Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
sten Panta, Ae Mirmisiys "bts % "12 $ GDA: d A )) n E- PATAS AVE AU TINA y 25” AG A We und Pies t a asaztaca x4 o D 4v dez Abi 4 ae EH ERA mita, * ¿ali mo 50 7n: De has $ dac Arm ak md ` cm Pe Qe * es —$ A PT P. Gla - <A Y, 2; A A frz ze: Has. «D Uan. XA ke E A : Wis Na DAM dE ZA LC E a em C Sue: Bon R A ` CÉMETOJAN *- q al CĂRŢILE. bo. A POPELARS. y A fui en EL Ka CUVINT ÍNAINTE N. CARTOJAN de DAN ZAMFIRESCU POS DU E ÁRTILE MIHAI MORARU POPULARE ÎN LITERATURA ROMANEASCA $ EPOCA INFLUENTEI SUD-SLAVE Editie îngrijită de ALEXANDRU CH IRIACESCU Prezentare grafică: VAL MUNTEANU EDITURA ENCICLOPEDICĂ ROMÂNĂ BUCUREŞTI, 1974 NICOLAE CARTOJAN SI STUDIUL CÁRFILOR POPULARE E] "IN LITERATURA ROMÂNEASCĂ Desi a lăsat o reputată sinteză de Istoria litera- urii române vechi, in care imbrátiseazá aproape intreaga materie, Nicolae Cartojan a fost și a rămas, in ipostaza de cercetátor al literaturii noastre vechi, omul unei singure iubiri: cărțile populare. Este ogorul pe care a pășit cu modestie, dar temeinic, atunci cînd nu părăsise încă băncile Facultăţii de litere a Universităţii bucureştene; pe care l-a des- telenit în mare parte, căruia, dîndu-i ocol, i-a insemnat hotarele, şi de pe care a cules cele mai bogate roade. Nicolae Cartojan a fost, pentru aceste scrieri cu un caracter asa de felurit, incluse în noţiunea de «cărţi populare », ceea ce Bălcescu şi Kogálniceanu, apoi Iorga, au fost pentru genul cel mai strálucit al creaţiei originale din literatura veche: cronicilc. A fost, adică, invátatul care şi-a simţit intreaga fiinţă contopitá cu filele operelor pe care le studia sl prin care se simţea purtal intr-o lume ce răspundea intim fiinţei sale. Marii ctitori al României moderne, —— continuaţi de genialul și furtunosul lor urmaș, isi Tehnoredaetor; CONSTANTA Bi NC scăldaseră sufletul, ca intr-o apă vie, M fluviul in I io care se adunase, trecind prin secole, experienta i istorică a unui popor. Dintr-o vreme însă, in care cuvintul il aveau cei de deasupra, cronica, in epoca marii sale infloriri, fiind opera cărturarilor-boieri. Ea vorbeşte în primul rînd despre domni si clasa Bun de tipar: 28 SEH : 28. 12. 1973 Tuus 000 ex, brosate + 2 009 Sd legale 1/1 Coli tipar: 23; Planse: 16 ` -— ` "ge Tiparul exccutat : ROS i E : : la I. P. Arta graficii, ND M conducătoare. Glasul poporului «de Jos» nu se aude Bucureşti, Republica Socialistă Ran Zull: Ii ca atare, chiar dacă limba lui inteleaptá şi plină de miez, ca și trăsăturile lui sufletești, răzbat in scrisul cárturarilor. Cu Nicolae Cartojan, în ştiinţa despre trecutul culturii noastre a păşit un reprezentant al acelei Y BW" NK ea pp e lumi sátesti | esti care se nutri : orală si cu o cultură utrise, de secole, cu o cultură creată după perle E să adaptată, adoptată sau Me sufletului să ^ : B : de tărani din Căluoxnan: 1 sáu. Cartojan — E men Cálugáreni-Uzunu—a pus in e d. E Se acestei dimensiuni a culturii noastre nta s EH maselor populare, o s 3 > HI ec ate nil 5 . > 3 š S dek - mai de De Ve pentru subiect. delitatea lui ntr-adevár, cu exceptia D = S 1 - E D Cantacuzino, nici un c tolnicului Constantin E o unu ărturar din cultura noastră ; nu de o cercetare monografică D ? dar nici mă Datini an ale țar, de un articol semnat de Nicolae . . intreaga sa energie de A popularizator, ca si de j zi cercetător, de nátátii asu dues informator prestigios al strái- consacrată “enh trecutului nostru cultural, a fost i pee cniturni lumii din care venea si pe care E rus ausis atenția științei mondiale ratist de reputați asdeu, savantului compa- i; M Putatie mondială M. Gaster. i-a urmat ; ie d t lumii țărănești SE populare », un exponent al JA $ 3 care 1 xL = d citise de veacari. T. e indrágise, le copiase si le iubire si inteleo c-a urmat rapsodul plin de pioasă ir ns egere. Și numele lui a rămas legat una, in istoriografi su d a > grana noastră 5 le universul acestor « cárti populare » literará, * .. Biografia lui Nicolae in puţine cuvinte. Spec virsire. Este parcă bio E poate fi rezumată SEN lipseşte cu desă- i | rafia unuia di ij Re că biog in mule « 1 anonimi, despre care mu aflăm decit din insemnárile laconi iai la lumina re We lu -a născut în s EN om ERR um Mim Călugăreni-Uzunu la 4 decem- Petresen-Cartojan Si-c E o» n E Tiei DE uneia dee ër ¿ra petrecut copilária in sat, pe ^ M ce Ma: vestite bătălii pentru liber- p ui român, printre legende, basme si VI n "2 cintece străvechi. A cunoscut, prin experienţă proprie, intrepátrunderea « cărţilor populare » cu folclorul şi a respirat întregul climat cultural al satului romă- nesc de la sfirsitul veacului trecut, după cum a cunoscut și viaţa grea a ţărănimii. Fapt nu lipsit de legáturá cu aceste experiente, intreaga sa simpatie, in calitate de cercetător al literaturii române moderne, se va concentra asupra lui Mihail Kogălniceanu, marele luptător pentru împroprietărirea țăranilor! Urmează studiile secundare ca bursier la liceul Sfintul Sava din București, unde, incepind din clasa a V-a, are ca profesor de limba română pe lon Bianu, viitorul sáu magistru si sprijinitor. În 1902 se înscrie la Facultatea de litere a Univer- sitátil din București, fiind remarcat de Titu Maiorescu si de Nicolae Iorga si mai ales de acelaşi lon Bianu care, după obţinerea licenţei în 1906, il angajează funcţionar la secţia de manușerise a Bibliotecii Academiei Române. Va petrece, astiel, zile şi ani de-a rindul in továrásia miilor de manuscrise adunate de pe tot cuprinsul ţării. Funcţionează, în același timp, ea prolesor de limba română la Giurgiu, mal intii la școala comercială, apoi, din 1910. după examenul de capacitate, la gimnaziul clasic , JON Maiorescu“, unde va fi si director. Din 1911 este profesor si la Liceul militar ,,N. Filipescu” de la Mănăstirea Dealu. in 1912—1914 obţine concediu de la catedră si pleacă în Germania, unde urmează cursuri de lite- ratură si filologie la Berlin, audiindu-l in special pe slavistul Brückner, fără însă a deprinde limbile slave, care i-au rămas puţin accesibile. Constient el insusi de această lacuná, îi va indruma pe stu- dentii preferaţi spre aprofundarea limbilor si cultu- rilor slave care au stat în legătură cu vechea cultură românească, În timpul șederii în Germania, intreprinde cerce- tări fructuoase cu privire la biografia și activitatea lui M. Kogălniceanu. Se întoarce în ţară la izbucnirea t primului război mondial, reluindu-și activitatea in vu | ] 3 t SS din Bucureşti inseamuá «epoca de aur» în istoria predării acestei discipline in învățămîntul nostru superior. Desi catedre similare se infuntaserá ante- rior la Cluj (1919) și laşi (1920), titulari fiind Nicolae Drágauu si respectiv Giorge Pascu, orientarea pur filologicá a color doi profesori nu reușise să creeze disciplinei lor o audienţă mai largă şi nici sá o impună atenţiei marelui public. Intreaga operă, atit de meri- torie, a lui N. Dráganu, este circumscrisá la chestiun: into “secundar ca profesor si director ] eun din Giurgiu. In 1916, in urma eM E şutu, cursurile se întrerup, iar N. Cartoian T Sia m a Bucureşti, unde rămîne pînă la EE E un E revine la gimnaziul din Giurgiu. BEES 2 a P e Ee 131 sustine teza de doctorat Nour contribuţii. forent RUE a Densusianu, jar din comisia de Een e parte Demostene Russo, Rami : , amir EE Onciul, decanul facultăţii, o Ortiz şi Dimitrie n an mai tîrziu trece ex We | tirz e examenul de docenti Ee lee Istoria literaturii române E pe lon Bianu. Din 1923 este conferentiar E. n e odata PR la Școala Superioară 1$0cà și Paleoorafie I j i EN eer > cacvgratie. in urma acestei pr 3 "wi ee defmitiv eimnazil din p. ri ă | Dăstr mul Său curs păstrat, litosrafiat duns doctorandului D. Mazi EN E notele 1997 5 erer SD SC din anul şcolar 1926 S az espre ementele occi j i | E cidenta ar vecie românească. În 1928—1929 a w 1 C u = 3 M i Pus despre Romanul occidental ín eraira românească, di rs - ege că, din care s-au păstrat aur » ntogratiate (Bibl. Acad. Ro 558541). . Rom., cota II. In : i 1 a E ul E SE istoria a de ani, se {rag a catedra de istoria li T iberaturii romă Nd ománe a A p crearea ci, in 1901. Pentru ZU) 1945—1929, catedr e e 1940, egra esto suplinită de | lorga, ale cárui prelegeri au dev {storia literaturii inesti A di D. uril románesti. Introducere sintetică ÎN ae eg ce ale unui curs, Bucuresti 1929. n anul următor. cat SEN l A edra se scindează EM h T, cindează, du A o catedră de literatură vecbe, al cărei e devine profesorul N. Cartojan, si alta de urá modernă, în frunte cu D. Caracostea. Dani in care Nicolae Cartojan este titularul iteratură română veche la Universitatea Yi poco A TT —m CP... a. de pură filologie a textelor vechi, interesindu-i numat pe specialişti, iar în ceea ce priveşte opera lui G. Pascu, ea era condamnată din primul moment, datorită stilului imposibil şi manierei ilizibile in care veninosul profesor iesan, totuşi nu lipsit de cunoştinţe şi de perspicacitate, înţelegea să-și pre- zinte obiectul cercetărilor salo. l-a revenit lui Nicolae Cartojan sarciua și meritul de a face din studiul literaturii române vechi la Universitate o disciplină cu uu larg orizont de idei, impregnată de un cald si luminat patriotism, capabilă să pasioneze o pleiadă de tineri eminenti, elevi ai săi. unii dintre dinsii celebri astăzi în ţară şı peste hotare. N. Cartojan avea, într-adevăr, toate darurile unui întemeietor de şcoală: cunoașterea temeinică a materiei, generozitatea, modestia, dragostea pentru studenti. Şi-a organizat catedra, de la început, ca pe o adevărată instituţie de promovare a cercetării originale si de formare a tinerelor cadre. Cum lite- ratura veche se studia, la curs si seminar, în toţi cei patru ani de facultate, profesorul obișnua să țină anual două cursuri — unul de sinteză tratind despre o epocă din istoria literaturu vechi, altul de adincire a materiei, pentru care isi alegea o tema determinată. Cursurile crau completate cu semina- rul, in care studenţii deprindcau metodologia muncii științifice. Incepiud din anul 1 si pînă în anul IV, materia era astfel înfăţişată, încît studentul urmărea amănunţit, în decurs de 4 ani, întreaga dezvoltare a culturii noastre vechi, de la origini pînă în secolul al XVIII-lea. IX fi Seminarul a devenit, din primul moment, punctul de atracție al studenţilor celor mai dotati si mai interesaţi de materie. Pentru a permite tinerilor săi lavăţăcei afirmarea științifică încă de pe băncile facultăţii, N. Cartojan crează, in 1934, Cercetări . hterare, prima și ultima publicaţie consacrată lite- returii române vechi, din care au apărut, piná în 1943, cinci volume. Valoarea acestei publicatii, atit prin studiile studenţilor si doctoranzilor lui N . Car- tojan, cit si prin extrem de pretioasa bibliografie £ anuală, intocmită de aceștia sub conducerea confe-: rentiarulul de bibliografie N. Georgescu-Tistn, atasat la catedra de literaturá veche, este nepretuitá. nel hu se poate dispensa, in cercetările asupra M cun noastre vechi, de această publicaţie, operă olus, a unor tineri. | In cadrul seminarului de literaturá veehe au apărut, htografiate an de an, cursurile magistrului 2 In paginile lor putem urmári progresul cunostintelor s evolutia gindirii lui N. Cartojan asupra dezvol- tàm enlturii româneşti din epoca veche. Substanta»! acestor cursuri a fost decantatá, sintetizatá si tipă- ritá in cele trei volume ale Zstoriei literaturii român? vechi — primul tratat clasic in materie. ES — m Cursul despre «Epoca fanariotilor», tinut in douá rinduri, prima oará in anul scolar 1932 1933 ȘI a doua oară in 1937—]1 938, a fost publicat aparte cu eliminarea capitolelor — de altfel firave — despre istoriografía și literatura religioasă, şi după o atentă revizuire, completare si imbunátátire. El a devenit. volumul ll din Cărţile populare in literatura romă? nească. Noţiunile despre literatura « pareneticá » expuse tot in acest curs au fost înglobate in studiul « Ceasornicul domnilor» de N. Costin si originalul! spaniol al Ini Guevara. În general însă materia seco- lului al XVIII-lea, dincolo de epoca lui Brincoveanu ȘI exceptind cărţile populare si pe Neculce. i-a fost mal putin cunoscută lui N. Cartojan. Tratat in cadrul mai multor seminarii, Dimitrie Cantemir n-a ' tăcut niciodată obiectul unui text tipărit 3, X ET Strins legatá de activitatea creatoare a semina- rului de literatură veche este preocuparea lui N. Cartojan de a edita texte vechi românești inso- tite de fotocopii, astfel încît studenţii să deprindá lectura slovei chirilice tipărite sau manuscrise. Încă din 1921, în cadrul seminarului de istoria literaturii române condus din însărcinarea lui Ton Bianu, N. Cartojan alcătuise, impreună cu titularul de atunci al catedrei, un album intitulat Pagi de ` veche literatură românească.. Albumul conţinea 32 de) danse si era menit a servi exerciţiilor din seminar. Sub titlul Album de paleografie románeascd, el se va reedita, mereu adáugat cu noi planse, de trei ori (ed. I, 1926, ed. 11, 1929, ed. IlI, 1940). Dar cea mai însemnată ctitorie a sa rámine, din acest punct de vedere, Texte de literatură veche românească. - Colecţie îngrijită de prof. N. Cartojan, membru al Academiei. Publicate la Casa Scoalelor, in excelente condiţii grafice, au văzut lumina tiparului, în cadrul acestei colecţii, trei volume indispensabile cercetă- torilor: Dan Simonescu, Legenda lui Afroditian Persul (1942), Ton Const. Chitimia, Cronica lui Stefan cel Mare. Versiunea germană a lui Sehedel (1942) și Al. Rosetti, Scrisori românești din Arhivele Bistriţei (1592—1638), ultima apărută în 1944. Din neteri- cire, ediţia Ráspunsurilor impotriva Catelusmului calvinesc, celebra seriere a mitropolitului Varlaam, pregătită de N. Cartojan, a rămas in spalt şi n-a mai văzut niciodată lumina tiparului. Profesor secundar de-a lungul a 17 ani (1906— 1923), Cartojan n-a uitat niciodată nevoile urgente ale învăţămîntului mediu. Încă din 1929, in colabo- rare cu €. Damianovici, apoi din 1935 în colaborare cu I. Rădulescu-Pogoneanu, a alcătuit manuale de limba română pentru clasele 1—1V şi VI. Tot pentru elevi a iniţiat, cu sprijinul editurii Scrisul românesc din Craiova, cea mai bună colecţie de texte ale clasicilor români destinată elevilor: a Clasicii români — - comentaţi ». În această colecţie, pe care a condus-o pină là sfirgitul vieţii, au apărut. scrierile a 31 de — XI ir e Cartojan personal a in p. erue lui P. Ispirescu, M. Kogálniceanu si Th. Ser- Dánescu. Din literatura veche s-au tipări ti seul Țării Moldovei de Gr pou P Neculce, | ' storia T'árit Romá- neg i i o sil de stolnicul Constantin Cantacuzino, dupá un Dan Simonescu Cartojan, Viaja Cantemir (tra- a), ingrijitá de | itatea didacticá ce i ` à ce izvora dintr- mi ică m A Dee E N. Cartojan s-a ms ercetator, ale cărui lucrări i isti | | rarı 1-au cistig incet dar sigur si pu Sur, stima și recunoasterea în tară «i E. S sterea in țară si e p d ales membru corespondent al i mâne 1 Bianu, şi membru M sech 194 [E eon ME d ` € D f = a 1 mal 1941, suecedind lui dk A & ( N = ei ot in 1929 The Medieval Academy of Ameri e Y» Hall, Cambridge Massachussetts din H Bis v > aA E D : j A T aia zi membru al ei, iar în 1942 i se SE mé a SC il doctor honoris causa al Univoersitátii Lite R de SC in Commission inter- istoire littéraire d o n | moderne colaborind 1 : EA e chronologique des littératures modernes su et lui Paul van Tieshem | in neferici | idacticá gi E ere Ce SCH ȘI munca stiin- 1 | e, in plin avint, ] umai aed SÉ pl vint, la numai dw We de cátre o pneumome căreia constituţia qoe á Es à puiut rezista. A murit in noaptea e abrio 1944, nu inainte de a fi : pere. acel principiu de viată l e viaţă eternă i i cel p t à, c este pasiunea si dăruirea pentru o cauză bună E l Urmărind titlurile din bibliografía d ^. Cartojan ín ordine cronologică. ue de e in. ed gică, se constată, d à inceput, orientările fundamentale cărora Ro yc XI ` 5 ———U CC le-a rămas credincios de-a lungul întregii sale vieți: ` studiul epocii « pașoptiste », cu prelerintá evidentă | pentru personalitatea şi opera lui Kogălniceanu, și studiul aprofundat al « cărţilor populare în literatura | românească ». | - A debutat in Convorbiri literare, un an după terminarea Facultăţii de litere, cu articolul intitulat Soarta unei reviste literare in 1844: « Propástrea ». in acelaşi an, 1907, a apărut, tot in Convorbiri literare, un articol in care comunica date importante despre Dacia literară si Steaua Dunării (Un episod din istoria cenzurii in Moldova). Din cele 27 de titluri de articole si studii privind literatura română modernă, înregistrate de bibliografiile citate, numai 6 nu se referă la Kogălniceanu! Ele sint închinate insă lui D. Bolintineanu, N. Bălcescu, V. Alecsandri, sau altor subiecte ce ţin de aceeaşi epocă. Fără a-l recomanda pe autor ca un mare istoric al literaturii române moderne, aceste studii şi articole aduc, nu o dată, contribuţii de care trebuie să se țină seama. In special cei ce studiază pe M. Kogălniceanu găsesc în informaţiile puse la dispoziţie de N. Cartojan — care lucra la o monografie consacrată marelui demo- erat si patriot —un preţios material documentar. ^- În 1910 lui N. Cartojan i se tipărește, tot in Convorbiri literare, prima contributie la cercetarea literaturii vechi, domeniul care-l va consacra printre istoricii literari de prestigiu ai vremii sale. Este vorba de un fragment din amplul studiu Alexandria in literatura românească, studiu elaborat iniţial în seminarul de istorie literară al lui Jon Bianu, ca student, și premiat de Universitate cu premiul Hillel. Lucrările lui N. Cartojan în domeniul literaturii române vechi — singurele care ne interesează aici — nu sînt numeroase. Cuprind însă cercetări esen- Hale care, in ciuda progresului documentar, asigură autornlui o intiictate ce obligă pe specialistul de azi să pornească, întotdeauna, de la ele. lată lista celor ce reprezintă contribuţii personale la progresul disciplinei, precum şi sinteze fundamentale: SU E t Institutul de Art : 3 x me e Arte Grafice Carol Góbl, 1910, 102 2. Aler a i i 4. Alcrandria in lite j i „Ale ateratura romá i. Noui E. 2 eased. Nou iribatiz. (Studiu si text), Bucuresti, Cartea nom neascá, Institutul de A a fi $ : 1999, 122 pagini, `" ^ ^ Grafice Gübl-Rasideseu, €) JG. Les ] dt i F ] En db" lui Agar in literatura veche romá- mi d onvorbiri literare, anul LVII 1925 pp. 240—201 si extras, 18 pagini | A. Les a . A e na 19» Tei in literatura românească Memoriile e „14 pagini, Academia Română. e secțiunii literare, Seria III. T a. Mem. a. i ? om. RER 5 « Fiore d 7 Y d A i viriù» in liter : 4: | alura r Y Bucureşti, 1928, 107 pacin; románeascd, | pagini, Academia Română, Memoriile secţiunii li Che Mem. 2. "Von literare, Seria III, Tomul IV, 6. ă 1 D m E vol. 1 pd pom bs Pirata românească, D a D el Su -Slave Edi D 3 a H 11 ` Scoalelor, Bucuresti, 1929, 271 min Doe CL > 1. Cel mai vechi | zodiac românesc: ETT loa, pin (1620), in GC | EN 8, | " E C E a : " i em i pa d DE 254—601, şi extras, E «* Ceasornicul domnilor » de N. Costin si origi pe ul spantol al lui Guevara, publicat SE a Dae istorică română, TY, 1933, cu sfirsitul » da gh literare, IV, 1940. In intregime apar A 1-0 Drosurà aparte, in 1941, avind 42 EEN l £ pagmı rezumat francez. iii eg « Erotocrit » in literatura romá- ee ct necunoscut, Academia Română " ule Sectiunii Literare, Seria IIT, Tomul | Mem. 4, Bucureşti, 1935, 57 pagini i 10. O dramă popul italiană a lui Ginli PE e? putará italiană a lui Giulio Cesare pre otnan-Pasa si vitejiile româneşti, in XIV ET Omagiu fraţilor Alexondru şi Lon Lapedatu, Bucureşti. 1936, si extras, 9 pagini. 11. Cărţile populare în literatura românească, vol. II. Epoca influentei grecești, Fundaţia pentru lite- ratură si artă, Biblioteca enciclopedică, Bucureşti, 1938, 450 pagini. 12. Iconografie populară românească. Mintut- toral şi vita de eie, în Artă gi tehnică grafică, Buletinul imprimeriilor statului, ur. 1, septembrie 1957, și extras, 4 pagini. 13. Iconografie populară românească. Zapisul lui Adam, in aceeaşi publicaţie, nr. 3 din 1957, și extras, 6 pagini. 14. Colindele cu steaua (Picu Pátrut), în aceeași publicaţie, nr. 6 din iunie 1938, si extras, 7 pagiul cu 41 ilustraţii de Picu Pátrut. 15. Istoria literaturii române vechi, vol. I—lIL, Bucureşti, Fundaţia pentru literatură şi artă, ]940— 1945, cu numerotare in continuare, de la 1 la 272 pagini. Dar textul singur, fárá numeroasele ilustraţii, si la format normal, nn depăşeşte volumul 11 din Cártile populare care rámine, astfel, cea mai întinsă lucrare publicată de N. Cartojan. Am eliminat, din această enumerare, titlurile ce reprezintă simple tipăriri anticipate de fragmente din lucrările mari, apărute ulterior *, precum s! articolele publicate in limbi stráinc — unele simple rozumate de mai putin de o paginá — care nu aduc nimic nou, cu excepţia versiunii franceze a studiului despre Erotocrit — şi îndeplinesc numai funcția de informare a strüinátátii asupra rezultatelor expuse amplu în studiile româneşti ?. Ceea ce se desprinde cu claritate din lista de mai sus, si chiar din titlurile enumerate în note, este locul covirşitor pe care îl deţin, în opera lui N. Car- tojan, studiile asupra «cărţilor populare». Nu numai că, împreună, cele două volume ale « capo- XV doperei sale » 6 depășesc cu mult Istoria literaturii románe vechi, sintezá ce are ca obiect, totusi, intreaga evolutie a culturii románe pînă la mijlocul secolului al XVIII-lea, dar ŞI cercetările monografice pregă- titoare sînt, în exclusivitate, orientate spre acelcasi preocupări. Singurele două studii care se detaşează din seria investigaţiilor directe asu ȘI a ecourilor ei în folclor s1 ín iconografie privesc despre Marc Aureliu, tradus ȘI prelucrat in româ- nește de Nicolae Costin, aparține, si el, pînă la un lar scrierea lui Giulio Cesare Croce, N. Cartojan a descoperit-o, in tipáriturile italiene din secolul Bologna, 1879, primul care semnalează această dramă între scrierile lui Croce, şi nici M. Gaster, care a folosit, cel dintii la noi în țară, monografia lui Guerrini, nu au băgat de seamă importanţa sa pentru români. I-a fost dat celui născut la Călugăreni să facă, pentru intiia oară, cunoscut în România acest document de epocă despre vitejiile lui Mihai Viteazul! Reeditind deci, într-o tinutá graficá de exceptie, Cărţile populare în ivteratura románeascá, Editura enciclopedicá română, pe lîngă omagiul adus auto- rului în al 9O-lea an de la nașterea sa, pune la ispoziţia cercetătorilor trecutului nostru cultural, romaniștilor de pretutindeni si Comparatigtilor, cea mal importantă Operá a lui Nicolae Cartojan. lar marelui public îi oferă o carte ce se citeşte cu plăcerea cu care citim basmele si legendele ce ne-au incintat copilăria. Fiindcă meritul esențial al cărţii rămine — pe lingă o documentare ce era la timpul său foarte AVI bogatá, dar care a fost intre timp SR GE de cercetátori ieşiţi chiar din scoala Weër e capacitatea unicá de a reconstitui, n e e tifice și lectura textelor, piața, e EE GE, populare in literatura universalá şi en A Ka B Som în literatura românească este o adevăr seco ] j mosu nostri, punindu > s e S lo m SIr pe SETA , 5 " > = e i E supra nus Sl scrisului unor marl cártur ar e a Neagoe Basarab, Dimitrie Cantemir, Jon Heliade _ A A u. O C | -A- in wt -acest a e a SS >. a | ot rca = ie | e E! i pr eg ees aproape exclusiv din experienţa imediată a istoriei, . i $1 leme,- unei istorii mereu încercate de grave nevoi şi prob 1 Si mici ÎȘI gà sfátarea sufletul cărturarilor mari gi mici își găsea desfáta j ar. caro, . cu o literaturá, ce-i drept de imprumut, d -—— ro en: átrunzind pe tárimul sensibilităţii și malini x um a fost integratá literaturii originale, a pus E al tuturor páturilor de cititori, secole in sir. l - a a a e A A e E asá Cu excepţia Istoriei ieroglifice a lui Cantemir, rám apro 4, «cártile populare» au p à unoscutá, «cártile p re» aproape două secole nec à d E ezentat din veacul al XV-lea si piná spre sfirsitu Li 7 , celni de al XVIII-lea, singura formă de «beletristică» C | opti de in cultura română. Si una din temele esentiale in c : eri eră universală. si-au făcut ale lor aceste scrieri cu o carterá unive | | 1 | | ă stant, _ Cartojan urmăreşte, după un program con e “e 1 Q M, în Lo Lee, destinul fiecărei scrieri e ue ER ci în versiu- pătrunde în cultura română, apoi s tia populară, în nile românești şi reflexele in " emus e rer A De ^jconografic uncori, iru sn E. cu relatarca fiecare dată are grijá să înceapă, in ile on tal conținutului respectivei scrieri, în care E. produse unic de evocare a atmosferei propru ivi l (än ulturii. din veacurile de naivitate și copilărie ale S dE? universale. De fapt, istoricul reconstituie € | 1 indva mintea sl stiintá un univers in care s-a miscat cindva mi S XVI D d t fi y «> m AAA sulletul poporului nostro, sugerează elementele de poezie $i basm ca si pe cele de teroare naivă vehicu- late de așa-numitele « apocrile » cu caracter religios, , dar nu o dată cu un substrat ascuţit social, anti- feudal sau anticlerical. Căci — nu trebuie uitat — oate aceste «apocrife» se găsesc trecute pe listele de «cărţi interzise» întocmite de biserică, deoarece ea vedea într-însele un atentat a] maselor la mono- polul spiritual deţinut de cler. Chiar legendele religioase, mai apropiate de vederile bisericii si utilizate, in consecintá, potrivit en scopurile . sale, sint, prin originile si natura lor, produse ce intru- chipau mentalitatea si gustul páturilor neprivilegiate, inclinate a vedea mai degrabá elementul uman Si poetic decit rigiditatea dogmei oficiale. Acest fapt l-a inteles foarte bine Cartojan, transpunind conținutul lor în termenii științei literare, dar ferindu-se a le Şterge praful auriu al vechimii, | lată de ce, carte de știință în cel mai strict inteles al cuvintului, marea sinteză a lui Nicolae Cartojan se transformă ea insási, pe másura lecturii, intr-o veritabilă creaţie literară. O citim așa cum citim versiunile datorate unor scriitori moderni ale bas- melor. din O mie si una de nopți, privind cum trec pe dinaintea ochilor noştri viziunile inspăimintătoare sau paradisiace ale « apoerifelor », lumile de basm și aventurá ale romanelor de felul Alexandriei sau Erotocritului, comparatile'si povestirile cu. tile din Floarea darurilor, Esopia, Archirie si Anadan. Ridem impreuná cu Bertoldo, ne transpunem in mentalitatea unor vremuri care eredeau ín existenţa unor animale labuloase si căutau să descifreze semnele timpului in gromoenice, sau viitorul după bătaia ochiului, Nicolae Cartojan a avut darul să prezinte totul cu O intelegere pentru acele vremuri naive, care-i venea din amintirile propriei copilării. El povesteste cu plăcerea cu care a ascultat, copil fiind, aceleasi isprăvi ale lui Alexandru Macedon, sau aceleasi năzbitii ale lui Bertoldo. Nimeni nu-l va mai ajunge ȘI nimeni nu-l va intrece în aceasta. Oricît de mare XVIII $ DI Sg ^ LJ - A lt a fost progresul cercetării după el, $1 RE ar datora Cartojan eg d A Oen is A Ge ámi üntifieà solidă, peste ear | rámine o creație stuni a trecut fără a-i ofili parfumul arhaic, Se de abil E P iE KI filtrat prin mintea eriticá a omului modern. NOTE e : H D e : e 1. Bibliografia completă a operei w a lost întocmită, in două rînduri, de E sá A Simonescu $i ]. G. Dimitriu. Vezi Dan Simonescu, N Cartojan ( 1885— 1944 ) în Revista istorita Sen 4 IS . Dimi- vol. XV, fasc. 11, 1945, pp. 195—215 $1 e O triu, Nicolac Cartojan, in Orbis, Bulletin S i MM de Documentation hnguistique, tome + o 1965, pp. 589—603. Titlurile sint clasate ud epocile din istoria literaturii române la care se b: t respectivele lucrări. Nu se face nici n e dacă poziţia bibliografieà E E Gr T á tipárire antic butie nouă, sau o simplă i re 3 NN in studii ai mari, înregistrate la : fragmente din studiile m l ) ell iti u sint diferentiate cont poziţii. De asemenea, nu y B rundamentale de artieolele cu un rol pur info mativ, sau de popularizare. in privinţa celor două poziţii bibliografice pnr personalitatea si Opera pe ee ae i i : Un grande erudito ` euzino, şi anume: U . Padova: Lo « Stolnic » Constantin due A resti, 1943 (in colaborare en der y rei ceai Ba 1 însă d artine) $ indu-şi insă partea Gei apart S WE Bus - usi (viaja si opera), Craiova, Constantin Cantacuzino UN div AB i e 1944, studiu premergător la ediția ¿storiel j nánesti textelor eu cele doná pre- Románestz, confruntarea de d E D ME e a ia p | legeri din enrsul htogr : SS d ri 2—1943, pp. 39—101, pre i 3rincoveanu, 1942 ; PP- i ; A volumul 111 din Istoria literaturii románc vechi duce la următoarele constatări: | 1 di italiană semnate uă părţi din placheta italiană se | $ de N ` irtojfim Lo «Stolnic» Constantin XIX A eoo Cantacuzino (pp. 7—26) si Lattivitá dello a «Stolnic» Constantin Cantacuzino (pp. 69—- 97) sint, in parte, o redactare sinteticá, dar in și mai mare parte o simplă traducere pentru uzul stráinátátii, a prelegerilor sale univer- sitare păstrate in cursul citat, curs ce stă la baza volumului III din /storia literaturii române vechi. Ele nu aduc nimic nou în raport cu acesta din urmă. b) Studiul introductiv la ediţia textului Istoria Tărıi Româneşti, ediţie cc apartine în exclu- sivitate colaboratorului Dan Simonescu, are la bazá tot textul prelegerilor universitare citate, cu o serie de amputári. Se reproduc insă pe larg, din același curs, notele de călă- torie ale stolnicului, la care N. Cartojan a renunţat în textul definitiv al cursului, publi- cat ca volumul III din Istoria literaturii române vechi. Analiza operei capitale a stol- nicului este însă mult redusă faţă de curs ȘI de Istoria literaturii române vechi. F aţă de curs găsim în plus un paragraf despre opera geografică, si acesta îmbunătăţit în /storie, unde se dá și un paragraf despre opera reli- gioasă. În concluzie: cu excepţia amplelor citate din jur- nalul de drum, pe care Cartojan le-a pástrat numai aici, introducerea la ediţia Istoriei Țării Româneşti nu-} interesează pe cititorul care cunoaște ZJstoria lueraturii române vechi. Această introducere nu reprezintă un studiu special, rotund, ci doar o adaptare ad-hoc a prelegerilor universitare. defini- tivate si tipărite în Istoria literaturii române vechi, vol. TII. La poziţia bibliografică Miron Costin si Nicolae Costin, în Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, vol. XI, 652 (T. G. Dimitriu, p. 597) este vorba de două scurte prezentări, fiecare avind, fără XX bibliografie, 27 de rinduri (M. Costin) şi 9 rd NN. Costin) pe pagina impártita în două coloane. Ele nu au nici o altă importanţă decît locul unde au apărut. uu 2. lată lista completă a acestor cursuri litogra- Date, după bibliografnle citate: | 1926—27. Elemente occidentale in literatura veche românească, I. f., 264 + 6 p. (editat de D. Mazilu). 1928—29. Romanul occidental in literatura veche românească (cîteva prelegeri editate de Victor Hilmu). 1920—31. Literatura românească în sec. al XVI-lea, 516 p. (eu acest curs începe seria celor editate de seminarul de Istoria literaturn române vechi). | , 1931—32. Curs de introducere in istoria literaturu románe vechi pentru anul pregátitor, 422 p. — Literatura română in epoca lui Con- stantin Brincoveanu, 339 p. d 1932—33. Curs de introducere in istoria literatura române vechi pentru anul pregátitor, 445 p. — Epoca fanariotilor, 463 p. 1933—34. Începuturile literaturii române, 433 p. 1934—35. Literatura română in epoca marilor cro- nicari moldovent, 632 p. 1935—36. [nu a fost htograhat]. D A i o 1936—37. Epoca lui Constantin Brincoveanu, 343 p. 3 1937—38. Epoca fanariotilor, 408 p. — Iconografie si folclor, 117 p. 1938—39. Începuturile literaturii române, 430 p. 1939—40. Istoria literaturii române vechi in secolul al XVII-lea, 244 p. 1940—41. Literatura románá in epoca marilor cro- nicari moldoveni, 432 p. XX1 ] 7 ri m > e e D 1942—43. Epoca lui Şerban Cantacuzino si a lui Constantin Brincoveanu, 112 p. — Epoca lui Constantin Brincoveanu, 301 p. 3. În articolul citat, însoţit de bibliografia lui N. Cartojan, prolesorul Dan Simonescu serie: « Deşi cronologiceste ultimul lui curs are titlul Epoca fana- riotilor, totusi sub acest titlu, prof. Cartojan a tratat mai mult romanul popular răspîndit la noi in secolul al XVII-lea si mai puţin celelalte domenii literare, istoric și religios. În mai multe rînduri a anunțat studenţilor un curs despre D. Cantemir pe care însă nu l-a ţinut niciodată. În 1935—1936 a ținut un seminar despre opera lui Dimitrie Can- temir. În ultimul timp a expus sumar numai bio- grafia lui Dimitrie Cantemir, ceea ce înseamnă că in preocupările și notele lui începea să se schiteze monografia întreagă» (p. 197). ln Precuvintarea la primul volum din Cercetări literare, N. Cartojan nota intre altele, fácind o istorie a preocupárilor sale, incepind din 1930: « Anul 111 si IV: Adincirea unei epoce sau a unui ven literar in toate aspectele sale. Astfel preocupările Semina- rului din ultimii ani au fost îndreptate asupra urmă- toarelor teme: epoca gi opera lui D. Cantemir: cro- nicarii moldoveni si scrierile lor ca izvor de inspiraţie pentru epica și drama secolului al XIX-lea: cărtile populare şi urmele lăsate de ele în folclor. » În anul școlar 1934—1935 seminarul cu anii HI si IV «a urmărit tinta de a adinci probleme tratate în cursul public privitor la epoca marilor cronicari moldoveni» (Cercetări literare, II, 1936, p. V). «Seminarul cu studenţii anului 111 si TV, condus de nol, a dezbătut in anul 1935— 1936: viaţa si opera lui Dimitrie Cantemir; în 1936—1937: istoriografia în Tara Românească; in 1937—1938: literatura populară scrisă si legăturile ei cu folclorul si cu arta populară. » (Cercetări literare, TII, 1939, p. V). În anul scolar 1939—1940 în seminarul pentru aceiasi ani III si IV, pe care-l conducea personal, Cartojan «a urmărit XXII ideea originii romane în literatura noastră veche (la Grigore Ureche, Simion Dascălul, Miron Costin, Nicolae Costin, Constantin Cantacuzino Stolnicul și See : D. Cantemir).» (Cercetdri literare, IV, 1940, p. VII). Este ultima informatie despre activitatea semina- rului, publicată în Cercetări literare. 4. În această categorie intră următoarele titluri din bibliografüle citate: a) Înrîurirea Alexandriei asupra literaturii popu- lare, în Convorbiri literare, XLIV, 1910, pp. 602— 614, articol publicat de autor cu o notă care spune: «Fragment dintr-un studiu asupra Alexandrie, în literatura română ». Cu excepţia unui scurt pasaj de la inceput, regăsim textul acestui articol în monografia Alexandria în literatura românească, pp. 89—101. b) Alexandria (Coder Neagoeanus) în Anuarul liceului Ion Maiorescu din Giurgiu pe anul şcolar 1919—1920, Bucureşti, 1922. c) Codex Neagoeanus, în același anuar pe anul scolar 1920—1921, Bucureşti, 1922. Confruntarea textelor cu Alexandria în literatura românească. Noui contribuţii, unde sint retipárite la paginile 82—117 şi respectiv 47—53 dovedește că s-au utilizat aceleaşi zaturi tipografice cu care a fost tipăntă lucrarea întreagă. Unele mici completări au fost operate de autor în corectură, pentru forma defi- nitivá, tipáritá in volum. d) Pagini de literatură românească veche. O cronică anonimă despre Brîncaveanu, în Cele tre Crisuri, Bucureşti, 1941, pp. 53—56. Este textul capitolului despre Anonimul brâncovenesc din volumul Ml al /steriei literaturii române vechi, p. 247 şi 954—256 (Cronicarii lui Brincoveana, paragraful Cronica anonimă despre C. Brincoveanu). Singura frază care lipseşte in Istoria literaturii române vechi este următoarea: « lată cum stia Brincoveanu sá facă dreptate celor nápástuiti şi să aducă ordine in finanţele ţării» (p. 55). XXII e) Epoca lui Brincoveanu, în Revista Fundațiilor Regale, anul XI, octombrie 1944, nr. 10, pp. 144— 158. Este, cuvint cu cuvint, paragraful Ti, Epoca lui Brincoveanu din volumul 111 al Zstoriei literaturii românc vechi, pp. 205—212. Acesta din urmá are in plus bibliografia si citeva rinduri in text. 9. latá si lista completá a acestor titluri: 8) La légende d'Absar dans l'ancienne littérature roumaine, in Slavia, Casopis pro slovanskou filologii, Praga, anul V, fasc. 1, 1926—1927, pp. 201—202. Este nn rezumat de 50 de rinduri al stadiului publicat in Convorbiri literare. b) «Fiore di virtù » dans la littérature roumaine, in Archieum Homanicum, X11, 1928, pp. 501—514. Prezentare a reznltatelor comunicate in memoriul academic de la punctul 5 a] listei noastre. A apárnt st in extras. c) Lieres populaires roumains traduits du slave in 1. Sjezd slovanskych filologi v Praze, 1929, I-er Con- gres des philologues slapes à Prague 1929, vol. 11, 1931, $1 extras de 8 pagini. Prezintă succint Fiore di eirtü, Alexandria, Varlaam si Ioasaf, Archirie şt Anadan. d) Les premiers éléments occidentaux dans la littérature roumaine in Revue de littérature com- parée, 1954 si extras 18 pagini. e) Le modele francais de « l'Erotocritos ». Poème crétois du .XVII-e siècle, in Revue de littérature comparée, aprilie-iunie 1936, pp. 265—293 si extras de 29 pagini. Acest articol a fost tradus și în grecește sub titlul Ot ¿peces xal Zusoec yes Tod Epwroxirov, ȘI a apărut în Tò Néoy K&cvóc, Atena, decembrie 1937, pp. 362—375 si ianuarie 1938, pp. 2 Ey f) Les romans courtois et les romans d'aventures dans le Sud-Est européen et surtout dans la littérature roumaine, in Bulletin of the International Committee of historical sciences, volumul X, partea a III-a, cuprinzind rezumatele comunicárilor prezentate ]a XXIV | ational de stunte l S-lea Congres international t 5 : rice do la Zúrich, 1938. Rezumatul de A tojan, de 30 de rinduri, este tipărit la pp. : Lo g) Un grande erudito romeno S ee ) Z u SUI s antin Cantacuzino, S « Stolnic » Constan o, i (în colaborare cu R. Ortiz). Vezi eis Ber informatii sumare despre o pe LE get? i storia della letteratura romena, află si în broşura Breve | o traduzione di A. Pernice dal man g cazioni dell tuto per l'Europa 1926, Pubblicazioni dell Insti ] ES. prima serie, dad d a A poo Pacinile '5—11 din aceastá brogurá de 3 m Eire care 7 de bibliografie, sint rezervate ep vechi. 1 í. Discurs it la 28 6. Lingvistica românească. Discurs rostit 4946 ntá lică solemnă, de lorgu mai 1946 în ședință publică mná, Oa lordan, cu răspunsul d-lui Th. Capidan, sti. ? ; iu] lui N. Cartojan). A 1946 (elogiu DAN ZAMFIRESCU ELLA C) NN o !LLLLG IUE !]4 GLGGGUUÁLuL-LLE LABAuA"Itho IGI 1]1GL"U':i co BB NOTÁ ASUPRA EDITIEI Ediţia de faţă reproduee textul ediţiei anterioare a studiului lui N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, apărut în ani 1929 (vol. 1) si 1938 (vol. 11). Textul a fost transcris conform normelor orto- grafice aetuale, grafii preeum sbuezum, deslántuat, ipostase, rásorátiti, aeeeaș fiind înlocuite prin zóuctun, deslántuit, ipostaze, răzvrătiți, aceeaşi. Au fost pástrate insá formele eare consemneazá o realitate fonetică: manuscripte, contunporan, sunt, prototipe, cari, a resfringe, a ceti, resfirat, eitiu, descăliedtor s.a. Au lost eoreetate tacit numeroase greșeli de tipar sau de redactare ale veehii ediții. Astfel, în volumul I, la p. 85 (ed. 1929) în fraza « Sara, Isac şi robit plin- seră pe Avraam şi-i îngropară sufletul cu einste... », cuvintul sufletul, a fost inlocuit, așa eum o cere, | logie, contextul, cu trupul. La p. 245 a aceluiaşi volum, citatul din poezia lui Rückert « Es war ein Mann...» a fost transeris corect, « Es ging em l Mann...» ln volumul Il (ed. 1938), la p. 42, | capitolul Moartea lut Cain, se rezamá legenda naşterii ciinilor din {easta lui... Adam. Textul se referă | de fapt la Cain, personajul legendei. Mai dificilă decit eliminarea erorilor de acest fel si a numeroaselor erori mărunte de tipul: opere patriotice pentru opere patristice, premiologie pentru paremiologie ctc., a fost eoreetarea unor greșeli privind cotele manuscriselor eitate in text sau in bibliografia capitolelor. Astfel, in volumul I, p. 114 (cd. 1929) se citeazá ms. nr. 449. In realitate, e vorba de ms. nr. 469 din Biblioteca Aeademiei R. S. Románia. La pp. 122 si 123, tximiterile la mss. nr. 496 si respectiv 463 erau eronate, trimiterea Xx Vi corectă fiind la acelasi m . 1a același ms. ur. 469, TAS ed I, ediția din 1929, trimitea ^ tad y E i lioteca Academiei R. S. Románia e SC SECH EE un manuscris al lui LER "Dia. ; Care nu interescazá, evident : IER es SE st Artilor PD torea corectà e la ms. m ur de Cod rmiterea la ms. 3607 e greșită, fiind v; ză 1 Gë SE Ins. nr. 3821. Tot. in vais 1 SE x oen cotei corecte a ME e ediţia din 1929 eg TI: S Anadan, 4404 volumul I ( 1 ne ntioneazá, greșit, cota 1404. în copiat la 1787 d E p. 125, se citeazá manuscrisul corectá e 3692 La E u Agurii, sub cota 3629. Cota EN cota 9 En dor a aceluiași volum, se citează p Y. vota corectă a man tud dud Istoria poamelor, e 2989. La € 4 cota 5940. Este di pap rëtsch! Aethiopica, sub n&m inj cate, de fapt, ms. B.A.R, 5046. Mentio- manuscris, la. See cazuri, identificarea cotei de fost posibilă ne S-ar Îi putut referi autorul nu a cu i Aa), E Em mare de manuscrise | t imuar si li DEE A E copist, dată. | "poa unor precizări suplimen- u fost corectate tacit i E greselile care i ia dent, tipografului, de exemplu datarea d CAR d volumului II (ed. 1938) — vlet. onată oral m 1742, asa cum indicá de fant sau m MN a de la p. 167 a aceluiaşi volum) — € area capitolelor cártii lui Toani hi ; atovsk1, Cer nou... m 199, : xd 938) s.a. 2 a vol. E ed. A : ind BEE d E multe greșeli geg > H apariției volumelor eit: iex patie, trimiterile din subsolul paginilor (in : adesea exponentul d Gs A - j h e trimitere a E cams in cazul unor erori de SSC işti i ; in nota de AS ;4, am menționat numele corect Notele edi torului au f oe ost , A paginii cu asterisc. marcate în subsolul XX yill Au fost traduse citatele socotite necesare pentru o completă intelegere a textului. Traducerile sint marcate cu paranteze unghiulare. Întrucît reproducerea ilustratiei (alb-negru) din ediția 1929—4938 nu ar fi fost, din motive de ordin tehnic, corespunzătoare, ea a fost refăcută (diapo- Zitive color), ceea ce ne-a obligat in citeva cazuri la inlocuirea unor planșe din vechea ediţie cu alte ilustraţii cu tematică similară. De la apariţia primei ediţii a acestei lucrări, piná în prezent, volumul de informaţie în domeniul cărților populare a sporit considerabil. Au fost descoperite numeroase manuscrise, au fost stabilite noi filiatii şi datări, s-au reevaluat unele ipoteze. Nefiind o ediţie critică, ediţia de faţă nu isi propune o aducere la zi a informaţiei si bibliografiei domeniu- lui. Pentru aceasta recomandăm excelenta ediție privind cărţile populare, datorată prot. univ. lon C. Chitimia si Dan Simonescu, culegerea de studii Probleme de bază ale literaturii române vechi de 1. C. Chitimia s.a. Chiar depăşită, sub unele laturi, de stadiul actual al cercetării, valoarea monografiei, devenite clasice, a lui Nicolae Cartojan, rámine credem, evidentă, justificind reeditarea ei la cele pesto patru decenii de la apariţie. Mulţumim si pe această cale prof. univ. Dan Simonescu si prof. univ. I. C. Chiţimia pentru pre- tiosul sprijin acordat la intocmirea prezentei editu. AL. C. — ——— —À ueratura noasiră veche s-a dezvoltat in iret direcțiuni principale: religioasă, istorică și popora- nü scrisă. ` ES me r 3 Literatura. poporaná — in care cuprindem si le- gendele religioase apocrife — apare la noi curind după traducerca cărților fundamentale ale bisericii in ținuturile maramureșene. "În cadrul literaturii noastre vechi, ea pătrunde din limba slavă sau greacă si se ráspindeste în tot cursul veacurilor al XVII-lea și al XVIII-lea ín copi, manuscripte, pentru ca să vadă lumina tipa- rului la sfîrşitul secolului al XVIII-lea sau. al celui de al XIX-lea, cînd acțiunea de regenerare națională prin scoala sătească, începută de curentul ardelean, impunea publicarea cărților iubite de popor. In dezvoltarea culturii noastre vechi, cărțile acestea au alcătui literatura de imaginaţie, prin care s-au desfútat în ceasurile de recreare sufletele dornice de ficțiune ale edrturarilor: din trecut si, prin ei, ale maselor populare. Literatura. apocrifă şi poporanii a deschis sufletului románesc de pe vremuri o largă perspectivă spre tárimul miracnlosului magic si creştin, spre lumina feericá a Orientului: legende pioase, pline de gratie naivă despre familia sfintă şi copilăria Mintuttoru- lui în cadrul patriarhal al vieții de sat; descricri pline de culoure despre palatul reginei Candachia, cu pere- ti de pietre nestemate, cu mese de diamant, cu scaune de aur, cu pahare de smaragd și de safir; lampa fer- WB Prefata autorului la vol. 4 — Cărţile populare în litera- lura románeascá — Epoca influenței sud-slave — Bucuresti, t929. 1 7 E d " ; D >. > SCH S luz Aladin, din O mie și una de nopti, cu de califi si de viziri, de haremuri si ran cu Bagdadul plin de srádini în fl T E S A o y O > A A e cu apă răcoroasă. POSE uzi, Din acest , £t : unct de ve ) BO See noi X, ES GEET COD is e Au Ot prețioase documente culturale SI Jocul cărora putem pătrunde si înţelece men. ali ea generatiilor dispărute. TEE 7 xi » incl GE acestea cu filele míncate de cariu E imp și pătate de picăturile d = : e icáturile d ) wee al p e lumi- i E a cetiiori de pe vremuri, palpită incă sch 2 Sufletul veacurilor trecute; — și acest sufl t C y : EE y fie RE incerca să-l cuprindem ȘI să-l infátisdm 1 ginile ce urmează. A d x Dar i ` : Lon E afará de interesul istoric, textele acestea ză Încă si azi un cara ASE «ih MES cter de act 7 d ` Ñ ualiiate us H p veacului al XIX-lea, pătrunderca 254 moderne occidentale le-a alungat di ju claselor noastre orá US in biblioteca p pal ordsenesti, ele circulă totuși sí acum a SE mid In fiecare an, se trimit din orase. n ege ori speciali, la sate, sute de mii de aseme- ? — Numai casa Steinb 'DÚ | " . ] NOCTES tipu E Ei i j & Upareste, du e, m-am informat, anual în cite 10 000 de E SE, pin poporane religioase. Acolo. în yea - as : y A T acestea îşi continuă încă influenta lor : il ys = D e D din eiclul aia, ri Men um ul x eb UGG at superstititlor m A " &i | care să n Kee d ata curtiulor populare. În Pe a a colin j ecc: de nuntă, a bocetel clor, a descintecelor, a orajiilor Me. A eor etc. au pătruns o sumedenie de E ER in Md scrisă. În iconografia populară rue bisericesti, in troi A | stt, roitele ridicate d 10Qs lenfni is. e suflet ee drumurilor de (ard, se ns i : d „5 E e QE Scene inspirate din literatura relisioasí apocrifd. 1g oasc Cunoas incită ee SS adincită a acestei ramuri de literatură vietii sufl éasca arunca o lumină asa de vie asupra studiul "OA Hue poporulni nosire, WP si i nu se poate despărti A espurtz literaturii poporane scrise. Ge MO De aceca în studiul nostru vom indrepta cercetările si in această direcţie, Jiindcă, dacă preocuparea noas- irá de căpetenie este de a urmări evoluția literaturii scrise, totuşi credem că nu trebuie să pierdem din vedere nici tinta de a lega trecutul cu prezentul și de a deslugi ce mai trăieşte din vechea literatură în sufletul popular de astăzi. Sunt acum 50 de ani, de cînd Hasdeu, cu vastele lui cunoștințe, studiind și publicind în legătură cu versiunile slave, textele apocrife ale veacului al XVI-lea, cuprinse în aga-numitul Codex Sturdzanus, punea temeliile studiilor de literatură populară. Trei ani după accasta, în 1883, dr. M. Gaster, cu o temeinică pregătire, căuta să cuprindă într-o privire de ansamblu întregul domeniu al literaturii populare. Materialul ce-i stătea la indemind era însă neindestulátor: 61 de manuscripte, dintre cari o bună parte apartineau lui Mihai Eminescu. Marele nosiru liric, pe lingă larga lui cultură occidentală, își pur- rase gindul iscoditor şi prin filele ferfenijate ale gechi- lor manuscripte, pentru a culege din ele « slova veche si inteleaptá ». După opera foarte pretioasá a lui Gaster, cerce- tările asupra literaturii populare au amultit. Într-o jumătate de veac, cîtă s-a scurs de la apari- tiunea cărții lui Gaster, s-a grámadu în rafturile bibliotecilor noastre un enorm material de manuscripte inedite şi publicaţii folclorice. Fără să socotim textele aflate în depozitele bibliotecilor din lagi, Cluj, Cerná- uti si Sibiu, numai in Biblioteca Academiei Románe se güsesc peste 1000 de msse. de texte poporane. De altá parte, revistele noastre de folclor: Sezátoarea, Ion Creangă, Tudor Pamfile, Comoara Satelor, publicaţiile Academiei, cuprinse in colecția Viaţa sufletească a poporului român, fără să mai vorbim de numeroasele culegeri singuratice, cuprind în pagi- nile lor numeroase documente în care se pot urmări reflezele textelor poporane. 3 După o jumătate de veac de colectionare de mate- rial, sosise eremea ca firul rupt al cercctárilar să fie reluat, ca bogata recoltă adunată să fie cercetată, coordonată. si clasată; ca fiecare temă poporană să fie studiată in parte, pentru ca să se vadă clar legă- tura er cu literatura bizantino-slavă, circulația in literatura românească, variantele în care s-a desfá- cut şi intensitatea cu care a pătruns în literatura orală a poporului. De citea timp, atenția istoricilor nostri literari s-a îndreptat sí asupra acestui tărim al literaturii vechi, pe nedrept uitat. Cercetări de detaliu sau publicatiuni de texte, întreprinse de d-nii : M. Gaster, N. lorga, N. Dráganu, Leca Morariu și d-soara Eufrasina Simionescu, la care ar trebui să adaug si cîteva mo- deste contribuţii ale melc, au luminat citeva din pro- blemele pe care le ridică această comoară bogată de material. nestudiat. In anul trecut, dl N. Iorga cu rarul d-sale dar de a înnoi materialul existent și de a deschide perspec- live noi, a înfățișat în patru lecttuni tinute la Sorbona, 0 icoană generală a cărților noastre populare. Lucrarea de faţă, întemeiată in buná parte şi pe materialul inedit din Biblioteca Academici Ramáne, incearcă sá infátiseze într-o sinteză rezultatele unei munci de cîțiva ani de zile, întreprinsă în bibliatecile din țară si din străinătate. Spre deosebire de planul care se află la baza Literaturii populare a lui Gaster, ea infátiscazá materialul popular scris, în mod cro- nologic și în cadrul de dezealtare organică a literaturii noastre pechi. Evident cá o asemenea încercare, lipsită în bună parte de publicaţii de texte St de monagrafii premergá- toare, poale avea si ea lacune, care sperăm sá fic elucidate prin cercetările de detaliu si monagrafii speciale. Rostul acestui studiu este locmai sá inlesneascá monografiile si publicaţiile de texte. De aceea am dat o atentie deosebitá bibliografiei pe care, fárá sá tindem a o face completă — pentru aceasta era necesar un 4 alt gen de lucrare — ne-am străduit totuşi să o facem le. 1 T t maz bogată. ^ ya E 3 WS, aceastá parte bibliagrafica, esie cu rudă, să poaiă fi folositoare vitarilar G "E am crezut cá este mai bine sá a sistematizdm 3 Je i situl fiecárui capital, Ep a e pend. d tinni: inesti publicate; &. pi ut: d. texte ramánegti ; ate oc Ze inedi te din Bibliateca Ac : inedite si nesemnala | 3. texte slave; d. texte grecesti ES d le e me "rcetüri pe cu originalele bizantine, st, cercetárile comparative EE i irgt má secțiune, a 9-4: studi pr , în sfirgit, a ultuma secl ; : t la ES. și filiatiunea textelor, întreprinse la noti aiurea. | l A leurs orientarea in domeniul ES siae, ne-am falasit, in afará de clasica lucrare 4 i 397), bacher, Geschichte der Kee și E itaar cajit bibliografice: praf. D. Bor de urmátaarele publicații ogra; EE | | "stli vornicánische Litera eeisch, Die christliche y altslavischen Be e i gi ira s ) istlichen Literatur, P. Kozack, Geschichte der altehrist rari ear ibli i ht der biblischapokryp Bibliographische Ubersic D Se | i . für protest. n dë vii 2059 E der şi piu y Theologie , PD. s Pavle Po Zb LlGernentoppcpe KHbIDKeB SE (ed. din 1913) şi A. I. lajınurski, SE uecxiii 0030pz AnokpHdoB?* BP er iai i H pycckoit nucbemenunocrH, Petrograd, 2 Song Volumul de fată cuprinde numai epaca in ee sud-slave. Am tratat însă în pa GE p e l iri inuti , variantele, traduse evita repetári inutile, şi ; e C ar în epoca influeni cestc, ale textelar ce ap api i a l ásat peniru valumu ; slave, după cum am | d dy | sie destul de certă în epaca ele a cărar apariţie nu este de A E. ne ocupăm act. Un indice general al materiei va încheia, in volumul al II-lea, lucrarea. LITERATURA APOCRIFĂ SI POPORANĂ SLAVĂ ÎN ȚĂRILE NOASTRE Poporul românesc, despărțit de popoarele roma- nice din Apus si dezorganizat printr-o invazie de zece veacuri, se găseste, in vremea cind apare în lumina istoriel, asezat la marginea lumii care státea sub influenta culturii latine. Pe cind in jurul sáu, popoare de rasă diferită, ca cchil, polonii, ungurii, stind sub | ascultarea papei, au intrat în sfera de cultură catolică | şi latină a Occidentului, neamul românease, prin | ortodoxismul său, a fost cuprins în zona de cultură a Orientului bizantino-slav. = Strávechile legături religioase cu Sudul dunărean, pretentiunile de suzeranitate ale regilor unguri si . poloni asupra Principatelor Románe in epoca for- matiunii lor, inrudirile dinastice dintre primii voevozi munteni si eran sirbi sau tarn bulgari, întemeierea de mănăstiri româneşti prin călugări sirbi — sunt atitea fapte şi împrejurări care au “contribuit să ne țină alipiti, sub raportul credinţei si al culturii, de Sudul dunărean ortodox, cu limba de stat și biserică, slavonă. | Introducerea limbi slavone in biserică și în | cancelariile domnești ale Principatelor Române a înlesnit la rîndul său pătrunderea si ráspindirea | literaturii slave in ţările noastre. Cind mai tirziu, | cărturarii timpurilor trecute, cunoscători de carte | slavoneascá, călugări şi preoți, încep să transpuná in limba românească, pentru educatia religiónsá sl spre desfátarea sufletească a páturilor largi ale poporului, legendele religioase apocrife şi poveştile distractive, izvoarele lor le găseau în bibhotecile de manuscripte slavone ale mănăstirilor sau în copiile care circulau în lumea preoţilor. Rădăcinile litera- turii apocrife si ale celei poporane trebuiesc așadar 9 ——— — A L cáutate in literatura slavilor sud-dunáreni: bulgari şi sirbi. Bulgarii au intrat de timpuriu in raza de cultură a Bizanțului. Strălucirea civilizaţiei bizantine a exercitat o fascinatie așa de puternică asupra popoa- relor din nordul Peninsulei Balcanice, încit în anul 864, țarul Boris al bulgarilor, cu întreg poporul, se crestineazá, avind ca nas pe împăratul bizantin. Prin aceasta se deschid larg, pentru slavii din sudul Dunării, portile influenţei bizantine. Fiul e urmaşul lui Boris, Simeon, işi petrecuse anii copilăriei la Constantinopol şi învățase atita carte grecească, încit solul contimporan german, Luitprand, il numește pe jumătate grec. El organi- _ zează in Bulgaria o rodnică activitate de traducere a literaturii bizantiue. Aceste stráduinte sunt aju- tate de discipoli apostolilor Chiril $1 Metodiu, cari = traduseseră din greceşte cărțile sfinte în limba slavă și introduseserá in biserica din Moravia liturghia slavă. Izgoniti mai tîrziu din Moravia, discipolii lui Chiril și Metodiu găsesc un adăpost prielnic la curtea din Preslav a țarilor bulgari, unde introduc în bise- rici serviciul diviu slav şi unde desfăşoară o întinsă activitate de transplantare a culturi bizantine. Această activitate, Intetitá prin întemeierea mánás- tirilor, in al căror cuprins pașnic și-a căutat liniştea sufletească însuşi ţarul Boris, este atrasă, din cauza vicisitudinilor politice, necontenit spre sud-est, trep- tat cu strămutarea capitalei către ținuturile mace- donene, pină cînd Bulgaria cade sub stăpinirea Bi- zantului. Înăbuşită prin cucerirea bizantină, litera- tura renaşte sub al doilea imperiu româno-bulgar, la curtea țarilor din Tirnovo, prin munca neobosită a marilor patriarhi si cărturari, Theodosie si mai ales Evthimie, ultimul patriarh al Bulgariei, care a văzut cu och prăbușirea patriei sale. Nivelul de cultură al poporului bulgar la începu- turile creştinări sale, ca și mai tirziu, nu era încă 19 f p ——— À— "mm asa de ridicat incit să poată intelege frumuseţea ideală a capodoperelor clasicismului elen, nici să poată pretui floarea poeziei bizantine. De aceca cle- ricii, si în primul rînd călugării cari státean in frun- tea activităţii de transplantare a culturii Bizanțului, au ales din literatura bizantină, în afară de literatura teologică, numai ceea ce cadra cu spiritul lor mistic si cu caracterul naiv al poporului. Pe această cale a pătruns în vechea literatură bulgară un ciclu bogat de legende religioase apocrife privitoare la Vechiul Testament: despre Adam şi Eva; despre arborele din care s-a făcut crucea Mintuitorului; despre marii patriarhi ai Bibliei: Avraam (disputa lui cu intelep- tii Egiptului), Jacob, Moise; despre misteriosul Melhisedec; despre Solomon şi împărăteasa Savila. Un al doilea ciclu de legende religioase se leagă de materia Noului Testament şi povestesc episoade din viaţa Mintuitorului şi a familiei sale, care nu se găsesc în evangheliile canonice, ca: Protoevanghelia lui Jacob, care narează împrejurările nimbate de gra- tie divină în care s-a născut Sfinta Fecioară, cres- terea ci în templu, logodna cu bătrinul timplar losif, naşterea Mintuitorului şi fuga spre Egipt; Ecanghelia lui Toma, care vorbeşte despre copilăria lui Isus în cadrul idilic al vieţii de sat și mai ales minunile săvirşite de el în cursul jocului cu copii de seama lui; Evanghelia lui Nicodim, in care se infátiseazá chinurile Mintuitorului şi moartea lui — un ciclu de legende care au influenţat in Occident legenda sfintului Graal. Ciclul legendelor religioase apocrife se incheie cu o serie de viziuni apocaliptice despre sfirsitul lumii, despre locaşul de odihnă al celor fericiţi in rai și muncile celor păcătoşi în iad (Apocalipsele sfintului Ioan Bogoslovul si al sfintului Pavel; Călătoria Mai- eii Domnului la iad; Moartea lui Avraam: Ascen- siunea lui Isatia; Cuvîntul lui Metodie al patarilor). Paralel cu legendele apocrife, s-au mai tradus in această epocă a literaturii bulgare o seric de ade- vărate romane populare, dintre care unele veneau —— —— Ce, nl t1 — — — din vremurile vechi ale clasicismutui, ca Viata si pidele lui Esop, refăcută însă in Bizant de cálugá- rul cárturar Maxim Planudes, iar altele veneau «lin Orientul indepártat, ca Varlaam şi loasaf, o pre- lucrare a legendei lui Buddha in roman hagiografic crestin; sau colectia de fabule indieno, Stefanit si Ihnilat, scoasă din celebra carte de educatie pentru principi, Panciatantra; ori romanul asirian al lui Arehirie, tradus in Macedonia sudică, . Cu toată strălucirea ci din epoca Asăneștilor, totuși, din pricina dezbinărilor și a luptelor religioase interne, Bulgaria intră, după moartea lui Asan al Il-lea, in decadentá. Pe ruinole ei se ridicá Serbia, care, scuturind stápinirea bulgărească și inchogín- , du-se intr-o unitate politicá prin jupanul Stefan | Nemania (1159—1195), devine unul din statele cele ma! puternice ale Peninsulei Balcanice. Către sfirsitul veacului al X II-lea, literatura | sud-slavă își strămută punctul de greutate în Serbia. | Bulgaria însăși cade sub hegemonia culturii sirbesti. La curtea din Vidin a tarului bulgárese Sracimir se întrebuințează in documente limba sirbo-slavá si in accastá limbă este scris și sbornieul copiat in anul 1360, cu ajutorul material al Anei, soţia lui Sracimir şi fiica lui Basarab al nostru. ln această nouă fază, literatura sud-slavá se dezvoltă pe de o parte în strinsă legáturá cu cultura mánástirilor din Muntele Athos, pe de altá parto, prm ţinuturile de pe țărmurile Adriaticei — prin croați — in legătură cu literatura Occidentului latin. Legáturile Serbici cu Muntele Athos dateazá din epoca de consolidare a statului şi au fost innodate | prin Ratko, fiul marelui jupan Ştefan Nemania. Ratko, întocmai ca şi Ioasaf din celebrul roman creștin, înclinat spre revorii mistice, a renunțat la măririle deșarte ale lumii și s-a călugărit în Mun- tele Athos. Citiva ani mai tirziu, jupanul Stefan 12 Nemania, ajuns la adinci Keele, un H D wr Ki 4 iului său si se călugărește la os, urmele fiului sáu ai ` întemeiază cea i Simeon si Sava intemeciazá ce Bele de Simeon. Simeon SL. le Athos, Hilan- EE Le a di seá in Muntele . > E. dintii mănăstire sirbeascá in. iele Se darul. Prin această mänästire. m all L5 rmará, viata spirituală a Serbiei a urmará, viața spl y OTOaSsh Muntelui : feli culturá religioasá a > influenta vietii de me- EL D Athos. Muntele Athos, o peninsulá de is > ce a átime, pe care se alla in si de vreo 8 km látime, pe. impăratii de vreo 20 de mănăstiri, întemeiate île LE E bizantini, tarii bulgari si ruși, cnezi sir S Gs Sc? vozii románi — a fost in evul mediu d ID b : d o10asd E. care de cultură relig d mai importante fo í blies de madd. ; : : in. În această republică s imperiul bizantin. "s diferite natium E de călugări, de duer Lu tiri, un popor întreg uga TU KR, o viatá de umilintá, =! MED cer mare, o vite laltă a călugă- j à. Convietuirea laolaltă d ciune şi de cultură. NM it schimburile de E j sebite a înlesnit scht EE nri eier a it oa facs din Muntele - IE : j ontribuit să facá 1 ei ori de texte şi a cont y Eer M un fel de bibliotecá centralá a lumii ortodoxe, ay” el si printr-acea- interne, se alipesc la regatul Ungariei D a sta intră în sfera de cultură a bisericii latine, - = —— e 13 acelasi timp tinuturile sudice din jurul Dubrovni- kului (Ragusa) cad sub influență venețiană. ~ ~ ] Încă din secolul al XI-lea (1000), în urma expe-! ditiei victorioase a dogelui Petru al 11-lea Orseolo, Venetia își intinsese dominatia pe tármul adriatie, | unde stápinea citeva centre importante ca Zara, | Veglia, Spalato, Lagosta, si, cîtva timp, Ragusa. Deși Ragusa isi redobindeste libertatea, pe care, in vicisitudinile vremurilor, izbutește, cu intreru- peri, să o păstreze pină in 1805 (tratatul de la Presburg), totusi ea rámine mai departe sub influentá venetianá si limba oficialá a republicii dalmatine este limba latiná, sau, mai exact, un dialect italian. Prin Ragusa si prin aceste orase sirbesti, strínse intre munti si coasta Adriaticei, se deschisese larg dru- mul negutátorilor venețieni către ținuturile sirbesti. Paralel cu dominatiunea venetianá pe coastele dalmatine, se intinde asupra tinuturilor sirbesti și influenta bisericii. În Antivari și Ragusa se aflau, incepind diu veacul al XI-lea, episcopate catolice de care depindeau, pe lingá multe biserici si nume- roase mănăstiri, precum mănăstirea franciscană Si. Nicolae din preajma oraşului Antivari, sau mănšs- tirile de călugări benedictini Sancta Maria de Rete 0, lingá Ragusa, si Saneta Maria de Mljet (Meleda), aşezată într-o pozitie pitorească, pe virful unei insule stincoase. Deși clerul catolic era uneori stin- Jenit în acţiunea lui de către ortodocși, cu toate acestea, iu genere, regii sirbi au știut să păstreze raporturi bune cu scaunul papal. Aceste raporturi erau de altfel inlesnite de reginele sîrbe de origine apuseană, ca de exemplu Ana de Veneţia, soţia regelui Ștefan Nemania, sea Elena de Valois, ctitoa- rca mănăstirii Sf. Nicolae de lingă Antivari. Prin aceste mănăstiri, in care călugări sírbi, cunoscători de carte latinească, trăiau sub asculta. rea Papei, precum si prin raporturile politice $i comerciale, care legau republica Venetiei de tármu- rile dalmatine, au pătruns tu lumea slavă, pe lingă multe elemente de cultură, și texte din literaturile 14 n. E e alj- Occidentului medieval. Kee au i Rye c =- ec? D Y ali 7 10S și ca de pildă un Apoc i B alerului irlandez Tundal (slav. i j alerului irlan Pavel, o viziune a cay m meri I fácutá incá din se 8 Dundal) o traducere, fac nii 4 i ] unei celebre versiu XIII-lea in Croatia, a unei EE ii itali ; virtú. Altele au u ii italiene, Fiore di virtù. . SE * Eu ȘI “sunt prelucrári in prozá CH i p en - i care preamáreau, «romans courtois », Ns j pi valerismului, precum: 7 | medievalá, idealul ca e aane ? lare, de origină biz ; lui Alexandru cel Mare, $ ; No j entului me e dupá conceptia Occident e E iei troiski) sau celebrele ă 1 (rumanae tr el o legendá a Troie | TrySéan) si i ] reton: Tristan (sl. yscan) 5 romane din ciclul br . p Lancelot (Ancalot), pierdute in forma Eus păstrate într-un manuscript rusesc din P I-lea. E ^ x " e nt literaturii sirbesti este insá inábusit prin invazia turceascá. Cáderea Peninsulei Balcanice sub [ur Eu consecinte din cele mai insemnate pentru tura noastrá veche. l l a y Prin cucerirea ono de ho TA ică ă cînd literatura noa 1453 — adică la o dată B a > j imid i rile muntoase ale ivea timid în colțuri l l 3 m — viata Bizantului se stinge pim E x | mai invi literaturile sud-slave i mal poate inviora a ner Rau T i ] ráminem legati | ne adápam si astfel rámin: i er nata in plin ev mediu și care, la inceputul tim- purilor moderne, este stinsă. De altá parte, cucerirea inircoască ee ve sud-duná -— 3 ítoare a popoarelor sla -- Be d cler de x se refugieze la nordul GES ole - la n p in singurele state ortodoxe care mal EH p d denta: principatele poseg SE e ări face, după cum n t în tările creştine se 3 Op SE mi turii contimporane, eu 0 cruzime DADO | álbátici are turcii au inábus in tate. Sălbăticia cu c năbu E lo spre libertate ale popoarelor crestme a s 15 Beie: conducătoare, car u á SI ^^. LÀ pta ȘI pe care se Sprijinea noţiunea de stat boierime $i cler, noastre. Călugării slav are, odăjdii, icoane, pe religioase de cupr ) e, întări Los SE astfel vechea cultură s - Aceste legende | | leg apocrife si 15 au fost copiate si trecute din m. ER și de la preot la ln bibliotecile, odinioară bogate mânăstiri, s-au gásit numeroas opaitului, în nopti sune a Alexandriei sirbe e fusese amestecată în slav, eg geg à 1a drumul pribegiei spre plaiurile tregi i sud-dunăreni t T » iti A D ^im e f i Mi EA Stápinirii turcești, ie ua, fugind de S Te, au adus C T wA u el Spre a y Dă In A W- Y aM el f scă iere MR sam asite din obiectele de artă slavă d se va: 1 e, si ns canonic, si multe manuscripte vechi povestiri lavă de la 1 populare mânăstire în mănăstire preot, răspindindu-se pretutindeni ale vechilor noastre roase asemenea manu- O valoare deosebità Prin vechimea vechi copii slavonesti din eite au CN ! Starine V, pp. 22—27, m Neamţ s.a găsit cea 1 ye anului Varl 1 ) scrisa în redactiune sud-slavă de la near a. | ceputul seco=—— N | Mare este. Minunatá cartia | invataturile spinte. Pahomie | 711) D mn Într-un sbornic din mănăstirea Mihai-Vodá din Bucureşti, copiat pe la sfirsitul sec. al XVl-lea sau începutul celui de al XVll-lea, B.P. Hasdeu a găsit un ciclu interesant de legende apocrife, între care: o versiune a morții lui Avraam în redactiune medio-bulgară, publicată de Hasdeu în paralelă cu textul românesc din Codex Sturdzanus; o legendă despre Adam și Eva, care a pătruns de timpuriu in literatura noastră și care, după cum vom vedea, contine elemente bogomilice; povestea despre Sibila şt impáratul David şi o curioasă legendă despre nárutrea Troiei, plăsmuită probabil în sec. al XIV-lea, în Bulgaria, pe un fond popular, din elemente foarte disparate: vagi reminiscente din mitul troian, din epopeea bizantină Digenis Akritas, din Varlaam si Ioasaf, din ciclul legendelor solomoniace s.a. Din aceste legende, unele au fost cercetate si de învățații slavi. Astfel legenda Sibilei a fost publicată de Mile- të t, care o consideră ca pe o creatiune naţională bulgară, iar legenda Troiei, sau cu titlul ei exact: Cuvint despre Alexandru cel vechiu, cum a ucis pe impăratul log și pe împăratul Sion, necunoscută pină atunci, a fost publicată în Archie für slavische Philologie, VII, (p. 81—87) de P. A. Syrku, cu o traducere latină de V. Jagić. Alte manuscripte, găsite în rafturile bibliotecilor din vechile noastre mănăstiri, înfățișează versiunea slavă a unor legende care au circulat și în traducere românească, dar al căror prototip pină acum n-a [ost semnalat. În 1922 părintele Constantin Bobulescu publica, după un manuscript din 1753, o gratioasá legendă a frumosului Iosif şi a prea frumoasei Asineta ?. Această idilică poveste de dragoste, cunoscută şi mitropolitului Dosoftei, fiindcă o pomeneşte in pre- 1 C6opuuko sa Hapoonu Ymomeopenua Hayra u Kuuscuuna E1993), pp. 177—180. * Casa Scoalelor, « Biblioteca pentru popor», nr. 15, Bucuresti, 1922. fata la Vj or $ i en lui Duca Uer E ` cu prilejul căsătoriei ficci D ee e de altfel pomenită si azi în S-a găsit si i nation noastre, intr- ; ȘI in mánást T ? 1-0 redacti ] "u = S iro X V-loa 2, "o sirbeascá din secolul a] De multe ori e on textele : dele i RE poporane si mai apocrife se găsese amestecate în us ec ; printre scrieri istorice l J ȘI mai ales pri 2 ; intre opere morale CUM lemnul S y I Prcacural de amindoug Părțile Domnului ete apocrifă si po X t] Orana s-a NETTE ^ z | toate mănă Sg j ut gasit imprásti "n / Ge E noastre; in SERE Be ad ub e vechi locasnri de rugă si E ulte sbornice au fost q; SE Academia Română a 4 distruse sau instráinate. E Se a inceput de mult să adune si ‘ṣe ale culturii slavone din țările noastr i re OA M 1 I. Bianu ei N . I, p. 244. >. Nerva Hodoș, p tbliografía románeascá veche ? A. Tatimirski C , Caras 6ubsiomexs, S. Petersh urg, 1 905, iE d-— <> - s piná acum colectiunea ei a ajuns la un număr de 623 de manuscripto, dintre cari o parte au fost descrise de invátatul rus A. I. laţimirski. BIBLIOGRAFTE Pentru raporturile noastre culturale cu slavii: I. Bogdan, Cultura veche románeascá, Bucureşti, 1898; N. lorga, Histoire des Etats balcaniques u l'époque moderne, Bucarest, 1914, pp. 1—58; Ilie Bărbulescu, Curentele literare la români în perioada slavonismului cultural, Bucureşti (edit. Casei Scoalelor), 1928: Alexe Procopovici, Introducere în studiul literaturi vechi, Cernăuţi, 1922; N. Iorga, Istoria literaturii românești, ed. II, vol. I, Bucureşti, 1925, pp. 92—100. Pentru istoria si literatura slavilor sud-dunáreni: C. Jireček, Geschichte der Bulgaren, Praga, 1876, Constantin Jireček, Geschichte der Serben (in colecţia Geschichte der europ. Staaten), Gotha, 2 vol., 1911—1918; acelaşi, Staat und Ge- sellschaft im mittelalterlichen Serbien (in .Denkschrifien der kaiserl. Akad. der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. Klasse, Band 56— 58), 4 Teil., Wien, 1912—1916; M. Murko, Geschichte der álteren südslawischen Literaturen (iu colectia Die Literaturen des Ostens, V), Leipzig, 1908; dr. Dragutin, Prohaska, Das kroat.-serb. Schrift. in Bosnien u. der Herze- gowina, Zagreb, 1911; Slatarski, Stanev, Gesch. d. Bulgaren, Leipzig, 1917. Pentru manuscrise slave în ţările noastre: A. laţimirski, Caaenuckias u pycckin pyxonucu pyMHckKuxo Oubiiomeko, S. Petersburg, 1905. Pentru textele slave populare din Codicele de ia Tulcea: I. Bogdan, Cronici inedite atingătoare de istoria Românilor, București, 1895, pp. 7—12. CELE MAI VECHI pMANUSCRIPTE ROMÂNEȘTI GENDE APOCRIFE SI CÁRTI POPORANE ` een din care au poruit descălicătorii decis : e legi si de datine ai Moldovei, a fost aşı timp și leagănul literaturii noastre vechi | d a veacului al XV-le à do C a,- sub influenţa curentului de reformă husită, resfirat din ehoslov: | poate în mănăstire Mihail din Peri — unul sau mai tz p al o: preoți, cunoscători de carte slavonească, au SE d in limba română cuvintul Domnului. Astfel Ko cuprinsurile muntoase ale Maramureșului, s-au x temeliile | literaturii noastre vechi. într-o i li ibà rotacizată, care păstra în formele ei arhaice zi zi din aspectul aspru si sălbatic al ținutului j ducerile originale s-au pierdut in zbuciumul ci E de abia au ajuns piná la noi citeva "n i ech ea Jumătate a secolului al XV I-lea RD 3 sub numele de Psaltirea Sehciani «e Voronejean, Psaltirea Voroneteand. Ase. menta copil circulau însă prin tot Ardealul ins doua Jumătate a veacului al XVI-lea cînd, s b influența ideilor de reformă luteraná aduse de "i sunt puse sub teascul tiparului, in Brasov, de ütre diaconul tirgovistean Coresi. ii Éj A a ia e aceleasi tinuturi maramureșene E u primele traduceri ale scripturilor stiute 51 în atmosfera religioasă pe care ele ò cereau cn : SC preocupați de gindul de a ridica nivelul d e: poporului, au tradus, după texte slave caro n au la. noi, legendele biblice apocrife si sendele apocaliptice care dezvăluiau tainele vieții a cale de moarte. Pilda lor a fost urmată de alţii i rund să pună la indemina maselor populare eratură distractivă, au trecut la literatura 20 astrologică de prevestire, care atita puternic curiozl- tatea maselor si, curind după aceasta, s-a ajuns si la romanul popular: — Prototipele-—acestor traduceri s-au pierdut, dar copii de pe ele s-au păstrat în sbornice scrise în_cea mai mare parte de preoţi, dintre care cele mai vechi apar îndată după epoca coresiană, încă din a doua jumătate a secolului al XVl-lea. De la sfirsitul” epocii coresiene chiar, avem o colecţie de legende religioase apocrife, copiată între anii 1580—1619, de către popa Grigore, din satul Máhaciu al Ardealu- lui si cunoscută sub numele de Codex Sturdzanus. | Critica internă a textelor dovedeşte că cele mai multe din aceste legende sunt copii de pe texte care circulau anterior. Cind si unde se va fi făcut traducerea acestor legende, nu se poate ști cu sigu- rantá; dar, după criteriile de limbă, cele mai multe legende par să fi fost traduse în aceleaşi cuprinsuri maramureșene în care s-a făcut şi transpunerea în limba română a primelor texte biblice. Un an după ce popa Grigore terminase de copiat ultima sa legendă. un alt preot ardelean, din satul Simpetru — probabil cel din Hunedoara — popa lon Románul, sau cum semnează cl în slavoneste: waaAe non Iwn Raayh (tînărul popă Jon Vlahul), copia la 1620. într-un volumas in 8% cunoscut sub numele de Codex Neagoeanus, mai multe texte: romanul fantastic despre Alexandru cel "Mare, Alexandria, o carte de sentinte si povesti morale despre virtuţi şi vitii pe care o intitulează Albinusa «dulce învățătură... » şi un text de prevestiri despre soarta omului, după zodia în care s-a născut: Ruj- ` — denita. a Mulţi din aceşti « smeriti » şi, cum se numeau el insisi, «păcătoşi» robi ai lui Dumnezeu, cari, cu gindul la cele veşnice, copiau «cu mină de táriná », pentru edificarea lor și a altora, legende biblice și viziuni apocaliptice, ne-au lăsat textele. nesemnate și fără dată. Aceste manuscripte, anonime şi neda- 21 E — | | diferite colţuri ale pámintului românesc, scot necontenit la lumină legende şi poveşti interesante, fie prin noutatea cuprinsului lor, fie prin variantele pe care le aduc la texte cunoscute. Astfel codicele numit de d-l Drăganu, Todorescu, codice copiat în secolul al XVI-lea, pe lingă Crezul, Tatăl nostru și citeva predici, cuprinde si două din legendele apoca- liptice ale Codicelui Sturdzanus: Călătoria Maicii Domnului la iad şi Apocalipsul apostolului Pavel, cu lecturi, în parte, mai bune. Un alt codice—intitulat de d-l Drăganu Marțian — adaugă la ciclul din Codicele Sturdzan si Todorescu o nouă viziune apocaliptică, cu destámuiri despre sfirsitul- lumii — a sfintului loan Bogoslovul. Într-un manuscript anonim de la inceputul sec. al A VII-lea, care se păstra în Biblioteca Academiei Române (nr. 469), dar care acum se află la Moscova d manuscript publicat în parte de Gaster, se aflá o curioasă legendă despre zapisul lui Adam cu Satana și moartea primului om, despre arborele din care s-au făcut crucile pe care a fost răstignit Mintuitorul şi cei doi tilhari, despre capul lui Adam, despre miste- riosul personagiu biblic Melhisedec, despre o apo- crilă scrisoare a lui « Pilat către Chesar ». — Pe ultimele foi ale unei Psaltiri slavone coresiene din anul 1576, descoperită de d-l N. lorga, în biserica satului din Berivoiul Mic, din Ardeal, s-a găsit copiat un fragment din legenda sfintei Vineri, care derivá din acelasi prototip din care derivá si versi- unea din Codex Sturdzanus. Un alt codice anonim, descoperit in anii trecuti la Cohalm de d-l Ilie Bărbulescu si publicat frag- mentar de d-soara Eufrosina Simionescu, alături de cîteva din legendele si viziunile apocaliptice cuprinse în texte anterioare, a scos la lumină un ciclu întreg de vechi legende hagiografice: 7 nvățătura * Astăzi în fondul de manuscrise al Bibliotecii Academici i S. România. V. si pag. 111 din vol. al Il-lea al acestei editii. Lë Lë și jüiea maicei noastre Pelaghia; ¡uiea sfintului Alexie; ineütütura părintelui Theodosie la Joi mari; jitiea sfintului marelui mucenic Gheorghie; juiea sfintului cuviosului Antonie pusnicul; jitiea sfintului Theodor si ostașului celui piteaz şi minunat ș.a. Viata sfintului Teodor Tiron, într-o versiune de la sfirsitul secolului al XVI-lea sau începutul celui de al XVil-lea, a fost publicată de domnul N. Iorga în Studii și documente cu privire la istoria românilor (vol. XXI, București, 1911, pp. 22—35). În cîteva codice, copiate tirziu, prin secolul al XVIII-lea, se intilnesc laolaltă texte traduse din limba slavă în secolul al XVI-lea cu texte traduse de curind din limba greacă. Astfel, în manuscrisul nr. 1436 din Bibl. Acad. Rom., copiat de Costea Dascálul de la Biserica Scheilor din Brasov, se intilnesc: Daroeania — Fiore di virtu —tradusă din limba slavá in secolul al XIV-lea, cu un Vrontologhion si cu Istoria lui Sindipa, amindouă traduse din limba greacă. — Legendele religioase apocrife si textele poporane, traduse in epoca influenței slavone, au avut o intinsà circulaţie şi se găsesc copiate in numeroase manuscripte pînă în plin secol al XIX-lea, ba unele — ca de exemplu Alexandria — se tipăresc chiar și în zilele noastre. A urmări însă dezvoltarea acestui curent de literatură veche. românească în ordinea cronologică a textelor, înseamnă a ne rătăci într-un adevărat labirint, fiindcă intimplarea si gustul individual al copistului a întrunit în același codice texte ce vin din epoci foarte depărtate între ele și în acelaşi timp cu conţinut foarte disparat. Pentru a avea un fir unitar în tratarea materiei, care să ingăduie a stabili raportul dintre psihologia epocii si literatura ei, se impune să ţinem seamă fără îndoială si de punctul de vedere cronologic — nu. atit al-codicelui, cit al textului — dar, în același timp, şi de afinitatea de motive a textelor. Şi fiindcă, după traducerea sfintelor— scripturi, primul ciclu_ de povestiri pătrunse în literatura românească au SE 23 | | lost legendele religioase apocrife, incepem cu lite- ratura apocrifă. _ mz DP BIBLIOGRAFIE Codex Sturdzauus a fost publicat de B.-Petriceicu Hasdeu in Cuvente den bătrîni, ll, Cărțile poporane ale românilor pînă la 1658, Bucureşti, 1904 — introducere la vol. VII, partea III, din Studii și documente, — pp. XIX—XX); Sextil Puşcariu, Istoria literaturii române, vol. I, Epoca veche, Sibiu, 1920, p. 76; N. Dráganu, Douá manuscripte vechi: Codicele Todorescu si Codicele Martian, edit. Acad. Rom., Bucnresti, 1914, p. 188. O, Densnsianu, Histoire de la langue roumaine, tome II, fasc. I, Paris, 1914, p. 7, asezind incepu- turile literaturii románesti in secolul al XVI-lea, sub influenta luteraná, adaugá despre textele publicate de Hasdeu: « L'in- térét pour la traduction de livres religieux étant éveillé par là propagande protestante, il n'y a rien d'invraisemblable Paris, 1924, p. 43 si în Recherches sur la phonétique du roumain au XVl-e siècle, Paris, 1926, DoS. Codex Neagoeauns: I. Bianu, Columna lui Tratan, (1883), pp. 322—329 si 445—456: descrierea codicelui B! 12 Tol din Alezandrie: N. Cartojan, Alexandria fn literatura románeascá. Noi contribuţii (Studiu şi text), Bucureşti, 1929 (textul complet al Alexandriei J); N. Cartojan, Fiore di piriù in literatura románeascá (Acad. Rom., mem. sect. lit., seria HI, tom. IV, mem. 2), Buenresti, 1928, cuprinde studiu si fragmente din Albinusa; N. Cartojan, Cel mai pechi zodiac românesc: Rujdenita lui Popa lon Românul (1620) în Daco- romania, V (1928), pp. 584—604. . Codicele Todoreseu si Codicele Martian au fost stndiate si publicate de N. Dráganu, Douá manuscripte vechi. Codicele Sa 24 Podorescu și Codicele Martian. Studiu și transcriere. Edit. Bu 469 din Eos Academiei GE o cius qua ut UE n E revista p istorie, arheologie si filologie E, p. 71 (Texte a des a m a E mal bogate la Ov. Densusianu, intra E m dm his JUN in anul 1898 si litografiat —— OMM frosi Simionescu, Monu- icele de la Cohalm: Eufrosina Simi db B o vechi. Codicele de la Cohalm, D ibas ee geg N UE Sii gi Des nte X 1, Bucureşti, 1906, pp. 33— f. > BEES onus și Documente XAI, pp. 22—35 (Viaţa sf. Tiron). LITERATURA APOCRIFA noi în discuție dia ale „2. fost denaturat la So „ult 1mp. Pornindu-se d Lum p Cà tot ceea ce este eu. Apor d Sal. producha sectelor eretice, legende E CM in Sine nici O idee eretică, ci, dim- Wée? gs Be piná astăzi parte din cultul ortodox "s e de exemplu legenda lui Avgar — au onsiderate ca legende bogomilice: « ) ende s. Fapt oa e ad, acelor epistolii (din Avgar) se ani P Xtele noastre pravoslavnice nu arată... că ea nu : "I Tis pulo bogomilică sau apocrifă 1» " UE i Er UE legendelor apocrife $ t m literatura veche romá 1 | ománease CS a este “sar, Spre a evita eventuale confuzii. sá fixăm , k ZAC ca puncte de orientare 1 i uas | e in capitolul de fată risticile acestui gen de EE RE 0 Tern ; e EE 2 grecesul «móxpupos VE — manifestus ubli "ul- CHE | , Ppublicus, vul- si E E T din E veacuri ale crestini. părinții bisericii unor cărti d care nu se pomenise nimic pini ao nimmuc pină atunci si A reau deodată, din diferi Ort Ted ; ferite părţi ale lumii | ee E f I Uu c umil creştine eu ela Ee de faimá al unei personalități dai Me u oul Testament, cu pretenția că deţin 3 i dura inedită a unn profet, a unui a ostol poe lar a Mintuitorului. d uu ns XA. se poate grupa, dupà cum se g ateria legendară a Vechiului sau a Noului 1 1. Bárbul i : &, p. 297. ulescu in Arhiva, an. XX XII (1925), nr. 3 si 26 Testament, în două mari clase: literatura apocrifă a Vechiului Testament si literatura apocrifá a Noului Testament. Literatura apocrifă a Vechiului Testament a inflorit cu deosebire in mediul palestinian de dupá robia babilonicá, in epoca de zbuciumári a poporului evrcu, cind pe tronul lui David se urcau regi lacomi, vitiosi si criminali, cari-gi masacrau în subterane fratii ca să-i înlăture de la domnic, cind masele populare, indirjite, aruncau regelui, in zi de sárbá- toare, la templu, ramurile de lámii şi-i strigau cá e nevrednic de pontificat şi cînd represiuni singeroase, pline de cinism şi cruzime, căutau să inăbușe revolta sufletului popular. Aceste zbuciumări, alimentate de ura dintre farisei şi saducei, ajung punctul culminant în lupta fratricidá dintre Aristobul şi Hyrcan, luptă care atrage dupá sine cucerirea romaná. Chemat de ambele părţi, Pompei, care se afla atunci cu legiunile in Asia Micá in luptele contra lni Mitridate, cuceregte Ierusalimul. Legiunile romane pătrund in templu, unde se refugiaseră rebelii, şi máceláresc preoții, tocmai cînd aceştia aduceau jertfe lui lehova. Astfel se încheie visul naţional al poporului evreu, care, după legenda biblică a legături lui Avraam cu Dumnezeu, aștepta stăpinirea lumii. În aceste vremuri de restriște, cind lerusalimul fusese ars, templul dárimat, altarul pingárit, semin- tiile celor drepţi aruncate în exil prin tot largul lumii, sufletul patriotilor evrei se intorcea cu dezgust de la decăderea contimporană spre vechile profetii biblice. Si cum, după atitea îrămîntăn si nenorociri prin cite trecuse, nu mai avea nimic de sperat pe pămint, sufletul iudaic, concentrat în reveriile sale religioase, însetat de răzbunare, aștepta, după profeţii, sfirşitul vieţii pămintești, cataclismul lumii. La capătul acestei lumi avea să înceapă, intr-o aureolă de strălucitoare lumină, regatul mesianic, în care dreptii se vor bucura de viaţa cea veşnică, pe cind toti cei păcătoşi, cari au călcat 27 legea Domnului „ se vor zbate în focurile cele groaznice ale Gheenei. Din deosebite colţuri ale Palestinei se ridicau invátátori, rabbi — un Hillel, un Scham- mai si alţii — carii, insufletiti de dorinţa de a ridica sentimentul national si credinta religioasá a poporu- lui, propováduiau in Sinagoge venirea apropiatà a Mesiei si indemnau la pocăință si la supunerea necondiționată fată de legea mozaică. In mediul acesta de fermentare a ideilor mesi- anice, autorii apocrifelor Vechiului Testament, con- fundindu-se eu spiritul vechilor scripturi biblice si imprumutind de la traditie 51 de la mediul ambiant clementele, au plásmuit legendele si viziunile apo- cahptice. Pátrunsi de aceleasi názuinte nationale și religioase ca si invátátorii din sinagoge — rabbii — autori apocrifelor şi-au apropiat legendele religioase care circulau ín popor. Ei le-au preluerat potrivit cu credințele timpului lor, in scopul de a mingiia cu mirajul regatului mesianic sufletele celor drepți ȘI a îngrozi prin judecata cea necruțătoare şi chinurile Gheenei pe cei ce cálcau legea mozaică. Spre a da acestor plăsmuiri ale lor autoritatea cărților sfinte, autorii adevăraţi se ascund sub numele marilor patriarhi și profeti: Moise, Enoh, Isaia, Solomon, Daniel, cu sufletul cărora se identificaseră în creaţiile lor literare. Cînd creștinismul, Galileei — «ca o idilicá pastorală » cum spunea așa de fericit Renan, — s-a suprapus peste miturile lumii vechi, cu Vechiul Testament s-au răspîndit la popoarele care primiseră creștinismul şi aceste apocrife ale Vechiului Testament. Creștinismul, ráspindindu-se la popoarele lumii vechi, imprumuta, incorpora si asimila elemente din concepțiile despre viaţă si din credințele religioase ale popoarelor convertite. Uneori elementele etero- gene pe care creștinismul le absorbea în epoca for- matiuni sale erau asa de multe şi importante, încît: au deviat credința cea nouă de la lăgașul ei adevărat. Aceste devieri de la linia credintei, statornicitá prin 28 N 1esit din mediul rustic al | MZA? tradiția evanghelică si prin canoanele eur eni ituit ceeance se numes ecumenice, au consti NS ne ga n istoria bisericii creştine: QE DE ie EIE ditá erezie a fost gnosticismul. Această secte e născut si dezvoltat in primele trei veacuri, cz: me e imbibat de speculatiuni teozofice ale ultime : curente de filozofie eliná, care cáutau ars s simboluri in mitologia Orientului. dre HS marile probleme ale creatiunii lumii, ale En ulu răului și ale mîntuirii spiritului din lanțurile ma BE | creștină a min ici adaptat ideea creştină p See dj dualismul persan, cu astrologia E oni si cu logia siriauá. | 1 laná_ si cu cosmologla $i i si magia asiro-caldeiană. și me Pretinzind cá deţin o revelaţie Zen de o Set : 1011 in circulatie, sub numele gnostici au pus in circul bie, su răsunet ale Vechiului gi Noului ecc m denie (dupá sf. Epifaniu os Teugio) a 1955 : d y : un Apocalips al luz Des apocrife, precum: ur s al 0M a Eçei, numeroase Bes "e P E , / ei, a lui Mate, a Sit, Evanghelia hu Andrei, ios ; Barnaba, Bartolomet, A Iscarioteanul, a lui B Filip, Petre şi multe altele; ba unele GC w numele căpeteniilor vestite ale gnostici i SE chelia lui Apelles, a lui Marcion, a lut Basilude, D LI D a lui Valentin etc. i Judecind după fragmentele ce m s-au Pe aceste plásmuiri apocrife erau o prelucrare a ec M legende biblice, din care autorii lor omiseseră A pasagii si în care furigaserá ideile doctrinare ctei. LJ ww D H * D a "Un exemplu. Se stie că creștinismul, desi admite viața ascetică, totuşi nu este E SEM" e 1vá ca pe unul din mari dimpotrivá, o socoteste i a tea N jeti enirea cu divinitatea. ale vieţii, care leagă om divinitatea. pildă mai elocventă decit scena No ie Lia i farmec patriarhal, a nuntii din Cana GER ; ; EE Ti 1 i apostoli şi unde Mi ia parte si [sus cu | i OR apa E mc ken Mee ICI ápinitá de ideea anti enosticilor, stápinità intr P si materie, dintre suflet si corp, propovăduia asc 29 be E ! l | tismul cel mai riguros. Aceastá tendintá asceticá a sectel se vede clar formulatá ín Eeanghelia lui Filip, alcătuită pe la sfirgitul sec. II sau începutul sec. 111 și care, după sf. Epifaniu, era răspîndită printre gnosticii din Egipt, pe care i-a vizitat pe la anul 350. În această evanghelie, după ce se po- vestesc peripetiile prin care trece sufletul în pere- grinárile lui prin diferitele regiuni ale cerului, inter- vine următorul pasaj caracteristic: « Domnul mi-a descoperit ceea ce sufletul trebuie să spună urcîndu-se la cer, si ceea ce trebuie să răspundă fiecă- reia dintre puterile de sus: m'am inteles pe mine însumi, și nu am zămislit copii peutru arhonte, dar am extirpat rádácinile vietii, si te cunosc bine, cáci si eu sunt din cuprin- surile de sus. Iu acest chip sufletul este lăsat în libertate, dar dacă a zámislit urmaşi, atunci e reţinut jos, pînă ce si-a adunat toti copiii care-i apartin si îi va duce cu sine. » Din cauza unor asemenea idei care abáteau sufle- . tele credincioşilor de la eredinta cea dreaptă, biserica a dus împotriva acestei ramuri de literatură apocrifă o luptă de exterminare, pînă ce a distrus-o, impreună! cu sectele eretice de care era legată. Fragmente din aceste apocrife ne-au fost însă conservate tocmai de adversarii sectelor. Părinţii bisericii, în scrierile lor polemice, fac adesea citatiuni din scrierile eretice pentru a combate apoi doctrinele greșite din ele şi a restatornici învățăturile evanghelice. Istoricii litera- turilor creştine au adunat fragmentele risipite în scrierile patristice și au izbutit să reconstituie în parte această literatură dispărută. De altă parte, săpăturile arheologice, întreprinse în ţările în care au inilorit sectele eretice, au dus la rezultate neas- teptate. Astfel o misiune arheologică franceză a descoperit în iarna anului 1886—7, în mormîntul unui călugăr de la Akhmim — vechiul Pano- polis din Egiptul de jos— un papirus continind Evanghelia lui Petru, cu interesante urme de docetism. CONO e a i Dar in afară de această literatură apocrifá, pusă in eirculatie de sectele eretice cu scopul de a face 30 propagandá pentru erezie, a mai circulat in primele veacuri ale creştinismului un alt ciclu de legen o pornite din mediurile | creştine ortodoxe; eu scopu de a combate érezile si a întări eredinta. ` Se stie că evangheliile canonice se ocupă numah, de viaţa Mintuitorului din epoca apostolatulu). ; Despre părinţii lui Isus, despre pida gri Egipt si ale întoarcerii în Nazaret, ie Du di copiláriei piná la apostolat precum ȘI e E petrecute de la moarte piná la înviere, cele patru evanghelii nu pomenesc mimic. PETT SH gheliilor apocrife neeretice —- sub gu ue n sentiment de adincă devoțiune față de familia sfintá — au adunat si prelucrat legendele Mugen c eu scopul de a proiecta lumină peste colțurile oe viata Mintnitorului lásate in intuneric de evanghe; lile canonice. Modelul de care s-au călăuzit in, creațiile lor au fost evangheliile canoniee. Ei s-au străduit chiar să lege si să intreteasá firele lor legendare cu firele evangheliilor canonice, ren: vestind in capitole introductive sau finale apte narate in evangheli, dupá cum materia legendará urmeazá.sau anticipă evangheliile canonice. Potrivit aceleiași ficțiuni literare pe care am constatat-o la füuritorii apocrifelor Vechiului Testament, Ps autorii apocrifelor Noului Testament, spre a da serierilor lor autoritatea sfintá, le-au atribuit aposto- llor: Evanghelia lui Iacob, a lui Toma, a lu "'icodum. . ER d BE. scrieri apocrife care se referă la viata Mintuitorului si a familie: sfinte, scrise în genul evangheliilor canonice, sunt cunoscute în e literaturii creştine sub numele de ceanghetu fe. , E. aceste evangheli nu se ridicá piná la acea putere de convingere care rezultá din cáldura sinceritálii depline $i a purității ideale a moralei, pină la acea majestate plină de simphtate a ann gheliilor canonice, totuși ele nn sunt lipsite de pasagii pline de grație naivă, din Care transpirà mireasma ` 31 OA pietálii creștine. Cáutind sá completeze golurile evangheliilor canonice, evangheliile apocrife vădesc un sentiment de adincă devoțiune si o tendintá de preamărire a familiei sfinte. Astfel evanghelia atribuită lui Jacob, fratele Domnului, inspirată de dogma ortodoxă a conceptiunii imaculate a Mintui- torului, «i sfințenie nașterea, copilăria si tineretea sf. Fecioare. Naşterea Mariei este un har dumnezeiesc acordat in asfintitul vietii lui Ioachim si Ana; de aceea ea este inchinatá de la naştere Domnului, iar de la tre ani este crescută în templu, pină cînd vointa Domnului o destiná bătrinului timplar Iosif. In Evanghelia Copilăriei, atribuită apostolului Toma, pribegia familiei-sfinte în Egipt este deserisă intr-o frumoasă apoteoză! Natura întreagă sc închină drumetilor. Leii si leoparzii îi cáláuzosc prin pustiu ȘI merg în bună tovărăşie cu oile, boii ȘI asinii pe Palmierii iși pleacă cari losif i-a luat din Iudeea. crengile pentru ca sfinta Fecioară să poată culege fructele, iar cînd apa din burdufuri s-a sfirsit, din rădăcinile palmierilor tisnesc, sub arsita soarelui, izvoare noi de apă. - Copilária Mintuitorului in Nazaret este infátisatá cu aceleasi elemente de miraculos, într-o atmosferă de duioasă viaţă pastorală. Isus se Joacă cn copii de virsta sa pe ulițele satului san pe coperisurile caselor — in Orient casele au coperisurile drepte -— ajuta tatălui său la timplárie, potrivind cu puterea cuvintuluz dimensiunea scindurilor, plásmuieste din lut chipuri de păsări si, cînd tatăl său il ceartă că lucrează simbăta, bate din palme şi păsările zboară. l . Paralel cu evangheliile apocrife au fost puse în circulație, din primele veacuri ale creştinismului atit din cerenrile eretice cit si din cele ortodoxe, o serie de scrisori precum si un cielu de legende apocrile asupra vietii si muinle datorite sectelor, intrucit sub forma legen- dará furisau invátáturi eretice, au fost nimicite de- 32 E faptelor apostolilor, Plás- . caută să învăluie într-un nimb de castitate REP Ann > - mult. Cele pornite din cercurile ortodoxe, intrucit salisláceau curiozitatea pioasă a creştinilor, au supraviețuit piná în vremurile noastre, precum bunăoară Acta Paulb)— un adevărat roman religios in care, alături de apostol, apare figura seraficá a Teclei care, ascultind de la fereastra părintească predica lui Pavel, își simte sufletul purificat de chemările amăgitoare ale vieţii, se desparte de mamá și de logodnicul ei, un fruntaș al ținutului, si își închină viaţa Domnului, ca ascetá. Imaginaţia spiritelor avintate din lumea cres- lină, care se credeau insuflate de Duhul Sfint, nu s-a mărginit numai la prelucrarea materialului legen- dar privitor la Vechiul şi Noul Testament, ci a căutat să răspundă, după puncte de vedere diferite — orto- dox sau eretic — și la marea întrebare care chinnieş- te suiletul omenesc în amurgul vieţii: ce este din- colo de moarte? În chipul acesta s-a alcătuit din primele veacuri, eind creştinii așteptau sfîrşitul lumii, după modelul Apocalipsului sfintului loan Teologul, un ciclu de viziuni apocaliptice care, într-o, lormá simbolică, plină de hiperbole, dezváluiau tainele judecátii din urmă şi ale locurilor de veşnică răsplătire sau osindá. Cel mai veehi este Apocalipsul, lut Petru, plásmuit în Egiptul elenistic, pe la 170. ` El a fost descoperit partial în 1886, in mormintul/ unui călugăr din Akhmim, iu Egipt, și întreg, în 1910, într-o versiune etiopicá. Toată această literatură apocrifá care apare din primele veacuri ale creștinismului sub numele unei persoane vestite din Vechiul sau Noul Testa- ment a desteptat de timpuriu bănuiala cercurilor conducătoare ale bisericii, care au recnnoscut neau- tenticitatea ei. În măsura in care sectele eretice se inmultesc si scrierile apocrife se ráspindesc, se simte tot mai mult nevoia de a se căuta norme de indrep- tare in scrierile autentice, care-şi trăgeau obirsia dim învățăturile Mintuitorului. Astfel, încetul pe 38 incetul, printr-un consens Care se stabileşte cu vre- mea iutre principalele biserici, se alcătuiește, nu fără oarecare şovăire, începînd de pe la sfirgitul veacului al Il-lea, canonul .scripturilor considerate de biserică ca fiind inspirate de-Duhul Sfint. Cind canonul a fost fixat definitiv (sec. IV); pentru a se preveni intrebuintarea scrierilor apocrile in cultul bisericilor si în educarea credincioşilor, incep să se alcătuiască si liste de cărţi apocrile. Cel mai vechi indice de asemenea cărţi este aşa-numitul Decret Gelasian, atribuit papei Gelasius (492—960): De libris reeipiendis el non recipiendis. Liste de asemenea cărţi apocrife circulau şi in lumea bizantino-slavá si citeva diu ele au pátruns piná in literatura noastrá veche. Un astfel de indice, datind din secolul al XVll-lea, asupra căruia îmi atrage atenția d-l G. Nicolaiasa, funcționar la Academie, se păstrează in Biblioteca Academiei Române, in ms. nr. 15705 Indicele este tradus din limba slavá, dupá cum dovedesc unele titluri si citate care s-au strecurat din original netraduse, precum: « Cei tocmiti Psalmi ai lumii, care sintu acegtea: r(rkAH'TE KCH KEpHIH. ȘI altu: rpk Are. ȘI: KpeTS TROEMS R'RAPSHKIIS CA HA SEMA __ Întrebările lui Iou Bogoslov, care zice: canti ug &e AM Late... A lui Moise Zaeét. (testament).» Prin cuprinsul sáu si, mal ales, prim ordinea de succe- siune a titlurilor, indicele se apropie mal mult de tipul indicelor slave, publicate la Moscova în 16406 t. Fiind unicul cunoscut la noi, îl reproduc în întregime la anexe. l n Dintre vlădicii nostri de pe vremuri, unu, Cà episcopul Petru Paul Aaron care fácuse studii la Roma, au încercat să oprească Invazia literaturu apocrife. În a sa Păstorească datorie el se ridică cu energie împotriva acestor « MINCIUNI 31 diavoleset 1 A se vedea tabloul comparativ in A. I. Iatimirski, Buâniozpafuuecxiit oósopa anokpufosa 85 JODICHOCAABAHCKOÚ 14 pyc- exoú are Mengem, 1, Anoxpugel eemxosaebinwe, Petrograd, 1921, pp. 1—75, numárul NIV 84 inseláciuni» care au « năvălit in turma lui Hristos » +. Dar cu toatá stráduinta episcopului de a impiedica ráspindirea literaturii apocrife, ea și-a continuat totusi drumul, si la imprástierea ei in masele poporu- lui a contribuit, intr-o largá másurá, si clerul. BIBLIOGRAFIE Publicatiuni de texte: J. A. Fabricius, Codex apocry- phus Novi Testamenti, collectus, castigatus, testimontisque, censuris et anünadeersionibus illustratus a Johanne A. F., Hamburg, 1703 (partea I si a Il-a într-un volum), pars tertia, Hamburg, 1719. Prima parte cuprinde evangheliile apocrife, a doua, istoria apostolilor, scrisori si apocalipse. Volumul al Il-lea cuprinde pe lingă suplimente la vol. I, liturghii pe numele apostolilor. J. C. Thilo: Codex apocryphus Novi Testamenti, e libris editis et manuscriptis, maxime Galli- canis, Germanicis et Italicis, collectus, recensitus notisque et prolegomenis illustratus opera et studio J. C. Th., Lipsiae, 1832. A fost tradus in limba francezá de G. Brunet, Les Évangiles apocryphes, traduits et adnotés d'aprés l'édition de J. C. Thilo, Paris, 1849. C. Tischendorf, Evangelia apocrypha adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorum copia insignis edidit. C. T. Lipsiae 1853; R. A. Lipsius si M. Bonnet, Acta apostolo- rum apocrypha, Leipzig, 8 volume: 1891, 1896 si 1903; C. Ti- schendorf, Apocalypses apocryphae, Lipsiae, 1868; E. Nestle, Novi Testamenti graeci Supplementum, Lipsiae 1896. Traduceri si studii: E. Hennecke, NVeutestamentliche Apocryphen in Verbindung mit Fachgelehrten in deutscher Uebersetzung und mit Einleitung herausgegeben, "Tübingen, 1904; Kautzsch, Die Apocryphen und Pseudoepigraphen des Alten Testaments, Tübingen, 1900; Charles Michel et P. Peeters, Evangiles apocryphes, | (Protoevanghelia lui Iacob; Pseudo- Matei; Evanghelia lui Toma; Istoria lut Iosif dulgherul), Paris, 1924; P. Peeters, Evangiles apocryphes, 11 (Evanghe- lia copilăriei), Paris, 1914 (ambele in colectiunea Textes et documents pour l'étude hist. du christtanisme de Hippolyte Hemmer et Paul Lejay). Toate au introduceri interesante. Montague Rhodes James, The Lost Apocrypha of the Old Testament. Their Titles and Fragments, collected, translated . !Dr. Augustin Bunea, Episcopi Petru Paul Aron si Dionisie Novacovici sau istoria românilor transilvăneni de la 1751 pină la 1764, Blaj, 1902, pp. 386— 7. 35 3—33? 4 and discussed (in colectia Translations of Early Documents, Series I, Palestinian jewish Texts ), Cambridge, London 1920; Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testa- ment being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles, and Apoca- lypses, Oxford, 1926; R. A. Lipsius, Die apocryphen Apostel- geschichten und Apostellegenden, Braunschweig, 2 vol., 1883— 1890. Pentru apocrife in cadrul literaturii iudaice sau crestine: Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes Zeitalter Jesu Christi, 111 Band, Leipzig, 1909, pp. 258 si urm., cap. V, VI si VII; Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Lite- ratur, Y Band, ed. 2, Freiburg, 1913, pp. 498—622; Aimé Duech, Histoire de la littérature greque chrétienne, Y, Paris, 1928, pp. 157—174; 271—290; 348—357; 406—415; 467— 473, vol. II, pp. 619—645. Canon gi indice. Cel mai vechi «canon» al Noului Testament datează de la sfîrşitul secolului al II-lea si a fost descoperit de L. A. Muratori, bibliotecar al Ambrosianei (T 1750). Canonul lui Muratori (textul in Rouét de Journel, Enchiridion patristicum, Freiburg. Br., pp. 105— 7) contine și texte apocrife precum: Apocalipsul lui Petru şi Pastor al luz Hermas, ceea ce dovedeşte că stabilirea definitivă a canonului s-a făcut treptat si nu fără şovăeli. Decretul Gelasian se găsește publicat de Ernst von Dobschiitz, Das Decretum Gelasianum de libris recipiendis et non recipiendis. Texte und Untersuchungen, seria 111, t. VIII, p. 4, Leipzig, 1912. Indicele slave de cárti oprite sunt numeroase si au fost publicate in multe rînduri. Ele au fost republicate în para- lelă de A. I. latimirski, Bu6aioepaduseckii o6sope Anoxpudoss 66 FOMCHOCADEAHCKOÚ u pycckoü nucbaenuocmu, I, Anoxpuge eem- xo3aebmnue, Petrograd, 1921, pp. 1— 75. BOGOMILII SI LITERATURA AP OCRIFĂ Istoricii literaturilor sud-slave au atribuit multă vreme ereziei bogomilice, care a inflorit în Bulgaria prin veacurile X—XV, un rol important în ráspin- direa legendelor apocrife in lumea slavá. Párerea istoricilor slavi a fost împărtășită de Hasdeu care, publicind în 1879 Cuvente den bătrîni, atribuia cele mai multe din legendele cuprinse în Codicele Sturd- sanus sectei bogomilice — ba credea chiar cá a găsit o ercatiune românească cu caracter bogomilic in textul intitulat de el: Cugetări în ora morții. (Cuv. den bátr., TI, pp. 435—471). Părerea lui Hasdeu a fost admisă de Gaster, iar răposatul profesor de la Universitatea din Cernăuţi, I. G. Sbiera, punea în legătură cu mișcarea bogomilică chiar începutu- vile literaturii noastre. Dacă părerea lui Sbiera a fost de mult înlăturată din circulaţie, proveniența bogo- milică a textelor din Codicele Sturdzan — cea_mai veche culegere de legende apocrife — a fost admisá dé aproape toti istoricii literari. Ciclul cártilor care ar fi de origine bogomilicá a fost in timpul din urmá sporit la noi cu o sumá de texte cari n-au nimie comun cu erezia. Importanţa care s-a dat influentei bogomilice asupra literaturii noastre vechi, precum si necesi- tatea de a preciza ce este bogomilic — dacá este ceva — in legendele apocrife din Codicele Sturdzan, ne obligá ca, inainte de a intra in studiul literaturii apoerife, sá ne ocupám de erezia bogomilică. Erezia bogomilică s-a răspîndit in Bulgaria prin . X, sub ţarul Petru, urmașul lui Simion, într-o reme în care curentul de influenţă bizantină se 39 l revársa din ce in ce mai larg peste viata nationalá bulgará, cind curtea tarilor adopta fastul si cere- monialul din Constantinopol gi cind clerul, párásind invátáturile evanghelice, se indepárta tot mai mult prin lux de sufletul maselor populare. Rădăcinile sectei trebuiesc căutate în Asia Mică, unde, din primele secole, creştinismul s-a íntilnit cu dualismul —persen si unde furnicau sectele eretice: gnosticism, paulicianism, mesalianism. Din Asia, curentele acestea eretice s-au furisat in Europa, in bună parte si prin coloniști greci şi armeni aduşi de împărații bizantini şi aşezaţi la graniţele de nord ale imperiului, în preajma Filipopolului şi a Adria- nopolului. Din aceste centre, curentele eretice s-au resfirat în Imperiul bizantin şi încrucişat în Bul- garia, într-o epocă în care poporul se afla la începu- turile creștinismului. În Bulgaria, promotorul mis- cării pare a fi fost popa Ieremia Bogomil, care a trăit în secolul al X-lea, sub ţarul Petru. Predicele lui au găsit un puternic răsunet în masele populare indirjite împotriva curentului de influentá bizantină care înăbuşea viaţa naţională bulgărească. Din Bul- garia, secta a cuprins Serbia, Bosnia şi Herţegovina și s-a ramificat în Occident sub diferite numiri precum: patarini în Italia nordică — de la cartierul milanez Patara — ; în Germania si Italia cathari, de la grec xadapós (curat) —de unde. germ. Ketzer, boem. Katir; ajungind pînă în sudul Fran- tei. Albigensii — de la oraşul Alby — acea zgo- motoasă sectă împotriva căreia a întreprins cruciada de exterminare Filip al IV-lea cel Frumos, au ! fost o ramură îndepărtată a bogomililor din Balcani. Doctrina bogomililor ne este cnnoscutá prin mai multe izvoare contimporane: bizantine, slave şi occidentale. Izvoarele, deşi provin de la adversarii sectei, totuși concordă între ele, în liniile funda- mentale. Dintre acestea, izvorul cel mai complet este călugărul bizantin Eftimie Zigabinos, care se bucura pe “timpul său de atita vază incit însăşi invátata 40 fiică a împăratului, Ana Comnena, il pomeneşte cu cinste în scrierile sale istorice. Din îndemnul împă- ratului Alexe Comnenul, Zigabinos a scris opera: Panoplia dogmatică, îndreptată împotriva tuturor sectelor eretice cari măcinau temeliile bisericii orto- doxe. În titlul XXVII al operei sale, Zigabinos se ocupă pe larg de erezia bogomilicá, răspîndită pe timpul său şi în Imperiul bizantin. În acest capitol el expune — pentru a combate punct cu punct — concepţiile bogomilice, după destáinuirile pe care impăratul Alexios Comnenul a izbutit să le smulgă de la căpetenia bogomililor din Constantinopol, medicul Vasile. 8 Doctrina cosmogonicá a bogomililor porneste de la antagonismul dintre Dumnezeu, principiul binelui, si Satanail, principiul răului. Dumnezeu e creatorul lumii spirituale, indivizibile şi eterne; Satanail e creatorul lumii materiale, vizibile şi tre- cătoare. Satanail a fost fiul mai mare al lui Dum- nezeu. Locuia la început în cer si stătea pe tron de-a dreapta Tatălui; dar, cuprins de o ambiţie nemărginită, a vrut să se ridice deasupra Tatălui. În acest scop s-a înţeles cu o ceată de ingeri nere- cunoscători, ca să se ridice împotriva Tatălui. Dum- nezeu, aflind de conspirația urzită de Satanail, l-a prăbușit din înălțimile cerului, împreună cu ceata de îngeri răzvrătiți. Întrucît pámintul era numai in stare virtuală — invizibil şi neîntocmit — Sata- nail, care păstra puterea de creaţie a divinității, a zidit cu cuvintul un alt cer vizibil pe care l-a împo- dobit cu stele; apoi tot cu cuvintul a format pámin- tul, a ales apele într-o parte, a ridicat uscatul în- tr-alta si a creat vietuitoarele: plante şi animale. În cele din urmă, din lut amestecat cu apă, a plămădit trupul omului, străduindu-se să-l aducă la viață. A incercat să-i sufle viaţa, dar văzind că toate sfortárile îi rămîn zadarnice, Satanail a trimis solie Tatălui său, rugindu-l să dăruiască viaţă făpturi celei noi, care urma de aci înainte să De proprietate comună, Dumnezeu stăpinind sufletul, Satanail 41 trupul. Dumnezeu s-a induplecat si a hárázit viata. In acelasi chip a fost creatá si Eva. Omul este astfel creatiunea a două puteri anta- gonice; de aci conflictul intre cele douá elemente cari constituie viața omenească: trupul, creatiunea puterii satanice, este mărginit, pieritor și imperfect şi tirágte sufletul spre vitiu si păcat; sufletul, creați- unea lui Dumnezeu, este imaterial, nemuritor ȘI desăvirşit, tinzind să se desfacá din închisoarea tru- pului, ca sá se înalțe spre cer. Cind îngerii căzuţi au simţit cá partea divină din om după moarte se ridică la cer, şi-au pus în gind să ia pe fiicele oamenilor în căsătorie, pentru ca, prin cei ce se vor naște din ei, să recapete locurile din cari au fost izgoniți. Din această căsătorie s-au născut însă gigantii, cari au început lupta aprigă impotriva lui Satanail. Acesta, indirjit, a dezlăn- tuit asnpra pămîntului potopul, care a înecat ome- nirea. Din acest prăpăd, un singur om a scăpat: Noe. El rămăsese în ascultarea lui Satanail si îl induplecase prin rugăciuni si jertfe. Urmașii lui Noe au recunoscut atotputernicia Duhului celui rău care, prin Moise, a impus omenirii legea sa. Moise, prin minunile sávirsite cu puterea lui Satanil, a amăgit poporul evreu si l-a scos din Egipt. În dru- mul spre pămîntul fágáduintei, s-a urcat in mun- tele Sinai și a primit legea dată de Satanail, pe care a transmis-o evreilor. În felul acesta s-a întoc- mit legea mozaică, opera Diavolului, prin care ne- numărate mii de suflete omenești au fost pierdute. Dumnezeu, văzind viclenia şi răutatea lui Satanail care, rupind pactul încheiat, a pus deplină stápi- nire asupra omenirii, s-a hotărit să mintuiascá 1áp- tura in care $1 El pusese un strop din divinitate. In mileniul al 5-lea, suta a 5-a, a aruncat din coar- dele sale cuvintul. Acest cuvint a fost fiul său, arhanghelul Mihail. Scoborindu-se din cer, arhanghelul a intrat prin urechea dreaptă în Fecioara Maria, s-a întrupat în carne «așa că la înfăţişare părea a fi material ase- 42 menea trupului omenesc, dar în realitate RE si divin». lesind din Fecioara Maria, a e după legile firii omenești, a propováduit pe D na cuvintul lui Dumnezeu $i a sávirgit toate c a spun in Evanghelie. Satanail s-a străduit să a Se reascá sufletul omenirii şi a pus la cale cruci See lui Crist, dar Mintuitorul, inviind, a prins en Sen nail, l-a ferecat cu lanţuri grele, l-a aruncat rg tar si, tăindu-i silaba finală — ul (Sala d pes lui Dumnezeu; din Satana — umbra, m ee zen), l-a numit de aci înainte aaa: ke à implinindu-si misiunea penirn care a 105 ux pámint, Mintuitorul, desfácut de pane na ri trupului, s-a înălţat in cer, s-a aşeza Je T Tatălui si apoi a reintrat in ee ei a j se desprinsese si ín care a fost absor E -— Consecventi cu aceastá conceptie despre E ei respingeau Vechiul Testament pe po CH T ca operă a Satanei, plásmuit cu SE ge face apoteoza epocii din viata iudei E Ne precumpănit puterea lui. Admiteau dintr Re tile sfinte numai: Psaltirea și Profettt, int " aceştia preziseserá venirea Bee aheliile, Faptele apostolilor și A pocalipsu BE ruina de la antiteza dintre suflet, ca creat1une a lui Dumnezu, şi trup, ca creatiune a Ini -— si socotind viaţa aceasta pămintească ca un a popas către viața cea veşnică, bogomili Ee ca ideal al vieţii descátusarea sufletulul à pa e corpului si ferirea lui de toate ispitele aces e n trecătoare, cu care se străduieşte Satana sá- y ná veascá. De aceea, duceau o viaţă aproape asce ee Erau împărțiți în două clase: desávirgrti Bl "E credinciosi, initiati numai la doctrina EG L bogomil desávirgit trebuia sá se Ne A i desártáciunile vieţii, să rupă legăturile de lam K de nu se cásátoreascá, sá evite nuntile, po reuniunile sociale, sá renunţe la avere și la. pur pámintesti pe care le considerau ca o rugină a su 43 tului și sá ducă în sărăcie o viață retrasă, de post, privegheri și rugăciuni. Hrana lor era foarte sobră: vinul, carnea si lăpturile erau excluse de la masa lor, se hrăneau numai cu vegetale, pregătite in untdelemn. Îmbrăcămintea era simplă: o haină lungá neagră, în felul rasei cálugáresti. Biserici nn aveau, căci, după credinţa lor, Dum- nezeu nu locuiește in temple zidite de miini ome- nesti. După mărturia lui Zigabinos, ziceau cá Satana locuieşte mai întîi în templul din I erusalim, apoi în biserica Sf. Sofia din Constantinopol ȘI, în sfîrşit, în toate celelalte biserici. Totuşi, mai tirziu, în Bosnia și la albigensi — în sudul Franţei — se găsesc citeva biserici, dar mai toate de lemn, simple, fără cruce, fără altar, fără amvon, fără icoane $1 fără clopote, căci, pentru ei, clopotele erau trompetele diavolului. Liturghia, cu avintul poeziei religioase şi cu pompa strălucitoare a serviciului divin, era socotită ca inutilă: mnogoglagolanie, vorbárie goalá. Singura rugáciune pe care o admitean era cea transmisá prin evaughelii: Tatál nostru, pe care o spuneau de nenumărate ori peste zi si noapte, fără să facă cruce, căci crucea pe care a fost răstignit Mintuitorul ȘI care a devenit un simbol al vieţii crestinesti, nelipsit în rugăciuni, la sfintele taine, pe irontispi- ciul bisericilor, la capătul mormintelor, era pentru bogomili o unealtă cu care diavolul chinuise pe [sus şi pe care o înlăturau din toate manifestările vieții lor, dispretuind-o. Combăteau cultul sfinţilor, al moaștelor şi al icoanelor, ca fiind rămășițe de idolatrie — poate să Îi fost aci și reflexul vechilor credinţe iconoclaste, care au zbuciumat Bizanțul veacului al VIII-lea. Si. loan Hrisostomul era pentru ei sf. loan Frisosto- mul. Dintre taine, nu admiteau decit botezul, dar şi acesta într-o formă deosebită de a noastră. Ei numeau botezul cu apă — obişnuit în biserica noas- tră — botezul sfintului Ioan si îl respingeau, întrucit apa era, după credinţa lor, opera Satanei. Adevă- ratul botez al lui Hristos era cel practicat de ei, 44 care se făcea prin purificarea ESA, ȘI Ne alu torul Spiritului KS SEN iis rem Sun la erezia lor, îl bo nou, du ES Pentru ca cineva sá poatá des pc dm Jor, trebuia sá fie major, sá petreacá un nd eR n confesiune şi curățirea d lar SE 5 E i ciuni; apoi îi puueau pe cap A invocau asupra lui Spiritul Sfint, cintin j E. Îi minicătura cu singele ȘI corpul le o respingeau la botez, ca şi în toate cele E a jurári ale vieţii, socotind-o ca un ab us demonilor cari locuiesc in temple. La d Ge se îndeplinea o ceremonie scurtă, numi SS E dent «la convenensa »; alte rugáciuni pen Es nu se mai făceau. Nu credeau in invierea mori X Moartea o asemuiau cu un somn in dc spune ; ei, omul îşi leapădă vesmintul em i a imbracá haina nemuritoare şi divină a. a HE 5, cu care este primit în impárátia Tatălui, Keen e ingeri si apostoli. Corpul însă, pe pl peu S părăsit, se descompune încet, incet, in se $ pulbere, şi nu va mal invia niciodată. AM În fanatismul lor religios aveau un dat | pr ratist, cu tendinte de antagonism GE > ica oficială si impotriva autorităților const = e e tului. Purtau o ură invergunatá Ge e i a Comparau pe preoți, cărora le imputau n md friul si betia, cu fariseii $i saducen Si Se ghelie; îi numeau nápirci. Exaltau T n E. virtntile lor. Credinta lor era «sarea SE » E " înşişi, «crinii cimpulul » cu sufletele candı ei GE dobite cu toate virtuțile. Respingeau lerar E Prcabiteral bulgar contimporan, Cozma, SEN despre ei cá indemnau la nesupunere fatá de m uu tát1: « osindesc pe cel bogaţi, batjocoresc pe A bătrîni — probabil de altă credință doc el Tun meazá pe boieri, arată celor supuși țarilor ȘI W ` rilor acestora cà Jignesc pe Dumnezeu, opresc p sclavi de a lucra pentru stápini lor». 45 In Peninsula Dalcanicá, erezia a fost in piná in secolul al XIl-lea, cînd biserica er deschide lupta impotriva ei. Ín anul 1111 Alexios Comnenul incepe exterminarea bogomilismulni din imperiul bizantin, arzind pe rug, în hipodromul din Constantinopol, pe conducátorul sectej medicul Vasile gi pe cei 12 apostoli ai săi. | ŞI in Serbia, erezia, care pătrunsese de timpuriu ŞI se ráspindise mai ales printre nobili, sub numele de babunska ojera, a fost nimicită în secolul al X II-lea Marele Jupan Ștefan Nemania a dezlántuit o groaz- nică prigoană împotriva bogomililor: a arestat toate căpeteniile lor, pe unii i-a ars de vii, altora le-a tăiat SECH ES multi a aruncat în exil, după ce le-a niiscat averea, impártind- lvi | E on pártind-o, potrivit cu doctrina Izgoniti din Serbia, bogomilii s-au retras in Bosnia, unde au gásit un adápost prielnic si unde doctrina lor a devenit religie de stat, mai ales sub banul Kulin (1180—1224). Aci s-an mentinnt piná in veacul al XV-lea, cu o organizaţie monahală proprie Vert un cler aparte, in fruntea cáruia se . Către sfirsitul secolului al XV-lea | ajutorul cardinalului loan în ci pe să convertească o parte din aceşti eretici la catoli- cism, pe cînd restul a trecut la mahomedanism. O soartá Mai norocoasă au avut-o bogomilii în Bulgaria. Aci se sprijineau pe masele populare, în lata cărora apăreau ca nişte liberatori, căci îi vedem luptind aláturi de cetele náválitoare ale pecenegilor 51 cumanilor, impotriva armatelor bizantine pentru liberarea Bulgariei. Lásati in pace sub Asánesti ei atrag la erezia lor aproape intregul tarat. NU Prigoniti mai tirziu de cátre tarii Boril (1121) si Alexandru (1350), ei s-au mentinnt totusi in Bul- garia vreme mai îndelungată, bucurindn-se sub stápinirea turcească de deplină libertate a cultului O figie intinsá de 14 sate, insirate intre Nicopol si Filipopol si locnite de adepti ai vechii erezii, izolati 46 "de masa înconjurătoare a ortodocșilor, s-a menţinut iná in secolul al XVIl-lea. Documente din veacul al XVl-lea si al XVIl-lea dovedesc cá în Ciprovát, în regiunea Vidinului și a Nicopolului, se aflau încă bulgari pavlichieni, cari aveau biserici, dar refuzau crucea. În sec. al XVil-lea, misionari franciscani, veniti din Bosnia, au atras la catolicism aceste resturi de bogomili. Cam în aceeași vreme an fost convertite la catolicism si resturile bogomilice din jurul Filipopolului, care insă şi-au păstrat vechiul nume de pavlichieni. Din aceste ţinuturi an pornit Și emigranții bulgari in țările noastre, care, in unele sate — ca de pildă în Cioplea lingă Bucureşti — se numesc incă pavlichieni. a ȘI Curentele de emigrare ale rămășițelor bogomilice din sec. al XVIl-lea spre ţările noastre ne sunt bine cunoscute prin studiile lui Miletic, intem me bună parte pe rapoartele oficiale ale episcopilor catolici către scaunul papal. Migratiunea incepe ma! temeinic in anul 1688, cînd răscoala satului pavli- chian Ciprovát împotriva turcilor este inăbușită $i cind o bună parte din populație, spre a Enna de represiunea autorităților, este silită să fugă in \ i hia. Emigrárile se intetesc insă dupá pacea de la Passarovitz, cînd austriecii iau in stăpinire Oltenia. În scopul de a coloniza Oltenia si Banatul cn bul- | ICI itáti 1 aceste gari catolici, autorităţile austriece E loy emigrári, acordiud colonistilor privilegu. Un im nisti este asezat in regiunea nat contingent de color te ase Craiovei, a Rimnicului si in Brádicent. Colonia aceas- ta trebuie sá fi fost destul de numeroasă, fiindcă in 1725 un văr al lui Filip Stanislavov, Nicolae Stanislavov, numit episcop al catolico SINE din Nicopole, nu s-a dus niciodatá in iS i- tate, ci a administrat din Craiova. El a fácut o întinsă propagandă pentru emigrare prim ele bulgari catolici, rămași în Bulgaria. Bulgarii cato a prigoniti de turci carii îl bánuiau cá stau in P A gere cu austriecii, pleacă in mici grupe din satele Belianii, Orese, Trincavita $1 Peticlaventi, asezin- 47 du-se in Oltenia și Muntenia. În 1737, cînd începe lupta dintre austrieci şi turci, aceştia se strámutá in Banat împreună cu episcopul lor, care-şi stabi- leşte reședința în Timişoara. În documentele misio- narilor catolici către scaunul papal, sunt amintite și alte localităţi în care s-au aşezat pavlichienii emigraţi, Astfel, în Muntenia sunt pomenite satele Fláminda, Visnovo, Slobozia si mai ales Cioplea care aveau biserici și preot catolic. În această din armă localitate, se retrage în timpul ciumei lui Caragea bátrinul episcop catolic din București Fereri, pe care-l pástea moartea din urmă fiindcă aci se bolnăveşte de ciumă şi în 2 zile moare, fiind inmormintat în Cioplea, într-un cavou făcut de el ÎNSUȘI. Este probabil că, precum în veacul al XVII-lea pavlichienii bulgari, spre a scăpa de prigoniri, căutau adăpost la Nordul Dunării, tot astfel şi străbunii lor bogomili să-şi fi căutat mîntuirea prin meleagu- rile noastre in vremurile de grea urgie ale regilor Sa EN, Boril și Alexandru din veacurile j V. Limanurile noastre puteau oferi atunci nu numai adăpost, dar si tárim prielnic pentru pro- pagandă, cu atit mai ușor cu cît nu aveau încă o organizație bisericească în stare să opună rezistenţă Resturile bogomilice dáinuiesc în părţile ungurene pină în secolul al XV-lea, cînd vin peste ele curen- tele de reformă 1. BIBLIOGRAFIE Izvoare contemporane: Eftimie Zieabinos: Hava Acypatoh AAsElou BaotAéogG Tod [edm EE, guvótpet TÈ Toig pæxapiotg xxl 9eopópowc mgrgpdo ovyypapétvra cic TEL de xal Sisoxeuuévny Gpuoviav nap HúBuuto Movăxov 400 Ziyafnvod metru ... Cartea s-a tipări» e. 1 Dr. Toth Szabo Pal, A cseh-huszita mozgalmak é uralom története Magyarországon, Budapesta, 1917 SES 153 (apud. N. Dráganu in Dacoromania, III, p. 912) 48 pentru intiiasi dată, în textul grec, la Tirgovişte, în 1710; de frica turcilor s-a înlăturat din publicaţie cap. 28, îndrep- tat împotriva sarazinilor. Într-o traducere latină, publicată mai înainte la Veneţia, în 1555, se omiseseră capitolele 12 si 13, îndreptate împotriva latinilor. Textul grecesc întreg, avind la bază ediţia din Tîrgovişte, a fost republicat de Migne, în Patrologiae cursus completus. Series graeca posterior, tomul CXXX (Paris, 1865). Fragmentul privitor la bogomili a fost publicat într-o ediţie nouă, după versiunea unui ms. din Biblioteca Universităţii din Utrecht, împreună cu o scrisoare inedită a patriarhului Germanos Il contra bogomi- lilor, de G. Ficker, Die Phundagiagiten, Leipzig, 1908. Pentru domeniul slav, un preţios izvor contimporan este si presbiterul Cozma, care a lăsat 13 cuvintári, îndrep- tate împotriva ereticilor, editate fragmentar, în mai multe rînduri, si complet de: M. G. Popruzenko, ce. Kosma npeseu- mepa caoso ua epemuxu noyuenie ome GOHCECMEEHHDIXE KHueo, Nr. CLXII] din Ilamamumuxu Opeaneii nucbmennocMu U uckyccinea, Madanie O6wecmea JIroGumeneii Pycckoŭ Iluconennocmu, S.Peters- burg, 1907; Sinodicul țarului Boril, tradus din grecește în anul 1211, în urma distrugerii sectei, conţine şi adaose interesante, dintre care unele privesc erezia bogomilică. Sinodicul a fost publicat, în anul trecut, cu un studiu deta- liat, într-o ediţie critică, de M. G. Popruzenko, CunoOuxs lapa Bopura, bsaeapckama Arxademua na Hayxumb în colecția Baseapcku cmapunu. Kuuza VIII, Sofia 1928; citeva notițe sumare sila călugărul Hrabár (sec. X) in 3awuma na Ganzap- cKama nucbMenuocms, editată şi de Vondrák, Ktirchenslavische Chrestomatie, 1910, pp. 107—110. Patriarhul Eftimie din secolul al XIV-lea, in biografia episcopului llarion din Moglena (o diocezá din Macedonia, unde erau numerosi bogomili), a inserat discutiile episcopului cu ereticii. Bio- grafia lui llarion a fost editată de E. Kaluzniacki, Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius, Wien, 1901, pp. 27—58. Episcopul loan Torquemada, însărcinat de papa Sixt sá converteascá resturile bogomilice din Bosnia, a in- tocmit, în anul 1461, un «symbolum veritatum fidei romane ecclesie », în care se enumeră — pentru a se combate apoi — 15 puncte de adeváruri ale bisericii catolice, ce vin in contra- dictie cu rătăcirile « manicheilor ». Acest simbol a fost publi- cat de Fr. Rački in Starine, XIV (1882), Zagreb, p. 1 si urm.: Dea nova priloga za poviest bosanskih Patarena, 1. Studii. La noi: B. P. Hasdeu, Cuvente den bátrin:, IL, pp. 252 si urm.; I. G. Sbiera, Codicele Voronetean, pp. 343 si urm.; Alexe Procopovici, Introducere în studiul litera- turii vechi, Cernăuţi, 1922, pp. 65—68; Isidor lesan, Secta Patarená în Balcani si in Dacia Traianá, București, 1912 (e considerată de prof. I. Ivanov în studiul citat mai jos — ca «fantezie goală » — a uucma $aumasun» ; dr. M. 49 Gaster, Jichester Lectures on Greeko-Slaeonic Literature, London, 1887, pp. 17 si urm.; D. Russo, Studii bizantino- románe. Textele eshatologice din Codex Sturdzanus, Bucuresti, 1907 şi Studii şi critice, Bucureşti, 1910, pp. 17—23. Asupra bogomililor s-au scris in tárile slave o sumedenie de articole și monografii. Cele mai recente, punind la contribuţie lucrá- rile anterioare, sunt: Prof. I. Ivanov, Boeowuacku Kuut u ¡1e2en04. boreapcia AÁxademua na Haykume (Cărţile și legendele bogomilice, Acad. bulgáreascá de Stiinte), Sofia, 1925, o foarte bună si documentată lucrare; lordan A. Ilič, Die Bogomilen in ihrer geschichilichen Entwicklung, Sr. Karlovci, 1923; dr. Dragutin Prohaska, Das kroatisch-serbische Schrift- tum in Bosnien und der Herzegowina, Zagreb, 1911, cap. III, pp. 18—55, cu o bogată bibliografie. Informaţii mai bogate despre bogomilii din Bosnia si ín studiul mai vechi al lui Rački, Bogomili i Patareni, in Rad Jugoslavenske Akade- mue, VII si VIII (1869—1870). Despre chestiunea aceasta vezi însă acum si dr. Vaso Glušac, Cpeousosexoexa « Bocancka ubkea » in puaosu 30 Kuiunceenocm, Jesuk, ucmopujy u doaK20p, IV, Belgrad, 1925, pp. 4 — 55, care crede că s-a exagerat in privinţa bogomililor din Bosnia si că prin patareni trebuieste înțeles clerul ortodox, care susti- nea că Fiul purcede numai de la Tatăl. Despre cărţi scrise de bogomili (Evanghelie, Psalmi) vezi dr. Dragutin Prochaska, opera citată mai sus, unde se dă bibliografia completă, pp. 37 — 59. Indicatiuni utile pînă la un oarecare punct se pot găsi $i în studiile mai vechi: dr. M. Murko, Geschichte der ălteren südslawischen Literaturen (in Die Literaturen des Ostens, V Band), Leipzig, 1908, pp. 82—95; Constantin Jireček, Geschichte der Serben, Gotha, 1911 (in colectia Geschichte d. europ. Staaten), pp. 222— 5; C. Jireček, Staat und Gesellschaft im mittelalterlichen Serbien, Wien, 1912, T, p. 59; C. Jireček, Geschichte der Bulgaren, Prag, 1876, pp. 171—185, si C. Jire- ček, Das Fürstentum Bulgarien, Wien, 1891, pp. 108—112. O expunere sumará, dar clará, in limba italianá a dat Arturo Cronia în Z'Europo Orientale, VI (1926), Roma, pp. 605— 630. Pentru cathari, albigensi. Documentele descoperite in ultimul timp în arhivele municipale din Occident au izbutit să reinnolascá studiile mai vechi ale lui Ch. Schmidt, Histoire et doctrine de la secie des Cathares ou Albigeois, 2 vol., Paris, Genéve, 1848 si P. Lombard, Pauliciens, Bulgares et Bonshom- mes en Orient et en Occident, Genève et Bále, 1879. Între lucră- rile noi ocupá un loc de frunte: Ign. v. Dóllinger, Beitráge zur Sektengeschichte des Mittelalters, 2 vol. (al doilea cuprinde documente), München, 1890 si Jean Guiraud, Cartulaire de Notre-Dame de Prouille, precede d'une étude sur l Albigéisme languedocien auz XII-e et XIII-e siècle, 2 vol., Paris, 1907. Pornind de la aceeaşi concepţie dualisticá a lumii ca si bogo- mili, catharii tindeau şi ei la suprimarea căsătoriei: « matri- monium est lupanar » iar pe de altá parte la o formá curioasá 50 de mîntuire a sufletului prin suprimarea voluntară a vieţii (sinucidere), cunoscută sub numele de endura. Un text cathar: L. Clédat, Le Nouveau Testament traduit aux XIII-e siécle en langue provengale suivi d'un Rituel caihare (ediţie in foto- tipie), Bibl. de la Fac. des lettres de Lyon, Paris, 1883. 8 Pentru emigrarea bulgarilor paelichieni la nordul Dunării, vezi dr. L. Miletit, Hawumb Haeaukaxu in C6opunke sa Hapoðnu Vmomeopenua Hayka u Kuuzcnuna, t. XIX (1903) pp. 1—369, Sofia; Hosu doxymenmu no Muxaaomo ua uawumt) nasaukaxu in Cóopuuxs sa Hapoóuu ymomeopexua, XXI (1905), pp. 1—155; Jaceaeuuemo ua. kamonuuxumb bsaecapu es Ceomuzpadexo u Banama tot in Cóopuuxs (XIV), 1897, pp. 284 — 543. Despre istoria catolicismului in ţările noastre: N. Iorga, Studii și documente cu privire la istoria românilor, vol. 1—II, Bucureşti, 1901 (p. XLVI se aminteşte Francisc Fereri şi urmaşii lui). Despre episcopul Francisc Fereri vezi şi o notitá de V. Papacostea in Revista istorică, 1925, pp. 289—297. Pentru manihei și pavlichieni: Fr. Cumont, Recherches sur le manichéisme, 2 br., Bruxelles, 1908, 1912; P. Alfaric, Les écritures manichéennes, Paris, 1918; Em. de Stoop, Essai sur la diffusion du manichéisme dans V Empire romain, Gand, 1909; Karapet Ter-Mkrttschian, Die Pauliktaner im byzantinischen | Kaiserreiche und verwandte ketzerische Erscheinungen in Armenien, Leipzig, 1892. LEGENDE POPULARE CU CARACTER BOGOMILIC Călugărul bizantin Eftimie Zigabinos, izvorul principal asupra doctrinei bogomilice, în titlul XXVII al operei sale, Panoplia Dogmatică (ed. Migne, Pairologia graeca, GXXX, col. 1298, $ 7), ne trans- mite următoarea legendă bogomilicá, privitoare la creatiunea omului: Satanail «după ce a plásmuit trupul lui Adam din pămînt amestecat cu apă, l-a aşezat în sus, din care cauză s'a scurs in piciorul cel drept oarecare suc şi ieşind prin degetul cel mare s'a încolăcit pe pămint şi a luat figura de şarpe. Sata- nail, adunindu-si însă puterile, a suflat viaţă în corpul umflat de el. Dar suflul lui, scurgindu-se de asemenea în piciorul cel drept şi prin degetul cel mare, s'a închegat în picătură intortochiatà, care îndată primind viaţă si despártindu-se de deget s-a făcut șarpe şi serpuia... Cind Satanail a văzut că munca lui este zadarnică, a trimis soli la Tatăl cel bun, ca să-l roage sá trimeată spiritul lui si să-i făgăduiască că omul va fi comun, dacă va primi viaţă, si că din neamul aces- 51 Ze Ek) tuia se vor umple in cer locurile din care fuseserá izgoniti îngerii. Dumnezeu însă, cum este bun, a suflat duhul vieţii creatiunii lui Satanail și îndată s'a făcut omul, trăind cu i ile care să glorifice trupul si să-l impodobeascá cu multe virtuţi. » Această legendă, culeasă acum 800 de ani din gura bogomililor de către călugărul bizantin, trăiește pînă astăzi în ciclul de credinţe privitoare la creatiu- ne ale poporului nostru. 4. lată una dintr-o serie de povestiri, care ne arată omul « zidit cu trupul de Necurat, iar cu sufle- tul dat de Dumnezeu »: « Dracul, după ce văzu că prin înecare nu poate să scape de Dumnezeu, după ce văzu că pămîntul s'a látit in cele patra părţi încotro îl împinsese pe Dumnezeu, se apucă, de ciudă, să facă un om, poate cu credinţa că avînd un tovarăș prietenos și supus mai curind va izbuti în gîndurile sale. Luă dară tiná şi făcu trupul omului. Apoi îi puse în gură o trestie si începu să-i sufle din toate puterile lui, ca să-i dea suflet. Dar tot chinul i-a fost degeaba, căci duhul diavolului ieșea pe cealaltă parte a omului. Vàzind într'acestea diavolul cá nu are cum să dea viaţă omului, merse la Dumnezeu și-l rugă să-i învie dinsul acel trup făcut din tiná. Dumnezeu suflă asupra omului duh sfint şi omul prinse viaţă în sufletul lui. De aceea şi pînă în ziua de astăzi dracul stápineste trupul omului, îl chinuie cît omul trăieşte în toate chipurile, îi trimite boli şi felurite feluri de bube şi betesu- guri, iar mai apoi îl dezlipeşte de suflet şi-l lasă pămîntului să putrezească şi viermilor să-l mánínce. Sufletul însă, fiind fárimá din duh dumnezeesc, îndată ce trupul păcătos se sfărimă, el se ridică la Dumnezeu, de unde a purces. » ! 2. [n acelasi capitol XXVII ($ 7, col. 1 298, ed. Migne) al operei sale, Zigabinos ne mai spune cá bogomilii, interpretind in chip cu totul naiv episo- dul biblic al amágirii Evei, sustineau cá: « Satanail, stápinit de invidie (impotriva Tatálui ceresc) si-a schimbat gindul gi s-a hotárit sá intindá curse pro- priei sale creatiuni». În acest scop, «a amágit pe Eva si a avut cu ea dragoste cu păcat». « Eva, cuprinsă 1 T. Pamfile, Povestea lumii de demult, p. 54. 52 de durerile facerii, a născut din păcatul cu Satanail pe Cain şi pe o soră asemenea lui, al cărui nume era Calomena ». Această deformare naivă a legendei biblice o găsim dăinuind piná azi în masele poporului nostru, intr-o mulţime de variante. lată una din Bucovina: « Îndată ce Adam si Eva au fost izgoniți din raiul ceresc in iadul pămîntesc, ca să fie chinului, Diavolul s'a dat bine pe lingă Eva; şi Eva, poale lungi şi minte scurtă, s'a dat în braţele Diavolului, şi din păcat s'a născut un copil cu şapte capete. » !. Alte variante adaugá cá Adam, prinzind de veste, se apucă să construiască din scînduri O cora- bie ca sá treacá marea si sá scape de Satana. Acesta, iscodind prin ajutorul Evei gindurile lui Adam, se preface in şarpele casei şi sfátuieste pe Eva sá nu se urce in corabie fără el. Pe mare, şarpele se lasă greu, ca sá inece corabia $i sá scape de Adam. Adam voieste sá omoare șarpele, dar acesta se preface in soarece gi se apucá sá roadá scindurile corábiei. Adam aruncă in şarpe cu mánusa care, prefácindu-se in pisicá, prinde soarecele. Satana iesi insá din pisicá prin perii ei, in formá de scintel. in alte variante, legenda, amplificată astfel, este continuată cu tema potopului, iar in locul lui Adam si al Evei apar pe scenă Noe şi sotia lui. 3. O altá legendá bogomilicá privitoare la zapi- sul incheiat intre Adam si diavol pentru stápinirea pámintului își are sursa in literatura scrisă şi va fi studiată într-un capitol următor. 4. În afară de aceste legende al căror caracter bogomilic este atestat prin izvoare documentare, mai circulă în literatura noastră populară un alt ciclu de legende care au ca fundament o concepţie dualistă a lumii: antagonismul dintre Dumnezeu ȘI Satana. Acest ciclu de legende a fost urmărit într-un studiu interesant de d-1 I. A. Candrea (Iarba Cernăuți, 1903, p. 18. 53 * (t— 1 E. Voronca, Datinele și credințele poporului román, y ——M Fiarelor. Studi de folclor pp. Tar Cea mai interesantă dintre ele priveşte creatiunea lumii și are, intro versiune din Moldova, următoarea formă: Înainte de creatiunea lumii, era un noian întins de apă peste care se plimba Dumnezeu si Satana. „Cind Dumnezeu s-a hotárit să facă pámintul, a trimis pe Satana «in fundul mării ca sá ia. de acolo sáminta de pămînt in numele lui și sá i-o aducă deasupra apei». De două ori se cufundă Satana in fundul mării, dar in loc să ia sáminta de pámint in numele lni Dumnezeu, după cum s-a spus, a luat-o numai in numele sáu. Cind se ridică in sus, piná sá ajungă la suprafața apei, toată sáminta de pámint i-a scăpat printre degete. Abia a treia oară, coborindu-se în fundul apelor, a luat sáminta de pámint in numele lui si al lui Dumnezeu. Cind s-a ridicat deasupra, i-a rămas puțin pámint sub unghii, adică atita cit luase in numele Domnului, restul fusese spălat de ape printre degete. Cu pămîntul rămas sub unghiile diavolului, Dumnezeu a făcut o turtită de pámint pe care s-a așezat sá atipeascá. Satana, crezind cá Dumnezeu doarme, s-a gîndit să-l răstoarne in apă si să-l înece, ca sá ráminá el stápin pe pámint, dar in măsura în care-l rostogo- lea, pámintul crestea $1 se intindea sub Dumnezeu. In chipul acesta, pámintul a cresent atita incit apa nu mai avea loc unde sá incapá — si aci, pe tema primitivă a creării lumii, s-a altoit motivul secundar cu ariciul şi albina, ca sfetnici si ajutátori ai lui Dumnezeu. Această legendă are o multime de variante: după unele, Dumnezeu si Satana erau frati!; după altele, nici nu se cunoşteau cînd s-an intilnit pe nesfirsitul apelor şi s-au prins tovarăși 2; in citeva intervine în scenă şi sfintul Petru alături de Dumnezeu si « Nefirtatul» şi se prind cite trei frati de ernce $, H 1 A. Zanne, Proverbele românilor, VI, p. 556. 2 E. Voronca, Datine, 1, p. 5. Ki 3 T. Pamfile, Povestea lumii de demult, p. 7. bi În toate variantele insă, miezul motivului îl formeazá zidirea pămintului prin conlucrarea lui Dumnezeu cu Satana. Mitul acesta despre crearea lumu prin colaborarea a două puteri antagoniste, cu pămint scos din fundul apelor, este răspîndit pînă în Rusia nordică şi răsăriteană și se găseşte consemnat în manuscrise sud-slave şi rusești din secolul al XV-lea si al XVI-lea. lordan Ivanov care, dezbrăcat de prejudecăţi, a studiat cu multă competenţă litera- tura bogomilică, consideră această legendă cosmo- gonică ca fiind de origine bogomilică. Într-o versinne rusească apropiată de legendele noastre populare, versiune reprodusă de lordan Ivanov, mitul are următorul subiect: La început, pe cînd nu era nici cerul nici pămin- tul, se întindea, fără margini, « marea Tiveriană ». Dumnezeu plutea in văzduh, cînd zári inotind pe mare un rátoi crescut din spuma mării. Indreptin- du-se spre el, il intreabá: — Cine esti tu? Jar Satanail, căci el era, răspunse: — Eu sunt Dumnezeu. — Dar pe mine cum má vei numi atunci? intrebá Dumnezeu. — Dumnezeul Dumnezeilor și Stápinul Stápi- nilor, ráspunse Satanail. Lui Ivanov i-au scăpat din vedere cercetările lui Dàhnhardt, care, studiind ráspindirea acestui tip de legende în Europa răsăriteană și în Asia și punindu-le în legătură cu concepţiile religioase ale Asiei vechi şi ale sectelor eretice, a arătat că ele sunt alcătuite din două motive deosebite: 1. motivul oceanic — urzirea pămîntului deasupra mări pri- mare, fără margine; 2. motivul dualist: crearea lumii prin două puteri antagoniste — una repre- zentind binele; cealaltă, invidioasá, reprezentind ránl. Acest din urmă motiv este propriu cosmogo- niei iranice, unde lumea este creată prin două divi- nitáti vrájmase: Ahuramazda (Ormuzd), zeul luminii si al binelui, Angra Mainyu (Ahriman), zeul intune: 55 ricului si al ráului. Primul motiv, cel oceanic, este impropriu iranienilor, cari nu cunosc marea. El vine însă din India. Într-o veche legendă indică se povesteşte că la începutul lumii Brahma plutea pe o floare de lotus deasupra oceanului nemărginit si, nevázind pe nimeni jur împrejur, credea că este singura fiinţă in univers, cînd, scoborind de pe lotus, zăreşte pe Vişnu dormind. Îl deşteaptă, o ceartă se iscă între ei, şi Vişnu, prefácindu-se in porc mis- tret, se scoboară în fundul apelor şi ridică pămîntul. Motivul acesta oceanic din India a emigrat în Iran, unde s-a intretesut cu motivul dualist. El a fost apoi în această formă împrumutat de sectele eretice ale creştinismului, cari furnicau pe pămîntul Asiei Mici în primele veacuri ale creștinismului (gnostici, mandei, manihei). Aceste secte au pre- lucrat legenda indo-iranicá, dindu-i forma creștină si au transmis-o mai departe bogomililor. 5. Antagonismul dintre Dumnezeu si Satana, pe care l-am văzut în legenda despre zidirea lumii, apare într-un ciclu întins de legende populare privi- toare la crearea animalelor, a plantelor şi chiar a uneltelor casnice. În genere, Satana se stráduieste să imite pe Dumnezeu in crearea lumii, dar nn poate plăsmui decît materie, sufletul uumai Dumnezeu il poate dărui. Astfel, diavolul face pe lup, dar nu poate să-i dea suflet și cere ajutorul lui Dumnezeu. Dumnezeu suflă duh peste lup şi-l învie. Satana, văzînd lupul viu în picioare, îi porunci: «— Mánincá pe Dumnezeu. : — Ba mănîncă, lupe, pe stápin-táu! a Dumnezeu supárat. » Si diavolul, pentru a scăpa, s-a aruncat in apă. Această curioasă legendă, care aminteşte mitul bogo- milic despre crearea omului, e destul de ráspinditá si la bulgari si a fost studiată de Ivanov, în legătură cu legendele dualiste bulgare. Ea este însă ráspin- dită în tot răsăritul Europei, şi Dăhnhardt a notat paralele interesante din folclorul albanez, ucrainian, rus, polon, lituan, estonic şi letic. ZIS 56 6. În același fel ca lupul, prin colaborarea Sata- nel cu Dumnezeu, este creat si racul. După o legendă ardeleană !, diavolul a creat racul, dar nepntindu-l face să se miște — deşi încercase să-l lege cu un lant şi să-l tirascá după el— se duse la Dumnezeu si făgădui să i-l dăruiască lui, numai să-i dea viaţă. Dumnezeu dărui suflet racului, care începu să se miste şi să se îndrepte spre Dumnezeu. Satanei, părindu-i rău că l-a dăruit, trase de lant, care se rupse, şi racul apucă înapoi spre Dumnezeu. De atunci racul merge înapoi, şi tot de atunci se cunosc pe spinarea lui urmele lanţului şi ale unghiilor Sata- nel. Tot astfel si cu uneltele casnice. Diavolul face carul într-o magazie, dar nu-l poate scoate afară. Dumnezeu îl scoate descompunindu-l în părţile lui alcătuitoare şi-l dărnieşte unui tárau. Dracul, la rindul său, îi adaugă scirţiitul. În genere animalele, păsările, insectele şi plan- tele folositoare au fost create de Dumnezeu, pe cînd cele vătămătoare sunt opera diavolului. Astfel pisica a ieşit din mánusa aruncată de Domnul ca să sal- veze corabia lui Noe. Calul, oaia, porumbelul, pri- vighetoarea, rindunica, albina, griul, strugurele sunt creația lui Dumnezeu; liliacul, bnfnita, viespea, scaiul... isprava Satanei. Aceste legende dualiste, ca si cele despre crea- tiunea lumii, se găsesc însă ráspindite nn numai la ilgari ci si la toate popoarele slave din Răsărit, ba piná si la popoarele mongole din Siberia. — Centrul de răspindire al acestor legende a fost după toate probabilitátile Iranul, dar ele au putut runde în Orientul Europei, precum a arătat hnhardt?, si prin alti factori decît propaganda bogomilică, precum: stápinirea mongolă diu, care se întindea peste toate popoarele, din Rusia piná in Asia Nordicá, marile cái de comert i Tribuna, Arad, an X (1906), nr. 155, p. 2. 2 Natursagen, I, pp. 36—3*. 57 care din timpuri vechi au legat podișul Asiei Centrale de ţinuturile Mării Negre si în sfîrşit coloniile iranice, emigrate în diferite provincii ale Rusiei sudice. BIBLIOGRAFIE Oskar Dàhnhardt, in Vatursagen. Eine Sammlun deutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden, OS und Berlin, 1907, cu deosebire in tomul 1 (Sagen zum Alten Testament), a urmárit legendele cu caracter dualist din Europa Orientalá (bulgari, ucrainieni, rusi, poloni, letoni, fini, cauca- zieni) şi nordul Asiei (Siberia, mongoli) în legătură cu folclorul Iranului, cu vechile cosmogonii orientale si sectele eretice din Asia Mică. În această publicaţie sunt utilizate si legendele noastre populare. O serie interesantă de legende populare bulgare, cu un caracter dualist, a publicat prof. T. Ivanov in a sa: Bozowuacku xuuzu u nezendu, Sofia, 1925 (v. mai sus p. 50), capitolul: Jlyaaucmuuuu Paonzapexu napoóuu nezendu pp. 327 si urm. Legende bogomilice bulgare in traducere francezá: Lidia Dragomanov, Melusine, 1V, (1888— 89), col 198 > Du 217 si urm.; 263 si urm. i l n literatura noastră, legendele populare dualist fost studiate de I. A. Candrea, ur UT Pucun Cultura Nafionalá, 1928, pp. 59— 67. Un ciclu de asemenea legende se găsesc in Elena Niculitá- Voronca, Datinele și credinţele poporului român, 1, Cernăuţi, 1903, p. 5 si urm. IT (1912), p. 224 si urm.; T. Pamfile, Povestea lumii de demult (Academia Română. Din viata sufletească a pop. rom., XVIII) București, 1913, pp. 5—155. Material preţios se găseşte imprástiat în diferite publicaţii şi reviste. Astfel: 1. Motivul creafiuuii omului: A. Zanne, Proverb de a A. d e el románilor, vi, p. 463; E. Voronca, Datintle și Me poporului román, pp. 8—9; S. F. Marian, Inmormintarea la români, p. 5t; T. Pamfile, Povestea lumii de demult pp. 54—55. Paralele bulgare la I. Ivanov, Boz0musc Bn 5. UNCKU KHUZU U Aeeeugu, | 8. Legáturile Evei eu diavolul: E. Voronca, Dattinele si credințele poporului român, I, p. 18; Sezátoarea, XI pp. 184—6; T. Pamfile, Povestea lumii de demult pp. 103—4. Soţia lui Noe gi diavolul: E. Voronca, Datinele și credintele poporului román, pp. 20—21 (combinat cu alte motive: de cînd sunt oamenii pleguvi; toaca); Sezátoarea lt, pp. 3—4; 111, p. 105; IX (1904), pp. 27—28; XI, 184; Albina, IN, 1270; V, p. 333 (pisica a iegit din náframa arun- catá de Maica Domnului); fon Creangá, 15—17 (combinatá 55 MIHAIL SADOV^ AN! BUCURESTI cu motivele: originea toacái, miţii, năpircii), Ovid Densu- sianu, Graiul din Tara Hațegului, p. 114. Pentru paralele din folclorul rus, polon, ungar, iranian ct. Dáhnhardt, [op. cit.], pp. 258— 261. Legenda a pátruns si in textele apocrife rusesti, ibidem, p. 258. 3. Crearea pămîntului: 1. A. Candrea, {arba fiarelor pp. 59—64; la p. 60 se dá bibliografia románeascá la care se mai poate adăuga: C. Rádulescu Codin, Legende, traditii si amintiri istorice, adunate din Olienia și Muscel (Academia Română, Din viața sufletescá a pop. rom., pu). Bucuresti, 1914, p. 3; C. Furtuná, Cuvinte scumpe (Acade- mia Română, Din ciuta sufleteascá a pop. rom.), Bucuresti, 1914, p. 25; acelasi, Firicele de iarbă (Bibl. pentru toți), p- 86; Sezátoarea, X XIII, pp. 35—38. Într-o legendă populară românească din Bucovina (Voronca, Datine, p. 6) Satana este la începutul creaţiunii, ca şi în legenda slavă Marea Tiperiană, în. formă de rátoi. Pentru variante la bulgari: Lidia Dragomanov, M élusine, IDN. (1888—9), col. 194—195, 217—220; T. Ivanov, BozoMua- cku kMuzu u aezendu, pp. 329—336; L. Sismanov (născută Dragomanov), Légendes religieuses bulgares, Paris, 1896, pp. 6—7. Alte paralele la bulgari, la tiganii din Ardeal si din Ungaria, la rusi, letoni si in sudul Siberiei, cp. A. Candrea, Jarba fiarelor, p. 63 si Dàhnhardt, Vatursagen, l, pp. 42— 44. 4. Crearea lupului: E. Voronca, Datine, p. 7; $ezá- toarea, V (1912), p. 158; revista Jon Creangă, 11, p.157; IV, p. 139; Albina, IV (1901), p. 1393. Legenda a pátruns si în povestile populare, cf.: C. Rădulescu Codin, Îngerul românului | Academia Română, Din viața sufletească a poporu- lui român, XVII), Bucureşti, 1913, pp. 64—66. Paralele la bulgari: Lidia Dragomanov, Mélusine, |V, . 265—267, cu un studiu de M. Dragomanov; a 5e vedea si adausul lui lsraél Lévi la p. 295; ]l. Ivanov, Bozomuacku vunn u recendu, pp. 345—348, nr. 3 si 9—11. Pentru alte paralele la rusi, poloni, letoni, lituani, estoni, ucrainieni, albanezi cf. Dáhnhardt, [op. cit.], 1, pp. 147—150. La greci, Mélusine, 1V, p. 266. LITERATURA BOGOMILICÁ În epoca de înflorire a panslavismului, istoricii literaturilor slave, dintr-un sentiment uşor de expli- cat, atribuiau bogomililor un rol precumpănitor în răspindirea, prelucrarea şi chiar creaţia literaturii 59 NA IS fi apocrife. Această concepţie a dăinuit pină în timpu- rile noastre, cînd reacţia a inceput să se ivească. Totuși, susținută multă vreme cu căldură de către toti istoricii literaturilor slave, chiar s1 în operele scrise în limbi străine, vechea teorie a prins rădăcini adinci. Pypin si Spasovié, în opera pre- tioasá pentru vremea ei: Histoire des littératures slaves, traduit du russe par Ernest Denis, Paris, 1881, sustineau cá influenta bogomilicá a imprimat urmele ei unei întregi categorii de opere: cărţile apocrife si că «o parte din aceste cărți sunt fără indoială de origine bulgară si bogomilică ». « Les lvores apocryphes — spune el mai departe — nous l'avons déjà dit, n'eurent pas d'apótres plus pasionnés, des propagateurs plus actifs que les Bogomiles. »* In timpurile mai apropiate de noi !, dr. M. Murko, acum profesor la universitatea din Praga, unul din bunii cunoscátori ai literaturilor sud-slave, in a sa Geschichte der älteren siúdslawischen Literaturen, apárutá la Leipzig, in 1908, desi recunoaste legátu- rile cu literatura bizantină, totuși pune si dinsul literatura apocrifă a slavilor sud-dunăreni în legă- tură cu mişcarea bogomilică. Vorbind, la p. 88, despre popa Ieremia Bogomil, adaugă: «Dafür kennen wir heute aus Hanschriflen, die von Kroaten (glagolitisch), Serben, Bulgaren und Russen slam- men, genau eine ihm zugeschriebene (de cálre indice) Sam- mlung von Apokryphen, welche die Geschichte des Baumes, aus dem das Kreuz Chrisli gezimmert wurde, von Moses an hehaudelt und dabei auch Kapilel über Christus bringl: wie er als zehnjáhriger Knabe das Haupl Adams fand und auf dem Wege nach Bethlehem mil dem Pfluge ackerle, wie ihn Probus, der Sohn des Kaisers Seleucus (?), des Nachfolgers des Augustus, als Gehilfen beim Sleuereintreiben milnahm, mit ihm badele und ihn Bruder nannte, wie Kaiser Abgar durch den Evangelisten Lukas eiu Schreiben an ihn sandte * <Cárlile apocrife... am mai spus-o deja, nu au avut apostoli mai pasionaţi, propagalori mai activi decît bogomilii.» * Vezi și Dr. Josef Karasek în opera sa de popularizare: Slawiske Literaturgeschichte, Góscheu, Leipzig, 1906, I, pp. 27— 28. 60 ) E e Ms. in i a Tuch abgedriicktes Bild erhielt, wie e von E zale zum Priester bestellt wurde...»* lar ceva mai jos (p.89), completează lista apocri- felor, care pot fi puse «din pricina cuprinsului lor, in raport cu bogomili », cu urmátoarele Kee: «o poveste despre părţile din care a lost făcut A am, viziunea lui lsaia, lupta lui Solomou, care după Veselovski a servit ca prototip povestiril despre Solomon si Kitovras (din grec. xévtaupoc); apo- calipsul sfintului Paul; disputa lui Hristos sa diavolul; apocalipsul Maicii Domnului despre chi- nurile din iad; părţile cosmogonice ale disputáru celor trei sfinti (Vasile cel Mare, loan Hrisostomul, logul) ». TC, BE e se gáseste incá ŞI astăzi în cărțile de istoria literaturii pentru școlile secundare din Bulgaria, ca de ex. in manualele lui D. Mircev ` Acum o jumătate de veac, cînd Hasdeu studia cel mai vechi ciclu de legende religioase apocrife ale literaturii noastre, era deci în floare ege literatura apocrifă slavă este opera bogomililor. . Adoptind vederile istoricilor slavi, Hasdeu a impártit legendele din Codex Sturdzanus în două secţiuni. Prima grupă, pe care o numește «texte máhácene », copiate în satul Măhaciu, cuprinde: E, te e We. e Duminicii, 2. Legenda sf. Vineri $1 3. Legenda | j i (ìn alfabet * «Din manuscrisele provenite de la croați (în alfa glagolitic), sirbi, bulgari și ruşi, cunoaştem azi cu precizie o colecţie de apocrife alribuilá lui (de CD Iodice) cazi geen istori acului din care a fosl cioplită crucea lui Hristos, Mina do la Moise si inserind si capitole despre E cum a gásil acesla, copil fiind in virstá de zece ani, capu lui Adam si cum ara el cu plugul in drum spre Bethleem, mue l-a luat cu el Probus, fiul împăratului Seleucus(?), urmasu n Auguslus, ca ajutor la strinsul birurilor si s-a scăldat cu e si La numit frate, cum i-a trimis impáralul Abgar prin m chelislul Luca o scrisoare şi cum a oblinul imaginea i inlipárilà pe o náframá, cum a fost el uns preot in templu i salim... > E WE no mumepamypa 3a VI Kaac, Plevna, 1922, pp. 166—172. 61 Avraam. Despre legenda lui Avraam, Hasdeu spune textual: «Istoria acestui patriarc ocupă cel mai mult loc in sbornic, no. 16— 22, şapte bucăţi egalmente apocrife, răspi I 1 t a in- dite printre slavii de peste Dnnáre de cátre tandi sont? a bogomililor. » A doua grupă, pe care Hasdeu o numește « terturi bogomilice », cuprinde, după el: 1. Rugáciunea pentru scoaterea dracului (legenda sfintului Sisinie) ; 2. Călătoria Maicii Domnului la lad; 3. A pocalipsul apos- toluluz Paul şi 4. un text, pe care Hasdeu il considera ca o creatiune originală românească a popei Grigore insá cu caracter bogomilic: Cugetări in ora morţii. Același punct de vedere îl reprezintă gi Gaster în Literatura poporană română, precum. sj într-un studiu de popularizare, publicat în limba engleză: Ilchester Lectures on Greecko-Slaeonic literature. « Pro- venienta bogomilicá, zice el... este mal presus de indoială pentru literatura slavicá, prin urmare și pentru cea română » (Lit. pop. rom., p. 366). Părerea lui Gaster şi Hasdeu a trecut apoi la toti istoricii nostri literari. În 1907, d-1. D. Russo in Studii bizantino-románe. Textele eshatologice din Codex Sturdzanus, a ridicat obiecţiuni împotriva textului Cugetări în ora morţii, dovedind că acesta este o intretesere de fragmente din scrierile sfinţilor părinţi care, nu numai că nu au nimic comun cu bogomilismul, dar cuprind chiar idei contrare ereziei. Deşi părerea d-lui D. Russo şi-a făcut drum, totuși punctul de vedere al lui Hasdeu și Gaster dăinuieşte pină în timpul nostru, afirmindu-se încă în studii, de altfel foarte preţioase, că « bogomilismul a lăsat urme adinci asupra scrisului românesc ». Ba in anii din urmá, ciclul legendelor bogomilice a fost sporit cu texte pe care nici Hasdeu, nici Gaster nu se gindi- será să le considere ca atare: Epistolia Domnului nostru Isus Hristos... sau alte apocrife, mai mult sau mai puţin eretice și bogomile (cf. Anuarul I nsti- tutului de istorie națională a Universității din Cluj |, 1922, p. 322). l l De cîțiva ani insá, punctul acesta de vedere a început să fie părăsit chiar de către învățații slavi. 62 Luminile aduse în Apus asupra literaturilor creştine, precum şi asupra originii, dezvoltării si raporturilor dintre sectele eretice, au împrăștiat negurile care învăluiau problema privitoare la origi- nile si caracterul legendelor apocrife la slavi. S-a constatat anume că texte pe care indicele slave le atribuiau popii leremia Bogomil circulau în litera- turile creştine, cu mult înainte de apariţia sectei; iar altele, ca de ex. legenda luz Avgar, a fost intro- dusá in cultul ortodox tocmal in sec. al X-lea, cind Patriarbia din Constantinopol era pe pragul de a deschide lupta contra bogomililor. Istoricii litera- turii ruse — si în primul rînd Speranski — se arată mai rezervaţi în ceea ce priveşte rolul bogomililor in ráspindirea și producția literaturii apocrife. De asemeni si Pavle Popovié, profesor la Univer- sitatea din Belgrad, în opera sa Ilpezaed cpncko «mwuncecuocmu (ed. Il, Belgrad, 1913), vorbeste de literatura apocrifă a Vechiului şi Noului Testament, fără să pomenească nimic de bogomili. Mai categoric însă, dr. Dragutin Prohaska în interesantul său studiu Das kroatisch-serbische Schrift- tum in Bosnien und der Herzegowina, ocupindu-se de literatura bogomililor, ridică obiectiuni, bine intemeiate, împotriva vechii teorii care atribuia bogomililor ráspindirea si, în parte, zámislirea litera- turi apocrife. Întregul spirit al sectei, observă el cu dreptate, nu se potriveşte cu producţia literaturii apocrife. Toti duşmanii patarenilor din Apus ȘI Răsărit sunt de acord in a ne infátisa pe bogomili ca pe nişte asceti sobri, dușmani ai vorbăriei, cari nu admiteau Vechiul Testament, nu credeau în minu- nile Noului Testament — pe care le luau in sens simbolic — si nici în taina euharistiei, prin care piinea si vinul se prefac in corpul şi sîngele Minturto- rului. Si cind aceasta era mentalitatea lor, puteau el sá fie creatorii si răspinditorii unei literaturi legendare: «In sfirsit — încheie judicios Prohaska — toate literaturile popoarelor pravoslavonice sunt bogate în monumente apocrife, si numai în Bosnia — și 63 aci am putea adáuga si in celelalte tári slave — tre- buia să li se piardă urma? » 1 i Tată propriile cuvinte ale lui Prohaska: « Bei vólligem Mangel an positiven Anhaltspunkten fúr eine bogumilische Betátigung an den Fabeln griff man auch nach der Volks- poesie und deutete die apokryphen Spuren darin als bogumi- lische Blüte. Gegen diese Annahme wehrt sich aber der ge- samte Geist dieser Sekte. Alle Gegner der westlichen und östlichen Patarener stimmen darin überein, dass die Bogu- milen Feinde der Wortmacherei seien. Sie werden uns als nüchterne Asketen und Arbeiter geschildert. Die Bogumilen glaubten nicht einmal an die Wunder des Neuen Testamen- tes und nicht an die heilige Kommunion, sie war ihnen nicht der Leib Christi, sondern blosses „Mehl“. Und solche radikale Feinde der Unvernunft, des Wunderbaren, sollen die Schópfer und Tràger legendenhafter Poesien sein? Die Bogumilen, welche das Alte Testament verwarfen, sollen es in Form von so vielen apokryphen Umdichtungen verbreitet haben?... Die apokryphen Phantasien entspringen ganz auderen Kópfen, jenen Tausenden vom miissigen Mónchen in den griechischen und slavisch-orthodoxen Klóstern, die ihren Geist mit einer wunderfabelnden religiósen Lektüre nàhrten und damit das Volk „erbauten“. Alle Literaturen ,,derrechtgliubigem'* Vólker sind reich an apokryphen Denkmálern und nur aus Bosnien sollen alle verschwunden sein? Man wird also die Charakteristik der Bogumilen ándern müssen. Nicht sie waren die fabelnden Phantasten, sondern ihre orthodoxen Gegner!» (p. 48). <În condiţiile lipsei absolute de puncte de reper pozitive asupra participării bogomilice la legende, s-a apelat la poezia populară, iar urmele apocrife din aceasta au fost explicate prin influența bogomilică. Impotriva unei atare explicaţii se ridică însă întregul spirit al acestei secte. Toţi duşmanii patarenilor apuseni si răsăriteni siut de acord cà bogomilii erau adversarii cuvintelor goale. Ei ne sînt reprezentaţi ca asceli lucizi şi muncitori. Bogomilii nu credeau nici in minu- nile Noului Testament, nici în sfinta împărtăşanie, aceasta nu reprezenta pentru ei trupul lui Hristos, ci pur si simplu « fái- ná ». Si cum ar putea aceşti adversari radicali ai nerationalului și miraculosului să fie creatorii si purtătorii unor poezii legen- dare? Bogomilii, care respingeau Vechiul Testament, să-l fi răspîndit sub forma atitor repovestiri apocrife? Fanteziile apocrife provin din cu totul alte capete, ale acelor mii de călu- gări de rînd din mănăstirile grecești şi slavo-ortodoxe, care iși hrăneau spiritul cu lectura miraculoaselor legende reli- gioase si «educau » cu acestea poporul. Toateliteraturile popoa- relor « drept credincioase » sînt bogate în monumente apo- 64 La aceste obiectiuni, Prohaska ar mai fi putut adăoga încă una: în textele apocrife, atribuite bogomililor, se găsesc, după cum vom vedea la locul său, conceptiuni, care vin în contradicţie evidentă cu dogmele fundamentale ale credințelor bogomilice. Chiar şi învățații bulgari au părăsit acum vechiul punct de vedere asupra literaturii apocrife. Unul din cei mai competenţi istorici ai literaturii bulgare, d-l 1. Ivanov, profesor la universitatea din Sofia, reluind problema literaturii bogomilice, într-un stu- diu critic, bine documentat, Boeowuacku HSN u mezendu, Sofia (1925), ajunge la concluzia cá numai următoarele legende apocrife, care veneau în concordanţă cu doctrina lor, au putut fi primite de bogomili: Buobuue Mcaueso (Vedenia lui Isaia); Enoxs (Enoh), Omxposenue Bapyxoeo (Apocalipsul lui Varuh); Adame u Esa (Adam si Eva); Jibmcmeo Heycoso (Copilăria lui Isus); Ilphuue ua Xpucma co dagona (Disputa lui Hristos cu Diavolul) ; Bsaeapcku anokpudeus abmonucs (Cronica apocrifă bulgărească, in care sunt introduse idei bogomilice); Tueepuaóckomo mope (Marea Tiperiană, vezi mai sus la p. 55); Ipeyra neeenda sa cameopenuemo na cema (Legenda grecească despre facerea lumii) ; Bocueucka nezenda sa comeopenuemo ua cebma (Legenda bosniacă despre facerea lumii); Paszymmuxo — serie de întrebări şi răspunsuri în care se găsesc concepţii bogomilice. O altă legendă de provenienţă bogomilicá, numită de d-l Ivanov Taúnama Kuuza (Cartea cea de taină), n-a fost găsită pînă acum în forma slavonă. Ea a fost descoperită într-o traducere latină care se încheia cu notița: «Hoc est secretum haerelicorum de Concorezio, poriatum de Bulgaria Nazario suo episcopo, plenum erroribus »*, în arhi- crife, si numai cele din Bosnia sá fi dispárut cu totul? Va trebui sá schimbám caracteristica bogomililor. Nu ei erau plásmui- torii legendelor, ci duşmanii lor ortodocşi. > * «Aceasta este (învățătura) tainică a ereticilor din Concoregpio, adusă din Bulgaria de episcopul Nazarius, (învăţătură) plină de credinţe desarte. > 66 vele inchizitiei din Carcassone, de cátre Benoit, care a publicat-o in opera sa: Histoire des Albigeois et des Vaudois ou Barbets, Paris, 1691 (pp. 283— 296), sub titlul de Faux évangile. O altă traducere latină din secolul al XIV-lea se găsește în biblioteca din Viena şi a fost publicată de Ign. v. Dóllinger în Beiträge zur Sektengeschichte des Muttelalters, Mün- chen, 1890, Il, pp. 85—92. Ambele versiuni au fost publicate in paralelá, de d-1 1. Ivanov, in studiul amintit mal sus. Din aceste legende, care au circulat printre bogo- mili, a trecut în literatura noastră din epoca influ- entei slave — după cit ştim piná acum — numai legenda lui Adam şi Eva. Desi această legendă ni s-a păstrat in copi tirzii si desi niei ea nu este în întregul ei creaţia bogomililor, totuşi, fiindcă cuprinde cîteva elemente considerate ca bogomilice, ne ocupăm în paginile următoare de ea, înaintea altor legende românești păstrate în copii mai vechi. ADAM SI EVA Textul ni se pástreazá in mai multe manuscripte (vezi mai jos bibliografia), dintre care cel mai vechi, datînd din primul pátrar al secolului al XVII-lea (1600—1625), a fost descris şi publicat fragmentar de Gaster in Revista peniru istorie, arheologie și filologie (l, pp. 74—86). Manuscriptul, din sec. al XVll-ea, făcea parte din colectiunea Academiei Române, unde era catalogat sub nr. 469, dar a fost trimis, în timpul războiului la Moscova, de unde nu ne-a mai venit pînă acum“. Textul românesc îşi are obirsia în izvoare slave, care au fost, după cum vom vedea, publicate in * V. nota de la p. 22. 66 Icoană pe lemn reprodusă după Arta şi tehnica grafică — 1938. + 2 dë d 321 ME - e Sek Gei > Y 71 f- ? ' 3. Muncile iadului. lcoană pe sticlă, colecția Marcel Popa. HA". Lib pd M A a "Am 2. Judecata de apoi. Detaliu: dracii îi trag pe păcătoşi în infern. Mănăstirea Suceviţa, faţada de nord. Reproducere după volumul lui André Grabar — Eglises peintes de Moldavie. "A Fa , | zg Ge e 28 unas; E yi z AA mu TTC Mov di e Ai - Aug nio "om Ve Duearp? at (em, uta A Ho Gs: ai ES AU (ptr: — me E | / 2 | TEE Ant c (oi HIJA TA RK. GC AC £ Ze ef a Y &- je k ni c » ` Rm, ee Jem Cati AO m "ye ym dé Oman, S d Pear A [ aptid v omuia, E" E Acedo mfi ide AT K - Coyn nmm is NA ZG Cp qp napi nó (AA, , gun CET wf LET. At Y - r i .”» ANNA ü Li Y / 2 PN > T H "3&1 "E ^ IRAE , ir a 3 ev E ote Noi A 5. Calendarul astrologic al lui Constantin Bríncoveanu, alcătuit de Jon Românul. 4. Sfintul Mihail, Avestita si sfintul Sisoe, Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 3213. Caiet de modele de meșter. Bibl. Acad. Rom., ms. vom. nr. 5307. H ` , f Ju ime i E T d m Y EIN (nf at m i Laer ke Zu Ye 47 j — wie? AN DÀ pg Mum dh put ne . é b. Si, e xXx Po d DS med 4B dap fi Ai AR T. Salt EE PAMELA ADO A ET DE AE 4 a » qnem £ E di 1 pe MAKO€ mambrdn- cia i uui aa HUS C d ef aaceinepiă ganó cg addunt "T gh E | i wir sa (iani EN rar? oZ ` NE RER mi JA aee) cic AAGWM rrt 6 | ER nutu d T Ez Le E b fa df fe utn WS E rt setag SÉ id B guata | LZ " dae € Ma a dis — encarga SEN ATTE IA A mt. CS A P pre. > E K UR d : HN L e pue k NC, pes ro. Lind Grease 3 quai ST “ra ru A d | p ere [él MITE: noy mays E < Men Kinde WE? d eias A^ Chema y ST ër e E d (5 un. nay cote | yi A4 pm n mă e, € HT EA ICK- Tune se ame. A a "` R = gie : H Mau ES 1 t Tae "Pë, ZE 4 E AN "gd x d H H D Ee VW —— M Km LIP ' 6. Codex Neagoeanus. Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 3821, f. 126, continiud două rînduri din Scara Albinusei (Fiore di virtù) si nota copistului Popa lon Románul. ta. DEN ea GEES E ha. Tek. t IAEN Wo > caii MARA c ve TED ere Th) aere) Ke KT E nt. A We p met ^ zii PI 2 y. Ec ovo "n von ens cad KI Le 3 on De zi ALIAS A IM zd CE E 2 £X e : A g rè Ă Gë KR e i] Deg rid LECH guten. pă” 287738 " T A enk sir, > o5 et A H f Sam na Cam, Ab ICE NAPA A "E | A adiet P» ^ V ta ss su d ^4 "n MO nf “ý Bea 7 A rnnt tr ar X ^ f Bl a dig Si A ea "Mauro aman eA ears pl. aoo. n Ert ai f Ki - diu nm > E d. 7 d AM AN a unt gx tă E" Ops asi py D rs > Plot sc ti NON H ys? 4 : kee ee e Ya D e? 1 YES t oh $ tt ED 49 căra EDITO pS TEV ANAD o atzi : e i = E. TH y SR h: - 7 me QUEE t EA Oé "Ta €x PT ui, p v» ne PAE ada Ke "Ea A r^ AK r Aaa "t ds à " $ AMALIA A E NS y ră E MEE 3 - Y SCH ŢI» Rat EE tix. P h Ke EN TE sui agenza T Tre am - pec = pi ES dÉ m TV PE wé Barr Gär altera DERE D (enam Ton ar" ain de dz d zi Es eeben Zeng A y Ri wl, e $ WE abroad on a age SIE: Sëtze GZ m^ mv SS pps i24» am fide » Aw Pid D Sfirgitul textului Fiore di virtú şi începutul Fiziologului în ms. rom. nr. 1436 din Bibl. Acad. Rom., copiat de Costea Dascálul. p PR P 4 * = » SE Ar me sex e12. 2 D. Fors? uv E eu d e T 20 i 338 e AME Ko SE p AA Ee 8. Scenă din Alexandria . — moartea lui Netinav —. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 869 ilustrat de Năstase Negrule. mai multe rinduri, in deosebite recenziuui şi studiate amánuntit, acum in urmá, de d-l 1. Ivanov. Ver- siunile slave, la rîndul lor, descind din -pretetipe răspiudite in Occident, cit şi la baza unei traduceri armenesti printr-un intermediar siriac sau arab *. Prin traducerile latine, legenda a pătruns în litera- turile romanice si germanice si a fost adesea Inter- calată in alte scrieri, prelucrată in versuri și publi- catá încă din secolul al XV-lea *. Subiectul acestei legende este în linii generale rumátorul : Adam si Eva, izgoniti din rai, au stat in preajma lui, unde Adam vede, in vis, cá soţia sa va naşte pe Cain si pe Avel și că, după citáva vreme, primul va ucide pe fratele sáu. Sfátuit insá de ingerul Domnului, Adam nu destăinuie nimic din acestea Evei. Adam a trăit in preajma raiului 900 de ani și, imputinindu-i-se sufletul, «cade in boală grea». Atunci, se adună in jurul lui «norod mult», ca la 1000 de suflete de bărbaţi, și, împinși de curiozi- tate, cerură Evei să le comunice pentru ce boleste tatăl lor. Eva incepe prin a povesti cum se aflau in raiul pe care Domnul li-l dăduse în seamă, Adam păzind Răsăritul, Eva, Miazázi; cum diavolul, în chipul unui înger luminos, încercă zadarnic să-i facă a gusta din poama cunostinti binelui si a răului, și cum Satana, recurgind la viclenia garpelui, izbuti în cele diu urmă să amágeascá pe Eva și să facă pe primii oameni a înfăptui păcatul. —— 1 E, Kautzsch, Die graphen des Alten Testaments, pp. 507—510. ? Wilhelm Meyer, Vita Adamae et Evae, in Abhandiun- gen der philosophisch-philologischen Classe der Kónigl. Baye- rischen Akademie der Wissenschaften, XIV Band, L Abt, Múnchen, 1877. Apokryphen und Pseudepi- II Band, Tübingen, 1900, 67 5—319 Izgoniti din rai, státurá 15 zile in Eden, inaintea portilor raiului, căutind hrană, dar peste tot pămintul nu găseau decit scaieti. « Imputinindu-li-se sufletul de foame », se întoarseră la rai si Adam se rugă Domnului ca să le dea din lăcașul său măcar o mireasmă care să le amintească de El. Dumnezeu le dete tămiie şi smirnă, cu care Adam ináltá o rugá cátre cer. Dumnezeu, induiogat de nenorocirile pri- milor oameni, dete poruncă îngerului Ioil ca să scoată din rai toate dobitoacele, pe care le trecu astiel în stăpînirea primului om. Adam, nevoit să-şi cîştige hrana cu sudoarea iruntii, începu să are, cu dobitoacele dăruite de Dumnezeu, pămîntul, dar tocmai cind injuga boii 11 ieși înainte Satana, care nu-i îngădui să taie nici o brazdă pînă ce nu făcură impreună un zapis. Prin acest zapis, pe care Adam îl întări « tipárind palma sa pe piatră», el dăruia Satanei sufletele celor ce se vor naşte din el, iar Satana, la rîndul sáu, le ceda în schimb pămîntul. l Satana a luat zapisul si l-a ascuns in fundul lordanului, unde a stat, păzit de 100 de draci pină la venirea Mintuitorului. Hristos, cu prilejul bote- zului său în apa Iordanului, asezindu-se pe zapis l-a sfárimat. l " . După iscálirea învoielii, Adam si Eva, vázindu-se din nou amágiti, hotárásc sá se pocáiascá pentru a scăpa de diavol. În acest scop, Adam intră în apele lordanului, Eva în apele Tigrului, si stau acolo cufundati pînă la git, 35 de zile. Pe țărmurile Iorda- nului se adună «toate fiarele şi păsările şi mulțime de îngeri » șI se roagă Domnului, împreună cu Adam. In acest răstimp, diavolul încearcă zadarnic, cînd sub chipul unui înger, cînd sub chipul lui Adam să Ispitească din nou pe Eva şi să o facă a ieşi din apă. Eva rămine neturburată pînă cînd soseste Adam care, arătindu-i semnul cu care se inteleseserá o scoate din apă. “pr i l Acolo, Eva a născut pe Cain si pe Avel. Cain insă ucide pe Avel, și Adam, prevázind cele ce s-au 68 petrecut, ia un asin și se duce să îngroape pe fiul ucis. După moartea acestuia, Eva a născut pe Sit. Aci se intrerupse povestirea Evei, după cererea lui Adam, care-și simţea sufletul imputinindu-i-se. Sit, văzind pe Adam zbătindu-se în chinuri, se hotărî să se ducă în rai si să se roage lui Dumnezeu ca să-i dăruiască o ramură din măslinul sfint, după care tinjea sufletul tatălui său. Cu Sit pleacă la drum si Eva, dar, abia ajunşi la poarta raiului, Eva záreste o fiară cumplită, « ce o chiamă gorgonia », gonind pe fiul sáu. Eva inspáimintatá ţipă: «0, fiară, nu-ţi aduci aminte cum te-am hránitú cu minile mele, cum cutezi tu deschide gura ta spre omul ce iaste făcută pre chipul lui Dumnezău! » « Atuncia, fiara răspunse către Eva si zise: O, Evo, din tine s-au început. Cum cutezași tu deschide gura ta spre mincare ce-ţi zise tie Domnul să nu măninci; dereptu aceia și eu de voiu vré, și pre fecorul tău voi mînca!» . Eva si Sit, inspüimintati, încep sá tipe. Ingerul Domnului li se arată și-i întreabă: «Ce strigati? » «— Doamne, răspunde Sit, părintele mieu laste bolnav si doreşte de duléata raiului şi pofteste sá vază din pomul máslinului, doară cumva 1 s-are mai potoli boala lui.» Iară îngerul zise: «O Site, părintele tău, Adam, nu are leacu, căce că s-au apropiiatu zilele lui cătră moarte si săvirşitul i-au venită!» Îngerul frinse o ramură din pomul din care luase Adam şi Eva fructul oprit, şi o dete lui Sit să o ducă lui Adam. Adam luă ramura și-și făcu 0 cunună pe care o puse pe cap. În aceeași clipă văzu venind trei îngeri, care-i luară sufletul și-l duseră în miinile Domnului. Sit, după povata inge- rului, duse pe Adam în Gherosia plata, îi făcu o groapă «și-l astrucá» cu cununa pe cap. Eva se rugă Domnului să-i primească și ei sufletul; şi a sasea zi după moartea lui Adam închise și ea ochi. Din cununa cu care fusese inmormintat Adam, crescu un pom. 69 5*—318 Ee EE ) ; - j ărerile istoricilor literari despre originea acestei legende sunt împărțite. E. Schiirer crede că, în forma in care o avem, legenda este «opera unui autor creștin » sau cel puţin că a fost «redactată de o mină creștină ». Admite însă cá la baza ei se află ici si colo material iudaic. Nu exclude nici posibilitatea ca să se fi transmis din literatura iudaică o scriere despre viaţa lui Adam, dar, conchide el, « din mate- rialul ce ne stă dinainte, nu se poate scoate cu sigu- rantá o astfel de concluzie » 1, Alti istorici literari ca Harnack, Ginzberg, Kautzsch, James, inteme- indu-se pe cuprinsul legendei, care vádeste in unele locuri conceptiuni iudaice, pe forma povestirii, care are raporturi vizibile cu midrasim si in special cu Testamentul celor 12 Patriarhi, precum $1 pe nnele particularitáti de limbá ale textului grecese sustin că originalul acestei legende a fost ebraic 2. ` Prototipul ebraic, trecînd în literatura creștină, a lost sporit cu elemente noi şi adaptat creştinismului, În întregul ei, legenda este alcătuită din mai multe elemente de origine cu totul diferită. | Episodul cu ispășirea păcatului, prin rugăciuni, in apele Iordanului și ale Tigrului — episod care se găsește atit în versiunile greceşti cit si in cele lati- nesti — este de origină sabeicá. Sabeii erau o sectă samariteană, care a apărut în epoca creştinismului in părțile lordanului si care pornea, în concepţia ei, de la principiul că omul se poate renaşte la o viaţă nouă, purificindu-si sufletul de păcate, în apă. De aceea işi implineau pocáinta rugindu-se în riuri. Episodul iu care se povesteşte că Sit, în drumul spre ral, este atacat de o fiară, care, la imputarea Evei, îi răspunde: «O, Evo! din tine s-au început. Cum cutezasi tu deschide gura ta spre mîncare ce-ţi zise tie Domnul să nu măninci: dereptu aceia 1 Emil Schúrer, Geschichte des p. 396. ? E, Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepis des Alien Testaments, II (ed. 1900), pp. 510—812. El Jüdischen Volkes, III, 70 j eu, de voiu vré pre fečorul tău voiu minca» — episodul acesta consuná cu o veche legendă a man= deilor, o sectă din părțile Babilonului, iegitá din estecul crestinismului cu gnosticismul si cu iuda- ismul, si care dáinuieste piná azil. In cărțile despre Adam ale acestei secte se poves- teste că, după ce Adam si Eva au fost amágiti de vol, animalele le-au devenit ostile. Adam s-a plins atunci lui Dumnezeu, cá fiarele vor sá-i sfigie si cá, dacá se va intimpla aceasta, neamul omenesc se va stinge de pe fata pámintului. Dumnezeu, recu- noscind cá are drepiate, a infrinat zelul animalelor. Pe aceste legende de origini disparate, s-a altoit, in prototipul redactiuuii din care derivá versiunea noastrá, episodu! de origine bogomilicá, privitor la zapisul incheiat intre Adam si Satana. Acest episod cadreazá cu conceptia dualistá a bogomililor, dupá care pámintul este creatiunea Satanei, iar Adam și armasii sái au fost sub stápinirea diavolulni, piná la coborirea Mintuitorului pe pámint. Dintre toate elemeniele alcátuitoare ale acestul apocrif, motivul despre zapisul lui Adam cu Satana resfrint, in literatura populară, într-un ciclu gat de legende. O poveste bucovineană spune că am, vroind să are pămîntul, a fost oprit de atana, pe motivul că pămîntul tot este al lui, aoarece: «înainte de a fi cum este», el, Satana, a scos din fundul apelor » Adam, vázind cá nu alt chip de scápare, se invoi sá cedeze diavolului tul sáu si al urmasilor sái. Dracul luá atunci a pumni de iáriná, o frámintá bine, fácu din a o cărămidă, şi cărămida aceea i-o dete s-o 1scá- lească. «Adam puse degetele pe cărămidă... și intractul fu iscălit ». Dracul luă cărămida, o arse e în foc, piná se făcu tare ca piatra, și o ascunse 1 D. Albert Hauck, Realencyklopádie für prot, Theologie I Kirche, XII Band, Leipzig, 1903, pp. 155— 183. CE | in fundul lordanului, sub o stincá. Cind Mintuitorul s-a botezat în apele lordauului, zapisul a fost sfá- rimat 1. Această temă, culeasă din diferite ţinuturi românești: Bucovina, Ardeal, Banat, Moldova, are o mulțime de variante?. În unele, clauza princi- pală a contractului, pămîntul, a fost uitată şi în locul ei fantezia creatoare a maselor populare a introdus in urzeala legendei altă motivare. Astfel, in unele localităţi, se povesteşte că pricina contrao- tului dintre Adam și Satana a fost nu pămîntul, ci názuinta lui Adam de a dobindi fericirea (Pamfile, Povestea lumii de demull, p. 100); in alte localităţi: stráduinta lui Adam de a rupe legăturile incestuoase dintre diavol şi Eva (ibidem, p. 93). Într-un alt ciclu de legende, nimicirea contrac- tului se datorește nu Mintuitorului, ci sfintului llie, și pe această temă primitivă a míntuirii omului din puterea lui Satana s-a altoit o legendă menită să explice de ce are omul talpa scobită. Pentru ca să poată distruge zapisul, Dumnezeu a trimis pe sfintul lle ca să slujească diavolului. Sfîntul l-a slujit cu credință un an și, la capătul anului, a izbutit să smulgă din gura Satanei taina prin care lumea va fi răscumpărată: cind se va naşte fiu din fecioară. Sfintul porneşte spre cer, ca să comunice Domnului vestea. Satana, prinzind de veste, se ia după sfint, il ajunge aproape de cer şi îi smulge cu cangea o bucăţică de carne din talpa piciorului: de atunci are omul talpa piciorului scobită 3. După o altă versiune, cînd s-a împlinit un an de slujbă, dracul si sf. lie se duc să se scalde. Cum ! S. F. Marian, Sărbătorile la români, I, pp. 217—220. ? T. Pamfile, Povestea lumii de demult, pp. 95—98: Pop Reteganul, Povești din popor, Sibiu, 1895, p. 194; E. Vo- ronca, Datinele și credințele poporului român, 1, pp. 17—18; S. F. Marian, Sărbătorile la români, I, pp. 217—220; 8. F. Marian, Legendele Maicii Domnului, 1904, pp. 4—6 si P. Hen- ry, Bibliothéque de l'Institut Francais des Hautes Études en Roumanie. Mélanges, Bucureşti, 1927, pp. 86—92. 3 Ion Creangă, VIII, p. 14. 72 intră Satana in apă, suflă un vint strasnic şi îngheaţă repede apa. Diavolul, ca sá poatá scápa, rupea gheata cu gura, dar unde rupea gheata, crestea indatá papura. Dracul incepe sá rupá şi papura cu gura — de atunci are papura uod. Pe cînd Satana se zbătea să iasă din gheturi, sfintul fură zapisul şi se ináltá la cerl. l l Ceea ce a contribuit la ráspindirea si populari- zarea acestui motiv, contaminat cu altele şi prelucrat de imaginaţia populară în felurite chipuri, este suc- cesul de care s-a bucurat episodul în chiar lumea cărturarilor noştri. "- Încă din veacul al XVI-lea, tema zapisului dintre Adam și Satana se găseşte reprezeutată în pictura noastră bisericească. Într-un interesant studiu apă- rut de curind ?, d-l P. Henry a identificat motivul printre frescele biblice care împodobesc zidurile exterioare ale vechilor mănăstiri bucovinene: Voro- netul, Vatra Moldoviței $1 Suceviţa. Scena zapisului — aşezată în ciclul scenelor privitoare la geneză — este reprezentată în chipul următor: Adam stă pe un tron și, tinind pe genunchi un rulou desfágurat, isi scrie zapisul. În fata lui, stind în picioare, Satana, făcut cu barbă si cu coadă, tine iu mîna dreaptă, adus peste umăr, bastonul magic care simbolizează puterea lui, iar cu stinga întinsă dictează primului om condiţiile pactului. Deasupra aceste: scene, se află inscripția lámuritoare: 3A£ HanHcA AAAM pxon[m]cante (Aci a scris Adam zapisul). Detaliile cu care este reprezentată această scenă cores- pund într-adevăr cu legendele populare, dar cred, după cele spuse mai sus, spre deosebire de d-l Henry, că zugravul, care lucra foarte probabil după sfatul egumenului şi a soborului de călugări, a zugrăvit scena nu atit după tradiţiile populare, cit sub inspi- 1 Jon Creangă, 111, pp. 39—40. — 1 BE bere de l'Institut. Francais des Hautes Etudes en Roumanie. Mélanges, 1927, pp. 86—92. 13 28 Poema introduce apoi digresiuni din matapa biblic: despre potopul lui Noe, răutatea on E na sterea Mintuitorului, pentru a încheia astie zapisului: Si « Sau náscutú făr de sámintá ar dale acei intorsá. Hri zen pre eci bă p —— Dumas : sfintü, Zdrobi capetele lorü, E. Cu trupü aice pre pámint, Iará acelü jr. d ER Carele vrindú sá sá boteze, Pre apá ca See eg Ca lume sá o lumineze, Ip luă Domnulü cu a sa Ir m venit la I<o>rdanú, Si-lü sfármá Des E Despre tinutulú lui Danu; " n M ipie Me usd E > LU" Ze E ^ E E i i Deci in apă elú intrindú; r. AU e loanü Ger boteze vrind, Sá minuna cd Sie A Stătu pre ace piatră mare, Om e au es Se e Care 0 pázie dracil tare, — De po e E Es a dt Suptú care pilatrá era pusu Ca pre Dumn Zapisulú Sătanii ascuns ` ` Si vrindú dunn apă să iasă, | ] | urmeazá scena ispitirii Domnului de cátre rația legendelor care circulau in lumea călugărilor și care îşi aveau sursa în tradiţia literară scrisă. Cit de mult a impresionat această temă lumea călugărilor şi a preoţilor noștri de pe vremuri se vede și din faptul că ea a fost de timpuriu prelucrată într-o poemá care poartă în mase titlul de Cîntecul lut Adam sau, în variantele ardelene, Verșul lui Adam. Citeva versiuni de la începutul secolului al XlX-lea au fost publicate de Gaster, dar poema este mai veche în literatura noastră, fiindcă în Biblioteca Academiei Române se găseşte o versiune copiată în anul 1760 (vezi mai jos în bibliografie). Poema începe prin a povesti că, după ce Adama fost izgonit din rai, a început sá are pămîntul; dar atunci 1-a ieșit înainte Satana, care l-a oprit, piná ce Adam: > v (Ms. 4278 B.A.R.) . 28 r. «l-au fágáduitú să-i deia 29 r. Si, fáciudü o cărămidă după care să WEE ii Orice va vre elú să ceia. Netedă, fromosú (sic) ES. in pustie, scena povestità ȘI in uc e Atunce Satana au rüspunsü tocmiti cananice. cu deosebire la Matei, capitolul 1V, versetu Si cátrá Adamú au zisu: Zisă lui Adamú să o ia E^ . Luca. IN 1—14 (cf. şi Marcu, 1, 41—12). — Eu volu sá ceru de la tine, Sá apese palma pre la; 1=12, și St E .. Ad din rai si jeluirea lui Fii ce sá vorü naste din tine, Deci Adamü palma lui pusà Tema 1izgonirn lui ` Bn * (n cîntecele Sá fie mie de ascultare Si ca o pecete sá scrisà. dupá fericirea pierdutá se regáseste $1 In Fiindu aice eu impárat mare. Si ase Adamú pre fii lui, de stea — cintarea 18 din colectia lui A. bann — Atunce Adamú zisá lui, i vindu vrájmasului, k ` intr-un ciclu de colinde din noaptea Vrindü sà facá voe lui: Dindu-i pre ei cu zapisú, El inut , religioase nu sunt însă — Dati-volu a tăi să fie, Singurú cu a lui miná scris; Crăciunului. Aceste cintece reng N RB cu Precumü vrei ase să fie; lará Sataua, luindu-lü numai rămăşiţe desprinse din vechea po Numai să mă laşi în pace, Acelü zapisú si usciudu-lü, Adam si Eva, prelucrate de imaginatia maselor v. Sá lucrezü precum im L-au arsi şi l-au făcută tare, E EN . : lor s-au intretesut motive ȘI | ulare; in urzeala lor s-a EEN i place. Ca un lucru scump si mare. —— ` livioase care circulau prin lară Satana răspunsă 29 v. Sigindie une-lú va puue, versuri si din alte texte relig după. cHW om Si li A dau vesel zisă: Ca să-l ascunză mai bine. Ardealul secolului al XVil-lea — după — Bine fácusi, fii în pace, Iară în Palestina este Pp. in alt loc. Si lucreazá ori v ANM O apá mare cu veste, aráta E m D cintece despre Adam gi Ea Însă dá-mi dará zapisü, lordanü numele avindü, Paralele slave a EE Fiindú de a ta mînă scris Dinú niste munti mari esind. an fost semnalate, dupá Bezsonov, Adam, ráspuuzindu i-aü zisú Deci acelü zapis (Up pusă - A ştiu să-ţi faci zapis. Si întru ace apă ílü -— E ará Satana ráspunsá, Suptú o pifatrá mare, latá, - -a lăsat legenda tut Si lui Adamú Gg zisă: Sc malú mg pre depărtată. Numeroasele urme woe E GE si in — Vino incoace, dupá mine, Si o sută de draci strinsă, Adam st Eva in hteratura pot ' > Ca sá te iuvátú e pre tine; Pázitori, acolo-i pU Si au căutatii uiste lutú moale, In chipú de balauri fiindú, d na n. 284. Ca olarii cindú facü oale, Pre ot acolo lásindü.» 1 Literatura populară ramand, p 8 79 vechea picturá religioasá, dovedesc cá textul a fost destul de răspîndit si citit la noi. El a circulat printre călugării vechilor noastre mănăstiri, la inceput în limba slavonă; o asemenea versiune slavă, care făcuse parte din biblioteca mănăstirii Mihai- Vodă din București, a fost semnalată de Hasdeu. Este probabil că, încă din secolul al XVI-lea, legenda a pătruns în literatura noastră, dat fiind faptul că versiunea din manuscrisul nr. 469, pe care toţi cei ce l-au avut în mină îl datează de la începutul seco- lului al XVII-lea, este o copie de pe un text anterior. O altă versiune, într-o limbă mai curgătoare, cu mici variante de amănunt, ceea ce ne-ar îndemna să admitem o nouă traducere, se păstrează în manu- scriptul cu nr. 2183, din Biblioteca Academiei Române. Manuscriptul, fără nume de copist şi loca- litate, datează din secolul al XVIII-lea $1 se găsește alături de alte texte, care au fost traduse din limba greacă. BIBLIOGRAFIE Texte româneşti: Fragmentul din ms. 469 al Academiei Române, publicat de dr. M. Gaster în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, 1 (1883), pp. 78—80, reprodus și in Chrestomatie română, I, pp. 63—65, începe de la: « Încălecă Adamu şi să duse şi află pre Avel ¿unghiat ». Manuscriptul a fost datat de dr. M. Gaster: « pe la iuceputul secolului XVIT (cca 1600—1625) » in Revista pentru. istorie, arheologie si filologie, I, p. 74; în Chrestomatie, la scară: 1600—1650; in text: 1600—1625; datarea este admisá de O. Densusianu în cursul de istoria literaturii române, ţinut la Facultatea de litere in 1898 (redactat de Filip Drugescu), pp. 103—139; Ion Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscrip- telor românești din Biblioteca Academiei Române, pp. 202—3 Versiuni inedite din Biblioteca Academiei: Ms. 3813 de la începutul secolului al XVIII-lea, f. 94—101. Titlul: ncepuiu de la Adamu. Altă versiuue în ms. 2158, f. 9—12: Cuvint pentru Adam si Eva. Pentru cintecul lui Adam: Gaster, Revista pentru istorie, arheologie și filologie, I, pp. 80—83, dupá un text de pe la 1800, reprodus si in Literatura populară română, pp. 276 76 ă iantă ă . din pose- si ur se adaugá o variantá dupá un ms i „e KE Densuşianu « de pe la începutul secolului nos tru » Versiune inedită în pia lo (e ca pr da SS ] ; am ¿ 4278, f. 23 v.—35 r.: « Vergul ¿ul A Ar | | ul primei scoarte). Mentionate: N. D E. rS nia TII? p. 246, nr. 18. Brosurica: Zidirea Es Adam si Eva... după tradit poporale si No E de Ioan Pop Reteganul, Piatra-Neamţ, 1921, pp. 1— cuprinde o refacere a expunerii lui Gaster. E. É Pentru colindul lui Adam «versul lui Adam» (nr. di colecţia lui Anton Pann) cf. si Gaster, Revista pera ce arheologie și Dol, A VE op. 107—108: nr. XIX Şi BS puras in Dacoromania, V (1928), p. 505 e e dul se regăseşte şi în multe alte msse. din Biblioteca Sea v Române, dar el nu stă atîta în legătură cu poema " ergu Adam de umilintá, cit cu alte texte religioase. Versiuni sud-siave: St. Novaković, IIpuwepu MEI 8HOCHU u jezuka cmapoza uw cpnckKo-ca08€HcKoed , ed. 3 e SM 1904, pp. 489—494, redacţie sirbà din sec. XV GR E 0 versiune bulgáreascá din sec. XVI la I. P MA gni: Sie KHueu u nezenóu, Sofia, 1925, pp. le 7 ee Ce E Ee. D p etus iru: zu den i à: i Jarić, e E be I. jm altkirchenslavischen a E Adambuches ( p m A di cer ys Geng los.-Hist. Klasse), å he : AN 6, a XI, eno uni SE a i iumătate a sec. a -lea, co B iret, CaaenHcKUA u pycckia pykonucu MEI Bono pp. 843—844, descrie sbornicul wie A P edactie moldoveneascá, mentionat si de Hasdeu in Tr pn Ben bátrini, 11, pp. 181—184. Vezi la [atimirski p. ) 5 studiile slave făcute asupra acestui ms. i i 1 Deuennoii sluni ruseşti: Tihonravov, [lamanmnuxu EE eren t. 1, St. Petersburg, 1863, pp. 6 e, Bicfiriev C6opxhux omgbaeni10 een sd GE m E à 3 AN D H D e er y sët — E Birra du ped i s P Aa ; | 1862, pp. 4à—7. Dr. Lv. Fr : NEE ES kraino-russicis collectus in Monu- apocryphus e manuscriptis ukralno-7 oar j nenon litterarum ukraino-russic l EK ges Societatis Scientiarum Sevcenkianae o A 1 1896 pp. 18—26. Pentru alte msse: A. l. EE x aio epaguueckió o63ops Anoxpugoss, I, Petersburg, pp. 76— 81. | hae i sti: Tischendorf, Apocalypses apocryphae, Li BE. 1—23, sub titlul: Apocolypsis Mosis, Ei»: patru 'manuscripte, dintre care unul vechi apar- Yi line secolului al XI-lea: acesta a fost publicat în întregime. de Ceriani în Monumenta sacra et profana, V (inaccesibilă mie); E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alien Testaments, Neudruck, 1921, II Band, Tübingen, 1900, pp. 512—528, în traducere germană, pentrn care a utilizat încă două manuscripte greceşti din secolul al XV-lea. Msse. greceşti din Muntele Athos au fost semnalate de Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripts on Mount Athos, Cambridge, I, 1895, nr. 450 si 2 788. Se cunosc si versiuni etiopiene, siriace, arabe, latine, armenesti si copie, pentru care cf.: E. Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, III, 1909, pp. 397—98. Studii: Gaster, Literatura populară română, pp. 266— 284; Fabricius, Codex pseudepigrophus Veteri Testamenti, I, pp. 1—94, II, p. 143; Migne, Dictionnaire des apocriphes, J, 1856, col. 290—392; Dillmann în Herzogs Real-Encyklopádie, 2, Aufl., XII, p. 366 si urm.; Levi în Revue des études juives, XVIII, 1889, pp. 86—89; C. Fuchs în E. Kautzsch, Die apocryphen des Alien Testaments, Tübingen, 1900, pp. 506— 212. Pentru bibliografie cf. si E. Schürer, Geschichte des jüdi- schen Volkes, IV, Aufl. III Band, pp. 396—399; prof. I. Ivanov, Bocowuacku kHueu u eeeuóu (publ. de Academia Bulgară), Sofia, 1925, pp. 207—227 unde se citează si biblio- grafía slavá a chestiunii. LITERATURA APOCALIPTICA ln marile zbuciumári petrecute pe pámintul românesc, cu numeroase invazii de oștiri ungare si polone, turceşti şi táráresti, cu lupte interne între pretendenți: domneşti, cu atitea vechi mănăstiri şi cetăţi de scaun arse din temelie si reconstruite apoi, prin munca şi energia naţională, multe din monu- mentele culturale ale trecutului au pierit. Împreună cu forma primă a traducerilor din cărțile sfinte, împreună cu manuscriptele autografe ale cronicilor, s-au pierdut şi prototipele româneşti ale legendelor apocrife. De aceea nu este uşor să străbatem cu gindul peste atitea veacuri înapoi și, din putinul material ce ne-a ajuns, sá infátisám într-o icoană clară şi veridică începuturile si evoluţia acestui gen de literatură. Se pare că în epoca de inviorare a vieţii reli- gioase, în care s-a făcut transpunerea cărţilor siinte în limba română, si tot în părţile Maramureşului, s-a început şi traducerea legendelor religioase apo- crife. Îndemnul, pornit din Maramureș, s-a întins ai în alte centre de veche cultură religioasă, și în tot cursul veacului al XVI-lea şi al XVIl-lea numărul legendelor apocrife sporeşte. În ciclul primelor legende traduse în limba noastră se găsesc cîteva care vădesc destul de clar preocuparea de a întări în sufletul poporului senti- mentul religios, indreptindu-i gindul crestinese din- colo de această trecătoare viaţă pămintească. Sunt legendele apocaliptice, în care pretinsi autori — de obicei un patriarh, un proiet sau un apostol — des- coperă tainele lumii de dincolo de moarte, pe care le-au aflat prin miracolul unei viziuni cereşti. Scrise într-un stil bogat în simboluri, menite a spori sl impresia de mister, dar cu accente pline de energie, cu sfaturi mingiietoare si cu strasnice ameninţări, apocalipsele descriu necrutátoarea judecată din urmă, chinurile îngrozitoare pe care le îndură în lumea cealaltă, în riurile de foc şi de smoalá infier- bintată ale infernului, cei ce şi-au trăit viaţa în păcat, precum şi vesnica odihnă şi fericire care aşteaptă, în grădinile infloritoare ale raiului, pe cei ce, în lumea pămintească, şi-au trăit toată viaţa în cinste si dreptate. Prin natura cuprinsului aceste « memento mori», pline de colorit, au zguduit adînc sufletul popular și au lăsat urme care dăinuiesc pină astăzi. În Codicele Sturdzan se găsesc trei asemenea texte: Apocalipsul apostolului Pavel, Călătoria Mateu Domnului la iad şi Moartea luv Avraam. Dintre acestea, primele două sunt mai vechi si fac parte din manuseriptul care, copiat în părțile de S.E. ale Ardealului pe la jumătatea secolului al AVI-lea, fusese achiziţionat de popa Grigore din satul Măhaciu; ultimul text — Moartea lut Avraam — a fost copiat de către popa Grigore însuşi. Cam din aceeași epocă datează un al patrulea apocalips — al sfintulu Ioan Bogoslovul, aflat într-un codice copiat in Ardeal. Alături de aceste texte se poate așeza, prin identi- tatea tendinţelor şi înrudirea de cuprins, Epistolia Domnului nostru [sus Hristos sau Legenda Duminicet. APOCALIPSUL APOSTOLULUI PAVEL Apocalipsul apostolului Pavel a fost plásmuit in secolul al 1V-lea, spre a lumina pasajul obscur din scrisoarea cátre corintieni (II, 12), in care apostolul, fácind aluzie la celebra viziune din valea Damascului, care l-a convertit dintr-o dată către creștinism, spune textual cá: «a fost răpit la al treilea cer sr că a auzit şi văzut lucruri pe care nici un om nu, le-a auzit si văzut ». Apocalipsul, pretinzind că vine de la apostolul Pavel, vrea să ne dezvăluie tainele 32 e care apostolul le-ar fi vázut in cálátoria lui peste jtarele acestei lumi. Scopul este însă să moralizeze, riind în culori vii contrastul dintre cele două muri între care se zbate sufletul omenesc după rte: raiul cu grădinile lui idilice și cetatea de re scumpe, mai strălucitoare decit aurul și argin- de o parte, de alta iadul cu vesnicul intuneric riurile de foc si de smoală. | S | După cercetările istoricilor literaturii creștine, apocriful a fost plăsmuit în secolul al IV-lea. Chiar cuprinsul textului, găsim puncte de sprijin pentru tarea si localizarea lui. În introducerea celor mai hi recenziuni ni se spune că apocalipsul era închis tr-o capsă de marmură, îngropată în preajma casel n Tarsus, in care, după cum se știe, locuise odinioară ostolul. El a fost găsit si dezgropat după arătările i înger, pe vremea împăratului Theodosiu; prin locirea arhontelui, a fost trimes în Constantinopol, áratului Theodosiu, care la rindul sáu l-a trimis cetatea cea sfintá a Ierusalimului. Din aceste date iale, pe care ni le dá plásmuitorul apocrifulul, se ate intrezári cá localitatea din care textul a fost pus in cireulatie este lerusalimul şi cá epoca in care ost pus in circulatie este domnia lui Theodosie 9— 395), sau, în orice caz, o epocă in care amin- tirea impăratului era încă vie în sufletul poporului. În scrierile patristice apare menționat pentru intiiasi dată in secolul al V-lea. Sf. Augustin, într-o ilie din anul 416, îl pomenește în următorul sai: «Un sarlatan a fabricat într-o înaltă nebu- ascá semetie un apocalips al lui Paul, care nu este unoscut de cátre bisericile cumpátate si este plin de nu stiu cite fabule ». În aceeaşi epocă era foarte răspindit in Asia Mică. Sezomenus ne spune (la anul ) că era cetit în Asia de multi preoţi, pe cind cel canonic, al lui loan, era necunoscut. | - Apocalipsul apostolului Pavel a fost unul din anocrifele cele mai ráspindite la toate popoarele și s-a transmis in o mulţime de redacţiuni siriace, ptice, arabe, slave şi latine. În special în evul 83 319 mediu occidental a fost mult ráspindit si gustat, find tradus gi prelucrat in toate limbile romanice și germanice. El a fost, după cercetătorii lui Dante, una din sursele Dipinei Comedii. Autorul Apoca- lipsuluz a dovedit într-adevăr, după cum o afirmă și Bardenhewer, unul din cei mai buni cunoscători ai literaturii creştine, «o fecundă imaginaţie şi un insemnat dar de creaţie», dar redactiunea româ- nească este în aşa fel mutilată, încît din ea nu se poate înţelege nimic din sensul acestei creaţii apo- crife. Pentru înţelegerea textului trebuie să ne refe- nm la prototipul grecesc. n redactiunea greacă, după episodul introductiv, in care se povesteşte chipul miraculos în care a fost descoperit apocalipsul, şi care episod este redactat astfel încît să lase impresia că a fost adăugat ulterior de către cei ce l-au găsit, urmează partea presupusă că a fost scrisă de către apostolul însuși, cu cuvin- tele: « S-a auzii glasul Domnului, zicînd către mine ». Apostolul, luînd astfel cuvîntul, începe prin a povesti cum glasul divin îl sfătuieşte să îndemne omenirea la pocăință, căci soarele si luna, stelele si marea, ingrozite de ráutátile oamenilor, cer răzbunare. De aceea apostolul indeamná pe oameni sá se intoarcá spre Domnul, care nu se indurá incá sá prápádeascá lumea. Ei sunt datori sá preamáreascá necontenit pe Dumnezeu, dar mai ales in asfintitul soarelui, cind îngerii, voiosi sau intristati, aduc înaintea Tatălui ceresc faptele săvirşite de sufletele ce le-au fost încredințate spre pază. După acest prolog — în care se vădesc intenţiile moralizatoare ale autorului — urmează revelatiunea apocaliptică a apostolului asupra peripetiilor sufle- tului omenesc după moarte, pînă la locasurile de veşnică odihnă sau osindá. Apostolul povesteşte mai departe cum i s-a arătat un înger, cerindu-i să-l urmeze ca să vadă locurile unde sălășluiesc sufletele celor drepţi. În drum însă, prin imensitatea cuprin- surilor cereşti, apostolul záreste într-un loc nişte puteri (éfoucta.) mari si inspáimintátoare, pline de minie, din gura cărora picurau flăcări de loc — erau duhurile care vor fi trimise în ziua jude- căţii din urmă ca să ridice sufletele celor păcătoşi. Într-o altă parte a vázduhului se aflau îngerii ce vor fi trimeşi în ziua de apoi ca să ridice sufletele celor drepţi, cu feţele strălucitoare ca soarele, incinsi cu briie de aur, purtind in miini cununi. Impre- sionat de aceste vedenii, apostolul doreşte sá afle dacă omul îşi cunoaşte ceasul morţii si, mai ales, în ce chip sufletul părăsește lumea. Atunci, îngerul îi îndreaptă privirile spre pámint, unde sf. Pavel are prilejul să vadă cum se despart de trup sufletele celor cari au făcut pe lume numai fapte bune, precum si ale celor cari au trăit numai în păcate. După aceste incidente, apostolul, călăuzit de înger, ajunge la niște porti de aur, prin care intră în locagul in care sălășluiau sufletele fericitilor. La intrare, intilneste pe Enoh, plingind că oamenii nu implinesc voia Domnului, pentru a se bucura de bunátátile hárázite lor pe lumea cealaltă; din tara fericiţilor, treciud peste un rîu, ajunge în tara plină de lumină a celor blajini si de acolo la țărmurile -aheronice, de unde se zărea o cetate mai strălucitoare decit aurul si argintul. Era cetatea Domnului. La intrarea în cetate, sub pomi înalți, fără fructe, se odihneau, mindri, asceţii. In prima parte a cetății, intilneste pe profeti, care-l salută cu cuvintele: «Bucură-te, Paule, iubitul lui Dumnezeu»; în a doua întilneşte pe copiii ucişi de Irod, în numele Domnului; într-alt loc pe Avraam, Isac și Iacov; ántr-altá parte, pe tármuri cu măslini, cintau feri- citi cer ce şi-au închinat viaţa Domnului. 1n mijlocul cetăţii se inálta un altar mare, lingă care David, strălucitor ca soarele, cu citera şi psaltirea în mină, cinta psalmi de răsuna întreaga cetate. De la cetatea Domnului, apostolul, treciud peste țărmurile aheronice, peste tara binelui (756 yñs zis dyad%s), peste oceanul care sprijinea firma- mentul cerului, este călăuzit spre locurile unde-si făceau osinda veșnică cei păcătoşi. Aci, Pavel vede 84 85 62—315 multi oameni si femei, cufundati într-un riu de foc inherbintat, după greutatea păcatelor: unii pînă la genunchi, altii piná la mijloc, altii piná la erestet. Intr-un al doilea foc sunt osinditi hoţii, calomnia- torii si falsii acuzatori. Într-un al treilea, se zbat, mineati de viermi, preoţii, episcopii şi diaconii cari nu şi-au împlinit misiunea faţă de Dumnezeu. Mai departe se chinuiau, spinzurati de limbă pe un zid inrogit in foc, cei ce au clevetit biserica. $1, treptat cu înaintarea apostolului in cuprinsul întunericului celui veşnic, urmează descrierea muncilor la care sunt osîndite diferitele grupe de păcătoşi. Cei ce au pălăvnt în biserică trebuie să-și sfărime ei înșiși dinții; cămătarii sunt mincati de viermi; fetele cari nu şi-au ascultat părinții sunt spinzurate; într-un put, pecetluit cu şapte peceti, din care se-mprástie o duhoare inábusitoare, se muncesc cei ce nu au venerat pe Sfinta Fecioară și nu au crezut cá pimea si vinul euharistiei sunt trupul si singele Domnului. La vederea apostolului, cei chinuiti se roagă cu toţii de iertare. Dumnezeu, înduplecat de rugămintea lui Pavel şi a îngerilor, îngăduie celor păcătoşi, ca timp de odihnă, ziua învierii Domnului. Această revelație apocaliptică a apostolului Pavel este dar o adevărată dramă eshatologicá, care, în prototipul grecesc, este alcătuită din trei mari acte: primul, în care apostolul, călătorind spre locurile de veșnică odihnă, este martor pe această lume la ieşirea din trup a sufletelor celor drepţi și a celor păcătoşi, al doilea, în care apostolul cercetează, în továrásia îngerului, locul de răsplată al celor drepți, și al treilea, scoborírea în infern, unde se văd muncile la care sunt chinuite sufletele celor păcătoşi. În ce raporturi se află versiunea românească. față de prototipul grecesc? Versiunea din Codicele Sturdzanus este incom- pletă, căci după pagina 24 este o lacună. Redactiunea din Codicele Sturdzanus s-a mai păstrat însă în alte 36 două. texte: unul, într-un codice de pe la stir- situl sec. al XVl-lea sau începutul celui de al XVll-lea, Codicele Martianus; altul, în Codicele Todorescu, de pe la jumătatea sec. al XVII-lea. Cu ajutorul acestor două recenzii se poate com- pleta lacuna din Codicele Sturdzan, care este mal mare decît credea Hasdeu: Hasdeu credea că lipseşte o foaie; în realitate, s-au pierdut mai bine de șase foi. Alăturarea redactiunii românești din Codicele Sturdzanus, intregitá în lacunele sale, prin versiunea din Codicele Martian, (Cod. Todorescu este o copie fidelă de pe Cod. Martian), scoate la lumină o sumă de lacune, omisiuni şi dislocări de text. In general, redactiunea românească nu se carac- terizeazá, cum simplificaseră lucrurile Hasdeu $ Gaster, prin înfăţişarea primului act din această dramă eshatologicá. Ea face impresia unel versiuni: adinc alterate în structura ei. Din redactiunea romá- neascá lipseşte partea introductivă, in care ni se destăinuie împrejurările în care a fost descoperit, intr-o capsă de marmură, apocalipsul, lipseşte de asemenea partea în care apostolul povesteşte cum natura întreagă se plinge Domnului de răutatea oamenilor. Textul din Codex Sturdzanus începe cu statul către fraţii creştini de a blagoslovi pe Dumnezeu, căci în toate zilele, la apusul soarelui, îngerii oame- nilor aduc înaintea Domnului, faptele acestora. Duhul Sfint iese înaintea lor şi, mirindu-se de sarci- nile uşoare pe care le aduc îngerii cari vin de la cei ce s-au lepădat de bunátátile lumii și trăiesc retrași în pustiuri, ori de la cei ce sunt ucişi pentru credința lor, îi îndeamnă să stea mai departe, în toate ceasu- rie, lingă drept credincioşi, fiindcă pentru el este gătit, în viaţa cea veşnică, loc de veselie. După ingerii ce vin de la oamenii cei drepți, sosesc, ponositi și incovoiati de povară, îngerii celor ce trăiesc numai in strimbátáti, pe care însă Duhul Sfînt îi trimite 87 sá slujeascá si ei mai departe sufletele ce le-au fost incredintate, piná ce acestea s ] Late e vor intoarce la cea dreaptá. "8 „După acest cadru epic, povestirea se prin intervenția directă a apostolului: « Vedeţi fii oaminilor că tot omul ce lucră ă D -i ro cra el aducu ingerii in ceru iuaiutea lui Hs. la ld E 3 toate faptele și toate ascuusurile, au bune, au réle... Căci EN FERE intru duhulú svintu aşea vădzuiu. Iară elu- ni g ngeruiü cela ce má purta: pasá à mi să-ți aratü loculu um A pasā cupă mino, A intrerupe . Dar despre acest locas al sfintilor, care in proto- tipul grecesc este descris in strălucitoare culori idi- lice, redacţia slavonă — și după ea cea românească — ne spune numai că a văzut acolo o sadurile raiului și pometele raiului și că era acolo viiata céia ce ochi de om nu vádu si inimă de om nu poate gindi cu gindulú; ce găteadză Dumnedzeu celuia ce iubeste pre elu și înblă pre porunca lui». i După aceasta urmează pogorirea sub pămlnt unde este întunericul si iadul; dar si descrierea infer- nului este redusă cu totul în redactiunea romå- neascá. Se aminteste numai chinurile celor osinditi să fie mincati de viermi neadormiti, cu cite douá capete, si de muncile impuse fetelor care nu au ascul- tat sfaturile părinţilor. „Fiindcă apostolul, mișcat de cele văzute, plinge chinurile « rodului » omenesc, îngerul îl poartă pe « suptü ceriu », unde văzu « pe Satan cu puterile lui lupte și răscoale, dracii sufletelor pizmase, cleveti- toare, minioase și viclene». Deasupra, în cer, se vedeau îngerii oamenilor drepţi, cu fetele luminate ca soarele, încinși cu briie de aur. Apostolul, dorind să afle în ce chip ies din această lume sufletele oamenilor, îngerul îi îndreaptă privirea spre pámint, unde tocmai se vedea cum isi dă sufletul un om drept. Ingerii Domnului si trimeşii Satanei cercetau cu grije toate faptele sávirsite de el, care fapte stăteau la acel ceas adunate în jurul lui. Îngerii 88 pázesc sufletul piná iese din trup; apol, luindu-l binisor, îi gráiesc de trei ori: «Suflete cunoaste-ti trupul tău de unde ai egit . . . ». Şi luînd sufletul din trup, îngerii îl sărută si îl duc spre cer, unde îi iese întru intimpinare Duhul Sfint. Dracii, cari stăteau de o parte la cercetarea faptelor, tinguindu-se că pierd un suflet, grăiesc: «O, cu citá slavă te-ai impodobit suflete, cu adevăr că fugiai de noi»; pe cind sufletul, intrind pe poarta cerului, le răspunde: «De ocarele voastre fugii şi cu puterea lui Hristos mă ingrádii ». Aci se intrerupe din nou povestirea: «Asa má purtá ingerul şi-mi arătă de să ştiţi toţi că nu lasă Dumnezeu serbii si slugile sale in ponosul necuratilorú ». Si cu sfatul apostolului către «frații mei prea iubiţi» ca să pună în inimile lor frica lui Dumnezeu se mintuie versiunea romă- nească. În rezumat, redactiunea românească se caracte- rizează prin următoarele note distinctive: 1. Episodul călătoriei apostolului la rai şi acela "al scoboririi în infern, care alcătuiesc miezul apoca- Jipsului în redacţia bizantină, au fost, in redactiunea românească, nu suprimate, ci dislocate şi reduse. 2. Singura parte care s-a conservat mai bine in redactiunea românească este prima: călătoria aposto- lului prin cuprinsurile cerești, pînă la porţile de aur “ale raiului — dar şi această parte a suferit transfor- mări însemnate: partea introductivă, cu arătarea dmprejurárilor in care s-a descoperit apocalipsul, lipseşte, si tot astfel lipsește şi ultimul episod al călătoriei spre rai: părăsirea trupului de către sufletul celui păcătos. Această primă parte, păstrată lacunar in redactiunea românească, a fost apoi tăiată în două pentru a se intercala, în mod cu totul arbitrar şi nelogic, la mijloc, citeva cuvinte despre călătoria la rai şi scoborirea in iad. Această comparatiune de texte, făcută mai sus, ne inlesneste să fixăm locul versiunii românești în cadrul textelor slave. 89 CXXX, col. 1318, $ 22; Torquemada, XLIV v.) — bogomilii, ca: şi albigensii, nu admiteau învierea trupului, pe care-l considerau ca opera Satanei. In Apocalipsul apostolului Pavel este însă un pasaj in care, după ce se povestește cum îngeri au luat sufletul omului drept din trup, urmează textual: «de trei ori gráirá lui: suflete, cunoaste-t1 trupul tău de unde ai esit, destoinicu esti şi iară te cert întoarce în trupul tău la dziua de înviere, de să pri- mesti ce ţi-e gátitú cu toţii direptii». Bogomilii dispretuiau, după cum s-a arătat in capitolul III, crucea (cf. Zigabinos, Migne, Pair. gr., CXXX, col. 1311, $ 15; Torquemada, XXII v.), pe care o consi- derau ca o unealtá cu care Satanail a chinuit pe Mintui- torul. Ín Apocalips se gáseste un pasaj in care se "vede sentimentul de venerație pentru cruce. Ingerii, cari aduc pácatele inaintea Sfintului Duh, lámuresc că «sufletele» ce le-au fost încredințate « calcă porunca ta... și cruce o ţină in mîinile sale, iară din rostul loru gráestia diavolul». | Punctele de contact între Apocahpsul apostolului Pavel si folclorul nostru sunt puţine. Credinţa că fiecare suflet, este încredinţat pe lumea aceasta în paza unui înger a fost notată şi de culegátorn noștri de material populari. —— | | Apocalipsul apostolului Pavel a tost mai puțin ráspindit in literatura noastră veche decit alte legende similare. Aceasta se datorează, in parte, formei mutilate, lipsită de claritate, cu care textul a intrat în literatura noastră; în parte însă și taptului că destăinuirile despre limanurile de dincolo de moarte se găsesc si în alte viziuni apocaliptice. Din ciclul acestor viziuni, cea mai interesantă, dintre cele care descriu în culori vii şi impresionante mun- cile din infern, este: Călătoria Maicii Domnului la iad. Polivka, care a studiat raporturile dintre textele slave 1, le clasează în două grupe: una, care infáti- seazá versiunea completă a Apocalipsului, aşa cum este reprezentată printr-un manuscript rusesc din secolul al XV-lea, publicat de Tihonravov; o a doua, care înfățișează o versiune prescurtată si care este reprezentată prin manuscripte sud-slave: unul sirbesc din secolul al XV-lea, un altul, tot sirbesc, imprimat in 1520 la Venetia, si un al treilea, bulgá- resc. Manuscriptele sud-slave consuná insá cu textul rusesc din veacul al XV-lea $i impun ipoteza că toate au la baza lor un original sud-slav pierdut, din care derivă, de o parte versiunea rusească dezvoltată, de altă parte versiunile sîrbeşti și bulgáresti prescurtate. Prototipul pierdut, judecind după unele particulari- táti de limbă ale versiunii rusești, trebuie să fi fost destul de vechi. Textul românesc din Codex Sturdzanus derivă din versiunea sîrbească prescurtată si urmează de aproape textul publicat de tipograful Bozidar Vukovié în Veneţia, la 1520. Acest text a fost adăugat de Hasdeu, în paralelă, la versiunea românească din Codex Sturdzanus. Apocalipsul apostolului Pavel nu poate fi pus insá, după cum se crede în genere la noi, de la Hasdeu și Gaster, în legătură cu mișcarea bogomilică. Întinsa lui circulaţie în toate literaturile Orientului, precum și în cele romanice şi germanice, cît şi numeroasele prelucrări în versuri din Occidentul medieval, dove- desc cá el a fost transmis prin miini ortodoxe sau catolice, care nu aveau nimic comun cu ereziile. De altiel, în cuprinsul apocalipsului se găsesc idei care vin în contradicţie evidentă cu dogmele fundamen- tale ale bogomilismului. Astfel, am văzut în capi- tolul 111 — si lucrul e precis stabilit prin izvoare documentare (Zigabinos, în Migne, Patrologia graeca, 1 Vezi materialul adunat de Tudor Pamfile, Mitologie românească, 1. (Academia Română, Din viața sufletească a op. rom., XIX), pp. 29 51 urm. 91 1 Archie für slavische Philologie. XVI (1894), pp. 611— 617. 90 BIBLIOGRAFIE Texte româneşti: Editate: 1. Hasdeu, Cuvente den bătrini, II, pp. 415—425, lextul copiat de popa Grigore din Măhaciu, cu versiunea slavă a lui Novaković în josul paginei (titlul: Cuvintul sfintului Pavel apostol dé eșirea sufletelor). 2. N. Drăganu, Două manuscripte vechi: Codicele Todorescu și Codicele Martian, pp. 208—212: cromo craro e UT Ee d ahaw mazaa Ww Hcxo4k Ameggkw — Cuvintul svintului Pavelú apostol de eșire sufletelorú din Codicele Todorescu. Menfionate: 1. Un ms. de pe la 1750 «care se apropie oarescum mai mult de redactiunea slavoná cea lungá şi de cea siriacă, dar cu toate acestea nu se poate tágádui cá şi de acele se deosebeşte in mod foarte caracteristic», în Gaster, Literatura populară română, pp. 360—361; 2. Eufro- sina Simionescu, Monumente literare vechi. Codicele de la Co- halm 1592, lagi, 1925, p. 17. Titlul: Învățătura și arătarea sfintului și marelui apostol Pavel dintru eșitul sufletului. Nementionat: ms. 4928, Biblioteca Academiei Románe, f. 222 v. — 225, sec. al XVII-lea. Texte slavonesti. Sud-slave: St. Novaković, Ilpumepu KHbUDICEGHOCMU U Jesuka cmapoza u cpncko-caoeenckoea , pp. 440—443, după codicele tipărit la Venetia, in 1520, de Bozidar Vuković; același text reprodus si de Hasdeu in Cuvente den bátrini, IT, pp. 415—425, în paralelă cu versiunea românească din Codex Sturdzanus; G. Polivka, Starine, XXI (1899), pp. 218—220 după un ms. sîrbesc din sec. al XVII-lea. St. Novaković, Starine, VI (1873), pp. 39—45, fragment dupá un ms. bulgáresc din « veacurile trecute »; Jagié, Sta- rine, 1X. (1877), pp. 151 si urm., după un lext bulgăresc din intiia jumătate a sec. al XVII-lea. Rusesti: N. Tihonravov, Ilamammuxuy ompeuennoú pycckol 4Aumepamypu, Sl. Petersburg, 1863, 11, pp. 40—58, după un ms. rusesc din sec. al XV-lea, pástrat in catedrala Sfintei Sofii, din Novgorod; Pepin, Jloxcuua u ompeuenHbla KHUu2u bycckod cmapunu, St. Petersburg, 1882, III, pp. 129—131, 132—133. Texte greceşti: C. Tischendorf, Apocalypses a ocryphae, Lipsiae, 1866, pp. 34—69, dupá douá ms.: d din sec. al XIII-lea, altul din sec. al XV-lea. Text latinesc: Monla- gue Rhodes James, Apocrypha anecdota, Cambridge, 1893 (in colectia, Texts and Studies, edited by J. A. Robinson, vol. 2, n. 3, pp. 1—42), dupá un ms. din sec. al VIII-lea, foarte pretios pentru reconstruirea prototipului. Textul se incheie cu o nouá cálátorie a apostolului la rai. Pentru versiuni siriace, armenești, copte si arabe, vezi: Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, I, pp. 619— 620. 93 Studii: H. Brandes, Visio S. Pauli, Hale, 1885. Mon- lague Rhodes James, The Apocryphal New Testament, Oxford: 1926, pp. 525—555. Pentru clasarea materialului slav, G. Polivka in Archie für slawische Philologie, X Vl (1894), pp. 611—617. Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, pp. 405—614; dr. M. Gaster, Literatura populară română, pp. 357—361. APOCALIPSUL MAICII DOMNULUI Legenda a fost copiată pe la 1580 și poartă, în Codex Siurdzanus, titlul: Cuviniu de inblare pre la munci: sfânta Marta voia să vadză cum se muncescu rodulü crestinescu. Otče, blagoslovi... (= Părinte, binecuvinteazá). Prototipul românesc al acestui text s-a pierdut, dar el fusese tradus din limba slavă, cum de altfel o dovedește chiar titlul: /nblare pre la munci = XoxKAenTe no MSKamn. În linii mari, subiectul este acesta: Maica Domnului, voind să vadă muncile la care este chinuit pre lumea cealaltă neamul omeuesc, se urcă pe «măgura Eleonului» (Muntele Măslinilor) şi se rugă fiului său să-i trimeată spre cáláuzá pe arhanghelul Mihail. Fiul îi ascultă rugămintea gi intr-acel ceas se scobori din cer arhanghelul cu 400 de îngeri, cari conduserá pe Maica Precista și-i deschiseră iadul despre apus. | Aci, ca şi în infernul lui Dante, răzbăteau din adincimi vaiete și plingeri, dar Prea Curata nu putea zări nimic diu pricina iutunereculul gros care învă- luia muncile. lugerul, care strájula partea aceea a iadului, lămureşte că, după «legea Tatălui nevăzut », păcătoşii nu trebuie să vază lumina pînă la judecata de veci. Sfinta fecioară, ridicînd ochii către cer, se rugă Tatălui, Fiului şi Sfintului Duh să-i îngăduie a vedea munca; şi atunci, împrăștiindu-se intune- recul, văzu Maica Domnului grămădit norod mult si auzi plingere mare. Înduioşată de zbuciumul celor 2 se chinuiau, lăcrămă Prea Sfinta şi-i întrebă: 93 erau însă in stinga. Acolo, într-un riu de foc, in smoală clocotindă, ce sfiriia ca marea infuriatá, mincati de viermi neadormiti, se zbáteau ovreu, carl au răstignit pe Domnul Hristos, cei ce s-au lepădat de sfinta cruce, precum gi cei ce au trăit în desirinare. Îngrozită de chinurile văzute, Maica Domnului, luînd eu sine pe arhanghelul Mihail şi pe ingeri, se urcă spre cer, cad la picioarele Mintuitorului şi, cu multe rugăciuni, izbutesc să capete O rază de îndu- rare pentru cei păcătoşi: din Vinerea Mare a Paștelui nină în Duminica tuturor sfinţilor vor locui în ral. după aceea vor merge iarăşi în mundi. ` l | Acest apocrif a fost plásmuit probabil in secolul al X-lea, cînd s-a statornicit în biserica ortodoxă cultul Sfintei Fecioare. Tema — scoborirea unei divi- itti sau a unui erou în infern — era o temă cunos- cută literaturilor vechi (călătoria lui Uhse in infern, din Odiseea, cintul X, al lui Eneea, din Eneida) și in special celei ebraice (ascensiunea lui Isaia, a lui Enoh); dar autorul Călătoriei Maicii Domnului la iad a avut dinainte ca model Apocalipsul apostolului Pavel. În partea finală a acestui apocalips se găsește, in linii mari, tot materialul din care a fost construită Călătoria Maicii Domnului. Astfel, precum in Apoca- linsul lui Pavel, apostolul este condus în întunericul cel vesnic de către un înger, tot astfel, în Călătorie, Maica Domnului este călăuzită de arhanghelul Mihail. Zugrăvirea infernului înfățișează, in ambele apoca- lipse, cîteva surprinzătoare detalii comune de munci si grupe de păcătoşi, precum: riul de foc in care sunt cufundati bărbaţi si femei, unii piná la genunchi, alţii pînă la mijloc, alţii pînă la crestet, diferitele adincimi ale cufundárii corespunzind diferitelor grade de pedepsire a celor vitiogl; sau chipul cum sint pedepsiţi diaconii, preoţii $1 episcopi cari nu ȘI-au împlinit misiunea: mincati de viermi! și mustuiti de flăcări; ori fetele care nu şi-au ascultat párinin și au păcătuit. În sfirgit, în partea finală a ambelor calipse, păcătoşii cer îndurare pentru păcatele Induiosati, apostolul Pavel într-o parte, Maica 95 «O, miseilor, ce ati lucrat? » Dar ei nu distingeau bine glasul şi nu puteau privi in sus, căci se munceau de veacuri și fierbea smoala peste ei. Apostolul lămureşte că acolo, in riurile de smoalá, se chinuiesc dei ce u-au crezut în Sfinta Troiță, nici că dintr-insa s-a născut Mintuitorul. Maria, îndurerată de cele văzute, poruncește să cadă întunerecul peste cel păcătoşi și porni mai departe. Arhanghelul Mihail cu cei 400 de ingeri conduc pe sfinta Maria spre «amiază zi», unde era «un riu de foc şi era intr-insul mult norod, bărbați şi muieri », unii ardeau pînă în briu, alţii ardeau piná în piept, alţii erau acoperiţi piná in crestet. Scufundárile An adiucimile riului de foc corespund diferitelor grade de păcate: pină la briu ard cei ce n-au ascultat de părinţi si au fost blestemati, cei destrábálati ze mistuiesc în flăcări piná la piept, pînă la crestet ard femeile și fetele care și-au omorit copiii. Munci grozave se aflau însă în partea de apusa iadului. Aci Maica Domnului vede, pe un nor de flăcări, iutiuse paturi în pará de foc, pe care se chi- nulau cei ce nu s-au sculat de dimineatá sá se ducá in sfinta duminicá la bisericá; mai departe, pe niste scaune de foc, se munceau cei ce nu s-au sculat inaiutea preotului cînd vine de la biserica Domnului; într-alt loc se zbuciumau, spinzurati de unghii, cu limba legată în pară de foc, cei ce au hulit pe sluji- torii altarului. Locuri rezervate în această parte a infernului au preoţii şi călugării: preoţii «cei ce n-au păzit cînd au zdrobit trupul şi sîngele Domnului și au lăsat să le cază jos, printre degete, fárime ca stelele lumi- nate» san «cei ce au învăţat pe alții porunca lui Dumnezeu, dar ei n-au păzit-o ». Alături de aceştia, într-un compartiment vecin, se chinuiau călugării si călugărițele care au purtat pe pămînt chip îngeresc, dar au trăit în destrăbălare. Mai greu decit toţi însă — spinzurate de unghii, mistuite de foc, mincate de fiare — se munceau preotesele care s-au căsătorit după moartea preoților. Muncile cele mai grozave 94 inváluit in aureola diviná. In partea de apus a infer- nului, unde se află muncile cele mai grozave, se chinuiesc, spinzurati de unghii și mistuiti de flăcări, pli... cari «cándu zdrobesc trupul lui Hristos $ astitul sîngele lui... n-au pádzitu, ce-u cádzut fárime Goen ca stelele luminate; si de frica acea ceriul sá inaltá suptu pitoarele lui Hristos si sá cutremurá, iară el n-au intelesu; dereptu acea sá muncescu asa». Bogomilii propovăduiau dogma celibatului 1. În Călătorie, nu numai că nu este combătută căsătoria, dar ea este ingáduitá chiar preotilor, deoarece sunt chinuite « preotesele cele ce după morte popilor, iale s-au căsătorit». ` Călătoria Maicii Domnului la iad a pornit din cercurile ortodoxe si a fost probabil plásmuitá de către un cleric, cu intenţia de a moraliza. Ceea ce ne indreptáteste în această părere sunt numeroasele pasagii în care autorul se stráduieste „să inspire respectul maselor fatá de preot şi biserică. Astfel, în această sumbră descriere a iadului, cel ce nu s-au sculat dinaintea preotului, cînd vine la biserică, sunt chinuiti a sta pe scaune de foc; cei ce au hulit pe slujitorii bisericii sunt spinzurati de limbă și mistuiti în flăcări. Nu lipseşte nici grija de a reaminti preo- teselor care se recásátoresc după moartea preotului, chinurile ce le aşteaptă pe lumea cealaltă. În sfirgit, tot numai un cleric, preocupat de îndatoriri prote- sionale, se putea gindi la muncile ce trebuiesc impuse, în veşnicul întuneric, preoţilor cari n-au păzit sfin- tenia euharistiei (ci au lăsat să cadă « fárime gos »), cind zdrobesc trupul lui Hristos si cinstit siugele lui, precum $i la necesitatea de a reaminti cinului călugăresc, episcopilor si vládicilor, datoriile lor pe lumea aceasta. te De altfel Apocalipsul este foarte ráspindit nu numai la slavii sud-dunáreni, ci si la greci, unde se Domnului in cealaltá, se roagá Domnului cu apostolii și îngerii. Dumnezeu, înduplecat, ingáduie păcăto- silor, ca timp de odihnă, ziua Învierii Domnului (în Călătorie răstimpul de la Vinerea Mare a Paștelui pînă la Duminica tuturor sfinților). Ideile fundamentale ale Călătoriei Maicii Domnu- lui la iad vin în contradicţie evidentă cu ideile prin- cipale ale doctrinei bogomilice, asa dupá cum le putem reconstitui din concordanta tuturor izvoarelor (Eftimie Zigabinos, Torquemada !.) Astfel, bogomilii respingeau, dupá cum am vázut, Vechiul Testament, pe care-l considerau ca operă a Satanei?, pe cind in Cálátoria Maicii Domnului la iad este destul de clar exprimată ideia ortodoxă care pune în legătură Vechiul Testament cu Evanghelia. In partea finală a legendei, Mintuitorul însuşi răspunde Maicii sale, care se ruga pentru păcătoşi: « N-au înblatu pre legea lut Moisi prorocii gi pre evanghelia mea». Bogomilii credeau că trupul omului este crea- tiunea lui Satanail și că numai sufletul i-a fost hárázit de Dumnezeu 8. În Călătorie apare concepția biblică despre creatiune: «că feciu Adam in chipul meu şi nu putulü răbda faptul mâinilor mele să-l mun- cască diavolul ». Bogomilii dispretuiau crucea pe care a fost chinuit Mintuitorul î; în Călătorie crucea este amintită ca un obiect de venerație, $1 cei ce au nesocotit-o sunt chiuuiti într-un riu de foc în care clocotește smoala. Bogomilii respiugeau impártá- sania cu piine şi vin, pe care o considerau, după cum ne încredințează Zigabinos, ca «un sacrificiu adus demonilor cari locuiesc în temple »5. În Călătorie este un pasagiu în care misterul euharistiei este + Vezi, pentru titlul complet al izvoarelor şi edițiilor, mai sus, pagina 48. ? Migne, Patr. gr., CXXX, col. 1291, $ 1; Torquemada, Symbolum..., VII. 3 Migne, Patr. gr., CXXX, col. 12955587 * Migne, Patr. gr., col. 1310— 114, $ 14; Torquemada, XXII, Veritas. * Migne, Patr. gr., col. 1314, 8 17; Torqnemada, XX XVI. 96 1 Migne, Patr. gr., col. 1326, $ 39: Befarobvres de To oyua Tic &yautac;, Torquemada, XL, Veritas. 97 tipăreşte si azi ca o carte poporană. În literatura noastrá a pátruns de mai multe ori. În afară de traducerea din secolul al XVI-lea, păstrată in Codex Sturdzanus, s-a mai făcut o alta după o redacţie diferită, probabil grecească. În colecţia din Bibhoteca Academiei Románe se aflá cris», de «focul in care ard cei păcătoşi», de 0 serie destul de numeroasá de manuscripte (a se «cel mincati de viermi», de «smoala clocotitoare », vedea mai jos bibliografia), care descind dintr-un de cei cărora «li se strápung limbile cu niste ace prototip ce nu se urcá mai sus de secolul al XVII-lea. infierbintate »*; dar chiar in colinde precum: Toate textele din aceastá grupá infátiseazá o ver- cîntarea 20 — nu 40, cum indicá gresit Gaster 2 — siune mai dezvoltată în partea finală, unde, după colecţia lui Anton Pann. Deşi unele amănunte călătoria în iad, este adăugată O călătorie la rai. ale acestui colind (balaurul cu gura căscată, vărsind € ultim episod este însă povestit mai sumar foc, care se întinde ca «un riu întins în flacără şi as S 2 TEE l ) n estins », dovedesc dependenta colindului de pictura După ce Maica omnului a obtinut de la Min- bisericească 3, totuşi alte amănunte ca: tuitor ingadumta ca păcătoşii să petreacă în rai, de l l la Paste piná la Ináltare, se auzi glas din cer, zicînd: « Luati pre maica mea şi o duceti in rai». Îngeri luară atunci pre Precista şi o duserá in rai, unde văzu « Prea Cinstita bucurie şi rápaos », locul hărăzit celor cărora «le-au fost urite bucatele nedrepte si vrájbile și toate lăcomiile şi care nu ş-au invátat gura lor a grăi pe altul de rău ». Acest ultim episod se găseşte si în textul grecesc, publicat în traducere romá- nească de Erbiceanu, în Biserica orlodoxă XXVIII (1904—5), pp. 767—711. Pormt din lumea clerului, cu tendinta de a inálta moralul poporului si de a inspira respectul pentru, preot şi biserică, această viziune a muncilor iadului a avut o întinsă ráspindire şi stă în corelaţie cu pictura religioasă. ln pridvorul multor mănăstiri şi biserici — la m-rea Horez, în bisericile Sf. Gheorghe șI Subesti din Cimpulung, în bisericile din satele Doicesti, Pietrosita (din jud. Dimbovita) etc. — se gáseste zugrávitá scena muncilor din infern cu ele- mente carc amintesc călătoria Maicii Domnului, riul de foc, cămătarii. Într-o asemenea scenă, zugrá- vită în pridvorul bisericii din Pietrosita (jud. Dim- bovita), s-au furişat, după cum vom vedea la locul cuvenit, si reminiscente din Alexandrie. Viziunea muncilor din iad, descrisă in Călătoria Maicii Domnului şi evocată prin picturile din prid- “orurile bisericilor, a zguduit adînc masele populare a lăsat urme trainice nu numai în tradiţiile popu- e, unde se pomeneşte de «intunerecul de ne- «Ce văzui mă spăimintai! Văzui popi mulţi eretici Cu dascăli și grámatic:, Aruncati cu capu'n jos În focul cet flácáros Văzui iar mueri în munci, Cari-şi leapăd'ai lor prunci, Sau fără milă şi dor În pintece îi omor *^»; 1S F. Marian, /nmormintarea la ramáni, p. 458. 2 M. Gaster, Lit. pop. ram., p. 366. 3 Vezi tratatete de Erminie, ca de exemplu: fconagra- la... Manuscris cu o precuvintare, descris şi adnotat de Ghe- die al Rimnicului, Bucuresti, 1891, pp. 87—89, capitolul: vútáturá cum să faci focul cel vecinic și păcătașii muncindu- «... Începe a zugrávi de sus, de sub picioarele lui Hristos, ul nestins, făcîndu-l ca o mare de foc, trăgindu-l pînă gura balaurului celui a tot míucátoriu, în colțul despre ameazázi, si apoi zugráveste pre ticálosii pácátosi, amestecati in para focului si arzind vecinic. Pune împărații tirani, i au muncit pre sfinţii, pune pre judecătorii, cei ce iau mită...; pune muerile fermecătoare și care îşi omoară copii în pintece...; pune pre ereticii...; pune arhiereii, preoți, călugări, dascăli. » Cf. şi icoana reprodusă de Gaster în Ateneul român. Conferinţe publice 1883—84, Bucureşti, 1884, pp. 164 — 5. 4 Anton Pann, Cintece de siea, ed. 1848: cinlarea 19; pp. 29 si urm. 98 | 99 sau elementele din alt colind popular: cá la iad, desi ` lumii, Maica Precista va face o mreajá cu ajutorul «focul arde», totuși « sunt numai nori», A ăreia, la judecata din urmă, va pescui din iad sufle- ele păcătoşilor, cite se vor prinde in mreajá. Acestea sunt motivele pentru care la bocete, în ceasul morţii, gindul celor cari pleacă din lumea aceasta se îndreaptă către divina ocrotitoare. Într-un bocet din Secadate (Ardeal), o tinără fecioară se roagă de neamurile adunate la căpătiiul ei: « De-ntuneric te-nfiori ! »; precum și munca impusă celor «răi»: «Piuá'n briu în foc bágati, Fripti de sete, morti de foame», toate aceste amănunte, pe lingă fondul general al ideilor, stabilesc puncte de contact și cu A pocalipsul Maier Domnului. În acest Apocalips, Maica Domnului este înfă- tisatá cu cele mai accentuate trăsături de compăti- mire pentru păcătoșii cari se zbat în chinurile cele veşnice. La vederea muncilor, ochii ei lăcrămează, iar după ce s-a mintuit călătoria, Maica Precista, ingrozită de chinurile văzute, se urcă la cer, stăru- leste pe lingă Fiul sáu si nu se linişteşte piná ce nu izbutește să obțină o rază de îndurare divină pentru cei păcătoşi. Această trăsătură de bunătate nu putea scăpa sufletului popular. În toate credințele şi crea- tile populare, sf. Maria apare ca protectoare a celor ce sunt chinuiti pe lumea cealaltă pentru păcatele sávirsite. «În cer stă ingenunchiatá la picioarele lui Dumnezeu și se roagă necontenit, ziua şi noaptea, pentru păcatele si fărădelegile oamenilor ». După o credință răspîndită mai ales în Moldova si Buco- vina, de unde a fost culeasă de multi folcloristi 2, ea va veni în ajutorul celor ce se muncesc în chinu- rile iadului, chiar în ziua judecății din urmă. De aceea în ziua Bobotezii, cind preoţii umblă cu crucea din casă în casă, femeile atirnă de crucea preotului cite un. fuior de cinepá curat. Din aceste fuioare şi din cele ce se vor mai strînge piná la sfirşitul « Cu toti să vă adunați Pentru mine vă rugați, Să rugaţi pe Dumnezeu Pentru sufletelul meu, Că eu încă m'oiu ruga La Máicuta Precista 1». Un alt element care a impresionat puternic imagi- natia naivă a maselor populare este finalul legendei. În legătură cu episodul în care se povestește că, în urma rugămintelor repetate ale Maicii Domnului, ale apostolilor şi ale ingerilor, Mintuitorul s-a indurat de cei păcătoşi şi le-a îngăduit ca soroc de odihnă in rai, de la Înviere pină la Duminica cea Mare, stă si credința populară; răspindită pretutindeni, după e cei ce mor în săptămina luminată sau, după cum cred năsăudenii, de la Paşti pină la Duminica cea Mare (Rusalii), merg de-a dreptul în rai, fiindcă în acest răstimp «porţile raiului sunt continuu deschise pentru toti creștinii » 2. - A 4 Călătoria Maicii Domnului la iad are și astăzi o întinsă circulaţie. În diferite centre ale ţării, chiar la sate (Musetesti-Arges — o ediţie din 1902 în Biblioteca Academiei Române), cîteva case de edi- tură şi-au luat sarcina de a aproviziona lumea tirgu- iilor si a satelor cu acest apocrif. Numai librăria einberg din București tipărește $1 trimite anual, prin negustori ambulanti, în toată tara, cite 10 000 de brosurele. Toate tipăriturile sunt însă identice si descind din versiunea publicată pentru intiiagi 1 S. F. Marian, Înmormiîntarea, p. 467. ? S. F. Marian, Sărbătorile la români, 1, p. 173; EL N. Voronca, Datine și credinţe, l, pp. 257; S. F. Marian, Legendele Maicii Domnului, p. 314; Const. D. Gheorghiu, Calendarul femeilor superstifioase, P. Neamţ, 1892, p..23; A. Gorovei, Credinţe și superstiții, pp. 314—315, nr. 3653. . 100 E S$. F. Marian, Înmormiîntarea, p. 170. 3 S. F. Marian, Înmormintarea, p. 43. 101 aduce noroc; de aceea țăranii — cari nu ştiu ceti — o poartă in serparul de la briu. Credinta in puterea magică a textului este înrădăcinată pînă si în păturile CU d l eg episcopului Petru Pavel Aaron de a impiedica, prin a sa Păstoriceascd datorie, ráspindirea acestor « epistolii sau povest) a Sfintei Marii » — care, spune el, «sunt basme și diavolesci inşelăciuni, că nici de un sfint sábor sau de sfinți părinţi nu sunt intárite » — n-a avut nici un rezultat. Ele si-au continuat mai departe drumul — chiar prin ajutorul elerului, care le ráspindea prin copii, — influentind imaginaţia populară și chiar cultă. Heliade Rădulescu însuși mărturiseşte într-un loc impresia puternică pe care a făcut-o asupra copii sale lectura Pogoririi Maicii Domnului la iad, a E. la nişte păstori, pripasiti, cu stinele, în botarele satului său, Girbovenii din Ialomiţa *. dată în Transilvania, la 18621. În toate ediţiile, Călătoria este contopită cu Epistolia Domnului nostru Isus Hristos şi cu Visul Maicii Domnului, textele fiind aşezate unul după altul, fără nici o separație, nici chiar de titlu; dar pe cînd primele două texte sunt publicate în întregime, Călătoria este adăugată la sfirgit și a suferit trausformári importante. Pe lingă prescurtarea lungului sir de salutári, prin care arhanghelul intimpina pe Maica Domnului: « Bucu- ră-te cinstita lumei! bucurá-te, viaţa Fiului... bucură-te tăria cerului... », prescurtare notată și de Hasdeu, textul Călătoriei, în ediţiile tipărite, se incheie brusc. Partea finală, cuprinzind o parte din munci (rîul cu smoală, viermii neadormiti, iezerul de foc) precum și episodul în care Maica Sfintá intervine pe lingă Fiul său pentru iertarea păcătoşilor, a fost complet înlăturată. Probabil că manuscriptul care a servit de bază primei tipărituri era defectuos, dacă nu va fi intervenit cumva consideratiuni de ordin material. Călătoria Maicii Domnului, tipărită astfel laolaltă cu celelalte două, Epistolia si Visul, sub titlul: Epistolia a Domnului nostru Isus Christos, ce a trimis-o Dumnezeu din cer, este mult căutată, find socotită ca un fel de talisman care are darul de a îndepărta relele din calea celui ce o ceteşte sau o poartă la sine. Părintele Vasile Herman, profesor de religie la liceul « Mihail Eminescu» din Satu- Mare, mă încredinţează că, în timpul marelui război, cătanele noastre din Ardeal, care porneau pe front, purtau cu sine, în credința că se vor întoarce cu viață, Epistolia Domnului nostru. D-l Tudor Avram, functionar la Biblioteca Academiei, mă informează că, pe timpul copilăriei sale, petrecută în judeţul Hunedoara, se cetea adeseori Epistolia la căpătiiul celor bolnavi, cu nădejdea că însănătoșirea nu va intirzia să se ivească. O condiţie pentru succes era ca Epistolia sá fie cetitá de la început pînă la sfirsit, lără întrerupere. Chiar numai purtatul cărţii poate BIBLIOGRAFIE ânesti publicate: Hasdeu, Cuvente den bătrini, 11 E reproduce textul din Codicele Gei T copiat pe la 1580, dupá un original mal vechi de pe la 1550 sau si mai inainte », in paralelá cu un text rusesc din sec. XII şi unul bizantiu, la care adaugă în josul paginei ediția modernă de la 1862, puniudu-se în paralelă d RA eogreacá a lui Politis; N. Dráganu, Două manuscripie E n pp. 200—208; Dacorom. V, p. 502; Jon Creangá, pp. m 399 (se încheie cn o călătorie la rai a sf. Marii). Pentru ediţii moderne v. mai jos p. 136. ipte inedite din Biblioteca Academiei Române: nr. "m f. 88—103, copiat de Petru Sindea din p (vármeghiia Hunedoarei), la 1748; ur. 4458, A E scris de «logofătul Iacov, care şade mai sus gë E în luncă, lîngă dirste diaconulni Gheorghe», la ann 1 Dr. Augustin Bnnea, Episcopii Pentru Aron si Dionisie A ici, Blaj, 1902, p. 387. ere la Infernul luz Dante (1880), p. 235. Ci. si G. Bogdan-Duică, Istoria literaturii române moderne, Jntüi poeţi munteni, Cluj, 1923, pp. 40—41. 103 ! Ct. şi Hasden, Cuvente den bátrini, 11, p. 307. 102 f. 41 v.); nr. 473, f. 28 i i A jumătatea secolului SC VIII nan de oului In [. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscrip- SC EH, II, pp. 206—208); nr. 44, f. 109 (cu o ilustra- E [- l Dr copiat în secolul al XVIII-lea (a se vedea S ez D A , Bianu, Catalogul manuscriptelor românești GE Ee Herd CR pu mo PR ` Mgov, tune 1796 (f. 47 v.); nr. 2897, f. 56—63 v. (fără început si sfirsit), ec ia 1803 ql mie sin Gheorghe Şfedul cápit(an); pe f. 69—81 aceeaşi E une copiată de altă mînă; nr. 4232, f. 7—48, copiat di : Ge ee gránicer din Caransebes, in 1825: nd 2339 O 4 SE MR: Poa de la şcoala dom- | vechiu, la anii d p ^ En de nr. 2376 în 8”, dăruit de d N. Torga. ou IN RA n 7, f. 1—8 (manuscrisul mai cuprinde cele Së d TET și sii Maicii Domnului); nr. SE .—12, a anul 1843 febr. 16 T Er a sec. al XIX-lea; nr. 4768, in 8? t Tm 2 A de, oan Gheorghiu, sept. 18, fără indicație de i : -lea. Mai toate se încheie cu călătoria la rai. i Texte slave: Tihonravov, Masamu S HKU n "n pus It pp. 30—39, dupá un Week. ` E x dE agic, Arkiv .s4 poe. pp. 110—118, după E al M agolitic din sec. al XV-lea; St. Noveko dii d o URN. 91—92, (ragmente dintr-un ms strba X a XVI-lea; Polivka, Starine, X XII pp 203 204. pa irbesc din sec. al XVII-lea; J. Sreznjevski, Dach T Anepamopckoti Axademuu Hayxe, tom. X. ( Hpeenie na we SEN AIKA), col. 951—578, după un ms. din UN al ari i paralelă cu un text grecesc, retipărite de Hasd 1 DAR Ge RE, románesc din Codex Sturdzanus E E pueden n II. Acelasi ms. retipárit de Tihonra tii el Ke, 11, pp. 23—30, si de Anghelov si Ghenov in SE E dea bea Jumepamypa (IX — XVIII B), Sofia, 1922 m. à ei ZER, Ilauamuuxu cmapunnoŭ Pycckoü aumepa- o Chius ZR un MODUS rusesc din anul 1602; FUSSICUS collectus, IV, Lvov, 1904, pp REES WE Texte greeesti: C. Tischend AE 05 orf, 4 fragmente, pp. XXVII XX; Dee San, Moscova, 1893, pp. 124 —134; Mont * ipa es pus Apocrypha anecdota, Cambridge vol RK Së, \ ma H. Pernot, Descente de la V ier e ¿Y SE » 5 o : Erbiceanu, Biserica ortodoxá XXVII s » Pp. 767— 777, în traducere românească. O versi un No aus ii MudoAoyía t. 2 n PD: , a lost reprodusă de Hasdeu in Cuvente. 312—367. Pentru msse. din Muntele Athos cf. Spyr. p. Vaill 104 la Antim, pe al XVIII-lea (a se vedea descrierea Greek Manuscripts on Mount Athos: 5; 1998, 4; 3309, 1; 3695, 4; 4503, 5026, 10; 5773, 2; 6079, 2; bros, Catalogue of the nr. 359, 2; 360, 3; 1146, 41; 4809, 4; 4875, 9; 4887, 9; 6296, 15. Msse. grecesti in Biblioteca Academiei Románe: €. Litzica, Catalogul manuscriptelor grecești (ed. Acad. Rom.), Bucuresti, 1909, p. 154, nr. 302, 3 (cuprinde si cálátoria la rai, ca ín mai toate mss.-ele rom. ale Bibliotecii Academiei Române). = Studii: Hasdeu, Cuvente den bătrini, 11, pp. 301—311; Gaster, Literatura pop. rom., pp. 362 —366; Elena N. Voronca, Studii în folclor, Cernăuţi, II, 1912, pp. 208—309 (cu inter- pretári subiective); C. Gidel, Nouvelles études sur la littéra- iure grecque moderne, Paris, 1878, pp. 313—330; Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament, Oxford, 1924, pp. 563— 564. MOARTEA LUI AVRAAM O a treia legendă din Codex Sturdzanus, cu ca- racter in parte apocaliptic, este Moartea lui Avraam. Textul a fost copiat în preajma anului 1600 şi a fost editat de Hasdeu, în paralelă cu un text slavic, descoperit de el în Arhivele Statului. În limba slavă, textul a pătruus din literatura greacă și este cunos- cut in istoria literaturilor creştine sub numele de Testamentul lui Abraham. Deşi prin cupriusul său legenda se leagă de ma- teria Vechiului Testament, totuşi uu există nici un temei hotáritor pentru a i se atribui o origine iudaică. În «plăsmuirea unor astfel de legende — zice Schiirer — era foarte productivă si epoca creștină». Subiectul este în linii generale următorul: Avraam avea pururea ca lege să nu se aşeze la masă fárá oaspe. Dar vrăjmașul firii omenești, Satana, îuchise toate căile, şi cinci zile nu pică nici uu oaspe la casa lui Avraam. După cinci zile de așteptare zadarnică, Avraam, «cu sufletul imputinat », ieşi cu fiul său Isac la drum, doară vor afla undeva vreun călător 1 E. Schúrer, Geschichte des jiidischen Volkes im Zeitalier Jesu Christi, ed. 4-a, tom. III, Leipzig, 1909, p. 338. 105 pe care să-l aducă in casa lor. Tocmai atunci, arhan- ghelul Mihail, trimes de Dumnezeu sá ia sufletul lui Avraam, « destinsese sub codru », in chipul unui cálátor. Avraam, intilnindu-l, il pofti la masa lui ȘI, fiindcă străinul era obosit — venea de departe, din sus — si era grăbit la drum, «că avea mare treabă », Avraam vru să trimeată pe Isac, ca să aducă calul pentru oaspe. Străinul însă îl opri: «Nu usteni feciorul, ce blámu (aidem) cátiliru ». Pe drum, un arbore se plecă pînă la pămînt si strigă: «siîntu, sfintu, sfintu». Avraam, nebănuind cine e străinul, crezu că lui i se închină lemnul. Dar în curind un nou semn avea să-i dezvăluie taina. Ajungind acasă, Avraam spuse Sarei, să aducă «lăutoriul » şi să spele picioarele drumetului — acesta era un vechi obicei la evrei, pe care-l întîlnim şi în Noul Testament — că este ostenit. Cu acest prilej, Sara observă că străinul nu este om ca toţi oamenii, căci «nu are pielitá pe picioare», ci este un sol al lui Dumnezeu, la fel cu cei trei ingeri cari au pierdut Sodoma si Gomora. Dupá ce cinará din berbecul pregátit de Isac, se culcará cu totii, dar peste noapte Dumnezeu trimise lui Isac un vis care-i tálmáci tot rostul misterios pentru care a venit în casa lor îngerul. Cu sufletul obidit de durere, Isac se sculă în miezul nopţii şi bătu la usa tatălui său: « Părinte! părinte! deschide... cá de acumu nice dirioară nu te voiu vede ». Sara deschise ușa și Isac alergă la tatăl său, îl luă iu braţe, îl sărută si plinse. Isac povesti că visase pe Avraam avînd pe cap o cunună strălucitoare ca soarele, dar oaspele îi Înă cununa din cap si se ináltá spre ceruri, ducînd cu el sufletul tatălui sáu. Pe toti îi podidirá plinsul; îngerul însuși plingea, dar lăcrămile lui se prefăceau în pietre nestemate. Intr-un tirziu, Avraam runge tăcerea ȘI intrebă pe oaspe: « Spune-mi cine esti tu?» Îngerul ráspunse: «Sunt arhanghelul Mihail si sunt trimes de Dumnezeu, să iau suiletul tău ». Avraam se rugă să fie dus la Domnul cu trupul. Îngerul îi împlini 106 dorinţa, cu voia In: Dumnezeu, si îl duse la pristolul imilor. NN ] anul spuse îngerului să ducă pe iubitorul său Avraam să vadă toată fáptura. $i purcezind impre- uná, vázurá un om stind pe un scaun inalt, intru «blăîndzirea raiului», care într-un ceas se bucura si intr-altul plingea cu amar. Ingerul ii lámuri cá acela este Adam, care, de cite ori vede trecind spre rai sufletele celor drepti, se bucurá, 1ar cind vede trecînd spre muncile iadului sufletele celor great, plinge. Varianta din Codex Sturdzanus se mintuie cu o frază neterminată. Si zise: « fetu miei cum v-aţi ábliznitu ». eh de aceastá redactiune din secolul al XVI-lea, se mai cunoaște o alta, păstrată în m cripte moderne, care prezintă un interes deosebit, fiindcă, în afară de citeva deosebiri de redacție, înfățișează o continuare a legendei. Această versiune a fost editată de Gaster (in Transactions oj the Society of Biblical Archaeology, LX, 1887), după trei me cripte din biblioteca sa, dintre care cel mai vechi este din 1750. În această versiune mai nouă, legenda continuă astfel: Ke: Pe cînd Avraam grăia in poarta raiului cu inge- rul, se aduc două suilete: unul este bătut cu SEN si indreptat pe calea cea largá, pe cind un altul, tinut de miná de ingeri, este condus pe calea cea imtá. ) B. mijlocul uşii era scaunul de judecată. Aci, la o masă de pietre scumpe și mărgăritare, Avel, fiul lui Adam, era rinduit să judece sufletele ce intran în viaţa cea veșnică, pînă la venirea Mintuitorului, in vremea de apoi. În drepta lui, un inger, luminat ca soarele, scria faptele bune, pe cînd în stinga, un altul, învăluit într-o staná de foc, insemna páca- tele. În capul mesei, un alt înger tinea în mină o cumpănă cu care cumpănea faptele sávirsite. lu acest răstimp, arhanghelul, vestit de Dum- nezeu să se înapoieze cu Avraam din cer, pentru ca patriarhul să-şi tocmească toate ale lui, căci 1 se 107 apropie afirşitul vieţii, întoarse carul cu nori pe pámint şi duse pe Avraam la casa Ini. Aci îi intim- pinară, cu lácrámile în ochi de bucurie, Sara, Isaac, roabele și robi. Arhanghelul sfătuieşte pe Avraam «să facă tocmalá » feciorilor si fetelor sale, fiindcă a sosit vremea să se despartă trupul de suflet. Avraam răspunse scurt: «nu vroi sá mă pristávesc ». Arhan- ghelul se urcă la cer și comunică Domnului dorinţa Im Avraam. Dumnezeu, indniosindu-se de Avraam, «că atitea bunătăţi făcuse, cit nu este om pre pä- mint să-i stea de potrivá » chemă Moartea şi-i porunci să lase fata ei cea groaznică şi, cu o faţă cuvioasă, plină de blindete, frumuseţe si lumină, să se ducă la «prietnicul săn», Avraam, ca să-i primească sufletul. Moartea se infátisá înaintea lui Avraam, care, văzind-o, se căzni să o gonească. Neputind, se urcă în pat să se odihnească. Moartea se luă după el și se asezá la picioarele lui. Avraam, văzind că nu scapă de ea, cern să i se infátiseze în chipul ei cel groaznic. Ea luă atunci o înfăţişare spáimintà- toare, în 14 fete: « de foc, de leu groaznic si de aspide iuți, de zmen și de vultur... », încît de groaza ei, 6 000 de copii muriră. Legenda are şi aci prilejul să scoată în relief latura de bunătate suiletească a patriarhului. Avraam, trezindu-se din fiornl morţii și văzînd prăpădul pe care l-a săvirşit Moartea, stárm de ea şi împreună se rugară lni Dumnezeu, care trimise duhul vieții spre cei morţi şi-i înviă. După aceasta, Moartea amăgi pe Avraam: îi dete mina să o sărute şi-i întinse paharul să bea. Avraam, intrind în agonie, sosi arhanghelul Mihail cu îngerii, cari luară sufletul patriarhului într-un ceargaf curat, muiat in miresme, și-l duseră înaintea lni Dumnezeu. Sara, Isac şi robii plinseră pe Avraam şi-i îngro- pară trupul cu cinste, in a Diea cea neagră». Intermediarul slav. Gaster, în Literatura pop. rom., expune ambele redactiuni româneşti şi indică, alături de ele, o paralelă din literaturile slavice. 108 Cercetările intreprinse de la Gaster încoace, atit in domeniul slavie, cit și in cel bizantin, ne îngăduie să asezám mal precis această legendă românească în cadrul bizantino-slav, din care s-a desprins. Materialul slav a fost studiat de Polivka au se poate grupa în donă mari clase: prima grupă este reprezentată prin manuscripte slave sud-dunărene şi ne înfăţişează o versiune trunchiată, asemănătoare cu redactiunea românească, păstrată în Codicele Sturdzan ; a doua grupă e reprezentată prin redac- tinnile ruseşti, care ne înfăţişează versiunea completă. Redactiunea din Codicele Sturdzan trebnieşte dar studiată în legătură cu redacţiunile slave sud-dună- rene. Hasdeu o considera ca derivind dintr-o redac- tinne bulgărească, asemănătoare cu aceea descope- ritá de el în Arhivele Statului e publicată faţă în fatá cu textul românesc, dar Veselosvki a arătat că textul bulgăresc, publicat de Hasdeu, nn poate fi socotit ca prototip al redactinnii românești. Întra- devăr, redactiunea bulgărească se îndepărtează de redactiunea românească tocmai în punctele în care aceasta din urmă se apropie de redactiunile sirbesti 1. 1 Red. bulgară Red. sirbească și românească Introducerea: Avraam trăia ` Lipseste. în casa lui şi dorea să vadă cele ce se petrec iu lume. Cînd Isaac, în urma visului Vine numai Sara. revelator, cere tatălui său să-i deschidă, vine Sara, Re- beca si se adună lume multă, care este martoră la scenele ce urmează. Avraam roagă pe Dumue- Avraam roagă pe înger să zeu să nu-i ia sufletul acum, fie dus cu trupul la Domnul. ci să-i îngăduie a vedea cele ce Dumnezeu a făcut în cer şi pe pámint. lipseşte. Îngerul duce pe Avraam în cer. Avraam merge la pristolul heruvimilor; toate 199 Redactiunea dezvoltă şi originalul erer, Redac- tiunea completă românească, care este reprezentată. prin manuscriptele lui Gaster din 1750, 1777, si 1813, precum şi prin cinci msse. din Biblioteca Aca- demie] Române, se apropie de textele ruseşti din sec. al XIll-lea şi al XIV-lea. Totuşi, nici acestea nu pot fi socotite ca prototipul redactiunii româ- nesti, căci între textul românesc si cele rusești — care sunt aproape identice între ele — sunt o mul- time de deosebiri: omisiuni, intervertiri de text, preiaceri. Redactiunea românească se pare cá derivă dintr-un original asemánátor cu redactiunea greacá, publicată de Vasiliev ! după un ms. din Biblioteca Vienei, căci tocmai in punctele in care redactiunea románeascá completá se indepárteazá de versiunile rusesti, tocmai in acele puncte se apropie de textul grecesc ?. puterile cerulni se mirá de Avraam. Dumnezeu spune ingerului să-i arate lui Avraam toate fápturile, si orice va dori Avraam să se împlinească. (continuare din p. 109) Îngerul şi Avraam intil- ngernl pleacă cu Avraam nesc pe Adam în al patrulea si văd, sezind pe un scaun cer. înalt, pe Adam. 1 Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, p. 292 şi urm. 2 Redaciiunile rusești Red. rom. și greacă Isac se deşteaptă în ceasul Isac se deşteaptă la 3 cea- al 6-lea sau al 7-lea. suri. Avraam pedepseşte pe pă- Avraam pedepseşte pe pă- cátosi din înălțimea cerului, cătoşi la judecată. după ce a ajuns la scaunul de judecată al lui Abel. Lîngă Abel stă Enoh, care Lingá Abel stau doi îngeri, ceteşte păcatele, dintr-o carii arată: cel din dreapta carte. faptele bune, cel din stînga pe cele rele. Alături de ei, un al treilea înger cîntăreşte faptele. Lipseste. Avraam sárntá mina Morti? Şi primeşte de la ea un pahar cu otravă care-i ridică viaţa. 119 In afará de detaliile de redacţie, care o indepár- teazá de textele ruseşti, versiunea românească mai conţine o greşeală caracteristică, care dă pe fatá un original grec, aflátor la baza ei. Redactiunea romă- nească ne spune cá: Isaac, Sara şi toti ai lor «au îngropat pe Avraam în Diea cea neagră». Pasajul corespunde grecescului Apis 1795 Maupo, care tra- duce, precum a arătat Gaster, pe ebraicul Elone Mamre. Elone Mamre este numele localitátii, pome- nitá adesea in Biblie, unde Domnul s-a arátat lui Avraam si a încheiat legámintul cu el. Primul cuvînt elone insemneazá in ebraicá « stejar », ai a fost tradus corect in greceste prin Gene, Elone Mamre (= Acts ^9); Mayf8p%) însemna deci: stejari lui Mamre. Numai printr-o confundare a numelui prop- riu MayS8p% cu adjectivul grecesc uaven (negru) şi printr-o corupere a numelui comun Geie in Ava, care a devenit astfel nume propriu, a ieșit în traducerea românească: « Diea cea neagră ». Această nouă versiune, tradusă din grecește, nu a putut intra în literatura noastră decit în epoca influenţei greceşti, adică către sfirşitul secolului al XVII-lea şi începutul celui de al XVIII-lea (dat fiind faptul cá avem copii făcute pe la 1750). Întru- cit vechea versiune, tradusă din sirbeste, era necom- pletă, ea a fost scoasă din circulaţie şi Inlocuitá cu noua traducere, care cuprindea versiunea întreagă a legendei. Într-adevăr, redactiunea românească din secolul. al XVl-lea ne este cunoscută numai diu textul păstrat în Codex Sturdzanus, pe cînd redac- tiuuea a doua ne este cunoscută din cel puţin opt manuscripte pînă acum, căci nu pot vorbi de alte menţiuni ale legendei, care nu dau însă nici un detaliu privitor la redacţie. Este însă de observat că nici versiunea românească dezvoltată nu repre- zintă o redacţie desăvirşită. (continuare din pag. 110) Imediat după scoborirea lui Isac înmormintează pe Avraam din cer, Sara moare Avraam cu Sara; deci Sara şi este îngropată de Avraam. moare după Avraam. 111 Codex Neagoeanus. Astfel, in ms. 2158, primul semn, și a dat o ediţie critică, a împărţit redactiile textului prin care Dumnezeu vrea să atragă atenţia lui în șase grupe mari. Redacţia românească se apropie Avraam asupra soliei divine, este copaciul lui de recenzia notată de el: CE, adică tocmai de recen- Mamveri (tradiţia textului grec s-a păstrat aci zia care se caracterizează prin abrevieri. Îndeosebi corect). Cînd Avraam trece cu ingerul prin dreptul episodul míniei lui Avraam împotriva păcătoşilor copacului lui Mamvri, frunzele lui strigará: «Sfint g acela al morţii lui au suferit omisiuni însemnate. iaste, sfint aste ». În arborele genealogic al textului, şi versiunea În ms. 2158, cerul are două porţi: una strimtă, românească dezvoltată descinde dintr-o ramură mai în dreapta, prin care se intră în rai, alta largă, în îndepărtată de prototip. stinga, prin care se intră în iad. În fata porţilor stau: În afară de versiunea prescurtată din secolul un bătrin, Enoh, și un tînăr, Avel, care scriu păca- al XVI-lea şi de versiunea dezvoltată, menţionată tele. Avraam zărește aci «o muiere », care nu intra mai sus, a mai circulat în literatura veche româ- pe nici una din cele două porti; îngerul lămurește nească o a treia versiune, tradusă din greceşte, că femeia aceea «făcuse mult bine sufletului sáu», nesemnalată pină acum, dar destul de interesantă dar cá nu voise «să ispoveduiascá duhovnicului» prin cuprinsul ei. Această versiune — păstrată în | sáu un singur, dar mare păcat: că trăise cu ginerele ms. nr. 2158, din Biblioteca Academiei Române — său. Textul introduce aci o notă de umor. Avraam, se deosebeşte fundamental de versiunea publicată de | privind cele două porţi, zise îngerului: « Doamne, Gaster, prin modificările introduse în partea finală eu am trup gros şi nu voi putea să întru pre acea a legendei. Episodul în care se povesteşte încercarea poartă », la care arhanghelul răspunse: « Avraam, ingerului de a lua sufletul lui Avraam si lupta îndă- ii va fi poarta largi». l rătnică a patriarhului, care nu voieste să se pristă- ) Se pare cá aceastá legendá a avut rásunet si in veacá, cu Moartea, care se zbate să-i ia sufletul si literatura orală a poporului. izbutește în cele din urmă să-l amăgească, oferindu-i Gaster găsea intr-un bocet din Moldova, cules să bea din paharul ei — episod descris în versiunea de Burada, aluzie la cele două drumuri despre care Gaster cu multe amănunte, — este în textul ms. se spune în Moartea lui Avraam că duc în viaţa cea Montague Rhodes James, care a studiat legenda 2458 din B. A. R. complet suprimat. Pe cînd, apoi, veșnică: in versiunea Gaster, moartea lui Avraam urmează | «Tu te duci în ceia lume, imediat după ascensiunea lui în cer, în textul ms. Unde nu cunoşti pe nime, 2158 aceste două evenimente sunt distantate prin- Dar ia sema tare bine tr-un răstimp de 30 de ani. «lar cînd au vrut să moară Si m ascultă şi pe mine, Avraam », continuă textul, «atunci s-au pogorit GE ri Domnul cu chip. frumos, precum era cind au venit Flori negrite si.de jele; ospet și au dat lui Avraam un măr si un porumbu Celălalt cu busuioc, foarte frumos. Si tinzindu-să Avraam să le la, aşa Parcá-i un pârâu de foc...» ș-au dat duhul în mîna lui Dumnezău, în luna lvi martie, în 25 de zile.» Și în prima parte a legendei — ascensiunea la cer — ms. 2158 din B.A.R. înfăţişează variante interesante față de versiunea Gaster sau de cea din insă amănuntele cu care sunt descrise aci cele două drumuri, precum și aluziile prea indepărtate, nu ne îngăduie să stabilim un raport de împrumut direct de la bocete la legendă. Ceva mai clar apare legătura 113 112 între episodu cu paharul morţii din legenda luz Avraam şi următorul bocet: « Aseară o săptămină, Umbla moartea prin grădină Cu-n pahar de vin în mind. La (cutare) ea că-l închină; lar (cutare), cînd a gustat, Limba'n gură so legat. »! Despre acest pahar al mortii, traditule culese din popor ne povestesc: «Cind se arată omului, Moartea-l pofteste sá bea dintr-un pahar, o băutură amară, cum e focul. De gustă omul, zilele 1 s-au sfirsit. De nu gustá cu voie, îl face de nevoie să guste din pahar. Atunci sufletul se deslipeste de trup» *. Într-o povestire moldovenească, un boier, înviat de Mintuitorul, se roagă să fie lăsat a se odihni unde se află, « pentru că tare se ingrozeste că trebuie sá mai bea odată paharul morti ». BIBLIOGRAFIE . Texte româneşti. Editate: 1. Versiunea prescuria- tá, Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, pp. 189—194, textul românesc scris de popa Grigore din Máhaciu, cu o versiune slavá bulgáreascá din sec. al XVI-lea in paralelá; 2. Versiunea dezvoltatá: Gaster in The Transactions of the Society of Bibli- cal Archaeology, IX (1887), pp. 195—226. Textul românesc este publicat (p. 200), cu traducerea englezá, dupá un ms. din 1750, aflat in posesiunea sa, si cu variante dupá alte douá ms.: unnl din 1777 si altul din 1818. Acest text a fost folosit si de Montague Rhodes James in editia sa criticá, pentru care vezi mal jos: texte greceşti. Manuscripte inedite din Biblioleca Academiei Románe: Versiunea dezvoltată (tip Gaster): nr. 2339 miscelaneu in 4% Vilaja și petrecerea părintelui nostru Avraam, f. 1-10: «ispisah az ego (— am scris eu) Stan ipodidascálu - Sezátoorea, XXX, nr. 1, p. 18. Cf. si Bobulescu, Biserica orlodoză rom., seria Il, an. 40 (1922), p. 596; Sezátoarea, XI, 120; ibid, anul XXX, vol. XVIII (1922), p. 55. T H Bonn Mitología poporului român, 1, Bucureşti, 114 de la şcoala domneascá ot Sfintul Gheorghe, leat 1826 » (f. 10 si 19, redactiunea completă). Nr. 2629, misce- laneu, f. 87—98: Pentru patriarhul Avraam (titlu adán- gat de altá miná). N-are indicatie de localitate si datá. Ms. cumpárat de Academie de la preotul Emilian Micu din Kécsa (Banat), in 1903. Sec. XIX. Hirtia are filigrama impri- mată cu data: 1825. Nr. 3013, f. 190—199; Vilaja dreptului Avraam priimitorului de streini cit ani au fost vilaja lui şi cum i-au fost mutare lui din vitafa atasta. Pe hirtie, impri- matá filigrama cu data 1824. Nr. 4278 ms. ín 89 miscelaneu, f. 2—22 v. Tratul si vieata patriarhului Avraam. Pentru nr. 44 din sec. XVIII, cf. I. Bianu, Catalogul manuscriptelor rom., 1, p. 105 (cu o ilustratie). Versiune deosebitá ín ms. nr. 2158, f. 15 v.—17, sec. al XVIII-lea. Texte slavoneşti: Sud-slave: Hasdeu, Cuvente den bátrini, IL, pp. 189—194: ms. din secolul al XVI-lea, găsit în Arhivele Statului, unde venise de la mănăstirea Mihai-Vodă din Bucureşti; Jagié, Arkiv za povjestnicu jugo- slavensku, Kniga IX, Zagreb, 1868, pp. 83—91: a) text sîr- besc fragmentar din anul 1520; b) text croat in glagoliticá, din anul 1468; ms. rus din sec. XIII— XIV, păstrat in Muzeul Rumeantev din Moscova, pomenit de Polivka ín Archie für slav. PhiL, XVIII (1896), pp. 118—125; Tihonravov in MHamamnuku ompeuenmoú pycckod aumepamype, 1, 79—90. Toate acestea au fost studiate si clasate de G. Polivka în Archie für slavische Philologie, XVIII (1896), pp. 118— 495. Alte texte: Milan Rešetar, 3óopuuxs 3a Hemopujy, jeux u Knbuoiceanocm cpnckoe napoda. Ilpeo oOeawHse Knbuta, XV, Belgrad, 1926, p. 57 dupá ms. Kukuljevié din 1520 (acelasi publicat de Jagić); N. Nacev, CÓopnuke 3a HADODRU yauomeopeuun nayxa u KHuoicHuua, Sofia, vol. VIII, (1892), pp. 411—413, text bulgăresc din sec. al XVI-lea, reprodus si de B. Anghelov si M. Ghenov in Hemopua na Beorcapciama JIumepamypa.,M, 194—196; dr. Ivan Franko, Codex Apocryphus, IV, Lvov, 1904, pp. 104—109. Pentru alte msse. semnalate în diferite publicații, cf. A. I. latimirski, Bubrioepapuueckiu 0630p% anoxpuposs ep MCHOCALBARCKOU U pycckoü nuchmenHocmu, JE Petrograd, 1921, pp. 95—99. Despre un text slav intr-un sbornic din 1557 al mănăstirii Neamţului, cf. I. Bogdan, Cronici inedite atingátoare de ist. rom., p. 88. Texte grecești: Biserica ortodoxa, XXIX (1905— 6), pp. 76—82, dá in traducere, fácutá de C. Erbiceanu, versiunea unui text grecesc, scris pe la 1600, si care text aparținuse lni Porfirie, mitropolitul Niceei, preşedintele Sinodului din Iaşi la 1642; Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, pp. 292 si 308. O buná editie criticá a publicat: Montague James Rhodes, The testament of Abraham, the Greek text now first edited with an introduction and notes. Wih an Appendix contraining extracts from the Arabic version of the 115 8—320 testaments of Abraham, Isaac and lacob by Barnes (in Texts an Studies, contributions to biblical and patristic Literature ed. by Robinson, vol. 11, nr. 2), Cambridge, 1892. James publicá ambele versiuni: cea dezvoltatá, dupá sase msse. (trer din Paris, unul din Viena, unul Bodleian, unul din lerusalim), dintre care cel mai vechi, din 1315, a fost luat de bază; cea scurtă, după 3 msse. (două din Paris, unul din Viena). Pe lingă aceasta a mai utilizat parţial: o versiune arabă, una etiopiană, una slavă şi versiunea românească publicată de Gaster. Pentru un ms. din Muntele Athos cf. Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripts on Mount Athos, Cambridge, 1, 1905, nr. 37. Pentru « Diea cea neagrá » in care e inmormintat Avraam, cf. si notita regreta- tului V. Bogrea in Dacoromania, 1, p. 459 (« Diea cea neagră » e infernul, impărăţia lui Pluton) — Dis cf. divites insulae... gr. Ava (de la Zevs) in msse. apare însă si Dria (din Sech, Studii: Hasden, Cuvente den bătrîni, II, pp. 181—188; Gaster, Literatura populară română, pp. 311—317. The Tran- sactions of the Society of Biblical Archaeology, IX (1887), pp. 195—199. Pentru originalul slav al versiunii româneşti: Veselovski, Pasuckauia (Vl), 1883, p. 18 şi urm. Pentru clasarea materialului slav: G. Polivka, Archie für slavische Philologie, XVIII, (1896), pp. 118—125. Pentru locul versiu- nii románesti in familia textului Montague James Rhodes, The Testament of Abraham (citat mai sus); E. Schirer, Theologische Literaturzeitung, 1893, pp. 279—281. APOCALIPSUL LUI IOAN Apocalipsele studiate mai sus au ca temá viata sufletului după moarte si descrin in cnlori bogate suferintele pe care le indurá cei ce au pácátuit in viata páminteascá sau fericirea pe care o duc in rai sufletele celor drepti. Apocalipsul apocrif al apostolului Joan are o temá deosebitá, cáci ne transportá spre vremurile de agonie ale vieţii pámintesti şi ne dezvăluie tainele care acoperă sfirgitul Inmii si judecata din urmă. Circulaţia textului în literatura noastră veche a fost bănuită de Hasdeu, in Cuvente den bătrini, ll, pp. 445—447. În 1913, d-l N. Dráganu a publi- cat un fragment, aflat de d-sa în Codicele Marțian și copiat «cam între 1580—1643». Alte versiuni 116 complete se păstrează in Biblioteca Academiei Ro- mâne (a se vedea mai jos bibliografia). - Apocalipsul începe prin a povesti cum, după ináltarea Domnului la cer, sfintul loan Bogoslovul s-a urcat în muntele Tavorului, unde, văzînd strá- lucind «slava Domnului» şi ne mai putind privi spre ea, a căzut cu fata la pámint. Ridicindu-se apoi, s-a urcat mai sus şi, ináltindu-si miinile si privirile spre cer, s-a rugat Domnului să-l învredni- cească a auzi dreptátile lui şi a-i destáimu: cum va fi «întru acea vreme, cînd va veni să judece viii şi morţii și cum va fi pămintul şi soarele şi luna şi stelele şi toată podoaba». După ce se rugă trei zile si trei nopţi, tu răpit de un nor luminos, care l-a dus înaintea Domnului. Aci, apostolul aude glasul ceresc gráindn-i: « Caută robul meu, Ioane, dreaptă slugă, caută şi vezi şi înţelege ». Apostolul, privind inaintea sa, văzu cerul deschis, din care venea o mireazmá aromitoare si văzu acolo o lumină mare, mai puternică decit a soarelui. De aci înainte urmează destáinuirile asupra celor ce vor fi la sfirşitul lumii. Apostolul, enrios de a sti cele viitoare, întrebă pe Mintuitor. Mintuitorul, în- demnindu-l să privească lucrurile simbolice din jurul său, îi lámureste rostul lor şi îi dezvăluie tainele. Apostolul vede mai întîi o carte mare — « cit largul si lungul ei nu poate a o socoate omul»; in versiunea Marțian: «cit şapte munti». Cartea era pecetluitá cu şapte peceti, si Mintuitorul lámureste cá in ea se găsesc scrise: «toate lucrurile omenești și toate judecátile și dreptátile ». Apostolul, dorind să afle ce va fi la vremea de apoi, Miutuitorul îi destăinuie cá va fi belşug mult: «snopul va da o másurá de gríu, iar vita de vie da-va o sutá de stru- guri, iar strugurul da-va o másurá de vin». Epoca de belsug va fi urmatá de o epocá de secetá, cind « nu se va afla o gáleatá de griu, nice o cupá de vin prespre toată lumia ». După aceste semue prevesti- toare, se va ivi Antihrist, care, prin minuni, va căuta sá amágeascá lumea. Împărăția lui va dura trei ani, 117 dar «trei ani vor fi cit o lună; iar trei luni voru tinea cit trei sáptámini; iară trei săptămîni citu trei dzile; iară trei dzile citu trei 6asure; trei éóasure citu trei cirte». Domnul va incerca sá smulgá omenirea din mrejele lui Antihrist şi in acest scop va trimite pe pămînt pe Ilie sí Enoh, dar solii săi vor fi junghiati de către Antihrist pe altar — aceasta spre a se împlini vechile profeții . După biruinţa lui Antihrist, îngerii vor ridica de pe pámint «sventele cărți si crucile si toate vasele beserecilor » şi le vor «înălța in nour», in timp ce toate duhurile rele de la Apus si Răsărit vor ieşi din «bezná » spe a se alátura lui Antihrist. Dar aceastá Impárátie a pácatului nu va dura mult, fiindcá Domnul va trimete îngerii, carii vor aprinde pámin- tul din toate pártile, si in uriasul pirjol se vor mistui toate cele trecátoare. Vinturile din cele patru párti ale lumii, descuiate, vor spulbera cenuşa de pe fata pămîntului, încît pămîntul va rămîne alb si curat «ca o masă» si imhălsămat de «o dulce mirodenie». Arhanghelii Mihail și Gavril, trimeşi de Domnul, vor trimbita în bucine ferecate spre Apus și Răsărit, si atunci, auzind glasul buciumului, vor învia morţii din mor- minte. Ei vor fi «toţi într-un chip şi într-un stat, ca la treizeci de ani », « întocmai cum sunt albinele, de nu este una mai mare decit alta, sau una într-alt chip ». Toate gindurile omeneşti vor pieri şi nimeni nu-și va mai cunoaşte lucrurile care-i aparținuse în viaţa páminteascá. Domnul va « destinde » apoi din cer, a împreună cu sfinta cruce», cu arhanghelii, cu heruvimi si cu îngerii, si înaintea scaunului de judecată vor veni atunci Antihrist, cu cetele lui blestemate şi cu toti cei păcătoşi, carii vor fi trimesi în muncile iadului, în timp ce toţi cei drepţi, cari au urmat pe pămînt cuvintul Domnului, vor fi trimişi în ral. D-l Dráganu, publicind fragmentul din Pseudo- apocalipsul luz loan, incheie studiul introductiv cu urmátoarele cuvinte ale lui Hasdeu: 118 «La bogomih acest apocrif era atit de poporan, încît anume din Bulgaria, nu de aiuri, l-au căpătat albigensii din Occident. Redactiunea latină manuscrisá din arhivul inchi- zițiunii de la Carcassone poartă nota: „Hoc est secretum haereticorum. de Concorezio, portatum de Bulgaria Nazario suo Episcopo, plenum erroribus'*. » Concoreggio a fost intr-adevár, dupá cum se stie, un însemnat centru al ereziei, in forma el apu- saná, jar despre Nazarius, care ar fi adus cartea din Bulgaria, găsim mențiune la un scriitor din secolul al Xlll-lea: Rainerus Sacchoni din Piacenza. Rainerus, dupá ce fácuse parte 17 ani din secta ere- ticilor, s-a întors la catolicism, a îmbrăcat rasa de călugăr dominican şi a intrat în serviciul inchizitiunu din Lombardia. | u Pe la 1250, a publicat o carte impotriva eretici- lor, in care dezvăluie rátácirile sectei, şi acl vorbeste, in cap. VI, şi despre Nazarius: « Quidam vero episco- pus eorum et antiquissimus Nazarius coram me Rainhero, et multis aliis dixit pluries, quod Beata Virgo fuerit angelus et quod Christus non assumsit humanam naturam sed angelicam sive corpus coeles- te; et dixit quod habuerit hanc errorem ab episcopo et filio majore ecclesiae Bulgariae, jam fere elapsis annis LX.» * ! d După cele mai sns expuse, s-ar părea că Origi- nea sau cel puţin caracterul bogomilic al acestui apocalips este în afară de orice îndoială. Punctul de plecare este însă greşit; textul descoperit în ana- lele inchizitiei din Carcassone cu notita « Hoc est secretum hereticorum... », nu este Pseudo-apocaltp- sul lui loan, ci o legendá cu totul deosebitá, care, dupá eum am arátat mal sus, nu s-a descoperit * «Nazarius, un episcop foarte vechi al lor, a spus in prezența mea, Rainerus, şi a multor altora, de mai multe ori, că Preafericita Fecioară ar fi fost înger $1 cà Hristos nu a avut un trup uman ci corp ingeresc sau ceresc, $1 a mal spus că ar deţine această credinţă desartá de la episcopul si fiul mai mare al bisericii Bulgariei, cu aproximativ 60 de ani înainte. > 119 piná acum in limba slavă. Acest text, care în ver- slunea vieneză, publicată de Dóllinger*, poartă titlul: Joannis et Apostoli et Evanghelistae Interro- gatio in coena sancta regni coelorum de ordinatione mundi, et de Principe et de Adam, este alcátuit din două părţi: întiia, in care se povestește răzvrătirea Satanei; a doua, în care se descrie sfirşitul lumii. Numai a doua parte înfăţişează asemănări cu Pseudo- apocalipsul lui Ioan, de care, prin unele amănunte, nu pare a fi străină; dar această parte este în textul latinesc expusă cu totul sumar: este lipsită de toate amănuntele, pline de coloare, ale apocalipsului, si nu cuprinde nici o idee cu caracter dualist. Dimpo- trivá, partea cea mai importantă şi cea mai dezvol- tată în textul latinesc este intiia. Ea ne dă o întreagă cosmogonie, cu totul deosebită de cea biblică. La început, povesteşte legenda latinească, lumea era alcătuită din următoarele elemente suprapuse: deasupra, cele şapte ceruri, peste care stătea Dum- nezeu; sub ceruri, vázduhul; sub văzduh, pámintul, plutind peste ape şi susţinut de doi peşti uriași; dedesubtul pămîntului, se întindeau apele; iar sub ape, o genune de foc. Fiecare din aceste stihii ale lumii primitive erau conduse de către un înger. Satan, ca ziditor al lui Dumuezeu, scoborindu-se din slava cerului piná in infernul focului, cuprins de invidie, a dont sá-si inalte scauuul deasupra nori- lor și să fie asemenea cu Domnul. În această názuintá s-a înțeles cu îngerii cari străjuiau apele şi văzduhul, ca să treacă de partea lui, să creeze universul si sá domnească împreună. În această conspiratie atră- sese şi pe îngerii celor cinei ceruri, cînd deodată se auzi glasul Domnului tunind din înălţime: «Ce faci tăgăduitorul Tatălui, amágiud îugerii?...» Si îndată Satana a fost prăbuşit in abis, împreună cu ceata de îngeri răzvrătiți. Rugindu-se Tatălui, Satana a izbutit să obtie ingáduinta de a crea lumea. Ajutat de îngerul văzduhului si de cel al apelor, a înălţat 1 Sektengeschichte, II, pp. 85—92. 120 pămîntul deasupra apei şi a creat uscatul, a prelă- cut o parte din ape în nori; restul a strius-o în mări și oceane. Apoi, din coroana de pietre nestemate a îngerului care străjuise apele, a creat soarele, luna şi stelele, a poruncit pămintului să producă vietui- toarele, arborii şi plantele, iar mărilor să zămislească peştii si păsările cerului. În cele din urmă a creat pe om din lut, după chipul lui, şi a poruncit inge- rului din cerul al treilea să intre în trupul de lut; apoi a creat trupul Evei, pe care a insufletit-o cu sufletul îngerului din cerul al doilea. Ciud opera creatiunii a fost încheiată, a introdus pe primii oameni, cari nu cunoşteau păcatul, iu grădina raiu- lui, făcută într-adins pentru el; a sedus apoi pe Eva (după textul din Carcassone: în chipul unui tinăr frumos; după textul vienez: în chipul sarpelui) și a amăgit și pe Adam spre păcat. După ce a populat lumea creată, Satana s-a gindit s-o cirmulasci, ȘI in acest scop a ridicat pe Enoh în ceruri; i-a dat 67 de cărți să le aducă pe pămînt, prin care a învăţat pe -oameni să-i aducă sacrificii în temple. Apoi a trimes pe Moise, care a condus pe evrei, prin Marea Rosie, în Tara Fágáduintu şi care le-a dat legile, inspirate de Satana. Cind Dumnezeu s-a hotárit să mintuiascá lumea de la pieire, a trimis mal întii pe. pămînt, pe îngerul său, Maria, ca să primească pe fiul său. Isus, coborindu-se din cer, a intrat printr-o ureche a Mariei si a ieşit prin cealaltă, iu formă de om. Satana, văzînd că începe să se clatine domnia lui pe pămînt, a trimis în lume pe proorocul său, Tlie, care s-a numit loan Botezătorul şi care a început să boteze poporul cu apă. | Această dualistă cosmogonie contine, după cum se vede, toate elementele doctrinei bogomilice: lumea actuală este creatiunea lui Satanail; Vechiul Testament este opera lui; serviciul divin şi biserica la fel; Isus a avut numai natură divină; botezul cu apă este opera Satanei (conf. mai sus, cap. IV, pp. 26—21). Nimic din toate aceste idei nu se găsește însă in Pseudo-apocalipsul lui Ioan. Din contra, în acesta 121 se găsesc idei care lipsesc din textul latinesc si care vin în contradicție cu doctrina bogomilică. Astfel in chiar textul publicat de d-1 Drăganu, se află un pasaj din care reiese destul de clar venerarea biseri- cilor si a crucii: la venirea lui Antihrist pe pămînt Domnul va ridica « toate vasele bisereciloru si inálta- le-voru în nouru si după acia inálta-voju svánta cruci, ciaia ce pre la mi-au tiusu mánule mele si toate ciatele ingeresti inchina-se-voru ei». După ce domnia lui Antihrist va pieri, şi cînd Mintuitorul se va pogori pe pămint, la judecata din urmă, atunci « deştinge-va din ceriu curata cruce gi voru destinge după ea îngerii ». Bogomilii, după cum s-a văzut în paginile precedente 1, şi împreună cu ei şi confrații lor albigensi, detestau crucea. Intr-un alt pasaj se spune cá la judecata din urmă oamenii vor invia cu trupurile lor: « vor fi ca de 30 de ani», «si vor fi toti într-un chipu si întru obrazu vor învia; acolo nu e plăvoși, nice mai negri nice mai városi... » pe cînd bogomiln, după cum s-a arătat mai sus, la capitolul 11, credeau, dimpo- trivă, că trupul, opera Satanei, după moarte se preface în pulbere și cenuge si nu va mai învia niciodată. Albigensii considerau pe profeti ca pe trimigil Satanei. În Pseudo-apocalipsul lui Ioan, Mintuitorul se referă adesea la spusele profeților: «... precum au zis proorocul David: drepti vor mosteni pámin- tul... precum zice proorocul David: întoarcă-să păcătoşii la iad... ». În textul latinesc secret al dualistilor occidentali, Enoh si llie sunt, dupá cum s-a văzut din rezumatul dat mai sus, trimisii Satanei, cari au amágit omenirea. In Apocalipsul apocrif al sfintului Ioan, sunt, dimpotrivă, trimisi Domnului. Ei, la sfirşitul lumii, se vor strădui să scape ome- nirea din mrejele Satanei, pentru care pricină vor fi junghiati de Duhul cel Rău pe altar. 1 Cf. mai sus pag. 44. Textul din Codiccle Martian este incomplet si defectuos: lipseşte începutul si sfirsitul, foile sunt deplasate (foaia 148 r. şi v. trebuieşte aşezată după foaia 142 v.), iar unele pasagii omise —dacă nu cumva s-au pierdut cîteva foi — între altele: episoa- dele luptei lui Mie gi Enoh cu Antibrist si al buciumá- rii arbanghelului Mihail în ziua judecății din urmă. Manuscriptele păstrate in Biblioteca Academiei Române infátiseazá un text mai complet şi mai apropiat de originalul grecesc publicat de Tischen- dorf: episoadele omise din textul Marțian se regăsesc in manuscriptele Academiei ca si în redactiunea gre- ceascá 1. În unele manuscripte ale Academiei, tex- tul poartă titlul: Pentru sfîrşitul lumii şi pentru a doua venire a Domnului nostru Is. Hs.; în altele: Vedeniia care o au văzutu sf<î> ntul Ioan Bogoslovul în muntele Tavorului, pentru sfirşitul veacului şi pentru Antihrist. Între ambele grupe sunt oarecari divergente. in fondul de traditii si credinte ale poporului nostru privitoare la vremea de apoi, gásim o sume- denie de elemente comune cu Apocalipsul sfintului Ioan Bogoslovul. Astfel sunt: credinţa cá vremea din urmá va fi prevestitá printr-o secetá stragnicá; cá atunci se va ivi Antihrist, care va amági lumea de partea lui, cá domnia lui va dura trei ani °, cá atunci: «O fi anul ca luna luna ca săptămina sáptámina ca zjua si ziua ca ceasul scurt jar ceasul ca un minut?» 1 Tischendorf, Apocalypses apocryphae, Lipsiae, 1866, pp. 73, 76. 2 Tudor Pamfile, Sfirsitul lumii după credinţele poporu- lui román. Biblioteca revistei Ion Creangá, nr. 1. 3 (3. Dem. Teodorescu, Poezii populare románe, Bucuresti, 1885, p. 422. 128 episodul — pátruns si in Alezandrie — al luptei lui Enoh si sf. llie cu Antihrist 1; credinţa cá după aceasta focul va mistui pámintul piná la o adincime de sapte coti, cá dupá aceasta Dumnezeu va trimite un vint groaznic, care va spulbera cenuşa pămîntului şi o va duce in fundul mărilor, astfel încît fata pămintului va rămine netedă ca masa şi curată ca «o franzolă » ?. BtBLIOGRAFTE Texte româneşti publieate. N. Dráganu, Două manuscripte vechi, Cadicele Tadorescu și Codicele Martian. Ed. Acad. Rom., pp. 229—231: fragment din Pseuda-apaca- lipsul lui Ioan, Codicele Martian. Versiuni inedite în Biblioteca Academiei: Ms. nr. 2629, sec. XVIII, f. 79—84. Vedeniia care o au văzut sfintul Ioan Bogoslavul in muntele Tavorului pentru sfirsitul veacului şi pentru Antihrist ; nr. 3013, sec. XVIII, f. 161v.—165 v., Videnie sfintului Ioan Bogoslov, care au văzut în Muntele Thavorului; ms. nr. 473, sec. XVIII, descris de I. Bianu şi R. Caracas în Catalagul manuscriptelar ramânești (Acad. Rom.), II, p. 206, nr. 2. Pentru sfirsitul lumii sí pentru a daua venire a Domnului Is. Hs. (f. 9—28), copiat de Stoian de la Antim, este tot o versiune din Pseuda-apacalipsul lui Ioan. Un ms. din sec. XVIII semnalat în Dacoramania, III, p. 245, nr. 9. Versiuni slave. Sud-slave: Jagic in Starine, V, pp: 74—79 după un ms. medio-bulgar din Berlin; |. Sreznjevski, J[peeuie canoanuckie nauam.:10c08de0 nucoma, S. Petersburg, pp. 406—416, după un ms. medio-butgar, sec. al XIV-lea; A. Popov, Onucamue pyxonuceú Gubnuomeru A.H. X2ay0osa, Moscova, 1872, pp. 339—34^, dupà un ms. sirbesc, sec. al XIV-lea; St. Novaković, IIpuwepu Kuboecesnocmu u Jesura cmapoza u cpneko-caaeenckaza, Belgrad,- (ed. Ill-a 1901), pp. 505—509. B. Anghelov şi M. Ghenov, Hemapua ua Bsacap- ckama Jlumepamypa, 11, pp. 239—249.' Rusesti: N. Tihonravov, Ilamamuuxu pycexoii ompeuennoú aAumepamypu, It, pp. 174—181 si 182—192. ———— —— ——— ——À 1 Tudor Pamfite, op. cit., pp. 58—59. 2 Ibidem, p. 53. 124 Texte greceşti: C. Tischendorf, Apacalypses apo- cryphae, Lipsiae, 1866, pp. 70—94, după 5 codice (3 din Vene- tia-Marciana, 2 din Paris) din sec. XV— XVI. Textut: Joannis et Apostali et Evanghelistae Înterroga- tia in coeno sancta regni caelarum de ordinatione mundi, et de Principe et de Adam a fost publicat de Benoist, Histoire des Albigeois et de Vaudais ou Barbets, Paris 1691, I, pp. 283—296, după un text din arhivele inchiziţiei din Carcassone, si de Ign. v. Dóllinger, Beitráge zur Sektengeschichte des Mit- telolters, München, II, 1890, pp. 85—92. Ambele texte au fost reproduse în paralelă şi studiate de Prof. I. Ivanov, Bozo- MMACKH ge H necendu, Sofia, 1925, pp. 73—87. Cf. si Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament, Oxford, 1926, pp. 187—193. EPISTOLE APOCRIFE. LEGENDA DUMINICEI (EPISTOLA DOMNULUI NOSTRU ISUS HRISTOS) În timpurile de formatie ale creștinismului, apo- stolii, carii colindau mările şi ţările pentru a imprás- tia sáminta Evangheliei, au simţit nevoia de a se pune ín legáturá cu comunitátile formate de el prin scrisori, fie pentru a lămuri o chestiune de dogmă, fie pentru a întări şi sustine zelul neofitilor. Îndeosebi, apostolul Pavel, care era un om foarte cult pentru vremea lui, ne-a lăsat cele mai numeroase scrisori, în care poezia mistică a creştinismului se îmbină cu fineţea dialecticel. Alături însă de aceste scrisori ale apostolilor, incep să se pună în circulaţie în centrele creștine, poate fără intenţii răutăcioase, scrisori privitoare la diferite probleme care frámintau creștinătatea și pe care plăsmuitorii lor, pentru a le da mai multă autoritate, le treceau pe numele apostolilor, mai ales pe seama, apostolului Paul, ca de ex. corespon- denta lui cu Seneca. Din ciclul acestui gen de corespondenţă apocrifă face parte şi Epistola Domnului nostru [sus Hristos, care apare în literatura noastră încă din secolul al XVI-lea. Ea pare sá fi luat naştere din preocupările crești- nilor din primele veacuri de a institui duminica ca zi de sărbătoare, în locul simbetei, statornicitá in vechea lege mozaică. Se stie că încă din epoca apos- tolilor, duminica — Dies Domini — ziua in care inviase Mintuitorul, cápátase in viata comunitátilor crestine o importantá deosebitá, fiindcá in aceastá zi creştinii se adunau laolaltă, înainte de a se face | ziuá, pentru a cinta imnuri de slavá lui Hristos, pentru a se lega prin taina euharistiei de a nu face ráu | si pentru a încheia această fráteascá reuniune printr-o | 129 agapá comuná. Cum insá, in primele veacuri, cres- tini erau ín minoritate faţă de págini şi cum el erau în genere oameni umili și săraci, sărbătorirea duminicei nu putea fi însoţită şi de suspendarea lucrului. Abia sub Constantin cel Mare, cînd cresti- nismul a fost recunoscut ca religie de stat, s-a de- cretat oficial ziua duminicii ca zi de sărbătoare, dar ȘI după această epocă erau încă mulţi creștini cari nu ţineau duminica. Un sinod din anul 585 mentio- nează că: «sunt creștini cari consideră duminica ca și simbăta și lunea; că n-o cinstesc și că lucrează duminica, din dragostea pentru arginti, sávirsind astfel un păcat ». Pentru a face pe creştini să cin- stească, după cuvintá, zina Domnului, un cleric fanatic a plăsmuit această ciudată epistolă, pe care a atribuit-o, pentru a-i da autoritatea necesară, Mintuitorului. Epistola apare, într-adevăr, pentru intíilas dată, pe la sfîrşitul sec. al Vl-lea. La anul 584, episcopul Cartaginei, Licinianus, dojeneste pe colegul său Vincentius, episcopul insulei Ebositana, că a putut crede că «acum ni se pot trimite nouă scrisori de către Crist ». Identitatea scrisorii ne este vrecis stabilită, în următorul pasaj: « In principio ipsius epistolae legimus, ut dies Dominicus colatur... Et si forte ipsum nomen novum te delectavit quia ipsa epistola, sicut simulator scripsit, de coelo discendit super altare Christi, iu memoria S. Petri Apostoli, scito dia- boli esse figmentum. a"? Două veacuri şi jumătate mai tirziu, scrisoarea reapare la consiliul bisericii latine, întrunit la Latran, de Papa Zaharia, în 745. Înaintea acestui consiliu este invinovátit de erezie preotul Adalbert, care rás- pindea o scrisoare a Domnului nostru Isus Hristos, căzută din cer la lerusalim. Această scrisoare, trans- * «La începutul scrisorii citim că ziua de duminică sá se sărbătorească. .. Si dacă cumva numele nou însuşi te-a des- fătat, fiindcă scrisoarea, asa cum a scris acel impostor, s-a pogorit din cer deasupra altarului lui Hristos, la mormiîutul Eu apostol Petru, sá stii cá este o plásmuire a diavolu- ul. » 130 misá din localitate în localitate şi de la preot la preot, ar fi fost adusă de arhanghelul Mihail, la Roma, pe mormintul sf. apostol Petru, «ubi claves regni coelorum constitutae sunt. Et 12 papati qui sunt in Romana civitate, triduans fecerunt vigilias in ieiuniis, in orationibus, per diebus et noctibus » *. Cind scrisoarea preotului a fost cetitá in consiliu, papa, surprins de atita naivitate, se adresează epis- copilor cu aceste cuvinte: « Fraţilor, Adalbert ăsta e un nebun). Cu toată condamnarea consiliului din Latran, epistola și-a continuat însă drumul si, deşi i se pierde urma, totuşi la diferite ráspinti ale istoriei ea apare din nou la lumină. Hyppolyte Delehaye presupune, cu dreptate, că în epoca cruciadelor, scrisoarea, pe care o colporta Paul Eremitul ca fiind căzută din cer și care se incheia cu un îndemn la cruciadă, era o adaptare a Epistolei Domnului privitoare la duminică. | În secolul al XIII-lea, un abate din Normandia o cetia în Anglia, la predicele sale, iar în veacul următor îi dau o circulaţie mai întinsă flagelantu — o sectă de călugări fanatici, cari, pentru expierea păcatelor, se biciuian in public pînă la singe. Un cronicar german, Albert Argentinensis, povestind sosirea flagelantilor în Bavaria, în anul 1349, men- tioneazá că ei cetiau poporului o scrisoare care ar fi căzut din cer pe altarul sf. Petru şi în care Min- tuitorul, dojenind omenirea pentru ráutátile el, recomanda sărbătorirea duminicii, sub amenințarea unor straşnice pedepse. În ce priveşte localitatea de unde a fost pus în circulaţie apocriful, părerile sunt împărțite: Delehaye, întemeindu-se pe faptul cá cele mai vechi versiuni sunt latine, crede cá legenda a fost plásmuitá in Africa latină a primelor veacuri. Bittner, inteme- * «Uude au fost puse cheile împărăției cerurilor. Și 12 părinţi care se află în cetatea Romei au făcut veghe de cite trei zile în post si rugăciuni, ziua şi noaptea. > 131 9— 319 mdu-se pe critica interná a textelor, crede cá proto- tipul a fost scris in limba greacă 1. Serisoarea a fost de altfel foarte ráspinditá in Germania, — o versiune a fost inseratá in cronica orașului Strasburg, scrisă de Fritscbe Closener; o alta a fost imprimată în Colonia, la 1604. Povestea duminicu, in redactunea copiată de popa Grigorie, ca si in alte redactiuni posterioare, are cam urmátorul cuprins: La cetatea lerusalimului, in scaunul cel sfint, a căzut o piatră din cer, mică la vedere, dar asa de grea, încit nimeni n-o putea ridica. S-au adunat, atunci în jurul ei patriarhii, călugării gi preoţii si, după ce petrecură in veghe şi rugăciune, trei zile și trei nopţi, se auzi glas din cer grăind: «luaţi piatra ». Și luînd patriarhul piatra, a desfácut-o si a aflat într-insa cartea Mintuitorului. În această carte Domnul amintește că de trei ori pînă acum a sfătuit omenirea sá se întoarcă pe calea cea bună, dar totul a fost zadarnic. Acum, pentru cea din urmă dată, îi prevesteste să păzească sfinta duminică, fiindcă in această zi Dumnezeu a creat pe Adam, în această zi îngerul Gavril a prevestit pe Preacurata Fecioară de naşterea Mintuitorului, si în această zi Dumnezeu va judeca viii şi morţii. Cine nu va lăsa lucrul sáu simbăta, dintr-al noulea ceas, pînă luni, la rásáritul soarelui, şi nu va merge cu « toată fomeia (familia) sa » la biserică și la liturghie să se roage cu frică, va fi blestemat. Si urmează apoi înşirarea celor mai straşnice pedepse ce vor fi trimise asupra omenirii neascultătoare: «fieri iuți» şi «șerpi cu. două capete si cu gurile de foc, de vor suge trupurile oamenilor »; deschiderea cerului, care va lăsa sá cadă pre pámint o ploaie de foc în «luna lui Priere » (aprilie), de va arde tot rodul pămîntului; ridicarea 1 Delehaye în Academie royale de Belgique. Bulletins de la classe des lettres, 1899, pp. 211 si urm.; Bittner, Denk- schriften der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, Philos.-hist. Klasse, 51 (1906). 132 luminii soarelui; secarea riurilor $1 márilor cu toate apele, «de se vor intoarce cátre cer »; trimiterea pe pámint a unor pásári cu capetele ca de bou, care vor suge sîngele din trupul celor păcătoși. În toate versiunile, legenda, după ce ameninţă cu blestemul pe cei ce vor zice că epistolia nu este de Dumnezeu « faptă », ci de mină de om, se încheie cu o exortatie, care, în Codicele Sturdzan, are următoarea formă: «Si atastă carte să o cetească, sáva preutú, sáva diacú, intre oameinri, si sá invéte si sá o tremeatá de la uinrii al- alti si pre la cetăţi si pre la domni, fără frică și fără grije; si sá o tremeatá in toatá lumia. Rutesu vo aceía ce voru asculta si voru priimi ciasta carte de o voru învăţa, eu le voiu da dul- ceata raiului in vecie de veacú... Oare cártolariu va fi, oare va fi vlădică, oare va fi preutu, oare dach, cela ce nu va povésti si nu va spoinre tutindire, acela sá fie blestemat de Domnul nostru diîn ceriu şi de 318 de otii (părinţi) de întru Necheiu; iară cela ce va spiinre şi cela ce va crede de va priimi la siinre, buînrătate va fi de la tatálú si de la fifulü Js. Hs. întru vecie de veacú cu dedevárü. » Desi textul, in forma in care a pátruns in litera- tura noastrá, este lipsit de compozitie (repetiti, lipsá de tranzitie) totusi, din cauza blestemului si a exortatiei finale, a fost, in lumea naivă a clerului si poporului nostru, apocriful cel mai ráspindit. În Biblioteca Academiei Románe se pástreazá o sume- denie de manuscrise din diferite vremuri și ținuturi. Încă din secolul al XVI-lea mai circula o versinne slavo-română, care a fost descoperită în anii trecuţi, cu prilejul unei expoziţii de la leud, în Maramureș. O altă versiune, in care se spune că piatra ar fi căzut in tara Bethaniei, în Munţii Măslinilor, de unde, prin eroare de transmisiune şi copiere, s-a ajuns la Tara Bátrinilor, se păstrează în manuscrise din seco- lul al XVIII-lea. Alte versiuni, în sfîrşit, au un adaos ca din partea lui Ioanichie, patriarhul Terusalimulni, prin care se recomandă cumpărarea și cetirea tex- tului. Ea circulă şi azi în masele populare, unde este cetitá cu sete şi căutată — de cele mai multe ori purtată chiar de cei ce nu ştiu carte — ca un talis- 133 9*— 319 man; şi, in diferite centre ale ţării, unele case edi- toare şi-au creat o sursă frumoasă de venit din tipá- rirea cártuliei. Această lungă vitalitate şi întinsă circulaţie nu putea să nu rămiie fără urme în sufletul popular. Documente folclorice, culese din toate colţurile pá- mîntului românesc, vădesc, generalizată pretutin- deni, interdicţia de a munci duminica. lată cîteva exemple: d « Înspre duminică nu e bine să faci scáldugcá sau cume- rie. Dacá te lai duminica, faci mátreatá si pecingine. Sá nu muncesti duminica, fiindcá ia foc; dacà injugi boii, faci a lup. Dacă cioplesti duminica, pe lumea cealaltă ifi arde aschi- ile pe piept. Nu e bine să împleteşti duminica, fiindcă te tai cu ce lucrezi. » (Revista Jon Creangă, anul III (1910), p. 338; A. Gorovei, Credinte și superstiții, p. 109.) Pe-alocurea imaginaţia populară, îngrijorată de aceste interdicții și ameninţări, a personificat dumi- nica într-o sfintá care cutreieră lumea, pedepsind pe cei ce nu-i cinstesc ziua. Astfel, într-o legendă din Dorohoi, culeasă de părintele D. Furtună !, se poves- teşte că o femeie aprinsese cuptorul, într-o duminică dis-de-dimineatá, ca să facă piine, însă nu avea spor de loc, fiindcă aluatul ráminea tot moale. Deodată vede « venind dispre Prut trei femei cu cite o făclie aprinsă în mină. Erau cele trei sfinte zile: sf. Dumi- nică, sf. Miercuri și sf. Vineri.» Sfintele ajutará femeii să fráminte, să facă si să aşeze piinea in cup- tor. Pe cînd piinea creștea în cuptor, sfintele puse pe femeie să se laie; apoi o gátirá frumos; o intin- seră pe laitá —«gi ea a adormit de veci, moartă ca toti morții » Abia după un an puturá megieșii s-o urnească de pe laitá, ca s-o ducă la groapă, dar şi atunci trebuiră să taie stilpii de la laitá. Pe cînd tăiau 1 Dumitru Furtună, Vremuri înțelepte, Academia Română. Din viața poporului român. Culegeri si studii, p. 86—87. 134 cu ferestrăul, tisnea singe din stilpi, căci «asa arăta Dumnezeu semne înainte vreme ». Ideea cinstirii duminicii, sub ameninţarea celor mai groaznice pedepse — idee răspindită prin acest apocrif — a preocupat aga de mult sufletul popular, încît s-a resirint pînă si în colinde. Într-un colind din Ardeal, după un prolog in care se povesteste că la poarta raiului e sobor mare «de săteni, de poporeni şi de negri cálugárasi», cari se întreabă in ce margini de pámint este Domnul sfint «de judecá sufletele, cele bune, cele rele », urmeazá mal departe: «Vai de ei, de nepostelnici, Ferice de cei postelnici, Care nu-şi postesc posturile, ^ Care-mi postesc posturile, Nu-si ajuná ajunurile, Si-mi d'ajuná ajunurile Nu mi-si tin duminecile. Si mi-și tin duminectle! Ei mihniti cà vor merge Ei voiogi cá mi s'or duce Dinainte Sfîntului, Înaintea Sfîntului, Ca pleava păringului, Ca gráuntul griului.» ! Înaintea vintului! Duminica apare, precum a arătat şi Gaster, de asemeni în basme, ca o protectoare a eroului Făt- Frumos, precum si in descintece, alături de Maica Precista, dar este greu de dovedit în aceste cazuri legătura cu epistola apocrifá. BIBLIOGRAFIE Texte româneşti editate: Hasdeu, Cuvente den bă- int, IT, pp. 43—55, versiunea din Codex Sturdzanus în chirilică şi transcriere latină, cu versiunea modernă ti- páritá în josul paginei. Un fragment din aceeaşi versiuue publicat de M. Gaster în Chrestomatie română, I, pp. 8—9. Altă versiune din secolul al XVI-lea în I. Bianu, Texte de limbă din secolul al XVI-lea reproduse ín facsimile, II, Manuscript de la leud... Academia Română, sect. lit., 2 Alexiu Viciu, Colinde din Ardeal, Academia Română. Din viața poporului român. Culegeri st studii, XX, 1914, p. 107, colind CLII: Mare-i vorbă și adunare, din Agristeu, v. 43—26 cf. şi nr. 3, p. 107. 135 Bucnrești, 1925, pp. 1-28; Jon Creangă, 1V, pp. 309—310, după un ms. copial în 1848 de Neculai Borcilá la mănăstirea Secul (tipul Tara Bethaniei); Ion Creangă, IV, p. 226, după un ms. din 1838, copiat in Moldova (tipul Tara Bátrinilor). Menţionate: N. Dráganu, Dacoromania, IN (1926), p. 1097, «o variantă scurtă într-un manuscris al liceului „Gh. Coşbuc” din Năsănd, cu o nolá slavonă la sfirsit, scrisă de popa Simion din satul Selcea, nu departe de Cluj, în anul 1715, 4 maiu»; dr. Iacob Radu, Manuscriptele bibliotecii episcopiei greco-catolice din Oradea- Mare (Acad. Rom., mem. sect. ist., seria 111, tom. 1, mem. 6), p. 27, nr. 147: Epistolie de iuvdidturá ce au trimes Domnul Dumnezeu din ceriu si au căzut pre pámint în cetatea Ierusalimului, in 8% de 32 foi, scrisă de «diacul din varmeghea Crasnii, locuitoríu în Pecei », la 1733. Tipárituri moderne: FEpistoliile Domnului privitoare la duminică se publică pentru popor şi azi în broşurele mici în 16? san în 8%: « Epistolie a Domnului nostru Isus Christos ce a trimis-o Dumnezeu din cer. Broşurile cuprind ambele scrisori: 1. tip Ierusalim, cu tillul de mai sus (al copertei); 2. tip Tara Bátrinilor, cu tillul Epistolia Maicii Domnului. După această ultimă scrisoare urmează, fără titlu gi fără nimic despărțitor, Visul Marci: Domnului şi Călătoria la iad. ln Biblioteca Academiei Române se găsesc multe asemenea brosurele, dintre care cea mai veche a fost tipărită la Bucureşti, în 1863, în tipografia Rassidescu. Cele mai multe sunt publicate în Bucureşti; cîteva la Craiova, Slatina— unele chiar la sal: Mușetești, Argeş, 1902. Citeva din ele n-au indicație de dalá si localitate. O ediţie tipărilă in Bucureşti, tirziu, în 1887 (Tipografia Laboratorilor români), este încă cu litere chirilice. Inedite în biblioteca Academiei Române: a) Tipul Ierusalim: Ms. nr. 4182 f. 526 v. — 530 din a dona ju- málate a sec. al XVII-lea, fárá dată si nume de copist, dar scris de acelaşi popa Ursu din Cotiglealiu, care a mai copiat mss. 4151 si 4641, pe la 1676 (cf. facsimil in I. Bianu şi N. Cartojan, Album de Paleografie românească, Bucureşti, 1926, pl. V.); ms. 701, copial de loan, lácuitoriu in Gefa Muncacianul, la 1732, sept. 23 (descris in 1. Bianu, Bibl. Acad. Române, Catalogul manscripielor românești, II, p. 451); ms. 3806 in 8 ? (f. 88 v.—103), copiat de « Petru Sindé, nemis in Varmegiia Hinedorii şi diiac lácuitoriu in Roșcani» (f. 18 v.), la anul 1748 (1.87v.); ms. 3561 f. 1—16 copiat de «Marco Romanesculu, dascălul din Breb (Gorjul de Sus), pentru părintele Mihaiu din Călinic, 1773 iulie 10»; ms. 2897, f. 56—63 (lipsesle începutul, copiat de Iftimií sin Gheorghil Ștedul căpitan, în anul 1803); ms. nr. 709, Trenieateria Domnului, începutul sec. al XVIII-lea (descris în 1. Bianu, 136 Catalogul manuscriptelor românești, ll, p. 461); ms. 476, sec. al XVIII-lea (descris in 1. Bianu, Cotalogul manuscriptelor româneşti, |, p. 209); ms. nr. 2351, conține ambele lipuri: Ierusalimul, f. 17—32; Tara Bátrinilor, f. 3—16; ms. nr. 2225, copiat de Vasile sin Dimi oí Purcari, Gor], la 1815; nr. 4833, f. 86—92, copiat la 1826, de Gheorghe Dimitriu Pappa, Colțea, aug. 2 (f. 95); nr. 4232, copiat, de Georgie Táranu, gránicer in Caransebes, la 1825; nr. 2527 f. 2, scris la 1823 de loan Berar, din Banat, poale din Lipova, fiindcá pe f. 1 v. se găseşte nota posesorului: «loan Skelegia preparand, 1827 » din Lipova; nr. 2900, f. 1—8, copiat de M. Bráescu, la 1835; nr. 2194, f. 1—14, copiat la 1836, « de robul ]ui Dum- nezeu Constandin »; nr. 4724, copiat la 1838, lunie 20 (fără nume de copist); nr. 2376, f. 12 v., copiat la 1839, mal 20. b) Tipul Tara Bătrinilor: Ms. 2226, f. 4 v.—9 v., SCTIS de a Grá- ciun sin Costo (sic) ot Tetinvo » iunie 28, 1805, la un loc cu Visul Maicii Domnului, 1. 9 v.; nr. 3824, copiat la anul 1843 februarie 26 (inceputul pe ultima foaie a ms.); nr. 2376, f. 10, copiat la anul 1839, mai 27; nr. 2225, copiat de « Vasile sin Dimi ot Purcari, Gorj», la 1815. Texte slavoneşti: Pypin, Ilamammuxu cmapuwuon pycckoú aumepamypw ( JIOHCHILA u ompeueaubin KHUCU Dycck. CmMAapunel ), HH, pp. 150—153; N. Tihonravov, Iamamnuku pycckod ompeuen- noŭ aumepamypu, 11, pp. 324—338, după un ms. din secolul al XVI-lea; Dragomanov, Maaopycckin napoduua npeOaHis, Kiev, 1876, pp. 144—145 (dupá Hasdeu, Cuvente, 11, p. 29 si nota 17— mie inaccesibilă); dr. Ivan Franko, Coder apo- cryphus e manuscriptis ukraino-russicis collectus, vol. IV, mai multe variante, pp. 49—79. Texte greceşti: A. Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti, 111, p. 511—512, numai inceputul dupá un ms. din Bibl. Bodl.; Migne, Dictionnaire des apocryphes, II, p. 367; A. Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, pp. 23—32, două variante (a. tipul Roma, după un ms. din 1497; b. tipul Ierusalim-Bethleem, dupá un ms. din sec. al XVI-lea); Maximilian Bittner, Der vom Himmel gefallene Brief Christi in seinen morgenlündischen Versionen und Rezensionen in Denkschrifien der kaiserlichen Akademie d. Wissensch. in Wien, Phylosoph. — hist. Kl., 51 (1906), toale tipurile, la care adaugá si versiunile orientale. Despre versiu- nea etiopianá cf. si René Basset, Les apocryphes éthtopiens in La Haute Science Y, 1893, pp. 449— 465, unde se citează si versiunile publicate anterior de Ewald si Praetorius. Studii: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, 11, pp. 21—42; Gaster, Literatura populară română, pp. 371—381; E. Vo- ronca, Studii in folclor, 11, Cernăuți, 1912, pp. 312—317 (cu interprelári subiective); N. Dráganu, despre raporturile dintre versiunea leud si despre copistul versiunei Martian, pe care-l crede «identic cu sasul care a copial Catechismul 187 luieran » in Dacoromania, IV (1926), pp. 1096—1098; cf. și o notitá a lui V. Bogrea în Anuarul Institutului de Istorie națională din Cluj, I (1894—92), p. 322, nota 3, unde se sem- naleazá o versiune greacá cu imprecatii contra bogomililor; Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti, III, Hamburg, 1719, pp. 308 si urm. ; Veselovski, 2Kypnaab uunucm. napoó., npoc., vol. 184, pp. 50—115; Hippolyte Delehaye, La lettre tombée du ciel in Académie royale de Belgique, Bulletin de la classe de lettres, 1899, pp. 211 si urm. Pentru versiunile orientale: Trumpp, Zum. Briefbush in Zeitschrift der deutschen morgen- lândischen Gesellschaft, X X XIV (1880), p. 241, si mai ales Maximilian Bittner, studiul citat in Denkschriften der kaiser- lichen Akademie d. Wissensch. in W ien, Philosoph.— hist. Klasse, 51 (1906), unde se studiazá textele grecesti, armenesti, siriace, etiopiene, carsune, arabe, in filiatia lor; toate descind din greceste. LEGENDELE BIBLICE PALEEA Literatura apocalipticá are, dupá cum am vázut din paginile precedente, tendinta de a aminti credin- cioşilor că, dincolo de această viatá pămintească, începe o viaţă veşnică în care fiecare va găsi, pe pajis- tele raiului sau in focurile iadului, rásplata faptelor sale de pe pámint. Ea formeazá primul ciclu de elemente apocrife si este reprezentatá prin cele mal vechi manuscripte din cite au ajuns piná la noi. Al doilea ciclu, reprezentat prin manuscrise din prima jumătate a secolului al XVII-lea, este alcă- tuit din legende privitoare la materia Vechiului Testament şi la legăturile lui cu Noul Testament. Legendele privitoare la Vechiul Testament iși au originea în literatura iudaică. Imaginaţia pioasă a poporului evreu nu se putea mărgini, în cursul veacuri- lor, la materialul legendar al Bibliei, care aci infátisa o povestire prea sumará pentru a satisface curiozi- tatea, aci dădea naştere la contradicții. De aceea legendele biblice au fost amplificate. În prelucrarea textului biblic au jucat un rol important chiar rabinii, carii au combinat si între- ţesut datele scripturilor canonice, fie pentru a inlá- tura contradictiile, fie pentru a multumi curiozita- tea populară, fie pentru a pune, în cursul timpului, legendele biblice în acord cu noile concepții etice ŞI dogmatice, fiindcă, după cum se ştie, cugetarea religioasă a poporului evreu a suferit treptat influente babilonice, persane şi grecești. La dezvoltările rabi- nice ale textului biblic, s-a adăugat, cu timpul, elaborarea imaginaţiei colective a poporului, și în felul acesta s-a ajuns ca, în jurul marilor drame si al personalităţilor de seamă ale Bibliei, să se l urzească o serie întreagă de legende apocrife. Crea- 141 E AS tiunea lumii, viaţa primilor oameni după izgonirea din rai, strămoșul neamului lui Israel, Avraam, şi marele legiuitor Moise, au fost punctul central la o sumă de prelucrări şi legende. Din literatura iudaică, aceste legende au trecut, adaptindu-se si dezvoltin- du-se, mai departe, în literaturile creştine. În Bizanţ, aceste legende apocrife au pătruns în hronografe, acele vaste repertorii de istorie univer- sală can duc povestirea evenimentelor de la creaţia lumii pînă în vremea scriitorului. Începînd cu opera scriitorului bizantin, de origină siriacă, Malalas, materialul apocrif a trecut de la bronograf la hrono- graf, piná la compilatiile lui Cigala gi ale lui Dorotei de Monembasia, care au intrat in literatura noastrá din limba greacá, pe la jumátatea secolului al XVII- lea. Materialul legendar apocrif al Vechiului Testa- ment ni s-a mai transmis însă si printr-o altă compi- late interesantă, cunoscută sub numele de Paleca historica. Paleea historica este o expunere în formă de cronică a textului biblic, amplificat şi îmbogăţit. cu legende apocrife si populare. in literaturile slavice a pătruns de timpuriu, tradusă după o versiune greacă, care, după cum au arătat A. Popov si Vasiliev, nu se urcă mai sus de secolul al 1X-lea, fiindcă dintre toţi autorii citati (losef Flavius, Grigore Teologul, loan Hrisostomul, Andrei Cretanul) cel mai nou este Teodor Studitul, care a murit în anul 826. Paralel cu Paleea istorică, literatura rusească mai cunoaşte o altă Paleea, interpretată (Tolkovaia Paleta), care se deosebeşte de cea dintii prin faptul că materialul legendar este aci intretesut cu comen- tarii dogmatice și consideratiuni polemice, indrep- tate mai ales impotriva iudeilor și mahomedanilor. Raporturile dintre aceste două tipuri de Pali n-au fost încă precis stabilite. Chestiunea originii Paleei interpretate a format. subiectul unor lungi discutiuni în literatura rusească. Unii, ca Șahmatov, pretind că ea aparţine primelor 142 monumente ale scrisului cirilic, că este opera lui Metodiu sau a unuia dintre școlarii săi și că a pătruns în Rusia cel mai tirziu pe la sfîrşitul secolului al XI-lea. Alţii, ca Îstrin şi Mihailov, susţin, dimpo- trivă, că Tolkovaia Paleta a fost alcătuită în cuprin- sul literaturii ruseşti cu puţin timp înainte de seco- lul al XIII-lea. În literatura noastră se cunoaşte pină acum numai Paleea istorică. Un fragment din această Palee, « începind de la zidirea lumii și piná la jude- cători inclusiv », a fost găsit de Gaster în ms. 409 al Academiei Române. Despre el, Gaster ne dă următoarele sumare lămuriri: « Adeseaori s'a păstrat textul biblic verbal, uneori însă cu- prinde interpolatiuni legendare... Manuscriptul întreg este tradus din limba slavicá, şi această parte a lui pare a fi mal mult sau mai puţin identică cu „Palia“ foarte vestită în literatura rusească ». Titlurile capitolelor, așa sumar cum ni le dă Catalogul manuscriptelor românești de 1. Bianu ȘI R. Caracas (11, pp. 202—203), corespund în linn mari cu titlurile capitolelor diu textul Paleet gre- cești, publicat, după articolul lui Gaster, în 1893, de către Vasiliev. Din tot acest text al Palee nu mai avem la indeminá, pentru studiul nostru, decit notițele sumare publicate de Gaster și citate mai sus, precum şi fragmentul despre Melhisedec, publicat de el în Chrestomatie, 1, pp. 65—68. MELHISEDEC În Biblie se pomenește de un personaj misterios, care apare într-un moment hotăritor din viața lui Avraam: Melhisedec. În Cartea Facerii (XIV, 14), 1 A. Mihailov, Zur Entstehungsgeschichte der « Totkovaja Pateja » în Zeitschrift für slav. Phil., Leipzig, 1927, pp. 115— 131. 143 povestindu-se intoarcerea lui Avraam, dupá lupta cu impáratul Elamului, pentru dezrobirea lui Lot, se spune textual cá « Melhisedec, impáratul Salimu- lui, La adus piine si vin; si era el preot lui Dumnezeu celui prea inalt; si l-a binecuvintat ». Cine era acest Melhisedec, cum de-a ajuns el preot al lui « Dum- nezeu celui prea înalt », cînd făcea parte din lumea páginá — sunt chestiuni la care Biblia nu dă nici un răspuns. Apostolul Pavel, în Scrisoarea către evrei (cap. V şi VII), dezbătind tema că Hristos este în veci arhiereul nostru desávirgit, revine asupra lui Melhi- sedec într-o formă menită a spori misterul care inváluia personalitatea lui si a atita curiozitatea creştinilor: «Fără tată, fără mamă, fără spitá de neam, neavind inceput zilelor, nici sfîrşit al vieţii, şi făcut fiind asemenea Fiului lui Dumnezeu, el rămîne preot pururea ». Acest «fără tată, fără mamă, fără spitá de neam» dá loc la nedumerire, cu atit mai mare, cu cît mai Jos, la versetul 13, apostolul adaugă despre Melhisedec că își are «obirșia din altă semintie, de unde nimeni n-a slujit altarului ». Pentru explicarea acestei aparente contradicții s-au plăsmuit mai multe răspunsuri, care au fost punctul de plecare al legendelor despre Mel- hisedec. O tradiţie păstrată de cronicarii bizantini, înce- pind cu Cedrenus, Simeon Logothetul, M. Glycas, ne spune că Melhisedec ar fi finl lui Sit, împăratul Egiptului, că părinţii lui erau oameni răi şi se inchi- nau la idoli, pe cind el singur s-a reîntors la cunos- tinta lui Dumnezeu. De aceea părinţii lui nu se socotesc în numărul celor drepţi şi nici nu se pome- nesc, încît el se poate numi, cu drept cuvînt «fără tată, fără mamă ». Aceste traditiuni au pătruns in literatura noastră mai tirziu, în a doua jumătate a secolului al XVII-lea, prin traducerile și prelucrările de pe hronografele greceşti ale lui Pătrașcu Danovici 144 (tip Cigala) şi Grigore dascălul (tip Dorotei de Monembasia). O altă tradiţie, necunoscută pină acum în lite- ratura noastră, lămureşte că Melhisedec era fiul lui Nir, fratele lui Noe şi că a fost răpit de arhanghelul Mibail în rai, unde a fost ținut pînă s-au retras apele potopului. - O a treia legendă şi cea mai frumoasă, atribuitá sfintului Atanasie, a pátruns in literatura noastrá încă din secolul al XVl-lea, sau începutul celui de al XVIl-lea. Ea se păstrează in manuscrisul cu nr. 469, fost în depozitul Academiei Române *, precum si în altele mai noi, pentru care vezi <mai> jos biblio- grafia. Subiectul este: Avraam a auzit într-o zi glasul Domnului indem- nindu-l să puie şeaua pe asinul său, să ia cu el piine, încălțăminte şi îmbrăcăminte, să se suie în măgura Tamariei şi acolo să strige de trei ori: «omul lui Dumnezeu cel prea înalt». Înaintea lui se va ivi atunci un om însălbătăcit, de care să nu se sperie, ci pe care să-l ospăteze, să-l curețe şi să-l îmbrace. Avraam porneşte la drum și implineşte porunca Domnului. Povestea se întrerupe aci, pentru a lămuri cine este misteriosul personaj care trăia pe munte, în adincul codrilor. Melhisedec, care înseamnă în ebraică «regele dreptăţii » se numea în copilărie numai Melhi (rege). El era fiul unui rege págin, Osedec, şi al soţiei aces- tuia, Salima. Mai avea un alt frate, cu numele Sedec. Osedec, fiind págin și dorind să aducă Jertfe 1dolilor săi, trimite pe Melhi in Galileea, unde îşi avea tur- mele, ca să aducă niște viței. Melhi pleacă pe înse- rate, dar, continuă textul, «într-acea noapte era luna foarte luminată şi stelele străluceau foarte». Acestea dacă văzu Melhi, se miră şi gîndi întru sine, zicînd: «Oh, pre ce lucruri frumoase odihnește Dumnezeu, făcătorul a toate! Duce-mă-voiu de ^ œ V, nota dela p: 22. 145 voiu spune párintelui meu: mai bine acestuia sá ináltám jertfă, decit bozilor celor muti şi surzi.» Si astfel, complet transformat în sufletul sáu, Melhi se întoarce acasă si împărtăşeşte tatălui gindurile sale. Osedec, habotnic în idolatria lui, se minie pe finl săn şi-l ameninţă că-l va jertfi în locul viteilor. Melhi izbutește cu greu să potolească furia tatălui şi porneşte din nou spre Galileea, ca să aducă vitell. În acest răstimp, Osedec comunică soţiei sale că s-a hotărit să aducă jertfă idolului pe unul din fii lor. Salima, care tinea mai mult la Melhi și care înțelegea de unde vine hotărîrea lui Osedec, îl con- vinge să facă alegerea prin sorti, în speranţa că-l va putea mintui pe Melhi. Zarurile cad însă tocmai asupra acestuia. Salima trimite atunci pe Sedec să iasă în drumul fratelui său şi să-l sfătuiască, din partea mamei sale, să nu se mai întoarcă acasă. Melhisedec se retrage în « muntele Eleon, ce se cheamă milă », şi-şi duce viaţa în pustnicie. Oraşul Salim se năruie însă, cufundindu-se în pămînt, în urma unui cutremur. Şapte ani trăieşte Melhisedec în pustie- tatea muntelui, hrănindu-se cu mugurii copacilor şi cn miere sălbatică, rugindu-se necontenit Dom- nului, pînă cînd soseşte la el Avraam. Patriarbul ii aduce hrană si îmbrăcăminte şi, după ce-l tunde și-l îmbracă, îl conduce la casa sa si îi dă dijmá din toate. Această legendă, în forma de mai sus, este tra- dusă din limba slavă, unde se găsește încorporată în textul Paltet. În limba slavă legenda a intrat din literatura bizantină, unde se găsește publicată între operele atribuite sfintului Atanasie din Alexandria. Gaster a indicat, în Literatura populară română, p. 303, că versiunea slavă «se potriveşte întocmai cu textul grecesc, publicat de Fabricius (pp. 311—320), numai ici-colea a mai scurtat sau a mai adaus cite ceva traducătorul slav ». Mai apropiată este însă versiunea slavă, şi împreună cu ea şi cea românească, de textul enprius în Paleea grecească, publicată de A. Vasiliev 146 in Anecdota graeco-byzantina (pp. 206—211). Textul grecesc al lui Vasiliev concordă cu textul românesc în toate amănuntele în care acesta se deosebește de versiunea românească modernă, de care ue vom ocupa îndată. Numele sunt și ele identice; numai tatăl lui Melhisedec se numește in redactiunea greacă 'Iwoedex (de unde în versiunea românească Osedec). În versiunea românească s-a strecurat prin intermediarul slav un cuvint care însă n-a fost înţeles de traducători. Anume: se spune în textul românesc cá Melhisedec s-a retras in « mun- tele Eleon ce se cheamă milă», ceea ce corespunde ur- mătorului pasaj din redactiunea greacă a lui Vasiliev: èv và öper TO vOv xadovueva Eray (== în muntele numit acum al Măslinilor). Această greşeală de traducere purcede dintr-o confuzie ortograficá: ¿hata (5) înseamnă in greceşte măslin; £Acoc (16) = milă: Gregeala ortograficá probabil a tras după sine confuzia de sens. Pe lingá vechea traducere románeascá din seco- lul al XVl-lea se mai cunoaşte o alta, modernă, fácutá din greceste in anul 1812, de cátre un oare- care Anastasie, al cărui nume este dat în criptografie chirilică. Textul, dedicat mitropolitului Veniamin, s-a tipărit în același an, la Iași, | « Spre a se împărţi ín daru de la mine La bine credincioşii frati, fără de plată», după cum încredinţează traducătorul însuși, în versurile prin care însoţeşte dedicatia sa. Titlul complet al legendei în această traducere este: « Pen- tru Melhisedec istorie si tilcuire foarte minunată si frumoasă. Tropariu 13 din a treaia pésná a marelui canon, care canon s-au tilcuit de arhiepiscopul al Myralichiei Ioanu din ostrovul Lund. Această « minunată » versiune, tradusă din gre- ceste, se deosebeşte, după cum a arătat şi Gaster, de vechea versiune tradusă din slavoneste, prin faptul că versiunea tradusă din grecește începe de-a dreptul cu biografia lui Melhisedec. Fratele lui Melhi- 147 10—319 sedec se numește aci Melhi (nu Sedec); si asupra Ini cad sorții care-l menesc a fi jertfit idolilor. Cînd Melhisedec sosește cu viteii, în zina orindnitá praz- nicnlui, găsește pe mama sa plingind si pe fratele său gătit pentrn jertfă. În acelaşi timp, după pilda impáratnlni, şi alți părinţi își gătiseră copiii pentru jertfă, iar în capiştea idolilor se strinsese norod mult din satele învecinate. Melhisedec, neputind suferi atita cruzime, s-a retras în muntele Tavornlui si, plecîndu-și genunchii, s-a rngat lui Dumnezen ca să trimită urgia sa asnpra celor adunaţi la praznic. Intr-acel ceas pămintul s-a deschis, senfundîndu-se, și a înghiţit cetatea din care n-a mai rămas nimic. Versiunea modernă corespunde de aci înainte cn cea veche din secolul al XVI-lea, povestind cum Avraam, călănzit de glasul Domnnlni, a găsit pe Melhisedec în muntele Tavorulni. BIBLIOGRAFIE Texte românești editate: Ms. nr. 469 din Biblioteca Academiei Române, trimis ín timpul războiului la Moscova *, este descris de dr. M. Gaster în Revista pentru istorie, archeologie și filologie, 1, pp. 74—78, si 1. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești, II, pp. 202— ii A cheltuiala părintelui arhimandrit loil, iconomu sfintei Mitro- polii >, București, 1863. O versiune încrucitva deosebită de acestea (dar din aceeași familie) a publicat C. N. Mateescu în revista Șezătoarea, XIII (1913), pp. 107—110, după un « manuscript anterior anului 1792». Versiuni slave: Pentru Paleea istorică: A. Popov, Umenia és umnepamopcxoma Mockoeckons o6ujecmel; ucmopiu u Opeenocmeii poccitickuxa, vol. |, ( Kuuza. smia nebecu u semau nanea ucmopu- * V. uota de la p. 22. 148 veckaa), Moscova, 1881; o nouă ediţie, in Moscova, 1892; o dare de seamă despre l-a ediție: V. Jagić, Zur Apokryphen Literatur in Archie für slavische Philologie, V (1881), pp. 676—680. Paleea interpretată (Tolkovaia Paleta) a fost editată de elevii lui Tihonravov: Hanea Toaxoeaa no cnucky, 25 1dHH0My es 2. Konomnb es 1406 2. TpyOs yuenuxoes H.C. Tuxonpasosa, Moscova, 1896. Pentru Melhisedec: I. Porfiriev, Anokpuguueckia crazania o eemxo3aebmnuxs suyaxs u cobumiaxs, S. Petersburg 1877, T, 131—5; Pypin, llamamnuxu pycckoú cmapunnolú aumepamypu, III, pp. 20—23; dr. I. Frauko, Codex apocryphus e manus- criptis ukraino-russicis, I, pp. 92—102; cf. şi A. latimirski, Bubaoepagfuueckió o630ps Anoxpugoss 83 AECH OC Oe MCK OI u pyc- croú nucomennocmu, Petrograd, 1921, 1, pp. 100—111. Versiuni grecești: Textul Palee: a fost publicat de A. Vasiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, pp. 188—292: “loropia radatod repiéxov ámo tod Adu. Pentru Melhisedec, pp. 206—210. Manuscripte in Muntele Athos, Spyr. P. Lambros, Catalogue of the Greek manuscripts on the Mount Athos, 1 (ed. 1895): ur. 3758 (45), cu un extras la pag. 371, si nr. 3797 (17) (nr. 8). Pentru Melhisedec: Fabricius, Codex apocryphus Veteri Testamenti, 1, pp. 311 — 320; Migne, Dictionnaire des apacryphes, IT, 583. Studii: Gaster, Literatura populară română, p. 260 (despre Paleea), pp. 301—306 (despre Melhisedec); Gaster, Hchester Lectures on Greeko-Slavonic Literature, pp. 147—208 (despre Paleea istoricá in legáturá cu hronografele bizantine și cu Biblia Scholastic, Biblia historiale, Speculum historiale, a lui Vicentius de Beauvais, Biblia Pauperum si alte paralele occidentale). Pentru discutiile privitoare la textul Tolkovaia Paleta, vezi studiul recent al lui A. Mihailov, Zur Entste- hungsgeschichte der « Tolkovaia Paleia» in Zeitschrift für slavische Philologie al lui Max Vasmer, Leipzig, IV (1927), pp. 115—131, unde se rezumă si lucrările anterioare. PROROCIREA SIVILEI Se stie cá sibilele erau, in Inmea anticá, prorocite cărora credinţele popnlare le atribuian o viaţă indelungatá ce trecea peste citeva veacuri si uneori o origine qnasi-diviná — sibila Herofila din Eryt- heria era fiica unui cioban si a unei nimfe. Cele 149 10*—318 mai renumite erau: sibila de la Cumae, sibila Sava, la Iudei, şi sibila din templul lui Apolo de la Delfi. In Asia Mică si in Grecia, oracole sibiline, fixate in Versuri concise, erau în circulaţie publicá si se păstrau in case particulare; in Roma însă au fost adunate de timpuriu, păstrate cu cinste şi puse sub autoritatea statului. Tradiţia spunea că le adusese Tarquinius Superbul de la Cumae. Cind Capitoliul a fost distrus.prin foc, in anul 83 a. Chr., Senatul a trimis o delegatie in Asia, care a adus din Eryt- hreia si din alte locuri, o nouá colectie de oracole versificate, care au fost depuse din nou in Capi- toliu, unde au fost pástrate piná la 404—408 d. Chr., cînd au fost arse de către Stilicon. În zilele de grea cumpănă pentru cetate, cărţile sibiline erau cerce- tate de către preoţi, si răspunsul lor era hotáritor pentru acţiunea cetăţii. Prin natura cuprinsului său profetic şi enigmatic, genul literaturii sibilice, asemănător cu acela din profeţii si apocalipse, putea fi utilizat cu succes în scopul unei propagande religioase. Cu deosebire, pe vremea cînd stăpînirea romană cuprinsese toate ţările din jurul Mediteranei, iudeii din Egipt, îmbi- baţi de cultură elenistică, dar stápiniti de zelul de a face prozeliti, pun în circulaţie un ciclu de ase- menea cărţi sibiline, în care, sub mască păgină, se străduiesc să facă, în lumea politeistă, propa- gandă pentru iudaismul monoteist. În epoca cres- tină, fondul legendar de oracole págine a fost inter- polat, preformat şi sporit cu elemente noi, pentru a Îi adaptat la nevoile creștinismului. Astiel ni s-a păstrat un ciclu de vreo 14 cărţi de oracole, în care sibilele prezic istoria omenirii, cu aluzii la naşterea Mintuitorului si cu ameninţări şi sfaturi către popoarele păgine de a părăsi calea rătăcirii şi a se reîntoarce prin pocăință la calea adevăratei credinţe. Elemente din aceste oracole sibiline au pătruns in hronografele bizantine, începînd cu Georgios Monahos (supranumit Hamartolos, ăusproiog = 150 păcătosul) din sec. al IX-lea. Acesta, întemeindu-se pe traditiuni mai vechi, vorbeşte despre sibile și pune într-o lumină mai vie pe regina Saba din Biblie, care, venind la lerusalim în fruntea unei numeroase caravane ca să încerce prin întrebări enigmatice înţelepciunea lui Solomon, ar fi prezis venirea Mintuitorului. Din prelucrarea acestor tra- ditiuni bizantine s-a alcătuit legenda care a circulat in literaturile sud-slave si care a pătruns la noi prin două versiuni deosebite. l l Textul începe prin a povesti în chip naiv impre- jurárile miraculoase în care fiica lui Solomon, Sibila, s-a născut dintr-un ou de giscá. Împăratul David, aflind de naşterea ei, porunci să o ascundă în ţara « Ugorescului » (Ungariei). Fata crescu mare, invátà carte multă si, prin înţelepciunea ei, dobindi tara « Ugorescului și a Gorului » și ajunse împărăteasă la Râm. Într-o zi venirá uimiti la curte cei 100 de « boieri » ai săi, care visaserá toti acelaşi vis: 9 sori rásárind fiecare intr-altfel. «Soarele dintiiu curat și lin răsăria și foarte cu drag noi îl aşteptam și-l socoteam. Al doilea soare de trei ori întuneca și lumina își ascundeá... ». Nedumiriti asupra celor visate, boierii cerură reginei lor să le tilmáceascá sensul miste- riosului vis; si regina li-l tilmáceste astfel: «Cel soare dintiiu iaste rodul bulgarilor buni si biruitor. Al doilea soare sînt grecii... ». Şi astfel Sibila, continuind tilmácirea, lámureste că: al treilea soare sunt « frincii »; al patrulea arcadeii; al cincilea sără- cinenii; al şaselea sirienii; al șaptelea jidovu, sl aci Sibila are prilejul să prorocească nașterea Mintul- torului, răstignirea şi învierea lui; al optulea soare 1 Despre alcătuirea legendei privitoare la descendența dinastiei domnitoare din Abisinia din această legendară regină si din împăratul Solomon, vezi Joseph Halevy, La legende de la reine de Saba, în Ecole pratique des Hautes Etudes. Section des sciences hist. et philologiques. Annnaire, 1905, Paris, 1904, pp. 5—24. 151 ———— e e, sunt iverii; lar ultimul soare: «aceia sunt tătarii ce varsă singe pe pámint; şi nimeni înaintea lor nu va sta; și vor mînca toate ţările. Si ei vor pieri de nişte oameni de la apus; și se vor chema mus- cali ». Legenda a circulat la noi mai întîi în limba slavă $1 o asemenea versiune, datînd, după Hasdeu și Miletit, de pe la începutul secolului al XVI-lea, după Syrku, de pe la sfîrşitul secolului al XVI-lea sau inceputul celui de al XVll-lea, a fost descoperită de Hasdeu, în același sbornic al mănăstirii Mihai- Vodă care cuprinde si legenda românească a morţii lui Avraam. Sbornicul, trimis la Iaşi, en puţin timp inainte de căderea Bucureștilor sub germani, s-a expediat impreună cu tezaurul statului la Moscova, de unde nu s-a mai întors *. Textul legendei din acest sbornie fusese însă publicat de Miletié in sbornicul de la Sofia, în paralelă cu textul románesc — plin de greșeli, după cum de altfel a observat şi Gaster — al ms. cu nr. 469 din Biblioteca Academiei Române. Părerile invátatilor slavi asupra originei acestei legende sunt împărțite. Miletit pretinde că textul este o creaţie originală, plásmuitá în cuprinsul literaturii bulgare, probabil în întiia jumătate a secolului al XIV-lea. in părerea sa, Miletió se întemeiază pe faptul că in cuprinsul legendei sunt introdusi si bulgarii, infátisati în culorile cele mai simpatice, pe cînd vrăjmaşii acestora, grecii, sunt descriși în culorile cele mai antipatice. Primul soare pe care l-au văzut în vis boierii sunt bulgarii: «Cel soare dintiiu — tilmăceşte Sivila — iaste rodul bulgarilor, buni şi biruitori la oaspeţi şi credincioşi; șI ce direaptă credinţă crestineascá a lui Dumnezău au închinat»; pe cînd al doilea soare sunt grecii: dei de trei ori an lepădat credința; şi cu toate * Astăzi in fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei P. QUA. V. şi p. 111 din volumul al 11-lea al ediţiei e față. 152 limbile se amestecă; si sint iubitori de argint si luotori de adăman (cămată) ». Cadrul legendei însă (9 sori reprezentind 9 popoare) îngăduie ușor unui copist să introducă — după preferinţe etnice — schimbări in ordinea de succesiune și în numirile popoarelor, după cum de altfel vom vedea îndată. Cred că este mai aproape de adevăr P. Syrkn, care, intemeindu-se pe unele constructiuni si forme greceşti din textul slav, admite un original grecesc. l Această legendă a Sivilei în redacție medio- bulgară, care circula în mănăstirile noastre, a fost tradusă, în veacul al XVI-lea, în limba română, probabil în Ardeal după cum indică unele ungurisme (enas = argat; adăman = cámatá)!. Prototipul acestei traduceri s-a pierdut, dar copii de pe el se păstrează în versiunea manuscriptulni cu nr. 469 din Biblioteca Academiei Române, publicat de Miletié si de T. Pamfile, precum si in versiunea publicată de d-şoara Eufrosina Simionescu, după Codicele din Cohalm. O a doua versiune románeascá, tradusă în secolul al XV1I-lea după o redactiune slavă ce venea din Serbia, se păstrează în manuscriptul cn nr. 1436 din Biblioteca Academiei Române, ms. copiat, in anul 1701, de Costea dascălul din biserica Scheilor din Braşov. Versiunea a fost studiată si publicată în paralelă cu precedenta de d-nul Dan Simonescu. Deşi s-au pierdut primele pagini —textul începe cu descrierea sorilor visati de boieri — totuși, din fragmentul păstrat, se vede clar că este o traducere care are la baza ei o redactiune sirbeascá. Primul soare, visat de boierii Sivilei, nu mai este împărăția bulgarilor, ci împărăţia siîrbuor, despre care se spune cá vor fi «oameni smeriti și linbovnici si iubitori de ospeti si vor impáráti bine și frumos o 1 Cf, Dan Simouescu, Sibilele în literatura românească, in Coniributii la istoria literaturit románe. Semiuarul de istoria literaturii románe (epoca veche) al Universitátii din Bucuresti. 158 pre castă lume, multă vreme ». Al doilea soare sunt Iviru, infátusati într-o lumină simpatică, după care vin grecii, prezentați in aceleaşi culori antipatice ca şi în redactiunea bulgărească. Pe zidurile vechilor mănăstiri bucovinene Voroneţ, Vatra Moldoviței şi Suceviţa se găseşte zugrăvită şi sibila, alături de filozofii păgini. Pic- turile acestor mănăstiri aparţin însă unui curent de artă occidentală italiană (cf. N. Iorga şi G. Balş Histoire de larl roumain ancien, Paris, 1922, ps 130). Reprezentarea lor se leagă deci de tradiţiile de artă ale Renaşterii italiene. Reprezentárile iconografice din unele biserici oltene si muntene (Paraclisul episcopiei din Rimnicu Vilcea, Biserica din Ciineni- Argeş, Biserica cu sfinţi din Bucureşti) stau în legătură cu tipicul obişnuit în biserica bizantină 81 transmis prin vestitele tratate de pictură religioasă cunoscute sub numele de Erminii. K BIBLIOGRAFIE Texte românești: Textul Sivilei din ms. Academiei Romine cu nr. 469, trimis în timpul războiului la Moscova a fost publicat intiiasi dată, cu greşeli, de Miletié în Có6opruxs sa Hapoonu Y momeopenua Hayxau Kuuoicuuna, Sofia, vol. IX (1893) pp. 161—210, în paralelă cu textul slav; a fost reeditat de T. Pamfile in revista Jon Creangă, 1X (1916), şi în extras: Sibile si filozofi in literatura și iconografia romá- neascá, Birlad, 1916. Textul din Codicele de la Cohalm a fost publicat de Eufr. Simionescu, Codicele de la Cohalm, lasi 1921, pp. 47—49. Textul din ms. nr. 1436 al Academie? Románe a fost publicat de Dan Simonescu, Sibilele in litera- tura românească (in Contributiuni privitoare la istoria litera- turit române: Epoca veche), Bucureşti, 1929. | Texte slave: Miletié, Câopnuxs sa Hapodhu Ymomeopenua Hayxa u Kmnuscnuna, IX (1893), pp. 177—180; dr. Ivan Franko, Codex apocryphus e manuscriptis ukraino-russicis, I p p.277 — 278, după uu sbornic din sec. al XVIII-lea (tip: primul soare — bulgarii). Altele semnalate de Conev, Onucs na paxonucumh) u cmaponeuamnuml kuueu Hapodna bubauomexa, Sofia, pp. 316 şi 444. Cf. A. latimirski, Du6aioepadfuueckid a630po Anoxpugoes es T02(1CHOCAGG AH CKOÜ U pycckoii nucemennocmu, | (1921), Pei 79480 (i-a scăpat din vedere textul publicat de Mi- 154 Studii: asupra motivelor în literatura noastră: dr. M. Gaster în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, ] (1883), p. 77; acelaşi, in Literatura populará románd, pp. 337—339 si in Gróber, Grundriss der romanischen Philologte, 11, 2, Strassburg, 1896, p. 397; Ov. Densusianu în Cursul de istoria literaturii române, ţinut la Facultatea de litere din Bucureşti in 1898 şi redactat de Filip Drugescu; T. Pamfile, Sibile si filozofi, in revista Jon Creangă, IX (1916), pp. 129 si urm., 158 si urm.; Eufr. Simionescu, Codicele de la Cohalm, pp. k9—55, cf. însă şi N. Drăganu, Anuarul Institutului de istoria naţională, Cluj, pp. 363—378; Dan Simonescu, studiul citat mai sus. Pentru studiul lui N. Milescu cf. P.P. Panaitescu, Nico- las Spathar Milescu (1636—1708), Paris, 1925, în Mélanges de l'École roumaine en France, -ère partie, pp. 75 $i urm. Pentru Dosoftei: St. Ciobanu, Dosofteiu Mitropolitul Mol- dovei, trad. din ruseste de St. Berechet, laşi, 1918, pp. 180— 181. Pentru Erminiz, în legătură cu filozofii păgini şi cu si- bilele: V. Grecu, Darstellungen altheidnischer Denker und Schriftsteller in der K irchenmalerei des Morgenlandes, Bucu- resti, 1924 (extras din Bulletin de la section historique, Acad. Roum. Tome IX, Congrés de bizanth.) pag. 7 si urm. Pentru domeniul slav in legáturá cu cel románesc: Mi- letió, studiul amintit mai sus, in C6opuuxs, IX (1893), pp. 173 şi urm., consideră legenda ca un produs al literaturii bulgare; P. Syrku, Zur mittelalterlichen Erzahlungsliteratur aus dem Bulgarischen, in Archie für slavische Literatur, VII (1883), pp. 78—98, considera, din contrá, legenda ca un produs bizantin; cf. și Veselovski în ¿Kypnhars Munucmepemea napnónozo IIpocelujeuin, 1867, februarie, pp. 244—288. Pentru cártile sibiline in literatura crestiná, vezi biblio- grafia datá de E. Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, IV Aufl., 111 Band, Leipzig, 1909, pp. 584— 592. Cf. si Jeanne Lucien Herr, La reine de Sabba et le bois de la croix in Revue archéologique, XXIII (1914), pp. 1—31; Samuel Kraus, Die Kónigin eon Saba in den byzantinischen Chroniken in Byzantinische Zeitschrift, XI (1902), pp. 120—131. LEMNUL CRUCII Manuscrisul nr. 469 al Academiei Române, aflat acum la Moscova“, care cuprinde textele analizate mai sus, se încheie cu o poveste apocrifă în care se — vede, mai clar decit in legenda Sivilei, intenţia de a nëm n9 Dune in legătură materia Vechiului cu a Noului EV. nota de la p. 22. 155 } Testament. Este povestea despre lemnul din care s-a cioplit crucea pe care a fost răstignit, Mintuitorul.. "Legenda tinde să dovedească că lemnul acesta n-a fost un lemn ca oricare altul, ci că el este vechi “de cînd lumea, fiindcă își are originea de la creatiune. "El a crescut din arborele raiului din care Adam si Eva au gustat fructul oprit, si a fost menit să deviná, printr-o serie de peripetii pe care mi le dezváluie legenda, lemnul mintuirii, chiar de la obirșia páca- tului primitiv. Printr-un proces de interpretare sim- bolică, legenda își propune sá mai arate împrejurările în care crucea Domnului a fost ridicată deasupra locului în care zăcea cápátina lui Adam, astfel incit singele Mintuitorului, revársindu-se peste ea, a ráscumpárat-o din pácate. Legenda a fost plásmuità din imbinarea unor elemeute care veneau din tradiţia scrisă și din folclorul iudaic (Apocalipsul lui Moise), cu elemente din literatura apocrifă creştină, în special din Evanghelia lui Nicodim. _— Ea a fost adusă în Occidentul medieval, probabil prin cruciați, căci se găsește in manuscripte latine începînd numai din veacul al XI-lea. Din limba latină a pătruns în toate literaturile romanice și germauice şi in curs de două veacuri a ajuns la o bogată înflorire. A fost încorporată de Petru Co- mestor (sec. X11) in Historia ecclestastica, de Jacopo da Voragine (sec. XIII) in Legenda aurea, a fost utilizată de scriitorii si de predicatoril p (Bruuetto Latini și Franco Sacchetti, sec. XIV); a fost dramatizatá în literatura spaniolá de Caldered in Auto el arbol del major fruto. Forma cea mai dezvoltatá a legendei se gáseste insá în literatura slavă şi româuă. ln literatura noastră, legenda este reprezentată, in afară de ms. ur. 469, aflat acum la Moscova*, şi prin ms. ur. 3813 din Biblioteca Academiei Române. Este de regretat cá versiunea manuscriptului 469 n-a fost * V. nola de la p. 22. EI? publicatá de Gaster. Neavind-o acum la indeminá, nu putem preciza raporturile dintre aceste douá texte. Din rezumatul sumar pe care ni-] dá Gaster in Literatura pop. rom. (pp. 285—-290), reese cá diver- gente mari intre ms. 469 si ms. 3813 nu sunt. Totusi, Gaster spune cá versiunea ms. 469 se compune din doud variante; pe ciud versiunea ms. nr. 3813 este alcătuită din trei părţi bine distincte. În ms. 3813 textul este continuat cu o altă legendă, iu strinsá legătură cu precedentele, privitoare la originea celor doi tilhari, între cari a fost răstignit Mintuitorul. Aceste note distinctive, care caracterizează versiunea manuscriptului 3813, se regăsesc și în manuscrisele slavone care circulau printre clericii noştri din veacurile trecute. Astfel, ea se găsește în codicele, descoperit de regretatul I. Bogdan în clubul bulgă- resc din Tulcea, codice despre care a fost vorba mai sus (cap. 1), și care cuprinde, alături de letopisetul de la Bistriţa, şi cîteva apocrife. Versiunea manu- scriptului slavon privitoare la lemnul crucii din Codicele de la Tulcea se suprapune, în ceea ce pri- veste titlul și părţile componente, peste versiunea textului din ms. 3813 al Bibliotecii Academiei Române ?. 2 latá subiectul, dupá ms. 3813, care, dupá cum se va vedea, prezintà si el lacune: 1 Dăm aci, in paralelá titlul si subtitlurile ambelor texte, folosindu-ne, pentru textul slav, de lraducerea lui I. Bogdan: Cronice inedite, p. 8—9: Codicele de la Tulcea Ms. 3813 LE Cacao rpuroppa Eorocaonga w kp ker qTHo rà Hätte iv xa H, w pA3ñoH- HHWxCHWAA KPEETWXh, KAKO 34uX- XA CA: ÎN tutul lui Grigore teologul Cuvint pentru sfinta cruce, despre crucea cea curatá a ales de Grigorie Bogoslóv si Domnului nostru Isus Chris- de cele douá cruci ale celor tos si despre crucile tilha- doi tilhan (f. 81 v.). rilor, cum s-au zămislit. 157 - In legenda lui Adam si Eva se pomeneşte cá în clipele de agonie ale lui Adam, Sit, spre a usura chinurile tatálui sáu, s-a dus la rai, de unde a primit, printr-un înger, o ramură de măslin. Din această ramură, Sit și Eva fac o cunună pe care o aşază pe capul lui Adam. După ce Adam a fost îngropat cu cununa pe cap, din cunună a crescut un pom înalt şi minunat, care, din tulpină, s-a despărțit in trei cráci mari. Acestea s-au impreunat, pentru a se despărți si a se împreuna iarăşi din nou, si aceasta pînă în șapte rînduri. Din acest pom s-a făcut crucea pe care a fost răstignit Mintuitorul. Crucea pe care a fost răstignit tilharul care a crezut în Mintuitorul a fost cioplită si ea dintr-un continuare din p. 157) 34 OVKA3R WETOPAWE Aprkik Hanim we DACHAT CA DDAREAHRIH DA3RWHHHRA. Arátare despre al doilea lemn, pe care a fost rástignit tilharul cel drept. LPS OVKABh w TpeTME pkg Hanem HE PACHATA Ci HrEEouN pASEOHHHR. Arátare despre al treilea lemn, pe care a fost răstignit tilharul cel necredincios. é llogkcTk Sage chEpaRULR CA STHåå Afrkza meporcaanak. Poveste cum s-au adunat lemnele sfinte in Ierusalim. | Gaozo w raagk aramora. Cuvínt despre capul lui Adam. — Gaoro W ARA paBEONHHRXa, KaKo H H SAWRYA H RARO Pac n AXA Há PUR ch WEE crpAHk ra, Cuvînt despre cei doi tilhari, cum s-au zámislit si cum s-au rástignit pe lemuul prea- curat, de amindouá pártile Domnului. 158 De celálalt lemn pe care s-au răstignit tilhariul care au crezut (f. 82 v.). De al treilea lemn pre care s-au rástignit tilhariul necre- dinéos (f. 83 r.). Cum s-au împreunat iară lemnele în Ierusalim (84 v.). « Capul lui Adam » (f. 88r.). «Poveste pentru cei doi tilhari» (89 v.). f ASS A Bu Ó* 1 pP D uc = Yi lemn scos din rai de apele Tigrului. Cind Sit a vrut să facă pomană tatălui său, îngerul Domnului i-a arătat, pomul adus din rai. După sfatul îngerului, Sit, spre amintirea tatălui său, a aprins cu acel copac un foc mare, care arde şi acum și va rămîne nestins pînă în veci. Focul este străjuit acolo, ca să nu. se apropie nimenea de el, de fiare sălbatece. Cind Lot a păcătuit cu fiicele lui, cuprins de remus- cări, s-a dus la Avraam ca să i se spovedească. Avraam, «turburat» de cele aflate, l-a trimes «pe Lot să piae», cerîndu-i să aducă din focul nestins al lui Sit. Lot a plecat spre țărmurile Eloisului şi, aflind fiarele adormite, a apucat trei tăciuni ai 1-a adus lui Avraam. Avraam, cunoscînd tăciunii că sunt. din focul cel veşnic al lui Sit, s-a minunat că i-a putut aduce şi povátuieste pe Lot să îngroape táciunii în pămînt si să-i ude cu apă din riul lorda- nului: cînd tăciunii vor da lăstari, atuuci păcatul va fi iertat. Lot şi-a împlinit cu resemnare osinda; «apa era departe», «cit numai de trei ori aducea intr-o zi de-i uda», şi totuşi minunea s-a săvirșit: táciunil au dat lăstari din cari a crescut un pom minunat. Din pomul astfel rásádit s-a făcut crucea primului tilhar. Crucea celui de al doilea tilhar, care n-a crezut în Mintuitorul, isi are si ea legenda ei. A fost cioplită dintr-un lemn pe care-l scoseseră din rai apele potopului. Cînd apele au secat, lemnul a rămas pe prundul apei ce să chiamă Merra, și, fiind lingă ape, a înflorit. Cind Moise a scos pe israeliteni din Egipt, aceştia nu aveau apă de băut, fiindcă pretutindeni în drumul lor apa era amară. Rugindu-se lui Dumne- zeu, un înger i-a arătat lui Moise pomul care înflorise lingă apele Merrei. Moise a luat lemnul, l-a așezat crucis în apă şi îndată apa s-a indulcit. Din acel lemn a crescut, cu vremea, un copac Îrumos și minunat, din care s-a făcut apoi crucea celui de al doilea tilhar. A doua parte a legendei tinde să explice mărimea si frumuseţea neobişnuită a lemnelor din care se 159 er — si făcuseră crucile celor doi tilhari, atribuindu-le o origine miraculoasă. Ei sunt pomii sáditi pe furis de Satanail în rai, în chipul următor: La început, cînd Dumnezeu vroia să semene în ral seminţele pomilor, nu era decit el si Satanail. Sata- nail, furind de la Dumnezeu trei seminţe, le aruncă in mijlocul raiului şi ceru Domnului să blagoslo- vească ceea ce a sádit el. Dar Dumnezeu, cunoscind fapta lui Satanail, a răspuns: «Acolo sunt Eu în mijlocul raiului a, Cind Satanail s-a dus să vază pomii rásáditi din sáminta lui, aceştia l-au luat la goană, și de atunci Satanail s-a înnegrit şi s-a făcut, drac. Din sáminta aruncată de Satanail, a crescut un pom în «trei stilpi »: unul al lui Adam, altul al Evei și al treilea al lui Dumnezeu, în mijloc. Cînd Adam a greșit, pomul lui a căzut în apa Tigrului; al Evei a rămas în rai, pină cînd a fost scos de apele potopului. Cînd apele au secat, pomul Evei a rămas impotmolit lingă apa Merra. | A treia parte a legendei este menită să răspundă la întrebarea: cum se face că acești trei copaci, rásáditi în ţinuturi diferite, se găseau, pe vremea răstigniri Mintuitorului, în lerusalim ? Cind a vrut Dumnezeu să se facă casa sa, Sfintul Sion, a dăruit lui Solomon un inel care avea puterea de a supune dracii sub ascultarea lui. Cu ajutorul diavolilor, Solomon a înălţat templul pînă la acoperiş. Pentru învelirea templului era nevoie de un lemn mare și trainic, care însă nu se putea găsi nicăiri. Solomon, adunind diavolii, aceştia îşi dau cu părerea că poate copacul crescut din lemnul pus de Moise in apele Merrei sá se potrivească la bolta templului. Diavolii se duc, după porunca lui Solomon, într-acolo; taie copacul şi-l ridică, injugind la el 80 de bivoli. Cind ajung însă la rîul Iordanului, lemnul se innámo- leşte pe țărm; o ceaţă mare se ráspindeste si trimiși: impăratului, zbătindu-se să scoată lemnul pe țărm, il scapă în apele lordanului şi nu-l mai pot găsi. Solomon este nevoit să caute atunci alt lemn. Într-un loc se afla un copac, de mii de ani, crescut din 160 Pr 29 táciunii adusi de Lot, si la care se inchina norod mult, în credinţa, moștenită din părinți, că «dim» acel copac se va face crucea pe care va fi rástignit Mintuitorul. Solomon trimite să-l taie. Norodul nu-l lasá: «O, Solomone, nu te vom lása sá tal lemnul acesta al vieţii, că unde au văzut cineva trer táciuni să crească si sá facá minuni mari; și multi pentru el am aflat mintuire, pentru cá Hristos pre el se va rástigni»*, Solomon, rănind însă pe multi din cei ce se impotriveau, a táiat si a ridicat lemnul cu sila. Sivila, auzind de acel lemn miraculos, a venit in Ierusalim să-l vadă şi, aşezindu-se pe el, a simțit o arsură puternică, care i-a smuls strigătul: « O, proclete lemn!»; la care oamenu toți adunati im- prejur au strigat: «O, lemn, de trei ori fericit! pre care sá va rástigni impáratul Hristos ». Solomon, ridicind lemnul si másurindu-] la bolta templului, a văzut că nici acesta nu se potrivea. Într-acel timp, un om, anume Esei, lucrind pe tărmul Iordanului, şi-a scăpat securea în apă. Cáu- tind-o, a găsit-o infiptá în lemnul care se dusese la fundul apei. Solomon, înștiințat despre aceasta, a trimes oameni cari să scoată lemnul din apă $ să-l aducă în Ierusalim. Cînd lemnul a fost adus și măsurat pentru aco- peris, s-a văzut că nici el nu se potrivea. « Mare minune — a exclamat Solomon — de aceste lemne, cit sunt de minunate, înalte şi frumoase $1 nu s-a prins nici unul». | au Vázind că nici al doilea lemn n-a fost potrivit, Solomon a întrebat din nou «dimonii» si a aflat de la ei că mai este un al treilea lemn mare şi frumos, adus din Eden, de care le este si frică sá vorbeascá. «Và leg — zise Solomon — cu puterea Domnului 1 Este de observat cá aceastá parte a legendei vine in contradicţie cu prima parte, care ne spune ca lemnul pe care a fost răstignit Mintuitorul este acela care a crescut din cununa aşezată pe capul lui Adam. importanţa deosebită acordată lemnului crescut din tăciunii udati de Lot nu ca- drează deci cu totalul legendei. 161 SE S S din cer, care mi-au dat mie, duceti-vá de-l aduceţi ». Demonii se duc; apucá copacul de virf; il smulg din rădăcină, prinzind in firele rădăcinilor și capul lui Adam. Cind lemnul a fost adus în Ierusalim, s-a constatat că nici el nu era menit pentru acoperișul templului. CAPUL LUI ADAM Solomon, văzind capul lui Adam, a poruncit să se stringá tot norodul și să facă după cum va face el. Împăratul, luînd apoi o piatră, a închinat-o către cap, zicînd: « Mă inchin tie, ca făpturii lui Dumnezeu celei dintiiu», si a zvirlit cu piatra în cápàtiná, adăugind: «Te ucidem pre tine ca pre un călcător si neascultător de Domnul ». Și tot uorodul a aruncat cu piatra, făcînd, spune textul: « Lythostroton, ce să cheamă pardosit cu pietre, jidovește ». Astfel s-a format movila pe care a fost răstignit Mintuitorul. Într-o versiune diferită, păstrată in ms. 3813, se povesteşte că era aşa de mare cápátina lui Adam, incit s-a putut adăposti in ea, ca într-o adevărată peşteră de os, un ostaş al lui Solomon, surprins de ploaie. CEI DOL TILHARI Cînd Irod căuta pe Domnul nostru Isus Hristos, Iosif si cu Iacov, fratele Domnului, au luat pe Maria şi pe copil şi au fugit spre Eghipet. Pe drum, trecură printr-un munte în cotlaurii căruia locuiau doi tilhari cu muierile si pruncii lor. Soţia unuia din tilhari avea numai o titá si de abia putea să-şi aláp- teze copilul ei; cealaltă era bolnavă greu de-o săptă- mînă, si nu mai era în stare să-şi hrănească pruncul, care, de foame, se zbătea între viaţă şi moarte. Tocmai în acest timp, tilharii prind caravana de fugari. Tilharul a cărui soţie era bolnavă a zis tova- 162 răşului său: «Sá nu facem rău acestor oameni, nici acestei muieri, ce să-mi apleace pruncul, că sunt 7 zile de cind n-au supt nimic». Învoindu-se între ei, tilharii duc pe drumeti la coliba lor si aci Precista a alăptat «coconul tilharului» 7 zile, pină ce s-a însănătoşit maică-sa. De bucurie că a mintuit copilul de la moarte, tilharii petrec cu cinste familia sfintá si «au dáruit-o cu mari daruri ». Copiii, fácIndu-se mari, au apucat pe drumurile párintilor și s-au făcut si ei tilhari. Fiind prinși, au fost aduşi înaintea lui Pilat, care i-a osindit să fie rástigniti alături de Hristos. Tilharul care, în copilărie, a fusese doicit de Maica Domnului », răstignit de-a dreapta Mintuito- rului, s-a rugat lui, zicînd: « Pomeneşte-mă, Doamne, întru împărăţia Ta »; «iar celălalt — încheie textul — nu au grăit nimic și au pierit». Legături cu literatura populară. Legenda despre lemnele crucilor — aga cum a fost expusă mal sus — a crescut din elemente folclorice. * ^ Episodul initial, al focului vesnic aprins de Sit si pázit de fiare sálbatice, isi gásegte paralele si in basmele noastre, de pildá in basmul ardelean Spin fárá de moarte *, ín care se povesteşte cum fiul impá- ratului Roşu, ducindu-se să caute táciuni aprinsi, ajunge la un foc pázit de 99 de uriasi, dintre carl E" cu trei ochi. _ Motivul principal din legenda privitoare la crucea primului tilhar: rásádirea unui pom din tăciuni udati cu apá de un om apásat de pácat, este o temá foarte ráspiuditá in folclorul tuturor popoarelor. Gaster a adus o paralelá ardeleaná din frații Schott ?, in care se povestește cum nişte tilhari, aflind printr-un copil, de la diavol, taina prin care isi pot ispási pácatele, implintá in pámint tolagul 1 Botea, Basme, apud. Sáineanu, Basmele románilor, 345. 2 Schott, Walachische Märchen, Stuttgart, 1845, nr. 45, pp. 165 si urm. 163 11—319 cu ajutorul căruia sávirgiserá primul omor şi-l udă cu apă adusă în gură. După citeva zile, toiagul înflorește şi se preface în măr. Scuturind mărul, din fiecare rod iese cîte un porumbel, care se înalţă la cer. Se cunoaşte legenda lui Grui-Singer versificatá de Alecsandri: un tilhar, omorind într-o noapte întunecoasă, fără să ştie, pe tatăl său, este blestemat să ude buturuga pe care zăcea bătrinul, cu apă adusă în gură, pînă va da lăstari $1 flori. Cuprins de remus- cări, Grui-Singer îşi începe munca şi o duce ani de zile, piná cînd, odată, întilnind pe cale o păsărică aproape moartă, o udă cu apa adusă în gură şi o înviorează. Din acea clipă, buturuga inverzegte. Alecsandri a împrumutat tema din popor. D-1 Den- susianu ! a adus la aceasta o serie de paralele din folclorul nostru şi cel străin. Astfel, tema lui Grui- Singer se regăsește, aproape identică, in legenda lui Manea tilharul ?. Manea ucide şi el pe tatăl său. Codrul se preface în juru-i într-un pustiu întins, in care nu se záreste decit un baston de fier înfipt in pámint. Ca si Grui- -Singer, e osindit sá ude bastonul cu apă, adusă în gură, piná ce acela, prinzind rádá- cină, înverzeşte, se preface in măr si dá roade. Cînd pomul era plin de mere frumoase, vine la el Avraam, care scutură mărul. Toate fructele pică, afară de 3 care — lámureste Avraam — sunt păcatele lui Manea. Avraam pleacă, în timp ce Manea igi dá sufletul. Paralelele se pot inmulti. Părintele D. Furtună ? notează o legendă în care se pomeneşte de un om nelegiuit care omoríse pe tatăl şi pe mama sa. Cuprins apoi de remuşcări, se spovedeste. Preotul îi spune că numai atunci va fi iertat cînd cele 2 máciuci prin care fáptuise paricidul, puse in pámint. și udate cu apă adusă in gura lui, vor inverzi sl vor da rod. Ucigaşul, ca să-și ispáseascá păcatul, se 1 Ov. Densusianu, cursul citat, pp. 123 şi urm. 2 Revista Transilvaniei, 1897, pp. 159 si urm. 3 Cuvinte scumpe, p. 93. 164 — 00 T —— ET pune pe muncá; si minunea se implineste. Intr-o altá legendá populară, Pácate mari, uiiate, motivul se intretese cu tema lui Edip. Un copil, plecat de mic de la părinți, intorcindu-se tirziu, spre casă, omoară, fără sá stie, pe tatăl sáu şi se căsătoreşte cu maicá-sa. Ca să- ŞI ispășească păcatele, băiatul paste doi miei negri, piná ce devin albi; iar maicá-sa udă cu lăcrămi o rădăcină uscată, pînă ce se preface în pom cu flori şi îructe. Motivul acesta este foarte răspîndit şi în folclorul altor popoare: la bulgari ?, la francezi *, în legendele medievale germane — legenda lui Tannhäuser, drama- (basto- nul lui Aron care înfloreşte într-o noapte). O altă paralelă interesantă din tradiţiile noastre populare împletește însă tema rásádirü unui pom dintr-un toiag uscat cu tema celor doi tilhari între cari a fost răstignit Mintuitorul *. Un copil, anume Mediaş, rásfátat de părinti, rupe, la 7 ani, dintr-un măr un ciomag şi-l ascunde în podul casei. Cind s-a făcut mare, fiindcă părinţii il tot certau că nu lucrează, s-a urcat în pod, a luat ciomagul şi i-a omorit. După: aceea, luíndu-si măciuca la spinare, a apucat calea codrului şi s-a lácut tilhar. Pe cind tinea drumul trecátorilor, a gásit o femeie pe care şi-a făcut-o soţie şi cu care a avut doi copii gemeni. LD Furtună, Vremuri înțelepte, pp. 82—85. 2 Lidia Sismanov, Légendes religieuses bulgares, pp. 227—230. Care este cel mai mare pácat in lume? A nu lása doi iubiți să se căsătorească. Tăciunii tilharului înfloresc atunci cînd ucide pe unul care vroia să spargă o nuntă. ? Lusel, Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne, |, pp. 204— 209; le brigand sauvé avant Permite. O versiune mai în strinsă legătură cu lemnul crucii, la Sauvé, Le folklore des Hautes-Vosges, Paris, 1889, pp. 298—299. (Ct. si Ov. Densusianu, cursul citat, pp. 121— 129). * El. N. Voronca, Datinele gt credințele poporului român, pp. 325—326, reprodusă si de Sim. Fl. Marian, Legendele Maicii Domnului (Ed. Acad. Rom.), Bucureşti, 1904, pp. 91— 92. 165 11*—318 În acest răstimp, Maica Domnului, care de abia născuse pe Mintuitor, trecind pe acolo, poposeste la coliba tilharului ca sá se odihneascá peste noapte. Femeia tilharului, vázind-o, s-a speriat si a indem- nat-o sá plece, fiindcá are un bárbat ràu, care o va omori. Eu nu má tem — i-a ráspuns Maica Domnului — că má va omori; şi a rămas acolo. Piná atunci nu se obişnuia sá se spele copiii. Sfinta Fecioară, cum a răsuflat puţin, a cerut o albiutá si şi-a scăldat copilul. Femeia tilharului, văzind aceasta, şi-a scăldat şi ea, după Domnul Hristos, pe cei doi copii ai săi, cari erau tot trupul numai rană. Cînd i-a scos însă din albie, copiii se vindecaseră de răni şi rămăseseră curati $1 sănătoşi. Pină aci tradiţia populară se apropie de legenda celor doi tilhari; încheierea însă o deosebeşte. Tra- ditia populară povestește că Domnul Hristos a făcut din copilul cel mai mare un apostol, care însă la Cina cea de taină, primind de la El trei arginti ca să cumpere piine şi cheltuindu-i pe băutură, a vindut pe Domnul, jidovilor, pentru trei arginti. După acest episod accesoriu, tradiţia populară, intorcindu-se la tema primordială, încheie povestea lui Medias bátrinul astiel: « Mediaş bátrinul a ucis multi ani oameni. Odată a prins un preot şi a vrut să-l omoare, dar preotul i-a spus că mai bine să se lase să-l spoveduească şi să-i dea canon pentru iertarea păcatelor, căci e bátrin şi-i vine vremea să moară. Medias de spovedanie şi de celea ce-i spunea preotul nu ştia, l-a ascultat şi s-a spovedit. Preotul îi spuse că bátul acela de măr, cu care a ucis, să-l infigá în pămiut şi sá care apă cu gura, pe coate şi pe genunchi; să-l ude pînă va înfrunzi şi va face mere. Mediaş la ascultat. Márul a slobozit frunze si a făcut mere. La un timp, trece preotul acela cu trăsura pe aproape şi-i vine mirosul de la mere. Trimite pe vizitiu să vadă de sunt undeva în adevăr. Acu Medias era bátrin tare, cămeşă nu mai avea pe trup, si păr crescuse pe el. Vizitiul, vázindu-1, s-a spăriat şi a mers de a spus stă- pinului său. 166 => A Preotul şi-a adus aminte si, vázindu-l, l-a cunoscut. l-a zis să se scoale, dar nu putea. Scutură dar, cum poti, mărul! Ei a scuturat. Toate merele au picat, numai două nu. Toate păcatele îi erau iertate, pe citi oameni i-a fost omorit, numai pentru tată şi mamă n-a fost iertat. L-a mai spovedit odată şi i-a zis să mai scuture. Au picat şi acelea. Acuma era deplin iertat, şi îndată s-a răsipit ca colbul înaintea preotului.» Dintre cele două teme cari s-au contaminat în această legendă bucovineană: prefacerea unui ciomag într-un pom înflorit care dă roade şi povestea celor doi tilhari între carii a fost răstignit Mintuitorul — aceasta din urmă a suferit alterări in partea sa finală. După legenda bucovineană, fiul tilharului a devenit apostolul Domnului si a fost identificat cu Iuda. Motivul apocrif al celor doi tilhari s-a resfrint de altfel in literatura populará, in mai multe variante. O legendá culeasá de Marian ! glásuieste cá dupá ce Irod a dat poruncă sá se taie toti pruncii de la doi ani in sns, Maica Domnnlui, prinzind de veste, şi-a luat copilul în braţe şi, părăsind pe Crăciun, a luat-o la fugă. Pe drum întilneşte, fugind de frica lui Irod, pe « Lisaveta » mama lui loan Botezătorul, și pe o a treia femeie, care urca din greu dealul din calea lor, fiindcă purta în braţe, nu unul, ci doi copii gemeni. « Fugind ele tustrele pină la mijlocul măgurii și neputind mai departe fugi, de obosite ce erau, s-au oprit locului şi, puniudu-se jos ca să se odihneascá, au inceput a vorbi... Si din vorbá in vorbá, zise Maica Domnului eátre femeia cea cu doi copii: — Greu trebuie să-ţi fie dumitale a duce doi copii in braţe. Dar şi mai greu îucă trebuie să-ţi fie a-i apleca pe amindoi! — Greu, greu de tot! dar... ce e de fácut?... Vrínd, nevrind, trebuie să má împac cu ceea ce mi-a fost şi-mi este de la Dumnezeu împărţit! răspunse femeia. » — 1 Sim. Fl. Marian, Legendele Maicii Domnului (Edit. Acad. Rom.), Bucureşti, 1904, pp. 83—84. 167 ——————""")"!"!"""'""""""!"""'"C"C[]——— OMM Maica Domnului, prinzind milá de ea, a cerut să-i mai dea şi ei să alápteze un copil. Femeia nu s-a impotrivit, si copilul care a supt de la sînul Precistei a fost tilharul răstignit de-a dreapta Mintuitorului și a căpătat, prin credinţa lui, mintuirea, pe cînd fratele său a fost tilharul răstignit de-a stinga Mîn- tuitorului. O altă legendă, culeasă de Voronca 1, se apropie în partea inițială mai mult de motivul apocrif. Ea povestește cum Maica Domnului, fugind de frica lui lrod cu Domnul Hristos, a nemerit într-o pădure, la casa unor tilhari, şi cum aci a intilnit o femeie, soţia unui tílhar, care avea doi copii: unul plin de bube. Motivul alăptării este înlocuit aci eu motivul îmbăierii. Copilul bolnav, fiind scăldat în aceeaşi albie în care a fost scăldat Domnul, s-a vindecat pe deplin. Prin această substituire a moti- vului îmbăierii, legenda populară românească se apropie în chip surprinzător de o legendă culeasă in insula Malta 2. Cum se explică această asemănare? Printr-un îndepărtat izvor literar comun, E vanghelia copilăriei *, care povesteşte că în timpul pribegiei familiei sfinte prin pustiu, o fetiţă care suferea de lepră a fost vindecatá prin apa în care a fost scăldat Mintuitorul. ȘI episodul întilnirii cu tilharii pe timpul fugii în Egipt își are izvorul în Evanghelia copilăriei. În capitolul XXIII 4, se povesteşte că, pe cind familia stintá călătorea prin pustiu, în timpul nopții, s-a intilnit cu o ceată de tilhari carii dormeau. Doi dintre ei pindeau însă calea: Titus şi Dumahus. Titus s-a rugat de tovarășul său să lase drumul liber familiei sfinte; şi fiindcá tovarăşul său se indárátnicea, i-a 1 El. N. Voronca, Datinele și credinţele poporului român, I, pp. 39— 40. ? Dáhnhardt, Vatursagen, II, p. 28. 3 Vezi de ex. textul publicat în traducerea franceză de TE Evangiles apocryphes, 11, Paris, 1914, cap. XVII, pp. 18—19. 1 Ibidem, pp. 26—28. 168 dat cingátoarea sa si 40 de drahme. Pe drum, Mintui- torul láàmureste mamei sale că peste 30 de ani va fi răstignit în Ierusalim, între aceşti doi tilhari, și că Titus va fi răstignit la dreapta lui si va intra cu el în rai. Legenda despre capul lui Adam s-a resfrint si ea in literatura populară, unde s-a contaminat cu elemente din Alexandria, din Apocalipsul lui Avraam, (paharul morţii), într-un preţios document folcloric, cules în judeţul Vilcea de Teodor Bálásel 1. «Mos Adam a fost omul cel mai mare din lume. El avea un cap grozav de mare și nu putrezise nici pînă a venit Dom- nul Hristos pe pămînt. Mergind odată Domnul Hristos cu sfeti Petre pe o poiană, vede cápátina lui Adam, răsturnată pe cîmp; merge la ea si, lovind-o cu bastonul, o îutrebă: ,,Mos Adame, de cînd ai murit îţi mai aduci aminte de paharul morţii?“ — Nici pînă acum nu mi-a ieşit amărăciunea din măsele! răspunse cápátina... | Peste cápátina lui Mos Adam a dat şi Alexaudru Mache- dou, cînd umbla cu oastea să cupriuză lumea. El, ca să nu se infricoseze oastea de nápraznica căpăţiuă, a pus o mie de ostaşi de a coperit-o cu pietre. Ea era asa de mare, încît o mie de ostaşi abia au putut-o coperi îu trei zile.» mnc | AFLAREA SFINTEI CRUCI Nu putem încheia ciclul legendelor privitoare la lemnul crucii fără a aminti aci şi legenda despre aflarea lemnului crucii, care se găseşte cuprinsă în viaţa împăratului Constantin si intercalatá in Învă- țăturile luz Neagoe (ed. N. lorga, pp. 72—76). Viaţa împăratului însuși cuprinde o serie de miracole, obișnuite, precum s-a văzut mai sus, în literatura hagiograficá. Astfel, legenda povesteşte că impá- ratul suferea de lepră si că, pentru a-l vindeca, doctorii puseră la cale să-l scalde într-o baie de sînge proaspăt, adunat de la copiii mici, dar că împăratul a respins acest singeros leac: « Mai bine pătimese 1 Revista Sezátoarea, XI (1910), pp. 182—183. 169 eu tot asa rău cu această boală, decit sá moară atitia coconi gi sá se topeascá mamele lor de jale şi de dor și să fiu eu vinovat la atita moarte». Atuncii s-au arătat in vis apostolii Petre si Pavel, carii l-au sfătuit să cheme pe Silvestru, papa, ca să-i dea « botezul mintuirii ». Cînd a primit botezul, intr-ace- lași ceas s-a și tămăduit de lepră. Tot aci se găseşte și episodul care narează cum i s-a arătat pe cer crucea cu slovele: « Cu acest semn vei pierde pe toţi vrăjmaşii tái». După această legendă, aflarea lemnului pe care a fost răstignit Mintuitorul s-a întîmplat în urmă- toarele împrejurări: patriarhul Macarie, în cel dintii sobor, a sfătuit pe împărat să se ducă la Ierusalim, pe Golgota, şi să caute lemnul pe care a fost răstignit Mintuitorul. Împăratul hotări să meargă mama lui, Elena. Peste puţin timp, sfinta Elena văzu în vis o lumină strălucitoare, care-i spuse să meargă în lerusalim și să caute «făcătoarea de viaţă cruce şi mormintul şi locurile sfinte, care le-au ascuns și le-au îngropat jidovii, de pizmá ». Pe locul unde fusese înmormîntat Mintuitorul, impáratul Adrian fácuse «o capiste mare si fru- moasá », închinată zeiţei Afrodita. Elena împreună cu patriarhul Macarie porunciră sá se sfárime templul și, sápind adine sub temelia lui, se ivi «sfintul mormint si locul cápátinei, si lingă acestea, aproape, spre răsărit putinel, aflará si trei cruci ingropate ». Nic] un semn nu indica prin nimic care din cele trei cruci a fost a Mintuitorului. Pe cînd toti erau cuprinşi de nedumirire si grijă, se afla in cetate « o jupineasá mare si de neam vestit », care se zbátea intre viatá si moarte. Dupá sfatul patriarhului, crucile sunt aduse pe rînd una cite una, la patul bolnavei. Îndată ce se puse crucea pe care fusese răstignit Mintuitorul, într-aceeaşi clipá bolnava se insánátosi, ridicindu-se «ca din morti». Vestea se ráspindeste repede și de pretu- tindeni se adună norod mult ca sá vadă crucea. Împărăteasa luă o parte din cruce pe care o trimise 170 împăratului, lar restul o lăsă patriarhului ca să o arate noroadelor. Pe locul unde s-a găsit crucea și în toate părţile de care era legată amintirea Mintuitorului, împărăteasa ridică biserici. Această legendă face parte din viața sfintului Constantin si se citeşte şi azi în bisericile noastre in ziua de 21 mai. Ea se leagă insă și de literatura hagiografică, de care ne vom ocupa în capitolul următor. SCRISOAREA LUI PILAT CĂTRE CHESARUL DIN ROMA Legenda despre lemnul crucii este continuată in ms. nr. 409 din B. A. R., pe care nu-l mai avem acum la indeminá *, cu o scrisoare apocrifá a lui Pilai către Chesarul din Roma. În această scrisoare, Pilat aduce la cunoștința împăratului roman minu- mle săvirşite de Mintuitor, condamnarea lui si zguduirile care s-au produs in clipa răstignirii: intunecarea soarelui, cutremurul. Chesar, aflind acestea și văzînd că din pricina lui Pilat s-au întim- plat acele mari zguduiri ale lumii, l-a chemat la Roma și l-a osîndit. BIBLIOGRAFIE Texte românești semnalate: Gaster, în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, 1, (1883), pp. 76— 77. Versiuui inedite în Biblioteca Academiei Române: Ms. nr. 3813 din sec. al XVIII-Iea, f. 81 v. — 89 r.: Cuvin pentru sfinta cruce. Ms. 2158, sec. al XVII-lea, f. 12 r. — 13 r.: Cuvint pentru cinstita cruce și peniru cele două cruci ale celor doi tilhari. Versiuni slave: Jagic, Starine, V, f. 83 — 95, versinne mediobulgará din secolul al XIII-lea; A. Popov, IZepeoe npubaerente Ke onucaniro, Moscova, 1879—1881, pp. 31—44 (inaccesibilă mie). * V. nota dela pag. 22. 171 N. Tihonravov, [Tamamumuxu cmapunnuoú pycckoú AUMEDAMYDEL, I, pp. 308 si urm., după un ms. sirbesc din sec. al XV-lea; Stoianovié, Glasnik, vol. LXIII, după un ms. sîrbesc din secolul al XVII-lea; Polivka, Starine, după un ms. strbesc din sec. al XVII-lea. [Versiuni] ruseşti: N. Tihouravov, Ilamamuuxu Dyccxoú ompeueuuod umepamypu, 1, 305—308, după un ms. rusesc din sec. al XVI-lea; Pypin, Ilamamuuxu cmapunnoii pycckoŭ aumepamypel, III, pp. 81—82, după uu sbornic din sec. XV—XVI; A. Popov, Ilepsoe npu6aeaeuie ka onucamiro (inace. mie), pp. 63—66, dupá un ms. din sec. XVI; A. Pypin, Ilauamuuxu cmapunroú pyccxoú aumepamypel, 111, pp. 84—85, dupá uu ms. din sec. XV— XVI. Versiuni greceşti: Fabricius, Codex pseudepigraphicus Veteri Testamenti, |, pp. 428—443. Studii: Gaster, Literatură populară română, pp. 284 — 290; Ov. Densusianu, Curs de istoria literaturii române (epoca veche) tinut la Facultatea de litere din Bueuresti, in anul 1898, litografiat de Filip Drugescu, pp. 117 si urm.; Mussafia, Sulla leggenda del legno della Croce in Sitzungsberichte der phil. — hist. Klasse der k.k. Akad. der Wissenschaften, Wieu, 63 Band (1870), pp. 165—216; pentru versiunile occidentale: Pr. Campers, Mittelalterliche Sagen vom Paradiese und vom Holze des Kreuzes Christi, Köln, 1897; W. Meyer, Die Ceschi- chte des Kreuzholzes von Christus iu Abhandlungen der philoso- phisch-philologischen Klasse der k. Bayerischen Akad. der Wissenschaften, München, 1882, pp. 108—165; E. Nestle, Die Kreuzauffindungslegende in Byzantinische Zeitschrift, IV (1895), pp. 319-345 (cu text). LEGENDE HAGIOGRAFICE În literatura românească apar de timpuriu, încă din sec. al XVI-lea, alături de cărţile fundamentale ale bisericii, alături de textele biblice apocrife, si legende hagiografice. Deşi acest gen literar se leagă prin multe şi trainice fire de literatura reli- gioasă canonică şi făcea odată parte integrantă din cultul ortodox, totuşi nu putem omite din cerce- tarea noastră cel puţin acele legende cari s-au desfăcut din colecţiile vieților de sfinţi, ca indivi- dualitáti de sine stătătoare, au circulat intens în masele adinci ale cetitorilor de pe vremuri și au lăsat urme cari dăinuiesc pînă azi în sufletul popular. Înainte de a urmări aceste legende în cadrul epocilor în care isi fac apariţia, este necesar, pentru a înlătura unele confuzii cari se pot face, să deter- minăm caracteristicile distinctive ale acestui gen literar şi să arătăm prin ce se leagă de literatura populară. Materia care face obiectul acestor legende hagio- grafice se poate grupa în două mari grupe: vieți de martiri si vieţi de asceti. Prima este reprezentată prin marii iluminati, carii, in vremurile de prigonire, au preferat sá indure chinurile morţii, decît sá abjure credinţa. Eusebiu din Caesarea (260—340), care a trăit aproape de epoca lor, ne-a descris avintul mistic prin care au îndurat chinurile cele mai groaznice cei ce primeau cununa de martiri: spinzurati, arşi pe rug, aruncaţi în arena fiarelor, sfisiati cu cochilii si unghii de fier. În timpurile acelea, cînd creştinismul, la începuturile sale, era în luptă cu páginismul, sprijinit de toată autoritatea statului roman, nu era cu putință ca societatea creştină să nu înţeleagă ce admirabile 175 pilde, ce inviorátoare mîngiieri, in prigoniri, putea oferi forța morală a acestor eroice jertfiri de viaţă pentru noua credinţă. lată, de pildă, comunitatea creștină din Smirna, transmitind celei din Philo- melium o relatiune, scrisă prin pana «fratelui Marcian » despre martirul episcopului Policarp, incheie cu rugămintea de a trimite « această scrisoare și fraţilor mai îndepărtați, pentru ca şi ei să glorifice pe Domnul». Cînd furia persecutiunilor s-a întețit insă, și creștinii piereau cu miile, n-a mai fost posibil să se consemneze în scris martiriul fiecăruia. Pentru pătimirea unor martiri s-a mai putut găsi material de informatie în arhivele proconsulare; patimile celor mai mulți s-au păstrat însă pe cale orală. z După ce Constantin cel Mare impune creşti- nismul ca religie de stat în toate graniţele impe- riului roman; epoca martirilor se încheie 8! atenţia bisericii este îndreptată spre o altă formă a eroismului vieţii religioase: ascetismul. Sfintul. vremurilor noi. este acum ascetul; acesta, retras departe de zvonu- rile lumii, in singurátátile pustiului, ducea luptă impotriva desertáciunilor lumii, pentru dezrobireă sufletului -de- patimile “trupului si^ de “toate " ISpitele amágitoare, pe care le intinde Duhul intunericului, spre a primejdui míntuirea. . In názuinta de a expia prin pocáintá pácatele lor şi ale semenilor, își impuneau asperitáti de viatá și chinuri trupesti. Astfel, unii refuzau orice adăpost şi stăteau fără nici un acoperiş sub arșiţa soarelui vara, iar iarna in vifor, vinturi şi ploi, pînă ce corpul li se umplea de răni. Alţii au imaginat o curioasă formă a asceziei, pentru a scăpa de privirile curioşilor şi a se izola si mai mult. Începind cu sfintul Simion Stilitul, intr-un avint de eroică extravagantá, pun să se construiască o coloană înaltă de cite 20—-30 de metri, cînd nu găseau în apropiere o rămășiță de templu sau alte monumente vechi, si, urcîndu-se cu scările sus, stăteau acolo, ani de zile, pînă la sfîrşitul vieţii. 176 ! $ [a a Forma particulară a penitenfei lor era mobilate Stăteau acolo sus, in picioare, neni ati e Geer ciune gi post, invingind somnul si ns pes rd intemperiile vremii. Hrana depin a SC de ajutoarele pe care creștinii pioşi din Ke e se însărcinau spontan să le-o PA A eoc i în jurul coloanei se adunau o sumă o SE cari cu timpul se EN re ei si fundau o ánástire in preajma siintului. — — - mesh E ET a privit intotdeauna im admiraţie pioasă pe acești asceli, com în wi spre desăvirşirea sufletului, își mortificau pul. Ei erau socotiți ca oameni inspirați de Dumnezeu, și sprijinul lor era cerut în împrejurări grele. Isi Mi rile de cumpănă ale Imperiului bizantin, eet SE insási existenţa lui, împăratul Isaac Angelos, ie cum ne spune eronicarul „Nicetas Honiates, GE în palatul sáu pe «călugării cari WW E p aine goale, pe cei ce se culcá pe pámintu go , $ P dim ce trăiesc deasupra pămîntului, pe co ER zm Je cere să se roage lui Dumnezeu ca să indepar SC primejdiile care amenințau imperiul. Dacă impar p bizantini arătau atîta considerație pentru SE solitari mistici, ne putem închipui cu citá Ma s îi priveau masele naive și credule ale POPOR care se adunau în jurul lor pentru a le cere gl in boale si nenorociri. Trupul lor era socoti m făcător de minuni şi după moarte; şi nu e s-au văzut cetățile luptindu-se pentru moaştele TA ascet, socotit ca sfint. Ei formează, oa a grupă importantă în legendele hagiogra Ee be Exceptind cîteva — foarte puţine — UR e sfinți, care fac impresia unel NEE con SE a rane, marea majoritate a legendelor DE fost plásmuitá in veacul al VI-lea. n ue S acelea, cultul sfintilor luase un avint pe g E greu ni l-am putea închipul. ha ia e a ie se păstrau moaștele lor deveniseră centre de peler i pentru toată creștinătatea. În zile de de ^ drumurile cari duceau spre aceste centre — drumu 17% desemnate adesea in documentele timpului cu numele de strata publica peregrinorum — erau impinzite de convoluri nesfirșite de pelerini. Multimea aceasta care venea din adinci depártári pe drumuri práfuite, stápinitá de o evlavie misticá, dar si de dorinta de a căpăta indurarea şi ajutorul sfintnlui, era avidá să cunoască viaţa si, mai ales, minunile lui. Pentru a satisface curiozitatea pioasá a pelerinilor si in același timp pentrn a răspunde la trebuintele cul- tului in ziua sortită comemorării, s-au alcătuit legendele hagiografice. n plăsmuirea lor se vădesc două influenţe deose- bite. Una, reprezentată prin curentul tradiţiilor populare, își are originea îndepărtată în povestirile martorilor contimporani cu sfíntul, dar care, trans- mise din generatie in generatie si de la o comunitate creştină la alta, fuseseră în mod inconştient prelu- crate de imaginaţia maselor. Prefácutá în felul acesta, în curs de mai multe veacuri, personalitatea istorică a sfintului a pierdut trăsăturile ei distinctive, cadrul istoric şi geografie in care s-a desfășurat viaţa lui s-a şters treptat; în locul acestora fantasia colectivă a maselor populare, înclinată spre simplificare şi miraculos, a creat, din amintiri vagi și din fondul străvechi al legendelor populare, tipul generic al sfintului, în care mai ales latura miraculoasă a vieţii lni a fost accentuată. Culegind din gura poporului aceste legende, cind n-a plăsmuit totul din imaginaţia lui sau n-a avut materiale anterioare, hagiograful a fost înclinat să sublinieze elementul miraculos, cu atit mai mult cu cit in modelele literare ce-i stăteau dinainte, literatura apocrifă a Vechiului si Noului Testament — care exercita o mare atracţie asupra maselor populare — supranaturalul alcătuieşte miezul poves- tirilor. In sfirsit, iu prelucrarea materialului popular concepția hagiografului despre natura si rolul sfin- tului a mai putut fi influențată, în afară de tradiţia literară a apocrifelor şi de curentele filozofice ale 175 timpului si în special de mistica neoplatonicianá, care pretind că omul, în extazul religios, se poate lepăda de materialitatea trupului, se poate desface de tot ceea ce îl leagă cu pámintul și că, pătruus de divinitate, poate sta mai presus de legile fizice ale naturii. Oricit de departe ar fi fost chilia călugă- rului hagiograf de zvonurile lumii, totuși ceva din cultura profană a pătruns si în vechile mănăstiri, mai ales dacă ținem seamă că oameni cu o vastă cultură a timpului lor au renunțat la bunurile lumii pentru a-și petrece viața în liniştea mănăstirilor. Ideile misticii neoplatoniciene au influențat — după Günther! — concepţia pe care creștinătatea veacului al V-lea şi al Vl-lea şi-a format-o despre sfinți. Pentrn hagiograf, sfintul, martir sau ascet, este campionul lui Dumnezeu pe pámint, menit sá ducá lupta impotriva páginismului şi impotriva ispitelor acestei lumi trecătoare. Dar aceşti iluminat1, carl se confundau cu sufletul lor in Mintuitorul $1 duceau lupta in numele lui, nu puteau fi párásiti in clipele hotáritoare. Fiul Domnului radia in jurul lor nimbul sfinteniei care destráma influenta legilor fiziee ale materiei si inálta sufletul celui prigonit peste puterile naturii. Această concepţie despre caracterul divin al sfintului explică introducerea elementului mira- culos în legenda hagiograficá. De îndată ce intră martirul în arenă şi este supus la chinuri, se simte puterea divină a Mintuitorului, care-l sprijină impo- triva prigonitorilor săi. Torturile cele mal groaznice la care sunt supuşi nu-și pot produce efectul, deoarece, ocrotiti de harul divin, trupul lor este imun: fiarele nu-i sfişie, săgețile nu-i străpung, flăcările nu-i mistuie, otrava nu-i distruge. i l n Sfintii Mamas si Julian sunt osinditi sá fie sfigiati de fiare sálbatice. Adusi in amfiteatru, la ziua hotá- ritá, se dá drumul fiarelor infláminzite, dar, spre marea mirare a judecătorilor şi a poporului, fiarele, 1 Legendenstudien, Kóln, 1906. 179 12—318 ajungind in fata sfinţilor, isi domolesc furia si le ling picioarele. Sfintul Tirs, sărbătorit la 14 decem- brie, este virit intr-un sac cu scorpii si vipere $i aruncat in mare, la 30 de stadii depártate; prin ajutorul îngerilor, sacul se sfisie și sfintul se întoarce la liman, cálcind pe valuri cum ar călca pe uscat. Sfintului Roman, sărbătorit la 18 noiembrie, 1 se taie limba, şi totuși după aceasta grăiește, proslăvind pe Mintuitorul mai tare şi mai clar decit inainte. Sfinta Glycheria este sfisiatá cu unghii de fier, şi totuși striga cáláilor sál: « Nelegiuitilor, chinurile voastre nu-mi fac nici un ráu, Mintuitorul meu, Isus Hristos mă ocroteste ». Pentru a scoate și mai bine în relief caracterul divin al sfíntului, hagiograful acumuleazá chiar, asupra lui, o serie nesfirsitá de asemenea chinuri intr-o gradate crescindá; tipic este în această privinţă cazul sfintului Gheorghe. Elementul miraculos intervine adesea şi la moartea martirilor. Cînd sfintul loan cel Nou este ucis de geicul din Cetatea Albá, se záreste in puterea nopţii un stilp de foc inconjurat de candele si trei bătrîni în veşminte albe, cintind psalmi de laudă mucenicului. Un evreu tintind arcul spre bătrini rámine cu mina intepenitá pe arc pînă ce mărturi- seste vedenia. Tot prin minuni se vádeste şi caracterul divin al sfintilor asceti. Sfinta Tecla, urmáritá de niste tineri destrábálata, se roagă lui Dumnezeu, și stinca muntelui se despică în două, pentru a o primi. Cînd sfintul Alexe moare, necunoscut de nimeni în casa tatălui său, clopotele din Roma, sunind misterios vestesc moartea lui. Sf. Marian n-are nevoie de candelă ca să vadă noaptea spre a scrie; degetele lui ráspindesc, în miezul nopţii, lumina necesară. La moartea sfintului Lazăr Stilpnicul, coloana pe care trăise el străluceşte în tăria nopţii aga de puter- nic, încit o zăresc din mari depărtări ucenicii slin- tului, cari se adună în jurul lui. Am putea inmulti aceste exemple, dar vom avea prilejul sá revenim in mai multe rinduri in cursul 180 studiului nostru asupra acestei laturi caracteristice a legendel hagiografice. Deocamdatá ne márginim sá arátám cá, in afará de motive caracteristice naturii însăşi a genului hagiografic — imunitatea marti- rilor în torturile cele mai groaznice — se găsesc în legendele hagiografice, adesea, 0 sumá de elemente miraculoase de interes folcloric. Episoade miracu- loase, care alcătuiesc țesătura basmelor populare, au fost incorporate în legendele hagiografice. Lupta voinicului cu balaurul pe țărmul unei ape pentru mintuirea unei fecioare, temă care apare în vechiul mit al lui Perseu și Andromeda, în legenda celtică a lui Tristan gi Iseult şi intr-o mulţime de basme populare, a fost încorporată si în redactile mai noi ale vieţii sf. Gheorghe. Deşi introdus în viața sfintului după sec. X11, motivul a dobindit o vital- * tate asa de puternicá, incit a influentat puternic iconografia: mal toate icoanele noastre înfățișează e sfintul Gheorghe în luptă cu balaurul. În Manu- alul de iconografie al înaltului regent p.-s.s. patriarh, dr. Miron Cristea — publicat acum 20 de ani — se aflá reprodus, la p. 4, 0 icoană «ciudată »: sfintul Christofor din biserica de la Rástosnea, zugrăvit cu cap de ciine. Icoana este însă în conformitate cu legenda sfintului, aşa cum se ceteşte în Viețile sfinţilor şi chiar în Mineile din vremurile noastre, la ziua de 9 mai: «Sfintul mucenic Christofor era cápcin din tara celor ce mánincá pe oameni... si nu putea să grăiască omenegte » !. Căpcinii, monstri cu capul de cîine, care latră în loc de a vorbi, sunt un vechi element din folclorul popoarelor mediteraneene. ln tradiţiile neamului nostru, cáp- cînii, după cum vom vedea mai jos, au fost identi- ficati cu tătarii din Buceag. Multe alte asemenea motive din folclor se găsesc din belşug intretesute în structura legendelor hagio- grafice; de ex. motivul inelului miraculos, care, 1 Mineiul pe luna măi, tipărit cu aprob. Sf. Sinod, Buc. 1894. 181 12*—318 sfárimindu-se, prevestegte moartea eroului; al copilului care vorbeşte înainte de naștere; al cerbului miraculos care cáláuzeste pe calea mintuirii. Cele mai frumoase legende bagiografice sunt tocmai acelea care s-au adápat mai mult din izvoarele de vesnicá tinerete ale povestirilor populare. Acest element miraculos diu folclor a fost şi pricina pentrn care unele legende bagiografice au lost traduse mai de timpuriu in literatura noastrá ori au fost extrase mai tîrziu din colecţiile vietilor de sfinţi, copiate la un loc cu textele poporale și ráspindite în păturile largi ale neamului, pînă în vremurile noastre. În formarea sufletului românesc din trecut, literatura hagiograficá, cu atmosfera el de misticism și supranatural, a adus şi ea partea ei de contribuţie. Misionarul catolic Marcus Bandinus, în relația călătoriei sale prin Moldova anului 1646, ne descrie cultul consacrat sfinţilor medici fără de argint Cosma şi Damian, în satul Filipi, de lingă Trotuş: pelerinajul bolnavilor din Moldova şi Ardeal către acest miraculos liman de insánátosire, legendele fantastice care circulau iu jurul bisericutei de pe virful muntelui, procesiuni nocturne cu fáclii, melodii de glasuri ingeresti ş.a. Însuși cronicarul moldovean Grigore Ureche, narind lupta lui Stefan cel Mare cu Tepelus, la Rimnic, adaugă, după tradiția populară, cum «sá se fie arătat lui Stefan Vodă, sfintul mucenic Procopie, imblind deasupra războiului călare şi întrarmat, ca un viteaz, find intr-ajutoriu lui Stefan Vodă si dînd vilhvà ostii lui » si încheie cu adorabila lui naivitate pioasă: «ci este de a şi credere acest cuvint, că dacă s-au întors Stefan Vodă cu toată oastea sa,... la scaunul său la Suceava, au zidit biserică pre numele sfintului mucenic Procopie la sat la Badeuti, unde trăieşte și piná astăzi». 1 Cf. C. Giurescu, Letopisețul Tari Moldovei, pină la Aron-Vodá (1359—1595), intocmit după Grigorie Ureche Vornicul, Istratie Logofătul si alţi de Simion Dascálul, p. 182 Corpul complet al Vietilor de sfinți a. fost tradus, pentru intiiasi dată la noi de Mitropolitul Dosoftei si tipărit la laşi in 1682 1. Legende hagiografice cu caracter intrucitva popular pátrund in literatura noastrá incá din secolul al XVI-lea. In cel mai vechi manuscript de texte poporane, in Codicele Siurdzan, se găsesc două asemenea legende hagiografice: una avind un caracter apocrif, sfiniul Sisinte; cealaltă desprinsă din colecţia Vietilor de sfinți: sf. Vineri. În Codicele de la Cohalm apar o serie de legende hagiografice, dintre care una a devenit populară: Viața sfintului Alexie. Chiar și Învățăturile lui Neagoe au cuprins intre alte materiale $1 o legendá hagiograficá : Viaţa sfíntului Constantin E BIBLIOGRAFIE Hagiografia noastră îşi are sursele ei — prin literatura slavă — în hagiografia bizantină. Despre hagiografia bizan- tiná, Ehrhard şi Gelzer, prelucrind Geschichte der byzanti- nischen Literatur a lui Krumbacher, ed. 11 (1897), spun (p. 176): « Kein Gebiet der byzantinischen Literatur liegt noch sodunkel und so verworren vor den Augen des Foreschers wie das hagiographische. Es gleicht einem dichten Urwalde, der sich endlos und lichtlos ins Ungemessene ausdehnt und in dessen Inneres kein Pfad führt. Anf Schritt und Tritt läuft man Gefahr, sich in dem Dickicht zu verlieren, wâhrend schon die Schatten der Nacht am Horizonte heraufziehen » * (la p. 182 bibliogr.). De atunci s-au fácut progrese insemnate in domeniul hagiografiei. O prefioasá revista, Analecta Bollan- 65. Ediţia Kogălniceanu, 1872, p. 166. Cf. şi lupta din codrii Cosminului: «Zic unii să se fie arătat lui Stefan Vodă ta acel răsboiu sfintul mucenic Dimitrie», ed. Giurescu, p. 81. 1 Înaintea lui Dosoftei se găsesc elemente hagiografice ia Cazania lui Coresi şi în aceea a mitropolitului Varlaam. 2 Com. de d-1 D. Russo. i * <Nici un domeniu al literaturii bizantine nu este atit de obscur şi de încurcat înaintea ochilor cercetătorului decit cel hagiografic. Se aseamănă cu o pădure virgină care se întinde la nesfirsit, fără vreo lumină, si în interiorul căreia nu duce nici o cărare. La fiecare pas există pericolul să te rátácesti in hátis, în timp ce umbra nopţii se ridică la orizont. > 183 diana, care apare din 1882 si a ajuns acum la vol. XLVI, este consacratá exclusiv studiilor de hagiografie (indice gene- ral la vol. I— X X publicat in apendice la t. X XII şi XXIII). Pentru orientarea generalá se pot consulta cu mult folos urmátoarele studii: dr. H. Günter, Legenden-Studien, Kólu, 1906; R. Reitzenstein, Hellenistische Wundererzáhlungen, Leipzig, 1906; precum si documentatele lucrári ale bolan- distului Hippolyte Delehaye: Les légendes hagiographiques, Bruxelles, 1905; Les origines du culte des martyrs, Bruxelles, 1912; Les passions des martyrs et les genres littéraires, Bru- xelles, 1921; Les légendes grecques des saints militaires, Bru- xelles, 1909 ; Les saints stylttes, Bruxelles, 1923. LEGENDA SFINTULUI SISINIE Este o legendá fantasticá, pliná de naivitáti, care — dupá cum vom vedea — isi are originea in lumea superstitulor págine şi care, deşi oprită de bisericá, s-a strecurat totusi piná in vremurile noastre. Ea are și azi o întinsă circulaţie in masele populare, unde a exercitat o puternicá influentá asupra ciclului de credinţe si superstiții privitoare la naştere şi primii ani ai copilăriei. Subiectul este următorul: Sisinie a fost un mare viteaz care, după cea biruit multe oşti, s-a întors spre « Ravia» (Arabia), unde i se arătă în vis îngerul Domnului, sfátuindu-l să se ducă la sora sa, Melintia, căreia Satana îi răpise cinci copii şi căreia se pregătea să-i răpească acum pe al şaselea. În acest răstimp, Melintia îşi zidise un stilp de marmură si se închisese înăuntru. Ajungind Sisinie la stilp, pe vreme de viscol, ceru surorii sale să-i deschidă. Diavolul, prefácindu-se într-un gráunte de mei, se furigá înăuntru sub copita calului st. Sisinie, rápi copilul si fugi cu el către mare. Sfintul Sisinie se luă după diavol si, întîlnind pe drum o salcie, o întrebă dacă nu cumva a văzut pe diavol fugind cu un copil în braţe. Salcia, deel văzuse, răspunse totuşi cá nu l-a văzut; şi sfintul o blestemă: să înflorească, dar poame să nu facă. Mai departe 184 intilneste un rug, care şi el răspunse cá nu l-a vázut. Sfintul blestemá si pe rug ca: uude-i este rădăcina, să-i fie şi virful; si cine va trece pe lingă el, sá se impiedice in crengile lui şi să-l blesteme. Abia lingă mare, un măslin răspunse sfintului drept: că a văzut pe dracul cu un copil, afundindu-se în mare. Sisinie blagoslovi máslinul: sá fie pom sfintit, la toate bisericile de luminá si oamenilor de spágenie (din el sá se facá untdelemnul pentru candele $i mirul pentru miruit). Ajungind pe tármul mării, sfintul aruncá undita in mare, scoase diavolul pe uscat $1 incepu a-1 bate cu 82 buzdugane de fier, piná cind Satana, neavînd încotro, restitui copiii. Sisinie nu lásá pe diavol sá-i scape din miná piná ce acesta nu se jură că nu se va apropia de locul « ruo (— unde) ruga aceasta grái-sá-va si numele tău pomeni- se-va ». l ] Rugăciunea, despre care se vorbeşte aci, se aflá si ea copiată pe cele două foi adăugate la sfirgitul volumului, şi scrise de «ierei popa Simeon», insă în limba slavonă. În această rugăciune, locul sfintului Sisinie îl ia arhanghelul Mihail, care povesteşte cum, scobo- rindu-se din muntele Eleonului, s-a întîlnit cu a Vestiba » şi a bătut-o pînă cind aceasta și-a Spus toate numele şi s-a legat să nu se apropie de casa unde se găseşte rugăciunea. l Alături de vechea redactiune a legendei sfintulu: din veacul al XVI-lea, Hasdeu a publicat si o redac- tiune cu totul nouă, care, pe la 1860, s-a imprimat pentru intiiasi dată la Iaşi şi care, după aceasta, s-a republicat în nenumărate rînduri, la Bucureşti, Textul acestei noi redactiuni circula cu mult înainte în literatura noastră, si forma cea mai veche a el o găsim într-un manuscript din 1760, păstrat in Biblioteca Academiei Románe. Redactiunea moderná se deosebeste de cea veche prin modificári de detaliu si prin introducerea unor incidente noi. Sfintul Sisinie se află cu fraţii săi Sines şi Sinodor insotind pe împăratul lez la vinátoare. Dumnezeu dezlántuie 185 o furtună şi-i risipeste; Sisinie nemereste, dupá voia Domnului, la chilia surorii sale. În sfirsit. în incidentul întilnirii sfintului cu arborii, in redac- tiunea moderná este introdus si paltinul, care rás- punde sfintului adevárul si este blagoslovit: «sá stea înaintea bisericii cu păcătoşii la pocăință si cu dreptii la spásenie ». Se pare cá aceastá versiune modernă nu trece dincolo de secolul al XVII-lea si derivă dintr-un original grecesc, apropiat de cel publicat de Sathas în Bibliotheca graeca medii aepi po): Redactiunea moderná este si ea insotitá de rugáciune, tradusá insá in limba románd. Aceasta prezintá si ea la rindul ei dezvoltári; intre altele: Satana, luat de scurt de sfintul arhanghel Mibail, mărturiseşte cá se duce la sf. Fecioară Maria sá o muncească, fiindcă a auzit cá va naşte pe Mintuitorul. Hasdeu, în interesantul studiu care insoteste publicaţia textelor, considera această legendă ca o concepție personală a popei Ieremia Bogomil, întemeietorul sectei. Pornind de la constatarea că valea Dunării, din cauza numeroaselor bălți pe care fluviul le formează de-a lungul celor două maluri în România şi Bulgaria, este un teren prielnic pentru răspindirea frigurilor palustre, ajungea la incheierea: « că marele reformator bulgar din secolul al X-lea, popa Bogomil, s-a socotit dator a înzestra el insuși pe sectari săi cu o rugăciune specială contra acestul puternic demon gi că această rugăciune, prefăcută si repretăcută, a ajuns la noi în forma pe care ne-o dă Codicele Sturdzanus ». Hasdeu își întemeia această părere pe urmă- torul pasa) dintr-un indice de scrieri eretice, publicat la Moscova în 1644: « Sînt fabule ale blăstematului Ieremia, popă bulgăresc, care spune cum şedea sîntul Sisinie pe muntele Sinaia si mentio- nează $i pe ingerul Mihail, ca să înșele mai bine mulțimea şi birfeste cà frigurile sunt seapte fiice ale lui Irod». O variantá ruseascá a legendei sf. Sisinie contine, intr-adevár, toate elementele mentionate in indice. 186 În concordanţă cu notita din acest indice, Hasdeu mai aduce incá urmátoarea mártune a patriarhului de Constantinopol, Sisinie, din veacul al XIV-lea: «Sá nu credeţi cá eu as fi Sisinie cel mincinos, descris de nebunul popă Teremia, spre amágirea oamenilor ». S-ar părea că aceste argumente ale lui Hasdeu, primite si de Gaster, sunt decisive şi că legenda a fost într-adevăr plăsmuită de către întemeietorul ereziei bogomilice. Și totuşi, Hasdeu se înşela în deductiile sale, fiindcă s-au găsit o sumă de variante ale legendei în literaturile Orientului, care n-au venit nicicînd în contact cu literatura bulgărească, şi în forme dintre care unele sunt anterioare apari- Donn bogomilismului. Astfel, in 1883, Gaster publica citeva paralele interesante din literatura ebraică al cáror prototip íl data ín secolul al 1X-lea. Sase ani după aceasta, la congresul orientaliştilor din 1889, Fries comunica o redactiune arată; iar în 1894, René Basset publica o versiune păstrată în sinaxarul abisinian, însoţită de rugăciunea magică, care, ca si versiunea română şi slavă, serveşte de talisman lehuzelor. In pretiosul studiu, care însoţeşte textele, Basset conchide că: « prezenţa acestei legende în literatura arabă şi abisiniană pe de o parte, iar pe de alta în literatura slavă şi română, stabileşte în chip incontestabil că ea este împrumutată dintr-un original comun, care nu poate fi decit grec». Părerea lui Basset este indreptátitá; numai că originalul grecesc fusese publicat cu vreo 18 ani mai înainte, de N. Sathas, în Biblioteca graeca medii aevi (tom V, p. 573). După Sathas, Reitzen- stein si Pradel au dat la lumină un ciclu de versiuni greceşti dintre care unele, scrise pe papirus, ne vin din vechiul mediu elenistic al Egiptului. Avem însă dovezi — din domeniul iconografic că, încă din secolul al V-lea, legenda era cunoscută în Egiptul elenistic. În iarna anului 1901—1902, arheologul irancez Jean Clédat a dezgropat, în Egiptul de jos, 187 lingă Ahmune (in Hermopolis magna), la Bauit, ruinele unei mănăstiri zidite pe la anul 400. Între frescele care se găsesc acum la muzeul din Cairo se află una care înfăţişează pe un sfint călare pe nn cal negru si îmbrăcat în costum part, cu o tunică albă, tinind în mina stingă un scut, în dreapta 0 suliță cu care străpunge sînul unui demon, căzut la picioarele calului. La dreapta, se află însemnat numele sfintului: O ATIOX EIZINNIOZ În fresca mănăstirii de la Bauit, demonul feminin se numește AAABAZ APIA. Numele demonului diferă însă de la versiune la versiune: în legenda din sina- xarul abisinian se numeşte « Uerzelia »; în redacţi- unea greacă « Duiäopn: în cea ebraică «Lilith»; în cele slave « Avestita ». Lăsind la o parte aceste deosebiri de nume, divergentele de amănunte, prefacerile și adaptările pe care le-a suferit legenda în trecerea ei dintr-o literatură într-alta, în cuprinsul tuturor versiunilor amintite mai sus se găsesc însă citeva trăsături caracteristice comune, care dove- desc în chip neindoielnic strinsa interdependentá a acestor versiuni, şi anume: 4. În toate versiunile sfintul mintuitor face parte din grupa sfinţilor (călăreţi) militari $1 se numeşte Sisinie. 2. 1n toate versiunile sfintul duce lupta impotriva unui demon feminin care răpeşte copiii mici și provoacă moartea lor. 3. Sfintul, invingind demonul, îl silește să-și spună formele in care se preface şi numirile pe care le poartă sub fiecare din aceste forme; aceste numiri, scrise alături de ale sfintului, au darul de a împiedica influenţa nefastá pe care o exercită demonul asupra lehuzelor şi copiilor mici. De aceea, conjuratia scrisă este purtată ca amulet de femeile lehuze si de copiii născuţi de curind. Aceste caracteristice apropie legenda de sfera credințelor şi concepţiilor populare privitoare la influenţa nefastă a demonilor şi de întregul ciclu al exorcismelor. Într-adevăr, in masele populare 183 rurale vietuieste piná azi, sub invelisul creştinismului, paralel cu credinţa în demoni care pot lua felurite forme de animale, superstitia, indestul de răspîndită la toate popoarele, că cel ce cunoaște numele demo- nului îl poate ţine sub ascultarea sa. În legenda sfinlului Sisinie, duhul rán, Avestita sau Samca, se poate metamorioza în 12 ipostaze; si in fiecare din aceste ipostaze poartă un nume deosebit. De aceea legenda insirá toate aceste nume, căci, dacă ar lipsi o singură numire, descintecul şi-ar pierde valoarea: demonul s-ar putea strecura sub infáti- sarea si numele care n-a fost pomenit. Numirile corespund cu forma in care se poate preface demonul, sau cu una din trăsăturile esenţiale ale firii sale. Astfel, in redactiunea greceascá — unde se vede mai clar aceasta — el se numeşte puta (muscá), pentru cá se poate preface in muscá, spre a pátrunde in casa lehuzelor; retopévy (inaripatá), pentru cà are aripi; rmedayia (care se afundá in mare), pentru cá se cufundá in mare spre a scápa de Sisinie; mouovixroux, care înăbușe copiii; ÓvptyxA«, care D stringe de git; «iuarorivovoa, care le suge vinele! etc. După toate probabilitățile, această parte a legen- dei alcătuieşte simburele ei primitiv: o veche formulă de exorcism, din lumea páginá, împotriva demonilor cari primejduiau naşterea si viața copiilor mici. Ea a supravieţuit şi după ráspindirea creştinismului, dar s-a adaptat noilor împrejurări, prefácindu-se in legendá hagiograficá. Totus, aláturi de legendá, s-a pástrat gi vechea formulá magică, care, copiată alături de cea dintii sau chiar singură, păstrează puterea profilacticá. d : ei Din care parte a lumit păgine a pătruns insa, în creştinism, această formulă de exorcism? l Reitzenstein, publicind citeva variante grecești ale legendei sf. Sisinte, descoperite printre vechi 1 Paul Perdrizet, Negotium perambulans in tenebris, Strassbourg, 1922 (Publications de la Faculté des lettres) pp. 22— 24. 189 papirusuri egiptene, spune textual cá vrea sá dea prin ele o idee « de trecerea acestui soi de hteraturá, din lumea páginà în iudaism, si de aci în creştinism » ?, Se cunoaste intr-adevár rolul pe care l-au avut evreii in ráspindirea exorcismelor. Chiar in Faptele apostolului Pavel cetim că apostolul a întilnit, in Efes, fii de preot evreu cari se foloseau de numele Mintuitorului ín exorcisme, si cá a ars acolo cárti în valoare de 30 000 de drahme. Irinaeus ne spune cá evreii erau cunoscuti, in timpul sáu, prin meste- sugul de a scoate dracii din om, cu descintece în care invocau numele Domnului. Hipollytus adaugă cá acesti descintátori internatiouali, cari forfoteau in primele veacuri, utilizau formule magice ín care cuvinte ebraice se încrucişau cu cuvinte grecești; și într-adevăr, asertiunea lui a fost confirmatá, în timpurile noastre, prin descoperirea de papirusuri cu asemenea formule magice bilingve. Acest fel de exorcisme se aflau scrise în cărți; şi pînă tirziu, în evul mediu, se pomeneşte, la curtea lui Manuel Comnenul, de un evreu, Aaron, care, cu ajutorul unei astfel de cărţi, putea sá gonească legiuni întregi de draci 2. Astfel stînd lucrurile, nu ar fi exclus ca și exorcismul prin care se înlătură apropierea duhului necurat, de casa lehuzelor să fi fost imprumutat, in primele veacuri, de greci de la evrei — aceasta cu atit mai mult cu cit se cunosc și o serie de paralele ebraice. Dar avem iudicatii cá superstitia despre Ted sau TI'vAA5, duhul necurat care omoară copiii mici, era cunoscută în lumea greacă cu mult inainte de creştinism. Un fragment din Sapho — poeta din sec. VII—V1 a. Chr. — aminteşte pe [sAAoUc zoudopuihortpa; iar paremiologii şi lexi- cografii greci, comentind acest cuvînt, ne spun că DuAAo8 era, după credinţa lesbienilor, numele unei fecioare care murise înainte de vreme si a cărei 1 Reitzenstein, Poimandres, Leipzig, 1904, p. 299. 2 E, Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, Leipzig, 1909, pp. 407—414. 190 fantomă inspáimintá copiii mici gi le pricinuieste moartea. Orientalistii au mers mai departe si au intrezárit drumuri noi, care duc spre originea acestel super- stitii populare. Astfel, C. Franck, in Zeitschrift für Assyrologie (XXIX, pp. 161 si urm.), intemein- du-se pe asertiunea lui Mihail Psellos, care spune că termenul [vii este vechi in limba greacă si vine din ebraică, pune în legătură acesi cuvînt cu babilonicul gallu, un demon răufăcător, care, prefácindu-se in panteră, fură copiii mici. | De altă parte, Lilit, demonul din versiunea ebraică, care corespunde grecescului Pudo, îşi are si el originea în credinţele mitice ale asirienilor. Lilit este pomenit de Isaia, în profetiile sale, ca crăia- să a duhurilor nopţii şi, după o veche legendă, a fost creată o dată cu Adam, ca să omoare copiii noi născuţi. Orientaliştii o pun în legătură cu demo- nul babilonian lilla, lill, invocat in exorcismele cuneiforme. De altfel, în aceste exorcisme se vorbeşte adesea de a demonii carii se furiseazá ca şerpii, pe sub uşi, şi răpesc copilul de pe genunchi omului ». Dacă aceste date ale orientaliștilor sunt bine stabilite, atunci tocmai din ciclul credintelor si ritualelor religioase ale asiro-babilonienilor a por- nit acest exorcism, impreuná cu superstitia de care e legat; s-a ráspindit la popoarele Orientului si a pátruns in cregtinism, prefácindu-se, poate in Egipt, în legendă hagiograficá. Ea trebuie sá fi fost, in primele veacuri, destul de împrăștiată in lumea creştină; dar biserica a recunoscut caracterul el păgin și contrar dogmelor creştine, căci sinodul al V-lea ecumenic a hotărît înlăturarea filacterülor și pedepsirea strejuitorilor, adică — explică Pidalio- nul— a celor ce «fac baiere legindu-le cu mátase, scriind intr-insele chemári de draci»?. Nota, care 1 Pidalion sau Cirma corábiei... a bisericii ortodoze, tradusá din greceste in románeste de mitropolitul Veniamin, Neamţ, 1844, f. 168. 191 insoteste textul Pidaltonulut, lámureste si mai pre- cis intentia sinodului fatá de legenda si de rugáciunea sf. Sisinie prin cuvintele: «se cuvine a se caterisi si preoţii acei ce cetesc la bolnavi hirtia ce se numeşte a Ghélei (textul grecesc: PvAA6), precum în limba noastră samcă ». Dar cu toate repetatele opuneri ale bisericii, legenda a circulat totuși pretutindeni; si este într-a- devăr surprinzătoare vitalitatea cu care această elucubratie, răzbătind peste mii de ani, trăieşte încă în sufletul poporului nostru. Sfintul Sisinie este considerat şi azi ca un sfint protector al lehu- zelor şi copiilor, iar icoana lui se păstrează în multe case de ţară. Legenda — tipărită de diferite case de editură a cărţilor poporane — circulă şi azi în satele noastre, servind ca amulet. Dintre numirile pe care le poartă diavolul în această legendă, două au pă- trans adînc în ciclul snperstitiilor populare: Samca șI Avestita, aripa Satanei. După datele pe care ni le dă Marian, « Samca este cel mai viclean și mai periculos dintre toate spiritele necurate ». Se arată lehuzelor sub diferite forme de animale— afară de porumbitá, vițel si miel simbolurile nevinovátiei — «şi nu numai că le înspăi- mintă», dar «le frámintá, le torturează si le sminteste aşa că cele mai multe mor înainte de naştere». — Puterile acestui duh necurat se întind gi asupra pruncilor, cari dacá au scápat cu viatá in pintecele mamelor, cind acestea au fost chinuite, sunt urmá- riti după naștere. « Copiii, cuprinşi de acest spirit, capătă un fel de dree de stomac, care-i frámintá prin lăuntru și-i zgircesc așa de tare că-i fac ghem şi le due picioarele la gură ». Alţii, iarăşi, se întind din toate incheieturile, «înholbă ochii, fac spumă la gură », alții, in sfirsit, sunt schimonositi: «li se sucesc miinile sau picioarele, se incruciseazá, li se strimbá fălcile... si dacă nn mor în scurt timp rămîn astfel pentru toată viaţa » !. í 1 Amicul Familiei, Gherla, 1V (1880), p. 70. 192 Pentru a scăpa de urmările Samcei, femeile lehuze poartă ca amulet legenda cu formula de conjurație a Avestitei. În multe localități din Bucovina, poporul serie numirile Samcei pe pereții casei, cu credința că prin aceasta îndepărtează duhul necurat de locuin- ta lor. La copiii mici, amuletul se virá intr-un sáculet si se poartă la git; intr-alte părți se pune in perna pe care doarme copilul sau în albia care-i servește de leagăn. Interesantă este superstitia că tinerii trebuie să se păzească de a scrie cartea de samcă, căci în acest caz Samca se leagă de ei; numal mos- negii o pot scrie, căci asupra lor Samca nu are altă putere decit, a-i face sá crisce (scrişnească) din dinți în timpul somnului. În lipsa cărţilor de samcă, se recurge la aga-numi- tele a descintece de Samcă sau Avestitá»* în care Samca este înfăţişată în chipurile cele mai fioroase. Într-un descintec de apucate, cules in Moldova, se pomeneşte chiar salcia şi rugul din legenda scrisă: « Am plecat la salcie; — Bună dimineaţa, salcie. — Sezi, dacă ai venit. — N'am venit sá Sez, Ci am venit să te întreb D”un strigoi roşu... Si m'am dus la rug; — Bună ziua, rugule. — Sezi. — Nu sez, Că n'am venit sá sez, Ci am venit sá te intreb D'un strigoi rosu Pentru támáduirea boalei se întrebuinţează, aláturi de descintece, care sunt insotite de anume practice magice, si niște plante speciale, care cresc pe sub páduri si care se fierb si se beau cu zahár sau 1 Gh. Dem. Teodorescu, Poesia populară română, pp. 390, 392. 2 Gr. Tocilescu, Materialuri foleloristice, 1, 1, p. 568. 193 se pun in scáldátoarea copiilor mici *. Sunt cunoscute în popor sub numele samcă, sancá, sánculd, simcd, simcoi. Curios este insă că în lumea cárturarilor márunti, viala sf. Sisinie continuă încă a fi prelucrată. Într-o naivă refacere, care pretinde a fi «poveste populară culeasă »?, elementele de legendă: salcia, măslinul, rugul, au fost înlocuite cu elemente din basme (Foamete Împărat ) şi din cercul supersti- tillor populare (vrăjitoare, drăcărie). De altă parte, in lumea satelor, elementele din viaţa sfintului, mai apropiate de literatura poetică a poporului, s-au desprins din cadrul superstitios şi circulă ca legende de sine stătătoare: legenda măslinului si a rugului de mure 5. De altfel, intervenţia arborilor ca ajutători sau vrájmasi ai unui sfint este o temă obișnuită in fol- clor. Ea apare şi în ciclul de legende privitoare la fuga familiei sfinte prin Egipt (plopul, vita de vie, mărul, părul, bradul, rugul) *. Dăhnhardi 5, care a urmărit această temă în domeniul folclorului, a găsit o sumă de paralele interesante pînă în India răsăriteană. BIBLIOGRAFIE Texte româneşti editate: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, ti, pp. 284—291, versiunea copiată de popa Grigore din Măhaciu, cu textul slavonesc în paralelă şi cu o redactiune modernă, tipărită ta Bucureşti în 1878, în josul 1 Artur Gorovei si M. Lupescu, Botanica populară, Fălticeni, 1915, p. 119. 2 Dracul în capcană... poveste populară culeasă de Moş lon Popescu, edit. R.O. David si M. Saraga, fără dată si localitate. 3 Sezátoarea, anut X X X, vot. XVIII, 1922, p. 29. 4 Marian, Legendele Maicii Domnului, pp. 59—72; Al. Rosetti, Colindele religioase la români, Anatele Acad. Rom., tom. XI, mem. sect. lit., Bucureşti, 1920, pp. 33— 34. 5 Natursagen, Îl, 40—59 şi 54— 66. 194. paginii. Aceeaşi versiune, republicată de Gaster in Chresto- matie, l, pp. 6—? ; o alta, din 1779, ibidem; Ion Creangă, IV (1911): Patru variante ale cărţii poporane « Avestita aripa Satanei», formulete de conjurație si anume: a) «Eu Pavăl Săjinit... », copiată de dascălul Grigore, tipograful mitro- poliei, in 1752, pp. 38— 39; b) tipul: « Sisonie-Mihail », copială in 1783, pp. 39—40; tipul « Sisin-Mihail », din intiia jumătate a sec. at XVIII-tea, pp. 70—71; tipul «Sisinie-A vestita », pp. 97—98, din anul 1809; Jon Creangă, VIII, pp. 194—197; legenda sfintului Sisinie, ms. din 1803; Arhiva, fagi, 1889, p. 247, formulá de conjuratie tip « Sisinie-Mihail », din 1800; Marian, Nașterea la români, p. 29, ms. din mănăstirea Drago- mirna, fárá indicatie de datá si copist; ibidem, p. 30, o atlá variantá (tip «ingernl Mihail»), dupá un text pubticat la Sibiu in 1863; Sezátoarea, V (1899, p. 156); Pamlite, Mitolo- gia poporului român, |, Dusmani si prieteni ai omului, Bucu- resti, pp. 237—239, după un ms. din 1809; pp. 239—241, dupá un ms. copiat de popa Sandu ot Visánesti. Mentionate: Gaster, Revista pentru istorie, arheologie și filologie, 1884, p. 339; Molifia sfintului Sison de coconi cei omoriti dă diavolu, dintr-un ms. din 1790— 1800, din Moldova. Textul se tipăreşte necontenit si astăzi de diferite case de editurá. În Biblioteca Academiei Române se găsesc însă numai cîteva exemplare. Cel mai vechi datează din 1869 şi are titlul: Minunile lui sfintul Sisoe sau hotărîrea lui Pilat din Pont asupra lui Isus Hristos, cu un tablou, aflate și date la lumină de Gheorghe Popovici, București, Tip. Theodor Mihaescu şi Vaidescu. Deși titlul este tipărit cu litere latine, cuprinsul are litere chirilice. Broşura este alcătuită din urmă- toarele elemente: 1. formula magică: « Eu, robul lui Dumne- zeu, sfintul Sisoe, pogorindu-mă din muntele Sionului, adică din măgura Eleonului, văzui pre Arhanghelul Mihail, voievod îngeresc, intimpinind pe Avestiţi, aripa Satanei »; 2. Legenda sf. Sisinie, in redacţiunea dezvoltată publicată de Hasdeu f. 2; 3. Visul Maicii Domnului, !. 6; 4. Tălmăcire după copia din limba grecească a hotăririi făcută la al saptesprezecelea an ol oblăduirii împăratului romanilor Tiberie Chesaru din Pon- tie Pilat « găsită la anul 1509 de la Hristos în orașul Cula din ftatia, într-o piatră foarte frumoasă » (f. 7—10); 5. Închină- ciune către Prea Sfinta Născătoare de Dumnezeu (f. 10—12); 6. Cugetare dureroasă din inimă, pentru multa mulțime a patimilor Mintuitorului nostru Hs. Dumnezeu, prin Înger de Dumnezeu arăiată: Celui dintru sfinţi părintelui nostru Dimi- trie mitropolitul Rostovului, al Iaroslavului și al Rusiei, făcă- torul de minuni. Celelalte 4 ediţii ale Academiei (cea mai nouă din 1913) reproduc exact același text, la care o ediţie, (fără dată), a adăogat următoarele rînduri — ca o dovadă de cum se amăgesc si azi masele naive si superstifioase: « Această carte a fost trimisă din cer poporului de Domnul (sus Christos, si în zilele noastre s-a găsit tipărită în mănăsti- 195 13-320 rea Muntelui Athos, de un cálugár bálrin. Aceastá carte trebuie sá o aibá lol crestinul, pentru a nu se alinge de casa sa Necuratul si pentru ajutorarea copiilor si femeilor insár- cinate ». Manuseripte inedite in Biblioteca Academiei Románe. Descrise de 1. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești, 11, p. 206: ms. nr. 473, sec. al XVIII-lea, copiat de « Stoian de la Anthim », nr. 4, legenda în aceeași versiune ca cea din Cod. Sturdzanus ; p. 209, ms. nr. 476, sec. al XVIII-lea, a aparținut «popei lui Bucur», 1.187: Povestea lui sveti Sisoe (textul însă s-a pierdut). Nedescrise încă: ms. nr. 3820, f.235—243, copial «de erei Gheorghe si de un copil al mieu Rodion, la anul 1775, mai 21, cînd lăcuiam la oraşul Prejmir», f. 235—243: Povestea sfintului Sison, le- genda, în redacţia mai nouă, al cărei tip a fost pu- blicat de Hasdeu după textul tipărit în 1862, ca paralelă la redacţia din Cod. Sturdzanus. Ms. nr. 2226, copiat pe la 1805, f. 32 v.— 39 v: «Ataslă carte laste pentru ca sá nu să apropie diiavolu de acea casă unde să vor afla aceste scrise în numele Tatălui si a Fiiului si al Sfintului Duh, amin»; este formula magică tip: arhanghelul Mihail învingînd pe Satana, care munceşte pe Preacurata Fecioară Maria; f. 34 r. — 39 v: « Atastă molitvá este a lui sfeli Sison pentru coconii cei mici ce au furat diiavolul din leagánul sori-si; atasta sá puie în leagănul copilului sá nu sá apropie diavo- lul»; este legenda sfiutului în redacția mai nouă. Ms. 2621, sec. XVIII — XIX, f. 11 v. si urm., contine legeda sfintului în redacţia mai nouă, cu același titlu si indicație ca ms. 2226. Ms. nr. 2897, copiat în 1824, de loan Neculau Cerne, (f. 44 r.), f. 41—44 r. cuprinde formula magică, Lip arhan- ' ghelul Mihai). Ms. 4767, sec. al XVIll-lea, f. 19 v. — 20 v. (sfirsitul s-a pierdut; confine legenda sfintului in versiunea mai nouá). Texie slavonestiz Tihonravov, Iawamnuuku pycckoú ompeuenmoú numepamypu, 11, pp. 391—353. Texte grecesti: C. N. Sathas, Bibliotheca graeca medii aevi, V, pp. 570—579; Reitzenslein, Poimandres, Studien zur griechisch-ágyptischen und frúhchristlichen Literatur, Leipzig, 1904, p. 299. Studii: Hasdeu, Cuvente den bátrini, lY, pp. 263—283; Gaster, Literatura pop. rom., pp. 393—400; Gaster, Anuar pentru israeliți, an. 1V, pp. 73—79 (Lilith şi cei trei îngeri); Gaster, Beitráge zur vergleichenden Sagenforschung, Leipzig, 1884; Gaster, Jichester Lectures on the Greeko-Slavonic Litera- ture, pp. 80— 85; Veselovski, 2Kypuaas Munucmepemea HapodHazo Ilpocehueni a, S. Petersburg, 1894; R. Basset, Les apochryphes éthiopiennes, IV, in La Haute Science, I, p. 193, 271 ȘI 928 196 Paul Perdrizel, Negotium perampulans in tenebris (Publica- lions de la Faculté des lettres de V Université de Strassbourg), Strasburg, 1922. LEGENDA SFINTEI VINERI Este o legendá din ciclul martinlor, in care au intrat elemente de basm (zmeii), lucru de altfel obișnuit in domeniul hagiografiel, după cum s-a arătat în capitolul precedent. A fost copiată de popa Grigore din Máhaciu, înainte de 1600, după un ori- ginal pierdut, şi se păstrează în Codex Slurdzanus (pp. 180—185). A fost studiată şi publicată de Has- deu in Cuvenie den báiríni. Prototipul pierdut al copiei din Codex Sturdzanus fusese tradus din limba slavă, după cum se poate vedea din titlu: eTa nerka. in limba slavá legenda fusese tradusá din Minetele greceşti, unde poartă titlul de: fria IIxoaoxsp. Legenda, nu numai cá nu are nimic comun cu bogomilismul, dupá cum se crede incá la noi — ea cuprinde, de altfel, elemeute cu totul contrare bogo- milismului: venerarea erueii — dar nu este nici mácar apocrifá. Ea face parte integrantá din cultul ortodox, si in ziua de 26 iuhe (ziua martirului ei) biserica noastrá serbeazá, aláturi de sfintul martir Ermolae, si pe sfinta Vineri sau Paraschiva (cu numele grec). Cu acest prilej se ceteste in siuaxar viaţa sfintei și se cîntă imnuri de laudă în amintirea ei, după cum se poate vedea in Mineiul pe luna iulie, tipărit cu aprobarea sfintului sinod (cf. ed. din Bucuresti, ISA, p. 297) !. 1 Molivele care se intretes in legenda sfintei Vineri se regăsesc si in alte legende hagiografice. Motivul de basm cu balaurul se regăseşte bunăoară în Viaţa sfiniului Mil (10 noiembrie) și a sfintului Marcian (2 noiembrie). Ca şi sfinta Vineri, sfinlul Mil face semnul crucii peste balaur şi acesta moare; la fel sfîntul Marcian înseamnă cu degetul semnul crucii si suflă peste un zmeu uriaș «iesil din megiesitul pus- tiu», şi balaurul «se sfărimă» în bucáli. Chinul fierberii într-un cuptor se regăseşte si el în Viața sfintului Victor, sărbătorit la 10 noiembrie s.a.m.d. 197 13*—324 In versiunea din Codex Sturdzanus, legenda are următorul subiect: Într-o cetate îndepărtată, locuiau doi creștini curati la suflet: Agaton si Polfia (în redactiile mo- derne, Polithia; in cele grecești, lloA:i0sía), care ajunseseră la adinci bátrineti, fără sá fi dobindit nici un copil. Si rugindu-se ei necontenit Mintuito- rului ca să-şi întoarcă mila spre ei şi să le dăruiască un copil,li se arătă în vis îngerul Domnului, care le spuse că Dumnezeu a auzit rugăciunea lor şi le va dărui o copilá, pe care s-o boteze cu numele Vineria, intrucit se va naşte într-o Vineri. Copila se născu în luna lui Brumariu (octombrie), 15 zile; şi părinţii, ca să împlinească făgăduinţa dată Domnului, o inchinará bisericii. La virsta de cinci ani, copila, luminată de Dumnezeu, părăsi casa părintească şi plecă în lume să propovăduiască legea cea nouă a Mintuitorului. Nemeri mai întii în cetatea Antiohiei, la un impá- rat mare, anume Antioh (in redactiunile moderne, Antoniu; în cele greceşti; 'AvO«cvtoc). La predica ei, mulţi primiră creştinismul, dar evreii se plinseră impăratului că «a venit o boierească în cetatea lor de propováduieste si spune de fiul Mariei, cela ce au răstignit părinţii noştri în cruce». Împăratul, miniat, porunci să fie adusă inaintea sa. Sfinta se infátisá, și împăratul, răpit de frumusețea ei, ii ceru să 1 se închine si «îi va fi doamnă si împără- teasă spre toate casele lui». Sfinta îl blestemă, și împăratul, cuprins de urgie, porunci să fie rástig- nitá pe cruce. Sfinta se rugă lui Dumnezeu să n-o părăsească; și într-acel ceas se ivi un nor pe cer și se dezlántui un vifor mare încit rostogolea pietrele uriaşe ca pe niște frunze. Un înger se arătă sfintei şi-i rupse legăturile care o incátusau. Ostaşii, văzînd minunea cerească, căzură la pámint și strigară toti si se rugară sfintei să-i facă si pe ei creștini. Sfinta se ridică şi-i botezá, dar împăratul, prinzind de veste, porunci sá o prindă din nou, sá o lege şi sá o arunce într-o căldare, in care vor fi fiert mai intii, 198 șapte zile şi şapte nopţi, plumb și smoalá şi « piatră zmicurată ». Slugile implinirá porunca împăratului. Si a şaptea zi, venind împăratul şi cerînd sá se deschidă cazanul, văzu pe sfinta Vineri stind în picioare. Împăratul, vroind să se apropie de cazan ca să se ineredinteze mai deaproape, sfinta luă cu mîna apă clocotindă din căldare şi aruncă în obrazul impăratului, care orbi. Împăratul se rugă de ea să-i redea vederile, că se face creștin. Sfînta, îndui- satá, căzu cu fata la pămînt si plinse piná ce «baltă se făcu din lăcrămile ei ». Sculindu-se, sfinta luă cu mina dreaptă din lăcrămile ei, unse ochii împăratului in numele Tatălui, Fiului şi Sf. Duh; şi intr-acea clipă împăratul văzu mai bine si mai limpede decit înainte. Împăratul si toti ai lui se botezará, iar sfinta plecă înainte, la alt împărat, Atizma (în redactiu- nile moderne « Asclipie, ighemonul cetăţii »; în cele grecești: "Aoximnt66). Acesta ceru si el zadarnic sfintei să se închine Dumnezeului lui, «că va fi doamnă şi împărăteasă tuturor palatelor sale». Împăratul, miniat de refuzul fetei, porunci să fie dusă înaintea zmeului din cetate, căci într-acea cetate locuia un zmeu în care intrase diavolul cu duhurile sale necurate. Sfinta, ajungind înaintea zmeuluj, făcu asupra lui semnul crucii; diavolul fugi, iar ea, punind picio- rul pe fălcile zmeului, se plimbă prin măruntaiele lui şi ieși afară nevătămată. Împăratul, văzind această minune, se creştină împreună cu toate slugile lui şi cu toţi oamenii lui. Sfinta plecă apoi spre Acht, împărat (în redactlu- nile moderne Tarasie «ighemonul cetății»; grec.: T«okotog); dar si acesta, indirjit cá sfinta nu vroieste să se închine Dumnezeului la care se închină el şi «să-i fie doamnă şi împărăteasă», porunci să fie aruncată într-o căldare de smoală, plumb și piatră, trei zile şi trei nopţi; dar sfinta scăpă neatinsă, în timp ce o pară de foc, intinzindu-se de la cáldare, inconjurá pe slujbasi şi îi arse. Împăratul, sfátuin- du-se cu sfetnicii lui, porunci sá i se taie numaidecit 199 capul. Sfinta ceru să i se îngăduie a-şi face rugăciunea. Și sfinta se rugă astfel: « Doamne, ascultá-má, sarba ta... rogu-te sá faci mese- réré ta si sá dai măriia ta celora ce vor face poméná mie si prinosut, si liturghie, si luminare, si vor cinsti aceastá zH blagosloveste, Doamne, casele tor, si ficiorii lor, si holdele lor si dobitoacelor lor toate, si fugá de ei toate duhurile rele si fármácátoarele, si sufletete lor să fie luminate; e (si) cela ce uu o va cinsti aceastá zi, Veneré mare, cu milostenie si cu rugăciune la beserécá; iară cela ce va tucra intr-insa, acela sá fie blástemat; e cela ce o va ciusti și o va posti şapte zile, să fie lui sănătate şi ertăciunea păcatelor, şi cine uu va cinsti sfinta Viueri, ce o va spurca de voie cu carne sau cu brînză, fără de harti...; acela să nu biruiască, că sfinta Veneri răstignitu-s-au Hs. de voie în cruce, cu oţet şi cu fiere adapará-l... ». 91 după aceea sfinta zise «muncitorilor» săi: « Faceţi cum v-au zis Domnul vostru ». 911 se tálá capul în ziua de 26 Cnptorin (iulie). Exortatia finală a legendei lipseşte din miniele grecești, precum şi din miniele noastre de astăzi, Ea a fost fără îndoială intercalatá ulterior. Acest final al legendei a contribuit mult la rás- pindirea in lumea satelor a cultului sfintei Vineri, care trebuiește cinstită, prin suspendarea muncii, in fiecare vineri a săptămînii. Materialele folclorice adunate din diferite ţinuturi de diferiți culegători invederează destul de limpede si ráspindirea acestui obicei pe întinsul țării, şi rădăcinile lui trainice. lată, spre pildă, citeva din aceste documente: «Viuerea nu se face leşie, nici se toarce, nici se coasá, nici cámesi se spalá, cá e ráu de pátànii. Femeile nu cos vinerea, ca sá nu rámiie oarbe. Cind tai unghiile miercurea si vinerea îi păcat. Să nu-ți tai uughiile... vinerea, că uiti unde pui ceva; nu mai tii minte.» (Șezătoarea, anul VI, p. 60.) « Dintre zilele săptămînii, vinerea trebuie mai cu deose- bire păzită. în această zi nu se tese, căci se crede că întocmai cum baţi cu vătalele, tot astfel va bate ŞI grindiua; nu se coase, căci cum spargi pinza cu acul, asa vor fi sparte si sămănăturile de către grindină; nu se zoleste, adică nu se 200 spală rufe, căci cum clocoteste uncropul în zolnitá, asa va clocoti şi piatra peste semănături.» (R. Codin şi Mihalache, Sărbătorile, p. 61.) «Transilvania. Viueria sau sfinta vineri este o zi în care femeile se abtin de la multe tucruri precum: pieptănatul, máturatul în casă, facere de legie, căci cred cá lucrind vreun lucru de acesta, „li s-aratá”, adică femeia, care lucrá, på- teste ceva: o cuprinde vreo boală, îi coace vreun deget, i se aruncă o bubă. DN, o P" Vineria nu se coase, nu se spalá haine, nici se coace pitá, entru că vine Vineria (Sabolciu). m. 1 Bucoeina. Se crede cà fetele care postesc vinerile, se vor márita mai curind. » . Gorovei, Credinte st superstiții ale pop. rom. V. — Su F. rom., XXVII, p. 355—350.) Cultul sfintei Vineri este vechi la poporul nostru si se pare că în veacurile trecute era și mal accen- tuat decit azi. Marcus Bandinus, misionarul catolic care în 1646-8 a vizitat Moldova, spune, în raportul său către scaunul papal, despre poporul nostru, că: « ziua de vineri din fiece săptămină o serbează in ouoarea sfintei Vineri, pre care şi-o inchipuiesc a fi sfintá și că (ea) cu genunchii plecaţi la tronul lui Dumnezeu se roagă pentru ei. De aceea orbeşte cred că e mai rău a ofensa pre sfinta Vineri decît pre Dumnezeu. În numele sfintei Vineri, calicii capătă mitostenii multe.»! | | Ca şi legenda sfintei Duminici, imaginaţia populară, impresionată de interdicția munci in ziua de sf. Vineri şi de ameninţarea blestemului — «iară cela ce va lucra intr-insa acela să fie blestemat », — a creat un ciclu întreg de poveşti, în care ni se spune cum o femeie spăla rufe (san făcea altă muncă) in ziua de vineri, cînd se pomenește pe inserate cu o babă înaintea el, indemnind-o să se odihneacá O leacá, cá D va sfirgi ea lucrul. Femeia, cuprinsă de frică, se strecoară pe usa din fundul tindei la pal trá-sa, care-i deschide capul că bátrina este sfinta Vineri si o invatá ce sá facá. Intorcindu-se acasá, femeia strigă cit poate: 1 V. A. Urechia, Codex Bandinus, in Anal. Acad. Rom. seria ll, tom. XVI(1894), p. 152. 201 — Vai, cum ard munţii unde şade sfinta Vineri cá le-au dat foc zmeii paraleii. ) . Baba se face nevăzută; femeia aprinde opaitul, intoarce lucrurile din casá pe dos si se culcá. Într-un tirziu, se pomeneşte cu baba bátind la use si chemind pe rind toate lucrurile din casă să-i deschidă: — Nu pot, răspunde fiecare, cá sunt întors. Numai opaițul, pe care femeia îl uitase neintors alergă și descuie ușa. Cind baba se ivi pe prag, cocoșul tocmai vestea miezul nopţii. Sfinta Vineri, neavînd încotro, plecă spunind femeii: — Află, muiere ahotnică de lucru si necinstitoare de zile sfinte, că eu sunt sf. Vineri, ce venisem să te fierb în ciubărul cu cămeși, pentru că de multă vreme îmi festelesti ziua cu lesie si zoi !. In cuprinsul acestei legende au pătruns multe elemente din cercul superstitillor populare, de ori- gine páginá (zmeii, lucrurile intoarse pe dos), incit sfinta Vineri a pierdut caracterul ei creştin si aureola divină, devenind o bátriná răzbunătoare si rău- făcătoare, care, ca și duhurile necurate, dispare îndată ce aude cintecul cocoșului. Această intretesere lao- laltă de elemente atit de disparate, constituie însă una din trăsăturile caracteristice ale psihologiei populare. În cîteva versuri populare inedite, culese în Cim- pul Pinei (jud. Hunedoara), de la o femeie de 73 de ani, pe care ni le comunică d-l Tudor Avram funcționar la Biblioteca Academiei Române sfinta Vineri apare în cadrul ei firesc de elemente creştine șI într-o formă care dovedește strinsa dependenţă de exortatia finală a legendei. În aceste versuri se pomeneşte, ca și în formulele de descintec, de «un ficor de domnigor», care «cu ochii lácráma, cu inima singe (singe) mesteca » si pe care «nimeni nu-l vedea », fără numai « surorile lui Lazăr, Magda- „> Tudor Pamiile, Mitologie românească. Y. Dusmani și prieten: ai omului, Bucureşti, 1916, pp. 117—125. 202 lena». Acestea, care, «adunau flori de miere », pe «cimpii lu Rusalim », deterá cu mina într-un «skine » ( spin): «Nu fu skine; Fu albine. Din albină se făcu ceară; Din ceară se făcu lumine (luminare). Lumine s'aprinsă; Poarta iadului să închisă; S'a raiului să deschisă; Si ieşi sfinta Vinere din rai, Si n'i zisă, Si mi risa: A Cine poate spune povestea sfintei Vineri, So zică: Joi sara de două ori, Vineri dimineaţa de trii ori, Că l-oiu scoate din lăcuri, Din păcuri; Si l-oiu duce, Une-o h'i mesá'ntinsá, Făclii aprinsă, Izvoarăle răci şi fîntîni curate; Şi l-oiu scăpa de păcate.» Din contextul acestor versuri: « Cine poate spune poveste sfintei Vineri s-o zică... că Lo scoate din lăcuri...», se vede legătura cu partea finală a legendei, în care se recomandă cinstirea si. Vineri, fágáduindu-se sprijin în nevoi. Dar pasajul ne mai invederează că intr-o vreme legenda, sau poate chiar numai formula de mai sus, era considerată ca un talisman care avea puterea miraculoasă de a înlătura din calea celui ce o cunoștea şi spunea de trei ori, duhurile necurate, cu tot şirul de nenorociri care-l pindesc. | l Că legenda sfintei Vineri a trebuit să fie, în tım- purile vechi, foarte răspîndită în popor, se vede și din faptul cá ea a împrumutat material piná $i pentru colindele populare. În ciclul colindelor din noaptea Ajunului, se află unul intitulat: Colindul sfintei Vineri, in care se pomeneşte chiar episodul cu munca sfintei în cazan. Colindul incepe prin a povesti că la scaunul de judecată al Domnului, 203 sfinta Vineri, «genunchiatá », se roagá Domnului, amintind cá atunci cînd a fost trimeasá «să boteze pămîntul » numai cetatea Iordanului «uu s-a dat botezului »: «Ci pe mine prinsu m'a; Prinsu-m'a Legatu-m'a; Cu cuţit táiatu-m'a; In cazan bágatu-m'a; Si trei zile fiertu-m'a Numa'n ceară si'n resiná ia In legátura cu datina de a cinsti sfinta Vineri prin post, stau şi cîteva proverbe populare: «A minca jota posl și vinerea carne», adică a face lu- crurile pe dos — a fi prost; « Parcád-i sfinta Vineri», despre un om prápádit de slab (ca unul care a dus-o numai cu postul); « Nu e totdeauna Vinerea mare», adică uu e totdeauna sărbătoare de odihnă; «A nemerit ca liganul vinerea la siiná ». ? Trebuie să adaug însă că tradiţia de a cinsti prin rugăciune şi post ziua de viueri — în care, după biserică, a fost răstignit Mintuitorul — face parte din orinduielile bisericii ortodoxe şi este recoman- dată chiar de pravile. Astfel, Pravila de la Govora, la glava 381, spune textual: « (Zonara) Dumnezeeştii Apostoli vor şi poruncesc cum postim sfintele şi marile paresimi, tocma să postim miercu- rile si einerile a tot anul...» «Că zice canonul 68 al sfinţilor apostoli şi poruncéste: ori fiecare episcop, au preot, sau diacon, sau ipodiacon, sau citet, sau cintáret, ce nu va posti sfintele parésimi şi toate miercurile si vinerile a tot anul: aceluia să i se ia darul... iară de va fi mirean, să se afurisească, fără numai de va fi cineva bolnav. a? De aceea înclinăm a vedea în adaosul final, privitor la cinstirea sf. Vineri prin rugăciuni şi post, — 1 G. Dem. Teodorescu, Poezii populare, pp. 32—33. 2 1, A. Zanne, Proverbele românilor, VII, pp. 118, 186, 216; Vl, 390. 3 Cf. textul si în Ioan M. Bujoreanu, Colectiune de legiut- rile României vechi și cele noi, 111, Bucureşti, 1885, p. 296. 204 adaos pe care-l intilnim, după prototipul slavonesc, în cea mai veche versiune românească a acestei legende hagiografice, mina abilă a uuui cleric, rivnitor de a-si aduce pe această cale poporenii la ascultarea canoanelor. BIBLIOGRAFIE Texte românești: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, Il, pp. 145—156 după textul copiat de popa Grigore din Măhaciu. Cópii derivind din acelaşi prototip românesc din care derivă si versiunea din Codex Sturdzanus, în: N. Iorga, Studii si documente cu privire la istoria românilor, XIII (1906), pp. 53—54, fragment descoperit in scoartele unel Psaltiri coresiene; Ms. nr. 4182, f. 530 V., copiat de popa Ursu din Cotigleatiu, jud. Bihor, pe la 1676 (cf. mai sus pag. 136). m Cite trele versiunile au adaosul zilei de vineri, si în toate martiriul ri ». i "m sune deosebită în Mineele slavo-române (cîntările în slavoneste; vieţile sfinţilor în românește), traduse de Radu Greceanu, după cum mărturiseşte însuși: 4 după syna- xarul grecesc ». Martiriul sfintei este aşezat aci In luna iulie; adaosul final despre sărbătorirea zilei de vineri lipsește. Aceeaşi versiune şi în M ineiul de la Rímnic, tradus de Filaret (1780), in care însă s-au transpus în românește și cîntările. Această versiune se resfringe în toate mineiele ulterioare, iná la cele din zilele noastre. Cf. de ex. Mineiul pe luna iulie din 1894, « tipărit cu aprobarea sfintului sinad ». Originalul legendei in Vieţile sfinților si în mineiele gre- cesti. Cf. de ex. Bio &yiov £x "e EX ie, YAOTTNG hrot ix vv ovvačapiov perappacdeízes rapa Motion Taretvoŭ "Emoxórov Kudhpowv sig xowhy QqéXetxv, tipáritá la Venetia, la Nicolae Glykis, în 1685, la 26 iulie (p. 633— 635): T «oto v u , uni Berg xal stong Ù THS &yixe óovou&prupoc llapacxevms. privitor la sárbátorirea sfintei este pus in luna VIAŢA SFÎNTULUI ALEXIE Sfintul Alexie era unicul fiu al unui « mare boier » din Roma, Eufimiau si al soției sale Glasia, doi crestini evlaviosi, «carii aveau pururea in casa lor 3 > 205 mese intinse pentru váduve sárace şi pentru călă: tori ». Copilul, dobindit după îndelungate rugăciuni către Domnul, vădeşte de mic multă înţelepciune și tragere de inimă către învăţătură. « Cind fu vre- mea de a-l însura», Eufimian $1 soţia sa căutară $1) găsiră o fiică de crai ȘI, fácind veselie mare, ii duseră la biserică, unde-i cununară preoții. Inima lui Alexie era însă la Dumnezeu, şi în seara nunții, rămas singur cu soţia sa, el scoate inelul de aur din deget si, învăluindu-l într-o năframă, îl restituie soţiei, spunindu-i: a a-l acesta și-l tine; şi de acum să fie Dumnezeu între noi, pină va vrea sfintia sa». Apoi iese; se duce la ţărmul mării; se îmbarcă pe o corabie şi pornește în largul mării. Ajuns la ţărmul Capadochiei, debarcă şi pleacă în tovărăşia unui sihastru, spre Edesa, unde se păstra icoana nefácutá de miini omeneşti, pe care Mintuitorul o trimisese lui Avgar?. Aci imparte tot ceea ce avea sáracilor și, devenit el însuşi sărac, şedea ca un cerșetor, în veşminte proaste, la uşa bisericii sfintei Marii, ajunind şi veghind zile şi nopţi întregi. În acest răstimp, părinții săi, indurerati, trimit servitorii să-l caute în lume; aceştia ajung la Edesa; îl intil- nesc la usa bisericii; îi dau de pomană, dar nu-l recunosc, $1 nici el nu vrea sá se dea pe fatá. Servi- torii se întorc fără nici o ispravă; soţia şi părinţii rámin deznădăjduiţi. Trecură astfel 17 ani. Alexie sta nemișcat la ușa bisericii, pocăindu-se. Într-o noapte insă, Maica Precista se arătă în vis unuia din slujitorii bisericii, grăindu-i: « Scoală-te de adu omul lui Dumnezeu în besereca mea, că destoinic iaste împărăției ceriului; căci ca nişte mir foarte frumos si cu bună mirosenie ruga lui iaste; și Duhul Svint odihneşte spre îns; şi ca soarele ce luminează toată lumea, așa Taste purtat numele lui înaintea îngerilor lui Dumnezău ». * Despre legenda lui Avgar în literatura românească si despre icoana nefăcută din miini omeneşti, cf. N. Cartojan, în Convorbiri literare, 1925 (nr. din aprilie). 206 Preotul ieși; îl căută pretutindeni si, negásindu-l, intră în biserică, si « plingind, ruga pre svinta Pre- cista Maica Domnului sá-i arate pre omul lui Dum- nezeu». Atunci i se arátá Maica Domnului si-i zise: «Un misel (sărac) ce seade inaintea besearecei acesta iaste omul lui Dumnezeu ». Alexie este adus in biserică. Vestea se ráspindeste în toată tara despre omul lui Dumnezeu, si de pretutindeni vin crediu- cioși să-l vadă. Alexie, văziud că-l cunosc toţi, fuge, sosește la ţărmul mării, se îmbarcă pentru Ptarsis, dar cind se afla în larg, o furtună se dezlántuie pe mare şi corabia este împinsă de vinturi într-un port vecin cu Roma. Debarcă, işi revede oraşul copilă- riel si, rătăcind pe strázi, intilneste pe tatál sáu, care nu-l recunoaşte. Alexie il roagă, binecuvintiu- du-l și pe el si «pe cel ce-l are in lături, departe, într-o țară », să-i dea şi lui un loc de adăpost în casă si să-l lase să se sature, alături de robii săi, din fári- mele ce vor cádea de la masa lui. Auzind bătrinul cu citá jale grăia de cel instráinat, se induioșă, il luă in casa lui, îi făcu o chiliutá inamtea scării sale și dete poruncă slugilor să aibă grijă de el și să-l servească din mincarea lui. În acest răstimp, mama ȘI soţia lui îl doreau și-l plingeau; și nu leşeau nicăieri din cămara lor. Alexie stătu sub scara tatălui său 17 ani, fără să se destăinuiască nimănui, nici tatălui, nici mamei, nici soţiei sale, ocărit și batjocorit de servitorii casei. « Apoi, simțind cá i se apropie sfir- situl », ceru hirtie şi cerneală pe care scrise în taină «jitia sa ». 0l | Era într-o zi de duminică; episcopul Marchian, impárati si norodul tot se afla in bisericá, cind deodatá se auzi glas din cer, sfátuind «sá cerce pe omul lui Dumnezeu, care se roagá pentru toatá lumea, cá de vineri a iesit din viatá ». Norodul cáutá pretutindeni în cetate pe siint, dar negásindu-l, se aduná din nou, seara, ín biserica Sf. apostol Petru ȘI, rugindu-se cu lácrámi către Domnul să le arate pe omul lui Dumnezeu, se auzi iar glas din cer: «in casa lu Eufimian este». 207 Eufimian rámase incremenit, nestiind nimica din toate acestea. Atunci împăratul si împărăteasa, vlă- dicii, norodul, toţi cu făclii aprinse şi miresme de tămiie, se îndreaptă spre casa lui Eufimian si găsesc in sfirgit pe sfint, după lămuririle unei slugi bátrine, in cergetorul adăpostit sub scară. Fata lui era lumi- natá, ca de înger, iar în mînă tinea o hirtie pe care isi scrisese toatá povestea vietii sale. Tatál, mama ȘI soția îl recunosc; şi pe cînd izbucnesc în hohote de plins: «O, citi ani te așteptai să auz glasul tău, să auz vorbele tale de unde petreci... si cíti ani pustii înseși in casa părinților tăi gi nu ţi-a fost milă de noil...» in jurul sfintului se sávirsesc minuni; trupul lui mirosea ca mirul, si toți suferinzii, carji se apropiau de el, se vindecau. Aceastá miscátoare legendá, care a devenit populará in tot Orientul si care a avut un puternic răsunet și in literaturile Occidentului, unde a fost adesea prelucrată în versuri, nu are nici un funda- ment istoric. Ea s-a format cu timpul, dintr-o poveste siriacă, Viaţa lui Ioan Calybitul, scrisă în secolul al V-lea şi care înfățișa avintnl mistic al unui nobil din Constantinopol care, părăsindu-şi familia, a venit cu pelerinii in Edesa gi, amestecindu-se printre săracii cetăţii, a dus o viaţă aspră de ascetism şi de mizerii, pină s-a stins din viaţă. Această legendă siriacă a trecut apoi în lumea bizantină, unde un scriitor cu imaginaţie romantică a infrumusetat-o, introducind in partea iniţială scena părăsirii sotiel in noaptea nuntii, cu inapoierea inelulni, si adáogind la sfirşit reintoarcerea în căminul părintesc, unde sfintul trăiește, necunoscut de nimeni, pînă la capătul vieţii. Din Bizanţ, legenda a pătruns in Occident, unde toate elementele de colorit bizantin au fost inlocuite prin amănunte de aspect apusean (papa, biserica Sf. Petru etc.) aceasta cn atit mai Ușor cu cit oraşul "Fous, care în originalul bizantin indica Constantinopolul, era pentru occidentali Roma. In Apus, micul roman hagiografic s-a localizat așa de bine, încît pină tirziu, în timpurile noastre, 208 se arăta la Roma casa în care s-a născut sfintul Ale- xie. În această prelucrare occidentală Ero s-a reintors în Bizanţ, a trecut la slavi si prin slavi a ajuns la noi. Cea mai veche formă se Ee Codicele de la Cohalm, care poartă încă rămăşiţe din originalul slav: jitrea sfintului; bojievu E " Ea a fost apoi retradusá mal tirziu de Doso de mitropolitul Veuiamin, $i ni s-a păstrat k ps in colecţiile Vietilor de sfinţi, ci şi ca legendă " si stătătoare, alături de alte poveşti hagiograiice $ chiar de texte profane cu caracter POE Es De aceea legenda sfintului Alexie s-a is e = imaginația populară, care a prelncrat datele bagio grafice, impletindu-le cu elemente sträime. ` ` " Sim. Fl. Marian a cules din gura poporului un ciclu de patru legende t, in care se Po nes procesul de orar a unui element te ă în tradiția orală. | | Miro primá variantá, Alexie a GN Ge loasaf, fiul unui împărat, lar Edesa a fost in oC ie cu o mănăstire, unde tinárul print ajunge cel T umil dintre cálugári. Pricina plecări din Mery este împrejurarea cá, după moartea a fraţii îl aleg pe el ca arhimandrit. De la întoarce > in casa părintească, tradiția populară urmea liniile mari ale legendei hagiografice. mm : A dona legendă populară concentrează SES in jurul motivului care a determinat desi ASI lui Alexie de lume și retragerea lui în pustie. i in aceastá legendà este nu inclinarea cátre SS dee a lui Alexie, ci faptul cá pármtm săi n-au vrol lus lase a se căsători cu fiica unui vecin, pe care o in p gise, ci au ţinut cu orice chip ca să-l vdd: cu o altá fatá, mai bogatá, dar ei mal urità. : 2 face nevázut in noaptea nunții, se retrage in Gë? pustiu, si trăiește acolo, într-o vizuină, pu N de griji si de nevoi, imbátrineste așa de ih e temîndu-se să nu moară negrijit, se hotărăște sá 1 S. Fl. Marian, Sárbátorite la români, I1, pp. 198—201, 209 intoarcá in casa párintilor sái. La moartea sa lasá douá scrisori: una in care igi destáinuie viata; alta: «in bordeiul unde a locuit si a murit» si in care «era scris că: preotul totdeauna să întrebe pe cei tineri ce vor sá se cunune de le este cu voie să se cunune, ori nu; şi de le va fi cu voie, să-i cunune; de nu, nu; şi să nu facă nicio- dată cum a făcut preotul care l-a cununat pe dinsul cu cine nu i-a fost voia. Şi de atunci este la cununie întreita întrebare, ca să nu i se intimple cuiva cum i s-a întimplat si lui Alexie, omul lui Dumnezeu ». O a treia legendă a absorbit în sine elemente burlesti din ciclul lui Păcală!. După ce Alexie, «un om mai mult bisericesc decît lumesc », «a pără- sit casa și mireasa si s-a dus în lume», a dat într-o zi peste un cioban care păştea o turmă de oi. Intrind in vorbă cu el, l-a hotărit să-și schimbe hainele, ciobanul imbrácindu-se in haine de print cu fire de aur, Alexie, in hainele negre si murdare ale cio- banului. lmbrácat astfel, ajunge la o mănăstire, unde se roagá sá fie primit printre cálugári. Arhi- mandritul îl primeşte, însă, mai întîi ca cioban. Alexie se mulțumi; şi chiar în acea zi, luind oile mănăstirești, plecă cu ele la păscut. Într-o zi, pe cînd pástea oile, fund flámind, s-a aşezat jos să mánince. În acest răstimp, vine la el un berbece, care sta astfel ca si cum ar fi vroit să-i dea si lui de min- care. Alexie ii dete o bucáticá de piine, berbecele o mincá gl se intoarse din nou. Alexie ii dete o altá bucăţică; și urmă astfel pînă cînd Alexie bagă de seamă că berbecele are in lina sa un fluier. Sculin- du-se de jos, luă fluierul şi începu să cînte. «Însă ce să vadá?... Cum a prins a cînta, îndată au ince- put $i oile a juca. Ba nu numai atita, ci pînă chiar și florile, ŞI buruienile, şi pomii, şi pietrele începură a sări în sus ŞI a juca. La mănăstirea aceea, unde era Alexie cioban, se atla între cei- lalti călugări şi unul foarte bátrin, care nu ştia ce sá mai facă şi cum să se mai chinuiască ca să fie mai bun şi mai plăcut înaintea lui Dumnezeu, şi de aceea intr una din zile se băgă sub pámint, ca să se mai chinuiască si acolo. 1 P. Dulfu, £správile lui Păcală, ed. VII, Buc., 19221 pp. 44— 49. 210 Dar iatá cà intr-o zi, trecind Alexie cu turma sa pe-acolo, si incepind iarási a cinta din fluier, incepu deodatá si cálu- gárul cel bátrin de sub pámint a sári in sus $i a juca mai dihai decît un fecior holtei, si atita ce a jucat si s-a zbuciu- mat piná ce a slăbit cu totul, și dacă n-ar fi încetat Alexie de cîntat, chiar si sufletul și l-ar fi dat de atîta joc şi de slab și obosit ce era». Alexie, vázind că fluierul sáu e fermecat, povest totul arhimandritului și ceru să fie primit și el în tagma călugărilor. Fu primit; dar mai tirziu părăseşte mănăstirea, fiind oprit de a continua asperitátile ascezei. De aci înainte legenda populară se apropie de legenda hagiograficá. | AR Marian mai adaogă, în Sărbătorile la români, I], pp. 192—193, «că există despre sf. Alexie încă și un fel de colindă, care se cintá sau se ceteste in ziua lui, afară, la soare ». Versiunea pe care o publică, prescrisă de 1. Pop-Reteganul după un manuscript vechi, aflat în Strimbu, prezintă asemănări cu « cin- tecul pustiei » a lui Ioasaf: « Un fecior de împărat, Bun gînd Dumnezeu i-a dat, O prea frumoasă pustie! La pustie s'au plecat Si de lume s'au lăsat, —— O prea frumoasă pustie! Iar diavolu-i ispitia, Ca el pustia s'o lase; Dumnezeu gindu-i direasă, Ca să nu îşi lase pustia, Că rău îl va judeca. O curioasă contaminare între legenda sfintului Alezie şi supravietuiri din vechiul fond págin ne-o infátiseazá superstitiile legate de ziua sfintului Alexie, in care sfintul apare ca un protector al gingánnlor. În unele ţinuturi, sfintul Alexie mai este numit gi « Alezá cel cald » sau « Omul cel cald al lui Dumnezeu », «fiindcă Dumnezeu l-a dăruit cu căldură, pentru credința lui cea neclintită », şi de aceea «in ziua lui se dezgheatá si se deschide pámintul pentru ieşirea tuturor jigăniilor, gingániilor si gujuliilor ». Sătenii 211 14—320 și mai ales sătencele serbează pe sfintul Alexie cu multă cinste: 1. «pentru că el este omul lui Dumnezeu, e sfint »; 2. «pentru ca să nu li singere vitele si mai ales ca sá nu le muşte șerpii şi nevástuicele »; 3. « pentru ca sá nu-1 supere jigániile si gingániile, care ies în ziua aceasta din pămînt). De aceea, în ziua de sfintul Alexie nu se lucrează. Nu este bine nici chiar a vorbi sau a te gîndi, în ziua de sf. Alexie la gingá- nii, « căci tot anul iti vor ieși în cale şi te vor musca » !. Chiar si în viaţa pescarilor, sfintul Alexie joacă un rol important. La ziua sfintului, pescarii se due dis-de-dimineatá la piriu, prind un pestisor, îl mă- nincă viu şi rostesc următoarea formulă: «Alexie, omul lui Dumnezeu, Cum este el din piriu, Eu am venit la píriu, lar tusă te rogi lui Dumnezeu, Să prind un peşte Todeauna pentru mine Sá-1 mănînc Sá pot prinde peste bine». 2 În legătură cu aceste credinţe si superstiții s-a pus şi cunoscuta legendă a cocostircului, după eare Alexie ar fi fost un om căruia Dumnezeu i-a dat sarcina de a arunca în mare o ladă grea. Ajuns însă la ţărmul mării, Alexie nu şi-a putut stápini euriozi- tatea, ci a deschis lada, si atunci toate gingániile, pe care Dumnezeu le strinsese ca să scape omenirea de ele, au ieșit afară. Alexie a alergat după ele să le prindă, dar în zadar. Dumnezeu l-a prefăcut atunci într-un eocostire, care să le stringá înapoi 3. BIBLIOGRAFIE Texte publicate: Eufrosina Simionescu, Codicele de la Cohalm, laşi, 1924, pp. 57—60, cu o introducere în care originalitatea lasá de dorit; dr. M. Gaster, Revista pentru istorie, arheologie și filologie, 11 (1884), pp. 341—352. În 1 8. Fl. Marian, Sărbătorile la români, Il, pp. 201—210. 2 S. Fl. Marian, ibidem, p. 200. 3 S. Fl. Marian, ibidem, p. 202. 212 Viețile sfinților, publicate de mitropolitul Dosoftei, se gá- seste la ziua de 17 martie; această versiune remaniatá se găseşte în toate mineiele pînă în ziua noastră, începînd cu Mineiul tipărit de episcopul Mitrofan, la Buzău, in 1698. O versiune deosebită, în Vieţile sfinţilor, publicate la mănăs- tirea Neamţului, prin îngrijirea mitropolitului Veniamin. Extrasá din Minee, viaţa sfintului se publică si azi ca o carte populară. În Biblioteca Academiei Române se găsesc două asemenea ediţii: Viaţa sfintulur Alexie, omul lui Dumnezeu, tipărită de un creștin ortodox, Bucureşti, 1892 şi 1894; Gaster, Chrest., 11, pp. 67—69. Manuseripte din Biblioteca Academiei Române. Ex- ceptind numeroasele Viet: de sfinţi, legenda lui Alexie se găseşte în următoarele mssc.: Pescrise in I. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești: nr. 480, copiat la anul 1700, din porunca lui Mihail Cantacuzino, de Mitru logofátul, pentru mănăstirea Sinaia; nr. 339, copiat in 1727, de Doico Copilul. Vedescrise: nr. 4104, f. 136—141, copiat de « Enachi sin Hagi Dragul ot Tighina, in dugheana jupînului Theodor Dorobátul, la leat 1777, Esi »; nr. 4252, f. 2—13, copiat de Petre Popovici, in Virset, la 1839; nr. 1282, f. 87 si urm., copiat de două miini, la 1867. Par a se apropia de tipáriturile de la Rímnic: nr. 3181, pe f. 38 v. o notá: «acela au fost popa Gligoriu din Remetea-Pogonici, lingá satul Firliug, acela e manuscrisul lui de cind au fost popá in Visag »; 3004, f. 30, sec. XVIII; nr. 481, copiat la 1814; ms. nr. 2339, f. 89 v. — 100. Versiuni slave: I. I. Sreznjevski, Cebobuias u 30mbmxu o MG4ous6bcmnubwuxo 1 H€usabomHBwxo nambamHuxaxó, cóopuuko H. A. Hayxs, X. I, 1867, cap. XXXI; St. Novaković, IIpumepu KHBUDICEGHOCMU u jezuka cmapoea u cpncko-caoseuckoea ed. TII, Belgrad, 1904, pp. 464—472; G. Polivka, Starine, XXII (1890), pp. 208—219. V. şi Jagic, Die Alextuslegende als serbisches Volkslied in Archie für slavische Philologie, 1X (1886), pp. 523 si urm.; K. Strekelj, Zur Aleziuslegende in Archie für slav. Phil., X (1887), pp. 347—349; K. Strekelj, Weitere Beiträge zur Kunde über das slovenische Alexiuslied în Archiv für slapi- sche Phil., XI (1888), pp. 597—606; J. H. Vasilievió, Mea CN pyxonuca in Oeaeo, I, (1894), pp. 150—157 (mie inacce- sibil). Versiuni greceşti: Francisco Maria Esteves Pereira, Légende grecque de l'Homme de Dieu Saint Alexis in Analecta Bollandiana, XIX (1900), pp. 242—253, după: un Parisianus din sec. al X-lea, Vaticanus, sec. al XII-lea, comparate cu un Baroccianus al Bibl. Bodleiene din Oxford; Margarete Rösler, Die Fassungen der Alexiuslegende mit besonderer Berücksichtigung der muttelenglischen Versionen, Wien und Leipzig, 1905, dupá 3 msse. din Paris. 213 14*— 324 Studii: Gaston Paris, Romania, VIII (1879), pp. 163 şi urm.; Max Friedrich Blau, Zur Alezuiuslegende, Wien, 1888; Arthur Amiaud, La légende syriaque de Saint Alexis, l'homme de Dieu, Paris, 1889; Th. Nóldeke, Zur Alextusle- gende in Zeitschrift der deutschen Morgenlàndischen Gesellschaft, t. LIII (1899), pp. 256—258; Margarete Rósler, Die Fassun- gen der Alexiuslegende, Wien u. Leipzig, 1905; Gaster, Re- pista pentru istorie, arheologie și filologie, Il, pp. 335—341; Hasdeu, Etymologicum Magnum, col. 861—863 (Alexie din credinţele poporane, apărător contra veninului şerpilor = Hercule din mitologia greacă. Numele s-ar datori unei etimo- logi populare greceşti, 'AAéEtocg = préservateur, p. 863). LITERATURA ASTROLOGICÁ DE PREVESTIRE De timpuriu, încă din secolul al XVl-lea, s-a răspîndit în straturile poporului nostru, deopotrivă nivelate prin lipsa de cultură, paralel cu literatura apocrifă, şi un ciclu de cărţi astrologice, interesante prin urmele pe care le-a lăsat pină azi în masele populare. Aceste cărți pornesc de la ideea că toate sehim- bările care se petrec pe fata pămîntului stau în core- latie cu constelatiile şi planetele cereşti, și, pe temeiul raporturilor misterioase care leagă viața pămîntului cu mersul constelatiilor, şi lumea visurilor si a sub- constientului omenesc cu tárimul realitátilor, pre- iind să dezvăluie omenirii tainele pe care viitorul le ascunde în cutele sale. Preoţii caldeeni, vrájiti de măreţia variabilă a cerului lor înstelat si de armonia constelatiilor, constantă în schimbările sale, au ajuns să desprindă din bolta cerească zodiile — pe care le considerau ca divinităţi, — să stabilească semne zodiacale și, după îndelungate observări, să creadă, în misticis- mul lor astral, că pot afla influentele pe care le au aeeste divinităţi asupra vieţii pămîntului și a soar- tei omului. Astfel s-a ajuns în vechiul Babilon la un întreg sistem de determinism astral. În săpă- turile întreprinse pe ruinele vechei Ninive, s-a găsit o sumă de tablete cuneiforme, scrise din porunca regelui Sargon I, cu preziceri astrologice: « Cind constelația Ursei se întoarce, nenorocire peste În- treaga ţară ». Din Caldeea, astrologia a trecut pe de o parte în Egipt, unde s-a încrucişat, cu fondul autohton de credințe zoomorfice, pe de altă parte in vechea Grecie, pe drumurile deschise de Alexandru cel 21% Mare cátre focarele de culturá ale Asiei si prin scri- itorii sirieni elenizati, cari au jucat un rol important in plámádirea filozofiei stoice si neoplatoniciene. Mai tirziu, cind Roma ajunge o putere mondialá $ vine în contact cu vechiul Orient, astrologia cal- deeaná ajunge și pe țărmurile Tibrului si se ráspin- deste in societatea inaltá. Pe timpul luptelor dintre Marius și Sylla, se pomenește că, in timp ce armatele lui Marius și Cinna se îndreptau spre Roma, consulul Octavius a rămas în cetate, încrezător în prezicerile astrologilor caldeeni. Si Syila punea preţ pe preve- derile caldeenilor. Cu timpul, credinţele astrologice se răspindesc în toate straturile societăţii romane. Septimiu Sever cerea adesea, în ceasuri grele, sfatul astrologilor; iar în sec. al IV-lea, Ammianus mártu- riseste cá, pe timpul său, multi romani nu mai credeau în zei ci în constelatii. În ţinuturile noastre, astrologia pare să fi pătruns de timpuriu, adusă prin elementele militare ale colo- | nizatiei romane în Illyricum si prin negustorii sirieni din porturile pontice !. M Cu toate elementele ei superstitioase, aceste urme din credintele religioase astrale au prins rádácini atit de adinci, în primele veacuri ale erei noastre, in imperiul roman, încît împărații creştini au deschis lupta în contra lor. În anul 357, Constantin inter- zice, printr-un edict, consultarea astrologiei: «nemo... consulat... mathematicum... Chaldaei et magi et ceteri, quos maleficos... vulgus appellat, nec ad hane partem aliquid moliantur. Sileat omnibus perpetuo deviandi curiositas ». * Împăratul Honorus a dat un edict, poruncind arderea acestui fel de cárti: « De mathematicis urbe Roma et invitatibus ! George G. Cantacuzino, Colonizarea orientalá in Itty- ricum (Acad. Rom., mem. sect. ist., seria IV, tom. VIII, mem.16), Bucureşti, 1928. * <Nimeni sá nu cerceteze... astrologia... pe caldeeni, pe magi si pe ceilalți pe care... vulgul îi numește págubitori, nici el sá nu urzeascá ceva ín aceastá privintá. Vesnic diva- ganta curiozitate a tuturor sá inceteze. > 218 omnibus pellendis et conicibus eorum cremendis » *, În lupta deschisă de căpeteniile politice ale statului, s-a amestecat şi biserica. Íucá din secolul al 1V-lea, sfintul loan Hrisostomul se ridică impotriva acestei literaturi, într-o omilie intitulată: Pentru minci- nogit prooroci si cei fără Dumnezeu eretic, omilie care a fost tradusá in limba noastrá de Radu Gre- ceanu si încorporată in Mărgăritariul, tipárit la 1691. El spune acolo textual: «cá ce creştini sunt aceia, cari păzesc basme jidovesti si elinești şi ursi- tori si vrájile si astrologiele... și obriciri de zile si de luni si de ani si treptenice...». In aceeași epocă, sfintul Nicetas, episcop de Hemesiana (380—420), a alcătuit pentru tineri carl doreau să imbrátiseze creştinismul o carte îndreptată contra horoscopului individual (liber adversus genethlialo- m). 9" ER luptá, pornitá incá din secolul al IV-lea de fruntașii bisericii şi ai statului, a contribuit ca în indicele de cărţi oprite de a îi cetite de credincioşi să fie trecute, alături de legendele apocrife, şi cărțile astrologice. Astfel, în indicele inedit păstrat în Biblio- teca Academiei Române — de care m-am ocupat în | capitolul ] și pe care-l reproducem în anexe: « Cărțile | ereticesti carele nu se cade a le ceti credintoşii direptu», sunt trecute si: «Astrologul..., cartea Gromovnicul, Fulgeralnicul, Socotitorul de vise. . .». Din indice, dispo- zitile acestea au trecut in Pravilele de legi, care au pătruns apoi în literatura noastră. ln Cele șapte taine a lui Evstratie biv logofăt, tipărită de mitropo- litul Varlaam, cu cheltuiala domnului Vasile Lupu, în 1644, se reproduce hotárirea soborului de la « An- ghira », contra celor ce «cautá in stele» sau « facú alte meşteşuguri sá cunoască mișcarea lucrurilor ne- stiute»: «Asijderea ceia ce-și socotesc zua Întru care s-au náscutú si zicii c-au fostii bună sau ría și aceștia * «Despre măsurile de a-i izgoni din Roma pe astrologi şi pe toti nechematii de acest fel şi de a le arde manuscri- sele.> 219 sá albá canon 5 a1» !. Dar cu toatá stavila pusá impo- triva lor de bisericá si autoritátile statului, totusi cărțile, ráspunzind unei curiozitáti fireşti a sufletu- lui omenesc, s-au strecurat peste veacuri, s-au răspindit de la bizantini la slavi şi au pătruns în literatura noastră încă din secolul al XVI-lea. Carac- teristic pentru starea de lucruri de la noi este nu numai faptul că asemenea cărți astrologice, oprite de soboare, s-au copiat şi tipărit de către preoţi, cît mai ales împrejurarea că, chiar în secolul al XIX-lea, ele apar din teascurile tipografice ale Mitropoliei din laşi. O mulţime de ediţii tipărite in București şi Braşov pornesc de la Calendarul pe şapte planete, tipărit la 1816, în tipografia Mitropoliei din lași. Literatura astrologică este reprezentată în epoca de care ne ocupăm prin următoarele texte: Rojda- nicul, Gromoenicul și Trepetnicul. ROJDANICUL După cum indică si numele (slav. poxAHTH = a se naște) 2, Rojdanicul este cartea care pretinde că dezvăluie viitorul omului după -luna-sau zodia in care s-a născut. - Cel mai vechi text din cite cunoaştem pină astăzi este fragmentul scris de popa loan Românul în 1620, in Simpetru din ţinutul Hunedoarei. Frag- — E —— - mentul este o copie defectuoasá .dupá texte mai vechi, dupá cum se poate constata din numeroasele trunchieri de fraze, care fac pe alocurea textul neclar. El infátiseazá aceleasi particularitáti de limbá ca si Alexandria ei Albinusa (Fiore di virtù): dublete fonetice si morfologice care ne indreptátesc a distinge douá straturi de limbá, unul caracterizind regiunea 1 Cf. textul si in Gaster, Chrestomatie, 1, p. 114. 2 |n slavă, cartea se numeşte pozaannkm Sau PSA EMHUA. 220 ! din care venea textul (nordul Ardealului sau Banatul); altul reprezentind graiul copistului. În Rojdanicul popei loan Românul, prevederile despre viitor — spre deosebire de alte tipuri de zodiace posterioare — se fac după luna în care s-a născut copilul. Textul începe după calendarul bizan- tin cu luna septembrie — numită în graiul poporului: « Rápeiunii » (raptio uvae = culesul viilor) şi contine cele patru luni următoare: « Brumariu » (octombrie); «Brumariu mari» (noiembrie); « Indrele » (decembrie); restul, adică trei părţi din text, s-a pierdut. În cuprinsul fiecărei luni, materia este impártità in două paragrafe distincte: primul, cuprinzind soarta băieţilor; al doilea, viitorul fetelor. lată, ca pildă, cum va fi, după acest text, soarta celor născuţi în luna decembrie: În luna! Indrele, de va naşte fiéorul, el va fi mijlociu în stati. La o zi svintá va fi náscutu. De arti învăța carte, el ară fi învăţătoriu tuturora; de nu va învăţa, el va fi muncito- riu. Şi de va vre să slujească, ave-va cinste mare de boieri si de Domnu său. De tinárú, el va fi cámatnicú; iară de cătră bátrinete, bine va lăcui. Semne va ave de vársatü. Boli-va de cap şi de toate incheeturile. Primejdi va ave, că va căde despre un calú. Semnu va ave în capi; si va ave o frică re ?; ci sá păzască de un cutitú şi de o ságatà şi de o sácure. Si la u riu mare, va ave frică şi va arunca orecine. .. Pántru muere lui, va auzi niste cuvinte rele, de va merge nainte judecatei. Si va ave o griatá si o fricá intr'o noapte, de un neprietnicú mare; ce sá sá roage Náscutului lu Hristos. Si 12 lucrure... va sta primejdi piná la moarte. De va trece de cie, va vie 86 ani. Textul acestui tip de rojdanic se apropie intr-a- devár, dupá cum observase si Gaster, de textul slavonese, reprodus de Novaković in /Ipumepu KHbo9iceauocmu u jesuxa. Versiunea lui Novaković este insá un fragment extras din publicatia mai veche a lui Safarik, Lesekórner, p. 129. In recenzia slavá, publicatá de Safarik, materia fiecárui capitol este insá cu mult mai dezvoltatá decit in textul å E lu MS. AH A Ein ms.: rek. románese, cáci cuprinde pe larg felurite retete recomandate pentru bolile de care poate fi atins cel ce s-a născut in luna respectivă şi, ceea ce este mai curios, retetele privitoare la oameni sunt urmate de retetele privitoare la cai. Un al doilea tip de rojdanic poartá numirea de zodiac, de la grecescul Cœoðiaxós (Kosrov = conste- latie), $ a pătruns la noi, după cum indică si numele şi faptul cá apare in msse. tîrzii, in epoca influenţei greceşti. Zodiacul se deosebeşte de vechiul rojdanic (tip Codex Neagoeanus) prin faptul că prezicerile se fac aci, nu după lună, ci după zodia E s-a náscut báiatul sau fata, in urmátoarea ordine: Vărsătorui de apá...... 11 ianuarie — 8 februarie DP 0) 0 ARII 9 februarie — 12 martie ce as 12 martie — 12 aprilie 1 12 aprilie — 12 mai A O 12 mai — 12 iunie EE as ieu 12 iuuie — 12 iulie sioni 13 iulie — 15 august RE e a 16 august — 13 septembrie Cumpăna `... 14 septembrie .— 13 octombrie ENNIO a 13 octombrie — 12 noiembrie Săgetătorul ............ 12 noiembrie — 13 decembrie LL a aaa 13 decembrie — 11 ianuarie. ^ Al treilea tip este mai complicat, fiindcă cuprinde in compoziţia sa elemente din alte cărţi de preves- tire. Este reprezentat prin calendarul tipănt la Bra- gov, in 1733, cu titlul: Calendari acumă íniii rumi- nescú alcátuitú de pe cel sirbescú. Asgezaiu-s'au pe limba rumănească ca îniru 100 de ani să slujească ca gi cel. slovenescú într'acestii chipú au fosti, fiindú de un mare astrologú la Kiev scosi de un mare dohtor muscală s'au tălmăcit înir'acesia chip precum acum “au izvoduú si precum în izvod am aflată acumă în stambá noao s'au dalú, în Brasovú, 1733, Fev. 20. La sfirşit se dă numele dascălului Petcu Soanulú de la Brașov, prin osteneala căruia s-a făcut publi- 222 caţia 1. Acest tip se deosebeşte de celelalte două prin faptul că prezicerile viitorului se fac după pla- neta care stăpineşte anul în care s-a născut cineva. Sunt șapte planete: « Saturnus, Jupiter, Marsú, Soarele, Venus, Mercurius, Luna » — fiecare stăpi- nind succesiv un număr de ani. De pildă, planeta Saturnus stápineste anii: er(u)g leat Anul 19 2 1735 1763 1791 24 2 1740 1768 1796 M 2 1746 1774 1802 13 2 1750 1785 1813 La fiecare planetá materia este alcátuitá din urmátoarele elemente: 1. Un rojdanie prescurtat: « Oamenii carii sá nască într'această planitá sintú mun- citori, lacomi, zavistnici, vicléni la vorbă, gînditori, plini la irup...» «Tot această planitá face rindnialá la uréchia dreaptă si la oasele mari; la spliná melanholie, de la care se scor- néste boalá ». 2. Prevederi privitoare la starea timpului: « Anul în care laste acea planită: friguros, ploios, nero- ditor. Primăvara: friguroasă; înfloritura și iarba tirzie, grindine. Vara: friguroasă, tinoasá, ueroditoare; vinturoasá; la iulie cald şi frumos... ». 3. Precizări privitoare la starea vremii pe luni și zile: a Pînă la 4 zile frigü; la 8, mai caldú, la 16 amestecati; de la 21 pînă la 23 iarnă apoi mestecatá; 28, mai caldú, la sfîrşit nu prea bine». Și urmează astfel mai departe: februarie, mar- tie etc. Calendarul din 1733 se incheie cu altul mai prescurtat, alcătuit după luni și zodii, in chipul următor: 1 I. Bianu şi Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, Acad. Rom., p. &8. 923 == «La Ghenarie a 11 (?) zile vine soarele la zodia vărsă- tori de apă. La întiia zi si la 3, de va fi seninú, va fi anul roditori. Cine să naşte la 8 zile Ghenarie are minte bună, tristă, ginditori; învăţătura îi place, care îi aduce bogăţie. Iară fetele vor fi pricepute; de apă sá se păzească ». | Textul acestui calendar a fost adesea copiat si retipárit in diferite rinduri. Versiunea descrisá si publicată fragmentar de Gaster in Literatura populară română, p. 505, este o reproducere de pe partea finală a Calendarului din 1733. Acesta, retipărit in 1816 în tipografia Mitropoliei din Iaşi, a fost apoi răspîndit și prin alte tipografii din ţară şi Ardeal s1 se publică încă pînă în vremurile noastre. ARĂTARE PENTRU SEMINŢE Calendarul din 1733 cuprinde si un text care dezvăluie raporturile misterioase dintre diferite faze ale lunii și creșterea seminţelor aruncate în brazdele pămîntului, precum: « Cind iaste creșterea lunii, sáminta virtoasá să să sa- mene la pámint uscat; iar cînd scade luna sáminta cea moale, cum iaste inul şi cinepa iproci, să se samene în pămînt moale, că inul şi cînepa de să va sămăna cînd crește luna, să va face prea înaltă: iar de să va sămăna, cînd scade luna, să va face mai scurtă si mai deasă». ŞI această parte a Calendarului din 1733 a inte- resat publicul cetitor de pe timpuri, alcătuit mai ales din plugari. Ea a fost copiată şi retipărită adesea s! se resiringe între altele si în Calendarul tipărit la lași în 1816, din care a extras Gaster fragmentul publicat în Lit. pop. rom., p. 504. GROMOVNIC Gromoenicul (de la slavonescul rpomn = tunet, rpomokh = de tunet) este o carte de astrologie care dezvăluie prefacerile ce se vor săvirşi pe pămînt si 224 în soarta omenirii, după zodia în care cade tunetul. El a fost tradus în limba noastră probabil în aceeași epocă în care a fost tradus şi Hojdanicul, dar nu ni s-a păstrat decit în copii tîrzii. Se pare că era destul de răspindit și mai ales destul de căutat la începutul secolului al XVII-lea, fiindcă cea dintii carte ieșită din tipografia instalată la Alba lulia în 1639 cuprin- de, alături de alte texte, si un Gromovnic. Tipografia chirilică din Alba lulia fusese instalată după stărnin- tele principelui Ardealului Gh. Rákóczi, care se stráduia sá ráspindeascá calvinismul printre români, si prin cárti de slujbá bisericeascá traduse in limba nationalá. Materialul tipografic fusese adus de mitro- politul Ardealului, Ghenadie, din Tara Románeascá, unde functionau tipografiile întemeiate de Matei Basarab. Pentru ca, în aceste împrejurări, conducă- torii tipografiei mitropolitane din Alba lulia să pună sub teascul tiparului, alături de Paraclisul Maicii Domnului, molitvenice şi alte texte religioase, și un Gromovnic, ei au trebuit, pentru aceasta, să aibă în vedere şi preferinţele cetitorilor din timpul lor. Cit de mult era căutat acest text de astrologie de cetitorii vremurilor trecute — carii, mai ales în lungile nopţi de iarnă, aşteptau curioşi să vadă ce se va alege de seminţele ce germinau sub brazdele jilave, acoperite de zăpadă — se vede şi din faptul că Gromovnicul a fost tradus în mai multe rinduri de cărturarii neamului. O traducere deosebită, fă- cută poate în aceeași epocă, se păstrează într-un manuscris o de pre la capătul secolului: al AVII-lea », din care a publicat un fragment Cipariu in Organul Luminării din 1847 (nr. XXV, p. 130), fragment reprodus si de Gaster in Chrestomatie română, l,- LLO. e O altá traducere se pástreazá in ms. nr. 1436 din Biblioteca Academiei Române, copiat la Brașov de Costea dascălul de la biserica Schei, în anul 1703. Această uoná traducere, după cum indică titlul: BowovrooAGyLov x«i cetopo doy ando (-Bpov 225 TOAÓyYyLov xat GetouoAoytov «AnBivóv)? a fost făcută du- pá un original grecesc, probabil in Tara Românească, in epoca lui Brincoveanu, cind cultura greceascá era in pliná inflorire la noi. Originalul acestei tra- duceri s-a pierdut, dar o copie a putut ajunge piná la Brasov, in mina dascálului Costea. Textul acestor noi traduceri, mal bogat in amá- nunte, diferá ca redactie de vechea tipáriturá din 1639 ?. 1 Gr. Beovróc, tunet; eeeuée = cutremur. ? Tată o pildă: Ms. 1629 din B.A.R. f. 11 «Zodiia peștelui tine tara Frinéascá şi partea ata mare. De va tuna in zodiia peştilor zàoa, griu nu sá va face; pre alocurea, putin nevoe; si Spaimá mare intrá oameni. Si in Tarigrad va fi foamete şi siricáciune. larnă mare. La toate acele dintăi, iar cele de pre urmă foarte să vor face roduri. Si întru boi moarte; şi mai virtos întru acelelalte în 4 picioare şi în gadini. Și ivire unui impá- rat mare. Si griu mult va Îi, şi peşti vor muri; iar cele în patru pitoare vor naşte bine; şi domnii şi cei tări si puternici să vor smeri foarte. Si la Răsărit omor de ¿umá. lar de va tuna noaptea, roade bune să vor face şi în locurile Varvarilor asijderea. Tar de va fi cutremur zioa, cetáti si orase sá vor amesteca si la ostroave foamete. Si cei imbogátiti vor peri, iar sá- racii sá vor imbogáti si sá vor mări; şi acei ce vor cálá- tori, sá vor págubi; si pre tot pămîntul eftinátate mare...» to Gromoenicul den 1639 «Péste. De va tuna in numărul peştelui, grîneloru va fi perire; pren oraşe vo- roavă multă; şi nevoe pren toată lumea; şi în Tarigradu foamete şi pagubă. Va fi iarna bună, si otatá semă- nătura cé de vreme, si ce trăzie va fi bună; şi boiloru perire. La răsăritu iară să va (ti) cutremuru, multe boale voru fi. Iară să va tuna noapte sau va fulgerà, rane si moarte intru oameni va fi; si mai-marele Aravi- ténilor va peri; si dupá acéia fi-le-va bucurie. lará ce va fi cutremur, mutare si robie va fi intr'acéía parte. » TREPETNICUL Trepetnicul (slav ceneruu&&— de la Tpemerh «tremur ») este o carte din acelaşi ciclu, care prezice viitorul omului după diferitele mișcări ale trupului, precum: bătaia ochilor, clipirea genelor, bătaia pal- mei, clátirea buzelor etc. lată, ca pildă, un fragment din cel mai vechi text (1639), tipărit de d-l Drăganu: «De se va clăti virful capului, va dobindi, sau de-i va dirui Dumnezeu unii cuconii, foarte inteleptú va fi. De se va cláti închietura capului, neste streini nestiuti vorú veni Şi-i vorú aduce dobindà. Chicá de se va cláti, in oaste veri merge, si iará sánátos veri veni. Ochiul diretü de se va cláti, ce veri gindi pre voie-ti va fi. Ochiulú stingü si spriuceana stingá, de se vor cláti amindoo odatá, o minie iute despre o parte-ti va veni si apol Iará se va potoli ». ȘI aceasta carte a fost tradusă de timpuriu in literatura noastră, fiindcă se găseşte publicată lao- laltă cu Gromovnicul, în tipáritura de la Alba Iulia, apărută în 1639. Precum a arătat d-l N. Drăganu, acest text a fost, în cursul timpului, necontenit copiat și retipărit împreună cu textele astrologice in Calendarele anuale, piná în timpurile noastre. CALENDARUL LUI BRÎNCOVEANU Inrudite cu precedentele priu natura cuprinsului, dar deosebite de ele prin redacţie, prin punctul de vedere diu care e inlátisatá materia si, in sfirsit, prin legátura lor cu astrologia Occidentului sunt. Calendarele pe care le alcătuia pentru Constantin Briucoveanu, «mica si plecata sa slugă», Ion Ro- mauul. Acesta avea, după cum o spune el insusi intr-o prefaţă, «obiciuita pre an datorie» de «a se inchina Domnului» cu «tălmăcirea almanacelor ». Dar în anul 1701 astrologul curţii era în întirziere. O boală grea — podagra — il tintuise in pat, incit «diastimá ai răgaz a sá ridica nu i-a dat si nici a 227 15—324 lucra ». Se mai adaugá si faptul cá in acel an calen- darele dupá care lucra i-au venit tirziu in miná. Calendarul lui Ion Románul cuprinde o serie de prognosticuri privitoare la evenimentele politice care urmau — după astrologi — să se petreacă in ţările Europei, pe anul 1700. Materia este împărțită pe anotimpuri şi, în fiecare anotimp, este grupată în! 3 capitole, după următorii factori: « Kira Vale», « Vulturul fulgerător al lui Zevsu» şi « Frumiol».: latá citeva specimene: | « Kira Vale zice: Norodul Jtaliei va mulțumi ceriului, slujind iubitilor printipi, cărora caută cu ochi milostivi, va da lor a să bucura de a lor bunátáti. Supt Taur va intimpina oarece záticnealá o lucrare priu care s'ar cádea oarece záticnealá sá se impace inemii a mul- tor tará neincrediutate. Întru o ţară despre miazá-noapte, sá vor tocmi nişte osebiri cu care pururea acea crăie sá va uni, ca sá poată urma bunei socoteli a craiului său. Întru o cetate mare să vor arăta semne de bucurie si de veselie de obşte inaiuté unui obraz de cinste. Să va vărsa aurul a uuii respublice deu porunca a mai marilor ei peutru apărarea margeuii tárái sale. Acel mare care au învăţat pre un vecin al său a primej- dui, va piarde stăpînirea lui şi viaţa. Armata de mare a uuui respublice iaste de tot gátatá; uumai teamerea celor mai mare ai săi o tine în limau ». Almanahurile acestea erau traduse după acele Foglietti novelli,' de care era plină Italia sec. al XVIl-lea. (Ramiro Ortiz, Per la storia della cultura italiana in Rumania p. 198; cf. mai jos si bibhogr.). Nu lipsesc nici aluziile la setea de bani a turcilor: « Otomauul imblinzit cu nişte pohlibuturi a unor mar- ghioale care-i sunt pretecstul bunei slujiri cá isprávescu trebile va da porunci de mare stringere de bani derept care lucru su- pusii lui vor vorbi multu de rău». Probabil cá asemenea prognosticuri numal pe placul Brincoveanului nu puteau fi, dar alcátuitorul almanahului avusese grijă să spună: «La aceste prognostice nu iaste a sá uita nestine sau a crede, de vreme ce toate în voe a ziditorului şi otcirmiitoru- 225 lui totul siut puse; si in puternică mina sa stau; si despre a sa oriuduială toate să mişcă şi să mută, sá fac si să prefac». _Credinţele in determinismul astral, aduse la noi prin cărţile examinate mai sus, se găsesc si în alte texte de literatură populară. În romanul lui Alezan- dru cel Mare, de exemplu, roman alcătuit în Egiptul elenistic din sec. al 111-lea a. Chr., Nectaneb, ultimul faraon al Egiptului, ne este înfățișat ca vraci si cetitor de stele. Fugind din Egipt, după nimicirea oștirii sale, la curtea lui Filip, el amágeste prin vicle- nie pe Olimbiada si, serutind tainele cerului, opreşte pe loc nașterea lui Alexandru, pînă ce se a tocmesc zodii norocoase ». Prin caracterul lui fatidic, acest gen de literaturá, care se ceteste și astăzi cu o curiozitate vie la sate a lásat urme adinci in sufletul popular. . În cuprinsul basmelor noastre, nu este impárat sI impáráteasá care, rămaşi fără copii, să nu colinde pe la vraci şi cetitori de stele. «A fost odată — începe basmul Tinerețe fără bátrineje şi viaţă fără de moarte (Ispirescu) — un împărat mare şi o împărăteasă, amindoi tineri ai frumoşi; şi voind să aibă copii... au umblat pe la vraci şi filozofi ca să le caute la stele și să le ghicească dacă or să facă copii » sau: «A fost odată o babă şi un unchias. Ei, pînă la vremea de bátrinete, nu avură nici un copil. Ce nu făcură?... Si ca să aibă și ei măcar o miartá de copil, nici cit. Ba merserá pe la descintátorese, ba pe la meşteri vrăjitori, ba pe la cetitori de stele... ». Cetitorii de stele sunt aduşi la curţile împărătești pentru a smulge tainele viitorului şi în zilele de restrişte. În basmul Praza cca rea un împărat, căruia « pagubele îi curgeau girlă », chiamă în cele din urmă «un cetitor de stele să-i spue ce e pricina de-i merg lucrurile anapoda $ nu poate să dea înainte ». Ca si zodiacele, cetitorii de stele sunt în stare să dea leacuri pentru boale, Pentru boala unui fiu de împărat, după ce se incer- cară toate mijloacele, in cele din urmă fu adus un cetitor de stele « cu multă cheltuială din ţări străine » ȘI acesta spuse că « pînă cind împăratul nu va avea 229 17*—320 lapte de pasáre de peste apa lordanului, cu care sá se ungá la ochi, nu-1 va veni vázul ». ^ Credința cá viaţa omului e determinată de mersul constelatülor si cá soarta lui va fi bună sau rea, după planeta in care s-a născut, igi găseşte si ea, deseori, expresia în basme. Într-un basm cules de lon Pop Reteganul Toarceti fete, c-a murit baba Cloanta, după ce se povestește cum o fatá săracă și leneşă a ajuns împărăteasă, povestitorul poporan adaugă: « Toate ca toate, dar una ca asta nu visase Ileana, că má rog, a fi împărăteasă doară e lucru mare, nu lac'asa. Sá vede că Ileana se născuse in planeta cea bună ! ». În basmul cules de Ispirescu: Cele douăsprezece fete de împărat şi palatul cel fermecat se spune despre eroul principal că: « Pasá-mi-te se născu în ceas bun si era ursii să ajungă ceva » iar intr-alt loc că «steaua sub care se născuse, venia să-l slujească »?, De aci și expresiile pe care le găsim în gura poporului: «Rea zodie mai ai ? » sau « Vai de steaua lui». BIBLIOGRAFIE Manuscrise vechi româneşti editate. Rojdanicul: N. Cartojan, Cel mai vechi zadiac ramánesc: Rujdenita pape. lan Românul (1620) în Dacaramania, vol. V (1928), pp. 584—601, facsimile si transcriere in caractere latine (cu studiu introduc- tiv); M. Gaster, Chrestamatie ramână, 11, pp. 66—67; după un ms. din 1799 (Ioniță Giurescu). Gramaenicul: N. Dráganu, Cea mai veche carte rakaczianá in Anuarul Institutului de Istarie Natianalá al Universității, Cluj, I, 1922, pp. 253—258 după textul tipărit in tipografia Mitropoliei din Alba iulia in 1639; Cipariu, Organul tuminári, Blaj, 1847, ur. XXV, p. 130, fragment dintr-un ms. « de pre la capătul secolului XVII» (Principii de limbă și de 1 1. Pop Reteganul, Basme. 2 Colecţia Minerva. 3 F, Ciausianu, Superstițule paporului ramân în asemă- nare cu ale altar papoare vechi și nauð, Edit. Acad. Rom.; Din viața suflet. a pap. ram. Buc., 1914, p. 109. 230 scriptură, ed. II, Blaj, 1866, p. 14); acelaşi, republicat de Gaster în Chrestamatie română, |, p. 175; Gaster, Chrestamatie română, 11, pp. 164—165, după textul lui Ioniță Giurescu din 1799, descrierea codicelui în Hasdeu, Cuvente den bátrint, IL pp. XXVIII— XXXV si I. Bianu, Catalagul manuscriptelar românești, I, pp. 616—617. Trepeinic: N. Dráganu, Cea mai veche carte rakaczianá in Anuarul Instit. de istarie natianalá, Cluj, 1, 1922, pp. 260— 263; Gaster, Chrestamatie ramánd, IÍ, pp. 122—123, fragment după un ms. din 1779 (Giurescu) si Literatura papulară ramână, p. 518, după un ms. din 1784; Hasdeu, Cuvente den bătrîni, I], pp. XXXI—XXXÍI, extras dintr-o ediţie bucureșteană de la 1863 si pp. XX XI— XX XII, extras din codicele Ioniță Giurescu, Texte tipărite: Din secolul al XVIII-lea aceste cărți de prevestire au fost întrunite laolaltă sub numele de Calendariu, copiate si publicate pînă în zilele noastre. Este o literatură foarte stufoasă, pe care numai o monografie, pe care o si pregăteşte d. D. Mazilu, ar putea-o descurca. Notám aci cîteva din ele (tipărituri si msse. din Bibl. Acad. Rom.) mai importante: Calendari acumú întăi rumá- nescú alcátuitú de pe cel sirbescú. Asezatu-s-au pe limba rumă- nească ca întru 100 de ani să slujească ca şi celu slovenescú inir acestă chipú au fastú, fiindú de un mare astralogú la Kiev scosú; de un mare dahtar muscală s'au tălmăcit intr'acesta chip, precum acum s'au izeoditü şi precum în izvod am aflati; acumü in stambá naaa s'au datú in Brasavú, 1733, februarie 20. (Cf. descrierea în I. Bianu si N. Hodoș, Bibliografía ramáneascá veche, 11, Bucuresti, 1910, p. 48). Calendariu pe 112 ont scasú dinú multe feliuri de cărți: 1. De la facerea lumii; 2. Din Testamentul Nau; 3. Dinú cartea lui Flarinú; 4. Din cartea lui Pedimantanú daftarulú. Din calendariulü lui Petru impáratulú Mascvei. Taate acestea arătate cărți au fostú pe la ţările lar încredințate si tipărite. La siirşitul prefetei: « Tipăritu-s'au acestu Calendarin în tirgulu Iașulu: în zilele prea luminatului Domnu, Alexandru loanü Mavrocordatü Voevodú, 1785 august 8, cu gravuri de protoierei Mihailu Policarp Strelbitki.» (Materialul de rojdanic așezat pe zodii; descrierea in I. Bianu si Nerva Hodos, Bibliagrafia ramânească veche, TÍ, pp. 301—302; N. lorga, Istoria literaturii ramâne în secalul al XVIII-lea, IL p. 337; E. Picot, Vatice bibliagraphique sur le protapope Mihail Strébickij, Paris, 1905.) Calendariu pe șapte planete osázat, în care cuprinde 140 de ani, incepindu-sá de la 1816 st pină la 1956, arátind timpurile anului, cum și în fieste care zi ce eréme va fi, întacmit pe clima lacului acestuia a Maldaviei «si» Valahiei <...> arată și alte multe semne, cum și din Gramaenic, cutremurile și tunetele, ce vremi vor să fie după aceste semne; acum intitas dată dat în tipariu în tipa- 231 grafiia sfintei Mitropolii in Iași, let 1816, dechembrie 15. (Reproduce materia calendarului din 1733. Pentru descriere cf. I. Bianu si N. Hodos, Bibliografia românească veche, t. III, fasc. 11, p. 14). Acest Calendar a fost apoi adeseori retipărit: în 1823, la Bucureşti, in 1836 (ed. IIl-a), 1847 (ed. VI-a) etc.; la Craiova in 1886, 1889, 1890, 1891; la Braşov în tipografia lui loane Gatt, la 1859 cu «cheltuiala dumisale negutátoriului Manolache Barbu din Birlat». El s-a retipărit pînă în timpurile noastre; ediţii mai noi în Biblioteca Academiei, din 1892, 1901, 1902. Calendarele tipărite la Buda şi Sibiu sunt alcătuite în spiritul timpurilor noi şi vădesc alt caracter.« Calendarele... urmate după calendarul vestitului Cazamia», ieşite din tipografia Buciumului Román sau publicate (1859) de D. Bolintineanu, Alexandru Zanne şi Pantazi Ghica, ironi- zează în «profeţiile sau observaţiile astrologice ale adevă- ratului Cazamia » vechile prognosticuri. În locul materialului astrologic, înfăţişează literatură. Gromoonicul tipărit separat: Gromovnică al lui Iraclie impáratú carele au fostă numărătoriu de stele. Acum a doao oară tipáritú la leat 1795, Bucureşti. Ediţia a lll-a a apărut in 1817. (1. Bianu si Nerva Hodos, Bibliografia românească veche, ll, pp. 374—375; Gaster, Gesch. der rom. Literatur, in Gróber, Grundriss der rom. Phil. p. 422). Trepetnicul: Trepetnicú de semnele omenesti, tálmácitú din astronomiéascá... i fizicasca învățătură, cu impreonarea acelorú șapte planete cine si suptú care planetă s'au născutii. Sau însemnată si 30 de zile íntrunü anu, care aduci, mare stricăciune omului de nu să va păzi. lagi 1791, (l. Bianu si Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, II, p. 344 — 345). Textul tipărit pe două coloane: în stinga textul rusesc în caractere drepte, în dreapta cel româ- nesc în caractere cursive. Redacţie diferită de cea publicată la Alba Iulia în 1639. Manuscripte inedite în Biblioteca Academiei Române. Roj- danic sau Zodiac: Descrise in I. Bianu, Catalogul manuscrip- telor românești din Biblioteca Academiei Române, 1, p. 617: nr. 270, 7: Calendar, scosi după limba ungurescă pă limba rumănească dă acest an și dă alii trecuţi ani şi dă alții ce vor să fie, precum să vede, copiat de Ioniţă Giurescu logofátu din sărăfiia judeţului Prahova, la 1799 (materia este înfăţişată pe luni si zodii). Pe zodii: Ms. nr. 2640, cu nota « Tipăritu-sau acest calendariu în tirgu lasului în zilele prea luminatului Domn Alexandru loan Mavrocordat Vvod 1785 Av«gust» 8» cu ilustraţii semnate de protoierei Mihail Policarp Strelbitki (cf. mai sus: Tipárituri); nr. 3794, f. 1—35, începe cu « zodia vărsătorului de apă», sec. XIX; nr. 270, copiat de Ioniţă Giurescu în 1799; nr. 4273 fragment: « Zodia vitálului in 232 care osul iscălit este născut» de Ion Chiriac Sátrarul din Tirgul Moineşti, 1845. Rojdanie sau zodiac pe planete: Ms. nr. 1845, copiat de Miron Táutu din Suceava (Bucovina) la 1798, april 15 (cu figuri); 2138, copiat la anul 1832 dupà calendarul pe 140 de ani «acum întăia dată dat in tipariu in tipografia sfintei Mitropolii in lasi la 1816 »; 3561 copiat de « Marcu erei Alexie Popovici izú sud Gorj de susú» la anul 1786; nr. 3614, copiat in 1828 de Petrache Isácescu; nr. 4655, f. 1—34 v., copiat la anul 1787 de Gavril Galeri; nr. 2118, f. 16 v.— 35 copiat in secolul al XVIII-lea; nr. 2124, copiat la anul 1796; nr. 941: Calendar scosú de pe limba ungurească după acest an acum şi de alti trecuți și de alți ani ce vor să fie precum să va vedea, copiat de Luca Poenar, la 1825; nr. 3742 copiat la 1835, august 13 de « Alexie Eremiia obárlaitenant ». Gromovnie: nr. 2138, f. 29 si urm., copiat in anul 1832; nr. 1845, f. 34 si urm., copiat de Miron Táutu in Suceava in 1798; nr. 3561, f. 29 si urm., copiat la 1786 de « Marcu erei Alexie Popovici izu sud Gorj de susü»; nr. 941, f. 9 si urm., copiat de Luca Poenar la 1825; nr. 2124, f. 35 v.— 48, Începutul a 12 zodii pentru tunet si cutremur, copiat la anul 1796; nr. 4515, f. 2 v. «scoase dupá tipar acum a doua oará tipárite la leat 1830 aprilie 5 fácut de Anei din Váleni»; nr. 270, copiat de lonitá Giurescu la 1799. Trepetnie: Descrise iu 1. Bianu, Catalogul manuscriptelor din Biblioteca Academiei Române, 1, p. 301: ms. nr. 132, sec. al XVIII-lea; p. 425: ms. nr. 187 « Trijpesnjzj (sic) de semne omeneşti, de pă limba elinască s'au tălmăcit [in] romá- nească în anul 1852, noiembrie 20; şi am prescris-o eu Gheor- ghie Gligorie Mincu, tot la anu 1852, februarie în 27, la Brașov »; p. 616: ms. nr. 270, Trepetic de semne omeneşti, copiat de lonitá Giurescu; p. 622: ms. nr. 274, Tripetnicú pentru clátire trupului, adică încheieturile omului, sec. al XVIII-lea; I. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești din Biblioteca Acad. Rom., p. 178: nr. 452, sec. XVIII— XIX, Trepetnic de semne trupegti; p. 353: nr. 590, Trepetnic de semnele omenești la trup, cum să arată. Nedescrise: Ms. nr. 1845, f. 45 v.—51, Începutul Tripidnicului dă sămni omenești, copiat de Miron Tăutu, Suceava, 1798, april, 15; nr. 4515, f. 13—17: Trepetec de semne omeneşii, sec. al XVIII-lea; nr. 3806, f. 58—64 v.: Trepétinicd de siamne omeneşti, copiat la 1748 (f. 87 v.) «de Petru Sindea nemis » (vezi mai sus, p. 103); nr. 2858, î. 58 şi urm. Sámnile de parte trupului ominesc ce se vor clăti, ms. nepaginat, sec. al XIX-lea. La sfirsitul Gromoenicului tipárit in Bucuresti la 1795 (ed. IT-a), se aflá adáugat un alt text de preziceri intitulat: 233 Peopimia w3Apk ngepoka WT pexArcreo yofucroge (Lucrarea pro- rocului Esdra de la naşterea lui Hristos). Este Coliadnicul, în care, diferitele aspecte ale vremii, din cursul anului ce vine, sunt prevestite după ziua în care cade naşterea Mintuitorului. De ex.: « Duminică, de va fi naşterea lui Hristos, iarna va fi îndoită şi ploioasă; toamna vinturoasá; pre vremea secerişului vremi bnná; serpilor peirea; poame multe; miere multă; imblátitorilor puţin grâu... » Calendarele lui Brincoveanu se găsesc în Biblioteca Aca- demiei Române, înregistrate la nr. 3213 (pe anul 1701) si 2358 (pe anul 1704). Cf. si p. 235. Texte slave: Safarik, Serbische Lesekórner oder histo- rischkritische Beleuchtung der serbischen Mundart, Pesth, 1833, p. 129 (rojdanic); St. Novaković, JIpuwepu xnutome- eHocmu u jesuka cmapoea u cnpcxo-caoeenckoea Belgrad, 1904: rojdanie (p. 606, acelasi din Safarik); colednic (p. 607); zile rele (p. 608); Innovnic (p. 608); gromovnic (p. 612); sanovnic si trepetnic (p. 615). Texte astrologice se găsesc si la Pypin, Jloocmea u ompeueu. KHuezu pycckoü cmapunu, Tihonravov, JIauamnuxu pyccxkodú ompevennoii aumepamypu, 11, pp. 361 si urm., 398 si urm. Texte greceşti: Cf. bibliografia din Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur (ed. 1897), pp. 630— 631. Pentrn alte texte, cf. mai jos, Herm. Diels. Pentru texte grecesti in tárile noastre, cf. C. Litzica, Catalogul manuscrip- telor grecești din Biblioteca Academiei Române, in indice, pp. 948—549 subt numele: zodie, prevestiri, Vrontologion, Seismologion, astrologie. Manuscripte grecesti din Muntele Athos la Spyr. P. Lam- bros, Catalogue of the Greek manuscripts on Mount Athos, IJ, indice subt numele: Zoo, Zasoroytov (p. 513); BpovroAóyiov (p. 497); Aorparâv xxi PBpovráv (p. 492); Bpovrooetoute; Bpovra- sxó(p)riov cGw Épdiwv; “Hpoxdetov BpovroAóytow (p. 514) si Zapoxoceou *Arroredodueva du 7% Bpovrňgs (p. 514); xpoyvaoczt- ză (p. 552); Zetopodóyiov (p. 554); XeAnvosdpóptov (oEXwvo- Aóytow) (p. 554). Studii: Hasdeu, Cuvente den bátrint, 11, pp. XXVIII— XXXV; Gaster, Literatura populară română, pp. 497—543; Gaster in Gróber, Grundriss der rom. Philologie, 11, 3, pp. 420—425; Gaster în Zeitschrift für romanische Philologie (al lni Gróber) 1V, pp. 65—70, despre trepetnicul nostrn in legătură cu nnul turcesc; cf. însă si rectificárile și comple- tárile Ini A. Veselovski in Archie für slavische Philologie, V, pp. 469—470; V. N. Peretz, Mamepiaau xs ucmopiu anoxpuga u nenda. 1, Ka ucmopiu l'pounuxa, St. Petersburg, 1899 (mie inaccesibil); V. N. Peretz, Mamepiane xs ucmopiu anoxpuga u Aecendn, II, Ke ucmopiu Jlyuuuxa, St. Petersburg, 234 1901 (inaccesibil); M. N. Speranski, Has ucmopiu ompevyennod aunepamypu. II, Tpenemnuxo, St. Petersburg, 1899 (inace.); N. N. Cononov, Has o64acmu acmponoziu «J[peeuocmu». Tpyóu Caaenuckoü Komucciu Mock. Apxeoa. Obu., t. IV, Mosco- va, 1907 (inacc.); Herm. Diels, Beitrüge zur Zuckungsliteratur des Okzidenis und Orients, |: Die griechischen Zuckung- sbucher Melam-pus şi I1: Weitere griechische und aussergrie- chische Literatur und Volksüeerlieferung in Abhandl. der kgl. preuss. Akademie d. Wiss., 1907 si 1908, Berlin, 1908—1909 (se vorbeşte si de textele slave şi române); Franz Boll, Siernglaube und Sterndeutung. Die Geschichte und das Wesen der Astrologie (in colaborare cn Carl Bezold), ipzig, 1918. E cnnosc din calendarele lui Brincoveanu exemplare din anii: 1693, 1694, 1695, 1699. Calendarul din 1693 poartá următorul titlu: Calendar ce să chiamă Foletul Novel « Fo- olietti novelli» de anul 1693, carele dupre limba frincascá in rumáneascá, s-au intorsu de jupinul loan Romanul, 1693. Numele de autori citati in aceste calendare sunt italiene: Il Gran Pescator di Chiaravalle, 11 Fruniolo, La Tartana delle Stelle, I1 Gran Cacciator di Lagoscuro, La Pallade Ástro- loga... Despre aceste calendare vezi: Al. Odobescu, Revista română, 1 (1861), pp. 657—660; N. Iorga, Studii și Documente, V. pp. 126—127 si 311, n. 1; N. lorga, Activitatea culturală a lui Constantin Vodă Brincoveanu în Analele Acad. Rom., mem. sect. ist., XXXVII, pp. 173—174 și Ramiro Oritz, Per la storia della culiura italiana in Rumania, Studi e ricerche, Bucuresti, 1916, pp. 198—206. FIZIOLOGUL F iziologul este o curioasă carte de științe natu- rale, in care animale, păsări, reptile si pesti sunt descrise cu obiceiurile lor, dupá tradiţii populare pentru a fi apoi interpretate ca simboluri ale unor idei morale și religioase. El este dar, alcătuit din două părți: una care cuprinde descrierea viețuitoare- lor, alta care înfăţişează interpretarea morală. : . Obiceiurile vietuitoarelor sunt infátisate cu trá- sături legendare şi naive, in care se amestecă uneori și animozitát1 de ordin confesional: gheonoiul, de exemplu, își sfisie pieptul pentru ca să reverse sînge peste rănile puilor săi si să-i invieze, « erodionii » miște «păsări albe care-și fac cuiburile in locuri pietroase de pe mare», «prin părţile Vinetii », « nici cum nu se apropie de papistași », dar totuși se « întrec să iasă înaintea vreunui creștin care tine limbá elineascá », venind piná la masa acestuia si mincind din fárimiturile piinii lui. „In ciclul animalelor descrise de Fiziolog, intră si animale mitice, ca de pildă: gorgonia, care are chi: pul de muiere, perii capului de balaur si care omoará numal cu privirea el cea groaznicá si îuveninată sau finixul, care trăiește pe lingă cetatea Iliopol, stind nouă ani pe «chedrii Livanului, fără hrană, că hrănit este de duhul sfint ». După nouă anii se umple aripile de mireasmă și, auzind toaca preotu- lui din cetate, intră cu el în biserică, se aşează pe jertvelnic si îndată se aprinde si se face e UNA a doua zi preotul sá il afle reinviat si 1 ~ LÀ MN Ev] v ta pe: Tată şi descrierea păsării: « Acest finicsu este pasăre p umoasă decit toate păsările si decît păunul. Că păunul 236 Aceste animale şi păsări, reale sau fantastice, sunt interpretate după particularitátile si obiceiu- rile lor fireşti sau inchipuite, ca tipuri ale unor idei religioase sau morale. lată, spre pildă, descrierea şi interpretarea sim- bolieá a cocorului: | « Cocorul este pasáre cu glas foarte mare; si se stringü cătră sară, pentru ca sá miie; şi-şi pune stréjá pe unul din- tr înşii, di-i pázáste. Si luînd o piatră, intr un picior o tine si în celalani picior stă. Și stă ca să nu adoarmă. lar cînd adormiteazá, îi cade piatra din unghiile tui. Atunce strágá cu glas mare și deşteaptă pe ceealanti cocori, ca să să păziască de vinátori. Asa si tu omule, dacă auzi glasul bisericii desieaptá-te den somnul morţii si te trázáste. Cá beserica este strajă, ca să scapi de săgeata vrájmasului cé aprinsă; lar miia lui Dumnezeu te va acoperi. Cá toaca iti este strajă, ca şi cocorul, cá te pázeste de somnul mortii...» in chipul de mai sus e descris fiecare animal sau pasáre: pelicanul, care-şi sfigie pintecele pentru ca din singele lui sá-si invieze puii, este icoana Mintui- torului, care a fost rástignit pe cruce si strápuns cu sulița in coaste «întru inoirea a toată lumea», lăsind omenirii cuminicátura; gheonoala, care zboară din copaciu în copaciu, oprindu-se la lemnul găunos pentru a-l scobi cu ciocul si a-şi face cuibul in el, este asemănată cu diavolul «care umblă din om în om cercind cu viclegugul sáu» şi se opreşte la cel slab in care se incuibeazá; porumbii carii umblă in stol, păzindu-se să nu-i prindă șoimii, sunt sim- bolul creştinilor care se adună la biserică, ferindu-se de ispitele diavolului, broasca de apă care, dacă-i seacă balta, aleargă într-alta mai mare, seamănă cu « călugărul cel rău şi lacom» care, dacă vede că lipsesc bucatele sau băutura în mănăstirea sa, fuge într-alta. are cap de aur şi de argint; iar finicsul acesta are chip de împărat, şi de pietre scumpe şi este cu cunună în cap şi cu încălțăminte în pitoare ca împăratul ». Cf. versiunea pubti- catá de Gaster în Archivio glottologico italiano, X, 1886, p. 278. Autorul acestui curios tratat de zoologie, care, preocupat de ideea mintuirii sufletului omenesc, caută în lumea naturii simboluri pentru învăţăturile evanghelice, nu ne este cunoscut. Multă vreme s-a crezut cá este sfintul Epifaniu, dar această părere este astăzi definitiv înlăturată. Într-adevăr, se găsesc citeva manuscripte vechi în care opera este atribui- tá sf. Epifaniu (t 403); dar în altă grupă de manu- scripte, opera este pusă pe seama altor autori. De altă parte, urme din Fiziolog se găsesc imprástiate prin scrierile sfinţilor părinţi din secolul al IV-lea și al lll-lea (Clement din Alexandria, Origene), ba pînă şi în secolul al Il-lea la sf. Justin. martirizat in 165. Părerea admisă astăzi este că Fiziologul a fost alcătuit în Egipt, prin veacul al II-lea, cînd se incru- cisau acolo cultura elenistică cu cea iudaică ȘI orien- tală. Din Egipt, a trecut în Bizanţ si a pătruns, de timpuriu, prin veacul al IV-lea sau al V-lea în Occidentul latin unde era cunoscut și sub numele de Bestiarii si unde a fost prelucrat, în proză si versuri, în toate limbile romanice și germanice. In vremurile de adine misticism ale evului mediu, s-a bucurat de o întinsă popularitate: a fost întrebuin- tat în şcoli ca manual didactic, a străbătut in roma- nele « courtois », ca de pildă în Floire et Blanchefleur, a inspirat arta medievalá, imprumutind motive de- corative pentru turnurile, portalurile, amvoanele ȘI vitraliurile domurilor, precum si ornamentatii pentru vignetele si inițialele pergamentelor. Desi Fiztologul, este trecut in decretul Gelasian printre cártile apo- crife, totusi el a fost tratatul de științe naturale din care s-a hránit mentalitatea naivá a evului mediu. Insusi sfintul leronim, într-una din scrisorile sale familiare, povesteste, cu elemente imprumutate din Fiziolog, scena intilnirii sfintului Antoniu, în pustie, cu un hipocentaur și cu un satir, care ar fi cerut sfintului să se roage si pentru el lui Dumnezeu. leronim adaugă apoi că, pe vremea lui Constantin cel Mare, un centaur ar fi fost adus in Alexandria, 238 irni 102 11, că á aceasta stirnind curiozitatea mulțimii, că puțin cupa m centaurul a murit, si cá hoitul lui, fund sărat c nu putrezeascá, à fost transportat la Antiohia unde impáratul. | Zeie? naivitáti se teamin o ME patristice, nu trebuie sá ne mal surprindá fap S cá truveri ca Thibauld, contele Cn D MM regele Navarrei, ori istorici ȘI E 5 SE SS de Vitry, au imprumutat din F e E spre a evoca minunăţiile feerice ale de es indepártat. Chiar in pliná Renastere, geniu im Leonardo da Vinci căuta in Bestiaru cunozităţ interesante pentru tratatele LN rt | Si în literatura bizantină Fiziologul s-a Mars. de multá trecere, fiind cind prescurtat, cind amph- 1 j lucrat in versuri. ` SC eh D, el a trecut la slavi REES unde este reprezentat prin douá traduceri a dd : una făcută in epoca de înflorire a eet u ga E alta mai tirziu, în epoca de supremație a hteratu sirbesti. l B. i EZ noi, Fiziologul a pátruns de Se bs din epoca influenței slavone. Aceastá tra KEE resfringe in versiunea publicatá de Gaster n | Á Do glottologico italiano (X), dupá un manus: SA m in anul 1777. Textul publicat de Gaster desc din aceeasi familie din care descinde și YOU sirbeascá publicată de Novakovic in SE C | p. 181 şi urm.), după cum o dovedeşte ideniica alterare a numelor greceşti de animale şi păsări in ambele versiuni. Astiel cuvintul grecesc Yo Ge înseamnă vultur, este redat in intermediarul sil esc prin vyp, iar în traducerea românească prin Ad grecescul î3p5y, cal de mare, apare in versiunea sirbeascá sub forma endropú, lar in cea rom sub forma: en drop. Textele corespund, in slirgit, i aproape verbal. Sa OBSS versiunii sirbesti derivă la SCT său după o redactiune grecească, asemanato 239 prin factura (descrierea animalului urmatá de inter- pretarea teologicá) gi prin intinderea ei cu redactiunea greceascá, publicatá de Migne in Patrologia series Graeca şi atribuită sfintului Epifaniu. O a doua versiune románeascá, copiatá in anul 1774, a fost publicată de C. N. Mateescu în revista lon Creangă (VII si VIII). Această versiune se deosebește fundamental de versiunea publicată de Gaster si prin întindere (are nu mai puţin de 40 de capitole) si prin factură (descrierea animalelor nu mai este însoţită de interpretarea religioasă 8] moralá). Aceastá versiune, publicatá de C. N. Mateescu — păstrată şi în citeva manuscripte din Biblioteca Academiei Románe — desi anterioará ca datá versi- uni Gaster, resfringe totusi o traducere mai nouá dupá un text grecesc, lucru de care ne putem con- vinge din numeroasele nume grecesti de animale, păsări şi pesti, cărora traducătorul român nu le-a putut găsi corespondentul în limba sa. Prototipul grecesc al versiunii româneşti a fost alcătuit de către Damaschin Studitul, arhiepiscopul Nau- pactei, între 1566—1570 şi închinat lui Mihail Cantacuzino. Textul grecesc a fost publicat pentru întiia dată la Veneţia, în 1743, şi s-a răspîndit, în afară de tipar (o a doua ediţie s-a făcut în 1744), şi prin nume- roase manuscripte, dintre care unele au ajuns piná in Muntele Athos. Astfel de copii manuscripte au fost găsite de S. Lambros în mănăstirile Xenofon, Dionsiat şi Iviron. După o tipăritură venețiană sau, mai probabil, după un manuscris din Muntele Athos, adus la noi prin călugării români din metohul românesc, sau poate chiar prin bagii, s-a făcut către sfirsitul secolului al XVII-lea sau în prima jumătate a celui de al XVIII-lea, această nouă traducere a Fiziologuluz. Titlul versiunii româneşti corespunde de altfel cu titlul originalului grecesc: A lui Damaschin arhiereul Ao ar pE ġexiepiwg Tod Studi ilo- TOLÓLTOV. Studitului adunare de la filo 5 EE e Ei cei vechi pentru firea — Xová9pototo aro TA SCH osebirilor oare cărora vietáti. TAALO prhocÓpuy, Oo € TAV | nepil TOV TETEUWÓN GPVEUV xal nepi Tâv xepoalav Conv xal rept ty SeAxcciovy xoi uerxQpaote tig TÒ xowoTtpov. În afară de aceste 2 versiuni românești, cunoscute pînă acum, se mai găseşte o a trea in ms. nr. pus din Biblioteca Academiel, versiune coplatá Së titlu deosebit, ca o continuare de text, la sfirsitu Darovaniei 1, de către Costea, dascălul de la biserica Schei din Braşov, în anul 1693. Această nouă VEMM se apropie intrucitva ca facturá de versiunea Gaster, dar se deosebeste de ea $1 prin auda de succesiune itolelor si prin conţinutul lor. ewe —— i aen a o, dar, destul de ráspindit 2 literatura noastră veche si el a imbogátit Taun popular de legende ornitologice. Din Fiziolog a pătruns în popor legenda despre turturică, kee rămasă fără sot, nu se mal aşază pe lemn verde, mici nu mai bea apá limpede, legendá care s-a resfrint în cărţile vechi, cit $1 in lirica populară si cultă. Ea se găsește în Învățăturile lut ew în Evanghelia invájátoare de la Dealu (1644) 2 fost culeasá in mai multe variante din gura poporu D in Muntenia şi Bucovina? și a fost literarizată la inceputul] secolului trecut de Enáchitá e ( Amárítà turturicd) şi Asachi (Pásáruica stingheră *). i imul capitol al Darovaniei are numărul 39 după care AMD fără nici un titlu de text: capitolul 40: « t pilda leului » (f. 44 v.); cap. 41: « Pilda de fil » (45 r.); cap. £2: «Cuvint de zimbrn» (f. 45 v.) $.a.m.d. . 2 2 G. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 348 in noia. 3 (X. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 348; Marian, Ornitologia populară română, 11, Buc. 1883, p. 201 ro variantá istrianá — si romanice, la Hasdeu, Cuvente de bütrini, 11, pp. 728—730 şi 442 — hhh. * 4 O. Densusianu, Literatura română modernă, Í, ur 1920, p. 95; Cartojan in Revista filologică, 1 (1927), Cernăuţi, pp. 200—201. 240 eg ȘI Antim Ivireanu pare să fi cunoscut Fiziologul din care a imprumutat unele imagini pentru Dida- hiile sale !. Din Fiziolog derivă credințele populare despre pelican, care-şi sfisie pieptul pentru a-și hrăni puii, si tot din Fiziolog a împrumutat Heliade Rădulescu, care se dovedeşte a fi fost în copilăria sa un pasionat cetitor de cărţi populare, pe a vasiliscul » din oda sa: La Schiller: Du sarcina o suflet, du corpul după line In sus pe calea strimià, cu filii, cu consoarte... Te luptă cu Ananga, cu aspra Neavere, Cu limbile de șarpe, cu ochi de Vasilisc. Vasilisenl nu este, dnpá cum adnotează încă unii autori de cărți didactice pentru liceu: « şopirlă, care-şi schimbă coloarea pielei, cameleonul », € este animalul fantastic din Fiziolog, care nnmai cu privirea Ini inveninatá ucide de la distantá. In literatura noastrá veche, legendele Piziologului s-an încrucişat cu legendele similare, răspindite printr-o altă carte poporană, de enprins moral, care apare încă din secolul al XVI-lea Fiore di cari. BIBLIOGRAFIE Texte publicate: M. Gaster, Zl Physiologus rumena în Archivio glattalagica italiano (al lui Ascoli), X (1886), pp. 273—304, după manuscriptul copial de Andonache Ber- heceanul, ciubucciu in casa lui Manolache Bassarabu din Bucuresti, la 1777, texi románesc $1 lraducere italianá (dupá textul german de prof. Pietro Merlo), cu variante dintr-un dictionar mauuscris slavo-román din 1673 care, la lraducerea numelor slave de animale, contine adaose extrase din Fizialog. C. N. Mateescu, după un manuscript copiat în 1774 de dascălul Duma cu următorul tillu: Oarecare cunas- tinte de la filazafii vechi pentru firea si obiceiurile năravurilar aarecarora jivin: adunate de Preainteleptul întru arhierei Damaschin Studitul, descriere, facsimil $1 cîteva capitole în Calendarul revistei Ion Creangă pe 1914, p. 40 şi urm. 1 D. Russo, Studii și critice, p. 24, notă. 242 Texlul complet in revista Jon Creangă, VII (1914) 2, 36, 68, VIII (1915), pp. 257, 278, 298, 320, IX (1916). Manuscrise inedite si nesemnatate din Biblioteca Academiei Románe. Redactii apropiate de lipul publical de Gaster: ms. 1436, f. 44 v., copiat de Costea dascálul din “Biserica Scheilor din Braşov, la anul 1693; ms. 2158, sec. al XVIII-lea, f. 20—24, fragment continiud urmáloarele capitole: « Pildá pentru pasárea ce sá cheamá finics; vultur; pil; zimbru; d bou; lup; vulpe; gorgoniia; aspidă; : idrop; hime ». M Redactie apropiată de versiunea C. N. Maleescu: ms. nr. 3548, f. 1—39: A lui Damaschin arhiereul Studitului adunare de la filazafii cei vechi pentru firea asebirilar aare- cărara vietáti. Textul începe cu vulturul si sfirseste cu broasca de mare. Pe f. 39 v. data: 1832 av(gust) 9. Mauuscriptul a fost adus de la mánástirea Váratecul. Ms. 4274, f. 1 si urm., are acelasi litlu ca ms. precedent, avind dupá titlu data: 1832 iulie 28; începe cu vulturul şi stirseste cu « hamileunul ». Versiuni slave: V. Jagic, Gaeso w Eeknixh xoAEmHxa $ vru, Knizeontk, 111, 1866, p. 124 și urm.; Novaković, Physialagus caego o REMEXA XOAMLHXD u Arruutk, Starine, XI 11879), pp. 191—203. Versiuni greceşti: Migne, Patrologia, series graeca, 43 (1864), col. 517 — 534; editie criticá a textului alribuit lui Epifanius în Fr. Lauchert, Geschichte des Phystalogus, Strass- burg, 1889, pp. 229—279. O redactie atribuilá lui Petru de Alexandria a fost publicatá de A. Karnejev, Der Physiolagus der Moskauer Synadalbibliathek în Byzantinische Zeitschrift, 111 (1894), pp. 26—63. O recenzie greacă in proză, după un ms. fragmentar: V. Puntoni, Frammenti di una recensione greca in prosa del Physiologus in Studi italiani di filalagia classica, III (1894), pp. 169—191. O versiune greacă a Fizio- lagului din Bibl. Acad. Rom. in C. Litzica Catalogul manu- scriptelor grecești, p. 503, nr. 756 (357), 5. Pentru msse. din Muntele Athos: Spyr. Lambros, Cata- lague of the Greek manuscripts an Mount Athas, nr. 794, 3777, 3861, 4250, 4272, 4468. Studii: Gaster, Literatura populară ramână, pp. 139, 572 (urme în Învățăturile lui Neagoe), 138—140, (legáturile cu Floarea darurilar) ; D. Russo, Studii și critice, p. 8 (urme în Învățăturile lui Neagoe), 24 (în Didahitle lui Antim Ivi- reanul), 23—26 (amărită turturică); N. Cartojan, Fiore di virtù în literatura ramânească, in Analele Acad. Ram., mem. sect. lil., seria III, tom. IV, inem. 2, pp. 3— 35; I. Negrescu, Influentele slave asupra fabulei românești in literatura papu- lară scrisă în Arhiva, laşi, XX XII (1925), nr. 3, 4, pp. 19t Si urm.; dovezi cá versiunea Gaster este tradusă din slavă si în notele lui Gaster din Archivia glottolagico italiona, X 243 16-324 (1886), pp. 273—304; Fr. Lauchert, Geschichte des Physto- logus, Strassburg, 1889; Max Goldstaub, Die Entwicklung des latein. Physiologus, Leipzig, Teubner, 1892; G. Polivka, Zur Geschichte des Physiologus in den slavischen Literaturen in Archie für slavische Philologie XIV (1891), pp. 374—404 si XV (1892), pp. 246—273; A. Springer, Über den Physio- logus des Leonardo da Vinci, Leipzig, 1884. Despre manuscri- sele slave ale Fiziolegului in tárile noastre cf. si I. Bárbu- lescu, Curente literare la români în perioada slavonismulul cultural, Bucureşti, 1928 (ed. Casei Scoalelor), pp. 250 și 372. 18*—320 E | ^ == A FR, c FIORE DI VIRTU Înainte de a trece la romanul popular, ne vom ocupa în capitolul de față de o interesantă operă care se leagă de literatura italiană medievală și care face tranziţia de la legendele religioase apocrife către romanul popular. Este Fiore di virlù — cunoscută în literatura noastră veche sub numele de Albinusa si Floarea Darurilor — cea mai repre- zentativá din literatura florilegiilor +. 1 Din literatura florilegiilor au mai circulat la noi în epoca influentei slavone si maximele lui Maxim Confesorul, care s-au unit mai tirziu, in manuscriptele románesti, cu Albina, tradusá din greceste, a cálugárului bizantin Antonie. Aceste florilegii, referitoare mai ales la virtutile ascetice, au circulat mai mult in lumea cálugárilor, n-au devenit texte populare. Studiul lui Ghenadie Enáceanu despre acest tip de florilegii, publicat in Analele Academiei Române, sect. lit., seria 2, tom. XII (1892), pp. 129— 162, trebuieste utilizat cu multă precauţie, fiindcă contine erori. Aşa de pildă, ca să dăm un singur exemplu: afirmaţia lui Ghenadie că tradu- cătorul român «este sub influenţa împărţirii ştiinţelor din evul mediu» cînd materiile teologice se numeau E£owre- oval = interne, iar cele neteologice si mai ales filozofice purtau numele de Eforepixal = externe, şi concluziile ce se scot de aci, nu corespund cu realitatea. Impărțirea stiin- telor în «interne şi externe» nu aparţine traducătorului român, fiindcă ea se găseşte întocmai în titlul textului bizan- tin: Migne, Patrologia series Textul românesc graeca vol. 91 col. 721—1018 Ale Părintelui Maxim filo- ARB Matiuov prhocópos xxi — zofului şi mucenic capete de udorvpog .nepădata S9eoAoyuxX — bogoslovie, adecá cuvinte fro. ¿xdoyxal în Stapópov alese din multe cărţi dintr'ai BBălov räv te xaYhuăs xal noştri şi dintr'acelor din zéi Hoon Hey. afará. Peutru identificarea lui Antonie monahul cf. si D. Russo, Elenizmul in România, Bucureşti, 1912, pp. 57—58. 247 A fost alcătuită in secolul al XIII-lea, in B dupá cit se crede, de Tommaso Gozzadini un a din ordinul cálugárilor benedictini. Din Bologna s-a răspindit repede în toată Italia. În 1474 a fost pusă sub tipar şi a fost asa de mult citită si gustată încît pînă la 1540 numai, a avut vreo 40 de ediţii. Ea a trecut curind peste granițele literaturii italiene, călătorind prin toate literaturile Occidentului si a răzbătut piná în Orient, fiind tradusă în: sirbá română, greacă, rusă și armeană. În literatura noastră a pătruns încă din secolul al XVI-lea şi a străbătut peste veacuri, pînă la jumătatea cel trecut, devenind o adeváratá carte populará. Acest neasteptat succes se datoreste gustului prin care cálugárul benedictin a izbutit sá intreteasá in- tr-un tot unitar, ca într-un adevărat mozaic elemente cu totul disparate la prima vedere. | „Cuprinsul. Cartea, care tratează despre virtuti şi viti, este alcátuitá din 34 de capitole asezate insă astfel încît, după fiecare virtute, să urmeze vinul opus: dragoste-pizmă, bucurie-întristare direptate-strimbătate, adevăr-minciună. . . Fiecare capitol, la rîndul său, este alcătuit din patru secțiuni bine distincte: prima secţiune 0 formează definiţia virtuţii sau a vitiului despre care se vorbeşte, a doua, compararea virtuţii sau a vitiului respectiv cu un animal real sau mitic, a treia, o serie de maxime și, în sfirşit capitolul se cl cu o povestire morală, menită să puie în Eo RN virtutii sau nenorocirile aduse Ma capitolelor sunt în genere scurte si v Minciuna, care iaste pácatul cel impotriva adevárului precum au zis Aristotel, iaste ca să ascunzi adevărul cu vreun cuvint, pentru ca sá inseli pre altul». i . După definitie, urmează în fiecare capitol — po: trivit cu gustul cărturarilor din evul mediu, cani 248 căutau pentru ideile morale simboluri in lumea materială — asemănarea virtuții sau a vitiului cu nn animal. Asa de exemplu, minia este asemánatá cu ursul: « carele foarte mănîncă la milare şi, vrind ca să o scoatá din uleiu, albinele îl muşcă pre nas şi pre ochi. lar ursul lasă miiarea si să minie pre albine, ca să le mánince; $i atuncea vin şi celelalte şi-l muşcă; şi atuncea lasă pre ceale dintiiu şi aleargă la cele de a doa oară; şi atita iaste mâîniiarea lui, cît de ar fi fost mii de albine, va 'sá-si facă izbindire; dirept atasta nimica nu-şi izbindeste spre nici una, lăsînd pre cele dintiiu pentru ceale de a doa oară». Ìn chipul acesta sunt asemănate viclenia cu vulpea ; puterea cu leul, temerea cu iepurele, bárbátia sufletului cu soimul, ingimfarea cu páunul, intrinarea cu măgarul sálbatec ş.a.m.d. În ciclul asemănărilor sunt introduse şi animale fantastice, despre care povesteau călătoriile in Orientul îndepărtat şi în care credea lumea naivă a evului mediu, precum: pasărea fenix, care renaşte din propria ei cenuse, vasiliscul « carele junghie pre om și-l omoară numai cu vederea lui», pasărea caladrinon, «care are accastá fire întru sine, că dacă o aduc înaintea bolnavului şi iaste ca să moară de acea boală, intoarce capul ei şi nu-l vede, iar decă [aste ca să se scoale bolnavul, îl veade si toată boala lase din- tr'insul », sau leoncornul (inorogul), care « are multá duléatá, ca sá sazá lingă fatá şi deacá veade vreo fatá, el indatá mearge la dinsa și adoarme in braţele ei; si atuncea vin vinătorii de-l prind; ...intr-alt chip nu să poate prinde ». Toate aceste povestiri naive sau legendare despre animale reale sau fantastice, au fost scoase din acele vestite tratate de ştiinţe naturale ale evului mediu, cunoscute în Occidentul latin sub numele de Bestiarii, în Orient sub numele de Fiziolog. Ele au avut o mare influenţă asupra artei şi literaturii medievale şi, întrucit au circulat de timpuriu şi în literatura noastră, lăsînd urme în literatura popu- lară, ne vom ocupa de ele într-un capitol aparte. 219 Maximele privitoare la virtuţi sau vitii, care urmează după compararea cu auimalele si care alcă- tulesc a treia sectiune a fiecárui capitol, sunt extrase dim izvoare foarte disparate: sfintele scripturi si scriitorii antichităţii clasice, autorii creştini medie- vali şi cei págiui. Evangheliile şi Ovidiu, Solomon și Juvenal, Platon și Isus Sirah, Seneca şi sfintul Grigore, Avicenna şi Toma Achinatul... — toată chintesenta înţelepciunii antice şi medievale, creștine și păgine, a fost pusă la contribuţie, spre a se extrage sfaturi potrivite peutru înlăturarea vitiilor și întă- rirea virtuţilor. Această vastă antologie de maxime, grupate pe virtuti si vitii, ar fi fost greu de intoemit, chiar pentru un călugăr benedictin, dacă el n-ar fi găsit în literatura italiană a timpului său maximele culese şi grupate, după diferite puncte de vedere, în alte lucrări. Maximele sunt, în genere, alese cu gust, potrivite cu virtutea sau vitiul respectiv si exprimate într-o formă concisă și lapidară precum: « Tulie (Cicero) au zis: De desuptul milarii cei dulci, să lipește otrava cea amará» (XV: imbunarea, linguşirea). « Alexandru au zis: Noaptea s'au făcut, pentru ca să socotească omul ce va face zioa» (X: inteleptia). «Pythagora: Scumpul (avarul) este ca mágarlul ce poartá povara altuia; asa si scumpul stringe avutie altora, jar el numai ce-i cu bánatul ». « Casiodor au zis: În ce chip burétele nu dá apá piná nu-l storci, aşa şi scumpul nu dá nimănui nimică, pînă nu-i iau cu sila» (scumpetea — avaritia). » Varos au zis: Albina tine in gurá mierea si in coadá acul ». Partea cea mai atractivá a cártii o alcátuiesc insá istorioarele morale prin care se încheie fiecare capitol si care sunt menite sá dovedeascá foloasele sau primejdiile pe care le aduc virtutiile sau vitile. Ele sunt extrase din izvoare felurite: textele biblice, Vitae Patrum, Gesta Romanorum, romanul lui Ale- zandru cel Mare — si infátiseazá un pretios material pentru literatura comparatá, intrucit cele mai multe dintre ele au trecut de la un scriitor medieval la 250 altul, au fost reluate de scriitorii moderni, şi au legături interesante cu folclorul universal. lată de pildă istorioara Împăratul si călugărul, încorporată in capitolul despre socotinte: | - Un impárat, ducindu-se intr-o zi la vinátoare, dete intr-o pádure peste chilia unui cálugár, care seria o carte. Impáratul, iscodind lucrurile şi aflind că în cartea sa călugărul scrie despre înțelepciune, ceru să-i dea şi lui o învăţătură. Atuuci călugărul, luind condeiul, scrise pe uu petec de hirtie: «Ce vrei să faci, omule? Pázeste-te şi-ţi adu aminte de apoi și ce veri páti». Împăratul, luînd hirtia, după sfatul sihastrului, o lipi pe pragul ușii. | În acest răstimp, boierii Rimului, sfătnindu-se intre ei să scape de împărat, cumpărară cu galbeni multi pe bărbierul împărătesc și-i propuseră ca, atunci cînd va fi chemat să-şi vază stăpinul, să-i taie grumazii. Bărbierul se invoi, dar cînd fu chemat la curtea împărătească, cetind pe pragul uşii: «Ce vrei să faci, omule? Pázeste-te şi-ţi adu aminte de apoi », inmármuri de groază, crezind că impăratul a descoperit itele complotului. Intrind iu sală, se aruncă la picioarele lui, cerîndu-i iertare $1 márturi- sindu-i totul. Împăratul trimise după boierii cari «fuseseră in sfatul morţii lui» şi-i osindi pe toti la moarte, afară de bárbier, pe care-l iertă. Apoi trimise după călugăr să-l aducă în palatul său și-l puse în mare cinste pentru «scriptura ce-l dăduse ». | Această istorioară, culeasă poate din Gesta Romanorum (cap. CHI), este o temă de folclor. Em. Cosquin, care a urmárit-o in legáturá cu legenda pajului sfintei Elisabeta a Portugaliei, a indicat o sumá de variante !: o poveste arabá, una turceascá, o legendă culeasă în iusula Ceylon, o alta la Mirzapur, in India septentrionalá. Forma cea mai veche a 1 Emmanuel Cosquiu, Etudes folkloriques. Recherches sur les migrations des contes populaires et leur point de départ, Paris, 1922, pp. 100— 104. 251 legendei se găseşte in cartea: Parabolele lui Bud- haghosha ?. O altă poveste, îngerul şi sihastrul, încorporată in capitolul privitor la dreptate, a fost scoasă din colecţia hagiograficá de legende pioase, Vilae Patrum, a fost utilizată de predicatorii şi povestitorii medie- vali (Jacques de Vitry, Etienne de Bourbon, Gesla Romanorum, Jean le Jeune etc.), a fost reluată de Luther, a fost intercalată de Voltaire în romanul său Zadig (cap. XX) şi trăieşte pînă azi la noi, ca poveste populară *. Pătrunzind în literatura noastră, Fiore di virtù n-a rămas în forma lui stereotipă. Unii copisti, cu mai mult spirit de individualitate, l-au prescurtat in unele capitole şi amplificat în altele. Chiar cea mai veche copie românească a textului (Codex Nea- goeanus, 1620) cuprinde în capitolul prim citeva pagini despre post din textul Albinei (cf. ms. 3821 din B.A.R., f 215); iar în capitolul privitor la « curtenia tinerilor », o istorioará care nu se găsește nici în originalul italian și nici în intermediarele sirbesti sau greceşti. Este gratioasa legendă a C asiet *, ———— 1 Aci legenda are urmátoarea formá: Un tinár din Benares, ducindu-se sá invete in Tara Yakka-Silá, nu poate prinde nimic. La plecare, dascálul sáu ii dà urmátoarea formulă magică: «Ce faci acolo? Ce faci acolo? Cunosc planurile tale». Tinárul, intorcindu-se in Benares, după o ispravă in care formula magică şi-a dovedit puterea, o viude regelui. În răstimp, primul ministru, cumpărind pe bárbierul regelui, se înţelege cu el ca să taie gitul regelui, cind il va rade. Pe cînd bărbierul se pregătea să aducă la îndeplinire com- plotul, regele, aducindu-şi aminte de formula magică, 0 spune tare. Restul urmează ca în legenda din Fiore di virtu. 2 Gaston Paris, L'ange et l'ermite în La poésie du moyen- âge, vol. I, Paris, 11-e éd. (1887), p. 151. Gaidoz, Mélusine, 11 (1879), p. 444; Gaster, Literatura populară română, p. 142; Anton Schönbach, Die Legende vom Engel und Wallbruder in Sitzungsberichte der k.k. Akad. der Wissensch. Phil.-hist. Klasse, Wien, 1901 (CXLIII), XII; N. Cartojan, Fiore di virtú in literatura románeascá, Analele Acad. Rom., mem. sect. lit., seria III, t. IV, mem. 2, pp. 11—13. "UN Cartojan, ap. ctio np. 9 259 Un tinár împărat bizantin, vroind să-şi aleagă o mireasá, trimite poruncá sá se adune la curte, din toate colțurile împărăției sale, cele mai frumoase și intelepte fete. Cind fecioarele se adunará in sala palatului din Bizanţ, împăratul le instiintá că aceleia pe care și-o va alege ca logodnică, îi va dărui un măr de aur. Multe fete frumoase si înțelepte aşteptau darul împă- ratului, dar privirile acestuia se îndreptară către două care stăteau retrase deoparte. Erau Casia si Theodora. Împăratul, indreptindu-se spre ele și vroind să ofere mărul Casiei, îi adresă cuvintele: « Mare lucru cum pieri lumea toată pentru o femeie»; la care Casia răspunse: « Pentru o femeie pieri lumea toată, dar tot printr-o femeie a cîştigat lumea toată ». Împăratul, surprins de răspunsul neaşteptat al fetei si cugetind că ea nici nu devenise împărăteasă și a căutat să-l rámiie, se întoarse de la ea $1 oferi mărul prietenei sale: Theodora. Casia resemnindu-se, sărută atunci pe Theodora și-i grăi: « Fericită Theodora, tu esti astăzi împărăteasa lumii, dar sá știi că eu volu fi împărăteasă mai mare decit tine ». Într-adevăr, Theodora s-a urcat pe tronul Bizan- tului, dar Casia s-a retras într-o mănăstire şi a devenit împărăteasă in împărăţia cerului. Această istorioară — care a atras atenția multor bizantinologi ! — are un strat istoric și eroinele ne sunt cunoscute: Theodora de Paflagonia este soţia lui Teofil şi împărăteasa care a pus capăt luptelor iconoclaste, Casia, autoarea de epigrame și cintece bisericeşti. Legenda însă, în forma în care s-a povestit mai sus, este, după cum a arătat Jean Psichari ?, un 1 Cf. în special: C. Krumbacher în Kasia, în Sitzungs- berichte der philosoph.-philolog. und hist. Klasse der k.k. Akad. der Wissenschoft zu München, 1897, 1 Bd., p. 305 si Charles Diehl, Figures byzantines, l-e série, V-e éd. Paris, 1912, pp. 133 si urm. - 2 Cassia et la Pomme d'or in Annuaire de l Ecole pratique des Hautes Études, 1910 — 19411, Section des sciences hist. et phil., Paris, 1910, pp. 5— 53, cont. si N. Cartojan, op. cit., p. 11. 253 reflex al folclorului bizantin: ea apare in hronografe posterioare, lar, de altá parte, alegerea unei mirese prin mijlocul unui măr de aur, nu cadreazá cu ceremonialul obisnuit la curtea bizantiná. Traduceri româneşti din limba italiană. Fiore di virtù a fost unul din cele mai ráspindite texte în literatura noastră veche. A fost tradus, începind din secolul al XV-lea, în mai multe rinduri si din mai multe limbi. Prima traducere ridică pentru istoria noastră literará o problemă din cele mai interesante, nu atit pentru că versiunea românească a pătruns încă din secolul al XVI-lea în limba rusă, cit pentru faptul că indică, pentru timpurile vechi, un neașteptat contact direct între literatura noastră si literatura italianá. Din nenorocire, această traducere s-a pierdut in forma românească, dar se păstrează în traducere rusească, într-o copie manuscrisă din secolul al XVIII-lea, în muzeul Rumeantev din Moscova. În acest manuscript, textul are următorul titlu inte- resant: « Cartea Floarea darurilor (virtutilor) şi a păcatelor tradusá din lunba italiană în valahă sau bogdănească de cátre Gherman Vlahul, iar din vlahá tradusá in slavă de Veniamin ieromonahul Rusin, la anul 1592 1.» O versiunea românească, tradusă în secolul al XVI-lea direct din limba italiană, este într-adevăr un caz unic pină acum! Dar nu este imposibil, dacă ne gindim la vechile relaţii ale Moldovei cu Italia: solle lui Stefan cel Mare si Alexandru Lăpușneanu la Venetia, fiicele lui Petru Șchiopul măritate in cetatea lagunelor cu greco-italieni cari au ridicat colegiul Flangini, numit astfel după unul din ginerii Domnului, la anii de studiu ai lui Radu Mihuea în 1 Kuua Daopecs dapoeani sso u 31060M0, npesedena 3 eaockazo ;asuka Ha eornocku aro 60e0aubckuü "pese Tepmana eoaowuHua, a nomoma 3 eornouckazo HA CAO6€HbCKH "peso lepomonaxa Pycuna Poky a fue. 254 Venetia, unde se afla sub ingrijirea mătușei sale Márioara Adorna Vallarga care státea in mánástirea de cálugárite din insula Murano. Nu este exclus ca, in asemenea împrejurări, Gherman Vlahul, a cărui personalitate ne este piná acum necunoscută, să [i transpus Fiore dr virtú din limba italiană în română. Dar pentru fixarea definitivă a acestui punct, care aruncă o lumină nouă peste un colt întunecat din munca de cultură a strămoșilor, va trebui studiată amănunţit traducerea rusească, piná acum inedită — numai cîteva fragmente s-au publicat — în legá- tură cu toate versiunile românești. Traduceri din slavă. În afară de această veche traducere moldovenească, făcută direct din italiană, s-a mai făcut în secolul al XVl-lea o altă traducere din slavoneşte, după toate probabilitățile în Ardeal. Versiunea acestei noi traduceri s-a păstrat în două copii: una făcută în anul 1620 de către popa lon Românul din Ardeal (în așa-numitul Codex Nea- goeanus), alta făcută în anul 1693 de către Costea dascălul din biserica Scheilor din Braşov (păstrată in ms. 1436 din Bibl. Acad. Rom.). Ambele copii infátiseazá insá o versiune asa de alteratá fatá de originalul italian, incit toată acea simetrie a elemen- telor variate, care constituie farmecul literar al acestei antologii morale, a fost nimicită. Din ver- siunea românească, lipsesc două capitole: unul despre vitiul minciunii, altul despre virtutea umi- linţii. Definiţia, care alcătuieşte prima secțiune a fiecărui capitol din originalul italian, a fost suprimată in şase capitole ale versiunii româneşti (scumpetea = = avaritia; nebunia; direptatea; adevărul; trá- penia = puterea; trufia); istorioara morală, cu care se încheie în originalul italian fiecare capitol, lipsește și ea din cinci capitole ale versiunii românești (nebu- nia; prostii = lealitatea; ticálogii; nesocotinta; curte- nia). In originalul italian, maximele sunt totdeauna citate cu numele autorului lor: «Seneca dice... 255 Omero dice... Ancora dice Omero... Cesare dice... Prisciano dice. . .»; in versiunea românească maximele sunt mai totdeauna înşirate fără nume de autor, în acelaşi rind, fárá interpunctatie, ba adesea, sentințe deosebite, emanind de la cugetători diferiţi, sunt legate între ele prin conjunctia copulativá: «st». Numeroasele urme slavone în cuvinte, ca: diială= = faptă, prilásti — amági; liubov, liuboste = iubire, a se păznesi = a se mări, trápente = putere, precum șI fragmente de frază ca ago k8xo (așadar), pe care le găsim în traducerea românească, ne arată că intre originalul italian şi versiunea românească tre- buieşte căutat un intermediar slavon. In literaturile sud-slave, Fiore di virtă apare pentru întiiași dată în limba sirbilor croaţi. Textul italian a trecut de timpuriu în lumea călugărilor benedictini din mănăstirile sirbesti ase- zate pe coasta Croaţiei, şi într-una din acestea, poate — după cum crede dr. Petar Kolendié, decanul facultății de litere din Skoplje — in mănăstirea Si. Nicolae din Onus, în insula Krk, textul a fost tradus în limba sirbească. Traducerea s-a pierdut, dar o copie de pe ea, destul de veche, făcută la începutul sec. al X V-lea, se păstrează în Biblioteca Academiei iugoslave din Zagreb. Acest ms., publicat acum cîţiva ani de către Rudolf Strohal, în Zagreb, este incomplet, fiindcă lipseşte jumătate din text. Partea care lipseste se păstrează însă într-un alt ms., din 1520, publicat în intregime de către Milan Resetar. Din compararea părților comune, păstrate in cele două msse., glagolitic si chirilic, s-a putut constata că ambele decurg dintr-un prototip comun, care a fost tradus în secolul al XIV-lea in mánásti- rile croate benedictine de pe coastele adriatice. Nu este exclus ca o copie, plină de lacune, din această traducere sirbeascá sá fi răzbătut cu prilejul migra- {lunii păturii culte a sirbilor — în urma dezastrului de pe cimpia Mierlei, — piná în ţările noastre, unde a fost tradusă în secolul al XVI-lea, în părţile Ardealului. In orice caz însă, versiunea sirbească, 256 asa cum ne-o înfăţişează textele publicate de Strohal și Rešetar, nu poate fi originalul direct al versiunii româneşti, fiindcă textele sirbesti n-au lacunele constatate în versiunea românească. În afară de această veche traducere românească, care, după criterii interne de text și de limbă, apar- tine secolului al XVI-lea, se mai găsește in Biblio- teca Academiei Române o versiune independentă de cea dintii, dar foarte prescurtată si mutilată, care n-are altă importanţă decît cá ne spune, într-o notă linală, că a fost tradusă după o versiune slavă, tălmăcită si ea la rîndul ei din grecește. Mai multă importanţă par a avea trei foi din veacul al XVII-lea, in care textul românesc este aşezat pe coloana din dreapta, pe cînd pe cea din stinga se află textul paleo-slav. Din nefericire, aceste fragmente, care au infruntat vicisitudinile timpului, sunt prea mici ca să ne putem face o idee precisă despre această nouă versiune. Traduceri din greacă. Versiunile româneşti tra- duse din slavoneste sunt, toate, defectuoase, de aceea în epoca lui Brincoveanu s-a simţit nevoia unei noi traduceri, care s-a făcut de data aceasta din grecește. i ; DX. În limba greacă se cunosc insă două versiuni. Prima a fost tipărită pentru intiiagi dată la Venetia, in 1529, de către « Giuoan Antonio da Sabio & Fra- telli ad instantia di M. Damiano di Santa Maria », sub titlul: "Av8oc tæv yapitæov. Se pare că această traducere grecească s-a făcut, nu după un text tipărit, ci după un manuscript, $1 cà ea circulase multă vreme în copii înainte de a fì intrat sub teascul tiparului. Așa s-ar explica numeroasele și importantele divergente dintre versiunea greaca ŞI dintre incunabulele şi tipăriturile italiene contim- porane, precum: schimbări în dispoziţia materie. pe capitole, omisiuni de text (de ex. din cap. 111 dell'allegrezza, a rămas numai definiţia ai o maximă), transmisiuni de maxime de la un autor la altul gi, 257 in fine, alterári de nume proprii (satiricul roman, Tuvenal, din textul italian, a devenit in tradneerea grecească: 6 dytog Bevádos — Sfintul Venalie). Această traducere a fost mult eustatá in colonia greceascá, stabilitá in Venetia dnpá cáderea Constan- tinopolului, şi a fost intrebuintatá ca manual de lectnrá pentru educarea tineretului. Ea continea însă, ca $1 originalul italian, cîteva istorioare naive, cu caracter intrucitva indecent, si comparatii cu animale fantastice, care nn mai cadrau cu nivelul de cultură al timpului. Ca atare, nu putea fi, deci, pusă cu sneces in mina tineretului, de aceea se simţea nevoia unei ediţii reviznite. Această refacere s-a îndeplinit, suprimind în cea mai largă măsură maximele care părean poate greoaie și plicticoase pentru înţelegerea copiilor, înlocuind exemplele cu caracter indecent prin istorioare morale și substi- tuind animalelor mitice, animale reale, mai apro- plate de cercul de observaţie al copiilor. În același timp, pentru a se da cărţii o ráspindire mai mare, s-a păstrat, alături de textul grecesc, si cel italian, aşezindu-se pe coloana din dreapta textul italian, pe cea din stinga cel grecesc. În forma aceasta, cartea era destinată și pentru tineretul grec care vroa să înveţe limba italiană, dar şi pentrn italienii cari vroiau să invete limba grecească. Refăcută astíel și aprobată de reformatorii studiilor din Padova, în 1755, cartea a apărut pentru intiiasi dată în Veneţia, la 1756, din tipografia lui Antonio Bortoli, si a avut pină in veacul al XIX-lea nume- roase ediţii. Ediţia italo-greacá nu a răzbătut în literatura noastră, însă prima traducere grecească a fost la rindul ei tălmăcită în româneşte, pe vremea lui Brincoveanu. În acea epocă, un boier, paharnicul Constantin Sárachinü, fiul lui « Gheorghe Dohtor Criteanul » (din Creta), ducindu-se, cum spune insusi, « spre închinare la Muntele Athos », a găsit in «acea grădină a Maicii Preciste », între multe «cărţi de înţelepciune » gi cartea numită « Floarea Darurilor, 258 | MIHAIL AAA Y E A a pu us scrisă in limba grecească». Aducind-o cu sine la intoarcerea in tará, o incredinteazá spre traducere ieromonahului Filothei, din Muntele Athos, care, intimplátor, se afla si el atunci in țară. Traducerea a fost apoi tipărită in 1700, in mánástirea Snagov, prin osirdia «smeritului iero- monah Antim Ivireanul». Traducátorul Filothei Sfintagoretul, care venea -dintr-un mediu grecesc, isi cunostea bine si limba maternă gi limba greacă. Tálmácirea lui este cu mult mai clară decit tradu- cerle anterioare.. lotusi, traducerea lui prezintá si ea, pe alocurea, stingăcii. Autorul nu găsea uşor în limba literară a epocii sale cuvinte româneşti care să circumscrie precis noţiunea exprimată prin cuvintele originalului. Astfel, ca să luăm un singur exemplu, cuvîntul lealta, din originalul italian, tradus în grecește prin 6e%oryros (rectitudine), este redat în românește prin îndireptare. Cuvintul indireptare este departe de a evoca noţiunea de lealitate, si el dă naștere la confuzii, intrncit tradu- cătorul se folosește de același cuvint, indireptare, pentru a tălmăci şi noţiunea de educație, cuprinsă in grecescul aidevotc, care corespunde prototipului italian corezione. Două capitole din Floarea Darurilor poartă, dar, titlul de îndireptare, dar unul (al XI-lea) înţelege prin îndireptare, educaţie, pe cînd altul (al XVII-lea): lealitatea. Cn toate aceste defecte, traducerea călugărului Filothei din Muntele Athos era cu mult superioară vechilor traduceri. De aceea,ea s-a răspîndit repede în toate ţinuturile românești, înlocuind din circu- latie traducerile făcute după texte slavone. Ea era încă cetitá şi copiată la începutul secolului al X1X- lea, cind ierei loan Stefanovici, parohul bisericii din Bolgar, echiul Braşovului, în credinţa că, din vechea cártulie «fiecare doftoria şi nectarul poate suge... ca albina care sboará cu mare ostenealá şi cu sănă- toasă înțelepciune si luare aminte, peste cimpnri si livezi si grădini, din floare în floare», o pune sub teascul tiparului in tipografia şi cu cheltuiala fra- 259 17—319 BUCURESTI tilor Constandin si Ioan Bogbici. La baza acestei tipărituri stă, după cum se spune în prefaţă, un exemplar «tipărit din vechi în Snagov», «după grecește pre româneşte întors ». Această nouă publi- catie a fost atit de căutată, încît în anul următor (1808), tipogratul Friederich Herfurt scoate o altă ediție; în anul 1814 cartea se retipáreste pentru a patra oară, la Sibiu, şi în sfîrșit, în 1864, la Bucu- reşti. Influenta asupra literaturii populare. Este lesne de înţeles că o asemenea carte, care a circulat aproape patru veacuri în literatura noastră, copiată în toate colţurile pămintului românesc, imprimată de cinci ori, nu putea trece fără să lase urme asupra literaturii maselor populare. Material din ciclul asemănărilor cu animalele se găseşte imprástiat şi în tradițiile populare, ca de exemplu: páunul, consi- derat ca simbol al desertáciuni 1; tema amáríla luriurică (din capitolul feciorei-castità) care a influenţat, după cum am văzut la capitolul despre Fiziolog, lirica cultă și pe cea populară, sau remi- niscentele despre sirene, păstrate în tradiţiile despre faraoni «un soin de peşti, pe jumătate femei », carii stau ascunși cînd marea se frámintá şi se ridică deasupra valurilor cînd apa se linişteşte, amăgind prin cîntecele lor pe corăbieri 2. Istorioarele morale, ca de exemplu: Fiul înpăratului Theodosie sau Îngerul şi sihastrul, am fost şi ele prinse din gura poporului de diferitii culegători de material folcloric. ngerul şi sihasirul a fost chiar prelucrată de curind de d-l M. Sadoveanu in Povestiri pentru copii (1926, Pusinicul Ieronim ). O deosebită importanţă prezintă însă, pentru studiul paremiologiei populare, ciclul de sentinţe din capitolele privitoare la virtuti şi vitii. Proverbe ca: 1 8. FI. Marian, Ornitología poporană română, Il, Cer- náuti, 1883, p. 271. ? Tudor Pamiile, Mitologia românească. Dușmani si prieteni ai omului, Acad. Rom., Bucureşti, 1916, p. 301—302. 260 «Găina, cind va oua, aude o mahala », sau « Albina în gură cn miere şi-n coadă acul cu fiere », sau «Vul- turul stă-n loc, veghiazá, dar el muşte nu vineazá », ori «Din gura mincinosului, nici adevărul nu se crede » 1, iși găsesc formele corespunzătoare in Fiore di virtù ?. BIBLIOGRAFIE Texte editate: Fragment din Aibinusga (Codex Neagoeanus, 1620), (cap.: prevedere-inteleptie; nebunie; tocmealá-intárire; netocmalá-neintárire), cu variante din ms. 1436 si in paralelá cu textul respectiv din Floarea Daru- rilor e publicat ca anexă la studiul nostru: Fiore di virtú in literatura románeascá, Analele Academiei Románe, mem. sect. lit., seria III; tom. IV, mem. 2, Bucureşti 1928, pp. 92 — 105; Floarea Darurilor (descrierea si introducerea) in I. Bianu şi Nerva Hodos, Bibliografia românească veche, 1, p. 393. Fragmente (cap. II, Păcatul pizmei şi XIII, Pentru darul infeleptiei, necomplet) in M. Gaster, Chrestomatie română, Leipzig, Buc. 1891, I, pp. 340—343. Inedite: Codex Neagoeanus (nr. 3821 din Bibl. Acad. Rom.); ms. nr. 1436 din B.A.R., copiat in 1693, de Costea dascălul de la biserica Scheilor din Braşov; ms. cu nr. 559 din B.A.R., trei foi de text slavo-román din sec. al XVII-lea (0 foaie a fost reprodusă de N. Cartojan în op. cit.; vezi gi pl. Vi din acelaşi studiu); fragmente din versiuni deosebite în Ilarion Puşcariu, Documente pentru limbă și istorie, Sibiu, 1889, I, pp. 27—29: Învătături despre alte lucruri şi pp. 22— 27: Sentinte biblice si adevăruri din viaţă. Cf. pentru rapor- turile lor cu celelalte texte: N. Cartojan, Fiore di eiriü, pp. 65—70. Pentru o versiune rusească tradusă din limba valahă în slavă la 1592, Polivka, Archie für slavische Philo- logie, XV (1892), p. 272 şi M. Speranski (v. mai jos: studii). Versiuni slave: Jagić, Prilozi k historiji knjizeo- nostt naroda hrvaiskoga i srbskoga în Arkio za povjestniku jugoslavensku, IX, Zagreb, 1:68, pp. 67—78, fragmente din versiunea Kukuljevié în paralelă cu versiunea Posilopté. Textul complet al versiunii Kukuljevió în Milan Rešetar, Jubpo od wHosuiex pasaoea OyÓpoeauxu Kupuacku 3bOpHuk 00. e. J]520 in 3Jóopuux sa ucmopujy, jesuk U KHUocCegHocin cpnckoe 1 A. Zanne, Proverbele românilor, l, pp. 312, 468, 471, EIS; VII, 675. 2 N. Cartojan, Fiore di eirtà, pp. 8—9. 261 175—319 apoda (Cpncka kpaa. Axedemuia). Ilpeo oOeaseube kuuza XV, Belgrad, 1926. Textul glagolitic de la inceputul sec. al XV-lea a fost publicat de Rudolf Strohal, Coét vsake mudrosti. Najstarije hreatsko umjetno sačuvano knijfeeno djelo iz 14 eyeka, Zagreb, 1916. Versiuni greceşti : Redacţiunea grecească veche a fost publicată pentru intiiasi dată la Venetia, in 1529, sub titlul: "Av9og t&v xapirov, de către Giouan Antonio da Sabio & Fratelli ad instantia di M. Damiano de Santa Maria; editia italo-greacá la 1756 in Venetia, la Bortoli; alte editii v. N. Cartojan, op. cit., pp. 72—74. Pentru ediţiile italo- greceşti si raporturile lor cu red. greacă veche cf. N. Cartojan, op. cit., pp. 72—81. Originalul italian : S-a publicat încă din secolul al XV-lea: Fiore di virtú che tratta di tutti i pitti human... el come si deve acquistare la eirtà, Venetia, 1474. O buná editie a dat I. Bottari, Roma, de Rossi, in 1740. Pentru alte editii vezi J. Brunet, Manuel du libraire, 11 (ed. 1861, p. 1262). Studii: asupra versiunii româneşti a Florit Darurilor în Gaster, Literatura populară română, pp. 138—145; asupra versiunilor sirbesti — în afară de prefetele la edițiile amintite mai sus: dr. Petar Kolendit, « Fiore di pirtă ) y navwem npesody XIV Bexa in IIpuaosu 3a KHUHCESKOCM , 1634K , ucmopiy, U doakatop, cartea III, Belgrad, XV (1923), pp. 133 si urm.; Petar Kolendié, Fra Pavao Posilović i njegovo « Nasladenje » in Rad Jugoslavenske Akademije, Kniga 20, Zagreb, 1915, p. 185. Despre versiuuea Posilovié si dr. Dragutin Prohaska, Das kroat.-serb. Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina, Zagreb, 1911, pp. 107—108. Despre versiunile románesti in legáturá cu interme- diarele slave si greceşti: N. Cartojan, «Fiore dt vtriú» în lite- ratura românească (Academia Română, mem. sect. lit., seria III, tom. IV, mem. 2), Bucuresti, 1928; N. Cartojan «Fiore di virtù» dans la littérature roumaine în Archivum Romanicum, vol. XII (1928), 4, pp. 501—514. Despre originalul italian: C. Frati, Ricerche sul « Fiore di virtù» in Studi di Filología romana, Roma, 1893, p. 247 si urm. | ROMANUL POPULAR Legendele biblice, ca si cele apocrife, traduse în literatura noastră încă din veacul al XV-lea, au deschis pentru sufletul românesc cele dintii zări de lumină. Aceste legende au trezit interesul pentru cetit, au atitat curiozitatea pentru literatura de imaginaţie și au pregătit spiritele pentru poveştile mai întinse, cu intriga mai complicată, reprezentate prin romanul popular. Romanul popular este o intretesere de teme, luate, în întregul lor sau în parte, din literatura orală a maselor populare și prelucrate de autori, carii in cele mai multe cazuri nu pot fi identificati. Din ciclul povestilor si al legendelor populare care circulă pretutindeni și in care se păstrează uneori rămăşiţe din concepţii și credinţe de cultură primi- tivă dintr-o epocă ce trece dincolo de pragurile istoriei, și-au împrumutat materialul autorii cărţilor populare. Romanul, ca orice carte populară, este dar produsul a doi factori deosebiți: poporul, care dă comoara de poveşti şi legende, cărturarul, care aduuă din popor, amplifică uneori cu elemente literare înrudite si fixeazá în scris materialul poporan. Chiar romanele cari au un caracter istoric, ca de pildă celebra Alexandrie, cuprind intretesute pe fondul de șterse amintiri istorice despre marele cuceritor, o sumedenie de mituri populare. Așa, bunăoară, arimaspii — oameni cu un ochi în mijlocul fruntú, carii sápau mărgăritarul si se luptau pentru apărarea lui cu sgripsorii, monstri cu trupul de leu dar cu aripi și cap de vultur — sunt amintiţi cu vreo citeva veacuri înainte de alcătuirea romanului de Herodot, kynokefalu — cápcini — sint un alt | 265 uni element popular pomenit de multi istorici gi natura- lişti antici (Herodot, Aelian, Ctesias, Pliniu), sau in sfirgit, apa vie, pe care o gáseste Alexandru cel Mare in ostrovul gymnosofistilor, este şi ea un incident obignuit in basmele tuturor popoarelor unde este pomenitá cu diferite numiri: « & cuc. ro vepó » la greci, « Zivaya voda » la ruși, «la fontaine de jouvence» la francezi etc. Dar tocmai aceste elemente de folclor universal dau romanului popular acea putere de vitalitate prin care străbate timpul şi spaţiul. Trecind însă din mină iu mînă, de la copist la copist și de la traducător la traducător, cartea poporană — ca și poezia populară — este in necon- tenită prefacere, încorporind ingrediente noi si variate şi devenind şi pe această cale o operă ano- nimă si colectivă. Modificările cele mai interesante le suferă romanul popular la trecerea dintr-o limbă într-alta. Plásmuit intr-o anume epocă, el poartă coloarea locală a iàrn $1 a vremii: religie politeistă sau monoteistá mahomedană sau creştină, poligamie sau mono- gamie etc. Trecind peste hotarele veacurilor si ale neamurilor, traducátorii succesivi, dindu-si seama cá formele de viatá socialá ale prototipului nu vor fi intelese in cercul cetitorilor cárora se adreseazá traducerea lor, prelucreazá acele forme specifice adaptindu-le la condiţiile etnografice si sociale ale mediului lor. Astfel, in prelucrarea persaná a roma- nului lui Alexandru cel Mare, Alexandru — Iskender — a devenit un adevárat erou national: este fiul lui Darie, « Darab », si al fiicei lui Filip, iar la capătul războaielor sale, după victoria asupra lui Por intreprinde un pelerinagiu la Kaaba. i 1n redactiunile medievale ale Occidentului, roma- nul a dobindit un pronunțat colorit feudal. Alexandru „e înconjurat de cei 12 pairs, de amiralul Babilonului si de o întreagă curte de vasali, sambelani, duci, — ba şi un jongler isi face aparitia în acest colt de lume medievală. l E 266 În redactiunea noastră, Alexandru impárat poartă pe cap, ca şi domnii noştri, « gugiuman » cu stemă de aur şi pene «albe de stratocamil», se imbracă in «caftan de aur», este înconjurat de « voevozi, vornici, vistieri si căpitani » gi nu-i lipseşte, fireşte, nici «vraciul ». Pria romanul lui Varlaam si loasaf, întemeie- torul religiei budiste a devenit un ascet crestin, trecut in rindul sfintilor, dar pentru ca legenda indicá a lui Buddha sá fie prelucratá in roman hagiografic crestin, a trebuit sá sufere multe trans- formári şi să încorporeze elemente străine de obirșia ei, ca de pildă: apologia lui Aristides, alcătuită în secolul al 11-lea, pierdută în originalul grecesc, dar păstrată în versiuni siriace și armene. Prin aceste adaptări la mediuri sociale și etno- grafice deosebite, prin treptata înlăturare a tot ceea ce este specific local, prin nesfirşitele adausuri de elemente venite din timpuri şi de la popoare indepărtate, romanul popular a căpătat acel carac- ter de universalitate prin care a răzbătut peste veacuri. Romanul popular apare în literatura românească încă din secolul al XVl-lea; şi pină pe la jumătatea veacului următor el ne-a venit, prin mijlocirea litera- turilor sud-slave, din două directiuni opuse, din două lumi cu totul diferite: din lumea Occidentului medieval, latin şi cavaleresc, stăpinit de cultul bravurii, al .onoarei şi al «curtoisiei», sau, prin Bizanţ, din lumea Orientului mistic, înclinat spre parabole, sentinţe și enigme. Această încrucișare de elemente atit de deose- bite în literaturile sud-slave se explică, precum s-a văzut în capitolul 1, priu împrejurările specifice in care s-a dezvoltat viaţa popoarelor slave din Balcani, in evul mediu. Intinzindu-se piná la țărmurile Mării Adriatice, aşezaţi la graniţele Imperiului bizantin, slavii sud- dunăreni au împrumutat din literatura acestuia, fie in epoca de înflorire a literaturii bulgare, fie mai 267 tirziu, prin multiplele legături care au unit Serbia medievală cu Bizantul, alături de multe elemente literare, şi citeva romane. Literatura bizantină, pe lingă romanul moștenit din epoca de agonie a clasicismului grec — din care insă n-a ajuns pină la noi, în epoca de care ne ocu- păm, decit Alexandria — se imbogátise de timpuriu șI cu un interesant ciclu de romane cu caracter popular, venite din Orientul îndepărtat. Plăsmuit în India veche sau Asiria și alcătuit in genere dintr-o serie de poveşti, enigme şi parabole, încadrate în rama unei povestiri generale, romanul oriental a pătruns în literatura bizantină! prin Siria, care, cistigatá la creştinism, devenise în evul mediu o țară de cultură elenicá. Din Bizanţ, romanele acestea au trecut mai departe la slavii snd-dunăreni şi două dintre ele: Varlaam si Ioasaf şi Archirie si Anadan au ajuns de timpuriu si la noi. Romanul occidental a pătruns în literatura sír- bească prin ţinuturile adriatice care primiseră cato- licismul și care se aflau, precum s-a văzut în capi- tolul I, în sfera de stápinire san de influență ungară ori venețiană (Ragusa). Pe aceste tármuri sirbesti in care înflorea cavalerismul, au pătruns, alături de alte elemente literare, gi citeva prelucrări în proză din ciclul vestitelor romane « courtois» ale evului mediu occidental. De la sirbi, romanele acestea au călătorit mai departe, ajungind chiar piná în Rusia. Astfel se face că, cel dintii roman al literaturii noastre, Alexandria, desi este prin originea sa o plăsmuire bizantină, totuși ne-a venit din Occident, unde marele cuceritor macedonean a fost preformat, 1 În literaturile enropene, romanul oriental a mai pătruns și prin Spania, unde fusese adns de arabi. Tradus din limba arabă în latina medievală, de evreii din Spania, romanul oriental s-a răspîndit in tot Occidentul si a avut o influență deosebită asupra novelisticei spaniole în începuturile sale. Cf. D. M. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, tom. |, ed. II, Madrid 1925, pp. CXIV—CXIX. 268 dupá conceptia cavalerismului medieval, intr-un împărat cavaler, cu trăsături de «courtoisie » și de generozitate, atît de plăcute jongleuri-lor medieval. ALEXANDRIA Originea. Expeditile lui Alexandru cel Mare, cu neintreruptul sir de vietorn fulgerátoare, cu imensitatea tinuturilor cucerite in nouá ani, cu | varietatea si pitorescul obiceiurilor si al costumelor, cu exotismul vegetației si cu tragicul sfîrșit al eroului, au mișcat într-atit sentimentalitatea și imaginaţia contimporanilor, încît epopeea vieţii lui a căpătat de la început un colorit mitic. Chiar 1sto- ricii cari au luat parte la războaiele lui Alexandru (Callisthenes, Onesicrit, Aristobul, Nearh) au ames- tecat în operele lor realitatea cn fantezia. Scrierile lor s-au pierdut într-adevăr, dar în fragmentele pe care le citează scriitorii posteriori (Polibiu, Arrian, Aelian, Strabo, Pliniu, Lucian $.a.), se recuuoaste > germenul nnor episoade care au intrat mai tirziu în țesătura romanului (de pildă, întîlnirea lu: Alexandru eu amazoanele sau cu gymnosofistii). 1 Nu putem aseza in epoca de care ne ocnpám in acest volnm şi Romanul Troiei în versiunea lui Guido delle Colonne, identificatá de noi in manuscriptul nr. 2183 din Biblioteca Academiei Románe, deoarece sirbii n-au cnnoscut aceastá versiune a romanului. Redactiunea legendei troiane, pnblicatá pentrn intíiasi dată de Miklošič în Starine, 111 (1871) şi repu- blicatá in variante de Jagić (Primeri star. bro jezika, 1566, Il, pp. 180—184 si în Arkiv za povjest. jugoslav. IX, 1868, pp. 121—135), de dr. P. T. Gudev (in C6opnurs sa Hapoonu Y momeopenua Hayra u Kuuotcuuua, VI, 1891, pp. 945—357) si Pypin (in Ovepxo aumepamypuoú ucmopiu CcmAapunkblxa noabemeti u cxazona pyccxmxb, 1891, IV), a fost analizată pe larg de noi io Legendele Troadei în literatura veche românească, Analele Academiei Române, mem. sect. ist., tom. III, mem. 3, Buc. 1925, pp. 12—14. Ea este cn totul deosebită de romanul románesc, pástrat in ms. nr. 2183 al Academiei Románe. Despre acest roman ne vom ocupa, aducind date noi, in vol. II al lucrárii noastre. 269 Paralel eu naratiunile istoriogralilor, ostasii cari au luat parte prin meleaguri depártate la rázboaiele cu atitea rase, intorcindu-se la vetrele lor, au umplut lumea cu povesti despre cele vázute $1 pátite. Aceste povesti, transmise din generatie in generatie s-au amestecat cu elemente din folclorul vechiului Orient, și astfel s-a format, în jurul personalităţii lui Alexan- dru, un nou ciclu de legende cu caracter popular. Pe timpul Ptolomeilor, un autor necunoscut din Egiptul elenistic, poate chiar din Alexandria, a adunat legendele populare și tradiţiile scrise, le-a umficat si a alcătuit romanul lui Alexandru cel Mare. Romanul s-a ráspindit apoi în toate ţinuturile cari se allau sub influența elenismului si a fost, în cursul veacurilor, necontenit amplificat și prelucrat. Textul primitiv al romanului s-a pierdut, dar se cunosc peste 20 de msse. bizantine, împrăștiate prin diferite biblioteci ale Europei “Toate aceste manu- scripte se pot grupa in 3 famili, cari se inrudesc iasă între ele, întrucit derivă dintr-un prototip comun. Cele 3 familii de msse. bizantine, notate cu literele A.,B.,C., înfățișează fiecare o fază aparte in evoluţia romanului: A, păstrează mai bine carac- terul istoric, C, se caracterizează prin deplina dezvol- tare a elementului miraculos si prin introducerea elementului creştin. ln această grupă de msse., Alexandru a devenit un adevărat erou al cresti- nismulu. Ajungind in Ierusalim, după îndemnul proorocului Ieremia, se leapádá de idoli si aduce jertfe lui Savaoth Dumnezeu. De aci înainte, toate războaiele grele pe care le poartă împotriva popoa- relor págine le cîștigă chemind în ajutorul ostașilor săi pe Dumnezeu. n citeva din manuscriptele greceşti, romanul este atribuit lui Callisthenes — de aci şi numirea de Pseudo Callisthenes, prin care este în genere cunoscut și menţionat romanul în literatura univer- sală. Acest Callisthenes, căruia 1 s-a atribuit romanul, era nepotul de vară a lui Aristotel. El a însoţit pe elevul unchiului său în Asia și a scris o vestită poveste 270 a expediției războinice, care însa s-a pierdut. În cursul unui banchet, Callisthenes a fost ucis de Alexandru, fiindcă și-a îngăduit să critice cu seve- ritate fastul oriental pe care-l adoptase marele cuceritor. Această moarte tragică și nedreaptă i-a cîştigat simpatia lumii vechi. Curtius îl numeşte «vindex publicae libertatis » Cicero laudă arta și strălucirea stilului său, iar statuia lui împodobea încă la Roma grădinile serviliene, pe vremea lui Pliniu. Nu e de mirare cá în asemenea împrejurări fabu- loasa povestire a lui Alexandru a putut fi pusă sub autoritatea acestui scriitor, atît de iubit de cei vechi. Răspîndirea. Din imperiul bizantin, romanul a cálátorit spre Orient la popoarele care au făcut odinioară parte din împărăția marelui cuceritor, spre nord la bulgari, şi prin bulgari la ruşi, şi spre Occi- dent, la popoarele romanice si germanice. În Occi- dent, romanul a pătruns prin două traduceri latine: una făcută înainte de anul 340, de un oarecare Julius Valerius, rezumatá pe vremea lui Carol cel Mare, într-un Epitome, a doua, făcută in Italia prin veacul al X-lea de arhipresbiterul Leo. Acesta fusese trimes, între anii 941—944, de către doi duci din Campania, în solie la impáratu din Constan- tinopol, Constantin gi Romanos. Cu acest prilej, arhipresbiterul a adus cu el, la întoarcerea în patrie, o copie grecească de pe romanul lui Alexandru, mai apropiată de familia C, pe care mai tirziu, din porunca ducelui, o traduce în limba latină, sub titlul: Historia Alexandri Magni regis Macedoniae de proeliis. Această versiune latină, tradusă în vechea franceză într-o vreme cînd numeroase şcoli inteme- iate între Loire si Somme desteptaserá gustul pentru antichitatea clasică, stă la baza prelucrărilor roma- nice din Occident. În sec. al XI-lea si al XII-lea, cind truverii colindau din castel în castel pentru a cînta în sunetul violelor, în sălile somptuoase ale oaspeților, isprăvile 271 de vitejie ale eroilor din vremuri trecute, materialul legendar privitor la Alexandru cel Mare a fost si el prelucrat in epopee. Incá din sec. al XI-lea, un poet cleric, Alberic de Besangon sau Briancon a alcátuit, in versuri de 8 silabe monorime, o poemá asupra lui Alexandru. Aceastá poemá, remaniatá in Poitou, a fost transformatá la sfirsitul sec. al XII-lea sau începutul celui de al XIII-lea, într-o mare epopee de 20 000 de versuri, de cátre 3 jon- gleuri: Lambert le Tort de Cháteaudun, Pierre de Saint-Cloud şi Alexandre de Bernay. Alexandria sirbeascá. Din Franta, materialul epic asupra lui Alexandru s-a intins in tot Occi- dentul şi a ajuns piná in ltalia, unde s-a încrucişat cu traducerea arhipresbiterului Leo!. O versiune în proză, apropiată de Hisloria de proeliis, ampli- ficatá in partea finalá, pare sá fi trecut in Serbia si a fost tradusă in sec. al X111-lea, în Croatia, ai cárei locuitori se aflau in strinse legáturi de negot, pe de o parte cu cetátile italiene, pe de altá parte cu oraşele şi insulele greceşti. Romanul era cunoscut in secolul al XIV-lea pe țărmurile Adriaticei, fiindcă este amintit într-un testament scris în anul 1389 în orașul Zara: «liber Alexandri în littera sclaua » (== glagolitice) ?. Originalul occidental al versiunii sirbesti nu s-a descoperit piná acum, dar, precum a arătat A. Veselovski, forma numelor proprii din versiunea sirbească a romanului presupune la baza ei nume de origină latină. Aceste prototipe latine au fost redate în traducere, potrivit cu fonetismul limbii sirbeşti. Traducerea sirbească s-a răspindit repede in numeroase copii la bulgari, la ruși şi la noi, unde s-a găsit o copie făcută în 1562, în mănăstirea „* O versiune a textului H istoria de proeliis în literatura rusă a fost menționată de V. Istrin, Azexcaropua pycckux xpouocpados, pp. 313—315. ts Jagić in Archie für slavische Philologie, X XV (1903) p. ! i Neamţu, din porunca mitropolitului Grigore. În a doua jumătate a secolului al XVI-lea, o asemenea versiune sirbeascá a fost tradusă gi in limba română. Traducerea românească. Prototipul traducerii româneşti s-a pierdut; se păstrează însă o sumedenie de copii manuscripte, dintre care cea mai veche se află cuprinsă în Codicele Neagoeanus (ms. nr. 3821 din Bibl. Academiei Române) și a fost făcută pe la 1620, de popa lon Românul, în satul Simpietru, din comitatul Hunedoarei (Ardeal). Prototipul venea din ţinuturile de nord ale Ardealului; nu putem însă preciza dacă el a fost tradus, după cum crede d-l Torga *, în Moldova. În cuprinsul acestui manuscript, se află urmă- toarea notitá, foarte interesantă pentru psihologia clerului, care trecea de la traducerea şi răspindirea legendelor religioase la romanul de vitejie, iubire şi moarte tragică a lui Alexandru: «Adecá eu mult greșit si ticălos popa Ion (in altă notă slavonă: Maaac non Ion Baar = ti- nărul popă Ion Românul), din sat din Simpetru, scris atastă carte ce se chemă Alixandrie... şi mă usteniiă cit putuiu şi o scrig să celască și să soco- tiascú bine ce este împărăție ceștii lumi degarié şi mîngănoasă. .. ». Originalul sírbesc a lăsat urme adinci asupra traducerii româneşti, urme care se resfring prin toate copiile manuscripte, pînă în tipăriturile din vremea noastră. Astfel numele proprii din toate manuscriptele şi tipăriturile românești poartă piná astázi pecetea arhetipului sirbesc, deosebindu-se cu totul de prototipul bizantin. Cu deosebire, se strávede originalul sirb in numele proprii, cari în originea lor sunt alcătuite din nume comune, precum: Vago- mudrii, numele branmanilor gymnosofigti, pe care-i 1 N. Iorga, Istoria literaturii române, I, p. 168; Faze sufletești si cărți reprezentative la români în Analele Acad. Rom., tom. X X XVII, s. II, mem. sect. ist.; G. Pascu, Archt- pum Romanicum, 1926, p. 444 şi urm. 273 intilneşte Alexandru într-o insulă din preajma raiului. Acest nume este alcătuit din sirbescul nag» = gol si mudra = înţelept, după modelul prototipului bizantin yvuvocogtozar (din yùuvóç = t gol şi copos = înţelept). Traducătorul sirb a descompus numele bizantin in elementele sale componente, redindu-le pe fiecare în parte prin corespondentul slav, si a alcătuit astfel numele propriu: Nagomudrit. Traducátorul român a pästrat întocmai forma sirbeascá: Nagomudrii. La fel este si numele Psoglavit, pe care-l poartă monștrii întil- niti de Alexandru în pustiuri, din pese = ciine ai glava = cap, formațiune corespunzătoare greces- cului xuvoxépadños, din xuvóg = cîine şi Eh = cap. Traducátorul român, deşi avea la înde- mină în limba epocii sale cuvintul cápcine, din legendele populare, totuşi în cartea a III-a, la episodul limbilor păgine, a păstrat cuvîntul în forma sirbească: Psoglavu. In afară de onomastică, care are peste tot infá- tisarea sirbeascá, traducătorul român a mai păstrat din originalul slav şi citeva fraze stereotipe. Astfel, în episodul călătoriei lui Alexandru in ostrovul Nagomudrilor, se povesteşte că Alexandru, intil- nind un brahman —în text: «un om gol» —, acesta l-a salutat cu formula slavá: mire tebe brate (pace tie frate); la care Alexandru i-a ráspuns i 0 vessems radosts (şi in toate bucurie). Numele proprii cu fonetism slav, precum si for- mula de salutare slavà, pástrate — mai mult sau mai putin alterate — ca nigte adevárate fosile din prototipul pierdut al vechi traduceri în toate manuscriptele româneşti, pină la ultimele tipărituri, constituiesc o dovadă cá la baza manuscriptelor E Y "y" to, pi b ON eMe? KAI b OAM HN: " - sar A E e în . m a wi A i A Rn are ` SEN E A Ze dg pa y qa SS E, CG románesti existá o singurá traducere fácutá din egen $ der sirbeste. lpoteza unei alte traduceri din greceste — furnicile uriaşe care mănîncă oameni — a Alerandriet trebuieşte înlăturată. Manuscriptul Bibl. Acad. Rom., ms. rom., nr. 869, copiat de Vasile Dumitrovici Zugraf in 1778 şi ilustrat de Nástase Negrule. descris in Revista istoricá XII (1926), pp. 312—313 de d-l C. C. Giurescu este, după cum m-a încredințat 274 WEM O. T E PEE: A sii, (Y D ! D ui A em. dr Ue A tr We Le d i i " A i] ys n Lu i n A M A „EP vd Zë fet b H Ai. al A i pA 7 M 5 TD Yu eL RA ei EU 4 EN y y ^" M 3 VAS S yl n" | $ au ., Eo AM M P^ A MT » d oC i d D " m. É E e ES " M A x i Mr UNA NEN i şi DW Ch 4 I d Kt y il xb MN X w y i Abt | pow Zut de SCH tS D | 3 T. e? , d d i WEN Ss "e D sie Hinau matt "Race ARAN T wé AN D Y ng bé „da D NW Gg D P n SU A V Sw A à M. r mean. is sev $ ra aa nro q Atia Arte, - "m v - -10. Scená din Alexandria — racii uriasi —. Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 869 ilustrat de Nástase Negrule. 11. llustraţie la Alexandria — celatea împărătesei Cleofila — Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 869, ilustrat de Nàstase Negrule. TS ES Zär EE ny orent a E, ` di ` Lë Y MEE at ES "Wo ux > i ei bo: R dea SLT: D De ES Ay m l mieria en à a į | cn dat IP " AM. Ex + 3 Ap ^ BI ^ i P d ges. —— ua pre E a 2 fire E ud 3. A hit KT "^ 91. ca s E pe HA | , ` M E "féie? Z4 o - p FA patrat e RON, EX " 2 —— a a Y ne F- * d r i r, A E 1 E mina ` D. e. = Li ` i Ee > e man: i ET A M Wor, Ba Ic EE e M e, LA Wi ii SAMT i$ 4 1 Ba A fO dad M pisama micoca T fe: udin we Es pi? ; d T de e Ko a f PT canmeano Crgricnare E Ar i : af rn y L A i | SO n tsi" Íco4nta NW E Á "A +1 P A 2 K HIER EVA Y - RE KS T " Hi Tei Ex a Kä deck DEE CNA rca ro " DA *^ 7 eee. P. PAD Fea» maras it: (IH S à e 8 D, L 7 LR A os Eso éi Tm -— e T irp ms? o XA p. paro DAA 3% doprilorz maca (AO i deam | ña , We de Zei moa e 1 xw VEA ECAN rer EAR e dune ae Dt e 12. Hustratie la Alexandria — cetatea lui Por Împărat — Acad. Rom., ms. rom. nr. ilustrat de Nástase Negrule. Bibl. 869, Pena Sisa nani | mugiileas ge? lcoati darias: e FUEL yfo - AR KA SA y * d Alpii ekëieiu d ji $ dëi pignas Torn NN ms A e In 0 v7 dé Brasa AAY LEDACA « d PAR Crepucz yerificraiocí d réck ënne? t Ar y CC Lips Ae Ad = Cro taie re kx Poe i ge x npe par Äre caen cin F L nr ory postanki Gape t Hirap? di ; | Pipera PAA pona c x. oroar’ , "Lo 13. Varlaam și Ioasaf. Bibl. Acad. Rom., ms. foaie de titlu. nr. 2470, be, UI LUI AFC) mimi LE waka SC a Y ER (11.1 CRO£ (CO a au bal TRE. € 15 de i r Ny Vë EE RUACEra) > P es Are? AAA [1 mi eech f ~ Ai d v, py YA HAUT Hare Va > man d map / 7 N mé) Blake KÉ miy mă Cëie ,) ergo ^ 4KYH CO IAE. Dv Law ER Zap AH PHA! p [A4 B Á: p AnócoAE ri. Ext Saa > KANE A EA YeepY cap AN Sar Ka oer: 4 Ht enpuea tonReéctt OE INA eran HOR E A. At cyr E mun We 5 Seir 1 "0 co j pa IU H NAO YA E: E € Ka M 4 y CK MA NE VLA (A) H cb ap 4 punitemaa ngu KO Aà Sue? Corr Eur M A enmare ris . GENE et TA > d af CAMA 22 7 C re Ora A 2» 3 PEN N H 35/5, 4 dëi C CA ME SCH A $ Lee qne 1€ 5% ^ AY > LAME s hide d arar ori” LL ni e Ke éch ge nde Yep p A A vw Alo t fria Ana anar HATES e Y HA KEA Ha pA ECO d ng” “free A tate dro 7 3 di Wi: , Age re 25 LEG DS, ui et t Ze i W W KUN b AE iD A T ees CA ANO ER AvEcneh TY acil ess s M — E c i EEDA ASS. , 14. Varlaam și Ioasaf. Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 2470. Text slavonesc şi românesc. 15. Varlaam și Ioasaf. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 1398. up cima fe rap” e $ num pu Au ar gi loca. 5 Gupuez qe IIXEILOCYA 770772 MAE NOLIDY jean ganman , Helispy Za N - r y "M E ADCYA CS ANE MECI, Jn ZM dit ga Aimnq CAUBEUcUs fan mă dé E Cé r Y f, prye Vic SPEA -~a e.e ` m, Aua. f dë ER - E. H , em e ITA DA "LEE 16. Varlaam și Ioasaf. Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 2008, foaie de titlu. t > 5 x63 90 na i x91 | 9 AGUA ni y dat A | ES, aug P727 V1 ud ME. . r i P | ! E AA "uon Z GË m 146 4008 ASIA I sa anr and examinarea textului, pe care d-l oiureseu a avut amabilitatea să mi-l împrumute, tradus tot din sirbeşte. Deşi copistul pretinde că este traducător și că l-a tradus el din grecește, totuşi înfățișarea sirbeascá a numelor proprii şi formulele de salutare slavă îl dezmint. Traducerea românească şi originalul sirbesc. Versiunea românească concordă cu redactiunea sir- bească şi în ceea ce privește cuprinsul episoadelor, si in ceea ce priveşte succesiunea lor. Deosebirile intre ambele redactiuni, mici şi de puţină însemnă- tate, le-am notat pe larg în lucrarea mea: Alezandria în literatura românească, 1910 (pp. 73—77). Din versiunea românească lipsesc citeva incidente şi episoade ale redactiunii sirbesti, de pildă, în episodul Troiei, călătoria lui Alexandru la mormintele stră- vechilor eroi, pe care le cádelniteazá, sau incidentul cu filozoful Menandru (în unele manuscrise sirbesti: Aristoclis), care, vroind sá linguseascá pe Alexandru, se oferă să-i preamărească amintirea, precum Omir a cintat pe « împărații Frigiei », dar pe care Alexandru il pune la locul lui, cu un răspuns plin de intelep- ciune. Din textul românesc, mai lipsesc: cap. 25, din cartea l-a, în care se povesteşte întoarcerea lui Alexandru la « Filipus cetate», după expediţia in Egipt si Asia Mică, cap. 29 din cartea a III-a a ver- siunii Novakovié, in care se povesteşte cum pahar- nicul Vreonuş, fiind certat aspru de Alexandru, pentru că spărsese un pahar preţios, menit Ruxandei — s-a aprins de minie, hotárindu-se să-şi otrăvească stápinul. Prin acest episod, sfîrşitul tragic al eroului este mai motivat în redactiunea sirbească. Dar și versiunea românească înfăţişează pe alocurea un text mai bun decit versiunea sirbeascá. De exemplu, în episodul Amazoanelor din cartea a lll-a, ver- siunea sirbeascá a lui Novaković omite trei scrisori, schimbate intre Alexandru si Talistrada. Unele schimbári introduse in numele de popoare sunt interesante pentru datarea prototipului sirbesc, de care se leagá versiunea románeascá. In versiunile 275 18—319 sirbesti, publicate de Jagié si Novakovié, ca si in redactinnea neogreacá, methonii si scitii din redac- tiunile bizantine (cf. Müller, cap. al XXII -lea) au fost înlocuiți prin cumanii veacului al X-lea; in prototipul versiunii româneşti, cumanii au fost înlocuiți prin tátart. Prin intreaga sa facturá, romanul románesc, ca și cel sirbesc si neogrec, se apropie mai mult de familia manuscriselor bizantine C. Din aceastá familie descinde, precum am arătat mai sus, Historia Alexandri Magni de proeliis, intermediarul occidental care se află la baza versiunii sîrbeşti. Cuprinsul. În forma in care romanul bizantin s-a întors din Occident in Peninsula Balcanică, personalitatea marelui cuceritor a fost prefăcută după concepția cavalerismului medieval. Alexandru a devenit un adevărat împărat creştin, care în pele- rinajul la Ierusalim se lepăda in biserica Domnului de idoli, şi care are în firea sa trăsături de cavalerism, lealitate și márinimie ca si eroii din romanele « courtois ». Totuşi elementele din prototipul alexan- drin s-au păstrat intacte. Alexandru este înfățișat ca fiul natural al ultimului rege egiptean, Nehtinav. Acesta, silit de oastea lui Darie să-și părăsească tronul, se refugiază în Macedonia, la curtea lui Filip, plecat ca vasal în oastea lui Darie. Acolo, „Nehtinav se înfăţişează reginei în chipul zeului Amon, și oprește pe loc naşterea lui Alexandru, piná se tocmesc zodii norocoase. Filip, intorcindu-se de la oaste si ingtiintat in vis, de zeul Amon, cá i s-a născut copil, intră în cetate şi-l binecnvinteazá. Alexandru invatá in sapte ani de la Aristotel toatá filozofia si de la Nehtinav cursul planetelor, umbletul zodiilor si cetirea stelelor. De copil, dá dovadă de cura] şi vitejie: încalecă pe năzdrăvanul Ducipal, luindu-se la întrecere cu boierii tatălui sáu, își încearcă norocul armelor în ostrovul Dalfionului, sileste pe Filip sá se impace cu sofia lui, Olimbiada, pe care o párásise, dupá sfatul unor boieri, infringe pe tătari, cari năvăliseră în Macedonia si prinde, 276 in sfirşit, pe Anarhos împărat, care rápise pe Olim- biada si ránise grav pe Filip. Filip, cu ajutorul lui Alexandru, îşi răzbună pe Anarhos, dar şi el moare de rana primită. Alexandru se urcă atunci pe scaunul lui Filip şi, sfátuindu-se cu « boierii săi », dă poruncă să se pregătească oștile de război. În acest răstimp, Darie, aflind că a murit Filip, trimite pe Candarcus la Macedonia, ca să domnească acolo, și cere pe Alexandru, ca să petreacă la curtea sa, piná va fi de « domnite ». Alexandru primeşte pe sol cu cinste, dar rupe cartea lui Darie şi-i răspunde ironic. Darie trimite atunci pe un alt sol, Calinderus, cu o scrisoare ȘI cu jucării de copil: două rotile să se Joace, donă racle să le umple cu haraciu şi doi saci de sámintá de mac, ca să numere citi soldaţi are. Alexandru sparse raclele, roase macul și trimite o carte, cu o traistă de piper, să-l roazá şi să vază cit sunt « machi- donenii » de iuți si de tari. După aceea, tinărul împărat adună oștile pe cîmpiile cetăţii Filipus şi porni mai inti asupra Solonului, care se închină lui Alexandru, apoi asupra «cetăţii Antina » pe care Alexandru «o bate cu tunurile » o cucereşte cu «tătarii» si o arde. De acolo pleacă spre Rim, unde rimlenii primirá pe învingător cu cinste, il conduserá în «biserica lui Solomon », pe care o făcuse «Sabela», sora lui Solomon, şi acolo îi arătară cartea lui Daniile impárat, in care se prezicea despre inorogul — adică Alexandru — care va junghia pe pardosul de la răsărit, adică pe Por împărat. De acolo, Alexandru purcese spre Tara legeascá, spre Englitera $1 marea Albă, la Țarigrad. Aci intrará în «catarge» şi ráz- bătură: Alexandru la Alexandria, în Egipt, unde zidi cetatea Alexandria, Vizantie la Tarigrad, unde făcu Vizantia, iar Ptolomei spre marea Acrim Tătaru, spre Ardeal şi Tara Românească. După un an, se intilnirá cu toţii si pornirá spre Darie impárat. Înainte de a se lupta cu Darie, împăratul mace- donean trece pe la Troada cetate, pe la lerusalim, 271 18*-—319 unde il primește proorocul Ieremia si îl cádelniteazá cu cádelnite de argint. Alexandru, dupá sfatul lui « Ieremia prooroc », intră în biserică, se închină lui Dumnezeu și se leapădă de idoli. De acolo, Alexandru pleacă spre Egipt, unde egiptenii, recunoscind în el pe fiul lui Nehtinav, i se închinară şi-l dăruiră cu multe daruri. Alexandru ajunge la țărmurile Eufratului. Darie trimise împotriva macedonenilor pe voevodul Mamant, dar, într-o luptă crincená, Alexandru ieși învingător si ajunse cu oștile la conacul lui Darie. Darie fuge inspáimintat, trimi- tind cărţi în toate ţările sale să se stringă oștile la Babilon. În acest răstimp Alexandru, îndemnat în vis de proorocul leremia, pleacă însuşi sol la curtea lui Darie. Acesta făcu «divan mare» cu boierii, tocmi parada, pentru a uimi pe sol prin strălucirea pompei şi bogăţia sa, si invită solul la masă. Împă- ratul macedonean ia pe rind trei pahare, pe care le bagá în buzunar. Întrebat de ce face asa, el răspunde că așa e legea la împăratul său: pînă la al treilea pahar, toate sunt ale solului. Un boier al lui Darie, care fusese în solie la Macedonia, recunoscu pe Alexandru şi-l destăinui. Darie strînse sfatul ca să hotărască; Alexandru, prinzind de veste, sé imbrácá repede în haine persane, ieşi din palat si la fiecare din cele trei porti ale cetăţii, spuse că a fost trimes de Darie împărat, ca să stringá oştile, arátind, spre incredintare, cite un pahar împărătesc. Cind ostile, trimise de Darie, plecară pe urma lui, era prea tirziu: Alexandru trecuse apa Sinarului şi intrase între ai săi. Darie, « plingind cu multă jale », trimise « cárti » la Por, impăratul Indiei, cerînd ajutor împotriva macedonenilor. Por, prevázind primejdia ce-l aştepta, trimise ostirile sale, dar in două lupte care durará de dimineata piná seara, armatele persane si indiene sunt nimicite. Darie însuşi, fugind, este rănit de doi slujitori al săi şi lăsat în picioarele cailor. Alexandru, trecînd pe acolo și auzind pe Darie, văicărindu-se in pulbere, îl ridică de jos în «căruţa sa de aur» 278 și-l duse la « Persida cetate». Acolo, învingătorul se urcă în scaunul lui Darie, și Darie, văzînd pe biruitor în «jiltul sáu», ceru să fie adusă fiica sa, Ruxanda, şi o încredinţă lui Alexandru ca soţie. Învingătorul, mişcat, porunci să fie spinzurati uci- gasii lui Darie. WW . După un an de odihnă în cetatea Persidei, Alexandru porneşte din « Vavilon », ca să încheie lanţul cuceririlor sale. Se aruncă mai întîi asupra împărăției lui Criș împărat (Cresus), pe care o cuce- reşte repede şi apoi, părăsind hotarele lumii locuite, răzbate în ţinuturile minunátilor, unde află: furnici uriașe care míncau oamenii, «arimaspil », oameni cu un ochi în mijlocul fruntii cari săpau márgáritarul și se luptau cu sgripsorii, pitici de un cot, oameni cu șase picioare și şase min, căpcinii, monstri cu două capete, unul de ciine şi altul de om. Într-un colţ îndepărtat, în preajma raiului, află într-un ostrov pe nagomudrii «brahmani gymnosofisti», «urmaşii lui Sit». Ei trăiau despărțiți de femeile lor ai se hráneau cu poame. Ascultau de Evant impárat, de sub jiltul cáruia izvora un izvor cu apá vie, din care cuceritorul primeste o sticlá in dar. De la Evant impárat, Alexandru pleacá mai departe, ajunge la portile raiului, dar este sfátuit de îngeri să se întoarcă in lume. După ce mai rátáceste citvá timp prin pustietáti, unde aflá alte minunátii: izvorul cu apă vie, «ispo- linii » monstri cu capul de om şi trupul de cal, oameni cu un picior, o mină, un ochi si coadă de oaie, Alexandru ajunge la hotarele Indiei, la Por impárat. Se dau două lupte mari în care şiretenia lui Por este infrintá de agerimea și vitejia lui Alexan- dru. În cele din urmă, se hotărăşte ca Alexandru să se lupte singur cu Por, și Alexandru, ucigind pe Por, rămîne împărat al Indiei. Dar prin cucerirea Indiei, avintul războinic al eroului nu se potoleste. El lasă în India, ca împărat în locul său, pe Antioh, şi porneşte mal departe, spre răsărit. Ajunge în tara Amazoanelor, a căror 279 impáráteasá i1 trimite ca « haraciu » 3 000 de fecioare, pe care insá Alexandru le trimite inapol. Trecu mai departe prin tara Mersidonului, puse pe fugá limbile págine, pe care, cu ajutorul lui Dumnezeu, le închise între două şiruri de munţi, ca să nu mai iasă la lume, si, în sfîrşit, după ce pătrunse printr-o peșteră şi în infern, unde văzu pe Por si pe Darie împărat legati de draci — ajunse la cetatea de aur, cu palatul de pietre scumpe: smarald, mărgăritar și safir, al inteleptei împără- tese Candachia. De acolo, viteazul împărat, luindu-si cuvenitul « haraciu » si după ce cuceri toate ţările despre Răsărit, se întoarse în Babilonia şi trimete spre Macedonia să i se aducă și soţia. Aci, vestit în vis de proorocul leremia despre sfirşitul apropiat, este cuprins de tristeţe. Zadarnic încearcă să-l mingile « Aristotel filozoful » şi generalii săi. Gindul morţii apropiate îl stăpineşte tot mai mult şi-i imprimă o bunătate sufletească şi o dărnicie care trebuie să fi mişcat adinc sentimentalitatea naivă a cetitorilor de pe vremuri. De pildă: un om vine si îi cere să-l ajute ca să-și mărite fata; Alexandru il dărui cu 100 ferdele de galbeni. Un calic îi iese înainte şi-l cere să-l miluiească; Alexandru îl dăru- ieşte cu o cetate: «nu caut eu cumu se cade ţie, ce cautu cumu să cade mie să dau ţie». Un tilhar, adus înaintea lui Alexandru şi întrebat: «de ce tilhăreşti ? », răspunse « De sărăcie; eu omor cite un om şi-mi zic oamenii tilhar, iar sá má ierți impárate, că tu eşti mai mare tilhar decit mine, că ucizi cu miile gi-ti zic oameni împărat». Alexandru il iertà şi-l făcu căpitan peste oști. În acest răstimp, sosesc olăcari de la Macedonia şi Persida, vestind venirea Olimbiadei $1 a Ruxandei. Alexandru îşi tocmeste ostile şi iese cu paradă mare în intimpinarea lor. Întilnirea e mișcătoare. Se fac ospete şi serbări mari, dar, pe cind Alexandru se afla în culmea gloriei şi a fericirii, în umbră se urzea complotul împotriva lui. O femeie rea din Mace- donia, fiindcă fiii săi nu primiseră «domnia » Mace- 280 doniei, le trimete otravă. Cel mai mic, zana E Alexandru fine cu orice chip să păstreze pa Macedonia, într-o zi, pe cînd împăratul se în Sage de la vinătoare, îi turnă otrava in pahar. Alexan dn simtind cá este otrávit, chemá pe Filip më s dar toate sfortárile acestuia sunt zadarnice; de abla poate sá-i prelungeascá viata trel zile, € «tocmeascá impür&tille». În fata morti, uc cu- ceritor este cuprins de adincá intristare: «o Jume mincinoasá, o lume ingelátoare, o „moarte nápras- nieá..., o mărire putredá și mingănoasă. mue te arăţi dulce în puțină vreme şi de grabă pari amar». În mişcătoare cuvinte, care vor Îi SE lacrámi cetitorilor de odinioară, eroul isi ia ultimul rămas buu — iertáciune — de la soţia sa: « Văzuși cumu vine moarte de năprasnică ȘI iacătă că pre noi ne va împărţi (despărți) și viiata noastră nime nu o avú în lume... », de la mama sa, de la ostagu săi cărora le recomandă pe mamá si soție: « lacátá fratilor, maica me și împărăteasa me o s n voastră, sá le cinstiți $1 să le socotiți pentru de noastră, pînă la moarte voastră». Apol ae sá se aducá calul. Ducipal, văzindu-și stăpinul 3 a nie, plecă capul — « mergeà lácrámile din E H » izvor», — apoi, arunciudu-sl ochii peste GE GN zárind pe omoritorul lui Alexandru, il injung » ți cornul şi se făcu nevăzut. Alexandru i e Si i fletul; Ruxanda, neputind îndura durerea, luá « a geriul » sofului si se junghiă. Ostaşii «i-au Be pe amindoi într-un sicriu de aur și l-au dus la Ale- xandria şi au făcut un turn inalt şi i-au zidit acolo şi stau pină azi». - Influenta asupra cárturarilor. Introdusá in lite- ratura noastrá in secolul al XVI-lea, Alexandria s-a ráspindit repede in toate straturile societal călugări, preoți, negutátorl, boieri, dascăli de $co Já, copii de casă, toti şi-o treceau cu nesat, ER a în mînă si, pînă in pragurile veacului al XIX-lea, a format lectura de copilărie a marilor scriitori, carl 281 i-au pus temeliile literaturii moderne: Heliade Rádu- lescu, Grigore Alexandrescu şi Mihail Kogălniceanu !. Cit de mult a plăcut acest roman de aventuri războinice și de călătorii fantastice, se vede şi din faptul că numeroșii cărturari de pe vremuri, care-şi copiau textul, se opreau adesea din copiat pentru a amplifica povestirea cu reminiscente din lecturile lor, sau cu pasagii extrase din alte izvoare, precum de ex.: legenda dărimării Troiei şi a lui Ninus si Semiramida din cronografe. Un călugăr din mănă- stirea Putna, care auzise ceva din discuţiile făcute în jurul originei noastre romane de cronicarii moldo- veni, adaugă şi el o notă despre Dachia şi Dachiani; un alt copist amplifică această notitá cu ştiri « despre marile împărat Troian carele au bătut pe Dachiani » și cu legenda descălecatului lui Dragoş, scoasă, ne încredinţează el, «din letopisetul lui Ștefan Vodă». Și mai interesante sunt cazurile în care cărturarii de pe timpuri amplificau creatiunile lor proprii, sau alte texte pe care le copiau, cu pasagii sau amintiri din Alexandrie. Astiel Învățăturile lui Neagoe către fiul său Teodosie reproduc într-un loc, cuvint de cuvint, un fragment din Alexandrie; un copist al cronicii lui Stoica Ludescu, ajungind la povestea morţii lui Mihai Viteazul, adaugă citeva rînduri, pline de indignare, împotriva ungurilor « pe care se cade să-i blestemăm toti creştinii » si pe care-i crede scoboriton dintr-acele «limbi rele şi págine ce le-au închis Alexandru Machedon între munţi » 2. Împotriva răspindirii Alexandriei se ridică cronicarii moldoveni, Miron si Nicolae Costin şi mai ales stol- nicul Constantin Cantacuzino, care vede în Alexan- drie «o aflare de o mare grămadă de minciuni... 1 Heliade Rădulescu, Încercările și dispoziţiile mele de literatură; Gr. Alexandrescu, Satira duhului meu; M. Kogăl- niceanu în schiţa de Jstorza literaturii române, publicată în Magazin fúr die Literatur des Auslandes, 1837, nr. 8 din 18 ianuarie 1837. 2 Cf. versiunea publicatá de St. Nicolaescu in Revista pentru istorie, orheologte și filologie, XI, p. 136. 282 după care umblă norodul acesta, rátácindu-sá şi cred celea ce niciodată de crezut nu sint » 1. Copiat necontenit timp de trei veacuri, textul romanului s-a desfácut, cu timpul, in douá versiuni: una dezvoltatá, pástrind textul primei traduceri, întreg, alta prescurtată, obișnuită în Bucovina. Către sfirşitul domniei lni Brincoveanu (1700), romanul este pus sub teascul tiparului, prin chel- tuiala negutátorului Apostol Manu, dupá cum ne inerediuteazá secretarul de limbi occidentale al lui Brincoveanu, florentinul Antonio Maria del Chiaro ?: a fost pusá din nou sub teascul tiparului in marea miscare produsá de Scoala ardeleaná de a ridica pătura ţărănească prin carte. Ea a apărut în anul 1794, în tipografia lui Petru Bart şi cu osteneala lui Dimitrie lercovici, care pomenește în prefaţă stráduintele pentru «treaba copiilor celor româneşti ale lui D. Estatovici, Șincai şi Molnar Doftorul ». Doi ani după aceasta, protopopul Mihail Strelbitki, pribeag din Moldova, tipărește în tirgusorul Movilău, de peste Prut, o nouă ediție care reproduce pe cea din Sibiu, şi, de atunci, tipăriturile se tin lanţ piná în timpurile noastre, cînd chiar Casa Scoalelor a luat asupra-şi sarcina de a tipări pentru lumea satelor această veche carte de vitejie si fantezie. Influențele romanului asupra artei și literaturii populare. Romanul lui Alezandru cel Mare este alcătuit din două straturi de elemente: unul cult —iraditü istorice, adunate din cărţi, altul popular —legende culese din gura poporului. Elementul popu- lar a străpuns mai adînc în structura romanului în cartea a 11-a, după luptele lui Alexandru cu Darie. Înainte de a începe luptele cu Por împărat, Alexan- dru, trecînd peste hotarele lumii mirului (oixovutvy 1 N. Iorga, Operile lu: Constantin Cantacuzino, București, 1901, p. 67. 2 Istoria della moderne rivoluzioni di Valachia, ed. N. Iorga, Vălenii de Munte, 1914, pag. 52. 283 a lui Herodot) nemereste în adincul unor pustietáti, unde dá peste cele mai ciudate creatiuni ale imaginatiei populare: cápcinii cu capul de ciine si trupul de om, furnici uriașe care mincau oamenii, monștrii cu capul de om si trupul de cal (ispolinii) si, in sfirgit, într-un ungher depărtat, grădinile raiului. Aceste elemente mitice, împrumutate din fondul de legende comun tuturor popoarelor, au contribuit si ele, într-o mare măsură, ca romanul să se răspin- dească în păturile largi ale neamului gi să lase urme adinci în toate domeniile artei şi literaturii populare. În diferite vremuri şi locuri, Alexandria a inspirat fantezia artiştilor noştri populari. O icoană profana, zugrăvită între anii 1680—1700 de monahul Gheorghe, care semnează şi latinește « Georgius Pater», şi expusă cindva la o expoziţie din Sibiu, infátiseazá pe Alexandru, marele împărat, care... «cu Dumnezeu Savaoth au bătut pe groaznicul Poriu indianul » precum și diferite scene din Alexan- dria: «popi de la India», «împărăteasa lui Poriu, Cletemistera », «petrecerea lui Poriu impáratul la ingropáciune», «voivozii lui Alexandru» 1. Contras- tul dintre ambitia nemărginită a lui Alexandru si tragicul sáu deznodámint continea in sine un element de moralizare, care, exploatat in vechile noastre predici de ingropáciune (ms. nr. 701 din B.A.R.), nu putea sá scape picturil bisericesti. Am pomenit mai sus, la Călătoria Maicii Domnulut la iad, de picturile cari impodobesc pridvorul celor 2 biserici din satul Pietrosita, judeţul Dimbovita. Introducerea celor 3 mari împărați ai lumii: Darie, Por şi Alexandru în scena muncilor din iad este de- sigur inspirată de episodul Alexandriei, în care se povesteşte scoborirea marelui cuceritor în infern. În drumul spre împărăteasa Cleofila, Alexandru pătrunde printr-o peşteră in iad, unde întilnește 1 N. Iorga, Negoful și meșteșugurile în trecutul românesc, București, 1906, p. 69. O alta în Jon Creangă, IV, 1. 284 pe socrul sáu, Darie, si pe Por impárat, pe care nu se poate abtine de a nu-l mustra: «O marele Porú impáratú, cumu te protivei lu Dumnezău, lar acmu tu esti legat», la care Por îi răspunse: « Si tu te păzeşte sá nu te vázneegti, cá alta vei fi si tu »?. in literatura oralá a poporului urmele Alexan- driei se intilnesc pretutindeni: in cuprinsul plin de umor al oraţiilor de nuntă, « Dar nunul cel mare, Călare pe uu cal Ca un Ducipal?» in colindele pe cari copii le cîntă pe ulițele satelor, in noaptea unui an nou, « Aho, ho, ho! Bucurati-và, boieri mari, bucurati-vá De ást clopote! vársat, Din ziua lui sfintu Vasile lăsat, Precum s'a bucurat Şi Alizandru Machidon împărat * » in basme, unde personalitatea eroului, desfícutá de episoadele romanului, a fost prinsă în cadrul fantastic al poveştilor populare, in zicători şi proverbe: «a fi Alexandru Machidon» = a fi viteaz; «a fi Ducipal » = cal voinic şi frumos, plin de agerime; «a avea bogăţiile lui Por»; «a fi bogal ca Criș» sau simplu «Crigu el» — putred de bogat; « de cînd cu Ántina» = demult de tott, dar mai ales în legende si tradiţii. Dintre episoadele Alexandriei, cel cu apa vie, care este ín sine un element de basm, a avut un puternic răsunet în sufletul popular. Izvorul cu apă vie îl află Alexandru, după cum vázurám mal sus, in ostrovul nagomudrilor, sub jilțul de aur al lui 1 După textul din Codex JVeagoeanus apud N. Cartojan, Alexandria in literatura românească. Noui contribuții, 1922, . 105. P 2 G. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 174, v. 78—80. 3 A. Candrea, Ov. Densusianu si Th. Speranţia, Graiul nostru, 11, pp. 412, 507. 4 A. Zanne, Proverbele románilor, Vl, pp. 3, 6, 68, 103. 285 Evant impárat. Acesta dáruieste lui Alexandru, «ca plocon », «un clondir» cu apá vie, din care sá se foloseascá la bátrinete. Alexandru dá sticla in pástrarea unui aprod, dar despre aceastá sticlá nu se mai pomenește nicăieri, nimici După un ciclu de legende populare, roabele lui Alexandru cel Mare i-au băut apa vie, şi, devenind printr-aceasta nemuri- toare, au căpătat aripi, cu cari s-au înălţat la cer. Ele sunt telele sau rusaliile 1. Această legendă este asa de răspindită, încît a pătruns pînă si în descin- tecele pentru cei «loviți de iele »: « Azi cutare Din pat s'á sculat, În mirosul florilor În graiul cintárilor, La drum a plecat; Cu fetele lui Lizandru împărat În cale s'a intimpinat 2.» In legătură cu legendele privitoare la apa vie stă si ciclul legendelor despre Ducipal, care ca toţi caii năzdrăvani, s-a bucurat în popor de o adincă simpatie. Calul lui Alexandru cel Mare a devenit si el nemuritor: dnpá unele versiuni, roabele i-ar fi dat şi lui o inghititurá din apa vie, după alte versiuni, calul ar fi sorbit în insula nagomudrilor din chiar izvorul cu apă vie ce curgea sub jiltul lui Evant împărat. El se află acum în « ostroavele » sau în «coadele mărilor». Cind i se face dor de stápinul sáu, necheazá asa de tare, că se cutremurá pámintul de la o margine la alta. La vremea de apoi, se va întilni cu Alexandru, care va incáleca pe el și vor intra impreună in rai?. Un alt episod, care a impresionat puternic imagi- natia maselor populare, este cálátoria lui Alexandru in ostrovul nagomudrilor. Acest episod a dat naştere tradiţiilor despre Blajini. Tradiţia noastră populară 1 Sezátoarea, III, p. 103. 2 Sezátoarea, X1, 1910, p. ^. ¿ Revista Jon Creangá. 286 — asa cum este relatatá de Marian! — spune cá Blajinii, Rocmanii, sau Rogmanti, sunt o semintie de oameni carii trăiesc retrași într-un ostrov, înconjurat de apa Simbetei, în preajma raiului. Ei sunt urmaşii lui Sit, feciorul lui Adam. Petrec viața în rugăciuni, trăiesc got şi se hrănesc cu poame. Sunt despărțiți de femeile lor şi doar odată pe an, la Paşte, se întilnesc cu ele, petrecind împreună citeva zile. În această descriere a Blajinilor, avem toate notele de.genealogie şi caracter cu care sunt prezin- tati în Alexandrie nagomudrii. Denumirea de Blajini (de la slavicul blažen = fericit) este epitetul dat necontenit de Alexandru Machedon nagomudrilor, fiindcă după moarte ei se duc de-a dreptul in ral. Rohmanii, Rocmanii, sau Rogmanii, numire obis- nuită mai ales in părțile nordice ale Bucovinei, nu poate fi despărțită de forma ruteană corespunzá- toare, Rahman, care trebuieste socotită ca o formă coruptă din prototipul Brahman al redactiunilor bizantine $1 greceşti. Poporul nostru sărbătoreşte Paștele Blajinilor în Duminica Tomei sau joia după Paşti, «pentru durerea de miini, de picioare, dar mai ales pentru rodirea tarinelor ». Astfel, prin mijlocirea Alexandrtet, au ajuns brahmanii indieni să fie sárbátoriti în tra- ditiile poporului nostru! Cit de intens a trăit Alexandria în sufletul popular, ne-o dovedesc şi urmele pe care le-a lăsat in topo- nimie. În diferite localităţi din ţinuturile noastre, ca de exemplu în: comuna Topal din judeţul Con- stanta, în Bordeiul Verde diu judeţul Brăila, în comuna Cavadineşti-Horincea şi Jorăşti din Covurlui şi în altele, sătenii povestesc, pînă în vremurile noastre, că Alexandru Machedou a trecut cu ostirile prin hotarele satului lor, în unele chiar împreună cu Darie şi Por împăratul (Sadova-Dolj). În multe sate, localnicii explică aspectele mai neobişnuite 1 S. Fl. Marian, Nașterea la român, p. 156. 287 ale solului cu reminiscente din Alexandria. Aşa bunăoară, în Ardeal, la Cheile Turdei, se aflá o uriaşă despicătură de munte, iu care localnicii văd incă urmele calului lui Alexandru Machedon. În preajma satului Luizi-Călugăra din judeţul Bacău se înalţă o movilă mare de pămiut a cărei origine sătenii o atribuie marelui cuceritor. Alexandru, trecînd cu oştirile sale pe acolo, în urmărirea lim- bilor păgine, a poruncit ca fiecare ostaș să toarne cîte o traistá de pămînt; din pămîntul adunat de la atita amar de oaste s-ar fi ridicat movila. În satul Recica sau Resca, din Romanați, se află ruinele străveche: cetăți romane, Romula. pe care locuitorii o numesc, pînă azi, Anina. Hasdeu propunea derivarea acestui nume popular din Anto- uina sau Arcina. De fapt, avem şi aci a face cu locali- zarea unui episod din Alezandrie. Antina este numele popular al Atenei si cu acest nume este pomenită cetatea în toate redactiunile românești ale romanului. În tot cuprinsul romanului lui Alezandru, nicăieri nu este descris pirjolul în colori mai impresionante, decit la cucerirea cetăţii « Antina ». Locuitori din Romanați, neputindu-si explica altfel ruinele, și-au închipuit — întrucît romanul povestește că Ale- xandru a trecut si prin ţinuturile noastre — că acolo a trebuit să fie « Antina cetate ». O legendă culeasă in Reşca pune în legătură originea ruinelor cu eroul macedonean si dă amănunte intrucitva asemănă- toare cu cele din Alexandrie. Interesant este însă faptul că şi locuitorii diu comuna Chiscani (Judeţul Brăila) pomenesc de Aniina celale, pe care a bătut-o Alexandru Machedou, dar ale cărei ruine se află — după credinţa lor — în Dobrogea 1. Dacă la urmele pe care le-a lăsat romanul lui Alexandru cel Mare în toponimia românească, adăugăm şi influenţele asupra onomasticii, nume ca: Darie, Ruzanda, purtat şi de soţia lui Alexandru 1 N. Densuşianu, Extrase din chestionarul istoric (ms. 4562 B.A.R.), p. 365. 288 Lápusneanu, Candachia, «bátrina din Báláceni » !, atunci avem o imagine mai completà de intensitatea cu care a trăit în sufletul poporului nostru romanul fantastic al lui Alexandru cel Mare. BIBLIOGRAFTE Manuscripte románesti: Versiunea din Codex Neagoeanus a fost publicatá fragmentar (12 foi) de I. Bianu ín Columna lui Tratan, 1883, pp. 322 si urm., 445 si urm.; completat de N. Cartojan în Alexandria ín literatura românească. Noui contribuții. Studiu si text, București, 1922, pp. 82—122. Versiunea prescurtată, într-o copie făcută de Vasile Calmuschi din Suceava (Bucovina), între 1784—1806, publicată de M. Gaster in Chrestomatie română, Il, p. 132 si complet în Revista pentru istorie, arheologie si filologie, VII (1893), pp. 337 şi urm. Fragment după un ms. din 1799 în Gaster, Chrestomatie română, 1, p. 166. Pentru alte manuscripte din Biblioteca Academiei Ro- mâne: N. Cartojan, Alexandria ín literatura românească, Bucureşti, 1910, unde se studiază și raporturile dintre dife- ritele grupe de msse., pp. 31— 70; acelaşi in Alexandria in lit. rom. Noui contribuţii. Studiu si text, Bucureşti, 1922, pp. 6—13. Alte manuserise semnalate: Birlea, Însemnări din bisericile Maramureșului (în N. Iorga, Studii si documente, XVII), București, 1909, p. 113: ms. din Hárnicesti, Mara- mureș; St. Berechet, Documente slave de prin arhivele rusești, p. 3: ms. copiat în 1790 în Chişinău de Ştefan dascălul din Putna; prof. B. Conev, Onnea Ha pxkonneur n craponeaTunrt xuuru Ha HapoAuara Ersamorika sn Gotha Sofia, 1910, p. 518: ms. fără început si fără sfîrşit, copiat la 1795; C. C. Giurescu, Revista istorică, XII (1926), pp. 312—313: ms. din 1778, copiat de Vasile Dumitrovici Zugraf (conf. mai sus, p. 274); revista Jon Neculce, 1923, p. 241: ms. din 1786, apartinind familiei Holban. Texte slave: Manuscrisul slav, copiat în 1562 în mănăstirea Neamţului din porunca mitropolitului Grigorie al Sucevei, a fost descris în Starine, V. Un ms. sírbesc complet din sec. al XVI-lea cu variante din alte msse.: Stoian Nova- kovié, IIpunosemka o Anexcandpy Benukom y cmapoj cpnckoj KHbuoceenocmu, Belgrad, 1878; alt ms. copiat la Sarajevo in 1782: Jagic, Starine, III, p. 215. 1 N. Iorga, Cronici muntene, p. 86. V. Bogrea, Daco- romania, 1, p. 457. 289 Textul bizantin editat de C. Múller dupá trel msse. din Bibliothèque Nationale de Paris (A, sec. al XVI-lea; B, anul 1469; C, anul 1567) in Scriptorum graecorum Biblio- theca, vol. XXVI: Pseudo-Callisthenes, Ed. Firmin Didot, Paris. Un arhetip bizantin mai apropiat de versiunea din care derivá redactiunea sirbeascá si neogreacá: A. Vese- lovski, H3 ucmopiu pomana u noebcmu. Bbinycko nepeuü. DIpexo- eusaumiückiü nepiods, S. Petersburg, 1886, după un ms. din sec. XV— XVI; acesta a fost întregit în lacunele sale cu un laurentian din 1521 de A. Veselovski in Archie für slavische Philologie, Xl (1881), p. 327. Studli: M. Gaster, Literatura populará románá, pp. 7— 31 si in GróberGrundriss, der romanischen Literatur, ll, 3 (1896), p. 379; N. Cartojan, Alexandria in literatura romá- nească, Bucureşti, 1910: clasificarea mss.-lor cunoscute, reconstituirea prototipului pierdut, filiatiunea acestuia cu redactiunea sirbeascá (p. 31—77), raporturile cu versiunile bizantine, răspîndirea textului prin tipar, Alexandria in scrierile cărturarilor şi în literatura populară; N. Cartojan, Alexandria în literatura românească. Noui contributii. Studi și tezt, București, 1922, se reia chestiunea dovedindu-se că toate versiunile româneşti descind dintr-un prototip sirbesc şi că nu se vede nici o traducere făcută după un text grecesc. Se studiază apoi: prelucrarea si amplificarea romanului în mss. româneşti; Codex Neagoeanus (din punct de vedere lingvistic) spre a se ajunge la localizarea traducerii (in Ardeal). V. Bogrea, Dacoromania, | (1920—21), p. 453 si urm.; III, p. 878, conf. însă şi N. Cartojan în revista Societatea de miine, 1924, p. 699, şi 1925, p. 379; I. Minea, Viața Românească, 1923, p. 109. Puncte de vedere noi si interesante în N. Iorga, Faze sufletești si cărţi reprezentative la români cu specială privire la legăturile « Alexandriei » cu Mihai Viteazul, în Analele Acad. Rom., tom. XXXVII (1915), mem. sect. ist; N. Iorga, Livres populaires dans le Sud-est de l'Europe et surtout chez les Roumains. Quatre conférences données en Sorbonne, édit. Acad. Rom., Bulletin de la Section historique, tome XIV, Bucureşti, 1928, pp. 3—14; V. Bogrea, În jurul « Alexandriei », Paștele Blajinilor si altele, in Analele Dobrogei, an. III, nr. 3 (1922), pp. 325—338 si extras; V. Bogrea in Grai si suflet, (III) 1927, pp. 1—11. Asupra romanului iu general: Iulius Zacher, Pseudo-Callisthenes, Halle, 1867; Dario Carraroli, Lo leggenda di Alessandro Magno Mondovi, 1892; Th. Nàl- deke, Beitráge zur Geschichte des Alexanderromans in Denk- schriften der Wiener Akad. philos.-hist. Klasse, 38 (1890); E. A. Wallis Budge, The history of the Alexander the Great, being the Syriac version of the Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 1889 si în Zeitschrift für Assyrologie, VI (1891), pp. 357— 404; Adolf Ausfeld, Der griechische Alexanderroman, Leipzig, 290 1907: (publicat după moartea autorului de Kroll); H. Christen- sen, Die Sprache des byzantinischen Alezandergedichies in Byzantinische Zeitschrift, VI (1897). În literatura franceză: Paul Meyer, Alexandre le Grand dans la littérature francaise du moyen-áge, Paris, 1886; A. Hilka, Der altfranzósische Prosa-Alexanderroman nebst d. lat. Original der Historia de Proeliis (Recenzion J), Halle a. S., 1920; E. Faral, Homania, XLIII (1914), pp. 199 si 353. Friedrich Pfister, Der Alexan- derroman des Archipresbyters Leo untersucht und herausge- geben (Sammlung mittellateinischer Texte, nr. 6), Heidelberg, 1913. G. Millet, Z/ascension d'Alexandre in Syria: Revue d'Art oriental, IV (1923). . Pentru domeniul slav: A. Veselovski in Archie für slav. Phil., 1 (1876), p. 608; precum si o serie de articole pretioase publicate in 2Kypuas Munucmepcmsa Hapoonaza IIpoceeuyeuun, 1884, iunie-septembrie; 1885, octombrie, si in 733 ucmop. pomana u noebcmu, S. Petersburg 1886—8 (Cóopuuxs H. A. Dous XL, XLIV); Veselovski, M. Gaster si A. Garkavi in Cóopuuxs H. A. Hayxs, LIII, 1891, nr. 7. Despre Alexandria bulgáreascá care descinde dintr-o versiune bizantiná v.: V. Istrin, Arexcandpia pycckuxs xponozpagoss, uzcahdosanuie u mekcms, Moscova, 1893 (recenzie: Jagic, Archie für slav. Phil. XVI, pp. 224 si urm.). Un ultim studiu bun, care imbrátigeazá întregul cimp al cercetárilor: Francis Peabody Magoun, jr., T'he Gests of King Alexander of Macedon, two Middle-English Alliterative Fragmenis Alexander A. and Alexander B., Cambridge, Har- vard University Press, 1929. VABLAAM SI IOASAF Romanul lui Alexandru cel Mare, tradus în secolul al XVI-lea, se ráspindise în toate ţinuturile româneşti si, prin cuprinsul său eroic, miscase sufletul rázboiuic al poporului. El corespundea astfel unei stări sufleteşti, determinate de necontenitele lupte pentru apărarea pămîntului românesc şi ale destinelor nationale, lupte care culminează în epopeea rázbol- nică a lui Mihai Viteazul. Citeva decenii mai tirziu, în epoca de liniște şi pace relativă, cind sfortárile tuturor sunt îndreptate spre opera de organizare şi muncă culturală pe tărimul vieţii religioase, se traduce un alt roman, în spiritul vremurilor noi: Varlaam si Ioasaf. Traducătorul acestui roman — des- 291 19—318 pre care Krumbacher spunea cá este « cel mai renumit 51 mal bun roman spiritual al evului mediu » — este invátatul boier muntean Udriste Násturel din Fie- resti, nepot de fiică a lui Radu Calomfirescu si cum- natul lui Matei Basarab (fratele domnitei Elena). Cuprinsul romanului, in linii mari, este urmá- torul: Dupá moartea Mintuitorului, apostolii s-au im- prástiat în cele patru colţuri ale pămîntului, ducind pretutindeni invátáturile evanghelice. Prin predica apostolnlui Toma, crestinismul se ráspindise piná in laturile Indiei, unde multá lume, lepádindu-se de máririle desarte ale acestei lumi trecătoare, se retrágea în adincul pustietátilor pentru a trái acolo, in sihástrie, «viata cea ingereascá ». Împăratul Indiei, Avenir, «mare in bogăţie și putere » văzînd cum îl părăsesc supuşii, plin de mínie, dete poruncă în toate olaturile împă- rátiei sale ca, cei ce nu se leapădă de creştinism, să fie munciti în chinurile cele mai groaznice. În acest răstimp, Dumnezeu dete împăratului, care nu avea nici un copil, « un cucon foarte frumos». Împăratul, plin de bucurie, chemă la praznic noroade de pretutindeni, duse copilul cu alai mare la capistea idolilor şi îi puse numele loasaf şi făcu praznic mare. Între mulţimea de astrologi si filozofi caldeeni, care luară parte la această sărbătoare, unul dintre ei, mai înţelept — cercetind mersul zodiilor — preve- steste împăratului că «statul copilului nu va fi în împărăţia sa, ci intr-altá împărăție nouă și că va primi legea pe care el o prigoneste ». Împăratul fu cuprins de multă amărăciune si gnje și, de teamă ca nu cumva sá se aprindă in sufletul copilului dorul de lumea singurátátilor, se botári sá privegheze de aproape cresterea lui. ln acest scop, cládi pentru copil un palat mare si luminos, cu grădini întinse si frumoase, puse să-l servească numai slugi tinere si dete poruncă ca nimic din ceea ce aduce întristarea să nu răzbată 292 pînă la sufletul copilului. În această lume idilicá trăieşte prinţul pînă la virsta primei tinereti. Învă- tase toată filozofia şi «punea înaintea dascălilor săi întrebări despre lucrurile firii, cu atita iscusintá, încît se minunau toţi de înțelepciunea lui». Dar sufletul lui iscoditor nu putea rămîne multă vreme incátusat între zidurile palatului. Dornic de ori- zonturi noi, cere tatălui său învoirea de a ieși din palat, pentru a-şi desfăta sufletul cu priveliștea lucrurilor pe care nu le mai văzuse. Împăratul, temindu-se să nu-i pricinuiască vreo intristare, se învoi și dete poruncă ca pretutindeni pe ulițele orașului, pe unde va trece fiul său, să se întoc- mească numai priveliști plăcute şi frumoase: jocuri, cîntece şi veselie. Dar într-o zi, din nepaza insotitorilor, tînărul intilneste pe cale un cocosat si un orb. «Cine sunt aceștia, întrebă el, nedumirit, că infricosatá este vederea lor? » Astfel află el pentru întiiaşi dată că sănătatea este măcinată de boli şi că aceste nenorociri izbesc fără de veste viaţa omenească. Tinárul se întoarse ingindurat acasă. Peste citeva zile, întilni în cale un bátrin albit de zile, cu fata sbircitá, girbovit pe toiagul său. Cuprins de spaimă, feciorul de împărat ceru să-l aducă aproape de el. Si, cu acest prilej, el află întiiași dată un alt adevăr: că tinereţea se sfirgeste cu bátrinetea, că tatăl său, mama sa, rudele sale, omenirea întreagă, ajunge astfel în asfintitul vieţii. În sfirşit. intr-alt rînd întilni pe cale un mort și atunci descoperi taina cea mare pe care i-o ascun- seseră toti: că viaţa se încheie cu moartea. Această constatare produse o adincá zguduire în sufletul ingindurat al tinárului. Intristat, se gindea necontenit: «oare cînd mă va ajunge și pe mine moartea? Și după moarte cine-și va aduce aminte de mine? Și dacă voi muri si má voi risipi întru nefire, oare mai fi-va pentru mine vreo viaţă si altă lume? » Pe cînd tînărul print se zbátea in prada acestor ginduri triste, trăia în pustiurile Senaridului, hrănin- 292 19*318 du-se cu mugurn copacilor si adăpîndu-se cu roua cerului, un călugăr desávirsit, Varlaam. Acesta, aflind prin destăinuire dumnezeiască de fiul impá- ratului, se hotări să-l mintuiascá şi, în acest scop, isi schimbă portul său călugăresc cu haine mirenesti, se urcă într-o corabie şi ajunse la India. Aci, se infátisá unuia dintre dascălii tinárului print, în chipul unui negutátor, şi ceru să fie introdus înaintea lu Ioasaf, căci are să-i dăruiască «o piatră neste- mată, fără pereche în lume, care şi celor ce sunt cu inima oarbă le poate da lumina înțelepciunii». Dascălul introduce pe Varlaam la loasaf. Varlaam îi dezvăluie desertáciunea acestei lumi amăgitoare, «in care unii vin şi alţii se duc » şi míntuirea pe care o aduce în vesnicie, credinţa creştină, sufletului nemuritor, « căci moartea nu este decit o despărţire a sufletului de trup». Răpit de frumuseţea învățăturilor lui Varlaam, sprijinite pe parabole atrăgătoare, loasaf simte scoborindu-se o lumină dulce în sufletul său întunecat, cere să 1 se dea botezul şi cuminecătura. După plecarea lui Varlaam, loasaf își schimbă cu desă- virsire felul său de viaţă. Se închide în el însuşi şi duce în palat o viaţă singuratecă de adevărat ascet, petrecea timpul în rugăciuni și lăcrămi, chemind pe Domnul, pînă la lumina zilei. În acest răstimp, împăratul, înștiințat de prefa- cerea sávirsitá in sufletul copilului, sfătuindu-se cu vizirul sáu Varahia, pun la cale un plan prin care sá poată smulge pe Ioasaf de la viaţa crestineascá. În niște pustietáti trăia un unchias vrăjitor, Nahor, care semána la infátisare aidoma cu Varlaam. Este adus la curtea împăratului şi convins ca sá se dea drept Varlaam și să sustie la început superioritatea creștinismului asupra págiuismului într-o discu- tie cu filozofii págini dar, la sfîrşit, sá se dea bătut. În acest timp, împăratul se face a trimite în toată împărăţia sa pe urma lui Varlaam si ráspin- dește apoi zvonul, în cetate, că Varlaam a fost 294 prins şi că va fi silit să dezbată cu filozofii împăratului superioritatea credinţei lul. A doua zi se adună lume multă la curtea impá- rătească, spre a fi de faţă la dezbaterea lui Varlaam cu filozofii păgini. Ioasaf, printr-o inspirație divină, spune celui pe care-l credea a îi Varlaam că, dacă în discuţia încinsă se va dovedi învins, atunci îi va smulge inima si o va arunca la ciini, fiindcă şi-a îngăduit să-l aducă în rătăcire. Nahor, înspăimintat, sustine cu atita insufletire religia creştină, încît adversarii săi sunt învinşi şi el însuși, în tolul dez- baterii, luminat pînă în străfundul conştiinţei de Dumnezeu, se converteste la creştinism, se retrage în pustiu si primește botezul de la un sihastru. O primejdie mai mare ameninţă însă în acest timp pe Ioasaf. Un vrăjitor, Tevda, pus la cale de preoţii págíni, se duce la împărat şi-l convinge că, dacă vrea să izbăvească pe fiul său din rătăcirea pos MM M — À— — — in care a cázut, nu este decit o singurá cale: sá înlocuiască slugile care -servesc pe Ioasaf cu fete tinere si frumoase, fiindcă — susținea el — nu este pentru tinereţe o ispită mai mare decit dragostea. El aduce ca dovadă, spre a convinge pe impárat, o pildă de care ne vom ocupa îndată şi care a devenit celebră prin pana lui Boccacio şi a lui La Fontaine. Împăratul face precum îl povátuise Tevda, înlocuiește slujitorii cu fete tinere şi frumoase, între care stră- lucea o fiică de crai, robitá. Aceasta izbuteşte aproape să prindă pe loasaf în lanţurile-dragostei. Ioasaf, rugindu-se Domnului multe ceasuri, «aromi putin- tel » şi are în vis vedenia raiului şi a iadului. Destep- tindu-se, îşi veni în fire și, cutremurat de ceea ce văzuse în vis şi de cele ce erau în jurul său, fu cuprins de mare scirbá. Tevda, care vine cu impăratul si se stráduieste să-l ăducă la páginism, este convins el însuşi de adevărurile eterne ale invátáturil_cres- tine, se intoarce la peştera lui, își arse—cártile- de vrájitorie «ca pe inceput a toatá ráutate », se duce in pustie şi primeşte botezul de la același călugăr cu darul preoţiei, de la care îl primise și Nahor. 295 Originea romanului. Se credea într-o vreme că romanul are un substrat istoric și că a fost redactat de sfintul loan Damaschinul !; cercetările între- prinse de aproape un veac de către orientalisti, au stabilit însă că sfintul loan Damaschinul nu are nimic comun cu romanul, care este o prelucrare, după concepţia creştină, a legendei lui Buddha şi a tatălui său Cuddhodana, regele din Kapilavastu. Asemánárile dintre romanul lui Ioasaf si legenda luz Buddha sunt izbitoare, căci iată cum ne pove- stește viaţa lui Buddha, cartea indică Lalitavistára, alcătuită cu şapte decenii înainte de era creștină: Cuddhodana, regele din Kapilavastu, dobindeste un copil de-o frumusete rará, la nasterea cáruia brahmanii prezic cá va renunta la tronul tatálui sáu, pentru a se face ascet. Pentru a inlátura aceastá nenorocire, Guddhodana zideste trei palate márete: unul în care copilul avea să-și petreacă zilele primá- verii, altul în care avea să petreacă vara şi un altul menit pentru timpul iernii. La fiecare palat, 500 de slugi veghiau asupra copilului, ca să nu răzbată nici o durere pînă la el. Dar într-o zi, tînărul print, Siddhârta, ieșind spre grădina plăcerii, întilneşte pe drum un bolnav, chinuit de friguri si de gindul morţii apropiate. Allind de la vizitiul sáu pentru intilasi dată ce este boala, Siddhârta renunţă la plăcerile rivnite si, ingindurat, se întoarce în palat. Într-o altă zi, pe cînd ieșea pe poarta dinspre răsărit, ca să se ducă la grădina Lumbini, de care erau legate amintirile copilăriei sale, intilneste pe drum un moșneag încovoiat sub povara bátrinetii și atunci, aflind ce este bátrinetea, se întoarce întristat în palat. În sfirsit, într-o altă zi, pe cînd Siddhárta ieșea prin poarta despre asfintit, ca să se ducă în grădina desfătărilor, intilneste pe cale un mort și atunci, intelegind nimicnicia vieții 1 Cf. si G. Pascu, Istoria literaturii române din sec. al XVII-lea, p. 76. 296 omenești, cade într-o adincá meditare: « Nenorocitá sănătatea pe care boalele o distrug; nenorocită tinereţea pe care bátrinetea o nimicește; nenorocită viaţa in care omul rămîne așa de puţin». Pe cînd era în prada acestor ginduri. triste, Siddhârta, întorcindu-se spre palat, intilneste un alt tînăr, care prin cetirea Vedelor se pregătea a deveni brahman. Într-o atitudine de liniște desă- virsitá, purtind cu demnitate haina de călugăr și vasul de cersit, cu ochii ţintă în jos, această nouă intilnire face o impresie profundă asupra lui Siddhârta. Aflind că tînărul ucenic de brahman a renunţat la toate ispitele vieţii şi că, străduindu-se să înăbuşe în sine germenul tuturor dorințelor, își duce in liniște existența de ascet, Siddhárta înțelege că numai acesta, dintre toţi oamenii, a pătruns misterul vieţii omeneşti şi că numai în religie se află liman de mîngiiere pentru nefericirea vieţii omeneşti. « Intrarea în religie — spune el — a fost intotdeauna lăudată de înţelepţi». Întors acasă, tînărul print impártáseste tatălui dorința de a se face brahman. Tatăl, întristat, cere sfatul tribului; şi cu toţii hotărăsc că tinárul print să fie împiedecat cu sila de la înfăptuirea gindului său. Într-o noapte însă, pe cînd străjile, pe care tatăl le pusese la toate porţile palatului, erau obosite de priveghere, Siddhârta se strecură pe nesimţite din palat, se duse la grajd și, cu toate stráduintele vizitiului său care-l implora să nu-și jertfească tinereţea, incálecá pe cal și se făcu nevăzut. Înainte de a ajunge la cunoştinţa supremă, Buddha, ca şi loasaf, este supus unei ispite hotări- toare. În pădurea în care se retrăsese, Mara, zeul iubirii, al păcatului şi al morţii, încearcă să-l ademe- neascá prin fiicele sale, dar tinárul print rămîne neclintit în hotăririle sale; si demonul Mara, ca şi Klingsor din Parsifal, vázindu-si oastea risipitá, este nevoit sá recunoascá singur cá «impárátia lui a trecut ». 297 Dupá cum se vede din cele expuse mai sus, cadrul vieții lui Ioasaf este identic cu cadrul vieţii lui Buddha, incepind cu cele trei fatale întilniri, care alcătuiesc axa celor două povestiri; deosebirea principală stă numai în rolul pe care-l joacă în romanul creștin personalitatea călugărului Varlaam, care înlocuieşte pe tinárul brahman din legenda lui Buddha. Dar această prefacere era cerută de însăşi necesitatea transformării legendei budiste în roman creștin. Problema principală a transpunerii din forma budistă în cea creştină era următoarea: Buddha putea prin proprie intuiţie şi meditare să ajungă la cunoaşterea supremă, care să-i îngăduie formularea noului sistem de religie, Ioasaf nu putea. Și nu putea fiindcă, după concepţia creştină, el trebuia să fie iniţiat în învăţăturile Mintuitorului $81 legat de biserica lui prin săvîrşirea celor două mari mistere: botezul — curățirea sufletului de păcatul strămoșesc — și cuminicátura — impártásirea celui botezat cu trupul şi singele lui Isus. Însă atit iniţierea în preceptele evanghelice, cît, mai ales, împlinirea celor două mistere, nu le putea sávirsi decit cineva inzestrat cu darul preoţiei, transmis de la sfinţii apostoli, cari la rindul lor îl primiseră de la Mintuitor, în ziua coboririi Sfintului Duh asupra lor. De aceea adaptarea legendei lui Buddha la creş- tinism nu se putea face decit prin introducerea călu- gărului Varlaam, care, după ce pregăteşte treptat sufletul tinárului prinţ pentru înţelegerea adeváru- rilor evanghelice, îşi încheie misiunea, prin săvir- șirea celor două mistere, singurele care chezăşuiau legătura lui loasaf cu Mintuitorul. Cind s-a fácut aceastá transpunere si ín ce impre- jurári — sunt probleme care au fost rezolvate prin îndelungate si migáloase cercetări. Ele au fost deschise în 1859, de Laboulaye, într-un articol din Journal des Débats şi continuate apoi de Félix Liebrecht, Max Müller, H. Zotenberg, E. Kuhn, Günther şi alţii. La lumina adusă de aceste studii, s-au putut reconstitui drumurile pe care le-au 298 urmat şi fazele principale prin care au trecut tra- ditile legendare indice despre Buddha, pînă ce au fost transformate în roman hagiograiic creștin. lată care sunt în linii generale aceste faze: Din India viața lui Buddha a pătruns mai întîi în Persia învecinată, în epoca Sasanizilor — poate chiar pe timpul lui Cosroes cel Mare. Mai tirziu, cînd creştinismul se ráspindeste in Persia, un creştin prelucrează viața lui Buddha, după vederile cregti- nismului, introducind în structura romanului pe călugărul Balauhar (Varlaam) care, pregătind suiletul tinárului print pentru adevărurile religiunn creştine, il botează si cuminecă. Redactiunea persană în limba pehlvi— limba oficială a Persiei, în epoca Sasanizilor — s-a pierdut, dar existenţa el ne este atestată prin descoperirea unei vechi redactiuni arabe, care poartă în chip neîndoielnic urmele unui original persan. Din Persia, după ce a fost tradus in limba arabă, romanul a pătruns în Siria, care pe aceste vremuri era o ţară de cultură greacă. Tradusă în limba siriacă, povestea a luat două cál: una spre nord in Georgia, unde a fost tradusă prin secolul al VI-lea, alta spre vest, ajungind pină în mănăstirea sfintului Saba, din Palestina, la două leghe de Ierusalim. Aci, un călugăr, loan, i-a dat forma grecească, care i-a înlesnit pătrunderea în literaturile europene 1. y Din literatura greacă, romanul a pătruns la slavi sud-dunăreni şi a fost tradus — după cum ar indica 1 După cum se poate vedea din acest arbore genealogic al redactiunilor, versiunea arabă, care a fost tradusă de-a- dreptul din vechea persană, se apropie mai mult de prototipul indic, iar redacţiunea georgiană, tradusă din siriacă, repre- zintă o treaptă intermediară între redactiunea arabă si cea greacă. În literatura arabă numele lui Varlaam este Yuasaf, dar acest nume este o formă coruptă din Buddasatf, explica- bilă printr-o alteratie datorită sistemului de transcriere al arabilor si perșilor, unde litera B se confundă cu Y. Buddasati derivă la rindul sáu din Bodhisattva, numele sanscrit al lui Buddha. 299 criteriile de limbă — în epoca de veche înflorire a literaturii bulgare. Un ms., copiat în anul 1518, in mănăstirea Sfîntul Nicolae Grigoriat din Muntele Athos, a fost descris, rezumat si publicat în extrase de St. Novakovic, încă din 1881. Manuscripte cu mult mai vechi decit acesta au lost semnalate însă de către latimirski, în Catalogul său de manuscripte ruseşti şi slavone din bibliotecile româneşti. Aceste texte, pe nedrept uitate!, au trebuit să fie aduse în ţările noastre prin pribegii slavi sud-dunăreni, poate o dată cu distrugerea statelor lor. Cel mai vecbi, copiat în a doua jumătate a secolului al XIV-lea, s-a găsit în mănăstirea Neam- tului şi poartă pe filele lui numeroase note ale cálugá- rilor noştri de pe timpuri, dintre care cea mai mişcă- toare este aceea pe care am reprodus-o mai sus: «O, mila ta, Doamne, mare este, plină di toate de învăţăturile svinte ». Un fragment, infátisind aceeași redacţie, în formă sud-slavă, copiat pe la sfirşitul secolului al XIV-lea, alături de alte scrieri ascetice, s-a găsit tot în biblioteca mănăstiri Neamţu (cf. mai jos bibliografia). După această veche redacție s-au făcut numeroase copii, care au circulat prin mănăstirile noastre. O asemenea copie se află la baza traducerii lui Udriste Năsturel, după cum a arătat latimirski prin compararea redactiilor sud- slave din sec. al XIV-lea, amintite mai sus cu acel text slav care s-a păstrat, în paralelă cu textul românesc, în cea mai veche copie a traduceri lui Udrişte Năsturel (din anul 1671). Traducerile românești. D-l N. lorga în /storia literaturii religioase (p. 166) a exprimat părerea că Năsturel a tradus romanul după tipăritura rusească 1 Ele au scăpat din vedere si invátatilor slavi sud- dunăreni. Cf. de ex.: B. Anghelov si M. Ghenov, Hemo- pua ua boanzapckama JIumepamypa 83 npumapu u Bu6auoepagun, Sofia, 1922, p. 310. Ele nu sunt notate nici de Pavle Popovié in IIpezze0 cpncke Kubuoceanocmu (ed. din 1912) cf. p. 279. În ediţiile mai noi bibliografia a fost suprimată. 300 din mănăstirea Kutein a lui Petru Movilă. D-l P. Panaitescu în Z'influence de l'oeuere de Pierre Mogila dans les Principautés roumaines crede că originalul slavon al traducerii lui Năsturel « putea să fie textul în limba sud-slavă (Novaković), care circula în manuscris, sau textul slavo-rus imprimat în mănăstirea Kutein ». Notitele preţioase pe care ni le transmite latimirski, în Catalogul său, cu privire la textul slavon care se află în copia tradu- cera lui Năsturel, tăcută in 1671, ne ajută să lámu- rim această chestiune. latimirski, dind ca probă de limbă un fragment din acest manuscript, constată că textul slavon este de «ortografie » rusească. În acelaşi timp, din fragmentele corespunzătoare pe care le aduce din manuseriptele sud-slave ale vea- cului al XIV-lea aflate la mănăstirea Neamţu, se constată deplina identitate a lor. Trebuie dar să tragem încheierea că Petru Movilă va fi cerut din Moldova — nu e singurul caz — o copie de pe ro- manul lui Varlaam, care a intrat apoi sub teascul tipografiei din mănăstirea buten. Udriste Năsturel, care avea legături cu învăţaţi din Kiev şi cu Petru Movilá (cf. P.P. Panaitescu, op. cit., pp. 37—48), va fi obţinut un exemplar tipărit, pe care în 1648 l-a tradus în limba română. Originalul lui Udrişte Năsturel s-a pierdut. Se cunosc însă o sumedenie de copii — numai în Biblio- teca Academiei Române se păstrează vreo 15 — ceea ce dovedeşte cit de mult a fost cetit acest roman la noi. Două dintre ele aparţin veacului al XVII-lea si au fost făcute la vreo două decenii după tradu- cerea lui Năsturel. Prima a fost tăcută în 1671, cu cheltuiala lui Petronie, arhimandritul Tismanei, si păstrează, alături de textul românesc, textul slav în redacția rusească, copiat pe coloana din stinga. A doua a fost tăcută, în 1673, de «Fota grámatic domnesc, dupre isvodul rumânescu, dumnealui Dumi- trasco, biv-vel serdar », în orașul Bucureşti. Această copie a tost publicată în 1904 de generalul P.V. Năs- turel, sub titlul: Viaja sfinților Varlaam și Ioasaf, 301 tradusă din limba elenă (21), la anul 1648, de Udriste Năsturel din Fiereşii, al doilea logofăt. Celelalte copii aparțin secolului al XVIII-lea si al XIX-lea. Interesant este faptul că într-o grupă destul de numeroasă de manuscripte, discutiunile dogmatice si teologice au lost suprimate, probă că, chiar in epoca în care sentimentul religios era destul de înrădă- cinat în straturile societăţii noastre, chestiunile de dogmă pasionau mai puţin cetitorii. In aiară de traducerea lui Năsturel, s-au mai făcut în literatura noastră încă trei traduceri. Una a fost făcută în 1743 de un boier oltean, Vlad Botulescu din satul Mălăești (jud. Dolj), pe cînd se afla închis de austriaci, in Milano. Vlad Botulescu a urmat pe Constantin Cantacuzino în aventura lui romantică, de a se urca pe tronul vechilor despoti ai Serbiei. Planurile lor au fost, descoperite de autorităţile austriace și amindoi închiși pentru timp îndelungat. Pe cînd stătea în temniţă, departe de ţara sa, Botulescu a tradus, după un exemplar italian pe care-l obținuse de la paznicul închisorii, Viaţa sfintului Iosafat. Tradu- cerea aceasta a rămas însă în Austria și se păstrează în « Biblioteca curţii » (Hofbibliothek) din Viena. O copie făcută de Gr. Tocilescu se găseşte în Biblioteca Academiei Románe, sub nr. 417. O a doua traducere, tot din limba italiană, a lost făcută in epoca de înflorire a scoalei latiniste, de către Samuil Micu Clain, după o ediţie şcolară a lui Leonardo Salviati. O a treia traducere, foarte prescurtată, se găseşte în Vieţile sfinţilor, inseratá la zina de 19 noiembrie. Din aceste patru traduceri româneşti, îăcute în cursul timpului, manuscrisele lui Botulescu și Samuil Clain fiind închise de timpuriu în biblioteci, au fost scoase din circulația publică; redacţia din Vieţile Sfinţilor s-a păstrat mai mult în biserici, fiind cetitá la ziua respectivă a sfinţilor; singură traducerea lui Udriste Năsturel a avut o circulaţie intensă în literatura românească. Numai în Biblioteca Acade- 302 miei Române se păstrează peste 15 copii — aproape tot atitea cit manuscrisele Alezandrie. Influenţa romanului. La ráspindirea romanului a contribuit mult aureola de sfintie cu care biserica a învăluit amintirea eroilor, cari sunt comemorati in biserica noastră la 19 noiembrie. Lupta eroică a lui Ioasaf pentru triumful sufletului, împotriva ispi- telor acestei lumi, a avut un puternic răsunet în lumea călugărilor. În unele mănăstiri, ca de ex. la Hurez, chipurile lui Ioasaf şi Varlaam impodobesc zidurile bisericii, iar în mănăstirea Neamţului se găsesc zugrăvite pe zidurile de sub clopotniţă, ca o pildă ináltátoare pentru soborul de călugări, toate fazele principale ale romanului +. | | | De altfel, romanul acesta hagiografic trăia în sufletul călugărilor de la Neamţu aşa de puternic, incât mulţi dintre ei, la îmbrăcarea rasei monahale, isi luau, sub influența romanului, numele tînărului print indian care a părăsit avuţiile şi măririle desarte ale lumii, Ioasaf, sau ale bătrinului sáu mentor pe calea ascezei, Varlaam. Numai în indicele de nume proprii, publicat de latimirski ca anexă la 1 latá aceste scene cu inscripțiile lor după notele pe care le datorăm amabilitátii părintelui C. Bobulescu: « naștere lu Iosaf»; «au întrebat împăratul pe vrăjitori pentru losai ce va să fii»; « Varlaam botează pi losaf»; «cînd au venit vrăjitorii în chipu lu Varlaam » (avind pe cap pălărie bicorná, neagră, cu fulgi albi deasupra); «cînd au pus pi losaf cu fetile spre veselii»: la mijloc chipurile Maicii Domnului $i al Mintuitorului, înconjurați de îngeri; «sfátueste Iosaf pentru credinţă cu tatá-sáu »; «cînd au botezat Iosaf noro- dul»; «cînd au dat milostenie»: dă bani de aur; «cind au stricat capiste »; «sfinţirea bisericii cea din nou zidită» — biserica zugrăvită în chipul mănăstirii Neamţului; « cînd au murit tatu lui losaf»; «îngroparea împăratului Indiei, Avinir »; (Sicriul e dus de şase inşi şi e colorat în roşu; după el e fiul cu alţi cinci oameni, iar în faţă cinci călugări: patru cu camelofce, unul cu capul descoperit. Convoiul e dinaintea unei biserici de a noastre — a mănăstirii Neamţului), « cînd au pus împărat în loc»; « Iosaf să călugărești »; « cînd căuta pe Varlaam». | După cum se vede întreaga poveste a lui Varlaam şi Ioasaf zugrăvită pe zidurile mănăstirii Neamţului! 303 Catalogul de manuscrise slavonesti din bibliotecile noastre, se gáseste: un loasaf egumen la Neamtu, un altul cálugár, un Varlaam egumen la Neamtu, alii doi, egumeni la mănăstirea apropiată, Secul. Cit de mult a impresionat Viaţa lui Varlaam și Ioasaf, lumea călugărilor se vede şi din faptul cá finalul acestui roman, « cîntecul lui sfeti loasaf cînd au intrat în pustie», care în textul lui Năsturel este în proză: « Primeste-má pustiio ca uă maică pre fiiu-său, în sînul tău cel lin şi negilcevitor, carele au fugit de rea si amăgitoare lumea aceasta. O prea frumoasă pustie! Îndrăgitu-te-am mai virtos decit cămările cele împărăteşti şi decit polatele cele poleite... » a fost prelucrat de călugări în versuri şi pus pe melodie: « Primeste-má, o, pustie, Intru a ta pustnicie! Primeşte-mă și pre mine, Ca maica pruncul la sine; n linişte si'n tăcere Sam puţină mingiere! Primeşte-mă şi pre mine, Carele-am fugit de lume, Că e rea si'nselátoare Şi foarte amăgitoare Cîntecul acesta se păstrează într-o sumedenie de variante, care, după cît se pare, nu derivă toate din același prototip. Un studiu asupra lor ar fi de- sigur interesant, dar ar trebui să se ţină seamă şi de versiunile ruseşti publicate de Bezsonov 1. l „Prin preoţi și călugări, cîntecul a trecut în lumea mirenilor şi a plăcut atît de mult, încit a pătruns pină şi în lumea copiilor, carii îl cîntă şi azi în serile de Crăciun la colindele cu steaua 2. E Bezsonov cf. si Gaster, Literatura populară română, p. 53. PA Anton Pann, Ciniece de stea, Bucuresti, 1848, pp. 21 si 96. 304 Ceea ce a înduioșat simtirea si a incintat imagi- natia cetitorilor de pe timpuri, in afará de puri- tatea seraficá a sufletului lui Varlaam, desfăşurată pe un contrast de situaţii şi pe antagonismul dintre cele două lumi deosebite, creştinism si páginism, — au fost minunatele parabole, conținînd învățături de adincă pătrundere a vieţii omeneşti. lată de pildă parabola inorogului, cea mai carac- teristică, prin care călugărul Varlaam caută să con- vingă pe tinárul print despre desártáciunea acestei vieţi amágitoare şi să-l pregătească pentru asceză: « Cei ce se alipesc de lucrurile acestei vieți şi se bucură de dinsele, neaducindu-si aminte nicidecit de cele ce vor să fie, se inchipuesc unui om ce fugia de un inorog. Neputind rábda groaznicele rácniri, fngia tare ca sá nu-l mánince. Deci alergind el repede, căzu într-o prăpastie mare; si, cázind intr'insa, îşi întinse mîinile de se apucă de un copac si se ținea tare, iar picioarele si le intepeni in neste gemăniri, párindu-i-se de acum că este în pace şi întru tărie, fárá grijă. Dar cînd căută în jos, văzu doi şoareci: unul alb, altul negru, cari rodeau rădăcina copacului de care se tinea el, atit cit era aproape să-l surpe. Căutind apoi în fundul prăpastiei, văzu un şarpe groaznic la vedere, suflind cu foc si infricosat, încolăcindu-se si cumplit căscînd gura să-l inghitá. lar după aceea, căutînd iar la acea ramură pe care-și intepenise picioa- rele, văzu patru capete de aspidă, ieşind dintr-acel mal mare, lîngă care sta el. Ridicindu-si, în sfîrşit, ochii în sus, văzu picurind din ramurile acelui copac putinticá miere. De aci, párásindu-si grija de nevoile ce-l cuprinsese, cum: din afară îl căuta iute, neastimpárindu-se, inorogul să-l mănînce, jos căsca gura cel şarpe să-l inghitá, copacul de care se agátase era gata sá se surpe — toate acestea uitindu-se, se porni spre gustarea acelei putinticá miere » 1. Tilcul parabolei este următorul: inorogul «este chipul morţi care goneşte să ajungă pre neamul lui Adam», prăpastia este lumea, «plină de toate ráutátile şi cursele cele purtătoare de moarte», copacul « cel ros dedesupt neincetat de doi soareci », de care ne ţinem noi, este cursul vieții fiestecárul om, «scurtată şi sfirșită cu ceasurile zilei și ale 1 Am introdus uşoare modificări în text spre a-l face mai clar. 305 nopţii, apropiindu-se incetigor către scrimpotire », cele patru aspide inchipuiesc cele patru stihii ale trupului omenesc, care fiind purtate fără de chib- zuintá, strică întocmirea trupului, balaurul cu fata de foc « închipuieşte pre infricosata rinzá a iadului » care aşteaptă pre «cei ce iubesc. mai vîrtos frumu- setile acestei lumi, decit bunátátile ce vor să fie», lar picătura cea de miere arată « dulceata lucrurilor acestei lumi», după care amágindu-se, oamenii nu se îngrijesc de mintuirea sufletului lor. Această parabolă circula în literatura indiană cu mult înainte de ivirea budismului. În vechea epopee populară a Indiei, Mahabharata, care se cinta la curtile regilor in zile de sárbátoare, parabola inorogului este povestitá de inteleptul Vidura rege- lui Dhrtarástra. Eia a fost apoi imprumutatá si folo- sită în predicile lor de către propagandistii budigti — de aci a trecut împreună cu legenda budistă în roma- nul lui Varlaam; iar prin acesta a exercitat o mare influenţă asupra literaturii medievale: a pătruns în Gesta Romanorum, a găsit expresiune în artele plas- tice, ca bunăoară in renumitul relief de pe baptiste- rium din Parma sau pe capela Sf. Isidor in San Marco din Venetia! si a devenit populară in Ger- mania, prin poezia lui Rückert: Es ging ein Mann im Syrerland. ` Se pare cá motivul acestei parabole a pătruns si în pictura noastră religioasă. D-l Dan Simonescu îmi comunică, după o informaţie a d-lui profesor Sapcaliu din Cimpulung, cá scena se găsește zugră- vită pe zidurile unei biserici din Muscel (com. Băjeşti). Un apolog tot atît de celebru este acela prin care vrăjitorul Tevda caută să convingă pe împărat că numai femeile pot smulge pe tinărul prinţ din calea ascetismului: 1 Cf. pentru acestea acum în urmă si Paolo d'Ancona, L'uomo e le sue opere nelle figurazioni italiene del medioevo, Firenze, 1923, pp. 7—9 si tabl. I si II. 306 Un împărat care deznădăjduise cá va avea un moștenitor la tronul sáu, dobindi în cele din urmă $1 el un báiat. Dar, pe cind era in culmea bucuriel, unul din filozofii vestiti si doftorii mari de la curte à spuse cá dacá copilul va vedea soarele sau focul inainte de 10 ani, va pierde vederea si va rámine orb pentru totdeauna «că tocmeala ochilor lui asa sá aratá ». Împăratul, dacă auzi asa, spre a înlătura primej- dia, porunci îndată să se zidească o casă în piatră, viri pe copil înăuntru cu doicile lui si hotári ca nici o rază de lumină să nu răzbată pînă la copil. După ce se împlini sorocul celor 10 ani, scoase din căsuţă pe copil, « care nimic diu ale aceştii lumi nu văzuse », și hotări să i se arate copilului toate lucrurile acestei lumi: « bărbaţi şi femei, aur şi argint, mărgăritare ȘI pietre scumpe, carete împodobite gi cai împără- testi », iar slugile cari stăteau pe lingă copil, îi spu- neau numele tuturor. Cînd întrebă copilul de numele femeilor, unul din spătari însă, îi spuse în glumă: « Acestea să chiamă dracii cari înşală pre oameni ». După ce copilul fu purtat să vază toate cele ce erau de văzut, fu adus înaintea împăratului care-l întrebă: Ge i-a plăcut, mai mult. Copilul răspunde: «Alt nimic nu mi-au plăcut, fără numai dracii ceia ce înșală pe oameni». Această hazlie parabolă, care își găseşte şi ea paralele in Ramáyana şi Mahābhārata, a fost deseori utilizată de scriitorii medievali, versificatá de La Fontaine şi cuprinsă de Boccaccio în Decameronul său. În literatura noastră a intrat încă din secolul al XVI-lea prin versiunea românească a lui Fiore di pirtă. Această parabolă s-a ráspindit si în litera- tura poporului, în mai multe variante. După una din aceste variante (G. Popescu-Ciocánel, Brașoave, p. 131), împăratul din pilda romanului a fost înlocuit printr-un boier care, avind un singur copil şi vrind să-l crească în frica lui Dumnezeu, l-a încredințat unui călugăr. Acesta a luat copilul cu sine şi La crescut în mijlocul naturii, în pădure, numai în 307 20—318 rugăciuni şi post pînă la virsta primei tinereti. După trecere de 10 ani, boierul, luindu-si copilul acasă, îl plimbă prin tirg ca să-i arate toate lucrurile minunate ale acestei lumi, pe care el nu le cunoştea, si apoi îl întrebă ce i-a plăcut mai mult, ca să-l cumpere: « De, tată, răspunse băiatul — am văzut o mul- time de drăcuşori, tare frumoşi... să-mi cumperi un drácusor. Si uitindu-se împrejur, apucă pe tai-so de mînă şi-i arată o fetigcaná, asa cam de vreo 12 ani, cu rochita scurtă şi cosita pe spinare. » Putin modificatá in partea introductivá (e vorba de un sihastru care, coborindu-se din munţi, găseşte un copil lepădat pe care-l ia şi-l crește in sihástria sa), parabola a fost versificată de d-l P. Duliu în Snoave (1909, p. 98) de unde a fost reprodusă apoi de T. Pamfile în Cartea povestirilor hazlii (ed. II], Craiova, Ramuri, pp. 110—114). O altă parabolă celebră este « cele patru racle ». Un împărat, ca să facă pe curtenii săi să înţeleagă pentru ce se oprise cu smerenie inaintea unor călu- gări ofiliti de post, si că nu trebuie sá judecám oame- nii după haine și lucrurile după aparente, le pune dinainte patru racle: două ferecate cu aur, două unse cu smoală. Curtenii aleg, ca fiind mai de pret raclele ferecate în aur şi găsesc înăuntru «oase imputite si scîrnave » pe cînd, în cele unse cu smoală se găsesc pietre scumpe şi mărgăritare. Această parabolă, care a fost deseori povestită de scriitorii medievali, care a îost utilizată de Bocca- ecio în Decameron (giornata X, 1) şi care se pare că a inspirat lui Shakespeare o scenă din Vegutátorul din Veneţia (actul 11, scena VII), îşi găseşte nume- roase paralele şi în basmele noastre populare. Astfel, în basmul Fata moşneagului cea cuminte (colecţia Ispirescu), fata mogului alege ca răsplată, pentru serviciile făcute sfintei Vineri, o ladă necioplită, în care găseşte însă pietre scumpe şi mărgăritare, pe cînd fata babei alege lada cea mai mare și mai fru- moasă şi găsește înăuntru şerpi şi balauri. Această 308 temă se găsește în multe alte basme: Sfinta Vineri (din colecţia Fundescu, Basme, p. 133), Fata mogului şi fata babei de Ton Creangă, Pipelcuţa (colecţia lui N. D. Popescu), Dumnezeu la porunca bogatului (T. Pamiile, Firişoare de aur). Pilda cu privighetoarea, care, prinsá de un viná- tor, îi dă zadarnic trei sfaturi, în schimbul libertăţii, se găsește şi ea notată în culegerile de material popular (Gh. Popescu-Ciocánel, Brasoave, p. 167 Să nu crezi niciodată lucru peste fire). In siirşit parabola celor trei prieteni, tradusă, după cum observase Gaster, de Zanne si publicată in Foate pentru minte, inimă şi literatură în 1854 (pp. 206—207), se cetește astăzi și în cărţile de cetire pentru clasele primare (cf. de ex.: Cartea de celire pentru clasa IV-a urbană si a Jll-a rurală de Gh. Coşbuc, Dima, G. Costescu si Stoinescu, ed. 1908, pp. 554 şi 438). ȘI în literatura noastră veche Varlaam si Ioasaf a lăsat urme însemnate. Gavril Protul a utilizat în Viaţa patriarhului Nifon parabola inorogului — care se mai găseşte de altfel și în Alexandrie, iar Învăţă- turile lui Neagoe către fiul său Theodosie cuprind pasagu întregi din romanul lui loasaf. Astfel se găsesc intercalate in /nvátáturi, partea a Il-a, « povestea fericitului Varlaam si a lui Ioasaf, feciorul lui Avenir », cuprinzind pilda cu cele două cosciuge, cu privighetoarea, slăvirea vieţii călugărești, (ed. Torga, pp. 106 si urm.), in partea (la capitolele pentru cinstea icoanelor şi pentru frica si dragostea lui Dumnezeu (Iorga, pp. 131 si urm., 149 si urm.), în partea a IV-a «pentru cei ce fac milostenie si pentru viaţa lumii aceştiea », pilda cu şarpele, cu porumbul, cu strutocamilul (pp. 169—181). Romanul lui Varlaam şi Ioasaf, care prin admi- rabila sa compozitie, prin inalta conceptie moralá si prin mireasma poeziei sale mistice a induiosat sufletul cárturarilor nostri din trecut, nu a incetat nici azi farmecul său. El a avut norocul să găsească in zilele noastre trei prelucrători de seamă: d-nii 20*319 309 M. Sadoveanu, D. Pátráscanu şi părintele, profesor universitar, 1. Mihálcescu. BIBLIOGRAFTE Texte româneşti editate: generalul P. V. Năsturel, Vieata sfinților Varlaam şi Ioasaf tradusă din limba elenă H ) la anul 1648 de Udriște Năsturel din Fierágti, al doilea logofăt, Bucureşti, 1904, editează versiunea ms. lui Fota, grámátic domnesc, din 1673, la care se adaugă pentru o parte din text versiunea ms. copiat in 1671 cu cheltuiala lui Petronie, arhimandritul Tismanei. Ediţia este însoţită de o prefață, în care partea privitoare la originea romanului este învechită, dar partea privitoare la traducătorul Udrişte cuprinde date interesante. Manuseripte în Biblioteca Academiei Române: Au fost in parte semnalate si descrise de generalul P. V. Năsturel in prefata la ediția semualatá mai sus si de Simonescu l. Dan în Încercări istorico-literare, Cimpuluug, jud. Muscel, 1926, pp. 42—44. Apartin secolului al XVII-lea nr. 588 si nr. 2470 (copiat de Fota grámatic ot Tîrgovişte) ambele sunt acum la Moscova*. Apartin secolului al XVIII- lea msse.-le nr. 1397, copiat de Gheorghe sin popa Vasile ot Tîrgovişte; nr. 2458, copiat de Dositei ierodiacon ot Hurez; nr. 1629 copiat in 1756 de Ioniţă Copilul; nr. 2577, copiat în 1781, de Gr. Rimniceanu în episcopia Rimnicului; nr. 2510, de Gr. Rimniceanu la 1784, în episcopia Rimnicului; nr. 9, copiat iu 1786 de Ioanichie monah Sáon, in mánástirea Neamţului; nr. 63, fără dată si indicaţii asupra localităţii și copistului. Aparţin secolului al XIX-lea: ms. nr. 418, scris probabil pe la 1807; ms. ur. 1590, copiat în 1809, de « Ioanichie Bărbătescul monah la Bistriţa »; nr, 475, copiat in 1852 de Sofronie, ieromonahul schitului Roşioru; nr. 2008, copiat de un monah din mănăstirea Cernica. Dintre manuscrisele aflate în alte depozite si semnalate de generalul P. V. Năsturel în prefata la ediţia citată mai sus, sunt de relevat: ms. 1491 din Biblioteca mitropoliei din Sibiu scris de logofătul Pătraşcu ot Tîrgovişte, la leat 1714; Gaster în Literatura populară română, citează o copie din 1814, în pose- siunea lui M. Eminescu, singura cunoscută pe timpul acela. Texte slavonesti: St. Novaković in Glasnik 50 (1881), după uu ms. copiat in 1518, în mănăstirea Sf. Nicolae Gri- * Astáziin fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei D S. România. V. si pag. 111 din vol. al Il-lea al acestei ediţii. 319 | | goriat din Muntele Athos; nouă ediţie: 2Kumie Bapraama u Hoacaga, Si. Petersburg, 1887, nr. LXXXVIII din JIaszmnuuxu Mpeeneú [Iucomennocmu u Hckyccmea. Manuscripte mai vechi în bibliotecile noastre au fost semnalate de Iatimirski, Caasanckia u pyccxia pykonucu pymumckuxo Bubriomexo, St. Petersburg, 1905, pp. 691—695 (nr. 61), un ms. sud-slav din a doua jumătate a sec. al XIV-lea, aflat în biblioteca mănăstirii Neamţului; pp. 782— 783, fragment în ortografie sirbeascá, de la sfîrşitul sec. al XIV-lea; pp. 66—67 (nr. 29), ms. în ortografie rusească din sec. al XVI-lea, aflat în mănăs- tirea Agapia; p. 438 (nr. 133—440), text slavonesc în ortografie rusească, copiat în paralelă cu traducerea lui Udrişte Năsturel, la 1671, cu cheltuiala lui Petronie, arhimandritul Tismanei. Texte greceşti: Fr. Boissonade, Anecdota graeca, 4, (1832), dupá douá manuscrise din Paris; acelasi text reprodus in Migne, Patrologia series graeca, 96, col. 857—1250; Sofro- nios Kehaioglu, 'locopía ovyypapelioa rap tod èv dytouc "loxwov 700 Aapacrnvod StadapfBavouca Tóv Blov réng 6oleov roatépay uv Bapraudu nai "lada dvéxdoros obox tudidorar Hn ¿Mrnyiori Osch Zoppoviov povaxod “Aytopeítov èx "Dot deotod Keyayibyhov éni t) fdoet peulpalvov TAG èv réi &Ywovóuo Geer lepac oxmteos TRE Veompouhtopoc "Avr, Atena, 1884. Alte msse. din Muntele Athos semnalate de Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greeck manuscripts on Mount Athos, Cambridge, 1900, nr. 1072, 2949, 3074 (3), 3282, 3613, 3790 (4), 3897 (8), 4531 (3), 4581, 4582, 4583 (cu traducere in vechea franceză), 4584, 4585, 4965 (1) 5670, 6045 (2), 6078 (1), 6543. Studii: F. Liebrecht, Zur Volkskunde, Heilbronn, 1879; E. Cosquin, Etudes folkloriques, Recherches sur les migrations des contes populaires et leur point de départ, Paris, 1922, pp. 27—49 (reprodus din Revue des questions historiques, octombrie, 1880); H. Zotenberg, Notice sur le livre de Barlaam et Josaphat, Paris, 1886; E. Kuhn, Barlaam und Joasaph, Abhandl. bayer Akademie, 20. Band, 1. Abt. (1894), pp. 1— 88; G. Paris, Poémes et légendes du moyen-áge, Paris, 1900, pp. 181—214; H. Günther, Buddha in der abendlündischen Legende, Leipzig, 1922. Expunere si bibliografie privitoare si la redactiunile arabe, ebraice, georgiene, armene cf. in Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, pp. 890— 891; J. Rendel Harris, The Sources of Barlaam and Ioasaph in Bulletin of the John Rylands Library Manchester, 9 (1925); Adhémar d'Alés, Z/apologie d' Aristide et le Roman de Barlaam et Josaphat in Revue des questions historiques, 52 (1924), pp. 354—359; Gaster în Literatura populară română, pp. 32— 53; în Jichester lectures on Greeko-Slavonic literatures, pp. 111— 112 si in Gróber, Grundriss der rom. Phil, pp. 285 — 415; N. Iorga, Livres populaires dans le sud-est de lU Europe et 311 > surtout chez les ftoumains. Quatre conférences données en Sorbonne (in Bulletin de la Section historique de l'Académie Roumaine), Bucarest, 1928, pp. 40—50; Simonescu I. Dan, Încercări istorico-literare, Cimpulung-Muscel, 1926, pp. 27— 56; I. Bărbulescu, Curentele literare la români în perioada slavismului. Ed. Casei Scoalelor, Bucureşti, 1928, p. 373. Cîntecul pustiei: Melodia cintecului, aşezată pe muzică bisericească la A. Pann, Cintece de stea sau versuri ce să cîntă la nașterea Domnului nostru Is. Hs. Întîia oară tipărite cu adaos de cîntece morale, Bucureşti, 1848, p. 96 (la p. 21 textul). A. Pann, Versuri muzicegtt, Bucureşti, 1830 (p. 19—21); în notație muzicală modernă la C. Rădu- lescu-Codin si D. Mihalache, Sărbătorile poporului... cule- gere de prin părțile Muscelului, Ed. Acad. Române, Buc., 1909, p. 101. Textul se află publicat după msse. în diferite variante: Gaster (după un ms. din 1784; după un altul de la începutul sec. al XIX şi după Anton Pann) în Literatura populară română, pp. 47—52; Gaster, Revista pentru istorie, arheologie si filologie, vol. 2 (1883), p. 321; Al. T. Dumi- trescu, Semănătorul, 1, v. 2, 1902, pp. 61—62, după o ver- siune copiată de popa Stan din Holbav (Ardeal), la 1672; generalul P. V. Năsturel, Vieata sfinţilor Varlaam și Ioasaf, în prefaţă, pp. XXVIII— XXXI (după msse. din mănăstirea Sinaia, copiate de G. Dem. Teodorescu) si pp. XXXV1— XX XVII, după ms. 1590 din B.A.R.; revista Jon Neculce, V (1928), pp. 18 si 344 si urm.; N. Drăganu în Dacoromania, V (1928), pp. 518—520, după un ms. din sec. al XVIII-lea. O variantă copiată de Ioniță Copilul la 1756 în Moldova in ms. nr. 1629 din Biblioteca Academiei Române, f. 68 v. (cf. N. Cartojan, Revista filologicá, Cernáuti, 1 (1927), p. 197); revista Jon Creangá, V, p. 259 dupá un ms. din 1770. S-au cules si uumeroase variaute din popor: Gr. Toci- lescu, Materialuri folcloristice, 1, 2, p. 1461, Teodoru Daulu, Colinzi, Arad, 1890, p. 17 (citat la Al. T. Dumitrescu, cf. mai sus); G. Tilinca, Cintece de stea culese din Oltenta, Călărași, 1924, p. 14 (contaminat cu motivul cálátoriei la rai si la iad). Prelucrári contimporane: M. Sadoveanu si D. D. Pá- tráscanu, Din vietile sfintilor, Sfintele amintiri, Buc., Socec, 1926, pp. 65—139; loan Mihălcescu, Varlaam și Ioasaf, (ed. Casa Scoalelor; Biblioteca pentru popor; nr. 14), Bucu- reşti, 1921. ARCHIRIE ŞI ANADAN in anul 1850, Anton Pann, neobositul culegător şi răspinditor de literatură populară, publica un mic roman, Învățatul sau înțeleptul Archirie cu nepo- 312 tul sáu Anadan. Rormanul a avut o soartă norocoasă: dupá 4 ani a fost din nou publicat si, de atunci piná în zilele noastre, diferite edituri — între care şi Casa Scoalelor — il retipáresc necontenit, răspin- dindu-l în masele populare. Această poveste este una dintre cele mai interesante pe care vechiul Orient ni le-a transmis prin literatura slavă. Gaster, înaintea noastră, a arătat că Anton Pann n-a tradus acest text, ci că el circula în literatura noastră mai dinainte. ` Cuprinsul. Inainte de a urmări originea aces- tui roman şi pătrunderea lui in literatura romă- neascá, iată în linii mari cuprinsul: A fost odată, în părţile Răsăritului, un împărat, Sinagrip, care avea un sfetnic înțelept, cu numele Arcbirie. Acesta, ajuns la adinci bátrinete fără nici un copil, a adoptat pe nepotul său Anadan, rămas orfan de părinţi. Unchiul îşi crește nepotul cu cea mai mare grije părintească şi, cind copilul ajunse la vîrsta învăţăturii, il incredintá unui dascăl bátrin ca să-l înveţe: «bucoavna, ceaslovul, psaltirea ». După ce Anadan și-a sfirgit învățăturile, cite-i fu- seseră orinduite la bátrinul dascăl, a trecut la unchiul său, Archirie, care, chemîndu-l în fiecare dimineaţă, îi dădea cîte o învăţătură de cum trebuie să se poarte în lume, ca să poată fi folositor lui însuşi gi altora. În țesătura romanului, învăţăturile lui Archirie formează un tot compact și sunt alcătuite din pro- verbe, grupate în cicluri si adaptate la diferite impre- jurări ale vieţii. Redactiunea siriacă, care se apropie mai mult de original decît toate celelalte versiuni cunoscute, cuprinde 95 de sentinţe; în versiunea românească, ele au fost reduse la 35. După ce Archirie şi-a învăţat nepotul cum tre- buie să se poarte în lume, crezind că a sosit ceasul cînd poate să-şi odihnească bátrinetele, l-a luat cu sine, ca să-l infátigeze împăratului. Aci, Archirie se rugă de stápinul său, ca să primească în locu-i pe Anadan, care este tinár și vrednic a îndeplini toate slujbele, iar lui, care este slăbit de bátrinete, 313 să-i îngăduie a se retrage la casele sale. Împăratul se învoiește şi Anadan rámine la curte, încărcat din ce în ce cu mal multă cinste. După trecere de mai multă vreme, Anadan însă, pune gind rău unchiului său și caută mijloace ca să-l răpue. Motivele însă, care au făcut să încol- teascá în sufletul lui Anadan ura şi l-au hotárit sá pună la cale pinerderea binefăcătorului său, nu sunt clar lămurite în versiunea românească. Este aci o lacună pe care versiunea cea mai veche, în limba siriacă, o completează astfel: Anadan, vitind de învăţăturile date de unchiul său și socotind că acesta s-a apropiat de mormínt, își insugegte turmele lui, îi risipeşte avutul şi-i hate, sub ochii lui chiar, rohii cei mai credincioşi. Archi- rie, văzind aceasta, se plinge împăratului, care dă poruncă să nu se mai atingă nimeni de avutul bătri- nului, atîta timp cit el este în viaţă. Archirie, intor- cindu-se acasă, ia pe fratele mai mic al lui Anadan, pe Nadan, pe care începe a-l crește cu aceeaşi afec- tiune cu care crescuse pe Anadan. Acesta, prinzind de veste si temindu-se sá nu fie dezmostenit, se duce la Archie şi în urma unor lămuriri violente, pleacă miniat, hotărît să-l răpună. În acest scop, el trimite unchiului său o scrisoare, plăsmuită ca din partea împăratului, prin care îi cerea ca, din clipa în care va primi-o, să-și stringă de sirg toată oastea si să vină spre scaunul împărătesc. | Archirie împlineşte porunca pe care o credea ca fiind a împăratului. Anadan însă, aduce la cunos- tinta lui Sinagrip vestea că Archirie a strins oastea, că vine cu ea asupra cetăţii şi înfăţişează pe bătri- nul său unchi ca pe un răzvrătit, care urmăreşte gindul ascuns de a ucide pe împărat şi a-i lua tronul. Sinagrip, din înălțimea unui foişor, vede mulţimea de oaste revársindu-se asupra cetăţii si, pe cînd era cuprins de spaimă, Anadan se oferă să se ducă singur la Arche şi să-l înduplece a-şi lăsa oastea si a veni singur la scaunul împărăției. Anadan, ieşind înaintea unchiului său, îi spuse că este trimis din partea 314 To o.» o. q _QQ0oX0o0*e AAA împăratului, ca să-i mulţumească pentru supunerea dovedită şi să-i comunice noua poruncă: oastea să rămînă pe loc, iar el să vină, împreună cu Anadan, înaintea lui Sinagrip. Nehánuind nimic, Archie se înfăţişează înaintea împăratului, dar acesta, pri- vindu-l cu ură şi imputindu-i necredinta şi trădarea, înainte ca Archirie să-şi revină in simţiri, îl osin- deste la închisoare. Stringíndu-si apoi sfetnicii, împăratul, după propunerea lui Anadan, osindeste pe Archirie la moarte. Armasul însărcinat cu înfăptuirea osindei, după stáruintele lui Archirie, obţine de la Sinagrip îngă- duinta ca osinda sá se săvirşească la moșia condam- natului, unde sá 1 se ingroape trupul ca sá-] plingá robii si roabele. Pe drum, Archirie izbuteste sá con- vingă pe armas — care, după cum aflăm din redac- tiunea siriacă, datora viaţa sa bătrinului —ca să-l ascundă într-o hrubă tainică ce o avea la casele sale, jar în locul lui să taie capul unui osîndit la moarte, ce semăna aidoma cu el. Armaşul îndeplineşte dorința lui Archirie, iar curînd după aceasta, Anadan, venind la casa unchiulu: său, se instalează în ea şi se pune pe petreceri, risipind avutul bătri- nului. | Nu mult dupá aceasta, faraonul Egiptului, aflind de pieirea lui Archirie, pe care-l cunoscuse şi-l iubise, trimise sole lui Sinagrip, cerindu-i ca: sau să-i trimeată meşteri iscusiti, cari să-i zideascá o cetate spinzurată in văzduh, sau, dacă nu, să-i plătească tribut. Sinagrip adună toţi sfetnicu săi sá se chib- zuiască cu ei, dar nimeni, nici Anadan, nu sunt în stare, să-l scape din încurcătură. Atunci, împăratul, cuprins de adincă mihnire, îşi aduce aminte de înțelepciunea lui Archirie şi regretă pieirea lui. Armasul, văzînd durerea împăratului, găseşte mo- mentul prielnic ca să-i destăinuie că bátrinul sfetnic este încă în viaţă. Trimes în grabă, armaşul scoate pe Archirie din hrubă şi-l înfăţişează înaintea împă- ratului, viu, nevătămat. Împăratul dă ordin ca bă- trinul să fie restatornicit în cinstea de mai înainte 315 şi D dă două sáptámini ca să-și revină în simtiri. Archirie, aflind păsul împăratului, îşi pregăteşte cele necesare şi pleacă în Egipt, sub numele de Abanam. Faraonul, nebánuind că solul lui Singapur este însuşi Archirie, îl primeşte cu ironie gii porunceşte să-i facă 20 de funii de nisip ca să-şi lege mínjii. Archirie ia un siredel si găurește pereţii grajdului în dreptul soarelui. Razele, pătrunzind în grajd prin aceste găuri, rotesc nisipul stirnit de Archirie în aşa fel, încît păreau a fi niște adevărate funii de nisip. Fara- onul, mulţumit de această ispravă, pretinde solului ca să-i care apă cu ciurul. « Dacă am fi în părţile de miazănoapte şi dacă ar ninge zăpadă aici ca şi acolo, nu numai cu ciurul, dar şi cu carul, ti-as putea aduce apă», fu răspunsul bătrinului sol. Faraonul, sur- prins de iscusinta solului, îi porunceste să-i ridice cetatea. Archirie luă o ladă, în care asezá un copil pe care-l iuvátase mai dinainte cele ce trebuia să facă. La ladă înhămă doi vulturi şi doi soimi. Copi- lul tinea într-o mină o mistrie, într-alta o frigare lungá, întinsă în sus, în vederea vulturilor si a şoi- milor. Arche, tinind de háturi lada, slobozi vul- turii și șoimii, cari se ináltará îndată după frigarea cu carne. Copilul începu să strige de sus « Dati-ue cărămidă, dati-ne var, că sed meşterii fără lucru ». « lată-ţi meșterii, împărate, zise Archirie, trimite-le cărămidă și var ca să-ţi zidească cetatea ». Impára- tul se arătă mulțumit de această dezlegare a enigmei propusă de el și, după ce puse solului mai multe ghicitori, care fură toate dezlegate, recunoscu în el pe Archirie $1, binecuvintindu-l pentru înțelepciunea lui, îl trimite la împăratul Sinagrip cu cinste şi daruri. Archirie, intorciudu-se la Sinagrip, cu misiunea implinitá, fu dăruit cu multe daruri, dar el le dete toate armasului care-i scăpase viaţa. Ceru numai pe nepotul său Anadan, ca să-i desávirgeascá învăţătura, fundcă, zicea el, nu-l învățase destul. Archirie, luiud pe Auadan, se retrase la moşia sa, şi-şi bătea nepotul în fiecare zi, dindu-i o nouă serie 3 3 316 - -- o“ de invátáturi, cu imputári privitoare la nerecunos- tintá. ] “Acest roman cuprinde, după cum s-a văzut mal sus, două elemente deosebite: T elementul narativ : peripetiile vieţii lui Archirie, rolul lui precumpánitor la curtea lui Sinagrip, căderea lui prin viclenia lui Anadan, restabilirea în cinstea de la inceput, victona din Egipt şi pedepsirea lui Anadan; 2, elementul didactic: sentinţe date de Archirie lui Anadan, sub formă de invátáminte şi enigme, propuse și dezle- gate de acela în Egipt. E Lásind la o parte enigmele dezlegate de Archirie in Egipt, care in redactia noastrá sunt reduse la douá, elementul didactic este grupat in douá mari grupe si încadrat în viaţa lui Archirie, in două momente deosebite: primul, la început, in epoca copilăriei lui Anadan, al doilea, la sfirgit, după resta- bilirea lui Archirie. Primul are un caracter exclusiv didactic şi este alcătuit din proverbe grupate în cicluri privitoare la călăuzirea în viață. Redactiunea siriacá, care se apropie mai mult de original decit celelalte versiuni cunoscute, cuprinde 95 de cicluri de sentinte; in versiunea románeascá, ciclurile au fost reduse la vreo 35 si sunt referitoare la teama și pietatea oamenilor față de Dumnezeu, la cinstea si respectul cuvenit părinților $1 mai marilor noştri, la lăcomie si zgircenie, la călătorie şi primirea oas- petilor, la cariera în viață, la însurătoare etc., precum: « Cinsteşte pe părinţii tăi si pe cei bătrîni, căci si tu poti să fii bátrin; şi ceea ce nu-ţi place să-ţi facă alţii tie, nu face nici tu altora. Că toată fapta își are răsplata. Fii recunoscător făcătorilor tăi de bine în timpul cînd ai avut trebuintá de dinsii si nu-i uita în timpul fericirii tale; că nu ştii eum se întoarce soarta care umblă ca o roată; ea astăzi te înalţă ca în dulap şi mîine te dá peste cap.» s.. >» cn. OU $ P Y U * » * * € » 9$ 69 93 229 * 9" " e a » n onns 9 8" » » ^» . " * e >» 9€ 9 mu «" » 8 " 9$ " 5» * cu luminarea, si te pomenesti cá-ti umple ceafa de pumni si spatele de ciomege, şi pînă la impáratul suferi incáeratul. » A doua grupá de sentinte, asezatá la sfirgitul povestirii, după triumful din Egipt, se referă mai toată la viclenie și nerecunostintá şi cuprinde nume- roase aluzii şi comparații din viaţa animalelor — adevărate fabule: « Tu ai făcut cu mine, ca oarecind un măgar, ce îl legase stápinul său cu o funie slabă si el, rupînd-o, plecase pe drum în voia lui, pînă cînd l-a întîlnit un lup şi i-a zis: — Cale bună, jupinule măgar; iar el i-a răspuns: — Asa cale bună să aibă stăpinul meu, că nu m'a legat bine să şez în grajd, ca să nu mă întîlnesc cu tine, să mă hiritesti. Pentru că ştia că o să facă praznic din carnea lui, precum îl si mîncă în- dată...» RATOS AE O E OO AS aaa a « Unele imi vorbesti din gurá si altele ai in cuget, ca și un lup odinioară, carele se luase după oi si ciobanul il întrebă: — Ce vrei, lupule? Iar el răspunse, zicind: — Nimic, decit má dor ochii si viu în urma turmei tale, că parcă îmi vine mai bine si mă lecuesc din praful care se ridică de picioa- rele oilor, iar el nu venia decit sá răpească vreun miel. » «Lupul părul își leapădă, dar năravul nu şi-l lasă. Si tu asemenea ai făcut cu mine: ca pe lupul cind l-a dat să înveţe carte. Dascălul îi zicea: A, B, C, D?, iar el zicea: Oaie, miel, caprá, ied. — Nu asa lupule, îi zicea dascălul, ci zi bine, cum zic en. lar lupul îi zice: — Ci ai de mă învaţă mai curind și isprăveşte, că uite se apropie oile de crîng. »2 Elementul acesta didactic, deşi este intretesut in fondul narativ, alcátuieste cu toate acestea un tot intreg, care, in unele literaturi a dobindit o impor- tantá precumpánitoare. Asa de pildă, in versiunea armenească povestea este intitulată Mazimele si intelepciunea lui Ahikar; în alte literaturi, elementul didactic a fost despărţit de cadrul narativ $1 alcá- tuleste un întreg de sine stătător, precum într-o versiune arabă care a fost tradusă si în limba etiopiană. + in textul chirilic al lui A. Pann, de care ne folosim aci: A, B, B, T. 2 Tema a fost versificatá de Marie de France, D'un prestre qui mist un loup à lettre, ed. Roquefort, Paris, 1820, pp. 345—346. 318 Originea. Problema originii acestei cărți popora- ne a dat mult de lucru orientaligtilor. Georg Hoffman, Kuhn (Byz. Zeit., 1892, 127) şi Meissner o socotesc ca un produs tirziu al unui creştin sirian; Harris, Halevy, Daschian, Ginzberg, ca o operă iudaică; Lidzbarscki, Reinach, Bousset, Fr. Nau, ca o plăs- muire alcătuită în lumea páginá, Siria, Persia sau nia. e" we este cá povestea lui Ahikar era ráspindità in literatura ebraicá din secolul al 11-lea, cind anto- rul anonim al Cărţii lui Tobie a introdus-o in urzeala povestirii sale. Într-adevăr, in Cartea lui Tobie, aga cum se prezintá in cele mai vechi redactiuni ale Vechiului Testament — Vulgata și Codex Sinaiticus — prezintá, in trei pasagii diferite ale textului, reminis- cente din viata lui Archirie. Astfel, intr-un loc este amintitá functia de mare cancelar, pástrátor al pece- tii regale, pe care Ahikar o îndeplinea la curtea regi- lor asirieni din Ninive: Sennaherib $1 Asarhaddon, intr-un alt pasagiu este pomenit nepotul lui Archirie, Nadab, iar în sfaturile pe care Tobie le dă fiului său pe patul morţii, se află un rezumat al vieții lui Ar- chirie: . i, fi e Nadab a fácut lui Ahkar, care Mo: Nee de viu sub pámint? $1 Dumnezeu l-a rásplátit dupá ráutatea lui. Si Ahikar a iri lupini si Nadab a intrat în întunericul cel veșnic, pentru cà a Wee sá rápuná pe Ahikar... A iesit din cursa pe care i-a intins Nadab si Nadab a intrat in cursa morţii.» Dar numele lui Archirie era cunoscut in același timp si in lumea grecească, înaintea erel creştine. Geograful Strabo, care se naște cu 60 de ani înainte de era creştină, vorbeşte intr-un loc de Ahikar, ca de un mare înţelept din şcoala astronomilor « Borsi- penieni»* din Babilonia. În veacul al ITl-lea d. Chr., Clement din Alexandria, vorbind de Democrit, întemeietorul scoalei atomiste (sec. al V-lea a. Chr.), spune că a împrumutat operile lui morale de la babi- 1 Fr. Nau, op. cit. <mai jos», p. 47. 319 lonieni și că a inserat în scrierile lui traducerea stelei lui Ahikar 1. Ştirile, păstrate deci de scriitori greci, concordá cu datele Bibliei, infátigindu-ne pe Ahikar ca pe un intelept din strávechiul Babilon. | Problema privitoare la originea acestui roman a cápátat in timpurile din urmá o luminá noná prin dezgropárile fácute pe valea Nilului, in anii 1906— 1907, de o misiune arheologică germană. Într-o insulă de lingă cataractele Nilului, acum acoperită de palmieri — dar pe care se afla odinioară oraşul Elefantina, cu o garnizoană militară, avind pe timpul stăpinirii persane în Egipt un însemnat contingent de mercenari evrei — s-a descoperit un papirus din secolul al V-lea înainte de Hristos. Papirusul, compus din două suluri mari, conţine partea narativă a romanului si poartă titlul: (Acestea sunt ) mazimele lui Ahikar, un înţelept si zelos seritior, prin care a învățat pe fiul său... Peripetiile povestei sunt însă expuse in acest papirus la persoana l-a. Archirie insuși, care se dă ca purtător al pecetilor regale sub regii asirieni Sennaherib (705—684) și Asarhaddon (681—668), îşi povesteşte necazurile cu Nadan. Între cele două suluri se află o lacună, iar partea finală a romanului lui Archirie, călătoria în Egipt si dezlegarea enigmelor — parte care ridică o pro- blemá din cele mai interesante in istoricul textului — s-a pierdut. Textul este scris in limba arameaná, cel mai nordic din idiomele semitice. Aceastá limbá era foarte ráspinditá pe timpul regilor asirieni şi. devenise, pe timpul marelui imperiu persan, limba oficială întrebuințată pentru partea de vest a sta- tului, nu numai în raporturile cu popoarele semitice, t Opera pareneticá a lni Democrit, citá ni s-a păstrat in Stobaios, infátiseazá citeva puncte comune cu maximele lui Archirie; paralelismul este însă mai evident între maxi- mele lui Archirie si ale lui Menandru (sec. al IV-lea), prietenul lui Epicur, mort inecat in golful Athenei. Vezi textele paralele la Francois Nau, Histoire et sagesse d'Ahikar LU Assyrien, pp. 39—45. 320 e ci şi cu Asia Mică și Egiptul. Prin această străveche redactiune arameaná, numele proprii ale romanului, care in linii mari sunt identice in toate versiunile, se lámuresc pe deplin, după cum a arătat-o Fr. Nau, si ele dovedesc originea asiriană a textului. Astfel, numele Ahikar — Archirie din versiunea noastră — este o formaţiune din a Ah-ia-qar », care se intilneste in onomastica asiro-babilonianá din epoca Sargoni- zilor şi înseamnă «frate scump»; Nadan, nepotul lui Archirie (în redactiunea slavă $1 românească, Anadan) este înrudit — dacă nu e același — cu numele asirian « Nadin » şi derivă din rădăcina asi- rianá «nadanu» =a da; Nabuzardan, numele Îra- telui lui Archirie corespunde numelui « Nabu-zér- iddin» (Nabu a dat un vlăstar) din documentele -— unu a fost plásmuit, dar, în secolul al VI-lea anterior erei creștine, avînd la bază, după Fr. Nan, un substrat istoric, după Eduard Meyer, o tradiţie populară (cf. bibliografia). Venind din asa de GEN adincimi de timp, trecind de-a lungul veacurilor, romanul acesta a pătruns în literatura noastră, unde a rămas pînă astăzi o carte populară, destul de răspîndită. Romanul în literatura românească. La noi a la slavi. i Ep lui Archirie a fost tradusá in limba slavá, in secolul al XI-lea sau al XII-lea, in Macedonia sau in partea sudică a Bulgariei și anume, după cerce- tările învățatului rus A. Grigoriev, nn direct din greceşte, ci prin mijlocirea unul text armenesc. Traducerea, scrisă in glagolitică, s-a răspîndit la toți slavii din Balcani, căci se găsește într-un ms. glagolitic din anul 1468 şi într-unul chirilic din Ragusa catolică (1520). Textul lui Archirze a fost publicat într-o traducere rusă de Tihonravov (vezi biblio- grafia), iar în traducere germană de Jagic, în Byz. Zeitschr., 1, pp. 10—126. 321 — ` Dupá o versiune slavá s-a fácut traducerea romá- neascá prin sec. al XVII-lea. Cipariu in Principii de limbă (p. 167), citează un ms. din sec. al XVII-lea. Gaster a publicat, într-o traducere engleză (vezi mai Jos în bibliografie), textul românesc, după un ms. din 1784, de care se foloseşte și în Literatura populară română. În Biblioteca Academiei Române se găsesc însă, pină acum, vreo 12 manuscripte. Dintre acestea, cel mai vechi, scris în anul 127 de « Reséte logofătului Staicului sinú Vasile Teromo- nah, cînd au fost nástavuic la mănăstirea Aninoasa » se aflá acum la Moscova *. Pentru reconstituirea prototipului românesc, aceste manuscripte îşi au importanța lor netăgăduită, fiindcă unele prezintă variante interesante. Astfel, unele, ca de ex.: ms. 4104, căruia îi lip- seste începutul, a păstrat din prototipul slav citeva trăsături care s-au pierdut în celelalte. În versiunea acestui ms. soţia lui Archirie trăiește si, în vremea de urgie, cînd bátrinul se zbate, ascuns în groapă aceea care-l hrănește, este «jupineasa lui». Acelaşi ms. a mal păstrat, ca de altfel gi ms. 3170, încă una din întrebările, cu care faraonul pune la încercare istetimea lui Archirie: «Si zise faraonul: dar eu cu cine mă potrivesc? lar Archirie zise: cu soarele te potrivesti, Măria ta. — Dar slugile mele cu cine se potrivesc? lar el zise: Cu razele soarelui seamănă.» (t. 100 v.). | Manuscriptul prezintá insá si citeva prelucrári proprii, interesante încercări de adaptare la viata noastră socială de pe vremuri. Astfel, cînd armasul obține de la împărat ca Archirie să fie decapitat la « moșia lui», textul adaogá: «ca acolo să-l slujească popu lui, să-l plingá jupineasa lui si robii lui si să-l îngroape in biserica lui». Încheierea din acest ms. este $1 ea mai compatibilá cu situatia si demni- s Astázi in fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei editi România. V. si pag. 111 din vol. al II-lea al acestei editii. 529 a ear: TTT —— tatea bătrinului, căci povesteşte textul: o Şi-l duse la cetatea lui Archirie (pe Anadan); şi bátu uu stilpu în. mijlocul curţii şi-l legă pe nepotul-sáu, Anadan, de stilpul acela cu miinile înapoi, ca pe un duşman şi puse Archirie doi pizităi de-l băte cu bice de două părţi. » Romanul a avut o mare ráspindire la noi si a lăsat urme cari dăinuiesc pină astăzi. Gaster în Journal of the Royal Asiatice Society a arătat cá o bună parte din maximele lui Archirie au trecut în nuvela lui C. Negruzzi: Păcală și Tindală. Auton Pann, càre a prelucrat romanul lui Archirie, şi-a sporit şi el colecţia de proverbe (Povestea vorbii) cu elemente împrumutate din Archirie; alte sentinţe ale inteleptului asirian își găsesc paralele interesante in colecţia lui Zanne. De altă parte, ghicitoarea pusă de faraonul Egiptului lui Archirie: «Am un copac cu 12 ramuri» este o ghicitoare foarte răspîndită la noi, care de la Ispirescu ! încoace a fost culeasă de o mulțime de folclorigti şi a răzbătut pînă si în cărțile de cetire -pentru clasele primare 2. lu sfirgit, povestea lui Archirie simplificată si prelucrată de V. A. Urechia, şi-a găsit au ea adăpost în cărțile didactice 3. | i BIBLIOGRAFIE -Texte tipărite: Înteleptul Archir cu nepotul sáu Anadan, tipărit inttia oară de Anton Pann, Bucureşti, în tipo- grafia lui Anton Pann, 1850 (cu chirilice), 33 p. în 46°. Editia are la sfirşit următoarele versuri: « Cuvintele unui tînăr în asul cel de pe urmă al vieții sale», p. 39; « Nesta- tornicia lumii», p. 43; «Altul», p. 44. A doua ediție a apărut, cu acelaşi cuprins, in 1854, tot în tipografia lui Anton Pann. 1 Cf. Abecedar lucrat de N. Gh. Dinescu, Maria Dinescu și D. Ionescu, Bucureşti, 1926, p. 133. 2 Gh. Cherciu, Gh. Dinescu, D. lonescu si V. Enescu, Carte de citire pentru clasa II-a primară, Buc. 1927. $ Pará fără bátrini, ci. şi I. Suchianu şi M. Stroiescu, Carte de citire SC gramatica pentru cl. II-a secundară. 323 21—3.0 De atunci se republicá necontenit de diferite case de editurá: Alcalay (in « Biblioteca pentru toți», nr. 79, la un loc cu Nastratin Hogea); Cartea Românească: (e Pagini alese din scriitorii români», nr. 26, la un loc cu un fragment din « Povestea vorbei »: trei mincinosi, despre vorbire, despre minciuni); Steinberg (cu adaosul: e De ce n-au ţiganii bise- ricá »). for a publicat o versiune románeascá dupá un ms. din 1784 in Journal of ihe Royal Asiatic Society, 1900, pp. 301— 319. | Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Románe. Descrise in I. Bianu: Catalogul manuscriptelor, I si II, (vol. 11 in colaborare cu R. Caracas): nr. 44 Învățătura lui Archirie cînd au ínvdjat pá nepotul său Anadan sec. al XVIII-lea (I, p. 105); nr. 274, f. 149 v.—152: Invátátura şi înțelepciunea lui Archirie pré înțeleptul, pentru nepotu-sdu Anadan (1, p. 623); nr. 476, f. 76—84: Povestea lui Archirie injeleptul (II, p. 209); nr. 577, f. 61— 69: Învățătura lui Arichiria cumă învăţa. pre nepotu sáu Anadonü, adecă cum Archirie ínedtaiu pre nepotulú mieu pre Anadani, nepatu de sor. Nedescrise în catalog: nr. 1867, f. 222 şi urm., fragment, fără început si fără sfîrşit, copiat de « Resete logofătului Staicului sinu Vasilie ieromonah, cînd au fost nástavnic la mănăstirea Aninoasa leat 7225» (cf. N. Cartojan, Alexandria în lit. rom., 1910, p. 35); nr. 4104, Istorita lui Ahadan cu unchiasul Archirie, copiat de « Enachi sin Hagi ot Tighine in dughiana jupinului Theodor Dorobátul, la leat 1777, la Eşi»; nr. 3170, f. 84 v.—90. v.: Istoriia lui Archiriia pre inteleptulú, copiat de « Gheor- ghiia Popovici Cucuian, lácuitor in Pause » (cf. N. Cartojan, ap. cii., p. 35); nr. 1286, f. 7—18 v.: Istoriia lui Archirie, cum au páfit cu nepotu-sáu Anadan că i-au făcut rău peniru bine, şi l-au aguns rău pentru rău, si l-au bătut Archirie pin l-au omorît, text copiat la 1788 de «Miron logofátu »; nr. 3181, f. 28—34 v.: Începere aceştii povești a lui Archirie filosoful cu hepotul sieu Anadan în. zilele lui Asanagrip împă- raiul în tara Dorului, copiat de loan Petrovici din Gavojdia (Banat), la 1825; nr. 3355, f. 162 r.—166: Istorivalut Arghiri ci au dati pre nepotul sáu Anadan să slujească la împăratul, copiat de Eftimi Crăciun pe la 1800; nr. 2375 in 8% fragment f. 4—7 (după paginatia copistului), începe de la: « Cînd au învăţat Archirie pe Anadan...»; nr. 3013 copiat in 1814 (nota pe scoarță); un ms. din sec. al XVIII-lea, semnalat de N. Dráganu în Dacoromania, III, p. 245, nr. 12. Versiuni slave: N. Costomarov si Pypin, IlamsmHuxu cmapunnoii pycckoü awmepaámypu, S. Petersburg, 1860, t. II, pp. 359—370. B. Anghelov si M. Ghenov, Memepua na Boma- pcxama Aumepamypa, t. 11, Sofia, 1922, pp. 313—320. Milan Rešetar, JIu6po od mnosujex pazroza Oy6poeauxu xupuncru sO0puuk 324 00. 2. 1520 (in C6opnux să Memopujy, jesuK u KHBUIICESHOCM cpnexoz napoca. IIpeo odersmve Kuuza, XV, Belgrad 1926, pp. 48-55 dupá ms. Kukuljevié din 1520). Textul slav tradus în limba germană de V. Jagić, Der weise Akyrios in Byzantinische Zeitschrift, D: 1892; PP. 107—126. Sei : Nis . Versiuni orientale: siriacă, F. C. Conybeare, J. Rendél Harris and Agnes Smith Lewis, The” Story of Ahikar from. the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek. ong Slavonic „versions, Londres, Cambridge Glasgow,” 1898; François Nau, Histoire ét sagesse d'Ahikar UAssyrien. (fis d Angel, neveu de Tobie). Traduction des versions syriaques avec les principales différences des verstons arabes, arménienne, grecque, néosyriaque, slave et roumaine, Paris, 1909, Letouzey et Ané (in Documents pour l'étude de la Bible publicate sub directiunea lui Francois Martin). Versiunea arameaná din secolul V anterior erei creştine, care este de o deosebită importanță pentru istoricul textului a fost publicată de Eduard Sachau, Aramáische Papyrus und Osiraka aus Ele- phantine. Altorientalische Sprachdenkmáler aus einer jiidischen Mulitárkolonie des 5. Jahr. vor Chr. Leipzig, 1911, tabla 40—57, text ebraic si traducere germană. | Studii: M. Lidzbarski în Zeitschrift der Deutschen morgenlándischen Gesellschaft, t. XLVIII (1894), pp. 671— 675, sustine că povestea lui Ahikar, anterioară Cărţii lui Tobie, a fost scrisă în ebraică; E. J. Dillon, :Ahikar the wise, An ancient hebrew folkstory in The contemporary Review; 1898, pp. 362—386, cu prilejul publicárii unor recenziuni sirlace crede cá romanul nu are nici un fond istoric si a fost scris în secolul al III-lea a. Chr. în ebraică; F. C. Conybeare, J. Rendel Harris and Agnes Smith în prefata la editia de texte amintită mai sus; E. Cosquin in Revue biblique, VIII (1899), pp. 50— 82, ib. 1898, pp. 510—531, sustine cá povestea este o temá folcloricá din ciclul « mortul recunoscátor 5. că ea se gáseste si in India, cá la origine a fost politeistá si in urmá adoptatá monoteismului si literalizatá; Th. Reinach, Une conte babylonien dans la littérature juive: le roman d'Ak- hikhar în Revues des études juives, t. XXXVIII (1899), pp. 1—13, este o poveste de obirsie babiloniană — poate un mit solar — tradusă de evrei înainte de sec. al II-lea a. Chr.: J. Halévy in Revue sémitique (1900), pp. 23—77, combate teza lui Reinach, sustinind cá legenda este de origine ara- meaná; Paul Marc, Die Achikar-Sage ein Versuch zur Grup- Pierung der Quellen in Studien zur vergleichenden Literatur- geschichte, Berlin, 1902, pp. 393— 411; 1903, p. 52, romanul este alcátuit din 2 elemente diferite: 1. partea biograficá; 2. proverbele; P. Vetter, Das Buch Tobias und die Achikar- Sage in Theolog. Quartalschrift, 1904, pp. 321 si 512; 1905, Pp. 321 si 497, traducind în germană versiunea armeană sustine cà romanul a fost scris intre secolul I a. Chr. — III 325 21—324 ——————————— p. Chr. de un evreu, care a avut ca bază » carte mal veche de origine babiloniană, scrisă probabil in arámeanà; Fran çois Nau, in introducerea Ia ediția de texte amintită mal sus, conchide cá Ahikar a fóst un personagiu care a trăit în Babi- lonia, că opera a fost scrisă poate chiar de el în limba ara- meană în sec. al V-lea, că partea finală (călătoria în Egipt) a fost adăugată ulterior. Pentru versiunea arameana din papirusul de la Elefantina, în afară de Eduard Sachau men- tionat mai sus la versiuni orientale vezi şi dr. Arthur Ungnad, Aramăische Papyrus aus Elephantine, Leipzig; Eduard Meyer, Der Papyrusfund von Elephantine, Leipzig, 1912, pp. Ve 128; Smend, Alter und Herkunft des Achikar-Romans und sein Verhâlnis zu Aesop. Beihefte po SCH für die alttest. j , XIII (1908), pp. 55-125. - m. M E habla ines tul in legáturá cu literatura simi- lará a Babiloniei, cf. citeva note la Erich Ebeling, Die baby- lonische Fabel und ihre Bedeutung für die Literaturgeschichte, (in Mitteilungen. Ki Kee Gesellschaft, 11. Band, Leipzig, 1927, pp. 14-40. . . .. Mee AP dore dë Bug We Arckhirie in versiunile occidentale ale romanului lui Alexandru şi in arta medievală: Gabriel Millet, L'ascension d' Alexandre (Extrait de la revue. Syria, 1923) Paris, 1923, cu deosebire pp. 113— 120. di à M. Gaster, “Literatura populară română; pp. 104—113; N. lorga, Livres populaires dans le sud-est de l'Europe et surtout chez les Roumains în Bullet. de la sect. hist. de-l Acad: Roumaine, Buc., 4928, pp. 33—34. ` ^ . “Despre legăturile romanului lui Archirie- cu viața luc Esóp ne vom ocupa în volumul TI. i ÎNCHEIERE Literatura populară scrisă începe la noi curind după traducerea primului ciclu de cărţi sfinte, cu viziunile apocaliptice: Aceste texte. eshatologice nu pot fi puse însă în legătură cu mişcarea bogomilică. Ele îşi făcuseră apariţia în literaturile creștine cu multe veacuri înainte de răspindirea ereziei în Balcani şi, departe de a vădi principiile sectei, cuprind dogme care vin în „contradicţie evidentă cu concepţia fundamentală a bogomilismului. Părerea invátatilor slavi de acum mai bine de 50 de ani, imbrátisatá de Hasdeu si Gaster şi admisă încă la noi, cred cá nu mai poate fi susţinută astăzi, cînd în urma luminilor aduse de istoricii literaturilor creştine, chiar inváta- ţii sud-slavi au- început să .renunte la ea. Această literatură . apocaliptică, in deplină consonantá cu atitea scene zugrăvite pe -peretii exteriori ai vechi- lor mănăstiri si biserici, vădeşte o tendinţă unitară: aceea de.a da sufletelor sováielnice, pe- cărările. pline de ispite ale acestei vieţi ;trecătoare, un reazim moral. -— . De la literatura apocalipticá:s-a trecut apoi la legendele biblice privitoare la: Vechiul si Noul Tes. tament, la miracolele hagiografice, la literatura astro- logică de prevestire, pentru a se ajunge, în sfírsit, la romanele populare cu intriga complicatá si actiunea dezvoltatá. Literatura poporaná scrisá a mai fost imbogátitá in epoca influenţei slave si prin cîteva legende din folclorul bizantin (de ex.-legenda Casiei), cuprinse in Cronograful lui Moxa, dar intrucit elemen- tele apocrife si populare sunt mult.mai numeroase și mal interesante in Cronografele lui Cigala şi Dorolei de Monembasia, care se traduc în a doua jumătate a sec. al XVIl-lea din greceste, am preferat — pentru 327 a nu ne repeta — sá tratăm această chestiune în partea a doua a lucrării noastre. Este foarte probabil că literatura populară din epoca slavă a fost mai bogată decit am putut-o noi înfățișa în paginile pre- cedente. Multe texte însă s-au pierdut. Altele apar în copii asa de tirzii, încît numai monografii speciale, intemeindu-se pe colationarea atentă a tuturor copiilor şi pe confruntarea lor. cu originalele bizan- tino-slave, ar putea decide dacă sunt traduse în epoca slavonismului sau mai tirziu. De ele ne vom ocupa in vol. al II-lea. Legendele religioase apocrife și cărțile populare au pătruns asa de adine în viaţa sufletească a poporu- lui nostru, încît au lăsat urme care dáinulesc pînă astăzi în pictura religioasă şi in arta -populară, in tradiţii şi superstiții, în colinde și descintece, in bas- me si proverbe, ba chiar, după cum s-a văzut, si în toponimia si onomastica populară.. In tot cursul secolului al XVI-lea şi in prima jumá- tate a celui de al XVII-lea, literatura poporană scrisă se alimentează la noi din izvoare sud-slave. Cultura slavonă însă, întreținută în mănăstirile noastre multă vreme prin pribegii: sud-dunăreni, intră, de pe la jumătatea veacului al XVII-lea, în agonie si la noi, în urma stingerii — sub apăsare tur- cească —a focarelor de cultură slavă. din ţările balcanice. Către sfîrșitul domniei lui Matei Basarab, mitro- politul Stefan, îngrijorat de necunoaşterea limbii slave de către preoţi, pune sub teascul tiparului trei cărți necesare cultului divin: Pogribania preoților, 1650, Mistirio sau Sacrament (taina botezului si a mirului), 1652, şi Tirnosania bisericilor, 1652, în care rugăciunile sunt tipărite, potrivit tradiției, în limba slavă, dar indicațiile — tipicul — sunt traduse în limba română. În prefata prin care însoţeşte aceste texte, mitropolitul ţării explică astfel motivele care l-au îndemnat la aceasta. «...s1 vázandü iară cum au creştinii tárei inpu- tare şi preoţii, mai vrâtos, de cătră hulnicii dă lege, 328 cum pentru grosimea și grubia nu ştim sluji tainele sfintei besérici, si strigă toti cá am uitat cinurile, socotealele obrășirile, chipurile şi nemeririle si toate rinduialele și tipicurile sfintelor taini, pentr-acéia... gindiiu să iau inputarea batjocoririlor de asupra aces- tei tárigoare... » gi astfel a «tipărit, nu cum au fost pînă acmu slovenéste tipicurile, carele nu le pot sti cinstitii și cuceritii preoţi... ce tot rumi- néste ». Aceeaşi stare de lucruri o constată si mitropoli- tul Dosoftei in Moldova. Intemeindu-se pe scrisorile apostolului Pavel către evrei (111, 29) şi către corin- tieni (1, 14), el devine adept convins al ideei de naţionalizare a serviciului divin. În locul influenţei slavone, se înrădăcinează la noi, din a doua jumătate a veacului al XVII-lea, influența culturii grecești, care ajunge punctul ei culminant în epoca domniilor fanariote, cînd limba greacă pătrunde în biserică, în cancelariile domneşti, în școli şi în saloane. Este greu de stabilit o graniţă precisă între aceste două „epoci de dezvoltare ale literaturii noastre vechi. De iapt, încă din epoca slavonismului se ivesc traduceri din limba greacă (de exemplu: Pravila lui Vasile Lupu, tradusă de Eustratie logofătul, din grecește), de altă parte, cărturari cunoscători si traducători de texte slavoneşti se găsesc si in epoca de phná expansiune a influenţei greceşti. În sfirsit, începînd din a doua jumătate a seco- lului al XVII-lea, îşi face drum în cultura noastră uu curent de influenţă rusească care, deşi uneori işi pierde urma subt covirşitoarea influență gre- cească, totuşi, cînd şi cînd, apare la suprafaţă, mai ales în epoca de ocupaţie rusească a Principatelor române. Dar acest curent, care va îmbogăţi litera- tura noastră populară cu texte noi, ca de exemplu Minunile Maicii Domnului, va fi studiat împreună cu faza de tranziţie de la epoca influenţei slave la epoca influenței greceşti in volumul al ll-lea al lucrării de fatá. 329 Literatura poporaná ia un nou și puternic avint către sfirşitul sec. al XVII-lea. | Contactul cu literatura greacá deschide drumuri noi si pentru curentul poporan scris. Textele apocri- fe, traduse dupá originale slavone defectuoase, sunt înlocuite cu versiuni mai complete si mai clare, traduse din greceste; legende si evanghelii apocrife, necunoscute in perioada slavonismului, sunt traduse acum pentru întfiaşi dată, iar romanul popular se imbogáteste cu elemente noi si variate, dintre care unele veneau tocmai din literatura evului mediu occidental. Literatura populară scrisă, din epoca studiată aci, a avut însă o importanţă deosebită in evoluţia literaturii noastre vechi. Dezvoltindu-se potrivit cu názuintele sufletului românesc de pe vremuri, eaa avut la început un caracter religios, a căpătat apoi în sec. al XVI-lea un caracter eroic şi a dobindit, în sfirsit, în secolul al XVII-lea, o pronunţată notă didactică. De aceea, cărțile populare au fost mult ráspindite; ele au format literatura de predilecție a tuturor claselor sociale, au 'dezvoltat gustul pentru cetit, au contribuit la îmbogățirea lexicului au la mlădierea frazei si au pregătit, în parte, formarea stilului narativ, care va culmina In opera cronica- rilor. SG Du e" >. — ANEXÁ INDICE DE CĂRȚI OPRITE - Ms. nr. 1570 din Bibl. Acad. Rom. (Tradus «de pre limba sloveneascá » de « Staico grămăticul şi slujitoriu Besearecii Domnesti» din Tirgovişte, la 1667-1669). Vezi mai sus p. 34. Cártile ceale minciunoase, pre care nu se cade a le (ned şi a le ceti direptú credincoșii Hristiant, iară sintú acestea: Ee | Cei tocmiti Psalmi a+ lumii, care sintü acestea: r(k&AHTE gcó gkphiu. Si altă: rgaAure. Si kporS TEOEMS ERAPVSHKI1S ca Ha aseman. Patriarşii: Adam, Enoh a lu Sithă rugă; a lu Adam zavét!; Psalmii lu Solomon; A lu Moysi zabét; a lu Ilie descintare; a lsaie ve- deare?; şi a lu lacov poveaste. A lu Petru desciîntare. Umblările 3 apostolilor; a Varnavei poslanie *, a. :lu Pavel apostolú facere ce e mincinoasá; a lu Pavel descîntare. Evanghelie: de la Varnava. Evanghelie de là Thoma Paralipomena ce au trimes. pe: un vultur in Vavilon către: leremia. | Sántú s'alte multe de «cuvintátore -mincunoşi. toc mite, Care săntu aceastea: ^ . ` ii Întrebările lu loan Bogoslav care zice: Can npagsAnts ^ [wane? ; jar ale lui -întrebări cátrá Avraam de sufletele direptilor; ale lui Vartolomei întrebări cátrá: Preacista, cum au născut pe Hristos. Epistoliia de duminecá ei de: lemnul crucii ce e mintitá.. Umhlarea lu Petru:dupá înălţarea Dom- 1 Testament. 2 sma Ente — vedenie, apocalips. ? slav. osroan = perregrinatio. 1 Scrisoare, 5 Auzi prea dreptule Ioane (Pseudo-Apocalipsul lui 331 nului. Cum au vindutú pe Hristos cocon. Si ce pesti pe uscat au umblat. Coconiia ! lu Hristos. A Preacistii umblare pre la munci. Cápátina lu Adam, ce doi- sprázeace.slujitori intr-insa $1 şaptezeci de împărați suptú dinsa au șezut. Numele îngerilor. Pricea lu Hs. cu diiavolul. De slujba tainilor lu Hs., ce au min- cat la prinzú si poarta ceriului se-au închis; si inge- rii pre popa l-au blăstemat. De un Macarie pustilnic, călugăr al Rimului, ce. au mersi trei călugări la dinsul, doosprăzeace mile de raiu. De Kitovras si de ale lu Solomon mincinoase jude- cáti; şi de doosprázeace scări a lu lacovlin ce le gráescü. Cintecele lu Davidü. De cintarea lu Sofonie. De lemnul crucu. Cum au pus pe Hs. între popi, si cum Hs. cu plugul au arati; aéasta popa Eremila bulgárescul o au mințit. Sintú sí de munci cu minciună alcătuite, jar nu asá precum sintú, de se ceteasci la Mineae şi la pro- loage scrise: muncirea lu Gheorghe, care zice de Dadiian impáratü munciti; muncirea Nichitit, chie- mindu-l pre dinsul fetor de împărat; a lu Evstratie muncire; a lu lpatie muncire, ce de sapte ori au murit şi de șapte ori au inviiat; muncirea lu Climentú al Anchirie și alte multe cu minciuni tocmite. Sinti iar ş'alte între dumnezeiasca scriptură, scripturi mincinoase de eretit scrise, spre pacoste nestiuitilor in care sintú: m(oh)tve mincinoase de friguri şi de nájituri şi de nevoi, cu care eretici au stricat datele besearecti, si apostoleasca pravilá, scriindu cuvinte mincinoase. Cărţile ereticești carele nu să cade a le ceti credin- VETT direptu: Martodoi, cum ai zice Astrologul, Astronomiia, 3eMJIEMADIA OMPOMETHBIX. Carovnicul in care sintú doosprázeace... a featele hiarálor si a pasárilor, care laste intiiú des păzeşte trupul său mortii; zboară cu vulturul şi cu uliul şi cu corbul si ghionoaia. Si urlă fiarále céle Tuti: şi rásul si mascurul sálbatec și lupul și ursul si serpu cei Tuta. 1 Evanghelia copilăriei. 9202 Cartea Gromovnicul; Fulgeralnicul; Luna cu tarcăn- Colindátoriul. Metanie Mislenicul. Socotitoriul de vise. Vrájalnicul, vrájindu cu pasárile si cu hiarále, care sintú aceastea: casa trásneaste; ureachia-mi tiujaste; ochiul mijaşte; focul colcăiaşte; . ciinele urlă; șoarecile titiiaste; şoarece: baina-mi roade; broasca michecăiaşte ;. pisica miorneaste (sic d. bratul mi se-bate; somnul- infricoseazá; orbul má întimpină; de mi arde cevâ; focul: tiuiaste; scinteia din focú sare; cade omul; luminare se stinse; calul nechiiază; bou pre bou se sue. A multe fealuri de pasári:. geng cintá; peastele se bate; iarba sună; lemnü de lemnú scîrcăiaşte; frunza sună; coțofana cîntă; lupul urlă; amărăciu- nea va veni şi alte multe în multe fealuri de vrăji. A călătorilor carte în care iaste cobi de timpinare a toate ereticiile şi de ceasurile ceale bune şi reale carea iaste de Dumnezeu lepădat; şi de zilele hicleane; si cum în zioa dentiiu a lunii făcut fu Adam. Atasta ereticii o. au scris, lar n-au fácut Dumnezeu pre Adam in zioa dentiui, pentrn cá soarele si luna si stealele ceriului le făcu Dumnezeu miercuri; iar pre Adam l-au fácutú Dumnezeu vineri. Dará voi, nes- tiutilor, cum veţi putea spune facerea lu Adam cu luna intr-o zi, erezindu minciunelor ereticesti si lásindu sfinta scriptură, carii treizáci de zile. tot spre minciună scriseră. Agijderea si alte cobe cari sintú cărți ereticesti: Cartea cetitoare de steale, căriia iaste numele IIIecro- ABCBHBIB, in care oamenii nebuni vrăjindu cred, cáutindu zilele naşterii sale; nemerirea časurilor; soroaca vieţii; nevoile nápástilor; fealurile morţii; norocul în negutátorie; ‘În slujbe. Si vremile le cautà cu nebuniia lor, lásindu ajutoriul lu Dumnezău; iară nestiindu . judecátile lu Dumnezeu, cá nu e porinca lu Dumnezeu nici a sfintilor apostoli nici de sfinții părinţi dată; ce de pizmașii si nrítii lu Dum- nezeu, a doa credintá idoleascá de la draci cu ereticii semánatá, nestiutilor, spre peirea sufletelor, ca cum pleavele pre mijloc de griu atitindu văpaia munci- 333 lor de vecie, dupá cuvintul Domnului care Lan zis: viermii lor nu mor si focul:nu se stinge. lar de.apos- toli Taste dat si de sfinţii părinţi 318 carii în Nicheia, ne porincirá noa intiiu a erede în sfinta Troiță şi crucii Domnului şi învierii lui a ne închină; şi muma lui Preacurata .Născătoare de Dumnezeu a o cinsti și a o slăvi; şi pre sfinţii apostoli şi proorocii şi muce- nici şi st(4)I(pnio)i şi cărțile ceale sfinte a le ceti, in care iaste sufletul a se spăsi și a scăpa de muncile de vecie; și a creade scripturii ceii adevărate; şi a aşteptă inviiarea morţilor; şi a asteptá infricosata judecată şi plátireii inprotriva lucrurilor. - lará de ale lepádatilor şi procletilor cărţi de toate a fugi ca Lotú de Sodomliani si nimic a nu ne pleca intr-insele, ca sá nu fiti.ca muiarea a lu Lot: neascul- tindu invátátura lui Dumnezen, se intoarse a vedeá ce laste în Sodom, şi:fu stilpii de sare, și piná astáz crementită. Asijderea s'acum..cine nn va ,ascultá invátátura lu Dumnezeu, ce va aveá a tinea la sine scripturi ereticesti si într-insele va creade, acela iaste . vrájumas lu Dumnezeu. Si într-acea .vrá]ire, cine va avea a creade cu acei eretici, să fie blestemat și. procletit; și neinblinzitü judeţ să ia cu vrăjumaşii lu Dumnezeu şi cu doi carii l-an rástignitii ; san cine va duce.sau....de oao.en prescuri in-besea- recá sau cu colivá, ȘI acestea toate împreună. popii le vor sfinți şi le vor eádi, şi pentru aceaïa să fie lipsiți de dostoiniciia mesereii lor; fără numai colivá curată şi pe canon :numai a aduce în besearecă; iarăşi acealea a nu-le duce în oltar, ce bocatele .săra- cilor să le dea. si. mişeilor ce-sii, sfinte; iar nu să le sfinteascá cu coliva a sfinţilor, apostoli. De. cărţile streine. de toate fereaște-te, dará ce e tie şi. cuvinte- lor desarte ale streinilor sau legilor . sau proorocilor minciunoși, carele adecá răvrătescii pre. cei usuri în credinţă, căce nu e tocmit în leagea lu Dumnezeu, de -te pornesti spre aceale streine mascarale; că de pohtesti să cetesti poveasti, iată că ai sfintele cărţi ale împăraților; iar de vei de maestrie.si de lucrá- toare, iată că ai prorocii şi pre lov si Pildele, în 334 A $———— M ^ | | carele fă toată maestrija şi mai mare ascutire minţii vei dobindi, că ale singur Domnului sint zise; iară de vei pohti cîntece, iată ai Psaltirea san mărturisi- rea legii, preaslávita leage a Domnului. lar de toate streinele şi dievoleştile cărţi, fereaşte-te tare. Și aceastea sintú cărți lepădate: De Kitovras basne şi glume. Poslaniia lu Avgarü, care oamenn nestiuti si neintelegátori poartá la sine. Altá mintitá de Vasilie den Chesariia. De Gri- gorie Bogoslovü si de loan Zlataustü. Intrebaturi $1 ráspunsuri, ce e si din cite párti fácut fu Adam. Si cum Prov impárat fártat pá Hs, au chiemat; $i aéasta popa Eremila bálgárescul o au mințit, cá grálaste acest ticălos, cá şezindii sfintul Sisinie pre muntele Sinae şi pre un înger Sihail numiaste, care iaste spre zmintealá a multi oameni, si șapte feate ale lui Irod cu frigurile básnuía răul, care, evanghelistul, aceale şapte feate nu le numiaște ce o fată care au jucat si au cersut capul lu Prediteci, ce şi aceasta au fostii fata lui Filip, iară nu a lu Irod. lar marele Sisinie patriarhü al Tarigradului intr- aceale scripturi ale sale grăïaşte asa: Nu mă soco- tireti acel Sisinie minciunos, pre care l-au scris neinteleptul popa Eremiïa, spre zmintealá oame- nilor. Că sfinţi părinţii noştri purtătorii de Dumnezeu 318, carii au fostii in Nicheia al şaptelea sábor, lupii pierzători en praştiia sufletească îi impinserá den beseareca lu Dumnezeu; şi învăţătura filozofiei lor cea pierzătoare ca pleavele den grià rumpindu-le le lepădară si le arserá şi nălucirile lor le procletirá. iar învățăturile sfinţilor apostoli şi canoanele sfin- tilor purtătorilor de Dumnezeu părinți şi pravila sfintei săborniceşti besearecii cei mari sfintei besea- reci o deaderá spre întărirea credinti a cărora sfăntă pravilă chiară citindu-se mintuiaste pre suflet. iar în ceale ereticesti lepádate porincirá: nimic a nu te plecá care sántú vrájmas lu Dumnezen. 335 Si aceasta iaste inteleptirea a lor cu carea delungá l | CUPRINS de Dumnezeu si duc-drácilor in peire. - lar de vor fi niscari.párinti duhovnici, de vor ști la dingii fetori de duhovnicie fiindu aga și: de vor auzi de la dinsii in poca amule lor $i cum au el intr- acila a face agá şi-i vor primi pre dingii det fácindu atasta și-i va priimi la pocăință, fără epistimel gi - fárá delungare de besearecá; sau vor face ei singuri — ; T E aceale vrăji: ereticeşti ceale zise mai nainte, aceia udi d "leckere: cc dupá pravilele sfintilor párinti sá se leapede de popie NOTA ASUPRA EDIŢIEI ............ XXVII si cu GC, să fie procletiti, iar ceale scrise PREFAȚA AUTORULUI LA VOL. 1. 4 r să se arzá. la trupurile lo ` omg LITERATURA APOCRIFÁ ŞI EE | SLAVĂ ÎN ŢĂRILE NOASTRE ......... 9 CELE MAI VECHI MANUSCRIPTE ROMÁ- NESTI DE LEGENDE APOCRIFE SI CÁRTI PODURI emma eren 20 LITERATURA APOCRIFÁ................ 26 BOGOMILII $1 LITERATURA APOCRIFĂ.. 39 Legende populare cu caracter bogomilic.. 51 Literatura bogomilicá .................. 59 La ee os RR erased ses 66 LITERATURA APOCALIPTICÁ .......... 81 Apocalipsul apostolului Pavel............ 82 Apocalipsul Maicii Domnului............ 93 Moartea lui Avraam .................. 105 Apocalipsul lui loan .................. 116 EPISTOLE APOCRIFE. LEGENDA DUMI- NECEI SG ee ee ee Soe e éeee ee e ee e ee ée e + 999999009 129 LEGENDELE BIBLICE .................. 141 A O m 141 A EE 143 Prorocirea Sivilei ...................... 149 Fenster ees e e ENN EINEN 155 LEGENDE HAGIOGRAFICE .............. 175 Legenda Sfintului Sisinie .............. 184 Legenda Sfintei Vineri ................ 197 | Viaţa Sfintului Alexie .................. 205 | LITERATURA ASTROLOGICĂ DE PREVES- | TIRE .. 46440009400 o... ee ee ee * o... ee ee ee eege e 217 FIZIOLOGUL .........................LL 236 C FIORE DI ll Poli) lh "cus EE EE e 247 ROMANUL POPULAR .......... Moro.» >» MA AToxandrmia ......... .«<.««.. «o. E 269 Varlaam si loasafl...........-.-.. A 291 Archirie şi Anadan ................ 00% 312 Incheiere ........ ccoo 9 CERE 327 Anexá: Indice de cárti oprite. Ms. nr. 1570 din Bibl. Acad. Rom., tradus de Staico grámáticul din Tirgoviste, la 1667—1669 331 ! BIBLI à Ki dat - ORA i: BU d