Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOC)
Cumpără: caută cartea la librării
PIERRE BOULLE PROFESORUL MORTIMER PARTEA ÎNTÂI. Sir Richard Mortimer nu era numai deţinătorul unui nume celebru în istoria vechii Anglii. El mai putea să se mândrească (şi nu pierdea nici o ocazie) cu faptul că era o personalitate prestigioasă a lumii ştiinţifice contemporane. Prestanţa lui, statura lui înaltă, un chip cu trăsături reflectând o autoritate firească accentuau nimbul ce se ţesuse de mai mulţi ani încoace în jurul persoanei sale, datorită meritelor şi distincţiilor impunătoare dobândite de-a lungul unei cariere excepţionale, căreia un titlu de nobleţe îi conferise o consacrare pizmuită. Privirea sa, în general pătrunsă de o mare blândeţe, ba uneori chiar apropiată de o jovială bonomie, era cu toate acestea străbătută din când în când de un fulger trecător, a cărui intensitate îi uimea pe interlocutori. Unii dintre admiratorii lui Sir Richard puneau această flacără pe seama unei manifestări a geniului. Alţii, miraţi să observe o asemenea sclipire atunci când nimic nu părea să-i justifice apariţia într-o conversaţie, se simțeau tulburaţi de strălucirea ei inexplicabilă şi, fără voia lor, erau cuprinşi de un sentiment ciudat. Nu era ceva neobişnuit că în jurul persoanei profesorului”se crease o reputaţie de originalitate, căci, în felul în care îşi trata bolnavii, i se întâmpla deseori să se abată de la căile conformiste; însă întotdeauna o făcea cu o prudenţă plină de înţelepciune, iar rezultateale pe care le obținuse păreau să-i dea dreptate. Profesorul Mortimer era o figură respectată de majoritatea confraţilor săi şi venerată de pacienţi. De aceea, când, înainte de a fi împlinit şaizeci de ani, se hotărî, aparent fără nici un motiv, să renunţe la poziţia de prim rang pe care o avea, atât unii, cât şi ceilalţi încercară o profundă surpriză şi emoție. Din prima categorie, unii, care îi admirau fără nici o reţinere aptitudinile, au socotit această extravaganţă ca fiind o pierdere ireparabilă pentru ştiinţă. Alţii s-au bucurat în sinea lor că o asemenea retragere le va permite, cu siguranţă, să urce mai repede treptele spre glorie. Cât despre bolnavi, ei resimţiră această plecare ca pe o funestă lovitură a soartei. Profesorul Mortimer era în acelaşi timp un medic eminent şi un cercetător pasionat, atât în domeniul teoriei, cât şi în practică. Specialist în cancerologie, stăpânea temeinic feluritele discipline necesare în studiul şi în tratamentul cancerului şi obținuse cele mai înalte titluri în fiecare dintre ele: biologie, radiologie, chimie şi în altele. Ca medic, putea să se laude că reuşise vindecarea bolnavilor în stadii de început ale bolii şi, în cazurile cele mai grave, că prelungise existenţa câtorva pacienţi, cărora confrații săi le prevestiseră sfârşitul iminent, îngrijise membri ale celor mai ilustre familii, atrase de reputaţia lui, însă se apleca asupra bolnavilor nevoiaşi cu o atenţie tot atât de meticuloasă şi de eficace. Dacă onorariile cerute celor dintâi erau proporţionale cu renumele său, i se întâmplase să-i trateze pe cei săraci doar de dragul de a o face, ceea ce îi sporea mai mult faima de binefăcător al umanităţii, cât şi reputaţia lui de om ciudat. Eficacitatea îngrijirilor sale se datora aplicării unor tratamente clasice (radioterapie, chimioterapie, grefe etc), însă, conform unui dozaj modificat de nenumărate ori, rezultat al experienţei sale îndelungate, dozaj ale cărui variante nu risca, bineînţeles, să le aplice, decât după ce le verificase inocuitatea şi eficacitatea pe animale. Căci - şi aceasta era a doua faţă a remarcabilei sale personalităţi. - poate cea mai importantă după părerea lui - el era totodată şi un cercetător neobosit. Conducea cel mai renumit centru de vivisecţie din Anglia, cu sediul la Londra, unde zilnic se practicau experienţe minuţioase pe şoareci, şobolani, maimuțe, pe multe alte specii de animale şi chiar plante, cu scopul de a aprofunda cunoştinţele încă insuficiente despre acest flagel care este cancerul şi de a reuşi, eventual, eliberarea omenirii de sub ameninţarea lui. Acolo, sub ordinele profesorului, lucrau cei mai buni specialişti în biologie, chimie şi fizică, pe care el îi dirija şi coordona, graţie cunoaşterii sale perfecte în aceste domenii, pentru a obţine rezultatele cele mai bune. Se întâmplase uneori să nu se mulţumească doar să dea îndrumări, ci să se apuce el însuşi de treabă, practicând experienţe al căror scop îl păstra cu zgârcenie pentru sine, experienţe despre care se bănuia că ar fi destinate verificării unor teorii ale lui personale, la care lucra izolat în cabinetul său. In astfel de momente, ţinea să lucreze singur, îndepărtându-i pe cei mai fideli colaboratori. Printre aceştia se zvonea câteodată că profesorul ar fi găsit calea unei descoperiri extrem de importante în cancerologie, pe care ţinea s-o păstreze în secret, până la confirmarea ei prin rezultatele experimentale. Deci, profesorul Mortimer, ajuns în culmea celebrităţii, se hotări pe neaşteptate, aparent dintr-un capriciu, ori pradă unui acces de nebunie, cum ziceau unii, să renunţe la conducerea centrului de vivisecţie, la funcţiile lui de medic la spitalul unde îşi îngrijea pacienţii (pacientele, mai ales, fiindcă era specialist în cancerul de sân), precum şi la cursurile lui de la Universitate. Comunicând autorităţilor hotărârea sa, fără să catadicsească să dea vreo explicaţie credibilă, se închise în cabinetul său de lucru, unde se apucă să-şi consulte dosarele, să-şi pună la punct notițele personale, dând dovadă de o voinţă de neclintit, răspunzând destul de sec protestelor, uneori rugăminţilor ce i le adresau, în cursul unor convorbiri telefonice, cele mai înalte somităţi ale lumii ştiinţifice şi administrative, care încercau să-i vorbească pentru a-l face să-şi schimbe decizia. Când aceştia înţeleseră că profesorul era de neînduplecat şi se resemnară să-i accepte demisia, când formalităţile oficiale au fost îndeplinite, în foarte scurt timp - conform propriei sale dorinţe, exprimată energic. - de-abia atunci el ieşi din izolare, păru să respire mai lesne, de parcă ar fi scăpat de o povară grea, şi îi declară soţiei că se simţea mult mai uşor, în sfârşit liber să-şi organizeze munca după placul lui. După aceea, se hotări să facă o ultimă vizită, ca un soi de rămas bun, la centrul de cercetări în cancerologie, care adăpostea animalele de experienţă. Acolo, zăbovi câtva timp. Era însoţit de directorul adjunct al centrului. Acesta era dintre cei care, plângând cu glas tare şi destul de ostentativ plecarea şefului, vedea în ea o posibilă avansare pentru sine. În timp ce-i făcea cunoscute lui Sir Richard regretul şi tristeţea lui, presărându-le cu laude, acesta nu părea deloc că dă atenţie vorbăriei directorului. Cu paşi lenți, se plimba prin faţa despărţiturilor ce adăposteau animale mici, şoareci şi şobolani, prin faţa cuştilor în care stăteau maimuţele, gânditor, părând că încearcă un fel de melancolie, pentru prima dată după atâtea zile. Din când în când, se oprea ca să-şi aplece trupul înalt şi să citească, cu sprâccncle încruntate, o tăbliță indicând natura tratamentului aplicat cutărui sau cutărui animal, examina subiectul cu atenţie, adrcsându-i colaboratorului său câte o întrebare de ordin tehnic, iar asta cu destulă răceală. De fapt, chiar dacă îi recunoştea meritele ştiinţifice, profesorul nu-l simpatizase niciodată. Cei doi ar fi ajuns deseori la neînţelegeri în privinţa unor probleme de detaliu, dacă firea servilă a adjunctului şi titlurile şefului nu l-ar fi determinat pe primul să cedeze, înainte ca discuţia să ia o întorsătură serioasă. Profesorul Mortimer deschise cuşca unde un şoarece femelă izolat părea să dormiteze, şi cu un deget pipăi atent pântecele animalului. Şoarecelui i se provocase un cancer al mamelei, cu ajutorul unor substanţe adecvate, iar tratamentul părea că nu oferă rezultatul aşteptat. Profesorul clătină din cap cu tristeţe. — E pierdută, rosti el, aşezând la loc animalul, care căzu din nou în apatie. Tratamentul n-a fost destul de energic pentru o tumoare atât de avansată. Dozele trebuie forţate. Adjunctul aprobă cu o mişcare a capului şi îşi notă în carneţel. — Dar asta nu mă mai priveşte, adăugă Sir Richard, dând din umeri. Totuşi, înainte de a închide uşa despărţiturii cu zăbrele, se încruntă şi arătă cu degetul excrementele animalului care murdăreau fundul cuştii, neputându-se stăpâni să nu redevină pentru câteva clipe acelaşi şef sever şi intrasigent. — Cuşca asta trebuie curățată, spuse el sec, ori mai bine schimbată. Dacă animalul e gata să moară, ăsta nu e un motiv ca suferinţei lui să i se mai adauge şi inconfortul. Una din grijile profesorului, aproape o manie, era pretenţia ca în clădire să fie o curăţenie perfectă, mai ales în cuştilc unde erau închise nefericitele animale - cobai. Conştiinţa lui profesională îi impunea să facă pe aceste vieţuitoare nişte experienţe îndrăzneţe, primejdioase, chiar crude uneori, care adesea le provocau moartea, însă înfăptuia lucrul acesta fără tragere de inimă, căci avea un suflet milos pentru orice făptură vie. Dacă progresul ştiinţei cerea astfel de suferinţe, el veghea ca animalele sale să nu mai îndure şi alte încercări. Făcu o observaţie asemănătoare trecând pe lângă o cuşcă în care un cimpanzeu se strâmba, privindu-l fix, plin de curiozitate. — lată încă un culcuş murdar. Cu toate astea, recomandasem ca paiele să fie schimbate în fiecare zi. În sfârşit, nu mai sunt eu cel care dă ordine. Grija lui se manifesta atât faţă de maimuțe, cât şi faţă de şoareci şi şobolani. Subdirectorul, care găsea că atenţia profesorului e exagerată, se abţinu să nu dea din umeri, însă îi răspunse că va face cele de cuviinţă şi îşi notă iar în carnet. Odată terminată vizita de rămas - bun, profesorul Mortimer îi ură succes colaboratorului său şi îi declară că el însuşi îl recomandase autorităţilor ca să preia în locul său conducerea instituţiei; ceea ce era întru totul adevărat. În ciuda concepţiilor lor uneori diferite, nu găsea pc nimeni mai bine calificat să-i urmeze. Celălalt îi mulţumi şi, văzându-l într-o dispoziţie atât de bună, nu se putu stăpâni să nu-i pună câteva întrebări în legătură cu adevăratele motive ale retragerii lui şi în legătură cu felul în care plănuia să-şi folosească de acum încolo timpul liber. — Un savant de talia dumneavoastră, Sir Richard, la vârsta pe care o aveţi, nu înţeleg cum poate să-şi părăsească în felul ăsta cercetările continuate cu atâta îndârjirc şi atât de fructuoase. Am crezut întotdeauna că ele constituie esenţialul existenţei dumneavoastră. Profesorul Mortimer zâmbi. — Să nu-ţi închipui, dragul meu, că am de gând să folosesc noua mea libertate jucând bridge. Dimpotrivă, am planuri foarte mari în ceea ce priveşte cercetarea. Aveai dreptate să-ţi imaginezi că ea reprezintă scopul vieţii mele. O să-ţi mărturisesc un lucru pe care l-am ţinut secret până astăzi. Mi-am dat demisia tocmai pentru a-mi continua experienţele şi a le extinde. Aici, sunt într-un fel îngrădit de o groază de restricţii administrative şi de suspiciunea pe care o trezesc întotdeauna ideile noi, precum cele ce-mi aparţin. — Nu mă îndoiesc de asta, Sir. — Înţelegi, dragul meu, ce înseamnă deci să fiu liber. Am nevoie de libertate absolută. Departe de zgomot, de hârţogărie, departe de schimburile de vederi cu colegi mai mult sau mai puţin calificaţi, continuă el în timp ce pupila i se lumina de acea flacără trecătoare ce-i intriga uneori pe interlocutorii săi. Subdirectorul îşi aminti în clipa aceea de zvonul care circula printre discipolii profesorului, şi anume, că nu era deloc satisfăcut de metodele actuale folosite pentru combaterea cancerului şi că desfăşura cercetări teoretice, deocamdată, ca să pună la punct alte metode, mai eficace. Gândul acesta îl făcu să rostească: — Dar, Sir, ca să întreprindeţi şi să duceţi la capăt nişte cercetări în cancerologie, teoria nu e suficientă. E nevoie de mii şi mii de experienţe. — Inchipuie-ţi că acest mic amănunt nu mi-a scăpat, îl întrerupse profesorul cu un surâs ironic. —. adică de mijloace materiale considerabile, un centru cu clădiri amenajate corespunzător, de laboratoare, de echipe de specialişti asemănătoare cu cele pe care le-aţi creat şi pe care le conduceţi aici. — In ceea ce priveşte mijloacele materiale, le am, răspunse profesorul, pipăindu-şi buzunarul cu acelaşi zâmbet triumfător. Pentru realizarea planului meu sunt dispus să-mi folosesc toată averea, care este mai mare decât se crede. Cât despre specialişti, la început nu am nevoie decât de trei sau patru colaboratori fideli şi discreţi, de ale căror servicii m-am şi asigurat. Şi, ca să-ţi destăinuiesc mai multe, dragul meu, am găsit şi am început să amenajez un loc ideal, care va fi domeniul unde îmi voi putea exersa de acum înainte ceea ce dumneata ai avut amabilitatea să numeşti talentul meu. — Aş putea să vă întreb, Sir? — E un loc foarte izolat. Linişte şi singurătate, exact ceea ce-mi trebuie. O să auzi vorbindu-se despre asta sau, cel puţin, aşa cred, căci nu caut să-mi fac publicitate. Deocamdată, nu consider că e necesar să-ţi spun mai mult. Subdirectorul ar fi dorit să afle şi altele, însă era limpede că destăinuirile profesorului se opreau aici. Se mulţumi doar să observe: — Un loc foarte izolat, Sir? Presupun că Lady Evelyn va găsi acolo toate îngrijirile trebuincioase stării în care se află. Nu ştiu cum să mă scuz că nu v-am întrebat niciodată ce mai face. Lady Evelyn, soţia lui Mortimer, avea o sănătate şubredă. Suferea de o boală de inimă şi de reumatism. Nu se deplasa decât foarte greu, iar starea ei avea nevoie de lungi perioade de oditină. Cu un gest destul de nepăsător al mâinii, profesorul păru că nu ia în seamă aceste obiecţii indirecte. — Lady Evelyn se simte foarte bine acum, iar eu sunt lângă ea ca să îi dau toate îngrijirile necesare. De altfel, este încântată de proiectul meu şi de ideea că va părăsi oraşul ăsta, care nu înseamnă nimic pentru ea. Aerul din larg nu poate avea decât o influenţă binefăcătoare asupra sănătăţii ei. — Aerul din larg, Sir? — Ai să vezi, ai să vezi, întrerupse profesorul, frecându-şi mâinile cu satisfacţie. Cu siguranţă că vei auzi vorbindu-se despre Centrul Mortimer la momentul potrivit. li ură din nou succes adjunctului său şi plecă, fără să vrea să spună mai mult despre proiectul lui. „Ce om ciudat, gândi subdirectorul după plecarea şefului. Un savant eminent, fără îndoială, dar mă întreb deacă nu cumva reuşita nu i s-a urcat la cap şi dacă nu trăieşte într-un vis.” Cât despre profesorul Mortimer, după ce aruncă o privire oarecum nostalgică clădirii din care ieşea, se îndreptă agale către maşină şi-i porunci şoferului să-l ducă direct acasă. Nu se gândise să facă o vizită de adio asemănătoare şi la spitalul unde îşi puse în practică talentul, şi unde bolnavii lui, mai ales pacientele suferind de cancer la sân, trăiau cuprinşi de îngrijorare, de când aflaseră vestea plecării sale. — Un tip original, fără nici o îndoială, declară doctorul Peek. Să aleagă o insulă pustie ca să improvizeze acolo un centru de cancerologie, atunci când era stăpân deplin în institutul pe care 1-a părăsit, unde avea cele mai bune mijloace, atât umane, cât şi materiale, necesare cercetărilor lui, iată o idee care nu i-ar fi venit oricui în minte. — Poate, răspunse doctorul Holmes, visător, poate că nui se părea că ar fi fost într-adevăr stăpân, aşa cum ar fi dorit el? — Ce vrei să spui, Christopher? întrebă Susan Peek. — Doar atât, Susan: omul e un artist şi, ca în cazul multor artişti, există în el o latură despotică. Are metodele lui şi nu suportă să vadă că sunt discutate. Pun pariu, John, continuă el, adresându-i-se lui Peek, că dumneata şi cu mine nu vom fi în insula aceea decât foarte modeşti asistenţi. Dar asta nu m-a împiedicat ca, atunci când mi-a propus postul, să primesc fără nici o ezitare. Îl admir mult, în ciuda bizareriilor lui. — Şi eu îl admir şi nici eu n-am ezitat. Ba chiar am fost flatat că m-a ales ca expert radiolog, printre atâţia alţi specialişti cu mai multe titluri decât mine. N-am pus decât o singură condiţie, şi anume, ca Susan să fie şi ea angajată. Işi dorea grozav de tare lucrul ăsta. — Nu te-aş fi lăsat să pleci singur, afirmă Susan, cu autoritate. — Profesorul a acceptat imediat. Chiar avea nevoie de o asistentă care să se ocupe de animale. Doctorul Christopher Holmcs, doctorul John Peek şi tânăra lui soţie se adunaseră pe cheiul unui mic port din Somerset, de pe ţărmul Golfului Bristol, destul de larg în locul acela, ca să-l aştepte pe profesorul Mortimer, care le dăduse întâlnire acolo ca să meargă să viziteze împreună insula ce urma să fie sediul viitoarei lor activităţi. Holmes era mai tânăr decât Sir Richard cu vreo cincisprezece ani. De-abia trecuse de patruzeci. Specialist cancerolog la rândul lui, cariera sa se anunţa a fi mult mai puţin strălucitoare decât a profesorului. Promiţătoare la început, ea suferise curând suişuri şi coborâşuri, iar uneori fusese chiar întreruptă de o supărătoare atracţie spre băutură, care-l împiedicase pe Holmes să ajungă în culmea succesului, alungându-i clientela şi provocând uneori o severă dezaprobare din partea autorităţilor medicale. Cu toate acestea, făcea eforturi să-şi frâneze viciul şi reuşea pentru un timp mai lung ori mai scurt, după care recădea în exces. Ceea ce nu le mărturisise prietenilor era faptul că Mortimer, cunoseându-i slăbiciunea, pusese o condiţie atunci când îl angajase: să renunţe la alcool. Când Sir Richard îi făcuse această propunere, Holmes tocmai suferea una din obişnuitele recăderi, ce ameninţa să-i îndepărteze definitiv clientela. Plin de dezgust faţă de el însuşi, jurase să se îndrepte, sperând că plecarea, schimbarea de mediu şi promisiunea solemnă făcută profesorului îl vor ajuta să renunţe la felul ăsta de viaţă. — Mor de curiozitate să văd insula, zise Susan Peek. — Nici nu mai ai mult de aşteptat, draga mea, remarcă soţul ei, căci uite, văd maşina şefului. John Peek era un medic tânăr, specialist radiolog, fără experienţă prea îndelungată, dar înzestrat cu o pricepere pe care Mortimer avusese ocazia s-o aprecieze. Soţia lui era posesoarea unei diplome în biologie, însă nu avea decât câteva luni de practică, în calitate de asistentă într-un institut unde se făceau experienţe pe animale. Aşa cum observase Holmes, profesorul Mortimer părea a nu dori ca echipa sa să fie în măsură să-i discute ordinele. Soții Peek acceptaseră plini de entuziasm propunerea lui Sir Richard, amândoi îneântaţi de perspectiva a ceea ce promitea să fie, în ochii lor, o aventură tulburătoare, cu atât mai mult cu cât era însoţită de amabilitatea cu care îi înconjura profesorul. Nu şovăiseră să-şi lichideze situaţia încă destul de modestă, pentru a urma destinul celebrului profesor Mortimer. Maşina care se vedea era într-adevăr a lui. Se opri pe chei. Profesorul părea să fie într-o dispoziţie excelentă. Sări jos cu agilitatea unui tânăr şi îi salută cu un aer jovial. — lată că statul meu major e complet, zise el. Vom putea să ne îmbarcăm. Vaporaşul meu este acolo. Nu l-aţi văzut încă? Ceea ce le arăta cu degetul şi ceea ce numea, cu falsă modestie, un vaporaş, era un iaht luxos, destul de încăpător ca să adăpostească mai mulţi pasageri, al cărui pilot se înclina respectuos în faţa sa. Amuzat, şi părând satisfăcut de uimirea lui Susan, profesorul explică nepăsător: — Am cumpărat şi altă ambarcaţiune, ceva mai mare. O să-mi fie livrată în curând. Trebuie să ne gândim la o aprovizionare substanţială. Evelyn, draga mea, ţi-i prezint pe principalii mei colaboratori, care sunt totodată şi prietenii mei. Împreună cu şoferul, o ajutase pe Lady Evelyn să coboare din vehicul. Aceasta stătea cu greu în picioare şi mergea sprijinindu-se în baston. Avea aproape aceeaşi vârstă ca Sir Richard, însă arăta mult mai bătrână decât el. Pe chipul ei se citea o blândă resemnare. În ciuda îngrijirilor cu care soţul părea să o înconjoare, doctorul Holmes avu impresia că nu e prea interesată de preocupările lui şi că singura ei dorinţă era aceea de a trece cât mai neobservată în comparaţie cu personalitatea lui Sir Richard. — Şi iat-o pe Rosetta, continuă profesorul Mortimer, cu mult mai multă convingere, ca pentru a confirma gândul lui Holmes. În felul ăsta, îmi cunoaşteţi toată familia. Rosetta era o căţeluşă prepelicar, care începu să se gudure în jurul stăpâhilor. Felul cum Sir Richard şi soţia sa răspundeau acestor manifestări, mângâind-o, era grăitor pentru dragostea pe care cei doi i-o purtau animalului. Pasagerii se îmbarcară. Ajutată de pilot, Lady Evelyn, care se temea de aerul curat şi de răul de mare, se duse să se instaleze în interiorul iahtului. — Vasul ăsta e destul de rapid, declară Mortimer. Ajungem într-o jumătate de oră şi ceva. Pentru mine a fost un noroc să găsesc o insulă de dimensiuni convenabile, destul de aproape de coastă. — Dar n-aţi avut dificultăţi administrative ca să obţineţi autorizaţia pentru a vă putea instala acolo şi a putea amenaja insula cum doriţi? întrebă doctorul Holmes. — Insula e a mea, răspunse profesorul, cu un mic râset triumfător. Am cumpărat-o. A cumpărat-o! Susan Peek schimbă o privire uluită cu soţul ei, în timp ce Mortimer dădea, cu amabilitate, câteva explicaţii. — Era, de fapt, soluţia cea mai bună, avâhd în vedere amploarea lucrărilor pe care trebuia să le întreprind. După cum veţi vedea, acestea sunt pe calea cea mai bună şi destul de avansate. Inceputul a fost mai greu, fiindcă insula nu era uşor accesibilă. A trebuit mai întâi ca un mic port rudimentar, folosit odinioară de câteva bărci de pescari, să fie mărit şi adâncit pentru a permite intrarea şlepurilor încărcate cu materiale. Pe urmă, era nevoie să fie construită o mică reţea de drumuri şi poteci. Astea au fost lucrările preliminare. Acum sunt gata, iar clădirile Centrului Mortimer încep să se înalțe. — Mai sunt, totuşi, câţiva locuitori pe insula dumitale pustie, Richard? întrebă doctorul Holmes. In pofida diferenţei de vârstă şi de poziţie socială, Mortimer, într-un elan de cumsecădenie binevoitoare, îl rugase pe confratele său cancerolog să renunţe la „Sir” şi să-i spună pe nume. — Niciunul. Eu o voi popula. Ultimii locuitori au părăsit insula cu mai mulţi ani în urmă, lăsând un sat aproape ruinat. M- am apucat să repar şi să modernizez câteva din casele cu care se mai poate face ceva. În ele va locui personalul subaltern absolut necesar. nişte rândaşi, precum şi doi sau trei grădinari, pentru îngrijirea insulei. Dar nu vă faceţi griji, doamnă Peek, continuă el, adresându-se Susanei, voi, colaboratorii mei dragi, veţi fi găzduiţi cu tot confortul necesar. Pentru voi am dat ordine să se construiască nişte bungalowuri, după acelaşi model cu vila mea, aşezate pe înălțimile ce domină de la distanţă satul. Ne apropiem. De n-ar fi ceața asta, sunt sigur că am putea zări primele faleze. Mortimer trecu m partea din faţă a vasului şi scrută orizontul, nerăbdător să vadă apărând domeniul său. Doctorul Holmes, care venise lâhgă el, avu îndrăzneala să-l întrebe: — Richard, ceea ce mi-ai descris dumneata pare să fie într-adevăr o lucrare monumentală. Realizarea ei trebuie să te coste foarte scump. — Destul de scump, făcu profesorul cu un gest nepăsător. Dar nu şi cumpărarea insulei. Un pământ nelocuit, impropriu culturii, bântuit doar de câteva păsări de mare, fără plaje care să atragă turiştii, nu tenta nici un cumpărător. Guvernul, mulţumit că se descotoroseşte de insulă, mi-a cedat-o pe nimica toată. Dar ca s-o amenajez pentru ceea ce intenţionez eu să fac acolo, Christopher! Într-adevăr, amenajarea îl costa foarte scump. Profesorul nu se târguise şi, ca să înfăptuiască ceea ce în ochii multora trecea drept un capriciu, în timp ce el însuşi considera, fără îndoială, a fi opera magistrală a carierei sale - angajase, fără să şovăie, o parte din averea lui, care era imensă. In primul rând, onorariile ce-şi îngăduia să le ceară de la Maimarii acestei lumi, datorită prestigiului său, făcuseră din el unul din cei mai bogaţi practicieni ai lumii occidentale. Desigur, tot n-ar fi fost de ajuns. Însă tatăl lui, om de finanţe întreprinzător şi abil, care murise în urmă cu câţiva ani, îi lăsase unicului fiu nu numai o sumă considerabilă de valori mobiliare, dar şi un număr mare de clădiri şi de terenuri răspândite cam peste tot în Anglia şi în alte părţi. La rândul său, Lady Evelyn dobândise prin moştenire bunuri personale importante. Fusese de ajuns ca soţul ei să-şi exprime politicos dorinţa, pentru ca ea să i le pună la dispoziţie, în vederea realizării unui proiect a cărui utilitate Lady Evelyn n-o înţelegea prea bine, dar pe care nu îndrăznea să-l dezaprobe. Într-adevăr, averea celor doi soţi era una dintre cele mai mari din Regatul Britanic, iar Sir Richard îşi mobilizase toate resursele, vânzând la un preţ foarte bun terenuri şi proprietăţi, ca să se dedice planului său. Ceaţa ce acoperea marea se împrăştie dintr-o dată. Soarele lumină mai întâi linia unor faleze cenușii în depărtare. — Insula mea! strigă profesorul Mortimer. Întinsese maiestuos braţul către înălțimile acelea şi o flacără îi lumină pe neaşteptate privirea. Doctorul Holmes îl cercetă curios, pentru început. În exclamaţia şi în gestul profesorului era o expresie de triumf ce-ar fi putut fi pusă în seama orgoliului unui proprietar, care, după ce a intrat în posesia unui obiect rar şi preţios, se făleşte cu frumuseţea lui faţă de vizitatori. Dar Holmes, care atunci când era treaz era un fin observator (ceea ce se întâmpla de mai multe zile) nu se putu stăpâni să nu-l bănuiască de un sentiment cu totul diferit, poate inconştient, ce-i provocă o stare de indispoziţie trecătoare. Desigur, apariţia bruscă din mare a unei bucăţi de uscat învăluită în ceaţă doar cu o clipă mai înainte este întotdeauna o imagine pitorească, dar, în fond, un clişeu destul de banal, gândea doctorul, care nu-şi explica străfulgerarea aceea ciudată ce luminase faţa lui Sir Richard, una din strălucirile acelea ce-i tulburau pe cei din jurul lui. În flacăra aceasta, contrastând atât de violent cu fizionomia în mod firesc binevoitoare a profesorului, Holmes desluşea fără să vrea un reflex ambiguu, neomenesc. Cuvântul „diabolic” îi veni instinctiv în minte, în timp ce propria lui rațiune îl mustra că se gândise la un termen atât de romantic şi de exagerat, ce nu putea corespunde realităţii. „Totuşi, n-am băut nimic; poate că m-am înşelat, îşi spunea el, înecreând s-o dea pe glumă, ca să-şi ascundă neliniştea; uite că am halucinaţii. Naiba să mă ia dacă n-am văzut chiar în faţa mea trăsăturile lui Mr. Hyde!” încă o dată îşi repetă că trebuie să fie nebun, puse această viziune pe seama schimbării bruşte de luminozitate; dar avu nevoie de câteva clipe pentru a putea alunga impresia aceasta, pe care cl însuşi o califică drept bizară. De altfel, expresia de pe chipul profesorului nu ţinu mult. Fulgerul din ochii săi se stinse tot atât de repede pe cât strălucise; faţa i se destinse şi reluă apoi cu o voce fermă: — Falezele acelea sunt aşezate de partea cealaltă a insulei, înspre largul mării. Dar iată că mai aproape puteţi zări portul, câmpul unde se află vechiul sat, şi numeroasele şantiere ale Centrului Mortimer. În partea din spate a iahtului, doctorul Peek şi soţia lui se căţăraseră pe banchetă şi, ţinându-se de catarg, începeau să desluşească pe deasupra roof - ului, coasta insulei, unde imaginaţia lor închipuia fascinația aventurii. Susan fu cuprinsă de o uluire plină de încântare, descoperind activitatea ce se desfăşura în port, unde tocmai erau descărcate mai multe şlepuri, şi mai departe, în vechiul sat, pe locul numit de Sir Richard „câmpie”, şi, mai ales, pe primele pante, unde buldozere şi macarale uriaşe activau pe numeroase şantiere, stând mărturie despre amploarea lucrărilor întreprinse. — John, îi zise Susan soţului, mi se pare că trăiesc un basm din „O Mie şi Una de Nopți”. Spune-mi că nu visez. — Imi pare bine că acest decor îţi place, draga mea. Sunt la fel de entuziasmat ca şi tine. Trebuie să recunosc că animația asta e destul de surprinzătoare pentru insula pustie pe care profesorul ne-a lăsat să ne-o închipuim. O Mie şi Una de Nopți, ai dreptate. lar vrăjitorul este Sir Richard Mortimer. Un original, un artist, cum spune Holmes, un nebun, poate, adăugă el, coborând glasul ca să nu-l audă Lady Evelyn, care stătea în cabina ei, tot suferindă. In orice caz, dacă e vorba de o nebunie, atunci e grandioasă. Vasul intră în port, îşi croi calea printre două şlepuri şi ancoră la un chei, într-un loc unde se deschidea o şosea ce ducea în interiorul insulei. Maistrul care conducea lucrările îi aştepta. Se înclină în faţa Lady - ei Evelyn şi-l salută pe Sir Richard cu o atitudine respectuoasă, grăitoare pentru avantajele pe care le trăgea de pe urma ambiţiei smintite a patronului. Două vehicule îi aşteptau pe vizitatori, o maşină confortabilă şi o Toyota. — Dacă programul meu vă convine, Sir, vă voi duce mai întâi la vila dumneavoastră. Pe drum o să putem arunca o privire rapidă asupra şantierelor pe lângă care vom trece. Vila dumneavoastră e aproape terminată, pe dealul ce domină partea joasă a insulei. Am comandat un dejun rece. De acolo, de sus, veţi avea cea mai bună vedere de ansamblu. Pe urmă, dacă veţi dori, vom putea vizita mai îndeaproape unele din clădirile care se construiesc. — O vedere de ansamblu, iată ce mă interesează cel mai mult, încuviinţă Sir Richard. Am încredere în dumneata în ceea ce priveşte detaliile, bineînţeles cu condiţia să fie respectat termenul. Se înţelege că totul trebuie să fie terminat peste două luni. Sunt nerăbdător să pot începe să lucrez, în sfârşit, aşa cum se cuvine. Peeste două luni, mi-am dat cuvâhtul, Sir. Poate chiar cu câteva zile mai devreme. Sir Richard, soţia lui şi căţeluşa Rosetta urcară în automobilul cel mare, pe când ceilalţi se instalau în Toyota. Cele două vehicule înaintau fără zdruncinături pe şoseaua principală, care fusese proiectată după toate regulile artei. Traversară fostul sat, câmpul, apoi începură să suie primele povârnişuri. La dorinţa profesorului, apucară pe mai multe drumuri laterale ce duceau la bungalow-urile despre care le vorbise şi spre diferite clădiri ale Centrului, toate în curs de construcţie. Stăpânul insulei îşi arăta mulţumirea dând din cap aprobator. Sir Richard îşi păstră aceeaşi bună dispoziţie, când descoperi stadiul avansat al lucrărilor de la vilă. După cum spusese maistrul, aceasta era aproape terminată. Profesorul făcu o vizită rapidă, îi lăsă pe oaspeţi să admire diferitele încăperi, apoi, orele dimineţii fiind înaintate, se aşezară la masă, sub cortul instalat din ordinul maistrului. Nerăbdător să aibă o privire generală asupra ansamblului, profesorul Mortimer sfârşi repede de mâncat şi-i duse pe toţi pe promontoriul circular ce domina câmpia. Acolo, folosindu-se din când în când de binoclu, cercetă cu atenţie eşafodajele principalelor clădiri ce aveau să alcătuiască Centrul sau Institutul Mortimer, cum îl denumea el cu emfază, şi, plin de amabilitate, descrise aceste clădiri invitaţilor săi. După un vast tur de orizont, din pricină că maistrul, chemat de urgenţă pe şantier, ceruse permisiunea să lipsească vreo câteva clipe, profesorul Mortimer profită de asta ca să dea nişte lămuriri în legătură cu proiectul său şi cu funcţiile corespunzătoare ale celor pe care-i numea statul său major şi despre care doctorul Holmes avea bănuiala că nu erau socotiți decât nişte foarte modeşti asistenţi. — Clădirea animalelor, clădirea A, va ii domeniul dumneavoastră, doamnă Peek. Aici va fi nucleul cercetării. Aici se va concentra, la început, cea mai mare parte a activităţii noastre. Am vrut să fie o construcţie foarte încăpătoare, deoarece subiecţii vor fi foarte numeroşi. Nu vom duce lipsă de aşa ceva. Am făcut demersurile necesare şi am dat comenzi celor mai buni furnizori. O primă tranşă de animale ne va fi livrată de îndată ce instalaţiile vor fi gata. Apoi, va trebui să stabilim un fond de rulment căci vom avea pierderi, din nefericire. John, continuă el, adresându-se doctorului Peek, iată centrul radiologie. Nu cred că vei fi dezamăgit. Am comandat materialul cel mai modern. Cât despre dumneata, Christopher, iată clinica prevăzută de mine pentru bolnavii pe care îi vom avea de îngrijit. La început, nu vor fi decât câteva femei, suferind de cancer la sân şi care doresc să mă ocup de ele în continuare. Le vom trata conform metodelor clasice, care uneori dau rezultate încurajatoare, deşi nu prea satisfăcătoare deocamdată - iar între timp, vom aştepta, vom spera. Făcu o pauză destul de lungă, ca pentru a da mare greutate propriilor sale vorbe, pe când colaboratorii lui aşteptau urmarea dezvăluirilor cu o curiozitate creseândă. —. vom spera, reluă el cu o anumită solemnitate, ca noul tratament pe care-l am în vedere, tratamentul Mortimer, să-şi dovedească eficacitatea pe animale şi să poată fi aplicat fiinţelor umane, fără nici un pericol. De mai multe luni, insula îşi regăsise calmul. Buldozerele, macaralele uriaşe ce pregătiseră naşterea noului templu al ştiinţei dispăruseră de mult, o dată cu şlepurile mari. Alte vase aduseseră materialul ultramodern necesar diferitelor secţii ale Institutului Mortimer. In cadrul acestuia, începuse cercetarea la termenii prevăzuţi de fondatorul lui. Primele serii de animale - cobai fuseseră livrate şi ocupau clădirea A. Cu ajutorul asistentei sale, Susan Peek, profesorul iniţiase imediat prima etapă a experimentului, care consta în a le inocula acestora cancerul. Era un prim pas indispensabil, pentru a putea încerca pe animale diferitele variante ale tratamentului curativ, dintre care unele aveau să se dovedească poate eficace - aşa spera Sir Richard - şi aveau să vindece vieţuitoarele de această boală indusă în mod artificial. Etapa preliminară era clasică, uşoară. Inventariate cu mult timp înainte, substanţele cancerigene nu lipseau şi erau binecunoscute procedeele pentru a le spori puterea malefică. Însă durata necesară acţiunii acestor substanţe stârnea nerăbdarea lui Sir Richard, care se afla în imposibilitatea de a continua experimentul, atâta timp cât diagnosticul nu confirma în mod indubitabil apariţia tumorilor. Aceasta se petrecuse deja cu unele animale, iar profesorul se pregătea să le aplice tratamentul conceput de el. În legătură cu natura acestui tratament, curiozitatea colaboratorilor săi nu fusese satisfăcută. Sir Richard ocolise toate întrebările pe care doctorul Holmes îndrăznise să i le pună şi nu dezvăluise nimic decât ceea ce spusese în scurta lui declaraţie făcută în cursul primei lor vizite pe insulă, şi anume, că se aştepta la adevărate minuni. De altfel, de atunci aproape că nici nu mai vorbea despre asta, ca şi cum s-ar fi temut că spusese chiar prea multe. Pentru practicile preliminare de rutină, se bizuia destul de des pe Susan, care îl asista cu pricepere. Cât despre el, îşi petrecea efectiv cea mai mare parte a timpului punându-şi la punct studiile teoretice şi clasând rezultatele unor teste anterioare pe care le efectuase în institutul din Londra. Singura distracţie a savantului era plimbarea de o oră în fiecare dimineaţă, cu căţeluşa lui, Rosetta. Aceasta părea că se adaptase foarte bine pe insulă şi se distra fugărind în joacă vreo câteva păsări de mare care zburătăceau aproape de pământ, în jurul lor, spre marea mulţumire a stăpânului ei. Cu toate astea, într-o dimineaţă, comportamentul căţeluşei stârni îngrijorare lui Sir Richard. Rosetta nu mai zburda ca de obicei printre stâncile de granit ce străjuiau poteca ce mergea de-a lungul falezei, itinerariul ei preferat. Părea lipsită de vlagă, nu se îndepărta de stăpân şi venea să se frece într- una de picioarele lui de parcă, îşi zicea Mortimer, l-ar fi implorat s-o ajute. Profesorul se posomori. Sănătatea Rosettei era prețioasă pentru el, mai prețioasă decât cea a soţiei, spuneau în glumă cei apropiaţi. Ca unul care îndrăgea toate animalele, în ciuda faptului că îndatoririle profesionale îl obligau să le producă suferinţe, faţă de căţeluşa lui simţea o dragoste asemănătoare cu cea pentru copilul lui multiubit. Transferase asupra ei sentimentul inspirat odinioară de mama Rosettei. Nu-şi putea stăpâni înfiorarea când retrăia tulburarea resimţită în urmă cu câţiva ani, când îşi dăduse seama că mama căţeluşei avea o tumoare canceroasă la mamelă, destul de avansată ca să te aştepţi la ce era mai rău. Şi ce era mai rău se întâmplase. Atunci, pe lângă disperare, profesorul Mortimer fusese chinuit de un simţământ îngrozitor de vinovăţie. El, marele specialist, nu depistase la timp tumoarea aceea. Totuşi, ştia foarte bine că, asemenea femeilor, şi căţeluşele pot fi atinse de o astfel de boală, îngrijirile sale prea tardive fuseseră ineficace. Mama Rosettei nu suportase şocul operaţiei pe care i-o făcuse, împotriva propriei lui voințe. La fel şi acum, cel mai însemnat simptom de purtare anormală a animalului îi provoca îngrijorarea. Considerând că, în principiu, cancerul nu este o boală ereditară, era înclinat să creadă, ca mulţi dintre confrații lui, că ereditatea putea fi totuşi unul din factorii care să-i favorizeze apariţia. Se aşeză pe o stâncă şi, aşa cum obişnuia de când Rosetta era pui, se făcu că o mângâie şi-i palpă mamelele cu un gest profesional. Nu simţi nici. un nodul suspect, încercă să se liniştească şi-şi reluă plimbarea. De altfel, căţeluşa părea că-şi recăpătase nepăsarea şi vioiciunea, şi începuse să se zbenguie iar prin tufişuri. Dar profesorul Mortimer nu reuşea să-şi regăsească buna dispoziţie. Avea destulă experienţă, examinase destule piepturi ca să ştie că palparea nu este întotdeauna un test demn de încredere sută la sută, permiţând numai depistarea tumorilor care au atins mai mulţi milimetri de ţesut. Nevoind să rişte nimic atunci când era vorba de Rosetta, puse capăt plimbării matinale şi se întoarse la vilă. Lady Evelyn nu se sculase încă. Sir Richard se bucură, căci nu dorea să fie obligat să răspundă întrebărilor ei alarmante. Între el şi soţia lui nu exista nici un fel de comuniune spirituală. Ea era străină de preocupările lui, iar universul lui spiritual nu-l stingherea pe al ei. De fapt, singurul lucru ce-i apropia era grija cu care amândoi o înconjurau pe Rosetta şi atenţia faţă de sănătatea ei. Profesorul nu dorea nici să-şi neliniştească soţia fără motiv. Fără motiv! Cel puţin aşa spera şi el din tot sufletul. Fără să mai piardă nici o clipă, îi telefona doctorului John Peek. Răspunse un subaltern care, nerecunoscând vocea şefului, îi declară cu nevinovăție că doctorul era ocupat cu o experienţă foarte delicată şi că nu putea părăsi laboratorul în momentul acela. Ceea ce stârni de îndată furia lui Sir Richard, care spuse cine era şi, cu glas mânios, ceru să fie chemat imediat radiologul. — Am nevoie de dumneata, John, zise profesorul, după cc- şi potolise nervii vreme de câteva minute. O mamografie urgentă. — E chiar atât de urgent, Sir? în dimineaţa asta tocmai. — E cât se poate de urgent, John, insistă profesorul pe un ton ce nu admitea replică. Sunt îngrijorat. John Peek şovăi, apoi găsi totuşi îndrăzneala să facă o obiecţie: — Sir, se întâmplă ca, printr-o coincidenţă extraordinară - căci trebuie să recunosc că nu sunt foarte extenuat deocamdată - să am de făcut două mamografâi în dimineaţa asta: două femei pe care le-am internat ieri. Tocmai o examinam pe una dintre ele. — Termină cât mai repede cu ea. O oră îţi e de ajuns. De cealaltă ai să te ocupi mai târziu. Pe pacienta mea ţi-o aduc eu însumi. Trebuie să te previn că e vorba de un caz ceva mai special. — Voi face cum doriţi, Sir, zise doctorul, înțelegând că era imposibil să mai protesteze. Dar nu mi-aţi spus nimic de vreun alt caz. Îmi închipui că e vorba de una din vechile dumneavoastră paciente, nu? — E vorba de Rosetta. — Rosetta? . — Căţeluşa mea, doar ştii bine. Iți repet că purtarea ei mă nelinişteşte grozav. Ţi-o aduc în mai puţin de-o oră. Fă în aşa fel încât să fii gata. Zăpăcit, doctorul Peek se pregătea să dea replica, însă profesorul Mortimer închise telefonul fără să-i lase răgazul. Radiologul înălţă din umeri şi-şi ridică ochii către cer, luându-l parcă drept martor pentru felul neobrăzat în care era folosită ştiinţa lui. Apoi, resemnat, făcu toate pregătirile ca să-i satisfacă extravaganţele patronului. Se întoarse în laborator, îşi îmbrânci asistentul, luându-l drept ţap ispăşitor pentru proasta dispoziţie provocată de discuţia aceea şi termină numaidecât examinarea începută. Pe urmă, în chip de scuze ce-l făcură să roşească de ruşine, îi explică celei de-a doua paciente că un caz extrem de urgent îl obligă să amâne pentru a doua zi mamografia recomandată. În aceeaşi seară, după ce mocnise de ciudă în sinea lui aproape toată ziua, îi mărturisi soţiei că profesorul Mortimer îşi merita într-adevăr reputaţia de om bizar, că aveai nevoie deo răbdare de înger ca să te supui dorințelor lui şi trebuia să nutreşti pentru el o admiraţie fără de margini ca să-i treci cu vederea capriciile. Mamografia, radiografia glandei mamare, este un procedeu ce permite depistarea prezenţei unei tumori prea mici pentru a putea fi sesizată la simpla palpare. Ea necesită o aparatură specială foarte costisitoare care emite raze X cu slabă putere de pătrundere. Sir Richard nu ezitase să instaleze în insula lui modelul cel mai perfecţionat. Aparatura are nevoie de un operator foarte capabil, iar profesorul ştia că doctorul Peek avea toate calităţile necesare ca s-o poată folosi cum trebuie. În afara acestor calităţi, doctorul dădu dovadă de o răbdare demnă de toate laudele în timpul unei examinări care dură o zi întreagă, deoarece căţeluşa nu se supunea de bunăvoie manevrelor ce-o înnebuneau. Profesorul Mortimer respinsese sugestia unei anestezii, ca fiind periculoasă, şi-şi petrecu el însuşi o bună parte a zilei liniştind animalul şi împiedicându-l să se zbată, în timp ce radiologul tuna şi fulgera, distrugând furios o mulţime de plăci fotografice stricate. În cele din urmă, operaţia fu dusă la un bun sfârşit, iar Peek îi arătă profesorului rezultatul radiografiei. Cunoscând îndemânarea tehnică a tânărului medic, Sir Richard nu puse la îndoială verdictul nici măcar o clipă, în ciuda tulburării pe care acesta i-o trezea. Aşteptă, totuşi, ca rezultatul să fie confirmat şi prin alte metode, înainte de a accepta tristul adevăr. lar atunci nu mai avu curajul să păstreze doar pentru sine povara acestei nenorociri, neluând în seamă sentimentele radiologului, care, în mod evident, nu-i împărtăşea nici pe departe durerea. Neavând încotro, se hotări să se destăinuie soţiei. Făcu aceasta când amândoi tocmai sfârşeau cina, însă avu întâi grijă să se întredeschidă uşa şi s-o îndemne pe Rosetta să iasă la o ultimă plimbare în grădină. Simţea că ar fi monstruos ca ea să audă vorbele lui în legătură cu ea. — Draga mea, nu mai pot aştepta să-ţi spun despre nenorocirea care ne-a lovit şi care, sunt sigur, o să te răvăşească la fel de mult ca şi pe mine. Faţa i se crispase, glasul îi devenise înăbuşit, aproape de neauzit. Lady Evelyn înţelese că era vorba despre un lucru extrem de grav şi-l privi cu ochii întunecaţi de frământare, fără a îndrăzni să-l întrebe ceva. — E vorba de Rosetta. — Rosetta! — Rosetta, draga mea, suferă de aceeaşi boală care a răpus-o pe mama ei: un cancer al mamelei. Lady Evelyn îşi duse instinctiv mâna la piept, ca şi cum ar fi suferit ea însăşi de această maladie şi, câteva clipe, nu mai fu în stare să scoată un cuvânt. Datorită Rosettei, cei doi soţi trăiau unul din acele momente rare de comuniune sufletească. Vreme de o secundă, Sir Richard se temu într-adevăr că soţia lui, cu constituţia ei fragilă, nu va suporta şocul. Dar îşi alungă repede remuşcarea trecătoare, de a o face să sufere o astfel de încercare, socotind că era de datoria lui să-i spună adevărul. De altfel, Lady Evelyn îşi reveni repede din slăbiciune şi se strădui să-şi ascundă nesfârşita disperare. — Richard, rosti ea în cele din urmă cu voce tremurătoare, dacă îmi spui asta înseamnă că există dovezi neîndoielnice, nu-i aşa? — Din nefericire e foarte sigur, sunt probe incontestabile, draga mea. Le-am obţinut acum două zile. Ca s-o facă să-i împărtăşească şi mai mult tulburarea, profesorul îi descrise răbdător, cu lux de amănunte, testele efectuate căţeluşei. Lady Evelyn îl ascultă distrată, apoi sugeră sfioasă: — N-ar putea fi operată, dacă boala a fost descoperită la timp? — Nici nu poate fi vorba, strigă profesorul Mortimer. Crezi că nu m-am gândit la asta? Am luat în considerare toate variantele posibile. Dar examinările preoperatorii ale nefericitei făpturi duc toate la aceeaşi concluzie: inima Rosettei e slabă, ca şi a mamei ei. Nu va rezista şocului, aşa cum nu 1-a suportat nici mama ei. Adu-ţi aminte. — Îmi amintesc, vai! şopti Lady Evelyn, care nu-şi putu stăpâni lacrimile, răscolind amintirea aceea dureroasă. Şi nici eu n-o să fiu în stare să îndur o asemenea încercare. N-am să supraviețuiesc. O clipă, soțul ei o privi mâhnit, străduindu-se să-şi arate îngrijorarea. Dar era limpede că tristeţea produsă de perspectiva pierderii nevestei sale nu era pe măsura cruzimii evenimentului la care niciunul, nici altul nu îndrăznea să facă aluzie. — Nu, reluă el, strâhgând pumnii cu putere, în cazul Rosettei o operaţie ar fi prea riscantă. De altfel, nu am încredere în niciunul din specialiştii care practică chirurgia pe animale. Pe deasupra, s-ar putea ca asta să nu-i folosească la nimic, fiindcă bănuiesc că plămânul îi e atins de metastază. Are nevoie de un tratament generalizat: radioterapie şi chimioterapie, bineînţeles. O să-l încep chiar de mâine. Numai că metodele astea sunt de- abia la început şi nu pot garanta vindecarea completă. — Dar tratamentul în care văd eu că ţi-ai pus mari speranţe? Pentru prima dată Lady Evelyn făcea aluzie la acest subiect, care, în general, n-o interesa prea mult. Din câteva fraze aruncate de Sir Richard, aflase câte ceva despre cercetările lui, ghicind că acesta era încredinţat că se află pe o pistă promițătoare. Până în seara aceea, însă, nu dăduse o importanţă prea mare faptului. — Sunt în stadiul experimentării pe animale. Cele câteva rezultate pe care le-am obţinut m-au convins că voi reuşi. Dar în faza actuală, tratamentul ăsta poate să se dovedească nu numai ineficace, dar chiar periculos. — Periculos! exclamă Lady Evelyn — Şi încă cum. Doar n-ai vrea să i-l aplic Rosettei, ca să-i pun viaţa în primejdie. Niciodată n-am propuo asemenea grozăvie. — Într-o bună zi, tratamentul va fi sută la sută eficace şi inofensiv, afirmă Sir Richard cu convingere. Dar mai am nevoie încă de multe încercări. De acum, bineînţeles, către asta se vor îndrepta eforturile mele. Din nefericire, îmi trebuie timp. — Fă-o cât mai repede, dragul meu, te implor. — Îmi trebuie nu numai timp şi răbdare, urmă profesorul Mortimer dnpă un lung moment de reflecţie, ci şi mulţi subiecţi - cobai. Am aşa ceva. Voi avea şi mai mulţi. Dar îmi mai trebuie alţii. — Alţi cobai? — Alţi cobai, diferiţi, dacă vrei. Îmi închipui că nu ştii, draga mea, că fiecare organism are particularităţile lui, reacţiile lui specifice, iar ceea cc este bun pentru şoareci, maimuțe sau iepuri, se poate dovedi fatal pentru o căţea. În lipsă de altceva, o să-mi continui cercetările folosind animale obişnuite, dar îţi repet, voi avea nevoie şi de altele. Inţelegi? Lady Evelyn păli de groază, bănuindu-i gândul ascuns. — Richard, doar nu ai de gând să loloseşti. — Câini, căţele, strigă deodată profesorul cu un soi de disperare, de parcă ar fi proferat o monstruozitate. Nu văd cum aş putea să renunţ la asta. Cum să fiu sigur că tratamentul meu este perfect potrivit pentru Rosetta, chiar dacă cslc pentru cobaii obişnuiţi, atâta timp cât nu l-am încercat mai întâi pe căţele? — Nu se poate, strigă Lady Evelyn, cu ochii înceţoşaţi de lacrimi. Ar fi monstruos. i — Ai dreptate, fără îndoială, e monstruos. Intotdeauna am refuzat să practic ceea ce se numeşte vivisecția pe câini, dar unii din colegii mei, care nu aveau scrupulele mele, au făcut-o. — Dar ce i-a împins! a o asemenea cruzime dezgustătoare? îmi închipui că ndorinţa de a vindeca o cățea? — Bineînţeles că nu. Ca toţi cerce'âtorii biologi, aveau drept raţiurc suferinţele Omenirii. Deşi. observaţia soţiei îl frapasc, pc cât se pare. Cugetă îndelung înainte de a răspunde: — Deşi pretindeau că oamenii şi câinii au mai multe caracteristici comune. Şi opinia unor specialişti este că anumite experienţe ale lor îşi. opuneau să confirme acest punct de vedere. Dar nu sunt sigur, căci întotdeauna amănuntele despre acest subiect mi-au stârnit rcpuls*a. Poate n-am avut dreptate Şi ca s-o salvez pe Rosetta. — Richard, îl imploră Lady Evelyn, trebuie să existe neapărat o soluţie. Nu mai sunt alte animale cu aceleaşi caracteristici ca şi câinii' întrebarea aceasta păru să-l scoată pe profesorul Mortimer din gândurile în care se cufundase. Se dezmetici, alungându-le cu o mişcare a umerilor, iar chipul parcă i se însenină. — Draga mea, zise el, rău am făcut că n-am discutat mai des cu tine despre toate problemele astea căci, chiar dacă nu te pricepi la chestiuni ştiinţifice, tocmai mi-ai dat o idee. Şi fiindcă Lady Evelyn îl privi întrebător, adăugă: — Aşa cum spui, întrevăd o altă soluţie, mai puţin barbară. Eşti de acord dacă m-aş mulţumi să folosesc lupi drept cobai? — Lupi, bineînţeles, se învoi Lady Evelyn cu un suspin de uşurare. Lupii nu sunt animale domestice. — Lupi, adică lupoaice. O să mă interesez. Bănuiesc că nu e uşor să ţi-i procuri, dar dacă e cu putinţă, după cum cred, atunci o să alcătuiesc un program în acest sens. — Lupi şi lupoaice acum! strigă Miss Bridget, ridicând spre cer o privire crâncenă. Găseşti că asta e normal, Monique? De ce nu girafe? De ce nu crocodili? Crede-mă, îţi spun eu că în insula asta se petrece ceva necurat. Nu-mi iese din minte faptul că aici profesorul se îndeletniceşte cu experienţe crude, interzise prin lege. Toată afacerea lui e învăluită de mister, dubioasă. Poţi să-mi explici de ce a ales un ţinut izolat ca să-şi continue acolo cercetările, atunci când avea condiţii optime în institutul pe care-l conducea la Londra? Da, de ce, dacă nu pentru a se feri de martori nedoriți? — Totuşi, Centrul lui este înregistrat cu acte în regulă, obiectă Monique Sorel. Profesorul Mortimer posedă autorizaţia oficială şi, bineînţeles, toate adeverinţele necesare ca să-şi continue aici cercetările pe animale. — Crezi că nu ştiam? răspunse Miss Bridget, cu nerăbdare crescândă. Şi ce dovedeşte asta? Lui Sir Richard nu i se putea refuza nimic, e o vedetă internaţională, o glorie pentru ţară. Ştiu bine că e înarmat cu toate certificatele impuse de legile englezeşti: A, B, C, D, E. Dumnezeule mare! până la ultima literă a alfabetului, ba are chiar şi un certificat EE care îl autorizează - şi asta e o ruşine - nu numai să practice vivisecţia lui dezgustătoare pe toate vertebratele, dar să şi păstreze în viaţă un animal ce suferă îngrozitor, trezindu-se după o anestezie; ba chiar, culmea, Monique, să facă experienţe pe câini şi pe pisici. E o ruşine, dar îmi vei spune că, cum sunt legile actuale, nu-l putem opri. Atâta doar că tot misterul de care se înconjoară mă îndeamnă să cred că a născocit nişte practici de o subtilitate încă şi mai atroce. — E o ruşine, sunt de aceeaşi părere, Miss Bridget. Dar ce putem face! Aţi spus-o şi dumneavoastră. Profesorul e sub ocrotirea legii. — Dar lupii? strigă iar Miss Bridget, care nu suporta să se dea bătută. Despre lupi şi lupoaice nu se specifică nimic clar în legea asta blestemată. — Atunci când cineva posedă certificatul EE, necesar pentru a practica vivisecţie pe câini, murmur? calm Monique Sorel, bănuiesc că toţi oamenii legii vor considera că el este valabil în egală măsură şi pentru lupi. O reclamaţie din partea noastră ar fi cu siguranţă inutilă. Miss Bridget făcu un efort să se liniştească şi recunoscu, în silă, justeţea acestui argument. — Ai probabil dreptate, draga mea, de altfel nici nu mă gândesc să întreprind vreo acţiune în sensul ăsta, cel puţin nu înainte de a fi obţinut informaţii mai precise. Încă de la înfiinţarea Centrului Mortimer, Miss Bridget era roasă de negre bănuieli în ceea ce. privea respectabilitatea acestei instituţii, şi toate zvonurile ce-i ajungeau la ureche aveau darul s-o convingă că fondatorul centrului se izolase pe o insulă numai ca să poată practica aici. experienţe de nedescris pe animale nevinovate. Miss Bridget crease şi conducea cu o înflăcărare plină de competenţă o societate particulară pentru protecţia animalelor (Societatea mea, spunea ea cu mândrie), diferită de Royal Sociely for the prevcntion ofcruelty to animals, un organism oficial cu care întreținea relaţii, dar pe care nu-l găsea nici destul de eficace, nici destul de energic ca să-i fie pe plac. În schimb ea, Miss Bridget, avea o energie debordantă. Fată bătrână, a cărei viaţă se scursese, în prima parte, fără vreun eveniment deosebit, de cum se apropiase de şaizeci de ani, simţise că se trezeşte în ea o pasiune mistuitoare pentru animale. Mânată de o impetuozitate pe care nimic n-o lăsase să se întrevadă până atunci, iniţiase o cruciadă şi reuşise să adune în jurul ei un mare număr de adepţi, ce-i împărtăşeau mila şi credinţa militantă. În această iniţiativă, Miss Bridget fusese puternic influenţată de lectura biografiei omonimei sale, Saint Bridget of Sweden, care înființase în 1350 ordinul Brigittinelor şi a cărei spiritualitate fusese glorificată de confesorul ei, stareţul d'Alvastra. Dar dacă dragostea ce i-o insuflau animalele se putea asemui cu simţămintele Sfintei faţă de făpturile omeneşti, metodele ei erau cu totul diferite, apropiindu-se mai mult de cele ale unui apostol înflăcărat, gata să săvârşească cele mai cutezătoare fapte, ba chiar să folosească sabia pentru triumful credinţei sale şi nimicirea duşmanilor. Domnişoara Bridget urmărea cu o îndârjire şi o asprime neînduplecate toate făpturile pe care le bănuia de cruzime împotriva fraţilor lor inferiori. Reuşise să denunțe şi să obţină condamnarea unor stăpâni josnici ce-şi maltratau ori îşi părăseau animalul ţinut pe lângă casă (reacţionând uneori prin forţă, atunci când i se părea ei că justiţia e prea înceată şi prea îngăduitoare); şi nici savanții care practicau vivisecţia nu scăpau de mânia ei. Aceştia erau chiar una din ţintele sale preferate. leşise învingătoare din atacurile asupra unor cercetători care afectau experienţe dubioase pe cobai, fără să posede certificatele cerute de legile engleze pentru fiecare caz în parte. Cu alte cuvinte, Miss Bridget era sperietoarea multor biologi ce lucrau îh domeniul respectiv. În ce-l privea pe Sir Richard, însă - celebrul profesor Mortimer. - era obligată să recunoască că metodele ei de investigaţie şi de intervenţie erau deocamdată iluzorii, şi de aceea turba de necaz. O observaţie a secretarei sale, Monique Sorel, îi spori irascibilitatea: — Acum câteva luni guvernul a ordonat o inspecţie. Am reuşit să obţinem o copie a raportului acestei vizite şi. — Şi totul era în perfectă regulă, ştiu asta, bombăni Miss Bridget. Toţi funcţionarii ăştia sunt gata să îngenuncheze în faţa prestigiului lui Sir Richard. Îmi amintesc de raport M -a scârbit. N-am nici o încredere în hârţoagele astea oficiale. Parcă ar fi fost un certificat de bună purtare: cuştile curate, animalele hrănite corespunzător şi îngrijite cu o atenţie deosebită. cu excepţia faptului că li se injectează tot felul de porcării ca să le producă un cancer iar apoi sunt supuse unui tratament intensiv pentru a le vindeca. ce să mai vorbim de îngrijirile astea, pe care multe animale nu le suportă, murind după suferinţe cumplite şi o lungă agonie! Eu perspnal sunt sigură că în Institutul Mortimer se săvâfşesc crime care au scăpat observatorilor oficiali legaţi la ochi. Nu am încredere decât în proprii mei agenţi. Pentru a mia oară, fără să-i pese că se repetă, începu iar să înşire motivele nemulțumirii ei, pe care Monique le cunoştea desigur pe dinafară, însă le asculta cu o răbdare exemplară: — Dar atunci de ce, de ce să te ascunzi într-o insulă când nu ai decât intenţii onorabile? De ce să te mulţumeşti cu un număr foarte mic de colaboratori mai mult sau mai puţin calificaţi, după cum am aflat, şi să închizi uşa personalului venit din afară, aşa cum face el? Am încercat să introduc acolo un veterinar care-mi este credincios şi posedă referinţe excelente. Nici măcar nu s-au uitat la ele. Nu vrea veterinar. Nu acceptă nici un martor în afara celor din echipa lui. Trebuie să mă mulţumesc cu raportul trimis de pilotul uneia din ambarcaţiunile lui, care este omul meu. E divorţat, dar incompetent, nu-i în stare să-mi semnaleze decât ceea ce vede, şi nu vede absolut- nimic din ce se petrece în interiorul insulei. E lamentabil de puţin. Miss Bridget, care poseda o avere personală destul de însemnată şi care nu şovăia s-o folosească pentru cauza ei şi pentru bunul mers al Societăţii sale, ştiuse să găsească, în plus, un sprijin financiar considerabil din partea unor adepţi. Ceea ce îi permitea să întreţină aproape peste tot agenţi, unii dintre ei plătiţi cu dărnicie, a căror misiune consta în a pândi toate afacerile suspecte cu animale. Astfel, Miss Bridget conducea un soi de serviciu de informaţii, datorită căruia obținuse multe din izbânzile sale. Acest serviciu era de altfel completat de elemente de acţiune, pe care le punea în mişcare de câte ori era nevoie. În privinţa asta, nu reuşise să introducă pe insulă niciunul din agenţii secreţi. Din rapoartele pilotului, cunoştea aproximativ numărul de animale ce soseau periodic la Institut, de asemenea feluritele Specii (lupoaicele, mai ales, nu trecuseră neobservate), stocurile de hrană depozitate pentru diverşii subiecţi. Un calcul complicat îi permitea astfel să-şi dea seama că multe animale mureau. Cadavrele erau incinerate pe loc, iar rapoartele pilotului confirmau că trâmbe de fum negru, când mai groase, când mai subţiri, se ridicau cu regularitate deasupra insulei. Inima domnişoarei Bridget sângera de fiecare dată când făcea socoteala pierderilor. Dar, după cum zicea ea, acest gen de informaţii era dureros de insuficient. Pronunţă concluzia cu glas răspicat, energic: — Am absolută nevoie de cineva pe insulă, cineva inteligent, care să ştie să observe tot. Un bărbat sau o femeie, adăugă, privind-o pe Monique într-un fel curios. După care rămase mult timp tăcută, fără a-şi lua privirile de la secretară. Tăcerea lui Miss Bridget se prelungi câteva minute, în vreme ce secretara, care cunoştea destul de bine şefa, începu să se teamă de insistența cu care aceasta o fixa. — Un bărbat sau o femeie în care să am încredere absolută, rosti în cele din urmă Miss Bridget, care să posede un real simţ psihologic, atât în ceea ce priveşte oamenii cât şi animalele, cineva care să ştie să ascundă o inteligenţă rară şi o remarcabilă clarviziune sub o înfăţişare inofensivă. Draga mea, continuă ea, ca fulgerată de o idee subită, mă întreb dacă nu eşti persoana ideală pentru a juca acest rol. Ai toate calităţile necesare. In ciuda diplomelor şi eminentelor dumitale capacităţi, nu pari mai primejdioasă decât orice femeie cumsecade, şi am o încredere nesfârşită în dumneata, ştiindu-te devotată trup şi suflet cauzei noastre comune. Monique Sorel nu manifestă o uimire prea mare, într-atât era de obişnuită cu iniţiativele, uneori excentrice, ale patroanei sale. Inzestrată cu destul spirit filosofic, nu se simţi prea ofensată din pricina nuanţelor nepoliticoase ale descrierii pe care i-o făcea şefa ci, mulţumindu-se doar să remarce: — Dar, Miss Bridget, admițând că binevoitoarea dumneavoastră apreciere a capacităţilor mele ar fi exactă, nu văd cum aş putea să pătrund în această insulă, pe care o descrieţi ca pe un soi de fortăreață. Tocmai v-aţi plâns că profesorul Mortimer nu permite intrarea nici unei persoane necunoscute. — Totuşi c obligat să facă unele excepţii, draga mea, cel puţin când c vorba de personalul subaltern, servitori şi restul. Binenţelcs, doar n-o să tc duci să spui că eşti un eminent psiholog. Insă m-am informat. La vila soţilor Mortimer mai au nevoie de cel puţin încă doi servitori: Din cauza sănătăţii ci şubrede, Lady Evelyn nu poate să facă marc lucru. În timpul zilei, o femeie de serviciu de-abia reuşeşte să ţină casa cât de cât curată. Locuieşte în fostul sat şi scara pleacă acasă. De altfel, nu se pricepe deloc la bucătărie, iar soţilor Mortimer le este ioane greu să găsească o bucătăreasă potrivită - Lady Evelyn are nevoie de un regim special, cât despre el, se pare că este un cunoscător al rafinamentelor gastronomice. Fata unui pescar, angajată ca bucătăreasă, nu-i mulţumeşte. De altfel, sc plictiseşte de moane pe insula asta şi ştiu că o să-i părăsească în curând. — Cum puteţi şti toate astea, Miss Bridget? întrebă Monique, schiţând un zâmbet. — De la pilotul meu, zău aşa. Sir Richard i-a explicat necazurile sale domestice, rugându-l dacă nu poate să-i găsească o bucătăreasă într-un sat de pe coastă. Dar nici o femeie, tânără sau bătrână, nu se învoieşte să se izoleze acolo. Strădaniile acestui om de treabă n-au fost de nici un folos. Eram sigură; n-aveau cum să fie de vreun folos, adăugă fata bătrână, cu un aer de profundă convingere. — Bănuiesc că nu l-aţi îndemnat să-şi dea prea mare osteneală, Miss Bridget? întrebă Monique, zâmbind tot mai tare, într-un fel aproape impertinent.' Monique era probabil singura persoană căreia bătrână domnişoară autoritară îi îngăduia o anumită libertate în exprimare. Aşa că nu se simţi jignită de observaţia ei şi-i răspunse ridicând din umeri, binedispusă: — Vezi, draga mea, eşti într-adevăr un excelent psiholog. Nu asta e problema. Eşti franţuzoaică, deci trebuie să te pricepi la bucătărie destul de bine. Monique Sorel, văduvă fără copii, era aproape singură pe lume când Miss Bridget îi propusese s-o ajute în conducerea Scoietăţii. Franţuzoaică, dar căsătorită cu un englez, locuia de mai mulţi ani la Londra după moartea soţului ei. Se hotărâse să rămână în Anglia, unde se obişnuise să trăiască. Încă tânără, în jur de treizeci şi ceva de ani, Monique era titulara mai multor diplome în psihologie, inclusiv specialistă în psihologie animală prin urmare un ajutor preţios pentru Miss Bridget. Pe de altă parte, diplomele ei nu aveau decât o valoare foarte relativă în Anglia, şi cu greu reuşise să-şi găsească o slujbă modestă într- un laborator unde se studiau reflexele animalelor. Acceptase postul oferit de Miss Bridget, mai întâi fiindcă se săturase de munca aceea de rutină, şi apoi fiindcă simţea, la rândul ei, un anumit ataşament faţă de animale, care totuşi nu se putea măsura cu pasiunea frenetică a fetei bătrâne. Monique nu regreta alegerea făcută. Era secretara şi totodată consiliera şefei sale, care îi apreciase în mai multe rânduri felul de a judeca, în unele cazuri când comportamentul stăpânilor risca să aibă consecinţe nefaste asupra moralului unui câine sau al unei pisici. Pe Monique o interesa atât psihologia animalelor cât şi cea a stăpânilor, pe care fusese în stare s-o descopere şi s-o studieze datorită noului ei post. — Cu cât mă gândesc mai mult, cu atât văd mai limpede că experienţa, cunoştinţele dumitale sunt un element indispensabil pentru rolul ce ţi-l voi acorda. „Rolul pe care mi-l va acorda! gândi Monique. De mult a luat hotărârea asta, indiferent dacă eu am chef sau nu să joc”. Dar era obişnuită cu manevrele patroanei şi îi ierta firea dictactorială. De fapt, în cazul de faţă simţea o curiozitate imensă şi chiar o atracţie faţă de această bizară misiune. Studiile ei teoretice de pe vremuri n-o pasionaseră niciodată. De când începuse să lucreze pentru Societate, hârţogăria, anchetele de rutină îi intraseră în obişnuinţă. O veche rezervă de romantism, pe care nu avusese ocazia s-o folosească vreodată, o făcea să vadă drept exaltantă perspectiva de a juca un rol de agent secret, ceea ce avea să-i lase o mare libertate de iniţiativă, departe de autoritatea lui Miss Bridget. Faptul că îşi va exersa aptitudinile într-o insulă îndepărtată deasupra căreia plana un mister, pe lângă un personaj neîndoielnic bizar, aşa cum era profesorul Mortimer, toate astea sporeau atracţia misiunii ce-i era impusă. Bineînţeles că domnişoara Bridget se lăsa purtată de propria imaginaţie, orientată spre latura ce-i convenea şi presimţind atrocități. Însă misterul exista cu siguranţă. Purtarea lui Sir Richard, care renunţase la poziţia sa pentru a se retrage pe un teritoriu izolat, nu putea fi considerată firească. Ochii Monicăi scânteiară la gândul aventurii ce-o aştepta. Licărirea aceea nu-i scăpă lui Miss Bridget, care continua s-o privească, cu oarecare îngrijorare acum. — Deci ne-am înţeles, draga mea, rosti ea, frecându-şi mâinile. O singură condiţie: te pricepi cât de cât la gătit? — Cred că mă descurc destul de bine, afirmă Monique. ŞI dacă o să-mi daţi câteva zile ca să mă perfecţionez, o să mă antrenez cu conştiinciozitate şi mă gândesc că voi putea face faţă. — Atunci e perfect, conchise Miss Bridget. Ai două săptămâni ca să devii o bucătăreasă foarte pricepută. E termenul fixat pentru plecarea actualei bucătărese. — O să mi se ceară, fără îndoială, referinţe, observă Monique. — Crezi că nu m-am gândit la asta? Vei avea cele mai bune referinţe posibile. În cadrul societăţii mele am destule nebune bătrânc din lumea bună, care vor fi foarte fericite să ne poată face acest serviciu. Nu rareori Miss Bridget manifesta un anumit dispreţ faţă de surorile ei din rasa umană, chiar şi faţă de cele care aderaseră la Societatea ei. Ducând în mână un bagaj uşor şi destul de emoţionată, totuşi, de perspectiva aventurii ce începea, Monique Sorel se prezentă la ora stabilită pe cheiul micului port de pescari, unde era aşteptată de unul dintre piloţii ambarcaţiunilor, cel care o informa serviabil pe Miss Bridget. Monique purta nişte haine ce- o arătau ceva mai bătrână, aşa cum se cuvenea să fie personajul pe care trebuia să-l întruchipeze. Pilotul îi făcu cu ochiul în semn de complicitate (ea trecea drept fiica unui pescar francez pe care îl cunoscuse el în timpul războiului), o instala pe bancheta vasului şi se scuză că înainte de a porni trebuie să aştepte sosirea unui alt pasager, doctorul Holmes, ce-şi petrecuse dimineaţa pe țărm, după cumpărături. — Doctorul Holmes, exclamă Monique surprinsă. Holmes, aţi spus? — Aşa îl cheamă: Christopher Holmes. Un gentleman care nu-i deloc cu nasul pe sus, care nu se dă în lături să schimbe câteva vorbe cu mine, atunci când vine uneori cu vaporaşul la țărm. Dar n-o să aşteptaţi prea mult. Uitc-l că vine. Holmes nu se schimbase prea tare din anii lor de studenţie. Trăsăturile îi deveniseră mai ferme, dar lui Monique nu-i fu greu să-l recunoască atunci când el sc urcă în barcă. Regretă că purta hainele acelea închise la Vculoare şi nu era machiată. După o clipă doar de şovăire o recunoscu şi el şi se pregătea să exclame când, fără ştirea pilotului, Monique duse un deget la gură şi-i făcu semn să-şi stăpânească uimirea. — Noua bucătăreasă a familiei Mortimer şi doctorul Holmes, zise pilotul în chip de prezentare, apoi plecă la treaba lui. — Bucătăreasă! — Să vorbim în franceză, Christopher, rosti ca cu glas scăzut, dacă n-ai uitat limba mea. nu mai mult decât propria mea persoană, după câte văd, adăugă ca cu vizibilă satisfacţie. Sc cunoscuseră la Paris, în timp ce cl urma acelaşi curs ca şi ca la facultatea de ştiinţe, înainte de a-şi susţine teza de doctoral, având atunci intenţia să se specializeze f în psihologic. Nu perseverase însă în această direcţie. Sclipitor de inteligent, dar schimbător, Christopher sc întorsese după un an în Anglia, pentru a sc apuca să studieze alt domeniu, cancerologia. Încă de pe atunci, avea momente când nu sc puica abţine de la băutură, ceea ce îl împiedica să urmeze o direcţie bine definită. Sc plăcuseră, apoi sc îndrăgostiseră unul de altul. Sc punea chiar problema logodnei. Însă beţiile cărora cl nu li sc putea împotrivi fuseseră motivul principal al rupturii dintre ei. După o recădere mai serioasă, cl a fost cel care s-a hotărât să pună eăpăl planurilor lor. Monique ar li avut fără îndoială mai multă răbdare, şi suferise din pricina acestei despărţiri: probabil şi el simţise la fel. Dar ea se resemnase în eele din urmă. Sc măritase şi apoi nu-l mai revăzuse, ci doar primea din când în când câte o veste de la el, nişte scrisori aparent indiferente. Holmes vorbea destul de coreot franceza. În câteva fraze, Monique îi explică, nu adevăratul motiv al sosirii ei pe insulă, ci pretextul care-i veni în minte: la Londra nu-şi putea găsi un post convenabil, fiindcă diplomele ei din Franţa nu erau recunoscute, iar salariul pe care familia Mortimer îl oferea unei bucătărese era mult mai substanţial decât ce câştiga ea în Anglia pentru o muncă de subaltern. In plus, medicul o sfătuise să meargă la marc. Ea adora marca, şi o şedere într-o insulă, departe de duhoarea şi de poluarea oraşelor, i se părea aproape ca o vacanţă plăcută. Doctorul Holmes avu aerul că se mulţumeşte cu aceste explicaţii şi nu căută să afle mai mult. — E poate o hotărâre nebunească din partea ta, dar eu mă bucur, deoarece asta ne îngăduie să nc întâlnim din nou. De altfel, şi în ceea ce mă priveşte, atracţia mării şi mai ales o schimbare totală de atmosferă m-au îndemnat să accept propunerea profesorului Mortimer. — E simpatic profesorul? întrebă Monique, profitând de această primă ocazie ca să se informeze. Doctorul Holmes chibzui înainte de a răspunde pe un ton din care străbătea o oarecare nuanţă de ambiguitate.',, — Simpatic, fără îndoială. Dar cu siguranţă şi bizar. — Bizar? — E o impresie greu de definit. Poate că o specialistă în psihologie ar şti să te lămurească mai bine decât mine, zise el zâmbind. — Cred că e o autoritate în profesia lui şi mi-l închipui ca pe cineva care munceşte cu îndârjire. Tu, adjunctul lui, trebuie să fii foarte ocupat. — Ce spui despre* el e adevărat. Cât despre mine, draga mea. am mult timp liber. În clinica de care mă ocup nu sunt decât foarte puţini bolnavi. lar profesorul lucrează deocamdată mai ales la experienţe pe animale. Aceasta era chestiune? care o interesa în primul rând pe agenta secretă a lui Miss Bridget. Încercă să obţină şi alte amănunte, dar fu dezamăgită. Doctorul nu-i putea satisface curiozitatea. — Domeniul animalelor nu intră în atribuţiile mele. Eu nu sunt decât un modest medic. Nu sunt cercetător. lată insula noastră, draga mea. Arătă cu degetul spre falezele cele mai înalte, ce începeau săse contureze la orizont. De fiecare dată când venea dinspre țărm şi le vedea apărând astfel din mare, nu se putea stăpâni să nu-şi amintească sosirea pe insulă, să nu revadă privirea ciudată a profesorului Mortimer care-şi arăta regatul, o privire ce-i păruse neliniştitoare lui Holmes, fără a fi în stare să înţeleagă cauza acestei impresii. Monique era cufundată în cu totul alt fel de gânduri. Visând la misiunea ce-i fusese încredinţată, era străbătută de un fior aproape voluptos, văzând cum apare, ca într-un vis, decorul romantic al viitoarelor sale isprăvi. După ce admirase tăcută peisajul, pentru o clipă, îşi mută privirea asupra însoţitorului ei, observându-l cât era de absorbit, şi nu se putu împiedica să-şi închipuie că el retrăia trecutul lor cu oarecare nostalgie şi că se gândea, la fel ca şi ea, la ciudata coincidenţă ce-i făcea să se întâlnească iar. — Christopher, zise ea dintr-odată, noi am fost buni prieteni. Cred că putem fi şi în continuare. Imi dai voie să-ţi pun o întrebare indiscretă? Poftim. Îmi eşti încă destul de dragă ca să-ţi pot ierta o indiscreţie. De altfel, cred că ghicesc despre ce-i vorba. — Mai bei şi acum? judecând după mersul tău şi după cum arăţi, sunt gata să pariez că ai scăpat de viciul ăsta. — Eşti o bună observatoare, draga mea. De când am pus piciorul pe insulă, dacă am băut două pahare de alcool. Am făcut un legământ faţă de profesorul Mortimer. L-am respectat şi-l voi respecta. — Nu ştiu pe cine trebuie să felicit, pe tine sau pe profesor. — Crede-mă, am şi eu meritul meu. — Înţeleg. E din cauza izolării? — Nu numai asta. Monique, am cam minţit vorbindu-ţi de preocupările mele. Adevărul este că n-am aprpape nimic de făcut şi mă plictisesc de moarte. Nu avem decât puţini bolnavi la clinică; trei paciente astăzi; mâine două; iar alta o să plece. Nu e nimic de făcut acolo ca să-i ocupe timpul unui medic, chiar dacă profesorul Mortimer lasă în seama mea îngrijirea bolnavilor, iar lui parcă nici nu-i pasă de asta. |ţi repet că aproape în exclusivitate absorbit de experienţele pe animalele lui. — Animalele lui, murmură Monique visătoare. — Draga mea, îmi doresc ca treburile taie să-ţi lase tot atâta timp liber ca şi mie. Am putea să nc plimbăm împreună uneori, amintindu-ne de vremurile bune de odinioară. Nu zic nu, dar va trebui să ne ascundem. Doctorul Holmes nu poate fi văzut împreună cu o bucătăreasă. Ar mai fi discutat şi altele, însă vaporaşul intra în port. Pilotul aşeză valizele Monicăi într-un microbuz ce-i aştepta şi schimbă câteva vorbe cu şoferul. — O să vă ducă drept la vila profesorului, zise el. Domnule doctor, vreţi să profitaţi şi dumneavoastră de maşină? — Să mă ducă până la intersecţie. Pe urmă am să merg pe jos. Nu vreau s-o fac să întârzic pe noua bucătăreasă. Microbuzul traversă vechiul sat, apoi câmpia şi se angaja pe primele pante. Se opri la prima derivație ce ducea la bungalow-ul doctorului Holmes şi cel al soţilor Peek. Doctorul, care stătuse tăcut tot timpul drumului, îşi luă la revedere de la Monique, spunându-i că i-ar face plăcere s-o revadă cât mai curând, ca ea să-i povestească primele impresii despre cuplul Mortimer. — Sigur că da, însă cum să facem să luăm legătura? — Unde te crezi aici? Nu suntem nişte sălbatici pe insula asta. Toate locuinţele sunt legate prin telefon. N-ai decât să mă suni în timp ce profesorul Monimer îşi face obişnuita plimbare de dimineaţă împreună cu Rosetta. — Rosetta? — Căţeluşa lui. Un personaj foarte important în vila unde vei lucra. Te previn de pe acum: trebuie neapărat să intri în grațiile ci, altfel n-o să rămâi mult acolo. Soţia lui Mortimer se scoală foarte târziu. Nici eu nu plec din bungalow foarte devreme, doar dacă sunt chemat de urgenţă la clinică, ceea ce sc întâmplă extrem de rar. Monique se despărţi de el. după ce-i promise că-l va suna de îndată ce va putea. Autobuzul începu în curând să urce serpentinele celui mai înalt dintre dealuri, pe care profesorul îl alesese drept loc de construcţie pentru vila sa. Aruncând priviri curioase în jur, Monique reflecta şi-şi orânduia în minie primele clemei ne de informaţie obţinute de la prietenul regăsit „Nu cine ştie ce, murmură ea bosumflată. In sfârşit, am deja o relaţie aici, o relaţie care ar putea să sc dovedească utilă. Însă şi plăcută, de ce nu? Pentru un agent secrete un început promiţător.” Vila soţilor Mortimer îi făcu o impresie plăcută, înainte de a păşi înăuntru, în timp ce servitoarea o anunţa stăpânei casei, Monique avu vreme să arunce o privire asupra peisajului. Priveliştea se desfăşura, într-o pane, de la câmpia pe care tocmai o traversase şi de la port până în partea cealaltă, pe faleze,. unde câteva scobituri îngăduiau să sc zărească şi aici marca. Simţi o oarecare mulţumire văzând că sc află pe un pământ înconjurat din toate părţile de ape şi îşi zise că acest decor pitoresc era demn de viitoarele ei lapte de vitejie., De- abia terminase acest rapid tur de orizont când sosiră viitorii stăpâni. În timp ce Lady Evelyn ieşea din vilă ca s-o întâmpine, Sir Richard, care auzise microbuzul trecând, urca-dealul la volanul unui mic automobil. Aflase despre sosirea ei şi plecase din laboratorul unde lucra ca să vadă cum arată noua bucătăreasă. Monique îşi luă aerul cei mai naiv şi mai ingenuu, cel pe carc-l aprecia Miss Bridget, loane diferit de propria ei atitudine atunci când îl întâlnise pe Holmes; o salută pe stăpâna casei, care-i răspunse politicos la rândul ei, şi pe profesorul Mortimer. Aceasta făcu din cap un semn prea puţin încurajator şi începu s- o observe cu atenţie, într-un fel bănuitor, care o deranja. O bună bucată de timp niciunul din cei doi soţi nu-i adresară vreun cuvânt. Liniştea aceea şi privirile lor scrutătoare deveneau de nesuportat. Neştiind prea bine ce să facă, Monique scoase din geantă recomandările cu care venise şi i le întinse Lady-ei Evelyn. Printr-un gest, aceasta îi dădu a înţelege că nu era ceva urgent, schimbând întruna priviri neliniştite cu soţul ei, de parcă l-ar fi rugat să ia el iniţiativ, a. În sfârşit, Sir Richard păru că se hotărăşte să pună capăt acestei scene mute şi-i făcu un semn soţiei. Aceasta deschise uşa de la intrarea în vilă, uşă pe care o închisese în urma ei. Se ivi căţeluşa Rosetta, gudurându-se ca de obicei în jurul stăpânilor, care aşteptau din nou nemişcaţi. Atunci, dintr-o dată, căţeluşa îşi dădu seama de prezenţa unei intruse şi. rămase la rândul ei în expectativă, de parcă ar fi vrut s-o supună unei noi examinări. Apoi sc apropie de ea cu o precauţie ce părea să ascundă o oarecare neîncredere. Monique îşi aduse aminte de recomandările doctorului Holmes. De multe ori avusese de-a face cu animalele şi ştia cum să le câştige încrederea. Rămase o clipă nemişcată, pe urmă întinse mâna încet şi mângâie animalul, mai întâi cu foarte mare blândcţe, apoi cu mai multă vioiciune. Se pare că Rosettei îi plăcu purtarea ei, căci deveni prietenoasă şi-i linse mâna. Lucrul acesta puse capăt unui soi de suspans aproape îngrijorător şi destinse imediat atitudinea severă a cuplului. Sir Richard clipi din ochi şi-i făcu soţiei sale un gest ce părea să însemne a aprobare totală. Apoi, fără a mai adăuga un cuvânt, se urcă în maşină şi se întoarse la treburi. Cu un suspin ce exprima parcă o uşurare profundă, Lady Evelyn se adresă noii bucătărese pe un ton mult mai familiar: — Sunt sigură că ne vom înţelege, rosti ea. Vino, o să-ţi arăt camera dumitale. Ai făcut o impresie bună. — Şeful trece printr-o criză, asta se vede, zise doctorul Holmes. De câteva săptămâni e într-o agitaţie febrilă, deloc normală, şi pe care n-aş ezita s-o tratez, dacă ar fi vorba de un pacient de-al meu. Să mă ferească Dumnezeu de aşa ceva! Dar din partea lui pot să stau liniştit. Mai degrabă ar muri decât să ceară sfatul unui confrate. — Lucrează prea mult, fără îndoială, şopti doctorul Peek. — Asta cred şi eu. Uneori stă închis în laboratorul lui o bună parte din noapte, atunci când nu face experienţe în clădirea A - domeniul dumitale, Susan. E mai mult domeniul lui decât al meu, protestă Susan Peek, cu umor. Ai avut dreptate Christopher, când ne-ai prevenit că nu vom fi decât nişte bieţi asistenţi. Realitatea e şi mai gravă. Tot timpul, Mortimer mă face să simt că mă socoteşte un element lipsit de importanţă, ceva pe care-l manevrează, bun doar să-i execute ordinele şi, desigur, incapabil să le înţeleagă. — Nu e numai din cauză că munceşte prea mult. Eu ştiu bine ce anume îl face să fie atât de nervos, declară doctorul Peek. — Şi eu la fel, dragul meu, afirmă Holmes. E vorba de căţeluşa lui. Dar toate astea au o explicaţie. Munceşte pe brânci ca să-şi salveze căţeluşa. — Rosetta, bineînţeles. — Da, Rosetta. dar, orice-arfi, nu e normal ca boala unei căţeluşe să-l facă să-şi uite îndatoririle faţă de pacienţii lui, strigă cancerologul, lovind furios în masă. Nu are decât doi bolnavi deocamdată, însă nu e un motiv să-i socotească drept cantitate neglijabilă. — Chiar aşa, neglijabilă? — Stai să vezi, Susan. Vine foarte rar la clinică să-şi facă vizita. lar atunci când vine, îţi dai scama că pentru el asta nu e decât o activitate de rutină, plictisitoare, iar gândul lui e în altă parte. Trece repede pe acolo, fără să examineze bolnavii, fără măcar să arunce o privire pe foile de temperatură. De curând, mi s-a întâmplat să-i pun o întrebare, să-i cer părerea asupra unui detaliu de tratament important pentru una din cele două paciente. A fost incapabil să-mi dea un răspuns precis. După ce a dat din umeri, mi-a spus pe un ton indiferent să fac ceea ce cred eu de cuvinţă. Oare asta este o atitudine demnă de un set? — Tu te plângi, Christopher? murmură Susan. Cel puţin eo dovadă că are mare încredere în dumneata. Cu mine nu se poană aşa. În decursul lunilor ce trecuseră de la sosirea ei pe insulă, entuziasmul Susanei Peek scăzuse, făcând loc unui soi de ciudă morocăânoasă. Starea de spirit a celorlalţi doi „colaboratori” ai profesorului Mortimer nu era deloc mai veselă, iar nervozitatea pc care o manifesta de la o vreme şeful, nu avea cum să le ridice moralul. Doctorul Holmes, care locuia singur, lua în seara aceea cina la soţii Peek cu care se împrietenise, aşa cum făcea aproape în fiecare zi. Toţi trei erau îngrijoraţi din aceleaşi motive şi-şi schimbau impresiile neplăcute în legătură cu purtarea lui Sir Richard. — Eu mai bănuiesc, zise John Peek, că e nerăbdător să pună la punct faimosul lui tratament, tratamentul Mortimer, că- şi continuă cercetările în acest sens cu un fel de frenezie, 'şi că, poate, lucrurile nu merg atât de bine pe cât şi-ar dori el, nu? Fără îndoială, încuviinţă Holmes. Nu-mi vorbeşte niciodată de aşa ceva, dar îmi închipui. Susan, ai putea să obţii vreo lămurire în legătură cu asta? — Unde nu dă Domnul! Tot ce-am putut prinde a fost din frânturilc de fraze şi exclamaţiile cc-i scapă când vorbeşte de unul singur. Dacă am înţeles bine, era vorba de o substanţă înrudită cu interlcucina 2 - un hormon, care a dat unele rezultate încurajatoare combinată cu chimioterapia, dar această substanţă diferă de intcricucină sub mai multe aspecte. Păstrează cu străşnicie secretul, precum şi felul de administrare al substanţei care, în anumite cazuri, după cu mi-am dat seama, poate avea efecte secundare nefaste. El pretinde că manipularea substanţei c ceva foarte delicat şi eu nu mă pricep, de aceea face singur injecţiile. Experiențele lui în legătură cu acest tratament le eclipsează pe toate celelalte, astfel încât nu mi-a mai rămas mare lucru de făcut în clădirea A. — Şi rezultatele? — Le-am ghicit tot din nişte exclamaţii instinctive şi, dup i cum am putut să constat fără ştirea lui, la început a avut nişte dezamăgiri inevitabile însă, mai de curând, uncie rezultate pozitive. Când vede asta, privirea i se luminează. Dar cel mai adesea e nevoit totuşi să-şi stăpânească entuziasmul. Chiar dacă dezvoltarea tumorilor a fost încetinită sau chiar oprită, au apărut tulburări secundare, care în unele cazuri au dus la moartea subiectului, cum s-a şi întâmplat odinioară, după primele experienţe cu intcricucină. Atunci e cuprins de ciudă pentru câtva timp, apoi îşi face iar curaj şi reia tratamentul cu anumite modificări, dar întotdeauna cu aceeaşi ardoare. „Mai am nevoie încă de multe încercări, mi-a zis într-o zi când, în mod excepţional, era pus pe confidenţe, dar sunt sigur că voi obţine succesul deplin”. Materialul nu lipseşte. Avem acum o sumedenie de subiecţi canceroşi la dispoziţia noastră. Mi-a repetat asta de mai multe ori, ca pentru a se linişti el însuşi, că mai arc vreme destulă'. — Şi mie mi-a spus-o, rosti doctorul Peek, şi cred că ştiu de ce are speranţe. Tratamentul radiologie pe care l-am efectuat la cererea lui pe afurisita de Rosetta. O, prieteni, să nu vă închipuiţi că am făcut asta cu mai puţină grijă decât dacă ar fi fost vorba de o făptură omenească. Am conştiinţa împăcată în privinţa asta. De altfel, el m-a supravegheat fără încetare, de parcă s-ar fi temut de vreo neglijenţă din partea mea. In fine, tratamentul a fost, în parte, eficace. Doar în parte, însă evoluţia bolii a fost încetinită. lată de ce speră că i-a mai rămas timp. — Şi lupoaicele? întrebă Christopher Holmes, care nu se pricepea deloc la cercetările pe animale. A început să-şi aplice faimosul tratament pe lupoaice? — Se va întâmpla şi asta, cu siguranţă, într-o bună zi, răspunse Susan. Dar nu te gândi acum la aşa ceva, Christopher. Nici nu poate fi vorba deocamdată să le aplice lupoaicelor un tratament curativ. Animelele încă nu sunt canceroase. Prima care a sosit se află de-abia în stadiu preliminar. Acum lucrăm tocmai la înfăptuirea acestui stadiu. Pentru o astfel de muncă de rutină, se bizuie totuşi pe mine. Dar e nevoie de săptămâni întregi până să apară o tumoare şi să putem trece la etapa următoare. vreau să zic, ca profesorul Mortimer singur să poată trece la asta. În privinţa asta, trebuie să vă vorbesc despre un anumit comportament ce m-a mirat teribil şi pe moment chiar m-a neliniştit. — Cred că profesorul Mortimer n-a încetat să ne ia prin surprinedere şi, probabil să ne îngrijoreze, şopti gânditor doctorul Holmes. Povesteşte, Susan. Lupoicelc soseau la intervale regulate. Fuseseră aduse pfnă atunci două; mai erau aşteptate alte patru. Sir Richard, cu toate eforturile şi demersurile lui repetate, ajungând până în Europa centrală, nu reuşise să obţină un număr mai marc, ceea ce-l neliniştea. Spera totuşi că o serie de şase experienţe, în afara celor efectuate pe cobaii săi obişnuiţi, va fi de ajuns ca să- şi atingă scopul propus, în ciuda discreţiei celor din jurul lui, achiziţionarea acestor animale stârnea destulă curiozitate în rândul personalului de la Institut, printre cei ce le transportau ca şi printre nevestele pescarilor de pe coastă, care asistau la descărcarea lor. - Prima lupoaică livrată provenea de la o grădină zoologică franceză, unde se arătaseră bucuroşi să scape de ea atât de ieftin, căci, semănând cu o căţea, nu trezea interesul vizitatorilor. Imediat după venirea ei, profesorul Mortimer o examina cu atenţie, plângându-i starea jalnică datorată captivităţii. Lupoaica avea o înfăţişare tristă, ochii-i erau mohorâţi şi trupul ci slab îl îngrijora. Prima grijă a lui Sir Richard fu s-o mute întruna din cuştile mai mari, ' construite special, apoi, înainte de a-i acorda atenţia lui profesională, să-i dea hrană din belşug, asupra căreia lupoaica se aruncă cu aviditate. După câteva zile, era cu totul alta. Işi recapătă forţele, la fel o oarecare bucurie de a trăi, îşi spunea profesorul în sinea lui, felicitându-sc pentru această transformare, al cărei autor era. Blana animalului devenise lucioasă, ochii mai strălucitori. Profesorul era plin de mulţumire, părându-i-se că lupoaica îl privea printre gratii cu un soi de recunoştinţă. In cele din urmă, cu părere de rău aproape, se hotărî să nu mai amâne şi să-i aplice faza preliminară a tratamentului căreia îi era destinată, adică să-i producă un cancer al mamelei. Era o operaţie de rutină, pe care o practicase de mii de ori pe diferiţi subiecţi, de la şoareci până la maimuțe. Metoda consta în a-i da mai întâi animalului să înghită o substanţă cancerigenă puternică. Dar nu era de ajuns. Pentru a obţine un rezultat mai sigur şi relativ rapid, trebuia să irite pielea în locul ales, zgâriind-o de mai multe ori, după ce în prealabil injectase sub piele acelaşi produs. Lupoaica (pe care profesorul o botezase subiectul alfa) înghiţi fără împotrivire o doză forte din substanţa aceea cu denumire barbară. După o perioadă de timp corespunzătoare, i sc făcu anestezia, iar Sir Richard se pregătea să înceapă primul grataj. Fiind vorba de cel dintâi exemplar dintr-o scrie ce căpăta în ochii lui o importanţă capitală, ţinea să efectueze el însuşi operaţiunile preliminare. Atunci se defăşură scena ce-i produsese uimire şi tulburare Susanei Peek, care asista ca simplu martor la aceste intervenţii. In timp cc sc apleca deasupra animalului adormit, după cc intrase singur în cuşca lui, profesorul rămase dintr-odată nemişcat, se îndreptă, clătinându-se. şi-şi duse mâna la piept, de parcă l-ar fi chinuit o durere insuportabilă. Mai simţise şi altădată o tulburare neplăcută în timp ce efectua o operaţie similară pe cobai diferiţi. Reuşise să-şi vină în fire, zicându-şi că ceea ce făcea era pentru binele Omenirii. Dar, de data asta, nu era doar o indispoziţie trecătoare. Era un rău fizic de neîndurat, un spasm ce-i crispa toţi muşchii, paralizâhdu-i. Ameţeala ce-l cuprinse aproape că-l făcu să-şi piardă echilibrul, încât trebui să se agate de barele cuştii ca să nu se prăbuşească. Animalul adormit la picioarele lui se întremase atât de bine după îngrijirile primite, încât nu mai prezenta nici o urmă de sălbăticie. Văzând lupoaica cum stătea culcată pe un aşternut de paie, pus în cuşcă prin grija lui, cu ochii închişi, urechile plecate, rcspirând regulat şi liniştit, Sir Richard nu se putea împiedica să nu descopere o asemănare cu Rosetta adormită; o asemănare care, preţ de câteva clipe, luase forma unei dureroase identificări. De fapt, Rosettei se pregătea el să-i aplice tortura cancerului. Susan, nefiind în stare să înţeleagă motivul unei astfel de tulburări, avu impresia că profesorul are un atac de inimă şi-i sări în ajutor. — Atitudinea lui mi se părea atât de îngrijorătoare, zise ea, după ce le descrise scena celor de faţă, că imediat m-am gândit la un infarct; simptomele erau aceleaşi. Am intrat în cuşcă şi m-am repezit spre el ca să-l susţin. Mult timp a fost incapabil să scoată un cuvânt. — Ciudat, murmură doctorul Holmes. În orice caz, Susan, nu era vorba de un infarct. L-am văzut şi eu după aceea. Sunt gata să pariez că inima lui e mai rezistentă decât a mea. — Era evident că făcea sforţări supraomeneşti să-şi regăsească echilibrul şi calmul. Se întorsese cu spatele spre lupoaică, de parcă n-ar fi îndrăznit s-o privească. Şi-a dus de mai multe ori mâna la frunte, la ochi, cu insistenţă, ca şi cum voia să alunge o viziune îngrozitoare. — Ingrijorător, ai dreptate, Susan, e îngrijorător şi ciudat, adăugă doctorul Holmes, caic părea extrem de impresionat de povestirea ei. Şi pe urmă ce-a făcut? — A încercat să reia operaţia, dar se vedea clar că nu e în stare s-o înfăptuiască. A trebuit să renunţe. Mâinile îi tremurau.,, Faţa îi era descompusă. „Susan, mi-a zis el în sfirs”, fă dumneata gratajul în locul meu. Te pricepi la fel de bine ca şi mine. Mă duc să iau aer, osă mă ajute să-mi revin.” l-am propus atunci să amânăm intervenţia pentru mai târziu şi l-am rugat că mă lase să-l însoțesc acasă, căci mi-era teamă pentru sănătatea lui. Dar a scuturandin cap şi mi-a făcut semn să continui. In timp ce mă aplecam asupra animalului, nu m-am putut stăpâni să nu-l privesc. Mi-cra într-adevăr frică să nu se prăbuşească. Cu paşi lenți, s-a îndreptat către ieşirea din clădirea A, clătinându-sc din când în când. Când a ajuns la uşă s: a întors, cu ochii ţintă la cuşca unde stăteam ghemuită. Atunci l-am văzut cum se ia cu mâinile de cap, bolborosind cuvinte pe care n-am reuşit să le desluşesc, cu un gest ce trăda cea mai cumplită disperare. A dispărut apoi, iar plecarea lui, credeţi-mă, semăna cu o goană nebunească. La câteva săptămâni după operaţiile preliminare efectuate pe prima lupoaică şi pe alta care fusese adusă aproape imediat (operaţii practicate de Susan, la cererea ei, el însuşi nefiind în stare să se hotărască), profesorul Mortimer observă că substanţa cancerigenă şi gratajul fuseseră eficace, iar la fiecare din cele două animale, lupoaicele alfa şi beta - cum le numea el - se dezvolta câte o tumoare a mamelei. Atunci avu nevoie de un efort de voinţă considerabil, pentru a recunoaşte că prima parte a experienţei sale reuşise şi că va putea să le aplice tratamentul lui personal. Fără să vrea, devenea din ce în ce mai ataşat de aceste canide şi, chiar dacă solicitudinea lui nu era pe măsura sentimentului cc i-l inspira Rosetta, i sc întâmpla să Ic trateze ca pe nişte animale domestice. Răsfăţate în felul acesta, vietăţile, care încă nu începuseră să sufere de pe urma maladiei inoculate, cărora cl însuşi uneori Ic aducea câte o bucăţică gustoasă, păreau că resimt din cc în cc mai mult un soi de recunoştinţă faţă de cl, ceea cc, în mod paradoxal, îl făcea să fie fericit, sporindu-i mustrările de conştiinţă. Încetul cu încetul prinsese curaj şi le mângâia printre gratii, mulţumit să vadă că lupoaicele nu-şi arată colții şi că nu dau nici cel mai mic semn de nelinişte. Odată, chiar, în timpul unui astfel de schimb de afecţiune, constată că alfa avea un nodul deja perceptibil la palparc, şi fu aproape sigur că era vorba de apariţia cancerului. Alte examinări ale lupoaicelor confirmară acest diagnostic, ceea ce nu făcu decât să sporească viitoarea de sentimente contradictorii ce-l chinuiau de la o vreme. Şovăi îndelung înainte de a se resemna să le aplice tratamentul în care-şi pusese toate speranţele, dar care s-ar fi putut dovedi periculos în stadiul acela, deocamdată experimental. Seara, când îi anunţă soţiei sale acest prim rezultat, ea găsi că era cam abătut şi încercă să-l îmbărbăteze. — Curaj, dragul meu, dacă lupoaicele se vindecă, Rosetta este salvată. — Rosetta, sigur că da, zise el. — Şi nu numai căţeluşa noastră, dar şi o mulţime de semene de-ale ei care, după cum mi-ai spus, se îmbolnăvesc de cancer tot atât de frecvent ca şi femeile. — Fireşte, încuviinţă din nou profesorul care, asemenea Lady-ei Evelyn, nu părea în stare să-şi închipuie ce ar fi însemnat reuşita tratamentului său în primul rând pentru femei. E adevărat, dacă se vindecă, adăugă el, pradă unui nou acces de descurajare. — Dacă cele două animale nu se vindecă, următoarele se vor face bine. Nimeni în Anglia nu pune la îndoială geniul tău. — Poate că următoarele se vor face bine, însă există tot felul de variante ale tratamentului, pe care trebuie să le experimentez. — Trebuie să le experimentezi pe toate, strigă Lady Evelyn, căci, atunci când venea vorba de sănătatea Rosettei, îşi recăpăta energia ce-i lipsea de obicei. — Nenorocirea este, draga mea, că nu mai am decât patru lupoaice la dispoziţie - murmură profesorul. N-am putut să fac rost decât de şase subiecţi şi sunt puţine speranţe să obţin alţii prea curând. — Până atunci, în timp ce aştepţi, nu poţi să-ţi continui cercetările pe alte animale? — Crezi că nu fac asta? Fii sigură că nu-mi pierd vremea. Am operat pe-o mulţime de şoareci şi şobolani femele - materialul pe care mi-l pot procura cel mai uşor, am încercat şi pe maimuțe şi pe alte animale; pe o sumedenie, o sumedenie de animale, zău, adăugă el cu însufleţire. Numai că rezultatele nu vor fi sută la sută edificatoare. Şi-apoi. Sir Richard nu-şi termină fraza. Lady Evelyn avu impresia că citeşte în ochii lui o imensă oboseală şi un soi de groază. Nici ea nu ghicea, nimeni din insulă n-avea cum să bănuiască lupta chinuitoare din sufletul lui, remuşcările ce-l copleşeau, făcându-l să trăiască într-o stare de instabilitate permanentă. Incât puse această atitudine pe seama unei munci ce-l suprasolicita. — Curaj, dragul meu, strigă din nou. Uită-te la Rosetta. Sănătatea, viaţa ei oare nu merită din partea ta truda istovitoare pe care ţi-o impui? Căţeluşa, care tocmai intra în salon, ghici că era vorba despre ca când îşi auzi numele şi se repezi spre stăpânul ei. Purtarea aceasta îl binedispuse pe Sir Richard. O luă în braţe şi, sub pretextul unor mângâieri prieteneşti, îi palpă mamelele cu o mână expertă. Un nodul devenise acum perceptibil, însă boala evoluase foarte puţin. Animalul nu putea să simtă nici o jenă, nici o suferinţă. După această examinare, profesorul Mortimer încercă o oarecare uşurare. — Bineînţeles că nu se pune problema să-mi încetinesc ritmul cercetărilor, zise el cu nouă însufleţire. Pentru Rosetta sunt gata de orice sacrificiu. Mulțumită că-şi vede soţul bine dispus, Lady Evelyn, pentru a-i alunga definitiv gândurile negre, îi vorbi despre noua bucătăreasă, aflată de câteva săptămâni în serviciul lor. — Cred că am dat peste o adevărată comoară, spuse ea. Mi-a zis că-i place aici şi nu vrea decât să rămână la noi atâta cât vom dori. A înţeles ce gen de mâncăruri îţi plac şi de ce regim am eu nevoie. E plină de bunăvoință, şi în seara asta ţi-a pregătit o masă rafinată. Sir Richard recunoscu într-adevăr că n-avea să-i reproşeze nimic Monicăi Sorel. Aceasta intră curând să-i anunţe că cina este gata. Cei doi se aşezară la masă; mâncărurile pregătite de ea avură darul să-l mai reconforteze pe profesorul Mortimer. Monique fusese angajată la vilă, mai întâi în urma primirii pe care i-o făcuse Rosetta, apoi datorită certificatelor date de Miss Bridget. După cum se lăudase, aceasta avea printre adeptele ei destule bătrâne ladies, gata de orice compromisuri pentru a ocroti animalele. Fără să le împărtăşească bănuielile ei în legătură cu operaţiile dubioase practicate pe insulă, lui Miss Bridget îi fu deajuns să le dea de înţeles că avea nevoie de un agent la faţa locului, iar ele întocmiră falsuri, eliberând toate certificatele necesare. În acte se preciza că Monique, în afară deaptitudinile ei culinare, era o fată cumsecade, nu prea descurcăreaţă, dar de o discreţie absolută, care nu se amesteca în nimic altceva, ci-şi vedea de propriile treburi. — E perfectă, insistă Lady Evelyn. Văzând-o cât este de binevoitoare, i-am cerut să pregătească mâncarea Rosettei. — Eşti sigură că e îndeajuns de pricepută? protestă Sir Richard încruntat. Nu uita că Rosetta trebuie să urmeze un regim foarte strict. Lady Evelyn nu se gândi să spună că bucătăreasa era perfect capabilă să-i pregătească chiar ei mâncarea de regim, ceea ce, de altfel, n-ar fi constituit un argument valabil pentru profesor. Se mulţumi doar să zică: — Dragul meu, i-am repetat de mai multe ori ce i-ai prescris Rosettei şi pot să te asigur că, deşi nu e prea inteligentă - aşa cum scrie în toate certificatele - are o memorie bună şi mult bun simţ. În plus, adoră animalele şi a îndrăgit-o pc Rosetta. N-ar fi în stare să-i dea ceva să-i facă rău. Poţi să te convingi singur; chiar acum Rosetta mănâncă în bucătărie. — Mă duc să arunc o privire, rosti Sir Richard, ridieându- se. Am încredere în părerea ta, dar niciodată nu strică să fii foarte prudent. Intră în bucătărie şi examina cu o atenţie minuțioasă mâncarea pc care tocmai o înghiţea căţeluşa. Nu găsi nimic de criticat. Îi puse Monicăi o mulţime de întrebări şi putu să sc convingă că soţia lui nu se înşelase. Nu numai că regimul Rosettei era respectat cu stricteţe, dar era evident că între animal şi bucătăreasă se legase o adevărată prietenie. IX. Miss Bridget citea raportul trimis de Monique Sorel, dând semne de nerăbdare din când în când şi comentând ceea ce citea prin observaţii făcute cu glas scăzut. Dragă Miss Bridget, mi-a trebuit mai mult de o lună ca să mă obişnuiesc cu noul fel de viaţă, ceea ce explică de ce nu ti- am scris mai devreme. Dar acum lucrurile s-au aranjai şi cred că m-am integrat destul de bine la vila Mortimer. Socotesc că am reuşit să dobândesc încrederea stăpânilor mei. Chiar dacă n-am putut încă să obţin informaţii prea interesante în legătură cu problema care vă preocupă, am profilat de tot acest timp ca să pătrund de atmosfera cc domneşte în această insulă unde, întâmplător, briza marină face un plăcut contrast cu poluarea oraşelor. De când am sosit aici n-am regretat nici măcar o clipă misiunea pe care aţi binevoit să mi-o încredinţaţi.” — Dacă-şi închipuie că am trimis-o acolo ca să respire aerul de mare! bodogăni fala bătrână. Sper că arc ceva mai pasionant să-mi povestească. Treci la subiect, zăpăcită mică! „Îmi cer iertare dacă v-am plictisit cu amănuntele astea, dar cred că ambianța de aici îşi arc importanţa acesta, Sir Richard se aşeză la masă şi consimţi să-şi onoreze cina. Ei. — În sfârşit, îşi cere scuze. Bine face. „. mai ales în vila unde sunt angajată ca bucătăreasă şi unde, fără să mă laud, am certitudinea că Lady Evelyn şi Sir Richard sunt mulţumiţi de serviciile mele. Era-o condiţie preliminară indispensabilă.” — Se vede că arc timp liber că se plictiseşte de moarte, dacă îşi îngăduie să scrie asemenea baliverne. lată, ăsta e stilul afurisiţilor ăstora cu studii universitare. „Vila este locuită deperechea pe care o cunoaşteţi şi de Rosetta. În legătură cu Lady Evelyn nu e nimic de semnalat. O femeie destul de ştearsă, cu o sănătate şubredă, intimidată de soţul ei. Nu cred că'voi mai avea ocazia să vorbesc despre ea. Rosetta e o căţeluşă prepelicar, afectuoasă, aşa cum ne place nouă. Trebuie să pomenesc despre ea, căci ocupă un loc important în familie. Bănuiesc însă că cel mai tare vă interesează Sir Richard. De când am venit, prima mea impresie” a fost că e un bărbat amabil, bine crescut, foarte muncitor, delicat în întregime cercetărilor ce-l preocupă, şi care îşi merită reputaţia dobândită în lumea savanților. Singura relaxare pe care şi-o permite c plimbarea matinală însoţit de Rosetta. Căţeluşa e răsfăţată de cei doi soţi ca şi cum ar fi odrasla lor. Sir Richard, în special, are o adevărată pasiune pentru ea. Îmi îngădui, dragă Miss Bridget, să insist asupra acestui punct căci, iertaţi-mă, tot timpul am avut impresia că o asemenea comportare venea să confirme bănuielile noastre. Într-adevăr, îmi ziceam, e greu de crezut ca o fiinţă care dovedeşte atâta grijă faţă de o căţeluşă - grijă ce merge până într-acolo încât el însuşi îi supraveghează alimentaţia, se scoală noaptea să se încredinţeze dacă animalul doarme liniştit şi dacă culcuşul e aranjat cum trebuie (l-am spionat de mai multe ori fără să ştie). - e greu de crescut ca un astfel de om să se poarte ca un călău faţă de alte animale.” — E complet aiurită, bombăni furioasă Miss Bridget. Raportul ei parcă ar fi un certificat de bună purtare. Ba chiar le întrece pe cele date de funcţionarii oficiali. Fata mea, oi fi tu psiholog, dar îţi lipseşte cea mai elementară judecată. N-ai băgat niciodată de seamă că vânătorii care ucid sau rănesc cu cruzime atâtea animale nevinovate sunt robiţi câinelui lor şi-l alintă ca pe propriul copil? lar gentlemen-ii care vânează cerbi, iepuri sau vulpi, supunându-i la chinuri îngrozitoare, oare nu manifestă şi ei aceeaşi pasiune pentru caii lor? „Această plăcere mi-a fost confirmată şi de alte detalii, mai ales de anumite conversații, pe care le-am auzit, între Sir Richard şi soţia lui, fiindcă mi sc întâmplă să trag cu urechea pe la uşi; sper că mă veţi ierta, dragă Miss Bridget.” — Domnul s-o binecuvânteze! „Trebuie acum să corectez impresia aceasta, fără îndoială prea puţin favorabilă.” — In sfârşit! murmură Miss Bridget. „Am putut să observ, de la sosirea mea, o schimbare vizibilă în comportamentul lui Sir Richard, un soi de evoluţie destul de ciudată. Oh! în general, vreau să spun. Să nu vă închipuiţi că şi-a schimbat purtarea faţă de căţeluşa lui. Dar arc aerul că în permanenţă e pradă unei adânci tulburări, o nervozitate care se accentuează pe zi ce trece. Dacă îmi permiteţi o observaţie profesională, am remarcat în repetate rânduri că-i tremură mâinile, ceea ce el încearcă să ascundă. Asta se întâmplă mai ales când iese din clădirea A, unde sunt. închise animalele, de asemenea când o mângâie pe Rosetta. In acest caz, tremuratul e însoţit de o sudoare ce-i acoperă fruntea şi de O paloare ciudată. Indicii binecunoscute de orice psiholog, asupra cărora nu mă pot înşela. Sunt semne ce trădează o instabilitate certă.” — lată ceva mai interesant, comentă Miss Bridget. „Trebuie să mai menţionez şi o atitudine destul de bizară în relaţiile cu colaboratorii, în special cu doamna Peek, o asistentă specialistă în bilogie, care îl ajută la lucrările din clădirea A. Ei bine, Miss Bridget, profesorul a renunţat brusc la serviciile ei, fără nici un motiv aparent, fără să-i poată reproşa cea mai mică neglijenţă. Mai departe o să vă explic cum am aflat asta. Deci acum este singurul care se ocupă de animale, sau aproape singurul. Mai sunt acolo două ajutoare, doi servitori, un fel de rândaşi care se îngrijesc de curățirea cuştilor. Sau ar trebui să spun mai degrabă erau, căci pur şi simplu i-a dat şi pe ei afară. Chiar şi aceştia trebuie să 1 se fi părut prea dezgheţaţi, fiindcă i-a înlocuit cu nişte indivizi şi mai neciopliţi, străini, care nu vorbesc nici un cuvânt din limba noastră. Am reuşit să schimb câteva vorbe cu unul din băieţii concediaţi, atunci când stăteam pe chei aşteptând vaporaşul ce aduce corespodenţa, iar el se pregătea să se îmbarce. Mi-a mărturisit înciudat că profesorul Mortimer 1-a acuzat într-un mod foarte grosolan că s-a amestecat în ce nu-l privea, că 1-a spionat, toate astea cu furie absolut de neînțeles pentru nefericitul tânăr. Aşa stând lucrurile, dragă Miss Bridget, sper că mă veţi ierta că n-am putut eu însămi să pătrund în clădirea A, devenită un fel de sanctuar, un domeniu rezervat numai profesorului Mortimer. Chiar în primele zile când fusesem angajată, atunci când el nu era încă atât de agitat - din pricină că părea mulţumit de prietenia pe care mi-o arăta căţeluşa lui şi fiindcă mă felicitase că-i câştigasem încrederea - mi-am luat inima în dinţi să-i spun că ador animalele şi, luându-şi înfăţişarea cea mai nevinovată, că auzisem despre un fel de grădină zoologică din clădirea A şi că aş fi fericită să-mi îngăduie într-o zi să arunc o privire vietăţilor de-acolo. Era un şiretlic din partea mea ca să-i văd reacţia. De fapt bănuiam răspunsul. Mi-a răspuns cu severitate că e absolut imposibil, iar el dezaprobă curiozitatea nesănătoasă a publicului faţă de acest gen de amuzament. Întâmplător, acesta e oarecum şi punctul dumneavoastră de vedere, ca şi al meu de altfel. N-am insistat, bineînţeles. lar astăzi nici nu mai poate fi vorba să îndrăznesc să abordez acest subiect. Probabil că voi avea vreodată ocazia să pătrund fără ştirea lui în ascunziş. Va fi greu, datorită precauţiunilor pe care le ia. Îmi închipui că, la fel ca şi mie, misterul ăsta de care se înconjoară vi se pare ciudat.” — Ciudat şi totodată foarte sugestiv, comentă Miss Bridget, mi se pare concedierea doamnei Peek, a celor ' două ajutoare şi înlocuirea lor cu nişte brute. In fine, avem aici o seric de fapte, şi nu doar simple abstracții psihologice. E clar că în interiorul acestei clădiri profesorul Mortimer se dedică unor experienţe la care nu doreşte să fie nimeni de faţă, ceea ce confirmă întocmai bănuielile mele. „Trebuie să mai semnalez un alt aspect al comportamentului său ce mi se pare ieşit din comun.” — Sunt atâtea aspecte ieşite din comun în comportamentul acestei făpturi, murmură iar Miss Bridget, scuturând cu putere din cap. Mă întreb ce i-o mai fi trebuind lui Monique ca să-l considere suspect. Tot făcihd pe naiva, purtmdu-se ca o bucătăreasă incultă, oare nu e pe cale dea deveni într-adevăr credulă? „. E vorba de atitudinea lui faţă de bolnavele aflate în tratament la clinică. Nici aici nu am voie să intru, ca de altfel nici în clădirea A, bineînţeles, dar am putut obţine informaţii precise mulţumită doctorului Christopher Holmes, care se ocupă de această secţie a Institutului. Deschid aici o paranteză, dragă Miss Bridget, pentru a vă informa că am regăsit în persoana doctorului o veche cunoştinţă. A cunoscusem când eram studentă şi ne-am plăcut. Ne-am întâlnit pe vaporaşul care mă aducea pe insulă, iar el m-a recunoscut imediat. Am născocit un pretext ca să-i explic de ce m-am angajat ca bucătăreasă, bineînţeles fără să-i dezvălui adevărata mea misiune. L-am pus să jure că va păstra tăcerea asupra identităţii mele reale şi o să-şi ţină cuvântul, sunt sigură, căci mi-a rămas prieten şi i-ar părea rău să mă facă să-mi pierd slujba. Ne vedem din când în când seara, după ce-mi termin treaba. — Să sperăm că flirtul ăsta n-o să-i sucească minţile în aşa hal încât s-o facă să uite de misiunea pe care i-am încredinţat-o, bombăni Miss Bridget, pentru care raţiunile sentimentale n- aveau nici o valoare. „M-am gândit că în misiunea mea mi-ar fi de folos să am la faţa locului un prieten cc-mi este devotat şi, într-adevăr, datorită lui am putut avea câteva informaţii precise în legătură cu a doua ocupaţie a profesorului Mortimer, adică purtarea lui faţă de bolnavi.” — Totuşi, nu s-a zăpăcit chiar de-a binelea, făcu Miss Bridget, dând din cap aprobator şi indulgent. Urmarea raportului nu făcea decât să confirme ceea ce destăinuise doctorul Holmes prietenilor săi: atitudinea profesorului faţă de paciente semăna tot mai mult cu o lipsă totală de interes. Venea din ce în ce mai rar la clinică, nu examina niciodată pe niciuna din cele câteva bolnave, nu punea nici o întrebare şi pleca fără să fi ascultat explicaţiile colaboratorului său. Miss Bridget citi iute această parte a raportului, fără să-i acorde marc atenţie. „Purtarea asta, conchidea Monique, confirmă cel puţin'dintr-un punct de vedere observaţiile mele, faptul că profesorul Mortimer nu se simte în apele sale, că mi sc pare absorbit, chinuit de o idee fixă, care nouă nc scapă, ce-l face să- şi neglijeze o parte din îndatoririle profesionale. Poate pur şi simplu din motivul că cercetările întreprinse de el nu duc la nici un rezultat Doctorul Holmes crede cam acelaşi lucru. Poate că asta justifică propriile dumneavoastră bănuieli şi anume, că fiind angajat în nişte experienţe atât de crude pentru animale, a ajuns să sufere cl însuşi din cauza asta şi c ros de remuşcări. După părerea mea, e o ipoteză ce merită să fie luată în seamă. Sper, dragă Miss Bridget, să obţin informaţii mai precise, pe care mă voi grăbi să vi le comunic.” — Experienţe crude, de asta sunt aproape sigură, bombăni din nou fata bătrână. Dar să sufere chiar el din cauza lor? Asta n-o mai cred. Nu sunt deloc convinsă că acest individ josnic ar putea fi cuprins de remuşcări. In concluzie, un mister apăsător învăluie această sinistră clădire A. Miss Bridget reflectă îndelung, apoi reciti anumite pasaje ale raportului ce i se păreau a fi în mod deosebit sugestive. Pe urmă începu iar să gândească cu voce tare: — Un mister pe care sunt datoare să-l elucidez. Dacă drăguţa de Monique nu reuşeşte să-l dezlege, cu toate cunoştinţele ei de specialistă în psihologie, va trebui să folosesc alte mijloace pentru a forţa uşile acestui templu. mijloace mai eficace, desigur, şi mult mai energice, adăugă ea, lovind cu putere raportul pe care tocmai îl împăturise. După ce termină cu cina stăpânilor, după ce spălă şi aranja vasele cu conştiinciozitatea cu care îşi îndeplinea atribuţiile de bucătăreasă (râzând de ea însăşi), Monique Sorel îi spuse noapte bună Lady-ei Evelyn, nu înainte de a-i cere permisiunea să facă o plimbare nocturnă, aşa cum obişnuia deseori când noaptea era senină şi vremea plăcută, ca în scara aceea. Nu i se putea refuza această distracţie, singura pe care şi-o îngăduia de la sosirea pe insulă. Profesorul Mortimer plecase ceva mai demult de. la vilă, ca să meargă la laborator, după cum spunea el, unde îl aştepta o lucrare urgentă. Ea avea întâlnire cu doctorul Holmes, pe care nu-l mai văzuse de mai multe zile, căci furtunile ce se abătuseră asupra insulei ar fi făcut să pară neverosimil pretextul unei plimbări de agrement. Împreună cu el, îi plăcea să-şi amintească de tinereţea lor şi profita de asta ca să încerce să obţină maximum de informaţii despre faptele şi gesturile profesorului Mortimer. Dacă prin natura profesiei sale, doctorul Holmes nu se putea apropia de clădirea A şi nu avea cum să afle ceva în legătură cu tratamentul rezervat animalelor, Monique - spre deosebire de Miss Bridget - manifesta un viu interes faţă de reacţiile lui Sir Richard în toate ramurile activităţii lui. Se obişnuiseră să-şi dea întâlnire cam pe la jumătatea drumului dintre locuinţele lor, unde se deschidea o potecă ce urca spre faleze, sub unul din foarte puţinele lampadare care luminau şoseaua principală. Doctorul întârzia, ceea ce nu-i stătea în obicei. Trebui să-l aştepte multă vreme şi tocmai se pregătea să plece, dezamăgită, când el sosi, în sfârşit. A fost neplăcut surprinsă zărindu-l cum înaintează spre ea cu paşi nesiguri, ceea ce-i trezea amintiri neplăcute dintr-un trecut nu prea îndepărtat, atunci când el se hotărâse să renunţe la planurile lor de viitor din cauza exceselor la băutură. Chiar dacă Christopher nu-i ascunsese că, din pricina acestui viciu căruia îi ceda din când în când, suferise numeroase decepţii în cariera lui, era convinsă că nu mai avusese nici o recădere de când venise la Institutul Mortimer. Şi totuşi se clătina şi o salută bâlbâindu-se. — Christopher, ai băut, îi reproşa pe un ton lipsit de indulgență. El se agăţă de lampadar, ca să nu cadă, şi mărturisi: — Am băut, draga mea, am băut, chiar sunt nevoit s-o recunosc, fiindcă se vede. Dar jur pe onoarea mea că nu sunt vinovat. M-am lăsat ispitit. Mi-a fost imposibil să refuz, ca să nu trec drept un bădăran. — Mi-ai mărturisit că i-ai dat cuvântul profesorului Mortimer că o să renunţi la obiceiurile astea. Oare nu te-a ales să-i fii colaborator numai cu condiţia asta? — Colaborator, pe dracu, bâigui doctorul, cu un rânjet vulgar, profesorul Mortimer n-are ce face cu colaboratori împuţiţi ca mine. Bineînţeles că nu aşa vorbea de obicei. Era complet ametit. li repoşă furioasă: — Te rog să-ţi vii în fire şi să vorbeşti cum se cuvine, cel puţin cu mine. Făcu un efort şi încercă să se scuze. — lartă-mă, draga mea, îţi cer de mii de ori iertare, dar profesorul însuşi m-a îndemnat să beau. Ce zici de asta? S-a terminat cu legămânlul meu, bineînţeles. — Ce tot scorneşti acolo? — Nu scornesc nimic. E adevărat. Aş fi rezistat, te asigur. Dar trebuie să-ţi explic. Tocmai mă pregăteam să ies din bungalow ca să iau aer, înainte de întâlnirea noastră, când l-am văzut apărând pc el, dragul nostru profesor” Mortimer, care tocmai venea să-i facă o vizită nevrednicului său colaborator. — Eu l-am auzit cum îi spunea soţiei că se duce la laborator ca să termine o lucrare urgentă, făcu Monique, surprinsă. — Pe naiba la laborator şi lucrare urgentă. Eminentul profesor Mortimer - Dumnezeu să-l binecuvânteze sau dracul să-l ia! - avea pur şi simplu poftă să chefuiască un pic cu secătura de doctor Holmes, care îi jurase abstinenţă totală. lar dragul de profesor Mortimer nu venea cu mâinile goale, o, nu, cum aşa! Ştii ce-i aducea el discipolului său favorit? Două sticle de whisky, draga mea, şi nu orice fel de whisky, nu poşircă. Ci scotch din cel mai bun, vechi de optsprezece ani, marca preferată a incorigibilului beţivan de Holmes, de pe timpul când bea, când nu făcuse încă legământul ăsta idiot. „Christopher, mi-a zis cl, bătându-mă prieteneşte pe umăr, Christopher, dragul meu Christopher.” Fu nevoit să se întrerupă, ca să-şi înăbuşe un sughiţ. Uluită de asemenea dezvăluiri, Monique îl luă de braţ şi-l duse cu de-a sila pc poteca cc urca sus, pe faleze, sperând ca aerul din larg să-l trezească. — Christopher, mi-a zis, dragă prietene Christopher.”, reluă doctorul,. niciodată nu l-am văzut aşa de amabil; sigur că nu sc poartă aşa de obicei.,, dragă prietene Christopher, m-am gândit că trebuie să tc simţi foarte singur în insula asta după plecarea bunilor dumitale prieteni, soţii Peek”. _ — Plecarea soţilor Peek! îl întrerupse Monique, stupefiată. Imi spui noutăţi în scara asta! — Cum, nu ştiai? Soții Peek au plecat chiar azi după- amiază, draga mea. Concediaţi, evacuaţi, daţi afară ca nişte slugi ordinare, cu salariul plătit pe câteva săptămâni înainte ori mai degrabă pe câteva luni. Oh! Lui nu-i pasă cât cheltuie, trebuie s-o recunoaştem. — Ştiam că pe doamna Peek o mutase din clădirea A, dar. — Şi Susan Peek nu era mulţumită, te asigur. Are personalitatea ei, tanti Peek, dar o înţeleg. O femeie foarte competentă în profesia ei, care-şi făcea meseria cu multă conştiinciozitate. l-a făcut nişte scene teribile soţului. Cât despre John, e mai degrabă o fire timidă, dar până la urmă a cedat în faţa comediei jucată de nevastă-sa, un amestec de proteste şi de hohote de plâns, însoţite de ameninţări că îl va părăsi dacă nu face ceva să-i răzbune onoarea. Acum înţelegi. lar toate astea l-au determinat să-şi ia inima în dinţi, şi s-a hotărât să se ducă să-i ceară explicaţii şefului. Rău a făcut. Profesorul era îngrozitor de prost dispus, aşa cum i se întâmplă adesea de câtăva vreme încoace. Trebuie să fi observat lucrul ăsta, tu, bucătăreasa psiholoagă! — Într-adevăr, am remarcat. — Oh! Când a venit la mine astă-seară nu era deloc într-o astfel de stare. Dimpotrivă, era numai miere, tot numai zâmbet. Dacă l-ai fi auzit! Dragă Christopher în sus, bunul meu Christopher în jos. Extraordinar cât se poate schimba omul ăsta în câteva ceasuri. — Dar termină de povestit scena cu doctorul Peek, rosti Monique cu răceală. — Nu mai e mare lucru de adăugat. „Dacă nu eşti mulţumit, a zis profesorul Moritmer, eu nu te rețin. Puteţi pleca amândoi. De altfel, nu mai am nevoie de voi.” Ce părere ai despre purtarea lui, dragă Monique? — Cred că nu l-aş fi crezut niciodată în stare de o asemenea grosolănie. — Mie mi se întâmplă uneori să-l cred în stare de orice, şopti doctorul Holmes, căruia briza mării îi cam împrăştia aburii beţiei. Deşi timid, John are şi el mândria lui, nu-i aşa? Fireşte, nu putea să îndure o astfel de bruftuială, fără să protesteze. „Dacă aşa stau lucrurile, a replicat, nu ne mai rămâne decât să plecăm. Cu cât mai repede, cu atât mai bine, a continuat profesorul Mortimer. Treceţi pe la contabil. O să vă calculeze salariul care vi se cuvine. O să plecaţi mâine.” Asta a fost ieri. Cei doi de-abia au avut timp să-şi facă bagajele. S-au îmbarcat azi după-amiază. Am pierdut doi buni prieteni. Din fericire, mi-ai rămas tu. — Nu se poate, strigă Monique. O asemenea lipsă de stăpânire de sine! Şi totuşi aşa s-a întâmplat. John mi-a povestit toată scena pe când îl însoţeam la debarcader. Tot mai era întors pe dos. Mi- a mărturisit că, la urma urmelor, nu-i părea rău ca pleacă de aici, că se săturase să-şi petreacă timpul făcând experienţe pe animale. Cât despre Susan, era nebună de furie. Prefer să nu repet adjectivele pe care le-a folosit vorbind despre profesor. — O înţeleg. În locul ei, cred că aş fi găsit altele şi mai vulgare. O asemenea nepoliteţe din partea unui savant e de neconceput. — Un foarte mare savant, draga mea, un artist, cum ţi-am mai spus-o. Nu are nevoie de ajutor. Intuiţia lui personală e singura care contează. Dar faţă de mine, faţă de mine, a fost plin de atenţie. Două sticle de scoth vechi şi bun, schotch-ul meu preferat! — Şi tu ai băut, beţivan ce eşti, îi reproşa cu amărăciune Monique. — Am băut, recunoscu trist doctorul. Dar dacă l-ai fi văzut, Monique, era imposibil să-i rezişti. Atât de prietenos, de amabil. Părea că se eliberase de grija ce-l chinuise în ultima vreme. Oh! era încă nervos, dar nu în acelaşi mod, dacă înţelegi ce vreau să spun. Ochii îi străluceau, ca luminaţi de o intensă satisfacţie. „Ştiu că mă apropii de izbândă, mi-a declarat. E o certitudine pentru mine, astăzi. Un motiv în plus ca să ne dedăm unui mic dezmăţ, ca între doi vechi colegi.” — Asta înseamnă că e convins că a pus la punct faimosul tratament Mortimer, de care mi-ai vorbit? — Nu sunt sigur de nimic. Imposibil să-i smulgi alte confidente pe tema asta. Oricum, un lucru e clar: e convins că se află pe calea cea bună. Pe urmă, am început să bem. — Tu, binenţeles că ai băut. Dar şi el? întrebă Monique, care părea absorbită de o reflecţie profundă. — Nu prea ştiu. Mai puţin ca mine, în orice caz. Sunt un mizerabil, Monique. — Ai avut un acces de slăbiciune, asta-i tot. Şi poate că ai dreptul la câteva circumstanţe atenuante. Promite-mi că n-o s-o iei iar de la capăt. — Nu promit nimic. Acum ştiu că nu sunt în stare să-mi ţin cuvântul când cineva mă înconjoară cu atâtea atenţii. Ştii ce mi- a mai spus la plecare, când terminam de golit sticla? — Habar n-am, dar o să-mi povesteşti, totul mi se pare extrem de interesant, adăugă cu glas scăzut, fără s-o audă el. — Mi-a spus: „Christopher, ştiu că conştiinţa dumitale profesională te împinge până într-acolo încât obişnuieşti să faci o ultimă vizită nocturnă pacienţilor.” E adevărat, draga mea, se întrerupse doctorul, pe un ton tânguitor. Atunci când sunt treaz, am o anume conştiinţă profesională şi nu am încredere deplină în infirmierele de gardă - nişte începătoare. Numai una era cât de cât capabilă şi cu experienţă. Şi ce crezi că a făcut? A dat-o şi pe ea afară. — S-a descotorosit de ea la fel ca de soţii Peek! Sunt sigură că eşti conştiincios când te aflii într-o stare normală, Christopher. Dar acum nu te-ai trezit chiar de-a binelea. Nu aiura. Ce ţi-a zis exact? — „în legătură cu această vizită târzie, te scutesc de ea. Astă-seară o s-o fac cu în locul dumitale şi te voi înlocui aproape mereu. O să-mi facă bine o ieşire noaptea şi, mai ales, îmi dau seama că mi-am neglijat prea tare bolnavii în ultima vreme. Dumneata ai observat, ba da, ba da, ştiu. Trebuie să-mi cer scuze. Am atâta de lucru în afara clinicii! Dar sunt cuprins de remuşcări şi vreau să mă răscumpăr crintr-o prezenţă mai asiduă. De altfel, ai menajezi, dragul meu.” Cum să rezişti unei astfel de amabilităţi? — Foarte ciudată amabilitate, murmură Monique, din destulă. Trebuie să te ce în ce mai intrigată. Ce i-ai răspuns? — Am protestat; destul de moale, recunosc. În fond, eram destul de mulţumit. În seara asta nu mă simţeam îh stare să fac o vizită medicală. — Aici nu pot să-ţi dau dreptate, zise Monique, severă. Ar fi bine să te duci cât mai repede la culcare. Dar sunt surprinsă. O ultimă întrebare: chiar ai atâta de lucru în timpul zilei? Mi-ai mărturisit că niciodată nu ai mai mult de două-trei bolnave în clinică, şi erai departe de a fi ocupat tot timpul. — Vremurile s-au schimbat, draga mea. Avem şase paciente acum şi mai aşteptăm încă două sau trei, ceea ce va însemna aproape capacitatea maximă a micii noastre clinici. Toate sunt femei suferind de cancer la sân, a căror stare necesită o spitalizare destul de lungă. — Oare hazardul să fie cauza acestei afluenţe neobişnuite? — Deloc, draga mea, ci chiar profesorul Mortimer în persoană. În urmă cu două săptămâni a lipsit timp de două zile şi ştii unde s-a dus? — Am observat într-adevăr că lipseşte, dar nu ştiu unde a fost. — Eu ştiu. S-a dus să facă o vizită la fostul lui spital din Londra. Acolo, mai multe paciente care nu au încredere decât în el l-au implorat - cel puţin aşa mi-a spus - să le transfere la Institut, despre care auziseră vorbindu-se. „Cum să rezist rugăminţilor lor, a adăugat. E o simplă chestiune de omenie.” Și uite aşa s-a umplut clinica noastră. — In concluzie, îl interesează din nou fiinţele omeneşti, după ce înainte le arăta o indiferenţă absolută? — lţi repet că e vorba de o schimbare totală, draga mea, totală în relaţiile lui cu bolnavii, totală în ceea ce priveşte purtarea. Această făptură e supusă unor schimbări de dispoziţie ce frizează neverosimilul. Ţi-am zis că astă-seară părea că simte o nespusă uşurare. Ochii îi străluceau de o bucurie maliţioasă, ca şi când. ca şi când pe neaşteptate ar fi găsit o soluţie definitivă la problema ce-l chinuia. Mi se pare singura explicaţie valabilă. Rămaseră tăcuţi spre sfârşitul plimbării. Monique ţinu să-l însoţească până la bifurcația ce ducea la bungalow-ul lui. Doctorul Holmes era aproape treaz acum, însă epuizat. Se despărţiră, după ce-i promise că o să se culece fără să bea un strop de alcool, cel puţin în seara aceea. Monique străbătu o distanţă bună ca să se întoarcă la vilă. Dar plimbarea aceea singuratică pe drumuri pustii i se păru un exerciţiu binefăcător. Îi îngădui să reia în minte, una după alta, toate destăinuirile prietenului ei, să le lege între ele, fără a reuşi să găsească o explicaţie cu adevărat satisfăcătoare comportamentului extravagant al profesorului Mortimer. „Dragă Miss Bridget. Fondatoarea şi preşedinta Societăţii pentru protecţia animalelor citea cu atenţie un nou raport al Monicăi, iar la anumite paragrafe lectura ei era însoţită de reproşuri arţăgoase şi uneori de mimică aprobatoare. Prima parte era o expunere fidelă a informaţiilor furnizate de doctorul Holmes, în seara vizitei profesorului Mortimer: concedierea soţilor Peek, incitarea doctorului la băutură şi schimbarea surprinzătoare a atitudinii lui Sir Richard faţă de bolnavi. „Toate aceste întâmplări, dragă Miss Bridget, mă umplu de cea mai mare nedumerire. Cum să explic.” — Afurisita de Monique, Domnul s-o aibă în pază! bodogăni Miss Bridget; numai o psiholoagă poate fi atât de oarbă. Explicaţia e clară ca lumina zilei. A dat-o afară pe doamna Peek fiindcă exista oricând riscul să observe că el tratează animalele într-un mod infam. Pe soţul ei 1-a concediat pentru că ar fi putut constata acte de violenţă suspecte când profesorul practica experienţe pe aceste animale. lar doctorul Holmes? Se opri cu un aer plin de îndoială, enervată că nu ghiceşte nici un motiv plauzibil în atitudinea profesorului faţă de doctor. — De ce să-l îndemne la băutură pe beţivanul ăsta care, fără doar şi poate, atâta aştepta? Nu înţeleg deloc. Fără îndoială pentru că, fiind prieten foarte apropiat cu soţii Peek, îi făcuseră, probabil, anumite confidenţe. Esenţialul este că profesorul nu vrea să aibă nici un martor în jurul lui. In realitate, Monique nu era nici pe departe aşa de oarbă pe cât bănuia Miss Bridget. Nu-i trebuise mult timp până să ajungă la aceeaşi concluzie ca ea, dar avea tactul să-i lase şefei plăcerea oarecum de a deduce lucruri aproape vizibile plecând de la fapte concrete. „Un alt aspect mi se pare destul de suspect şi de natură să vă confirme bănuielile. De curând, Sir Richard a cerut unei antreprize să execute o serie de lucrări în clădirea A, iar angajaţii respectivi juraseră probabil să păstreze secretul, căci au refuzat să sufle cuiva vreo vorbă în legătură cu felul amenajărilor. Unul din piloţii noştri, cel care ne este devotat, a transportat de mai multe ori un material împachetat cu grijă. A încercat să-l tragă de limbă pe un şef de echipă. — Am aflat asta, comentă Miss Bridget. Mi-a trimis el un raport. Acesta i-a răspuns râzând că era plătit prea bine ca să ştie să-şi ţină gura, dar că profesorul avea idei foarte ciudate. Tot ce-a lăsat să-i scape a fost că acolo se află o echipă de tâmplari, o alta de montori-ajustori şi că el însuşi e şeful electricienilor. De altfel, am putut observa că s-au efectuat noi conectări la reţeaua care alimentează clădirea animalelor. Cu siguranţă, toate astea nu sunt deloc clare.” — Dragă Monique, nu sunt deloc clare! Doar e vorba de electricitate! comentă indignată fata bătrână. „Alt detaliu pe care l-am putut constata cu ochii mei, stând ascunsă undeva, la distanţă: toate ferestrele acestei clădiri au fost astupate, ca şi cum.” — Ca pentru a împiedica curioşii să arunce vreo privire indiscretă şi să vadă ce se petrece înăuntru, la naiba! „De la începerea lucrărilor, misterul ce înconjoară clădirea A s-a adâncit şi mai mult. Profesorul Mortimer nu numai că nu tolerează prezenţa nimănui pe domeniul său rezervat - în afară de cei doi servitori străini, inculţi şi debil mintali după cât se pare - dar interzice oricui să se afle în preajmă. M-a zărit odată pe când mă apropiam sub pretext că mă plimb, ciulind urechile ca să încerc să desluşesc vreun zgomot. S-a înfuriat şi mi-a interzis să mai hoinăresc prin zona aceea a insulei, ameninţânu- mă că o să mă concedieze pe loc. El îşi petrece mai multe ore pe zi în clădirea A. Când iese, încuie uşa cu grijă, lăsându-i pe cei doi slujitori înăuntru, ca pe nişte ostateci. Nu-i eliberează decât seara şi, după o ultimă inspecţie care unori se prelungeşte, nu pleacă niciodată fără să fi făcut un tur peste tot. Cu siguranţă, un astfel de comportament nu e al unui om cu conştiinţa liniştită şi încerc în zadar să-mi închipui ce se poate petrece în interior. N-am îndrăznit să mă apropii de clădire decât noaptea, ascunzându- mă cât mai bine, fiindcă vine câteodată chiar şi la ore târzii. Tot ce pot afirma este că dinăuntru nu răzbate nici un vaiet, nici un geamăt. Dar lucrul nu are cum să ne liniştească, în nici un caz, pe noi care ştim că oamenii de ştiinţă cunosc mii de procedee pentru a împiedica manifestările zgomotoase ale durerii.” — Bineînţeles, încuviinţă Miss Bridget, dând din umeri, e clar că mizerabilul nu poate îngădui să se audă gemete din camerele acelea de tortură. „Dacă până azi n-am reuşit să dezleg misterul ce înconjoară clădirea A - şi credeţi-mă că regret, dragă Miss Bridget - sunt totuşi în măsură să vă confirm un punct pe carevi l-am mai semnalat, în legătură cu noua purtare a profesorului Mortimer, în general. Este la fel de agitat, însă nervozitatea lui se manifestă printr-o energie febrilă ce contrastează în mod ciudat cu apatia şi descurajarea care parcă îl paralizează. Doctorul Holmes a remarcat acelaşi lucru. Insist şi eu, şi-mi cer scuze, ' asupra atitudinii lui plină de solicitudine faţă de bolnavii din clinică, complet diferită de indiferența ce le-o arăta altădată. Ştiu că această atitudine nu face parte din preocupările dumneavoastră majore, dar poate fi utilă, lămurind psihologia personajului. Prin urmare, vizitează pacienţii de mai multe ori pe zi şi deseori chiar noaptea. După cum ştiţi, am aflat toate astea din destăinuirile doctorului Holmes, atunci când nu se găseşte sub influenţa alcoolului, ceea ce încă i se mai întâmplă, din păcate, în ciuda mustrărilor mele severe. Dar face totuşi eforturi serioase să se îndrepte. În legătură cu asta.” — Beţivanul ăsta nu mă interesează deloc, bodogăni Miss Bridget şi citi repede continuarea raportului. „. În legătură cu asta, doctorul mi-a povestit o scenă destul de neobişnuită şi foarte penibilă pentru el, care demonstrează instabilitatea emoţională a profesorului, asupra căreia nu mai am nici un dubiu, instabilitatea ce se manifestă uneori prin schimbări bruşte de dispoziţie, inexplicabile. S-a întâmpţat săptămâna trecută, într-o seară, când doctorul, după ce mai multe zile neglijase să facă o vizită de noapte la clinică - cu acordul şefului sau mai degrabă la recomandarea expresă a acestuia - s-a hotărât să treacă pe acolo.” Incidentul avusese loc în urmă cu câteva zile. Umilit, ' uneori aproape disperat din pricina reproşurilor Monicăi, dar mai ales din cauza răcelii pe care i-o arăta ea cmd îşi dădea seama că băuse; chinuit de asemenea de remuşcări, fiindcă îşi neglijase bolnavii, doctorul Holmes luase în seara aceea hotărâre eroică să rămână treaz şi să se ducă să facă o vizită târzie la clinică, aşa cum obişnuia înainte, deşi profesorul Mortimer insistase ca să renunţe la acest obicei. Fără să fi băut, se dusese deci acolo şi-l găsise pe Sir Richard, care efectua el însuşi un rond de noapte. Era destul de târziu. Apropiindu-se de clădire, Holmes fusese surprins să zărească lumină răzbătfnd prin jaluzelele de la camerele bolnavilor. Infirmiera de gardă se afla în încăperea ei. Părea supărată şi-i spuse că profesorul venise în inspecţie, după cum obişnuia de câtăva vreme, aproape în fiecare seară. — Vrea să facă turul singur şi nu doreşte să-l însoțesc. Nici nu m-a ascultat când l-am informat că pacienta din camera 1 s-a simţit rău toată ziua, iar pe urmă a fost neobişnuit de agitată. — Ştiu foarte bine, răspunse doctorul. Chiar m-a îngrijorat starea ei când am văzut-o azi după-amiază. Într-un fel, mai mult din pricina ei am venit acum. Unde e profesorul în clipa de faţă? — Chiar în camera 1, şi stă cam de mult acolo. Vă repet, doctore, n-a vrut să mă asculte. — Pe mine va trebui să mă asculte, zise iritat doctorul Holmes. Trebuie să ne consultăm în privinţa stării acestei femei. Se îndreptase deci către camera 1 şi-l surprinsese pe profesor aşezat la căpătâiul bolnavei, luând notițe cu un scris rapid, întrerupându-se uneori ca s-o examineze cu atenţie şi să-i pună câte o întrebare scurtă. „Surprins - ăsta este cuvântul potrivit, draga mea, insistă el când îi povestea lui Monique scena. A fost surprins şi foarte supărat, chiar furios, mi-am dat imediat seama după felul cum m-a repezit.” întâi de toate, profesorul Mortimer era atât de absorbit de examinare, încât nu-l auzise pe doctor intrând. Uşa camerei era întredeschisă, iar el rămăsese tăcut o clipă, ca să nu-l tulbure. De-abia când tuşi încetişor pentru a-şi face simțită prezenţa, celălalt tresări, se întoarse şi-i aruncă o privire furioasă. Holmes, atent la cel mai mic detaliu, atunci când nu era beat, observă că primul reflex al lui Sir Richard, zărindu-l, fusese să închidă cu violenţă caietul în care scria. „Un caiet destul de gros, cu o copertă roşie, îi raportase el lui Monique. Aş fi jurat că-i era teamă să nu citesc ce scrisese acolo.” — Ce dracu' cauţi aici? îi strigă Sir Richard pe un ton arogant. — Îmi fac datoria, replică energic doctorul, şocat de o asemenea primire. Starea bolnavei m-a îngrijorat azi după- amiază. E o întâmplare fericită să te găsesc la căpătâiul ei, Richard. Aş dori mult să ştiu care este părerea dumitale. „O asemenea grosolănie, un asemenea acces de furie, mai ales în faţa unei paciente, când doar cu câteva zile în urmă eram dragul lui Christopher! adăugă doctorul, povestindu-i prietenei sale. Eram atât de uluit încât n-am fost în stare să ripostez cu indignare, aşa cum ar fi trebuit s-o fac. De altfel nici nu mi-a dat răgaz. Probabil că regreta izbucnirea lui bruscă, fiindcă a continuat pe un ton doctoral: „De fapt, nu avem de ce să ne îngrijorăm din pricina stării bolnavei. A avut o indispoziţie trecătoare. Mâine o să fie din nou bine”. În prezenţa femeii, care asculta această conversaţie, doctorul nu-l putea să-l contrazică. — Sunt fericit că asta e părerea dumneavoastră. Sir, bâigui el, şi gândesc şi eu la fel. Totuşi, temperatura. —. e în curs de scădere şi o să revină la normal, afirmă profesorul pe un ton ce nu admitea replică. Acum îţi cer să mă laşi să termin examinarea şi să te duci înapoi la culcare. Parcă- mi amintesc că ţi-am recomandat să nu te surmenezi. Sănătatea dumitale e prețioasă pentru mine, dragul meu Christopher. „larăşi o schimbare totală de comportament, la un interval de câteva secunde, îi zise Holmes lui Monique, terminând de povestit scena care-i lăsase o amintire neplăcută. Am început într-adevăr să mă tem în legătură cu echilibrul lui mental, iar bănuielile mele încă nu s-au risipit. Ce părere are psiholoaga noastră? — Aproape aceeaşi ca şi tine, făcu Monique, dând din cap. Ce-ai făcut pe urmă? — L-am ascultat, împotriva voinţei mele, crede-mă, dar ce altceva puteam face? Orice-ar fi, el e şeful. Am plecat de acolo jignit, tulburat şi l-am lăsat să-şi continue singur vizita. — Şi, ca să'te remontezi, presupun că te-ai dus acasă şi te-ai apucat de băut? Doctorul Holmes făcu un gest plictisit, care exprima confuzia, şi nu răspunse. — Şi bolnava din camera 1? — Am văzut-o a doua zi. Starea ei e neschimbată; nu s-a înrăutățit, dar nici nu mi se pare că e bine. La urma urmei, profesorul Mortimer e mai calificat decât mine. Sper că nu e vorba decât de o indispoziţie trecătoare.” — Toate astea nu-s deloc pasionante, murmură Miss Bridget, împăturind nerăbdătoare raportul lui Monique, ce se încheia cu descrierea acestui incindent, presărată cu numeroase comentarii. Acordă o importanţă exagerată scenei cu pricina. Asta nu ne priveşte. Totuşi, are dreptate în legătură cu un lucru: reprezintă o dovadă în plus că profesorul e o fiinţă anormală şi te poţi aştepta la orice când ai de-a face cu un ţicnit. Pe noi ne interesează în primul rând ce se pune la cale în clădirea A. Monique mărturiseşte că are prea puţine şanse să reuşească să afle. Dacă aşa stau lucrurile, a venit momentul să recurgem la mijloace de forţă. Sosirea nepoftită pe insulă a lui Mrs. Templar contribui la întreţinerea atmosferei tulburi de mister care începea să învăluie Institutul Mortimer. Suferindă', Lady Evelyn nu se sculase încă, iar în dimineaţa aceea profesorul îşi termina de unul singur breakfast- u înainte de a face plimbarea obişnuită împreună cu Rosetta, când primi un telefon ce păru că-i pricinuieşte mai întâi neplăcere şi nerăbdare, dar care, pe măsură ce discuţia se prelungea, îi capta parcă atenţia şi-l cufunda în gânduri. Ocupată să strângă masa, Monique Sorel, care nu lăsa să-i scape nici o ocazie de a observa reacţiile stăpânului ei, remarcă schimbarea aceasta de atitudine şi se strădui să-şi facă de lucru mai mult decât era nevoie. — Dar, dragă Mrs. Templar, răspunse în cele din urmă profesorul, după ce ascultase m tăcere un monolog destul de lung al interlocutoarei sale, v-am mai examinat de mai multe ori şi rezultatul n-a dezvăluit nimic anormal. De fapt, diagnosticul meu a fost întotdeauna absolut negativ. Această afirmaţie declanşa alt discurs interminabil al numitei Mrs. Templar. Monique, care curăța firimiturile de pe masă cu o încetineală studiată, observă atunci cum atitudinea lui Sir Richard suferă o modificare, de parcă s-ar fi lăsat influenţat de argumentele doamnei, uitându-se deosebit de insistent la căţeluşa Rosetta, care aştepta în cameră clipa când avea să zburde pe-afară. Aerul lui plictisit de la început dispăruse, făcând loc unei expresii pline de interes, aducând uneori chiar cu una de plăcută surpriză. La rândul ei, aceasta dispăru pentru a fi înlocuită timp de o clipă cu strălucirea aceea ciudată a pupilei remarcată de mai multe ori de Monique şi de doctorul Holmes, strălucire căreia doctorul nu se putea stăpâni să nu-i atribuie o nuanţă neliniştitoare şi pe care psiholoaga înclină s-o ia drept un indiciu de instabilitate mentală. Sir Richard asculta acum răbdător. O singură dată îşi întrerupse interlocutoarea: — Într-adevăr, într-adevăr, zise el, ca pentru a o îndemna să continue. Apoi după ce tăcuse îndelung, ascultând: — Simptomele acestea noi pe care mi le semnalaţi sunt extrem de interesante, rosti el, în sfârşit, când cea cu care vorbea îi lăsă răgazul să răspundă. Interesante, adică scuzaţi- mă, vreau să zic serioase, dragă Mrs. Templar. Bineînţeles, nu trebuie să vă alarmaţi, dar aţi făcut foarte bine că v-aţi adresat mie. Sunt cu totul la dispoziţia dumneavoastră ca să vă examinez din nou, dacă doriţi. La urma urmei, în domeniul acesta, niciodată nu strică să fii foarte precaut. Monique ar fi putut să jure că, pronunţând aceste cuvinte, buzele profesorului schiţaseră acum un zâmbet plin de maliţiozitate. — lată, Mrs. Templar, reluă el, ce anume vă propun: pentru moment nu pot să plec de la Centru, dar sunt oricând gata să vă primesc aici. O să vă examinez încă o dată în amănunţime şi, dacă simptomele pe care mi le descrieţi sunt semnificative, veţi rămâne aici câteva zile, poate câteva săptămâni. În sfârşit, atât cât trebuie ca să fiţi îngrijită şi vindecată. Luaţi cu dumneavoastră bagaj pentru ceva mai multă vreme. Veţi fi primită la Institutul Mofimer cu toată prietenia ce v-o port, şi veţi avea aici parte de cele mai bune îngrijiri, când va fi cazul. O nouă pauză, timp în care ascultă în tăcere, pe urmă reluă: — Cu cât mai degrabă cu atât mai bine. Vă aştept mâinc dimineaţă dacă doriţi. Altă pauză, pc când bucătăreasa mătura cu conştiinciozitate pe sub masă. — Nu aveţi de ce să-mi mulţumiţi, dragă Mrs. Templar. Vă spun, cazul dumneavoastră mă interesează din punct de vedere profesional. Fiţi sigură că mă voi ocupa personal de dumneavoastră şi vă veţi face bine foarte repede. Aceeaşi expresie maliţioasă, în care Monique distingea o nuanţă aproape triumfătoare, lumină chipul lui Sir Richard. Ea ghici că Mrs. Templar se pierdea în mulţumiri. Profesorul îi explică cu o precizie minuțioasă cum să ajungă la cheiul de îmbarcare, îi promise că va fi aşteptată acolo şi că nu trebuia să- şi facă griji în legătură cu nimic, ci doar să urmeze fidel indicaţiile lui. După cc închise telefonul, rămase mult timp visător. Apoi o chemă pc Rosetta şi o mângâie cu o aprindere neobişnuită, privind-o în ochi. Îi vorbi încet câteva clipe şi ieşi cu ea, răspunzând prin gesturi vesele la zburdălniciile căţeluşei. Întâmplarca în sine părea destul de banală, dar Monique se întoarce la bucătărie foarte intrigată de reacţiile succesive ale profesorului Moitimer. — Mrs. Templar! strigă doctorul Holmes, surprins. Templar, ai spus? În seara aceea doctorul nu băuse mai mult decât trebuie. Monique se dusese să-] vadă la bungalow-ul lui, aşa cum făcea adesea de la o vreme încoace, ca să-l împiedice să mai bea - şi-l luase la plimbarea lor obişnuită. — Templar o cheamă. Sunt sigură. L-am auzit repetând numele de mai multe ori. O cunoşti? Holmes izbucni într-un hohot de râs atât de puternic, încât câteva păsări de noapte îşi luară zborul deasupra falezei. — Dacă o cunosc! Draga mea Monique, sunt sigur că toţi medicii mai mult sau mai puţin specializaţi în cancerologie au avut de-a face cu ea. Fără să mai punem la socoteală destui şarlatani. E o nebună bătrmă, asta e. Nebună de legat, nu exagerez. E convinsă că suferă de cancer la sân şi, în ciuda diagnosticului celor mai înalte somităţi, inclusiv al profesorului Mortimer, somităţi care au juns la concluzia că e tot atât de sănătoasă pe când suntem noi doi, ea perseverează în nebunia ei şi se roagă în genunchi să fie internată în spital şi tratată. E sperietoarea tuturor specialiştilor. Aproape că-ţi vine să crezi că simte plăcere când cei mai iluştri medici îi pipăie sânii. Moliere al vostru a înfăţişat un astfel de caz patologic. Ea e prototipul bolnavului închipuit. Nu-i o excepţie, dar rar întâlneşti pe cineva chiar în halul ăsta. Sper că profesorul a trimis-o la plimbare şi a sfătuit-o să consulte un psihiatru. În locul lui aşa aş fi procedat. — Nu ştii absolut nimic, făcu Monique gravă. — Cum? Şi atunci îi explică cum se răzgândise Sir Richard care la începutul discuţiei părea să fi fost în dispoziţia sufletească sugerată de Holmes, apoi cum începuse s-o ia într-adevăr în serios, pentru ca la sfârşit s-o cheme a doua zi de dimineaţă, cu scopul de a o supune unor examinări minuţioase şi de a o ţine sub observaţie m clinica lui. — Aici, pe insulă, mâine dimineaţă? — Asta e ce-am auzit. — E nebun, la fel de nebun ca ea, strigă doctorul Holmes. Şi s-a ferit să-mi vorbească despre asta. Eu nu i-aş fi ascuns ceea ce gândeam. Chiar că pune capac la toate execentricităţile lui. Noi aici tratăm bolnavi adevăraţi şi n-avem ce face cu o maniacă perfect sănătoasă din punct de vedere fizic, dacă nu psihic. — Poate că tot crezându-se bolnavă s-a îmbolnăvit de- adevăratelea, sugeră Monique cu îngăduinţă. Am auzit că se mai întâmplă uneori. Fără îndoială, ascultihd-o cum îşi descrie noile simptome, el şi-a schimbat părerea. Doctorul dădu din umeri şi nu mai vorbi despre întâmplarea aceasta până când îşi terminară plimbarea, însă, luându-şi rămas bun, îi mărturisi cu amărăciune că - dacă lucrurile aveau să continue tot aşa - lui nu-i mai rămânea decât să plece de la Institutul Mortimer şi să-şi găsească o slujbă în altă parte. Mrs. Templar debarcă în ziua următoare la ora fixată, HM) aducând cu ea mai multe valize voluminoase, dovadă limpede că n-avea de gând să plece de-acolo prea curând. Profesorul Mortimer o primi mai întâi în biroul său, iar Monique putu s-o zărească pentru o clipă, pe cmd intra în vilă. Fu de ajuns să-i observe privirea ceţoasă, lipsită de orice expresie, ca să se convingă pe deplin că doctorul Holmes avea dreptate şi că era vorba despre o nebună. Sir Richard începu prin a-i face un prim control, după care îşi luă un aer serios şi-i declară: — Aţi făcut foarte bine că aţi venit la mine, Mrs. Templar. Deocamdată nu pot să mă pronunţ în mod categoric, însă există anumite simptome, desigur nu lipsite de gravitate, dar care necesită o perioadă de observaţie. Boala, dacă există într- adevăr, a fost oricum semnalată la timp, iar eu pot să vă garantez o vindecare completă într-un interval mai lung sau mai scurt. O să vă internez. Bătrâna maniacă, încântată că e luată în serios de către o celebritate precum profesorul Mortimer, nici nu-şi dorea altceva. Se pierdu în mulţumiri, numindu-l salvatorul ei. De-abia atunci profesorul îl chemă pe doctorul Holmes şi-i făcu cunoscută hotărârea sa, nu fără oarecare jenă la început. Doctorul nu se putu abţine să nu-şi manifeste uimirea, ba chiar cu destulă însufleţire. Dar Sir Richard îşi regăsi tonul autoritar şi- | întrerupse, retezându-i orice obiecţie, declarându-i sec că la o primă examinare se încredinţase că boala de care Mrs. Templar credea că suferă nu era deloc ceva imaginar, aşa cum crezuseră până atunci medicii. — N-ar fi prima dată când se comite o greşeală la punerea diagnosticului. lar în acest domeniu consecinţele pot fi fatale. Noi, doctorii, trebuie să dăm dovadă de modestie şi să ştim să ne recunoaştem greşelile. Dumneata, Christopher, ştii la fel de bine ca şi mine că medicina nu e o ştiinţă exactă. Şi adăugă, înlăturând printr-un gest orice posibilitate de a fi criticat: — Dă-i cea mai bună cameră din clinică. — Cea mai bună e camera nr. |, protestă doctorul. Doar ştiţi, Sir, cea care e ocupată în momentul de faţă de către o bolnavă care mă îngrijorează. Clinica e plină. Nu avem disponibilă decât o încăpere mică ce serveşte acum drept magazie, şi e lipsită de confort. — Pune să se scoată lucrurile din ea, să fie curățată şi amenajată cât mai bine în dimineaţa asta şi mută-ţi pacienta acolo, dragul meu. Dă-i lui Mrs. Templar camera 1, insist neapărat. Mă voi ocupa personal de ea, fiindcă am remuşcări că n-am făcut-o mai devreme. E un caz cu totul excepţional, care merită cea mai mare atenţie. Toate astea îl aduseră în culmea disperării pe doctorul Holmes, în a cărui conştiinţă se dădu o luptă îndelungată şi chinuitoare, înainte de a se resemna să execute ordinele şefului, împotriva propriei sale voințe. Dar în zilele următoare, când profesorul îşi trimise pacienta privilegiată să-şi facă o rhamografie la centrul de radiologie, doctorul avu o izbucnire de furie şi, aproape plângând de ciudă, se duse iar să-şi descarce sufletul la prietena lui, Monique. — O mamografie, efectuată de tehnicianul care îl asista pe doctorul Peek! gemu el. John era singurul calificat pentru a face un examen atât de delicat. Celălalt nu e decât un simplu mecanic care se pricepe doar să regleze aparatele. Rezultatul n- o să însemne nimic. lar Sir Richard o ştie la fel de bine ca mine, ba chiar mai bine; de ce se pretează oare la comedia asta? Nu ştiu ce se întâmplă, draga mea. După părerea mea, aici nu e vorba doar de instabilitate mentală, aşa cum te-ai exprimat tu. Acum sunt aproape sigur că profesorul Richard Mortimer e pe cale să-nnebuncască. Monique încercă să-l calmeze, dar şi ea era de aceeaşi părere. — Nici eu nu sunt departe de-a crede asta, zise. Şi, ca să- ţi spun drept, Christopher, lucrul mă sperie. PARTEA A TREIA. Miss Bridget pusese la cale planul la care visa de multă vreme, pentru a pune capăt practicilor scandaloase ce aveau loc - după cum bănuia ea - în interiorul clădirii A din Institutul Mortimer. 1-l dezvălui lui Monique Sorel, pe care o chemase ca să stabilească împreună detaliile de execuţie. Era un plan îndrăzneţ, în perfectă concordanţă cu energia nestăvilită a bătrânei domnişoare. Consta în trimiterea pe timpul nopţii a unui comando alcătuit din câţiva bărbaţi curajoşi, care aveau să pătrundă pe furiş în clădire şi să constate astfel starea animalelor folosite drept cobai. Dacă starea aceasta va fi îngrijorătoare, dacă animelele vor purta urme ale unor practici interzise prin lege - lucru de care, Miss Bridget era singură - atunci aceşti oameni de acţiune nu vor ezita să ia cu ei unele din nefericitele victime, măcar dintre cele mai afectate. Ele aveau să fie transportate pe coastă, apoi duse în centre speciale unde urmau să fie îngrijite. Un veterinar calificat avea să constate tratamentele brutale, iar Societatea să-i intenteze proces profesorului Mortimer, susţinând cu dovezi nebunia acestuia. — Dar, Miss Bridget, rosti Monique după ce ascultase expunerea programului, nu vă e teamă că profesorul o să riposteze şi o să ne dea la rândul lui în judecată, iar noi vom risca să fim condamnaţi pentru furt prin efracţie? — Nu numai că nu mă tem, dar asta şi doresc! Crezi oare, draga mea, că n-am luat în consideraţie şi această posibilitate? Perspectiva de a fi condamnată n-o tulbura câtuşi de puţin pe belicoasa preşedintă a Societăţii pentru protecţia animalelor. Dimpotrivă; fondurile acestei organizaţii ce sporeau în fiecare zi graţie contribuţiilor benevole şi a numeroaselor donaţii lăsate prin testament - erau destul de substanţiale ca să suporte o amendă substanţială. Pe de altă parte, publicitatea stâmită de proces ar fi crescut prestigiul societăţii şi ar fi descurajat alţi eventuali torţionari să se dedea unor astfel de practici oribile. Miss Bridget se gândea fără teamă, ba chiar cu oarecare satisfacţie, la posibilitatea de a fi ea însăşi condamnată la închisoare din motivul de a fi organizat o asemenea expediţie. Nu era prima dată când se lansa într-o iniţiativă de acest gen, şi întotdeauna ieşise învingătoare. Un grup de maimuțe (macac) maltratate îngrozitor, fuseseră „răpite”, dacă se poate spune aşa, din ordinul ei, iar oamenii din comando nu fuseseră hărţuiţi de lege, fie din pricină că precauţiunile luate pentru a le păstra anonimatul fuseseră eficace, fie, mai degrabă, din cauză că poliţia nu-şi dăduse prea mult osteneala să-i demaşte şi să pornească pe firul acestei operaţiuni îndrăzneţe, de reuşita căreia se bucura cea mai mare parte a populaţiei din Regat. Pe de altă parte, membrii Societăţii nu erau toţi nişte mistice Brigittine cu suflet delicat, iar Preşedinta lor ştia că poate să se bizuie pe un anumit număr de adepţi, destul de hotărâți ca s-o ducă la bun sfârşit. — Ne mai trebuie câtva timp să facem pregătirile, îi zise ea credincioasei Monique. E o afacere de mare anvergură. Monique căpătase două zile libere sub pretextul că se ducea să-şi viziteze o rudă bolnavă. — Să adunăm oamenii - asta o să fie uşor, dar trebuie să avem în vedere şi mijloacele de transport; nu numai pentru cuştile cu şoareci, cu şobolani, dar şi pentru animale mai mari, precum maimuțe, lupoaice. de fapt câle lupoaice se află acolo? — După calculele mele, trebuie să fi rămas cinci, răspunse Monique. Au fost aduse şase. Una din ele a murit, iar profesorul a cerut să fie incinerată. — Avem nevoie deci de o ambarcaţiune destul de marc. O să găsesc eu. Am început demersurile necesare. O să fixez data operaţiei la timpul potrivit. Nu vei avea altă grijă decât să ghidezi comando-ul spre clădirea A. Rolul dumitale va fi să-i pui profesorului Mortimer în băutură acest narcotic, ca să nu-i vină cheful să facă vreo inspecţie de noapte, cum mi-ai spus că i se întâmplă câteodată. Pentru o bucătăreasă, draga mea, asta eo floare la ureche. — Un narcotic, dragă Miss Bridget! protestă moale Monique. — Inofensiv. L-a preparat un savant specialist. Doar n-o să faci nazuri când e vorba să provoci două ceasuri de somn adânc unei creaturi care se poartă ca un călău. Dă-i şi nevestei lui puţin. — Lady Evelyn obişnuieşte să ia în fiecare seară un somnifer puternic, datorită căruia doarme buştean până dimineaţa. — Totuşi, pune-i şi un pic din asta, rosti categoric Miss Bridget, pe tonul hotărât al unui căpitan care dă ordine trupei înainte de atac şi care nu admite nici o obiecţie. E mai sigur aşa. Şi altceva: mi-ai adus ce ţi-am cerut? Ceea ce-i ceruse agentului ei era în primul rând amprenta cheii de la broasca clădirii A. Oricum, prefera să nu intre prin efracţie, dacă era posibil. — lată amprentele, zise Monique, punând pe masă un pacheţel. Am luat mai multe, pentru mai multă siguranţă. — Nu ţi-a fost greu să faci rost de ele? Monique îi mărturisi cu modestie că o ajutase norocul, într- o dimineaţă, ieşind la plimbare cu căţeluşa, Sir Richard îşi uitase, ca niciodată, trusa de chei în birou. Ea reuşise să pună mina pe ele înainte de întoarcerea lui. De altfel, începeau să-i placă stratagemele astea, demne de un agent secret. — lar acum un narcotic! şopti ea amuzată. Dragă Miss Bridget, ce-o să-mi mai cereţi data viitoare? — Planul locurilor. — lată-l. Am reuşit chiar să fac şi câteva fotografii, sub pretext că vreau să păstrez o amintire de pe insulă. După cum v-am arătat, nici nu trebuie să ne treacă prin minte să acostăm la debarcader, în faţa coastei. Păcat, fiindcă marea e mai calmă în locul ăsta. Dar pilotul unuia din vaporaşele noastre doarme acolo, într-un soi de cabană construită pentru el din porunca lui Sir Richard. Are dispoziţie să nu lase la țărm nici o ambarcaţiune. Şi, din nefericire, nu e vorba de pilotul care e în slujba noastră. — Să nu-ţi pară rău, draga mea. Oricum, n-aş fi vrut să-l amestec în această operaţiune secretă. Orice contact între serviciul de informaţii şi cel de acţiune trebuie evitat. E un principiu de apărare pe care tatăl meu mi-l repeta adesea şi pe care l-am respectat întotdeauna. In general, am fost mulţumită că am procedat aşa. Tatăl lui Miss Bridget ocupase un post destul de important în serviciile secrete în timpul războiului. Copilă fiind, ea îl asculta încântată cum îşi povesteşte isprăvile. Amintirile acelea se întipăriseră în minte şi le pusese în practică după ce fondase Societatea, ca să pună la punct organizarea ei. — Înspre largul mării, urmă Monique, la poalele falezelor, am observat un golfuleţ mic, unde o barcă poate acosta fără prea mare greutate. Nu e prea departe de clădirea A. Evident, va fi o escaladare destul de grea. — Oamenii pe care-i am în vedere nu se tem să se caţăre, chiar dacă e periculos, o întrerupse Miss Bridget. — Şi afară de asta în golfuleţ marea e cam agitată. Depinde de cum bate vântul. — O să mă informez la centrul de meteorologie şi am5 să pun nişte specialişti discreţi să studieze partea respectivă a insulei. Îmbătată de perspectiva acestei aventuri romaneşti, greutăţile materiale ce se iveau nu făceau decât să i-o arate şi mai seducătoare. Se gândea la toate detaliile, de parcă ar fi fost vorba de o debarcare de trupe pe un teritoriu ocupat de duşman. — E bine, conchise ea, după ce cercetase îndelung schiţele şi fotografiile. Ai lucrat bine, draga mea, şi o să reuşim să-i venim de hac diavolului ăstuia. Inutil să-ţi mai spun că împreună cu mine va veni un veterinar dintre cei mai pricepuţi. — Cu dumneavoastră, Miss Bridget? întrebă Monique zăpăcită. Vreţi să spuneţi că. — Că voi fi şi eu acolo, bineînţeles, făcu bătrână domnişoară strângând energic pumnii. Crezi că mi-e frică să mă caţăr atunci când e vorba să punem capăt faptelor unui dement? Cum poţi să-ţi închipui, draga mea, un căpitan care se eschivează şi rămâne în urmă în clipa atacului? Voi fi acolo, desigur, gata să-mi asum responsabilitatea oricărei operaţiuni şi să-i acopăr pe oamenii din comando în caz că lucrurile n-ar merge bine. Sper ca prezenţa mea să te liniştească, la fel ca şi pe micul veterinar, pe care-l bănui că nu e prea curajos. De fapt, între noi fie vorba, e un fricos clasa întâi. Tot timpul protestează şi cere garanţii. Dar nu te teme, datorită mie, micuțul veterinar o să se poarte cum se cuvine. Am eu grijă de asta. — Nu mă îndoiesc, dragă Miss Bridget, răspunse Monique zâmbind. La întorcerea pe insulă, Monique se duse chiar în aceeaşi seară să-l vadă pe doctorul Holmes. Se simţea oarecum vinovată în caz că ar fi continuat să-i ascundă adevăratul motiv al prezenţei ei pe insulă şi aventura în care se angajase, mai ales cu întorsătura ce-o luau lucrurile sub comanda dinamicei Miss Bridget. Era hotărâtă să-i mărturisească totul. La urma urmei, se gândea ea, nu e o crimă. Pun pariu că o să se mulţumească să râdă şi să facă haz pe socoteala mea. Dar vestea pe care i-o împărtăşi doctorul o făcu să uite de plănuita destăinuire. Holmes o conduse în salon. Monique privi bănuitor cu coada ochiului la o sticlă de whisky de-abia începută, pe o măsuţă. O linişti repede. — N-am băut decât un pahar, rosti îngrijorat, punând sticla deoparte, şi e de ajuns pentru astă-seară, fiindcă eşti aici. Dar să ştii că meritam, căci am trecut printr-un eveniment destul de trist. leri am pierdut-o pe una din bolnave. E un accident care se întâmplă în meseria noastră, dar niciodată n- am putut să mă obişnuiesc cu gândul ăsta. Moartea aceasta mă afectează în mod deosebit, pentru că mă temeam de un sfârşit fatal şi n-am putut să fac nimic ca să-l evit. Tăcu, apoi adăugă, uitându-se foarte stăruitor la Monique, ca pentru a da o semnificaţie subinţeleasă cuvintelor sale: — E vorba de femeia din camera nr. 1, pe care profesorul m-a obligat s-o transfer într-un soi de chichineaţă. — Cea la al cărei căpătâi l-ai surprins într-o noapte şi a cărei stare el o considera perfect satisfăcătoare, contrar diagnosticului tău? Doctorul încuviinţă printr-un gest. Părea preocupat şi copleşit totodată. Monique se străduia să-l liniştească: — N-ai nimic să-ţi reproşezi, izbucni. Oare nu el singur a luato pc bolnavă în grija lui şi ţi-a poruncit să nu te mai ocupi de ea? — Ba da, el, sigur că el. — Şi de ce a murit pacienta? — În orice caz nu de cancer. El, bineînţeles, a fost de faţă la ultimele ei clipe. A pus ca diagnostic o criză de inimă: stop cardiac. După simptomele pe care le observasem ultima dată când am reuşit s-o văd, e fără îndoială exact, dar o criză de inimă poate avea cauze diverse. Orice-ar fi fost, Monique, eu n-a trebuit să mă îngrijesc de nimic. El a semnat certificatele oficiale şi s-a ocupat ca trupul să fie transportat chiar azi-dimineaţă. Micul veterinar, cum îl numea Miss Bridget, cu o anumită condescendenţă (mic de înălţime: era într-adevăr cu o jumătate de picior mai scund decât majoritatea bărbaţilor din comando), micul veterinar aşadar pe care ea îl angajase ca să confere o garanţie ştiinţifică expediției sale, începea să regrete că se lăsase mobilizat în acaastă aventură. Pentru a-l convinge să participe, Miss Bridget trebuise nu doar să facă apel la conştiinţa lui profesională, la ataşamentul lui faţă de animale, să adauge la toate astea un onorariu împărătesc, dar să-i şi descrie operaţiunea ca pe o joacă de copil, precedată de o banală plimbare cu barca pe mare. După spusele ei, aveau să acosteze într-un soi de radă, unde apa era tot atât de calmă precum a unui lac. Apoi o potecă urcând în pantă lină avea să-i ducă în vârful falezei, în apropiere de cădirea A, unde nu le mai rămâneau de făcut decât constatări de natură profesională. În realitate, din schiţele şi fotografiile făcute de Monique, se vedea limpede că, pentru a ajunge pe culmea falezei trebuia să-ţi croieşti drum printre nişte stânci granitice sfărâmate, ceea ce nu semăna deloc cu o potecă. Cât despre rada unde urmau să acosteze, deşi în seara aceea marea era relativ calmă, valuri înşelătoare o frământau, descoperind uneori recifuri primejdioase. Miss Biridget, păstrând permanent legătura cu nişte prieteni fideli de la Centrul de Meteorologie, fusese nevoită să amâne de mai multe ori data operaţiunii, fiindcă alţi specialişti îi garantaseră că debarcarea în locul respectiv ar fi imposibilă când marea e agitată. In noaptea aceea lucrul era cu putinţă, însă din cauza recifurilor şi a lipsei de adâncime a apei, vasul mare de pescuit pe care se afla comandoul (şase bărbaţi, Miss Bridget şi veterinarul) trebui să se oprească la o anumită distanţă de faleză. Toată trupa a fost transferată pe o şalupă de mărime mai mică, manevrată cu ajutorul vâslelor. In coaja aceasta de nucă, ce se bâţâia îngrozitor în toate părţile, micul veterinar, rebegit de frig şi suferind de rău de mare, îşi blestema soarta. Tot astfel, atunci când marinarul care conducea ambarcaţiunea, zărind semnalul dat de Monique cu o lanternă, declară că nu se poate apropia mai mult de țărm, de teamă să nu zdrobească şalupa de stânci, iar apoi, după ce sondase fundul mării anunţă că apa nu era mai adâncă de un picior, şi unica soluţie rezonabilă pentru comando era să sară în apă ca să ajungă pe jos la mal - atunci micul veterinar avu o izbucnire de revoltă şi afirmă că nimic nu-l va putea convinge să participe în continuare la expediţia aceea nebunească. Personal, prefera să aştepte să moară, prăvălit pe fundul bărcii. Se apropia iarna. Noaptea era glacială. Tremura din tot corpul. Încă o dată a fost nevoie ca Miss Bridget să recurgă la toată diplomaţia şi energia ei, la promisiuni şi ameninţări ca să-l facă să se scoale, să sară în apă şi, sprijinit, aproape dus pe sus de către bărbaţii din comando, să ajungă la mal. Cei din comando, aleşi dintre indivizi care urmaseră în armată un antrenament special, atraşi de perspectiva de a regăsi oarecum atmosfera îndrăzneţelor manevre nocturne - singura diferenţă fiind că nu erau înarmaţi - luau baia aceasta ca pe un divertisment neprevăzut. Cât despre Miss Bridget, care îmbrăcase cu acest prilej haine închise la culoare, un pantalon şi o jachetă de piele ce-o făceau să semene puţin cu un pirat, credinţa ce-o însufleţea îi era de-ajuns ca să nu-i mai pese de vechiul ei reumatism. Dădu exemplu şi se aruncă prima, fără şovăire, în apa îngheţată ce-i venea uneori până la jumătatea coapsei, după înălţimea valurilor. Făcu aceasta fără să accepte nici un ajutor şi cu o hotărâre ce stâmi admiraţia tuturor, laolaltă cu invidia răutăcioasă a micului veterinar. Bâjbâind aşa prin întuneric, ghidaţi numai de lanterna lui Monique, comando-ul ajunse pe malul unde aceasta îi aştepta. O sărută pe Miss Bridget, o asigură că instrucţiunile sale fuseseră urmate întocmai, că la ceasul acela nimeni nu mai umbla prin insulă şi că Sir Richard şi Lady Evelyn dormeau datorită Unui somnifer puternic. Apoi. fără să mai piardă vremea, o luă înainte ca să-i călăuzească de-a lungul drumului abrupt (numit potecă de către Miss Bridget), unde nefericitul veterinar, când împins, când tras de ceilalţi, ba înţepenit de firg, ba scăldat într-o sudoare nesuferită - fu nevoit să-i însoţească până sus pe faleză, sortind-o în gând pe Miss Bridget tuturor caznelor iadului. Ajuns sus, îi trebuiră câteva minute bune ca să-şi domolească răsuflarea, răgaz acordat de viteaza bătrână domnişoară numai pentru că şi ea de-abia mai respira. Calvarul lui părea că se apropie de sfârşit. Clădirea A nu era prea departe şi un drum adevărat ducea până acolo. Miss Bridget prelua conducerea trupei, împreună cu şeful comando- ului, un individ pe care îl alesese cu grijă, fiindcă ştia să facă de toate, şi care ducea în mână o serie completă de chei fabricate după mulajele luate de Monique. Prima cheie făcu să se mişte broasca. Cel priceput la toate zâmbi satisfăcut, împinse uşa şi dispăru de lângă Miss Bridget. Aceasta, destul de tulburată, cu inima bătând, şovăi câteva clipe. — Tremur la gândul atrocităților pe care o să le descoperim, şopti ea la urechea lui Monique. Apoi pătrunse hotărâtă în clădirea A, unde domnea liniştea de-abia tulburată de zgomotul respiraţiilor, aparent tihnite. O senzaţie plăcută de calm îi cuprinse pe membrii grupului ce intrară după ea. Micul veterinar, în special, care, cu trăsăturile crispate şi faţa descompusă, păruse până atunci imaginea vie a disperării, avu deodată impresia că renaşte, ajungând ia un liman de calm şi blândeţe, după infernul pe care- | străbătuse. — Clădirea e bine încălzită, murmură el în întuneric, cu convingere. Cel puţin animalele nu suferă de frig. Miss Bridget dădu din umeri şi nu răspunse nimic. Porni pe un coridor îngust ce dădea din într-una sălile clădirii, cea mai încăpătoare. La capătul culoarului, lanterna lui Monique lumină un panou plin de întrerupătoare şi de aparate de înregistrare. — Fără îndoială e o primă dovadă a amenajărilor misterioase de care mi-ai vorbit, îi zise ea lui Monique. Nu înţeleg ce ne-ar împiedica să aprindem lumina. Tare aş vrea să văd ceva mai bine. Monique socoti că nu era periculos. Ferestrele clădirii fuseseră astupate şi, dacă vreo rază ar fi străbătut printr-o crăpătură, era sigură că nimeni nu s-ar fi aventurat să se plimbe noaptea în această parte a insulei. După ce examina cu atenţie panoul, cel priceput la toateacţiona un întrerupător. Nu era de la circuitul electric. Imediat, în spatele panoului se auzi un zgemot ca o declanşare şi o muzică plăcută răsună în clădire, părând că izvorăşte din fiecare perete a) încăperii,. uiide se aflau animalele, cufundată încă în întuneric. Miss Bridget rămase nemişcată, surprinsă. Muzica aceasta era atât de armonioasă, atât de liniştitoare, încât toţi bărbaţii din comando se opriseră la rândul lor ca paralizaţi, buimăciţi în faţa unei manifestări stranii, pe care nu şi-ar fi închipuit-o vreodată. lar micuțul veterinar, care aproape îşi revenise, înviorat de primirea aceea neobişnuită, îi aruncă lui Miss Bridget o privire bănuitoare. — O atmosferă într-adevăr surprinzătoare, zise el, la care nu mă aşteptam câtuşi de puţin, după cele ce mi-aţi povestit. N- am auzit niciodată de călăi ce-şi torturează victimele, legănându-le în sunetul unei muzici atât de suave. — Cu siguranţă că e vorba de o cruzime rafinată, bombăni Miss Bridget, care simţea că e cât pe-aici să-şi piardă prestigiul. — Ce muzică dulce, ce muzică dulce, şi aer condiţionat, mai adăugă veterinarul, întinzând braţul spre o gură de aer şi arătând uşor cu degetul un cadran luminat de lanternă, al cărui ac oscila uşor de-o parte şi de alta a unui semn marcând temperatura optimă. — Un aparat de condiţionare a aerului din cele mai moderne şi mai perfecţionate, zise omul priceput la toate, dând din cap. Nu numai că menţine o temperatură ideală, dar şi purifică aerul şi elimină toţi microbii. E o instalaţie ce trebuie să fi costat ochii din cap, doar mă pricep. Miss Bridget păru foarte furioasă, jignită şi, cu un gest mânios, acţiona ea însăşi un alt întrerupător. Intâmplarea îi venise în ajutor. De data aceasta, lumina inundă culoarul şi sala, o lumină caldă, ce imita perfect lumina soarelui, care strălucea fără să obosească ochii, dând la iveală atât ansamblul cugştilor cât şi cele mai mici detalii, căsuţele compartimentate cu vieţuitoarele din ele, oferind privirilor uimite ale prietenilor animalelor un soi de feerie nocturnă, unde armonia nuanţelor se îmbina cu cea a muzicii. — Altă instalaţie ce trebuie să fi costat îngrozitor de scump, observă, ca un bun cunoscător ce era, omul care se pricepea la toate. N-am văzut decât o singură dată una la fel. Era într-un atelier mare, unde un patron generos, preocupai de confortul lucrătoarelor sale, montase aşa ceva pentru ca femeile să se bucure mereu de binefacerea razelor soarelui. Cât despre micul veterinar, el nu-şi putu reţine o exclamaţie de admiraţie. în urmă cu câteva luni, profesorul Mortimer îşi revenise după indispoziţia gravă care îi paralizase braţul, încât fusese nevoit să lase în seama lui Susan Peek manevrele succesive destinate să accentueze efectul substanţei cancerigene înghiţite de prima lupoaică. Constatând că produsul se dovedise eficace şi că animalul - lupoaica alfa, aşa cum figura ea în notițele lui - suferea de un cancer al mamelei, după o perioadă de confuzie, când se străduise să-şi învingă remuşcările ce-l chinuiau, profesorul îi aplică tratamentul la care lucra de ani de zile şi în care-şi punea toate speranţele. Operația se soldă, cu un eşec. Cu siguranţă, proliferarea celulelor canceroase părea să fi fost oprită, însă animalul căzu pradă unor tulburări secundare grave, pe care profesorul n-a fost în stare să le remedieze. Lupoaica se stingea, iar numeroase simptome lăsau să se întrevadă că sfârşitul fatal era aproape. Totodată suferea, scotea uneori gemete ce-l răscoleau, obligându-l să-i administreze injecții calmante, sub efectul cărora cădea într-o apatie la fel de jalnică. După câteva săptămâni animalul muri. Profesoral îşi reproşa că se aventurase desigur prea departe. Doza substanţei misterioase pe care se baza tratamentul lui fusese prea puternică. Se hotări s-o micşoreze în vederea unei noi încercări pe cea de-a doua lupoaică. Asupra acesteia - subiectul beta - produsele cancerigene, urmate de operaţiuni efectuate de Susan (căci el însuşi nu se simţea încă în stare să le practice), acţionaseră la. fel de eficient. Tratamentul modificat pe care i-l aplică îi dădu speranţe pentru scurt timp, dar trebui să se resemneze. Proliferarea celulelor anarhice fusese oprită, ca mai înainte, însă succesul sperat era încă departe. Lupoaica beta nu muri, dar se iviră alte tulburări secundare, mai puţin grave ca în primul caz, însă pe care nici un remediu nu părea că reuşeşte să le vindece. Continua să fie suferindă şi apatică. Nu era un motiv de descurajare. Profesorul ştia că avea nevoie de o mulţime de experienţe înainte de-a ajunge la un dozaj perfect şi la o combinaţie adecvată a elementelor de chimioterapie aplicate concomitent. Nu-i rămânea decât să persevereze şi să opereze, în variante noi, asupra celei de-a treia lupoaice, subiectul gamma. Dar atunci când se pregătea să asiste la gratajele pe care Susan începea să le practice pentru a spori efectul substanţei cancerigene, a fost cuprins de aceeaşi indispoziţie fizică, provocată de aceeaşi viziune de neîndurat, pe care o avusese faţă de primul subiect. Sub influenţa anestezicului, vietatea dormea profund. Cu limpezime care, de data aceasta, excludea m mintea lui posibilitatea unei năluciri, animalul îi apăru drept însăşi personificarea Rosettei, pe care o femeie barbară se pregătea s-o tortureze. — E imposibil, murmură el, cu un fel de disperare, ştergându-şi fruntea scăldată în sudoare. Ar fi o crimă împotriva firii. Nu am dreptul să fac asta. Intră în cuşcă şi opri braţul lui Susan Peek care, din nou stupefiată de purtarea lui, nu ştia cum să reacționeze. — Animalul ăsta nu e pregătit să suporte operaţia, îi zise el, încercând să-şi stăpânească tremurul ce-l cuprinsese. Anumite indicii îmi dovedesc că substanţa cancerigenă nu-şi va face efectul, oricare ar fi intervenţiile dumitale. Lasă-l să se trezească. Vom relua mai târziu toate operaţiunile. Dar nu putu hotărî să reînnoiască experienţa cu lupoaica gamma, aşa încât o cruţă. Din fericire, aceasta, fiindcă nu suportase intervenţiile complementare, nu avu nici un fel de tulburări. Sir Richard simţi o adâncă uşurare. Pentru că, din punct de vedere fizic, îi era imposibil să mai tortureze o lupoaică, se hotări să încerce variantele tratamentului său pe alte animale, în lipsă de altceva mai bun, încredinţat că va începe din nou pe canide de îndată ce va obţine rezultatele edificatoare pe alte specii. În cazul şoarecilor, profesorul se afla în posesia unui material de bază important. Datorită lui, midte femeile aveau deja un cancer al mamelei. Pe acestea practică mai întâi numeroase variante posibile ale tratamentului. Constată o oarecare îmbunătăţire a rezultatelor, dar era încă departe de reuşita completă. Unele vietăţi muriseră. Altele rămaseră cu tulburări secundare, pe care nici acum nu era în stare să le vindece, îi mai trebuiau alţi subiecţi. Era uşor. Ca să facă rost de şoareci avea o sumedenie de posibilităţi. Tocmai îi fusese livrat un număr considerabil, cărora se pregătea să le aplice faza preliminară. Chiar atunci însă se întâmplă ceva ciudat. Fiind pe punctul să efectueze pe şoareci sau să o pună pe Susan să practice intervenţiile de rutină menite să le provoace cancerul, profesorul Mortimer fu cuprins, la vederea animelelor, de acelaşi fel de halucinație pe care o trăise în faţa lupoaicelor. Trupurile animalelor, chinuite astfel, dispăreau într-un soi de ceaţă, iar în privirea lui rătăcită se oglindea imaginea Rosettei. li devenise imposibil să mai execute gesturile acelea repetate de atâtea ori, şi tot atât de imposibil să le vadă înfăptuite de asistenta lui. Atât muşchii cât şi conştiinţa îi erau paralizate. Fu nevoit să renunţe la şoareci. încercă atunci pe şobolani, pe femele, din care avea destule exemplare. Şobolanii, îşi spune el mereu, nu sunt animale simpatice. Nu au înfăţişarea graţioasă şi delicată a şoarecilor. Ochii lor sunt adesea plini de cruzime. (îi alegea pe cei ai căror ochi păreau că aruncă cele mai malefice reflexe.) Se ştie că nu sunt inofensivi. Răspândesc tot felul de boli. In mod raţional, îţi poţi da seama că a te opune proliferării lor reprezintă un act de salubritate publică. Raţional! Rațiunea juca un rol din ce în ce mai neînsemnat în nălucirile bizare, în vedeniile ce începeau să pună stăpânire pe mintea lui rătăcită. Genul de justificări pc care încerca să şi le impună nu dădură nici un rezultat. La vederea şobolanilor căzu pradă aceleiaşi halucinaţii ameţitoare ce i-o arăta pe Rosetta supusă chinurilor, iar pe el însuşi, stăpânul ei mult-iubit, ej, profesorul Mortimer, drept călăul ei. Alte experienţe se dovediră a fi deopotrivă de dureroase şi de neîndurat. Obsedat mai mult ca oricând de scopul urmărit, sfâşiat de pasiunea morbidă ce-o simţea pentru propria lui căţeluşă şi de comparaţia ce se încăpăţâna s-o facă între ea şi celelalte animele, încercă din nou pe specii foarte diferite, în special pe maimuțe femele, cc fuseseră livrate în cantitate mare pentru clădirea A. Rezultatul a fost la fel de jalnic. Imaginea Rosettei se substituia întruna imaginii celei mai respingătoare maimuțe. Copleşit, disperat, profesorul Mortimer se recunoscu învins în cele din urmă. În acest interval de timp trecu prin perioada aceea de nervozitate plină de angoasă şi începu să-i îngrijoreze de-a binelea pe colaboratorii săi; pe atunci o concedie brusc pe Susan Peek, nemaiputând să îndure prezenţa unui martor al şovăirilor şi al renunţărilor lui succesive. Tot pe atunci îşi concedie cei doi servitori şi-i înlocui cu două veritabile brute. După ce se descotorosise de aceşti martori, pe care-i privea din ce în ce mai mult ca pe nişte spioni, liber să acţioneze după placul său în clădirea A, hărțuit de spaimele supliciului neîntrerupt pe care-l îndura, profesorul Mortimer se hotărî în fine să ia o decizie energică. Renunţă la manevrele fatale pe subiecţi sănătoşi şi-i lăsă să trăiască, aşa cum făcuse cu lupoaicele. Continău să-şi testeze tratamentul numai pe cobaii infectați înainte de criza sa de conştiinţă. Dar cum, conform planului de aprovizionare, pe insulă erau livrate mereu alte animale, iar numărul celor bolnave de cancer nu scădea decât foarte încet - atunci când unele din ele mureau - îşi dădu repede seama că, în curând, clădirea va deveni neîncăpătoare pentru a le adăposti pe toate. Atunci se hotărî să pună capăt livrărilor. Prin urmare, imobilul se umplu de o mulţime de vieţuitoare, perfect sănătoase, pe care le privea adesea încurcat, dar pe care le trata cu tot mai multă solicitudine, veghind cu o grijă neclintită la curăţenia cuştilor, adăugând în fiecare zi câte ceva pentru a le spori confortul, încredinţându-se că fiecare animal primea hrana corespunzătoare speciei lui, mângâind vietăţile, cărora le mergea din ce în ce mai bine, datorită acestor neobişnuite atenţii. Întreruperea aprovizionării cu animale stârnise destulă uimire pe insulă şi totodată neliniştea Lady-ei Evelyn, care simţise că se întâmplă ceva. Observând totodată că, soţul ei devenise tot mai agitat, ea găsi într-o zi curajul să-l întrebe, cu sfiala-i obişnuită, cum mai mergeau cercetările. — Programul meu se desfăşoară metodic, răspunse el pe un ton ursuz, Eu nu sunt deloc îngrijorat şi nici tu nu ai motive să te alarmezi. — lartă-mă, dar am aflat că nu mai primeşti cobai pentru experienţe. — Nu mai am nevoie de alţi cobai. Îmi sunt de ajuns cei pe care-i am acum. — Asta înseamnă, bineînţeles, că ai pus la punct tratamentul la care lucrai de atâta timp, sau, cel puţin, că eşti foarte aproape de reuşită. Nu pot decât să mă bucur. — Mă apropii de reuşită, strigă Sir Richard, brusc exasperat de aceste întrebări. Sunt sigur că mă aflu pe drumul cel bun. Dar de câte ori trebuie să-ţi repet, am nevoie de multe încercări ca să ajung la un rezultat perfect. Nu te teme, am toate elementele necesare pentru a-mi continua experienţele. Dar fiindcă, în ciuda acestei afirmaţii, i se păru că soţia sa încă mai nutreşte o oarecare neîncredere, continuă cu şi mai multă îndârjire: — Ceea ce nu poţi înţelege este că m orice cercetare ştiinţifică, şi mai ales în cea de faţă, se ivesc uneori împrejurări neprevăzute, ce te obligă să schimbi proiectul iniţial. Asta-i adevărul. Noi, cercetătorii, nu trebuie să şovăim să alegem altă cale. — Sper că schimbările acestea să nu te facă să întârzii cu concluzia lucrărilor, începu ea, imprudentă. — În numele cerului, Evelyn, nu-mi mai pune întrebări în legătură cu lucruri la care nu te pricepi! urlă el, cuprins de una din schimbările lui bruşte de dispoziţie. Treburile astea te depăşesc. În prezent am strâns şi studiez o mulţime de rezultate parţiale promițătoare. Am nevoie de gândire, măcar ştii ce înseamnă asta? Să mă gândesc în linişte, iată ce trebuie să fac, iar curiozitatea ta mă împiedică să mă concentrez. Bruftuită într-un fel atât de grosolan, Lady Evelyn îşi stăpâni lacrimile şi nu mai insistă. Câteva clipe mai târziu, Sir Richard făcu un efort să se calmeze şi, pe un ton mai măsurat, îşi asigură din nou soţia că totul va fi bine. Dar neliniştea îl copleşi iarăşi în timp ce o mângâia pe Rosetta, când îşi dădu seama că tumoarea ei crescuse, iar acum era perfect perceptibilă la pipăit. Atunci, aşa cum declarase că avea de gând, profesorul Mortimer începu să chibzuiască. Se gândi fără să lase nici cel mai mic răgaz creierului său extenuat. Se gândi toată ziua; în timpul plimbării matitnale împreună cu căţeluşa; în timpul meselor, cmd se izola într-o tăcere încăpăţânată, pe care Lady Evelyn nu îndrăznea s-o întrerupă şi care stârnea uneori nedumerirea lui Monique Sorel. Se gândi în nopţile lungi şi zbuciumate, când numai coşmarurile sumbre îi curmau şirul gândurilor bolnăvicioase. Se gândi şi mai intens în timp ce măsura în lung şi-n lat aleile clădirii A, fără a putea însă să-şi schimbe atitudinea faţă de animale, pe care nu voia să le mai chinuie şi faţă de care simţea tot mai multă afecţiune. În tovărăşia lor, juca uneori o comedie grotescă. Se prefăcea că le administrează substanţe periculoase, aşa cum obişnuia înainte, dar totul nu era decât un simulacru. Substanțele pregătite de el în ascuns, pe care le dădea animalelor, erau apetisante şi complet inofensive. Gratajele repetate ce urmau după aceea, nu erau decât mângâieri disimulate. Parodia aceasta copilărească era o precauţiune inutilă, ca să-i păcălească pe cei doi servitori inculţi, cărora puţin le păsa de tertipurile lui. În realitate, făcea circul ăsta ca să se înşele pe el însuşi, în inconştienţa smintită ce punea stăpânire zi de zi tot mai tare pe universul său mental. Rezultatul acestor reflecţii febrile a fost mai întâi hotărârea de a-l concedia pe doctorul Peek, aşa cum făcuse cu soţia lui. O altă consecinţă imediată a fost vizita la fostul lui spital din Londra, unde le revăzu pe unele din bolnavele de cancer la sân şi le convinse, fără prea mare greutate, să se transfere la propria lui clinică. Acolo începu să se ocupe personal de ele, după ce încercase să reducă capacitatea de observaţie a doctorului Holmes, îndemnându-l să se apuce iar de băutură. Din momentul acela, după cum remarcase Holmes, o nouă schimbare interveni în comportamentul său. Era mereu nervos, dar agitația lui lua o formă diferită. Angoasa dispăruse, făcând loc unei agitaţii febrile, în cursul căreia privirea îi era mereu străfulgerată de lucirea aceea ciudată, identificată mai demult de admiratorii lui cu scânteia geniului, şi pe care Monique Sorel, amintindu-şi de studiile ei ştiinţifice, era tentată s-o considere drept un grav simptom psihiatric. Tot în perioada aceea, s-au executat din ordinul lui nişte amenajări neobişnuite în clădirea A, care trezeau în această noapte uimirea lui Miss Bridget şi a ajutoarelor sale. Stupefacţie, dar şi o teribilă dezamăgire - iată ce simţi Miss Bridget de cum îşi aruncă pentm prima oară ochii în clădirea A, stâhd cu mâna în continuare pe întrerupător, atunci când aceasta ţâşni brusc din întuneric, inundată de un val de lumină albă şi caldă ca lumina zilei, ceea ce-i dădea o înfăţişare feerică. Impresiile ei se exteriorizau prin felul furios în care înălța din umeri, printr-o grimasă înciudată şi mii de fulgere ce-i ţâşneau din ochi, neegalate decât de privirile crude pe care i le arunca micul veterinar. Sala cea mare a clădirii adăpostea animale necontaminate în vreun fel. Faptul era evident încă de la prima vedere şi o pancartă agăţată la intrare venea s-o confirme, căci pe ea scria: „Subiecţi sănătoşi”. Făcând eforturi cumplite ca să nu-şi trădeze dezamăgirea, Miss Bridget înainta, urmată de toată trupa, pe culoarul din mijloc, mărginit de ambele părţi de numeroase cuşti de diferite mărimi. A fost nevoită să constate sănătatea perfectă a tuturor animalelor. Acestea, plesnind de grase, cu blana lucitoare pe pielea bine întinsă, cu ochii plini de curiozitate strălucind în lumina reflectoarelor, nu păreau deloc neliniştite, nici măcar surprinse că fuseseră trezite aşa, deodată, în toiul nopţii. Dimpotrivă, aveau aerul că socotesc faptul ca fiind o distracţie plăcută, obişnuită pentru ele. Ceea ce era întru totul adevărat, căci profesorul Mortimer le făcea destul de des câte o vizită nocturnă ca să mai verifice o dată că nu le lipseşte nimic şi sunt bine sănătoase. Ba chiar păreau să guste muzica suavă răspândită de difuzoare în toate colţurile sălii. Micul veterinar, care se trezea din nou la viaţă, vrăjit de atmosfera aceea de vis ce urma infernului de intemperii pe care tocmai îl străbătuseră, se lăsa purtat de muzică, legănându-şi capul, în timp ce unele dintre animale schiţau şi ele acelaşi gest, în ritmul muzicii. — Priviţi-i, rosti el, arătând cu degetul nişte şobolani care se manifestau în felul ăsta. E limpede că le place să asculte simfonia. Niciodată n-am văzut ceva mai grațios. Miss Bridget, adăugă, pe un ton sever, ăsta e locul de tortură de care mi-aţi vorbit? Ea îi răspunse doar printr-o privire arţăgoasă şi trecu iute la sectorul unde se găseau maimuţele. Toate erau perfect sănătoase, după cum o arătau ochii lor vii, scânteind răutăcioşi, care priveau curioşi la noii veniţi, dar fără nici o teamă, aşteptând parcă din partea lor vreo bucăţică gustoasă. Strângeau gratiile cuştii cu mâinile şi, judecând după legănarea unduioasă a trupurilor se vedea că şi lor le place muzica. Întorcându-se la secţiunea şoarecilor şi şobolanilor, veterinarului îi atrase atenţia lui Miss Bridget, cu amabilitate perfidă, că aici micile vieţuitoare nu stau în căsuțe minuscule - precum în alte laboratoare pe care avusese ocazia să le vadă. In clădirea A a Institutului Mortimer, şoarecii nu erau condamnaţi la izolare, claustrau într-un spaţiu strimt, unde aproape că nu s- ar fi putut mişca. Aici familiile lor numeroase ocupau sertare încăpătoare şi adânci, prevăzute cu gratii, neavând nimic din celulele înguste unde altădată se stingeau cu zile, atunci când încă nu începuseră amenajările iniţiate de Sir Richard. Fără îndoială, viaţa aceasta în comun le era într-adevăr pe plac şi forfoteau de plăcere, iar unii - sătui de atâta zburdat - se ascundeau în joacă în orificiile făcute într-un fel de mobilă aşezată pe fundul fiecărui sertar. La fel şobolanii, şi alte câteva animale de talie mică, mai puţin numeroase, care alcătuiau inventarul viu al profesorului Mortimer. Era limpede, de asemenea, că hrana tuturor acestor vieţuitoare era supravegheată cu o grijă deosebită. Câteva firimituri de brânză mai erau încă risipite pe covorul de cauciuc tare ce acoperea fundul cuştilor în care stăteau şoarecii şi şobolanii. În exterior era montat un dulap, pe care micul veterinar îl deschise curios, descoperind înăuntru un asortiment de brmzeturi, provenite parcă din cele mai bune băcănii ale Angliei. Tot inspectând, observă alte dulapuri, mai mari, aşezate în faţa fiecăreia din cuştile maimuţelor. Ilnăuntru descoperi o gamă variată de fructe - cuprinzând chiar şi fructe exotice toate atât de proaspete încât până şi cea mai pretențioasă stăpână a casei ar fi fost fericită să le aibă pe masa ei. Incepu să se simtă tulburat şi înduioşat până la lacrimi, luă o mango pârguită şi o întinse printre gratii unei maimuţe-macac care atâta aştepta. Ea apucă fructul, aruncându-i o privire recunoscătoare, drept mulţumire pentru dărnicia lui. Apoi îl curăţă de pieliţă, fără grabă, aruncă coaja într-o cutie pusă acolo anume în acest scop şi îl savura cu un aer grav, continuând să-şi legene capul în ritmul muzicii. În aceste celule de lux totul fusese imaginat pentru a satisface gusturile şi confortul locatarilor. Stratul gros de paie aşternut pc perdeaua cuştilor era proaspăt, de-o curăţenie ireproşabilă. Trapeze, inele şi frânghii agăţate de tavanul cuştii lor îndemnau maimuţele la joacă şi giumbuşlucuri. În sfârşit, ultimele cuşti din sala subiecţilor sănătoşi adăposteau lupoaicele. Erau patru: gamma, delta, epsilon, zeta - botezate astfel la ideea profesorului - Mortimer, aşa cum de altfel o indica şi pancarta. Nici ele nu erau mai puţin răsfăţate decât ane animale. Fiecare avea cuşca ei - ori propria ei cameră - iar în jur totul fusese aranjat cu deosebită osteneală, pentru a le face să se simtă bine aici, în captivitate, departe de ţinuturile de baştină. — Aproape luxos, îngână printre dinţi micuțul veterinar, fulgerând-o iar pe Miss Bridget cu o privire răzbunătoare. Oare nu mi-aţi destăinuit bănuielile pe care le aveaţi în legătură cu lupoaicele - că ele ar fi supuse unor torturi şi mai rafinate? Culcuşul lor de paie nu numai că era mai gros ca al maimutelor, dar fiecare cuşcă era mobilată cu câte o banchetă, aducând cu un divan, cu pături sub care animalele se obişnuiseră să se cuibărească. La auzul muzicii se înălţascră pe labele din faţă, *ciulindu-şi urechile scurte şi ascuţite, părând reginele de necontestat ale acestei fabuloase menajerii. Mânat de curiozitate, veterinarul deschise şi piesa de mobilier din vecinătatea cuştilor. Era un frigider, în stare perfectă de funcţionare, plin cu ciosvârte de carne apetisante, care desigur nu fuseseră cumpărate la preţuri de nimic. Membrii comando-ului, buimăciţi de aceste descoperiri, atât de diferite de ororile de care li se vorbise înainte, o întrebau din priviri pe cea răspunzătoare de intervenţia lor intempestivă, fără a îndrăzni, însă, să-i spună ceva, într-atât părea de ofensată. Monique Sorel, înmărmurită la rândul ei de vraja acelei atmosfere plăcute, rosti încet două versuri de Baudelaire ce-i veniseră instinctiv în minte: Aici nu-i decât ordine şi frumuseţe în toate, Lux, calm şi voluptate. — Taci din gură, proasto, izbucni Miss Bridget, care studiase Literele şi înţelegea franceza. — Exhibiţia asta ridicolă cuprinde numai subiecţi sănătoşi, strigă ea în cele din urmă drept răspuns la întrebările nerostite pe care le ghicea pe buzele tuturor. E firesc ca profesorul Mortimer să încerce să-i menţină în formă ca să-i facă mai apți să suporte ulterior tratamentele pe care le pregăteşte. Să vedem şi celelalte animale. _ Celelalte erau exemplarele atinse de boală. In sala unde se aflau se găsea o pancartă care descria starea lor cu litere de- o şchioapă: „Subiecţi canceroşi”. Dedesubt, scris mai mic: „pe cale de însănătoşire”. Asta citi Miss Bridget şi se năpusti pe loc în încăperea în care-şi pusese ultima speranţă. Dar, înainte s-o urmeze, Monique, cu spiritul ei de observaţie, reuşi să descifreze câteva cuvinte, adăugate cu creionul. Cu scrisul pe care ea i-l cunoştea acum - căci îl cercetase de multe ori în calitate de psiholog - profesorul Mortimer mâzgălise: „în curs de îngrijire şi de vindecare foarte, foarte curând. Reuşita e aproape”. Ultimele cuvinte erau subliniate de două ori şi se terminau cu trei semne de exclamare - interpretate de Monique drept o izbucnire de triumf. Amenajările din ultima sală nu se deosebeau de cele din prima. Animalele de aici aveau desigur un aer mai puţin înfiorător. Unele păreau chiar foarte bolnave şi, culcate pe jos, respirau cu greu. Altele erau doar mai puţin vioaie, dar niciunul nu părea că suferă. Era limpede că toate primeau aceleaşi îngrijiri atente ca şi cele sănătoase. Şi aici se auzea muzica. Majoritatea o ascultau cu un aer posac, parcă pe jumătate- adormite. Ca să le cruţe suferinţele, profesorul Mortimer le administrase nişte droguri eficace. La rândul lor, cuştile erau curate. Multe din ele rămăseseră de altfel goale, căci numărul subiecţilor canceroşi era acum mult mai mic decât al celor sănătoşi. În sală se afla o singură lupoaică beta - părând destul de slăbită. Reuşi totuşi să ridice capul când îi auzi trecând, pe urmă se ghemui la loc sub învelitoare. Miss Bridget nu făcu nici un comentariu şi se îndreptă hotărâtă spre ieşire. — Nu mai avem ce căuta aici, declară ea cu o expresie jignită şi un glas ce se străduia să-şi redobândească autoritatea. — Chiar că nu, zise micul veterinar pe un ton ironic, plin de ranchiună. Şi mă întreb, Miss Bridget, în virtutea căror zvonuri aberante m-aţi târât în aventura asta grotescă. — N-aveam de unde să ştiu; oricine se poate înşela, bombăni preşedinta Societăţii pentru protecţia animalelor, grăbind pasul ca să scape de el. Dar, însufleţit de o îndrăzneală neobişnuită, el n-o slăbea deloc, o urmărea ca o umbră, dându-şi Mu liber indignării. — De fapt, zise afectat, am o oarecare experienţă în domeniul ăsta şi pot să vă asigur că nici cele mai bine întreţinute grădini zoologice, nici în cele mai bine organizate, animalele n-au fost vreo dată mai bine îngrijite. In ce priveşte laboratoarele unde se practică vivisecţia în conformitate cu legile, am văzut destule în cariera mea. Cele mai bine întreţinute nu sunt decât nişte închisori sordide în comparaţie cu centrul profesorului Mortimer. Se vede că e un mare iubitor de animale şi merită toată stima noastră. — De ce nu-i daţi o diplomă oficială drept recompensă, dacă tot crezi asta? rosti ascuţit Miss Bridget. — Ar fi, oricum, ceva mult mai rezonabil decât raportul pe care mi-l pretindeaţi. Părerea mea e că ar trebui să-l faceţi membru al Societăţii şi să-i acordaţi un titlu de onoare. — Ajunge, să nu mai vorbim despre asta, spuse exasperată Miss Bridget. Şi întorcându-se spre oamenii din comando: — Vă rog să mă iertaţi şi să uitaţi aventura asta regretabilă. Cei din comando se retraseră în vârful picioarelor. Plecarea lor semăna cu o derută ruşinoasă. După ce au stins lumina, au oprit muzica, şi au încuiat uşa, lăsau în urmă, această ciudată grădină zoologică, care se cufundă din nou într- o linişte tulburată doar de răsuflarea paşnică a animalelor ce adormiseră repede la loc. Monique îi însoţi până la golfuleţ, luminându-le calea cu lanterna în timp ce coborau anevoie faleza abruptă. Tremurând iarăşi de frig, veterinarul se poticnea la fiece pas şi, cu amărăciune în glas, regreta într-una paradisul acela senin pe care-l părăsise. Miss Bridget, care păstrase o tăcere încăpăţânată tot timpul drumului, lovea din când în când furioasă cu piciorul în stmcile de care se împiedica. Deodată se opri. — Draga mea, îi zise lui Monique, nu mai ai ce face aici pe insulă. Du-te, strânge-ţi lucrurile şi vino cu noi. — lertaţi-mă, Miss Bridget, dar aş vrea să mai rămân puţin. — Cum doreşti. În fond poate că ai dreptate. Nu' trebuie să-i trezim bănuielile profesorului Mortimer. Mâine, însă, ia-ţi rămas bun sub un pretext oarecare şi pleacă din locurile astea, unde n-ar fi trebuit să te trimit niciodată. O voi regreta toată viaţa. — Aş vrea să mai stau puţin, repetă Monique încăpăţânată. Cred că a mai rămas încă un mister de dezlegat pe insulă. Era desigur prima dată când nu asculta ordinul categoric al şefei. Dar aceasta era atât de exasperată încât nu băgă de seamă. Se mulţumi doar să dea din umeri când auzi cuvântul „Mister”. í — Dacă asta e părerea ta. In ce mă priveşte vreau să uit aventura asta stupidă. Îți interzic ca pe viitor să-mi mai vorbeşti de Institut sau să rosteşti numele profesorului Mortimer. După care, pentru a ajunge la barca ce-i aştepta, intră în apă şi începu să pleoscăie cu o furie calculată, stropindu-l fără milă pe micul veterinar care se porni să protesteze vehement. Rămasă singură, Monique Sorel privi cum ambarcaţiunea se îndepărtează şi se pierde în întuneric, apoi stătu îndelung visătoare, nemişcată pe malul mării, fără să-i pese de stropii purtaţi de vânt. În cele din urmă se hotărî să urce iar sus pe faleză. Şi acum se mişca încet, oprindu-se mereu şi scuturând din cap, încurcându-se nu în grohotiş, ci într-o vâltoare de gânduri confuze ce-i consumau toată energia. Deşi intrigată de descoperirile făcute în timpul vizitei în clădirea A, nu se simţea nici supărată, nici jignită, aşa cum era Miss Bridget, din cauză că bănuielile ei nu fuseseră întemeiate. Dimpotrivă, însufleţită de-o milă sinceră faţă de animale, răsufla uşurată văzându-le îngrijite atât de bine. Dar însăşi solicitudinea exagerată cu care erau înconjurate, rafinamentul teatral al decorului pe care se strădui-se să-l creeze Sir Richard, aveau un aspect suprarealist, iar în spatele lui, unii din profesorii pe care-i avusese mai demult Monique, ar fi desluşit fără îndoială, stigmatul nebuniei. Spectacolul descoperit în seara aceea îi lăsa o impresie de onirism fantastic, o stare de spirit care - aşa cum bănuia ea - pusese de mult stăpânire pe profesorul Mortimer. Câteva detalii ce scăpaseră membrilor comando-ului, dar pe care ochii ei pătrunzători le sezizaseră, veneau să-i confirme impresia. De pildă, cele câteva cuvinte scrise pe tăbliţa de la intrare în sala cu animalele bolnave de cancer, mâzgălite de o rnână ce trăda agitația febrei: „. se vor vindeca foarte, foarte curând. Succesul e aproape!” Dincolo de competenţa ei profesională, Monique îşi luase totuşi foarte în serios rolul de agent secret, şi o presimţire inexplicabilă o îndemna să creadă că misiunea sa nu se încheiase, că nu avea dreptul să-i pună capăt, atâta timp cât misterul ce învăluia toate faptele profesorului Mortimer nu va fi pe deplin elucidat; un mister pe care-l bănuia a fi cu totul altceva decât ceea ce crezuse naiva Miss Bridget. Vizita inutilă din clădirea A nu durase mult. Era de-abia ora două dimineaţa. Inainte de a ajunge la vila stăpânilor, Monique_se mai plimbă încă o jumătate de oră, neţinând seama de frigul şi de vântul puternic care se stâmise, absorbită de gânduri zbuciumate. Fără zgomot, intră pe coridorul ce ducea în camera ei, după ce trecuse pe lângă salon, care se învecina cu biroul profesorului. Aici se opri, observând că uşa era întredeschisă. Dormitoarele celor doi soţi se aflau la etaj, la fel şi încăperea rezervată Rosettei. Vila era tăcută. Somniferul pe care îl dăduse stăpânilor era cu siguranţă eficace. Miss Bridget obținuse declaraţii de la cele mai competente autorităţi medicale, asigurându-o că acesta îşi va face efectul până în zori, cel puţin. Rosetta dormea şi ea adânc. Doar nu era câine de pază. Mânată de un impuls inexplicabil, Monique pătrunse în biroul profesorului şi constată că unul din sertarele mesei era pe jumătate deschis. Trebuie să-l fi apucat un somn grozav, ca să se ducă la culcare şi să dea dovadă de o asemenea neglijenţă, ce nu-i stătea în obicei. Se gândi că, la o adică, era cazul să profite de o astfel de ocazie, ceea ce intra în rolul său de agent secret. Un dosar destul de voluminos se afla în sertar, aşezat deasupra unui vraf de documente. Îl recunoscu după descrierea făcută de doctorul Holmes, un dosar a cărui copertă de un roşu viu îi reţinuse acestuia atenţia. Era dosarul pe care-l ţinea în mână profesorul Mortimer atunci când (în timpul unei vizite de noapte în clinică), fusese surprins de colaboratorul său, în încăperile pacientelor bolnave; dosarul pe care tocmai îşi nota nişte observaţii şi pe care-l ferise cu mare grijă. După câteva clipe de ezitare, cu inima bătându-i, Monique îl luă din sertar. Mai trase cu urechea un minut pe coridor şi constată că toată lumea din vilă doarme, apoi se duse să se închidă în camera ei. Acolo, cu perdelele trase, începu să citească dosarul la lumina unei veioze. De la primele rânduri, avu o tresărire. De mai multă Vreme credea că găsiese un motiv plauzibil pentru comportamentul neobişnuit al profesorului Mortimer. Dar oricât de mare i-âr fi fost dezgustul când accepta o explicaţie atât de inumană, ceea ce descoperea acum în însemnările acestea era atât de nefiresc, de extravagant, încât, prima dată, nu-i veni să creadă. Totuşi, pe măsură ce se lămurea cum stăteau lucrurile, îndoiala nu-şi mai avea rostul. Curiozitatea şi uimirea de la îmceput se transformau, încetul cu încetul, într-un sentiment de oroare. lar aceasta sporea cu fiecare pagină citită, şi ajunse la culme atunci când parcurse ultima parte a manuscrisului, redactată într-un stil sec, grav, ce nu făcea decât ca adevărul să pară şi mai înspăimântător. — Nu se poate, visez, rosti ea încet. Un monstru, nu-i decât un monstru. Se sili, totuşi, să citească până la sfârşit, sărind peste detalii ce acopereau esenţialul realităţii atroce prin explicaţii ştiinţifice precise. Atunci, tulburată, nu-şi putu stăpâni un acces de plâns cu sughiţuri, pe care le înăbuși în pemă. Criza dură destul. După ce-şi redobândi puţin calmul, cu mari eforturi, se strădui să citească iar dosarul, căci tot nu era sigură că înţelesese bine ceea ce i se părea neînchipuit. Dar totul era prea clar şi prea sistematic prezentat, ca să-i mai rămână vreo urmă de îndoială. Deschise uşa camerii şi ascultă din nou. De la etaj nu se auzea nici un zgomot. Mai avea încă destulă vreme până în zori. Se aşeză la masă şi copie pe foi separate pasajele cele mai sugestive, trecând peste explicaţiile ştiinţifice. De mai multe ori fu nevoită să se oprească, pentru a-şi stăpâni tremurai mâinii, însă îşi dădu osteneala să sfârşească ce începuse. Când termină, închise dosarul şi se duse să-l pună la loc în sertarul biroului. Mai găsi puterea să verifice dacă nu lăsase vreo urmă la locul cu pricina. Apoi se întoarse în camera ei şi ascunse foile cu note sub un morman de haine. — Un monstru, repetă, asta e, un monstru. E nebun de legat şi încă periculos. Trebuie închis. Trebuie să vorbesc cu Christopher, iar el să prevină autorităţile. _ Dar în dimineaţa aceea era prea târziu. In curând avea să se lumineze de ziuă şi absenţa ei n-ar fi trecut neobservată. Se hotărî să aştepte până seara. In plus, era la capătul puterilor. După noaptea asta nebunească şi descoperirea tragică de la sfârşit, Monique nu se mai simţea în stare să alerge pe potecile din insulă. Se hotărî să se culce, sperând să doarmă o oră măcar ca să încerce să uite grozăviile acelea. Dar nu-şi găsi odihna şi aşteptă să se facă ziuă, adormită pe jumătate, într-o stare febrilă, tulburată de coşmaruri înfricoşătoare. Monique reuşise să plece de la vilă destul de repede, după cină, deoarece profesorul Mortimer şi soţia lui, aflândurse probabil încă sub efectul drogului din ajun, urcaseră foarte devreme în camerele lor. Cu paşi iuți, se îndreptă spre bungalow-ul doctorului Holmes. Încercând să-şi ascundă neliniştea, petrecuse o bună parte a zilei spionându-l pe Sir Richard cu coada ochiului, cihd el se afla în casă, dar nu putuse să desluşească vreun simpton anormal în ţinuta lui calmă, în afară de aerul triumfător ce-i lumina acum chipul. Doctorul Holmes veni chiar el să-i deschidă. Era singur. Servitoarea care avea grijă de bungalow pleca după-amiaza. O conduse în salon şi îi atrase atenţia, zâmbitor, că nici o sticlă de whisky nu se zărea pe măsuţa de lângă fotoliul unde tocmai se aşezase la televizor. — Reproşurile tale m-au impresionat, draga mea, îi zise el în chip de bună ziua. Fac eforturi ca să mă îndrept. Dar nu prea eşti în apele tale. In seara asta nu aveam înulnire. Ce s-a întâmplat? — Christopher, strigă ea, pierdută. Te felicit, dar eşti în stare să nu te atingi de băutură şi să te uiţi la mine cum beau? în seara asta, eu sunt cea care are nevoie de aşa ceva. Toarnă- mi un pahar mare şi ascultă-mă. Din rugămintea asta neobişniută şi chipul ei încordat, doctorul Holmes înţelese că Monique se găsea într-o stare specială, aşa că o ascultă fără să pună întrebări. Ea dădu pe gât dintr-o dată un pahar plin şi începu: — Mai întii, o chestiune de detaliu. Trebuie să afli adevăratul motiv al prezenţei mele pe insulă. Se hotărâse în sfârşit să-i spună că nu era decât o - bucătăreasă de ocazie, servind cauza prietenilor animalelor care, conduşi de Miss Bridget, o foloseau pentru a spiona activităţile suspecte ale profesorului Mortimer. O ascultă fără să o întrerupă. — Eram sigur că nu ai o adevărată vocaţie de bucătăreasă, zise el, şi că sănătatea ta nu va avea absolută nevoie de aerul mării, însă nu puteam ghici misiunea bizară ce-ţi fusese încredinţată. Felicitările mele, agentule secret. Ea îi povesti în continuare de planurile războinice ale lui Miss Bridget, de expediţia nocturnă din ajun şi ceea ce descoperiseră în clădirea A - toate astea cu o mulţime de detalii. Inainte să-i dezvăluie secretul pe care-l descoperise în dosarul cu coperţi roşii, părea că se distrează descriindu-i cu lux de amănunte o aventură banală, în fond. Holmes păru amuzat, imaginându-şi romantismul exaltat, apoi dezamăgirea preşedintei Societăţii pentru protecţia animalelor. — Bănuiesc, rosti el zâmbitor, că acum s-a liniştit Şi tu la fel, bineînţeles? — Ea? Liniştită? Mai degrabă furioasă că s-a înşelat în halul ăsta. lar eu, eu nu sunt liniştită, departe de asta Christopher, adăugă ea încet, pe alt ton. — De ce? în definitiv, totu-i bine când se termină cu bine. Mi-ar părea foarte rău să pleci de aici, acum când nu mai ai motive de spionaj. După dragostea ce i-o poartă căţeluşei, eu personal am fost întotdeauna convins că profesorul e un prieten de nădejde al animalelor. — Un prieten de nădejde al animalelor! strigă ea, aproape urlând. Într-adevăr, în ce priveşte soarta animalelor m-am liniştit pe deplin. Dar nu şi în ceea ce priveşte soarta făpturilor omeneşti. Holmes se încruntă şi deveni serios. — Închipuie-ţi că nici eu, zise el grav. Purtarea lui din ultima vreme faţă de bolnavele din clinică mi-a trezit îngrijorarea, ba chiar bănuiala, adăugă şovăind — Şi ce bănuieli ai? — Am preasupus, rosti rar doctorul, că e încredinţat că făcuse o descoperire senzaţională sau că e pe punctul dea o face, iar datorită orgoliului său, n-a avut răbdare să obţină pe animale rezultate sută la sută sigure, ca să le aplice femeilor un tratament ce prezenta încă riscuri. Unii din confrații mei, cercetători entuziaşti, au făcut şi ei acelaşi lucru. De aici complicațiile inexplicabile de care suferă anumite paciente. — Şi de aceea a murit pacienta din camera 1? — Tot ce se poate, spuse doctorul, îngândurat. — Christopher, strigă Monique, şi eu mi-am imaginat ceva asemănător, vreo imprudenţă, o nerăbdare prea mare. Ei bine, am fost amândoi foarte departe de adevăr. — Explică-te. Monique îi povesti cum reuşise să pună mâna pe faimosul dosar al profesorului şi cum îndrăznise să-l citească. — Aş fi vrut să-l citesc şi eu, şopti doctorul, măcar din curiozitate ştiinţifică. Ce ai găsit în el? — Am luat notițe. A, n-am pierdut timpul copiind explicaţiile ştiinţifice, cum spui tu. Restul era perfect suficient pentru mintea mea. Ce am scris e foarte clar. Omul ăsta e un demon, Christopher. Însemnările o să-ţi dezvăluie purtarea lui drăcească mai bine decât aş putea eu s-o fac. Citeşte. Şi-i puse în faţa ochilor ceea ce copiase. Stâmit de agitația ei, Christopher aproape că înşfacă dosarul şi începu să citească, cum făcuse şi Monique în noaptea precedentă, mai întâi cu uimire, apoi cu un sentiment asemănător groazei pe care o resimţise şi ea, descoperind secretul profesorului Mortimer. Prima filă era intitulată alfa 1. Era numele dat de profesor uneia din bolnavele de la clinică, cea care murise în urmă cu câteva luni; numele corespund celui dat primei lupoaice, moartă şi ea. Rândurile copiate de Monique după observaţiile lui Sir Richard nu lăsau nici o îndoială asupra analogiei pe care acesta o făcea în sinea lui. După câteva explicaţii de natură tehnică, pe care Monique le omisese, iată ce scria: „Făcusem imprudenţa de a administra lupoaicei alfa, apoi lupoaicei beta un tratament ce prezenta încă riscuri mari - imprudenţă fatală, din cauza căreia mă voi căi toată viaţa şi pe care n-o voi mai comite niciodată, ferească Dumnezeu.” — Imprudenţă fatală! Să-l ferească Dumnezeu! comentă Monique, cu privirea pierdută. „Lupoaica alfa n-a putut suporta şocul şi a murit. Beta n-a sucombat, însă va rămânc fără îndoială handicapată tot restul zilelor, din păcate! Tratamentul meu încă este, prin urmare, foarte periculos, şi simt că nu mai am dreptul - din punct de vedere moral - să-l aplic animalelor. Atunci când se află în faţa unui asemenea caz de conştiinţă, cercetătorul nu trebuie să evite să pornească pe altă cale. In consecinţă, încercarea următoare am făcut-o pe femeia alfa 1. „Femeia alfa 1 a murit ca lupoaica alfa, ceea ce dovedeşte că am avut dreptate în privinţa riscului şi că într-o tentativă riscantă progresul nu e neapărat continuu. A murit datorită unei reacţii neaşteptate, pe care n-o prevăzusem, dar a cărei cauză încep s-o bănuiesc. Însă înainte de a se stârşi, boala ei era în regres, ceea ce-mi dă dreptul să sper. Răbdare. Evident, nici nu se pune problema să aplic tratamentul vreunei lupoaice, nici oricărui alt animal suferind de cancer şi cu atât mai puţin Rosettei, Doamne păzeşte.” — Doamne păzeşte! Sfinte Doamne! se opri doctorul Holmes. Monique îi răspunse printr-un râs isteric. — Sfinte Doamne, precum spui. Ai urmărit cu atenţie felul cum gândeşte, cum îşi face scrupule? Fraza asta de la urmă eu am subliniat-o. Mi-era teamă că n-o să înţelegi bine. Tratamentul e prea riscant pentru animale. Din fericire, există şi alţi subiecţi de experienţă. Clinica lui e plină de paciente. — Sfinte Doamne! repetă Holmes. — Continuă, te rog. A doua fişă era intitulată betal. Şi aici totul era foarte explicit. „Indiscutabil, există progrese. Am modificat tratamentul în felul următor, înainte de a i-l aplica femeii beta 1.” Aici Monique trecuse peste detaliile tehnice. „L-a suportat mai bine şi, chiar dacă nu s-a vindecat, am toate motivele să cred că orice risc de deces a fost înlăturat, cel puţin pentru multă vreme de-acum încolo. Am revenit la stadiul subiectului beta. Cancerul este în regres, dar.” — Îmi dădusem şi eu seama de asta, răcni doctorul Holmes. Înţeleg perfect cine este femeia beta 1. Această bolnavă prezenta simptome ce mi se păruseră ieşite din comun, într-o zi când reuşisem s-o examinez în lipsa profesorului. Cancerul era desigur în regres, darea suferea de anumite tulburări ciudate. „ Cancerul era desigur în regres, dar ea suferea de anumite tulburări ciudate, continuă el să citească, ca un ecou la propriul său diagnostic; cu fiecare nouă experienţă mă aproprii de ţel, însă mai am nevoie de multe altele înainte de-a îndrăzni să tratez alte animale. Conştiinţa mi-o interzice.” — Începi să înţelegi? comentă iar Monique, cu acelaşi râs nervos. _ — Mă crezi poate idiot! urlă doctorul. lţi repet că sunt treaz. Conştiinţa lui! Vorbeşte de conştiinţă! Conştiinţa nu-l lăsa! Atunci, a trecut foarte firesc la gamma 1, la cea de-a treia femeie, gamma 1. Întoarse pagina febril. Foaia intitulată Gamma 1 conţinea lucruri asemănătoare celorlalte două, Concluzia profesorului era că succesul se afla la un pas, o distanţă imperceptibilă, un dozaj din ce în ce mai subtil. Era sigur de el în proporţie de 90%, dar prudentul profesor Mortimer avea nevoie de o certitudine de sută la sută înainte de a se hotărî să aplice tratamentul său vreunui animal. Holmes se îmtrerupse pentru o clipă din citit şi sc strădui să-şi calmeze nervozitatea, rostind pe un ton doctoral: — Ceea ce-i uluitor, este că în dezvăluirile astea nu se află nici cea mai mică urmă de emoție, cel mai mic scrupul. Le-a scris fără să gândească măcar o clipă că e vorba de nişte monstruozităţi. Pentru el, felul în care a procedat e perfect normal. — E caracteristica nebuniei, răspunse Monique, adoptând şi ea o atitudine calmă şi mai lucidă, ca pentru a uita de propria- i indignare. Un comportament firesc din punctul lui de vedere, zici? Ba mai mult decât atâta, Christopher. N-ai observat cum îşi invocă conştiinţa? Fii sigur că era convins că acţionează pentru binele. Doamne iartă-mă! Era gata să zic pentru binele Umanității, dar nu, al Animalităţii - cu literă mare, bineînţeles. — De ce nu spui în numele Binelui, pur şi simplu? — Fiindcă nu este cazul să facem filosofie, rosti grav Monique. — In orice caz, reluă el, întorcându-se la ideea dinainte, rândurile astea sunt scrise cu luciditatea rece a unui om de ştiinţă. — Un om de ştiinţă dublat de un artist, aşa cum îl credeai tu odinioară, Christopher, şopti ea cu o ironie amară. — Artiştii sunt deseori nişte ticăloşi, replică doctorul Holmes, dând din umeri. — N-ai citit încă esenţialul, n-ai ajuns încă la fundul acestui abis de ticăloşie, strigă deodată Monique, cuprinsă iarăşi de indignare. N-are rost să citeşti foile următoare. Sunt la fel cu primele. Treci direct la ultima, iota cred că se numeşte. exact, iota, e vorba de ultima femeie bolnavă de cancer din clinică, cea de-a noua. A renunţat la indicele 1, pe care în mintea lui bolnavă îl considera inutil, fiindcă nu mai întrezărea nici o corespondenţă posibilă cu lupoaicele. Slavă Domnului că în clinică nu se aflau decât nouă bolnave, altfel ar fi ajuns până la omega şi chiar mai departe. Dar iota, Christopher, ştii tu cine este iota? — Cum crezi că pot urmări numerotaţia asta absurdă? — Este Mrs. Templar, zise rar Monique. — Smintita aceea, nebuna care-şi închipuia că are cancer la sân şi care, datorită propriei imaginaţii - după cum mi-a spus profesorul - chiar a şi făcut până la urmă? În ceea ce mă privea, nu eram sigur de asta. — Datorită propriei ei imaginaţii, murmură Monique, cu un gest batjocoritor. — Aşa susţinea el. Holmes se opri, apoi tresări şi se lovi peste frunte. — Monique, doar nu vrei să spui că. — Nu vreau să spun nimic Christopher. Citeşte nota dinaintea filei intitulată iota. Dar nu cu voce tare, îl imploră ea, sau dacă da, mai toarnă-mi de băut, altfel o să fac o criză de nervi. — Nu-ţi torn decât dacă-mi dai voie să beau şi eu. Închipuie-ţi că nici eu nu sunt prea stăpân pe nervii mei. — Fie, un singur pahar. Doctorul ascultă şi citi nota pe care deschidea capitolul iota. Stilul acesteia era mai grav decât al paginilor precedente. Era clar că profesorul Mortimer o scrisese după o adâncă reflecţie, fiind cât se poate de calm. lată cum suna: „Am dobândit acum convingerea că nu mai am nevoie decât deo singură experienţă, o ultimă ajustare, ca să-mi ating scopul; una singură. Din nefericire, nu mai am la dispoziţie nici un subiect cobai. Am folosit toate femeile canceroase din clinică. Câteva zile am suferit de o angoasă cumplită. Dacă acum, când mă aflu atât de aproape de reuşită, voi fi obligat să amân această ultimă fază de perfecţionare? însă atunci, Providența.” — larăşi Providenta! îl întrerupse Monique cu voce tânguitoare, uitându-se la cer. „. Însă atunci, Providența mi-a scos în cale subiectul care- mi era indispensabil. Dacă n-ar fi fost această femeie, în chinurile prin care treceam nu vedeam altă ieşire decât să aplic tratamentul preliminar soţiei mele sau bucătăresei. Dar sănătatea Lady-ei Evelyn probabil că n-ar fi rezistat unui cancer. Cât despre bucătăreasă, după cât se pare, n-ar fi fost de acord cu operaţia.” — După cât se pare! gemu Monique. „însă Mrs. Templar se oferea îfttrucâtva ca voluntară. Cred că telefonul ei a fost un miracol. Datorită ei am putut să-mi desăvârşesc opera, să adaug exact acel „iota, ce-i lipsea acestui monument. (Există corespodenţe între termeni, ce dau de gândit.)” — E şi superstiţios, pe, deasupra! comentă Holmes înainte de a continua lectura. „Substanțele cancerigene pe care i le-am administrat, urmate de injecții şi de gataje repetate şi-au îndeplinit perfect rolul, exact ca la şoarecii-femelă, ba chiar mai rapid. Mrs. Templar era recunoscătoare, convinsă că operaţiunile acestea sunt un factor indispensabil al vindecării ei. l-a apărut un cancer la sân, care s-a dezvoltat în scurt timp.” — Nu mai pot continua să citesc asta, zbieră doctorul Holmes, ridicându-se şi începând să umble încoace şi încolo prin cameră. E imposibil, Monique, recunoaşte că ai visat. Ai fost victima unui coşmar mspăimântător. — Am copiat întocmai. Mă cunoşti destul de bine ca să ştii că eu nu sufăr de halucinaţii, De altfel, n-aş fi fost în stare să-mi imaginez aşa ceva. Se ridică la rândul ei şi lovi cu pumnul în hârtiile cu notițe. — lată, Christopher, explicaţia misterului pe care-l bănuiam. Totul e foarte limpede. Profesorul Mortimer e nebun de legat. Îşi experimentează pe fiinţe omeneşti faimosul tratament, ce prezintă încă riscuri grave. Face încercări pe femei canceroase, într-un fel oarecum hazardat, fără să-i pese ce ar putea să li se întâmple. Mai rău, nu ezită să le inoculeze cancerul, ca să aibă la dispoziţie noi subiecţi-cobai, şi de-abia atunci când consideră că tratamentul este perfect finalizat, şe hotărăşte să-şi trateze animalele lui dragi şi pe multiubita lui Rosetta. O să vezi, citeşte numai ultima foaie. Doctorul Holmes se aşeză la loc, îşi turnă un pahar plin, fără ca Monique să aibă curajul să-l împiedice, şi se hotări să parcurgă pagina intitulată iota. Era un cântec de triumf. Într-un stil de data asta exaltat, profesorul Mortimer povestea aici cum îi aplicase pacientei iota tratamentul definitiv, corectat graţie experienţelor anterioare, cum eforturile şi perseverenţa sa fuseseră în sfârşit încununate de succesul deplin, cum celulele bolnave fuseseră distruse, fără apariţia vreunei tulburări secundare. lota era vindecată, se simţea extraordinar şi nu mai ştia cum să-i mulţumească lui, profesorului Mortimer, căruia îi datora veşnică recunoştinţă. Surescitarea doctorului se potoli brusc, iar el deveni îngândurat. — În toate astea, se află cel puţin un lucru exact, zise el. Mi-aduc aminte. Într-o zi, ameţit fără îndoială de victoria lui, mi- a îngăduit pentru prima oară s-o examinez eu însumi pe Mrs. Templar. Am zis îngăduit? Nu, m-a rugat cu o insistenţă a cărei cauză n-o înţelegeam nici pe departe, şi a adăugat mii de complimente la adresa competenţei unui confrate al cărui diagnostic îl aprecia. Din câte mi-am dat seama după o examinare rapidă, ea nu prezenta nici un simptom al bolii. Atunci, nu dădusem nici un fel de importanţă faptului, ci bănuisem - contrar părerii lui Sir Richard că pacienta nu avusese niciodată cancer. Dar dacă această vindecare nu este vreo fantasmă de-a lui, atunci, adăugă el pe un ton profesional, îți dai seama, Monique, de importanţa descoperirii lui? Consideraţia asta de ordin ştiinţific o făcu pe Monique să-i arunce o privire plină de reproş. — Descoperire, cu ce preţ! Alfa 1 a murit. Celelalte sunt poate sortite să mai trăiască un timp, mai lung sau mai scurt, ori vor rămâne handicapate - aşa cum scrie el cu o nepăsare superbă - pentru tot restul zilelor. — Ai dreptate, recunoscu doctorul. Fii sigură că nu caut să-i găsesc scuze. Dar aşa stau lucrurile. Caietul se termina astfel: „Acum pot să merg înainte fără nici o teamă. Nu-mi mai rămâne decât să aplic tratamentul Mortimer tuturor animelelor mele şi, bineînţeles, Rosettei”. O tăcere prelungită se lăsă după legătura acestor însemnări, timp în care doctorul Holmes se strădui să-şi stăpânească iritarea, ca să analizeze situaţia cu sânge rece. — Ultima filă a fost scrisă acum o lună, zise el în sfârşit. Fiind încredinţat de reuşita lui, profesorul Mortimer desigur că n- a mai stat pe gânduri şi a aplicat tratamentul miraculos tuturor animalelor canceroase din clădirea A, inclusiv căţeluşei sale. Monique, ai constatat vreo schimbare în ce priveşte starea Rosettei? — În nici un caz vreo ameliorare; mai degrabă contrariul. Am observat că părea suferindă zilele astea. Mai mult, noaptea trecută, în cursul vizitei noastre în clădirea A, nu mi s-a părut că animalele bolnave de cancer nu erau deloc vioaie, oricum nu aşa ca cele sănătoase. Doctorul Holmes se încruntă şi rămase multă vreme preocupat, înainte să alunge cu un gest un gând supărător. — Cu siguranţă, e nevoie de ceva timp pentru ca tratamentul să-şi facă efectul, zise în cele din urmă. — Ce-ai de gând acum, Christopher? întrebă Monique, care nu reuşea să pătrundă sensul acestor consideraţii. Diavolul ăsta e în stare de orice nebunie. Nu putem să-l lăsăm să mai continue aşa. — Bineînţeles. Suntem datori să-l oprim. O să'anunţ autorităţile. Dar care? Ministerul Sănătăţii, desigur. Nu mă bucur de o reputaţie prea grozavă printre aceşti domni. După cum ştii am primit până acum câteva mustrări din cauza unui anumit obicei al meu şi pot să pun pariu că mulţi mă vor bănui că am născocit toată povestea sub efectul alcoolului. Mi-e teamă că nici mărturia unei bucătărese n-o să valoreze mai mult. Totuşi, am să fac un raport la care o să adaug însemnările tale. Până când cei sus-puşi ne vor lua în serios - dacă aşa ceva o să se întâmple - va mai trece ceva timp. În aşteptare, nu trebuie să ne temem că va mai trece la alte acţiuni smintite. A folosit până acum toţi cobaii din clinică şi e perfect încredinţat că a obţinut victoria definitivă. Cel mai periculos, adăugă el după o clipă de gândire, ar fi ca această pretinsă victorie să se dovedească un nou eşec. Voi face tot posibilul ca să-l supraveghez îndeaproape. Doctorul Holmes tocmai îşi termina cina când Monique sună la uşă. În seara aceea aveau întâlnire la locul obşnuit, dar mult mai târziu. Gâfâia şi avu nevoie de câteva clipe până să poată vorbi. — Am încercat să-ţi telefonez, îngăimă ea, în cele din urmă. Eram singură în salon. N-am reuşit. Atunci am alergat ca o nebună. Trebuia să te văd imediat. — Telefonul meu e deranjat. Dar ce s-a întâmplat, Monique? — Cred că e foarte grav. Nimeni nu poate să prevadă cum va reacţiona el. — Linişteşte-te, draga mea. Ce se întâmplă? — A murit Rosetta. Plecase de la vilă ca o vijelie şi alergase, mai să-şi dea sufletul până la bungalow-ul doctorului, pe scurtături, îngrozită când se gândea ce înseamnă moartea animalului pentru cineva ca profesorul Mortimer. Doctorul Holmes îi împărtăşi tulburarea. Se împliniseră două săptămâni de când descoperiseră uneltirile criminale ale lui Sir Richard şi, după cum se temea doctorul, raportul pe care-l trimisese autorităţilor nu primise nici un răspuns. Cei sus-puşi nu se hotărau să ia în serios revelaţiile extravagante pe care le conţinea documentul. — A murit Rosetta! strigă doctorul. Un eşec, iată de ce mă temeam. Cu siguranţă, asta n-o să-i redea echilibrul psihic lui Mortimer. Nu trebuie lăsat singur. Vin cu tine la vilă. — Mai lasă-mă un minut să-mi trag sufletul, îl imploră Monique, care era aproape epuizată. Se prăbuşi într-un fotoliu şi, peste câteva clipe, începu să vorbească întretăiat, în fraze scurte: — Rosetta a murit în seara asta. De mai multe zile se simţea rău. Se târa tristă, cu ochii înceţoşaţi. Nu era nevoie să fii medic sau veterinar ca să-ţi dai seama că e grav bolnavă. Cât despre el, bineînţeles, nu putea ascunde faptul că starea asta îi provoca o angoasă sfâşietoare. O examina întruna. Expresia triumfătoare îi dispăruse de mult. — Remarcasem şi eu, murmură Holmes. Mai ales când ieşea din clădirea A, unde se ducea mereu, dădea dovadă de o agitaţie dementă. Incepusem să bănuiesc că faimosul lui tratament, aplicat animalelor, nu dădea rezultatele aşteptate. Am încercat chiar să trag de limbă una din brutele care-i sunt ajutoare. Fără prea mare succes. Totuşi, din păsăreasca lui, mi s-a părut că înţeleg că una sau mai multe vieţuitoare muriseră. — leri, reluă Monique, care, absorbită de propriile ei gânduri, de-abia asculta - ieri starea Rosettei s-a înrăutățit pe neaşteptate. Azi dimineaţă biata făptură - şi eu mă ataşasem de ea - era în comă, zăcea în culcuşul ei cu ochii pe jumătate închişi. S-a închis singur în încăpere cu ea, mi-a interzis să intru acolo, nesuportând nici măcar prezenţa Lady-ei Evelyn, pe care o respinsese cu brutalitate şi care stătea în camera ei, deprimată, vărsând şiroaie de lacrimi. Am tras cu urechea la uşă şil-am auzit şi pe el scoțând la rândul lui gemete şi suspine neomeneşti. — leri, continuă doctorul Holmes, ieri s-a repezit ca un nebun în clinică, unde mă aflam. Era aşa de agitat, încât nici nu m-a băgat în seamă S-a năpustit în camera lui Msr. Templar. Aceasta, părând complet restabilită, era aşezată într-un fotoliu. Emoţionată, a început să debiteze un torent de mulţumiri, după cum îi e obiceiul. N-a ascultat-o. S-a aruncat asupra ei, Monique, cu furia unei fiare ce se năpusteşte asupra prăzii. Nu exagerez deloc. N-am avut timp să fac cea mai mică mişcare ca să-l împiedic. l-a smuls îmbrăcămintea de pe piept, i-a palpat, i-a frământat sânul cu gesturile unui maniac erotic. După ce i-a dat drumul bietei nebune, fără a se sinchisi de uluirea şi de groaza ei, şi-a ridicat braţele spre cer într-o atitudine de furie şi de disperare absolută. Un dement, un nebun furios, îţi jur, a strigat cu un glas ce-a răsunat în toată clinica: „O, Doamne, nu-i cu putinţă. Ar fi prea crud. Nu se poate să mă fi înşelat atât de tare. Dar ea e dovada vie că nu m-am înşelat. E vindecată, e- vindecată, fără urmă de îndoială, e un diagnostic ce nu poate fi contestat.” Atunci m-a văzut pe mine. M-a apucat de umăr şi a răcnit: „Dumneata îmi eşti martor, Christopher. Eşti obligat să constaţi că e vindecată! hai, spune-o, spune-o, te implor.” — lar astă-aseară, Christopher, chiar înainte de cină, a intrat pentru ultima dată în încăperea unde agoniza Rosetta. O lăsase singură câteva minute, după ce stătuse nu ea o bună parte a după-amiezii. Căţeluşa murise. Prin uşa întredeschisă i- am zărit labele înţepenite. — Şi ce-a făcut atunci? — În faţa trupului lipsit de viaţă, comportamentul i s-a schimbat dintr-odată. Nervozitatea, agitația au dispărut, lăsând loc unei atitudini de înfrângere totală, care mi s-a părut şi mai îngrijorătoare. N-am îndrăznit să-i vorbesc. Cu glas şters aproape calm, mi-a poruncit să servesc masa. Ceea ce am făcut, într-o atmosferă funebră. Era singur la masă. Lady Evelyn tot mai zăcea în camera ei, refuzând orice hrană şi scăldând aşternutul în lacrimi. A înghiţit maşinal două-trei îmbucături, tot fără să scoată un cuvânt, cu privirea pierdută. Când am terminat de strâns farfuriile aproape neatinse, mi-a făcut semn că nu mai are nevoie de mine. „Vreau să rămân singur”, mi-a zis. A urcat sus şi s-a închis în cameră împreună cu cadavrul bietului animal. Şi uite aşa. Am încercat în zadar să-ţi telefonez, apoi am alergat şi am venit la tine cât mai repede. Christopher, mi-e frică. — Şi mie mi-e frică, spuse doctorul, ridicându-se. Să mergem. Şi-aşa e destul de târziu. Un nebun e în stare de orice. Trebuie să încercăm să-l calmăm, dacă nu se poate să-l facem să judece. Dacă va fi nevoie, o să-i fac o injecție. Luă cu el o trusă, nişte medicamente şi plecară spre vilă. Dar ajungând acolo, nu-l mai găsiră pe profesorul Mortimer. Încăperile de la parter erau pustii. Urcară la etaj. Lady Evelyn era singură în camera ei. Monique încercă să discute cu ea, dar aceasta îi răspunse la întrebări doar prin monosilabe de neînțeles şi sughjţuri de plâns. Monique deschise uşa camerei unde stătuse Rosetta. Era goală. Cadavrul căţeluşei dispăruse. Coborâră înapoi la parter şi cercetară grădina, din ce în ce mai neliniştiţi. — Priveşte, zise dintr-odată Monique, apucând braţul prietenului ei. Ceva mai jos de creasta falezei, la jumătatea distanţei faţă de câmpie, deasupra nivelului de amplasare a clădirii A, o lumină roşiatică sfâşia întunericul, dând la iveală un fum gros pe care rafalele de vânt îl purtau înspre mare. Profesorul Mortimer aşeză pe pământ corpul neînsufleţit al căţeluşei Rosetta, lângă uşa de la intrare, şi pătrunse în clădirea A. Aprinse lumina, dădu drumul la muzică şi se opri câteva clipe în prima sală. Aruncă o privire stinsă animalelor, care-l observau curioase, reacţionând ca de obicei la farmecul muzicii. Pe urmă traversă rapid secţiunea rezervată subiecţilor sănătoşi, şi, mergând cu paşi sacadaţi, ca un automat inconştient, intră în sala animalelor canceroase. Starea tuturora era jalnică. Sir Richard, singur de izbânda lui, nu ezitase să le administreze tuturora ultima variantă a tratamentului, chiar dacă unele primiseră sau nu o variantă anterioară. Lupoaica beta era pe moarte, zăcând nemişcată pe aşternutul murdar de excremente. Cât despre celelalte animale, multe muriseră. Cadavrele lor înţesau cuştile şi sertarele. Majoritatea celor rămase în viaţă nu o duceau nici ele prea bine. Unele sufereau de convulsii şi scoteau gemete ce acopereau din când în când sunetul muzicii. Profesorul rămase multă vreme buimac, contemplând cu privirea stinsă spectacolul acela îngrozitor. Apoi se întoarse în sala animalelor sănătoase. Acolo, tot cu gesturi de robot, deschise toate cuştile şi, alergând de la una la alta începu să bată din palme şi să-şi agite braţele ca nişte morişti furioase, pentru a le face să fugă. Cele patru lupoaice au fost primele care au răspuns la această chemare. Şovăitoare la început, alte animale făcură la fel, strecurându-se pe furiş către uşa lăsată întredeschisă. Se răspândiră pe stânci şi în tufişurile din împrejurimi. Dar unele dintre ele, care uitaseră de bucuria libertăţii, fiind terorizate de gesturile dezordonate ale profesorului, refuzară evadarea ce li se oferea. Şoarecii şi şobolanii se pitiră, plini de teamă în despărţiturile din cuştile lor. Maimuţele se ascunseră sub aşternuturile de paie. Continuând să mai gesticuleze câteva minute, profesorul Mortimer le privi apoi nedumerit, dădu din umeri, scoase un hohot batjocoritor şi nu mai insistă. Se întoarse la intrare, luă cadavrul Rosettei, o mângâie pentru cea din urmă oară şi o aşeză pe una din grămezile de paie depozitate lângă uşă, ce foloseau la împrospătarea culcuşurilor. Începu să adune braţe întregi de paie şi să le împrăştie în toată clădirea, pe lângă pereţii de lemn, în cele două săli. Dintr-o servietă pe care o adusese, scoase un teanc mare de documente, printre care dosarul cu coperţi roşii. Rupse din el mai multe fde şi le mototoli, scapără un chibrit şi le dădu foc, aşezând toate hârtiile jos lângă unul din mormanele de paie uscate, care se aprinse numaidecât, transformând în câteva minute clădirea într-o vâlvătaie arzând cu zgomot. leşi din clădire - pe jumătate asfixiat, cu fruntea mânjită de sudoare şi de cenuşă, cu hainele pârlite. - abia atunci când căldura devenise de nesuportat. Cu acelaşi mers de automat se îndepărtă până la o anumită distanţă, apoi se întoarse şi rămase mult timp urcat pe o stâncă ce domina scena, ca pentru a-şi contempla opera. Curând, fizionomia i se schimbă. Privirea, care până atunci nu reflecta nici o urmă de conştiinţă, nici un sentiment, se însufleţi dintr-odată, ca incitată de un gând neaşteptat. Trăsăturile chipului înnegrit se înăspriră şi se contorsionară într- o expresie bestială, pe care lumina incendiului o făcea să pară de o răutate diabolică. Până şi afară, căldura devenea de neîndurat. Aruncmd 6 ultimă privire jăraticului, întoarse spatele clădirii şi se îndepărtă, la început cu acelaşi mers de automat, pe urmă din ce în ce mai iute, fugind şi sărind de parcă ceea ce mai avea de înfăptuit nu putea suferi nici o amânare. * Flăcările mai luminară o clipă silueta lui înaltă, ce sărea peste obstacole, poticnindu-se uneori de pietre, dar îndreptându-se la loc, trupul lui însufleţit de o voinţă ce-l făcea să nesocotească orice capcană a nopţii, dând câteodată impresia unei marionete dezarticulate ce se zbătea printre jerbele incandescente răspândite de foc în jurul lui, ori a unui spiriduş uriaş ţopăind printre emanaţiile de gaze arzătoare ale unui ţinut blestemat — La naiba cu lupoaicele, maimuţele, şobolanii, şoarecii şi toate lighioanele tale afurisite, fie ele sănătoase ori bolnave. Nu înţelegi că turbatul ăsta e în stare şi de alte rele, de crime, pe lângă care acest incendiu nu-i decât un foc de sărbătoare? Oare nu ghiceşti care o să fie următoarele victime ale răzbunării lui? Hai să alergăm la clinică, Monique. Presimt că într-acolo îşi îndreaptă în acest moment paşii smintiţi. Dă Doamne să ajungem la timp! Vorbele doctorului Holmes se datorau atitudinii Monicăi, în a cărei rațiune mila înăbuşise simţul psihologic, neîncetând să plângă soarta nefericitelor vieţuitoare. Tocmai se apropiaseră de clădirea A, care încă mai ardea ca o torţă. De jur împrejur, la aceeaşi distanţă unde fuseseră nevoiţi să se oprească, zăreau umbrele animalelor înspăimântate, ce păreau că nu vor să părăsească locul acela, care fusese căminul lor. Cele mai mici se fofilau prin iarba scundă. Maimuţele se refugiaseră pe crengile cele mai înalte ale copacilor. Ceva mai departe, cele patru lupoaice se adăpostiseră în scobiturile stâncilor. Ochii le străluceau în întunecimea adăposturilor. Deodată, începură toate laolaltă să urle a moarte. Trezită la realitate de drama aceasta, asupra căreia, desigur, încă nu se lăsase cortina, înțelegând temerile prietenului ei, Monique îşi veni în fire. Îşi întoarse privirea de la spectacolul acela halucinant şi se strădui să-i dea ascultare doctorului Holmes. Acesta începuse să alerge din toate puterile ca să găsească poteca ce ducea la clinică. Ajuns în vecinătatea clădirii, doctorul Holmes se simţi oarecum liniştit şi se opri câteva clipe să-şi tragă sufletul. Se temuse ca nebunia distrugătoare ce-l cuprinsese, neîndoielnic, pe profesorul Mortimer, să nu se fi dezlănţuit în ce avea ea mai primejdios. Furia răzbunătoare a lui Sir Richard nu se revărsase irică asupra subiecţilor-cobai. Clinica nu avusese soarta clădirii A, după cum se temea Christopher. Dar tulburarea îi spori iar atunci când, alături de Monique, care îl ajunsese din urmă, îşi dădu seama, apropiindu-se, că în interior domnea o agitaţie neobişnuită. Din camere şi de pe culoare răzbăteau strigătele, chemările, plânsetele bolnavelor mai în putere, care reuşiseră să se ridice. Hohotind de plâns, infirmiera de gardă îşi pierduse complet capul şi era incapabilă să restabilească ordinea. Nici măcar nu-şi dădea osteneala. Se repezi către cei doi, fericită din pricina acestui ajutor neaşteptat. Era gata să facă o criză de nervi, iar doctorului Holmes îi trebui destul timp până să smulgă de la ea o descriere exactă a ultimului act al tragediei. Sora vorbea întretăiat, incoerent uneori, şi avea ochii încă plini de o vedenie înspăimântătoare. — Profesorul Mortimer, urlă ea, Sir Richard, domnule doctor,. o nu! nu Sir Richard, ci stafia lui, cu siguranţă, o făptură scăpată din Infern. Cu hainele părlite, în dezordine, cu mâinile însângerate şi faţa înnegrită, descompusă; trăsături ce nu mai aveau nimic omenesc, un diavol, zău aşa. Când l-am văzut am scos un strigăt de groază. M-a îmbrmcit cu atâta brutalitate, încât am căzut pe culoar. Urlam întruna aşa de tare, că s-au trezit toate bolnavele. Au început să se agite ca nişte nebune şi să ţipe şi ele. Nu le auziţi, doctore, ascultați numai. Atunci profesorul Mortimer. ba nu, nu putea fi profesorul. Era de nerecunoscut; un diavol ce luase chipul lui. Simt că înnebunesc şi eu. Dar ce se întâmplă, domnule doctor? Fiindcă se agăța de el, doctorul Holmes o pălmui şi o scutură zdravăn ca s-o calmeze. — Ei, ce s-a întâmplat atunci? De data asta te întreb eu. Ce-a făcut? Unde e acum? Răspunde, mă auzi! O să-mi povesteşti mai târziu cum te simţi. — Unde e? Habar n-am. A plecat la fel de repede cum a venit. Probabil că rătăceşte pe faleză sau poate că fantoma lui s- a topit în văzduh, după ce a îndeplinit ce avea de făcut. Ce-a făcut, domnule doctor, dumneavoastră mă întrebaţi pe mine ce- a făcut? Holmeso zgâlţâi din nou şi reuşi s-o aducă puţin la realitate. Ea reluă, cu glas scăzut: — A smuls uşa dulapului unde se află instrumentele chirurgicale. A luat un stilet, pe care-l învârtea şi-l flutura deasupra capului meu. M-a insultat atunci când încă întinsă pe jos - l-am implorat să mă cruţe. Apoi m-a dat la o parte, lovindu- mă puternic cu piciorul, mormăind că puţin îi pasă lui de mine. a, nu! nu cu mine avea el ce avea, am înţeles foarte repede. După aceea s-a îndreptat glonţ spre camera lui Mrs. Templar. Ceea ce a făcut acolo, continuă ea, izbucnind în hohote de plâns, nu pot să vă spun. De-abia am, aruncat o privire, că am şi fugit. Mergeţi să vedeţi şi dumneavoastră, domnule doctor. Înţelegând că nu mai putea obţine nimic de la nefericita femeiet Holmes se năpusti în camera nebunei. Mrs. Templar zăcea pe patul murdar de sânge, cu cămaşa de noapte smulsă şi cuțitul înfipt în piept. Priveliştea aceea era însoţită de urletele bolnavelor ce se îngrămădeau la uşă. — Monique, zise doctorul Holmes apucând-o de braţ, vino să mă ajuţi. Mai târziu, când îşi reaminti această scenă ce urma unui şir întreg de orori, Holmes se simţi nespus de mândru că reuşise să depăşească groaza ce începuse să-l cuprindă. Niciodată nu s- ar fi crezut în stare de un asemenea efort de voinţă pentru a se supune iniţiativelor impuse de conştiinţa sa profesională. Sângcle rece de care dăduse dovadă în noaptea aceea, la clinică, probabil că-i sporise, în proprii săi ochi, puţina stimă ce-o avea faţă de el însuşi, iar amintirea aceasta îl ajută apoi să respingă ispita ce-l îndemna să cadă din nou pradă beţiei. — Draga mea, repetă cl, strângând ceva mai tare braţul lui Monique, ia-o cu tine pc infirmieră şi amâridouă aveţi grijă de bolnave şi duceţi-le în camerele lor, de bună voie sau cu forţa, m-ai auzit? Trebuie să restabilim ordinea şi liniştea. Nu-i permis ca o clinică să semene cu o casă de nebuni. Vorbea cu glas ciudat de măsurat, aproape blând, simțind insitinctiv că demonstraţia aceea de calm era singurul antidot împotriva isteriei colective. Dar din blândcţca aceea izvora o asemenea autoritate, încât Monique se înclină, dând din cap în semn de supunere, iar infirmiera încetă să mai geamă. Dispărură amândouă pe culoar, unde strigătele încetară treptat. Între timp, doctorul se aplecă asupra lui Mrs. Templar ca s-o examineze rapid. Când Monique se întoarse în camera 1, după ce reuşise să restabilească cât de cât ordinea în clădire, Holmes se ridicase şi stătea în picioare, palid, la intrare. — E moartă, rosti el sumbru. Inima e străpunsă. O lovitură dată ceva mai jos de sânul stâng, cu violenţa unui turbat şi tehnica profesională desăvârşită a unui expert. — O mare descoperire, probabil; un savant genial, fără îndoială. — Un depravat, un ucigaş, nu uita, interveni Monique. — N-am uitat. Deocamdată, însă, făceam abstracţie de acest mic amănunt; e un alt aspect al probemei, zise doctorul Holmes, cu un sarcasm deliberat. Deci, draga mea, un savant genial, dar care a comis o eroare gravă, nedemnă de un om de ştiinţă. Era în firea doctorului să facă apel la ironie ca să-şi alunge tulburarea din suflet. Urmă: — Orice începător în ale biologiei, orice student în primul an la această specialitate ştie foarte bine că un remediu care dă rezultate la un şoarece sau o maimuţă nu este neapărat eficient şi pe o altă fiinţă. Odinioară, el însuşi era primul care-şi dădea seama de asta, l-am auzit repetând de nenumărate ori că e delicat, adesea chiar periculos, să faci o extrapolare de genul ăsta., cu atât mai mult un tratament care este eficient în cazul unei femei, urlă el lovind cu pumnul în masă atât de tare încât se zgâlţâiră tacâmurile, poate să se dovedească fatal la şoareci, şobolani, maimuțe, lupoaice şi căţele. lată, draga mea, în ce hal îl orbise nebunia. — Eficient în cazul unei femei, eşti sigur? — Bineînţeles. Mrs. Templar a fost vindecată. — Era într-adevăr vindecată? Oare profesorul n-a fost victima altei halucinaţii? Oare nu şi-a luat dorinţele smintite drept realitate? Mrs. Templar fusese măcar bolnavă? — Dacă a fost bolnavă de cancer, aşa cum spui, cred că explicaţiile pe care le dă în însemnările lui nu lasă nici o îndoială asupra acestui lucru. Dacă a fost vindecată, nu pot fi sigur. Tot ce pot afirma - după ce am consultat-o superficial, aşa cum ti- am povestit, în ziua când, lăsând la o parte orice reţinere, îşi proclama izbânda - e faptul că părea sănătoasă. Dar ca să fiu sigur ar fi fc3t nevoie şi de alte investigaţii. Era după-amiaza devreme. Monique şi Holmes luau prânzul împreună la locuinţa doctorului. Incă nu avuseseră nici timp, nici chef să facă schimb de impresii. Restul nopţii precedente şi-l petrecuseră alertând prin telefon diverse autorităţi şi aşteptând ajutorul acestora. Sosiseră pe-rând pompierii şi câţiva membri ai poliţiei locale de coastă. In cursul zilei erau aşteptate personalităţi mai importante. Primii poliţişti nu înțelegeau aproape nimic din povestea aceea extravagantă, doar că profesorul Mortimer fusese apucat de un acces brusc de furie, ce-l făcuse să incendieze una din clădirile Institutului său şi să comită o crimă. Răscoliseră insula în căutarea lui şi în cursul unei astfel de expediţii, pe timp de noapte, nu găsiseră nimic, ci doar descoperiră umbrele fantomatice a: e maimuţelor, refugiate în copacii cei mai înalţi de pe faleze, şi siluetele lupoaicelor înnebunite, pitite printre stânci, scoțând încă neîncetat urlete lugubre, ceea ce sporea confuzia membrilor patrulei. În zori, găsiseră în sfârşit corpul lui Sir Richard, agăţat de un recif, în apă, la poalele falezei de pc care se aruncase. Martorii principali, doctorul Holmes şi Monique, îşi petrecură toată dimineaţa răspunzând la întrebările poliţiştilor, cărora le venea greu să credă declaraţiile fantastice ale acestora, cu atât mai mult cu cât nervozitatea numiţilor martori adăuga povestirii o nuanţă şi mai neverosimilă decât realitatea însăşi. — Încet, încet, zicea şeful anchetatorilor, încercând să-şi ordoneze în minte faptele, dumneavoastră pretindeţi că profesorul făcea experienţe pe animale. Mi se pare că asta se numeşte vivisecţie. — Începuse pe animale, repeta Monique pentru a zecea oară. Pe urmă şi-a schimbat metoda. Îşi experimenta încercările riscante pe fiinţe omeneşti, pe femei. Scopul lui nemărturisit era să vindece animalele. — Un soi de veterinar, prin urmare, observă polițistul. — Într-un fel, intervenea doctorul Holmes, exasperat de lipsa putinţei de înţelegere a acestui funcţionar modest, ce găsea că e de datoria lui să ia un prim interogatoriu, imediat după consumarea faptelor. Mai presus de orice, voia să-şi vindece căţeluşa, pe nume Rosetta, care suferea de cancer la sân. — Căţeluşa lui avea cancer la sân! — La mamelă, dacă preferaţi. Se întâmplă tot atât de frecvent la căţele ca şi la dragile noastre tovarăşe de viaţă. Ei, atunci a încercat să facă experienţe pe lupoaice. — Pe lupoaice! — Pe lupoaice, apoi a început să tortureze femei, urla la doctorul Holmes, din ce în ce mai nervos din pricina absurdităţii izbitoare a cuvintelor pe care le rostea. Femei, acum aţi înţeles? Celălalt se chinuia tot mai tare să înţeleagă. Dădea din cap cu un aer împietrit. În cele din urmă se hotărî să suspende interogatoriul şi să aştepte sosirea superiorilor. Lady Evelyn, doborâtă de o criză cardiacă, fusese luată cu elicopterul de pe insulă în cursul dimineţii. Monique se refugiase în locuinţa doctorului Holmes. Tocmai terminau de mâncat. Monique îi punea întruna întrebări, la care doctorul Holmes nu era în stare să răspundă. Reluă: — Dacă Mrs. Templar era vindecată? După ce am constatat decesul, închipue-ţi că nu m-am gândit să examinez mai atent cadavrul, ca să-mi dau seama. Va trebui să ai răbdare şi să aştepţi rezultatele autopsiei ca să-ţi satisfaci curiozitatea. Holmes chibzui câteva clipe, apoi reveni la ideea lui de mai minte şi adăugă: — Dacă aşa stau lucrurile, atunci a făcut o descoperire de o importanţă excepţională pentru ştiinţă. — De o importanţă excepţională pentru ştiinţă, protestă ea pe un ton de reproş amar, dacă am face abstracţie de împrejurările în care au avut loc. Holmes observă că Monique se retrage într-o tăcere îmbufnată, dat tot nu voia să dea atenţie observaţiilor ei, aşa încât îşi continuă ideea. — Dar la ce bun acum descoperirea asta senzaţională? Fii sigură că şi-a distrus cu grijă faimosul dosar, din care, întâmplător, ai uitat să copiezi indicaţiile tehnice cele mai preţioase. — Nu aveam timp şi, închipuie-ţi, mă gândeam la altceva, mormăi Monique. Doctorul părea încă să mai caute o uşurare, refugiindu-se într-un univers raţional, ştiinţific, de parcă, după încercările din noaptea trecută, ar fi fost singurul liman unde şi-ar fi păstrat minţile. Reproşurile sale, pe care se prefăcea că i le adresează, izvorau din acelaşi sentiment inconştient de respingere încăpăţânată a grozăviilor petrecute. Monique înţelegea perfect această atitudine şi, în acelaşi spirit, se preta jocului. Astfel, li se mtâmpla să se dondănească în privinţa unor detalii. — Dar ai avut grijă să notezi numele barbar al substanţelor cancerigene pe care le administra lui Mrs. Templar. Oricine cunoaşte numele astea. Figurează în toate manualele de cancerologie. — M-am gândit că ar putea fi utile. Dragul meu, eu nu sunt o specialistă, zise ea fără să se supere. — În toate tratatele, insistă el, fără s-o bage în seamă. Nu există biolog să nu le ştie. Biologii, draga mea, cel puţin cei care se ocupă de cancer, seamănă cu fizicienii atomişti. — În ce fel? — Aceştia, continuă doctorul surescitat, aceştia ştiu să distrugă materia. E = mc2, după cum ştii. Pentru ei e o joacă de copil să transforme m în energie, însă pentru a crea m, materia nu e în stare de asta. ce naiba spuneam? — Că biologii seamănă cu fizicienii. Totuşi nu văd legătura. — Stai, stai că-ţi explic acum. A provoca un cancer la şoareci, la orice animal, la peşti sau la plante, e pentru ei floare la ureche. Fac asta în fiecare zi, cu uşurinţa cu care tu bei o ceaşcă de ceai. Dar ca să practice operaţia inversă, ca să vindece, sunt încă foarte departe. Şi s-a întâmplat ca unul din ei, profesorul Mortimer, să descopere reuşita acestei operaţii inverse, cel puţin în cazul fiinţelor umane. lar acum sclipirea aceasta de geniu nu mai există. Remarcă o nouă tăcere, dădu din umeri înciudat şi schimbă subiectul. — E rândul meu, draga mea, să te întreb lucruri legate de specialitatea ta. Mă adresez specialistului psiholog. Crezi că de la început întocmise un plan bine chibzuit? Vreau să zic, crezi că toate iniţiativele lui de când se retrăsese aici, pe insulă, aveau drept scop rezultatul pe care l-am constatat? Monique îi era recunoscătoare pentru mâna de ajutor întinsă. Incepu să se implice şi ea mai tare, cu o mare uşurare, în aşa-zisul joc ce consta în a te refugia în citadela raţiunii ştiinţifice ca să scapi de vedeniile cumplite ale realităţii. — Un plan bine definit, voit, conştient - asta nu cred, răspunse, după ce chibzui. N-o să-ţi ţin o prelegere despre ceea ce voi, eneglezM, numiţi abnormal psychology, de altfel nici nu m-aş simţi în stare astăzi, însă părerea mea este că, în cazul profesorului Mortimer, avem de-a face cu o ilustrare tipică a conflictului între conştient şi inconştient. Chiar de la început inconştientul s-a orientat să aleagă o insulă îndepărtată, ca să-şi continue aici cercetările. Erau experienţe lăudabile, cercetări pentru binele Omeririi suferinde - iată scuza pe care latura conştientă o găsea laturii iraționale a ciudatei lui personalităţi. Inconştientul său era cutremurat, zbuciumat încă de la început carierei, de tulburarea groaznică pe care o îndura când tortura animalele. Profesorii mei, Christopher, au scris multe teze reamrcabile despre influenţa emoţiilor asupra comportamentului subiectului care le resimte. Această adâncă frământare este cea care - fără ca ci să-şi dea seama - îi dicta majoritatea gesturilor, începând cu hotărârea de a retrage într-un ţinut izolat, la adăpost de priviri indiscrete. Sunt convinsă că boala căţeluşei Rosetta n-a fost decât o întâmplare, un soi de catalizator care a precipitat evenimentele. Oare nu-mi povesteai tu că în prima zi a'sosirii tale aici privirea lui avea o expresie ciudată, neliniştitoare, în momentul când a zărit insula ivindu-se din ceaţă? — Da, neliniştitoare, recunoscu Holmes. De fapt atunci mi- a venit în minte cuvântul diabolici, fără să-mi pot explica de ce. — Deja inconştientul începea să se impună. Alegerea unui număr foarte restrâns de colaboratori competenţi, fiecare specializat strict pe un anumit domeniu, niciunul care să fie capabil să sesizeze ansamblul conştiinţelor lui. lar încetul cu încentul acest inconştient a devenit singurul stăpân, până când s-a substituit de tot conştiinţei ori s-a contopii cu ea. Nu ştiu dacă vorbesc atât de clar încât să mă înţelegi. ` — Destul de clar, draga mea, rosti Holmes, gânditor. Incetul cu încetul, doctorul Jekyll a dispărut, a fost anihilat. — lar Mr. Hyde a ajuns dictatorul absolut. Dar cazul ăsta ar merita să fie studiat de specialişti mai competenţi decât o bucătăreasă de ocazie, chiar dacă la vremea ei a făcut şi ea nişte studii. — Cred că bucătăreasa dă dovadă de o perspicacitate destul de mare, zise doctorul Holmes, zâmbind. Holmes schimbă atunci subiectul conversaţiei, ca şi cum jocul ar fi luat sfârşit, şi întrebă, cu voce gravă: — Ce-ai să faci de-acum încolo, Monique? Bănuiesc că o să începi iar să lucrezi pentru nebuna ailaltă bătrână, Miss Bridget, iar amândouă o să continuaţi cu şi mai multă tragere de inimă cruciada voastră înverşunată pentru salvarea animalelor? — Nici pomeneală, făcu Monique, cu o energie neaşteptată. Nici vorbă de aşa ceva. — Chiar aşa? — Tocmai i-am telefonat ca s-o anunţ că sunt ferm hotărâtă să plec de la Societate. — l-ai povestit prin ce întâmplări dramatice am trecut noi aici? — Am încercat. Cred că n-a înţeles nimic. — Dacă ar fi înţeles, ar fi fost cu siguranţă de partea profesorului Mortimer, remarcă ironic doctorul Holmes. De fapt, el n-a făcut altceva decât să împingă la limita extremă. — Taci. N-are rost să facem speculaţii pe tema asta. Îți repet că n-a înţeles nimic. Soarta femeilor acelora nenorocite parcă n-ar fi interesat-o câtuşi de puţin. — Nici măcar tratamentul la care a fost supusă Mrs. Templar, sau uciderea ei? — Genul ăsta de detalii o impresionează prea puţin, spre deosebire de elementul principal, care i-a acaparat toată atenţia, strigă Monique cu un soi de furie; adică soarta bietelor animale lipsite de apărare, care au scăpat cu viaţă din incendiu, iar acum mai rătăcesc încă prin insulă, aproape moarte de foame, probabil, şi suferind din pricina intemperiilor. Despre ele a început să mă întrebe, pătimaş. In clipa de faţă pregăteşte o expediţie ca să vină să le recupereze. Întrebările ei m-au exasaperat. Ştii ce-am făcut, Christopher? Am închis telefonul, pe urmă l-am scos din priză, ca afurisita asta de nebună bătrână, cum îi spui tu, să nu încerce să mă ia la rost. Parc-o văd, trebuie să fie furioasă. Văzând-o în starea asta de spirit, doctorul Holmes păru liniştit. — Cred că şi eu aş fi făcut la fel. Mult timp rămaseră amândoi, parcă, pe gânduri. Monique rupse în sfârşit tăcerea, pe un ton mai vesel: — Mă întrebai ce am de gând să fac de-acum încolo? judecând după dispoziţia în care sunt astăzi, nu prea văd multe posibilităţi. Soră de caritate, probabil. De ce nu? — Nu mi s-a părut niciodată că ai fi prea cucernică. — Ce prostie! Nu sunt credincioasă, dar nu contează. Esenţialul e că surorile de caritate nu au grijă de animale. Cel puţin, n-o să mă ocup decât de suferinţele omeneşti. Am auzit chiar vorbindu-se despre o asociaţie pentru abolirea torturii, ACAT cred că se numeşte, care are în jur de cinsprezece mii de membri în Franţa şi încearcă să se extindă în Anglia şi mai departe. E tot o asociaţie religioasă, însă îmi închipui că nu le-ar displace să primească în rândurile lor o agnostică aşa de blândă ca mine. Şi-apoi, dragul meu, desigur că au nevoie de psihologi, dacă nu de bucătărese; a, bineînţeles nu de-o specialistă în psihologia animală, Doamne fereşte! — Mi se pare un proiect destul de rezonabil, zise doctorul Holmes. Chiar mă întreb dacă nu cumva această asociaţie n-ar avea nevoie şi de un medic. — Un medic care arjura să nu mai bea niciodată şi s-ar ţine de cuvânt, rosti Monique, privindu-l cu severitate. Cred că le-ar putea fi de folos. — Dar, probabil, o asemenea slujbă nu-ţi ocupă tot timpul, reluă doctorul Holmes, după o scurtă ezitare, închipuie-ţi, draga mea, că mi-a venit o idee. — O idee în legătură cu viitorul meu sau al tău? — Rămâne de discutat, făcu el, plecând ochii. Dar azi n-o să avem prea mult timp ca să vorbim de viitorul nostru. lată că sosesc autorităţile. Va trebui să răspundem la o droaie de întrebări sâcâitoare şi povestind, vom retrăi aventurile acelea smintite. Îi venise în minte acest lucru privind la forfota ce pusese stăpânire pe debarcader, care se vedea bine din locuinţa lui. Tocmai acostase o şalupă şi un cortegiu de personaje - importante după cât se pare. - unele purtând uniforme, se pregăteau să pună piciorul pe chei. Stând în picioare, la fereastră, Holmes îi zărea cum se cocoaţă într-un microbuz. — Am spus să-i aducă la mine, zise el. In zece minute vom fi aici. Monique, care venise alături, îl privi în ochi. — În zece minute? Poate ai timp să-mi vorbeşti şi mie despre ideea ta. — Mă gândisem. Oh! Cu siguranţă, e o idee absurdă. O să râzi de mine. — Spune, totuşi. Doctorul şovăia. Se exprima cu o timiditate ce nu-i stătea deloc în obicei. — Îmi închipuisem, dacă tot îţi doreşti atât de mult să-i ajuţi pe semenii tăi care suferă, că poate nu ţi-ar displace să devii îngerul păzitor al acestui medic nefericit, care va jura sămu mai bea niciodată, şi care are atâta nevoie de un sprijin lângă el, ca să fie sigur că-şi va ţine cuvântul. Oh, ştiu bine, ar fi alternativa cea mai rea, în lipsă de ceva mai bun. — Alternativa cea mai rea, murmură ea, zâmbind. Ce cuvinte foloseşti! — Poate că nu mai rea decât să fii soră de caritate. — Probabil. Imaginează-ţi că nu e o soluţie la care mă gândisem şi eu, întinzându-i mâna. Poate e cea pe care o voi alege, ca fiind cea mai rezonabilă. Vom mai vorbi despre asta. Deocamdată, trebuie să ne pregătim să facem faţă unui interogatoriu riguros, fiindcă aud autobuzul ce-i aduce pe ştabi. Nu mai adăugă nici un cuvânt în legătură cu acest subiect delicat. Niciunul din ei nu părea a fi dispus să insiste asupra laturii acesteia accesorii a aventurii comune. leşiră însă mână în mână pe verandă ca să-i întâmpine pe anchetatorii oficiali atunci când maşina lor tocmai ajunsese la ultima curbă de pe dealul unde se afla bungalow-ul. Ba chiar doctorul schimbă iar vorba şi se întoarse la ceea cc pomenise la începutul discuţiei. De data asta, consideraţiile ştiinţifice erau un mijloc de a ascunde o dublă emoție, cea iscată de perspectiva viitorului lor comun şi cea provocată de eventualitatea că aveau să-şi amintească toate ceasurile acelei nopţi demenţiale. — Fără îndoială că profesorul Mortimer descoperise secretul pe care toţi caută zadarnic să-l afle de ani de zile şi 1-a luat cu el. Îţi vine să urli de ciudă. Ca şi el, nici ea nu se găsea într-o stare de spirit care s-o facă să-şi dea Mu liber sentimentelor. Intră din nou în joc şi-şi luă un ton grav, de profesor universitar, dar cu un zâmbet dulce ce contrasta cu cele spuse. — Din punct de vedere al ştiinţei reci care este psihologia, cred că problema asta nu e prea greu de explicat. Dat fiind că tratamentul lui nu era eficient pentru căţeluşă, descoperirea nu mai prezenta nici un fel de interes în ochii lui. Nu s-a gândit măcar o clipă ce importanţă ar fi avut ea pentru Omenire. Microbuzul se opri în faţa verandei şi oficialităţile coborâră. Înainte de a se duce să-i salute, doctorul Holmes o privi tandru şi conchise: — E curios cât de bine ne înţelegem noi doi, draga mea. Ai dreptate. Pentru el, descoperirea pierduse orice importanţă. Nu valora mai mult decât un subprodus neînsemnat. Zâmbetul lui Monique se accentua, până căpătă nuanţa ironică ce, după părerea ei, şi a lui, părea că se potriveşte cu situaţia lor delicată. — Un subprodus! zise. lubitule, eşti un geniu al limbajului. Este exact cuvântul pe care-l căutam. SFÂRŞIT