se sting într-o vâlvătaie ruginie? Mătăsurile se prăfuiesc şi ele şi se destramă, iar esenţa parfumată nu e nici ea mai mult decât un fum pieritor. Se întâmplă câteodată ca un poem să dăinuiască veşnic, dar de cele mai multe ori simţămintele pe care ne trudim atât de mult să le aşezăm în cuvinte alese îşi pierd iute înţelesul când persoana pentru care le-am scris nu se mai află printre noi. Adevărata frumuseţe este trecătoare ca umbra. Uneori în viaţă apar clipe în care toate acestea nu mai sunt de ajuns pentru a te ajuta să treci peste tristeţea lumii. Dar se cade oare să le pricinuieşti celor dragi suferinţă, chiar şi atunci când năzuinţele tale cele mai adânci te împing într-acolo fără voia ta? Tatăl ei avea lacrimi în ochi când a venit la mine şi m-a rugat să nu o las să plece la mănăstire. Părinţii ei erau destul de bătrâni, aşa încât oricum nu ar mai fi avut mult de aşteptat până când putea să-şi urmeze chemarea spre credinţă. în plus, dacă sufletul i-ar fi fost năpădit mai târziu de remuşcări, i-ar fi fost cu atât mai greu să atingă pacea după care tânjea. Aşa că am sfătuit-o să mai amâne pasul despărţirii şi să se pregătească puţin câte puţin, copiind sutre pentru a-şi limpezi gândurile şi pentru a-şi linişti sufletul. Odată cu trecerea anilor, amândouă ne schimbaserăm, fiecare în felul ei, trecând prin întâmplări care îmblânziseră modul în care vedeam lumea. Dintre toate persoanele de care mă apropiasem de-a lungul vieţii, multe se stinseseră, de aceea o preţuiam pe Trandafir Domnesc, mai ales după ce ne reînnoiserăm prietenia. Ea era mereu prima care vedea scrierile mele şi părerile ei erau întotdeauna bine ţintite şi încurajatoare. în iarna aceea am isprăvit două poveşti, pe care le-am scris aproape în acelaşi timp. Una era despre legătura lui Genji cu o doamnă mândră şi frumoasă de rang înalt, văduva unui prinţ moştenitor, cealaltă descria întâlnirea lui cu o floare sfioasă, ascunsă printre buruieni. După ce am scris scena în care Genji stă de vorbă cu prietenii lui despre tot felul de femei, am simţit că prinţului meu i-ar plăcea să-şi lărgească puţin cunoştinţele. Prima femeie era Rokujo, doamna din Pavilionul Şase. Puţin mai mare decât Genji, era întru totul desăvârşită în gusturi, trăsături şi deprinderi artistice. Genji a petrecut multă vreme făcându-i curte, căci nu se număra printre fetele prostuţe de la palat care îi cedau de cum le arunca o privire. însă, de îndată ce a cucerit-o, nu a mai reuşit să-şi păstreze înflăcărarea. Plină de amărăciune şi ranchiună, doamna Rokujo a rămas încredinţată că el şi-a pierdut interesul din pricina diferenţei de vârstă dintre ei. Am rugat-o pe Trandafir Domnesc să citească poveştile şi să-mi spună părerea ei. Era cel mai pasionat cititor al meu, ceea ce îmi întărea convingerea că încă nu era gata să se despartă cu totul de cele lumeşti. încă din vara trecută mă frământam la gândul că poveştile mele se răspândiseră pretutindeni, dar ea m-a ajutat să-mi înfrâng temerile. Cel mai mare reproş al ei, de care am ţinut seama, se referea la faptul că prinţul meu era un pic prea desăvârşit, aşadar mă îndemna să-i subliniez mai mult neajunsurile. — îmi spui mereu că vrei ca poveştile tale să fie credibile. Atunci hai să nu ne mai ascundem după deget: bărbaţii nu sunt perfecţi. Nici măcar Genji nu este. Slavă Domnului, îl aveam pe fratele meu Nobunori cel plin de cusururi, aşa că m-am hotărât să împrumut câteva de la el pentru scrierile mele. M-am întrebat mereu de ce bărbaţii sunt atraşi mai mult de femeile fragile şi slabe din fire decât de cele stăpâne pe ele. Părerea fratelui meu că înţelepciunea la o femeie îi taie elanul este mult mai răspândită decât pare. De aceea, am creat pentru Genji un obiect al dragostei croit întocmai după descrierea fratelui meu şi a prietenilor lui legat de cele mai atrăgătoare lucruri la o femeie. Genji o descoperă din întâmplare, în timpul unei vizite la bătrâna sa doică. pe o stradă ponosită din oraş. Zăreşte o doamnă necunoscută prin ochiurile gardului de la casa vecină. Ea îi trimite un poem, împreună cu obişnuita, dar parfumata petunie, numită yugao, care năpădise până la streşini pereţii casei ei dărăpănate. Genji începe să o viziteze - întotdeauna târziu în noapte şi întotdeauna pe furiş, iar ea îi îndeplineşte toate dorinţele şi cedează în faţa celor mai sălbatice rugăminţi ale lui. Este copilăroasă, dar pricepută într-ale dragostei. Graţie acestor calităţi, Genji o găseşte irezistibilă şi îşi lasă de izbelişte atât soţia, cât şi iubita cea rafinată. Se opreşte preţ de o clipă şi se întreabă cum de poate o fată liniştită şi firavă ca ea să-l înlănţuie atât de straşnic, mai ales că nu este nici nemaipomenit de frumoasă şi nici din cale-afară de isteaţă. Dar, după cum îi e firea, Genji nu stă prea mult pe gânduri. Se mulţumeşte cu explicaţia cea mai la îndemână: o asemenea iubire sălbatică nu poate să-şi tragă rădăcinile decât dintr-o altă viaţă. Pe nepregătite, Genji se hotărăşte s-o ducă la un conac părăsit, să-şi potolească nestingherit focul pentru ea. îi spune că are să-i fie credincios precum „râul răbdător al păsărilor răbdătoare" 76 . Nu aveam nicio îndoială că, după câteva săptămâni petrecute cu această doamnă pe care o vedea ca pe o petunie ce îşi arată chipul numai la lăsarea serii, Genji avea să se plictisească. Mă luptam cu mai multe variante, în încercarea de a ţese mai departe firul poveştii, când Trandafir Domnesc m-a lăsat fără grai, zicându-mi că Yugao trebuia să moară. Nu suporta nici în ruptul capului femeile care se foloseau de toate farmecele lor pentru a înlănţui bărbaţii, încă şi mai mult dispreţuia gândul unei femei căzute fără putinţă de scăpare sub robia capriciilor unui bărbat nestatornic şi egoist. Yugao i se părea fără pic de minte. — încep să-mi pierd răbdarea cu Genji al tău, bombănea ea. 76 Imagine reprezentativă pentru o iubire care întrece în timp chiar şi curgerea unui râu veşnic nesecat. (N. a.) — Doar tu mi-ai zis că e prea desăvârşit, i-am răspuns. Trandafir Domnesc avea nişte păreri de neîmpăcat. Dar, după ce am cumpănit mai bine spusele ei, mi-am dat seama că mi-a arătat făgaşul pe care să-mi îndrept povestea mai departe. Dacă murea, Yugao rămânea ca o icoană în amintirea lui Genji. Prinţul va avea parte de multe alte cuceriri, dar nu va mai găsi pe nimeni la fel de supus ca ea. Şi nici nu aveam s-o las în viaţă îndeajuns cât să se plictisească de ea. Dar cum s-o omor? — Pune-o pe doamna Rokujo să o ucidă, mi-a propus necruţătoare Trandafir Domnesc. — Cum aşa? Ţi-ai ieşit din minţi? am sărit eu. Doamna Rokujo este un model de eleganţă, nu o ucigaşă! Nu-i stă în fire nici măcar să se gândească la aşa ceva. începeam să mă îndoiesc de sfaturile pe care mi le dădea prietena mea. — Atunci, nici n-o să-i treacă prin minte, a continuat Trandafir Domnesc. Ce-ai zice dacă sufletul i se desprinde de trup în adâncul nopţii, când ea doarme, şi nici măcar nu bagă de seamă ce se întâmplă? Va fi îngrozită să-şi găsească apoi părul şi hainele îmbâcsite de fum de mac ars şi aşa va înţelege că a fost subiectul unei slujbe de alungare a duhurilor rele. M-am gândit multă vreme la propunerea ei uluitoare şi, în cele din urmă, mi-am dat seama că era fără cusur. M-am hotărât să-i ofer lui Yugao câteva rădăcini în plus, ca s-o pot aşeza mai bine în curgerea de până atunci a poveştii. Am făcut din ea iubita pierdută a celui mai bun prieten al lui Genji, Căpitanul de Mijloc. Ea era doamna după care suspinase el în seara aceea ploioasă de primăvară, când vorbeau despre femei. — Mai pune şi un copil, m-a îndemnat Trandafir Domnesc. Te va ajuta să depeni un fir nou mai târziu. Tata a dat din cap a nedumerire când i-am citit cele două poveşti. — De bună seamă că eu sunt de modă veche, a zis el apoi. Nu înţeleg prea bine toate aceste răsturnări de situaţie. Dar nici nu a găsit nimic care să te trimită cu gândul la viaţa politică şi care să poată trezi nemulţumire în rândul anumitor cititori. I-a plăcut mult imaginea râului cu păsări răbdătoare, care vine din cea mai veche antologie de poezii a ţării noastre. Am descoperit cu interes că nu putea să înţeleagă nici în ruptul capului de ce era Genji atât de înflăcărat după fata cu petunii. — Fragmentul cu pricina nu este deloc convingător, s-a plâns el. Cum ar putea un prinţ ca Genji să uite de doamna lui frumoasă şi elegantă din pricina unei femei uşoare ca asta? Am zâmbit. Tata era cu totul altfel decât bărbaţii obişnuiţi şi îl iubeam aşa cum era. Bambus pătat Karatake In prima lună, la curte au fost anunţate noi însărcinări şi înaintări în rang. Nobunori a primit un post de scrib. El a fost în al nouălea cer, iar tata a răsuflat uşurat. Funcţia aceasta avea să-i ofere fratelui meu primul pas spre un nume onorabil. De acum încolo drumul îi era deschis şi tot ce-i mai trebuia pentru a urca în continuare era să nu facă vreo boroboaţă cu totul şi cu totul îngrozitoare. Noi ne făceam griji, deoarece dăduse în patima băuturii. Tata îl bătea la cap să se străduiască să petreacă sărbătorile de început de an fără a se abţigui în văzul lumii. Primăvara am primit un pachet misterios de la fiica soţului meu. Spunea că i-1 adusese acasă un curier care se îndeletnicea cu cărăuşia de mărfuri chinezeşti la curtea împărătească. Omul se plângea că fusese ultimul pachet pe care îl mai avea de împărţit şi pierduse o grămadă de vreme căutând adresa. E drept că pachetul era atât de boţit încât părea că, într-adevăr, călătorise timp îndelungat. Pe bileţelul şters, prins zdravăn de învelitoare, se vedea scris: „Pentru soţia lui Fujiwara Nobutaka, guvernatorul provinciei Yamashiro". Era funcţia pe care o îndeplinise soţul meu înainte de a ne căsători. După câte se pare, pachetul călătorise întâi la Yamashiro şi de acolo înapoi în capitală, unde curierul găsise, în sfârşit, casa lui Nobutaka. Fiica soţului meu părea oarecum stânjenită când mi l-a adus. — Nu ştiam ce este, dar am bănuit că vine din China şi ne-a biruit curiozitatea. Oare cine să ne trimită nouă ceva dintr-o ţară atât de îndepărtată? mi-a spus ea în chip de scuză pentru că deschiseseră deja pachetul. Nu ştiam ce să spun. Fata l-a împins către mine. — Ne-am gândit că este pentru tine, a adăugat. Te rog, deschide-1 şi pune capăt misterului. Am desfăcut nodurile pe care ei le legaseră la loc după desfacerea pachetului. Am netezit hârtia groasă şi decolorată care învelea o cutie netedă din lemn simplu, apoi am deschis capacul, înăuntru era aşezat cuminte un set de pensule chinezeşti pentru pictură. Am rămas mută de uimire. — Nu a fost însoţit de niciun mesaj? am întrebat. Fata lui Nobutaka mi-a arătat interiorul capacului, pe care era scris, de o mână inconfundabilă de bărbat, un poem: Oozora zvo kayou maboroshi yume ni dani miekonu târna no yukue tazuneyo Vraciule ce străbaţi mările văzduhurilor, / întreabă tu de fiinţa / Pe care eu nu o pot vedea nici măcar în vis. — Ţie îţi spune ceva? m-a întrebat ea. — Da, am şoptit eu. Vreau să spun că pensulele sunt pentru mine. — Dar poezia cu vraciul? a stăruit ea. Ce vrea să spună? — îmi închipui că se referă la vestitul poem chinezesc Dor nepieritor. Ştii, la partea în care împăratul trimite un vraci-vrăjit or ca s-o caute pe doamna lui, Yang Gueifei, plecată dintre cei vii. — Atunci înseamnă că acela care ţi-a trimis pensulele s-a gândit că va fi un adevărat miracol dacă ajung la tine, a zis fiica lui Nobutaka plină de încântare. A rămas în aşteptare, sfiindu-se să întrebe mai mult, dar cu vădită speranţă după alte amănunte. — Are legătură cu şederea noastră în Echizen, i-am explicat şovăielnic. Vine de la nişte chinezi pe care i-a cunoscut tata acolo. — A, înţeleg, a răspuns ea dezamăgită. Pesemne că spera la o poveste mai romantică. Căutând un prilej de a schimba subiectul, mi-am adus aminte că era interesată de Genji. Farmecul pe care îl aveau doamnele învăluite în mister, ascunse prin cele mai neaşteptate locuri, mă inspira în continuare şi tocmai terminasem de scris încă o poveste pe această temă. Dar dacă Genji s-ar lăsa atras de aparenţe, ca să afle că doamna mult visată nu este decât o glumă amăgitoare? Nu încape nicio îndoială - o astfel de întâmplare ar pune la grea încercare sensibilitatea cu care se mândreşte atât de mult eroul meu. Am scris episodul în grabă, ca pe un fel de ocol de la firul principal. Nici măcar nu apucasem să-l scriu din nou pe curat, aşa cum se cuvine. I-am dat fragmentul fetei, sub făgăduiala că avea să mi-1 înapoieze repede şi să nu-1 arate nimănui altcuiva. A fost cum nu se poate mai încântată. După plecarea ei, am rămas o bună bucată de vreme în camera mea de scris, luând pensulele în mână una câte una şi visând la întâmplări de mult trecute. Pe la sfârşitul primăverii, prietena mea Saisho şi-a luat din nou un răgaz din serviciul de la curte. Am invitat-o la mine, să vadă mestecenii de cireşe din grădina mea. Se arătase interesată după ce citise despre ei într-una dintre poveştile mele. Am tăiat câteva ramuri, care trebuiau oricum altoite, şi le-am aranjat în camera mea. Când am văzut cum arătau în vază aşa înflorite, m-au năpădit amintirile cu atâta putere, încât am luat pensulele cele noi trimise de Ming-gwok şi am încercat să le pictez. M-am minunat iarăşi cât de multe învăţasem de la el, chiar şi cum să privesc lucrurile. Dar mi- am adus minte şi cum se căznise Nobutaka să aducă pomii tocmai din nord şi să-i planteze în grădina noastră doar ca să mă uimească pe mine. Saisho mi-a admirat binevoitoare schiţele, după cum cere buna- cuviinţă. — Sunt atât de fireşti, a zis ea luând una în mână. Cum ai învăţat să pictezi aşa? Era o zi senină, strălucitoare, cu aer mătăsos şi înmiresmat. Şedeam pe marginea prispei. Sub ochii noştri se întindea o postaţă de stânjenei în floare, albi şi albaştri. Ce înfăţişare plăcută avea Saisho! Eram vrăjită de stăpânirea ei de sine. M-a întrebat cum merge scrisul la poveştile despre Genji. Cu toate că încă nu-i arătasem cele mai noi capitole, citise aproape tot ce scrisesem până atunci. Mi-a povestit că le arătase exemplarul ei şi altor trei-patru doamne din suita împărătesei. — Toate sunt doamne cu un gust desăvârşit şi ştiu să păstreze o taină încredinţată, s-a grăbit ea să mă liniştească, fiindcă eu mă arătasem îngrijorată de apariţia unor manuscrise îndoielnice. — Nu-ţi face griji. Nu dau voie nimănui să le copieze. De obicei, ne strângem mai multe într-una dintre camerele împărătesei şi eu citesc poveştile cu voce tare. A oftat. — Tu nu ştii cât de searbădă este uneori viaţa la palat. Când nu alergăm de colo-colo cu sufletul la gură să pregătim câte o ceremonie, stăm şi aşteptăm, plictisite. Viaţa în pavilionul femeilor are un curs schimbător. Poveştile tale ne ajută să ne trecem timpul. I-am mulţumit pentru cuvintele politicoase. In acelaşi timp, m- am gândit cât de ciudat era faptul că toţi părinţii cu fete tinere, indiferent de rang, râvneau să le trimită la curte. Bineînţeles că serviciul la palat este demn de admirat, dar pentru fetele a căror fire nu se potriveşte cu viaţa aceasta nu e deloc uşor. înţelegeam măreţia îndeletnicirii lor, dar ajunsesem să cred că îmi plăcea mult mai mult să ascult bârfele de la palat decât să mă aflu eu însămi în mijlocul lor. Ultimul zvon era despre Michinaga, care pusese ochii pe una dintre doamnele nou intrate în serviciul fiicei sale. Saisho îmi spunea că de-abia mai reuşeau să ţină piept linguşelilor lui neîncetate. Toate femeile erau nevoite să treacă prin asta mai devreme sau mai târziu. Dar acum Michinaga îşi îndrepta atenţia asupra unei singure fete, doamna Dainagon, aşa că toate celelalte puteau răsufla uşurate, cel puţin pentru o vreme. Toată povestea se încâlcea şi mai mult din pricina lui Rinshi, prima soţie a lui Michinaga, o femeie straşnic de pizmuitoare. Dacă îi ajungea la ureche că soţul ei îi făcea ochi dulci uneia sau alteia dintre ele, atunci Rinshi se dădea peste cap să-i facă aceleia viaţa un chin. însă doamna Dainagon îi venea nepoată lui Rinshi, aşa că nimeni nu ştia cum avea să reacţioneze în dubla ei calitate, de soţie şi mătuşă. Cealaltă veste era că sărmana Mikushigedono purta în pântec copilul împăratului. Legătura dintre ei nu avea cum să devină oficială şi nu încăpea vorba de vreun anunţ public. Se retrăsese de la palat ca să scape de bârfe, dar lumea şoptea că nu se simţea deloc bine. între timp, Korechika arvunea în stânga şi în dreapta preoţi care să se roage pentru ea să ducă sarcina la bun sfârşit. — Mi-e milă de ea, spunea Saisho. Sărmana fată suferă fără încetare. Pentru împărat nu a fost greu să se îndrăgostească de ea, căci Mikushigedono îi aducea mereu aminte de împărăteasa răposată, sora ei. Dar ea nu a vrut să aibă deloc de-a face cu împăratul. Dacă mă întrebi pe mine, mi se pare că la mijloc a fost Korechika, încă de la început. Saisho şi-a netezit straturile de mâneci. Până şi hainele ei obişnuite întreceau cu mult în eleganţă tot ce îmbrăcasem eu vreodată. — Singura ei dorinţă a fost să-şi crească nepoţelul şi nepoatele, dar acum a sfârşit departe de ei, adăugă ea, dând din cap cu amărăciune. Iar copiii care au adus-o în atenţia lui Ichijo sunt din nou singuri, dragii de ei. Intr-o zi, la începutul verii, am auzit că Trandafir Domnesc s-a furişat, fără un cuvânt, la un templu de pe dealurile din partea de răsărit a capitalei şi s-a călugărit. Părinţii au fost sfâşiaţi de plecarea ei. Cunoscând ce era în sufletul său, nu ar fi trebuit să mă surprindă gestul, dar mă simţeam trădată, pentru că nu-mi suflase o vorbă despre planurile ei. Oare avea să-mi mai scrie? Mai era cu putinţă să-mi citească poveştile acum că renunţase la cele lumeşti? Deznădăjduită, am rupt o viţă de zorea din grădină şi i-am trimis-o împreună cu următorul poem: Kienu ma no mi wo mo shiru asagao no tsuyu to arasou yo zvo nageku ka na Ştiu, prea bine ştiu / ce repede se trec / zorelele şi rouă dimineţii! / Şi totuşi ai lăsat lumea noastră... Simţeam că îmi pierdusem nu numai cea mai bună prietenă, ci şi cel mai ager cititor şi critic al meu. Plecarea ei m-a întristat chiar mai mult decât anotimpul ploios din acel an. Nu mai aveam linişte la gândul că orice lucru de preţ piere atât de uşor! Apoi micuţa Katako a căzut bolnavă şi mi-am mai abătut gândurile. Soţia tatei, care creştea trei copii şi nu pierduse niciunul, a încercat să mă liniştească spunându-mi că e doar o fierbinţeală, cum fac mereu copiii, dar eu mă temeam de ce e mai rău. Dacă moleşeala fetiţei mele era primul semn de molimă? îmi petreceam zilele lipicioase şi cenuşii agăţată la căpătâiul copilei. Preotul m-a sfătuit să pun nişte bambus pătat într-o vază, pentru ca rugăciunile să fie mai spornice. Bătrâna doică a lui Katako se ruga fierbinte în faţa bambusului. Privind-o, am simţit durerea sfâşietoare de mamă: Wakatake no oiyuku sue wo inoru kana kono yo wo ushi to itou mono kara Cunosc ce trist e totul pe lumea asta, / Dar mă rog din suflet / ca micul meu bambus să aibă / viaţă lungă. Ce-o să se aleagă de puiul meu? mă tot chinuiam eu. Dacă scăpa cu bine, oare o aştepta un viitor plin de nefericire? Dar, chiar dacă ar fi fost aşa, tot simţeam că înnebunesc la gândul că obrăjorii ei rumeni şi bucălaţi s-ar fi putut sfriji, iar mânuţele ei s-ar fi putut înmuia într-ale mele. La capătul a patru zile de chin, febra lui Katako a scăzut şi ea s-a întremat, dar mie mi-a trebuit mult mai mult să scap de spaima care mi se cuibărise în suflet. A sosit toamna, aducând zilele limpezi şi răcoroase care ne fac mereu să simţim că e prea frumos ca să dureze multă vreme. Eram visătoare şi fără de astâmpăr. Dacă n-ar fi fost copilul, aş fi putut să fac cine ştie ce grozăvie. De-am fi în stare să ne ţinem inimile cuminţi, să le împiedicăm să se lege de câte ceva, atunci n-am mai cunoaşte suferinţa necruţătoare pe care ne-o aduce pierderea celor dragi. îmi era nespus de dor de Trandafir Domnesc, dar în acelaşi timp o invidiam pentru hotărârea de a rupe toate legăturile cu lumea. Cu inima plină de remuşcare, ca un copil vrednic de milă care se agaţă de poalele mamei, am încercat să-i trimit, când şi când. un mesaj sau o poezie. Nu mi-a răspuns niciodată. I-am trimis şi acest poem, dar l-am primit înapoi, nedeschis: Kakitaete hito mo kozue mo nageki koso hate zva azoade no mori to narikere Nu mi-ai mai scris, / M-ai lăsat departe, printre copaci. / O pădure de amintiri dureroase. Apoi a murit Mikushigedono. După ce plecase de la palat, Korechika o luase la el, dar grija pe care i-a purtat-o nu a contat câtuşi de puţin. Ultima lui speranţă firavă a pierit odată cu pruncul nenăscut - ce lovitură crudă! Toată lumea vorbea despre nenorocul care se abătuse din plin asupra familiei sa. împăratul s-a închis şi el în apartamentele lui. Pesemne că o iubise cu adevărat pe Mikushigedono, care nu avea mai mult de şaptesprezece ani. Deasupra norilor Kumo no ue De fiecare dată când găzduia o întrecere de poezie, Michinaga îl invita şi pe tatăl meu. Ba chiar şi la ceremoniile oficiale care nu aveau nicio legătură cu poezia chinezească, tata primea negreşit locuri rezervate special pentru el. De pildă, la Festivalul Kamo din anul acela tata a fost invitat să se alăture suitei lui Michinaga pe rampa înălţată pe Prima Stradă, anume pentru privit alaiul de Primenire a Fecioarei. Se obişnuia ca în fiecare an regentul să aleagă pe unul dintre nepoţii săi pentru a fi ridicat şi purtat pe umeri în timpul paradei, dar în anul acela însuşi băieţelul lui Michinaga a fost numit vestitor Kamo, iar regentul s-a întrecut pe sine cu pregătirile pentru festival. Totul era de o măreţie nemaiîntâlnită. Tata a tot încercat să mă înduplece să-l însoţesc. Ba chiar mi-a spus că Michinaga a rostit numele meu dinadins şi a zis că speră că „ea se va folosi de acest prilej pentru a se desfăta cu un festival minunat, de care însuşi prinţul Genji s-ar arăta mândru". Voia oare să mă simt măgulită? Nu ştiam ce să cred despre o asemenea invitaţie, dar mă ispitea. Stăteam de multă vreme retrasă în colivia mea şi mi-ar fi prins bine să ies puţin în lume. Cu toate acestea, nu am primit să urc pe rampă, ci am luat trăsura. Prima Stradă era înţesată, de o parte şi de alta, cu trăsuri oprite, ca şi a mea, pentru festival. Era o înghesuială aproape înspăimântătoare. M-am străduit să ajung din timp, ca să găsesc un loc bun de urmărit alaiul şi galeria privitorilor de seamă, peste drum de mine, acolo unde urma să stea şi tata. Toată dimineaţa a fost un iureş de trăsuri. S-au adunat una după alta, până când m-am văzut împresurată din toate părţile. Dincolo de strada cea largă, vedeam galeria întinsă, acoperită cu scoarţă de chiparos şi mărginită de balustrade frumoase, încastrate. Era atât de lungă, încât nici nu am reuşit să-l zăresc pe tata. Abia mai târziu am descoperit că locul lui era la capătul dinspre apus al galeriei. L-am văzut însă pe împăratul Kazan plimbându-se ţanţoş prin faţa galeriei, într-o trăsură neasemuit de frumoasă, din răchită împletită, poleită cu lac auriu. Suita lui Kazan era un adevărat spectacol. Primii în rând păşeau mândri patruzeci de paji bine făcuţi, trecuţi de prima tinereţe, de la templul său, urmaţi de douăzeci de paji tineri, cu frunze de floarea norocului atârnând la cingătoare. După ei venea un alai pestriţ de curteni costumaţi, care îşi fluturau evantaiele când treceau prin faţa rampei. Era limpede că împăratul îşi pregătise îndelung apariţia. Prinţul Atsumichi venise şi el cu suita lui. Din trăsură în trăsură s-a răspândit cu repeziciune vorba despre femeia care călătorea pe locul din spate, în aceeaşi trăsură cu prinţul. Am auzit un zvon cum că era nimeni alta decât Izumi Shikibu, ibovnica de odinioară a răposatului frate al prinţului. Apariţia lor fără nicio ruşine împreună, în văzul lumii, mi-a trezit curiozitatea să-i citesc poemele - încă de pe atunci avea un nume în lumea literelor. Socoteam că reuşise să câştige atenţia celorlalţi prin felul ei surprinzător de a fi. La aproximativ o sută de paşi distanţă de locul în care mă aflam, două trăsuri se luaseră la harţă. Prima - o trăsură împletită de rafie, nu neapărat nouă, cu perdele interioare de un verde elegant ce bătea într-o nuanţă de galben - se afla deja oprită pe locul său, când o trăsură mai mare, aparţinând cuiva de rang înalt, s-a apropiat făcându-şi cale prin mulţime, în căutarea unui loc cu vedere bună. Cărăuşii de la prima trăsură nu se lăsau împinşi la o parte. Cei mai tineri dintre ei începuseră să strige sudalme la adresa vizitiilor din cea de-a doua trăsură. S-a încins o încăierare cumplită, în urma căreia trăsura cea veche s-a ales cu stricăciuni, fiind împinsă înapoi către rândurile din spate. Eu mă gândeam la doamnele dinăuntru, care trebuie să se fi simţit speriate de moarte şi înfuriate peste măsură. Din locul prăpădit în care ajunseseră nu mai puteau vedea nimic, dar nici nu se puteau retrage, prinse în încleştarea mulţimii din jurul lor. Vrând-nevrând, scrâşnind din dinţi de mânie - sunt sigură -, au rămas acolo până când s-a mai risipit învălmăşeala. Mulţimea de privitori din anul acela a întrecut cu mult tot ce se văzuse vreodată înainte. Toate trăsurile din oraş se adunaseră către Prima Stradă, ca un şir de furnici la dulceaţă. Apoi, mai erau şi galeriile de privit, răspândite ici-colo prin mulţime, de sub storurile cărora se revărsau mâneci în cele mai frumoase culori. Cel mai mult însă mă atrăgea mulţimea. Printre oameni se vedeau cotoroanţe ştirbe, cu părul vâlvoi îndesat în spatele kimonourilor şi atât de dornice să vadă totul, încât se îmbrânceau cu trupurilor lor uscăţive peste doamnele de familie bună, cu pălării de pai voalate. Se găseau până şi măicuţe sau sihastri, poticnindu-se pe picioare şi împiedicându-se striviţi de ceilalţi. Vedeam câte o trăsură din cale- afară de gătită şi înăuntrul ei o recunoşteam pe fiica înfumurată a câte unui guvernator de provincie. Fără îndoială că şi alţi ochi cercetau la rândul lor trăsura mea. Ţin minte şi acum ziua aceea. A fost prima dată când l-am zărit pe Michinaga. Stătea în picioare în mijlocul galeriei. Din locul unde mă aflam îl puteam vedea fără nicio piedică, atât de bine încât desluşeam chiar şi simţămintele care-i înfloreau pe chip. Tata îmi spusese că e un bărbat arătos, dar n-am ştiut niciodată cum să iau aprecierile lui în legătură cu însuşirile fizice ale altora. El găsea frumoase doamne care mie nu mi se păreau a fi cu nimic deosebite. Cu atât mai puţin nu mă puteam încrede în părerea lui despre ce înseamnă frumuseţea masculină. Totuşi, lumea spunea că Michinaga e de departe cel mai chipeş dintre cei trei fraţi. După mişcările lui, îmi dădeam seama că avea un fel poruncitor de a se purta. Şi totuşi, când prin faţa lui a trecut băieţelul său cel dolofan, îmbrăcat în haine de mesager al lui Kamo, aproape că am zărit lacrimi de mândrie părintească jucând în ochii regentului. Alaiul a continuat mai bine de două ceasuri după aceea. In grupuri de câte zece, douăzeci sau treizeci, s-au perindat tinere domniţe, aflate în slujbă pe lângă tot soiul de prinţi, şambelani şi familii nobile. Unele purtau costume identice, altele, mai isteţe, îşi asortaseră între ele culorile hainelor, pentru un efect interesant. De pildă, primele cinci erau îmbrăcate în culoarea lavandei, următoarele în violet şi ultimele în mov-închis. Pe vremea aceea încă era la modă să te îmbraci cu nenumărate straturi de kimonouri. Tata ne spunea mereu că un set de cinci haine era de-ajuns chiar şi pentru ocaziile oficiale, dar dacă vreuna dintre doamne s-ar fi mărginit la un astfel de număr ar fi părut sărăcăcioasă, fără îndoială. Din câte vedeam, fetele din alai purtau seturi de cel puţin zece- douăsprezece kimonouri, ba chiar am zărit şi una cu nu mai puţin de optsprezece. Totuşi, când îţi pui pe tine atâtea veşminte, maldărul de ţesături se îngroaşă în asemenea măsură, încât o femeie micuţă de înălţime apare ca îngropată sub propriile haine. Doar fetele mai înalte pot face faţă, cu oarecare graţie, acestui stil vestimentar. Moda este o iubită capricioasă. Când pâlcurile de fete treceau prin faţa lui, Michinaga întreba de unde sunt şi le chema sus, ca să le privească mai îndeaproape. Ele îi răspundeau cu glasuri subţiri şi grave că se aflau în slujba prinţului cutare sau a şambelanului cutare. Pe cele drăguţe le sorbea din ochi, iar de celelalte se descotorosea cu un zâmbet. Eu mă distram pe cinste văzând cum se desfăşurau lucrurile. îmi plăcea cu atât mai mult faptul că puteam să privesc totul în voie fără să fiu, la rândul meu, văzută. La ivirea zorilor, într-o dimineaţă văratică, după festivalul Kamo, am găsit un greiere în casă. I l-am arătat lui Katako şi i-am spus că ne aflam în perioada de cinci zile pe care calendarul chinezesc o numea Greierii pătrund prin pereţii casei, l-a plăcut povestea, aşa că am început s-o învăţ, în chip de joc. Spre marea mea încântare, s-a arătat dornică să scrie. Am ales nişte pensule, am pregătit câteva picături de cerneală şi am început lecţiile. Se potrivea de minune cu următoarea perioadă din calendar, numită Vultnrul-şoim cercetează şi învaţă. Pe atunci, fata mea avea aproximativ cinci ani. Recunosc cu ruşine că am răsuflat uşurată când am văzut că e ageră la minte. Ce m-aş fi făcut dacă n-ar fi fost isteaţă? Datoria mea de mamă era să o iubesc oricum, dar mai bine că era deşteaptă. De la tata am aflat că Michinaga se îndurase de Korechika şi, după ce îl lăsase o bună bucată de vreme fără nicio funcţie oficială, îl primise din nou în Consiliul nobililor. — Fără surori şi fără fiice, Korechika este cu totul neputincios, aşa că pentru Michinaga e uşor să se arate mărinimos, am observat eu. — Şi totuşi nu era obligat să facă asta. Nu uita că ar fi putut, la fel de bine, să aleagă răzbunarea, mi-a reamintit tata. Şi atunci şi după aceea, tata a rămas un susţinător înflăcărat al regentului. La rândul său, Michinaga s-a înclinat întotdeauna politicos în faţa iscusinţei cu care tata stăpânea poezia chineză. Toată vara şi toamna acelui an mi le-am petrecut învăţând-o pe Katako să ţină pensula în mână şi să scrie semnele. Intre timp, am continuat să scriu despre Genji. în luna a unsprezecea, tata a fost invitat la aniversarea de patruzeci de ani a lui Michinaga, în Tsuchimikado - conacul soţiei sale, mult vestit pentru eleganţă. Tata mai fusese acolo o singură dată, în anul în care eu jeleam după soţul meu. Atunci împărăteasa-mamă Senshi împlinise patruzeci de ani. în ciuda rugăciunilor şi a urărilor de viaţă lungă care se rostesc din plin la astfel de evenimente, toată lumea se gândea că sora regentului murise la doar câteva luni după sărbătoarea menită să-i fie chezăşie pentru o viaţă lungă. Michinaga voia să pună capăt acestor presentimente de rău augur. Conacul fusese acoperit cu stuf nou şi tencuit din temelii, iar lemnul, şlefuit până căpătase un luciu cald şi frumos. Au fost de faţă chiar şi împăratul şi împărăteasa, umplând cu suitele lor toată sala mare şi aripa de vest. Invitaţii de rangul tatei s-au aşezat în corturile înălţate în curte - cele mai bune locuri de admirat priveliştea, mi-a povestit el după aceea. Pe colinele ridicate de mâna omului, frunzele multicolore atinse de toamnă se vedeau în toată splendoarea, dar ele nu făceau altceva decât să sporească frumuseţea iederii căţărătoare care împânzea pinii de pe insulă. Frunzele de iederă sclipeau în ruginiu, roşu-sângeriu, verde-închis şi galben, oglindindu-se în apa lacului ca un minunat brocart chinezesc. Tata mi-a povestit cum s-au ivit din spatele insulei bărci pline de muzicanţi, de parcă ţesătura brocartului ar fi prins viaţă. Muzica răsuna în aerul răcoros al toamnei cu ecouri pătrunzătoare, nespus de mlădioase. Mi-a zis că i-ar plăcea să am şi eu prilejul să văd Tsuchimikado într-o bună zi. Şi cu siguranţă se va întâmpla asta, dacă totul urma să meargă bine, a îndrăznit el să adauge, dar nu mi- a explicat mai multe. Abia câteva zile mai târziu m-am lămurit mai bine, spre groaza mea. Eram atât de supărată pe tata, încât abia mă stăpâneam să nu izbucnesc de faţă cu el. Când l-a felicitat pe Michinaga de ziua lui, regentul l-a complimentat spunându-i că Tametoki îi putea oferi cel mai frumos dar dintre toate. „Desigur, Maria Ta, orice, orice îmi stă în putere" - parcă îl auzeam pe tata răspunzând. Michinaga i-a spus atunci că i-ar face plăcere ca autoarea lui Genji să vină la palat şi să intre în suita împărătesei. — Fiica ta ar putea s-o înveţe multe lucruri pe fata mea, zicea tata că i-ar fi spus Michinaga. Iar împăratul va fi şi el curios şi va veni mai des pe la Shoshi, dacă la ea se vor citi poveşti demne de ascultat. Lui Tametoki i se făcea o cinste atât de mare, încât tot ce-i mai rămânea de făcut era să se încline şi să se retragă încuviinţând spăşit. — Eşti sigur că Michinaga nu era cherchelit când ţi-a propus una ca asta? l-am întrebat pe tata de îndată ce a isprăvit să-mi dea vestea cea minunată. Nu aveam de gând să par arţăgoasă, dar era singura cale prin care puteam să-mi ascund neliniştea. — Nu încape îndoială că era cherchelit, mi-a răspuns tata, dar asta nu are nimic de-a face cu invitaţia pe care mi-a adresat-o cu toată seriozitatea. — Trebuie să mă gândesc un timp, am zis eu. — Dar la sfârşitul lunii te aşteaptă la palat, a bombănit el. — Cum? am ţipat eu atunci. Este de-a dreptul revoltător - e imposibil - n-aş putea - nu - oare cum aş putea? Iată! Lucrul pe care mi-1 dorisem de când mă ştiam, dar la care încetasem să mai visez, străduindu-mă să mă conving că oricum nu mi s-ar fi potrivit, îmi pica acum din senin, direct în braţe. Nu, nu era doar o şansă la care să sper şi pe care s-o fructific, nu era niciun vis pentru care să mă rog fierbinte, ci o poruncă stăruitoare la care trebuia să dau un răspuns până la sfârşitul lunii. Simţeam că îmi plesneşte capul. Trebuia să-mi părăsesc copilul! Grădina! M-am rugat cu râvnă să primesc un răgaz mai lung. Şi atunci, cinci zile mai târziu, reşedinţa împărătească a ars din temelii. M-am trezit într-o dimineaţă în murmur de glasuri gălăgioase auzindu-se în depărtare. Un iz de fum umplea aerul îngheţat. Tata şi Nobunori se năpustiseră afară, amestecându-se prin mulţimea de oameni care se îndreptau spre palat, dar era prea târziu - nimeni nu se mai putea apropia de clădirile cuprinse de flăcări. Trei doamne din suita imperială şi-au pierdut viaţa în clipa în care unul dintre acoperişuri s-a prăbuşit deasupra lor. Slavă Domnului, împăratul şi împărăteasa au scăpat teferi şi s-au mutat în conacul lui Michinaga, de pe Strada a Treia, în partea de răsărit a oraşului. Dar împăratul a căzut pradă unei descurajări atât de cumplite, încât am auzit că voia chiar să renunţe la tron. Se gândea pesemne că nenorocirile care nu mai conteneau erau menite să-i arate mânia divină ce se abătuse asupra lui. Eu însămi m-am simţit vinovată. Mă rugasem să se întâmple ceva care să mă împiedice să plec de acasă şi să-mi las copilul. La ce mă aşteptam? Sigur că nu aveam puterea să mistui un palat cu temerile mele. Dar poate că în adâncul sufletului speram ca Michinaga să se răzgândească brusc şi să spună: — Dacă stau bine să mă gândesc, poveştile cu Genji sunt mai degrabă caraghioase, nu vreau ca împărăteasa să fie prin preajma celei care le-a născocit. Oare una ca asta m-ar fi făcut fericită? mă întrebam. — Da, şoptea o voce dinăuntrul meu. Poţi să rămâi aşa cum eşti, fără să te desparţi de copilul, de familia ta sau de grădina pe care o iubeşti atât de mult. Încet-încet ai să îmbătrâneşti liniştită, la masa ta de lucru, continuând să scrii şi plăsmuind tot felul de aventuri pentru eroul tău cel chipeş. Dar oare asta îmi doream cu adevărat? Voiam ca Michinaga să creadă că însemnările mele erau plictisitoare şi nu merita să-şi bată capul cu ele? Aproape m-am convins singură că aş fi fost mai fericită aşa. Bineînţeles că atunci când mă căzneam să cumpănesc lucrurile pe îndelete îmi era limpede că nu voiam să se întâmple aşa. Cu toate că la început am fost stânjenită, în cele din urmă m-am obişnuit cu gândul că poveştile mele se răspândiseră printre oamenii de la palat şi că însuşi Michinaga le citea. M-am temut că atenţia pe care o primeam avea să mă împiedice să scriu, dar nu a fost aşa. Dimpotrivă, m-a ajutat să-l văd mai clar pe Genji. Totuşi, îmi era teamă să mă duc la reşedinţa imperială. Soţul meu mă convinsese că nu eram potrivită pentru făţărnicia şi lipsa de respect faţă de chestiunile personale de la palat. Ascultând cum se plângea şi prietena mea Saisho, mă cutremuram în faţa imaginii întunecate pe care mi-o zugrăvea ea despre răutatea şi ranchiuna care bântuiau apartamentele femeilor. întâmplările pe care mi le povestise despre Michinaga mă îngrijorau şi ele, deşi, ţinând cont de toate femeile frumoase cărora le făcea ochi dulci, nu mi-1 închipuiam pe regent interesat de o văduvă bătrână ca mine, decât în calitate de scrib al lui Genji. Dar oare ce voia Michinaga de la Genji? Gândurile mi se învălmăşeau ba încoace, ba încolo, odată cu furtuna dezlănţuită care îmi pustia inima. Când mă uitam la copilă, eram hotărâtă să renunţ mai degrabă la scris decât la ea. Apoi îl ascultam pe tata şi tindeam să mă răzgândesc şi să văd lucrurile din perspectiva lui. Ce onoare nesperată! Ce noroc uimitor! O văduvă searbădă de treizeci şi trei de ani să primească un post pentru care toate femeile din ţară şi-ar fi dat şi viaţa. O şansă de a vedea cu ochii mei viaţa privată a celor de viţă nobilă, despre care îmi povestise soţul meu. O şansă de a-mi arunca privirea prin încăperile minunate ale apartamentelor împărăteşti, de a urmări dansurile, ceremoniile pe care până atunci îi rugasem mereu pe alţii să mi le descrie. Mai presus de toate, se cuvenea să privesc totul ca pe o şansă de a mă lăsa pătrunsă de atmosfera în care sălăşluia Genji. Dacă priveam lucrurile din acest unghi, nu prea mai eram în stare să mă împotrivesc. In orice caz, nici nu aş fi avut cum să mă împotrivesc. Mi-am amintit ce mult mi-am plâns soarta când tata mi-a spus că urma să mă căsătoresc şi apoi, încet-încet, mi-am revenit. Cu gândul la toate acestea, am scris: Kazu naranu kokoro ni mi wo ba makasenedo mi ni shitagau wa kokoro narikeri Soarta rămâne neclintită / la năzuinţa disperată a inimii. / Cel ce se supune sorţii / îşi clădeşte o inimă nouă. Pesemne că destinul meu era să intru în slujbă la curte. M-am hotărât să nu mă împotrivesc. S-ar fi cuvenit să-mi sară inima din piept de bucurie dar, când colo, eram chinuită de emoţiile mele mistuitoare: Kokoro dani ikanaru mi ni ka kanauramu omoishiredomo omoishirarezu Este oare vreo soartă care să mulţumească inima? / Ce sper să se împlinească / mi-e teamă să-mi închipui aievea. După incendiu n-au mai fost organizate nici ceremoniile şi nici dansurile de sfârşit de an. Toţi erau ocupaţi cu mutatul împăratului în conacul lui Michinaga de pe Strada a Treia. Pentru că lucrurile încă nu intraseră pe făgaşul lor obişnuit, am putut să-mi amân intrarea la curte până în ultima zi a anului. Am sărbătorit cea de-a şasea aniversare a lui Katako cuprinşi de febra pregătirilor. Cărăuşii soseau încărcaţi de suluri de mătase la care am cusut zile întregi şi din care am făcut nişte kimonouri minunate. Unele erau tivite şi căptuşite cu fire de mătase, altele erau subţiri, necăptuşite. Bătrâna noastră slujnică, Ume, se străduia să ne fie de ajutor, dar câteodată uita să înnoade aţa şi numai după ce coseam băgăm de seamă că tot tivul pe care ne trudiserăm să-l facem se destrăma. Alteori, cosea două feţe pe dos, aşa încât noi trebuia să le desfacem şi să le coasem din nou cum trebuie. Slujnicele mai tinere începuseră să-şi piardă răbdarea cu ea. Spiritele se învolburau. Totul trebuia pregătit în cea mai mare grabă. Hainele erau apoi aşezate în cutii de lemn de paulownia, care erau la rândul lor stivuite în sala mare. Katako s-a lăsat şi ea cuprinsă de febra pregătirilor. Când a văzut toate cutiile gata să fie duse la palat, m-a luat de mână şi m-a întrebat: — Pentru cine sunt toate hainele astea frumoase? Atunci mi-am dat seama că încă nu înţelegea ce se petrece. — Sunt pentru mama, i-am explicat. Merg în vizită la Maiestatea Sa, împărăteasa. Copila era încântată. M-a rugat să o iau şi pe ea s-o vadă pe împărăteasă. Eu am lăsat acul deoparte şi am mângâiat-o pe creştet. — De data asta nu te pot lua cu mine, i-am spus. Dar va veni şi ziua ta, sunt încredinţată. Ca să-i mai alin dezamăgirea, am rugat-o pe una dintre slujnice să-i coasă un set de kimonouri din bucăţile de mătase rămase nefolosite, care zăceau pe jos prin toată sala mare. A făcut un set şi pentru fiica soţiei tatei, şi cele două fetiţe au început să se joace de-a curtea imperială. Cealaltă, mai mare puţin, ţinea mereu morţiş să fie ea împărăteasa, iar Katako era cea care venea să o viziteze. Fireşte, nu-şi închipuia că aveam să lipsesc de lângă ea atât de multă vreme. Plecarea mea a fost ca un vis. Amânasem clipa despărţirii cât putusem de mult, până în ultima zi a anului. Cu inima grea, mi-am luat rămas-bun de la soţia tatei, de la fraţi şi mai ales de la fetiţa mea. Tata m-a însoţit până la conacul de pe Strada a Treia de Răsărit, unde locuia familia imperială în perioada reconstrucţiei palatului împăratului Ichijo. Cât timp stăpânul conacului fusese Kane'ie, tatăl lui Michinaga, casa a fost completată cu o aripă de vest - copie fidelă a Sălii Adierilor Răcoroase din palatul imperial. La vremea aceea, lumea îl cârtise pe Kane'ie pentru îndrăzneala sa fără margini - cel puţin aşa îmi povestea mătuşa. Dar poate că el avusese puterea să prevadă că nepotul său, Ichijo, care s-a născut la conac, avea să se reîntoarcă acolo într-o zi, în calitate de împărat. Mărturisesc că la început am fost puţin dezamăgită din pricina faptului că nu mergeam la palat. îmi imaginasem de atâtea ori că mă duceam acolo, după cele povestite de tata şi de soţul meu. Am fi sosit pe la răsărit, trecând peste şanţul cu apă şi intrând printr-una dintre porţile din zidul de apărare. Apoi, am fi coborât din trăsură şi am fi mers pe jos printre clădirile maiestuoase şi grădinile secrete din jurul palatului şi am fi intrat pe porţile sale. Mai departe, am fi înaintat pe coridoarele şi verandele reşedinţei imperiale, până în Sala Adierilor Răcoroase. însă nu a fost aşa. Cu puţin înainte de prânz, am ajuns cu tata la conac. Era impunător pentru o reşedinţă, e drept, dar nu avea nici şanţ cu apă şi nici zid de apărare. Ne-am lăsat trăsura într-un loc special destinat şi am înaintat spre sala principală. Ne-a întâmpinat un şambelan de la biroul împărătesei, care i-a arătat tatei unde să- mi ducă lucrurile. Apoi mi-a făcut un semn să-l urmez. Fără nicio ceremonie. Ceea ce pentru familia mea era o clipă monumentală, pentru biroul imperial nu era decât intrarea în serviciu a încă unei slujnice. Mi-am coborât puţin evantaiul cel nou şi i-am aruncat o privire tatei. Bine că ne luaserăm deja rămas-bun. M-am înclinat în faţa lui, iar el s-a înclinat înspre şambelan: — Nutresc speranţa că nu vă va pricinui prea multe necazuri, a spus tata, politicos ca de obicei, deşi cam de modă veche. Grăbit să-şi isprăvească îndatoririle în ceea ce mă privea, şambelanul a răspuns cu un simplu Hm. Tata s-a prefăcut că nu bagă de seamă necuviinţa lui. Slavă Domnului că aveam să mă întâlnesc în curând cu prietena mea Saisho, mi-am zis în gând. Mi-ar fi fost nespus de greu să încep o astfel de aventură fără să cunosc pe nimeni. Cu evantaiul în dreptul feţei, l-am urmat pe şambelan prin pasajele care legau clădirea principală de aripa de apus. Şambelanul schimba saluturi cu cei pe lângă care treceam, dar pe mine nu m-a prezentat nimănui. De fapt, nu mi-a adresat niciun cuvânt cât timp am mers împreună. Mă luptam să scap de simţământul că eram un copil neastâmpărat dus să fie pedepsit. Am ieşit din clădirea principală printr-un coridor care o lega de aripa vestică. Pe sub podeţ curgea un pârâiaş, bolborosind în tihnă şi neabătut de frig, tufişurile de pe marginea lui fiind tivite cu o pojghiţă cristalină de gheaţă. înăuntru, în clădirea principală, fusese îndeajuns de cald, cu toată lumea alergând încoace şi-ncolo cu tot felul de treburi importante, dar aerul rece de pe coridorul de afară ne făcea răsuflarea să plutească în aburi înfriguraţi. Aşa am ajuns la apartamentele imperiale. De cum am zărit clădirea, am uitat totul de emoţie. Prezenţa sfântă a împăratului şi a împărătesei era copleşitoare. îl rugasem de atâtea ori pe soţul meu să-mi descrie această latură a palatului, încât mi-am dat seama că recunoşteam deja camerele şi paravanele pictate pe lângă care treceam. îmi spuneam că locul în care mă aflu nu e decât o copie, dar din câte vedeam în jurul meu, totul fusese reprodus cu mare atenţie, până şi picturile de pe uşile glisante. Doamnele pe care aveam să le întâlnesc după aceea mi-au povestit că se simţeau stânjenite în locul acela atât de familiar, dar cu toate acestea mai mic decât palatul şi întru câtva diferit. Am trecut pe sub un rând de streşini duble, încreţite, care umbreau veranda. Mi-am amintit că soţul meu îmi povestise că fuseseră construite în acest fel pentru ca împăratul să se poată bucura de ropotul ploii pe ţigle. îmi închipuiam că se auzea foarte frumos, dar în după-amiaza aceea de iarnă streşinile joase întunecau veranda, împrumutându-i un aer trist. Iată şi pictura grotescă descriind o legendă chinezească, despre care soţul meu pomenise adeseori. înfăţişa nişte pescari cu braţe şi picioare slăbănoage şi alungite, care pescuiau pe stânci ascuţite, în largul unor mări învolburate. Lui Nobutaka i se părea ciudat că o asemenea pictură neobişnuită se află într-un loc de vază ca palatul imperial. — Este genul de operă de artă care i-ar plăcea tatălui tău, mi-a spus el. Şambelanul a deschis uşa glisată împodobită astfel şi am pătruns în încăperile de nord, unde locuiau femeile ca mine. Pictura de pe interior era din cele obişnuite - câţiva pescari japonezi în bărcile lor, pe râul Uji. Auzeam deja murmur slab de voci feminine, întrerupte ici şi colo de râsete. în întâmpinarea noastră a ieşit o doamnă mărunţică, mult mai tânără decât mine. Era îmbrăcată cu eleganţă şi avea un chip de porţelan - drăguţ şi puţin rotofei. I-am fost prezentată ca doamnă din suita de onoare a Maiestăţii Sale. Ea s-a recomandat Dainagon, însărcinată cu garderoba împărătesei. Numele ei mi-a atras atenţia. Oare ea era nepoata lui Rinshi, cea despre care prietena mea îmi spusese că era favorita lui Michinaga de ceva vreme? Spre deosebire de şambelanul cel impasibil, ea s-a arătat foarte primitoare. — Faima dumneavoastră a ajuns aici înaintea domniei voastre, mi-a spus ea după plecarea şambelanului. Ne bucurăm că aţi hotărât să veniţi alături de noi. Am auzit că o cunoaşteţi deja pe doamna Saisho. V-am pregătit un loc în aceeaşi cameră cu ea. Cutiile dumneavoastră vor fi aşezate acolo de îndată ce vor ajunge. în timp ce înaintam pe coridorul din afară, uşi glisante se deschideau tainic, răspândind câte o undă de aer cald şi parfumat din încăperile micuţe ale doamnelor care trăgeau cu ochiul, curioase să mă vadă. Doamna Dainagon îmi şoptea numele şi legăturile lor de sânge pe măsură ce treceam pe lângă ele, dar nu ne-am oprit să vorbim cu niciuna. Urma să fiu prezentată oficial puţin mai târziu. — în seara aceasta, toate doamnele din suita Maiestăţii Sale împărăteasa sunt chemate să participe la ceremonia tsuina de alungare a demonilor molimei, m-a înştiinţat călăuza mea. Va fi puţin neobişnuit, pentru că nu ne aflăm la palat, aşa cum s-ar fi cuvenit, dar se va ţine aici, în curtea principală, sub ochii Maiestăţii Sale împăratul. Apoi vânătorii de demoni se vor îndrepta către palat 77 pentru a relua ritualul. Dacă nu aţi mai văzut niciodată această ceremonie (bineînţeles că nu o mai văzusem!), cred că o veţi găsi interesantă. Conducătorul ceremoniei de anul acesta e tare priceput. Un tânăr care a câştigat mai multe întreceri de luptă vară trecută. Are un trup uimitor, dar, fireşte, în seara aceasta va fi îmbrăcat - haine negre peste pantaloni roşii şi o mască înfiorătoare de aur, cu patru ochi. O să ne dea emoţii când o să-şi rotească suliţa de jur-împrejur, înconjurându-şi scutul uriaş. Doamna Dainagon era aşa de încântată, că pentru o clipă mi-am lăsat reţinerea deoparte: — Ceea ce îmi povestiţi îmi aminteşte de un vechi ritual chinezesc din Cartea riturilor, am spus eu străduindu-mă să duc mai departe conversaţia. Stăpâna hainelor împărăteşti mi-a aruncat o privire: — Despre asta nu ştiu nimic, mi-a spus ea. La curtea noastră, ceremonia se săvârşeşte de trei sute de ani. Dar se poate să aveţi dreptate. Am înţeles că sunteţi foarte citită într-ale clasicilor chinezi. Mi-am dat seama că vorbisem neîntrebată şi am roşit. Cum se cădea să te angajezi într-o discuţie aici? Voiam oare ca lumea să mă creadă o învăţată? M-am pus la punct în gând, atrăgându-mi atenţia să fiu mai atentă data viitoare. Era descurajant faptul că lumea 77 Incendiul respectiv a distrus numai apartamentele imperiale - o parte din domeniul palatului. Marele pavilion de ceremonii a scăpat neatins de foc. (N. a.) părea să-şi fi făcut deja o părere despre mine prin prisma lui Genji. Mă întrebam oare ce gândeau. Am ajuns în apartamentul pe care urma să-l împart cu Saisho. Aici doamna Dainagon s-a retras. Rămasă singură cu prietena mea, am început să plâng. Ultimele săptămâni nu fuseseră deloc uşoare. In primele câteva săptămâni care au trecut de la sosirea mea la conac, m-am simţit ca un impostor. Viaţa doamnelor era guvernată de ritualurile vieţii imperiale şi simţeam străin de mine întreg ritmul îndatoririlor specifice. A durat o vreme până când m-am obişnuit cu faptul că în apartamentele împărăteşti nu existau toalete 78 . Era nevoie de puţină planificare şi de atenţie la cât de multe lichide beam. în perioada aceea le-am fost prezentată oficial tuturor celorlalte doamne, precum şi împărătesei Shoshi. Avea optsprezece ani. Mi- am adus aminte de spusele soţului meu, care îmi dezvăluise că avea un aer distins, chiar şi la treisprezece ani, când devenise împărăteasă. Avusese dreptate - arăta o severitate mult peste vârsta ei. într-adevăr, părea o stăpână căreia i se cuvenea totul. Cu delicateţe, m-a complimentat pentru scrierile mele şi mi-a spus că abia aşteaptă să asculte şi alte aventuri de-ale lui Genji. Ba chiar mi- a mărturisit că o încântă în mod special elementele chinezeşti şi m-a rugat s-o ajut să citească într-o zi nişte poeme în chineză. Ce surpriză! Nu mă aşteptam ca tânăra împărăteasă să fie înclinată spre studiul limbii chineze. Nu ştiu ce m-aş fi făcut fără Saisho. Ea m-a învăţat care erau doamnele demne de încredere şi care îmi zâmbeau şerpeşte. Multe 78 Pentru a respecta noţiunea de puritate rituală, în incinta reşedinţei imperiale nu se construiau elemente impure precum toaletele. Când era nevoie, slujitorii aduceau oale de noapte pe care, după aceea, le duceau imediat afară. (N. a.) erau chiar drăguţe. M-am împrietenit cu Kodayu, Genshikibu, Miyagi no Jiju, Gosechi no Ben, Ukon, Kohyoe, Koemon, Muma şi Yasurai, doamna de la Ise. Toate aveau un nume de slujnică imperială, iar pentru mine au ales Murasaki, pentru că acesta era personajul lor preferat din poveştile cu Genji. Ceremoniile de Anul Nou au fost scurtate din pricină că nu ne aflam la palat, prin urmare am avut mai mult timp liber decât de obicei. Unele doamne au primit învoire să petreacă sărbătorile acasă, ceea ce ne-a oferit mai mult loc celor care am rămas în serviciu. Uneori eram nevoite să ne îmbrăcăm repede şi să ne înfăţişăm Maiestăţii Sale. Alteori, treceau lungi perioade de timp fără să avem nimic special de făcut, aşa că ne petreceam vremea vorbind între noi. Cu acest prilej am ajuns să le cunosc mai bine pe unele dintre doamne. Una peste alta, viaţa pe care o duceam împreună era mai destinsă decât mă aşteptasem. Vrăjită de noutatea situaţiei în care mă aflam, nu aveam nici timpul şi nici dispoziţia să scriu despre Genji. Prima oară l-am văzut pe împăratul Ichijo în cea dintâi seară pe care am petrecut-o acolo, cu prilejul ceremoniei de alungare a demonilor la care au participat toate doamnele din suita împărătesei. Grădina strălucea de luminile torţelor, în mijlocul cărora stătea însuşi împăratul, cu o tobă zornăitoare în mână, pe care o învârtea cu înflăcărare. Zâmbea şi părea binevoitor. Avea douăzeci şi şase de ani. După acea primă seară, am avut privilegiul de a-1 vedea de aproape ori de câte ori venea în apartamentele Maiestăţii Sale împărăteasa şi întotdeauna i-am admirat pentru că erau o pereche atât de reuşită. Prinsă cu totul în mijlocul evenimentelor deosebite pe care le trăiam şi absorbită de importanţa de a fi în preajma maiestăţilor lor, aproape că am uitat de toate grijile. Nu mă aşteptam să fiu atât de emoţionată în prezenţa luminăţiilor lor. Dar într-o bună dimineaţă, în suflet mi-a năvălit din nou spaima. Michinaga tocmai părăsea apartamentele fiicei sale şi, trecând cu privirea peste doamnele din suită, care stăteau cu capetele plecate în faţa lui, ochii i s-au oprit asupra mea. — A, fata lui Tametoki! a strigat el. Eu am tresărit. — De mult voiam să vorbesc cu tine. Mi-a spus să-l aştept a doua zi la aceeaşi oră într-o încăpere numită Camera Demonului, dincolo de Sala Curtenilor. încăperea îşi lua numele de la o pictură atârnată pe perete care înfăţişa un demon chinezesc, dar mie mi s-a părut a fi semn rău. Mi-am dat seama că toate celelalte doamne reţinuseră chemarea lui Michinaga şi am stat retrasă toată ziua. După ce ne-am isprăvit datoria în seara aceea, am rămas trează lângă Saisho, frământându-mi cu înfrigurare mânecile kimonoului. Ce îmi povestise ea în trecut despre Michinaga nu era deloc de bun augur. Saisho era uimită de faptul că Michinaga mă invitase atât de repede să-l întâlnesc între patru ochi. De obicei aştepta câteva luni până să cerceteze mai îndeaproape doamnele proaspăt intrate în suita fiicei sale. Mi-a mai spus că nu aveam de ce să mă simt ruşinată, deoarece prin asta treceau aproape toate doamnele din serviciul împărătesc. Era una dintre neplăcerile vieţii de la palat, pe care trebuia s-o luăm ca atare. Totuşi, acum lucrurile stăteau mai bine decât înainte, mi-a mai povestit ea. încercând să mă consoleze, mi-a spus că după ce-şi potolea curiozitatea de început, Michinaga te lăsa apoi în pace. Doamnele povesteau despre întâlnirea cu el ca despre o iniţiere. Iar faptul că eu aveam parte de ea mai repede decât celelalte nu putea fi decât un lucru demn de apreciat. Am ascultat-o plină de neîncredere pe prietena mea, care vorbea atât de detaşat. Era adevărat că femeile care îşi petreceau viaţa la curte deveneau indiferente. Pentru că nu reuşeam să adorm, m-am ridicat şi am scotocit după călimară: Mi no uşa wa kokoro no uchi ni shitakite ima kokonoe zo omoimidaruru Curtea mi-a vrăjit inima, / Dar soarta mea nefericită îmi pare acum bântuită de griji. Dincolo de întuneric Kuraki yori Celelalte doamne nu îşi arătau lesne compasiunea. După cum îmi spusese Saisho, mi-am dat seama că în ochii lor era multă curiozitate şi un strop de invidie. Oare ieşisem în evidenţă din cauza propunerii rapide a lui Michinaga? La vârsta mea? Poate că nu arătam atât de îngrozitor, dar, dacă aş fi fost o frumuseţe, aş fi băgat, desigur, de seamă până atunci. Ne-am trezit devreme, pentru că era rândul nostru să o ajutăm pe împărăteasă în dimineaţa aceea. Saisho se străduia să-mi dea curaj în timp ce slujnicele strângeau masa de dimineaţă. Se apropia vremea să mă îndrept spre Camera Demonului. M-a însoţit până în Sala Curtenilor şi şi-a pocnit degetele urându-mi noroc. Am deschis uşa glisantă şi am intrat în cămăruţă. Nu era nimeni, aşa că m-am aşezat şi mi-am aranjat poalele hainelor. Am început să mă joc cu evantaiul. M-am uitat cu atenţie la eroul chinez care strivea cu carâmbul cizmei gâtul unui demon respingător. îmi dădeam prea bine seama de faptul că nu era niciun paravan după care să mă pot ascunde. După aproape o jumătate de ceas, am auzit voci puternice apropiindu-se pe coridor şi înăuntru şi-a făcut apariţia însuşi Michinaga. — Fata lui Tametoki! a surâs el. Ce bine că ni te-ai alăturat! Ce nume ţi-ai ales? După una dintre doamnele lui Genji, bănuiesc? — Mi se spune Murasaki, am glăsuit eu dregându-mi vocea. — Aha, aşa este. Mi-a spus împărăteasa. Murasaki. Foarte bine. Poveştile tale au făcut impresie aici, să ştii. I-am mulţumit. — Nu e nevoie! mi-a spus el privindu-mă atât de pătrunzător, încât am roşit în spatele evantaiului. Genji al tău e un bărbat grozav. Cu adevărat straşnic. Un asemenea compliment venit din partea regentului era deosebit de măgulitor, dar, sinceră să fiu, mă simţeam dezorientată. Nu ştiu precis la ce mă aşteptam, dar sigur nu să-l ascult pe Michinaga lăudându-1 pe Genji. Apoi m-a întrebat dacă auzisem de culegerea de poezii imperiale girată de împărabil retras Kazan şi încheiată primăvara trecută. — Colecţia de poezii culese? am întrebat uimită. Tata adusese acasă unul dintre primele exemplare şi o citisem repede, deşi numai una sau două poeme mi s-au părut demne de reţinut. încercam acum să mi le aduc aminte. — Da, mi-a zis el. Prima antologie imperială apărută în ultimii cincizeci de ani. Sub îndrumarea lui Kinto, de la un capăt la celălalt. Menită să fie un apogeu de stil literar, o culegere a celor mai rafinate expresii cu miez poetic, toate adunate într-un singur volum. Kinto şi Kazan se bizuie pe această colecţie pentru a obţine nemurirea literară. Şi încă ceva, a adăugat el, ştiai că eu şi Kinto suntem de-o seamă? — A, într-adevăr? am întrebat eu, uluită de-a dreptul. — Da, avem chiar şi aceeaşi zi de naştere. Se pare că ne-a fost dat să fim potrivnici toată viaţa. După cum se vede, mie soarta mi-a zâmbit în activitatea la curte, iar lui ca poet. De obicei această împărţire merge foarte bine. — De obicei. Excelenţă? am întrebat eu. — Faima lui Kinto este de netăgăduit, a răspuns Michinaga. îl admir şi eu, împreună cu toţi ceilalţi. Problema este că... Şovăia. De uimire, cred că mi-am coborât puţin evantaiul din dreptul feţei. — Problema este că nu sunt întotdeauna de aceeaşi părere cu el privitor la ce anume face ca un poem să fie bun. Tata avea un respect deosebit pentru Kinto, iar gândul că cineva ar fi putut îndrăzni să-i contrazică judecata poetică ar fi fost o adevărată erezie. Dar acum îl înfrunta însuşi Michinaga. — Am să-ţi spun verde-n faţă, fiică a lui Tametoki, a continuat el, privindu-mă drept în ochi, astfel încât mi-am ridicat repede evantaiul la loc. Vremea mea este pe cale să apună. Dacă visele mele nu sunt doar o nălucă deşartă, atunci fetele mele vor aduce pe lume fii de împăraţi. Eram năucită. Vorbea despre poezie sau de succesiune la tron? Şi, oricum, de ce ar fi vorbit cu mine despre asemenea lucruri? Discuţia era de-a dreptul ieşită din comun. După o vreme, Michinaga a întrebat ce părere am despre Colecţia de poezii culese. Abia am îngăimat singurul poem pe care mi-1 puteam aminti. In general, poemele din culegere erau scrise într-un stil vechi. Adevărul este că poetul Kinto avea o gândire tradiţională, dar nici măcar nu zăbovisem să reflectez mai bine asupra acestui fapt când tata mi-a arătat prima dată culegerea. Ieşeau în evidenţă câteva poeme moderne, în special o poezie de-a lui Izumi Shikibu, pe care fusesem mirată s-o văd acolo, cunoscând reputaţia scandaloasă a autoarei. La această observaţie, Michinaga s-a înflăcărat dintr-odată: — Da! Da! mai că a strigat el. întocmai cum spui! Am ştiut că tu vei înţelege! Avântul lui începea să mă îngrijoreze. Pentru o clipă, am crezut chiar că voia să mă înşface. Dar, adânc preocupat de sine, a continuat să vorbească. Mi-a povestit că miezul problemelor sale cu Kinto îl reprezenta veşnica lor ceartă legată de operele literare care ar trebui să reprezinte veacul nostru - veacul Michinaga. Kinto pretindea că deţine dreptul de a hotărî, din poziţia sa de poet oficial al curţii. — Dar eu nu am fost de acord! a tunat Michinaga, făcându-mă să tresar din nou. Doar pentru că este cel mai venerat poet de la curte îşi arogă dreptul de a înţelege cel mai bine poezia. Intr-o bună zi, după ce ne-am sfădit ca de obicei la o cupă de sake, Kinto s-a învoit să mă întrebe ce poeme mi se păreau potrivite pentru noua culegere. înainte, nici măcar nu se sinchisise de părerea mea. Prin urmare, i-am spus că voi alege un singur poem, dacă se învoieşte să- 1 prindă în antologie. Abia atunci m-am luminat. Acesta era poemul care se remarca. Poemul lui Izumi Shikibu. — Pe noi lumea ne va ţine minte pentru poezia veacului nostru, mi-a spus mai departe Michinaga. Ştiu că aşa este, la fel de bine cum ştiu să ţin în mână frânele ţării. Aşa vom domni peste viitor - prin literatura noastră. Trebuie să păstrăm poemele care merită, nu doar pe cele cuminţi, care îi plac lui Kinto, sau pe cele isteţe, bazate pe jocuri de cuvinte. Kinto pare să fi uitat că poezia adevărată îşi trage seva din inima omului. Tot vorbind despre rivalul său, Michinaga începuse să clocotească. Apoi s-a înmuiat din senin, devenind aproape melancolic. — De-aş fi în stare să scriu şi eu ivaka, a murmurat el. Dar ştii, nu pot, nu am nici cea mai mică înclinaţie. Am simţit că trebuie să mă împotrivesc şi să-l complimentez cumva, dar m-a întrerupt cât ai zice peşte. — Nu, nu e nevoie, este purul adevăr. M-am obişnuit cu gândul şi nici măcar nu-mi mai pasă. N-oi fi eu în stare să scriu poeme, dar ştiu foarte bine ce le face să fie bune. Da, sunt încredinţat, cu toate că nimeni nu pare să ia în serios părerea mea. împăratul retras mă urăşte pentru că fratele meu l-a păcălit să renunţe la tron. înţeleg foarte bine că l-a desemnat pe Kinto să alcătuiască antologia doar ca să-mi facă în ciudă. Bietul om crede că unui împărat i se cade să domnească. Şi îşi închipuie că în felul acesta se răzbună. Eu nu scriu zoaka decât dacă sunt beat de-a binelea, aşa încât ei cred că nu am dreptul la o părere. îşi închipuie că au pus stăpânire peste poezie - singurul colţişor pe care Michinaga nu-1 poate controla. Ajuns cu mărturisirile în acest punct, Michinaga m-a privit făţiş, aproape că s-a uitat prin mine, ca şi cum s-ar fi căznit să zărească ceva nedesluşit în depărtare. — Poate că au dreptate, a zis el mai departe. Dacă ar bănui cât de mult mă roade subiectul acesta, ar încerca şi mai abitir să mă zdrobească. Mă iau la harţă cu Kinto atunci când bem împreună, dar el crede că glumesc sau că-mi place să mă pun de-a curmezişul. Am fost nevoit să-mi ascund adevăratele gânduri pentru a putea avea fie şi cea mai mică înrâurire asupra antologiei. — Dincolo de întuneric, am şoptit eu. — Da, poemul lui Izumi. Din toată culegerea, este singura poezie cu suflet. Când mi-ai spus poemul, am ştiut că tu înţelegi. De cum am citit poveştile tale, mi-am dat seama că poetul Kinto s-a înşelat. Poezia nu mai contează atât de mult. Nu pricepeam unde bate regentul şi nici ce s-ar fi cuvenit să spun. Mă fascinau însă emoţiile care se perindau pe chipul său. Iată un om căruia îi stă în putere orice, mi-am zis în sinea mea. Mi-am adus aminte să-mi ridic din nou evantaiul în dreptul feţei. — Genji este cel care va dăinui, mi-a spus el. De uimire, mi-a alunecat iarăşi evantaiul. Buimăcită de întreaga întâlnire, nu am fost în stare decât să mă înclin până la podea în timp ce Michinaga se ridica şi îşi strângea şireturile pălăriei. A ieşit din Camera Demonului valvârtej. După ce a plecat, m-am strecurat pe coridorul de nord, până în apartamentul meu. M-am aşezat cu ochii la grădina veştedă, unde trunchiurile copacilor fuseseră învelite în paie, în încercarea de a le apăra de frig. Pe pământ se vedeau încă urme de zăpadă. în acel an primăvara se lăsa aşteptată, iar prunii nu dădeau încă semne să înflorească. Saisho m-a trezit din visarea aceasta singuratică în clipa în care s-a întors în cameră. Şi-a cerut iertare. Era limpede că interpretase greşit tăcerea mea, de vreme ce a îndrăznit să întrebe dacă a fost chiar aşa de îngrozitor. Cum aş fi putut să-i explic mai bine de ce anume fusese atât de neobişnuită întâlnirea mea cu Michinaga? M-am codit, aruncând fără încetare cărbuni în hibachi. — Nu a fost deloc ce-ţi închipui tu, i-am spus într-un târziu. Michinaga nu m-a atins nici măcar cu un deget. Fireşte că mă aşteptam să o facă, dar a fost cât se poate de curtenitor. Saisho a rămas cu gura căscată. — Şi atunci, a întrebat ea în cele din urmă, ce te frământă? — Michinaga vrea să fie Genji, am răspuns eu încercând să schiţez un zâmbet. Vrea ca aceia care vor citi poveştile lui Genji după noi să creadă că au fost inspirate din domnia glorioasă a lui Michinaga. — Michinaga să fie Genji? a întrebat Saisho, nevenindu-i să creadă. Să fie el cel mai sensibil cuceritor din lume? s-a strâmbat ea. Ai văzut vreodată cum arată poemele lui? Se fereşte de poezie cât poate şi compune numai dacă este cherchelit de-a binelea, dar chiar şi atunci nu scrie decât poeme pe care e limpede că şi le pregăteşte dinainte. — Da, am încuviinţat eu cu glas mic. Ştie foarte bine că nu e un poet bun. Se măsoară mereu cu Kinto şi bineînţeles că pierde lupta. Ştii ce mi s-a părut cel mai ciudat? mi-am amintit eu din senin. Am discutat cu Michinaga fără să am avantajul nici unui paravan. Şi nu ştiu din ce motiv, am uitat uneori să-mi acopăr faţa cu evantaiul. M- am simţit ca într-o altă lume, ca în Echizen, unde regulile obişnuite de conduită nu mai au nicio importanţă. Saisho a încercat să-şi ascundă surprinderea, dar ştiu că găsea această mărturisire a apropierii mele de Michinaga chiar mai năucitoare decât întâlnirea fizică pe care şi-o închipuise la început. — Când mi-a venit mie rândul să mă întâlnesc cu Michinaga, a zis ea cu blândeţe, era întuneric. Cel puţin nu mi-a văzut faţa nicio clipă. După părerea ei, eu suferisem, din partea lui Michinaga, o întinare cu mult mai dăunătoare decât intimităţile pe care alte doamne fuseseră nevoite să le îndure cu el. Nu a fost singura dată când m-a chemat Michinaga. La aproape zece zile după aceea mi-a poruncit să merg în apartamentele sale târziu în noapte, când era destul de bine cherchelit. De această dată s-a purtat aşa cum se purta de obicei cu doamnele din serviciul imperial. Foc şi pară de mânie, m-am înapoiat furioasă în camera mea. Saisho a avut îndrăzneala să-mi spună că se simte uşurată. — Nu era firesc să vă purtaţi aşa unul cu celălalt, a declarat ea. Să vorbiţi îndelung faţă în faţă. Am sfârşit prin a ne certa, iar eu am fost atât de supărată, încât a doua zi m-am întors acasă. Mi-au ajuns la urechi şuşoteli care spuneau că nu era de bun-gust să mă întorc acasă atât de devreme, dar mie mi se părea că trecuse un veac de când plecasem. Mi-au dat lacrimile de bucurie când mi- am văzut fetiţa şi am început să mă îngrijesc de ea într-un fel cu totul nou. Ii acordam întreaga mea atenţie. In fiecare zi aveam lecţii de scriere şi de citire şi îi făceam pe plac jucându-ne ore întregi de-a potrivitul scoicilor. Cineva ne dăruise un set foarte frumos de trei sute şaizeci de cochilii lustruite, pictate pe interior cu scene perechi. Katako ajunsese să observe cu un ochi nemaipomenit de ager striaţiile naturale apărute pe spatele jumătăţilor de cochilie - toate par izbitor de asemănătoare, dar nu se potrivesc decât cu perechea lor. Era în al nouălea cer când alegea perechea, potrivind-o bine, cu un clic, de cealaltă jumătate pe care o ţinea în mânecă. Abia stăpânindu-şi un zâmbet ştrengăresc de mulţumire, mi le arăta pe amândouă, ca dovadă că într-adevăr găsise o pereche. Cu greu se abţinea să nu-mi arate ce cochilie să aleg atunci când era rândul meu şi bâjbâiam. Ştia că de fiecare dată când greşeam, colecţia ei de perechi se mărea. Mă amuzam să o văd muşcându-şi limba ca să nu-mi dezvăluie răspunsul. M-am jucat cu ea ore întregi, dar tot nu m-am liniştit. îmi dădeam seama că fetiţa mea începea să înţeleagă că nu mă întorsesem acasă de tot. La un moment dat, trebuia să mă reîntorc la palat. Kuraki yori kuraki michi ni zo irinubeki haruka ni terase yama no ba no tsuki Dincolo de întuneric / O cale şi mai întunecată se cade să apuc. / Lună depărtată, din vârfid muntelui, / Luminează-mi drumul. în minte îmi răsunau neîncetat cuvintele lui Izumi. Dincolo de întuneric şi eu apucasem o cale mai întunecată, dar nu vedeam deloc luna. Ce să fac? Ştiam că nu puteam zăbovi prea mult acasă, iar tata stătea ca pe ace din pricină că mă întorsesem atât de repede. Dacă i-aş fi spus despre discuţiile cu Michinaga, nu i-ar fi venit să-şi creadă urechilor. Nici nu ştiu ce l-ar fi supărat mai mult: gândul că regentul mă trata ca pe oricare altă slujnică gata să răspundă capriciilor sale sau faptul că, în adâncul inimii, Michinaga dispreţuia părerea lui Kinto despre poezie. Oricum, tata ar fi fost din cale-afară de dezamăgit. Gândurile îmi erau încâlcite cu totul. Mai mult, mi se părea că la palat mă înstrăinasem tocmai de cei care îmi arătaseră cea mai caldă bunătate. Nefericita de mine! Singura mea alinare era să-mi petrec timpul în compania copilei, făcând împreună lecţii sau ascultându-i gânguritul. Noaptea mă gândeam la ce îmi spusese Michinaga. Mi se părea că avea puterea să înfăptuiască tot ce-şi punea în gând. Când în sfârşit l-am văzut atât de aproape de mine, după ce-1 urmărisem de departe ani de-a rândul, mi s-a părut mai degrabă o forţă a naturii decât un om. In prezenţa lui Michinaga te simţeai ca zguduit de cutremur sau ca în faţa apelor umflate ale râului Kamo în sezonul ploios. Erai de-a dreptul copleşit. Michinaga era o persoană extraordinară, într-un fel pe care înainte nu mi-1 puteam decât închipui. Mă uimea faptul că stăruise ca admirabilul poem al lui Izumi să fie inclus în antologia lui Kinto. Când te gândeşti că el şi Kinto aveau păreri atât de deosebite despre poezie! Pe Kinto îl ştiam de o viaţă, fiind un susţinător şi prieten credincios de-al tatei. Niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte să-i pun la îndoială gustul poetic. Cu toate acestea, mărturisesc că îi dădeam dreptate lui Michinaga. Dacă judecai limpede scrierile lui Kinto, atunci înţelegeai că erau mai potrivite să însoţească desenele de pe paravanele pictate decât să mişte inimi. Michinaga îmi trezise curiozitatea, aşa că am împrumutat exemplarul tatei din Colecţia de poezii cidese şi am recitit-o. Cei mai mulţi erau poeţi oficiali, care se căzniseră să scrie poezii meşteşugite. Kinto se străduise să creeze o legătură între opera sa şi clasica antologie Kokinshu, care conţinea cele mai reuşite poeme ale veacului său, întru gloria domniei împăratului Daigo. Pornind de la acest reper. Poeziile cidese de Kinto şi Kazan erau menite să dobândească aceeaşi însemnătate peste timp, dar dacă puneai cele două antologii una lângă alta, era cu neputinţă să nu simţi că poeziile culese de Kinto erau doar ecouri stinse ale trecutului. Existau, desigur, şi poeme care se deosebeau. Tatei îi plăceau mai ales cele scrise de Yoshitada, care aveau subiecte bizare ca „pânza de păianjen" sau „pelinul". Era încredinţat că el îl convinsese pe Kinto să le aleagă. Unii îl dispreţuiau pe Yoshitada, considerându-1 nebun de legat, şi lumea îl ocolea la concursurile de poezie organizate la curte. Eu însă mă întrebam cum de avusese totuşi Kinto îndrăzneala să cuprindă în antologia lui poemele lui Yoshitada. Privite dintr-un alt unghi, poeziile cu pricina se distingeau mai mult prin bizarerie decât prin frumuseţe sau adâncime. Am scos de pe raft copia mea ferfeniţită din Waka vechi şi noi şi am citit încă o dată prefaţa lui Ki no Tsurayuki la această antologie clasică. In familia noastră ne mândream nespus cu faptul că stră- străbunicul meu, Kanesuke, prieten apropiat al lui Tsurayuki, îl ajutase să aleagă poemele din colecţie. Primele cuvinte pe care le-am citit la începutul acestei lucrări vechi m-au ajutat să înţeleg mai limpede prin ce se deosebeau cele două antologii. Tsurayuki spunea: „Poezia japoneză îşi trage seva din inima omenească, de unde cuvintele se desfac asemenea unor flori. înrădăcinaţi în lumea aceasta, trecem prin multe şi ne mărturisim trăirile cu ajutorul cuvintelor din poemele noastre". Mi-am amintit apoi vechile scrieri despre poezia chineză clasică, pe care le citisem în biblioteca tatei. In ele apărea mereu neştirbită ideea că imboldul poetic trebuie să-şi aibă rădăcinile în nabiră, nu în arta de dragul artei. „Cioplit de gândaci în lemn" - aşa numea unul dintre cărbirari operele mult prea elaborate ale contemporanilor săi. Cuvintele lui Michinaga îmi răsunau încă în minte: — Aşa vom domni peste viitor - cu literatura noastră. Kinto a uitat că poezia adevărată îşi trage seva din inima omului. La vremea aceea nici măcar nu îndrăzneam să mă gândesc la ce¬ rni spusese regenbil în continuare: poezia nu mai conta aşa de mult după apariţia lui Genji. Ape zăgăzuite Odae no mizu Gândul că trebuia să mă întorc la palat mă umplea de groază, dar în fiecare zi primeam scrisori de la cei rămaşi la curte, care mă întrebau cum mă simt sau dacă urma să mă întorc înainte de vremea cireşilor înfloriţi. Curând după ce am fugit înapoi acasă, Michinaga a oferit un spectacol de curse de cai la conacul soţiei sale. Cineva mi-a scris că invitatul de onoare fusese împăratul Kazan, care gusta din plin astfel de evenimente. M-a uimit din nou şiretenia lui Michinaga. Dacă vrei să-l câştigi de partea ta pe cel care îţi poartă ranchiună, cea mai bună cale este să-l măguleşti. Pentru cineva care devenise călugăr budist, Kazan se bucura de cursele de cai cu o plăcere mult prea lumească. Nu încăpea nicio îndoială - Michinaga îşi dădea bine seama că spectacolul călugărilor chiuind de bucurie după victoria echipei lor îl punea pe Kazan într- o lumină proastă. Regentul i-a oferit fostului împărat o mulţime de daruri, printre care şi unul foarte preţios - un cal multicolor din sidef. Mai mult, la întoarcere l-a condus el însuşi pe Kazan până acasă. Astfel Michinaga şi-a câştigat prestigiul de a fi fost onorat la petrecerea lui cu prezenţa unei feţe împărăteşti. La rândul său, Kazan a fost atât de încântat de darurile primite, încât duşmănia lui îndârjită faţă de Michinaga a început să se mai înmoaie. Regentul a avut satisfacţia de a-i fi intrat în graţii bătrânului împărat orgolios, dar, în acelaşi timp, şi de a-1 fi făcut să pară puţin caraghios. Am auzit apoi că împăratul Kazan pregătea o luptă de cocoşi la reşedinţa sa, la care erau aşteptaţi toţi tinerii cu sânge albastru ori de viţă nobilă. Spre surprinderea mea, Nobunori a reuşit să facă rost de o invitaţie. S-au stabilit echipele, iar băieţii s-au răspândit prin sate în căutare de păsări zdravene, sfădindu-se pe cocoşii buni de luptă. Kazan îl îndrăgea mult pe fiul său, al Cincilea Prinţ, dar nu prea îl avea la suflet pe Cel de-al Şaselea. Cei doi prinţi se aflau în tabere potrivnice. Kazan s-a străduit să aleagă cei mai buni cocoşi pentru tabăra de Stânga, pentru Cel de-al Cincilea Prinţ. Insă în ziua întrecerii, băieţii din Dreapta au câştigat întrecere după întrecere. Fratele meu mi-a povestit că, spre bucuria ascunsă a unora, Kazan a izbucnit furios, întinând astfel spiritul de voie bună al evenimentului pe care se străduise atât de mult să-l pregătească. Nobunori mi-a povestit amănuntele luptelor de cocoşi când s-a întors de la conacul lui Kazan, vrăjit de încleştarea păsărilor, de compania elegantă şi de râul de sake care a curs în voie. Noi nu am fost niciodată apropiaţi ca frate şi soră, dar în seara aceea Nobu a zăbovit în faţa paravanului meu, părând să-şi aleagă cuvintele potrivite pentru a-mi spune ce avea pe suflet. — Nu ţi-e dor de curte? şi-a luat el inima în dinţi şi m-a întrebat. Nu te plictiseşti acasă, când ai putea să te întorci la palat? Nu aveam de gând să-i mărturisesc de ce plecasem de la palat, dar fratele meu înţelegea ce simt. Da, eram puţin dezamăgită, simţindu-mă departe de viaţa imperială, în ciuda tuturor neajunsurilor ei. Fără voia mea, gândurile îmi fugeau uneori înapoi în apartamentele împărăteşti. Incet-încet, Nobunori îşi dădea seama că îi era mult mai bine şi lui de când sora sa intrase în serviciu la palat. Eram biletul lui de intrare la întreceri, lupte de cocoşi, sărbători udate cu vin, la care altminteri nu ar fi fost invitat niciodată. La scurtă vreme după aceea, am primit o misivă de la doamna Miya no Ben, care mă întreba când aveam de gând să mă întorc, îmi scria: Uki koto wo omoimiăarete aoyagi no ito hisashiku mo narinikeru kana Mâhnită de ceea ce ţi s-a întâmplat / Lipseşti de mult timp / Până şi ramurile sălciilor plângătoare s-au încâlcit. M-am gândit îndelung înainte să-mi compun răspunsul, împrumutând imaginea sălciilor: Tsurezure to nagame fum hi wa aoyagi no itodo uki yo ni midarete zo furu Ploaia curge şiroaie, / Zilele se preling. / Gândurile-mi triste încâlcite sunt / Ca ramurile de salcie plângătoare. Cred că exageram, dar numai puţin. începea totuşi să-mi fie dor de viaţa la palat. în toiul anotimpului cireşilor înfloriţi, tata a fost invitat la o sărbătoare a florilor, acasă la Michinaga, unde se instalase vremelnic palatul. Mi-a povestit că pregătirile pentru ca împăratul şi împărăteasa să se poată muta înapoi la palatul Ichijo erau aproape gata. Urmau să se mute înapoi peste o lună. — Apartamentele de acolo sunt mult mai mari, m-a certat tata. N-ai să te mai poţi plânge că este prea aglomerat şi să foloseşti asta drept scuză ca să stai departe de însărcinările de la palat. Să ştii că multă lume mă întreabă când ai de gând să te întorci. A venit până şi o doamnă care mi-a spus că speră să nu mai fi supărată pe ea. Mi- a vorbit întruna, nu se mai oprea, aşa că nici n-am ascultat-o până la capăt, dar am înţeles ce voia să zică. Ai suferit o nefericire acolo, asta este. Nu, n-am să te întreb ce s-a întâmplat. (Tata şi-a fluturat mâna, ca şi cum ar fi vrut să se apere de scuzele mele.) Nu are importanţă. Adevărul este că indiferent ce a fost, nimeni nu are o părere rea despre tine şi toată lumea îţi simte lipsa. Şi-a coborât apoi glasul într-o şoaptă gravă: Până şi Michinaga m-a tras deoparte şi mi-a spus că speră să revii în serviciul fiicei sale, acum că întreaga curte se întoarce la palat. Fuji, Michinaga însuşi a băgat de seamă că lipseşti! Sinceritatea tatei mi-a furat un zâmbet. Cât de uluit ar fi fost să audă ce spusese Michinaga despre Genji. Dar înţelegeam că venise timpul să mă întorc. Cum-necum trebuia să fac pace cu Saisho. I-am scris următoarea poezie, să văd dacă uitase de cearta noastră: Tojitarishi iwama no kouri uchitokeba odae no mizu mo kage mieji ya wa îngheţată între stânci / De s-ar topi apa zăgăzuită / Mi-ar prinde chipul în oglinda-i. Era aceeaşi metaforă pe care o folosisem când mă curta Nobutaka. Nu conta. Nu-mi vine în minte nicio imagine mai bună decât gheaţa atunci când două persoane sunt supărate, dar cel puţin gheaţa se poate topi. Dacă Saisho avea să-mi răspundă, atunci mă întorceam şi eu, spăşită, împreună cu celelalte doamne de la curte, care urmau să-şi reia serviciul după redeschiderea palatului Ichijo. Nu am aşteptat mult. A doua zi, un tânăr fermecător a sosit la noi cu o ramură de cireş de munte într-o beţie de flori care au lăsat o dâră bogată de petale în urma lor. De creangă era atârnat următorul poem de la Saisho: Miyamabe no hana fukimagau tanikaze ni musubishi mizu mo tokezarame ya wa Când suflă vântul din vale / Şi scutură florile de pe coastă / Apele legate se topesc şi ele. Ce hoaţă era. Aluzia ei isteaţă m-a făcut să zâmbesc fără voie. 79 Florile începuseră deja să se scuture. M-am întors la îndatoririle mele în noile apartamente din palatul Ichijo în prima lună de vară, împreună cu alte doamne care-şi luaseră un răgaz mai îndelungat. Vara este un anotimp periculos. Niciodată nu o lăsam pe fiica mea să iasă afară din casă, fiindu-mi teamă de demonii molimei care lâncezeau în aburii clisoşi din jurul capitalei. Când am plecat, Katako s-a cufundat într-o tristeţe cu neputinţă de alinat. Credea că nu aveam să mă mai întorc niciodată. Am încercat să o mângâi, dar ea s-a agăţat de mine cu şi mai multă putere. Nu încape nicio îndoială că auzise lumea vorbind despre molimă ca fiind un semn pentru Sfârşitul Veacului Legii lui Buddha. Nu puţini erau cei care chiar credeau că lumea urma să se sfârşească în războaie şi prăpăd. Pesemne că fata mea ascultase pe cineva citind descrierile grafice ale lui Genshin despre iad şi sunt sigură că asta i-a sporit groaza în clipa în care a văzut că plec. Mă cutremuram când mă gândeam ce imagini cumplite se ţeseau în mintea unui copil sensibil de şase ani. Preotul Genshin era peste tot, propovăduind mântuirea. Lumea este atât de putredă, spunea el, încât nu avem cum să ne mai salvăm prin puterile noastre. Dintr-un fruct stricat, ce altceva să iasă decât muşte şi viermi? Singura speranţă este să ne rugăm pentru renaşterea noastră în Pământul Pur al lui Buddha Amida. Căci numai de acolo vor putea sufletele noastre să purceadă spre lumină. Familia verişoarei mele începuse să ia aminte la predicile bătrânului preot. Fireşte că acolo ascultase Katako predicile cu 79 Verbele musubu şi tokeru, care în poem se referă la apa „îngheţată" şi „topită", au şi alte două sensuri: „legată" şi „dezlegată". întrucât kimonourile sunt legate cu brâu, poemul poate fi citit şi cu înţelesul de „vei fi iarăşi dezvelită de haine". (N. a.) pricina. Mai târziu am aflat că şi Trandafir Domnesc se convertise la credinţa lui Genshin. întoarsă la palat, viaţa mea nu a fost nicidecum plăcută. Nu-mi venea să cred ce zvonuri răspândeau unele femei despre mine. Eram nespus de atentă să nu ies în evidenţă în niciun fel, şi, cu toate acestea, câteva doamne mă sfătuiau, nemulţumite, să fiu mai grijulie şi să nu-mi dau atâtea aere. Oare credeau că mie îmi făcea plăcere să mă tot cheme Michinaga în toiul nopţii? îşi închipuiau cumva că aveam de ales? Soţul meu mă cunoştea bine şi de aceea era încredinţat că viaţa la palat nu mi se potrivea. Poate că nu eram eu cea mai cuviincioasă fiinţă, dar era strigător la cer să fiu arătată cu degetul sub pretextul că aş fi avut nasul pe sus, fiindcă nu eram deloc aşa. Warinashi \ja hito koso hito to iwazarame mizukara mi wo \ja omoisutsubeki De necrezut! / Nu mă văd ca pe una de-a lor, / Dar se aşteaptă să mă dau bătută şi să mă fac una cu pământul? Nu aveam pe nimeni căruia să-i mărturisesc nefericirea că nu mă simţeam în apele mele acolo. Tata nu ar fi înţeles, iar Saisho şi alte câteva prietene m-au sfătuit să nu bag în seamă toate răutăţile, aşa cum făcuseră şi ele. — Te invidiază, atâta tot, îmi zicea Saisho despre cele care mă vorbeau pe la spate de fiecare dată când eram chemată la Michinaga. Ar trebui să te bucuri. Ea vedea în invidia celorlalţi un motiv de a te simţi mai bun decât ei. Ştiam că nu era bine să-i tot scriu lui Trandafir Domnesc, abătându-i atenţia de la îndatoririle ei de măicuţă, dar simţeam că o iau razna dacă rupeam legăturile cu lumea din afara palahilui şi ajungeam să cred, în schimb, că aceasta era singura lume care conta. Eram înconjurată de oameni pentru care nimic altceva nu mai exista. Intr-o după-amiază stăteam şi îmi vedeam de tristeţea mea, când Saisho mi-a întrerupt gândurile întrebându-mă pe neaşteptate dacă viaţa la palat mă ajuta să scriu despre Genji. A fost ca şi cum ar fi aruncat cu apă rece peste mine. Când am aflat întâia oară că urma să vin la palat, primul meu gând a fost că lucrul acesta îmi va fi de folos pentru scrierile mele. Şi, într-adevăr, era exact aşa cum îmi imaginasem, se dovedea că era mult mai bine să poţi descrie anumite detalii ale vieţii la palat după ce le-ai văzut cu ochii tăi. Dar, una peste alta, eram dezamăgită de cât de meschină putea fi viaţa între zidurile împărăteşti. Lumea lui Genji era mai distinsă decât cea reală. Intre timp, Michinaga mă trăgea mereu de mânecă, îndemnându-mă să scriu şi mai multe poveşti care să fie citite în apartamentele împărătesei, în speranţa că astfel îl va convinge pe împărat să petreacă mai mult timp acolo. Aveam impresia că Michinaga îl vedea pe Genji ca pe o momeală. Toate acestea nu-mi uşurau deloc munca. Dar, de fiecare dată când mă gândeam că viaţa la palat era un chin şi că nu o mai puteam îndura, se găsea mereu cineva care să-mi spună câte un cuvânt cum nu se poate mai binevoitor. îmi dădeam seama că într-un timp scurt îmi făcusem şi prieteni şi că pe zgripţuroaicele cu limba înveninată, care se simţeau datoare să toace mărunt fiecare nou-venită în moara lor de bârfe, le număr ai de fapt pe degetele de la o mână. Mă închisesem în camera mea şi nu mai voiam să dau ochii cu nimeni, când, în cea de-a cincea zi a lunii a cincea, doamna Koshosho mi-a trimis un glob înmiresmat, împreună cu următorul poem: Shinobitsuru ne zo arawaruru ayamegusa iivanu ni kuchite yaminubekereba De nu sunt ofilite, căutăm mereu rădăcinile de irişi ascunse în mâlul iazului. / De nu sunt ofilite, glasurile noastre trebuie să iasă la lumină şi să vorbească pentru tine. Bunătatea ei mi-a înmuiat inima şi mi-a întărit hotărârea de a nu mă lăsa doborâtă de câteva jigniri primite pe nedrept. Ca răspuns i- am trimis următorul poem: Kyou wa kaku hikikeru mono zoo ayamegusa zvaga migakure ni nurezvataritsuru înmuiată în lacrimi de mulţumire, deopotrivă cu inşii, / M-ai scos astăzi la lumină din ascunzătoarea în care ne furişaserăm. împărăteasa mă felicita pentru poveştile al căror personaj era Genji. începeam să pricep că duşmănia pe care mi-o arătau anumite doamne era pricinuită mai degrabă de invidia lor pentru faptul că intrasem în graţiile împărătesei decât de atitudinea tatălui ei. într-o zi ploioasă din luna a şasea, Michinaga a trecut pe la Shoshi şi a băgat de seamă că Maiestatea Sa avea o poveste cu Genji. După ce a isprăvit cu replicile obişnuite, a luat o foaie de hârtie pe care erau desenate nişte prune şi a scris: Sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru zoa araţi to zo omou Se ştie că e acră, / Dar cine vede aşa o prună / Neîndoios o va lua în seamă. Aşadar, mi-am zis în sinea mea, poate foarte bine să încropească versuri inteligente. Am râs împreună cu toate celelalte la auzul unui asemenea de poem, dar am rămas trăsnită, cum nu mai fusesem niciodată în viaţa mea, când a venit şi mi l-a întins mie. Trebuia totuşi să-i răspund, altfel aveam să fiu luată de caraghioasă. Ce bine că mă pricepeam la astfel de lucruri! Răspunsul mi-a răsărit în minte cât ai clipi. Am luat pensula şi am scris: Hito ni mada orareru mono zoo tare ka kono sukimono zo to ua kuchinarashikemu Cum de poate fi cineva încredinţat că pruna este acră / Dacă fructul nici măcar nu i-a atins vreodată buzele? Cuprinsă de emoţii, i-am înmânat răspunsul meu lui Saisho, ca să-l citească ea pentru mine. A început să recite, dar s-a oprit puţin înainte de ultimul vers. Se auzeau picurii de ploaie, ceea ce-mi spunea că se lăsase o tăcere adâncă. Când a încheiat, toată lumea a izbucnit în râs. Chiar şi împărăteasa şi-a acoperit gura cu mâneca şi a spus: — Te-a întrecut, tată. Michinaga zâmbea şi el. Era limpede că-i plăceau schimburile de poezii. Saisho radia cu toată fiinţa către mine, ca şi cum mi-ar fi spus „Vezi, nu e rău să îţi dai frâu liber uneori". Era prima dată când nu mi s-a mai părut că ţinta râsetelor eram eu. Şi mi-a încolţit în minte gândul că poate era loc şi pentru mine în lumea aceasta împărătească. Doamna însemnărilor de căpătâi Sei Shonagon De obicei, în suita privată a împărătesei de la palatul Ichijo erau în jur de treizeci de doamne. Apartamentele erau neîncăpătoare, iar de intimitate nici nu putea fi vorba. Se întâmpla adesea ca mai multe femei să se afle, concomitent, în perioada impură a lunii. îşi luau liber împreună, aşa încât cele rămase în locul lor nu mai pridideau cu îndatoririle, de două ori mai multe decât de obicei. Iar în zilele în care era de bun augur să-ţi speli părul, bineînţeles că toate se înghesuiau s-o facă. într-o gospodărie cu două-trei femei nu ar fi fost o corvoadă prea mare, dar fiind vorba despre treizeci de doamne se strângea un volum impresionant de păr care trebuia spălat. îmi părea rău de ele, dar slujnicele noastre nu reuşeau niciodată să se spele pe cap în zilele norocoase, pentru că erau nevoite să ne ajute pe noi. Iarna mi se părea un adevărat supliciu. Părul se usca foarte greu şi rămâneam toată ziua îngheţată, cu un văl rece şi jilav pe spate. Dar era plăcut când afară era arşiţă, mai ales în cea de-a şaptea zi a lunii a şaptea. Era ziua când copiii se rugau să fie senin, pentru ca păsările coţofene să-şi poată făuri podul spre cer pentru sărbătoarea Tanabata. Noi ne rugam să nu plouă, ca să ni se usuce părul mai repede. In prima Tanabata pe care am petrecut-o la palat, m-am trezit în zori împreună cu celelalte doamne ca să ne pregătim şi, cu ajutorul slujnicelor, să ducem la bun sfârşit toată această corvoadă, împărăteasa îşi spălase şi ea părul în ziua aceea, dar bine ascunsă în apartamentele sale, însoţită de o mână de doamne mai apropiate din suita personală. Noi, celelalte, ne soream leneşe, pieptănându- ne părul să se usuce, îmbrăcate neoficial. Vara era pe sfârşite, dar în ziua aceea era o arşiţă cumplită şi încă purtam cămăşile albe, diafane peste pantaloni lungi. Niciodată nu mi-a plăcut portul acesta. Necazul este că prin ţesătura aceea se văd şi sânii, şi buricul şi nu sunt foarte multe femei care să aibă un buric arătos. Câteva doamne se adunaseră într-un colţ al verandei dinspre apus. Mi-am făcut loc şi eu într-acolo, curioasă să aflu ce le atrăsese atenţia. în grădină stătea o femeie pe care nu o mai văzusem înainte. Era mică de statură şi subţire, cu trăsături tăioase. Avea nişte haine decolorate, iar părul lung, uşor ondulat şi pe jumătate încărunţit, îl purta legat la spate. îşi ţinea spinarea foarte dreaptă, aşa cum fac uneori persoanele mărunte, şi vorbea cu mare însufleţire. Câteva doamne păreau s-o cunoască. In spatele meu a apărut doamna Koshosho. Am întrebat-o cine e femeia aceea. — Este Sei Shonagon, m-a lămurit ea. Cea care s-a aflat în serviciul răposatei împărătese şi a scris însemnările de căpătâi acum câţiva ani. Cu siguranţă ai văzut cartea - a făcut mare vâlvă la curte. — O! am şoptit eu. Şi acum în serviciul cui se află? — Al nimănui. După ce i-a murit şi cea de-a doua stăpână, nu s-a mai găsit niciun loc pentru ea. A fost atât de apropiată de împărăteasa Teishi şi de Korechika, încât toată lumea care doreşte să rămână în graţiile lui Michinaga o ocoleşte. Păcat. Locuieşte singură şi lumea spune că s-a schimbat. M-am uitat la micuţa femeie plină de viaţă care fermecase întregul grup cu vorbele ei şi am şovăit. Am încercat să-mi închipui cum m-aş simţi eu dacă ar fi să am o soartă nefericită ca a ei. Aş avea oare curajul să vin în vizită la curtea duşmanilor mei? Mă îndoiesc. Mai degrabă m-aş strecura neştiută de nimeni la o mănăstire. Mi-am amintit cum am citit la Echizen crâmpeie din însemnările de căpătâi ale lui Shonagon. Jinduită după civilizaţia capitalei cum eram atunci, am sorbit cu nesaţ tot ceea ce avea legătură cu societatea din Miyako. Se pricepea să surprindă miezul vieţii la palat, făcând ca totul să pară atât de plin de graţie şi de captivant. în zadar am căutat măcar o urmă din suferinţa pe care împărăteasa Teishi trebuie să o fi îndurat din poziţia ei ingrată, căci Shonagon nu s-a aplecat decât asupra lucrurilor fermecătoare. M-a scos din sărite cu micile bârfe pe care le descria şi cu felul în care, după fiece întâmplare, ea apărea mereu ca fiind cea mai isteaţă. O iertasem pentru lucrurile jignitoare pe care le scrisese despre soţul meu. Dar, privind cât de stăpână pe ea stătea acolo, cu toate că decăzuse de tot, îmi era greu să nu mă las cuprinsă de un simţământ neobişnuit de admiraţie faţă de ea. Părăsise curtea în urmă cu cinci ani şi era limpede că hainele pe care le purta erau de atunci, puţin cam îmbâcsite şi şterse. Răspândea un iz de murdărie, dar nu părea să se sinchisească. împreună cu Koshosho, m-am apropiat de ceata de doamne de pe verandă. Numaidecât, Sei Shonagon s-a uitat la noi, zicând: — Ea cine este? Nu ştiu ce e cu mine de la o vreme, nu mai cunosc pe nimeni. Doamna Dainagon i-a răspuns: — Este fiica lui Tametoki. Ni s-a alăturat la începutul anului. Shonagon a izbucnit într-un hohot de râs. — A, da, soţia răposatului guvernator Nobutaka, nu-i aşa? Autoarea poveştilor lui Genji? Sunt foarte încântată să te cunosc. Spune-mi, cum ţi se zice aici la palat? Lasă-mă să ghicesc - poate Fujitsubo? Doamna la care prinţul Genji nu poate să ajungă? Am rămas uimită de atitudinea ei făţişă. Nu mai întâlnisem niciodată pe cineva atât de deschis de la prima întâlnire. — îi spunem Murasaki, a intervenit Miya no Ben. — Fireşte! Murasaki! a strigat Shonagon fără jenă, apoi a dat din cap gânditoare. Da, înţeleg. Toate ne-am dori să fim Murasaki. Norocoaso. A mijit ochii în lumina soarelui. — Bine, Murasaki, sper să avem prilejul să stăm de vorbă într-o bună zi. îmi plac poveştile tale. Sincer. Eşti foarte isteaţă - mai isteaţă decât am fost eu. Mai stau aici câteva zile, după care plec într-un pelerinaj. Mă găseşti la conacul lui Korechika. Aşadar Sei Shonagon aflase despre Genji. N-ar fi trebuit să mă mir. Doar ştiam că scrierile se răspândesc în lume ca lintiţa pe iazuri. Nu ştii niciodată unde ajunge ceea ce ai scris. Toate doamnele din jurul meu o priveau pe Shonagon cu un amestec de încântare şi milă, pentru că soarta ei putea fi a oricăreia dintre noi dacă lucrurile ar lua o altă întorsătură în vieţile noastre. Cu toate acestea, pierderea rangului atrăgea după sine o anumită libertate. Putea foarte bine să stea la Korechika, pentru că nu mai avea nimic de pierdut. De ce i-ar mai fi păsat ce părere avea Michinaga? M-a năpădit atunci dorinţa vie de a o întreba cum reuşise să scrie cât timp lucrase la curte. Mă întrebasem mereu dacă îşi găsea timp să scrie în timpul serviciului sau în vremea când primea răgaz de la curte. Şi mai era ceva care mă frământa în legătură cu însemnările ei de căpătâi, încă de prima dată când le-am citit. Nu am avut curajul să mă duc la conacul lui Korechika, dar am născocit o altă cale de a mă întâlni cu ea înainte să plece în pelerinaj. Mi-am luat un răgaz de la palat pentru a participa la parastasul mamei. Ca să mă pot întâlni cu Shonagon, am plecat cu o zi mai devreme şi i-am trimis un mesaj prin care îi transmiteam că mă aflam la templul familiei noastre, în cazul în care găsea timp să treacă pe acolo. Le-am rugat pe slujnice să se uite după ea în timp ce eu îmi făceam rugăciunile. A venit neînsoţită, spre seară. Când am intrat în cămăruţa pe care preotul o păstrase pentru mine, am găsit- o făcându-şi vânt cu evantaiul, ca să scape de arşiţa cumplită de peste zi. — A, glasul clopotelor de templu şi al cochiliilor de melc, mi-a zis ea. O adevărată plăcere. Simţi că eşti departe de lume. Cu unii oameni nu reuşeşti niciodată să treci dincolo de banalităţi, în vreme ce cu alţii te înţelegi chiar şi dincolo de cuvinte. Nu înseamnă neapărat că te asemeni cu ei. In multe privinţe, Shonagon şi cu mine eram ca apa şi uleiul, dar am simţit că între noi există o legătură. Toată lumea ştie că, la treizeci şi şase de ani, o femeie este vulnerabilă. Atunci e sensibilă la influenţe nefaste şi trebuie să aibă mai multă grijă pentru a-şi păstra cumpănirea trupului şi a sufletului. In urmă cu patru ani, când Shonagon se afla chiar la această vârstă delicată, i s-a stins stăpâna Genshi. De atunci viaţa ei a intrat pe un făgaş şubred. Poate dacă ar fi fost mai tânără - sau mai bătrână - ar fi reuşit să-şi recapete poziţia la curte, dar, din pricina anului nefast, s-a lăsat pur şi simplu păgubaşă, mi-a povestit ea. Prea istovită la vremea aceea să mai încerce fel de fel de şiretlicuri ca să-şi găsească o altă slujbă, a descoperit cu uimire că, după ce a renunţat la toate, şi-a recăpătat ca prin minune vlaga, iar bucuria de a trăi a revenit şi ea în viaţa ei. Ii era dor de viaţa de la curte? Da, dar avea o mulţime de amintiri care să-i aline dorul. Cunoştea mai bine decât mulţi alţii cât de trecătoare erau slujbele la curte, la fel ca bucuriile şi tristeţile dintre zidurile palatului. — Nu va mai fi niciodată la fel de bine ca odinioară, a spus ea cu hotărâre. Răspunzând la întrebarea mea lipsită de delicateţe legată de motivul pentru care în scrierile ei nu se găsea nimic despre necazurile împărătesei Teishi, a oftat şi şi-a îndreptat privirea către munţii din zare. In cele din urmă mi-a spus: — Nu aveam de gând să strâng la un loc notiţele pe care le-am scris la întâmplare. Ştii bine, nu sunt decât nişte observaţii legate de lucrurile din viaţa noastră de zi cu zi. Dar într-o zi, am făcut rost de un vraf de hârtii şi n-am putut rezista tentaţiei. Korechika îi adusese împărătesei un teanc de caiete şi ea mi le-a dat mie, pentru că atunci nu avea nevoie de ele la înregistrări oficiale. „Foloseşte-le ca să îţi aduni însemnările într-o carte de căpătâi", mi-a spus ea. Cum să nu te îmbie la scris toată hârtia aceea imaculată? Odată ce m-am apucat, nu m-am mai putut opri din scris. Nu ştiu cum lucrezi tu la poveştile lui Genji. Dar îmi închipui că şi tu ajungi câteodată într-un punct dincolo de care povestea începe să pună stăpânire pe tine şi tot ce poţi face este s-o aşterni pe hârtie. Am zâmbit. înţelegea foarte bine ce înseamnă să-ţi dea ghes o poveste. — Dar după aceea, a continuat Shonagon, steaua împărătesei mele s-a prăbuşit. In ultimele ei zile, când era grea şi mai mereu chinuită de dureri, Teishi m-a chemat la căpătâiul ei. Mi-a spus că singura ei mângâiere era să citească notiţele mele despre reuniunile de poezie la care participam, jocurile pe care le jucam, listele de lucruri care ne plăceau. „Era aşa de bine", se tânguia ea, „pe vremea când tata era regent". Am hotărât atunci ca însemnările mele să rămână un omagiu pentru lumea împărătesei Teishi. Nu voiam să le întinez cu greutăţile cu care o blagoslovise, iartă-mă, tiranul tău, Michinaga. înadins am lăsat cartea neorânduită, o culegere de însemnări la întâmplare. Dacă m-aş fi străduit să le aşez în ordine cronologică, atunci lucrurile rămase nespuse ar fi sărit în ochi. îţi vine să crezi că lumea mă bănuia că aş fi fost prea prietenoasă cu Michinaga? Tu ai urmat o altă cale cu Genji al tău, mi-a spus ea mai departe, înţeleg de ce te-a înhăţat Michinaga în alaiul fiicei sale. Bănuiesc că vrea să stea cu ochii pe tine. Când am citit povestea lui Genji în surghiun, gândurile mi-au fugit îndată la fratele mult iubitei mele stăpâne, Korechika. Mi s-au umplut ochii de lacrimi ştiindu-1 singur pe malurile acelea sălbatice, mistuit de dorul de cei dragi, rămaşi în capitală. Shonagon a luat un bol de găluşte de orez şi boabe de fasole înmuiate în sirop de struguri. — Sper că mă vei ierta, a zis ea. Mâncarea se numără printre răsfăţurile pe care odinioară le luam ca pe ceva de la sine înţeles. Nu mâncase nimic toată ziua. — Când nu o văd prin preajmă, nici nu mă gândesc la mâncare. Dar, dacă pe masă se găseşte ceva de îmbucat, mă cuprinde dintr- odată o foame cumplită. Oricum, în compania ta mă simt ca în vremurile bune, mi-a mărturisit ea printre îmbucături. Distanţa m-a ajutat să-mi rearanjez amintirile. Ciudat, dar am ajuns la concluzia că toate acele ore lungi pe care le petreceam la palat în încăperile noastre, sporovăind şi ronţăind câte ceva, mereu nemulţumite pentru că ne plictiseam, privind înapoi, de acele clipe îmi este cel mai dor. S-a uitat în ochii mei şi a râs. — Bineînţeles, trebuie să recunosc că cel mai frumos lucru de la palat era faptul că puteam să ne facem ochi dulci cu atât de mulţi bărbaţi. Insă niciodată n-am întâlnit unul ca prinţul tău, Genji. Mare păcat! — Nici măcar Korechika? am îndrăznit eu. De când citisem însemnările ei de căpătâi, m-am întrebat mereu dacă nu cumva între ei se înfiripase o legătură. Shonagon a zâmbit. — Intr-adevăr, era un băiat plăcut. Aşa de chipeş şi de isteţ. Cred că el s-a apropiat cel mai mult de Genji, din câţi am cunoscut eu. Dar îi lipsea gingăşia lui Genji, mai ales faţă de femei. A sorbit şi ultimul strop de sirop de pe beţişoare şi le-a aşezat cu grijă deasupra bolului. — Bărbaţii pot fi o adevărată pacoste, după cum ştii şi tu. Ascultând-o pe Shonagon, mi-am dat seama că scrierile ei aveau aceeaşi vioiciune ca şi vorbele sale. A continuat să-mi povestească, în felul ei practic: — Dacă nu există o anumită sensibilitate, micile greşeli pot să strice complet o întâlnire frumoasă. De pildă, abia se crapă de ziuă şi el sare numaidecât şi începe să-şi caute evantaiul şi hârtiile. Pare preocupat mai mult de şnurul pălăriei, dacă este legat cum trebuie, aşa că tu rămâi acolo întinsă, uitată şi lăsată de izbelişte. Nu-i aşa că e îngrozitor? Sunt sigură că Genji nu s-ar despărţi niciodată în felul acesta de o doamnă. Genji ştie că o femeie îşi doreşte ca iubitul ei să zăbovească puţin dimineaţa, înainte de plecare. îmi place la nebunie felul în care el se codeşte până când se luminează de-a binelea, şi atunci doamna se simte ea însăşi nevoită să-l alunge, ca să-şi apere onoarea. Fără să vreau, un zâmbet mi-a înflorit pe buze gândindu-mă la cât de lipsită de constrângeri era Shonagon. Era în stare să facă orice fleac să pară interesant, pur şi simplu prin felul în care povestea. Mi-o închipuiam la curte. Pentru ea, totul trebuie să fi fost un spectacol în care ea juca rolul principal. Cu darul ei de a vorbi, întâmplările neînsemnate deveneau poveşti, iar ea era personajul lor. Chiar şi în starea deplorabilă în care se afla, Shonagon era ca un fluture care zbura de la un subiect la altul, în vreme ce eu aveam impresia că sunt o omidă ascunsă în umbră, rumegând încet fiecare experienţă pentru a o transforma în ceva diferit. Dintr-odată Shonagon s-a dezlănţuit asupra mea: — îmi dau seama că mă dispreţuieşti, a zis ea încet, înţelegând greşit zâmbetul meu. M-a uluit. — Deloc, am asigurat-o eu. Doar că felul dumneavoastră liber de a vorbi este năucitor pentru cineva ca mine. — Este adevărat că acum nu mă mai leagă nimic, a zis ea, aşezând cu grijă beţişoarele în faţa bolului golit. înţeleg foarte bine situaţia ta şi poate într-o zi mă vei înţelege şi tu pe mine. A fost o vreme în viaţa mea când ceremonialul societăţii de la curte avea o însemnătate nemaipomenită pentru mine şi îi criticam pe cei care nu respectau regulile, indiferent din ce motiv. Acum culeg cu vârf şi îndesat roadele criticilor mele drept răsplată pentru mândria mea de atunci. Să-ţi spun ceva, mi-a zis ea atingându-mi mâneca hainei cu degete uscăţive. Odată, la capela unde stăpâna mea îşi făcea rugăciunile, a venit o călugăriţă bătrână. Era ca un câine, pândind să înşface ofrandele de orez şi de fructe. Ce-am mai râs de ea atunci! Niciuna dintre noi nu s-a gândit că sărmana suferea de foame. Nici prin gând nu mi-a trecut atunci că eu însămi aveam să ajung ca ea! M-a lăsat fără grai. Nu mai era aceeaşi femeie care scrisese însemnările de căpătâi pline de strălucire. Abia după ce a plecat mi- am dat seama că nu am apucat s-o întreb dacă mai scrie. Floarea miresei, înflorită Ominaeshi sakari Toamna era pe sfârşite, când împărăteasa s-a hotărât pe nepusă masă să plece în vizită la mama ei, să admire frunzele ruginii pentru care Conacul Tsuchimikado era renumit. A ales câteva doamne care urmau s-o însoţească, printre care mă număram şi eu. In sfârşit aveam să văd cu ochii meu locul despre care tata îmi povestise de atâtea ori. Au existat şi doamne care credeau că s-ar fi cuvenit să fie alese ele. Am aflat că spuneau răutăţi despre mine şi mă bârfeau. Aprecierea pe care mi-o arăta împărăteasa pentru faptul că îi făcea plăcere compania mea dezlănţuise o furtună de invidie. La începutul anului mă tot frământasem din pricină că lumea mă vorbea de rău fără să fi avut nicio vină, dar acum eram împăcată cu gândul că nu puteam să fiu pe placul tuturor. Orice s-ar fi întâmplat, se găsea mereu cineva care să se declare nemulţumit. Mă învinovăţeau pentru toate nefericirile lor, şi asta numai din pricină că eram nou-venită. Odată cu vremea rece, culorile toamnei se adânciseră. Grădina îţi tăia răsuflarea. Fiecare colţişor era la fel de frumos cum îl zugrăvise tata. Aici, Michinaga era mult mai prevăzător decât la palat. Era casa soţiei sale şi poate că de aceea se înfrâna să le cheme pe doamnele din suita lui Shoshi după bunul său plac. De la o vreme, împărăteasa se îndeletnicea, plină de ardoare, cu amestecurile de parfumuri pentru beţişoare. Fireşte că ştia deja multe despre miresme, dar aflase că şi eu eram interesată de astfel de parfumuri. Străbunul nostru, al amândurora, Fuyutsugu, o călăuzise pe prinţesa Kaya, ajutând-o să obţină şase miresme clasice pentru beţişoare parfumate, aşa că Shoshi şi-a închipuit că eu trebuie să am ceva cunoştinţe despre tainele amestecurilor vechi. Nu avea niciun rost să mă prefac modestă. De la străbunicul şi de la tata moştenisem, într-adevăr, mai multe reţete pentru toate cele şase tipuri de miresme şi eram dornică să le încerc pentru plăcerea Maiestăţii Sale. împărăteasa mi-a pus la dispoziţie ajutoare şi s-a îngrijit să am toate ingredientele de care aveam nevoie. Era bine că aveam pe cineva alături pentru reţeta amestecului Tăciune, deoarece pasta trebuia bătută cu pisălogul de trei mii de ori. în iarna aceea, la îndemnul mamei sale, împărăteasa a hotărât să organizeze un concurs de parfumuri pentru beţişoare. Rinshi era o creatoare iscusită şi avea să ofere propriile sale miresme. Cred că avea câteva reţete personale care datau de pe vremea împăratului Ninmyo, deoarece auzisem că avea cunoştinţă de nişte amestecuri secrete transmise din mamă în fiică - reţete ce nu trebuiau dezvăluite bărbaţilor. Eram curioasă să ascult 80 miresmele acelea şi, în acelaşi timp, eram nerăbdătoare să mi le pun în practică pe ale mele. Rinshi le privea bănuitor pe toate femeile pe care soţul ei le favoriza în vreun fel sau altul. Nu-i scăpase faptul că Michinaga mă chemase să vorbim despre Genji. Pe mine nu mă trăgea deloc inima să mă iau la întrecere cu ea, în nicio privinţă, dar, fiindcă însăşi împărăteasa ceruse ca acest concurs să aibă loc, nu aveam altă cale decât să-mi dau toată silinţa. Timp de zece zile ne-am ocupat cu pregătirile la Tsuchimikado. După ce adunam ingredientele cuvenite pentru fiecare amestec, le puneam într-un vas de lut pe care îl închideam cu hârtie uleită. Apoi îngropam fiecare vas adânc în pământ, la rădăcina unui crin. 80 Atât în limba chineză, cât şi în japoneză se utilizează verbul „a asculta" (în japoneză kikn) pentru a descrie senzaţia olfactivă cu care se savurează mirosul beţişoarelor parfumate. (N. a.) Era bine să stea îngropate în apropierea unei ape curgătoare. Am găsit lesne câte un loc potrivit pentru fiecare, lângă pârâiaşele care împânzeau grădinile de la Tsuchimikado. Ingredientele aveau să dospească îndeajuns până la începutul lunii a unsprezecea, când avea loc concursul. Din cele şase feluri de parfumuri stabilite de Fuyutsugu, eu am pregătit trei: Floare de prun pentru primăvară, un Şambelan regal pentru toamnă şi Tăciune pentru iarnă. Iată reţeta pe care am folosit-o pentru Floare de prun: Lemn de oud Lemn de santal Scoici de mare 408 grame 81 mosc 30 grame cuişoare 168 grame pojarniţă nard 12 grame 120 grame 12 grame 12 grame Mai întâi se amestecă lemnul de oud şi cuişoarele şi se mărunţesc într-o piuă de fier. Apoi se adaugă scoicile şi lemnul de santal şi se amestecă bine. Se adaugă şi pojarniţa şi nardul şi se mărunţesc bine. La sfârşit se pune moscul. Apoi se încorporează pulpa de la 20 de prune coapte şi miere cât să se întărească. Se bate bine de 500 de ori. Amestecul se face apoi biluţe de mărimea unui ou de sturz şi se pune la păstrat în vase vechi de lut (e bine să nu fie vase noi). Se acoperă şi se îngroapă în pământ puţin peste o Lună de zile. Când parfumul este gata, se scoate din pământ şi se foloseşte neîntârziat. Altfel, începe să-şi piardă mireasma de cum prinde aer. Iată şi reţeta pentru amestecul Tăciune: 81 Echivalentul în sistemul modern de măsuri. Lemnul de oud este o esenţă tropicală de lemn tare, cu o densitate atât de mare, încât se scufundă în apă, de unde şi numele japonez de jinkd, „parfum scufundat". (N. a.) lemn de ond 204 grame lemn de santal 2 grame tămâie 48 grame scoici de mare 96 grame cuişoare 96 grame mosc 12 grame pojarniţă 12 grame Se amestecă toate ingredientele, în afară de scoici, într-o piuă şi se adaugă miere. Se bate bine de 3 000 de ori. Se adaugă scoicile încălzite. Se glazurează cu miere. Compoziţia trebuie să fie neagră-gălbuie, cu grijă să nu se închidă prea tare. Se rotunjeşte în biluţe mari şi se îngroapă în vase de lut. Acest amestec are nevoie de mai mult timp să se matureze, în funcţie de vreme. Nu prea aveam încredere să lăsăm amestecurile acolo după plecarea noastră la palat. Dar cum aş fi putut să-i mărturisesc împărătesei una ca asta? Nu era vorba că nu aveam încredere în mama ei, dar una dintre slujnicele mult prea zeloase ale lui Rinshi ar fi putut foarte uşor să umble la vasele noastre. De aceea m-am hotărât să trimit acasă câte puţin din fiecare amestec şi l-am rugat pe tata să le îngroape în grădina noastră. Cât timp am stat la Tsuchimikado, am avut o cameră la capătul culoarului. Era cea mai frumoasă încăpere, cu o vedere minunată spre grădină, atunci când ridicam storurile. Intr-o dimineaţă, m-am trezit devreme şi, când am deschis ferestrele, peste grădină plutea o ceaţă fină de toamnă, iar bruma strălucea printre ierburi. Tocmai mă bucuram de liniştea desăvârşită când am auzit dintr-odată un glas cunoscut poruncindu-le slujitorilor să cureţe pârâul de crenguţele uscate care-i poticneau curgerea, între timp, Michinaga îşi făcu şi el apariţia dinspre pod, păşind semeţ. Se îndrepta către o mare de floarea-miresei, care se întindea în partea de miazăzi. L-am văzut aplecându-se şi culegând o tulpină, după care s-a întors la conac. Speram să nu mă fi văzut, dar n-am avut norocul acesta - mi-a azvârlit florile delicate verzi-gălbui peste perdea, direct în cameră. — Să nu cumva să-mi înapoiezi darul fără un poem! mi-a strigat el. Michinaga era îmbrăcat la patru ace chiar şi la ceasul acela matinal, în vreme ce eu abia mă trezisem, grăbindu-mă să privesc grădina înainte de a apuca să-mi fac toaleta. Ruşinată că fusesem văzută nearanjată, m-am retras repede din faţa ferestrei şi mi-am căutat pensula şi hârtia. Ştiam că până la orele prânzului limbile ascuţite aveau să mă toace deja mărunt. Dar în clipa aceea mă frământam mai mult din pricina faptului că nu ştiam cum să-i răspund lui Michinaga. îmi aruncase o neînsemnată floare a miresei, nu o floare mândră, care să-ţi ia ochii, după cum nici eu nu eram. Gândul acesta mi-a trezit în minte un poem: Ominaeshi sakari no iro wo miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure Privind la culoarea florii-miresei / Inima îmi spune / Că rouă a ales-o înadins. — Foarte iscusit poem la ceasul acesta vremelnic al dimineţii, a zis el după ce i-am întins poezia peste perdea. L-am văzut zâmbind în clipa în care mi-a cerut pensula. Mai rămăsese pe ea cerneală doar cât să-şi scrie răspunsul pe aceeaşi bucată de hârtie. L-a scris cu o repeziciune care m-a lăsat fără grai: Shiratsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuramu Rouă sclipitoare nu alege, / Ci floarea-miresei, după placul inimii, /îşi ia culoarea. 82 Ultimele cuvinte, „îşi ia culoarea", erau scrise în chip fermecător, mai şters decât celelalte, fiindcă cerneala era pe sfârşite. Michinaga nu a mai aşteptat un răspuns din partea mea, dar eu am rămas acolo multă vreme după aceea, ca într-un vis, cu hârtia în mână. Acest mic schimb de poeme nu fusese rău deloc. Mă întreb dacă nu cumva Michinaga încerca să-i semene lui Genji. împărăteasa a revenit la palat în prima zi a lunii a zecea, cea dintâi zi de iarnă. Deoarece mă aflam în perioada impură a lunii, mi-am luat câteva zile de răgaz şi m-am întors acasă. De data aceasta, fiica mea n-a mai fost la fel de bucuroasă. Se obişnuise cu gândul că, deşi eram nevoită să stau departe de ea multă vreme, nu aveam să lipsesc pentru totdeauna şi mă întorceam mereu s-o văd. Tata îngropase cu grijă vasele cu esenţe de parfum, aşa cum îl rugasem. Era încântat de concurs. Deja se răspândise vorba prin lume şi se anunţau mulţi privitori. îmi puneam speranţele în amestecul Tăciune. Mi-am reluat îndatoririle la palat şi am început să ajut la pregătiri. Luna a unsprezecea era minunată pentru un concurs de esenţe parfumate. Aerul răcoros era nehilburat de adieri şi miresmele care se înălţau din beţişoare se păstrau ca sigilate. Erau 82 In acest schimb de replici, Murasaki este floarea-miresei, iar Michinaga - rouă. Cuvântul iro (culoare) are şi sensul de atracţie fizică - cu atât mai mult într-un schimb de poezii între un bărbat şi o femeie. Murasaki spune că rouă îşi alege florile pe care se aşază, favorizând floarea-miresei, care nu are nimic deosebit. Michinaga îi răspunde aţâţător că floarea-miresei este liberă „să-şi ia ce culoare îi este pe placul inimii" - să-şi aleagă ce iubit doreşte. (N. a.) condiţiile cele mai potrivite pentru ca nările observatorilor să nu fie amăgite. Esenţele mele au primit laude alese, spre uşurarea mea. Mi-am dat seama că nu aş fi avut alternativă, chiar dacă Rinshi mi-ar fi pângărit vasele. Ar fi fost cu neputinţă să înlocuiesc amestecurile cu cele de acasă, fără a face o impresie cât se poate de proastă. Mai târziu am aflat că Michinaga i-a poruncit unui slujitor din garda sa personală să stea cu ochii pe vasele mele, ca să nu se întâmple nimic. Era foarte frumos din partea lui, dar, în acelaşi timp, mi-am dat seama că, dacă Rinshi ar fi prins de veste că vasele mele erau păzite în acest fel, atunci ar fi tunat de furie. Ce fel de soartă aveam! Mereu cădeam la mijloc. Chiar şi la vârsta mea... Cu toate acestea, concursul a avut un succes răsunător. Esenţa mea Floare de prun a fost socotită modernă şi luminoasă, cu iz acrişor. Am fost foarte bucuroasă, pentru că încercasem ceva oarecum diferit, în speranţa că va ieşi mai puţin dulce decât variantele obişnuite. Cred că mi se trăgea de la amestecurile lui Trandafir Domnesc. Şambelanul regal a fost şi el recunoscut pentru calităţile lui deosebite: „familiar, nu are nimic supărător", a decretat juriul. In fine. Tăciunele a dobândit cele mai înalte aprecieri, mai multe chiar decât îndrăznisem să sper. „Odihnitor şi rafinat, o combinaţie de invidiat" a fost verdictul. Amestecul secret al lui Rinshi pentru Tăciune mi s-a părut desăvârşit. Oricât de mult mă mândresc cu propria mea esenţă Tăciune, pot spune cu mâna pe inimă că nu m-aş fi supărat dacă aş fi pierdut în faţa ei. Poate chiar ar fi fost mai bine dacă aş fi pierdut. Lumina triumfului s-a stins repede, pe când duşmănia pe care a iscat-o victoria mea a stăruit multă vreme, ca un fir de fum. Câteva doamne m-au sfătuit să pun şi în poveştile cu Genji un concurs de esenţe parfumate, la care să ia parte mai multe personaje, cu amestecuri alese după gustul fiecăruia. Era o propunere interesantă, mai ales că mă aflam în căutare de surse de inspiraţie, în încercarea de a mă apuca din nou de scris. Michinaga mă întreba mereu ce mai scrisesem nou. Ştia foarte bine că o poveste nouă avea să-l ademenească pe Ichijo în vizită la Shoshi. împăratului îi plăcuse scena în care Genji a cunoscut-o pe doamna Akashi în timpul surghiunului său în Suma, de aceea l-am făcut s-o aducă pe doamnă, împreună cu fiica ei nou-născută, în capitală. îngrijorată, Murasaki ardea de invidie ori de câte ori Genji se furişa de lângă ea ca să pregătească vechiul conac pentru doamna Akashi, iar uneori rămânea trează toată noaptea, aşteptându-1 în zadar pe Genji să se întoarcă. Michinaga era de acord cu planul meu. însă nu era deloc uşor să scriu la palat, în apartamentele doamnelor. Mă întrerupeau tot timpul şi îmi pierdeam lesne şirul gândurilor. Dar nici acasă nu-mi era mai uşor, pentru că mă distrăgea mereu copila. Nu puteam s-o alung de lângă mine, având în vedere că şi aşa eram plecată mai tot timpul. Ori de câte ori voiam să scriu câte ceva, mai ales atunci când începeam o poveste nouă, trebuia să mă ascund o vreme într-un loc uitat de lume. Michinaga nu înţelegea nici în ruptul capului de ce aveam nevoie de singurătate. Ne apropiam de ultima lună a anului, iar Michinaga nu mă mai chemase la el dinainte de concursul de esenţe parfumate, începeam să mă întreb dacă nu-1 supărasem cu ceva. Poate mă ocolea din cauză că aşa îi poruncise Rinshi. După ce esenţele mele au câştigat aprecierea tuturor, am dobândit o anumită prestanţă la curte. îmi dădeam seama că eram tratată cu un respect de care nu mă bucurasem înainte. însă un astfel de prestigiu nu mă încânta - întotdeauna mi-a plăcut mai mult să observ decât să fiu observată. Nu a fost deloc înţelept din partea mea să ies în evidenţă cu esenţele mele. Totuşi, ce puteam să fac? Reţetele erau moştenirea mea şi eram datoare să le pun în practică aşa cum ştiam mai bine. Uneori aveam impresia că soarta mea se războia cu ea însăşi. Cum de reuşeam mereu să fac în aşa fel încât să-mi atrag faimă şi, în acelaşi timp, să mă cutremur în sinea mea din pricina atenţiei celorlalţi? Oare nu cumva după asta tânjeam în adâncul sufletului? îmi plăcea să scriu când eram singură, şi lumea lui Genji devenise lumea mea. După o zi în care mă cufundam în scris, îmi era greu să mă obişnuiesc cu realităţile şi trebuinţele vieţii de zi cu zi. Acum Genji trebuia să se ridice la înălţimea aşteptărilor multora. Dar eu? Eu mă aşteptam să urmeze şi altceva după întâlnirea aceea din zori cu Michinaga, în grădina Tsuchimikado. Mă emoţionasem, dar până la urmă am fost nevoită să recunosc că pentru el nu fusese nimic mai mult decât o simplă distracţie matinală. Mă vrăjise încercând să semene cu prinţul meu strălucitor. Se împlinea un an de când venisem la curte. Era timpul să plec. Iarba de sub nea Yuki no shita kusa Odată cu venirea noului an, m-am simţit din nou îmboldită să scriu. îmi dădeam prea bine seama când eram pregătită să încep, fiindcă deveneam iute la mânie. După ce am luat parte, cu cea mai adâncă dedicaţie, la toate ritualurile prilejuite de începutul noului an, m-am retras la casa mătuşii mele din munţi. La vremea aceea a anului, locul era sălbatic şi părăsit, venind însă în rezonanţă cu sufletul meu. Mă simţeam neobişnuit de împăcată să mă aflu departe de lume. însingurată cum eram, m-am speriat când am auzit un mesager bătând la poarta mea în ziua a zecea a lunii. Oare chiar nu era cu putinţă să găsesc un loc în care să nu fiu sâcâită tot timpul? M-am prefăcut că mă aflu în mijlocul unui ritual şi am rugat-o pe una dintre slujnice să preia răvaşul. Mi-a adus o scrisoare şi mi-a spus că trimisul stăruia să primească un răspuns. — Este plin de promoroacă şi de noroi din cap până-n picioare, doamnă, mi-a povestit fata. Dacă aş fi fost în capitală, l-aş fi trimis înapoi fără să stau pe gânduri, dar, pentru că eram atât de departe de oraş, m-am înduplecat de el şi i-am spus slujnicei să-i dea ceva de mâncare şi nişte apă fierbinte. De îndată ce am rămas singură, am deschis plicul. Era gros, din hârtie chinezească parfumată cu mosc scump. înăuntru am găsit o rugăminte pentru un poem despre primăvară. Nimic mai înalt şi nicio semnătură. Nu-i stătea deloc în fire stăpânei mele, împărăteasa, să trimită o astfel de cerere, prin urmare am presupus că venea de la Michinaga. După ce vreme de luni de zile nu mă mai băgase deloc în seamă, să fi fost acesta felul lui de a mă întreba ce mai fac? Voia un poem despre primăvară? I-am scris următoarele: Miyoshino wa ham no keshiki ni kasumedomo musubohoretam yuki no shita kusa Chiar şi muntele Yoshino, vestit pentru crestele veşnic acoperite de zăpadă / Este învăluit acum în ceţurile primăverii. / Numai aici încă doarme tristă / Iarba sub nea. Am scris-o cu cerneală apoasă pe o hârtie pală, pământie, pentru un efect cât se poate de pierdut. în clipa aceea, nu-mi mai păsa deloc, chiar de-ar fi fost să nu mă mai întorc la palat niciodată. Eram nerăbdătoare să mă înapoiez pentru câteva zile în casa mea din Strada a Şasea. După plecarea mesagerului, casa mătuşii a început să mi se pară mohorâtă. Ştiam că slujitorii mei bombăneau pentru că-i silisem să vină cu mine în creierii munţilor pe o vreme atât de câinoasă. Nu erau deloc încântaţi că lipseau de la festivităţile organizate în Miyako cu prilejul Anului Nou. Am încercat să mă apuc din nou de scris, dar încăperea era învăluită în parfumul scrisorii lui Michinaga şi îmi era greu să-mi adun gândurile. Două zile mai târziu, m-am dat bătută şi m-am întors acasă la tata. Acolo m-au găsit anunţurile despre noile numiri în funcţii. Spre surprinderea noastră, Nobunori a fost avansat din postul lui umil de scrib în funcţia de secretar şase în Ministerul de Război. Crezusem că avea să mai lâncezească o vreme ca scrib înainte de a fi avansat. Apoi mi-am dat seama că promovarea fratelui meu era un dar de la Michinaga. De îndată ce m-a străfulgerat gândul, obrajii mi-au luat foc, deoarece totul era atât de vădit. Sunt sigură că şi alţii au băgat de seamă. Chiar şi tata a ridicat din sprâncene la auzul veştii. Pesemne că singurul care credea că fusese ridicat în funcţie pentru meritele sale era însuşi fratele meu. Sunt oameni pe lumea aceasta care socotesc că o promovare este un dar mai de preţ decât un poem. Cu toate acestea, încă nu eram pregătită să-i răspund lui Michinaga. Departe de palat, aveam spor la scris. Nimic nu e mai sâcâitor decât să te afli adâncit într-o poveste şi să fii întrerupt de cine ştie ce fleac de zi cu zi atunci când ţi-e lumea mai dragă. Voiam să isprăvesc de scris mai multe întâmplări ţesute în jurul unui personaj nou apărut în viaţa lui Genji. De când scriam în umbra lui Michinaga, mi se schimbase întru câtva viziunea asupra lui Genji. Mă înşelasem crezând că Michinaga se transforma puţin câte puţin în Genji. De fapt, Genji era cel care începea să semene cu Michinaga. Strălucitorul prinţ îşi strânsese toate doamnele într-un singur palat, fiecare cu pavilionul şi grădina ei. Mi-am amintit cu drag de pasiunea lui Nobutaka pentru grădinărit când am pus pe hârtie planul palatului lui Genji. Prinţul meu era ca un fluture, vizitându- şi pe rând fiecare floare. După ce am dichisit cum trebuie Rokujo-in - conacul lui Genji, Saisho mi-a mărturisit că prinţul meu o trimitea cu gândul la un păianjen de grădină, nicidecum la un fluture. — Uite cum stă în mijlocul pânzei sale, mi-a zis ea. Cu toate doamnele prinse în mreje. Eu am râs puţin încurcată. Totuşi, trebuia să recunosc că Genji începea să devină cam nesuferit şi mi-am dat seama că trebuie să fac ceva ca să-i scutur bine pânza cea tihnită. Genji era prea mulţumit de mărinimia cu care se îngrijea de toate doamnele din viaţa lui, mai ales de cele ieşite din comun, ca prinţesa bătrânicioasă cu nas de şofrănel. Ce inimă bună avea el, se gândea Genji în sinea lui, pentru că nu le lăsa de izbelişte pe toate aceste făpturi, de care oricine altcineva s-ar fi descotorosit de mult. Din pricina obsesiilor mele, Genji devenise un personaj tras de păr. Iubitele lui umpleau pavilioanele din cele două aripi ale casei sale ca un potpuriu de obiecte rare şi deosebite. Aşa că am născocit o tânără frumoasă, pe nume Ruri. Era fata lui Yugao, doamna petuniilor de seară, pe care Genji o iubise nebuneşte în tinereţe. Am făcut bine că am urmat sfatul lui Trandafir Domnesc şi am ţesut în povestea lui Yugao un fir despre un copil. Acum eram gata să merg mai departe pe firul acela. In felul ei, şi Ruri ajunsese o doamnă ascunsă de lume. Am povestit că trăia într-o provincie din sud, împreună cu familia doicii sale. Cu ajutorul acestei slujnice credincioase, Ruri a fugit în capitală pentru a scăpa de măritişul cu un stăpân necioplit de prin partea locului. De acum ştiam destul de bine ce fel de poveşti voiau să citească doamnele de la palat, aşa că am scris fragmentul cu pricina înadins, ca să le fac pe plac. înţelesesem deja că oricât de mult ar fi tânjit după un iubit fin şi sensibil ca Genji, tot se arătau încântate de un bărbat zdravăn, din topor, care ştia foarte bine ce vrea. Cu atât mai mult cu cât eroina îi scăpa în cele din urmă printre degete. Printr-un capriciu al sorţii, am făcut să se întâlnească două slujnice: doica fetei şi bătrâna slujnică a mamei. Ele o aduc pe Ruri în pânza lui Genji. Eram mulţumită de felul în care povestea închidea un cerc început cu mulţi ani în urmă. Voiam ca cititorii mei să se gândească la cât de mult se schimbase Genji. Acesta din urmă o prezintă pe Ruri în lume ca pe fiica lui de mult pierdută, deşi ştie foarte bine că nu este deloc aşa. Tot jucând rolul de tată care-i caută fetei un peţitor potrivit, descoperă că inima sa începe şi ea să se înflăcăreze. înainte vreme, Genji fusese îndrăgostit până peste cap de Yugao, fără să ştie de ce şi fără putinţă de scăpare. Iar acum, iată-1 un ministru de vârsta a doua, mieros şi necuviincios, încercând s-o atragă pe Ruri. Scriind povestea acestei fete, interesul meu pentru Genji a renăscut. Am numit personajul după prietena mea de mult dispărută, pentru că am împrumutat de la ea o întâmplare pe care mi-o povestise demult. L-am pus pe Genji să-l uimească pe unul dintre peţitorii atraşi de frumuseţea noii sale pupile, aruncând în camera ei un pumn de licurici, aşa cum făcea pe vremuri verişoara mea când sora ei primea curtezani. Fără să ştie care fusese sursa mea de inspiraţie, cititorii m-au convins mai târziu să-i dau personajului un nume mai poetic, aşa că am ales pentru ea „Tamakazura" - cuvânt care te trimite cu gândul la un păr negru ca abanosul, de o frumuseţe răpitoare. în timp ce scriam, găseam că-mi face plăcere să-l tot frământ pe Genji cu porniri de dragoste. Acasă, în dimineţile răcoroase, netezeam aşternutul pe care Katako îl azvârlea cât colo în timpul nopţii. O acopeream din nou până la umeri şi rămâneam câteva clipe lipită de trupşorul ei cald înainte să mă scol. Copila avea o căldură care venea dinăuntrul ei. La palat împărţeam patul cu Saisho, în cămăruţa noastră mică, şi ne plăcea să ne îngropăm amândouă sub câte un maldăr de haine, ca o pereche de cârtiţe furişate sub pământ, îmi plăcea nespus să fiu alăhiri de fiica mea, dar trebuie să recunosc că începea să-mi fie dor de prietenele mele de la palat. Mă obişnuisem cu simţământul importanţei ce se pogoară în mod firesc asupra tuturor celor care trăiesc în apropierea Maiestăţii Sale. în ciuda relaţiei mele încordate cu mama ei şi a legăturii nemaipomenit de ciudate pe care o aveam cu tatăl ei, împărăteasa mă trata mereu cu deferenţă şi prietenie. Tata a simţit pe dată că mă încerca un sentiment de vină din pricina faptului că-mi neglijam îndatoririle de la curte şi s-a întrecut pe sine în încercarea de a-mi răvăşi conştiinţa. în cele din urmă, m-am dat bătută în faţa îndemnurilor lui şi m-am întors la palat. împărătesei i-am oferit o creangă cu flori roşii de prun din grădina noastră, împreună cu următorul poem: Mumoregi no shitaniyatsnru.ru mume no hana ka zoo dani chirase kumo no ue made Flori de prun, ce aţi înflorit chiar şi sub lemnul vechi de sub streaşină casei mele, / înfloriţi de-acum şi deasupra norilor! 83 Mă întorsesem la palat de doar două zile, când am şi fost chemată la Michinaga. Nu mai ţinusem legătura cu el din clipa în care îi trimisesem poemul acela usturător despre iarba frământată sub zăpadă şi nu ştiam la ce să mă aştept. Era destul de târziu în noapte când m-am îndreptat pe coridor spre camerele unde mi se spusese să mă duc. Petrecusem multă vreme cu pregătirile: îmi pensasem sprâncenele şi îmi pudrasem faţa îndelung. Purtam un set de haine noi, vătuite, într-o combinaţie de roz, verde şi alb, numită Sub nea - darul primit de Anul Nou de la Maiestatea Sa. Peste acestea am îmbrăcat trena mea cu pliuri, bine scrobită, cu model de viţă-de-vie cusut în fir argintat. Mai purtam şi 83 Murasaki foloseşte un contrast între propria ei casă umilă (sub lemnul vechi al streşinii - metaforă pentru traiul obişnuit, lipsit de strălucire) şi împărăteasa, care locuieşte deasupra norilor, o imagine convenţională pentru palatul imperial. Florile de prun creează, prin parfumul lor, o punte de legătură între aceste două lumi diferite. (N. a.) haina chinezească, pentru ocazii solemne. Apropiindu-mă de încăperile lui Michinaga, am auzit glasuri de bărbaţi, aşa că am încetinit pasul şi am aşteptat aproape un ceas, până când i-am auzit pe ceilalţi plecând. In cele din urmă, am intrat, petrecută înăuntru de un şambelan care a dat puţin paravanul la o parte, să-mi facă loc. M-am aşezat alăhiri de platforma acoperită, înăuntrul căreia îl auzeam pe Michinaga mişcându-se. Mi-am potrivit marginile kimonourilor: mai întâi verdele de dedesubt, care se întindea cel mai larg, apoi trei nuanţe de roz, asortate cu atâta iscusinţă, încât străluceau ca nişte petale în lumina lămpii, şi la urmă cele două straturi de alb de deasupra, aşezate uşor, ca o mantie de nea. Pe neaşteptate, perdelele platformei s-au dat la o parte şi dinăuntru a ieşit Michinaga, oarecum şovăielnic şi fredonând un cântec. Părea uimit să mă vadă acolo. Poate uitase că mă chemase. — De ce aşa de solemnă? a întrebat el, aruncând o privire spre hainele şi ţinuta mea. Eu am făcut o plecăciune până la pământ şi am dat glas urărilor ceremonioase de An Nou. Cu toate că deja ne aflam în luna a doua, era totuşi prima dată când îl vedeam în anul acela. — Da, da, încă un an, a zis el, răspunzând scurt la plecăciunea mea. Bine ar fi să fie un an ca oricare altul. A oftat. Nedumerită, mi-am ridicat ochii din pământ. — Moartea, a zis el posomorât. — Poftim? — Patruzeci şi doi, a repetat el. Anul acesta este al patruzeci şi doilea an din viaţa mea 84 . Simt că mai am doar un pas până să-mi ating ţelul, numai să trec cu bine de primejdiile acestui an. Am visat 84 Cuvântul patruzeci şi doi (shini) sună la fel ca cel pentru moarte; de aceea, vârsta "de 42 de ani era considerată rău prevestitoare şi aducătoare de pericole. (N. a.) un nepot împărătesc şi simt că are să vină pe lume curând. Trebuie să trăiesc pentru a-mi creşte mlădiţa. Am băgat de seamă că părul i se rărise şi pielea de sub ochi i se vedea vineţie în lumina pălită de umbre pe care o revărsa lampa. Nu mai era acel Michinaga plin de încredere pe care îl ştiam. Dar apoi s-a destins repede şi mi-a spus într-o doară: — Apropo, să ştii că anul acesta nu m-am văzut cu nicio doamnă. Oare voia să se scuze pentru faptul că nici pe mine nu mă mai chemase? m-am întrebat în sinea mea. Michinaga mi-a povestit atunci că începuse pregătirile pentru un pelerinaj la Muntele Sfânt Kinbusen, în cinstea lui Zao Gongen. Acum înţelegeam. Pentru a te apropia de un zeu atât de puternic se cuvenea să atingi mai întâi un nivel înalt de puritate rituală. Pentru o perioadă de o sută de zile trebuia să se abţină de la carne, de la femei (greu pentru el), de la sake (şi mai greu) şi de la orice altfel de necurăţenie. Dacă reuşea să-l îmbuneze, atunci zeul avea să-l ferească de boli şi dezastre şi să-i dea viaţă lungă şi urmaşi falnici. — Uite aici, m-a îndemnat Michinaga, dând la o parte perdeaua din jurul platformei. Era un loc auster, cu o măsuţă lungă de scris şi un raft cu cărţi. Michinaga mi-a arătat un teanc de hârtii. — Mantre. Pe toate le-am copiat cu mâna mea în ultimele cinci zile. Era un vraf impresionant. Aşa era Michinaga. întotdeauna se dedica trup şi suflet ţelurilor pe care şi le propunea. Primul meu gând a fost că Zao Gongen trebuia să se pregătească, fiindcă urma să întâlnească un supus zelos cum nu mai văzuse niciodată. Regentul m-a chemat după perdea şi, cum ştiam că făcuse legământ să se păstreze neîntinat, l-am urmat, zicându-mi că pesemne voia să-mi arate caligrafiile sale. Apoi am zărit într-un colţ o tavă plină de cupe de sake. Michinaga a observat uimirea mea şi a zâmbit. — Prietenii m-au convins în seara aceasta că ar fi mai înţelept să renunţ deocamdată la strădaniile mele de purificare şi să amân perioada de sihăstrie rituală pentru luna mai. Aşa voi porni în pelerinaj tocmai la timp pentru a vedea Muntele Sfânt când e cel mai frumos, acoperit de frunze multicolore. — A, am glăsuit eu, încurcată. Aşadar nu mai sunteţi nevoit să vă abţineţi de la sake şi de la toate celelalte? — Mă tem că nu, a răspuns el voios. De aceea sunt curios să văd ce se ascunde „sub nea". — Poemul, am început eu... — Nu poemul, m-a întrerupt el, trăgându-mă de mâneci. Făcuse un joc de cuvinte despre culorile costumului meu. Poate că Michinaga nu era Genji, dar era iscusit, trebuia să recunosc. Mi-am dat seama că Rinshi nu aflase încă nimic despre faptul că soţul ei îşi schimbase planurile şi credea că încă postea. Pesemne de aceea era şi el atât de vesel. Sau poate din pricină că de la începutul anului se abţinuse de la întâlnirile amoroase. La vânătoare de flori de cireş Sakuragari Deja eram obişnuită cu ritmul vieţii de la palat. Până şi sarcina măreaţă de a o servi pe împărăteasă devenise un fapt de zi cu zi. Cu cât le cunoşteam mai mult pe celelalte doamne de la palat, cu atât îmi dădeam mai bine seama că fiecare avea părţile ei bune şi punctele slabe, ca orice alt om. Lumea aceasta părea desăvârşită numai din afară. Totuşi, recunosc că sunt clipe pe care le păstrez în amintire ca fiind de o frumuseţe aproape dumnezeiască. într-o zi însorită - din luna a treia, dacă nu mă înşel - mă plimbam prin grădină împreună cu o tânără pe nume Kodayu. Deodată am auzit lumea agitându-se în faţa palatului. Ne-am dus să vedem ce se întâmplă. Tocmai atunci sosise un sol din vechea capitală Nara, cu o splendidă ramură de flori de cireş bătute. Michinaga era şi el acolo, privind întreaga scenă cu bucurie şi admiraţie. Cum ne-a văzut, ne-a chemat la el: — Una dintre voi să ducă florile acestea la Maiestatea Sa, ne-a poruncit. I-am lăsat lui Kodayu această onoare. A trimis florile cu următorul poem: Inishie no Nara no miyako no yaezakura kyou kokonoe ni nioinuru ka na Florile bătute de cireş / din vechea capitală Nara / îşi împrăştie astăzi parfumul între zidurile cele împărăteşti cu nouă straturi. Deveniserăm soli cu o însărcinare oficială, aşa că am cerut audienţă, cum se cuvine, şi am intrat la împărăteasa Shoshi, care s-a arătat încântată de florile de cireş şi mi-a cerut să compun răspunsul. Iată-1: Kokonoe ni niou wo mireba sakuragari kasanete kitaru ham no sakari ka Pornind la vânătoare de flori de cireş după mireasma ce umple toate cele nouă împrejmuiri ale palatului / Aflăm că primăvara a venit iarăşi / Şi mai frumoasă. împărăteasa avea douăzeci de ani, era în plină floare a frumuseţii, ca şi petalele bătute, rozalii, de pe creanga de cireş. Un singur lucru lipsea din acest tablou desăvârşit - de ce Shoshi nu cădea grea? Din ce în ce mai adesea. Maiestatea Sa mă ruga pe mine să scriu poezii atunci când împrejurările o cereau. Nu mă pot lăuda că erau bune toate, dar câteodată era mai important să fie scrise repede. De pildă, în ziua Festivalului Kamo ne-am adunat toate în jurul fratelui mai mic al împărătesei, Yorimune, care fusese ales sol împărătesc la ceremonii. Maiestatea Sa a hotărât să-i dăruim o ghirlandă de flori de cireş de munte şi, ca de obicei, m-a rugat pe mine să scriu poemul. Nu mi-a venit în minte nimic deosebit, dar ce am compus am scris direct pe frunzele ghirlandei: Kamiyo ni wa ari mo ya shikemu yamazakura kyou no kazashi ni oreru tameshi wa Aşa se întâmpla oare şi în timpurile străvechi ale zeilor? / Azi împletim o ghirlandă de flori de cireş de munte. A contat mai mult soluţia de efect pe care am găsit-o, şi nimeni nu s-a mai uitat la poemul în sine, care nu era cine ştie ce. In luna a cincea Michinaga şi-a început postul. O aură de solemnitate a învăluit întreaga curte, căci toată lumea se simţea stânjenită să se bucure atunci când însuşi regentul se abţinea. Anotimpul ploilor ne-a risipit şi mai mult buna dispoziţie. Doamna Dainagon, însărcinată cu garderoba împărătesei, a căzut cuprinsă de o rătăcire adâncă. La vremea aceea, nu mă număram printre prietenele ei cele mai apropiate, dar era limpede că suferea de o boală mai cumplită decât tristeţea obişnuită în anotimpul ploios. Era cu capul în nori şi făcea nişte greşeli ciudate când primea rulourile de mătase. în timp ce le supraveghea pe doamnele care scrobeau tivurile veşmintelor, i se întâmpla să izbucnească în plâns din senin şi să fugă în camera ei. Bârfele fluturau în jur ca moliile scăpate dintr-un dulap. Dainagon fusese favorita lui Michinaga, dar se pare că el n-o mai chemase de o bună bucată de vreme. Legătura lor fusese întotdeauna stranie, pentru că Rinshi era mătuşa ei. Unii credeau că rudenia o apăra pe Dainagon de mânia lui Rinshi, alţii credeau că, dimpotrivă, era şi mai mult supusă răutăţilor mătuşii. Eu bănuiam că trece printr-un chin de nesuportat, care în cele din urmă a şi împins-o peste buza prăpastiei. Intr-o dimineaţă, doamna Dainagon nu s-a mai putut ridica din aşternut. Când vestea a ajuns la urechile împărătesei, pe Maiestatea Sa a cuprins-o îngrijorarea şi a trimis după vraci şi preoţi să o cerceteze. După ce s-au sfătuit în şoaptă, aceştia au declarat că de vină e un spirit rău şi au poruncit să se facă un ritual de alungare a duhului. M-am alăturat şi eu grupului de doamne cărora li s-a cerut să asiste. După ce căzuse bolnavă, Dainagon fusese luată de la palat şi dusă înapoi în casa ei. Aşa că noi ne-am îndreptat cu două trăsuri spre conacul familiei sale, unde urma să aibă loc ritualul. Calendarul nu prevedea o zi de bun augur pentru ieşiri, iar vremea era şi ea ploioasă şi deloc prietenoasă. Cu patru doamne în trăsură, am simţit că o să-mi dau duhul din pricina umezelii, mai ales când soarele îşi făcea loc printre nori şi transforma în baie de aburi băltoacele de pe drum. Până am ajuns acasă la Dainagon, ploaia s-a oprit. Picuri strălucitori sclipeau pe frunzele unduioase ale sălciilor de pe marginea şanţului din faţa porţii. Printre ramuri, nişte vrăbiuţe sprinţare se scuturau de stropii scânteietori ciripind voioase. Nu prea am avut vreme să privesc grădinile, căci am fost conduse numaidecât înăuntru, în sala mare. Acolo, bolnava era întinsă pe o platformă împrejmuită cu paravane şi învăluită în fumul seminţelor arse de mac. Vraciul, un preot bătrân, priceput la astfel de ritualuri, era deja pregătit, cu un ajutor lângă el. De îndată ce ne-am aşezat toate, a început să murmure un descântec. Ajutorul, mediumul care urma să primească duhul rău şi să-i dea glas, era o tânără subţire, cu o gură largă. Avea ochii închişi şi degetele răşchirate a încordare pe genunchii acoperiţi cu pantaloni de aba. Se legăna uşor, ca şi cum ar fi sorbit cuvintele descântecului. Nu am aşteptat mult şi duhul a început să se vădească. Drept răspuns la sunetele grave ale descântecului, însăşi doamna Dainagon a început să se zvârcolească şi să geamă, aşa cum nu-i stătea deloc în firea cea blândă şi sobră. Apoi s-a ridicat dintr-odată ţeapănă în picioare şi s-a apucat să plesnească aerul cu degetele. Avea ochii tulburi şi bolborosea cu un glas adânc ceva de neînţeles. Preobil a început să cânte mai tare, frecându-şi mărgelele mătăniilor cu atâta zel, încât fruntea i s-a acoperit de broboane de sudoare. Până şi gulerul kimonoului a început să i se înmoaie. Fata se legăna mai departe, dar duhul cel rău nu voia cu niciun chip să se dezlipească de Dainagon. Cei doi şi-au continuat strădaniile multă vreme, parcă o veşnicie, iar noi am rămas aşezate, frângându-ne mâinile de milă pentru suferinţa prietenei noastre. Kodayu mi-a şoptit că spera ca duhul s-o lase odată în pace. Apoi ajutorul a scos un geamăt ascuţit, ca din altă lume, care ne-a făcut pe toate să sărim în sus. îmi tremura carnea pe mine la auzul ţipetelor ei nepământeşti. Din clipa în care fata a început să se zbată şi să strige cu glasul acela nefiresc, zbuciumul doamnei Dainagon s- a liniştit ca prin farmec. Era un semn de reuşită, la care preotul şi-a înteţit eforturile de a scoate duhul cel rău din Dainagon şi de a-1 aduce în trupul ajutorului. Fata s-a ridicat de pe podea şi a apucat-o bezmetică prin încăpere, rostogolindu-şi capul încolo şi încoace şi scoţând aceleaşi vaiete neomeneşti. Preobil i-a cerut duhului să spună cine este, la care fata şi-a întors pleoapele cu degetele şi şi-a schimonosit gura într-un rânjet. Era de o cerbicie groaznică şi ne-a făcut să ne dăm înapoi şi să ne ferim privirile. După ce a mai mărşăluit o vreme urlând, în cele din urmă fata s-a oprit cu faţa la preot şi şi-a rupt încet o fâşie dintr-un umăr al cămăşii. A rămas aşa, tremurând, cu părul încâlcit sălbatic şi cu pieptul pe jumătate dezgolit. Atunci duhul a prins a vorbi cu un glas gros şi răguşit. Ne-am ciulit urechile, dar nu toate am înţeles acelaşi lucru. Mie mi s-a părut că l-am auzit spunând „Doamna din apartamentele de dormit", ceea ce putea desemna mai multe doamne, în viaţă sau răposate. Prietenele mele au auzit alte nume, dar toate am fost de părere că era un duh de femeie, care avusese la un moment dat un rang la palat. Care era nemulţumirea sa? l-a iscodit preotul pe duh. Atunci fata şi-a scuturat domol capul în faţă şi în spate şi a îngăimat ceva care mie mi s-a părut că înseamnă „inimă friptă". Preotul şi-a schimbat glasul şi i-a cerut duhului să renunţe la legăturile necurate cu lumea celor vii şi să caute pacea lui Buddha. în clipa aceea, doamna Dainagon şi-a pierdut aproape complet cunoştinţa, iar tânăra a căzut înapoi pe jos, trupul ei chinuit de zvâcnete liniştindu-se cu o ultimă tresărire. în sfârşit, duhul le-a lăsat în pace pe amândouă. Pe drumul de întoarcere la palat, nu mi-am putut lua gândul de la suspinele neîntrerupte ale acelui duh nefericit. Era îngrozitor ce putere îndârjită se afla în ataşamentul faţă de lumea noastră. Fireşte, m-am rugat pentru binele lui Dainagon, dar şi pentru eliberarea acelui duh nemângâiat, oricine ar fi fost el. Ce blestem cumplit era să porţi în suflet o ranchiună care se întindea dincolo de mormânt, cu nişte fire lipicioase şi cenuşii, torturând sufletul în chinuri veşnice. Trandafir Domnesc fusese tare înţeleaptă că se lepădase de lumea aceasta. Preotul a fost pe deplin mulţumit de felul în care s-a desfăşurat ritualul. Ne-a înştiinţat că Dainagon urma să fie bine. Avea să se vindece complet. Nu ne-a întrebat care a fost slăbiciunea din pricina căreia duhul cel rău a pus stăpânire pe ea. Nici prietenele ei cele mai apropiate nu au zis nimic. Cred că era limpede pentru toată lumea. în cursul lunii a şasea, Michinaga s-a dedicat cu şi mai multă seriozitate ritualului de purificare. în prima jumătate a lunii a organizat o expoziţie cu toate cele treizeci de capitole din Sutra Lotusului. Am crezut că nu aveam să-l mai văd până în toamnă, când urma să se întoarcă din pelerinaj, dar el mă chema din când în când, deşi niciodată singură. Mereu mă întreba dacă mai scrisesem ceva şi, când citea ce îi ofeream, îmi împărtăşea numaidecât părerile lui. Ca să fiu sinceră, începeam să mă simt stânjenită. Nu puteam scăpa de sentimentul că nu-1 interesa decât Genji şi modul în care ar fi putut să se folosească de acesta pentru a-şi atinge ţelurile. Poate că era măgulitor, dar - nici nu ştiu cum de aveam curajul s-o recunosc - era şi descurajant, în acelaşi timp. Niciodată nu mă prăbuşisem atât de jos încât să cad pradă vreunui duh rătăcitor care să pună stăpânire pe sufletul şi pe trupul meu, dar nici de piatră nu eram. Când o femeie se lasă fermecată de linguşirile unui bărbat şi i se oferă, chiar şi o singură dată, nu îi va fi niciodată uşor să se prefacă apoi că totul a fost doar un fleac. Eu nu puteam să uit de câte ori îmi spusese Michinaga că eram altfel decât toate celelalte. Ştiam prea bine că nu avea cum să stea de vorbă cu ele aşa cum o făcea cu mine. Nu încape nicio îndoială, Michinaga nu era Genji, dar simţeam că, în felul lui, ţinea la mine. Totuşi mă întrebam uneori dacă un bărbat ca Michinaga putea să înţeleagă cu adevărat o femeie. Aşa cum era el, făţiş în toate cele şi obişnuit să îi se facă orice hatâr, cum ar fi putut oare să-şi închipuie ce simţeau cei care aşteptau de la el un semn de mărinimie? Din fericire pentru ea, soţia lui era la fel de făţişă. Rinshi nu avea nicio strângere de inimă în a-şi arăta gelozia pe faţă. Nu ţinea niciun demon ascuns - îi vărsa pe toţi deodată, înarmaţi cu vorbe tăioase, încă de la prima bănuială. Pe Rinshi nu mi-o puteam închipui posedată de vreun duh rău, pentru că nu avea goluri tainice în suflet, în care să se poată cuibări un astfel de spirit. Dar multe dintre noi eram cu totul altfel. Adeseori simţămintele unei femei sunt smulse din rădăcinile lor şi răsucite în încâlceli ciudate. Eu una nu aveam niciun drept să pretind favorurile lui Michinaga, dar mă cutremuram la gândul că viaţa mea depindea în mare măsură de întâlnirile cu el. Abia aşteptam să mă cheme şi, deopotrivă, mă temeam să fiu chemată. Ca şi Genji, Michinaga era egoist şi nici măcar nu băga de seamă ce era în sufletele noastre. Când doamnele din viaţa lui Genji cădeau în stăpânirea vreunui duh rău şi începeau să-şi strige furia, Genji credea că erau copleşite de cea mai mare slăbiciune femeiască - gelozia. Şi Michinaga, şi Genji se credeau subiect de invidie între femei. Nici unuia din ei nu-i trecea prin minte că femeile nu aveau altă cale de a se elibera de suferinţele provocate de bărbaţi decât moartea sau călugăria. Dar cititoarele mele înţelegeau prea bine asta. Când personajele mele vorbeau cu glasuri de demoni sau spirite rătăcitoare, orice femeie care trăia la curte pricepea că demonii dădeau glas lucrurilor pe care ele însele nu îndrăzneau să le mărturisească. Nu eram singura care se lupta cu năzuinţe potrivnice şi viclene. Era luna a şaptea, târziu în noapte. După baie am rămas în camera doamnei Koshosho. Uşile glisante erau deschise înspre grădină, iar de dincolo de ziduri venea până la noi fojgăitul gălăgios al tinerilor care se grăbeau să ajungă pe malurile râului, la sărbătoarea Tanabata. Razele lunii aruncau umbre tremurătoare peste smocurile de iarbă şi de undeva din apropiere se auzea ciocănitul sacadat al unei găinuşe de baltă. Este o pasăre de noapte - dacă ai apucat să aţipeşti, te face să crezi că auzi pe cineva bătând la uşa ta. Ani de-a rândul, Koshosho a fost una dintre favoritele lui Michinaga. Intrase la palat fecioară, la şaptesprezece ani. De când Michinaga a ales-o pentru el, niciun alt bărbat n-a mai îndrăznit să se apropie de ea. Fireşte, asta însemna că de cele mai multe ori rămânea singură noaptea. — Ai auzit găinuşa? m-a întrebat ea. M-am oprit din pieptănat şi am ascultat cu atenţie. Cioc, cioc, cioc. Venea de undeva de aproape. Pesemne că o speriaseră petrecăreţii de pe mal. Koshosho şi-a scos pensula şi a scris: Ama no to no tsuki no kayoiji sasanedomo ikanaru kata ni tataku kuina zo Porţile cerului nu sunt niciodată închise /pentru rătăcirile lunii, / Dar ciocănitul găinuşei de baltă / Dincotro se aude oare? Nu erau semne că vreun iubit tainic avea să bată în seara aceea la uşa ei, dar nici la a mea. Razele lunii erau de o frumuseţe nepământeană şi mă duceau cu gândul la Genji. Ce mândră era Koshosho, dacă mă uitam la ea prin ochii prinţului meu. Părul ei încă ud răspândea o mireasmă uşoară de lemn de oud, de la pieptenele cu care şi-l netezise toată după-amiaza. Ca o perdea, cădea drept în jurul chipului ei alb şi în lumina lunii scânteia cu străluciri de abanos, ca într-o oglindă. M-am apropiat de ea şi i-am simţit atingerea mâinii când mi-a întins pensula. Mi-a făcut puţină cerneală, trecând batonul peste piatră de câteva ori. Cât ai clipi, picăturile s-au adunat negre-negre, înghiţind parcă luminii lunii. Atunci am scris: Maki no to mo sasade yasurau tsukikage ni nani zoo akazu to tataku kuina zo Să-mi descui si eu uşile de lemn? / Găinuşa de baltă ciocăne întruna > » '9 - razele lunii îmi pogoară nelinişte în suflet. Mi-am dat seama că povara singurătăţii e mai uşoară când o împărţi cu cineva. Găinuşa de baltă Tataku kuina în luna a opta, după plecarea îndelung pregătită a lui Michinaga în pelerinaj, s-a lăsat o linişte grea, ca o cortină. Toată lumea de vază îl însoţea, aşa că palatul arăta pustiu. Eu mă simţeam uşurată la gândul că voi fi scutită de emoţiile pricinuite de vizitele la Michinaga, când mă frământam întrebându-mă dacă urma sau nu să mă cheme. Aveam mult mai mult spor la scris când Michinaga se afla departe şi nu mai eram nevoită să-mi fac griji că urma să-mi înhaţe vreun manuscris neterminat, pentru ca apoi să înceapă să comenteze despre cum trebuia să-mi scriu povestea mai departe. în tihna cu care mă răsfăţăm în lipsa lui, mi-am dat seama de un lucru: nu avea rost să încerc să-i fac pe plac lui Michinaga cu poveştile mele despre Genji, dar îmi era la fel de greu să mă eliberez complet de el. Genji îşi avea soarta lui. Nu puteam să tăgăduiesc faptul că personalitatea lui Michinaga îl modelase în timp pe Genji, dar nu din pricina sfaturilor pe care mi le dăduse regentul. Prinţul meu se schimbase de unul singur. Ce dacă devenise un fel de tiran? Asta se întâmplă cu noi toţi când urcăm pe scara socială. în toamna aceea m-am aplecat mai mult asupra altor personaje. Eram atât de adânc cufundată în poveştile mele, încât de-abia mai ţineam pasul cu îndatoririle de la palat. împărăteasa m-a lăsat în pace şi, la întoarcerea lui Michinaga, mi-a dat voie să mă duc acasă pentru tot restul anului. M-am folosit de scuza că aveam nevoie de un răgaz pentru a putea scrie, deşi adevărul era că nu mă simţeam deloc în largul meu la gândul că aveam să mă întâlnesc din nou cu Michinaga, în ciuda hotărârii mele de nu mai pune la suflet întâlnirile cu el. Toată iarna am lucrat la scrierile despre Genji. Deja începea să mă sâcâie faptul că lumea mă socotea una cu personajul Murasaki, doar pentru că împrumutasem numele ei. Mă bătea gândul să o eliberez de toate grijile lumeşti şi să o călugăresc. Dar Michinaga strâmba din nas la un astfel de scenariu, aşa că am făcut-o pe Murasaki să tânjească după mănăstire, iar pe Genji să nu-i dea voie să plece. Când oboseam scriind despre Genji şi Murasaki, îi scriam tatei, întotdeauna se arătase curios să ştie cum erau cei alături de care lucram la palat, aşa că am început să-i povestesc despre doamnele pe care le cunoscusem în slujba împărătesei. Am tresărit când am găsit mai târziu un teanc de scrisori din perioada aceea, îndesate într-o carte de-a lui de poeme chinezeşti. Pe vremea când făceam descrierile acelea impregnate de un aer de superioritate nu cred că- mi dădeam seama cât de mult ajunsesem eu însămi să semăn cu ele. De exemplu, spuneam: Pe unele dintre doamnele care fac parte din suita împărătesei le-ai găsi foarte drăguţe, iar pe altele nici nu le-ai lua în seamă. Doamna Dainagon ţi-ar plăcea foarte mult, sunt încredinţată. Este micuţă şi delicată, frumoasă şi cu pielea albă. Poţi să spui că e puţin cam rotunjoară, dar se îmbracă întotdeauna fără cusur. Părul, pe care şi-l poartă aranjat cu grijă, este cu un deget mai lung decât înălţimea ei. A trecut prin clipe grele, dar şi-a revenit. Se arată plină de grijă faţă de ceilalţi şi trăsăturile ei trădează o inteligenţă ascuţită. După părerea mea, nu are rival în eleganţă. Chiar şi când a fost răpusă de boală, şi-a păstrat ţinuta graţioasă şi fermecătoare. Ţin mult la ea. Şi doamna Senji este micuţă, dar subţirică. Părul i se revarsă exact până la poalele hainei şi niciodată nu-i stă în neorânduire, nici măcar un firicel. Este de un rafinament desăvârşit, pe mine mă face de ruşine. De cum intră într-o încăpere, toată lumea se îndreaptă spre ea. Este un model pentru orice doamnă de viţă nobilă. îndrăznesc să spun că ţie ţi s-ar părea o pacoste. Pe prietena mea Saisho o cunoşti, aşa că nu am să te mai plictisesc povestindu-ţi despre ea. Dar mai este o doamnă care îşi spune şi ea Saisho -fiica lui Kitano, din Rangul Trei. Are un trup rotofei şi îndesat şi se ţine foarte băţoasă. La prima vedere pare puţin extravagantă, dar după ce o cunoşti mai bine îţi lasă o impresie mult mai bună. Când îţi vorbeşte, un zâmbet vioi îi înfloreşte pe buze şi se dovedeşte a fi o persoană foarte plăcută şi blândă, deşi nu pot spune că este desăvârşită. Doamna Koshosho este foarte drăgălaşă, deşi îmi fac griji pentru ea, căci e aşa de naivă! Este elegantă şi graţioasă ca o salcie plângătoare în zi de primăvară, zveltă la trup şi fermecătoare în purtări, dar pune la inimă toate bârfele şi criticile şi se ofileşte de supărare la cea mai mică urmă de reproş. Mă simt mereu gata s-o ocrotesc. Şi Miya no Naishi este foarte frumoasă. Are un trunchi alungit, care îi dă un aer măreţ şi distins când stă aşezată. Secretul frumuseţii ei nu stă într-o singură trăsătură, ci în prospeţimea pe care o răspândeşte. Are un păr negru-închis ca seminţele de crini pistruiaţi şi o piele albă ca laptele - o combinaţie izbitoare. Toată făptura ei - forma capului, părul, fruntea - răspândeşte deschidere şi candoare. Se poartă întotdeauna firesc, fără nimic forţat şi, chiar dacă uneori vorbeşte un pic cam mult, viaţa la palat ar fi de o mie de ori mai plăcută dacă ar exista mai multe persoane ca ea. Sora ei e cu totul deosebită. Este mult prea durdulie. Are trăsături finuţe şi părul lucios ca pana corbului, dar nu cred că este foarte lung, pentru că poartă mereu meşe. Dar are ochi frumoşi, o frunte frumoasă şi un surâs fermecător. Dintre cele mai tinere, Kodayîi şi Genshikibu sunt cele mai apreciate. Kodayu este mărunţică şi foarte elegantă. Părul este mândria ei. înainte îl avea mai des şi era mai lung decât înălţimea ei cu două palme şi mai bine. Cu timpul i s-a mai rărit puţin, din păcate. Trăsăturile îi dezvăluie caracterul puternic şi este reconfortant să vezi că nu are aerele pe care şi le dau multe alte doamne. Este înzestrată cu talent poetic. Genshikibu e înaltă şi subţire. Are statura ideală pentru orice fel de ceremonie, deoarece poate purta oricâte kimonouri unul peste altul fără să arate nefiresc. Are trăsături frumoase şi este crescută întocmai cum se cuvine pentru o fată de familie bună. Lumea spune şi despre Kohyde no Jo că e frumoasă, dar mie mi se pare comună. Fireşte că toate aceste doamne din suita împărătesei, mai devreme sau mai târziu, au avut povestea lor cu unii curteni de rang înalt, dar toate au reuşit să păstreze bine taina. Au fost prevăzătoare chiar şi în viaţa lor personală şi astfel au reuşit să-şi păstreze iubirile ascunse. Şi te asigur că aici, la palat, nu e puţin lucru să reuşeşti aşa ceva. Ţi-am povestit cum arată doamnele de la curte. Cât despre firea lor - asta e cu totul altceva. Oamenii nu sunt mereu la fel, ştii bine. Toate doamnele au ciudăţeniile lor şi, aşa cum nu există niciuna care să poată fi socotită întru totul rea, nu se găseşte niciuna care să fie mereu frumoasă, cumpătată, isteaţă, cu bun-gust şi demnă de încredere. E greu să ştii pe cine să preţuieşti. Mă tem că, dacă ţi-aş scrie mai multe despre persoanele cu care îmi petrec eu zilele la palat, ai crede despre mine că-mi place să vorbesc lumea de rău. De acum înainte n-am să mai pomenesc decât de fiinţe desăvârşite. Aşa că îţi voi spune mai multe despre personajele mele decât despre doamnele din preajma mea. Aşa îi povesteam tatei despre însoţitoarele mele de la palat, crezându-mă fără îndoială cu desăvârşire nepărtinitoare şi dreaptă în judecăţile mele. întoarsă la palat de Anul Nou, am auzit şoapte cum că împărăteasa ar fi însărcinată, cu toate că era prea devreme pentru a putea fi sigură. Am băgat de seamă că dormea mai mult decât de obicei şi că dimineaţa nu prea era în apele ei. Se pare că pelerinajul lui Michinaga la Muntele Sfânt îşi arăta roadele sperate. Doica lui Shoshi ar fi vrut să-i spună de îndată, dar noi am oprit-o, sugerându-i că era mai înţelept să aştepte, ca să fie încredinţată de sarcină. Ştiam prea bine ce tevatură avea să işte Michinaga la auzul veştii. In luna a treia sarcina împărătesei a fost anunţată oficial. După cum ne-am aşteptat, Michinaga a fost în al nouălea cer de fericire, poruncind să fie înălţate rugăciuni la toate templele însemnate. Oricine se întâmpla să stea în calea stelei sale norocoase era spulberat precum ceaţa în zorii zilei. De pildă, Korechika ajunsese o fiinţă trăitoare în umbră, iar toţi cei care aveau legături cu el fuseseră atinşi de întuneric. Fiul surorii sale răposate, Teishi, era încă primul favorit la titlul de prinţ moştenitor, dar lucrurile aveau să se schimbe dacă împărăteasa Shoshi aducea pe lume un băiat. Cu norocul lui Michinaga, nici nu se putea altfel. Sărmana prinţesă Bishi, la naşterea căreia a murit împărăteasa Teishi, a fost mutată degrabă din palat când a căzut bolnavă 85 . Copila avea doar nouă ani - cu un an mai mult decât Katako a mea. De câte ori o vedeam la palat, îmi aducea aminte de fiica mea atât de bine, încât mă durea sufletul. Iar acum zăcea între viaţă şi moarte în casa unchiului ei. în cea de-a paisprezecea zi a lunii, tata a fost numit secretar imperial de rangul cinci - unul dintre primele grade din ierarhia superioară - şi supraveghetor mărunt al Stângii, în baza cunoştinţelor sale remarcabile de limba chineză. A fost nemaipomenit de încântat de promovare, fericit că urma să fie invitat la şi mai multe concursuri de poezie, pe potriva noului său rang. La începutul verii, împărăteasa s-a întors la conacul mamei sale, pentru obişnuita retragere din timpul maternităţii. Am fost din nou aleasă în micul grup de doamne care au însoţit-o. De această dată 85 Pe lângă dejecţii, toate celelalte stări impure ale organismului precum menstruaţie, naştere, boală, moarte trebuiau îndepărtate din incinta palatului. (N. a.) cuvintele răutăcioase ale celor rămase în urmă m-au lăsat indiferentă. Alaiul cu care ne-am deplasat de la palat la conacul Tsuchimikado era de-o frumuseţe dumnezeiască. Pe drum, lumea se aduna în pâlcuri şi toţi priveau muţi de uimire cum treceam, ca şi cum am fi fost fiinţe cereşti pogorâte pe pământ pentru o clipă. Uneori îmi venea şi mie greu să cred că făceam eu însămi parte din acest spectacol. De această dată, am primit o altă cameră, pe coridorul ce lega clădirea principală de aripa de răsărit. Doamna Saisho a primit încăperea de alături. Pârâul din grădină curgea chiar pe sub veranda din apropiere. De îndată ce am descoperit că suntem vecine, ne-am hotărât să dăm jos paravanele dintre camerele noastre şi am făcut o încăpere mai mare, pe care am împărţit-o amândouă, îmi plăcea atât de mult clipocitul apei, mai ales când mă întindeam. Susurul ei lin îmi alunga toate grijile. In trei locuri diferite ale conacului fuseseră ridicate altare în care se săvârşeau slujbe în numele lui Shoshi. Aripa de răsărit a fost transformată în paraclis. Vedeam lumânările arzând neîncetat, zi şi noapte. Acolo îşi petrecea adesea timpul Michinaga, înălţându-şi rugile către Muntele Sfânt şi implorându-1 pe Zao Gongen să vegheze ca fiica lui să aducă pe lume cu bine un băieţel. Atât de adâncit era Michinaga în rugăciune, încât nu părea să fi luat seama la fastul sărbătorii Kamo din acel an. In schimb, a deschis mai devreme decât de obicei o nouă expoziţie a Celor Treizeci de Cărţi din Sutra Lotusului. Primul capitol din Cartea a Cincea a căzut chiar în ziua a cincea din luna a cincea, parcă înadins. La conac a sosit un alai minunat de călugări şi curteni, cu daruri prinse în ramuri de aur şi argint. Mulţi îşi împletiseră ramurile în formă de obligeană, pentru că se întâmpla ca luna a cincea, ziua a cincea şi al cincilea capitol să fie în acelaşi timp. Ofrandele sunt menite să reînvie faptele tânărului Buddha, care a adunat lemne de foc şi apă pentru învăţătorul său Asita, însă în mintea mea acest tablou se încăpăţâna să-l înfăţişeze pe Buddha ca pe un umil servitor al lui Michinaga. Nu aveam nicio îndoială că el plănuise cu bună ştiinţă ca totul să se întâmple astfel şi mă scoteau din sărite cei care se minunau fără încetare de o asemenea coincidenţă miraculoasă. Chiar credeau că Michinaga nu ştia să socotească? Se cuvenea să scriem fiecare câte un poem, aşa că eu am compus unul cam necruţător: Tae nari ya kyou wa satsuki no itsuka to te itsutsu no maki no aeru minori mo Ce potrivire minunată / Ca tocmai astăzi, în ziua a cincea din luna a cincea, să se citească al cincilea sul din Sutre. Spre seară, mâhnirea mi s-a topit privind lacul din grădină. Apele lui se vedeau limpezi până la fund, chiar mai limpezi decât la lumina zilei, oglindind focurile şi torţele de ceremonie. Atentă la cuvintele din Sutra Lotusului, simţeam cum toate grijile mele lumeşti se risipesc ca prin minune. Oricât de multe aş fi avut pe suflet, ca să mă liniştesc nu trebuia decât să mă gândesc la Trandafir Domnesc şi la viaţa ei în sihăstrie. Atunci, nu ştiu de ce, m-a podidit plânsul. „De ce nu te bucuri de festivităţi?" m-am dojenit singură. Respirând parfumul proaspăt al frunzelor de obligeană care atârnau în camerele noastre, am scris aşa: Kagaribi no kage mo sawaganu ikemizu ni ikuchiyo sumamu nori no hikari zo Umbrele făcliilor în oglinda netedă a iazului / Ard cu lumina curată a legii nestinse a lui Buddha. Aşteptam pe verandă, gata să ne îndeplinim îndatoririle de seară. Faţă în faţă cu mine stătea doamna Dainagon, parcă mâhnită de ceva. Era încă tânără şi frumoasă, dar uneori avea căderi provocate de infecţia cu duh rău de care suferise. întotdeauna fusese cum nu se poate mai palidă la chip, dar în ultima vreme slăbise şi părea nespus de fragilă. S-a uitat la poemul meu şi a oftat din adâncul sufletului. Apoi a luat pensula şi a scrijelit ceva pe hârtie. A lăsat totul pe masă şi s-a retras în camera ei, spunându-ne că o doare capul. Eu am şovăit, dar în cele din urmă am ridicat hârtia. Kodayu a aruncat şi ea o privire peste umărul meu: Sumeru ike no soko made terasu kagaribi no mabayuki made mo uki zvaga mi kana Făcliile sclipitoare / lucesc în apa clară până în adâncuri / Şi scot la lumină tristeţea din inima mea. Kodayu a clătinat din cap. în afară de una sau două pieze rele care se bucurau să privească decăderea altora din graţiile de altădată, restul eram toate îngrijorate din pricina doamnei Dainagon. Părul ei, odinioară atât de bogat şi de bine îngrijit, îşi pierduse strălucirea şi se rărise. Nu e lucru de mirare să fii cuprins de deznădejde în faţa nenorocirilor, dar am observat că e chiar mai lesne să păţeşti la fel când ai de-a face cu întâmplări frumoase. Eu înţelegeam foarte bine reacţia lui Dainagon, cu toate că unele dintre doamne se apucaseră să-i critice poemul pe motiv că era prea ţipător. Ceremoniile au continuat toată noaptea. Până la revărsatul zorilor, multe dintre doamne s-au retras, dar eu am rămas trează. Norii începeau să capete o lumină trandafirie. Am păşit afară pe pod şi m-am aplecat peste balustradă, privind apa care curgea la poalele conacului. Cu toate că nu era ascuns nici de ceţuri ca primăvara, nici de neguri ca toamna, cerul era nu mai puţin minunat. Dintr-odată m-a cuprins dorinţa de a împărtăşi priveliştea cu cineva, aşa că am bătut la ferestrele doamnei Koshosho. Cu ochi somnoroşi, mi-a făcut pe plac şi s-a strecurat afară, pe verandă. în timp ce stăteam aşa amândouă, privind grădina, am scris: Kage mite mo uki waga namida ochisoite kagotogamashiki taki no oto kana Mă uit după chipul meu în apă, / Dar nu-mi văd decât lacrimile triste / Si aud duruitul cascadei. 9 Koshosho şi-a luat pensula ei, a înmuiat-o în cerneală şi a scris: Hitori ite namidagumikeru mizu no omo ni ukisowaruramu kage ya izure zo Te lupţi de una singură cu potopul de lacrimi? / Nu mai e niciun alt chip oglindit pe luciul apei? Am mai stat de vorbă în şoaptă până când s-a luminat de-a binelea, apoi am intrat în camera ei. Koshosho era fără îndoială una dintre cele mai rafinate doamne din suita împărătesei, graţioasă ca o salcie plângătoare. Dar în văzul lumii era atât de sfioasă şi de temătoare, încât nu era în stare să ia nici cele mai neînsemnate hotărâri. Se afla în slujba împărătesei de mai multă vreme decât mine, dar rămăsese la fel de naivă şi de credulă ca o nou-venită. Dacă o persoană răutăcioasă se apuca să răspândească vreo bârfă despre ea, Koshosho o punea la inimă şi se simţea de-a dreptul distrusă. Era aşa de fragilă, că îmi dădeau lacrimile. Mă gândeam adesea că ea era şi mai puţin potrivită pentru viaţa la palat decât mine. Koshosho avusese legături cu Michinaga mai mult timp decât oricare dintre noi şi, fireşte, îndurase mereu răceala lui Rinshi. Cu toate că întotdeauna părea pe punctul de a se da bătută, reuşea cumva să reziste. Era o mângâiere pentru mine să ştiu că nu eram singura care „lupta cu potopul de lacrimi". Pe masă se găsea un fir lung şi viguros de obligeană, de la ceremoniile din ajun. Gălbuie, cu umbre trandafirii pe măciulia umflată, rădăcina plesnea de sănătate. — A venit de la Excelenţa Sa, spuse Koshosho. Ridică planta, cu forma ei care te ducea cu gândul la tot felul de comparaţii, şi o roti în palmele ei subţiri. Apoi o aşeză la loc şi-şi scoase ustensilele de scris. Puse pe hârtie următorul poem, înveli firul de obligeană şi mi le oferi pe amândouă: Nabete yo no uki ni nakaruru ayamegusa kyou made kakaru ne zo ikaga miru Ai văzut vreodată în lumea noastră plutitoare / un fir de obligeană ca acesta? (Ai auzit vreodată în lumea noastră plângătoare / un sunet la fel?) M-a impresionat faptul că şi-a deschis sufletul în faţa mea şi, de îndată ce m-am întors în camera mea, m-am gândit la un răspuns care să se potrivească imaginilor suprapuse pe care le folosise ea. Iată ce am scris în cele din urmă, poem pe care i l-am şi trimis: Nanigoto to ayame iva wakade kyou mo nao tamoto ni amaru ne koso taesene Obligeana rămâne neclintită, orice ar fi. / Azi mi-e mâneca grea, din pricina plantei, din pricina sunetului trist. In luna aceea, în ziua a şaptea, m-am pomenit cu Kodayu venind într-un suflet la mine în cameră, să-mi spună că de la palat tocmai sosise fratele meu, în calitate de sol oficial. Fusese însărcinat să-i aducă lui Shoshi o scrisoare de la împărat, pe care o prezentase deja şambelanului împărătesei, şi acum se afla în primul alcov din galeria de miazăzi a clădirii principale, împreună cu un grup de patru-cinci nobili pe care îi ştia de la întrecerile cu cocoşi. Se îmbiau cu cupe de sake şi depanau amintiri din vremurile petrecute împreună. Când am auzit una ca asta, am început să mă îngrijorez. Nu îmi stătea în putere să fac nimic, aşa că s-a întâmplat exact lucrul de care mă temeam. Până când a isprăvit împărăteasa de pregătit răspunsul care trebuia dus înapoi la palat, fratele meu era deja ameţit de băutură. împreună cu scrisoarea de răspuns, a mai primit şi câteva daruri, pe care le-a luat poticnindu-se zăpăcit. Nu s- a plecat deloc, ci doar a dat din cap o dată. O singură dată! Clătinându-se pe picioare, a pornit-o spre grădină, unde a încercat să facă o plecăciune, a scăpat unul dintre pachete, s-a aplecat să-l ridice şi s-a îndepărtat cu mers împleticit. Eu deja îmi închipuiam cum se amuza lumea privind scena de la balcon. Ce ruşine! Conacul a început să zumzăie de zvonuri despre prestaţia lamentabilă a fratelui meu. Doamna Koshosho chiar m-a întrebat: — E adevărat că secretarul de rangul şase din Ministerul de Război care a fost aici azi după-masă este fratele dumneavoastră? îmi doream atât de mult să nu fi fost adevărat. Abia în luna a şasea s-au sfârşit Cele Treizeci de Expoziţii şi ne¬ am eliberat de atmosfera religioasă austeră pe care o inspiraserăm zi după zi vreme de o lună încheiată. Toată lumea se simţea mai veselă, când, dintr-odată, prinţesa Bishi căzu bolnavă fără de speranţă. La un moment dat fusese ca şi vindecată. Faimosul preot Monkyo reuşise să pogoare asupra ei puterile miraculoase ale unui bodisatva pentru a o smulge pe mica prinţesă din ghearele morţii. Dar apoi boala revenise şi, în numai câteva zile, îi răpi copilei şi ultima suflare. Noi nu am participat la înmormântare, de teamă să nu atragem răul asupra stăpânei noastre. Nu-mi puteam lua gândul de la copila mea, Katako. ne vedeam de îndatoriri alene, copleşite de căldură şi de tristeţe. Nu se întâmplau prea multe, aşa că ne petreceam vremea cuprinse de toropeală, pe lângă blocurile de gheaţă scoase din pivniţă, şi ne răcoream feţele cu aşchii pe care tinerele slujnice le ciopleau pentru noi. Apoi, pe neaşteptate, în cea de-a douăsprezecea zi a lunii a şasea, am primit poruncă să ne pregătim grabnic pentru întoarcerea la palat. A urmat o goană nebună pentru pregătiri, fără ca niciuna dintre noi să cunoască motivul. împărăteasa, care s-ar fi cuvenit să se odihnească, nu se plângea deloc, dar mie tot îmi era milă de ea. Ne întrebam dacă nu cumva Michinaga o luase razna, deşi ştiam bine că nu avea cum să se întâmple aşa ceva. Michinaga avea întotdeauna un motiv întemeiat pentru tot ce înfăptuia. Curând ne-am lămurit. Michinaga a anunţat oficial că îl vedea pe împărat din ce în ce mai însingurat din pricină că Shoshi lipsea de lângă el de atâta vreme, aşa că i s-a părut firesc ca împărăteasa să se întoarcă alături de soţul ei atât timp cât îi mai îngăduia sarcina. Ichijo s-a văzut nevoit să accepte bunăvoinţa socrului său, cu toate că, din câte am văzut cu ochii mei, nu părea deloc încântat. Apoi am aflat şi despre fată. Se zvonea că împăratul se apropiase de consoarta lui cea mai tânără, fiica lui Akimitsu, pe care dorea să-l promoveze la rangul al treilea. Când te gândeşti că odinioară mă întrebam cine luase hotărârea să-l răsplătească pe tata cu un post la Echizen! Pe vremea aceea îmi închipuiam, neştiutoare, că împăratul ar fi avut un cuvânt de spus în chestiunile de stat. Era cu neputinţă de ghicit ce se petrecea în inima lui Shoshi, ştiind că era folosită în felul acesta. întotdeauna primea poruncile tatălui ei cu o supunere desăvârşită. Eu am petrecut ceva vreme singură cu ea, din clipa în care m-a rugat s-o învăţ chineză, să mai uite de neplăcerile sarcinii. Ne alegeam cu grijă întâlnirile, atunci când celelalte doamne lipseau, şi citeam amândouă din cele două volume ale lui Bai Juyi, Balade noi. Având în vedere faptul că eu nu eram un cărturar adevărat, am îndemnat-o să studieze cu un maestru, ca tata, însă ea a ţinut-o morţiş că nu se simte în largul ei decât cu mine. In primele zile de slujbă la palat, lumea mă tachinase pentru cunoştinţele mele din clasicii chinezi. Mai ales Saemon no Naishi - îi căşunase pe mine încă din prima clipa. La început auzeam întruna zvonuri răutăcioase pe seama mea, până când am descoperit că toate porneau de la ea. Odată împăratul a ascultat un fragment dintr-o poveste cu Genji şi se pare că ar fi spus: — Cine a scris bucata aceasta fără îndoială că a citit Cronicile Japoniei. Scriitura ei este cu adevărat cultă! Auzind cuvintele împăratului, Saemon no Naishi a început să răspândească bârfe printre curtenii de rang înalt, cum că eu m-aş fi falit cu învăţătura mea despre clasici. Ba chiar m-a poreclit „Doamna Cronicilor"! Ce m-am mai amărât din pricina asta la vremea aceea. Eu, care nu voiam să-mi dau pe faţă cunoştinţele nici măcar în preajma slujnicelor din casa mea, n-aş fi îndrăznit în vecii vecilor să fac paradă de ştiinţa mea tocmai la curte! Doar cu sprijinul şi înţelegerea prietenilor am reuşit să trec peste clipele acelea de cumplită îndoială şi mâhnire. A urmat apoi un timp în care m-am ferit să scriu până şi cel mai simplu semn chinezesc şi m-am prefăcut că nu eram în stare să citesc nici măcar o notă de pe un paravan pictat. Dar împărăteasa m-a chemat la ea între patru ochi şi mi-a spus să nu pun la suflet vorbele unor oameni de teapa lui Saemon no Naishi. Cu toate acestea, când mă ruga să citim din antologiile lui Bai Juyi, alegeam întotdeauna clipele când nu era nimeni prin preajmă să ne audă. Amândouă aveam motivele noastre să ţinem aceste lecţii în taină. In cele din urmă, Michinaga a prins de veste despre noua pasiune a fiicei sale şi a poruncit să-i fie copiate cu măiestrie felurite texte chinezeşti, pe care i le-a dăruit. Socotea că era un bun prilej să instruiască pruncul din pântecul împărătesei, deplin încredinţat că avea să fie băiat. Slavă Domnului că Saemon no Naishi n-a aflat niciodată că Maiestatea Sa m-a rugat să studiez împreună cu ea. fiindcă nu i-ar mai fi tăcut gura. Cine ar fi crezut că viaţa la palat poate fi un izvor nesecat de supărări? în luna a şaptea împărăteasa începea deja să se mişte anevoie din pricina sarcinii, dar venise din nou vremea să se întoarcă la conacul mamei sale. Cu un alai mult mai modest de această dată, am părăsit palatul Ichijo în ziua a şaisprezecea, înainte de revărsatul zorilor, ca să ne ferim de căldură şi de zarvă. Am sosit la Tsuchimikado la timp pentru masa de dimineaţă. Ne-am instalat în aceleaşi camere pe care le ocupaserăm şi înainte. Totul ne era bine cunoscut, de parcă nici n-am fi plecat vreodată de acolo. Pruncul urma să vină pe lume în luna a noua, dar Michinaga, nerăbdător din fire, înălţa rugăciuni să se nască mai devreme. într- un târziu, cineva a îndrăznit să-i spună că asemenea soroace au timpul lor şi că, dacă s-ar fi împlinit ceea ce voia el, s-ar fi putut întâmpla o nenorocire. Michinaga a pus capăt pe loc rugilor pentru o naştere vremelnică. îmi închipui că ar fi dat orice să poată purta copilul chiar în pântecul său. Era atât de iute la mânie, încât nu suferea pe nimeni prin preajmă prea multă vreme. într-o noapte mi s-a părut că aud un ciocănit liniştit în uşă, dar nu m-am dus să văd cine e. Am stat toată noaptea nemişcată, fără să scot nici cel mai mic sunet. A doua zi dimineaţă, odată cu micul dejun, o slujnică mi-a adus pe furiş poemul următor: Yomosugara kuina yori ke ni naku naku zo maki no toguchi ni tatakiwabitsuru Noaptea întreagă am strigat iar şi iar la uşa ta / Mai tare decât strigă până şi găinuşa de baltă. Era limpede - Michinaga îşi ieşise cu totul din minţi. De n-ar fi fost atât de plin de el, poate că mi s-ar fi făcut milă. Repede, i-am scris un răspuns şi i l-am trimis prin aceeaşi slujnică: Tada naraji to bakari tatakn kuina yue akete wa ika ni kuyashikaramashi De i-aşfi deschis găinuşei de baltă / Care tot ciocănea de parcă venea sfârşitul lumii / Ce m-aş mai fi căit a doua zi dimineaţă! In ziua a unsprezecea a lunii a opta, la ivirea zorilor. Maiestatea Sa a pornit spre Sala Devoţiunii, aflată în colţul de miazăzi al conacului. Mama ei a însoţit-o în trăsură, iar doamnele din alaiul împărătesei au trecut lacul cu barca. Eu am ajuns mai târziu şi am pierdut mare parte din ceremonie. Saisho mi-a povestit cum s-au înghesuit în paraclis douăzeci de preoţi, fiecare simţindu-se obligat să ţină câte o mică slujbă de bun augur în onoarea împărătesei. — Se tot întrerupeau unul pe altul sau rămâneau fără cuvinte. De-abia ne-am ţinut râsul. Nobilii s-au delectat pictând pagode mici şi albe pe numeroasele petale de lotus din hârtie care aveau să fie împărţite mai târziu în timpul ceremoniei. La sfârşit, curtenii au vâslit bărcile pe lac, una după alta. Tadanobu, stăpânul gospodăriei imperiale, a traversat lacul şi s-a urcat pe veranda paraclisului. L-am văzut aplecat peste balustrada de lângă treptele care duceau la malul apei. Cu toată că nu ard de nerăbdare să plutesc pe apă, m-am lăsat prinsă într-o barcă, împreună cu mai multe tinere. Din acel loc, l-am zărit pe Michinaga intrând în paraclis. Câteva clipe mai târziu, l-am văzut pe Tadanobu furişându-se pe trepte şi încercând să schimbe câteva vorbe cu Saisho. Pesemne că voia să profite de momentele în care atenţia Maiestăţii Sale era îndreptată către tatăl său. Era un spectacol grozav - el de o parte, ea de cealaltă a paravanului, străduindu-se să nu pară prea apropiaţi. Shoshi nu le îngăduia doamnelor din suita ei un comportament uşuratic, aşa că toate deveniserăm cât se poate de grijulii. Deşi încă nu se înserase, luna răsărise plutind înceţoşată pe cerul tomnatic. Băieţii lui Michinaga vâsleau toţi într-o barcă, fredonând cântece la modă. Din clădirea principală, le auzeam glasurile tinere şi viguroase zburând deasupra apei. îl vedeam şi pe mai vârstnicul Ministru al Trezoreriei, care se urcase împreună cu ei, dar se făcuse mic în pupa bărcii, speriat la gândul de a cânta în cor. Devenise dintr-odată sfios şi era aşa de nostim, că stârnise râsete printre doamnele din spatele paravanelor. Eu mi-am adus aminte de un vers dintr-o baladă de-a lui Bai Juyi, numită întinsa mare, şi l-am rostit cu voce tare: — „în barcă îşi simte vârsta grea pe umeri". Pesemne că Tadanobu m-a auzit, căci a răspuns cât ai clipi cu următorul vers al baladei. Am rămas uşor stânjenită, dar şi impresionată că înţelesese aluzia. De pe luciul apei plutea spre noi cântecul băieţilor: „Şi lintiţa pe iaz", suna refrenul. Unul dintre ei îi acompania la flaut, iar acordurile ne făceau parcă să simţim şi mai adânc răcoarea brizei de seară. Chiar şi cele mai neînsemnate lucruri îşi au vremea lor. Se naşte un prinţ Atsuhira Pe măsură ce toamna îşi intra în drepturi, Tsuchimikado se înveşmânta cum nu se poate mai frumos. Copacii de pe malul lacului şi iarba de-a lungul pârâului căpătau seara culori aprinse, fiece frunză şi fir de iarbă limpede vădite în lumina aurie, piezişă. Valul de rugăciuni răsunătoare ce se ridicau la unison din toate clădirile se contopea cu murmurul pârâului în bătaia rece a vântului. în camera împărătesei. Maiestatea Sa şedea toropită şi asculta cântecul minunat al rugăciunilor împletit cu taifasul doamnelor din suita ei. Stătea pe o parte, sprijinită de perne, şi, cu toate că nu se plângea, eu îi cunoşteam chinul şi mi se rupea inima pentru ea. în preajma sa, veşnica mea ranchiună faţă de lume se topea ca prin farmec şi mă întrebam cât de diferită ar fi fost viaţa mea dacă aş fi intrat în serviciul Maiestăţii Sale mai devreme. Poate că atunci m-aş fi simţit mai în largul meu în locurile acelea. Era luna a opta. Mă uit acum peste jurnalul de atunci şi văd că rămâneam adesea trează în miez de noapte. Scriam: „E târziu în puterea nopţii, până şi luna s-a înceţoşat, sporind negura umbrelor de sub copaci. Ca de obicei, eu sunt trează. Dacă vreau să scriu cât timp locuiesc la curte, nu am încotro, sunt nevoită să lucrez în orele liniştite dinaintea zorilor". în dimineaţa aceea însă, atenţia mi-a fost abătută de câteva glasuri care se dondăneau sub fereastra mea: — Hai să deschidem storurile! — Nu fi copil, slujitorii nu s-au trezit încă la ora asta. — Servitor, deschide! Bubuitul clopotelor din aripa de răsărit a spart apoi liniştea, dând tonul Incantaţiei pentru Cei Cinci Regi Ascunşi. Mi-am strâns instrumentele de scris şi am ascultat urcuşul şi coborâşul cântărilor, pe măsură ce preoţii recitau rugile, fiecare mai tare decât cel de dinaintea lui. Era încă întuneric, dar se auzeau limpede paşii răsunători ai celor douăzeci de preoţi care treceau podul spre clădirea principală, purtând cu ei obiectele sfinţite de care împărăteasa urma să aibă nevoie în curând. Mi-am deschis storurile ca să arunc o privire la veşmintele splendide ale stareţului şi ale preohilui de rang înalt, în drumul lor spre chilii, printre copaci şi peste podurile chinezeşti din grădină. Fiecare colţişor al conacului fusese transformat în cameră de oaspeţi, iar preoţii ocupau cabana şi biblioteca. M-am lăsat convinsă că am zărit chiar şi firul de aur strălucind pe mantiile lor în depărtare. Slujnicele şi servitorii începeau să se audă trebăluind. Florile şi copacii prindeau contur în lumina zorilor. Protocolul cerea ca nobilii să-şi prezinte urările, aşa că toţi se adunaseră buluc la conac. Aveau să rămână până la naştere şi între timp trebuiau hrăniţi şi răsfăţaţi cu distracţii. Noi nu aveam vreme nici să respirăm. Seara se aşezau la rând pe veranda aripii de răsărit şi pe pod, cântând, recitând sutre sau fredonând melodii cunoscute. Fireşte, băutura curgea din plin. Aproape de sfârşitul lunii, esenţele parfumate pe care le pregătisem cu câteva zile înainte erau gata să fie îngropate, ca să dospească la timp pentru Festivalul Crizantemelor. Toate cele care am pregătit esenţe ne-am adunat în camera Maiestăţii Sale, să ne primim bulgării. Când m-am întors în încăperea noastră, am deschis uşa glisantă şi am găsit-o pe Saisho adormită. Stătea cu capul pe cutia de scris, iar mâneca îi acoperea chipul. Era un tablou fermecător, ca desprins dintr-o carte de poveşti. Purta un kimono cafeniu, tivit cu alb astru-verzui şi unul violet, tivit cu roşu-închis, şi pe post de pătură folosise o haină ruginie. Nu m-am putut abţine să nu-i dau la o parte mâneca de pe chipul frumos. Ea şi-a deschis ochii. — Arăţi ca o prinţesă din poveste, i-am spus eu. — Ai luat-o razna? a bombănit ea, ridicând la mine o sprânceană. Să trezeşti lumea aşa! încerca să se prefacă supărată, dar îmbujorarea care i-a înflorit gingaş pe chip o făcea să arate şi mai încântătoare decât de obicei. în ziua Festivalului Crizantemei m-a trezit un ciocănit în uşă dimineaţa devreme. M-am smuls din aşternut să deschid - era una dintre doamnele din suita lui Rinshi, doamna Hyobu. Avea în mână o bucată de mătase ce fusese lăsată afară toată noaptea, să absoarbă picăturile de rouă de pe florile de crizantemă. Mi-a întins-o cu un zâmbet mic, încordat. — Poftiţi, mi-a spus ea. Doamna Rinshi speră să vă ajute să ştergeţi urmele vârstei. Este încredinţată că va fi de ajuns. Mi-e teamă că la ceasul acela al dimineţii încă nu mă dezmeticisem din somn şi, oricum, Hyobu s-a făcut nevăzută înainte să apuc să-i răspund. Pe neaşteptate, mi-am amintit că mai primisem odată, în trecut, o bucată de mătase înmuiată în rouă - eram însărcinată, şi soţul meu îmi trimisese un bol mare cu fire de mătase, cu care m-am şters pe tot corpul. Un gest de iubire cu totul ieşit din comun. Rămăsesem fără cuvinte, cu bucata aceea de pânză înmiresmată în mână. Am rămas nemişcată până când Saisho m-a întrebat cu glas somnoros, de sub mormanul de aşternuturi sub care dormiserăm: — Cine era? M-am scuturat de amintirile pe care mi le trezise mireasma mătăsii umede. — Am primit ceva de la Rinshi, i-am răspuns. — Ceva otrăvit? — Hmmmm. Oarecum. Mă întreb câte alte doamne au mai primit azi un asemenea dar, sau sunt singura pe care a blagoslovit-o cu această favoare specială? — Pesemne că are iscoade peste tot, a zis Saisho, ridicându-se şi trăgându-şi pătura în jurul ei. Fac prinsoare cu tine că a aflat despre „ciocănitul găinuşei de baltă" la uşa ta luna trecută. Ce ai de gând să faci? Mi-am scos batonul de cerneală şi am început să-l frec furioasă pe piatra înmuiată în apă. N-a trecut mult şi am găsit răspunsul. — Mă gândesc să-i trimit mătasea înapoi, cu un poem, i-am spus lui Saisho şi i-am arătat versurile acestea: Kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode jurete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu Ca să-mi recâştig prospeţimea chipului / Ajunge doar să-mi trec mâneca muiată în rouă crizantemei. / Mătasea o înapoiez, ca să-şi lucreze magia asupra stăpânei! — Doar nu vorbeşti serios! mi-a răspuns Saisho, făcând ochii mari şi izbucnind în râs. Eu am zâmbit şi mi-am clătit pensula de cerneală. — Ai dreptate, nu ar avea niciun rost să-i trimit poemul. Poate că e mai bine să nu răspund deloc. Dar în clipa în care i l-am arătat lui Saisho, ştiam foarte bine că ea avea să povestească despre ce se întâmplase şi despre poezia mea. Aceasta avea să-mi fie răzbunarea. în seara aceea am fost de serviciu la Maiestatea Sa. A trimis după vase cu beţişoare parfumate, ca să încercăm esenţele pe care le pregătiserăm. După trenele lungi care se revărsau în cascade sub storuri, îmi dădeam seama că doamna Koshosho şi doamna Danagon se aflau afară pe verandă, la locurile lor obişnuite. Era o noapte cu lună frumoasă. Ne-am întins alene la vorbă despre cât de mândră arăta grădina şi despre vremea caldă, care era semn că viile aveau să-şi capete culorile de toamnă mult mai târziu decât în alţi ani. împărăteasa părea mai neliniştită decât de obicei şi, dintr-odată, am avut o presimţire. Am fost chemată să împlinesc o poruncă, iar după ce am isprăvit m-am oprit în camera mea. Am vrut doar să-mi odihnesc puţin ochii, dar pesemne că am aţipit, căci pe la miezul nopţii m-am trezit din pricina larmei şi a forfotei din jur. Am auzit paşi grăbiţi încoace şi-ncolo, am scos capul pe coridor şi am oprit o slujnică: — I-a venit sorocul Maiestăţii Sale! mi-a strigat ea cu răsuflarea tăiată şi a fugit mai departe. Presimţirea mea se adeverea. M-am hotărât să mă ţin cât mai departe cu putinţă de toată zarva aceea. în zori - venise deja ziua a zecea a lunii - Michinaga stătea în mijlocul clădirii principale şi împărţea porunci în stânga şi-n dreapta. Fraţii lui Shoshi şi alţi nobili de rangul al patrulea şi al cincilea nu mai pridideau atârnând perdele şi aducând rogojini şi teancuri de perne de papură împletită. Lângă platforma obişnuită a împărătesei mai fusese aşezată una, de un alb imaculat, în care Maiestatea Sa tocmai se muta în clipa în care am intrat în sala mare. Toţi roiau încoace şi- ncolo, cu grijă să nu dea peste preoţii care murmurau un şir nesfârşit de rugăciuni răsunătoare, menite să ţină departe duhurile rele. Alături de prelaţii care se aflau deja la conac de o lună de zile, se îngrămădeau acum şi alţii, adunaţi din toate templele capitalei, fiecare lăcaş primind porunca de a trimite câte un preot cu har la alungat duhurile rele. Era ca şi cum toţi bodisatva din univers se pogorâseră peste conac la chemările grabnice ale regentului. Doamnele de la palat începură să se adune în galeria de răsărit. Femeile care urmau să îndeplinească rolul de medium se aşezară pe latura de apus a platformei albe, fiecare despărţită de celelalte de o împrejmuire de paravane cu perdea. în faţa fiecărui pătrăţel se afla câte un preot care se ruga plin de râvnă. în partea de miazăzi a divanului alb, unde avea să aibă loc naşterea, stăteau aliniaţi stareţi şi preoţi de rang înalt, cu glasurile răguşite de rugile cântate din rărunchi. Strigătele lor erau atât de puternice, încât ajungeau să cheme până şi cei mai înfricoşători zei ocrotitori, în locşorul strâmt dintre paravanele glisante din spatele platformei, în partea de miazănoapte, stăteau înghesuite peste patruzeci de suflete. Era aşa o îmbulzeală, că nici nu puteai respira. M-am retras în camera mea pentru câteva clipe. La scurtă vreme după aceea, am auzit un ciocănit greu în stâlpul uşii. Am ridicat voalul şi l-am văzut pe şambelanul lui Michinaga, cuprins de înfrigurare şi nerăbdare. — Excelenţa Sa doreşte să ştie de ce nu sunteţi în slujba împărătesei, mi-a spus el tăios. Mi-a poruncit să vă aduc înapoi neîntârziat. M-am simţit stingherită şi ruşinată. Cu toată agitaţia şi zăpăceala, nu mi-am închipuit că lipsa mea avea să fie observată. — îmi împrospătez fardul, i-am spus pe post de explicaţie. Vin în câteva clipe. Dar, înainte să dau drumul voalului, şambelanul şi-a întins mâna pe rama uşii, spunând că mă aşteaptă. Era limpede din gestul lui că nu mă lăsa să mă codesc. Nu aveam nevoie să îmi pudrez faţa, dar mi-am zăngănit puţin trusa cu cosmetice şi am tras adânc aer în piept de câteva ori. Apoi am păşit pe culoar. Spre uimirea mea, m-a dus repede prin clădirea principală, direct spre aripa de apus. Acolo, departe de zgomotele însufleţite şi de ghionturile mulţimii îngrămădite în jurul lui Shoshi, se afla Michinaga, în faţa unui mic altar de familie. Părea cufundat în rugăciune, tras la faţă, cu un aer sobru. Era limpede că nu dormise. în clipa în care şambelanul m-a anunţat în şoaptă şi s-a făcut, cu bună-cuviinţă, nevăzut, Michinaga s-a întors către mine. M-a privit adânc înainte de a vorbi. — Am nevoie de tine, a zis el încet. Eu am aşteptat în tăcere. — Am nevoie de tine să scrii, a spus el mai departe. Va fi clipa mea cea mai măreaţă şi vreau să rămână înscrisă amănunţit. Fireşte că sunt şi alţii care consemnează, a continuat el, dar eu vreau cu tot dinadinsul ca tu să notezi tot ce observi - şi bune, şi rele, orice s-ar întâmpla, numai să scrii. Contez pe tine. Am încuviinţat, cu inima înspăimântată de mirare. — Asta e tot, a zis el, întorcându-se cu faţa spre altar. Cu toate că nu se mai uita la mine, am făcut o plecăciune şi m-am furişat afară din încăpere. Dacă mai aveam vreo îndoială, oricât de mică, despre ce soi de simţăminte nutrea Michinaga pentru mine. discuţia aceasta scurtă îmi oferise răspunsul. Pentru el nu eram nimic mai mult decât un scrib - vocea sa pentru generaţiile viitoare. Mă învoisem să-i scriu cronica, dar începeam să mă gândesc la rece despre ce însemna de fapt acest lucru. Ajunsă înapoi în sala mare, priveam cum se aduna şi mai multă lume. Era încă devreme şi se vedea bine că unii dintre ei abia aflaseră vestea despre starea împărătesei şi se grăbiseră să vină, dar aproape că nu mai era loc pentru nimeni. Mi-am croit cu greu drum înapoi înspre galeria de miazănoapte, unde doamnele din suită erau nevoite să stea înghesuite ca sardelele, astfel încât multe dintre ele îşi pierduseră ba tivul de la trenă, ba câte o bucată din mânecă. Era o învălmăşeală îngrozitoare, dar nu aveam încotro - trebuia să mă alătur şi eu. Toată ziua, împărăteasa Shoshi s-a chinuit în durerile facerii, dar pruncul tot nu dădea semne că ar vrea să se nască. Unul după altul, duhurile rele erau călăuzite în femeile-medium, cu preoţii strigând unul mai tare ca altul. La un moment dat, întreg soborul a început să ţipe incantaţiile la unison. Era o hărmălaie de neînchipuit. Spre seară, a sosit de la palat o trăsură plină cu moaşe. Se tot furişau pe sub perdelele divanului alb, neputincioase. Se vedea cum îşi muşcau buzele şi-şi înghiţeau plânsul. In galeria din spate, doamnele începeau să leşine, fiind apoi scoase din mulţime. Altele se legănau văicărindu-se, căzute în transă din pricina emoţiei copleşitoare. Larma şi învălmăşeala s-au ţinut lanţ până târziu în noapte. Eram cu toţii istoviţi, dar nimeni nu îndrăznea să plece. Din când în când se arunca împrejur câte o mână de orez, ca să alunge duhurile rele, şi boabele ne cădeau pe spate, prin gulerele kimonourilor. Doamnele care se aflau în serviciul Maiestăţii Sale de multă vreme erau, fireşte, înnebunite de felul în care decurgeau evenimentele. Chiar dacă eu nu fusesem în slujba împărătesei la fel de mult timp ca ele, înţelegeam prea bine că trăiam un moment de o însemnătate magistrală. Se revărsară zorii. Era ziua a unsprezecea. Michinaga fu cuprins de spaimă din pricina chinurilor neobişnuit de lungi prin care trecea fiica sa. Cum duhurile rele pe care le scoteau preoţii păreau să nu se mai sfârşească, cineva propuse ca împărăteasa să fie mutată într-un alt loc, fie şi înăuntrul conacului. Michinaga, care nu lăsa niciodată lucrurile să-şi urmeze cursul firesc, încuviinţă. Dis-de-dimineaţă, slujitorii îndepărtară două seturi de paravane din partea de miazănoapte a divanului şi o duseră pe Shoshi în galeria din spate. Acolo nu se puteau atârna paravane, aşa că o împresurară cu mai multe rânduri de perdele, una peste alta. Doamnele mai în vârstă se aşezară lângă ea, să o vegheze. Michinaga, îngrijorat că înghesuiala ar fi putut s-o supere pe Maiestatea Sa, le porunci doamnelor mai tinere să se îndepărteze, îndrumându-le spre miazăzi şi pe coridoarele de răsărit. Doamna Saisho se numără printre puţinele doamne care primiră încuviinţarea de a rămâne înăuntrul perdelelor, împreună cu mama împărătesei şi cu fratele ei, stareţul Templului Ninnaji. Eu stăteam chiar la poalele celor două platforme, alături de alte doamne, când un grup de femei, printre care şi doicile celorlalte fiice ale lui Michinaga, îşi făcură drum până la perdelele care serveau drept paravan în spatele nostru. Lumea abia mai putea trece prin culoarul strâmt din spate, iar cei care totuşi izbuteau să se strecoare nu aveau de unde să ştie pe cine înghionteau. Colac peste pupăză, bărbaţii se puteau uita la noi printre perdele ori de câte ori pofteau. Nu mă miram că băieţii lui Michinaga se purtau astfel, dar până şi Tadanobu, stăpânul gospodăriei Maiestăţii Sale, care era prevăzător de fel, şi Tsunefusa, sfetnic de Stânga, parcă uitaseră de orice bună-cuviinţă şi aruncau câte o ocheadă dimpreună cu restul. Prinse ca nişte păsări într-o colivie prea strâmtă, şi noi am lăsat deoparte, în cele din urmă, orice urmă de ruşine. Nu ne mai oboseam să ne ascundem feţele, cu ochii umflaţi de atâta plâns, cu orezul curgându-ne în păr ca fulgii de zăpadă şi cu hainele boţite cum nu se poate mai rău. Fără îndoială că arătam jalnic. Dar chiar şi atunci simţeam că într-o bună zi aveam să ne aducem aminte şi să râdem de clipele acelea. Bineînţeles că în mijlocul evenimentelor nu era nimic amuzant. Aproape de prânz, copilul părea să vină pe lume dintr-o clipă în alta, iar duhurile rele urlau şi se văicăreau. Unul dintre sfinţii părinţi a fost aruncat la pământ de forţa unui demon care se sălăşluise în el. L-au salvat rugăciunile strigate cu putere de un confrate de-al său. Doamna Saisho avea în grijă o mână de femei conduse de preotul Eiko. După ce niciuna dintre ele nu a fost în stare să primească un duh rătăcitor, s-a iscat un iureş nemaipomenit. Pe neaşteptate, unul dintre preoţi pătrunse dincolo de perdele cu cele necesare pentru a călugări pe cineva. Un val de mâhnire răvăşi mulţimea. Era cumva pe moarte Maiestatea Sa? Nu voiam să credem una ca asta. Unele doamne îşi pierdură cu desăvârşire stăpânirea de sine şi începură să ţipe şi să se vaiete. în mijlocul acestei învălmăşeli grozave îşi făcu apariţia Michinaga. Cu un glas puternic şi neabătut, începu să recite Sutra Lotusului, încetul cu încetul, nebunia generală se potoli şi o linişte scurtă luă locul zbuciumului dinainte. Atunci veni pe lume pruncul. Se născuse un prinţ! Vestea se răspândi în cercuri prin marea de oameni de la sanctuarul din jurul împărătesei, prin zidurile groase, pe coridoare şi dincolo de ele. Dar căiţa încă nu ieşise, aşa că atmosfera rămânea încordată. Toată lumea se înghesui în spaţiul uriaş ce se întindea între sala mare şi galeria de miazăzi, până la balustrade. Rugile începură din nou. Mireni şi preoţi se aruncară deopotrivă la pământ în rugăciune. Eu mă aflam în celălalt colţ al camerei, dar mai târziu am auzit că femeile din galeria de la apus s- au trezit dintr-odată faţă în faţă cu un grup de nobili de rang înalt. Doamna Kochujo, care era întotdeauna nespus de atentă în privinţa înfăţişării ei, a dat nas în nas cu Primul Secretar de Stânga, Yorisada, cu care avusese cândva o aventură. Oricât de bine s-ar fi aranjat ea de dimineaţă, până la ora aceea ochii i se înroşiseră deja de atâta plâns şi pudra i se ştersese de pe faţa cu pete. Până şi ea îşi dădea seama că arăta într-un hal fără de hal, mâniindu-se cu atât mai mult să dea ochii cu un fost iubit tocmai atunci. Mi-am croit cu greu drum printre oameni până în camera împărătesei, la Saisho. Când am văzut-o, am descoperit cu groază că şi chipul ei era la fel de răvăşit. Nici nu vreau să mă gândesc cum arătam eu însămi. Noroc că toată lumea era într-o asemenea stare de nebunie, încât nimeni nu avea să-şi aducă aminte după aceea cât îngrozitor arătau ceilalţi. Saisho mi-a spus că în sfârşit ieşise şi căiţa, iar împărăteasa se odihnea. O coborâseră cu blândeţe pe perne, după ce fusese ţinută în braţe de femeile mai în vârstă tot timpul cât o munciseră durerile facerii. Mama şi pruncul erau amândoi teferi. Mă gândeam ce naştere uşoară avusesem eu în comparaţie cu împărăteasa. Am avut o sarcină îngrozitoare, dar naşterea lui Katako s-a petrecut repede, slavă Domnului. Vestea naşterii a venit ziua în amiaza mare, dar toată lumea se bucura ca şi cum abia atunci ar fi răsărit soarele pe cerul senin. Faptul că Shoshi supravieţuise era un motiv de sărbătoare în sine, dar vestea că pruncul era băiat i-a aruncat pe toţi în culmea fericirii. Doamnele care până mai deunăzi fuseseră ofilite, iar în dimineaţa aceea căzuseră scufundate într-o tristeţe tomnatică, păreau acum reînviate şi alergau în camerele lor să se împrospăteze. Mai rămăseseră doar bătrânele să aibă grijă de mamă şi de prunc - aşa se cuvenea. Atunci m-am retras şi eu împreună cu Saisho. Amândouă eram sleite de puteri, mai cu seamă Saisho, însă nu aveam vreme nici să ne tragem sufletul. Slujnicele alergau deja de la o cameră la alta, cu mormane de haine în braţe. Ne aduceau haine de gală, brodate cu sidef. Dacă ar fi fost cu modele diferite, atunci le-am fi admirat îndelung, dar, cum toate am primit haine identice, nici nu le-am băgat în seamă, ci ne-am văzut mai departe ba de machiaj, ba de făcut caz că nu ne găseam evantaiul cel bun. Eu am isprăvit prima cu aranjatul. In aşteptarea lui Saisho, am deschis fereastra doar un deget, ca să-mi arunc privirea peste grădină, înspre colţul de miazăzi al clădirii. Acolo aşteptau câţiva nobili de rang înalt, apoi l-am zărit pe Michinaga venind cu un zâmbet larg pe chip şi poruncindu-le slujitorilor să cureţe pârâul de frunze. Mi-am amintit de ziua în care l-am auzit prima dată rostind această poruncă. Atunci Michinaga a cules un fir de floarea-miresei şi mi l-a aruncat printre perdele, în cameră. Uitându-mă înapoi, mi- am dat seama că probabil aceea a fost clipa din care au pornit toate neînţelegerile mele cu Michinaga. Spre uimirea mea, m-a zărit prin fereastra deschisă şi s-a îndreptat spre mine. — Iei notiţe? m-a întrebat el vesel. Urmează încă multe - primul scăldat, prezentarea săbiei, aniversările de trei zile, de cinci zile, de şapte zile, de nouă zile. Totul - vreau să consemnezi totul de-a fir a păr! Pe dată m-am simţit copleşită de oboseală. în bătaia razelor de lună Hikari sashisou Timp de zece zile după naşterea prinţului, ceremoniile s-au ţinut lanţ, una după alta, necontenit. Eu eram sleită, deloc în largul meu, dar cu toate acestea am scris întruna, simţind că aveam să cad doborâtă de trudă. Michinaga îmi poruncise să aştern totul pe hârtie, aşa că mi-am dat osteneala cum am putut mai bine, de cele mai multe ori scriind noaptea, la lumina lumânărilor. Cum nu puteam să fiu de faţă la toate evenimentele, mă bizuiam pe Saisho, Koshosho şi pe celelalte prietene. Saisho a avut privilegiul să se îngrijească de prima baie a prinţului. Conacul fusese împodobit în alb, pentru a sărbători naşterea. Mă fascina purtarea doamnelor de rang înalt, care aveau dreptul să poarte culorile interzise. După naştere, nicio altă culoare în afară de alb nu a fost îngăduită un timp, şi din această pricină duşmăniile s- au înteţit, căci femeile se întreceau acum numai în ţesături. Cele de rang înalt şi-au făcut haine din aceeaşi mătase cu model ca mantaua, cu manşete brodate. In schimb, cele de rang mai mic, mai ales cele mai în vârstă, s-au mărginit la haine simple. Toate erau impunătoare, dar la urma urmei erau izbitor de asemănătoare. Evantaiele tuturor erau de bun-gust, fără să iasă în evidenţă, şi toate erau inscripţionate cu fraze mişcătoare, dar potrivite ocaziei. Fără îndoială, fiecare s-a gândit că dacă îşi pictează evantaiul cu mâna ei are să fie altfel decât celelalte. E limpede cât de zguduite au fost toate când s-au uitat una la alta şi s-au dat seama că toate evantaiele semănau între ele. Chiar şi aşa, era o privelişte maiestuoasă, de o frumuseţe austeră. Broderiile erau toate în argint, iar tivurile trenelor noastre erau cusute şi ele cu fir de argint atât de gros, încât arăta ca nişte cosiţe împletite. Spiţele evantaielor erau incrustate în argint, cu felurite modele. Când ne adunam toate, arătam ca un şir de creste înzăpezite sub clar de lună - eram de o strălucire orbitoare şi făceam orice încăpere să pară ca împânzită de oglinzi. Ceremoniile pentru ziua a treia au fost organizate de slujbaşii din gospodăria Maiestăţii Sale. Au făcut o prezentare de îmbrăcăminte şi de aşternuturi pentru prinţ - fiecare set de haine avea un aşternut asortat, din aceeaşi ţesătură albă şi cu acelaşi model, cu grijă să nu existe două seturi la fel. Nu ştiu cum au reuşit să organizeze o asemenea ceremonie într-un timp atât de scurt. Ceremoniile de ziua a cincea au fost dirijate de însuşi Michinaga. Peste tot a răspândit purtători de torţe, care se înălţau ca nişte lumânări vii, luminând ca ziua grădina şi sălile cele mari. Pâlcuri de oaspeţi se adunau în umbra torţelor, iar şambelanii lui Michinaga alergau încolo şi încoace numai zâmbete şi plecăciuni, primind felicitările tuturor. Michinaga a ales opt dintre cele mai tinere şi atrăgătoare slujnice din serviciul fiicei sale pentru a servi mâncarea în seara aceea, îmbrăcate în rochii albe, cu funde albe prinse în păr, fetele stăteau una lângă alta pe două şiruri şi îşi treceau din mână în mână tăvi argintii şi albe. Cârcotaşele s-au plâns şi de această dată că au fost lăsate deoparte, reuşind să se facă de râs, şi nu am fost singura care a avut această impresie. Odată ceremoniile încheiate, mulţi nobili şi-au părăsit locurile şi s-au dus pe pod, unde au început un joc cu zaruri. Am băgat apoi de seamă că Michinaga li s-a alăturat. Era un obicei pe care tata nu-1 suferea deloc, găsindu-1 nepotrivit pentru viaţa la palat. I-am mulţumit cerului că fratele meu era de serviciu în seara aceea la palatul Ichijo - dacă ar fi fost şi el de faţă, fără îndoială m-ar fi făcut din nou de ruşine. Pe lângă sake, au curs şi poemele, iar doamnele împreună cu care mă aflam au început să se îngrijoreze, căci, dacă ajungea şi la noi cupa de sake, atunci trebuia să răspundem. Vorbeam între noi despre câtă grijă trebuia să avem când compuneam poeme în prezenţa lui Kinto, trebuia să fim atente nu doar la cuvinte, ci şi la felul în care recitam. Câteva dintre noi ne-am pregătit poeziile dinainte, ca să nu fim luate prin surprindere dacă ne-ar fi venit rândul. Eu m-am jucat cu imaginile rotunde ale lunii pline şi ale cupelor de sake şi am scris poemul următor: Mezurashiki hikari sashisou sakazuki wa mochinagara koso chiyo zoo megurame în bătaia razelor de lună plină / Ne trecem cupa de sake din mână în mână / Să trăim fericiţi până la adânci bătrâneţi! Dar s-a făcut târziu şi unii au plecat, alţii au aţipit, aşa că nimănui nu i-a mai stat gândul să ne asculte poemele. Păcat. Cred că al meu ar fi făcut impresie bună. Luna creştea pe cer, luminând tot mai puternic întunericul nopţii. Din umbră se desprindeau tot soiul de oameni. Slujitori, frizeri, fete în casă, îngrijitoare - pe mulţi nu-i mai văzusem niciodată până atunci. Am zărit o pereche ciudată, pesemne chelăresele, înfipte ţeapăn în hainele lor cele mai bune, cu o pădure de piepteni răsărindu-le din păr. Mi-am adus atunci aminte că şi la Echizen, după căderea nopţii, ieşeau la iveală, din întuneric, fel de fel de creaturi - o lume cu totul diferită. Prispa care se întindea de la buza coridorului din spate până la pod era atât de înţesată de lume, încât nici nu mai încăpea vorbă să poţi trece pe acolo. în seara aceea am avut onoarea să stau în aceeaşi încăpere cu împărăteasa şi m-am bucurat să văd că se întremase după chinurile facerii. Arăta atât de împlinită şi de frumoasă, având în obraji primii bujori de tânără mamă, că am simţit nevoia să ne fălim cu ea. De serviciu în noaptea aceea era un preot şi, cuprinsă de entuziasm, am dat paravanul la o parte şi i-am oferit o privire furişă spre împărăteasă: — Părinte, uite, i-am spus. Sunt sigur că n-aţi văzut niciodată o privelişte mai încântătoare. De cum şi-a aruncat ochii înăuntru, a rămas cu gura căscată de uimire. Şi-a împreunat mâinile înspre noi, murmurând: — Mulţumesc! Sunteţi atât de bune cu mine, mulţumesc! M-am bucurat la gândul că în mintea acelui om avea să rămână întipărită pentru totdeauna imaginea împărătesei noastre, cu părul negru ca pana corbului revărsându-se într-un râu de abanos peste hainele sale albe-argintii. A doua zi am avut răgazul să ne tragem puţin sufletul după ceremoniile de ziua a cincea şi a şaptea. Cele mai multe dintre noi ne-am trezit târziu şi ne-am petrecut după-amiaza cosând câte un set nou de haine. Era greu cu atâtea ceremonii una după alta: nu puteam să ne prezentăm în aceleaşi haine, dar aveam atât de puţin timp să ne pregătim. Cu toate acestea, seara am avut vreme şi pentru puţină odihnă. Era timp frumos. Eu stăteam afară, pe coridorul-pod, alături de prietenele mele, când şi-a făcut apariţia cel de-al doilea fiu al lui Michinaga, Norimichi, însoţit de câţiva ofiţeri. S-a străduit să le ademenească pe cele mai tinere să-i însoţească într- o barcă pe lac, şi în cele din urmă a reuşit să convingă aproape jumătate din grup. Cele timide s-au retras înăuntru, dar judecând după ocheadele pe care le aruncau înspre lac era limpede că le părea rău că se arătaseră sfioase. De pe pod priveam la siluetele înceţoşate din grădină devenind străvezii în lumina lunii. Nu conteneam să mă minunez de contrastul izbitor dintre părul negru al doamnelor şi hainele lor imaculate. Era un efect de o frumuseţe dumnezeiască, mult mai puternic decât dacă ar fi fost îmbrăcate în straie colorate, ca de obicei. Mai devreme în seara aceea, o eclipsă a acoperit luna pe jumătate. Una dintre doamnele mai tinere a observat-o prima şi ne-a atras atenţia, cuprinsă de nelinişte. Nu era deloc semn bun. Tocmai într-o noapte ca aceea, cu un cer atât de senin! De-ar fi fost măcar un strop de nor care să mai acopere din rătăcirea lunii. In Echizen, într-o seară în care umbrele păreau că muşcă din coasta lunii, maestrul Jyo ne-a povestit că în patria lui astfel de momente puteau fi prevăzute dinainte. Tata i-a cerut să ne lămurească mai bine. După cum îmi povestise şi Ming-gwok odată, maestrul Jyo ne-a dezvăluit atunci că, deşi el însuşi nu era instruit să poată face astfel de calcule, împăratul Chinei avea un întreg cabinet de înţelepţi însărcinaţi cu studierea fenomenelor cereşti. Tata s-a minunat atunci de cât de grozav era să putem prevedea eclipsele de soare şi de lună. Doamnele din jurul nostru se văitau de relele pe care le-ar fi putut aduce piaza aceea rea, când deodată Saisho le arătă că eclipsa trecuse şi luna se arăta din nou în toată splendoarea ei. M-a rugat apoi să compun un poem care să ilustreze clipa. Iată ce am recitat: Kumori naku chitose ni sumeru mizu no omo ni yadokeru tsuki no kage mo nodokeshi Chipul lunii pe luciul apei / Adastă împăcat, / Veşnic fără pată! — Vedeţi? a întrebat apoi Saisho. Michinaga are o aură atât de puternică, încât orice umbră neprielnică se topeşte cât ai clipi. Gândiţi-vă numai la chinurile prin care a trecut Maiestatea Sa la naştere. Când ne-am pierdut cu toţii orice nădejde, Michinaga însuşi a început să recite Sutra Lotusului şi atunci s-a născut pruncul. în clipa aceea a sosit un paj care ne-a înştiinţat că la tumul de gardă din miazănoapte trăsese o trăsură cu doamne venite de la palat. Am uitat cu totul de lună, în graba cu care ne-am întors fiecare la locul ei. Apoi ne-am adus aminte de cele care erau încă pe lac şi tocmai făceau un ocol pe după insula de pini, cârmind încet înspre mal. Am început să le facem semne disperate să se grăbească. Când în sfârşit s-au întors, nu le-a căzut deloc bine să afle că sosiseră doamnele de la palat şi ne-au certat că nu le-am înştiinţat mai devreme. — Dar am făcut tot ce-am putut, le-am răspuns noi. Pesemne că nu ne-aţi văzut pe pod. — Am crezut că ne faceţi cu mâna, au zis ele amărâte şi au fugit să-şi schimbe hainele. Ciudat, dar încă ne simţeam stânjenite în prezenţa doamnelor de la palat. 86 Ar fi fost de aşteptat ca la vremea aceea, mai ales după ce 86 Numeroasele doamne care alcătuiau suita lui Shoshi nu erau doamne din suita oficială de la palat, ci erau plătite exclusiv din fondurile private ale familiei Fujiwara. (N. a.) Maiestatea Sa adusese pe lume un prinţ, să fim mai sigure pe noi. Spre norocul nostru, chiar când am început să alergăm pentru a ne împrospăta repede ţinuta, Michinaga a ieşit să le ţină companie doamnelor. Arăta mult mai destins acum, aşa cum nu mai fusese de luni de zile. S-a comportat impecabil, schimbând complezenţe şi glume cu doamnele şi oferindu-le fiecăreia câte un dar, potrivit rangului. Astfel, noi am avut răgazul să ne aranjăm. Apoi ne-am alăturat lui, să le întâmpinăm pe doamne la conac. Ceremoniile din ziua următoare erau organizate de palat, iar doamnele veniseră să rânduiască din vreme cele trebuincioase. Au cerut să ştie unde se găseau felurite lucruri, pe cine puteau să conteze ca să le îndeplinească poruncile şi unde aveau să doarmă în seara aceea. Ca şi noi, nici ele nu erau prea dornice să stea prea mult de vorbă, aşa că după ce le-am răspuns la toate întrebările şi le-a arătat camerele, ne-am retras în încăperile noastre. în ziua a şaptea ne ajunsese deja pe toate o oboseală cumplită. Un sol împărătesc i-a oferit Maiestăţii Sale o cutie de lemn de salcie în care se afla un pergament rulat cu lista tuturor darurilor trimise de la palat. Eu şedeam la poalele platformei pe care stătea Maiestatea Sa, dar Koshosho se afla înăuntru şi de la ea am înţeles apoi că împărăteasa nici măcar nu s-a uitat la pergament, ci l-a înmânat direct însoţitoarelor sale. După aceea, s-a făcut un schimb de daruri printre perdele. Mai târziu, când am intrat s-o caut pe Saisho, am aruncat o privire la împărăteasă. Şedea întinsă pe perne şi părea vlăguită. Am rămas uimită cât de palidă şi firavă arăta. în spatele perdelelor atârna o lămpiţă cu ulei. în lumina ei limpede, chipul împărătesei strălucea cu o gingăşie diafană. Părea atât de tânără şi, în ciuda slăbiciunii ei, frumoasă, mai ales cu părul negru, bogat, pieptănat şi aranjat la spate. Nu era deloc imaginea pe care te aşteptai s-o vezi la cea care era sărbătorită drept „Mama Ţării". Când m-a văzut, mi-a zâmbit. — Oare când o să ne puteam întoarce la studiile noastre de chineză? mi-a şoptit. In clipa aceea mi s-a făcut milă de ea. De fiecare dată când mă simţeam istovită de şirul nesfârşit al ceremoniilor oficiale, îmi spuneam în sinea mea că era de o mie de ori mai chinuitor pentru tânăra împărăteasă, care trebuia să îndure totul slăbită cum era. I- am spus câteva cuvinte menite s-o îmbărbăteze şi m-am retras uşor înapoi după perdele. Petrecerile din seara aceea au fost, dacă e cu putinţă, şi mai înflăcărate decât cele de dinainte. Eu m-am prefăcut că mă doare capul şi am reuşit să mă retrag devreme. Sărmana doamna Koma nu a fost la fel de norocoasă, după cum am auzit mai târziu. In ziua a opta, am renunţat toate la hainele albe şi ne-am întors la cele colorate. Platforma albă a fost înlocuită şi perdelele au fost schimbate cu unele cu model de lemn. Culorile erau o uşurare pentru ochi, dar albul rece avusese şi el frumuseţea lui. Pe fondul alb imaculat, tobil sărea în ochi, ca în desenele schiţate în cărbune, în care părul lung al doamnelor pare să crească direct din hârtie. Festivităţile de ziua a noua au fost pregătite de prinţul consort, iar slujnicele au fost îmbrăcate în roşu-închis, cu haine transparente de mătase. Erau de o eleganţă nespusă, iar culorile lor ne-au dezmierdat privirile. A fost o ceremonie deosebită, fiindcă ştiam că e ultima din şirul festivităţilor dedicate nou-născutului. Poate că m- aş fi bucurat mai mult dacă nu m-aş fi simţit presată să iau seama la toate detaliile şi să le consemnez de-a fir a păr. Păsări de apă Mizutori în miez de noapte, Koshosho mi-a ciocănit la uşă. Eram trează, cum se întâmpla adesea, aşa că am auzit kimonoul ei de mătase foşnind pe podea şi apoi liniştea care s-a lăsat după ce s-a oprit, chiar înainte să bată încet la uşă. Am poftit-o înăuntru. Saisho plecase acasă, aşa că eram singură. Luna, în descreştere după ce în urmă cu două zile fusese plină, domnea peste dealurile de la apus, risipindu-şi razele argintii prin grădină. Koshosho s-a întins lângă mine şi a căscat delicat. — Ai fost atât de înţeleaptă că ai plecat mai devreme, mi-a spus ea. Lucrurile s-au încâlcit. O ştii pe Koma, noua doamnă din suită? Koma era foarte frumoasă. Dar era şi tânără şi lipsită de experienţă. Cum-necum, s-a trezit prinsă în jocul unor nobili care băuseră prea mult şi, neştiind cum să-şi facă o ieşire iscusită, nu s-a putut retrage înainte ca lucrurile să meargă prea departe. — S-au comportat copilăreşte, ca de obicei, mi-a povestit Koshosho. Vorbeau despre doica Sho, când bătrânul Toshitaka s-a trezit zicând că avea şi el nevoie de o doică. Se tot uita galeş la Koma şi încerca s-o convingă să-i dea sân. „Doar un strop" - se tot smiorcăia el. Apoi ştii tu cine a tot stăruit să-şi pună capul în poala ei. E limpede că inocenţa era ceva în faţa căreia bărbaţii nu puteau rezista. Mi se rupea inima de biata fată, căci avea să-şi ţeasă de acum încolo mantia de bunăvoinţă rece şi elegantă, pe care învăţăm să o purtăm toate. — Adevărul este că ar fi putut să scape în mai multe rânduri, a adăugat Koshosho, fluturându-şi mâna supărată. Dar părea cu totul năucită. In cele din urmă, Michinaga şi-a scos una dintre haine şi i-a oferit-o în dar. — Şi ea a primit-o? am întrebat eu. — A încercat să refuze, stânjenită. Nici nu cred că-şi dădea bine seama ce însemna să primească. Dar Michinaga a tot stăruit. — Făurindu-şi un motiv desăvârşit ca să treacă pe la ea mai târziu, am adăugat eu. — Până la urmă a primit. — Da, până la urmă toate trebuie să primim, am oftat eu. S-au încheiat toate ceremoniile. Mi s-a luat o piatră de pe suflet ştiind că îmi terminasem misiunea şi că nu mai trebuia să ţin minte toate amănuntele şi să le pun pe hârtie. Intr-o seară umedă şi neclintită, stăteam de vorbă cu Saisho în linişte, când ne-am pomenit cu Yorimichi, fiul cel mare al lui Michinaga. Să fi avut vreo şaisprezece ani, dar era nespus de experimentat pentru vârsta lui. Când ne-a văzut, a dat la o parte unul dintre storuri şi s-a aşezat chiar pe pragul uşii. Deja aflase că bărbaţii aveau întotdeauna dreptul să întrerupă oricând conversaţiile dintre femei. S-a apucat să ne vorbească despre dragoste, plin de seriozitate, ca orice tânăr care se află la vârsta când descoperă iubirea. — Of, femeile! a început el să se plângă. Ce fiinţe complicate! Saisho l-a găsit fermecător, dar mie mi-a părut sâcâitor. Parcă s-ar fi jucat de-a eroul într-un roman de dragoste. La scurt timp s-a ridicat şi a plecat, mormăind ceva despre un câmp cu prea multe fire de floarea-miresei. — Nu crezi că s-a purtat ca un adevărat Genji? a întrebat Saisho după plecarea lui. A citat apoi poemul la care se referise Yorimichi. Ominaeshi oukam nobe ni yadoriseba ayanakn ada no na wo ya tachinamu De-ar fi să mai zăbovesc / în câmpul de floarea-miresei / Mi-aş face numele de ocară! — Ai dreptate, am răspuns. Seamănă prea mult cu un erou dintr- un roman de dragoste. Cu toate acestea, în comparaţie cu alţi tineri de vârsta lui, nu era chiar de lepădat. Tatăl său l-a povăţuit că destinul unui bărbat depinde în bună măsură de familia soţiei pe care şi-o alege şi l-a încurajat să o curteze pe fiica prinţului Tomohira. Pesemne Michinaga socotea că eu aş fi avut o oarecare influenţă asupra prinţului din pricina legăturilor de familie dintre noi şi îmi dădea de înţeles cât putea de limpede că ar fi trebuit să pun o vorbă bună pentru Yorimichi. Prinţul era un admirator al lui Genji şi se arătase binevoitor faţă de mine, aşa încât mă aflam într-o poziţie delicată. Ştiam că visul lui era să-si trimită fiica la curte în calitate de 9 9 mireasă-împărătească, aşa că o căsătorie cu Yorimichi ar fi fost o dezamăgire pentru el. Totuşi, când voinţa de fier a lui Michinaga se năpustea asupra unui lucru, atunci rezultatul era de neschimbat. Când prinţul Tomohira mi-a cerut părerea, l-am sfătuit să nu i se împotrivească lui Michinaga, fiindcă ar fi fost în zadar, şi l-am îndemnat să-şi dea fiica lui Yorimichi, de bunăvoie. Am schimbat anotimpul. 87 Ne-am încredinţat slujnicelor kimonourile de mătase şi pe cele nevătuite, iar ele au scos din cuierele protejate împotriva moliilor hainele de iarnă, groase şi vătuite. Shoshi se apropia de sfârşitul lăuziei, dar încă nu se putea întoarce la palat înainte ca orice urmă de necurăţenie provocată de naştere să se fi şters cu desăvârşire. împăratul era nerăbdător să-şi vadă fiul nou-născut, aşa că Michinaga ne-a uimit pe toţi invitându- 1 la Tsuchimikado s-o viziteze pe împărăteasă. Făceam cu rândul în fiecare noapte şi o vegheam pe împărăteasă în interiorul platformei acoperite cu perdele, unde se cuibărise după naştere. A ieşit de acolo pentru prima dată în ziua în care am trecut la hainele de iarnă. Micul prinţ stătea mai mult cu doica lui, aşa cum se cuvenea, dar interesul stăruitor pe care Michinaga îl arăta 87 Conform calendarului oficial, schimbările cele mai drastice între anotimpuri se petreceau în ziua a zecea a lunii a zecea, când erau scoase din dulapuri hainele groase, şi la începutul lunii a patra, când toată lumea se schimba în haine subţiri, de vară. (N. a.) pruncului o punea pe femeie într-o situaţie delicată. Michinaga venea să vadă pruncul în fiecare dimineaţă şi seară, negreşit. Nu-i păsa nici dacă doica dormea buştean, ca duşii de pe lume, ci intra fără ocolişuri şi desfăcea perdelele. Sărmana femeie se trezea din somn năucă şi îl găsea cu mâinile în sânul ei, jucându-se cu pruncul, îmi era milă de ea. Iar pruncul era prea mic pentru a fi tratat în felul acesta. Cât despre Michinaga, era topit după moştenitorul său împărătesc. Nu era bucurie mai mare pentru el decât aceea de a lua copilul în braţe, ca pe un odor nepreţuit. Nu se supăra nici măcar atunci când micul prinţ îşi dădea drumul din senin şi îi uda hainele. — Ia priviţi, chicotea el depărtând copilul de la piept. M-a binecuvântat micuţul. Ce dovadă mai bună că rugile mi-au fost ascultate? Doica înşfăca atunci pruncul cu un aer nedumerit, iar Michinaga îşi scotea haina şi o agăţa la uscat. Cu doar patru zile înainte de sosirea împăratului, alergam cu toţii încoace şi-ncolo, fără o clipă de răgaz. Orice lucru câtuşi de puţin tocit era reparat, înnoit sau înlocuit. Verandele erau şlefuite cu sâmburi de piersică. Grădina era şi ea primenită. Se plantau care întregi de crizanteme de soiuri rare, aduse special - albe, bătând în violet sau în galben pe margini, ori roşii, galbene-aurii în plină floare, de toate formele şi mărimile, aşezate împreună în fel de fel de combinaţii plăcute ochiului. Privindu-le prin ceaţa lăptoasă a dimineţii, îmi păreau venite dintr-o grădină taoistă magică, înzestrate cu puterea de a aduce tinereţe fără bătrâneţe. O, de-ar fi fost cu putinţă! îmi aduc aminte şi acum că în zilele acelea mă simţeam ca într-un vis. Voiam atât de mult să pot împrumuta din rouă crizantemelor ca să capăt o imagine mai proaspătă asupra lumii. Peste tot aveam parte numai de ceremonii şi sărbători pline de voie bună, dar în sufletul meu se pogora. dimpotrivă, o dezamăgire insidioasă şi atotstăpânitoare. După toate socotelile, mă aflam pe treapta cea mai înaltă a unei nesperate reuşite în viaţă. Nu numai că intrasem în slujbă la curte, dar împărăteasa îmi arăta, prin nenumărate semne de bunăvoinţă, că îi făcea plăcere să-i fiu alături. Cititorii erau vrăjiţi de poveştile mele despre Genji şi nu duceam niciodată lipsă de hârtie. De ce oare nu puteam să mă mulţumesc cu ce primisem şi să fiu recunoscătoare? îi invidiam nespus pe cei care aveau năzuinţe cuminţi şi care erau în stare să-şi găsească fericirea în viaţa de zi cu zi. Fără îndoială că nu aveam de ce să nu mă bucur de lucrurile minunate pe care aveam privilegiul să le văd şi să le aud din poziţia în care mă aflam, şi cu toate acestea nu simţeam decât o adâncă istovire. Iar apoi mă cuprindea o tristeţe şi mai chinuitoare, din pricină că mă lăsam măcinată astfel. Şi ce dacă începusem să am îndoieli în legătură cu prinţul meu strălucitor? Cititorii erau foarte mulţumiţi, îmi doream să am răgazul de a mă gândi mai bine la Genji, dar trebuia mereu să mă dedic câte unei ceremonii de la palat şi să consemnez totul pentru Michinaga. Ce caraghioasă eram să mă simt mâhnită doar pentru că nu aveam tihnă să petrec ore în şir în lumea aceea închipuită! Aveam o viaţă reală îndeajuns de interesantă, nu-i aşa? E timpul să uit de suferinţe, îmi spuneam cu îndârjire. La ce bun să mă tot gândesc la ele? De cloceşti peste un cuib de ranchiună, din el ciocneşte numai durere. Mi-am ridicat privirea, să văd zorii mijind, şi am văzut o familie de păsări de apă jucându-se pe lac, fără nicio grijă pe lumea asta. Atunci mi-am dat seama că, pentru un privitor din afară, arătau ca şi cum s-ar fi bucurat din plin de viaţă, dar de fapt aveau şi ele durerile lor nespuse. Mizutori wo mizu no ue to ya yoso ni mimu ware mo ukitaru yo wo sugushitsutsu De mă uit cu atenţie la păsările de apă / Văd că şi eu, ca şi ele, plutesc printr-o lume tristă, îndoielnică! Am primit un mesaj de la Koshosho, care se întorsese acasă pentru câteva zile, şi pe când îi scriam răspunsul, cerul s-a umplut dintr-odată de nori negri şi s-a pornit ploaia. II auzeam pe sol plângându-se şi, văzându-1 cum stă ca pe ace, aşteptând să se întoarcă mai repede, am scrijelit în încheiere - „cerul pare şi el tulburat". Nu-mi amintesc poemul, dar pesemne că am scris unul, fiindcă solul s-a întors spre seară cu versurile de răspuns ale lui Koshosho, scrise pe o hârtie violet-închis, cu nori. Kumo ma naku nagamuru sora mo kakikurashi ika ni shinoburu shigure naruramu Privesc văzduhul greu de nori apăsători. / Inima mea plânge şi ea cu lacrimi de dor! Eram foarte apropiate şi îmi lipsea mult. Nici atunci nu mi-am putut aminti ce poem îi scrisesem prima oară, de aceea i-am răspuns folosind propriile ei motive: Kotowari no shigure no sora wa kumo ma aredo nagamuru sode zo kawaku ma mo naki Chiar de norii se mai risipesc în anotimpul ploios, / Mâneca mea nu are răgaz nici să se usuce! I-am trimis poemul bucuroasă că urma să ne vedem curând, din pricină că vizita împăratului avea loc a doua zi şi toată lumea care îşi luase liber din serviciu trebuia să se întoarcă. Tata a fost dezamăgit că nu a primit invitaţie, dar a înţeles că era un eveniment cu o mulţime de oaspeţi şi că ar fi fost cu neputinţă ca printre invitaţi să se numere şi cei de rangul lui, chiar dacă el avea o fiică în serviciul împărătesc. Ce ciudat - înainte tata era cel care fusese ochii şi urechile mele la palat, iar acum îi luasem eu locul. Koshosho s-a întors în dimineaţa vizitei, înainte de răsăritul soarelui, când afară era încă rece. împreună ne-am îmbrăcat şi ne¬ am aranjat părul. Cu un pieptene, i-am netezit cosiţele lungi şi negre, care se încâlciseră pe sub hainele de călătorie. Avea un păr drept-drept, fără nicio buclă. Din când în când începusem să descopăr câte un fir albit în părul meu. Firele albe se vedeau de departe, erau mai groase decât celelalte. Obişnuiam să le rup şi le ţineam înfăşurate pe un beţişor pe care îl păstram în trusa mea de farduri. Koshosho mă certa, zicând că e un obicei bolnav. O mie de ani, o mie de toamne Mannen senju Ni se spusese că alaiul împărătesc urma să vină dimineaţa, aşa că toate doamnele s-au grăbit să se aranjeze înainte de răsăritul soarelui. Bizuindu-ne pe faptul că asemenea ceremonii nu începeau niciodată la timp, eu şi Koshosho ne-am pregătit încet, închipuindu- ne că vom avea destulă vreme să ne înlocuim evantaiele noastre plicticoase cu unele noi. Eram în aşteptarea evantaielor noi, când am auzit deodată sunet de tobe. N-am avut încotro şi ne-am mulţumit cu ce aveam. Nu era deloc elegant din partea noastră, dar am rupt-o la fugă spre clădirea principală. Nu am fost singurele luate prin surprindere - din aripa de răsărit au ajuns odată cu noi multe alte doamne. în clădirea de apus, Kenshi, sora mai mică a împărătesei, era deja aşezată cuviincios la locul ei, împreună cu întreaga suită. Desigur, nu aveau încotro - erau nevoite să se comporte cu grijă, fiindcă în aripa de apus îşi aveau locuinţele şi câţiva nobili de rang înalt. Soarele dimineţii sclipea pe bărcile care fuseseră construite special pentru orchestre. Barca pentru muzică chinezească avea o provă cu cap de dragon, în chip de stăpân al valurilor, iar cea pentru cântece coreene era o pasăre geki, stăpâna vânturilor, cioplită în lemn şi poleită cu aur. Aceste fiinţe fabuloase păreau însufleţite, alunecând maiestuos pe ape. Sunetul de tobe pe care îl auziserăm venea dinspre orchestra plutitoare şi era menit să-l întâmpine pe împărat la sosire. L-au adus cu lectica prin poarta de miazăzi, şi când hamalii au ajuns la trepte au ridicat palanchinul greoi pe umeri, iar apoi au îngenuncheat sub el, sprijinind lectica pe spinările lor, astfel încât împăratul a păşit afară direct pe verandă. Fireşte că oamenii de teapa lor nu aveau voie să urce pe treptele de miazăzi, dar când i-am văzut ghemuiţi acolo - chirciţi sub greutatea lecticii - mi-am dat seama că noi nu eram cu mult deosebiţi de ei. Chiar şi aceia dintre noi care nu aveam oprelişti şi ne aflam adesea în prezenţa feţelor împărăteşti eram în continuare legaţi de rangurile noastre, la fel ca sărmanii hamali. — Ce grea e viaţa, am oftat eu cu glas tare, dar Koshosho m-a tras repede de mânecă. — Şşşt, ascultă muzica, mi-a şoptit ea. Din cele două bărci se răspândeau în jur nişte cântece dumnezeieşti. Simţeam cum vibrează tobele în adâncul fiinţei mele şi mi se părea că notele înalte ale instrumentelor de suflat pluteau în aer ca nişte văluri de aur. împăratul Ichijo a coborât din lectică foarte demn şi s-a îndreptat către tronul care fusese aşezat pentru el la capătul de răsărit al galeriei. Storurile care de obicei acopereau suita de doamne dinspre partea mea fuseseră ridicate, pentru a le permite doamnelor de curte să iasă şi să poarte sabia imperială şi giuvaerul care-1 însoţeau pe împărat pretutindeni. Vechiul meu vrăjmaş, doamna Saemon no Naishi, cea care mă numise odinioară Doamna Cronicilor, purta sabia sfântă pe o pernă, iar Ben no Naishi ţinea colierul sfânt într-un coşuleţ. Kimonourile şi brâiele cu care erau încinse şerpuiau în jurul şi înapoia lor, făcându-le să semene cu nişte dansatoare cereşti sau cu nişte personaje desprinse dintr-un tablou chinezesc. Ben no Naishi arăta fâstâcită şi emoţionată, nu ştiu de ce. Saemon no Naishi era mult mai frumoasă la chip, cel puţin din ce se zărea în spatele evantaiului ei, dar de la evantai în jos, nu încăpea nicio îndoială - Ben no Naishi era mult mai elegantă. Purta un kimono cu două straturi de culori, levănţică şi cărămiziu, şi o trenă verde-albăstrie, din ce în ce mai închisă spre poale. Avea un brâu cu pătrăţele verzi şi purpurii. Tot consemnând pentru Michinaga, căpătasem un ochi pătrunzător pentru astfel de detalii. M-am uitat înăuntrul storurilor: toate doamnele erau îmbrăcate minunat. întotdeauna puteam să spun dintr-o privire dacă cineva nu şi-a dat prea multă osteneală să arate bine, dar în ziua aceea fiecare doamnă se străduise din răsputeri să se prezinte cât mai frumos cu putinţă. Cele care aveau rangul cuvenit pentru ţesăturile interzise purtau hainele chinezeşti obişnuite, verde-ceai sau cărămiziu, asortate cu trene de mătase cu modele. Pe dedesubt, cele mai multe aveau mantale de mătase lucioasă, cafenie cu căptuşeală cărămizie, mai puţin Muma, care îşi pusese una violet, doar pentru a fi diferită. Pe sub mantale, kimonourile se întrevedeau în straturi, ca un brocart de frunze tomnatice în nuanţe de şofran, muştar, purpuriu, tivite cu roşu-închis şi galbene tivite cu albastru. împreună cu toate celelalte doamne mai în vârstă, care nu aveam voie să purtăm ţesăturile alese pentru ranguri înalte, eu mă îmbrăcasem cu o haină chinezească roşu-închis, fără model, împodobită cu cinci manşete de damasc. Kimonourile mele erau din mătase simplă, albe cu căptuşeală maro. Doamnele mai tinere se mândreau cu manşete asortate, unele aşezate cu mare măiestrie, de pildă, cu faţă albă peste maro şi galben-verzui sau albe cu o căptuşeală verzuie, în combinaţie cu cele roz bătând în roşu închis, cu un strat între ele. Am luat seama şi la unele evantaie cu totul deosebite. Pot spune că împreună arătam ca o scenă dintr-un paravan pictat. Toate eram splendide. Singura diferenţă dintre noi se vedea la cap - multe dintre doamnele mai în vârstă aveau părul rărit, pe când cele tinere încă se mândreau cu cosiţe bogate. Erau totuşi şi unele care nu se potriveau - din păcate pentru fetele cu părul rar. Cea mai impresionantă era Rinshi, care avea de bună seamă în jur de patruzeci de ani, dar se mândrea cu un păr la fel de negru şi lucios ca şi al fetelor sale. în clipa aceea nu m-am putut abţine să nu mă gândesc la faptul că răutatea funcţionează pesemne ca o poţiune miraculoasă, care te întinereşte. Dar eleganţa doamnelor nu stă întotdeauna în înfăţişarea părului. Mie mi se pare că o ocheadă fugară la crâmpeiul de chip care se întrezăreşte deasupra evantaiului este hotărâtoare pentru a spune dacă o doamnă este cu adevărat rafinată. între doamnele din suita împărătesei, mă tem că numai câteva se remarcau din acest punct de vedere. Cinci doamne de la palat au fost trecute în serviciul împărătesei Shoshi. Au ieşit de sub storurile ridicate din colţul nostru pentru a servi la masa împărătească. Aveau părul prins în coc şi cred că semănau cu nişte îngeri, deşi nu cu unii nemaipomenit de drăgălaşi. Jiju purta o haină chinezească verde-ceai din mătase simplă, cu kimonouri albe căptuşite cu verde-albăstrui palid, iar Chikuzen avea o haină asemănătoare peste kimonouri albe, tivite cu roşu- închis. Amândouă aveau trene cu model argintiu. Tachibana no Sanmi era cea care servea la masă, dar nu o puteam vedea bine din pricina unui stâlp din faţa mea. Şi ea avea părul strâns şi parcă purta o haină verde peste kimonouri galbene, căptuşite cu albastru- verzui. Nu e ciudat câte detalii mărunte ne rămân întipărite în amintire odată cu momentele importante? Când a sosit clipa ca pruncul să fie prezentat împăratului. Michinaga însuşi a ridicat copilul şi l-a aşezat în braţele lui Ichijo. în acel moment, pruncul a scos un scâncet pe care l-a auzit toată lumea, căci peste sala mare se aşternuse liniştea. Apoi li s-a alăturat Saisho, ducând în mână sabia imperială. 88 Toţi ochii erau aţintiţi asupra ei. Aceasta era clipa mult aşteptată, şi ce repede s-a dus! Doica s-a năpustit să ia pruncul şi l-a dus în apartamentele lui Rinshi, din aripa de apus. Saisho şi-a reluat locul alături de ceilalţi. Era îmbujorată, trăsăturile ei fine ieşind şi mai mult în evidenţă din pricina agitaţiei. — întreaga ceremonie a fost atât de formală, am fost peste fire de mişcată, ne-a mărturisit ea. Eu nu cred că aş fi fost în stare să ies în faţa atâtor oameni de vază în felul acela, dar pesemne că te deprinzi cu toate dacă te pregăteşti. Iar Saisho nu era tocmai lipsită de experienţă. Locuiam la conacul lui Rinshi din vara trecută, de aceea nu-1 mai văzusem pe împărat de luni bune. Ştiind prea bine cât de mult îşi iubea copiii, când l-am văzut ţinându-şi pruncul la piept, mi s-a făcut milă de el. Pe vremea împărătesei Teishi, fusese nevoit să aştepte aproape un an ca să-şi vadă pentru prima oară fiul întâi născut, prinţul Atsuyasu. Hlamida care învăluie fiinţele de os împărătesc este atât de grea, încât de cele mai multe ori dorinţele personale ale împăratului nu au niciun fel de precădere. Cred că sentimentele care îl încercau în clipa în care şi-a luat în braţe fiul nou-născut erau mai degrabă amestecate. Speranţa că mult iubitul său Atsuyasu avea să devină într-o zi prinţ moştenitor scădea ca o maree. Ce mult mi-aş fi dorit ca tata să fi fost de faţă, să audă cu urechile lui muzica şi să vadă dansurile din după-amiaza aceea. Nici eu nu le-am văzut pe toate - am pierdut spectacolul coreean şi am reuşit Gest ce reprezintă recunoaşterea oficială a copilului. (N. a.) să asist doar la cele chinezeşti. în timpul bine-cunoscutei bucăţi muzicale O mie de ani, pruncul a început să plângă, iar Ministrul de Dreapta a exclamat: „Ia ascultaţi ce bine se potriveşte cu muzica!" în clipa aceea, Kinto a început să intoneze, la unison cu alţi câţiva oaspeţi, versurile poemului chinezesc O mie de ani, o mie de toamne. De-ar fi fost şi tata de faţă, i-ar fi întrecut pe toţi! Acesta a fost momentul cel mai emoţionant dintre toate. Până şi Michinaga a fost impresionat până la lacrimi, zicând: — După vizita de astăzi pot spune că nicio alta nu m-a impresionat la fel. Aceasta le-a întrecut cu mult pe toate celelalte dinainte. A avut măcar buna-cuviinţă de a recunoaşte că era deosebit de norocos. Apoi orchestra plutitoare a intonat glorios acordurile vioaie de final; cu melodia Marea bucurie, bărcile s-au apropiat de insulă şi s- au retras. Glasul fluierelor şi duduitul tobelor se contopeau cu adierea vântului printre pini, pierzându-se în depărtare. Era o atmosferă ruptă din rai. Pârâul, limpede şi curat, curgea lin până în lacul înfiorat de briză. Deja se răcorise. Maiestatea Sa nu purta decât două jacheţele de piele şi Jiju, una dintre doamnele de la palat, a început să se dea de ceasul morţii de îngrijorare pentru el. Noi de- abia ne ţineam râsul, stând de-o parte şi privind cum se agita plină de atenţie. însoţitoarea lui Jiju, Chikuzen, care şedea alături de noi, începu să depene amintiri despre prilejurile cu care împărăteasa mamă Senshi vizitase înainte conacul. — Ce vremuri au fost acelea! oftă ea, pomenind unul după altul nume de persoane de mult răposate. Nu era de bun augur să vorbim prea mult despre cei duşi de pe lume într-o zi de sărbătoare. Câteva doamne şi-au aruncat priviri pline de înţeles una alteia şi s-au mutat pe partea cealaltă a divanului, ca să nu fie nevoite să-i răspundă lui Chikuzen, cu amintirile ei tot mai pline de nostalgie. Era gata să izbucnească în lacrimi la cea mai mică încurajare. La lăsarea serii, Michinaga s-a îndreptat spre aripa de apus, să anunţe promovările. împăratul l-a urmat şi a cerut lista cu cei propuşi, pe care i-a înaintat în funcţie unul după altul. Odată încheiate ceremoniile oficiale din ziua aceea, împăratul a găsit în sfârşit răgaz pentru a intra după perdelele divanului, să-şi viziteze soţia. Nu au stat împreună nici măcar o oră, deoarece lectica împăratului a fost gata de plecare, iar el s-a văzut nevoit să-şi ia rămas-bun. După aceea, toţi au răsuflat uşuraţi, s-au destins şi s-au îmbătat pulbere. Eu însămi am stat de vorbă cu Saisho până târziu. în ziua următoare am dormit până mai târziu şi nu am fost de faţă când a ajuns solul de la palat. A venit dis-de-dimineaţă, înainte să se limpezească negura zorilor. Când m-am trezit, odată cu Saisho, erau deja în toi pregătirile pentru tăierea moţului, ceremonie ce fusese amânată după prima întâlnire cu tatăl copilului. Noi nu aveam atribuţii speciale cu acel prilej, aşa că ne-am petrecut ziua în camera noastră, liniştite. Saisho aştepta cu nerăbdare numirile pentru suita micului prinţ, căci avea o soră mai mică pe care spera s- o vadă doamnă de onoare. Din păcate, nu a fost să fie. Ca să nu încurce mulţimile de oaspeţi de vază, mobila din camerele Maiestăţii Sale fusese în mare parte îndepărtată. Acum, pentru că viaţa revenea în matca ei obişnuită, minunatele cufere lăcuite şi ramele pentru perdele fuseseră aduse înapoi şi încăperile deveniseră iarăşi somptuoase. Cum se lumina de ziuă, Rinshi venea să drăgălăşească pruncul, ca orice bunică topită după nepotul ei. Era politicoasă cu toate doamnele din suita împărătesei, inclusiv cu mine. într-o seară cu lună sclipitoare, am auzit mişcare la capătul coridorului. Era Sanenari, mâna dreaptă a stăpânului gospodăriei imperiale. Pesemne o căuta pe una dintre noi, să-i transmită Maiestăţii Sale gratitudinea lui pentru promovarea în funcţie. Trecuse pe la uşa de serviciu a apartamentelor împărăteşti, unde aflase locul ud după îmbăierea prinţului, dar nu găsise pe nimeni acolo, aşa că venise pe coridorul nostru. Din când în când, Sanenari îmi trimitea poeme la care eu obişnuiam să-i răspund. Nu era un om rău, pentru un oficial împărătesc, dar inima nu-mi dădea ghes să merg mai departe în privinţa lui. — E cineva aici? l-am auzit strigând. Apoi a intrat în sala de mijloc, unde mă aflam eu, şi a dat la o parte jumătatea de sus a storurilor pe care uitasem să le încui. — E cineva? a întrebat din nou, dar eu nu am răspuns. în clipa aceea a apărut şi Tadanobu, superiorul lui, şi mi-am dat seama că ar fi fost prea nepoliticos din partea mea să tac mâlc, aşa că am dat un răspuns vag. Cei doi au fost încântaţi să audă un semn, oricât de stins. — Pe mine nu mă bagi în seamă, dar eşti atentă când te strigă însuşi stăpânul gospodăriei, mi-a zis arţăgos Sanenari. Este de înţeles, dar e păcat. La ce bun să păstrăm formalităţile între noi? Apoi prinse a fredona un crâmpei dintr-un cântec popular: Astăzi e o zi deosebită, deosebită, neîntrecută de tot ce-am trăit până acum.... Se făcuse deja miezul nopţii, iar luna îşi revărsa razele strălucitoare în grădină. Deşi bănuiam că băuseră, glasul lui Sanenari mi s-a părut atunci nesupus de încântător. — Deschide şi jumătatea de jos a storurilor, au stăruit amândoi, până când aproape că m-am lăsat înduplecată. De-ar fi fost în alt loc şi în alt timp... dar a doua zi de dimineaţă m-aş fi simţit mult prea stânjenită dacă aş fi lăsat doi domni să se poarte atât de uşuratic. De-aş fi fost mai tânără, un astfel de gest nesocotit ar fi putut fi iertat şi pus pe seama naivităţii, dar acum nu¬ mi mai permiteam să mă las pradă bârfelor. Aşa că nu le-am deschis. în adâncul inimii am sperat că se vor strădui mai tare să mă înduplece, dar s-au lăsat păgubaşi şi au plecat. Doar ca să-l încerc, a doua zi de dimineaţă i-am trimis lui Sanenari următorul poem: Irukata wa sayaka narikeru tsukikage zoo uzva no sora ni mo machishi yoi ka na Luna cea strălucitoare şi-a revărsat razele altundeva, / Eu mi-am petrecut noaptea sub un cer gol. Răspunsul lui nu s-a lăsat aşteptat: Sashiteyuku yama no ha mo mina kakikumori kokoro mo sora ni kieshi tsukikage Luna s-a apropiat de munte, / Dar fără de veste au acoperit-o norii. / Stinse s-au mistuit deopotrivă / lumina lunii pe cer şi ghesul inimii. Slavă Domnului că nu-1 încurajasem! Multe doamne se lasă amăgite de slăbiciunea de o clipă a inimii, doar ca să descopere mai târziu că lumina strălucitoare a lunii se stinge la primul nor. Micuţa noastră Murasaki Wagamurasaki După ce am verificat fiecare amănunt în parte cu mai multe prietene, într-un târziu am aşternut pe curat toate însemnările mele despre naşterea prinţului şi i le-am transmis lui Michinaga. Era într- o dispoziţie de zile mari şi s-a arătat încântat. Mi-a dăruit un set de pensule elegante şi un sul de hârtie fină, zicând că e vremea să mă întorc la Genji, după încheierea ceremoniei de cincizeci de zile de la naşterea prinţului. Am crezut că însărcinarea de a consemna evenimentele împărăteşti avea să se încheie odată cu vizita împăratului, aşa că observaţia lui m-a luat prin surprindere: — Excelenţa Sa doreşte să consemnez şi sărbătoarea de cincizeci de zile? am întrebat eu. Michinaga mi-a zâmbit în cel mai binevoitor mod cu putinţă: — Dacă nu te deranjează prea mult, a zis el. Şi a adăugat: Şi apoi, poate ar fi potrivit să pui pe hârtie şi observaţiile tale despre dansurile Gosechi de la sfârşitul anului. Este foarte bine să avem toate aceste lucruri consemnate. Smerită, m-am împotrivit şi am spus că exista deja un scrib oficial care lua notiţe şi că impresiile mele nu se ridicau la nivelul celor care se cuveneau a fi lăsate urmaşilor. Am mai adăugat câteva aprecieri la adresa lui Akazome Emon, una dintre doamnele lui Rinshi, pe care o preţuiam ca scriitoare. Michinaga a zâmbit din nou şi a alungat cu un gest al mâinii obiecţiile mele: — Da, sunt o mulţime de persoane care pot să consemneze data, cine şi unde, dar nu pot să prindă parfumul evenimentelor, a zis el. La bătrâneţe, vreau să gust toate aceste clipe din plin. Cu siguranţă şi restul lumii va dori, de asemenea, să cunoască îndeaproape cum era viaţa pe vremea când Michinaga se afla la cârma ţării. Genji e foarte bun aşa cum este, dar nu crezi că oamenii vor fi mult mai interesaţi de adevăratul Michinaga? Am rămas uluită şi mi-am zis în sinea mea că generaţiile viitoare ar citi cu mare uimire despre beţiile euforice de la banchetele sale, despre atingerile nepotrivite pe care le primeau femeile din partea miniştrilor lui luminaţi, care recitau sus şi tare virtuţile chinezeşti în versuri sau despre nebunia doamnelor părăsite şi stăpânite de duhuri rele, ori despre ceasurile nesfârşite de bârfe răutăcioase. Pesemne că mi se lăsase o umbră pe chip, fiindcă Michinaga mi-a întrerupt nervos şirul gândurilor amare: — Ei, ce spui? a întrebat el tăios. La urma urmei, e simplu - tot ce-i cer unei scriitoare este să scrie. — Aşa este. Excelenţă, am răspuns eu. E simplu. I-am mulţumit pentru hârtie şi pentru pensule şi m-am strecurat înapoi în camera mea, cufundată în cea mai neagră amărăciune. Sărbătoarea celei de-a cincizecea zi de la naştere a avut loc în prima zi din luna a unsprezecea. Eu am stat chiar în spatele împărătesei, loc de unde nu am putut vedea prea bine. Saisho s-a numărat însă printre participante, aşa că m-a ajutat din nou, oferindu-mi amănuntele care mi-au scăpat. Micul prinţ s-a aflat în grija doamnei Dainagon, iar după ceremonie mi-a povestit şi ea despre farfurioara şi boluleţele lui delicate, ca de jucărie, şi despre vasul principal, aranjat astfel încât să închipuie o plajă, cu beţişoarele sprijinite pe aripile întinse a doi cocori ghemuiţi. Doica Sho a primit învoire să îmbrace culorile interzise în seara aceea. Arăta nespus de tânără, ducând copilul după perdele. Rinshi a luat pruncul de la ea şi a ieşit din încăpere în genunchi, cu copilul în braţe. Mi s-a părut interesant faptul că Rinshi era îmbrăcată atât de formal, cu o trenă împodobită cu model în relief şi cu o haină roşie. Ţinuta ei spunea nu numai că e bunica mândră a unui copil minunat, ci şi slujnica devotată a viitorului împărat. Nu toţi fiii unui împărat erau meniţi să ajungă pe tron, dar cu acesta nu era nici urmă de îndoială că aşa avea să se întâmple. Se vedea cu ochiul liber cum sclipea în braţele lui Rinshi aura destinului măreţ cu care fusese înzestrat pruncul. împărăteasa era mai puţin formal îmbrăcată decât mama ei, dar culorile pe care le alesese mărturiseau obişnuitul ei bun-gust. Avea un set de kimonouri castanii, cu cinci straturi căptuşite cu albastru- azuriu şi o haină maronie, semiformală, cu căptuşeală cărămizie. La scurtă vreme după ce Michinaga i-a oferit prinţului cele cincizeci de prăjiturele de orez, nobilii şi miniştrii care stăteau pe coridor s-au mutat pe pod şi au dat drumul la beţie. Slujnicele aveau datoria să împartă darurile - cutii de lemn îndoit pline cu dulciuri, aşa că au luat-o pe urmele petrecăreţilor şi le-au aşezat stânjenite pe balustrada de lemn. Pentru că era iarnă, soarele apusese devreme, iar focurile aprinse în grădină erau prea slabe şi nu luminau îndeajuns încât să se vadă ce era în cutii. Nobilii cei îngâmfaţi au început atunci să strige la purtătorii de torţe să vină mai aproape, să-şi cerceteze darurile. Nu credeam să spun vreodată acest lucru, dar mi s-a părut o adevărată mitocănie din partea lor. Intr-un târziu, Michinaga a reuşit să-i liniştească pe oaspeţii cei îndărătnici şi i-a aranjat pe toţi pe verandă, după rangul fiecăruia. Cupa cu vin a fost apoi trecută din mână în mână, fiecare fiind dator să recite ceva de bun augur în cinstea împărătesei. Noi, femeile, stăteam aşezate pe coridor, cu faţa spre verandă. Toate storurile erau ridicate, aşa că între noi şi nobilii cei rebeli nu se afla decât un rând de perdele suprapuse. în scurt timp am băgat de seamă că perdeaua din dreptul lui Koshosho a prins a se mişca, apoi am văzut iţindu-se nişte degete, iar în cele din urmă perdele s- au dat de o parte şi de alta. Era Akimitsu, Ministrul de Dreapta. — E mult prea bătrân ca să se prostească în asemenea hal, şopti printre dinţi doamna Dainagon, dar ministrul ameţit de băutură nici nu se sinchisi de remarcile noastre. Ba chiar ne luă evantaiele şi începu să şoptească glume deocheate la urechile unora dintre doamne. La câţiva paşi distanţă către răsărit. Căpitanul de Dreapta, Sanesuke, începu să ne gâdile tivurile şi mânecile hainelor. în mod obişnuit, era un om atât de sobru, încât am rămas mute de uimire şi am crezut că se îmbătase şi el. Socotind că nu avea cum să le recunoască, unele dintre doamne începură să-şi bată joc de el şi chiar se prefăcură că flirtează. închipuiţi-vă ce dezamăgire a fost când s-a aflat că nu era deloc ameţit, ci de fapt, aşa cum îi stătea în fire, nu făcuse decât să verifice cât de scumpe ne erau hainele, ca apoi să poată critica extravaganţa împărătesei. Era într-adevăr neobişnuit - cât de sfios putea să fie un om atât de scorţos ca el. Era îngrozit să vorbească în public, aşa că am aşteptat cu nerăbdare să vedem ce face când primeşte cupa. Alţii puteau să fie bine chercheliţi, şi tot erau în stare să schimbe până şi cel mai neînsemnat cântec popular în cele mai încântătoare şi emoţionante cuvinte. Ascultam cântecele de felicitare pe care le intonau cei ce primeau cupa şi vorbeam despre cât de repede înaintau, când Kinto, vechi prieten cu tata, şi-a vârât deodată capul printre perdele. — Iertaţi-mă, zise el. Micuţa noastră Murasaki este pe aici? — Nu văd nici urmă de Genji prin preajmă, i-am răspuns eu sec. Aşa că nu cred să fie nici Murasaki. Kinto s-a fâstâcit şi s-a retras în râsetele înăbuşite ale doamnelor. Şirul ceremoniilor oficiale nu se încheiase încă, dar eram deja încredinţată că avea să urmeze o beţie pe cinste tot restul serii. Când Michinaga l-a strigat pe Sanenari să ia cupa de sake, el s-a ridicat în picioare şi, în loc să meargă în faţa şirului de nobili, unde se afla tatăl său, s-a dus până în grădină şi a urcat treptele. Un asemenea gest de profund respect filial l-a făcut pe tatăl lui Sanenari, care era bine cherchelit, să izbucnească în lacrimi. Dintre toţi bărbaţii pe care i-am întâlnit la palat, Sanenari era de departe cel mai sincer. Dincolo de micul nostru schimb de poeme despre lumina lunii, dacă n-ar fi fost el, părerea mea despre bărbaţii de la palat ar fi fost întru totul dispreţuitoare. Intr-un colţ, cel care îndeplinea temporar funcţia de consilier de mijloc o trăgea pe doamna Hyobu de haine şi bălmăjea nişte cântece îngrozitoare. Michinaga îl încuraja cu totul felul de îndemnuri pline de subînţeles. I-am aruncat o privire lui Saisho, iar ea a priceput pe dată ce voiam. Urma să ne furişăm cu primul prilej care se ivea. Chiar în timp ce ieşeam, cei doi fii ai lui Michinaga, împreună cu alţi nobili, se năpustiră pe culoarul de răsărit şi toţi ochii se îndreptară în direcţia în care o apucaserăm noi două. Ne-am ascuns repede după nişte perdele, dar Michinaga ne-a văzut şi a venit în grabă după noi, dând perdelele la o parte. Nu mai aveam unde fugi. — Un poem pentru prinţ! a strigat el. După aceea vă dau voie să plecaţi. Mă gândisem deja la o poezie în timp ce urmăream cum se trecea cupa din mână în mână şi, cu toată stânjeneala împrejurării în care mă aflam, am avut totuşi prezenţa de spirit să mi-o reamintesc. Saisho, deşi dăduse întotdeauna dovadă de sânge-rece, era acum ruşinată la culme şi îşi acoperise chipul cu mâneca. Aşa că am recitat eu: Ika ni ikaga kazoeyarubeki yachitose no amari hisashiki kimi ga miyo oba în cea de-a cincizecea zi IE cu neputinţă să socotim anii fără număr de domnie ai prinţului nostru. — Bravo! a strigat Michinaga. Apoi a repetat poezia mea cu voce tare, de două ori. La sfârşit, a declamat următoarele versuri: Ashitazu no yowai shi araba kimi go yo to chitose no kazu mo kazoetoriten Numai de-am avea o viaţă lungă / Precum cocorii trăitori în papură / Abia atunci am putea să numărăm cei o mie de ani de domnie care îl aşteaptă pe prinţul nostru. 89 Toată lumea a rămas plăcut impresionată că, în starea în care se afla, izbutise să dea un răspuns atât de iscusit. Michinaga însuşi era mândru de sine. — A auzit şi împărăteasa? întrebă el fălos. Este unul dintre cele mai bune poeme ale mele, dacă îmi daţi voie să spun. Sper că l-aţi 89 în tradiţia japoneză, cocorul este un simbol de bun augur, despre care se crede că aduce o mie de ani de fericire şi noroc. consemnat. Apoi şi-a îndreptat atenţia în altă parte, iar eu şi Saisho am răsuflat uşurate. Clătinându-se, Michinaga s-a întors în sala mare. L- am urmărit croindu-şi drum printre ceilalţi. Bănuiam că îşi pregătise poemul dinainte, sub îndrumarea cuiva priceput. Era limpede că ţinuse cu tot dinadinsul să facă o bună impresie în faţa oaspeţilor, dar mă întrebam ce se întâmplase oare cu pasiunea lui de odinioară pentru poezia adevărată. Pesemne că acum avea alte gânduri despre cum să dobândească un nume nemuritor peste veacuri. Deocamdată părea mulţumit de cursul vieţii sale. împreună cu Saisho, am mai zăbovit câteva clipe, să-l vedem umflându-se în pene. — Se vede că sunt un tată demn de o fiică împărăteasă! a răsunat el tare, către mulţime. Si nici ea nu este nedemnă de un om ca mine. Mama ei trebuie să se socotească peste măsură de norocoasă cu un soţ atât de bun! împărăteasa Shoshi asculta plină de îngăduinţă lăudăroşeniile tatălui său, dar Rinshi nu părea deloc încântată. Se pregăti să părăsească încăperea, sătulă de semeţia lui. — A, să ştiţi că mama are să se supere dacă nu o însoţesc! strigă Michinaga în clipa în care îşi văzu soţia chemându-şi doamnele din suită. Trecu în grabă pe lângă locul în care se afla împărăteasa, bolborosind către Shoshi: — Draga mea, ştiu că am fost necioplit, dar până la urmă tatălui tău îi datorezi totul... Toată lumea a izbucnit în râs, iar eu am reuşit să mă retrag neobservată, împreună cu Saisho. Tristă plutire Ukine seshi împărăteasa Shoshi a hotărât ca toate poveştile mele să fie scrise pe hârtie frumoasă şi legate în cărţi, pentru a le lua cu ea la palat, în chip de dar pentru împărat. Toate doamnele au fost mobilizate să ajute la pregătiri. Dis-de-dimineaţă, ne-am strâns în apartamentele împărătesei, am ales hârtie de felurite culori şi am scris scrisori către caligrafi, rugându-i să ne sprijine. La fiecare scrisoare am ataşat câte un fragment din poveştile originale, precum şi hârtie - îndeajuns pentru fiecare copie. Apoi, pe măsură ce primeam copiile cerute, zoream zi şi noapte să le aşezăm în ordine şi să le legăm. Intrând într-una dintre aceste zile în vizită la fiica sa, Michinaga a rămas mut de uimire când ne-a văzut ocupate cu o astfel de îndeletnicire - sporovăind întruna cu mânecile suflecate, cu degetele lipicioase din pricina pastei de legat, cu hârtie împrăştiată ori grămădită în fiece colţişor. — Ei, asta-i bună! o mustră el arţăgos pe Shoshi. Ce tot faceţi pe frigul ăsta? Tu ar trebui să-ţi cruţi puterile! însă nu era aşa de supărat cum lăsa să se vadă, de vreme ce mai târziu ne-a adus un teanc de hârtie chinezească din cea mai fină, nişte pensule şi o piatră elegantă pentru cerneală, punând astfel şi el umărul la treaba noastră. într-o după-amiază târzie, după ce aproape toate celelalte doamne au plecat, Shoshi m-a chemat lângă ea. — Vreau să-ţi mulţumesc, mi-a spus ea cu blândeţe. Nimeni altcineva nu merită acest dar. Mi-a făcut semn să iau piatra pentru cerneală. — Cât am stat aici, departe de palat, poveştile tale au fost singura mea bucurie. De n-ar fi fost aventurile lui Genji să-mi mai abată gândurile, mi-aş fi ieşit din minţi, negreşit. Am primit darul cu smerenie, cu toate că atunci când lucram la Genji îmi plăcea să-mi folosesc vechea piatră purpurie pe care mi-o oferise Ming-gwok odinioară. Câteva dintre doamne au aflat că Maiestatea Sa mi-a dat piatra de cerneală şi au început să răspândească bârfe, cum că aş fi stăruit pe lângă împărăteasă, pe la spatele lor. Când răutăţile au ajuns la urechile lui Shoshi, împărăteasa a mers mai departe şi mi-a oferit în dar un set deosebit de fin de hârtii colorate şi pensule, de această dată chiar în faţa lor. In clipa aceea au rămas fără cuvinte, dar îmi închipui că apoi m-au tocat fără milă. Când m-am întors în cameră, am găsit-o pe Saisho aşteptându- mă. Nu părea în apele ei. — Mă îndreptam spre camera noastră să-mi dreg un tiv ce stătea să se deşire când l-am zărit pe Michinaga furişându-se din apartamentele noastre şi apucând-o valvârtej pe culoar. M-am ascuns de cum l-am văzut şi nu cred că el şi-a dat seama de prezenţa mea. Oare ce o fi căutat la noi? Un gând negru m-a săgetat atunci şi, într-adevăr, când am căutat printre lucruri, copia mea de povestiri cu Genji nu mai era. De necrezut! în timp ce eu eram de serviciu lângă împărăteasă, Michinaga intrase pe furiş în camera mea şi luase cu el copia cu povestiri pe care mi-o adusesem de acasă, pentru a o avea mereu alături. A doua zi am cercetat cum stăteau lucrurile şi nu după mult timp am descoperit că Michinaga îi dăduse manuscrisul lui Kenshi, cea de-a doua fiică a sa. Singura copie bună pe care o mai aveam era acum destrămată, iar fragmentele le trimisesem la caligrafi. Aşa se face că am rămas fără nicio carte întreagă. La gândul că varianta aceea necizelată, care îmi scăpase din mâini fără voie, avea să-mi ruineze reputaţia, m-a năpădit o amărăciune fără margini. Cu inima grea cum eram, am plecat pentru câteva zile la tata. Cât am stat acolo, stolurile de păsări de apă care străbăteau capitala creşteau din zi în zi. Şi de la conac, din pavilionul împărătesei, băgasem de seamă că erau mai multe păsări decât de obicei, dar am socotit că fuseseră atrase de iazul din grădină. Citind jurnalul de atunci, văd că aşteptam cu nerăbdare să ningă, pentru că voiam să văd cât de frumoasă ar fi fost grădina imperială acoperită cu o mantie de nea. Totuşi, în perioada aceea a vieţii mele, eram mereu nemulţumită, chiar şi atunci când mi se îndeplinea ceea ce îmi doream. îmi amintesc că a nins în timp ce mă aflam la tata, dar eu tot mâhnită am fost. în grădina aceea neîngrijită şi tristă, minunea zăpezii imaculate se irosea. Cei o sută de bambuşi pe care tata ţinuse morţiş să-i planteze se uscaseră toţi, iar el îşi pierduse interesul pentru grădinărit. M-am apucat să citesc fragmente din poveştile mele, dar mi se păreau serbede şi dezamăgitoare. Cum de puteau cititorii să le găsească interesante? Mă afundam şi mai mult în disperare şi dispreţ faţă de mine însămi. Mi se părea că toţi cei cu care stăteam de vorbă despre subiecte care ne interesau mă socoteau în sinea lor îngâmfată şi nestatornică. Dar, în acelaşi timp, mă ruşinam că îmi puteau trece prin cap astfel de gânduri despre prietenii mei de la palat şi îmi venea greu să le mai scriu. în afară de ei, pe cine mai aveam? Prietenii pe care îi preţuiam înainte de a intra în serviciul împărătesei mă priveau acum, fără îndoială, ca pe o doamnă de curte snoabă, care ar fi râs de scrisorile lor. îmi părea rău de toate fleacurile pe care i le scrisesem lui Trandafir Domnesc la mănăstire. Poate că nu ar fi trebuit să mă aştept ca ea să înţeleagă ce simţeam în adâncul sufletului, dar tot dezamăgită eram. Rupsesem relaţiile cu ea şi cu alţii, însă nu dinadins. Pur şi simplu s-a întâmplat să-mi pierd interesul pentru mulţi dintre ei. Alţii n-au mai vrut să vină să mă vadă, gândindu-se că nu mai aveam o locuinţă a mea. în clipa în care am intrat în slujbă la împărăteasă, toate în jurul meu se urziseră parcă dinadins să-mi arate că am intrat într-o cu totul altă lume. Revenirea mea acasă nu a făcut altceva decât să-mi înrăutăţească starea de spirit. Eram întristată de faptul că singurele persoane de care îmi era oarecum dor erau câteva prietene de la curte la care ţineam şi cărora le împărtăşeam secrete. Am descoperit încă un lucru: cel mai mult dintre toate îi simţeam lipsa doamnei Dainagon, cu care şuşoteam adesea în nopţile când se întâmpla să fim amândouă de serviciu lângă împărăteasă. Oare să fi fost acesta semnul că mă lăsasem cucerită de viaţa la palat? Ce gând apăsător! Cu mintea la păsări de apă şi la toate poemele despre perechi de raţe chinezeşti, i-am scris lui Dainagon: Ukine seshi mizu no ue nomi koishikute kamo no uwage ni sae zo otoranu Ca o pereche de răţuşte / Pluteam triste / Pe apă. / Dorul de acele nopţi îmi străpunge inima / Mai tăios decât bruma care le strânge lor penele. In aceeaşi zi am primit răspunsul ei: Uchiharau tomo naki koro no nezame ni wa tsugaishi oshi zo yoha ni koishiki Singuratică se trezeşte răţuşca / Şi negăsindu-şi prietena lângă ea / îşi aminteşte cu dor de nopţile când erau amândouă. Era scris cu atâta eleganţă! M-am minunat iarăşi de soarta ei: ce femeie înzestrată fusese şi cum se ofilise. Totuşi, nu mai fusese bântuită de niciun duh cumplit de ceva vreme şi părea că-şi revenise din rătăcirea cea mai grea. Socotesc că se resemnase în faţa sorţii. S-ar cuveni să fac şi eu la fel, mi-am spus. Am început să primesc scrisori şi de la alte persoane, care îmi povesteau cât de mâhnită era Maiestatea Sa că nu am fost lângă ea. să admirăm împreună ninsoarea. Cred că erau nişte îndemnuri blânde, menite să mă facă să înţeleg că sosise timpul să revin, dar eu tot nu m-am întors. Apoi m-am pomenit cu un bileţel de la Rinshi: „Este limpede că n-ai fost sinceră când ai făgăduit că nu vei lipsi mult. Bănuiesc că întârzii dinadins, pentru că eu am încercat să te opresc". M-am căznit să-mi amintesc ultima întâlnire, scurtă, pe care am avut-o cu Rinshi în timp ce căutam să aflu ce se întâmplase cu manuscrisul meu. Intr-adevăr, îi spusesem că voiam să mă întorc acasă pentru scurt timp, dar ea n-a încercat câtuşi de puţin să mă oprească. Totuşi, din scrisoarea ei înţelegeam limpede ce se întâmplase: Rinshi îi spusese lui Shoshi că ar fi încercat să mă împiedice să plec şi astfel făcea să pară că stăteam departe de conac doar ca să-i fac ei în ciudă. N-am mai avut încotro şi, din respect sincer pentru împărăteasă, m-am întors. Ce frig am îndurat! A treia zi după ce m-am înapoiat la Tsuchimikado, am primit poruncă să ne pregătim toate pentru întoarcerea la palat. Am sosit în miez de noapte, îngheţate până în măduva oaselor din pricina drumului. A fost un chin cumplit. Mai întâi ni s-a spus să fim gata de plecare la lăsarea serii, aşa că ne-am aşezat una lângă cealaltă, îmbrăcate în costume de călătorie ţepene, de gală, cu părul frumos aranjat, şi am început să aşteptăm trăsurile. In sala de miazăzi erau mai bine de treizeci de doamne, iar în aripa de apus mai aşteptau încă vreo douăsprezece. încăperea era luminată slab şi chipurile abia ni se puteau desluşi, dar pretutindeni se auzeau şuşoteli şi cârteli. Lumea vorbea mai ales despre cine cu cine avea să meargă în pereche. Ceasurile treceau şi nemulţumirile creşteau. în sfârşit, trăsurile erau gata de plecare. Atunci a apărut Michinaga şi ne-a înştiinţat mânios că trebuie să ne aşezăm la locul nostru, după rânduielile statornicite. — Fără nicio abatere! a tunat el pentru a potoli valul de împotrivire ce se ridicase la auzul poruncii sale. Doamna Senshi s-a aşezat împreună cu împărăteasa, în palanchinul din fruntea alaiului; în lectica următoare, acoperită cu brocart, Rinshi avea grijă de micul prinţ împreună cu doica; apoi s- au urcat Dainagon şi Saisho, într-o trăsură cu încheieturi de aur; în urma lor veneau Koshosho şi Ben no Naishi. Eu m-am ales cu Moma, în trăsura următoare. Nu ştiu de ce, dar prezenţa mea nu-i era deloc pe plac. Poate că nu era în apele ei, dar totuşi ce motiv avea să se arate atât de înţepată şi nemiloasă? Tot drumul de-abia a catadicsit să-mi spună câteva cuvinte, lucru cu atât mai urât din partea ei. Când am ajuns, luna strălucea atât de tare, încât nu era deloc cu putinţă să ne întoarcem neobservate în camerele noastre. Am lăsat-o pe Moma să coboare înaintea mea şi am privit cum îşi aduna poalele pe lângă ea din pricina frigului, poticnindu-se în lumina nepământeană. Mi-am dat atunci seama ce privelişte demnă de plâns ofeream. Era greu să fii distins pe ger. Camera mea era a treia de la capăt, pe culoarul din afară. Primul lucru pe care l-am făcut a fost să-mi scot haina de gală, în care parcă se strânsese tot frigul de afară, apoi m-am schimbat într-un set vătuit gros. Tocmai mă întinsesem să-mi trag sufletul, când a venit Koshosho să se plângă şi ea de drumul îngrozitor pe care am fost nevoite să-l parcurgem. I- am povestit şi eu despre purtarea rece pe care mi-o arătase Moma, iar ea m-a sfătuit să nu pun la suflet şi mi-a dezvăluit că Moma era pizmuitoare pentru că împărăteasa mă pomenise de multe ori cât timp fusesem plecată. Simţeam din nou contradicţiile vieţii de la palat. Pentru fiecare personaj răutăcios ca Moma exista un om înţelegător, precum Koshosho. Faptul că am revăzut-o iarăşi m-a făcut fericită, cum nu mai fusesem de mult. Iată cum mă mângâia tocmai ea, care avea destule motive să fie întristată de propria soartă. M-am ridicat şi am mai pus cărbuni în hibachi. în clipa aceea am auzit paşi pe coridor. Se făcuse târziu şi speram să-mi pot petrece seara în linişte, dar se pare că lumea de la palat aşteptase să ne întoarcem. Nu aveam deloc chef de vizitatori, dar iată-1 pe Sanenari cu doi tovarăşi de-ai lui, tremurând cu mâinile ascunse în mâneci şi strigând la noi din capătul culoarului. Nu le-am făcut niciun semn să intre şi nici ei nu au stăruit mult. Era prea frig. — Venim iar mâine-dimineaţă! au strigat ei, clănţănind. In seara asta e un ger de crapă pietrele! Au ieşit prin spate. Privind cum se îndepărtau grăbiţi, gândul mi- a zburat la femeile care îi aşteptau acasă. Eu nu aveam ce să mai regret, dar mă uitam la Koshosho, o fată nespus de frumoasă în ochii oricui, căreia îi fusese răpit dreptul de a avea un soţ, o familie, un cămin al ei. Dacă tatăl ei nu s-ar fi retras atât de devreme din slujbă, ar fi putut să-şi găsească o pereche minunată. Dar aşa, nu mai avea încotro: urma să-şi petreacă restul zilelor în alaiul împărătesei, şi la sfârşit avea să se retragă la o mănăstire. Ne-am întins una lângă alta sub o păbiră groasă şi am privit căldura rumenă ce se răsfrângea din cenuşa încinsă, până când am adormit. Dansurile Gosechi Gosechi no mai După ce ne-am întors, ceilalţi băieţi ai lui Michinaga 90 au început să dea târcoale pe la apartamentele doamnelor. Cât timp stătusem la conacul lui Rinshi, se ţinuseră departe de noi, dar la palat nu se arătau deloc sfioşi. Era stânjenitor să-i ştiu intrând şi ieşind întruna. 90 Cei trei băieţi erau fiii lui Meishi, cea de-a doua soţie a lui Michinaga. Aveau şaisprezece, cincisprezece şi paisprezece ani. (N. a.) aşa că nu m-am prea arătat, prefăcându-mă că sunt ocupată cu scrisul. Dansurile Gosechi nu prea i-au impresionat pe băieţi, căci s- au aşezat lângă doamnele mai tinere, sporovăind şi glumind cu ele şi, de cele mai multe ori, reuşind să supere pe toată lumea. Eu mi-am propus să iau bine seama la toate cele patru dansatoare şi la suita lor în clipa în care veneau la palat, pentru a putea descrie scena, aşa cum mi se poruncise, dar plănuiam să mă întorc din nou acasă îndată după încheierea dansurilor, de teamă să nu fiu obligată să scriu şi despre sărbătoarea de o sută de zile de la naşterea prinţului. Mai erau şi alte doamne, la fel de pricepute ca mine, care ar fi putut scrie despre asemenea evenimente, iar eu începeam să mă satur de astfel de însemnări. Fetele au sosit la palat în seara a douăzecea a lunii şi, sub lumina orbitoare a nenumăratelor torţe aprinse, s-au îndreptat către sala mare. M-a cuprins mila pentru ele, deoarece erau nevoite să treacă prin faţa tuturor curtenilor de rang înalt. Păreau încordate, dar era de înţeles. Ştiau foarte bine că le privea însuşi împăratul, la fel şi Michinaga. Intr-un grup, erau fete îmbrăcate cu nişte haine superbe de brocart, ce aruncau străluciri de diamant în lumina făcliilor, dar pe dedesubt îşi luaseră atât de multe kimonouri, încât de-abia se puteau mişca. Fiica lui Sanenari a fost şi ea dansatoare în anul acela, cu costum şi găteli oferite de către împărăteasă. Grupul ei a defilat ultimul, iar mie mi s-a părut cel mai frumos. A doua zi dimineaţă, palatul era înţesat de nobili de rang înalt veniţi să-şi prezinte omagiile, iar doamnele mai tinere din suita împărătesei nu-şi mai încăpeau în piele de emoţie. Era limpede că se bucurau să fie din nou în miezul evenimentelor, după ce lipsiseră luni de-a rândul de la palat. Cât era ziua de lungă alergau încoace şi-ncolo, schimbând impresii despre dansatoare şi costumele lor. Toată lumea s-a adunat în sala mare, să privească ceremoniile speciale organizate în cinstea împăratului, care urmau să aibă loc în seara aceea. Shoshi a venit împreună cu micul prinţ, ceea ce a făcut ca atmosfera să fie şi mai mândră. Mulţi au aruncat cu orez 91 şi au strigat urale. După o vreme m-am ales cu o durere de cap sfredelitoare, cauzată de toată zarva aceea, aşa că m-am înapoiat în camera mea cu gândul să mă întorc mai târziu, când avea să mă mai slăbească. Tocmai răsuceam cărbunii în hibachi când au intrat la mine două doamne tinere, Kohyoe şi Kohyobu, care părăsiseră şi ele festivităţile. — Este aşa de multă lume, că nu se vede mare lucru! se plângeau ele. Cum stăteam noi de vorbă în şoaptă, Michinaga şi-a vârât capul pe uşă. — Cum îndrăzniţi să staţi aici? s-a răstit el la noi. Apoi s-a uitat la mine. — Mai ales tu! a zis el tăios. Vino încoace! Cu toate că nu mă simţeam în stare, m-am întors să văd dansurile, împinsă de la spate. Dansatoarele mi s-au părut foarte încordate şi, într-adevăr, una dintre ele a leşinat şi a fost scoasă afară. în clipa aceea, totul plutea ca într-un vis. Poate eram doar obosită. La sfârşit, i-am auzit pe nobilii mai tineri şuşotind despre cât de încântătoare erau camerele dansatoarelor şi cum ştiau să le deosebească pe fete după felul în care se aşezau sau după cum îşi aranjau părul. Mi s-a părut grosolan din partea lor, parcă ar fi comparat rădăcini de obligeană, nici mai mult, nici mai puţin. în cea de-a treia zi, tinerele ucenice au dansat pentru împărat, pline de sfială. Abia aşteptam să le văd, dar aveam inima strânsă. Nu erau decât puţin mai mari decât Katako a mea. Când au păşit în 91 Ca şi la naşterea prinţului, aruncatul orezului era un obicei menit să ţină spiritele rele departe de copil. (N. a.) faţă, toate laolaltă, m-a copleşit dragul de ele, cu toate că nu aveam legătură cu niciuna în mod deosebit. Fiecare copilă era îmbrăcată, din cap până în picioare, cu haine oferite de câte un protector, care era încredinţat că pupila lui arăta cel mai bine. Insă eu nu puteam să aleg între ele nici picată cu ceară. Trebuia să rog pe cineva care cunoştea mai bine moda să le judece. Ştiind la ce încordare fără seamăn erau supuse copilele, nu mă puteam gândi la altceva decât la urmele adânci pe care evenimentul avea să le lase în sufletele lor. Poată că aveau rangul şi inteligenţa necesare să poată face faţă situaţiei, dar chiar şi aşa, mi se părea ruşinos că erau silite să treacă printr-o luptă atât de crâncenă la vârsta lor fragedă. Eram eu de modă veche, dar nici prin gând nu mi-ar fi trecut să o supun pe Katako la o asemenea încercare. Curtenii s-au apropiat să le ia evantaiele şi, pe negândite, una dintre copile şi l-a aruncat pe-al său înspre ei. Era înaltă şi mlădioasă, cu un păr neasemuit de frumos. Cu toate acestea, lumea a rămas surprinsă de îndrăzneala ei. Puteai să dai vina pe lipsa de experienţă, fireşte. Dar puteam eu să jur că propria mea fiică nu s-ar fi arătat la fel de obraznică dacă ar fi fost în locul ei? Cine ar fi crezut pe vremuri că eu însămi aveam să devin atât de îndrăzneaţă cum sunt acum? Am început să visez cu ochii deschişi la soarta care mă aştepta. Ce-ar fi fost dacă m-aş fi hotărât să las deoparte orice sfială şi să mă arat lumii aşa cum eram, după cum făcea Sei Shonagon? Am tot rumegat gândul acesta, până când am pierdut complet şirul ceremoniilor pe care trebuia să le urmăresc. Anevoie m-am scuturat din visare, minunându-mă cât de înşelătoare era mintea omului. După ce s-au sfârşit dansurile, am petrecut câteva zile liniştite. Tinerii păreau din cale-afară de plictisiţi. Apoi a sosit vremea unui nou festival la Templul Kamo, pentru care Norimichi, al doilea fiu al lui Michinaga, a fost ales mesager împărătesc. Cum ziua festivalului căzuse într-una nefastă pentru palat92, Michinaga şi toţi ceilalţi tineri participanţi la ceremonie sosiseră cu o seară înainte. Toată noaptea a fost agitaţie şi du-te-vino în apartamentele doamnelor. A doua zi de dimineaţă, Norimichi a primit un dar oficial. Am văzut o cutie de argint cu o oglindă, un pieptene din lemn de oud şi un ac de păr din argint, ca să-şi aranjeze perciunii. Lucrurile erau aşezate pe capacul cutiei, care mi se părea cunoscută de undeva. Mi- am dat seama cu tristeţe că venea de la Sanenari, care înţelesese greşit farsa pe care i-o jucaserăm noi cuiva din suita fiicei sale în timpul ceremoniilor. Când Sanenari a descoperit isprava noastră, s- a făcut foc şi pară. Fireşte că avea dreptate să ne mustre - era un soi de glumă care scotea la iveală ce aveam mai rău în noi. Deşi farsa nu a fost ideea mea, nici mie nu mi s-a făcut milă de biata fată, aşa că şi eu mă arătasem la fel de rea ca şi celelalte. Una peste alta, mi-a lăsat un gust amar şi m-am întors acasă cu sufletul întunecat, lăsându-1 în urmă pe Sanenari supărat. Ar fi fost mai bine să fi plecat de cum s-au încheiat dansurile, aşa cum plănuisem iniţial. Uitându-mă înapoi la ce am făcut, îmi dau seama că a fost un gest demn de milă. Voi încerca să nu şovăi şi să pun totul pe hârtie, aşa cum s-a întâmplat. Dacă vreodată voi ajunge să mă cred desăvârşită, atunci va trebui să privesc înapoi şi să recitesc întâmplarea. Era vorba despre o doamnă pe nume Sakyo, care locuise pe vremuri la palat, aflându-se în suita prinţesei Gishi, consoarta mai tânără a împăratului. Cu câtva timp în urmă, se retrăsese din slujbă - nimeni nu mai ştia din ce pricină - şi se întorsese acasă. De această dată venise din nou la palat, în suita fiicei lui Sanenari, pentru dansurile Gosechi, şi una dintre doamne a recunoscut-o. Mărturisesc că mie nu-mi plăcea Sakyo, pentru că avusese o 92 în astfel de zile, socotite de prezicători, intrările şi ieşirile din palat erau interzise. (N. a.) aventură cu soţul meu, care se făcuse de râs din pricina ei. Poate de aceea m-am alăturat şi eu doamnelor care jucau tot felul de feste răutăcioase doar ca să-şi râdă de alţii. Au mai luat parte şi câţiva nobili tineri. — Ce părere aveţi despre cineva care a avut o poziţie atât de înaltă la palat şi care se furişează înapoi în felul acesta? — Pesemne crede că n-o mai cunoaşte nimeni. — Atunci, trebuie să-i arătăm că lucrurile nu stau deloc aşa! în clipa aceea, apartamentele lui Shoshi au început să fiarbă de agitaţie. Una dintre noi a căutat printre nenumăratele evantaie ale împărătesei şi a ales unul care avea pictat muntele nemuririi. Am fost cu toate de acord că se potrivea cel mai bine. Am aranjat apoi evantaiul deschis pe capacul unei cutii şi, în jurul lui, am aşezat un colier cu şnur împletit, din cele pe care le poartă dansatoarele. Am mai pus un pieptene încovoiat, împodobit cu hârtii legate la capete, din culori îngăduite doar pentru copilele tinere. — Ia te uită, pieptenele acesta nu este prea ţipător? Unul dintre tinerii nobili l-a curbat şi mai mult, făcându-1 să arate după cea mai îndrăzneaţă modă. Aşa ceva ar fi putut purta numai o dansatoare foarte tânără, în caz că Sakyo n-ar fi înţeles unde băteam noi. Am mai pus un sul mic de esenţă parfumată, învelit în hârtie albă, şi Kodayu a scris un poem pe care l-am ataşat la dar: Oukarishi toyo no miyabito sashizvakite shiruki shikage zvo azvare to zo mishi în mulţimea de feţe nobile de la ceremonie / Colierul tău cu şnur împletit / Ne-a furat privirile şi ne-a fermecat. Tot mai încântaţi de farsa noastră, am căutat apoi un mesager care să-i ducă darul şi care să nu fie uşor de recunoscut. Am învăţat- o pe fata cu pricina să spună că era din partea unei doamne care se afla în slujba consoartei mai tinere a împăratului, astfel încât să o facem pe Sakyo să creadă că venea din partea fostei sale stăpâne. Fără să ştie ce puneam noi la cale, împărăteasa a zărit cutiuţa pe care o pregătiserăm şi ne-a spus: — Dacă vreţi să-l trimiteţi în dar, atunci faceţi-1 mai frumos. Mai puneţi un evantai, de pildă. Dar noi nu ne-am lăsat înduplecaţi. — Ar fi mult prea elegant. Dacă ar veni fost din partea Maiestăţii Voastre, atunci n-am păstra taina. Dar este treaba noastră şi vă rugăm să vă prefaceţi că nu ştiţi nimic. Cu sufletul la gură, am aşteptat să se întoarcă mesagerul nostru, frământându-ne ca nu cumva să fie recunoscut şi farsa noastră - dată în vileag. Dar fata s-a întors înapoi cât ai zice peşte, abia ţinându-şi râsul. — M-au întrebat cine m-a trimis şi le-am spus că mai tânăra consoartă. M-au crezut cu toţii şi au căzut în plasă. Câteva doamne au surâs mulţumite. Sanenari era fratele mai mic al lui Gishi. De aceea le-a rugat pe fostele doamne din suita ei de la palat s-o însoţească pe fiica lui la ceremonie. Când Sakyo şi-a dat seama că darul nu putea fi trimis decât din apartamentele lui Shoshi, a cuprins-o o ruşine cumplită la gândul că a fost descoperită şi arătată cu degetul pentru poziţia ei decăzută. Pentru cineva care nu a trăit niciodată la palat, printre doamne, poate părea un fleac. Dar locul acesta are şi partea lui întunecată. îmi aminteşte câteodată de acele pânze de păianjen uriaşe, întinse pretutindeni, pe care le-am văzut în Echizen. Eu încercam să mă ţin departe de astfel de tabere, dar era atât de uşor să fii atras în tot felul de răzbunări meschine, doar pentru că pur şi simplu nu-ţi plăcea cineva. Sanenari s-a supărat pe mine şi m-a întrebat de ce n-am lăsat-o pur şi simplu în plata ei pe sărmana femeie. Era cu atât mai necăjit cu cât el chiar crezuse că darul fusese trimis de împărăteasă şi se pregătise să-i răspundă printr-un dar rafinat. Pe la mijlocul lunii a douăsprezecea m-am întors din nou acasă pentru câteva zile. Voiam să vorbesc cu tata despre Nobunori. îmi ajunsese la urechi o nouă boroboaţă pe care o făcuse la palat. Fratele meu s-a numărat printre oficialii însărcinaţi cu împărţirea darurilor de pânză către preoţii care ţineau slujbele de dimineaţă. Sunt sigură că atunci a fost mahmur, ba chiar ameţit de-a binelea, după petrecerea din noaptea de dinainte. Ajutat de încă un tânăr, Nobunori a scos cufărul cu bumbac din magazie şi l-a aşezat în altarul unde se afla şi preotul. Apoi, fratele meu a scos ţesăturile menite pentru călugări afară, pe prispă şi s-a apucat să le împartă în stânga şi-n dreapta. Dar în loc să le dea una câte una, el le împărţea cu toptanul. Lumea s-a strâns în jurul lui şi a început să tragă de pânzeturi. Numaidecât s-a iscat un vălmăşag de toată frumuseţea. Toţi cei care au văzut întâmplarea au rămas muţi de uimire. Pentru bunul meu renume, boacănele pe care le făcea fratele meu nu erau deloc prielnice, fiindcă dădeau apă la moara bârfelor pe seama noastră. Uitasem să le rog pe slujnice să-mi scoată punţile de la koto în zilele ploioase şi, când mi-am adus aminte şi le-am scos din dulap, după ce luni întregi nu mă atinsesem de ele, am descoperit că toate aveau corzile întinse şi nu scoteau niciun acord. Trebuia să le acordez din nou pe amândouă, ca să le aduc în stare de funcţionare, în tinereţe îmi plăcea să cânt, cu toate că nu eram om de muzică, dar îmi ţineam întotdeauna amândouă koto, şi pe cel cu treisprezece, şi pe cel cu şase coarde, bine acordate şi gata de cântat. Uneori scoteam câte un koto la apusul soarelui, când se mai liniştea freamătul de peste zi, şi mă închipuiam cântând pentru Genji. Apoi îmi reveneam repede, speriată să nu mă audă cineva. Ce neghiobie din partea mea şi ce vrednică de plâns eram! Dar şi mai trist era să- mi văd acum instrumentele sprijinite de cufărul prăfuit şi plin de funingine. înţesat de poezii şi poveşti vechi, cufărul se transformase în cuib pentru milioane de miriapode peştişori de argint. Când l-am deschis, au prins a fugi care încotro. Era o privelişte atât de hidoasă, încât mi-a pierit tot cheful să mă uit înăuntru. Lângă cufăr, se afla un raft plin cu cărţi chinezeşti, pe care le adunasem cu grijă de-a lungul anilor. Când mă simţeam singură, aveam obiceiul să scot câte una din ele şi să o răsfoiesc, şi atunci le auzeam mereu pe slujnice şuşotind pe la spatele meu: — Ce fel de doamnă citeşte cărţi chinezeşti? — Din pricina asta e mereu abătută. — înainte, doamnele adevărate nu citeau nici măcar sutre. — Darămite chineză! îmi venea să mă întorc şi să le strig: — Da, aşa se spune, dar nu am auzit de nimeni care să trăiască mai mult păzind astfel de rânduieli. însă la ce bun să mă răstesc la ele? M-ar fi socotit cu atât mai ieşită din comun, aşa că nu ziceam nimic. în afară de asta, ele aveau dreptatea lor. Ştiam bine că numai eu eram de vină pentru tristeţile mele. Fiecare cu firea lui. Unii se nasc veseli, deschişi la minte şi sinceri. Alţii sunt posomorâţi, nu le intri în voie cu nimic, de felul celor care transformă scrisori vechi în sutre, se pedepsesc singuri şi-şi numără întotdeauna mătăniile, gesturi care pe mine mă scârbesc. îmi doream atât de mult să am o inimă mai largă! în fiecare zi eram nevoită să mă stăpânesc cu bună ştiinţă, ca să nu devin şi eu vreo snoabă ursuză de felul celor pe care le dispreţuiam. Ţineam bine seama la ochii străini care mă iscodeau neîncetat, chiar şi acasă, şi de aceea şovăiam să fac până şi lucrurile pe care o femeie în poziţia mea s-ar fi cuvenit să şi le permită. Şi asta la mine acasă! La curte eram şi mai prevăzătoare şi mi se întâmpla de multe ori să vreau să spun ceva, dar întotdeauna îmi înghiţeam cuvintele. Ce rost avea să mă căznesc să le explic unora care şi aşa n-ar fi înţeles niciodată? Sinceritatea nu făcea decât să stârnească zâzanie printre femeile de la palat, care se gândeau mereu numai la ele, căutând noi pricini să-i piseze la cap pe alţii şi să se plângă. Era tare greu să găseşti pe cineva cu care să te înţelegi cu adevărat, iar eu învăţasem să-mi păstrez gândurile numai pentru mine. De n-aş fi cunoscut înainte astfel de persoane, aş fi putut spune chiar că erau cu neputinţă de găsit. Mulţi oameni judecă totul după mintea lor strâmtă. Era ciudat faptul că mulţi mă credeau sfioasă. Când eram nevoită să particip la discuţii, de obicei păstram tăcerea atunci când toată lumea bârfea şi cârtea, dar nu pentru că aş fi fost sfioasă, ci pentru că dispreţuiam asemenea discuţii. Nu era de mirare că lumea începuse să mă creadă rece şi plictisitoare. Când am ajuns prima dată la palat, mi-era teamă că toţi îşi făcuseră deja o părere despre mine. Şi, într-adevăr, aşa era. Mai târziu am aflat că mi se dusese vestea că eram pretenţioasă şi că era greu să se apropie cineva de mine. La început şuşoteau că aş fi fost colţoasă, prea absorbită de propriile mele poveşti, cu nasul pe sus, dispreţuitoare, înţepătoare, zeflemitoare şi înclinată spre poezie. Totuşi după o vreme le-am auzit minunându-se: — Dar, când o cunoşti mai bine, este aşa de blajină! Fireşte că o spuneau ca pe un compliment! Până la urmă, ce rost avea să-mi tot chinui mintea cu ce credeau alţii despre mine? Să-mi schimb firea nu puteam. Mi-aş fi dorit totuşi să nu mai fiu atât de rezervată. îmi era teamă că, din pricina asta, uneori îi îndepărtam de mine tocmai pe aceia pe care îi preţuiam cel mai mult. Singura mea mângâiere era când o auzeam pe Maiestatea Sa spunând că nu şi-a închipuit niciodată că se va simţi în largul ei în preajma mea, dar că ajunsese să se apropie de mine mai mult decât oricine altcineva. Rememorând greşelile pe care le-am făcut de-a lungul vieţii, încercam să văd cum aş fi putut s-o învăţ pe copila mea să se ferească de ele. Era isteaţă şi frumoasă şi avea toate şansele să dobândească o poziţie bună la curte mai târziu. Fetele care înfloreau în această lume erau plăcute, delicate, stăpâne pe sine şi ştiau să fie discrete chiar şi atunci când ajungeau în ranguri înalte, precum doamna Saisho. Un astfel de caracter era cheia succesului în viaţă. Lumea, de obicei, îi iartă orice unei persoane bine intenţionate şi care nu caută cu tot dinadinsul să-i stânjenească pe ceilalţi, oricâte aventuri ar avea. Cele care atrag atenţia asupra lor sunt femeile care se cred de viţă nobilă şi se poartă sfidător. Chiar dacă îşi plănuiesc cu mare grijă fiecare mişcare, lumea oricum le va găsi nod în papură şi le va arăta cu degetul pentru orice fleac, până şi pentru felul cum se aşază sau se retrag dintr-o încăpere. Fireşte, cele care se contrazic singure atunci când vorbesc sau îi umilesc pe cei din jurul lor sunt luate la ochi tocmai pentru astfel de greşeli, atunci când le săvârşesc ele însele, învăţasem toate acestea pe pielea mea. Cu timpul, am descoperit şi ce fel de ciudăţenii avea fiecare. Cei care îţi doreau răul îţi aruncau deschis priviri răutăcioase şi răspândeau zvonuri îngrozitoare despre tine, urzite în aşa fel încât să iasă ei în faţă. Aceştia erau cel mai uşor de aflat şi de ţinut la depărtate. Dar erau şi alţii care îşi ascundeau veninul şi ţi se arătau prietenoşi în faţă. Din păcate, eu am aflat lucrul acesta abia mai târziu, iar descoperirea m-a durut mult. Când Katako a împlinit nouă ani, mi-am spus că nu e prea devreme să încerc să-i modelez comportamentul, astfel încât, la vremea când avea să aibă vârsta potrivită pentru curte, aceste purtări să vină de la sine. — Dacă te ţii departe de cleveteli, îi spuneam eu, atunci lumea va avea încredere în tine şi îţi va arăta bunăvoinţă, fie şi doar din complezenţă, dar de cele mai multe ori atâta este de-ajuns. Tot chibzuind ce anume era necesar pentru ca o fată să aibă o carieră frumoasă la curte, mi-am dat seama cu durere cât de multe lipsuri aveam eu însămi. Nu ajunge să înţelegi că tot ce faci are urmări. Este o amăgire să-ţi închipui că poţi prevedea toate urmările posibile ale unei fapte. Mai bine să făptuieşti totul cu bună-credinţă şi să ai încredere că soarta le va duce pe toate la bun sfârşit. Unii oameni au o fire atât de bună, încât sunt în stare să-i iubească până şi pe cei care îi urăsc. Eu una nu am reuşit niciodată, iar o asemenea putere dulceagă mă lăsa întotdeauna fără grai. Spune oare Buddha, cu tot harul lui nemărginit, că e bine să necinsteşti prin iertare Cele Trei Comori? în viaţa de zi cu zi, nu e cumpătat să te aştepţi ca aceia care au suferit un rău să răspundă cu bunătate. Cei care se dau peste cap să- şi rănească semenii merită să fie făcuţi de ocară, ca şi aceia care se comportă necugetat şi pricinuiesc rău altora, fie şi fără voie. Neghiobia şi delăsarea se cuvine să nu fie iertate. Totuşi, pe Katako nu ştiam cum era mai bine s-o sfătuiesc, deoarece, în ciuda celor mai bune intenţii, se mai întâmplă să fii înţeles greşit şi oropsit. Mă uitam la chipul său nevinovat şi încrezător şi mă rugam ca nu cumva firea ei să nutrească mai târziu asemenea prăpăstii, sub muşchiul gros al neliniştii. Sfârşit de an Toshi kurete în jurnalul meu scrie că m-am întors la palat în cea de-a douăzeci şi noua zi a lunii a douăsprezecea - cu o zi înainte de ultima din acel an plin de întâmplări. Se împlineau trei ani de când intrasem în serviciul împărătesei. Ce-a fost în sufletul meu atunci! Tot ce era legat de maiestăţile lor imperiale mă lăsa înmărmurită de admiraţie, iar teama mă ţintuia locului. Aproape că nu-mi venea a crede cum ajunsesem între timp să mă satur de viaţa de la curte. Mi-am petrecut întreaga zi împreună cu fiica mea şi am plecat de acasă abia după ce a dormit ea. Când am ajuns la palat. Maiestatea Sa se retrăsese, şi oricum era prea târziu ca să o salut, aşa că mi-am dus bagajele şi m-am întins în camera mea. Eram istovită, dar nu puteam adormi. Oricum m-aş fi răsucit în aşternut, tot le auzeam pe doamnele din încăperea vecină. — Acasă toată lumea doarme la ora asta, dar nu şi aici! — Da, toată noaptea se aud paşi prin palat. Anevoie îţi găseşti liniştea. Şi ele se întorseseră de curând de acasă. Prima noapte a fost cea mai grea. Mi-era dor de căldura cuminte a trupului adormit al lui Katako şi de răsuflarea ei sacadată. Când dormi alături de un copil, primeşti o linişte mângâietoare pe care nimeni altcineva, niciun iubit, nu ţi-o poate oferi. Mă gândeam cu groază că mai aveam puţin şi intram în cel de-al treizeci şi şaptelea an de viaţă. Cum stăteam trează, tot zvârcolindu-mă şi perpelindu-mă în aşternut, mi-a venit în minte un poem, aşa că mi-am scos jurnalul şi am început să-l scriu în dogoarea plăpândă a cărbunilor încinşi: Toshi kurete waga yo fukete yukn kaze no oto ni kokoro no naka no susamajiki kana Sfârşit de an - viaţa mea se duce şi ea. / Vuietul vântului spintecă sufletu-mi, rece. Ceremonia tsuina de alungare a spiritelor rele s-a isprăvit devreme. Tânărul care a condus ritualul în anul acela nu m-a impresionat deloc. Era prea slab pentru un vânător de demoni în toată puterea cuvântului. M-am întors în camera mea, să mă odihnesc puţin. Tocmai îmi terminasem de înnegrit dinţii şi îmi pudram puţin faţa, când a intrat Ben no Naishi. Avea nişte buze pline, ca florile îmbobocite, şi ochii migdalaţi fermecător la colţuri. Pe cât era de blândă la chip, pe atât era de bună la inimă. Am stat de vorbă un timp, apoi ea s-a aşezat în tihnă şi a adormit. Eu mi-am scos jurnalul şi am început să scriu. O auzeam pe fata în casă, Takumi, stând afară pe coridor şi încercând s-o înveţe pe Ateki cum să însăileze tivul kimonoului pe care tocmai îl isprăvise de cusut. Deodată, dinspre apartamentele împărătesei se auzi un zgomot asurzitor, urmat de plânsete. Am sărit ca arsă. Am lăsat jos pensula şi am încercat s-o trezesc pe Ben no Naishi. Ţipetele şi plânsele se înteţeau. Pesemne că a luat foc ceva, mi-am spus în sinea mea, cu toate că nu simţeam pic de fum. Takumi îşi îţi chipul îngrozit pe uşă: — Oare ce s-o fi întâmplat? bălmăji ea. — Nu ştiu, am răspuns eu, dar Maiestatea Sa se află în apartamentele ei în seara aceasta. Trebuie să mergem să vedem dacă n-a păţit ceva. In sfârşit, am reuşit să o trezesc şi pe Ben no Naishi şi toate trei am purces către apartamentele împărătesei, tremurând de frică. Loviturile şi ţipetele amuţiseră, dar încă se auzeau plânsete. Ne-am luat după zgomotele înfundate şi, în cele din urmă, am ajuns într-o mică încăpere, unde am găsit două doamne, Yugei şi Kohyobu, ţinându-se de mână şi suspinând de groază. Erau goale puşcă! Uluite, am bătut din palme şi am strigat după ajutor, dar slujnicele şi gărzile plecaseră la culcare la scurt timp după ce se terminaseră ceremoniile. Nu mai era nimeni împrejur. Takumi reuşi să aducă o slujnică de la bucătărie. — Du-te repede! am strigat la ea, uitând cu toată devălmăşia aceea până şi ce rang aveam. Adu-1 pe secretarul ministrului de război! îl găseşti în sala mare! Atunci mi-am dat seama că se ivise un bun prilej pentru ca fratele meu să-şi spele păcatele venind să le salveze pe doamne. Am aşteptat ca pe ace, înţelegând că sărmanele fuseseră atacate chiar în apartamentele imperiale. Ben no Naishi şi cu mine ne-am scos hainele şi le-am dat să se acopere până când aveam să primim ajutor. Le-am ascultat povestind îngrozite cum fuseseră înşfăcate şi dezbrăcate de nişte făptaşi pe care nici măcar nu-i văzuseră în întunericul de pe coridoare. — A fost un demon! suspină Yugei. I-am simţit răsuflarea greţoasă! — Aveau gheare ascuţite şi pinteni, se plânse şi Kohyobu. A fost cumplit! Amândouă erau încredinţate că fuseseră victimele duhurilor rele pe care ceremonia din seara aceea nu reuşise să le alunge. Takumi veni într-un suflet şi îmi spuse că Nobunori plecase mai devreme în seara aceea, împreună cu alţi nobili. Mi-am muscat buzele de necaz. Nici măcar atunci când aveam cea mai mare nevoie nu mă puteam bizui pe el! Câteva clipe mai târziu sosi adversarul lui, Sakunari, secretarul Biroului de ceremonii şi, stăpân pe sine, începu să cerceteze ce se întâmplase. Făcu ocolul sălii, aprinse lămpile cu ulei şi trimise un sol la magazia împărătească, să aducă nişte haine pentru cele două doamne. Intre timp, se adunase o mică mulţime. Veni şi un trimis al împăratului, care întrebă ce se întâmplase. Câteva doamne stăteau ca încremenite şi se uitau unele la altele îngrozite. — Ce nenorocire! se plângeau ele, compătimindu-le pe cele două păţite. — Bine măcar că nu v-au luat kimonourile de gală pentru ceremoniile de Anul Nou, zise un glas. Aşa era. Doamnele căzură pe gânduri, ţinând seama că scăpaseră de ceva şi mai rău. Incet-încet îşi veneau în fire, dar eu îmi spuneam că nu trebuia să uit niciodată că le văzusem goale. Trupurile lor dezgolite mă trimiteau cu gândul la nişte pui de şoareci. Era îngrozitor, dar acum, privind înapoi, îmi dau seama că a fost hazliu, deşi n-aş îndrăzni nici picată cu ceară să spun aşa ceva cu voce tare. Cum-necum, împărăteasa a reuşit să doarmă în ciuda vălmăşagului din noaptea aceea şi abia a doua zi de dimineaţă a aflat cu uimire ce se petrecuse. După cum stăteau lucrurile, noul an începea prost. Deşi era ziua de Anul Nou, lumea nu vorbea decât despre întâmplarea cu pricina. Unii spuneau că simţiseră duhuri necurate în palat şi nu conteneau să judece aspru firea slabă a celor care fuseseră însărcinaţi cu ritualul de alungare. Cineva îşi dădu cu părerea că făptaşii puteau să fie chiar oameni. Greu de spus ce ar fi fost mai rău. Gândul că palatul era bântuit de duhuri rele era îngrozitor, dar ideea că doamnele Maiestăţii Sale fuseseră atacate şi jefuite de mână omenească era de-a dreptul strigătoare la cer. In după-amiaza celei de-a treia zi a noului an am ajuns acasă şi am descoperit cu uimire cât de mult praf se aşezase în camerele mele într-un timp atât de scurt. încăperile arătau prăpădite şi dărăpănate. Cu toate că de Anul Nou e bine să compui numai poeme de bun augur, nu m-am putut abţine şi am scris: Aratamete kyou shimo mono wo kanashiki wa mi no uşa ya mata sama kawarinuru Astăzi înţeleg din nou ce trist e totul / Şi trăiesc iarăşi, dar sub alt chip, aceeaşi veche descurajare. M-am străduit din răsputeri să-mi ascund gândurile negre de fiica mea. De la palat, i-am adus evantaie, piepteni şi cărţi pictate. O încânta tot ce avea legătură cu viaţa împărătească, aşa că i-am povestit despre ceremoniile somptuoase dedicate prinţilor şi despre gusturile neobişnuite ale împăratului Ichijo. Se dădea în vânt după brânză şi întotdeauna îi trimitea şi lui Shoshi. Nouă nu ne prea plăcea şi o dădeam pe furiş câinilor din palat, care după aceea trăgeau o mulţime de vânturi. Odată i-am adus şi lui Katako să guste. Cum ştia că împăratului îi plăcea, a declarat solemn că o găsea delicioasă. îi aduceam şi bucăţi de materiale rămase nefolosite, să-şi facă haine pentru păpuşi. Ani şi ani mai târziu, am găsit într-una dintre cutiile ei cu păpuşi vechi o scrisoare pe care i-o trimisesem atunci, împreună cu nişte ţesături: Draga mea fiică, îmi pare atât de rău că am fost nevoită să plec înainte ca tu să te trezeşti în ziua de Anul Nou. Când vei creşte puţin mai mare, am să te iau cu mine la palat, aşa cum ţi-am făgăduit. Până atunci, văd că îţi place mult moda împărătească, aşa că ţi-am păstrat nişte resturi din ţesăturile pe care le-a folosit doamna Dainagon pentru hainele din primele trei zile ale noului an, când a avut sarcina de a o servi pe Maiestatea Sa cu vin aromat şi bucate binefăcătoare. în prima zi, a purtat un kimono dublu, cu violet şi cărămiziu, o haină chinezească roşie, iar trena a fost dintr-o mătase argintie cu broderii, apretată. A doua zi s-a schimbat într-o haină verde, pe dedesubt purtând veşminte de damasc întreţesut cu sângeriu şi cărămiziu peste un kimono de mătase lucioasă, roşu-închis. Trena era pictată în dungi de mai multe cidori, care se contopeau una cu alta. în cea de-a treia zi a fost îmbrăcată într-o haină de gală de mătase grea, cafenie, veşminte de damasc chinezesc alb cu căptuşeală purpurie, purtate peste un kimono roşu, bogat, tivit cu roz. Din aceste crâmpeie de mătăsuri poţi să le faci haine păpuşilor tale. Ţine minte, dacă veşmintele sunt de cidoare închisă, atunci căptuşeala trebuie să fie o nuanţă mai deschisă, iar dacă sunt deschise, atunci trebuie să faci căptuşeala mai închisă la culoare. Pentru kimonourile care se poartă dedesubt, unul peste altul, poţi să alegi ce-ţi place. Doamna Dainagon a purtat setul acesta: verde-pal; alb cu tiv cafeniu; gălbui; galben-auriu; stacojiu tivit cu roşu-închis şi unul de culoarea levănţicii, tivit cu alb. Dintr-o as fel de combinaţie de culori obişnuite a obţinut un efect surprinzător. încearcă şi tu. Roag-o pe mătuşica să te ajute dacă ţi-e greu. La ritualul din cea de-a treia zi, cea care a purtat sabia împărătească a fost iarăşi doamna Saisho. Mergea între împărat şi Excelenţa Sa, Michinaga, care îl ţinea în braţe pe micul prinţ. A avut însă nişte haine cu totul şi cu totul deosebite, cum eu una nu-mi aduc aminte să mai fi văzut vreodată. Păreau mai bine de treizeci de straturi, dar obţinuse acest efect prin multe manşete şi tivuri ataşate, altfel ar fi arătat ca un munte de kimonouri purtate unul peste celălalt. Veşmântul principal era cărămiziu, din mătase grea, bătută, cu cinci manşete ataşate. Peste el, purta o mantie de culoarea levănţicii, cu o broderie fină în chip de frunze de stejar. Haina de gală era de un roşu închis, cusută în romburi ce aduceau aminte de modele chinezeşti. Până şi trena de mătase avea trei straturi. Pe dedesubt, purta un kimono cărămiziu căptuşit, la care ataşase şapte manşete prinse de cămaşa de piele albă. După aceea avea încă patru kimonouri în nuanţe de roşu, care aveau ataşate fiecare câte trei sau cinci manşete, în ordine alternativă. Părul şi-l prinsese sus, la spate, aşa că toate gulerele se vedeau frumos, şi ea arăta minunat. Avea înălţimea potrivită pentru a purta un asemenea veşmânt, cu o siluetă împlinită, trăsături fine şi o piele moale. Arăta superb şi gesturile ei erau, ca de obicei, fără cusur. Dar asta nu înseamnă că tu trebuie să coşi toate aceste haine pentru păpuşile tale. Când mă gândeam la un model pentru Katako, doamna Saisho era prima care îmi venea în minte. Nefiind deloc înfigăreaţă, Saisho reuşea să obţină mereu cele mai râvnite posturi, fără să-şi atragă pizma celorlalte. Pe alţii nu-i vorbea de rău aproape niciodată, dar nici nu făcea întruna complimente. Puteai să contezi pe ea, pentru că se comporta întotdeauna cu bun-simţ. Singurul ei neajuns, dacă putea fi socotit un neajuns, era faptul că rar scria poezii. Dar cel puţin îşi cunoştea puterile literare şi nu încerca să jignească lumea cu tot soiul de compoziţii nepotrivite. Pentru toate acestea, era răsplătită cu prieteni şi iubiţi credincioşi. Tadanobu şi-ar fi dat viaţa pentru ea. Tot cugetând cum anume putea cineva să reuşească la curte, am ajuns la concluzia că doamnele cu ambiţii literare aveau mai multe şanse să sfârşească rău. Ca Sei Shonagon. Păianjenul Sasanagi Spre sfârşitul primăverii, pe vremea când florile de cireş începeau să se scuture în vânt, împărăteasa începu să se trezească cu greţuri. La început am pus boala ei pe seama vreunei scoici stricate, dar după o săptămână am prins să ne gândim toate la un singur lucru: dacă împărăteasa nu era bolnavă, ci căzuse din nou grea? Aşa era. Se pare că roata vieţii se întorsese din nou. Shoshi aşteptase zece ani să aibă un prunc şi apoi, spre uimirea tuturor, căzuse grea de două ori la rând. Rugăciunile lui Michinaga se împlineau aproape înfiorător de precis. Cum era norocos din fire, ne-am închipuit că şi cel de-al doilea prunc al fiicei sale avea să fie tot băiat. Celelalte soţii ale lui Ichijo erau îngrozite. Ele de ce nu cădeau grele? Unele îi stăteau alături împăratului de ani buni de zile, iar taţii lor scrâşneau acum din dinţi. Michinaga nu-şi mai încăpea în piele de încântare. De această dată rugăciunile au fost arvunite şi ritualul de veghe stabilit întocmai după calapodul împământenit cu un an în urmă, la prima sarcină. Toate au mers bine până când una dintre doamnele din suita lui Shoshi a descoperit în camerele împărătesei o bucăţică de hârtie cu nişte semne tainice. Pesemne că cineva încerca să arunce un blestem asupra mamei şi asupra pruncului împărătesc, încă de la începutul anului ne ajungeau la urechi zvonuri supărătoare cum că tabăra lui Korechika ne făcea vrăji rele, şi acum iată dovadă. Michinaga s-a făcut foc şi pară de mânie şi l-a chemat pe aghiotantul lui Korechika să-i dea socoteală. Câteva zile mai târziu, omul a murit. De ciudă, se zice. Mă întrebam dacă răutatea putea fi totuşi atât de ucigătoare. Korechika însuşi se retrăsese departe de lume, dar printre slujnice se răspândise vorba că ar fi suferit de o boală ciudată. Se pare că era mereu însetat şi că slăbise mult, cu toate că înfuleca cât şapte. Şi când te gândeşti că odinioară îl admirasem şi mi-1 închipuisem pe el când scriam despre Genji. Ce trist! Nu mai scrisesem nicio poveste de multă vreme. La începutul verii ne-am întors la conacul lui Rinshi. Sora mai mică a împărătesei, domniţa Kinshi, era de-a dreptul fermecată de micul prinţ şi se juca toată ziua cu el în camerele ei. Doicile nu făceau decât să schimbe din când în când câte un scutec murdar, ceea ce le convenea de minune, pentru că se simţeau mult mai în largul lor între ele, decât să vadă de un prunc plângăcios, fie el şi prinţ. In schimb, eu mă luptam cu timpul. Toată lumea îmi cerea să scriu mai multe aventuri cu Genji, dar nu ştiu de ce, mi se părea greu să continui. Lumea lui Genji începuse să mi se pară ştearsă. Anul meu fatidic era pe jumătate încheiat şi, în adâncul sufletului, simţeam o mică mulţumire că reuşisem să mă ţin departe de nenorociri. Puneam acest noroc pe seama milei nemărginite a lui Buddha Amida şi a numeroaselor copii din Sutra Lotusului pe care le făcusem. Aveam clipe când simţeam un imbold de nestăpânit pentru viaţa religioasă şi visam să mă retrag departe de lume. Apoi mă gândeam la fiica mea. Aş fi fost oare în stare să fac vreodată pasul pe care îl făcuse Trandafir Domnesc? în luna a şaptea ne-am întors la palat, la timp pentru întrecerea anuală de sumai. Din câte ştiam, împăratul ar fi trebuit să asiste la lupte, dar vremea se anunţa neprielnică. în ziua dinaintea primului meci, slujitorii care pregăteau ringul se tot uitau îngrijoraţi în sus. Erau încredinţaţi că jocurile aveau să fie amânate. Bunul meu prieten Sanenari era un mare iubitor de lupte şi o ţinea morţiş că vântul avea să alunge norii în cele din urmă, de parcă spusele lui ar fi avut această putere. Eu mă îndoiam. In ziua cu pricina a început să plouă dis-de-dimineaţă, aşa încât, fireşte, meciurile au fost amânate. Ce dezamăgire! Abătut, Sanenari a trecut într-o zi prin aripa noastră şi i-am dat următorul poem: Tazuki naki tabi no sora nani sumai wo ba ame mo \jo ni tou hito mo araji na Meciurile de sumai sunt La fel de trecătoare ca şi locuinţa omului. / Este oare cineva care ar vrea să le vadă într-o zi ploioasă ca aceasta? 93 Ploaia cădea în rafale uriaşe, ca nişte cortine de stropi răpăind pe streşini. Sanenari s-a aşezat în faţa paravanului meu, aşteptând să se mai domolească. Nu mai era nimeni prin preajmă, aşa că ne-am întins la vorbă despre lucruri vremelnice. De-a lungul anilor am stat de mai multe ori până târziu în noapte, şopocăind prin paravan. Saisho chiar mă tachina că aş fi avut un iubit tainic. De fapt, până să ne supărăm din pricina neînţelegerii legate de farsa cu Sakyo din timpul dansurilor Gosechi, l-am socotit pe Sanenari chiar mai mult decât un iubit. îmi era un adevărat prieten, singurul bărbat pe care îl puteam numi astfel din câţi întâlnisem la curte. Mi-am amintit cum obişnuiam să ne scriem unul altuia. înainte de plecare, mi-a cerut setul de scris şi o hârtie şi mi-a răspuns la poemul pe care i-1 oferisem mai devreme: Idomu hito amata kikoyuru momoshiki no sumai ushi to iva omoishiru \ja iva 93 Versurile se bazează pe un joc de cuvinte, sumai are atât înţelesul de meci de sumai, cât şi de locuinţă. Această dublă citire se regăseşte şi în poemul de răspuns al lui Sanenari. Sunt mulţi luptători de sumai / Dar totul pare acum fără rost, nu-i aşa? L-am citit repede, admirând mai mult caligrafia decât cuvintele lui Sanenari. Mai târziu însă, când mi-am aruncat din nou ochii peste versuri, am înţeles că puteau fi citite şi astfel: La palat sunt mulţi care încearcă mereu să lupte. / Nici nu-ţi închipui cât de greu este să locuieşti la curtea împărătească. Sanenari era un om sensibil. îmi puteam lesne închipui ce-1 frământa. într-adevăr, cu cât eşti mai supus emoţiilor, cu atât mai grea îţi este viaţa la curte. Nu ai încotro. în toamnă, am ajuns la concluzia că personajul meu, Murasaki, nu mai era folositor de multă vreme, dar reuşise să-şi păstreze locul în poveste. Plăsmuisem o femeie atât de lipsită de orice cusur, încât nu-i mai rămăsese decât să moară. Deja începusem să mă satur să mi se zică mereu Murasaki. Voiam să scap de umbra ei. Mi-a luat multă vreme să-mi dau seama că trebuia s-o sacrific pe ea ca să-mi pot vedea de drum. Mi-a luat şi mai mult să înţeleg că problema nu era la Murasaki, ci la Genji. Murasaki era femeia ideală din toate punctele de vedere: frumoasă, ascultătoare, grijulie, sensibilă. Nu izbucnea niciodată în atacuri de furie duşmănoase şi nici nu-i întorcea spatele lui Genji atunci când el o înşela. Genji însuşi o socotea desăvârşită. Ea era cea alături de care spera să stea pe o petală de lotus în rai. Şi totuşi, de ce o înşela? se întreba Genji în sinea lui. A, erau o mulţime de pricini, dar Murasaki rămânea întotdeauna lângă el, iertătoare. Ea se străduise din răsputeri să fie desăvârşită pentru Genji, dar acum se întreba dacă era de-ajuns. Trăia mereu cu spaima că fiecare aventură a lui Genji nu era decât o probă pentru ziua în care avea să se descotorosească de ea cu totul. Desigur, ar fi fost nepoliticos din partea lui să nesocotească rugămintea împăratului de a se căsători cu cea de-a treia prinţesă, dar chiar era nevoie să lase împrăştiate peste tot scrisorile ei copilăreşti de dragoste? Era prea târziu să înceapă dintr-odată să-l mustre pe Genji pentru legăturile lui efemere şi pentru noua căsătorie. Murasaki simţea că nu mai avea niciun cuvânt de spus. De când Genji o luase la el, pe când era încă o copilă, Murasaki îşi pusese viaţa chezăşie să-i facă lui pe plac. Ce învăţăcel bun fusese! Genji o crescuse ca pe o floare rară, o ajutase să înflorească femeie şi îi nimicise în faşă toate simţămintele nepotrivite, mai ales gelozia. Dar acum, ceea ce crescuse ca o umbră trecătoare peste dragostea pe care i-o purta lui Genji se căsca în inima ei ca o prăpastie neagră şi, în cele din urmă, prăpastia se adânci până într-acolo încât în hăul acela se înstăpâni un duh rău. Murasaki era pe moarte, dar cititorii începură să se împotrivească, cerându-mi să o însănătoşesc. Era spre sfârşitul lunii a noua şi scriam de acasă. Koshosho găsi îngrozitor planul meu de a o lăsa pe Murasaki să moară şi îmi trimise o notă plină de îngrijorare, întrebându-mă dacă mă simţeam bine. Ca să-i potolesc neliniştea, am descris-o pe Murasaki din ce în ce mai slăbită şi dornică să-şi închine restul vieţii rugăciunii şi meditaţiei. Este adevărat că mă frământau multe în perioada aceea, dar i-am scris următorul poem: Hanasusuki hawake no tsuyu ya nani ni kakn kareyuku nobe ni kietomaruramu Rouă cuibărită în iarba de câmp / De ce oare nu se usucă de pe câmpia ofilită? Speram să înţeleagă în cele de urmă că aveam nevoie să stau departe de palat o vreme. Sanenari mi-a scris şi el de câteva ori după întâlnirea noastră din ziua aceea ploioasă, dându-mi de înţeles că voia să reînnoade legătura dintre noi. încă ţineam la el, dar am şovăit. Am hotărât că era mai bine să nu-i răspund. Eram prea absorbită de necazurile personajelor mele, pentru a avea timp şi de unele adevărate. într-un târziu, mi-a trimis acest poem năstruşnic: Ori ori ni kaku to wa miete sasagani no ikani omoeba tayuru naruramu Odinioară păianjenul îşi întindea pânza când şi când. / Acum de ce oare nu o rupe de tot? Dacă ar fi venit de la oricine altcineva în afară de Sanenari, m-aş fi simţit jignită de o asemenea metaforă. însă de la el am primit-o, încredinţată că avea să înţeleagă de ce pregetam să-mi întind noi pânze, care oricum erau sortite să dispară. Se spune că păianjenii ocupaţi cu ţesutul pânzei anunţă sosirea unui iubit. Era ultima zi de toamnă şi i-am scris următorul poem drept răspuns: Shimogare no asaji ni magau sasagani no ikanaru ori ni kaku to miyuramu Năpădit de papura acoperită de brumă /păianjenul cumpăneşte / fără să ştie când îşi va ţese din nou pânza. Nu am vrut să rup legătura cu el, dar se cuvenea să-l iert că îşi închipuise asta. La începutul iernii, m-am întors înapoi la conacul Tsuchimikado, alăhiri de împărăteasă. Venisem de numai două zile, când într-o dimineaţă, la ivirea zorilor, ne-am pomenit cu un sol plin de funingine şi abia trăgându-şi sufletul. Venise valvârtej să ne aducă o veste îngrozitoare: în timpul nopţii, palatul Ichijo fusese mistuit de flăcări din temelii. Slavă Domnului că sarcina împărătesei ne-a ţinut pe toate departe! împăratul scăpase şi el teafăr, dar era zguduit. încă un incendiu! S-a mutat la conacul Biwa, îndepărtându-1 pe prinţul moştenitor. Cu toată durerea din jur, am reuşit totuşi să duc la bun sfârşit fragmentul la care lucram, despre moartea lui Murasaki. După ce am terminat, am simţit o mulţumire cum nu mai trăisem de multă vreme. Eram mândră de ceea ce scrisesem. M-a cuprins dorinţa de a-i arăta şi lui Trandafir Domnesc, cu toate că, de când luase drumul mănăstirii, nu mai păstrasem o legătură atât de strânsă. Fără să stau prea mult pe gânduri, m-am aşternut pe scris şi am rămas trează toată noaptea, copiind pasajul cu pricina. Dimineaţa am chemat un sol şi l-am trimis să-i caute chilia, în dealurile de apus. Spre marea mea uimire, câteva zile mai târziu am primit răspunsul ei. Păstrez şi acum scrisoarea. Draga mea soră mai mică, Am citit povestea ta cu sufletul la gură. De fapt, află că am urmărit toate aventurile lui Genji, de aici, din coliba mea de munte. Nu-i aşa că te minunezi? Uneori ajung mai greu până aici, dar, după cum bine ştii, ce e pus pe hârtie prinde viaţă şi îşi croieşte singur drum prin lume. înţeleg că ai ajuns la o răscruce cu poveştile tale. Mie una îmi pare rău că Murasaki nu mai e, dar îţi dau dreptate: nu mai era nevoie de ea. în altă ordine de idei, trupul ei fără viaţă mi s-a părut foarte frumos, ceea ce nu se întâmplă adesea. Mă întreb dacă ţi-a trecut prin minte să te descotoroseşti şi de Genji. Dacă nu, atunci cum are să-şi ducă el zilele mai departe fără Murasaki? Nu-l lăsa să bântuie prea mult. Mi-e greu să mi-l închipui pe Genji bătrân. Am rămas cu gura căscată citind scrisoarea vechii mele prietene, scrisă de parcă am fi vorbit ultima oară cu o zi înainte, nu cu ani în urmă. Eram măgulită de faptul că citise ce se întâmplase cu Genji în tot acest timp şi mă încuraja faptul că, dintre toţi cititorii nemulţumiţi de moartea lui Murasaki, ea era singura care înţelegea de ce era nevoie de acest lucru. Pentru prima oară începeam să mă gândesc să-l las şi pe Genji deoparte. Prinsesem din nou drag de scris. în cea de-a douăzeci şi şasea zi a lunii a unsprezecea, împărăteasa a adus pe lume încă un băiat. De data aceasta totul a mers bine. Eu m-am ferit de Michinaga de teamă să nu-mi ceară iarăşi să consemnez totul. S-a întâmplat ca şi el să fie absorbit de pregătirile pentru nunta fiicei sale celei mici, Kenshi, cu prinţul moştenitor. Dacă îmi aduc bine aminte, în aceeaşi perioadă a invitat-o Michinaga pe Izumi Shikibu la salonul Maiestăţii Sale. De multă vreme îi admira poemele, iar faima ei scandaloasă, departe de a-1 îndepărta de ea, îl atrăgea şi mai mult. Pe de altă parte, împărăteasa Shoshi nu le vedea deloc cu ochi buni pe doamnele din suita sa care afişau un comportament aţâţător, aşa că toate cele care voiau să-i intre în graţii aveau grijă să nu se arate prea uşuratice. (Ceea ce nu înseamnă că nu aveam fiecare aventurile noastre la palat, trebuia doar să păstrăm taina.) M-am mirat că Michinaga reuşise să o convingă pe împărăteasă s-o accepte pe Izumi, dar m-am bucurat de sosirea ei, gândindu-mă că putea să mai insufle puţină viaţă cercului nostru. Pui de pin în câmp Nobe ni komatsu Odată cu începutul noului an, mi-am recăpătat încrederea în mine. Toate doamnele de onoare mai vechi din suita împărătesei urmau să-i însoţească pe cei doi prinţişori la curte - vremelnic instalată la conacul Biwa. Maiestatea Sa ar fi trebuit să vină împreună cu noi, dar nu se simţea întremată. Mie mi-ar fi plăcut să rămân cu ea, dar am fost nevoită să plec la curte împreună cu celelalte doamne. In anul acela, Saisho a fost cea care a primit sarcina de a servi la mesele împărăteşti. Se îmbrăca de fiecare dată nespus de elegant, după cum îi era obiceiul, şi arăta foarte bine chiar şi cu părul strâns. 94 Cele două fete în casă, Takumi şi Hyogo, îi dădeau o mână de ajutor lui Saisho, dar în comparaţie cu ea arătau atât de şterse, încât îmi părea rău pentru ele. Insă doamna Fuya, cea care a fost aleasă să servească vinul nou din anul respectiv făcut din ierburi, a reuşit să scoată din fire pe toată lumea cu înfumurarea ei. Dacă tot primeşti îndatoriri publice, atunci măcar străduieşte-te să te porţi cumpătat. Ospăţul organizat în cinstea împărătesei fusese plănuit pentru a doua zi, dar a fost amânat din pricina stării sale de sănătate. Din păcate, nu toată lumea a aflat la timp că acesta nu va mai avea loc, aşa că oaspeţii au venit la conac şi am fost nevoiţi să-i primim. Am deschis aripa de răsărit pentru ei. Michinaga era, ca de obicei, într-o dispoziţie de zile mari, ieşind în întâmpinarea tuturor cu prinţul Atsuhira în braţe. Se juca, făcându-1 pe prunc să pară că îşi pleacă fruntea în întâmpinarea oaspeţilor. La un moment dat a întrebat-o pe Rinshi: — Să-l iau acum şi pe cel mic? şi s-a prefăcut că-1 lasă pe Atsuhira ca să-l ia pe prinţul nou-născut. Insă prinţul cel mare, care avea un an, se împotrivi şi începu să scâncească, aşa că Michinaga se văzu nevoit să-l lase în pace pe cel 94 în perioada Heian doamnele îşi purtau de obicei părul dezlegat şi lăsat pe spate şi îl strângeau doar pentru ceremonii de gală. De aceea lui Murasaki i se păreau surprinzătoare coafurile cu părul prins. (N. a.) mic şi să se grăbească să-l liniştească pe Atsuhira. Oaspeţii erau încântaţi că şi copiii de os regesc se purtau la fel ca toţi pruncii de vârsta lor. După un timp, Michinaga a lăsat copilul în grija doicilor şi, împreună cu nobilii, s-a dus să-l întâmpine pe împărat, care tocmai sosise în Sala Curtenilor. Au cântat şi au ascultat muzică, iar Michinaga a început să se poarte ca de fiecare dată când se cherchelea. Presimţind că urma să mă tachineze, am încercat să mă ascund, dar fără succes. Michinaga m-a zărit şi a strigat la mine pe un ton certăreţ: — Doamnă! m-a mustrat el. De ce s-a fofilat tatăl tău când l-am rugat să vină la concert? De ce mă supără astfel? Habar nu aveam despre ce vorbea, aşa că am încercat să iau totul în glumă, dar el nu m-a lăsat în pace. — Vreau un poem de la tine, ca să-l iert pe tatăl tău! Este prima zi a Şobolanului - asta să fie tema. Hai să te auzim! 9 Luată aşa, ca din oală, nu mi-a venit nimic în minte. M-am tot jucat cu evantaiul, în speranţa că Michinaga avea să uite - ceea ce nu a durat mult. în fapt, nu era chiar atât de ameţit de băutură. Nu¬ mi venea să-mi cred ochilor cât de chipeş arăta în lumina torţelor, chiar şi aşa cherchelit. S-a dus să vadă ce făceau copiii. I-a privit cum dormeau duşi şi a zis: — Ce necăjit am fost s-o văd pe împărăteasă fără copii atâta vreme. Acum, pretutindeni în jurul meu văd motiv de bucurie. Mi-a aruncat o privire şi a recitat un vers dintr-o veche antologie imperială: în câmp de n-ar fi pui de pin... Cuvintele lui m-au mişcat adânc. Era mai potrivit decât orice vers nou pe care l-aş fi putut eu născoci. A doua zi, spre seară, s-a întâmplat să mă aflu împreună cu Izumi Shikibu în camera doamnei Nakatsukasa. Dând semne de primăvară, cerul se înceţoşase dintr-odată, dar din locul în care eram nu puteam vedea decât un mic crâmpei de văzduh, chiar deasupra acoperişului de pe coridorul din faţă. Streşinile erau atât de apropiate unele de altele, încât era cu neputinţă să poţi vedea o bucată mai mare de cer. Eu am povestit despre aluzia la puii de pin pe care Michinaga o făcuse cu atâta naturaleţe deunăzi. Spre marea mea uimire, Izumi a întrebat în şoaptă: — Oare ce-a vrut să spună cu vorbele acestea? Doamna Nakatsukasa a recitat atunci: Ne no hi suni nobe ni komatsu no nakariseba chiyo no tameshi ni nani wo hikamashi De ziua Şobolanului / în câmp de n-ar fi pui de pin / De ce oare ne¬ am mai putea lega speranţa / Pentru mlădiţele ce vor să vină după noi? Avea cunoştinţe foarte bune de literatură clasică. Eu una poate că nu aş fi fost în stare să recit tot poemul fără greşeală, dar neştiinţa lui Izumi m-a lăsat fără cuvinte. Intr-adevăr, era iscusită la compus poezii pe loc, dar cu cât o cunoşteam mai bine, cu atât mai mult îmi schimbam părerea despre geniul ei poetic. M-am întors acasă pentru câteva zile, să petrec Anul Nou cu fiica mea şi să o învăţ cum pregăteam faimosul nostru terci lună-plină, din plante. Era o copilă grijulie şi destoinică. îndrăzneam să sper că avea să-i fie mai uşor la curte decât îmi era mie. Puteam să răsuflu uşurată, acum că trecusem cu bine peste anul meu fatidic. Cu mila zeiţei Kannon, reuşisem să stau cuminte la locul meu şi să mă ţin departe de nenorociri. începeam să cred că scăpasem nevătămată tot anul pentru că o sacrificasem pe Murasaki. Trebuia să mă întorc la Conacul Biwa pentru sărbătoarea de cincizeci de zile a micului prinţ şi am sosit chiar înainte de revărsatul zorilor. Biata Koshosho a sosit abia după câteva ore, când deja se luminase afară. S-a simţit ruşinată că a apărut târziu, în văzul lumii. Camerele noastre erau una lângă alta, iar noi le uniserăm, făcând din două încăperi mici una mare, pe care o foloseam chiar şi când una dintre noi era plecată. Atunci când eram amândouă la curte, nu ne separa decât un paravan. Lui Michinaga i se părea amuzant: — Ce se întâmplă când una dintre voi pleacă? Cealaltă se poate împrieteni cu acela care ar veni s-o caute pe prietena ei. Ce idee revoltătoare. Dar nu era de mirare că aşa gândea Michinaga. Pesemne că bărbaţilor le este uşor să schimbe doamnele între ele. Toată dimineaţa ne-am îmbrăcat în hainele noastre de gală, iar la prânz ne-am dus s-o ajutăm pe Maiestatea Sa. Koshosho purta o haină chinezească roşie peste kimonouri din mătase matlasată, albe şi de culoarea levănţicii, şi obişnuita ei trenă brodată. Eu aveam o haină albă, tivită cu verde-gălbui şi veşminte stacojii cu căptuşeală violet şi verzui cu căptuşeală verde-închis. Trena mea era brodată după ultima modă. Una peste alta, purtam un set tineresc şi modern şi mă simţeam puţin nelalocul meu. în suita Maiestăţii Sale erau şaptesprezece doamne de onoare. Fireşte că toate se îmbrăcaseră cu ce aveau mai frumos, dar au fost două doamne însărcinate cu servibil la masă, care s-au dovedit cu totul lipsite de gust în ceea ce priveşte asortatul culorilor. Din păcate pentru ele, s-au tot perindat prin faţa tuturor nobililor de fiecare dată când au adus felurile de mâncare, astfel încât toată lumea a fost cu ochii pe ele şi le-a vorbit de rău. Saisho a fost mai aspră decât de obicei când am discutat mai târziu, dar mie nu mi s-a părut chiar un capăt de ţară. Greşeala lor a fost că au ales nişte nuanţe reci de roşu şi de violet, pe care ar fi trebuit să le asorteze cu o culoare mai pală sau cu puţin verde. Mai bine ar fi cerut sfatul cuiva când au aflat că aveau să îndeplinească un rol atât de însemnat în faţa oaspeţilor. După ritualul prin care au atins prăjiturelele de orez de buzele copilului, toate tăvile au fost îndepărtate, iar eu m-am aşezat alături de doamna Dainagon şi de doamna Koshosho, în locul strâmt dintre platforma împărătesei şi galeria de răsărit. De acolo am privit restul ceremoniilor. Miniştrii de stat stăteau aşezaţi pe veranda dinspre miazăzi, curtenii de rang înalt, pe coridor, iar nobilii de rang mai mic stăteau în picioare, în grădină. In galeria de sus, miniştrii cântau la instrumente şi din gură. Cel care ţinea ritmul cu nişte clopoţei de lemn era însuşi Kinto. Jos, în grădină, le ţineau isonul câţiva tineri cu flaute. Am închis ochii, lăsându-mă legănată de valurile muzicii şi de căldura parfumată ce se ridica din hainele prietenelor mele, aşa cum stăteam toate trei lipite una de alta în aerul răcoros al zilei. Pentru o clipă, am uitat de Genji, deşi în zilele acelea mă gândeam la el necontenit. Apoi, Ministrul de Dreapta, Akimitsu, s-a făcut iarăşi de râs. Cu un an înainte, la ceremonia de cincizeci de zile închinată primului prinţ, îşi făcuse loc acolo unde stăteam noi, doamnele, şi începuse să ne spună glume deocheate. De data aceasta, ameţit de băutură, a încercat să ajungă la bucatele dintr-un bol aşezat între doi cocori ce împodobeau masa împăratului, dar s-a poticnit şi a răsturnat tava. Cocorii se dărâmaseră şi ei, ceea ce nu era semn bun. Michinaga s-a înfuriat. îngemănarea unică de sunet, mireasmă şi căldură cu care mă desfătam în clipele acelea a fost curmată dintr-odată de o ploaie de vorbe răstite, mustrări şi reproşuri. La încheierea ceremoniilor l-am văzut pe Michinaga oferindu-i împăratului o cutie cu renumitul flaut Hafutatsu. Am auzit-o pe una dintre doamne şoptind că Michinaga însuşi primise instrumentul de la împăratul retras Kazan, cu doar câteva zile înainte. Era un gest de mare mărinimie şi îmi închipui că Ichijo a fost luat prin surprindere. Pentru un suflător iscusit, nu exista pe lume dar mai bine-venit decât acel faimos instrument. Preoteasa fecioară Sai-in într-o zi de primăvară din anul acela, una dintre servitoarele din casa noastră mi-a adus o scrisoare adresată fratelui meu de către o anume doamnă Chujo, care slujea în casa Preotesei Fecioare de la Templul Kamo. Fata îl auzise pe Nobunori lăudându-se că schimbă scrisori cu o persoană nemaipomenit de elegantă şi, când l-a văzut ascunzând una dintre scrisori, a luat-o pe furiş ca să mi-o arate şi să o pună la loc după aceea. Ştia că mă interesa. Mi-am adus aminte cum îmi spuneam cu ani în urmă că nu mi-ar fi plăcut de femeia care s-ar fi îndrăgostit de fratele meu, dar eram totuşi curioasă. Din clipa în care am despăturit scrisoarea, am înţeles pe dată că tot ceea ce Nobunori luase drept eleganţă nu era nimic mai mult decât un fel de a scrie îngrozitor de afectat. Femeia scria ca şi cum n-ar mai fi existat nimeni la fel de sensibil ca ea. M-am revoltat peste măsură când am citit părerea ei despre poezie: „La apreciat poezia, nimeni nu o întrece pe prinţesa noastră. Este singura care poate recunoaşte un tânăr poet talentat". Ce snoabă cumplită! N-aş îndrăzni să o critic pe Preoteasa Fecioară, dar dacă această Chujo pretindea că ele ştiau atât de multe despre poezie, cum se face că de scris scriau atât de puţine poeme? Erau renumite pentru rafinamentul şi felul lor sofisticat de a se purta, dar era oare cu putinţă să fie cu mult deasupra doamnelor din preajma mea? Tonul acela plin de mulţumire de sine ce răzbătea din scrisoare mi-a răsunat în minte toată după-amiaza. Mi-ar fi plăcut să-i arăt scrisoarea şi lui Saisho, dar fata în casă trebuia s-o ducă înapoi înainte să i se bage de seamă lipsa. Pe lângă asta, prietena mea era deasupra nimicurilor de felul acesta. Mă întrebam ce-ar fi spus Trandafir Domnesc de fleacurile pentru care mă frământam eu atât de mult. In luna a cincea s-a ivit prilejul să merg eu însămi în vizită la conacul Preotesei Fecioare. Nu mai trecusem pe acolo de multă vreme şi, de când citisem scrisoarea primită de fratele meu de la acea doamnă aflată în serviciul preotesei, am ţinut morţiş să-mi împrospătez impresiile. Pe bună dreptate, conacul era un loc minunat, vestit pentru priveliştea oferită de răsăritul lunii în faptul serii şi pentru cerul splendid luminat în zori. Un loc desăvârşit în care să asculţi chemarea cucului sub pomii înfloriţi. Era limpede că Preoteasa Fecioară era o femeie de o sensibilitate ieşită din comun, dar doamnele din suita ei mi s-au părut, chiar dacă nu tocmai neprietenoase, cel puţin reţinute. Locul avea o aură de sihăstrie şi mister, cu totul diferită de zarva care ne înconjura pe noi la curtea Maiestăţii Sale, unde era un du-te-vino neîncetat. Spre deosebire de noi, doamnele de aici nu aveau multe lucruri care să le abată atenţia şi nu erau niciodată cuprinse de graba în care ne aflam noi ori de câte ori stăpâna noastră se pregătea să meargă în vizită la împărat sau când Michinaga se hotăra să înnopteze alături de fiica sa. Trăind înconjurate de liniştea de la conac, ai fi crezut că doamnele Preotesei nu aveau niciun motiv pentru care să nu poată scrie poeme desăvârşite. In minte mi-a apărut chipul nobililor sobri şi scorţoşi care ne vizitau la palat. Dacă ar fi venit aici, ar fi găsit fără îndoială inspiraţie să compună poezii minunate închinate lunii sau naturii. M-am lăsat purtată de gânduri, închipuindu-mi că până şi eu, o poamă uscată cum eram, de-ar fi fost să mă alătur doamnelor de aici, aş fi inspirat eleganţa locului odată cu aerul pe care l-aş fi respirat. Intr-un astfel de tablou, nimeni nu avea să mă bârfească sau să-mi dea nume rele, chiar dacă ar fi fost să mă întâlnesc cu un necunoscut şi să fac schimb de poeme cu el. Eram încredinţată că oricare din doamnele noastre mai tinere le-ar fi întrecut pe cele de aici dacă ar fi avut privilegiul să locuiască într-un astfel de loc dumnezeiesc. Poate că firea oamenilor este într-adevăr înnăscută, dar eu cred totuşi că şi mediul în care trăim are un cuvânt greu de spus. De când am citit scrisoarea adresată fratelui meu de către doamna Chujo, mi-am dat seama că ţineam partea împărătesei şi doamnelor de la curte. După ce ni se alăturase Izumi Shikibu, eram şi mai tulburate. Avea un talent deosebit să compună versuri la minut şi să facă până şi cele mai comune simţăminte să sune nemaipomenit. Isteţimea ei ne făcea pe noi, celelalte, să părem serbede ca piatra seacă. Pe noi ce ne împiedica oare să strălucim mai tare? Am ajuns la concluzia că pricina avea legătură cu faptul că niciuna dintre consoarte nu era îndeajuns de însemnată pentru a rivali z a cu Shoshi. In afară de casa Preotesei Fecioare nu exista nicio altă suită de doamne care să ne poată ţine piept. Rămase fără nicio provocare să ne îmboldească, ne culcaserăm pe lauri. Erau de-a dreptul demne de dispreţ mulţumirea de sine şi trufia doamnelor din rangurile superioare. Suficienţa lor nu o punea deloc pe Maiestatea Sa într-o lumină bună. Eu găseam că Shoshi se maturizase ea însăşi, fiindcă începea să-şi dea seama că era prea sobră. Când i-a ajuns la urechi vorba că oficialii de rang înalt socoteau curtea ei plicticoasă şi lipsită de vervă, împărăteasa a început să îndrepte lucrurile. înainte era atât de atentă ca nu cumva vreuna dintre doamnele din suita ei să încalce protocolul, încât toată lumea se temea să nu se dea în stambă. Ca urmare, multe dintre doamne deveniseră din cale-afară de sfioase. Din păcate, acum, când împărăteasa însăşi le încuraja să se arate mai prietenoase, timiditatea era deja mult prea înrădăcinată în firea lor ca să se poată lesne descotorosi de ea. — Femeile care se pricep să ţeasă o conversaţie captivantă sau să compună un răspuns ager la o poezie interesantă sunt puţine şi greu de găsit. Se zvonea că aşa spuneau bărbaţii despre noi. Eu nu îi auzisem mărturisind lucrul acesta cu atât de multe cuvinte, dar ştiam ce gândeau. Mă durea sufletul că grupul nostru dobândise faima unor găini plouate, dar nu aveam încotro şi, ori îmi păstram părerile pentru mine, ori le scriam şi i le trimiteam tatei sau lui Trandafir Domnesc. Fireşte, aveam încredere oarbă în ei, dar de teamă ca nu cumva gândurile, odată puse pe hârtie, să înceapă să se răspândească în lume, îi rugam întotdeauna să-mi înapoieze scrisorile cu pricina de îndată ce le citeau: Dragă tată, S-ar putea să crezi că încep să critic anumite doamne pe nedrept. Dar nu asta am de gând. în realitate, niciuna nu este cu mult mai bună sau mai rea decât celelalte. îmi pare că acelea care sunt desăvârşite într-o anumită privinţă au un cusur în altă parte. Te rog să nu-ţi închipui că vreau să îndemn doamnele mai în vârstă la un comportament uşuratic pe când cele mai tinere se străduiesc să pară serioase. îmi doresc doar ca şi unele, şi celelalte să fie mai deschise la minte. De pildă, cred că atunci când eşti curtată şi răspunzi rapid cu un poem este caraghios să scrii ceva jignitor. (Ştiu că eu m-am făcut vinovată de acest păcat în trecut, dar pot spune cu mâna pe inimă că, de când am intrat la curte, nu am mai repetat greşeala.) Nu este atât de greu să compui ceva potrivit, chiar dacă nu e nemaipomenit. Totuşi unele doamne socotesc că este mai bine să întoarcă spatele celuilalt în tăcere decât să facă vreo greşeală. La polul opus sunt acele câteva doamne care îşi vâră mereu nasul unde nu le fierbe oala. Fiecare situaţie este diferită şi cere să ne comportăm diferit. Aici la curte nimeni nu pricepe lucrul acesta. De pildă, ori de câte ori Tadanobu soseşte cu vreun mesaj, doamnele mai în vârstă, care se cuvine să se îngrijească de el şi să-i iasă în întâmpinare, nu se poartă deloc cum trebuie. Parcă ar fi nişte codane sfioase: se trag înapoi, se împing în fată una pe cealaltă şi se căznesc să se ascundă. Urmarea este că nu se duce niciuna sau, dacă se duce vreuna, atunci aceea tace mâlc tot timpul. Sunt cumva neghioabe? Nu. Sunt urâte? Nu. Singura problemă este că se codesc şi se ruşinează că ar putea să spună vreo gogomănie, iar până la urmă sfârşesc prin a nu mai spune nimic. Nu cred că mai există alte femei, în alte suite, care să se comporte aşa! De la doamnele care intră în slujba împărătesei te aştepţi ca toate, mai ales cele de familie nobilă, să înţeleagă repede ce au de făcut şi să se poarte cum se cuvine. Dar mi-am pierdut de atâtea ori răbdarea din pricina şovăielii lor, încât am ieşit eu însămi sau altcineva de rang mai mic în întâmpinarea oficialilor de vază. Pe bună dreptate că aceştia ne iau pe toate drept lipsite de maniere. Nobilii care doresc să comunice cu Maiestatea Sa au înţelegeri tainice cu anumite doamne pe care şi le-au ales după placul inimii. Dacă se întâmplă ca doamna cu pricina să lipsească atunci când sosesc în vizită, fac cale întoarsă dezamăgiţi. Şi atunci, nici nu e de mirare că suita noastră li se pare îngrozitoare. Simt convinsă că doamnele de la curtea Preotesei Fecioare ştiu totul şi de aceea ne privesc cu dispreţ. Ce mă dă peste cap este faptul că se cred „singurele care merită atenţie", noi, celelalte, fiind „pur şi simplu oarbe şi surde la tot ce înseamnă bun-gust". Iată că am scris mai mult decât aş fi vrut. Este uşor să-i critici pe alţii şi, odată ce te-ai pornit, greu te mai opreşti. Mult mai anevoie este să te ţii în frâu. în afară de tine, oricine altcineva ar citi cuvintele mele m-ar socoti la fel de rea şi dispreţuitoare ca doamna Chujo. Mi-e teamă că mi-am dat arama pe faţă. însă tu mă cunoşti. Te rog să-mi înapoiezi această scrisoare de îndată ce vei fi isprăvit de citit. Poate că simt unele fragmente mai greu de înţeles şi altele în care am sărit un cuvânt-două, dar încearcă totuşi să citeşti până La capăt. Tata a început să se teamă pentru mine. Mi-a trimis înapoi o scrisoare în care mă avertiza că nu e deloc bine să fiu atât de deschisă şi sinceră cu părerile mele în scris. Bineînţeles că îmi dădeam şi eu seama, dar deja apucasem să-i scriu şi lui Trandafir Domnesc nişte gânduri asemănătoare. Draga mea soră mai mare, Cu toate că mă plâng întruna, încă ţin seama de ceea ce crede lumea despre mine. Fireşte, înseamnă că sunt încă puternic legată de lumea aceasta - de fiica mea mai mult decât orice altceva. Dar ce pot face? Uneori tânjesc să-ţi calc pe urme şi să mă rup de toate cele lumeşti, dar nu mi-e cu putinţă. Chiar de-ar fi să nu înfăptuiesc nimic altceva cât trăiesc, vreau s-o pregătesc pe Katako pentru o carieră de succes la curte. Am început să scriu cu gândul de a-ţi împărtăşi părerile mele, pe cele bune şi pe cele rele, durerile din sufletul meu şi ce mă necăjeşte în legătură cu alţii, precum şi tot ceea ce nu este înţelept să discut cu cineva în scris. Poate că am greşit. Oricât de nepărtinitor ai fi, poate că nu este bine să pui totul pe hârtie. Sunt convinsă că viaţa ta nu este nici pe departe la fel de sălcie! Nu găseşti că am devenit dezgustător de plângăreaţă? Te rog să-mi scrii. Gândurile tale sunt mai folositoare decât toată pălăvrăgeala mea fără rost. Aş vrea să-ţi spun şi mai multe, dar zilele astea nu am fost prea însufleţită. Fii atentă, te rog, dacă vreuna dintre scrisorile mele cade în mâinile cui nu trebuie, fie şi pentru o clipă doar, m-ar paşte pierzania. Mai deunăzi, am rupt şi am ars o mulţime de scrisori şi hârtii vechi. Primăvara asta am folosit un vraf de ciorne acoperite cu poveşti despre Genji şi am făcut din ele căsuţe pentru păpuşi. De fapt, de atunci nici nu am mai avut schimburi de răvaşe demne de atenţie. Nu vreau să folosesc hârtie nouă pentru nişte vorbe fără şir. De aceea, scrisoarea aceasta s-ar putea să-ţi pară de mântuială. Rogu-te, iartă-mă, am motivele mele, dar nu voiesc să fiu nepoliticoasă cu tine. Oricum, sper că îmi vei trimite această scrisoare înapoi. Ca de obicei. Trandafir Domnesc m-a încurajat să mă rup de legăturile acestea puternice, dar trecătoare cu lumea. Mă simţeam ca o prună pârguită, care nu este încă gata să cadă din pom, dar ştiam că va veni şi ziua în care voi fi în stare să mă desprind de toate. Toamna acelui an a fost una tristă. Recunosc că avusesem un dinte împotriva altor doamne, dar iată că reuşisem să supravieţuiesc. însă nu aveam nimic demn de laudă, după toate strădaniile mele, şi nimic pe care să mă bizui mai departe. M-am prefăcut că nu sunt dintre acele persoane care se lasă pradă disperării toamna, în amurg, când te cuprinde numaidecât dorul. Ba chiar am îndrăznit să stau afară, pe veranda scăldată în razele lunii, şi să mă las în voia amintirilor. — Oare este una şi aceeaşi lună care odinioară mă făcea frumoasă? m-am întrebat, cu gândul la un poem chinezesc. Dar apoi mi-am dat iute seama că nu făceam decât ceea ce pretindeam că nu fac. Aşa că n-am mai avut stare şi am intrat în cameră, tot frământându-mă îngrijorată. Sanenari, cu care îmi făcea plăcere să schimb răvaşe, nu-mi mai scrisese şi nici nu mă mai vizitase de multă vreme. Dar nici nu puteam să mă supăr pe el, după felul în care îi răspunsesem ultima oară. Totuşi, atunci eram pe deplin încredinţată că prietenia noastră putea să facă faţă oricăror încercări. Iar acum auzeam că începuse s- o curteze pe nimeni alta decât pe Izumi Shikibu! Că era isteaţă, eram prima care o recunoştea. Era în stare să compună poeme oricând şi întotdeauna reuşea să adauge ceva inedit, care atrăgea neîntârziat atenţia. Dar când venea vorba de o bună cunoaştere a clasicilor şi de puterea de a aprecia operele altora, atunci lăsa mult de dorit. Mie nu mi se părea o poetă de mare valoare, dar bănuiesc că avea alte calităţi. In nopţile de toamnă lumina lunii este atât de strălucitoare încât, fără voia mea, în minte mi-a răsărit un poem şi am fost pe punctul de a i-1 trimite lui Sanenari: Oukata no aki no aware wo omoiyare tsuki ni kokoro zoa akugarenu tomo Să te gândeşti la mine / învăluită în tristeţea toamnei, / Chiar de inima ţi-e vrăjită acum de lună. După ce am chibzuit puţin, nu i l-am mai trimis. Dacă mi-ar fi răspuns, atunci aş fi fost nevoită să încep din nou să schimb scrisori cu el şi n-aş fi avut linişte, tot întrebându-mă dacă nu cumva îi plăceau mai mult poeziile lui Izumi. Iar dacă nu mi-ar fi răspuns, atunci aş fi înţeles că o preferă pe ea. Vreme de un an de zile meşterii munciseră la reconstrucţia palatului Ichijo, ars din temelii cu o iarnă în urmă. Noua clădire era gata, iar împăratul se mutase deja înapoi. Era vremea pentru dansurile Gosechi, dar eu nu mă lăsam dusă de acasă. Mă afundasem din nou în scris şi încercam încă o dată să meşteresc scena morţii lui Genji. Ştiam că dacă m-aş fi întors la palat pentru dansuri cu greu aş fi putut să-mi reiau firul gândurilor. Pe lângă asta, îmi era teamă că aveau să apară zvonuri despre intenţiile mele de a-i pune capăt vieţii lui Genji. Lumea se supărase oricum pe mine după moartea lui Murasaki. Dacă împărăteasa m-ar fi rugat să-l cruţ pe Genji, nu mi-ar fi fost deloc uşor. I-am spus că aveam nişte vise rău prevestitoare şi că se cuvenea să mă retrag, ca să nu întinez palatul. Ceea ce nu era departe de adevăr. Mă visasem tunsă chilug pe frunte, ca o călugăriţă. In alt vis, o viperă îmi străpungea măruntaiele şi îmi rodea ficatul şi eram încredinţată că leacul potrivit ar fi fost ca un preot să-mi toarne apă pe genunchiul drept. Cu toate că nu era limpede ce putea să însemne un asemenea vis, am simţit că nu avea cum să fie de bun augur. In timp ce mă aflam acasă, am primit un mesaj de la Saisho. Spunea că îmi simţea lipsa şi îi părea rău că nu am fost să văd dansurile. Sinceră să fiu, oricât de dragă îmi era Saisho, prietenia ei începea să mă sufoce. Odată cu trecerea anilor, se împlinise la trup, pesemne din pricină că mânca mereu la ore nepotrivite. O găseam adesea scuturându-şi ruşinată firimiturile de pe mâneci. Jinduia după dovezi de apreciere la fel de mult ca după mâncare, iar eu eram deseori prea ocupată cu altele ca să îi răspund după plac. în replică la mesajul ei, i-am scris: Mezurashi to kimi shi omowaba kite miemu sureru koromo no hodo suginu tomo Dacă tu găseşti că dansurile sunt atât de plăcute / Am să încerc să vin, / Chiar dacă a trecut vremea hainelor azurii. Răspunsul ei nu s-a lăsat aşteptat: Saraba kimi yamai no koromo suginu tomo koishiki hodo ni kite mo mienamu Atunci, de dragul meu, / Vino în veşmintele albastre, deşi le-a trecut vremea. Prima zăpadă a început să cearnă albă din văzduhul plumburiu, în seara aceea, am primit o altă scrisoare de la Saisho, însoţită de următorul poem: Koiwabite arifuru hodo no hatsuyuki wa kienuru ka to zo utagawarekeru în fiecare zi ard de dorul tău. / Prima zăpadă se topeşte de cum poposeşte peste inima mea. Nu i-am răspuns pe loc, dar a doua zi am scris următorul poem, privind pe fereastră la văzduhul prăvălit peste pământ şi la grădina mea, unde fulgii de zăpadă dansau prin papura uscată: Tsureba kaku uşa nomi masaru yo wo shirade aretaru niwa ni tsumom hatsuyuki Neştiutoare că pe astă lume se adună doar tristeţea, / Prima zăpadă se aşterne / Peste grădina uscată. Sărmana Saisho. De-aş fi avut eu însămi o inimă mai voinică, s-ar fi cuvenit să o mângâi, dar mie nu-mi stătea gândul decât la ale mele. Mă întrebam de ce oare îmi era atât de greu să-mi închipui moartea lui Genji. Deja aruncasem la coş trei variante diferite. Uji Uji Când s-au anunţat promovările de anul nou, spre uluirea mea, tata a fost numit guvernatorul provinciei Echigo. Am înţeles atunci că aceasta trebuie să fi fost supărarea despre care vorbea Michinaga. Iar tata nu suflase niciun cuvânt despre ce i se pregătea! Mă întrebam cum de putea un om la şaizeci şi şapte de ani să fie considerat potrivit pentru un post atât de îndepărtat, fiindcă Echigo se afla la două zile distanţă de Echizen. Cum tata era în vârstă, urma să fie însoţit de fratele meu, Nobunori. Nu-mi imaginam cum i-ar fi putut fi de ajutor tatei, dar cel puţin nu ne-ar mai fi făcut de râs, acolo, la capătul lumii, în Echigo. La palat, primeam felicitări pentru însărcinarea prestigioasă pe care o dobândise tata la finalul carierei, iar eu zâmbeam, ascunzându-mi temerile. Tata era în putere pentru un bărbat de vârsta lui, dar Echigo era un post dificil. In acelaşi timp, am lămurit o neînţelegere cu Maiestatea Sa. Mi-a mărturisit îngrijorarea că odată cu moartea prinţului s-ar fi isprăvit şi poveştile cu Genji. Eu am răsuflat uşurată că îmi spusese ce avea pe suflet şi am încredinţat-o că nu avea de ce să-şi facă griji. Ba mai mult, i-am mărturisit că după ce îl scoteam pe Genji din scenă aveam să mă simt şi mai liberă să mă aştern iarăşi la scris. Multă vreme nu m-am putut dezbăra de sentimentul că nu făceam decât să-mi duc viaţa de pe o zi pe alta, înregistrând nepăsătoare trecerea timpului, după florile care apăreau, după cântecul păsărilor, după cum se schimba cerul de la un anotimp la altul, după lună, după brumă, după zăpadă, dar adevărul este că toate mă lăsau rece. Ce rost aveau? Uneori nu mai puteam îndura nici măcar gândul de a trăi în continuare în mlaştina aceasta scâmavă. Mi-am strâns toate puterile pentru a mă scutura din starea de dezamăgire în care căzusem şi am plecat în pelerinaj la Uji, să mă rog pentru verişoara mea Ruri, care se aruncase cu ani în urmă în râul acela plumburiu şi sălbatic. Călătorind prin câmpiile mocirloase aflate la sud-est de Miyako, am căzut pe gânduri. In timp ce mă rugam pentru Ruri, mi-a răsărit în minte chipul de stafie al Doamnei de la Podul Uji şi un val de inspiraţie m-a năpădit pe loc. Ajunsesem în pragul nebuniei, încercând să mă eliberez de prinţul cel strălucitor, când Trandafir Domnesc mi-a propus o cale pe cât de simplă, pe atât de ingenioasă. Pur şi simplu l-am lăsat în pace. Cititorii erau liberi să-şi închipuie ce doreau. L-am lăsat rumegând semne rău prevestitoare, dar încă în stare să uimească lumea cu strălucirea sa. Singurul lucru pe care nu l-am îngăduit a fost ca Genji să îmbătrânească. A dispărut, atâta tot. Mă aşteptasem să mă simt puţin tristă, căci era ca şi cum mi-ar fi murit un prieten vechi sau o rudă apropiată, dar, spre mirarea mea, nu am simţit decât un sentiment din ce în ce mai profund de uşurare. Eram liberă. Plină de inspiraţie, am scris toată vara şi am făcut şi câteva excursii prin ţinuturile mlăştinoase dinspre Uji, unde priveam de pe pod cum se învolbura la vale râul înverşunat. Plute mici, hârbuite, împovărate cu stive de surcele, îşi vedeau de drum de-a lungul malurilor, plutaşii ducându-şi fiecare traiul lui trist şi necăjit, în voia apelor. Am tras peste noapte la o căsuţă de ţară, ascultând foşnetul neîncetat şi plânsetul şoptit al apei şi privind bărcuţele acelea neobişnuite. Deşi mă socoteam privilegiată pentru că trăiam în palatele strălucitoare ale capitalei, de fapt îmi dădeam seama că viaţa mea nu era cu mult diferită de cea a barcagiilor care pluteau dintr-un necunoscut în altul, fără să simtă pământul statornic sub picioare. Ce lesne se mai schimbă limanul unui om! începeam să mă simt mai bine singură în Uji decât la palat şi aş fi rămas acolo, scriind pătimaş la romanul meu, dacă nu aş fi primit un mesaj cum că împăratul se îmbolnăvise, iar împărăteasa era neliniştită. Cerea să mă întorc. Am găsit-o într-o stare de plâns. împăratul era chinuit de multe duhuri rele şi se arăta încredinţat că avea să-i fie din ce în ce mai rău. Ichijo voia, nici mai mult, nici mai puţin, să abdice, dar Michinaga nici nu voia să audă. — Vreau să mă retrag cât mai am mintea limpede, îi spunea împăratul lui Shoshi, sperând că-i va câştiga ajutorul să-l înduplece pe tatăl ei. Dar nici împărăteasa nu se putea împăca deloc cu un astfel de gând. Nu făcea decât să plângă cât era ziua de lungă. Arşiţa ucigătoare din vara aceea ar fi putut să doboare până şi cel mai puternic trup, iar împăratul, care era deja slăbit de boală, a suferit cumplit. La capătul puterilor, în luna a şasea, l-a chemat pe Michinaga şi l-a implorat să-l lase să se călugărească. De data aceasta dorinţa i-a fost îndeplinită. Durerea lui Shoshi era fără de alin. Toată lumea bătea apa în piuă, niciuna dintre doamne neîndrăznind să se învoiască în asemenea împrejurări. împăratul Ichijo a murit în cea de-a douăzeci şi doua zi a lunii a şasea şi lumea întreagă s-a cufundat în doliu. Devenise prinţ moştenitor la patru ani, urcase pe tron la şapte şi domnise douăzeci şi cinci de ani - mai mult decât orice împărat din vremurile noastre. Cum pot oare să zugrăvesc jalea care ne-a cuprins? Nu ne venea să credem că dispăruse dintre noi nici după ce numeroasele altare au fost strânse şi soborul de preoţi s-a retras cu tot calabalâcul, lăsând în urmă adevărul negru şi tăcut al morţii sale. Shoshi a rămas lângă trupul lipsit de viaţă al soţului ei multă vreme, până când am reuşit s-o smulgem de acolo şi s-o ducem înapoi în camerele ei. împietrită de durere, s-a lăsat convinsă. Toate doamnele de onoare din suita ei au rămas lângă ea, deşi nu aveau cum s-o aline. Chiar şi poezia se cuvine să aştepte până când spinii suferinţei se mai tocesc. După înmormântare, împărăteasa s-a mutat la Conacul Biwa. Prinţul moştenitor Okisada a fost uns împărat şi înscăunat cu mare pompă în sălile palatului propriu-zis, care fuseseră în sfârşit reconstruite după atâţia ani şi arătau iarăşi ca la început. Pentru mine era deja prea târziu şi de atunci am rămas mereu cu regretul că nu am avut niciodată prilejul să locuiesc în palatul-matcă. Shoshi se declara bucuroasă că nu fusese nevoită să se stabilească acolo, fiindcă locul îi inspira teamă şi era îngrozită de clădirile mari, despre care se spunea că ar fi fost bântuite. Sora ei, Kenshi, a devenit împărăteasă. După cum era de aşteptat, prinţ moştenitor a fost desemnat fiul lui Shoshi, nu întâiul născut al lui Ichijo, cu Teishi. Prin urmare, cu toate că nu avea decât trei ani, micul Atsuhira a fost nevoit să plece de lângă mama lui, ca să locuiască la palat. După ce de-abia îşi pierduse soţul, stăpâna mea s-a întristat şi mai tare la plecarea fiului ei. Ii mai rămânea totuşi băiatul cel mic. După moartea împăratului, doamnele de onoare au început să plece din serviciul lui Shoshi, rând pe rând. Când s-a mutat la Conacul Biwa, unele dintre ele pur şi simplu au refuzat s-o mai însoţească. Uşurinţa cu care o trădau mi se părea de neîngăduit, aşa că m-am simţit datoare să rămân lângă ea, renunţând chiar şi la zilele de răgaz cuvenite. Acolo, la Conacul Biwa, am lucrat mai departe la poveştile mele, care se desfăşurau în Uji, în speranţa de a- i oferi împărătesei prilejul să-şi mai abată gândurile de la jalea ei neagră. Din păcate pentru ea. Conacul Biwa era înţesat de amintiri din vremurile de demult şi fiecare lucru i-1 aducea din nou în minte pe răposatul împărat. Iată copia unui poem pe care i l-am scris lui Shoshi pe atunci. L-am regăsit în cutia mea cu însemnări: Arishi yo wa yume ni minashite namida sae tomaranu yado zo kanashikarikeru Lumea de altădată / Pare un vis acum. / Ce tristă e casa / Unde lacrimile curg neîncetat. Poemul a primit multe laude, cu toate că nu a izbutit s-o aline pe Maiestatea Sa. Ea a ţinut totuşi să mă măgulească, inserându-1 în colecţia ei personală de poezii. In toamna aceea, Nobunori, fratele meu, şi-a găsit sfârşitul în Echigo. Tata mi-a povestit că ţinea în mână un poem pentru doamna Chujo, pe care nu mai apucase să-l isprăvească. Am părăsit Conacul Biwa şi m-am întors acasă, pentru doliu. Katako avea unsprezece ani şi putea să poarte cenuşiu. Privindu-i chipul mic şi grav în straiele cernite, m-a izbit dintr-odată gândul că avea să devină în curând o femeie în toată firea. Trupeşte, încă nu era pregătită să îmbrace haine de femeie, dar la minte era îndeajuns de coaptă să priceapă ce era nevoie să ştie pentru o carieră la curte. Sub îndrumarea mea, studiase poezia de când luase prima dată pensula în mână. O încurajasem să facă exerciţii cu orice prilej, chiar dacă nu avea cui să-i împărtăşească încercările ei. — Iscusinţa literară îţi va aduce recunoaştere, îi spuneam eu, dar nu te va face fericită. Ai grijă să înveţi din greşelile mele şi încearcă să fii mai sociabilă. Katako părea că mă ascultă cu luare-aminte. La vremea aceea mă temeam însă că multe dintre sfaturile mele îi intrau pe o ureche şi îi ieşeau pe cealaltă, dar speram să-şi aducă aminte de vorbele mele când avea să fie la curte. In anul următor, la vârsta de douăzeci şi trei de ani, Shoshi a fost numită împărăteasă-mamă. I-a fost greu să se deprindă cu noul ei rang. Când trebuia să participe la ceremoniile oficiale, plângea mereu, aducându-şi aminte de zarva bine cunoscută din urmă cu un an, când Ichijo încă trăia. Peste Conacul Biwa se pogorâse liniştea, după ce toată lumea se înghesuise la palat, în jurul noii împărătese - sora lui Shoshi. M-am gândit că dacă Shoshi ar fi avut puterea să-şi închipuie soţul aşezat în paradisul lui Amida, atunci i s-ar mai fi domolit durerea din inimă. Aşa că i-am dăruit următorul poem: Kumo no ne zoo kumo no yoso nite omoiyaru tsuki zva karazu ama no shita ni Ţii minte viaţa de deasupra norilor / Chiar şi acum, când ţi-e inima înnourată. / Dar luna luminează neschimbată / întreg tărâmul pământesc de sub ceruri. Mi-a mulţumit pentru gândurile mele şi a inclus şi această poezie în antologia ei. — îţi sunt recunoscătoare pentru versurile tale, mi-a şoptit ea încet, dar m-ar înveseli mai mult să citesc o poveste cu Genji. Am scos un volum pe care îl alcătuisem cu ani în urmă şi am întrebat-o ce poveste i-ar fi plăcut să audă. îi plăcea mai cu seamă fragmentul cu Tamakazura, fiica sălbatică pierdută, dar de data aceasta a cerut să asculte din nou scena morţii lui Murasaki. Când am isprăvit de citit, o podidise iarăşi un potop de lacrimi. — Maiestatea Voastră, am îndrăznit eu, ce-ar fi să vă citesc ceva nou? în ultima vreme mă dedicasem trup şi suflet şlefuirii poveştilor mele fără Genji, pe care mă pregăteam să i le prezint împărătesei ca pe o surpriză. Le-am arătat şi câtorva prietene, care mi-au mărturisit că au fost atât de încântate, încât au rămas treze toată noaptea, citind pe nerăsuflate. Părerea lor mi-a întărit convingerea că poveştile din seria Uji aveau să fie bine primite. Speram să o ajute pe împărăteasă să-şi mai alunge gândurile negre. Poveştile se desfăşurau acum în jurul urmaşilor lui Genji. Tot încercând să mă desprind de prinţul strălucitor, mi-am dat seama că, în ciuda firii lui uşuratice, îşi păstrase neîntinată sensibilitatea pentru frumuseţea şi farmecul negrăit ale vieţii. Spre mirarea mea, după ce Genji a dispărut din carte, am înţeles că era o anumită candoare în felul lui de a fi, complet lipsit de orice urmă de cruzime. Acum însă nu mă mai amăgeam cu faptul că Genji ar fi putut întruchipa un bărbat din viaţa reală. Genji era ca soarele. Lumea îi spunea Hikaru - Strălucitorul. Când a dispărut el, a pierit şi lumina pe care o radia. în viaţa pe care am închipuit-o după Genji, niciunul dintre urmaşii lui nu i-a moştenit strălucirea, doar voluptatea îmbătătoare ca un parfum. Kaoru, care se trăgea din A Treia Prinţesă, mireasa-copilă a lui Genji, nici măcar nu era fiul său natural. Fata fusese siluită chiar sub nasul lui Genji, şi aşa se născuse Kaoru. Nevoit să trăiască în minciună toată viaţa lui, tânărul ajunsese un ostatic al propriilor sale gânduri. Nepotul lui Genji, prinţul Niou, era exact pe dos - cu capul în nori şi mofturos, mânat de simţăminte neînfrânate. în încercarea lor de a-i urma exemplul lui Genji într-ale amorului, au ajuns măcinaţi de gelozie, duşmănie şi neîncredere. — Kaoru ăsta al tău reuşeşte să-şi pricinuiască singur atâta nefericire! s-a revoltat Shoshi după ce am terminat de citit. De ce oare se leagă mereu numai de femei care sunt sortite să-i aducă suferinţă? Zbuciumul lui zadarnic mă oboseşte. Nimic nu-1 im piedică să-şi construiască o dragoste frumoasă, în afară de tumultul din inima lui. împărăteasa nu era deloc mulţumită de personajul lui Kaoru, fapt care mă descuraja, deoarece mie mi se părea că îmi semăna mult. Un bărbat care, fie şi instinctiv, înţelegea ce înseamnă să fii dezamăgit după ce primeşti ceea ce credeai că îţi doreşti. — Şi, colac peste pupăză, a continuat Shoshi, prinţul Niou se repede la orice şi la oricine îi cade cu tronc, dar cu toate acestea nici el nu-şi găseşte vreodată mulţumirea. Parcă ar fi un duh flămând. Mai bine zis, amândoi sunt ca nişte duhuri flămânde. Kaoru mă duce cu gândul la una dintre fiinţele acelea cu pântecul umflat de foame şi cu gura cât un bob de orez. împărăteasa se tot uitase în ultima vreme la unul dintre paravanele pictate ale lui Genshin, care înfăţişa iadul şi fiinţele chinuite de pe diferite trepte ale desfrâului. Poate că de aceea înflorea realitatea. Totuşi, observaţiile ei nu erau lipsite de temei. Eu socoteam că oamenii se pricep de minune să-şi facă viaţa un iad cu mâna lor - temă despre care merita din plin să scriu. Ba chiar mi se părea că aceşti doi eroi erau mai interesanţi decât strălucitorul Genji. I-am făcut să curteze aceeaşi femeie. Prinsă la mijloc, doamna cu pricina plutea ca o barcă fără cârmaci, sfâşiată între dorinţele ei de neîmpăcat şi capriciile celor doi iubiţi. Izbutisem să fac din Ukifune o eroină cu un suflet adânc, pe care puteam să-l cercetez în voie până în străfunduri. Dar Shoshi, cu cât asculta mai multe poveşti, cu atât se arăta mai dezamăgită. Eu am implorat-o să aibă răbdare şi să nu mă judece înainte de a le fi citit pe toate, deoarece eram încredinţată că avea s- o îndrăgească pe Ukifune, dar în cele din urmă împărăteasa mi-a mărturisit că episoadele triste de la Uji o mâhneau peste măsură. Kaoru o enerva, iar pe Niou îl găsea lipsit de simţul răspunderii. De departe, preferatul ei era sclipitorul Genji, cu aventurile lui. Nu puteam să fac ceva pentru a-1 aduce înapoi? — Ce-ar fi să-l reîncarnezi? mi-a sugerat ea entuziasmată. împărăteasa s-ar fi descotorosit bucuroasă de urmaşii lui Genji şi de patimile lor râncede. Când a aflat că eroina mea plănuia să-şi pună capăt zilelor din pricina disperării, împărăteasa a protestat uluită: — Purtarea ei este cu totul nebunească, m-a certat ea. Pune-o să-l aleagă pe unul dintre ei şi termină odată! Shoshi era de părere că se cuvenea ca Ukifune să rămână cu Kaoru, ca să-l vindece de veşnica lui melancolie. — Soarta prinţului Niou nu mă interesează. Dar, te rog, străduieşte-te şi fă-1 fericit pe Kaoru. Fireşte că poţi s-o faci pe doamna ta plutitoare să cadă la înţelegere cu el, nu-i aşa? — Mă gândeam, mai degrabă, am îndrăznit eu să mă împotrivesc, să o eliberez de amândoi şi s-o trimit la mănăstire. — Hmmm, a grăit Shoshi neîncrezătoare, poţi să încerci şi asta, dar, rogu-te, nu o lăsa acolo! E cumplit de trist. Aşa că am continuat să mă frământ. Ceea ce îmi doream cu toată fiinţa mea îmi pricinuia în acelaşi timp cea mai adâncă suferinţă. Câteodată mi se părea că nimic nu are rost şi mă cuprindea o deznădejde neagră şi adâncă. Totuşi, ceva mă îmboldea să scriu mai departe, fără să ţin seama de părerile împărătesei şi ale celorlalte doamne de onoare. Eram sleită de puteri, tot căznindu-mă cum să zugrăvesc esenţa încâlcitelor relaţii care se înfiripă între femei şi bărbaţi. Eliberată de Genji, după moartea lui, am descoperit că erau atât de multe lucruri pe care îmi doream să le analizez mai îndeaproape, încât scriam din zori până în noapte, fără să mă las abătută nicio clipă. In tinereţe mă ferisem să-l las pe Genji pradă fanteziilor magice, desprinse de realitate. II voiam fermecător, dar în acelaşi timp credibil. Aşa l-au găsit şi cititorii mei, judecând după entuziasmul cu care au fost primite poveştile. Vrăjită de Genji, vreme de mai bine de douăzeci de ani l-am privit cum creşte, până când, în cele din urmă, am ajuns să mă simt eu însămi doar o unealtă în mâinile fiinţei lui strălucitoare. Eram eu oare cu adevărat cea care îl modela pe Genji? Sau el se folosea de mine? Privind înapoi, mi se pare de-a dreptul îngrozitor cum m-am lăsat atunci torturată de îndoieli. încercam să mă gândesc la prietenii cu care îndrăzneam să vorbesc şi despre cele mai ascunse gânduri şi, deopotrivă, despre cele mai neînsemnate scrieri ale mele. Dacă as fi rămas văduvă acasă, nu as fi sfârşit oare mai rău? La curte reuşisem totuşi să întâlnesc oameni sus-puşi şi puternici. Dar, dacă stau bine să mă gândesc, nu cumva mă amăgeam cu bietele mele poveşti, căutând alinare în nişte simple cuvinte? Conştientă de nimicnicia mea, îmi găseam meschină mângâiere doar la gândul că izbutisem să nu-mi scot vorbe cum că aş fi avut o purtare ruşinoasă ori necuviincioasă. Dacă aş fi dus un trai de văduvă, mi-ar fi fost şi mai greu să mă ţin departe de bârfe. La capătul frământărilor, am ajuns la concluzia că scriitura plăsmuită îşi făureşte până la urmă propriul său adevăr, de una singură. Aşa socoteam atunci. Când împărăteasa mi-a dat de înţeles, cu toată blândeţea ei, că nu e deloc încântată de întorsătura pe care o luase firul poveştilor de la Uji, m-a potopit disperarea. M-am străduit din răsputeri să-i ţin partea eroinei mele, Ukifune, şi să o fac să fugă, pe bună dreptate, de amândoi pretendenţii. Toţi cei din jurul ei voiau ba s-o subjuge după bunul lor plac, ba s-o păstreze lângă ei doar pentru că le aducea aminte de altcineva - aici împărăteasa nu avea cum să nu o înţeleagă şi să nu o compătimească. Abia după ce s-a retras în singurătate şi a găsit răgazul să reflecteze la înţelesul scripturilor, Ukifune a început să-şi pună ordine în viaţă. — Dar nu e cu putinţă să rămână călugăriţă până la adânci bătrâneţi, a remarcat Shoshi. Cui i-ar mai plăcea să citească despre ea mai departe? Aici avea dreptate. Insă pe Genji nu m-am îndurat să-l readuc în poveste, în ciuda stăruinţelor împărătesei. Pentru ca apoi să rămân fără grai la aflarea veştii că Shoshi o rugase în secret pe o altă doamnă de onoare, Akazome Emon, să scrie poveşti noi cu Genji. împărăteasa iubea nespus personajul Tamakazurei şi ardea de nerăbdare să afle ce s-a mai întâmplat cu ea după ce scăpase din mrejele lui Genji, printr-o căsătorie pripită cu altcineva. Akazome Emon s-a dovedit vrednică de laudă şi nu a îndrăznit să scrie despre Genji, dar s-a simţit totuşi în largul ei scriind despre Tamakazura şi copiii acesteia. N-am avut încotro şi m-am văzut nevoită să mă prefac că nu-mi pasă, dar în sinea mea eram pustiită. N-am mai fost în stare să scriu niciun cuvânt şi am lăsat-o pe Ukifune la mănăstire, măcinată de îndoieli legate de ce avea să-i mai aducă soarta. Mi se părea că o părăsisem acolo. Eu însămi sorbeam până la fund cupa amară a vieţii. Pesemne că poemul acesta e de pe vremea aceea: Izuku to mo mi woyaru kata no shirareneba ushi to mitsutsu mo nagarauru ka na Fără să ştiu / încotro s-o apuc, / Nici ce să fac cu mine însămi / îmi duc mai departe traiul, / cu inima greu împovărată. Nu aveam nici măcar cui să-i trimit versurile. Ca să fiu tăios de sinceră, ajunsesem să nu mai dau nici doi bani pe ceea ce spuneau alţii despre mine. încercările mele de a zugrăvi adevărul despre întortocheatele meandre ale legăturilor dintre oameni fuseseră greşit înţelese şi eşuaseră fără drept de apel. Mă tot gândeam la înaintaşii mei într-ale literelor şi la cum se căzneau ei să pună în cumpănă cuvintele şi sentimentele în poeziile lor. Pentru ei, cuvintele lăsau să se vadă clar adevărul pe care îl exprimau. Pe mine, oricât de mult m-aş fi străduit să dobândesc limpezime în scris, cuvintele ajunseseră mai mult să mă încurce. Cu cât le căutam şi le alegeam mai atent, cu atât mai mincinoase deveneau. Demult, demult, poetul chinez Du Mu s-a luptat şi el cu problema mea şi a ajuns la concluzia că: în lumea aceasta plutitoare, toate cuvintele, în afară de cele din poeme, sunt căutate. Eu nu mai aveam nici puterea, nici dorinţa de a mă chinui să le mai caut. Ca o barcă fără cârmaci, îmi pierdusem ţelul în lumea aceasta plutitoare. Nu-mi mai rămânea decât să-mi pun toate speranţele în Buddha Amida. Nu eram cu niciun chip în stare să mă arunc în râul Uji, ca Ruri. In schimb, m-am cufundat în sutre. Trandafir Domnesc mă întreba de ce nu voiam să mă retrag în sihăstria muntelui, de vreme ce încetasem să mai scriu şi mărturiseam că mă dezlegasem şi de ultimele iţe care mă ţineau agăţată de viaţa lumească, plină de încercări şi amar. Şovăiam. Mi-era teamă că, dacă m-aş fi călugărit şi aş fi întors spatele lumii, m-ar fi putut bântui iarăşi îndoiala, iar atunci n-ar mai fi fost cu putinţă să urc în slava cerească în clipa când Duhul Sfânt avea să mă cheme la el. Voiam să o ştiu pe Katako pe picioarele ei. Abia atunci aveam să mă eliberez de toate legăturile lumeşti. Speram să vină cât mai repede ziua aceea, fiindcă nu voiam să îmbătrânesc şi să-mi slăbească vederea într-atât încât nici să nu mai pot citi sutre. Trandafir Domnesc mă îndemna neîncetat să-i calc pe urme, dar eu tot amânam. Gândea probabil că mă încercau obişnuitele îndoieli prin care trece un credincios în drumul lui spre călugărie, dar pe mine mă frământa altceva. Nu cred că ea ar fi reuşit să înţeleagă zbuciumul din inima cuiva care avea atât de multe de ispăşit ca mine. Poate că nici nu meritam mântuirea, în ciuda celor propovăduite de preotul Genshin. In fiece clipă îmi aduceam aminte de păcatele mele şi mă copleşea nefericirea tot cumpănindu-le. Pe la sfârşitul anotimpului ploios, micul prinţ moştenitor a căzut bolnav şi s-a întors la Conacul Biwa, să stea lângă mama lui. îmi aduc aminte că s-a înzdrăvenit repede - alerga plin de viaţă încoace şi-ncolo. Dar Shoshi ţinea morţiş să-l mai oprească puţin lângă ea şi pretindea că încă nu se însănătoşise de-a binelea. Mi-a revenit mie sarcina să-l încunoştinţez despre starea micului prinţ pe mesagerul împărătesc sosit special de la palat ca să afle veşti. I-am spus că boala prinţului nu părea să fie gravă, dar cu toate acestea era încă prea slăbit pentru a participa la ceremoniile de la palat. Era o minciună la care încuviinţasem cu inima mea de mamă. La vremea aceea, mulţi nu se simţeau în largul lor, printre ei şi Michinaga. Buna mea prietenă Koshosho se plângea de dureri de cap şi de greutate în piept. Dar o ştiam delicată din fire şi o văzusem mereu trecând cu bine peste astfel de suferinţe, aşa că nu m-am îngrijorat prea mult pentru ea. De data aceasta însă s-a stins cât ai clipi. A dispărut dintre noi înainte să ne dăm seama cât era de suferindă. Moartea ei m-a dus din nou cu gândul la vremelnicia vieţii şi mi- a pecetluit hotărârea de a mă retrage din viaţa publică. toamna aceea, am început să mă retrag pentru scurte perioade de timp într-o colibă pe care o numeam Chilia Vremelnică, undeva pe dealurile dimprejurul Templului Kiyomizu. Katako era încă acasă, ocupată cu lecţii nesfârşite. Dacă îşi dădea silinţa cum se cuvine, îi promiteam eu, atunci aveam s-o iau cu mine la Conacul Biwa, unde putea chiar să intre, alături de mine, în serviciul împărătesei-mame. Copila îşi urmărea neabătută visul, în timp ce îşi exersa de zor caligrafia şi învăţa cum să amestece ingredientele pentru esenţe parfumate sau cum să combine vopselele pentru ţesături. în fiecare zi învăţa pe de rost un nou calup de versuri din canonul clasic de poezie. La vremea aceea ea nu avea cum să înţeleagă, dar cu cât se străduia mai mult să mi se alăture în serviciul de la curte, cu atât mă slobozea mai tare de legăturile mele cu lumea împărătească. în adâncul sufletului mă învinovăţeam pentru dezamăgirea pe care avea s-o cunoască în curând, dar socoteam că totul avea să fie spre binele ei. La începutul anului următor, începusem deja să petrec din ce în ce mai mult timp în Chilia Vremelnică. Mă simţeam bine în locul acela strâmt şi auster. Nu mai aveam poftă să-mi răsfoiesc cărţile chinezeşti şi nici să cânt la koto -ul meu cu treisprezece coarde. Nu le-am luat cu mine. în schimb, nu m-am putut lipsi de piatra pentru cerneală sau de pensule şi hârtie de scris. Trandafir Domnesc mi-a dăruit un soi de harpă cu o singură coardă, care mă distra nespus. Ce gând năstruşnic, să faci muzică numai dintr-o coardă! în minte mi-a răsărit povestea unei doamne de onoare pe nume Koma, care fusese în slujba Maiestăţii Sale. Deşi avea înclinaţie pentru viaţa la curte, o întâmplare nefericită de la începutul carierei sale a făcut-o să se retragă din serviciu şi să rămână mai mult acasă. Neizbutind să treacă peste cele petrecute, după o vreme lumea a început să o ocolească. Era ca un koto „cu punţile înţepenite pentru acelaşi cântec vechi", după cum spune zicala. Şi iată-mă pe mine, tocmai primisem un koto fără niciun fel de punte! Trandafir Domnesc mi-a arătat cum se cântă la el. Am rămas uimită cât de multe şi variate simţiri se înfiripau din coarda aceea unică. Mi-a povestit că instrumentul fusese întâia oară făurit de Yukihira, în timpul surghiunului său în Suma. Singur pe plajele pustii, a luat o coardă din arcul său şi a prins-o de un lemn dintr-o plută, stabilind apoi punctele fixe de-a lungul coardei cu pietricele şi scoici prinse pe lemn. Şi pe koto- ul meu din lemn uşor de paulownia, şlefuit până la fibră, erau incrustate mici cochilii de coral. Era o lucrătură frumoasă, fără zorzoane, care se potrivea de minune cu viaţa mea mult mai simplă, căci trecusem de la treisprezece coarde la una singură. Celelalte doamne de onoare se obişnuiseră cu faptul că mă retrăgeam departe de ele pentru perioade tot mai lungi de timp. Totuşi, multe găseau purtarea mea cu totul şi cu totul de neînţeles. Kodayu a trecut să mă vadă în cea de-a douăzecea zi din prima lună a anului. împreună am aprins candele la Templul Kiyomizu, rugându-ne pentru însănătoşirea lui Shoshi, care căzuse bolnavă. Ea a cules o frunză parfumată de magnolie de pe altarul templului şi a scris pe spatele ei un poem: Kokorozashi kimi ni kakagnrn tomoshibi no onaji hikari ni au ga ureshisa Ce bucurie îmi umple inima / Să-ţi fiu alături, / Amândouă scăldate în lumina candelei / Aprinse pentru sufletul împărătesei noastre. Kodayu nu era ca alte doamne, ea înţelegea de ce mă retrăgeam tot mai mult în sihăstrie. Atunci a rămas cu mine peste noapte, iar în zori, în timp ce stăteam amândouă şi priveam ramurile de pin albite de nea, a compus versurile următoare: Okuyama no matsuba ni kouru yuki yori mo waga mi yo ni furu hodo zo kanashiki Viaţa mea pluteşte prin lume / Mai trist decât fulgii de nea care îngheaţă acele de pin / în creierii munţilor. Eram înfofolite în haine groase, vătuite cu fire de mătase, dar tot aveam nasurile roşii de frig. Kodayu suspina. Ne ştiam de multă vreme. Intre timp, ajunsese şi ea să fie dezamăgită de urzelile şi zavistia de la palat. Cu cât mai mult timp petreceam în chilia mea, cu atât mă simţeam mai în largul meu. Trandafir Domnesc locuia în apropiere şi adesea mergeam împreună la slujbele de la Templul Kiyomizu. In luna a doua, scăldată de lumina strălucitoare a soarelui de primăvară ce inunda dealurile de răsărit, am înţeles că locul meu era acolo. Sosise timpul să mă întorc acasă, să-mi pun scrierile şi lucrurile în ordine. Râvnind să mă desprind cu totul de lumea aceasta, am citit din nou fiecare bucată de hârtie. Cel mai anevoie mi-a fost cu scrisorile. Răsfoind teancul de misive, am dat peste o scrisoare nespus de sinceră, pe care am primit-o odinioară de la doamna Koshosho. Cum nu m-am putut îndura s-o arunc, i-am trimis-o mai departe doamnei Kaga, care îi fusese apropiată. Am adăugat şi un poem: Kurenu ma no mi wo ba omowade hito no yo no aware wo shiru zo katsu wa kanashiki Dacă stau să mă gândesc, / Viaţa mea este întunecată. / Dar nefericirea altora / Mă mâhneşte infinit mai mult. Mi se rupea inima când mă gândeam că tot ce-mi mai rămăsese de la draga mea prietenă era doar o foaie firavă de hârtie, însemnată cu gândurile pe care mâna ei nu mai prididise să le aştearnă. Am scris mai departe: Tare ka yo ni nagarete mimu kakitomeshi ato wa kiesenu katami naredomo în vâltoarea vieţii / Cine oare va mai citi / Ce-a rămas / De pe urma dragei noastre / De neuitat? De-aş fi zăbovit să citesc fiecare scrisoare din cele pe care le păstrasem, atunci n-aş mai fi isprăvit în veci, îmi spuneam supărată. Dar nici nu mă lăsa inima să le ard pe toate. Seara, le-am aşezat într- un cufăr mare, care le cuprindea pe toate. Aşa firavă cum este, hârtia e totuşi singurul lucru ce rămâne în urma noastră. Cu puţin timp înainte de a o duce pe Katako la Conacul Biwa, să o prezint împărătesei-mame, am primit următorul răspuns de la doamna Kaga: Naki hito wo shinoburu koto mo itsu made zo kyou no aware wa asu no waka mi wo Până când să mai plângem urma celor care au pierit? / Tristeţea noastră de astăzi / Mâine va fi după noi înşine. De dragul lui Katako, m-am scuturat repede de toate aceste presimţiri negre. Pe bună dreptate, copila ardea de nerăbdare şi de bucurie la gândul că urma să-şi facă intrarea la curte. Eram încredinţată că, odată intrată în serviciul împărătesc la vârsta ei fragedă, avea să se obişnuiască mult mai uşor decât mama ei cu viaţa de la palat. Când îmi venise mie rândul, eram deja bătrână, nepregătită şi greu de schimbat. Mai mult, aveam capul plin de aşteptări neîntemeiate, pe care m-am străduit cât am putut să nu i le insuflu şi fiicei mele. Am pregătit seturile de haine pentru Katako, din ţesături oferite de familia răposatului meu soţ. Niciuna dintre celelalte fiice ale lui Nobutaka nu se arătase înzestrată pentru serviciul împărătesc. Cu toate acestea, familia acestuia a încurajat-o cu bucurie pe Katako. — Mai ţii minte când erai mică şi te uitai cum îmi făceam rochiile înainte să plec la palat şi voiai să vii cu mine la împărăteasă? am întrebat-o. Iţi spuneam atunci că o să vină şi vremea ta şi uite că a venit, acum coasem rochii pentru tine. Ea mi-a dat dreptate fericită, trecându-şi limba peste dinţii proaspăt înnegriţi. Arăta ca o păpuşă şi parcă o vedeam pe Shoshi bucurându-se ca un copil de companiei ei. După ce am introdus-o pe Katako în serviciul împărătesei mame, s-a simţit ca un peşte în apă. Din capul locului s-a împrietenit cu fetele mai tinere şi şi-a câştigat admiraţia doamnelor mai în vârstă. Eu am răsuflat uşurată, şi inima mi s-a umplut de un val de mulţumire. Simţeam că îmi îndeplinisem datoria faţă de Shoshi cum nu se poate mai bine, oferindu-i-o pe fiica mea în locul meu. Eram pregătită. Am rugat-o pe Trandafir Domnesc să mă ajute să fac rost de cele şapte ierburi şi miresme de care aveam nevoie pentru ceremonia goma 95 . Ginseng, şerpăriţă şi asparagus - pe acestea le aveam. Mucegai de brad şi frunze de plop puteam să găsesc, dar pentru coada-cocoşului şi rădăcină de lemn dulce era nevoie de cineva care să cunoască ţăranii trăitori în inima muntelui. După ce le-am adunat pe toate, m-am dus la templu. Trandafir Domnesc mă aştepta cu o pereche de foarfeci. Aveam un păr încă des. Şuviţele tăiate au început să zboare în vânt, speriate parcă de călătoria lor neaşteptată. Am înţesat plantele aromate în vase pe care le-am aşezat în faţa unui tablou înspăimântător, înfăţişându-1 pe cumplitul Fudo 96 . Lângă altar am aprins un foc mic, cu lemn de 95 Ritual budist de purificare a spiritului şi trupului, centrat în jurul focului. 96 Zeitate din panteonul budismului Shingon, care le oferă salvare celor ce urmează învăţăturile lui Buddha. Este reprezentat cu trăsături înspăimântătoare şi furioase, menite a-i convinge pe credincioşi să nu se abată de la calea budistă. Are o aureolă de flăcări, focul având rolul de a purifica spiritul prin puterea cu care arde toate dorinţele lumeşti. în unele reprezentări apare cu un al treilea ochi în frunte şi colţi care îi străpung buzele, în mână poartă o sabie cu care alungă demonii şi adesea este oţetar parfumat. Când s-au înteţit flăcările, am azvârlit în foc ierburile frumos mirositoare, care au prins a arde cu scântei şi fum. Mistuite au pierit apoi şi scrisorile, şi poemele, şi vechile mele manuscrise. Nori de fum învăluiau chipul înverşunat al lui Fudo, în timp ce flăcările îmi pârjoleau toate patimile şi amăgirile vieţii. Arvunisem un preot să predice incantaţiile potrivite şi simţeam cum păcatele mi se spulberau unul câte unul, risipite de glasul lui răsunător. Fără să vreau, gândul mi-a zburat la firul gingaş de fum de la înmormântarea mamei - fumul care mă amăgise că aş fi putut să modelez realitatea cu scrierile mele. Am ieşit din templu buimacă şi ameţită. Pe cărarea ce ducea înapoi la Chilia Vremelnică, mi-am simţit părul tăiat scurt fluturând pe umeri - ce ciudat şi amuzant mi se părea! Cireşii sălbatici îşi întindeau ramurile spumate de flori în aerul dulce al serii de primăvară. Am căzut în meditaţie pentru tot restul nopţii. Poate că ar fi fost mai bine dacă aş fi urcat la ceruri în ziua aceea. Aveam sufletul curăţit şi mă descotorosisem de orice regret. De mi s-ar fi arătat atunci Buddha Amida, nici nu mai încape vorbă - aş fi plutit lin drept în Rai. Dar viaţa nu se întrerupe în astfel de clipe sublime decât arareori, în coliba mea, zilele au început să se scurgă într-o altă matcă. Treptat, m-am liniştit ca un melc de livadă care-şi scoate încet coarnele subţiri şi m-am dezbărat de zbuciumul înnebunitor de cicadă care ne înghiţea pe toate la palat. Am pus din nou mâna pe pensulă şi m-am întors la mănăstirea de măicuţe la care o lăsasem pe Ukifune. Departe de iureş şi întreruperi, am izbutit să văd cu ochii minţii sfârşitul poveştii mele. După ce am isprăvit de scris, n- am mai simţit nevoia să o arăt nimănui, în afară de Trandafir aşezat pe o rocă sau e sculptat în piatră, în consonanţă cu numele său, Fudo — „cel neclintit" ca piatra în credinţă. Domnesc. Odată încheiată şi această ultimă socoteală, s-ar fi cuvenit să-mi găsesc în sfârşit pacea, dar, spre mirarea mea, mai rămăsese totuşi ceva ce-mi zgândărea tihna după care tânjeam cu tot sufletul. M-am gândit atunci la bătrânul din poveste, care într-o bună zi şi-a săpat o groapă şi s-a apucat să strige înlăuntrul ei, pentru că, „atunci când ţii ceva în tine, sufletul se umflă şi dă pe dinafară." Aşa că am luat iarăşi pensula şi am stors din mine tot ce mai ţineam înăuntru. La capătul acestei strădanii, am ajuns să înţeleg că m-am înşelat când mi-am închipuit că prin scrierile mele voi ajunge la adevăr, doar ferindu-mă să folosesc în poveştile mele trucuri fantastice. Viaţa aşa cum e ea nu a fost niciodată subiectul şi nici obiectul poveştilor mele, căci Genji şi-a făurit propria lui viaţă. Mare minune! După atâtea însemnări, tot mi-a mai rămas nişte hârtie goală, dar socotesc că am scris îndeajuns. Katako Bunica ta m-a pregătit temeinic pentru îndatoririle de la curte, în timp ce-şi punea ordine în treburile ei lumeşti. Adevărul este că eu rămăsesem principala ei grijă lumească atunci când s-a hotărât să se călugărească, iar înainte de asta m-a aşezat şi pe mine la locul meu, aşa cum a făcut cu poezia ei. Şi-a copiat într-o antologie toate poemele - cunoscute şi necunoscute, multe scrise în jurnalul ei -, curăţându-le de patima clipelor în care au fost compuse şi adăugându-le scurte titluri. După ce a terminat, i-a trimis colecţia de poezii tatălui ei, în Echigo. Mulţi ani mai târziu, când eram împreună cu Sadayori, am găsit din întâmplare una dintre misivele pe care mama avea obiceiul să i le scrie lui Tametoki, aflat în misiune în provincie. Mi-au dat lacrimile: cu toate că în jurnalul ei se socoteşte o fiică nedemnă, în fapt a fost animată de o dragoste neţărmurită pentru tatăl său. Scrisoarea care mi-a căzut mie sub ochi se încheia cu următorul poem, prin care îi ura bunicului multă sănătate: Yuki tsumoru toshi ni soete mo tanomu kana kimi wo shirane no matsu ni soetsutsu Zăpada se afână / Şi anii trec. / Fie-ţi bătrâneţile verzi ca pinii de pe muntele Shirane. Versurile s-au dovedit a fi de bun augur. Spre sfârşitul vieţii, bunicul era chiar stânjenit de puterea lui, fiindcă trăise mai mult decât toţi cei trei copii ai săi din prima căsătorie. Când mama s-a retras definitiv la Chilia ei Vremelnică, în primăvara de după intrarea mea la curte, bunicul s-a simţit obligat să revină în capitală, să aibă grijă de mine. Mi-a dăruit mie antologia ei de poezii, spre păstrare, dar mărturisesc că nu am citit-o cu prea multă atenţie la vremea aceea. Eram ocupată până peste cap cu treburile de la curte, mai ales cu Sadayori, care m-a învăţat multe despre dragoste şi despre bunele maniere. Nu-mi stătea gândul la altceva decât la a-mi fauri o viaţă reuşită la curte, sfaturile mamei răsunându-mi neîncetat în ureche. In timpul primului an de serviciu în slujba lui Shoshi nu m-am întors prea des acasă. Fireşte că mai treceam să-l salut pe bunicul, dar nu aveam de ce să stau mai mult, mama fiind deja departe, la chilia ei. Pe ea am vizitat-o de două ori, dar drumul până acolo era lung şi întotdeauna primeam însărcinări pe care trebuia să le îndeplinesc la curte, fără zăbavă. Niciodată nu m-a obligat să rămân cu ea. Am rămas surprinsă că nu a pomenit nimic despre ceremoniile prilejuite de cea de-a cincizecea aniversare a lui Michinaga, desfăşurate la sfârşitul anului următor. Nu a scris niciun cuvânt nici despre incendiul devastator care a distrus cinci sute de case în capitală, printre care s-au numărat Conacul Tsuchimikado şi propria ei casă de pe Strada a Şasea. După dezastru, Tametoki s-a retras, bătrân şi istovit, la Templul Miidera, dar mama nu a făcut nicio însemnare nici despre acest lucru. împreună cu prietena ei de-o viaţă. Trandafir Domnesc, s-a retras ca mulţi alţi oameni de vază de pe vremuri, care ajunseseră să fie dezamăgiţi de lume. Toţi îşi părăsiseră casele elegante şi funcţiile înalte din capitală, retrăgându-se în colibe sărăcăcioase din apropierea templelor - aproape de ele, dar nu în interiorul lor. Erau dezamăgiţi chiar şi de preoţii şi călugării budişti şi nu voiau să fie prinşi în hăţişul ierarhiei lor religioase. îşi puneau credinţa în Genshin, care propovăduia o cale de mântuire a tuturor sufletelor, chiar şi a celor de femeie, prin mila nemijlocită a lui Buddha Amida. îşi petreceau zilele cufundaţi în meditaţie. Ideea de a contempla efemeritatea lumii pentru a ajunge la iluminare trebuie să fi fost înnăscută în mintea lui Murasaki, fiindcă a scris despre acest gând toată viaţa ei, şi în poveştile lui Genji, şi în jurnal, şi în poemele sale. Pe lângă îndelungata meditaţie asupra vieţii ei de scriitoare, am mai găsit un fragment dintr-o poveste, care se potriveşte cu sfârşitul capitolelor despre Ukifune. N-aş vrea să i-o ofer împărătesei-mame, dat fiind că nu i-a plăcut deloc ce a scris mama în ultima parte a vieţii sale. Ţi-o încredinţez ţie, cu speranţa că le-o vei arăta cititorilor la vremea cuvenită. Murasaki a murit în al treilea an de domnie a împăratului Kannin, an în care Michinaga s-a călugărit. Am aflat că a fost găsită slăbită şi uşoară ca fulgul, pesemne refuzase să se mai hrănească. Nu pot să pretind că am înţeles-o pe mama în ultima parte a vieţii ei. M-am zbătut să ating ţelurile pe care mi le-a insuflat, chiar dacă ea şi le-a refuzat sieşi. Socotesc că ultimul ei poem a fost acesta: Yo no naka wo nani nagekamashi yamazaknra hana miru hodo no kokoro nariseba De ce oare suferim atât în lumea aceasta? / Viaţa să o privim cu inima uşoară / Cape o floare de cireş sălbatic. De-a lungul anilor, am ajuns să citesc poemul în mod diferit. La început mi s-a părut doar o altă tânguire în nota posomorâtă în care scria mama adeseori. Apoi, într-o bună zi, mi-am dat seama că este o poezie luminoasă, şi aşa am ajuns să o înţeleg altfel pe mama. In ultima clipă a vieţii sale, n-a avut mai multe păreri de rău decât au florile de cireş atunci când se scutură. EPILOG ULTIMUL CAPITOL PIERDUT din Povestea lui Genji de MURASAKI Fulgerul Inazuma Crâmpeie înfundate de glasuri bărbăteşti, întrerupte ca nişte strigăte de păsări în desiş, o făcură pe Ukifune să-şi ridice ochii din slovele budiste. îşi lunecă şiragul de mătănii peste încheietura mâinii şi ciuli urechile. în răstimpurile de linişte dintre ţipetele asurzitoare ale cicadelor, desluşi freamătul unui alai. în clipa în care recunoscu glasurile slujbaşilor lui Kaoru, Ukifune o zbughi în odaia ei, din ungherul cel mai îndepărtat al mănăstirii ponosite. în jumătatea de an care se scursese de când îl înduplecase pe stareţ să-i taie părul şi să o călugărească, Ukifune aflase împăcare şi izbutise în sfârşit să revină cu picioarele pe pământ, lăsând în urma ei păienjenişul de spaime şi legături sfâşietoare cu viaţa nefericită de până atunci. Mănăstirea din Ono era o gură de rai, unde putea să se dedice scripturilor sfinte pe care stareţul i le dăduse să le citească. Sutra Lotusului îi adusese în suflet o bucurie nespusă. Fireşte că o auzise cântată de nenumărate ori la sărbătorile la care luase parte de-a lungul vieţii, dar întotdeauna se simţise vrăjită de şuvoiul bogat al sunetelor zdrumicate unul peste altul, care îi abătuseră luarea-aminte de la înţelesurile cuvintelor sfinte. Citind scriptura, povestea nemaiînchipuită în care până şi fiica unui dragon dobândea iluminare într-o clipită îi umplea sufletul de curiozitate şi speranţă şi o călăuzea cu lumina ei printre fragmentele lungi şi încâlcite, ce făceau înţelesul scrierii deloc lesne de descifrat. Chiar şi atunci când nu pricepea o iotă, Ukifune tot simţea cuvintele mustind de făgăduinţa păcii nepieritoare. Cu mare grijă, îşi pregăti câteva picături de cerneală. Ceasurile zburau unul după altul când se cufunda în scris, copiind sutrele în cea mai adâncă uitare de sine. Bătrânele măicuţe în chiliile cărora se pogorâse Ukifune fură uluite să descopere cum sfiala tăioasă care o învăluia pe frumoasa tânără se topise văzând cu ochii de îndată ce primise încuviinţarea să-şi lase deoparte veşmintele ei liliachii şi să îmbrace mantia cenuşie a smeritului lor ordin. înainte ca fata să facă legământul - fapt pe care doamnele mai în vârstă nu l-au putut înţelege şi pentru care s-au căinat îndelung - călugăriţele nu izbutiseră nici în ruptul capului să schimbe purtarea descumpănită şi rece a făpturii neobişnuite care le răsărise în cale. împăcarea cu sine pe care Ukifune abia şi-o redobândise se nărui cât ai zice peşte la auzul glasurilor bine cunoscute, dar odată ajunsă înapoi în odaia ei, cu inima bătând să-i spargă pieptul, se linişti ca prin farmec când dădu cu ochii de hainele fumurii de călugăriţă. — La urma urmei, m-am călugărit, îşi zise ea. Cine ar cuteza să tânjească după o măicuţă ori să reînvie patimi adânc îngropate sub haina monahală? De-ar fi aflat Ukifune de scânteia ce s-a aprins în inima căpitanului în clipa în care a zărit-o pe furiş, ajutat de una dintre măicuţele bătrâne şi cumsecade, îţi închipui tu, dragă cititorule, că şi-ar fi pierdut cu totul încrederea în scutul oferit de veşmântul sărăcăcios de călugăriţă. Ştiindu-şi inima mistuită de o iubire deznădăjduită, sărmanul tânăr gândise că focul patimii sale avea să se mai potolească, doar să o vadă în straie călugăreşti pe fiinţa dragă ce-i perpelea sufletul. Dar când îşi aruncă ochii prin crăpătura din perete, spre care îl călăuzise unul dintre slujbaşii săi, în loc să-şi piardă dragostea aceea arzătoare, la vederea chipului drag al lui Ukifune, mărginit de bogate cosiţe scurte ce-i mângâiau umerii, inima i se potopi în piept de un dor fierbinte şi fu cât pe ce să dea buzna înăuntru şi s-o cuprindă în braţe pe fată. Mantia plumburie ce lăsa să se întrevadă rochia galben-pământie de dedesubt o făcea pe Ukifune, cu talia ei gingaşă, sfâşietor de fermecătoare şi mult mai frumoasă decât era în roşul hainelor împărăteşti. Gândul că o fiinţă desăvârşită ca ea se călugărise era cu neputinţă de îndurat pentru căpitan. Tulburată, Ukifune îşi netezi palmele jilave peste damascul simplu şi hotărî că era doar o părere că ţesătura începuse să-şi schimbe culoarea. îşi atinse părul cu vârful degetelor. Răsuflă uşurată: se oprea, într-adevăr, la umeri şi nu crescuse peste noapte la loc, aşa cum descoperea uneori cu spaimă în coşmarurile ei. Avea un vis urât, pe care îl tot visa întruna. Se făcea că părul îi creştea pe neaşteptate lung până în pământ, aşa cum îl avusese, şi rămânea întreg chiar şi ahmci când ea se apuca îngrozită să scurteze cu foarfecile şuvoiul negru de abanos. — Nu, îşi zise în sinea ei. Nu aveau cum s-o întoarcă înapoi cu de-a sila. Totuşi, neliniştea i se furişa în inimă fără voia ei când se gândea la scrisoarea pe care o primise de la stareţ cu doar o zi înainte. Simţea o umbră de reproş, ca şi cum cineva i-ar fi vorbit înaltei feţe bisericeşti despre legăhira ei cu căpitanul Kaoru. Era oare cu putinţă să fie desfăcut legământul prin care ea se legase pe viaţă, cu toată inima? N-ar fi cutezat niciodată un asemenea gând, şi totuşi i se părea că asta voise stareţul să spună. Nu-i scrisese el că, de-ar fi petrecut fie şi numai o zi la mănăstire, tot ar fi fost vrednică de laudă? Că ar fi bine să se gândească la cele şase luni de sihăstrie ca fiind îndeajuns şi că se cuvenea să se întoarcă în lume? După ce îndurase sfaturile tuturor celor care nu mai conteneau să-i atragă luarea-aminte că era prea tânără să facă pasul acesta, care, odată făcut, nu mai putea fi desfăcut şi părerile de rău nu ar mai folosi la nimic, că mustrările de cuget aveau să-i pricinuiască spiritului ei karmic mult mai mult rău decât dacă nu s-ar călugări niciodată - după toate acestea, lui Ukifune i se părea de-a dreptul strigător la cer faptul că acum îi dădeau de înţeles că ar fi fost cu putinţă să treacă podul plutitor înapoi spre lumea trecătoare şi să se întoarcă la vechiul ei sine. Le iertase pe slujnicele şi doicile sale, care nu ţinuseră întotdeauna seama de dorinţele ei şi mijlociseră, mai întâi pentru Kaoru, apoi pentru prinţul Niou, calea până la casa ei, la odaia ei şi la trupul ei. Erau nişte uneltitoare fără minte. Unele erau poate încredinţate că îi făceau un bine, deşi cele mai multe nu se gândeau decât la ele însele. Sperau să plece din Uji împreună cu stăpâna lor şi de aceea voiau să fie luată de un prinţ mândru. Se şi vedeau fericite în suita ei, urmând-o la palatul elegant în care avea să se mute, în capitală. Oricât de amarnic s-au sfârşit strădaniile lor, Ukifune tot nu putea să le învinovăţească numai pe ele. Sufereau de tristeţe, ba chiar începuseră să-şi piardă cumpătul din pricina însingurării lor la Uji, cu nervii măcinaţi de vaierul tânguitor al râului din apropiere. Pesemne că începuseră să creadă în poveştile cu zâne şi în cele de dragoste pe care le citeau adesea, să-şi mai ostoiască mâhnirea. Oare Ukifune nu se lăsase ea însăşi prinsă în mrejele unei patimi pustiitoare pentru prinţul Niou şi nu căzuse grabnic subjugată de vorbele lui dulci şi de mângâierile-i şi mai dulci? Se simţise mereu, chiar şi în clipele acelea, ca într-un vis. Cu atât mai mult un vis i se părea şi starea în care se găsea acum - Ukifune simţi dintr-odată un fior rece pe şira spinării. Mai greu era să le ierte pe călugăriţe. Măicuţele îi oferiseră adăpost, dar, în acelaşi timp, toate păreau dornice s-o facă pe peţitoarele şi s-o trimită înapoi în lumea chinuitoare din care ea tânjea să scape. Până şi stareţul, cel mai înţelept cărturar, care ţinuse seama de vrerea ei şi îi dăduse binecuvântarea să se călugărească, până şi el parcă se lăsase înmuiat de stăruinţele lui Kaoru şi începuse să pună la îndoială legământul pe care îl făcuse - iar aceasta era cea mai cumplită trădare dintre toate. Ukifune începea să se întrebe dacă nu cumva toate jurămintele lor pioase nu erau decât o amăgire. îşi aminti cât se lăudase Kaoru că râvnea să se călugărească, de parcă s-ar fi dezbărat de toate poftele lumeşti cunoscute, dar de fapt era şi el la fel de mistuit de dorinţe ca orice mirean. Ukifune băgase de seamă că tocmai oamenii cei mai chinuiţi şi fără de astâmpăr căutau mai cu zel sihăstria, urmăriţi de un dor neostoit după pacea lui Buddha. Oamenii cu adevărat luminaţi nu aveau nevoie să vorbească despre cele nenumite. Ukifune se înfurie la amintirea cuvântărilor pioase pe care le ţinea Kaoru şi se descoperi parcă mai puternică pe creasta acestui val de ură. Da, se prea poate să fi fost Kaoru cel care s-a dus la sfânbil părinte şi a izbutit să smulgă de la el tot ce se petrecuse cu ea. De ce nu voise el oare să lase totul în voia sortii? Toţi o credeau moartă, înecată în râul Uji, avusese loc chiar şi o înmormântare mincinoasă, mai bine-zis, fără trup, dar în fapt mult mai plină de miez decât şi-ar fi închipuit lumea. Acea Ukifune chiar pierise, la fel de neîndoios ca şi cum ar fi murit cu adevărat. Istovită, Ukifune îşi şterse fruntea cu dosul palmei şi îşi aruncă privirea către dealurile înverzite, vălurite unul după albii ca nişte căpiţe de catifea, verzi şi ciufulite. Se lăsa întunericul, iar bărbaţii aprinseseră făcliile. Luminile pâlpâiră şi se făcură nevăzute, apoi se iviră din nou pe după dealurile înfrunzite, mişcându-se odată cu alaiul. Ukifune le asemui cu nişte licurici. Cu mare uşurare, îi urmări îndreptându-se înapoi către Miyako, fără să mai poposească la mănăstire. In noaptea aceea, Ukifune nu se încumetă nici măcar să se întindă în aşternut. Ingenunche la măsuţă, silindu-se să citească din sutre, până când semnele începură să-i joace sub ochi, pentru ca apoi să-i alunece cu totul de pe pagini. Tresări când băgă de seamă că luminiţa palidă a lămpii se stinsese. Era încredinţată că de acum încolo nu se mai putea bizui pe nimeni să o ajute să-şi împlinească dorul de singurătate. In zorii firavi ai dimineţii, Ukifune se apucă de scris. Crescută prin provincii, nu primise o educaţie aleasă, dar mama ei se îngrijise ca ea să aibă un scris cât de cât frumos. De-ar fi învăţat mai multe poeme, acum ar fi avut mai mult material de exersat. Uneori era o adevărată gură de aer pentru ea când reuşea să se desprindă de copiatul chinezei colţuroase din sutre şi să-şi ungă mâna cu câte un poem scris curgător. înmuiată în cerneală, pensula începu să alunece uşor pe hârtie: Ware kakute ukiyo no naka ni meguru tomo tare ka wa shiramu tsuki no miyako ni Sub razele lunii / Ce scaldă capitala / Se află oare vreun suflet / Ştiutor de soarta mea / în această lume plutitoare? Temerile lui Ukifune se întrupară a doua zi de dimineaţă, când un sol trimis de Kaoru se arătă la porţile vechiului conac dărăpănat, unde locuiau măicuţele. Bătrâna maică stareţă rămase cu gura căscată în faţa acestei noi mărturii care vorbea despre legătura lui Ukifune cu o persoană de o asemenea greutate precum căpitanul Kaoru. Desigur, pricepuse de la bun început că Ukifune nu o era o ţărăncuţă oarecare, dar rămase năucă să descopere că fata se învârtea în lumea bună, de rang împărătesc. Cu lacrimi în ochi, o certă pe copilă fiindcă păstrase taina asupra trecutului ei şi o conjură să-l primească pe solul trimis de Kaoru. Stăruinţele măicuţei nu făcură decât s-o întărească şi pe mai tare pe Ukifune în hotărârea ei de a păstra tăcerea. In cele din urmă, călugăriţa, care era chiar sora stareţului, izbuti s-o înduplece pe îndărătnica tânără să-i arunce măcar o privire mesagerului venit cu scrisori din capitală. De la fereastra cea tainică, Ukifune îl cercetă pe furiş. Solul era un paj tânăr şi chipeş, care se juca lovind pietricele cu piciorul. Când îşi întoarse capul, fetei i se tăie răsuflarea dintr-odată, ca străpunsă de săgeată. Băiatul era nimeni altul decât fratele ei vitreg. Era limpede - Kaoru îl luase în slujba lui ca să dea de urma ei. In clipa în care îl zări pe fratele ce-i fusese atât de drag, inima îi fu copleşită de o durere ce deveni de neîndurat la gândul că nu mai încăpea nicio îndoială - Kaoru era cel care îl trimisese pe post de iscoadă, să-i adeverească faptul că rămăsese în viaţă şi găsise, într-adevăr, adăpost la mănăstire. Ştia că băiatul ar fi recunoscut-o cât ai zice peşte. Ukifune nu se înşela deloc. Căpitanul Kaoru era atât de bănuitor din fire, că mergea cu gândul până într-acolo încât să o creadă în stare să-şi însceneze propria moarte doar ca să-şi piardă urma şi să fugă de el. în adâncul inimii, Kaoru socotea că Ukifune se adăpostea într-un loc uitat de lume, cu ştiinţa prinţului Niou sau chiar a unui alt iubit. — Pesemne că aşa stau lucrurile, se gândea el. Nu mai era un copil, să creadă că Ukifune îşi tăiase toate legăturile cu lumea. Dacă el însuşi, care fusese un învăţăcel aşa de sârguincios într-ale scriphirilor, şi tot nu reuşise să se rupă de grijile lumeşti, cum ar fi fost oare cu putinţă să-şi închipuie că un fluture zănatec precum Ukifune ar fi fost în stare de o asemenea izbândă? însă avea de gând să se arate mărinimos. Căpitanul Kaoru se lăsă furat de gânduri - parcă o vedea aievea pe Ukifune, ruşinată să fie descoperită şi ademenită afară din ascunzătoarea ei, ca apoi să-i fie veşnic recunoscătoare, când avea să se ofere s-o ia în grija lui, iertându-i toate greşelile. La urma urmei, dintre ei doi el era cel statornic, şi toată lumea îl ştia de om serios. Dar dacă era adevărat că se călugărise? Zbuciumat, întoarse gândul pe toate feţele până când, încet-încet ajunse să-şi spună că tot răul era de fapt spre binele lui. Nimeni nu avea să se mai intereseze de soarta ei şi el urma să fie singurul care să o viziteze, fireşte, cu buna-cuviinţă potrivită situaţiei, şi ar sta de vorbă despre lucruri bisericeşti şi ar face schimb de poeme sfâşietor de triste. Dacă ea ar fi măicuţă, atunci el ar fi îndreptăţit să-i dea la o parte paravanul şi chiar s-o ţină de mână, fără nicio remuşcare. Avea să o cucerească, dar nu ca un crai mârşav, precum prinţul Niou. Cel mai mult se bucura la gândul că avea să fie cruţat de dezamăgirea de a se plictisi de ea. Cu cât se gândea mai mult la un astfel de deznodământ, cu atât Kaoru era mai încântat. Nici măcar un dezmăţat ca prinţul Niou, îşi zicea căpitanul în sinea lui, n-ar fi îndrăznit să curteze o măicuţă, fiindcă şi-ar fi spulberat toate şansele să fie numit prinţ moştenitor. Şi aşa împăratul îl blogodorea destul pentru uşurătatea lui. La palat, prinţul Niou prinsese şi el de veste că Ukifune ar fi fost încă în viaţă. Se făcuse nevăzută tocmai când patima lor ardea mai cu foc. Niou fusese sfâşiat de durere. Lumea nici nu bănuia cât de mult suferea din dragoste pentru enigmatica doamnă din Uji, deoarece el înţelese să se vindece de suferinţă aruncându-se în vârtejul unor noi cuceriri. Ukifune nu voi nici în ruptul capului să se arate în faţa tânărului sol, dar când băiatul îi înmână scrisoarea de la Kaoru, bătrâna măicuţă băgă de seamă că între pajul cel chipeş şi tânăra visătoare pe care o readusese la viaţă cu mâna ei era o umbră de asemănare. — Haide, haide, o îmboldi ea pe Ukifune. E limpede că sunteţi din acelaşi sânge. Uite ce mâhnit este că nu vrei să vorbeşti cu el. Ukifune ar fi vrut să strige „Lăsaţi-mă în pace!". îşi îngropă chipul în mâneca hainei. După o vreme, ridică ochii şi îi şopti măicuţei: — Iertaţi-mă că par răuvoitoare, dar nu am nimic să-i spun. Ştiţi prea bine că atunci când m-aţi găsit eram mai mult moartă decât vie, cu sufletul înşfăcat de cine ştie ce duh rău. Nu ştiu cum, dar viaţa mea de dinainte mi s-a şters cu totul din inimă. Când şi când apare câte ceva şi-mi aduce înapoi în suflet crâmpeie de amintiri, care se aprind doar pentru o clipă, ca nişte străfulgerări în noapte. Maica stareţă dădu din cap abătută. Nu izbutea cu niciun chip să o înţeleagă pe făptura aceea atât de sfioasă. — Este adevărat că l-am cunoscut pe mesager în viaţa mea de dinainte, zise Ukifune. Dar simt că mi se rupe inima de durere dacă mă căznesc să-mi aduc aminte ce s-a întâmplat. Vă rog, trimiteţi-1 înapoi. Spuneţi-i că s-a înşelat. Călugăriţa oftă din adâncul sufletului, apoi îl chemă pe băiat şi îl lămuri. El se întristă amarnic, după cum îşi închipuise măicuţa de la bun început. înapoi în chilia ei, Ukifune stătea la măsuţa de scris, cu răvaşul de la Kaoru în faţa ei, desfăcut. Inspira izul aparte care-1 însoţea oriunde şi se prindea de orice atingea el. Mai mult decât cuvintele rugătoare din scrisoare, pline de frământările lui bine cunoscute, în minte îi pătrunsese parfumul său, sfredelind amintiri pe care le simţea de acum străine de ea. Prinţul Genji era cunoscut ca meşter neîntrecut în arta amestecului de esenţe parfumate şi era mult vestit pentru mireasma fermecătoare care-i învăluia mereu făptura. La palat se mai găseau şi acum doamne de onoare care jurau că parfumul izvora chiar din trupul lui. Ukifune ştia că mireasma deosebită pe care o purta Kaoru venea din nişte săculeţe parfumate prinse înadins de haine, aşa că nu se încredea în poveştile despre mirosul natural al lui Genji. Dar ce ştia ea de fapt despre Genji? Prinţul se transformase într-o legendă vie, strălucirea lui devenind şi mai orbitoare după moarte, mai ales în comparaţie cu urmaşii săi, pe care Ukifune îi cunoştea prea bine - prinţul Niou şi căpitanul Kaoru. Nu încape vorbă că Niou se deosebea şi el printr-un parfum aparte. Ukifune fusese, nu de puţine ori, învinuită de fiecare dintre ei că s-ar fi lipit de ea parfumul greu al celuilalt. — Ce ciudat, îşi zise Ukifune, urmaşii strălucitorului Genji i-au moştenit tocmai această calitate. Din faimoasa lui aură sclipitoare nu mai rămăsese nici urmă. Kaoru era cel mai întunecat şi mai abătut om de pe faţa pământului. Cât despre prinţul Niou, adevărul este că putea fi socotit fermecător, fără îndoială, dar strălucirea pe care o iradia nu era decât lumina unei lumânări oglindită pe luciul argintului. Nu avea pic de limpezime şi de statornicie. Astfel de gânduri îi trezise în minte lui Ukifune parfumul ce izvodea din scrisoarea lui Kaoru. Celelalte măicuţe se adunaseră ciorchine în jurul ei, admirând hârtia frumoasă şi caligrafia rafinată a lui Kaoru. Aproape că o scoaseră din minţi pe Ukifune cu sfaturile lor despre cum s-ar fi cuvenit să-i răspundă. Ea nici măcar nu voia să-i scrie. Oricât s-ar fi căznit ea să se ascundă, cum se făcea că izbutea mereu să atragă şi mai mult atenţia celor doi, aşa cum un copac înalt chema fulgerele peste el? Şi nu numai ochii lor erau aţintiţi asupra ei. Bătrâna stareţă care o găsise fără vlagă o privea ca pe o fiică venită să umple golul lăsat de fata ei răposată, un dar trimis de Kannon cea milostivă ca răspuns la rugile ei fierbinţi de ani de zile. Desigur, bătrâna o îngrijise cu bunătate până când îşi revenise în simţiri şi îşi recâştigase sănătatea, iar Ukifune nu rămăsese indiferentă la dragostea ei. Dar, la urma urmei, nu era şi aceasta o nouă legătură, pe care Ukifune nu şi-o dorise şi nu o căutase? De ce nu putuse măicuţa s-o lase sub stejarul bătrân sub care o găsise? Mulţi dintre slujitorii care fuseseră acolo în dimineaţa aceea ceţoasă de primăvară socotiseră că aşa ar fi fost mai bine - să o lase acolo, cum se cădeau lăsate neatinse asemenea făpturi, care nu puteau fi altceva decât duhuri de vulpi întrupate în chip de femeie. Intr-o noapte, la scurtă vreme după ce se întremase, o întrebară dacă ştia să cânte la vreun instrument şi, stânjenită de educaţia ei săracă, Ukifune să văzu nevoită să tăgăduiască. Se retrase dintre măicuţe şi se întoarse la scrisul ei. Atunci îi lunecă din pensulă poemul următor: Mi zoo nageshi namida no kawa no hayaki se o shigarami kakete tare ka todomeshi în zadar am voit / Să mă duc la vale pe apa răului de lacrimi. / Cineva mi-a întins un năvod şi m-a oprit. în noaptea aceea furtunoasă, Ukifune se furişase afară cu un singur gând: să se arunce în apele înşelătoare ale râului Uji, umflat de ploile năvalnice de primăvară. îşi amintea limpede cum ridicase zăvorul şi cum se strecurase pe prispa îngustă. Un vânt rece prinse viaţă şi îi biciui părul peste faţă şi peste braţe. Şovăi. Nu mai vedea nimic înaintea ei, dar nici înapoi nu era în stare să se întoarcă. Rămase acolo, tremurând de frig. Dumnezeu ştie câtă vreme. Ca printr-un vis nedesluşit, părea că un tânăr o ridicase în braţe, dar apoi îşi pierduse cunoştinţa. Tot ce-şi amintea după aceea era clipa în care deschisese ochii într-un loc pustiu, printre vălătuci de ceaţă, în lumina dimineţii, sub un stejar noduros. Era udă şi lipicioasă, îngheţată până în măduva oaselor. Oare o trăsese cineva afară din râu? La început, Ukifune nu-şi dădea seama ce se petrecea cu ea - nu cumva izbutise să se înece şi acum se afla pe o treaptă fantomatică a existenţei ei, pricinuită de păcatul de moarte pe care îl săvârşise luându-şi viaţa? Chiţăitul cum nu se putea mai pământesc al unei veveriţe care se auzea din stejarul de alături o încredinţă însă că dăduse greş şi că, neîndoios. se afla încă în viaţă. Aşa au găsit-o, plângând amar, slujitorii stareţului care se adăpostiseră la conacul părăsit pe moşia căruia ajunsese în chip misterios Ukifune. Se căzni din răsputeri să-şi dorească moartea. La început nici nu voi să mănânce. Dar scânteia neabătută a vieţii se dovedi mai puternică, ajutată şi de sora stareţului, care stăruia că această fiinţă frumoasă şi neobişnuită care le răsărise în cale era nimeni alta decât fiica ei de mult pierdută. Nu mică îi fu mirarea lui Ukifune când călugăriţa se strădui chiar să-i trezească interesul pentru tânărul - un căpitan de gardă - cu care fiica ei fusese logodită până să cadă răpusă, înainte de vreme. Ukifune ştia prea bine: Kaoru nu avea să se dea bătut doar pentru că ea nu voia să-i răspundă la scrisoare. La fel de bine îşi dădea seama că, odată descoperită de Kaoru, Niou nu avea decât să-l urmărească pe acesta ca să afle şi el unde se ascunde. Nu peste multă vreme, avea să cadă iarăşi pradă aceluiaşi blestem care o îmboldise să-şi ia viaţa. In ciuda rugăminţilor măicuţelor, rămase neînduplecată şi îl lăsă pe băiat să se întoarcă îngândurat, fără niciun răspuns pentru stăpânul său. Din ce în ce mai mult, Ukifune descoperea că îi plăcea să scrie. Era păcat că trebuia să-şi înfrâneze această pornire. Fusese încolţită în situaţii în care se văzuse mereu silită să se lepede de toate, iar acum scrisul devenise singura ei avuţie. începu din nou să scrie. Priveliştea satului care se vedea de la fereastra ei era de un verde orbitor în aerul încărcat. Era vremea când plantaţiile de orez înfloreau. Lângă nişte tufe lăsate neîngrijite, descoperi o garofiţă rozalie, franj urată - „o floare de căpătâi" -, care înflorise singuratică. Trecu încet batonul de cerneală peste piatră, până când apăru un căuş de lichid negru ca pana corbului. în depărtare, un lanţ de tunete vestea începutul unei furtuni de vară. Ukifune ştia că toate celelalte măicuţe şuşoteau necontenit despre vizitatorii care urmau să vină de la oraş în chiliile lor necioplite. Tot frecând cerneala de piatră, obţinu o mâzgă prea groasă pentru a putea scrie. Adăugă puţină apă. Kakiho are sabishisa masaru tokonatsu ni tsuyu oki sowamu aki macle wa miji Lângă tufele sălbatice / Floarea de căpătâi pare şi mai singuratică. / Nu va mai apuca să prindă nici rouă toamnei, / Darămite să te plictiseşti de ea. Versurile îi alunecară din vârful pensulei înainte ca ea să cumpănească ce scrie, ca şi cum pensula ar fi fost legată direct la inima ei. Când pritocea prea mult versurile în minte, cu greu mai putea pune ceva pe hârtie. Dar când îşi lăsa mintea să zburde, simţămintele ei găseau iute chiar şi cea mai strâmtă deschizătură şi ţâşneau afară. Devenea din ce în ce mai bună la meşteşugul aceasta de a se strădui să nu se străduiască. Erau multe gânduri pe care nu îndrăznea să şi le spună nici măcar ei. Ukifune surâse când citi ce scrisese. Nu putea găsi pentru Kaoru un poem mai potrivit decât cel despre floarea de căpătâi, ca să-l ducă pe o pistă greşită. Dar mai era şi jocul de cuvinte cu aki 97 - nu, nu era o idee prea bună. Ukifune ar fi crâmpoţit poemul într-o clipă dacă nu s-ar fi gândit că iroseşte hârtia. Privi afară spre floarea firavă şi înfoiată, văzând cum începea să tremure în bătaia vântului care se înteţea. Cerul se înnegurase, iar Ukifune le auzea pe măicuţe grăbindu-se să închidă storurile. Un picur greu de ploaie bubui pe prispă. Mai bine mă duc să rup floarea, îi răsări din senin un gând pe când îşi clătea pensula. Nu avea nicio noimă, bineînţeles, dar 97 Cuvântul înseamnă atât „toamnă", cât şi „lehamite". Ukifune se lăsă copleşită la gândul că ar fi fost păcat să lase floarea aceea gingaşă să sfârşească terfelită în noroi de furtuna care stătea să se dezlănţuie. Floarea aceea firavă era singura pată de culoare în marea înecăcioasă de verde din faţa ferestrei sale. Nu era nicio supărare dacă avea să se ude puţin. Un tunet asurzitor despică văzduhul în bucăţi, îngrozindu-le pe măicuţe. Parcă îi vedeau pe zeii furtunii călărind vânjoşi peste vânturi, mâncând norii şi zvârlindu-şi mingi de jar pe deasupra capetelor. Se înghesuiră toate în sala principală, unde se înstăpânea o statuie a lui Buddha Amida ce le privea cu bunătate în lumina palidă a lumânărilor. începură să-şi zornăie mătăniile, murmurând tare rugăciuni de apărare. Din senin, un bubuit asurzitor străpunse aerul. Măicuţele căzură toate la pământ, jelindu-se şi acoperindu-şi capetele, încredinţate că mănăstirea fusese nimicită de pe faţa pămânhilui. Un al doilea hmet vui din nou, dar de data aceasta mai departe, şi apoi iarăşi, încă şi mai departe. Nu trecu mult şi se porni ploaia, dar se domoli încet-încet într-o bură fină. în toiul furtunii, copleşită cum fusese de spaimă, bătrâna călugăriţă nu băgase de seamă că Ukifune lipsea. Abia după ce se mai liniştiră lucrurile, îşi aduse aminte că fata se tulburase adânc în dimineaţa aceea din pricina fratelui ei vitreg. Era firesc ca oamenii să se adune laolaltă în clipe de groază, dar fata aceasta nu era deloc în rând cu lumea, îşi zise măicuţa în sinea ei. Se cuibărise oare în odaia ei, înlemnită de frică? îngrijorată, călugăriţa se avântă în spatele mănăstirii, să vadă cum înfruntase Ukifune furtuna. Odaia era goală. Măicuţa rămase ţintuită câteva clipe, apoi simţi un fior rece pe şira spinării şi le chemă şi pe celelalte. O văzuse cineva pe Ukifune? le întrebă ea. Se răspândiră prin toate cotloanele mănăstirii, deschizând obloanele şi strigând-o pe nume. Pensulele de scris, cerneala şi hârtia erau aşezate cuminţi pe măsuţa ei de scris, dar nu era nici urmă de fată. Bătrâna măicuţă fu cuprinsă de remuşcări sfredelitoare. Lucrul de care se temea cel mai tare se împlinise - duhul rău care o răpise pe fată şi îi furase amintirile din viaţa de dinainte se întorsese de astă dată cu chip de tunet şi o luase din nou cu el. De ce oare nu alergase ea lângă Ukifune de la prima pală de vânt rău prevestitor? Bătrâna călugăriţă se învinovăţea crunt şi nu voia să fie mângâiată. Dacă ar fi adus-o pe fată sub privirile sculpturii ce o înfăţişa pe Kannon, atunci nu i s-ar fi întâmplat nimic rău. Celelalte călugăriţe erau şi ele la fel de descumpănite. Pe la apusul soarelui, sub ploaia de raze piezişe revărsate printre nori, unul dintre grădinari ieşi să vadă pagubele pricinuite de furtună şi văzu bătrânul stejar de lângă tufele părăsite lovit de fulger. Copacul fusese despicat în două, iar pe pământ se întindeau în neorânduire ramuri, frunze şi aşchii arse de lemn. îşi muşcă buzele de necaz, apoi luarea-aminte îi fu atrasă de o grămăjoară cenuşie căzută lângă trunchiul sfâşiat. Ukifune era, dacă nu moartă, lipsită de orice urmă de suflare. Stareţa se gândi la ce e mai rău, dar îşi adună puterile ca prin vis şi porunci ca trupul firav al fetei să fie adus înăuntru şi aşezat pe nişte pături moi. Până în ziua aceea şi-o închipuise mereu pe Ukifune redobândindu-şi poziţia grandioasă cu ajutorul persoanelor de vază care ţinuseră la ea în viaţa de dinainte şi nu izbutise nici în ruptul capului să pună temei pe încăpăţânarea de fier cu care Ukifune fugea de oamenii aceia. Măicuţa pusese îndârjirea ei pe seama duhului rău care se înstăpânise înlăuntrul fetei. Abia acum se întreba dacă nu cumva tocmai îndemnurile ei stăruitoare de a o aduce pe fată înapoi în lumea din care venise o aruncaseră din nou în braţele duhului fulgerător care-i înşfăcase şi îi zdrobise inima. Cum de fusese atât de oarbă? Ukifune zăcu trei zile fără cunoştinţă, răstimp în care stareţa o veghe neîntrerupt, căutând înfrigurată un semn, oricât de slab, că sufletul ei tânăr hălăduia încă în trupul adânc zguduit. Bătrâna se simţea întru totul vinovată pentru necazul care se abătuse asupra lui Ukifune şi îi făgădui lui Kannon să o ajute pe fată să-şi îndeplinească jurămintele de călugăriţă dacă zeiţa avea s-o salveze de la moarte şi de această dată. Dintr-o cârpă udă, picură cu grijă puţină apă în gura fetei, şi nu mică îi fu bucuria când o văzu înghiţind stropii. In dimineaţa celei de-a patra zi, Ukifune deschise ochii. O auzi pe bătrâna măicuţă strigând fericită de bucurie şi simţi mâinile uscate şi moi mângâindu-i faţa. In nări îi pătrunse mirosul cunoscut de lemn de santal amestecat cu un iz de murături ce venea dinspre bătrâna măicuţă. Cu toate acestea, simţurile îi erau încâlcite într-un mare talmeş-balmeş. Ukifune căută mâna bătrânei, iar călugăriţa, covârşită de uşurare şi de fericire că o vedea în sfârşit răspunzându- i, nu băgă de seamă decât la amiază că Ukifune orbise. în vara aceea, Ukifune îşi reîntregi, puţin câte puţin, sufletul spulberat în mii de bucăţi. Numai ochii nu voiau să vadă, dar toate celelalte simţuri i se ascuţiseră de pe urma loviturii fulgerului necruţător care îi străbătuse trupul. îi stăruia încă vie în minte amintirea mirosului înecăcios care umplea aerul în clipa în care s-a aplecat să culeagă floarea crescută la umbra bătrânului stejar. Ştia că prinţul Niou îşi croise în cele din urmă drum până la mănăstire, căci îi simţise într-o după-amiază ecoul stins al parfumului. Poate că le înduplecase pe măicuţe să-l lase s-o privească fie şi pentru o clipă doar - nu ştia, dar în orice caz, el nu-i vorbise şi nici nu îi scrisese nimic. Apoi parfumul lui se risipi şi el în văzduh. Niou ardea de nerăbdare să-şi urmeze inima după discuţia avută cu Kaoru. De bună seamă, căpitanul socotea că ascunsese cu măiestrie faptul că aflase locul în care se găsea Ukifune, dar pentru Niou fusese uşor să-l pună pe unul dintre oamenii lui să ia urma solului trimis de Kaoru peste dealuri, până la Ono. Ajuns acolo, nu făcuse decât s-o tragă puţin de limbă pe una dintre slujnicele de la mănăstire şi aflase totul de-a fir a păr. Aşa că prinţul ştia unde se ascunde Ukifune. Singura piedică rămasă în calea lui era să găsească un pretext bun pentru împărat şi împărăteasă, ca să poată lipsi o zi de la palat. In cele din urmă, la începutul toamnei, Niou propuse o călătorie cu nimic neobişnuită, ba chiar firească, la un templu din apropiere, şi atunci izbuti să se abată şi la Ono. Stareţa mănăstirii se arată îngrozitor de îndărătnică la rugămintea lui de a-i permite să o vadă pe Ukifune şi, cu toate că era nespus de dibaci în a dobândi înţelegere din partea unor femei ca ea, de această dată se văzu respins. Se prefăcu atunci că pleacă şi îşi îndreptă farmecele spre o călugăriţă mai tânără, pe care o înduplecă să-l ducă până într-un colţ al grădinii, de unde se vedea bine odaia lui Ukifune. Ce bine că se ostenise s-o vadă, îşi spuse Niou după aceea. Altfel, ar fi tânjit fără speranţă după ceva ce nu mai exista de mult. Rămăsese mut de uimire când tânăra călugăriţă îi povestise cum fulgerul o trăsnise şi o lăsase oarbă pe Ukifune. Dacă n-ar fi văzut-o cu ochii lui, nu şi-ar fi crezut urechilor şi ar fi socotit că era doar o născocire scornită de Kaoru, ca să-l ţină departe de ea. Privirea pierdută din ochii aceia fără vedere îi făcu pielea de găină. Se furişă înapoi în linişte. N-avea niciun rost să-i trimită versuri, pentru că nu ar fi putut să le citească. Mai bine să nu ştie că o vizitase. Kaoru află neîntârziat de nenorocirea care o lovise pe Ukifune, prin legăturile pe care le avea cu stareţul. Sfetnicii lui îl convinseră să nu dea ghes imboldului de o vizita în pripă, iar apoi se luă cu una, cu alta şi, cu toate îndatoririle oficiale care îl apăsau, nu mai reuşi să călătorească până la Ono decât abia când toamna era pe jumătate trecută. în drum, se opri să-l vadă pe stareţ la chilia lui din munte. — După tot ce s-a întâmplat, îi spuse stareţul, e mai bine că a apucat să se călugărească. — Oricum, răspunse Kaoru, nu are ce rău să-mi facă dacă mă duc s-o văd acum, nu-i aşa? Kaoru nu avu inimă să-l întrebe pe stareţ dacă aşa e, dar îşi închipuia că Ukifune fusese desfigurată de fulger. Se întreba dacă o va mai putea iubi. Ukifune şedea pe prispa din faţa grădinii, boarea răcoroasă a toamnei suflându-i peste obraji. Era ajunul echinocţiului şi toate călugăriţele pregăteau slujba din zorii zilei. Nimeni nu avea răgaz să-i citească. Ascultă greierii, furnicile ţesătoare şi kirigirisu. înainte, toate toamnele îi răsunaseră aidoma în urechi, dar acum era în stare să deosebească până şi cele mai fine nuanţe din glasurile şi din cântecele gângăniilor. Băgă de seamă că frigul le făcea mai asurzitoare. O slujnică de la bucătărie îi adusese un buchet de crizanteme, pe care Ukifune le ridica din când în când, sorbind parfumul lor dulce- amărui. — Ce culoare sunt? o întrebase ea pe fată. — Sunt şi albe, şi galbene. Şi unele albe cu miez galben, şi cărămizii, şi albe tivite cu roşu... Fata îi aşeza mâna pe fiecare în parte, pe măsură ce le numea. — Lumea zice că rouă de pe crizanteme face foarte bine la vedere, îndrăzni fata cu sfială. Poate n-ar strica să vă umeziţi puţin ochii, doamnă. Ukifune îi zâmbi. — Poate că ai dreptate, aşa am să fac, îţi mulţumesc. Se auzi huruitul unei trăsuri oprind la poartă. — De bună seamă că a venit preotul să citească sutrele, zise slujnica, apoi se şi auzi strigată de o slujnică furioasă, în căutare de cârpe, să şteargă cenuşa din jurul altarului. Ukifune îşi aşeză buchetul de crizanteme în poală şi o îndemnă pe fată să se grăbească. îşi trecu degetele peste petale: unele erau băţoase, altele moi şi gata să cadă. Încet-încet desluşi încă un parfum, un amestec sofisticat de mosc şi aloe, cu un strop de cuişoare. Era o mireasmă pe care o cunoştea atât de bine, încât i se păru că visează. Rând pe rând, aroma îi smulgea amintiri adânc îngropate în suflet. Apoi auzi glasuri - al bătrânei măicuţe care striga ca scoasă din minţi şi încă unul, scăzut şi necruţător. Oare cine să fie? Kaoru. Fără îndoială, era parfumul lui. Se opriră la uşa ei. Stareţa îşi dădu seama că orice ar fi spus ea, Kaoru era pornit s-o vadă, aşa că nu avu încotro şi îi făcu pe plac. întrecea toate canoanele şi avea de gând să-i spună fratelui său - stareţul - despre purtarea lui. Era el om de seamă în Miyako, dar la mănăstire guvernau alte legi. Dar cel puţin nu avea de gând să o lase pe fată singură cu el. Stareţa era revoltată, însă tot îi trecu prin minte că poate întrevederea nu era o idee chiar aşa de rea - da, putea să-l lase pe căpitan să o vadă, ba chiar să-i şi vorbească. Să vadă cu ochii lui că Ukifune nu mai era făptura de care fusese odinioară îndrăgostit până peste cap. Atunci el avea să o lase în pace, iar fata putea să-şi dobândească în sfârşit tihna sufletului. Cu astfel de gânduri în minte, stareţa deschise uşa. Ukifune rămase neclintită, cu buchetul de crizanteme în mână şi cu chipul încadrat de priveliştea grădinii. Kaoru se îmbătă cu imaginea ei. Ea nu se uită la el. Fireşte că nu se uită. Nu putea să-l vadă. El o sorbi din priviri cu îndrăzneală, neluând deloc seama la bătrâna măicuţă care şedea vajnică lângă el. într-adevăr, avea privirea aceea neclintită şi oarbă a celor fără de vedere, dar frumuseţea ei rămăsese neatinsă. Kaoru răsuflă uşurat. îi vorbi cu blândeţe, şoptindu-i să nu se teamă şi îi spuse că acum se simţea legat de ea mai mult decât oricând. Ukifune părea că-1 ascultă, deşi abia dacă schiţă un semn. Ce tot îndrugă căpitanul? se întreba stareţa veghind asupra lor. Ce soartă leagă oară sufletele acestea două? Se făcu târziu, aşa că bătrâna călugăriţă se văzu nevoită să se întoarcă la treburile ei. Stareţul sosise la câteva clipe după Kaoru şi acum aştepta să înceapă slujba. îl rugă pe căpitan să plece neîntârziat şi, spre marea ei mirare, el o urmă spăşit. — înţelegeţi. Luminăţia Voastră, zise maica stareţă. Nu mai are rost să vă străduiţi să o înduplecaţi pe fată acum. Lucrurile au mers mult prea departe. — Da, răspunse Kaoru, înţeleg foarte bine. Totuşi ţin nespus de mult la ea şi sunt încredinţat că nu veţi avea nimic împotrivă să mai trec pe aici din când în când. Prea grăbită să-l mai contrazică, bătrâna călugăriţă făcu o plecăciune şi li se alătură celorlalte măicuţe. Kaoru îşi luă rămas- bun, cu inima plină de o bucurie de neînţeles. Această nouă Ukifune îi era tare dragă. Se bucura ca un hoţ vinovat că putea s-o privească fără să se simtă stânjenit, aşa cum păţea în prezenţa doamnelor de la palat. Ea nu-1 putea vedea. Şi ştia să-l asculte. Kaoru abia aştepta să vină din nou la mănăstirea din Ono. Pe drumul de întoarcere spre capitală se destinse, bucurându-se de priveliştea minunată cu care îl încântau dealurile îmbrăcate în arţari roşii. în noaptea din jurul ei, Ukifune se simţise aproape sufocată de mireasma lui Kaoru. Din ziua în care fulgerul îi străpunsese trupul ca un şuvoi de foc, simţurile ei o luau uneori razna. Parfumul căpitanului o asurzise aşa de tare, încât de-abia izbutise să fie atentă la ce-i spunea el, prin susurul neîntrerupt de cuvinte pe care i le picura în ureche fără preget. Cuvinte plutitoare şi necârmite, gândi în sinea ei. Vorbe sălbatice, în vânt. Neajunsul lui Kaoru era că încurca vorbele cu viaţa. Era ceva greu de lămurit în... cuvinte. De aceea, Ukifune rămăsese mai mult tăcută. La adăpostul vălului său negru de nepătruns, nu se mai simţea hăituită şi aproape că i se făcu milă de Kaoru. El era cel care bâjbâia în întuneric, nu ea. Afară se lăsa întunericul. Ukifune simţea înserarea după felul cum gângăniile îşi schimbau cântecele de zi cu cele de seară. Noaptea avea şi ea un aer cu totul aparte. Ukifune îşi fauri drum până la uşa odăii şi o deschise, ca să lase înăuntru boarea tomnatică, risipind şi ultima rămăşiţă de parfum. Nota autoarei Am citit pentru prima dată romanul de dragoste care îl avea ca personaj central pe strălucitorul prinţ Genji când aveam şaisprezece ani, în traducerea devenită clasică a lui Arthur Waley. Am citit cartea pe îndelete, de-a lungul unei veri. De fiecare dată când deschideam romanul, mă simţeam transportată din grădina mea umedă, aflată în Indiana, la curtea imperială a Japoniei din urmă cu o mie de ani, într-o lume rafinată şi modelată de sensibilitate poetică. Am fost de-a dreptul vrăjită de capacitatea acestei opere de ficţiune de a crea o lume captivantă, complet ruptă de realitatea vieţii mele de adolescentă din Occidentul secolului XX. De atunci am recitit Povestea lui Genji de nenumărate ori, în toate variantele traduse în engleză, precum şi în japoneza modernă. De-a lungul anilor, Murasaki Shikibu a început să mă fascineze tot mai mult. Legenda spune că a scris despre prinţul Genji dintr-o răsuflare, după ce şi-a găsit inspiraţia privind luna plină în timpul unei călătorii la Templul Ishiyama. Intr-adevăr, la templul respectiv există acum o „Cameră Genji", cu un manechin în mărime nahirală care o reprezintă pe Murasaki aşezată la măsuţa ei de scris, cu o fetiţă drăgălaşă în fundal - fiica ei, Katako. Este doar o legendă, desigur, dar japonezii au simţit un imbold de nestăpânit să aranjeze locul, fie doar şi pentru a-i aduce astfel un omagiu romanului, stabilind că acolo a fost creat Genji. Despre viaţa lui Murasaki Shikibu putem să aflăm câte ceva din fragmentele de jurnal care s- au păstrat până în zilele noastre şi din opera sa - Povestea lui Genji. Dar până nu va ieşi la lumină vreun manuscris de mult pierdut, după un mileniu de necunoaştere, nu se pot spune mai multe despre ea. Cine ştie de ce unele părţi din jurnalul ei au supravieţuit peste secole, iar altele nu. Poate Murasaki, ori poate urmaşii ei au distrus cu bună ştiinţă anumite fragmente din jurnalul şi din scrisorile ei. Sau poate că fragilele ei caiete au ars într-unul dintre nenumăratele incendii care au devastat vechiul Kyoto - un oraş construit în mare parte din lemn şi hârtie. M-am lăsat ispitită de gândul că probabil ea şi-a însemnat în jurnal mult mai multe întâmplări în timpul remarcabilei sale vieţi, şi aşa am prins curaj să-mi imaginez povestea ei. Graţie unei burse primite din partea Japan Foundation, m-am întors la Kyoto în toamna anului 1998 şi am petrecut acolo două luni, căutând indicii despre capitala Miyako din veacul al Xl-lea. Am fost cu flori şi beţişoare parfumate la mormântul lui Murasaki şi am vizitat Templul Rozanji, situat pe locul unde se presupune că s-a născut. Acolo am găsit, sculptate în lespezile răspândite prin grădină, poemele lui Murasaki, care îmi deveniseră atât de familiare. Ascunsă pe domeniul templului, se află o grădină numită Grădina lui Genji - Genji no tei, alcătuită doar din pietricele albe greblate şi pini crescuţi pe insuliţe de muşchi. Preţ de numai o lună de zile pe an grădina se colorează în violet - în septembrie, când înfloresc clopoţeii de munte purpurii. Am pedalat pe bicicletă de-a lungul râului Kamo, înspre apus. Egrete ninse şi stârci mari, albaştri despicau apele pescuind; libelule negre, iridescente zburau de colo-colo. Odată am observat o bijuterie azurie - un pescăruş albastru migrator poposit în stufăriş. Am înaintat pe cursul superior al râului Kamo, care avea o importanţă deosebită pe vremea lui Murasaki şi care îşi păstrează şi astăzi rolul de centru sacru al religiei shinto. In seara cu cea mai luminoasă lună plină din anotimpul recoltelor, când se zice că Murasaki a început să scrie la povestea lui Genji, am coborât pe cursul inferior al râului Kamo şi am asistat la o reprezentaţie de dans şi muzică bugaku 98 - genul de spectacol pe care Murasaki l-ar fi gustat din plin. Nori străvezii treceau în goană peste chipul rotund al lunii pline. Palatul imperial se află situat pe un teren întins, rectangular, în centrul oraşului Kyoto de astăzi, orientat puţin mai la est faţă de configuraţia iniţială a palatului original de la curtea Heian din secolul al Xl-lea. Cu permisiunea Agenţiei Imperiale, am făcut un tur al clădirilor construite în stil Heian. Am mers pe urmele eroinei mele până în Echizen: am ocolit lacul Biwa pe la sud, la bordul unui vas de agrement şi apoi, pe latura de est a lacului, am luat trenul şi am trecut munţii Shiozu, peste Calea Hokuriku, spre Tsuruga şi mai departe spre Takefu, unde Tametoki a lucrat ca guvernator. M-am înapoiat la Kyoto, unde am vizitat dealurile de vest, Arashiyama, şi pe cele de est, unde se află Templul Kiyomizu. Am fost şi la Uji, pentru Templul Ishiyama, precum şi la Suma. Am descoperit Asociaţia de la Kyoto a celor ce îndrăgesc scrierile lui Murasaki Shikibu, care sponsorizează diverse activităţi legate de Povestea lui Genji şi am participat la mai multe prelegeri organizate de asociaţie în legătură cu diverse aspecte ale culturii Heian. De asemenea, am asistat şi la o conferinţă susţinută de Setouchi Jakucho despre noua ei traducere a Poveştii lui Genji în japoneza modernă. In căutările mele despre puţin cunoscutul Miyako din vremea lui Murasaki, am avut privilegiul de a descoperi în amănunt vechiul oraş Kyoto. Umbrele capitalei de odinioară se mai găsesc şi astăzi, cu condiţia să ştii unde să cauţi. 98 Dans tradiţional japonez, cu semnificaţii rituale şi religioase, apărut la curtea imperială în secolul al X-lea. Se caracterizează prin muzică şi mişcări lente şi hieratice, costume şi măşti spectaculoase, de inspiraţie shinto şi budistă şi subiecte cu conţinut mitologic. Mulţumiri 9 Povestea lui Murasaki este o operă de ficţiune, dar conţine fragmente întregi din jurnalul istoric al lui Murasaki, precum şi toate poemele waka din antologia ei de poezii. Cel care a realizat o traducere fascinantă şi bine documentată în limba engleză, precum şi un studiu asupra acestor lucrări este Richard Bowring: Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs (Princeton University Press, 1982), informaţii disponibile şi în traducerea sa revizuită, fără poeme, apărută sub titlul The Diary of lady Murasaki într-o ediţie Penguin din 1996. Cititorii familiarizaţi cu literatura din perioada Heian vor găsi numeroase ecouri ale Poveştii lui Genji, pe care le-am rescris de o manieră retrospectivă în versiunea mea despre viaţa lui Murasaki. Aceşti cititori pot consulta magnifica traducere a lui Edward Seidensticker, considerată un reper pentru ediţiile în engleză ale Poveştii lui Genji. Vor găsi, de asemenea, reflecţii împrumutate din însemnările de căpătâi ale lui Sei Shonagon (traducere în engleză de Ivan Morris), din jurnalul şi poemele lui Izumi Shikibu (traducere de Edwin Cranston) şi Jurnalul vremelniciei, scris de o doamnă cunoscută sub numele de „mama lui Michitsuna" (carte tradusă de Edward Seidensticker şi, recent, de Sonja Arntzen). Cea mai mare parte dintre referinţele istorice au fost extrase din A Tale ofFloivering Fortunes (Eiga Monogatari), în traducerea lui Helen şi William McCullough. Această lucrare remarcabilă este considerată replica istorică a operei de ficţiune Povestea lui Genji. Le sunt profund îndatorată tuturor acestor cercetători eminenţi. In plus, m-am inspirat din studiile realizate de diverşi specialişti în literatura din perioada Heian: Doris Bargen, Karen Brazell, Norma Field, Aileen Gatten, Thomas Harper, G. Cameron Hurst, Edward Kamens, Donald Keene, Earl Miner, Joshua Mostow, Andrew Pekarik, Esperanza Ramirez-Christiansen şi Haruo Shirane. In Kyoto, Okara Kiyoko a avut amabilitatea de a-mi permite să mă alătur faimosului ei grup de studiu prin expediţii în locuri renumite din Uji. In cel mai pur stil Genji, prof. Ike Kozo de la Universitatea Chubu mi-a trimis o rădăcină de iris după ce l-am întrebat cum arată specimenul botanic al plantei japoneze. Gaye Rowley mi-a oferit traducerea singurei ivaka din carte care nu datează din vremea lui Murasaki. Este scrisă de prima traducătoare de prestigiu a lui Murasaki, anume Yosano Akiko, la pagina 144. Pentru că m-au ajutat să înţeleg gustul cititorilor din vremea lui Murasaki, le sunt recunoscătoare lui Margret Corrigan, Mărie Dalby, Jennifer Futernik, Arthur Golden, Carolyn Grote, Kathy Kunst, Gaye Rowley, Cathleen Schwartz, John Stevenson şi Nan Talese. Profesorii H. Mack Horton, Helen McCullough, Joshua Mostow şi Patricia Fister au avut bunăvoinţa de a citi primele versiuni, oferindu-mi sfaturi şi încurajări preţioase. Prof. Doris Bargen s-a dovedit o companie care mi-a oferit inspiraţie intelectuală pe tot parcursul procesului de redactare. Ca întotdeauna, soţul meu Michael mi-a dăruit asistenţă editorială şi dragoste neclintită. Liza Dalby Berkeley, California, 1999