Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
=i Rp derbei iii SES, CN WK Gm SE en sasea age = EZE gege? wi A e & F EZ? E Ofa: sau! Aa mama soia naos Be SUNAL KH cé? | Pepe cca” ee Seeche? omt Maeso 2 as "e i SE Ze (3 AA e De smk Ta å Pars V E 4 Za ik Ă 3 de "ër, Be a gr ër: pare ` ta gm Bn E Geier d. a pata + aa "ee: Ge (äs A IRI zi EN CS Ta sa nb dal) DEE DA Ni SARTOJÂN J y N: CĂRŢILE "POPULARE | ÎN» , S „UTIERATURA! | | _„ROMÂNEASK aaa i: Rat" ră “trapa ȘI N. CARTOJAN | CĂRȚILE POPULARE ÎN LITERATURA ROMÂNEASCĂ SS EPOCA INFLUENȚEI GRECESTI EDITURA ENCICLOPEDICĂ ROMÂNĂ BUCUREŞTI, 1974 Neben Ae IOTECA MUNICIPALĂ lentar nr. (47 097 TF Ree, — Bee? | olumul de faţă a întirziat mult peste aşteptările noastre, dar şi dificultățile care ne-au siai în cale au fost multe şi felurite. Studiile lui Hasdeu şi Gaster apărute acum o jumătate de veac reprezeniau o sinteză deplină a intregului material de literatură populară — 61 de manuscripte — ce stăteau atunci la îndemina cerce- tătorilor. Cu drept cuvint romanistul Kr. Nyrop scria în Romania din 1885: «Ces deux ouvrages, tout en faisant le plus grand honneur à la sagacii€ et à l éru- dition de leurs auteurs rendent un bon témoignage de la pie scientifique qui se développe mainienani dans le royaume de Carmen Sylva. » În domeniul literaturii populare scrise, cu greu se mai putea aduce atunci ceva nou peste cele scrise de Hasdeu şi Gasier. De aceea, după dînşu, munca istoricilor noștri literari s-a îndreptat ma mult în direcţia literaturii religioase şi a celei istorice, unde într-adevăr s-au realizat progrese insemnate, care au dus la marile lucrări de sinteză privitoare la istoria literaturii româneşti. Abia în anii din urmă citeva monografii şi publicaţii de texte au reluat firul rupt al cercetărilor pe tărimul literaturii populare, pe nedrept uitate. Comoara de manuscripte — 5637 de codice (dintre care 206 fondul Gaster inventariat) — adunată în răstimpul de o jumătate de veac în Biblioteca Academiei Române, bogatul material folcloric dai la __ MIMI Prefaţa autorului la vol. 2 — Cărţile populare în literatura românească — Epoca influenţei grecești — Bucureşti, 1938. A iveală de revistete noastre de folclor, precum şi studiile intreprinse, mari ales în Apus, studii care au pus intr-a lumină nouă întregul material de literatură apocrifă și paporană, impunea însă, în vremea de azi, o nouă sinteză. Dar această sinteză n-a fost ușor de întocmit. Catalogul manuscriptelor româneşti din Biblio- teca Academici Românc, iniţial de regretatul Ion Bianu, a ajuns abia la nr. 1061. De altă parte inven- tarul sumar al manuscriptelor Academiei de la numărul 1061 pînă la numărul 2939, trimis la Mascava în tumpul marelui război, s-a pierdul*. La dificultăţile pe care le ridică în genere, prin natura lor, textele de manuscriple chirilice, adesea rău scrise, fără titlu sau cu titlu schimbat, cu paginile de la început şi de la Sfirșii uneori pierdute, se adaugă astfel lipsa unui inventar care. să călăuzească. precis pe cercetător în haosul atitar msse. Oricit de grea a fost această muncă, ea nc-a dal totuşi satisfactia de a fi descoperii în literatura noastră românească circulația unor tezie necunoscute pînă la noi, precum: romane cavalerești din evul mediu, ca bunăoară Imberie şi Margarona, o prelucrare gre- cească a celui mai frumos roman al Franţei medievale, Pierre de Provence et la belle Maguelonne, sau romanul Troiei al truverului normand din veacul al XII-lea, Benoit de Sainte-Maure, în prelucrarea judecătorului din Messina, Guido delle Calonne, sau texte de natură religioasă ca: Protoevanghelia lui Iacob, fratele Domnului, sau legende de arigine bago- milică cu resfringeri adânci în colindele populare, precum Lupta arhanghelului Mihail cu Satana, sau Disputa Mintuitorului cu Satana, ori Indice de cărţi oprite de Biserică. Scrufarea materialului inedit din Biblioteca Academiei Române ne-a îngăduit să pro- iectăm puţină lumină şi peste munca dascălilor mărunți ai neamului, cari au prelucrat în stihuri pe * Manuscrisele sini astăzi in posesia Biblioiecii Academiei R. A. România, o eee RR gustul mulţimii motive cărturăreşti, căci am găsit arhetipul în proză din care au derivat versiunile ritmate ale oraţiilor de iertăciune sau sîmburele în proză din care s-a ajuns, prin prelucrare, cu material românesc în bună parte, la tipurile de Vicleim de azi. Chiar pentru textele cunoscute, cercetarea mate- rialului manuscript din Biblioteca Academiei Române ne-a dai la iveală nu numai variante nai — la fiecare capitol — dar versiuni cu mult mai vechi, unele, ca de pildă pentru Sindipa, cu 150 de ani anterioare celor cunoscute azi. Pentru asemenea texte, hotarele literaturii noastre se mută astfel cu un veac şi jumătate mai adînc în timp. Identificarea textelor_şi punerca lor în valoare la lumina metodelor intraduse în studiile comparatiste ne-a reținut şi ea mullă vreme, fiindcă textele manu- scripte se găsesc în bibliotecile românești, dar prata- lipele medievale-accidentale et studiile lămuriutaare, în bibliotecile străine. Cu toate sforțările lăudabile făcute de marile noastre biblioteci, ele au încă lacune, lucru firesc de altfel pentru instituții tinere, care nu au ajuns încă la 70 de ani de viaţă. Urmărind apoi textele de la punctul lor de plecare pe căile pe care le-au străbătut pînă au intrat în literatura noastră, am fost siliți, nu a dată, să încercăm — dincolo de hotarele noastre — a desfunda drumuri necercetate. Astfel am fost aduși să căutăm şi să găsim izvorul necunoscut al celei mai interesanie poeme de la înce- putul literaturii neogreceşii, Erotocritul, să determinăm căile pe care le-a urmat şi prefacerile pe care le-a suferit opera lui Giulio Cesare Crace — Bertoldo — în literaturile franceză şi germană pină a ajuns la noi, Să precizez mai de aproape natura remanierilor pe care le-a suferit romanul cavaleresc al Franţei medievale Pierre de Provence et la belle Maguelonne în prelucrarea neogreacă și în versiunea românească, să determin pratotipe literare bizantine st occidentale, ortodoxe şi catolice la temelia cîntecelor noastre de stea ș.a., la care ar fi de adăugat şi mici contribuții 7 la Bibliografia neocelenică a lui Legrand: ediţii de cercetări premergătoare, s-ar încerca să se descifreze cărți populare greceşti tipărite la Veneţia, mai vechi istoricul temei şi al circulaţiei sale. decit cele cunoscute. j so SF În urmărirea raporturilor_dintre literatura scrisă n sjirşit, ultima chestiune care ne-a preocupat: © şi creaţiile maselor populare, am căutat să îndrumăin / raporturile literaturii scrise cu cea orală, a fost şi ea ___ cercetările ndastre într-o direcţie nouă: influența căr- ` legată de multe greutăţi. > (or apocrife şi populare asupra iconografiei reli- Revistele noastre de folclor, afară de Şezătoarea, gioase și a artei populare. Cu toate lipsurile de carc n-au, indice; unele n-au nici tablă de materii pe fiecare >= ne-am izbit, credem totuşi că materialul adunat de an, iar material popular preţios se găseşte împrăștiat noi e suficient pentru a întări convingerea despre prin toate revistele, pină şi în ziarele politice. De altă coneziunea strînsă dintre literatura veche poporană, parte, urmărirea influențelor pe care le-a lăsat lite- folclorul, iconografia religioasă şi arta noastră popu- ratura scrisă asupra literaturii orale a poporului este lară. A separa în chip arbitrar literatura populară o chestiune complicată, fiindcă nu totdeauna asemă- scrisă de cea orală şi de aria populară, înseamnă a nările poi fi rezultatul unor influenţe. Acum un sfert tăia firele care leagă organele de viaţă ale aceleiaşi de veac, ocupîndu-mă în prima mea lucrare pe tărim entități sufleteşti: cultura românească. poporan, Alexandria în literatura românească, de În ce priveşte bibliografia, am crezut necesar, şi credințele în zodii, de apa vie, de topirea cerii și de pentru a păstra caracterul unitar al publicației şi alte elemente folclorice pe care Gaster le considera ca pentru a înlesni cercetările celor ce vor să ducă mai influențe populare, scriam: « Elementele asemănătoare departe problemele pe care le lasă deschise studiul între Alexandria și literatura populară fac parte din nostru, Să o așezăm, ca st în volumul I, la sfîrşitul patrimoniul comun tuturor popoarelor, patrimoniu capitolelor, sistematizată în următoarele 5 secţiuni: din care, în vremuri şi locuri deosebite, şi-au împru- Í. texte româneşti publicate; 2. manuscripte inedite mutat material pentru plăsmuirile lor şi autorul | şi nesemnalate din Biblioicca Academiei Române; anonim al cărţilor populare, și fantezia creatoare a 3. texte greceşti; 4. originalele occidentale, acolo unde poporului nostru». Sunt ceea ce am putea numi e cazul; 5. studii privitoare la originea şi filiaţiunea paralele. Dar în afară de aceste elemente care pornesc textelor întreprinse la noi sau aiurea asupra mate- dintr-o obirşie comună, dar care au un curs indepen- rialului românesc sau străin. dent, sunt cazuri precise în care influența cărţii Înainte de a încheia, îmi fac o plăcută datorie populare asupra literaturii orale a poporului este în multumind aci tuturor celor ce m-au ajutat în publi- afară de orice îndoială. Nu este totdeauna ușor de calia de fată: d-lui Al. Rosetti, directorul Fundaţiei precizat dacă intrarea motivului din literatura scrisă pentru literatură şi artă Regele Carol II, din initia- in domeniul literaturii orale a poporului s-a făcut | tioa căruia această lucrare apare în colecţia « Biblio- mai întii pe teritoriul poporului nostru sau pe cel al teca enciclopedică » a Fundaţiei; d-lui G. Megas şi popoarelor învecinate şi a ajuns la noi pe calea circu- d-șoarei M. Ioanidu de la Arhiva de folclor N. Politis laţiei orale. Astfel de chestiuni nu pot fi puse la punct a Academiei greceşti din Atena, care au avut amabili- decit prin monografii speciale în care s-ar studia tatea, în vara anului 1937, să-mi înlesnească orien- toate variantele aceleiași teme, s-ar urmări raza de tarea în domeniul folclorului neogrec, precum şi răspindire geografică a fiecărei variante, s-ar stabili scumpilor mei colaboratori şi elevi: asistent Dan jiliaţia variantelor și apoi, pe temeiul tuturor acestor | Simonescu, docent N. Georgescu- Tistu, d-lui I. C.Cazan 5 9 II NOI ` "NR și domnişoarelor A. Camariano şi M. Angelescu, care m-au ajutat la corecturi şi întocmirea indicelui. O pioasă amintire voi păstra mult regretatului coleg şi prieten D. Russo, care cu bunăvoinia-i cunoscută mi-a pus la îndemînă citeva cărţi rare din pretioasa sa bibliotecă. INFLUENŢA GRECEASCĂ ÎN ȚĂRILE ROMÂNEȘTI În anul 1716, cînd ultimul domn pămintean Ștefan Cantacuzino și tatăl său, învățatul stolnic Constantin, erau sugrumaţi în carcerele de la Bostangi-Bași, se deschide o nouă fază în viaţa politică a neamului nostru: epoca fanarioților. Această epocă reprezintă în cultura românească punctul culminant al influenţei greceşti; însă, cu mult înainte de 1746, ai noștri au căutat să intre in legătură cu strălucitoarea civilizaţie bizantină. Încă din epoca organizării statelor noastre, cînd nu se putea prevedea prăbuşirea Peninsulei Balca- nice sub turci, domnii români căutau, dincolo de lumea slavă sud-dunăreană, legături directe cu Bizanțul. În 1359, Alexandru Basarab, în năzuința de a organiza viaţa religioasă a principatului său pe temelii ortodoxe, cerea Patriarhiei din Constan- tinopol un mitropolit — pe care-l obținea în per- soana episcopului grec din Vicina, lachint. Vestea despre puterea şi strălucirea Constanti- nopolului, asupra căruia un cronicar medieval — Villehardouin — spunea că «rien de pareil ne se peut trouver en aucun autre pays »*, ajunsese şi pe meleagurile noastre. Avem mărturii din izvoare sigure că domnii noștri îşi trimiteau copiii în marea cetate de cultură a Răsăritului european. Cronicarul bizantin Ducas ne spune că unul din fiii lui Mircea ÎȘI făcea ucenicia armelor la curtea împăratului bizantin loan al VIII-lea, ca ofiţer în garda imperială și că un nepot al aceluiaşi domn dobindise sub flamurile bizantine, într-o luptă cu turcii, atita vază, încit * Nimic asemănător nu se poate găsi în nici o altă țară .> 13 impăratul îi puse la iîndemină una din cele mai mari corăbii ca să-l aducă în patrie 1. Dar acest contact direct cu Bizanțul, pe care îl căutau vechii noştri întemeietori de stat, a fost deodată rupt prin cucerirea Constantinopolului de către turci. Prăbuşirea imperiului şi măcelul dezlăn- tuit de către cuceritori au silit pe reprezentanţii nobilimii, ai clerului și ai culturii bizantine să apuce drumul exilului către limanurile din Apus, mai: ales către cetăţile Italiei, unde mai dinainte se aflau stabilite colonii greceşti. Acolo, lumea sătulă de filosofia scolastică, insuflată prea mult de spiritul teologic, tocmai se îndrepta către vechile literaturi clasice. Erudiţii bizantini, aducînd cu ei manuscriptele filosofiei şi literaturii greceşti și urmînd pe drumurile deschise de predecesorii lor înainte de căderea Constantinopolului, răspindesc prin tipografii, prin școli, prin universități, cultul pentru clasicismul elen și astfel ei contribuie în Occident la întărirea umanismului ai la aparițiunea Renaşterii. Citeva decenii după căderea Constantinopolului, cînd cucerirea turcească se opreşte la Dunăre şi Principatele Române se consolidează, grecii — mai ales clericii — încep să se îndrepte şi către ţările noastre, unde sunt aduşi de domni pentru organi- zarea vieţii religioase. Începînd cu patriarhul Nifon, pe care Radu cel Mare l-a scăpat din închisoare și l-a adus în țară, numărul prelaţilor greci creşte con- tinuu în ţările noastre. Obiceiul vechii noastre boierimi de a închina mănăstirile, întemeiate şi înzestrate cu moşii, Mun- telui Athos sau patriarhulor din Răsărit, pentru a le da un nimb de sfinţenie şi a le feri de zbuciumările vieţii politice interne, a înlesnit afluxul din ce în ce mai mare al călugărilor greci în mănăstirile româ- 1 Ducas, Historia Pyzantina în Corpus Scriptorum Historiae Bizantinae, ed. Immanuel Bekkerus, Bonn, 1834, p. 204—202, apud D. Russo, Elenizmul în România, p. 43—44. 14 neşti. Călugării trimişi pentru a administra averile mănăstirilor închinate aduc cu ei din centrele de cultură ale Răsăritului ortodox, mai ales din Muntele Athos, copii de manuscripte şi cărţi greceşti ieșite din teascurile venețiene. În afară de elementele de cultură venite astfel pe calea bisericii, influența grecească a mai pătruns la noi şi prin contactul direct al păturii noastre conducătoare cu grecii din capitala Imperiului otoman. E In, Constantinopol veneau periodic domnii cu alaiurile de boieri, pentru a primi investitura de la Poartă, la fiecare urcare în scaun. Dar în această metropolă de cultură a Orientului, în care se supra- puseseră trei civilizaţii diferite — bizantină, latină medievală şi turco-arabă — domnii și boierii veneau in contact cu dragomanii greci ai Porții şi cu frun- taşii plutocraţiei fanariote grupaţi în jurul Patrar- Wei, din care radia viața spirituală a întregului popor grec. În secolul al XVII-lea, prin marea şcoală a Patriarhiei, întemeiată de Chiril Lucaris, profesorii care îşi făcuseră studiile la colegiile din Roma, Veneţia şi Padova, introduseseră în lumea greacă din Fanar un avint de viaţă nouă din Occidentul european. Era imposibil ca boierimea noastră, care se vin- tura necontenit prin Constantinopol, să fie atrasă numai de pitorescul şi bogăţia vechii cetăți. Con- tactul cu cercurile Patriarhiei a trezit în ea rivna pentru orizonturi mai largi de cultură. Convinşi de superioritatea culturii greceşti, într-o vreme in care slavismul intra în agonie, domni ca Vasile Lupu se străduiau să introducă în învăţămintul nostru studiul limbii grecești. Pentru Academia teologică din lași, el a adus doi mari cărturari greci: Kera- meus şi Pantelimon Ligaridis, originar din insula Chios, care-şi făcuse studiile în institutul gregorian « De propaganda fide » din Roma şi obținuse acolo titlul de doctor în teologie şi filosofie. Chiar un hătrin domn de ţară, cum era Constantin Cantemir, 15 a adus ca instructor pentru copiii săi, un grec nâscut in Creta, Eremia Cacavela, care își făcuse studiile la Leipzig şi care— ne spune un contemporan — «era ştiutor de limba elină, latină, ebraică şi ger- mană, instruit în științele profane şi mai ales în Sfinta Scriptură şi foarte apt în arta elocvenţei şi a amvonului ». WC În aceeaşi vreme, în Muntenia, la curtea lui Brincoveanu, se afla un alt cărturar şi predicator grec, Gheorghe Maiota, care dădea lecţii tinerelor beizadele. Dorul de carte grecească se aprinsese aşa de mult încît tineretul din ţările românești se ducea să-şi desăvîrşească cultura în mediul cosmopolit al Con- stantinopolului. Acolo şi-au făcut ucenicia ştiin- tifică Nicolae Milescu, Radu Mihnea, Constantin Duca, stolnicul Constantin Cantacuzino, înainte de a se îndrepta către limanurile Veneției şi, în sfîrşit, cea mai erudită minte a trecutului românesc Dimitrie Cantemir. În aceste împrejurări, românii și grecii încep să se apropie și să se unească prin căsătorii, iar numărul grecilor în ţările noastre sporeşte, mai ales că mulți domni care-şi făcuseră educația în Constantinopol vin însoţiţi de greci, rude, prieteni sau creditori. Do toate aceste căi — prin biserici, prin şcoală, prin contactul direct — influenţa grecească se infil- trează din ce în ce mai adinc în ţările noastre şi ajunge la o etapă importantă în dezvoltarea ei pe timpul domniei lui Şerban Cantacuzino şi Constantin Brincoveanu. În această vreme, cultura slavă de la noi, nemaifiind alimentată din Sudul dunărean, secătuit sub vitregia apăsării turceşti, intrase în agonie. La această răspintie din viaţa noastră reli- gioasă, cînd, pe de o parte, limba slavonă nu mai era înțeleasă nici măcar de cler, ai cind, pe de altă parte, limba naţională nu fusese încă pregătită pentru a intra în altar, începe să se introducă serviciul divin in limba greacă în unele biserici, negreșit sub influența marilor patriarhi şi cărturari greci ca Dosithei patriarhul lerusalimului: şi alţii, aflați atunci la 16 AS OPI curtea domnească. Pentru a întări bisenca în această nouă formă şi spre a deștepta şi la noi interesul pentru vechea cultură clasică, Serban Cantacuzino şi nepotul său de soră, Constantin Brîncoveanu, pun bazele unei Academii. Pentru întărirea acestei Academii — frecventată de 200 de tineri — în care, alături de evanghelii şi de scrierile sfinţilor părinţi şi alături de matematici, astronomie şi fizică se citeau fabulele lui Esop şi se interpretau tragediile lui Sofocle şi Euripide, Brincoveanu a adus dascăli greci renumiţi, cu studii făcute în Occident, ca lon Trapezunțiul, Sevastos Kimenitul, loan Comnenul san Maiota, predicatorul curții domnești. Astfel, sub impulsiunea dată de domnii români chiar, se răspindeşte la noi cultura grecească. Copiii lui Brincoveanu — eu deosebire Ștefan şi Radu — isi însuşiseră aşa de bine limba greacă încît se incu- metau, cu prilejul marilor sărbători ale bisericii, să alcătuiască, în cinstea sfinților, panegirice greceşti care au fost tipărite de către Antim Ivireanu. Cind primii domni fanarioți se urcară pe tronu- rile Principatelor Române, ei au găsit astfel un climat destul de prielnic pentru cultura greacă. Nicolae Mavrocordat, om învățat, pasionat cititor de cărți şi scriitor el însuşi, nu se putea să nu se ocupe şi de cultură în ţările în care fusese trimis să guverneze. Cu sprijinul lui Hrisant Notara, care-şi făcuse studiile în Franţa şi Anglia, Mavrocordat reformează școlile greceşti din lași şi Bucureşti, introducind învățămîntul gratuit. Exemplul lui a fost urmat de mulţi succesori ai săi. Domnii fanarioți, oameni culţi şi ambiţioși, dor- nici de a lăsa posterităţii un nume, s-au străduit să ridice academiile greceşti pe care le-au găsit în țările noastre, la nivelul școlilor din Occident, În această năzuinţă, ei au adus la noi tot ce era mai de seamă între cărturarii greci ai timpului, oameni care îşi desăvirşiseră cultura în şcolile Apusului, doctori în teologie, filosofie si medicină din ltalia, Franţa şi Germania. 17 2—329 Conduse de acești fruntaşi ai intelectualităţii greceşti, academiile din ţările noastre se bucurau de o vază aşa de mare în Răsăritul ortodox, încît din toate colţurile lumii greceşti, din Tracia, din Macedonia, din Epir, din Constantinopol, din insule, veneau elevi ca să asculte prelegerile lor și să-şi desăvirşească instrucţia. Cu cită emoție se străduiau aceşti dascăli să reînvie în sufletul auditorilor admi- ratia pentru timpurile antichităţii clasice ne-o dove- deşte amintirea unui elev al profesorului Gheorghe Ghenadie din preajma izbucnirii Eteriei grecești: «Mi-l amintesc — spune elevul — cînd în şcoala publică din Bucureşti, în auzul mulţimii nenumărate, la care erau prezenţi şi fiii domnitorului, propunind pe lsocrate în Pane- giricul său, în care proslăveşte strălucirea și reputaţiunea mare a vechei Atene, s-a simţit cu totul transportat, și, ca şi cum ar Îi fost cuprins de delir pentru acele mari figuri, cerînd a se închide uşa clasei, a început, prin cuvinte pline de foc, să expună cît de mare a fost Elada, odată învăţă- toarea și coroana popoarelor şi despreţuită de cînd a căzut. sub jugul sclaviei. Şi într-atit a fost mişcat vorbind de spe- ranţa glorioasă a reînvierii Greciei, socotită pe atunci ca o crimă, încît lacrămile i-au înăbuşit glasul, iar entuziasmul tinerilor săi ascultători s-a aprins și a izbucnit. în aplauze zgomotoase. 1 » Asemenea scene mişcătoare aveau desigur răsunet și în sufletul tinerelor vlăstare ale boierimii noastre. La influența pe care o exercitau curtea, biserica și profesorii greci prin şcoală, trebuie adăugată și influența pe care o aduceau în cercurile aristocrației noastre, coriieli scrisului neogrecesc. La curtea domnilor fanarioți și în ţările noastre ospitaliere au găsit adăpost şi sprijin cîțiva din cei mai de seamă reprezentanţi ai literaturii neogrecești. Astfel au fost: Constantin Dapontes, care, înainte de a-şi incheia rostul vieţii ca monah în Muntele Athos, a fost în anii tinereţii sale secretarul lui Constantin Mavrocordat; Athanasios Hristopulos, cîntăreţul 1 Sathas, NeoeiAmch Pioioyia,, p. 711; textul tradus cu greşeli la C. Erbiceanu, Bărbaţi culti, p. 170. 18 pasionat al iubirii şi al vinului, a cărui operă a trecut peste hotarele literaturii grecești şi care a trăit vreme îndelungată la noi ca profesor și judecător în Bucu- reşti, sau Rigas Velestinli, autorul Marseillaisei gre- ceşti: (« Pină cînd, palicarilor, să trăim noi prin defilee... Mai bine un ceas de viaţă liberă decit patruzeci de ani de sclavie ni, care îşi făcuse cultura în ţările noastre, fusese secretarul lui Mavrogheni ȘI, mai tirziu, la izbucnirea războiului ruso-turc, comandant al Craiovei. Această viaţă culturală grecească, susținută de domnii fanarioți în capitalele Principatelor noastre, nu se putea să nu-și exercite influența și asupra societăţii în mijlocul căreia se desfăşura. Boierimea păminteană, care gravita în jurul curților domneşti și care se pregătise în Academiile din laşi şi Bucu- veşti, este și ea prinsă în ritmul vieţii culturale greceşti, traducind din limbi străine în greceşte sau colaborind la dicţionare greco-franco-italiene, ca de pildă cel al lui Vendotti, publicat la Viena ROSE 1. Crescută în şcolile greceşti sau instruită în casă de dascăli greci, trăind în bună înţelegere cu grecii, o parte din boierimea românească începe să adopte în vorbirea de toate zilele limba domnilor fana- obt, care devine astfel, treptat, limba saloanelor bucureştene şi ieşene, aşa precum în vremurile noastre limba franceză ajunsese să fie socotită în uuele cercuri de la noi ca o limbă rafinată, de dis- tincţie, a claselor conducătoare. Cit de adinc era îmbibată de cultura și limba grecească, această boierime, amestecată, din ţările noastre, ne-o dovedesc și unele exerciţii de sport poetic, obişnuite în saloanele timpului şi în care versuri greceşti se întreţes cu versuri româneşti, ca de pildă în următorul specimen bilingv al lui Gheor- ghe Peşacov, «zelosul imitator al prea stimatului Alecu Văcărescu, stemaj al poeţilor»: ` D. Russo, Elenizmul în România, p. 67—68. 19 2*—398 «ZEqpupe rum žy eene Thy ev ónoð 7Eevpete Că din suflet o iubesc, [iés tno ött riv Aatpevw Alyas Aho vă yupecúw Decit ca să o slăvesc» «Zefire dulce, dacă vei găsi zeiţa pe care ştii că din suflet o iubesc, spune-i că o ador, fără ca să-i cer altceva, decit ca să o slăvesc » 1. Dar dacă clasa boierească și negustorimea înstă- rită, crescută în şcoli, se împărtăşau din literatura greacă şi luau uneori parte activă la mişcarea cultu- rală grecească, păturile de jos ale poporului conti- nuau să se destăteze cu lectura cărţilor sale favorite, traduse, în epoca de care ne ocupăm, din limba greacă în limba naţională şi răspîndită prin copii manuscripte. BIBLIOGRAFIE D. Russo, Elenizmul în România, Bucureşti, 1912; N. Iorga, Istoria literaturii românești, de la 1688 la 1870, Il, ediţia I-a revăzută şi larg întregită, Bucureşti, Pavel Suru 1926, cu deosebire pp. 31—65; p. 89 şi urm.; pp. 489—6143; N. Iorga, Isforiu învățămîntului românese, Bucureşti, Casa Şcoalelor, 1928, pp. 56—190; M. Popescu-Spineni, Contri- buțiuni la studiul învățămintului superior, Bucureşti, 1931; D. Xenopol, Istoria românilor din Dacia Traiană, vol. V, epoca fanarioților, laşi, 1892 (și vol. IV, p. 640, cultura gre- cească în epoca ultimelor domnii pămiîntene); N. Iorga, Cultura română sub fanarioți, conferință, Bucureşti, Socec, 1898; C. Hrbiceanu, Priviri istorice și literare asupra epocei fanarioiice, în Analele Academiei Române, seria Il, tom. XXIV, mem. sech ist., Bucureşti, 1901; C. Erbiceann, Bărbaţi eut greci și români şi profesorii din Academiile din lași și București din epoca zisă fanariotă (1650—1821), în Analele Academiei Române, seria Il, tom. XXVII, mem. sect. ist., Bucureşti, 1905; C. Hrbiceanu, Bibliografia greacă sau cărțile grecești imprimate în Principatele române în epoca 1 N. Cartojan, Revista filologică, 1, Cernăuţi, 1927, p. 195. Despre Gh. Peşacov, cf. şi Al. Ciorănescu, Revista istorică, 1934, p. 368 şi 381. 20 fanariotă şi dedicate Domnitortlor și boierilor români, studii literare. (Extras din revista Biserica ortodoză română), Bucureşti, 1903; N. G. Dossios, Studii greco-române, laşi, 1901. Penlru legăturile noastre cu patriarhiile şi mănăstirile Orientului: N. lorga, Muntele Athos în legătură cu ţările noastre, extras din Analele Academiei Române, mem. sect. isl., seria III, lom. XXXVI (1913); acelaşi, Fundațiuni religioase ale domnilor români în Orient, exlras din Analele Academiei Române, mem. secţ. ist., seria II, lom XXXVI; acelaşi, Fundaţiunile domnilor români în Epir, An. Acad. Rom. mem. secţ. ist. seria II, lom XXXVI; același, Dona- tiile românilor pentru Mega-Spileon și Vlah-Serai extras din An. Acad. Rom. mem. sech ist. seria II, tom XXX; acelaşi, Domnii români Vasile Lupu, Șerban Cantacuzino și Consi. Brincoveanu în legătură cu patriarhii Alexandriei, An. Acad. Rom. mem. secţ. ist., seria III, tom. XIII; diaconul dr. Nicolae M. Popescu, Nifon II patriarhul Consianiinopolului în An. Acad. Rom. mem. secţ. isl., seria II, tom. XXXVI (1913— 1914), pp. 731—798; Marcu Beza, Urme românești în Răsă- ritul ortodox, Bucureşti, 1935; Grigore Nandriş, Documente românești în limba slavă din mănăstirile muntelui Athos 1372— 1658... după fotografiile și notele lui Gabriel Millet, Bucureşti, 1936; Gh. Cioran, Zoéeetc tæv Povpdvixév Xwp&v erà co "AB xal Bn tæv uovrâv Kowrhovpovalov, Aadpas, Aoxetaplov, xal “Ayiov Ilavredemuovoc 3 zën Pioowv, Atena, 1938 (bibliografie, pp. 7—12). Pentru împrejurările numirii lui Iachint — care nu era Critopol — vezi G. Mari- nescu, Înființarea Mitropoliilor in Țara Românească și Mol- dova în An. Acad. Rom., mem. sect. ist., seria III, tom. Il (1924), pp. 247—268. CULTURA NEOGREACĂ ŞI CĂRȚILE POPULARE GRECEŞTI LA NOI Pătrunderea culturii greceşti în ţările noastre a deschis pentru sufletul românesc orizonturi mai largi decit putuse deschide influența slavonă. Bizanțul, a cărui viaţă se stinge în 1453 prin cucerirea turcească, fusese, în tot cursul evului mediu, unul din statele cele mai puternice ale Europei. După căderea Imperiului roman de Apus sub barbari, în mijlocul haosului european, Bizanțul și-a continuat existența de sine stătătoare încă un mileniu, izbutind să creeze, prin fuziunea culturii clasice eline cu ideile religiunei creştine şi cu stră- vechile civilizaţii ale Orientului, cea mai strălucită cultură a timpului. Deși, pînă în secolul al VIII-lea, impăratul era roman, înalții demnitari, adminis- traţia, cu un cuvint întreaga structură a statului era romană, totuşi masele adînci ale poporului erau de rasă elenică, aşa că limba vorbită în toată intin- derea imperiului era greaca. Aceasta a contribuit ca legătura cu cultura clasică elină să fie neîntre- ruptă în Imperiul bizantin, care de altfel mai reunea în graniţele sale şi toate metropolele lumii vechi, in care înflorise elenismul: Atena, Antiohia, Alexan- dria. Potrivit unei străvechi tradiţii, literatura greacă clasică era în şcolile bizantine una din bazele educa- Dun tineretului. Pe acest fond străvechi de cultură elenică s-a suprapus creștinismul, care a pătruns așa de adînc, incit a format una din trăsăturile caracteristice ale culturii bizantine. Dogmatica, plămădită în primele veacuri pentru apărarea ortodoxiei împotriva ere-. ziilor, şi imnografia, cu efuziunile lirice atit de bogate şi variate ale sufletului în rugăciune, sunt opera hizantinilor. De altă parte, vecinătatea imperiului cu vecbile țări de cultură ale Orientului a înlesnit pătrunderea elementelor asiatice şi egiptene în civilizaţia bizan- tină. În marile centre din Siria, Asia Mică și Egipt, în Antiohia, Alexandria, Edesa, erau şcoale supe- rioare greceşti în care se comentau Platon şi Aristotel şi în care se ingrămădea la studii tineretul neelenic. În epoca de tranziţie de la cultură elenică la cea bizantină, provinciile asiatice ale imperiului au jucat un rol important în viaţa imperiului şi au luat parte activă: scriitori de seamă ca Plotiu, întemeietorul neoplatonicianismului, Origenc, loan Hrisostomul, Romanos sunt greci din Orient sau orientali greci- zap, Prin aceştia şi mulţi alții au pătruns în cultura elenică elemente orientale, nu numai de literatură creştină canonică, dar şi de literatură proiană: legende apocrife, romane hagiogratice, ca Varlaam şi Ioasaf, ori chiar colecţii de fabule și romane popu- lare transmise din vechea literatură indică, precum Stefanit şi Ihnilat, Sindipa. De altă parte, relațiile oconomice și politice ale Bizanțului cu curţile strălu- citoare din Bagdad şi Damasc au adus în civilizația bizantină şi influenţe arabe. Prin această fuziune de elemente greceşti cu elemente orientale şi cu creştinismul, Bizanțul a ajuns focarul celei mai strălucitoare civilizaţii din cîte a cunoscut evul mediu european între veacurile al V-lea şi al XI-lea. Mai tirziu, începînd din secolul al XIII-lea, cînd Constantinopolul cade sub latinii cruciadei a IV-a şi cînd Imperiul bizantin este împăr- tit între cuceritori, împreună cu cultura şi obiceiurile popoarelor romanice din Occident încep să pătrundă in limanurile bizantine — dintre care unele au rămas pînă tirziu în stăpinire venețiană — şi influențe lite- rare. În aceste împrejurări, teme din ciclul romanelor franceze medievale sunt prelucrate și traduse în grecește şi au avut unele — ca Pierre de Provence et la belle Maguelonne, Paris et Vienne (Erotocrii ) — un răsunet aşa de puternic, încît au răzbătut peste veacuri şi au devenit populare. 23 Invazia turcilor și căderea Constantinopolului pusese însă capăt literaturii bizantine. Striviţi sub apăsarea turcească, grecii se string în jurul bise- ricii lor al cărui şei — patriarhul — căpătase, încă din vremea cuceririi, dreptul de jurisdicţiune asupra supușilor. Pierzind din pricina împrejurărilor isto- rice unitatea politică, viaţa culturală a poporului grec se fragmentează după 1453 în patru centre diferite: Constantinopolul cu întregul Fanar, cu Patriarhia, unde erau mai puternice amintirile ele- nismului, şi cu Muntele Athos; Creta, care a rămas sub stăpinire venețiană de la cruciada a Ia pină in 1669, cînd cade sub turci; Veneţia, unde colonia grecească ajunsese la o situaţie aşa de înfloritoare, incit opera ei culturală s-a întins dincolo de lagune, in patria subjugată şi, în sfirşit, mai tirziu, insulele ionice, care după 1820 ocupă un loc de frunte in mișcarea literară a Greciei. Dintre aceste centre de cultură, două au avut o importanţă deosebită pentru cultura noastră: Fanarul, cu Patriarhia şi Muntele Athos, şi colonia grecească din Veneţia. Din Fanar ne-au venit domnii fanarioți, cari au recrutat pentru şcolile greceşti din ţările noastre fruntaşi ai culturii gre- cești, doctori în filosofie şi ştiinţe din Occident. Pentru literatura populară — singura care ne inte- resează aci — o importanţă deosebită a avut Muntele Athos. Muntele Athos, cu numeroasele lui mănăstiri și schituri rusești, sirbeşti, bulgărești şi românești a jucat, după cum am arătat şi în volumul I (p. 13) un rol important în viaţa de cultură a creştinătăţii ortodoxe. A fost, precum s-a spus cu dreptate, un fel de «bibliotecă centrală» a lumii ortodoxe. În această « bibliotecă centrală», pe lingă textele Siintei Scripturi, pe lingă literatura liturgică, dogmatică și hagiografică, se află şi un mare număr de legende apocrife. Cataloagele de manuscripte greceşti din mănăstirile Muntelui Athos ale lui Spyr. P. Lambros, D. Serruys, Tb. 1. Schmidt, Alexandros E. Lau- notes și V. N. Beneševič (cf. titlurile mai jos în 2 bibliografie p. 31) au scos la lumină un bogat mate- rial de texte apocrife, unele deosebit de interesante prin vechimea lor, după cum se va vedea mai Jos, la bibliografia capitolelor respective. Călugării greci, trimeşi de Protosul Athosului in mănăstirile noastre inchinate pentru a administra averea lăsată de cti- tori şi donatori, aduceau, negreșit, în primul rînd pentru nevoile lor sufleteşti, şi copii de pe manu- scriptele cu legende apocrife ale Sfintului Munte. Din nenorocire, o mare parte din manuscriptele grecești s-au rătăcit în epoca redeșteptării noastre naţionale, mai ales după secularizarea averilor mănăstireşti, iar dintre cataloagele bibliotecilor de mănăstiri, prea puţine au ajuns pînă la noi. În fondul de manuscripte grecești al Academiei Române pro- venit, în bună parte, din bibliotecile mănăstirilor, se găsesc, după cum arată catalogul întocmit de C. Litzica, şi destule texte apocrife, precum un miscelaneu din secolul al XV-lea sau al XVI-lea (fost al Seminarului Central din București) cu Acta Pilati şi un Vrontologhion (Gromovnie), un :Sismolo- ghion; un zodiac, multe texte de folclor medical, un Apocalips al Maicii Domnului din secolul al XVIII-lea; profeţiile lui Metodie al Patarilor, vreo A msse. de Esopte +. | Al doilea centru grecesc care a aprovizionat ţările noastre cu texte populare a fost Veneţia. Se știe că in urma cuceririi Constantinopolului de către latinii cruciadei a IV-a, Veneţia rupsese prada cea mai insemnată din sfărămăturile Imperiului bizantin: Constantinopolul, Tesalonicul, Atena, Aheea și, în sfirşit, o bună parte din insulele greceşti. După ce Paleologii au intrat în Constantinopol la 1261 şi au reconstituit monarhia, Veneţia a păstrat mal departe, pină tirziu, posesiunile ei în Peloponez, Corfu, Cerigo, Creta și în mai toate insulele Arhipe- LC. numerele 601,9; 668,22; 670,3; 250,1; 725,2; 726,3; 731,1, 3; 302,3; 601,13; 666,7; 744,3; 610,4; 613,7; 670,13; 624,17; 758,1; 758,5. 25 mee lagului. În genere, stăpinirea venețiană a fost ințe- leaptă, a respectat tradițiile locale, a menajat aristo- crațimea greacă şi a intensificat legăturile comerciale șI culturale care uneau posesiunile cucerite cu metro- pola. Aceste relații politice, comerciale şi culturale ale ținuturilor grecești cu Regina mărilor au contribuit ca, la căderea Bizanțului sub turci şi mai tirziu, în măsura în care insulele greceşti erau smulse de musulmani din stăpinirea Veneţiei, fruntașii aristo- craţiei şi ai vieţii spirituale greceşti — un Constantin Lascaris, un Dumitru Halcocondylis, un George Franzes ş.a. — să se refugieze în cetatea lagunelor. Numărul coloniștilor greci crește, cu timpul, aşa de mult încît expatriaţii încep să se organizeze într-o comunitate aparte, concentrată în jurul bisericii Sf. Gheorghe şi condusă de un consiliu de 60 de inși. Deși prigonită de clerul catolic, totuşi — mulţumită trecerii de care se bucurau comercianții greci, cari țineau în mîinile lor o mare parte din comerţul Veneţiei, și militarii veniți din toate limanurile grecești pentru a lupta sub steagurile Republicii impotriva turcilor — comunitatea grecească și-a putut menţine cultul ei ortodox şi a putut propăși. Ea a putut ridica în Veneţia o mănăstire pentru călugărițele din familiile nobile izgonite de turci din Cipru a Nauplia, şi un colegiu, Frontistirion, intemelat în 1626 de corfiotul Flanghini, unul din cei mai mari avocaţi și oratori ai Veneţiei. În acest colegiu — în care au funcţionat profesori ca llie Miniat — veneau tineri cari, după ce îşi desăvirşeau cultura în universitatea din Padova, se împrăștiau apoi în toate ţinuturile grecești. Tot în Veneţia s-au întemeiat şi primele tipografii greceşti, care au Jucat un rol important în publicarea cărţilor popu- lare. Incă din primul veac al invenţiunii tiparului, cretanul Callerghi și Vlastos înfiinţează prima impri- merie grecească, în veacul următor, pe vremea lui Coresi al nostru, tipăresc cărţi la Veneţia I. Leon- cinus, H. Zanetti sa: în secolul al XVII-lea se 26 deschide tipografia lui Nicolae Glykis și Nicolae Saros din Ianina şi, la începutul veacului următor, (1715) a lui Dumitru Teodosiu. Din teascurile acestor tipografii greceşti, ca și dintr-ale imprimeriilor ita- liene ale Veneţiei, au ieşit la lumină, în decurs de patru veacuri, nu numai capodoperele literaturii clasice greceşti, nu numai cărţile liturgice ortodoxe in limba greacă, dar și toate textele populare care s-au răspîndit pretutindeni unde limba greacă era vorbită, precum (amintesc numai primele ediţii): traducerea vestitei antologii morale Fiore di virtù — "As6os räv xaptrov în 1529, în tipografia Giloanni Antonio da Sabio & Fratelli; o prelucrare in versuri a romanului lui Alexandru cel Mare, în acelaşi an, la aceeaşi tipografie; o Esopie — Aico- zov Mie — în 1543, la Gioanni Antonio & Pietro, fratelli di Nicolini da Sabio; o adaptare în versuri a romanului francez medieval Pierre de Provence et la belle Maguelonne — 'Hymeptov <ioropta», in 1624, la Antonio Pinelli; cartea de minuni ale Maicii Domnului — “Auaprohâv Bornpta — a călu- gărului atonit Agapie Landos, în 1641, la Antonio Iuliano; Fiziologul lui Damaschin Studitul, in 1671, la Nicolae Glykis; traducerea popularei cărți a lui Croce, Bertoldo — Ilavovpyia. bpnăorara, rod Mrep- -5)8ov — în 1646 la Antonio luliano; //ronogra- fele lui Dorotei de Monembasia în 1631 și al lui Cigala, la 1637, şi multe altele, fără să mai pomenim numeroasele ediţii succesive ale cărților înșirate mai sus. Tot la Veneţia în tipografia lui Glykas s-a tipărit în 4638 şi cunoscuta poemă a lui Stavrinos despre Mihai Viteazul, devenită aproape populară în Grecia. Se cunosc legăturile ţărilor noastre cu Veneţia, anterioare cu mult epocii fanariote: domni ca Ștefan cel Mare şi Mihai Viteazul, intrind in alianțe militare cu marea Republică; alţii ca Petru Cercel SC căutind sprijinul Dogelui pe lingă Înalta Poartă pentru redobiîndirea tronului părintesc; pribegi ca fiul lui lancu Sasu, cu mama și sora sa, ori ca suita lui Petru Șchiopul cu ginerele domnului, cu fostul 27 mitropolit George Movilă şi cu viitorul mitropolit Teodosie Barbovski, căutind adăpost în limanurile Veneţiei; tineri ca Radu Mihnea, stolnicul Const. Cantacuzino și Răducanu Cantacuzino, întregindu-şi instrucția în Veneţia și Padova. Un moment culmi- nant în această direcție îl reprezintă domnia lui Constantin Brincoveanu, care îşi depusese o bună parte din averea sa în Banca Publică a Veneţiei, care îşi trimisese bursieri în cetatea lagunelor, şi la curtea căruia se găseau reprezentanţi ai culturii italiene, imbrăcaţi în caftane de atlas, dar care păstrau totuși, după moda occidentală, peruca, pălăria și cravata. În legăturile domnilor noştri cu marea Republică, era firesc ca aceştia să vină în contact cu colonia grecească de acolo și ca domnii, apărători ai creştinătăţii ortodoxe, să caute a o ajuta. Dovezile sunt numeroase. Veludo ne spune că un bătrin domn de ţară ca Matei Basarab a dăruit coloniei greceşti din Veneţia 1600 de ducați ! in 1642. Mulţi dintre voievozii şi boierii ţărilor noastre ca Radu Mihnea, Alex. Coconul, Const. Brincoveanu, stolnicul Const. Cantacuzino au patro- nat tipărirea cărților grecești din Veneţia, precum dovedesc preleţele închinate lor. Un pribeag, ca Zotu Tzigara, ginerele lui Petru Șchiopul, a luat chiar o mică parte la mişcarea de cultură a coloniei grecești, căci el a adus manuscriptul grecesc al hronogralului <lui> Dorotei de Monembasia, care a apărut acolo din teascurile tipografiei lui N. Glykis, in 1634 2. Între prenumeranţii cărţilor ce se tipăresc in Veneţia și chiar și în alte centre europene unde se aflau imprimerii grecești (Viena, Berlin), se găsesc adesea mulţi fruntaşi ai boierimii din ţările noastre, mai ales în epoca fanarioţilor. Aceasta nu numai pentru textele religioase şi pentru operele de funda- 1 Veludo, Sulla colonia greco orientale stabilita in Venezia, Ei 2 E. Legrand, Bibliographie hellénique, 1, 1894, p. 290 — 99. 28 mentală cultură, ci chiar şi pentru cărțile de cuprins popular. Erotocritul lui Dionisie Fotino, apărut la Viena în 1818, număra ca prenumeranţi aproape intreaga boierime a Ţării Româneşti şi a Moldovei, începînd cu «prea strălucitele beizadele » Grigore Sutzu, Grigore Ghica și Constantin Caragea. | Aceste cărţi populare, ieşite din tipografiile venețiene, au ajuns şi în ţările noastre, mai ales pe vremea cînd, cîrmuite de domni fanarioți, aveau un contingent însemnat de cititori de carte gre- cească. Biblioteca întemeiată de primul domn fana- riot, Nicolae Mavrocordat, în mănăstirea Văcăreşti, număra în rafturile ei, pe lingă capodoperele litera- turilor clasice (latină şi greacă) şi a celor moderne, în limba franceză şi italiană, şi citeva tipărituri venețiene, mai mult sau mai puţin populare, precum: Elhiopica lui hodor într-o ediție greco-latină din 1596 (fără loc.), o Esopie— Atowmov xal ETEpuv uvdo. într-o ediţie venețiană din 1709 şi într-alta din Londra, 1682, Hero şi Leandru a lui Museos intr-o ediţie pariziană din 1538, populara carte de origine indiană Xrepavirme xat 'Iyynadrne intr-o ediție din Berlin, 1697 şi în două msse. ?, Hronograful lui Manasses într-o ediție din 1616. Asemenea cărți populare greceşti, tipărite în Veneţia, se găseau chiar în bibliotecile şcolilor noastre publice și încă pînă tirziu, la jumătatea veacului trecut. ntr-un catalog al bibliotecii Colegiului Naţional (de la Sfintul Sava), întocmit în două tomuri de prole- sorul bibliotecar I. Genilie între 1646-1647 3, 1 Cf. lista abonaților completă în N. Cartojan, Poema cretană Erotocrit în literatura românească, Analele Acud. Rom., mem. secţ. lit., seria III, tom. VIII, mem. 4, p. 52—57. 2 Cf. N. Iorga, Catalogul Bibliatecii lui Constantin Mavro- cordat, în Pilda bunilar domni din trecut fotă de școala romii- nească, p. 101 (nr. 105); p. 102 (nr. 121, 122, 128); p. 99 (nr. 72); p. 92 (nr. 69); p. 95 (nr. 114); p. 92 (61). Analele Acad. Ram., seria II, tom XXXVII (1914—1915), mem. sect. ist. nr. 2, București, 1915. "3 Biblioteca latină și italiană. Catalog de cărțile latine și italiene ce se află în bibliateca Colegiului Națianal. Tom l, 29 se notează: versiunea greacă a ui Fiore di virtù, “Avdoc t&v xapizuov,, într-o ediţie tipărită de Nicolae Glykis, în 1675, prelucrarea acesteia, pentru uzul școalelor, în greacă și italiană, Neov &vOos Xaptrwv, într-o ediţie tipărită la Antonio Bortoli, în 1755 (p. 377), Viaţa şi pildele lui Esop, Aiowmov Bloc xal Go, într-o ediţie tipărită de D. Theo- dosiu, în 1783 (p. 382; altele fără indicaţii precise p. 373 şi msse. p. 318), un Berioldo — Bspr6h5ov Ilavovpyia — în ediţia venețiană a lui Pano Theodosiu, din 1813, Miniuirea păcăioşilor — “Auap- roy Xwornpla — (fără indicație de dată p. 383), Fihiopica, — "Hioëoeou Aidozixâv, aceasta într-o ediție tipărită la Frankfurt în 1631 (p. 302), un froiocril (transcris greşit "Epwwxprros, pag. 514), hronografele — ca atitea legende populare — al lui Matei Cigala, într-o ediţie venețiană a lui luliano din 1637, și al lui Doroteiu de Monembasia (BA on ioropuov, în ediția tipărită la Nic. Glykis în 1813). BIBLIOGRAFIE Pentru istoria literaturii bizantine a rămas clasică tot: K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, Í}, Aufl. München, 1897; Giovanni Montelatici, Storia della lette- ratura bizantina (324—1453), Milano, Utrico Hoepli, 1916. Pentru titeratura siriacă: Ruben Duval, Anciennes littératures chrétiennes, II, La Littérature syriaque, Paris, Hi, éd. 1907; dr. Anton Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluss der christlich-palästinischen Texte, Bonn, 1922. Pentru titeratura neogreacă: D. C. Hesseling, Histoire de la littérature grecque moderne... traduite du néerlandais par N. Pernot, Paris (Collect. de PInstitut néo-hellénique de l'Univ. de Paris, fasc. 1) 1924; Ilie P. Vutieridis, Zúvtoun “Jazopla tões Neoeciizwocpc Aoyoteyylas (1000—1930), Atena, 1934; același: “loropla cäc Neosăinvixijc Aoyoreyvlag drd București, în Tipografia Colegiului Sf. Sava, 1846. Biblioteca franceză, romană, elenică, germană, grecească, engleză, unga- rică, slavonă, ebraică, arabică și turcească. Catalog... Tom. 11. București, 41847. 30 Dn ` Tv utowv Tod LE’ aiâvos utxpt Zä veovareov Xp6vov, Atena, 2 vol., 1924-—1927; Aristos Kambani, “laropia Neoeiimueäe Aororexvioac, Atena, 1933. Pentru influențele occidentale în literatura bizantină şi neogreacă: Ch. Gidel, Etudes sur la littérature grecque moderne, Paris, 1866 ; acelaşi, Nouvelies études sur la littérature grecque moderne, Paris; Nicolai, Geschichte der griechischen Literatur, Berlin; Dr. Karl Iken, Leucothea, Leipzig, 1825. Catatoage de manuscrise greceşti din Muntele Athos: Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripis on Mount Athos, 2 vol., Cambridge, 1895; D. Serruys, Sous criptions et signatures dans les mss. des X—XIll-e siècle conserve au monastère de Vatopedi în Revue des Bibliothèques, 14 (1904), pp. 63—76; Alexandros E. Lauriotes, Aerrovoyină vai Bu&popa iaropiuă EE Eyypăpuv týs Ev "Afen iepăc Movie M. Aavpas în "Bäochuoaoeroch Ahehe XIII, 1893, p. 170 — 172; V. N. Benesevit, Bidnoec râv Zu zéi Baroredlw xal ri Aaipa ro &ylou 'AVavaolov zo? 'Acovirov eSproxoutveav EMimymnâv xpvovuâv xXepoypăprav, Buolovivă Xpovxá, XI! Hapăprnua B' (1904). Cataloagele de manuscrise greceşti din cele peste 400 de biblioteci sunt foarte numeroase; vezi tista lor la dr. Otmar Schissel, Kataloge griechischer Hundschriften, Graz, 1924. Cataioage de biblioteci din mănăstirile românești: N. Iorga, Două biblioteci de mănăstiri: Ghighiu și Argeș, Bu- cureşti, 1904; N. Iorga, Vechile biblioteci românești, |; Biblioteci din mănăstiri şi, mai ales, II; Bibliotecile boierești, în Floarea Darurilor, I (1907), pp. 66—82; N. Iorga, Pilda bunilor domni din trecut față de şcoala românească (Biblioteca din mănăstirea Văcăreşti a lui N. Mavrocordat), în Analele Academiei Române, seria II, tom. XXXVII, mem, sect. ist., mem. 2, Bucureşti, 1914, p. 84 (8 a extrasului) ai următoarele; Alex. I. Lapedatu, Manuscrisele de la Bisericani și Räşca, descriere, însemnări, note şi excursuri (extras din Biserica oriodoză română), Bucureşti, 1904; Alex. I. Lapedatu, Manuscrisele găsite la mănăstirea Dălhăuţi de d-nii N. Iorga și P. Girboviceanu, în Biserica ortodozi română, anul XXVIII (August, 1904), pp. 539—545; 1. Ionașcu, Contribuţiuni la istoricul mănăstirii Hurez (extras din Arhivele Olteniei), Craiova, 1935, pp. 49—54 şi 75—85. Pentru Biblioteca stolnicului Constantin Cantacuzino pe timpul studiilor la Veneţia: N. Iorga, Operile lui Constantin Cantacuzino, Bucureşti « Minerva», 1901, pp. 2—3. Cataloage manuscripte ue biblioteci în Biblioteca Academiel Române: nr. 2683, Catalogul de cărțile ce s-au găsit în Biblioteca sfintei Mitropolii, scris de Petre Poenaru la 1836, multe cărţi franceze, p. 1 — 48; latinești, p. 53 — 123 v.; italiene, p. 126 — 174; mai puţine 31 greceşti, p. 175—182; germane, p. 183—184, 18 turceşti şi 3 ovreiești; ur. 2688 Catagrafie de toate cărţile ce se află la mănăstirile rumelioticești, sfetagaricești, Sfintului Mormint, sinaiticeșii și ale țării, foarte sumară. Interesant începutul pătrunderii culturii occidentale şi în mănăstiri: «o grama- iică italiencască » la mănăstirea Cotroceni, p. 18; cărţi fran- ceze la mănăstirea Hurez, f. 70. Pentru manuscripiele greceşti din Biblioteca Academiei Române: Cf. Const. Litzica, Manuscrisele grecesti din Biblioteca Academiei Române, Analele Acad. Rom., seria II, tom. XXIII, mem. sect. Ilit., Bucureşti, 1900; cf. şi dr. Russo, Manuscrisele grecești din Biblioteca Academiei Române, Notite critice și paleografice (Extras din Noua Revistă Română, vol. 3, 1901), București, 1901; Const. Litzica, Catalogul manuscripielor greceşti din Biblioteca Academiei Române, Bucureşti, 1909; D. Russo, Studii și critice, Bucureşti, 1909. Pentru msse. greceşti de la laşi, cf. C. Erbiceanu şi A. D. Xenopol, Serbarea de la Iași. Colonia greacă din Veneţia: Giovanni Veludo, Sulla colonia greca orientale stabilita in Venezia (Estratti dail'apera Venezia e le sue lagune), Veneţia, G. Antonelli, 1847; o ediție în limba greacă, Veneţia, 1893; Hubert Pernot, Les Cretois hors de Crète, în volumul Etudes de littérature grecque moderne, Paris, 1916, pp. 424—194. Pentru tipogra- fiile greceşti din Veneţia, vezi articolele lui Spyr. P. Lambros din Néoç ‘Erànyouvýuæv, II (1905), p. 337 şi urm., IX (1912), p. 271, VIII (1914), p. 482; Constantin D. Mertzios, "H oixovytveta zéi LAvyewv 3 LivurnSwv în Ensipotixà Xpo- wxă, X (1935), p. 615. Pentru cărţile greceşti tipărite în Veneţia şi alte centre europene: Émil Legrand, Bibliographie ncohellenique ou description raisonnée des ouvrages publiés en grec par des Grecs auz XV-e et XVl-e siècle. Paris, Leroux, 1885, 2 volume; Diz-septieme siècle, 5 volume, Paris, 1894—1895; Diz-huitieme siècle, oeuvre posthume complétée et publiée par Mgr. Louis Petit et Hubert Pernot, Paris, Garnier, 2 volume, 1918—1924. Pentru legăturile noastre cu Veneţia ; Nicolae lorga, Venezia ed i paesi rameni del Danubio fino al 1600, Vene- tia, Ferrari, 1915; acelaşi, Ospiti romeni in Venezia (1570—1610); acelaşi, Una storia ch'E un romanzo ed un romanzo ckèé una storia, Bucureşti, 1932; N. Bănescu, Acte venețiene privitoare la urmaşii lui Petru Vodă Șchiopul în Analele Acad. Rom., mem. sect. ist., seria III, tom. X, mem. 3; Valeriu Papahagi în Mélanges de l'école roumaine en France, 1931, p. 29 şi urm. şi în Revista Istorică, XXI, 1936, p. 300 şi urm. Material documentar bogat în: Doc. Hurmuzachi cu deosebire vol. III, 1, 2; VIII, X, 1,2 şi XI. 32 FOLCLOR BIBLIC. LEGENDE PRIVITOARE LA VECHIUL TESTAMENT Se ştie— mai ales în urma cercetărilor lui Frazer (Le folklore dans l’ancien Tesiameni) — că Biblia, care a fost scrisă în răstimpuri diferite, are o largă temelie de folclor şi, cum e firesc în asemenea împrejurări, ea cuprinde în unele locuri părți obscure, in altele inadvertenţe. Pentru a înlătura aceste inad- vertențe, care supărau, și pentru a explica aluziile enigmatice care otitau imaginaţia credinciosilor, rabinii au amplificat cu interpretări proprii textele biblice. Aceste interpretări, intrate apoi în domeniul popular, au fost re-create de imaginaţia colectivă a poporului și au avut o largă circulaţie. În chipul acesta s-a alcătuit, în marginile textului biblic, o întreagă literatură de legende apocrife, în care marile personalități ale Vechiului Tesiameni sunt înfăţişate într-o lumină nonă, prinse în urzeala unor legende pe care nu le întîlnim în paginile Bibliei. De la evrei, legendele au trecut la creştinii sirieni, au intrat în lumea elenistică din Asia Mică și Egipt şi an ajuns pe țărmurile Bosforului. În literatura bizantină, legendele au fost culese și cla- sate în acele colecţii de material apocrif ale Vechiului Tesiameni, cunoscute sub numele de Palii, de care ne-am ocupat în volumul I al lucrării de faţă, iar pe de altă parte în istoriografia bizantină cu caracter popular, în aşa numitele hronografe. Din Palii şi din hronografe, legendele au pătruns pe de-o parte în alte texte literare, pe altă parte în straturile populare, şi au inflnenţat la rîndul lor arta rali- gioasă. Înainte de a urmări legendele apocrife ale Vechiului Tesiameni, ne oprim puţin asupra textelor in care se găsesc. 38 3—328 e rege - TEXTE: i HRONOGRAFE Se cunoaşte rolul important pe care-l ocupă în cultura bizantină istoriografia. Bizanțul, aşezat la” granițele de răsărit ale civilizației enropeue şi în punctul ei cel mai primejduit, a îndeplinit în istoria civilizaţiei europene o dublă menire: a apărat cereşti- nismul împotriva ereziilor care veneau să-i surpe mereu temeliile, și a apărat civilizaţia europeană impotriva necontenitelor asalturi date de popoarele barbare din nordul Dunării şi de musulmanii din Asia Mică. g Acest rol milenar în apărarea creștinismului și a culturii europene, precum și tragediile din jurul scaunului imperial, au oferit unor scriitori de un real talent cele mai interesante subiecte diu cite a cunoscut istoria omeuirii. Împărați ca loan Cantacuzino, fiice de împărați ca Ana Comnena şi sotul ei Nikifor Vrienios, secretari de generali ca Procopie, înalţi demnitari de la curtea imperială ca Mihail Ataliates, oameni de vastă cultură ca profe- sorul de la Academia din Constantinopol, Mihail Psellos, ajuns primministru, şi alţii, au înfățișat evenimente la care nu numai că au fost martori, dar pe care au căutat să le stăpiuească şi să le con- ducă. Chiar dacă obiectivitatea şi sinceritatea cade la unii pe planul al doilea, totuşi înţelegerea eveni- mentelor, povestirea lor, însuileţită de episoade dramatice, expusă într-un stil format după modelul istoriografiei clasice grecești, au smuls accente de preţuire celor mai de seamă bizantinologi ai vremurilor noastre. « Dacă se compară, spune Charles Diehl, marii istorici bizantini... cu marii istorici ai Occi- dentului latin, cari fură contemporanii lor, incon- testabil că grecii se așază la un nivel intelectual cu mult superior prin priceperea politică, prin fineţea psihologică, prin simțul compoziţiei, prin talentul stilului » 1. 1 Charles Diehl, Byzance, Paris, Flammarion, 1926, p. 271. 34 Paralel cu aceste strălucite modele ale litera- turi istorice, s-au mai alcătuit în vechiul Bizanţ, pentru masele populare, un fel de repertorii de istorie universală, care, începînd de la creaţiunea lumii şi povestind pe rind istoria evreilor, a asirienilor, a egiptenilor, a perșilor, a grecilor, a romanilor şi a bizantinilor, mergeau pînă în vremea autorului. Aceste hronografe, începute în secolul al VI-lea cu Malalas şi continuate pînă tirziu, în perioada neo- greacă, cu Dorotei de Monembasia și Matei Cigala, fiind scrise în limba vie a timpului, cu tendinte religioase şi populare, au avut un adînc răsunet în straturile largi ale poporului și unele din ele au trecut în literaturile popoarelor învecinate. Scrise in genere de călugări, ele au încorporat, pentru partea de istorie ebraică, aproape intreg materialul de legende religioase apocrife. În literatura noastră, în afară de hronograful tradus de călugărul oltean Mihail Moxa, în 1620 și publicat de Hasdeu în Cuvente den bătrîni a pp. 352—353), se mai cunosc încă două tipuri de hronografe. Aceste hronografe au fost semnalate pentru întiiaşi dată, în chip vag şi confuz, de Gaster. Chestiunea clasării şi filiaţiunii lor în literatura noastră a fost însă limpezită de d. D. Russo ! care a arătat că— în afară de hronogratul lui Moxa tradus din slavonește — au circulat încă două hrono- grafe, amîndonă înrudite cu o cronică din 1570 atribuită de către unii, pe nedrept, lui Malaxos. l Primul hronograf este opera lui Dorotei, mitro- politul Monembasiei. Acest hronograf este o para- Īrazare în proză a lui Manasses, prelucrat în greaca vulgară, cu amplificări din Theofan, Kedrenos și alţii. Textul, copiat în Moldova cu cheltuiala lui Apostol Tzigara, ginerele lui Petru Șchiopul, a fost publicat în 1631, la Veneţia, cu titlul: BiBatov ioTopinăv TEpLÉY OV v oder ðxpópouç xal Zë Zou toToptæs (Carte istorică cuprinzind în rezumat diferite 1 Fienizmul în România, pp. 33—35. 35 și importanle istorii), cu o dedicație către Domnul Alexandru Coconul (1629—1630). Nici unul dintre mnss.-ele pe care le cunoaștem din Biblioteca Aca- demiei Române nu numesc ca traducător uici pe Nicolae sin Mihalache, nici pe lon Buburuzăi `. cum credea Gaster; cîteva însă (de ex. ms. nr. 938) numesc în prefaţă ca tălmăcitor, după cum am arătat în altă parte, pe Grigore dascălul Buză: « scoasă după grecie pă limba rumânească de Grigore dascălul Buză ». | | Un al doilea tip de hronograle româneşti derivă din hronograful grecesc al lui Matei Cigala, cretan de origină, parohul bisericii greceşti din Veneţia. Cigala şi-a alcătuit bronogralul său tot după o ver- siune a cronicii din 1570, pe care o amplifică cu pasagii din hronograful lui Dorotei de Monembasia și din al lui Kedrenos. Hronogratul lui Cigala a fost publicat pentru întîiaşi dată la Veneţia cu titlul: Na oboi Bapâpov ioropiiv (Nouă culegere de islorii diferile) şi cu data 1637. | În partea finală însă, textul cuprinde evenimente posterioare acestei date, ceea ce îudreptățește pe d-l Russo să creadă, cu bună dreptate, că textul a fost dat la tipar mai: tirziu. | | Tipul de hronograie Cigala este cel mai răspîndit în literatura noastră și este reprezentat prin o sumă de manuscripte păstrate în Biblioteca Academiei Române, dintre care cel mai vechi datat are cota nr. 86 si a fost copiat în anul 1689, de către Gavril Diiac ot Bălţăteşti, a cu cheltuiala lui lon Iordachie Cantacuzino sinn (fiul lui) Toader lordache, vel vistiernic », Mă mărginesc la datele de mai sus; alte probleme interesante pe care le ridică aceste două tipuri de hronograte, formează obiectul unui studiu amănunţit pe care l-a pregătit regretatul lulian Ştefănescu. 1 Grundriss der rom. Phil., II, 3 (1896) Sbiera, Mișcări culturale literare la românii Cernăuţi, 1897, p. 245. 36 Ambele hronograte incep cu creaţiunca lumii şi istoria biblică, continuă cu istoria persană, greacă, romană, bizantină şi se încheie cu istoria turcească. Trecînd peste latura istorică a acestor hrono- graie care, deși este interesantă, deoarece cuprinde date care ne privesc şi pe noi, totuși nu intră în cadrul studiului de faţă, ne mărginim să urmărim în paginile următoare numai legendele cu caracter popular, care abundă în aceste ultime reflexe ale istoriograliei bizantine. Înainte însă de a urmări pe rind elementele de folclor ale Vechiului Testament, fiindcă o parte din acestea se regăsesc, iar altele se completează cu materialul cuprins într-o altă carte poporană, /ntrebăr. și răspunsuri, ne oprim mai înti asupra ei. ÎNTREBĂRI ȘI RĂSPUNSURI Este în formă de chestionar— întrebare şi răspuns — un curios amalgam de material biblic şi apocrif, de elemente cosmologice şi cronologice, de date privitoare la ierarhia bisericească şi la simbolica obiectelor liturgice, de elemente eretice şi ortodoxe. A avut o întinsă circulaţie în lumea călugărilor noștri de pe vremuri; numai în Biblioteca Academiei Române se păstrează peste 20 de manuscrise. Proto- tipul acestei interesante colecţii de legende în formă de chestionar trebuieşte căutat în literatura bizan- tină; cel mai vechi manuscris cunoscut pînă acum, semnalat de Lambros, datează din secolul al XI-lea şi se păstrează în mănăstirea Kutlumuş din Muntele Athos; alte manuscrise se găsesc în diferite biblioteci din Occident (Viena, Berlin) sub diferite numiri: ' Eporhosis Ex Tie naras, Epothosis xal roxot- oet sau "Epwraroxpioeie Tod Baocràstouv tod Meydghàov xal rop l'eyyoptov to Osohbyov. Din Bizanţ textul a trecut de timpuriu, pe de o parte în Apus, pe de altă parte la slavii sud-dună- reni, de unde a călătorit mai departe în literatura 37 rusă. În Occident, acest chestionar, plin de legende, tradus în limba latină şi cunoscut sub numele de Joca Monachorum (Jocul călugărilor) s-a răspîndit in numeroase copii, dintre care cca mai veche, păstrată în Biblioteca din Schlesstadt, este din veacul al XIl-lea. Din limba latină, textul a fost tradus în limbile romanice (în literatura franceză încă din secolul al XI-lea), germanice şi anglo-saxone. De multă popularitate s-a bucurat textul şi în litera- turile slave, unde a lost cunoscut sub numele de B&ngocu H wrpkrn (Întrebări și răspunsuri) sau Ilpora kkoxăunie (Tălmăciri). Se cunosc numeroase versiuni, dintre care unele destul de vechi, ca de pildă cea păstrată într-un codice din Berlin, datind din veacul al Xll-lea, sau alta din anul 1348, într-un codice bulgăresc aflat în Biblioteca Publică din Petrograd. O versiune mai nouă, păs- trată intr-un sbornic bulgăresc din veacul al XVI-lea, s-a găsit în Arhivele Statului din Bucureşti şi a fost semnalată de laţimirski în Catalogul său (p. 843). După prof. Iordan Ivanov, prototipul grecesc al versiunilor slave s-a pierdut — sau poate n-a fost încă descoperit. In literatura românească avem mai multe ver- siuni, reprezentind traduceri diferite şi care poartă, ca și în alte literaturi, titluri deosebite: Întrebări și răspunsuri, Întrebări filosofești de la Adam şi de la Hristos şi răspunsurile, Întrebări pentru zidirea lui Adam, Întrebările sfintului Vasilie şi cu Grigorie Bogoslovul, Întrebări și răspunsuri filosofești, cînd s-au intrebat impăratul Leon cu dascălii şi cu filosofii. Cea mai veche versiune românească, cunoscută pină azi, se păstrează în Biblioteca Academiei Române în codicele nr. 3806, copiat în anul 1748 de ierei Diné Stanovici Voinescul dascălul ot Căpă- naş (?)*, fratele dascălului Ștefan din Craiova şi * Erei Ghinea Stanovici Voinescu, dascălul căpălnaș (Cf. Q. Ştrempel — Copiști de manuscrise românești pină la 1800, p. 228). 38 nepotul episcopului Damaschin din Rimnic. A fost publicat in Anuarul seminarului nostru de Al. Cio- rănescu, cu variante din 48 manuscrise similare. Deşi după nnmeroasele urme lăsate de original se pare că textul este tradus din slavoneşte, ne ocupăm totuşi de el aci, fiindcă şi el întregeşte, după cum s-a spus, materialul apocrif al hronografelor. Pe lingă materialul legendar de care ne vom ocupa curind, Întrebări st răspunsuri cuprind şi o serie de elemente asemănătoare cu ghicitorile populare, un fel de enigme cu caracter religios. De exemplu: « Întrebare: Cine n'au născut şi au murit? Răspuns: Adam. Întrebare: Cine au fost sol mut şi au dus carte nescrisă la cetate neintemeiată? Răspuns: Solul, porumbul care l-au trimis Noe prorocnl din corabie; cartea, stilparea (ramura) smochinului (sic), cetatea neîntemeiată, corabia lui Noe». Aceste enigme din vechile noastre texte au aţiţat imaginaţia maselor şi înfăţişează azi un interes deosebit din punct de vedere folclorice, fiindcă multe dintre ele au fost culese şi din gura poporului. Pentru a se vedea pină unde merge identitatea dintre tex- tul scris şi cel oral, dăm mai jos pe două coloane citeva enigme, așa cum au fost culese din popor, și corespondentul din textul Întrebări și răspunsuri, copiat în 1748 şi publicat de d-l Al. Ciorănescu în ediţie critică, în Cercetări literare, I (p. 60 şi urm.): Tezte populare Al. Ciorănescu, Întrebări şi răspunsuri, în Cercetări lite- rare, I, p. 60 şi urm., repro- duce ms. nr. 3806 B.A.R. Un om avea 3 pluguri de CLXXXII. Întrebare: Un boi şi semăna 3 obroace de om avea 3 pluguri de boi şi grîu şi puse 12 secerători şi semăna 3 obroace de grîu 4 treierători şi secerară şi şi puse 12 secerători şi 4 tre- treierară şi îăcură 3 obroace ierători şi secerară şi treie- de grîu. rară şi făcură 3 obroace de griu. — Omul este Dumnezeu, cele Răspuns: omul iaste Dum- 3 pluguri, Sfinta Troiță, să- nezeu, cele trei pluguri iaste mința, cuvintele lui Dnmne- Sfinta Troiță, sămînța, cn- zeu, 42 secerători, cei 42 vintele lui Dumnezen, 12 se- apostoli, A treierători sunt cerëtori sint cei 12 apostoli. cei 4 evangheliști. 39 T. Bălăşel, Versuri populare române, ll, 1, p. 98; Gh. Dem. Teodorescu, Poezit populare, p. 252, nr. 374. Cine nu sa născut şi a muril? — Adam strămoșul. N. Georgescu-Tislu, Folelor din jud. Buzău, p. 23. N. Păs- culescu, Lit. pop. rom., p. 104. Cine a murit şi nu s'a ingropat? — Muierea lui Lot, care s'a prefăcut în stilp de sare. Gh. Dem. Teodorescu, Poezii populare, p. 251, nr. 368. Cine a fost corăbierul cel ma! înlii pe lume? — Noe. N. Georgescu-Tistu, Folclor, p. 23. Gh. Dem. Teodorescu, op. cit., p. 250, nr. 365. Ce cocoş a cintat şi sa auzit in toală lumea? — Cocoşul din corabia lui Noe. Cf. şi N. Georgescu-Tislu, op. cit, p. 23; Gh. Dem. Teo- dorescu, op. cit., p. 250, nr. 366; Păsculescu, Lit. pop. rom., p. 104. Cine de viu s'au îngropat şi mormîntul a umblat şi morlul a cîntat? — lona prorocul cind era în pîntecele chitului. N. Păsculescu, Lit. pop. rom., p. 104 XXII. Cine nau născul şi a murit? — Adam. CAS XII. Cine au muril şi nu s'au îngropat? — Muiarea lui Lot. CCXĂI, Care au început intiiu a face corabiia? Răspuns: Noe prorocul. CLXI. Ce cocoş au cîntat şi l-au auzit toată lumea? — Cocoşul cel din corabiia lui Noe. CLX XIV. Cine de viu s'au îngropat şi mormîntul umbla şi mortul în mormint cînta? Răspuns: lona prorocul in pîatecele chitului. Dar trăsătura cea mai interesantă a acestor enigme, cu care și azi se desfătează tineretul nostru la gezători, este că ele îşi găsesc corespondentul lor “şi în literatura latină a evului mediu. Pentru a invedera aceasta, dăm mai jos, în paralelă, citeva enigme româneşti, culese în vremurile noastre, și textul latin din secolul al IX-lea, publicat de Paul Meyer: — Cine nu sa născut şi a — Qui est mortuus et non murit ? est natus? — Adam strămoșul. — Adam. N. Georgescu-Tislu, Folclor, p. 23. — Cine a murit şi nu s'a — Cojus (sic) corpus non îngropat? p... tenet in terram? — Mueren lui Lot, care — Oxor (sic) Loti. s'a prefăcul în stilp de sare. Gh. Dem. Teodorescu, Poezir populare, p. 251, nr. 368. Aceste asemănări izbitoare între folclorul nostru și textele latine ale evului mediu aruncă o lumină vie asupra chestiunii privitoare la circulaţia elemen- telor de folclor. Întrucît reflexe din textele latine s-au găsit şi în domeniul folclorului romanic și germanic (vezi materialul citat și la Gh. Dem. Teo- dorescu, Poezii populare, p. 250), asemănările dintre enigmele poporului nostru şi ale celor din Occident, nu se explică numai pe cale de circulaţie orală, ci și printr-un împrumut, în timpuri și locuri deosebite, dintr-o sursă literară comună: textele bizantine, În folclorul grec actual enigmele apar în formă ver- sificată (cf, S. Kyriakidis, Fani? Aaoypzote p. 345). ERMINIILE Am arătat în volumul ] al lucrării de faţă că unele din cele mai interesante legende apocrife se găsesc zugrăvite și pe zidurile exterioare ale vechilor noastre mănăstiri şi biserici de sate. Fiindcă în 41 iai e: paginile ce urmează vom mai avea adesea prilejul să arătăm strinsa legătură dintre acest capitol al literaturii noastre vechi şi dintre arta prolană și religioasă, credem necesar să ne oprim puţin și asupra Erminiilor, manuale de pictură religioasă, după care sc orientau şi se mai orientează încă zugravii noștri în împodobirea artistică a sfintelor locașuri. Aceasta cu atit mai mult, cu cit, în afară de indicaţii tehnice, unele cuprind şi texte apocrife. Erminiile cuprind iastrucţiuni tehnice, utile zu- gravilor, privitoare la pregătirea zidului și a culorilor pentru picturi murale, la inscripțiile și citatele biblice care trebuie să însoţească diferitele scene iconografice, la chipul cum trebuie să zugrăvească virsta, atitudinea şi fata personagiilor biblice şi a sfinților martiri şi asceţi: a Strămoaşa Eva, babă cu părul alb... patriarhul lacov, fiul lu: Isac, bătrin, cu părul lung, cu barba lungă, despicată in două». Erminiile au lost alcătuite în ateherele de lucru ale zugravilor de la Muntele Athos. Se ennosc nume- roase manuscripte grecești, care însă se împart în două grupe: una scoboriudu-se dintr-o versiune anonimă mai veche, alta poruind de la o redacţiune mai completă şi mai sistematizată, compilată în prima jumătate a secolului al XVIII-lea de iero- monahul Dionisie din Furna, care a învăţat în copilăria sa meșteşugul în Mnntele Athos, și de către ucenicul acestuia, Chiril din Hios. Redacţiunea anonimă, atribuită lui Frangos Cattelanos, începe cu o precuvintare, în care se spune că a fost alcătuită după vechile manuale de pictură bisericească ale lui Panselinos și Teofan. Panselinos este pictorul legendar al Muntelui Athos, care după unii ar fi trăit în secolul al XI-lea, după alţii în secolul al XIII-lea sau chiar al XIV-lea, dar care mai probabil a trăit în secolul al XVI-lea și a zugrăvit cu mult omenesc, sub influenţa occi- dentală, biserica mănăstirii Protaton din Karyes, 42 capitala Muntelui Athos. Contemporanul său, Teofan, care a zugrăvit pe la 1573 o biserică în Tesalia, este reprezentantul şcolii cretane în pictura bisericească a timpului, şcoală caracterizată printr-o păstrare mai credincioasă a vechilor tradiţii de pictură bizantină. Între cele donă redacţinni greceşti ale Frminiilor — cea anonimă şi cea a lui Dionisie din Furna — se găsesc părți identice, ccea ce presupune un proto- tip comun mai vechi. De altă parte un specialist german, Ernst Berger, a arătat că partea tehnică a Erminulor cuprinde indicaţiuui privitoare la pregătirea zidului zugrăvit care amintesc tehnica antică, aşa cum ne-a descris-o Vitruviu şi Pliniu cel Bătrin. Georg Ebers a observat că reţetele de culori ne ajută să determinăm unele droguri ce se întilnesc în papirusurile egiptene. Tehnica și rețetele consem- nate în Frminii se sprijină deci pe tradiţiuni trans- mise din vechiul Bizanţ. După manuscrisele greceşti s-au făcut la noi, după cum arată d-l V. Grecu, trei traduceri: una mal veche, după o variantă a redacţiunii grecești anonime, atribuită lui Frangos Cattelanos, două după redacţiunea lui Dionisie din Furna: una de un anonim și alta de arhimandritul Mitropoliei din Bucureşti, Macarie, în anul 1805. Traducerea lui Macarie, deşi are stingăcii, este totnşi cea mai apropiată de textul grecesc, pe care îl urmează chiar în sintaxă și topică, în chip servil. Textele au lost publicate în ediţie critică şi însoţite de studiu de d-l Vasile Grecu. În aceste tratate de pictură religioasă, care au servit de orientare zugravilor noştri de biserici şi icoane, s-au furișat, după cum vom vedea mai pe larg în paginile următoare, şi destule elemente necanonice. Lucrul nu trebuie să ne surprindă azi, cînd se ştie că predicatorii, melozii şi hagiografii bizantini au exploatat adesea în operele lor unele date mai impresio- nante ale literaturii apocrife. Vom avea astfel prilejul să luminăm unele aspecte ale icono- 43 grafiei noastre religioase, in discordanţă cu textele canonice, prin ajutorul Ærminitilor şi al legendelor apocrife. Trecem acum, după prezentarea textelor, la legendele apocrife, privitoare la Vechiul Testament. Le vom urmări în ordinea în care sunt expuse în hronografe și care corespunde cu cea stabilită de cronologia biblică. Vom căuta, acolo unde aceasta este cu putinţă, legăturile cu arta religioasă-și vom completa materialul din hronografe cu datele din Erminii şi din Întrebări şi răspunsuri, precum şi cu unele legende răzlețe, păstrate în vechi manus- cripte româneşti, legende care, dacă n-au fost NEE de hronografe şi nu sunt cuprinse nici in Întrebări și răspunsuri, se leagă, totuşi, prin cuprinsul lor, de materia pe care o tratăm aci. Pentru a nu îngreuna lectura şi pentru a înlătura repetările de indicaţii, vom da bibliografia legendelor la sfirşitul ciclului. LEGENDE APOCRIFE PRIVITOARE LA VECHIUL TESTAMENT CĂDEREA ÎNGERILOR Legenda despre căderea îngerilor nu se găseşte în Biblie; aluzii însă se găsesc, mai clare, în epistola sobornicească a sf. apostol luda (versetul 6): « lar pe îngerii cari nu şi-au păzit vrednicia, ci au părăsit locașul lor, i-a pus la păstrare, sub întuneric, în lanţuri veşnice, spre judecata zilei celei mari»; în epistola a II-a a apostolului Petru (partea 2, verset 4): «Căci dacă Dumnezeu n-a cruțat pe îngerii cari au păcătuit, ci i-a aruncat în iad şi i-a dat peşterilor întunericului, ţinîndu-i spre judecată»; şi, în sfirsit, în Evanghelia lui Matet (XXV, 41): 4... Duceţi-vă de la mine blestemaților, în focul cel veşnic care este gătit Diavolului şi îngerilor lui». Din aceste date neprecise a crescut legenda despre căderea îngerilor, pe care hronografele bizantine ne-o expun, cu o bogăție de amănunte plastice, astfel: «A patra zi, cînd au făcut Dumnezeu luminile celi mari şi stelile, întru acea zi au căzut Lutafărul din cer, carile era mai mare pâste o tată de îngeri, pentru că s-au mindrii întru sine şi au zis că-şi va pune scaunul său împotriva scau- nului lui Duinnăzău; ce cum au cugetat, îndată s-au desfăcut ceriul şi au căzut împreună cu toată ceata lui». Și, explică mai departe hronogralul, unii au căzut pînă «în adîncul pămîntului, alţii în mare, alţii pre pămînt, alţii în văzduh şi aceia toţi s-au făcut draci întunecaţi ». Capitolul se încheie apoi cu înfăţişarea zguduirii produse în cuprinsurile cereşti, după căderea îngerilor: «S-au cutremurat toate cetele îngerești şi s-au ales Mihail arhanghelul şi au zis cu glas mare: să stăm bine; să stăm cu frica lui Dumnezău; şi cum au zis acel cuvînt, au stătut, care unde s-au aflat; şi it au rămas, iar sînt îngeri, iar cei căzuţi sînt tot draci». Această legendă — oarecum extra biblică — dar care oferea un minunat prilej de inălțare morală a cititorilor, a fost fireşte speculată în cărțile de edi- ficare morală a maselor populare, cum erau cazaniile, în acele texte de Întrebări și răspunsuri şi în pictura bisericească. Tratatul de FErminie bizantină a lui Dionisie din Furna, folosit de zugravii bisericilor noastre, dădea pentru zugrăvirea acestei scene recomandaţiuni care, prin unele amănunte, amintesc textul hronograielor: «Ceriul... şi H<risto>s şezînd pe scaun ca un împărat, țiind evanghelie, zicînd: „„Văzutu-l-am pre Satana, ca fulgerul căzut din ceriu“, şi împrejurul lor cetele îngerilor sind cu frică, și Mihail stînd la mijloc şi pe Hristos, arăiindu-l la celelalte cete, le grăeşte într-o hîrtie: „Să stăm bine, să stăm KI cu frică...» Apoi dealuri, o prăpastie mare cu inscripţia «Tartarul a Si, în sfirșit, «ceata Luceafărului surpîndu-se de la ceriu; şi pre cît sînt mai sus, luminoşi îngeri surpaţi, iar mai jos alţi îngeri mai negri şi mai jos alţii şi mai întunecaţi, şi mai din jos, iară alţii jumătate draci şi jumătate îngeri și alţii iarăși disăvîrșit dimoni, întunecaţi şi negri» 1. Legenda despre căderea îngerilor, la care face aluzie textul evangheliilor, povestită plastic de vechile hronografe bizantine, începînd cu Malalas din veacul al XI-lea, trecută apoi în cazanii şi în alte texte religioase, zugrăvită apoi pe zidurile vechilor mănăstiri şi biserici, s-a răspîndit adînc și în tradiţiile orale ale popoarelor ortodoxe. Ver- siuni — unele asemănătoare cu textul hronogra- felor — au fost culese din toate cuprinsurile pămîn- tului românesc: din Bucovina, din Ardeal, din Oltenia, din Moldova, din Muntenia. Cum de altfel e firesc, legende asemănătoare se găsesc şi la popoarele vecine, ca de pildă la bulgari, la sîrbi, la ruşi (vezi bibliografia mai jos la pag. 68). Fireşte că sursa 1 Vasile Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină, Cernăuţi, 1936, p. 105. 48 b a n principală trebuiește căutată în prototipele bizantine scrise, dar nu se poate respinge nici putinţa unei circulații a legendelor şi pe cale orală, de la popor la popor. LUPTA ARHANGHELULUI MIHAIL CU SATANAIL În legătură cu legenda căderii îngerilor stă o altă legendă apocrifă, cu trăsături bogomilice, necunoscută pînă acum la noi, pe care am găsit-o intr-uu miscelaneu păstrat în Biblioteca Academiei Române (nr. 1282, f. 164—177). În manuscript, legenda poartă titlul: Povestea lui Satanaili, cumă s-au trufită împotriva ziditoriului D<u>mnezeu cu gindul şi cumă au căzută dină cerii, de s-au făcută din înger luminată, de s-au făcută dracu. Deşi textul a fost copiat la începutul secolului al XVIII-lea, totuşi, unele particularităţi morfologice şi lexicale (despre cu înţelesul: deasupra <lat. de + super = peste; întunerecile = mulţime [de îngeri]) ne îndreptă- ţesc a crede că derivă dintr-un prototip anterior — poate din secolul al XVII-lea. lată, în linii mari, cuprinsul naiv al acestui text care, după cum vom vedea îndată, stă într-o strînsă conexiune cu un ciclu bogat de legende şi de colinde culese în zilele noastre din gura poporului: __După ce Dumnezeu a creat pe om după chipul șI asemănarea sa, l-a așezat în rai şi l-a împodobit cu atita slavă, încît i se închinau toţi îngerii. Lucifer, nemulțumit de aceasta, a strîns în jurul lui cetele cerești, a luat veșmîntul, stema și steagurile Domnu- lui şi şi-a aşezat scaunul deasupra norilor. Dumnezeu chemă atunci pe cei patru arhangheli şi, destăinu- indu-le că va judeca pe îngerii răzvrătiți, la o a doua venire, cind nu va mai împărăţi moartea pe pămiut, siătui pe arhanghelul Gavril să plece împo- triva lui Satanail. Arhanghelul nu îndrăzni, înspăi- mintat de puterea lui Satanil. Dumnezeu trimese 49 4 atunci pe arhanghelul Mihail care, scoborindu-se la al doilea cer, își luă spada cea de moarte, întinse aripile lui, «ca de 40 de coţi», şi «bucinind», se scobori spre pămînt. Satanail, auzind buciumul și zărind pe arhanghel venind spre el, îşi luă şi el spata morţii, arcul și săgețile şi ieşi la război. Arhanghelul se prefăcu că a venit să i se închine şi el şi să admire creaţiunile lui. Satanail, încîntat, îl primi cu bine și-l aşeză pe scaun, alături de el. Dumnezeu deschise atunci uşile raiului şi răsări soarele — după cum îl prevestise pe arhanghel — înfierbintat de șapte ori mai mult, încît aprinse munţii și codrii şi pămîntul. Satanail, dogorit de căldură, purcese cu îngerul la mare, în fundul căreia se afla un «iezer» răcoros. La țărm, Lucifer, după ce luă jurămîntul de credinţă al arhanghelului, se aruncă în apă cu atita putere, că se cutremurară adincurile. Sf. Mihail, care atit aştepta, după ce trinti la pămînt slugile lui Satanail, îşi luă zborul către al doilea cer cu podoabele raiului. Duhul cel rău, înţelegînd că a fost amăgit, ieși din fundul « iezerului », dar Dumnezeu îngheţă apa mării pe o adincime de 200 de coţi. Satanail nu se dă bătut, ci roase cu dinţii ghiaţa și se ridică în văzduh după arhanghel. Îl ajunse aproape de cer şi-l apucă de piciorul stîng şi de mîna dreaptă. Sfintul Mibail, după sfatul Domnului, îl lovi cu spata şi-l prăbuşi în fundul mărilor. Dumnezeu aşeză atunci pe arbanghel în locul pe care-l avusese mai înainte Satanail, şi «multe întunérece de îngeri » veniră să slăvească pe biruitor. Textul românesc derivă dintr-un prototip bulgă- resc. În literatura bulgărească se cunosc pînă acum două versiuni: una copiată în 1796 de popa Puncio, în satul Mocreş (Lomsk), păstrată acum în Biblio- teca Naţională din Sofia, sub cota 693, alta într-un sbornic, copiat în anul 1820 de Pirvan Viîlciov, ucenicul dascălului Dimitrie din Vidin, și aflat acum în Biblioteca Facultăţii de teologie din Soiia, sub cota 232. Textul a fost publicat recent de prof. lordan Ivanov într-un studiu. Versiunea româ- nească se deosebeşte însă de textul bulgăresc publicat 50 — de dl. Ivanov, fiindcă, pe de o parte e mai completă, cuprinde incidente omise din textul bulgăresc (îngheţul apei după ce a intrat Satanail în ea), pe de altă parte, înlătură incidente din versiunea bulgă- rească (convorbirea finală a lui Mihail cuDumnezeu). Această legendă pe care o găsim în textele noastre vechi este foarte răspîndită în folclorul poporului nostru și al popoarelor slave, de unde s-au cules versiuni de către Dragomanov și Drinov. Ea este prototipul apocrif al ciclului de colinde « prada în raiu », apocrif pe care îl bănuia dl. Alex. Rosetti în studiul său despre Colindele religioase la români (p. 51), dar care nu se cunoştea încă pînă acum în literatura noastră. „A În cele mai multe colinde din acest ciclu obiectul furat nu este, ca în legenda scrisă, stema, veşmiîntul și steagurile Domnului, ci soarele, luna, stelele, ca și în unele legende slave, culese de Vuk Karadziă, Drinov ş.a. (vezi amănuntele mai jos în bibliografie, p. 73). Unul din cele mai frumoase, prin puterea dramatică — aflat în colecţia Gh. Dem. Teodorescu — incepe cu înfăţişarea teatrului undese petreceacţiunea: «Sus în slava cerului, La poalele raiului, La scaunul Domnului, La scaun de judecată, Unde s'adună lumea toată, Masă mîndră mi-e întinsă ŞI de sfinţi measa-i cuprinsă... » Și, pe cînd Domnul «la masă se punea, pîine, vin blagoslovea », zărește, venind într-un suflet, pe arhanghelul Gavril și pe sfintul Mihail, care, cum ajungeau la masă, «drept la Domnu-ingenun- chia » și-i spun cum după plecarea lui și a sfinţilor, idolii au dat năvală şi au prădat tot raiul: « Luat-au luna Luat-au idoli soarele Cu lumina; Soarele, odoarele. Luat-au idoli zorile, Zorile cu razele; Luat-au idoli stelele, Stelele cu florile; =...» A A spe ea OO OO Raiul de se'ntuneca, Iadul de se lumina. » dl E Dumnezeu le trimite în ajutor pe sf. Ion, pe sfintul lie şi pe sfintul Petre, care pătrund în iad. «Ion botezind, llie fulgerînd şi sfintul Petre ploi bătind a, Idolii se înspăimîntă, cad în genunchi, se dau botezului: arhanghelii Gavril şi Mihail pun mîna pe odoarele cerului și le aduc înapoi: « Iadul de se'ntuneca, Raiul de se lumina.» În cele mai multe versiuni însă, legenda este contaminată cu motivul zapisului lui Adam şi subordonată unei lămuriri: pentru ce este scobită talpa omulni? După ce Satana a încheiat zapisul cu Adam, prin care acesta ceda Satanei pe cei ce vor muri din neamul său, în schimbul pămîntului care era creaţiunea duhului rău, Dumnezeu, vrind să smulgă zapisul din mîna lui Satan, a trimis în acest scop pe sf. Ilie. Acesta, luînd formă omenească, a intrat ca argat la Satana şi, după ce îi cîştigă increderea, într-o zi, pe ţărmul mării, îl.aţiţă să se scufunde în apă ca să aducă nisip de pe fund. Diavolul se aruncă în apă, lăsindu-şi pe țărm veșmintul. Arhanghelul scoate atunci zapisul din hainele Satanei şi se înalță spre cer. Diavolul, simțind, dă să iasă din apă, dar Dumnezeu îngheaţă apa. Dia- volul o rupe şi se ia după arhanghel. ÎI ajunge la poarta cerului şi-l înhaţă de picior. Sf. Mihail, învățat de Dumnezeu, loveşte cu spata pe Satana, care se scufundă în abis cu o fişie din talpa arhan- ghelului. De-atunci a lăsat Dumnezeu ca toţi oamenii să aibă talpa piciorului scobită. În sfirsit, într-un alt ciclu de legende, motivul luptei arhanghelului cu Satana este împletit cu legende populare ce stau în legătură cu Protoevan- ghelia lui Iacob. După iscălirea zapisului, îngerul, sau chiar Adam în alte versiuni, ispitește pe diavol ca să afle în ce chip sîngele lui va scăpa din întu- neric. « Cînd se va naște fiu din Duhul sfint» fu răspunsul Satanei şi de aci legenda se îmbină cu date din Protoevanghelia lui Iacob (Ci. bibliografia mai jos la pag. 73). 8 ADAM. NUMELE LUI - La nunțile noastre țărănești, tinerii, înainte de a pleca la biserică, îngenunche pe niște lăicere dina- intea părinţilor, care stau pe scaune împreună cu rudele mai apropiate. În acest moment solemn, se ridică « vornicelul » care stă la capătul scaunelor din dreapta și rosteşte o «oraţie» prin care cere binecuvintarea părinţilor asupra tinerilor, pomenind de creaţiunea omului, de Eva care a fost dată lui Adam ca tovarăşă. La pasagiul creaţiunii omului, unele «oraţii de iertăciune» introduc următorul episod: ga mai trimes Dumnezeu In patru unghiuri de lume; Si-au adunat 4 slove De-au făcut un nume; Au trimis la Răsărit, La amiază şi la asfințit, Şi la miez de miazănoapte Și adunară & slove din carte, Si a tilmăcit numele Strămoşului nostru Adam.» Episodul acesta nu este însă o creațiune a fanteziei poporului nostru, ci el a pătruns în oraţiile de nuntă din literatura scrisă. În hronografele româ- neşti tip Cigala şi Dorotei de Monembasia —la capitolul despre Adam citim, între altele, că «Acest nume al lui Adam se scrie cu patru slove: slova dintii, A, arată partea despre răsărit; tară slova a doua iaste D, arată partea despre apus; iară slova a treia iaste A, arată partea despre miazănoapte; iară slova a patra iaste M arată partea despre miazăzi». ` În limba noastră această explicare este cu totul obscură. De ce bunăoară, prima literă din numele lui Adam, A, ar arăta partea despre răsărit, şi a treia, tot A, ar arăta partea despre miazănoapte și a doua, D, ar arăta partea despre apus? Textul grecesc al hronogratelor ne lămureşte însă pe deplin asupra acestui pasagiu curios. lată explicarea pe care ne-o dau textele greceşti ale hronograielor: 58 Prima literă din numele lui Adam, A, aminteşte cuvintul varoa) (= răsăritul); a doua literă D — 3bos (apusul); a treia literă, A — ăpuTos (= miază- noapte); a patra M — Heooubpta (miazăzi). Legenda are aci ca punct de plecare coincidenţa dintre literele care alcătuiesc numele lui Adam și dintre literele iniţiale ale cuvintelor greceşti care indică cele patru puncte cardinale. PT Această legendă bizantină — intrată în literatura noastră prin hronografele lui Cigala şi Dorotei de Monembasia, prin textul Întrebări şi răspunsuri (cu deosebire versiunea: Întrebările sfintului Vasilie cu Grigorie Bogoslovul, v. ms. 3 518, Bibl. Acad. Rom., f 65) şi prin compilaţia slavă despre Lemnul crucii (cf. vol. I, p. 155 și urm.) —işi are sursele ei mai îndepărtate în vechile tradițiuni talmudice, unde se spune că trupul lui Adam a fost creat intr-un loc curat, anume Locul Templului, dim pămint roşu, negru, alb şi cafeniu, luat din cele patru părți ale lumii. La arabi, această legendă a fost pusă în legătură cu culorile felurite ale raselor omenești; de aceea oamenii au unii culoarea roșie, alţii neagră, alții albă și alţii cafenie, pentru că strămoșul lor a fost făcut din pămînt care avea în sine aceste patru culori. | Într-un alt ciclu de oraţii de nuntă, creațiunea omului este explicată, nu prin punctele cardinale din care Dumnezeu a luat pămîntul, ci din elementele diferite din care l-a alcătuit, astfel: «S'a mai făcut Dumnezeu Pe strămoşul nostru Adam, Care ne tragem toţi dia neam. După ce l-a zidit din opt părţi: L-a făcut cu sîngele din rouă, Frumuseța din soare, es, După chipul şi asemănarea sînţiei sale, Cu auzul din vînt, Cu oasele din piatră i. » 1 El. Sevastos, Nunta la români, p. 175. SE Dar, deşi oraţia ne spune că omul a fost creat din opt elemente, totuși nu înşiră decit patru: rouă, soare, vînt, piatră. Altă oraţie pomeneşte: «trupul din lut, ochii din mare, frumuseţile din soare, auzul din vînt, sufletul de la duhul sfint» 1, altă oraţie ne dă varianta « cu sufletul din văzduh » 2, lar alta adaugă: «minte din slava îngerilor»ă. Cum vedem, nici una nu numește complet cele opt elemente din care a fost zidit omul. Textul întreg il aflăm în Întrebări și răspunsuri, care este proto- tipul acestor oraţii. « Din cîte tării au făcut Dumnezeu pre Adam? — Răs.: Din opt părţi; trupul din pămînt, oasele din piatră, sîngele din mare, ochii din soare, cugetul din nour, suflarea din vint, înţelepciunea din lumină, iar prorocia din Duhul Sfînt ». Această legendă cuprinsă în oraţii este destul de răspîndită în poporul nostru. Numeroase versiuni au fost culese din toate ţinuturile româneşti: din Ardeal, din Muntenia, din Moldova, din Bucovina (vezi mai Jos bibliografia). Legenda a colindat de altfel literaturile şi folclorul tuturor popoarelor. S-au găsit la slavi, la englezi, provensali, francezi; germani, în literatura latină a secolului al XIII-lea, la parsi, la arabi. Într-un alt ciclu de Întrebări şi răspunsuri se spune că omul a fost «urzit» din patru «stihii» adică: « din singe şi din flegmă şi din fiere galbenă şi neagră. Deci sîngele omului iaste fierbinte şi apos şi iaste făcut din vint, iară flegma iaste rece şi apoasă că iaste din apă, iar fierea galbenă iaste fierbinte şi uscată şi iaste din foc, iară fierea cea neagră iaste rece și uscată, aceia iaste din pămînt». eme 1 Ibidem, p. 182. 2 Ibidem, p. 198. s S. FI. Mariau, Nunta lo români, p. 192—193. 4 Vezi textele adunate de Reinhold Kohler. Kleinere Schriften zur erzăhlenden Dichtung des Mittelalters... herausg. von Johannes Bolte, Berlin, 1900, vol. II, pp. 4—7, bă CAIN ŞI AVEL Pe canavaua textului biblic despre fiii lui Adam este brodată o legendă menită să răspuudă la nedu- merirea care aţița curiozitatea populară: cum a putut trece prin capul lui Cain gindul de a scăpa de fratele său, omorîndu-l, cînd pînă atunci moartea nu era cunoscută. Legenda porneşte de la firele datelor biblice, arătînd cum Cain, cuprins de invidie și ură împotriva fratelui său, fiindcă numai lui îi primea Dumnezeu jertfa şi-i « îmbogăţea agonisita », se irămiînta cu gindul cum să scape de el. Ideea i-a dat-o diavolul, într-o zi pe cînd Avel se apropiase cu turmele lui de nişte stînci, la poalele cărora Cain își ara ogoarele. Pe cînd oile stăteau culcate în umbra stincilor, diavolul, prefăcut în chip de Lon, a pră- vălit cu coarnele din vîrful lor o piatră uriaşă peste o oaie care a murit pe loc. Cain, văzind aceasta, luă și el o piatră şi o ascunse. Apoi, amăgind pe fratele său, îl aduse la locul unde ascunsese piatra și-l ucise. Legenda aceasta, transmisă de hronografe, se găseşte încorporată şi în acel mozaic de Întrebări și răspunsuri care a intrat în literatura noastră înainte de jumătatea secolului al XVII-lea 1. Într-o versiune păstrată într-un ms. din colecţia Gaster, la întrebarea: « Cine l-a învăţat [pe Cain să ucigă pe fratele său] de vreme ce el nu ştia să ucigă? » — se răspunde: « Diavolul l-a învăţat, căci el fiind ucigaş d'începutul lui, au arătat şi lui Cain cu chip de orînduială ca acesta; că păscînd caprele pe lîngă un munte înalt, iar diavolul să făcu un Ion mare şi să sui de-asupra pietrilor pe munte; și răstogoli o piatră mare cu coarnele; şi viind piatra în jos, au lovit o capră în cap, şi au murit. Aceasta văzînd şi Cain, ucisă şi el pe frate-său Avel ». Pătrunsă astfel pe două căi în literatura scrisă, legenda a avut o lungă vitalitate şi în masele populare, 1 Al. Ciorănescu, în Cercetări literare, publicate de N. Cartojan, I (1934), p. 55. 56 de unde a fost culeasă în zilele noastre de S. T. Kirileanu și reprodusă de Tudor Pamiile în Povestea lumit de demult (pp. 113—114), firește, puţin defor- mată, căci diavolul nu mai este aci instigatorul. Legenda populară, aşa cum o cunoaștem din versiunea publicată de S. T. Kirileanu, se împle- teşte în partea finală cu un alt motiv, menit să explice cum a învăţat Adam să îngroape pe Avel. Pe cînd stătea cu Eva lingă trupul lui Avel — spune legenda populară — vede cum o vrabie, care avea un gindac în cioc, îl pune jos şi-l acopere «cu ţărină ori cu nisip — cu ce-o fi găsit — şi la urmă a zburat în treabă-i ». Adam văzînd aceasta, s-a gindit să facă și el la fel, ca să nu lase trupul fiului lor să-l mănînce ciinii ori corbii, «ca pe un hoit». Motivul acesta se regăsește și în literatura noastră în textul Între- Dër şi răspunsuri şi îşi are originea, precum a arătat Dăhnhardt (Watursagen, l, p. 249) în literatura rabinică şi musulmană, unde însă în locul vrabiei apare altă pasăre: corbul. Chiar Coranul (surata V) ne spune că « Dumnezeu a trimes un corb ca să-i arate lu: Cain că trebuie să-şi îngroape fratele în mormiînt ». OMORÎREA LUI CAIN; ORIGINEA CÎINILOR După uciderea lui Avel, Biblia ne povestește, că Dumnezeu a blestemat pe Cain ca să nu aibă spor în lucrul pămîntului şi ca să-şi ducă viața «gemind şi tremurind». Hronografele bizantine, dind mai mult relief blestemului, îl completează cu o veche legendă talmudică. « Atita — adaugă textele intrate în literatura noastră — îi tremura tot trupul cît nu putea să-şi ducă mîna la gură să măniînce şi nu era suferit de nici un om... pămîntul încă îl urîse şi munca nu-i folosea nimica ». Neputîndu-se linişti locului, plecă cu soţia lui in țara Naid, şi acolo a născut pe Enos, din care au ieșit mai multe generaţii de copii, pînă la Lameh. kr Acesta la bătrineţe, pierzind vederea, și-a luat un « poslușnic » care-l conducea și care-i îndrepta arcul cind voia să tragă cu săgeata. Lameh, umblind prin păduri, săgeta fiare sălbatice, pe care apoi le jupuia de blane pentru a face îmbrăcăminte, fiindcă — explică hronogralul — « pe vremea aceea nu se mînca nici un fel de fiare». Într-o zi, pe cind Lameh umbla astfel după vinat, se aude deodată, dintr-un tufiş, un foşnet. a Posluşnicul», crezind că este o fiară, îndreaptă arcul lui Lameh spre locul de unde se auzise zgomotul. Dar nu era nici o fiară, ci Cain, care colinda pădurea «umblînd cum îl pedepsise Dumnezeu ». Din ţeasta lui Cain s-a făcut o fintină împuţită, din care apoi au izvorit nişte viermi mari cu patru picioare, cu capete ȘI cu urechi. Din aceştia au ieşit apoi ciinii. Legenda aceasta, împreună cu paralelele ei în celelalte literaturi, a fost studiată de Dăhnhardt și colaboratorii săi (în Natursagen l, p. 250 şi urm.). Ea e formată din întreţeserea a două motive diferite: unul, avind de scop să lămurească pasagiul obscur din biblie, în care Lameh, adresindu-se femeilor sale, le spune: a Ascultaţi glasul meu, femeilor lui Lameh, băgaţi în urechi cuvintele mele, că bărbat am omorit spre rană mie şi un tînăr spre vătămare mie»; a doua legendă are de scop să explice originea cîinelui. Primul motiv este o veche legendă talmudică, care se găseşte consemnată în scrierile rabinice, unde copilul care-l conduce pe Lameh este ÎNSUȘI fiul acestuia: Tuwal-Kain. Această legendă rabinică a intrat de timpuriu in literatura siriacă şi arabă și a pătruns apoi în literatura creștină a evului mediu; o găsim în Orient la Eutyches (secolul V), la Mihail Glykas (secolul XTT) g.a; în Occident e amintită de Hieronim (ep. 26 ad Damasium), de Petru Comestor — Pierre le Mangeur — în Historia scholastica şi de alţii. Al doilea motiv, însă, din legenda hronograielor, privitoare la nașterea ciinilor din viermii ieşiţi din trupul lui Cain, nu-și găsește însă corespondent 58 nici în legenda talmudică, nici în literatura siriacă sau armeană. Ea este, după cum a arătat Liebrecht Leg Volkskunde, p. 80) de origină bizantină. nvăţatul german a observat cu dreptate că parale- lismul cuvintelor Kaiv (Cain), Kvov (cîine) si oxovàtxia (viermi), other (cîini) a putut forma punc- tul de plecare al legendei. Procesul acesta de for- mate a legendelor pe temeiul unor etimologii popu- lare este un procedeu obișnuit în folclorul universal. URIAȘI După moartea lui Cain, hronogratfele povestesc pe scurt viaţa celorlalte personagii biblice pînă la Avraam. Accentuînd asupra datelor biblice, ` „oerafele insistă asupra staturii lor gigantice, astfel: «Pre acea vreme, cînd ați auzit c-au fost Nevrod împărat încă era uriaşii cei mari, că şi Nevrod împărat încă era uriaş şi să biznia toţi tării lor şi pără a să închina lni Dumnezeu, să închina cine la ce-i bătea inima». Aceste date biblice, altoite pe vechile mituri ale lumii greco-romane despre titani, sunt sursa credințelor şi legendelor populare actuale despre uriași, cari se găsesc și la popoarele vecine: ruteni, ucraineni, ruşi albi, calmuci, bulgari. Legendele despre statura uriaşe a primilor oameni, aflate în hronografele bizantine, stau în legătură cu apo- crifele privitoare la Adam (vezi vol. I, p. 162) care la rîndul lor se sprijinesc pe vechi tradiţiuni talmu- dice, unde se spune că Adam, cînd a fost creat, era aşa de mare că umplea pămîntul de la o margine la alta, dar că, după ce a păcătuit, a devenit cu totul mic (cf. Dăhnhardt, Natursagen, I, p. 246). Această credinţă despre mărimea lui Adam se res- fringe şi în Alezandria noastră, care ne spune că Alexandru cel Mare, după ce a bătut pe Darie împărat, răzbate în niște pustietăţi unde dă peste D | Statul dI DEI sl -aitaisi | gigi, H GÅ SH iu Aut t ARU po aiaia orra == «un om legat de un muute cu verigi de fier şi era lung de 500 de o ai gros de 400 de coţi... şi o femeie lungă „de (400 de coţi) şi groasă de 300 de coţi... Şi aşa socotiră filo- zofii: să fie aceşti oameni Adam și Eva pînă la naşterea lui Hristos... 91 În tradiţiile poporului român, uriaşii sau j:dovii, cari au locuit înaintea noastră pămintul, erau așa de mari, încît într-o vreme, o fetiţă a unui uriaș, văzînd pe pămînt oameni de-ai noştri arînd ţarinele, i-a cules în poală, cu boi, cu pluguri și i-a dus mirată la maică-sa: — Uite maică, ce găsii colea pe cîmp. Nişte muște zgiriau pămîntul! l — Hi... ce-ai făcut fetițo? Du-i îndărăt, că ăștia sunt oamenii cari or să rămînă pe pămînt după ce ne-om prăpădi noi. Numirea pe care le-o dă poporul nostru de (doot constituie o dovadă a influenței biblice. AVRAAM Asupra lui Avraam, strămoșul iudeilor, care după Biblie făcuse cunoscutul legămînt cu Dumnezeu, hronografele noastre se opresc pe larg. Ele ne poves- tesc că pină la Avraam toţi uriaşii se închinau la idoli, şi că Avraam singur pomenea în rostul ( = gura, lat. rostrum) său pe Dumnezeu. El ajunsese la virsta de 60 de ani, străduindu-se «să întoarcă pe tată-său să crează în Dumnezeu ei să părăsească bozii ». Într-o noapte, neputind să doarmă şi privind măreţia şi armonia bolților cereşti, fu cuprins de atita misticism, încît, pe cînd toţi dormeau în casă, s-a furişat pe nesimţite afară şi a dat foc casei, unde tatăl său ţinea a bozii vărsaţi de aur și de argint, de au ars». Deșteptindu-se din somn şi văzînd 1 N. Cartojan, Alezandria în literatura românească, Noi contribuţii, Bucureşti, 1927, p. 86, rind 9—23 (după Codex Neagoeanus, anul 1620). 60 vilvătaiele focului, tatăl lui Avraam şi ceilalți copii au alergat să le stingă, dar flăcările au mistuit totul. În învălmășeala produsă, fratele lui Avraam, care a intrat prin foc în casă să scoată idolii, a fost cuprins de flăcări şi a ars acolo. Sursele îndepărtate ale acestei legende sunt tradițiile talmudice, de unde prin scriitorii evrei elenizaţi, Philo şi losei Flavius, a trecut la istorio- grafii bizantini și s-a răsfrint pină în ultimele hronografe. MOISE Hronogratele povestesc că, după ce Moise a fost înţărcat, a fost adus la curtea faraonului, unde fiica acestuia l-a adoptat. Într-o zi, pe cînd se afla la ospăț, faraonul, mișcat de frumuseţea copilului, l-a luat în braţe şi-l desmierda, dar copilul, punînd mina pe cununa din capul lui, a aruncat-o jos. Faraonul s-a înfuriat rău şi se gindea să omoare copilul. Fiică-sa însă a intervenit, stăruind de el să nu omoare degeaba «un prunc nepriceput >. Și, ca să-l încredinţeze că copilul a făcut-o din naivitatea lui copilărească, a cerut să se pună înaintea copi- lului, într-o tipsie, galbeni şi într-alta jăratec, «deci de să va tinde la galbeni, vei crede că se pricepe, iar de să va tinde la jăratec, vei crede Măria Ta că este prunc brudiu». Faraonul făcu precum îl povăţuise fiica sa; copilul întinse mina la jăratec, luă un cărbune şi-l băgă în gură arzindu-şi limba. De atunci a început el să grăiască gingav şi a vorbit astfel pînă la moartea sa. Dar această intimplare i-a mintuit viaţa, căci impăratul, convins că copilul 1-a azvirlit coroana «din brudie», şi-a potolit mînia. Gaster în Literatura populară română a arătat că legenda este de origină talmudică și a fost plăs- muită probabil din nevoia de a explica printr-o intervenţie divină gingăvia lui Moise de care pome- 61 neşte St. Scriptură şi care ar părea curioasă tocmai la omul pe care Dumnezeu l-a ales ca să aşeze temeliile vieţi politice a poporului ales. Forma cea mai veche a legendei se află încorporată în Genesis rabba din secolul at V-lea, este pomenită apoi de Sefer Hajascher, a intrat în urmă în cronica numită a lui Moise, din secolul al X-lea şi a lost tradusă de curînd și în limba germană, într-o colecţie de folclor iudaic a lui Micha Josef bin Gorion 1. Din literatura rabi- nică, legenda a trecut la scriitorul evreu de cultură greacă din Alexandria, losef Flavius, prin care apoi a pătruns în istoriografia bizantină. SOLOMON Despre alte figuri şi episoade biblice cu caracter apocrif, pomenite în hronograf, ca despre Melchu- sedec, lemnul crucii şi împărăteasa Sibila, ne-am ocupat în tomul l al acestei lucrări. Ka Figura împăratului: Solomon, pe care Biblia ni-l înfăţişează ca pe prototipul frumuseţii şi al înțelepciunii, luase în folclorul iudaic proporţii uriaşe. Citeva din trăsăturile legendare ale folelo- rului ebraic s-au păstrat şi în vechile noastre hrono- grafe. Astfel este întilnirea lui Solomon cu împă- răteasa Sava, «ce se dzicea elineaște Sivila împără- teasa ». Sivila, aflind de înţelepciunea lui Solomon, s-a ridicat de la marginea pămîntului, cu mult aur şi pietre scumpe și a purces, «cu mare putere» spre lerusalim. Aci, « adunindu-se» cu împăratul, începură a «vorovi» în pilde adinci, căci și Sivila era așa de înțeleaptă, încît împărați din mari depărtări trimeteau să afle de la ea sfat. După ce s-a luptat multă vreme să-l întringă pe Solomon, Sivila, la plecare mai încercă o ultimă ispită. Aduce fete tinere și copii «deopotrivă cu 1 Die Sagen der Juden. Moses, Frankfurt, a.M., 1926, Hotten & Löning, pp. 45—48 şi 381. 62 fetele »; poruncește să-i tundă la fel; îi îmbracă pe toţi și toate într-un chip și, înfăţişindu-i împăratului, Îi cere să aleagă fetele de băieți. Împăratul, mirindu-se de iscusința Sivilei, ceru să li se dea apă ca să se spele pe miini şi din felul cum se spălau, alese băieţii de fete «că feţii se spăla pre mâini şi pre obraz apăsat și tare, iar featile să spăla linişor și smearin ». Sivila, uimită de înţelepciunea lui Solomon, zise în auzul tuturor «mai multe vădzuiu cu ochii mei, decit audziu cu ureachile mele pentru Solomon împăratul ». Gaster a arătat că forma cea mai veche a acestei legende se află în comentarul agadic la cartea Esrei, alcătuit în secolul al V-lea. Din literatura ebraică, legenda a intrat în opera lui Mihail Glykas și a trecut apoi din hronograi în hronograf, pînă a ajuns la hronografele neogreceşti din secolul al XVII-lea. Hronografele noastre ne mai dau despre împă- ratul Solomon cîteva date interesante privitoare la inteligența lui supranaturală. Ele ne spun anume că împăratul «a aflat firea a tot ce iaste în lume, a oamenilor, a dobitoa- celor, a paserilor, a gadiniler, a peştilor, a erbilor, a jivi- nilor... aşijderea şi plantele şi crugurile şi toată tocmala cerului și de suptu ceriu; știa şi cum va lega pre diavoli şi cum îi va chema pre numele lor; aşijderea toate leacurile şi toate doftoriile şi toate ierbile, care de ce leac era... acestea toate le-a cunoscut Solomen cu înțelepciunea sa». Această latură legendară despre marea iscusinţă şi măiestrie a lui Solomon a pătruns în folclorul tuturor popoarelor și a atras în jurul personalităţii regelui biblic o sumedenie de superstiții ai legende din alte cicluri. Culegerile de folclor românesc au scos la iveală un bogat material în această privinţă despre prea cumintele sau prea minele ori prea- minte — Solomon. Într-o legendă se povesteşte astfel cum a vroit împăratul Solomon să se nască a doua oară, dar curiozitatea și nerăbdarea poporului său a zădărnicit măiestria lui. Într-alta «preminte 1 Ion Creangă, VIII, p. 185. 63 Solomon » scapă un om de şarpele nerecunoscător care i se încolăcise în jurul trupului 1. În alt ciclu de legende Solomon apare ca un duşman al uşurinţei şi nestatorniciei femeieşti. El « cintăreşte mintea mamei sale Eva », surprinde legăturile ei cu Satana, sau cu unul din curtenii săi, 1 le pune sub ochi, ai este blestemat să se scoboare pină în fundul mării şi să sc urce pînă în înaltul cerului. Împlineşte prin iscusința lui amîndouă minunile şi scapă de blestem ?. În legătură cu figura legendară a regelui Solomon stau şi credințele în solomonari « vrăjitori, magi cu puteri supranaturale ». Un asemenea solomonar, după o legendă culeasă de N. Sulică de la « bătrinul cărturar > lon Pitoş, «iscusit cititor la diferite priveghiuri » ë, a scăpat într-o vreme îndepărtată oraşul Braşov, de mulţimea sobolanilor care se prăsiseră în locul unde este azi piaţa publică. «Prin puterea lui magică a trecut peste Timpa intreaga ceată a acestor lighioane ». Legenda aceasta, obis- nuită şi în legendele şi basmele popoarelor ger- manice, se împletește în legenda brașoveană cu o alta, menită să explice stema orașului. Un şobolan mai bătrîn, continuă legenda lui lon Pitoş, rămînînd mai în urmă și strimtorat de copii, s-a ascuns în scorbura unni stejar. « Copiii s-au grămădit cerc în jurul copaciului şi au început să îmblătească scorbura cu bitele... cînd colo ce să vezi? Scorbura se crăpă, iar copiii au fost orbiţi de o lumină neaş- teptată ce străbătea prin crăpătura scorburei ». Acolo se afla coroana lui Solomon împăratul, care a adus pe români la Braşov și care, îngărit de turci, o ascunsese acolo. Astfel au pus mîna saşii pe coroană și de atunci a rămas ca marca Brașo- vului să De o coroană cu un mănunchiu de rădăcini, —— 1 Șezătoarea, V, p. 49. 2 E. N. Voronca, Datine și credințe, p. 969. 3 N. Sulică, în Gazeta Transilvaniei, 1898 (nr. din 28 august/9 sept.) în josul paginei. 64 lar cetatea Brașovului să se numească pe săseste «cetatea coroanei, Kronstadt ». l l În alte legende populare, solomonaru sunt înfă- țişaţi ca nişte oameni cu puteri supranaturale, care incalecă pe balaurii, care fierb pietrele nestemate şi urcîndu-se deasupra norilor, «fierb piatra sau grindina și o duc în direcţia în care vor ein Alţii au puterea de a îndepărta grindina care stă să cadă asupra satului lor. Un asemenea «solomonar», care lua un adevărat bir de la consătenii săi, a fost găsit în satul Giulești, de S. Mihăilescu, în vara annlui 1892, cînd a venit ca învăţător acolol. Despre solomonari. ne vorbeşte şi Lexiconul de la Buda (1825) astfel: « Solomonar imbricitor; garabanczas deak; Wetitermacher, Wettertreiber Lumpenmann » Friedrich Müller, în colecţia sa Siebenbiirgische Sagen, apărută în Braşov la 1857, ne dă la pag. 177—178 o interesantă legendă: Die Erben von Salamonis Weisheu. Împăratul Solomon era un mare vrăjitor. El putea, prin cuvinte magice, să deschidă sau să închidă cerul. El putea să inghete apa din rîuri, el putea să o aducă peste cimpii Moștenitorii înțelepciunii sale se numesc solomonari d PROROCUL IEREMIA ȘI DĂRÎMAREA IERUSALIMULUI = Legenda aceasta, în legătură cu prototipele ei ebra- ice, a fost studiată pe larg de Gaster într-un articol publicat în Monatschrift für Geschichle und Wissen- schaft des J udenthums (XXX, 1881, p. 78 şi urm.; 130 şi urm.; 386 şi urm.; 413 şiurm,.). În literatura noastră ea se află nu numai în hronograie, ci şi în 1 Pentru aceasta vezi Sezătoarea, II (1893), p. 14 | : i , p. 140—143. De aci expresia «a fierbe piatră scumpă A Bania, IV, 1924—1926, p. 903—904. Cs wee? * Vezi şi Marian în Alb:na Carpaţilor, lil, 1879, p. 54— H pei pastor în Archiv für slavische Philologie, ig 1883, 65 5 — colecţia Vieţilor de sfinți a mitropolitului Dosoftei, la ziua de 4 noiembrie, cind biserica noastră sărbă- torește pe prorocul Jeremia. Legenda este însă pome- nită de indicele de cărți oprite şi în biserica noastră ortodoxă, ca bunăoară în lista de Cărţile ceale min- ciunoase, pre care nu se cade a le ţinea şi a le ceti direptu credincioșii Hrisiiani 1, tradusă «den pre limba slovenească de Staico grămăticul și slujitorul Beserecii Domnești: din 'Tirgovişte la 1667—1669 », unde este vizată in următorul pasaj: « evanghelie de la Thoma Paralipomen ce au trimes pe un vultur in Vavilon către Ieremia». Din subiectul pe care-l expunem aci se va înţelege ma! clar aluzia. Legenda începe prin a povesti că prorocul lere- mia, prevăzind cele ce aveau să se intimple, plingea dărimarea Ierusalimului și îndemna lumea la pocă- inţă. Îndirjit împotriva lui, «impăratul» Sedechie il aruncă într-o groapă cu oameni morţi, dar Dumne- zeu trimise un înger care-l scoase de acolo. Apoi sfătui pe proroc să părăsească lerusalimul, împreună cu Varuh și Avimeleh, înainte de a se năpusti asupra cetăţii caldeenii, destăinuindu-i că pînă nu va deschide el porțile, duşmanii nu vor pătrunde în cetate. In dimineaţa zilei următoare prorocul auzi glas de buciume şi văzu coborindu-se din cer, cu făclii aprinse, îngerii cari se așezară pe zidurile cetăţii. Atunci leremia, după statul lui Dumnezeu, îngropă odoarele templului în pămînt, şi aruncă cheile în spre soare, să le păzească. În același timp, pentru a cruța lui Avimeleh suferințele robiei babilonice, prorocul, după statul lui Dumnezeu, trimise pe acela să-i aducă un coş cu smochine din via Agripi. Ajuns insă acolo, Avimeleh adormi lingă coș, în vreme ce norodul Ierusalimului pornea pe calea robiei. După 70 de ani, Avimeleh se deşteptă şi crezind că-l aștepta prorocul, luă coșul cu smochine, care eran 1 Păstrată în ms. 1570 din Bibl. Academiei Române și publicată de noi în anexa vol. I din Cărţile populare, p. 331. 66 proaspete de parcă atunci le culesese, și porni la drum. Ajungind în Jerusalim, nn recunoscu cetatea, căci toate se schimbaseră, şi, crezind că s-a rătăcit, întrebă un bătrin pe care-l întilni în cale să-i spună in ce oraş se aila. Cind bătrinul îi spuse că se află in lerusalim, Avimeleh, neincrezător, îl întrebă să-i spună unde se află prorocul leremia şi căpeteniile cetăţii. Moșneagul îl lămuri că, de 70 de ani, pro- rocul Ieremia și întregul norod se află în robie la Babilon. — Nu glumi, zise Avimeleh! abia un ceas este de cind m-a trimis lcremia să culeg smochine și iată smochinele proaspete. Moşneagul, incredinţin- du-se de această minune, răspunse: « Crez ceea ce-mi zici şi poate că ești fiul unui om drept, de aceea n-a vrut Dumnezeu să vezi risipa „lerusalimului; intr-adevăr însă au trecut 70 de ani de atunci, caută acuma de vezi, abia e primăvară, iar nu vremea smochinelor ». Atunci băgă de seamă şi Avimeleh că a dormit mult şi, condus de un înger, se duse în peștera unde Varuh aștepta împlinirea profeţiilor. Dumnezeu le destăinui că a venit ziua întoarcerii poporului israelit din robia babilonică și-i sfătui să scrie o carte pro- rocului leremia și să o lege, împreună cu citeva smochine, de gitul unui vultur pe care li-l va trimite. Varuh şi Avimeleh făcură după cum i-a povăţuit Domnul. Urmează acum în legendă incidentul la care face aluzie lista de cărţi oprite a fi cetite, incident de care vorbeam la începutul capitolului. Vulturul zboară în Vavilon şi, zărind pe prorocul leremia tocmai cînd, însoţit de norod mult, petrecea un mort din cetate, se scoboară spre el şi se aşeză pe coșciugul mortului, care invie îndată. Vulturul, căpătind prin puterea lui Dumnezeu glas omenesc, ii spune să ridice de la gitul lui scrisoarea şi smochi- nele trimise de Avimeleh. Peste noapte, se arătă Domnul lui Ieremia şi-l sfătui să se întoarcă cu norodul în Ierusalim. Astfel se sfirsi robia babilonică. Ajunşi în lerusalim, Ieremia aduse jertfe şi se rugă Domnului zece zile, dar a zecea zi i se sui sufletul in cer, iar trupul rămase pe pămînt. Evreii vor să-l ET St îngroape. Un glas din cer sfătuieşte pe Avimeleh și pe Varuh să nu-l îngroape, că nu e mort. După trei zile se deşteptă prorocul şi strigă cu glas tare: lăudaţi pre Domnezeu şi pe fiul său Isus Hristos! Evreii, amintindu-și că pentru aceste cuvinte părinții lor despicaseră cu fierăstrăul pe Isaia, se năpustiră asupra lui leremia să-l ucidă cu pietre. Zadarnic încearcă prorocul o nouă minune dumnezeiască. Evreii îl uciseră cu pietre şi-l îngropară îu lerusalim. M. Gaster, care a studiat formațiunea acestei legende în literatura ebraică, a arătat că ea este alcă- tută din fuziunea a şase legende preexistente. Forma cea mai veche e cuprinsă în Talmudul ieru- salimitan, în legenda lui Choroi, care a dormit 70 de ani de la năruirea templului pină la reîntoarcerea din robie şi rezidirea templului. Motivul principal din această legendă: somnul indelungat pentru a scăpa de o nenorocire, se întil- neşte şi în alte legende, dar asupra lui vom reveni la legenda celor «şapte cuconi din Efes». BIBLIOGRAFIE Hronografe. Texte apocrife publicate în literatura apo- crilă a hronografelor: M. Gaster, Chrestomatie română, |, p. 147 — 149, după ms. Bibliotecii Centrale, copiat pe la 1650 de Pavel Ştefănescul, grămatic (Tip Cigala), legenda prorocului Ieremia: Pentru Ierusalim și pentru Ieremia proroc, și peniru Varuh și Avemeleh; ibidem, II, după un ms. Eminescu de la 1760 (Tip Danovici): Cum și-au blagoslovut Tiacav feciorii la datul sufletului (p. 70); Întrebările Saveliei cu Solomon (p. 71); Cyru și regele orb Ip 72); Istoria Egodochiei cu mărul (p. 73); Em. Grigoraş, Povestiri din cronografe (legenda Sfintei Cruci, legenda Sfintei Sofii, legenda celor 7 copii din Efes, legenda icoanelor, căderea Bizanţei), Bucnreşti, 1933. Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei (Tip Gigala). Ms. nr. 86 din 1689, titlul pe f. 1: Hronograf den înce- putul lumii; pe î. 6, în cuvînt către cititori, titlul e dat mai pe larg; Stringere nouă să chiamă carta aciasta, întru care săntu scrisă multe istorii luate și adunate de întru multe cărți cc spune întru insă, de la zădirea lumii pără întru 65 au ceşit mai de apoi de pre acum, și pentru împărații cresti- neşti și blagociăstipi cum au împărăţii, și peniru patriarșii Tarigradului pre rind care cum ș-au cumpătat pilata și scaunul, și împărații și patriarșii; așijderia spune și pentru cum au luai turcii Țarigradul dela împărații crestinesti și cătă robic și sirăcare au făcut turce. în Țarigrad și apoi căti împărați turci au împărățit pînă (acum) precum anume scriși și izọo- diți de într'o carte ce se cheamă Turcogreţiia, care carte iasti scrisă în limbă arăpiască și turciască, cu slovele grecești; oșijderia mai iaste într'aciastă carte scrisă și despoiaţiia svân- tului Seliwestru Papa de Răm, cînd au avut pricină cu Zamori Jidovul vrăjitoriul și cu alţi... (rupt) ce jidovi învăţaţi și cărtulari, soțiile lui Zamvri (rupt) scrie într-această carte și pentru cum să cade... a ne închinaria svintelor icoane, și în ce chip... minuni... spintele icoane, așijderia mai... carele au făcut la împărații creștini... și să chiamă cartia aciasia... (ci)neși pa ceti multe istorii și lucruri d... spusa aciasiă carte de pre lunbă... les româniască, scrisă de... şi plecaiu tuturor Păiraşco Danovici, ce am fost odată supiu vlastita luminatei și blagociastivii Domniei Moldovei logofăt al treile şi gramaticu de scrisoare greciască, de ce am sălitu st am trudit de am scris aciastă carte la viaţa mia, pentru folosul tuturor, și pentru să aibu și cu ertare și cupintare bună despre toți cari. var ceti aici înir-această carte.... Pe f. 4180 notă din care se vede că manuscriptul a fost copiat cu chel- tuiala e dumisale giupănului lon Eordachie Cantacuzino sinii Toader Eordachie, vel vistârnic, şi o am săvîrşit după răpăo- sarea dumisale visternicului, fiind cursul anilor de la Adam 7197, mesiţa iunlie) 22, întru zileli lui Constantin Voevod (Cantemir) de Gavril Diiac ot Bălţăteşti». Cf. descrierea pe larg a ms-ului în I. Bianu, Catalogul vnanuscripielor românești Academia Română, I, București, 1907, p. 181. Legendele: Cum au căzut Luceafărul dent ceriu f. 19; Numele lui Adam f. 24 r.; Cain f. 93. r.; Avraam f. 24 v.; Moise î. 27 v. şi urm.; Prorocul Ieremia și pustiirea Ierusalimului f. 43 şi urm. Titlul grecesc al hronografului lui Matei Cigala (reprodus întocmai după original): Nea owows Biapâpov ioropiâv dpxoutvn dr xTlocug xX60u0v xal Amyovoa Zeoc th viv 'Expovia: — Ileprixe. ët, xal Thv Goen Tis Kovoravrivovrrâdeos, uetaypauuévyy rd TAY Tavpxoypatritav. Kat nepi tæv Bacidtuv, xat nratptapyöv, zös éxuvBépvyosy ó xxO slc, thv Baoelav, xal zéng Olxovuevt- zov Opovov. Kai bou Baoideic 'Iouaniizat thy Geo eee thy omuspov: — "Ee Sé nepiéyer thv Gréiefu ro lov BuBeorpov uè Cé ZauBehy zën Măâyov. Kat mept tæv Glo set Oixovusvurâv, E" Zwv65dov, more, xal ro, xal xark tivov Eet, Metà xal Cara GvriBPNoeuv opeduorărov: — "Er ge xal nepli con &ytov Ilăoya, "ée xal uet otv rpâruv EdoyuarioOn vă ytvera: Kai rept tis rpoonwvhosuc Tv éytov sixOvov, Ex 7o00 Aauacuvmvoi ărodetăeiw: Kal sec Tie Bevetiag 69 zâze èxtioðn, xal boot Aovxðec TAV Option, Kal xepi rev 'Oepqwliav roi Baoiiunod Iludariov. Zuvayðévt drd "roi Aë “Iozopuâv Bfhiov. Kai uezeppaolăvru elc ret giw opd: — Ilapă roi Eibhafieorărov èv “lepedor, Kvelov Mar(ulov Kiya zo Kurplau. Hie xowhy deéieun ` — “En SE ÈTUTOOAUEV, zal Thy yelpa, Bä vă einen ó Bovhouevog tòv x&ðe Mva si motlav uépav vie eńðoudðoc pxičn. Mè tày 6rrotav eixoa eópioxy ó xað’eslc, xal tò Gro Ildoxa uè tv ‘Epuyviav ôroŭ comueueooauev, Veneţia, 1637, în tipografia loan Antonio Inliano. Vezi Emile Legrand, Bibliographie hellenique, ou description raisonnée des ouvrages publice par des Grecs au dix-septième siècle, I, Paris, 1894, pp. 355 — 356, nr. 263. Tip Dorotei de Monembasia: nr. 3556. Adunătură de povești (alte msse., istorii), începindu-se de la ziditul lumii pâră la împărăția lui Constandin Paleolog, impăratul cel de apoi al romanilor adecă al grecilor aștjdere cuprinzîndu ȘI de a împărăţiia turcilor pâră acum; așijdere zt pentru Veneţie cind s-au zidit și et au domnit într-însa și cîte cetăți au luat așijdere și peniru patriarşi şi cum au pairiarșit în scaunul spentei bisericei lui Dumnezeu mari, adunate aceste toate den multe feluri de cărţi ce au fost de treabă şi mai cu dulcEță și pre limba noastră scrisă. Manuscrisul a intrat în Biblioteca Academiei din mănăstirea Cimpulung; pare a fi de origine dimboviţeană şi datează de la sfîrşitul veacului al XVII-lea sau începutul celui de al XVIII-lea, după cum se poate deduce din următoarea notiţă: a Să se ştie de cînd am venit zapciu aice la Bezad (sat lîngă Pucioasa) în zilele Domnului nostru lo Ioan Voievod luna august, 20 dui, let 7225 (1717) >. Alte msse.; nr. 116, cu adaosul: «scoasă după grecie pă limba rumânească de Grigorie dascălul Buză, iar acum s-au scris... de Ioniță sin Coustandin logofăt de la Star-Chiojd la ani... 1799 ianuarie 5»; nr. 938 «scoasă după grecie pă limba românească de Grigorie dasc(ălul) Buz(ă) iar acum s-an scris... de Ioniţă sin Şeitan ot satul Turcheş la anul 1810, febr. 10»; mssele. ur. 116 și 938 descrise de |. Bianu, Remus Caracas şi G. Nicolaiasa, Catalogul manuscriptelor românești (Biblioteca Academiei Române), I, p. 255 şi urm. și II], p. 150 şi urm. Hronogratul lui Dorotei de Monembasia: IECH ioropixov meptixov év mée Bra edpoue xal due toroplag. “Apx6usvov drd wrioeoc x6ouov uéyot ris diwoeeg Kovortav- "gue eene, xal Erexetva, ui iexféu utv èx dopbpeov dx pfâv Ioropiâv xal ele thy xowhv "dean uetayhotiolèy 7ra po 05 “leporărav Mmrporodlzov Moveufaalag upon Awp56tov. Newori Dë turolèv ueră tEdâwv roð eyeveorărov xup uvptov Arnoor6hov Towyapă rod E "lagen "'Avroviov 705 rei "Tovhtovoi, sic xowhv pthetav. Ilepiéyov {xal nivara mhov- Dé măvrov TÖV dELouynuovebroav Tpayuátwv. "Merg zpovoulov xal &âeiac tjs TaAnvorátyz räv Beveriðv oOofleuclocz, 70 "TTT Evezimoty. "Etn xoplov, ayia’ (1631) Hap’ "Teokwy "Avrovioo ro 'loviavă. Vezi E. Legrand, ibid., p. 290, nr. 214 (titlul intocmai după original}. Sindii. Pentru hronogratele lui Matei Cigala și Dorotei de Monembasia: D Russo, Elenizmul în România, Bucureşti, 1914, pp. 33—35. Un studiu amănunțit a lăsat în ms. regre- tatul Iulian D. Ştefănescu, Întrebări ei răspunsuri. Texte românești publicate: Al. Ciorănescu, Întrebări și răspunsuri în N. Cartojan, Cercetări literare (publicația Seminarnlui de istoria lite- raturii române, epoca veche, I (1934), Facultatea de Litere din Bucureşti) pp. 47—82; de la p. 60, ediția critică, avîud ca bază ms. 3806 din Biblioteca Academiei Române cu variante din 18 msse. similare ale Academiei. Ms. 3806 copiat în 1748 de «ierei Diné Stanovici Voinescul ot Că- pănaș (?)*, fratele dascălului Ştefan din Craiova şi nepotul prea sfinții sale, răpăusatul întru fericire părintelui episcopului Damaschin ot Rimnic». Înaintea lui Ciorănescu an fost publicate fragmente de: M. Gaster, Chrestomatie română, II, pp. 60—66 şi G. Ghibănescu, în T. Codrescu, Revistă istorică, laşi, II (1933), p. 91—93, după un ms. din 1818; N. Iorga, Cărţi și scriitori români din veacurile AVII—XIX (Analele Acad. Rom., seria Il, mem. sech. lit., 1907). Manu- scrise inedite din Biblioteca Academiei Române, analizate şi utilizate de Al. Ciorănescu în studiul Şi ediția mai sus amintită: nr. 44 din 1794 de Stan logofătnl; nr. 63, circa 1800; nr. 826 din 1830; nr. 4767, sec. al XVIII-lea; ur. 2454; ur. 830 sfîrşitul sec. al XVIII-lea; nr. 2145, în 1831 de popa Stan; nr. 2339, din 1827, de Stan Ipodidascălu ; nr. 1619 din 1831; nr. 1286 din 1789, Bucovina; ur. 590; nr. 4360 sec. al XVIII-lea; nr. 2658 din 1809 de Parasheva H(a)gţi) Stoiană; nr. 4101 în 1784 de Agapie sin Ioan ot Chişinău; nr. 274; nr. 470, începutul sec. al XIX-lea; nr. 3518, jnmă- tatea sec. al XVII-lea; nr. 3093. Versiuni slave: N. Tihonravov, Hamamnuru aipeuennată Dycexoi numepamypu, II, Moscova, 1863, pp. &39—457; St. Novaković, IMpunepu Kubuzceenocmu u jezuka cmapoza u CpneKo- cnosenckoza, Belgrad, 1899, pp. 445—446: acelaşi, Starine, VI, pp. 47—55; Anghelov şi Ghenov, Cmapa Barzapera munepamyba, Sofia, 1922, pp. 360—362 şi mai ales prof. J. Ivanov, Bozomuacku Sun u nezendu. (Bonzapcka Axademua Ha naykumh) Sotia, 1925, pp. 259—264, după un sbornie din sec. al XVI-lea; partea privitoare la părțile din care a fost făcut, Adam, p. 260, întrebarea 13; căderea înge- * Erei Ghinea Stanovici Voinescu, dascălul căpălnaș, (Gt. G. Ștrempel — Copiști de manuscrise româneșii pină la 1800, p. 228). 71 rilor, întrebarea 16; ibidem, pp. 257—259, bibliografia tex- telor slave. Versiuni greceşti: Mociilski, l peueckie cnucku maks MO: saemoii « Dechdu mpexnv ceamumeneă >, Varşovia, 1901; N. Th. Krasnoselcev, Addenda xə u30aniro A. Bacuzeez: Analecta graeco- byzantina în JIbmonuco Hem. Dua. Oy npu Hun. Hosopoc. A uus. Buz. Omò. IN. Odesa, 1898, pp. 99- 206 (inacces.). V. Mociilski, Cabäu nopoðuoŭ Buðaiu 6d CAAG6AHCKOŬ uv 62 Òpeene- pyecnoii nucomennocmu. Odesa, 1898, pp. 248—255. Pentru intrebările lui Panait cu azimitul: A. Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, p. 179, C6opnuka namam- ugoen Busaumuiicxoii numepamybu A. Bacunseea. Pentru folclor: S. Kyriakidis, “Erinyx) Axoðpapiax, Atena, 1923, p. 345 şi urm. Texte latineşti: Pentru Joca manachorum, P. Meyer în Romania, 1872, p. 483; V. Villmann, în Zeitschrift für Deutsches Altherium, Berlin, 1872, IU, pp. 166—1380. Studii: Gaster, Literatura populară română, p. 111; Al. Ciorănescu, op. ei: R. Nachtigall, fin Betrag zu den Forschungen über die sag. Bechòa mpexa ceamumeneii în Archiv für slavische Philologie,' XXIII— XXIV. Pentru domeniul slav: cf. introducerile la studiile citate mai sus, mai ales prof. Iordan Ivanov, op. cit., pp. 257—272. Erminii: Vasile Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină; intraducere și editie critică a versiunilor românești atît după redactiunea lui Dionisie din Furna, tradusă la 1805 de Arhimandritul Macarie ci și după alte redacțiuni mai vechi traduceri anonime, Cernăuţi, 1936 (după 8 msse. din Biblioteca Acad. Rom., nr. 1801, din 1935; nr. 1808 fără dată; nr. 1283 nedatat; nr. 4206 din 1815; nr. 1795 din 1833—1835; nr. 2151 din 1841 şi 2 texte greceşti şi 2 msse. în posesia lui Tzigara-Samurcaş); Ghenadie al Rimnicului, Iconografia, arta de a zugrăvi și icoanele bisericești. Manuscris cu o precuviniare, descris și adnotat, Bucureşti (Tipografia Cărţilor Bisericești), 1891, retipărit în 1903 (coperta inte- rioară, pe cea exterioară, 1904), la aceeaşi tipografie. Este ms. nr. 2454 din Biblioteca Acad. Rom. din 1841, folosit de V. Grecu sub sigla G. Pe temeiul acestor tratate de pictură bisericească este alcătuit manualul de iconografie, dr. Elie Miron Cristea, Iconografia și întocmirile din internul Bisericii răsăritene, Sibiu, 1905. Textul grecesc: A. Papadopulos-Kerameus, Denys de Fourna, Manuel d'Iconographie chretitnne, Awovuolou Tod Ex Vovpvă "Epumvela ic toypapiis Zum xal al úpal oprcte &vendozot "mar, .., St. Petersburg, 1909. Manuscrisul grecesc cel mai vechi din grupa Dionisie din Furna se păstrează în Biblioteca Academiei Române 72 sub cota 446 (din anul 1775). Pentru alte msse, vezi V. Grecu, op. cit. p. 6 şi urm. Lupta arhanghelului cu Satanail. Textul românesc inedit, in ms. nr. 1282, din Bibl. Acad. Române, încep. sec. XIX, f. 164—177. Text slav: Prof. Iordan lvanov, Cmapobsreaperu packasu, mekcimoae, HoaoGanzapexu npesoda u Genexcnu, în colecţia Yuu- sepcumemexa Gunuomexa, nr. 165, Sofia, 1935, pp. 18—25, Bop6a mencây Camanauna u apxanzenă Muxauna (Lupta dintre Satanail şi arbanghelul Mihail). Reflexe ei paralele în literatura populară. El. Niculiţă Voronca, Credinţele și datinele poporului român, |, p. 501; «arhanghelul Mihail și Lucifer»; Dumnezeu trimite pe arhanghel să ia stima, «haina cea de arhanghel»; contaminări în partea finală cu motivul talpa scobită; ibidem, p. 13; « Straele diavolului și sf. Ilie»; (Dumnezeu îngheață de 2 ori apele, odată de 5 coţi, a doua oară de 10 coți; arhan- ghelul îi taie <diavolului> o aripă); ibid., p. 12: « Diavolul şi tunul » (lupta între Satana şi sf. Ilie se dă pentru tun(et); sfintul îi taie 4 aripi; tără incidentele: apa îngheţată şi talpa scobită); ibid, p. 37; «ciuda lui arhanghel» (în locul arhan- ghelului Mihail, apare sf. Nicolae; motivul zapisului între Dumnezeu şi Satana; sfintul intră slugă pentru a afla cum se va distruge zapisul; cînd se va naște fiu din Duhul Sfînt). Tema: sîîntul omoară prin viclenia diavolului pe tatăl său, combinată cu celelalte motive: revista Jon Creangă, III (1910), p. 39, Cum a scos Dumnezeu zapisul şi crucea din mîna fratelui de cruce; ibidem, X (1917), pp. 65—67: Zavist- nicul Necurat şi Ilie (sf. Ilie îşi ucide socrii; în final, originea mătrăgunei şi a ciumăfaiului); ibidem, IV (1911), p. 10: Cel dintîiu plugar; ibidem, VILI (1915), p. 14, tema: zapisul lui Dumnezeu cu Satana; Satana fură zapisul şi-l duce în fundul apelor; sf. Petre smulge zapisul;, coțofana sparge ghiața; motivul talpei scobite. Pentru colindul « prada în raiu », cf. bibliografie bogată la AL Rosetti, Colindele religioase la români, în Analele Acad. Rom., mem. sech lit., seria II, tom XL (1920). Variante la sîrbi, după Karadzit, la bulgari, după Dra- gomanov, Drinov, Strauss; la ucraineni, după Veselovski şi alţii, la rutenii din Bucovina, letoni, români, toate traduse în limba germană şi urmărite pînă în Iran, în Dăhnhardt, Naiursagen, I, p. 136 şi urm. Alte variante, de la bulgarii din Macedonia, la André Mazon, Contes slaves de la Macédoine sud-occidentale (Travauz publiés par l Institut d'études slaves), l, Paris, 1923, p. 71; prof. I. Ivanov, Bazomuacku KHveu u pezendu, Sofia, 1925, p. 11. Legendele biblice populare au fost culese de Tudor Pamfile, Povestea lumii de demult, ed. Acad. Rom. Din viata pop. rom., XVIL, Bucureşti, 1913, pp. 62—76 căderea diavo- lilor; pp. 44—51 zidirea omului; Cain ai Abel, pp. 411—118; uriaşii sau jidovii, pp. 157—465. Pentru paralele în folclorul altor popoare: Oskar Dâhnhardt, Natursagen, I, Leipzig, Berlin, 1907 cu deosebire pp. 236—322. 10SIF ȘI ASINETA Textul acestei legende, care este şi astăzi pomenită în ritualul căsătoriei, a fost publicat într-o ediţie populară în 1922 de părintele C. Bobulescu, după o copie manuscriptă din primăvara anului 1753, unde poartă titlul: /storia prea frumosului Josif şi a prea frumoasei Asineta. În prefața cu care însoțea publicarea textului, părintele Bobulescu nu ne-a dat nici o lămurire cu privire la istoricul legendei și la răspindirea ei în literatura noastră. În volumul I al lucrării noastre (pag. 17) am arătat că ea era cunoscută în lumea românească încă din epoca influenței slavone. O versiune sîrbească, datînd din veacul al XV-lea, s-a găsit în mănăstirea Neamţul și a fost descrisă de învățatul rus laţimirski 1. Legenda era cunoscută ei mitropoli- tului Dosoftei, care o pomenește în prefața de închinare către « Măria Sa loanii Duca Voevoda, cu mila lui Dumnezău Domn ării Moldovei şi Ucrainei » adăugată la Vieţile sfinților în partea finală de blagoslovenie: «Şi să blagoslovească milostivulă Dumnedău şi pre Măria Sa loan ȘŞtefanii Voevoda cu cinstita sa Doamnă Ecaterina, iubita şi-ntii născută fiica Mării tale, carii ţi i-au dăruit milostivuli Dumnezău acmu tineri în nuntă de bucu- rie... cumii au blagoslovită pre losifă și Asinetha...»*. Legenda conţine, de fapt, un miez ebraic prelu- crat în primele veacuri ale creștinismului, dar 1 CAAGAHCKİA U PYCCKİA PYKONUCU DVAbIHCRuUXa GuDAiomeK d, St. Petersburg, 1905, p. 476. 2 Ioan Bianu şi Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, I, p. 244. fiindcă ea are şi un înţeles simbolic ei dogmatic, vom expune mai întii subiectul. Acţiunea se petrece în Egipt. Un preot elen, Pentefrie, avea o fată, Asineta, despre a cărei frumuseţe se dusese vestea peste tot pămintul. Fata stătea într-un turn cu 10 bolți de aur, încon- jurat de o grădină de flori. Pe vremea aceea de belșug, faraonul trimisese pe Iosit să stringă griul cel ieftin pentru anii de foamete. În drumul spre cetatea lliopolis, Iosif, istovit de zăduf, se abătu la casa preotului, cerind adăpost pentru amiază. Pentefrie, care tocmai se întorcea de la munca grea a cîmpului, încercă să-și ispitească fiica, dacă n-ar primi ca soț pe losif, dar Asineta răspunse mindru că nu primeşte de mire un fecior de păstor din Canaan, pe care-l blestemă toate femeile din Egipt. Dar nici nu sfirşise bine vorba, şi fecioara văzu din turnul ei, intrînd pe poarta casei, «leagănul aurit al faraonului», tras de patru cai albi, din care scobori Iosif, chipeş, îmbrăcat în alb, cu cunună de aur, împodo- bită cu pietre preţioase, pe cap. Fata se căi de cu- vintele spuse şi, adusă în fața lui Iosif, simţi lacrămi în ochi. La rîndul său losif, mișcat de frumusețea și tulburarea fecioarei, puse mina pe capul ei și chemă binecuvîntarea Domnului asupra el, pentru a fi vrednică să stea la număr cu oamenii aleși. După ce prinzi, spre seară, Iosif porunci să înhame caii şi porni mai departe la lucrul lui, făgăduind să se întoarcă înapoi peste 7 zile. În acest răstimp, Asineta aruncă în foc toți idolii ei de argint şi de aur, dezbrăcă hainele şi podoa- bele obişnuite, îmbrăcă o rochie neagră de doliu şi petrece timpul în umilinţă și lacrămi, rugindu-se Dumnezeului lui Iosif să o ierte de jertfele aduse zeilor egipteni. În a șaptea zi, după ce-și încheie rugăciunea, Asineta văzu răsărind pe cer un nor strălucitor, care se apropia din ce in ce. Fata căzu cu fața la pămînt şi auzi deodată un glas care o chema. Era îngerul Domnului, care o. sfătui să-și lapede haina neagră, să-și spele faţa şi să se îmbrace ză in podoabe albe, căci Dumnezeu a auzit rugăciunea e! ȘI 1-a înscris numele în cartea vieţii, de unde nu se va şterge niciodată, căci de astăzi inainte se va innoi și va D mireasa lui Josif. Asineta, de bucurie, VIOI să aşeze masă ca să ospăteze pe înger, dar acesta ceru un fagur de miere. Îngerul puse pe capul fetei mina lui, din care scă- părau scîntei, și o binecuvintă. În acea clipă, Asineta văzu un stup din care ieșeau albine albe cu aripi strălucitoare, care aveau ace, dar nu înțepau. Albi- nele roiau în jurul Asinetei și se aşezară pe buzele ei, făcind faguri. Îngerul spuse atunci albinelor: « mergeţi la locul vostru » ai în acea clipă, ele zburară spre cer. — « Văzuși, zise apoi îngerul Asinetei, asa sunt toate cuvintele cite am grăit cu tine astăzi» ȘI pieri pe un car de foc, tras de patru cai, ca nişte fulgere. _Curind după aceasta, veni și Iosif, căruia i se arătase și lui ingerul, călăuzindu-i gindurile către Asineta. Părinţii Asinetei şi faraonul Egiptului bine- cuvintară pe tineri şi se făcu o nuntă mare, care tinu şapte zile încheiate. Chestiunea originii acestei legende a dat mult de lucru, deoarece e foarte răspindită, atit în lite- raturile Occidentului, cît și în cele orientale. În Occident, textul latin al legendei, încorporat de Vin- cent de Beauvais în opera sa Speculum historiale (secolul al XIII-lea), a fost tradus în limba franceză (de Jean de Vignay şi tipărit întfiaşi dată în 1495) precum și în limbile germană și irlandeză. Prototi- pul latin al versiunii lui Vincent de Beauvais a fost descoperit abia în zilele noastre de Montague James in două manuscripte latine din Biblioteca din Cambrid- ge, dintre care cel mai vechi aparţine secolului al XII-lea. Originalul acestei traduceri pare să fi fost făcut de către celebrul episcop de Lincoln Robert de Grosseteste pe la jumătatea secolului al Alll-lea, după un original grecesc. Mai veche decît această traducere latină este traducerea armenească publicată de către benedictinii mekhitaristi din 16 Veneţia, la 1885, dar care aparţine secolului al XI-lea. Cea mai veche versiune cunoscută a legendei este insă cea siriană, care, după toate probabilitățile, a fost tradusă din grecește de către cunoscutul tra- ducător siriac Moise de Aggel, pe la jumătatea vea- cului al VI-lea. Abatele Batiffol, care a studiat povestea lui Iosif și Asineta, a ajuns la concluzia că simburele el este o legendă agadică, plăsmuită în secolul al IV-lea, și care se găsește încorporată în diferite com- pilaţii rabinice (Targum al lui Pseudo-lonathan, Midrash-ul lu Eliezer sai Această legendă aga- dică, menită să pună în relief interdicţia căsătoriei cu o femeie de neam strein ce n-a trecut la mozaism, pătrunzind în lumea creștină a fost prelucrată după modelul legendelor hagiografice post-constantiniene din secolul al II-lea, probabil în mediul grecesc din Asia Mică. Versiunea siriacă din secolul al V-lea, deci cea mai apropiată de prototipul pierdut, este insoţită de o prefaţă în care un anonim, trimiţind povestea Asinetei lui Moise de Aggel, pentru a fi tradusă în siriacă, adaugă între altele că legenda este alcătuită din două părţi: o povestire (iorogia) și o alegorie (0ewpta). Abatele Batiffol, intrind mai de aproape în analiza subiectului, scrutind mai adine în lumina arheologiei biblice sensul cuvin- telor pe care Iosif le spune Asinetei, reflectiile aces- teia după ce Iosif pleacă, rugăciunile ei către Dum- nezeu și convorbirea ei cu îngerul Domnului, vede in eroii acestei prelucrări creştine nu personagii care trăiesc, ci «abstracţiuni personificate». Ìn- treaga țesătură a legendei este, după dinsul, simbo- lul unei căsătorii 1nistice, « comentarul simbolic al unei catiheze şi al iniţierii la viaţa sacramentală ». losif, potrivit unei vechi figuri stilistice exploatată de oratorii secolului al IV-lea (sf. loan Hrisostom, sf. Efrem; sf. leronim; sf. Augustin), simbolizează pe Mintuitorul. Asineta este o «maæplévos &yvý » o fecioară consacrată, o mireasă a lui Hristos, de care este unită prin îndoita legătură: a logodnei — mm 41 « primus ordo castitatis »— și a căsătoriei, « secun- dus ordo castitatis », care este definitivă. Mierea este o formulă îndeajuns de cunoscută în vechiul simbo- lism creștin şi înlocuia piinea şi vinul în misterul euharistiei. Albinele, care sunt, de față la ritual şi sug mierea de pe buzele Asinetei, simbolizează fe- cioarele, invocate ca atare şi în vechile texte litur- gice creştine: «apis forma virginitatis ». O altă versiune păstrată în Bibl. Acad. Rom. (ms. nr. 2338, f. 125) cuprinde şi o continuare, în care se povesteşte cum fiul faraonului a încercat zadarnic să răpească pe Asineta. BIBLIOGRAFIE Textul românese publicat de Constantin Bobulescu, Istoria frumosului Iosif şi a prea frumoasei As neta, București, 1922 (ediţia Casei şcoalelor). Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Române nr. 2338, f. 125—138, două poveşti: începutul sec. al XVIII-lea. l Texte greceşti: Fabricius, Codez pseudepigraphus Veteris Testamenti, 1723, vol. JJI, pp. 85—102 (incomplet), după Codex Baroccian, nr. 148, din Bibl. Bodleiana; L'Abbe P. Batifiol, Studia Patristica, études d'ancienne littérature chrétienne, Paris, E. Leroux, 1889, 2 fasc., după 4 msse: Vatican, gr. 803 din sec. al XI-lea, Palatin, gr. 17, siîrşitul sec. al X-lea sau începutul celui de al XI-lea; Palatin gr. 364, din sec. al XV-lea şi Baroccian, 147, din sec. al XV-lea. Inedite: Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscriptis on Mount Athos, Cambridge, 1905, I, p. 37 nr. 450, 30 (sec. XV) şi p. 283, nr. 3173,2 (Kutlumusiu, sec. AVI). NIT (luan? dr h LN du EVANGHELII ȘI LEGENDE APOCRILE PRIVITOARE LA NOUL TESTAMENT În afară de ciclul bogat al legendelor privitoare la Vechiul Testament, hronogratele noastre cuprind şi o serie de legende apocrife privitoare la materia Noului Testament. Aceste din urmă legende se găsesc incadrate în viața împăraţilor romani şi stau în legătură cu marile evenimente ale creştinismului. Izvoarele din care autorii hronogratelor au luat cele mai multe din legendele privitoare la Mintuitor ȘI la familia sfintă sunt evangheliile apocrife. Se ştie că în primele veacuri (cf. vol. 1, p. 31—33) scriitorii din diferitele comunităţi ale creştinismului, in intenţiunea pioasă de a umplea golurile evanghe- liilor canonice — care se ocupă mai mult de viaţa lui Isus din epoca apostolatului — au adunat legen- dele populare privitoare la famila sfintă şi la Mîn- tuitor şi le-au prelucrat după modelul evangheliilor canonice. Spre a da acestor plăsmuiri autoritatea cărților sfinte, autorii lor s-au ascuns sub numele apostolilor: lacob, fratele Domnului, Matei, Toma şi Nicodim. Acum mai bine de 50 de ani, cind Gaster a publicat Literatura populară română, nu se cunoș- tea nici un exemplar de evanghelie apocrifă în litera- tura noastră. Mai tîrziu însă, in 1901, în Istoria literaturii române publicată în ediția a Il-a a operei lui Grâber, Grundriss der romanischen Philologie (1l Baud, 111 Abt., p. 402), Gaster aminteşte două recenziuni ale Evangheliei lui Nicodim, aflate în posesiunea sa şi anume: una într-un codice de la sfirşitul secolului al XVIl-lea sau începutul celui de-al XVIII-lea, alta cu aproximativ 50 de ani mai nouă. Alte exemplare din Evanghelia lui Nicodim se păstrează în Biblioteca Academiei Române. In Si — afară de Evanghelia lui Nicodim şi de actele conexe, de care ne vom ocupa îndată, am izbutit să găsim și să identificăm în bogata colecţie de manuscripte a Academiei Române şi o altă evanghelie apocrifă, necunoscută pină acum la noi: a lui Iacob, fratele Domnului. Textul cunoscut sub numele de Dormilio Mariae (Adormirea Maicii Domnului) a fost rezu- mat în opera călugărului cretan, Agapie Landos, “Auapranâv Lortnpta, publicată la Veneţia în 1636 și tradusă în literatura noastră în secolul al XVII-lea. Întreagă, a intrat prin traducerea colecţiei Vieţile sfinților tipărită la m-rea. Neamţului, 1817. Citeva fragmente din Evanghelia copilăriei (Injaniia sal- vatoris ) se găsesc rezumate în opera Minunile Mat- cii Domnului, a călugărului rutean loanichie Galea- tovskl. Alături de evangheliile apocrife au mai circulat in literatura noastră veche şi o mulţime de legende in legătură cu Mintuitorul, unele semnalate şi de Gaster, ca de ex.: Afrodițian; Prosopograjuile Dom- nului şi ale Preacuratei Fecioare; Minunile Maicii Domnului; Visul Maicii Domnului; altele nesem- nalate, ca de. ex.: Cearta lui Saianail cu Dumnezeu; Procla și viţa de vie; Moartea lui Irod; Blestemul celor 12 neamuri jidoveşti. Expunind mai jos întreg acest material, vom păstra, pentru mai multă clari- tate, aceeaşi ordine impusă de cronologia biblică, pe care am păstrat-o și la Vechiul Testament. PROTOEVANGHELIA LUI IACOB, FRATELE DOMNULUI În primul volum al acestei lucrări, am arătat pe larg împrejurările în care au luat naştere evan- gheliile apocrife, plăsmuite în intiile veacuri ale creştinismului. Protoevanghelia lui lacob are scopul de a lămuri copilăria și viaţa Sfintei Fecioare și de a pune în 52 lumină dogma concepţiunii imaculate, care în pri- mele veacuri ale creştinismului era atacată cu inver- sunare, mai ales din cercurile ebraice. Evreii prime- lor veacuri ale erei creștine, răstălmăcind această dogmă mărturisită de trei evanghelii canonice, dă- deau legendei despre nașterea Miîntuitorului prin puterea Sfintului Duh, o interpretare cu totul jig- nitoare pentru credința creștină. Această interpre- tare a fost exploatată, între alţii, și de către Celsius intr-o operă intitulată Discursul adevărat (Origen, Contra Gelsum, 1, 32 în Patr. Gr., 4. XI, col. 720—721). « Isus — spune el — a născocit pe de-a întregul naşterea sa dintr-o fecioară. În realitate, el a ieșit dintr-un sat iudaic, este fiul unei biete ţărance care torcea ca să-şi cîştige piinea. Izeonită de soţul ei, care era lemnar, pentru adulter, a rătăcit din aventură în aventură şi în cele din urmă a dat naştere în ascuns lui Isus, care este fiul unui soldat, anume Panthera ». Asemenea născociri calomnioase au procurat, cum cra firesc, o furtună de protestări în lumea creştină, căci ele loveau de-a dreptul dogma concepţiunii imaculate a lui Isus prin puterea Duhului Sfînt, dogmă care stă la temelia credinţei creştinilor des- pre caracterul divin al Mintuitorului lumii. Pentru a răspunde unor atari calomnii şi provo- cări din cercurile iudaice şi pentru a aduce înseni- narea în suiletele pioase ale maselor populare, un seriitor anonim a adunat legendele care circulau în comunităţile creştine, privitoare la Maica Domnului, le-a prelucrat şi le-a grupat în jurul unei idei cen- trale, menită să puie în lumină caracterul de siin- tenie al Maicii Domnului și dogma concepţiunii imaculate. În acest fel s-a plăsmuit, din veacul al doilea, miezul unei evanghelii apocrife, care a crescut cu timpul pînă a luat proporţiile pe care le are azi in textele bizantine, unde se încheie cu următoarele cuvinte: «Eu Iacob, care am scris această istorie, fiindcă la moartea lui Irod s-au ivit turburări în Ierusalim, m-am retras în deşert pînă ce turburările au fost potolite în Ieru- salim, proslăvind pe Domnul Dumnezeu, care mi-a dat înțelepciunea ca să scriu această istorie». Sa 6*— a În această evanghelie apocrifă, nașterea Mariei este invăluită de la început într-un nimb de sfin- tenie. Ea a fost dăruită lui Ioachim şi Ana ca un har divin pentru a mingăia sufletul lor amărit de disprețul public. Această concepţie este pusă in lumină vie printr-o serie de episoade, cărora nu le lipseşte nici graţia, nici duioşia. Părinţii Maicii Preciste, Ioachim şi Ana, ajun- seseră la o virstă înaintată, fără nici un copil, ceea. ce în viața poporului evreu era considerat ca o Dë: deapsă dumnezeiască. În ziua cea mare de sărbă- toare a Domnului, cînd fiii lui Israel duceau la templu jertfele cuvenite, bătrinul Ioachim, bogat in turme, ducea jertfa sa îndoit, cu cugetul că «să fie acestea ale mele pentru tot norodul întru iertarea păcatelor mele la Dumnezeu ». La uşa templului, îi ieşi însă înainte — în manuscrisele noastre: « ra- vinul», în originalul grecesc, « Rubin», unul din concetățenii săi — care îl înfruntă cu cuvintele: «Nu ţi se cade ţie să aduci darul tău, pentru că n-ai lăsat seminţie în neamul lu: Israel». Ioachim rămîne înmărmurit. Cercetează registrul celor două- sprezece triburi ale lui Israel şi, văzînd că într-ade- văr toţi cei drepţi au lăsat copii, este cuprins de adîncă întristare, dar deodată încolţeşte în suflet o nădejde: și patriarhul Avraam ajunsese la adinci bătrineţe şi totuși Domnul s-a indurat şi i-a dăruit un copil, pe Isac. Cu această nădejde, loachim se retrage în pus- tietate, la păstorii turmelor sale, îşi aşează acolo cortul şi trăieşte în rugăciuni 40 de zile și de nopţi, hotărit să nu se întoarcă la casa sa, pînă ce Dom- nul nu-i va trimite un semn de izbăvire. În acest răstimp, soţia sa, Ana, rămasă singură, aflind de cele petrecute la templu, jignită și ea de servitoarea ei ludita, care îi amintește sterilitatea, este cuprinsă de mihnire şi petrece vremea în lăcrămi. Trecu astfel multă vreme la mijloc şi ziua cea mare a Domnului se apropia. Ana, cuprinsă de o presim- tire, îşi lasă veşmintele de doliu, se îmbracă în rochia S4 ei de mireasă şi se coboară în grădină ca să se roage Domnului s-o binecuvînteze şi pe ea, cum binecuvîn- tase pe Sara. ȘI acolo, în grădină, Ana, ridicindu-și ochii spre cer, zăreşte în crengile dafinului un cuib de rindunică cu pui. Această privelişte a fecundi- tătii răscoleşte adînc în sufletul ei amărit durerea, care izbucnește într-un suspin de umilinţă: | « Vai mie, cui pot să mă aseamăn şi ce maică mau născut pe mine blestemată... înaintea fiilor lui Israel [cari] m-au izgonit din biserica Domnului. Vai mie, cui sînt ase- menea făcută, că nu pociu păsărilor ceriului să mă aseamăn pentru că păsările sînt roditoare înaintea ta Doamne... Vai mie, cui mă pot asemăna? Cu pămîntul a mă asemăna nu mi se cade, căci şi pămîntul își dă roada la vremea sa şi bine te cuvintează!» rul Domnului i se arată în faţă, vestind-o că Dum- ingerul, şi iată că sosesc doi slujitori, care-i aduc știrea că Ioachim se întoarce, căci îngerul Dom- unei fetiţe — botezată Mana — , pe care o cresc cu cea mai mare grijă într-un adevărat sanctuar, rîn- duit de Ana în camera ei de dormit. Cind copila implini virsta de 3 ani, părinţii care o juruiseră lui Dumnezeu, chemară la casa lor fiicele evreilor şi, dînd fiecăreia cîte o torţă in mină, por- niră cu Maria spre templu. Aci o întîmpină marele preot care o binecuvîntă şi o așeză în altar, unde primea hrana din mîna unui înger și unde rămase pină la virsta de 12 ani. După concepţiile şi obiceiurile ebraice, o copilă care a fost închinată Domnului nu putea rămîne în templu cel sfint decit pină la virsta pubertăţii. Ca să poată întreţese firele legendei sale cu ale evangheliilor canonice şi să explice ieșirea Mariei din templu, autorul avea nevoie să născocească un episod, care constituie un interesant document de Ch Pe cînd Ana se frăminta cu aceste ginduri, înge-! nezeu s-a îndurat de ea şi că se va vorbi despre! seminţia ei peste tot pămîntul. Abia se făcu nevăzut nului i s-a arătat și lui, sfătuindu-l să vină acasă. La nouă luni după aceasta, Ana dă naștere: pa viaţă creştină din primele veacuri, cind nu se intro- dusese încă monahbismul în biserica creştină. Sunt așa-numitele cazuri de «virgines subintroductae » după care o fecioară care-și Juruise sufletul ei întreg Domnului, cînd nu mai putea rămîne în casa părin-. tească, cerea protecţia unui bărbat în virstă, care-i! dădea adăpost în locuinţa lui. Cînd Maria împlineşte 12 ani, preoţii ţin sfat şi hotărăsc ca marele preot să intre în altar și să se roage Domnului ca să le arate ce să facă. ȘI pe cind marele preot se ruga în Sfinta Sfintelor, se auzi glasul Domnului zicînd: « Zahario, Zahario, ieşi şi chiamă pe toți văduvii uorodului și să-şi aducă fieştecare toiagul său şi cel căruia Domnul îi va arăta un semu, aceluia să-i fie încredinţată fecioara spre paza 5. Pristavii marelui preot duc pretutindeni în Galileea cuvintul Domnului şi văduvii se adună la templu, marele preot ia toiagele, le duce în altar, se roagă indelung Domnului, apoi iese împărțind fiecăruia toiagul său. Pe cînd toţi erau în așteptare, deodată o porumbiţă se desprinde de pe toiagul lui Iosif, un bătrin de 80 de ani, zboară de cîteva ori în roto- goale în jurul capului lui şi se înalţă spre cer. Era tea preoţilor şi a poporului pentru misiunea sfintă ce 1 se încredinţase. Trei luni mai apoi se răspindeşte în toată ţara porunca împăratului August ca tot poporul să se inscrie la locul de naştere. losif își pregătește şi el caravana. Îşi înşeuă asinul, sui pe Maria deasupra; fiul său Iacob ţinea îrinele, iar el mergea alături. Călătorind pe drum, Maria ceru să fie dată jos de pe asin. Iosif opreşte caravana, se uită în toate păr- tile să vadă dacă nu se zărește vreo locuință ome- nească, dar de jur împrejur se întindea pustietatea. ln apropiere de locul unde poposiseră însă, se ridica o stîncă mică, în care se deschidea o peşteră. Iosif duce pe Maria în peșteră, lasă copiii afară ca să vegheze, iar el pleacă în grabă să caute un ajutor. Soarele era spre asfinţit, și Iosif străbătea deșertul in căutarea unei locuinţe omenești, cind deodată, în seara aceea siintă, spre marea lui mirare, observă că natura sta neclintită în loc. Este aci o scenă de toată frumuseţea, pe care a reluat-o şi Selma Lagerlöf: păsările care se îndreptau” spre cuibul lor rămîn nemișcate pe bolta cerului, cu aripile întinse, caprele adunate la marginea izvo- rului rămîn cu boturile deasupra apei, fără să bea, oile care se întorceau de la păscut rămîn și ele lo- cului, ciobanul care ridicase mîna să le lovească cu! ciomagul rămîne cu bita îndreptată în sus, fără să! semnul făgăduit marelui preot. Iosif ia pe Sfînta Fecioară, o duce în casa lui şi apoi o lasă singură, plecind să-şi vadă de mește- sugul său. În acest răstimp, pe cind Maria se afla singură în casa lui Iosif, se petrece scena Bunei Vestiri, care ne este povestită şi în Evanghelia lui Luca. Pe cind Maria, care ţesea purpura pentru altar, ieșise să ia apă de la fîntină, i se arată îngerul care vesteşte nașterea divină. Șase luni se scurg după aceasta şi losii, întor- cindu-se acasă de la munca sa, găsește pe Maria însărcinată. E o scenă de un real dramatism, dintre bătrînul losif şi Sfinta Fecioară, dar îngerul Dom- nului intervine la timp pentru a curma chinurile şi durerea bătrinului, care se simțea răspunzător înain- 86 poată lovi, şi muncitorii care cinau în marginea satului încremenesc cu lingurile întinse în aer, fără / să poată duce bucătura la gură, toți cu ochii ridicaţi spre cer. Această stare durează citva timp și apoi, deodată, natura întreagă își ia din nou cursul ei obișnuit. losif merge înainte și, apropiindu-se de sat, zărește coborindu-se din munte o femeile, care il întreabă unde se duce? Era chiar moaşa pe care o căuta. Bătrinul pleacă cu ea şi, apropiindu-se de peşteră, zăresc un nor luminos, «cît ochii lor nu puteau să privească », acoperind peștera; intrind inăuntru, lumina se împrăștie deodată şi ei zăresc un copil rumen, luind în gură sinul mamei sale. 87 leşind din peşteră, moaşa povesteşte Salomeii minu- nea din peşteră, unde o fecioară a născut pe Mintui- torul prevestit, dar Salomeea nu poate crede în minune pină ce nu se va convinge ea însăşi. Abia atinse însă cu mîna Fecioara şi Salomeea simte că mîna ei, mistuită de flăcări, se desface din încheie- turi. Cuprinsă de groază şi în același timp de pocăință pentru necredinţa ei, Salomeea cade în genunchi și se roagă Domnului să-i ierte necredinţa. O voce îngerească se aude, sfătuind-o să apropie mina de copil, şi într-adevăr, cum o apropie, mina 1 se vin- decă și ea jese din peșteră binecuvintind pe Mintui- torul, Deoarece evangheliile canonice nu pomenesc ni- mic despre părinţii Sfintei Fecioare, despre copilă- ria şi despre moartea ei, sfinţii părinți ai bisericii — de pildă sf. Grigore de Nissa, Epifaniu, sf. loan Damaschinul — s-au inspirat din Protoevanghelie ca să întăţişeze credincioșilor şi citeva laturi din viaţa Maicii Domnului, în zilele pe care biserica le-a con- sacrat pentru sărbătorirea Mintuitorului. Elemente din Protoevanghelie au trecut apoi la imnografii bizan- tini — la Romanos de pildă — şi în sfirşit, în Minee, la zilele consacrate, după datele evangheliei apocrife, Sfintei Fecioare, și anume: la 8 septembrie — naș- terea Sf. Fecioare, la 9 septembrie « Săborul rodini- lor sfintilor și direpţiloră loachim şi Ana», la 25 iulie « adormirea sfintei Ana» şi la 24 noembrie — intrarea Maicii Domnului în biserică. Intrată astfel, pe aceste căi, în cultul ortodox, Protoevanghelia lui Iacov a inspirat, după cum era de aşteptat, şi pictura religioasă. Erminule, traduse și în limba noastră, dan indicaţiuni precise despre chipul cum trebuiesc zugrăvite în biserici şi pe icoane scenele privitoare la «praznicele Maicii lui Dumnezen », cu elemente luate din Protoevanghelie. Astfel scena: «Zemislirea de Dumnezeu Născătoarei» este ilustrarea capitolelor 3 şi 4 din Protoevanghelie; « Naşterea de Dumnezeu Născătoarei » corespunde capitolul 5 al Protoevanghelie:; « Născătoarea de S8 Dumnezen blagoslovindu-se de preoți» ilustrează capitolul 6; «lntrarea în biserică a Născătoarei de Dumnezeu » capitolele 7 şi 8; « Cind losif de la Sfinta Sfintelor o ia pe Sfinta Fecioară» cap. 9.1 Detaliile date în Erminic asupra zugrăvirii sce- nelor nu lasă nici o îndoială asupra dependenţei lor de Protoevanghelie. De exemplu, în capitolul « Zemis- lirea de Dumnezeu a Născătoarei », detaliile: « case și grădină. . . şi în mijloc sfinta Ana făcînd rugăciune şi un înger deasupra ei, o blagosloveşte... şi (în) afară de grădină... un deal și pe dinsul Ioachim făcînd rugăciune și un înger de asemenea îl blagosloveşie...» sunt luate pe de-a-ntregul din capitolele respective ale evangheliei apocrife. Sau în scena « Intrarea în biserică a Născătoarei de Dumnezeu », indicaţiile: «biserică... uşă cu trei treapte... Zaharia stînd la ușă cu imbrăcămiute arhiereşti. .. şi prea sfinta Fecioara, fiind de trei ani, înaintea lui se suie pe treaptele acealea, avînd o mînă întinsă cătră dinsul şi cu ceaialaltă ţiind o făclioară. Şi dinapoia ei Ioachim şi Anna... și aproape lingă dinşii mulţime de fecioare purtind făclii... » toate sunt episoadele principale, povestite în cap. 7 ale Protoevangheliei. Și în scenele menite să ilus- treze evangheliile canonice s-au strecurat elemente din Protoevanghelie. De pildă, la scena naşterii Min- tuitorului, recomandaţia Frminiei ca pictorul să zugrăvească mai întîi o peșteră 2 este un detaliu din Protoevanghelie (cap. 18: xat ebpev ormhatov èxe?), fiindcă Evanghelia lui Motet — cap. 2, verset |! —ne spune numai că: magii «intrind în casă au văzut pe pruncul » divin, iar Evanghelia lui Luca (cap. 2, verset 7) că Maria a «culcat pe „,„Mîntuitori* în Zeie, căci nu mai era loc, pentru ei în casa de 1 Titlurile capitolelor din Erminia românească sunt luate din textele publicate de Vasile Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină, Cernăuţi, pp. 209—210; capitolele corespunzătoare din Protoevangheiie sunt citate după textul grecesc publicat de Paul Peeters, FEvangiles apocryphes (vezi bibliografia de la sfirşit). 2 Vasile Grecu, op. cit., p. 149. $9 popas ». Marcu și loan, după cum se ştie, nu descriu scena naşterii. Peștera este dar un amănunt care aparţine numai Protoevanghele: şi care prin scrierile “sfinţilor părinţi şi prin imnografie, a intrat apoi şi în pictura bisericească. De asemeni în scena «Cea a lui Hristos întimpinare» +, detaliul: «Iosif tinind doi porumbași întru a sa haină » este o aluzie evi- dentă la episodul unde se povesteşte, în cap. 9 al Protoevangheliei, că lui Iosif, după ce a primit în sinagogă toiagul binecuvintat de marele arhiereu, i s-a arătat o porumbiţă sburînd pe capul lui. Legendele acestea despre nașterea şi copilăria Maicii Domnului, reîmprospătate în viaţa trecută a poporului prin reprezentări iconografice, nu numai în incinta bisericilor, ci şi la răscrucile drumurilor de ţară, în scenele zugrăvite pe troițe, au avut un puternic răsunet în literatura orală a popoarelor ortodoxe. Numeroase legende protoevanghelice au fost culese la noi din gura poporului, dar ele prezintă deformaţiuni şi prelucrări asemănătoare cu acelea adunate de la popoarele vecine, ceea ce dovedește că legendele din ciclul Protoevangheliez au circulat de la popor la popor, nu numai pe cale scrisă, ci şi oral. În ciclul de legende privitoare la Maica Dom- nului, culese de Sim. FI. Marian, se găsesc adunate sub titlul: Naşterea Maicii Domnului (pp. 1—14), cinci tipuri principale de legende. Dintre acestea, al doilea şi al treilea tip sunt mai aproape de textul Protoevangheliei ; al patrulea înfăţişează o interesantă contaminare cu motivele similare din basme. Ioa- chim şi Ana, mäh la adînci bătrineţe că jertfa lor nu este primită înaintea altarului, se înţeleg să nu mai vieţuiască împreună. În acest scop, pornesc amindoi de acasă și, ajungind la o pădure, apucară pe o cărare şi merseră pînă deteră de un pod, de unde drumul se despărţea în două. Acolo se opriră şi hotăriră să apuce unul pe un drum, altul pe alt drum, și să meargă încotro i-or duce ochii şi pieloa- 1 Ibid., p. 150. rele şi să nu se mai întoarcă iuapoi la pod, decît tocmai peste un an. Ana apucă pe drumul ales şi merse, merse, pînă ce nimeri la locuinţa unui pust- nic, care rămăsese deşartă, fiindcă pustuicul murise. Aci se opri şi intră înăuntru, hotărită să stea un an de zile şi să se roage necontenit lui Dumnezeu ca să se îndure de ea și să-i dea şi ei un fiu ca la toată lumea. lată însă că într-o zi, pe cînd sta ea dinain- tea locuinţei pustnicului şi se ruga dintr-o carte lui Dumnezeu, vede plutind în văzduh şi venind spre! ea o frunză de-păr, care i se puse pe carte și acolo! rămase. Ana luă frunza, o mirosi ai diu clipa aceea! purcese grea. Într-o altă legendă bulgară! ce se) găsește şi în folclorul nostru ?, Si. Fecioară purcede grea după ce a mirosit o floare pe care i-a adus-o _ arhanghelul Gavril. Asemenea cazuri de naşteri | miraculoase prin înghiţirea unui fruct, a unci frunze, | a unei băuturi miraculoase, prin Tâirosirea unei flori, sunt obişnuite în folclorul tuturor popoarelor, | | mai ales în legende şi în basme 5. Este aci evident o j contaminare a Proloevangheliei cu folclorul. Al doilea ciclu de legende referitor la Crăciun și Crăciuneasa (pp. 283-—72) întăţișează o curioasă contaminare a elementelor din evangheliile canonice cu tradiţiile din Protoevanghelia lui Iacob. Scena naşterii Mintnitorului se petrece, ca și în evangheliile canonice, într-un staul din Vitleem. Stăpinul staulului se numea, după legenda populară, Crăciun. Soţia lui era moaşe, dar Crăciun o oprise « să-şi mai spurce mîinile » moşind. Cînd Maica Dom- nului este apucată de muncile facerii, Crăciun nu era acasă. Josif, venind la Crăciuneasa şi cerindu-i sprijinul, moașa nu se poate opri de a-i sări în aju- t Lidia Dragomanov, în Mélusine, IV, 1888—89, pp. 195—222. > S. Fl. Marian, Legendele Maicii Domnului, pp. 26—27. 3 Vezi şi articolul lui Arnold Van Gennep, Lucina sine concubitu în Religions, moeurs et légendes Ill-ome éd., I, 1933, pp. 14—25. 91 tor. Bărbatul ei, care era uu om rău la suflet, intor- cindu-se acasă și aflind din chiar gura soţiei sale cele petrecute, de ciudă că i-a fost căleată porunca, pune mina pe o bardă şi retează femeii mîinile din coate. Crăciuneasa alergă plingînd la Maica Dom- nului. Aceasta o povăţuieşte să-şi aducă cum poate miinile din casă şi să le apropie de copil. Îndată ce Crăciuneasa își apropie miinile de copil, ca şi Salo- meea din Proloevanghelie, şi le văzu încbeindu-se la | loc, mai frumoase şi mai aibe decit înainte. — Din ciclul acestor legende, tema Crăciun şi Cră- ciuneasa a pătruns şi în colinde. E vorba de doi drumari cari sunt: unul Maica Sfintă, altul sfintul losii şi care, pe cind «ziua cu noaptea se mestecan » căutau sălaș, că « bătea vînt friguros şi aveau haine de argint». Nimeresc la curțile lui Crăciun, care păstrează în colind acelaşi caracter ursuz şi răutăcios ca și in Proloevanghelie: «Bună seara moş Crăciun, Auzit-am că eet bun, Dă-mi loc de sălăşuire, Că vă nasc o mîntuire. Moş Crăciun sus se scula Si din gur'aşa grăia: Eu sălaş nu-ţi pot da; Du-len grajdul cailor, Ori în ieslea boilor 1». Asemenea legende și colinde se găsesc în multe alte colecţii de folclor (vezi mai jos bibliografia). Nu pot încheia însă fără a aminti aici poema publi- cată de dl. I. Pillat, mai întîi în revista craioveană Suflei românesc şi republicată apoi în volumul Bise- rica de aliă dală: povestea Maicii Domnului. Întemein- du-se pe legendele din colecţia lui Marian, di. I. Pillat a izbutit, transpunind acţiunea în mediul nostru rustic, să evoce, în versuri dăltuite uneori pe factura versului popular, cu imagini vii și sugestive, unele 1 S. FI. Marian, Legendele Maicii Domnului, p. 67. 92 împrumutate de-a dreptul din colindele populare, poezia patriarhală, plină de gingăşie şi naivitate, a legendelor Maicii Domnului. BIBLIOGRAFIE Texte tipărite. Fragmente prezentate din Protoevan- ghelie an fost intercalate în vieţile de sfinţi, începînd cu Dosoftei, şi în toate Mineele în zilele de 8 septembrie (nașterea Maicii Preciste). O versiune a Protoevangheliei e inlercalată în Vieţile sfinților pe luna septembrie, mănăstirea Neamţului, 1807, tradusă după izvoare slavoneşti de ierodiaconul Stefan, unul din ucenicii lui Paisie Velicicovski. Manuscripte românești din Biblioteca Academiei Române: nr. 2046, f. 1—7 v. Înainte de Evanghelie (Protoevanghelie) sau înainte de nașterea lui Is. H(ristos) şi a Fecioarei Mariei, Maicii lui, cuvînt istoricese al sfintului Iacov cel Mic, ruda și fratele Domnului Isus, apostolului din cei mari şi arhiereu creștinesc întîu al Ierusalimului, copiat în 1806, în mănăs- (reg Cernica, de Daniil monahul (cf. p. 100, v.: iscălitura lui în criptogramă). Ediții greceşti şi studii: Se cunosc peste 50 de msse. grecești împrăștiate în diferile biblioteci din Europa. O ediţie critică întemeiată pe toate aceste texte nu s-a dal pină acum. S-au publicat însă: J. C. Thilo, Codex Apocryphus Nopi Testamenti, libris editis et manuscriptis, maxime galli- canis, germanicis et italicis, I, Leipzig, 1832, pp. 159—273, după un ms. din sec. al X-lea (Bibl. Nat. 1454) cu variante după alle 7 messe, din Paris şi Roma (Vatican); C. Tischendorf, Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis mazimam partem nunc primum consultis atque inedi- torum copia insignibus, Leipzig, 1852 (ediția I-a. 1876, pp. 1— 50, după 17 msse., dintre care cel mai vechi e din sec. al IX-lea (Paris, Coisl. 152); M. Grenfell An Alexandrian erotic fragment and other greek papyri, Oxford, 1896, pp. 13—19, un fragment descoperit într-un pergament din sec. al VI-lea. Text grecesc, cu traducere franceză, Charles Michel şi P. Peeters, Evangiles Apocryphes, I, Paris, Picard, în coleclia Textes et documents pour l'étude historique du christianisme publiés sous la direction de Hippolyte Hemmer et Paul Lejay. Text grecesc cu traducere franceză: Emile Amann, Le Proto- évangile de Jacques et ses remaniements latins, introduction, textes et comentaire, Paris, Letouzey et Ané, 1910, în colecția Les apocryphes du Nouveau Testament publiés sous la direc- (on de I. Bousquet et E. Amann. Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament being the Apocryphal Gospels, 93 Acts, Epistles, and Apocalypses, Oxford (s.d.): în prefaţă data, august, 1923; Hennecke, Neutestamenttiche Apokryphen in deutscher Übersetzung und mit Einleitung. Tübingen, Leipzig, 1904. Mannseripte greceşti iuedite, se găsesc numeroase în bibliotecile mănăstirilor din Orient. Pentru cele din Muntele Athos vezi Spyr. P. Lambros, Catalogue of the Greek manu- seripts on Mount Athos, Cambridge, I, 1905, nr. 95,5; 923,5; 1037,40; 13412,7; 1847,10; 2057,9; 30741,5; 5711,102; 6056,5; 6057,5; 6071,1. Cele mai vechi sînt nr. 2057,9, din sec. al XII-lea, păstrat în mănăstirea Esfigmenu şi 3071,5, din sec. al XIll-lea, păstrat în mănăstirea Kutlumuş. Celelalte sînt posterioare sec. al XV-lea. Reilexe în literatura populară orală : la noi au fost aduna- te de S5. FI. Marian, Legendele Maicii Domnului, Studiu folcloristie, ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1904, pp. 4—73; pentru tipul Crăciun și Crăciuneasa, în colindele noastre, cf. bibliografia la Al. Rosetti, Colindele religioase la români, în Analele Academiei Române, extras din mem. sect. lit., seria Il-a, tom. XL (1920), p. 35. Legenda tăierii miinilor nu stă în legătură numai cu Minunile Maicii Dom- nului, ci <şi> cu Protoevanghelia lui Jacob. Legendele culese de Marian au fost studiate în legătură cu prototipele apo- crife de Şt. 1. Ciobanu, Pymumeria Aezendu o 6ozopoduyb extras din Omnozpafuueckoe Odospbuie, KH. XC—XCI, Mocxea, 1912. EVANGHELIA LUI NICODIM Evangheliile canonice — și mai ales Matei, cap. 27 — ne povestesc că atunci cînd în faptul dimineţii, preoţi şi bătrinii poporului au adus pe Isus legat, inaintea lu: Pontiu Pilat, procuratorul roman al Palestinei, acesta, cercetindu-l, a aflat nevinovăția lui şi a căutat să-l scape. Văzind însă că gloatele, intețite de preoţi, cer răstignirea Mintuitorului, s-a spălat pe míini înaintea lor, zicind: « Nevinovat sunt eu de singele acestui drept. Voi veţi vedea. » Dar ca să potolească furia norodului, 1 l-a predat spre moarte. Era firesc ca personalitatea lui Pilat, înfăţişată în evangheliile canonice în această lumină, să miște imaginația populară și să capete în literatura apo- crifă un loc central. 94 Încă din veacul al Il-lea, sf. Justin, martirizat in 165, în opera sa Apologia religiunei creștine (le 35 şi 48) pomeneşte vorbind de patimile Mîntuito- rului: actele lui Pilat (èx r&v Ilovitov Häre yevouévœv &uxrwv). Istoricii literaturii creştine însă, se indoiesc dacă sf. Justin a auzit de existenţa acestor acte sau numai le-a presupus. Ceva mai tirziu, Tertulian (160-—240), istorisind răstigni- rea şi învierea Domnului, adaugă (în Apol.) că despre toate acestea Pilat a vestit pe Tiberiu. Nu ştim precis la ce se referă Tertulian; sub formă de acte, de ra- poarte scrise ale lui Pilat către împăratul Romei, ni s-au păstrat însă mai multe apocrife. ` Dintre acestea, cel ma: important este Fvanghe- lia lui Nicodim, însoţită de citeva acte ale lui Pilat. În limba noastră, această evanghelie a circulat intr-o versiune contaminată la început cu un text alcătuit din materiale luate din alte apocrife (Proto- evanghelia, Evanghelia copilăriei, Viziunea sfintei Brigitta), din Iosef Flavius (De antiquitate Judaeo- rum) ş.a. privitoare la nașterea Mintuitorului, venirea magilor, fuga în Egipt (cu povestea celor 2 tilhari, v. vol. I, p. 162), Ioan Botezătorul, domnia lui Tiberiu, cirmuirea lu: Pilat. După această parte introductivă, urmează o versiune a Evangheliei apocrife a lui Nicodim, mărturisită de altfel și într-o notă a textului: «lară un oarecare ce-l chema Ni- codim — carele au scris acestea — zisă cătră Pilat». După cum am arătat și în expunerea subiectului, textul românesc se deosebește de versiunile grecești și latineşti publicate de Tischendorf; e foarte probabil că textul a avut la bază o versiune în limba polonă, după cum de altfel se mărturiseşte într-un loc: d În ce chip au scos Domnul pre cei drepţi din iad și au siărimat puterea lui, întoarsă din cărțile leşești » (f. 168 v.) Dar această versiune polonă n-a intrat în limba noastră priutr-o traducere directă, ci printr-un inter- hediar rusesc, după cum se poate vedea clar din “unele pasage ca acesta: «iar după socoteala noastră 95 rusească, în litere, cite 4 ruble şi cite 24 de aline (rus. aaraa =—monedă mică) și 4 denghine şi așa face 370 de litre: 1585 de ruble». In Biblioteca Academiei Române se păstrează manuseripte ale acestei versiuni (cf. mai jos biblio- grafia). Cea mai veche a lost făcută în anul 1736 de ieromonahul llarion, în mănăstirea Bistriţa, o altă copie a fost făcută la 1756 de popa Chiriţă din Craiova. Textul pare astfel a se integra în curentul de traduceri de pe texte ruseşti, inițiat de mitropoli- tul Varlaam al Ţări Românești, care, încă din 1665 pe cînd era stareţ al mănăstirii Glavaciocul, a adus din călătona la Moscova modelele rusești. Faptul că cea ma! veche copie s-a făcut tot în aceeași mănăstire Bistrița, unde dascălul polon Alexandru traducea in a doua jumătate a veacului al XVIII-lea opera lui Galeatovski, adusă din Rusia de Varlaam, mili- tează pentru această ipoteză. Întemeindu-se pe datele evangheliilor canonice, | Evanghelia apocrifă a lui Nicodim pune în lumină trei momente hotăritoare din viaţa omenească şi! divină a Mîntuitorului: peripeţiile judecății, răstig- nirea pe cruce și coborirea în iad pentru mintuirea sufletelor celor drepţi. Evanghelia începe prin a povesti că, pe vremea împăratului Tiberiu, s-a arătat un bărbat cu firea ȘI chipul omenesc, «dar cu vederea mai presus de om >», săvirşind lapte dumnezeieşti. Locuia înaintea cetății Ierusalimului, în muntele Eleonului şi adunase în jurul său 150 de ucenici, propovăduind cuvîntul Domnului. Poporul, ascultind predicile lui, avea cre- dință că va mintui neamurile evreiești din robia romanilor. Mai marii evreilor, temindu-se ca acest zvon să nu ajungă la urechile romanilor şi să aducă pieirea lor și a copiilor lor, îl pîrăsc lui Pilat. Acesta trimite să-l aducă şi, negăsind în sufletul lui nici un gînd de răzvrătire împotriva puterii pămînteşti, îl pune în libertate, mai ales că tămăduise de boală pe soţia lui, Procla. Aflind de aceasta, Ana, Caiafa « Gamaleit » şi alţi fruntaşi ai evreilor, se duc din 96 nou la Pilat şi-i cer să arunce pe lsus in temniţă, fiindcă, deşi este «fiul unui meșter de lemn» se numește pe sine «impărat și fiul lui Dumnezeu» și «fiindeă le spurcă legea», tămăduind simbăta. În aceste imprejurări, luda se oferi evreilor ca, pentru 30 de arginți, să-și vindă învățătorul și astiel Mintuitorul Tu prins de evrei şi adus la curtea lui Pilat. Guvernatorul roman trimese atunci un «cursor 3 să aducă pe Isus în sala de judecată, dar « cursorul », venind înaintea Mintuitorului, luă Gaata de postav roşu din capul său și a «tins-o pe pămint» zicind: « Doamne, calcă pe aceasta și vino către ighemonul, că te chiamă». Evreii, văzînd actul de evlavie al pristavului, incep să murmure împotriva lui. Întrebat de Pilat, « cursorul» mărturisi în faţa arhiercilor evrei că, pe cind a fost trimis de Pilat la împărăteasa lui Alexandru, a văzut pe Isus intrind in lerusalim, călare pe asin şi intimpinat de norod și de copii, cu ramuri de finic în miini şi cu strigăte de: «Osana, lul lui David!» Isus, intrind în sala de jude- cată, insienele de la steagurile romane (in textul nostru «idolii al, pe care le ţineau in mină slujitori, se inclinară dinaintea mîntuitorului. Evreii încep din nou să murmure, invinuind pe cei ce ţineau steagurile în mină că au făcut aceasta dinadins. Pilat scoase pe Isus afară şi ceru jidovilor să aleagă dintre ai lor 12 bărbaţi voinici ei de credinţă, care să țină stea- gurile, apoi porunci să fie adus din nou în sală Mintuitorul. Steagurile se înclinară și de data aceasta, cu toată dirza împotrivire a noilor stegari. Pilat fu atunci cuprins de spaimă, mai ales că soția lui îi trimisese vorbă, în sfat «să nu facă nici un rău acelui om drept, că mult a pătimit pentru el in timpul nopţii ». Evreii încep din nou să cirtească: Isus este vrăjitor şi cu ajutorul lui Belzebut a trimis, “peste noapte dracii, să muncească pe soţia lui Pilat, Zadarnic se străduiește Pilat să scape pe Mintuitor din ghiarele evreilor. Aceştia învinovăţesc pe Isus să este născut din flori, că la nașterea lui au fost ucişi copiii din « Vicleim şi că tatăl său, Iosif, și 97 mama sa, Maria, au fugit in «Eghipet », pentru că «nu aveau ochi întru oamenii de ruşine». Pilat cheamă aparte pe ucenicii lui Isus. Aceştia spulberă calom- niile, destăinuind lui Pilat invidia arbhiercilor impo- triva lui Isus, pentru că săvirșeşte minuni șI pentru că vindecă pe cei bolnavi numai cu cuvintul, fără să tie in seamă ziua simbetei. Chemindu-] apoi şi pe Isus, Pilat se încredinţează că impărăția de care el vorbeşte nu este aci pe pămînt, ci în er, şi că prin urmare el nu poate fi socotit ca un răzvrătit impotriva legii romane. leşind din pretoriu, înaintea norodului adunat, Pilat glăsuieşte că el nu găseşte nici o vină lui Isus. Gloatele, aţițate de arhierei. incep să murmure, cerind ca Isus să lie răstignit pe cruce. Atunci, se ridică Nicodim a carele — adaugă tex- tul nostru — au scris acestea » încercind să îmblin- zească furia arhiercilor şi a gloatelor. În sprijinul lui vin: paraliticul, orbul, leprosul, Bersavia (Vero- nica), cari mărturisesc minunile pe care Mintuitorul le săvirşise cu vindecarea lor. Zadarnic sunt însă toate, Gloatele intăritate cer necontenit răstignirea lui Hristos, pentru că se numeşte pe sine «fiul lni Dumnezeu și împărat ». Văzind că nu mai poate rezista furiei gloatelor, Pilat ceru să i se aducă apă și, spălindu-se pe miini «împotriva soarelui» mărturisi: a Nevinovat sunt de singele dreptului acestuia!» Evanghelia lui Nicodim — în versiunea romà- nească — povesteşte apoi după evangheliile canonice: conducerea Mintuitorului la locul de osîndă, purtarea crucii de către Simion şi răstienirea Domnului, cu minunile arătate la moartea lui. Se insistă încă. cu detalii noi, asupra unora dintre minuni: asupra ruperii catapetezmei de la Templu şi asupra întunec- cării Soarelui. « Soarele — spune textul nostru — era plin de sînge, cît s-a tăcut întuneric mare, de se vedeau și stelele întru amiază... șI noapte peste tot... și luna întinsă în singe şi toată lumea se clătea de groaznic cutremur 3. | 9S Cind se povesteşte episodul sutaşului care a impuns cu sulița în coastă pe Mintuitor, textul adaogă: a și îndată a ieșit singe ai s-an botezat Adam cu singele lui Hs. ce au curs pe căpăţina lui, care zăcea acolo ». Scena coboririi de pe cruce a Domnului şi jalea Mariei are accente impresionante. O dezvoltare mai întinsă, cu elemente dramatice, are însă ultima parte a evangheliei apocrife, privitoare la cohorirea Min- tuitorului în iad. În cele mai multe versiuni scena aceasta este povestită de doi tineri, Carinus și Leu- cius, fiii lui Simeon, cari muriseră mai demult şi la inmormintarea cărora fuseseră de faţă înşiși Ana şi Caiafu. Aceștia, cu întreg sincdriul, erau în mare zarvă. losii din Arimathea, pe care ci îl închiseseră intr-o temniță fără fereastră, unde pecetluiseră por- tile, dispăruse fără urme, deşi peceţile rămăseseră neatinse. Fusese găsit apoi în Arimathea şi, adus în sinedriu, mărturisise eă a fost ridicat din temniță de Isus, care l-a dus în Arimathea. În același timp, trei oameni mărturiseau, cu jurămiînt, că au văzut pe Mintuitor pe Muntele Măslinilor, îndemnînd pe apostoli să meargă în lume ca să vestească popoare- lor evangheha. Fiii lui Simeon, Carinus și Leucius, care fuseseră înmorimiîntaţi sub ochii lor, se aflau în Arunathea, petrecindu-și vremea în rugăciuni. Aduşi in lerusalim și întrebaţi cum de se găsesc in viaţă, ei cer « hirtie at cerneală » ca să scrie cele ce au văzut și au auzit. În textul nostru însă, epidosul scoboririi lui Isus în iad nu oste înlățişat ca o poveste deose- bită a fraților Carinus și Leucius, ci ca o continuare organică a textului precedent. În textul românesc se spune doar că: « Atuncea s-au sculat cei doi feciori Carion și Luchion al lui Simion, primitorii lui Dum- nezeu, şi au spus multor oameni ce au făcut Hristos in iad ». În felul acesta ni se povesteşte că puterile iadului cran în mare turburare, cînd deodată se auzi la poarta infernului, de trei ori, un glas puter- nic, ca un tunct: «Luaţi domni, porţile voastre; să la poarta cea de veci și să intre impăratul slavei ». 99 T — David şi Isaia recunosc că acesta este Mintuutorul Iona, Isaia, Ieremia, prorocii și dreptul Avel... şi Împre- pe care ei îl preziseseră; Satana și ai săi sunt cu- jurul lui neinărginită lumină și mulţi îngeri » prinși de groază şi se străduiesc să ferece porţile. Dar — adică toate detaliile scenei din Evanghelia lui Nico- Isus, însoțit de ingeri, stărimă îneuictorile iadului dim 2. Scena se găseşte foarte adeseori reprodusă în și luminează intanerecul cel de veci, Atunci, cad gravurile vechilor cărti bisericești 2, zugrăvită în dintr-o dată « obezile » care ţineau pe sfinţi îucătu- icoane, imprimată în ' galvanoplastie pe .scoarţele seit, iar Mintnitorul apucă pe Satana «de grumaz » vechilor evanghelii (a se vedea un exemplu din și, întorcîndu-i mîinile înapoi, îl leagă cu lanțurile epoca lui Matei Basarab în planga a V-a,.de la şi-l aruncă în adincimile iadului, în tocul cel veşnic, sfirsitul volumulni). ia: unde va rămîne pină în ziua judecății din urmă. Evanghelia lui Nicodim,- direct sau indirect, a Apo, oto întinzînd mîna lui Adam, îl scoate lăsat urme și în tradiţiile populare. | EEN sita sfinții pe care-i duce, în «Si după asta — spune o tradiţie culeasă în Moldova — 2 ` s-a născut Domnul Hristos, din Preacurata Fecioară Maria, În versiunea noastră, Evanghelia lui Nicodim se care a trebuit să stărime porţile iadului şi să scoată de acolo pe toți păcătoşii agonisiți de cel necurat » *, incheie. cu povestea morţii lui Pilat, a lui Ana şi a irimat lacătel Caiafei. După răstignirea lui Hristos, Maria Magda- E Ee E, re Gë SECH , dus 1 Ee e iadului, ca sii deie drumul sufletelor ce se chinwiau » *. ena s-a dus la Roma, unde s-a plins lui Tiberiu de | cele întimplate. Pilat a fost decapitat, după cum vom vedea mai jos. Ana a fost ucis in chinuri grele. Ecoul acestui episod s-a prehingit mai departe pină in cîntecele de stea: Caiafa fusese inchis într-o iţă. într- tie. și of EEN căcetat. Imparatul A într E pustie, ȘI «Deci dind după cruce jos P'Adam din iad ridicind p gevat. MEPA aflindu-se la vină- Pre Domnul nostru Hristos Și pre toți cu el scoțind toare prin părțile locului, nemeri din întîmplare prin Cu giulgiul cu zmirnă uus Din muncă l-a izbăvut dreptul închisorii lwi Caiafa, luindu-se pe urmele la mormînt nou fu pus a D E ` - - ; S au î t ca un sfint nde mai întii era ` Ge T tocmai scosese capul pe fereastră, A KR BE din E Iarăsi gi bucura. $ cin iberin. slobozise arcul. Săge i? SECHER = Se : S Gi 3 S Săgeata a pătruns in „AA. Pann, Cintece de stea, pp. 30—31, eîntarea 19.) capul lui Caiafa. Evanghelia lui Nicodim a influențat şi ea litur- ghia ortodoxă, căreia i-a împrumutat idei și imagini. i De aceea nu trebuie să ne surprindă faptul că, în «Vine şi. Domnul Dumnezeu (e vorba de Hristos) decorarea vechilor noastre biserici, găsim și scena Cu o ceată îngerească + | coboririi Mintuitorului la iad, zu grăvită după reco- Wës? mm! | mandarea Erminiilor astfel: 4 și în colinde populare, ca de pildă următorul speci- men din Maramures: aa | : A E E Ă N | acea la iad pogorire a lui Hristos: iadul ca o peşteră intu- 1 CH Vasile Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină, necoasă, dedesubtul dealurilor; şi îngeri purtînd veşminte pp. 172—173. > luminoase, îl leagă pe Veelzevulul cu lanțuri, pre domnul | .2 Cf. Ioan Bianu şi Nerva Hodoş, Bibliografia româneas- întunearecului și pre dracii, pre alţii bătindu-i, pre alţii cu că veche, 1, p. 36: Triod. — Penticostarul slavonesc din 1550; sulițe gonindu-i. SH multe lacăte sparte ai porțile iadului (de fapt 1558, cf. A. Filimon în Dacorom,., V, 1927—28, desrădăcinate și Hristos călcînd pre iale, cu dreapta îl ţine p. 601), p. 455: Apostolul din 1704. pre Adam și cu stinga pre Eva, şi de-a-dreapta lui stind 3 Revista Jon Creangă, vol. X. (1917), p. 70. Mergătorul inainte. .. Şi David aproape lingă dînsul, și alt + Elena Niculiţă Voronca, Datinele și credințele poporului drepţi şi împărați cu cununi şi cu coroane; iară de-a-stinga român. p. 325. i j i i 100 101 Tit. Bud, Poezii papulare din Maramureș, p. 71; note și bibl. la art. Cîntece de stea. BIBLIOGRAFIE Texte româneşti: Ms. ur. 4674 din Biblioteca Academiei Române, copiat de popa Chiriţă din Craiova la anul 1756; nr. 2355, Í. 177 şi urm.; nr. 185 din 1736, copiat de iero- monahul Marion din m-rea Bistriţa. Fond Gaster: nr. 89, sfirşitul sec. al XVII-lea sau începutul celni de al XVIII-lea, muntean, şi <nr.> 172, moldovenesc, jumătalea secolului al AVIll-lea. Cf. și notele date de M. Gaster în Gröber, Grund- riss der romanischen Philologie, 1901, vol. II, 3, pp. 399—400. texte grecești: Constantinus de Tischendort. Evanghelia apocrypha adhibitis plurimis codicibus, graecis et latinis... editio altera (a Il-a), Lipsiae, 1876, p. 210. Acta Pilati: recenziunea greecască A, pp. 210—286; recenziunca gre- cească B, p. 286—322; partea a dona din Evanghelia lui Nicodim sau scoborirea lui Hristos în iad (Descensus Christi ad Inferos), pp. 323—332; versiunea latină Gesta Pilati, pp. 333—388; versiunea latină A (Descensus Christi ad Inferos), pp. 389—416; versiunea latină B (Descensus Christi ad Inferos), pp. 417—432; Epistolia lui Pontius Pilatus către împăratul Tiberius, versiune latină, pp. 433— 434%; Scrisoarea lui Pilat către August cezarul, in două versiuni greceşti, pp. 434—449; Paradosis Pilati, versiune grecească, pp. 449—455; Mors Pilati, versiune latină, pp. 456—458; o nouă versiune greacă: G. F. Abboth, The report and death of Pilate, în The Journal of Theol. Studies, V, 1903, pp.. Bi 36. Despre o altă versiune grecească: K. Lake, Terts from Mounth Athos, în Studia biblica et ecelesiustica, V, 2, Oxford, pp. 152—165. ` Versiuni slave: Dr. Ivan Franko, Codex apocryphus e manuscriptis ukraino-russicis, în Monumenta linguae neenon litterarum ukraina-russicorum, edita Lvov, IT, 1899, p. 353 și urm.; Dancic în Starine, IV, 1872, p. 138; M. Speranski, Caae. anokpufuiecria esanzenia, Moscova, 1895, pp. 10, 55, 91, 134. Studii: R. A. Lipsius, Die Pilatusakten kritisch unter- sucht, ediția II, Kiel, 1886; E. Dobsehiitz, Der Prozess Jezu nach den 4 Acta Pilati» în Zeitschrift f. die neutestamentliche IVissensck., 1902, pp. 89—114; Th. Mommsen, Die Pilatus- akten, ibid., pp. 198—205. La noi: dr. M. Gaster, în Grundriss der ramanischen Philologie, 1l Band, 3, Abteilung, Strassburg, 1901, pr 402, arătind că versiunea românească se deosebeşte mull de ver- siunile grecești, publicate de Tischendorf. 102 i POVESTEA LUI AFRODIȚIAN În strinsă legătură cu materia Prolocvangheliei lui Jacob stă şi legenda lui Afrodiţian, pastrata ìn citeva manuscripte din Biblioteca Academiei Romà- ne, semnalată numai de Gaster în Gröber, Grundriss der romanischen Philologie (ed. II, 18). Legenda este cunoscută si din versiuni slave și greceşti. Pornind de la datele Ecangheliei lui Malet (I1, 1—43) privi- Loare la adorarea magilor — date intrate şi in evan- gheliile apocrile — legenda noastră năzuiește să pună in lumină împrejurările in care cei trei magi au plecat din Persia și, luindu-se după stea, au poposit în Bethleem, pentru a se închina Nintuitorului și a-i aduce daruri. j i În manuseriptele româneşti textul poartă urmă- torul titlu: Povestea lui Afrodiţian Persul, scrisă de Filip prezviterul, singhelul marelui loan Zlutuust, pentru naştire lui H(risto)s; şi pentru sleaoa şi pentru, închinăciune vilhovnicilor de Persida. Singhe- lul slintului loan Hrisostomul a fost insă, după cum se ştie, Proclus, care mai tirziu a ajuns patriarh al Constantinopolului (434—447). Dar legenda lui Afro- ditian Persul CA po odtaravâs sau "A ppodrztavos legong) este amintită de scriitori din secolul al X-lea (Ipolit 'Tebanul) și al XI-lea (Epifanie Călugărul). De altă parte ea se găsește pomenită în 7 Gären Harea (Palca interpretată) tradusă în slavă din secolul al X-lea, după un original grecese adeătutt, in secolul al VIIIL-—IX-lea. Textul grecese al legendei lui Afrodițian a fost publicat de A. Vassiliev, in Aneedota greco-byzantina (I, pp. 73—125). In versiunea românească este omisă partea de la inceput în care se vorbește de Afrodiţian (p.73—89 din textul publicat de Vasiliev). Textul românesc începe de la "Ex Ilepat5os rain dr Za: 5 ffteezoc, | Subiectul, asa cum Îl avem în versiunea romă- nească, este următorul: 103 Vestea despre nașterea Mintuitorului s-a aflat mal intù in Persida, în templul Irii, zidit de marele hir sau Țirus», în «curtile cele înalte » impără- teşti. Împăratul, intrind după obicei în tem lu «să-și dezlege visurile» lu întimpinat de e) preot Propic, care-l înștiință că toată noaptea idolii pina atunci nemișcaţi, au petrecut jucînd și slăvind pe Fecioara Maria, care va naște pe Mintuitorul lumii. Abia sfirși cuvîntul « popa Propie » si păsările de aur și de argint ale templului incepură să Ciri- pească, iar idolii să cînte din alăute. Împăratul cuprins de spaimă, vrea să fugă; preotul îl opreşte. Acoperămintul de sus al templului se descoperă și atunci o stea mare de aur își coboară lumina deasupra Ze anm «Stăpină fintină, marele Soare imis... Să-ţi slujesc He celei către nag- tere neintinate.... ». La acest glas divin, toţi idolii cad la påmint, afară de stilpul fintinii impodobit cu cunună împărătească de pietre nestemate. Împăratul, uimit de aceste minuni, «chemă pe top măestrui și deslegătorii semnelor citi erau sub împărăția lui». Aceştia, sosind la curtea impără- tească, tălmăciră semnele dumnezeiești astfel: idolii au căzut, lindcă pnterea lor a încetat; fintina este Fecioara Maria din ludoca; Fiul ai, născut din Tatăl cel fără de început, s-a coborit pe pămint ca să mintuiască lumea. Împăratul, îndemnat de vilhov- nici săi, trimite magii cu daruri; pe Elemeleh «ce se tălenicște sirenește a lui Dumnezeu bună ivire şi împărăția >, îl trimite cu aur; pe Elisur «ce să tălcuiește sirenoşte Dumnezeu spăsenie și lăcuinţă », îl trimite cu tămâie și pe Eliav, « Dum- nezeul meu, tatăl meu», cu smirnă. Magii pornesc cu darurile, călări, şi, călăuziţi de stea, ajung la Ierusalim. Aci Irod, miniat, incearcă zadarnic să-i abatăfdin calea lor. Magii ajung la Bethleem şi se inchinăMintuitorului și Maicii lui apoi, pe «o scin- Sek? S aur », scriu împăratului lor cele întimplate șI allate. 101 e E? BIBLIOGRAFIE Manuscripte inedile în Biblioteca Academiei Române: Nr. 34, £. 63—69; Poveste lui Afrodiţian Persul scrise de Filip prizviterul, singhelul marelui loan Zlataust, pentru naștire lui II (risto )s și pentru sleaoa și pentru închinăciune vilhovnicilor de Persida; blagosloci otce; sec. al XVIII-lea, copiat de Toader Jora la 1756. Texte slave: 1. D. Porfiriev, Anoxpufuuecki.a CRAZOUL A O éen: xozaghninaixa AUAN în COGHIMIAXD, St. Petersburg, 1877, PP. $3—89; dr. Ivan Franko, Coder apocryphus e manuscriptis ukraino-russicis collectus în Monumenta linguae necnon lit- terarum ukraino (Ruthenicarum) russicarum a collegio ar- chaeographico Societatis Scientiarum Sescenkianae, edita Lyov, [[, 1899, p. 3—14; Novaković, Starine, Zagreb, X, p. 74 — 80; I. Porfiriev, AÁNOKPUPUYECKİA CKAZANİA O HogozashmiHaxa nuyaxo u coõĝamiaxa, Petersburg, 1899, p.149 — 156. Texte greceşlis A. Vasiliev, Anecdota graeco-byzantina, Mosquae, 1893, pp. 73—125, două versiuni: una după un codice din sec. al XI-lea, din Moscova, alta după un codice din sec. XIV—XV din Vat.-Palat. (nr. 364). Pentru msse. din Muntele Athos cf. Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripis on Mount Athos, Cambridge, 1895, vol. F, p. 203, nr. 2406, I: Ileci tõy yevoutvov èy Ilecota sec. al XVI-lea; ibid. I1, p. 316, nr. 5697, 23, sec. XVII — NIN: Afyrois zou oogoŬ "A pp OÂLTLAVOD. DISPUTA LUL ISUS CU SATANA O altă legendă, necercetată pină acum la noi, dar inrudită cu Lupta arhanghelului Mihail cu Satanail, de care ne-am ocupat mai sus, se păstrează în codi- celo nr. 130 din Biblioteca Academici Române, |. 93. Manuseriptul, un in folio mic, de proveniență arde- leană —a lost dăruit Academici de V. Mangra în 1895 — şi datează din veacul al NVIIlI-lea. Legenda. care este o copie de pe un text mai vechi. poartă titlul: Învățături cin(d) s-au pricinuutu Stana cu Dumnezeu. | Punctul de plecare al acestei legende apocrile este un fragment din Evanghelia lui Matei (cap. 4 versetele 1—12), care povestește că. după ce Isus a Ki 105 primit botezul, s-a dus în pustie, unde a postit 40 de zile st 40 de nopţi, pină ce a flăminzit. Atunci i-a ieșit inainte Satana, care incearcă să-l ispitească, indemnindu-l să poruncească pietrelor să se prefacă in piine. În cele din urmă, îl duce pe coama unui munte și arătindu-i de acolo toate inpărăţiile lumii șI toată strălucirea lor, l-a spus: « Acestea toate H le voi da ție, dacă te inchini men ispită pe care Mintuitorul a respins-o: «Mergi Satano, căci scris esto: Domnului şi Dumnezeului tău să te inchini si lui singur să-l slujesti ». Legenda apocrifă aşază acţiunea în grădina Mäsli- ilor (Elconului), unde Mintuitorul petrecuse 40 de zile și 40 de nopţi în post și rugăciune. Ca si in textul Evangheliei canonice, diavolul se iveste atunci înain- tea lu Isus și, după ce-l intreabă cine este şi pentru ce a venit in lume, simiind sfirșitul împărăției lui, ii cere Mintuitorului să sc urce la scaunul Tatălui său, căci cerul este al lui Dumnezeu, pe cind pămin- tul este în stăpinwea sa. Văzind însă hotărirea nestră- mutată a lul Isus de a mintui lumea, Satana se re- trage pe un munte învecinat, își adună toți dracii săi și se pregăteşte de luptă. Pămintul începe să se cutremure, ucenicii se înspiumiîntă, dar Mintuitorul se roagă lui Dumnezeu şi îndată un nor se lasă ca un fulger deasupra Satanei. Îngerii prind pe duhul ăzvrătirui, il leagă şi-l spinzură de toarta cerului cu capul în jos, in timp ce toti ceilalti diavoli se imprăștie, ascunzindu-se prin toate văgăunile pămin- tului. Satana se preface atunei că recunoaşte slăbi- ciunca lui și se roagă de Isus să-l ierte, făgăduind că va îndemna omenirea să asculte de cuvintul Dom- nului. Isus îl iartă, dar diavolul, ajuns pe pămînt, incepe din nou discuția, ameninţind că el va intra în mima Caala și va aduce pieirea Mintuitorului. Isus, care știa toate cele ce. se vor intimpla, îi răs- punde că el va invia din morţi, că se va scobori în iad pentru a mint pe cei drepţi și că, la Judecata din urină, va prăbuşi pe Satana și pe toți ai lui in focurile cele vesmee. 106 Cum se vede din expunerea de mai sus, tema acestei legende este lupta dintre cele două puteri antagoniste: Dumnezeu Și Satana, luptă care se incheie cu infringerea duhului celui rău. Prin acest caracter, legenda se apropie de conceptia dualista a manicheilor și a bogomililor, dar in acelaşi timp ca are conexiune cu Sfinta Scriptură, cu Evanghelia apocrifă a lui Nicodim şi cuprinde, după cum a SCH prof. Iordan Ivanov, a idei contrare GE bogomilice, ea de ex.: Dumnezeu este E X Adam, pe cînd: bogomilii susțineau ea Adam a fost creat de Satanail si că Dumnezeu i-a dat numa sufletul. În literaturile slave, legenda este cunoscută in mai multe versiuni cuprinse in codice, păstrate in bibliotecile din Belgrad, Sofia, Petrograd, Viena ȘI Praga. Versiunile cele mai vechi se găsesc intr-un codice bulgăresc din secolul al XIV-lea, păstrat în Biblioteca din Viena, şi într-altul, tot bulgăresc, din veacul al XVI-lea, păstrat în Biblioteca Napo- nală din Sofia. WË ën, În literaturile slave, legenda a pătruns dm Bizant, umde a circulat cu titlul: Aóyos zi Kwgtov RE "Imooă Aaezo nepil 776 &vvihuytxs TOV Aalen (Cuvintul Domnului nostru, Isus. Hristos despre îm- potrivirea diavolului). Două versiuni greceşti, una din veacul al XII-lea şi alta din al NILI-lea, anu fost publicate de A. Vassiliev in colecția sa de Anec- dotă graeco-byzantina (p. A şi urm.). Sch Ìn literatura noastră, textul a pătruns, cred, din literaturile slave sud-dunărene, dent din manuscnp- tul pe care-l avem nu se pot seoate dovezi prea concludente in această privință. BIBLIOGRAFIE Manuscripte româneşti: nr. 130 din Biblioteca Academiei Române, dăruit de V. Mangra, scrisoare urita, E 923 v. — 97, Învcățături cind sau pricitu Satana cu Dumnezeu gi cîndu-s posti fiu lui Dumnezău in 40 de zile și în 40 de 107 nopți, după ace să sui în măgura Eleonului (Ci. 1. Bianu, Catalogul manuscriptelor românești, |, Bucureşti, 1907, p. 294). Manuseripte slave: Prof. J. Ivanov, Bocomusrcku Amen u Aezendu, Solia, 1925, pp. 248 — 257, după versiunea bulgărească dia sec. al XIV-lea păstraii în Biblioteca din Viena (nr. 137) şi după versiunea bulgărească din sec. al XVI-lea, păstrată în Biblioteca Naţională din Sofia (ar. 433); J. Polivka, Starine, XXII, pp. 227—331, sbornic redacție sirbească din sec. al XV-lea (in Bibl. Muzeului Naţional din Praga); St. Novaković, Starine, XVI, pp. 86— 39, după uu sbornic din sec. al XVI-lea, redacţie sîrbească în Bibl. Naţională Bulgară din Sofia (nr. 273); Tihonravov, Tanamnuru ompeuennoŭ pycckoŭ numepamybu, II, pp. 282 — 285, după un sbornic redacție rusească din 41602, în Biblio- teca Publică din Petrograd şi un altul din sec. al XVIII-lea tot redacţie rusească — vezi I. Ivanov, øp. cit., pp. 248— 249; dr. Ivan Franko, Codex apocryphus în Monumenta linguae necnon litterarum ukraino- russicarum, Soc. Sevecen- kiana, vol. 11, pp. 196—203. l Texte grecești: A. Vassiliev, Anecdota grueco-byzantina, pars prior, Moscova, 1895, 2 versiuni: pp. 4—8 şi 8—10 după codicele din Viena (hist. 67), sec. al XIII-lea. ` Studii: introducerile în textele amintite mai sus; cl. cu deosebire prof. 1. Ivanov, op. cit, pp. 253—257. SENTINȚA LUIL PILAT Este un apocrif relativ modern, poate de aceea nu şi-a găsit loc în culegerile de scrieri apocrile edi- tate de Fabricius, Tischendorf, Thilo. Chiar în titlu se spune că a fost descoperită — în unele versiuni — in 1400, în altele,'in 1580. Gaster n-o cunoaşte în literatura românească decit din textul modern, tipărit la un loc cu Minunile sfintului Sisoe. Asupra originalului, el face urmă- toarca presupunere: « În literatura română pretinde acel apocrif să fi lost tradus din grecește. Prototipul arecesc se pare a fi fost textul publicat de Steph. Leucadios (Silogi, Athena, I, 1838, p. 3)». Textul românesc cireula însă cu mult înaiute în copii manuscripte. În Biblioteca Academiei: Române se găsesc mai multe asemenea msse., dintre care unul, 105 nr. 4700, de pe la stirşitul secolului al XVlil-lea, are chiar originalul grecesc în paralelă, precum ur- Bază (|. 45 r.): a Iob 7ò om eo Zut Dp0oe Audi ExdoDiv potopa Beoé: Osy Zu zéie fi ZZAOVuÉYN "Asou ig ëv wt onp mBozheo èv o y Erepov pBoziov èx Deuiaoezo pap- uäan, Bro Epren)eLouEviv KEN Kn ÎT OP, VEY PU EVTV EBoxiort èv uepppavn Amg pezoxoutodetoa èy sf) Bootălă. TÖV TÓRZOY XATA TÒ xon’ (1580) ro dz XprotoÑ, TATPLIAPYEÝVOVTOS TÓTE Ev XÙTŤ ‘Tepsulov, ob petuppoln «lată hotărirea cea daiă asupra Mintuitorului nostru, care în oraşul Achillici s'au aflat într-un sicriu de fier, întru carele era un alt sicriu de minunată marmoră, avind înlăuntru incuiată hotărirea această scrisă evreieşie pe membrană, care aducîndu-să în împărăteasa oraşelor, adică la "Țarigrad, la anul 1580 de la Hs. fiind atuncea patriarh întru dinsa Ieremia, sau tălmăcit elineaște şi iaste, întru acest feliu. » Enge, ie. Bă obros:) Arhetipuri greceşti din sec. al XVII-lea — poate primele, fiindcă după cum s-a spus mai sus, proto- tipul nu pare mai vechi de secolul al XVI-lea—s-au găsit de Lambros în bibliotecile Muntelui Athos (vezi mai jos bibliografia). O copie de pe acestea va D fost adusă de călugării greci sau poate chiar de călugării români de la Muntele Athos, în mănăstarile noastre și tradusă probabil în secolul al XVIII-lea. Sentinta incepe, fireşte, cu data: « La al şaptesprezecelea an a lui Tiberie, Țesariului, impăra- tului romanilor... în a douăzeci și una olimpiadă... pe vremea eparhiilor norodului romanilor a lui Lukie Pizoniul și a lui Marcu Pisoniu... cînd ocîrmuia cetatea Ierusalimului prea puternicul ighemon Pilat...» Urmează apoi sentinţa: «Eu Pontie Pilat, ighemonul, cu puterea impărăției roma- nilor, în domnescul divan, judec și hotărăsc la moarte pre Isus, ce să zice de mulţime Hristos Nazarineanul, de patrie Galilean... » Motivele condamnări: «pentru că s'au adunat cu mare număr de bogați si de săraci şi nu au încetat de a pricinui turburări întru toată Iudeea, făcîndu-să pre sineşi fiul lui Dumnezeu şi împărat al lui Israil, avind încă îndrăsneaia de a intra cu stilpări... ca nn Domn, în Ierusalim, în sfinta biserică.» 109 Orinduieşte apoi ca sutaşul Corint Cornilie să conducă pe Mintuitorul «între doi tilhari ucigași legat, bătut, cu porfiră îmbrăcat, cu cunună de spin! încununat ), cu crucea pe untăr, «la muntele ce să numește Aulvarion ». Se adaugă apoi inscripţia ce trehma pusă în trei limbi: «elineşte, româneşte ȘI ovreleşte » și se încheie, în sfîrşit, cu semnătura lui Pilat şi a «boierilor săi». În ms. 4700, textul grecesc și cel românesc sunt însoţite de o serie de note, dintre care una interesantă, la numele a Kalva- rion ». Ni se spune anume că muntele se mai numea și «locul căpăţinii », pentru că se găseau acolo tot- deauna împrăștiate căpăţinile făcătorilor de rele decapitaţi. Dar alături de această explicare, apare alta mai interesantă pentru noi — fiindcă stă în legătură cu folclorul și arta religioasă —a mona- hului Epifanie: « Dedesnbt la Golgotha este biserică mică a lui Adam şi întru dînsa era căpăţina lui supt dărimătura Golgothei, deci dintru aceasta s-a numit locul căpăţinei ». Această notă este o reminiscență despre legenda lemnului crucii și capul lui Adam legendă de care ne-am ocupat (ef. şi vol. 1, p. 155) ŞI care ne luminează unul din motivele cele mai răspindite in iconografia noastră religioasă: capul lui Adam zugrăvit aproape totdeauna sub crucea pe care a fost răstignit Mintuitorul, pentru ca sin- gele Domnului, revărsindu-se peste capul primului om, să-l ispășească de păcatul primitiv. BIBLIOGRAFIE Mipărituri românești; pahar. A. Geanoglu-Lesviodacs, ci Male despre crucea. Domnului nostru Isus Hristos, ncureşii, 1857, pp. 30—34. Despre versinnea publicată la un loc cn Minunile sf. Sisoe, cf. vol. 1, p. 195. Versiuni românești inedite în Biblioteca Academiei Române: nr. 4700, f. 45, sfirşitul sec. al XVIIl-lea cu originalul grecesc în paralelă, cu titlul: Jotă hotărirea cea dotă asupra Mlintuitorului nostru care în orașul Achiliei s-au aflat; nr. 1568, Pentru hotărirea lui Pilat asupra 110 Mintuitorului Hristos ce s-au găsit intr-acești ani și cele ce era scrise, copiată de Toader Păcătosu; nr. 2355, f. 214 — 214 v.; Fond Gaster: 89, Epistola lui Pilat — 1725. Manuseripte grecești inedite în Biblioteca Academiei Române; C. Litzica, Academia Română, Catalogul manu- seriptelor greceşti; nr. 604 (214), nr. 9, p. 286, sec. al NV—XVl-lea; nr. 22 (116), p. 397; nr. 668, sec. al NVIli-lea. Nemenţionată versiunea grecească din ms. 4700, sec. ul XVII-lea, cu traducerea românească în paralelă (ms. se află în depozitul Academiei, la secțiunea mann- scriptelor româneşti). Din Muntele Athos: Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek Manuscripts on Mount Athos, sec. al XVII-lea, nr. 3290, 5 (1623); nr. 4806,5; nr. 4884,16; nr. 3764,25; sec. al AVIII-lea; nr. 335,11; nr. 4314,3. Studii; Dr. M. Gaster, Literatura populară romană, n 35%—955; acclaşi în Gröber, Grundriss der romanischen Philologie, Ti, 3, pp. 402—403. CONDAMNAREA LUI PILAT Mai veche decit apocriful precedent este scri- soarea lui Pilat către Tiberiu (sau Claudiu), Cesarul Romei, care ni s-a păstrat sau încorporată în versiu- nea latină a /oangheliei lui Nicodim, sau adăugată la sfirşit, în versiunea grecească, sau independent de Evanghelia lui Nicodim, ca un opuscul de sine stătător. | De scrisoarea lui Pilat către Cesarul din Homa prin care-l vestește de condamnarea Mintuitorulni in urma stăruințelor norodului și de semnele arătate atunci (intunecarea soarelui, cutremurul etc.). m-am ocupat în volumul ] al acestei publicaţii (p. 171). O copie de pe traducerea românească a acestei scri- sori se păstrează în manuscriptul nr. 469 din Biblio- teca Academiei Române, alcătuit în secolul al VIl-lea. În 1929, cind a apărut întiiul volum al acestei lucrări, manuscriptul nu se găsea în Biblio- sa Academiei, aşa încît am fost nevoit să mă măr- vinesc la datele sumare pe care le dădea Gaster. “Acum în urmă, Academia reintrind în posesia colecției de msse. şi documente trimise pe timpul (NN ăzboiului la Moscova, am putut cerceta de aproape manuscriptul și am putut constata că, în alară de scrisoarea lui Pilat, semnalată şi de Gaster, se mai găsește aci și alt Lost — nu mai puţin important — numit de la Tischendorf încoace: Paradosis Pilati (Haekdoos = predarea, osindirea). Textul începe prin a povesti că Tiberie. citind scrisoarea lui Pilat, fu cuprins de spaimă pentru semnele arătate, şi trimise oastea sa ca să aducă pe Pilat în Roma. Cînd procuratorul fu adus. Cesa- vul cu tot «soborul» şi cu mulțime de « Râmliani » luară loc pe o «tatră», înaintea templului (în ms.: « bisericei 5). Înfruntindu-l, impăratul îl întrebă cum a putut, după ce a văzut atîta semne si minuni să omoare un om nevinovat cu moarte și să pună, prin aceasta, în cumpăna pieirii, intreaga lume. Pilat se apără, spunînd eă el n-a putut tine piept furiei mulțimii care îl invinovăţea că le strică legea iindcă nesocoteşte Duminica, ȘI se numeşte pe sine «Împăratul jidovilory; tot rodul Jidovese striga: € alt împărat nu avem, fără numai Chesarul». Tiberije intrebă atunci din nou pentru ce nu i-a seris toate acestea inainte de a răstigni pe Mintnitorul şi l-a vestit abia acum, după ee l-a omorit. Si îndată la această întrebare a Cesarului, idolii din templu an căzul şi s-au făcut praf. Împăratul si cei ee erau impreună cu el, cuprinși de spaimă, amină judecata pentru altă dată. In răstimp, Cesarul, mîniat împotriva « necura- ilor Jidovi» trimise un «căpitan» al său anume Iuchil — în alte locuri ale textului: Luehian — să 4 bată latura aceea despre Răsărit > să dărime cetățile, să lege pe jidovi şi să-i vindă robi păginilor. Apoi, după aceasta, eeru să fie adus din nou la jude- cată Pilat şi porunci să i se taie capul. Pilat, văzind moartea eu ochii, se rugă lui Dumnezeu, cerînd milă ȘI mărturisi nevinovăția sa. În acea clipă, se auzi un glas din cer, menind ca toate neamurile pămîn- tului să-l fericeaseă pe Pilat, fiindcă astfel a încheiat prorocirea despre Mintnitorul, și el va fi mărturie 112 in ziua judecății din urmă, cind Domnul va veni judece viii și morţii și pe cei ee n-au erezut în și n-au mărturisit în numele lui. După ee Pilat căzu, ucis de sabie, soţia lui, Procla, care erezuse în Mintuitorul, muri și ea pe loe şi astfel fură ingro- pali amindoi: în acelaşi mormint. BIBLIOGRAFIE = Texteromâneşti: Textul românesc publicat de A. Geanoglu- Lesviodacs, Antichităţi despre crucea Domnului nostru Isus Hristos, București, 1857. Versiuni în următoarele manu- scrise din Biblioteca Academiei Române: nr. 469, copiat “în sec. al NVIl-lea, f. 437—454. O versiune foarte prescur- Lola în hronograte tip Cigala (v. deex. ms. nr. 86, f. 135 v.) Şi lip Dorotei de Monembasia (nr. 869 Acad. Rom.), precum și in Evanghelia lui Nicodim, cap. 78, cf. mai sus, pag. 95; Fondul Gaster, nr. 113, din 1832, Epistolia lui Pilat către „lugust Cesariu, f. 11—15. Texte greceşti publicate: Fabricius, Codex pseudepi- graphus Novi Testamenti, II, pp. 972—981, pp. 456—465, cu o traducere lalină:; C. Tischendorf, Foangelia apocrypha Lipsiae, 1853, pp. 449—458, după 5 manuscrise, dintre care cel mai vechi este din sec, ai XII-lea; M. R. James, Apocrypha anecdota, II (în Tests and studies contributions to Biblical and Patristic Literature edited by J. Armitage Robin- son, vol. V), Cambridge, 1897, p. 78, cu variante după textele publicate de Andr. Birch, Auctatarium Codicis Apocryphi aV. Testamenti Fabriciani, Havniae, 1804, p. 172, fasc. 1 (după Codex Vindob, 246) şi Ferd. Flecte, Wissenschafiliche Reise, Band II, Abt. II, Leipzig, 1837, p. 145 (după Cod. Taurinensi Regii Graco, CG II, 5, nr. CCCII). Tot aci publică epistola lui Tiberin către Pilat precum şi scrisoarea lui Pilat către Irod şi a Ini Irod către Pilat (texte grecești, pp. 66—70 cu versiuni siriace în traducere engleză, pp. 70—75 PROCLA, SOŢIA LUI PILAT ȘI VIȚA DE VIE În apocritul analizat mai sus, se vorbeşte despre Procla, solia lui Pilat, eare crezuse în Mintnitorul căreia Dumnezeu i-a luat sufletul odată cu moar- soțului ei. Parados:s Pilati nu lămurește insă 113 imprejnrările in care Procla a fost adusă să creadă in puterea divină a Mintuitorului. Explicarea acestui moment important din viața Proclei, pus în legă- tură cu vița de vie, o aflăm într-un vechi text româ- nese despre care a mai fost vorba pînă acum: Între- bir, şi răspunsuri. Acest mozaic de legende apocrife, tradus din limba slavă, înainte de jumătatea secolului al XVII-lea, ne povesteşte că atunci cînd Pilat a purces la locul răstignirii ca să ia ultimele măsuri. a sfătuit pe soția sa să nu vic acolo. Procla însă, nu l-a ascultat, ci îmbrăcîndu-se cu «o plașcă a (= o rochie), s-a dus pe ascuns să privească de departe, dorind mai ales să afle dacă Hristos nu este cumva din neamul ei. Cînd ostașii l-au împuns pe Hristos cu sulița, a ţîșnit singele departe și a stropit rochia Proclei. Aceasta, teinîndu-se de Pilat, a alergat acasă și s-a străduit, zadarnic să spele singele care se intinsese peste toată haina. Neavind încotro, se duse repede în grădină și săpind sub un piersie iși ingropă acolo rochia. Îndată răsări din singe o viţă care iăcu struguri, spre marca mirare a Proeclei, care nu se mai indura să plece de-acolo. În răstimp, sosi și Pilat și întrebă roabele: a unde este doamna?» O căutară și o « aflară acolo, în vie, goală: ei văzură și struguri minunaţi cît nu să putea găsi într-alt chip ». Obiîrşia legendei trebuie căutată în Sfinta Scriptură. Mintuitorul însuși, într-o frumoasă ale- gorie, s-a asemuit cu viţa: « Eu sînt viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cine rămine întru mine şi Eu întru el, acela aduce roadă multă, căci fără mine nu puteti face nimic... » (loan, cap. 15, vers. 5). lar în scena cinei de taină (Matei, XXVIII, 26—29) «Isus luînd paharul și multumind [ucenicilor săi] le-a dat zicind: bett dintru acesla toți; că acesta esie singele meu, al legii celei nouă, carele pentru mulţi se varsă spre iertarea păcatelor. Ci vă spun vouă: nu voiu mai bea de acum din acest rod al viei pînă în ziua aceea cînd il voiu bea cu voi, nou, întru împărăţia Tatălui Meu ». 3 Lé H Legenda apocrifă a Proclei este aceea pe care d. AL Rosetti, in studiul său despre Colindele reli- 114 vipase la români (Analele Academici homâne, mem. it s. II, t. AL, 1920, p. 48), o bănuia ca pro- totip al ciclului de colinde despre grîu, vin şi mir, dar care nu se cunoștea încă pînă acum în literatura scrisă. Legenda a avut într-adevăr răsiringere în tradițiile, în arta și în literatura orală a poporului. lată, de pildă, cîteva credinţe populare în care via este pusă in legătură cu sîngele ce a curs din coasta Domnului Hristos: «Poamu (strugurele) s'a făcut din singele Domnului Hristos, cind l-au răstignit pe cruce; din sîngele ce a curs, a crescut via» (Botoşani)... « Poama, dacă vei lucra 7 ani „un pogon de vie, fără să sodui niciodată în ea, cum e via: ci le sgiric, te tai, dar să nu zici nimica, atunci Dumnezeu iți iartă păcatele, te duci drept în cer. Dacă-i sîngele Domnului Hristos! » (lon David, Botosani). Voronca, Datinele și credin- tele paparului român, I, 1903, p. 901. Poate tot de aci vine și credinţa că «spre anul nou, cind se deschide ceriul, toate apele se prefac in vin» (ibidem, p. 900). = l © Credința că «din sîngele Domnului Hristos, cind l-au răstignit pe cruce » a ieşit vila de vie cu strugu- Hi a fost ilustrată și în iconografie. Într-o frumoasă icoană zugrăvită pe sticlă, în Transilvania, în vre- murile noastre chiar, găsită în satul Drăguş (judeţul Făgăraş) în o mulţime de exemplare și păstrată acum în Muzeul seminarului de sociologie, etică și itică al Facultății de litere din Bucureşti (sub echa prof. D. Gusti), ni se înfăţişează Mintuitorul, cu crucea la spate. Din coastele lui cresc coarde de vlt. incărcate de ciorchini de struguri. l | Aceste scene iconografice, inspirate in parte și din legenda Proclei, ne luminează şi sensul mai adine al unni ciclu întreg de colinde care au ca temă cearta rg întiletate între floarea griului, floarea mirului floarea vinului. BIBLIOGRAFIE Fextul legendei în: Al. Ciorănescu, Întrebări şi răs- punsuri, în N. Cartojan, Cercetări literare (Fac. de Lit. 115 din Bucureşti, Sem. de ist. lit. rom., epoca veche), I, Bucu- reşti, 1934, pag. 60 şi urm. Tot acolo mss.-ele din Biblioteca Academiei (v. şi mai sus pag. 37). Pentru ciclul colindelor griul, vinul și mirul, vezi bibliografia la Al. Rosetti, Colindele religioase la români (Analele Academiei Române, tom. AL, mem. sech, lit., 1920, p. 48, tip. 12). Pentru tema icono- grafică: N. Cartojan, /conografie populară, Mintuitorul și vila de pie în Arta și tehnica grafică, Buletinul imprimeriilor statului, p. 14—46. MOARTEA LUI IROD Imaginaţia creştină, nemulțumită cu datele su- mare din evangheliile canonice, a căutat să arunce mai multă lumină și peste ceilalţi actori ai dramei Mintuitorului. Unul dintre cei pe cari masele populare țineau neapărat să-l vadă Ispășindu-și vina era Irod, regele iudeilor, care se străduise să ucidă pe Min- tuitor în fașe. Unele legende plăsmuite de creştină- tatea primitivă în jurul personalităţii lui Irod se vor Îi pierdut; altele ni s-au păstrat, ca și multe legende apocrife, în așa numitele Cazanii apocrife, în care punctul de vedere dogmatic şi canonic cedează pasul preocupării de edificare a maselor. O astfel de legendă privitoare la Irod, necunos- cută pînă acum, ne-o păstrează miscelaneul Acade- miei Române nr. 701 (f. 71): Cazanic iarăşi a doua zi la nașterea Domnului nostru Isus Hristos pentru omorirea pruncilor Vifleaimului și pentru Jalele maicelor şi mai apoi şi Irodi în ce chipi au perit. Cazania începe prin a povesti jalea mamelor din Betleem și cuvintele de mîngiiere pe care le spuneau copiii înjunghiaţi cart mai puteau încă grăi, « înţe- lepțiți den Duhul Sfînt », că prin moartea lor se vor ierta păcatele părinţilor şi că pre ei, «chinuiţii și usturaţii » îi «va împreuna împăratul Hristos cu pilcurile îngerilor ». Legenda povesteşte mai departe că, în măcelul copiilor nevinovaţi, au pierit și doi prunci ai Rahilei, fiica lui Irod. Nemingăiată, Rahila iși plingea necontenit durerea ŞI imputa tatălui 116 «boluznia » lui, destăinuindu-i visul pe care l-a avut într-o noapte despre «cele 6 sbiciuri » şi bătăi e-l vor lovi. Abia sfirşi cuvintele şi îndată și u asupra lui Irod pedepsele dumnezeiești şi anu- | « păduchi neîncetaţi eşiia di elŭ zua şi noaptea »; «piăalea şi carnea despre trupul lui toată căzu »; 3 «foamea-lu cuprinsese, de şi zua și noaptea cht vrea totii minca și saţiu nu avea»; 4 « zepreala lui îl cuprins6se cum să chieamă colica, adecă et tura trupului »; 5 «îi putrezi tot trupul» ş.a.m.d. TRU BLESTEMUL CELOR DOUĂSPREZECE KE NEAMURI JIDOVEŞTI În sfirsit, n-au fost uitate nici cele 12 neamuri ale lui Israel. Un text poporan aflat intr-un miscela- neu de la sfirşitul secolului al XVIII-lea și publicat de C. N. Mateescu în revista Jon Creangă (anul VI, 1913, p. 33—35), descrie păcatul săvirșit de fiecare din cele 12 neamuri şi pedeapsa la care a lost osindit. Astfel: « Neamul lui Ruvin. Au bătut pre Isus Hristos în grădina Ghetsemani [în text Ghestimani]. Pre aceştia i-au blestemat Dumnezeu ca pînă la sfîrşitul veacurilor să sufere de aceste pedepse: pe orice leamne și buruiane s'or atinge, să se usuce desăvirşit. Tot ce vor sădi sau semăna să nu rodească nicio- dată, iară după ce vor muri, pre mormintele lor să nu crească | H H Li nici ri }. nici o floare sau alte ierbu d, «Neamul lui Simion. Au pironit pre Isus pre cruce şi l-au încununat cu cunună de spini. Din această pricină au tot anul dureri mari de cap; apoi uscăciunea milinilor și picioarelor ». | i , SH Neamul lui Dan care a strigat la judecata lui Hristos: «singele lui asupra noastră ER asupra pruncilor noştri» a fost pedepsit cu sudori mari de sînge. ` Ka ! 5 lui Gad, care a împletit lui Hristos cunună din trei ramuri de spini, a fost pedepsit cu « bul paie mami Mal care sparg », astfel că sîngele «să scurge pre păr şi pre barbă ». infăţ te i în felul acesta sunt infăţișate pedepsele da ȘI „RN neamuri: Asir, Iosif, Zavalon, Nafta- im, lsahar, Veniamin, iuda și Levi. 117 PROSOPOGRAFII ÎNȘTIINPAREA LUI LENTUL, PROCONSULUL IUDEEI, CĂTRE SENATUL ROMEI PENTRU CHIPUL MÎNTUITORULUI Două apocrife interesante ne înfăţişează chipul Domnului nostru Isus şi al Maicii sale. Primul se păstrează intr-o scrisoare, a înştiinţare» a lui Lentul, proconsulul ludeei, către senatul Romei. Înştiinţarea a fost publicată de Gaster după o copie făcută în 1825 de Climent, eromonah ot Pârsco- veni (jud. Olt). Copia derivă la rindul ei după un Ceaslov tipărit la Sibiu, pe care Gaster nu-l putuse afla, dar pe care îl bănuia să fie Ceaslovul din 1805, sau cel din 1807. Ceaslovul sibian din 1805 însă reproduce Înștiinţarea după Ceaslovul moldovenesc, apărut în 179, in tipografia mitropoliei din Iaşi, cu blagoslovenia mitropolitului Iacov. Înainte de 1796, apocritul nu apare în Ceasloave, după cum m-am putut convinge din compararea acestor nu- meroase texte de slujbă bisencească, adunate in Biblioteca Academiei noastre 1. Dar inainte chiar de 1796, textul pătrunsese în literatura noastră, unde circula în copii manuscripte, pe mai multe căi. Îl găsim mai întîi încorporat într-un curios mozaic de texte apocrife, intitulat: Istorii pentru cele multe fapte şi minuni ale Domnului nos- iru Isus Hristos — tradus, după cum aflăm din copia cea mai veche, din limba polonă. Într-adevăr, înştiințarea lui Lentul, după o introducere scurtă menită să mascheze scopul: + Bibliografia românească veche, în descrierea pe care o consacră Ceasioavelor, omite Înștiinţarea lui Lentul, precum omite și corespondenţa lui Avgar cu Miutuitorul, deşi toate aceste texte apocrife, ca materie, sunt cu totul diferite de textul liturgic al Ceastoavelor. 118 « Într-aceste vremi Sau arătal aici un om (care încă ir gate) anume Isus Ilristos, a căruia putere trece preste masurile lirei; oamenii îl numesc mare prooroc, iară ncenicil lui în zic iul lui Dumnezeu, cl înviază morţii si tămăduiește tol felul du boale » urmează indicaţiile necesare zugravilor: « În chipul lui se vede oarecare striște. . . „părul lui este d floarea unei alune timpurii, insă de la rădăcină şi pina a urechi este neted, iară de acolo şi pînă la umeri cref şi trece ši mai jos de umeri, de la frunie prin mijlocul d are cărare, după obiceiul nazarinenilor, fruntea lui este lată și alba, fața lui fără nici o meteahnă și împodobită cu o rume- neală foarte plăcută; fizionomia lui este EE mingiioasă ` nasul şi gura sunt făcute cu mari măsuri, e a este destul de deasă în floarea părului şi despărțită în furcu- dite, ochii îi sînt, căprii şi foarte viol». Sunt tocmai trăsăturile caracterisiice cu care este înfățișat Mintuitorul în toate bisericile ai pe toate icoanele! Textul a fost întocnut probabil pentru uzul zugravilor de biserici; așa se explică și păstrarea lui în tratatele de picturi rchgioase, cunoscute sub numele de Ermunu. CHIPUL PREA SFINTEI NĂSCĂTOARE DE DUMNEZEU Paralel cu chipul Domnului nostru Isus Hristos, a circulat în literatura românească veche și un apo- cif privitor la chipul Maicii Domnului. Textul, necunoscut lui Hasdeu și Gaster, se găsește in mai multe manuscripte din Biblioteca Academiei Române. A fost publicat de dr. Dumitru Stăncescu, CH un manuscript copiat în 1736 de Ilarion ieromonah, in mănăstirea Bistriţa. Textul începe cu un scurt vezumat despre copilăria Maicii Domnului, ie focvanghelia lui Iacob şi se încheie cu chipul l S «ca să poată şti fieștecarele creştin virsta și pul cel sfint », « precum am aflat și noi din sfin- tele scripturi şi de la dascălii sfintei biserici». E alcătuit după modelul Prosopograjiei lui Hristos: 119 În 205— v.; nr. 24195, f. 176: Trimitere a lu: Publie ua „NE celui ce adinioară au fost proconsul slăvit întru care Isus Hristos minunat să ia in pusă “adecă) ca cum să zugrăvește: pre care, cind P a decă Publie) în Ierusalim, cătră sinatul opștiei al deamăruniul au scris (precum mărturiseşte E de osopografia lui H(risto)s; nr. 1994, î. EE , 50C. XVIli-lea (17932). Acelaşi titlu ca la precedenta. CH JL MAICII DOMNULUI SE e j Re dr. Dumitru Stäncescu, Cultul Maicii Domnului, Bucureşti, 1932, pp. 70—71. «Şi a fost Sființia Sa la statul trupului mijlocie... şi la sfinta faţă a fost în chipul griului albă şi rumenă, ca griul cam galbenă și ochii mijlocii, nici negri, nici merii, numai mari Și frumoși, și vederea cu dar dumnezeiesc; sprincenele mari...» Textul acestei Prosopografii stă şi el în legătură cu vechile Erminii bizantine 1; pare a fi o dezvoltare a indicaţiilor din aceste tratate de pictură religioasă, tăcută în lumea zugravilor pentru o mai clară repre- zeniare a Precistei, căci iată ce poveţe dă în această privință traducerea românească a Erminiei lui Dio- nisie din Furna: lara prea Sfinta Născătoare de Dumnezău: mijlocie a fost cu vîrsta...; de coloarea griului, cu părul galben; cu vederi gălbue; frumoasă la ochi; cu spriuceanele ». BIBLIOGRAFIE ÎNȘTIINȚAREA LUI LENTUL Texte românești publicate: Întiia dată la sfîrsitul Ceaslovului apărut în tipografia mitropoliei din Iaşi, în 1797, p. 623; Înștiinţarea lui Lentul, pracansulul Iudeei către Sinaitul Rimului pentru chipul Mintuitorului care au fost într'acestaș chip (cf. descrierea Ceaslovului, în I. Bianu şi Nerva Hodoş, Bibliografia românească veche, II, p. 393, textul apocrif nemenţionat în descrierea Ceaslavului ). Scri- soarea a fost reprodusă mai apoi în Ceaslovul tipărit la Sibiu, în 1805, şi în cel din 1807 (cf. Bianu, N. Hodoș, ibidem, III, pp. 445, 498, în descrierea cărţii este omisă menţionarea apocrifului); mai departe în Calendarul pe anul 1829, Buda (vezi I. Bianu şi Dan Simonescu, Bibliografia românească veche, III, p. 622) şi apoi în toate Ceasloavele pînă la cele din zilele noastre; Ghenadie Enăceanu, Iconografia, Bucureşti, 1904, pp. 274—275; Gaster, Literatura populară română, pp. 351—352 (după o copie făcută în 1825 de Climent iero- monah ot Pârscoveni); pahar. A. Geanogln-Lesviodacs, Antichităţi de pe crucea Domnului nostru, Isus Hristos, Bucu- reşti, 1857, pp. 30—34. Manuscripte în Biblioteca Academiei Române nr. 1055, sec. XVIII—XIX, f. 34; nr. 1993, sec. al XVIII-lea, "` Vasile Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină, Cernăuţi 1936, p. 306, rîndurile 18—26. 120 AMULETE Din timpuri preistorice lumea poartă, atirnate de git sau la mină, or fixate în casă sau în poartă, diferite obiecte amulete — cu superstiția că aces- tea au puteri oculte, care îndepărtează influența spiritelor rele și aduc norocul sau ferese de boale și de nenorociri. Cn deosebire popoarele vechiului Orient — calde- enii, asirieni, egiptenii — la care magia a fost în plină înflorire — au avut în mare cinste amulcetele. Fel de fel de obiecte: figuri de animale sacre, scara- bei, pietre prețioase şi coehilii, papirusuri cu sim- bolun astrologice şi formule magice, însoțeau pe om în viaţă şi după moarte. Cind cineva închidea ochii, rudele răposatului îi puncau în raclă asemenea obiecte, menite să-i deschidă drumul în lumea celor de Jos. Dezgropările întreprinse de arheologi în zilele noastre au scos la lumină o mulţime de asemenea amulete, care împodobesc rafturile muzeelor noastre. Deşi evreu, prin religia lor monoteoistă, crau mal la adăpost de influenţa popoarelor invecinate, totuși intrebuinţau și ei amulete — formule de rugăciuni şi nume cabalistiece — autorizate chiar, în anume conditi, de Talmud. Afluxul populațiilor orientale in Roma a adus pe țărmurile Tibrului credinţele în zodii, în astrologi şi în puterile oculte ale amuletelor. Cind creștinismul s-a întins în hotarele imperiu- lui roman pe ruinele păginismului, amuletele și-au continuat existenţa, dar au suferit influenţa ereşti- nismului. Sfintul Ioan Hrisostomul ne spune că, pe vremea sa, femeile din Constantinopol purtau în brelocuri fragmente din evanghelii, pe care le con- siderau aducătoare de noroc. 125 „Zadarnic părinţii bisericii au deschis lupta împa- triya amuletelor. Deşi sinodul al V-lea ecumenic s-a pronunţat impotriva întrebuinţării filactoriilor și hotăra pedepsirea celor ce «fac baere, legindu-le cu mătase», totuși ele au supravieţuit pină in zilele noastre. l ln volumul intii, ne-am ocupat de citeva din aceste amulete: Călătoria Maicii Domnului la iad Epistolia Domnulni nostru Isus Hristos, Sfîntul Sisi- nie. Ciclul aceslor amulete este insă mult mai întins in folelorul nostru. Aci ne mai ocupăm de cîteva ial interesante: Visul Maicii Domnului, Sator- arepo, rotas-opera, Cele 72 de nume ale lui Hristos și Cele 72 de nume ale Precistei. VISUL MAICII DOMNULUI Originea testului a fost lămurită de Veselovski care, într-un vechi studiu, a arătat că legenda este derivată din apocriful Adormirea Maicii Domnului păstrat, după cum a arătat Tischendorf, în versiuni sirlace, arabe, copte, grecesti și latinești. Una din cele două versiuni latinești, publicată de Tischen- dori, incepe cu o convorbire între Maica Domnului ȘI Mintuitorul, Precista roagă pe fiul său să-i preves- tească moartea cu 2 zile inainte. Mintuitorul îi spune: «Cum oare să te las eu pe tinc?... Îngerii mei te vor păzi... După ce voin fi păţit patima pentru neamul omenesc şi voiu îi înviat după trei zile... » Acest dialog, in care Mintuitorul destăinuie Maicii Sale cele ce i se vor întimpla, a putut forma punctul de plecare al apocrifului. lextul este răspîndit aproape la toate popoarele ee itaheni, portughezi, spanioli, provensali, poloni, ruși, ruteni și unguri, la care Bethania a fost inlocuită cu Britania, Textul are in toate versiunile următorul cuprins: 126 Maica Domnului adoarme în Bethleem, in Muntele Fleonului. Domnul nostru lsus Hristos vine la diusa ṣi, deşteptind-o, află « visul cel straşnie » pe care ea l-a avut: « Fiul meu prea dulec, am văzut pre Petre în Roma şi pe Pavel în Damasc, iar pe tine te-am văzut răstignit între doi tilhari. Cărturarii și fariseii și aceredincioşii jidovi cu fiere le-au hrănit, cu oțet te-au adăpat... cunună de spiui pe capul lău au pus și unul din ostaşi cu suliia în coastă te-au: Împuis ». Sunt amintite apoi minunile săvirşite la moartea Mintuitorului, coborirea de pe cruce, inmormintarea pogorirea la iad: « în iad te-ai pogorit şi uşile cele de aramă le-ai zdrobit, pe Adam şi pe Eva scoţindu-i afară. A treia zi, ai înviat și te-ai înălțat la ceruri». Domnul i-a răspuns, mingiind-o: « Maica mea prea slintă, adevărat vis ai visat și acestea eu voiu să pătimese pentru neamul omenesc ». Textul se incheie cu recomandarea, din partea Precistei, că a L «cine va serie accastă sfintă carteşi o va purta la dinsul, acela on va avea milă de la Dumnezeu... şi la ceasul morţii mă voju arăta eu singură şi mă voiu ruga cu toţi îngerii, către fiul meu, pentru sufletul lui». Această parte finală a contribuit ca Visul Maicii Domnului care, în cărticelele tipărite pentrn popor, află contaminat cu Epistolia Domnului nostru Isus Iristos ṣì Călătoria Maicii Domnului la rad. să pună atita stăpînire pe masele populare, incit și sătenii noştri îl poartă ca un amulet menit să zească de nenorociri. Tudor Pamfile în Sărbătorile orului (p. 3%) ne spune că femeile la țară, inainte se cnica in seara de sfinta Maria Mare, sau în lele de primejdie, rostesc următoarele « Versuri » cunoscute sub numele de Visul Maicii Domnului —0O doamne, fiul (Cu, Nici dorm, nici odihnese Puţinel somn însonmai Şi mare vis că visai: Unde te prinse cîinii de jidov: În Uduia, 3 peste piatră, a Domnului pe piatră şedca; musl Hristos P'alti parte venca... -D maica noastră ce iubeşti i dormi, ori te odilhnești? 12% Te căsnia, te chinuia, Peste faţa obrazului dt fi Cu otet şi fiere te-adăpa ... Cu biciu de foe din cer EE ORAFIE a Ed E urzică, "OAIE pole = Teste românești: cf. vol. I, p. 136. Adaugă la msse, Pe mcinsese cu briu de mä. -0 Doamne, fiul meu, (Academia Română): nr. 3518, î. 19; nr. 3766, palat răcine Cine va vrea zice de M. Jipescu la 1836, f. 2. v. Fond Gaster: nr. 94, copiat în Si-ţi pusese Aceste cuvinte 1784, de Ioniţă Arhipa, f. 104—104 v.; nr. 69, copiat de Coroană de Spini în cap, Ziua de trei ori Long Giurgiuveanii sin Stanii, 1797, f. 7—9; nr. 105, sfirşitul sec. al XVIII-lea, f. 5 v. — 6; nr. 189, p. 15—16 v., copiat în 1810 (v. f. 40 paginaţia ms.), copiat de Sava sin Iatonetcov ot Tetiuvo; nr. 68, copiat la 1831, de Petrache logofăt, f. 4. Tipărite: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, p. 388; Gasler, Literatura populară română, pp. 369—370; C. Bobu- lescu, Biserica ortodoxă română, scria ÍI, 1922, p. 15; Tudor Pamfile în Jon Creangă, VI, 1943, pp. 144—115. Studii: B. P. Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, p. XLIII, 277, 307 şi 388; dr. M. Gaster, Literatura populară română, pp- 366—370; acelaşi în Grober, Grundriss der romanischen Philologie, II, pp. 407—408. — O Doanme, Maica noastră, Si noaptea de două ori, Cine mă vrea bate cu pal- Nici focul nu-l va arde mele Nici tătari nu-t va robi Nici de ciumă nu va muri.» Versiunea culeasă de Pamifile înfăţişează un indoit interes: întii fiindcă este o prelucrare populară a legendei scrise, transmisă pe cale orală, al doilea liindcă pomenirea tătarilor în versurile finale: « Nici tătari nu-l va robi» arată că acest amulet este mai vechi în folclorul nostru decit ne îngăduiau să credem versiunile scrise ce ni s-au păstrat. Este anterior epocii fanarioţilor, sau cel puţin de la inceputul ci, fiindcă în epoca fanarioţilor năvălirile tătărești au încetat. De același prestigiu se bucură Visul şi în clasele orăşeneşti. Ilasdeu însuși mărturiseşte cum a fost surprins, aflind într-o zi că fetița sa de nouă ani a citeva lune — Iulia Hasdeu — dar deja clevă i a treia clasă gimnazială, nu se culcă fără a avea lingă dinsa Visul Maicii Domnului. Nu numai elevele de clasa a III-a gimnazială, de prin anii 1879, puneau atita nădejde în puterea miraculoasă a Vesului, ci, chiar in zilele noastre, la o vîrstă mai inaintată, amuletul nu și-a pierdut trecerea sa. Regretatul lon Bianu imi povestea odată cum a găsit la un examen de universitate, în carnetul unei studente: Visul Maicii Domnului 1. SE SATOR-AREPO, ROTAS-OPERA În afară de textele amintite mai sus, a mai circulat la noi ca amulet și corespondența lui Avgar 1 Mintuitorul, dar fiindcă această corespondenţă ce parte integrantă din legenda lui Avgar, ne vom upa de ea pe larg la ciclul legendelor hagiografice. la meşterul de lemn şi de la meşterul de fier că Fiul său a fost răstignit — precum şi cuvintele de mîngăiere pe care dresează de pe cruce Mîntnitorul. Legendele acestea au un caracter de amulet, căti în unele variante se îucheie cu făgăduiala că, cine va spune povestea «dimineața seu- lindu-se », acela va D dus de Mintuitor, de Sf. Fecioară sau îngeri în rai. Prototipul nu este însă Visul, cum credeau larian și Gaster (Studies and Tezts în Folklore magic mediaeval hances hebrew apocrypha, II, London, 1925 — 1928), oema cunoscută şi în neogreacă: Tò porpohóyt rob ert, — Ti; dirabpoons, ó Opîvos ris lavas, ó oe tis Meyăins Ilapaoxeviis, Tà Il&On roð Xorotoð. liografia la Stilpon Kyriakidis în Axoypxọtx, XI 934—1937}, p. 253, cf. şi X (1929), p. 277; dr. Maria Ioani- , Untersuchungen zur Form des neugriechischen Klage- des (Moirologien). Inaug.-Diss. München, Speyer a Rh., 33, pp. 66—67. t Marian în Legendele Maicii Domnului (pp. 206—282) pune în legătură cu Visul un ciciu de poeme ritmate, cunoseute sub numele de Povestea Maicii Domnului sau Povestea lui Hristos, în care se înfăţişează durerea Maicii Domnului — cînd, pornind în căutarea lui Isus, află de la sfintul Ioan, 128 2 9 Un amulet curios — şi interesant in acelaşi timp, prin originea şi răspindirea lui — este următorul «răvaş de friguri » amintit și de Gaster, Literatura populară română (p. 425), după un ms. din 1784: SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Amuletul este astfel intocmit, încît din orice parte l-ar ceti cineva, de sus în jos sau de jos în sus, de la dreapta spre stinga sau de la stinga spre dreapta, obţine întotdeauna aceleaşi cuvinte: sator, arepo, tenet, opera, rotas. Este ceea ce numesc clasicii un palindrom. Textul este însoţit de următoarea recomandare: «Şi să-l ţie trei zile la git şi să-l arunce pe girlă și să zică: cum trece girla de iute, aşa să treacă boala de iute ». O altă copie, păstrată în Biblioteca Acade- miei Române (ms. 4104), mai veche decit cea cunos- cută lui Gaster, căci datează din anul 1777, ne arată că amuletul se întrebuința și în cazuri de turbare, cu următoarea prescripţie: «pentru turbare... Aceste 25 de slove să le scrii pe un taler nou şi să speli slovele cu apă curată, și să le bea bolnavul că-i va trece: sator, arepo, tenet, opera, rotas » (f. 119). Gaster în studiile sale nu pomenește în legătură cu acest amulet românesc decit două versiuni popu- lare germane: ar mai D putut adăuga o inscripție pe marmură, în biserica Saint-Laurent din Roche- maure (Ardèche), un alt mozaic într-o biserică parohială din Pieve Tersagni, lingă Cremona. Atit se putea ști acum 50 de ani, cînd neobositul cercetător al literaturii noastre vechi şi-a publicat preţioasa sa Literatura populară română. Cercetările duse de atunci încoace au izbutit să proiecteze mai multă lumină asupra acestui curios amulet şi să-i desci- freze sensul obscur. Amuletul este în realitate destul de vechi. Acum cinei ani, 1932—1933, în săpăturile făcute pe țărmul 130 Eufratului, la Dura, s-a descoperit, între alte rămă- ite de viaţă romană de la începutul sec. al III-lea, si o piesă care servea de birou pentru actuarii cohor- telor militare. Pe zidurile acestei piese s-au găsit zugrăvite cu vopsea roşie și, alături, săpate în zid, cu caractere latine, în citeva locuri amestecate cu itere grecești, formula: roias, opera, tenet, sator. Este cel mai vechi exemplar cunoscut pînă acum al acestei formule. În prima jumătate a sec. al It-lea, est palindrom era dar cunoscut in lumea milita- rilor romani de pe țărmul Eufratului. Citeva veacuri mai tirziu, îl găsim atestat şi în sudul Egiptului. in 1897, A. H. Sayce a publicat inscripţiile copie descoperite în Nubia, la răsărit de Faras. Într-un mormint, transformat mai tirziu în capelă, s-au găsit săpate pe ziduri, alături de alte inscripţii cu caracter ofilactie — scrisoarea Mintuitorului către Agvar, numele celor 40 de martiri din Sebasta — şi amuletul tru: sator, arepo, tenet... Mormintul e din ma jumătate a veacului al VII-lea și este precedat de o inscripţie care, cu oarecari corectări, ar însemna: «Sunt numele versului lui Hristos». Această for- mal — mai mult sau mai puţin alterată — pare să i fost destul de răspîndită în vechiul Egipt. Amuletul era fireşte cunoscut şi în lumea bizan- țină, unde termenii din formula Sator au servit, mai tirziu, să insemne numele păstorilor sau al nagilor din scena naşterii Mintuitorului. În pictu- bisericilor rupestre (clădite pe stinci) din Cappa- ia, de la sfîrşitul sec. al IX-lea pină in sec. al Sea, în scena care înfăţişează adorarea Mîntui- torului de către păstori sau de către magi, se găseşte scris şi numele lor: Sator, Arepo, Tenelor sau ratoras. Foarte răspindită a fost această formulă în tările Occidentului european: în Franţa (cel ai vechi document pe o biblie manuscriptă din 309, fostă a mănăstirii Saint-Germnain-des-Pres, apol lingă Rochemaure, într-o biserică din Saint-Laurent; in castelul di Chinon, ş.a.); în Itala (intr-o cartulară in 4259, păstrată în Archivio di Stato di Geneva; 131 in mozaicul de pe pardoseala altaru:ui din Biserica Pieve Tersagni, lingă Cremona, în Santa Maria Magdalena di Campomarzo, la Verona; în catedrala din Sienne ș.a.); în Germania (biserica din Hamers- leben, la nord de Halberstadt). În sec. al XVI-lea, cu dezvoltarea ştiinţelor oculte datorită speculaţiunilor lui Cornelius Agrippa și Paracelsus, amuletul a căpătat o nouă viață, impreună cu vechile formule cabalistice. În sec. al XVI-lea, un doctor milanez povestește cum un bolnav, mușcat de un ciine turbat, a scăpat teafăr, înghițind — ca în prescripţiile manuscriptului româ- nesc din 1777 — între altele, de trei ori pe zi formula Sator, înscrisă în formă de pătrat pe pîine. În timpurile noastre, Societatea de antropologie din Berlin a adunat un bogat maternal, mai ales din provinciile Germaniei Orientale, unde formula este întrebuințată contra muşcăturilor de cîini tur- baţi, contra durerilor de dinţi şi contra focului 1. Ea s-a găsit încă în circulaţie în Serbia, în Islanda, în America de Nord, în Brazilia, în Portugalia, unde este întrebuințată și în tatuaj — şi adăugăm la aceste tări şi România. După cum se poate vedea, formula are o arie de răspindire, în spaţiu şi în timp, destul de întinsă. Cum se explică aceasta? Explicări s-au propus multe. Unii au crezut că pot descifra în cele 5 cuvinte elemente ebraice sau arameene, alţii, celtice. Jules Quicherat propusese pentru inscripţia de la Roche- maure o lectură de la stinga la dreapta şi de la dreapta la stînga, ceea ce ar fi dat: Sator opera tenet opera sator, adică repetarea maximei sator opera lenet |sămănătorul ţine (fructele) operei sale], mai scurt am zice: cum semeni, așa vei culege. Un manuscris grecesc, păstrat în biblioteca națională din Paris (nr. 2411), reproduce formula 1 Zeitschrift für Ethnologie, XII, 1880, pp. 42—45, 215—2417, 276—284; XIII, 1881, pp. 34—36, 85—86, 131— 132, 162—167, 258—260, 301—306. 132 pe foaia 60, în minuscule, dar cu traducere grecească după fiecare cuvînt latin, astfel: slelr|lolp | ó oxetpov — —— | ——— — ol ELE 6 XpoTpoV —lelvlelsl xparet Ba dee Be a Zen d ol ele E? TPOXOÙG Amuletul înseamnă dar: semănătorul la 27 tine (conduce) munca (cu) roţile. | E 2 observat că numărul silabelor, atît în fraza atină, cît și în cea grecească, este de 12 silabe şi că SE fiecare 6 picioare, dintre care ultimul este iamb: sator arepo tenet opera rotas “O oneipoy ăporpov pret Geen be | Trebuic însă să observăm că din vremuri EC formula a fost pusă în legătură cu Mintuitorul. In mormîntul dezgropat la 1897 în Nubia, de care e vorbit mai sus și care datează din sec. al VIII-lea, formula este însoţită de o inscripție, care, cu ' corectări, înseamnă: «sunt numele versului Z Hristos»; după W.C. Crum: «numele Dee Or (crucii) lui Hristos ». Intr-o carte etiopiană de rugă ciuni pentru morţi, Lefâsa Sedek: « Te rog o fiul meu prea iubit, pe minunata ta naştere... inci pi 1 Tău pe crucea ele cinci piroane care au străbătut corpu [ dë slăvită i care sint SADOR, "ALADOR, DÂNÂT, 'ADERA, RODAS»; alt amulet copt cuprinde invocarea: pe Acela care a fost răstignit pe cruce, între cuvintele de două : group, PET... l VW ` er Bet Félix Grosser din Chemnitz, căutind să descifreze sensul acestei formule, găseşte că ea se compune din 24 de litere care, dispuse în formă de cruce și citite anagramatic, ne dau lectura 1 Dictionnaire d'Archeologie chrétienne et de Liturgie, Í, 2 col. 1816. 133 « Pater noster » mărginită de literele A și Q. Dâlger crede însă că în această formulă trebuie să citim numele Mintuitorului,. Asemenea amulete sunt numeroase în folclorul nostra medical. În cel mai vechi text de reţete populare scris în 1744 (păstrat în Biblioteca Acade- miei Române), găsim următoarea reţetă: « Cind să încue omul sau dobitocul, scrie aceste cuvinte pe un taler nou: Fison, Gheon, Tigru, Eufrat şi să le speli cu apă neîncepută și să bea că-i va trece, iar dobitocului să-i torni pe nas), Cuvintele din această rețetă sunt numele celor 4 unt cari, după Biblie, izvorăsc din rai. Pentru mentalitatea populară, pomenirea acestor nume are darul de a curăța trupul, precum apele biblice curăță de impurități grădina raiului, BIBLIOGRAFIE Sator-arepo, Bibliografia bogată asupra acestui amulet a fost dată de H. Leclergue, Dictionnaire d Archéologie chrétienne et de Liturgie, al lui Cabrol, I, 2, la cuvintul Amu- leite, cu un rezumat întins al tuturor cunoştinţelor pînă la acea dată (col. 1809—1816). La acest studiu sunt de adăugat: S. Selizmann, Die Satar-Yormel, în Hessische Blätter für Volkskunde XIII, 1914, pp. 154—183; F. Grosser, Ein neuer Vorschlag zur Deutung der Satør-Foørmel (Archiv für Religions- wissenschaft), XXIV, 1926, pp. 165—169; F. J. Dölger, Ein Amulett mit Ozyrhynchosfischen und der SATOR-Formel, în LXOYZ, V, 1933, pp. 37—64; Guillaume de Jerphanion, La formule magique: Sator, Arepo ou Rotas, Opera. Vieilles théories ei faits nouveaux, în Recherches de Science religieuse, XXV, april., 1935, 2, pp. 188—225. La noi: M. Gaster, Lite- ratura populară română, p. 425. CELE 72 DE NUME ALE LUI HRISTOS Textul a fost studiat de Hasdeu și Gaster, dar el este pomenit în literatura noastră cn un veac şi Jumătate mai devreme de cum credeau acești doi 134 imaintași. În Rujdenița copiată de popa Ion Bean, în anul 1620, în satul Sâmpetru din Ardeal ge ds un text mai vechi — se spune despre fata născută în luna Brumar (octombrie), că: «o va muşca un șarpe și va boli de mini, ce să poarte la ia a ue nume a lui Hristos scrise să nu se apropie duhu necurat de ea»; asemeni pentru băiatul născut în luna lui Brumari mari (noembrie): « Boli-va de Wé și de toate încheieturile; ci să poarte 72 de nume ale lu Hristos, să nu să apropie duhul necurat ». bk Cele 72 de nume, pe care le recomandă ca mir Rojdanicul popei lon Românul, este o înșirare de 72 de însușiri atribuite Mintuitornlui. Dumnezeu. . . Savaothul... Fiul... Isus... Hristos... ee Mesiea... Putere... Cuvint... Atanatos (fără de moarte)... Făcătorul... Mielul blind... ete. e Hasden în Cuvente den bëirin (vol.Il, p. XXX ) a pus în paralelă o versiune slavonească, A aaa de Tihonravov, cu una franceză, publicată de Nisar ambele din veacul al XVII-lea. Gaster însă a e că acest amulet pomenit și într-un cintec gli ar german din sec. al XIV-lea are un model în vec a literatură ebraică. Evreii considerau „numele ni Dumnezeu ca tabu: nu-l pronunța decit o GEN dată pe an marele preot, în templul din [erusa SC cînd dădea binecuvintarea. În locul numadi -a A vărat, întrebuinţau atributele, care de la 22 de cuvinte au crescut la 42. Cabala a adăugat apoi incă 30 și astfel s-a ajuns pentru numele lui Dumne- zeu la 72 de cuvinte, Geer un rol așa de impor- | în literatura cabalistică. l S celor 72 de nume ale lui Dumnezeu din vechea literatură iudaică, au fost alcătuite în creştinism cele 72 de nume ale e, ee aa fost culese din textele Sfintei Scripturi chiar. A Orient, prin Bizanț, textul a călătorit pe de o par S la slavi, pe de altă parte la popoarelor omua S germanice din apus. Deși textul a suferit schim Gë în așa fel incit versiunile nu coincid între ele, SE originalul grecesc, care se află la baza lor, se stră 135 vede uşor. Aşa de exemplu, versiunea franceză din sec. al XVI-lea publicată de Nisard, a păstrat numeroase urme din arhetipul grecesc: Agios (proc = sfint); Sother (Zoe = Mintuitorul) ; Atha- natos (dVăvaroc = Nemuritor); Ischiros (toxuvp6s = puternic); Eleison o Theos (2A£n00v ó Qeâc=— Doamne miluieşte); Tetragrammaton (Tezpa + ypáuuarta 2); Alpha et Omega (A şi Q): Mischios (ugoe = adînc), alături de cîteva din prototipul ebraic. Textul grecesc a fost publicat de Boissonade (Anecdota graeca, 1V, p. 460) şi din comentariile cu care Boissonade însoţeşte textul se vede clar originea și chipul cum s-a alcătuit această listă de nume ale Mintuitorului, care nu numai că nu are nimic comun cu hogomilismul — cum crede 1. Bărbulescu 2 — dar mci măcar nu poate fi clasată printre scrierile apo- crife. Numele lui Hristos au fost extrase din textele evaughelice şi din operele sfinților părinţi. De pildă pacea — eipyvn — este extras din Epistola către Efeseni, |], 14: adrâc yap Zoch D ten Ap vieața, (of din Ioan XIV, èyò ciut D 6856 xal $ ahea xal A Coh. CELE 72 DE NUME ALE PRECISTEI După modelul celor 72 de nume ale lui Hristos, s-au alcătuit ei cele 72 de nume ale Precistei, care din limba greacă s-au răspîndit pe aceleaşi căi în răsărit, la slavii ortodocşi, şi în apus, la popoarele romanice. 1 Charles Nisard, Histoire des livres populaires ou de la littérature de colportage depuis Vorigine de L' imprimerie Jusqu'ă l'établissement de la commision d'examen des lipres du colpar- tage, 30 Novembre, 1862, Paris, tom. I, pp. 151—152. ? Se ştie că numele lui Dumnezeu era oprit de a fi pro- nunţat la evrei: era tabu. Atunci, din scrupul, teologii evrei, in loc să scrie numele în forma lui adevărată, îl descom- puneau în cele 4 litere din care era compus: yod, Thé. wâw, he. Această descompunere în 4 litere a numelui lui Dumnezeu se numeşte tetragrammaton. 3 Arhiva, laşi, XXXII, 1925, p. 297. 136 În versiunea românească, textul publicat de Gaster ` o ` e mäi X aina >» a t începe cu aceste apelative: toiag; rădăcină; pămîn sfint; amiazăzi; piatră; măslină; cbivot; scaun; ușă; biserică; maică purtătoare... etc. D Nisard, care a publicat versiunea franceză +, ? a H H credea că ea derivă dintr-o scriere De laudibus beatae Mariae, atribuită lui Richard de Saint-Laurent, de la biserica din Rouen. În cărţile 6—11 ale ge atei opere se lămuresc motivele pentru care Maica Gen cista poartă diferite apelative ca: mamă, soră, Ge soare, lună, auroră... cimp, ee eer tron ete. Textul pe care-l publică Nisard vădeşte e că apocriiul are la baza sa un original grec, SC, intocmai ca în cele 72 de nume ale lui Hrs GE alături de apelative franceze date Maicii Domnului, ca: vie, vierge, fleur, nuée, racine, se găsesc și urme t din originalul grecesc ca: Theolocos E ce născătoarea de Dumnezeu); Alana (probabi as, cum este în textul românesc, cuvint după care Gates pune inutil semnul intrebării, fiindcă este grecescu das = sare); Cinnamome (grece Kwv&uwpov i scorţişoară). Se pare, dar, că versiunile, occidentale decurg și ele dintr-un original bizantin care, cu oarecare modificări, se află şi la baza versiunii romà- nești. BIBLIOGRAFIE. CELE 72 DE NUME ALE LUL HRISTOS Texte româuești publicate: Gaster, Literatura popu- lară română, p. 403 (după un ms. din 1799; cf. p. 405). Versiuni slavoneşti şi greceşti: Tihonravov, Hamam- noŭ pycckoă numepamnypu, JI ` ee a fost publicat de Boissonade, Anecdota graeca, Paris, 1832, p. 460. Studii: Hasdeu, Cuvente den bătrini, Il, p. 111; Gaster: ă înă 1— dies } a populară română, pp. 401—405; Gaster, Stu „aa LE magic mediaeval romance hebrew apo- O e H a - e la 1 Charles Nisard, Histoire des livres populaires ou de littérature du colportage, tom l, Paris, 1864, pp. 153—154. 137 crypha and samaritan archaealagy, vol. II, 1925—1928, p.1075; o menţiune în două cintece germane de St. Johann Minne din sec. al XIV-lea, publicate de Uhland., Alte hach- und nieder- deutsche Volkslieder, 1, 2, Stuttgart, 1845, p. 816; cin der Namen der da ist: süsser Vater Jesu Christ und in den zwen und sibenzig Namen des almahiipen Gades, amen sf: se explică legătura textului cu literatura ebraică (articol reprodus din Germania, 1881, p. 203—204). CELE 72 DE NUME ALE PRECISTEI Texte publicate: Gaster, Literatura populară română, p. 404 (după un ms. din 1799). Studii: Gaster, ap. cit. mai sus, pp. 404—405. . rr — * <în numele care se află aici: dulce Păriute Isus Hristos şi în cele 72 de nume ale atotputernicului Dumnezeu, amin» MINUNILE MAICII DOMNULUI Poveştile despre minunile Maicii Domnului au fost alcătuite în vremurile naive, de înflăcărat misti- cism, ale evului mediu, cînd convoiuri lungi de pelerini băteau drumurile de arșiţă ale credinței către altarul unde se păstrau moaștele sfinţilor făcători de minuni, cînd cruciații din toate ţările porneau peste ţări și mări să cucerească locurile sfinte din mîinile păgînilor şi cînd generaţii întregi de artişti lucrau, în umbra anonimatului, la ridicarea minunatelor catedrale gotice. Splendoarea divină care radia din dogma Fe- cioarei imaculate a aprins imaginaţia candidă a clerului şi a maselor populare, care au făcut din Fecioara Maria o mediatoare între umanitatea sufe- rindă şi plină de vicii şi-de păcate și între Divinitatea bună şi iertătoare. Mișcată de afecțiunea şi pietatea pe care i-o arată oamenii, Sfinta Fecioară îi ajută in nevoile şi suferințele lor. Pornind de la această concepţie şi interpretind viața reală prin prisma fantastică a miracolelor, s-a alcătuit ciclul bogat de legende în versuri sau în proză, care ne înfățișează pe Maica Domnului ajutind omenirea. Erou acestor legende variază: aci un personaj istoric, aci un om din popor, aci o cetate, aci o mănăstire, aci un călugăr sau o călugăriță cari au păcătuit, aci un episcop sau chiar un biet popă. Toţi cer, prin rugă- ciuni îndelungate, îndurare de la Sfinta Fecioară. Cadrul minunilor variază şi el: Maica Domnului vindecă boalele cele mai grozave, mîntuie de pieire oraşele care venerează icoana ei, scapă mănăstirile de pirjolul vrăjmaşilor, trimite îngerii ca să smulgă din ghiarele Satanei sufletul păcătoșilor care, căin- É du-se în ultimul ceas al vieţii, ceruseră sprijinul ei. 141 Cu timpul, asemenea legende au fost adunate ȘI clasate în colecţii speciale de minuni ale Maicii Domnului. Izvoarele din care au fost extrase minunile sunt foarte variate: unele se găseau în acele colecții de predici prin care clerul evului mediu, mai ales după intemeierea ordinelor de călugări benedictini ŞI lranciscani, se străduise să înalțe cugetul maselor populare către puritatea moralei creştine, ca de pildă în Sermones vulgares ale lui J acques de Vitry (1180—1240); altele au fost culese din legendele și viziunile hagiograiice, ca de exemplu din Vitae Patrum sau din Dialogus magnus visionum atque miraculorum al lui Cesar de Heisterbach, alcătuit din 12 cărţi, pe la 1224; altele erau povestite în cronicile şi lucrările istoriografice ale evului mediu, ca de pildă în cartea VII din Speculum Historiale al lui Vincentius Bellovacenses, unde sub titlul de Mariale Magnum se povestesc 43 de minuni ale Maicii Domnului. Cele mai vechi colecţii de minuni au fost alcătuite in mănăstirile vechilor ordine religioase din F ranta, mai Întt în limba latină, apoi traduse în proză şi versuri. Cea mai importantă colecţie în limba fran- ceză este Les Miracles de Nostre Dame, întocmită in 90.000 de versuri de călugărul Gautier de Coincy (1177—1236) din mănăstirea Saint Médard de Soissons, pe la începutul veacului al XIII-lea. Cam din aceeaşi epocă este o altă culegere de minuni in versuri; autorul ei, un oarecare Adgar, pretinde că şi-a împrumutat subiectele dintr-o colecţie latină, păstrată în biserica Sf. Paul din Londra, dar care iu ultima analiză derivă din Liber miraculorum S. Dei genetricis a lui Wilhelm de Malmersbury (1144). Colecţiile de minuni ale Maicii Domnului au procurat un bogat material de inspiraţie pentru misterele evului mediu, acele reprezentări dramatice cu caracter religios pe care clerul le organiza în piețele publice din fata catedralelor. 142 Din Franţa, materia legendară despre SE ER Si. Fecioare s-a întins în Germania, în Spania, un e a aprins imaginaţia regelui Alfons al X-lea, poni najul cel mai reprezentativ al GE e x sec. al XIII-lea. Colecţia sa de versuri E Santa Maria, inspirată în parte din matar ai ul Vicentius Bellovacenses și însoţită de melodiu, a avut un adînc răsunet în evul mediu. Pe eg ne interesează însă mai de aproape literatura legendară i veche culegere italiană aparţine primei jumătăţi a sec. al XIV-lea și poartă at ae o dei cinquania miracol. !, pentru că E e 50 E minuni. Autorul e necunoscut, dar trebuie 7 fost un călugăr venețian din ordinul cistercens 2 Cea mai bogată colecţie a fost compilată e e XIV-lea, din Cesar de Heisterbach, J setze st Jacopo da Voragine, de pisanul Duccio di Ga e Colectia conține nu mai putin de 186 de Diaen e de o valoare stilistică inegală, unele poe MARE €- matic, altele cu multă coloare şi viaţă, dar e prin numeroasele aluzii la viața socială ŞI Ii GR a timpului. Mult mai răspîndită decit aceste Ch a fost colecţia de minuni cunoscută sub numele de Libro del Cavaliere — după titlul primei Da Zë a apărut pentru întiiași dată în Milano, la "ER care a fost apoi multiplicată în e edit ilustrate cu frumoase xilografii, publicate la KE Treviso, Brescia, Milano, Bologna, Roma, e Torino, Veneţia. Cu deosebire ediţiile Gin SC care apăreau Luci la E E A XVI-lea, isti rin frumoase xilo ZC À "Eer Bios. Aceste colecţiuni ito oag —— SE tuite în parte după cele franceze — în T a ul interes deosebit şi pentru noi, deoarece ele s-au i ; : ai Et 1 Publicată de Ezio Levi, Jt Libro dei cinquanta miraco della ie, Bologna, Romagnoli-Dal'Acqua, Ke 2 Publicată de Piero Misciatteili, Miracoli delta gloriosa Vergine Maria, Milano, Treves, 4929, 143 răsirint, printr-un intermediar grecesc, în literatura noastră de la sfirșitul sec. al XVII-lea. Ele se află la baza compilaţiunii grecești a călugărului cretan Agapie Landos. Atanasie Landos se născuse în Creta, pe vremea cînd insula se afla sub stăpinire venețiană — probabil pe la 1600. A îmbrăcat haina călugărească, luînd numele de Agapie și -a trăit mai mulţi ani în focarul de cultură ortodoxă al Muntelui Athos. Călătorea însă des la Veneţia, unde si-a tipărit lucrările, dintre care cea mai răspîndită a fost Auagpreihëin Zornpta, apărută în 1641. Pentru alcătuirea cărții a II-a, cuprinzind Minunile Maicii Domnului, care are şi azi numeroşi cetitori in lumea ortodoxă, Agapie Landos s-a folosit de izvoare grecești precum: Metairast (minunea S-a a 9-a); Sinaxarele (minunea 3-a, a 6-a); Penticostarele (minunea 9-a, a 7-a); Viaţa sf. Ioan Damaschinul scrisă de Ioan, patriarhul Antiohiei, ş.a. Dar el s-a folosit într-o largă măsură şi de izvoare occidentale. Foarte multe legende sunt împrumutate din colecţia italiană Miracoli della gloriasa Vergine Maria (A) și Libro dei cinquanta miracoli (B), despre care am vorbit mai sus. Astfel minunea 11-a, care în textele noastre are titlul: Pentru împărăteasa Frantei ale căreia miini tăiate le-a vindecat Stăpîna cea a tat puternică, corespunde cu minunea a (l-a din colecția italiană A, unde are titlul: Come la Gloriosa Vergine Maria campà da molte insidie una figliola d'un imperatore (în text: Re di Franza ) alla quale eran state tagliate le mane (în B minunea: 1-a); minunea a 42-a, Pentru ceea ce şi-a scas ochii ca să-și păzească curăția și fecioria este minunea 5 din B; minunea 15, Pentru monahul ce se îmbăta este a 18-a, în A ca și în B; minunea 46, Pentru cela ce s-a ues de iudei şi s-a înviat de Maica lui Dumnezeu este a 49-a în A: Come un giavine fu ucciso da un giudeo perchè cantava con grand divoziane lantifona della Gloriosa Vergine Maria matre del nostro signar lesu Crista; minunea 44, Pentru amestecarea de sînge șI ucigătoare de fiu pe care Prea Curata a izbăvit-o 144 din prihănire, este a 55-a din A: Vuna donna la quale per operazione del demonia peccă carnalmenie con una suo figliolo, ei come ella fu liberata dalla Matre di Crista; minunea 47-a este a 45-a din A etc. 1. Citeva din legendele occidentale intrate pe această cale în colecţia lui Agapie Landos sunt teme vechi de largă circulaţie în literaturile evului mediu, ca de pildă minunea a 11-a, care povestește peripeţiile Hicei unui rege al Franţei, nrmărită de mama ei vitregă, invidioasă fiindcă fata era mai frumoasă decit ca. Într-o vreme, pe cînd impăratul plecase intr-o ţară vecină, mama vitregă încredinţează, intr-o noapte, lata unui servitor devotat, cu porunca s-o omoare, dar servitorul o părăsește într-o pădure și aduce împărătesei mîinile tăiate ale fetei. Puțin timp după aceasta, fata este găsită în pădure de fiul unui duce, care o aduce în casa părintească, o inorijeşte şi apoi se căsătoreşte cu ea. În acest timp tatăl fetei, întorcindu-se acasă şi aflind de la soția lui că fiica ar fi fugit într-o noapte de-acasă, trimite în toate părţile s-o cante şi, pentru a-și mai uita durerea, pune la cale o luptă de «tonrnoi». La această luptă ia parte și fiul ducelui. Impără- teasa, descoperind printr-un servitor al ducelui că fiica ei trăieşte şi că este soţia tinărului duce, sub- stituie unei scrisori a acestuia către tatăl său, ordinul ca soţia lui, care e fiica unui făcător de rele, să fie ucisă. Bătrinul împlineşte porunca fiului și tinăra prinţesă este din nou părăsită în pădure. In acest 1 jată şi altele: minunea a 28-a este în A cap. XXX: D'una danna molto divota delta Vergine Mariu, la quale portari uno figliola nerissimo; minunea 30: Pentru det! care s-a isbävit din legături și a crezut în Domnul, în A cap. LXI: Come un giudea essendo stato preso da latroni fu liberato e sciolta dalla Gloriosa Vergine Moria (şi în B 36); minunea 26: Pentru Teofil cel ce s-a lepădat de Hristos în scris, în A cap. XXXVI: D'una canonico e vicario ch'ebbe nome Missere Teofila, et quale rinnegò Cristo e poi per li meriti della Gloriosa Vergine Maria ritornò in grazia Sa md. 1445 U timp, soţul, intorcindu-se biruitor acasă, nu-şi găsește soția; o caută și în cele din urmă o găsește, dar, minune, în răstimp ea-şi dobindise miinile prin minunea Maicii Domnului. Atunci tinăra prinţesă destăinuie soțului taina nașterii şi suferințelor ei. Se duc amindoi la curtea împărătească. Tatăl, în culmea fericirii, osîndește la moarte pe mama vitregă și cedează tronul tinerilor. Această legendă, cu oarecare modificări punctul de plecare este o năzvinţă spre incest a tatălui — este la temelia unuia din cele mai palpi- tante romane ale evului mediu: La Manekine al lui Philippe de Remi, seigneur de Beaumanoir, scris intre 1270 şi 1280. Locul regelui Franţei l-a luat aci regele Ungarici; ginerele acestuia este regele Scoției, în ţara căruia eroina a ajuns adusă de valurile mării, cu ajutorul unei bărci. Legenda a fost apoi prelu- crată într-unul din cele mai frumoase «mistere» in Franța secolului al XIII-lea, sub numele de: Miracle dela fille du Roy de Hongrie si în ltalia din secolul al XVIII-lea sub numele de Sancta Uliva. Minunea a 12-a, în care se vorbeşte despre o călugăriță care, urmărită de regele Ricard al Angliei, și-a scos ochii, pentru a-şi păstra castitatea, și i-a recăpătat prin minunea Maicii Domnului, este o temă celebră, pusă in Vita Sanclorum pe seama siintei Brigita și a sfintei Lucia; este povestită și de Jacques de Vitry în Exempla (nr. LVII); a trecut apoi în /zore di virtù (cap. XXXI). Forma cea mai veche a acestei legende în literatura noastră apare în Albinușa, copiată de popa lon Românul, în 1620 (Codex Ncagocanus, ms. nr. 2831 BA Bi Minunea a 26-a în care se vorbește de un călugăr care şi-a vindut sufletul diavolului — ca şi Faust — dar care, căindu-se, şi-a mîntuit sufletul cu ajutorul Maicii Domnului, care a silit pe diavol să-i restituie contractul, este o veche temă trecută din literatura greacă în literatura latină şi apoi în literatura fran- ceză, unde un jongleur, contemporan cu sfintul 146 — idovic, a transformat-o intr-un mister in versuri, noscnt sub numele de Miracle de Théophile. ` Un osebit interes prezintă şi minunea întiia, re este un rezumat al legendei apocrife Adormirea laicii Domnului, plăsmuită prin veacul al X-lea păstrată în versiuni greceşti, siriace, latine și lave. Se povestește cum Maica Domnului, simțim- Gei sfirșitul apropiat, a cerut Fiului său să adune apostolii în jurul său; aceștia au venit din „toate inghiurile lumii — pe unde fuseseră imprăştiați pentru propovăduirea evangheliei — aduși pe nori, Și ingerii îi cîntau imnuri de slavă. Maica Domnului iși dă sufletul, iar apostolii o conduc la mormiînt. Sereii vor să răstoarne racla, dar sint orbiţi. Un ul, care pusese miinile pe raclă, rămine cu miinile ate din încheieturi. Atunci, prin mila apostolului Pavel, evreii care se căiesc şi se roagă Precistei erind iertare şi ajutor, sunt vindevaţi. Sfinta este sezată in mormint, dar Fiul ei o înalţă la cer, în intecele îngerilor. Mä ES | Textul complet al Adormirii Maicii Domnului a intrat tirziu în literatura noastră prin colecția Viețile sfinţilor, tradusă din ruseşte și tipărită la mănăstirea Neamţu în 1817. | Opera lui Landos a apărut de sub teascurile venețiene pentru întiiași dată în anul 1641, sub itlul: "Ana gea hin Xormpla (Mintairea păcălo- “Textul Minunilor Maicii Domnului în literatura oastră a fost studiat de d. prof. dr. Dumitru iănescu într-o lucrare ale cărei date au trebuit să s complet revizuite +. D-l Stănescu distinge 4 clase 1 Ms. nr. 1517 nu cuprinde Mintuirea păcătoşilor scrisă anul 1699, ci Condică în care se trec socotelile casu raposa- lui pitaru Dimitrie Iconomidis, de venit st cheltuieli, 1854— 61; nici ms. nr. 2020 nu are Minunile Marcu Domnului ŞI i Vămile, cum indică greșit eticheta tipărită de Biroul ademiei, ci Psalmi, Pravile, Pomeanic, o scrisoare din 5 a stareţului Paisie către părintele Dimitrie Preotul 41). Ms. nr. 44? este inventariat în studiul d-lui S. de 14% de manuscrise; noi le reducem la următoarele 3: 1) manuscrise care reproduc textul lui Agapie Landos din Amartolon Sotiria (fie opera întreagă, fie numai cartea a Il-a cu Minunile); 2) manuscrise care reproduc opera călugărului rutean Caleatovsli ȘI 3) manuscrise care intăţișează o contaminare a celor 2 tipuri precedente. Din grupa A — tip Amartolon Sotiria — cel mai vechi ms. păstrat în Biblioteca Academiei Române, ur. 2469, a fost copiat în Moldova, la 1714, de Cozma, ierodiacon la mănăstirea Neamţu, și înfăţişează tra- ducerea completă a operei lui Agapie Landos cu cele 3 cărți ale sale; manuscriptele copiate în Muntenia şi anume nr. 2174 B.A.R., copiat în 1699, in mănăs- tirea Hurez, de losif ieromonahul şi ms. nr. 2510 din B.A.R., copiat în 1699 de grămăticul Vlad, ucenicul lui Ilarion, episcop de Rimnic, cuprind numai cartea l-a şi a Il-a din opera lui Landos; a (la cu Minunile Maicii Domnului lipseşte. Aceste manuscripte muntenești, mai vechi decit cel moldovean, nu înfăţişează însă aceeași redacţie ca primele două cărţi din textul moldovenesc, ceea ce 3 constituie o dovadă că nu derivă din același pro- totip. Avem, dar, două traduceri independente din Amartolon Sotiria: una munteană, mai veche, alta moldovenească, mai nouă. D-l Gaster a semnalat! ȘI fragmente după un manuscris aflat în biblioteca lui Eminescu, care ar D fost scris tot în Moldova, în 1692 de Cozma « ierodiac(on) de la sf. mănăstire Neamţul » cu menţiunea că este A scos dintr-o carte Srecească liparnică » — desigur, tipăritura veneti- ană. Manuscrisul lui Eminescu a intrat acum în Biblioteca Academiei Române, împreună cu manu- a reprodus? două 2 ori: o dată la nr. VI Ms. 3692 nu este (f. 55) etc. 1 Gaster, Literatura populară română, pp. 431—432, * Chrestomatie română, |, EE 145 (p. 45) şi a doua oară la nr. XVI (p. 47}. scris de Lupu Agami, ci de Lupu Agurii seriptele lui Gaster (cota, fond Gaster 3). Data este isă greşit citită; ms. datează de fapt din 1742. O altă traducere a cărții a Il-a din Ayuaproâv Xormgta s-a făcut se pare în mănăstirea Cernica și este reprezentată prin manuscriptul nr. 2503 din Biblioteca Academiei Române, scris pe la inceputul | al XIX-lea. Manuscriptul păstrează pe două coloane, alături de textul românesc şi textul grecesc. Galeatoyski. Al doilea tip de Minuni este repre- zentat în literatura noastră prin opera călugărului rutean Ioanichie Galeatovski, asupra căruia putem da aci, mulţumită amabilităţii colegului H P. Panai- tescu, informații mai bogate. Galeatovski studiase in colegiul lui Petru Movilă din Kiev şi a ajuns a fi numit în 1659 rector al Academiei kievene. In 1665, pe cînd era rector şi egumen al Frăției din Kiev, a publicat cartea care ne interesează pe noi aci: Hego nogoe... sau, cu titlul complet în traducere românească: Cer nou făcut eu stele noi, adică prea ugoslovita Fecioară Maria, Născătoare de Dumnezeu, cu minunile et, alcătui prin truda ieromonahului loanichie Galeatovski, rectorul şi egumenul Frăției din Zeg, Cartea a apărut la Lvov, cu stema Movileştilor cu o dedicație către Ana Movilă, înca lui Ieremia Movilă, măritată cu nobilul polon Potocki. i Menirea cărții este lămurită de autor în prefață astfel: « Aceste minuni ale Prea Sfintei Bogorodițe pot citi preoții în biserică la utrenie pentru învă- țătura oamenilor și spre lauda Prea Sfintei Bogo- vodițe, la praznicile Maicii Domnului; pot să le citească şi călugării in biserici». Textul polon este împărțit in 29 capitole, avind fiecare capitol mai multe minuni: l eul I. Minunile Prea Stiintei Bogorodiţe pin Sibile, prorociţele păgine. el Capitolul III. Minunile Maicii Domnului, cînd locuia în biserica lui Solomon. 149 Capitolul 1V. Minunile Maicii Domnului la naș- terea lui Hristos. Capitolul V. Minunile Maicii Domnului cînd a mers în Egipt. „Capitolul Vi. Minunile Maicii Domnului în timpul viel el. „Capitolul VII. Minunile Maicii Domnului la ador- mirea el. Capitolul 1X. Minunile Maicii Domnului de la odăjdule și briul ei. Capitolul AV. Minunile Maicii Domnului pentru cei ce s-au rugat la ea. Capitolul XIX. Minunile Maicii Domnului între păgini. [Capitolul] XXV. Minunile Maicii Domnului între călugări. | [Capitolul] XXVII. Minunile Maicii Domnului la Pecerska. Colecţia lui Galeatovski se bazează și ea, în parte, pe izvoare occidentale, căci ne povesteşte minunile săvirşite de Maica Domnului în «ţara Frânccască, în cetate ce se chiamă Svesion T în mănăstirea «Clunian » (Cluny), cînd a redat limba unui călugăr pe care i-o tăiaseră weree de la Albigena »; în «cetatea Verdunului» în «cetatea Mediolanul e (Milan); în « ţara Bavariei, într-o cetate ce se chiamă Monaco » (München); în «ţara Hișpa- niei » cu niște pelerini « cari au mers la cetate ce se chiamă Compostela (Campostella), ca să se închine acolo la mormîntul siintului Iacob, apostolul, feciorul lui Zevedei »; într-un loc se vorbește despre pedep- sirea episcopului « Odon diu ţara Saxoniei, într-o cetate ce se chiamă Magdeuburg»; într-un altul, despre minunea săvirșită cu un Petru Mendes, care mergea pe un «galion livanticesc» din « Luzitania 159 în Spania»; aiurea se povestește despre «tata lui Ghenoviev, domnul Brabanţiei și Sigfrid, voievodul Romei » (istoria Genovevei de Brabant). La aceste legende, culese din surse occidentale, Galeatovski a adăugat și un ciclu foarte bogat de elemente noi care circulau în ţările slave şi în răsăritul ortodox, ca de pildă minunea săvirşită de Maica Precista cînd a scăpat «cetatea Măgura (dau numele în versiunea românească) din ţara rusească » de invazia hoardelor lui « Bati, hanul tătăresc »; despre episcopul loan al Novgorodului, care aducînd — ca și în străvechea legendă a lui Avgar, toparhul Edesei— icoana Maicii Domnului la zidurile cetăţii, a mintuit-o de vrăjmașii cari o înconjuraseră; despre « Marco Landinski din Rusia cea Mică, în ţinutul Haliciului, care a văzut în vis pe Precista, sfătuindu-l să citească în toate zilele Paraclisul ei »; despre o altă minune săvirşită «în ţara Moscului, lingă apa Volgăi, 7 miluri de la Jaroslav », altele multe în mănăstirea Pecerscăi de lingă Kiev şi încă multe altele ca acestea. În ce împrejurări s-a tradus la noi opera călugă- rului rutean? În cercurile clerului din Țara Românească era incă vie amintirea legăturilor culturale din vremea lui Matei Basarab cu Kievul lui Petru Movilă. Îndemnat de preotul Meletie Macedoneanul care lucrase în tipografiile din ljev, Matei Basarab, sfătuit poate şi de învățatul său cumnat, Udriște Năsturel, trimisese solie la marele mitropolit al rutenilor, vlăstar din domnii români, cerindu-i “sprijin pentru întemeierea tiparului în ţară. Petru Movilă îi trimisese atunci, împreună cu materialul tipografic, cu textele slavoneşti şi cu clişeele de gra- vuri în lemn, pe însuși şeful tipografiei din Lavra Pecerska, Timotei Alexandrovici Verbiţki şi tova- văşul său — lvan Glebkovici !. Astfel s-a început © 1P, P. Panaitescu, L'influence de L'oeuvre de Pierre Moghila archeveque de Kiev dans les Principautés roumaines. Extrait des Mélanges de VEcole Roumaine en France, V, 1926, Paris, J. Gamber, pp. 16—48. 151 atunci munca de cultură în mănăstirile Govora Cimpulung și Dealul. | Amintirea acestor vechi relații cu Kievul îndemna vreo două decenii mai tîrziu, în 1665, pe stareţul mănăstirii Glavaciocul din Vlașca, Varlaam, să por- nească pe aceleași drumuri bătătorite, înaintea lui de alţii. În această călătorie spre Kiev, el a luat cunoștință de operele arhimandritului rutean loani- chie Galeatovski: Kaun pasSminia (Cheia înte- lesulur), o colecție de predici, şi Hego nogo... (Cer nou — minunile Maicii Domnului 1.) În 1673, Varlaam ajungea mitropolit al Țării Româneşti și, după ce a adus, cum spune însuși «in sfinta Mitro- polie a scaunului Bucureștiului » dascăli de tipografie «cu toate meșteșugurile cîte au trebuit », a «tocmit oameni cărturari » de au tradus cartea lui loanichie Galeatovski Hasan pasSmkuia (Cheia înţelesului) pe care el o socotea ca fiind «de mare folos boie- rmn țării noastre românești » şi pe care a tipărit-o în 1678 2. | Cartea a fost tradusă după prima ediţie, care nu cuprindea şi Minunile Maicii Domnului, după cum le cuprindea ediţia doua apărută la Lvov în 1663. lmprejurările triste care au cuprins în volbura lor Viola mitropolitului Varlaam, retras in schimnicie in 1679, curind după urcarea în domnie a lui Serban Cantacuzino, n-au mai îngăduit și traducerea celei- lalte opere a lui Galeatovski llego MoRo... cu minunile Sfintei Fecioare. Textul a trecut se pare prin prietenul şi ucenicul lui Varlaam, ieromonahul loan, sau prin stareţul Ilarion ori Ștefan, în mănăs- rea Bistriţa. Aci se pare că a fost tradus, în ultimul deceniu al secolului al XVIII-lea, de acel dascăl polon care semna ai latineste în manuscripte chiri- = > lice «servus Domini... Dei, Alexandrus preceptor 1 n = CĂ 4 = | Ur. Dumitru Stănescu, Cultul Maicii Domnului ta români, Bucureşti, s.a, p. 122, 3? I. Bianu si Nerv bli ; ; - va Hodoș, Bibliografia ; 2 veche, |, pp. 217—222. d groma normie polonus » şi care a prescris pe acel timp, pentru mănăstirile Bistrita și Hurez multe texte religioase. Maunuscriptul cel mai vechi, scris de mina lui, a fost publicat de D. Stănescu 1. Opera lui Galeatovski era cunoscută şi în Maol- dova. Pe la 1726, mitropolitul Gheorghe al Moldove: scotea o copie ruteană de pe Here HoRoe Copia aceasta a aşteptat însă în biblioteca Mitro- poliei mai bine de o jumătate de veac, pînă ce epis- copul [Hușşilor, lacov Stamate, a luat-o cu sine în eparhia sa și a însărcinat pe nepotul lui, Toma Stamate, şi pe ieromonahul Teofan, ecleziarhul episcopiei, să o traducă în limba română. Această traducere a fost apoi transcrisă pe curat, în 1787, de Lupu Aguri şi se păstrează în Biblioteca Acade- miei Române. O confruntare a traducerii moldove- neşti cu cea munteană indică de la primele rînduri deosebirea de text a traducătorilor. lată o mică pericopă: Ms. nr. 3231. Ms. nr. 3692. F. 494: «Minnnile Prea Sfin- F. 10: «Minunile a Prea tei Născătoarei de Dumnezău Sfintei Născătoare de Dum- între Sebilele carele au iostu nezeu între Sabeli prorociţe la păgiîni prorociţe carele mai păgîneşti cărora înainte de inainte de începerea ei cu arătarea lui Dumnezău o au stiutu şi o au scris în cărţile sale şi o au mărturisit oame- nilor şi o au slăvit.» zămislire ei priu arătare dum- nezăiască au cunoscut ele și în cărţile sale pre aceia o au Şi scris noroadelor o au pro- povăduit. » Tip contaminat. Această colecție, tip Galeatovski, a fost însă la noi împreunată cu vechea colecţie a lui Agapie Landos, alcătuind un tot, şi astfel s-a născut tipul contaminat C., fie că incepe cu Amar- tolon Sotiria, he că începe cu Galeatovski. Circulaţia. Minunile Maicu Domnului a fost unul din textele cele mai citite, nu numai în lumea mănăs- tirilor şi a clerului, dar şi printre marii boieri, ca de pildă Iordache Creţulescu, velichi dvornic, care 1 D. Stănescu, Minunile Maicii Domnului, 1925. 153 punea în 1726, pe « Gheorghe logofăt za divan» şi pe « Mihaiu logofeţul Cernătescu ot Sud-Mehedinţi » să-l scoată o copie de pe tipul contaminat (ms. nr. 1631 din Biblioteca Academiei Române), după ce în 1724 îi mai făcuse o copie de pe același tip Stan «logo- ieţelul lui » Numai în Biblioteca Academiei Române se păstrează peste 20 de manuscrise de « minuni). In secolul al XIX-lea textul a fost publicat de proto- singhelul Rafail ieromonahul de la Rimnic sub titlul: Minunile cele mai presus de fire ale Prea Sfintei stăpinei noastre Născătoarei de Dumnezeu si Pururea Fecioarei Mariei, care puţine din cele nenu- mărale s-au luat în scris de la feliuri de dascăli de Agapie. Ea a fost apoi retipărită în 1847, în mănăs- tirea Neamţu, cu cheltuiala arhimandritului Iir Neonil, şi de atunci se retipăreşte necontenit pină în zilele noastre. Nu ne poate dar surprinde că o carte aşa de răspîndită a lăsat urme în folclor. S. FI. Marian a cules din gura poporului o sumedenie de legende pe care le-a publicat, în 1904, într-un volum de 343 de pagini, în ediţia Academiei Române sub titlul: Legendele Maicii Domnului. Studiu foleloristic. O parte din legende an fost studiate în legătură cu prototipele apocrife de d-l Ștefan Ciobanu în două studi publicate în limba rusă (vezi mai jos biblio- grafia). Multe legende stau în legătură şi cu Minunile Maicii Domnului. Astfel ciclul IX, legendele (de la pp. 316—321) în care se povesteşte cum un om sărac și bețiv a făcut pact cu diavolul să-i vîndă soţia, cum, plecînd cu ea noaptea în pădure, a început să « ploaie ca din cofă e, încît au trebuit să se adăpos- tească într-o biserică părăsită, cum acolo, femeia, presimţind ce o aşteaptă, s-a rugat cu lacrimi fier- bunt Sfintei Fecioare, pe cînd soţul ei adormise, cum, apoi, Maica Domnului, luînd chipul și asemă- narea ei, i-a venit în ajutor, substituindu-se la ple- care ei, cum, diavolii, zărind pe Prea Curata Maică, au rupt-o, înspăimintaţi, la fugă, aruncîind omului 154 o căldare de galbeni — întreg acest ciclu pleacă de la minunea din ciclul Amartolon Sotiria şi își are prototipul în minunea întiia din Libro del Cava- liere 1 «Qui cominciano alcuni miracolo della Gloriosa Vergine Maria, e prima come scampò un cavaliero suo divoto dalle insidie del Demonio infernale e. A fost de altfel o «minune» foarte răspîndită în evul mediu: a fost povestită de Jacques de Voragene în Legenda aurea (cap. (GL), de J ohannes Junior în Scala coeli ?, şi a fost prelucrată in secolul al XIV-lea, într-o poemă versificată, de 24 de strofe monorime: Leggenda dello Sclavo Dalmasina *. Ciclul de legende (cap. VII) privitoare la ador- mirea Maicii Domnului corespunde minunei întiia din colectia Amartolon Sotiria şi îşi au izvorul lor îndepărtat, cum a arătat şi d-l Ciobanu, în apocriiul Adormirea Maicii Domnului. Aceste legende s-au mai răspîndit la popoarele ortodoxe şi prin M inee, căci în ziua de 15 august, cînd biserica sărbătorește « Adormirea Maicii Domnului » se citește după litur- ghie și legenda apocrifă. ` l E | Ciclul de legende, cu adinci resiringeri in colin- dele populare, în care se povesteşte cum Maica Domnului în timpul naştern blagosloveşte tisa, care si-a plecat ramurile ca s-o umbrească: « Fire-ai tisă alduită De mine, de Dumnezeu, Mai tare de-un fiu al meu, Să fii iarna ca Și vara...) 1 Cf. Miracoli della Gloriosa Vergine Maria a cura e€ con introduzione di Piero Misciattelli, Milano, fratelli Treves, i 3—6. D D a D RK: Ee încep unele minuni ale glorioase Fecioare Maria, si prima (este), cum s-a salvat un cavaler devotat (Fecioarei Maria) de la chinurile infernului.> Bai şi A. Mussafia, Studien, II, p. b4, IIL, p. kh. ` 3 Ezio Levi, Ii tibro det cinquanta miracoli della Vergine, Di ur. 13, D, GAST, ` | ge e e Fl. Marian, Pa Maicii Domnului ta români, p. 60 şi urm.; Cf. şi Alex. Rosetti, Colindele religioase, p. 32 si urm.; Al. Viciu, Colinde din Ardeal, p. 40 și urm. 155 este o reminiscență din legendele apocrife privitoare la fuga familiei sfinte în Egipt, unde se povestește insă că Maica Domnului, obosită de arsita soarelui s-a rugat «finicului » să-şi plece ramurile. Aceste legende se găsesc incorporate şi în colecţia de Minuni, tip Galeatovski (vezi textul publicat de D. Stănescu, Minunile Maicii Domnului cap. V minunea 27-a): l E «cind a mers Precista în Egipt... sfîntul Iosif a lăsat pe dinsa aproape de sat şi s'a dus să caute gazdă în Nestoria să găzduiască cu Hristos şi cu Precista, iar ea aşteptînd pre losif, a stătut sub acest smochin, care, îndală ce a mers Precista sub dînsul, s'a deslăcut în donă și a făcut din sine sălaş și cort lui Hristos şi Maicii lui. Stă acel pom pînă într-a- ceastă zi în chipul cortului si turcii sub dinsul aprind făclii ». „În versiunea lui Galeatovski se găsesc şi cîteva minuui legate de pămintul Moldovei, ca de pildă minunea 217, cu icoana de la mănăstirea Neamţu care, «în ziua Paştilor, cînd fac preoţii litie şi o poartă în miîini, fiind icoana Precistei în mina preoţilor, se pogoară jos pînă la pămint» şi care in vremea lui Gheorghe Ştefan, « purtind-o la litanie ȘI intrind cu dinsa în biserică, s'a stupit şi a sărit din miinile oamenilor şi a mers singură prin văzduh ȘI a stătut pe amvon; de acolo a mers pe ușile impă- rătești, apoj în altar. » | BIBLIOGRAFIE Tipărituri: Sulzer, in Geschichte des transalpinischen Daciens, vol. IMI, Wien 1, 82, p. 38 sub nr. 23 menţionează intre cărțile românești tipărite la 1782: Minunile Maikii P'retscheste ; nu s-a găsit însă pînă acum nici un exemplar Textele cunoscute pină acum sunt: Minunile cele mai presus de fire ale Prea Sfintei Stăpinei noastre de Dumnezeu Născă- toare: și pururea Fecioarei Mariei, care putine din cele nenu- mărate s-au luat în scris de la feluri de dascăli de Agapie... care tălmăcindu-să dupre limba veche grecească pre limba românească... de Rafail ieromonah protosinghel, Rimnic 1820. (Vezi descrierea în T. Bianu şi Dan Simonescu, Biblio- grafia românească veche), tom III, fasc. 111— VIII, Bucureşti 3 3 156 1936, p. 325, cuprinde cele 69 de minuni din Augen Zotnpla. Opera a fost retipărită în 1847, în tipografia mănăstirii Neamţu, prin sîrguința şi cheltuiala arhiman- dritului Kir Neonil, de ieromonahii Cleopa şi Nichita; în această ediţie s-au adăugal la sfirşil şi cîteva minuni săvir- site de Maica Precista în mănăstirea Neamţu; apoi în 1852. Alte ediţii a dat editura Steinherg: 1877, 1892, 1916, 1921. Alte ediţii: în 1890 (de lorgu Dumitrescu, din Răcari, Dim- boviţa); 1911 de arh. Antipa, fost stare} al mănăstirii Pro- dromul; 1924 (editura schitului Icoana), tipografia mănăs- tirii Neamţu, în coleclia « Biblioteca religioasă a sf. mănăstiri româneşti Prodromul din sf. Munte Athos»; Marea minune săvirșită la Adormirea Maicii Domnului, Bucureşti, Tiparul Academic, 1934, în colecţia « Asociaţia creştină ortodoxă Patriarhul Nilon », fragment: minunea 1-a şi a 26-a. Texte vechi republicate: Gastor, Chrestomatie română, vol. 1, pp. 299—301 (tipul Amartolon Sotiria), după Codex M. Eminescu, copiat în 1692, de Cozma de la mă- năstirea Neamţu: minunea a 5-a şi a 47-a; prof. dr. Dumitru Stănescu, Minunile Maicei Domnului, Bucureşti, Ancora, 1925 (tip. Galeatovski), după un ms. din 1696, limba modernizată. Manuscrise din Biblioteca Academiei Române. Grupele fixate de D Stănescu nu sunt tocmai exacte, le redăm aci după verificarea făcută de noi. Tipul Amartolon Sotiria, cartea a Ill-a: nr. 442, copiat în 1801 de Nicolai Agapii; nr. 1630, copiat în 1747 (v. f. 70) de Cozma ierodiacon <al> mănăstirii Neamţu; «unde... iaste... icoana ča făcătoare de minuni a Prea Curatei Maicii Domnului nostru Is<us> H<rislo>s », nr. 2463 (cuprinde două cărli din Amartolan Sotiria, exclusiv minunile), copiat în 1740 de Cozma ierodiacon de la mănăstirea Neamţu; nr. 1830 (numai cartea a III-a), scris pe timpul episcopului de Rimnic, Nectarie (ci. nota, f. 117); nr. 2195 cuprinde nnmai cartea a Ill-a, copiat în 1754 de Rafail Copilul fiul lui popa Dumitru din Stăneşti, Prahova, în mănăstirea Hurez, f. 163; nr. 3539 (cartea a III-a), jumătatea sec. al XVIII-lea (vezi notele dela f. 156 v.). (Vezi şi Dimitrie Dan, Codicele Dornean numit mâîntuirea păcătoşilor, extras din Candela, Cernăuţi, 1899); nr, 2120 (numai cartea a III-a), copiat în 1787 de dascălul Vasile; nr. 3550, din 1799 (23 minuni); nr. 2433 (T. 444 v.), cartea a III-a, sec. al XVII-lea; nr. 3190 (numai cartea a li-a}, sec. al XVIII-lea; nr. 4649 (numai cartea a III-a), copiat pe la 1764; nr. 2503, cu text grecesc în paralelă, începutul sec. al XIX-lea; nr. 2110, toate cărţile; nr. 4836 (cuprinde numai 36 minuni); nr. 3644 din 1811, de loan, smeritul fiu al preotului Theodor ot sat Păuleștii (î. 13 r.}; nr. 1568, scris la 1812 de «robul lui Dumnezeu Toader» (numai cartea a Ill-a); nr. 2697 (cartea a III-a: 36 minuni) 157 din 1817; nr. 4811 (f. 41, cartea a iil-a, 20 minuni), sec. al ANE XIX-lea. Tip. Galeatovski: nr. 3692 scris în 1787, în episcopia Huşilor, «iar amu prin oserndia și porunca preasfinţiei sale Kir tacov, episcop Huşului s-au tălmăcit din limba slove- nească pre limba moldoveniască şi tălmăcitoriu am fost eu Thoma Stamat, nepot prea sfinţiei sale şi cu sfinţia sa iero- monah Theofan, eclisiiarh ot episcopia Huşului, iar scriitoriu au fost Lupul Agurii ot episcopia Huşului». Tip contaminat: a) Amartolon și Galeatovski, nr. 3231, scris în Oltenia, pe la 1700; b) Galeatovski şi Amartolon: nr. 2024, copiat în 1724, de Stan logofeţelul lui Iordache Crețulescu vel dvornic; nr. 289, sec. al XVIil-lea, Căldăru- şani; nr. 1631, copiat în 1726, de Gherghie logofăt za divan şi de Mihaiu logofețelul Cernătescu ot Sud-Mehedinţi, de la fordache Creţulescu velichi dvornic, în 1726; nr. 2355, copiat in 1736 de (anon ieromonah în mănăstirea Bistriţa (f. 176 v.); nr. 4379, scris de « Toma grămăticul, Sud-Gorj, care iost-am şi paraclisiarh la si<înta> e<pistc)opie> Rime<nic>», 1792, f. 296, v.; nr. 9251 din 1796, mai 1 (f. 9); nr. 1924, pe TEEN verso, o notă a arhimandritului Calinic din 1841: «Din cărţile sfintei monăstiri Cernica, să nu înstreineze nimeni », începutul sec. al XIX-lea. Fondul Gaster: nr. 3, Amaritolon Sotiria, minunile Maicii Domnului scris de «Cozma diaconul dela sîînta mănăstire Neamţ, unde-i hramul Înălţării Domnului Hristos şi sfinta icoană făcătoare de minuni a Prea Curatei Maicii Domnului nostru Î<su>s H<risto>s» v. p.226 v. (este ms. Eminescu); nr. 180, circa 1750 (tip Galeatovski, fragment); nr. 89 din 1700—1725 din Moldova f. 46—52, minunile 38, 50, 75 şi 70 din Amartolon Sotiria; nr. 71, î. 127 copiat de Toader Ursul la 1783, tip Amartolon; nr. 153, f. 65, fragment, copiat în 1793, tip. Amartolon Sotiria; nr. 92, circa 1800, Amartolon Sotiria, minunile; Í. 176—475; nr. 11, f. 51—52, copiat în 1805 de Constantin Ojog Blănariul (o minune din Amar- tolon); nr. 15%, f. 1-—139 v., copiat de Vlad sin Vlad Pârlea (v, f. 149), în 1811, cuprinde 71 minuni din A.$.; nr. 148, f. 36—45, o minune din AA, copiată în 1811 de Pascal Scor- tan; nr. 180, începutul sec. al XIX-lea, fragment, tip. Galea- tovski. Manuscripte din alte depozite: Ms. dr. Victor Moldovan descris de N. Drăganu, în Anuarul Institutului de istorie națională, publicat de Al. Lapedatu ei loan Lupaș, pp. 423— 427, un nou exemplar din Miîntuirea Păcăloșilor, cartea Dia tip. a); N. Iorga, Manuseriptele mănăstirii Cernica, p. 14—16; Leca Morariu, Junimea literară, anul XV (1926), nr. 3—4; 5—6, 11—12; Buletinul bibliografic, Iti-a (1926), nr. 2, p. 3; nr. 3, p. 5; nr. 6, p. 9; ms. din 1784 al lui Ioanichie din Humor. grecesc al lur Landos : BiBaloy dear TH zahoùuevoy “AL pTOaAGV Lornpta Wer TAEIOTNG ga cuvrediv sig xowhy täy Ipaxóy BL EXT OV, Tapà Se Zë Movayob mod KenTòs, "ou èv tõ Groniug CES TOV Se aowhoavtoç. Kal vi veoori dtopOatev map xuTov. bai Ee Se vbuglaote ere, &vodhuaaw: Con licentia d'Superiori, e rivi- legio, Evevtinot, nmapà Ayrovieo tæ lovAhovă XATA T i Ge (1641). Alte ediţii, 1711, 1740, ș, a. cf. descrierea lor in ©. Legrand, Bibliographie hellénique ou description iai des ouvrages par des Grecs, XVit-e siècle, t (1894), P, Kees la anii respectivi. O versiune tradusă în F. turcă, ibidem, i EL: M. Athos se păstrează un manuscris SC Hpăriturii care cuprinde numai . minunile cu titlurile : "Ba =6v bmepovâv Vavudrav Tie Vrepoytoe Beonobvge 20 Gcozbrov xal deg gfévou Maptas OAbya vi SE e Bun éent Bboy xat perayhortolévta napà Ayan ov t oyxyoð elg xowhy GPEELOV. Ea i dale alte NEA d Gm Maprie kg’ = 1059. Cl. Spyr. E, îi SE Textul of ihe greek Manuscripts on Mount Athos, È „ 4462. St rutean al lui CGoleatovski: Hebo nosoe 3 HOGbINU aebado ug Comeopennoe; MO ecimb npeb Aa20CnH08eHHQA dhea Mapia 60 20P0d44a Couydamu CEOUMU, COCMaBAeHHOE mpydomobient 1epo- uouaxa loannukia Lanamosckaz0. Pexmopa u ucynmena EN Kieecuazo, Lvov, 1765. Despre Galeatovski și opera ui, vezi N. Th. Sumţov, Ioannuniă Ianamoeckiu, Harkov, 18 (informaţia datorită d-lui P. P. Panaitescu). Studii: asupra versiunilor românești: dr. M. DEE Literatura populară română, pp. 430—438; Ezio Lona libro dei cinquanta miracoli della Vergine, Bolger. Kee dp. XXXVII—XXXVIII. Pentru Galeatovski, sub tipar: Stefan Ciobanu, Din legăturile culturale EE Ioanichie Galeatovski și literatura românească veche, Ana e Academiei Române, mem. secţ. lit., s. ITE, t. VIJ, București, SR M. Gaster în In memoria di Napoleone Caize Ugo A. Canello, Miscellanea di Filologia e Linguistica, Firenze, 1886, p. 383—344; Die Rumänischen a Miracles de Nostre- Dame», indicarea msse.-lor româneşti cunoscute pină atunci si rezumarea celor 69 minuni din Aunero Aën Za Tmpta. T Pentru versiunile populare: H. FI. Marian, Legendele 1/aicii Domnului, ed. Acad. Rom., Bucureşti, 1904. SAN St. Ciobanu, Pymsinckia Hezenu o Bozopoânut), Eeer, n ozpafuueckoe o6ospbuie, Moscova, nr. 3—5, 1911; acelaşi ns os apaxul es .Dozopoduunoii pezendb, St. Petersburg, 1912. 1, Căderea îngerilor. Icoană, tempera pe lemn, Muzeul de Artă al R. S. România. Fecioară la templo. ânia. lema, 1l R.S. Rom ra pe Icoană, tempe Muzeul de Artă a `" EE E E rect sală eme) 3. loachim şi Ana aduc pe Sf. lemn, tempera pe Artă al R. S. România. ar d N 2. Naşterea Sfintei Fecioare. prăznic ublu Muzeul de Icoană, 5. Scoborirea lui Hristos la iad, imprimată pe legătura unei Evanghelii făcută în 1636 din porunca lui Matei Basarab pentru mănăstirea Brincoveni. Muzeul de Artă al R. 8. România. 4. Naşterea lui Hristos în peșteră. Icoană, tempera pe lemn, Muzeul de Artă al R. 8. România. -> că fan a Ten. < 8.3.5 a EI e a biz des 2a LpA TA g = V = g Eng ERR ung È n a DT m aa! = 3 W Das Q SS wm ch tn = pel = 5 = Wier KEE EK Gw SE (a! © EA — = 6. Mintuitorul și viţa de vie. ă, rtă și tehnică grafică, 1937. Icoană pe sticl reprodusă după 5. Sfintul Gheorghe ai balaurul. Caiei de modele de meșter Bibl. Acad, Rom., ms. rom. nr. 4602. LEGENDELE HAGIOGRAFICE in primul volum al studiului de față am stăruit asupra caracteristicilor și asupra formaţiunii legen- delor hagiografice sub influenţa ultimelor curente ale misticei neoplatonice. Acest gen de literatură, în care viaţa martirilor şi a asceţilor — campioni ai Mintuitorului pe pămînt în lupta contra puterilor întunerecului — este înfăţişată într-o lumină de miraculos, constituia o lectură pioasă şi edificatoare pentru masele populare şi ca atare a fost introdusă ca parte integrantă în serviciul liturgic. La începutul vieţii noastre culturale, legendele hagiografice cir- culau în limba slavă în care se oficia şi serviciul divin. După primele traduceri ale Scripturii sfinte în limba noastră, era firesc ca atenţia cărturarilor clerici să se indrepte şi către aceste întăritoare pilde de virtuţi creștineşti. În Codicele Sturdzanus, copiat intre 1580— 1620 de popa Grigore, în satul Măhaciu, mai jos de Turda, se găsesc, după cum s-a văzut la Jocul său (vol. 1, p. 184—205), între multe texte religioase apocrife, şi două legende hagiografice. Alte asemenea legende apar în epoca postcoresiană în Codicele de la Cohalm. Pe la jumătatea sec. al XVII-lea, centrul de greu- tate al culturii româneşti se strămută peste munţi, în Principatele Române. În epoca lui Vasile Lupu, mitropolitul Varlaam în a sa Carte românească de învățături la Duminicele preste an, care are la bază un prototip rusesc, introduce între predicile menite să ridice nivelul moral al poporului, şi cîteva legende de martiri: sf. loan cel Nou, ale cărui moaşte se păstrau la Suceava, sf. Paraschiva ale cărei moaște fuseseră aduse la laşi, sf. Gheorghe ș.a. 163 1į1*— Cam in aceeași vreme, Pătraşcu Danoviei « logo- fătul al 3-lea şi grămătie de scrisoare grecească », traduce, paralrazind şi amplilicind uneori textul, după izvoare slavoneşti, hronograful grecesc al lui Matei Cigala, care cuprinde ȘI cîteva legende de martiri, intercalate în viața împăraţilor romani. Aceleași legende se mai găsesc ȘI în versiunea înru- dită a hronogralului Dorotei de Monembasia, tradus probabil de Grigore dascălul Buză, în Muntenia. Citeva decenii mai tirziu, marele mitropolit Dosoftei s-a străduit « cu lungă nevoinţă şi cu lexi- coane de agiuns», de a tălmăcit «de pre greciaşte și de pre sirbiaşte » corpul complet al vieților de sfinți, pe care l-a tipărit la lași, în 4 volume, apărute intre anii 1682—1686, cu titlul: Viiaţa și petriaceria svinților. Ne lipseşte încă un studiu complet şi defi- nitiv asupra izvoarelor folosite de mitropolitul Dosoftei, dar sondagiile făcute de regretatul [ulian Ştefănescu ! în citeva locuri din opera lui Dosoftei, au adus puţină lumină în această privinţă. Izvorul principal al lui Dosoltei pare să [Îi Tost colecţia de sinaxare, prelucrate în neogreacă după cele bizan- tine, de episcopul Citerei, Maximos Margunios şi publicate pentru întiiaşi dată la Veneţia, în 1607, cu titlul Svvafăpra, roi Bo. Ancien (Sinazarele sau vieţile sfinţilor). Dar în afară de colecția lui Margunios, Dosoftei s-a mai folosit de versiunea medio-hulgară, întrebuințată atunci în bisericile noastre, de hronografele lui Cigala şi Dorotei de Monembasia și de opera călugărului de origine cre- tană, Agapie Landos, Néoc Ilapăăscos (Rau nou ), apărută la Veneţia în 1664. Traducerea lui Dosoftei, revizuită de Radu Greceanu și corectată după mineele lui Margunios, se resiringe în Mineele tipărite la Buzău în 1098, care, alături de legendele hagiografice în limba română, dau și imnurile în limba slavonă. V ersiunca 1 Legende despre sf. Constantin în literatura română (extras din Revista istorică română, l, 1931, pp. 251 — 997) 164 aceasta, remaniată şi sporită cu traducerea imuurilor în limba română, poate prin munca episcopului Damaschin al Riîmnicului! a trecut în Antologhi- oanele apărute la Rimnic în 1737, 1745, 1766; laşi: 1755, 1806; București: 1766, 1777, 1786; Blaj: 1838. | Ba | Textul din aceste Antologhioane şi Minee, revi- zuit după ediţia grecească a Mineelor publicate la Constantinopol, în 1846, de episcopul losil al Arge- șului, a lost tipărit la mănăstirea Neamţu de arhi- mandritul Neonil, în 1846, și această versiune — deși cu lacune simţitoare — se resfringe în toate mineele pînă în zilele noastre. O colecţie cu totul diferită ca redacţie de cele precedente se resiringe in Minerul de la Rimnic, din 1780, în cel de la Buda (1805), și mai ales în colecţia Viezilor de sfinti publi- cată la mănăstirea Neamţu în 1813. Acest tip de legende hagiogralice derivă din colecţia slavă a lui Dimitrie (ca laic, Daniil) Tuptalo (1651—1709), mitropolitul Rostovului. Prima ediție rusească a acestei colecții apăruse în 4 volume, publicate între anii 1689—1705, în focarul de cultură intemeiat de Petru Movilă la mănăstirea Pecerska, de lingă Kiev. În slirşit, o altă serie de legende hagiograiice se găsesc într-o traducere de pe opera călugărului cretan Agapie Landos, Neos IlapxăeLoog (Noul rau), păstrată în manuscripte (vezi de pildă ms. nr. 2054 din Bibl. Acad. Rom.: «Cartea ce se chiamă Para- disas ce are într-însa vieții şi muceniciile sfin- dor. — a, 1785). SE “În afară de colecțiile acestea de vieţi de sfinți, s-au mai tradus și un ciclu Ioarte bogat de vieți ale pustnicilor şi ale sihaștrilor cuvioşi, cuprinse în aşa numitele Paterice sau Otecinice, precum şi o mul- {ime de versiuni individuale ale diferiților martiri sau asceți. —— 1 Al. Lapedatu in Convorbiri literare, XL (1906), pp. 976—577, Iorga, Jst. bis. rom. Il, p. 114 şi mai ales Iulian Ștefănescu, op. cit., pp. 270—271. 165 Materialul hagiograiic intrat pe aceste căi în literatura noastră este astfel destul de bogat, inegal ca valoare literară, dar de un cuprins foarte variat. Multe sunt clișee banale de minuni naive şi plate; altele concentrează interesul în jurul ches- Dunn care chinuie sufletul omenesc în asfinţitul vieţii: ce este dincolo de moarte? Se găsesc chiar și viziuni apocaliptice cu tendinţe politice, ca de exemplu: Hrismos adecă prorociia a fericitului iero- monah Agatanghel, tipărită la laşi în 1818, dar care a circulat mult şi în manuscripte. Este o plăsmuire naivă, alcătuită în ultimele decenii ale veacului al AVIll-lea de Teoclitos-Poludis, care se dă în titlu ca traducător, cu scopul de a face propagandă în lumea ortodoxă a Răsăritului. Este vorba de viziunea pe care o are bătrinul călugăr, în Mesina (Mesăni) Siciliei, cînd, trezit din somn şi ieşind din chilia sa, vede la ţărmul mării un leu ce ţinea în picioarele sale un pergament, pe care erau scrise profetiile: căderea Bizanțului sub turci la 1455, ridicarea Husiei, «strălucitul Râm... împăratul ei, alt Machidon cu armele şi va face groaznică împă- răţie... iar al cincilea Petru în Vizantia (Coustan- tinopol) are să întindă biruitor sămnul crucii şi va pierde puterea ismailiteanilor (la 1853) și va libera popoarele creștine » +. Această elucubraţie se pare că a găsit cetitori numeroși la noi și în Balcani, căci a fost tipărită în mai multe ediţii românești şi greceşti. In Biblioteca Academiei Române se păs- trează şi o ediţie grecească tipărită în 1938, la Bucureşti, în tipografia grecească a lui lliade și Hristide: Xonopot toù Ayabayyéhov. n mărăcinişul multor asemenea vedenii şi minuni naive, în care orientarea cercetătorului este foarte 1 Vezi analiza ei mai largă în Biserica ortodoxă română, XLIV, 1926, pp. 62—65, articolul părintelui V. Ursăcescu. Despre autor şi operă cf. N. Politis, 'AyaOayyeios în revista “Eoria, XXVII (1889, pp. 38 — 40); Evloghios Kurilas Lavriotis, Ge6xinros 6 Ilonvstânc, în Gase, V, 193%, pp. 123—162. 166 anevoioasă, se intilnesc și citeva flori alese ale pietăţii creştine. Pentru a se vedea mai clar carac- terele literaturii hagiograiice, ne oprim asupra citorva din cele mai duioase legende care, judecînd după copiile păstrate, par să fi fost mai mult cetite: Avgar şi Mintuiiorul, Cei şapte cuconi din Efes, Eustațiu Plachida, precum și asupra altora care, prin răsunetul pe care l-au avut în masele populare şi prin urmele pe care le-au lăsat, prezinta un interes deosebit din punct de vedere al folclorului: legenda sjintului Gheorghe şi legenda sfintului Vasilie cel Nou. AVGAR ȘI MÎNTUITORUL Legenda începe prin a povesti cum, pe vremea cind Mintuitorul propovăduia în Iudeea mintuirea sufletelor, în Edesa, toparhul cetăţii, Avgar, zăcea chinuit de o boală mistuitoare — după unele izvoare podagră, după altele lopră neagră — boală pe care nici un « vraciu » (doctor), nu Lo putuse lecul. Vestea despre minunile pe care Mintuitorul le săvirşise și despre tămăduirile înfăptuite cu cuvintul, în numele Tatălui Ceresc, ajunsese pină la urechile toparhului, care, cuprins de o adincă evlavie, trimite in Iudeea pe cancelarul său, Anania, un «zugrav iscusit » ca să «isvodească » chipul lui Isus și să-i ducă o seri- soare în următoarea cuprindere — citez textul fiindcă ne vom ocupa îndată de el, in legătură cu folclorul nostru: « Avgar, toparhul cetăţii Edesei, lni Isus Mintuitorul, Vraciul cel Bun, ce petrece în Ierusalim, să închină. i Auzit-am de tine, că fără leacuri tămădueşti, că pre orbi îi faci să vadă, pre ologi să umble, pre leproși îi cureţi, că tot felul de boale vindeci, ba chiar că și pre morți îi înviezi. Si auzind eu acestea toate despre tine, am socotit în gîndul meu că cu adevărat au fiul lui Dumnezeu, au Dumnezeu însuși ești. Drept aceasta scriindu-ţi, eu te rog să te osteneşti a veni pină la mine, ca să mă izbăveșii de boala pe care o am și să te afli aci cu mine, căci am înţeles că evreii murmura 167 impolriva ta şi vor să-ți facă rău. Eu am cetatea prea mică, dar îndeajuns amîndorura pentru a petrece cu cinste.» Anania soseşte cu scrisoarea tocmai în timpul cînd Isus predica poporului, adunat în jurul lui, mintuirea. Așezat pe o stincă din apropiere, crainicul toparhului se străduia să prindă chipul Mintuitorului, dar nu putea fixa nici o trăsătură din pricina aureolei divine care nimba faţa lui. După ce şi-a incheiat predica, Isus, care st gindurile cele ascunse ale oame- nilor le cunoștea, a chemai la sine pe Anania, i-a cerut scrisoarea şi a cetit-o. Apoi spălindu-şi chipul cu apă, a cerut o nălramă curată de in, pe care, îndată ce s-a şters, s-a şi imprimat chipul său cel sfint — un amănunt interesant, de care vom vorbi îndată în legătură cu arta noastră religioasă — și a trimis icoana împreună cu următorul răspuns: « Fericit eşti Avgare, de vreme ce ai crezut în mine, fără să mă fi văzut, căci scris este despre mine: că cei ce mă vor vedea, aceia să creadă. lar cît despre cele ce-mi scrii ca să vin la tine, trebuie să împlinesc toate celea pentru care suni, trimes, iar după ce le voi plini, să mă înalt către Părintele Cel ce m'a trimis. Dar după ce mă voiu fi înălţat la El, îți voi trimite pe unul din ucenicii mei, anume Tadeu, care şi de boală te va tămădui și viaţa cea veșnică îţi va dărui Și pace şi ție și celor ce sunt cu tine: iară cetatea ta o va întări ca nimeni din vrăjmaşi să nu o poată dobîndi. » Avgar citeşte cu bucnrie scrisoarea şi, închinin- du-se la icoana Domnului cea nefăcută de miini omenești, deodată se vede vindecat pe tot trupul de lepră, afară doar de o rămăşiţă pe faţă. Ciţiva ani după aceasta, cind Mintuitorul fusese răstignit, înviase și se înălțase la cer, Avgar află că a sosit în cetatea lui un evreu, cu numele Tadeu, care tămăduia pe cei holnavi în numele lui Isus. Toparhul trimite să-l aducă la el si cînd Tadeu intră pe ușa palatului, învăluit în nimbul strălucitor: al sfințeniei, Avgar se scoală de pe tron şi, închi- nindu-se pînă la pămînt înaintea lui, îl întreabă, dacă intr-adevăr el este ucenicul făgăduit prin scrisoarea Mintuitorului. 168 — De vreme ce, — răspunse apostolul — mare nădejde ai pus spre Domnul meu Isus Hristos, pentru accea, iată, trimis fiind de dinsul, am venit la tine și dacă credința ta se va spori întru tine, toate cele dorite de tine, după credinţa ta vor ÎI. ! — Atita am crezut întru diusul, răspunse Avgar, încît am voit să adun puterea oștirilor mele și să merg asupra iudeilor, celor ce l-au răstignit pe EI, o stăpînirea romană, sub care suntem, m-au oprit pe E Tu deu il linişteşte, lămurindu-l că Mintuitorul n-avea nevoie de nici un sprijin, că El a îndeplinit pe pămînt voia Tatălui şi că de-ar fi vrut, « e, ) de îngeri ar D adus în ajutorul lui, Avgar, ascultind, este adus la credinţa cea dreaptă, primeşte botezul şi cu aceasta, rămășiţa leprei de pe față dispare cu desăvirşire, | | A doua zi Tadeu, predicind norodului «taina mîntuirii noastre » aduce la creştinism intreaga cetate a Edesei, care primeşte botezul. Avgar, recunos- cător, vroeşte să încarce pe apostol la plecare cu daruri de aur şi argint, dar acesta refuză, spunînd: « De vreme ce ale noastre am părăsit de bună vote, cum vom primi pe cele streine?!» e Legenda povestește, mai departe, peripeţiile icoanei nefăcute de miini omenești, pe care Mintui- torul i-a trimis-o lui Avgar. Ea fusese aşezată la poarta cetăţii într-o firidă din zid cu insenpiia: « Hristoase Dumnezeule, cela ce nădăjduieşte în Tine, nu se pierde», şi toți cei ce intrau ai leșeau din cetate, se închinau la ea. Icoana protectoarea cetății a stat multă vreme la poarta de intrare şi a păzit oraşul de nenorociri și de vrăjmaşi. Un strănepot al lui Avgar însă, întorcîndu-se la păgi- nism, a restaurat statuia unui idol la poarta oraşului. Atunci, în toiul nopţii, episcopul, rămas creştin, de teamă ea icoana să nu fie pingărită, a pus o candelă in dreptul ei şi, aşezind cărămizi, a zidit firida astfel că nu se mai cunoştea locul el. 169 A trecut după aceasta vreme îndelungată, pină cind Edesa este inconjurată deodată de armatele persane, conduse de însuşi regele Cosroes. Uneltele de război ale vrăjmașilor zguduiau cu putere zidurile cetăţii şi amenințau să prăbușească porţile. În oraş era zbucium mare; lumea pierduse orice nădejde de mintuire. Și atunci, în acele zile de înfrigurare, episcopul orașulni, sfătuit în vis de Maica Domnului, se duce în revărsatul zorilor la poarta cetăţii ai scobind zidul în locul unde i se arătase, găsi năframa cu icoana Domnului şi candela care ardea încă, aprinsă cu atita vreme în urmă. Ba şi pe cărămida cu care se astupase firida se imprimase chipul Mintui- torului. Luind icoana cu candela, episcopul o duce cu alai la locul unde perșii se străduiau să spargă zidul cetăţii; o picătură din untdelemnul candelii cade peste pirjolul atttat de vrăjmași ca să mistuie cetatea. Vilvătaia focului, alimentată de un vint puternic, se intoarce împotriva perşilor, care, înspăi- mintaţi, o rup la fugă. Această naivă și pioasă legendă este, după cum se poate ușor vedea, alcătuită din două motive: 1) corespondența lui Avgar cu Mintuitorul Si mi- siunea lui Tadeu în Edesa pentru creștinarea Siriei ȘI 2) icoana cea netăcută de miini omenești. Simburele legendei este primul motiv. EI îşi are obirșia în creștinarea Siriei prin regele Avgar. Avgar al IX-lea, Bar Ma'nu (176—213), Acbarus al lui Tacit t, întorcindu-se din Roma, unde fusese primit cu fast de împăratul Severus şi trecînd prin Asia Mică, a îmbrățișat creştinismul, pe care l-a impus apoi în regatul său ca religie de stat. Mai tîrziu, din năzuința de a învălui începuturile creştinismului din Siria într-o aureolă legendară de glorie și de sfin- tenie, evenimentul a fost transpus în epoca de apostolat a Mintuitorului şi pus în legătură directă cu el. Legenda căpătase încă din sec. al Il-lea o formă scrisă în limba siriacă, şi în această formă se 1 Pauly Wissova, s.v. păstra în arhivele din Edesa, unde a găsit-o marele istoric al bisericii creştine, Eusebiu, episcopul Cesa- reei şi prietenul lni Constantin cel Mare. El a tradus-o in limba greacă cuvint cu cuvint și a inserat-o în cartea l-a (cap. 13) a istoriei sale bisericeşti Zë Motivul al doilea — icoana nefăcută de miimi omeneşti — dxeupomolnros — nu făcea parte din structura primitivă a legendei; el nu se găsește nici la Eusebiu şi nici la ceilalţi serntori bisericeşti care pomenesc legenda lui Avgar cu Mintuitorul. bi apare pentru întiiași dată în sec. al V-lea, în textu siriac cunoscut şi sub numele de Doctrina Addaei, fiindcă apostolul este numit ac Addaeus. Textul înfățișează legenda cunoscută din Eusebiu cu Mai și interpolări — o dovadă că legenda era în curs de dezvoltare — intre care şi episodul cu icoana Mintul- torului. Dar aci lucrurile sunt înfățișate în chip verosimil: Anania, spre a satisface curiozitatea stăpînului său, a zugrăvit chipul lui Isus şi l-a adus toparhului. l a Din lumea siriacă, motivul a trecut apoi in sec. al VI-lea în Bizanţ, într-o vreme cînd pluteau în aer credinţele despre icoane nefăcute de miini ome- nesti, &yeLporotaza. şi a dobindit o vitalitate așa de puternică, încit a fost exploatat mai tirziu, în timpul luptelor iconoclaste, de către teologi bizantini, în sprijinul tezei că icoanele au fost. insti- tuite pe pămint de Mintuitorul însuși. ` A După un proces destul de cunoscut în domeniu folclorului şi a] hagiogratfiei, paralel ou e a legendei se petrece şi fenomenul localizării el. ln sec. al VIII-lea, scriitorii bizantini și armeni, precum și pelerinii apuseni, ne înştiințează că icoana trimisă lui Avgar se găsea într-adevăr la Edesa. ` f Ea a fost adusă apoi in Constantinopol, în urmă- toarele împrejurări: împăratul bizantin Romanos Lecapenos dezlănțuise războiul împotriva arabilor, 1 Dr. Elie Miron Cristea, Iconografia și întocmirile din internul bisericii răsăritene, Sibiu, 1905, p. 75 și urm. 171 pentru liberarea ținuturilor creştine de sub păgini Armatele nnperiale pătrunseseră adiuc ìn inima Asiei Mici, pină sub zidurile Edesei, cînd guvernatorul arab al Mesopotamiei luă o ofensivă puternică și bizantinii se văzură nevoiţi să inchcic pacea. Un savant german, Dobschütz, care a urmărit crearea ȘI evoluția legendei lui Avgar, presupune cu dreptate că sferele conducătoare ale Bizantului pentru a masca în ochii poporului fanatizat o retragere mIli- tară, au pus la cale aducerea icoanei nclăcută de mim omeneşti în Constantinopol, în schimbul libe- ră captivilor arabi şi a plății unei sume de bani. Aducerea icoanei in Constantinopol și depunerea ei in biserica Vlaherne din palatul imperial s-a făcut cu mare fast, și pentru comemorarea acestui eveni- ment in viaţa bisericii ortodoxe s-a alcătuit chiar atunci un minei, care se citește şi azi în serviciul nostru. l Legenda aceasta pioasă, cu grația ci naivă, care a statornicit Tu biserica noastră două comemorări : la 21 august prăznuirea sîintului Tadeu si la 16 august aducerea icoanei din Edesa în Bizanţ — a lăsat urme adinci şi în arta religioasă. În zugrăveala bisericilor noastre — după cum ne. înștiințţează și patriarhul Miron într-un studiu publicat acum vreo 30 de ani: «în amintirea lui Avgarsia i i Mintuitorului ică atit năframa Sfiată SE SSC a (să dë /Epauoe), jos pe tamburul cupolei și anume vis-â-vis u de alta: năframa, la răsărit, cărămida la apus.» Acea icoană în care chipul Mintuitorului apare zugrăvit pe o năframă în bisericile noastre. este o ilustrare a acestei legende. | „Dar legenda a lăsat urme și în folclor. În unele nuturi — in părţile Sighişoarei și în Banat — se poartă şi azi talismane numite avgare. Cuvintul este vechi în limbă, îl găsim în sec. XVII (vezi Tikini Dict. rom.-germ. p. 25). Cuvintul cu variantele avgare prin corupţie advare sau argare, care înscamnă az; once amulet, în genere «salv-eonduet mistic caruta superstitia populară îi atribuie o virtute proli- t72 lactică (grecește ọuħaxtherov})» 1. Regretatul Bogrea a arătat pentru întiiaşı dată că aceste cuvinte derivă din numele lui Avgar. Astfel, numele regelui Edesei, care a introdus creștinismul în Siria, a ajuns în lexicul românesc un nume comun, cu sensul de amulet — o curioasă evoluție semantică în viaţa cuvintelor. BIBLIOGRAFIE Texte românești tipărite. Mitropolitul Dosofteiu, Viaţo și petriaceria so<i>nţiloru, laşi 1682—1686, vol. IV, 16 august (aducerea în Constantinopol a icoanei trimisă de Mintuitor lui Avgar) şi 21 august (Avgar și Mîntuitorul) traduse după Mineiul lui Maxim Margunios; Vieţile sfinţilor, traduse din ruseşte, la Neamţ, 1815, f. 134—137; Radu Greceanu, Mineiul, Buzău, 1698, la aceleași zile din luna august (numai sinaxarul românesc « tradus după cel grecesc», partea imuografică în slavonește); mitropolitul Grigore, episcopul Filaret, Mineiul pe august, Rimnic, 1780 (traducere completă și siuaxarul şi partea imnografică). Această tradu- cere cu ușoare modificări se resfringe în Mineiele tipărite azi cu aprobarea sfintului sinod și întrebuințate în biserici. Fragmente din textul liturgic de la 16 august în Ceaslovul tipărit la Bucureşti, în 1714, de Antim Ivireanul. Corespou- „denţa lui Avgar cu Mîntuitorul reprodusă în Ceaslovul tipărit de Gherasim ierodiacon, tipograf, Iaşi, tipografia Mitropoliei, 1797, f. 622—623; în Ceaslovul, 1817, Iaşi, tipografia Mitro- poliei, p. 455; în Calendar pe anul 1829, Buda (vezi descrierea in I. Bianu şi Dan Simonescu, Bibliografia rom. veche, III, p. 622, nr. 1413); în Ceaslov mare, Bucureşti, 1830 (cf. I. Bianu Și D. Simonescu, op. cit., p. 685, nr. 1480). Reprodusă apoi in toate ediţiile de Ceasloave pînă în zilele noastre. Ghenadie Einăceanu, Iconografia, București, ed. 1904, p. 273; instrucţii de cum trebuie zugrăvit apostolul Tadeu, ibidem, p. 59. Cf. și dr. Elie Miron Cristea, /eonografia și întocmirile din internul bisericii răsăritene, Sibiu, 1905, p. 75—77, icoana nefăcută de miîini omenești (se povesteşte după Mineiul din 16 august legenda lui Avgar), p. 42, apostolul Tadeu. Texte manuscrise. Versiunea hronografelor, tip. Matei Cigala, în traducerea lui Pătraşcu Danovici: cel mai vechi, ms. ur. 86, din Biblioteca Academiei Române, copiat t V. Bogrea, Anuarul Inst. de Istorie Naponală, I, Cluj, 1922, p. 348. de Gavril Diiac ot Bălţătești, în 1689, f. 258 (încadrat în viaţa împăratului Leon lIsauricul); alte copii, 108. Vezi şi cele spuse mai sus despre traducerile hronografului Cigala, p. 36. Tip. Dorotei de Monembasia, tradus, după indicațiile din unele msse. de Nicolache sin Mihalache, după nota din altele de Grigore Dascălul ms. 116, f. 227 v. Vezi cele spuse mai sus, pp. 35—36, despre traducerile hronografului Do- rotei de Monembasia. Texte greceşti: Ernst von Dobschiitz, Christusbilder, Untersuchungen zur christlichen Legende, Leipzig, 1890, Peilage II, Z. p. 29, text critic, după mai multe versiuni, dintre care cea mai veche e din 1574. Cf. şi anexe A. 107**, D. 144**, tratat liturgic cu imnurile; Maximos Margunios, Zamwe Eër Drot Bior Gei Ex mia EXATVRIĂG YAOTTNG, peta- peaodevra mapă Matiuov zareivod, Veneţia, 1607, tip. Antonio Pinello (cf. descrierea în E. Legrand, Bibliographie hellenique XVIl-e siècle, I (1894), pp. 49—52. (Despre Margunios vezi bibliografia la lulian D. Ştefănescu, Legende despre sf. Constantin în literatura română, extras din Revista Istorică Română, I (1931), p. 256, nota 2. Tot la Ştefănescu, rapor- turile iui Dosoftei cu Margunios). Pentru hronografe greceşti, vezi mai sus pp. 34—37. Studii: Pentru lămurirea cuvintelor adoar, avgar, argar, ca amulete, în legătură cu scrisorile lui Avgar şi ale Mîntnitorului, cf. V. Bogrea, Între filologie şi istorie, în Anuarul Institutului de Istorie Naţională, Cluj 1922, pp. 318— 326 şi II (1923), pp. 362—363. Pentru avgarul în folclor vezi articolul părintelui Hango în Revista Teologică, VII, Sibiu, 1913, p. 413. Pentru legenda lui Avgar în literatura românească, cf. N. Cartojan, în Convorbiri literare, aprilie, 1925, pp. 243—264 (şi extras). Pentru formarea legendei şi răspindirea ei în literaturile creştine: R. Lipsius, Die edesse- nische Abgarsage kritisch untersucht, Braunschweig, 1880; K. A. Matthes, Die edessenische Abgarsage auf ikre Fart- bildung untersucht, Leipzig, 1882; A. Carrière, La légende d Abgar dans histoire de Moise de Khortne, în Centenaire de l Ecole des langues orientalles vivantes, Paris, 1895, pp. 357— 414; Les origines de l'Eglise d'Edesse et la legende d'Abgar. Etudes critiques, Paris 1888, şi cu deosebire, Ernst von Dobschiitz, Christusbilder, Untersuchungen zur christlichen Legende, Leipzig, 1890. CEI ȘAPTE COCONI DIN EFES Actiunea se petrece pe vremea împăratului roman Decius (Deche cum scriu hronografele noastre). Acesta dezlănţuie prigoana împotriva creştinilor pe 174 care-i muncea în chinuri grele. Pe atunci se aflau in cetatea Efesului șapte «cuconi» ai caror părinţi fuseseră uciși, fiindcă erau creștini. O iscoadă pîrăşte pe cei 7 tineri împăratului, că nu ascultă porunca lui. Împăratul hotărăşte să se ducă în Efes şi să afle la fața locului adevărul. A Tinerii, prinzind de veste, își impart averea părintească la săraci ŞI, părăsind orașul, se adăpos- tesc într-o peşteră, unde se roagă lui Dumnezeu să le ia sufletele, ca să nu «încapă vn» în mina lui Decius. «lar milostivul Dumnezeu — spun brong: erafele — le-a luat sufletele şi le-a lăsat numai trupu- rile acolo într-aceea peşteră». | gr Curînd după aceasta, împăratul Decius vine în Efes, într-adins pentru a cerceta cazul celor 7 enconi, dar află că ei sunt morţi în peșteră. Atunci trimite un om de credinţă al său la fața locului, cu porunca să zidească gura peșterii, ceea ce s-a și înfăptuit. A trecut după aceasta vreme de 360 de ani; ura impotriva creștinilor se potolise, mulţi împărati romani se schimbaseră pe tron, creștinismul fusese admis ca religie de stat, pină cînd a venit Theodosie cel Mic. În al 23-lea an din domnia acestui împărat, s-a iscat o erezie în cuprinsul împărăției, care pre- tindea că nu există invierea morţilor și prin urmare nici judecata din urmă. Erezia se întindea așa de repede, încît mulţi episcopi și vlădici, amăgiţi, au fost prinşi în apele e1, iar biserica se afla atunci in mare cumpănă. Împăratul, care era un creștin inflăcărat, s-a rugat lui Dumnezeu, să-l arate prin- tr-un semn dumnezeiesc dacă există invierea mor- EN, acel timp, stăpînul moşiei unde se afla peştera în care adormiseră cei 7 cuconi, vrol să tare in stincă o stină în care să-şi închidă oile. A început dar Kë taie pietrele ca să lărgească locul, dar pe cind a e] si trosneau pietrele, a dat Dumnezeu inviere celor 7 cuconi, care s-au deșteptat deodată ca din somn. Și tinerii, fiindcă — spun hronografele — «nu pri- cepeau minunea mare cumu-i acoperise Dumnezeu 17ă cu puterea sa atita, cit din hainele de pe dinșii nu s-a rușiit măcar un Dr de aţă, sau să fie putrezit intr-atita samă de ani ce au fost tot zăcuţi în pămînt, in reveneală », credeau că « au dormit numai intr-acea noapte acolo ». Și au început «să vorovească » între ci despre cele petrecute în ajun. Unul dintre ei, Maximilian, grăi: « Fraţilor, de ne vor prinde cumva... pentru numele lui Dumnezeu să ne dăm trupurile muncii, ca să dobindim impărăţia cerurilor de veci ». Hăzbiţi însă de foame, ceilalți ziseră către unul mai mic: « Frate lamvlich du-te în tirg și ne cumpără piine să mincăm; dar să iei mai multă, că ieri ne-ai luat prea puţină... și să-ţi fie aminte ȘI să asculți cu urechea, doară vei oblici ce mai zic oamenii că gindeşte împăratul Dechie, despre noi». lamvlich, luind banii de la dinșii, a plecat spre oraș, dar apropiindu-se, vede cu mirare o cruce la poarta cetății. Intrind pe ulițele oraşului, mirarea crește din ce în ce, privind cum toate sunt schimbate in calea lui: şi străzi, şi case, şi oameni, şi port. Nu-i venea să creadă că sunt aievea, îi părea că toate le vede în vis. Mergînd el pe ulițele orașului, dă peste o pitărie, intră înăuntru, cere piine, plăteşte și dă să plece. Vinzătorul, văzind că banii sunt streini, citi slovele din jurul chipului lui Dechie şi, arătindu-i și tovarășilor săi, intrară la bănuială că tinărul trebuie să li aflat o comoară. Îl strigară inăuntru, îl ispitiră, dar fiindcă nu aflară de la el nimic care să-i mulțumească, incepură să-l amenințe că-l vor denunța că a dezgropat o comoară pe care nu vrea să o ducă la domnie. Se făcu zarvă mare; sosiră « oamenii domniei » şi-] duseră cu alai la scaunul cetății. Guvernatorul Antipat îl ia la început cu binele şi îl întreabă: cine sunt părinţii lui, cine bunicul; dar, cum nimeni nu știa nimic de numele pe care el le dădea, Antipat îşi pierde cumpătul şi-i impută răstit că vrea să-l amăgească cu Dechie impărat, care a fost cu 360 de ani înainte. Nedumerit, lamvlich cade în genunchi înaintea domnului: 176 « — Rogu-mă dumitale, zice el, să-mi poţi spune unde e Dechie împărat ?; — Într'acest an nu este împărat. l — Eu încă mă mir de aceasta, că noi sintem șapte soți şi am ieşit din cetate de ne-am ascuns de frica lui, fiindcă se lăudase că ne va face nevoie mare și am fugit de ne-am ascuns într'o peşteră. Și am venit și aseară să cumpăr piine și am văzut pe Deche unde au intrat aicea, în cetate, iar de nu mă credeţi D-voastră blemaţi (aideţi) cu mine acum, să grăiţi şi cu soţii mei şi vă încredinţaţi şi Dv. că sunt om drept. » Abia acum începe să se facă lumină. Antipat trimite să cheme pe episcop; acesta își dă cu părerea că «mari lucruri descopere Dumnezeu acum» și pornesc cu toții spre peșteră. Aci, găsesc zidul, ridicat de slujbaşul lui Decius, care, întimplindu-se să fie şi el creștin, împlinise cu credință porunca împăratului, dar bătuse în zid o tablă de aramă cu o inscripţie în care se lămurea povestea celor 7 tineri și care constituia astlel o dovadă că în inima peşterii trebuia să se găsească trupurile moarte ale celor 7 cuconi din Eles. Dar, pătrunzînd înăuntru, găsesc pe cei şase tovarăși ai lui lamvlich treziţi la viață şi discutind între ei despre cruzimea lui Dechie, ca şi cum n-ar îi trecut de-atunci peste ci 962 de ani. În fața acestei minuni dumnezeieşti, mulţimea se închină pină la pămînt, iar episcopul şi domnul cetăţii trimit o carte impăratului Theo- dosie pe care o reproduc aci pentru că ea dezvăluie intenţia legendei: « Porunceşte, înălţimea ta, ca degrabă să vie nişte băr- baţi cuvioși, care să vază minunea pe care a arătat-o Dum- nezeu, căci, în zilele noastre și în cuprinsul împărăției tale, am cunoscut chipul învierii ce va să fie în trupurile a șapte sfinți mucenici, care s-au sculat acuma din morţi.» Împăratul Theodosie, care se afla atunci in Constantinopol, s-a bucurat de această știre și, pornind către cetatea Elesului, s-a dus la peştera unde se aflau cei 7 cuconi. Legenda se incheie apoi, povestind că impăratul i-a ospătat şapte zile, slujindu-i el însuși. Dar într-o 173 1? 340 bună zi, sfinții au plecat capetele lor şi au adormit somnul morţii. Împăratul le-a făcut șapte racle de aur şi argint și, fiindcă în noaptea aceea sfinţii s-au arătat lui în vis « cerîndu-i să-i lase să se odihnească pe pămîntul unde s-au odihnit și mai înainte», a poruncit ca sicriele lor să fie aşezate în peştera în care adormiseră. Care este substratul istoric al acestei legende — dacă este vreunul — unde s-a format ea ŞI pe ce căi anume s-a răspindit în toate literaturile creștine — sunt probleme care n-au căpătat pînă acum o solu- iune definitivă. Fapt sigur este că în secolul al VI-lea cei 7 stiuți erau venerați în Efes. Efesul a fost — după cum se ştie — nu numai o metropolă de cultură şi artă, dar şi un centru de care se leagă viața creștinismului la începuturile sale: în Efes a fost inchis apostolul Pavel, de la care ne-au rămas două scrisori către locuitorii acestui oraș, și acolo a murit și a fost inmormintat evanghelistul Ioan. Un pelerin, cunoscut sub numele de Tbeodosie, a vizitat în anul 530 Efesul și menționează cu acest prilej, în relatarea călătoriei sale, şi mormîntul celor 7 tineri astfel: « În provincia Asia, este cetatea Efes, nnde sunt şapte frați cari au adormit şi cățelul Viricanus la picioarele lor; numele lor sînt acestea: Achellidis, Diomedis, Eugenius, Stephanus, Probatus, Sabatianus şi Quiriacus, a căror mamă a fost pe grecește Haritina pe iatineşte Felicitas. » Numele martirilor, așa cum le allăm la Theod osie, le mai regăsim la fel într-o versiune coptă, publicată de I. Guidi 1, precum Și într-un palimpsest grecesc din secolul al IX-lea, păstrat în Biblioteca Vatica- nului și publicat de G. Mercati 2. Citeva decenii mai tirziu, în versiunea latină a lui Gregoire de Tours, t Testi orientali sopra i Sette Dormienti di Efeso, în Atti della Reale Accademia dei Lincei, Seria III, Memorie, tom XII (1884), pp. 345—348: 406—419. 2 Note di letteratura biblica e cristiana antica, în Studi e testi, V (1901), pp. 211—212; cf. Analeeta Bollandiana, tom XXI, p. 9. 178 numele martirilor şovăie. Grégoire de Tours spune că tinerii, care aparțineau unei famili TA oO. nobile, se numeau la început: AT E e (var.: Eugenius), Probatus, Stephanus, ee SE Quiriacus, dar că, botezindu-se, s-au numit: À e A lian, Marcbus, Martinian, Constantin, Dionisie, Sa și Serapion t. Această a doua serie E eps Ca cuit pe cea dintii şi se găseşte singură într-o y ea redacţiune siriacă şi în EE greceşti mal recut şi în literatura noastră. > i „AR de la început avem o șovăire în i a priveşte numele, totuşi mormîntul E a 2 la 530, se păstrează pînă azi pe înălțimile Ge Leier nordică a orașului. Este o construcţie boltită, ri 2 cată peste un mormint de martiri locali, Ge i în întregul ei elemente asemănătoare cu E Gs catacombelor romane, dar în același timp și eleme de stil bizantin. Acestea sunt singurele ştiri Cats Ge putut culege, pină acum, cu privire la substratu istori legendei. EE E, n-a putut îi lămuntă DRE: Peeters se întreabă — cu dreptate — dacă a GC inceput o legendă pioasă, plăsmuntă pentru a pane in lumină dogma învierii morților, care ei în lumea creştină şi a fost ulterior localiza S 5 Efes, sau dacă, dimpotrivă, a fost la pri cult local în Efes, care cu timpul a dat naște Er Battal, nu se poate preciza nici limba SE a fost scrisă mai întii legenda. Unu ENEE S Allgeier, care au încercat să reconstituie ut eane primitivă a textului, cred că legenda a fost sc in limba siriacă. Peeters răstoarnă însă GEN tarea lui Allgeier şi înclină a crede, că prototipu A fost în limba greacă. Într-adevăr, și fu gi ESI tică şi în lumea greacă, circulau anterior legende care aveau ca temă trezirea la viaţă după un somn i Î iți itică, de Bruno 1 Vezi textul latin, publicat în ediţie critică, Krusch în Analeeta Pollandiana, XII (1893), pp. 371—387. 179 12%— indelungat. Am văzut mai sus, la capitolul pustiirii lerusalimului, legenda etiopianului Avimeleh pe care prorocul leremia l-a trimis la via lui Agripa să-i aducă smochine și uade el a adormit 70 de ani, pina ce s-au întors evreii din robia babilonică în lerusalim. Tema aceasta, a adormirii pe mai multe zeci de anu, se regăsește și în miturile poporului grec. Despre legendarul filosof grec Epimenidis, care ar fi trăit in secolul al VII-lea, înainte de Hristos. si care ar fi fost fiul unei nimfe, se spunea că ar fi adormit şt el 57 de ani într-o peşteră din insula Creta. Din asemenea legende preexistente, un cărturar ~ Smac sau grec — înzestrat cu darul povestirii, run moment de inspirație mistică şi în năzuinţa e a pune în lumină dogma învierii morților, a plăsmuit legenda celor 7 cuconi din Efes. Versiunea cea mai veche a intrat în literatura noastră priu hronografele lui Dauoviei (tip. Cigala) ` Grigore dascălul Buză (tip. Dorotei de Monem- asia). O altă versiune, mai prescurtată ca redacţie, a intrat prin colecţia vieților de sfinți a mitropo- litului Dosoftei, care se reazimă pe originalul neo- grec al lui Margunios apărut la Veneţia. Versiunea dë pom, revăzută de frații Greceanu după textul ul Margunios, se resfringe î ohi , E GE EN ge în Antologhionul din toate Minesele ulterioare, pînă la cel tipărit f Neamț în 1846, care preziută o versiune revăzută upă sinaxarul constautiuopolitan din 1846 si care este reprodusă și în Mineiele din zilele noastre. O BIBLIOGRAFIE Texte româneşti: Manuscrise inedite în Biblioteca Academiei Române. A) Hronografe, tip Danovici (ms. nr. 86, f. 187), la împărăţia lui Teodosie cel Mic, cu capitol separat « glava 134 »: Cei 7 cuconi ce s-au aflat la Efes. Textul a fost publicat de Em. C. Grigoraș, Din cronografe (Legende și istorii), Bucureşti, 1933, pp. 23—30; B) tip Dorotei de Monembasia, la Teodosie cel Mic. Altă versiune în Dosoftei, Viaţa și petrecerea Svinţilar, laşi 1682, luna octombrie 22, f. 76—77 v., Într'acastaș zi svinţii 7 otroci din Efes. Aceeaşi versiune la Radu Greceanu, Mineiul Buzău, 1698, î. 95 v.— 96. Mitropolitul Grigorie, Mineiul pe octombrie ziua 22; deosebită la mitropolitul Veniamin, Vieţile sfinților, Neamţu, 1815, f. 21 v.—27 v.: În 4 zile ale lunii lui august. Pame- nirea sfinților şapte tineri cei din Efes... O prelucrare modernă la M. Sadoveanu şi D.D. Pătrăşcanu, Din vieţile sfinţilor, |, Spre Emaus, Bucureşti, pp. 125—1583. Mexte greceşti: Migne, Patrologia graeca, după un ma- nuscript din Biblioteca Naţională din Paris, aparținind sec. al XI-lea şi atribuit lui Simeon Metatrastul; P. Michael şi Huber O.5.R., Beitrag zur Siebenschlăferlegende des Mittel- aliers, II, Beilagen zum Jahresbericht des humanisiischen Gymnasium Metten, 1904—1905, ediţie critică, avînd ca text de bază un Par. (1454) din sec. al X-lea. Studii: John Koch, Die Siebenschlăferlegende, ihr Urs- prung und ihre Verbreitung, Leipzig, 1883; B. Heller, Eléments, parallèles ei origine de la legende des Sept Darmanis, în Revue des Études juives, 49 (1904), p. 190—218; P. Michael şi Huber, Die Wanderlegende van den Siebenschläfern, Leipzig, 1910; Arthur Allgeier, Untersuchungen zur syrischen Uber- lieferung der Siebenschläferlegende, în Oriens Christianus Neuer Serie, IN (1914), pp. 279—297 şi tom. V (1915), pp.10— altă versiune mai dezvoltată se găseşte în Vietile nuit Ze See 59, 263—271; vezi şi recenzia lui P. Peeters, în Analecta Sfinților, tipărite la mănăstirea Neamţu în 1815: Bollandiana, tom. XXXIX, pp. 176—179; Allgeier, Die älteste Gestalt der Siebenschlăferlegende, în Oriens Christianus, tom. VI (1917), pp. 1—43; tom VII—VIII (1918), pp. 33— 87; acelaşi, Der Ursprung der griechischen Siebenschlăfer- i legende, în Bysantinisch-neugriechische Jahrbücher, tom Ill Este deci ags E (1922), pp. 311—331; P. Peeters, Le iezie original de la i aco deci o compilație — tradusă după colecția passion de Sept Dormants, în Analecta Bollandiana, XLI vieților de sfinţi a mitropolitului Dimitrie al Rosto- (1923), Bruxelles, Paris, pp. 369—385. vului. Pentru iconografie vezi V. Grecu, Cărţi de pictură biseri- vească bizantină, p. 273. «Ìn & zile ale lunii lui august ` pomenirea sfinţilor sapte tineri l St: ineri e de la ata ras, şi din cel mare minei Ver şi de a or, cartea 14, cap. 45, și de la ceilalţi scriitori 180 181 EUSTATIE PLACHIDA Textul acestei legende a fost publicat de Gaster in Revista pentru Istorie, Arheologie și Filologie (anul 1], vol. 4, pp. 629—645), după versiunea mitropo- litului Dosoite: și după o alta mai dezvoltată, păstrată într-un ms. aflat în proprietatea lui Toci- lescu. Este una din cele mai frumoase legende din ciclul vieților de martiri, care a fost prelucrată în versuri în literaturile Occidentului și care este plăs- muită cu elemente împrumutate din legendele populare. Subiectul ei este următorul: In zilele lui Traian trăia un grec bogat, de viţă mare, anume Plachida. Într-o zi, pe cînd gonea la vinat cu slugile sale o cireadă de cerbi, Plachida s-a luat după un cerb mare și frumos. Despărţindu-se de soţii săi, grecul rătăceşte după vinat pînă ajunge la o stincă înaltă. Pe cind se gindea în ce chip va vina cerbul, zărește deodată între coarnele lui o cruce luminoasă, cu chipul Domnului pe ea, și aude un glas zicindu-i: «o Plachida, pentru ce mă goneşti? Eu sînt Isus pe care tu-l goneşti, neştiindu-l cine este, și pe care tu-l cinsteşti prin lucrurile bune pe care le faci săracilor ». Plachida cade de pe cal şi, după un ceas, venin- du-și în fire, aude același glas care-l sfătuieşte să se ducă la un preot creştin, împreună cu femeia și copiii săi, să se boteze şi apoi să se întoarcă ca să afle taina mîntuirii lui. Întorcîndu-se pe inserate acasă, Plachida poves- teşte soţiei sale minunea cea mare pe care a văzut-o şi, cu acest prilej, află că şi soţia lui avusese în noaptea precedentă un vis, în care i se arătase Mintuitorul, chemind-o la sine pe ea și pe ai săi. În puterea nopţii, Plachida, luîndu-și soţia şi copiii, se duc la un preot creștin şi primesc botezul. Plachida capătă numele de Eustatie, soția sa pe cel de Teopista. iar copiii: Agapie și Teopist. A doua zi, în zorii zilei, Eustatie purcede la stinea unde avusese vedenia și, căzind cu faţa la pămînt, se roagă Mintuitorului să-i arate calea mintuirii. Domnul, fericindu-l că s-a dezbrăcat de omul cel vechi, îi vesteşte multe năpăști ce vor cădea asupra lui, îl sfătuiește să nu se descurajeze ci, precum a slujit împăratului pămintesc, așa să slujească şi celui de sus, şi-l întreabă dacă votește ca suferințele să-l vie aci în viaţa pămintească, sau în ziua jude- căţii din urmă. Hustatie primește să-și ispășească păcatele în viaţă. Citeva zile după aceasta intră moartea în casă şi-i răpește toţi robii, apoi caii și dobitoacele. Eustatie pricepind că aceasta este năpasta de care îi vorbise Domnul, primește toate nenorocirile cu resemnare, îşi ia familia şi se retrage pe ascuns, într-o localitate învecinată. Peste noapte, hoţii văzîndu-i casa goală, intră înăuntru și fură totul. În acest răstimp, împăratul, întorcîndu-se de la războiul cu perșii, face praznic mare și trimite după Plachida să-l aducă şi pe el, căci era cinstit de toţi, dar crainicii împăratului aduc vestea că nu-l pot găsi. Toţi sunt cuprinși de părere de rău. Eustatie, văzînd ruina averii sale, după sfatul soţiei se hotărăşte să-și părăsească ţara, ca să-și piardă urma, şi să se ducă în Egipt. Ajunși la țărmul mării, se urcă pe o corabie, dar, cum ei nu au cu ce plăti drumul, stăpinul corăbiei, un păgin rău la suflet, care se indrăgise de soţia lu: Eustatie, o oprește și dă poruncă slugilor să arunce la limanul mării pe soţ şi pe copii. Plingind cu amar, Eustatie ajunge cu fiii la ţărmul unui riu. Văzind că apa este mare şi neindrăznind să treacă cu amindoi, ia un copil în spinare, trece riul şi-l aşează pe țărm. Întorcindu-se să ia pe celălalt, vede la mijlocul apei cum un leu vine şi-i răpește copilul spre care se ducea. intorcîndu-se spre copilul care-i rămăsese, înainte de a ajunge la țărm, un lup vine și-l răpeşte şi pe acesta. Adinc îndurerat, dar fără să-şi piardă credinţa in Dumnezeu, Plachida porneşte la drum şi ajunge într-un sat, unde se bază jitar la cimp. In răstimp, 183 copili fuseseră mintuiţi din gura fiarelor: unul de niște păstori, altul de niște plugari. Cincisprezece ani trecuseră de la aceste nenorociri, cînd într-o ZI, vrăjmașii ridicîndu-se împotriva Romei, împăratul Traian. își aduce aminte de « sărdariul » său Plachida și trimite doi voinici, cari slujiseră sub comanda acestuia, să-l caute. Slujitorii ajung tocmai la coliba unde jitarul îşi trăia durerile. Plachida îi primeşte și-l ospătează din sărăcia lui, dar aducindu-şi aminte de viaţa lor de altă dată, îl « împresurară » lacrămile. «ară el ieșea afară şi plingea; de aci se spăla pe obraz şi mergea de le slujea ». Trimişii îl recunose după un semn pe care-l avea la cerbice şi-l duc la Roma, unde Traian îi dă cinstea de altă dată şi-l pune în fruntea oștirilor. Plachida, văzînd că oștile sunt puţine, trimite cărţi împărăteşti la toate ora- șele și ținuturile «cîte erau sub biruința Romei» și astfel copiii lui, cari trăiau în acelaşi sat, fără să știe că sunt frați, sunt înrolați şi ei și ajung curînd mina dreaptă a generalului. Plachida cîştigă biruinţa asupra păginilor și ajunge cn oștile pină în satul unde soția lui trăia, păzind niște grădini. Copiii, daţi în gazdă la această femeie, într-o după amiază incep să-și povestească unul altuia copilăria, după cite iși aduceau aminte, şi se recunosc că sunt Tratt. Femeia, care din întîmplare, ascultase convorbirea, cuprinsă de presimţiri că aceia pot să fie copiii ei, se duce la general să-i spună că este şi ea romană, robită în acele ţinuturi, și să-i ceară învoirea de a se intoarce la Roma. Dar, ajunsă înaintea genera- lului, își recunoaşte soţul după semn și astfel neno- rocirile familiei iau capăt şi se întorc cu toţii, voioşi, la Roma. In răstimp, Traian murise în Egipt. Succesorul, său iese înaintea învingătorului, dar acesta, nevoind să sacrifice zeilor, este întemnițat împreună cu toți al săi. În cele din urmă sunt închişi într-un cazan inroşit în foc. Cînd se deschide însă mașina de chi- Dun, martirii sunt găsiţi înăuntru morți, dar cu trupul nevătămat. ] S4 Hippolyte Delehaye, într-un stu la pci Aa Kee dei sfintului Plachida, de care ne ca Ee EEN capitol +, a descompus-o în cele trei părți p T din care este alcătuită: 1) convertirea miracu eg a martirului prin mijlocirea cerbului 2) E lui Eustatie şi ale familiei sale şi 3) martiriul. Sé Spre deosebire de toate celelalte vieți Ss Gg z momentul final în această legendă: Po ga este supus Plachida şi familia sa, sunt foar S re SE Pe cînd în toate celelalte legende PAR Pi l lare, momentul acesta este puternic su E Se rece chinurile la care sunt supuşi ii l inşirate într-o gradație crescindă și tocmai taria a care ei le îndură și minunea, care-i ajuta să pi nevătămaţi din muncile cele mai e g văluie caracterul lor divin, momentul acesta i Eustatie Plachida este redus la unul sine SE pune capăt vieţii sfîntului și a famile sale. jus m și ai săi sunt închiși într-un cazan de aramă E în foc — chin cunoscut și din alte vieţi de mar a. Minunea se vede abia la sfirșitul legendei, cin unealta de supliciu este deslăcută şi E. E inăuntru, nevătămate, trupurile neinsullepte motivul final — DCH redus, în schimb celelalte două teme GE LE tate pe larg ai au, după cum vom ve ai SECH legături cu folclorul. D-1 Vuia, într-un artico E SS în Anuarul Institutului de Istorie Ka d Gw Cluj 1, pp. 300—309, a adus în legătură cu EA despre zimbru) care a condus pe Ee e carea Moldovei, o serie de paralele din ea universal, în care cerbul, ieșit în calea unul Y T îl ajută să iasă din încurcătură sau chiar să e a vertească. Delehaye adusese mai Înainte în artico le din amintit. necunoscut lui Vuia, o serie de paralele —— int Eustache, în 1 Hippolyte Delehaye, La legende de Saint i Benit Eie de Belgique, Bulletin de la classe des lettres. .., 1919, nr. 4, pp. 175—210. LES Keier, EE a evului mediu: patima e) en SE sf. lulian, viaţa sf. Meinulphe , cau ce Mali a, Felix de Valois, Fantin si în an ului Hubert, patronul vinătorilor ra e legende profane medievale. În la ee cel Mare, surprins cu armata Scheed apezi și de viscol, rătăceşte calea: Grégoire de În pie: ta domulla ore ) l leste că regele Dees goților, ajunge la un SR o A e poate dci un cerb le dezvăluie vadul de e Ee 1p Sunt numeroase, dar forma cea Ze A ele a fost indicată mai întîi E , apoi de Speyer şi Garbe în eg letal n colecția sanscrită Palia 1. În Pi veche fue ă budistă, ni se povesteşte cum “obama m me din renașterile sale, a luat unui P cu coarnele de aur și, împreună , rat in parcul regelui i e regelui Brahmadatta din De, 3 SC E la credinţa cea dreaptă. EE a ed Zi i, tă legendă budistă, şi mai ta Pisi e nostru, din colecţia sanserită cu părul alb ca aurii GK set desch. E Do E 1etre Drei pui Pa Eo i pat NN 2 n căutarea antilopei; o să led dal intinde arcul să tragă, Zeng Bani Ze Se să vorbească și îi dezvăluie tește pe regină si di ea Ph ia patat, unde cozi K ed BS ce dezvoltată din legenda lui Pla- după o CE rue iei cei A Sek ez. po i mngată, plină de peripeții e Tema despărțirii a doi soţi P EE reciproc, în mijlocul adversităţilor S i credință dai, BED A8 A P | ST neștirbită ȘI care în cele din urmă se rocii , formează, după cum se ştie, tema favorită a 1 Dr. M. Gaster în Journat o 1894, pp. 335—340. f Royal Asiatice Society, 156 omanelor apărute în epoca de decadenţă a clasi- cismului grec: Leucipp Şi Cliiofon, Ethiopica, Abrocom și Anthia, Apollonius din Tir ş.a. Mai apropiată însă de legenda lui Eustatie Plachida apare tema într-o serie de poveşti și poeme cavalerești din evul mediu: Reali de Francia, Ogier le Danois, la Belle Helene, Guillaume d Angleterre, atribuit lui Chrétien de Troyes, într-o poemă engleză le Chevalier Ysem- brance, precum și intr-un capitol din versiunea engleză a colecţiunei de poveşti cunoscută sub numele de Gesta Romanorum. Aceste poeme medie- vale, cu toate divergenţele dintre ele, înfăţişează totuşi o combinare asemănătoare de teme: eroul care-şi pierde pe rind averea, soţia şi cei doi copii — răpiți, la traversarea unui in, de fiare sălbatice; -edobindirea, după vreme îndelungată, a averel şi a situaţiei și, în sfirșşit, regăsirea familiei împrăștiate. Deşi nu se poate stabili o legătură genealogică precisă între toate aceste texte, din cauză că multe intermediare sunt pierdute, sau nu s-au descoperit incă, totuşi cercetătorii sunt de acord că toate fac parte din aceeaşi familie; ba unii critici susțin că cursa comună din care s-au inspirat, povestitorii medievali este legenda lui Eustatie Plachida. Cerce- tări mai noi — rezumate de Delehaye — au scos la lumină o sumă de paralele interesante la această temă din legenda sfintului Plachida, tocmai din poveştile vechiului Orient precum: în legenda pa- tăcăr-ei, discipola lui Buddha: în istoria lui Visvan- tara, fiul regelui din Sayatura, penultima încarnare a lui Buddha; povestea despre regele care şi-a pierdut regatul din O mie și una de nopţi, o poveste arme- nească, una ebraică, alta din Caşmir, alta din Panjab, alta din Siam şi multe altele. Concluzia la care ajunge Delehaye este că structura generală a acestor istorii, privitoare la nenorocirile unei familii care, după ce sărăceşte și se împrăștie, se reface ani de zile mai tîrziu, precum şi o serie de episoade secun- 1 Semnalată întîi de Gaster. 187 dare, care dacă sunt omise in unele versiuni. apar in altele, dovedesc existenţa unei surse comi d Comme le trésor des contes populaires s'alimente a un reservoir unique qui est l'Inde, on peut recon- naitre a cette histoire une origine indienne, mai combien €loignee ap. Din argumentarea lui. Geff haye, un lucru e pe deplin dovedit: că materialele din care a fost alcătuită legenda sf. Eustatiu Plachida au fost imprumutate din folclor. În ce privest originea lor indiană, suntem azi mai sce tici Se ştie că teoria originei indiene 2 rezeroc dd unie al basmelor şi poveştilor populare — pusă în circu- laţie de Th. Bentey într-o serie de articole si mai ales în introducerea cu care însotea traducerea în limba germană a vestitei colecții de fabule si poveşti indiene Pantciatantra, a căzut azi. Respingînd ideea unei rase privilegiate, inzestrată singură cu darul de a crea povești și basme, partizanii teoriei antro- pologice admit principiul poligenezei: basmele si poveștile s-au născut pretutindeni, la toate popoa- rele. Cind se va intocmi scara motivelor de basme ȘI poveşti populare, inaugurată de direcţia nouă finlandezului Antti Aarne, atunci se va put i descifra mai limpede chestiunea originilor si E a Hunii basmelor și legendelor. ge ln literatura noastră avem mai multe versiuni ale legendei lui Eustaiie Plachida. Cea mai vecii este versiunea prescurtată a mitropolitului Dosoftei (1688), care are la bază, ca izvor principal, sinaxarul neogrec al lui Maxim Margunios Euvaëdpra ATOL i SE tipărit la Veneţia, pentru întiiaşi dată n „ Aceeaşi versiune neogreacă se răstringe * <Intrucit tezaurul eşti rul poveştilor populare se ali ă Se SE unic, care este India, i se poate EE PL o origine indiană, dar cît de ? i ` A e îndepărtată. Kë e Aarne. The Types of the Folk-tale a classified E i iography translated and enlarged by: Stith Thompson H, n F. F. Communication edited for the Folklore Fellows, vol. XX o e eeh Helsinki 1958; XV, nr. 74 (Suomalainen Tiedeakatemia) D 15$ în Mineiul lui Radu Greceanu (Buzău, 1698), care utilizează într-o largă măsură traducerea lui Do- softei. Traducerea lui Radu Greceanu a fost apoi reprodusă în prelucrarea episcopului Damaschin — Antologhion — apărută la Rimnic în 1737 şi in Mineele ulterioare, pină la cele din zilele noastre. O a doua versiune este o traducere după un text grecesc mult mai dezvoltat şi a fost publicată de Gaster (vezi mai jos bibliografia). Este versiunea care a circulat mai mult în manuscrise. O a treia versiune este o traducere de pe Mineiul slavo-rus al lui Dimitrie Tuptalo, mitropolit al Rostovului (1651—1709), şi se află încorporată în colecţia Vieţilor de ke tipărită la mănăstirea Neamţu, în 1807. n sfirșit, romanul german al lui Cristoph Schmidt, construit pe datele legendei, a fost şi el tradus în româneşte de preotul Cicerone Iordăchescu, în 1909. BIBLIOGRAFIE Texte tipărite: Versiunea mitropolitului Dosoftei, a fost tipărită de Gaster în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, anul lI, vol. 4, 1885, pp. 635—636. Aceeaşi ver- siune, în Mineiul lui Radu Greceanu, în Antologhionul episco- pului Damaschin şi în toate Mineele ulterioare, se găsește în ziua de 20 septembrie. La aceeaşi dată se găsește și în Vieţile Sfinţilor de la mănăstirea Neamţu. Versiunea, tradusă din grecește, a fost publicată de Gaster în Revista pentru istorie, arheologie şi filologie, anul II, vol. 4, pp. 636—645; preotul Cicerone Iordăchescu, Eustațiu, roman din vremile de glorie ole creștinismului, Bucureşti ,1909 (Bibl. educativă). Manuscripte inedite din Biblioteca Academiei Române: nr. 419 Viiaţa şi muceniia sfintului Efstathie, noul Iov și a soţii lui Theopista și a copiilor lui Agapie și Theopist, f. 103—4113, ms. in folio, copiat în secolul al XVIII-lea (1792) de Theodorache lo- gcotă>t za Divan « după altă carte, care mi s'au dat de către plătitoriu »; nr. 476, f. 94 v.—111 v.: Viiaţa și munca sfintului mucenic Evostathie Plachida, ms. în 80, copiat în secolul al XVIII-lea, cf. descrierea lor la 1. Bianu, Catalogul manus- criptelor românești, I, p. 275, Il (în colaborare cu R. Cara- caş), p. 209; nr. 2208, f. 32: Muceniia sfintului marelui mucinie Efstathie, noul Iov și a soții lui Theopista și a coco- nilor lui Agapie și Theostu; nr. 2629, ms. de origine bănă- IK țeană, copiat în secolul al XIX-lea, f. 1—13, Fabula lui Evstatie (titlul adăugat posterior cu cerneală, de altă mină); nr. 3004, copiat în Moldova la 1810, f. 66—91, «luna lui săptemvri 20 zăle», Viata și pătimirea sfintului marelui mucenic Ejstafii Plachida și a soțiăi lui și a fiilor; nr. 4104, copiat în Moldova, sec. XVIII, f. 127—1436, luna lui săptemorte, Muceniia sfîntului marelui mucenicu Efstafiia şi a soției lui Theopista și copiilor Agapie și Theopist; nr. 4605, copiat în 1814 de Gheorghe Șărban (cf. nota dela f. 123 v.), f. 66—91 r., «luna lui săptămvri 20 zăli», Viota et pătimire sfintului marelui mucenic Evstafii Plachida și a soţăi lui și a fiilor; nr. 4836, copiat în secolul al XVIII-lea, f. 134—154 V., titlul cel obişnuit, Istoriia sfintului mucenic. . -, cu adaosul « tălmăcită după limba gretască pe limba rumănească ce să prăznuesc la luna lui sepiemvrie în 20 de zile». Fondul Gaster: nr. 95 de pe la jumătatea secolului al XVIII-lea (pe scoarță — f. 441 — însemnări din anii 1764—1765), f. 29—42, Viaţa și munca sfintul mucenic Evstathie Plachida; nr. 100, jumătatea secolului al AVIll-lea, f. 118— 129, pef. 168 semnătura copistului logofăt Ion Ernea- nul; nr. 11, copiat de Constantin Ojog blănariul, la anul 1805, t. 39—51, Cazania sfintului marelui mucenic J iostafie Plachida. . . Studii: Oesterley, Gesta Romanorum, p. 730; M. Gaster, Revista pentru istorie, arheologie și filologie, anul II, nr.3 (1884), pp. 629—645; acelaşi în Journal of Royal Asiatic Society, 1894, pp. 335—340, Wigrodha-miga Iataka and the life of St. Eustatius Placidus; L. Jordan, Die Eustachiusle- gende în Archio für neuere Sprachen, tomul CXXI (1908), pp. 341—367; W. Bousset, Die Geschichte eines Wiedererken- nungsmărchens, în Nachrichten von der Kănigl. Gesellschaft der Wissensch. zu Göttingen. Phil.-hist, Kl., Berlin, II (1916), pp. 469—551; A. Hilka şi W. Meyer, Über die neu-aramaische Placidas-Wundergeschichte, ibidem, 19417, pp. 80—95; W. Bous- set, Wiedererkennungsmārchen und Placidas-Legende, ibidem, pp. 703—745; W. Lüdtke, Neue Texte zur Geschichte eines Wiedererkennungsmärchens und zum Text der Placidas Legende, ibidem, pp. 746—760; şi mai ales Hippolyte Delehaye, La légende de Saint Eustache, în Académie Royale de Belgique, Bulletin de la classe des lettres, 1919, nr. 4, pp. 475—210, Angelo Monteverdi, La leggenda di Eustachio în Studi Medie- vali, 111, 1909, pp. 169—229, ibidem, IV, 1910, pp. 392— 498 texte. Pentru iconografia românească: Victor Brătulescu, Ele- mente profane în pictura religioasă, în Buletinul Comisiunii Monumentelor istorice, anul XXVII (1934), pp. 61—63, cf. panoul care înfăţişează fazele principale din viața sfîntului de la biserica Frumoasă din marginea Iaşilor, p. 61; cîteva indicaţii sumare pentru zugravi: Vasile Grecu, Cărţi 190 de pictură bisericească bizantină, Cernăuţi, 1936, pp. 227 şi 235. SÉ i: Mi à . 375 ŞI Textele grecești: Migne, Patr. graeca, t. 105, p urm.; Analecta Bollandiana, III, 188%, p. 65. SFÎNTUL GHEORGHE ȘI BALAURUL Dintre toţi sfinţii sărbătoriţi în lumea creștină, puțini s-au impărtăşit de faima de care s-a bucurat și se bucură încă sfintul Gheorghe la poporul nostru. În toate satele și orașele din ţară o mulţime de bise- rici sunt ridicate în cinstea lui, pretutindeni corpo- rații de negustori și meseriaşi îl aleg ca patron, numele lui s-a răspîndit adînc nu numai în onomas- tică dar şi în toponomie +, iar materialele adunate de culegătorii noştri de folclor invederează cit de multe elemente supraviețuite din cultul păgin s-au t în jurul sfîntului. g Ki E sti de adîncă religiozitate ale vechii lumi româneşti, cultul sfintului Gheorghe era şi mai puternic înrădăcinat. Steagul trimis de Ștefan cel 1 Iată cîteva numiri toponimice luate din Gr. Tocilescu, ee geografic al României: Sfintul Gheorghe, com. rurală aşezată în partea de est a jud. Tulcea, la 72 km spre sud-est de oraşul Tulcea; Sfintul Gheorghe, cătunaș al com. Boziorul, jud. Buzău; Sfîntul Gheorghe-Nou, cătun al com. Tisăul, jud. Buzău; Sfintul Gheorghe, veche suburbie a ora- sului Cimpulung; Sfintul Gheorghe, ostrov lingă mănăstirea Cernica, jud. Ilfov în care la 1788, starețul mănăstirii Ge a zidit o biserică cu hramul Si. Gheorghe; Sfintul Gheorg S ostrov în Delta Dunării, jud. Tulcea; Sfintul Gheorghe, insu A] în jud. Vlaşca, în fața Giurgiului; Sfintul Gheorghe, brał A Dunării prin care fluviul se varsă în Marea Neagră, E Tulcea; Sfintul Gheorghe, canal în jud. Vlașca, ce uae două brațe ale Dunării, în dreptul fostei cetăți cu ace e nume, din dreptul oraşului Giurgiu. Tot aşa de răspîndit este şi în toponimia Ardealului, cf. Silvestru Moldovan Şi Nicolae Togan, Dicţionarul numirilor de localități cu popora- tiune română din Transilvania, Banat, Crișana și Maramureș, ed. Il, Sibiu, 1918. 191 Mare la Muntele Athos, cu chipul sfintului Gheorghe doborind balaurul, are următoarea inscripţie: «O, luptătorule şi biruitorule mare Gheorghe, în nevoi şi în nenorociri grabnice ajutător și cald sprijinitor, iar celor intristaţi bucurie nespusă, primeşte de la noi această rugă- minte a smeritului tău rob, a Domnului loan Ştefan Voevod, din mila lui Dumnezeu Domnul “Țării Moldovei! păzeşte-l pe el neatins în lumea aceasta şi în cea de apoi prin rugă- cinnile celor ce te cinstesc pe tine, ca să te preamărim pe tine în veci, amin. Și a făcut-o aceasta în anul 7408, în al 43 an al domniei sale » 1. Care să fi fost motivele pentru care sfintul Gheorghe s-a impus cu atita putere în veneraţia popoarelor creştine ? Am arătat în volumul I (pag. 178—9) concepţia de care erau insuflețiţi hagiografii: sfinţii sunt iluminați aleși de Dumnezeu, pentru a duce lupta impotriva păginismului. De aceea în toiul prigoni- rilor şi în clipele cind sunt supuşi la muncile cele mai singeroase, înainte de a le oferi coroana de mar- tiri, Mîntuitorul radiază în jurul lor nimbul divin, care le ocroteşte trupul împotriva suferințelor. Trupul lor este atunci imun. Pentru a scoate în lumină această concepţie despre caracterul divin al. marti- rului, hagiogratul concentrează asupra lui o serie neslirşită de chinuri. Cea mai reprezentativă dintre legendele hagiografice în această privinţă este legenda sfintului Gheorghe. Nici un sfint nu a avut de indurat muncile cu care a fost chinuit sfintul Gheorghe. Martirul lui durează 7 ani şi în acești 7 ani, ne încredințează ucenicul său Passecras a care am fost de față şapte ani la mucenicia sfîntului și am scris ceea ce a pătimit » — a fost supus la tor- turi ca acestea: i se înfige sulița în pîntece şi singele țişneşte, este siişiat cu unghii de fier, este întins pe roată cu cuțite ascuţite şi sfişiat în bncăţi, este inviat prin puterea dumnezeiască, pentru a fi din nou supus la alte chinuri: încălţat cu încălțăminte 1 Analele Academiei Române, seria Il, tom. XXIX (1901), p. 92. 192 inrosită in foc, bătut cu cuie ascuțite, lovit in cap cu ciocane de fier, şi așa mai departe, pină ce i se taie capul lui şi impărătesei Alexandra, care a creznt în sfinţenia lui. l Astfel ni se înfățișează viața sfintului Gheorghe în redactările noastre, începind cu a mitropolitnlni Dosoftei, care, prin Mineiul grecesc al lui Margnnios, derivă din vechea redacţie a lni Simeon Metatrastul: o înşirare de munci şi de minuni ciudate, din care nu lipseşte nici învierea din morți. Care este sub- stratul istoric în această țesătură de minuni extra- vagante? Încercările de a desprinde personalitatea istorică a sfintului din haosnl materialului hagio- grafic n-au dus la nici un rezultat pozitiv. | Episodul, introdus ulterior în țesătura legendei, lupta sfintului cu balaurul, „are, după cum vom vedea îndată, o bază folclorică. lată însă, întii, cum este povestit acest episod în legenda hagiografică. Minunea s-a făcut în părțile Palestinei, lingă cetatea Viritului, nu departe de Lyda, unde se află ingropat trupul sfintului. Lîngă cetatea Viritului, de lingă muntele Livanului, era un iezer mare, în ‘care sălășluia un balaur înfricoșat. Zadarnic incer- cară cetăţenii, înarmaţi pină în dinţi, să-l gonească, fiindcă balaurul înghiţea pe cei ce se apropiau de lac şi umplea văzduhul de venin, cu suflarea lui. În toată cetatea era numai jale. Într-una din. zile, cetățenii, strîngindu-se la sfat Și cercetind idolii cetăţii, aflară răspunsul că, dacă nu vor să piară cu toţii, să dea în fiecare zi pe rînd cîte un copil balau- rulni, de hrană. Împăratul face lege din răspunsul oracolului, adăugind ca întărire că dacă va veni rîndul şi lui, apoi și el, măcar că numai o fiică are, totuși şi pe aceea o va da. Și s-a urmat așa vreme îndelungată. În fiecare zi, cetăţenii jertiean balau- eului cîte un copil, pînă ce a venit rindul şi împă- ratului. Acesta, neputind strica legea pe care el însuşi o făcuse, poruncește fiicei sale să se impodo- bească ca pentru ultima zi a vieţii și, plingind cu toată casa lni, a trimis-o la ţărmul lacului, ca pe o 193 13- jertfă zeului infernului. Dintr-un turn înalt al pala- tului, părinţii şi curtenii petrec, cu ochii în lăcrimi, fata. Ajungind pe ţărmul apei, ea sta tînguindu-se și aşteptindu-şi ceasul morţii. Și iată că se ivește înamtea ei un ostaş tinăr. Era sfîntul, călare, cu sulița în mînă, care o întreabă pentru ce stă acolo şi plinge. Fata îi destăinuie durerea ei și-l sfătuieşte să fugă, ca să nu-l prindă şi pe el balaurul. În clipa aceea însă, se zăreşte dihania ieşind din apele lacului și îndreptindu-se asupra fecioarei. Sfintul, tăcîndu-și semnul crucii şi cbemînd în ajutor pe Mintuitorul, se repede cu sulița asupra balaurului, o îniige adine în gitlejul monstrului, în timp ce calul său îl călca în picioare. Balaurul este ucis. Sfintul îndeamnă fata să lege monstrul cu îringhii şi să-l ducă în cetate. Locuitorii, văzînd fata venind cu balaurul după ea, o rup la fugă, dar sfintul îi linişteşte și-i botează. Se cunoaşte basmul din colecţia lui Fundescu Balaurul, cu 7 capete, în care Făt Frumos, ajungind într-un oraș lipsit de apă, află că un balaur, care se pripăşise într-o lintină din care se adăpau locuitorii și vitele lor, nu lăsa pe nimeni să se apropie de izvor pînă nu 1 se da o fată să o mănince, şi că tocmai atunci sosise rindul fetei împăratului. Făt Frumos, induioşat de milă pentru fată, pindeşte fiara cînd iese din apă şi o răpune. Sleit însă de puteri, aţipeşte. În răstimp, soseşte un ţigan care taie capetele balau- rului, le duce la curtea împăratului şi pretinde că el a ucis dihania. Împăratul se pregătea să cunune pe țigan cu fiica mintuită de la moarte, cînd tocmai soseşte voinicul şi cere ţiganului să arate limbile din capetele balaurului. Ţiganul dă din colţ în colţ, pe cind voinicul, radios, scoate din sîn limbile balau- rului. O variantă mai complicată a acestui basm se găseşte la Ispirescu: Balaurul cu șapte capete, o alta a fost culeasă în Macedonia de Cosmescu: Șchiopul cel voinic 1. Basmul cuprinde două motive: primul, 1 Cf. Lazăr Săineanu, Basmele române, 471. 194 lupta voinicului cu balaurul pentru mintuirea tecioa- rei, motiv comun cu legenda sf. Gheorghe; al doilea, şiretenia şi pedepsirea ţiganului. Am fi înclinați să vedem în primul motiv o influenţă a legendei sf. Gheorghe în literatura noastră populară, dacă în întregul său basmul nu s-ar regăsi, cu o construcţie aproape identică, într-o versiune grecească publicată de Legrand. Originea populară a acestui episod este azi mai presus de orice îndoială. Studiile întreprinse de Politis, Veselovski, Cosquin 1 ş.a. au scos la lumină o sumedenie de variante ale acestei teme, care este foarte răspindită şi se găseşte pină în Extremul Orient. Astfel, motivul se găsește într-o legendă musulinană culeasă în Candahar, unde eroina este fica regelui din Candahar, jertfită și ea balaurului, dar mintuită de Ah «sabia credinței »; se află apoi intr-o legendă culeasă de la un trib de avari, rămă- șiță din vechea rasă mongolică năvălitoare în Europa și care trăiesc azi pe plaiurile nordice ale Caucazului; este încadrat mai departe în O mie st una de nopți (basmul Micul cocoșat), unde eroul este fiul sulta- nului din Yemen şi, în sfîrşit, în mitologia japoneză, unde eroul este zeul Sosanono-Nikkoto, care mintuie din ghiarele unui balaur cu opt capete pe ultima fiică a unui bătrin. În coada balaurului, eroul găseşte a spadă lungă, pe care o ia cu sine, şi ea este spada pe care o poartă, azi încă, mikadoul. Tema aceasta folelorică şi mitologică are, nu numai o arie de răspindire destul de întinsă în spaţiu, dar în același timp îşi adinceşte rădăcinile în afundul veacurilor, pină în epoca păginismului. Forma e cea mai veche se găseşte în străvechiul mit al lui Perseu şi Andromeda, care de altfel cuprinde și alte elemente obisnuite în basmele noastre (de exem- plu casca miraculoasă, ce face pe Perseu nevăzut). Se cunosc detaliile mitului despre Andromeda, fiica lui Kefeu, regele Etiopiei şi a Casiopeei, care a fost 1 Contes populaires de Lorraine, pp. 74—78. 195 13k— legată de o stincă pe ţărmul mării, pentru a fi sfişiată de un monstru marin, trimis de Neptun, zeul miniat al mărilor. Fata își aștepta sfîrşitul vieţii, cînd sosește Perseu, care se ia la luptă cu monstrul și-l răpune. Motivul acesta al luptei sfintului Gheorghe cu balaurul nu aparţine însă, după cum am spus, vechilor redacţii ale legendei hagiografice, ci apare in recenziuni moderne, după secolul al XI-lea, imprumutat din tradiţiile populare. Şi este inte- resant că tocmai episodul acesta trăieşte mai adînc în masele noastre populare. „& Sfîntul Gheorghe — spune Marian — fiind cap al primă- verii, e, după credința poporulni român de pretutindeni, nu nnmai înverzitorul naturii şi semănătorul tuturor semiu- telor... ci totodată și stîrpitorul balaurilor, adică acelor fiinţe, prin care sunt personificate iezările, mlaștinile, mo- cirlele, precum şi orice altă umezeală. » i Dintre legendele culese de Marian din gura poporului şi publicate în Sărbătorile la Români, intiia (vol. II], p. 259) este o reminiscență credin- cioasă a textului hagiografic; a treia (vol. III, p. 201) prezintă o curioasă contaminare cu legenda apocrifă a sfintului Sisinie: stintul Gheorghe se luptă nu cu balaurul, ci cu diavolul, care furase copiii surorii sale; a doua (p. 260) înfăţişează o contaminare cu motivul din basmul lui Ispirescu: tiganul care pretinde că el a ucis balaurul. În prima parte a acestei ultime versiuni bănăţene, legenda sfintului prezintă deformaţiuni care o apropie de balada populară Jovan Iorgovan. Sfintul Gheorghe « mergind printr-o pădure, dete de o peșteră mare, la gura căreia sta un balaur grozav de mare, care se zvîrcolea cum și cum să înghiță pe o fată frumoasă, care se pierduse de surorile ei, culegind flori, şi pe care a prins-o balaurul ». Regretatul Bogrea, ignorîind legenda bănăţeană publicată de Marian în Sărbătorile la români, aduce totuși, într-un articol publicat postum, alături de altele, o menţiune interesantă din James O. Noyes 196 (fost chirurg în armata turcească), Roumania: The Border Land of the Christian and the Turc, New-York, 1858, (p. 61): «peştera de la Golumhbaţ, unde se crede că sf. Gheorghe a ucis balaurul din al cărui trup, și azi în stare de putrefacție, purced roiuri de muște vătămătoare ». Bogrea credea că «legătura ce se stabileşte aci între sf. Gheorghe, omoritor al dragonului, şi eroul haladei româneşti, este desigur datorită interpre- tării numelui Iorgovan, ca Iorgu (Gheorghe) ». Le- genda amintită de noi din Marian, identică în ce priveşte cupriusul cu balada populară, ne îndrep- tăţeşte a crede dimpotrivă că avem aci a face cu o localizare populară a legendei sf. Gheorghe. lu balada Iovan Iorgovan, ca şi în tradiţiile bănăţene, lupta cu balaurul pentru mintuirea fetei este pusă, după cum se ştie, în legătură cu musca columbacă sau musca rea. Balaurul răpus se tiîngu- ieşte: «lovaue, lovane, Eu, än, voiu zăcea, Rău ai făcut, Muşiţă-oiu făcea, De m'ai tăiat Şi voiu trimitea, Că rău am făcut Vite-oiu venina; Pe lumea asta, Voi le-oţi afuma Da mai rău pe aialaltă Și nn le-o trecea.» Balaurul, spune şi tradiția populară culeasă de Marian, în care eroul este sf. Gheorghe, avea două- sprezece capete. lorgovan i-a tăiat unsprezece. Balaurul, ridicindu-se cu capul nezdrobit «porni a fugi pină la Dunăre şi aicea apoi se băgă şi el şi se ascunse într'o peşteră, unde se vede că mai pre urmă a şi pierit. Din acest cap al balaurulni... iăse şi roleşte în fiecare primăvară musca veninoasă, care, răs- pindindu-se apoi prin împrejnrime, prăpădeşte o mulţime de vite din Banat». Peștera unde s-a ascuns balaurul se află «față cu vechea cetate (romană) Columbasia (azi) ale căruia ruine se văd şi acuma spre Serbia, între Roşava şi Baziaș ». Prelucrarea legende: sf. Gheorghe în versuri nu este un caz mărginit numai la domeniul 197 românesc. În literatura populară neogreacă, Tò 7payovău T “A Tucopypuoi (Cîntecul sf. Gheorghe) este o baladă foarte răspîndită, culeasă în numeroase variante din diferite ţinuturi: Cipru, Creta, Chios, Lesbos, Argos, Atena, Corint, Epir ș.a. Ea a fost studiată amănunţit în variantele ei, în legătură cu sinaxarul şi cu iconografia, de N. G. Politis +. Mai puțin, dar totuși destul de răspîndit, este cintecul la bulgari? — unde este contaminat cu elemente din basme — şi la iugoslavi, unde trăieşte nu numai in masele populare, ci a pătruns şi în literatura cultă, încă din veacul al XV-lea. O asemenea legendă versilicată: Jbcuo cmo topb nou Ar00emb pa3oyAi no, descoperită într-un manuscript croat din veacul al XV-lea şi publicată de J. Vajs 3, localizează acţiunea în Solin, lingă Split. Aceeaşi temă, cintată de poetul popular Andrija Kacic în volumul său Razgovor ugodni naroda slavinskoga, s-a răspîndit de la înce- putul veacului al XIX-lea în ţinuturile sirbești, ca un adevărat, cîntec popular 4. Un reflex al acestor cintece populare sud-dunărene este, cred, şi balada, azi populară, Jovan Iorgovan, răspindită tocmai în Banat, uude populaţia românească se încrucişează cu S Anxoypaepia, IV, 1913, pp. 184—235: Tà 3nuwân EA, vă &ouata eet TG Spaxovroxroviac moi "Arlon ITswpylov; Elpiniki Stamuli Saranti, Hæpæsóoets ris Opdxns în Geste, VII, 1936, pp. 251—253; Anastasios G. Vrontis, O “Aytog Tewpyros oth podiriim Anoypaepte în Anxoypaela, XI, pp. 216—245, în special p. 217 şi urm. Tò rexobâw z Gr LuopyLo. 2 Tema și variante notate la prof. St. Romanski, Ilpeaneds ua Panzapcrumb napoonu nbcuu (Haeecmua na Cemunapa no cnaeaneka Dunonozua npu Yuuaepcumema es Coua. Kmuza V), Sofia, p. 294, nr. 170. O variantă tradusă în limba germană la Georg Rosen, Bulgarische Volksdichtung, Leip- di 4579, p. 129. * Siarine na svijet izdaje Jugoslavenska Akademija zna- nosti i umjeinosii, Zagreb, XX XI, 1905, p. 260—262. „4 Tihomir Dordevic, Kačićeva pesmarica u Metohiji, în revista Joan 3d KUDUMCEGNOCM A3UK, ucmopujy Uu GOnKAob, X, 1930, Belgrad, p. 246 şi următoarele. Tot acolo şi cazuri de localizări ale legendei. | 198 straturi de populaţie sîrbească și bulgărească. Pro- babil că noi am împrumutat tema de la sirbi, deoa- rece în limba sirbească, cuvintul Jorgovan este în acelaşi timp şi onomastic şi nume comun cu sensul de liliac. Cuvîntul « iorgovan » a trecut şi în dialectul bănăţean, şi ca nume propriu, şi cu sensul de liliac. Florile de liliac fac parte şi azi din ritualul sărbă- toririi sf. Gheorghe. «În ziua de sf. Gheorghe — ne spune Marian — în unele părţi din Banat este datina de a se împărţi la biserică iorgovan, ilileac sau liliac, lat. syringa vulgaris sl De altfel Jorgovan apare ca erou şi în alte legende bănăţene. În balada româ- nească Jovan Iorgovan, ca şi în cele greceşti, bulgă- reşti şi sirbeşti, episodul principal este lupta eroului cu balaurul pentru scăparea fetei, exact Legenda sf. Gheorghe. Localizarea şi ivirea muștelor colum- bace sunt elemente accesorii. În ce priveşte locali- zarea, aceasta este un fapt obişnuit şi în folclorul balcanic. În ce priveşte incidentul muştelor colum- bace, regretatul Bogrea a pus în legătură legenda românească de mai sus cu o legendă sardă despre «musca macedda» (musca măcelăreasă) 2 despre care se spune că apăruse într-o vară în Sardinia, mai ales în Iglesia, şi că ucidea oamenii cu înţepă- turile ei. Prin minunea unui om sfint, care a adunat muştele în şapte but și le-a închis în subterana unui castel vechi, Sardinia a fost mîntuită de aceste muşte. Pe urmele lui Bogrea, profesorul Giuseppe Vidossi, reluind acum patru ani chestiunea? a explicat formațiunea legendei româneşti, ca și a celei sarde, arătind că la baza lor se află două elemente de folclor universal. Unul: credinţa în naşterea insec- LS FI. Marian, Sărbăiorile la români, 111, p. 269. 2 V, Bogrea, Musca columbacă în tradiția noastră popu- lară și istorică (cu o paralelă romanică), în Anuarul Arhivei de folclor, I, publicat de Ion Muşlea (Acad. Rom.), pp. 2—45. 3 Giuseppe Vidossi, Vote e commenti: sa musca macedda, în D folklore italiano, Archivio trimestriale per la raccolia e lo studio delle tradizioni popolari italiane diretto da Raffaele Corso, IX (1934), fasc. 1, pp. 119—124, 199 telor prin generaţie spontană, din ţeasta animalelor sau a altor lucruri necurate; viespile, de exemplu, care se nasc din ţeasta asinului (legenda lui Samson). Al doilea: originea lor diabolică. Se știe astfel că Belzebut îşi derivă numele din zeul siriac al mustelor aducător de boale: Baalzebut. În rugăciunile gre- ceşti, diavolul este numit şi (ui óxwopða (musca satanică), pentru că se preface în muscă spre a chinui copiii nou născuţi. Pe temeiul acestor două credințe populare, nașterea muştelor prin gene- raţie spoutană din ţeasta animalelor şi originea lor diabolică, legenda sfiniului Gheorghe a fost localizată și a căpătat o accepţiune etiologică pentru a explica apariţia muştelor columbace, care mușcă mortal oameni şi vite, în Banat şi Oltenia. BIBLIOGRAFIE Texte românești tipărite: Mitropolitul Varlaam, Carie românească de învăţătură dumenecelor preste an, cuprinde numai martiriul sfintului, nu şi lupta cu balaurul, dar are ca frontispiciu o icoană reprezentind lupta sf. Gheor- ghe cu balaurul, icoană lucrată de gravorul rutean Ilia trimis de Petru Movilă (cf. P. P. Panaitescu, L'influence de l'œuvre de Pierre Mogila, pp. 52—53); Dosoftei, Vieţile svin- Dor, laşi, 1682, pp. 95—97, martiriul şi trei minuni săviîrşite după moarte — lipseşte şi aci lupta cu balaurul; aceeaşi versiune, în Mineiul de la Buzău, pp. 63 v.—65 v.; în Mineiul de la Rimnic, 1780, f. 100—102; Anitolaghionul diu 1733 dă numai martiriul, fără minunile după moarte. Această ver- siune se află și în Mineele tipărite în vremurile noastre de Casa Bisericii. Lupta cu balaurul apare într-o versiune dez- voltată în Vieţile sfinților, tipărite la mănăstirea Neamţu în 1812, f. 141 v. şi urm. Dintre ediţiile tipărite în vremile noastre ge găsesc în Biblioteca Academiei Române, afară de Minee: Vieaţa și minunile sfiniului şi marelui mucenic Gheor- ghie ce se prăzniuește la 23 aprilie, Bucureşti (s.d.), Anti- quaria Labori, la Pinath (la un loc cu sf. Dumitru). Manuscripte inedite în Biblioteca Academiei Române: Destul de răspîndită a fost lupta siintului cu eiser care a circulat despărțită de viaţă, în multe manuscrise, ca: nr. 130, copiat în secolul al XVIII-lea, f. 79: În luna lui apriilă 23. În luna lui Prier învăţătură la s-ti 200 Gheorghie cind au izbăvuiu cia fată de cet șerpe și bălaur siraș- micul (Cf. lon Bianu, Catalogul manuscriptelor, l, p. 298, i) nr. 297, f. 1—41; Patimile şi minunile sfiniului Gheor- ghe, panahida sau slujba cea mare a părăsiasului în sfinta mănăstire Puina..., tălmăcită de pe « slovenia » prin silinţa, osirdia şi cheltuiala protopopului Theodoru de la episcopia Rădăuţilor, și prin osteneala arhimandritului Vartolomeu Măzăreanul (I. Bianu, Ibidem, pp. 641—642); ur. 1281, copiat în 1801, f. 1 şi urm.: Minunea sfintului marelui mucenic Gheorghe peniru fata cea de împărat; ur. 1282, copiat în prima jumătate a secolului al XIX-lea: Minunea sfiniului și marelui mucenic Gheorghie peniru o fată ce o au izbăvit de la un balaur; nr. 3355 copiat la 1800 de Iftemi Crăciun, f. 483—185: Istoria sfintului marelui mucenic Gheorghie cînd au ucis şarpile și au scos fata ce de împărat. Menţionate în alte depozite: N. Drăganu, Dacoroman:a, 111, p. 473, într-un ms. de pe la mijlocul secolului al XVII-lea, copiat de pe altul de la 1600 în posesiunea liceului Gh. Coşbuc din Năsăud: Învăţătură la sfiniul Gheorghe; Emutrosina Simio- nescu, Manumente literare pechi, Codicele de la Cohalm, Iaşi, 1925, p. 16: Jitiea sfintului Gheorghie și cum munci au răbdal pentru liubovul lui Is. Hs. de la împărăţia cei păgăneșii. Balada Iorgovan: Alessandru Popoviciu, Baile lui Ercule séu scaldele de la Meedia, Pesta, 1872, pp. 44—51; E. Hodoş, Poezii poporale din Banai, II, Balade, pp. 16—28; tradusă în limba engleză de M. Gaster, Rumanian Bird and beasi stories, London, 1915, pp. 417—121, cu o notiţă (însă mici Varlaam, uici Dosoftei nu pomenesc lupta sfîntului Gheorghe cu balaurul). Versiunile publicate de Gh. Dem. Teodorescu, Poezii populare române, Bucureşti, 1885, pp.415— 423; lovan Iorgovan se îndepărtează de legeuda sfintului Gheorghe şi se apropie de « cîntecele solare şi superstiţioase »: soarele şi luna (cf. ibidem, p. 410 şi urm.); At. Marian Marie- nescu, Balade, II, Viena, 1867, pp- 9—22; Emil Petrovici în Anuarul Arhivei de folclor (Acad. Rom.), II], 1935, p. 65; lorgovan şi în alte povești, ibidem, p. 96 V., 81, 82. Reflexe ale legendei sf. Gheorghe în popor: Sim. Fl. Ma- rian, Sărbătorile la români, IlI, pp. 258—285 (şi alte minuni: cea cu plăcinta, de ex.). lconografie românească: V. Grecu, Cărţi de pictură bisericească bizantină, pp. 256—258 şi 407— 408; Maria Golescu, Sfîntul Gheorghe izbăvește copilul de la Amira, Bucureşti, 1936. Studii şi texte greceşti: A. Kirpicinikov, Ce. Ieopaiă u Bzopiii Xpabpuii Hscnbdoeanie nume pay PHoă ucmopiu xpu- cmianenoă nezendui. St.-Petersburg, 1879; A. Veselovski, Ce. Teapaiii so nezend, nicu u opada «Pasuekaui a 85 obnacmu pycekuxa OYXOeHbIXD CMUXOSI», ANEXE la t. XXXVII din Sanucku Hunepamopekoŭ Akaðemiu Hoas, NI. 3, St. Petersburg, 4880; F. Vetter, Der heilige Georg des Reinbot van Durne, 201 Hal e SH, J. E. Matzke, Contribution to the history of Bee german and anglo-saxon metrical versions în “îm TE E modern Language Association, Baltimore tom. XVIIL 41902, pp. 464 — 535; tom. XVIII, om e AV. Ristenko, Jlezenda o Ce. Ieopaiu bi n GUSauMIUCKOĂ u caasanopycckoŭ sumepamypax Da: EE Yunus., tom. 112, Odesa, 1909; M E Si SE a E pom heiligen Georg dem Drachentöter ; PESA Da e Seu Les légendes grecques des Saints mi- A GE pp. 49—76; despre lupta cu balaurul E srumbacher, Der heilige Georg in der d paul er iri ideia aus dem Nachlasse herausgegel AAN KE unchen, 19414 (Abhandlungen der Bayer CXV 3). en Ke philos.-philoi. u. hist. Klasi M Hupo- B. uihauser, Das Drachenwunder des heiligen a eg griechischen und lateinischen Ubertieferun Reg eer Archiv, Heft 5); N 6 i Ar & dou, 7 lac & Lewpeytov în Aaoyeagla, IV. A tona, pi Ata ea "e $ H VIAȚA SFÎNTULUI VASILIE CEL NOU Este cea mai populară dintre viet (nt nu atit pentru elementul ci Gg WG partea finală, în care se dezvăluie credintelor naive cele ce se petrec dincolo de moarte si cumplitel vămi prin care trece sufletul în drumul spre E j Textul ni s-a păstrat într-o mulţime de manu apte sub diferite numiri: Viaţa și minunile sf Vă eg Vedenuile fericitului Vasile, Vămile -~ Această populară legendă hagi că ai in literatura noastră la sfirsitul SE Gi XVII-lea sau la începutul celui de al XVIII-lea. Copiile ff au Cozma din mănăstirea Neamţu, care sunt oate din prima jumătate a secolului al XVIII-lea 1 2 dë Ee e este cetită greşit, de Gaster în Cod. Eminescu atu pu ară, pp. 431 şi 439. Nota spune că a fost 3 în « zilele bunutui credintos Jo Constantin Neculai sie, al doile domnie, la vă leat, x°! y, (Cifra 1 ți is anțată de celelalte două, a părut lui Gaster ter ` lor, ȘI a cetit numai x3 (7200 — 5508 = 1692 SD ca şi la 1693 domnea Constantin Cantemir, pe aa în 202 şi care ne înlăţişează Viaţa sfintului Vasilie la un loe cu Minunile Maicii Domnului din “Aua pro AGV Xormela, ne dau următoarea prețioasă indicație: A Serieu-S ou aceste minuni a Prea Sfintei de Dumnezău Născătoare şi pururea Fetoarei Mariei adecă şi viața sfintului părintelui nostru Vasilie cel Nou si să ştiţi fraților şi iubiții lui Heristo>s că acest sfinti are o carte tiparnică ce-i pre limba grecască — au făcut multe minuni — iar noi am scris numai aceste pre scurt». Originalul grecesc menționat in această notiţă trebuie să fie textul publicat de către ieromonahul Athanasie Zinguropulos din Creta, la Veneţia, în 1693, şi descris de G. Pesenti în Byzantinische Zeit- Schrift, XXX, 1929, pp. 316—323 (necunoscut Bibliografiei lui Legrand). Textul se publică și azi in Grecia. Originalul grecesc era el însuşi prescurtat in partea minunilor. O a doua traducere după un text mai dezvoltat s-a făcut mai tirziu. Textul e alcătuit din trei părţi: prima înfățișează viața de patimi a sfintului ascet Vasilie, a doua vedenia pe care stintul, cu ajutorul Domnului, o trimite ucenicului său Grigorie și priu care îi dezvă- luie călătoria sufletului prin vămile văzduhului, ai a treia, a judecății din urmă. Sfintul Vasilie cel Nou a fost un ascet pe care nişte slujitori, trimişi de impăratul Leon cu trebi impărăteşti în provinciile din Asia, l-au întîlnit nota copistului e vorba de Constantin Mavrocordat, fiul lni Nicolae Mavrocordat, care a domnit a doua oară în Moldova intre septembrie 1741 şi 29 iunie 4743. Data trebueşte deci cețită x2c (7250 — 5508 = 1742). Codicele Eminescu, Se află acum încorporat în colecţia de msse. a Academiei Române, fond Gaster nr. 3. Nota se află pe f. 226 v. Altă copie, tot de Cozma ieromonahul din mănăstirea Neamţu, aflată în Bibl. Acad. Române sub cota 1630, a fost făcută în 1747 (cf. f. 281 r.). Textul cel mai vechi din Minunile sfintului Vasilie este o copie din 1706, fără nici o altă indicație (ms. nr. 98, fond Gaster, Biblioteca Academiei Române). 203 umblind prin pustiu, şi, crezind că este o iscoadă a perșilor, l-au prins și l-au dus la curtea din Bizanţ. Aci, împăratul l-a predat unui boier al său, Samon, de neam agareean, ca să-l cerceteze. Acesta, aprins de minie că ascetul îl înfrunta, nevoind să-i răspundă cine este şi de unde este, poruncește slujitorilor săi să-l bată cu toiege verzi și cu vine de bou uscate. Dar, neizbutind pe această cale să smulgă nici un cuvint de la el, îl supun la un nou șir de patimi, obișnuite în vieţile de martir: îl bat cu toiagul ŞI cu biciul, îl leagă cu mîinile la spate şi-l spinzură de grinzi; îl aruncă înaintea a doi lei îinflămînziți, dar leii «se tăvălesc la picioarele sfintului ca niste miei >. Toate aceste minuni, fireşte, nu pot deschide ochii patricianului ca să priceapă că are de-a face cu un om asupra căruia Dumnezeu coborise harul său. Dimpotrivă, îl îndirjesc şi mai mult şi porunceşte ca ascetul să fie înecat. În al treilea ceas al nopţii sfintul este urcat într-un caic şi aruncat în talazurile mării, dar, întocmai ca în străvechiul mit al lui Arion, doi delfini îl aduc pe spinarea lor şi-l scot pe uscat, la „țărmurile ce se chiamă « Eydoma ». Acolo aşteaptă să se deschidă porţile de aur ale cetăţii, pină în zori cînd, vindecind un om de friguri în nu- mele Mintuitorului, este luat de acesta şi adăpostit în casa lui. Acolo sfintul Vasilie trăieşte în linişte pînă într-o zi cînd, tăind calea alaiului imperial şi înfruntînd pe ginerele regentului Romanos pentru gindurile lui criminale — pusese la cale răsturnarea tînărului impărat — este aruncat în temniţă şi supus la noi munci. Într-o noapte însă, ginerele regentului, « Saronitul », se pomeneşte în vis cu o vedenie care-l mustră pentru chinuirea sfintului şi care îi preves- tește siirșitul apropiat. Simţindu-se rău şi deştep- tindu-se, Saronitul, înspăimîntat, poruncește să fie pus în libertate călugărul, dar visul se adevereşte: în puţine zile potentatul îşi dă sufletul. Sfintul, lăsat liber, este găzduit în casa altui creştin, fiindcă înttii lui sprijinitori muriseră între 204 timp. Aci, în noul lui adăpost, i se dă o chilie deose- bită şi o femeie bătrină, Theodora, ca să ingrijeasca de el. «Şi multă lume — încheie textul — venea la el să afle vindecare şi alinare şi s-a făcut numele lui slăvit în tot Tarigradul». intre cei veniți se afla si un tînăr, Grigorie, care s-a alipit aşa de mult de Vasilie, încît a devenit ucenicul lui nedespărțit, si de bătrina Theodora, pe care o iubea ca pe însăși ' lui. in aci viaţa sfintului Vasilie cel Nou nu se deosebeşte prin nimic de celelalte legende hagio- grafice: aceleași munci, aceeaşi răbdare supran in pătimire, aceleaşi minuni care vădesc caracterul de sfint al ascetului. Partea cea mai importantă din punctul nostru de vedere este a doua, care dezvăluie tainele de dincolo de moarte, şi care tocmal pentru aceasta a asigurat textului o extraordinară circulaţie în masele populare. Cele 24 de vămi ale văzduhului. Credinţa despre vămile văzduhului la creştini își are, după cum se ştie, sursa ei în Biblie. Apostolul Pavel, despre care ni se spune că în urma Viziuni! din valea Damascului a fost răpit la al treilea cer şi a auzit si văzut lucruri pe care nici un om nu le-a auzit sau văzut, vorbeşte în două locuri din scrisorile sale către efeseni (2 vers. 2; 6 vers. 12), despre « păcatele in care ap umblat potrivit stăpinitorului puterilor văzduhului, adică spiritului care lucrează acum În fiii răzvrătirii », a despre duhurile răutății răspîndite în văzdubhuri ». | Scriitorii patristici au dezvoltat acest pasagiu cu elemente din credinţele populare. Astfel, Efrem Sirul, în sec. al 1V-lea, în multe locuri din operele sale vorbeşte despre îngeri care « luînd sufletul omului, se înalță prin văzduh, unde se află... . stăpinitorii lumii... piritorii noştri cei amarnici, vameşii cei înfricoşaţi, care ne cer seamă ŞI ne La vamă, găsindu-se în văzduh». Sf. Atanasie, si. loan Hrisostomul au contribuit sā răspîndească 205 credințele în spiritele rele din văzduhuri, care ar Îi vameșii sufletelor 1. Credinţa a trecut apoi în textele liturgice (evho- logiu, orologiu, molitvenice) unde se spune că, în ceasul morţii, sufletul se roagă îngerului păzitor să-l scape «din toate vămile celor vicleni, că n-am fapte bune să precumpănească în cumpănă faptele cele rele a. Pe temelia acestor texte biblice, patristice şi liturgice au crescut credințele care an dat naştere plăsmuirii din partea ll-a a Vieții sfintului Vasilie cel Nou, aşa cum o vedem în textele noastre. Con- cepția despre vămile prin care trece sufletul după moarte are, în cultura poporului nostru, o importanţă deosebită, fiindcă stă în legătură, pe de o parte cu iconografia religioasă, pe de altă parte cu folclorul; dar pentru ca să urmărim mai clar aceste raporturi, e necesar să redăm pe scurt şi subiectul acestei a doua părţi din Viața sfintului Vasilie. Theodora, bătrina care îngrijea de sfintul Vasilie și de ucenicul său Grigorie, simțind apropiindu-se sfîrşitul vieţii, se călugări. Puțin după aceasta, căzu bolnavă și-și dădu şi ea obştescul siîrşit. Grigorie, care o iubise ca pe o mamă, voia să ştie unde se află sufletul ei după moarte ŞI necontenit, supăra cu această intrebare pe sfintul. Acesta, ca să nu-l mibnească, îi făgădui în cele din urmă că-i va implini dorința. Şi intr-o noapte, pe cînd ucenicul dormea, un tînăr îi spune că stintul îl aşteaptă să meargă impreună la locul unde se află Theodora. Ucenicul se scoală, pleacă în grabă la chilia siîntului, dar aci ailă că sfintul plecase chiar să vadă pe Theodora. leșind întristat, Grigorie apucă pe o cale care ducea spre Vlaherne ai ajunse la «o polată » mare cu niște curți încuiate, unde găsi în slirșit pe Theodora. Aceasta, la rugăciunea lui, îi destăinui cum în ceasul 1 D. Russo, Studii bizantino-române, Bucureşti, 1907, pp. 46—21. 206 morţii sale a văzut adunindu-se în jurul său mulțime nenumărată de draci — care urlau, țipau, guitau pi pină ce s-au scoborit doi îngeri cu părul alb ca zăpa la si cu brâne de aur, care chemară IN OREZ Ze veni în chipul unui schelet — aşa cum de acele reprezentată în toată iconografia e ară pia coasă, bardă, topor și tot felul de une e Ki E pind sufletul de trup, îl predă îngerilor. inge ; adunară toate faptele bune ale răposatei şi porniră cu sufletul ei spre cer, trecînd prin cele 24 de vămi răzduhului. 3 RR grecese sunt 21, dar în traducerea românească s-a ajuns la 24. Acestea suni uri toarele — așezate în ordinea greutății: l-a, pne cuvintelor deșarte şi nesocotite, a glumelor Jon rinduială din tinereţe; a 2-a vamă, WE A jurămintelor strimbe; a 3-a, a osîndirii pe ne i si a clevetirii; a 4-a, îmbnibarea pintecelui; a ee lenevirea şi trindăvia; a 6-a, furtişagul ; S Gë iubirea de argint şi scumpetea (= sgircema); a ră, cămătăria; a 9-a, nedreptatea; a T ia; a 11-a, îngimiarea, a 12-a, minia; a Se piz- muirea şi ranchiuna, («a ţinerii minte ran On a 14-a, uciderea și tilhăria şi lovirea; a 15-a, REICO toria, vrăjitoria, otrăvirea şi chemarea a 1 a 16-a, curvia; a 17-a, preacurvia;, a 18-a, so jena: a 49-a, eresurile; a 20-a, nemilostivirea şi tirania E ior vamă aşteptau duhurile necurate, care aduceau în cumpănă păcatele pe care ea le e în viaţă și pe care ei le scriseseră intr-o ia eg cu slove albe, pe cînd îngerii puneau în pc a Sr jei faptele ei cele bune, adăugind, SEH DN GEN nevoie, galbeni aduși într-un burduf de s A Li Ie, care se rugase lui Dumnezeu pentru suiletul el. Fiindcă Theodora era nedumerită cum de cunoșteau diavolii toate faptele oamenilor, pe care aceştia Insel le uitaseră, îngerii o lămuresc că Dumnezeu trimite fiecărui om, de la sfintul botez, cîte un înger păzitor care-l povăţuieşte spre bine și care adună 207 faptele lui cele bune; în același timp, «domnul intunericului » trimite în calea omului diavolii care-l trag spre ispite și care apoi duc fiecare păcat la vama respectivă unde-l înscriu în carte. Numai păgiînii, cei nebotezaţi şi cei înstreinaţi de Dumnezeu nu mai trec prin vămi, ci sunt aruncaţi de-a dreptul in prăpastia ghecnei. Păcatele pentru care omul s-a căit şi pe care le-a mărturisit duhovnicului, împli- nindu-și pentru ispăşirea lor canonul, acelea se şterg, nevăzut, prin milostenia lui Dumnezeu. Am insistat într-adins mai pe larg asupra amă- nuntelor din această ultimă parte, pentru că dintre toate legendele hagiografice nici una nu a avut un răsunet așa de puternic în sufletul popular si. în imaginația zugravilor de biserici ca Viaţa sfintului Vasilie. În arta noastră religioasă, motivul celor 24 de vămi ale văzduhului este unul dintre cele mai impresionante şi mai răspindite. D-l. D Henry, intr-o lucrare bine documentată, l-a studiat în scenele zugrăvite pe pereţii vechilor mănăstiri bucovinene: Voroneţul, Vatra-Moldoviţei, Gura- Humorului și Arbore. Drumul în lumea de dincolo de moarte este tras în formă de dreptunghi, la fiecare vamă vine, însoţit de doi ingeri, cîte un suflet în intimpinarea căruia apare un diavol, pe cînd un altul, retras de o parte, stă, aşteptind cintărirea păcatelor. Vămile sunt înşirate aci în aceeaşi ordine ca în Viaţa sf. Vasilie, avind fiecare vamă inscriptie in limba slavonă: 1. nageruie —clevetirea; 2. <R>OpăCânHiE MS... 3. sagHerhie— zavistia; 4. AnIRNIE — minciuna; 5. (nu s-a putut descifra); 6. rph AocHoe — îngimiarea; 7. mpasnocaotie 8. AHXRA H Aker. `: 9. (nedescifrabil); 10. cpeBpoanais — iubirea de argint; 11. nnannereo — beţia ş.a.m.d. În aceste scene iconografice, vămile sunt numai 21. DL P. Henry, întemeindu-se pe redacţiunile moderne ale Vieţii sf. Vasilie, crede că au fost omise trei şi anume: vămile desfrinării şi a fardului, fiindcă aceste vămi feminine n-ar fi putut interesa 208 soborul de călugări, şi vama tabacului, fundcă, explică d-l Henry, fumatul «est un péché humain par excellence, auquel, les moines en Bukovine se livrent assez volontiers » `, Credem Însă 2 zugravul n-a omis nici o vamă, pentru că in vechile vedacţii grecești şi slavonești ai in unele versiuni româneşti ale Vieţii sf. Vasilie, vămile sunt în număr de 21. Zugravul vechilor mănăstiri buco- vinene s-a conformat în această privință textului din literatura scrisă, pe care călugării mănăstirilor din acea vreme îl citeau probabil în limba slavă. Viaţa sfintului Vasilie cu cele 24 de vămi ale văzduhului, ilustrată în iconografia religioasă, a avut o puternică influență asupra imaginației populare şi a lăsat urme adinci în ciclul de zl cal și superstiții privitoare la înmormintare. Materiale culese din toate colţurile pămîntului românesc ne invederează cît de răspindită este credinţa în vămile văzduhului. Dracii, după ce au fost izgoniți din cer și au rămas în văzduh, s-au apucat —ne spune T. Pamiile — de au făcut vămule văzduhului, unde opresc sufletele oamenilor cari merg la cer; la vamă, sufletele morţilor dau fapte bune; dacă nu prea au fapte bune, dau hainele care li se dau de pomană pînă la patruzeci de zile şi, dacă nu li se plătesc nici cu atita, mai dau şi paraua care D se pune la deget cind mor. Și dacă nici cu aceasta nu se pot răsplăti, sufletele se duc de-a dreptul în iad. 1 | În Țara Oașului se pune în palma mortului «o Cruciță de ceară şi cîţiva lei ca să-și poată plăti Güimile ». * <este un păcat prin excelenţă omenesc, la care călu- ării din Bucovina se dedau bucuroși> ET, n Pamfile, Povestea lumii de demult (Acad. Rom., Din viața pop. rom. Culegeri şi studii, XVIII), p. 66. Ci. acelaşi, Văzduhul (Academia Rom., aceeaşi colecţie, XXVIII), Bucuresti, 1916, p. 2; Cf. şi Ovid Densusianu, Graiul din Tara Hațegului, Bucureşti, 1915, p. 245: 4 Calea pînă la cer e lungă, lungă ai cu văm:, pe care mortul o să le plătească cu bani». 209 14— 346 La groapă, o rudă a mortului împarte copiilor mici «bani şi coci— niște colăcei de-o palmă — peste groapă». Aceasta pentru ca mortul să-şi poată plăti vămile (Boireşti) 2. Materialul cel mai bogat a lost însă cules din Bucovina de Sim. FI. Marian şi, cu mici variante, el consună în totul cu datele legende: hagiografice 3 Numărul vămilor variază în credinţele populare, cei mai mulți însă cred că sunt douăzeci şi patru. Acestea sunt ca şi în Vrata sfintului Vasilie: vama furtului, a uciderii, a omorului, a beţiei, a destri- nării, a lăcomiei, a nedreptăţirii, a învrăjbirii, a sudalmei, a fermecătoriei, a vrăjitoriei, a tutunului, a fumatului, a minciunei etc. La vamă, sufletul vine însoţit de îngerul condu- cător, pe care i l-a trimes Dumnezeu la botez. Acolo dracii scot, ca şi în legendă, o carte mare cu file negre, in care au însemnat toate păcatele, chiar şi pe cele mai mici şi mai neînsemnate; îngerul conducător aduce şi el o carte albă, în care se găsesc scrise, cu litere negre, faptele cele bune. Fiecare vames are «cite o cumpănă sau cîntar » cu care cîntărește intr-o parte sufletul cu faptele cele buue, într-alta faptele cele rele; dacă binefacerile precumpănese, sufletul trece la altă vamă, dacă nu, păcatele îl trag spre iad. Cu toată îndirjirea dracilor, totusi sufletul poate scăpa la vamă din ghiarele lor « dacă scoate cite un colac și cîte un ban dintre colacii şi banii ce s-au dat de pomană săracilor peste sălaş, cînd i s-a dus corpul la groapă, şi le dă dracilor ca plată ». În jurul acestui moment hotăritor din călătoria sufletului prin vămile văzduhului, s-au concentrat o mulțime de superstiții şi rituri eterogene — unele 1 Anuarul Arhivei de folclor (Academia Română), II, publ. de I. Muşlea, București, 1933; P. V. Ştetănucă, Folelor din Judeţul Lăpușna, p. 107: « Cînd aruncă ţărina peste sicriu, se aruncă bani în mormînt ca să aibă cu ce plăti vămile» (Nimoren:). 7 Marian, Înmormintarea, pp. 448—456. 210 desigur transmise de-a lungul vremurilor, tocmai din epocile păginismului — toate puse în legătură cu credinţa în vămi. Astiel, cocoşul care se dă peste sălaşul mortului, de sufletul lui, se dă pentru ca în lumea cealaltă să înspăimiînte şi să îndepărteze priu cintarea lui pe diavoli și pentru că «va ţine în ciocul său cumpenele de la vămile văzduhului, şi nu va lăsa pe diavoli să facă... vicleşug» 1. Stilpii pe care preotul îi citește în odaia mortului, la lumina a două luminări, au de scop «ca cel răposat să poată mai lesne trece prin aceste vămi»?. După credinţele populare, văile văzduhului sunt despărțite între ele prin rîuri. Pentru ca sufletul să poată trece aceste ape, rudele răposatului aştern To diferite locuri: pe pragul casei, lingă poarta ogrăzii, la răspiutii, în crucile drumului, peste poduri, la intrarea în curtea bisericii, cîte o bucată de pinză curată de casă, sau o năframă, care se numesc poduri sau punți. Poporul crede că aceste bucăţi de pinză, pe lumea cealaltă, se prefac în poduri ca sufletul să poată trece mai departe °. După ce mortul este scos din casă, în drumul spre biserică, este o datină, răspîndită la noi pretutin- denea, ca alaiul să se oprească de mai multe ori — în multe localităţi de 12 ori; cîntăreţii şi bocitoarele încetează, sicriul se așează jos, preotul citeşte ectenia și după aceasta neamurile răposatului impart peste sicriu celor ce duc mortul, copiilor şi uneori preotu- lui: colaci, bani, nn cocoş şi chiar animale mici. Aceasta se tace cu scopul ca «sufletul să aibă cu ce plăti vămile din cealaltă lume » 4. Chiar și pomul cu care e condus mortul la biserică are menirea să umbrească sufletul, « după ce a trecut prin toate vămile, ostenit peste măsură » 5. 1 Ibidem, p. 296. 2 Ibidem, p. 225. 3 Ibidem, p. 300—307. 4 Ibidem, p. 297. 5 Ibidem, p. 174. 14*— „Un motiv cu rădăcini atit de adinci în super- stițiile populare nu se putea să nu pătrundă şi în ciclul poeziilor îu legătură cu ritualul înmormin- tării. Într-un bocet din Banat — diu aşa-numitele zori, fiindcă se strigă sau cîntă la revărsatul zorilor şt se invocă în ele zinele zori ! — sufletul e sfătuit să nu se grăbească: 4 Cai să mergi departe, Frică vei petrece; Pe căi neumblate; Dar tu vei lua Pe căi vei vedea Si din sîn vei da, Şi te-i spăimînta, Te-i răscumpăra Cete de tîlhari Cu nouă criţari Și de vameși mari. „ame; De vameși tilhari? » La vămi cind vei trece, Toate acestea aduc o nouă dovadă de strinsa legătură a literaturii scrise cu literatura orală a poporului ! Credinţa despre « vămile văzduhului » s-a înră- dăcinat așa de adînc în concepţiile populare privi- toare la viaţa de dincolo de moarte, încît; chiar marii noștri scriitori —ca bunăoară Coșbuc—o evocă in cele mai frumoase creaţiuni ale lor, inspirate din viaţa populară, în legătură cu sfirsitul vietii păminteşti: l E ` « Pe piept colac de grîu de-un an, Gin loc de galben buzdugan, Făclii de ceară ti-au făcut În dreapta cea fără temut, GU pn mîna care poartă scut, Trau pus un ban. Cu făclioara pe-unde treci, Dai zare negrelor poteci n noaptea negrului pustiu, lar bauu-i vamă peste rîu. Merinde ai colac de grîu Pe-un drum de veci. » (Moartea lui Fulger) Lo Zorilor, surorilor. Miîndrelor, zînelor» (E un refren e i A cuprinsul bocetului). l e revine adesea în * Becineagă, «Zorile», datine poporale, în Famili Budapesta, An XI (1875). Cf. şi Marian, op. cit., p. 230. K 212 A treia parte din Viaja sfintului Vasilie eel Nou o alcătuieşte vedenia ucenicului acestuia, Grigorie, care urcat la cer de un înger, vede cetatea cea mare a raiului cu 12 porţi ale ei, apoi învierea morţilor şi sosirea lor, în cete, dinaintea scaunului de jude- cată al Mintuitorului. Int vin: ovreii cari au trăit inaintea Mintuitorului, apoi păgiînii, Prea sfinta stăpină, cei 12 apostoli, sfinţii mucenici, sfinții mărturisitori... călugării... cei săraci cu duhul... judecătorii cari n-au luat mită; după aceştia vin cetele păcătoşilor: tilharii, desfrinaţii ș.a. În versi- unile dezvoltate această parte este expusă pe larg; in versiunile prescurtate, multe capitole sunt omise. Această parte din Viața sfîntului Vasilie a avut și ca partea ei de influenţă asupra literaturii orale a poporului, dar ea s-a încrucișat aci cu alte texte: Judecala din urmă, Semnele venirii lui Aniehrisl ş.a. BIBLIOGRAFIE Texte tipărite: Viata sfintului Vasile cel Nou și infricoșalele văm: ule văzduhului și dreapta Judecată, pre care le-au gësin Grigorie prin rugăciunile sfintului Vasile cel Nou care s'au scris pre limba elinească de acelaș Grigorie, iar acum în zilele prea luminatului Domnu To Ioannu Georgie Caragea Voevodu tălmăcindu-se pre limba românească, s'au dat în tipariu, cu blagoslovenia prea sfinţii sale, iubitoriulut de Dumnezeu Kyru Galaction episcopul Rimnicului, Rimnici, lcat 1816; alte ediţii în Bibl. Academiei Române: din 1835 si 1838; titlul la fel cu precedenta pînă la acelaș Grigorie, după care urmează: iară din limba elinească, tradusă în limba noastră strămoșască românească, de un iubitoriu de neamul său românesc Rafail protosinghel, și tipărită acum a patra oară cu oarecare îndreptări și adăagări... În josul copertei o notă care ne dezvăluie citeva librării ale timpului: «Să află de vînzare în Bucureşti la d. Iosif Romanov, la d. Gheor- ghie loan, uliţa Brașovanilor, la d. Visarion Rus, de la Bărăţie păste drum, la d. Dimitrachie Nica la Las, la d. Hrist Hagi Calču la Focşani, la d. Lilea Tac la Craiova »; ediţia din 1847 iunie 30, «acum tipărită de a șasa oară» cu chel- tuiala « dumnealor Iosif Romanov şi ‘Iosif Popovici», mai indică o librărie « Steclari la Piteşti». Cele 24 vămi și viața sfintului Vasile cel Nou şi înfricoșatele vămi ale văzdului st 213 dreapia judecată a lui Dumnezeu tipărită 2 2 „„. tipărită de a unsprezecea oară, București, 1920; două ediţii fără dată, în Bucur la Tipografia Națională. j Texte vechi retipărite: M. Gaster, Chrestomatie mână, l, pp. 301 — 304, după: a, Codex Emin nr. 2, f. 86 b-124 (azi în Biblioteca Academiei Române, fond Gaster nr. di f. 101—110; data 1692 greşilă, vezi mai Sus p. 202); după b, ms. Gaster 1706 (azi în Biblioteca Acad. Rom. fond Gaster, nr. 98) şi după ms. Gaster 1805 (azi în Bibl. Acad. Rom., fond Gaster nr. 7, f. 79—119). Ovid Densusianu, în Anuarul Seminarului de istoria limbii și li pag el e română, pp. 59—106, după un ms. ihlioleqgue Nationale din Dan i l E EE aris, din sec. XVII, fond Manuscripie din Biblioteca Academiei Româno: 44, Vămile văzduhului, copiat de Stan logofătul. pe la sfîrşitul sec. al XVIII-lea (circa 1794); nr. 292, Viaja sfintului Vasilie şi vămile văzduhului, secolul al XIX-lea, copie de pe un ms. din Biblioteca Naţională din Paris, de T. G. Djuvara (cf. descrierea în 1. Bianu, Biblio- teca Academiei Române, Catalogul manuscripielor româ- nești, l, p. 637); nr. 938, f. 355 v., copiat în 1810, de Ioniţă sin Şeitan în satul Turchești (cf. descrierea în loan Bianu ȘI G. Nicolaiasa, Catalogul manuscriptelor românești, Il] p. 15%); nr. 1301, copiat de Vasile Țintile «k.k. învăţătoriu în Tereblece » v. Í. 92, 93; nr. 1596, Prea minunatele st înțricoșaiele videnii, sec. al XVIII-lea (cea mai veche insemnare, din 1786); nr. 1630, f. 218—281, copial în 1746 « în zilele bunului credintos Domnu lo loan Neculaie Voevod la mazilie Mării sale şi au venil luminatul Domnu Grigorie Ghica Voevod Ia vălct 7255, iar de la Hs. 1747, iulie 9 zile » Manuscripbul are un interesant adaos la f. 281 r.: « Scrisu- sau aceste minuni a prea sfintei de Dumnezeu Născătoare ȘI pururea Fetoarei Mariei adecă şi viaţa sf<î>ntului ei prea cuviosului părintelui nostru Vasilie cel Nou şi să ştiţi fraţilor şi iubiților lui He<risto>s că acest sfînt are o carte tiparnică pre limba grecască. .. că au făcut multe minuni, iar noi am Scris numai aceste pre scurt»; nr. 1817, fragment (lipsește inceputul), f. 1—17, copiat de Neculae logofăt sin Ursache la 1789, angust (v. f. 71 r.); nr. 1955, sec. XVILI—XIX (pe prima pag. pecetea mănăstirii Cernica); nr. 1973, fost al mănăstirii Cernica, anul 1812, cuprinde numai vămile nu ȘI viaţa sfîntului, f. 296 r. — 310 r.; nr. 1996, Viaţa și spu- nerea minunilor prea cuviosului părintelui nostru Vasilie cel Nou, î. 1—118 v., fără însemnare de an sau copisi sec. al XVIII-lea, fost al mănăstirii Cernica; nr. 2110 (la un loc cu Amartolon Sotiria), f. 194—249; nr. 2481, lipseşte începutul, f. 4—71 v., copie de «Ioachim ler<omonah»> Schev<o> fil<ax> Bistriţa<nu> Bărbătescul », la anul 1805; 214 nr. 9338, Poveste de minunile prea cuviosului părintelu, nostru Vasilie cel Nou de la Țarigrad, f. 487—280, sec. al XVIII-lea; nr. 2463, f. 137—183, la un loc cu Amariolon Sotiria (nota p. f. 183 la fel cu cea din precedentul nr. 1630; deosebire în final, nota se încheie cu: «în dzilele bunului credintos domni Ioan Constantin Neculai voevod la...» (restul şters); nr. 1568, Foto prea cuviosului părintelui nostru Vasilie cel Nou, f. 46—114, scris de Toader Motoc, la 1811, Moldova; nr. 3644, f. 183—280 de «Toan, smeritul fiu al preotului Theodor ot sat Păulești »; nr. 2775, f. 1— 92 v. copiat la anul 1799, cu plata egumenului arhim. Chiril, fost al mănăstirii Rişca, dăruit Academiei de Titu Maiorescu; nr. 3604, Vieaţa şi spunerea minunilor... sec. al XVIII- lea (din colecția Cozma, arhiepiscop a toată Ungrovlahia); nr. 3613, f. 1—169 v. Viaţa prea cuviosului părintelui nostru Vasilie cel Nou, scrisă de Crigarie ucenicul lui, celu din cetatea cea mare a 'Tarigradului, căruia pomenire să săvărşeşte în luna lui martie în 25 de zile... s'au scos pre limba românească la anii de la facerea lumii 7272 (1764); nr. 3627, din decembrie 1802, de Neculaiu sin Constantin Vrabie din Fundul Racovei: Cuwvint pentru viitoarea judecată fără Viața; nr. 4209, Vămile diavolești, fragment f. 19—26, copiat în 1830, martie; nr. 4719, f. 1—31 copiat în ianuarie 4802: nr. 4928, Viaţa cuviosului părintelui nostru Vasilie cel WNou..., sec. al XVIII-lea. Fond Gaster: nr. 3, f. 178 v. — 226 v., cu o notă la f. 296 v. din carc reiese că a fost scris cu «osteneala robului vostru Cozma de la sfinta mănăstirea Neamţul... în zilele bunului credintos Jo Constantin Neculai Voevod al dotle domnie, la vlet xz » (7250 = 1742); nr. 80, f. 170—191, scris de două mini: pînă la f. 185 un scris mai ordonat și mai vechi, restul mai grăbit şi mai nou; fără nici o indicație de loc sau timp şi fără nume de copist, circa EE f. 362—474, fără nici o însemnare; a doua jumătate a sec. al XVIII-lea; nr. 98, din 1706 (după o însemnare de la f. 219 r. Și 290 v.), f£. 223—290. Texte grecești. 'Tipărite: BifAlov òvouačópevov Aron Dovdrov ele tò ` Angie meptexe. râv Blov xal 7rohrelav, HE uepiuă Gawuora od èv "Ale Ilorpăc huõãv Baordelov "oi Nëou xal sde poßepàs vai éxotatixèg Orraoloc Oro elev 2 Beodhpa etic zën Qavarâv ns, Tăs molas 2EmyhOmuev, 8 "Axoxahbeas 705 Marc tou Lpmyoplov, ovyypageis Tap aro ele thv râv 'Erhvov Bukhenrov, tÈ vin 88 GË aezielc ele ` ot Yh&rrav dd thy Tv névtav Gpthetav nap ABovaotov *lepouovăxov zi Kpnrbc obusloc gòto Gua Adnan, Veneţia, 1693 (necunoscut lui Legrand, vezi descrierea lui G. Pesenti în Byzantinische Zeitschrift, XXX, 1929, pp. 316— 323, unde se fac apropieri cu Divina Comedie). Textul se 215 publică şi azi în Grecia între cărţile populare, o ediţie apărulă în Atena, fără dată, în biblioteca d-lui prof. D. Russo din Bucureşti, Bios xal morela xal fawuara mot gv “Ayto huv Baoctàetovu. .. Textul care a stat la baza acestei tipărituri pare să îi fost, după Pesenti, un ms. asemănător cu cel publicat de Bollandişti în Acta Sanctorum Martie, III, Append 20—32 (pp.664— 678); un fragment dintr-o redacțiune mai mare a publicat A. Veselovski, Cfoyrzura ombssenia Pycexa20 AZAKA u Cnosecrocmuu Hunnepamopckoŭ Akaòðemiu Hayra, sect. a Il-a, pp. 10—82. Mauuscrise grecesti din Muntele Athos: Lambros, Catalogue of the Greek manuscripts on Mount Athos, Cambridge, 1895, 1, p. 406, ur. 3827 (mănăstirea Dionisiat; sec. al XVIII-lea); p. 175, nr. 2057 (mănăstirea Esfigmenu; sec. al XII-lea). Studii în literatura românească: M. Gasler, Litera- tura populară română, pp. 439—444; D. Russo, Studii bizantino-române, Bucureşti, Spyr. P NI RE 6 (| Gë CH s LEGENDE LITURGICE DESCOPERIREA SFINTEI LITURUILI Am cercetat in paginile precedente materialul legendelor apocriie privitor la persoanele Vechiului Testament, la Mintuitorul și familia sfintă, am urmărit apoi cîteva din cele mai caracteristice legende hagio- grafice, în care viaţa martirilor şi a asceților apare nimbată de o aureolă divină, scăldată în lumina miraculosului. Înainte de a trece la drama şi la colindele religioase populare, ne vom opri puţin asupra citorva legende apocrife, plăsmuite cu intenţia de a explica maselor populare, în chip concret, simbolurile serviciului liturgic sau alte aspecte ale cultului, ca de exemplu motivele pentru care creştinii trebuie să cinstească cu post şi rugăciuni vinerele. Cea mai interesantă este: Tilcul sfintei şi dumne- zeieștei liturghii ce s-au arătat limbilor păgine din dumnezeiasca strălucire precum scrie Baronius la anii de la Hs. 1009 (titlul după ms. 2152 B.A.R.) Este o legendă extrasă, se spune în titlu, din Baronius. După Sulzer !, traducerea Analelor lui Baronius in limba română s-ar fi făcut de către popa Ştefan din Braşov; traducerea ar fi fost apoi revăzută de cunoscutul cărturar și autor al primei gramatici românești, Eustatievici. E posibil însă, întrucit nu cunoaştem o traducere a operei întregi a lui Ba- ronius, ca referințele lui Sulzer să privească numai legenda noastră. Legenda vrea să explice, într-o formă plastică, fazele principale ale serviciului divin. Acţiunea se petrece iu Orient, pe vremea cind domnea sultanul Amurat în Vavilon și Amifiloh în Aravia. 1 Geschichte des 'Transalpinischen Daciens, I1, Viena, D782, p. 39, nr.3 219 Evreii, care pizmuiau pe creștini, s-au dus cu daruri la curtea lui Amurat şi au piîrit pe creştini înaintea sultanului că s-au înţeles între ei să se răzvrătească și să-și întemeieze o împărăție a lor în Ierusalim, Amurat, adine turburat de această ştire, trimite poruncă scrisă împăratului Amfiloh din Aravia, ca să-și adune oștile și să purceadă de sirg asupra lerusalimului pentru a-l preface în ruine şi a distruge biserica de pe mormîntul lui Hristos. Patriarhul lerusalimului, sfintul Metodie, aflind de venirea limbilor păgîne asupra Ierusalimului, a fugit la Antiohia. La biserica sfintului mormînt au rămas numai doi slujitori, fratele Ioanichie cu un preot. Amtilok, sosind cu oștile, dărimă zidurile Ierusali- mului, sfărimă casele, dar nu putu împlini porunca impărătească, fiindcă ostaşii săi nu găseau biserica siintului mormint. Dumnezeu o învăluise într-un nor de ceață și o ascunsese privirii lor. Amfiloh chemă atunci pe credinciosul său Musalip, şi-l trimise să dărime el biserica. Musalip intră în biserică tocmai cînd preotul, îmbrăcat în odăjdii, se pregătea să înceapă sfinta liturghie. Vrind să se arunce asupra preotului, Dumnezeu îi înţepeni . mîinile «ca de fier și nu putea să le întoarcă către dinsul». Atunci, Musalip, pricepînd minunea dumnezeiască, căzu în genunchi înaintea preotului şi ceru iertare. Prin rugăciunea preotului, musulmanul își recăpătă sănătatea. Sultanul, aflind aceasta, porunci să se introducă in biserica creştinilor caii şi cămilele oștirii, dar preotul, carc începuse slujba, so rugă lui Dumnezeu și îndată toate vitele căzură moarte, ca lovite de trăznet. Amiiloh, turburat, veni la faţa locului să vadă și el cum săvirşesc creștinii slujba lor reli- gioasă. Și atunci lumină Dumnezeu ochii lui cei trupeşti şi, pe cînd preotul săvirşea diferitele faze ale liturghiei, ochii lui vedeau desfășurindu-se aevea implinirea celor ce preotul cuvinta. Astfel cînd preotul a zis: « Duhul Sfint să vie preste tine», atunci sultanul a văzut Duhul Sfint coborindu-se 220 din cer în chip de porumb şi « odihnindu-se See sfintele daruri şi toată biserica s-a umplut de i 2 mireazmă a darului prea Sfintului Duh, iar siintu altariu s-a luminat mai mult decit razele soar clui ». Impresionat de cele văzute, Amtiloh cu e el a cerut, şi a primit botezul de la patriarhul a ei = Antiohia. Dar sultanul Amurat, mîniat de cele a ate, porunci lui Amfiloh să se întoarcă la deer să jertfească idolilor. Neofitul se opuse cu indara micie şi primi cununa de martir. déi st diaconi te tipărite: Învățătura peniru preoți ȘI 4 E 4789; ed. Ill-a, Buzău, VE E Ghresiomasie romånä, Vi, pp. em, 2 i 50, 1760 şi : Ms. Nr. n i ; E, E, arăti limbilor celor păgineșii. precum ees En la anul 1009, copiat între 1823—1832; nr, , Í. 43 r.—46, Spunere de sfinta ee cum di A u frică în biserică, la sfinta Liturghie, sec. -lea ; E 4634 i 174—185 (titlul la fel ca în ms. 2152); T A Tilcul sfintei și dumnezeeștii Liturghu ce s au ef imbi 2 Seine din dumnezeiasca strălucire precum scrie ( E i fai dela Hs. 1009, f. 3—11. Însemnare, alt scris, i. 14, «1845 b; nr. 2488, Învăţătură sfintă a Eeer gc Liturghii tilcuire și cercare, f. 2—20, însemnare, P.: 1784: nr. 3202, f. 135—146 (titlul ca în ms. 2152), r eg la sfîrşitul Liturghiei tipărită la Rimnic, 173) (Bi Se peche, Il, 146, nr. 31%); nr. E 1780, BE e ji pop, 3162, f. 1—12 v., Descoperirea. .., i. 1: an Lee 21; nr. 4649, Tilcul sfintei Liturghui, copas de Tudosie Dascălul dela Slamrîmnic, f. 92 v.—103 r., însem nare. Í. 103 r.: 20 febr. 1764; nr. 5125, f. 13—22 r., Desco- perirea sfintei Liturghii. „. anul 1808 {f. 22 r.); nr. 3518, ?.163—4169r., Descoperirea sfintei Liturghii, sec. al XVIII-lea. . 94 (ambele din H Gaster: nr. 96, f. 5, nr. 95, f. 9 iai a sec. al XVIIl-lea); nr. 63 din 1750; e SI P1: nr. 90 din 1777; nr. 102, f. 35 din 1800; nr. 97, f. 4 n sec. al XIX-lea. DESCOPERIREA CELOR 12 VINERI Spre latura Apusului, în ţara Alheilor, We GE 1 intre cetate anume Drasna, erau veșnic GE e jidovi şi creştini. Pentru a curma aceste certuri, 291 impăratul Karmil hotărî să se ţină un sobor, care să dezbată pricina. În sobor veniră bătrînii jidovilor, cari se pliugeau că nu mai pot răbda răutatea creg- tinilor și propuseră să se aleagă cîte «un filosof» dintre ai lor, care să discute cu un filosof ales de creștini și dacă filosoful lor va fi biruit, ei toți să primească botezul. Propunerea fu primită. Ovreii aleseră pe Tarasie, care era însoțit de fiul său Malho, iar creștinii pe Elefterie «om înțelept» şi temător de Dumnezeu și învățat în sfintele scripturi și cîte trei intrară intr-o casă mare. Aci cei doi bătrîni începură să se intrebe și să discute între ei «din adîncimea cărţilor și din tilcurile Bibliei », dar Elefterie, ajutat de Dom- nul nostru Isus Hristos, răspundea la toate între- bările, pe cînd « vraciul de multe ori întreba şi putin tilcuia ». In cele din urmă, Tarasie, înfundat, izbucni: «Acum cred că tu ești adevărat înțelept și în- tr-adevăr m-ai biruit şi legea voastră este adevărată... insă nici tu nu ştii să-mi spui pentru cele 12 vineri, care sunt de mare folos sufletelor voastre». $i zicînd acestea, ovreinl, supărat, ieși puţin afară. Fiul său Malho, căruia îi plăcea legea creştinilor ȘI voia să se boteze, rămas singur cu Elefterie, îi lămuri pe deplin întrebarea. Această taină fusese scrisă intr-o carte pe care o păstra unu! din apostolii Domnu- lui, dar jidovii il uciseră și, luindu-i cartea, după ce invățară pe de rost cuprinsul ei, o aruncară în toc, astfel că afară de căpeteniile ovreilor, care erau opriţi de legea lor să o divulge, n-o mai CUNOŞ- tea nimeni. Cind ovreiul Tarasie se întoarse, Elefterie, lămurit de Malho, îi spuse pe de rost taina celor 12 vineri. Tarasie «turba de minie» ai înţelegind că numai de la Malho putuse afla căpetenia creștinilor taina, «se repezi ca o fiară sălbatică asnpra fiului său, pe care-l ucise cu o lovitură de cuţit » şi apoi se sinucise. Atunci, «filosoful» Elefterie, dezvălui creştinilor rostul celor 12 vineri, care sînt: 1-a vineri înainte 229 i ICI umnezeu “de cei 40 de mucenici, «atunce scoase D pre Adam şi pe Eva din raiu »; a 2-a WS ee Blagoveştenilor, «atunce ucise Cain pe A ve „a 3-a înaintea Sf. Paşte, răsignirea lui Hristos; pe a inaintea pogoririi Sf. Duh, cînd « EC To e multe locuri și goniră pe impăratul See ie 4 a A in iunie, cînd a Caldeii robiră lernsalimu su Supe ratul Nabucodonosor»; a 6-a înaintea zilei e apostol Petru şi Pavel în amintirea vremei i « Dumnezeu trimise 70 de rane (plăgi) pe pămint, pe mina lui Moise și Aron»; a T-a in august, at tirea zilei cînd « smailitienii înarmați venia pe mare în Galileia şi robiră multe laturi »; a S-a ees capului sf. loan Botezătorul; a 9-a inaintea înă SE st, cruci, pentru ziua cind « Dumnezeu EE Vo Sodoma şi Gomora şi alte 7 orașe»; a l a o i Moise a despărţit Marea Roşie cu toiagul» i E «cind prorocul Ieremia a închipuit E u egi Domnului şi fu luat de îngeri și dus intre 4 munţi»; a 12-a «cînd Irod a tăiat 14 000 de prunci». Lem Apocrilul se încheie cu recomandarea ca, o creştinii să păzească aceste 12 vineri «cu post, E rugăciune ŞI Cu milostenii. Cine nu le va ai e avea de îndurat minia dumnezeiască», cine le Ai păzi, «va fi ferit de orice boală; și casa şi curte | î ată ». F E acestui text, care nn are decit o valoare teologică și folclorică, a fost intreprins de către Il ricul literar şi folcloristul rus Al. Vese A 1. stia că un text grecesc atribuit papei e care cuprinde numai lista celor 12 VALE pe Ke o altă explicare, a fost publicat de car T ul Pi e Veselovski a adăugat o serie de vani Me d de t listă: germane, provensale (sec. al AVI - al GE ceze, italiene şi engleze; ultimele două cuprind î si cite o mică explicare la fiecare vineri. , "Cu totul diferit de aceste texte occidentale se infăţişează grupul textelor slavice, care si inaintea listei, o întreagă legendă despre Lu dintre Elefterie, «filosoful » creștinilor, şi laraste, reprezentantul jidovilor, aşa precum am văzut că se găsește şi în versiunea românească. D-l Gaster, intemeindu-se pe Veselovski, credea că această redac țiune, pe care o numea « Elefteriană >, se află numai la slavi, de unde, presupunea dinsul — care a sem- nalat și versiunea românească — a trecut și la noi. Catalogul de manuscripte grecești de la Muntele Athos al lui Sp. Lambros ne arată însă că legenda este cunoscută şi grecilor sub titlul de: ‘Epuyyeto Tov llopacreBâv vă gàdtrovrar Un asemenea ms., copiat în anul 1603, ianuarie 22, de Mitrofan, iero- monahul şi protosinghelul Samothracei, se păstrează in mănăstirea Iviron. E sigur că textul grecesc stă la baza versiunilor slave șI române. BIBLIOGRAFIE Texte româneşti editate: Gaster, Literatura populară română, p. 389, rezumă un ms. din 1750, în posesiu- nea sa. Cartea se publică şi azi, dar nu putem şti de cînd . a început publicarea ei. În Biblioteca Academiei Române am găsit numai următoarele tipărituri: Cele 72 vineri din cursul anului care urmează a se ține de creștini și nu le poate șiie care sunt și originea sf. cruci și rugăciunea către Prea Sf. Născătoare, Bucureşti, 1911. Cele 12 vineri din cursul anului core urmează a se ţine de creştini... și originea sfintei cruci urmală de cartea pentru deslegarea. farmecelor (dar aceasta din urmă lipseşte din broşură), Bucureşti, 1923: altă ediție, identică în titlu Și cuprins cu precedenta, tipărită de pr. G. Gladcowski, fost econom al sf. mănăstirii Frumoasa şi paroh la comuna Deleni, Constanța, Cîmpulung, 1993. În cîte trei ediţiile, textul Cele 72 vineri se încheie cu urmă- Loarea notă: « Acestea de mai sus sunt traduse de un călugăr bătriîn, arhimandrit, din limba elenă, şi reproduse de Mihail Constantinescu Berechet din comuua Tîncăbeşti, plasa Snagov, județul Ilfov, ca să fie cunoscută creştinilor... y S-a reprodus după o slovă foarte veche şi aproape invizibilă ». Manuscrise inedite în Biblioteca Academiei Române; nr. 44; nr. 830, f. 192 v.: Tarasie jidovul pricea pentru lege cu sfintul Elefterie şi spunerea a celor 12 vineri mari ; (cf. Bianu și G. Nieolaiasa, Catalogul manuscriptelor românești, JTI, p. 84); nr. 3240, f. 102 v.—110, Cazania lui Lefterie filosoful pentru cele 12 vineri mari; nr. 3248, Cele 12 vineri mari, copiate de dascălul Strătilă 224 i zania lui Elefterie filoso- in Vilcoteşti la 1795; nr. 3561, Cazania e Ki „A 12 vineri a copiată ad apa iri 4 A S | nescul Popovici dascălul, în satu pia depre a S ărintele Mihaiu din Câlnic, i 773; EF e ere si spunere peniru Pâine ca i f 8 RE începutul sec. al XlX-lea (180%); ier e 04, r 2 _423 v. copiat în 1814, inlie 24 de « Ei A SC Panait Serban >; ur, 1432, f. 121—123 V., pe e pica ătură în caractere latine Ioseph Stephanovils, e nr. 3605, Í 10 v., copiat de Calinic Boţau, arhimandritu mănăstirii Xeropotamul, la 1865. Fondul Gaster: Nr. 63, din circa 1750 reen? SE H din 1725—1750; nr. 100, din 1750, p. ie A TA EK A: 91. din 1802: nr. 97, din 1813 si nr. 58, din n S Ki Un ms. grăniceresc din 1640—1650 E e N Drăganw în Dacoromania, IJI (1922—1923), p. 475. Prototip grecesc păstrat în ma dea SS 3 ] Î 5, la Spyr k bros, thos, copiat în 1605, o the ZS Manuscripts on Mount Athor CR ue e i II, 1910 p. 205; nr. 4809, 33 “Eounvela töv (BI ilocxone! vă Gegen), | Studii româneşti: dr. M. Gaster Literatura populară română, pp. 388—392. d EE Versiuni și studii slave. Pentru SE ee slave si a studiilor rusești și rutene de SE 3 Ei Petrov, I. Jdanov, 1. Nekrasov, G. Po SCH EE rauski, M. Sokolov, A. Veselovski ș.a. vezi GE EE 3 ucku Vipaîncbkoeo FHayxozo Toeapucmea 6 Kuisu, K E 908 : 142—1463, unde se publică ai o E 7 $a ! te Studiile lui Veselovski s-au PUPICI a e S E eme uapodnaz0 npocecuţenua, 187 0, 3; SR i DRAMA RELIGIOASĂ VICLEIMUL Mihail Kogălniceanu, într-un articol publicat in Revista pentru istorie, arheologie şi filologie (1, 1882, ). 23). ocupindu-se în treacăt şi de Hielem, spune X 3 H textual că « dascălii şi diecii noştri, întocmai ca les clercs de la Basoche. .. erau actori reprezentind misterele religioase... ce ni s-au păstrat în lrodul sau Betleemul nostru ». « La începutul încă al acestui secol — adaugă ol — irozii erau ţinuţi în onoare mai mare; fiii boierilor celor mai înalţi, îmbrăcaţi în haine de stofă aurită, mergeau la curtea domnească și la casele boieresti cele mai însemnate, de reprezentau slujbele religioase ». Și Burada în /storia leatrului în Moldova ne dă, după spusele bătrinilor, date interesante. Erau, ne spune ol — în laşii anului 1830 — mai multe taci- muri de irozi, unele destul de numeroase, alcătuite din vreo 30 de persoane, care străbăteau călări ulițele oraşului, îmbrăcaţi în «stihare cu cămeşi de stofă roşie, împodobite cu fireturi albe, purtind pe cap mitre, făcute din hirtie poleită » t. Adesea ple- cau din Iași la moşiile boierilor unde crau bine pri- mut. În casele mari din capitala Moldovei jucau în odaia cea mare (în salon), unde boieri, cu o cresti- nească îngăduință, admiteau să ia parte şi popor, mai ales copiii cari se ţineau lanţ după irozi. | Aceste știri despre strălucirea de odinioară a Vieleimului, transmise din bătrini, au încurcat mulți cercetători cari au căutat să afle originile misterului religios la noi. a Steaua şi Betleemul sau Vicleimul, cum se practică la noi — spunea G. Dem. Teodorescu — de bună seamă că datează din primii | 1 T. Burada, /storia teatrului în Moldova, 1, p. 7. 229 TTT timpi ai introducerii creștinismului in Dacia ». Ne-au venit din Bizanţ «ca mijloace sigure de lăţire și iorădăcinare » a creștinismului t. Maj aproape de realitate, M. Gaster, pornind de la faptul că misterul celor trei regi mari apare în textele latine ale Galiei din veacul al XI-lea, că aceste texte latine au fost introduse in Germania, unde au fost traduse si prelucrate ìn limba poporului, că, împreună cu protestantismul, versiunile germane au pătruns in Transilvania la saşi, trage concluzia că «de la sașii din Transilvania au venit irozii și la noi, cel mult in secolul trecut ». Burada insă, înlăturînd părerea lui Gaster, crede că «aceste priveliști și jocuri vor D fost introduse la noi deodată cu creștinismul. sau de către călugării străini veniţi în ţara noastră ìn diferite timpuri » 2. Gh. Adamescu caută să impace vechea părere a lui G. Dem. Teodoreseu cu părerea lui Gaster, admiţind că ne-au venit pe două căi: «1. prin Bizani, adică prin originalele slavone, pre- lucrate după bizantine»; «2. prin sașii din Tran- silvania » 5. l Istoriile literare mai noi nu dau atentie Vielei- mului. În sfirşit, într-o notă introductivă la niste texte culese în Gorj, d-nii C. Brăiloiu a H.H. Stahl cred în originea populară a Vieleimului: « Vielei- mal, jucat azi în capitala județului Gorj, nu este desigur o fală a ariei populare românești. Vechiul miez țărănesc... a fost cu totul copleșit de tot soiul de adaosuri urbane și suburbane». „Cercetarea materialului de manuscripte din Bi- bhoteca Academici Române, precum și a mărturiilor interne și externe, duce la concluzia că Vieleimul 1 m Y vo SAS G. Dem. Teodorescu, Încercări critiee asupra unor credințe, datine și moravuri ale poporului român, prefata de d-l. Alexandru 1. Odobescu, Bucureşti, 1857, p. 47. 2 i ; 4 Dr. M. Gaster, Literatura populară română, p. 492. _* Gh. Adamescu, Istoria literaturii române (Bibl. pentru tott), p. 50 (ediţia HT-a). t Revista Sociologie românească (dir. D. Gusti), 1936 ur. 12, p. 15—32. i 230 apare la noi in ultimele decenii ale veacului al AVILI- loa. Nici misionarul catolice Marcus Bandinus, care petrece iarna anului 1647 în Moldova, nici Paul de Alep, care, împreună cu patriarhul Macarie, pe- lrece sărbătorile de Crăciun la Iaşi şi descrie in zia- rul de călătorie, alături de obiceiul preoţilor de a colinda noaptea cu icoanele? și datina colindelor, nici Dimitrie Cantemir, care în notele de folclor din a sa Descriptio Moldaviac, vorbeşte de călușei, de oraţiile de nuntă, de drăgaică, de paparudă, de turcă, de colinde — nici unul din aceştia nu Dome: neste nimic despre Vieleim. Nici Gheorgachi logofă- tul în Condica ce are întru sine obiceiuri vechi și noui a prea înălțaţilor Domni, din 1767, în capitolul despre « obiceiurile din ziua Ajunului și ale naşterii Domnului » nu știe nimic despre stea și Vicleim; st desigur că dacă ar fi intrat în datina vremi — mai ales dacă ar fi fost primite la curtea domnească, ët 1 Interesantă este deserierea Bobolezei la curtea lui Vasile Lupu şi mai ales procesiunea pusă in scenă de el și de călugării iezuiţi, între altele: 12 copii îmbrăcați ca îngeri, corul preoţilor, apoi trei crai încoronați, reprezentind misterul festivităţii... soarele și luna, servitoare a prea fericiiei Fecioare, ţincau icoana ei... Fecioara născătoare de Dumne- ven arăta pe copilul Isus la magi spre a-l adora — de-asupra icoanei lui, strălucea o stea care se întorcea cu o mişcare circulară. Domnul i-a primit în sala palatului, ìn picioare eu capul descoperit. Copiii au cîntat în latinește şi romà- neste. De aci s-a iscat o ceartă între popi, călugări şi dascălii români care pretindeau că copiii ce au cintat românește, sant din scolile românești (Cf. V. A. Urechia, Codicele Ban- dinus în Analele Acodemiei Române, tomul AVI, 1893—94, mem. sect. ist., București, 4895, pp. 144 şi 3t6. 2 « În această ţară, se obișnuiește, în scara spre naşterea lui Hristos, ca toţi preoţii din diferite orașe, însoţiţi de săr- mani, de citeţi și de coriști să se adune în cete, purtînd icoane și umblind prin oraș toată noaptea, vizitind casele boierilor şi dindu-le bucurie în ziua de sărbătoare. Tot astfel făceau lăutarii, toboşarii, flautiştii şi fluierașii colindind în bande toată noaptea dinspre Crăciun şi în noaplea urmă- toare, cu felinare, pe la easele boierilor celor mari, la casa arhiereului şi la patriarh ». Emilia Cioran, Călătoriile patrtar- hului Macarie de Antiohia in ţările române, 1653—1658, Bucuresti, 1900, pp. 81—82. 23I cum aflăm de la Kogălniceanu — nu ar D seăpat din vedere să menţioneze aceasta. Scrutarea materialului editat pină acum și a manuscriptelor inedite din Biblioteca Academiei Ro- mâne vădește — cel puţin în parte —o dezvoltare organică a acestei drame religioase pe pămînt româ- nesc și in marginile literaturii noastre. Forma cea mai veche, din care au ieşit prin prelucrare o bună parte din formele existente azi, se păstrează în manuscripte şi a fost publicată de Anton Pann, în colecția sa de Cintece de stea sau versuri ce se cîntă la nașterea Domnului nostru Is. Hs. (1848). «Întrebarea lui Irod şi răspunsul magilor: IROD. — Cine sînteţi voi? De unde veniţi şi unde vă călătoriţi? MELHIOR. — Eu sînt craiul Melhior de la răsărit ȘI după stoaoa ce s'au arătat, cunoscind că sau născut împărat mare pre pămînt, merg pîn’ la Vitleem să mă inchin lui. BALTASAR. — Eu sînt craiul Baltasar dela Persida, carele, prin steaoa ce s'au arătat şi prin proroci înțelegînd că s'au născut împăratul Hristos, merg ca să mă închin si cu lui. GAȘPAR. — Eu sînt craiul Gaşpar de la răsărit ŞI, văzind steoa cea arătată pă ceru, am ispitit prorocii şi scrip- turile şi am cunoscut că s'au născut Hristos, domuul doni- nilor, craiul crailor și împăratul împăraţilor și merg pînă la Vitleem ca să mă închin și cu lui. Dar tu cc împărat mare ești? IROD. — Eu sînt Irod împărat, care pre cal am încăli- cat, sabia în mînă am luat, în Vitlecm am intrat, patru- sprezece mii de cuconi mici am tăiat ai tot pămîntul Sau cutremurat. » Din această formă mumă s-a născut o formă mai dezvoltată, cu o introducere pe care o rostea la intrarea în casă, «moșul): a Bună vremea, bună vremea la dumneavoastră cinstiţi boieri, iată am venit cu aceşti trii crai filosofi, de Dumnezău Inminători şi de mine purtători, și voiu ca să-i întrebu unde mergu și nnde să călălorescu și cu aceste sămne cui să arată și eni să închină». După această introducere, încep cintările Viclei- mului, apei dialogul magilor cu Irod, după care vin iarăși cintările stelii şi reprezentaţia se încheie cu o « aurație ce vocşte » pe care o spune lrod. Din aceste 282 lipuri simple, care circulau in manuscripie la sfir- şitul veacului al XVIII-lea, s-an dezvoltat apoi, prin prelucrarea cărturarilor mărunți — pe unn în putem identifica — trer tipuri principale de Vielen, proprii celor trei regiuni românești: un tıp muntean, un tip moldovenesc şi un altul ardelean. Versiunea munteană, cea mai veche, a fost culeasă în anul 1884 de G. Dem. Teodorescu, de la bucătarul Nae Roman, zis Papălină și de la Şerban Muşat, fost soldat, amindoi locuitori in Crucea de piatră din București. Textul înlăiişează un fir de intrigă ceva mai dezvoltat decit cel cunos- cut din manuseripte și din ediţia Im Anton Panu. Are două părți — am putea zice, acte. În prima parte Irod, aflind de la « ofiţerul » său că prin « străji și prin caraule » s-au prins trei oameni strain, cari pretind că sunt «crai și filosofi » din părţile lăsări- tului şi că merg să se închine lu: Hristos în țara Nazaretului, cere să-i fie aduși înainte. Magu se infățişează şi, la cererea lui Irod, fiecare se reco- mandă. lrod işi pierde cumpătul, ailind de la ei că, potrivit cu vechile profeții, s-a născut in neamul israelitenilor, un împărat sfint care va distruge rosturile lui păminteșşti şi că ei, călăuziţi de steaua ce li s-a arătat, au pornit în căutarea lui ca să l se închine. Turburat, lrod scoate sabia şi ameninţă că va ucide copiii din « Vicleim » mai mici de 2 ani. Magii, indirjiți, aruncă blesteme: tunet, trăsnet, catran, smoală şi pucioasă să cadă peste palatul lui. TPunetele se şi aud, și Irod, înfiorat, iși cere iertare. Apoi, prefăcîndu-se că s-a pocăit, il roagă ca, după ce vor fi aflat locul unde s-a născut Mintuitorul, să se intoarcă pe la el să-i spună ca să se ducă ȘI cl la închinare. Magii purced la drum. Corul rămas pe scenă povestește cîntînd desfășurarea mai departe a acţiunii: plecarea magilor după stea, sosirea la Vicleim, adorarea Mintantorului. E ` ` În partea a doua, Irod își chiamă ofiterul și-l limite să-i aducă un prunc nevinovat — mal Dir de sapte ani. Corul intonează un imn de slavă pen- 238 tru nașterea Domnului. Copilul, adus și ispitit de Irod. ii desvăluie toate tainele: nașterea Mintuito- ralui din Fecioara Maria, botezul, apostolii « voitori de bine», cei patru evangheliști, şi «voitorii de rău»: lrod, saducheii și Iariseii. Răuvoitorii il vor răstigni, dar a treia zi va învia, se va inălţa la dreapta Tatălui, pentru ca la sfirșit să judece viii şi morţii. Irod ÎȘI lese din minţi și poruncește să fie uciși copiii din Bethleem, in timp ce corul intonează din nou un cîntec. Prin structura sa, acest tip de Vicleim are legă- turi vădite. pe de o parte cu tipul Vieleimului care circula pe la începutul veacului trecnt în nanus- cripte, şi pe de alta cu ciclul cintecelor de stea. In factura sa, tipul Vicleimului muntean este o dezvoltare autohtonă a vechiului simbure de dramă religioasă pe care îl găsim în mannscripte si în versiunea publicată de Anton Paun. Axa o alcătuiește prezentarea magilor la curtea lni Irod, dar această prezentare nu este de fapt decit o parafrazare în versuri a vechiului dialog in proză dintre Irod ȘI “val. după cum se poate uşor vedea: Teztul lui A. Pann Textul versificat MELHIOR « Eu sunt craiul Melhior de la răsărit și, după steaua ce sau arătat, cunoscînd că San născut împărat mare pre pămint, merg să mă inchin lui. » MELHIOR «Eu sunt craiul Mcelhior L'al răsăritului cer: Pre stea ce s'a arălat În naltul înseninat Și din prorocii aflînd, Că se va naşte curînd Mare mpărat pre pămînt, Am plecat ca să-l găsese Să mă'nchin și să-i slujese. » VALTPASAR VALTASAR «m sunt craiul Valtasar de «En sunt craiul Valtasar; la Persida; carele prin steaua Dela Persida-am pornit ce Sau arătat şi prin proroci Pre steaua ce s'an Eau ințelegind că Sau năsent îm- $i prin prorocii cetind, păralul llristos, merg ca să A So naște pre pămînt, mă iînchin şi cu lui.» Cel mai tare împărat, Mesia multi așteptat, Am plecal ca să-l găsesc... ȘI să mă închin ai cu lui.» e Panta man min RER E EE weg d: Chiar abilitățile stilistice, ca de exemplu Ge lui lrod către Gaspar, după ce află de la e alţi doi naşterea Mintuitorului, apostrolă care trăc ează nelinistea, snnt luate din vechiul text în proză: a kd Le = A ` ri Teziul în proză Textul în versu a ce «Dar tu ce împărat mare «Dar tu care te uiţi rău, eşti?» Privind la scaunul meu; Ţi-este rindul să vorbeşti, Spune ce craiu mare ești?» Al doilea element al Vrcleimului muntean — corurile — are, lucru ce nu s-a observat pînă acum, legături cu vechile cintece de stea. Construcţia acestui tip de mister religios are, de altfel, ceva din lactura dramei antice: corul sau trupa, un persona) colectiv, este continuu pe scenă, intervenind in desfăşurarea actiunii intre acte prin bucăţi epice, dar mai adesea lirice, totdeauna cintate. Bucăţile pe care le cîntă corul sunt însă cintecele de stea din vechile manuscripte. Astfel, cîntecul care desparte cele două acte ale Vicleimului: Craii dacă au plecal (rindurile 270—277 şi 285—290 din colecţia G. Dem. Teodorescu) este jumătatea a doua din cintarea a 9-a a colecţiei lui Anton Pann (ed. IV-a, 1848). Cîntecul al II-lea al corului, înainte de venirea copi- lului nevinovat, În orașul Vitleem, veniţi cu toții să vedem (rindurile 300—324 din colecţia G. Dem. Teodorescu) este cintarea a 4-a din Anton Pann. Versiunea moldovenească. Al doilea tip de Vicleim este răspindit în Moldova și este repre- zentat prin mai multe verslun. Cea mai veche a lost publicată de T. Burada, după nn manuserii de pe la 1860, pe care i-l procurase Gh. Popovici, baș-irodarul diu lași 1. După informaţiile pe care le căpătase de la tacimurile de irodari, acest o mister religios se juca în lasi, încă înainte de 1830; alt text mai vechi nu se cunoștea să [i fost in Mol- dova. O altă versiune, înrudită, a lost publicată D . A ep D 3 MA. 1 Istoria teutrului în Moldova, pp. 12—23. DD Ae m, +b de Elena Niculiţă Voronca ! după o tradiţie culeasă de la lancu Glavan din Botoşani. O a treia versiune a fost publicată de G. Dem. Teodorescu după un manuscript prezentat prefecturii poliției din Bucu- reşti in anii 1870 și 1879, de către Luponi care venise cu 0 trupă de irozi «de peste Milcov » precum și de Alex. H. Paulidi şi N. C. Camelin. l j Notele lui G. Dem. Teodorescu ne dau, pe lingă a indicație de circulația textelor dintr-o regiune intr-alta, şi un alt amănunt interesant: « Pe cât țin minte, una din aceste trupe a fost admisă la palat intr-o seară, represintind drama religioasă în asistența M. A, Regelui ». i "+ Tipul de Vicleim moldovenesc este ceva mai complicat decit cel muntean, prin introducerea unor scene de umor. Irod, neliniștit de un vis care-i dez- văluise naşterea Mintuitorului şi apropiata lui că- dere, trimite un ostaş să afle unde este noul impărat dar ostuşul se intoarce fără să aducă nici o știre, Irod trimite din nou ostaşi să colinde tara si să intrebe pretutindeni de noul impărat. Ostaşii ploacă ȘI intilnesc un cioban, pe care, auzindu-l vorbind Se gur de împărați, de sabie, de eata (măciuca) lui, îl ispitesc, crezind că pot afla de la cl taina după care umblă Irod. Dar ciobanul, desi stie că s-a născut «alt împărat mai priceput », nu vrea să destăinuie nimic Și ostașii, crezindu-l că e sărit din minte, îl lasă. Este aci o scenă cu elemente comice care se incheie cn un cintec de ironie pe care trupa îl aruncă ciobanului: « Frunză verde barlaboi Măi ciobane măi, | Tu n'ai grije nici nevoi; Tu mănînei un usturoi Și te culci pe pat de flori, Cu capul pe mușşuroi. Du-te la oi, măi ciobane, 1 Datinele si credint : i f EE unfele poporului romăn se aia EE pp. 85—102. pop mån, Cernăuţi, 1903, 236 Că-ți mor oile de foame; Nu vorbi de impăraţi Cai să-ţi pierzi oi a sălaşi. » in partea a Ill-a, Irod destăinuie a stratiotului » visul care i-a turbat liniştea și-l trimite să cerceteze unde s-a născut Mintuitorul. Partea a IV-a cuprinde înfăţişarea magilor la curtea lui Irod, dezvăluirea tainei despre naşterea lui Hristos, conflictul dintre magi și Irod şi porunca acestuia pentru uciderea copiilor din Bethleem. Partea ultimă, a cincea, este un episod secundar al uciderii copiilor din Bethleem, și in acelaşi timp o impăcare a lui Irod cu divinitatea. Un arap, venit la scaunul lui Irod, se plinge că tatăl său, negutător de vite, avea o roabă foarte frumoasă pe care voia A8 o ja în căsătorie, după ce-i murise soţia. Într-o zi însă, împăratul lui, care înnoptase după vinat prin părţile locului, a cerut sălaş de la tatăl său. Acesta a gătit, după cuviinţă, masă mare, dar împă- ratul, văzînd roaba pe cînd îl servea la masă, a indrăgit-o şi a doua zi dimineaţa a luat-o cu sila. Tatăl său, mîhnit, a căzut la « grea zăcare» și după trei zile a murit. Fiul, după ce l-a îngropat, a venit în « Vitleim »; aci după un an s-a însurat, a dobindit un fiu, și acum a venit la curtea lui Irod să-l întrebe dacă a fost cu dreptate ca împăratul să răpească tatălui său: « Fără frică de păcat, Roaba ce el a iubit Şi chiar vieaţa i-a răpit? » Irod, fără să bănuiască gindul arapului, se gră- beşte să răspundă că aceasta este cun lucru prost și neiertat şi nevrednic de un impărat »: « De-aş D fost în locul tău, Înfigeam în pieptul său Un hanger înifricoşat, Deşi era împărat.» Arapul, care abia aștepta acest răspuns, izbuc- neşte: « Aşa el 5 alunei am drept să D înfig hangeru'n piept, Ast hanger înfricoșat, Desi ești tu împărat! » șI se repede să-l înjunghie, dar îngerii intind sulițele și-l oprese. Irod poruncește « stratiotului » să închidă pe arap, dar, răzgindindu-se, îl chiamă înapoi să-l judece, și-l întreabă pentru ce a incercat să-l omoare Arapul lămureşte că a avut un singur copil cară a fost ucis din porunca lui Irod, că soţia sa nemin giiată plinge și se zbuciumă necontenit, şi că el venise aprins de gindul răzbunării, dar fiindcă îngerii l-au impiedicat, se socotește vinovat şi core să fie dat pe mina gealatului sau, dacă Irod crede că a avut derf tate. să-i dăruiască viaţa și el D va rămîne su a credincios. lrod reennoaste, că arapul a avut Er tate și-l iartă. Această faptă bună îl împacă că cerul și doi îngeri cu «sulițele ostăsesti» vin să-l servească. Trupa încheie cîntînd în cor: | « Veniţi cu toţi dimpreună Să ne facem voie bună» după care începe jocul păpuşilor. = lipul acesta moldovenesc are si el rădăcini în literatura românească anterioară, liindcă a încor- porat in structura lui, într-o măsură mult mai mare decit tipul Muntean, cintece de stea, între care citeva bucăţi din Psaltirea versiticată a lui Dosoftei ȘI chiar lragmentul desprins din Cintecul Ini Constan- tun Princopean 1. despre care a fost vorba mai inainte Astfel, cintecul pe care-l cintă trupa la încheierea e treia: Domnul stătu craiu-n țară (rîndurile S RW din Ze Dem. Teodorescu 3 este Psalmul 94 al Ini Dosoftei, cintarea a 14-a din Anton Pann: cintecul cu care trupa deschide partea a IV-a 0 e nununată di-neeput din lunea toată (rindurile 275—294 din G. Dem. Teodorescu) este începutul 1 Prefer textul di iti : xi m ediția lui OG Dem. Te în A D D a A F (He pentru că are rindurile numerotate. Wé" 235 Cintecnlui lui Constantin Brineoveann, popularizat prin colinde și în Moldova şi notat în colecția lui Anton Pann (ed. a 1V-a) la cîntarea a 10-a. Al doilea cintec al trupei in partea a IV-a: Tri crai de la răsărit (rîndurile 313—334) este cintarea a 3-a din Anton Pann; cintecul imediat următor: fară frod împărat foarte rău s-a supărat (rindunile Steel, este un fragment din cintarea a 3-a a lui Anton Panu. rindurile 35—44; ultimul cor la trupei din partea a IV-a: Craii dacă au plecal, steana iar S-a arătat (rîndurile 451—462) este o jumătate din cintarea a 9-a la Anton Pann; corul pe care-l into- nează trupa la începutul părţii a V-a: În orașul Vitleem, veniți boieri să vedem (rindurile 476- St este cintarea a 5-a din Anton Pann, şi, în sfirsit, incheierea (rindurile 757—777) Veniţi cu toții dim- preună să ne facem voie bună, este psalmul 94 dm Dosoftei (în colecţia lui A. Pann: cîntarea a 13-a). Aproape toate părţile cîntate ale trupei, adică a șasea parte din urzeala Vicleimnlni moldovenesc sunt astfel cintece de stea preexistente. Miezul conflictului dintre Irod şi cei trei magi are şi el legături cu vechile texte care circulau in manuseripte prin Moldova. Este aceeaşi prezentare a magilor la curtea lui Irod, aceeași minic a acestula cind află de naşterea Mintnitorului, aceeași incer- care de a-i amăgi: « Mergeţi de-l aflaţi și. viind, mă-nştiinţaţi, să merg să mă închin și eu ca una Dumnezeu », aceeaşi revoltă a crailor cînd află gin- durile ucigaşe ale lui Irod, același blestem. Uneori textele se suprapun în chip surprinzător: Textul în Drozd Textul versificat «IROD. Eu sînt lrodimpărat «Eu sint Irod împărat carcte pe cal am încălecat, Geu Viilcem am intrat, sabia în mână am luat, în Sabian mînă am luat, Vitlcem am intrat, patruspre- Mulți coconi mici am tăiat, apen mii de coconi mici am Pămiîntul s'a tremurat.» tăiat și tot pămintul s'a cu- tremurat. » Versiunea ardeleană a fost publicată intiiași dată de Petru Băncilă din Rășinari, la Sibiu, în 1875. In prefața cărții sale, Băncilă ne dă o indi- catie prețioasă: «În ziua nașterii lui Christosu — ori dupa limbagiulu popularu la Crăciunu, este usitatu din vechime, ca tinerimea nostra scolara — si mai cu séma invetiaceii de pre la scâlele populare — sa colinde pre la conlocoitorii loru cei avuti —. » Versiunea lui Băncilă, care are și ca o intrigă dezvoltată, vădeşte mai clar decit celelalte factura cărturărească. Limba textului se resimte de influenta direcțiunii latiniste, preconizată de intelectualii arde- leni ai timpului, în cuvinte ca: servul, se preumblă, vigilia-caraula, intorna, indignatu, finetia, delieatetia, fora... Ca structură, este degajat din formele de Vieleim anterioare. De altfel, autorul însuşi ne spune in prefaţă că a ales «la fiecare piesă de producţiune, cînturile cele mai corespunzătoare şi mai conforme cu însemnătatea acestor mari și strălucite sărbători » ȘI că « producțiunea prezentă este o imitaţiune locală pe care parte o am mai îndreptat şi pe alocurea parte o am compusu din nou). Drama începe cu cîntecul de stea O ce veste minunată în Viifleem ni s-arată, în versiunea arde- lenească. Irod stă pe tron. « Malehu servul său se preumblă, ca vigilia-caraulă, cu sulița pre dinaintea lui». Se aude bătind cineva la use, Este Iosif și Mana, care, pornind din Nazaret să împlinească porunca Cesarului, au poposit în Ierusalim, și, negăsind nicăieri sălaş, au venit la curtea lui Irod să-l roage a-i primi. Trod sc înfurie de această îndrăz- ncală şi-i ia la goană. Pe cînd aceştia pleacă, trupa cîntă în cor « Azi nașterea ta Hristoase, Pre Adam din ladu”l scoase ». „Actul al II-lea reprezintă peştera cu un prune în iesle; lingă el, Iosif şi Maria; în apropiere de peşteră, trei păstori culcați: Cordon, Acteon şi Miron. Ingerul cintă imnuri de slavă Mintuitorului, indemnind păstorii să se deștepte şi să pornească la « Vitileemu ». Cel dintii trezit, Coridon, deşteaptă 240 cu greu pe tovarășul sau Acteon «cel somnosu » si pe Miron. Păstorii zărese cu mirare, scoborind din ceruri, cete de ingeri cu tăclii aprinse, cintind versuri minunate. Hotărăse cu toții să plece spre peşteră ca să se inchine și să aducă și ei, după rin- duiala păstorească, daruri, ticeare după puterile lui: unul doi miei, altul un berbece, altul un cas, Cortina cade peste actul al II-lea și corul cîntă a În orașulu Viflecmu, veniţi creştini să vedemu ». În actul al III-lea, Irod stă pe tron; «vigilia-cara- ula se preumblă cu sulița »; în stinga lui Irod. arhie- reul Ozias, avind pe masă o carte mare. Ceva mai departe, magii, cari pierduseră steaua ce le lumina calea, se sfătuiesc intre ci să întrebe pe Irod dacă stie unde se află Isus. Dar acesta abia află că s-a născut o «faţă dumnezeiască » în împărăția lui şi, infuriindu-se, întreabă pe arhiereul Ozias despre aceasta. Ozias răsfoieşte cartea de pe masă și aduce inaintea lui Irod vechile profeții ale sempturilor despre Mesia. Irod, crezindu-și ameninţat tronul, se preface că s-a liniştit şi roagă magii ca. dacă-l vor alla, să se întoarcă pe acelaşi drum și să-i comu- nice și lut unde l-au aflat, pentru a se duce să se inehine și el. Magii ii înţeleg însă gîndul şi-l blestemă. Irod se inturie, scoate sabia repede şi o învîrteşte deasupra capului lui Baltazar. Magii se înspăimintă si-l blestomă. Irod, şi mai rău îndiîrjit, dă poruncă să se omoare pruncul. Actul ultim. al IV-lea, înfăţişează peştera cu prun- “ul in iesle; alături, losit şi Maria. Magii, călăuzit de stea, vin să se închine pruncului, aducînd in dar aur, smirnă și tămiie. După ce bătrini erai se por- nese la drum, îngerul indeamnă pe Iosif şi pe Maria să fugă cu pruncul în Egipt, pentru a-l feri de urgia lui Irod. A doua piesă publicată de Băncilă în acelaşi volum, a corespundiatore pentru copii, cari se producu din casa in casa», este o simplificare a celei preec- dente. Spectacolul se deschide ingenios. Îngerul, cu stema pe cap, intră in casă și întreabă gazda dacă 211 16— primește «să facă pomenire pentru a lui Hristos venire », apoi sună din clopoțel şi întreaga ceată intră înăuntru, eîntind în cor: a În orașul Vitileem, veniți creştini să vedem ». lrod se aşează pe tron, magi se întățişează înaintea lui și-i aduc la cunoș- tință ivirea stelei şi nașterea Mintunitornlui. Irod intreabă pe arhiereul Ozias, care, răsfoindu-şi căr- tle, întăreşte spusa magilor. Irod, ascunzindu-și minia, vrea să amăgească magii, dar, convins că aceștia un vor mai da pe la curte, dă poruncă să se omoare pruncii. Îngerul se arată magilor pe care-i duce la « Vifitlecm», unde ei ingenunchie si aduce daruri Mintuitorului. Această piesă este nu numai o prescurtare a dramei celei mari, dar arc cu ea și părţi identice, de ex. episodul dintre Irod si Ozias: | Drama in 4 acte «IRODU. Ozia! Stii tu undeva să scrie Despre această prorocie? Despre această prorocie? OZIA. Mie par'că-mi vinu Mie par'că-mi vin'aminte aminte Nesce prorocesci cuvinte Nesce prorocesci cuvinte Ba eu sciu foaia şi tocul Ba eu sciu foaia şi locut Că zice Valauam prorocul Că zice Valaamu prorocul Că o stea aşa vestită Că o stea aşa vestită De el este prorocită » De el este prorocită » Drama într-un act « Ozia ştii undeva să serie . .... . n. . E E n. . A NO . . o o. ca... E . . co co vo. rar a. . o. o. ș . . v. o» > Si astfel întreg pasagiul. La fel, încheierea piesei a Il-a (p. 45—46), adorarea magilor, reproduce cuvint de cuvint, textul respectiv dia actul al V-lea al primei drame: «MELCHIOR. Eu Melchior «Eu Melchior mă numesc | mă numesc (bis) | (bis) Cu aur "TI dăruiescu Cu aur `t dăruiesecu YALTASAR. Eu mă uumese Du mă numescu Valtasar ck Naltasnru (bis) (bis) Tăwmiia i aduc daru p Tămiia } aduc daru » , Ee a e ș.a.m.d. İn sfirsit, cîntarea cu care se deschide drama reli- giousă aranjată pentru copiii mici, În oraşul Vitfleem, este cintarea a 4-a din colecţia Anton Paun. Forma cea mai dezvoltată a tipului ardelenesc o găsim în Vitflaimul cules în 1922 de Tache Papa- hagi în Maramureş, în comuna leud, de la săteanul Gavrilă Ples de 49 de ani. Manuscriptul, un caict de 33 de Die, aparținuse învățătorului Petru Bit, decedat în 1904. Textul arc evidente legături cu versiunea precedentă, dar prezintă în acelaşi timp interesaute prelucrări şi amplilicări. Este alcătuit din —nu mai puţin — opt acte. În actul I, ingerul Seralim prevesteşte Mariei nașterea lui Isus; în actul al II-lea, losii cere mina Mariei şi aceasta, cu sfatul lui Dumnezeu, trimis printr-un înger, primeşte; în actul al III-lea, Iosif, aflind că Maria c «tăroasă >» voieşte în ascuns să o părăsească, dar îngerul îi destăinuie taina divină a conceplici imaculate şi losif, uşurat, joacă cîntiud: « Von der Fenster bis Dnm Dr, Tanz der Iosif sion goadrit; De la fereastră la uşă, „Joacă Iosif rotilușe, Pine-mi pare, vai, vai, vai!» in actul al IV-lea, urmind porunca Cesarului de a se înscrie în orașul strămoșesc, pleacă cu Maria spre Viflaim. Actul al V-lea se ascamănă în “linii mari cu actul 1 al versiunii precedente. losil și Maria cer sălaş mai marelui sinagogii, lui Isahar, apoi judecătorului şi «altor neamuri de boieri», cari însă îi iau la goană. În actul al Vl-lea apar cei trei păstori — Acteon, Cordon şi Miron. Păstorii, ca şi în precedenta — dorm, cînd deodată se aude cîntind corul îngerilor. Cel dintii, Acteon, trezindu-se, deşteaptă pe ceilalţi şi, văzind cu toţii îngerii scobo- rind din cer spre peşteră, pornesc într-acolo. Actul al VII-lea se petrece în iad. « Inspectorul » dracilor, cispravnicul » lor, a inșelătorul » și Sarsailă țin sfat cum să-l piardă pe Mintuitor, şi hotărăsc să se ducă la Irod ca sai amăgească. În actul al VIll-lea, 213 16$4— sosirea magilor: Valtazar (eram verde), Melchior (craiu roşu) şi Gaspar (craiu negru), cari, aducind vestea nașterii Mintuitorului, se roagă de lrod să le vină în ajutor, fiindcă au pierdut steaua care-i conducea: « Noi, în semn de mulțumită, Ţi-om mai face o vizită. » lrod, după ce-și potoleşte minia, îi roagă să se intoarcă pe acelaşi drum şi să-i spună ei lui unde l-au găsit pe Hristos, ca să meargă să se închine si el. Le dă şi doi soldaţi care, chipurile, să-i călăuzească in ţara lui, dar care în realitate să ispitească lucrurile. Craii se despart însă pe drum de cele două unelte ale In: Irod şi merg singuri la peşteră, aducind Min- tuitornlui daruri. Îngerul se arată crailor şi-i sfătu- icște să se întoareă pe alt drum. Irod, văzind că nu mai vin craii și ispitit de diavoli, chiamă pe ma maril sinagogii de la care ailînd că Hristos s-a născut în Bethleem, dă poruncă să se ucidă toţi pruncii din « Viflaim a În ultimul act. Irod este luat de diavoli, care nu vor să-l cedeze nici morţii, ci îl duc în lad în timp ce îngerul mingiie mamele nenorocite, vestindu-le că pruncii lor, care au murit pentru Hristos, sunt in rai «frap buni cu ingerii ». Accastă dramă religioasă, cea mal complexă dintre toate, ne înfăţişează, după cum s-a văzut, misterul nașterii în toate fazele sale. Ea are însă legături evidente cu opera lui Petru Băncilă. Actul al V-lea al misterului maramureşean ceste identic ca actinne cu actul | din drama lu: Băncilă, cu deo- sebirea că Josif și Maria cer aci sălaş mai marelui sinagogii, lui Isahar, nu lui lrod ca în versiunea Băncilă. Actul TI, deşteptarea păstorilor de către înger, este st ol identic cu actul al II-lea din prima dramă a lui Băncilă — și, ceea ce este şi mai semul- hcativ: numele păstorilor, două neobişnuite in ono- mastica noastră, dar menite să aducă o notă de exo- tsm, sunt identice: Actcon, Coridon și Miron. 244 Un vicleim grecesc la 1882, în Chişinău. De la noi pare să fi imprumutat Vieleimul green din Basarabia. În prețioasa bibliotecă a d-lui D. Russo, protesor de filologie bizantină la Uni- versitatea din București, se află un interesant manuscript — unic în felul său pină acum — intitulat: Se “Hoods Xrolyot zohrinoi Guvredevres Vo dac záħov Smabpov Novitec, rovatevres Zë Doc "Jegen Moes? BvYovrivov xal uehraärféurec roză tò KLov6- Brou, zéi 1822ë7z tý 25 AeueuBplov (Irod, stihuri politi- ce aleătuite de dascălul Stavros din Nicomedia, intonale de compozitorul Ioan Vizantios şi puse în melodie în Chi- şinău, la anul 1522, în 25 decembrie). Textul pe care d-l profesor D. Russo a binevoit a mi-l pune la îndemină, intr-o copie făcută de d-şoara Ariadna Camarano, pentru care le aduc și aci mulţumirile mele, este necomplet: lipsesc din manuscript ultimele pagini. În fragmentul pe care-l avem, persoanele care lau parte la acţiune sunt: Irod, cei trei magi, sfetnicii lui Irod şi ostașii. Piesa începe cu ivirea stelei mira- culoase care aţiţă curiozitatea magilor. Aceștia, amintindu-și de vechile profeții, pornesc după stea in căutarea noului născut pentru a i se închina, aducîndu-i în dar aur, smirnă şi tămiie. Ajungind la curtea lui Irod, acesta îi ispiteşte şi, aflind că este vorba de un împărat nou născut al iudeilor, ii roagă ca, după ce-l vor afla, să treacă pe la curtea lui şi să-i spună unde l-au aflat, ca să meargă să se inchine şi el. Magii însă nu se mal întorc și lrod, stătnindu-se cu demnitarii săi, trimite ostaşi în Vicleim ca să ucidă toţi copiii de la doi ani in jos. p” Ìn desfăşurarea acestei drame religioase, se intrețes însă şi accente naționale greceşti, ca de exem- plu o odă pe care magii o cîntă in cinstea țarului Alexandru, protectorul Eteriei şi al lui Ipsilante. Poate o influentă românească să fie şi în unele tipuri de Vicleim unguresc. D-l G. Popa-Lisseanu a studiat o versiune de Vicleim unguresc unde apar 245 ciobani care poartă numiri româneşti şi grăiesc cuvinte româneşti 1. În rezumat, Vieleimul apare la noi în ultimele două decenii ale secolului al XVIII-lea, intr-o formă rudimentară, impletit în manuseripte cu cintările de stea. Singur, nu apare niciodată. Din lorma primă — prezentarea magilor şi dialogul lor — încadrată în cintece de stea, s-au dezvoltat pe rînd, prin aeti- vitatea cărturarilor mărunți al neamului, trei tipuri principale, în cele 3 mari ţinuturi: Muntenia, Ardealul, Moldova. Activitatea de prelucrare a Vieleimului nu s-a încheiat nici azi. Varianta publicată, de pildă, în zilele noastre, de Nicolae Ferr, « cantordocinte » a ieşit din combinarea versiunii muntene, publicată de G. Dem. Teodorescu, cu versiunea ardeleană a lui H Băncilă (compară de exemplu pp. 14—46 din Băneilă e Ferr cu Încheierea din G. Dem. Teodores- cu); textul publicat de dl. Victor lon Popa—cel mai bun — se reazimă pe versiunea moldovenească publicată de G. Dem. Teodorescu și de Burada. De unde a venit ideea Vieleruulu:i la noi? Nu este uşor de răspuns. Grecii, după informaţiile pe care le datorez d-şoarei M. loanidu de la Arhivele de folelor ale Academiei greceşti din Atena şi d-lui dr. G. Megas, directorul Arhivelor, nu-l au—și nici bulgarii nu-l cunose decit în tinuturile inveci- nate cu Serbia. Biserica ortodoxă, care a fost refrac- tară la introducerea sculpturii în biserică a socotit ca o impietate punerea în scenă a dramei evanghe- lice. Misterul religios e deci la noi de obirşie apuseană ai se leagă de misterul celor trei magi ai evului mediu. Dintre popoarele învecinate, îl au rutenii, care l-au primit de la poloni, şi popoarele care au trăit in aceeași sferă culturală, în vechea monarhie habsbur- gică: sașii, care l-au luat de la germani, italienii, care l-au moştenit din evul mediu, ungurii care, după cercetările iolcloriştilor şi etnograiilor lor, l-au primit de la italieni ai, în sfirsit, sîrbii din ţinuturile adria- 1 Graiul românese, VII, 1933, pp. 27—31. 246 tice si din Banat. Cercetări recente, asupra cărora imi atrage atenţia d-l profesor dr. Petar holendit de la Universitatea din Skoplije, au dovedit că sir- bii din Banat au primit la începutul veacului al XVIII-lea influenţe ruseşti în jocul Vieleimulur!. Este greu de spus de unde au lat ai noștri ideea de a introduce in cintecele religioase de Crăciun gru- pul celor trei regi magi. Un lucru este însă sigur după cercetările de mai sus, că o dată această floare a misticismului popular răsădită pe pămînt românesc, ca a avut o dezvoltare proprie. Iniluenţe străine in dezvoltarea ei, fireşte că au fost. Numirea pe care o poartă Vielemul în Banat, verlep (de la rus, Kepten == peșteră) dovedeşte o influență rusească venită prin sirbt, De altă parte, cărturarii ardeleni au putut găsi sugestii şi în materialul celorlalte popoare conlocuitoare. Aşa, de exemplu, într-un Vicleim săsesc, Herodes, întîlnim scenele pe care le cunoastem din Vicleimul lui Băneilă: păstori ador- miți pe care-i trezeşte cintecul îngerilor și scena în care Irod, după vizita magilor, cere marelui preot să eerceteze scripturile ?. BIBLIOGRAFIE Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Române: În mssc. Vieleimul se găseşte totdeanna amestecat laolaltă eu cîntecele de stea; ci. bibliografia de la cîntecele de stea, cf. mai ales mss.-ele: 830 (din 1786), 842, 1603, 4153, 3565, 1868, 3244. | Texte si studii: At. M. Marienescu, Stéwa maghi- loru séu eantere la nascerea Domnului Isusu Christosu, Bise- 1 Dr. Edmund Schneeweis, Die weihnucehisbrăuche der Serbokroaten, Wien, 1925 (Ergânsungsband XV zur Wiener Zeitschrift für Volkskunde, p. 149, 217 ȘI urm.); M. Land, Sambobor, Norodni život i običaji, în Cborntk, NIFI, 1913, K "` rann Carl Schuller, Herodes, Ein deutsehes Weth- nachtsspiel aus Siebenbürgen, Hermannstadt, 1859, p. 15 și urm. 247 rica Albă, 1875, (p. &: « materiele de lipsă pentru cantece de Craciunu mi le-am eulesu din Evanghelie şi mineului lui decemvre, şi le-am compusu în versuri, folosindu-me cîtu s-au pututu mai strinsu de cuvintele Evangeliei şi de limb'a poporala »; Petru Băncilă, Colindele Crăciunului si ale Pasciloru séu producţiuni cu cîntece la nascerea si învierea Domnului nosiru Isusu Christosu, la core s'au adausu si colacaritulu séu vornicilulu usitaiu la mesa nunţii adunate, îndreptate si întoemite asifeliu, Sibiu, 1875, pp. 46—56; G. Dem. Teodorescu, Poesi: populare române: a) tipul mun- tean, pp. 102—109; b) tipul moldovenesc, pp. 109—149; T. Burada, Istoria teatrului în Moldova, laşi, pp. 7—26; Elena Niculiţă Voronca, Datinele și credințele poporului român, Cernăuţi, 1903, pp. 85—102; Victor Ion Popa, Vicleimul, joe sfint (în colecţia e Cartea satului» seoasă de Fundaţia cullurală regală « Principele Carol 1»), Bucureşti, 193%, (cu aşezarea pe muzieă a melodiilor populare de G. Breazul); Iuliu Vuia, Magii sau colinde pentru stea aran- jate, Bucureşti, Cartea Românească s.d.; dr. V. Slanciu, Colinde (Bibl. «Semănătorul an, Arad, 1922, pp. 4—41; Nicolae E. Ferr, Cintecele irozilor sau Vicleimul, Bucureşti, s.d.; Tache Papahagi, Graiul st folclorul Maramureșului (ed. Acad. Rom.), pp. 181—201; Brăiloiu şi Stahl, rev. Sociologia Mai 16, nr. 12, p- 21 et nrm. CÎNTECE DE STEA Culegerea de cintece de stea a lui A. Pann, apă- rută în 1890, căci o ediţie din 1522 se pare că n-a existat, nu este întiia colecţie publicată de colinde religioase. Cu o sută deani aproape, inaintea lui Pann, in 1747, apărea în tipografia de pe lingă scaunul eparhial din Rimnie, un Catavaster 1, tipărit cu chel- tuiala episcopului Climent și cu munca pop Mihai Athanasie Popovici. La sfirsitul cărții, după Pasca- lie, s-au adăugat si cîntece de stea: «stihirile ce le cintă copiii cînd umblă cu steaoa în seara naşterii lui Hristos» și pe care —spun tipografii — 9 pre- cumii le-amii găsită, aşa le-amiă şi tipăritii, cumii s-au obicinnită, a să cînta». Stihurile tipărite: LL Bianu şi N. Hodoș, Bibliografia romdânească veche, IL (1910), pp. 96—98, nr. 232. 245 «Sleaoa de sus răsare Ca o taină marc. Steaoa străluceşie, Pre Hristos vestește. Steaoa își dă rază Pre maghi îi luminează» aste cintarea a doua din Anton Pann. Printr-o circulatie de un veac însă, cintecul a fost prelucrat şi a ajuns în colecţia lui Pann intr-o formă mai simplă, mai clară şi mal artistică. geng După aceste stihuri, Catavasierul publică şi ora- tia pe care copiii, rebegiți de frig, o recitau intrind in casele încălzite şi luminate ale gospodarilor, în noaptea Crăciunului: « Dumneavoastra, cinstiți bora- vi, aceasta iaste steaoa, de care au proorocit ma inainte verhovnicul Valaam, zicăndi că va răsări 0 stea din lacovu...» După Catavasierul de la Rimnic, o sută de ani mai tirziu un «învățătorii bănățean » loan Tinco- vici, publica la Buda în 185, o Carte de eintări dumnezeeşii. Aceste vorsuri, menite sä fie cintate la praznice sau la masă, sunt alcătuite din o sumă de bucăţi dintre care «unele, cele mai puţine, sint de alţii alcătuite, dar altele mai multe, care să văd a fi si necunoscute acel6 sint de mine intocmite «i asăzate ». În ciclul cintecelor rinduite pentru nasterea Domnului se găsesc multe care, fiind scrise în ritmuri lungi și greoaie, lipsite în același timp de farmecul adevărat al emoţiunn artistice n-au ajuns pină la sufletul maselor populare, ca de exemplu: « Toate limbile plesniţi cu mîinile, Lëndat? pre Hristos toate neamurile, Cel ce astăzi din tetoară sau născut Toată tumea de bucurie sau umplut. » Dar alături de aceste flori artificiale, care n-au prins rădăcini în lirica populară, se găsesc și unele creațiuni fericite care au intrat in patrimoniul popular Şi se cintă pînă azi în tot lungul Ardealului: 40O ce veste minunată ln Vithleeim ni s'arată: că au născut prunc Din Duhul Sfint Fecioara curată... > Mai tirziu — trei ani înaintea lui Anton Pann — pratopresbiterul Ioan Thomici, în cartea Scurte învățături pentru creşlerca şi buna purtare a tincrimei română, apărută în tipografia Universităţii din Buda (1527), publică şi el cîteva cintece de stea şi o ver- siune a Vicleimului. Dar nici una din acestea n-a avut norocul pe care l-a avut colecția lui Anton Pann, apărută într-un mie volumaș în 8 o cu titius Versuri musieeşti ce si cîntă la naşterea M intuitorului nostru I<sus> Hs. şi în alle sărbători ale anului. Cartea vestitului cîntăreţ bisericesc si autor de cărţi populare a avut un succes neobişnuit pentru vremea sa: in 153% a apărut a doua ediție, în 1846 a treia ediţie in 1848 a patra ediţie. Altele în 1852, 1854 cte. Ea se retipărește și azi de numeroase case de editură care prin colportori speciali o răspindesc în lumea satelor. De altă parte, culegerile de colinde din dife- "le (inuturi românești dovedesc cît de departe a răzbătut pe pămintul românesc şi cit de adinc a pătruns în sufletul popular culegerea lui Anton Pann In Banat, în părțile Cohalmului, în munţii Mara- mureșului, colindele cu steaua se cîntă azi în forma statornicită de Anton Pann şi poate cu melodia fixată de el. l i Bogatul material de manuscripte din Biblioteca Academiei Române pune într-o lumină nonă Së numai opera lui Anton Pann, ci şi unele laturi inte- resante ale problemelor pe care le ridică azi această grupă a colindelor noastre populare. Gaster, inain- tea noastră, a arătat că şapte cintări din colecţia Pann se găsesc într-un manuscript din biblioteca sa, copiat în 1782, şi conchidea că Anton Pann nu este autorul colecţiei. Manuscriptele din fondul Aca- demiei Române ne dovedesc într-adevăr că toate cîntecele circulau în manuscrise anterioare — unele 250 cu 80 de ani -— colecţiei popularului profesor de muzică bisericescă şi autor de cărți populare. De altfel nici Anton Panu n-a revendicat paternitatea lor. Deși prima ediţie purta titlul: Versuri musiceşti. .. com- puse de Anton Pann, totuși, în prefața cu care inso- leşte volumul, după ce vorbeşte de vechea datină «de a se cinta versuri în seara nașterii Mintuitorului uostru ls. Hs. și în alte sărbători», cind oamenii se adunau pentru a se desfăta, el adaugă: « Însă aceste versuri neavîndu-le tipărite, din mină în mină și din auzite scriindu-le, atit le smintise din calea lor, încit mai nici un înţeles nu avea într'însele. Pre aceste într” acest chip eu văzindu-ie, m'am îndemnat şi, pe cât am putut, culegîndu-le, le-am îndreptat. Şi ca să nu rămiîic puţina mea osteneală în deşeri, le-am dat în tipar dimpreună cu glasurile lor ». Este deci clar. Profesorul de muzică al Şcoalei Naţionale din Bucureşti le-a cules, le-a îndreptat și le-a tipărit cu melodiile (în notație bisericească): «De prin lume adunate și iarăşi la lume date». Problema cea mai interesantă pe care o pune studiul cîntecelor de stea este cea privitoare la origi- nea lor. D-l Gaster — amestecind colindele de Crăciun en cintecele de stea (Lit. pop. rom. — p. 461) conchi- dea că, precum la germani cintecele de Crăcruu derivă din cintece bisericeşti latine, compuse în secolul al IV-lea, «tot aşa de origine bisericească sunt şi cîntecele de stea română, făcute desigur de dascăli bisericesti şi de dieci, influențați mai mult sau mai puţin de cîntecele analoage slavone». Caster n-a adus însă în sprijinul acestei teze nici o dovadă și nici o precizare. Martin Lopelmann, in- tr-un articol despre cintecele de Crăciun la popoarele romanice, după ce arată că în Apus colindele de 1 Confuzia este cvidentă cind Gaster spune vorbind de cîntecele de stea «acest obiceiu se află la mai toate popoarele creştine » (ibidem, p. 460). Se ştie că obiceiul de a colinda cu steaua este astăzi, în Europa, mărginit la o zonă mai rostrinsă. Crăciun derivă din cintec iturgi 'eciud i domeniul românesc ae Ki geleet delor noastre, adăugind fără DC izom elor noastre ă să precizeze insă nimic: « brecht mögen es hier die Geistlichen gewe- sen sein, die dem im Volke umlaufenden Stoffen die poetische Form geben»1. DJ Al. Rosetti in Colindele religioase la români, împărțind colindele religioase în tipuri, trage concluzia că, intrucit isi iau materia din Biblie și din apoerife sunt de ori- gme cărturărească. p Cercetările noastre ne-au îngăduit in sfirsit să descoperim prototipele literare ale citorva dintre ele, prototipe care vin din surse foarte diferite: unele din tradiția bizantină ortodoxă, altele din literatura latină medievală a bisericii catolice, citeva — se pare — din literatura ungară de nuanță cal» vină și multe, după cum se va vedea la locul său din chiar tradiţiile de eultură ale neamului nostru. Cîntarea a 17-a și troparele Învierii. Cintarea a 17-a din Anton Pann — Îngerul au alergat și lectoarei Ou sirigal..., eare după indieaţia dată de editor însuși se cîntă la a Răstignirea Domnului » este versificarea unui fragment din troparele eare se cîntă în biserica noastră chiar în ziua Paștelui, după cum se poate vedea lămurit din alăturarea textelor: Troparele Învierei Anton Pann (ediţia primă din 1743, Bu- «Îngerul au alergat SEH) [Cîntarea IX, irmos Şi Fecioarei au strigat: CO ină de « Îngerul au strigatu cei plină Nu GE Se de daruri: curată Fecioară, Că fiul tău cel prea sfint bucură-te ŞI iarăși zicu bucu- Au înviat din mormânt ră-te că fiul Lou a înviat a Şi pre morţi i-au ridicat treia zi din groapă şi pre Izbăvindu-i de păcat. | morți i-au ridicat. Cintaţi noroade cîntaţi Vesetiţi-vă noroade, lumi- ` Sim Domnul vă veseliti nează-te noule lerusalime, Acum să ne veselim | + Das JVeihnachislied der Franzosen und der übrigen romanischen Völker, Diss. Berlin, 1913, p. 64 şi 120. <Desigur că în acest caz, cłericii au fost aceia care au dat o formă poetica textelor care circulau în popor». 252 că slava Domnnlui spre tine au sträłucitu. Saltă acum și te bucură, Sioane, iară tu, curată Năs- cătoare de Dumnezeu, vese- leşte-te întru înviiarea naș- terii tale. » Noule Erusalime, Că mărirea lui Hristos, Ca un soare luminos, Preste tine-a răsărit Şan strălucit prea slăvit. Saltă Sioane, glas dînd, Si te bucură cintînd, lar tu, curată ce ești, Maica luminii cerești, Veseleşte-te curat De al tău fiu înviat.» Cîntarea a 3-a din Anton Pann — Trei crai de la Răsărit — intăţişează un curios paralelism cu un colind grecese pe care l-a publicat P. Aravantinos ! după un manuscript vechi, dar care se găsește repro- dus și în ediţiile populare de cintece pentru nașterea mintuitorului ce apar azi în Grecia. lată pentru documentare textele faţă în față: Anton Pann «Trei erai de la răsărit Spre stea au cătătorit Yau mers, după cum citim Pin'la lerusalim Acolo cum au ajuns Steoa-n nori li s'au ascuns Şi le-au fost a să plimba Prin oraş șa întreba Unde san născut zicînd lară Irod împărat, Auzind s-au turburat Pe crai în grab a chemat Sin taină i-au întrebat ispitindu-i vru setos Să afte pentru lIlristos Si cu graiu adăogat Foarte lor ti s'au rugat Zicînd: mergeţi de aflați Si viind mě’ nştiințați Să merg să mğ’ nchin și ou Ca unma Dumnezeu. $ Textul grecesc (E zis llegotag čpyovtæ: pziz uyot uè z% ÖT, — nai = V = kb et oTe EE Gäre wpis v Asty Opx. ST H ` a 4 ärm els rhy Broezu pè zeen Sproo zc 2vewtOn ó Aaugzäz vă PDA wë li 7) a A erga + Ki = väv Vă Tùy EuSOGUOL, Au Vë oe amosy ^ Baesch: ‘Hoong ` d t af Oo ètapkyðnze 7 Ers Onpodrs, | a UH 1 P * wi Kogte! zoue uyou 4 007%, zo ó AKotecéz "ew: . HI d E: pe VC z e Zi LE Br Osiy DZEDpnu 05 7 Tozo oi Ga vi Esi, ozis úniyste dr y% TUY EVOTTE vU oo zéi TEASZYVÁOETE, Ais vă oð sirita. At% v egen zab 20705 V% TAVE TOOT ANNON. 8" L 1 Sa Aner nuov dezent mýs Hvzelpov, Atena, 1880,p. 45i. *« Din Persia vin trei magi cu daruri, O slea strălucitoare îi călă- uzeşte, fără să se inlunece o clipă. Ei sc îndreapti spre Betuleem și întreabă cu dor Unde s-a născut liristos, ca să-l poată găsi. 53 Trebuie însă să adaug că, cu toată asemănarea de texte, s-ar putea ca ambele cîntece să Tie indepen- dente, întrucît amindouă sunt o parafrazare în versuri a textului evanghelic. Dar dacă unele cintece religioase se leagă de tradiția ortodoxă, altele au fără îndoială un proto- tip occidental şi ne duc. spre tradiția liturgică a bise- ricin catolice. Stabat Mater dolorosa. Cintecul din colecţia lu Pann: Jalea Maicii Domnului ` mu este altceva decit celebra secvenţă din liturghia celor șapte dureri ale Sfintei Fecioare, care se cîntă în biserica latină în Duminica Patimilor şi la Adormi- rea Maicii Domnului (15 septembrie), după cum ze poate vedea din compararea textelor. Anton Pann «Stă Maica amar piingind Lingă cruce lăerămâînd Pre Fiul în ehin văzînd Inima ei să rumpea “Sabie o pătrundea De durere să rănea O! ot de mult să întrista Cit de jalnice să väita ȘI dintru adiue ofta O: Maica eelui ceresc Fă şi eu să mă rănesc Și cu tine să jelesc Fră-mă lingă eruce-a sta Cu dureri a ină'ntrista Din chinul lui a gusta Cind a auzit de Hristos impăratul Irod Imediat s-a turbuvat și a devenit ca o fiară. Îi cheamă pe magi şi-i întrea- bä «unde s-a năseut Hristos Zu «În Bethleem l-am găsit Versiunea latină Text Muratori « Stabat Mater dolorosa Juxta Crueem lachrymosa Dum pendebat Filius Cujus animam gementem Contristantem et dolcutemn Pertrausivit gladius O quam tristis et affliela Fuit illa benedieta Mater Unigenti D SA as... enge n... ag gg e eem Frae me vere tecum flere Crucifixo condolere Donec ego vixero Fae me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Conioveri gratia... eum spune seriptura ». (lrod) le spune «voi dueeţi-vă să-l găsiți Înehinaţi-vă în faţa lui si veniţi să-mi spuneţi, Ca să mă duc si eu să mă inchin lui.»> Quando eorpus movietur Fac, ul animae donetur Paradisi gloria. Amen. » Şi eind lrupu-mi va muri Sufletul a-mi dobîndi În raiu de a lăcui!» Prototipul latin, Stabat Mater, este atribuit în ge- nere de istoricii literari, călugărului poet J acopone da Todi, care l-ar fi scris în amurgul vieţii sale, intre 1302 și 1306. Inspirația înaltă, de un misticism Do: trunzător, precum şi melodia gravă şi opacă, trans- misă peste veacuri, a ispitit talentul multor muzi- canti celebri: Palestrina, Pergolesi, Rossini. Verdi, Schubert, Dvořák cari au recompus muzica ȘI aN aranjat-o pentru cor şi orchestră |. TN l Pe ce cale a ajuns această floare a misticismulut italian din evul mediu intre colindele noastre: Nu văd decît una singură: contactul românilor ardeleni en Roma. Uncle manuseripte din Biblioteca Acade- miei Române (nr. 4483, f. 14) ne dau indicaţia prețioasă că această cintare se obișnmește la « "3 tignirea Mintuitorului nostru », deci în aceeași zi ca si în biserica apuseană. = © Un alt izvor de cîntece religioase din care s-au adăpat pe vremuri cărturarii măranţi al neamului nostru pare să îi fost literatura ungară de nuanță calvină. Se ştie că încă din veacul al XVI-lea, pe vremea lui Coresi, s-a tipărit în cercurile românești care stăteau sub influenţa calvină, prima incercare de traducere a Psalmilor în versuri, traducere cc ne este cunoscută dintr-un exemplar descoperit în scoarțele unei cărți tipărită în 1516 şi legată în 1601]. la un anticar din Budapesta, de Sztripszki Hiador. Traducerea e făcută după un text ungu- resc, iar psalmii, așezați după normele obișnuite în bisericile calvine, erau destinaţi, se pare, a fi cintaţi- Obiceiul de a cinta în biserici — potrivit de alle! si cu vechea tradiţie a creştinismului — s-a conti- muat si în veacul următor și era răspîndit mal ales 1 Vezi penteu această chestiune mai pe larg C. 11. Bitter, Jine Studie zum Stabat Mater, Leipzig, 1883, p. Det urm. in Banat, unde reforma avea rădăcini mai adinci. Un document din 1657 1, prin care Susanna Loranttty intăreşte regulamentul școalci reformate românești din orașul Făgăraș, glăsuieşte răspicat în această privinţă, vorbind de îndatoririle profesorilor: «ji învăța pe copii să cînte românește, după obiceiul bisericilor din Caransebeş şi Lugoj cu adaosul că acestea — eintările— trebuie să le scrie cu litere româneşti». « Să se ducă sirguincios la biserica românească, la deprinderea celor sfinte, îndeosebi în duminici şi sărbători, apoi Ja inmorminlări, dacă e poftit cu întreaga școală, și si cinte cîntările românești după obiceiul din Caransebeş și Lugoj, făcînd cl însuşi pe cantorul sau ducind glasurile». Sub imboldul acestor preocupări s-au tradus in Banat, alături de Psalmi, și alte cintece religioase. Un manuscript din veacul al XVII-lea, deseris de «-l N. Drăganu, în omagiul Fraților Alexandru și lon I. Lăpedatu la implinirea virstei de 60 de ani, XIV, IN, MCMNAAVI, Bucureşti, 1936, pp. 279— 501, cuprinde, in afară de psalmii versiticaţi, un aclu destul de important de cîntece ungurești cu traducere românească, repartizate în următoarele grupe: e laude de Crăciun; laude pentri Anu nou; laude pentru patimile lui Hristos; laude pentru Paști; laude pentru înălarea lui Hristos și laude pentru Rusalii». Probabil că acest manuscript de imnuri religioase făcca parte din repertoriul muzical al profesorilor de la şcolile reformate românești din Ardeal. Literatura aceasta nu nce este bine cuno- scută; textele n-an fost încă publicate si poate nici «escoperite, dar nu este exclus ca din aceste cintece de slavă pentru sărbători să fi pătruns motive și imagini și în literatura colindelor populare. e * Publicat, in traducere românească, de I. Lupas în Revista generală a invăţămintului, iunie 192%, p. 442, după originalul unguresc apărut în Magyar Protestanus Egyház- törléncte Adattár, Budapesta, 1910, pp. 112—448. Cf. si Regista istorică, 1923, p. 187. 256 Înainte de a trece la sursele româneşti, trebuie 'să observăm un lucru: colecția lui Anton Pann este un mozaic de cintări disparate la prima vedere, căci în afară de imnurile de slavă pentru marea sărbătoare creştinească, pe care copi 0 vestesc cu steaua luminoasă, ea mai cuprinde motive inspirate din Vechiul Testament, accente de adincă tristețe pe care le trezeşte gindul morții, un fragment de vechi cîntec românesc cu caracter Istoric. Anton Pann intitulase prima ediție: Versuri musieeșii ce să cîntă la nașterea Mintuitorului nostru Is. ci ȘI în alte sărbători ale anului, iar în prefață spunea că a mai alăturat «şi citeva versuri politiceşti care socotesc că nimănui nu vor fi spre vătămare ». El avusese grija să indice la fiecare cintec și sărbă- toarea cînd trebuie cîntat. În ediţiile Keis insă, el a şters aceste indicaţii și a schimbat titlu în Cinteee de stea. Cartea lui, bucurindu-se de o mare popularitate și fiind răspîndită în toate pmu- turile românești, a alcătuit un fel de canon și consti- tuie pină azi repertoriul muzical al micilor cohn- 2 lui Anton Pann este, astfel, alcătuită din mai multe cicluri. Unele sunt cîntece religioase, obisnuite la diferite sărbători. Astfel, cintarea a 9-a din Anton Dann: Moise și Aaron, amindoi tineau d-un tron, este indicată în prima ediție și în msse. ca trebuind să se cînte in ziua de A septembrie, cind biserica noastră prăznuieşte viața şi faptele acestor patriarhi. Ciutarea a 7-a din Anton Pann: Doamne Isuse Hristoase tu ne oi zarı prea frun e era destinată la Înălțarea sfinte! cruci. Cintarea: Slavă s-aibă nesfirşită Dumnezeirea-nireud la Duminica Sfintei Treimi. Astăzi cel prea GH îngerul marelui sfat se cînta in « sfinta ŞI ne = după spălatul picioarelor »; Iosif vindut ae fraţii săi se cînta în «sfinta şi marea Luni la por E sfintului şi curatului losif cel prea frumos, Du 257 17— lui Iacov ». Citeva cintece de stea nu se leagă de nici o sărbătoare religioasă și apariţia lor la naşterea Miîntuitorului pare curioasă la prima vedere. Nunta din Cana Galileei. Cîntarea a 9-a din co- lecţia mi A. Pann — Nunta din Cana Galileei — in care se povesteşte cum Mintuitorul, invitat la nuntă, a venit cu «maica sa» și văzînd vinul pe sfirşite, a cerut 6 but cu apă pe care le-a blagoslovit şi le-a transformat în vin — nu este nici ea o creaţiune care la origine să D resfrînt bucuria sufletului popular pentru sărbătorirea nașterii Mintu- itorului. Căci ce legătură logică putea stabili poporul intre nunta din Cana Galileei și între naşterea Domnului ? Este evident că versurile nunţii trebuiesc raportate la un alt eveniment din viața poporului și într-adevăr, în nnele manuscripte din Biblioteca Academiei Române, ca de pildă nr. 3255, copiat de un Radu Trogeanu pe la 1863, Nunta din Cana Galileei se găseşte, alături de Jalea turturicii între «cînturile ce se cîntă la nuntă». În alte manu- scripte, ca de exemplu într-unul din Banat (nr. 3241, f. 3. v.), cintecul se încheie cu o strofă finală, care lipseşte la Anton Pann, dar vădeşte caracterul ocazional al cîntecului, legat de atmosfera de voie bună și umor a nunţii: «Să DI cu toţi sănătoşi A ne asculta bucuroşi Voi să zic acum amin Să dea nun un ivpt (sic) de vin!» În folclorul popoarelor slave sud-dunărene, cintecul acesta nu este cunoscut. În literatura populară neogreacă se găsește o creaţiune de factură cărturărească, culeasă din gura poporului în ţinutul Pontului, care se cîntă la ceremonialul nunţii și unde, în patru versuri iniţiale, se face aluzie la nunta din Cana Galileei: 295 «'Apyiy ötav edidynaev Kwpros d ec uac ein moov réi Tiutov Tv èy Kavă "7 "réie, Băver ó vote pov vă ein Zä TOÙG VEOVVupovG adr xpârov xal Boy xal Tiutov Tov yăuov)I* dar după aceste versuri urmează rugăciuni către Domnul ca să aibă în paza lui pe tinerii căsătoriți, accente de preamărire a Mintuitorului și a tainei căsătoriei, și în sfîrşit, cintecul se încheie cu urări de noroc către tinerii căsătoriți. Deosebirile între textul grecesc, care, după cum se vede, are un caracter liric, și între versiunea noastră, care are un caracter epic, sprijinit pe versetele Evanghelie, este prea mare pentru a considera cintecul grecesc ca prototip al versiunii românești. Versuri de înmormîntare în cîntecele de stea. Şi mai curioasă este, în zilele în care poporul sărbă- toreşte naşterea Mintuitorului, apariţia între imnurile de slavă a unui ciclu de cintece care dau glas durerii adinci, trezită de gîndul morţii apropiate. Aceste versuri, prin cuprinsul lor, nu numai că sunt străine de atmosfera de voie bună și de veselie care învăluie sărbătorile Crăciunului, dar sunt la originea _.lor cintece de înmormîntare, create şi puse în legătură, Ta mai tirziu, cu naşterea Mintnitorului. 5 Cîntările 18: Adam dacă au greșit (citez după ediţia din 1848), 20: Acum ceasul mi-a sosit şi lumea am părăsit — cu viziunea iadului şi a raiului și 22: O, amar și grea durere — rămas bun în ceasul morții, sunt versuri cărturăreşti care făceau parte la origine din ritualul înmormiîntării şi care au venit să se suprapună peste vechile bocete ale maselor populare. Materialul din depozitul Academiei învederează pe 1 D. I. lconomidis "A xetov ILovrov. Svyypapya "epLoëu ON, Eudbbuevov nò Tic Erirporis movriauâiv uederâv, l, Atena, 1928, pp. 172 — 173. Cf. şi Aaoypaeia IX, p. 255 — 297. * < La început, cînd Domnul Dumnezeul nostru a bin- cuvintat prima nuntă sfintă în oraşul Cana, sufletul meu mă îmboldeşte să le spun noilor căsătoriţi de această primă şi de preț şi sfintă nuntă.> 259 - Tai A Ge 17*— i, E Ai "ës aa deplin aceasta: copiştii unor manuscrise, ca bună- oară al nr. 4153, le copiază cu titlul: «versu la morţi » sau « verş ce să cîntă la morţi» (nr. 836, f. 24, r. şi v.) şi ne dau indicaţii precise ca acestea: «versu ce s-au cintat la îngropăciunea preotesei Veronica Todea din Țapu». Manuscriptul a fost chiar al unui membru din familia decedatei: preotul loan Todea din comuna Tăunii, comitatul Tirnavei Mici. Din ciclul acestor cîntece obişnuite la înmor- mîntare face parte şi cîntecul sau verșul lui Adam, de care m-am ocupat în volumul întîi și care e inspirat din legenda despre zapisul primului om cu Satana. Introducerea acestui cintec între colindele de Crăciun este explicabilă pentru mentalitatea populară, for- mată într-o epocă de adincă religiozitate și modelată de cercul legendelor apocrife. Adam este primul om care, după izgonirea din rai, încheind pactul cu Satana pentru a lua în moștenire pămîntul, și-a juruit sufletul său, și al celor ce se vor naşte din sine, Satanei. Mintuitorul a sfărimat pactul, izbăvind omenirea de păcatul primitiv. Era dar firesc ca, in ziua în care poporul sărbătorește nașterea Domnului, să-şi poarte gîndul şi către strămoşul omenirii, scăpat din robia iadului prin jertia Mîntuitorului. Verşul lui Adam a început astfel să se cînte nu numai la înmormintări, ci şi îu zilele de Crăciun. Pătrunderea cintecului lui Adam in ciclul colindelor a atras după sine şi alte « vierşuri » de înmormintare în care se pun în contrast frumuseţile raiului cu chinurile grele ale iadului (cîntarea 20) sau în care se exprimă neliniştea sufletului în ceasul morții şi teama de a nu fi prăvălit în muncile infernului (cîntarea 23). Această evocare a morţii şi a judecății din urmă este, pentru mintea sănătoasă şi echilibrată a poporu- lui nostru, ca un îndemna instinctiv la cumpătare și infrinare în zilele de praznic destinate petrecerilor. «Aşa ne grăiește Domnul Să ascultăm, cu tot omul Că în lume este moarte Grea, nemilostivă foarte...» ( Prorocire) 260 Apropiată prin natura cuprinsului de acest ciclu este şi cintarea a 10-a din colecţia lui Anton Pann: O pricină minunată. Cîntecul lui Constantin-Vodă Brîneoveanu. Cin- tarea a 10-a din colecţia lui A. Pann, O pricină minunată, care aduce în atmosfera de voie bună a colindelor privitoare la nașterea Domnului, cintate de glasurile argintii ale copiilor, un ecou de tristeţe al morţii eterne, pare și ea o apariţie curioasă la prima vedere. De fapt, cintarea a 10-a in întregul său, precum am mai spus-o și la cursuri, se găseşte a mai D şi inceputul unui vechi cintec bătrinesc, de origine cărturărească, privitor la tragedia Ini Brincoveanu, decapitat împreună cu cei 5 copii ai săi, Cîntecul lui Constantin Vodă. Textul a fost publicat într-o versiune din 1809 de |. Bianu în Buletinul Comisiunii Istorice a României, 1 (1915), pp. 309—314. O versiune mai veche însă, din 1778, se păstrează in ms. nr. 1620, f. 50, tot din Biblioteca Academiei Române. Spre a invedera identitatea colindului cu începutul Cîntecului lui Constantin Vodă dăm mai jos, în paralelă, textele după versiunea lui A. Pann și după versiunea ine- dită care se apropie mai mult de textul lui A. Pann: Ms. nr. 4730 f. 7. «O pricină minunată «O pricină minunată Dinceput din lumea toală Ce au fost în lumea toată D'inceput şi din vecie D'inceput şi din vecie Precum şi la carte scrie, Precum și la carte scrie ș n 4 9 o n a. . . a a WE E Sas ma Anton Pann NN... n. e a e e es e e es es € .. Că e lumea'nşelătoare Şi foarte amăgitoare Că îi lumea'nşelătoare Că'nşeală şi amăreşte Si foarte îi trecătoare Şi pre toţi ii prilasteşte De-i face şi-i amăgeşte Ales pre cei bogaţi foarte Si pre toţi i prislăstește De nu mai gîndesc la moarte; Pre domni şi pre împărați Că vorbesc din avuţie Şi pre cei ce sunt mai tari Şi să ţin în semeţie De-i vroeşte în avuţie Ca cînd tot o să trăiască Şi să ţin în sumeţie Si lumea să moştenească Ca cînd n'ar ave moarte. i cînd în cea după urmă, Viaţa dacă li se curmă, 261 Mor întocmai ca tot omul Precum iată cau privit Și bogatul ca şi robul, La Constantin Vodă ce-au Că moartea nu va să știe domnit. » De averi şi de bogăţie» Dacă într-adevăr colindul este un fragment rupt din Cîntecul lur Constantin Vodă — atunci suntem in măsură să reconstituim și muzica acestui cîntec, alcătuit acum mai bine de 200 de ani, probabil char în anul morţii lui Brincoveanu, cind tragedia de pe țărmurile Bosforului a zguduit nu numai sufletele românești, ci şi întreaga creştinătate. In colecția lui Anton Paun se găsește adăugată, în notație bisericească, şi melodia colindului O pricină minu- tată! (ed. 1848, p. 93), care transpusă in notația modernă de sf. sa pr. I. D. Petrescu, esto urmă- toarea: ra Ce- pu U- Af i An meg tog - d Melodia era, în acest caz, a Cintecului lui Con- staniin Vodă. Dar aceste versuri elegiace — care au fost prelucrate și de Alecsandri în cunoscuta sa baladă despre Brincoveanu Constantin « boier vechi şi Domn creştin » — se mai găsesc în vechile noastre manuscrise încadrate ca introducere şi într-o elegie 1 Cf. şi Gh. Cucu, 209 colinde populare, p. 178. 262 destul de răspîndită şi ea: Jalea preotului rămas fără soție, elegie care pare a fi, tinind seama de prove- nienţa manuscriptelor, de origine ardeleană şi care, in simplitatea ei, nu e lipsită de spontaneitate și duioşie. În forma pe care o are în cîntecele de stea, iniţialul cintecului lui Coustantin-Vodă Brincoveanu a intrat, după cum s-a văzut mai sus (p. 239), în construcţia Vicleimului. Psalmii lui Dosoftei. Ciclul psalmilor este reprezentat în colecţia lui A. Pann prin patru bucăţi rupte din Psaltirea în versuri a marelui mitro- polit Dosoftei: cintarea a 11-a este psalmul 48: Auzili acestea toate neamuri, noroade şi gloate; cintarea a 12-a este psalmul 46: Limbile să salte cu cîntări înalte; cîntarea a 13-a este psalmul 94: Veniţi cu toți dimpreună să ne facem voe bună şi in sfirsit, cîntarea a 14-a — psalmul 96: Domnul stătu crain în ţară. ` l Psalmi mitropolitului moldovean, așezați pe muzică şi cîntaţi, într-o vreme, la diferite praznice bisericesti —au fost introduși de dascălii de pe vremuri în şcolile din preajma bisericilor și astfel prin copii, vechile imnuri de slavă religioasă au pătruns mai departe în colindele de Crăciun. Opera lui Dosoftei a avut însă o răspîndire mai largă decit ne-o putem închipui pînă acum, chiar şi în Ardeal. Într-un manuscript! copiat la Ibaşfalău, în 1758, de logofătul Crăciun, găsim alături de cîntecele de stea încă doi psalmi care lipsesc din colecția lui A. Pann, al 46-lea: Domnul iaste tare, lăudat și mare şi al 147-lea: La apa Vavilonului, acolo şezum și plinsem. WR Împreună cu alte cintece de stea, psalmii lui Dosof- tei au intrat şi ei, după cum vom vedea îndată, în tosătura Vicleimului. 1 Ms. ne-a fost împrumutat de d-l profesor Şt. Pop de la liceul din Blaj, căruia îi aduc şi pe această cale mulţumiri. 263 Mustrarea suiletului. Regretatul Tudor Pamiile, publicind o serie de cîntece de stea ! adăuga încă un text scris, pe care-l considera pe ucdrept ca sursă a in- tregului ciclu de asemenea colinde: Musirarea suflelului sta trupului. E un dialog versificat, care pune faţă în față sufletul şi trupul: sufletul, cu gindul la cele veșnice, dojenind trupul, pentru că lăsiudu-se amăgit de ispitele deșarte ale lumii, avuţie, slavă, uită moartea care-l pindeşte; trupul, la rîndul său, revoltat împotriva sufletului pentru că-l constringe la asperităţi în viață. Disputa se incheie firește cu triumful sufle- tului, care vestește sosirea apropiată a morţii. Textul care a stat la îndemină lui T. Pamifile se alla într-un miscelaneu, copiat în 1842 de un N. Bărcilă, probabil în mănăstirea Secului. Se pare că textul a avut o circulaţie mai întinsă îu literatura noastră veche. În Biblioteca Academiei Române se găsesc mai multe versiuni manuscrise (nr. 2120, f. 105, nr. 2135, 2743). O versiune mai dezvoltată a lost publicată în 1905 de ieromonahul Paisie Lambru, care pretinde că s-a găsit «în Biblioteca : mănăstiru noastre Prodromul românesc diu sfintul Munte Athos » într-un « manuscris vechiu, cu slove chirilice, de la anul 1648» ?. Tema este insă foarte veche. Apare în literatura medievală a Occidentului, într-o poemă auglo- normandă din secolul al XII-lea: Pe despulissoun bitwen pe bodi and pe soule; a trecut apoi în literatura franceză medievală: Li dis dou cors ei de lame le grant 3, de unde a pătruns mai tirziu în ciclul cărților 1 Sărbătorile lu români, Crăciunul, pp. 149—150. 2 Viaţu și petrecerea omului desmerdat sau convorbirea sufletului cu trupul și alta mai la urmă convorbirea omului păcătos cu Maica Domnului... 3 Ambele publicate în colecţia Erlangen, Beitrăge zur englischen Philologie: pe desputissoun bitwen pe bodi and pe soule, herausgegeben von Wilhelm Linow nebst der ältesten alt französischen Bearbeitung der Sireites zwischen Leib und Seele, herausgegeben von Hermann Varnhagen, Erlangen u. Leipzig, 1899. 264 populare, sub titlul: Débal du corps el de bâme!. A colindat prin toate literaturile Occidentului: germană, flamandă, daneză, provensală, italiană și a ajuns pînă în neogreacă. O prelucrare grecească se păstrează și într-un manuscript din Biblioteca Academiei Române nr. 156, cu titlul: Arcăoyoc du ge ee xal obuaroc, Bé orixov dutrpov xal iduBoov 2. v Povestea numerelor -— cum a numit-o Hasdeu — sau cintec aritinetic, este un dialog în versuri între ucenic şi dascăl. Ucenicul întreabă: « Dascăle prea învăţate, Cel ce'nveţi pe şcolari carte, Spune-mi mie cine-i unul? » la care dascălul răspunde: « Unul, Fiul Mariei, Cel ce'n cer locuește Și pre noi ne stăpineşte. » ȘI chestionarul ucenicului continuă astfel pină la numărul 12, la care dascălul răspunde: două sînt tablele lui Moise, trei feţe dumnezeiești, patru ` evangheliști, cinci rănile Domnului, șase crinii i Precistei, şapte tainele dumnezeiești. .. pentru ca la sfirsit numerele şi lămuririle să se înșiruie din nou, in ordine descresciîndă: a — Doisprezece's apostolii, Unsprezece voscresnele, Zece porunci dumnezeiesti, Nouă cete îngereşti Opt sunt iericirile Şapte taine dumnezeiesti... » ' Hasdeu, care a consacrat acestui cintec un “studiu erudit in Cuvente den bătrîni (II, p. 566— 608), a citat variante provensale, languedoc-iene, catalane, canadiene, portugheze, celtice, italiene, 1 Charles Nisard, Histoire des livres populaires ..., I-e éd., tome II, Paris, 1864, p. 3415 şi urm. | 2 C. Litzica, Catalogul manuscriptelor grecești, ed. Acad. Bsp 1419, nr. 2%6 (156), 2. 265 latine, germane, slavice (rusești, polone, cehe, bulgare) și chiar evreeşti, și încheie cu o versiune persană din primii secoli ai erei creştine şi cu alta culeasă de la turanii kirghizi. Versiunea persană este un duel de enigme între vrăjitorul Akht şi piosul Gâsht-i Fryâno, duel care avea să decidă de viaţa sau moartea eroului. Între enigmele propuse devrăjitor, cu intenţia de a răpune viaţa adversarului, figurează şi numerele: « Spune-mi ce este unul şi nu sunt 2? Ghici gindul men! — Spune-mi ce sunt 2 şi nu sînt 3 2»... la care răspunsul trebuia să fie: 1 este soarele; 2 suflul şi răsuflul; 3 gindul, cuvintul şi fapta... Hasdeu, întemeindu-se pe răspindirea geografică a temei şi pe faptul că versiunea persană era pe vremea sa cea mai veche, ajunge la concluzia că prototipul a fost creat în atmosfera religioasă a Per- siei, de unde l-a imprumutat bogonilismul, care l-a transformat și i-a dat forma pe care o are azi. După Hasdeu, Johannes Bolte, într-un articol publicat în Zeitschrift des Vereins für Volkskunde (X1, 1901, pp. 376—406) intemeiat pe un bogat material nou — între altele, pe versiuni engleze, daneze, suedeze, lituane şi ebraice, încorporate din veacul al XV-lea în Pesach-/Maggadah — ajunge la concluzia că variantele creştine sunt anterioare celor ebraice şi că forma cea mai veche a acestei inter- pretări simbolice a numerelor se găseşte în Occident, încă din veacul al V-lea, la episcopul Eucherius de Lyon t. După Bolte, simburele acestei simbolice a numerelor trebuieşte căutat în speculația mistică a pitagorenilor «care vedeau în numere nu numai predicatele unei alte substanţe, ci însăşi substanţa lucrurilor şi socoteau lucrurile ca imagini ale numere- lor e, S. Kyriakidis observă cu dreptate că acest cintec, în forma în care-l avem, a trebuit să fie compus în preajma bisericilor, în năzuinţa de a 1 Formulae spiritualis intelliseniiae; cap. X, de numeris (Migne, Patrologia latina, vol. 50, col. 769). 266 invăţa copiii, în forma plăcută a cintecului, citeva fapte fundamentale ale religiunii 1. Cintecul trebuie să fi fost foarte răspîndit în lumea copiilor, mai ales în preajma anilor 1848, şi astfel se explică pătrunderea lui în ciclul colindelor de Crăciun. Anton Pann îl introduce abia în ediţia a IV-a a colecţiei sale (1848). În manuscriptele de colinde şi cîntece de stea nu se găseşte. BIBLIOGRAFIE Mipărituri : Catavasiiariu, acumu într'aceastu chipù tipărită în zilele prea luminatului Domni Io Constantiniăi Nicolae Voevodi, cu blagoslaveniia prea sfinţitului mitropoliti, Kyr Weofitii şi cu chieltuiala iubitoriului de Dumnezeu Kyr Climentă episcopi Rimnicului, în sfinta episcopie a Rimni- cului la anul 7115 (1747) s-au tipărit de cucerniculu între preoți popa Mihai Popovici tipografulù rimnicanulă,; loann Tincovici, Cîntări dumnezeiești la praznicile Mintuitoriului nostru Isus Hristos și ale Născătoarei de Dumnezeu și ale altor sfinţi ce se prăznuesc... și acum întîia oară la tipariu întru acest chip dat, Buda, în Crăiasca tipografie a Univer- sităţii Ungariei, 1815; toan Thomici, Scurte învățături pentru creșterea şi buna. purtare a tinerimei romană, precum și nişte alese cîntări besericești și unele cuvioase și desfătătoare lumești... cheltuiala de bun ghen născutului domn, Athanasie Gabrovski de Apadia, la Buda cu tipografia K. Universitate din Pesta (cf. descrierea cărţilor la I. Bianu și N. Hodoș, Bibliografia românească veche, Il, pp. 96—98; I. Bianu şi Dan Simo- nescu, Bibliografia rom. veche, III, pp. 130—131, nr. 892 şi 554—556); A. Pann, Cintece de stea sau versuri ce să cîntă la nașterea Domnului nostru Is. Hs., Bucureşti, 1830 (G. Dem. Teodorescu, Operele lui Anton Pann, II, Bucureşti, 1891, p. 8, aminteşte după Dim. larcu, Bibliografia cronologică română, ed. ti, Buc., 1873, p. 26, o primă ediţie a operei lui Pann din 1822, dar această ediţie, care n-a fost găsită pină acum, probabil că n-a existat şi este o confuzie a lui Jaren). in Biblioteca Academiei Române se găsesc următoarele ediţii ale operei lui Pann: 1834, 1846, 1848. Manuseripte publicate: M. Gaster în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, Ii, pp. 313—336 după un 1 Stilpon Kyriakidis, "O eprarăedevos xopos în Huseg Hoptov tis ueyăins “Ehudos, 1925, p. 489. 67 ms. din 1782 şi III (1884), pp. 99—110; același in Chresto- matie română, Il, pp. 139—14% după un ms. miscel. din 1784 şi dnpă un altul din 1821; Emi! Turdeanu, Un manuscris miscelaneu necunoscut, extras din Arhioa pentru Știință și Reformă Socială, revista Institutului Social Român, anul X, n-rele 1—4, Bucnrești, 1932, după un manuscript copiat de M. Giorgi Ero (monahul) Antonovici, descoperit de d. profesor D. Gusti în campania de studii monografice, la un paroh din satul Ghiliceni. Textele în anexă la pp. 12—23. Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Române: nr. 438, scris de Constandin, copil de casă cu cheltniala Dimii, stolnic de la dum. vel ban, la anul 1746, cuprin- de 2 cintece: Astăzi Hristos în Vitleem: şi Aşa ne grăeşte Domnul (cf. I. Bianu şi R. Caracaş, Catalo- gul manuscripielor românești, II, pp. 138—143); nr. 830, copiat la 1786 de Andrei Colțea şi alții, î. 70 v.—74 v., 80 v.; nr. 842, copiat în 1819, mai 10, f. 24—36; nr. 869, copiat de Năstase Negrule în laşi, la 1790 (cf. N. Cartojan, Alezan- dria în lit. rom., 1910, p. 79); nr. 2179, sec. XIX, f. 134— 136; nr. 2803, copiat în inlie 1842, la mănăstirea Mărgineni, f. 125—127 v., Iosif vindut de fraţii săi, f. 128: Psalmul 151; nr. 3196, Carte cu cintäri lumești pentru Nicolae Tercea ieolog, în cl. IXIL, 1858, f. 2 v., nr. 32414, fără dată precisä, sec. XlX, copiat de Sofronie Brânduş, f. 1—19; nr. 3497, Carte de cîntece cu note de Psaltichie, scrise de G. Uce- nescu, elev al lui Anton Pann la 1852 (pentru Gheorghe Ucenescu, fost cîntăreţ la biserica Sf. Nicolae din Braşov, decedat în 1896, cf. Andrei Biîrseanu, Istoria școalelor cenirale române din Braşov, p. 598), f. 100—103, 176, 159, sec. XIX; nr. 1875, f. 5—13, versuri f. 154, 159, 252, 256, 556—560, 613—618, 702, 703—705, 891, 935, cîntece de stea de la Crăcinn; nr. 3766, Carte adevărată... scrisă de mina mea şi tipărită asemenea de M. Jipescu, la anul 1836, în notă «sintu născut dela leat 1822, iulie în 8», f. 7 v. şi urm, și f. 25 v.—31 r.; nr. 3788, Carte de cintări bisericești la diferite ocaziuni copiaie şi adăogate de preoiul N. Tărăbuiă (s.d.), sec. XIX ; nr. 4153, copiat în 1858, 26 martie, f. 1—22; nr. 4826, ardelenesc, copiat în Sălişte, la 1847; nr. 4183, Cintări de siea şi alte versiuni ce se cîntă peste tot anul (începe cn cîntarea a 5-a din A. Pann); nr. 4232, scris de Georgie 'Țăranu, grănicer în Caransebeş, la 1825, î. 36 3 Cîntări cu steaua la naşterea lui Is. Hs.; nr. 4245, sec. XIX, cumpărat din Banat (Caransebeș), cuprinde între versuri lumești şi cîntece de stea, f. 9, 10, 23—24; nr. 4279, scris de Rus loan din Cherchiş, Vermegia-Dăbăcăi, în 1839, f. 60 şi urm. vezi şi f. 2; nr. 4268, copiat inainte de 1869 în Banat (note din Caransebeș, f. 32 v.), î. 28—32; Cintări cu steoa la zioa nașterii lui Is. Hs. unde c obicatul; nr. 443G Versuri sau cintece de siea ce se cîntă la nașterea Domnului 268 nostru Isus Hristos, scrise de mine l. Ștefan, Bucureşti, 1864 (după A. Pann) pe f. 72 v., versuri pentru Cuza-vodă; nr. 4836, copiat în 1787, f. 261, Sted de sus răsare; fond Gaster: nr. 62, f. 2, sec. XVIII— XIX; nr. 180, f. 57 v.— 58, jumätatea sec. al XIX-lea (v. f. 59 notă din 1844, datat greşit în Catalogul lui Gaster ca 1750); nr. 94, copiat in secolul al XVII-lea, f. 133 v.—138; Cintărule stelit So Catavaselii;, nr. 403, Cintici di Irod şi di ste, copiat în 1821, f. 6 (şi povestea numerelor, i. 18 V., O diece prea învă- late, care înveţi la școală carte); nr. 68, copiat de Petrache logofătul în 1831, î. 10 v.—17: cîntări de stea; nr. 43, Juma- tatea sec. XIX. Culegerile din popor sunt numeroase, toate reproduc textul lui A. Pann. Studii: Cintecele de stea trebuiesc separate de colindele profane, pentru care vezi P. Caraman, Obrzęd Koledo- vania u Slovian i u Rumanow. Siudjum porównawcze, Cra- covia, 1933 (un referat al antorului în Buletinul Institutului de filologie română « Alezandru Philippide», dir. lorgu lordan, laşi, I, 1934, pp. 233—238); pentru colindele religioase: AL Rosetti, Colindele religioase la români în Analele Acade- miei Române, tom XL, s. II, 1920, mem. sect. lit.; Dan Simonescu, Cîniece de stea inainte de A. Pann, Revista Soc. Tinerimea Română, LI, 1932, pp. 114—118 (despre Caia- casierul din 1747 si despre loan Thomici). dar aproape MIRONOSIȚELE Mironosijele sau Învierea lui Hrisios este un altfel de mister popular religios, care se reprezintă și azi în părţile Sibiului. Deşi este relativ recent, totuși ne ocupăm de el aci, fiindcă pe de o parte stă în strinsă legătură cu drama şi colindele rehgioase, 1ar pe de altă parte ne dezvăluie procesul de formațiune a acestui gen de literatură scrisă, continuat aproape sub ochii noştri, precum şi procesul de asimilare în masele mari ale poporului. inainte de război, obiceiul de a reprezenta pe scenă această dramă populară în legătură cu invierea Mintuitorului era îndătinat în satele Galeș şi Rod din plasa Sălişte (judeţul Sibiu), astăzi obiceiul a rămas numai în Rod. Actorii sunt «copu nevino- 289 vaţi », băeţi de 12—15 ani, care joacă rolul Min- tuitorului, sutaşului, îngerilor, străjii lui Pilat, şi fete care joacă rolul mironosițelor. Reprezentarea misterului popular începe în zilele înflorite ale Paştilor, în biserică sau în fața bisericii, după înche- ierea liturghiei şi se continuă la casele gospodarilor, uneori chiar pînă la Ispas. Duminicile, ceata micilor actori, însoţită de un cărăuș și de instructorul şi conducătorul ei, iau la rînd satele dinspre cimp, ajungind pină la Blaj — în 1895 au jucat în prezenţa mitropolitului — sau comunele dinspre Sibiu, ajun- gind pînă în Poplaca și Răşinari. După cercetările întreprinse de d. Şt. Pătruţiu, drama aceasta religioasă s-a reprezentat pentru intiiaşi dată la Sălişte, în 1853, unde s-a Jucat regulat pină în 1865. Din Sălişte misterul a trecut în satele Gales, unde a fost reprezentată pînă in preziua marelui război mondial, și în Rod unde se joacă şi acum. Din Gales, prin notarul Acilenescu, Obiceiul a fost transportat, acum 50—60 de ani, in satul Cetea, de unde actorii locului l-au dus pină la Abrud. În satul Geomalul din judeţul Alba, unde a fost de asemeni impămintenit, obiceiul se menţine și azi. Subiectul acestei drame populare în linii generale este următorul: Sfinta Fecioară împreună cu mironosiţele se duc, tinguindu-se pe cale, la sfintul mormînt, ca să ungă cu miresme trupul lui Isus. Ajungind, văd cu multă uimire că străjile, puse de Pilat ca să păzeas- că mormintul, au fost împrăștiate şi că peceţile sunt rupte. Pe cînd stăteau nedumerite, apare ingerul Domnului, care le lămureşte că Mîntuitorul a inviat. EI se arată în chip de grădinar Mariei Magdalena și celorlalte mironosiţe, care izbucnesc în cintece de slavă. Marele arhiereu al evreilor, aflind minunea invierii de la sutaşul Loghin, care stătuse de strajă la mormint, încearcă să-l cumpere cu bani ca să ăinuiască învierea şi să spună gloatelor că trupul 270 lui Isus a fost furat peste noapte de ucenicii săi. Ostaşul roman însă aruncă banii și propovăduieşte minunea intimplată sub ochii lui. Apostolul Petru, care se indoise la început, auzind şi mărturia lui Loghin şi a mironosiţelor, se convinge şi el, cîntind impreună cu mironosiţele un «vers de mingiiere » pentru Sfinta Fecioară. Drama religioasă se încheie cu «oraţia» în care mironosiţele amintesc specta- torilor că: «Aşa suntem călătoare Pentru care noi vom Şi de Hristos vestitoare mulțumi, De cind de-acasă am pornit Tot binele vom pofti, Pină aici ne-am ostenit. Dumnezeu să vă trăiască, Dumneavoastră biue ştiţi, Ca mila lui să vă păzească Că cam mult călătoriţi Şi-a lui Hristos înviere Şi cine mult călătoreşte, Veselă mîngăiere, Cheltuială-i trebueşte Şi cu mare bucurie întru mulţi ani să vă fiel» Drama este fireşte, o înscenare naivă. Precum în pictura primitivă unde, lipsind perspectiva, persoa- nele şi lucrurile sunt aşezate pe acelaşi plan, toi astfel şi aci fazele acţiunii desfăşurate în răstimpuri și locuri diferite, sunt prezentate fără întreruperi şi fără decor, pe aceeași scenă şi fără multă mișcare. Cintăreţii, împărţiţi în două grupe, sunt aşezaţi fată în faţă, de o parte băieţii, de alta fetele. Singurul decor: o lădiţă, «sicriiul» Mintuitorului în care se pun flori, o cruce și o luminare. « Mişcarea, depla- sarea interpreţilor în timpul jocului -— ne încre- dințează d. Șt. Pătruţiu — se reduce la unul sau doi paşi, făcuţi înspre cel căruia se adresează sau spre mormînt 3. Deşi prin subiect şi factură Mirono- sițele se apropie de genul misterelor religioase ger- mane Osterspiele sau Die Maria am Grabe, sau Marienklage, cum arată d. Pătruţiu «acest poem popular este o creație recentă cărturărească, insuşită de colectivitatea populară ». Autorul dramei religioase este Picu Pătruţiu (1818—1873) care a fost timp de 44 ani crâsnie (țircovnic) în biserica cea mare din Sălişte. A fost cel mai neobosit autor al Ardealului pe tărimul 271 literaturii populare, lăsind peste 50 de volume de « stihuri religioase ». BIBLIOGRAFIE Opera lui Picu Procopie Pătruţiu a fost publicată înso- tită de un studiu detaliat de d. Șt. Pătruţiu, Mironosiţele, o dramă religioasă din ţinutul Săliștei, în Anuarul Arhivei de Folclor, publicat de Ion Muşlea (ed. Academiei Române) IV, 4936, pp. 13—29. Un fragment «îndreptat» fusese publicat mai înainte de P. Băncilă, Colindele Crăciunului și ale Paştilor, Sibiu, 1875. Despre Picu P&truţiu, interesante date biografice la Onisifor Ghibu, Scriitorul ascet Picu Pro- copie Petruţ din Săliște, în ziarul Telegraful Român, 1905, nr. 80 şi urm. JOCUL DE PĂPUȘI Drama religioasă a Vicleimului se joacă azi la noi împreună cu farsa populară de origine turcească jocul păpușilor. Sulzer, care pe la jumătatea vca- cului trecut a văzut-o încă în plină dezvoltare, ne-o descrie astfel 1: «Se făcea întuneric în sală; într-un colţ se întindea o pinză subţire în dosul căreia se punea o masă cu citeva luminări aprinse. În acest loc se aşeza un singur ciauş, care începe a plimba şi a mișca păpuşile pe masă, potrivit cu vorbele pe care le spune în limba română şi greacă şi mai ales în limba turcească; aşa că cei din întunerec văd umbrele acestor figuri de carton jucînd pe pinză şi aud vor- bele ce spune ciaușul ca şi cum ar fi rostite de păpuşi». Această comedie populară care odinioară alcă- tuia distracţia cea mai plăcută a boierime: noastre, işi are originea în farsa populară turcească cunos- cută sub numele de a karagöz ». La începutul veacului al XIX-lea şi chiar în epoca regenerării noastre naţionale, farsa românească purta același nume ca 1 Sulzer, Geschichte des transalp. Daciens, 1872, t. II, p. 403, după Burada, Jet, teatrului, p. 45. EE E Lă "în carnaval. În actul III, scena a I-a, Alecsandri, | și prototipul turcesc, după cum dovedesc citevă pasagii interesaute din comedia lui Alecsandri: /aşu introducînd în piesă păpuşile, pune în gura eroilor următoarea convorbire: LEONIL: Irod! Irod! ALECU: Păpuşile româneşti... tot să stai să le priveşti. TURCU (lui Alecu): Hei banabak, nu jucam la mine koraghioz? Sau: TURCU: Ei banabak... haide joca la mine karaghtoz. Farsa turcească cu trăsături de satiră socială poartă numirea de karagöz, după numele propriu al eroului principal « Karagöz », un fel de bufon care intățişează pe osmanliul ignorant şi grosolan, dar fudul și dispus spre glume usturătoare. Ea a avut la noi, pe timpuri, un răsunet așa de puternic, încit numele propriu al butonului, desprinzindu-se din structura intrigei, a devenit numele comun « cara- ghios » cu semnificaţia de « hazliu ». Turci, la rindul lor, primiseră această farsă tocmai de la chinezi, upă cum dovedesc cercetările recente. S Introdus prin turci — precum se poate întrezări chiar din pasagiul comediei lui Alecsandri pe care l-am citat — jocul păpuşilor a circulat la noi ca un element de comedie de sine stătătoare; mai tirziu, această farsă plină de săgeți la adresa societăţii contimporane şi presărată — mai ales cînd era « fără perdea » — cn trivialităţi obscene, s-a contaminat, lucru ciudat, tocmai cu misterul religios al Viclei- mului, în a cărui tovarăşie dăinueşte pînă azi. BIBLIOGRAFIE Texte publicate. G. Dem. Teodorescu, Poesii popu: lare române, pp. 120—132; C. Brăiloiu şi H. H. Stahl în revista Sociologia românească (director D. Gusti), 1936, nr. 12, pp. 15—32. : 273 13— Studii: Lazăr Şăineanu, Influența orientală asupra limbei și culturei române, Bucureşti, 1900, p. CXX şi urm; G. Dem. Teodorescu, Încercări critice asupra unor credințe, datine și moravuri ale poporului român, Bucureşti, 1857, p. 47; T. Burada, Istorsa teatrului în Moldova, I, p. 10; Fr. v. Luschan, Das türkische Schattenspiel, în Internat. Archiv für Ethnogr., 1889; dr. Georg Jacob, Das türkische Schattentheater, Berlin, 1900; Louis Roussel, Karagheuz ou le theâtre d'ombres à Athènes, Athènes, 1932; Giulio Caimi, Karaghiozi ou la comédie grecque dans l'âme du théâtre d'ombres, Athènes, 1935 (jocul de păpuşi introdus la Atena în 1860). duioşie, ca de exemplu oraţia de iertăciune, altele susțin pină la sfirşit nota de umor, ca de exemplu orația cînd se face schimbul sau cînd «socăciţa» aduce nnnilor găina. Cuvintul oratie cu sensul de «cuvintare» este vechi în limba noastră; îl găsim și în Învățăturile lui Neagoe către fiul său Theodosie, în pasajul privi- tor la aducerea oaselor mamei sale Neaga în ctitoria dela Curtea de Argeş: «că voiu să îndrăznesc să fac oratie către” oasele tale cele ostenitoare » (ediţia lorga, p. 160). În ceremonialul nunţii, oraţiile sunt vechi la noi; le găsim pomenite de Dimitrie Cantemir în Descrierea Moldovei la cap. XVIII: « Despre obi- ORAȚIILE DE NUNTĂ Nunta țărănească este în viața patriarhală a ceiurile logodnelor şi nunţilor în Moldova» (ed. satului o adevărată dramă. Alaiurile mirelui — vor- Pascu, pp. 158—164). Interesant este faptul că nice, « vătăjeii », cbemătoru, diverii, vătavii sau ceremonialul care se ohbisnueşte azi la nunta ţără- fraţii de mireasă — cari străbat călări ulițele satului, nească era, pe vremea lui Dimitrie Cantemir, gene- stegarii cari poartă flamurile, druscele care însoțesc ralizat si în clasa boierească. Fazele logodnei și ale pretutindeni mireasa, vătăjiţele și tarafurile de lău- nunții — asa cum ni le descrie învățatul principe tari, toate dau nunţii un caract măreţie-epică — moldovean — corespund ` cu cele obişnuite azi în n tpicu ășoară ce 5 pătura ţărănească: cererea în Petit, ospățul, cernu- fazele principale late Dn oratii- tul, sosirea conăcarilor şi oraţia, întrecerea cu aler- Cind sosesc colăcarii la casa soerilor. (conăcăria); garea cailor, oraţia de iertăciune etc. D. Cantemir cind tineri pleacă la biserică (de iertăciune), cînd n rezumat chiar textul oraţiei de petit care — se dau darurile (schimburile) la ospeţe, în toate zice el — mai în tot locul obișnuiește să se facă în „momentele principale ale nunţii, vornicul se ridică- E cuvinte: pentru a cuvinta nuntaşilor. St - = « Mai marii noştri, moşi şi strămoşi, umblind la vînat ea mai veche și, în orice caz, mai frumoasă în păduri, au nimerit ţara aceasta pe care o locuim noi azi pm dintre toate, este fără îndoială conăcăria. Închipui- şi în care trăim şi suntem hrăniți şi desfătați cu laptele şi rea că ginerele este un tînăr împărat şi că tovarăşi mierea ei. Ispitit de pilda acestora, prea nobilul domn N.N., săi sunt toţi « ghinerari » ; atitudinea lor de mîndrie umblind la vînat pe şesuri, în păduri şi în munţi, a dat peste vm? s le încăd ax i de s ai o ciută, care fiind ruşinoasă şi tenace la onoarea ei, nu l-a Kies SE e iNgadule sa 1a SR ZS dat nici o privire, ci a luat fuga şi s'a ascuns în ascunzișul glumele care ţișnesc la fiecare pas — toate acestea ei. Noi ne-am luat pe urmele ei și, duşi de ele, am ajuns în aduc o notă de veselie şi vole bună în atmosfera această casă. De aceea trebuie ca acest vînat, pe care noi solemnă a nunţii. Alegoria prin care fata este com- l-am găsit cu muncile şi sudorile noastre în locuri pustii, ori să ne arătaţi încotro a trecut». aLa aceste cuvinte — parată cu o «floare din rai», care se oñileṣte ME spune D. Cantemir — oratorul adaugă de la dinsul alte ale- care ei — colăcarii — sunt trimeşi să o ridice ca să zorii şi metafore pe care i le sugerează spiritul său» (ed. o răsădească în grădina «împăratului » pentru ca Pascu, p. 150). pină la anul să înflorească şi să rodească este plină Este cred oratia cea mai veche care, în forma de Ge paie oraţii aduc unele o notă de în care o avem noi, nu se găseşte nici la greci, după 8 Se 275 18*.— cum mă informează d. G. Megas, directorul arhivei de folclor N. Politis din Atena, şi d-şoara M. loanidu, nici la bulgari. Gaster în Literatura populară română (p. 488) afirmă că «mai cu aceleași cuvinte regăsim această oraţiune impreună cu toate celelalte obiceiuri de nuntă atît la sirbi cit şi la albanezi»; la textele unde trimete (Hahn, Albaneszsche Studien, Jena, 1854, p. 144 şi urm.) se descriu într-adevăr obiceiu- rile de nuntă, dar nu se dă nici un text de oratie, Un al doilea strat de oraţii pare ceva mai nou și stă în legătură cu literatura scrisă. Am arătat in primele capitole pătrunderea elementelor apocrife in literatura oraţiilor de nuntă, dar aceasta nu poate constitui o dovadă concludentă despre origi- nea cărturărească a oraţiilor. Dovada hotăritoare ne-o aduce însă şi aci tot scrutarea textelor vechi. Oraţii de nuntă în proză. În bogatul depozit de manuscripte al Academiei Române se găsesc o serie de texte care cuprind forme mai vechi de oral, în proză, ca de exemplu în ms. nr. 2398, intrat în Biblioteca Academiei Române de la mă- năstirea Ghighiu din judeţul Prahova, ms. neiuven- tariat. Între foile 280 r. — 292 v. se află următoarele oratii în proză: «oraţie care să citește cînd să iartă fata de către părinţii ei»; «altă oraţie tot pentru ertăciunea fetii », f. 281 v.;, «această orație să zice cind ar mărita cineva vreo fată dă casă», f. 282 v. — 283 r.; «oraţie iar de ertăciunea fetii de către părinţii ei», f. 283 v.; «oraţie la nuntă, cind o să ia pe mireasă », f. 286; «oraţia cînd merge ginerile cu plocon la nun simbătă seara», f. 288; «alta iar asemenea ca ceialaltă », f. 288 v.; «altă oraţie ase- mene », f. 289; «altă tot de nun», f. 289 v.; «oraţie în zioa de nuntă la daruri », f. 290; «altă oraţie ase- mene », f. 290 v.; « oraţiia ce să zice cind dau mahră- mile la călțunari », f. 291; «tot de călţunari », f. 291; «oraţii ce să zice în zioa de nuntă cînd să dau daru- rile la masă », f. 291 v.; «oraţie cînd duce ginerile daruri la nun», f. 292. Cuprinsul acestor oraţii este in genere greoi, incărcat de citate biblice; dar ele sunt interesante pentru că avem impresia că aici este forma primă, din care prin alăturarea părţilor greoaie s-au degajat, cîteva din formele versificate pe care le găsim și în manuscriptele din a doua jumătate a secolului al NVIll-lea şi care au intrat apoi în patrimoniul popular. lată de pildă «oraţia la nuntă, cînd o să ia pe mireasă », f. 280 r.— 287 v.: « Înțeleptul] Solomon cu înţelepciunea sa cea de Dum- nezeu dăruită, cinstiţilor dumneavoastră socri, înțelepțtii cei vechi văzîndu-o, să mira de zidirea cea frumoasă a omului şi au strigat cu glas de mirare, zicînd: mare lucru şi cinstit iaste omul, căci că din cîte zidiri an făcnt Dumnezeu, nici- una nu iaste asemenea omului, pentrucă toate celelalte zidiri cînd s'au făcut, numai au zis cu cuvintul şi s'au făcut, iar pe om l-au zidit, iar n'au zis numai cu cuvîntul, ci cu mîinile sale luînd din pămînt, l-au zidit şi l-au însufleţit cu dumne- zeiască suflarea sa pre carele şi împărat tuturor zidirilor sale l-au făcnt pre om, dupre cum grăeşte Davidu: Toate au supus supt pitoarele lui cinstite, pentrucă nici o zidire nu iaste asemenea întru cinste ca atasta, dupre cum iarăş grăeşte David: micşoratu-l-ai pre el cu puţin oarece decît îngerii; cu mărire şi cn cinste l-ai încununat pre dinsul. Deci dar, după ce au săvirşit Dumnezeu atastă minunată şi frumoasă zidire, au socotit cu înţelepciunea sa (f. 287 r.) cea desăvir- cită, grăind: că nu iaste bine a fi omul singuru pre pămînt, ci să-i facem lui soție; şi adormind pre strămoşul nostru Adam, şi au luat din coastele sale o coastă şi au făcut pre stremoașa noastră Eva; şi sculindu-se strămoşul nostru Adam din somn, au văzut lui soţie, mirîndu-se și zicîndu: atasta iaste din oasele mele şi din trupul mieu (deci după cum zice sfinta scriptură) împreunindu-i pre amindoi cu blagoslovenia cea dumnezeiască în care şi noi cei din Adam am rămas supuşii aceştii împreuuări, dupre cum astăzi o vedem la iubita fiica dumneavoastră pe care din prunciia ei o aţi crescut cu multă grijă ei o aţi împodobit cu toate faptele cele bune pînă acum la virsta cea dupre leage, care, vrind să se desparţă acum din sînurile dumneavoastră cele părintești şi să meargă la cel de Dumnezeu orînduit al ei soļu, să roagă dintru adincul inimii ca să le daţi părinteasca dumneavoastră blagoslovenie. De (f. 287 v.) vreme ce precum lumea făr de soare nu poate, aşa nici fiii făr de blagoslovenia părinţilor nu pot. Pentru aceia cu plecăciune cer la dumnea- voastră ertăcinne şi părinteasca blagoslovenie şi cu atastă blagoslovenie va cîştiga roada ceriului și bunătăţile pămin- 277 tului spre care şi dumneavoastră, cinstiților părinţi, întor- cîndu-vă, cn cea de la inimă milosîrdie, îi blagosloviţi. » în» ee au ma me ER E EE EC E KE E E EE E EE o o teap n e a ee ee a Din lunga şi greoaia orale în proză — din care noi am omis totuşi partea finală — au ieşit se pare, treptat, variantele care au circulat şi circulă și azi in toate ţinuturile românești, ca de exemplu urmă- toarea din colecţia lui G. Dem. Teodorescu, repro- dusă după un ms. al lui Radu Zugravu din sec. al XVIII-lea. « Marele şi puternicul Dumnezeu Din ceput a făcut cerul şi pămîntul Si a înfrumusețat cerul şi pămîntul cu soarele şi cu luna şi cu stelele ce luminează ziua şi noaptea Mai pe urmă, a luat Dumnezeu din pămînt și a zidit pe strămoșul nostru Adam. Şi văzînd Dumnezeu că nu este bine să fie omul singur, l-a adormit cu somnul firesc şi, luînd o coastă dintr'însul, a zidit pe strămoașa noastră Eva. Iar dacă s'a pomenit Adam din somn, a zis: «iată os din oasele mele şi trup din trupul meul» Drept aceea zise Evei că va lăsa omul pe tată-său şi pe mumă-sa şi vor fi amindoi cu trup. Din acel cuvînt rămase și se trase din neam în neam, pînă ajunse vremea şi la virsta acestor doi tineri, care şi-au plecat genunchii la pămint, şi se roagă Dumneavoastră cinstiţi soon ca să-i iertaţi şi să-i blagosloviţi, precum a blagoslovit Dumnezeu pre Avraam cu Sara. » PE ounce. Sau în următoarea variantă din colecţia S. FI. Ma- rian (Nunta la români, pp. 7196—7198), mai apropiată de factura vioaie a ritmului popular: « Stat d-voastră cinstiţi Părinți i d-voastră nuntaşi mprejurași Că să roagă fii dumnia-voastră, 278 Cu genunchile plecate, Cu lăcrămile vărsate... Ca să vă'nduraţi Şi să-i iertaţi Să vă miluiţi Şi să-i blagosloviţi... inceputul nu-i de la noi, Că-i de la bunul Dumnezeu Care-a făcut cerul şi pămîntul Numai cu cuvîntul. Şi-a împodobit Dumnezeu Cerul cu soarele Si cu stelele Şi cu luceferii de zi Şi cu sfinta lună Şi-a împodobit Dumnezeu Şi pămîntul cu pomi roditori Şi cu’ tot felul de flori Cu izvoare de ape reci Şi-a socotit Dumnezeu siîntul că n'ar fi bun pămîntul Fără de stăpin, Şi-a săpat lut Din ţărna pămîntului, Si şi-a zidit Pe strămoşul nostru Adam Iar a socotit Dumnezeu În gîndul său Că mar fi bun Omul singur pe pămint, Şi-a mai trimis un înger sfint Şi pe Adam l-a adormit... Şi-a rupt lui Adam o coastă Şi-a zidit pe Eva, Pe strămoaşa noastră. » Astfel din materialul sec şi amorf al vechilor texte in proză, spiritul inventiv al poporului a ajuns la marea varietate de forme noi, vioaie ca ritm și insufleţite de imagini plastice și colorate +. 1 În afară de aceste oraţii în proză, obişnuite la nunțile obștești, depozitul de manuscripte al Academiei Române ne mai dezvăluie şi un alt ciclu de oraţii obișnuite în nunțile domneşti. Într-un ms. din Biblioteca Academiei Române 279 Cercetarea materialului păstrat in manuscripte oieră un interes deosebit, nu numai pentru că proiec- tează o lumină vie peste legăturile dintre literatura scrisă şi folclor, dar şi pentru că scoate la iveală forme necunoscute pe care culegători: de azi nu le-au inregistrat încă, dar care nu sunt lipsite de umor șI poezie, ca următorul fragment pe care-l găsim intr-un mauuscript (nr. 1629, f. 66 r.) copiat în Moldova la 1778 de Ioniță Popa — este probabil răspunsul socrilor la oraţia colăcarilor: « Și doisprezece crăstei, În loc de berbeci; Și doisprezece ţinţari, n loc de lăutari; Si opt ciociîrlani, În loc de curcani; Să fie pentru conăcari. Păsaţi de descălecaţi; Alt conac ce mai cătaţi?» In timpurile vechi, alături de oraţii se obișnuiau la nuntă şi cîntece. Unele dintre ele, ca de exemplu Nunia din Cana Galileei, au ieşit din ciclul lor firesc şi au trecut după cum s-a văzut mai sus (p. 258) în ciclul cînte- celor de stea. În vechile mauuscripte Nunta din Cana se găseşte trecută între « cinturile ce să cîntă la nuntă », iar adausul final diu unele versiuni: «Să (nr. 4129), asupra căruia îmi atrage atenţia d-l Dan Simonescu, căruia îi aduc ŞI pe această cale mulţumiri, găsim: oraţii cînd se mărită « cucoană de boiari» (f. 150); oraţii la călțu- nari, cînd se mărită «fata de Domn» (f. 17 r.); «oraţii ce să zice cînd se mărita Domnița» (f. 17 v.); «cînd se dau darurile la masă » (î. 15 v.); «la călţunari» (15 r.). Ceremo- nialul era aproape acelaşi la nunțile boiereşti şi domnești ca şi la cele țărănești. Oraţiile sunt însă pline de citate greceşti, ca de exemplu: « cu inima veselă laudă thy fuerepav nætpixhv më onle, care aţi arătat către dumneaei GË ämeidänu Owăwvy, pe care din virsta prunciei dumneaei crescîndu-o in sînul cel părintesc al Dumneavoastră, ap hrănit-o pè TÒ &dodov yax tæv ZG &peræv» (f. 16 r.). D. Simonescu prepară un studiu asupra lor. 250 dea nun un ivt de vin » nu lasă nici o indoială asupra acestui fapt. Colecţia de cintece publicate de loan Thomici în carteasa: Scurle învățături peniru_creș- lerea şi buna purtare a linerimei române (Buda, 1827), ne indică și momentul din ceremonial cind se începea cîntarea: «la un ospăț sau nuntă după cîntarea de binecuvintare a preotului, „cela ce ai strălucit pre noroade în pustie, şi apă din piiatră le-ai isvorit şi la Cana Galileei apa în vin o ai preiă- cute...» (pag. 86). Prin natura cuprinsului său ŞI prin momentul cînd intervenea în desfăşurarea nunţii, in trecere de la solemnitatea religioasă la ospăț, cintecul acesta pare să fi plăcut foarte mult, fiindcă de la nuntă a trecut la ospeţe, fie la început, fie la sfirsit, între a irmoasele vesele ce se cîntă după masă ». De aci, de la ospeţele familiare, l-au învățat copiii, cari l-au introdus apoi în cîntecele de stea. Anton Pann, culegîndu-l din gura copiilor, și fixîndu-i melodia, l-a introdus în prima ediţie a colecţiei sale de cîntece de stea. Prin colecţia vestitului profesor bucureştean de muzică bisericească, retipărită ȘI În Ardeal de editura Ciurcu, cintecul s-a răspîndit in tot largul ținuturilor românești din Alunişul jude- tului Olt! pînă în părţile Cohalmului (judeţul Tir- nava Mare) 2, ale Crișanei și ale Banatului *. lu unele părţi însă, Cana Galileei se cintă încă pină azi la nunţi (vezi de exemplu Colăcărilul sau vorni- citul uzitat pe alocurea la nuntă şi cîteva versuri ce se cîntă la masa nuntii de Petru Băncilă, Sibiu 1929, o retipărire din vechea ediţie de la 1879). E? 1 Gh. Cucu, 200 colinde populare... ediție postumă îngrijită de Canst. Brăiloiu, București, 1936, p. 234, nr. 189. 2 Gheorghe Cernea, Ciniări _religiaose din regiunea Cahalmului, judeţul Tirnava-Mare, Bucureşti, 1934, pp. 15— 16. Textul lui Anton Pann cu greșeli: Şi vrind trişti a nu-i lăsa, a devenit: Şi vrînd toți a nu-i lăsa ș.a. 3 Dr. V. Stanciu, Calinde (Biblioteca « Semănătorul » Arad, 1922, p. 47, P. V. Ştefănucă în Anuarul Arhivei de folclor, Il (publicată de Lon Muşlea, Acad. Română), Bucureşti, IDD), pr 128, nr. 84. 281 Un alt cintec interesant, obişnnitla nunţi, pare să fi fost Amărila lurturică pe care-l găsim în unele mannscripte după Nunia din Cana Galileei între «cintece ce se cîntă la nuntă », precum şi unele cu caracter hazliu şi chiar satiric (v. ms. 3241, î.11v.); « Ascultati... Să vå mai spun o minciună. Oamenii în vreme de nuntă, Toată supărarea uită... » BIBLIOGRAFIE Culegeri: G. Dem. Teodorescu, Poesii populare române, Bucureşti, 1885, p. 162, reproduse din loan Mirza, Re- gulile nunţilor (căsatoriei) care în vechime se păziau cu nestrămutare și care de căire bunii locuitori săteni să păzesc încă pină astăzi, precum şi altele din Albina Pindului, 1869, din I. C. Fundescu şi a: Elena Sevastos, Nunta la români (ed. Academiei Române), Bucureşti, 1889, cu deosebire anexele, pp. 351—406, unde se reproduc bucăţi şi din G. Dem. Teodorescu, Alecsandri, Fundescu, Pann, Kogălniceanu, Benedict Vicini, Melhisedec ş.a.; S. FI. Marian, Nunta la români (ediţiunea Academiei Române, Bucureşti, 1890, cu deosebire adausul pp. 785—849); Gr. G. Tocilescu, Materia- luri folcloristice, vol. 1, Bucureşti, 1900, pp. 401—412; Tache Papahagi, Graiul şi folclorul Maramureșului (ed. Academiei Române), colecţia « Din viața poporului român», XXXI], Bucureşti, 1925, pp. 65—68; N. Georgescu-Tistu, Folclor din Județul Buzău (ed. Academiei Române), «Din viața poporului român » XXXIV, Bucureşti, 1928, pp. 16—18; N. Păsculescu, Literatură populară românească, ed. Acade- miei Române, « Din viaţa poporului român», V, Bucureşti, 1910, pp. 68—71; Victor Păcală, Monografia comunei Răși- nariu, Sibiu, 1915, pp. 169—178, 231—3; Q. Fira, Nunta în județul Vilcea (ed. Academiei Române), « Din viaţa po- pornlui român e, XXXVII, Bucureşti, 1928; N. 1. Dumitraşcu, Oraţii sau carte de vornicit, Bucureşti, 1937 (după un manu- script al lui Iosif Ivașcu, zis « Cătranu » muncitor bine văzut în Orăştie şi vornicul chemat la toate nunțile de seamă, atit din oraș cît şi din împrejurimi); Gheorghe Cernea, Obice- zuri de nuntă din județul Hunedoara, Bucureşti, 1929, 1935; Valerian Dugan-Opaiţ, Vătăjălul sau oraţiuni ţinute la nunțile țărănești şi doine, Braşov, 1906; Justin Ilieşn, Colăcărie și siarostie care se zic la nunţi, Gherla, 1922; Benedict Vianu, Colăcăruiul, obiceiurile țăranilor români la nunţi (Biblioteca 252 poporală a Tribunei, nr. 8), Sibin, 1885; Axente Bilețchi- Oprişanu, Din comorile neamului nostru (datine, oraţiuni, cîntece şi strigături de nuntă), Cernăuţi, 1930. Manuscripte din Biblioteca Academiei: nr. 1804, f. 30 şi urm. din sec. al XIX-lea; nr. 3255, f. 3, Cintări ce se cintă la nuntă, cu note muzicale, copiat în anul 1863 de Radu Proșteanu, f. 96 v.; nr. 3241, copiat de Sofronie Brânduș, f. 3. v. şi 11 v.; nr. 3570 din 180%, î. 30— 39 v.; nr. 3204, Oraţiile de afară ce urmează la adunare de căsătorie, copiat în 1838 de llie logofătu; nr. 2338, sec. al XVIII-lea, f. 280—282 v., în proză. Pentru nr. 160 (scris la 1793 de Dumitru Dragoş vät.) şi 830 (de la sfîrşitul sec. al XVIlI-lea) cf. Ioan Bianu şi colaboratorii săi, Cata- logul manuscripielor românești (Acad. Rom.), l, p. 353; p. 79 şi 81. Studii : Dr. M. Gaster, Literatura populară romånă, pp. 487—489; EI. Sevastos, S. Fl. Marian, operele citate mai sus. FOLCLOR MEDICAL Este unul din capitolele pe cît de interesante pe atit de obscure. Culegătorii noştri de material popular au adunat și publicat în broșuri şi mai ales in reviste de folclor un material foarte bogat de leacuri populare pentru diferite bol. De altă parte in Biblioteca Academiei Române s-au adunat peste 70 manuscrise conținînd reţete copiate din diferite vremuri şi locuri. Între literatura aceasta medicală scrisă și intre materialul cules astăzi din gura poporu- lui sunt adesea asemănări izbitoare, ceea ce indică fireşte o întrepătrundere a acestor două domenii. O altă lature interesantă în cercetarea acestui capitol de cultură veche românească şi de folclor actual sunt asemănările semnalate de elevul nostru d. ]. C. Cazan, între un text care a circulat la noi in veacul al XVIII-lea și între textele din literatura evului mediu francez, texte care apar uneori si versificate. Explicarea acestor asemănări stă în faptul că textul românesc Curioznică arătare din Pizognomuie, tipărit la lași în 1785 de protoiereii de origine polonă Mihail şi Policarp Strelbiţki, este o traducere după un text rusesc, care la rindul său avea la bază un original german. Pe această cale elemente din folclorul medical al Occidentului au putut pătrunde în masele noastre populare. Nu este insă exclus, ba e chiar probabil, să se găsească în domeniul folclorului nostru un ciclu vechi de rețete populare care să vină din moștenirea latină, după cum iarăși e probabil că un alt ciclu, care infăți- șează asemănări cu reţetele culese din neogreacă, să se lege prin folclorul slavo-hizantin ṣi grec modern cu antichitatea elenică. Cercetătorul care va vroi să lămurească aceste interesante probleme, ce depă- 254 sesc graniţele noastre, trebuie să se extindă nu numai asupra folclorului bizantino-slav şi romanic, ci să caute mai departe rădăcinile, pînă în antichitatea clasică greacă și latină. În mentalitatea populară, leacurile, pentru a aduce însănătoşire, trebuie să fie insoțite de descin- tece. Acestea sunt supravieţuiri din vechile formule și ritualuri ale magiei popoarelor vechi. Dezgropă- rile făcute pe rvinele lumii antice, mai ales în Asia Mică şi Egipt, au scos la lumină o mulțime de tablete cuneiforme şi de papirusuri, menite să imblinzească sau să alunge demonii aducători de boale. Din Caldeea au pătruns în iudaism și din iudaism au intrat în creştinism. Evanghelia lui Marcu (IX) ne arată pe Mintuitor alungind, cu aju- torul tatălui, diavolul din trupul unui bolnav. Biserica, neputînd lupta împotriva superstițiilor ma- selor populare, le-a tolerat, dindu-le o formă nouă: in locul vechilor divinităţi păgine a introdus pe Dumnezeu, Maica Domnului şi sfinţii. Despre pro- cesul acesta de transformare a exoreismelor păgine in legende și formule creştine pentru alungarea dia- volului am vorbit mai pe larg în vol. I (p. 184 şi urm.) cind ne-am ocupat de legenda Sf. Sisinie și de rugă- ciunea respectivă copiată pe popa Grigore pe la 1550 în Codex Sturdzanus. Descîntecele se fac cu obiecte specifice (plante, obiecte uzuale, insecte, resturi de animale, apa specială etc.) şi sunt însoţite de ritualuri. BIBLIOGRAFIE, Pentru mss-ele de reţete din Bibl. Acad. Rom. şi tipări- turile, începînd cu a lui Gavril Vineţki «tălmăcită după limba leşească», 1806, cf. I. C. Cazan, Texte de folclor medical, în Cercetări literare, publ. de N. Cartojan, Il, 1936, pp. 55— 78: cel mai vechi ms. a fost publicat de dr. Pompei Samarian, Medicina și farmacia în trecutul românesc, Călăraşi; dr. V. Bo- loga, Începuturile medicinei științifice rom., Cluj, 1930; ci. şi bibliografie la 1. C. Cazan, art. cit. Pentru descîntece: pentru GE w domeniul românesc, cf. studiu şi bibliografie bogată (inclusiv msse. din Bibl. Acad. Rom.), la Artur Gorovei, Descintecele românilor, studiu de folclor (ed. Acad. Rom.), Bucureşti, pp. 198—208; texte pp. 209—449; dr. M. Gaster, Lit. pop. rom., pp. 935—543. O traducere de descîntece rom. în fran- ceză: Maria Holban, Incantations, Bucarest, Geuthner, 1937. Pentru limba descîntecelor: O. Densusianu în Graiu și suflet, IV, pp. 354—376. Pentru domeniul grec: St. P. Kyriakidis, EMi Axoypagpla, Atena, 4923, p. 106 şi nrm.; F. Kukules, in Axoypapta, IX, 1926; G. Megas, ibidem, VI, 1923, p. 465 și urm.; Fr. Pradel, Griechische und siidiialienische Gebete, Beschwărungen und Rezepte des Mittelalters, Giessen, 1907. LITERATURĂ DIDACTICĂ mp. Si Literatura didactică nu este nici ea slab repre- zentată în epoca influenței greceşti. În primul rind se retraduc cărţile din epoca precedentă, care circulau, în lumea cărturarilor noştri, cu un cuprins mutilat, din cauza defectuozităţii originalelor | slavone. Fiziologul, acel bizar tratat de zoologie, în care animalele și păsările sunt înfăţişate cu obiceiurile lor caracteristice — uneori reale, alteori imaginate — pentru ca apoi să lie interpretate ca simboluri ale ideilor morale şi religioase, circula în literatura noastră încă din secolul al XVIi-lea, dar manuscrip- tele care ne-au păstrat această primă versiune sunt pline de lacune: multe capitole din originalul bizan- tin au fost lăsate afară; de altă parte, traducătorul | român a găsit în textul slavon, pe care l-a avut la indeimiînă, cuvinte neînţelese de el, precum vips, | corespunzător grecescului yó} (= vultur) ŞI endro- pu, corespunzător grecescului 73p0y, pe care le-a lăsat netraduse. Profesorii şi călugării greci, veniţi în ţările noastre in epoca fanarioţilor, au adus cu ei copii după manu- scripte mai complete ce se păstrau în bibliotecile marilor mănăstiri din Orient şi în special în mănă- stirile Muntelui Athos. Printre multele manuscripte greceşti aduse în ţările noastre, se afla şi o versiune a Fiziologului, care fusese prelucrată de către Dama- schin Studitul, fost arhiereu al Naupactei, între 15660-—15'70. Această versiune grecească a fost apoi tradusă in secolul al XVII-lea cu titlul: A lui Damaschin, arhiereul Studitului, adunare de la filosofii cei vechi | peniru firea osebirilor oarecărora pietăți. A 289 19—329 = ege Traducerea aceasta este cu mult superioară celor derivate după texte slavone, nu numai prin clari- tate, dar şi prin faptul că ne dă o versiune mai completă, avind nu mai puţin de 86 de capitole, față de 30 cit aveau cele dintii. d Floarea Darurilor. După cum s-a văzut în ol umul întii al publicaţiei de față (p. 247 şi urm.) sub numele de Floarea Darurilor se ascunde una din cele mai răspîndite opere ale literaturii italiene din evul mediu: Fiore di oi, Această operă a călugărului benedictin Tommaso Gozzadini, din veacul al XIIl-lea, este un interesant mozaic literar în care se îmbină într-un tot unitar definiții de virtuți și vi, cu reprezentarea lor simbolică prin cîte un animal; maxime şi istorioare cu con- tinut moralizator. Cartea cuprinde în originalul italian 34 i capi- tole referitoare la virtuţi şi viții, aşezate astfel incit după fiecare virtute să urmeze viţiul corespunză- tor, Fiecare capitol la rindul său este alcătuit din patru secţiuni: 1 — definiția virtuţii sau a viţiului, 2 — asemănarea virtuţii sau a viţiului cu un animal real sau mitic, împrumutat din Fiziolog, 3 — o serie de maxime în legătură cu ideea morală a capitolului și 4— o 1storioară morală, care pune în lumină avantajele virtuţilor sau nenorocirile aduse de viții. Acest text circula în literatura secolului al XVII- lea într-o traducere făcută din limba slavă, dar aceste traduceri erau şi ele pline de defecte: capitole intregi lăsate la o parte, definițiile adesea suprimate, istorioa- rele morale tăiate sau deplasate de la un capitol la altul, aşa că toată acea simetrie care alcătuieşte far- mecul literar al acestei antologii morale era distrusă. De aceea, în epoca lui Brincoveanu s-a făcut o nouă traducere, de data aceasta după un original grecesc. Acest original a lost adus de la Muntele Athos, de către fiul unui doctor grec de la curtea lui Brincoveanu, paharnicul Constantin Sărăchin, fiul lui Gheorghe Doctor Criteanul (din Creta). 290 Paharnicul Sărăchin, ducîndu-se spre închinare la Muntele Athos, a găsit «în acea grădină a Maicii Precistii » între «multe cărţi de înţelepciune», şi un exemplar din cartea numită Floarea Darurilor, și aducîndu-l cu sine în ţară, l-a încredinţat ieromo- nahului român Filotheiu din Muntele Athos, care l-a tradus într-o limbă destul de bună pentru tim- pul său. La începutul veacului al XIX-lea, în 1807, preo- tul loan Ștelanovici, din Bolgarseghiul Braşovului, a.pus sub tipar un manuscript al acestei vechi cărți despre virtuţi şi viţii, în năzuinţa de a da contim- poranilor săi o lectură morală. O altă carte, puţin înrudită cu Floarea Darurilor, dar cuprinzind numai sentinţe, este Pilde filosofeşti, tipărită la Tirgovişte în 1713. Del Chiaro, în Istoria delle moderne rivoluzione della Valachia (p. 44) ne spune că are un original francez care fusese, tradus de el în limba italiană; din limba italiană a fost tra- dus în limba greacă de „predicatorul creştin Avra- mie, iar textul grecesc, tipărit şi el în 1713, a fost tradus în limba română de Antim Ivireanul (ef. l. Bia- nu ai N. Hodoș, Bibl. rom. v., I, p. 489). Această carte a avut răsunet în lumea româneas- că de la începutul veacului trecut, deoarece a avut mai multe ediţii: 1808, Braşov, 1814, Sibiu; 1864, Bucureşti, În afară de aceste traduceri noi după texte com- plete, care prin claritatea lor au înlăturat cu totul din uz vechile tălmăciri de pe izvoade slavoneşti, literatura didactică se îmbogățește în secolul al XVIII-lea cu texte necunoscute încă literaturii noastre pină la această epocă. Multe sunt mici istorioare morale, extrase din paterice și lavsaicuri, menite să servească o pildă de virtute creştinească ori cazuri de intervenţie miraculoasă a divinității la timpul prielnic. Altele cuprind mai mult sfaturi menite să întărească sufle- tul omenesc pe calea grea a virtuţii, în mijlocul ispitelor amăgitoare. Este un gen de literatură pioasă, 291 19*—328 care s-a continuat pînă tîrziu, la începutul secolului al XIX-lea, cînd a fost pusă sub tipar, şi care își găseşte şi azi editori şi cetitori. Din acest gen, sunt de menţionat: cartea a I-a și a l-a din Amartolon Sotiria. Acestea au circulat și ele, independent de cartea a Ill-a care cuprinde Minunile M aicit Dom- nului (vezi mai sus pag. 144). Cartea l-a şi a Il-a din Amartolon Sotiria alcătuiesc împreună, oarecum, un întreg aparte, tratind despre păcate şi despre lucrurile de care omul trebuie să se ferească în viaţă, despre datoriile către Dumnezeu, către aproape, şi către noi înşine, apoi despre mărturisire şi împăr- tășire, care pregătesc calea către viaţa viitoare, ŞI se incheie cu cîteva capitole despre venirea Domnului, despre rai şi despre iad. Aceste două cărţi, despăr- tite de a III-a, cea cu Minunile Maicii Domnului — au circulat în literatura noastră încă din vremea lui Brincoveanu, după cum s-a văzut mai sus, p. 148. O versiune a fost tipărită la Ploiești în 1893, după o copie adusă de la schitul românese Prodromul din Muntele Athos. Ea ar deriva, după cum se pre- tinde în prefața textului tipărit, după o traducere făcută în 1726 de scriitorul domnesc Pavel, din însărcinarea Doamnei Ana, soţia lui Racoviţă. O carte asemănătoare este Alfavita sufletească în care, după ce se stăruie asupra înțelepciunii în viaţă, se arată primejdiile pe care le aduc miîndria, slava deşartă, iubirea de arginți, pizma, lenea ai se încheie cu sfatul ca să punem toată nădejdea în Dumnezeu și «cu dragoste să ne lipim de dinsul ». A fost tipă- rită la laşi în 1803. Mai populară decît acestea este Oglinda omului celui dinăuntru, o carte cu 10 figuri în text, menite să arate cum păcatele, întăţișate sub diferite animale (lăcomia prin porc, mîndria prin păun, lenea prin broasca ţestoasă) năpădesc insoţind pe diavol, iu inima omului, cînd acesta se îndepărtează de Dum- nezeu şi cum diavolul şi păcatele fug cind omul intră în puterea lui Hristos. Cartea a fost tipărită cu cheltuiala mitropolitului Veniamin al Moldovei, 292 la mănăstirea Neamţu, în 1834, după o traducere tăcută de ieromonahul Chiriac, din mănăstirea Neam- tu, de pe un original rusesc tipărit la Petrograd, in 1819. Prototipul acestei naive cărţi de pietate este insă occidental. E cunoscuta carte populară fran- ceză: Le Miroir du Pecheur, composé par les R. R. P.P. Capucins, missionaires; très utile d toutes sortes de personnes: le tout representé par figures. Autorul este un misionar numit le Nobletz, născut la Plon- guernean, în Bretania, în 1577 şi mort la Conquet in virstă de 65 de ani (v. Charles Nisard, Histoire des livres populaires, II, ed. TI, 1864, pp. 23—34). Din literatura didactică, așa de bogată şi variată a secolului al XVIll-lea, ne ocupăm aci de două texte care au avut mai mult răsunet: Istoria poame- lor şi Hristottia. BIBLIOGRAFIE Pentru Fiziolog vezi N. Cartojan, Cărţile populare în literotura românească, I, București, 1929, pp. 236—244. Pentru Floarea Darurilor, N. Cartojan, Fiore di viriù în titeratura românească, Analele Academiei Române, memoriile secţiunii literare, seria IJI, tom IV, mem. 2, Bucureşti, 1928; în Archivum Romanicum, XII (1928), pp. aie: Cărţile populare în literatura românească, |, pp.247 — 62. Pentru Amartalon Sotiria, Alavita sufletească și Oglinda omului celui dinlăuntru: cf. arhimandritul Scriban, Cărți de Se în Biserica ortodoxă română, 1926, pp. 525 — 529, 594 9. ISTORIA POAMELOR (PORIKOLOGOS) d. Este povestea plină de haz a unui proces care se dezbate în lumea fructelor şi care are nn scop moral: să atragă atenţia asupra consecinţelor periculoase ale vinului, dar care cuprinde în același timp şi o satiră vioaie şi spirituală a aparatului complicat de 298 EE funcțiuni şi titluri de la curtea impăraţilor bizantini, aparat introdus și la noi. Acţiunea se petrece pe vremea «cînd împărăția preaslăvita gutuie şi oblăduia cinstitul chiedru, iar săborna rodie era paharnic mare, mărul era logofăt mare, cireaşa comis mare, căpșuna cliucer mare, scoruşa postelnic mare, zarzăra stolnic mare». În această vreme, merse strugurele la curtea împărătească să pirască pe boierii divanului inaintea împăratului, zicînd: « Cinstite împărate, fac ştire împărăţii tale cum întiiu credinciosul piper şi chimerul cel mare şi cu cimbru, spatariul cel mare, şi cu ştirul, armașul cel mare, încă şi cu nucşoara mirositoare şi galbiniciosul şofran şi alte multe... nici unul nu ascultă de porunca împărăției tale, ci cu vicleșug se sfă- tuiesc între ei împotriva împărăției tale». Pentru încredințarea pirei lui, strugurele aduce ca mărturii: întîi pe « mălina doamna şi pre stareţu linte şi maica strafida călugăriţa », nohotul, bobul gheonoaie, « mazărea cap făr de trup și bobul înecă- toriu... şi pe egumenul fasole ». «Între acestea, auzind bnnul ceapă că a pirit strugu- rele la împărat pe boierii divanului, îndată sa îmbrăcat în douăsprezece haine mohorite şi cu barba tîrîndu-se pe pămînt, veni înaintea împăratului şi, căzind în genunchi, zise: — Să n'aib parte de frate-meu usturoiu, de socru-meu hrean, de cuscră-mea prazul, de soru-mea ridiche şi de nepoţii mei morcovi, pătrunjel şi postirnac, şi de nepoatele mele capere, că minciuni a grăit strngurele înaintea împărăției tale ». Și porunci ispravnicilor ei, ce sedeau pe lingă dinsa, « preaslăvitei liubeniţa şi castravetelui şi anghina- rului şi șezătoarei la masă lăptuci», să deschidă cărțile și să grăiască cu dreptate cele ce ştiu. Pe cind ispravnicii cepei se spovedeau împăra- tului de cele ce ştiau, sosi și piersica de la Persida, care aflase de pira strugurelui, aducind vestea că după înteţirea strugurelui, zarzăra de la India vine să înfigă acul ei cel ascuţit în grumazul impăratului, Atunci, împăratul lămurit de complotul strugu- relui, plin de minie, îl blestemă, zicînd: 204 «Să fii strugure blestemat, de lemn strimb spinzurat, de cuţit cîrn tăiat, de voinici tineri călcat; sîngele tău să-l bea bărbaţii, mintea lor să li se învăluiască, feţile să li se rumenească, ochii să li se împăinjenească, din picioare să subăiască, păreţii să-i bată şi într-o parte şi într-alta, în țină să se tăvălească, bărbile să-şi muruiască, ciinii să le lingă...» Atunci se sculară toţi boierii cei mari în picioare și ziseră: «amin, să fie cuvîntul deplin». Această pocmă satirică a fost alcătuită în Imperiul bizantin probabil prin veacul al XII-lea, căci, după cum observă Krumbacher, în versiunea bizantină, cind împăratul dă verdictul, chiamă în sala proce- sului pe lingă arhonţi şi eghemoni, și garda împără- tească a varengilor — ori se ştie că varengii apar în garda împăraţilor bizantini în secolul al XII-lea. De altă parte, și fructele care vin pe scena acestui proces ar putea aduce o lumină interesantă asupra datării acestei curioase opere. Krumbacher, întemein- du-se pe cercetările lui V. Helm, notează în a sa Geschichte der Byzantinischen Literatur, că lămiha este cunoscută în Europa abia de la 1240, deși datele aduse au valoare mai mult pentru Occident. Autorul ei se pare că este cunoscutul poet satiric bizantin Prodromos, căruia i se atribuie şi alte poeme alegorice cu caracter satiric. Poema a avut o întinsă circulaţie; ea a fost tra- dusă în literatura sirbească încă din sec. al XVI-lea ! şi se cunosc tălmăciri pînă și în limba turcească. Istoria poamelor a fost tradusă în literatura noastră pe la jumătatea veacului trecut, după textul neogrec tipărit la Veneţia pe la jumătatea veacului al XVIII-lea, la un loc cu viaţa lui Esop, după cum dovedeşte d-şoara Camariano (v. bibliografia) și, judecînd după numeroasele copii ce ni s-au păstrat, a fost mult gustată în societatea noastră, care copiase complicatul aparat al boierilor și ceremonialul de la curţile împăraţilor bizantini. Lumea a făcut haz 1 Jagić, în Archiv für slavische Philologie, | (1876), p. 611 şi urm. 295 șI de finalul parodiei, în care a găsit învățături mo- rale contra beţiei, ceea ce a indemnat pe Anton Pann să o versifice şi să o intercaleze în Poveste vorbei. | Poema a avut răsunet şi peste munţi, în Ardeal, unde in vremurile aproprate de noi s-a cules o vari- antă interesantă de la un ţăran din Boroș-Ineu (Arad) 3. i Gaster, întemeindu-se pe citeva manuscrise de provenienţă moldovenească, credea că textul a fost tradus în Moldova. D-ra Toana Andreescu, într-un studiu făcut în seminarul nostru de la Facultatea de litere din Bucureşti, a arătat că cele mai vechi copii au fost făcute în Ţara Românească sau într-un punct de graniţă aşezat în lungul marei căi de comu- nicație a Ţării Româneşti cu Ardealul — Timișul, pe unde se perindau continuu către Braşov cherva- nele negustorilor şi rădvanele boierilor noştri. Copiile moldovenești sunt mai noi, căci toate trec dincoace de pragul veacului al XIX-lea. Această constatare indică întrucitva că centrul de difuzare al textului a fost Ţara Românească, unde poate s-a făcut tra- ducerea. BIBLIOGRAFIE Texte românești publicate: Dr. M. Gaster, Chrestomatic română, Il, pp. 97—98 (după un ms. din 1810, aflat atunci în Biblioteca Centrală, azi în Biblioteca Academiei Române) ; M. Gaster, Șezătoarea, XXXVI (vol. XXIV,. 1928, pp. 144—116, după o copie făcută în 1809 de Ion Luca); N. Mateescu, Jan Creangă, IV (1922), pp. 376—378, după o copie făcută de Hristea M. Şărbătoiu ot Măţăv, în 1821—1827; N. Mateescu, Jon Creangă, V (1912), pp. 289— 290, după un ms. rămas de la Anton Pann în Mănăstirea dintr-un lemn. Textul versificat de Anton Pann a fost repu- blicat de Gaster cu traducerea germană, în Zeiiscâr. f. ram. Phil., IlI, pp. 399—407. 1 G. Alexici, Texte din literatura paparană ramână, t. l Poezia tradițianală, Budapesta, 1899, p. 225. ` 296 Manuserise din Biblioteca Academiei Române: nr. 284, f. 403 v., copiat în 1784, Lăzăret Timiş; nr. 3518, f. 6, sec. al XVIll-lea; nr. 2989, din mss.-ele mănăstirii Rişca, începutul sec. al XIX-lea ar. 5210, f. 3% începutul sec. al XIX-lea; nr. 575, f. 132 v., copiat la 1780 de Ştefan Dascălul, pe cînd învăţa carte la mănăstirea Colţii, Bucureşti, dela Ion Dascălul; nr. 830, f. 72, de Andrei Colțea, intre 4780—1786; nr. 3820, f. 274 şi 282, pe la începutul sec. al XIX-lea; nr. 4756, f. 31—32. Text critic, editat pe baza msse.-lor indicate mai sus, avind ca bază mss.-ul 28% (din 1784) din Bibl. Acad. Rom. a editat cu facsimile d-şoara loana M. Andreescu, în Cercetări literare, publicate de N. Cartojan (Facultatea de Litere din Bucureşti, 1936, pp. 89—96, textul; pp. 97—101, facsimile). Ariadna Camariano (versiunea românească în legătură cu prototipul grecesc), Condamnarea strugurelui și răzvrătirea ţirului, în limba bizantină și prelucrările lor în neogreacă, slavă, turcă și română cu o introducere despre « Pavestea păsărilor » şi a Povestea patrupedelor », în Cercetări literare, III (Fac. de Lit. din Buc., Sem. de ist. lit. rom., epoca veche), Bucureşti, 1939. Texte greceşti: W. Wagner, Carmina graeca medii aevi, Lipsiae, 1874, pp. 199—202, după o tipăritură venețiană, vezi şi pp. 380—382, variante; K. Krumbacher, Das mittel- griechische Fischbuch, München, 1903; Paul Marc, Byzanti- nische Zeitschrift, XV (1906), p. 139, semnalează un ms. după ed. venețiană din 1783; A. Papadopulos-Kerameus, Byzan- tinische Zeitschrifi, XX (1911), pp. 137—139, după un codex al Bibl. Imp. din Petersburg, adus de P. Uspenski, din Orient: Dr. Nik. A. Bees (Béns), Neue Version mittelgric- chischer Vulgartezte aus Handschriften der Metearenklăster Sonderabdruck aus den Mitteilungen des Seminars für Orien- talische Sprachen, Jahrgang; XV (1912), Abteilung I, West- asiatische Studien, Berlin, 1912, o versiune din sec. al XVII- lea, mai înrudită cu textul venețian tipărit. Tot aci menţio- nează şi două versiuni ale tradiţiei orale: una din Peloponez, alta din Smirna, comunicată de Hamudopulos. A. Cama- riano, op. cit. Despre limba şi timpul traducerii: J. Psichari, Essais de Grammaire historique néo-grecgue, Paris, 1886 — 1889, I p. 19, IL pp. 175—176. Despre Teodoros Prodromos, ca autor al poemei, vezi în timpul din urmă, Se D Papademitriu, Qeodop IIpodpome» Hemapukonunepamypuoe uc- A5oasanie, Odesa, pp. 304—397. Studii în literatura română: D. Russo, Elenizmul în România, pp. 32—33; loana M. Andreescu, Istoria paa- melor, redacţiunile ramâneşti, în Cercetări literare (Fac. de Lit. din Buc., Sect. de ist. lit. rom., epoca veche), publicate 297 de N. Cartojan, 11, Bucureşti, 1936, pp. 78—88; pentru istoricul complet al textului în lit. bizantină, neo-greacă, slavă, turcă şi română, pentru clasificarea mss.-elor româă- neşti şi legăturile cu textul neogrec, Ariadna Camariano, opera citată, publicată în Cercetări literare, III, 1939. HRISTOITIA Hristoitia este o operă care, în forma ei grecească, a fost mult răspîndită şi citită în şcolile din ţările noastre pe vremea domniilor fanariote. Este asa numita Hrisioilie (grec. XpworoTBeia = bună cuvi- ință). Această carte, pe care generaţii întregi de școlari greci şi români au învăţat norme de bună cuviinţă: cum să stea la masă, cum să se imbrace sau să se poarte în societate etc. — este — după cum a arătat d. D. Russo (Siudu şi crilice, pp. 21—50) o prelucrare după vestita scriere a lui Erasm (1469—4536): De civililale morum puerilum. Cartea savantului olandez, scrisă pentru Enric, fiul princi- pelui Adolf de Veerc, a apărut pentru întiiaşi dată in 1526, la Anvers, şi a fost curind tradusă în limbile engleză, franceză şi germană. După textul latin, un anonim a tradus-o în limba greacă. Antonie Vizantios, profesor la școala patriar- hală din Constantinopol — care a semnat trei epi- grame ! în ediţia Panopliei dogmalicc a lui Zigabinos ce s-a tipărit la noi, în Tirgoviște, pe vremea lui Brincoveanu (1710) — neputindu-se împăca cu greceasca vulgară a textului, a transpus-o în greaca veche, suprimind citeva pasagii şi adăugind altele, ca să o adapteze la obiceiurile grecilor din timpul său. Chesarie Daponte, care a trăit la curtea lui C. Mavrocordat, a versificat unul din numeroa- sele manuscrise ale Hristouiiei lui Vizantios care circulau în şcolile grecești de la noi. 1 E vorba de epigramă în sensul clasic (poezie lirică), nu în cel modern (poezie satirică). 298 Ambele versiuni greceşti au fost mult răspindite în societatea noastră din secolul al XVIII-lea şi s-au resfrint şi în literatura noastră. Protosinghelul Naum Rimniceanu (circa 1764 — circa 1838) a luat textul grecesc al lui Vizantios și a tradus şi el, după modelul lui Daponte, în versuri românești, «în limba noastră, a dachilor», zice el, nu în limba «logofeţilor patriei», «ci după cea vie răspundere a limbii noastre, cum obişnuim mai vârtos aicea la Bucureşti». Traducerea aceasta, semnalată de d. D. Russo, cuprinde, alături de textul grecesc în versiunea Vizantios, şi versurile lui Naum Rimniceanu. Ea se păstrează acum într-un manuscris, inedit, din Biblioteca Academiei Române. Versiunea grecească a lui Daponte a fost şi ea prelucrată in limba română de două ori: întiia dată de un anonim ai a doua oară de Anton Pann, care a publicat-o la Sibiu, în 1834, sub titlul: Hristoilie, au școala moralului.. Anton Pann, precum a arătat d. Russo in stu- diul citat, nu numai că a tradus liber originalul grecesc, dar a amplificat textul cu adăugiri proprii, ca de pildă următorul sfat dat tinerilor: « Ţine-ţi gura'n depărtare e... . . d . . 0 . 0 1. ca. . ca. 1. . n. . . . 1. . » . n Cind știi c-ai mincat la masă Geapă, usturoi sau prasă, Ş'alte legumi puturoase Care foarte greu miroase ». BIBLIOGRAFIE Texte româneşti: Prelucrarea versilicată a lui Naum Rimniceanu în limba greacă şi română se păstrează în Biblioteca Academiei Române, depozitul mss.-elor româ- negt, nr. 1487 (168 fol.). Traducerea lui Anton Pann a apărut la 1834, cu titlul: Hristoitie au școala moralului care învaţă toate obiceiurile și năravurile cele bune. Compuse în versuri de Anton Pann, profesorul de muzică vocală al școalelor naţio- nale din București, 1834 (Sibiu); o retipărire modernă în Biblioteca pentru toți. Studii: D Russo, Studii și critice, Bucureşti, 1910, pp. 41—55, unde se dă şi bibliografia completă a traducerilor grecești și 'unde se analizează originalul lui Erasm. | LEGENDE ISTORICE BIZANTINE Hronografele, acele mari repertorii de istorie | universală care povesteau istoria lumii de la crea- țiune pînă în zilele autorului, cuprind întreţesnte în urzeala lor istorică un bogat material de elemente folclorice. Am studiat în primele capitole ale lucrării de faţă legendele religioase ale vechiului Bizanţ, care, şi pe cale scrisă şi pe cale orală, s-au revărsat asupra întregii lumi ortodoxe din Balcani şi din Răsărit, În afară de acest strat folcloric, hronografele mai cuprind un bogat zăcămint de legende populare profane cu caracter oarecum istoric. | Istoria Troadei 1. Unele din aceste legende veneau din vremurile de amurg ale antichităţii clasice, cum e de pildă întregul ciclu de povești în legă- tură cu mitul troian. Aceste legende sc sprijină pe două plăsmuiri apocrife din veacul al Il-lea al erei creștine: Dictys Cretanul şi Dares Frigianul, doi pretinşi martori și părtaşi la războiul troian, de care ne vom ocupa mai pe larg la romanul Troiei. În aceste legende, războiul troian este înfățișat intr-o lumină cu totul diferită decit în poemele homerice. Ciclul acestor legende a pătruns în litera- tura noastră prin hronografele lui Cigala și Dorotei de Monembasia, traduse pe la jumătatea veacului al XVII-lea. Versiunea lui Dorotei de Monembasia 1 Textul a fost publicat de Gaster, în Byzontinische Zeitschrift, FIL (1894), pp. 528—552, în traducere germană. Textul românesc din Codicele Matei Voileanu. .. publicat de Matei Yoileanu, asesor consistorial, Sibiu, 1892, pp. 25—44; Leca Morariu, Războiul Troadei, după Cod. Const. Popovici (1796), Cernăuţi, 1923. 808 n CR i EI in, OR a mg este mai ştearsă, mai sumară, pe cînd versiunea lui Cigala, tradusă de Pătrașco Danovici, este mai amplificată, mai vie, mai colorată. De aceea, versiunea lui Pătraşco Danovici s-a desprins din cuprinsul hronografului ca o operă de sine stătătoare, şi s-a răspîndit în numeroase copii, în tot cursul veacului al XVIII-lea. Ea satisfăcea curiozitatea lumii privi- toare la mitul troian. A Alte legende din hronografe stau în legătură cu istoria bizantină religioasă sau profană. Unele au fost chiar localizate la nol. Împăratul Theodosie cel Mic şi mărul. Contaminări en folelorul Orientului arab. Lucrul nu trebuie să ne surprindă, fiindcă luptele de veacuri purtate de bizantini impotriva arabilor nu au putut împiedica schimburile de idei şi de teme folclorice. Chiar marea epopee populară bizantină, Digenis Akrilas — a cărei acţiune se desfășoară în cadrul luptei dintre bizantini ca reprezentanţi ai creştinătăţii şi arabi ca reprezen- tanţi ai păginilor—dovedeşte azi, în urma cercetărilor recente ale d-lui H. Grégoire 1, elemente împrumu- tate din Orientul musulman. Un motiv folcloric oriental se găseşte încorporat în hronografele bizan- tine, la domnia lui Theodosie cel Mic, a cărui soție a murit la Ierusalim, în 460. Hronografele explică astfel plecarea împărătesei la lerusalim. Împăratul dobindise de la un supus al său un măr «prea mare și frumos» şi, admirindu-l, îl trimise soţiei, Aceasta, minunindu-se şi ea, îl trimise nașului său Pavlin, care, neştiind că mărul fusese în mina împăratului, i-l aduse” acestuia în dar. Împăratul, primind mărul, intră la ginduri bănuitoare și chemindu-şi soţia, o întrebă: unde e mărul? Femeia se jură că l-a mincat. Împăratul, arătindu-i atunci mărul, îi «scoase minciuna în față » şi, îndirjit, po- — 1 Bulletin de la classe des Lettres... de Acad. Royale de Belgique, XIII, 1931, pp. 463—493. 304 runci să i se taie capul lui Pavlin, iar pe împără- teasă o izgoni. Amărită, ea se duse la Ierusalim, unde făcu multă milostenie. Această legendă bizantină se regăseşte tocmai în O mie şi una de nopți. Un tînăr, însurat, trăia fericit cu soția sa, cînd, după nasterea celui de-al treilea copil, femeia cade greu bolnavă. Zadarnic încercă tot felul de doctorii, femeia nu se poate însănătoşi. Într-o zi, se pome- neşte că soția sa polteşte să-i aducă mere. Tînărul colindă tot oraşul și, negăsind nicăiri mere, se întoar- ce întristat, acasă. Dar aci, femeia îl roagă din nou: «jertieşte orice pentru mine, şi-mi adu mere, că nu mai pociu răbda ». Tînărul pornește din nou în oraş. Uu grădinar bătrîn, căruia îi povestise întîm- plarea, îi spune că nu poate găsi mere decit tocmai la Basora, în grădina împăratului. Tînărul, încăle- cind, porni întins acolo, de unde se întoarse acasă după 15 zile cu 3 mere frumoase, pe care le dete soţiei sale. Apoi, văzindu-și soţia înviorată, se duse și el voios, la prăvălie. După citeva ceasuri, şezind în uşa prăvăliei, văzu un arap avînd în mină unul din cele 3 mere. Întrebindu-l de unde-l are, arapul răspunse că i l-a dăruit drăguţa lui, care e bolnavă şi la care, ducîndu-se chiar atunci, a găsit trei mere pentru care bărbatul ei călătorise 15 zile ca să i le aducă. Cuprins de gelozie, tînărul plecă într-un suflet acasă, unde găsind numai 2 mere întrebă pe soţia, care tocmai scria o scrisoare, unde e al treilea. Femeia nu-i poate răspunde ce s-a făcut al treilea măr, și atunci soţul, înfuriat, o înjunghiă cu hange- rul, o ciopirţi, o vin intr-o ladă și o aruucă într-un viu, Pe cînd se întorcea acasă supraexcitat, îutilni pe fiul său cel mare, care îi povesti cu lăcrimi în ochi cum a luat unul din cele tre: mere ca să se joace, cum a trecut un arap şi i l-a luat, cum el s-a luat după arap şi l-a rugat zadarnic să i-l dea înapoi, deşi îi povestise cu cîtă trudă îl adusese tatăl său pentru mamă-sa. Tînărul rămîne încremenit și, hoho- tind în plins, întră în casă unde găseşte scrisoarea 303 20—345 „plină de dragoste pe care i-o scria soţia ca să-i mul- țumească pentru aducerea merelor. Gaster, care credea că legenda a trecut din Bi- zanţ în Orient, a adus la această legendă o paralelă indică din vestita colecţie Vezăla pancavimçati alcă- tuită în sec. VI-VIII, dar tocmai paralela indică dovedește că drumul a fost invers. Legende localizate la noi. Împărăţia lui Tiberiu. Alte legende pe care le cetim în hronografele bizan- tine le găsim localizate în ţinuturile noastre. Astfel, la împărăţia lui Tiberiu, ni se povesteşte că pe timpul acela se afla un om bolnav cu o rană «plină de puroiu împuţit» pe care se aşezaseră muştele de-l chinuiau cu muşcăturile lor. Un trecător vroi să le gonească, dar bolnavul îl împiedică : « Lasă-le că sunt sătule acestea de nu mănîncă rău, numai ce ling, iar de vor încăpea niște flăminde, mai rău vor mînca». Cronica lui Moxa încheie cu această reflexie: « Aceasta grăi Tiverie de boiari, să fie în vreame multă pre meserere pînă se satură; deci nu mai mănîncă rău pre săraci). D-nul Al. Ciorănescu ? a arătat că această legendă se găseşte localizată la noi în judeţul Tecuci şi pusă pe seama lui Conachi. O versiune culeasă din gura poporului de T. Pamfile è? ne povestește că marele logofăt Conachi — pe care alte tradiţii populare ni-l înfăţişează ca pe un om rău la inimă — prinzind pe unul din slujitorii săi cu o vină ce trebuia pedep- sită, a poruncit ca vinovatul să fie «legat gol în lunca Birladului, sub căldura soarelui de vară». Făcindu-i-se milă de el, fiindcă-l vedea chinuit de ţinţari, trimitea din cînd în cînd un om să-i aluuge. Dar sluga, după cîtva timp, începu să se roage ca să i se lase ţinţarii în pace. lutrigat, marele boier, veni să afle pricina acestei neașteptate rugăciuni: 1 Gaster, Literatura populară română, p. 102. 2 Viaţa Românească, XXV, 1933, p. 112. 3 Firișoare de aur (Biblioteca pentru toţi), București, p. 19—20. 306 « Pentrucă, răspunse sluga, dacă fug de pe mine (inţarii sătui, vin alții flămînzi, și aşa suferința mi-i de două ori mai mare». Încheierea este că hapsinul boier «opri la curte pe sluga cea deprinsă la rele, dar veche, căci era mai bine aşa, decit s-o dea afară ȘI să aducă alta nouă, dar flămindă ». Daul G. Călinescu 1 a observat cu dreptate că nu se poate susține că «anecdota a fost localizată, în sens personal, de însuși Conachi », care ar fi pus-o în circulaţie într-un cerc restrins familiar, de unde a răzbătut apoi în raza moşiei marelui boier mol- dovean 'Jepu-Tecuci. Nu se poate admite această ipoteză, fiindcă legenda se găseşte localizată la fel şi în [| Moldova] unde însă este pusă pe seama boie- eului Calmuţii «care era tot așa de puternic [...] ca și ţarul de la Petrograd ) 2. De altfel Ciorănescu insuşi a arătat că legenda este mai veche. Ea se găseşte pentru inttiasi dată pomenită la scriitorul evreu elenizant din secolul l1, Flavius Josephus °, in legătură cu domnia lui Tiberiu. De la Flavius Josephus, legenda a trecut pe de o parte în literatura latină a evului mediu occidental î, pe de altă parte în istoriografia Bizauţului, la alcătuitorii hronogra- felor. 1 Adevărul literar şi artistic, anul XV, seria 2, nr. 835 (6 decembrie 1936), p. 9, la Cronica Literară. 2 Vezi Cultul patriei, 8 Mai 1933, anul II, nr. 43. 3 Antiquitatum Judaicarum, |, XVIII, cap. VI § 5 (ed. Dindorf, Paris, Firmin Didot, 1845, vol. I din Opera, 710 j ` De Romanorum, ed. Herm. Osterley, Berlin, 1871, p. 348, cap. LI. 307 20: — ROMANUL POPULAR Pînă la sfirsitul secolului al XVII-lea, romanul popular — ale cărui origiui şi trăsături distinctive le-am examinat în primul volum al acestei lucrări (pp. 265—269) — este reprezentat la noi, după cite știm pînă acum, prin 3 exemplare: Alexandria, Var- laam și Ioasaf și Arehirie şi Anadan. Influența grecească a deschis au pe acest tărim o poartă largă prin care au pătruns în literatura noastră o mulţime de texte venite, unele, ca Sindipa bunăoară, din îndepărtatul Orient al brahmanilor indieni, altele, ca Halima, din Orientul arab, altele, ca Viaţa lui Esop ori Theagen şi Hariclera, din epoca de decadenţă a literaturii clasice greceşti şi, în sfir- sit, citeva ca Romanul Troiei, Erotoerit, Imberie și Margarona, din evul mediu occidental sau chiar — ca Bertoldo — din literatura italiană a veacului al XVII-lea. Este o literatură bogată, care a adus în cultura strămoşilor noştri o neobișnuită varietate de con- cepţii și de forme ale vieţii sociale, din cele mai pitorești: de la poveștile mucalite despre viclenia și răutatea femeilor, puse în circulaţie de asceţii brahmani pentru a deştepta repulsiunea faţă de căsătorie, pînă la romanele «courtois» ale evului mediu occidental, cu luptele de «tournois» şi cu concepţia cavalerească a dragostei ideale, altoită pe cultul onoarei și al bravurii; de la feeria fantastică a fermecătoarelor basme arabe şi persane cu palate și grote vrăjite, cu baremuri și cadine, cu Bagdadul lui Harun-al-Raşid şi cu Cairo al califilor arabi pînă la farsele şi glumele, uneori vulgare, dar totdea- una sănătoase, ale bunului simț popular. Această 308 literatură complexă a stimulat imaginaţia și simţirea şi a contribuit şi ea la pregătirea societăţii româneşti din pragul veacului al XIX-lea pentru acceptarea preromantismului și, mai tirziu, a romantismului francez. N ROMANE GRECEŞTI VIAŢA LUI ESOP Costea Dascălul de la biserica cheilor din Bra- şov, care-și îndulcea vremea transcriind pentru sinc si alţii romanul cu anecdote hazlii și adesea piperate al lui « Sindipa filosoful », ne-a transmis în același manuscript, copiat în anul 1703, și versiunea Nieft lui Esop. Romanul a fost alcătuit în Grecia antică și. înfăţişează, după cum vom vedea îndată, o inte- resantă problemă de _întrepătrundere_a. literaturii clasice greceşti cu literaturile _străvechiului. Orient, _semitic. pe "Esop, pe care antichitatea greco-latină îl socotea ca părintele fabulei, este un -personaj a cărui reali- tate istorică este învăluită în negură. Scriitorii vechi nu _sunt de_acord în ceea ce prl- veşte locul nașterii lui. Frigia, Lidia, Grecia şi Tracia işi disputau onoarea de a fi considerate ca patria fabulistului. Cele mai vechi ştiri le aflăm în secolul al V-lea la Herodot care, în cartea a Ia, cap. 134 al istoriei sale, ne spune despre Esop că a fost un frigian, -rob al unui filosof, ladmon,. că a trăit pe vremea lui Cresus, că a avut ca tovarășă de sclavie pe vestita curtezană de origine tracă, Rhodopis, și că a pierit ucis de delfieni. Herachd din Pont, discipolul lui Platon şi Aristotel, numeşte ca stăpin ) al lui Esop pe filosoful Xantus şi adaugă apoi că fabulistul, eliberat din sclavie, ar fi călătorit prin Egipt, Babilon, Lidia, unde la curtea lui Cresus ar fi cunos- cut pe înțeleptul Solon și în sfirşit că ar îi fost ucis de delfieni, sub învinuirea că ar fi furat o cupă de aur. Plutarh îl aşează la Banchetul celor 7 înţelepţi | alături de Solon, pe un scaun mai mic. 313 | Fabulele esopice; legăturile cu Orientul. Pre- cum Viața lui Esop a fost alcătuită din elemente legendare, adăugate de la scriitor la scriiţor ȘI din veac în veac, tot astfel si fabulele atribuite lui au crescut din straturi literare de diferite epoce SL proveniențe: ciclul de fabule din lumea greacă — unele tot așa de vechi ca și poporul grec — s-a amal- gamat cu elemente aduse din Egipt sau din Orien- tul semitic. Spre a se vedea mai bine ce probleme interesante de folclor şi literatură comparată a deschis cerceta- rea fabulelor esopice, mă mărginesc — întemeindu- mă numai pe materialul pe care-l avem în literatura noastră —să indic citeva legături între fabula greacă și literatura Orientului. La sfîrşitul Vieții lui Esop, în manuscriptele și tuipăriturile noastre, se află adăugată şi o colecţie de fabule atribuite legendarului fabulist. Citeva. din aceste fabule se află povestite sumar în Archirie şi Anadan, precum: fabula cu toporul şi pădurea, care a fost prelucrată şi versificată de La Fontaine și Grigore Alexandrescu — sc vede și de aci cît de relativă este noţiunea de originalitate în materie de fabulă — sau gaița mîndră şi păunii, sau cînele care, după ce este încălzit de brutari, se repede apoi la ei să-i muşte (la Ahikar cînele este înlocuit cu şarpele). Foarte multe însă, se regăsesc într-o colecţie de fabule arabe atribuite lui Logman, un mitic înţelept, pomenit în surata XXXI din Coran. Legenda pe care ne-au transmis-o comentatorii arabi ai Cora- nului spune că Loqman a fost un sclav negru, născut in Etiopia sau Nubia, că se trăgea din seminţia patriarhului Abraham şi că a fost vindut evreilor pe timpul lui David şi Solomon. Sub numele lui circula în literatura arabă un ciclu de fabule, dintre care unele înfățișează o asemănare izbitoare cu fabulele esopice, ca bună- oară: 314 Esop Loqman 20. Bătrinul şi moartea XIV 33. Leul şi ursul AKI 38. Pisica XXVIII 49. Iepurii şi vulturii X 59. Boii I GO. Porumbelul XXVII 77. Doi câni XXXIX 85. Leul şi vulpea VI 90. Copilul şi scorpia XXVI 98. Corbul şi vulpea II 100. Cânele XL] 103. Cocoşii XXV Aceste legături între fahula esopică, de o parte, și între vechiul roman asirian ai fabulele atriburte lui Loqman în literatura arabă, de altă parte, au dat naştere la interesante discuţii privitoare la cen- trul de plecare al acestor fahule, la migraţiunea lor, la căile de răspîndire şi la influențele reciproce dintre literatura elinică şi literaturile vechiului Orient. Precum fabulele esopice s-au încrucișat cu elemente din Orientul semitic ori poate chiar cu altele din vechiul Egipt, tot astfel și biografia lui Esop este contaminată de romanul asirian Archirie şi Anadan, a cărui redacţie cea mai veche a fost descoperită — după cum s-a văzut în vol I, p. 320 — de o misiune arheologică germană cu prilejul săpăturilor făcute pe ruinele vechii cetăţi Elcfantina, de la cataractele Nilului, în niște suluri datînd din secolul al V-lea inaintea erei creștine. Această curioasă întreţesere a romanului grecesc cu cel asirian deschide şi ea o serie de nedumiriri cu privire la istoricul textelor, dar pentru urmărirea şi înţelegerea lor vom expune mai întîi subiectul. Viaţa lui Esop. Esop, născut în orașul Amo- rion din Frigia, era sclav în stăpinirea unul agricultor, dar din pricina firii sale dirze, stăpînul 1 Pentru raporturile dinlre Archirie, Esop și Loqman, cf. mai pe larg François Nau, Histoire et sagesse d'Ahikar. . . Paris, 1909, pp. 119—133. 315 său l-a vindut unui neguţător de robi cu 3 bani, pe care cumpărătorul i-a achitat voios, zicîndu-și: « nimic am dat, nimic am luat e, Curînd după aceasta, negustorul a dat poruncă sclavilor să se pregătească de drum. Esop a cerut tovarășilor săi de robie să-i lase lui sarcina cea mai ușoară, ca unui selav neputin- cios, cumpărat de curind şi neînvăţat încă cu pur- tatul poverilor. Tovarășii se învoiesc și Esop se repede la un sac încărcat cu piini şi atit de greu încît au trebuit, doi mei să-i ajute ca să-l poată ridica pe umeri. Cînd au văzut isprava lui Esop, robii au început să ridă de prostia lui, căci pe drum, Esop, incovoiat sub greutatea poverii sale, mergea în urma tuturor, gifiind. Dar cind au ajuns la nămiază și s-au așezat la masă, sacul cu piini s-a golit pe jumătate, iar seara sacul a rămas gol. A doua zi, Esop, cu sacul gol pe umăr, mergea voios înaintea tuturor, care se mirau acum de isteţimea lui. Ajungind în Efes, negustorul îşi vinde robii, afară de Esop, un grămătic şi un cîntăreţ, cu care pleacă spre insula Samos. În Samos, negustorul îşi scoate robii la tîrg. Îmbracă pe grămătic și cîntăreţ în haine noi, iar pe Esop, pe care nicidecum nu-l putea impodobi, cu un sac. Esop sta mindru în mijlocul tovarășilor şi se uita cu îndrăzneală la cei ce-l batjo- coreau. Trece filosoful Xantus, care dorea să-şi cumpere un rob şi întreabă pe cîntăreţ ce ştie să facă. El răspunse: «toate». La acest răspuns Esop a ris. Neînvoindu-se la preţ, Xantus se întoarce spre grămătic şi-l întreabă şi pe el ce ştie. Acesta răspunde și el la fel: «toate». Esop puîneşte din nou în ris, Aflind preţul scump al sclavului, Xantus voieşte să plece, dar discipolii săi, văzind că maestrul lor are nevole de un rob, îl sfătuiesc să-l cumpere pe cel urit, şi se oferă să plătească ei preţul. Xantus intră atunci în vorbă cu Esop şi de la început este atras de răspunsurile vioaie și glumeţe ale sclavului. — « Dar ce ştii face?» îl întreabă Xantus. — « Ni- mic» răspunde Esop. — «În ce chip?» — întreabă 316 feste, este în cele din urmă pus în libertate peutru intelepciunea și agerimea spiritului lui. Partea de la mijloc din viaţa lui Esop a fost dar intercalată neorganic, ulterior, în opera elenică. Precum romanul Ini Esop — conchide E. Meyer, tot astfel și fabula grecească «în eare circulă un străvechi simt de înaltă poezie, cu adîncirea ei plă- cultă în viata naturii... cu plasticitatea ei drama- tică —nu poate deriva din fabulistica Orientului, care abia foloseste morala ». Dar, dacă nu se poate nega simțul pentru natură şi artă al grecilor, totuşi nu se poate nici tăgădui că naraţiuni cu ingenioase ohservări asupra vieţii animalelor au fost aduse în Grecia prin călători, prin negustori și mai ales prin sclavi, din Egipt, din Frigia, din India, din Karia. Eschil şi Aristotel (Retorica IT, 20), chiar pomenesc, pe lingă fabulele cesopice şi pe cele libiene ! și indi- ene. Dar sufletul elenic şi-a apropiat aceste povestiri și a pus pe cle pecetia geniului său. În cele mai multe manuscripte greceşti, biografia lui Esop este atribuită pe nedrept lui Maxim Pla- nudes — un călugăr din secolul al X-lea, reprezen- tant al curentului umanist în Bizanţ, trimis de mai multe ori de împăratul Mihail Paleologul în misiuni diplomatice în Italia. Istoricul] textului. Traditia mss.-elor. De fapt romanul lui Esop a fost «stilizat» în primele veacuri ale erei creştine, în perioada de înflorire a culturii elenistice. Cele mai vechi urme ale textului sunt niște foi de papirus din secolul al IV-lea al erei noastre, descoperite la El Fam — păstrate pe vremuri în colecția lui Golenișcev din Petersburg — şi publicate de elenistul Henri Weil în Revue de Philologie, 9 (1885), pp. 19—24. Odată stilizat, romanul acesta s-a răspîndit în 1 Cf. şi Wilhelm Christ, Geschichte der griechischen Literatur bis auf die Zeit Justinians, IV. Auil., München, 1905, pp. 142—143. 328 toată lumea elenistică şi a trecut ca moştenire în literatura bizantină şi în cea neogreacă. Cercetările întemeiate pe studiul comparativ al celor mai vechi msse. dovedesc că Viaţa lut Esop trebuie hotărit despărțită de fabulele atribuite lui şi care se găsesc în msse. posterioare, adăugate la sfirsitul Hiert. Viaţa lui Esop ni s-a păstrat într-o sumedenie de msse., răspindite prin diferite biblioteci. ale Europei, dar, după studiul lui P. Marc, toate se pot grupa în două mari familii: unele, -cuprinzind numai partea biografică, înfățișează redacţiunea cea mai veche şi se apropie de versiunea publicată de Anton Westermann în 1845, la Brunswig, Vita Aesopi ex Vratislav. ac partim Monac. et Vindob. codicibus... A doua grupă de msse. este mai nouă; cuprinde, adăugate la sfirşitul Vieţii lui Esop, şi fabulele lui, şi se apropie de redacţiunea publicată pentru întiiași dată într-un incunabul, apărut în tipografia lui Bonus Accursius, la Milan, în 1479, și republicată de Eberhard. Fabulele atribuite lui Esop ni s-au transmis şi ele în mai multe redacţiuni făcute în epoca alexan- drină, probabil pe timpul lui Plutarh, dar avînd un nucleu mai vechi de pe timpul lui Demetrios Faleros. Chambre le-a clasat în 5 grupe: una, aşa- numită Augustana, este o prelucrare literară cu caracter retoric, cuprinde 300 de fabule, incepind cu un Prooimion, atribuit lui Aptonios; a doua, cu totul independentă de cea dintii, a rezultat din prelu- crarea în proză a fabulelor csopice, versificate de Babrius în secolul al III-lea, din nou transpuse în versuri în timpurile vechi bizantine şi în cele din urmă prelucrate în proză; o a treia redactiune, care se află adăugată la sfîrşitul Vieţiz apărute în ediţia lui Bonus Accursius, făcută după un Code Laureniianus; o a patra, reprezentată prin Codex Casinensis, a fost alcătuită în şcolile retorilor, probabil în sec. al IN sau al V-lea, şi în sfirşit, o 324 ultimă redacţie, alcătuită din amestecul grupelor precedente. Din combinarea părții biografice, aşa cum se păstrează în ediţia Westermann, cu fabulele babri- nice, la care s-au adăugat cîteva din colecţia Augu- siana, s-a alcătuit cartea populară grecească, care de la invenţia tiparului s-a tipărit de mai multe ori în marile centre de cultură ale Occidentului, adesea cu traducere latină în faţă, şi care stă la baza traducerii româneşti. O asemenea ediție greco- latină tipărită în Veneţia, sc afla în biblioteca lui Mavrocordat, alături de o cdiţie greco-latină din 1709 și de alta apărută la Londra, 1682 +. Esopia în literatura românească. Fabulele eso- pice au fost socotite în toate vremurile şi în toate ţările ca cel mai prețios material pentru invăţămîntul şi educația morală a tineretului. În vechile şcoli greceşti, ele serveau ca exerciţii de retorică şi erau cînd dezvoltate, cînd prescurtate, cind trecute de la stilul direct la cel indirect. Chiar în zilele noastre, pildele vechiului fabulist elen au păstrat valoarea lor educativă, fiind utilizate în toate ţările în cărţile de cetire pentru tineret; ba ele sunt introduse de europeni şi în colonii, unde, traduse în limbile băştinaşe și tipărite în ediţii bilingve, servesc adesea pentru introducerea în studiul limbii metropolei, ca de pildă ediţiile tipărite de englezi în urdu, în pandjab sau de francezi în limbile africane. Nu trebuie dar, să ne surprindă faptul că pe vremea lui Brincoveanu, cînd se întemeiază o Academie grecească la București, alături de sfintele scripturi şi de sfinţii părinţi, alături de Homer, de Pindar și de tragicii greci, alături de Plutarh, Xenofon și alţii, fabulele esopice își au locul de cinste 2. 1 N. Iorga, Pilda bunilor domni din trecut, pp. 26 și 30. 2 Hurmuzachi, XIV, 1, pp. 392—394 şi Biserica orto- doză, XV, p. 492. 326 Cel mai vechi ms. românesc cunoscut, pină acum a fost copiat în anul 1703 de Costea Dascălul de la biserica cheilor din Braşov şi cuprinde numai Viata lui Esop. Un alt manuscript, copiat în anul 1117 de a Reseţe logofătului Staicului sină Vasilie leromonah » eind a fost «năstavnic » la mănăstirea Aninoasa, euprinde numai o parte din fabule. Se mai află incă vreo 10 msse. în Biblioteca Academici Române, dintre care unele cuprind numai viaţa, altele numai fabulele, iar citeva şi viaţa și fabulele. De altă parte, numărul labulelor diferă de la un ms. la altul. Avem, fără îndoială, în literatura noastră mai multe traduceri: unele par a fi făcute după vechea versiune bizantină — poate în epoca lui Brineoveanu, altele mai noi, traduse după versiunea neogreacă. Un studiu amănunţit asupra acestei chestiuni pregătește d-ra Ariadna Camanano. Gaster nu eunoştea in Luiergiurg populara română decit ediţia din 1812. In biblioteca profesoru- lui N. lonescu din Bucureşti am găsit prima ediție tipărită a FEsopiei — din 1795 — pe care Bibliografia românească. veche a regretaţilor N. Hodoş el Bianu o amintesc sumar, după o notă. Fiindcă titlul din monumentala operă a lui Bianu și Hodoș e ineomplet, il reproducem în întregime mai jos, în bibliogralie. Rcţinem aci numai afirmația editorului Petru Bart din Sibiu că Esopia este acum « întilaşi dată tipărită ». O altă ediţie — necunoscută în Bibliografia romă- nească veche — avind același titlu, dar reprezentind o redacțiune diferită, ceva mai prescurtată şi mai clară, a apărut într-un format mai mie, tot la Sibiu, in tipografia lui loannii Bart, la 1807 (exemplar in bibl. prof. N. lonescu). Această ediţie este aceea care a avut mai mult noroc de răspiîndire. Ea a fost reprodusă de Gheorghe de Kloziu, la Sibiu, in 1834 si în 1844. Ea se allă şi la baza edițiilor populare din zilele noastre, între care se așează in primul rînd ediţia dată de d-l. M. Sadoveanu în colecţia a Casei Şeoalelor ». Fabulele n-au fost însă toate traduse; vreo 50 de bucăţi din mijloeul textului 326 popular grecesc au fost omise în traducerea româ- nească. Între numeroasele texte ale Esopiei tipărite la noi în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, unul iese din rîndul celorlalte, intrucit înfăţişează o vari- antă. Este versiunea publicată în 1857 de episcopul de Buzău, Filoteiu, în tipografia episcopiei, cu titlul: Vieaţa și 183 de fabule ale lui Esop... urmate şi de alte cîteva fabule dintr-alți autori elini. Este de fapt o remaniere, după cum însuși editoru] măr- turiseşte eă a încercat «să le prelucreze după original și să le compuie după o construeție mai dreaptă, in care și românii au început să scrie de vreo 40 de ani de la publicarea primei ediţii ». În afară de cele circa 100 de fabule, eunoseute din ediţia transilvă- neană, autorul a mai tradus încă 50, între care una din «Prodie», alta din Stisihor, 4 din Gavria, 4 din Aftonie, 4 fabule din a Fintina » (La Fontaine) st 3 parabole din Biblie. Versiunea lui Vartolomei Măzăreanu. O altă versiune mai veche, cu totul deosebită de eele cunoscute pină acum — dar nu mai puţin intere- santă — derivă dintr-un izvor rusesc și este opera harnicului arhimandrit Vartolomei Măzăreanu. Răposatul Dimitrie Dan, într-un studiu despre Măzăreanu 1, publică un izvod de «eite cărți au tălmăcitii şi au scrisă arhimandritul Vartolomei Măzerean de eînd au venitii din Teara Moshicească și unde sunt acele cărți». În acest izvod se găsesc inregistrate şi două exemplare din «Ezop», unul imprumutat mitropolitului Iacov, altul spăt. i Cantacuzino. Întemeiat pe această notiță, Dan enumeră între operele lui Măzăreanu şi «cartea Ezop, tradusă din grecește de două ori». Dar fiindcă pină acum nu se cunoştea încă nici un exemplar din această traducere, iar de altă parte afirma- 1 Arhimandritul Variolomei Măzăreanu, Analele Acad. Rom., seria II, tom XXXIII (1940—1911), p. 283. 827 tunca izvodulu nu este tocmai categorică — cau tălmăcit şi au scris» (care poate însemna ŞI o copiai) — istoricii noștri literari s-au îndoit de existența ei. O întîmplare fericită m-a ajutat să găsesc această traducere în biblioteca fostului meu profesor de la hceul Sf. Sava, d-l N. Ionescu, îutr-un manuscript copiat în anul 1798, în laşi, de Toma Andrei. O notiţă de două rînduri, adăugată pe prima pagină ca o continuare la titlu, ne încredinlează că «este tălmăcită de pe limba moshitască pe moldovenie de arhimandritul Vartolomei la leat 1763». Se știe că Vartolomei Măzăreanu a călătorit de două ori in Rusia: o dată în 1757, la Kiev, cînd a fost trimes de mitropolitul Iacov Putneanul, impreună cu starețul Calistrat, ca să ceară milostenii pentru mănăstirea Putna; a doua oară în 1770, cînd a făcut parte din solia moldovenească trimisă de generalul baron de Elmpt ca să închine Moldova, ocupată de armatele rusești, împărătesei Caterina a Il-a. Cu prilejul primei călătorii, căci traducerea, după cum s-a văzut mai sus e din 1763, Măzăreanu și-a procurat o versiune rusească a labulelor esopice, pe care, de altlel, o și trece in diata de lucrările pe care le lasă după moartea sa mănăstirii Putna: Carte Esopiă tipăruiă în Sanctpilerburg cu slov .. .stati- skata. Această versiune rusească trebuie să fie origi- nalul după care neobositul arhimandrit al Putnei a tradus Fsopia, păstrată în copia din 1798 a biblio- tecii prol. N. Ionescu. Că textul acestui ms. românesc este într-adevăr, după cum ni se spune în titlu, o «tălmăcire de pe limba moschicească », ne-o dove- dește lonetica slavă a numelor proprii şi unele cuvinte ruseşti păstrate în contextul românesc, precum: Ksanfŭ, Criz, Aziia, basnă (cu înţeles de fabulă), samoderzanie (autocraţie), primitanie (învăţătură). Versiunea lui Vartolomei e cu totul deosebită de versiunile anterioare traduse din grecește. Este o versiune complet refăcută. Chiar din Viaţa lui Esop s-au suprimat episoadele care aveau un 328 caracter prea vulgar sau care, intomelate pe jocuri de cuvinte posibile numai în limba greacă, pierdeau farmecul umorului în traducere. « Eu socotescu — spune textul — să nu mai scriu aice, in vale atasta, basmile cele multe cari au egit din început din carte lui Esop cum: pentru linte, pentru piciorile porcului, intrebare cu ce mîhieşte cîinele si alte șază, asemine acestora, pentru că nu sunt alcătuite cu orinduială bună și nici un folos nu au spre învățătura firii». Deosebirea cea mare este însă la fabule: versiunea lui Măzăreauu are numai 58 de Tabule, dintre care numai citeva se găsesc în vechile manuscripte romă- neet, cele mai multe însă sunt noi. Unele chiar nu sunt esopice, de ex.: cocoșul și diamantul; muntele naşte; irupul şi mădularele, aceasta pomenită a în papirusurile egiptene; boul şi broasca, povestită și de Horațiu. es, "Geck În expunerea Tabulelor, partea de invăţătură morală « primitania » este cu mult dezvoltată DI de versiunea neogreacă. Nu am putut găsi pină acum originalul rusesc, dar el se rezema, fie direct, lie indirect, printr-un intermediar german, pe o prelucrare franceză lăcută de Bellegarde pe la jumătatea veacului al XVIII-lea. Această versiune franceză a fost tradusă în limba germană şi publicată sub titlul: Aesopus des Phrygiers Leben und Fa- beln... mit des Herrn Abis von Bellegarde morali- schen und hist. Anmerkungen... Uberselzung aus dem Französischen, Copenhagen und Leipzig, 1781. Ea se apropie de textul nostru. Esopia în folclor. Era de aşteptat ca o carte asa de răspîndită cum a fost și la noi Esopia să lase şi ea urme în literatura orală a poporului. Culegătorii noștri de folclor n-au dat pînă acum prea multă atenţie fabulelor, totuși, în materialul cules, am identificat și citeva fabule esopice. Astiel, fabula Șoarecele şi guzganul, publicată în revista Jon Creangă, VI (1913), p. 240, este o fabulă a lui Babrius, versificată și de Horaţiu (Sat. II, 6); o 329 altă labulă populară /epurele şi broaștele, apărută in revista ton Creangă, VI (p. 178), este fabula esopică Aaróc xal Bátpayot (ed. venețiană din 1782, p. 19). Un mare păeai din Ion Creangă, VILI (p. 200) este Toporul şi pădurea. | De un deosebit interes este pătrunderea labulelor esopice în arta noastră religioasă. În anul trecut d-ra Golescu a izbutit să identilice pe zidurile exteri- oare a două biserici din Oltenia ilustrarea unei scene din Viaţa și pildele lui Esop. Este fabula Băirînul şi moartea. Scena este reprezentată in dreptul pridvorului bisericii cu hramul sfintului Nicolae din cătunul Peritu, comuna Drăgăneşti, jud. Olt. Biserica a fost zidită şi zugrăvită la 1805, cu cheltuiala preoților Marin şi Scarlat, a lui Barbu şerbănescu, Dobre şi Marin Onescu, Radu Untaru. Aceeași temă mai este zugrăvită şi în biserica din Dozeşti, pe peretele exterior dinspre miazănoapte. Biserica a lost zugrăvită în 1844 de « diaconu Anghel Zugrafu Doz(e)scu cu ocenicii (sie) săi). Deasupra picturi, următoarea inscripţie lămurește în chip neindoielnic identificarea cu Tabula esopică: « Întricoşala moarte, ciud sau arătat la nncheș: — Oh moarte grăbesle să mă iei. i — Ce zisaşi? — Zisăiu să mä ajuţi să iau ale lemne». BIBLIOGRAFIE Manuseripte românești din Biblioteca Academiei âne: nr. 65, din 1799 (lipseşte indicația de localitate şi Weeer tului), f. 1—72, vezi descrierea în 1. Bianu: Cat. mss. rom.. l pp. 152—154; nr. 149, din 1797, copie de pe ed. Petru Bart, din 1795, de Dimitrie Blagovici Das. Remeté « bătrînul cel slab ».1. Bianu, (bid. pp. 340—341; nr. 830, Spunere pentru Isop filo- sof, f. 1—9, copiată de « Tudorache, dascălul gospod ot Ploesti 1796, iulie 21», cf. I. Bianu, ibid., vol. III, p.78; ms. 43W68. 145: Puldele lur Esop, cite sunt, ca de folos cine va oră să celească, va si mult să se folosească (fără viaţa); 1436, f. 122—145, ncepuiu a scrie istoria lui Isop (fără fa iat în 1703 de Costea Dascălul (v. f. 124 ali ée, ege Pildele lui Isopi cu toate jiganiile, copiat. în 1717 «de 380 Reseţe logofătului Staicului sini Vasilie ieromonah, cînd a fost năstavnie la mănăstirea Aninoasa» (ci. deserierea ms, în N. Cartojan, Alexandria în lit. rom., Bucureşti, 1910, p. 35); 2456, Cartea lui Isop înțeleptul, viața, pp. 1—23, urmează fabulele « tilcuiri ale lui Isop »; 3355, TI 133—161 v., Istoria lui Isop filosoful, viiata pre luminatului şi îinţeleptului Zenn carile au fost din loc din Tara Frighică, viaţa şi petrecerea lui şi vrem să arătăm pre limba noastră (fără fubule), seris la 1500 de Iflemi Crăciun; 3365, L 73—97; ur. 3195 din 1783 Istorie cu minunatele pilde ale minuna- tului Isop, fragment din viaţă (fabulele lipsese), f. 74, pină la sfîrşit. Un ins. din viața și pildele lui Esop dela Elie, loghioiatul postelnicului Andohi, la 8 septemvrie 1760, cumpărat de Enache Kogălniecanu la Constantinopol, unde urmase în mazilie pe Const. Racoviţă, cf. A. D. Xenopol și C. Erhbiceanu, Serbarea școlară de lu Iaşi, p. 269 (ef. şi Bule- tinul Comisiunii Ist. a României, Il, 1916, p. 155). Tipărituri: Viiaţa și pildele prea înțeleptului Esop, acum, întiiuși dată tipărite, în zilele preu luminatului şi preu inălțatului împărat Frunţiscus al doilea, și cu slobazeniiu inălțatului crăescului Gubernii u tot Ardealului. lu Sibii, la Delen Bart, 1795 (Aeademia Română n-o are; trecută sumar in T. Bianu şi Nerva Hodoş, Bibliografia ram. veche, m. p. 376}; exemplar în biblioteca prof. N. loneseu din Bucu- veşti, Viiata şi pildele prea înţelepiului Esop, tipărite in zilele prea luminatului și prea inălțatului împărat Frantiseus ul doilea, Sibii, în tipografia a lui Joann Bart, 1807 (redacție diferită de precedenta; Academia n-o are, Bibliografia rom. veche n-o cunoaşte; exemplar eomplet în biblioteca prof. N. lonescu din Bucureşti). Această ultimă ediţie reprodusă la Buda, 1812 (Viiutu și pildele lui Esop prin acest tipariu mai îndreptate), (Bibl. rom. veche, 111, pp. 70—71, nr. 816); la Sibiu, 1816, 1831 (Tipogr. Gheorghie de Kloziu), 183% (ibid. ), 1843, 1848, 1856; la Bucureşti, tipografia 1. Romanov, 1852, 1858. Tipăritura din Buda, 1812, reprodusă în Biblio- leca pentru lofi, nr. 466, şi M. Sadoveanu, Esopia sau viala și pildele prea înjeleptului Esop, ediție revăzută şi îngrijită, tip. M. Saidmann, 1909. Republicări moderne: M. Gaster, Chrestomatie română, l, pp. 350—354, după un manuscript din Biblioteca Cen- trală (azi în Academia Română) din 1705. Se reproduce din Viaţa lui « Isop»: «povestea cu smochinele» și « omul neeurios >; din fabule: «leul, măgariul, vulpea, glava 1», «cărbunariul si pînzariul», cap. 6, «vulpea şi maimufa », cap. 25; ibidem, 11, pp. 207—211, după tipăritura din Buda, 1812; « Isprăvile lui Esop la Nektenav, împăratul Eghip- tului»; fabule: « vulturele şi vulpea», «doi bozi», «găina și rinduraoa ». Leca Morariu, /sopia brașoveană din 1784, Cernăuţi, 1924. (Reproducere din ziarul Glasul Bucovinei, 331 an VII, 1924, după manuscriptul păstrat în « Muzeul limbii române » din Cluj, reproduce: « Cumpărarea sclavului Esop de către filozoful Xanthos ».) Același, un nou manuseris vechi: Isopia Voroneţeană, 1922, cf. Revista Moldovei (Botoşani), II, din 1922—1923, nr. 5, pp. 7—9. Cuprinde viațu şi 144 pilde copiate de Ieronim Stoleriu din mănăstirea Voroneţ la 1801. D. Furtună, Esopia dascălului Stefan (Raireţ sau Rahireţ) dela Putna, ras. cam din 1776, în Revista [Moldovei], Botoşani ar. [dia] inai— decemvrie, 1924, pp.46— 56, T. Pamfile reproduee primele două capitole; C. N. Mateescu, Dire lucră- rile dascălului N. Duma, în Cuvint românesc, Il, p. 104, cuprinde viata lui Esop şi 128 de pilde, copiate în 1772 de N. Duma. Ediţii greceşti: Prima ediţie a viei şi fabulelor a fost tipărită pe la 1479 de Bonus Aeeursius Pisanus. Tradu- cerea latină a lui Rimieis sau Rimuecio d'Arezzo (1448) a avut şi ea sueces, fiind retipărită şi tradusă în multe tirabi. Se eunosc apoi numeroase ediţii bilingve, cu textul greeesc pe o eoloană şi cel latin pe coloana alăturată (J. Ch. Brunet, Manuel du libraire eol. 83—104). Prima ediţie neogreacă: Aloorov Mü, Veneţia, 1543 (Nieolini da Sabio ad instantia di M. Damiano di Saneta Maria). Tradueătorul în greaca vulgară a fost Andronie Nueius sau Nuntias, originar din Corfu (ef. Emile Legrand, Bibliographie hellénique, |, Paris, 1885, pp. 241—243). Această ediţie s-a retipărit apoi în numeroase ediţii, precedată de viață. Vezi de exemplu la Emile Legrand, Bibliographie hellénique, ediţii din 1610, Up. 20; 1644; ibid., p. 27: din 1699, I, po Reeditări moderne ate textului etasie. Fabuleie: Cea mai bună ediţie critică e azi Emile Chambry, Aesopi Fabulac, Paris, 2 vol. 1925—1926; Emile Chambre, FEsope Fables, texte €tabl et traduit (textul ediţiei preeedente, fără aparatul eritic), Paris 1927, ambele în Collection des Universités de France (Association Guillaume Budé), Paris, 1927. Dintre ediţiile mai veehi, D. Korais, MyQov Aloorelov ovvayoy”), Paris, 1810, Halm, Fabulae Aesopicae collectae, în Biblioteca Teubner, Lipsea. Viaţa, tui Esop: Anton Westermann, Vita Aesopi ez Vratislaviensi ac partim Monacensi et Vindobonensi codicibus, nune primum edidit... Brunzvigae-Londini, 1845; Alfred Eberhard, Fabulae romanenses graece conscriptae ex recen- sione et cum adnotationibus. Volumen prius quo continentur de Syntipa et de Aesapa narrationes fabulosae partim ineditae, Lipsea, B. G. Teubner, 1872, p. 225. O a treia versiune, apro- piată de a lui Westermann, păstrată în papirusul Golenișeev a fost publieată de H. Weil, Un fragment sur papyrus de la pie d'Esope, în Revue de Philologie de littérature et d'histoire ancienne. Nouvelle serie continuge sur la direction de O. Rie- 382 1 Ém. Chatelain, 1X (1885), pp. 19—24. Weil datează imi Ee sec. al VI-lea al erei noastre; Reinach însă îl datează din sec. al IV-lea. Studii: Emile Chambre: introducere la ediţia amintită mai sus; Bruno Meissner, Quellenuntersuchungen zur Haikar- geschichte în Zeitschrift d. Deutschen Morgenländ. Gesellschaft, tt (1894), pp. 171—197; Hausrath, Das Problem der aesapischen Fabel, în Neue Jahrbücher für das Klassische Altertum, |, (1898); Hausrath, în Pauty-Wissova, Real SR clopedie, cuvintul Fabel, eol. 1707—1736; Paul Marc, Die Überlieferung des Esoproman, în Byzantinische Zen i XIX (1910), pp. 383—421; F. Ribezzo, Nuopi studi sulia origine e la propagazione delle favole indo-elleniche commune- mente ditte Esopiche, Napoli, 1901; Marchiano, L'origine della favola greca e i suo. rapporti con le favole orientali, Trani, 1900; François Nau, Histoire et sagesse d'Ahikar P Assyrien (fils d’ Anaël, neveu de Tobie)... Paris, 1909, Letouzey A An6 (în Documents pour l'étude de la Bible, publicate sh direetiunea lui Francois Martin); Rudolf Smend, Alter un Herkunft des Achikar — Romans und sein Verhältnis zu Aesop, în Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, Beiheft, X111, Giesen, 1908, pp. 55—125, eonchide că fabulele esopice pornesc de la fabulele romanului asirian. tudii în literatura românească: M. Gaster, Li. populară Bucureşti, 1883, pp. 181—196; dr. l, Negrescu, Influențele slave asupra fabulei romåneşti tn literatura populară scrisă, Í, Fabule esapice, Chişinău, „1925; N. lorga, Livres populaires dans le Sud-Est de l'Europe surtout chez les roumains (în Bullet. de la Sect. hist. Acad. Roum., 1928, p. 23); Th. D. Sperantia, Fabula în genere si fabuliștii români în specie, în Analele Acudemuiei Române, seria ll, tom XIV, mem. sect. lit., Bucureşti, 1893, îndeosebi, pp. 24—30. ROMANUL EROTIC GRECESC: AETHIOPICA Romanul de dragoste, ca gen de sine stătător, apare în cultura greco-latină tirziu, în aşa-numita epocă de decadenţă, cînd celelalte genuri, care infloriseră în perioada clasică, intraseră in agonie. Elementele constitutive ale romanului se găsean cuprinse în germen în celelalte genuri literare preexistente. Astfel, arta de a urai o intrigă Susi: nută şi de a aţiţa curiozitatea în jurul unei aventuri 383 de dragoste — notă proprie romanului grecesc — se regăseşte în parte în citeva episoade din poemele homerice, în idila din perioada alexandrină, în poveştile milesiane şi în acele parabole alegorice, plăsmuite de imaginaţia filosofilor pentru a expune o doctrină metafizică şi morală în forma plăcută a ficţiunii. Totuși, ca gen literar deosebit, avînd în sine o individualitate distinctă de celelalte, romanul își face aparitia la începutul erei creştine. Cel mai vechi, cunoscut pină acum, este un frag- ment de roman istoric, Ninas şi Semiramida, scris, pe cît se pare, la anul 50 al erei noastre şi descoperit într-un papirus din Egipt. Dacă acest roman a lost sau nu precedat de altele, nu se ştie, dar către sfirsitul primului secol apare un al doilea roman: Minunăţiile de dincolo de Thule — poveslirea fabuloasă a unei călători în lume, avind ca punct central o idilă de dragoste. În a doua jumătate a veacului următor, un grec de origine siriacă a alcătuit romanul Babilonicele, care însă, ca şi cele precedente, n-a ajuns pînă la noi. Apoi apare romanul lui Xenofon din Efes: Povestirile efesiace privitoare la Anthia şi Avrocom, care a fost tradus şi în literatura noastră, dar tirziu, in 1846, de Nicolae Pauleti!, preotul Făgetului (ms. nr. 198 B.A.R.). Cel mai reprezentativ roman grecesc după Dafnis și HEloe este insă Aciioicu. El a pătruns în literatura română, cu titlul: lui Iliodor istorie ethiopiceaseă san Hithiopica, cu subtitlul: Amoral Më ege lui Theagen si Haricleea. Autorul românului este, după cum reiese dintr-o notă finală, lliodor, pe care unii l-au identificat cu episcopul de Triceea, un oraş din Tesalia, şi care, după Nichifor Calist, ar fi renunţat, pentru romanul 1 I, Bianu, Catalogul manuscriptelor românești, |, p. 442. Despre ol vezi nota la I. Bianu, Nicolae Pauleii, popă romă- nese unit de stat și om de litere în Ardeal... ., în Închinare lui Nicolae Torga... Ciuj, 1931, pp. 38—41. 234 său, la episcopat. Această ştire ridică insă îndoieli, deoarece călugărul Nichitor Calist a trăit tirziu, în secolul al XIV-lea. În orice caz, Aethiopica este anterior secolului al V-lea, deoarece este pomenit în acel veac de doi seriitori: Socrate şi Sozomen. Multă vreme, romanul s-a răspîndit în copii manuseripte. El a fost imprimat pentru întiiași dată la Basel, de către Vicenzo Obsopoeus, după un manuscript furat din biblioteca din Buda a lus Matei Corvin, de un soldat din armata mark- grafnlui Casimir de Brandenburg, în timpul războiu- lui din 1526. Limba greacă era însă puţin cunoscută la înece- putul secolului al XVl-lea în Occident. De aceea, la vreo 20 de ani de la apariţia ediției grecești, umanistul polon Stanislas Warszewieki care făcuse studii temeinice în Wittenberg, Padova şi Roma, a tradus, la 25 de ani, romanul în limba latină ŞI l-a tipărit la Basel, în 15521. În această formă latină, romanul s-a răspîndit în toate ţările catolice, fiind retipărit în numeroase ediţii, în diterile oraşe de cultură: Paris, Anvers, Heidelberg, Frankfurt şa. pină în pragul veaculni al XVIII-lea, adesea cu textul grecesc în fată. SC Înainte de apariţia traducerii latine, Aefhiopiea pătrunsese în literatura franceză prin traducerea lui Jacques Amyot ?, episcop de Auxerre şi preceptor a] fiilor lui Henric al II-lea. Traducerea lui Amyot a făcut atîta vilvă încît, ani de zile mai lirziu, Torquato Tasso, adus la Paris de cardinalul d'Este, a văzut la curtea regelui, în reuniuni de seară, doamne şi cavaleri ascultind cu viu interes lectura 1 Cf. editie la Estreicher, Bibliografia, XVIII, p. 86. Pentru Warszewicki: Jan Korytkowski, Pralaci i kanonicy katedry metropolitanej gnieźnieńskieij, IV, p. 226 ai urm. 2 J. Amyot, L'histoire éthiopique traitant des loyales et pudiques amours de Théagène et Charielee, Paris, 1574, reim- primată adesea în cursul timpului; ediția din 1822, revăzută și corectată de M. Trogonon, cu note de D. Koraïs. 336 romanului în limba franceză. Prin traducerea lui Amyot, precum şi prin alte traduceri ulterioare 1, Heliodor a devenit foarte popular în Franţa; a fost prelucrat în versuri 2, transformat în dramă 3, a îucintat tinereţea lui Racine 7 și a avut o influenţă - Deeg mme wm a apreciabilă asupra romanului francez din secolul al XVII-lea, împrumutindu-i nume de eroi, procedee literare, aventuri cu pirați și cadru mediteranean pentru desfăşurarea acţiunii 5. Un contemporan, Guez de Balzac — vorbind de romanele timpului său — spunea textual că nu sunt în cea mai mare parte decit //eliodori deghizați san: «comme disoit feu M. l'evesque: des enfants qui sont venus du t Jehan de Montlyard, Paris, 1623; Thiboust, 1623; Maulnoury de la Bastille, Amsterdam, 1716, traducere liberă; L'abbé Fontenu (după alţii Fontenelle), Paris, 1727; N. Que- neville, Pierre Vallet. 2 Les adventures amoureuses de Théagène et Chariclée sommairemeni descrites, et représentées par figures, Paris, 1613. 3 A. Hardy, Les chastes et loyales amours de T'heagene et Chariclee reduites du grec de histoire d'ITeliodore en huit poèmes dramatiques ou theâtres consteutifs, Paris, 1623. + Cf. Louis Racine, Oeuvres de Jean Racine, précédées des mémoires sur sa vie, Paris, 1838, p. 4: « (Jean Racine) trouva par hasard le roman grec des amours de Theagtne et Chariclăc. îl le devorait lorsque le sacristain Claude Lan- celot qui le surprit dans cette lecture lui arracha le livre et le jeta au feu. ]l trouva le moyen d'en avoir un autre exemplaire qui eût le même sort, ce qui Pengagea à en acheter un troisièine et pour n'en plus craindre la prescription, il Papprit par coeur et lc porta au sacristain en lui disant: Vous pouvez briler encore celui-ci comme les autres». <(Jean Racine) găsi din întimplare romanul grec al iubirii lui Théagèn și Hariclcea. El îl citea cu pasiune ctud para- cliserul Claude Lancelot care îl surprinse citind, îi smulse cartea şi o aruncă în foc. El (Racine) găsi mijlocul de a-şi procura un alt exemplar care avu acceaşi soartă, ceea ce îl determină să cumpere un al treilea şi pentru a nu se mai teme de vreo interdicţie îl învăţă pe de rost şi arătindu-l paracliserului, îi spuse: Poţi să-l arzi şi pe acesta ca pe celelalte.> "Lt pe larg: Maurice Magendie, Le raman français au AVil-e siècle de P'Astree au grand Cyrus, Paris, E. Droz, 1932, pp. 16—23. 396 mariage de Théagènes et de Chariclee, et qui ressem- blent si fort à leur pere et à leur mere, qu’il n-y a pas un cheveux de diiference» *. Nu mai puţin norocoasă a fost soarta romanului și în celelalte literaturi ale Occidentului. In Spania ! a inspirat lui Calderón de la Barca comedia sa Los hijos de la fortuna şi lui Cervantes elemente pentru intriga romanului său Persiles y Sigismunda. În ltalia, unde, între alte traduceri, romanul a fost prelucrat într-o epopee de 20 000 de versuri, a împru- mutat lui Torquato Tasso episodul Clormndei din Gerusalemme liberata. Chiar geniul lui Shakespeare s-a desfătat cu lectura acestui roman, la care de altiel face direct aluzie în Twelfth Night, or What you will (V, 121)2. Aelhiopica, tradus, după cum s-a spus mai sus, în limba latină de Stanislas Warszewicki, a avut un mare succes şi în Polonia, unde a fost tipărit nu numai în latină, ei şi într-o traducere polonă făcută de Andrei Zacharzewski, după versi- unea germană a lui Zschorn şi tipărită pentru intiiaşi dată la Wilno, în jurul anului 15905. Aci, în mediul polon, romanul a ajuns și la cunoș- tința alor noștri. El pare să îi alinat, într-o vreme de mari suferinţe, sufletul zbuciumat al fiicei lui leremia Movilă, măritată cu nobilul polon Horeţki. Răseumpărată, împreună cu fiul ei, de către agentul polon din Constantinopol, pe cînd soţul ei se zbătea * (după cum spunea răposatul abate: copii născuţi din căsătoria lui Theagen şi Haricleea şi care seamănă atit de mult cu tatăl şi mama lor, încît nici măcar un Dr de păr nu-i deosebeşte). béie i p 1 A fost eg pentru întîiaşi dată, după versiunea îrauceză a lui Amyot, în castiliană «por un segreto amigo de su patria » şi tipărit la Anvers, la 1554. Altă traducere de F. M. Castillejo a apărut la Madrid, în 1722, cf. D. M. Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, I, Madrid, 1925, p. VIII. | s a Michael Oetterding, Heliodor und seine Bedeutung für die Literatur, Berlin, 1901, p. 58 şi urm. "a "a i 3 Dr. Juljan Krzyjanowski, Ramans Polski wieku XVI, Lublin, 1934, p. 227. GER DM A ~ incă în fioroasa temniţă a celor 7 turnuri, ea îi scria, vorbind de romanul lui Theagen şi Hariclea — pe care-l citise de curind — aceste rinduri înduioşate: « Fasse donc le ciel... que vous receviez, après tant d'accidents et de peines, autant de conten- temens ou eut enfin le dernier (Iheagen) ayant ete non seulement delivre des prisons, mais rendu et conjoint par mariage à sa belle et verteuse Chari- clea, pour passer, comme ils firent, le reste de nos jours avec nostre commun surjon, jouyssances des plaisirs que les fideles espoux scavent recueillir dans leurs paisibles et gracieux mënagesnl? Ca și eroina romanului grecesc, în nădejdea altor vre- muri mai bune, ea purta la sine— spune M. J. Baret — ca aducătoare de noroc, o panterbă. In ţările noastre, romanul a fost tradus pe la jumătatea secolului al XVIII-lea din «limba cea aleasă elinească », după «osirduitoarea dorinţă» a episcopului de Roman, Leon Gheuca, de către «loghiotatul Kyr Thoma vel logofăt». Originalul 3-a pierdut sau, mai exact, nu s-a găsit pină acum. Copia cea mai veche a fost făcută în 1772—1773 de Grigore llievici, pisarul Mitropoliei Moldovei. Romanul era însă cunoscut încă de la sfirsitul veacului al XVIl-lea, căci este pomenit de Dimitrie a D A C Cantemir, in prefața cu care însoţeşte opera să Istoria eroglifică, în chipul următor: 1 M. J. B<aret>, Histoire sommaire des choses plus memo- rables advenues aux derniers troubles de Moldavie... com- posċe par J. M B<aret> sur les mémoires de Charles de Ioppe- court, Paris, du Bray Toussain 1620, pp. 328—329, reprodus şi de Papiu llarian, în Tesauru de monumente istorice, Bucu- reşti, 1863, tom. Il, p. 115. * <Dea Domnul... ca, după atitea neplăceri şi suferințe, să aveţi parte de tot atita mulţumire cîtă a avut pînă la urmă, ultimul (Theagen) care nu numai că a fost liberat din temniță, dar s-a întors şi s-a unit prin căsătorie cu frumoasa și virtuoasa Haricleea, spre a ne petrece, cum au făcut ei, restul zilelor, împreună cu odrasla noastră, în bucuriile și plăcerile pe care soţii credincioşi ştiu să le afle în căsniciile lor tihnite şi binecuvîntate.> 338 « Aşișderea în minte să-ţi fie, te rog, că <întocmai> ca maimuța, omului, aşa eu urmele lui lliodor, scriitorului istoriei ethiopiceşti, călcînd, mijlocul istoriei la început şi începntul la mijloc; iară sfîrşitul, scaunul său păzindu-şi; precît slăbiciună& me au putut pre picioare, mijlocul şi capul să ste am făcut». În aceste cuvinte înflorite, D. Cantemir vrea să ne spună că şi-a alcătuit planul operei sale după planul romanului grecesc. Și într-adevăr, precum autorul grec ne introduce de-a dreptul în mijlocul acţiunii principale, pentru ca apoi, în coniesiunea unuia din eroii principali, să ne dezvăluie peripeţiile anterioare, tot astiel şi D. Cantemir în opera sa, potrivit de altfel și cu predilecţia romancierilor contimporani din Occideut!, nu respectă firul cronologic al faptelor, ci ne introduce în mijlocul desfăşurării lor, pentru ca mai tirziu, cu prilejul unui incident, să ne redea capătul intrigii. Pentru a se vedea mai bine construcţia specifică și atit de mult gustată a romanului grecesc şi pentru a se înţelege mai precis aluzia lui D. Cantemir, vom expune subiectul în ordinea în care ne esto înfățișată acţiunea în cele 10 cărţi. Romanul începe prin a ne povesti, într-o atmos- feră de mister, cum, într-un revărsat de zori, o ceată de pirați, iscodind de pe creasta munţilor ţinuturile de la gurile Nilului, zăresc o corabie ancorată la mal, iar pe țărm zăcînd cadavre însingerate, alături de rămășițele unui ospăț copios. Coborindu-se de pe munte, briganzii află în mijlocul cadavrelor un 1 Procedeul acesta de compoziţie era așa de prețuit pe vremea aceea în Occident, mai ales in Franța — unde, după cum s-a văzut mai sus, Aeih:opica a avut un mare răsunet — încît unul din principali; reprezentanţi ai romanului realist, Sorel, spunea: all y a quelque grâce à commencer un roman par le milieu, mais il faut que cela se face avec un tel artifice qu'il semble que ce milieu soit le vray commen- cement ». <ĘExistă un oarecare farmec în a scrie un roman incepind cu mijlocul, dar trebuie să faci aceasta cu atita meşteşug încât să pară că acest mijloc este adevăratul început. > (Antiroman, 111, p. 8% şi urm.). 339 22% — tinăr, greu rănit, şi lingă el o fecioară care-l îngrijea cu afecţiune. Tocmai se pregăteau să pună mina pe corabie şi pe tineri, cînd deodată se năpustește asupra lor o altă ceată de corsari, care le smulge prada şi tirăște pe cei doi captivi — Theagen şi Haricleea — prin niște locuri mocirloase, acoperite de trestii, într-un ostrov îndepărtat şi singuratec. Aci, prinşii sunt încredinţaţi în paza unui rob grec, Cnemon, de la care află că se găsesc în ţinuturile numite ale Bucoliei, că au căzut în mîna piraţilor și că şeful bandei, Thyamis, este fiul marelui preot al Egiptului. Acest Thyamis, îndirjit împotriva fratelui său nai mic, care-i uzurpase drepturile după plecarea misterioasă a tatălui lor din Memfis, se refugiase între bandiți şi aştepta acolo momentul prielnic răzbunării. A doua zi, pe cind Thyamis împărțea prada tovarășilor şi punea la cale căsătoria sa cu tinăra captivă, se răspindeşte zvonul că se zăresc venind asupra lor, din depărtare, cete de oameni înarmaţi. Primii pirați, pe care i-am văzut că fuseseră fugăriţi la îmbucătura Nilului de Thyamis și de banda lui, furioși că li se smulsese prada din ghiare, chemaseră la arme pe toţi corsarii din satele învecinate şi se năpustiseră asupra Bucoliei. Lupta’ este crincenă. Năvălitorii pun foc păpurişului, flăcările învăluie din toate părţile insula și prefac în cenușe locuinţele piraţilor. Thyamis însuși cade viu în mîinile lor. Theagen și Haricleea, cari rămăseseră singuri în insula pustie, sunt prinși peste cîteva zile de o trupă de soldaţi egipteni. Aceștia fuseseră trimiși de guvernatorul persan al Egiptului pentru a distruge cuiburile piraţilor, după cererea unui bogat negu- tător grec, care suportase cheltuielile expediţie. Grecul Cnemon, care se înţelesese cu Theagen şi Hancleea să se întilnească într-un oraş apropiat, izbutise să se strecoare la vreme. Îndreptindu-se spre ţărmul Nilului spre locul de întîlnire, găseşte pe cale un bătrîn egiptean, Calasiris, care îl conduce in casa lui Nafsicles, neguţătorul ce pusese la cale 3410 expediţia contra piraților, şi unde se afla și el adăpostit. l Abia acum, dintr-o lungă povestire pe care, în timpul mesei, la lumina opaiţului, o face bătrinul Calasiris lui Cnemon, aflăm peripeţiile vieţii lui și enigma celor doi tineri, Theagen și Haricleea, pe care i-am văzut la începutul romanului capturați de pirați. | | Calasiris fusese mare preot în templul din Memfis; soţia îi murise şi el trăia resemnat cu cei doi fii ai săi, cînd o fatală intocmire a zodiilor îi prevesti apropiate nenorociri în familia lui. Ca să nu fie martor, Calasiris părăsise Egiptul şi, colindind din țară în ţară, ajunsese la templul din Delfi. Aci, oracolul pe care i-l dă Pythia, îi aduce alinarea. Înviorat de oracol şi îmbiat, de mulțimea venită la templu, Calasiris se stabileşte în preajma altarului. Acolo face cunoştinţă cu un bătrin preot al templului, Haricles. Acesta, mai de mult, ca să-şi uite durerile vieţii — îi murise fiica în ziua nunţii — călătorise în Egipt. După ce văzuse toate minunăţiile de pe valea Nilului, cînd se gindea să se întoarcă în patrie, este vizitat de un preot gymnosofist, Sosimitres, trimis în ambasadă la guvernatorul Egiptului: de către Hydaspe, regele Etiopiei. Sosimitres, după ce sondase îndeajuns pe preotul grec și se convinsese de seriozitatea caracterului său, îi încredinţase, împre- ună cu o comoară de pietre preţioase, o fetiţă de 7 ani, ca să o crească. Copila era chiar fiica lui Hydaspe și a soţiei sale, Persina. Fiindcă se născuse albă, ca şi Andromeda, strămoașa şi protectoarea Etiopiei, copila fusese părăsită de mama sa, Persina. Aceasta, temindu-se de gelozia și furia soţului, o încredințase unui servitor devotat, ca să o părăsească împreună cu un colier de pietre preţioase, cu un inel, pe care-l avea ca dar din partea lui Hydaspe şi cu o bandeletă în care scrisese, cu lacrimi în ochi, pentru copilă, dacă va supravieţui, și pentru muritorul binefăcător care va salva-o, motivele care au silit-o să-şi părăsească 341 odrasla. Cind Hydaspe s-a întors dintr-o lungă expediție, ea l-a amăgit, spunindu-i că copila se născuse moartă. Grecul Haricles luase copila, o adoptase, o dusese cu el la Delfi, şi o creştea acolo, cu intenţia dea o hărăzi nepotului săn ca soţie. Haricleea — cum o numise — fusese însă aleasă la templu ca prooteasă a Dianei și refuza cu îndărătnicie să se căsătorească, ca şi zeița ei protectoare. Haricles cere prietenului său Calasiris, a cărui înţelepciune şi putere mistică il ridicase în vaza confraţilor săi, sfatul şi ajutorul pentru a hotări pe Haricleea la căsătorie. Aşa stăteau lucrurile cind, într-o zi, sosesc la templul din Delfi trimeșii eneenilor, conduși de min- drul Theagen, ca să aducă sacrificii la mormîntul strămoşulni lor Neoptolem, fiul lui Ahile, răpus chiar în acel loc de mîna ucigaşe a lui Oreste. Cere- moniile se desfăşoară cu o pompă strălucitoare. După ce se pregătise rugul celor 100 de tauri şi berbeci ce urmau să fie jertfiți, corul fecioarelor, imbrăcate în alb, cu coșuri de fructe şi flori şi «cu tipsu de mirodenii și miresme» ocolesc de 3 ori mormintul, apoi cortegiul se opreşte pentru ca preo- teasa Dianei, Haricleea, să ofere căpeteniei eneenilor torța cu care să aprindă rugul. În clipa în care Haricleca întindea facla lui Theagen, îşi pironesc ochii unul asupra altuia; nu se grăbeşte nici ea să dea, nici el să primească; se privesc îndelung, ca și cum s-ar mai fi văzut undeva şi s-ar fi recunoscut; o roșață uşoară se îÎnrişează pe obrajii lor. Sunt primele tresăriri ale dragostei. A doua zi, Haricleea, deşi obosită de neodihnă, totuși prezidează jocurile pytice, înveşmiîntată în alb, tinind în mina stingă facla aprinsă, în mina dreaptă ramura de măslin. Theagen, înviorat de dragoste, se avintă și el în arena luptelor, îşi biruie adversarul, primeşte din mîna Haricleei ramura de măslin şi este încoronat învingător, în fanfara craini- cilor şi în aclamaţiile mulţimei. Această victorie 342 fu fatală. Ea înteţi și mai mult dragostea celor doi tineri, care se destăinuiesc fiecare lui Calasiris. Calasiris, sfătuit de oracol, se foloseşte de sosirea unor neguţători tirieni pentru a pune la cale răpirea Haricleei şi fuga in ascuns, pe mare, a celor doi indrăgostiţi. Corabia cu fugari poposeşte în cele din urmă la Zakint, unde urma să petreacă iarna. Dar teama de nişte pirați — cari se pripășiseră în apro- piere și caro puseseră ochi pe Haricleea, intere- sindu-se de plocarea corăbiei, — îi silesc să pornească pe neaşteptate, într-un revărsat de zori. | Tocmai se apropiau de coastele Libiei cind se văd deodată atacați de ccata piraţilor, cari le luase urma de la Zakint. Banda de tilhari opresc corabia feniciană în largul mării, silesc călătorii sub amenin- tare de moarte să treacă în luntrile lor și rețin pe corabie numai pe Haricleea şi pe ai săi. ` Ee i Pirații îndreaptă corabla spre țărmurile Nilului. Ajunşi la mal, ancorează, debarcă, aduc un sacri- ficiu lui Neptun că le-a fost prielnic și, cu merindele si vinurile aflate în corabie, pregătesc un ospăț bogat, în timp ce comandantul lor pune la cale căsătoria sa cu Maricleea. Calasiris insă aprinde gelozia în sufletul ajutorului de comandant al pira- Hor, și iîmpărţindu-i in două tabere vrăjmaşe, ațiță vrajba între ei şi dezlănţuie măcelul din care supraviețuiesc numai Haricleea, lheagen rănit — fiindcă se amestecase în luptă —și el, bătrinul Calasiris, care se retrăsese mai departe, pe coasta muntelui, ca să privească desfăşurarea lucrurilor. Pe cînd se credeau astfel scăpați de primejdie, năpă- desc asupra celor doi tineri ai asupra corăbiei încăr- cate cu aur, argint şi stofe, piraţii bucolieni, despre cari a fost vorba la inceputul romanului. l Calasiris nu încheiase aici încă firul poveştu sale, cînd sosește gazda lor, Nafsicles, aducind vestea că pirații au fost nimiciți ei că el a primit de la comandantul trupei egiptene, din prada dobin- dită, o fecioară frumoasă. Era Haricleea, din, nou despărțită de Theagen, care, din porunca învingă- 343 torului, fusese trimis la Memfis lui Oroondat, guver- natorul Egiptului. După stăruinţele bătrinului Cala- siris, Nafsicles se înduioşează şi, în cele din urmă, dăruiește libertatea Haricleei. A doua zi Calasiris şi Haricleea, liberată, îmbră- cati în haine de cerşetori, pornesc singuri mai departe spre Memfis. Sosesc tocmai în clipa cînd, în jurul zidurilor care întăreau cetatea Memiis și în faţa poporului adunat, fiii lui Calasiris se jugăreau unul pe altul. Cel mai mare nu era altul decît piratul Thyamis. Scăpat din captivitate, răsculase satele dela gura Nilului şi se îndreptase spre reședința satrapului, pe care o înconjurase. Era vorba să răzbune în singe nedreptatea făcută de fratele său mai mic, care-l înlăturase cu viclenie de la funcţia de mare preot ce-i revenea lui, după dispariţia tatălui. Soţia satrapului, Arsachia, aflind pricina răzvrătirii, propune ca cei doi frați să se lupte între ei și ca hiruitorul să rămînă cu misiunea de mare preot al Egiptului. Calasiris, sosit la timp, impiedecă măcelul între fraţi, dindu-se pe faţă. Copiii îl recunosc. Poporul îl aclamă. Bătrinul se îndreaptă spre altarul templului, ca să aducă libaţiunni zeiţei Jas Aci lămnrind că el, copleşit de bătrineţe, nu mai poate îndeplini misiunea de preot, își ia coroana şi o depune pe capul lui Thyamis, recomandindu-l ca succesor. Poporul consacră alegerea, dar peste noapte bătrinul îşi dă sufletul. Haricleea şi 'Theagen, care se regăsiseră, sunt găzduiți în acest timp în palatul guvernamental. Cercul suferințelor lor nu era încă incheiat. Soţia satrapului, Arsachia, o femeie perversă care, in lipsa soțului său ce se afla în război cu etiopienii, se îndrăgostise de Theagen, voia să-l despartă de logodnica lui. Theagen însă rezistă cu tărie la toate ispitele şi amenințările ei. Arsachia, îndirptă, dă ordin să fie pus în lanţuri. Haricleea împărtășește şi ea soarta lni, ba este chiar condamnată să moară pe rug, dar scapă ca prin minune. 344 În acest timp, Oroondat, aflind cele ce se petrec în palatul său, trimite o poruncă strașnică sefului eunucilor săi, ca să-i trimită numaidecit in tabără pe captivii greci. În drum însă, pe cînd Theagen și Haricleea erau conduşi pe cămile spre lagărul satrapului, cad în mîna unei patrule de tro- glodiţi etiopieni — un trib nomad, cum explică autorul — şi sunt astfel duși în tabăra lui Hydaspe, care, după ce înfrînsese pe Oroondat, se întorcea în triumf spre capitala sa, Meroe, așezată într-o insulă ocolită de apele Nilului. Curierii, încunnnaţi cu flori de lotus, purtind în mină ramuri de palmieri, răspin- desc ca fulgerul vestea victoriei. Poporul întreg, cu preoţii gymnosofişti în frunte, se grămădește să iasă înaintea regelui. După rugăciunile aduse în templu, mulţimea se îndreaptă spre o cîmpie, unde se ridicau trei mari altare: unul închinat soarelui, altul lunei şi altul lui Bachus. După cererea poporului, care pretindea să se respecte datina strămoşească şi să se Jertfească singe omenesc, regele hotărăște să se sacrifice soarelui și lunei primii prinși de războiu: Theagen şi Hari- cleea. Dar frumusețea, strălucirea şi tinereţea captivilor înduioşează pe regină și pe rege. Haricleea, luînd cuvintul înaintea regelui și a mulţimii dezvăluie enigma vieţii sale, aducînd ca mărturie bandeleta serisă de chiar mína mamei sale, colierul de perle şi inelul tatălui cu care fusese părăsită în pustiu. Marele preot al gymnosofiştilor, Sosimitres, care o crescuse pînă la virsta de 5 ani, o recunoaște. Regina, induioşată pînă la lacrămi, se aruncă în braţele fiicei sale. Haricleea, recunoscută, cere mintuirea logodniculni. Sosimitres, marele preot, intervine în sprijinul tinerilor şi, interpretind în această întim- plare voinţa zeilor, cere poporului renunțarea la sacrificiul uman. Și astfel, în loc de a îi arşi pe rug, tinerii sunt conduşi înaintea altarului: Theagen, alături de Hydaspe, într-un car tras de cai, Hari- cleea, alături de mama sa, într-un car tras de boi albi. 345 Romanul se încheie cu o notiţă, care în manu- scptele noastre snnă astfel: « Sfirşit ca acesta au luat alcătuirea întimplărilor celor ethiopiceşti a lui Theagen şi a Haricliei care o au alcătuit bărbat fenician, emesinean, la neam din cei despre răsărit, fiul lui Theodosie, Iliodor>. Alcătuit în epoca în care romanul grec începea să se degajeze de epopee, ca gen literar de sine stătător, Zheagen și Haricleea suferă de defecte inerente începuturilor. Acţiunea este o înlăuțuire de incidente multiple și complicate, vădind un gust pronunţat pentru aventuri, o preocupare constantă de a izbi imagi- nația cititorilor prin situaţiuni și conflicte neaştep- tate, prin evenimente stranii: părăsirea unei copile de rege în locuri pustii, salvarea ei, trecerea în ţări străine, fugă, atacuri repetate de pirați, cădere în captivitate, liberare, despărţirea logodnicilor, regă- sirea lor, aruncarea în temniţă, condamnarea la moarte, scăparea, iarăşi căderea în robie, rugul şi, în cele din urmă, la capătul atitor încercări, căsătoria. Prin această întrețesere de situaţiuni bizare, precum și prin interminabilele monologuri şi dialo- guri, ca şi prin reflexiunile morale, care amintese ceva din influența școalelor de retorică ale timpului, progresiunea acţiunii este necontenit stinjenită si încetinită. De altă parte, impresia de neverosimilitate pe care ne-o dă extravaganta combinare a situațiunilor neprevăzute, este sporită prin introducerea elemen- tului miraculos, împrumutat din epopee, şi care se impleteşte necontenit în urzeala romanului. Deşi autorul este un creștin, totuşi acţiunea eroilor este călăuzită după oracole, visuri şi apariţiuni; ba intr-un loc aflăm și oracolul pe care este silit să-l dea un mort, chinuit de mama lui, o bătrină vră- toare. Dar cu toate aceste defecte iniţiale ale genului, totuşi romanul acesta este socotit, alături de Dafnis și Hloe, ca cel mai bun dintre romanele greceşti, 346 prin planul său și prin abilitatea cu care Heliodor știe să lege episoadele multiple și variate de acţiunea principală. Ceea ce a făcut însă popularitatea lui este suflul moral. Autorul a ştiut, cu multă înde- minare, să înfăţişeze episoadele secundare astfel incit perversitatea unora dintre eroii săi să-și găsească totdeauna răsplata cuvenită. De altă parte, în ciuda întimplărilor atit de multiple şi de stranu și a suferințelor atit de dureroase ale logodnicilor, a scos într-o lumină duioasă iubirea lor castă şi credinţa lor statornică, învăluind într-un nimb de poezie sfinţenia căsătoriei, așa cum a înțeles-o creștinismul. | Tocmai această lature a romanului a atras la noi pe episcopul de Roman, Leon Gheuca, şi l-a îndem- nat să pună pe «loghiotatul Kyr Thoma, vel logofăt » să traducă romanul pentru desfătarea sufletească a boierimii noastre. Tălmăcitorul însuşi mărturiseşte această intenţie în versurile, de altfel prozaice, pe care le adaugă la sfîrşitul tălmăciru sale: «Pofta, dulceaţa şi libovul ţi se pare că porneşte, Însă pre Theagen şi Hariclie ca soarele curaţi îi păzeşte, Bucurie şi întristare grabnice prifaceri prin alcătuire le numeşte Cele adevărate pentru nestatornicie stării omului grăiește, Cunună răbdătorilor şi înţelepţilor mai înainte proroceşie Care după multă pătimire și adevărate răbdări o şi dăruieşte » Traducerea nu este însă reușită. Limba textului oferă citeva particularități intere- sante. Traducătorul nu găsea cu ușurință în limba literară a timpului său echivalentul românesc pentru unele noţiuni din originalul grecesc. In aceste cazuri, el a păstrat cuvîntul grecesc pe care l-a subliniat, dar a adăugat pe marginea textului lămurirea lui prin perifrază. Astfel, pentru noțiunea de echipament el foloseşte neogrecoscul katuna pe care îl explică astfel: «catuna se numeşte vasele și cele trebuin- cioase de drum şi de război, ce se zice elineşte aposhepi (ărooxsvi) ». Pentru duel păstrează pe grecescul monomahia (uovouayta): «lupta unul cu 347 altul >. Pentru noțiunea de pubertate foloseşte pe grecescul 15%, pe care îl lămurește astfel: «ivii se numeşte virsta cea copilandrică, în carea vîrstă scot perii atit la musteţă cit și la barbă»; pentru episod întrebuinţează forma greacă episodion (Geer. 00%:0v) pe care o explică: « episodion se numește tot lucrnl sau voroava ce se aduce la comediile ceale Jelnice, pentru ris»; iar drama o defineşte astfel: «drama se numește facerea (am zice mai exact: alcătuirea) cortului (cort înseamnă în limba veche teatru) și cea jelnică și cea de bucurie». Alte cuvinte prezintă, pentru stadiul limbii literare a vremii, un interes deosebit, fiindcă fac parte din primul strat de cuvinte din limbile romanice occidentale pătrunse la noi prin intermediul limbii neogreceşti. Astfel este de pildă cuvintul pomvă, din grecescul zouzi, derivat la rindul său din fran- cezul pompe. Din aceeași familie face parte ȘI cuvintul lambă și altele, care se mai aud și azi — în aceeași categorie intră și cuvintul bangă — şi care nu sunt etimologii populare, ci forma mai veche a cnvintelor occidentale, pătrunse în limba noastră prin filiera greacă. Mai tirziu, către mijlocul secolului al XIX-lea, cînd se întărește la noi influenţa franceză, aceste cuvinte, înlocuite cu corespondentele franceze, dispar din circulaţia limbii literare, dar multe din ele viețuiesc încă în agonie în vorbirea bătriînilor, in orașele de provincie ale vechiului regat ai la sate. BIBLIOGRAFIE Texte publicate: M. Gaster, Chrestomatie română, II, p. 58, după 2 msse.: unul în Bibl. Centrală, de la sfirşitul sec. al XVIII-lea, altul în posesinnea lui M. Eminescu, din circa 1813; reproduce: cuvînt III, descrierea jertfei, cartea IX, împresurarea cetății Siinii. Manuscripte românești inedite din Biblioteca Academiei Române: Ms. nr. 355 cu titlul: A lui Iliodor istorie elhiopicească, pe foaia întîia; sus, în mijlocul unei flori, data «1772 april», cînd s-a început copierea. Pe f. 87, v. următoarea notiţă — reprodusă 348 ne şi în celelalte manuscripte: a Tălmăcitu-s au această „AIR 2 deosăbeşte în zeace capete și na El din limba cea aleasă elinească de dume<nealui> log CE ni Kyr Thoma vel logofăt pon E Se D Fos itulni epi a Romanului Kyrio Kyr Leon, spr ECH, moldoveneşti deşchidere şi GE SE scris cu condeiul şi prin osteneala minii de E EN llievici, pisariul Ali Eni arc a E E e eg j anul dela Hristos 1773, .D, -E éi i lentă Sturza vel ulei de See GE Andru Athanasie; ms. nr. 506, sec. u : ui l A 'stori iopicască upra de altă mină: Etiopica sau Parul "eege conține numai primele cărţi: ms. 3581, A lui Iliodor istorie ethiopienească, 1804; nr. 2868, Istoria lui Iliodor, istorie Eeer, 1792; nr. 4837, Istoria ci să nuineşti, Së, géie cu toată cheltuiala dumisale Nicolaiu Canta biv-ve GE SÉ in laşi, de Alexandru Ciohodariu, 1784; Nr. dE ` numai primele 5 cărți: Jeiorto ethiopicască a lui GC ei Paladie, spătar mare, rile i treul e BE ) ăl ot Neamtu, , tuni 24, nr. 347, o AA TA Iliodor, istorie ethiopičască, E iată în 2 tomuri, avînd fiecare cite 10 cărţi; nr. 5 A lui Iliodor istorie ethiopicască de pe la 2 ee XVIII-lea; nr. 2769, f. 38—109, copie, făcută de e Cumpănă, cîntăreţul, la anul 1811, april, în NEE E copie de pe textul scris de Grigorie Ilievici la 1 i nr. 355); nr. 2774, dăruit Academiei de Titu Maiorescu ] 28 mai 1904, scris de «Grigori Hudeci pisar ot [Eco pin Romanului >, la 1784. Pe f. 1 o notă din 1821 din an 4 că textul a trecut şi prin mina lui Dumitrache Be e cartea 6—10; nr. 60, are numai cărțile 6, 7, 8, 9 şi Kleer S «en toată cheltuiala lui Ilie Carp fiiul NEES e ay sulger » de gantin Porghe e 4 aina în opis ap ama La 781, mart. 20», titlu: Zi: : 3 ; , SCH Toader Jora biv vel pitar «de pe o carte a o sulgerului Carpu »; nr. 5046, Ale lu: Iliodor Ga S al XVIII-lea. Pentru nr. 60, 57, 347, 355 cf. I. SCH a logul manuscripielor, I, p. 13%, 143, II, p. 62 d A e greceşti: “Hirodopov Aidorixiis ioropixă Buta ES E libri decem, nunquam antea in SC Si Basileae ez officina Hervagiana an. 1533 mense Fe Gr ey cu o scrisoare a lui Obsopoeus către LE Se amplissimis Reipublicae Novimbergensis SE Ria e ducerea latină: Meliodori Aethiopicae Historiae libri decem, * Andriotaxitul. (Cf. G. Strempel — Copiști de manu- scrise românești pînă la 1800, p. 5.) 319 nune primum « graeco sermone in latinum translati: Stanislao Warschewiczki Polono, interprete adiectum esi etiam Philippi Melankthonis de ipso autore, & kac eiusdem conuersione indicium; item locuples rerum ac uerborum memo- rabilium indez. Basilae per Ioannem Oporinum, 1552. “Hiodopov Albromixäyv BıBala ` Bn Heliodori Aethiopi- corum libri X, Jo Bonrdeliotius emmendavit, supplevit libros decem animadpersionum adiecit Lutetiae Parisiorum apud P.L. Feburier, 1619, in 8° (text grecesc și latinesc). ‘HAtoðópov Aidomiaăv BPa ixa d yápw 'Ehahvov żčéðoxe ueră onpewsewy mrpoclesiç xal tàç rò cod 'Autbrov avădeveloac, Teac dă dvexðótouc, Za zdpou yeapăc, npotrporý xal Sarav? Adetovăov Baodelov 6 A. Kopaic, Paris, Everart, 1804. O altă ediţie bună: Heliodori Aethiopicorum libri decem ab Immanuele Bekkero recogniti, Lipsiae, 1855, in 80 (Biblioteca scriptorum graecorum et romanorum Teubneriana ). Studii: La noi: dr. M. Gaster, Literatura populară română, pp. 126—128; N. Iorga, Livres populaires dans le sud-est de (Europe et surtout chez les Roumains, Académie Roumaine, Bulletin de la Section historique, București, 1928, pp. 34—35. Asupra romanului grec: Ervin Rohde, Der grie- chische Roman und seine Vorläufer. Dritte, durch einen zweiten Anhang vermehrte Auflage, Leipzig, Breitkopf und Haārtel, 1914, publicat prin îngrijirea lui W. Schmidt. (Cu- prinde și o prețioasă punere la punct în « Vorbemerkungen zur dritten Auflage» şi în « Anhang»). Nikolai, Uber Ent- stehung und Wesen des griechischen Romans, II Auflage, Berlin, 1867; E. Schwartz, Fünf Vorträge über den griechischen Roman, 1896, Berlin; Michael Oefterding, Heliodor und seine Bedeutung für die Literatur (în Literarhistorisehe Forschungen, herausgegeben von dr. Iosif Schick, a.o. Prof. an der Univ. München und dr. M. Frd. v. Waldberg, a.o. Prof. an der Univ. Heidelberg), Berlin, E. Febber, 1904; Dott. Francesco de Carlo, Eliodoro e le Etiopiche con un saggio bibliografico, Avelino, 1907; O. Schissel v. Fleschenberg, Entwicklungs- geschichte der griechischen Romans im Altertum, Halle, 19314. Zi NA ROMANE ORIENTALE Este un ciclu de snoave, cele mai multe mucalite menite să scoată m rebel, viclenia, nestatormcia şi "Ada DONG tina ati ug | necredinţa temeilor — toate ins însă incadrate | in rama unei “intrigi generale: opo e roman. Colecția aceasta de povesti hazlii şi răutăcioase ne vine, ca şi romanul Varlaam sr Ioasaf, din vechea | Îteratură „indică. Pină acum nu s-a descoperit prototipul îndian, dar faptul că unele snoaye din | acest roman îşi găsesc paralele, în literaturile vechii Indii, precum şi faptul că numele filosofului care | joacă rolul principal în versiunile cele mai apropiate de prototipul pierdut — Sunt pa in versiunea gre- ceâscă, Sendabar în cea arabă —are la bază o rădăcină indică Sindhapati (conducătorul sidelor, al înţelepţilor), presupun această origină. “Din India, romanul a trecut în Persia, unde a fost tradus în 'pehlvi, limba vorbită în timpul regilor sasanizi, şi din Persia, romanul a călătorit mai departe în Siria, care în primele veacuri ale crești- nismului era un puternic focar de cultură, luînd parte activă la marea mişcare spirituală a lumii greco-latine. Din Siria, romanul a trecut în veacul al XI-lea:în literatura bizantină. Versiunea cea mai apropiată de „prototipul «5 ) pierdut, este — după ` cercetările de pînă acum — versiunea grecească şi, după ea, cea spaniolă. Versiunea grecească a fost tradusă, după cum s-a dedus dintr-un manuscris păstrat în Biblioteca sinodală din Moscova, de către Mihail Andreopu- los, din îndemnul lui Gabriel din Melitene (1086— 1100). Acest dinast bizantin avea ca vecin un cumnat, Theodoros 'Thoros, care guverna, în numele Bizan- tului, Edessa, pe atunci un puternic centru de cul- | SINDIPA | 359 23— d SN MN mn — tură siriacă. După toate probabilitățile, originalul textului tradus de Andreopulos în limba greacă, venea din Siria. Traducerea spaniolă a fost făcută în Castilia, după un original arab, în anul 1253, din porunca iniantelui Don Fadrique, vărul regelui Allons cel Înţelept. Aceste traduceri n-au avut însă în literaturile vremii noroc, fiindcă au întimpinat de la început concurenţa unei traduceri latine. Un călugăr din ser, Al XII-lea, Jehan de Alta-Silva (de Haute- Selve), a prelucrat versiinea ebraică cu destulă libertate în limba latină sub titlul: Dolophatos sive Historia septem sapientium Romae, dedicind-a episcopului Bertrand de Metz (1179—1212). Această prelucrare latină stă la baza traducerilor și prelucrărilor în proză şi versuri —în limbile franceză, italiană, germană, olandeză, daneză, cngleză, ungară, rusă şi polonă — care au invadat literaturile medievale şi au avut o influență conside- rabilă în procesul de evolutie al novelisticei euro- pene din Occident. „ Versiunea grecească, a pătruns numai.in litera- “tarile slave, ortodoxe şi. la noi. Ea s-a răspindit multă vreme in copii manuseripte. RE sub tipar. in mediul comunităţii greceşti din Veneţia. Înainte insă de apariţia tipărituri greceşti, romanul circula in literatura noastră. Dar să vedem mai întîi subiectul acestui roman: A fost odată un împărat în_Persia, anume Kira, care, deşi avea 7 soţii, totuşi nu dobîndise nici un moştenitor. După multe și îndelungate rugăciuni către Domnul, dobindeşte în cele din urmă un copil. Împăratul, dorind să- și instruiască fiul cu învăţă- tură aleasă, îl dă pe mîna unui cărturar, care însă se trudeşte zadarnic cu copilul 3 ani. Văzind că fiul nu are nici un folos de la dascălul său, împăratul il ia şi-l duce la filosotuk-Sindipe, despre a cărui faimă auzise pe mulţi. Filosoful face legămint cu dipa, luind pe fiul împăratului, îi construieşte o casă mare cu pereţi albi, iar pe pereţi zugrăveşte toate învăţăturile pe care voia să i le arate. Filosoful petrecea toată ziua cu fiul împăratului, învăţindu-l cele zugrăvite pe pereţi — am zice, un învățămînt intuitiv aşa încît, înainte de a se împlini sorocul hotărit, copilul şi-a încheiat învăţătura. Sindipa vesteşte pe împărat că a doua zi se va intăţișa cu copilul la curte, dar curînd după aceasta, scrutind tainele zodiilor, află cu groază că o mare primejdie ameninţă pe copil dacă va vorbi înainte de vremea rinduită. Filosoful impărtăşeşte tinărului prinţ temerile şi, pentru a înlătura primejdia, hotărăsc impreună ca fiul să se întăţişeze înaintea impăratului a doua zi, singur, dar în curs de 7 zile să nu scoată nici un cuvînt. A doua zi de dimineaţă, împăratul iese voios inaintea copilului său, îl imbrăţişează, îi vorbeşte, dar la toate întrebările, copilul rămîne mut. Împă- ratul, crezind că poate copilul e stăpinit de emoție, roagă sfetnicii să încerce ei cu blindeţe a ispiti invätätura copilului, dar nici ei nu izbutesc să-i scoată o vorbă din gură. Nedumeriți, îşi dau cu părerea că poate filosoful, în dorinţa de-a ajunge la scop, să îi dat copilului niscaiva ierburi, ori că, străduindu-se să vire prea multă învățătură în capul lui, îi s-a legat limba. Împăratul, înfuriat, trimite ostaşi să caute pe filosof, dar nu-l găsesc, căci Sindipa, prevăzind cele ce aveau să se întîmple, dispăruse. Pe cînd împăratul se afla cuprins de o mare mihnire, una din cele.7 soţii ale sale, aflînd cele petrecute, cere să i se tmmeată ei copilul spre a-l intreba singură, aparte, pricina tăcerii, întrucît st mai înainte, ei îi spunea toate tainele sufletului pe care nici mamei lui adevărate nu îndrăznea să le mărturisească. Împăratul primeşte, iar femeia, luind pe copil în casa ei, încearcă cu cuvinte mîngi- impăratul că, dacă în 6 luni nu va scoate din tînărul loase să-l facă să vorbească. Dar toate sunt zadar- prinţ un filosof d desăvirşit, să i se taie capul. Sin- nice. Atunci femeia, ispitită de ginduri criminale, 354 355 Bă — A lăgăduieşte tinărului prinţ că va căuta ea un meş- teşug prin care să pună capăt zilelor bătrinului împărat, cu condiţia însă ca prințul, urcîndu-se pe tron, să o ia de soţie. Tinărul, îngrozit de această propunere s-a turburat şi s-a miniat într-atit, încît uitind sfatul dascălului său, mai înainte de a trece cele 7 zile, a rupt tăcerea cu aceste cuvinte: «Să ştii muiere, că aceasta ce ai zis acum, nu va avea nici un răspuns pînă nu vor trece cele 7 zile». Femeia, auzind aceste cuvinte şi dîndu-şi seama de nesocotinţa ei, de frică, își rupe îndată hainele, ÎŞI zgirie faţa şi începe să strige. dara ți] auzind tipetele el, O chiamă, o întreabă ce s-a întîmplat, ȘI ea acuză pe prinț de intenții nelegiuite. Stăpinit de groază şi de scirbă, împăratul îşi osindeşte copilul la moarte. El avea însă la curtea sa 7 filosofi, al căror sfat îl cerea totdeauna în imprejurări grele. Aceștia, văzind că stăpinul lor, fără să le fi cerut sfatul, ca de obicei, şi-a osîndit copilul la moarte, se tem ca nu cumva împăratul, căindu-se mai tirziu, să-şi verse mînia asupra lor că n-au fost în stare să-l împiedice.) De aceea se “hotărăsc să meargă fiecare dintre ei la împărat, cite unul într-o zi, şi să-l convingă să renunţe la osindă sau, în orice caz, să suspende execuţia pină ii va asculta pe toţi. A doua zi, pe cînd urma să se întăptuiască osînda, se înfăţişează înaintea împăratului întiiul dintre filosofi și se închină pînă la pămînt, zicîndu-i: «O, impărate, nu este cu dreptate şi cu cuviinţă să faci un lucru ca acesta, pină nu se vacerca mai întiiu să se afle adevărul ». Şi D povesteşte două pilde, una menită a dovedi că nu se cade a se da crezare pirilor pină nu se izvodeşte adevărul, alta tinzind să dove- “dească răutatea şi viclenia femeii. Împăratul înclină spre iertarea copilului, dar îndată se înfăţişează femeia care, printr-o altă pildă, dovedeşte” nere- cunoștința copiilor şi făţărnicia sfetnicilor. Împă- ratul amină execuţia pentru a doua zi. Dar a doua zi se înfăţişează al doilea filosof și astfel se petrec 356 lucrurile 7 zile dea rindul; filosofii căutind să suspende osinda prin pilde ţintind să dovedească viclenia femeilor; împărăteasa zbătindu-se să gră- bească înfăptuirea condamnării prin pilde menite a întări temeinicia acuzării sale. Şapte zile de-a rindul împăratul șovăieşte: după pildele filoso- filor, hotărirea lui îşi pleacă cumpăna spre iertarea tinărului prinţ, după pildele împărătesei, hotărirea iși înclină cumpăna spre executarea condamnării. Dar cele șapte zile fatale trec, şi a opta zi copilul iși dezleagă limba şi, în faţa tatălui şi a boierilor adunaţi, el povesteşte pricina tăcerii sale şi destăi- nuie gindul criminal al soţiei necredincioase. După cum se poate vedea din expunerea de mai sus, romanul are o construcţie destul de simetrică: fiecare. filosof povesteşte cite două istoroare. Dup povestirile fiecărui filosof urmează o povestire cu tendință contrară a soţiei împăratului. În versi- unea română și greacă sunt dar. 14) povestiri —ale filosofilor, 7? ale femeii, la care se- adaugă _drept incheiere 2. ale tinărului azin} și uña) a lui Sindipa, în aeni ARa éi Zen SE Acea particulară tiui a romanului. ingă- E duie dezvoltarea sau prescurtarea lui. Astfel, în redacțiunea arabă interealaţă în O mie şi una de nopti, “unde vizirii au luat locul “filosofilor, numărul lor a fost sporit la 40 și în aceeași. proportie. si povestirile. În versiunile occidentale, fiecare filosof povestește. numai o singură snoavă, la care mama vitregă răspunde în fiecare zi prin cite una. La aceasta se adaugă, în incheiere, o ultimă istorioară, aşa Incht pile occidentale. au. numai. 15poxestiri. În versiunile occidentale, istorioarele__au fost substituite: îi “locul vechilor snoave orientale — care cuprindeau aluzii mitice şi elemente de viaţă socială orientală, necunoscute Occidentului, s-au introdus snoave din val ES de societatea timpului, , rm AT Eege ec m n Se emmer. ggf, pm "357 precum una din ciclul romanelor arturiene, în care se vorbeşte despre , Merlin; alta de origine clasică — po- vestită de Phedru și Petronius- — <despre> matroana _ din Efes 1. Prelucrarea vechiului text al romanului a mers aşa de departe în Occident încît numai patru snoave au rămas comune cu v versiunile orientale. "Afară de aceasta, grupa occidentală a romanului se mai deosebeşte de cea orientală şi în ceea ce priveşte jintriga/ce alcătuieşte rama snoavelor, care încadrează măterialul anecdotic. “În versiunile occidentale, tînărul prinţ -este instruit de toți cei şapte înţelepţi de la curtea împă- ratului, cari sar apoi în ajutorul lui — de aci. și numirea romanului de: | Cei şapte. înţelepţi: les sept sages, i setti savi, the seven sages, die sieben Weisen. n versiunile orientale, fiul împăratului este instruit de un singur. filosof care, deşi absent în timpul dezbaterii procesului, intervine totuşi la sfirsit, ` grăbind deznodămintul. El este dar figura centrală în rama, romanului, asupra căreia se concen- trează interesul; de aci şi “numirea pe care o poartă opera în Orient: cartea lui Sindipa. În versiunile "6ecidentale, incepind cu sursa comună, Dolopathos, romanul capătă un colorit occidental și creştin. Eroii sunt cînd Dolopathos, regele Siciliei, —cînd” impăratul Dioclețian, cind Vespăsian, cînd « Stephan figliuolo di un impe- ratore di Roma»; filosoful indian a fost înlocuit in aceste prelucrări occidentale cu poetul Virgiliu, ar acţiunea se desfăşoară la curtea din Roma, Bizanţ sau Sicilia. “Versiunea românească face parte din familia versiunilor orientale şi se apropie deci t de cea greacă, siriacă, spaniolă, persană (Sindibâd Nâmeh din e E ei zorile 1375); de prelucrarea cunoscută sub titlul Ce 7 1 Phedru, Appendiz, XV, Petronius, Satiricon, Ş 111. Ci. şi Joseph Bedier, Les fabliauz, ¿études de littcrature popu- taire et d'histoire littéraire du Moyen-Âge. V-e ed. Paris, Cham- pion, 1925, p. 120. 358 orziri păstrată in cîteva versiuni din O mie şi una de nopți şi în a S-a noapte a lui Tüti-nameh scrisă de persanul Nachschabi. DJ Gaster în Literatura populară română şi, după dînsul, d-l N. lorga cred că romanul lui Sindipa s-a tradus în literatura noastră de 2 ori şi că cea mai veche tălmăcire are la baza e versiunea neo- greacă tipărită în Veneţia, la 1744. Aceasta nu este insă prima ediţie a textului, fiindcă în titlu chiar se spune: vewori uerarureo fin (retipărit de curind). Numărul însemnat de manuscripte din Bibho- teca Academiei Române ne îngăduie să privim mai clar în problema privitoare la originalul versiunilor româneşti şi la circulaţia lor. Cu mult inainte de apariţia tipăriturii neogrecești din 1744, romanul circula în literatura noastră. Cea mai veche versiune românească se ailă--in manuscriptul nr. 1436, din Biblioteca Academiei Române, copiat în anul D 2 de Costea Dascălul de la Biserică ca Şcheilor din Braşov, după cum se poate vedea dintr-o notiţă: «Ispisah az mnog orăânu Kostě Dascal ot S<ven»taia Crkov ot Sk&i. Măâca Noem. 25 dñ vn lět segi » (7212 = 1704). Manuscriptul Jui Costea _Dascălul este_o oopig ` după un altul mai vechi, după cum.se_poate vedea. aceasta din numeroasele lacune ale. textului. Proto- tipul venea probabil din Țara Românească. și. fusese | tradus în a doua jumătate a. “veacului. al XVII-lea, cind în limba noastră se incrucişa cişa influenţa slavă, in agonie, cu influenţa. grecească. și cui. cea turcească. Limba textului — aşa cum ne-o resfringe copia lui Costea Dascălul — înfăţişează într-adevăr un curios amestec de elemente slave, azi dispărute din circu- laţie (ca de exemplu: pocitamie, titlul pe care il poartă pildele: pocitania al cincilea filosof.. dodei din vechea slavă dodêjatı, sirbă doae ii. iuboste, de la ljubiti = iubire; proclet; ciudă, cu sensul de mirare), alături de unele elemente grecești, precum: mustopita, o mincare fiartă în must (uovotórita); papagalul (ngr. zaroyados din ital. 359 pappagallo) și chiar citeva turcisme ca: gealal (în vers. neogreacă: —Zehdrac) masavirie = vicleșug. (x) Textul nu a fost tradus din limbile sud-șlave, “unde romanul a pătruns_ Uran) Du ar Îi. însă exclus ca prima traducere românească să se fi făcut nu după tipăritura venețiană, ci după un manuscript grecesc necunoscut, mai ales că versiunea româ- nească din ms. lui Costea Dascălul nu se suprapune totdeauna exact peste textul tipăriturii neogreceşti. Celelalte manuserpte, cu mult mai noi decit al lui Costea Dascălul, indică însă, în chip neîndoielnic, un original” grecesc din cele tipărite la Veneţia. După un asemenea manuscript s-a făcut prima tipăritură 2. Ei ma SR Ah Aerem effet, 1 Se ştie după cercetările lui M. Murko că acest roman oriental a pătruns în literaturile bulgară şi sirbă abia pe la iuceputul secolului al XIX-lea. Cunoscutul luptător din epoca regenerării culturale a Bulgariei, Sofronie Vratausky, în vremea bătrineţei sale petrecute la Vidin, a tradus în bulgă- reşte romanul Sindipa, care s-a răspindii, prin copii manu- scripte. Mai tîrziu, profesorul Christachi Pavlović a făcut o uouă traducere care s-a tipărit în 1844, în Biblioteca univer- sităţii din Pesta. la literatura sirbească a pătruns prin tradu- cerea tipărită în tipografia Universităţii din Pesta, în 1809 şi închinată unui neguţător sîrb din Aradul Mare, de către un oarecare G.M. pe care Safatik l-a identificat cu Georg Mihaljević (M. Murko, Die Geschichte von den Sieben Weisen bei den Slaven, în Sitzungsberichte der Kais. Akademie d. Wis- sensch. in Wien, Phil.-hist. K1., 1880). 2 lată ca dovadă o mică pericopă din a doua povestire a filosofului întîiu (punem în paranteză lecţiunile mai bune din ms.). Ediţia neogreacă 1744 a Kal &AAmy Gimeno ăxovo óv uov, © Dached vă 5inyn0& ză coğ ere, "AvOpuwrâc m Elie bpveov, Gro EAheL &vOporivrv pwvhy, TÒ Grotov Ediţia rom. tipărită «Şi altă pildă mai ascultă o impărate <să spui puterii tale, ms. 830> un om <0are- care> avea o pasăre ce grăia în graiu omenesc carele să xadoDotv Avoti Firtraxóy, chiamă elineaște (psitacon) izamari Sé Ilaunauy&hhov. » iară italieneaște papagal. » Numele pasărei este corupt în msse.: unele dau psidacon, altele racosol; tipăriturile jipacon, iar ms. 3184, f. 12 v.: ii zic elinii psidacon, iar friucii îi zic papagal, iar turcii îi zic duducușu. 360 laolaltă cu vieţile de siinți sau cu Minur Mai Domnului! Cea mai veche copie — cunoscută pina azi —a fost făcută, după dascălul bisericii cheilor i dÉ t copiată pe la începutul secolului al XIX-lea «după alte foite ale dumnealui Kesarie dela mănăstirea Aninoasa », de către un cărturar mărunt, ce se afla si el «slujind la sfinta mănăstare »; O alta, din 1780, de către «Tudorache dascăl gospod ot Ploeşt »; în fine o alta, semnalată de către d-l Leca Morariu, a fost copiată de « Constantin Popovici, cleric din clasul ITI» în 1796. După unul din numeroasele manuscripte_ care circulau în Ardeal, Sindipa s-a tipărit pentru intiia dată la noi îniț1802. la Sibiu, cu cheltuiala cunoscu- tului editor de C&U poporane Simeon Pantea, din satul Selcioa de sus, pe Arieş, sub titlul: ` Istoria Sindipii jilasajului, care mai întiiu s-au întors din limba persască în elinească, tar acuma din limba elinească, prefăcută in românească, dată în tipariu cu cheltuiala lui Simean Paniea din satul Seleioa-de-sus de pe Ariaşi. Sibiu, Ion Bart, 1802. Cum se vede din titlul acestei ediţii, Simeon Pantea este cel ce a suportat spezele de tipar, lar nu traducătorul, după cum crezuse greșit Gaster la 1883 +. l l Cartea este însoțită de o prefață prin care edi- torul recomandă această «istorie plină de întelep- ciune si minunată, de a căreia cetire se vor foarte indulei» cititorii, văzind «minunata înţelepciune a filosofului Sindipa », din care multe vor avea de învăţat. p. 65; vezi însă şi recti- Es lară română, Literatura poputa Philologie, 11, 3, ficarea din Gröber, Grundriss der rom. (190i), p. 385. 361 & A doua ediţie s-a tipărit la 18341 tot la Sibiu u o «inainte cuvintare » care, Ei Tiici modificări ste reproducerea preieţei din ediţia de la 1802, D H r H « Iubite cetitoriul C 2 A artea ce o ţii în mînă, inti ă M a ta D = Ki a IO d n pa Pi aaa care mai întîi Kiew RI lelască (sic) în cea elinească. i tradusă din elineaşte în li ască, iar la anul 1802 în limba românească de Si A A D DI a € de care s'au și fost tipărit atuncea... » Simeon TE s te (ur azli care scot iu_reliel,_adesea_cu__cinism, răutatea ȘI._vielenia ts G f pu E Ca EE EE ga Saane Ae E pilda a 2-a povestită de filosoțul ui Ra ca dn lume, hotărit să nu se însoare inu va (i a cate vicleşugurile femeilor. Pe mo P- ale să se retragă în pustie 40 de n Dh, ca să scrie necontenit vicleşugurile ieneilor. După 40 de zile, tînărul, crezind că n 1-a scăpat nimic nescris, se intoarce spre ëng său. Pe cale, poposeşte într-un sat. unde rămine Cie E Sua F un sătean, făcînd masă , P ȘI pe el la ospăț. Tină ă la masă, dar din felul cum e ta ae cu i Eis dee EE mirat, îl întreabă de unde esti unu Ze ost: El spune că vine de departe şi că a Șt în lume ca să afle vicleșugurile femeilor. Atunci omul spuse soţiei sale acestea şi îi ceru să-l ia înăunte șI să-l rinduiască de mîncare aparte. Femeia făcu precum i-a zis bărbatul și se aşeză cu străinul la masă. In timpul mesei, nevasta il întrebă: dacă 362 într-adevăr a scris în cartea lui toate vicleşugurile femeilor, şi la răspunsul lui că nici o viclenie nu i-a scăpat, ea îi povesti una inedită. A fost un om — incepe ea — care avea o femeie cinstită şi înţeleaptă. Bărbatul insă, ponegrea în- ir-una toate femeile şi se lăuda că numai pe el nu-l poate amăgi nici una. Femeia, văzindu-l aşa, se hotări să-l cuminţească şi, într-o dimineaţă, pe cînd el pleca cu plugul la țarină, se duse la tirg, cumpără peşte, îl pregăti şi-l duse la prinz bărbatului. Întor- cindu-se spre casă, femeia aruncă peşte viu pe brazdele ogorului.| Bărbatul se scoală să are şi, găsind peştii pe brazdă, îi culege şi-i duce neveste-sei să i-i gătească. Femeia, prefăcindu-se că nu stie nimic de ei, îl întreabă unde i-a găsit. Bărbatul răspunde: « pe brazdele plugului ». Cind bărbatul se aşeză seara la masă și ceru să-i aducă peștii, ea, zgiriindu-se pe faţă, incepu să strige şi să ţipe pină ce se strinseră vecinii. Atunci femeia se plinse că bărbatul ei are pe dracul în el, că a sărit la ea să o omoare, că tot vorbeşte de peştii găsiţi pe brazdă și se roagă de ei să-l lege, că altfel este în stare să facă crimă. Bărbatul o ţine într-una cu ceea ce știa el: a peștii de pe brazdă». Atunci vecinii, văzind că femeia are dreptate, îl legară de miini şi de picioare cu lanţuri. Dimineaţa, veniră din nou vecinii să vadă ce s-a intimplat. Omul spunea tot adevărul, iar femeia striga: «omul acesta este îndrăcit ». După ce-l ţinură astfel trei zile legat, nevasta îl întrebă dacă vrea să mănînce pește prăjit. Bărbatul izbucni: «ăştia sunt peştii pe care i-am găsit pe brazdă». Femeia, la rîndul ei, adresindu-se vecinilor: « Boileri creştini, încă tot îl ţine pe el dracul » Omul, inţele- gind în sfirşit de unde-i vine pacostea, se hotărî să nu mai pomenească nimic de peștii de pe brazdă. Si cînd femeia îl întrebă din nou, el răspunse că nu ştie ce peşti sunt aceia. Atunci nevasta, mulţumită. îl dezlegă şi-i spuse să nu mai sudue femeile şi să nu se mai laude că le va birui pe toate. 363 Du ă d ÉIER o d i vc Sé Ge ORL femeja, incepind a se linge că moasă ai tinără, pe cind bărbatul ei e bătrin, se prefăcu a fi cuprinsă de mare dragost pentru el. Tînărul căzu în cursă şi abia înce a asculte de vorbele viclene ale femeii, că Ki strigă: « Vai „mie! Ce este aceasta?» Tinărul Gë meni de incă. Bărbatul femeii și oaspeţii nă Adiră in casă. Atunci soţia lămuri că tînărul e d ospătează se înecase cu un os de pește ia it și era teamă să nu moară, dar că acum i-a treci După ce plecară toți, femeia întrebă pe tînăr: «Oare toate cite ţi-am spus şi'le-am făcut, ] A scrise ? » ȘI, la răspunsul lui că nu le are wgl ea adăugă: «in deşert te osteneşti, că nimic n isprăvit și nici ai aflat vieleşugurile er di Străinul ridicîndu-se, și-a ars toate cîte le seris E si, Sa a zis: «că nimeni din Se e să cunoască răutățile și vicleșugurile Miezul acestei snoave circulă și azi în gura poporului nostru. Ea a fost culeasă, cu modifică in partea finală — femeia, în loc să. cheme ve ni să-l lege bărbatul, chiamă preotul să-i citească aul patrafir — de părintele D. Furtună, în satul Săveni din jud. Dorohoi, de la moșul C. Chipăruş 1 Ș altă une, redusă la proporţii mai verosimile a fost Erg in vara trecută, în satul Sonţ din judeţul Năsăud, de la femeia Elisabeta Gugṣe, de d-l I. Cazan şi publicată în revista Sociologia românească (ani II 1937, nr. 2—3, pp. 137—138) ?. De altfel, snoavă are o largă răspindire în folclorul european: a fost culeasă pe teritoriul francez și pe cel german la H —— — kt ă TA urtună, Cuvinte scumpe, Povestiri și legende, 2 Altă variantă la N. A. B | „A. Bogdan, Povești si E paper, PP. 28—34. Cf. pentru altele, Adolf Senai Ka f a er rumänischen Märchen und M ärchenvarianten Ge SN ysteni der Märchentypen Antti Aarnes, Helsinki 28 (F. F. Communications no. 78), p. 72 1384 ? 364 sicilieni, la popoarele nordice, la ruși, la bulgari, în Albania de sud +. Anecdota cu filosoful care vrea së. cunoaseă-viele- niile femeilor. a-pătruns la noi și.in.literatura.claselor culte. Ea a fost publicată — fără snoava intercalată la mijloc: peştii pe brazdă, şi refăcută in partea inală — în cea dintii revistă literară a Moldovei: duta românească sub titlu qo islorisure orientală; een a fost refăcută ca stil și repub beatä mai tirziu de Heliade în Curierul de. gugbe-aeze-(Cerodnl IV, nr. 1, 1842—1844, p. 398) sub titlul Un filosof şi o femeie. De aci şi-a împrumutat apoi Al. Macedonski, in 1882, «nodul final al intrigii» din comedia sa lade- sul — după cum, de altfel, o mărturisește singur. Pătrunderea culturii occidentale la noia inlă- n ar pp ma turat, din, gustul. publicului această carte de povești mucalite, scrise_ într-o. Junbaä mat mult Sau. mal puțin arhaică. Ediţia e din ET are „Să, he ultima, alta nu së mai cunoaște, In literatura. neogreacă a avut şi are o vitalitate mai mare. în Bibliotecă Naţională (Valiâni) din Atena, am găsit ediţii venețiene din 1849, 1851, 1875, 1881. BIBLIOGRAFIE Pînă acum romanul lui Sindipu nu a fost republicat într-o ediţie ştiinţifică. Fragmente din Sindipa au publicat: M. Gaster, Chrestomatie română. Texte tipărite și manuscrise — 1 Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes..., VIII, Syntipas, Liège, Leipzig, 1904, p. 69; Joseph Bédier, Les fabliauz, ed. V (1925), p. 197; J. Bolte und G. Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmärchen der Brüder Grimm, I, Leipzig, 1913, p. 527; Stith Thompson, The Types of the Folktale a classification and bibliography Antti Aarne's Verzeichnis der Märcheniypen, Helsinki, 1928 (F. F. Commu- nications, no. 74), p. 174, nr. 1381; André Mazon, Biblio- thèque d'études balkaniques. V. Documents, contes et chansons slaves de l’ Albanie du sud, Paris, E. Droz, 1936, p. 217, nr. 58. 2 Reprezentată pe scena Teatrului Naţional la 15 noiem- brie 1880 și publicată în volumul Poesii, Bucureşti, 1882. 365 (sec. XVI—XIX), dialectale și un glosar româno-francez, vol. 11, Bucureşti, Socec, 1891, pp. 188—190, după tipăritura sibiană din 1802: începutul şi « pilda 1 a filosofului al cin- cilea »; Leca Morariu, în Omagiu lui I. Bianu, Bucureşti, 1927, pp. 231—240, reproduce cu o introducere şi note (sub titlul Decameroanele strămoșilor noștri) după un manuscripi copiat de Constantin Popovici « cliric » din « clasul al triilea » in seminarul teologic din Cernăuţi, la anul 1796: pilda filo- sofului al 7-lea, Pentru un om ce pofiie să afle meșteşugurile si răutățile muiereşti deplin toate Și apoi sui se însoare. Despre Codicele Popopie. a se vedea intormaţiuni de acelaşi, in Giasul Bucovinei, VII (1924), numerele 1683, 1684 şi 1686; in Războiul Troadei după Codicele Const. Popovici (1796), Cernăuţi, 1923. Manuscripte românești inedite diu Biblioteca Academiei: ur. 1436 copiat de Costea Dascălul din sfinta biserică din Șchei în 1703, f. 79: Cuvin: şi pociitania filosofului Sintipa cu împăratul de Tara Persiei anume Kira (cl. N. Cartojan, Fiore di virtù în lü. rom., Acad. Rom., mem. sech lit., s. III, t. IV, mem. 2, p. 104 (—17) în notaj; nr. 3203, TL 14—70, sfîrşitul sec. al XVIII-lea, lipsesc primele pagini, pe scoarța finală o însemnare din 1802 (cl. şi Acad. Rom., Creșterea colecțiilor, 1906, p. 9315 nr, 4364, 24 foi, romanul pe foile 3—24 V., Scris « după alte Tote ale duhovnicului Chesarie de la mănăstirea Aninoasa care aflindu-mă și eu la sfinta mănăstire slujind la trebile casei... la leat 1802 cînd stăpînia sfinţia sa părintele egumen Dositheu. Să se ştie că aceste foiţe sînt ale lui Constandin copilului; mi le-au dat dumnealui logofătu Grigorie » (însem- narea de la stirșit); nr. 4104, miscelaneu copiat de « Enaki sin Hagi ot Tighine în dughiana jupinului Theodor Doro- băţul », Sindipa la f. 70r., copiat în anul 1785 (et şi N. Car- tojan, Alexandria în lit. rom., Bucureşti, 1922, p. 8); nr. 5115, copiat la Braşov în 1783 (cf. nota p. 85 r.); 830 copiat în 1786 de Nicolae (sic) (cf. 1. Bianu şi G. Nicolaiasa, Catalogul manuscripielor românești, Acad. Rom., III, pp. 78—81); nr. 9296, sec. XVIII—XIX, cumpărat din Atena; nr. 1432, sec. XIX, f. 4—41 v.; ur. 3191, f. 178—230 (lipseşte sfir- Situl), sec. XVIII—XIX: nr. 4811, după lexic şi fonetism, moldovenesc, sfîrşitul sec. al XVIII-lea; nr. 3484, f. 1—74, scris la 1805 de Meletie dascăl ot Popeşti (cf. şi Creşterea colecțiilor Acad. Rom., 1907, p. 39), nr. 4378, din 1805, f. 148 r.—163 v., lipseşte sfîrşitul, împăratul e numit Cuprosu ca în ms. nr. 4364 (cf. şi Acad. Rom., Creșterea colecțiilor, 1915, p. 349); nr. 1506, f. 2—39, «scrisă de pe ce de tipariu in acest curgător an 1843» de ierodiaconul G. Alhopescu (f. 39); nr. 154, copiat în 1837 de Gheorghe Iconomu în şcoala din Ruginoasa (1. Bianu, Catalogul manuscriptelor româneşti, Acad. Rom., 1, p. 349). 366 i "ersiuni ecești siuni din grupul oriental. a) Versiuni greceş ed Fr. Eege Svvriza, De Sincap et Curi filio Andreopuli Narratio e codd. Pariss. Ge, Ep: 2 manuscripte din Bibl. Regia, Ge + A thègue Nationale: n-rele 2919 (B) şi supl. 10 (B); KÉEN Eberhard, Fabulae 1 g EE e ag laun loc cu Esop, Lipsca, B. G. leubner, CI S in sec. al XIV-lea; Vindob. (hist. gr. Se SEA şi 2 Parisi. (utilizate şi de poronty: ul din Berlin şi altul din Dresda, scris în 1626); NE, GN stedt şi D. Nikitin, Mich. Andreopuli Liber Sade. câ exemplum codicis Mosquensis Dese GC EN Hunepamoberoii Axademiii Hayka — Mémoires E c A Imperiale des Sciences de St. PER Ge Classe historico-philologique, vol. XI; nr. 1, St. RE 1912. Cea mai veche pazitor Eet , 4 Î ca Legrand (un exemplar în Biblioteca A r i dv ` Zuch) Ü qrăoc6pov, Tă "rAeiorg d eer Keen uezaepacbv. Neoori E E K Bar égen coodukrov &varadapdiv, Veneţia, Antonio Bortoli, 1744. E WE? A scripte greceşti: ln British Museum, ` S. "ite E iat în. 1667 de Mihail EA SH Fiata (ms. Harley ae SE Ne ee ei in the Department o : „Mem I, London, 1883, p. 190 şi urm.); RER journal of maedieval studies, vol. II, 1927, pp. hi E The Urbana Manuscript of Syntipas (descrierea şi GE parţială a unui ms. aflat în Biblioteca Universităţii din Tllinois). AR. iunea spaniolă: Libro de los engannos „MM de las mugeres, de arávigo en cari ae” trasladado por el Infante Don Andrii A de. BOA Wa: CS et de Donna Beatris, a fost publicată SI T în Ri intorno al Libro di Sindibâd (Estratto n. i Lombardo di Scienze e Lettere, 11, 2 della serie O Nâmeh blicată întiiaşi i ersană: Sindibiăd Nâmeh, publie i e în 41841, a rosia re pUD pran D $ D D J D D ou ; cu Cei 7 viziri şi un studiu prețios de W. A. z i ; ndibă King, his Son, the Damsel, Book of Sindibâd or Story of the 1 D E Seven Vizirs. From the Persian an A AA Notes and Appendix. Glasgow, Cameron, 1884. O altă versiune persană: Tûti-Nâmèh a lui GE (7 (3290) conținînd numai 6 „Povesti și erer 8 relucrare persană a fosi pu t - RP într-un e foarte restrîns de exemplare S T 7 Be H. Brockhaus, Die sieben weisen Meister von Nachschabi, 367 Leipzig, 1845. Textul lui Brockhaus a fost tradus şi în limba italiană de E. Teza, { sette savj nel Tâti nâmah di Nakhshabi del prof. Ermanno Brockhaus, traduzione e giunte di E. Teza şi publicat în D'Ancona, II libro dei sette savj di Roma. Testo del buon secolo della lingua, Pisa, 1864, pp. XXXVII—LXIV. Penirn versiunea arabă cunoscută sub numele de Cei 7 viziri ȘI cuprinsă îu O mie și una de nopți, vezi mai jos la O mie și una de nopți. Textul siriac cu traducere germană a fost publicat de Friedrich Baethgen, Sindban oder Die sieben weisen Meister. Syrisch und deutsch. Leipzig, 1879, după un manuscris din Berlin, copiat, după o notă, în 1560, după alta, în 1579. Textul siriac tradus și în limba franceză de Frederic Macler, Contes syriaques. Histoire de Sindban mise en français par ii d'après le texte syriaque édité par le Professeur Fr. Baethgen, Paris, E. Leroux, 1903 (în Collection de contes et chansons populaires, tome XXVI). Versiunea ebraică: Paulus Cassel, Mischle Sindband Secundus-Syntipas. Edirt, emendirt und erklärt. Einlei- tung und Deutung des Buches der sieben weisen Meister, Berlin, 1888 (text ebraic şi traducere germană). Pentru traducerile mai vechi ale lui Seugelmaun (în limba germană), Halle, 1842 și E. Carmoly {în limba franceză), Paris, 1849, vezi Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs auz arabes publies dans (Europe chrétienne de 1810 à 1885, VIII, Liège, Leipzig, 1904, p. 8. La traducerile semua- late de Chauvin este de adăugat acum şi o versiune ebraică tradusă în limba latină şi copiată în Italia de nord (Bergamo), iu 1407, de un german, publicată după uu manuscript din Kgl. Bibliothek din Berlin de Alfons Hilka, Historia septem sapientum, I, Eine bisher unbekannte lateinische Übersetzung einer orientalischen Fassung der sieben weisen Meister (Ai tor bie Sendabar), în colecţia Sammlung mittellateinischer Texte, nr. 4, Heidelberg, 1912. Versiunea latină: Dolopathos, H. Oesterley, Johannis de Alia Silva Dolopaihos sioe de rege et septem sapien- tibus, Strassburg, 1873, ed. critică după 6 msse.; Alfons Hilka, Historia septem sapientium. II. Iohannis de Alta Silva Dolopathos sive de rege et septem sapientibus nach den fest- lândischen Handschriften kritisch herausgegeben, Heidelberg, 1913 (în colecţia Sammlung mittellat. Texte, nr. 5). Sindii în literatura română: M. populară română, Bucureşti, Heimann, 1883, p. 54 şi urm.; N. Iorga, Livres populaires dans le Sud-Est de (Europe et surtout chez les roumains, Academie Roumaiue, Bulletin de la Section historique, Bucureşti, 1928, pp. 35—37. Gaster, Literatura 305 istoricul cărţii în literatura universală studiile de Diario suni ale lui D. Comparetii, Osservazioni intorno al libro dei sette savj di Roma, Pisa, 1865, şi Ricerche Sch al libro di Sindibâd, Milano, Estratto dalle Memorie del NR. We tuto Lombardo di Scienze e Lettere, XI, 2 della serie 3. Tradus și în limba engleză, 1869. Mussafia, Beiträge zur pre, i der Sieben weisen Meister în Siizungsberichte der Wiener Akad. phil.-hist. CL, LVII, p. 37; Killis Campbell, The seven pakes of Rome, Boston, New York, Chicago, London, 1907; SEH S Neue Beiträge zur Geschichte der Sieben weisen Meister, Köln, 1928; Alexander Haggerty Krappe în Archivumn Romanicum, VIII. | domeniul slav: M. Murko, Die Geschichte gon den Ee bei den SE în Sitzungsberichte der Kaiserl. e, Wien, 1890 (122). „ai Bug SOS) studiile care Ze publicaţiile de texte amintite mai sus. Pentru studii mai vechi, cf. Victor Chauvin, NW io- graphie des ouvrages arabes... publiés dans we h chre- tienne de 1810 à 1885, VIII, Syntipas, Liège, 1 Weg Pentru versiunile occidentale, care nu au legătură a textul nostru şi anume pentru cele franceze, italiene, spaniole, germane, engleze, neerlandeze, suedeze, ungurești, E SEH și pentru cele armene, VEZI Moes GE EC ages arabes... Liege, : : „pp. 23—29. et bibl. lui Ghauri Jean Misrahi, Le roman A sept sages, Paris, E. Droz, 1933 (cuprinde singura versiune iran- ceză completă a romanului în versuri). HALIMA r nh em Halima este una din-cele-mai-trumoase coleci ie poveşti pe-care Răsăritul musulman, culegind-o_de d a transmis-0_literaturilor—eurg- sarg“ ~ “În forma în care o avem in literatura noastră, alima leste alcătuită dn. dou colecţii de poveşti, cu totul diferite; O mie şi una de nopti și OU mie şi una. de zile. ba Cep Dach 369 24—346 E e ” Originea primei colecţii de basme trebuie căutată în Extremul Orient. Încă din anul 987 al erei__noastre, cărturarul arab Mohamed, ibn_ishâk_ en-Nadim, într-o impor- tăită operă bibliografică Kiláb el-Fihrisi (Cartea catalogului), vorbind de O mie şi una de_nopli, ne dă detalii foarte interesante în această privință.. De la el afläm că perși cei_vechi au fost cei dintîi cari au plăsmuit basme și le-au adunat în cărți; citeva din basmele lor erau puse în gura animalelor. Afgha- nienii din a treia dinastie și după ei Sasanizii (cari au domnit între anii 226— 652 ai erei noastre) au avut o parte largă în dezvoltarea acestei literaturi, care a găsit și traducători arabi. Traducerile fură culese de cărturarii arabi cari le deteră în vileag şi le imitară. Cea dintii dintre cărțile de acest fel a fost: Hézâr A]sâneh (1001 basme) a cărei origine e următoarea: Un rege persan obișnuia să-și ucidă soțiile în dimineaţa zilei care urma căsătoriei. O dată însă, se căsători cu o principesă isteaţă și instruită, anume Shahrăzâd, care petrecu noaptea nunții, povestindu-i un basm fermecător, Ajunse cu povestirea pină în zorii zilei, la un punct atît de atrăgător, încît regele o cruţă și, în a doua noapte, îi ceru continuarea basmului. Aşa se petrecură lucrurile timp de 1 001 nopţi, pînă cînd Shahrâzâd avu un fiu și atunci destăinui soţului său vicleşugul ei. Acesta se minună de înțelepciunea ei, o îndrăgi, şi-i dărui viaţa. În toate acestea, Shahrâzâd fusese ajutată de doica regelui, Dinarzad Ł. Din mărţuria_istoriografului arab reiese clar că această vestită colecţie de basme a fost împrumutată de arabi de la perși, “Cercetările recente ale. orientaliştilor şi ale_folelo- riștilor au duş la concluzia că perşii, la rindul Jor. au împrumutat nucleul acestei opere — după eum. vom vedea de altfel indată-—din? vechea literatură indiană. + Textul citat ai de M. Henning, în trad. sa germană, vol. XXIV, pp. 212—244. 370 | poveşti fantastice, Halima este cea mai reprezentativă operă din familia textelor, caracteristice vechii literaturi 1n- diene, numite de francezi «roman à tiroir », iar de germani « Rahmenerzăhlung ». Este o colecţie de fabule, anecdote chiar, înca- drate în rama unei intrigi comune care, la ringul ci, este prinsă şi ea iiipreună cu_alte povești-de čare se leagă, în rama unei acţiuni mai mari, întocmai — ca să folosesc o comparaţie a lui Gaston Paris — Ne e este mere airniinat, or cînd aflăm sfirsitul primului nimele colecției de pasme, Ag printr-un prog (-A semantic, ușor..de înțeles,-să.devină-în pisi a noastră ume comi > «poveste luņngă-gi nume comun, cu sensul. de «poves g incurcată ». wf i lată, de pildă, povestea pescarului și. a duhului uriaş, pe care o alegem într-adins fiindcă variante ale ei aù fost culese și din literatura noastră populară de P. Ispirescut şi alţii şi fiindcă este destul._de cunoscută şi în folclorul altor popoare, ba_chiar. și în Africa..(la hotentoţi, kaffiri, în Angola) ?. - morale adunate din gura poporului, Bucureşti, 1886 RT deer alte variante cf. Adolf Schullerus, Won zeichnis der rumănischen Mărchen und Mărchenvarianten nac dem System der Märchentypen Antti Aarne's (F. F. Communica- tions no. 78), Helsinki, 1928, p. 125. — 1L 2 The Types of the Folk-Tale a classification an S K LO- graphy Antti Aarne's Verzeichnis der Märchentypen FE A om- munications no. 3), translated and enlarged by Sti 10m- son, Helsinki, 1928. 371 4*— 337 Un pescar, aruncind de mai multe ori plasa în mare, scoate în cele din urmă un vas închis bine cu dop de fier. Desfăcind cu greutate dopul, vede cu sur- prindere ieşind ca un fum gros, care încetul cu încetul se incheagă pînă ce se plămădeşte din el forma unui duh uriaş. Duhul fusese închis în vas de către împă- ratul Solomon şi aruncat pe fundul mării. El voieşte să omoare pe pescar, căci făgăduise atunci cînd a fost aruncat, pe fundul mării ca, pe cel care-l va elibera în primul veac de la închisoarea sa din vas, să-l facă bogat, celui ce-i va da libertatea în al doilea veac, să-i deschidă toate comorile pămin- tului, în al treilea veac, să-l facă rege şi să-i împli- nească în fiecare zi trei dorinţe, dar în cele din urmă, văzind că atitea veacuri s-au scurs şi nimeni nu l-a pus în libertate, de deznădejde şi mînie, a jurat să omoare pe cel ce-l va mîntui, diîndu-i o singură grație: dreptul de a-și alege singur felul morții, Pescarul, văzîndu-se în cumpăna morţii, se făcu a nu putea înțelege cum un uriaş ca el a încăput intr-un vas aşa de mic şi îi ceru să-i arate cum a lost posibil aceasta. Duhul se prefăcu din nou în ceaţă şi intră în vas; pescarul, care atita aştepta, astupă vasul și răspunde duhului, care se ruga să-i dea drumul, că nu va mai face prostia pe care a făcut-o la început, căci dacă îi va da drumul, duhul se va purta cu el cum s-a purtat regele grec cu doc- torul Duban, Și începe a-i povesti istoria unui rege, care, vindecât de lepră de doctorul Duban, îl încarcă cu toate onorurile și cu toate darurile hogate. Vizirul său însă, cuprins de invidie, încearcă, ţesind intrigi, să-l piardă pe doctor, dar regele înțelegindu-i planu- rile, îi amintește de păţania regelui Sindbad — şi astfel și povestea aceasta se întrerupe ca să se intercaleze acum romanul lui Sindipa. În ediţia lui Barac însă, împăratul Persiei se numește Sindbad, fiul său Nurgehan «ce să tălmă- coşte: Lumina lumii », dascălul — Sindipa — Abu- şamar, iar în loc de cei șapte înţelepţi apar 40 de viziri. Intriga se desfășoară întocmai ca în romanul 372 de origine indiană pe care l-am examinat într-un capitol precedent. | Copilul împăratului, învinovăţit pe nedrept de mama sa vitregă, este condamnat la moarte, dar intervin cei 40 de viziri care se străduiesc să amine executarea, povestind fiecare impăratului, in cite o zi, o istorie; la rindul său, mama vitregă se sileştc să grăbească executarea, povestind la rîndul e1 o altă snoavă. Cele 40 de zile fatale trec și copilul, căpătind grai, dezvăluie cele petrecute și este iertat, iar femeia nelegiuită este condamnată la moarte. Povestirile pe care le spun împăratului viziri suut însă diferite de cele pe care le istorisesc cel şapte inţelepţi din Sindipa. ` Wi Toate poveştile acestea și altele asemănătoare sunt, la rindul lor, cuprinse în cadrul ong intrigi. geiievale, ale cărei linii mari sunt următoarele: o die > “Istoriile familiei: Sasanizilor>— vechi împărați al ma Persiei care intinseseră hotarele stăpinirii lor pină, la Iñdià şi pină ina — pi spre unul la India şi pină la Cbina — povestesc despr din cei mai deştoinici şi m i.regi, qare la moartea sa a lăsat doi fii: Midinl şi (Shazinan Aidin, urcindu-se în scaunul tatălui său, a domnit la inceput singur, dar după citva timp, mişcat de dragostea cu care îl servea fratele său, a împărțit cu cl moştenirea, dindu-i în stăpinire împărăția Tătariei celei mari, cu curţile din Samarcand. Trei ani trec — în alte versiuni zece — fără ca frații să se vadă. În cele din urmă, Aidin, dorind să-şi vadă fratele, trimite pe vizirul său să-l cheme. Shazinan_ primește bucuros, își gătește împărăţia și işi ia rămas bun de la împărăteasă. Iese astfel spre seară cu tot alaiul din cetate şi, intovărăşindu-se cu vizirul fratelui său, poposesc peste noapte la marginea cetății. În miez de noapte, împăratul, voind să-i facă o surpriză soţiei, se întoarce tiptil in cetate, să-şi mai ia o dată rămas bun de la „ea. Dar, ajuns acasă, își surprinde soţia în tovărășia unui sclav şi atunci, cuprins de gelozie și furie, ii ucide pe amindoi şi-i prăvăleşte pe fereastra pala- 373 mg tului. Apoi, fără să spună nimănui nimic, se intoarce la corturile sale. : A doua zi de dimineaţă, porneşte cu tot alaiul spre fratele său şi, după un drum îndelungat, ajunge în India. În curtea fratelui său, unde este primit cu deose- bită dragoste şi cinste, Shazinan este veşnic ingin- durat și trist. Tot fastul, toată veselia şi serbările curţii îl lasă indiferent. Într-o zi însă, pe cînd fratele său se afla cu demnitarii curţii la vinătoare, Shazinan zărește de la fereastra camerei sale, care dădea în grădinile palatului, cum, printre nişte tute de flori, se deschide o poartă ascunsă a palatului, prin care intră împărăteasa Indiei cu prietenele sale, (mind fiecare de mînă cîte un arap îmbrăcat femeieşte. Shbazinan, văzînd că fratele său este mai nenorocit decit el, își recapătă dispoziţia lui obişnuită. Aidin, intorcindu-se de la vînătoare şi surprins de schim- barea bruscă a fratelui său, stăruiește să afle de la el pricina acestei schimbări, şi atunci Aidin află crudul adevăr. Adînc zguduit de cele aflate, Aidin, după ce se convinse el însuşi de necredinţa soţiei, propune fratelui său să plece în lume. Shazinan primeşte, cu condiţia că, dacă vor găsi undeva o altă nelegiuire femeiască mai mare decit aceea pe care o săvirşiseră soțiile lor, să se întoarcă fiecare la scaunul său. Astfel învoiţi, amindoi fraţii, tra- vestiți, încalecă pe cai și apucă pe un drum lăturalnic. După cale de o zi şi jumătate ajung la marginea mării, într-o livadă, unde poposesc ca să se odihnească puțin, sub umbra unui copac. Pe cînd stăteau ei acolo şi vorbeau despre nenorocirile lor, aud deodată un urlet groaznic ca o vijelie, și zăresc despicîndu-se marea într-o parte și într-alta, ca doi munți mari de cristal, iar în mijloc, înaintind spre țărm, o nălucă neagră. Cuprinși de frică. drumeţii se urcă în copac. Năluca înaintează, spintecînd cu mare iuţeală valu- rile, se apropie de țărm şi se opreşte sub copacul în care se urcaseră cei doi împărați. Năluca este un eint—un duh necurat al văzduhului — care 874 purta pe cap o ladă de sticlă, încuiată la cele patru capete cu patru lacăte mari de fier. Așezindu-se la rădăcina copacului, efritul scoate din ladă o femeie de o frumuseţe răpitoare, se aşează cu capul pe genunchii ei şi adoarme. Femeia, ridicind ochii in sus, zăreşte cocoţaţi în virful copacului pe cei doi împărați și, sub amenințarea că deşteaptă «smeul », îi sileşte să se coboare. Atunci femeia aşezind uşor capul a smeului » pe iarbă, le povesteşte că a fost răpită de duh în noaptea nunţii, închisă in lada de cristal și ascunsă pe fundul mării. Apoi, după ce se indrăgeşte cu ei, le cere inelele, pe care le inşiră la alte 98, luate de la alţi bărbaţi în impre- jurări asemănătoare şi ii sfătuieşte să plece îndată pină nu se deşteaptă «smeul ». Cei dor frați pornesc călăi pe acelaşi drum pe care veniseră şi, încre: dințaţi că nimic nu se poate asemăna pe lume cu viclenia femeilor, că soţia «smeului» întrecuse în viclenie cu mult pe soțiile lor, se întorc în India la scaunul împărătesc. Aici, Aidin dă poruncă să se ucidă impărăteasa, tovarăşele sale şi sclavii şi face lege ca in fiecare seară să se căsătorească cu o femeie, care a doua zi, în revărsatul zorilor, trebuia să fie ucisă. Astfel se petrec lucrurile trei ani. Lumea începe să murmure, oraşul să se pustiiască, vizirul care împlinea porunca e deznădăjduit, cînd se iveşte o femeie care imblînzeşte inima sîngerosului sultan. Vizirul lui Aidin avea două fiice: una mai mică, Medina, şi alta mai mare, Halima, de o frumuseţe incintătoare, foarte isteaţă, « care citise multe lucruri şi care oricite le citise şi le auzise povestindu-se, pe toate le ținea minte, ca şi cum le-ar fi avut scrise >. Halima cere tatălui său să o înfăţișeze și pe ea împăratului. Vizirul încearcă să o abată de la hotărirea ei dar, văzînd că toate stăruinţele sale sunt zadarnice, îi împlineşte voia. Prezentată împă- ratului, Halima, cu lacrimile în ochi, îl roagă să-i ingăduie a aduce în palat pe sora ei cea mai mică, pentru ca a doua zi, înainte de moarte, să-şi poată lua de la ea ziua bună pentru totdeauna. Împăratul 375 îi împlinește dorinţa şi a doua zi, înainte de revăr- satul zorilor, pe cînd împăratul se deşteaptă ca să se ducă la divan, Medina sc adresează sori sale, rugind-o ca acum, în ceasul cel de pe urmă al vieţii sale, înainte de despărţirea cea veşnică, să-i poves- tească cu glasul ei plăcut una din povestirile ei cele frumoase. Halima începe a povesti un basm. Împă- ratul ascultă fermecat, dar tocmai cînd vraja poves- tirii era mai puternică, povestitoarea întrerupe, pentru ca împăratul să se poată duce la divan, avind însă grija să spună că povestirea următoare este cu mult mai minunată și, dacă împăratul în va dărui viaţa numai pină a doua zi, va povesti restul în noaptea ce vine. Împăratul îi dăruiește viaţa și astfel se petrec lucrurile o mie şi una de nopți. Decedatul folclorist francez Emmanuel Cosquin, dezbătind tema lui De Goeje, care susținuse originea arabă a povestirilor, a studiat amănunţit acest prolog ce servește de cadru colecţiunii de basme. El a descompus prologul in motivele sale alcătui- toare şi a dovedit că atit temele secundare cit şi tema principală îşi găsesc variante şi paralele în vechea literatură indiană şi că, prin urmare, opera își are rădăcinile în literatura indiană. Din India, colecţia aceasta a trecut la perși şi de la perși la arabi. i O mie și una de nopţi a pătruns în Europa occi- dentală în secolul al XVIII-lea, prin traducerea orientălistului francez Antoine Galland (1646— 1715), publicată între anii.1704—-4708. Deși orien- talistul —olandez De Goeje pretindea că traducerea lui Galland a înlăturat coloritul oriental al origi- nalului și că lasă de dorit în ceea ce privește exac- titatea traducerii, totuşi ea a avut o mare răspîndire în Franța. Revăzută și completată prin traducerea unei noi serii de poveşti — făcută de către un arab ajuns membru al congregaţiei si. Vasile, Dom' Denis Chavis, care şi-a asociat, pentru munca de redacţie, un scriitor de talent al timpului său, M. Cazotte, 376 membru al Academiei din Dijon, — opera lui Galland a fost editată din nou şi sporită cu un alt ciclu de povești de Caussin de Perceval şi, mai tirziu, de Edouard Gauttier. O mie şi una de zile. A doua operă care a intrat în urzeala Halimei noastre este colecţia: O mie si unu de zile, care a fost alcătuită în limba eg de Pétis=de=lass@uoix, colegul lui Gal- land, secretar “şi profesor la College Royal (azi College de France) 1. În prefața pe care o pune în fruntea traducerii sale, Pâtis de la Croix spune că autorul acestor basme este un vestit derviș_ persan Mocles. «Era, ne spune (raducătorul, căpetenia soiilor (călu- gări sofi) din Ispahan şi avea 192 ucenici, care purtau rase lungi de lină albă». Poporul avea pentru el o venerație deosebită, pentru că era din rasa lui Mahomet şi îl temeau pentru că trecea drept un savant cabalist. Însuși regele Şah Soliman îl respecta intr-atit încît, dacă-l întilnea în drumul său, se dădea jos de pe cal şi se ducea să-i sărute poalele. Mocles, pe cînd era încă tinăr, a tradus şi prelucrat in limba persană vechi comedii indiene, pe care le-a unificat și, imitind O mie şi una de nopti, a intitulat colecţia sa O mie și ana de zile. Dervişul Mocles ar fi încredințat manuscriptul său, îngă- duindu-i să scoată o copie, lui Petis de la Croix, pe cînd acesta se afla la Ispahan, în 1679, Chemat mai tirziu în Franţa, ca interpret al regelui pentru limbile orientale: arabă, persană şi turcă şi, ispitit de succesul traducerii lui Galland, a transpus, pretinde el, în limba franceză colecția dervișului Mocles. Manuscriptul după care spunea Pétis de la Croix 1 în drumurile lui spre Orient, a lăsat și două relații rivind ţările noastre. Cf. N. Bănescu, în Drum Drept, 1, 4943, pp. 43—45; P. P. Panaitescu, Revista Arhivelor, I (1925), pp. 291—292 şi Franz Babinger, Analele Acad. Rom. sect. ist., seria IHI, tom XIX, mem. 8, 1937, O relațiune neob- servată despre Moldova sub domnia lui Antonie Vodă Ruset (1676), p. 113. 317 că a făcut traducerea franceză nu s-a găsit- însă, cu toate cercetările întreprinse. Orientalistul german v. Hammer, cel dintii a exprimat părerea că poveş- tile sunt «apocryphas ab autore solummodo ex variis fontibus congestas ».* După el, alți orientalişti ca Loiseleur- Deslongchamps, James de Rotschild, Burton, Kirby și alții, au ajuns la convingerea că o colecție de poveşti intitulată O mie St una de zile nu există nici în literatura persană, nici în literatura arabă, că titlul a fost imaginat de Pétis de la Croix, dar că poveştile au fost unele imprumutate din diferite izvoare — mai ales din colecția Al farag ba'da alsidda — altele plăsmuite de el sau poate de colaboratorul său, Lesage. Cartea a fost tipărită la Paris, în 5 volume, între 1710—1712, sub titlul: Les Milles et un jour, contes persans traduits en francais par M. Pétis de la Croix. Q mie și una de zile are un cadru definit a o / tendință contrară aceleia pe care o găsim la temelia celor O mie şi una de nopți 1. Pe cînd in cea dintii. colecție toată acţiunea ze grupează în jurul unui erou principal, care_este un duşman înverşunat al femeilor, in cea de a doua avem o eroină care nutrește ură şi dispreţ, împotriva. bărbaților.. Este irumoasa principesă Farrukhnaz, fiica lui Togrulbey, regele așmirului. Ea îşi pusese în gind să nu se mărite niciodată, fiindcă văzuse în vis o scenă care © zgu- duise adînc: cum un cerb, care fusese scăpat din cumpăna morţii de căprioară, și-a părăsit nepăsător —— * «lucrări apocrife adunate numai de aulor din diferite surse>, t Cu toată rivalitatea dintre cei doi orientaliști, Lolust la moartea lui Pétis de la Croix, Galland, notind în jurnalul Ini intim moartea colegului său (4 decembrie 1711), în vîrstă de 60 de ani, adaugă: « Jusqu'ă lui aucun européen n'avoil, posede ces trois langues aussi parfaitement soit pour les interprâter, et pour les parler, soit pour la composition » «Pînă la el nici un european nu stăpinise aceste trei limbi atit de perfect, fie pentru a le înţelege şi a le vorbi, fie pentru a le folosi în scris.> H. Omont, Journal parisien d'Anioin Galland, Paris, 1919, p. 131 378 soata cind a căzut și ea intr-o cursă [e o Locul Halimei îl ține în aceasta Rer E e a H a ai ` 0] j eC ` 8 lumeme, doica Be cert grijă să-i poves- z UE a D In s ; cind stăpina sa intra EN e ez ea la un „e up care îl întrerup tească cite un basm, |] să anunţe ind o sclavă venea sé | moment interesant, cii E a l N: x să se ducă la rug stăpinei că trebuie să se du tirean ma A ba 1 Să rela povestire To inz, pentru ca apol sS i | E, re Basmele doicii au toate aceeași a a anume să i, oil a ee A em eren 12 bărbați credincioşi şi-astiel să-i vin fa ES Se îi Hierk tocmai a E lie E este m d, , ukhnaz, greu fratele principesei Farrukh i ere | 4 acipesa se t din Kesaya. Prin S vindecat de un preo 4 tul. după ? SÉ mească, dar preotul, dup duce la preot să-i mulțu legilor divine N, a că nu se supune legi Si ce mai intii o înfruntă 1 Se Su 1 Ek S 1 erau Zugr É A S ală pe al carei peret d pi 3 o primeşte într-o s e vrioara să-si mintuie Leg utînd căprioara să-ș ii viti în 3 locuri un cerb ai serioarš Tat? E» 3 lea loc o căprioară la d viața şi într-un al patrulea ] convorbirii "ba x or). În cursul c i soțul în cumpăna morf rsan d . n demnitar pe i re în realitate era un d dee , preotul, ca f ' din P se Îndrăgostise E Ema n celui din Persia 4 ii destăinuie că [iul reg e ra al ăzuse tot- in o id $ flă că şi ea îl văzu de ea în vis și, după ce alla că şi ea | te, lucru la KE, ină simpatică, o hotărăște, vis într-o lumină simp ica, D ageet învoi tatăl ei, să meargă "e care se învoleşte şi ? lin d “apeti 4 N À zé ın de per?p d . După un drum p $ regelui din Persia Du pa ; Doft Eloge, fiindcă tînărul DN Pa > SEI S A Si a ER Ul e de o vrăjitoare în cerb ș ing ela ă cu de vrajă, căsătoria se face și tinara SSe = soțul ei se urcă pe tronul regilor persani. N coca o. priveşte structura intimă, g 20 p f una de nopti de-o parte şi d me leit! Gen A E eaan si în pii- bele colecţii se doe d S p: E EIERE care i încadrează ca o rară povestile ŞI în ceea ce priveşte tendința, lor diterită. ek mër m i se ] i : cum Din capul locului se impune dar intrebarea c A Dutiit âlcătui versiunea grecească _din_luziunea s-a putut alcătui vers g că din A a mm opere atit de deosebite ca intrigă genera 379 ŞI ca tendinţă a părţilor. Traducătorul grec a păstrat prologul din O mie şi una de nopţi, a tăiat însă pre- fața lui Pétis de la Croix din O mie și una de zile, in care ni se dau lămuriri despre originea operei și despre dervișul Mocles, a suprimat mai departe pasagiile din această operă — precum părţile din cadru 1 — care nu se armonizau cu primul prolog, a renunțat la împărţirea materiei pe nopţi sau pe zile, cum se afla în originalele franceze și italiene, a inlocuit peste tot în partea tradusă din O mie SC una de zile pe Sutlumeme, doica Farrukhnazei, cu Halma și, în sfirșit, a pus în loc de finalul colec- tiei, atribuit dervişului Mocles, încheierea din O mie şı una de nopți. În chipul acesta s-a alcătuit o operă oarecum unitară, "P recească a apărut Trum intiiași dată la Venetia în (175 =— după cum aflăm din Legrand $ Din prefața edițiilor ulterioare aflăm că prima ediţie a avut 4 tomuri, dar că de la a treia ediție s-a suprimat un tom, așa că s-a ajuns la trei tomuri, Nu cunosc primele două ediţii; în bibliotecile Veneţiei, unde s-a tipărit prima ediţie, nu le-am găsit. Traducerea româuoască însă, sa făcut după ediţia_prescustată, fiindcă manuseriptele româneşti nr, Pe t De la «La nourice de Farrukhnaz fut interrompue en cet endroit par larrivė d'une esclave qui avoit soin tous les jours d'avertir la Princesse lorsqu’il falloit aller à la prière du midi. D'abord que cette esclave parvissoit, Farrukhnaz sortoit du bain et s'habilloit; la nourrice de son côté cessoit de parler et reprenoit le fil de son discour le jour suivant, lorsque la maîtresse étoit rentrée dans le bain... » <Doica lui Farrukhnaz a fost întreruptă în acest moment de sosirea unei sclave care avea grijă ca în fiecare zi să-i amintească Prințesei cînd trebuie să meargă la rugăciunea de amiază. ndată ce această sclavă apărea, Farrukhnaz ieşea din baic şi se îmbrăca; doica înceta să vorbească Şi relua firul poves- tirii în ziua următoare, în timp ce stăpîna intra din nou în baie...> pînă la: «Le lendemain Sntlumemă re rit done ainsi la parole » <În ziua următoare Sutlumemé reluă astiel firul povestirii>. * Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dis-huitième siècle, I, Paris 1918, p. 470. 380 çare cuprind întreaga materie „a. Halime intr-un singur volum, păstrează totuși şi ele dn? jire poveştilor pe _3__tomuri: «istoriile tomului ei d, istoriile tomului al 2-lea; istoriile omului al ]1l- ea», iar poveștile se succed la fel. Tradueăiamlromán urmează de aproape intermediarul. grecesc, pe „ou iraducătorul grec prescurtează adesea, originalul.. lată aci o mică pericopă din care se poate ve E cum traducerea greacă se îndepărtează de prototipu francez (subliniem cu litere cursive părțile omise în traducerea grecească): Pâtis de la Croix «Le Royaume de Caschmire a étoit autrefois gouverné par un Roy nommé Togrul- bey. Il avait un fils et une fille qui faisoient admiration de leurs iemps. Le Prince appellé Farukhrouz étoit un Textul grecesc Apaßıxòv MvÂðoroyıxóy) : «Tò Baothetov rs Kacuvplas Zrcoa utav popàyv oe e Eu rd Eva Baoctaéa dvouotâuevo Toxpoviurtn. AÙTÒG ele uiay Ouyatépa pmovoyevň, bvóuaTt Dapovyvăs, î6rola Gre péboauue = D g = Led 1) jeune heros, que mille pertus THY To rm ot Ce rendoieni recommandable et etc rm. RRE cr d Ce ral j ÜT t Farrukhnaz sa soeur pouvait hto Sch E passer pour un miracle de wpotornros. beauté, » l Trad. rom.: Împărăţia Cazimiriei era odată supt chiver- nisirea nnui împărat ce să numiia 'Tohrulbei. EH Alo fată, una născută, numele ei Farukhnaz, care covirşila e frumusâţe pre cea mai frumoasă a lumii, fiind o minune irumusâte. . . Această versiune neogreacă a pătruns.și În Gem noaëttre D epoca. de înflorire a culturii. greceşti. din. ultimele decenii ale veacului al XVIII-lea E s-a răspindit repede pînă ai Im lumea călugărilor, (Eug să se desfäteze şi ci cu incîntătoarele poveşti ale o AAA “raducerile româneşti. Din lumea. clerului--pare să fi pornit prima traducere-romàn ească, deoarece a i manuscript cunoscut poartă urmă- toarea indicație prețioasă: a Aravicon Mithologicon a lui Rafail, egumenul Horezului, iălmăezid şi scrisă cu a sa cheltuială, 1785). 35] Rafail egumenul venise în Oltenia din mănăstirea Dragomirna, reînviată la o nouă viaţă religioasă de către Paisie Velicikovski, venit de la Muntele Athos. O notiță contimporană ne spune despre Rafail că «un an de zile s-a aflat supt epistasia acestui sfint stareț». In 1781 a fost numit, după recomandarea lui Nicolae Brincoveanu, ca egumen al mănăstirii Hurez. Hrisovul de numire al lui Alexandru ] psilante ne spune că «a fost cerut de toată mănăstirea si arătat domniei mele de vrednic iconomu bun si cucernic, cu vieaţă fără de prihană » 1. Înainte însă de a lua asupră-și conducerea soborului de călugări din mănăstirea Hurez, Rafail petrecuse vrea 20 de ani pe lingă scaunul eparhial din Rîmnic, unde muncise în tipografie, ca o diorthositoriu » (corector) al cărților bisericești imprimate din inițiativa episco- pilor timpului: Grigorie şi Chesarie. Î] găsim astfel lucrînd ca «diorthositoriu » în 1763 la publicarea Octoihului, în 1764 la Psaltire, în 1777 la Miniele pe ianuarie și pe martie, în 1779 la Psaltire, în 1780 la Mineiul pe mai-septembrie. La toate acestea are grijă să semneze la sfîrşit că s-a tipărit «prin oste- neala diorthosirii mai micului între monasi Rafail monahul, de la sfinta mănăstire Hurez». Are si un ajutor in munca lui, pe Anatolie ierodiaconul din episcopia himnicului *. Rafail, egumenul Hurezului era un cărturar al timpului său, dar nu cred că el cunoştea aşa de bine limba greacă încît să se fi incumetat a traduce singur "A eo Bebe MvGohoyrxdv. Aceasta, fiindcă în munca de publicare a textelor bisericeşti de la Rimnic el nu se vădeste niciodată a fi tălmăcitor. Dimpotrivă, elenistul este altul. La Mineele traduse de episcopul Filaret și apărute în 1780 se spune că «s-an îndreptatii tălmăcirea acestui mineiu din limba ellinească pre limba rumâ- ammas Se 1 I. Ionașcu, Contribuţii la istoricul mănăstirii Hurez Craiova, 1935 (Extras din Arhivele Olteniei), pp. 18 şi 60—64. * loan Bianu şi Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, Il, pp. 161, 163, 233, 944, 245, 256, 267. GER nească de dumnealui lordană biv vel grammaticii Cappadochianulit » 1. E posibil dar ca acesta să fi purtat greul traduceri şi ca Rafail, plecind de la episcopie pentro a lua în primire stăreţia de la Hurez, să fi adus cu el un manuscris al traducerii, pe care l-a răspîndit în mănăstirea Hurez. Traducerea românească păstrează întocmai titlul ediției grecești "Aeebu in Mvuðoroyıixóv ; basmele se succed în aceeași ordine; eroii poveștilor au ace- leaşi nume ca şi în ediţia grecească — deosebite însă de acelea carc se găsesc în versiunea franceză, precum : Vers. franceză Vers. neogreacă Vers. românească (Galland) Scheherazade Xa Atuă Halima Schahriar Log 'Aiăiv Sofi Aidin Voyage de Sindbad Xefax Vaheoawâg Sevah Talasino Schahzenan Ke E Shazinan Dinarzade Meëtug Medina Această traducere, revăzută după originalul gre- cesc, a fost apoi prelucrată, în ceea ce priveşte stilul de către călugărul Gherasim Gorjan, profesor la scoala naţională din Văleni. Gorjan și-a însoţit traducerea de o serie de note interesante prin vioi- ciunea și naivitatea lor, care vădesc preocuparea călugărului dascăl de a folosi orice prilej pentru moralizarea societăţii contemporane. Traducerea lu: Gorjan a apărut în 1835. Un an după aceasta, apare o nouă traducere în Ardeal, făcută de cunoscutul scriitor poporan Jon Barac, « profesor normalicesc și translator magistratual la consiliul orăşenesc din Braşov». Textul după care a tradus Barac a fost indicat de regretatul G. Bogdan-Duică. Este traducerea germană de Habicht, Von der Hagen şi Schall, tipărită la Breslau (vezi mai: jos bibliografia). Barac a păstrat, precum a arătat Bogdan-Duică, ordinea capitolelor din Habicht, dar a cuprins în text notele 1 Ibidem, p. 256. 383 explicative care în originalul german se aflau în josul paginei precum: Şahriar, ce se tălmăceste din lumba persească, prietenul cetățu; Şahsenan ce se tlălmăcește împăratul femeilor. Limba lui Barac este însă și ea departe de a reda atmosfera aceea de vis şi de mister care învăluie povestirile fantastice din O mie și una de nopţi. Pe alocurea chiar este noduroasă şi neclară, fiindcă traducătorul a întilnit cuvinte germane pe care le-a înţeles greșit sau nu le-a înțeles deloc. Nici a Cuvînt înainte », pus de Barac în fruntea primului volum, nu este original, ci este alcătuit din traducerea a două prefețe: una a lui Galland, pe care Barac a cunoscut-o din traducerea germană a lui Vos, a doua alui Edouard Gauttier, pe care traducătorul român a găsit-o în chiar ver- siunea lui Habicht. Barac a combinat ambele prefețe, omițind pasagn întregi şi intervertind ordinea para- graielor t. In 1906 textul lui Barac a fost revăzut după traducerea franceză a lui 1. C. Mardrus și refăcut ca stil, într-o limbă românească îngrijită şi vioaie, de Em. Girleanu. Din munca lui Girleanu au văzut insă lumina tiparului numai 8 nopţi, publicate în două volume din Biblioteca românească enciclopedică « Socec » (nr. 7 și 8), cu o introducere de conducătorul colecției (M. Dragomirescu). Ìn anii din urmă, d-l Liviu Rebreanu a început o nouă traducere a Halimer, după textul german al lu Max Henning şi după traducerea engleză a lui sir Richard Burton, într-o limbă românească bogată ŞI armonioasă. După cum se vede din numeroasele-traduceri, Halima a tost una din cărțile care s-a bucurat de mai multă simpatie iri poporul nostru. Ea a încorporat de la început snoave.populare, care-se-găsesce-şi. azi circulind în popor şi care.au-fost-adesea-preluerate de scriitorii populari. 1 G. Bogdan-Duică, Jon Barac în colecţia Academiei Ro- mâne, Studii și cercetări, XXII, Bucureşti, 1939, pp. 66—72. 354 Mortul ucis de mai multe ori. Unul din_episoa- dele care _a_avut_răsunet.--în-hteratura-noastră.-este > E - ui a et, ef istoria ghebosului celui. nite, povestită în.a o suta douăzeci și şaptea noapte din Halima. În linii mari, subiectul este următorul: În Caşgar, cetatea de căpetenie a Tartariei, se afla odinioară un eritor, care avea o nevastă fru- moasă la care ţinea foarte mult. Într-o seară, pe cînd lucra în prăvălia lui, se pomeneşte cu un cocoşat care începuse să-i cînte din tambură la uşe. Dorind să-şi înveselească şi soţia cu cintece, își închide prăvălia şi-l ia pe ghebos cu sine. Acasă se așează la masă și femeia aduce un blid cu peşte. Pe cind mincau, cocoşatul se îneacă cu un os mare de pește și moare. Soţul şi soţia înspăimintați, temindu-se de osînda judecăți, îl duc în apropiere, la casa unui doctor evreu, şi:l sprijină de use, Doctorul, ieşind din casă pe întuneric, se loveşte de cocoșat și-l prăvăleşte pe trepte pînă jos. Cerind să 1 se aducă lumină, doctorul vede cu groază că cel căzut a murit şi, sfătuindu-se cu soţia sa, se înţeleg cum să scape de el: îl urcă pe acoperișul casei şi, legindu-l cu sfoară, îi dau drumul încet, pe urloiul vecinului lor. Acesta, întorcîindu-se acasă și crezind că are de a face cu un hoţ, îl loveşte ţapăn cu un lemn pînă il trînteste jos. Cind bagă de seamă că nu se mai scoală şi e mort, cuprins şi el de spaimă, îl ia în cîrcă, îl scoate pe ulița alăturată şi-l reazimă de o prăvălie. Un „negustor creştin, trecînd cam băut în zorii zilei pe lingă prăvălie şi atingind mortul, se pomeneşte cu el în spate şi, crezind că este un hoţ, începe să-i care la pumni şi să strige după ajutor. La tipetele lui, sare în ajutor paznicul de pe o uliţă învecinată şi, văzînd mahomedanul pe care-l bătuse negustorul — căci cocoşatul se vedea după îmbră- căminte că e mahomedan — înhaţă pe negustor şi-l duce la judecător, care-l condamnă la moarte. Pe cînd negustorul, cu funia de git, era gata să fie urcat în furci, soseşte cuprins de remuşcări, vecinul 385 25—365 doctorului în casa căruia fusese aruncat cocoşatul: «Stai! stai! nu te grăbi cu el, că eu am omorit pe ghebos! Destul că am omorît un mabomedan, nu-mi mai trebuie să se omoare şi un creștin pentru mine». Creştinul e pus în libertate şi noul sosit îi ia locul sub furci. Insă cînd să-l ridice cu funia sus, soseşte doctorul evreu, care pretinde că el e vinovatul. Se atirnă ştreangul de gîtul doctorului, dar în acea clipă soseşte, gilîind, croitorul, care povesteşte cum s-au petrecut lucrurile. l In literatura noastră, o variantă a acestei anecs f een at ~r ie iat ee dote 3 iost versilicată şi încorporată de Anton Dann în poema_sa O şezătoare la tară sau Pavestea lui M Albu. Moş Albu, plecind într-o toamnă dn Bei la un drum lung, este prins de ceaţă şi, nevăzind incotro calcă, nimerește într-un puț părăsit, de unde este scos, la ziuă, de niște săteni și, după citeva peripeții hazlii, nimereşte seara într-o casă de țară, la șezătoare. Aici, între cîntece, jocuri, ghicitori şi povești, Moş Albu povesteşte anecdota cu mortul pentru a cărui ucidere se învinovăţesc la Anton Pann: un circiumar, un. măcelar, un.pescar care se ducea _cn_peşte, la tirg, naşte plugari, un drumet călare, un vinător, niște pescari care îl pescuiesc din apă și care, în cele din urmă, aducînd pe zapeiu sipe ispravnic la «arătare » aceştia găsesc vinovat pe mort, fiindcă: « După.atitea omoruri, de rău tot nu s-a lăsat». La Anton Pann, această anecdotă este însă intre- țesută cu o varnantă a temei «cei trei gheboşi», care a avut un mare răsunet tir folclorul şi literătura evului mediu, căci se găseşte în fahliaux-urile fran- ceze (Les Trois bossus menesirels), în două povești germane din evul mediu, într-o nuvelă a lui Ser- cambi (De vitio lussuriae in prelatis, ed. Hennier app. 2), într-o nuvelă de Straparola, într-o serie de farse franceze de pe la sfirsitul secolului al XVII-lea și la începutul celui de-al XVIII-lea, într-o farsă italiană, într-o poveste franceză în versuri din secolul al XVIII-lea, asupra căruia nu mai stăruim, 256 fiindcă au fost studiate amănunţit de Joseph Bedier!. În literatura noastră, tema a fost versiticată, sub titlul Trei gheboși, de lon Barac, traducătorul Hali- mei, și publicată în 1843, retipărită în 1844 şi 1878. Tema mortului, ucis pe rînd de mat multe per: soane, temă care se găseşte intrată în literatura medievală încă din secolul al XTIl-lea, are încă o largă circulaţie în masele populare. Antti Aarne ŞI Stith Thompson ? an adunat în catalogul de tipuri de poveşti o mulţime de variante. Walther Suchier, care a studiat pe larg răspîndirea şi originea temei "`, a ajuns la concluzia că snoava a fost născocită în Orient — probabil în India — că de acolo a călătorit spre apus către Asia Mică, de unde a trecut pe de o parte în Africa, pe de altă parte în răsăritul, nordul şi apusul Europei. În secolul al Allen snoava este prinsă din gura poporului și fixată în seris în două lumi deosebite: în Picardia, în fabliaux- nl Du prestre comporte 4 și în Egiptul arab, în colecţia de basme O mie şi una de nopți. La noi a fost culeasă apoi, pe la jumătatea vea- eului trecut, de la un ţăran român, de Franz Obert (1828—1908), preot şi profesor la gimnaziul din Mediaş, şi publicată pentru întîiași dată în publicația Das Ausland a lui Cotta, care apărea ca anexă la foaia Augsburger Allgemeine Zeitung în 1856, 1857, 18585. Testul lui Obert simplifică liniile anecdotei erg 1 Joseph Bédier, Les fabliaux, études de littérature popu- luire el l’histoire littéraire du Moyen-Age, V-e èd., Paris, Champion 1925, pp. 236—250. 2 The types of the Folk-tale a classification and biblio- graphy Antti Aarne's Verzeichnis der Märchentypen, translated and elarged by Stith Thompson, felsinki, 1928, p. 183, nr. 1537. 3 Walther Suchier, Der Schwank von der piermal getöteten Leiche in der Literatur des Abend- und Morgenlandes, Halle (Saale), 1922. 4 Montaiglon et Raynaud. Recueil général et complet des fabliaux, tom TN, 1880, pp. 1—40, nr. LXXXÍ. 5 Republicată de Adolf Schullerus, în Archiv des Vereines für siebenbiirgische Landeskunde, Neue Folge, vol. 42, 2, 3 Heft, 1925, p. 390: 7, Der getötete Pope. 387 25%— la următoarele iucidente: popa ucis de argatul său, de un veciu care-l prinde îurind mere, de un sătean, care se ducea cu miere la tîrg, de nişte vinători de rate sălbatice. O altă versiune a fost culeasă de Elena Sevastos (Povești, Şaraga, pp. 148—151) şi alții 1. Dintr-o versiune asemănătoare cu cea publi- cată de Obert, snoava a fost împrumutată de d P. Dulfu, care a însufleţit-o cu dialoguri pline de naturaleţă și vioiciune şi a intercalat-o în cîntul al IV-lea din epopeea sa, Păcală. Păcală ucisese, printr-o lovitură nenorocită, pe popa din sat, care îi împrumutase banița ca să împartă cu frații săi comoara găsită la rădăcina stejarului, fiindcă acela, împins de curiozitate şi lăcomie, se luase pe urma lui. Inainte de a fugi din sat, Păcală ia pe popa mort în spinare şi îl duce in grădina unui vecin «arţăgos și rău la suflet». Aici îl aşează pe o cracă: «.. Într-un măr ce stă să cadă De atitea mere coapte, ce erau pe el grămadă.» A doua zi, cînd să iasă omul, zărind printre pomi pe popa cocoţat în măr și crezînd că-i lură merele, după ce îl înfruntă zadarnic: «A! Părinte! precum văd îţi fac plăcere Fructele din pomul ăsta. Dimineaţa ai venit Să le guşti dacă sunt bune. Nu ştiai că e oprit A intra'n grădina asta? Tocmai dumneata, părinte, Care din altar într'una Gai la toţi poveţe sfinte, Trebuia să faci o faptă ca aceasta de ruşine? Jos din pom îţi zic odată că de nu... o paţi cu mine... Bietul popă aşil! de unde să se mişte?... Stă pre loc. Ce te faci că m'auzi încă? Vrei să-ţi baţi de mine joc? Stai dar că tenvăţ eu minte...» și necăjit, zvirle în el cu o scurtătură şi îl loveşte drept în frunte. Popa cade lungit jos. Omul crede, înspăimîntat, că el l-a omorît. Îl ia, îl ascunde într-o claie şi pe înserate îl ridică, îl duce tiptil în curtea | 1 Alte versiuni vezi la Schuilerus Verzeichnis der rumă- nischen Märchen, Helsinki, 1928, p. 75, nr. 1537. 388 vecinului, care se pregătise să ducă cu căruța la tirg o putină cu miere, şi îl așează astfel încit să pară că-i mănîncă mierea. Pe drum omul, prinzind de veste că cineva s-a așezat la stupul cu miere, îi cară cu ciomagul cîteva pe spinare. Popa cade jos, cărăuşul crede că el l-a omorît. Și trecînd cu căruţa pe lingă un rfu, îl aşează într-o luntriţă, ii pune un ciomag în mină şi-i dă drumul pe riu. Despre ziuă, nişte vinători care ieşiseră de cu zori să împuște rațe sălbatice, văzînd pe popa plutind, îi fac semn să se dea la o parte ca să nu le sperie vinatul. Popa insă, plutea înainte; rațele se sperie și zboară, iar vinătorii înfuriaţi împuşcă spre el, îl răstoarnă cu luntrea şi-l îneacă. Prin Păcală al lui Dulfu, tema a călătorit mai departe, încrucișindu-se cu varianta lui Anton Pann st, în această formă contaminată, a fost culeasă in comuna Ciureşti, judeţul Tutova, de Gh. Sușnea 1. Eroul este aci « Nătăfleţ », fratele lui Păcală, care deşi, după cum spune povestitorul, era «prost de dădea în gropi, dar avea noroc», dovedeşte totuși multă îndrăzneală şi isteţime. După ce omoară pe preotul satului de la care împrumutase banița ca să impartă banii cu fraţii săi, rămas singur, izbutește să scape de mort, spinzurindu-l la o cîrciumă, de coarda casei. În schimbul unei sume de bani, cînd se luminează de ziuă, Nătăileţ se oferă circiumarului ca să-l scape de bucluc. ll atirnă în căruţa cu pește a unui pescar — ca în versiunea lui Anton Pann — și apoi, pentru bani, îl scapă și pe el de necaz, aşe- zindu-l într-o luntre, în calea unor vînători de rațe sălbatice. După ce aceștia uciseră şi ei pe popa cu un foc, Nătăileţ, care era ascuns într-un tufiș, își indesă cuşma pe o ureche şi porni spre casă. În această variantă populară care, în punctul ei de plecare, vădește apropierea de versiunea lui Dulfu, au pătruns incidente diu versiunea lui Antou Pann: cîreiumarul şi pescarul. t Revista Jon Creangă, III, pp. 267—298. 389 Omul care cunoaste limba animalelor. lată acum altă poveste din Haluna care__sc găseşte şi în folclorul, nostru. Este apologul: Asinul, boul şi țăranul, pe care vizirul îl povesteşte fiicei sale, cind află hotărirea acesteia de a fi trimisă ca Solo singerosului sultan. Un negustor, care avea darul de a înţelege limba dobitoacelor — dar nu trebuia să destăinuie nimănui cele aflate — auzi intr-un vind cum asinul său sfătua pe bou, care se plingoa de greutatea traiului, să se prelacă bolnav, dacă vrea să scape de muncă. Fiindcă boul urmase sfatul asinului, negustorul porunci servitorului său să pună pe asin în locul boului. Asinul, regretind sfatul dat, ca să scape de povară, amăgi pe bou că a auzit pe stăpin poruncind servitorului că dacă boul nu se va înzdrăveni pină a doua zi, să-l taie, Stăpinul, allind acest nou sfat al asinului, începu să ridă cu hohot. Soţia, mirată, ceru să-i spună și ei pentru ce ride. Zadarnic omul stăruia de en să nu-l mai intrebe, căci îi pune viaţa în primejdie, femeia nu se da bătută. Bărbatul ceru atunci să 1 se aducă copul ca să-i mai vază o dată inaintea morţii şi să cheme şi pe părmţi ei, Pe cind copiii plingeau, tar bătrinn stărmau de femeie să se bus: tească, bărbatul, care stătea ingindurat în pragul uşii, auzi deodată pe cocos vorbind cu dulăul din ogradă si văicărmdu-și stăpinul: «ce om becisnic e şi stăpinul nostru; el are o muiere şi n'o poate stăpini şi eu am cincizeci şi fac ce vroi... Să puie mîna pe-un ciomag... şi să o bată bine. Si-o să-şi vie femeia în minţile ei». Negustorul, cum auzi, puse mina pe o scurtătură şi repezindu-se la femeie o bătu pină cind aceasta îi ceru iertare şi-i făgădui să nu-l mai întrebe altă dată. Incidentele principale ale acestui apolog: omul care înțelege limba animalelor, ride de cele anzite, curiozitatea nestăpinită a lemeu și intervenţia cocoșului, care, amintind că el are 50 ori 40 de găini și că pe toate le stăpineşte, îndeamnă pe bărbat 390 ~ să pună mina pe ciomag şi să-şi bată femela, apar "emt bereet, Eege ET A H e gı inci SO ve populare româneşti — de exemplu intr-o snoavă din culegerea Ovid Densusiann (Din papori, D 125; «Bibl- pentru toţi», nr. 351—352) sau la Victor Păcală (Monografia satului Rășinariu, pr 149—155); lä CG Kădulescu-Codiu_ (Ingerul românului, p. 106, notă); la românii din Craina sir- bască (G. Giugloa și G. Vâlsan, De la românii din Serbia, pp. 363—365) 1 ş.a. Acest apolog, destul do ăspindit şi în folclorul nostru, vine dintr-o mare adincime de vreme şi, trecînd peste frontiere de timp și de spaţiu, circulă astăzi în tot largul lumii. Bolte si Polivka 2 au notat variante din vechea literatură iudică (Munipaticaritram, Harivamca, Rāmäyana, Vâtăla pahcavimeati), din literatura turcă a scc. al XV-lea, din persană, din siberiană, din gruzină, din armeană, din Africa de Nord, din italiană, franceză, germană, polonă, din .intreg teritoriul rusesc, din slovacă, sirbo-croată, bulgară, albaneză, greacă. Alte variante din estonă, din linlandeză, diu Alrica Centrală şi de Sud (Coasta de Aur și Angola), din Jamaica Negro, au fost adăugate de Stith Thompson la catalogul de tipuri de poveşti al Ini Antti Aarne è. BIBLIOGRAFIE Texte tipărite. M. Gaster, Chrestomatie română, Teste tipărite și manuserise (see. XVI—XIX) dialeetale și popu- lare, vol. II, Leipzig, Bucureşti, 1891, p. 128, după -1 Pentru una dela Schei dela Cergau cf. I. Muşlea in Dacoromania, V, pp. &8 şi 34. Vezi şi Schullerus, Sieben- biirgisches Arehiv, 33, 149. 2 Anmerkungen zu den Kindern u. Hausmärchen der Brüder Grimm, 1, p. 132 notă. wg 3 The types af ihe Folk-iale a classification and biblio- graphy Antti Aarnes... translated and enlarged by Stiti Thompson, p. 108, nr. 670. O variantă veche ebraică la M. Gaster, The exempla of (be Rabbis, Leipzig, London, Probsthain, Harrassowitz, 1924, pp. 445—146, nr. 381. 391 două manuscripte din 1783, aflătoare pe atunci în Biblioteca Centrală: Călătoria a V-a a lui Sevah; peştera şi tronul lui Solomon. Barac Ion, O mie și una de nopți, istorii arabicești sau Halima, întăași dată tradusă din nemţeșie, vol. I— VIII, Braşov, 1836—1840; Halima sau O mie și una de nopti, traducere de Ion Barac de Em. Girleanu (cartea I), Bucureşti, 1908, în Biblioteca română enciclopedică, Socec, nr. 7; Ghe- rasim Gorjan, Halima sau povestiri mitologhicești arăbești, s. I, tom. I—IV, 1835—1838; ed. Il-a, Bucureşti 1857; Liviu Rebreanu, O mie și una de nopti, opera complectă, traducere de... (după « Max Henning, consultind şi tradu- cerea lui sir Richard Burton-Leonard C. Smithers a, Bucureşti, | (41 de nopţi). Traducătorul a «comprimat sau prelucrat unele mici episoade, fără însă ca prin aceasta să altcreze înțelesul sau farmecul povestirilor»; a suprimat versurile din povestiri şi a ortografiat numele proprii « aşa încît să se poată citi mai cu uşurinţă». Ed. M. Sadoveanu, Povestiri din Halima, partea I — în colecţia Casci Şcoalelor, Biblioteca pentru popor, nr. 11, Bucureşti, fără dată. Alte tipărituri în Bibl. Academiei Române: I. Ralet, Halima, povestiri traduse după Galland, Bucureşti, 1894; Anton Marcu, Halima, sau povestiri din O mie și una de nopti, trad. din limba ger- mană, Bucureşti, fără dată. Manuscrise din Biblioteca Academiei Române: nr. 2636, « Aravicese Mythologhicon, care cuprinde povestiri şi întimplări foarte iscoditoare şi frumoase, alcătuite întîi pe limba aravicească prin prea învățatul şi înțeleptul derviş Ampumbekir, iară acum întîi din italienește tăl- măcite pre limba grecească și tipărită, care cu multă osîrdie s-au îndreptat precum... celelalte tomuri aşa şi acesta, nu după talieneşte, ci după greceaşte, rumănâşte, precum cealelalte doă tomuri aşa şi tomul al treilea, la anul 1782, iul<ie> 27, în Şchieiul Braşovului». Primele două tomuri pierdute; are 254 de file, începe cu: « Urmarea istorii împă- ratului Inpedefrilor şi a viziriului Talmuk »; nr. 2587, alcă- tuit din 3 tomuri (întîiul cuprinde 22 de poveşti din O mie și una de nopți; al doilea şi al III-lea: 45 poveşti din O mie și una de zile), pe prima pagină, pe un carton, titlul adăugat ulterior: o Arobicon mytologhicon. Povestiri mithologici arăbesci, Halima, a lui Rafail igumenul Hurezului, tălmăcită şi scrisă cu a sa cheltuială», 1783, august 10; nr. 2432, « Istorii arăpești întru care să coprinde poveşti şi întîmplări foarte frumoase şi vrednici de ascultare tilcuite pă limba arăpească de înțeleptul derviş Abumbekiru, iar acum după limba grecească s-au tilcuitu în limba rumânească, în zilile domnii mării sale Constantin Alexandru Ipsilant Voevod, fiind domnu şi purtătoru de grijă asupra armii roseşti, ce să afla în pămîntul Valahii veniţi asupra othomanilor. Tomos protos, la leatu 1808, martie în 28 » (cuprinde 22 de basme), 392 la călătoria a 7-a a lui Sivah; nr. 2861, f. 24, un tain Halimu: e lstoriia înțăleptului Antin w n Indii». Manuscriptul copiat pe la sfirşitul secolului a h A lea, după cum se poate vedea din notițele adăugate la S E privitoare la evenimente din anii 1790 SANT. Arapicese mitologhicon, sfîrşitul sec. al XVIII-lea. ] ; te) Fondul Gastor: nr. 6, copiat în 1779 (fragmente), f. 74 r.—13% v., « Istoria lui Abulcasim din Bagdad » şi altele. Traduceri franceze: Bibliografia completă a textelor şi a studiilor pină la 1885 se află în Victor Chauvin, Biblia- graphie des ouvrages arabes ou relatifs auz a aA bliės dons l'Europe chrâticnne de 1810 à 1885, vo NM Liège (H. Vaillant-Carmanne), Leipzig, 1900. No ac numai textele cele mai importante şi iu special ace e gre stau în legătură directă cu versiunile noastre. Prima p u- cere europeană este Les Millie et une nuits, contes ee es, iraduits en français par M. Galland, membre de GE des inscriptions et belles-lettres, professeur de langue Zeie Ge College royal, Paris, 1704—1717, in 12 volume (u gmas două publicate după moartea traducătorului). Ra ui Galland a fost tradusă în mai toate limbile europene: ita ia ud, greacă, română, spaniolă, portugheză, germană, Lu E germană, americană, rusă, polonă şi ungară; ba s-au Se şi ediţii speciale pentru tineret (cf. Chauvin, op. CH S pp. 25— 81). Continuation des Mille et une nuts, die r iraduits liiteralement en français par Dom Denis ape: arabe de nation, prêire de la congrégation de Si. Basile, e rédigės par M. Cazotte, membre de l Académie de D prefață se spune că Galland tradusese nuna RaR er 3 O mie și una de nopţi, deoarece restul manuscriptetor arabe, care încheiau opera, nu se găseau în biblioteca regelui Franţei, dar că aceste manuscripte au fost aduse de Dom sët Chavis, « arabe de nation, prêtre à la Congrégation de St. Ba- sile, appelé à Paris par le Gouvernement et sous les SET d'un ministre éclairé» (în notă, Mr. le Baron de Breteui )» că Dom Chavis a făcut traducerea asociindu-şi la munca A « pour rédiger ouvrage sur la version la plus exacte, J. Ca- zotte, auteur connu du poâme d'Olivier, du Diable amont i: du Lord impromptu et de beaucoup d'autres produc CS goùtées du public»; Les Mille ei une nuits, contes arabes iraduits en français par M. Galland, Membre de Ke des inscriptions... continue par M. Caussin, de Ge, Professeur de langue arabe au College Imperial, Paris, Le Normant, 1806, în 120, 9 vol.; Les Mille et une nuus, conies arabes traduits en français par Galland. Nouvelle edition, entièrement revue sur les textes originaux, accompagnée de notes et augmentée de plusieurs nouvelles et contes traduits des langues orientales, par M. Destains, precedee d une nelice historique sur Galland, par M. Charles Nodier, Paris, chez 393 e, 1822. Nici el nu respectă textul. Singur mărturiseşte ere aţă ca a prescuriai şi că a suprimat nuvele « peu ileresautes ou de nature à blesser le goût francais »*. Les Mille el une nuits contes arabes, iraduiis en français A SES, Nouvelle édition revue sur les textes originaus REI e de notes, avec les continuations et plusieurs contes raduiis pour la première fois du persan, du iurc et de arabe. ele., par M. Edouard Gauttier, Paris, 1822, 7 vol. în 80. ` ed mea O mie și una de zile. Les Mille et un jours, c sans, traduits en français par M. Petis de la Crote. DR des Secretaires — Interpretes du Roy, Lecieur ei Professeur au Collège Royal, Paris, 5 vol., 1710—1712. Alte ediţii: Amster- dam, 1714—1713, în 120, 5 vol: Paris, 1729, în 120, 5 vol: A 1732, in 12%, 5 vol.; Paris, 1766, în 120, 5 vol.: Lille, 1783, în 129, 5 vol.; Lille, 1784, Le cabinet des éen. DEV Ay i Amsterdam, 1785; Paris, 1826, în 80 5 vol. e dës din Galland, Cardoune, Chavis şi Cazotle cu E nur și gravuri « par nos premiers artistes »; stilul revăzul e Losage), cf. Chauvin, op. cib., 1V, pp. 123—127. t cepe . D R . . e KS Traduceri ilulieuo: Novele arabe, divise in mille ed unu SUA BE E d ge e [rancese nel volgure italiano neza, 1722, în 120, 12 volume (v. Chauvin, op. ci i Š e 3 d D A C D GER IN "ek CN gl VIIE, p. 104); Vonczia 1816 eg? ano, — Î 0 A ` dÉ 1852: i séin, 43, in 89, 4 vol.; Milano, 1852; Napoli, O mie și una de zile: Menţionate de Victor Chauvin; Novelle persiane duse in 1001 giornata tradotte in volgare italiano, Venezia, 1803, Falconetti; Venezia 1833 in go 13 vol.; Napoli, Grimaldi, 1856 şi Z Mille e un giorno: novelle persiane; troduzione di Armando Dominieis, Firenze, A. A: lani, 1885 (siugurele cunoscute lui Chauvin, 1V, p. 130) __ Traduceri germave inlevesante pentru noi: ` bicht, F. H. von der Hagen und Ke Schall Ki und eine Nacht; arabische Erzählungen, zum ersten Male aus einer tunesischea Handschrifi ergänzt und vollsiăndina über- setzt, Breslau, 1825, 15 vol. După Rückert sunt: « Neu über- selzi aus dem Französischen des Galland, mit Aufnahme der Ergänzungen desselben durch Caussin, Gaultier und Schott Se, Vervolistândigung aus einer lunesischeu Hand- i p în (ef. Chauvin, op. ett., p. 96). Această ediţie e proto- ipul lui Barace. Max Henning, Tausend und eine Nacht, aus ? Ra < u Di eh d CO DH WC d 11 d bk T daer sau de natură a jigni gustul. francez», i Ae u traduse din franceza lui Galland, cu excepția can pe ărilor făcute aceluiaşi de călre. Caussin, Gauttier şi choll şi a întregirii dintr-un manuscris tunisian.» 394 dem. arabischen übertragen, Leipzig, Philipp Reclam jun. s.d. (1895 — 18599), întemeială pe loxlul arab dela Bulâg şi pe iraducerile anterioare; de această traducere gerinană s-a servil d-l L. Rebreanu. Traduceri integrale: Dr. J. C. Mardrus, Le livre des Mille nuiis et une nuit; troduction littérale cl complète du lezte arabe, Paris, Charpentier. Traducerea velo făculă după uu manuscript arab de la slivşitul sec. al XVII-lea, alial în posesiunea sa, « col mai complel şi mai bine conserva, acelaşi după care s-a tăcut ediția arabă, imprimată la Bulâq ». Richard F. Burton, Plain and literal translation of the arabian Nighis enteriainmenis now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night wuh introduction explanalory notes on ihe manners and customs of moslem men and a lerminal essay upon the History of the Nights, vol. 1—X. Printed by We Burton club for private subseribers only. Texte grecești: "ApoxBurdv ubldodoyinov mepttyuv Suny Ge xat eu Bebnsderg Alev RepiepYa „oi pala. Xuyrelèv gie THY &oufuniv Bodem nap Tod eo Alle Aepf ce "Auzouuxexng, vii moârov Ex Tic rodie ele THY fuerepav Zudem uerapperodiv, xal petà TAEIOTNG èniuehetags BopOelev, Venc- ţia, Anti. Zalla, 1757 (Legrand, Bibliogr. hell. XVIH-e E p. 407); in 8°, A vol; Nän Mou Hros olloikeru Genfer tipărită la Veneţia, 1794, de Polyzois Laupa- wtziolis din laniuu, în 8°, 4 vol. După indicaţiile lui Chauvin, op. ei p. 48, primele două volume cuprind poveşti din ciclu! O mie si una de nopți, ultimele două volume din ciclul O mie și una de zile. «Începînd de la ediția Ill-a — spune Chauvin — colecția a fost diminuată cu al doilea volum din O mie și una de nopți». Alte ediţii menţionate la Chauvin: din Veneţia, 1803, Viena, 1837, Veneţia, 1846. Ediţii nemen- ționate de Chauvin: traducere directă din Dmba arabă de K. Trikoglidis, Xohuă Zetär Ga zis Misc ua uix vhurec, uetáopuois &rd rb dpafiră xstpevo (in două tomuri), Atena, Elefierudakis (s.a.); acelaşi în colecţia Duc eng "Baies Zeen nr. 31—35, Atena, 1921,5 volume, în 8%, cu o prefaţă în vol. 1 de 1. Vutioridis, pp. 5—15. Pentru manuseripte și ediţii orieufale. Vezi Victor Chau- vin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relalifs auz A- rabes... 1V, Liège, 1900, pp. 45 — 24. Studii: Victor Chauvin, Bibliographie des ouvroges arabes ou relatifs aux Arabes... cu deosebire vol. IN (unde se dă bibliografia publicaţiilor şi traducerilor din O mie şi una de nopţi, pp. 1—23 şi O mie şi una de zile, pp. 123— 132), vol. V—VII (unde se găseşte un rezumal a! luluror poveştilor din colecţiile notate mai sus, cu o indicație a manuscriptelor şi textelor arabe în care figurează povestea, cu uotarea traducerilor în limbi străine a poveslei respective 805 şi cu paralele din alte coiecţii de folclor); Richard F. Burton, Alf-Laylah wa Laylah, Plain and literal translation of the arabian Nights... (vezi titlul complet mai sus p. 395). Studiul se află în vol. VIII. Félix Paul Greve, Die Erzăhlungen aus den 1001 Nächten, auf Grund der Burtonschen englischen Ausgabe, 12 volume, Leipzig, 1907—1908 (în vol. XII: K. Dyroff, Zur Entstehung und Geschichte des arabischen Buches 1001 Nacht); Enno Littmann, Die Erzăhlungen aus den 1001 Nächten, nach dem arabischen Urtext der Calcuttaer Ausgabe vom Jahre 1889 übertragen, 6 vol., Leipzig, 1921— 1928, în vol. VI, pp. 681—7741: despre originea şi istoricul poveştilor; Enno Littmann, Tausend und eine Nacht in der arabischen Literatur, Tübingen, 1923; J. Horowitz, Die Ent- stehung von Tausend und eine Nacht, în The Rewiew of Na- tions, 1927 (pp. 85—111). Un rezumat al cercetărilor în Johannes Bolte und Georg Polivka, Anmerkungen zu den Kunder- u. Hausmärchen der Brüder Grimm, vol. IV, Leipzig, 1930, pp. 397—410. Pentru cadru vezi şi bibliografia dată de Victor Chauvin in op. cit, V, pp. 188—191. n ciclul poveştilor orientale trebuieşte aşezată şi Istoria lui Skinder (ms. 2623 din 1791; nr. 1514 din 1837; nr. 1055, sec. al XIX-lea, toate din Bibl. Acad. Rom. şi nr. 130 ŞI 149, fond Gaster) pentru care cf. acum: dr. M. Gaster Die Geschichte des Kaisers Skinder ein rumânisch-byzantinischer Roman în Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugrie- chischen Philologie, herausg. von Prof. Dr. Nikos A. Bees (Béns), nr. 22 Athena, I, 37. ROMANE CAVALEREȘTI ROMANUL TROIEI Unul din cele mai interesante aspecte ale litera- turii noastre vechi cu caracter poporan este apariția aşa-numitelor romane « Courtois », care se născuseră iu literatura franceză a veacului al XII-lea, în urma unor mari transformări sociale, sub influența vechilor «chansons de gestes», a unor elemente ce veneau din tradiţia clasică ! şi a unor idei literare aduse din Provența. Prefacerile săvivşite în strnetura societăţii medic- vale în cursul timpului, priu instituirea cavale- rismului și prin frămîntările cruciadelor, pe de o parte, iar pe de alta prin rafinarea clasei conducă- toare, trehuiau să aibă răsiringeri și în literatura timpului. În același timp, povestirile despre frumusețea feerică a Orientului, puse în circulaţie de cruciați şi pelerini, au deşteptal curiozitatea, au aţiţat imagi- nația ai au trezit gustul pentru aventuri. Aceste idealuri noi ale societăţii cavalereşti urmau să-și găsească şi ele expresiune în domeniul litera- turii si acei cari au îndeplinit această operă au lost o generaţie de truveri cul, ieşiţi din şceoalele cleri- cale ale secolului al Xll-tea. Vechile a chansons de gestes», care încălziseră imaginaţia unei societăţi războinice şi care erau cintate în sunetul violelor, în faţa catedralelor, în piețele tirgurilor, nu mai erau pe placul societăţii feudale din secolul al XIl-lea, care avea acum alte idealuri. În epoca aceasta, care a precedat şi a pre- 1 Vezi despre aceasta pe larg: Edmond Faral, Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du moyen- âge, Paris, E. Champion, 1913. 399 peste veacuri şi, după ce au destătat clasele aristo- crate, s-au răspîndit în masele adinci ale poporului, intrind. cum a arătat Nisard, în cercul literaturii ? de colportaj 1. gătit Renaşterea, se răspîndise în Franța un adevărat cult pentru antichitatea clasică. În şcoalele inteme- iate între Loira şi Somma, se cultivau cu multă stăruință și însnflețire, în ciclul superior, în aşa- numitul «trivium », poeții antici. Din rîndurile tine- retului ieşit de pe băncile acestor şcoale şi care nu mal găsea loc în clasa clerului, s-au recrutat truverii timpurilor noi, care, hrăniţi cu scrierile clasice, cu Ars Amandi şi Metamorfozele lui Ovidiu, cu Aeneida lui Virgiliu şi cu Thebaida lui Statiu, s-au străduit să satisfacă năzuințele spre o nouă viaţă literară a lumii elegante din castelele leudale. În dorința de a încînta imaginaţia şi simţirea acestei lumi ralinate, ei au transpus în literatură idealul cavale- rismului şi sentimentul curtoaziei. Astfel au luat naștere acele lungi epopee cu subiecte din lumea antică, din îndepărtatul Orient sau din legendarele tradiții ale Bretaniei, cunoscute sub numele de romane courlois. Temele acestor epopei pun în reliel nu numai vitejia cavalerească — ca în chansons de gestes — ci şi o pasiune de dragoste sinceră şi puter- nică. O influență hotărîtoare în procesul de creaţie al noii producții epice a avut-o şi moda literară a trabadurilor, cu divinizarea femeii şi a dragostei, modă adusă în nordul Franței cu prilejul căsătoriei Alénor-ci de Acquitania cu Ludovic al Vll-lea. De la curtea regală, această modă literară s-a răspîndit in castelele marilor feudali şi s-a impus în literatura timpului, mai ales prin prestigiul operei lui Chrétien de Troyes 1. Acest gen de producție epică, început în secolul al XII-lea, s-a prelungit pînă în secolul al XV-lea, cind, adaptat vremii și transformat în proză, a luat numele de romane de aventură. Din această com- plexă şi bogată producţie epică, unele exemplare s-au bucurat de atita vază, încît au supravieţuit 1 G. Cohen, Un grand romancier d'amour et d'aventure uu ATl-e siècle: Chrétien de Troyes et son oeuvre, Paris, 1931. 400 Una din cele mai de seamă producţii ale roma- nelor « courtois », intrată şi în literatura noastră, este epopeea cunoscută sub numele de Roman e SE Romanul se păstrează în ms. nr. 2183 din Biblioteca Academiei Române, fără titlu şi fără început şi a fost identificat şi studiat de noi într-un memoriu prezentat Academiei *® Tema acestui roman o SN mează luptele şi peripeţiile petrecute sub ziduri e Troiei şi soarta tragică a eroilor greci, după întoar- cerea de la Troia, povestite însă în cu totul altă lumină decît în Iliada şi Odiseea. Dictys şi Dares. Se ştie că în tot cursul ge 3 mediu epopeile homerice, în care apăreau pe pring plan divinitățile elenice cu mitologia lor plină de poezie, au fost combătute de biserica creştină. K Locul poemelor homerice în cultura timpului l-au luat două plăsmuiri apocrife, atribuite lui Dictys Cretanul a Dares Frigianul, care ar fi fost martori oculari ai războiului troian. ` ` Dictys este un pretins tovarăș al regelui ăn din Creta, care, după întoarcerea în patrie, a i scris faptele petrecute sub ochii săi ori pe e e-a auzit din gura lui Ulise, Menelau şi Neoptolem. Povestirea se începe cu împrejurările în care a fost răpită Elena de către Paris și se încheie cu EE spre căminuri a eroilor greci. Opera lui Dictys este însoțită, în manuscriptele evului mediu e tipărituri, de o scrisoare plăsmuită, atribuită tradu- cătorului latin, Lucius Septimins. În ea ni se spune că Dictys şi-ar fi scris memoriile cu litere GER și că, la capătul vieții sale, ar îi lăsat cu limbă de : gie: de 1 Charles Nisard, Histoire des Jores populaires ou ` la litterature du colportage, Ìl-e éd., tome Ii, Paris, 1864, . 395 şi urm. gegen, ; P 2 Vezi mai jos în bibliografie. 401 moarte ca să fie îngropat împreună cu opera lui ceea ce s-a și făcut. În timpul unui cutremur însă. mormintul a fost ruinat ai niște păstori au găsit opera pe care au dus-o la stăpînul locului. Acesta la rîndul său, a trimis-o la Roma impăratului Nero, e SÉ Septimius, a tradus-o în limba latină TU d ă "e a PE să afle adevărul asupra celor petre- f Dares este un troian din ceata lui Antenor care scăpat cu Eneea din dezastrul Troiei, a scris după aceea nenorocirile rasei sale, începînd cu pri ciocnire a grecilor argonauți cu frigienii si încheind cu arderea și năruirea Troiei. Opera lui Dares este si ea însoțită de o scrisoare apocrifă a lui Cornelius Nepos către Sallustius Crispus, în care cel dintii ne spune că pe timpul studiilor sale la Atena ar fi dat peste istoria veridică a lui Dares, scrisă chiar de mina lui, și că, pentru restabilirea adevărului asupra distrugerii Troiei, el o traduce în limba latină. În ambele scrisori, şi a lui Dictys Cretanul şi a lui Dares Frigianul, se străvede destul de limpede intenţia bisericii creștine de a compromite opera lui Homer. Ambii pretinşi traducători spun in scrisorile lor că nu trebuie să se dea crezare lui Homer, care este cu mult posterior războiului troian pe cind Dictys şi Dares sunt contemporani cu evenimentele la care chiar au luat parte şi că. în sfirșit, Homer trebuie socotit ca un rătăcit — a pro insano haberetur z — pentru că a descris zeii K n-au existat niciodată, luptindu-se cu oamenii. -~ Aceste două falsificate, care erau mult preţuite în evul mediu, au avut norocul să ţie încordată vreme îndelungată asupra lor atenţia savantilor din Occident. Cei mai de seamă reprezentanţi ai clasicismului au luat parte la dezbaterea problemei dezbatere care a durat mai bine de două veacuri ȘI care tindea să lămurească dacă aceste două opere au fost plăsmuite în lumea latină a Occidentului sau dacă, dimpotrivă, au venit din Răsăritul grec. 402 Discuţia a durat pînă în anul 1907 cind, cu prilejul unor săpături în Egipt, pe ruinele vechiului Tebtunis, s-a descoperit un papirus datind din secolul al II-lea şi conţinind un fragment din Dictys in limba greacă. Această descoperire a închis discuţia. Astăzi sunt de acord toţi clasiciştii că amindouă apo- crifele au fost plăsmuite în literatura greacă și că îşi au sursele îndepărtate în tradiţiile vechilor poeţi ciclici, din care s-au alimentat în cursul veacurilor logografii şi istoricii, filosofii şi retorii, gramaticii și comentatorii greci. Benoit; de Sainte-Maure. Din lumea greacă, ele au pătruns în literatura latină încă din secolul al IV-lea şi au găsit, sprijinite de cler, un adînc răsunet in cultura teologică a evului mediu, înlocuind aproape cu totul poemele homerice. Ele erau destul de răspindite în Occident cînd, în veacul al XII-lea, truverii francezi, pentru a reînnoi materia epică a ciclului carolingian, încep să-și caute inspiraţia în marile acţiuni ale antichităţii. În preajma anului 1165, în Normandia, lingă Poitiers, un truver, Benoit de Sainte-Maure, a alcătuit, întemeindu-se pe Dictys şi Dares, o lungă epopee de 30 000 versuri în octosilabe. Dar cum materialul lui Dictys şi Dares era prea sumar, Benoit, cu imaginaţia lui fecundă, a înflorit povestirea, după gustul publi- cului rafinat pentru care scria, cu aventuri de dra- goste galantă — bunăoară cea dintre Troil și Cresida sau dintre Diomed şi Briseis — sau cu descrieri mărete în care strălucesc lumina şi bogăţia feeriei orientale, ca de exemplu acea miraculoasă « cameră a frumuseţilor », construită numai din aur şi din pietre preţioase. Deşi tratează un subiect antic, truverul normand a imprimat totuşi epopeei sale un pronunțat colorit al vremii şi al societăţii în mijlocul căreia trăia. Aşa, bunăoară, planul de reconstruire a Troiei, rezidită din cenuşe de Priam, evocă în totul arhitectura cetăților medievale: este încon- jurată de ziduri, prevăzute din distanţă în distanță 403 26*—329 cu turnuri și porţi. În jurul zidunlor sunt săpate șanțuri adinci, umplute cu apă, peste care, în dreptul porților, sunt aşezate punți ce se lasă sau se ridică, după nevoile celor din cetate. | Viaţa pe care o trăiesc eroii, obiceiurile lor, luptele chiar, respiră atmosfera vieţii medievale. Primirea cu alai a Elenei la Troia, purtarea grecilor faţă de femei au ceva din curtoazia obișnuită la curţile cavalerilor din veacul de mijloc. În descrierea luptelor, războinicii nu se luptă din care, aşa precum îi vedem în lada, ci călări, îmbrăcaţi in zale și armuri de fier ca în timpurile de înflorire a cavalerismului. Ba, într-un loc, Palamed, conducă- torul cretanilor, pentru a-şi dovedi nevinovăția, este gata să se lupte într-un duel judiciar cu rivalul său. Asemenea transpuneri iu timpurile homerice de obiceiuri şi costume ale vremii în care trăia truverul, abundă în opera lui Benoit şi s-au păstrat, cu toată depărtarea de spaţiu şi de timp, pină în versiunea noastră românească. Astfel, într-un.loc, truverul normand, povestind omorul lui Agamemnon şi vorbind de legăturile nelegiuite ale Clitemnestrei cu Egist, spune textual: « Car Clitemestra ot ame Un vasal riche e renome Qui n'esteit reis, ne cuens, ne dus, Apelez esteit Egistus... » ceea ce în textul românesc s-a resirint astfel: «nici era împărat, nici domn, nici comit» 1. într-alt loc, ni se povesteşte chiar că Pirus, fiul lui Achile, venind în tabăra grecească spre a răzbuna moartea tatălui său, înainte de a se amesteca în virtejul luptelor, a fost făcut, după datina din evul mediu, mai întîi cavaler: «Des armes son père Achilles Ca me renconte e dit Dares Le firent en lost chevalier. » 1 Comit, conte, în oastea grecească a Troiei! 404 ceea ce în romanul românese a devenit: «lar împăratul Agamemnon, corturile și celelalte unelte ale tătini-său, îndată au poruncit de i le-au dat lui, şi aşa l-au cinstit pre el, cît doi din domnii cei mari greceşti cu miinile sale i-au pus cavaleri de aur». Versiunea românească a romanului Troiei nu derivă însă direct din opera lui Benoit, ci prin mijlocirea unui intermediar italian. Guido delle Colonne. Se știe că în ltalia remi- niscenţele despre legenda troiană, sprijinite şi de tradiţia virgiliană a fundării Romei de către eroul troian, au avut un puternic răsunet în masele popu- lare. În imnurile latinc, cintate de popor—ca de pildă în cel pe care-l cîntau în 924 cetățeni din Modena, urcați pe ziduri dinaintea invaziei maghiare — eroii troieni erau luaţi ca pildă pentru vitejia şi virtuțile lor; în rîndurile nobilimii italiene din veacul de mijloc se intilnesc mulți inși purtind numele lui Hector şi Troil; familii şi cetăţi pretin- deau că descind din eroii scăpaţi din năruirea Troiei; la Padova se arătau chiar ruinele zidurilor ridicate de Antenor; pe flamunile cetăților italiene se găseau insignele care se credea că aparținuseră unuia sau altuia dintre principii troieni. Legendele despre Troia trăiau aşa de viu în gura poporului, încît atunci cînd Dante a voit să imortalizeze, în Divina Comedie, viaţa patriarhală a familiei florentine din evul mediu, ne-a înfățișat pe tinerele căsătorite, una plecată asupra leagănului și alta torcînd și povestind in cercul familiei: « De Troiani, de Fiesole e di Roma» Această largă popularitate a materialului legen- dar privitor la Troia, a făcut ca romanul lui Benoit să găsească în Italia admiratori pasionați. Dintre aceştia unul, Guido delle Colonne, fost judecător in Messina, între 1257—1280, poet liric în orele sale de răgaz, a prelucrat în latinește, după dorinţa mecenatului său Matheo della Porta, arhiepiscop de Palermo, opera lui Benoit. 405 Prelucrarea lui Guido delle Colonne este unul din - i > cite ori are prilejul, adaugă informațiuni instructive intermediarele prin care plăsmuirea lui Benoit a i de ei i și mai ales sfaturi de moralizare. trecut în li a fu a i GE Ge noastră, îundcă prelucrarea hai ( apropie de versiunea românească tocmai în acele trăsături caracteristice în care ambele se îndepărtează de epopeea lni Benoit. l Benoit, ca mai toți jongleurii, este plin de vervă scinteletoare și simte o deosebită plăcere să lun- gească povestirea prin descrieri minuţioase şi digre- suni, introducînd în urzeala romanului ceva din acea știință clericală de care erau mîndri cărturarii evului mediu. Guido, dimpotrivă, este stăpinit de preocuparea constantă de a prescurta povestirea lui Benoit. Ceea ce truverul francez povestește în zeci de versuri, Guido redă numai în citeva cuvinte. Ba, uneori, omite pasagii întregi, aducînd prin aceasta prefaceri importante în însăşi structura romanului, ceea ce se resimte şi în împărțirea materiei pe capitole. această direcție, pe Guido. Dar, deşi Guido rezumă pretutindeni opera lui Benoit, totuși în vreo cîteva locuri el dezvoltă povestirea, şi aceste amplificări personale ale lui Guido scot în lumină deosebirea de concepţie dintre truverul francez şi judele messinian. Benoit, care trătește în plină înflorire a romanului courtois, creează opera lui pentru a fi recitată la zile de sărbătoare în sălile măreţe ale castelelor. El se străduieste să placă seigneurilor din vremea sa; de aceea prelu- crind în versuri textul lui Dictys şi Dares, născo- cește scene tumultuoase de război, pline de avint eroic, idile de dragoste insuflate de galanterie rafi- nată, evocă ţinuturi exotice din Orientul îndepărtat plin de palate fantastice, cu turnuri aurite si săli de marmură, împodobite cu pietre preţioase. i Guido, judele messinian, care prelucrează după sfatul unui episcop, este stăpînit cu deosebire de preocuparea de a instrui şi de a moraliza. Desi prescurtează naraţiunea lui Benoit, totuşi, ori de 406 Benoit vorbeşte cu mult respect despre Homer: «clers merveillos e sages e escientos... » pe cind Guido, pătrunzind mai adînc în miezul concepţiei lui Dares, cu părtinirea pentru rasa tro- iană, cind ajunge la episodul în care se povestește cum Ahile ucide pe Hector prin surprindere, izbuc- neşte deodată într-o aprigă apostrofă împotriva lui Homer, care, în versiunea românească, vine astiel: «Ci tu Omire, făcătoriule de verşuri, care în cărțile tale cn atîtea laude ai scris pe Ahileus, ce socoteală iscusită te îndeamnă ca să împleteşti lauda unui tiran, atita de răn şi fär de omenire şi să încoronezi cn flori de laude acel cap de fiară sălbatecă, iar nu omenesc. Pentru care lucru iaste foarte cu ruşine unui bărbat înţelept să facă aşa făr de soco- mala... la aminte, o ticăloase Omire, că niciodată Ahilens n-au ncis pe vrenn bărbat viteaz cu dreptate, făr de numai cu vicleşug şi cn înşelăciune.» Traducerea românească, Prelucrarea lui Guido se încheie cu cîteva capitole în care ni se dau notițe despre durata războiului troian, despre numele eroilor uciși, împrumutate din Dares Phrigius. Aceste notițe, care lipsesc din opera lui Benoit, se regăsesc numai în versiunea lui Guido şi în cea românească. Textul românesc corespunde cu cel italian, de cele mai multe ori. aproape verbal; chiar imaginile plastice, care înviorează și colorează stilul lni Guido, se regăsesc în versiunea românească. Versiunea românească este însă, după cum am arătat amănunţit în memoriul prezentat Academiei, mai simplificată chiar decit a lui Guido, căci înlătură episoadele oarecum străine de subiectul principal, după cum într-alte părţi are episoade dislocate. Aceste deosebiri ne-au făcut să admitem că intre prelucrarea lui Guido ai versiunea românească au fost redacţiuni intermediare. Fiindcă pînă la sfirşitul secolului al XVIII-lea şi inceputul celui de-al XIX-lea, contactul între cultura italiană şi cea română este redus, cred că traducerea 407 s-a făcut după un original grecesc, căci grecii au cunoscut și ei romanul lui Benoit. Încă din anul 1866 Gidel a semnalat o traducere grecească în versuri a lui Benoit. Pe lingă aceasta, grecii vor fi avut şi o versiune prelucrată după Guido, care însă nu 2 cunoaşte pină acum. erslunea românească se păstrează în m ip- tul nr. 2483 din Bipilotaca Academiei Die. Textul nu are titlu. Primele foi, care conţineau titlul şi inceputul operei, s-au pierdut. Pe foaia de la sfirșitul textului (f. 127) se află următoarea notă a copistului: «S-au prescris atastă istorie de mult păcătosul Joan Grämătic, sin popii Mirii ot Bărbăteşii, fevr. 24 dni, 1766». Satul Bărbăteșşti este poate — orientindu-ne după Lies din Judeţul Vilcea sau Gorj. Textul e o copie după un original care poate se à pină în secolul al XVIl-lea. lată o schemă a E: pe care l-au străbătut tradiţiile legendare ale lui Dares şi Dictys din Occidentul latin şi a intermedi- arelor prin care au trecut pînă j ] F pînă au ajuns în literat noastră: i A Dares Dictys (cartea VI) KE | sa Benoit de Sainte-Maure | Guido delle Colonne Intermediar necuuoscut (probabil grec) Romanul românesc (ms. 2183, Bibl. Acad. Rom.) | Spuneam la început că romanul acesta ne infă- țișează războiul în cu totul alt aspect decit cel 405 cunoscut din poemele homerice. Cauza războiului nu-i aci răpirea Elenei, ci măsura de precauţie luată de regele Frigiei in contra expediției Argo- nauţilor. O altă caracteristică a romanului este înlăturarea elementului mitologic ai înlocuirea lui cu elemente creştine. Chiar cînd sunt elemente mitologice, ele au fost preformate prin prisma concepţiei creştine. Astfel este, de exemplu, episodul consultării oraco- lului din Delfi de către Ulise: «În ostrovul Delton era o capişte făcută de elenii cei vechi, în care cra un idol al lui Apolon dumnezeu, căruia îi aduceau nebunii eleni jertfe şi tămiie, numindu-i spre pieirea sa Dumnezeu, în care intrind dracul, da răspuns celor ce întreabă ». Un alt aspect al concepţiei creştine care stă la baza romanului se vede și în tendinţa de a des- prinde, din desfăşurarea faptelor, elementul moral, atit de scump scriitorilor medievali. Caracteristică este în această privinţă moralizarea privitoare la nenorocirile aduse de dragoste, cu care se încheie romanul (f. 127 v.): « Vedeţi, Iraţilor, ce a Dout spurcata Elena şi cu necu- ratul Paris. Acestea agonisesc dragostele muierești şi Încă muiarea cu bărbat, şi cu copii precum au fost aceea. lată ce bine şi ce cinste au adus Paris lui Priam împărat, tătini-său, şi maică-si, Ecubei, şi tuturor fraţilor şi nu numai lor, ci s-au pricinuit din fapta lor moarte şi pierzare la o lume de oameni despre amindouă părţile... » Cea mai interesantă caracteristică a romanului acestuia este însă prezentarea poporului troian într-o lumină foarte simpatică. În cursul războaielor, Paris nu-i înfățișat, aşa cum este în Iliada, ca un om molatic, fără energie, laş, ci ca un erou care, după moartea lui Hector a Troil, devine sufletul și reazimul troienilor. Achile, care în Iliada apare viteaz, mindru şi generos, in romanul nostru este infăţişat într-o lumină puțin simpatică. Ori de cite ori se întilneşte cu Hector, acesta îi este superior. O dată, Hector îl trinteşte pe Achile jos de pe cal 409 ȘI îl b i i ale cu paloşul in coif. La incheierea păcu, după duală lui ee Hector propune lupta Lë PM le cei ela lui Menelau, ca în /liada Toţi ntervin însă, înlături Te: S $ | i aturin D'Deeg nu fie învins Abile d tupaa ubie a e e lait e 5 d Sa subiectul romanului = vestește r A metal. edacţiunea românească, Pelia i aa» roze Peloponezului, temindn-se de popu SES, epotului său lason, îl îndeamnă si ; e $ SE tară a Colchidei ca să oa dă i m a berbecelui de aur lason se i abia Argos cu t Bei) săi și a GA Esc g ovaràşıl săi și porneşte In drum aj zi i a aug la țărmurile « Frighiei » şi aici debarcară i i sia ciobani asc, ech, ees regele Frighiei trimite soli j u-l că dacă pină a d ' dioa ari EE tai oua zl nu vor ridica ancorele TRN pleca din limanurile lui, vor pieri toţi SE Ee sale ». Grecii, indirjiţi împotriva sc in largul mării; ajung i i cuceresc lina berbecului de aur IE n EE cu ajutorul Medeei E o patria lor, cu 1zbindă şi cu cinste Sp cules, care îi sosirea argonauţilor în Grecia, Her- îi care u uitase ji&nirea pe care le-o adusese si fl d Ge curțile împăraţilor şi princi- spre Troia. BE 5 porneşte cu 50 de corăbii 2 - Aici debarcarš $ S ȘI, in revărsatul zoril e tea a nor IRI asupra cetăţii, îi EE = SE , SCHER all, Oc, 0 distru iefuies i Bee ; g, o Jefuiesc een ŞI se întorc, luind cu ei gc i ee sora regelui Laomedon, pe Esiona m îndu- KE: SE se pe tronul tatălui său. rezi- Kë: ın cenușe ai trimite soli in Grecia să E pe, Esiona. Grecii refuză și atunci ce i-a făcut-o Af Paris, care povesteşte promisiunea EE rodita în vis (romanul se deosebeşte SC oe lil acesta este trimis în Grecia a SCH vis l să ră ăDi za ul şi să răzbune răpirea 410 Răpirea Elenei nu este povestită ca o călcare a legilor de ospitalitate, ci ca o răzbunare pusă la cale de întregul neam troian. Paris, mergind în Grecia, debarcă în ostrovul «Sitarilor » unde se afla o «capiște» a Afroditei. El vine încărcat de bogății şi stirneşte admiraţia grecilor, prin înfăţişarea și mărinimia sa. Atrasă de zvonul frumuseţii lui Paris, Elena vine în insulă impreună cu jupinesele sale. Paris o îndrăgeşte și, cu ajutorul tovarășilor săi, o răpește, o urcă pe o corabie şi porneşte în largul mării, spre Troia. Urmează asediul Troiei din partea grecilor care vin să se răzbune. Asediul se desfăşoară în 25 de războaie, întrerupte prin armistiţii de 2—3 luni, și se sfirşeşte cu povestirea soartei tragice a eroilor greci, întorşi la căminurile lor. Agamemnon este ucis de Clitemnestra şi Egist. Diomed este izgonit de soţia sa, Egheia, care voia prin aceasta să răz- bune moartea fratelui ei Asandru. Ulise rătăceşte zece ani pe mare şi după ce ajunge, in sfirsit, la vatra strămoşească, este ucis de Felagon, fiul său natural. BIBLIOGRAFIE Romanul românesc se păstrează în manuscrisul nr. 2183 din Biblioteca Academiei Române, prescris de « loan Gră- mătic sin pop<ii> Mirii ot Bărbăteşti, febr. 24, dni 1766» (f. 127). Pentru identificarea textului şi studiului versiunii româneşti în legăturile ei cu Guido delle Colonne şi Benoit de Sainte-Maure, cf. N. Cartojan, Legendele Troadei în lite- ratura veche românească, extras din Analele Academiei Române, memoriile secţiunii literare, seria IlI, tomul III, mem. 3 In. 95 a mem., 39 a extrasului şi urm.). Prototipul francez a fost studiat şi publicat într-o bună ediţie critică de Leopold Constans, Le roman de Troie par Benoit de Sainte-Maure, publié d'apres tous les manuscris connus (Société des anciens textes français), 6 vol., Paris, 1904—1912. Romanul francez a fost prelucrat în proză pe la jumă- tatea sec. al XIII-lea. Textul acestei prelucrări a fost publicat de Leopold Constans et E. Faral, Le roman de Trote en prose 41) (Les classiques frang o traducere italiană, în versuri, Giulio Bertoni, în Romania, XXXIX (1910) şi XLIV { versuri nerimate a fost semnalată Biblioteca Imperială Gidel, Etudes sur la p. 197 şi urm. Extr l. Mavrofrides, Yăboons, p. 183: “O 7r6heuog tHg fost cunoscută prin amabilitatea bibliotecă se găseşte un exemplar cație). Pentru alte detalii bibliografi mai sus: Legendele Troadei în liter Prelucrarea latină a lui publicată, încă din sec. al XV-] tionis Trojae. Această prelucrare a lalte legende despre Troia Gorra, Testi inediti di star din această rară publi- ce, vezi studiul meu citat atura veche românească. Guido delle Colonne a fost ea, sub titlul: istoria destruc- iost studiată împreună cu cele- , în literatura italiană, de Egidio ta Trojana preceduti da uno studio sulla legenda trojană in Italia, Torino, Loecher, 1887. Pentru bibliografie mai amănunţită vezi studiul meu, menţionat mai sus. IMBERIE ŞI MARGARONA (Pierre de Provence et la Belle Maguelonne) În manuscriptul cu nr. 1817 din Biblioteca Acade- miei Române — nestudiat pină acum !— se păstrează la un loc cu citeva texte religioase şi o poveste romantică: /sloria lui Imberie fecior îm pă: ralului Provenţiei. Sub acest titlu se ascunde de fapt prelucrarea celui mai frumos roman cavaleresc al Franţei medievale: Pierre de Provence el la Belle Maguelonne, care prin graţia lui naivă a trecut de timpuriu peste graniţele literaturii franceze, a fost tradus în vreo 14 limbi ei a răzbătut pînă in vremurile: noastre, devenind o adevărată carte populară în 1 Citeva note sumare am dat în: cursul universitar din 1929 (exemplar litografiat în Bibl. Acad, Rom.). 413 as du moyen-dge), Paris, 1922. Despre a operei lui Benoit, vezi , pp. 570—579 1915—7), pp. 494—602. Traducerea grecească în după un ms. păstrat în (azi Naţională) din Paris, de Charles littérature grecque moderne, Paris, 1866, ase din acest ms. au fost publicate de 'Exdoy) uvnuelov rc vewtépac EAA NAAG Tpocăoc (publicația mi-a d-lui D. Russo în a cărui j a, i ia char, unde a fost Franţa, în Germania, in Grecia chiar, lucrată în versuri. l ; | IE torul acestui roman cu atita Re we Vie e , r francez, Pierre Garie bu cunoscut. Un sernto jie unui canonic din Aaa onna, BOL "e d e p Ì in secolul a -lea, $ (acum 'Treviers), din se ee A, eg i 7 e timpul studiilor ER : stirea că Petrarca, p or Ge bellier, unde a petrecut 4 ani, l-ar fi cizelat, dann g nouă grație. Gaston Paris însă Té "es : în VIII p. icată nia (XVIII, wblicată în Romania 4 IL 5 kb inlăturat aceste SE (ee Se Eege, cului a -lea. di te Söderhjelm urmînd pe drumurile finlandez Wern , U E j Paris, a ajuns la co deschise de Gaston , eme, TA ! -adevăr un meridional, i torul a fost într-a ur r b iere care trăise ca atiţia alții la e Kä undiei, într-o vreme cind in eech i: pe pe eg Carol 'Temerarul, iterele și € „lu 2 le Bon, caută să reînvie, prin fast şi lupte ) D e de «tournoi», SR, A Ae SE WEN, ICI ă autorul, r Oricine ar Îi însă a „ TO E rer i i multiple și disparat: onia cu care teme aa ve Î tesute într-un tot unitar, i lere sunt întreţesu Tut E moti ică iunii, prin fineţea cu care l I ă a acţiunii, p i rin motivarea logică a achur l ha ste adincită psihologia eroilor și, A a Pi luminoasa evocare a idealului cavalerilor diu. EN K- E Strămoşii nostri n-au cunoscut insă romanul at ? traducere directă — sau măcar credincioasă o gi nalului — ci, după cum aflăm chiar din nota GC ? LH o tului, printr-un intermediar pe ia intermediar suferise, precum vom Më d transformări din acelea care au alterat insăș COR COE primitivă a operei. Dar, pentru WER e Kä rom expune m ere a lucrurilor, vo i ; e Bet romanului aşa cum îl avem in versiun ânească. x i. Regele și regina» Provenţei Sieg, vîrstă înaintată un copil, pe care-l Ok et dë mai mare luare aminte. Cind copilul a p 418 patru ani « l-au pus de au învăţat carte a lui Aristotel și a lui Omir şi a lui Efripid (sic) şi ale tuturor filosofilor şi ajunsese la 12 ani fecior înțelept şi smerit >. După ce şi-a încheiat învățătura, s-a apucat de meșteșugul armelor. Era înalt, cu părul galben, cu «ochii negrii rizători», voinic, viteaz și loial, bucurindu-se de stima şi iubirea supuşilor. Într-o zi însă, vine la curtea din Provența un cavaler străin, care propune regelui să-i îngăduie a se lupta cu cei mai viteji supuşi ai săi. Regele pri- meşte propunerea şi trimite crainici să vestească provocarea. În ziua sorocită pentru luptă, cînd străinul întră în arenă, nimeni nu îndrăzneşte să-l infrunte. Numai Imberie, fiul regelui, care ardea de dorința gloriei, îşi îmbracă pe ascuns armura, pune « şaua de aur » pe calul său aprig «ca un fulger» și fără ştirea nimănui, intră în arenă. Trimbiţele şi tobele încep să sune, lupta incepe, curtea priveşte insuflețită şi, în uralele mulţimii adunate, tînărul provensal își infringe adversarul. Încîntat de succesul obținut, Imberie se descopere spre admiraţia tuturor, Regele însă, care văzuse primejdia de moarte prin care trecuse fiul său, îl chiamă la sine și-l dojeneşte, căutînd să-i întrineze pornirile războinice: a Suntem fericiți — îi spune el—că ai ieșit învingător, dar dacă te omora, singuri ne omoram, decit să trăim lără tine în lumea aceasta... IO poruncesc de astăzi înainte, nimic fără ştirea mea să nu faci». Imberie nu răspunde, ci, urcîndu-se în «cămara» sa, se pornește pe un plins amarnic. Regele, aflind deznădejdea lui, trimite doica, profesorii și prietenii din copilărie ca să-l liniştească, dar nimeni Şi nimic nu-l poate mîngiia. El cere libertatea de a colinda lumea pentru a cîştiga glorie. Zadarnic incearcă părinţii, cu lacrimile în ochi, să-i schimbe gindul, punindu-i dinainte toată tristeţea bătrineţilor lor. Imberie rămîne neînduplecat și atunci împăratul, văzind zbuciumul lui, îi îngăduie să plece, dindu-i sfaturi părintești, bani și cai. Maică-sa, binecuvîn- tîndu-l, îi dăruiește şi ea în clipa despărțirii un engol- 414 w vo A s a pion de aur pe care să-l poarte ca pază impotriv rimejdiilor. , SI i Perie, lundu-şi rămas bun, pleacă, a ech cu el nici un curtean — de teamă să nui eg 2 ă ită împărătească — lumea că este de viţă imf o singură slugă credincioasă, anume e mg urma lui, părinţii şi întreaga « Provenţă» îndureraţi. | E. În tovărăşia lui Scuterie, Imberie e ie cistigindu-şi faima de cavaler frumos, vi ia 5i înțelept. Străbătînd pentru lupte RE KN 2 oraşe multe ajunsese în siirșit şi e kas Ge ărei j ă frumoasă, Mar lu cărei crai avea o fată noas d fiu de crai venise să-i ceară mîna, dar ea nu JE să se căsătorească decît cu.un cavaler A Ko fi distins cu glorie în E One E GE ă nici ici i ţii de la curtea că nici el, nici înțelept le | "dl să-l schimbe gindurile, sfătuindu-se ir SE a imi inici î tă tara ca să invite , trimite crainici în toată ţ a să In într-o luptă de tournoi, pe toţi vitejii cavaler cari doresc mîna fiicei sale. af Ş La ziua sorocită, sosesc din toate MN cavaleri hotăriţi să-și măsoare vitejia; Zeiss dr ă în ] 'enei; craiul şi crăiasa pr adună în jurul arenei; - i p palatul lor, alături de Mara asi Ze glas Š Î a cu un inel de sa soarele în fereastră, € An erg deget ». Între cavaleri se distingea un voinic Să nu avea preț» iute și minios, se Ta e, i ri rcă să-l atace fur Doi adversari care înceal ace ` e oa doboríti şi nimeni nu mai avea curajul să se spa ` cu el. Margarona privea cu întristare a Ge e Auen încă ă Imberie, pe care-l i zărea încă în arenă pe in e eg i i ată, acesta îşi tace aparit în ascuns, cînd, deoda „ ace fac imbrăcat într-o armură sclipitoare și, în ve: l ă a r, se năpusti asupra pult surlelor şi al tobelor, ) si empe: i ă ele din urmă, Imberie ră: Lupta fu crîncenă. În cele din ` | CH să-i taie ă cal, ridică sabia ca | turmă pe arap de pe cal, că sabi capul Ken la stăruința craiului și a Ge, a il cruță viața. Margarona, încîntată, wi ver n ei să-și țină făgăduiala dată și craiul, văzînd ho 416 rea nestrămutată a fetei sale, chemă pe Imberie la palat, îl îmbrăcă în caftan de aur şi de pietre scumpe și-i cunună, , După un an, Imberie, cu sufletul neastimpărat, cuprins de nostalgia părinţilor şi a soarelui patriei sale, fuge noaptea pe ascuns împreună cu soţia sa și cu servitorul Scuterie, A doua zi dimineaţa, regele, băgind de seamă fuga tinerilor, trimise călăreţi pe urma lor, dar zadarnic aceștia îi căutară pe drumuri şi coclauri 12 zile, căci nu-i putură găsi şi se întoarseră singuri la palat, spre marea jale a părinţilor. În acest răstimp, fuga- rii, călătorind mai mult noaptea pe lună, prin păduri, prin munți şi prin pustietăţi, ieşiră din hotarele Moreel. După treizeci de zile de rătăcire, credinciosul servitor moare de prea mare oboseală și soții, după ce-l îngropară, îşi continuară drumul prin pustie- tăți. În sfirşit, după o cale lungă, ajunseră într-o pajiște înilorită, la un izvor de apă limpede, de unde se vedea în zare nesfirşita mare albastră. Aici descălecară la umbra unui chiparos, şi Marga- rona, cu gindul la părinţii ei, adoarme cu capul pe genunchii lui Imberie. Imberie insă, auzind o privighetoare cîntind, își scoase engolpionul, care era îmbrăcat în tafta roşie, il puse pe pieptul Margaronei și se luă după pasăre. Un vultur, care tocmai trecea în zbor, zărind engol- pionul şi crezind că este o bucată de carne, se sco- boară, îl smulge în cioc şi se opreşte într-o insulă de lingă țărm, pentru a-şi dumica prada. Imberie, zărind în ostrov vulturul ciugulindu-i engolpionul, se urcă într-o luntre pe care o găsi la țărm, dar abia ajunse la jumătatea drumului și o furtună se dezlănțui pe mare. Împins de valuri către largul mării, se zbate trei zile și trei nopţi pină cînd, în cele din urmă, căzu în miinile piraţilor, care-l luară rob. Văzind neaşteptata întorsătură a soartei, Imberie izbucni într-un plins amarnic, dar — spune textul — «nu plingea de el că este rob, ci 416 plingea de luminata Margarona, căci ea rămăsese singură în munţi și în pustietate». Piraţii îl duc tocmai la Marea Roşie şi îl vind sultanului din Cairo. În acest răstimp, Margarona, văzînd că bărbatul ei s-a pierdut, pleacă, plingind, pe Jos, singură, pe o potecă care o scoase tocmai la o mănăstire de călugărițe. Aici își povesti păţania ei călugăriţelor, care începură să plingă de nenorocirea oi, apoi o ajutară să plece, îmbrăcată într-o rasă neagră, cu nişte neguţători către Provența. Acolo se duse la curtea regelui şi fără să se destăinumască, cu învoirea lui, ridică aproape de țărmurile mării o mănăstire, în care se închise pentru tot restul vieţii. Trecuse vreme la mijloc de cînd Marg 'rona se stabilise la mănăstire, şi, într-o bună zi, trei corăbii de pescari, abătîndu-se spre acele limanuri, aruncară mrejile în mare şi le scoaseră încărcate de pește. Din belșugul dobîndit, pescarii trimiseră și egumenesei trei mrene mari. Într-una din mrene, Margarona găseşte engolpionul lui Imberie. Cum îl văzu, izbucni în plins, convinsă că soțul său a murit. În acest timp Imberie, care intrase ca îngrijitor de cai la curtea sultanului din Cairo, se ridicase re- pede, prin isteţimea lui, la rangul de mare vizir, ciştigase simpatia poporului şi dobîndise o avere fumoasă. Trei ani petrecuse între străini și dorul după ţara şi părinţii lui îl muncea din ce în ce mai mult. Într-o zi îşi strînge averea în trei butoaie, asezind la cele două capete sare, le suie într-o cora- bie, şi, fără ca nimeni să bănuiască ceva, pleacă pe ascuns în Provența. După 14 zile de mers, corabia se opreşte la o insulă şi Imberie se scobori pe uscat. Acolo, dînd peste o păjişte înilorită, se așeză la umbra unor rodii, dar, copleşit de amintirea Marga- ronei şi de mireasma florilor, adormi adînc. Cind sosi vremea să se ridice ancora, corăbierii îl căutară pretutindeni, dar nu-l putură găsi şi porniră fără el. Imberie, deşteptindu-se din somn, se pomeni singur și sărac în mijlocul insule: pustii. 417 NS În răstimp, corăbierii ajung la ţărmul Provenţei și duc butoaiele cu sare la mănăstirea Margaronei. La un parastas pe care îl făcură călugărițele, avind nevoie de sare, o luară din butoaiele aduse şi, spre mirarea lor, dădură peste averea de galbeni a lui Imberie. Stareţa, luînd banu, puse la cale să zidească cu ei un spital de 100 de chilii. În vremea aceasta, departe, în insula pustie, Imberie sta toată ziua la țărm, doar va zări pe mare pinzele unei corăbii. După trei zile de foamete și chin, trecînd pe acolo o corabie, îl salvă, ducin- du-l pînă la mănăstirea Margaronei, unde fu primit și îngrijit cu multă dragoste creștinească. După ce se întremă, într-o amiază, stareţa se duse la patul său şi, fără să-l recunoască, îl rugă să-i spună cine este, unde-i sunt părinţii, ce s-a întîmplat cu el? Atunci Imberie începu să-şi povestească, mişcat, viaţa lui zbuciumată, dar cind ajunsese cu povestea la despărţirea de Margarona, la dorul care l-a urmă- rit între străini şi l-a făcut să părăsească Egiptul, glasul i se înmoaie de durere: a Doamna mea, lumea toată o să umblu pînă să găsesc pe Margarona)». Margarona, înduioşată de această statornică cre- dinţă şi dragoste, izbucneşte în lacrimi. Soții se recunosc; se duc la curtea împărătească, unde se răspîndește voia bună și veselia. Toate clopotele din cetate vestesc fericita întoarcere a lui limberie și regăsirea celor doi soţi, care se urcară, în locul bătrinilor, pe tronul împărătesc. Intermediarul grecesc după care s-a făcnt traduce- rea românească este poema 'luregros xal Mapyaptăva, care a fost semnalată pentru întiiaşi dată de Charles Gidel, după un manuscript grecesc din Biblioteca Naţională din Paris. Poema a fost imprimată în nenumărate rînduri în tipografiile greceşti din Vene- ţia între anii 1553 și 1812, dar a circulat şi în manu- scripte răspindite azi în diferite biblioteci din Euro- pa. O asemenea versiune manuscriptă aflată în 418 Biblioteca imperială din Viena a fost publicată în 1874 de W. Wagner; o alta, aflată la Biblioteca Bodleiana din Oxford, a fost editată în 1880 de Spyr. P. Lambros; o a treia a fost publicată de Legrand (vezi detali mai jos în bibliografie). Poema grecească este o prelucrare a romanului francez Pierre de Provence et la belle Maguelonne și vădeşte aceleași procedee de remaniere pe care le-am observat mai înainte în poema /Frotocriț, adaptată şi ea după un roman medieval francez. Fiindcă n-au fost încă cercetate, vom stărui aici puţin asupra lor. Prelucrătorul grec a suprimat aproape o pătrime din originalul francez și, prin aceasta, a modificat, însăşi psihologia eroilor. Zece capitole iniţiale din romanul francez — omise în poema grecească — zugrăveau pe un fond de nn viu colorit cavaleresc caracterul « courtois » al eroului, care venind neştiut la curtea din Neapole, nu vrea să se destăinuie nimănul — nici chiar regelui, care trimite pentru aceasta un paj în arena luptei — decit numai Mague- lonnei şi numai după ce, prin vitejia lni strălucită, i-a cucerit inima. Ciştigase izbinda în lupta de tour- noi, cînd toţi spectatorii fuseseră mişcaţi de ţinuta și purtarea lui nobilă, care trăda o obirşie înaltă. Regele îl pofteşte la un ospăț — alături de Maguel- lonna — ca să sărbătorească victoria lui. La plecare, rămas singur cu Pierre, regele încearcă din non să afle cine este, dar el răspunde cu modestie că este dun povre chevalier françois qui cherche le monde pour voir les belles dames et demoiselles et conques- ter honneur et pris »*. Maguelonna însăși, neputindu-și stăpini zbuciumul, se destăinuie doicei, pe care o roagă să-l iscodească. Doica îl află în biserică, rugin- du-se, şi îi transmite dorința Maguelonnei. El stă o clipă pe ginduri: de cînd a părăsit ţara lui nimă- nui nu s-a destăinuit, dar cum nu poate refuza nimie * <un sărman cavaler francez care cutreieră lumea ca să vadă doamne st domnişoare frumoase şi să obţină onoare şi premii.> 27k—345 419 N Maguelonnei, răspunde că este de spiţă nobilă, «de haute lignage» și spre încredințare îi trimite un inel de preţ din cele 3, dăruite de mama lui în clipa despărțirii. La a doua întîlnire cu doica, Pierre trimite Maguelonnei al doilea inel şi răspunde că numai Maguelonnei va putea comunica numele și țara lui. A doua zi seara are loc, în camera Mague- lonnei, intilnirea dintre cei doi tineri, după ce mai intii eroul jurase doicei în biserică, pe cruce, că nu se va abate din calea datoriei şi a onoarei. Abia acum, Pierre dezvăluie iubitei sale că este fiul con- telui de Provence şi nepotul regelui Franţei şi că a venit la curtea din Neapole atras de faima frumu- set! sale. Maguelonna, înduioșată, îi dăruieşte atunci ca chezăşie a dragostei un lanţ de aur, iar Pierre — al treilea şi cel mai de preţ inel. Îndrăgostiţii își jură credinţă și se despart. Urmează în originalul francez o nouă luptă în care tînărul provensal înfruntă cu bravură loviturile tuturor adversarilor şi cîştigă iarăşi izbinda, spre gloria iubitei sale. Aceasta exaltă şi mai mult pasiunea eroinei şi Pierre, după ce se încheie sărbătorile în cin- stea lui, caută prilejul să pună la încercare dragostea ponderat şi educaţia lui ortodoxă nu admiteau dra- gostea decit în limitele cerinţelor etice ale vieţii de familie. De aceea, el modifică firul intrigii în pre- lucrarea sa: după strălucita izbîndă a lui Imberie, părinţii fetei, văzînd hotărîrea ei nestrămutată de a avea ca soţ pe viteazul cavaler, îl chiamă la curte, aduc mitropolitul şi-i căsătoresc. Numai după aceasta are loc, în poema grecească, fuga. Maguelonna nu mai apare în prelucrarea poetu- =, lui grec ca o tinără romanţioasă care, iluminată de dragoste și încrezătoare în cinstea cavalerului străin, rupe legăturile cu căminul părintesc, ci ea devine aci o soţie devotată care, dacă își părăseşte părinţii, fi părăseşte pentru a urma cu credinţă soțul; dar, prin aceasta, concepţia eterată a dragostei «courtoise » a dispărut. O altă modificare interesantă, adusă de prelucră- — torul grec, este suprimarea scenei din romanul fran- cez în care se povestește, în două capitole succesive (24 şi 25, ed. Biedermann) cum Maguelonna, rămasă singură pe ţărmul mării, după o noapte de zbucium, iese a doua zi din pădure, îşi schimbă hainele cu o și devotamentul iubitei sale şi astfel, la prima întil- pelerină și pornește întins spre Homa, pentru ca nire, îi comunică hotărirea de a se întoarce la părin- acolo, îngenuncbhiată dinaintea altarului siintului ţii lui. Maguelonna, nevoind să se despartă de el Petru, să se roage 15 zile pentru logodnicul ei și și temindu-se că părinţii ei se vor pune de-a curme- apoi să plece cu un convoi de călugărițe spre Pro- zişul căsătoriei, se hotărăşte să-l urmeze. Astfel venţa. are loc în romanul francez fuga. Psihologia eroilor, De aici înainte, poema greacă urmează în linj intreaga lor atitudine, pune în lumină idealul roma- mari romanul francez, de care se deosebeşte în citeva nelor courtois: dragostea sinceră şi statornică care locuri prin prescurtări şi uşoare modificări. Astfel, nu cunoaște nici o stavilă în lumea pămîntească, în versiunea greacă mrenele cu inelele sunt aduse ge mea cu un sentiment CE T Margaronei, pe cînd în versiunea franceză, părinților este altoi u v 3 : Di e , S iubire, E itmalizată sub influenţa ideilor platonice, E a Ss EES, Se Deech e şi ajutorul sultanului, o dată transpusă în cadrul şi timpul ei, în ținuturi şi vremi cu totul diferite, nu putea îi înţeleasă. utorul grec a tăiat toate aceste scene, suave prin scope lor naivă, care în structura originalului ca în originalul francez. În sfirșit, în versiunea grecească a fost suprimat 2, finalul originalului francez, în care se povestește că, urcîndu-se petronul Provenţei, Pierre și Maguelon- ocupă aproape un sfert din întreg. Sufletul lui ae i ees na au reunit într-o singură stăpînire regatul de 420 42) Neapole şi comitatul Provenţei și că, după moartea lor, au fost îngropaţi în biserica Maguelonnei. Insula Maguelonna în care, după romanul fran- cez, sc întilnesc eroii, se află așezată la 15 km spre sud de Montpellier, pe o stincă vulcanică, în mijlo- cul lacurilor formate de limanurile Mediteranei, într-un cadru din cele mai pitoreşti. Romanul francez se încheie povestind 'că, după ce Pierre şi Maguelonna an domnit «en sainte et honeste vie» au murit și că «ils furent ense- velis en la dite église dedans un mesme sepulcre de la quelle église la dite Maguelonne avoit este (= avait été) fonderesse, la quelle se garde encore aujourd’ huj ».* Într-adevăr, în această insulă se află pînă astăzi o mănăstire, cu o biserică a sf. Petru şi Pavel, restaurată în timpurile din urmă. În această bise- rică se afla un sarcofag de marmoră, pe care călu- gării îl credeau că este— după legendă — «lon tombeau de la belle Maguelouno», dar care s-a dovedit că era al unui episcop. S-a stabilit apoi că biserica, a cărei fundare romanul o atribuie eroinei, a fost de fapt întemeiată în 1504 de episcopul ținutului, care-şi avea rege: dința în insulă. De altă parte, intriga romanului își are rădăci- nile sale în folclor. Motivele din care se întreţese acţiunea circulan anterior, parţial sau total, în legendele evului mediu sau în literatura populară. Astfel, motivul principal care alcătuieşte urzeala intrigii: doi îndrăgostiți cari, despărțiți pe neaștep- tate prin fatalitatea împrejurărilor, se regăsesc, păstrindu-şi credinţa unul altuia, după vreme înde- lungată, este un motiv ce, de la vechiul roman * <ei au fost înmormintaţi în biserica amintită, în acelasi mormint, biserică căreia amintita Maguelonna îi fusese ctitoră şi care se păstrează și astăzi.> 422 grecesc al lui Eliodor la legendele hagiografice (romanul clementin, legenda sf. Eustatiu Plachida) şi la romanele medievale (Aucassin et Nicolette ș.a.) a fost necontenit folosit. Nodul central al intri- gii, răpirea unui giuvaer de către o pasăre de pradă, ceea ce atrage după sine despărțirea iubiților, apare si în alte poeme şi romane medievale, de pildă în PEscoujle, în poema germană Der Bûsant, în Guil- laume d' Angleterre a lui Chrétien de Troyes, în poema Giulia e Ottinello din Italia meridională sau, în sfir- şit, într-o poveste din O mie st una de nopți: Prințul Kamaralzaman şi prințesa Badur. Din asemenea materiale literare şi folclorice, autorul romanului a alcătuit intriga care a fost pusă în legătură cu funda- rea mănăstirii din -Insula Maguelonna. Romanul a fost tradus în literatura noastră în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. Manuscriptul din Biblioteca Academiei, care ni l-a păstrat, singurul cunoscut pînă acum, încheie textul cu următoarea notiţă interesantă: « Aceasta este scoasă româneşte de pe elinica care și eu am scris-o de la cel ce au scos atasta. Nic(olae) log(ofătul) 1789, septemvrie 15». Într-o notă de pe f. 74 r. numele copistului apare mai complet: Niculae logo- făt sin Ursache. Nici o altă notiţă nu ne destăinuie pe traducător şi nici data sau localitatea unde a fost tradusă poema. După caracterele limbii, textul a fost tradus în Muntenia. Traducerea românească, care localizează acţiu- nea în Moreea, urmează de aproape textul grecesc, pe care îl prescurtează şi-l parafrazează. Are şi citeva stingăci pe care însă, întrucit nu avem la îndemînă toate versiunile greceşti, nu ştim în ce măsură trebuiesc puse pe seama traducătorului român. De pildă, în textul publicat de Lambros, Imberie şi Margarona sunt însoţiţi în fuga lor de un oxovraăpuos (scutier). În traducerea românească apare un nume propriu: Scuterie. 428 BIBLIOGRAFIE Versiunea românească în Biblioteca Academiei: Ms. ur. 1817, Istoriia lui Imberie fecior împăratului a Provenţii, î. 132 —(1&%, paginația de mină, copiat de Nicc<olae> log<ofăt> sin Ursache, 1789, septembrie 15, f. 74—144 v. Texte greceşti: Cea mai veche ediţie din Veneţia: 1553, cf. dr. phil. Nikos A. Bees (Béns), Der französisch- miitei-griechische Rilterroman «lmberios und Margaronna », Berlin, 1924, p. 35; Gustav Meyer, Imberios und Margaronna ein Miitelgriechisches Gedicht, după o tipăritură venețiană din 1770, Praga, 1876; G. Wagner, Histoire de Imberios et de Margarona, în Legrand, Collection de Monuments pour serpir a l'étude de la langue néohėéllenique, nouvelle série, nr. 3, Paris, 4874, după cod. theol. 244 din Biblioteca Curţii din Viena; Spyr. P. Lambros, Collection de romans grecs en langue vulgoire et en vers, publiés pour la première fois d'après les manuscriis de Leyd et d'Ozford, Paris, 1880, pp. 239—288, după un ms. din Oxford. Emile Legrand în Bibliothèque grecque vulgaire, |, Paris, 1880, pp. 283—320, după o ediție din 1638. Originalul francez: Pierre de Prouence. Începul, Au nom de nosire seigneur cy commence listoire du paillani chevalier Pierres fils du cont de Provence et de lo. belle Mague- lonne fille du roy de Woples... Lyon, Barthélemy Buyer, către 1480 (ediţia gotică). Pentru alte ediţii tipărite la Paris, 1492; Rouen (s.d.); Avignon, 1542 etc. cf. J. Ch. Brunet, Manuci du libraire, IV, pp. 643—648 şi Supl. II, p. 235, Adolphe Biedermann, La belle Maguelonne, Paris (Champion), Halle (Niemeyer), 4913, după ms. fr. 1504, din Bibliothèque Nationale, sec. al XV-lea, colaționat cu alte 4 msse., toate din sec. al XV-lea, aflate la Paris. Pentru celelalte msse., cf. notele lui Biedermann de la pp. 411—114; o refacere în franceza modernă: G. Michant, L'histoire de Pierre de Pro- vence ei de la belle Maguelonne, renouvelée, par... Préface de Mario Roques, Paris, Bocard, 1926. Studii: În afară de prefețele la textele amintite mai sus: H. Michelant et P. Meyer, Introducerea la editia romo- nului: l'Escoufle (Société des Anciens textes français, Paris, 1894); Gaston Paris, în Romania XVIII (1889), p. Sun: D'Ancona, Poemetti popolari italiani, raccolti ed illustrati, Bologna, Zanichelli, 1889; W. Söderhjelm, Pierre de Pro- vence ei la belle Maguellone, în Mémoires de la Société néophi- lologique de Helsingfors, VIL, 1924. Pentru raporturile cu folclorul Orientului, G. Huet, Le thème de Camaralzaman en Italie et en France au moyen-âge, în Mélange Picot, 1943, l, p. 113 şi urm.; Jeanroy, Annales du Midi, t. XXVI, 1914, p. 96 şi urm. Despre versiunea grecească: Ch. Gidel, Etudes 424 sur la littérature grecque moderne, Paris, 1866, pp. 411—415; i „ Bees, Der "anzăsich-mittelgriechische Ruiierroman Di, und M CS e » und die Griindungssage des Di niklosters bei Athen (Texte und Forschungen zur ret neugriechischen Philologie, nr. 4), Berlin, Wilmens A d Pentru versiunea franceză populară: Ch. Nisard, Hts Zog des livres populaires ou de la littérature du Ee d Paris, 1864, pp. 444—415. Pentru versiunea RS E ; Die deutschen Volksbücher, 1, p. 44, Goerres, Die deutsche Volksbiicher, 152. EROTOCRITUL Erolocritul este cea mai frumoasă poemă de la inceputurile literaturii neogrecești e, deși tradusă in ultimele decenii ale secolului al XVII-lea, a avut, după cum vom vedea, un adine răsunet în en tea românească a timpului. A fost scrisă, după cum cred cei mai mulţi istorici ai literaturi neogre- ceşti, în Creta, și este in chip neîndoielnic, ca şi Imberie şi Margarona, prelucrarea unuia dintre SH titele romane courtois ale Occidentului medieval. Aceste influenţe occidentale au pătruns în teri- toriile greceşti după căderea Imperiului bizantin sub latinii cari au pus la cale cruciada a TVE În împărţirea Imperiului bizantin, venețienii au luat partea cea mai importantă, ceea ce le-a asIgu- rat o mare dezvoltare a comerţului lor în Răsărit. Chiar după restaurarea Imperiului bizantin și inva- zia turcilor, venețienii au rămas incă pînă tirziu stăpini în Albania, Moreea, Negroponte, Îi 2 Cipru şi Creta. Stăpinirea lor in insula Geer ăl- nuit pînă în anul 1669, cînd turcii, cucerint Noi distrus complet dominaţiunea venețiană in insulele E la ruinarea domeniului lor colonial, vene- Hen, preocupaţi mai mult de prosperitatea pa tului, au fost nişte stăpinitori buni, au menaja susceptibilităţile locale, recunoscînd peste tot Á tocrația greacă, pe care insă au căutat să o întă- - 425 rească cu elemente devotate. În acest scop, alcătui- ca și corăbierul ajuns în portul liniștit — ni se dau seră o carte de aur, în care înscriseseră nobilii local- următoarele destăinuiri preţioase privitoare la autor: nici, aristocrați sau proprietari de pămînturi întinse, dar în rîndul cărora treceau și pe funcționarii supe- riori ce se distingeau prin credinţa şi serviciile aduse republicii. Această nobilime greacă din orașele insulare, care trăia alături de venețieni, avind aceleași drep- turi și privilegii ca și ei, atrasă de strălucirea artis- tică și culturală a Veneţiei, își trimitea adesea copiii la studii în universitățile mari ale Italiei. Prin aceste legături politice, economice şi cul- turale, influenţa italiană a pătruns așa de puternic iu teritoriile greceşti încît, la orașe, populaţiunea deviue bilingvă, limba greacă primeşte numeroase infiltraţii italiene, iar băștinașii încep să-şi scrie limba in alfabetul latin. În acest mediu de inter- pătrundere a vieţii politice şt culturale grecești cu cea occidentală, a fost plăsmuită și poema Eroto- critul. Erotocritul a fost publicat pentru întiaşi dată la Veneția, în 1713, de către cunoscutul tipograf ita- lian Antonio Bortoli. În prefața care însoţeşte textul poemei, tipograful venețian, după ce amintește cărțile publicate de el — din calda prietenie şi marea considerație pe care o nutreşte pentru națiunea greacă, — explică apoi că « pentru recreare şi desfă- tare, urmînd sfatul oamenilor savanţi» a tipărit: « Erotocritul, poemă veche, atit de lăudată și răspîndită în insulele Adriaţicei, Peloponez şi mai ales în ilustra cetate a Zantei, unde se găsesc, ca și aiurea, urmașii nenorociţilor cretani. Acolo au găsit un adăposi prielnic, după cucerirea patriei lor de către turci; prin ei a devenit publică această poemă, care este compusă în idiomul cretan; s'a răspîndit în insulă şi în alte locuri, unde face farmecul şi destătarea tuturor cititorilor a Poema se sfirşeşte la versul 1502, după care se află un epilog de 14 versuri. În aceste stihuri finale, după o figură stilistică obișnuită şi în vechile noastre tipărituri — autorul, încheindu-și opera, se simte 426 7 N, « Văd mulţi oameni cari doresc — şi keier ` Ge ă ci lucrat ce s-a scris mal : ) spus — să afle cine a lucrat ce) EE ă voi ă mă dau pe fața, pe t nu mă voi ascunde, ci voi s perii ca a ă mă ă: Vi u este poetul şi famili să mă cunoască: Vincențiu este l 2 chen i ă ăcat cîud Charon i Ă aros — fie ca să se afle fără p | | Ea Sitia s'a născut; la Sitia a crea Ii acolo E o Cd aaa i i i; la Candia s'a îns X e care vo transcrie aci; | l A 4 voit. firea, şi sfirşitul său va veni unde Dumnezeu v hotărî ». | Învăţaţii greci, cercetind documentele ec au dat peste familia lKornaros pomenită 2 eg Creta încă din anul 1476 şi au încercat să 1 că ii pe autorul poemei cu Vincențiu Kornaros, a SC nume se găsește scris pe zidul unei capele veneție din provincia Sitia, sub data 1677. Da, / Dar regretatul folclorist grec Pohtis RA de la consideraţia că este cel puțin curios Să i E tatea autorului unei poeme aşa de importante rămînă necunoscută compatrioţilor și cont T nilor săi — şi după el şi alţi savanţi, ee ul elenistul francez Hubert Pernot — și, pe. € oe parte, constatind că şi în alte poeme şi bait su sa vale, redactate în greaca vulgară, Ge ` 7 e dau în notițe finale drept autori, pune la indo aternitatea lui Kornaros. ` ` i După cercetări începute in Es Séi Fauriel şi dr. Karl Iken și continuate Aa Sc, A. N. Gbiannaris, Theotokis, St. Xanthudi des E Pavolini şi alții, care au subliniat HAD bu Pulci, Boiardo şi Ariosto, marele folc Sală dë Politis a arătat că influențele semnalate SC E mică importanţă şi că se reduc la citeva Dë e imagini. Adinond cercetarea sursei Wé SET a folclorului, el se oprise la un basm popu Ger SH cunoscut însă şi în alte literaturi popu vi SS care ar fi crescut Dës ee ul Po isă şi de Hubert Pernot. een < i „NN Geer prezentat Academiei reen în 1936 ei completat printr-un articol publica 427 Revue de littérature comparée (1936, april), am ară- tat că basmul popular indicat de Politis a servit lui Kornaros numai pentru plăsmuirea unui episod din partea finală a poemei, dar că adevăratul izvor este un roman cavalerese de la sfirşitul evului mediu francez: Paris et Vienne. Romanul a circulat multă vreme în copil manu- scripte, dintre care cea mai veche, din 1432, a fost publicată in ediție critică de dr. Robert Kaltenba- cher, Der alifranzösische Roman, Paris et Vienne, Erlangen, 1904. În introducerea acestui manuscript ni se spune că romanul a fost «extrait de langaige provencial en fraçoys » de către marseillezul Pierre de la Cypede. Textul a fost tipărit pentru întiiaşi dată la Anvers, in 1487, şi a avut un extraordinar răsunet în vremea sa, pentru că pină la sfîrşitul veacului următor a avut vreo 11 ediții franceze şi a pătruns în 8 litera- turi: italiană, spaniolă, catalană, engleză, flamandă, suedeză, latină și armeană. În literatura italiană, romanul a pătruns de timpuriu prin două traduceri; a fost tipărit pentru întiiaşi dată la Treviso în 1482, sub titlul: Historia de li nobilissimi amanti Paris e Vienna şi a avut o vitalitate mai mare decit chiar in Franţa; a fost retipărit în cel puțin 22 de ediţii pină la sfirşitul secolului al XVII-lea, în diferite oraşe ale Italiei (Veneţia, Milano, Verona, Treviso ş.a.) și a fost prelucrat în stihuri de doi versificatori ai secolului al XVII-lea: Mario Teluccini ȘI Angelo Albani Orvietano, supranumit şi Il Pastor Poeta. Poema lui Mario Teluecini, apărută la Genova în 157 infățișează insă o intrigă mai complicată, cu perso- nagii noi și episoade accesorii; poema lui Angelo Albani, publicată la Roma în 1621, sub titlul nna- moramenio di due fedelissimi amanti, se ține mai strins de textul în proză, a cărui acțiune o concen- trează adesea. Soarta acestor două adaptări a fost cu totul diferită: pe cînd opera lui Mario Teluccini n-a cunoscut decit două ediţii şi a fost apoi acoperită de uitare, opera lui Angelo Albani s-a răspindit în 428 principalele oraşe ale Italiei, a Ee m ] i a aj înă la noi, sub tor vremurile şi a ajuns pină la noi, sub i eg ărți ublică şi azi chiar în di cărți populare care se pu i sard d după cum am arătat pe larg în articolul Tipi tonat mai sus din Revue de littérature comparte. Ea era destul de populară în Italia şi a fost te cută în forma italiană chiar ` în saca deer i, inci catalogul Bibliote din Principate, deoarece mme E iei di i. întocmit de Petrache Foe oliei din București, intocm: în 1836 si de care am vorbit în al doilea Gap to Tana nr. 2683 din B.A.R.) menţionează la f. 143 m Gs moramento di due fedelissimi e gl e m Iti iană din 1721. Dacă poe într-o ediție venețpana 1724. Dacă po } Albani Orvietano găsise cetitori pina in tările be tre. cu atit mai mult trebuia să fie gustată in Sa iile venețiene de pe la jumătatea secolului al X - nm l incenți oritor lea, cind poetul Vincențiu Kornaros, ie wë dintr-o familie venețiană stabilită în Creta, a p lucrat-o în versuri greceşti, în dialectul mei eier Poetul grec, care era om de gust și de Sr a urmărit de aproape intriga poemei, pi Ke A erat-o într-o formă originală. n pam "ine a e țărmurile Vienne! tra transpus acțiunea de pe Lë A, l aere i i balcanic, localizind-o în ţ e scena Orientului ba i S Éile greceşti, după cum vom vedea ee e l iz ivului francez a atras b naționalizare a motivu ez în chip firesc, şi alte transformări, de ex. RE de intrigă din romanul francez ai din poema e Ge ` 5 imintul — o cruciadă regătese deznodămin V | Di. € a sarcina încredinţată delfinului Ee lerin drumurile Franţei de a spiona în haine de pelerin me spre Sfintul Mormint, căderea m es i ini 1 închi a lui în temniţa din xa sarazinilor şi închiderea lui în e ai că nu cadrau cu — toate acestea nu numa! cadra e balcanic şi cu Atena clasicismului păgin, SE Peter jigni susceptibilitatea ortodoxă a Pope ul grec, intr-o vreme cind fruntașii clerului său duceau inp 1 F. S. Cagliari, Los amores de Paris e Vinai Dacia sarda ottava rima tradusia, Tipografia ditta G. , 429 contra scaunului papal. De aceea, poetul grec a inlocuit aceste episoade din partea finală a acțiunii, ar numai aici, cu elemente imprumutate dintr-un basm popular Brecesc — cel indicat de Poliţis. Pen- tru aceleaşi motive, Kornaros a trebuit să modifice puţin și psihologia eroilor, Concepţia platonică a dragostei « courtoise », smulsă din epoca cavaleris- mului medieval francez — unde se formase sub influenţa traducerilor ȘI a ideilor platonice venite din Provența — şi transpusă peste două veacuri mai tirziu, într-un mediu social cu totul diferit, nu mai putea fi înțeleasă. Kornaros a tăiat astfel din pre- lucrarea sa scenele care i se păreau de un romanesc exagerat. Dragostea, aşa cum o zugrăvește el, mai general omenesc și în orice caz, mai accesibilă mase- lor populare, mai puțin în curent cu codul courtoisiei occidentale. În forma care a cizelat-o Kornaros şi in care a răzbătut în literatura noastră, Erotocritul l'ondul poemei î] alcătuieşte romanul de dragoste dintre Aretuza, fiica regelui Iraclie ai Atenei, şi curtea împărătească, se îndrăgosteşte de fiica împă- ratului. Nemaiputind înăbuși în sufletul lui dragos- tea, se destăinuie prietenului său, Polidor, care-i era ca și un frate şi care, punîndu-i în față primejdiile unei asemenea dragoste nenorocite, 0 sfătuieşte să nu mai calce pe la curtea împărătească. Erotocrit, ascultă sfatul prietenului său și, pentru a-și linişti urerea, Tei ia lăuta și trece în fiecare seară, în tovă- a R acest scop, dă o masă mare la care Gelee ZE cintăreții să-şi arate Iscusința, dar toate încerc: e lui rămîn zadarnice, fiindcă Erotocrit, Kee ia e Le la ospăț, nu cintă. Impăratul, impins din ce su mai mult de curiozitate, trimite 10 slujitori E $ pe cîntăreţ, dar acesta, care era mascat, îi So GR pune pe fugă. Aretuza, aflînd isprava ein SN S şi vitejia lui fără seamăn, se aprinde șI mal m DP răstimp, Erotocrit, muncit de e unei dragoste pe care o credea RECH răște, după sfatul prietenului său, să pee EE în nădejdea că poate depărtarea va aduce” ae sufletului său. La plecare, el încredințează Se sale cheile micului palat, cu rugămintea ca E e lase pe nimeni înăuntru în lipsa lui, Gi weg are hîrtii pe care nimeni nu trebuie să le 4 ue Aretuza, la rindul său, neputind el Se cintăreţul ci nu mai dă semne de viaţă, slă le din ce în ce, și tatăl, necunoscînd pricina ei a tinjește fata, ca să o invioreze, pune la cale n e serbare de luptă cu lancea între vitejii H Ze toate: părţile. In răstimp însă, survine 0 d SE care dezvăluie Aretuzei cine este cintăreţu = a? cut. Pezostrat, tatăl lui Erotocrit, cade MeD Ge Și împărăteasa merge să-l cerceteze cu e a Încintată de această vizită neașteptată, ma pi Erotocrit uită lăgăduiala dată fiului = Eo o cinstiților oaspeţi grădina, ii conduce i „OEM Ze lui Erotocrit. Aretuza, cercetind pa ă păzi E din odăi peste textul cîntecelor pe care i me nopțile de primăvară de la pe D a, Ge EN precum și peste portretul ei zugrăvit de e: Se În această vreme, Erotocrit, care fusese c Gei de tatăl său cind se credea pe patul mor ea de serbarea pusă la cale i Ee re ; ärăşte să ia şi el parte. 8 title pentru marea luptă de ia sosește. Din revărsatul zorilor, crainicii SE me vestesc inceputul luptei. Prăvăliile sunt închise; 431 pretutindeni lumea năvăleşte în piaţa publică, pe terasele mărețe, la ferestrele şi pe acoperișurile casă lor. Regele, regina şi Aretuza iau loc pe estradă Și cavalerii, sosiți în taină din ajun, defilează inaintea regelui, îmbrăcați în costumele lor bogate și în arme sclipitoare. Fiecare dintre ei poartă pe cască o emblemă şi o deviză amoroasă. Cel mai impresio- nant este Haridimos, prinţul Cretei. « Calul negru veșmintele negre şi negre sunt armura şi lancea ). Culoarea neagră a doliului pe care și-o alesese, sim- boliza tragedia vieţii sale. i El se căsătorise din dragoste cu o tînără si frumoasă fată; dar într-o zi, pe cînd se afla cu ea la vinătoare a adormit lingă un izvor. În răstimp, soţia chinnită de gelozie pentru fiica unui păstor din apropiere se ascunde într-un tuhş spre a ispiti lucrurile. Prinţul visind că un leu se repede asupra lui, se ridică ia arcul și, văzînd în apropierea lui o tufă mișcîndu-se și crezind că acolo se află o fiară, îndreaptă arcul și trage săgeata. Un țipăt sfişietor se aude și soţia lui cade moartă. De atunci ia parte la toate luptele de tournoi şi singura lui mîngiiere este să depună pe mormîntul soţiei sale trofeele ciștigate. Emblema lui este o făclie stinsă de o vijelie puternică deviza: «Facla care-mi lumina calea nu-mi mai dă lumină; vijelia mi-a stins-o și acum rătăcesc în intuneric ). Erotocrit apare şi el pe un cal negru, înveșmâîntat în alb. Pe cască era zugrăvit un fluture prins în flacăra focului, cu următoarea deviză: a Am dorit și am privit flacăra focului; m-am apropiat şi m-am aprins. Nu mă mai pot îndepărta ». Prinţul moștenitor al Bizanțului, îndrăgostit de o tînără iată pe care ar îi dorit să o ia de nevastă însoțit de un alai măreț de scutieri şi de ostaşi ou arme strălucitoare de aur, are ca emblemă o mlădiţă de viţă cu foi și o ciorchină de aguridă iar ca deviză: « Cu timpul nădăjduiesc să pot minca, dulce agurida verde pe care acum n-o gust » — deviză inspirată din proverbul popular grec: « Încetul cu încetul strugu- rele verde se preface în miere ». i 4832 În lupta care se desfăşoară cu îndirjire, Erotocrit învinge pe toți adversarii săi și cîștigă coroana biruin- tei, spre marea bucurie a Aretuzel. Dragostea, înăbușită prea multă vreme, izbuc- neste din nou. Erotocrit şi Aretuza se intilnesc în taină, noaptea, în grădina palatului, şi-şi destăi- nuiesc dragostea prin gratiile ferestrei. Aretuza indeamnă pe Erotocrit să trimită pe tatăl său la impărat ca să o ceară de noră. impăratul însă rămîne surprins de atita îndrăzneală şi poruncește ca Pezos- trat să rămiie toată viaţa închis în casele sale, iar Erotocrit, în cel mult patru zile să plece în pribegie. impăratul, bănuind că trebuie să fie ceva între Aretuza şi Erotocrit, hotăreşte să o mărite în grabă cu fiul împăratului din Bizanţ, dar Aretuza refuză ei atunci împăratul, indîrjit, o aruncă în temniţă inpreună cu dădaca ei, Frosina. În acest răstimp, Erotocrit se străduiește să-și înăbuşe durerea pe țărmurile insulei Eubeea, gin- dindu-se necontenit la logodnica lui. Servitorul său credincios, Pistentis, bate drumurile spre Atena, prefăcindu-se că se duce să afle știri de la stăpînul său Pezostrat — în realitate ca să poarte corespon- denta între Erotocrit și Polidor. Astfel Erotocrit află cu amărăciune suferinţele iubitei sale, în timp ce aceasta, din închisoare, prin dibăcia doicei sale şi en ajutorul paznicilor, află şi ea noutăţi de la Frotocrit. Trei ani trec şi într-o bună zi regele Atenei este atacat de regele Vlantistratos (citește Vladistratos) al vlahilor care ajunge cu oștile pînă snb zidurile Atenei. Lupta este singeroasă, regele Atenei este in mare primejdie, cînd, deodată, intervine în luptă um crou necunoscut. Era Erotocrit care, aflind cele întimplate şi cuprins de nostalgia țări sale şi de dragostea Aretuzei, se hotări să intre in vălmă- gagul luptei. De la o vrăjitoare bătrină dobindise 2 sticluţe cu apă miraculoasă, una prin care putea să devină negru ca un arap, alta prin care putea 483 28— 337 să-și curețe negreala și să-şi recapete înfăţişarea, cu albeața şi frumuseţea lui obişnuită. RK Cu ajutorul primei sticluțe, Erotocrit își înne- grește faţa astfel încît nici mama sa nu-l mai putea recunoaște și porneşte, călare, întins spre Atena. Văzind în depărtare cele două ost? înşirate pe cîra- pul de luptă și zărind pe culmi albind casele Atenei, in care zăcea în temniţă aceea pe care o iubea, Erotocrit este stăpinit de. o puternică emoție. Îşi alege un loc ascuns sub un copac bătrîn, departe de oraș și de cimpul de luptă şi de acolo, în revărsatul zorilor, cind auzea sunînd cornul de luptă, se avinta în tabără, intra în primele rînduri şi da vilvă oştiri- lor ateniene, punind pe fugă pe vrăjmașşi. Nimeni nu-l cunoștea, deși toţi erau curiosi să afle cine coste. Cind soarele apunea după culmi, se retrăgea în grabă din tabără şi se întorcea neştiut la locul său tăinuit. Regele Vlantistratos, înspăimintat de rava- gule pe care le făcea în oştirile sale acest necunoscut, hotărăște să reînceapă a doua zi lupta înainte de revărsatul zorilor, prin surprindere. Atenienii, ata- cati pe cind erau încă cufundaţi în somn, sunt întrinţi. Regele însuși şi Polidor sunt grav răniţi; zarurile armelor păreau hotărite, cînd deodată intră în luptă eroul misterios. Dar în această cumplită încăierare, eroul — Erotocrit — este şi el rănit. Transportat în palatul imperial, e aşezat în camera Aretuzei, pe patul ei, și îngrijit cu multă atenţiune. Totuși, el nu se dă pe faţă. Regele îi oferă coroana lui, dar străinul o respinge. Singurul lucru pe care îl cere este mîna Aretuzei. Iraclie, știind indărătnicia Aretuzei, se întristează şi caută să-i îndepărteze gindurile de la ea. Dar străinul voieste să vorbească el însuşi cu Aretuza. ] se trimit condam- natei în acest timp haine măreţe, dar ea le calcă în picioare și răspunde eroului necunoscut: «că mai curînd soarele își va pierde strălucirea, pădurea îrunzișul, pajiștea iarba, marea apa şi ţărmul nisi- pul, decit să se hotărască să se mărite». Erotoeriţ e încîntat în sufletul său de această strălucită do- 484 vadă de credinţă, dar totuși doreşte să mai ispitească iubirea Aretuzei pentru el. De aceea, la plecare, îi trimite prin doică inelul pe care Aretuza i-l dăruise în clipa despărțirii lor. Tinăra prinţesă, la vederea inelului, rămîne înmărmurită; nu ştie ce să mai creadă, chiamă pe străin şi îl întreabă de unde are acel inel pe care ea l-a pierdut cîndva în zorii tine- reţei sale. E] amină însă răspunsul pentru a doua zi, cînd, venind din nou în temniţă, îi povesteşte cum a primit acel inel] de la un tinăr necunoscut pe care l-a găsit dindu-şi sufletul lingă un izvor; «Aceste miini pe care le vezi —adaugă el—i-au săpat mormîntul şi l-au îngropat». La auzul acestor cuvinte, Aretuza nu-şi mai poate stăpini zbuciumul sufletesc. Ea izbucneşte în lacrămi și regretă că n-a fost la căpătiiul iubitului e: ca să-l însoţească în călătoria spre lumea cealaltă. Înduioșat pină în adîncul sufletului, Erotocrit nu mai poate rezista, işi spală negreala feţei, îşi recapătă chipul lui obiș- nuit şi se destăinuie. Ce doi îndrăgostiți sunt în culmea fericirii şi părinţii, lăsînd la o parte toate animozităţile trecutului, îi unesc. Tipăriturile greceşti din Veneţia ale Frrotocritului au ajuns şi în ţările noastre, unde s-an răspîndit mai întii în familiile fanariote care gravitau în jurul curților domneşti din lași și București şi de la care an trecut apoi şi în societatea româ- nească. În a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, poema a fost tradusă în limba română de două ori, și aceste tălmăciri româneşti au avut o largă răspîndire, după cum dovedeşte, pe lingă numeroa- sele copii şi încercări de prelucrare, şi mărturia lui Anton Pann, care vorbind de Frotocrit, spune: e Numa'n rumâneşte pină astădată Nu s'a văzut încă în tipărire dată. Dar tradusă în proză la mulţi se găseşte Și la alţi în versuri ca şi în grecește.» 486 28—346 Prima traducere românească a fost făcută între 1770—1780 de un oarecare Hristodor loan Trape- zontu, pe care d-l Vasile Grecu înclină a-l identifica cu un anonim călugăr din mănăstirea Sumela, care pe la 1779—1780, scria la Constantinopol o culegere de citate din diferite cărţi. Traducerea lui Hristodor este corectă, dar făcută într-o limbă românească plină de grecisme — de altfel, destul de numeroase în limba literară a vremii — ca: a parigorisi, a para- clinisi, a pliroforisi etc. A doua traducere a fost făcută de un român — pină acum necunoscut — care, deși în general se ține destul de fidel de original, totuşi pe alocurea prescurtează părțile ce i se păruseră prea amplifi- cate, adaugă în alte locuri reflecţii personale, redă in versuri părţi cu caracter mai pronunţat, la care se adaugă şi inspiraţiile sale proprii. Traducerea aceasta impestrițată cu grecisme totuși nu e lipsită de valoare literară, traducătorul nimerind adesea imagini neașteptate şi puternice. Această nouă traducere românească a fost apoi prelucrată de un copist cu înclinații literare, care, după d-l Grecu, ar fi fost Vasile Virnav din Boto- Som, Prelucrătorul a înlăturat versurile monotone, a prescurtat sau a suprimat chiar dialogurile lungi și plictisitoare, a adăugat, elemente noi şi a incercat să adapteze oarecum acţiunea la mediul românesc. Modificarea acţiunii se vede chiar de la Inceput. krotoerit și Aretuza sunt tovarăși de copilărie, căci ci sunt crescuţi laolaltă în «harem », învălînd carte la același dascăl. La virsta adolescenţei, sunt despăr- H. Erotocrit, care se deprinsese cu tovarășa sa, incearcă într-o zi să pătrundă în harem, dar este oprit. Aceasta îl indurerează şi întorcîndu-se acasă, iși dă seama că o iubeşte. Străduinţele lui de a o revedea răminind zadarnice, el îşi caută liniştea in grădina părintească, într-un « chiosc » frumos din mijlocul unui « havus ». Acolo — şi nu într-o cameră din palat —se ducea «in toate zilele singur» şi «se pe- depsea (chinuia) făcînd stihuri de dragostea Arctuzei ». 436 Pe alocurea se intilnesc elemente de viaţă socială care au un colorit românesc. Astfel, cind Erotocrit cintă, sub ferestrele palatului, din gură și din tam- bură, împăratul chiamă pe « zapcii curții », întrebîn- du-i: «Sub săraiurile mele, crișmă este de nu pot să mă odihnesc de cîntările beţivilor? » și pentru a-i prinde trimite « un căpitan cu 8 străjeri ». Cind tatăl lui Erotocrit cade bolnav, sunt trimiși pentru a-l aduce « călărași din moşie în moşie». Nunta de la sfivşit, cu masă mare şi veselie, are și ea ceva din specificul mediului din care se ridică traducătorul. «İn genere — ne încredințează d-l Grecu — nu mai poate fi vorba de o traducere a Erotocritulur, ci „de o repo- vestire şi prelucrare a poemei. Povestirea, curățită de grecis- mele fanariote — devine astfel mai zglobie şi mal vioaie şi se citeşte uşor şi cu plăcere». Cit de populară a fost la noi poema ctetană se vede şi din faptul că pe pămînt românesc s-a făcut și o prelucrare grecească în «catharevusa» „Neoc 'Eporâxpuros. Autorul acestei prelucrări grecești este serdarul Dionisie Fotino, născut la Palea Patra in Peloponez, autor al mai multor cărți de muzică bisericească şi profesorul lui Anton Pann, care vor- beşte cu admirație despre el: ea lăcut si alte versuri originale care-l vădesc că a fost un bun istoric, poet și ritor». Fotino a parafrazat originalul, a dat poeme! un colorit clasic, comparind pe Erotocni cu SEN eroi, Achile, Hercule, Odiseu; a transpus textul cretan în «catharevusa»; a înlocuit epilogul lui Kornaros cu felurite coruri, imitate fără succes după corurile tragediei antice; și, în sfirşit, a introdus in diferite părţi ale textului cîntece de dpagosie. SE nu se găseau în original, dar care au fost, pro eri z împrumutate din romanțele greceşti ce desfătau societatea greacă contimporană din București. Opera lui Fotino a avut un mare răsunet în tările noastre. Abonaţii erau din toate treptele ierarhiei boierești, de la beizadelele domnești şi de la marii bani şi marii 487 voruici, pînă la pitari și vătafi, în total 164 de pre- numeranți în Muntenia și 28 în Moldova. lată citiva dintre aceştia: alături de beizadelele Grigore Sutza, G. Ghica, Const. Caragea, Văcăreştii, Brîncovenii, Filipeştii, Goleștii, Const. Cimpineanu, Alecu Bel- diman, Dinu Negrutzi, tatăl scriitorului Constantin 1, care și acesta nota pe exemplarul părintesc în gre- ceșie: Kot rode IKovoravrivov Neypobrim, Mapriov 12 (1820) (Şi acesta al lui Constandin Negrutzi). Prelucrarea lui Dionisie Fotino a lost şi ea tra- dusă în versuri românești de Anton Pann și tovară- sul său, Tudorache lliad. Această traducere româ- nească a lost tipărită la Sibiu, în anul 1837, în 5 tomuri, sub titlul: Noul Erotocrii, compus în versuri de Anton Pann şi a găsit, la rîndul ei, în lumea boier- nașilor mai mărunți și a burgheziei, cetitori pasionaţi ca: Mann Serghiescu, stolnicul Stanciu, pitarul Mihai Husescul, maiorul Golescu întiiu, Dimitrie Solacoglu; « librieri » din Bucureşti: Iosif Romanov, losil Popovici, Visarion Russu; a muzici eclesiastici » din București ca: Costache Steleanu, Dobre Tîntă- veanu, Grigorie Engheorliu sa, precum şi cîţiva prolcsori și: admiratori sau sprijinitori ai lui A, Pann: loan Poenaru de la colegiul Sf. Sava, Nifon Bălă- șescu de la seminarul Mitropoliei, alături de citeva fețe mai simandicoase ca: marele paharnic Constan- din Olănescu, marele pitar Matache Piersiceanu, marele serdar Costache Oteteleşeanu, cirmuitorul judeţului Rîmnicul- Vâlcea, « cucoana » Zamfira Gea- noglu Lesviodacs ş.a. 2. O carte cetită cu atita pasiune în toate straturile societăţii românești de la sfirsitul secolului al XVIII- lea şi începutul celui de-al XlX-lea nu se putea să nn lase urme în poezia românească. Poeţii Văcă- 1 Cf. lista prenumeranţilor, necompletă, în Revista storică, XIII (1927), pp. 427—28 şi completată la N. Car- tojan, Poema cretană Erotocrii în literatura românească St izvorul ei necunoscut, pp. 52—53. 2 Vezi lista de prenumeranţi la sfîrşitul tomurilor,. 435 rești: lenăchiţă, Alecu şi Iancu s-au inspirat în crea- țiunile lor din fragmentele lirice ale prelucrării lni Dionisie Fotino 1. Citeva cîntece în traducerea lui Anton Pann, însoţite de melodie, au fost purtate de lăutarii vremii în lumea satelor, pînă la Vilcea, de unde au fost culese prin anii 1884 şi introduse în colecţia lui Gh. Dem. Teodorescu $ Alecsandri însuşi vorbește în Boteri și Ciocoi despre FErotocril ca de o carte de căpătii a generaţiei care l-a precedat 3. Chiar Eminescu pare să se fi desfătat cu lectura lui. După un manuscris din bibloteca marelui liric a publicat dr. M. Gaster un fragment în a sa Chreslo- maite română l) (p. 178 şi urm.) 4. Pătrunderea culturii apusene la noi în prima jumătate a secolului al XIX-lea a înlăturat din cir- culaţie poema cretană. În Grecia însă, ea este încă de actualitate. În 1922, dramaturgul Th. N. Syna- dinos a adaptat FErolocrilul la cerinţele scenei, iar un compozitor, Albertis, îndemnat de succesul lui Synadinos, a încercat pe libretul acestuia o operă, care a fost cîntată în zilele de Crăciun ale anului 1935 pe scena Teatrului Olympia din Atena”. Astfel, romanul cavaleresc de la sfîrşitul evului mediu lrancez, uitat de mult în patra sa, trăiește încă în masele populare italiene și renaşte acum la o nouă viaţă în Orientul balcanic, 1 Ariadna Camariano, Influența poeziei lirice neogrecești asupra cele. românești: Ienăchiţă, Alecu, Iancu Văcărescu, Anton Pann şi modelele lor grecești, Bucureşti, Cartea Romă- noască, 1935 (Inst. de Ist. lit. şi folclor), p. 24, 30. 2 N. Cartojan, în Revista filologică, |, 1927, Cernăuţi, . 124. i 3 Act. II, scena VIII: Tarsiţa: — Trebuie numaidecit să te declariseşti, astăzi so most cu cuvinte de amoriu... să-i rostești uua din Erotocrii. Ai cetit pe Erotocrit? etc. 4 Vezi şi D. Murărașu, Eminescu, Literatură populară, în colecţia Clasicii români comentaţi, p. 32. 5 Datorez aceste informaţii amabilităţii d-lui Russo, căruia îi aduc şi aci mulţumirile mele. 439 BIBLIOGRAFIE Texte românești publicate: raster ; månä, Bucureşti, 1891, vol. II, Si 170 a EN Ke Eminescu, fragment 6 foi, la 1800; b) ms. Bibl. Centrale, ar. 329, copiat în 1818 (azi în Biblioteca Academiei Române, sub nr. 2606) publică următoarele fragmente: naşterea lui Erotocrit ȘI a Aretuzei, plecarea lui Erotocrit de la părinţi; jalea Aretuzei; N. Cartojan, Poema cretană Frotocrit in literatura româncască și izvorul ei necunoscut, în Acade- Se Rom. mem. secţ. lit, seria LI], tom. "VII, mem KS, 109 (27 a mem.) — 131 (49), se reproduc: 'scenele aubade-lor, a _invitării cîntăreților la palat, a luptei lui Erotocrit şi Polidor cu cei 10 ostaşi ai împăratului, în originalul francez al romanului Paris et Vienne (versiunea lui Robert Kaltenbacher), în versiunea italiană a Iui Angelo Albani Orvictano, în prelucrarea grecească și în traducerea românească după ms. ur. 3514 din Biblioteca Academiei Române, copiat de logofătul loniţă, la 1787, în Bucureşti Meci Ké poni in een reprezentind scene din roman, etrache logofăt 5 i itä, ii oral EC (2 GE n ms. "e ersiunea Im Dionisie Fotino a Iost tradusă şi publicată Ee e Erotocrii compus în versuri, Sibiu, Manuscripte românești din Biblioteca Academiei Rumâne: nr. 145, Ačastă carte foarte iscusitä şi Frumbasi i i scos şi s'au tilmăcit de pi eliniască pe limba moldoviniască de Hristodoru loanu Trapezontu. A fost copiat de la 22 martie 1800 pînă la 15 iulie 1800, «pe apucate» de « Aleesandru logolăt al sărăriei domneşti, ce am Tost şi taingiu » de pe « nişte tetraji ce era iscălit Vasile ot Boto- şani, cini a fi, că nu ştiu» (Identificat cu Vasile Vârnav de N. lorga, Tst. lit. rom., 1l, p. 439); nr. 158, copiat la 1785 august 15 de loniță Tăutul (pe F. 124 r. cu litere latine: Teutu) « în zilele prea luminatului domnul nostru To Alexan- dru loan Mavrocordat Voevod» pe cînd era «comandir Bucovinii Inţănberg gheniral-maior >; nr. 2606, (8 oct 1818) copiat «la Tîrgul Pietrii, ţinutul Niamţului », din porunca sulgerului Simion Oprişan, de Simion Popa care era «slugă în casă la d-lui »; ms.-ul a aparţinut înainte Biblio- tecii Centrale din București, de unde a trecut apoi în Biblio- teca Academiei Române; nr. 38544, copiat în Bucureşti, «în zilele mării sale Nicolae Petru Mavrogheni Voevod let 1787 iuli 10 » de logolătul loniţă şi « zugrăvit de Petrache logofăt > cu 132 ilustraţii în culori şi cu un autoportret. Pentru dos- crierea manuscriptelor nr. 145, 158, cf. 1. Bianu, Biblioteca Academiei Române, Catalogul manuseripielor românești. . .,: tom. Î, n-rele 1—300, Bucureşti, 4907; Vasile Grecu, opera 440 citată mai jos; adaugă şi ms. nesemnalat la Grecu, nr. 2769, f. 110—115 v. (anul 1825). Fond Casier, ms. nr. 72, cople din anul 1806. O conie ms. de pe traducerea lui Anton Pann, Noul Erotocrit, lăculă de Dimitrie Jancovici la Braşov, în 1842, în mss. nr. 3205—3208 din Bibl. Acad. Rom. Mamnuseripte româneşti din alte depozile: Un ms, ilustrat, păstrat în Muzeul limbii române din Cluj, cirenla mai înainte în Bucovina; lipsesc 14 foi do la îuceput «care cuprindeau povestirea din cele dintiiu o mie de versuri», «ca la vreo 80 de pagini» rupte; n-au Inal rămas decît 136 foi. Lipsesc însemnările copistului: «celit loală această carte la iulie 1821»; semnălura indescifrabilă. Cf. V. Grecu, op. cit. mai jos, la studii, p. 19. in biblioteca AN. A. Urechia» din Galaţi: un ms. sub cota 5747, copiat de Săndulache Lăpuşneanu la 1834, vozi lon M. Gane, Romanul popular «Filerot și Antusa » în redacţiunea lui Radu S. Cimpiniu, Brăila, 1936, p. 3. nota 3. Biblioteca d-lui Vespasian Erbiceanu, București: ms. moldovenesc, Tără nici o indicație de loc san dată (lipsesc ultimele pagini). Pe ultima copertă, în interior, 0 notă în limba rusă din 23 iunie 1913, ateslînd proprietatea lui Viclor Nicolaevici Serba, de la soția căruia d-l Erbiceanu a achiziţionat ms., în Chişinău. Studii: M. Gaster, Literatura populară română, pp. 129 — 131 (se face însă conluzie între Erotocrit şi Filerot) ; studiu temeinic: Vasile Grecu, Erotocritul lui Cornaro in literatura românească, extras din Dacoromania, anul } (1920), Cluj. Despre vlahii din Erotocrit: N. Bănescu, în Byzanii- nische Zeitschrift 24 (1932), p- 145; V. Grecu, Codrul Cosmi- nului, | (1924), Cernăuţi, pp. 575—576. Despre originalul grec: Dr. Karl Iken, Leucothea, Leipzig, 1825, 1, pp. 185— 207; Charles Fauriel, Chants populaires de la Grèce moderne, Paris, 1824—1825, tom Il; Nicolai, Geschichte der neugriech. Literatur, Leipzig, 1876, p. 232 şi urm.; Ch. Gidel, Eroto- critos, poème en grec moderne, du XVl-e siècle în Nouvelles Études sur la littérature grecque moderne, Paris, 1878, pp. 477— 532; A. N. Giannari, legi *Howroxpirov xal zou TOLTTOŬ abroad ioropiuh xal Yoo EMET) PET achraooo gien, Athena, 1899; G. Sotiriadis, "Beoréäxpkeoe, Athena, 1909 si în revista Ilavadfva«, Athena, 1909, pp. 202—217; N. OG. Politis, "O 'Epoorâxeuros extras din Agxoypxpiæ l, p. 19—70; G. N. Hatzidakis, Zum Erotokritos, în Mitieilungen des Scminars für Orient. Sprachen, Jahrg. XIII, HI, 1910, Berlin; Hesseling, Erotokritos en Aretousa, în Uit Byzan- tium en Hellas, Haarlem, 1911,pp.82—116; Stefanos A. Xant- hudidis, Biroévtroov Kopvăpov ° EpotóxprTtog, 280616 BLECH, -; Athena, 1910, cu un studiu de 180 Dăgini, P. ki. Pavolini, «I'Erotokrilos » di Vicenzo Cornaro e le suc fonti italiane. Estraii'dalia a Rassegna » Anno XXV (1917), nr. 1, Napoli, 441 EE 19147; Hubert Pernot, Le roman crétois d’ Eroto- de în Etudes de littérature grecque moderne, Ll-e serie SE 3 1918, pp. 1—92; Alexander Haggerty Krappe Uber eg Zeg a Eroiokritos, în Byzantinische Zeitschrift, 1925 D: EN John Mavrogordato, The Erotokritos with an E Geer by GN Geng (tradncere în limba engleză Humphrey Mitoa, SE | xford University Press, London, Adevăratul izvor occidental, romanul francez aie ei Vienne, prin intermediarul italian An pi SE ano, a fost semnalat și analizat de N. Cartojan, opera SC SE SE Bees de EE coinparee, Paris , 1936, nr. — Juin, pp. 263—293 si SE Ze mai clar raporturile inte imediarului ee SCH, Articolul din Revue de litteraiure comparee a fost 4 RR n grecește şi publicat în revista Tò vtov Kodros, Î E GEN 362 şi II, 1 (1938), G. Zoras ’Eporóxoroc Kg bg ABpodu în Na “Eoti« 1937, t. XXII pp. Kl 14; Em. Kriaras, Meherfuara nepl tg TNYC TOŬ pwTtoxoltov, Atena, 1938, în Texte und Forschungen zur byzantinisch-neugriechischen Philologi Prof. Dr. Nikos A. Beos (Bene). ilologie, heransgegeben von FILEROT ȘI ANTUSA „În strinsă legătură cu poema cretană, atribuită lui Kornaros, este romanul fiilerot și Antusa o prelucrare, o imitație a romanului Ærolocril. ` Acţiunea se petrece pe vremea vechilor elini Penandros, împăratul Eladei, de a cărui putere se dusese vestea în toate ţările, avea o fată, Antusa dobindită cam în acelaşi chip în care Olim iada născuse pe Alexandru. ` "a La curtea impăratului se afla un curtean bătrin Agathon, venit din Teba, care îşi servea stăpînul cu cel mai mare devotament, și care, murind. lăsă RE erot, pe care Periandros îl adusese la te. eer a N i ech Ko face cunoștință cu fiica împăra- Tinerii se îndrăgostesc şi Filerot, întocmai ca si Erotocrit, trimite pe prietenul său Alexandru la Periandros să ceară mina fiicei sale. Împăratul, 442 aflind de această cerere a tinărului său curtean, se minie şi trimite pe Filerot în surghiun, iar pe Antusa, care refuza să se căsătorească cu fiul regelui din Atena, fiindcă iubea pe Filerot, o trimite într-o «capişte elinească » dintr-o pustietate. În această vreme, împărații, ai căror în petre- cuseră la curtea lui Periandros, trimit soli ca să-i ceară lica în căsătorie pentru copiii lor. Periandros alege pe fiul regelui din Macedonia, dar ceilalţi leciori de împărați, refuzaţi, se îndirjese şi pornesc cu războiu impotriva Eladei. Pentru a înlătura măcelul, se hotărăşte să lupte din partea fiecărei impărății cite un viteaz. Periandros trimite crainici in toate părţile ca să intrebe ce viteaz primeşte să lupte pentru gloria şi onoarea ţării sale. Vestea soseşte pină la Filerot, care era atunci în India, și care, cuprins de nostalgia țării sale, porneşte în grabă spre Elada. Pe drum însă, dînd peste un izvor fermecat, se spală cu apa lui şi se preface, ca şi Erotocrit, într-un arap. Astiel travestit, soseşte la curtea lui Periandros şi-i cere, ca răsplată pentru biruinţă, mîna Antusei. Periandros primește, logodna se face, dar la schimbul inelelor, Filerot dăruieşte logodnicei sale un inel minunat, pe care era gravat numele: Filerot. Întrebat de unde îl are, arapul răspunde că l-a primit de la un tinăr pe care l-au sfişiat fiarele. Antusa, care ținea încă la Filerot, este cuprinsă de o adincă întristare. Ziua sorocită pentru luptă soseşte. Feciorii de impăraţi vin însoţiţi de mare alai. În ziua luptei intră luptătorii, pe rînd, în arenă, îmbrăcaţi în zale şi armuri lucitoare, avind fiecare zugrăvit pe coif cite o emblemă. Filerot este îmbrăcat în haine albe care contrastau cu înfățișarea neagră a chipului său prefăcut. Emblema lui era: două păsări în preajma unui foc; una zbura deasupra, alta, prinsă cu o aripă în gura unui șarpe uriaş, se sbătea din răsputeri să scape. Versurile imprimate dedesubt dădeau cheia alegoriei care simboliza aspiraţiile lui: 443 «Cu tovarăş am venit, vrind să încălzim la foc, Dar șarpele au simţit şi ne-au apucat pe loc. Tovarășul a scăpat, iar eu tot mă chinuesc. Dar cu o aripă mă lupt şi gindesc să birniesc. » In lupta care durează două zile, Filerot învinge pe toţi rivalii. i Se face nuntă mare. Împăratul îl întreabă cine este și atunci Filerot, povestind toate peripeliile lui după plecarea în exil, scoate o sticlă cu apă fermecată, își spală negreaţa și-și recapătă înlăți- şarea lui de odinioară, aşa că toată lumea il recunosc, Romanul se încheie cu descrierea veseliei ȘI măreției nunţii împărătești la care autorul adaugă: lang eu privindu-i de departe şi rìvnind la pelrecerea vieţii lor cei de către toţi amurezaţii vrednică de laudă, m-am îndemnat de am scris istoria vieții lor. Dar rog cu umilinţă pe cel cititor, găsind vreo greşeală întru alcătuirea cuvintelor acestei istorii, de va fi pătimaş, să o treacă cu vederea și să-mi dea lertăciune, pentru că uu pătimaş nu poate cunoaşte greșalele unei acestei istorii, ca unul ce intr-această grădină desfătindu-sc și printr-însa plimbîndu-se, poate să vază mărăcini, ce se va fi pripăşit printre flori. lar de nu va fi pătimaş, să nu mă ocărască, că mă supăr. Sfirşit a. După cum s-a putut vedea din expunerea cuprinsului, Filerot şi Antusa este o prelucrare a romanului Frotocrii. Chiar numele eroilor — observă d-l. Grecu — este format prin analogie, după numele Erotocrit şi Aretuza, căci precum Aretuza înseamnă in grecește «cu virtute », tot astfel Antusa înseamnă «cea ca o floare înflorită» şi precum Erotoezit inseamnă în grecește «cel pus la încercări de Eros ), zeul iubirii, tot astfel Filerot înseamnă « cel ce iubeşte pe Eros). Intriga generală, numeroase incidente ŞI scene sunt aproape identice, numai că motivele din Erotocrit sunt în Filerot amplificate şi sporite prin altele noi (rătăcirea pe mare, în foișorul lui Solomon, de unde iese înnegrit; întoarcerea eroului, prefăcut in doctor, la curtea lui Periandros, ca să vindece pe Antusa ş.a.). 444 Cine este autorul acestei prelucrări nu se știe. D-l V. Grecu, care a studiat-o în paralelă cu Frotocrii, n-a ajuns în această privinţă la nici o concluzie, , Romanul apare în literatura noastră in puma e decenii ale secolului al XIX-lea. În Biblioteca Aca A miei Române se păstrează mai multe eer la începutul secolului al XIX-lea, din anii: 1811, 1812, 1819, 1828. Sc see AR El a plăcut mult străbunilor noștri, fnn e n afară de numeroasele copi, a fost şi tipărit — j gs cite ştim pină acum — pentru intha dată în = A la Brăila, de către un fost primar și SE GC SC Cîmpiniu, după un manuscript de la 1810 a D Ge Stăncescu. Editorul însă, neimpăcindu-se cu hmba bătrinească a manuscriptului, a crezut ma! ii să transpună textul în jargonul timpului său, pă cum se poate vedea din următorul specimen ie Si s eroina sc plinge împotriva soartei sale vitrege: «Ah, destinaţie vrăjmaşă, _ Spune-mi ce sunt eu culpașă Să-ţi rămân îndatorată A-ţi sluji ca o servantă.» Romanul a găsit cetitori pasionaţi şi în a doua jumătate a veacului trecut. La 1878, Se Jantil tipărea la Buzău o nouă ediţie prescurtată şi prelucrată, mai ales în partea finală. SCH "Versuri din Filerot și Antusa au fost EE după un ms. din 1813 al lui Nicolae asi ta Ciurcu, chiar în vremurile noastre, la 190 3 g Die scuta casă de editură din Braşov, Ciurcu, E j S destul de expresiv pentru masele populare: njocata și nenorocita dragoste a lui Filerot şi Antusei, o povestire foarte [rumoasă în versuri. . . BIBLIOGRAFIE Texte tipărite: R. S. Cimpiniu, Duot, EE a si Antusa, estragere și compunere, Brăila, tipogr. A SE lada, 1857; o altă ediţie Filerot și Antussa de 3 3 D 440 rine Jantil, Buzău, 1878; Înfocata și nenorocita dragoste a lui Fileroi și Antusei, o povestire foarte frumoosă în versuri păstrată din bătrîni, Ciurcu, Braşov, 1900. Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Române: nr. 197: Istoria lui Filerot cu Antusa. Pe f.4 o notă din 1837, martie 25, a lui G. Plăvian, atestind că ms.a lost «luat de la mătușa noastră Ilinca Vistereasa, hălă- duitoare în oraşul Bucureştilor» (ef. descrierea în I.Bianu, Catalogul manuscriptelor, I, pp. 439—441); nr. 582, Istoria lui Fulerot. Partea a doua. Tomul al 2-lea, ms. de la jumă- tatea sec. XIX (cf. descrierea în I. Bianu şi R. Caracas, Catalogul manuscriptelor, II, p. 336); nr. 4766 copiat de Malei Piersiceanu biv-logofăt în anul 1829; nr. 4748, fără nici o indicație de dată şi copist, sec. XIX; nr. 1843, copiat în 1893 de Nicolae Hagi Gavriil Ciurcu (numai versurile), și publicat în 1900 de librăria Ioau I. Ciurcu. Fondul Gaster: nr. 181, copiat în 1826. Pentru alte msse. v. Gaster, Literatura populară română, p. 131; Grecu, opera citată, p. 54 (ms. Lahovari din 1819; Al. Odobescu şi H. Sihleanu din 1826) Studii: M. Gaster, Literatura populară română, Bucu- reşti, 1883, pp. 129—131 (confuzie cu Erotocritul); lucrare temeinică: Vasile Grecu, Erotocritul lui Cornaro în literatura românească, extras din Dacoromania, « Buletiuul Muzeului Limbii Române», anul 1 (1920), Cluj, pp. 36—47. Ion M. Gane, Romanul popular « Filerot şi Anlusa» în reducțiunea lui Radu S. Cimpiniu, Brăila, 1936. ROMANE POPULARE ITALIENE . BERTOLDO Autorul acestui roman popular este Giulio Cesare Croce della Lira, născut în anul 1550 la S. Giovanni în Persiceto. La vîrsta de 20 de ani, Croce s-a stabilit la Bologna, îndeletnicindu-se cu adunarea și prelucrarea materialului poporan în poeme şi ro- mane pe gustul claselor de Jos. El a scris peste 300 de opere, dar aceea care a avut mai mult răsunet și i-a stabilit reputaţia este Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Văzind succesul pe care l-a avut eroul romanului său, Croce a adăugat o urmare în care povesteşte uăzdrăvăniile fiului lui Bertoldo : Le piacevoli e ridicole semplicita di Bertoldino figliolo dell astuto ed accorto Bertoldo, con le sottili ed argule pisposle della Marcolfa sua madre e moglie di esso Bertoldo +. Mai tirziu, un alt scriitor, Cammillo Scaligeri della Fratta.a lărgit ciclul snoavelor şi duelului de întrebări şi răspunsuri glumeţe, introducind "Tu scenă şi pe fiul lui Bertoldino, într-o nouă, operă: Le buffonale di Cacasenno, figlio del semplice Ber- toldino — astfel că avem reunit un bogat material de farse, proverbe şi enigme, cu răspunsuri epigra- matice, împletite în jurul, a trei generaţii de butoni populari: Bertoldo, Bertoldino, și Cacasenno. Din acest ciclu a pătruns în literatura veche românească numai primul romani, Viața lui Bertoldo ; celelalte două au fost rezumate mai tirziu, laolaltă cu Bertoldo, într-o prelucrare apărută în 1799. în tipografia lui Petru Bart din Sibiu, cu titlul 1 Plăcutele și ridiculele naivități ale lui Bertoldino, fiul șiretului și istețului Bertoldo, cu subtilele şi spiritualele răs- punsuri ale Marcolfei, mama sa și soția sisului Bertoldo. 1440 29—324 Vieaţa lui Bertoldo şi a lui Bertoldino, feciorul lui, dimpreună şi a lui Cacassino, nepotul lui. Manuscriptul cel ma: vechi al Rei lui Bertoldo scris la 1774, păstrat în biblioteca lui Zabelin, a fost semnalat mai de mult de regretatul Ion Bogdan. Mă folosesc în capitolul de față de un manuscript din Bibhoteca Academiei Române, copiat la 1813, care cuprinde însă următoarea notă interesantă de pe un manuscript anterior: «Acest Bertoldo este al meu; l-am scos şi eu cu slova me de pi altul a protopopului loan, a mănăstirii Bodescului 1781, ghenarie, 22 ». Eroul acestui roman popular este un ţăran care, ca şi prototipul său grec, Esop, este de o urițenie fantastică. Are însă, în felul său de a fi, o îndrăzneală de o vulgaritate sănătoasă şi se distinge printr-o sprinteneală şi isteţime rară, cu care sur- prinde și pe regele și pe regina longobarzilor, Jucindu-le tuturor, cu un haz răutăcios, farsele cele mail neașteptate. lată cum ni-l descrie, ca înfăţişare, textele noastre: ___«Era cu capul mare, lungăreţ ca un ou, cu părul roşu și rătunzat... Nas avea mare, roşatec ca sfecla, nările largi; gura se vedea largă mai pînă la urechi; în fălcile dinainte i se vedea doi dinţi strimbi pe din afară, ca nişte colţi...; picioarele strimbe şi mîinile scurte ». i Acest țăran urit, dar plin de duh, se pripăşise — fără să ni se spună cum — la curtea din Verona a regelui longobarzilor, Alboin, pe vremea cînd acesta stăpinea intreaga Italie. Într-una din zile, Bertoldo, intrînd în sala tronului, se furișă printre baroni și, fără să-și scoată pălăria din cap și fără să facă niciun act de reverență, se aşează pe scaun lingă rege. Acesta, știind că natura nu este totdeauna darnică şi că adesea în făpturile cele mai dizgraţioase sădește darurile cele mai alese, îl lasă să șază şi apoi îl întreabă (citez, în forma în care a circulat textul la noi, după manu- scriptul Academiei): 450 « Împăratul zisă: Cine eşti, cînd te-ai născut şi din ce loc eşti? Bertoldo răspunsă: Sunt un om; m'am născut cînd m-au făcut mumă-mea şi locul îmi esti, de cînd m'au făcut Dnmnezeu, într-atastă lume. — Ai tată, mamă, fraţi, surori? — Am tată, mamă, fraţi, surori, dar au murit toţi. — Cum dar ai tu, de vreme ce au murit toți? — Cind am purces de acasă, i-am lăsat pe toţi dormind şi pentru aceasta zicu că toţi au murit, căci eu puţină despăr- tire fac între cel adormit pină la cel ce au murit. — Ce lucru este mai iute? — Gindul. — Ce vin este mai bun? — Cel ce se be în casa altuia. — Care este ace mare care niciodată nu să satură? — Nesaţul scumpului şi a iubitorului de bani... — Care este mai mare foc şi vrajbă în casă? — Muere ră şi gura ce mare a slugilor. — Care iasti acel copil care ardi limba mamei sale? — Feştila candilei ». Mai pe urmă însă, Bertoldo, dindu-se la o serie de invective privitoare la cîrmuire şi curteni, fu izgonit. de rege, dar ţăranul ameninţă că el este ca muştele, pe care deşi le goneşti, ele tot se intorc. Regele, supărat, îl amenință că, dacă va îndrăzni să intre în curte altfel decit în tovărăşia muștelor, atunci unde-i stau picioarele, îi va sta şi capul. Bertoldo, ducindu-se în satul lui și prinzind un măgar bătrin şi răpănos, cu spinarea și coastele roase, încît insectele se lipiseră de el, se intoarse la palat însoţit de un nor de muște din care abia se zărea. În acest hal se înfăţişează inaiutea regelui, tocmai cînd două femei minioase veniseră să ceară dreptate. Cearta dintre cele două cumetre era pentru o oglindă de cristal, pe care una o furase de la cea- laltă. În ciuda plinsetelor şi a motivelor aduse de ambele părţi, judecata urmează după formula lu: Solomon. Regele poruncește ca oglinda să fie spartă în două şi fiecare rivală să ia cîte o jumătate. Dar una din ele cere ca oglinda să rămină neatinsă, chiar dacă ar fi să fie dată celeilalte. Regele, Inte: 451 29*— 320 legind că aceasta este adevărata stăpînă, porunceste să. 1 se încredințeze ei oglinda intreagă. | Ee cind femeia multumea regelui pentru înțelep- cunea și Judecata cea dreaptă, Bertoldo, rîzind, se amestecă și el în pricină, spunînd că hotărîrea nu e bună, fiindcă femeile sunt viclene, că ele, degi pling cu ochii, cu inima rid, că lacrămile și schimbarea fetii lor sunt toate amăgeli, și-și luă sarcină să-l] facă pe 108€, care spusese că femeile sunt un «diamant de la Răsărit » să-şi tragă cuvintul înapoi chiar a doua zi. „După ce dormi în grajd cu măgarul său, Bertoldo, dis-de-dimineaţă, se duce la femeia care îşi redo- biîndise oglinda şi, după ce o ațiţă cu minciuna că regele, în urma plingerii rivalei sale, a hotărît să spargă oglinda ca să se curme cearta între ele îi strecoară în suflet ideea, lipsită de temei, că regele ar avea intenția să vină cu o lege prin care 'fiecare bărbat să aibă dreptul de a lua şapte neveste.: Atit I-a trebuit femcii ca, uitînd de oglindă şi de tot să alerge la vecinele sale și să le aducă la cunos- ință planurile regelui — lucru. pe care abia, îl aștepta Bertoldo. | pe Vecinele, la rîndul lor, înştiințează pe celelalte cumetre şi în curînd se face atita zarvă în cetate. că peste două mii de femei se string la palat, mani- lestind zgomotos şi cerînd înlăturarea legii. Regele, care nu avea nici o cunoștință. de uneltirile lui Bertoldo, rămîne uimit și, pierzindu-si răbdarea incepe să blesteme femeile, izgonindu-le. í „Regina, aflind de farsa jucată femeilor, . cere regelui să-i trimită pe Bertoldo. În camera crăiesei însă, îl așteptau doamnele de curte cu cîte un baston în mină ca să-l: lovească. Dar Bertoldo, prevăzind cele ce i se pregăteau, scapă de bătaie. spunînd femeilor care aşteptau porunca reginei: «aceea dintre voi care s-a gindit să otrăvească pe rege la masă, aceea mă va lovi cea dintii». Femeile se privesc una pe alta; nici una n-a gindit aşa ceva; bastoanele se așează la locul lor şi năzdrăvanul Bertoldo rămîne neatins. i 452 Crăiasa, de ciudă că a fost păcălită, trimite poruncă străjilor de la palat ca, atunci cind wa ieși Bertoldo pe poartă, să-l bată bine. El se prefăcu că primeşte pedeapsa, dar ceru să i se cruţe cel puţin capul. Crăiasa se învoi și Bertoldo -se în- dreptă spre poartă, urmat de un alai de servitori. Cind ajunse alaiul în dreptul străjerilor, sosi şi noua poruncă a impărătesei, şi garda, după tălmă- cirea lui Bertoldo, crezind că el este capul, îl lăsă să treacă nevătămat și snopi în bătăi pe servitorii curții. | Graiul, aflind de poznele pe care Bertoldo le jucase crăiesei, îl pune la încercare cu butonul său, Glomez. | Butonul îl întreabă: « — Cum ai face să aduci apa într-o sită? — Eu aş aştepta pînă ar îngheţa, răspunde Bertoldo in aplauzele adunării. i ` — Cum ai 'socoti, nealergind, să prinzi un iepure? întreabă din nou bufonul. 4 — Eu aş aștepta pînă ar D în frigare, îi dete răspunsul Bertoldo. ; — Ce buruiană este care o cunosc şi orbii? la care Ber- toldo răspunde: - d de — Urzicile, căci urzicînd la miini sau picioare, simte Si orbul că arsura e de urzică ». | Dun disputa cu Glomez, din care ieşise biruitor, Bertoldo primi din partea regelui poruncă să se întoarcă a doua zi la: palat, nici îmbrăcat, nici dezbrăcat. Bertoldo se întoarce, ca și Ín atitea ineidente din basmele noastre, îmbrăcat, „într-o plasă. | - A “În acest răstimp, femeile din cetate cer regelui ca să le dea și lor aceleași drepturi ca şi bărbaților; să facă ei ele parte din divanul craiului şi să-şi dea și ele cu părerea cu privire la conducerea statului. Bertoldo, care se afla în discuţie cu regele, cînd auzi această cerere neaşteptaţă, hohoti în ris ŞI. se oieri- să scape pe crai de această pretenție. . „+ Dnoindu-se în piaţă, ia o colivie închisă, în care pusese o păsărică, şi o dete regelui ca să o încredin- 453 teze uneia din doamnele curţi, împreună cu cheia coliviei. Regele porunci să nu umble nimeni la colivia care, după 24 de ceasuri, urma să fie adusă în sala tronului. Atunci se va deschide cutia şi ceea ce se aila înăuntru va hotări despre cererea lor. Abia plecară de la curte, şi femeile, neputindu-și stăpim curiozitatea, deschiseră cutia şi pasărea zbură, repede ca fulgerul, fără ca ele să fi putut prinde de veste măcar ce fel de pasăre era. Cu ajutorul lui Bertoldo, împăratul rămăsese astfel biruitor: « Vedeţi voi înşivă unde a dus pripirea şi curiozitatea voastră de a şti mai de vreme cele ce nu s-au căzut a le şti?» încheie regele discuţia cu ele. După atitea pozne pe care i le făcuse, crăiasa, indirjită, cere soțului să o scape de Bertoldo. După ce încearcă zadarnic să-l înece virindu-l într-un sac, craiul porunceşte ca năzdrăvanul ţăran să fie spîn- zurat într-o pădure, dar Bertoldo cere şi obţine favoarea ca să-și aleagă singur copacul. Plecînd cu străjerii, Bertoldo nu găseşte nicăieri copacul pe placul lui. Pe drum însă, le spune atitea povești și snoave, încît aceştia îl lasă în plata domnului. În răstimp, craiul şi crăiasa, care-i simțeau acum lipsa, aflîind cele petrecute, îl chiamă la curte, dar Bertoldo, neputindu-se împăca cu hrana ce i se servea la palat, se îmbolnăveşte şi moare. Elementele constitutive ale operei. În alcătuirea operei sale, Croce s-a servit de elemente venite din două surse: din folclorul seris al vechiului Orient și din tradiţiile populare italiene ale vea- cului al XVl-lea. Savantul rus Veselovski şi, mai tirziu, foleloristul francez Cosquin au arătat că di- alogul hazliu — duel de întrebări şi răspunsuri — care alcătuieşte miezul operei lui Croce, apare în- corporat și în vechile legende indiene ale brahmani- lor. Din India, poveştile acestea au emigrat către Asia Mică şi au dobindit o formă scrisă în legenda 454 lui Solomon şi Așmedai, încorporată in haggada Talmudului din Babilon. Solomon, care avea în puterea sa miraculoasă demonii, voind să construiască templul din Teru- salim, a trimis un general al său să-i aducă pe Așmedai, regele demonilor, pentru ca prin el să găsească pe Samir — Sfărimă-Pietre. Acesta avea darul de a sfărima cu uşurinţă blocurile de piatră de care Solomon avea nevoie pentru construcția templului. Aşmedai este aflat cu multă greutate și prins printr-o stratagemă: s-a umplut cu vin puţul unde demonul venea să bea și astfel, imbătindu-se, a adormit. Pe cînd era dus la Solomon, pe drum plinge trecînd pe lingă o nuntă, ride auzind pe un om că îşi comandă o pereche de cizme care să-l ţie şapte ani, îndreaptă pe cale un om orb, care era să cadă într-o groapă şi ride de un vrăjitor care spunea altora norocul. Întrebat la curtea lui Solomon de ciudata sa purtare, Așmedai dă următoarele lămuriri: a plins cind a văzut nunta, căci mirele urma să moară chiar în seara acelei zile, a ris de cel ce își comanda cizme pentru şapte ani, căci el avea să moară peste şapte zile şi a ris de vrăjitor, fiindcă spunea tuturor norocul lor şi nu ştia că sub picioarele sale se află îngropată o comoară. WA. Urmează o serie de întrebări enigmatice si de răspunsuri spirituale. Această legendă este o baggada din Talmudul Babiloniei a cărei formă cea mai veche se găseşte într-un text aramean de prin veacul al IIl-lea!. În această formă primitivă, ea s-a păstrat, de-a lungul veacurilor, în Paleele rusești, care au la baza lor — prin intermediare sud-slave — un prototip bi- zantin. În textele ruseşti însă, demonul Așmedai este înlocuit prin centaur — Kitovras — substituire care, după cum presupune cu dreptate Andre — 1 Cf. Israël Levi, L'orgueil de Salomon, în Revue des études juives, XVIII (1888), p. 59 şi urm. 455 Mazon, s-a petrecut la sudul.Dunării, intr-un mediu slav mai mult sau mai puţin elenizat 1.. .: Din lumea bizantină, legenda a trecut, şi în Occident. E probabil că aci era cunoscută încă din secolul al V-lea, căci se pare că la ea face aluzie canonul papei Gelasius despre, cărţile apocrife, cînd pomenește o « Contradictio -Salomonis ». „In Occident, simburele legendei a găsit, tărimul prielnic pentru dezvoltare. El a fost prelucrat în lumea anglo-saxonă, unde Așmedai a fost înlocuit prin Saturn, în Franţa unde eroul. principal este « Merliu l'enchanteur » şi cu deosebire in Germania unde dialogul a căpătat o notă de umor şi de grotesc șI unde partenerul lui Solomon poartă numele de Marcoli. În această primă formă, legenda se găseşte in vechi manuscripte latine, care apoi au fost. puse sub tipar și care. au fost. ţraduse de timpuriu în limba germană. Ea a avut.o mare .răspîndire şi în Italia, unde a fost tradusă şi tipărită. Ka, ` Această . versiune italiană a legendei marcolfine a-fost folosită intr-o largă măsură de Croce. Conirun- tarea prelucrării lui Croce :cu textele, medievale iăcută de Gina Cortese Pagani, dovedeşte că Croce s-a străduit insă :să naţionalizeze, să localizeze , şi să: îuvioreze legenda germană, ;făcind-o.. accesibilă maselor populare din timpul său., Această tendinţă de a împăminteni în Italia vechea legendă se vede clar din primul capitol. În izvorul lui Croce, Solomon sta pe tronul lui David, în Jerusalim, cînd. Marcolf apare Ja curtea lui. Croce în. prelucrarea sa aşează acțiunea la curtea regală din Verona, înlocuind pe impăratul biblic prin regele -Alboin al longobarzilor. Această primă substituire La împins pe Croce, să suprime, o serie de episoade din legenda germană, care nu se mai poiriveau pentru regele longobard. De pildă: in redacţiunea latină, Solomon începe prin a-și pomeni cei 12 patriarhi biblici din -care se 1 Andre Mazon; Revue des. études. slaves, . VII, 1927 pp. 42—62. i; | | 456 scoboară, ceea ce dă prilej lui Marcolt să-l parodieze, evocînd la rindu-i genealogia celor 12 triburi de țărani din care se trage. Croce, renunţind la Solomon, a suprimat întreg acest pasagiu. | Alte modificări introduse de Croce in structura legendei i-au îngăduit să scoaţă într-o lumină mai vie psihologia isteaţă a eroului popular. În .textul latin, ca şi în traducerile germane și italiene, Marcoli iși face apariţia în tovărăşia soţiei sale Policana, care nu scoate un cuvint şi despre care nu se mai vorbeşte nimic în restul legendei, dar care, introdusă în această fază iniţială a legendei, măreşte, prin urițenia şi vulgaritatea ei, grotescul situaţiei. Croce a omis-o complet — pomenind-o doar, cu, e notă de.umor — în testament. În schimb, a introdus un personagiu necunoscut -versiunii latine, regina Isi- cratea, care stînd pe iron alături de Alboin şi ameste- cîndu-se uneori in acţiune, complică situaţiile, dar dă posibilitatea de a se spori episoadele comice care pun în relief lupta dintre curiozitatea și susceptibi- litatea feminină: şi dintre isteţimea ei răutatea bărbătească. SV e. ) Aceste. episoade, de care. Croce s-a servit în prelucrarea sa, au fost, împrumutate din folclorul italian al veacului al XVI-lea. Prin asemenea ampli- ficări cu. elemente populare, prin omisiuni și prin înlocuiri, Croce a izbutit. să. întinerească vechea legendă marcolfiană şi să schimbe caracterul eroului, care, dacă a păstrat ceva din vulgaritatea rustică, a pierdut insă dreet misoginie a prototipului său şi a dobindit "un spirit de independenţă care-l indeamnă să-şi îndrepte tot ascuţișul vervei sale satirice impotriva artificialităţii și servilismului vieţii de curte. Prin această nouă trăsătură psihologică — alături de isteţime şi umor -— Bertoldo a devenit reprezentantul tipic, al, maselor rurale în literatură. Astfel prelucrată, străvechea legendă a dobindit o putere de vitalitate cu care a înfruntat veacurile și a dobindit o popularitate la care nici Croce nu s-a aşteptat. ; | 457, Romanul s-a tipărit pentru întiiaşi dată în 1592 și de atunci s-a retipărit în nenumărate ediţii, în diferite părţi ale Italiei, unde a tăcut populară — mai ales în Piemont — zicătoarea: sapere più che Bertoldo. | In secolul al XVIII-lea, episoadele romanului au inspirat pe vestitul pictor al vremii, Crespi — zis Spaniolul — care a dat unui talentat gravor în aramă — Lodovico Mattioli, subiectul unor scene pline de viaţă şi umor. Stampele lui Mattioli au ațițat ambiția a 23 de poeţi ai Academiei della Crusca — doctori, preoți şi abaţi — din Bologna şi Ferrara, Genova şi Cremona — cari, adunați şi stimu- Jop de editorul Lelio dalla Volpe — s-au așezat la lucru şi au prelucrat într-o lungă poemă, «in ottava rima », ciclul celor trei bufoni populari. Opera, tipă- rită cu gravuri frumoase, a avut un mare succes, căci s-a bucurat de numeroase ediţii. Totuși, ea n-a putut scoate din circulaţie vechea operă a lui Croce. Curățită de unele vulgarități, ea se publică și azi de diferite case de editură din Italia, uneori chiar în ediţii elegante î. Subiectul lui Bertoldo a trecut şi în muzică și a inspirat două operete comice: una compusă de Gellio Benvenuto Coronaro pe libretul lui Maurizio Basso, în 19132, alta alcătuită de maestrul Luigi Ferrari Trecate pe libretul Le asiuzie di Berloldo, scris de Carlo Zangarini şi Ostilio Lucarini è. Circulația. Traducerile româneşti. Cit de bine a nimerit Croce cu această operă gustul mulțimii se vede şi din faptul că opera lui a trecut peste granițele literaturii italiene: în 1743 a fost tra- 1 Vezi de ex. ediţia publicată «a cura di Nicola Lisi con xilogralie di Pietro Parigi », în colecţia Clasici del ridere, A. F. Formiggini editore, Roma, s.d 2 Giovanni Luigi Biagioni, Marcolf und Bertoldo und ihre Beziehungen, Köln, 1930, p. 29. 3 Giacomo Osella, Un classico del riso: Bertoldino, în Convivium revista bimestriale di lettere, filosofia e storia, Torino, Vl, 1934, nr. A, 455 dusă şi tipărită în limba portugheză la Lisabona; în 1745 în limba spaniolă; în 1750 în limba franceză, după care derivă o versiune germană, după cum voni vedea îndată. Cu mult înainte de a pătrunde în literaturile apusene, opera lui Croce intrase în literatura neo- elenică prin mijlocirea coloniei grecești din Veneţia. În British Museum am găsit o ediţie, anterioară cu aproape o jumătate de veac celui mai vechi exemplar cunoscut bibliografiei lui Legrand. Ediţia din British Museum a fost publicată în 1646, la Veneţia, în tipografia lui loan Antonio lulianos. Ea a fost urmată de multe altele care se înșiruie pînă în vremu- rile noastre, publicate nu numai în Veneţia, ci şi in Atena. kA Asemenea ediţii greceşti au ajuns pînă în prnci- patele noastre şi în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, în plină epocă fanariotică, Bertoldo a fost tradus în limba noastră. Originalul nu s-a desco- perit pînă acum, iar copiile cunoscute pînă azi nu ne dau nici o lămurire asupra traducătorului și asupra localităţii în care trăia, dar, judecind după faptul că mai toate aceste copii vin din Moldova, putem deduce că în această parte a ţării s-a făcut traducerea. Părerea răposatului 1. Bogdan că avem în literatura noastră şi o traducere făcută din « fran- tuzeşte sau din italieneşte» nu este întemeiată. Bogdan pleca de la faptul că un manuscript ailat de dinsul în biblioteca lui Zabelin — fost pe vremuri directorul Muzeului din Moscova — cuprindea expre- siunea: «i-a sufla! un purice în ureche», care este improprie limbii române, dar care traduce cuvint de cuvint un idiotism francez şi italian. Expresiunea aceasta se găseşte în toate manuscriptele româneşti pe care le cunoaştem. Ea corespunde într-adevăr pasaju- lui din textul italian: avendo cacciala questa pulce nelPorechia; dar ea revine întocmai ai în interme- diarul grecesc: Saile Totoy tòv pvhov siç TO &UTIov. În afară de această traducere integrală, a mai circulat însă la noi, mai mult în Ardeal, o versiune 459 pmm prescurtată, care a lost tipărită la Sibiu, în 1799, in tipografia lui Petru Bart cu titlul: Vieața lui Bertoldo şi a lui Bertoldino feciorul lui, dimpreună cu a luv Cacaswno nepotul lui. Această versiune a fost retipărită la Bucureşti, în anul 1836. În ca, scenele cu caracter vulgar au fost înlăturate, .dialo- gurile au fost transformate adesea în oraţie indi- rectă, iar acțiunea redusă. Vieaţa lui Bertoldo se termină cu 42 versuri, despre care ni se spune că ar fi inscripția de pe mormîntul sãu. Se povestesc apoi, pe scurt, năzdrăvăniile lui Bertoldino, după ce a murit tatăl său, şi se slirșeşte cu faptele lui Cacasino, feciorul lui Bertoldino, care a murit mincind clei. Ea este tradusă, după cum vom arăta mai jos, după un text german care avea la'baza lui tradu- cerea iranceză amintită ma; sus. Prelucrarea franceză. Versiunea franceză, ne- luată pînă acum în seamă de istoricii literari, merită astiel 'în "cadrul cercetării noastre puţină atenţie, nu numai pentru că este o prelucrare, dar șI pentru că este începutul unei ramure carc- s-a intins prin literatura germană pînă la no, ` Opera este, după cum ni se spune şi în titlu, o parairazare, nu numai după textul lui Giulio Croce, dar și după ' amplificarea academicienilor ‘dalla Crusca. Ea vădeşte o pronunţată tendință de a reduce elementul vulgar; căci spune traducătorul: «il y a des beautés de goût... qui plaisent à certaines nations et qui ne plaieront'pas à d'autres. "va des choses qui ont beaucoup de 'grace dans une certaine langue et qui dans une autre seroient: des plus communes, souvent triviales et quelquefois même grossicres-et impertinents »*. bk „* <sint frumuseți ale gustului... care plac anumitor națiuni și care nu vor plăcea altora... există lucruri care au multă graţie într-o anumită limbă și care în alta vor fi cit se poate de comune, adesea triviale şi, uneori, chiar groso- lane şi neruşinate.> 460 Călăuzit, de această idee, traducătorul modifică unele întrebări, suprimă altele t, reduce la propor- tiile 'unei întrebări şi a unui răspuas episoade gro- teşti pe care Croce le descrie pe larg, ca de pildă scena în care Bertoldo vine la curte nici îmbrăcat, nici dezbrăcat. Traducătorul nu s-a putut libera complet de ideile timpului său, pe care le introduce pe nesimţite în textul lui Croce, ca de ex. întrebarea regelui: «Qui sont ceux qui en apparence font beaucoup de bien daas un état et qui, dans la réalité, y font beaucoup de mal?5**** şi răspunsul lui Bertoldo: Les moines. Traducerea germană şi, versiunea româueaseă. După această prelucrare franceză s-a făcut apoi o traducere germană care a fost tipărită în 1751, sub “titlul: Der italienische Aesopus oder Bertholds satyrische Geschichte. Această traducere germană, la rindul său, a fost cu timpul prescurtată într-o ediţie populară de format mic, în 8°. Data cind a apărut prima ediţie nu ne este cunoscută. Ne folosim însă aci de o ediţie apărută în 1802, la Elbing, în librăria Hartmann, cu titlul Geschichte des beriihml gewordenen -'Bauersmannes Bertoldo, genannt Aesop Il, neue rechtmăssige Ausgabe, Sin- 1 Iată o întrebare - modificată:. Întrebarea din textul italian; a R<e> Qual'e quella gatta, che-dinanzi ti lecca, e di dietro “ti graffia? Bertoldo: La puttana»* a devenit în textul francez « Quelle est la personne qui ordinairement nous fait le plus de caresse? Celle qui a dessein de nous trom- per, ou qui l'a deja fait»** O întrebare suprimată: « Re.: Quali sono quelle cose, che l'huomo cerca, e non le vorrebbe trovare? Bertoldo: I pedocchi nella camicia, i calcagni rotti, €l necessario brutto »*** * <R(e) Care e aceea pisică care în față te: linge şi în spate te zgirie? Bertoldo: Curva.> "Së «Care este acea persoană care, de obicei, ne alintă mai mult? Aceea care plănuiește să ne înșele sau care a şi făcut-o. > *** Regele: Care sînt acele lucruri pe care omul le caută şi nu ar vrea să le găsească? Bertoldo: păduchii în cămaşă, călciiele (ciorapilor) rupte şi closetul. murdar.» x***. <Cine sint cei care, în aparenţă, fac mult bine într-un stat şi câre, în realitate, îi fac mult rău?> ... <Călugării». 461 gura care ne-a fost accesibilă, mulțămită amabi- Diät d-lui N. Georgescu-Tistu, directorul Biblio- tecii Facultăţii de litere şi filosofie din București, și d-lui Krüss, directorul general al Bibliotecii de stat (Staatsbibliothek) din Berlin, cărora le aduc și pe această cale mulţumirile mele. Această versiune germană prescurtată trebuie să fi fost răspîndită șI în Transilvania, printre saşii care aveau legături comerciale cu Germania și ea se află la baza ver- siunii românești tradusă și tipărită la Sibiu, în 1799. lată ca dovadă, o pericopă: «p. 3. Im sechsten Jahrhun- «Ìn suta a şasa de ani stă- dert beherrschte König Alb- pînea în Longobarda craiul oni die Lombardey, und Alboni, carele avea rezidenţia hatte seinem Hofstaat zu sa în cetatea Verona; acest Verona; ein guter sanftmiit- Domu era bun, blind şi higer und gerechter Fürst, drept, şi toată Italia au fost ob er gleich ganz Italien stăpinirii sale supusă. Pre besiegt hatte. Zu gleicher acea vreme în ţinutul Vero- Zeit lebte in einem veroni- niei, într-un sat Bretag- schen Dorf ein Bauer, Na- uana 1, era un ţăran anume mens Bertoldo, von einer Bertoldo, näscut cu o statură sehr lâcherlichen Gestalt.» a trupului foarte urită. » lată un alt pasagiu din disputa lui Bertoldo cu « măscăriciul » regelui, Fagotti: P. 22. « Der Geschichtschrei- « Scriitorii au semnat numai ber hat uns nur einige Fa- unele întrebări de Fagotti gotii's albernen Fragen an pusă să le răspunză Bertoldo, Pertoldo'n, und den feinen că celelalte le-au aflat mai Antworten darauf, Uberlie- toate prostatece şi nevred- EE nice de tipariu ë. Destul că Lë 1 În versiunea germană numele este pomenit ceva mai jos: « Dorie Bretagnana ». 2 Iată versiunea corespunzătoare a textului italian: Nel tempo che Alboiuo, dei Longobardi, si era iusiguorito di quasi tutta (lala, tenendo il seggio reale nella città di Verona, capitò nella sua Corte un villano chiamato per nome Ber- toldo, il quale era un uomo di deforme e brutissimo aspetto.* * <Pe cînd Alboino al longobarzilor se făcuse stăpîn peste aproape întreaga Italie, avind tronul în oraşul Verona, a sosit la curtea sa un ţăran pe nume Bertoldo, care era un bărbat diform şi foarte urit.> > Textul italian se îndepărtează şi aci cu totul de ver- siunea germană prescurtată și de cea română. Reflexiunea 462 p. 23. — Wie Wiirdest — du es anfangen, um Wasser in ein Sieb zu tragen? — lch würde warten, bis es gefroren wâre. — Bravo, bravo, rief der ganze Hof. — Wie dächtest du wohl, einen Hasen zu fangen, ohne zu laufen? — Ich wartete, bis er am Spiesse stecket. — Bravissimo! — Wie würdest du dich kleiden, um weder nackt noch angezogen, zu seyn? — ln ein Fischnetz wiird'ich mich wickeln. — Was ist das für eine Pflanze, die auch die Blinden ken- nen? — Die Brennessel, denn sie brennt sie au die Füsse, wenn sie darauf tre- teu, und an die Hānde, wenn Fagotti întrebă: cum ai face să aduci apă într-o sită? Bertoldo răspunde: eu aş aştepta pînă ar îngheţa. — Bravo, strigă carii auzisă. — Cum ai socoti, nealergind să prinzi un iepure? — Eu aș aştepta pînă ar fi în fri- gare. — Bravissimo. — Dar cum te-ai îmbrăca să nu fii nici îmbrăcat nici desbrăcat? — Eu m-aş vălui într-o mreaje (sic) care prinde pești. Şi iară întrebă Fagotti: Ce buruiană este, care o cunosc și orbii? Bertoldo răspunde: — Urzicile, că urzicîndu-să orbul, ori la mini sau la pi- cioare, le simte arsura că-i - de urzică.» sie sie auriihren. > În textul italian, întrebările şi răspunsurile acestea fac parte din discuţia regelui cu Bertoldo şi sunt așezate în capitolul venirii lui Bertoldo la curtea că scriitorii au «semnat» numai cîteva din întrebările lui Fagotti, lipseşte. lată seria întrebărilor: F. — Che dici tu, barbaggiani caduto dal nido? B. — Con chi parli tu, alloco spennacchiato? F. — Quante miglia ci sono dalla luna ai bagni di Lucca? B. — Quante ne fai tu dalla caldaia con la broda alla stalla. <F. — Ce spui tu, barbarule căzut din cuib? B. — Cu cine vorbeşti tu, huhurez jumulit? F. — Cîte mile sint de la lună pînă la băile Lucca? D — Cite faci tu de la cazanul cu fiertură pînă la staul.> Punctul de plecare al modificărilor din versiunea germană prescurtată îl formează versiunea germană tradusă din limba franceză: Der italienische Aesopus oder Bertholds saty- rische Geschichte de care am vorbit mai sus (cf. p. 461): Die Chroniken des Landes melden uns weiter nichts... şi p. 83 întrebarea: cum va veni nici îmbrăcat nici dezbrăcat; p. 85 întrebarea: ce buruiană o cunosc şi orbii. 463 din Viena 1. A treia întrebare: să se îmbrace astfel încît să nu De nici îmbrăcat nici dezbrăcat, în textul italian e dată în forma unei porunci a regelui către Bertoldo, după disputa cu Fagotti, şi povestită intr-un capitol aparte: Astuzia galante di ‘Bertoldo nel iornare innanzi al Re nel modo che gli aveva deilio. În acest capitol se găseşte încadrată — în textul italian — şi întrebarea 'a 4-a, care aci este pusă în gura regelui: Qual'e l'erba che tutti gli orbi conoscono? B. — L/'ortica. O prelucrare. In timpurile apropiate de noi, la 1875, editura Webunelli din Galaţi ne-a dat o prelucrare după textul italian, încercînd să. loca- lizeze acțiunea în Moldova, în cadrul domniei lui Sas-Vodă. Prelucrarea lui Nebunelli poartă titlul: Vicleniile meşterului Perdaf şi are ca urmare prelu- crarea lui Bertoldino: Guguţel, fiul vicleanului. meșter Perdaj. “Motive folclorice., S-a văzut mai sus că o sursă importantă a romanului lui Bertoldo este folclorul italian al veacului al AVl-lea, din care Croce a împrumutat numeroase materiale pentru amplificarea subiectului său. Avind astfel bazele in comoara legendelor şi tradiţiilor populare, nu este surprinzător că găsim, între Bertoldo şi între folclorul nostru, numeroase elemente 'comune, fără să putem conchide totdeauna la o influenţă directă a lui Bertoldo. | E SC Un imteresant element comun este motivul folcloric al întrebărilor: « ce face tatăl tău, mama ta, 1 « Ragionamento fra il Re e Bertoldo»: R. — Come faresti a portarmi dell’acqua in un crivello, e non la span- dere? B. — Aspetterei il tempo del ghiaccio e poi te la por- terei. R. — Come faresti a pigliare una lepre senza cane? B. — Aspetterei che fosse cotta, e poi la piglierei. <Dialog intre. rege şi Bertoldo: R. — Cum ai face să-mi aduci apă intr-un ciur și să n-o împrăștii? B. — Aş aştepta îngheţul și apoi Das aduce-o. R. — Cum ai face să prinzi un iepure fără ciine? B. — As astepta să fie prăjit şi apoi Las prinde.> 464 fratele tău, sora ta?» pe care regele le pune lui Bertoldo şi la care acesta răspunde: | «Tatăl meu .dintr'o pagubă face două; mama mea face unei vecine „o treabă“ pe care nu o va mai face niciodată; fratele meu ci găseşte, pe toţi îi ucide; soru-mea plinge de ceea ce a ris tot anul acesta.» | Cerindu-i-se tilcul acestor enigme, Bertoldo îl dă astiel: | « Tatăl meu la cîmpu, poftindu să închiză o cale, au pus mărăcinii şi cei care aveau obiceiu să treacă pe ace cale, trecînd pe dincoace şi pe dincolo de mărăcini, unde era un drum, s'au făcut două. Mumă-mea închide ochii unii vecine care murisă, lucru pe care nu-l va mai face altă dată. Frate- meu, şezindu, ucide clte insecte găseşte în cămeşe; soru-mea a fost mireasă, iar acum plinge durerile naşterii. » Acest motiv folcloric. îl găsim în numeroase snoave populare şi a fost prelucrat în versuri — după cum a arătat. înaintea noastră Gaster — de Anton Pann în Povestea vorbii, în legătură cu proverbul: «Unde e minte multă, e şi nebunie multă » 1. Motivul s-a dovedit însă a fi mult mai răspindit decit se ştia acum 50 de ani, fiindcă el se găseşte nu numai în basme franceze, ci ai în legende orientale, ca de ex. într-o legendă tibetană, tradusă din sanscrită, despre frumoasa Vicâhkă și Mahausadka, într-o legendă arabă, al cărui erou este marele poet din epoca preislamică, Imriolkais Ben Hodschr el-Kindi, unde motivul pune în lumină iscusința unei fete cerută în căsătorie?. În sfîrșit, într-o legendă populară din Germania, culeasă în Sanskow, întrebările sunt puse unui tînăr chiar de Frederic cel Mare ?. 1 Anton Pann, Povestea vorbii, ed. dr. M. Gaster, în Clasicii români comentaţi, Craiova, p. 198: « Fata cea isteaţă », nr. 64. ` 2 F, Pullă, Un progenitore indiano di Bertoldo, în Studi editi dall: Università di Padova, IlI, 1888, p. XXIII— XXIV; Hammer-Purgstall, Literaturgeschichte der Araber, Wien, 1850, Abt. I, Band I, p. 300, apud Giovanni Luigi Biagioni, op. cit., p. 54; Cosquin, Etudes foteloriques. 3 Zeitschrift für Volkskunde, Leipzig, 1890, II, p. 237; cf. şi Biagioni, p. 52. 465 30— 320 Nu insist asupra enigmei pe care regele i-o pro- pune lui Bertoldo: «să vină la curte nici îmbrăcat, nici dezbrăcat » și pe care acesta o rezolvă, venind îmbrăcat într-o plasă. D-l Gaster a arătat că motivul se regăseşte în Gesta Romanorum, în basmele fraților Grimm, în basmul lui Ispirescu Fata săracului cea isleață. Adaug numai că acest incident apare foarte des în multe alte basme populare, ca de pildă: în Împărăieasa înţeleaptă din colecţia Stăncescu; în Fata jitarului de O. Teodorescu; în Fata pe care n-o îintrecea nimeni în vorbă de Sbiera; în Isteaţă et pace de lon Pop Reteganul! ş.a. Omul în sac. Mă opresc mai pe larg asupra motivului cu sacul, în care sunt puse faţă în față șiretenia și credulitatea, și care este, în literatura scrisă, anterior lui Bertoldo. El apare, pentru întiiaşi dată, într-o poemă latină din secolul al X-lea sau al Xl-lea, Versus de Unibove, scrisă probabil de un cleric anonim (olandez, francez, lotaringian), în rime imperechiate. Este vorba de un oarecare Unibos, condamnat să fie închis într-un butoi şi aruncat în mare. Obţinind învoirea să bea la circiumă ultimii gologani pe care-i avea în buzunar, izbutește să-şi schimbe locul din butoi cu un cioban pe care-l face să creadă că a fost închis înăuntru fiindcă nu voiește să se facă primar. Motivul a trecut apoi in literatura italiană, unde apare într-o redacţie ano- nimă de pe la 1500: Storia di Campriano contadino 2, în care un țăran, fiind închis într-un sac, ca şi Ber- toldo, pentru a fi inecat și, răminînd citva timp liber, izbuteşte să pună în locul lui un cioban pe care-l convinge că l-au virit în sac pentru a-l duce cu sila în Spania, ca să-l căsătorească cu fiica regelui. Ciobanul, credul, ia locul lui Campriano, căruia îi lasă în schimb turma. Tema a fost folosită, inaintea lui Croce, de Straparola (noaptea l-a, novella 3-a), 1 Lazăr Şăineanu, Basmele române, pp. 925—929. 2 Storia di Campriano contadino a cura di Albino Zenatti, Bologna, 1884, în Scelta di curiosità letterarie. Dispensa C.C. 466 unde eroul este un preot Scarpacificos, care, legat într-un sac de 3 flăcăi spre a fi înecat într-un riu, pretinde că a fost virit acolo pentru că, fiind preot, nu voieşte să se căsătorească şi, cu această min- ciună, profitînd de faptul că ilăcăii îl lăsaseră liber, păcăleşte tot pe un cioban, care-i ia locul. Croce a cunoscut însă, după cum a arătat Gina Cortese Pagani, versiunea anonimă a lui Campriano, pe care o citează în Indice universale della libraria o Studio del celebratissimo arcidotiore Gratian Furbson de Franculin. Motivul este însă, după cum se ştie, foarte răspîndit în folclorul popoarelor apusene. Bolte şi Polivka, în adnotările lor la basmele fraţilor Grimm, au adus mai multe variante şi au publicat, o poemă latină medievală, Raparius, după cîteva msse., dintre care cel mai vechi e de la înce- putul veacului al XIV-lea. În această poemă se găseşte încorporată tema « salvării din sac » 1. Această temă este foarte răspindită şi în folclorul balcanic, cu deosebire în cel grecesc. În afară de cele 4 ver- siuni cunoscute pînă acum 2, se păstrează în colecția Arbivei de folclor a N. Politis» a Academiei greceşti din Atena, incă o sumă de variante, pe care a bine- voit să mi le comunice directorul Arhivei, d-l dr. G. Megas — căruia îi aduc şi pe această cale multu- mirile mele — şi anume: 1 variantă din Nissyros (Dodecanez); alta din Kyrikes (Asia Mică); 2 din Eurytania; 3 din Peloponez; 1 din Creta; 1 din Tracia; 1 din Volos (Tessalia) și probabil că vor mai fi și altele, neculese. Motivul a pătruns și în literatura noastră cultă. A fost versificat de d. P. Dulfu şi introdus în epopeea sa comică Păcală (cintul ultim: 24). Păcală își bătuse 1 Johannes Bolte nnd Georg Polivka, Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmärchen der Brüder Grimm, III Band, Leipzig, 1918, pp. 169—193. 2 Hahn, Griech. und alban. Märchen, I, p. 249, nr. 42; Legrand, Recueil des contes populaires grecques, Paris, 1881, p. 177; Kretschmer, Neugriechische Märchen, nr. 22; Neoshin- vix "Avădexra, vol. II, p. 93, nr. 31. 467 30*— 324 Joc de prostia consătenilor săi şi îi făcuse să rămiie fără vaci. Aceştia, înfuriaţi, îl virà într-un sac, il leagă bine cu o sfoară, mai atirnă şi un. pietroi greu, şi îl duc să-l arunce într-un lac de la marginea satului. Pe malul lacului, unul îşi dă cu părerea să caute o prăjină şi să-l arunce unde este apa mai adincă. Pornese cu toţii în sat după prăjină. În răstimp trece un văcar, care mina o cireadă spre tirg, şi dă peste Păcală în sac. Crucindu-se cum de se găseşte un om într-un sac legat, Păcală îi răspunde că vor să-l înece consătenii săi, fiindcă nu primeşte să le fie primar. ` « — Ce spui îrate? zise iar, | Și de ce.n'ai vrut tu oare să te faci primar în sat? — Pentru ce? Fiindcă satul nostru, de! e cam ciudat: Sunt neveste multe'ntr'însul, tinere, frumoase toate, lar bărbaţii, duşi de-acasă, fiecare p'unde poate A munci să-şi scoaţă pîinea — şi primarul, vai de el, Cu nevestele rămîne mai tot anul singurel, Ca un cuc în sat... — Aceasta-i pricina? Bre, dar prost eşti, zău, Cum aș mai primi eu frate, cînd as îi în locul tău.» Păcală, care atita aştepta primeşte tirgul:: viră pe văcar în locul lui, iar el pleacă cu cireada de vite. Țăranii, întorcîndu-se și auzind: pe cel din sac că primeşte să le fie primar, cred că Păcală vrea să-şi bată din non joc de ei, mai ales că își schimbase ȘI vocea, ca să-i amăgească, şi aruncară pe văcar unde era apa mai adincă. BIBLIOGRAFIE „Texte româneşti tipărite: Viiaţa lui Bertoldo și a lui PBertoldino, fecorului lui, dinpreună și a lui Cacasino, nepotului, acum întiiu culeasă din cărți istoricești foarte desfă- tătoare, Sibii, în tipografiia lui Petru Bart, 1799 (1. Bianu și N. Hodoș, Bibliografia românească veche). O a doua ediţie, publicată în 1836 cu acelaşi titlu, dar fără indicație de locali- tate, se află în Biblioteca Academiei Române; exemplarul a venit din Biblioteca Colegiului Sf. Sava. 468 TTT Texte retipărite: M. Gaster, Chrestomalie română, | Kopp, 469—1741, după un ms. miscel. din -1779, publică urmă- toarele capitoie: Chipul lui Bertoldo; p. 118; Vicleşugul lui Bertoldo, p. 119; Învățăturile" lui Bertoldo, p. 120, iar după' tipăritura sibiană. din 1799, următoarele capitole: a) Chipul lui Bertoldo, b) Întilnirea lui Bertoldo cu craiul, el Întrebări le lui Bertoldo cu Fagotti. Manuscripte inedite în Biblioteca Academiei Române : nr. 2189 Istorie lui Bertodor; lipsesc paginile de la început; textul începe cu: + Întrebare între Bertodor şi între împăra- tul»; pe f. Ai se află nota reprodusă mai sus la pag. 450. Nota continuă: «Şi eu acest Bertodor l-am scos cu slova me di pe aitul al dumn. Iordan Mihălescu ot Corlăteştii țin <u>t<ului> Tutovii, în ziiele pre înălțatului domn Scarlat Calimâh V<oe>vod, ia velet 1813 oct. 30 şi mitropolit Chiriu Chir Veniamin al Moldovii, scrisu-sau acest Bertodor în oraş Tecuciului. .. » Fond Gaster: nr. 6, f. 34—70 v.; Înce putul vieţii şi a faptelor lui Bertold de ce au făcut și lucrat în viiața lui; prima jumătate a sec. al XIX-lea; pe f. 70 nota unui cititor din 1836; pe î. 114 v., a altuia, din 1810. Biblioteca Universităţii din laşi: nr. 275 «prescris de Gheorghie Buziia, 1819» (v. f. 79, după numerotaţia de pagini a manuscriptului). Lipsesc primele foi; începe cu « Curajul lui Beltodor ». “- Originalul italian: Astutie sottilissime di Bertoldo dove si scorge un villano accorto e sagace, il quale dopo pari, e strani accidenti a lui intervenuti, alla fine per il suo raro et acuto ingegno vien fatto huomo di Corte, et regio Consigliero. Opera nova ei di grandissimo gusto, di Giulio Cesare Croce, a apărut în 1592. De atunci s-a republicat şi se pubiică încă, în nenu- mărate ediţii populare. O ediţie îngrijită, în Classici del ridere, cu titlul: Giulio Cesare Croce, Bertoldo, Berioldino e Cacosenno a cura di Nicola Lisi con zilografie dr Pietro Parigi, Roma, ed. A. F. Formiggini, 1929. Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno, in oltava rima, con argomenti e figure in rame Bologna, Lellio dalla Volpe, 1736, 1737, 1740— 441, 1782; Venezia, 1738, 1739, 1782. Aceeaşi versiune în ver- suri (cu traducerea boiognesă) în colecţia: Parnasso italiano ovvero. Raccolta dei poeti classici italiani d'ogni genere, d'ogni età, d'ogni metro, e del più scelto fragli ottimi... Tomul LV si LVI, Bologna, 1741. d Traduceri după textul italian: Historia della vida hechos y astucias sutilisimas del rustico Bertoldo, la de Bertoldino, su hijo... y la de Cacaseno su nieto. .. obra de gran diversion, y de suma morali dad... traducida del idioma toscano al castellano por Don Juan Bartholome, agente de la Refaccion del Serenissi- mo Señor Infante Cardinal, etc. quiem la dedica al excellentissi- mo Señor Marques Scoti, Madrid, Phelipe Millan, 1745 (ne- 469 cunoscută lui Biagioni, care menţionează ediţiile din Madrid 1797 şi 1864, p. 28). O versiune portugheză necunoscută nici lui Guerrini, nici tui Biagioni, se găseşte în Bibliothèque Na- tionale din Paris (H. Y? 2858). Titlul complet este: Astucias subtillissimas de Bertoldo pillaă de agudo engenho, e sagacidade que depois de varios accidentes, ezxtravagancias, foy admittido o Cartezão, e Conseilheiro de Estado. Obra de grande recreyo e di- vertimento. Traduzida do idioma italiano no Portughuez, Lisboa na Regia officina Sylviana, e da Academia Real, anno 1743. Conţine numai versiunea comptetă a tui Bertoldo (nu şi Ber- toldino). Aprobarea pentru tipărire « licenças do Santo officio » este din 17 decembrie, 1743. Histoire de Bertholde, contenant ses oventures sentences, bons-mols, reparties ingenieuses, ses tours d'esprit, l'histoire de sa fortune et son testament, traduit et paraphrasee de l'italien de Giulio Cesare Croce et de messieurs les Academiciens della Crusca à la Haye, 1750; Der italiă- nische Aesopus oder Bertholds satyrische Geschichte, darinnen seine sonderbaren Begebenheiten, sinnreiche Einfälle und kluge Aufführung bei Hofe usw. nebst seinem Testamente enthalten. Aus dem fronzăsischen ins Deutsche übersetzt. Frankfurt und Leipzig, 1751. i Ediții grecești] : Cea mai veche tipărilură (1646)— necuno- scută lui Legrand — se găseşte în «British Museum» sub titlul: Iavoupyigt vwniorarat roi Mrepróňðov. Ets tats ómolars pave- Sea) fue "ent rue ravodpyos, xal 6Ebvovs 5 6rotos Vorepa drd Gud aoeo, xal Bvafioraura xadnuara 6rod rob 2avvtânowv, TÉAOG návtov dă Tov "roi òbéútaTtóv rouv vo, yivetat äv(Opur) og ij; Baarimiis ate, xal Bags ovwufovăos. Luc òè xal h Badin Tod ouc0op, 6rob ele cé céioe ris Loft Tou Exauev, xal AAA NTA GITOPAOLOTINĂ vară TOAMNĂ Deeg, Doan vëog, xal odă Xapitararov avvzutvov itaAxäc aro zë 'lovhov Kaloapa Saria keécte Kai zem vea ueray AcoTLGuEvov eig thv ry šivov drAlv yiócoav, eis "den tõv rávtav. Con licenza de Superiori, & Privilegio Veneția 1646, eis Tòv 'Iwdvvoy 'Avrâvtov "lovitdvov. Pentru alte ediții vezi É. Legrand, Bibliographie Hellénique ou Description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au AFVII-e siècle. O nouă traducere în BiBaroOium Zu Aerer &ëpya op, 7: 'lovitov K. Kpâroe, Oi cEurvbrares movnolec Toi Mrepr6ABov. Meroăopouais Ex rob Laiteop Koota Karpova. Exõotixòg olxos Lewpyiov I. Baodetov, Atena, 1923. Are un prolog semnat de Costas Kerofilas, Roma, 1923. Volumul cuprinde 2 părți. Partea l-a: Mxepr6ă8ov Zeen nai mutpa; partea Il-a: Top Mneptohðivou tà xaucuarar, Studii: Olindo Guerrini, La vita e le opere di Giulio Cesare Croce. Monografia. Bologna, Nicola Zanichelli, 1879; Gina Cortese Pagani, Il Bertoldo di Giulio Cesore Croce ed i suoi fontit, în Studi medievali, vol. Hil, 1911, Ermano 470 CR Loescher, Torino, pp. 588—602; se dă în apendice şi traducerea tui Marcoli italian: Dialogo dove si ragiona di molte sentenze notabili intitulato Salomone e Marcolpho di nuovo ristampato e alla sua sana letione ridotto., in Venegia appresso di Agostino Bindoni, l’anno 1550. Originalul în « Biblioteca Marciana ». Giovanni Luigi Biagioni, Marcolf und Bertoldo und ihre Beziehungen. Ein Beitrag zur germanischen und romanischen Maorcolf-Literatur, als Inaugural-Diss. zur Erlangung der Doktorwürde, Köln, 1930. Studiul lui Veselovski despre legenda lui Solomon și Kitovras a apărut pentru întiiaşi dată la Petersburg, în 1872; a fost repubticat cu note complimentare găsite în hirtiile autorului în Cofpanie couuneniă, Anexcandpa Hukonaesuna Becenoecrazo, tom. VIII, Petrograd, 1921. Cercetările lui au fost întregite şi completate de Vogt, Die Deutschen Dichtungen von Salomon und Markholf, Halle, 1880; Hermann Varnhagen, Ein indisches Märchen auf seiner Wanderung durch die asiatischen und europăischen Literaturen, Berlin, 1882, şi de André Mazon, Le centaure de la legende vieux-russe de Salomon et Hitovras, în Revue des études slaves, VÍL (1927), pp. 42—62; Em. Cosquin, Etudes folkloriques. Recherches sur les migrations des contes popu- laires et leur point de départ, Paris, 1922, p. 403 şi urmă- toarele. Despre intermediarul grecesc: Olindo Guerrini, La vita e le opere di Giulio Cesare Croce, Bologna, Nicola Zani- chelli, 1879, p. 330; Spyr. P. Lambros, Tà AVAYVOCPATA töv nanrõv vas: “O Mmepr65oc, conferință în care se scoate în relief subiectul şi tendința operei, publicată întii în periodicul 'Eoriu, tom X1ł}f (1882) şi republicată în Muza Zeile: Atena, 1905, pp. 572—578. Studii despre Bertoido în literatură românească: M. Gaster, Literatura populară română, Bucureşti, 1883, pp. 78 — 92; I. Bogdan, O traducere moldovenească a Vieţii lui Bertoldo, din veacul al XVII-lea, în Convorbiri literare, XXVI, 1881, p. 315; N. Iorga, Livres populaires dans le Sud-Est de l'Europe et surtout chez les roumains, Academie Roumaine, Bulletin de la Section historique, Bucureşti, 1928, pp. 35—37. ÎNCHEIERE Din paginile precedente s-a putut vedea că lite- ratura epocii ianariote-—cel puţin pe tărimul poporan — prin „bogăţia de texte, prin conţinutul variat, prin legăturile ei îndepărtate cu literaturile vechiului Orient şi ale Occidentului medieval, s-a ridicat pe o culme ma: înaltă decit aceea a epocii slavone. Un orizont mai larg, care îmbrățișează o cuprinzătoare perspectivă de loc şi vreme, caracte- rizează în această directie literatura noastră din secolul al XVIII-lea. Aproape tot ceea ce Bizanțul a acumnlat la răspîntia de loc dintre lumea Occiden- tului medieval și lumea Răsăritului asiatic, cu pito- rescul unei literaturi atît de vechi şi variate, a trecut prin intermediul limbii neogrecești în literatura noastră. Această literatură de legende religioase pline de graţie, de romane cu aventuri războinice și cu dragoste puternică ai sinceră, de fermecătoare povești ale Orientului, învăluite în lumina miracu- losului, a desfundat, cu tot caracterul ei naiv, în masa cetitorilor din toate păturile noastre sociale — nivelate sub raportul culturii — izvoarele sentimen- talităţii şi ale imaginaţiei. Ea a stimulat, în a doua jumătate a veacului al XVIII-lea, traducerile din literaturile străine și, împreună cu acestea, a pregătit sufletul românesc pentru acceptarea preromantis- mului şi a romantismului francez. Cind, spre sfîrşitul veacului al XVIII-lea și începutul celui de-al XIX-lea, straturile societăţii noastre încep să se diferenţieze sub raportul culturii, cărțile poporului rămîn, ma! departe, aproape singura lectură a pături ţărăneşti. Citite și răscitite veacuri de-a rindul, ele au lăsat urme adinci în tradiţiile poporului: nostru, în creaţiile lui literare, în bocete, 478 in descintece, în colinde, în oraţii de nuntă, în basme, in snoave —şi mal departe chiar: în arta religioasă ȘI în cea poporană. Zugravii, chemaţi să împodobească zidunle mănăstirilor şi bisericilor şi să coloreze icoanele, au introdus între scenele biblice şi hagio- grafice, fie din proprie iniţiativă, De după modele străine, elemente împrumutate din legendele apo- crife, din viziunile apocaliptice, din romanele popu- lare chiar. Cu materialul puţin ce ne-a stat la înde- mînă am putut constata că pretutindeni, pe zidurile din afara şi din tinda mănăstirilor şi a bisericilor de sat, pe icoanele păstrate în vechile case boiereşti, pe troiţele ridicate la răspintia drumurilor de ţară, arta veche românească stă sub influenţa puternică a ciclului de legende apocrife şi al celor populare. Omcite cunoştinţe tehnice ar avea cineva, oricit simţ al culorilor şi al perspectivei, nu va pricepe niciodată nimic din sensul intim al scenelor zugră- vite, din mentalitatea celui care a lucrat, dacă nu cunoaște şi literatura care a inspirat această artă. Materialele pe care le dau la lumină azi culegă- torii de folclor învederează îndeajuns, după cum s-a văzut mai sus, cît de intim s-au contopit elemen- tele venite prin tradiţia scrisă cu cele păstrate prin tradiția orală. Acolo unde nu te aştepţi, găseşti în straturile de material foleloric, transmis pe cale orală, filoane din hteratura scrisă. Motive şi concepţii din literatura scrisă trăiesc deci, astăzi, în sufletul popular, în folclorul și în arta pături ţărăneşti. Un aspect, nu mai puţin interesant, al cărţilor populare din veacul al XVIll-lea ni-l înfăţişează şi limba lor, Se ştie că în epoca influenţei fanariote, limba noastră literară, năpădită de numeroase infil- tratli greceşti şi turceşti, s-a abătut de la matea pe care i-o creaseră vlădicii cărturari ai veacurilor ante- oare şi marii boieri cronicari. Prin alaiurile de boieri care se vinturau pe lingă Înalta Poartă, prin tineretul care-şi făcuse studiile pe țărmurile Bosfo- 474 rului, prin neguţători greci ai turci, stabiliți în tările noastre, “elemente lexicale orientale pătrun- seseră în limbă, înainte chiar de epoca fanariotă. În Alexandria, tradusă după toate probabilitățile în Ardeal, pe la jumătatea veacului al XVl-lea, se găsesc, după cum am arătat în altă parte , L ŞI vreo 15 elemente turceşti, unele aflate în prototipul sirbesc după care s-a făcut traducerea românească, altele intrate în graiul ardelean din limba ungară sau sirbă, ori din Banatul aflat atunci sub stăpinire turcească. În Moldova, la Grigore Ureche, Şăineanu abia a găsit vreo 20 de cuvinte de origine turcească; la Miron Costin recolta a fost ceva mai bogată. Înscăunarea domnilor fanarioți în principatele noastre deschide larg zăgazurile pentru influenţa orientală asupra limbii noastre literare. La Neculce, care- ȘI scrie cronica în primele decenii ale domniilor fana- riote, numărul turcismelor este simţitor. După el, «curentul oriental — spune Şăineanu — începe să se reverse în largi piraie la Cantemir şi Gheorgachi logofătul și ameninţă să potopească limba la Vā- cărescu şi Beldiman » (Şăineanu, Influenţa orientală, l, CXLIX — CCL). Chiar în traducerile de la sfir- şitul veacului al XVIII-lea, ca de exemplu în tradu- cerea operei lui Voltaire Istoria lui Carol al XII- lea, turcisme ca: edec (cai de edecuri, de poştă), cauc, ciambur, felfal, hadimb, maden, nagarale, nazar, tabie, urdie ş.a. viețuiesc în bună vecinătate cu gre- cisme ca: a afanisi, a afierosi, apraxie, crasis, diastimă, diadohie, epistimie, filonichie, vpochimen, ipolipsis, perisiasis. lar alături de acestea, printr-un curios capriciu al soartei, se întîlnesc și citeva neologisme romanice intrate, unele prin limba greacă, altele prin oştirile de ocupație rusească ori austriacă precum: anteţesor, aghent, bagneturi (baionete), comandarisi, corespondenţie, curiozită, novtale, enteres, reghiment, 1 Alexandria în literatura românească. Noui contributii, T922, pp. 65—67. sărjani,. parolă, pașpori, rezidenție, ţeremonie ş.a. |. Ba pînă și în începuturile literare ale lui Costache Negruzzi, creatorul nuvelei istorice în literatura noaștră, elementele greceşti şi turcești sunt covir- șitoare. lată, de pildă, în Memnon al lui Voltaire, tradus de el în versuri, în 1823, la virsta de 16 ani, după versiunea grecească a lui Evghenie Vulgaris ?, pe o singură pagină de 14 versuri, găsim grecisme şi turcisme ca: .sofa, prolhimie, evghenistă, prochimen, Limba literară din epoca fanariotă este astfel o limbă împestriţată cu elemente orentale, neînțe- leasă nu numai de masele adinci ale poporului, dar și de cărturarii de azi, care pentru a o descifra au nevoie de dicţionare turceşti şi greceşti. Cu totul diferită de aceasta este limba scrierilor apocrife şi a cărţilor populare. Cărturarii ieşiţi din pătura poporului, luindu-și sarcina de a traduce şi prelucra pentru gustul mulţimii, au folosit în opera lor limba curată şi vie a poporului, ferită în bună parte de valul grecismelor și al turcismelor. Pentru a învedera aceasta, vom da aci citeva exemple culese la întîmplare. lată bunăoară un fragment. din /storia Troadei, după manuscriptul 2183 al Academiei Române ( 106 v.), copiat în anul 1766, de Ion Grămătic sin popii Mir, din satul Bărbătești (Gorj sau Vilcea), fragment în care se povesteşte cursa întinsă de Naul oștirilor grecești, la întoarcerea de la asediul Troiei: « Atuncea socotiră cu acest chip de vicleşug asupra lor, ca să-i piiarză pre dinşii, că trebuia grecii, întorcindu-să la <ca>sele sale, prin împărăţia lui Naul să treacă. Şi pentru atasta prin întunecatele nopţi, aproape de petroşii munţi ai locurilor iuți, pentru înşelăciune, au poruncit să aprinză focuri mari, ca să poată înșela pre greci, întru întunrecul 1 Vezi mai pe larg studiul d-rei Olga Cosco, Primele cărți franceze traduse în românește, în Cercetări literare, publi- cate de N. Cartojan, I, 1934, pp. 1t0—113. 2 N. Camariano, Primele încercări literare ale lui C. Ne- gruzzi... (Institutul de ist. lit. şi folclor condus de D. Cara- costea), Bucureşti, 1935, p. 22. 416 nopţii părindu-li-să a fi acolo limanuri de odihnă şi vor pleca acolo corăbiile sale făr de toată grija şi acolo vor pieri de istov, precum au şi fost, că mai mult de doao sute de co- răbii cu oameni cn tot s-au înecat, iar celelalte ce urma lor, auzind la- acest loc prăpădeniia ce era înâinte, departe de la acei loc abătindu-să, au fugit, întru care era împăratul Agamemnon și Menelau şi Diomid, şi de. sfirimarea coră- biilor şi de cumplita înecare au izbăvit, şi la împărăţiile sale cu bună întregime au ajuns.» lată acum şi un portret, al Medeei, din același roman (f. 3 v.—4): De oa Această fiică a împăratului, anume Medeia, era foarte frumoasă, care din pruncia sa să nevoise în toate învăţăturile ceale slobozi: învăţasă măsura pămîntului şi astrologhiia și alte măestrii, ca să cunoască cele viitoare cars, cu puterea yrăjilor şi cu a farmecelor, lumina o întorcea întru întunerec, şi îndată scotea vînturi şi fulgere şi tunete şi înfricoșate cutremuri de pămînt. Iară rîurile apelor care mergea peste locuri strimbe, le întorcea de curgea înapoi; vara scutura frunzele pomilor şi iarna, pre ger, făcea pomii de înfloria şi rodia; pre oamenii cei tineri îi făcea bătrîni, iară pre cel bătrîni îi făcea tineri.» Imberie şi Margarona nu este, de sigur, o tradu- cere izbutită. Autorul nu era un cărturar de seamă, dar cu toate acestea fraza lui e cursivă și limba curată, după cum se poate vedea şi din acest mic pasagiu: «Şi... porunci înfricoşatu împărat ca să irimbiţeze cu toate surlile în ţara lui, ca să să stringă toţi voinicii ca să să bată cu suliţele şi care va birui, cucoana lui îi va da-o. Şi auziră toţi voinicii şi vitejii şi să adunară toţi la împăratu şi să fi văzut voinici frumoşi din toată lumea, cuconi de domni!... Şi Margarona, luminată, strălucia ca soarele, Şi sta în fereastră, şi avea un inel în deget de zamfir verde.» Am spus mai sus că romanul lui Iliodor nu este nici el o traducere bună, fiindcă autorul nu găsea totdeauna în limba română termenii corespunzători. Cu toate acestea, iată și în acest roman cum este povestită scena în care piraţii egipteni, iscodind de pe virfurile munţilor gurile Nilului, zăresc la mal cadavre însîngerate, alături de rămășițele unui ospăț bogat (ms. 5046 B.A.R.): 477 « Cînd zio<a> zimbie şi soarele cu totul lumina virturile munţilor, bărbaţi en arme tilhăreşti, ivindu-să din muute (carile să înalţă cătră eşirea Nilului şi cătră gura ce să numeşte Eraclin) şi puţin apropiindu-să, petrece cu ochii lor mare ce era supt munte. Şi întîi slobozind videre preste luciu, fiindcă nici o corabie nu să veste lor spre vînat tilhăresc, să pogoria cu privirea la țărmurile mării celii de aproape, unde aceste s-an văzut: O corabie sta legată de funii, care era lipsită de cei ce călătoresc şi plină de povară — şi aceasta putea să o sămălniască şi cei de departe, căci povara fiind pînă la al treilea bio al corăbiei, îngreoia apa. lar țărmurile avea toate părţile lor pline de trupuri junghiiate de cnrînd, din carea unile să vedea moarte, cn desăvirşită pierzare, iar altele abia vii și altele încă mişcindu-să şi văzînd cum că atuncea de curind contenisă războiul, însă seamnile ce să vedea nu era numai seamne de războiu curat, ci să amesteca și cumplite rămăşiţnri de veselie nu norocită... Era mease pline de bucate şi altele în mîinile celor ce zăcea la pămînt, care unora le-au fostn în loc de arme la războiu ce fär de gătire să începusă, iar altele asenndea pre alţii ce s-an supus, după cum să socotea.» Cred că exemplele aduse sunt suficiente; publi- carea textelor, pe care dorim să o punem acum la cale, va fi concludentă.| Prin aceste cărţi populare s-a păstrat, ca şi prin textele bisericești, limba curată a veacurilor precedente, apropiată de limba vorbită a poporului. Eminescu, cu geniala lni intuiţie, în căutarea formelor de «limbă veche și înţeleaptă», a simţit că în aceste texte de literatură poporană trebuieşte căutată limba literară a secolului al XVILI-leaj Din cele 61 de manuscripte pe care d-l Gaster teg avut la îndemină cînd a început, în 1883, studiul său de sinteză despre Literatura populară română, cîteva din cele mai interesante erau din colecţia lui M. Emi- nescu, precum: Varlaam şi Ioasaf într-o copie din 1814; două msse. din Aethiopica lwi Iliodor; un Erotocrui într-o copie din 1812; un hronograf din 1757 sau 1760; cel mai vechi manuscript: din Minu- nile Maicii Domnului; Viaţa şi minunile preacu- viosului părintelui nostru Vasilie cel Nou din 1742; Cuvini pentru viitoarea giudecată şi pentru sfîrşitul lumui din 1815; Descoperirea sfintei şi dumnezeieștei 478 liturghii într-un ms. de la stirşitul sec. al XVIII-lea; Scrisoare de învăţătură prea cuvioşilor şi de Dumnezău purtătorilor părinți Zon viețuii la pustie, din 1692. Asupra legăturilor cu Eminescu, d-l Gaster, într-o scrisoare din 11 ianuarie 1934, a binevoit să ne transmită cîteva informaţiuni preţioase, din care imi iau voie a transcrie aci partea care privește interesul lui Eminescu pentru literatura populară scrisă. Marele poet locuia atunci într-un « hotel sau han » peste drum de grădina episcopiei (azi Ateneul Român). D-l M. Gaster îl găsea pe la ora 10, îmbrăcat în halat, pregătindu-şi cafeaua. « El care stătea întotdeauna — scrie textual d. Gaster — ca şi cum ar fi visînd şi urma cu ochii ginduri îndepărtate, vorbind alene cum îi era obiceiul, îmi spunea: „Hai să vedem ce scrie“. După ce îucepeam să citesc, el parcă îşi venea din nou în fire şi asculta cu un vin iuteres. Cind îi plăcea vreo frază îmi spunea: „la mai citeşte o dată, că tare îmi place!” sau „Ştii că zice bine!“ Şi din cînd în cînd lua cite o fiţuică de pe masă şi copia sau o frază san un cuvint care-i plăcea mai mult. Nu mă îndoiesc că pe nrmă aş fi putot uşor să le găsesc în poeziile san scrierile lui. E] avea obiceiul de a copia des ceea ce a scris odată şi a tot schimba şi netezi cnvintele şi nu am nici o îndoială că frumuseţea limbii sale se dato- reste citirii textelor vechi, pe care se vede că el le citise odinioară. » Din lectura textelor vechi a luat Eminescu cuvinte şi forme arhaice de limbă, dintre care unele trăiesc şi azi în limba poporului şi care se îmbină admirabil în urzeala versurilor sale. Cuvinte ca limbă cu înțelesul de neam; «Un sultan dintre aceia ce domnia peste vreo limbă»; carie cu înțelesul de scrisoare; «Sta zimbind de-o amintire pe genunchi scriind o carte»; izvoade; « În izvoadele bătrine pe eroi mai pot să caut», stihuri; « Beldiman vestind în stihuri de războiul inimic » ş.a., sau forme verbale vechi ca: « Din clipa în care ne văzumn»; « Părea că printre nouri s-a fost deschis o poartă», precum şi citate din texte (Îndrepiarea legii, Cronica lui Moxa etc.) dovedesc cît îi erau de familiare literatura și limba veche. 3 CSS ji HA, CAGAXH A a Së Pe SR e i A, ciel TM IS? f: ei Aa AR CR opin par: er y K A TT mner cd. bei AS ai H riget. Put ii: Za Sdi angoras A ek GEN Be A A N AY ATE arny" yYzruY pen XE a. A N Ai dg, Ant J NEEN ` | 7 Zn A d tiy 3 777523 agoe? 7 a 2 € Be ce pe d rapi pri i A8? 17 căii Tron a ps g RAY + Da S 7È E A eren) wë RANA (elt 7 4 CA ei. EE fe D MELEN So? St sr DE nëtzt z Cart Got peg mire Se îi "Cé de Be, Po Ae t 5 en ` EEN 3 s K d . H Pa PU D= — 9. Pildele lu Isopiă cu toate jiganuile. Bibi. Acad. Rom. ms. rom. nr. 1867, foaie de titlu. | JS : mM Se | e i ) A Gu e a" Ap E pen GA t deih EI: ma pdw tae "oni éi i tg Za a Lë hee, A apa ms sa da Gaits 4 sivapr Capa DIN e | | dp E Aaa ep p ; A pr? - Ze apr ati apear eaf Aih pede mes | ` dat dl Zeg rapi sia A a ce Weeer Be Aa | F e À d Ama d d PET ag guder? Ae pa eh. ei? MA PA Geert e Frey veste A" Lal er == |, -Å JER vi NA ob ? n d KSE 2 eg ? TE ina ? genti” deus PP ae gT acd s Gah As AREPA D ve = e "ZE > fă a spe ge, ` bad KZ KC pi fe RP SA Za pd uS ën - Capri sén? véi: SÉ | ff Ce ge $"? me, pu SV cat Bea TEP See Ko Keis Zn AS bt Kai KH e” GE SE D dë? Dalis pareo A a SEA Be eine ek Ge în u An 71 2 mA- å pom apei aban E A apy nap dă Steg ME : 9 ta Aiha Paar SL at dp = Keck dges pam u de éi geen. Zem Zu gege sf den. deg Ok că Yarana, RI em L Ba 2"? e ée 10. Scenă din FErotocritul 11. Scenă din Erotocritul — impăratul invită la ospăț pe muzicanți — — Erotocrit şi Polidor Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 3514, atacati de garda impăratului — ilustrat de Petrache logofătul. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 38514. w Segir: s ve „în mil mape gé er Ae CH A nn St LA d Lé AA SR EE AN Sé Lo E A. p’ 74 4/07 a e? ` SÉ k EC CA a“ Ze pei AR ANS di AT Tir nete ZS Get WW | e ) = AS 7, E k ENS A EE e d R 4 - . "eg ata A Ëss e ESCH es a 7 Ca ` pe EE E SE Ee eu e Mini E Ke CS? îi A Sica | SC ër E Ge YD e AE e b véi, AE Mn oz ZEN 2 Eë dE E 4 i ZK a ` se gay o d wa g n dëi e 2 A VE re ii J "HK t2. Scenă din Frotocritul. Lupta grecilor cu vlahii. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 3514. Scenă din Erotocritul. RER, și Aretusa primind binecuvînlarea părintească. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 83514. 15. Fthiopica. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 4837. K Bee. 29 + Dën. Rn nii puede a A Grracarrey : beta b enc Zebra , Mpa asi Pasa p ge x fer ag “Tipa e deed (4 Aa Sé = pe A f AŞ ÄR din as e rep Try Ss sarea, „me S Ze e fa do Zë: We Si j d 7 Ge RN Str t$ zë * apen PARA Ma A N PA Mim i DÉI Lem e, Čisar e egen $ Weir É PE Ii E Zeche Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 4766. E 14. Istoria lui Filerot și Antusa. [ i “p Y a Ze ge € Pi A Pai fu i Bror Di Dinge, d erste a dz, t Sr ar Le é me A? farm ang e 8 AFAN EE D e d, E sf -- Ra aţi E empie TT Ké a € £ | POSTFAȚĂ e CĂRȚILE POPULARE — ÎNCERCARE DE DEFINIRE STRUCTURALĂ gența mai multor criterii. Primul şi cel mai uzitat este criteriul circulaţiei. Acest criteriu nu este spe- cific cărţilor populare, nu poate fi decît un auxiliar în determinarea structurii lor; el este rezultatul apartenenței unei cărţi la domeniul cărților popu- lare, iar nu criteriul de definire al acestei aparte- nențe. Circulaţia cărţilor populare poate fi studiată cu mijloacele sociologiei literaturii. Materialul faptie il constituie însemnările de carte, însemnările copiş- tilor, atestarea prezenţei unei cărţi în diferite biblio- teci, iar pentru perioada mai tirzie din jurul lui 1800, eventualele stabiliri ale tirajelor. Rezultatele studiului pot defini rolul şi funcţia acestor cărți in diferite epoci şi în diverse medii sociale, dar ou 16. Întrebare între Bertoldo şi între impăratul. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 2189. | Definirea cărților populare presupune conver- | 3 i E ] ar Dë, $ D > ' e: d pot determina diferenţa dintre opera de autor, opera 2 H " Be 2e M 4 cu autor fictiv etc., categorii incluse cărților popu- D Ti, GZ " lare tocmai pe baza criteriului circulaţiei. Romanul ? H d E bes, A R ET HF HI Sé | 3 A Jee 3 S «lor 28 WI p nan aen A axi Z e d în Ai Kë eroic, romanul de aventuri, romanul erotic nu circulă SE Ka sit Ki LE $ E", vk WE" W A D æ D D D ki "Ce Jales Ae: Za i, pe cale orală în integritatea lor 1; iar circulaţia orală tei ÎI CA: Hha in EE F ma qurti | independentă a unor elemente unitare nu poate fi luată în consideraţie din punct de vedere statistic, em 2 NS ATL Mle si: Azi fai i pentru că nu vom şti niciodată de cîte ori s-a recitat - A AR fu ~N Azi p «în Î sl pa d | san ba o anumită fabulă san un pasaj de sine stătător, P WE "TT ée ——, - sau de cîte ori a fost rostit un proverb. Urmele LLT OE LETTI ETETA 13 A S'vl T zët rus BS ` SE ZS, 8 e ii Ai > H l Qi wë Ab Co u d K Aa circulației trebuie cäutate în schimbările din planul KW b, a $ Lë 5 ' Padi È mAy > d a Leg ën în pac éen al “pi a ms E formal. f M i d. ` We, - WT Ge Ar Le di vÊ Je: P, b SS o. | í , pia f a Co Anha ca aTa ey. aa CA I. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, în Studiul introductiv ep P of H . "SS: | (wf te „N , la Cărțile populare în literatura românească, Bucureşti, di. SHT Sia G ape edi a t.: tura pentru literatură, 1963, p. XVI, admit că „numai nara- \ r UF EI e Zei, | x tr S > Š SE e S ESA S F S APA. w C YA m V/ erg ţiuni şi rezumate din cărțile populare au avut printre e cl zz, 7 fi Gi GA „fix fia 3 ida, Cag’ Za â | o circulaţie orală”. "E pă gy o 9..." D eg poe. . , Go HAS 431 31—319 U Descendenţa sau ascendența cărţilor populare cărților populare, așa cum apare precizat în secolul prin păturile sociale este greu de probat in cazul al 2 VIII-lea SC Dee predoslovii,. este: deticesc unor clase sociale a nivelate prin lipsă de cultură » 1. ` "tt cata »_. Eticesc va să insemne că instrucția. Dacă teoria descinderii cărţilor populare din păturile ma di pa in primul rînd sii educaţia morală nalte spre-clasele de jos şi a infiltrării acestor cărți ` um R C ar M nu ngapa ca se reducea. în folclor nu este dovedită (majoritatea copiştilor și d, a A arțile populare ar putea ii clasificate cu traducătorilor de cărţi populare sînt dieci, călugări, SH We după ramura știluţei (ulterior dis- ba chiar copii în casă, ucenici de prăvălie 2 etc.; "e pe care, la acea epocă, o înlocuiesc: zoologia traducerea romanului Varlaam și Ioasaf de către rea estrariile, Fiziologul ; mineralogia — Lapidarule; Udriste Năsturel, atestarea, în B.A.R. 2183, a unui oaia — ir onogr o tee pseudo-istorice; geo- dt manuscris, tradus de... sau în posesia lui Ioan, gra ia — TA a A etc. Pentru a fi mai verosi- protopop la mănăstirea Bodescului, sînt cazuri 1z0- SS WS e cari E SE SE aoul ET late), în schimb este vădit că perceperea caracterului GE Ve ( dë SE Hi i ache împărat) *. Urmărind o de fictiune al acestor cărţi survine mai întii între problemă — cărțile populare—, stabilite prin enume- oamenii cultivați, care puteau avea cunoștință de rare, iar nu definite structural — studiul circulație: izvoarele istorice exacte asupra unor fapte şi perso- cărților EEN istorică naje din cărţile populare/E drept însă să ne întrebăm 2 H, Iverselor epoci raportată la aceste dacă din mărturiile citate de obicei (Miron Costin 3, cărți. in SN aceasta s-au orientat, la noi, studiile stolnicul Constăntin Cantacuzino) reiese şi perceperea lui sg lorga *. Acesta este și scopul (singurul mărtu- caracterului de ficțiune artistică pe care l-ar avea risit de N. Cartojan nica-—prefaţă—a-—Cărților” aceste cărţi. Vădit că nu. De altminteri ar trebui populare în liieratura r omáånească) * cercetării im să extindem întrebarea asupra întregii noastre lite- en E populare” Dacă orientarea gene- raturi vechi, şi studiul sociologic ar avea de urmărit i ro s S ad T Gë Ge ei consecinţele epoca în care se impune conştiinţa ficţiunii artistice, best gé ucerilor ` Se imbă sau alta a pentru că ea echivalează cu intenția scriitoricească. cărților populare, este vizibilă în structurarea celor: Intrarea în universul ficţiunii este marcată în basmul două volume ale lucrării lui Cartojan, în alcătuirea: popular prin formule stereotipe; cărțile populare, D Ki $ . ke . LU . ke D l ea uan piton, mărturisesc dimpotriva de zăbavă » în cap. I (pp. 23—65} al cărții sale Coordonate de a inspira încredere, de a părea E (unele ale culturii românești în secolul XVIII, Bucureşti, Editura chiar sînt mai mult decit s-a crezut) 4. Caracterul_ Academiei Republicii Socialiste România, 1968, iar cele a eticeşti fac obiectul lucrării Cărţile de înţelepciune în culture română, Bucureşti, Editura Academiei, 1972. 5 5 1 Părerea lui Hasdeu, în Ochire asupra cărților poporane B. P. Hasdeu, op. cü., p. XXXI. s E tag : É 3 Mai ales Faze sufleteşti și cărți reprezentative la Români b. SX. GN "ru PB Bucuresti, na Te cu specială privire la legăturile « Alexandriei» cu Mihaiu. ae : : Il. : , 2 Viteazul, în Analele Academiei Române, Mem. L îsi. j 2 G. Strempel, Copiști de manuscrise româneșii pînă la ; b sect. ist., seria. z ; dée , Di, XXXVII. 1800, Bucureşti, Editura Academiei, 1959, passım, precum i «textele poporane constituie pentru noi preţioase 1 A). Duţu ia în considerare cărțile « desfătătoare saw ke? 4 şi Catalogul manuscriselor românești, vol. I—IV. documente culturale, prin mijlocul cărora putem pătrunde ) ~ ° Miron Costin, Opere, Bucureşti, Editura de stat pentru și înțelege mentalitatea generaţiilor dispărute », în Prefaţă literatură și artă, 1958, p. 89. XII la vol. I — Epoca influenţei sud-slave, Bucureşti, Editura 4I. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, op. cit, P. > Casei Scoalelor, 1929, p. V. nota 1. i i 483 482 31*—319 fiecărui capitol există anumite criterii de organizare care atestă o preocupare anumită pentru studiul formelor. Altfel, autorul nn teoretizează prea mult în jurul problemei. Stadiul cercetărilor impunea, în imul rînd, strîingerea şi ordonarea cronologică a A. material foarte bogat. Definindu-l lapidar pe Cartojan «un savant eminent » 1, Călinescu rezuma fiziologia insului abstras de preocupările mărunte ale vieţii cotidiene, dedicat unor probleme prea puţin cunoscute publi- cului larg 2 Valabilă ar fi această descilrare a sub- textului propoziției lni Călinescu, dacă n-ar exista şi acel revers al «activității savante», şi anume convingerea lni Cartojan că face o operă naţională {foarte necesară și că, pentru buna ducere la sfirşit “a dificilei întreprinderi, e nevoie a crea şi şcoală în cercetare. Și într-adevăr, de o mare importanță a fost aplecarea lui Cartojan asupra domeniului căr- ților populare şi, mai larg, al istoriei literaturii române vechi, pentru că.a obişnuit un mare număr de cercetători 3 cu studiul serios şi prob al manu- „” e: — excelează. Lucrarea duce în circuitul interna- A tional multitudinea de variante şi de probleme spe- cifice circulaţiei cărților populare pe sol românesc, oferind totodată istoricului literaturii române nn 1 Q. Călinescu, Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent, Fundaţia pentru literatură şi artă, Bucu- reşti, 1941, p. 831. i KK 2 În acest sens concordă a-l prezenta şi două evocări, a lui Dan Simonescu — N. Cartojan (1883— 1944), în Revista istorică română, LV, din 1945 şi a lui I. C. Chiţimia — N. Cartojan, în Revista de istorie și teorie literară, nr. 3, 1966. 3 În cadrul Seminarului de istorie a literaturii române vechi şi la revista acestui Seminar — Cercetări literare — colaborau: Ariadna Camariano, I. C. Chiţimia, Al. Ciorănescu, Emil Turdeanu, Dan Simonescu ș.a. v. — I. C. Chiţimia, art. cit., p. 473. 484 material vast, altminteri greu accesibil, un materiaf de date şi fapte care numai în cazuri rare mai are nevoie de a fi controlat. Cum urmăreşte în studiul cărţilor populare legă- tura acestora cu folclorul, Cartojan are în vedere elementele care intră îu circulaţia orală, în reprezen- tările iconografice etc. Legătura cărţilor populare cn îolclornl este generată, după distincţia pe care o făcea Hasdeu 1, de caracterul poporan al acestor cărţi, caracter care, subiacent, slujeşte şi el la definirea categoriei cărților populare. Acest criteriu, în măsura îu care, legat, de cel al circulației, are finalitatea emiterii unor consideraţii de psihologie socială, foloseşte iarăşi cărţile populare ca simplu instrument de investigaţie. Caracterul poporan include iusă două laturi: cea de mai sus, referitoare la sociologia gustului literar ai a recep- tării; alta, considerind_maleria cărţilor populare. ca o premisă a adoptării lor. Materia aceasta, avind inițial sorginte folclorică, permite poporului a se recunoaște într-însa, de unde larga răspîndire a cărților populare, formate din elemente cunoscute în genere 2; tot de aci şi perenitatea acestor cărţi. Cum însă cărțile populare nu se traduc doar, ci-se transformă de la o epocă la alta şi de la un. popor la altul, este mai grea de spus ce annme permite i» P. Hasdeu, op. cit, p. XXII. 2 M. Gaster, Literatura populară română, Bucureşti, Editura lg. Haimann, 1883, p. 145 (despre Zadig): «Această carte, deși însăşi în forma în care se află astăzi nu este deloc populară, totuşi are toate elementele pentru a deveni populară, căci se compune din povești şi istorii foarte cunoscute și foarte răspîndite.» M. Ciobann, în Pre- faţă la Viaţa lui Bertoldo, Cărţi populare, Bucureşti, Editura entru literatură, B.P.T., 1968, p. XX: «Considerăm că ectorul a aflat în cărţile populare confirmarea tipărită d unui fond anecdotic dinainte cunoscut, în forme mai mult sau mai puțin depărtate textului ». Aceste opinii privitoare la cunoașterea elementelor formative ale cărţilor populare. Pentru originea folclorică a acestor elemente v. — Í. C. Chi- timia, Probleme de bază ale literaturii române vechi, București, Editura Academiei, 1972, pp. 354—353. 485 e g identificarea perenităţii unei cărţi. Studiile care descopăr originalul (formă primară?) unei povestiri sau al unui episod pleacă de la anumite similitudini x anecdotă. Urmărirea unui motiv epic în folclor, cărțile populare și în literatura cuttă— poate remarca, şi poate demonstra chiar, dependenta uni lucrări față de o alta. xistă însă dificultăți în defi- nirea unităţilor epice. Unul dintre cele mai răspin- dite sensuri în care este luat motivul literar este acela de nucleu epic foarte redus, un fel de ultimă de-compunere a materialulni epic. Este vădită însă imposibilitatea limitării sigure a motivului astfel definit faţă de temă, sau, mai degrabă față de teme, comparatiştii acordind celor doi termeni, de multe ori, valori sinonime. Care sînt însă limitele de-compunerii epicului și unde devine fragmentul epic irecognoscibil, în cite motive sau trăsături fundamentale se împarte o ponos 486 subiectivă, în epocile manieriste linia motivului ar fi încărcată de o ornamentaţie excesivă etc. (consi- deraţiile acestea privesc, în trăsăturile extrem de generale, o posibilă urmărire a unui motiv care traversează mai multe curente). Urmărirea sincronică a unni motiv în literaturile naţionale permite consideraţii etnopsihologice. Dreapta așezare a motivului literar este în cadru unei cărţi, pentru că în funcție de structura acesteia nucleul epic își dobindeşte exacta valoare. Şi trebuie remarcat că principala caracteristică a cărților popu- lare este tocmai alcătuirea lor laxă, “care permite nucleelor epice, indiferent de dimensiunea lor (pro- verb, parabolă, pildă, fabulă, episod), să aibăo existență independentă. Atit perenitatea, cit et 2 “mobilitatea” cărţilor populare derivă din caracteris- ticile lor formale. Personajele sînt tipuri literare -z2 (caracterele complexe, sondajul psihologic asupra firilor indecise lipsesc) în jurul cărora se coagulează 2 tilor populare pot diferi după epocă şi ţară, schema epică asigură esența: relația de un anumit tip între termeni. Schema-denumește tipul de relaţie care poate exista între elementele nnei cărţi şi care rămine identic atunci cind elementele sînt înlocuite prin altele similare (din aceeaşi clasă), în funcție de men- talitatea “epocii san de terenul etnic; structura denumeşte schema realizată prin elemente specifice unui morte A aaae im aga Tel încît acestea să fie concordante cu compoziţia şi viziunea generală a operei. Ca structură —eărţile— populare _sint.„.deschise şi mobile, ca tip de relații ele ilustrează schemele esențiale, RE $ s E y E Diferitele nivele ale opere: asupra cărora actio- nează traducerile, transformările, contaminările, pre- lucrările atestă în cazul cărţilor populare o mobi- litate deosebită. e 457 importanţă în studiul cărților populare numai în măsura în care pot prilejui identificarea filiaţiei unui text. În rest, acestea relevă aceleaşi caracte- ristici observate la nivelul vocabularului. Locuţiunea, prin simburele epic pe care îl poate conține, prin raportarea la situaţia care a generat-o, ocupă o treaptă intermediară (între fenomenul pur lingvistic şi cel stilistic). Ea poate D pusă în legătură cu un context genetici, poate, de altfel în aceeași măsură ca și cuvintul, să aibă o istorie proprie. De asemenea, locuţiunea poate porni de la un pro- verb (ex.: «a o lua la sănătoasa»). Locuţiunea dobindește sensuri diferite în funcţie de context înțelesul deplin fiind relevat de relația cu un alt element (compară: «lar odînăcară un slujitor s-au inșălat de-au făcut silă unii muierii de i-au luat o 1 P. Ruxăndoiu, Aspectul metaforic al proverbelor, în Studiit de poetică și stilistică, București, Editura Academiei 1966, pp. 94—113. í 488 găină cu sila»? şi «... Iulia, fata lui Amulie caria o au fostu prinsu un om cu sila. Și cum i-au făcut silă, cum au şi purces gria cu doi cuconi deodată» *; aci operează si interdicţia tabuistică). Locuţiunile interesează în studiul mijloacelor stilistice în măsura In care pot fi relaţionate cu proverbele şi în măsura în care pot mărturisi un «indice de refracție» spe- cific în preluarea temelor literare generale. Ele nu sînt specifice domeniului cărților populare, dar abundă în special în aceste cărţi. Caracteristici ale locuţiunii, dar o legătură ma: strinsă cu proverbul, prin referirea la o situație epică iniţială şi prin caracterul mai autonom, are zicătoarea. Mai sec definită: ea este un termen dintr-o construcţie binară deschisă și se află într-un raport de complementaritate cu contextul. RS Proverbul, maxima, parabola pot să apară izolat e context, dar acest context este bănuit. Încercînd să determine caracteristica generală a proverbelor și aspectul lor metaforic, Pavel Ruxăndoiu, în lucrarea citată mai sus, enumeră următoarele cate- gorii incluse în clasa proverbelor: « Caracterul extrem de eterogen, din punct de vedere etnic şi genetic, al proverbelor duce la o mare varietate structurală, ale cărei trăsături generale şi limitative sînt greu de precizat. Cercetătorul este obligat să includă în aceeaşi categorie vechi sentințe populare, poante sau replici desprinse dintr-o snoavă, formule mora- lizatoare în spatele cărora bănuim o fabulă, versuri izolate de contextul lor poetic, vorbe memorabile ale unui personaj istoric, maxime biblice, parabole orientale contrase într-o frază etc. şi să le intuiască anumite caracteristici comune » 2. Se observă din această enumerare caracterul relational pe care îl au toate formele numite, rolul lor apropiat de cel 1 į}. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, op. cit., vol. II, p. 262 (hronograf—ms. B.A.R. 4793 — f. 273 v.). 2 ibidem, p. 245 (este reprodus hronograf, ms. B.A.R. 86 — f. 128). 3 DP Ruxăndoiu, ari. ei, P: 95. 489 fg, Oi pe care îl areginecdoca (aceasta atit in raport cu contextul genetic, cît și cu contextele de aplicare, pentru a păstra terminologia autorului citat). : Contextul genetic poate fi uneori lămurit, el are o legendă 2; cel mai adesea el este însă presupus. Rezultatul aplicării proverbului este stabilirea unei comparații între planul narativ care l-a generat și planul narativ la care se aplică. În cazul existenţei planului narativ genetic (fabula st morala sa) sînt presupuse contextele la care poate fi aplicată morala. Aceste două posibilități principale de aplicare a pro- verbului definesc caracterul său de element de relație. dente între un animal şi o calitate sau un defect uman (v. exemplificările din Floarea Darurilor +, trase la rindul lor din Fiziolog şi din fabule esopice, apoi, pentru universul ierarhizat, Poricologosul, Opsa- rologosul, sau, pe teren occidental, Lapidarule). Elementele între care se stabileşte corespondenţa, precum şi cele care formează scara ierarhică pot insă diferi de la un popor la altul, precum pot diferi tropii, iară nu ideile şi procedele. . Apariţia proverbului în florilegii marchează numai e raportarea la principiul etic; a pura plăcere paremo- logică » e resimţită mai în urmă, aici deocamdată ; a | rostul e transmiterea « înţelepciunii ». Gruparea pro- Prin proverb se stabilește totodată o relație între | verbelor în jurul unui principiu etic le dă alt rol fondul etic comun și exprimarea specific-etnică. i decit atunci cînd ele apar într-un text spre a sublinia Ge 9 poi U le A Séi wo | sau rezuma desfăşurarea acţiunii. Gaster ar înțelege anpa daca acest iona euc poate DU localizat prin tic ceea ce este cuprins numai în maxl- i e proverbelor EE HERE sou CI inele deit, căci iată cum SCH el e Se i presupunem o geneză policentrică) proverbul o x . ă r eraci lapidar Se forme pei i SEN popor sau "elen Dn k e mi Se SE e SH De TER pot Ge pentru acei noţiune | ceva decit incadrarea unei maxime generale în e ideii de injustiție, de pildă, presupune necesar o Mm aroas, cane de M. Gaster a) și morali scară ierarhică ale cărei elemente pot diferi (dacă zatiunea sau învăţătura cu care se sfirşeşte fabula exempliticarea se face cu mijloacele fabulei: lupul ' a trecut adesea în gura poporului, ca proverb sau şi mielul, leul şi iepurele etc.) în raport cu o ierarhie locuţiune proverbială »?. Termenii relaţiei există pe care tradiția populară o consemnă. è Importantă A insă în fraza de mai sus. Aşijderi există şi observarea este existența ierarhiei şi stabilirea unor corespon- unei diferențieri între maximă şi proverb, diferen- tiere care ţine de caracterul mai plastic al celui din —— | m 1 ipidem, pp. 99 şi 103. urmă, precum şi de permanenta raportare existentă 2 Iată una, hazlie, în culegerea de proverbe a lui Tor- intre elementele relaţiei exprimate de proverb și o dache Golescu « Acum scuipă-ne şi ne lasă (mergind un tînăr anumită scară ierarhică a corespondențelor virtu- cu o tînără la biserică să să cunune, preotul în loc d-ale tilor şi viciilor. Aceasta în timp ce maxima poate cununiilor le citea d-ale botezului şi ajungînd la troparul SE bstracti sari. stabilind numai unde zice şi suflă asupra lor, a zis către tineri: „întoarce-vă-ţi opera cu termeni abstrach necesari, ca să vă suflu“; tinerii snpărindu-să dă prostiia preotului îi relaţia între termeni. De aici traductibilitatea dephnă ziseră: „la halul ce ne-ai adus, scuipă-ne şi ne lasă“; şi să A zice ca o pildă către cei. ce ne aduc la dăznădăjduire » — în ms. B.A.R. 213 — f. 4. 3 5. FI. Marian, Ornitologia poporană română, Cer- năuți, 1883, vol. 1, p. 134, legenda: După ce și-au ales păsările 1 În Floarea Darurilor, cap. XIV — Păcatul nebuniei : « Încă: Mai bine să te întîmpini cu un leu şi cu un urs cînd d le iau puii, decit cu nebunul cînd iaste minios»... etc. Wë | 2 M. Gaster, op. cit., p. 198. SE 491 N a a e | domina caracterul enigmistic, pentru ca majoritatea a maximei. lată øe pildă, tot în Floarea Darurilor.: manuscriselor din secolul al XVIIl-lea să certifice «Solomon au zis: Mai bună iaste înţelepţiia decît deplasarea spre menirea pedagogică a transmiterii toate bogăţiile lumii” »1, dar, pentru a ilustra informaţiilor privitoare la biserică și Biblie 1. aceeași virtute (înţelepţia), există și formulări dife- Voite sînt ambiguitatea şi polisemia în formu- rite etnic. În traducerile de cărți populare un proverb lările predictice (cărţi de ghicit, gromovnice, trepet- este înlocuit atunci cind traducătorul simte o con- Z nice, coliadnice, bobi — Roata lui Solomon; unele strucție nefirească, iar pentru un traducător con- dintre acestea cuprind o serie de învățături trase strucție nefirească nu poate fi decit aceea care ţine A din Biblie sau din literatura patristică). Dacă în de specificul fiecărei limbi 2. Principiul etic în jurul cazul enigmelor și ghicitorilor relația presupunea un EN căruia se face gruparea proverbelor și maximelor termen care să rezume exact planul narativ, aici asigură unitatea capitolelor şi constituie liantul formularea este concepută în aşa fel încît să poată eventualelor aluviuni. Totodată, apariţia prover- îi aplicată unui număr cît mai mare de situații, belor ca unități independente faţă de un context eventual chiar contradictorii 2, epic le mărește polisemia (pentru a defini astfel Fabula, parabola, pilda se încadrează acestei numărul mai mare de contexte la care proverbul scheme, ele conținînd planul narativ şi substratul se aplică mental în acest caz). Persistă însă un anumit alegoric rezumat sau explicitat de morală și tilcuire. nucleu semantic, relaționat cn ideea etică. Desprinzindu-se din structura cărţilor populare, „Aceeași schemă (corespondenţa binară de tip aceste elemente, care pot avea și ele un caracter sinecdotic) este manifestă şi în cazul enigmelor şi unitar, au căpătat cel mai adesea circulaţie inde- ghicitorilor. Acestea constituie, în schema traseului, pendentă în folclor sau au intrat în alcătuirea altor momentul probei inleligenței, putind fi una dintre 2 cărţi populare. Ceea ce probează faptul că aceste manifestările luptei (lupta cu monstrul, de pildă). unităţi nu sint considerate ca atare în mod arbitrar, Definiţia lor cea mai largă este însă aceea de alegorii ci alcătuiesc un nivel reprezentativ în formarea deschise şi finite 3. Ambiguitatea este posibilă prin cărţilor populare. referirea la multiple serii de relaţii de acelaşi tip. La diverse nivele — lexical, parimistic, alegoric Căile de realizare a ambiguităţii oscilează între — se observă o structură binară a elementului în maxima generalitate a planului narativ şi conver- sine, de unde caracteristica de element de relaţie gerea tuturor detaliilor planului narativ spre un alt între două planuri (plan narativ—morală, formulare răspuns decit cel exact. Iniţial, în cadrul cărţilor predictică—planuri de aplicare) și, totodată, carac- terul de relativă independenţă prin raport cu un de Întrebări şi răspunsuri (Joca monachorum) pre- plan superior sau cu o schemă mai largă. T Pentru înţelepţie — cap. XIII, în I. C. Chitimia şi Dan Simonescu, op. ei, vol. Up 282. r e no C. Chițimia, Paremiologie, în Studu și cercetări E E E E EE iterară și folclor, IX (1960), pp. 461—484. i „Al. E punsurt, ercetări h Eed și artă literară, Bucureşti, Editura "H E Sëch Fola ce AB ut retulul, D , Cu precizarea: « Deşi deschise, -A pal » aşa ȘI LU, deoarece comparaţiile care le constituie sînt numai comple- RSC din sine Late ta îi, iaste osteneala o i pre dobi- tabile, dar nu complete, ghicitorile sînt totuşi comparații Km sde: erer 1 ta GE E E SE virtualmente finite, deoarece termenul regăsit al comparaţiei N a i destula prag vindecare, nu” Wd pune completate în cele din urmă este o idee sau o impresie bine la arătare » etc. din ms. B.A.R., 1739 — f. 46 r.—v. constituită... » 193 492 | Episoadele, parabolele, proverbele care trec dintr-o carte populară în alta (din Fiziolog şi Alexandrie in Floarea Darurilor, din Archirie st Anadan în Viaţa lui Esop, altele care sint comune ciclului olomonian și cărţii lui Archirie și Anadan etc.), imitele labile dintre episoade, circulaţia indepen- entă (Istoria lui Skinder şi Sindipa, Erotocritul Și lerot și Anthusa) dovedesc materia comună Și structura formală similară a acestor cărţi. Romanul eroic are în compoziţia sa apologuri, fabule, maxime, proverbe, locuţiuni etc. Mai mult, el are caracter exemplar. Diferența dintre romanul eroic cu caracter exemplar şi florilegiv (înțelegind aci şi culegerile de fabule centrate în jurul unui personaj, proverbele lui Archirie etc.) este numai în planul formal; amîndouă sint deschise receptării, dar sînt de tipuri diferite. Ele ilustrează cele două scheme principale: traseul şi cadrul. Aceste două scheme formale pot fi opozitive; complementare sau subsumate. Aparent, schema traseului este coerci- tivă pentru că presupune succesiunea episoadelor într-o ordine necesară. În fapt, această schemă apare rareori integral (Alexandria); majoritatea căr- ţilor populare ce pot fi socotite ca uzind de această schemă reprezintă un episod sau altul al acesteia, care, dezvoltat, capătă proporţiile une: cărţi. Numai în acest sens, dacă găsim într-o carte două elemente (de pildă: nașterea miraculoasă şi inițierea) ele trebuie să se afle într-o succesiune necesară. Mai evident la cărţile care cuprind schema integrală este faptul că există această succesiune tocmai pentru că schema traseului rezumă traiectul existențial (succesiunea este cea cronologică). Cu aceste precau- Hunt luate, putem avansa: în schema traseului, tipul de relaţie între elemente este succesiunea necesară. În schema cadrului, tipul de relaţie este corespondenţa binară. Traseul are caracter exemplar și poate îngloba şi el corespondenţa de tip binar, dar numai printr-un tip de alegorie interpretativă 494 = | si Ka (luind în considerare planul narativ ca o fabulă fără morală — a De te fabula narratar »). TER De asemenea există corespondenţă de tip binar în pildele, proverbele etc. cuprinse în romanele care ilustrează schema traseului. În cadrul schemei traseului pot fi distinse, după tipul de personaj, două modalităţi de realizare: prima şi cea mai importantă este aceea a traseului eroului. A doua este aceea a traseului personajulu, esopic. Prima se apropie de ti basmului, a doua de al e payelor, de gonul adur CP T 1 folclor, în jurul lui Păcală, ceea ce se observă lesne, fie și la o sumară comparare a Vieţii lui Bertoldo cu tipul stabilit pentru ciclul snoavelor despre Păcală de utila lucrare La typologie bibliographique des facéties roumaines 1. Diferenţa între dE de la momentul inițiatic deosebit şi de Ia utilizarea schemei mahiei (On. prim ba luptei; în al doilea, proba inteligenţei). Tipul personajului esopic, la care se adaugă: Bertoldo, Simplicius, persohajul picaresc, Păcală, Nastratin, Eulenspiegel, percepe şi denunţă universul fals (contradicţia aparența- esenţă). Este un disimulat. Direcţia cărților de acest tip este etică şi criticistă. Traseul eroului se prelungeşte tu tărimul lg- losului. Gesturile eroului probează irtutea și vitejia. Cadrul este fabūlos, gesturile arhetipale. Distincţiile se observă chiar și în înfățișarea exte- rioară a celor două tipuri:-personaj] ic. și simplii săi au un portret quasi-indentic 2; descrierea eroului cuprinde imaginéa despre frumosul fizic, căruia 1 se adaugă ageri in luptă şi magnanimitatea. Pildele referitoare la erou viu să sublinieze tocmai aceste calităţi: « Şi iar ieși un om înainte lui Alexandru ȘI 1 Cornelia Sabina Stroescu, op. cit., I—II, Bucureşti, Editura Academiei, 4969. V. Le cycle de Păcală, nr. 3000, vol. ] 2 Esop era « grebănos şi malecos, grumazii îi era strimbi şi nasul îi era cîrn-băcîrn, negru la obraz şi buzat... etc.», 495 E: E g zise: — Miluiaşte-mă, împărate! Alexandru îi dete o cetate cu ţinutul ei. El zise: Împărate, nu mi să cade mie să fiu eu în cetate! Alexandru zise: — Nu socotesc eu cum ţi să cade De, — ci socotesc cum să cade mie să-ţi dau!»ł. Uciderea tatălui este în Alexandria o urmare a oracolului, dar şi a voinţei eroului de a împinge limitele cunoscutului, prin probă ?. Un fel de aplicare psibanalitică ar găsi aci certificate imboldurile expediţionare de ma: tirziu ale lui Alexandru. Pildele în centrul cărora se află personajul esopic trebuie să ilustreze istetimea acestuia. Procedeele cele mai uzitate sint: afectarea simplităţii, crearea perplexităţii, dovedirea inteligenței. Acest procedeu, K comun și în folclorul românesc lui Păcală (a cărui disimulare este formulată ma: puţin pretenţios, mai laconic şi mai exact de locuţiunea populară: «a face pe prostul») extins ca procedeu de tehnică literară în romanele şi povestirile care uzează de - ficțiunea__străinului_ (bunul sălbatic, ingenuul) se caracterizează prin întrebarea voit naivă asupra unor concepte şi fapte, explicarea lor prin procedeul simulat al cercului mental închis, stabilirea discre- Dante concept-realitate, relevarea unei corespon- dente ascunse între lucruri. Întregul procedeu ţine de factura enigmei, aşa cum este ea definită mai sus, ca alegorie deschisă și finită. Bertoldo: «cu capul mare, lungăreţ ca un ou, cu părul roşu şi rătunzat, urduros la ochi şi genele pre margini roşii... ete.» (După cum se vede, în descrierea uritului, invenția portretistică este neostoită. Portretul eroului nu este atit de detaliat.) l 1 Alexandria, în I. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, op. zi vol p. 78. | 2 ibidem, p. 16: « Netinav zisă: — Ştiu, de la un fecior al mieu voiu muri. Alexandru gîndi: ,,Fecior n-are; vedea-voi eu, fi-va aceasta? i-l împinsă din foişor jos. Atunci grăi Netinav: — O, sufletul mieu, Alexandre! Crez, spusu-t-am eu, că voiu muri de la un fecior al mieu? Și tu-mi eşti fecior, şi nimenea n-au ştiut, fără numai Olimpiiada... Şi Netinav muri. > 496 Dincolo de aceste disocieri, o observaţie asupra rolului comun pe care îl au, în raport cu cele două tipuri, pildele: acela de a proba o calitate neîndoiel- nică, intrinsecă, dată. În romanur popular eroic daium-ul (caracterul eroic al personajului principal) este anunţat prin mijloace comune cu cele ale bas- mului (nașterea miraculoasă, comprimarea timpulu inițiatic etc.). În romanele cuplului erotic datum-ul (_este pasiunea. Nu există dubiul, deliberarea, naşterea pasiunii. Legătura erotică a eroilor acestor romane apare spontan, nu există sondajul psihologie al stărilor incipiente. Peripeţiile sînt doar probe ale iubirii (virtuţii, eroismului — respectiv pentru eroină şi erou). Probele stiut: lupta, deghizarea, mal-entendu- ul, precum şi diferite forţe ale soartei potrivnice: pirați, animale monstruoase etc. Combinarea cu călătoria explică lipsa introspecţiei. Echilibrul dintre romanele de călătorie şi cele de sondaj psihologice relevă inversa proporționalitate a celor doi termeni (cunoaşterea eului prin cunoașterea lumii sau actio- narea în spiritul maximei antice care certifică preva- lența cuuoașterii de sine asupra cunoașterii lumii). Comportarea personajelor este previzibilă. Elemen- tele constitutive ale cărţilor pot fi comune şi cunos- cute, fără ca aceasta să constituie o regulă. În schimb, înlănţuirea şi deznodămintul lor trebuie să he previzibile. Această caracteristică a cărţilor popu- lare poate fi pusă în legătură cu succesul lor. Carac- terul previzibil permite adiţionarea elementului nou, asigurindu-i acestuia unitatea cu restul cărţii. Tra- seul eroului poate căpăta noi episoade similare, dacă acestea nu alterează marca eroului (invincibilitatea in faţa forței adverse). Personajul esopic, avînd de ilustrat, din schema traseului, proba inteligenţei, se definește prin elemente (enigme, fabule, pilde, pro- verbe) care uzează de corespondenţa între două planuri. Cum acest tip de relaţie este specific schemei cadrului, personajul esopic apare în cărți populare în care schema traseului şi cea a cadrului sînt comple- mentare, fie că părţile care ilustrează aceste două 497 32—319 E 1. E scheme sint distincte: Viaţa şi pildele lu. Esop +, Archirie şi Anadan — povestirea şi culegerea de proverbe; fie că ele se interferează: Berloldo şi Ber- ioldino, Eulenspiegel, Nasiralin Hogea. SUR Cele două scheme pot apare în cadrul aceleiași cărți şi subsumale. Romanele orientale (Halima, Sindipa) realizează un joc perpetuu al celor două scheme, la diferite nivele (In Sindipa, pentru a urmări compoziţia mai succintă din schema traseului apar: nașterea miraculoasă, iniţierea, lupta — dezba- terea în situaţie-limită; pildele se orinduiesc deci in cadrul ciclului dezbaterii, fiind antagonice, ca și în Floarea Darurilor-ordonarea virtuţilor și a viciilor; fiecare pildă poate conţine, la rîndul ei, fragmentar, schema traseului, în planul narativ — mai evident în Halima: călătoriile lui Sevah Thala- sinos etc.). | | Opozilive sint cele două scheme atunci cind le înțelegem ca două modalităţi diferite de organizare a unor elemente comune san cînd le privim în legă- tura lor cu factorul receptor (predominanţă etică- sau predilect s). Realizate în «structuri semnificative » cele două scheme se succed întru influențarea spiritului public: direcţia etică răspunde epocilor de fortificar dogmei şi de stabilitate 1700; EE epocilor de lărgire a orizontului geografic, politie, fazei de emergenţă a mișcărilor social-culturale, în E Eeer KEE TOI aa EE acest sens este semnificativă data tipăririi Alexan- driei — 1794 2. Această legătură cu factorul receptor” 1 Semnificativă în această privinţă este alcătuirea Vieţii lui Esop, ca o complinire a pildelor. În compoziţia Vieţii lui Esap intră şi o parte similară pină în amănunt cu Archirie și Anadan. V. 1. C. Chiţimia, Esopia în circulație europeană și românească, în Probleme de bază ale literaturii române pechi, p. 371. | i 2 Considerăm data tipăririi ca relevantă pentru obser- varea legăturii dintre spiritul cărţii şi receptarea sa. Pentru definirea orientării traducerilor, de la sfîrşitul sec. al XYII- lea şi începutul sec. al XIX-lea, v. studiul lui Paul Cornea: 493 RR, Agen —— ul rămîne încă a fi probată, şi studiile sociologice au un teren fertil la dispoziţie 1, putîndu-se prea bine ca legătura presupusă mai sus să fie infirmată. Din circulația manuscrisă este mai greu a desprinde semnificatii privitoare la grupurile sociale şi mentali- tatea lor, deoarece mare parte din copiile manuscrise s-au pierdut, iar existenţa unei copii nu poate fi atit de semnificativă ca tipărirea unei cărţi popu- lare. Se observă totuşi că, în condiţiile unei circu- laţii diacronice neîntrerupte a acestor cărţi, survin amendamentele epocii prin adăugirile copiştilor și cititorilor, adăugiri care atestă o înţelegere a cărţii: determiuată de momentul istoric sau cultural. Alexandria, de pildă, suferă un puternic amenda- ment etic. Chiar primul manuscris cunoscut al acestei cărţi 2 conţine o însemnare relevantă: a Adecă eu, mult greșit şi ticălos popa lon, din sat din Sîn- petrn, scriș această carte ce să cheamă Alixandrie. .. să cetească și să socotiască bine ce este împărăție ceștii lumi deşarte și mingănoasă... ». ~ Mai interesant — urmărind opoziţia schemelor — este iaptul că acest amendament putea proveni, pe teren românesc, din Floarea Darurilor, tradusă inaintea Alexandriei ? şi unde un capitol întreg, tras Ce ne dezvăluie traducerile de la sfirșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea, în Originile romantismului ânesc, Bucureşti, Editura Minerva, 1972, pp. 95—114. 1 N. Iorga, op. cit., p. 546, consideră mai ales influența cărților populare asupra spiritului public: (ele au constituit «uu model de viaţă pentru atiţia dintre ai noștri, cari dacă -ar fi fost aceste cărţi în minţile lor, dacă n-ar fi aflat măcar indirect cuprinsul lor, ar fi fast altfel, ori n-ar fi fost tocmai son, — s.a.). 2 Ms. B.A.R. 3821 — Codex Neagoeanus. 3 Chiar dacă nu se păstrează traducerea pe care N. Smo- chină și N. N. Smochină (în Biserica ortodoxă română nr. 7—8 din 1962, pp. 712—741: O traducere românească din secolul al X V-lea a cărţii « Floarea darurilor al o situează în secolul al XV-lea — 14927, rămîn totuşi a fi Inate în consideraţie ms. 559 ei 4 620 B.A.R., care pot D situate în secolul al XVI-lea, înaintea textului din Coder Neagoeanus. Textul 499 32*—318 ) E E g la rindul lui din Gesta Romanorum, urmăreşte să aplice destinului lui Alexandru tocmai amendamentul eticii ecleziastice: « Cîndu se prestăvi Alexandru, puseră-l boiarie lui într-o raclă de argintu poleită şi cîndu-l duseră să-l îngroape mulţi filosofi mergea după-nsul şi aşa începură a-l plinge: luliia dzise: Acesta e cela ce împărăţia răsărita şi apusul şi acmu în raclă cu patru piciore stă... Persam dzise: Nu era nici un lucru pre lume să stea înaintea lui Alexandru și să nu biruiască el și el nu putu să stea inaintea morţiei... Venice dzise: O, întunecate de minte, o, giudecatei năpăstuitoare, ©, a bună rudă pierdză- toare, o, îrumuseaţei gonitoare, o, bucuriei jelui- toare, o, îndrăznirei iugătoare, ce va face lume de acmu înainte deca muri Alexandru, marale împărat şi noi cumu-l vrem uita şi să nu-l plingem ? » 1. in infern) primeşte în mai multe copii manuscrise astfel de adausuri: a Frate cititoriule, care ţi se va timpla a ceti pe această carte această istorie în car<e> scrie de unde ar fi intrat Alexandru întru acea peştiră, carele zic să fie fostu iadul, eu n-am scris-o cu dovadă ca aceia care să fie de crezut, ce dup<ă> cum am aflat şi eu scris de alți istornici aşa am scris şi eu ca să s<ă> afle aice. Iară lucru cu adevărat şi cu dovad<ă> n-am pus fiindcă omul cu trup să între în iadu şi apoi să mai iască> de acolo nicidecum nu s<ă> poate crede. Grigori dascal orăiești aşa, dovidind dintru alte scripturi pentru aceasta fiindcă în iad numai Hristos au întrat; iară de au fostu altă peştiră unde au întrat Alexandru de aceasta nu putem şti, iară în iad n-au intrat. *» Un episod important al Alezandriei (descinderea | din ms. 559 nu este luat în discuție de Cartojan, dat fiind numărul mic de pagini al acestuia — V. « Fiore di virtù » în literatura românească în Analele Academiei Române, Mem. sect. lit., seria III, t. 1V, mem. 2, pp. 85—191. | 1 Ms. B.A.R. 4620, pp. 482—484. 2 Ms. B.A.R. 6001, din 1802 — f. 80 V; scris. de Grigorie, dascăl în Yîrnauca; — f. 38. l 500 artea putind fi înțeleasă mereu altfel, (pentru Mlezandria: demonstraţie a perisabilităţii celor ome- neşti, mai ales a Faimei— hrană a dorinţei de fabulos și de ţinuturi necunoscute, suscitare a erois- mului naţional prin pilda faptelor de vitejie ale unui popor redus numeric, exemplu de eroism mesianic ! pentru viitorul paşopţist. Eliade 2; de unde inca- drarea ei în diferite categorii: literatură etică, lite- ratură pseudo-istorică, literatură romantică 3 ete.) k tocmai schema sa, care îi asigură şi perenitatea prin aceea că, fiind esențială, poate primi firesc atit elemente specifice, cit și interpretări diferite. Aceeaşi schemă în orînduirea bolgiilor infernului ai cea a « muncilor păcătoşilor » din Umblarea Maicii Domnului pre la munci, ierarhizarea păcatelor comună şi altor cărți populare — Vămile văzduhului, ierarhizarea treptelor desăvirşirii — Scara lui loan Scărariul; influența operează la nivelul elementelor ei. Între păcătoşi apar: ispravnici (varianta lui Anton Pann), preoţi, călugări, pruncucigașe (varianta din Codex Sturdzanus). În Alexandria se muncesc în iad dumnezeii elinești, Darius-împărat, Por împărat « domni şi boiari nemilostivi ». În Umblarea Maicii Domnului pre la munci rolul «ducelui » îl îndepli- nește arhanghelul Mihail, în Apocalipsul apostolului Pavel şi în Vedenia sfintului Macarie, un înger Situarea infernului poate fi combinată cu datele basmului despre tărimul celălalt: «un voinic de Nu spiritul unel cărţi populare este definitoriu, 1 Alezandria primise numeroase infuzii creştine: dru învață cu Aristotel Psaltirea şi Ee prooroceşte că va îi, precum inorogul (trimis spre mintuire — în Fiziolog), învingător al berbecului-Por împărat, toate împlinindu-se, spune Alexandru «cu voia lui Dumnezeu » la lerusalim se închină lui Savaot etc. i ___ 2 Care mărturiseşte a fi cunoscut romanul. V. Încercările și dispozițiile mele de literatură, în Versuri și proză, București Editura Minerva, 1972, p. 296. i Ge WB În această categorie o încadrează Gaster, referindu-se mai degrabă la sensul prim al cuviutului « romantic». 501 D treidzeci de ani de ar prăvšli o piatră şi o ar slobodzi în gios să zboare îu trei ani să cadză acolo, acolo este munca păcătoşilor » 1. | Elementele care se schimbă în cadrul unei scheme pot certifica nu numai influența epocii, ci şi o ten- dintă vădită de a folosi (dindu-i relief) un episod insolit în desfăşurarea tradiţională și previzibilă d schemei. Introducerea elementului insolit poate avea raţiuni polemice: schimbarea în planul narativ angre- nează schimbarea în descifrarea alegoriei și în acor- darea unui alt sens religios, politic etc. 2. Dar utili- zarea elementului insolit poate fi generată și de reacția artistului faţă de schema epică. Implicarea atitudinii față de schemă generează disociații a căror corespondenţă în planul formal este mai greu percep- tibilš si relevă un incovenient: includerea operelor, indiferent de genul căruia îi aparţin, în aceeași cate- gorie. S-ar găsi astfel la un loc epopeea şi epopeea eroi-comică, moralităţile medievale și farsa tragică ete. Să considerăm un exemplu ma. cunoscut: traseul mesianic şi traseul quijotesc. Fazele schemei pot fi comune, don Quijote reface un traseu mesianic, el poate fi identificabil cu Crist, un Crist tardiv ai fără rost într-o lume ostilă. De asemenea intră in alcătuirea romanului lui Cervantes procedee și ele- mente ale romanului cavaleresc. Reacţia autorului fată de schema tratată parodie presupune insă cunoașterea acestei scheme. lar interpretările para- doxale, actualizarea unor scheme epice și a unor alegorii cărora le este schimbat sensul, mizează pe complicitatea spectatorului sau cititorului întru cunoaşterea schemei. Este procedeul folosit pe larg in teatrul modern, chiar şi în roman și chiar dacă termenul anti-climax, specializat, denumește numa! 1 B. P. Hasdeu, op. cit., t. II, p. 412. | - ră himbämle x care le suferă o carte ilustrativā pentru schema traseului: Cronica lui Moise, în funcție de tendinta religioasă, Emil Turdeanu, La Chronique de Moise en russe, în Revue des études slaves, t. XLVI, 1967, p. 63. ge D procedeul obținerii efectului comic prin contrariere, el poate îi folosit şi acum destul de bine pentru a denumi în general reacţia la schemă. Dacă reacţia la schemă prin negare sau reinterpretare se referă la un tip de relaţii cunoscut și poate fi deci grupată în ciclul operelor care uzează de o schemă comună, alte două modificări cer precanţiuni din partea cercetătorului: (a) dezvoltarea independentă a unei părţi a schemei ca modalitate unitară de construcţie a unei opere; (b) disoluția episoadelor în producţiile lirice (folclorice sau culte) — exemplu tipic: Cîntecul lui Ioasaf, care ajunge, în circulaţia folclorică, o doină de înstrăinare. În primul caz (a) trebuie reamintit faptul că schemele epice reprezintă un tip de relație care se poate realiza în structuri de dimensiuni diferite 1. ceea ce se vede mai ales în cazul schemei cadrului, unde corespondenţa binară de tip sinecdotic apare la diferite nivele. Cit priveşte schema traseului, aceasta, ca şi tipul unic pe care Proppt-găsea pentru basm ?, este de fapt o reducție itudinii aspec- telor vieții, umane la momentele ei hotăritoare: nașterea (miraculoasă), Iuptă (Său dezbaterea), obţi- nerea trofeului, ingratitudinea, proba, căsătoria etc., ponderea unui element sau a altuia putind diferi. Moralitățile medievale tolosese__ dezbaterea pentru a situa omul în fata morii, de unde aveati E e a an vina a sublinia eroismul perso- najului, ci egalitatea oamenilor în fața mortii. Cărțile de tipul dezbatere reprezintă de fapt o deri- vaţie a probei inteligenței din schema traseului. În unele din aceste cărți nu este vizibilă decit dualitatea construcției (specifică atitor opere ale Evului Medin). Altele, mai puţin remarcate la noi, 1 Inițierea, care în Alexandria ocupă numai cîteva pagini, face substanța romanului Varlaam și Ioasaf, proba inteligenței este recurentă în Archirie și Anadan, Esopia, Viata tui Bertoldo etc. 2 V. I. Propp, Morfologia basmului, Bucureşti, Editura Univers, 1970. 503 NO ci au tangenţe mai mari cu schema traseulvi. În schema traseului, proba inteligenţei se desfăşoară intr-o situaţie-limită (reproducem formula din basm, mai succintă, pentru definirea situaţiei: « De nu; unde-ţi stau picioarele, acolo îţi va sta capul »): eroul în faţa monstrului, eroul din basm în faţa împăratului răn, rezumind, eronl în fața forței male- fice. Legătura cărţilor de tipul Întrebări şi răspun- suri cn acest episod este probată de un text aparent hibrid: Istoria unui voinic înțălepi şi învățat, între- bîndu-se din ponturi cu o fală a unui împărat 1, unde întilnim elemente folclorice frecvente în basm pentru a defini sitnația-limită, dar materia propriu- zisă este alcătuită din Întrebări și răspunsuri comune si celorlalte mannscrise (Joca monachorum). "O carte popnlară (inclin să cred aceasta atit judecînd după structura ei, cît şi după numărul mare de copii manuscrise) neluată în seamă pînă acum este Voinicul și moartea ?, în care elementul preponderent devine tocmai situația-limută. Cartea, care în spiritul ei se apropie de moralităţile medie- vale 3. nrmează și în construcţia sa transformarea unui moment al eposului eroic într-o structură de sine stătătoare, constituită tocmai pe schema univer- sulni dnal-opozitiv. Forţele care se înfruntă, ca mai peste tot nnde apare schema luptei, au locnri dife- vite în ierarhia riguroasă a medievalităţii. (Carele alegorice, alaiurile, « triuminrile » situează Faima, depăşind Moartea, dar roasă de acţiunea Timpului). Această concepţie operează asnpra textului Alexan- driei generind o sumă de lamentaţii asupra soartei 1 Ms. B.A.R. 1344, f. 4 r.—11 v. Text descoperit de I. C. Chitimia: Un basm necunoscut înregistrat în secolul al XVIII-lea, în Revista de istorie și teorie literară, t. 17 — 1968, nr. î. Textul se găsește şi în Ms. 5937. | 2 Biblioteca Astra Sibiu — Carte mannscrisă 45, îi. 8—15. 3 Unele corespondențe i-ar putea fi găsite pe teren polonez. 504 , ee lui Alexandru, precum şi apariția numelui său într-o serie de cugetări versificate care au în centrul lor motivul ubi sunt. Numele pomenite în productele de acest gen sînt în mod obligatoriu ilustre. Ierarhi- zarea aceasta priveşte nnmai eroul exemplar, în timp ce omul obișnuit (Every man, Jedermann în moralitățile medievale 1) în conirnntarea cn moartea nn poate beneficia nici măcar de paleativul faimei postume, ci doar, în spiritul propovăduirilor ecle- ziastice, de faptele bune făcnte în timpul vieţii «care îl urmează și dincolo de moarte»... Dacă, în cazul eroului în luptă cu monstrul, schema luptei nu face decit să probeze calitatea dată a eroului, convenţia literară și ierarhia stabilită exclnzind vic- toria monstrului, în înfruntarea om-moarte, inegali- tatea celor două elemente este şi mai evidentă; se reliefează faptul că nn interesează în folosirea acestei scheme Inpta în sine sau surpriza victoriei unei părți, ci doar ilustrarea unei ierarhii preexistente. La fel trebuie privită ordonarea antinomică a virtuţilor şi viciilor în Floarea Darurilor. Este vorba de o modalitate de expunere care uzează de schema mabiei pentru a evidenția superioritatea cultivării virtuților. Nnmărn] mare de opere care uzează de schema mabhiei (lupta cu monstrul, proba inteligenţei, psiho- mahia)? face ca aceasta să derive numai prin origine din schema traseului, altminteri ea putind fi situată alături de schema traseului şi de cea a cadrului, într-o posibilă clasificare a cărților populare. De altfel, o clasificare după criteriul formal a cărților populare nici nu ar avea rostul stabilirii nnor com- partimentări riguroase, ci acela de a releva similitn- dinile formale ale acestor cărţi și materia comună care le asigură unitatea. Rolul cărților populare în vehienlarea unni fond comnn de procedee literare, 1 V., Vera Călin, Alegoria și esenţele, Bucureşti, Editura pentru literatură universală, 1969, pp. 54—55. 2 Vera Călin, op. cit., p. 82. 505 | popular prin origine şi receptare, face ca între ele să existe un flux continuu de material. Schema cadrului repreziută cea mai liberă moda- litate de organizare a acestui material 1. Schema traseului, prin previzibilul desfăşurării şi prin esen- țialiaiea sa, înglobează, la diferite nivele, episoade noi 2. Clasificarea de mai jos, stabilind ca principale modalităţi de construcție în cărţile populare schema cadrului şi cea a traseului, urmăreşte să evidențieze permanenta interacţiune a acestor două scheme. 1 Pentru a denumi această modalitate de organizare a materialului epic, Gaster foloseşte un termen mai plastic (probabil calchiat) — « cercevea ». « Astfel viaţa lui Solomon a ajuns să fie ca o cercevea, care coprinde în sine un şir înde- Inngat de islorii şi poveşti, adeseori de origină cu totul streină cari s-au grupat şi cristalizat în jurul acestui punct fix» — în Apoerifele în literatura română, seria IV, Conferinţele tinute la Atheneul român, 1883, p. 243. 2 În Alexandria, de pildă, limitele cuceririlor lui Alexan- dru sînt limitele lumii cunoscute, la acea vreme (Alexandru «luă lumea toată at, El cucereşte: Atina, Rîmul (apoi prin căpitanii săi: Vizantiia, Antiohia, Tara Leşască, Tara Ară- pească ele), Egiptul, Troia, Ierusalimul, Persia, India, Țara Mersidonului, insula Brahmanilor (care, ca descripţie, conţine elementele utopiei; se fac scurte considerații asupra sistemului instituţional al acesteia). Depăşirea acestui cadru cunoscut se petrece nu numai în afara lumii locuite, ci și în afara tărimului omenesc. Dincolo de limitele acestui cadru se află ținuturi pline de animale fabuloase, apoi raiul şi iadul. Că Alexandria trebuia să cuprindă majoritatea cunoştinţelor asupra spaţiului şi populațiilor o dovedeşte înglobarea între expedițiile lui Alexandru a unei inexistente cuceriri a Romei. Atunci cînd cunoștințele geografice ale copistului sau ale traducătorului le depăşesc pe cele cuprinse în osatura roma- nului, cadrul este completat. Cel mai cunoscut exemplu este cel privitor la episodul expediției spre Dunăre (335 î.e.n.): a Potolomeiu și Filon mearseră pre uscat spre Tara Leșască şi spre ţara Acrim Tătar ce să chiamă Ardeal și Moldova şi Tara Rumânească şi luară cetăţi multe şi prinseră pre crai vii şi-i legară şi-i aduseră la Eghipet» (ms. B.A.R., 5 496 — f. 37 v.). Pasajul acesta suferă modificări chiar în funcție de provincia în care este scris manuscrisul, fiind şi un cri- teriu de localizare a manuscriselor. V. I. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, op. cit., p. 31, nota 3. 506 Schema cadrului: — florilegii: Floarea Darurilor i sau Albinușa, Pilde filosofeșii (carte populară care nu ocupă locul cuvenit în lucrarea lui Cartojan, deşi atit structura, cit și circulația și materia ei o aşază cu îindreptăţire între cărţile populare importante din veacul al XVIII-lea?), 1 Profităm de enumerarea cărlilor populare aci, pentru a oferi cîteva date asupra manuscriselor achiziţionate mai de curînd şi care nu au putut fi luate în considerare de către N. Cartojan în lucrarea sa. Astfel, pentru Floarea Darurilor: ms. B.A.R. 4 620 — text slavo-român din sec. al XVI-lea (studii: N. Smochină şi N. N. Smochină, art. cit. și Pandele Olteanu, « Fiore di virtú» dans les versions slaves traduites du roumain, în Romanoslavica, XVI, 1968, pp. 273—304), ms. B.A.R. 1 15% — text bilingv (îuceputul sec. al XVIII-lea), ms. B.A.R. 2 3609 din anul 1764, ms-e din secolul al XVIII-lea în B.A.R: 545%, 5476, 3775, 2 188, 2 250, altul atlător la Cluj — V. N. Comşa, Manuscrisele românești din Biblioteca Centrală de la Blaj, 1944 — din 1794, altele care reproduc ediţia din 1700: ms. B.A.R. 1 756 şi 2 215, altele care reproduc ediţia din 1807: ms. B.A.R. 1 305; 6 064, în secolul al XIX- lea, pot fi situate manuscrisele: B.A.R. 1 524, 6 056, 3 507, 5 555, 4 213 etc., ultimele copii manuscrise datînd chiar din anii 1840 şi 1842 (respectiv ms. B.A.R. 3 626 şi 3 239). Un manuscris interesant pentru originalul ediţiei de la Snagov se găseşte la Bacău. Descrierea lui în Limbă și literatură, t. 46, 1968, pp. 175—179 o face T. Cantemir, Precizări în legătură cu imprimarea Florii Darurilor din 1700. Două manuscrise din fondul Gaster sîut descrise în Catalogul manuscriselor româneşti, vol. IV (G. Strempel, FI. Moisil, L. Stoianovici): ms. 1155 şi 1166 — fragmentare. Tot aci sînt descrise ms-ele 1 125, 1 204, 1234 şi 1264. Ms. B.A.R. 1986 conţine, după Al. Duţu, Coordonate ale culturii..., p. &3, nota 43, o copie adăugită şi îndreptată după ediţia din 1700. 2 Culegere de maxime orientale, Pildele filosofești pătrund la noi prin traducerea lui Antim Ivireanul după textul grecesc pe care Ion Avramios îl tradusese din italiană după traducerea lui del Chiaro din franceză (traseu complicat, ca al majori- tăţii cărţilor populare). Cartojan ia în cousiderare edițiile acestei cărţi. Pentru circulația manuscrisă a acestei cărți, pentru modificările pe care le suferă pe teren românesc etc. studiile lui Al. Duţu: Un livre de chevet dans les pays roumains au XVIII-è siècle « Les Dits des Philosophes », în Revue des études sud-est européennes, 1966, nr. 3—4, pp. 513—533 şi Peregrinarea cărţilor de « desfătare » brâncovenești, în Coordo- 507 N a O Albina! sau Melissa, Fiziologul ?. Deşi prin menirea lor cărțile de preziceri se incadrează altei categorii decît aceea a florilegiilor (în acelaşi tip de relație totuși), una dintre ele şi anume Roata lui Solomon (bobi) prin materia sa și prin organizare este tot un florilegiu, o culegere de maxime 3. Minunile Maicii Domnului, viziunile, Miniuirea păcăloşilor (Amariolon sotiria)* sint culegeri de pilde, elementul miraculos avînd substrat alegoric şi direcţie etică. d Apocrifele religioase se pot afla în raport de complinire sau în raport de adversitate cu cartea canonică. Cum al doilea caz ţine de polemica reli- gioasă (rareori evidentă; devierea de la dogmă este observată ulterior) şi acţionează asupra spiritului cărţii, ne interesează mai puţin acum. Apocniele explicative pornesc de la pasajele obscure sau de maximă generalitate şi selectează din mulțimea de interpretări posibile una, de obicei interpretarea literală a textului. Simburele multor apocrife se nate ale culiurii..., pp. 25—116 oferă tot materialul, făcînd inutilă enumerarea manuscriselor aici, deoarece sînt studiate (Coordonate ale culiurii românești în secolul X VIII, pp. D 53) prob, exhaustiv şi recent. | i Albina nu a avut nici circulaţia şi nici importanţa Florii Darurilor, fiind fățiș propovăduitoare, iar, ca materie, mult mai limitată la terenul bisericesc. In plan formal: prolixă, fără organizarea antinomică a Florii Darurulor. 2 Fiziologul uzează şi de schema universului ierarhizat. Parte din versiunile manuscrise atestă pierderea caracterului moralizator al cărţii şi atenţia acordată fabulosului descrip- tiei. Manuscrise nesemnalate de Cartojan sau de Catalogul manuscriselor româneșii: ms. 2 100, copiat în Gorj prin 1785, a aparţinut schitului Lainici, ms. 3 275 scris în 1799 de Ioniță dascăl; ms. 3590 din 1808 (f. 78) de Ioachim, schevrofilax Bistriţii Bărbătescu, ms. 3 218, copiat la 1820 (f. 59 v) în Moldova (un fragment insignifiant, într-un Cata- vasier al lui Hagi Petrache Craiovan, dascăl), ms. 5 299 din 1832, scris în Ardeal de loan Felea ( 92). è Pentru preziceri erau utilizate cărţi care nu avuseser iniţial această menire. V. — la romani — sortes vpergilanae: 4 În cartea l-a şi a II-a caracterul etic este vădit. Cartea a (la cuprinde Minunile Maicii Domnului, care circulă şi independent. 508 poate afla în marginalhile comentatorilor, marginaln care alegeau un singur nivel interpretativ. Privite astfel, apocrifele se vădesc a fı legende, în înțelesul prim al cuvintului 1. Ele sint figurative şi asigură explicitarea textului de la care pornesc printr-o exprimare plastică. Tipul de relație cu textul prim este cel specific schemei cadrului. Am arătat mai sus? cum apare corespondenţa binară de tip sinecdotic în pilde, proverbe, fabule, parabole, enigme. Acestea sint elemente de compo- zitie în schema cadrului ai pot avea circulație inde- pendentă. Cărţile de preziceri, amuletele, formulele magice pot intra în aceeaşi categorie dacă menţionăm ambiguitatea unora şi legătura (corespondenţa de tip totemic) între lucru, boală, fiinţă etc. şi denumirea acestora în cazul celor din urmă. Schema cadrului şi a lraseului: | — complementare: Esopia 5 (Viaţa şi pildele lui 1 Gaster operează şi o împărţire a apocrifelor (pe care le numeşte legende extinzînd sfera termenului astfel: «și romanele sînt legende, şi nu legende religioase, ci legende sociale şi psihologice » care pornește, cum mai tirziu a lui Cartojan, de la textul căruia i se aplică legenda: « Suma de legende din cari se compun apocrifele române se poate împărți îi: legende biografice sau povestiri privitoare la viaţa şi petrecerea persoanelor biblice, a apostolilor şi a sfinților; apoi legende eshatologice, cari caut a răspunde la vecinica întrebare a vieţii, adică legende despre moarte şi viaţă după moarte, în sfirşit legendele despre Antihrist, sfîrşitul lumii şi judecata de apoi». — în Apocrifele în literatura română, IV, seria de Conferinţe publice ţinute la Atheneul Romăn, 1883—1884, p. 230. Pentru clasificarea noastră nu am adoptat acest procedeu, ci am considerat hagiografiile, descin- derile în infern, lupta ca făcind parte din schema traseului, pentru că nu interesează persoana biblică, ci personajul literar, iar legende propriu-zise le-am socotit a fi pe cele care explică un fenomen (obiect, însuşire a obiectului etc.), gen.: legenda lemnului crucii, legenda viței de vie ş.a. 2 Pag. 490 şi urm. 3 Manuscrise care nu apar în lucrarea lui Cartojan: în B.A.R, — ms. 3372 de la sfirşitul sec. XVIII (din titlul unei Alezandrii copiate în acelaşi miscelaneu se vede că a început să fie scris în 1781), ms. 3391, tot miscelaneu, voluminos, mai conţine Archirie și Anadan, Alexandria, 509 Îi OO ci Esop), Viala lui Bertoldo şi a lu. Bertoldino t; Archirie şi Anadan? (prin scopul ei, culegerea de cosmografie etc., şi a fost scris de Radu (Rafail) sin Iftime, ms. 3390, din jurul annlui 1793, cînd este copiată în același miscelanen o Alezandrie, ms. 2088 (mai conține Archirre și Anadan şi Viaţa lui Bertoldo) tot din sec. al XVIII-lea. În Catalogul manuscriselor românești vol. IV sint descrise mss.-ele 1067 din fondul Gaster (anul 1779), 1151 din anul 1777, 1157 (conţine numai viaţa lui Esop), precum şi mss.-ele 1204, 1207, 1214, şi 1318, care conţin fabule esopice. În Biblioteca Muzeului Regional Alba Iulia (nr. 339/1964) se află un ms. care conţine fragmentar Viaţa lui Esop (sf. sec. XVIII). Nu am putut da decît rareori referiri la manuscrise aflătoare la bibliotecile din ţară, întrucît nu există publicaţii asupra fondului de manuscrise de la aceste biblioteci. 1 Manuscrisul pe care îl reproduce parţial Gaster în Chrestomaţia sa (II, pp. 169—171) este din anul 1779 şi este acelaşi cu ms. Fond Gaster 6 pe care Cartojan îl situează în prima jumătate a secolului a] XIX-lea după însemnările de cititor de la ff. 70 şi 114 (v. Catalogul manuscriselor româ- nesti, vol. IV, ms. 1057 — nnde ambele note citate de Cartojan figurează la f. 114 v). Copistul unni manuscris al Vieţii lui Bertoldo în 1781 (cf. ms. 2189, f. 42 v) îmi pare a fi mai degrabă Iordachi Miclescu, decît Iordan Mihălescu, cum desciirează Cartojan. Ms. 2189, extrem de interesant pentru cei care studiază începuturile dramaturgiei române datorită pieselor care se găsesc reproduse acolo, a fost copiat de Neculai Constantin Căminarul sau Coste Căminarul (v. şi ms. 2348). Cel mai vechi manuscris al Vieţii lui Bertoldo datează de dinainte de 1774, aşa cum remarcase şi loan Bogdan, cel care semnala manuscrisul aflat în colecţia lui Zabelin, actualmente în colecţiile Muzeului istorie din Moscova — V. G. Mihăilă, nota I, 1, p. 684 la ediţia: Ioan Bogdan, Scrieri alese, Bucureşti, Editura Academiei, 1968. Alte manuscrise: ms. B.A.R. — 1417 (fost în posesia lui Dan Simonescn) datează din ann! 1775. V. nota de la sfirșitul lui Bertoldo — í. 113, ms. B.A.R. 1759 (fost 6515) de la incepuinl sec. al XIX-lea, tot din Moldova. Ms. 2088 l-am amintit cînd am enumerat manuscrisele FEsopie. Viaţa lui Bertoldo, Till Buhoglindă, Nastratin Hogea, Isprăvile lu: Păcală (ultimele trei cunosc numai ediţii: încadrez aci ciclul despre Păcală din motive pe care le-am expus mai sus — p. 495 și adaug considerentelor tipologice argumentul circu- laţiei) pot fi socotite mai degrabă ca o combinație a celor două scheme. 2 Numai manuscrisele necuprinse în cele patru volume ale Catalogului manuscriselor se ridică la 30. Dintre ele iată-le 510 J proverbe ar putea fi încadrată ciclului inițiatic din schema traseului; altfel ea nu diferă de florilegiile obişnuite, pierzind, în circulația sa, caracterul spe- cific derivat din anecdota cărții populare), Till Buhoglindă, WNastraiin Hogea. — subsumate: Sindipa, ! Halima 2. Schema iraseului: 1 completă: Alezandria 3 2 quasi-completă: hagiografii doar enumerate, pe cele necuprinse în lucrarea lui Cartojan: ms. B.A.R. 1516 — copiat în anul 1817, ms. 3403 din 1816, copiat de Alexandru Pastiea, ms. 1739 (Gr. Creţu, fost posesor al ms.-ului îl datează cu aproximaţie — 1778; la sfîrşitul unei oraţii — f. 40 v se află o însemnare din acest an), ms. 6036 din jurul anului 1796, v. f. 98, ms. 6040, 5791 din sec. al XIX-lea — început, ms. 2509 din 1825, prescris de Antim Rimniceanul, la Cozia, ms. 1735 copiat de Dumitra Drugă- nescu (?) pe la 1799, ms. 1714 (fost 6422) — începutul sec. al XIX-lea, ms. 3518, ms. 2339 — copiat în 1826 de Stan, vătaf la şcoala domnească de la Sf. Gheorghe Vechi, ms. 5937 (cca. 1830— Horodniceni-Suceava), ms. 141%, ms. 1584, mss,- ele 1729, 3344, 3391 (v. şi Esopia), 3482, 4252, 4862, 6007. 1 Pentru manuscrisele romanului Sindipa, Cartojan indică un număr destul de mare de manuscrise cunoscute, iar cele achiziţionate mai în urmă sînt descrise de Dan Simo- nescu în Cărțile populare. .., vol. I, p. 350—351. 2 Manuscrisele necunoscute de Cartojan sînt comple- tate în op. cit. supra, pp. 406—407; la acestea adăugăm: ms. B.A.R. 6016 (acefal, şi fără sfirşit; fragmente din tom. 2—129 ff — începutul sec. al XIX-lea) ms. 6059 din 1814 — v. f. 4 şi 102 v — studiat de Marta Anineanu, Povestea lui Camaralzaman, în Revista de ist. și teorie lit., nr. 2, 1970, pp. 291—294. La Iaşi (Bibl. C. Univ. cota V-15) se află un ms. din anul 1771 descris de Mircea Anghelescu, Prima iraducere românească din « Halima », în Limba română, anul XXI, 1972, nr. 3, pp. 263—266. Pentru ediţii, V. — Dorothea Sasu-Țimerman, Les « Mille et une nuits y dans la litterature roumaine, în Studia et acta orientalia, vol. II, 1959, pp. 189— 205. 3 18 manuscrise ia în consideraţie Cartojan în studiul său din 1922: « Alezandria » în literatura românească. Noui contribuţii (studiu și text). În afara acestora şi necuprinse în cele patru volume ale Catalogului manuscriselor românești, mai există în B.A.R. următoarele manuscrise ale Alezandrie.: ms. 1572 (fragmentar, anul 1810, Moldova. Incepe de la lupta cu Por împărat. Dionisie Creţescu, fost posesor al öll (O analiză a motivelor literare cuprinse în hagio- grafii ar putea releva rolul foarte important pe care acestea l-au avut în introducerea în circulație a unor motive, mai cu seamă dacă vom ține cont și de faptul că mare parte din aceste hagiografii erau citite în biserică în zilele sfinţilor respectivi.) manuscrisului, îl situează în anul 1785), ms. indicat de Cartojan în lucrarea citată sub cota 1626 (grupa B) este de tapl ms. 1629 (scris de Ioniţă copilul în 1756), ms. 1723 (fost în posesia lui G. Bogdan-Duică, ms. incomplet, scris de Teodor Popovici — f. 35 v. şi f. 118 v, sec. al XVIll-lea), ms. 2323 din sec. al XIX-lea conţine următoarea însemnare: «Ultima (?) Alecsandria s-au găsit în 5 zile la V-lea August, în oraş Veneţia în ţara Italiei pre marea sărată... 1853, caprari Del Albu şi Nicolae Hobeag (?)» — f. 86 v., ms. 3093 (mai couţine Pilde filosofești, Întrebări şi răspunsuri; cca. 1776—v.fî. 91, Transilvania) ms. 3182 (din 1795, v. f. 89 v.; scris de Ioniţă Spiridon pentru Alecsandru Vartic, vătat al vornicului Constandin Păladi), ms. 3372 (din 1781; v. şi Esopie) ms. 3390 (din anul 1793 v. f. 93. Moldova),ms. 3391 (v. Esopie şi Archirie st Anadan}, ms. 3395 — începutul sec. al XVIII-lea. Scris de Dumbravă logofătul (?) v. E 91 b. Munlenia), ms. 4289 (incomplet; împreună cu un Molitgelnic copiat în 1702), ms. 4358 (la 1824 era în posesia unni Simion Ştefan din Bucureşti, v. f. 52), ms. 4373 (sec. al XVIII-lea; mai multe file lipsă. Greşeli de legătură. Nu are însemnări) ms. 4866 (din 1799, v. f. 125 v}. Scrisă de loan Droc în Răși- nari}, ms. 5496 din 1782, v.f. 133 v), ms. 5538, scris în anul 1786 de Mantas dascăl la sf. Vineri, ms. 6001 din anul 1802) (f. 38) v. supra p. 506, nota 2, ms. 6004 din anul 179, scris de Ioan Măglaş din Rășinari. Tot în Răşinari copiază popa Sava Popovici o Alexandrie, în anul 1783. Manuscrisul se află în biblioteca Astra din Sibiu — V. Mircea Avram, Cartea românească manuscrisă, Sibiu, 1970, p. 26 (cota CM 27). Un manuscris din 1741, copiat în Bihor de către Vasile Pantor (ms. se află acum la Cluj), semnalează Vasile Stanca: Un manuscris necunoscut al « Alezandriei » (1741), în Studii şi cercetări de bibliologie, X11, 4972. În aceeaşi revistă şi același număr, Gabriel Strempel descrie în articolul: Manuscrise românești aflate la Leningrad și Kiev, o Alexandrie din anul 1790, copiată de Stefan, dascăl din Putna. Despre O ediție necunoscută a « Alexandriei» scrie în Limba română, 196%, nr. 6, pp. 605—613, G. Ţepelea. Ediţia datează tot din anul 1794 şi poate fi considerată mai degrabă un supliment al ediţiei cunoscute. Desigur că lista manuscriselor poate fi încă augmenlată. 512 Ne mulțumim aici a pomeni o hagiografie mai puţin luată în seamă: Viaţa sfiniului Macarie Rimleanul care conţine elemente demne a li considerate din punct de vedere al tehnicii literare: este scrisă la persoana întiia, apoi relevă, chiar din primele rin- duri, un mobil al declanșării acţiunii comun în genere romanelor de călătorii. În afara unor motive literare care pot fi întilnite în basme sau în alte hagiogralii (motivul cerbului-călăuză, al șarpelui- păzitor; călăuze mai sint asinul și porumbița) Viaţa sfintului Macarie Rîmleanul conţine numeroase episoade din Alezandria în componența sa precum ȘI o serie de reminiscenţe foarte cindate din descripţia unor personaje antice: «am sosit la doi munţi nalţi și cătind între dinşii văzum un urieș foarte mari legat cu opt verigi și cu lanţuri de fier şi de aramă piste trup... 1» ...« noi, cum il văzum ne-am aco- perit obrazile pînă ce am trecut... A peregrinii mai văd: «o muieri despletită şi mari şi un balaur împliticit colăcit di la picioari pînă la capul ei şi cînd vre să grăiască o love piste gură şarpile. ..: iar noi, de lrică, fără miîngăeri plîngém zicînd: Doamne, sfirşeşti-ne aicea, că ochii noştri văd streine și pre minunate taine și osinde mari pre pâmint...» Nu putem stărui asupra hagiopratiilor dar s-ar euveni ca acestea să Do considerate mai indeaproape sub raport literar. r} ; A ` e... D $ 7 K D S n t î A D ` d cielul mițiatic: Varlaam și loasaf?, Întrebări si răspunsuri, , Kë EE 2937, 1. (il. lanuscrisele romanului Varlaam și To ează ca număr pe cele ale Alexandriei. NEE scrisele care nu sint analizate de Cartojan şi nn sînt cuprinse în Catalogul manuscriselor (ca și la celelalte note asupra manuscriselor, informaţia privitoare la fondurile unor biblio- teci din ară este lacunară); din secolul al XVIII-lea datează ms. 2458, copiat la 1700 de Dosilhei, la Hurez (este manu- scrisul pe care Carlojan îl trece în bibliografie sub cota 1397 pe care o indică şi pentru un alt manuscris, copiat înainle de 1787 — v. f. 149, şi care este ms. 1398), ms. 1903 din 1778 — v. f. 256, scris la Cîmpina de Mihalache, vătat de plaiul 513 33—333 Bo g Cum arătam mai sus, Archiric și Anadan ar putea fi încadrată in acest ciclu. 4 ciclul erotic Cărţile din acest ciclu conțin, aşa cum am arătat mai inainte şi alte elemente din schema traseului: iniţierea, lupta, trecerea în alt tărim. Limite labile la confluența cu traseul eroului: propriu-zis este vorba de situarea în centrul cărţii a cuplului erotic și de lipsa unor elemente din traseul eroului, pentru că altminteri succesiunea multor episoade este iden- tică. Intră în această categorie: Ethiopicele (cunoscute mai mult sub numele autorului: Zirodor, în manus- crisele româneşti 1, Erolocritul, Filerot și Anthusa, Prahovei (acesta menţionează traducerea lui Udrişte şi una din copiile lui Fota grămăticul), ms. 1531, copiat în 1791 şi inchinat iui Grigorie Negruţi, de un văr al său, ms. 3186 din anul 4796 (î. 54), Moldova; este o versiune prescurtată, care totuşi nu pare a D hagiografia cunoscută, ms. 1573, copiat la 1797 în Moldova de Toader, feciorul unui popă, Constantin, şi slugă la spătarul Vasilie Roset. Din secolui al XVill-lea datează traducerea ini Viad Boţulescu din italiană, traducere pe care Cartojan, pornind de la copia lui Tocilescu după ms. de ia Viena, o situează în anul 1543. Traducerea este din 1764, cum arată loan Bogdan în Cîteva manuscripte slavo-române din Biblioteca Dnperioli de la Viena, v. ed. cit., pp. 540—511. Manuscrise din secolul al XIX-lea: ms. 2596 din 1805, copiat la mănăstirea Bistriţa și legat dimpreună cu alt corp scris la 1745, tot acolo, ms. 27006. copiat la Cozia în 1807 (f. 243) de Ilarion dascălul Craioveanul, ms. 2769 din 181%, lași, scris de Grigorie, cin- lăreţ de biserică, fiul lui leremia Cumpănă din Pocreaca, ms. 3343 din 1806 scris de Dimitrache, logofăt za divan, în Bucureşti. Un ms. din 1820 (f. 168) conţinind numai unele pilde din roman se află la Biblioteca Astra Sibiu, v. Mirceu Avram op. cii., p. 44. Tot din secolul al XIX-lea, dar neda- tate sînt manuscrisele: 1925, copiat, ca şi ms. 2008, la Cernica, si ms. 6097, provenit de la mănăstirea Căldăruşani. Manuscrisele care conţin Cîntecul pustiei sau unele pilde din roman sint foarte numeroase. 1 Privitor la manuscrisele acestui roman popular, Dau Simonescu în Cărţile populare... H, p. 126 menţionează unicul ms. care nu a fost cuprins în iucrarea lui Cartojan: ms. 3959. Pentru manuscrisele descrise de Cartojan, iată unele adăugiri mărunte: ms. 5581 este copiat de un Costachi SIE Alțidalis şi Zehdia, Imberie şi Margarona, Arghir și Elena, Polition şi Miliina ete.. ` ` Călătoria nu este nici ea perfect suprapusă cu schema traseului, pentru că peripeţia, descrierea locurilor necunoscute prevalează asupra urmăririi traiectulni eroului. 5 ciclul descinderii in infern (pentru traseul eroului, ma: ales în basm: călătoria în tărimul celălalt; deseinderea în infern este o formă specifică de realizare a acestui episod și un prilej pentru folo- sirea altor elemente specifice de construcție: universul ierarhizal, antinomia): Umblarea Maicii Domnului pre la munci, Apocalipsa apostolului Pavel, Apoca- lipsul lu: loan. | 6 ciclul luptei şi al dezbaterii: Lupta arhan- ghelului Mihail cu Satanail, Voinicul şi moartea {sioria poamelor (combinaţie cu universul ierarhizat ), Întrebări şi răspunsuri (între dezbatere şi iniţiere v. f. 1 frontispiciu; ms. 2774 a fost în posesia lui Eminescu (v. — sublinierile; v. Al. Elian, FEmineseu și scrisul vechi ia ic n Studii şi cercetări de bibliologie |, 1955. simpla enumerare a acestor roman ità i j schemei unice de construcţie. Lectura Ge Kee saturație previzibilitatea elementului insolit pe care încearcă a-l conţine aceste cărţi. Singura asupra căreia vrem să atragem atenţia este Arghir şi Elena, carte care prin substratul ale- goric şi prin unele particularităţi de construcţie, ar merita o privire specială. Ne mărginim a indica o parte din manu- scrisele acestei cărţi, pentru a întregi tabloul circulației ci: ms. 1810 din anul 1802 reproduce, la un interval foarte scurt de timp, ediția de ia Sibiu, este scris în Iaşi de ti SĂ graful Costachi Cocores(cu?); ms. 2366 din 1815 (f. 61 E copiat tot în Moldova de un Costachi, ins. 3049 din 1848, scris de Gabor Alexandru) f. 1, 28 v, 32), ms. 5475 din 1822 (f. 81 v) — reproduce ediţia de ia Braşov din 1812 — şi ms. 51 24, scris în iaşi la 1826 de Gavril Stroici. Pentru celelalte cărţi populare citate lista manuscriselor este completă (Erotocrit Pilerot și Anthusa) în I. C. Chiţimia şi Dan Simonescu, o i cit., p. 31—32 şi resp. p. 388; peniru Alțidalis și Zelidia k fi consultată lucrarea lni N. N. Condeescu: Istoria lui Alți- dalis şi a Zilidiei, unul din primele romanc franceze în limba noastră, în Analele Academiei Române, Mem. sect. lit., seria ni, tom. V, mem. 5; Polition şi Militina este cunoscută într-un singur manuscris. 515 EE — prin metoda dezbaterii). Tot aici intră majoritatea textelor religioase despre lupta cu diavolul, iar, prin materia conținută, prin circulație: Divanul sau gilceava înţeleplului cu lumea san giudeţul sufletului en trupul a lui Cantemir, operă care cunoaște, în afara edițiilor, şi o bogată circulatie în manuscrise, Tot aici se încadrează operele din schema cadrului care uzează de construcţia antinomică. p Nu au structură de cărți populare hronografele: ele pot însă conține elemente care sä aibă circulație independentă sau să intre în compoziția cărților populare. Aceeași remarcă despre Istoria Troadei, cu mentiunea că. forma care. ajunge în circulația românească este foarte pauperă în clemente tocmai pentru că reprezintă un stadiu destul de înaintat in drumul spre încadrarea într-un arhetip, prin pierderea amănuntelor circumstanţiale (desigur. că, in aceeaşi măsură, și a suilului mitic). Rostul prezumtivei clasificări a cărților populare stă si în relevarea permanentei succesiuni a formelor in circulatia acestor cărți. Aşa cum există între lite- ratura de dominantă etică şi literatura cu caracter eroic o succedere în receptarea lor de către.conştiința publică, există și 0 succedere a formelor specilice fiecărei epoci. Alexandria și Floarea Darurilor sînt două cărți reprezentative în hteratura romana’ ȘI sub acest raport. Circulaţia lor intensă, atit în planul temporal, cit şi în cel spațial (cele mai vechi iradu- ceri, cele mai muhe manuscrise și ediţii) se poate explica şi prin caracterul lor tipic, ilustrativ pentru cele două scheme. În fond, clasificarea lui Gaster (literatură estetică, etică şi religioasă) pornea de la observarea diferențelor dintre aceste două cărți (drept este că el introduce Floarea Darurilor și la capitolul Li.eratură estetică, luind aci în considerare pildele cu care se încheie capitolele cărţii şi care pot fi, datorită dimensiunilor lor, tratate ca aparținind cposului — « romanticului »). Considerațiile asupra spiritului unci cărți îngreunează clasificarea, pentru că pilde, proverbe etc. există și in Alezandria (mal mult, menirea ei poate fi. etică), după cum nuclee epice găsim în Floarea Darurilor, fsopia etc. Dis- tineția pe această bază nu poate duce decit la stabi- rea unor grupe destul de eterogene, rezultate din acceptarea unei convenții asupra semnificaţiilor unor termeni vagi. Domeniul literaturii religioase pare a est din sfera literaturii, dacă luăm în consideratie cărțile religioase în spiritul lor (care se infuzează, de fapt, unor scheme literare preexistente; sint cunoscute exemple de parabole a fabule care capătă interpretări diferite lără a suferi şi schimbări în unitatea lor — în Varlaam şi Ioasaf, roman religios, care serveşte converstunii budiste sau celei creştine prin aceleaşi elemente, Mind romanul unei inipieri, cu o schemă care poate fi reactualizată în structuri dilerite; în circulația folclorică independentă a aceloraşi pilde, direcţia interpretativă se schimbă din nou D Respectul pentru forma canonizată face ca în cărțile de rit — ample materialuri pentru cerce- tarea schemelor şi structurilor cpiee—să nu se producă receptarea de elemente în decursul a multe veacuri şi aceste cărţi să permită doar vehicularea unui mare număr. de parabole, parimii, tipuri de personaje și situați. In direcția studierii literaturi religioase. în 1nateria şi formele sale, terenul este larg. Literatura română veche priveşte cărţile SEI pioase prin prisma rolului lor în unificarea limbii literare sau a eventualelor influențe ale. ereziilor şi dovierilor de la dogmă întru stimularea scrisului în limba română. Or, necesară și importantă ar fi urmărirea temelor, a motivelor, a personajelor biblice în circulația lor folclorică şi cultă independentă ai luminarea felului în care acestea reintră în schemele esențiale, pentru a primi alte elemente specifice (v. Visul Mateui Domnului şi figura lui Tudor Vladi- mirescu, ca să reiau exemplul lui Hasdeu) 2. Găsirea 1 y, Lucian Predescu, Influenta romanului « Varlaam și Ioasaf» în folclorul românesc, în Biserica ortodoză români, LXXXIV, 1966, nr. 1—2. 2 B. P Hasdeu, op. e, t. II, p. &00. 517 sub forme creştine a urmelor mitologiei precreștine poato beneficia de lundarea cercetării pe studiul schemelor formale și al structurilor semnificative. Necesitatea studierii acestora in cărule religioase sau in cele populare se vede lesne dacă vom încerca să ne întrebăm asupra istoricului conceptului de literatură universală. Urmărirea diacronică şi evolu- tivă a acestui concept în relaţionarea lui cu literatura naţională are de relevat rolul acestor cărți în deschi- derea spre fondul de idei şi spre tehuicile literare din patrimoniul universal. Descoperirea cărților populare, în retrospectivă, este descoperirea concep- tului de literatură universală în formele sale genuine. Neindoielnic că marea importanţă care se dă relaţiei cărți populare-folclor este o latură a cercetării izvo- rită și nutrită din dorinţa lămuririi relaţiilor dintre folclorul unni popor şi patrimoniul universal al temelor și motivelor. Cărţi de colportaj sint cărțile populare, dar nu în sensul în care s-a înţeles, ci în sensul că ele au purtat şi menţinut un inventar de teme şi motive literare, trecîndu-l dintr-o literatură într-alta, dintr-o epocă într-alta. De aici, pe de o parte, o auumită valoare stilistică redusă, rolul lor principal fiind acela de a asigura păstrarea și trans- miterea, iar po de altă parte, interesul care trebuie acordat circulaţiei naţionale independente a unor teme și motive literare, pentru că acesta este terenul pe care se realizează noi structuri semnificative. Există o selectare operată de spiritul naţional asupra inventarului de teme şi motive(!/ dar această selectare nu este identică in toate lazele dezvoltării unui popor (de unde posibilitatea existenţei unor curente mai largi, care să depăşească limitele etnice 1 y, şi receuzia lui Mircea Eliade la lucrarea lui Cartojan: Cărţile populare în literatura românească, în Revista Funda- iilor, 1939, ur. 4, p. 2: «fiecare grup etnic şi-a asimilat ceea ce era conform cu structura sa mentală şi cu nivelul său spiritual... »; tot acolo, despre dinamica celor două procese: încadrarea în arhetip şi redobîndirea unor caracte- ristici circumstanţiale. D153 $1 care să De concordante, chiar dacă trăsăturile comune nu pot fi desluşile atit de bine în fazele prime ale dezvoltării unci literaturi. Există de ase- menea o dominantă specifică fiecărei literaturi ! şi care operează asupra fondului selectat. Acestea nu pot Îi observate atunci cind includem în tematică elemente care ţin de atitudine. Temele, motivelc, schemele se referă la epică, privesc tipul de relație intre elemente, iar nu sentimentele ? sau impreju- rările şi trebuie să fie cercetate in functia lor compo- ziţională, mijlocind cunoaşterea circumstanțelor şi a încărcături afective. ln acest sens, defiairea formală a cărţilor populare echivalează cu stabilirea unor promise metodologice. MITIAlLl MORARU t 1. C. Chiţimia. Folelorul românesc în perspectivă com- parală, Bucureşti, Editura Minerva, 1971, p. 54: «fiecare literatură are dominantă sau dominante de gen, pe care numai studiile comparate le pot determina...» ___$ Probabil că o cercetare tematică de acest fel, aplicată liricii are în vedere D. Caracostea: «A mărgini cercetarea literară la tematică, însemnează a alcătui un cimitir de locuri comune, aşa cum sînt, obişnuit, în literatură. Îndeosebi în lirică se vede deșertăciunea unor atari etichete: iubire, ură, revoltă, blestem, plingere etc. etc. sau te miri ce găselniţă a efemeridelor literare», în Problemele tipologiei folclorice (împreună cu Ovidiu Birlea), Bucureşti, Editura Minerva, 1974, p. 43. INDICE * A Aarne, Antti, TI, 371, 287, 391 Aaron, Petru Paul, II, 34, 103 Abhandlungen der Bayer. Akademie der Wissen- schaften philos.-philei. KL., evista, |], 202 Abhboth, Frank G., 1), 102 Abrocom şi Anthia, LU, 187 Academie royale de Belgique. 185, 365, 3 Bulletin de la closse des lettres, revistă, 152; II, 185, 190 Accursius, Bonus Pisanus, 11, 324, 332 Acta Pauli, 33 Acta Pilat, 1], 25, 95, 102 Acum ceasul mi-a sosit și lumea um părăsi, ||, 259 Adam dacă ou greşi, II, 259 Adamescu, Gheorghe, II, 230 Adevărul literar şi artistic, revistă, Il, 307 | Adormirea Maicit Domnului (Dormitio Morioe), II, 82, 126, 147, 455 ddunătură de poveşti, ince- pîndu-se de la ziditul lumii pînă la împărăția lui Con- standin Paleolog..., It, 70 Aelian, Claudiu, 11, 266, 269 Aesopus des Phrygiers Leben und Fabeln..., |], 329 (wv. Esøpia) Aethiopica {(Ethiopica), II, 29, 30, 187. 35, doza, 335 $37, 339, 478 Agapie, siu loan ot Chismău, copist, sec. XVIII, II, 71 Agapii, Nicolai, copist, sec. XIX, H: 157 Agrippa, Cornelus, II], 132 Atoecozem Modo, II, 332 (v. Esopu) Alăuta romunească, vevislă, IL, 365 Albani Orvietano, Angelo, II. 428, 429, 440, 442 Alberic de Besauçon sau Briançon, 272 Albert, Argentinensis, H, 131 Albertis, JI, 439 Albina, revistă, 58, 59, 247, 252 «ibina. Carpatilor, revistă, TI, 65 ¿Hbina. Pindului, revistă, 11, 282 dlbinuşo, 21, 24, 220, 247, 261; Îl, 146 (v. Fiore di pirtù ai Flvorea Darurilor) Alecsandri, Vasile, 164; IF, 262, 270, 282, 439 Alecsandru, logofăt, copist, sec. XIX, 11, 440 Ale părintelui Maxim filo- zofului şi mucenic capete de bogoslovie, adică cuvinte alese din multe erf: dintr-a noștri şi dinlr-ocelor din afară, 247 * Autori, traducători, copisti, cărturari, opere, reviste, dal we Ales, Adhemar, d”, 51i Alexandrescu, Grigore, 1l, 282, 314 Alezandria, 16, 21, 23, 24, 98, 124, 169, 220, 265, 268, 275, 274, 281, 282, 284, 287, 288, 290, 291, 309; II, 8, 59, 308, 475 (v. Romanul lui Alezan- dru) Alessandro d'Ancona, 11, 368, 424 Alexandru (Alexandrus), pre- ceptor polon, 11, 96, 152 Alexandru, Athanasie, copist, II, 349 Alexandru cel Mare, 21, 217, 266, 269, 271, 272, 283, 284 280: TE 59 Alexandru Coconul, LI, 28, 36 Alexici, Gheorghe, II, 296 Alexie Eromuga, copist, sec. X1X, 233 Alexios Comnenul, 41, 46 Al forag bæda alsiddo, Il, 478 Alfaric, P., 51 „lfavua sufletească, IL, 292, 293 ` Alfons A, cel laţelept, II, Ei) ai Ahenor d'Acjuitania, 11, 400 Alopescu, GC copist, Ser, XI, Il; Allgeier, Gë |] 170, 190 A bu Dan aiin arluereul Studitului adunare de la filozofii cei vechi pentru. firea osebirilor oarecărora pietăţi, 243; lI, 241, 289 A lui Iliodor istorie ethio- picească. Amorul lui Thea- gen și Jlaricleea, ]l, 334, 348, 349 (v. Aethiopica) Amann, Emile, ÎI, 93 “inartolon Sotiria ( AuagTo- idw Xwregia — Miîntuirea păcătoşilor), 11, 82, 144, revisiă, an 148, 449, 153, 155, 157, 159, 203, 214,215, 292,2) (v. și Minunile Morcii Domnului) Amărită tuvturică, JE, 282 A miaud, Arthur 214 Amicul Familiei, revistă, 192 Ammianus Marcellinus, 218 Amyot, Jacques, II, 335, 336, 33 Ana, arvhiereul, 11, 96, 99, 100 Ana Comnena, Ai: II, 34 Analecta Bollandiana, vre- vistă, 18%, 213; II, 178, 179, 181, 191 Anulele Acudemiei Romäne, revistă, 136, 194, 201, 235, 243, 247, 252, 261, 269, 273, 290; II, 20, 21, 29, 31, 32, 71, 73, 115, 116, 159, 192, 2831, 293, 327, 333, 377, 411 Analele Dobrogei, 290 Anolele lui Baronius, Li, 219 Anastasie, 147 Andohi, postelnicul, LI, 331 Andreescu, loana M., II] 290299 Andreopulos, Mihail, 11, 353, 354 Audriotaxitul (Andristaztul), copist, sec. AVIII, II, 349 Anei din Văleni, copist, sec. AIX 233 Angelescu, M., II, 10 Anghelov, M., 104, 115, 128, 300, 324: II, 71 Annales du Midi, Ji. G24 l Annuaire du Ecole pratique des Houtes Etudes, revistă, 253 Antim, Ivireanul, 242, 243, 259: 11, 17, 173, 291 Antipa, arhiepiscop, II, 157 Antologhion pe 1733, LI, 200 Antologhion pe 1737, Rimnic, „II, 165, 180, 189 revistă, vevislă, KLS Antologhion pe 1745, Himnic, W 165 Antologhion pe 1755, laşi, Il, 165 Anthologhion pe 4766, Rim- me, |], 165 A utologhion pe 1766, Bucu- mesu, Il, 165 Antologhion pe 1777, aia, 1I, 165 Antologhian pe 1786, Ges, bt Antologhion pe 1806, laşi, II, 165 Antologhiun pe 1858, Blaj, II, 165 Bucu- Bucu- Anlonelli, G., II, Antonie, monah, 247 Antonovici, GE M., copist, TI, 268 “Arlos ron yupitov, 257, 262 „Anuar pentru israeliti, Y evistă, 196 Anuarul Arhivei de folclor, revistă, II, 199, 201, 210, 281 Anuarul Institutului de isto- rie naţională o Universi- (ëtt din Cluj, revistă, 62, 133, 155, 230, 231; II, 173, 174, 185 Anuarul Seminarului de isto- ria limbii şi literaturii Foie, revistă, EISCHT, Ob Apocalipsul apostolului loan, 116, 117, 122 Iw Pseudo- apocalipsul lui loan) ue conta E Pavel, 1], 15, 22, 62, 82, 83, 85, 90, 91, 95 Apocalipsul lut Adam, 29 A pocalipsul lui Arem, 169 „Apoculipsul lui Moise, 156 A pocalipsul lui Petru, : 35, dp „poculipsul lui Varuh, 65 Apocalipsul Maicii Domnu- lui, 93, 97, 100, 104; II, 25 (v. Călătoria Maicii Domnului la iad) Apocalipsul sf. loan Bogoslo- vul, 43, S2, 83, 129 Apocolipsul sf. Ioan Teolo- gul, : SE ¿[pologia lui Aristides, 267 Apollonius din Tir, LL. 187 Aplonios, 1], 32% Aravantinos P., II, 253 Aravicon (Arapicese) Mitho- loghicon ('Agafiizov Mvo- foyundv), 11, 381, 382, 383, 392, 393 (v. Halimo.) Arătare despre al doilea lemn, pe care a fost răstignil tilhorul cel drept, 18 (v. Legendo. despre lemnul crucii) Ardtare despre al treilea lemnu, pe care a fost răstignit tilhorul cel necredinctos, 18 (v. Legenda despre lemnul crucii) Arătare pentru. sonu 224 Archirie şi Anadan, 1 H 268, SiZ, 350, 321, 323, 324, 526 ; H, 308, 314, 315, 319, 322 Archio für neuere Sprachen, revistă, I], 190 A rchiv für Religionswissen- schaft, revistă, II, 134 Archiv für slavische Philo- logie, revistă, 17, 90, 93, 115, 146, 149, 155, 213, 234, 244, 261, 272, 290, oT 65, di 295 Archivio glotiolog ico italiano, revistă, 237, 239, 242, 243 Archivum Romanicum, re- vistă, 262, 273; 11. 293, 369 Arhipa, lonițä, copist, sec. XVIII, 11, 129 Arkiva, vevistă, 26, 195, 243; Il, 136 Arhiva pentru Stiinţă și Re- formă socială, revistă, RE 2b8 <Îrhivele Olteniei, revistă, Il, 382 Ariosto, Lodovico, Il, 427 Arkie: za povjestnihu jugo- slavensku, revistă, 261, 269 Aristohul, 269, Aristotel, 270, ls A a ÎI EE 313, 323 Arrian (Flavius Arrianus), 259 Arta şi tehnica grafică, re- vistă, II, 116 Asachi, Gheorghe, 241 Ascensiunea lui I/saua, Íi Ascoli, Graziadio Isaia, 242 dsinul, boul şi țăranul, 1], 390 (v. şi Omul care cu- nooște limba animalelor «Istăzi cel prea. lăudat, îngerul marelui sfai, I1, 257 „Îstăzi Hristos în Viileem, II, 268 Astrologul, 219, 352 Așa ne grăește Domnul, Il, 268 Ataliates, Mihail, II, 34 Atanasie din Alexandra, (sf.), 145, 146, IL, 205 Ati della Reale Academia det Lincei, revistă, Il, 178 Aucassin ei Nicolette, J1, 423 Aulhauser John B., 11, 202 Augsburger Allgemeine Zeit- Ung, revistă, Il, 387 Augustin, sfintul, 83; Auzit acesiea toate neamuri, noroade şi gloate, Îl, 263 Ausleld, Adolf, 290 Avestițu, aripa Satanei, 195.(v. Legenda sfintului Sisinie) Avgar į gi Mântuitorul, II. 170 (v. Legenda lui Jogar) Avicenna (Ibn Sina), 250 Avramie, predicator la curtea lui Brineoveanu, Il, 291 B Babilonicele, II, 834 Bahinger, Franz, 11, 377 Babris, Ii, 324, 329 Hess Baethgen, Friedrich, II, 368 Balaurul cu 7 capete, UI, 194 Balş, Gheorghe, 154 Balzac, Guez de, Il, 336 Bandinus Marcus, 18970205, H 231 Bātac, Ton, E Ee 384, 387, 392, 3 2, 383, 94 Barbovski, Teodosie, 1I, 28 Bardenhewer, Otto, 36, 84, 9» Barel N. J., IL, 338 Baronius, M, 219, 221 Bart, loan, Vl, 326, 33i, 261 art, Petru, 283; I 326, 330, 331, 449, 460, 468 Bartholome, Don Juan, II, 469 Basarab, Alexandru, It, 13 Basset, Renė, 137, 187, 196 Basso, Maurizio, IJ, 458 Batillol, Pierre, abate, II, FD Pi Baumstark, Auton, IJ, 30 Bălăşel, Teodor, 169; ÎI, 40 Bălăşescu, Nifon, ÎI, 43 Băncilă, Petru, LI, 240, 241, 244, 246; 248, 272, 281 Băneascu, Nicolac, II, 377, 44t Bărbulescu, Ilie, 244, 342; II, 436 Bărcilă, N., eopist, sec. XIX, HI, 264 Bâtrinul şi moartea, "JI, 330 Beauvais, Vincent de, Îl, 76 Becincază, II], 212 Bédier, Joseph, 11, 358, 365, 387 Bees, 396, 424, 425, 442 Begemann, M. E., II, 202 Beihefte zur Zeitschrift für die älteste Wissenschaft, re- vistă, 326 Bekkerus (Bekker, August Immanuel), I, 14, 350 Beldiman, Alecu, Il, 438, 475 19, 22,26, Nikos, A.. Îl, 397, Beldiman, 349 Bellegarde, abate, II, 329 Benescvit, V. N., II, 24,31 Benfey, "Theodor, II, 488 Benoist, 66, 125 Benoit de Sainte-Maure, H, 6, 403, 405, 406, 407, 408, 411, 412 erar; Loan, copist, sec. XIX, 137 Dereehet, Stefan, 155, 289 Dumitrache, TI, Berger, Ernst, II, 43 Perheceanul, ` Andronache, copist, sec. XVIII, 242 Bernard de Treviez, II], 413 Bernay de Alexandre, 272 Bertoldo, LI, 7, 30, 308, 449, 450, 459, 460, 461, 462, 464, App, 468, 469, 470, 471 Bertoni, Giulio, TI, 412 Perlrand de Metz, II, 354 Bestiarii, 238, 239, 249 (v. F'iziologul) D Beza, Marcu, Îl, 21 Bezold, Carl, 235 Bezsouov, Í., 75, 304 Biagioni, Giovauni Luigi, H, 458, 465, 470, 471 Bianu, Joan, 18, 24, 25, 76, A04, 115, 194, 135, 136, UI EE, o, NEE 2$, 261, 289, î. 69, 70, 74, 146, . 120, 128, 159,173, 1%, 204. 214, 224, 248, 261, 267, 268, 283, 291 7326, 330, 391, 334, 366, 382, 440, 446. îi w Biblia, 14i, 151, 32011, 33, 47, 57, 60, 205, 250 ` Biblia historiale, 149 Biblia Pauperum, 149 Biblia Scholastica, 149 Bibliothèque. . de | Institut Français des H autes. Etudes en-- . Roumanie, Melanges, revistă, 72, 73 SS Biedermann, Adolphe, TI, 421, 424 Bileţehi-Oprişanu, Axente, IT, 283 Bilţ, Peiru, IL, 243 Birch, Andrei, IT, 113 Biserica ortodoxă română, re- vistă, 98, 104, 114, 115; II, 21, 31, 129, 166, 293, 325 Bitter, C.M UM Billner, Maximilian, 121, 192, (137, 138 Zeg. 289 Pirseanu, Andrei, IE, 268 Blagovici, Dimitrie Dan, copist, sec. AVIR, 330 ES Blan, Max Friedrich, 214 Blestemul celor 12 neamuri jidovești, Il, 82 Bobulescu, Constantin, 17, 414, 303; Il, 74, 38, 129 Boceaceio, Giovanni, 207, 308 Bogdan, loan, 19, 415, 159: II, 450, 459, 471 bogdan-Duică, Gheorghe, 103; II, 383, 384 bogdan N. A., Il, 364 Boghiei, Constantin, |260 Boghiei, loan, 260 Bogrea Vasile, 116, .138, 289, 290; 11,65, 173, 174, 196, 197, 199 Boiardo, Matteo Maria, II, 427 Boissonade, Jean Francois, pi. Ti, 136,137 367 Bolintineanu, Dimiiric, .232 Boll, Franz, 235 Bologa, Valeriu, II, 285 Zoe Johannes, II, . 266, 365, 394, 396, 467 Bonnet, M., 35 Bonvetsch, D., 5 SE Borcilă, Neeulai, 136..... Porghele,. Constantin, copist, le III, II, Sa Bortoli, Antonio, 258, 262; H, 30, 367, 426 Botea, loan, 163 Bottari, I., 262 Botan, Calinic, copist, sec. ATA, H 225 Bolulescu, Vlad, copist, sec. XVIII, 302 Boul și broasca, Il, 329 Pousquei, I., II, 93 Bousset, Wilheim, 349; II, 190 l Brandes, H., 93 Brăescu, M., copist, sec. Aa BR 137 Brăiloiu, Constantin, I, 230, 248, 273 Brătulescu, Victor, II, 190 Brânduş, Sofronie, copist, sec. XIX, Il, 268, 283 Breazul, George, II. 248 Briennios Nikifor, Îl, 34 Brîncovenii, fam., II, 438 Prîneoveanu, Constantin, 205, 227, 234, 235, 283, II, 46, 17, 28, 261, 262, 290, 292, 298, 325, 326 Brincoveanu, Nicolae, II, 382 Brincoveanu, Radu, II, 17 Brîncoveanu, Stefan, Il, 17 Brockhaus, Hermann, H, 367, 368 Brunet., G., 35 Brunet, Jacques Charles, 262; IL 332, 424 Bud, Tit, II, 102 Budge Wallis, Ernest Alfred, 290 Bujoreanu, loan M., 204 Buletinul Comisiunii Monu- mentelor istorice, revistă, II, 190 | Buletinul Comisiunii istorice a României, revistă, II, 261 Buletinul Institutului de filo- logie română ,Alezandru Philippide“, revistă, II, 209 Bulletin de la classe des lettres... de l' Academie Royale de Belgique, revistă, FI, 304 Bulletin de la Section histo- rique de l' Academie Rou- maine, revistă, 155, 290, 312, 326, 333, 350, J03 471 Bulletin of the John Rylands Library Manchester, Te- vistă, 311 Puuea, Augustin, 35, 103 Burada, Teodor T., 113; JI, 229, 235, 246, 248, 272, 274 Burton, Richard, II, 378, 384, 392, 395, 396 Buyer, Barthelemy, II, 424 Byzantinisches Arehip, re- vistă, H, 202 Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher, revistă, II, 181 Byzantinische Zeitschrift, re- vistă, 155, 179, 285 319, 921, 325; 112071 297, 303, 333, 441, 442 C Cabrol, Fernand, II, 184 Cacavela, Eremia, II, 16 Cagliari, HS, I, 429 Caimi, Giulio, lI, 274 Calendar ce se chiamă Foletul Novel (Poglietti novelli} pe anul 1693, 235 Calderón de la Barca, Pedro, aere) He Calendar pe 1735, 223, 224 Calendar pe 1816, laşi, 224 Culendar pe 1829, Buda, Il, 120, 173 Calendar, scosă după limba ungurescă pă limba rumă- nească dă acest an şi dă altii trecuţi ani şi dă alții ce vor să fie, precum să pede, 232, 233 526 Culendari acum întăi rumå- nescu alcăluit de pe cel sirbescu, .., 234 Calendariu pe 112 ani scosi dină feliuri de cărti... 231 Calendariu pe şapte planete așăzai, în care cuprinde 110 de ani, începindu-să de lu 18176 și pînă la Aș 220 Culendarul lui Brincoveanu, Ach Calendarul lui Ion hRomaânul, 228 Calendarul vepistei Zon Credne să, 242 Calist, Nichifor, I1, 334, 335 Calistrat, starețul, II, 328 Callerghi, FI, 26 Callimachi Scarlat, domn, II, 469 Callisthenes, 269, 270, 271 Ualmuscli, Vasile, copist, sec, XVIII — ALX, 289 Calomlirescu, Radu, 294 Camariano, Ariadna, II, 10, 245, 295, 297, 298, 326, 43 Camariano, Nestor, II, 476 Camelin, N. C., II, 286 Campbell, Killis, II, 369 Campis, Pr., 172 Candela, revistă, IL, 157 Candrea, Ion Aurel, 53, 58 59, 285 Canon al Noului Testament, 36 Canon ul scriplurilor sfinte, 34 Canta, Nicolaie, Il, 349 Cantacuzino, Constantin, 282, 302; Tan 16, 28 Cantacuzino, George G., 218 Gantacuzino, loan, I, 34, 327 Cantacuzino, Mihail, 213, 240 Cantacuzino, Răducanu, II, 28 Canlacuzino, Serban, TI, 16, (ee Îl pu 3 527 Cantacuzino, Stefan, 13 Cantemir Constantin, II, 15, 69, 202 Cantemir, Dimitrie, Il, 16, 231, 275, 338, 339, 475 Cappadochiani, Iordan, biv vel gramalic, II, 383 Caracas, Remus, 25, 76, 104, 124, 190, dc la. II, 70, 189, 268, 446 Caracostea, Dumitru, FE, 476 Caragea, Conslantin, LI, 29, 438 Caraman, P., JI, 269 Cardonne, II, 894 Carlo, Francesco de, Îl, 350 Carmoly, Emil, 1], 368 Carp, llie, II, 349 Carp, Vasile, copist, sec. XVIII, II, 349 Carraroli, Dario, 290 Carrière, A., II, 174 Carica cea de taină (Fauz évangile), 65, 66 Carica de sancă, 193 (v. Legenda sfintului Sisinie) Carteu de minuni ale Maicu Domnului, II, 27 (v. Minu- nile Maicii Domnului) Cartea Rare, ll, 63 Cartea Floarea darurilor (vir- tuţilor) st a păcatelor tra- dusă din limba italiană în valuhă sau bogdăneuscă de către Gherinan Vlahul, tar din vlahă tradusă în slavă de Veniamin ieromonahul Rusin, la anul 1592, 254 Carteu lui Isop înțeleptul, IL, 391 (v. Esopia) Curieu lui Sindipa, Il, 358 (v. Sindipa) Cartea lui Tobie, 319, 325 Carte cu cîntări lumești pentru Nicolae Tercea teolog, II, 268 Carte de cintări bisericesti la diferite ocaziuni, copiate şi adăogate de preotul N. Tà- răbuță, II, 268 Carte de cinidri dumnezeeși., II, 249 Carte de cintere cu note de Psaltichie, II. 268 Carte lzopi tipărită în Sanct- piterburg cu slovă... sta- iiskaia, 11, 328 (v. Esopia) Curte istorică cuprinzind în rezumat diferite şi impor- lanie istorii, JI, 35, 36 tv. Dorotei de Alonembasta, hronograful lui ~) Cartojan, Nicolae, 24, 136, 206, 230, 241, 243, 252, 253, 261, 262, 285, 289, 290, 312, 324; II, 20, 29, 56, 60, 71, 415, 116, 174, 268, 285, 293, 297, 298, 331, 366, 411, 438, 439, 440, 442, 476 Casia, 253 Cassel, Paulus, Îl, 268 Castillejo, F. M., H, 337 Catagrafie de toate cărțile ce se află la mănăstirile ru- nelioticeşti, sfetagoricești, Sfintului Mormint, sinai- ticesti şi ale tării, ||, 32 Catalogul de cărţile ce s-au. găsit în Biblioteca Sfintei Mitropolii, scris de Petre Poenaru la 1836, I, 31 Catuvasier din 1747, Rimnic, II, 948, 249, 267, 269 Catechisinul luteran, 4137, 138 Caussin de Perceval, 11, 377, 393, 394 Cazan, 1. C., 1], 9, 284, 285, 364 Cazania lui Elefterie fila- soful pentru cele -12 vineri mari, lI, 224, 225 (v. Descoperirea celor 19 pineri) Cazanio. sfintului marelui mucenic Îiostafie Pla- chido..., Il, 190 (e, Le- genda lui Eustaiie Pla- chida) Cazanie iarăşi a doaŭ zi la naşterea Domnului nostru Isus Hristos pentru omo- rîrea pruncilor vifleaimu- lui şi pentru jalele maicelor şi mai apoi irodă în ce chipă au pierit, ll, 116 Cazoege M., I, 376, 393, 394 Căderea Bizanjei, LI, 68 Călătoria lui Sit lu rai, 25 Călătoria Alaicii Domnului la iad, 11, 29, 62, 8251 o 96, 97, 99, 10t, 102, 103, 136, 284; ll, 126, 127 (v. Apocalipsul Maicii Domnului, Pogorirea Maicii Domnului la iad) Călinescu, George, Il, 307 Cârţile cenle minciunoase, pre cure nu se cade u le ținea și u le ceti direptă credin- coșii Iristianui, 219, 331; TI, GG | Cearta lui Sutanail cu Dum- nezeu, l], 82 (y. Disputa lui TIristos cu Diavolul} Ceaslov, 4714, Bucuresti, Ll, 137 . Ceaslov, 1792, lași, f1, 120 Ceaslov, 1796, 11, 118 Ceaslov, 1797, laşi, Il, 173 Ceasiov, 1805, Sibiu, 11, 118, 120 Ceaslov, 1807, Sibiu, LL, 120 Ceaslor mare, 1830, Bucu- reşti, 11, 173 Cei şapte cocuni din Efes, Il, 164, 17%, 181 Cei șapte înţelepti, Il, 358 (y. sSindipu) Cei 7 viziri, I1, 258, 399, 367, 368 Cei tocmiţi Psalmi ai lumii, 3% Cele douăsprezece fete de îm- părat şi palatul cel fer- mecat, 230 Cele 12 pineri mari, 11, 224 (V. Descoperirea celor 12 pineri) 528 =- -== Cele 24 vămi și viaja sfin- tului Vasile cel Nou şi infricoșatele vămi ale văz- duhului şi dreapta judecată o lui Dumnezeu..., Il, 213, 214 (v. Viaţa sfintului Vasilie) Cele 72 de nume ale lui Bfärteres. ||, TRR 134, 135, 136 Cele 72 de nume ale Pre- ter ll, 126, 136, 138 Celsus, Il, 83 Cercetări literare, revislă, II, Bi Il ul id, 285, 297, 298 Ceriani, Antonio Maria, 78 Cerne, loan Neculau, copist, sec. XIX, 196 Cernea, Gheorghe, II, 281, 282 Cer nou făcut cu stele noi, adică prea blagostovita Fe- cioar Alaria, născătoare de Dumnezeu, cu minunile ei, 1], 149, 152 (v. Minu- nile Maicii Domnului) Cervantes, Saavedra Miguel, P 337 Chalkokondilys, Demetrios (Halcocondylis, Dumitru), LI, 26 Chambry, Bmile, II 252, 333 Chansons de gestes, II, 399, 400 Châleaudun, Lambert le Tort de, 272 Cauvin, Victor, H 365, doS, 369, 393, 394, 395, 396 Chavis, Dom. Denis, IL, 376, 393, 394 Cheia înțelesului, H, 192 Cherciu, Gheorghe, 323 Chesarie, duhovnicul, 11, 366 Chesarie, episcop de Rîm- me Ti 3852 Chipul prea Sfintei Născă- ioare de Dumnezeu, ||, 119 Chiriac, ieromonah, li, 293 3 224, En 34— Chiriac, Ton Șătrarul, copist, sec. XIX, 233 Chiril, 40 Chiril din Hios, I, 42 Chiril, egumen, Îl, 215 Chrétien de Troyes, Il, 187, 400, 423 Christ, Wilhelm, II, 323 Christensen, Hjalmar, 291 Ciauşianu, F., 220 ` Cicero, Marcus Tullins, 271 Cigala, hronograful lui ~, 142, 327, P 20|, 36, 53, 54, 68, 69, 71, 113, 164, 173, 17%, 160. 304 Ciobanu, Štefan, 155; II, 94, d re Bla Pa st Ciohodariu, Alexandru,copist, sec. XVIII, I1, 349 Cioran, Emilia, II 231 Cioran, Gheorghe, Il, 21 Ciorănescu, Alexandru, II, a ASR E Fee Kette be 306, 307 Cipariu, Timotei, 225, 230 322 Ciurcu, loan 1., 11, 446 Ciurcu, Nicolae Hagi Gavriil, Cupist, see TRINA SI, 446 Cîmpineanu, Couslantin, Il 438 Cimpiniu, RR. Îl, 445 Cind au învălui Archirie pe Anadan, 324 (v. -Lrebrtrie și Anadan) Cintări ce se cintă lu nuntă, [Ie Cintări de stea, Il, 268, 269 Cintările stelit sa Catage- seliti, Il, 269 Cintecul lui Adum, 74, 76; IL, 260 (v. Vergul lui Adam) l Cintecul lui Constantin Vodă Brîncoveanu, |], 238, 239, 90102, 03 Cintici de Irod şi di ste, Íl, 269 ? Cledat, Jean, 51, 187 Clement din Alexandria, 238, 319 Cleopa, ieromonah, sec. XIX, DS Ke Climent, episcop de Rimnic, Il, 248, 267 Climent, ieromonah ot Pâr- scoveni, copist, sec. XIX, II, 118, 120. Closener, Fritsche, 132 Clouston, WW A. II, 367 Cocoșul şi diamantul, I1, 329 Codex Bandinus, 201; II, 231 Codex Baroceian, I1, 78 Codex Casinensis, II, 324 Codex Laurentianus, ||, 324 Codez Neagoeanus, 21, 24, 2099052 26T 273, 280, 289, 290; II, 60, 146 Codez Sinaiticus, 319 Codex Sturdzanus, 3, 17, 21, 22, 24, 39, 61, 81, 86, 87, 90, 92, 93, 98, 103, 104, 105 1091409, 9114, W3, 133, 135, 183, 186, 196, 197, 198, 205, 212; 11, 163, 285 Codex Taurinensi, Il, 113 Codex Vindobonensis, I1, 113 Codicele Constantin Popo- piei, IL, 303, 366 Codicele de la Cohalm, 153, 154, 483, 209, 212; II, 163 Codicele de la Tulcea, 18, 19, 157 Codicele Dornean, I1, 157 Codicele Eminescu, Îl, 157, 203, 214 Codicele Marțian, 22, 24, 87, 116, 117, 123 Codicele Matei Joileanu, Íl, 303 Codicele Teodorescu, 22, 24, 87 Codicele Voroneţean, 20 Codrul Cosminului, revistă, II, 441 Cohen, G., Îl, 400 Coincy, Gautier de, II, 142 Coliadnicul, 234 Colindul sfintei Vineri, 203 Colțea Andrei, copist, sec, XVIII, II, 268, 297 Columna lui Traian, revistă, 24, 289 Come la Gloriosa Vergine Maria campò da molte insidie una figliola d'un inperatore (Re di Franza) alla quale eran state tag- liate le mane, Il, 144 Come un giopine fu uceiso da un giudeo perché can- tava con grand divoztone antifona della Gloriosa Vergine Maria, matre del nostro signor desu Cristo, li, 144 Come un giudeo essendo staia preso da latroni fu liberato e sciolto dalla Gloriosa Ver- gine Maria, |], 1445 Comestor, Petru, 156; 11, 58 Comoara satelor, revistă, 3 Comparetii, Dom, II, 367, 369 Conachi, Costache, II, 306, 307 Conev, Benju, 154, 289 Condomnarea lui Pilat, Il, pl Pr Cononov, N. N., 235 Constandin, copist, sec. XIX, 137 Constandin, Copilu, copist, sec. XVIII, II, 268, 366 Constans, Leopold, II, 441 Constantin cel Mare, 176, 918, 238, 274: Haan Constantinescu, Mihail Bere- chet, copist, II, 224 Contradictio Salomonis, Il, 456 Convivum, revista bimestriale di lettere, filosofia e storia, II, 458 Convorbiri literare, revistă, 206; II, 165, 174, 4714 80 Conybeare, Frederik, Corn- wallis, 325 Copilăria lui isus, 65 Coranul, II, 57, 344 Coresi, diaconul, 20, 183; II, 26, 255 Corespondenţa lui Apgar cu Mintuitorul, II, 118, 429, 173 (v. Legenda lui Avgar) Coronaro, Cello Benvenuto, IL. 458 Corso, Raffaele, II, 199 Cortese, Pagani, Gina, II, 456, 467, 471 Cosco, Olga, II, 476 Cosmescu, Il, 194 Cosquin, Emmanuel, 251, 311, 325; II, 195, 376, 454, 465, 471 Costea Dascălul, copist, sec. XVIII, 23, 153, 225, 226, Mal, 243,255, 7261; II, 313, 326, 330, 359, 360, 366 Costescu, G., 309 Costin, Miron, 282; II, 475 Costin, Nicolae, 282 Costomarov, N., 324 Coşbuc, George, 309; II, 212 Cotta, Johann Georg, II, 387 Cozma, copist, sec. XVIII, II, 148, 157, 202, 203, 215 una, presbiter bulgar, 45, Craii dacă au plecat, Il, 235, 239 Crăciun, logofăt, copist, sec. E VIII, 11, 963 Crăciun, Iftemi, copist, sec. XIX, 324, II, 204, 331 Crăciun, sin Costo ot Tetiuvo, copist, sec. XIX, 137 Creangă, lon, 309; II, 329 Crespi, Giuseppe Maria zis Spaniolul, 11, 458 Crețulescu, Iordache, II, 153 Crezul, 22 Cristea, Miron Elie, 181; II, 22 1715173 Criteanul, Gheorghe, I1, 290 SEN Croce, Giulio Cesare, II, 7, 449, 454, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 466, 467 Cronia, Arturo, 50 PE apocrifă bulgărească, Cronica numită a lui Moise, PEIG Crum, WC II, 133 Ctesias, 266 Cucu, Gheorghe, I1, 262, 281 Cugetare dureroasă din inimă, pentru multa mulţime u patimilor Mintuitorului nostru. .., 195 Cugetări în ora morţii, 39, 62 Cultul patriei, revistă, II, 307 Cum au căzut Luceafărul dini ceriu, II, 69 Gura tranz Valéry Marie, 5 Cumpănă, Grigorie, copist, sec, XIX, II, 349 Cumpărarea selovului Esop de către filosoful Xantus, 1I, 332 (v. Esopia) Cum și-au blagoslovit Iiacov fictorii la datul sufletului, II, 68 Curierul de ambe sere, re- vistă, lI, 365 Curioznică arătare din Fiziog- nomie, ll, 284 Curtius, Ernst, 274 "SC despre Adam și Eva, Cuvint despre capul lui Adam, 18 (v. Legenda despre capul lui Adam) Cupînt despre cei doi tilhari, cum s-au zămislit şi cum s-au răstignit pe lemnul preacurat de amîndouŭ păr- tile Domnului, 18 (v. Le- genda despre cei doi tilhari) Cuvînt pentru cinstita cruce și pentru cele două cruci ale celor doi tilhari, 174 (v. Legenda despre lemnul crucii) Cuvint pentru sfinta cruce, 169 {v. Legenda despre lemnul crucii) Cnoînt peniru viitoarea jude- culă şi pentru sfirsitul lumit, Il, 215, 478 Cupint românesc, revistă, ll, 332 Cuvîni şi pocitaniia filosofului Sintipa cu împăratul de Tara Persiei anume Kiru, il, 366 Cuvîntu de inblare pre la munci. .., 93 (v. Călăta- ria Maicii Domnului la iad) | Cuvîntul Domnului nostru Isus Hristos despre îm- potrivirea diapolului, 1l, 107 (v. Evanghelia lui iNi- codim ) Cuvintul lui Grigore teologul despre crucea ceo. curată a Domnului nosiru {isus Christos și despre crucile tilharilor cum s-au Bămis- lit, 48 (v, Legenda despre lemnul cruci) Cupîntul lui Metodie al pata- rilor, Îl Cuvîntul sfintului Pavel apos- tul de eşirea sufletelor, 92 (v. Apocalipsul sfintului apostol Pavel) Cyru şi regele orb, II, 68 Cypede, Pierre de la, RP 428 D Dacoromania, revistă, 2%, 48, 25403, 116 124 136, 138, 230, 289, 290, 117, Jaa: 11,65, 101, 201, 225, 391, 441, 446 Dafnis şi Hloe, II, 334, 346 Dähahardt, Alfred Oskar, I, Die EE v9. 168, 194 II, 57, 58, 59, 79, 74 Damaschin, episcop de Rim- nic, 1I, 39, 74, 165, 189 Damaschin, arhiereul Studi- tul, 240 Damaschinul, Ioan (et), 296; II, 88 Dan, Dimitrie, 11, 157, 327 Danciâ, 11, 102 Daniil, monahul, copisl, sec. XLA A193 Danovici, Pătraşcu, Il, 68, 164, 173, 180, 181, 304 Dante, Alighieri, 84; Il, 405 Daponte, Chesarie, Il, 298, 299 Daponte, Constantin, lI, 18 Dares Frigianul, I, 303, 401, 402, 403, 406, 407, 408 Darovania, 241 (v. Fiore di pirti) Das Ausland, revistă, II], 387 Daschian, 319 Daulu, Teodor, 312 David, R. OL, 194 Débat du corps et du Uåme, 11, 265 (v. Mustrarea sufle- tului şi a trupului) Decret Gelasian, 34, 360, 238 Del Chiaro, Antonio Maria, Dă Pi, 291 i Ra Delehaye H olyte, 131, 132. 138, a, II, 185, 186, 187, 188, 190, 202 De libris recipiendis et non recipiendis, 34 Democrit, 319, 320 Denis, Ernst, 60 : Denkschriften der Kaiser- lichen Akad. der H sseni- schaft in Wien. Philas.- Hist- Klasse, revistă, 19, 77, 192, 137, 138, 291 Densusianu, Ovid, 24, 25, 59, 76, 155, 164, 165, 172, 241, 285, 288; I, 205 214, 286, 3914 Densuşianu, Aron, 77 Densusianu, Nicolae, 288 Der Bûsant, |], 423 Der italienische Aesopus oder Bertholds satyrische Ge- schichte, 11,461 (v. Bertoldo) Descensus Christi ad Inferos, II, 102 (v. Coborirea lui Iristos in iad) Descoperirea sfintei Liturghii, 1], 12, 49, 221, 479 Descoperirea celor 12 Vineri, lt, 221 (e Cele 12 vineri mari} Destains, M., I], 398 ZÎeăloyog puys te xal opa- TOC, ÙA OTiyov peron zui duër, II, 265 (v. şi Mus- titrarea sufletului şi a tru- pulut) Dictys Cretanul, 11, 303, 401, 402, 403, 406, 408 Didot, Firmin, 290 Die Erben pon SŞalamonis Weisheit, Li, 65 Die Maria am Grabe, ll, 971 (v. Mironositele) Diehl, Charles, 253; LI, 34 Dicks, Hermanno, 234, 235 Digenis zi kritas, 13, 17 ; 11,304 Dillmann, August, 78 Gillon, E. J., 225 Dima, Gheorghe A., 309 Dimitrie, dascăl din Vidin, DP Dimitrie - (Daniil) Tuptalo, mitropolitul Rostovului, 11, 165, 180, 189 Dimitriu Pappa, Gheorghe, copisi, sec. XIX, 137 Dinescu, Maria, 323 Dinescu, N. Gh., 323 Dionisie din Furna, ierono- li, [l, 42, 49, 48, 72120 Disputa lui Hristos cu Diapo- lul, 65; 11, 6, 105 (v. Cearta lui Satanail cu Dumnezeu) Djuvara, T. G., copist, scc. XIX, II, 214 Doamne Isuse Hristoase tu ne eşti zări prea frumoase, Dobschiiiz, Ernst von, 36; Il, 102, 172, 174 Doeirina Addae:, Il, 171 (v. Legenda lui Avgar) Doico Copilul, copist, sec. SOILI PAE Dölger, Franz J., lI, 134 Döllinger, Ignaz von, 50, 66, 120, 125 Dolophatos sive Historia sep- tem sapientruni Romae, H. 354, 358, 368 Domnul este tare, lăudat și mare, ll, 263 Domnul situ craiu în țară, VI 238.283 Dominicis, Armando, II 394 Dordevic, Tihomir, Li, 198 Dormitia Moriae, 11, 82 (v. Adormirea Maicii Domnu- lui) Dorotei de Monembasia, Aro- nograful lui ~, 142, 145, 322 D e A Pad ma e e 360, 43, 53, 54, 70, 71, 113, 164, 174, 180, 181, 303 Dositei, copist, 310 Dosithei, patriarhul lern- salimului, 16 Dosoftei, mitropolit, 17, 155, 183, 209, %3, 329; 117766, 74 95, 164; 179, 174 MU), 181, 182, 188, 189, 193, 200, 201, 236, 239 263 Dossios, N. G., Il, 21 Dracul în capcană, 194 Dragomanov-Xişmanov, Li- dia, 58, 165; II, o Dragoinanov, Mihail Petro- vici 59, 1975 M, 31, 78 Dragomirescu, Mihail, H, 384 Dragoş Dumitru, copist, sec. VIII, JI 2883 Drăganu, Nicolae, 4, 22, 24, 48, 77, 92, 1037115, mie, 122, 124, 136, 137, 155, 227, 230, 231, 312, 395; II, 201, 225, 256 Drinov, Marin Stepanovici, [zise E li, 257 538 532 Droz. E., LL 365 Drugescu, filip, 25, 76, 155, 172 Drum Drept, revistă, II. 377 Ducas, cronicar bizantin, II, 13, 14 Dugan-Opaiţ, Valerian, îl, 282 Dulfu, Petre, 210, 308; II, 388, 389, 467 Duma N. Dascălul, copist, Sec. XVIII, 242; II 392 Dumitraşcu, N. I., II, 282 Dumitrescu Al. T., 312 Dumitrescu, Iorgu, II, 157 Dumitrovici, Vasile, copist, sec. XVIII, 274, 289 Dumnezeu la porunca boga- tului, 309 D'una danna la quale per operazione del demanio peccò carnalmenie con uno suo figliolo, et come ella fu liberata dalla Matre di Cristo, 11, 145 (v. Minu- nile Maicii Damnului) W'una donna molto divota dalla Vergine Maria, la quale partori uno figlialo nerissima, II, 145 (v. Mi- nunile Maicii Domnului D'una canonica e vicario ckebbe name ÑMissere Tea- file, el quale rinnegò Cristo, e poi per li meriti della Gloriosa Vergine Maria ri- tornò in graziu, lI, 145 (v. Minunile Materi Dom- nului) Du prestre camparie, Il, 387 Duval, Ruben, II, 30 Dvořák, Anton, II. 255 Dyrolf, K., II, 396 E Ebeling, Erich, 326 Eberhard, Alfred, Il, 324, 332, 367 Ebers, Georg, Il, 43 E xxinoiaa tii) AÀ ea, re- vista "Ea ron Ureopue Vavudzov tijg Virepapius deonon Nud)» Qsorózov xai QELTUL- Oérov Maoilac II, 159 (v. Minunile Aioiert Damnu- lui) Edes, I1, 365 Efrem, Sirul, Il, 77, 205 Eitimie, patriarh, 49 Ehrhard, Alhert, 183 Elie, copist, sec. ANIL, H, SEN Eliezer, tl, 77 Elpinki, Stamuli 5aran!i, IH, 198 Eminescu, Mihai, 3, 310; II], 68, 148, 202, 348, 439, 440, 477, 479 nacht, sin Hagi Dragul ot Tighine, 213, 324, I1, 366 Enăceanu, Ghenadie, 247; Il, 120, 173 Enescu, V., 323 Engheorliu, Grigorie, Il, 438 picur, 320 Epifame călugărul, 11, 103, 110 Epifaniu, sf. (Epiphanios din Salamina), 29, 30, 238, 240, 243; II, 88 Ipimenidis, I, 180 Epistola a Il-a o apostolului Petru, Il, 47 Epistola către Efeseni, ll, 136 Epistola lui Tiberiu către Pilat, I1, 113 Epistola sobarnieească a sf. apasial Luda, II. 47 Epistolhe de învăţătură ce au trimes Domnul Dumnezeu din ceriu şi au căzut pre pămint în cetatea Ierusali- mului, 136 Iw. Epistola Domnului nastru {sus Hristos) Epistolia Domnului nosiru Isus Hristas, 62, 82, 102, 103, 104, 129, 130, 133; Be E Ch Vi Epistolha Motet: Damnului, 136 Episialia lui Pilat către August Cesariu, Il, 111, 113 Epistolia lui Pontius Pilotus căire impăratul Tiberius, IL 102 Epitome, 271 Erasm (Erasmus din Rotter- dam), 1I, 298, 299 Iirbiceanu, Constantin, 98, 104, 115; Il, 18, 20, 92, 331, 441 Erneanul, Ion, copist, sec, AVII, 190 Epprpeia rop 8 IlapanxeBov va ptâdrovrar, IL, 224, 225 Canini, 99, 154 155; EL 41, 42, 43, 44, 48, 88, 89, 100, 119, 120 I'owraroxoiaes rop Bumâeiou rop Meydiov xai rop I'owya- olov Tod Oeofdyov, Il, 37 (v. şi Întrebări şi răspun- suri) Eratacritul ('Egoroxpitos), Il, 7, 29, 30, 308, 419, 425, 426, 427, 430, 435, 437, 439, 44i, 442, 444, 445, 446, 478 "Epwthoceis Ex Tis "Oo, 1], 37 (v. și Întrebări st răspunsuri) "Eowrroec xai dnoxgiaeic, Il, 37 (v. şi Întrebări şi răs- punsuri) Esehil, II, 323 Escoufle, II, 423 Esdra, proroc, 234 (Esopia sau Viața şi pildele lui Esop Aioonnov Múbor), 12, 326; II, 17, 25, 27, 29,913, 314, 315,393, 326, 327, 348, 329, 331, 367 Este, Alfonso Il d”, IF, 335 "Eoria, revistă, 166, 471 Estratt dalla „Rassegna“, re- vistă, II, 441 Etienne de Bourbon, 252 Etiopica sau amarul lui Theagenes și o Eraclei. A lui Iliodor istorie cthio- picească, 11, 349 fv Aethro- pica) Ethiopica v. Aethiapica Eueherius de Lyon, II, 266 Euripide, 1], 17 Eusebiu, episcop de Cesarea, Ta, TT ko EBustatievici, Dimitrie, 283; 219 Eutyches, II, 58 Evanghelie 43, 45, 96; II, 106, 159 Evanghelia, apocrifă a lui Nicodim, II, 107 Evanghelia copilăriei (Infan- tia salvataris), 32, 35, 168, 332; li, 82, 95 Evanghelia Evei, 29 Evanghelia invăţătaare, 244 Evanghelia lui Andrei, 29 Evanghelio lui Apelles, 29 Evanghelia lui Barnaba, 29 Evanghelia lui Bartolomei, 29 Evanghelia lu: Basilide, 29 Evanghelia lu. Filip, 29, 30 Evanghelia lu: lacob, fratele Domnului, 32; Il, 82 Evanghelia lui loan, 45 Evanghelia lui Iuda Jscaria- teanul, 29 Evanghelia lui Luca, FI, 86, 89 Evanghelia lui Mareian, 29 Evanghelia lu: Alarcu, Il, 285 Evanghelia lui Matei, 29; II, 47, 89, 103, 105 Evanghelia lui Nicodim, 14, 31, 156; II, 81, 82, 94, 95, 96, 98, 101, 102, 141, 113, Evanghelia lui Petre, 29, 30 Evanghelia lui Tadeu, 29 Evanghelia lui Toma, î1, 35 Evanghelia lui Valentin, 29 Evghenie, Vulgaris, II, 476 Evstratie, logofătul, 219, 329 Evlhimie, patriarh bulgar, 10 Ewald, Heinrich von, 137 Exempla, revistă, 146 F Fabricius, Johannes Alber- Ws, 35, 78, 137, 172; II, 78, 108, 113 Fabula lui Evstatie, II, 190 (v. Legenda lu Eustatie Plachida ) Falcouer, Fr., II. 367 Falconetti, A. F., 11, 394 Faleros, Demetrios, H, 324 Familia, revistă, II, 212 Faptele apostolilor, 43 Faptele apostolului Pavel, 190 Faral Edmond, 191; II, 399, 411 Fata pe care n-o înirecea nimeni în vorbă, II, 466 Fata jitarului, Il, App Fata moşneagului cea cuminte, 308 Fata moşului și futa babei, 309 Fata săracului cea isteaţă, |], 466 Fauriel, Charles, II, 427, 441 Feburier, P. L., II, 350 Ferr, Nicolae E., Il, 246, 248 Ferrari, Trecate, Luigi, II, 32, 458 Ferreri, Francisc, episcop, 48, sl Ficker, G., 49 Filaret, episcop de Rimnic, 205; II, 173, 382 Filerot și Antusa, II, Aa, 44h, AA Filipeştii, boieri, Il, 438 Filoteiu, episcop de Buzău, (RÉCK Filothei (Sfintogorețul), iero- monah, 259; M221 Fiore di virtù ("AvQoc tõv yupi- coup), 242, 247, 252, 254, 255, 256, 261, 307 MEE 30, 146, 290 (v. Albinuşa, Floarea. Darurilor, Daro- vania) Fua G., T, 282 Fiziologul, 236, 238, 299, 240, 241, 242, 243, 244, 249, 260; Il, 289, 290, 293 (v. Bestaru) Fiul înapărutului 7 heodoste, 260 Flechte, Ferdinand, II, II Floarea darurilor, revistă, LI, al Floarea Darurilor, 243, 247, 258, 259, 261, 262; 1I, DU. 291 293 Floire et Blanchefleur, 238 Foaie pentru minte, inimă St literatură, revistă, 309 Poglietti novelli, 228 Fontenu (Fontenelle), L'abbé, II, 336 Fota, grămătic, sec. 3091, 310 Fotino, Dionisie, 11, 29, 437, 438, 439, 440 Franek, C., 191 Franko, Ivan, 77, 404, 115, 137, 154; II, 102, 105; 108 Frangos, Catlelanos, Il, 42, 43 Franzes, George, HL, 26 Frati, G., 262 Frazer, sir dames, George, II, 33 Fries, 187 Fuchs, G., 78 Fulgeralnicul, 219 Fundescu, LG, 309; LI, 194, 282 Furtună, D., 59, 13%, 164, 165; II, 332, 30% X NR 556 K de Gabriel din Melitene, Il, 393 Gaidoz, Henri, 252 Galaction, episcop de Rini- nic, I 213 Galeatovski, Ioanichie, II, 82, 96, 148, 149, 150, 151, 453, 157 459 Galeri, Gavril, copist, see. AVI, 233 Galland, Antoine, Il, 376, 277, 378, 290 3854, 993, 394 Gane, Ioan M., II, AAT, 440 Gane, Duccio di, I1, 143 Garbe, Richard, Il, 186 Garkavi, A., 291 Gariel, Pierre, II, 413 Gaster, Moses, 3, 4, 22, 25, 39, 50, 62, 66, 74, 75, 76, 77, 78, 87, 90, 92, 93, 99, 105, 107, 108, 109, 110, AA 14. 113, 114, 116, d 187. 152, 155, 157, Ios 9, 172, 187, 195, 196 T212 213, 213 220, Zb Ee E 231, 232. 234, 937, 20. 240, STA 243, 259, 261, 262, 289, 290 291, 301, 20009310, 311, 3412, 18222, 323, 324, 326 8327- |v, H 35, 36, 61, 63, 65, 68, 74, 72, 81, 82, 102, 103, t08 111, 112; 118 T9, 190, 129, 130, 134, 137, [a 18, 157, 150, 18, o 187. 189, 190, "m, Bo la, 216, EE aa 22 230 250, 251, 267, 269, 284. 286, 296, 302, 206, 326, 331, 333, 348, 350, 359, 361, 362, 369 308 291, 996, 239, 440, AAT, 446, 465, 466, 469, 471, 478, 479 Gatt, Ioane, tipograf, 232 Gauttier, Edouard, II, 377, 384, 394 Gavriil, diac ot Bălţăteşti, lI, 36, 69, 174 Gavril Protul, 309 Gazeta Transilvaniei, revistă, 1], 64 Geanoglu-Lesviodacs, A., II, 110, 113, 120 Greanoglu-Lesviodacs, fira, II, 438 Gelasius I, papă, 34 xelzer, Heinrich, 183 Genesis rabba, II, 62 Genilie, I., II, 29 Greorgescu-Tistu, N., II, 9, 40, 41, 282, 462 Georgios Monahos (Hamar- tolos), 150 Germanos 1I, patriarh de Constantinopol, 49 Geschichte des berühmt gewor- denen huuersmannes: Ber- toldo, genannt Aesop di, neue reehtmässige zlusgabe, II, 461 (esta Pilat, IL, 102 Gesiu Romanorum, 187, 250, 251, 252, 306, 307, 466 Ghenadie, Gheorghe, 11, 18 Ghenadie, episcop de Rim- METI SEa Ghenadie, mitropolitul Ar- dealului, 225 Ghbenov, Mihail, 104, 115, 124, 300, 324; II, 71 Gheorgachi, logofät, H, 231, 475 Gheorghe, mitropolit al Mol- dovei, HI, 153 Gheorghe erci, XVIII, 196 Gheorghe de Kloziu, I, 326, SEN Gheorghe, logofăt za divan, II, 154 Gheorghe, monahul (Georgius Pater), zugrav, 284 Gheorghe, sin Panait Şer- ban, copist, sec. XIX, II, 225 Aam- copist, sec. "`" o Gheorghe, sin Popa Vasile ol Tîrgovişte, copist, soc. XVIII, 340 Gheorghe Șărban, copist, sec, XIA, II, 490 Gheorghie, Buzilá, copist, sec. XIX, TE, 469 Gheorghiu, Const. D., 100 Gheorghiu, loan, copist, sec. XIX, 104 Gherman Vlahul, 254, 255 Gherasim, ierodiacon, tipo- erat, II, 173 Ghiannaris, A. N., ll, 427, 44l Ghibănescu, Gheorghe, I, 71 Ghibu, Onisifor, Il, 272 Ghica, Grigore, beizadea, II, 29, 438 Ghica, Pantazi, 232 Ghinea Stanovici, Voinescul, copist, sec. XVIIL, II, 38, Ji Gidel, Charles, 105; II, 31, 408, 412, 418, 424, 427, 44i Ginzberg, Ascher, 70, 319 Giuglea, Gheorghe, I1, 391 Giurescu, Constantin, 182, 183 Giurescu, C. Constantin, 274, 275, 289 Giurescu, Ioniță, copist, sec. XVIII, 231, 232, 233 Giurgiuveanu, lon, sin Blann, copist, sec. XVIII, It, 129 Girleanu, Emil, II, 384, 392 CGladcowski, G., 11, 224 Glasnik, revistă, 172, 310 (Glasul Bucovinei, revistă, II, S91, 366 Glebeovici, Ivan, Il, 151 Gligoriu, popa, 213 Glua, Vaso, 50 Glykas, Mihail, 144; II, 58, 63 Glykis, Nicolae, 205; II, 27, 28, 30 Goeje, Jau de, II, 376 Goerres, IF, 425 Goldstaub, Max, 244 Goleniscey, Vladimir Sermto- novici T 223 1.2 Golescu, Maria, H, 201, 330 Goleştii, boieri, II, 43 Gorjan, Gherasim, Il, 383, 392 Gorovei, Artur, 100, 134, 194, 201; Hl, 286 Gora, ligidio, II, &l? Gouzadini, Tonimaso, 248; [], 290 Grai romonesc, revistă, Il, 246 Grai şi suflet, revistă, II, 290 Greceanu, frații, 11, 180 Greceanu, Radu, 205, 219; 11, 464, 173, TS oi Grecu, Vasile, L50: 1. 48, 72, 73, 89, 101, 120, 181, 190, 201, 436, 437, 440, 441, 44h, 445, 446 Grėgoire de Tours, II, 178, 179, 186 Grégoire, Henry, Il, 304 Grenfell, M., 1E, 93 Greve, Felix Paul, H, 396 CGücoras, ant C., TF 68; 181 Grigore Bogoslovul, 157, 339 Grigore, Dascălul Buză, 144; Il, 36, 70, 164, 174, 180 Grigore, dascălul, cupist, sec. XVIII, 195 Grigore, episcop de Rimnic, Grigore, logofăt, II, 366 Grigore, mitropolit al Suce- vei, 16, 273, 289; II, 173, 181 Grigore, popa din Măhaciu, copist, sec. XVI—XVII, 21, 62, 82, 99, 114, 137; 194. 197, 205; II, 163, 35 Grigore, sfintul, 280 Grigore, de Nissa (sf.) 1], 88 Grigore Teologul, 61, 142, 157 Grigore, ucenicul sf. Vasile cel Nou, II, 203, 205, 215 535 Pa. - Grigoriev, A., 321 Grimm, fraţii, H, 391, 466, 467 Grober, Gustav, 155, 232, 234, 290, 311; II, 81, 102, EOS, kt, 199, 361 (romornic, 219, 220, 224, PE, 220 ll See ER 233 (aromoonică al lui Iraclie im- părulă carele ou fostă nu- mdărătoriu. de stcle..., 232 Grosser, Felix, II, 133, 134 Grosseteste, Robert de, epis- cop de Lincoln, Il, 76 Guerrini, Olindo, I1, 470, 471 Gudev, P. T., 269 Guidi, Ignazio, Il, 178 Guido delle Colonne, 269; I1, 6, 405, 406, 407, 408, 411, 442 Guillame d’ Angleterre, II, 187 Guiraud, Jean, 50 Günther, Hermann, 179, 184, 298, 311 Gusti, Dimitrie, Il, 1415, 230, LoS, 273 H Habicht, Max, HI, 384, 394 Hagen, Friedrich, Heinrich von der, II, 383, 393 Hahn, J. G., 11, 276, 467 Hajascher, Sefer, I1, 62 Halevy, Joseph, 151, 319, 325 Halimo, 308, 369, 371, 381, 384, 385, 390, 393 (v. O mie şi una de See Halm, Karl von, lI, 332 Hamartolos v. Georgios Mo- nahus Hammer, Purgstall, II, 378, 466 Hamudopulos, Îl, 297 Hango, Pr., Il, 174 Hardy, Alexandre, II, 336 Hariwvamga, LI, 391 Harnack, Adolf von, 5, 70 Hasdeu, Bogdan-Petriceicu, d, 17, 24, 99, 49, 61, 62, 76, 77, 87, 90, 92, 93, 102, 103, 104, 105, 109, 114, 115, 116, 118, 135, 137, 15%, 185, 186, 187, 193, KE TSG A 205, 214, 281, 294, 241, 9288, 327; 11, 5, 35, 149, 128, 129, 134, 155 265, 266 Hasdeu, Iulia, H, 128 Hatzidakis, Georgios N., II 441 Hausrath, 1], 333 Hauck, Albert D., 71 Heisterbach, Cesar de, H, 142, 143, Heliade Rădulescu, lon, 103, 949 3823: I, deo a: Heliodor, 336, 349 (v. Aethio- pica) Heler B; TI, 131 Feim, Y., 11., 295 RE e Hippolyte, 35; Il H Lă Hennecke, 35; H, 94 Henning, Max, II, 370, 384, 392, 394 Henry, Paul, 79, 73: | 908. 209 Heraclid din Pont, II, 313 Herfurt Friedrich, tipograf, 260 Herman, Vasile, 102 Hermas, 36 Herodes, I1, 247 Herodot, 265, 266, 284; II KI Jlero şi Leandru, 11, 29 Herr, Jeanne Lucien, 455 Hesseling, D. C., TI, 30, 441 Hessiche Blätter fär Volks- kunde, revistă, 1], 134 Hezâr Afsâneh, 11, 370 ga Alfons, 291; TI, 190, 8 Hillel, învățat evreu, 28 "2 ——.—— llipollytus, 190 Historia. Alezandri Mugni de proeliis, 271, 272, 276 Historiu de li nobilissimi amanti Paris e Vienna, ||, 128 [Historia destructionis Tro- jae, II, 412 (v. Romanul Trotet) Historia scholastica, ll, 58 llodoș, linea, Îl, 201 llodoş, Nerva, 11, 18, 223, 33], 232, 261; I1, 74, 101, 120, 152, 248, 267, 29), $20, 09, 382 Hoľfman, Georg, +19 Holban, familia, 289 Holban, Maria, 11, 286 Ilomer, 256; 11, 325, 4072, 407, &l& Horaţiu (Horatius Flaccus, Quintus), Il, 329 Horeţki, 11, 337 Hrabăr, călugăr, 49 Hwisant, Notara, Il, 17 Hrismos oder prorociřa a fericitului ieromonah Jg: langhel (Nomouci "op "Aug: Oayyehov), I1, 166 Hristide, tipograf, 11, 166 Ilvistodor, loan Trapezontu, II, 436, 440 Hristoita, 11, 293, 298 Hrislopulos, Athanasios, II], 18 Hronograf den inceputul lumit, Il, 68 lies», O.5.R., I1, 181 Huet, G., Il, 424 Hurmuzachi, IT, 32, 825 lachint, episcopul Viciuei, Il, 13, 21 lacob Putneanul, mitropolit al Moldovei, 11, 328 Iacov (lacob Stamati), mi- tropolit, I1, 118, 158, 327 lacov, logofătul, copist, sec. XYII ms lancovici, Dimitrie, copist, sec. XIX, II, 44l Iară Irod impăvat foarte rău s-a supărat, ll, 239 (v. Vicleiu) lareu, Dimitrie, il, 218 Iată hotăvirea cea dată usupru Mintuitorului nosiru care in orasul Achiliei s-au aflat, I1, 110 {v. Sentința lui Pilat) Jaţimirski, A. LB, 18, 19, D 36, 77, 115, 15%, 800, 301, 303, 311; Îl, 32 lconomidis, D. L., Il, 289 lconomu, (Gheorghe, copisl, SO ALA, Il, 300 | [epurele și broaşiele (/lulos xai Bdăroayot), 11, 330 lercovici, Dimitrie, 283 levemia Bogomil, 40, 60, 63, 186, 187, 332, 335 lerouirn (sf.) (Eusebius Hiero- nymus), 238; T, 98, 27 leşan, lsidor, 49 Imie, sin Gheorghe Șledul Căpiian, copist, suc. X13; 104, 136 | lku, Karl, 11, 31, 4237, EEN Ilarion, episcop de Meglena, 49 Ilarion, episcop de Rimnic, IL. 148 Ilarion, ieromonah, copist, sec. XVIII, 11, 960, 55 119, 152, 158 Il Folklore italiano, Arehivio irimesiriale per la raccolta e la studio delle traduzioni popolari italiane, revistă, Ire) liad, Tudorache, 11, 438 Ilič, Iordan A., 50 llie, logofătul, copist, see. XIX Ti 283 llieşu, Justin, II, 282 llievici, Grigore, copist, sec. XVIII, 11, 35.) a. iliodor, istorie ethiopitască, I1, 349 (v. Aethiopica) Îmberie şi Margarona (Îune- oos xal Maoyaočwa), II, 6, 308, 418, 425, 477 loachim (Ioanichie} Bistri- tanu, Schevolilax Bărhă- Lesen) 210; LI, 214 loan, Antonio Juliano, Il, E 530, 70, 459 loan Bogoslovul, 22, 34, (17, 331 loan, călugărul, 299 loan, Comnenul, 11, 17 loan, Damaschinul, 296, II, 88 Loan din Cefa, Muncacianul, Ropel, sec; AVITI, 136 loan, fiul preotului Theodor ol sal. Pănlești, copist, sec. lb KE Ioan Grămătic, sin popii Mirii ot Bărbăteşti, copist, geo VIII, 11, 408, ill, 470 loan Hrisostomul, 44, 60, 219; 11, 23, 77, 103, 135, 205 loau, ieromonah, ucenic al lui Varlăanin, |], 152 loan, patriarhul Antiohiei, 1, 144 loan Romanul, 227, 235 loan 'Trapezunţiul, 17 Ioanichie, monah Săon, copist, sec. XVIII, 83 loanichie, patriarhul leru- salimnului, 133 loanidu, Memia, 1], 9, 129, 246, 276 lon Românul (Vlahul), din Simpelru, copist, sec. EE 990), Ek, 255, 273; 11, 135, 146 lonaseu, lon, ll. 31, 382 lon, Buburuză, II, 36 Jon Creangă, revistă, 3, 58, 59, 72, 73, 103, 123, 134, jo dou, 155, EE Ia, 286, 312 1] 05, ATOI, 117, 129, “29, 330, 389 Jon, lordachie (Eordachie) Cantacuzino, lI, 36, 69 lonescen, D., 333 lonescu, N., 1i, 326, 328, dh) louiţă, Copilul, copist, see. AVIII, 310, 312 Jona, logofăt, copist, sec, XVIII, T1, 440 lonită, sin Constandin logo- făt din Star-Chiojd, copist, sec. XV11I, II, 70 loniţă, sin Seitan ot satul Turcheşti, copist, sec. XIX, Il, 70, 214 Ioniță, Tăulul, copist, Îl 440 loppecourt, Charles de, Il, 338 Iordăchescu, 133 lordan, Torgu, 1, 203 Iorga, Nicolae, 4, 19, 22, 23, 24, 29, 91, 104, 192100, 205, 2231, 239, 272 202, 284, 289, 290, 300, 309, 314, 326; Il, 20, 21, 29 31, 39, 71, 215, 52, 350, 359, 368, 440, 471 losif, episcop al Argeșului, 11, 165 Iosif, ieromonahul, copist, sec. XVIII, II, 148 Iosif şi Asineta, II. 74 Iosif vindut de fraju săi, II, 254 258. 268 Iovan Torsocan Îl, 196, 15 198. 1900) Ipolit Tebanul, 1I, t03 rod, stihuri politice aleă- (ie de dascălul Stavros din Nicomedia, ll, 245 (v. Vicleimul) Indice de cărți oprite, II, 6 [Irinaeus, 190 Cicerone, Il, lan] LS 540 ; 54l Ispirescu, Peire, 230, 238; II, 494, 196, 371, 466 Isteaţă şt pace, Il, 466 Istoria ci să numeşti, Iliodo- ros, II, 349 (v. Aethto- pica) Istoria ethiopicească a lui Constantin Palade spătar mare, JI, 349 (yv. Aethio- pica) istoria Evdochiei cu mărul, H, 68 Istoria frumosului Iosif şi a prea frumoasei Asineta, |], 74, 78 (v. Josif și Asineia) Istoria Genovevei de Brabant, II, 4151 istoria lui Abuleasim din Pagdad, I1, 393 istoria lui Archirie, 321 (v. Arehirie si zinadan) Istoria lui Bertolda, Il, 469 (v. Bertolda) istoria lui Iliodor, istorie ethiopicească, Il, 349 lv. Aelthiapiea Istoria lui Imberie, fecior împăratului Provenţiei, II, 442, 424 (v. Imberie și Margarona) istoria lui Josif dulgheru, 35 istoria lui [Isap filosaful, viațu pre luminatului şi înțeleptului Isop, care au fost din Joe din Tara Prighieă..., I, 334 Te, Esopia) Istoria lui Sindipa, 23 (V. Sindipa) Istoria lui Skinder, Il, 396 Istoria lui Visvantara, 11,187 Istoria Sindipii filosofului..., II, 364 (v. Sindipa) Istoria sfintului marelui mu- cenie Ghearghie cind au ucis şarpile şi au scos fata ce de împărat, II. 201 (v. Legenda sfintului Gheor- ghe) {sioria 'Troadei, II, 303, 476 Istorie cu minunatele pilde ale minunatului Jean, Il, 331 (v. Esopia) Istorie lui Arghħiri e au datii pre nepatu-său Anadan să slujească la împăratul, 324 Tv Arehirie şi Ana- dan) Istorii arăpeşti întru care să cuprinde paveşti şi intim- plări foarte frumause și vrednici de ascultare. .., Il, 392 (v. şi Halima) Istorii pentru cele multe fapte și minuni ale Damnnulu: nostru Isus Hristos, LI, 118 (v. Înştiinţare lui Lentul) Istoriia înțeleptului Antip îm- păratul Indii, Il, 393 Istoriia lui Anadan cu un- ehiaşul Archirie, 324 (V. Archirie şi Anadan) istoria lui Arehirie, cum au pățit eu nepoiu-său Anu- dan. .., 324 (v. Archurte și Anadan). Istoria lui Archiriia pre înțeleptuli, 324 (v. Archi- rie și Anadan) Istralie, logofătul, 182 IR Sue, We Ivanov, lordan, 49, 50, 55, 56,58, 59, 65, 06, 07T 78, 425; II, 38, 50, 51, 71, 73, 107, 108 Ivașcu, Iosif, II, 282 luvenal (Decimus Junius Juvenalis), 250, 258 Î Împăratul şi călugărul, 251 Împăratul 'Theodosie cel mic şi mărul, II, 304 Împărăția lui Tiberiu, 11, 306 at2 Înainte de Evanghelie ( Proto- evanghelie) sau înainte de nașterea lui Is. li(ristos) și a Fecioarei Mariei, Maicii lui, cuvint isteri- cesc al Sfintului Iacov cel Mie. .., II, 93 (v. Proto- evanghelia sfiniului lacob) Începere aeeștii pavesti a lui Archirie filosoful eu nepo- tul sieu Anadan..., 324 (v. Archirie şi Anadan) Începuiu de la Adamu, 76 neceputul a 12 zodii pentru irecut şi cutremur, 233 (v. Gramovnic) Începutul Tripidnicului dă sămni omeneşti, 233 (y. Tre- petnice) nceputul pieții şi a faptelor lui Bertold de ce au făcut și duerat in viața lui, Il, 469 (v. Bertoldo) Îngerul au alergat şi Fecioarei au sirigat, II, 252 (v. Cintece de stea) În luna lui Prier învăţătură la s-ti Gheorghie cînd au izbăvitu cia fai de cel serpe și bălaur straşnicul, lT, 200, 201 (v. Legen- da sfintului Gheorghe) În oraşul Vüfleem, veniţi boieri să vedem, Il, 239, 243 (v. Vicleimul) Înehinăciune către Prea Sfinta Năseătoare de Dum- nezeu, 195 Îngerul și sihastrul, 252, 260 Înștințarea lui Lentul, pro- consulul Judeei, către sena- tul Romei pentru chipul Mintuitorului, Il, 448 Întrebări filosofeşti de lu Adam şi de la Hristos și răspunsurile, II, 38 (v. Întrebări şi riispunsuri) Întrebările lui Panait cu azimitul, Il, 72 SET Întrebări pentru zidirea lui Adam, I, 38 (v. Întrebări și răspunsuri) Întrebările Saveliei cu Solo- mon, II. 68 Întrebările sfintului Vasilie cu Grigorie Bogoslovul, II, 38, 54 (v. Întrebări și răspunsuri) Întrebări si răspunsuri filo- sofești cind s-au intrebat impăratul Leon cu dascălii și cu filosofii, IL, 38 (v. Întrebări și răspunsuri) Întrebări șirăspunsuri (brbupscn H wpkrl, II, 37, 38, 39, 44, 48, 54, 55, 56, 57, 1414, 115 Învăţatul sau ` inţelepiul Archirie cu nepotul său Anadan, 3, 12 (v. Archirie şi Anadan) Învățătura părintelui Theo- dasie la Joi mari, 23 Învăţăturu pentru preoţi șI diaeani, IL 221 » Învățătura lui Arehirie cînd au învățat pă nepotul său Anadan, 324 (vy. „Archirie st Anadan) Învățătura lui Arichiria cumiă invăța pre nepatu său Anadană..., 324 (v. Ar- chirie şi Anadan) Învățătura şi arătarea sfin- tului şi marelui apostol Pavel dintru eșitul sufle- tului, 92 (v. Apocalipsul apostolului Pavel) Învățătura şi jitiea maicii naasire Pelaghia, 23 Încăţătura şi înţelepciunea lui Archirie pre înțeleptul, pentru nepatu-său Anadan, 324 (v. zirchirie st Anadan) Învățătura la Sfintul Ghearghe, IL, 201 (v. Legenda sfin- tului Ghearghe) Învăţătură sfintă a dumne- zeieştei și sfintei Liturghii tleuive şi cercare, II, 221 (vi Descoperirea sfintei Li- turghii) Îngățătură şi spunere peniru folosul creștinilor, Il, 225 Î uvăţături cind s-au prici- naitu Sătana cu Dumnezeu, LI, 105 (v. Disputa lui Isus cu Satana) Învăţături cind s-au pricilu Satana cu Dumnezeu şi rîudu-s posti fiu lui Dum- nezău în 40 de zile și in 40 de nopți, după ace să sui în măgura Eleonului, E 107; 108 (v. Disputa lui [sus cu Satana) Învățăturile lui Neagoe către fiul său Theodoste, 169 ÎN Dal, 243, 232, 309; | 275 Învierea lui Hristos, Il, 269 (v. Mironositele) J Jacoh, Georg, II, 274 Jacopone da Todi, eălugăr, II, 255 Jacopo da Varagine (Jacques de „Voragene), 156; REN Kg 155 Jagić, Vatroslav, 17, 77, %2, 104, 115, 124, 1714, 213, 243, 261, 269, 272, 276, 289, 291, 321, 395; bb 295 Jahrb. für protest. Theologie, revistă, 5 Jalea Maicii Domnului (Stabat Mater dolorosa), II, 254 Jalea preotului rămas fără sotie, Il, 263 Jalea E II, 258 James Montague Rhodes, 33, 36, 70, 92, 93, 108, 105, 112, 114, 4145, 116, 1255 1]. 70.008.412 Jantil, Eeaterina, II, 445 Jean le Jeune, 252 Jităkamată, II, 186 Jdanov ]., Il 225 Jeanroy, II, HE Jehan de Alta-Silva, II, 354 Jernstedt, V., II, 367 Jerphanion, Guillame de, Il, 134 Jipescu, M., copist, sec. XIX, 1], 129, 208 lireček, Constanlin, 19, Du Jitia sfintului Alexie, 23 Jitia sfintului, cnoiosului Antonie pusinicul, 2 Jitia sfintului T mucenic Gheorghie, 23; Îl, 201 Jitia sfintului Theodor ȘI ostaşului celui citeaz șI minunat, 23 Joannie et Apostoli et Evan- ghelistae Interogatio in coena sancta regni coelorum de ordinatione mundi, et de Principe el de Adam, 12% 125 Joca Monachorum (Jocul eg: lugărilor), II, 38, 72 Jocul păpușilor, II, 272 Johannes Junior, II, 155 Jora, Toader, copist, sec. XVIII, [1, 349 Jordan, L., M, 190 Josephus, Flavius, 142; II, 61, 62, 95, 307 Journal des Debats, revistă, 298 Journal of Royal Asiatic Society, revistă, 323, 324; 11, 186, 190 Judecata din urmă, li, 213 Kypuan Munucmecpmea Ha- toðnama, revistă, II, 225 Justin (et), 238, II, '95 Di K Kacic, Andrija, II, 198 Kaltenbacher, Robert, II 428, 440 i Kalužniaeki, E., 49 Kambani, Aristos, II, 31 Karadzit, Vuk, II, 51, 73 Karasek, Josef, 60 Karnejev, A., 243 SSC) Emil, 33, 67, 70, Kedrenos, hronograful lui — II, 35, Isehaioglu, Sofronios, 311 Kesarie, copist, see. XVIII — XIX, Il, 36i Kirby, IL 378 Kirpieinikov, A., II, 204 Koch, John, II, 181 Kogălniceanu, Enache, II, 331 Kogălniceanu, Mihail, 183, 282; II, 229, 232, 282 Köhler, Reinhold, II, 55 Kolendiă, Petar, 256, 262; II, 247 Korais, D., II, "992, 335 Kornaros, Vincențiu, II, 427, 428, 429, 430, 437 Korytkowski, Jan, II, 335 Kozaek, E., 5 Knizevniec, revistă, 243 Krappe, Alexander Haggerty, I1, 369, 442 Krasnoselcev, N. Th, E 72 Kraus, Samuel, 155 Kretschmer, Paul, II, 467 Kriaras, Emil, II, 442 Kroll, Wilhelm, 291 Itrumbacher, Karl, 5, 183, 234, 253, 291, 311; II, 30, 202, 295, 297 Krusch, Bruno, II, 179 Kriiss, H., II, 462 Krzyjanowski, Julien, II 337 Kuhn, E., 298, 311, 319 Kukules, Fedon, II, 286 Kukuljević, 1415, 261, 325 Kyriakidis, Stilpon, II, Au 72, 129, 266, 267, 286 ` L La apa Vavilonului, acolo șezum și plinsem, II, 263 Laboulaye, 298 La Fontaine, Jean de, 307; II, 344, 327 La Belle Helene, II, 187 Lagerlöf, Selma, Il, 87 La Haute Science, revistă, 196 Lahovari, Il, 446 Lake, K., II, 102 Lalitavistâra, 296 Lambros, Spyridon P., 78, 105, 116, 234, 243, 344: II 24, 31, 32, 37, 78, 94, 103, 111, 159, 216, 224 „225 pe 424, 474 ampinos, Mihail, copis XVII, II, 367 = Lancelot, 15 Land, M., II, 247 Landos, Agapie, II, 27, 82 143, 14h, 145, 147, 148, 153, 159, 164, 165 Aaoyeagpla, revistă, II, 128, 129, 202, 259, 286, 441 Lapedatu, Alexandru ] an ÉI 31, 158, 165, 256 Lapedatu, Ion 1I., II, 256 Lascaris, Constantin, II, 26 Latini, Brunetto, 156 Lauchert, Fr. 243, 244 Lauriotes, Alexandros, II „2%, 2 avriotis, Evloghios a dë g Kurilas, "ai Chevalier Ysembrance, Il, Leelerque, H., 133, 434 KSE Sedek, 11. 133 egenda apocrifă a P E, p fă roclei, Legenda aurea, 156 Legenda bosniacă despre face- rea lumii, 65 Legenda Casiei, 252, 327 Legenda celor 7 capu din Efes, II, 68 Legenda dărimării Zrotet, 17, 282 Legenda despre Adam și Eva, 17, 457; II, 65, 66, 75 Legenda despre capul lui Adam, 162, 169; HI, 110 Legenda despre căderea înge- rilor, Il, 47, 49 Legenda despre cei doi til- hari, 162 Legenda despre lemnul crucii, 163, 169; II, 54, 62, 110 Legenda despre ariginea cii- nilor, II, 57 Legenda icoanelor, Il, 68 Legenda Duminecu, 61, 82, 132, 201 (v. Epistala Domnului nostru {sus Hristos) Legenda frumosului Iasif şi a prea frumoasei Asineta, 17 Legenda greceasci despre fa- cerea lumu, 65 Legenda lui Afrodiţian, LI, 103 Legenda lui Apgar, 26, 63, 206; II, 129, 171, 172, 173, 174 Legenda lui Avraam, 61, 62 Legenda lui Buddha, 12, 14, 267, 296, 298 Legenda lui Chorai, Il, op Legenda lui Eustathe Pla- chida, II, 167, 182, 185, 187, 188, 190, 423 Legenda lui Crui-Singer, 164 Legenda lui Manea tilharul, 164 Legenda lui Ninus, 282 Legenda lui Samson, II, 200 Legenda Påãtācãrei, I1, 187 Legenda Semiramidei, 282 Legenda Sivilei (Sibile:), 17, 155, 1], 62, 63 Legenda lui Tanhăuser, 165 Legenda sfinte. cruci, II, 68 Legenda sfintei Vineri, 22, 25, 61, 183, 197, 203, 309 Legenda sfintei Safii, Il, 68 Legenda sfintului Alexie, 209, 214, 213 Legenda sfîntului Gheorghe, II, 167, 491, 192, 195, 197, 199, 200, 201 Legenda sfintului Iulian, Il, 186 Legenda sfintului Vasilie cel Nou, Il, 167 Legenda sfintului Sisinie, 62, 183, 184, 186, 189, 19%, 193, 1495; II, 126, 196, 285 Leggenda della Sclavo Dal- masina, ll, 155 Legrand, Emile, II, 8, 28, 32, 70, 71, 159, 174, 203, 215, 332, 367, 360, 1. 424, 459, 467, 470 Lejay, Paul, 35; II, 93 Lelio dalla Volpe, II, 458 Leo, arhipresbiterul, 272 Leon, Gheuca, episcop de Roman, 11, 338, 347, 349 Leonardo da Vinci, 239 Leoncinus, I., HI, 26 Lesage, Alain-René, II. 378, 394 Lesekărner, revistă, 221 Letopiseţul de la Bistriţa, 18, 157 Les Trais bossus menestrels, II, 386 Leucadios, Steph., Il, 108 Leucipp şi Clitafan, Il, 187 Levi, ban, 11, 143, 155, 159 Levi, Israël, 59, 78; II, 455 Leziconul de la Buda, Il, 65 Libra dei cinquanta miracoli, II, 143 Libra del cavaliere, II, 155 Li dis dau cors et de l'âme le grant, Il, 264 Lidzbarscki, Mark, 319, 325 Liebrecht, Felix, 298, 311; II, 59 Ligaridis, Pantelimon, II, 15 546 Limbile să salte cu cintări înalte, II, 263 Linow, Wilhelm, II, 264 Lipsius, Richard Adelbert, 35, 36; II, 402, 174 Lisi, Nicola, II, 458, 469 Littmann, Enno, II, 396 Litzica, Constantin, 105, 234, 243; II, 25, 32, 114, 265 EE II, 78 Lombard, Paul, 50 Löpelmann, Martin, II, 251 Logmann, Il, 314, 315 Lorantliy, Susanna, II, 256 Luca, Ion, copist, sec. XIX, II, 296 Lucaris, Chiril, II, 15 Lucarini, Ostilio, II, 458 Luchian, 269 Lucian, Jeanne, 155 Lucius, Septimius, II, 401, 402 Lucrarea prarocului Esdra de la naşterea lui Hristos, 234 Ludescu, Stoica, 282 Liidtke, W., II, 190 Luna lui săptemvorie, muceniia sfintului marelui mucenicu, Efsafiia şi a soției lui Theopista şi a capiilor Agapie şi Theapist, IE, 490 Lupaş, loan, Il, 158, 256 Lupescu, M., 194 Luponi, II, 236 Lupta arhanghelului Mihail cu Satana, IIL, 6, 73, 105 Lupu Agurii, copist, sec. XVIII, II, 148, 153 Luschan, Fr., II, 274 Lusel, F. M., 165 Luther, Martin, 199 M Macarie, 43, 72 Macedonski, Alexandru, II, 365 Macler Frederic, Il, 368 547 Magendie, Maurice, Il, 336 Magazin für die Literatur des Auslandes, revistă, 282 Magoun, Francis Peabody, 291 Mahâbhârata, 306, 307 Maiorescu, Titu, II, 215, 349 Maiota, Gh., 16, 47 Malalas, loan, 142; II, +35, 48 Malaxos, II, 35 Malmersbury, Wilhelm, de, II, 142 Manasses, kronograful lui ~, II, 29, 35 Mangra, V., II, 107 Marc, Paul, 325; II, 297, 324. 333 Marchiano, II, 333 Marco Roinanesculu, copist, sec. XVIII, 136 Marcu, Anton, II, 392 Mardrus, JC II, 384, 395 Margunios, Maxim, Il, 4164, 173, 17%, 180, 188, 193 Marian, Simion Florea, 58, 72, 99, 100, 401, 165, 4167, 192, 194, 195, 209, 211, 212, 241, 260,267; II, 55, 65, 90, 91, 92, 94, 128, 129, 154, 155, 159, 19%, 197, 199, 201, 210, 212, 278, 282, 283 Marienescu, Marian At., II, 201, 247 Marienklage, II, 271 Marinescu, C., II, 21 Martin, François, 325; II, 333 Mateescu, ©. N., 240, 242, 243; II, 117, 296, 332 Matei Basarab, 12, 225, 291, 328; II, 28, 151 Matei Corvin, II, 335 Matheo della Porta, Il, 405 Matthes, K. A., II, 474 Mattioli, Lodovico, II, 458 Matzke, J. E., II, 202 Maulnoury de la Bastille, II, 336 Mavrocordat, Alexaudru Ion, 231, 232; Il, 440 Mavrocordat, Constantin, II, 18, 203, 298, 325 Mavrocordat, Ion, II, 70, 215, 442 Mavrocordat, Nicolae, II, 17, 29, 34, 203 Mavrogheni, Nicolae Petru, Il, 19, 440 Mavroirides, I., II, 412 Maxim, Confesorul, 247 Maxim, Planudes, 12; II, 323 Maximele şi înțelepciunea lui Ahikar, 318, 320 Mazilu, D., 234 Mazon, André, II, 73, 365, 456, 471 Mănescu, N., II, 32 Mărgăritarul, 219 Măzăreanu, Vartolomei, ar- himandrit, II, 204, 327, 329, 329 Megas, G., II, 9, 246, 27%, 286, 467 Meissner, Bruno, 319; II, 333 Melanchthon, Philipp, 11, 350 Melanges de l École Roumaine en France, revistă, 155; II, 32, 151, 424 Meletie, dascăl ot Popeşti, copist, sec. XIX, II, 366 Meletie Macedoneanul, II, 151 Melhisedec, 143, 144, 145, 146 | Melhisedec, Ştefănescu, II, 292 Melusine, revistă, 58, 59, 22e T91 Meémaires de la Société néo- philologique de Helsingfars, revistă, 424 Memorie del R. [Instituta Lambardo di Scienze e Lettere, revistă, II, 367, 369 Menandru, 320 Menéndez y Pelayo, Marce- lino, 268; II, 337 Mercati, Gerardus, II, 178 Merlo, Pietro, 242 Mertzios, Constantin D., II, 32 Metanie Mislenicul, 333 Metodie al patarilor, 11, 25 Metodiu, 10, 143 Meyer, Eduard, 321, 326; II, ER Meyer, Gustav, II, 424 Meyer, Paul, 291; II, 4, 72, 424 Meyer, Wilhelm, 67, 172; II, 190 Micha Iosef bin Gorion, II, 62 Michael, P., II, 4181 Michaut, G., II, 424 Michel, Charles, 35; II, 93 Michelant, H II, 424 Micu, Emilian, 145 Micu, Samuil Clain, 302 Micul cacașai, II, 195 Midrash, II, 77 Migne, Jacques Paul, 49, 5138 78, 90, 9196.7; 137, 240, 243, 247, 314; II, 181, 190, 266 Mihai Viteazul, 282, 291; 1] 27 Mihailov, A., 143, 149 Mihaiu, Logofețelul Cernă- tescu ot Sud Mehedinţi, copist, sec. XVIII, II, 154, 158 Mihalache, D., 201, 312 Mihaljević, Georg, II, 360 Mihălcescu, loan, 310, 312 Mihăilescu, 5., II, 65 Miklosiă, Franz, 289 Milescu, Nicolae, 155; II, 16 Miete, Ljubomir, 17, 47, 51, 152, 153, 154, 155 Millet, Gabriel, 291, 326; II, 21 Mincu, Gheorghie, Gligorie, copist, sec. XIX, 233 Minea, Ilie, 290 Mineie, II, 88, 93, 382 Ainere grecești, 197 Muinesele pe ianuarie şi martie, e II, 382 Mineiele pe mai-septembrie, 1780, II, 382 Mineiele, publicate la Con- stantinopol, 1846, II, 165 Minerele slavo-române, 205 Minerul de lu Buda, 1805, SS 165 Minerul de la Buzău, 1698, 464, 173, 181, 200, 213; II, 189 Mineiul de la Neamţ pe 1815, II, î81 Mineiul de lu Neamt, pe 1846, II, 180 Mineiul de la Rimnic, 1780, 205; II, 165, 200 Mineiul pe luna mat, 1894, 181 Minerul pe luna iulie, 1894, 205 Mineiul slavo-rus, Il, 189 Miniat, Ilie, II, 26 Minne, Johann, ÎI, 138 Minunăţiile de dincala de Thule, II, 334 Minunile Maicii Damnului, 329; II, 82, 94, 141, 144, 147, 148, 152, 153, 154, 157, 203, 292, 361, 478 Minunile cele ma. presus de fire ale Prea Sfintei stä- pinei nasire Născătoare de Dumnezeu şi Pururea Fe- ciaarei Mariet, care puţine din cele nenumărate s-au luat în scris de la feliuru de dascăl. de Agapie, II, 154 (v. Minunile Maicii Damnului ) Minunea sfintului marelui mucenic Ghearghe pentru fatu ceu de împărat, II, 201 (v. Legenda sfintului Ghearghe) 549 Minunea sfintului şi marelui mucenic Gheorghie peniru a fată ce au izbăvit de la un balaur, II, 204 (v. Legenda sfintului Ghearghe ) Minunile lui sfintu Sisae sau hatărirea lui Pilal din Pani asupra lur Zeus Hristas..., 195 (v. Le- genda sfintului Sisinie) Minunile sfintului Vasilie, II, 203 Minunile sfintului Sisae, II. 108, 110 (v. Legenda sfin- tului Sisinte) Miracle dela fille du Roy de Hangrie, I1, 4146 Miracle de Théophile, I1, 147 Mironasițele, II, 269, 271 Miracali della gloriasa Ver- gine Marita, |], 144 Mircea cel Bătrin, II, 13 Mircev, D., 61 Miron, logofătul, copist, sec. XVIII, 324 Misciattelli, Piero, II, 143 Misrahi, Jean, II, 369 Mistiria sau Sacrameni, 328 Mitrofan, episcop, 213 Mitrofan, ieromonah, copist, II, 224 Mitru, logofătul, copist, sec. XVIII, 213 Miteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, re- vistă, II, 441 Mintuirea păcuiaşilor, LI, 30, 147 (v. Amarialan Sotiria) Mirza, loan, II, 282 Maartea lui Avraam, 11, 17, 82, 105, 113, 114 Maariea lui Irod, ||, 82, 116 Mociilski, II, 72 Mocles, II, 377, 380 Mohamed ibn Isbàk eœn- Nadîm, II, 370 Moise de Aggel, II, 77 Moise de Khorene, II, 474 Moise şi Agran, amindoi țineau d-un iran, II, 257 Moldovan, Silvestru, 11, 191 Molifta sfintului Suison de coconii cei omoriţi dă dia- volu, 195 Mommsen, Theodor, II, 102 Monaischrifi für Geschichte und Wissenschaft des Ju- denihums, revistă, II, 65 Montaiglon, II, 387 Montelatici, Giovanni, II, 30 Monteverdi, Angelo, II, 190 Montlyard, Jehan de, II, 336 Morariu, Leca, 4; II, 303, 331, 361, 362, 366 Mors Pilati, II, 102 Mortul ucis de mai mulie ori, II, 385 Movilă, Ana, II, 149 Movilă, George, II, 28 Movilă, Ieremia, II, 149, 337 Movilă, Petru, 301; II, 149, 151, 165, 200 Moţoc, Toader, copist, sec. XIX, II, 215 Moxa, Mihail, Aronograful lui ~, 327; II, 35, 306 Müller, C., 290 Müller, Friedrich, II, 65 Müller, Max, 298 Munipaticaritram, II, 391 Muntele naşte, II, 329 Muratori, Lodovico Antonio, 36 Murăraşu, D., II, 439 Murko, Matthias, 13, 49, 50, 60; II, 360, 369 Mussafia, Adolf, 172; II, 369 Musirarea sufletului şi a iru- pului, II, 264 Muşlea, Ion, II, 199, 210, 272, 29%, 3914 MywBoioyixv Zwvrlna rod DLĂOOGPOV, ta nierata negiegyov, Ex tg xepoixiie ft ra uetapoaa0ev. .., II, 367 550 N Natevy, N., 115 Nachrichten von der König- lichen Gesellschaft der Wi- ssenschafien zu Göttingen. Phil.-hist. KL, revistă, II, 190 Nachschabî, II, 359, 367 Nachtigall, R., II, 72 Nandriş, Grigore, II, 24 Nasterea Maicii Domnului, II, 90 Naiursagen, revistă, 57, 58, 59, 168, 194; II, 57, 5, 59, 73, 74 Nau, Francois, 319, 320, 321, 325, 326; II, 315, 322, 333 Nazarius, episcop, 65, 119 Năsturel, DV. 301, 310, 312 Năsturel, Udrişte, 291, 300, 301, 302, 310, 311; II, 151 NeEa “Eoria, revistă, Il, 442 Nearh, 269 He6o Hoboe, II, 149, 153, 159 (v. Cer nou) Nectarie, episcop de Riim- nic, Il, 157 Neculaiu, sin Constantin Vra- bie din Fundul Racovaei, copist, sec. XIX, II, 215 Neculce, Ion, 289, 312; II, 475 Negrescu, I., 243; II, 333 Negrule, Năstase, copist, sec. VIII, 1], 268 Negrutzi, Dinu, II, 438 Negruzzi, Costache, 323; II, 476 Nekrasov, I., Il, 225 Nov &w0oc xagirov, Il, 30 Nemania, Ratko, 12 Nemania, Ştefan, 12, 13, 14, 46, 48 Neonil, arhimandrit, II, 154, 157, 165 Néog "E/iAuueuuguon e, Il, 32 Nepos, Cornelius, II, 402 Nestle, Eberhard, 35, 172 Neue Jahrbücher für das Klas- sische Altertum, revistă, II, 343 Nicetas, Honiates (Chonia- tes), 177 Nicetas, episcop de Reme- siana, 219 Nichita, IL, 157 Nicolache, sin Mihalache, II, 36, 174 Micolai, R., II, 31, 350, 444 Nicolaie, copist, sec. XVIII; II, 366 Nicolaescu, St., 282 Nicolaevici Serba, Victor, II, 444 Nicolaiasa, G., 34; II, 70, 214, 224, 366 Niculae, logofăt, sin Ursache, copist, sec. XVIII, II, 214, 423, 424 Nifon, patriarh de Constan- tinopol, II, 44 Nikitin, D., II, 367 Nınus şi Semiramida, Il, 334 Nisard, Charles, II, 135, 136, 137, 198, 265, 293, 401, 425 Nobletz, II, 293 Nodier, Charles M., II, 393 Nöldeke, Theodor, 290; II, 322 Noul Testament, 11, 26, 27, 29, 31, 33, 36, 63, 64, 106, 444, 456, 178, 327; Il, 81 Novakovic, Stoian, 77, 92, E 0 E 901, 0 239, 243, 275, 276, 289, 300, 310; II, 71, 108 Noyes, James O., II, 196 Nucius sau Nuntias, Andro- nic, Il, 332 Nuntia din Cana Galileei, Íl, 257, 280, 281, 282 Nyrop, Kr., II, 5 551 d O, amar şi grea durere, IL. 259 Oarecare cunostinte de la filo- sofii vechi peniru firea şi obiceiurile năvavurilor aare- cărora jivini..., 242 (V. Fiziologul) Obert, Franz, II, 387, 388 Obsopoeus, Vicenzo, Îl, 335, 349 Ouepr, revistă, 269 O ce vesie minunată în Vit- fleem ni s-araiă, II, 240 Octoih, 1764, II, 382 O diece prea învățate, care înveţi la şcoală carte, II, 269 Odobescu, Alexandru, 235 Oefterding, Michael, II, 337, 350 Oesterley, H., II, 190, 368 Ogier le Danois, II, 186, 187 Oglinda omului celui din- lăuniru, II, 292, 293 Qaaneo, revistă, 2413 Ojog Blănariul, Constantin, copist, sec. XIX, II, 190 Olănescu, Constantin, II, 438 O mie şi una de nopţi, Il, 187, 195, 305, 357, 359, 368, 369, 370, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 387, 392, 393, 395, 428 (v. Halima) O mie şi una de zile, II, 369, 377, 378, 379, 380, 39%, 395 Omont, H., II, 378 Omul care cunoaşte limba animalelor, II, 390 O pricină minunată di-ncepul din lumea toată, II, 238, 261, 262 Oraţuile de afară ce urmează la adunare de căsătorie, II, 283 Oraţii de nuntă, II, 276, 277 Organul luminăru, revistă, 225, 230 Oriens Christianus, Neuer Serie, revistă, II, 181 Origene (Origenes Adaman- tius), 238; II, 83 Originea celor doi tilhari, 157 (v. Legenda despre cei doi tilhari) Ortiz, Ramiro, 228, 235 Osalla, Giacomo, II, 458 Osterspiele, II, 271 Oiecinice, II, 165 (v. Pate- rice) Ovidiu (Publius Ovidius Naso), 250; IJ, 400 P Paisie Lambru, ieromonah, 264; II, 147 Paleea grecească, 146 Paleea istorică, 148 Paleea interpretată {Tolko- vaia Paleia), 449; IT, 103 Pallade, astrologul, 235 Palestrina, Giovanni Pier- luigi, II, 255 Pamfile, Tudor, 52, 54, 58, 72, 94, 114, 123, 124, 153, ISa 155, 195, 202, 260, 208; 1], 79, 127, 128, 129, 209, 264, 306 IManamnuku [peene Îlucbmen- nociu u Heckycmea, revistă, 311 Panaitescu, Petre P., 155, 301; II, 149, 151, 159, 200, 377 Pann, Anton, 99, 304, 312, 318, 323; 1], 232, 233, 2934, 235, 238, 239, 243, 248, 250, 251, 252, 257, 258, 261, 262, 263, 267, 268, 269, 281, 282, 29%, 299, 386, 389, 435, 437, 438, 439, 440, 441, 465 Panselinos, II, 42 Pantciotantra, 12; II, 188 Pantea, Simeon, Il, 361, 362 Paolo d'Ancona, 306 Papacostea, Victor, 51 Papademitriu, 5. D., 1], 297 Papadopulos-Kerameus, A., ÎI, 15, 22) Papahagi, Tache, 1], 243, 248, 282 Papahagi, Valeriu, II, 32 Papiu, Ilarian, II, 338 Parabolele lui Budaghosthu, 252 Paracelsus (Bombastus von Hohenheim, Theophras- tus), II, 182 Paraclisul Maicii Domnului, 295 T, 154 Paradosis Pilati, II, 102, 112, 1143 Iaodernua H. revistă, lI, 31 Havadmvaa, revistă, II, 441 Parigi, Pietro, II, 458, 469 Paris et Vienne, 11, 23, 428, 440, 442 (v. şi Erotocriiul) Paris, Gaston, 214, 252, 311; lI, 371, 413, 424 Pascalie, II, 248 Pascn, Giorge, 273, 296; II, 275 Paterice, 15; II, 165 (v. Otecinice) Patima sfintului Teodor, ll, 186 Patimile şi minunile sfintu- lui Gheorghe..., II, 201 (v. Legenda sfiniului Gheor- he Paul Se Alep, II, 231 Paul Eremitul, 1341 Pauleţi, Nicolac, IJ, 334 Paulidi, Alexandru H., II, 236 Pauly-W'issova, II, 170, 333 Pavel, scriitor domnesc, sec. XVIII, 1], 292 Pavlovic, Christachi, II, 360 Pavolini, P. E., Il, 427,441 Păcală, Victor, Jl. 282, 391 Păcate mari, uitate, 165 Păsculescu, N., II, 40, 282 Pătrășcanu, D: D., 310, 312; JI, 181 Pătruţiu (Pătruţ), Picu Pro- copie, II, 271, 272 Pătruţiu, Stefan, II, 270, 271, 272 Pătraşcu, logofăt ot Tîrgo- vişto, copist, sec. XVIII, 310 Pe despoutissoun bitwen pe bodi and pe soule, II, 264 (v. Mustrarea sufletului și a trupului) Peeters, Paul, 35, 168; TI, 89, 93, 179, 481 Penticostarele, II, 144 Pentru amestecorea de singe și ucigăloare de fiu pe care Prea Curata a izbăvil-o din prihănire, Il, 144, 145 (v. Minunile Marcii Domn- nului) Pentru blestemul celor două- sprezece neamuri Jidoveşti, Il, 147 Peniru ceea ce și-a scos ochi ca să-şi păzească curăța și fecioria, II, 144 (v. Minunile Maicii Domnu- lui) Pentru cela ce s-a ucis de iudei şi s-a înviat de Maica lut Dumnezeu, II, 144 (v. Minunile Maicii Domnu- lui) Pentru hotărirea lui Pilat asu- pra Mintuitorului Hristos ce s-au găsit într-aceșii ani și cele ce erau scrise, II, 110, 111 (v. Sentința lui Pilat) Pentru lerusalim şi pentru leremiia proroc, şi pentru Varuh şi Avemeleh, II, 68 Pentru iudeul care s-a izbă- pit din legături şi a crezut în Domnul, II, 145 (v. Minunile Maicii Domnu- lui) Pentru impărăiteasa Franţei, ale căreia miine le-a pin- decat stăpina cea a toi puternică, II, 144 (v. Mi- nunile Maicii Domnului) Pentru Melhisedic istorie și lilcuire foarie minunată și frumoasă, 147, 148 Pentru. minceinoşi, prooroci şi cei fără Dumnezeu eretici, 219 Peniru monahul ce se imbăla, II, 144 (v. Minunile Maicii Domnului) Pentru patriarhul Avraam, 115 (v. Moartealui Avraam ) Pentru sfirşitul lumii și pen- tru a doua venire a Dom- nului nostru Is. Hs., 123, 124 (v. Apocalhpsul lui loan) Pentru Teofil cel ce s-a lepă- dat de Hristos in scris, Il, 145 Peratoras, II, 131 Perdrizet, Paul, 189, 197 Pereira, Francisco Esteves Maria, 213 Peretz, Wladimir, N., 2834 Pergolesi, Giovanni, Battista, II, 255 Porno, Hubert 404; ep". 427, 442 Perseu și Andromedo, 181 Pesach-Haggadah, Il, 266 Pesenti, G., II, 203, 815, 246 Peşacov, Gheorghe, JI, 49, 20 Petcu Şoanuli, copist, 222 Peţis de la Croix, II, 377, 378, 380, 381, 394 Petit, Louis, TM 2 Petrache, logotăt, copist, sec. ALX, I, 129, 269 Petrache, logofăt, TI, 440 Petrache Isăcescu, copist, sec. XIX, 233 Petrarca, Francesco, Il, 413 Petrescu, loan D., II, 262 Petronic, arhimandritul Tis- manei, 301, 310, 311 Petronius, II, 358 Petrov, V. N., TI, 225 Petrovici, Emil, II, 201 Petrovici, Ioan din Gavojdia, copist, sec. XIX, 324 Petru Cercel, 1], 27 Petru de Alexandria, 243 Petru, sin loan Cojocariu, copist, sec. XVIII, 104 Pelra Șchiopul, 254; Il, 27, 28, 35 Pfister, Friederich, 291 Phedru, II, 358 Philo, II, 61 Piaza cea rea, 229 Picot, Emil, 231; II, 424 Pidalionul, 191, 192 Pierre de Provence et la belle Maguelonne, II, 6, 7, 23, 27, 442 (v. Imberie și Margarona) Pierre le Mangeur, II, 58 Piersiceanu, Matache, II, 438 Piersiceanu, Malei, copist, sec. XIX, II, 446 Pilde filozofeşti, IIL, 291 Pildele lui Esop, cite sunt, ca de folos cine va vre să cetească, va pute mult să se în e, cască II, 330 (v. Eso- LG, Puldele lui Isop cu toate jiganuile, 11, 330 (v. Eso- pia Pillat, Ion, II, 92 Pindar, II, 325 Pinelli, Antonio, II, 27, 174 Pipelcuţa, 309 Pitoş, Ion, II, 64 Pitra, cardinalul, Il, 223 Piuarin-Molnar, loan, 283 Pirvan, Vilciov, copist, sec. XIX, II, 50 Platon, 250; II, 23, 313 Plăvian, G., II, 446 Pliniu cel Bătrin, II, 43 Pliniu ce Tinăr, 266, 269, 271 Plotin, II, 23 Plutarh, II 313, 324, 3925 Poenar, Luca, copist, sec. AVII 233 Poenaru, Ioan, II, 438 Poenaru, Petrache, II, 429 Pogorirea Maicii Domnului la tad, 103 (v. Călătoria Maicii Domnului la iad) Pogribania preoților, 328 Polibiu, 269 Policarp, episcop, 176 Polilis, N. G., 103, 104; II, 165, 195, 198, 202, 427, 428, 430, 444 Polivka, Jiři Georg, 90, 92, 93, 104, 109, 115 116, 41723 213.245 all, 108, 365, 394, 396, 467 Polyzois-Lampanitziotis, II, 395 Pomeanıc, Il, 147 Pop-Reteganul, Ion, 72, 77, 211, 230; II, 466 Pop, Stelan, II, 263 Popa Chiriţă din Craiova, II, 96, 102 Popa, lonilă, copist, sec. XVIII, II, 280 Popa, Simion, copist, II, 440 Popa, Victor Ion, I, 246, 248 Popa-Lisseanu, G., I1, 245 Popescu, N. D., 309 Popescu, Nicolae M. II, 21 Popescu-Ciocănel, 307, 309 Popescu-Spineni, Marin, II, 20 Popovici, Gonstantin, copist, sec. XVIII, II, 361, 366 Popovici, Gheorghe, II, 235 Popovici, Iosif, II, 438 Popovici, Marco Romanescul, copist, sec. XVIII, 136 Popovici, Marcu, erei Alexie, copist, sec. XVIII, 233 SE Popovici, Miha: Athanasie, II, 248, 267 Popovici, Petre, 213 Popovici-Cucuian Gheorghiia, copist, 324 Popoviciu, Alessandru, Ií, 201 Topor AS IAE 172 Popović, Pavle, 5, 63, 300 Popruženko, M. G., 49 k = mitropolitul Nieeoi, EI Porliriev, LR. 77, 149; ||, 105, 225 Posilovit, 262 Potanin, G., II, 225 Poveste cum s-au adunat leni- nele sfinte în lerusalıim, 18 (v. Legenda despre lem- nul crucii) Poveste de minunile preu cupiosului părintelui nostru Vasilie cel Nou de la Tarigrad, II, 215 Povestea despre Sibilia și împăratul David, 17 Povestea lui Afrodiţian, per- sul 11, 82, 103 Povestea lui Ahikar, 319, 325 Povestea lui Archirie înțeleptu, 323, 324 (v. Archirie și Anadan) Povestea lui Hristos, II], 128 Povestea lui Josif şi Asineta, ME 77 Povesteu lui Satanailă cumi, s-au trufită împotriva zidi- toriului Dumnezeu, cu gin- dul şi eum au căzută dinù cert de s-au făcută din inger luminată, de s-a făcutu droch, II, 49 (v. Legenda căderii îngerilor) Povestea lui sveti Sisoe, 196 (v. Legenda sfintului Sisi- nie) Povestea Maicii Domnului, II, 128 Povestea numerelor, II, 265, 269 555 Povestea sfintului Sison, 196 (v. Legenda sfintului Sisi- nie) Prada în rai, II 73 Pradel, Fr., 187; II, 286 Praetorius, 137 Pravila de la Govora, 204 Pravila lui Vasile Lupu, 329 Prea minunatele şi îmfrico- șaiele videnu, II, 214 IIpPUAO3U 20 KHUMCHEGHOCIN €3uK ucmopuy u Boaknop, revistă, 50, 262; II, 198 Procla și vița de vie, LI, 82, 113 Proclus, II, 103 Procopie din Cesarea, II, 34 Procopovici, Alexe, 49 Profeţii (bogomilice), 43 Prohaska, Dragutin, 19, 50, 63, 64, 65, 262 Prorocul Ieremia, și dărima- rea Ierusalimului, LI, 65 Prosopografia lui Hristos, Il, 119, 120 Prosopografiile Domnului st ale Preocuratei Fecioare, IJ, 82, 118 Proşteanu, Radu, copist, sec. Kë, -283 Protoevanghelia lui Jacob, fra- tele Domnului, 11, 35; II, 6, 52, 82, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 103, 419 Psalm, II, 447, 255 Eu, 331 Psaltire — 1777, II, 382 Psaltire — 1780, II, 382 Psaltirea coresiană, 205 Psaltirea Scheiană, 20 Psaltirea slavonă (a lui Co- resi) — 1576, 22 Psaltirea Voroneţeană, 20 Psellos, Mihail, 191; II, 34 Pseudo-apocalipsul lui Ioan, 119,914 420, 121; 122, 124, 331 (v. Apocalipsul apostolului Ioan) Pseudo-Callisihenes, 270, 290 Pseudo-lonalhan, II, 77 Pseudo-Matcei, 35 Psichari, Jean, 253; Il, 297 Puech, Aimé, 36 Fulci, L., LL 427 Pullè, F., II, 465 Puncio, popa, copist, sec. XVIII, Il, 50 Pușcariu, llarion, 261 Puşcariu, Sextil, 24 Puntoui, V., 243 Pypin (Pipin) Alexandr Ni- colaevici, 60, 77, 92, 104, 437, 172, 234, 269, 324 Q Queneville, N., II. 336 Quicherat, Jules, IJ, 132 R Racine, Jean, II, 336 Racine, Louis, JI, 336 Rački, Franjo, 49, 50 Racoviţă, Constantin, Il, 331 Radu, fiul lui Brincoveanu, II, 17 Radu cel Mare, II, 14 Radu, Mihuea, 254; II, 16, 28 Radu, zugravu, II, 278 Radu, lacob, 136 Rafail, egumen, copist, sec. XVIII, UI 381, 382, 383 Rafail, Copilul, copist, sec. NI, LI, 157 Raiail, ieromonah, 11, 154 Rainerus Sacchoni din Pia- cenza, 119 Rákóczi, Gheorghe I, 225 Ralet, lon, II, 392 Rămâyana, 307; Il, 391 Raparius, LI, 467 Ramuri, revistă, 308 Raynaud, II, 387 Pasuickanua, revistă, 116 Rădulescu-Codin C., 59, 201, J12: II, 391 556 Războiul Troadei, I1, 303, 366 (v. Legenda därimării Troiei) Realı de Francia, Il, 187 Rebreanu, Liviu, II, 384, 392, 395 Recherches de Science reli- gicuse, revistă, IL, 134 Reinach, Théodore, 319, 325; IB Reitzenstein, Richard, 184%, 187, 189, 190, 196 Remi, Philippe, seigneur de Beaumanoir, JI. 146 Renan, Ernest, 28 Rendel, Harris, 1., 341, 319, 325: II, 322 Rešetar, Milan, 115, 256, 257, 201, R324 Revista Arhivelor, Il, 377 Revista filologică, 241, 312; II, 20, 439 Revista generală a invăţă- mintului, IL, 256 Revista istorică, 51, 274, 289; II. 20, 32, 256, 438 Revista istorică români, 164, 174 Revista Moldovei, Il, 332 Revista pentru istorie, arheo- logie şi filologie, 25, 66, 76, 77, 155, 171, 195, 212, 214, 282, 289, 312; II, 182, 189, 190, 229, 267 Revista pentru Știință şi Re- formei Socială, ||, 268 Revistu română, 235 Revista Transilvaniei, 164 Revista Societății Tinerimea Română, 11, 269 Revista Teologică, I1, 174 Revue archeologiquc, 155 Revue biblique, 325 Revue d'Art oriental, 291 Revue de littérature comparée, II, 428, 429, 442 Revue de Philologie, II, 323 Revue Philologigue de litté- rature el d'histoire ancienne, lI, 332 de des Bibliothèques, II 1 Revue des études juives, 78, 325; I, 181, 455 Revae des ċtudes slaves, Il, 456, 471 Revue des questions histori- quec, 341 Revue semitique, 325 Ribezzo, F., II, 333 Rimicis sau Rimuccio d’ Arez- Zoli, 332 Ristenko, A. V., II, 202 Robinson, Armitage, J., 92; II, 113 Rimniceanu, Grigore, copist, sec. XVIII, 310 Riîmniceanu, Naum, II, 299 Rohde, Ervin, I1, 350 Rojdanicul, 220, 221, 225, 230, 232, 233; Il, 135 Romania, revistă, 214, 291; II, 5, 72, 412, 413, 424 Romanos, II, 23, 88 Romanov, Iosif, II, 331, 438 Romanski, St., II, 198 Romanal lui Alexandru cel Mare, 15, 229, 250, 266, 200. 271, 283, 288 291, 326; Il, 27 (v. şi Alexan- dria) Romanul lui Archirie, 320, 323 (v. Archirie şi Anudan) Romanul lui Iliodor, 11, 477 (v. Aethiopica) Romanul lui Varlaam, 296, 301, 306, 309 (v. Vurlaam și Ioasaf) Romanul Troiei, 269; Il, 6, 303, 308, 399, 401, 405 Roques, Mario, II, 424 Rosen, Georg, II, 198 Rosetti, Alexandru, 24, 194; II, 51, 73, 94, 114, 116, 155, 252, 269 Rossini, Gioacechino, II, 255 Rösler, Margarete, 213, 214 Rotschild, James de, II, 378 Ronët, Journel de, 36 3 d5ă7 Roussel, Louis, 11, 274 Rückert, Friedrich, 306; II, 394 Rugăciunea sfintului Sisinie, 192 Rujdeniţa, 21; I1, 135 Rus, loan din Cherchiş, copist, sec. XIX, II, 268 Rusescul, Mihai, II, 438 Russo, Demostene, 50, 62, 183, 242, 247; II, 10, 14, 19, 20732, 35, 200 206, 210, 245, 297, 298, 299, 412, 439 Russu, Visarion, 254; II, 438 S Sabio, Gioanni Antonio da, SE, 262: 31, 97 Sabio, Nicolini, da, Il, 27, 332 Sabio, Pietro da, II, 27 Sachau, Eduard, 325, 326 Sacchetti, Franco, 156 Sadoveanu, Mihail, 260, 310, 312; II, 181, 326, 331, 392 Šafarik Pavel, 234; Il, 360 Saidmann, M., II, 331 Saint-Cloud, Pierre de, 272 Saint-Laurent, Richard de, II, 137 Sallustius, Crispus, II, 402 Salviati, Leonardo, 302 Salani, A I1, 394 Samarian, Pompei, IF, 285 Sancta Uliva, 11, 146 Sandu Popa ot Visăneşti, copist, sec. XIX, 195 Sanskow, II, 465 Sapho, 190 Saros, Nicolae, II, 27 Sasu, Iancu, H, 27 Sathas, C. N., 186, 187, 196; II, 18 Sauve, 165 Josef, 221, Sava, sin laloneteov ot Te- tiuvo, Îl, 129 Sayce, A. H., IJ, 131 Sămănăiarul, revistă, 312 Sămnile de parte trupului ominesc ce să por clăti, 233 (v. Trepetnicul) Săndulache Lăpuşneanu, co- pist, sec. XIX, IL. 441 Să nu crezi niciodată lucru peste fire, 309 Sărăchinu, Constantin, 258; 290, 294 Shierea, [. G., 39, 49; Il, 36, 466 Scaligeri della Fratta, Cam- millo, II, 449 Schall, Karl, II, 383, 394 Schammai, 28 Schick, Iosif, Îl, 350 Schissel, Otmar, II, 31, 350 Schmidt, 50; II, 369: Schmidt, Cristoph, 1I, 189 Schmidt, Th. I., II, 24 Schmidt, W., 11, 350 Schneeweis, Edmund, il, 247 Schönbach, Anton, 252 Schott (frații), Arthur şi Albert, 163; II, 394 Schubert Franz, Il, 255 Schuller, Johann Carl, II, 247 Schullerus, Adolf, II, 364, 371, 387, 388, 391 Schiirer, Emil, 36, 70, 77, 105, 116, 155, 190 Schwartz, E., IL, 350 Scriban, arhimandrit, II], 293 Scortțtan, Pascal, copist, sec. XIX, Îl, 156 Scriptorum graecarum Bi- bliatheca, revistă, 290 Scrisoare de învățătură prea cupioșilor și de Dumnezău purtătorilor părinţi č-au piețuit la pustie, Il, 479 Scrisoarea către Evrei (a si. Pavel), 143 Scrisaarea lut Pilat către Cezarul Romei, 171, Il, 102 111 Scrisoarea lui Pilat către Irod, 11, 113 Scrisaarea lui Irod către Pilat, II, 113 Seliemanu, S., Îl, 134 Seouaiayiov, 234 Semnele venirii lui Antehrist, JI, 213 Seneca, 129, 250 Sengelmann, H., Il, 368 Sentința lui Pilat, I1, 108 Sercambi, JI, 386 Serghiescu, Marin, Il, 438 Serruys, D., II, 24, 31 Sevastos Elena, Il, 54, 282, 283, 388 Sevastos, Kimenitul, JI, 17 Sevčenko, S., II, 225 Sezomenus (Sozomenes), 83; II, 335 Sfinta Scriptură, I1, 62, 107 Shakespeare, William, 808; Il, 337 Siebenbirgisches Archiv, re- vistă, ÍI, 391 Sihleanu, H., II, 446 Simeon Metatrastul, I, 144, 181, 193 Simion Dascălul, 1], 182 Simion, popa din Selcea, copist, sec. XVIII, 136, 185 Simionescu, Eufrosina, 4, 22, 25, 92, 153, 15%, 155, 242; II, 201 Simonescu, Dan, 153, 154, 155, 306, 310, 312 SIE 120, 173, 265, 269, 280 Simrock, K., II, 425 Sinazare, ll, 144, 164 (v. Vietile sfinţilar) Sindibâd-Nåmeh, II, 358, 367 Sindipa, II, 7, 23, 308, 353, 358, 359, 360, 361, 365, 366, 372 Sinadicul ţarului Baril, 49 558 Sirah, Isus, 250 Sismalaghian, Il, 25 Sitzungsberichte der phil. hist. Klasse der K. K. Akad, der Wissenschaften, revistă, 172, 252; II, 369 Sixt IV, papa, 49 Slavă s-aibă nesfirșită Dum- nezeirea-ntreită, II, 257 Smend, Rudolf, 326; lI, SE Smith Lewis, Agnes, 325 Smithers, Leonard C., II, 392 A Societatea de miine, revistă, 290 Saciologia românească, revistă, 1], 230, 248, 273, 364 Socotiiarul de vise, 219 Socrate, II, 335 Söderhjelm, Werner, IJ, 413, 42h Sofocle, Il, 17 Sofronie, ieromonah, copist, sec. XIX, 310 Sokolov, M., IJ, 225 Solacoglu, Dimitrie, II, 438 Salomon şi Aşmedai, Il, 455 Solon, Îl, 313 Sorel, Ch., II, 339 Sotiriadis, G., II, 441 Spasovi€, 60 Speculum historiale, 449 Speranski, M. N., 63, 235, 201° LI, 102, 225 Sperantia, Theodor D., 285; II, 8333 Speyer, II, 186 Spin fără de moarie, 163 Cnamenuk, revistă, 77 Springer, Anton, 244 Spunere de Liturghie cum să stea oamenii cu frică în biserică la sfirşitul Li- turghiei, II, 221 (v. Des- coperirea sfintei Liturghii) Spunere pentru Isop fila- sof, II, 330 Sreznjevski, J., 104, 124, 213 559 Stabat Mater dolarosa, Íl, 254, 255 Stahl, Henry H., II, 280, 248, 273 3 Staico, grămăticul, 331; JI 66 Staicu, logofătul, sini Vasile leromonah, 322, 324; II, 326, 331 Stamate, Iacov, episcop, II, 153 Stamate, Toma, II, 153 Stan, Ipodidascălu, copist, sec. XIX, 104, 114, 145; WSA Stan, logofätul, copist, sec. XVIII, I1, 74, 244 Stan, logofeţelul, copist, sec. AVIII, Îl, 154, 158 Slan popa din Holhav, copist, Sec. Al 312; I1 Stanev, 19 Slanciu, stolnicul, II, 438 Stanciu, V., M, 248, 281 Stanislavov, Filip, 47 Stanislavov, Nicolae, 47 Starine, revistă, 16, 49, 92, 104, 124, 171, 172, 213, 239, 243, 269, 289 II, 71, 102, 108, 198 Stavros din Nicomedia, 245 Stefanit şi Ihnilat, 12; Il, 23, 29 Statin, Il, 400 Stavrinos, Mihai, II, 27 Stăncescu, Dumitru, II, 119, 121, 466 Stăncescu, Nae, Îl, 445 Stănescu, Dumitru, II, 147, 2, Ve e i57 Steleanu, Costache, II, 438 Stea de sus răsare, II, 269 Stephanovits, Ioseph, Il, 225 Stoian de la Antim, copist, sec. XVII, 104, 124, 196 Stoianii, Hagi Parascheva, copist, sec. XIX, JI, 71 Stoienescu, G., 309 Stoianovi6, 172 SE ap Stoleriu, leronim, copist, sec. XIX, II, 332 Stoop, Em. de, 51 Storia de Campriano cantan- dino, II, 466, 467 (v. Bertolda} Strabo, 269, 319 Straparola, II, 386, 466 Strauss, II, 73 Strătilă, dascălul din Vilco- teşti, copist, sec. XVIII, II, 225 Strélbitki, Mihail Policarp, 231, 233, 283; II, 284 Strekelj, K., 213 Strohal, Rudolf, 256, 257, 262 Stroiescu, M., 323 Studi di Filologia romana, revistă, IL, 262 Studi e testi, revistă, II, 178 Studi italiani di filologia classica, revistă, 243 Stadien zur vergleichenden Literaturgeschichte, revistă, 329 Studii şi cercetări, revistă, Il, 384 | Studii și documente, revistă, 235 Studi Medievali, II, 190 Sturdza, Ioniță, I, 349 Suchianu, 1., 823 Suchier, Walther, Il, 387 ' Suflet românesc, revistă, Il, 92 Sulică, N., Il, 64 Sulzer, Franz, J., ÍI, 219, 272 Sumţov, N. Th., II, 159 Suru, Pavel, Il, 20 Susnea, Gheorghe, Il, 389 Sutzu, Grigore, II, 29, 438 . Synadinos, Th. N., H, 439 Syrku, P. A., 17, 152, 153, 155 S Sztripszki, Hiador, II, 296 S Saraga, M., 194 Şăineanu, Lazăr, Il, 194, 274, 466, 475 Şărban, Gheorghe, copist, sec. XIX, II, 190 Sărbătoiu, Hristea M. ot Mălău, copist, sec. XIX, II, 296 i Şătrarul, Chiriac Ion, copist, sec. XIX, 233 Schiapul cel voinic, IL, 194 Sezătoarea, revistă, 3, 58, 59, 114, 169, 194, 195, 200, 286; II, 8, 64, 65, 296 Sindea, Petru din Roşcaui, copist, sec. XVIII, 103, 136, 233 Sincai, Gheorghe, 283 Sişmanov, Lidia, v. Drago- manov Soarecele și guzganul, Il, 329 Stefan cel Mare, 182, 254, 299: [1,27 Stefan, ierodiacon, Il, 93 Stefan, dascălul din Craiova, 1 71 Slefan, dascălul din Putna, copist, sec. XVIII, 289; Il 997 Ştefan, mitropolitul, 328 Ștefan, popa din Braşov, II, 219 Slefan, I., copist, sec. XIX, II, 269 Stefanovici, Ioan, 259, II, SEH Ştefănescu, Iulian, D., II, 36, 71, 454, 165, 174 Stefănescu, Pavel, II, 68 Ştefănucă, P. V., II, 240, 281 Ştrempel, G., Il, 38, 71, 349 T Tacit, II, 470 Talmudul, II, 68, 125, 455 Tanhäuser, 165 580 Tarasie jidoval pricea pentru lege cu sf. Elefterie şi spu- nerea celor 12 cineri mari, II, 224 Targam, Il, 77 Tarquinius Superbul, 150 Tasso, Torquato, 11, 335, 337 Tatăl nostru, 22, 44, 45 Tărăbuță, N., copist., see. XIX, Il, 268 Tăutu, Miron, din Suceava, copist, sec. XIX, 238 Telegraful Ramân, revistă, (DËS ek, Teluceini, Mario, Il, 428 Teoclitos-Poliidis, II, 166 Teodor Codrescu, revistă, II, 74 Teodorescu, G. Dem., 123, 193, 204, 241, 285, 312; ESSO 41, 51, 201, 229, 15U, 290, 235, 236, 238, 246, 248, 265, 273, 274, 278, 282, 439 Teodorescu- Kirileanu,Simion, Ee? Teodorescu, O., 1I, 466 Teodosiu, Dumitru, II], 27 Teodoros Prodromos, Il, 295, 207 Teofan, Il, 42, 43 Teofan, ieromonah, Il, 153 Ter-Mkritschian, Karapet, 51 Tertulian, Il, 95 Testamentul celor 12 Pa- tiriarha, 70 Testamentul lui Abraham, 105 (v. Moartea lu: Avraam) Theagen şi Haricle:a, LI, 308, 338, 346 (v. Aethiopica) The Contemporary Review, revistă, 325 The Journal of Theol. stu- dies, revistă, II, 102 Theodorache, logofăt, copist, sec. XVIII, II, 189 Theodoros, Thoros, Il, 353 Theodoru, protopop, îl, 201 Theodosiu, D., II, 30 FPheofan, Il, 35 Theologische Quartalschrifi, revistă, 325 Theotokis, II, 427 Thibauld, 239 Thihoust, II, 336 Thilo, J. C., 35; II, o 108 The Transactions of the Socieiy of Biblical Archaeo- ck revistă, 107, 114, 3 Thoma, vel logofăt, II, 338, 347, 349 Thomici, loan, II, 250, 267, 269, 281 Thompson, Stith, II, 365, 371, 387, 391 Tihonravov, Nikolai, 77, 90, 92, 404, 115, 124, 137, 172, 196, 234, 321; I1, 71, 108, 135, 137 Tiktin, Hariton, II, 172 Tilinca, OG. 312 Tincovici, loan, II, 249 Tinerețe fără bătrinețe și viaţă fără moarte, 229 Tischendorf, Constantin, 35, d 92, 104, 123, 12: T, 93, 95, 102, 108, 112, 113, 126 Tilcul sfintei Liturghii, II 221 Tilcul sfintei şi dumnezeieștei Liturghii ce s-au arătat limbilor păgine, II, 219, Zal Tirnosania bisericilor, 328 Tintăveanu, Dobre, II, 438 Toader, copist, sec. XIX, II, 157 | Toader, Iordache, II, 36 Toader, Păcătosn, II, 111 Toader, Ursu, copist, sec. XIX, II, 158 Toarceţi fete c-a murit baba Cloanţa, 230 Tocilescu Grigore, 193, 302, 312; II, 482, 191, 282 Todea, loan, II, 260 Togan, Nicolae, II, 191 D 231 Sireke Stroh; 262 Stroie Studi revi Studi 178 Siudi clas: Studie, Lite. APIT. Studii 384 Studii Sulică, Sulzer, 272 Sumfo Suru, Suşnea Sutzu, 438 Synadi 439 Syrku, 155 Sztrips Toma, Andrei, copist, sec. XVIII, II, 328 Tomia Achinatul, 250 Toma, grămăticul, copist, sec. pa TA DALI kene Tò norgohóyi Tod Aoutgeronu, IL, 129 Tò veov xpăros, revistă, li, 442 Toporul şi pădurea, 11, 330 Torquemada, loan, 46, 49, 91, 96, 97 Toth, Szabo Paul, 48 Tò toayovði T Ai Tuwgyiot (Cîntecul sf. Ghearghe), 11, 198 Traiul şi vieața patriarhului Aoraom, 115 (v. Moartea lui Avraam Ooaxixa, revistă, II, 166 Trei crai de la Răsărit, II, 239, 253 Tremealeriu Domnului, 136 (v. Epistola domnului nos- tru Is. Hs.) Trepetic de semne omeneşti, 233 Trepetic de semne irupeşti, 233 Trepetinicu de siamne nesti, 233 Trepeinic de semnele ame- neşti la trup cum să arată, 233 Trepeinică de semnele ome- eşti, 232 Trepeinicul, 220, 227, 294, 232, 233 Tribuna, revistă, II, 57, 283 Trikoglidis, K., H, 395 Trimitere a lui Publie Leontul romanului, celui ce odi- nioară uu fost proconsuiul preu sivit intru care Isus Hristos, Il, 120 Triod- Penticostarul slavonesc, IL, 101 Tripesnjsj de semne omenești de pă limba elinească, 233 ame- 56: Tripetnicu pentru clătire tru- pului, adică încheieturile omului, 233 Tristan, 15 Tristan şi Iseuli, 181 Trogeanu, Radu, copist, sec. XIX, Il, 258 Trogonon, M., II, 335 Trumpp, Ernst, 138 Trupul şi mădularele, II, 329 Tudor Pamfile, revistă, 3; II, 332 Tudorache, dascăl ot Ploești, copist, sec. XVIIL ENE 330, 361 Tudosie, Dascălul de la Slam- rimnic, I, 291 Purdeanu, Emil, I1, 268 Tati-Nâmeh, II, 367 Tzigara, Zotu, Il, 28 Tzigara-Samurcaş Al., (KK Tzimiskes, loan, 13 ăranu, Georgie, din Caran- sebeş, copist, sec. XIX, 104, 137; II, 268 Pintile, Vasile, copist, II, 2144 — E? U Ucenescu, copist, Li, 268 Uhland (Johann) Ludwig, II, 138 Un filosof și o femeie, LI, 365 Ungnad, Arthur, 326 Un mare păcat, LI, 330 Ureche, Grigore, 182; NE 475 Urechia, V. A, 201, 323;. JI, 231 Uriaşii, II, 59 Ursăcescu, V., I, 165 Ursu, popa din Cotigleatiu, copist, 136, 205