N.Cartojan — Cărțile populare în literatura românească — Epoca influentei Sud Slave (1974)

Similare: (înapoi la toate)

Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)

Cumpără: caută cartea la librării

sten Panta, Ae Mirmisiys "bts 
% "12 $ GDA: 
d A )) 


n 
E- PATAS AVE AU TINA y 25” 
AG A We und Pies t a asaztaca x4 o D 
4v 
dez Abi 4 ae EH ERA mita, * ¿ali mo 
50 7n: De has $ dac Arm ak md ` cm Pe 
Qe * es 
—$ A PT P. Gla - <A Y, 2; A A frz ze: 
Has. «D Uan. XA ke E A : 
Wis Na DAM dE ZA LC E a em C Sue: Bon R 
A 


` CÉMETOJAN *- q al 
CĂRŢILE. bo. 
A POPELARS. y A 


fui en 


EL 


Ka 


CUVINT ÍNAINTE N. CARTOJAN 


de 
DAN ZAMFIRESCU 


POS DU E ÁRTILE 
MIHAI MORARU POPULARE 
ÎN 
LITERATURA 
ROMANEASCA 


$ 


EPOCA INFLUENTEI SUD-SLAVE 


Editie îngrijită de 


ALEXANDRU CH IRIACESCU 


Prezentare grafică: 
VAL MUNTEANU EDITURA ENCICLOPEDICĂ ROMÂNĂ 
BUCUREŞTI, 1974 


NICOLAE CARTOJAN 
SI STUDIUL CÁRFILOR POPULARE 


E] 


"IN LITERATURA ROMÂNEASCĂ 


Desi a lăsat o reputată sinteză de Istoria litera- 
urii române vechi, in care imbrátiseazá aproape 
intreaga materie, Nicolae Cartojan a fost și a rămas, 
in ipostaza de cercetátor al literaturii noastre vechi, 
omul unei singure iubiri: cărțile populare. Este 
ogorul pe care a pășit cu modestie, dar temeinic, 
atunci cînd nu părăsise încă băncile Facultăţii de 
litere a Universităţii bucureştene; pe care l-a des- 
telenit în mare parte, căruia, dîndu-i ocol, i-a 
insemnat hotarele, şi de pe care a cules cele mai 
bogate roade. 

Nicolae Cartojan a fost, pentru aceste scrieri cu 

un caracter asa de felurit, incluse în noţiunea de 

«cărţi populare », ceea ce Bălcescu şi Kogálniceanu, 

apoi Iorga, au fost pentru genul cel mai strálucit 

al creaţiei originale din literatura veche: cronicilc. 

A fost, adică, invátatul care şi-a simţit intreaga 

fiinţă contopitá cu filele operelor pe care le studia sl 

prin care se simţea purtal intr-o lume ce răspundea 

intim fiinţei sale. Marii ctitori al României moderne, 

—— continuaţi de genialul și furtunosul lor urmaș, isi 
Tehnoredaetor; CONSTANTA Bi NC scăldaseră sufletul, ca intr-o apă vie, M fluviul in 
I io care se adunase, trecind prin secole, experienta 

i istorică a unui popor. Dintr-o vreme însă, in care 

cuvintul il aveau cei de deasupra, cronica, in epoca 
marii sale infloriri, fiind opera cărturarilor-boieri. 
Ea vorbeşte în primul rînd despre domni si clasa 


Bun de tipar: 28 

SEH : 28. 12. 1973 

Tuus 000 ex, brosate + 2 009 Sd legale 1/1 
Coli tipar: 23; Planse: 16 ` 


-— ` "ge 


Tiparul exccutat : ROS i E : : 
la I. P. Arta graficii, ND M conducătoare. Glasul poporului «de Jos» nu se aude 
Bucureşti, Republica Socialistă Ran Zull: Ii ca atare, chiar dacă limba lui inteleaptá şi plină 


de miez, ca și trăsăturile lui sufletești, răzbat in 
scrisul cárturarilor. 

Cu Nicolae Cartojan, în ştiinţa despre trecutul 
culturii noastre a păşit un reprezentant al acelei 


Y 


BW" 
NK ea pp e 


lumi sátesti 
| esti care se nutri : 
orală si cu o cultură utrise, de secole, cu o cultură 
creată după perle E să adaptată, adoptată sau 
Me sufletului să ^ : B : 
de tărani din Căluoxnan: 1 sáu. Cartojan — 
E men Cálugáreni-Uzunu—a pus in e d. 
E Se acestei dimensiuni a culturii noastre 
nta s EH maselor populare, o 
s 3 > HI ec ate nil 5 . > 3 
š S dek - mai de De 
Ve pentru subiect. delitatea lui 
ntr-adevár, cu exceptia 


D = S 1 - E D 
Cantacuzino, nici un c tolnicului Constantin 


E o unu ărturar din cultura noastră 
; nu de o cercetare monografică 
D ? 


dar nici mă 
Datini an ale țar, de un articol semnat de Nicolae 
. . intreaga sa energie de A 
popularizator, ca si de j zi cercetător, de 
nátátii asu dues informator prestigios al strái- 
consacrată “enh trecutului nostru cultural, a fost 
i pee cniturni lumii din care venea si pe care 
E rus ausis atenția științei mondiale 
ratist de reputați asdeu, savantului compa- 
i; M Putatie mondială M. Gaster. i-a urmat 
; ie d t 
lumii țărănești SE populare », un exponent al 
JA $ 3 care 1 xL = d 
citise de veacari. T. e indrágise, le copiase si le 
iubire si inteleo c-a urmat rapsodul plin de pioasă 
ir ns egere. Și numele lui a rămas legat 
una, in istoriografi su 
d a > grana noastră 5 
le universul acestor « cárti populare » literará, 


* 


.. Biografia lui Nicolae 
in puţine cuvinte. Spec 
virsire. Este parcă bio 


E poate fi rezumată 
SEN lipseşte cu desă- 
i | rafia unuia di ij 
Re că biog in mule « 
1 anonimi, despre care mu aflăm decit din 


insemnárile laconi 
iai la lumina re We lu 
-a născut în s EN om 

ERR um Mim Călugăreni-Uzunu la 4 decem- 
Petresen-Cartojan Si-c E o» n E Tiei 
DE uneia dee ër ¿ra petrecut copilária in sat, pe 
^ M ce Ma: vestite bătălii pentru liber- 

p ui român, printre legende, basme si 


VI 


n "2 


cintece străvechi. A cunoscut, prin experienţă proprie, 
intrepátrunderea « cărţilor populare » cu folclorul şi 
a respirat întregul climat cultural al satului romă- 
nesc de la sfirsitul veacului trecut, după cum a 
cunoscut și viaţa grea a ţărănimii. Fapt nu lipsit de 
legáturá cu aceste experiente, intreaga sa simpatie, 
in calitate de cercetător al literaturii române moderne, 
se va concentra asupra lui Mihail Kogălniceanu, 
marele luptător pentru împroprietărirea țăranilor! 

Urmează studiile secundare ca bursier la liceul 
Sfintul Sava din București, unde, incepind din clasa 
a V-a, are ca profesor de limba română pe lon 
Bianu, viitorul sáu magistru si sprijinitor. 

În 1902 se înscrie la Facultatea de litere a Univer- 
sitátil din București, fiind remarcat de Titu Maiorescu 
si de Nicolae Iorga si mai ales de acelaşi lon Bianu 
care, după obţinerea licenţei în 1906, il angajează 
funcţionar la secţia de manușerise a Bibliotecii 
Academiei Române. Va petrece, astiel, zile şi ani 
de-a rindul in továrásia miilor de manuscrise adunate 
de pe tot cuprinsul ţării. Funcţionează, în același 
timp, ea prolesor de limba română la Giurgiu, mal 
intii la școala comercială, apoi, din 1910. după 
examenul de capacitate, la gimnaziul clasic , JON 
Maiorescu“, unde va fi si director. Din 1911 este 
profesor si la Liceul militar ,,N. Filipescu” de la 
Mănăstirea Dealu. 

in 1912—1914 obţine concediu de la catedră si 
pleacă în Germania, unde urmează cursuri de lite- 
ratură si filologie la Berlin, audiindu-l in special pe 
slavistul Brückner, fără însă a deprinde limbile 
slave, care i-au rămas puţin accesibile. Constient 
el insusi de această lacuná, îi va indruma pe stu- 
dentii preferaţi spre aprofundarea limbilor si cultu- 
rilor slave care au stat în legătură cu vechea cultură 
românească, 

În timpul șederii în Germania, intreprinde cerce- 
tări fructuoase cu privire la biografia și activitatea 
lui M. Kogălniceanu. Se întoarce în ţară la izbucnirea 


t 
primului război mondial, reluindu-și activitatea in 


vu 


| 
] 

3 

t 


SS 


din Bucureşti inseamuá «epoca de aur» în istoria 
predării acestei discipline in învățămîntul nostru 
superior. Desi catedre similare se infuntaserá ante- 
rior la Cluj (1919) și laşi (1920), titulari fiind Nicolae 
Drágauu si respectiv Giorge Pascu, orientarea pur 
filologicá a color doi profesori nu reușise să creeze 
disciplinei lor o audienţă mai largă şi nici sá o impună 
atenţiei marelui public. Intreaga operă, atit de meri- 
torie, a lui N. Dráganu, este circumscrisá la chestiun: 


into “secundar ca profesor si director ] 
eun din Giurgiu. In 1916, in urma eM 
E şutu, cursurile se întrerup, iar N. Cartoian 
T Sia m a Bucureşti, unde rămîne pînă la EE 

E un E revine la gimnaziul din Giurgiu. 
BEES 2 a P e Ee 131 sustine teza de doctorat 
Nour contribuţii. forent RUE a 
Densusianu, jar din comisia de Een e 


parte Demostene Russo, Rami : 
, amir EE 
Onciul, decanul facultăţii, o Ortiz şi Dimitrie 


n an mai tîrziu trece ex 
We | tirz e examenul de docenti 
Ee lee Istoria literaturii române E 
pe lon Bianu. Din 1923 este conferentiar 
E. n e odata PR la Școala Superioară 
1$0cà și Paleoorafie I j i 
EN eer > cacvgratie. in urma acestei pr 3 
"wi ee defmitiv eimnazil din p. 
ri ă | Dăstr 
mul Său curs păstrat, litosrafiat duns 
doctorandului D. Mazi EN E notele 
1997 5 erer SD SC din anul şcolar 1926 
S az espre ementele occi j 
i | E cidenta 
ar vecie românească. În 1928—1929 a w 
1 C u = 3 
M i Pus despre Romanul occidental ín 
eraira românească, di rs 
- ege că, din care s-au păstrat 
aur » ntogratiate (Bibl. Acad. Ro 
558541). . Rom., cota II. 
In : i 1 a 
E ul E SE istoria a de ani, se 
{rag a catedra de istoria li T 
iberaturii romă 
Nd ománe 
a A p crearea ci, in 1901. Pentru 
ZU) 1945—1929, catedr e 
e 1940, egra esto suplinită de 
| lorga, ale cárui prelegeri au dev 
{storia literaturii inesti A di 
D. uril románesti. Introducere sintetică 
ÎN ae eg ce ale unui curs, Bucuresti 1929. 
n anul următor. cat SEN l 
A edra se scindează 
EM h T, cindează, 
du A o catedră de literatură vecbe, al cărei 
e devine profesorul N. Cartojan, si alta de 
urá modernă, în frunte cu D. Caracostea. 


Dani in care Nicolae Cartojan este titularul 
iteratură română veche la Universitatea 


Yi 


poco A TT  —m 


CP... a. 


de pură filologie a textelor vechi, interesindu-i numat 
pe specialişti, iar în ceea ce priveşte opera lui 
G. Pascu, ea era condamnată din primul moment, 
datorită stilului imposibil şi manierei ilizibile in 
care veninosul profesor iesan, totuşi nu lipsit de 
cunoştinţe şi de perspicacitate, înţelegea să-și pre- 
zinte obiectul cercetărilor salo. 

l-a revenit lui Nicolae Cartojan sarciua și meritul 
de a face din studiul literaturii române vechi la 
Universitate o disciplină cu uu larg orizont de idei, 
impregnată de un cald si luminat patriotism, capabilă 
să pasioneze o pleiadă de tineri eminenti, elevi ai săi. 
unii dintre dinsii celebri astăzi în ţară şı peste hotare. 

N. Cartojan avea, într-adevăr, toate darurile 
unui întemeietor de şcoală: cunoașterea temeinică 
a materiei, generozitatea, modestia, dragostea pentru 
studenti. Şi-a organizat catedra, de la început, ca 
pe o adevărată instituţie de promovare a cercetării 
originale si de formare a tinerelor cadre. Cum lite- 
ratura veche se studia, la curs si seminar, în toţi 
cei patru ani de facultate, profesorul obișnua să 
țină anual două cursuri — unul de sinteză tratind 
despre o epocă din istoria literaturu vechi, altul de 
adincire a materiei, pentru care isi alegea o tema 
determinată. Cursurile crau completate cu semina- 
rul, in care studenţii deprindcau metodologia muncii 
științifice. Incepiud din anul 1 si pînă în anul IV, 
materia era astfel înfăţişată, încît studentul urmărea 
amănunţit, în decurs de 4 ani, întreaga dezvoltare 
a culturii noastre vechi, de la origini pînă în secolul 
al XVIII-lea. 


IX 


fi 


Seminarul a devenit, din primul moment, punctul 
de atracție al studenţilor celor mai dotati si mai 
interesaţi de materie. Pentru a permite tinerilor săi 
lavăţăcei afirmarea științifică încă de pe băncile 


facultăţii, N. Cartojan crează, in 1934, Cercetări . 


hterare, prima și ultima publicaţie consacrată lite- 
returii române vechi, din care au apărut, piná în 
1943, cinci volume. Valoarea acestei publicatii, atit 
prin studiile studenţilor si doctoranzilor lui N . Car- 


tojan, cit si prin extrem de pretioasa bibliografie £ 


anuală, intocmită de aceștia sub conducerea confe-: 
rentiarulul de bibliografie N. Georgescu-Tistn, atasat 
la catedra de literaturá veche, este nepretuitá. 
nel hu se poate dispensa, in cercetările asupra 
M cun noastre vechi, de această publicaţie, operă 
olus, a unor tineri. | 
In cadrul seminarului de literaturá veehe au 
apărut, htografiate an de an, cursurile magistrului 2 
In paginile lor putem urmári progresul cunostintelor 
s evolutia gindirii lui N. Cartojan asupra dezvol- 
tàm enlturii româneşti din epoca veche. Substanta»! 
acestor cursuri a fost decantatá, sintetizatá si tipă- 
ritá in cele trei volume ale Zstoriei literaturii român? 
vechi — primul tratat clasic in materie. ES 


— 
m 


Cursul despre «Epoca fanariotilor», tinut in 
douá rinduri, prima oará in anul scolar 1932 1933 
ȘI a doua oară in 1937—]1 938, a fost publicat aparte 
cu eliminarea capitolelor — de altfel firave — despre 
istoriografía și literatura religioasă, şi după o atentă 
revizuire, completare si imbunátátire. El a devenit. 
volumul ll din Cărţile populare in literatura romă? 
nească. Noţiunile despre literatura « pareneticá » 
expuse tot in acest curs au fost înglobate in studiul 
« Ceasornicul domnilor» de N. Costin si originalul! 
spaniol al Ini Guevara. În general însă materia seco- 
lului al XVIII-lea, dincolo de epoca lui Brincoveanu 
ȘI exceptind cărţile populare si pe Neculce. i-a fost 
mal putin cunoscută lui N. Cartojan. Tratat in 
cadrul mai multor seminarii, Dimitrie Cantemir n-a ' 
tăcut niciodată obiectul unui text tipărit 3, 


X 


ET 


Strins legatá de activitatea creatoare a semina- 
rului de literatură veche este preocuparea lui 
N. Cartojan de a edita texte vechi românești inso- 
tite de fotocopii, astfel încît studenţii să deprindá 
lectura slovei chirilice tipărite sau manuscrise. Încă 
din 1921, în cadrul seminarului de istoria literaturii 
române condus din însărcinarea lui Ton Bianu, 
N. Cartojan alcătuise, impreună cu titularul de 
atunci al catedrei, un album intitulat Pagi de ` 
veche literatură românească.. Albumul conţinea 32 de) 
danse si era menit a servi exerciţiilor din seminar. 
Sub titlul Album de paleografie románeascd, el se va 
reedita, mereu adáugat cu noi planse, de trei ori 
(ed. I, 1926, ed. 11, 1929, ed. IlI, 1940). Dar cea 
mai însemnată ctitorie a sa rámine, din acest punct 
de vedere, Texte de literatură veche românească. - 
Colecţie îngrijită de prof. N. Cartojan, membru al 
Academiei. Publicate la Casa Scoalelor, in excelente 
condiţii grafice, au văzut lumina tiparului, în cadrul 
acestei colecţii, trei volume indispensabile cercetă- 
torilor: Dan Simonescu, Legenda lui Afroditian Persul 
(1942), Ton Const. Chitimia, Cronica lui Stefan cel 
Mare. Versiunea germană a lui Sehedel (1942) și 
Al. Rosetti, Scrisori românești din Arhivele Bistriţei 
(1592—1638), ultima apărută în 1944. Din neteri- 
cire, ediţia Ráspunsurilor impotriva Catelusmului 
calvinesc, celebra seriere a mitropolitului Varlaam, 
pregătită de N. Cartojan, a rămas in spalt şi n-a 
mai văzut niciodată lumina tiparului. 

Profesor secundar de-a lungul a 17 ani (1906— 
1923), Cartojan n-a uitat niciodată nevoile urgente 
ale învăţămîntului mediu. Încă din 1929, in colabo- 
rare cu €. Damianovici, apoi din 1935 în colaborare 
cu I. Rădulescu-Pogoneanu, a alcătuit manuale de 
limba română pentru clasele 1—1V şi VI. Tot pentru 
elevi a iniţiat, cu sprijinul editurii Scrisul românesc 
din Craiova, cea mai bună colecţie de texte ale 


clasicilor români destinată elevilor: a Clasicii români — - 


comentaţi ». În această colecţie, pe care a condus-o 
pină là sfirgitul vieţii, au apărut. scrierile a 31 de 


— 


XI 


ir e Cartojan personal a in 
p. erue lui P. Ispirescu, M. Kogálniceanu si Th. Ser- 
Dánescu. Din literatura veche s-au tipări ti 
seul Țării Moldovei de Gr 


pou P Neculce, 
| ' storia T'árit Romá- 
neg i i o 
sil de stolnicul Constantin Cantacuzino, dupá un 
Dan Simonescu 
Cartojan, Viaja 
Cantemir (tra- 
a), ingrijitá de 


| itatea didacticá ce i 
` à ce izvora dintr- 
mi ică m 
A Dee E N. Cartojan s-a ms 
ercetator, ale cărui lucrări i isti 
| | rarı 1-au cistig 
incet dar sigur si pu 
Sur, stima și recunoasterea în tară «i 
E. S sterea in țară si 
e p d ales membru corespondent al 
i mâne 1 
Bianu, şi membru M sech 194 [E eon ME 
d ` € D f = 
a 1 mal 1941, suecedind lui 
dk A & ( N = 
ei ot in 1929 The Medieval Academy of Ameri 
e Y» Hall, Cambridge Massachussetts din H Bis 
v > aA E D : j 
A T aia zi membru al ei, iar în 1942 i se SE 
mé a SC il doctor honoris causa al Univoersitátii 
Lite R de SC in Commission inter- 
istoire littéraire d 
o n | moderne colaborind 
1 : EA e chronologique des littératures modernes 
su et lui Paul van Tieshem | 
in neferici | idacticá gi 
E ere Ce SCH ȘI munca stiin- 
1 | e, in plin avint, ] umai 
aed SÉ pl vint, la numai 
dw We de cátre o pneumome căreia constituţia 
qoe á Es à puiut rezista. A murit in noaptea 
e abrio 1944, nu inainte de a fi 
: pere. acel principiu de viată 
l e viaţă eternă i 
i cel p t à, c 
este pasiunea si dăruirea pentru o cauză bună E 


l Urmărind titlurile din bibliografía d 
^. Cartojan ín ordine cronologică. ue de 
e in. ed gică, se constată, d 
à inceput, orientările fundamentale cărora Ro 
yc 


XI 


` 5 ———U CC 


le-a rămas credincios de-a lungul întregii sale vieți: ` 
studiul epocii « pașoptiste », cu prelerintá evidentă | 
pentru personalitatea şi opera lui Kogălniceanu, și 
studiul aprofundat al « cărţilor populare în literatura | 
românească ». | 
- A debutat in Convorbiri literare, un an după 
terminarea Facultăţii de litere, cu articolul intitulat 
Soarta unei reviste literare in 1844: « Propástrea ». 
in acelaşi an, 1907, a apărut, tot in Convorbiri 
literare, un articol in care comunica date importante 
despre Dacia literară si Steaua Dunării (Un episod 
din istoria cenzurii in Moldova). Din cele 27 de titluri 
de articole si studii privind literatura română 
modernă, înregistrate de bibliografiile citate, numai 
6 nu se referă la Kogălniceanu! Ele sint închinate 
insă lui D. Bolintineanu, N. Bălcescu, V. Alecsandri, 
sau altor subiecte ce ţin de aceeaşi epocă. Fără a-l 
recomanda pe autor ca un mare istoric al literaturii 
române moderne, aceste studii şi articole aduc, nu 
o dată, contribuţii de care trebuie să se țină seama. 
In special cei ce studiază pe M. Kogălniceanu găsesc 
în informaţiile puse la dispoziţie de N. Cartojan — 
care lucra la o monografie consacrată marelui demo- 
erat si patriot —un preţios material documentar. 


^- În 1910 lui N. Cartojan i se tipărește, tot in 


Convorbiri literare, prima contributie la cercetarea 
literaturii vechi, domeniul care-l va consacra printre 
istoricii literari de prestigiu ai vremii sale. Este 
vorba de un fragment din amplul studiu Alexandria 
in literatura românească, studiu elaborat iniţial în 
seminarul de istorie literară al lui Jon Bianu, ca 
student, și premiat de Universitate cu premiul Hillel. 

Lucrările lui N. Cartojan în domeniul literaturii 
române vechi — singurele care ne interesează aici 
— nu sînt numeroase. Cuprind însă cercetări esen- 
Hale care, in ciuda progresului documentar, asigură 
autornlui o intiictate ce obligă pe specialistul de azi 
să pornească, întotdeauna, de la ele. 

lată lista celor ce reprezintă contribuţii personale la 
progresul disciplinei, precum şi sinteze fundamentale: 


SU 


E t 


Institutul de Art : 3 x 
me e Arte Grafice Carol Góbl, 1910, 102 


2. Aler a i i 
4. Alcrandria in lite j i 
„Ale ateratura romá i. Noui 
E. 2 eased. Nou 
iribatiz. (Studiu si text), Bucuresti, Cartea nom 


neascá, Institutul de A a fi $ : 
1999, 122 pagini, `" ^ ^ Grafice Gübl-Rasideseu, 


€) 

JG. Les ] dt i F ] 
En db" lui Agar in literatura veche romá- 
mi d onvorbiri literare, anul LVII 1925 
pp. 240—201 si extras, 18 pagini | 


A. Les a . A e 
na 19» Tei in literatura românească 
Memoriile e „14 pagini, Academia Română. 
e secțiunii literare, Seria III. T a. 
Mem. a. i ? om. RER 


5 « Fiore d 7 Y d A 
i viriù» in liter : 
4: | alura r Y 
Bucureşti, 1928, 107 pacin; románeascd, 
| pagini, Academia Română, 


Memoriile secţiunii li Che 
Mem. 2. "Von literare, Seria III, Tomul IV, 


6. ă 1 D m E 
vol. 1 pd pom bs Pirata românească, 
D a D el Su -Slave Edi D 
3 a H 11 ` 
Scoalelor, Bucuresti, 1929, 271 min Doe 
CL > 


1. Cel mai vechi 
| zodiac românesc: 
ETT loa, pin (1620), in GC 
| EN 8, | " E C E a : " i 
em i pa d DE 254—601, şi extras, 


E «* Ceasornicul domnilor » de N. Costin si origi 
pe ul spantol al lui Guevara, publicat SE a 
Dae istorică română, TY, 1933, cu sfirsitul » 
da gh literare, IV, 1940. In intregime apar 
A 1-0 Drosurà aparte, in 1941, avind 42 EEN l £ 

pagmı rezumat francez. iii 


eg « Erotocrit » in literatura romá- 
ee ct necunoscut, Academia Română 
" ule Sectiunii Literare, Seria IIT, Tomul | 
Mem. 4, Bucureşti, 1935, 57 pagini i 

10. O dramă popul italiană a lui Ginli 
PE e? putará italiană a lui Giulio Cesare 
pre otnan-Pasa si vitejiile româneşti, in 


XIV 


ET 


Omagiu fraţilor Alexondru şi Lon Lapedatu, Bucureşti. 
1936, si extras, 9 pagini. 

11. Cărţile populare în literatura românească, 
vol. II. Epoca influentei grecești, Fundaţia pentru lite- 
ratură si artă, Biblioteca enciclopedică, Bucureşti, 
1938, 450 pagini. 

12. Iconografie populară românească. Mintut- 
toral şi vita de eie, în Artă gi tehnică grafică, Buletinul 
imprimeriilor statului, ur. 1, septembrie 1957, și 
extras, 4 pagini. 

13. Iconografie populară românească. Zapisul lui 
Adam, in aceeaşi publicaţie, nr. 3 din 1957, și extras, 
6 pagini. 

14. Colindele cu steaua (Picu Pátrut), în aceeași 
publicaţie, nr. 6 din iunie 1938, si extras, 7 pagiul 
cu 41 ilustraţii de Picu Pátrut. 


15. Istoria literaturii române vechi, vol. I—lIL, 
Bucureşti, Fundaţia pentru literatură şi artă, ]940— 
1945, cu numerotare in continuare, de la 1 la 272 
pagini. Dar textul singur, fárá numeroasele ilustraţii, 
si la format normal, nn depăşeşte volumul 11 din 
Cártile populare care rámine, astfel, cea mai întinsă 
lucrare publicată de N. Cartojan. 


Am eliminat, din această enumerare, titlurile ce 
reprezintă simple tipăriri anticipate de fragmente 
din lucrările mari, apărute ulterior *, precum s! 
articolele publicate in limbi stráinc — unele simple 
rozumate de mai putin de o paginá — care nu aduc 
nimic nou, cu excepţia versiunii franceze a studiului 
despre Erotocrit — şi îndeplinesc numai funcția de 
informare a strüinátátii asupra rezultatelor expuse 
amplu în studiile româneşti ?. 

Ceea ce se desprinde cu claritate din lista de mai 
sus, si chiar din titlurile enumerate în note, este 
locul covirşitor pe care îl deţin, în opera lui N. Car- 
tojan, studiile asupra «cărţilor populare». Nu 
numai că, împreună, cele două volume ale « capo- 


XV 


doperei sale » 6 depășesc cu mult Istoria literaturii 
románe vechi, sintezá ce are ca obiect, totusi, intreaga 
evolutie a culturii románe pînă la mijlocul secolului 
al XVIII-lea, dar ŞI cercetările monografice pregă- 
titoare sînt, în exclusivitate, orientate spre acelcasi 
preocupări. 

Singurele două studii care se detaşează din seria 
investigaţiilor directe asu 
ȘI a ecourilor ei în folclor s1 ín iconografie privesc 


despre Marc Aureliu, tradus ȘI prelucrat in româ- 
nește de Nicolae Costin, aparține, si el, pînă la un 


lar scrierea lui Giulio Cesare Croce, N. Cartojan 
a descoperit-o, in tipáriturile italiene din secolul 


Bologna, 1879, primul care semnalează această 
dramă între scrierile lui Croce, şi nici M. Gaster, 
care a folosit, cel dintii la noi în țară, monografia 
lui Guerrini, nu au băgat de seamă importanţa sa 
pentru români. I-a fost dat celui născut la Călugăreni 
să facă, pentru intiia oară, cunoscut în România acest 
document de epocă despre vitejiile lui Mihai Viteazul! 
Reeditind deci, într-o tinutá graficá de exceptie, 
Cărţile populare în ivteratura románeascá, Editura 
enciclopedicá română, pe lîngă omagiul adus auto- 
rului în al 9O-lea an de la nașterea sa, pune la 
ispoziţia cercetătorilor trecutului nostru cultural, 
romaniștilor de pretutindeni si Comparatigtilor, cea 
mal importantă Operá a lui Nicolae Cartojan. lar 
marelui public îi oferă o carte ce se citeşte cu 
plăcerea cu care citim basmele si legendele ce ne-au 
incintat copilăria. 
Fiindcă meritul esențial al cărţii rămine — pe 
lingă o documentare ce era la timpul său foarte 


AVI 


bogatá, dar care a fost intre timp SR GE 
de cercetátori ieşiţi chiar din scoala Weër e 
capacitatea unicá de a reconstitui, n e e 
tifice și lectura textelor, piața, e EE GE, 
populare in literatura universalá şi en A Ka 
B Som în literatura românească este o adevăr 


seco ] j mosu nostri, punindu > s e 
S lo m SIr pe SETA , 5 " > = e i 
E supra nus Sl scrisului unor marl cártur ar e 


a Neagoe Basarab, Dimitrie Cantemir, Jon Heliade _ 
A 


A 


u. 
O C | -A- in wt -acest a e a SS >. a 


| ot rca = 
ie | e E! 


i pr eg ees 
aproape exclusiv din experienţa imediată a istoriei, . 


i $1 leme,- 
unei istorii mereu încercate de grave nevoi şi prob 


1 Si mici ÎȘI gà sfátarea 
sufletul cărturarilor mari gi mici își găsea desfáta 


j ar. caro, . 
cu o literaturá, ce-i drept de imprumut, d 


-—— ro en: 

átrunzind pe tárimul sensibilităţii și malini x 

um a fost integratá literaturii originale, a pus 

E al tuturor páturilor de cititori, secole in sir. 
l - 


a a a e A A e E asá 
Cu excepţia Istoriei ieroglifice a lui Cantemir, rám 


apro 4, «cártile populare» au 
p à unoscutá, «cártile p re» 
aproape două secole nec à d 
E ezentat din veacul al XV-lea si piná spre sfirsitu 
Li 7 , 


celni de al XVIII-lea, singura formă de «beletristică» 
C 


| opti de 
in cultura română. Si una din temele esentiale 
in c : 


eri eră universală. 
si-au făcut ale lor aceste scrieri cu o carterá unive 


| 
| 


1 


| 


| 


ă stant, _ 
Cartojan urmăreşte, după un program con 


e “e 1 Q 

M, în Lo Lee, 
destinul fiecărei scrieri e ue ER ci în versiu- 

pătrunde în cultura română, apoi s tia populară, în 
nile românești şi reflexele in " emus e rer A De 

^jconografic uncori, iru sn E. cu relatarca 
fiecare dată are grijá să înceapă, in ile on tal 
conținutului respectivei scrieri, în care E. produse 
unic de evocare a atmosferei propru 


ivi l (än ulturii. 
din veacurile de naivitate și copilărie ale S dE? 
universale. De fapt, istoricul reconstituie € | 


1 indva mintea sl 
stiintá un univers in care s-a miscat cindva mi S 


XVI 


D 
d 
t 
fi 
y 


«> m AAA 


sulletul poporului nostro, sugerează elementele de 
poezie $i basm ca si pe cele de teroare naivă vehicu- 
late de așa-numitele « apocrile » cu caracter religios, 
, dar nu o dată cu un substrat ascuţit social, anti- 
feudal sau anticlerical. Căci — nu trebuie uitat — 
oate aceste «apocrife» se găsesc trecute pe listele 
de «cărţi interzise» întocmite de biserică, deoarece 
ea vedea într-însele un atentat a] maselor la mono- 
polul spiritual deţinut de cler. Chiar legendele 
religioase, mai apropiate de vederile bisericii si 
utilizate, in consecintá, potrivit en scopurile . sale, 
sint, prin originile si natura lor, produse ce intru- 
chipau mentalitatea si gustul páturilor neprivilegiate, 
inclinate a vedea mai degrabá elementul uman Si 
poetic decit rigiditatea dogmei oficiale. Acest fapt l-a 
inteles foarte bine Cartojan, transpunind conținutul 
lor în termenii științei literare, dar ferindu-se a le 
Şterge praful auriu al vechimii, | 
lată de ce, carte de știință în cel mai strict inteles 
al cuvintului, marea sinteză a lui Nicolae Cartojan 
se transformă ea insási, pe másura lecturii, intr-o 
veritabilă creaţie literară. O citim așa cum citim 
versiunile datorate unor scriitori moderni ale bas- 
melor. din O mie si una de nopți, privind cum trec pe 
dinaintea ochilor noştri viziunile inspăimintătoare 
sau paradisiace ale « apoerifelor », lumile de basm și 
aventurá ale romanelor de felul Alexandriei sau 
Erotocritului, comparatile'si povestirile cu. tile din 
Floarea darurilor, Esopia, Archirie si Anadan. Ridem 
impreuná cu Bertoldo, ne transpunem in mentalitatea 
unor vremuri care eredeau ín existenţa unor animale 
labuloase si căutau să descifreze semnele timpului 
in gromoenice, sau viitorul după bătaia ochiului, 
Nicolae Cartojan a avut darul să prezinte totul 
cu O intelegere pentru acele vremuri naive, care-i 
venea din amintirile propriei copilării. El povesteste 
cu plăcerea cu care a ascultat, copil fiind, aceleasi 
isprăvi ale lui Alexandru Macedon, sau aceleasi 
năzbitii ale lui Bertoldo. Nimeni nu-l va mai ajunge 
ȘI nimeni nu-l va intrece în aceasta. Oricît de mare 


XVIII 


$ 


DI Sg ^ LJ - A lt 
a fost progresul cercetării după el, $1 RE 
ar datora Cartojan eg d A Oen is A Ge 
ámi üntifieà solidă, peste ear | 
rámine o creație stuni 
a trecut fără a-i ofili parfumul arhaic, Se de abil 
E P iE KI 
filtrat prin mintea eriticá a omului modern. 


NOTE 


e : H D e : e 
1. Bibliografia completă a operei w 
a lost întocmită, in două rînduri, de E sá A 
Simonescu $i ]. G. Dimitriu. Vezi Dan Simonescu, 
N Cartojan ( 1885— 1944 ) în Revista istorita Sen 
4 IS . Dimi- 
vol. XV, fasc. 11, 1945, pp. 195—215 $1 e O 
triu, Nicolac Cartojan, in Orbis, Bulletin S i MM 
de Documentation hnguistique, tome + o 
1965, pp. 589—603. Titlurile sint clasate ud 
epocile din istoria literaturii române la care se b: t 
respectivele lucrări. Nu se face nici n e 
dacă poziţia bibliografieà E E 
Gr T á tipárire antic 
butie nouă, sau o simplă i re 3 NN 
in studii ai mari, înregistrate la : 
fragmente din studiile m l ) ell 
iti u sint diferentiate cont 
poziţii. De asemenea, nu y 
B rundamentale de artieolele cu un rol pur info 
mativ, sau de popularizare. 


in privinţa celor două poziţii bibliografice pnr 
personalitatea si Opera pe ee ae i 
i : Un grande erudito ` 
euzino, şi anume: U . 
Padova: Lo « Stolnic » Constantin due A 
resti, 1943 (in colaborare en der y rei ceai 
Ba 1 însă d artine) $ 
indu-şi insă partea Gei apart S WE 
Bus - usi (viaja si opera), Craiova, 
Constantin Cantacuzino UN div AB i e 
1944, studiu premergător la ediția ¿storiel j 
nánesti textelor eu cele doná pre- 
Románestz, confruntarea de d E 
D ME e a ia p | 
legeri din enrsul htogr : SS d 
ri 2—1943, pp. 39—101, pre i 
3rincoveanu, 1942 ; PP- i ; 
A volumul 111 din Istoria literaturii románc vechi 
duce la următoarele constatări: 


| 1 di italiană semnate 
uă părţi din placheta italiană se | 
$ de N ` irtojfim Lo «Stolnic» Constantin 


XIX 


A eoo 


Cantacuzino (pp. 7—26) si Lattivitá dello 


a 


«Stolnic» Constantin Cantacuzino (pp. 69—- 
97) sint, in parte, o redactare sinteticá, dar 
in și mai mare parte o simplă traducere pentru 
uzul stráinátátii, a prelegerilor sale univer- 
sitare păstrate in cursul citat, curs ce stă 
la baza volumului III din /storia literaturii 
române vechi. Ele nu aduc nimic nou în 
raport cu acesta din urmă. 


b) Studiul introductiv la ediţia textului Istoria 
Tărıi Româneşti, ediţie cc apartine în exclu- 
sivitate colaboratorului Dan Simonescu, are 
la bazá tot textul prelegerilor universitare 
citate, cu o serie de amputári. Se reproduc 
insă pe larg, din același curs, notele de călă- 
torie ale stolnicului, la care N. Cartojan a 
renunţat în textul definitiv al cursului, publi- 
cat ca volumul III din Istoria literaturii 
române vechi. Analiza operei capitale a stol- 
nicului este însă mult redusă faţă de curs ȘI 
de Istoria literaturii române vechi. F aţă de 
curs găsim în plus un paragraf despre opera 
geografică, si acesta îmbunătăţit în /storie, 
unde se dá și un paragraf despre opera reli- 
gioasă. 


În concluzie: cu excepţia amplelor citate din jur- 
nalul de drum, pe care Cartojan le-a pástrat numai 
aici, introducerea la ediţia Istoriei Țării Româneşti 
nu-} interesează pe cititorul care cunoaște ZJstoria 
lueraturii române vechi. Această introducere nu 
reprezintă un studiu special, rotund, ci doar o 
adaptare ad-hoc a prelegerilor universitare. defini- 


tivate si tipărite în Istoria literaturii române vechi, 
vol. TII. 


La poziţia bibliografică Miron Costin si Nicolae 
Costin, în Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni 


Treccani, vol. XI, 652 (T. G. Dimitriu, p. 597) este 
vorba de două scurte prezentări, fiecare avind, fără 


XX 


bibliografie, 27 de rinduri (M. Costin) şi 9 rd 

NN. Costin) pe pagina impártita în două coloane. 

Ele nu au nici o altă importanţă decît locul unde au 

apărut. uu 

2. lată lista completă a acestor cursuri litogra- 

Date, după bibliografnle citate: | 

1926—27. Elemente occidentale in literatura veche 
românească, I. f., 264 + 6 p. (editat de 
D. Mazilu). 

1928—29. Romanul occidental in literatura veche 
românească (cîteva prelegeri editate de 
Victor Hilmu). 

1920—31. Literatura românească în sec. al XVI-lea, 
516 p. (eu acest curs începe seria celor 
editate de seminarul de Istoria literaturn 
române vechi). | , 

1931—32. Curs de introducere in istoria literaturu 
románe vechi pentru anul pregátitor, 422 p. 
— Literatura română in epoca lui Con- 
stantin Brincoveanu, 339 p. d 

1932—33. Curs de introducere in istoria literatura 
române vechi pentru anul pregátitor, 445 p. 

— Epoca fanariotilor, 463 p. 
1933—34. Începuturile literaturii române, 433 p. 


1934—35. Literatura română in epoca marilor cro- 
nicari moldovent, 632 p. 


1935—36. [nu a fost htograhat]. 
D A i o 
1936—37. Epoca lui Constantin Brincoveanu, 343 p. 
3 


1937—38. Epoca fanariotilor, 408 p. 
— Iconografie si folclor, 117 p. 


1938—39. Începuturile literaturii române, 430 p. 


1939—40. Istoria literaturii române vechi in secolul 
al XVII-lea, 244 p. 
1940—41. Literatura románá in epoca marilor cro- 
nicari moldoveni, 432 p. 
XX1 


] 7 ri m > e e D 
1942—43. Epoca lui Şerban Cantacuzino si a lui 
Constantin Brincoveanu, 112 p. 

— Epoca lui Constantin Brincoveanu, 301 p. 


3. În articolul citat, însoţit de bibliografia lui 
N. Cartojan, prolesorul Dan Simonescu serie: « Deşi 
cronologiceste ultimul lui curs are titlul Epoca fana- 
riotilor, totusi sub acest titlu, prof. Cartojan a 
tratat mai mult romanul popular răspîndit la noi 
in secolul al XVII-lea si mai puţin celelalte domenii 
literare, istoric și religios. În mai multe rînduri a 
anunțat studenţilor un curs despre D. Cantemir 
pe care însă nu l-a ţinut niciodată. În 1935—1936 
a ținut un seminar despre opera lui Dimitrie Can- 
temir. În ultimul timp a expus sumar numai bio- 
grafia lui Dimitrie Cantemir, ceea ce înseamnă că 
in preocupările și notele lui începea să se schiteze 
monografia întreagă» (p. 197). 
ln Precuvintarea la primul volum din Cercetări 
literare, N. Cartojan nota intre altele, fácind o istorie 
a preocupárilor sale, incepind din 1930: « Anul 111 
si IV: Adincirea unei epoce sau a unui ven literar 
in toate aspectele sale. Astfel preocupările Semina- 
rului din ultimii ani au fost îndreptate asupra urmă- 
toarelor teme: epoca gi opera lui D. Cantemir: cro- 
nicarii moldoveni si scrierile lor ca izvor de inspiraţie 
pentru epica și drama secolului al XIX-lea: cărtile 
populare şi urmele lăsate de ele în folclor. » În anul 
școlar 1934—1935 seminarul cu anii HI si IV «a 
urmărit tinta de a adinci probleme tratate în cursul 
public privitor la epoca marilor cronicari moldoveni» 
(Cercetări literare, II, 1936, p. V). «Seminarul cu 
studenţii anului 111 si TV, condus de nol, a dezbătut 
in anul 1935— 1936: viaţa si opera lui Dimitrie 
Cantemir; în 1936—1937: istoriografia în Tara 
Românească; in 1937—1938: literatura populară 
scrisă si legăturile ei cu folclorul si cu arta populară. » 
(Cercetări literare, TII, 1939, p. V). În anul scolar 
1939—1940 în seminarul pentru aceiasi ani III si 
IV, pe care-l conducea personal, Cartojan «a urmărit 


XXII 


ideea originii romane în literatura noastră veche 
(la Grigore Ureche, Simion Dascălul, Miron Costin, 
Nicolae Costin, Constantin Cantacuzino Stolnicul și 

See : 
D. Cantemir).» (Cercetdri literare, IV, 1940, p. VII). 
Este ultima informatie despre activitatea semina- 
rului, publicată în Cercetări literare. 


4. În această categorie intră următoarele titluri 
din bibliografüle citate: 


a) Înrîurirea Alexandriei asupra literaturii popu- 
lare, în Convorbiri literare, XLIV, 1910, pp. 602— 
614, articol publicat de autor cu o notă care spune: 
«Fragment dintr-un studiu asupra Alexandrie, în 
literatura română ». Cu excepţia unui scurt pasaj de la 
inceput, regăsim textul acestui articol în monografia 
Alexandria în literatura românească, pp. 89—101. 


b) Alexandria (Coder Neagoeanus) în Anuarul 
liceului Ion Maiorescu din Giurgiu pe anul şcolar 
1919—1920, Bucureşti, 1922. 


c) Codex Neagoeanus, în același anuar pe anul 
scolar 1920—1921, Bucureşti, 1922. Confruntarea 
textelor cu Alexandria în literatura românească. 
Noui contribuţii, unde sint retipárite la paginile 
82—117 şi respectiv 47—53 dovedește că s-au utilizat 
aceleaşi zaturi tipografice cu care a fost tipăntă 
lucrarea întreagă. Unele mici completări au fost 
operate de autor în corectură, pentru forma defi- 
nitivá, tipáritá in volum. 

d) Pagini de literatură românească veche. O 
cronică anonimă despre Brîncaveanu, în Cele tre 
Crisuri, Bucureşti, 1941, pp. 53—56. Este textul 
capitolului despre Anonimul brâncovenesc din volumul 
Ml al /steriei literaturii române vechi, p. 247 şi 
954—256 (Cronicarii lui Brincoveana, paragraful 
Cronica anonimă despre C. Brincoveanu). Singura 
frază care lipseşte in Istoria literaturii române vechi 
este următoarea: « lată cum stia Brincoveanu sá 
facă dreptate celor nápástuiti şi să aducă ordine 
in finanţele ţării» (p. 55). 

XXII 


e) Epoca lui Brincoveanu, în Revista Fundațiilor 
Regale, anul XI, octombrie 1944, nr. 10, pp. 144— 
158. Este, cuvint cu cuvint, paragraful Ti, Epoca 
lui Brincoveanu din volumul 111 al Zstoriei literaturii 
românc vechi, pp. 205—212. Acesta din urmá are in 
plus bibliografia si citeva rinduri in text. 


9. latá si lista completá a acestor titluri: 


8) La légende d'Absar dans l'ancienne littérature 
roumaine, in Slavia, Casopis pro slovanskou filologii, 
Praga, anul V, fasc. 1, 1926—1927, pp. 201—202. 
Este nn rezumat de 50 de rinduri al stadiului publicat 
in Convorbiri literare. 


b) «Fiore di virtù » dans la littérature roumaine, 
in Archieum Homanicum, X11, 1928, pp. 501—514. 
Prezentare a reznltatelor comunicate in memoriul 
academic de la punctul 5 a] listei noastre. A apárnt 
st in extras. 


c) Lieres populaires roumains traduits du slave in 
1. Sjezd slovanskych filologi v Praze, 1929, I-er Con- 
gres des philologues slapes à Prague 1929, vol. 11, 1931, 
$1 extras de 8 pagini. Prezintă succint Fiore di eirtü, 
Alexandria, Varlaam si Ioasaf, Archirie şt Anadan. 


d) Les premiers éléments occidentaux dans la 
littérature roumaine in Revue de littérature com- 
parée, 1954 si extras 18 pagini. 


e) Le modele francais de « l'Erotocritos ». Poème 
crétois du .XVII-e siècle, in Revue de littérature 
comparée, aprilie-iunie 1936, pp. 265—293 si extras 
de 29 pagini. Acest articol a fost tradus și în grecește 
sub titlul Ot ¿peces xal Zusoec yes Tod Epwroxirov, 
ȘI a apărut în Tò Néoy K&cvóc, Atena, decembrie 
1937, pp. 362—375 si ianuarie 1938, pp. 2 Ey 


f) Les romans courtois et les romans d'aventures 
dans le Sud-Est européen et surtout dans la littérature 
roumaine, in Bulletin of the International Committee 
of historical sciences, volumul X, partea a III-a, 
cuprinzind rezumatele comunicárilor prezentate ]a 


XXIV 


| ational de stunte 
l S-lea Congres international t 5 : 
rice do la Zúrich, 1938. Rezumatul de A 
tojan, de 30 de rinduri, este tipărit la pp. 


: Lo 
g) Un grande erudito romeno S ee 
) Z u SUI s 

antin Cantacuzino, S 

« Stolnic » Constan o, i 
(în colaborare cu R. Ortiz). Vezi eis Ber 
informatii sumare despre o pe LE 
get? i storia della letteratura romena, 
află si în broşura Breve | o 

traduzione di A. Pernice dal man g 


cazioni dell tuto per l'Europa 
1926, Pubblicazioni dell Insti ] 
ES. prima serie, dad d a A poo 
Pacinile '5—11 din aceastá brogurá de 3 m 
Eire care 7 de bibliografie, sint rezervate ep 


vechi. 
1 í. Discurs it la 28 
6. Lingvistica românească. Discurs rostit 
4946 ntá lică solemnă, de lorgu 
mai 1946 în ședință publică mná, Oa 
lordan, cu răspunsul d-lui Th. Capidan, sti. 
? 


; iu] lui N. Cartojan). A 
1946 (elogiu DAN ZAMFIRESCU 


ELLA C) NN o !LLLLG IUE !]4 GLGGGUUÁLuL-LLE LABAuA"Itho IGI 1]1GL"U':i co BB 


NOTÁ ASUPRA EDITIEI 


Ediţia de faţă reproduee textul ediţiei anterioare 
a studiului lui N. Cartojan, Cărţile populare în 
literatura românească, apărut în ani 1929 (vol. 1) 
si 1938 (vol. 11). 

Textul a fost transcris conform normelor orto- 
grafice aetuale, grafii preeum sbuezum, deslántuat, 
ipostase, rásorátiti, aeeeaș fiind înlocuite prin zóuctun, 
deslántuit, ipostaze, răzvrătiți, aceeaşi. Au fost 
pástrate insá formele eare consemneazá o realitate 
fonetică: manuscripte, contunporan, sunt, prototipe, 
cari, a resfringe, a ceti, resfirat, eitiu, descăliedtor s.a. 

Au lost eoreetate tacit numeroase greșeli de tipar 
sau de redactare ale veehii ediții. Astfel, în volumul I, 
la p. 85 (ed. 1929) în fraza « Sara, Isac şi robit plin- 
seră pe Avraam şi-i îngropară sufletul cu einste... », 
cuvintul sufletul, a fost inlocuit, așa eum o cere, 

| logie, contextul, cu trupul. La p. 245 a aceluiaşi 
volum, citatul din poezia lui Rückert « Es war ein 
Mann...» a fost transeris corect, « Es ging em 
l Mann...» ln volumul Il (ed. 1938), la p. 42, 
| capitolul Moartea lut Cain, se rezamá legenda naşterii 
ciinilor din {easta lui... Adam. Textul se referă 
| de fapt la Cain, personajul legendei. 

Mai dificilă decit eliminarea erorilor de acest fel 
si a numeroaselor erori mărunte de tipul: opere 
patriotice pentru opere patristice, premiologie pentru 
paremiologie ctc., a fost eoreetarea unor greșeli 
privind cotele manuscriselor eitate in text sau in 

bibliografia capitolelor. Astfel, in volumul I, p. 114 
(cd. 1929) se citeazá ms. nr. 449. In realitate, e 
vorba de ms. nr. 469 din Biblioteca Aeademiei 
R. S. Románia. La pp. 122 si 123, tximiterile la mss. 
nr. 496 si respectiv 463 erau eronate, trimiterea 


Xx Vi 


corectă fiind la acelasi m 
. 1a același ms. ur. 469, TAS 
ed I, ediția din 1929, trimitea ^ tad y 
E i lioteca Academiei R. S. Románia e SC 
SECH EE un manuscris al lui LER "Dia. 
; Care nu interescazá, evident : IER 
es SE st Artilor 
PD torea corectà e la ms. m ur 
de Cod rmiterea la ms. 3607 e greșită, fiind v; ză 
1 Gë SE Ins. nr. 3821. Tot. in vais 1 
SE x oen cotei corecte a ME e 
ediţia din 1929 eg TI: S Anadan, 4404 
volumul I ( 1 ne ntioneazá, greșit, cota 1404. în 
copiat la 1787 d E p. 125, se citeazá manuscrisul 
corectá e 3692 La E u Agurii, sub cota 3629. Cota 
EN cota 9 En dor a aceluiași volum, se citează 
p Y. vota corectă a man tud 
dud Istoria poamelor, e 2989. La € 4 
cota 5940. Este di pap rëtsch! Aethiopica, sub 
n&m inj cate, de fapt, ms. B.A.R, 5046. Mentio- 
manuscris, la. See cazuri, identificarea cotei de 
fost posibilă ne S-ar Îi putut referi autorul nu a 
cu i Aa), E Em mare de manuscrise 
| t imuar si li DEE A 
E copist, dată. | "poa unor precizări suplimen- 
u fost corectate tacit i 
E greselile care i 
ia dent, tipografului, de exemplu datarea d 
CAR d volumului II (ed. 1938) — vlet. onată 
oral m 1742, asa cum indicá de fant 
sau m MN a de la p. 167 a aceluiaşi volum) — 
€ area capitolelor cártii lui Toani hi 
; atovsk1, Cer nou... m 199, : xd 
938) s.a. 2 a vol. E ed. 
A : 
ind BEE d E multe greșeli 
geg > H apariției volumelor eit: 
iex patie, trimiterile din subsolul paginilor (in 
: adesea exponentul d Gs 
A - j h e trimitere 
a E cams in cazul unor erori de SSC 
işti i ; 
in nota de AS ;4, am menționat numele corect 


Notele edi 
torului au f 
oe ost , A 
paginii cu asterisc. marcate în subsolul 


XX yill 


Au fost traduse citatele socotite necesare pentru 


o completă intelegere a textului. Traducerile sint 
marcate cu paranteze unghiulare. 


Întrucît reproducerea ilustratiei (alb-negru) din 


ediția 1929—4938 nu ar fi fost, din motive de ordin 
tehnic, corespunzătoare, ea a fost refăcută (diapo- 


Zitive color), ceea ce ne-a obligat in citeva cazuri 
la inlocuirea unor planșe din vechea ediţie cu alte 
ilustraţii cu tematică similară. 

De la apariţia primei ediţii a acestei lucrări, 
piná în prezent, volumul de informaţie în domeniul 
cărților populare a sporit considerabil. Au fost 
descoperite numeroase manuscrise, au fost stabilite 
noi filiatii şi datări, s-au reevaluat unele ipoteze. 
Nefiind o ediţie critică, ediţia de faţă nu isi propune 
o aducere la zi a informaţiei si bibliografiei domeniu- 
lui. Pentru aceasta recomandăm excelenta ediție 
privind cărţile populare, datorată prot. univ. lon 
C. Chitimia si Dan Simonescu, culegerea de studii 
Probleme de bază ale literaturii române vechi de 1. C. 
Chitimia s.a. 

Chiar depăşită, sub unele laturi, de stadiul 
actual al cercetării, valoarea monografiei, devenite 
clasice, a lui Nicolae Cartojan, rámine credem, 
evidentă, justificind reeditarea ei la cele pesto 
patru decenii de la apariţie. 

Mulţumim si pe această cale prof. univ. Dan 
Simonescu si prof. univ. I. C. Chiţimia pentru pre- 
tiosul sprijin acordat la intocmirea prezentei editu. 


AL. C. 


— ——— —À 


ueratura noasiră veche s-a dezvoltat in 
iret direcțiuni principale: religioasă, istorică și popora- 
nü scrisă. ` ES me r 3 

Literatura. poporaná — in care cuprindem si le- 
gendele religioase apocrife — apare la noi curind 
după traducerca cărților fundamentale ale bisericii 
in ținuturile maramureșene. 

"În cadrul literaturii noastre vechi, ea pătrunde 
din limba slavă sau greacă si se ráspindeste în tot 
cursul veacurilor al XVII-lea și al XVIII-lea ín 
copi, manuscripte, pentru ca să vadă lumina tipa- 
rului la sfîrşitul secolului al XVIII-lea sau. al celui 
de al XIX-lea, cînd acțiunea de regenerare națională 
prin scoala sătească, începută de curentul ardelean, 
impunea publicarea cărților iubite de popor. 

In dezvoltarea culturii noastre vechi, cărțile acestea 
au alcătui literatura de imaginaţie, prin care s-au 
desfútat în ceasurile de recreare sufletele dornice de 
ficțiune ale edrturarilor: din trecut si, prin ei, ale 
maselor populare. 

Literatura. apocrifă şi poporanii a deschis sufletului 
románesc de pe vremuri o largă perspectivă spre 
tárimul miracnlosului magic si creştin, spre lumina 
feericá a Orientului: legende pioase, pline de gratie 
naivă despre familia sfintă şi copilăria Mintuttoru- 
lui în cadrul patriarhal al vieții de sat; descricri pline 
de culoure despre palatul reginei Candachia, cu pere- 
ti de pietre nestemate, cu mese de diamant, cu scaune 
de aur, cu pahare de smaragd și de safir; lampa fer- 


WB Prefata autorului la vol. 4 — Cărţile populare în litera- 
lura románeascá — Epoca influenței sud-slave — Bucuresti, 
t929. 


1 


7 E d " ; D >. > 
SCH S luz Aladin, din O mie și una de nopti, cu 
de califi si de viziri, de haremuri si ran 
cu Bagdadul plin de srádini în fl T 
E S A o y O > A A e 
cu apă răcoroasă. POSE uzi, 
Din acest 
, £t : unct de ve ) 
BO See noi X, ES GEET COD 
is e Au Ot prețioase documente culturale 
SI Jocul cărora putem pătrunde si înţelece men. 
ali ea generatiilor dispărute. TEE 
7 xi » 
incl GE acestea cu filele míncate de cariu 
E imp și pătate de picăturile d 
= : e icáturile d ) 
wee al p e lumi- 
i E a cetiiori de pe vremuri, palpită incă 
sch 2 Sufletul veacurilor trecute; — și acest sufl t 
C y : EE y fie 
RE incerca să-l cuprindem ȘI să-l infátisdm 1 
ginile ce urmează. A d x 
Dar i ` : 
Lon E afará de interesul istoric, textele acestea 
ză Încă si azi un cara ASE 
«ih MES cter de act 7 
d ` Ñ ualiiate 
us H p veacului al XIX-lea, pătrunderca 254 
moderne occidentale le-a alungat di ju 
claselor noastre orá US in biblioteca 
p pal ordsenesti, ele circulă totuși sí acum 
a SE mid In fiecare an, se trimit din orase. 
n ege ori speciali, la sate, sute de mii de aseme- 
? — Numai casa Steinb 'DÚ | " 
. ] NOCTES tipu E 
Ei i j & Upareste, du 
e, m-am informat, anual în cite 10 000 de E 
SE, pin poporane religioase. Acolo. în yea 
- as : y A 
T acestea îşi continuă încă influenta lor 
: il ys = D e D 
din eiclul aia, ri Men um ul 
x eb UGG at superstititlor m 
A " &i | care să n 
Kee d ata curtiulor populare. În Pe a 
a colin j ecc: 
de nuntă, a bocetel clor, a descintecelor, a orajiilor 
Me. A eor etc. au pătruns o sumedenie de 
E ER in Md scrisă. În iconografia populară 
rue bisericesti, in troi A | 
stt, roitele ridicate d 
10Qs lenfni is. e suflet 
ee drumurilor de (ard, se ns i 
: d „5 E 
e QE Scene inspirate din literatura relisioasí 
apocrifd. 1g oasc 
Cunoas incită 
ee SS adincită a acestei ramuri de literatură 
vietii sufl éasca arunca o lumină asa de vie asupra 
studiul "OA Hue poporulni nosire, WP 
si i nu se poate despărti 
A espurtz 
literaturii poporane scrise. Ge MO 


De aceca în studiul nostru vom indrepta cercetările 
si in această direcţie, Jiindcă, dacă preocuparea noas- 
irá de căpetenie este de a urmări evoluția literaturii 
scrise, totuşi credem că nu trebuie să pierdem din 
vedere nici tinta de a lega trecutul cu prezentul și de a 
deslugi ce mai trăieşte din vechea literatură în sufletul 


popular de astăzi. 


Sunt acum 50 de ani, de cînd Hasdeu, cu vastele 
lui cunoștințe, studiind și publicind în legătură cu 
versiunile slave, textele apocrife ale veacului al XVI-lea, 
cuprinse în aga-numitul Codex Sturdzanus, punea 
temeliile studiilor de literatură populară. 

Trei ani după accasta, în 1883, dr. M. Gaster, 
cu o temeinică pregătire, căuta să cuprindă într-o 
privire de ansamblu întregul domeniu al literaturii 
populare. Materialul ce-i stătea la indemind era însă 
neindestulátor: 61 de manuscripte, dintre cari o bună 
parte apartineau lui Mihai Eminescu. Marele nosiru 
liric, pe lingă larga lui cultură occidentală, își pur- 
rase gindul iscoditor şi prin filele ferfenijate ale gechi- 
lor manuscripte, pentru a culege din ele « slova veche 
si inteleaptá ». 

După opera foarte pretioasá a lui Gaster, cerce- 
tările asupra literaturii populare au amultit. 

Într-o jumătate de veac, cîtă s-a scurs de la apari- 
tiunea cărții lui Gaster, s-a grámadu în rafturile 
bibliotecilor noastre un enorm material de manuscripte 
inedite şi publicaţii folclorice. Fără să socotim textele 


aflate în depozitele bibliotecilor din lagi, Cluj, Cerná- 
uti si Sibiu, numai in Biblioteca Academiei Románe 
se güsesc peste 1000 de msse. de texte poporane. De 
altá parte, revistele noastre de folclor: Sezátoarea, 
Ion Creangă, Tudor Pamfile, Comoara  Satelor, 
publicaţiile Academiei, cuprinse in colecția Viaţa 
sufletească a poporului român, fără să mai vorbim 
de numeroasele culegeri singuratice, cuprind în pagi- 
nile lor numeroase documente în care se pot urmări 


reflezele textelor poporane. 


3 


După o jumătate de veac de colectionare de mate- 
rial, sosise eremea ca firul rupt al cercctárilar să fie 
reluat, ca bogata recoltă adunată să fie cercetată, 
coordonată. si clasată; ca fiecare temă poporană să 
fie studiată in parte, pentru ca să se vadă clar legă- 
tura er cu literatura bizantino-slavă, circulația in 
literatura românească, variantele în care s-a desfá- 
cut şi intensitatea cu care a pătruns în literatura orală 
a poporului. 

De citea timp, atenția istoricilor nostri literari s-a 
îndreptat sí asupra acestui tărim al literaturii vechi, 
pe nedrept uitat. Cercetări de detaliu sau publicatiuni 
de texte, întreprinse de d-nii : M. Gaster, N. lorga, 
N. Dráganu, Leca Morariu și d-soara Eufrasina 
Simionescu, la care ar trebui să adaug si cîteva mo- 
deste contribuţii ale melc, au luminat citeva din pro- 
blemele pe care le ridică această comoară bogată de 
material. nestudiat. 

In anul trecut, dl N. Iorga cu rarul d-sale dar 
de a înnoi materialul existent și de a deschide perspec- 
live noi, a înfățișat în patru lecttuni tinute la Sorbona, 
0 icoană generală a cărților noastre populare. 

Lucrarea de faţă, întemeiată in buná parte şi pe 
materialul inedit din Biblioteca Academici Ramáne, 
incearcă sá infátiseze într-o sinteză rezultatele unei 
munci de cîțiva ani de zile, întreprinsă în bibliatecile 
din țară si din străinătate. Spre deosebire de planul 
care se află la baza Literaturii populare a lui Gaster, 
ea infátiscazá materialul popular scris, în mod cro- 
nologic și în cadrul de dezealtare organică a literaturii 
noastre pechi. 

Evident cá o asemenea încercare, lipsită în bună 
parte de publicaţii de texte St de monagrafii premergá- 
toare, poale avea si ea lacune, care sperăm sá fic 
elucidate prin cercetările de detaliu si monagrafii 
speciale. 

Rostul acestui studiu este locmai sá inlesneascá 
monografiile si publicaţiile de texte. De aceea am dat 
o atentie deosebitá bibliografiei pe care, fárá sá tindem 
a o face completă — pentru aceasta era necesar un 


4 


alt gen de lucrare — ne-am străduit totuşi să o facem 
le. 1 T 
t maz bogată. ^ ya E 
3 WS, aceastá parte bibliagrafica, esie cu 
rudă, să poaiă fi folositoare vitarilar G "E 
am crezut cá este mai bine sá a sistematizdm 3 Je i 
situl fiecárui capital, Ep a e pend. d 
tinni: inesti publicate; &. pi 
ut: d. texte ramánegti ; ate oc Ze 
inedi te din Bibliateca Ac : 
inedite si nesemnala | 
3. texte slave; d. texte grecesti ES d le e me 
"rcetüri pe cu originalele bizantine, st, 
cercetárile comparative EE 
i irgt má secțiune, a 9-4: studi pr , 
în sfirgit, a ultuma secl ; : t 
la ES. și filiatiunea textelor, întreprinse la noti 
aiurea. | l A 
leurs orientarea in domeniul ES siae, 
ne-am falasit, in afará de clasica lucrare 4 i 397), 
bacher, Geschichte der Kee și E 
itaar cajit bibliografice: praf. D. Bor 
de urmátaarele publicații ogra; EE 
| | "stli vornicánische Litera 
eeisch, Die christliche y 
altslavischen Be e i gi ira s ) 
istlichen Literatur, P. Kozack, 
Geschichte der altehrist rari ear 
ibli i ht der biblischapokryp 
Bibliographische Ubersic D Se 
| i . für protest. 
n dë vii 2059 E der şi piu y 
Theologie , PD. s 
Pavle Po Zb LlGernentoppcpe KHbIDKeB SE 
(ed. din 1913) şi A. I. lajınurski, SE 
uecxiii 0030pz AnokpHdoB?* BP er iai i 
H pycckoit nucbemenunocrH, Petrograd, 2 Song 
Volumul de fată cuprinde numai epaca in ee 
sud-slave. Am tratat însă în pa GE p e 
l iri inuti , variantele, traduse 
evita repetári inutile, şi ; e C 
ar în epoca influeni 
cestc, ale textelar ce ap api i a 
l ásat peniru valumu ; 
slave, după cum am | d 
dy | sie destul de certă în epaca 
ele a cărar apariţie nu este de 
A E. ne ocupăm act. Un indice general al materiei 
va încheia, in volumul al II-lea, lucrarea. 


LITERATURA APOCRIFĂ SI POPORANĂ 
SLAVĂ ÎN ȚĂRILE NOASTRE 


Poporul românesc, despărțit de popoarele roma- 
nice din Apus si dezorganizat printr-o invazie de zece 
veacuri, se găseste, in vremea cind apare în lumina 
istoriel, asezat la marginea lumii care státea sub 
influenta culturii latine. Pe cind in jurul sáu, popoare 
de rasă diferită, ca cchil, polonii, ungurii, stind sub | 
ascultarea papei, au intrat în sfera de cultură catolică | 
şi latină a Occidentului, neamul românease, prin | 
ortodoxismul său, a fost cuprins în zona de cultură 
a Orientului bizantino-slav. = 

Strávechile legături religioase cu Sudul dunărean, 
pretentiunile de suzeranitate ale regilor unguri si 

. poloni asupra Principatelor Románe in epoca for- 
matiunii lor, inrudirile dinastice dintre primii voevozi 

munteni si eran sirbi sau tarn bulgari, întemeierea 

de mănăstiri româneşti prin călugări sirbi — sunt 

atitea fapte şi împrejurări care au “contribuit să ne 

țină alipiti, sub raportul credinţei si al culturii, de 

Sudul dunărean ortodox, cu limba de stat și biserică, 


slavonă. 
| Introducerea limbi slavone in biserică și în 
| cancelariile domnești ale Principatelor Române a 
înlesnit la rîndul său pătrunderea si ráspindirea 


| literaturii slave in ţările noastre. Cind mai tirziu, 
| cărturarii timpurilor trecute, cunoscători de carte 
| slavoneascá, călugări şi preoți, încep să transpuná 

in limba românească, pentru educatia religiónsá sl 
spre desfátarea sufletească a páturilor largi ale 
poporului, legendele religioase apocrife şi poveştile 
distractive, izvoarele lor le găseau în bibhotecile de 
manuscripte slavone ale mănăstirilor sau în copiile 
care circulau în lumea preoţilor. Rădăcinile litera- 
turii apocrife si ale celei poporane trebuiesc așadar 


9 


——— — A 


L 


cáutate in literatura slavilor sud-dunáreni: bulgari 
şi sirbi. 

Bulgarii au intrat de timpuriu in raza de cultură 
a Bizanțului. Strălucirea civilizaţiei bizantine a 
exercitat o fascinatie așa de puternică asupra popoa- 
relor din nordul Peninsulei Balcanice, încit în anul 
864, țarul Boris al bulgarilor, cu întreg poporul, se 
crestineazá, avind ca nas pe împăratul bizantin. 


Prin aceasta se deschid larg, pentru slavii din 


sudul Dunării, portile influenţei bizantine. 

Fiul e urmaşul lui Boris, Simeon, işi petrecuse 
anii copilăriei la Constantinopol şi învățase atita 
carte grecească, încit solul contimporan german, 


Luitprand, il numește pe jumătate grec. El organi- _ 


zează in Bulgaria o rodnică activitate de traducere 
a literaturii bizantiue. Aceste stráduinte sunt aju- 


tate de discipoli apostolilor Chiril $1 Metodiu, cari = 


traduseseră din greceşte cărțile sfinte în limba slavă 
și introduseserá in biserica din Moravia liturghia 
slavă. Izgoniti mai tîrziu din Moravia, discipolii lui 
Chiril și Metodiu găsesc un adăpost prielnic la curtea 
din Preslav a țarilor bulgari, unde introduc în bise- 
rici serviciul diviu slav şi unde desfăşoară o întinsă 
activitate de transplantare a culturi bizantine. 
Această activitate, Intetitá prin întemeierea mánás- 
tirilor, in al căror cuprins pașnic și-a căutat liniştea 
sufletească însuşi ţarul Boris, este atrasă, din cauza 
vicisitudinilor politice, necontenit spre sud-est, trep- 
tat cu strămutarea capitalei către ținuturile mace- 
donene, pină cînd Bulgaria cade sub stăpinirea Bi- 
zantului. Înăbuşită prin cucerirea bizantină, litera- 
tura renaşte sub al doilea imperiu româno-bulgar, 
la curtea țarilor din Tirnovo, prin munca neobosită 
a marilor patriarhi si cărturari, Theodosie si mai 
ales Evthimie, ultimul patriarh al Bulgariei, care 
a văzut cu och prăbușirea patriei sale. 


Nivelul de cultură al poporului bulgar la începu- 
turile creştinări sale, ca și mai tirziu, nu era încă 


19 


f 


p ——— À— "mm 


asa de ridicat incit să poată intelege frumuseţea 
ideală a capodoperelor clasicismului elen, nici să 
poată pretui floarea poeziei bizantine. De aceca cle- 
ricii, si în primul rînd călugării cari státean in frun- 
tea activităţii de transplantare a culturii Bizanțului, 
au ales din literatura bizantină, în afară de literatura 
teologică, numai ceea ce cadra cu spiritul lor mistic 
si cu caracterul naiv al poporului. Pe această cale a 
pătruns în vechea literatură bulgară un ciclu bogat 
de legende religioase apocrife privitoare la Vechiul 
Testament: despre Adam şi Eva; despre arborele 
din care s-a făcut crucea Mintuitorului; despre marii 
patriarhi ai Bibliei: Avraam (disputa lui cu intelep- 
tii Egiptului), Jacob, Moise; despre misteriosul 
Melhisedec; despre Solomon şi împărăteasa Savila. 
Un al doilea ciclu de legende religioase se leagă de 
materia Noului Testament şi povestesc episoade 
din viaţa Mintuitorului şi a familiei sale, care nu se 
găsesc în evangheliile canonice, ca: Protoevanghelia 
lui Jacob, care narează împrejurările nimbate de gra- 
tie divină în care s-a născut Sfinta Fecioară, cres- 
terea ci în templu, logodna cu bătrinul timplar 
losif, naşterea Mintuitorului şi fuga spre Egipt; 
Ecanghelia lui Toma, care vorbeşte despre copilăria 
lui Isus în cadrul idilic al vieţii de sat și mai ales 
minunile săvirşite de el în cursul jocului cu copii 
de seama lui; Evanghelia lui Nicodim, in care se 
infátiseazá chinurile Mintuitorului şi moartea lui — 
un ciclu de legende care au influenţat in Occident 
legenda sfintului Graal. 

Ciclul legendelor religioase apocrife se incheie cu 
o serie de viziuni apocaliptice despre sfirsitul lumii, 
despre locaşul de odihnă al celor fericiţi in rai și 
muncile celor păcătoşi în iad (Apocalipsele sfintului 
Ioan Bogoslovul si al sfintului Pavel; Călătoria Mai- 
eii Domnului la iad; Moartea lui Avraam: Ascen- 
siunea lui Isatia; Cuvîntul lui Metodie al patarilor). 

Paralel cu legendele apocrife, s-au mai tradus 
in această epocă a literaturii bulgare o seric de ade- 
vărate romane populare, dintre care unele veneau 


—— 
—— Ce, nl 


t1 


— — 
— 


din vremurile vechi ale clasicismutui, ca Viata si 
pidele lui Esop, refăcută însă in Bizant de cálugá- 
rul cárturar Maxim Planudes, iar altele veneau «lin 
Orientul indepártat, ca Varlaam şi loasaf, o pre- 
lucrare a legendei lui Buddha in roman hagiografic 
crestin; sau colectia de fabule indieno, Stefanit si 
Ihnilat, scoasă din celebra carte de educatie pentru 
principi, Panciatantra; ori romanul asirian al lui 
Arehirie, tradus in Macedonia sudică, . 


Cu toată strălucirea ci din epoca Asăneștilor, 
totuși, din pricina dezbinărilor și a luptelor religioase 
interne, Bulgaria intră, după moartea lui Asan al 
Il-lea, in decadentá. Pe ruinole ei se ridicá Serbia, 
care, scuturind stápinirea bulgărească și inchogín- , 
du-se intr-o unitate politicá prin jupanul Stefan | 
Nemania (1159—1195), devine unul din statele cele 
ma! puternice ale Peninsulei Balcanice. 

Către sfirsitul veacului al X II-lea, literatura | 


sud-slavă își strămută punctul de greutate în Serbia. | 


Bulgaria însăși cade sub hegemonia culturii sirbesti. 
La curtea din Vidin a tarului bulgárese Sracimir se 
întrebuințează in documente limba sirbo-slavá si 
in accastá limbă este scris și sbornieul copiat in 
anul 1360, cu ajutorul material al Anei, soţia lui 
Sracimir şi fiica lui Basarab al nostru. 

ln această nouă fază, literatura sud-slavá se 
dezvoltă pe de o parte în strinsă legáturá cu cultura 
mánástirilor din Muntele Athos, pe de altá parto, 
prm ţinuturile de pe țărmurile Adriaticei — prin 
croați — in legătură cu literatura Occidentului 
latin. 

Legáturile Serbici cu Muntele Athos dateazá din 
epoca de consolidare a statului şi au fost innodate | 
prin Ratko, fiul marelui jupan Ştefan Nemania. 
Ratko, întocmai ca şi Ioasaf din celebrul roman 
creștin, înclinat spre revorii mistice, a renunțat 
la măririle deșarte ale lumii și s-a călugărit în Mun- 
tele Athos. Citiva ani mai tirziu, jupanul Stefan 


12 


Nemania, ajuns la adinci Keele, un 
H D wr Ki 4 
iului său si se călugărește la os, 
urmele fiului sáu ai ` întemeiază cea 
i Simeon si Sava intemeciazá ce 
Bele de Simeon. Simeon SL. le Athos, Hilan- 
EE Le a di seá in Muntele . > E. 
dintii mănăstire sirbeascá in. iele Se 
darul. Prin această mänästire. m all L5 
rmará, viata spirituală a Serbiei a 
urmará, viața spl y OTOaSsh Muntelui 
: feli culturá religioasá a > 
influenta vietii de me- EL D 
Athos. Muntele Athos, o peninsulá de is > ce 
a átime, pe care se alla in 
si de vreo 8 km látime, pe. impăratii 
de vreo 20 de mănăstiri, întemeiate île LE E 
bizantini, tarii bulgari si ruși, cnezi sir S Gs Sc? 
vozii románi — a fost in evul mediu d ID b 
: d o10asd 
E. care de cultură relig d 
mai importante fo í blies de madd. 
; : : in. În această republică s 
imperiul bizantin. "s diferite natium 
E de călugări, de duer Lu 
tiri, un popor întreg uga TU 
KR, o viatá de umilintá, =! 
MED cer mare, o vite laltă a călugă- 
j à. Convietuirea laolaltă d 
ciune şi de cultură. NM it schimburile de 
E j sebite a înlesnit scht 
EE nri eier a it oa facs din Muntele 
- IE : j ontribuit să facá 1 
ei ori de texte şi a cont y Eer 
M un fel de bibliotecá centralá a lumii ortodoxe, 


ay” 


el si printr-acea- 
interne, se alipesc la regatul Ungariei D a 
sta intră în sfera de cultură a bisericii latine, 


- = —— 
e 


13 


acelasi timp tinuturile sudice din jurul Dubrovni- 
kului (Ragusa) cad sub influență venețiană. ~ ~ ] 
Încă din secolul al XI-lea (1000), în urma expe-! 
ditiei victorioase a dogelui Petru al 11-lea Orseolo, 
Venetia își intinsese dominatia pe tármul adriatie, | 
unde stápinea citeva centre importante ca Zara, | 
Veglia, Spalato, Lagosta, si, cîtva timp, Ragusa. 
Deși Ragusa isi redobindeste libertatea, pe care, 
in vicisitudinile vremurilor, izbutește, cu intreru- 
peri, să o păstreze pină in 1805 (tratatul de la 
Presburg), totusi ea rámine mai departe sub influentá 
venetianá si limba oficialá a republicii dalmatine 
este limba latiná, sau, mai exact, un dialect italian. 
Prin Ragusa si prin aceste orase sirbesti, strínse 
intre munti si coasta Adriaticei, se deschisese larg dru- 
mul negutátorilor venețieni către ținuturile sirbesti. 
Paralel cu dominatiunea venetianá pe coastele 
dalmatine, se intinde asupra tinuturilor sirbesti și 
influenta bisericii. În Antivari și Ragusa se aflau, 
incepind diu veacul al XI-lea, episcopate catolice 
de care depindeau, pe lingá multe biserici si nume- 
roase mănăstiri, precum mănăstirea franciscană 
Si. Nicolae din preajma oraşului Antivari, sau mănšs- 
tirile de călugări benedictini Sancta Maria de Rete 0, 
lingá Ragusa, si Saneta Maria de Mljet (Meleda), 
aşezată într-o pozitie pitorească, pe virful unei 
insule stincoase. Deși clerul catolic era uneori stin- 
Jenit în acţiunea lui de către ortodocși, cu toate 
acestea, iu genere, regii sirbi au știut să păstreze 
raporturi bune cu scaunul papal. Aceste raporturi 
erau de altfel inlesnite de reginele sîrbe de origine 
apuseană, ca de exemplu Ana de Veneţia, soţia 
regelui Ștefan Nemania, sea Elena de Valois, ctitoa- 
rca mănăstirii Sf. Nicolae de lingă Antivari. 
Prin aceste mănăstiri, in care călugări sírbi, 
cunoscători de carte latinească, trăiau sub asculta. 
rea Papei, precum si prin raporturile politice $i 
comerciale, care legau republica Venetiei de tármu- 
rile dalmatine, au pătruns tu lumea slavă, pe lingă 
multe elemente de cultură, și texte din literaturile 


14 


n. 
E 


e alj- 
Occidentului medieval. Kee au i Rye c 
=- ec? D Y ali 7 
10S și ca de pildă un Apoc i 
B alerului irlandez Tundal (slav. 
i j alerului irlan 
Pavel, o viziune a cay m meri I 
fácutá incá din se 8 
Dundal) o traducere, fac nii 
4 i ] unei celebre versiu 
XIII-lea in Croatia, a unei EE 
ii itali ; virtú. Altele au u 
ii italiene, Fiore di virtù. . SE * 
Eu ȘI “sunt prelucrári in prozá CH i p en 
- i care preamáreau, 
«romans  courtois », Ns 
j pi valerismului, precum: 7 | 
medievalá, idealul ca e aane 
? lare, de origină biz ; 
lui Alexandru cel Mare, $ ; No 
j entului me e 
dupá conceptia Occident e 
E iei troiski) sau celebrele 
ă 1 (rumanae tr el 
o legendá a Troie | TrySéan) si 
i ] reton: Tristan (sl. yscan) 5 
romane din ciclul br . p 
Lancelot (Ancalot), pierdute in forma Eus 
păstrate într-un manuscript rusesc din 
P I-lea. E ^ x " e 
nt literaturii sirbesti este insá inábusit prin 
invazia turceascá. 


Cáderea Peninsulei Balcanice sub [ur Eu 
consecinte din cele mai insemnate pentru 

tura noastrá veche. l l a 
y Prin cucerirea ono de ho TA 

ică ă cînd literatura noa 

1453 — adică la o dată B a > 

j imid i rile muntoase ale 

ivea timid în colțuri l l 3 
m — viata Bizantului se stinge pim E x | 
mai invi literaturile sud-slave i 
mal poate inviora a ner Rau 

T i ] ráminem legati | 

ne adápam si astfel rámin: i er 
nata in plin ev mediu și care, la inceputul tim- 
purilor moderne, este stinsă. 


De altá parte, cucerirea inircoască ee 
ve sud-duná -— 
3 ítoare a popoarelor sla -- 
Be d cler de x se refugieze la nordul GES 
ole - la n p 
in singurele state ortodoxe care mal EH p d 
denta: principatele poseg SE e 
ări face, după cum n t 
în tările creştine se 3 Op SE 
mi turii contimporane, eu 0 cruzime DADO 
| álbátici are turcii au inábus in 
tate. Sălbăticia cu c năbu E 
lo spre libertate ale popoarelor crestme a s 


15 


Beie: conducătoare, car 
u á SI ^^. LÀ 
pta ȘI pe care se Sprijinea noţiunea de stat 


boierime $i cler, 
noastre. 


Călugării slav 


are, odăjdii, icoane, pe 
religioase de cupr 


) e, întări 
Los SE astfel vechea cultură s 
- Aceste legende | 
| leg apocrife si 15 
au fost copiate si trecute din m. ER 


și de la preot la 


ln bibliotecile, odinioară bogate 
mânăstiri, s-au gásit numeroas 


opaitului, în nopti 


sune a Alexandriei sirbe 


e fusese amestecată în 


slav, 


eg geg 
à 1a drumul pribegiei spre plaiurile 


tregi i sud-dunăreni t 
T » iti A D ^im e f i 
Mi EA Stápinirii turcești, ie ua, fugind de 
S Te, au adus C T 

wA u el Spre a y 
Dă In A W- Y aM el f scă 
iere MR sam asite din obiectele de artă slavă 
d se va: 


1 e, si 
ns canonic, si multe manuscripte 


vechi povestiri 
lavă de la 
1 populare 


mânăstire în mănăstire 


preot, răspindindu-se pretutindeni 


ale vechilor noastre 


roase asemenea manu- 


O valoare deosebità Prin vechimea 


vechi copii slavonesti din eite au 


CN 
! Starine V, pp. 


22—27, 


m Neamţ s.a găsit cea 


1 ye anului Varl 1 ) 
scrisa în redactiune sud-slavă de la near a. | 


ceputul seco=—— 


N 


| Mare este. Minunatá cartia | 
invataturile spinte. Pahomie | 
711) 


D 
mn 


Într-un sbornic din mănăstirea Mihai-Vodá din 
Bucureşti, copiat pe la sfirsitul sec. al XVl-lea 
sau începutul celui de al XVll-lea, B.P. Hasdeu 
a găsit un ciclu interesant de legende apocrife, între 
care: o versiune a morții lui Avraam în redactiune 
medio-bulgară, publicată de Hasdeu în paralelă cu 
textul românesc din Codex Sturdzanus; o legendă 
despre Adam și Eva, care a pătruns de timpuriu 
in literatura noastră și care, după cum vom vedea, 
contine elemente bogomilice; povestea despre Sibila 
şt impáratul David şi o curioasă legendă despre 
nárutrea Troiei, plăsmuită probabil în sec. al XIV-lea, 
în Bulgaria, pe un fond popular, din elemente foarte 
disparate: vagi reminiscente din mitul troian, din 
epopeea bizantină Digenis Akritas, din Varlaam si 
Ioasaf, din ciclul legendelor solomoniace s.a. Din 
aceste legende, unele au fost cercetate si de învățații 
slavi. Astfel legenda Sibilei a fost publicată de Mile- 
të t, care o consideră ca pe o creatiune naţională 
bulgară, iar legenda Troiei, sau cu titlul ei exact: 
Cuvint despre Alexandru cel vechiu, cum a ucis pe 
impăratul log și pe împăratul Sion, necunoscută 
pină atunci, a fost publicată în Archie für slavische 
Philologie, VII, (p. 81—87) de P. A. Syrku, cu o 
traducere latină de V. Jagić. 

Alte manuscripte, găsite în rafturile bibliotecilor 
din vechile noastre mănăstiri, înfățișează versiunea 
slavă a unor legende care au circulat și în traducere 
românească, dar al căror prototip pină acum n-a 
[ost semnalat. 

În 1922 părintele Constantin Bobulescu publica, 
după un manuscript din 1753, o gratioasá legendă a 
frumosului Iosif şi a prea frumoasei Asineta ?. 
Această idilică poveste de dragoste, cunoscută şi 
mitropolitului Dosoftei, fiindcă o pomeneşte in pre- 


1 C6opuuko sa Hapoonu Ymomeopenua Hayra u Kuuscuuna 


E1993), pp. 177—180. 
* Casa Scoalelor, « Biblioteca pentru popor», nr. 15, 


Bucuresti, 1922. 


fata la Vj or 
$ i en 
lui Duca Uer E ` cu prilejul căsătoriei ficci 
D ee e de altfel pomenită si azi în 
S-a găsit si i nation 
noastre, intr- ; ȘI in mánást 
T ? 1-0 redacti ] "u = S iro 
X V-loa 2, "o sirbeascá din secolul a] 
De multe ori 
e on textele : 
dele i RE poporane si mai 
apocrife se găsese amestecate în us ec 
; printre 


scrieri istorice l J 
ȘI mai ales pri 
2 ; intre opere 
morale CUM 


lemnul 
S y I 
Prcacural de amindoug Părțile Domnului ete 


apocrifă si po X 
t] Orana s-a NETTE ^ z | 
toate mănă Sg j ut gasit imprásti "n / 
Ge E noastre; in SERE Be ad 
ub e vechi locasnri de rugă si E 
ulte sbornice au fost q; SE 
Academia Română a 4 distruse sau instráinate. 
E Se a inceput de mult să adune si 
‘ṣe ale culturii slavone din țările noastr 
i re 


OA M 


1 I. Bianu ei N . 
I, p. 244. >. Nerva Hodoș, p tbliografía románeascá veche 


? A. Tatimirski C 
, Caras 
6ubsiomexs, S. Petersh urg, 1 905, iE d-— <> 


- 


s piná acum colectiunea ei a ajuns la un număr 
de 623 de manuscripto, dintre cari o parte au fost 
descrise de invátatul rus A. I. laţimirski. 


BIBLIOGRAFTE 


Pentru raporturile noastre culturale cu slavii: I. Bogdan, 
Cultura veche románeascá, Bucureşti, 1898; N. lorga, Histoire 
des Etats balcaniques u l'époque moderne, Bucarest, 1914, pp. 
1—58; Ilie Bărbulescu, Curentele literare la români în perioada 
slavonismului cultural, Bucureşti (edit. Casei Scoalelor), 
1928: Alexe Procopovici, Introducere în studiul literaturi 
vechi, Cernăuţi, 1922; N. Iorga, Istoria literaturii românești, 
ed. II, vol. I, Bucureşti, 1925, pp. 92—100. 

Pentru istoria si literatura slavilor sud-dunáreni: C. 
Jireček, Geschichte der Bulgaren, Praga, 1876, Constantin 
Jireček, Geschichte der Serben (in colecţia Geschichte der europ. 
Staaten), Gotha, 2 vol., 1911—1918; acelaşi, Staat und Ge- 
sellschaft im mittelalterlichen Serbien (in .Denkschrifien der 

kaiserl. Akad. der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. 
Klasse, Band 56— 58), 4 Teil., Wien, 1912—1916; M. Murko, 
Geschichte der álteren südslawischen Literaturen (iu colectia 
Die Literaturen des Ostens, V), Leipzig, 1908; dr. Dragutin, 
Prohaska, Das kroat.-serb. Schrift. in Bosnien u. der Herze- 
gowina, Zagreb, 1911; Slatarski, Stanev, Gesch. d. Bulgaren, 
Leipzig, 1917. 

Pentru manuscrise slave în ţările noastre: A. laţimirski, 
Caaenuckias u pycckin pyxonucu pyMHckKuxo Oubiiomeko, S. 
Petersburg, 1905. Pentru textele slave populare din Codicele 
de ia Tulcea: I. Bogdan, Cronici inedite atingătoare de istoria 


Românilor, București, 1895, pp. 7—12. 


CELE MAI VECHI pMANUSCRIPTE ROMÂNEȘTI 
GENDE 
APOCRIFE SI CÁRTI POPORANE 


` een din care au poruit descălicătorii 
decis : e legi si de datine ai Moldovei, a fost 
aşı timp și leagănul literaturii noastre vechi 


| d a veacului al XV-le 
à do C a,- sub 
influenţa curentului de reformă husită, resfirat din 


ehoslov: | poate în mănăstire 
Mihail din Peri — unul sau mai tz p al o: 
preoți, cunoscători de carte slavonească, au SE d 
in limba română cuvintul Domnului. Astfel Ko 
cuprinsurile muntoase ale Maramureșului, s-au x 
temeliile | literaturii noastre vechi. într-o i li ibà 
rotacizată, care păstra în formele ei arhaice zi zi 
din aspectul aspru si sălbatic al ținutului j 
ducerile originale s-au pierdut in zbuciumul ci 
E de abia au ajuns piná la noi citeva "n 
i ech ea Jumătate a secolului al XV I-lea 
RD 3 sub numele de Psaltirea Sehciani 
«e Voronejean, Psaltirea Voroneteand. Ase. 
menta copil circulau însă prin tot Ardealul ins 
doua Jumătate a veacului al XVI-lea cînd, s b 
influența ideilor de reformă luteraná aduse de "i 
sunt puse sub teascul tiparului, in Brasov, de ütre 
diaconul tirgovistean Coresi. ii Éj 
A a ia e aceleasi tinuturi maramureșene 
E u primele traduceri ale scripturilor 
stiute 51 în atmosfera religioasă pe care ele ò cereau 
cn : SC preocupați de gindul de a ridica nivelul 
d e: poporului, au tradus, după texte slave 
caro n au la. noi, legendele biblice apocrife si 
sendele apocaliptice care dezvăluiau tainele vieții 
a cale de moarte. Pilda lor a fost urmată de alţii 
i rund să pună la indemina maselor populare 
eratură distractivă, au trecut la literatura 


20 


astrologică de prevestire, care atita puternic curiozl- 
tatea maselor si, curind după aceasta, s-a ajuns 
si la romanul popular: — 

Prototipele-—acestor traduceri s-au pierdut, dar 
copii de pe ele s-au păstrat în sbornice scrise în_cea 
mai mare parte de preoţi, dintre care cele mai vechi 
apar îndată după epoca coresiană, încă din a doua 
jumătate a secolului al XVl-lea. De la sfirsitul” 
epocii coresiene chiar, avem o colecţie de legende 
religioase apocrife, copiată între anii 1580—1619, 


de către popa Grigore, din satul Máhaciu al Ardealu- 


lui si cunoscută sub numele de Codex Sturdzanus. | 


Critica internă a textelor dovedeşte că cele mai 
multe din aceste legende sunt copii de pe texte 
care circulau anterior. Cind si unde se va fi făcut 
traducerea acestor legende, nu se poate ști cu sigu- 
rantá; dar, după criteriile de limbă, cele mai multe 
legende par să fi fost traduse în aceleaşi cuprinsuri 
maramureșene în care s-a făcut şi transpunerea în 
limba română a primelor texte biblice. 

Un an după ce popa Grigore terminase de copiat 
ultima sa legendă. un alt preot ardelean, din satul 
Simpetru — probabil cel din Hunedoara — popa 
lon Románul, sau cum semnează cl în slavoneste: 
waaAe non Iwn Raayh (tînărul popă Jon Vlahul), 
copia la 1620. într-un volumas in 8% cunoscut sub 
numele de Codex Neagoeanus, mai multe texte: 
romanul fantastic despre Alexandru cel "Mare, 
Alexandria, o carte de sentinte si povesti morale 
despre virtuţi şi vitii pe care o intitulează Albinusa 
«dulce învățătură... » şi un text de prevestiri despre 


soarta omului, după zodia în care s-a născut: Ruj- ` 


— 


denita. a 

Mulţi din aceşti « smeriti » şi, cum se numeau el 
insisi, «păcătoşi» robi ai lui Dumnezeu, cari, cu 
gindul la cele veşnice, copiau «cu mină de táriná », 
pentru edificarea lor și a altora, legende biblice și 
viziuni apocaliptice, ne-au lăsat textele. nesemnate 
și fără dată. Aceste manuscripte, anonime şi neda- 


21 


E — 


| 


| 


diferite colţuri ale pámintului românesc, scot 
necontenit la lumină legende şi poveşti interesante, 
fie prin noutatea cuprinsului lor, fie prin variantele 
pe care le aduc la texte cunoscute. Astfel codicele 
numit de d-l Drăganu, Todorescu, codice copiat 
în secolul al XVI-lea, pe lingă Crezul, Tatăl nostru 
și citeva predici, cuprinde si două din legendele apoca- 
liptice ale Codicelui Sturdzanus: Călătoria Maicii 
Domnului la iad şi Apocalipsul apostolului Pavel, cu 
lecturi, în parte, mai bune. Un alt codice—intitulat de 
d-l Drăganu Marțian — adaugă la ciclul din Codicele 
Sturdzan si Todorescu o nouă viziune apocaliptică, 
cu destámuiri despre sfirsitul- lumii — a sfintului 
loan Bogoslovul. 

Într-un manuscript anonim de la inceputul sec. 
al A VII-lea, care se păstra în Biblioteca Academiei 
Române (nr. 469), dar care acum se află la Moscova d 
manuscript publicat în parte de Gaster, se aflá o 
curioasă legendă despre zapisul lui Adam cu Satana 
și moartea primului om, despre arborele din care 
s-au făcut crucile pe care a fost răstignit Mintuitorul 
şi cei doi tilhari, despre capul lui Adam, despre miste- 
riosul personagiu biblic Melhisedec, despre o apo- 
crilă scrisoare a lui « Pilat către Chesar ». — 

Pe ultimele foi ale unei Psaltiri slavone coresiene 
din anul 1576, descoperită de d-l N. lorga, în biserica 
satului din Berivoiul Mic, din Ardeal, s-a găsit 
copiat un fragment din legenda sfintei Vineri, care 
derivá din acelasi prototip din care derivá si versi- 
unea din Codex Sturdzanus. 

Un alt codice anonim, descoperit in anii trecuti 
la Cohalm de d-l Ilie Bărbulescu si publicat frag- 
mentar de d-soara Eufrosina Simionescu, alături 
de cîteva din legendele si viziunile apocaliptice 
cuprinse în texte anterioare, a scos la lumină un 
ciclu întreg de vechi legende hagiografice: 7 nvățătura 


* Astăzi în fondul de manuscrise al Bibliotecii Academici 


i S. România. V. si pag. 111 din vol. al Il-lea al acestei 
editii. 


Lë 
Lë 


și jüiea maicei noastre Pelaghia; ¡uiea sfintului 
Alexie; ineütütura părintelui Theodosie la Joi mari; 
jitiea sfintului marelui mucenic Gheorghie; juiea 
sfintului cuviosului Antonie pusnicul; jitiea sfintului 
Theodor si ostașului celui piteaz şi minunat ș.a. 

Viata sfintului Teodor Tiron, într-o versiune de la 
sfirsitul secolului al XVI-lea sau începutul celui de 
al XVil-lea, a fost publicată de domnul N. Iorga 
în Studii și documente cu privire la istoria românilor 
(vol. XXI, București, 1911, pp. 22—35). 

În cîteva codice, copiate tirziu, prin secolul al 
XVIII-lea, se intilnesc laolaltă texte traduse din 
limba slavă în secolul al XVI-lea cu texte traduse de 
curind din limba greacă. Astfel, în manuscrisul nr. 
1436 din Bibl. Acad. Rom., copiat de Costea Dascálul 
de la Biserica Scheilor din Brasov, se intilnesc: 
Daroeania — Fiore di virtu —tradusă din limba 
slavá in secolul al XIV-lea, cu un Vrontologhion 
si cu Istoria lui Sindipa, amindouă traduse din 
limba greacă. — 

Legendele religioase apocrife si textele poporane, 
traduse in epoca influenței slavone, au avut o 
intinsà circulaţie şi se găsesc copiate in numeroase 
manuscripte pînă în plin secol al XIX-lea, ba unele 
— ca de exemplu Alexandria — se tipăresc chiar 
și în zilele noastre. A urmări însă dezvoltarea acestui 
curent de literatură veche. românească în ordinea 
cronologică a textelor, înseamnă a ne rătăci într-un 
adevărat labirint, fiindcă intimplarea si gustul 
individual al copistului a întrunit în același codice 
texte ce vin din epoci foarte depărtate între ele și 
în acelaşi timp cu conţinut foarte disparat. Pentru 
a avea un fir unitar în tratarea materiei, care să 
ingăduie a stabili raportul dintre psihologia epocii 
si literatura ei, se impune să ţinem seamă fără 
îndoială si de punctul de vedere cronologic — nu. 
atit al-codicelui, cit al textului — dar, în același 
timp, şi de afinitatea de motive a textelor. Şi fiindcă, 
după traducerea sfintelor— scripturi, primul ciclu_ 
de povestiri pătrunse în literatura românească au 

SE 


23 


| 


| lost legendele religioase apocrife, incepem cu lite- 
ratura apocrifă. 


_ mz 
DP 


BIBLIOGRAFIE 


Codex Sturdzauus a fost publicat de B.-Petriceicu 
Hasdeu in Cuvente den bătrîni, ll, Cărțile poporane ale 


românilor pînă la 1658, Bucureşti, 1904 — introducere la vol. 
VII, partea III, din Studii și documente, — pp. XIX—XX); 
Sextil Puşcariu, Istoria literaturii române, vol. I, Epoca veche, 
Sibiu, 1920, p. 76; N. Dráganu, Douá manuscripte vechi: 
Codicele Todorescu si Codicele Martian, edit. Acad. Rom., 
Bucnresti, 1914, p. 188. O, Densnsianu, Histoire de la langue 
roumaine, tome II, fasc. I, Paris, 1914, p. 7, asezind incepu- 
turile literaturii románesti in secolul al XVI-lea, sub influenta 
luteraná, adaugá despre textele publicate de Hasdeu: « L'in- 
térét pour la traduction de livres religieux étant éveillé 
par là propagande protestante, il n'y a rien d'invraisemblable 


Paris, 1924, p. 43 si în Recherches sur la phonétique du roumain 
au XVl-e siècle, Paris, 1926, DoS. 


Codex Neagoeauns: I. Bianu, Columna lui Tratan, (1883), 
pp. 322—329 si 445—456: descrierea codicelui B! 12 Tol 
din Alezandrie: N. Cartojan, Alexandria fn literatura 
románeascá. Noi contribuţii (Studiu şi text), Bucureşti, 1929 
(textul complet al Alexandriei J); N. Cartojan, Fiore di piriù 
in literatura románeascá (Acad. Rom., mem. sect. lit., seria 
HI, tom. IV, mem. 2), Buenresti, 1928, cuprinde studiu si 
fragmente din Albinusa; N. Cartojan, Cel mai pechi zodiac 
românesc: Rujdenita lui Popa lon Românul (1620) în Daco- 
romania, V (1928), pp. 584—604. 


. Codicele Todoreseu si Codicele Martian au fost stndiate 
si publicate de N. Dráganu, Douá manuscripte vechi. Codicele 


Sa 


24 


Podorescu și Codicele Martian. Studiu și transcriere. Edit. 

Bu 469 din Eos Academiei GE o cius 
qua ut UE 
n E revista p istorie, arheologie si filologie 
E, p. 71 (Texte a des a m a 
E mal bogate la Ov. Densusianu, intra 
E m dm his JUN in anul 1898 si litografiat 


—— OMM frosi Simionescu, Monu- 
icele de la Cohalm: Eufrosina Simi db 

B o vechi. Codicele de la  Cohalm, D ibas 
ee geg N UE Sii gi Des 
nte X 1, Bucureşti, 1906, pp. 33— f. > 
BEES onus și Documente XAI, pp. 22—35 (Viaţa sf. 


Tiron). 


LITERATURA APOCRIFA 


noi în discuție dia ale „2. fost denaturat la 
So „ult 1mp. Pornindu-se d 
Lum p Cà tot ceea ce este eu. 
Apor d Sal. producha sectelor eretice, legende 
E CM in Sine nici O idee eretică, ci, dim- 
Wée? gs Be piná astăzi parte din cultul ortodox 
"s e de exemplu legenda lui Avgar — au 

onsiderate ca legende bogomilice: « 


) ende s. Fapt 
oa e ad, acelor epistolii (din Avgar) se ani P 
Xtele noastre pravoslavnice nu arată... că ea nu 


: "I Tis 
pulo bogomilică sau apocrifă 1» 
" UE i Er UE legendelor apocrife 
$ t m literatura veche romá 1 
| ománease 
CS a este 
“sar, Spre a evita eventuale confuzii. sá fixăm 
, k ZAC 


ca puncte de orientare 1 i 
uas | e in capitolul de fată 
risticile acestui gen de EE RE 0 


Tern ; 
e EE 2 grecesul «móxpupos 
VE — manifestus ubli "ul- 
CHE | , Ppublicus, vul- 
si E E T din E veacuri ale crestini. 
părinții bisericii unor cărti d 
care nu se pomenise nimic pini ao 
nimmuc pină atunci si A 
reau deodată, din diferi Ort Ted 
; ferite părţi ale lumii | 
ee E f I Uu c umil creştine 
eu ela Ee de faimá al unei personalități dai 
Me u oul Testament, cu pretenția că deţin 
3 i dura inedită a unn profet, a unui a ostol 
poe lar a Mintuitorului. d 
uu ns XA. se poate grupa, dupà cum se 
g ateria legendară a Vechiului sau a Noului 


1 1. Bárbul i : 
&, p. 297. ulescu in Arhiva, an. XX XII (1925), nr. 3 si 


26 


Testament, în două mari clase: literatura apocrifă a 
Vechiului Testament si literatura apocrifá a Noului 
Testament. 

Literatura apocrifă a Vechiului Testament a 
inflorit cu deosebire in mediul palestinian de dupá 
robia babilonicá, in epoca de zbuciumári a poporului 
evrcu, cind pe tronul lui David se urcau regi lacomi, 
vitiosi si criminali, cari-gi masacrau în subterane 
fratii ca să-i înlăture de la domnic, cind masele 
populare, indirjite, aruncau regelui, in zi de sárbá- 
toare, la templu, ramurile de lámii şi-i strigau cá e 
nevrednic de pontificat şi cînd represiuni singeroase, 
pline de cinism şi cruzime, căutau să inăbușe revolta 
sufletului popular. 

Aceste zbuciumări, alimentate de ura dintre 
farisei şi saducei, ajung punctul culminant în lupta 
fratricidá dintre Aristobul şi Hyrcan, luptă care 
atrage dupá sine cucerirea romaná. Chemat de ambele 
părţi, Pompei, care se afla atunci cu legiunile in 
Asia Micá in luptele contra lni Mitridate, cuceregte 
Ierusalimul. Legiunile romane pătrund in templu, 
unde se refugiaseră rebelii, şi máceláresc preoții, 
tocmai cînd aceştia aduceau jertfe lui lehova. 
Astfel se încheie visul naţional al poporului evreu, 
care, după legenda biblică a legături lui Avraam 
cu Dumnezeu, aștepta stăpinirea lumii. 

În aceste vremuri de restriște, cind lerusalimul 
fusese ars, templul dárimat, altarul pingárit, semin- 
tiile celor drepţi aruncate în exil prin tot largul 
lumii, sufletul patriotilor evrei se intorcea cu 
dezgust de la decăderea contimporană spre vechile 
profetii biblice. Si cum, după atitea îrămîntăn si 
nenorociri prin cite trecuse, nu mai avea nimic de 
sperat pe pămint, sufletul iudaic, concentrat în 
reveriile sale religioase, însetat de răzbunare, aștepta, 
după profeţii, sfirşitul vieţii pămintești, cataclismul 
lumii. La capătul acestei lumi avea să înceapă, 
intr-o aureolă de strălucitoare lumină, regatul 
mesianic, în care dreptii se vor bucura de viaţa 
cea veşnică, pe cind toti cei păcătoşi, cari au călcat 


27 


legea Domnului 


„ se vor zbate în focurile cele groaznice 
ale Gheenei. 


Din deosebite colţuri ale Palestinei 
se ridicau invátátori, rabbi — un Hillel, un Scham- 
mai si alţii — carii, insufletiti de dorinţa de a ridica 
sentimentul national si credinta religioasá a poporu- 
lui, propováduiau in Sinagoge venirea apropiatà 
a Mesiei si indemnau la pocăință si la supunerea 
necondiționată fată de legea mozaică. 

In mediul acesta de fermentare a ideilor mesi- 
anice, autorii apocrifelor Vechiului Testament, con- 
fundindu-se eu spiritul vechilor scripturi biblice si 
imprumutind de la traditie 51 de la mediul ambiant 
clementele, au plásmuit legendele si viziunile apo- 
cahptice. Pátrunsi de aceleasi názuinte nationale 
și religioase ca si invátátorii din sinagoge — rabbii — 
autori apocrifelor şi-au apropiat legendele religioase 
care circulau ín popor. Ei le-au preluerat potrivit 
cu credințele timpului lor, in scopul de a mingiia 
cu mirajul regatului mesianic sufletele celor drepți 
ȘI a îngrozi prin judecata cea necruțătoare şi chinurile 
Gheenei pe cei ce cálcau legea mozaică. Spre a 
da acestor plăsmuiri ale lor autoritatea cărților 
sfinte, autorii adevăraţi se ascund sub numele marilor 
patriarhi și profeti: Moise, Enoh, Isaia, Solomon, 
Daniel, cu sufletul cărora se identificaseră în creaţiile 
lor literare. 

Cînd creștinismul, 
Galileei — «ca o idilicá pastorală » cum spunea 
așa de fericit Renan, — s-a suprapus peste miturile 
lumii vechi, cu Vechiul Testament s-au răspîndit 
la popoarele care primiseră creștinismul şi aceste 
apocrife ale Vechiului Testament. 

Creștinismul, ráspindindu-se la popoarele lumii 
vechi, imprumuta, incorpora si asimila elemente din 
concepțiile despre viaţă si din credințele religioase 
ale popoarelor convertite. Uneori elementele etero- 
gene pe care creștinismul le absorbea în epoca for- 
matiuni sale erau asa de multe şi importante, încît: 
au deviat credința cea nouă de la lăgașul ei adevărat. 
Aceste devieri de la linia credintei, statornicitá prin 


28 


N 
1esit din mediul rustic al | 


MZA? 


tradiția evanghelică si prin canoanele eur 
eni ituit ceeance se numes 
ecumenice, au consti NS ne ga n 
istoria bisericii creştine: QE DE ie EIE 
ditá erezie a fost gnosticismul. Această secte e 
născut si dezvoltat in primele trei veacuri, cz: me e 
imbibat de speculatiuni teozofice ale ultime : 
curente de filozofie eliná, care cáutau ars s 
simboluri in mitologia Orientului. dre HS 
marile probleme ale creatiunii lumii, ale En ulu 
răului și ale mîntuirii spiritului din lanțurile ma BE 
| creștină a min 
ici adaptat ideea creştină 
p See dj dualismul persan, cu astrologia 
E oni si cu logia siriauá. 
| 1 laná_ si cu cosmologla $i i 
si magia asiro-caldeiană. și me 
Pretinzind cá deţin o revelaţie Zen de o Set 
: 1011 in circulatie, sub numele 
gnostici au pus in circul bie, su 
răsunet ale Vechiului gi Noului ecc m 
denie (dupá sf. Epifaniu os Teugio) a 1955 : 
d y : un Apocalips al luz Des 
apocrife, precum: ur s al 
0M a Eçei, numeroase Bes "e P 
E , / ei, a lui Mate, a 
Sit, Evanghelia hu Andrei, ios 
; Barnaba, Bartolomet, A 
Iscarioteanul, a lui B 
Filip, Petre şi multe altele; ba unele GC w 
numele căpeteniilor vestite ale gnostici i SE 
chelia lui Apelles, a lui Marcion, a lut Basilude, 
D LI D 
a lui Valentin etc. i 
Judecind după fragmentele ce m s-au Pe 
aceste plásmuiri apocrife erau o prelucrare a ec M 
legende biblice, din care autorii lor omiseseră A 
pasagii si în care furigaserá ideile doctrinare 
ctei. LJ ww D H * D 
a "Un exemplu. Se stie că creștinismul, desi admite 
viața ascetică, totuşi nu este E SEM" 
e 
1vá ca pe unul din mari 
dimpotrivá, o socoteste i a tea N 
jeti enirea cu divinitatea. 
ale vieţii, care leagă om divinitatea. 
pildă mai elocventă decit scena No ie Lia i 
farmec patriarhal, a nuntii din Cana GER ; 
; EE Ti 
1 i apostoli şi unde Mi 
ia parte si [sus cu | i 
OR apa E mc ken Mee 
ICI ápinitá de ideea anti 
enosticilor, stápinità intr P 
si materie, dintre suflet si corp, propovăduia asc 


29 


be 


E 


! 


l 


| 


tismul cel mai riguros. Aceastá tendintá asceticá a 
sectel se vede clar formulatá ín Eeanghelia lui 
Filip, alcătuită pe la sfirgitul sec. II sau începutul 
sec. 111 și care, după sf. Epifaniu, era răspîndită 
printre gnosticii din Egipt, pe care i-a vizitat pe 
la anul 350. În această evanghelie, după ce se po- 
vestesc peripetiile prin care trece sufletul în pere- 
grinárile lui prin diferitele regiuni ale cerului, inter- 
vine următorul pasaj caracteristic: 


« Domnul mi-a descoperit ceea ce sufletul trebuie să 
spună urcîndu-se la cer, si ceea ce trebuie să răspundă fiecă- 
reia dintre puterile de sus: m'am inteles pe mine însumi, 
și nu am zămislit copii peutru arhonte, dar am extirpat 
rádácinile vietii, si te cunosc bine, cáci si eu sunt din cuprin- 
surile de sus. Iu acest chip sufletul este lăsat în libertate, dar 
dacă a zámislit urmaşi, atunci e reţinut jos, pînă ce si-a 
adunat toti copiii care-i apartin si îi va duce cu sine. » 


Din cauza unor asemenea idei care abáteau sufle- . 
tele credincioşilor de la eredinta cea dreaptă, biserica 
a dus împotriva acestei ramuri de literatură apocrifă 
o luptă de exterminare, pînă ce a distrus-o, impreună! 
cu sectele eretice de care era legată. Fragmente din 
aceste apocrife ne-au fost însă conservate tocmai 
de adversarii sectelor. Părinţii bisericii, în scrierile 
lor polemice, fac adesea citatiuni din scrierile eretice 
pentru a combate apoi doctrinele greșite din ele şi a 
restatornici învățăturile evanghelice. Istoricii litera- 
turilor creştine au adunat fragmentele risipite în 
scrierile patristice și au izbutit să reconstituie în 
parte această literatură dispărută. De altă parte, 
săpăturile arheologice, întreprinse în ţările în care 
au inilorit sectele eretice, au dus la rezultate neas- 
teptate. Astfel o misiune arheologică franceză a 
descoperit în iarna anului 1886—7, în mormîntul 
unui călugăr de la  Akhmim — vechiul Pano- 
polis din Egiptul de jos— un papirus continind 
Evanghelia lui Petru, cu interesante urme de 
docetism. CONO e a i 

Dar in afară de această literatură apocrifá, pusă 
in eirculatie de sectele eretice cu scopul de a face 


30 


propagandá pentru erezie, a mai circulat in primele 
veacuri ale creştinismului un alt ciclu de legen o 
pornite din mediurile | creştine ortodoxe; eu scopu 
de a combate érezile si a întări eredinta. ` 
Se stie că evangheliile canonice se ocupă numah, 
de viaţa Mintuitorului din epoca apostolatulu). ; 
Despre părinţii lui Isus, despre pida gri 
Egipt si ale întoarcerii în Nazaret, ie Du di 
copiláriei piná la apostolat precum ȘI e E 
petrecute de la moarte piná la înviere, cele patru 
evanghelii nu pomenesc mimic. PETT SH 
gheliilor apocrife neeretice —- sub gu ue n 
sentiment de adincă devoțiune față de familia 
sfintá — au adunat si prelucrat legendele Mugen c 
eu scopul de a proiecta lumină peste colțurile oe 
viata Mintnitorului lásate in intuneric de evanghe; 
lile canonice. Modelul de care s-au călăuzit in, 
creațiile lor au fost evangheliile canoniee. Ei s-au 
străduit chiar să lege si să intreteasá firele lor 
legendare cu firele evangheliilor canonice, ren: 
vestind in capitole introductive sau finale apte 
narate in evangheli, dupá cum materia legendará 
urmeazá.sau anticipă evangheliile canonice. Potrivit 
aceleiași ficțiuni literare pe care am constatat-o 
la füuritorii apocrifelor Vechiului Testament, Ps 
autorii apocrifelor Noului Testament, spre a da 
serierilor lor autoritatea sfintá, le-au atribuit aposto- 
llor: Evanghelia lui Iacob, a lui Toma, a lu 
"'icodum. . ER 
d BE. scrieri apocrife care se referă la viata 
Mintuitorului si a familie: sfinte, scrise în genul 
evangheliilor canonice, sunt cunoscute în e 
literaturii creştine sub numele de ceanghetu 
fe. , 
E. aceste evangheli nu se ridicá piná la acea 
putere de convingere care rezultá din cáldura 
sinceritálii depline $i a purității ideale a moralei, 
pină la acea majestate plină de simphtate a ann 
gheliilor canonice, totuși ele nn sunt lipsite de pasagii 
pline de grație naivă, din Care transpirà mireasma ` 


31 


OA 


pietálii creștine. Cáutind sá completeze golurile 
evangheliilor canonice, evangheliile apocrife vădesc 
un sentiment de adincă devoțiune si o tendintá 
de preamărire a familiei sfinte. Astfel evanghelia 
atribuită lui Jacob, fratele Domnului, inspirată de 
dogma ortodoxă a conceptiunii imaculate a Mintui- 
torului, 
«i sfințenie nașterea, copilăria si tineretea sf. Fecioare. 
Naşterea Mariei este un har dumnezeiesc acordat 
in asfintitul vietii lui Ioachim si Ana; de aceea ea 
este inchinatá de la naştere Domnului, iar de la 
tre ani este crescută în templu, pină cînd vointa 
Domnului o destiná bătrinului timplar Iosif. 

In Evanghelia Copilăriei, atribuită apostolului 
Toma, pribegia familiei-sfinte în Egipt este deserisă 
intr-o frumoasă apoteoză! Natura întreagă sc închină 
drumetilor. Leii si leoparzii îi cáláuzosc prin pustiu 
ȘI merg în bună tovărăşie cu oile, boii ȘI asinii pe 
Palmierii iși pleacă 


cari losif i-a luat din Iudeea. 

crengile pentru ca sfinta Fecioară să poată culege 
fructele, iar cînd apa din burdufuri s-a sfirsit, din 
rădăcinile palmierilor tisnesc, sub arsita soarelui, 
izvoare noi de apă. - 

Copilária Mintuitorului in Nazaret este infátisatá 
cu aceleasi elemente de miraculos, într-o atmosferă 
de duioasă viaţă pastorală. Isus se Joacă cn copii 
de virsta sa pe ulițele satului san pe coperisurile 
caselor — in Orient casele au coperisurile drepte -— 
ajuta tatălui său la timplárie, potrivind cu puterea 
cuvintuluz dimensiunea scindurilor, plásmuieste din 
lut chipuri de păsări si, cînd tatăl său il ceartă 
că lucrează simbăta, bate din palme şi păsările 
zboară. l 
. Paralel cu evangheliile apocrife au fost puse în 
circulație, din primele veacuri ale creştinismului 
atit din cerenrile eretice cit si din cele ortodoxe, 
o serie de scrisori precum si un cielu de legende 
apocrile asupra vietii si 
muinle datorite sectelor, intrucit sub forma legen- 
dará furisau invátáturi eretice, au fost nimicite de- 


32 


E 


faptelor apostolilor, Plás- . 


caută să învăluie într-un nimb de castitate 


REP Ann > 


- mult. Cele pornite din cercurile ortodoxe, intrucit 
salisláceau curiozitatea pioasă a creştinilor, au 
supraviețuit piná în vremurile noastre, precum 
bunăoară Acta Paulb)— un adevărat roman religios 
in care, alături de apostol, apare figura seraficá a 
Teclei care, ascultind de la fereastra părintească 
predica lui Pavel, își simte sufletul purificat de 
chemările amăgitoare ale vieţii, se desparte de mamá 
și de logodnicul ei, un fruntaș al ținutului, si își 
închină viaţa Domnului, ca ascetá. 

Imaginaţia spiritelor avintate din lumea cres- 
lină, care se credeau insuflate de Duhul Sfint, nu 
s-a mărginit numai la prelucrarea materialului legen- 
dar privitor la Vechiul şi Noul Testament, ci a căutat 
să răspundă, după puncte de vedere diferite — orto- 
dox sau eretic — și la marea întrebare care chinnieş- 
te suiletul omenesc în amurgul vieţii: ce este din- 
colo de moarte? În chipul acesta s-a alcătuit din 
primele veacuri, eind creştinii așteptau sfîrşitul 
lumii, după modelul Apocalipsului sfintului loan 
Teologul, un ciclu de viziuni apocaliptice care, într-o, 
lormá simbolică, plină de hiperbole, dezváluiau 
tainele judecátii din urmă şi ale locurilor de veşnică 
răsplătire sau osindá. Cel mai veehi este Apocalipsul, 
lut Petru, plásmuit în Egiptul elenistic, pe la 170. ` 
El a fost descoperit partial în 1886, in mormintul/ 
unui călugăr din Akhmim, iu Egipt, și întreg, în 
1910, într-o versiune etiopicá. 


Toată această literatură apocrifá care apare 
din primele veacuri ale creștinismului sub numele 
unei persoane vestite din Vechiul sau Noul Testa- 
ment a desteptat de timpuriu bănuiala cercurilor 
conducătoare ale bisericii, care au recnnoscut neau- 
tenticitatea ei. În măsura in care sectele eretice se 
inmultesc si scrierile apocrife se ráspindesc, se simte 
tot mai mult nevoia de a se căuta norme de indrep- 
tare in scrierile autentice, care-şi trăgeau obirsia 
dim învățăturile Mintuitorului. Astfel, încetul pe 


38 


incetul, printr-un consens Care se stabileşte cu vre- 
mea iutre principalele biserici, se alcătuiește, nu 
fără oarecare şovăire, începînd de pe la sfirgitul 
veacului al Il-lea, canonul .scripturilor considerate 
de biserică ca fiind inspirate de-Duhul Sfint. Cind 
canonul a fost fixat definitiv (sec. IV); pentru a se 
preveni intrebuintarea scrierilor  apocrile in cultul 
bisericilor si în educarea credincioşilor, incep să se 
alcătuiască si liste de cărţi apocrile. Cel mai vechi 
indice de asemenea cărţi este aşa-numitul Decret 
Gelasian, atribuit papei Gelasius (492—960): De libris 
reeipiendis el non recipiendis. Liste de asemenea 
cărţi apocrife circulau şi in lumea bizantino-slavá 
si citeva diu ele au pátruns piná in literatura noastrá 
veche. Un astfel de indice, datind din secolul al 
XVll-lea, asupra căruia îmi atrage atenția d-l 
G. Nicolaiasa, funcționar la Academie, se păstrează 
in Biblioteca Academiei Române, in ms. nr. 15705 
Indicele este tradus din limba slavá, dupá cum 
dovedesc unele titluri si citate care s-au strecurat 
din original netraduse, precum: « Cei tocmiti Psalmi 
ai lumii, care sintu acegtea: r(rkAH'TE KCH KEpHIH. ȘI 
altu: rpk Are. ȘI: KpeTS TROEMS R'RAPSHKIIS CA HA SEMA 
__ Întrebările lui Iou Bogoslov, care zice: canti 
ug &e AM Late... A lui Moise Zaeét. (testament).» Prin 
cuprinsul sáu si, mal ales, prim ordinea de succe- 
siune a titlurilor, indicele se apropie mal mult de 
tipul indicelor slave, publicate la Moscova în 16406 t. 
Fiind unicul cunoscut la noi, îl reproduc în întregime 
la anexe. l n 
Dintre vlădicii nostri de pe vremuri, unu, Cà 
episcopul Petru Paul Aaron care fácuse studii 
la Roma, au încercat să oprească Invazia literaturu 
apocrife. În a sa Păstorească datorie el se ridică cu 
energie împotriva acestor « MINCIUNI 31 diavoleset 


1 A se vedea tabloul comparativ in A. I. Iatimirski, 
Buâniozpafuuecxiit oósopa anokpufosa 85 JODICHOCAABAHCKOÚ 14 pyc- 
exoú are Mengem, 1, Anoxpugel eemxosaebinwe, Petrograd, 1921, 
pp. 1—75, numárul NIV 


84 


inseláciuni» care au « năvălit in turma lui Hristos » +. 
Dar cu toatá stráduinta episcopului de a impiedica 
ráspindirea literaturii apocrife, ea și-a continuat 
totusi drumul, si la imprástierea ei in masele poporu- 
lui a contribuit, intr-o largá másurá, si clerul. 


BIBLIOGRAFIE 


Publicatiuni de texte: J. A. Fabricius, Codex apocry- 
phus Novi Testamenti, collectus, castigatus, testimontisque, 
censuris et anünadeersionibus illustratus a Johanne A. 
F., Hamburg, 1703 (partea I si a Il-a într-un volum), pars 
tertia, Hamburg, 1719. Prima parte cuprinde evangheliile 
apocrife, a doua, istoria apostolilor, scrisori si apocalipse. 
Volumul al Il-lea cuprinde pe lingă suplimente la vol. I, 
liturghii pe numele apostolilor. J. C. Thilo: Codex apocryphus 
Novi Testamenti, e libris editis et manuscriptis, maxime Galli- 
canis, Germanicis et Italicis, collectus, recensitus notisque et 
prolegomenis illustratus opera et studio J. C. Th., Lipsiae, 
1832. A fost tradus in limba francezá de G. Brunet, Les 
Évangiles apocryphes, traduits et adnotés d'aprés l'édition de 
J. C. Thilo, Paris, 1849. C. Tischendorf, Evangelia apocrypha 
adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis maximam partem 
nunc primum consultis atque ineditorum copia insignis edidit. 
C. T. Lipsiae 1853; R. A. Lipsius si M. Bonnet, Acta apostolo- 
rum apocrypha, Leipzig, 8 volume: 1891, 1896 si 1903; C. Ti- 
schendorf, Apocalypses apocryphae, Lipsiae, 1868; E. Nestle, 
Novi Testamenti graeci Supplementum, Lipsiae 1896. 


Traduceri si studii: E. Hennecke, NVeutestamentliche 
Apocryphen in Verbindung mit Fachgelehrten in deutscher 
Uebersetzung und mit Einleitung herausgegeben, "Tübingen, 
1904; Kautzsch, Die Apocryphen und Pseudoepigraphen des 
Alten Testaments, Tübingen, 1900; Charles Michel et P. Peeters, 
Evangiles apocryphes, | (Protoevanghelia lui Iacob; Pseudo- 
Matei; Evanghelia lui Toma; Istoria lut Iosif dulgherul), 
Paris, 1924; P. Peeters, Evangiles apocryphes, 11 (Evanghe- 
lia copilăriei), Paris, 1914 (ambele in colectiunea Textes et 
documents pour l'étude hist. du christtanisme de Hippolyte 
Hemmer et Paul Lejay). Toate au introduceri interesante. 
Montague Rhodes James, The Lost Apocrypha of the Old 
Testament. Their Titles and Fragments, collected, translated 


. !Dr. Augustin Bunea, Episcopi Petru Paul Aron si 
Dionisie Novacovici sau istoria românilor transilvăneni de la 
1751 pină la 1764, Blaj, 1902, pp. 386— 7. 


35 


3—33? 4 


and discussed (in colectia Translations of Early Documents, 
Series I, Palestinian jewish Texts ), Cambridge, London 
1920; Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testa- 
ment being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles, and Apoca- 
lypses, Oxford, 1926; R. A. Lipsius, Die apocryphen Apostel- 
geschichten und Apostellegenden, Braunschweig, 2 vol., 1883— 
1890. 

Pentru apocrife in cadrul literaturii iudaice sau crestine: 
Emil Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes Zeitalter Jesu 
Christi, 111 Band, Leipzig, 1909, pp. 258 si urm., cap. V, VI 
si VII; Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Lite- 
ratur, Y Band, ed. 2, Freiburg, 1913, pp. 498—622; Aimé 
Duech, Histoire de la littérature greque chrétienne, Y, Paris, 
1928, pp. 157—174; 271—290; 348—357; 406—415; 467— 
473, vol. II, pp. 619—645. 


Canon gi indice. Cel mai vechi «canon» al Noului 
Testament datează de la sfîrşitul secolului al II-lea si a fost 
descoperit de L. A. Muratori, bibliotecar al Ambrosianei 
(T 1750). Canonul lui Muratori (textul in Rouét de Journel, 
Enchiridion patristicum, Freiburg. Br., pp. 105— 7) contine 
și texte apocrife precum: Apocalipsul lui Petru şi Pastor al 
luz Hermas, ceea ce dovedeşte că stabilirea definitivă a 
canonului s-a făcut treptat si nu fără şovăeli. Decretul Gelasian 
se găsește publicat de Ernst von Dobschiitz, Das Decretum 
Gelasianum de libris recipiendis et non recipiendis. Texte und 
Untersuchungen, seria 111, t. VIII, p. 4, Leipzig, 1912. 

Indicele slave de cárti oprite sunt numeroase si au fost 
publicate in multe rînduri. Ele au fost republicate în para- 
lelă de A. I. latimirski, Bu6aioepaduseckii o6sope Anoxpudoss 
66 FOMCHOCADEAHCKOÚ u pycckoü nucbaenuocmu, I, Anoxpuge eem- 
xo3aebmnue, Petrograd, 1921, pp. 1— 75. 


BOGOMILII 
SI LITERATURA AP OCRIFĂ 


Istoricii literaturilor sud-slave au atribuit multă 
vreme ereziei bogomilice, care a inflorit în Bulgaria 
prin veacurile X—XV, un rol important în ráspin- 
direa legendelor apocrife in lumea slavá. Párerea 
istoricilor slavi a fost împărtășită de Hasdeu care, 
publicind în 1879 Cuvente den bătrîni, atribuia cele 
mai multe din legendele cuprinse în Codicele Sturd- 
sanus sectei bogomilice — ba credea chiar cá a 
găsit o ercatiune românească cu caracter bogomilic 
in textul intitulat de el: Cugetări în ora morții. 
(Cuv. den bátr., TI, pp. 435—471). Părerea lui Hasdeu 
a fost admisă de Gaster, iar răposatul profesor de 
la Universitatea din Cernăuţi, I. G. Sbiera, punea 
în legătură cu mișcarea bogomilică chiar începutu- 
vile literaturii noastre. Dacă părerea lui Sbiera a fost 
de mult înlăturată din circulaţie, proveniența bogo- 
milică a textelor din Codicele Sturdzan — cea_mai 
veche culegere de legende apocrife — a fost admisá 
dé aproape toti istoricii literari. Ciclul cártilor care 
ar fi de origine bogomilicá a fost in timpul din 
urmá sporit la noi cu o sumá de texte cari n-au 
nimie comun cu erezia. 

Importanţa care s-a dat influentei bogomilice 
asupra literaturii noastre vechi, precum si necesi- 
tatea de a preciza ce este bogomilic — dacá este 
ceva — in legendele apocrife din Codicele Sturdzan, 
ne obligá ca, inainte de a intra in studiul literaturii 
apoerife, sá ne ocupám de erezia bogomilică. 


Erezia bogomilică s-a răspîndit in Bulgaria prin 
. X, sub ţarul Petru, urmașul lui Simion, într-o 
reme în care curentul de influenţă bizantină se 


39 l 


revársa din ce in ce mai larg peste viata nationalá 
bulgará, cind curtea tarilor adopta fastul si cere- 
monialul din Constantinopol gi cind clerul, párásind 
invátáturile evanghelice, se indepárta tot mai mult 
prin lux de sufletul maselor populare. 

Rădăcinile sectei trebuiesc căutate în Asia Mică, 
unde, din primele secole, creştinismul s-a íntilnit cu 
dualismul —persen si unde furnicau sectele eretice: 
gnosticism, paulicianism, mesalianism. Din Asia, 
curentele acestea eretice s-au furisat in Europa, 
in bună parte si prin coloniști greci şi armeni aduşi de 
împărații bizantini şi aşezaţi la graniţele de nord 
ale imperiului, în preajma Filipopolului şi a Adria- 
nopolului. Din aceste centre, curentele eretice s-au 
resfirat în Imperiul bizantin şi încrucişat în Bul- 
garia, într-o epocă în care poporul se afla la începu- 
turile creștinismului. În Bulgaria, promotorul mis- 
cării pare a fi fost popa Ieremia Bogomil, care a 
trăit în secolul al X-lea, sub ţarul Petru. Predicele 
lui au găsit un puternic răsunet în masele populare 
indirjite împotriva curentului de influentá bizantină 
care înăbuşea viaţa naţională bulgărească. Din Bul- 
garia, secta a cuprins Serbia, Bosnia şi Herţegovina 
și s-a ramificat în Occident sub diferite numiri 
precum: patarini în Italia nordică — de la cartierul 
milanez Patara — ; în Germania si Italia cathari, 
de la grec xadapós (curat) —de unde. germ. 
Ketzer, boem. Katir; ajungind pînă în sudul Fran- 
tei. Albigensii — de la oraşul Alby — acea zgo- 
motoasă sectă împotriva căreia a întreprins cruciada 


de exterminare Filip al IV-lea cel Frumos, au ! 


fost o ramură îndepărtată a  bogomililor din 
Balcani. 

Doctrina bogomililor ne este cnnoscutá prin mai 
multe izvoare contimporane: bizantine, slave şi 
occidentale. Izvoarele, deşi provin de la adversarii 
sectei, totuși concordă între ele, în liniile funda- 
mentale. Dintre acestea, izvorul cel mai complet este 
călugărul bizantin Eftimie Zigabinos, care se bucura 
pe “timpul său de atita vază incit însăşi invátata 


40 


fiică a împăratului, Ana Comnena, il pomeneşte cu 


cinste în scrierile sale istorice. Din îndemnul împă- 
ratului Alexe Comnenul, Zigabinos a scris opera: 
Panoplia dogmatică, îndreptată împotriva tuturor 
sectelor eretice cari măcinau temeliile bisericii orto- 
doxe. În titlul XXVII al operei sale, Zigabinos se 
ocupă pe larg de erezia bogomilicá, răspîndită pe 
timpul său şi în Imperiul bizantin. În acest capitol 
el expune — pentru a combate punct cu punct — 
concepţiile bogomilice, după destáinuirile pe care 
impăratul Alexios Comnenul a izbutit să le smulgă 
de la căpetenia bogomililor din Constantinopol, 
medicul Vasile. 8 

Doctrina cosmogonicá a bogomililor porneste 
de la antagonismul dintre Dumnezeu, principiul 
binelui, si Satanail, principiul răului. Dumnezeu e 
creatorul lumii spirituale, indivizibile şi eterne; 
Satanail e creatorul lumii materiale, vizibile şi tre- 
cătoare. Satanail a fost fiul mai mare al lui Dum- 
nezeu. Locuia la început în cer si stătea pe tron 
de-a dreapta Tatălui; dar, cuprins de o ambiţie 
nemărginită, a vrut să se ridice deasupra Tatălui. 
În acest scop s-a înţeles cu o ceată de ingeri nere- 
cunoscători, ca să se ridice împotriva Tatălui. Dum- 
nezeu, aflind de conspirația urzită de Satanail, l-a 
prăbușit din înălțimile cerului, împreună cu ceata 
de îngeri răzvrătiți. Întrucît pámintul era numai 
in stare virtuală — invizibil şi neîntocmit — Sata- 
nail, care păstra puterea de creaţie a divinității, a 
zidit cu cuvintul un alt cer vizibil pe care l-a împo- 
dobit cu stele; apoi tot cu cuvintul a format pámin- 
tul, a ales apele într-o parte, a ridicat uscatul în- 
tr-alta si a creat vietuitoarele: plante şi animale. În 
cele din urmă, din lut amestecat cu apă, a plămădit 
trupul omului, străduindu-se să-l aducă la viață. 
A incercat să-i sufle viaţa, dar văzind că toate 
sfortárile îi rămîn zadarnice, Satanail a trimis solie 
Tatălui său, rugindu-l să dăruiască viaţă făpturi 
celei noi, care urma de aci înainte să De proprietate 
comună, Dumnezeu stăpinind sufletul, Satanail 


41 


trupul. Dumnezeu s-a induplecat si a hárázit viata. 
In acelasi chip a fost creatá si Eva. 

Omul este astfel creatiunea a două puteri anta- 
gonice; de aci conflictul intre cele douá elemente 
cari constituie viața omenească: trupul, creatiunea 
puterii satanice, este mărginit, pieritor și imperfect 
şi tirágte sufletul spre vitiu si păcat; sufletul, creați- 
unea lui Dumnezeu, este imaterial, nemuritor ȘI 
desăvirşit, tinzind să se desfacá din închisoarea tru- 
pului, ca sá se înalțe spre cer. 

Cind îngerii căzuţi au simţit cá partea divină 
din om după moarte se ridică la cer, şi-au pus în 
gind să ia pe fiicele oamenilor în căsătorie, pentru 
ca, prin cei ce se vor naște din ei, să recapete locurile 
din cari au fost izgoniți. Din această căsătorie s-au 
născut însă gigantii, cari au început lupta aprigă 
impotriva lui Satanail. Acesta, indirjit, a dezlăn- 
tuit asnpra pămîntului potopul, care a înecat ome- 
nirea. Din acest prăpăd, un singur om a scăpat: 
Noe. El rămăsese în ascultarea lui Satanail si îl 
induplecase prin rugăciuni si jertfe. Urmașii lui 
Noe au recunoscut atotputernicia Duhului celui rău 
care, prin Moise, a impus omenirii legea sa. Moise, 
prin minunile sávirsite cu puterea lui Satanil, a 
amăgit poporul evreu si l-a scos din Egipt. În dru- 
mul spre pămîntul fágáduintei, s-a urcat in mun- 
tele Sinai și a primit legea dată de Satanail, pe 
care a transmis-o evreilor. În felul acesta s-a întoc- 
mit legea mozaică, opera Diavolului, prin care ne- 
numărate mii de suflete omenești au fost pierdute. 
Dumnezeu, văzind viclenia şi răutatea lui Satanail 

care, rupind pactul încheiat, a pus deplină stápi- 
nire asupra omenirii, s-a hotărit să mintuiascá 1áp- 
tura in care $1 El pusese un strop din divinitate. 
In mileniul al 5-lea, suta a 5-a, a aruncat din coar- 
dele sale cuvintul. Acest cuvint a fost fiul său, 
arhanghelul Mihail. 

Scoborindu-se din cer, arhanghelul a intrat prin 
urechea dreaptă în Fecioara Maria, s-a întrupat în 
carne «așa că la înfăţişare părea a fi material ase- 


42 


menea trupului omenesc, dar în realitate RE 
si divin». lesind din Fecioara Maria, a e 
după legile firii omenești, a propováduit pe D na 
cuvintul lui Dumnezeu $i a sávirgit toate c a 
spun in Evanghelie. Satanail s-a străduit să a Se 
reascá sufletul omenirii şi a pus la cale cruci See 
lui Crist, dar Mintuitorul, inviind, a prins en Sen 
nail, l-a ferecat cu lanţuri grele, l-a aruncat rg 
tar si, tăindu-i silaba finală — ul (Sala d pes 
lui Dumnezeu; din Satana — umbra, m ee 
zen), l-a numit de aci înainte aaa: ke à 
implinindu-si misiunea penirn care a 105 ux 
pámint, Mintuitorul, desfácut de pane na ri 
trupului, s-a înălţat in cer, s-a aşeza Je T 
Tatălui si apoi a reintrat in ee ei a j 
se desprinsese si ín care a fost absor E -— 
Consecventi cu aceastá conceptie despre E 
ei respingeau Vechiul Testament pe po CH T 
ca operă a Satanei, plásmuit cu SE ge 
face apoteoza epocii din viata iudei E Ne 
precumpănit puterea lui. Admiteau dintr Re 
tile sfinte numai: Psaltirea și Profettt, int " 
aceştia preziseserá venirea Bee 
aheliile, Faptele apostolilor și A pocalipsu 
BE ruina de la antiteza dintre suflet, ca creat1une 
a lui Dumnezu, şi trup, ca creatiune a Ini -— 
si socotind viaţa aceasta pămintească ca un a 
popas către viața cea veşnică, bogomili Ee 
ca ideal al vieţii descátusarea sufletulul à pa e 
corpului si ferirea lui de toate ispitele aces e n 
trecătoare, cu care se străduieşte Satana sá- y ná 
veascá. De aceea, duceau o viaţă aproape asce ee 
Erau împărțiți în două clase: desávirgrti Bl "E 
credinciosi, initiati numai la doctrina EG L 
bogomil desávirgit trebuia sá se Ne A i 
desártáciunile vieţii, să rupă legăturile de lam K de 
nu se cásátoreascá, sá evite nuntile, po 
reuniunile sociale, sá renunţe la avere și la. pur 
pámintesti pe care le considerau ca o rugină a su 


43 


tului și sá ducă în sărăcie o viață retrasă, de post, 
privegheri și rugăciuni. Hrana lor era foarte sobră: 
vinul, carnea si lăpturile erau excluse de la masa lor, 
se hrăneau numai cu vegetale, pregătite in untdelemn. 
Îmbrăcămintea era simplă: o haină lungá neagră, 
în felul rasei cálugáresti. 

Biserici nn aveau, căci, după credinţa lor, Dum- 
nezeu nu locuiește in temple zidite de miini ome- 
nesti. După mărturia lui Zigabinos, ziceau cá Satana 
locuieşte mai întîi în templul din I erusalim, apoi în 
biserica Sf. Sofia din Constantinopol ȘI, în sfîrşit, în 
toate celelalte biserici. Totuşi, mai tirziu, în Bosnia 
și la albigensi — în sudul Franţei — se găsesc citeva 
biserici, dar mai toate de lemn, simple, fără cruce, 
fără altar, fără amvon, fără icoane $1 fără clopote, 
căci, pentru ei, clopotele erau trompetele diavolului. 
Liturghia, cu avintul poeziei religioase şi cu pompa 
strălucitoare a serviciului divin, era socotită ca 
inutilă: mnogoglagolanie, vorbárie goalá. Singura 
rugáciune pe care o admitean era cea transmisá 
prin evaughelii: Tatál nostru, pe care o spuneau 
de nenumărate ori peste zi si noapte, fără să facă 
cruce, căci crucea pe care a fost răstignit Mintuitorul 
ȘI care a devenit un simbol al vieţii crestinesti, 
nelipsit în rugăciuni, la sfintele taine, pe irontispi- 
ciul bisericilor, la capătul mormintelor, era pentru 
bogomili o unealtă cu care diavolul chinuise pe 
[sus şi pe care o înlăturau din toate manifestările 
vieții lor, dispretuind-o. 

Combăteau cultul sfinţilor, al moaștelor şi al 
icoanelor, ca fiind rămășițe de idolatrie — poate să 
Îi fost aci și reflexul vechilor credinţe iconoclaste, 
care au zbuciumat Bizanțul veacului al VIII-lea. 
Si. loan Hrisostomul era pentru ei sf. loan Frisosto- 
mul. Dintre taine, nu admiteau decit botezul, dar 
şi acesta într-o formă deosebită de a noastră. Ei 
numeau botezul cu apă — obişnuit în biserica noas- 
tră — botezul sfintului Ioan si îl respingeau, întrucit 
apa era, după credinţa lor, opera Satanei. Adevă- 
ratul botez al lui Hristos era cel practicat de ei, 


44 


care se făcea prin purificarea ESA, ȘI Ne alu 
torul Spiritului KS SEN iis rem Sun 
la erezia lor, îl bo nou, du 
ES Pentru ca cineva sá poatá des pc dm 
Jor, trebuia sá fie major, sá petreacá un nd eR n 
confesiune şi curățirea d lar SE 5 E i 
ciuni; apoi îi puueau pe cap A 
invocau asupra lui Spiritul Sfint, cintin j 
E. Îi minicătura cu singele ȘI corpul le 
o respingeau la botez, ca şi în toate cele E a 
jurári ale vieţii, socotind-o ca un ab us 
demonilor cari locuiesc in temple. La d Ge 
se îndeplinea o ceremonie scurtă, numi SS E 
dent «la convenensa »; alte rugáciuni pen Es 
nu se mai făceau. Nu credeau in invierea mori X 
Moartea o asemuiau cu un somn in dc spune ; 
ei, omul îşi leapădă vesmintul em i a 
imbracá haina nemuritoare şi divină a. a HE 5, 
cu care este primit în impárátia Tatălui, Keen e 
ingeri si apostoli. Corpul însă, pe pl peu S 
părăsit, se descompune încet, incet, in se $ 
pulbere, şi nu va mal invia niciodată. AM 
În fanatismul lor religios aveau un dat | pr 
ratist, cu tendinte de antagonism GE > ica 
oficială si impotriva autorităților const = e e 
tului. Purtau o ură invergunatá Ge e i a 
Comparau pe preoți, cărora le imputau n md 
friul si betia, cu fariseii $i saducen Si Se 
ghelie; îi numeau nápirci. Exaltau T n E. 
virtntile lor. Credinta lor era «sarea SE » E " 
înşişi, «crinii cimpulul » cu sufletele candı ei GE 
dobite cu toate virtuțile. Respingeau lerar 
E Prcabiteral bulgar contimporan, Cozma, SEN 
despre ei cá indemnau la nesupunere fatá de m uu 
tát1: « osindesc pe cel bogaţi, batjocoresc pe A 
bătrîni — probabil de altă credință doc el Tun 
meazá pe boieri, arată celor supuși țarilor ȘI W ` 
rilor acestora cà Jignesc pe Dumnezeu, opresc p 
sclavi de a lucra pentru stápini lor». 


45 


In Peninsula Dalcanicá, erezia a fost in 
piná in secolul al XIl-lea, cînd biserica er 
deschide lupta impotriva ei. Ín anul 1111 Alexios 
Comnenul incepe exterminarea bogomilismulni din 
imperiul bizantin, arzind pe rug, în hipodromul 
din Constantinopol, pe conducátorul sectej medicul 
Vasile gi pe cei 12 apostoli ai săi. | 
ŞI in Serbia, erezia, care pătrunsese de timpuriu 
ŞI se ráspindise mai ales printre nobili, sub numele 
de babunska ojera, a fost nimicită în secolul al X II-lea 
Marele Jupan Ștefan Nemania a dezlántuit o groaz- 
nică prigoană împotriva bogomililor: a arestat toate 
căpeteniile lor, pe unii i-a ars de vii, altora le-a tăiat 
SECH ES multi a aruncat în exil, după ce le-a 
niiscat averea, impártind- lvi | 
E on pártind-o, potrivit cu doctrina 
Izgoniti din Serbia, bogomilii s-au retras in 
Bosnia, unde au gásit un adápost prielnic si unde 
doctrina lor a devenit religie de stat, mai ales sub 
banul Kulin (1180—1224). Aci s-an mentinnt piná 
in veacul al XV-lea, cu o organizaţie monahală 
proprie Vert un cler aparte, in fruntea cáruia se 
. Către sfirsitul secolului al XV-lea | 
ajutorul cardinalului loan în ci pe 
să convertească o parte din aceşti eretici la catoli- 
cism, pe cînd restul a trecut la mahomedanism. 
O soartá Mai norocoasă au avut-o bogomilii în 
Bulgaria. Aci se sprijineau pe masele populare, în 
lata cărora apăreau ca nişte liberatori, căci îi vedem 
luptind aláturi de cetele náválitoare ale pecenegilor 
51 cumanilor, impotriva armatelor bizantine pentru 
liberarea Bulgariei. Lásati in pace sub Asánesti 
ei atrag la erezia lor aproape intregul tarat. NU 
Prigoniti mai tirziu de cátre tarii Boril (1121) si 
Alexandru (1350), ei s-au mentinnt totusi in Bul- 
garia vreme mai îndelungată, bucurindn-se sub 
stápinirea turcească de deplină libertate a cultului 
O figie intinsá de 14 sate, insirate intre Nicopol si 
Filipopol si locnite de adepti ai vechii erezii, izolati 


46 


"de masa înconjurătoare a ortodocșilor, s-a menţinut 


iná in secolul al XVIl-lea. Documente din veacul 
al XVl-lea si al XVIl-lea dovedesc cá în Ciprovát, 
în regiunea Vidinului și a Nicopolului, se aflau încă 
bulgari pavlichieni, cari aveau biserici, dar refuzau 
crucea. În sec. al XVil-lea, misionari franciscani, 
veniti din Bosnia, au atras la catolicism aceste 
resturi de bogomili. Cam în aceeași vreme an fost 
convertite la catolicism si resturile bogomilice din 
jurul Filipopolului, care insă şi-au păstrat vechiul 
nume de pavlichieni. Din aceste ţinuturi an pornit Și 
emigranții bulgari in țările noastre, care, in unele 
sate — ca de pildă în Cioplea lingă Bucureşti — se 
numesc incă pavlichieni. a ȘI 
Curentele de emigrare ale rămășițelor bogomilice 
din sec. al XVIl-lea spre ţările noastre ne sunt bine 
cunoscute prin studiile lui Miletic, intem me 
bună parte pe rapoartele oficiale ale episcopilor 
catolici către scaunul papal. Migratiunea incepe ma! 
temeinic in anul 1688, cînd răscoala satului pavli- 
chian Ciprovát împotriva turcilor este inăbușită $i 
cind o bună parte din populație, spre a Enna de 
represiunea autorităților, este silită să fugă in \ i 
hia. Emigrárile se intetesc insă dupá pacea de la 
Passarovitz, cînd austriecii iau in stăpinire Oltenia. 


În scopul de a coloniza Oltenia si Banatul cn bul- 


| ICI itáti 1 aceste 
gari catolici, autorităţile austriece E loy 
emigrári, acordiud colonistilor privilegu. Un im 
nisti este asezat in regiunea 


nat contingent de color te ase 
Craiovei, a Rimnicului si in Brádicent. Colonia aceas- 


ta trebuie sá fi fost destul de numeroasă, fiindcă 
in 1725 un văr al lui Filip Stanislavov, Nicolae 
Stanislavov, numit episcop al catolico SINE 
din Nicopole, nu s-a dus niciodatá in iS i- 
tate, ci a administrat din Craiova. El a fácut o 
întinsă propagandă pentru emigrare prim ele 
bulgari catolici, rămași în Bulgaria. Bulgarii cato a 
prigoniti de turci carii îl bánuiau cá stau in P A 
gere cu austriecii, pleacă in mici grupe din satele 
Belianii, Orese, Trincavita $1 Peticlaventi, asezin- 
47 


du-se in Oltenia și Muntenia. În 1737, cînd începe 
lupta dintre austrieci şi turci, aceştia se strámutá 
in Banat împreună cu episcopul lor, care-şi stabi- 
leşte reședința în Timişoara. În documentele misio- 
narilor catolici către scaunul papal, sunt amintite 
și alte localităţi în care s-au aşezat pavlichienii 
emigraţi, Astfel, în Muntenia sunt pomenite satele 
Fláminda, Visnovo, Slobozia si mai ales Cioplea 
care aveau biserici și preot catolic. În această din 
armă localitate, se retrage în timpul ciumei lui 
Caragea bátrinul episcop catolic din București 
Fereri, pe care-l pástea moartea din urmă fiindcă 
aci se bolnăveşte de ciumă şi în 2 zile moare, fiind 
inmormintat în Cioplea, într-un cavou făcut de el 
ÎNSUȘI. 

Este probabil că, precum în veacul al XVII-lea 
pavlichienii bulgari, spre a scăpa de prigoniri, căutau 
adăpost la Nordul Dunării, tot astfel şi străbunii 
lor bogomili să-şi fi căutat mîntuirea prin meleagu- 
rile noastre in vremurile de grea urgie ale regilor 
Sa EN, Boril și Alexandru din veacurile 
j V. Limanurile noastre puteau oferi atunci 
nu numai adăpost, dar si tárim prielnic pentru pro- 
pagandă, cu atit mai ușor cu cît nu aveau încă o 
organizație bisericească în stare să opună rezistenţă 
Resturile bogomilice dáinuiesc în părţile ungurene 
pină în secolul al XV-lea, cînd vin peste ele curen- 
tele de reformă 1. 


BIBLIOGRAFIE 


Izvoare contemporane: Eftimie Zieabinos: Hava 
Acypatoh AAsElou BaotAéogG Tod [edm EE, 
guvótpet TÈ Toig pæxapiotg xxl 9eopópowc mgrgpdo ovyypapétvra 
cic TEL de xal Sisoxeuuévny Gpuoviav nap HúBuuto 
Movăxov 400 Ziyafnvod metru ... Cartea s-a tipări» 


e. 


1 Dr. Toth Szabo Pal, A cseh-huszita mozgalmak é 
uralom története Magyarországon, Budapesta, 1917 SES 153 
(apud. N. Dráganu in Dacoromania, III, p. 912) 


48 


pentru intiiasi dată, în textul grec, la Tirgovişte, în 1710; 
de frica turcilor s-a înlăturat din publicaţie cap. 28, îndrep- 
tat împotriva sarazinilor. Într-o traducere latină, publicată 
mai înainte la Veneţia, în 1555, se omiseseră capitolele 12 
si 13, îndreptate împotriva latinilor. Textul grecesc întreg, 
avind la bază ediţia din Tîrgovişte, a fost republicat de Migne, 
în Patrologiae cursus completus. Series graeca posterior, 
tomul CXXX (Paris, 1865). Fragmentul privitor la bogomili 
a fost publicat într-o ediţie nouă, după versiunea unui ms. 
din Biblioteca Universităţii din Utrecht, împreună cu o 
scrisoare inedită a patriarhului Germanos Il contra bogomi- 
lilor, de G. Ficker, Die Phundagiagiten, Leipzig, 1908. 

Pentru domeniul slav, un preţios izvor contimporan 
este si presbiterul Cozma, care a lăsat 13 cuvintári, îndrep- 
tate împotriva ereticilor, editate fragmentar, în mai multe 
rînduri, si complet de: M. G. Popruzenko, ce. Kosma npeseu- 
mepa caoso ua epemuxu noyuenie ome GOHCECMEEHHDIXE KHueo, Nr. 
CLXII] din Ilamamumuxu Opeaneii nucbmennocMu U uckyccinea, 
Madanie O6wecmea JIroGumeneii Pycckoŭ Iluconennocmu, S.Peters- 
burg, 1907; Sinodicul țarului Boril, tradus din grecește în 
anul 1211, în urma distrugerii sectei, conţine şi adaose 
interesante, dintre care unele privesc erezia bogomilică. 
Sinodicul a fost publicat, în anul trecut, cu un studiu deta- 
liat, într-o ediţie critică, de M. G. Popruzenko, CunoOuxs 
lapa Bopura, bsaeapckama Arxademua na Hayxumb în colecția 
Baseapcku cmapunu. Kuuza VIII, Sofia 1928; citeva notițe 
sumare sila călugărul Hrabár (sec. X) in 3awuma na Ganzap- 
cKama nucbMenuocms, editată şi de Vondrák, Ktirchenslavische 
Chrestomatie, 1910, pp. 107—110. Patriarhul Eftimie din 
secolul al XIV-lea, in biografia episcopului llarion din 
Moglena (o diocezá din Macedonia, unde erau numerosi 
bogomili), a inserat discutiile episcopului cu ereticii. Bio- 
grafia lui llarion a fost editată de E. Kaluzniacki, Werke 
des Patriarchen von Bulgarien Euthymius, Wien, 1901, pp. 
27—58. Episcopul loan Torquemada, însărcinat de papa 
Sixt sá converteascá resturile bogomilice din Bosnia, a in- 
tocmit, în anul 1461, un «symbolum veritatum fidei romane 
ecclesie », în care se enumeră — pentru a se combate apoi — 
15 puncte de adeváruri ale bisericii catolice, ce vin in contra- 
dictie cu rătăcirile « manicheilor ». Acest simbol a fost publi- 
cat de Fr. Rački in Starine, XIV (1882), Zagreb, p. 1 si urm.: 
Dea nova priloga za poviest bosanskih Patarena, 1. 


Studii. La noi: B. P. Hasdeu, Cuvente den bátrin:, 
IL, pp. 252 si urm.; I. G. Sbiera, Codicele Voronetean, pp. 
343 si urm.; Alexe Procopovici, Introducere în studiul litera- 
turii vechi, Cernăuţi, 1922, pp. 65—68; Isidor lesan, Secta 
Patarená în Balcani si in Dacia Traianá, București, 1912 
(e considerată de prof. I. Ivanov în studiul citat mai jos 
— ca «fantezie goală » — a uucma $aumasun» ; dr. M. 


49 


Gaster, Jichester Lectures on  Greeko-Slaeonic Literature, 
London, 1887, pp. 17 si urm.; D. Russo, Studii bizantino- 
románe. Textele eshatologice din Codex Sturdzanus, Bucuresti, 
1907 şi Studii şi critice, Bucureşti, 1910, pp. 17—23. Asupra 
bogomililor s-au scris in tárile slave o sumedenie de articole 
și monografii. Cele mai recente, punind la contribuţie lucrá- 
rile anterioare, sunt: Prof. I. Ivanov, Boeowuacku Kuut 
u ¡1e2en04. boreapcia AÁxademua na  Haykume (Cărţile și 
legendele bogomilice, Acad. bulgáreascá de Stiinte), Sofia, 
1925, o foarte bună si documentată lucrare; lordan A. Ilič, 
Die Bogomilen in ihrer geschichilichen Entwicklung, Sr. Karlovci, 
1923; dr. Dragutin Prohaska, Das kroatisch-serbische Schrift- 
tum in Bosnien und der Herzegowina, Zagreb, 1911, cap. 
III, pp. 18—55, cu o bogată bibliografie. Informaţii mai 
bogate despre bogomilii din Bosnia si ín studiul mai vechi al 
lui Rački, Bogomili i Patareni, in Rad Jugoslavenske Akade- 
mue, VII si VIII (1869—1870). Despre chestiunea aceasta 
vezi însă acum si dr. Vaso Glušac, Cpeousosexoexa « Bocancka 
ubkea » in puaosu 30 Kuiunceenocm, Jesuk, ucmopujy u 
doaK20p, IV, Belgrad, 1925, pp. 4 — 55, care crede 
că s-a exagerat in privinţa bogomililor din Bosnia si 
că prin patareni trebuieste înțeles clerul ortodox, care susti- 
nea că Fiul purcede numai de la Tatăl. Despre cărţi scrise de 
bogomili (Evanghelie, Psalmi) vezi dr. Dragutin Prochaska, 
opera citată mai sus, unde se dă bibliografia completă, pp. 
37 — 59. Indicatiuni utile pînă la un oarecare punct se pot găsi 
$i în studiile mai vechi: dr. M. Murko, Geschichte der ălteren 
südslawischen Literaturen (in Die Literaturen des Ostens, V 
Band), Leipzig, 1908, pp. 82—95; Constantin Jireček, 
Geschichte der Serben, Gotha, 1911 (in colectia Geschichte d. 
europ. Staaten), pp. 222— 5; C. Jireček, Staat und Gesellschaft 
im mittelalterlichen Serbien, Wien, 1912, T, p. 59; C. Jireček, 
Geschichte der Bulgaren, Prag, 1876, pp. 171—185, si C. Jire- 
ček, Das Fürstentum Bulgarien, Wien, 1891, pp. 108—112. 
O expunere sumará, dar clará, in limba italianá a dat Arturo 
Cronia în Z'Europo Orientale, VI (1926), Roma, pp. 605— 630. 

Pentru cathari, albigensi. Documentele descoperite in 
ultimul timp în arhivele municipale din Occident au izbutit 
să reinnolascá studiile mai vechi ale lui Ch. Schmidt, Histoire 
et doctrine de la secie des Cathares ou Albigeois, 2 vol., Paris, 
Genéve, 1848 si P. Lombard, Pauliciens, Bulgares et Bonshom- 
mes en Orient et en Occident, Genève et Bále, 1879. Între lucră- 
rile noi ocupá un loc de frunte: Ign. v. Dóllinger, Beitráge 
zur Sektengeschichte des Mittelalters, 2 vol. (al doilea cuprinde 
documente), München, 1890 si Jean Guiraud, Cartulaire de 
Notre-Dame de Prouille, precede d'une étude sur l Albigéisme 
languedocien auz XII-e et XIII-e siècle, 2 vol., Paris, 1907. 
Pornind de la aceeaşi concepţie dualisticá a lumii ca si bogo- 
mili, catharii tindeau şi ei la suprimarea căsătoriei: « matri- 
monium est lupanar » iar pe de altá parte la o formá curioasá 


50 


de mîntuire a sufletului prin suprimarea voluntară a vieţii 
(sinucidere), cunoscută sub numele de endura. Un text cathar: 
L. Clédat, Le Nouveau Testament traduit aux XIII-e siécle 
en langue provengale suivi d'un Rituel caihare (ediţie in foto- 
tipie), Bibl. de la Fac. des lettres de Lyon, Paris, 1883. 8 

Pentru emigrarea bulgarilor paelichieni la nordul Dunării, 
vezi dr. L. Miletit, Hawumb Haeaukaxu in C6opunke sa Hapoðnu 
Vmomeopenua Hayka u Kuuzcnuna, t. XIX (1903) pp. 1—369, 
Sofia; Hosu doxymenmu no Muxaaomo ua uawumt) nasaukaxu in 
Cóopuuxs sa Hapoóuu ymomeopexua, XXI (1905), pp. 1—155; 
Jaceaeuuemo ua. kamonuuxumb bsaecapu es Ceomuzpadexo u Banama 
tot in Cóopuuxs (XIV), 1897, pp. 284 — 543. Despre istoria 
catolicismului in ţările noastre: N. Iorga, Studii și documente 
cu privire la istoria românilor, vol. 1—II, Bucureşti, 1901 
(p. XLVI se aminteşte Francisc Fereri şi urmaşii lui). 

Despre episcopul Francisc Fereri vezi şi o notitá de 
V. Papacostea in Revista istorică, 1925, pp. 289—297. 

Pentru manihei și pavlichieni: Fr. Cumont, Recherches 
sur le manichéisme, 2 br., Bruxelles, 1908, 1912; P. Alfaric, 
Les écritures manichéennes, Paris, 1918; Em. de Stoop, 
Essai sur la diffusion du manichéisme dans V Empire romain, 
Gand, 1909; Karapet Ter-Mkrttschian, Die Pauliktaner 
im byzantinischen | Kaiserreiche und verwandte  ketzerische 
Erscheinungen in Armenien, Leipzig, 1892. 


LEGENDE POPULARE CU CARACTER BOGOMILIC 


Călugărul bizantin Eftimie Zigabinos, izvorul 
principal asupra doctrinei bogomilice, în titlul XXVII 
al operei sale, Panoplia Dogmatică (ed. Migne, 
Pairologia graeca, GXXX, col. 1298, $ 7), ne trans- 
mite următoarea legendă bogomilicá, privitoare la 
creatiunea omului: 


Satanail «după ce a plásmuit trupul lui Adam din pămînt 
amestecat cu apă, l-a aşezat în sus, din care cauză s'a scurs 
in piciorul cel drept oarecare suc şi ieşind prin degetul cel 
mare s'a încolăcit pe pămint şi a luat figura de şarpe. Sata- 
nail, adunindu-si însă puterile, a suflat viaţă în corpul umflat 
de el. Dar suflul lui, scurgindu-se de asemenea în piciorul 
cel drept şi prin degetul cel mare, s'a închegat în picătură 
intortochiatà, care îndată primind viaţă si despártindu-se 
de deget s-a făcut șarpe şi serpuia... Cind Satanail a văzut 
că munca lui este zadarnică, a trimis soli la Tatăl cel bun, 
ca să-l roage sá trimeată spiritul lui si să-i făgăduiască că 
omul va fi comun, dacă va primi viaţă, si că din neamul aces- 


51 
Ze Ek) 


tuia se vor umple in cer locurile din care fuseserá izgoniti 
îngerii. Dumnezeu însă, cum este bun, a suflat duhul vieţii 
creatiunii lui Satanail și îndată s'a făcut omul, trăind cu 
i ile care să glorifice trupul si să-l impodobeascá cu multe 
virtuţi. » 


Această legendă, culeasă acum 800 de ani din gura 
bogomililor de către călugărul bizantin, trăiește 
pînă astăzi în ciclul de credinţe privitoare la creatiu- 
ne ale poporului nostru. 

4. lată una dintr-o serie de povestiri, care ne 
arată omul « zidit cu trupul de Necurat, iar cu sufle- 
tul dat de Dumnezeu »: 


« Dracul, după ce văzu că prin înecare nu poate să scape 
de Dumnezeu, după ce văzu că pămîntul s'a látit in cele 
patra părţi încotro îl împinsese pe Dumnezeu, se apucă, de 
ciudă, să facă un om, poate cu credinţa că avînd un tovarăș 
prietenos și supus mai curind va izbuti în gîndurile sale. Luă 
dară tiná şi făcu trupul omului. Apoi îi puse în gură o trestie 
si începu să-i sufle din toate puterile lui, ca să-i dea suflet. 
Dar tot chinul i-a fost degeaba, căci duhul diavolului ieșea 
pe cealaltă parte a omului. 

Vàzind într'acestea diavolul cá nu are cum să dea viaţă 
omului, merse la Dumnezeu și-l rugă să-i învie dinsul acel 
trup făcut din tiná. 

Dumnezeu suflă asupra omului duh sfint şi omul prinse 
viaţă în sufletul lui. De aceea şi pînă în ziua de astăzi dracul 
stápineste trupul omului, îl chinuie cît omul trăieşte în toate 
chipurile, îi trimite boli şi felurite feluri de bube şi betesu- 
guri, iar mai apoi îl dezlipeşte de suflet şi-l lasă pămîntului 
să putrezească şi viermilor să-l mánínce. 

Sufletul însă, fiind fárimá din duh dumnezeesc, îndată 
ce trupul păcătos se sfărimă, el se ridică la Dumnezeu, de 
unde a purces. » ! 


2. [n acelasi capitol XXVII ($ 7, col. 1 298, ed. 
Migne) al operei sale, Zigabinos ne mai spune cá 
bogomilii, interpretind in chip cu totul naiv episo- 
dul biblic al amágirii Evei, sustineau cá: « Satanail, 
stápinit de invidie (impotriva Tatálui ceresc) si-a 
schimbat gindul gi s-a hotárit sá intindá curse pro- 
priei sale creatiuni». În acest scop, «a amágit pe Eva 
si a avut cu ea dragoste cu păcat». « Eva, cuprinsă 


1 T. Pamfile, Povestea lumii de demult, p. 54. 
52 


de durerile facerii, a născut din păcatul cu Satanail 
pe Cain şi pe o soră asemenea lui, al cărui nume era 
Calomena ». 

Această deformare naivă a legendei biblice o 
găsim dăinuind piná azi în masele poporului nostru, 
intr-o mulţime de variante. lată una din Bucovina: 
« Îndată ce Adam si Eva au fost izgoniți din raiul ceresc 
in iadul pămîntesc, ca să fie chinului, Diavolul s'a dat bine 
pe lingă Eva; şi Eva, poale lungi şi minte scurtă, s'a dat în 
braţele Diavolului, şi din păcat s'a născut un copil cu şapte 
capete. » !. 


Alte variante adaugá cá Adam, prinzind de 
veste, se apucă să construiască din scînduri O cora- 
bie ca sá treacá marea si sá scape de Satana. Acesta, 
iscodind prin ajutorul Evei gindurile lui Adam, se 
preface in şarpele casei şi sfátuieste pe Eva sá nu 
se urce in corabie fără el. Pe mare, şarpele se lasă 
greu, ca sá inece corabia $i sá scape de Adam. Adam 
voieste sá omoare șarpele, dar acesta se preface in 
soarece gi se apucá sá roadá scindurile corábiei. Adam 
aruncă in şarpe cu mánusa care, prefácindu-se in 
pisicá, prinde soarecele. Satana iesi insá din pisicá 
prin perii ei, in formá de scintel. 

in alte variante, legenda, amplificată astfel, este 
continuată cu tema potopului, iar in locul lui Adam 
si al Evei apar pe scenă Noe şi sotia lui. 

3. O altá legendá bogomilicá privitoare la zapi- 
sul incheiat intre Adam si diavol pentru stápinirea 
pámintului își are sursa in literatura scrisă şi va fi 
studiată într-un capitol următor. 

4. În afară de aceste legende al căror caracter 
bogomilic este atestat prin izvoare documentare, 
mai circulă în literatura noastră populară un alt 
ciclu de legende care au ca fundament o concepţie 
dualistă a lumii: antagonismul dintre Dumnezeu ȘI 
Satana. Acest ciclu de legende a fost urmărit într-un 
studiu interesant de d-1 I. A. Candrea (Iarba 


Cernăuți, 1903, p. 18. 
53 


* (t— 


1 E. Voronca, Datinele și credințele poporului román, y 


——M 


Fiarelor. Studi de folclor pp. Tar Cea mai 
interesantă dintre ele priveşte creatiunea lumii și are, 
intro versiune din Moldova, următoarea formă: 

Înainte de creatiunea lumii, era un noian întins 
de apă peste care se plimba Dumnezeu si Satana. 


„Cind Dumnezeu s-a hotárit să facă pámintul, a 


trimis pe Satana «in fundul mării ca sá ia. de acolo 
sáminta de pămînt in numele lui și sá i-o aducă 
deasupra apei». De două ori se cufundă Satana in 
fundul mării, dar in loc să ia sáminta de pámint 
in numele lni Dumnezeu, după cum s-a spus, a 
luat-o numai in numele sáu. Cind se ridică in sus, 
piná sá ajungă la suprafața apei, toată sáminta de 
pámint i-a scăpat printre degete. Abia a treia oară, 
coborindu-se în fundul apelor, a luat sáminta de 
pámint in numele lui si al lui Dumnezeu. Cind s-a 
ridicat deasupra, i-a rămas puțin pámint sub unghii, 
adică atita cit luase in numele Domnului, restul 
fusese spălat de ape printre degete. Cu pămîntul 
rămas sub unghiile diavolului, Dumnezeu a făcut 
o turtită de pámint pe care s-a așezat sá atipeascá. 
Satana, crezind cá Dumnezeu doarme, s-a gîndit 
să-l răstoarne in apă si să-l înece, ca sá ráminá el 
stápin pe pámint, dar in măsura în care-l rostogo- 
lea, pámintul crestea $1 se intindea sub Dumnezeu. 
In chipul acesta, pámintul a cresent atita incit apa 
nu mai avea loc unde sá incapá — si aci, pe tema 
primitivă a creării lumii, s-a altoit motivul secundar 
cu ariciul şi albina, ca sfetnici si ajutátori ai lui 
Dumnezeu. 

Această legendă are o multime de variante: după 
unele, Dumnezeu si Satana erau frati!; după altele, 
nici nu se cunoşteau cînd s-an intilnit pe nesfirsitul 
apelor şi s-au prins tovarăși 2; in citeva intervine 
în scenă şi sfintul Petru alături de Dumnezeu si 
« Nefirtatul» şi se prind cite trei frati de ernce $, 


H 


1 A. Zanne, Proverbele românilor, VI, p. 556. 
2 E. Voronca, Datine, 1, p. 5. Ki 


3 T. Pamfile, Povestea lumii de demult, p. 7. 
bi 


În toate variantele insă, miezul motivului îl formeazá 
zidirea pămintului prin conlucrarea lui Dumnezeu 
cu Satana. Mitul acesta despre crearea lumu prin 
colaborarea a două puteri antagoniste, cu pămint 
scos din fundul apelor, este răspîndit pînă în Rusia 
nordică şi răsăriteană și se găseşte consemnat în 
manuscrise sud-slave şi rusești din secolul al XV-lea 
si al XVI-lea. lordan Ivanov care, dezbrăcat de 
prejudecăţi, a studiat cu multă competenţă litera- 
tura bogomilică, consideră această legendă cosmo- 
gonică ca fiind de origine bogomilică. Într-o versinne 
rusească apropiată de legendele noastre populare, 
versiune reprodusă de lordan Ivanov, mitul are 
următorul subiect: 
La început, pe cînd nu era nici cerul nici pămin- 
tul, se întindea, fără margini, « marea Tiveriană ». 
Dumnezeu plutea in văzduh, cînd zári inotind pe 
mare un rátoi crescut din spuma mării. Indreptin- 
du-se spre el, il intreabá: 
— Cine esti tu? 
Jar Satanail, căci el era, răspunse: 
— Eu sunt Dumnezeu. 
— Dar pe mine cum má vei numi atunci? intrebá 
Dumnezeu. 
— Dumnezeul Dumnezeilor și Stápinul Stápi- 
nilor, ráspunse Satanail. 
Lui Ivanov i-au scăpat din vedere cercetările 
lui Dàhnhardt, care, studiind ráspindirea acestui 
tip de legende în Europa răsăriteană și în Asia și 
punindu-le în legătură cu concepţiile religioase ale 
Asiei vechi şi ale sectelor eretice, a arătat că ele sunt 
alcătuite din două motive deosebite: 1. motivul 
oceanic — urzirea pămîntului deasupra mări pri- 
mare, fără margine; 2. motivul dualist: crearea 
lumii prin două puteri antagoniste — una repre- 
zentind binele; cealaltă, invidioasá, reprezentind 
ránl. Acest din urmă motiv este propriu cosmogo- 
niei iranice, unde lumea este creată prin două divi- 
nitáti vrájmase: Ahuramazda (Ormuzd), zeul luminii 
si al binelui, Angra Mainyu (Ahriman), zeul intune: 


55 


ricului si al ráului. Primul motiv, cel oceanic, este 
impropriu iranienilor, cari nu cunosc marea. El 
vine însă din India. Într-o veche legendă indică 
se povesteşte că la începutul lumii Brahma plutea 
pe o floare de lotus deasupra oceanului nemărginit 
si, nevázind pe nimeni jur împrejur, credea că este 
singura fiinţă in univers, cînd, scoborind de pe lotus, 
zăreşte pe Vişnu dormind. Îl deşteaptă, o ceartă 
se iscă între ei, şi Vişnu, prefácindu-se in porc mis- 
tret, se scoboară în fundul apelor şi ridică pămîntul. 

Motivul acesta oceanic din India a emigrat în 
Iran, unde s-a intretesut cu motivul dualist. El a 
fost apoi în această formă împrumutat de sectele 
eretice ale creştinismului, cari furnicau pe pămîntul 
Asiei Mici în primele veacuri ale creștinismului 
(gnostici, mandei, manihei). Aceste secte au pre- 
lucrat legenda indo-iranicá, dindu-i forma creștină 
si au transmis-o mai departe bogomililor. 

5. Antagonismul dintre Dumnezeu si Satana, pe 
care l-am văzut în legenda despre zidirea lumii, 
apare într-un ciclu întins de legende populare privi- 
toare la crearea animalelor, a plantelor şi chiar a 
uneltelor casnice. În genere, Satana se stráduieste 
să imite pe Dumnezeu in crearea lumii, dar nn poate 
plăsmui decît materie, sufletul uumai Dumnezeu 
il poate dărui. Astfel, diavolul face pe lup, dar nu 
poate să-i dea suflet și cere ajutorul lui Dumnezeu. 
Dumnezeu suflă duh peste lup şi-l învie. Satana, 
văzînd lupul viu în picioare, îi porunci: 

«— Mánincá pe Dumnezeu. : 

— Ba mănîncă, lupe, pe stápin-táu! a 
Dumnezeu supárat. » 

Si diavolul, pentru a scăpa, s-a aruncat in apă. 
Această curioasă legendă, care aminteşte mitul bogo- 
milic despre crearea omului, e destul de ráspinditá 
si la bulgari si a fost studiată de Ivanov, în legătură 
cu legendele dualiste bulgare. Ea este însă ráspin- 
dită în tot răsăritul Europei, şi Dăhnhardt a notat 
paralele interesante din folclorul albanez, ucrainian, 
rus, polon, lituan, estonic şi letic. 


ZIS 


56 


6. În același fel ca lupul, prin colaborarea Sata- 
nel cu Dumnezeu, este creat si racul. După o legendă 
ardeleană !, diavolul a creat racul, dar nepntindu-l 
face să se miște — deşi încercase să-l lege cu un lant 
şi să-l tirascá după el— se duse la Dumnezeu si 
făgădui să i-l dăruiască lui, numai să-i dea viaţă. 
Dumnezeu dărui suflet racului, care începu să se 
miste şi să se îndrepte spre Dumnezeu. Satanei, 
părindu-i rău că l-a dăruit, trase de lant, care se 
rupse, şi racul apucă înapoi spre Dumnezeu. De 
atunci racul merge înapoi, şi tot de atunci se cunosc 
pe spinarea lui urmele lanţului şi ale unghiilor Sata- 
nel. 

Tot astfel si cu uneltele casnice. Diavolul face 
carul într-o magazie, dar nu-l poate scoate afară. 
Dumnezeu îl scoate descompunindu-l în părţile lui 
alcătuitoare şi-l dărnieşte unui tárau. Dracul, la 
rindul său, îi adaugă scirţiitul. 

În genere animalele, păsările, insectele şi plan- 
tele folositoare au fost create de Dumnezeu, pe cînd 
cele vătămătoare sunt opera diavolului. Astfel pisica 
a ieşit din mánusa aruncată de Domnul ca să sal- 
veze corabia lui Noe. Calul, oaia, porumbelul, pri- 
vighetoarea, rindunica, albina, griul, strugurele sunt 
creația lui Dumnezeu; liliacul, bnfnita, viespea, 
scaiul... isprava Satanei. 

Aceste legende dualiste, ca si cele despre crea- 
tiunea lumii, se găsesc însă ráspindite nn numai la 
ilgari ci si la toate popoarele slave din Răsărit, 


ba piná si la popoarele mongole din Siberia. 
— Centrul de răspindire al acestor legende a fost 
după toate probabilitátile Iranul, dar ele au putut 


runde în Orientul Europei, precum a arătat 
hnhardt?, si prin alti factori decît propaganda 


bogomilică, precum: stápinirea mongolă 
diu, care se întindea peste toate popoarele, din 
Rusia piná in Asia Nordicá, marile cái de comert 


i Tribuna, Arad, an X (1906), nr. 155, p. 2. 
2 Natursagen, I, pp. 36—3*. 


57 


care din timpuri vechi au legat podișul Asiei Centrale 
de ţinuturile Mării Negre si în sfîrşit coloniile iranice, 
emigrate în diferite provincii ale Rusiei sudice. 


BIBLIOGRAFIE 


Oskar Dàhnhardt, in Vatursagen. Eine Sammlun 
deutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden, OS 
und Berlin, 1907, cu deosebire in tomul 1 (Sagen zum Alten 
Testament), a urmárit legendele cu caracter dualist din Europa 
Orientalá (bulgari, ucrainieni, rusi, poloni, letoni, fini, cauca- 
zieni) şi nordul Asiei (Siberia, mongoli) în legătură cu folclorul 
Iranului, cu vechile cosmogonii orientale si sectele eretice 
din Asia Mică. În această publicaţie sunt utilizate si legendele 
noastre populare. O serie interesantă de legende populare 
bulgare, cu un caracter dualist, a publicat prof. T. Ivanov 
in a sa: Bozowuacku xuuzu u nezendu, Sofia, 1925 (v. mai sus 
p. 50), capitolul: Jlyaaucmuuuu Paonzapexu napoóuu nezendu 
pp. 327 si urm. Legende bogomilice bulgare in traducere 
francezá: Lidia Dragomanov, Melusine, 1V, (1888— 89), col 
198 > Du 217 si urm.; 263 si urm. i l 

n literatura noastră, legendele populare dualist 
fost studiate de I. A. Candrea, ur UT Pucun 
Cultura Nafionalá, 1928, pp. 59— 67. Un ciclu de asemenea 
legende se găsesc in Elena Niculitá- Voronca, Datinele și 
credinţele poporului român, 1, Cernăuţi, 1903, p. 5 si urm. 
IT (1912), p. 224 si urm.; T. Pamfile, Povestea lumii de demult 
(Academia Română. Din viata sufletească a pop. rom., XVIII) 
București, 1913, pp. 5—155. Material preţios se găseşte 
imprástiat în diferite publicaţii şi reviste. Astfel: 


1. Motivul creafiuuii omului: A. Zanne, Proverb 

de a A. d e el 
románilor, vi, p. 463; E. Voronca, Datintle și Me 
poporului román, pp. 8—9; S. F. Marian, Inmormintarea 
la români, p. 5t; T. Pamfile, Povestea lumii de demult 
pp. 54—55. 

Paralele bulgare la I. Ivanov, Boz0musc 
Bn 5. UNCKU KHUZU U Aeeeugu, 


| 8. Legáturile Evei eu diavolul: E. Voronca, Dattinele 
si credințele poporului român, I, p. 18; Sezátoarea, XI 
pp. 184—6; T. Pamfile, Povestea lumii de demult pp. 
103—4. Soţia lui Noe gi diavolul: E. Voronca, Datinele și 
credintele poporului román, pp. 20—21 (combinat cu alte 
motive: de cînd sunt oamenii pleguvi; toaca); Sezátoarea 
lt, pp. 3—4; 111, p. 105; IX (1904), pp. 27—28; XI, 184; 
Albina, IN, 1270; V, p. 333 (pisica a iegit din náframa arun- 
catá de Maica Domnului); fon Creangá, 15—17 (combinatá 


55 


MIHAIL SADOV^ AN! 


BUCURESTI 


cu motivele: originea toacái, miţii, năpircii), Ovid Densu- 
sianu, Graiul din Tara Hațegului, p. 114. 

Pentru paralele din folclorul rus, polon, ungar, iranian 
ct. Dáhnhardt, [op. cit.], pp. 258— 261. Legenda a pátruns si 
in textele apocrife rusesti, ibidem, p. 258. 


3. Crearea pămîntului: 1. A. Candrea, {arba fiarelor 
pp. 59—64; la p. 60 se dá bibliografia románeascá la 
care se mai poate adăuga: C. Rádulescu Codin, Legende, 
traditii si amintiri istorice, adunate din Olienia și Muscel 
(Academia Română, Din viața sufletescá a pop. rom., pu). 
Bucuresti, 1914, p. 3; C. Furtuná, Cuvinte scumpe (Acade- 
mia Română, Din ciuta sufleteascá a pop. rom.), Bucuresti, 
1914, p. 25; acelasi, Firicele de iarbă (Bibl. pentru toți), p- 
86; Sezátoarea, X XIII, pp. 35—38. Într-o legendă populară 
românească din Bucovina (Voronca, Datine, p. 6) Satana 
este la începutul creaţiunii, ca şi în legenda slavă Marea 
Tiperiană, în. formă de rátoi. 

Pentru variante la bulgari: Lidia Dragomanov, M élusine, 
IDN. (1888—9), col. 194—195, 217—220; T. Ivanov, BozoMua- 
cku kMuzu u aezendu, pp. 329—336; L. Sismanov (născută 
Dragomanov), Légendes religieuses bulgares, Paris, 1896, 
pp. 6—7. Alte paralele la bulgari, la tiganii din Ardeal si 
din Ungaria, la rusi, letoni si in sudul Siberiei, cp. 
A. Candrea, Jarba fiarelor, p. 63 si Dàhnhardt, Vatursagen, 
l, pp. 42— 44. 


4. Crearea lupului: E. Voronca, Datine, p. 7; $ezá- 
toarea, V (1912), p. 158; revista Jon Creangă, 11, p.157; 
IV, p. 139; Albina, IV (1901), p. 1393. Legenda a pátruns 
si în povestile populare, cf.: C. Rădulescu Codin, Îngerul 
românului | Academia Română, Din viața sufletească a poporu- 
lui român, XVII), Bucureşti, 1913, pp. 64—66. 

Paralele la bulgari: Lidia Dragomanov, Mélusine, |V, 

. 265—267, cu un studiu de M. Dragomanov; a 5e vedea si 
adausul lui lsraél Lévi la p. 295; ]l. Ivanov, Bozomuacku 
vunn u recendu, pp. 345—348, nr. 3 si 9—11. 

Pentru alte paralele la rusi, poloni, letoni, lituani, estoni, 
ucrainieni, albanezi cf. Dáhnhardt, [op. cit.], 1, pp. 147—150. 
La greci, Mélusine, 1V, p. 266. 


LITERATURA BOGOMILICÁ 


În epoca de înflorire a panslavismului, istoricii 
literaturilor slave, dintr-un sentiment uşor de expli- 
cat, atribuiau bogomililor un rol precumpănitor în 


răspindirea, prelucrarea şi chiar creaţia literaturii 
59 


NA IS fi 


apocrife. Această concepţie a dăinuit pină în timpu- 
rile noastre, cînd reacţia a inceput să se ivească. 
Totuși, susținută multă vreme cu căldură de către 
toti istoricii literaturilor slave, chiar s1 în operele 
scrise în limbi străine, vechea teorie a prins 
rădăcini adinci. Pypin si Spasovié, în opera pre- 
tioasá pentru vremea ei: Histoire des littératures 
slaves, traduit du russe par Ernest Denis, Paris, 
1881, sustineau cá influenta bogomilicá a imprimat 
urmele ei unei întregi categorii de opere: cărţile 
apocrife si că «o parte din aceste cărți sunt fără 
indoială de origine bulgară si bogomilică ». « Les 
lvores apocryphes — spune el mai departe — nous 
l'avons déjà dit, n'eurent pas d'apótres plus pasionnés, 
des propagateurs plus actifs que les Bogomiles. »* 

In timpurile mai apropiate de noi !, dr. M. Murko, 
acum profesor la universitatea din Praga, unul din 
bunii cunoscátori ai literaturilor sud-slave, in a sa 
Geschichte der älteren  siúdslawischen Literaturen, 
apárutá la Leipzig, in 1908, desi recunoaste legátu- 
rile cu literatura bizantină, totuși pune si dinsul 
literatura apocrifă a slavilor sud-dunăreni în legă- 
tură cu mişcarea bogomilică. Vorbind, la p. 88, 
despre popa Ieremia Bogomil, adaugă: 


«Dafür kennen wir heute aus Hanschriflen, die von 
Kroaten (glagolitisch), Serben, Bulgaren und Russen slam- 
men, genau eine ihm zugeschriebene (de cálre indice) Sam- 
mlung von Apokryphen, welche die Geschichte des Baumes, 
aus dem das Kreuz Chrisli gezimmert wurde, von Moses an 
hehaudelt und dabei auch Kapilel über Christus bringl: wie 
er als zehnjáhriger Knabe das Haupl Adams fand und auf 
dem Wege nach Bethlehem mil dem Pfluge ackerle, wie ihn 
Probus, der Sohn des Kaisers Seleucus (?), des Nachfolgers 
des Augustus, als Gehilfen beim Sleuereintreiben milnahm, 
mit ihm badele und ihn Bruder nannte, wie Kaiser Abgar 
durch den Evangelisten Lukas eiu Schreiben an ihn sandte 


* <Cárlile apocrife... am mai spus-o deja, nu au avut 
apostoli mai pasionaţi, propagalori mai activi decît bogomilii.» 
* Vezi și Dr. Josef Karasek în opera sa de popularizare: 


Slawiske Literaturgeschichte, Góscheu, Leipzig, 1906, I, pp. 
27— 28. 


60 


) E e Ms. 
in i a Tuch abgedriicktes Bild erhielt, wie e 
von E zale zum Priester bestellt wurde...»* 


lar ceva mai jos (p.89), completează lista apocri- 
felor, care pot fi puse «din pricina cuprinsului lor, 
in raport cu bogomili », cu urmátoarele Kee: «o 
poveste despre părţile din care a lost făcut A am, 
viziunea lui lsaia, lupta lui Solomou, care după 
Veselovski a servit ca prototip povestiril despre 
Solomon si Kitovras (din grec. xévtaupoc); apo- 
calipsul sfintului Paul; disputa lui Hristos sa 
diavolul; apocalipsul Maicii Domnului despre chi- 
nurile din iad; părţile cosmogonice ale disputáru 
celor trei sfinti (Vasile cel Mare, loan Hrisostomul, 

logul) ». TC, 
BE e se gáseste incá ŞI astăzi în cărțile 
de istoria literaturii pentru școlile secundare din 
Bulgaria, ca de ex. in manualele lui D. Mircev ` 

Acum o jumătate de veac, cînd Hasdeu studia 
cel mai vechi ciclu de legende religioase apocrife 
ale literaturii noastre, era deci în floare ege 
literatura apocrifă slavă este opera bogomililor. 


. Adoptind vederile istoricilor slavi, Hasdeu a impártit 


legendele din Codex Sturdzanus în două secţiuni. 
Prima grupă, pe care o numește «texte máhácene », 
copiate în satul Măhaciu, cuprinde: E, te e 
We. e 
Duminicii, 2. Legenda sf. Vineri $1 3. Legenda 


| j i (ìn alfabet 
* «Din manuscrisele provenite de la croați (în alfa 
glagolitic), sirbi, bulgari și ruşi, cunoaştem azi cu precizie o 
colecţie de apocrife alribuilá lui (de CD Iodice) cazi geen 
istori acului din care a fosl cioplită crucea lui Hristos, 
Mina do la Moise si inserind si capitole despre E 
cum a gásil acesla, copil fiind in virstá de zece ani, capu 
lui Adam si cum ara el cu plugul in drum spre Bethleem, mue 
l-a luat cu el Probus, fiul împăratului Seleucus(?), urmasu n 
Auguslus, ca ajutor la strinsul birurilor si s-a scăldat cu e 
si La numit frate, cum i-a trimis impáralul Abgar prin m 
chelislul Luca o scrisoare şi cum a oblinul imaginea i 
inlipárilà pe o náframá, cum a fost el uns preot in templu 
i salim... > 

E WE no mumepamypa 3a VI Kaac, Plevna, 1922, pp. 
166—172. 


61 


Avraam. Despre legenda lui Avraam, Hasdeu spune 
textual: «Istoria acestui patriarc ocupă cel mai mult loc 


in sbornic, no. 16— 22, şapte bucăţi egalmente apocrife, răspi 
I 1 t a in- 
dite printre slavii de peste Dnnáre de cátre tandi sont? a 


bogomililor. » A doua grupă, pe care Hasdeu o numește 
« terturi bogomilice », cuprinde, după el: 1. Rugáciunea 
pentru scoaterea dracului (legenda sfintului Sisinie) ; 2. 
Călătoria Maicii Domnului la lad; 3. A pocalipsul apos- 
toluluz Paul şi 4. un text, pe care Hasdeu il considera 
ca o creatiune originală românească a popei Grigore 
insá cu caracter bogomilic: Cugetări in ora morţii. 
Același punct de vedere îl reprezintă gi Gaster în 
Literatura poporană română, precum. sj într-un 
studiu de popularizare, publicat în limba engleză: 
Ilchester Lectures on Greecko-Slaeonic literature. « Pro- 
venienta bogomilicá, zice el... este mal presus de 
indoială pentru literatura slavicá, prin urmare și 
pentru cea română » (Lit. pop. rom., p. 366). 


Părerea lui Gaster şi Hasdeu a trecut apoi la 
toti istoricii nostri literari. În 1907, d-1. D. Russo 
in Studii bizantino-románe. Textele eshatologice din 
Codex Sturdzanus, a ridicat obiecţiuni împotriva 
textului Cugetări în ora morţii, dovedind că acesta 
este o intretesere de fragmente din scrierile sfinţilor 
părinţi care, nu numai că nu au nimic comun cu 
bogomilismul, dar cuprind chiar idei contrare ereziei. 
Deşi părerea d-lui D. Russo şi-a făcut drum, totuși 
punctul de vedere al lui Hasdeu și Gaster dăinuieşte 
pină în timpul nostru, afirmindu-se încă în studii, 
de altfel foarte preţioase, că « bogomilismul a lăsat 
urme adinci asupra scrisului românesc ». Ba in anii 
din urmá, ciclul legendelor bogomilice a fost sporit 
cu texte pe care nici Hasdeu, nici Gaster nu se gindi- 
será să le considere ca atare: Epistolia Domnului 
nostru Isus Hristos... sau alte apocrife, mai mult 
sau mai puţin eretice și bogomile (cf. Anuarul I nsti- 
tutului de istorie națională a Universității din Cluj 
|, 1922, p. 322). l 


l De cîțiva ani insá, punctul acesta de vedere a 
început să fie părăsit chiar de către învățații slavi. 


62 


Luminile aduse în Apus asupra literaturilor 
creştine, precum şi asupra originii, dezvoltării si 
raporturilor dintre sectele eretice, au împrăștiat 
negurile care învăluiau problema privitoare la origi- 
nile si caracterul legendelor apocrife la slavi. S-a 
constatat anume că texte pe care indicele slave le 
atribuiau popii leremia Bogomil circulau în litera- 
turile creştine, cu mult înainte de apariţia sectei; 
iar altele, ca de ex. legenda luz Avgar, a fost intro- 
dusá in cultul ortodox tocmal in sec. al X-lea, cind 
Patriarbia din Constantinopol era pe pragul de a 
deschide lupta contra bogomililor. Istoricii litera- 
turii ruse — si în primul rînd Speranski — se arată 
mai rezervaţi în ceea ce priveşte rolul bogomililor 
in ráspindirea și producția literaturii apocrife. 

De asemeni si Pavle Popovié, profesor la Univer- 
sitatea din Belgrad, în opera sa Ilpezaed cpncko 
«mwuncecuocmu (ed. Il, Belgrad, 1913), vorbeste de 
literatura apocrifă a Vechiului şi Noului Testament, 
fără să pomenească nimic de bogomili. 

Mai categoric însă, dr. Dragutin Prohaska în 
interesantul său studiu Das kroatisch-serbische Schrift- 
tum in Bosnien und der Herzegowina, ocupindu-se 
de literatura bogomililor, ridică obiectiuni, bine 
intemeiate, împotriva vechii teorii care atribuia 
bogomililor ráspindirea si, în parte, zámislirea litera- 
turi apocrife. Întregul spirit al sectei, observă el 
cu dreptate, nu se potriveşte cu producţia literaturii 
apocrife. Toti duşmanii patarenilor din Apus ȘI 
Răsărit sunt de acord in a ne infátisa pe bogomili 
ca pe nişte asceti sobri, dușmani ai vorbăriei, cari 
nu admiteau Vechiul Testament, nu credeau în minu- 
nile Noului Testament — pe care le luau in sens 
simbolic — si nici în taina euharistiei, prin care 
piinea si vinul se prefac in corpul şi sîngele Minturto- 
rului. Si cind aceasta era mentalitatea lor, puteau el sá 
fie creatorii si răspinditorii unei literaturi legendare: 

«In sfirsit — încheie judicios Prohaska — toate 
literaturile popoarelor pravoslavonice sunt bogate 
în monumente apocrife, si numai în Bosnia — și 


63 


aci am putea adáuga si in celelalte tári slave — tre- 
buia să li se piardă urma? » 1 


i Tată propriile cuvinte ale lui Prohaska: « Bei vólligem 
Mangel an positiven Anhaltspunkten fúr eine bogumilische 
Betátigung an den Fabeln griff man auch nach der Volks- 
poesie und deutete die apokryphen Spuren darin als bogumi- 
lische Blüte. Gegen diese Annahme wehrt sich aber der ge- 
samte Geist dieser Sekte. Alle Gegner der westlichen und 
östlichen Patarener stimmen darin überein, dass die Bogu- 
milen Feinde der Wortmacherei seien. Sie werden uns als 
nüchterne Asketen und Arbeiter geschildert. Die Bogumilen 
glaubten nicht einmal an die Wunder des Neuen Testamen- 
tes und nicht an die heilige Kommunion, sie war ihnen nicht 
der Leib Christi, sondern blosses „Mehl“. Und solche radikale 
Feinde der Unvernunft, des Wunderbaren, sollen die Schópfer 
und Tràger legendenhafter Poesien sein? Die Bogumilen, 
welche das Alte Testament verwarfen, sollen es in Form von 
so vielen apokryphen Umdichtungen verbreitet haben?... 
Die apokryphen Phantasien entspringen ganz auderen Kópfen, 
jenen Tausenden vom miissigen Mónchen in den griechischen 
und slavisch-orthodoxen Klóstern, die ihren Geist mit einer 
wunderfabelnden religiósen Lektüre nàhrten und damit 
das Volk „erbauten“. Alle Literaturen ,,derrechtgliubigem'* 
Vólker sind reich an apokryphen Denkmálern und nur aus 
Bosnien sollen alle verschwunden sein? 

Man wird also die Charakteristik der Bogumilen ándern 
müssen. Nicht sie waren die fabelnden Phantasten, sondern 
ihre orthodoxen Gegner!» (p. 48). 

<În condiţiile lipsei absolute de puncte de reper pozitive 
asupra participării bogomilice la legende, s-a apelat la poezia 
populară, iar urmele apocrife din aceasta au fost explicate 
prin influența bogomilică. Impotriva unei atare explicaţii 
se ridică însă întregul spirit al acestei secte. Toţi duşmanii 
patarenilor apuseni si răsăriteni siut de acord cà bogomilii 
erau adversarii cuvintelor goale. Ei ne sînt reprezentaţi ca 
asceli lucizi şi muncitori. Bogomilii nu credeau nici in minu- 
nile Noului Testament, nici în sfinta împărtăşanie, aceasta nu 
reprezenta pentru ei trupul lui Hristos, ci pur si simplu « fái- 
ná ». Si cum ar putea aceşti adversari radicali ai nerationalului 
și miraculosului să fie creatorii si purtătorii unor poezii legen- 
dare? Bogomilii, care respingeau Vechiul Testament, să-l 
fi răspîndit sub forma atitor repovestiri apocrife? Fanteziile 
apocrife provin din cu totul alte capete, ale acelor mii de călu- 
gări de rînd din mănăstirile grecești şi slavo-ortodoxe, care 
iși hrăneau spiritul cu lectura miraculoaselor legende reli- 
gioase si «educau » cu acestea poporul. Toateliteraturile popoa- 
relor « drept credincioase » sînt bogate în monumente apo- 


64 


La aceste obiectiuni, Prohaska ar mai fi putut 
adăoga încă una: în textele apocrife, atribuite 
bogomililor, se găsesc, după cum vom vedea la locul 
său, conceptiuni, care vin în contradicţie evidentă 
cu dogmele fundamentale ale credințelor bogomilice. 
Chiar şi învățații bulgari au părăsit acum vechiul 
punct de vedere asupra literaturii apocrife. Unul 
din cei mai competenţi istorici ai literaturii bulgare, 
d-l 1. Ivanov, profesor la universitatea din Sofia, 
reluind problema literaturii bogomilice, într-un stu- 
diu critic, bine documentat, Boeowuacku HSN u 
mezendu, Sofia (1925), ajunge la concluzia cá 
numai următoarele legende apocrife, care veneau în 
concordanţă cu doctrina lor, au putut fi primite de 
bogomili: Buobuue Mcaueso (Vedenia lui Isaia); 
Enoxs (Enoh), Omxposenue Bapyxoeo (Apocalipsul lui 
Varuh); Adame u Esa (Adam si Eva); Jibmcmeo 
Heycoso (Copilăria lui Isus); Ilphuue ua Xpucma 
co dagona (Disputa lui Hristos cu Diavolul) ; Bsaeapcku 
anokpudeus abmonucs (Cronica apocrifă bulgărească, 
in care sunt introduse idei bogomilice); Tueepuaóckomo 
mope (Marea Tiperiană, vezi mai sus la p. 55); Ipeyra 
neeenda sa cameopenuemo na cema (Legenda grecească 
despre facerea lumii) ; Bocueucka nezenda sa comeopenuemo 
ua cebma (Legenda bosniacă despre facerea lumii); 
Paszymmuxo — serie de întrebări şi răspunsuri în care 
se găsesc concepţii bogomilice. 

O altă legendă de provenienţă  bogomilicá, 
numită de d-l Ivanov Taúnama Kuuza (Cartea cea de 
taină), n-a fost găsită pînă acum în forma slavonă. 
Ea a fost descoperită într-o traducere latină 
care se încheia cu notița: «Hoc est secretum 
haerelicorum de Concorezio, poriatum de Bulgaria 
Nazario suo episcopo, plenum erroribus »*, în arhi- 


crife, si numai cele din Bosnia sá fi dispárut cu totul? Va trebui 
sá schimbám caracteristica bogomililor. Nu ei erau plásmui- 
torii legendelor, ci duşmanii lor ortodocşi. > 

* «Aceasta este (învățătura) tainică a ereticilor din 
Concoregpio, adusă din Bulgaria de episcopul Nazarius, 
(învăţătură) plină de credinţe desarte. > 


66 


vele inchizitiei din Carcassone, de cátre Benoit, 
care a publicat-o in opera sa: Histoire des Albigeois 
et des Vaudois ou Barbets, Paris, 1691 (pp. 283— 
296), sub titlul de Faux évangile. O altă traducere 
latină din secolul al XIV-lea se găsește în biblioteca 
din Viena şi a fost publicată de Ign. v. Dóllinger în 
Beiträge zur Sektengeschichte des Muttelalters, Mün- 
chen, 1890, Il, pp. 85—92. Ambele versiuni au 
fost publicate in paralelá, de d-1 1. Ivanov, in studiul 
amintit mal sus. 

Din aceste legende, care au circulat printre bogo- 
mili, a trecut în literatura noastră din epoca influ- 
entei slave — după cit ştim piná acum — numai 
legenda lui Adam şi Eva. 

Desi această legendă ni s-a păstrat in copi 
tirzii si desi niei ea nu este în întregul ei creaţia 
bogomililor, totuşi, fiindcă cuprinde cîteva elemente 
considerate ca bogomilice, ne ocupăm în paginile 
următoare de ea, înaintea altor legende românești 
păstrate în copii mai vechi. 


ADAM SI EVA 


Textul ni se pástreazá in mai multe manuscripte 
(vezi mai jos bibliografia), dintre care cel mai vechi, 
datînd din primul pátrar al secolului al XVII-lea 
(1600—1625), a fost descris şi publicat fragmentar 
de Gaster in Revista peniru istorie, arheologie și 
filologie (l, pp. 74—86). Manuscriptul, din sec. al 
XVll-ea, făcea parte din colectiunea Academiei 
Române, unde era catalogat sub nr. 469, dar a fost 
trimis, în timpul războiului la Moscova, de unde 
nu ne-a mai venit pînă acum“. 

Textul românesc îşi are obirsia în izvoare slave, 
care au fost, după cum vom vedea, publicate in 


* V. nota de la p. 22. 
66 


Icoană pe lemn reprodusă după Arta 
şi tehnica grafică — 1938. 


+ 
2 dë d 321 
ME 
- e 

Sek Gei > 

Y 71 f- 
? 

' 


3. Muncile iadului. 
lcoană pe sticlă, colecția Marcel Popa. 


HA". Lib 
pd 


M 


A a 


"Am 


2. Judecata de apoi. Detaliu: dracii îi trag pe păcătoşi în infern. 
Mănăstirea Suceviţa, faţada de nord. 
Reproducere după volumul lui André Grabar — Eglises 
peintes de Moldavie. "A Fa , | 
zg Ge e 


28 


unas; E yi z AA mu 


TTC Mov di e Ai - 
Aug nio "om 


Ve Duearp? at (em, uta A Ho Gs: ai 


ES 
AU (ptr: — 
me E 
| / 2 
| TEE 
Ant c (oi HIJA TA 
RK. GC AC £ Ze 
ef a Y &- 


je k ni c 


» 
` 


Rm, ee 
Jem Cati AO m "ye ym dé Oman, 


S 
d Pear A [ aptid v omuia, 
E" E Acedo mfi ide AT K 
- Coyn nmm is 
NA ZG Cp qp napi 
nó (AA, , gun CET 
wf LET. At Y - r i 


.”» 


ANNA 


ü 
Li Y 
/ 2 PN 
> T 
H "3&1 "E ^ 


IRAE , 


ir a 
3 ev E ote 
Noi A 


5. Calendarul astrologic al lui Constantin Bríncoveanu, 
alcătuit de Jon Românul. 
4. Sfintul Mihail, Avestita si sfintul Sisoe, Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 3213. 
Caiet de modele de meșter. 
Bibl. Acad. Rom., ms. vom. nr. 5307. 


H 


` , 


f Ju 
ime i E T d 
m Y EIN (nf at m i Laer ke 
Zu Ye 47 j — wie? 
AN DÀ pg Mum dh put ne 
. é b. 
Si, e xXx Po d DS med 4B dap fi Ai 
AR T. Salt EE 
PAMELA ADO A ET DE AE 4 a » 


qnem £ E di 


1 pe MAKO€ mambrdn- cia i uui aa HUS C d 


ef aaceinepiă ganó cg addunt "T 
gh E | i wir 
sa (iani EN rar? oZ ` NE RER mi JA aee) 
cic AAGWM rrt 6 | ER nutu d 
T Ez Le E b fa df fe utn WS E 
rt setag SÉ id B guata | LZ " 
dae € Ma a dis 


— encarga SEN ATTE IA 
A mt. CS A P 
pre. > E K UR d : HN L e pue k 
NC, pes ro. Lind Grease 3 quai ST “ra 
ru A d | 
p ere [él MITE: noy mays E < Men Kinde WE? 
d eias A^ Chema y ST ër e 
E d (5 un. nay cote | yi A4 pm n mă e, 
€ HT EA ICK- Tune se ame. A a "` 
R = gie : H Mau 
ES 1 t Tae "Pë, 
ZE 4 E AN "gd x d 
H H 
D Ee VW —— M Km LIP 


' 6. Codex Neagoeanus. 
Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 3821, f. 126, 


continiud două rînduri din Scara Albinusei (Fiore di virtù) 


si nota copistului Popa lon Románul. 


ta. 

DEN 
ea 

GEES E ha. Tek. t IAEN Wo 


> 
caii MARA c ve TED ere Th) aere) 


Ke 
KT E nt. A We p met 


^ zii 
PI 2 y. Ec ovo "n von ens cad KI Le 


3 
on De zi ALIAS A IM zd CE E 
2 £X e : A g rè 
Ă Gë KR e i] 
Deg rid LECH guten. pă” 287738 " T A enk 
sir, > o5 et A H f 
Sam na Cam, Ab ICE NAPA A "E | A adiet P» 
^ V ta ss 
su d ^4 "n 
MO nf “ý Bea 7 A rnnt tr ar X ^ 
f Bl a dig Si A ea 
"Mauro aman eA ears pl. aoo. n Ert ai f Ki - diu 
nm > E d. 7 d AM AN a unt gx tă E" 
Ops asi py D rs > Plot sc ti NON H ys? 4 : 
kee ee e Ya D e? 1 YES t oh $ tt 
ED 49 căra EDITO pS TEV ANAD o atzi : e i = E. 
TH y SR h: - 7 me QUEE t 
EA Oé "Ta €x PT ui, p v» ne PAE ada Ke "Ea A r^ AK 
r Aaa "t ds à " $ 
AMALIA A E NS y ră E MEE 3 - 


Y SCH 
ŢI» Rat EE tix. P h Ke 


EN 


TE sui agenza T Tre am - pec 
= pi ES dÉ 


m 
TV PE wé Barr Gär altera DERE D (enam Ton 
ar" 


ain de dz d zi Es eeben Zeng A y Ri wl, 
e $ 


WE 


abroad on a age SIE: Sëtze GZ 
m^ 


mv SS pps i24» am fide » Aw 


Pid 


D Sfirgitul textului Fiore di virtú 
şi începutul Fiziologului 
în ms. rom. nr. 1436 din Bibl. Acad. Rom., 
copiat de Costea Dascálul. 


p PR P 4 


* = 
» SE Ar me sex e12. 2 D. Fors? uv E eu d e T 20 


i 338 
e 


AME Ko SE 


p AA Ee 


8. Scenă din Alexandria 
. — moartea lui Netinav —. 

Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 869 

ilustrat de Năstase Negrule. 


mai multe rinduri, in deosebite recenziuui şi studiate 
amánuntit, acum in urmá, de d-l 1. Ivanov. Ver- 
siunile slave, la rîndul lor, descind din -pretetipe 
răspiudite in Occident, cit şi la baza unei traduceri 

armenesti printr-un intermediar siriac sau arab *. 
Prin traducerile latine, legenda a pătruns în litera- 
turile romanice si germanice si a fost adesea Inter- 
calată in alte scrieri, prelucrată in versuri și publi- 
catá încă din secolul al XV-lea *. 

Subiectul acestei legende este în linii generale 
rumátorul : 

Adam si Eva, izgoniti din rai, au stat in preajma 
lui, unde Adam vede, in vis, cá soţia sa va naşte 
pe Cain si pe Avel și că, după citáva vreme, primul 
va ucide pe fratele sáu. Sfátuit insá de ingerul 
Domnului, Adam nu destăinuie nimic din acestea 
Evei. 

Adam a trăit in preajma raiului 900 de ani și, 
imputinindu-i-se sufletul, «cade in boală grea». 
Atunci, se adună in jurul lui «norod mult», ca la 
1000 de suflete de bărbaţi, și, împinși de curiozi- 
tate, cerură Evei să le comunice pentru ce boleste 
tatăl lor. 

Eva incepe prin a povesti cum se aflau in raiul 
pe care Domnul li-l dăduse în seamă, Adam păzind 
Răsăritul, Eva, Miazázi; cum diavolul, în chipul 
unui înger luminos, încercă zadarnic să-i facă a 
gusta din poama cunostinti binelui si a răului, și 
cum Satana, recurgind la viclenia garpelui, izbuti 
în cele diu urmă să amágeascá pe Eva și să facă 
pe primii oameni a înfăptui păcatul. 


—— 


1 E, Kautzsch, Die 
graphen des Alten Testaments, 


pp. 507—510. 
? Wilhelm Meyer, Vita Adamae et Evae, in Abhandiun- 


gen der philosophisch-philologischen Classe der Kónigl. Baye- 
rischen Akademie der Wissenschaften, XIV Band, L Abt, 
Múnchen, 1877. 


Apokryphen und Pseudepi- 
II Band, Tübingen, 1900, 


67 
5—319 


Izgoniti din rai, státurá 15 zile in Eden, inaintea 
portilor raiului, căutind hrană, dar peste tot pămintul 
nu găseau decit scaieti. « Imputinindu-li-se sufletul 
de foame », se întoarseră la rai si Adam se rugă 
Domnului ca să le dea din lăcașul său măcar o 
mireasmă care să le amintească de El. Dumnezeu le 
dete tămiie şi smirnă, cu care Adam ináltá o rugá 
cátre cer. Dumnezeu, induiogat de nenorocirile pri- 
milor oameni, dete poruncă îngerului Ioil ca să 
scoată din rai toate dobitoacele, pe care le trecu 
astiel în stăpînirea primului om. 

Adam, nevoit să-şi cîştige hrana cu sudoarea 
iruntii, începu să are, cu dobitoacele dăruite de 
Dumnezeu, pămîntul, dar tocmai cind injuga boii 
11 ieși înainte Satana, care nu-i îngădui să taie nici o 
brazdă pînă ce nu făcură impreună un zapis. Prin 
acest zapis, pe care Adam îl întări « tipárind palma 
sa pe piatră», el dăruia Satanei sufletele celor ce 
se vor naşte din el, iar Satana, la rîndul sáu, le 
ceda în schimb pămîntul. l 

Satana a luat zapisul si l-a ascuns in fundul 
lordanului, unde a stat, păzit de 100 de draci pină 
la venirea Mintuitorului. Hristos, cu prilejul bote- 
zului său în apa Iordanului, asezindu-se pe zapis 
l-a sfárimat. l " 
. După iscálirea învoielii, Adam si Eva, vázindu-se 
din nou amágiti, hotárásc sá se pocáiascá pentru a 
scăpa de diavol. În acest scop, Adam intră în apele 
lordanului, Eva în apele Tigrului, si stau acolo 
cufundati pînă la git, 35 de zile. Pe țărmurile Iorda- 
nului se adună «toate fiarele şi păsările şi mulțime 
de îngeri » șI se roagă Domnului, împreună cu Adam. 
In acest răstimp, diavolul încearcă zadarnic, cînd 
sub chipul unui înger, cînd sub chipul lui Adam 
să Ispitească din nou pe Eva şi să o facă a ieşi din 
apă. Eva rămine neturburată pînă cînd soseste Adam 
care, arătindu-i semnul cu care se inteleseserá o 
scoate din apă. “pr i 
l Acolo, Eva a născut pe Cain si pe Avel. Cain 
insă ucide pe Avel, și Adam, prevázind cele ce s-au 


68 


petrecut, ia un asin și se duce să îngroape pe 
fiul ucis. După moartea acestuia, Eva a născut 
pe Sit. 

Aci se intrerupse povestirea Evei, după cererea 
lui Adam, care-și simţea sufletul imputinindu-i-se. 
Sit, văzind pe Adam zbătindu-se în chinuri, se 
hotărî să se ducă în rai si să se roage lui Dumnezeu 
ca să-i dăruiască o ramură din măslinul sfint, după 
care tinjea sufletul tatălui său. Cu Sit pleacă la 
drum si Eva, dar, abia ajunşi la poarta raiului, 
Eva záreste o fiară cumplită, « ce o chiamă gorgonia », 
gonind pe fiul sáu. Eva inspáimintatá ţipă: «0, 
fiară, nu-ţi aduci aminte cum te-am hránitú cu 
minile mele, cum cutezi tu deschide gura ta spre 
omul ce iaste făcută pre chipul lui Dumnezău! » 
« Atuncia, fiara răspunse către Eva si zise: O, Evo, 
din tine s-au început. Cum cutezași tu deschide gura 
ta spre mincare ce-ţi zise tie Domnul să nu măninci; 
dereptu aceia și eu de voiu vré, și pre fecorul tău 
voi mînca!» . 

Eva si Sit, inspüimintati, încep sá tipe. Ingerul 
Domnului li se arată și-i întreabă: «Ce strigati? » 
«— Doamne, răspunde Sit, părintele mieu laste 
bolnav si doreşte de duléata raiului şi pofteste sá 
vază din pomul máslinului, doară cumva 1 s-are 
mai potoli boala lui.» Iară îngerul zise: «O Site, 
părintele tău, Adam, nu are leacu, căce că s-au 
apropiiatu zilele lui cătră moarte si săvirşitul i-au 
venită!» Îngerul frinse o ramură din pomul din 
care luase Adam şi Eva fructul oprit, şi o dete lui 
Sit să o ducă lui Adam. Adam luă ramura și-și făcu 
0 cunună pe care o puse pe cap. În aceeași clipă 
văzu venind trei îngeri, care-i luară sufletul și-l 
duseră în miinile Domnului. Sit, după povata inge- 
rului, duse pe Adam în Gherosia plata, îi făcu o 
groapă «și-l astrucá» cu cununa pe cap. Eva se 
rugă Domnului să-i primească și ei sufletul; şi a 
sasea zi după moartea lui Adam închise și ea ochi. 
Din cununa cu care fusese inmormintat Adam, 
crescu un pom. 


69 
5*—318 


Ee EE ) ; - j 
ărerile istoricilor literari despre originea acestei 


legende sunt împărțite. E. Schiirer crede că, în forma 
in care o avem, legenda este «opera unui autor 
creștin » sau cel puţin că a fost «redactată de o mină 
creștină ». Admite însă cá la baza ei se află ici si 
colo material iudaic. Nu exclude nici posibilitatea 
ca să se fi transmis din literatura iudaică o scriere 
despre viaţa lui Adam, dar, conchide el, « din mate- 
rialul ce ne stă dinainte, nu se poate scoate cu sigu- 
rantá o astfel de concluzie » 1, Alti istorici literari 
ca Harnack, Ginzberg, Kautzsch, James, inteme- 
indu-se pe cuprinsul legendei, care vádeste in unele 
locuri conceptiuni iudaice, pe forma povestirii, care 
are raporturi vizibile cu midrasim si in special cu 
Testamentul celor 12 Patriarhi, precum $1 pe nnele 
particularitáti de limbá ale textului grecese sustin 
că originalul acestei legende a fost ebraic 2. ` 
Prototipul ebraic, trecînd în literatura creștină, a 
lost sporit cu elemente noi şi adaptat creştinismului, 
În întregul ei, legenda este alcătuită din mai 
multe elemente de origine cu totul diferită. 
| Episodul cu ispășirea păcatului, prin rugăciuni, 
in apele Iordanului și ale Tigrului — episod care se 
găsește atit în versiunile greceşti cit si in cele lati- 
nesti — este de origină sabeicá. Sabeii erau o sectă 
samariteană, care a apărut în epoca creştinismului 
in părțile lordanului si care pornea, în concepţia 
ei, de la principiul că omul se poate renaşte la o 
viaţă nouă, purificindu-si sufletul de păcate, în apă. 
De aceea işi implineau pocáinta rugindu-se în riuri. 
Episodul iu care se povesteşte că Sit, în drumul 
spre ral, este atacat de o fiară, care, la imputarea 
Evei, îi răspunde: «O, Evo! din tine s-au început. 
Cum cutezasi tu deschide gura ta spre mîncare 
ce-ţi zise tie Domnul să nu măninci: dereptu aceia 


1 Emil Schúrer, Geschichte des 
p. 396. 


? E, Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepis 
des Alien Testaments, II (ed. 1900), pp. 510—812. El 


Jüdischen Volkes, III, 


70 


j eu, de voiu vré pre fečorul tău voiu minca» — 
episodul acesta consuná cu o veche legendă a man= 
deilor, o sectă din părțile Babilonului, iegitá din 
estecul crestinismului cu gnosticismul si cu iuda- 
ismul, si care dáinuieste piná azil. 

In cărțile despre Adam ale acestei secte se poves- 
teste că, după ce Adam si Eva au fost amágiti de 
vol, animalele le-au devenit ostile. Adam s-a 
plins atunci lui Dumnezeu, cá fiarele vor sá-i sfigie 
si cá, dacá se va intimpla aceasta, neamul omenesc 
se va stinge de pe fata pámintului. Dumnezeu, recu- 
noscind cá are drepiate, a infrinat zelul animalelor. 

Pe aceste legende de origini disparate, s-a altoit, 
in prototipul redactiuuii din care derivá versiunea 
noastrá, episodu! de origine bogomilicá, privitor la 
zapisul incheiat intre Adam si Satana. Acest episod 
cadreazá cu conceptia dualistá a bogomililor, dupá 
care pámintul este creatiunea Satanei, iar Adam și 
armasii sái au fost sub stápinirea diavolulni, piná 
la coborirea Mintuitorului pe pámint. 


Dintre toate elemeniele alcátuitoare ale acestul 
apocrif, motivul despre zapisul lui Adam cu Satana 

resfrint, in literatura populară, într-un ciclu 
gat de legende. O poveste bucovineană spune că 
am, vroind să are pămîntul, a fost oprit de 
atana, pe motivul că pămîntul tot este al lui, 
aoarece: «înainte de a fi cum este», el, Satana, 
a scos din fundul apelor » Adam, vázind cá nu 
alt chip de scápare, se invoi sá cedeze diavolului 
tul sáu si al urmasilor sái. Dracul luá atunci 
a pumni de iáriná, o frámintá bine, fácu din 
a o cărămidă, şi cărămida aceea i-o dete s-o 1scá- 
lească. «Adam puse degetele pe cărămidă... și 
intractul fu iscălit ». Dracul luă cărămida, o arse 
e în foc, piná se făcu tare ca piatra, și o ascunse 


1 D. Albert Hauck, Realencyklopádie für prot, Theologie 
I Kirche, XII Band, Leipzig, 1903, pp. 155— 183. 


CE | 


in fundul lordanului, sub o stincá. Cind Mintuitorul 
s-a botezat în apele lordauului, zapisul a fost sfá- 
rimat 1. Această temă, culeasă din diferite ţinuturi 
românești: Bucovina, Ardeal, Banat, Moldova, are 
o mulțime de variante?. În unele, clauza princi- 
pală a contractului, pămîntul, a fost uitată şi în 
locul ei fantezia creatoare a maselor populare a 
introdus in urzeala legendei altă motivare. Astfel, 
in unele localităţi, se povesteşte că pricina contrao- 
tului dintre Adam și Satana a fost nu pămîntul, ci 
názuinta lui Adam de a dobindi fericirea (Pamfile, 
Povestea lumii de demull, p. 100); in alte localităţi: 
stráduinta lui Adam de a rupe legăturile incestuoase 
dintre diavol şi Eva (ibidem, p. 93). 

Într-un alt ciclu de legende, nimicirea contrac- 
tului se datorește nu Mintuitorului, ci sfintului llie, 
și pe această temă primitivă a míntuirii omului din 
puterea lui Satana s-a altoit o legendă menită să 
explice de ce are omul talpa scobită. Pentru ca să 
poată distruge zapisul, Dumnezeu a trimis pe sfintul 
lle ca să slujească diavolului. Sfîntul l-a slujit cu 
credință un an și, la capătul anului, a izbutit să 
smulgă din gura Satanei taina prin care lumea va fi 
răscumpărată: cind se va naşte fiu din fecioară. 
Sfintul porneşte spre cer, ca să comunice Domnului 
vestea. Satana, prinzind de veste, se ia după sfint, 
il ajunge aproape de cer şi îi smulge cu cangea o 
bucăţică de carne din talpa piciorului: de atunci 
are omul talpa piciorului scobită 3. 

După o altă versiune, cînd s-a împlinit un an de 
slujbă, dracul si sf. lie se duc să se scalde. Cum 


! S. F. Marian, Sărbătorile la români, I, pp. 217—220. 

? T. Pamfile, Povestea lumii de demult, pp. 95—98: 
Pop Reteganul, Povești din popor, Sibiu, 1895, p. 194; E. Vo- 
ronca, Datinele și credințele poporului român, 1, pp. 17—18; 
S. F. Marian, Sărbătorile la români, I, pp. 217—220; 8. F. 
Marian, Legendele Maicii Domnului, 1904, pp. 4—6 si P. Hen- 
ry, Bibliothéque de l'Institut Francais des Hautes Études en 
Roumanie. Mélanges, Bucureşti, 1927, pp. 86—92. 

3 Ion Creangă, VIII, p. 14. 


72 


intră Satana in apă, suflă un vint strasnic şi îngheaţă 
repede apa. Diavolul, ca sá poatá scápa, rupea 
gheata cu gura, dar unde rupea gheata, crestea 
indatá papura. Dracul incepe sá rupá şi papura 
cu gura — de atunci are papura uod. Pe cînd Satana 
se zbătea să iasă din gheturi, sfintul fură zapisul şi 
se ináltá la cerl. l l 
Ceea ce a contribuit la ráspindirea si populari- 
zarea acestui motiv, contaminat cu altele şi prelucrat 
de imaginaţia populară în felurite chipuri, este suc- 
cesul de care s-a bucurat episodul în chiar lumea 
cărturarilor noştri. "- 
Încă din veacul al XVI-lea, tema zapisului dintre 
Adam și Satana se găseşte reprezeutată în pictura 
noastră bisericească. Într-un interesant studiu apă- 
rut de curind ?, d-l P. Henry a identificat motivul 
printre frescele biblice care împodobesc zidurile 
exterioare ale vechilor mănăstiri bucovinene: Voro- 
netul, Vatra Moldoviței $1 Suceviţa. Scena zapisului 
— aşezată în ciclul scenelor privitoare la geneză — 
este reprezentată în chipul următor: Adam stă pe 
un tron și, tinind pe genunchi un rulou desfágurat, 
isi scrie zapisul. În fata lui, stind în picioare, Satana, 
făcut cu barbă si cu coadă, tine iu mîna dreaptă, 
adus peste umăr, bastonul magic care simbolizează 
puterea lui, iar cu stinga întinsă dictează primului 
om condiţiile pactului. Deasupra aceste: scene, 
se află inscripția lámuritoare: 3A£ HanHcA AAAM 
pxon[m]cante (Aci a scris Adam zapisul). Detaliile 
cu care este reprezentată această scenă cores- 
pund într-adevăr cu legendele populare, dar cred, 
după cele spuse mai sus, spre deosebire de d-l Henry, 
că zugravul, care lucra foarte probabil după sfatul 
egumenului şi a soborului de călugări, a zugrăvit 
scena nu atit după tradiţiile populare, cit sub inspi- 


1 Jon Creangă, 111, pp. 39—40. — 
1 BE bere de l'Institut. Francais des Hautes Etudes 
en Roumanie. Mélanges, 1927, pp. 86—92. 


13 


28 


Poema introduce apoi digresiuni din matapa 
biblic: despre potopul lui Noe, răutatea on E 
na sterea Mintuitorului, pentru a încheia astie 
zapisului: Si 

« Sau náscutú făr de sámintá ar dale acei intorsá. 
Hri zen pre eci bă p 
—— Dumas : sfintü, Zdrobi capetele lorü, E. 

Cu trupü aice pre pámint, Iará acelü jr. d ER 
Carele vrindú sá sá boteze, Pre apá ca See eg 
Ca lume sá o lumineze, Ip luă Domnulü cu a sa Ir 
m venit la I<o>rdanú, Si-lü sfármá Des E 
Despre tinutulú lui Danu; " n M ipie Me usd 

E > LU" Ze E ^ E E i i 
Deci in apă elú intrindú; r. AU e 
loanü Ger boteze vrind, Sá minuna cd Sie A 
Stătu pre ace piatră mare, Om e au es Se e 
Care 0 pázie dracil tare, — De po e E Es a dt 
Suptú care pilatrá era pusu Ca pre Dumn 

Zapisulú Sătanii ascuns ` ` 
Si vrindú dunn apă să iasă, | ] 
| urmeazá scena ispitirii Domnului de cátre 


rația legendelor care circulau in lumea călugărilor 
și care îşi aveau sursa în tradiţia literară scrisă. 

Cit de mult a impresionat această temă lumea 
călugărilor şi a preoţilor noștri de pe vremuri se 
vede și din faptul că ea a fost de timpuriu prelucrată 
într-o poemá care poartă în mase titlul de Cîntecul 
lut Adam sau, în variantele ardelene, Verșul lui 
Adam. Citeva versiuni de la începutul secolului al 
XlX-lea au fost publicate de Gaster, dar poema 
este mai veche în literatura noastră, fiindcă în 
Biblioteca Academiei Române se găseşte o versiune 
copiată în anul 1760 (vezi mai jos în bibliografie). 
Poema începe prin a povesti că, după ce Adama 
fost izgonit din rai, a început sá are pămîntul; dar 
atunci 1-a ieșit înainte Satana, care l-a oprit, piná 
ce Adam: 


> 
v 


(Ms. 4278 B.A.R.) 


. 28 r. «l-au fágáduitú să-i deia 29 r. Si, fáciudü o cărămidă după care să WEE ii 
Orice va vre elú să ceia. Netedă, fromosú (sic) ES. in pustie, scena povestità ȘI in uc e 
Atunce Satana au rüspunsü tocmiti cananice. cu deosebire la Matei, capitolul 1V, versetu 
Si cátrá Adamú au zisu: Zisă lui Adamú să o ia E^ . Luca. IN 1—14 (cf. şi Marcu, 1, 41—12). 
— Eu volu sá ceru de la tine, Sá apese palma pre la; 1=12, și St E .. Ad din rai si jeluirea lui 
Fii ce sá vorü naste din tine, Deci Adamü palma lui pusà Tema 1izgonirn lui ` Bn * (n cîntecele 
Sá fie mie de ascultare Si ca o pecete sá scrisà. dupá fericirea pierdutá se regáseste $1 In 
Fiindu aice eu impárat mare. Si ase Adamú pre fii lui, de stea — cintarea 18 din colectia lui A. bann — 
Atunce Adamú zisá lui, i vindu vrájmasului, k ` intr-un ciclu de colinde din noaptea 
Vrindü sà facá voe lui: Dindu-i pre ei cu zapisú, El inut , religioase nu sunt însă 
— Dati-volu a tăi să fie, Singurú cu a lui miná scris; Crăciunului. Aceste cintece reng N RB cu 
Precumü vrei ase să fie; lará Sataua, luindu-lü numai rămăşiţe desprinse din vechea po 
Numai să mă laşi în pace, Acelü zapisú si usciudu-lü, Adam si Eva, prelucrate de imaginatia maselor 
v. Sá lucrezü precum im L-au arsi şi l-au făcută tare, E EN . : lor s-au intretesut motive ȘI 

| ulare; in urzeala lor s-a EEN i 

place. Ca un lucru scump si mare. —— ` livioase care circulau prin 
lară Satana răspunsă 29 v. Sigindie une-lú va puue, versuri si din alte texte relig după. cHW om 
Si li A dau vesel zisă: Ca să-l ascunză mai bine. Ardealul secolului al XVil-lea — după 
— Bine fácusi, fii în pace, Iară în Palestina este Pp. in alt loc. 
Si lucreazá ori v ANM O apá mare cu veste, aráta E m D cintece despre Adam gi Ea 
Însă dá-mi dará zapisü, lordanü numele avindü, Paralele slave a EE 
Fiindú de a ta mînă scris Dinú niste munti mari esind. an fost semnalate, dupá Bezsonov, 
Adam, ráspuuzindu i-aü zisú Deci acelü zapis (Up pusă 
- A ştiu să-ţi faci zapis. Si întru ace apă ílü -— E 
ará Satana ráspunsá, Suptú o pifatrá mare, latá, - -a lăsat legenda tut 
Si lui Adamú Gg zisă: Sc malú mg pre depărtată. Numeroasele urme woe E GE si in 
— Vino incoace, dupá mine, Si o sută de draci strinsă, Adam st Eva in hteratura pot ' > 
Ca sá te iuvátú e pre tine; Pázitori, acolo-i pU 
Si au căutatii uiste lutú moale, In chipú de balauri fiindú, d na n. 284. 
Ca olarii cindú facü oale, Pre ot acolo lásindü.» 1 Literatura populară ramand, p 8 


79 


vechea picturá religioasá, dovedesc cá textul a fost 
destul de răspîndit si citit la noi. El a circulat 
printre călugării vechilor noastre mănăstiri, la 
inceput în limba slavonă; o asemenea versiune slavă, 
care făcuse parte din biblioteca mănăstirii Mihai- 
Vodă din București, a fost semnalată de Hasdeu. 
Este probabil că, încă din secolul al XVI-lea, legenda 
a pătruns în literatura noastră, dat fiind faptul că 
versiunea din manuscrisul nr. 469, pe care toţi cei 
ce l-au avut în mină îl datează de la începutul seco- 
lului al XVII-lea, este o copie de pe un text anterior. 

O altă versiune, într-o limbă mai curgătoare, cu 
mici variante de amănunt, ceea ce ne-ar îndemna să 
admitem o nouă traducere, se păstrează în manu- 
scriptul cu nr. 2183, din Biblioteca Academiei 
Române. Manuscriptul, fără nume de copist şi loca- 
litate, datează din secolul al XVIII-lea $1 se găsește 


alături de alte texte, care au fost traduse din limba 
greacă. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte româneşti: Fragmentul din ms. 469 al 
Academiei Române, publicat de dr. M. Gaster în Revista 
pentru istorie, arheologie și filologie, 1 (1883), pp. 78—80, 
reprodus și in Chrestomatie română, I, pp. 63—65, începe 
de la: « Încălecă Adamu şi să duse şi află pre Avel ¿unghiat ». 
Manuscriptul a fost datat de dr. M. Gaster: « pe la iuceputul 
secolului XVIT (cca 1600—1625) » in Revista pentru. istorie, 
arheologie si filologie, I, p. 74; în Chrestomatie, la scară: 
1600—1650; in text: 1600—1625; datarea este admisá de 
O. Densusianu în cursul de istoria literaturii române, ţinut 
la Facultatea de litere in 1898 (redactat de Filip Drugescu), 
pp. 103—139; Ion Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscrip- 
telor românești din Biblioteca Academiei Române, pp. 202—3 


Versiuni inedite din Biblioteca Academiei: Ms. 3813 de 

la începutul secolului al XVIII-lea, f. 94—101. Titlul: 

ncepuiu de la Adamu. Altă versiuue în ms. 2158, f. 9—12: 
Cuvint pentru Adam si Eva. 

Pentru cintecul lui Adam: Gaster, Revista pentru istorie, 

arheologie și filologie, I, pp. 80—83, dupá un text de pe la 

1800, reprodus si in Literatura populară română, pp. 276 


76 


ă iantă ă . din pose- 
si ur se adaugá o variantá dupá un ms i 
„e KE Densuşianu « de pe la începutul secolului nos 
tru » Versiune inedită în pia lo (e ca pr da SS 
] ; am ¿ 
4278, f. 23 v.—35 r.: « Vergul ¿ul A Ar 
| | ul primei scoarte). Mentionate: N. D 
E. rS nia TII? p. 246, nr. 18. Brosurica: Zidirea 
Es Adam si Eva... după tradit poporale si No 
E de Ioan Pop Reteganul, Piatra-Neamţ, 1921, pp. 1— 
cuprinde o refacere a expunerii lui Gaster. E. 

É Pentru colindul lui Adam «versul lui Adam» (nr. di 

colecţia lui Anton Pann) cf. si Gaster, Revista pera ce 
arheologie și Dol, A VE op. 107—108: nr. XIX Şi 
BS puras in Dacoromania, V (1928), p. 505 e e 
dul se regăseşte şi în multe alte msse. din Biblioteca Sea v 
Române, dar el nu stă atîta în legătură cu poema " ergu 
Adam de umilintá, cit cu alte texte religioase. 


Versiuni sud-siave: St. Novaković, IIpuwepu MEI 
8HOCHU u jezuka cmapoza uw cpnckKo-ca08€HcKoed , ed. 3 e SM 
1904, pp. 489—494, redacţie sirbà din sec. XV GR E 
0 versiune bulgáreascá din sec. XVI la I. P MA gni: Sie 
KHueu u nezenóu, Sofia, 1925, pp. le 7 ee Ce 
E Ee. D p etus iru: zu den 
i à: i Jarić, e 
E be I. jm altkirchenslavischen a E 
Adambuches ( p m A di cer ys Geng 
los.-Hist. Klasse), å he : AN 6, 
a XI, eno uni SE a 
i iumătate a sec. a -lea, co 
B iret, CaaenHcKUA u pycckia pykonucu MEI 
Bono pp. 843—844, descrie sbornicul wie A P 
edactie moldoveneascá, mentionat si de Hasdeu in Tr pn 
Ben bátrini, 11, pp. 181—184. Vezi la [atimirski p. ) 5 
studiile slave făcute asupra acestui ms. 


i i 1 Deuennoii 
sluni ruseşti: Tihonravov, [lamanmnuxu EE 
eren t. 1, St. Petersburg, 1863, pp. 6 e, 
Bicfiriev C6opxhux omgbaeni10 een sd GE m E 
à 3 AN D H D e er y sët — 
E Birra du ped i s P Aa 
; | 1862, pp. 4à—7. Dr. Lv. Fr : 
NEE ES kraino-russicis collectus in Monu- 
apocryphus e manuscriptis ukralno-7 oar 
j nenon litterarum ukraino-russic l 
EK ges Societatis Scientiarum Sevcenkianae o A 
1 1896 pp. 18—26. Pentru alte msse: A. l. EE x aio 
epaguueckió o63ops Anoxpugoss, I, Petersburg, pp. 76— 81. 


| hae 
i sti: Tischendorf, Apocalypses  apocryphae, 
Li BE. 1—23, sub titlul: Apocolypsis Mosis, 
Ei»: patru 'manuscripte, dintre care unul vechi apar- 


Yi 


line secolului al XI-lea: acesta a fost publicat în întregime. 
de Ceriani în Monumenta sacra et profana, V (inaccesibilă 
mie); E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen 
des Alien Testaments, Neudruck, 1921, II Band, Tübingen, 
1900, pp. 512—528, în traducere germană, pentrn care a 
utilizat încă două manuscripte greceşti din secolul al XV-lea. 
Msse. greceşti din Muntele Athos au fost semnalate de 
Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripts on 
Mount Athos, Cambridge, I, 1895, nr. 450 si 2 788. 

Se cunosc si versiuni etiopiene, siriace, arabe, latine, 
armenesti si copie, pentru care cf.: E. Schürer, Geschichte 
des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, III, 
1909, pp. 397—98. 


Studii: Gaster, Literatura populară română, pp. 266— 
284; Fabricius, Codex pseudepigrophus Veteri Testamenti, 
I, pp. 1—94, II, p. 143; Migne, Dictionnaire des apocriphes, 
J, 1856, col. 290—392; Dillmann în Herzogs Real-Encyklopádie, 
2, Aufl., XII, p. 366 si urm.; Levi în Revue des études juives, 
XVIII, 1889, pp. 86—89; C. Fuchs în E. Kautzsch, Die 
apocryphen des Alien Testaments, Tübingen, 1900, pp. 506— 
212. Pentru bibliografie cf. si E. Schürer, Geschichte des jüdi- 
schen Volkes, IV, Aufl. III Band, pp. 396—399; prof. I. 
Ivanov, Bocowuacku kHueu u eeeuóu (publ. de Academia 
Bulgară), Sofia, 1925, pp. 207—227 unde se citează si biblio- 
grafía slavá a chestiunii. 


LITERATURA APOCALIPTICA 


ln marile zbuciumári petrecute pe pámintul 
românesc, cu numeroase invazii de oștiri ungare si 
polone, turceşti şi táráresti, cu lupte interne între 
pretendenți: domneşti, cu atitea vechi mănăstiri şi 
cetăţi de scaun arse din temelie si reconstruite apoi, 
prin munca şi energia naţională, multe din monu- 
mentele culturale ale trecutului au pierit. 

Împreună cu forma primă a traducerilor din 
cărțile sfinte, împreună cu manuscriptele autografe 
ale cronicilor, s-au pierdut şi prototipele româneşti 
ale legendelor apocrife. De aceea nu este uşor să 
străbatem cu gindul peste atitea veacuri înapoi și, 
din putinul material ce ne-a ajuns, sá infátisám 
într-o icoană clară şi veridică începuturile si evoluţia 
acestui gen de literatură. 

Se pare că în epoca de inviorare a vieţii reli- 
gioase, în care s-a făcut transpunerea cărţilor siinte 
în limba română, si tot în părţile Maramureşului, 
s-a început şi traducerea legendelor religioase apo- 
crife. Îndemnul, pornit din Maramureș, s-a întins ai 
în alte centre de veche cultură religioasă, și în tot 
cursul veacului al XVI-lea şi al XVIl-lea numărul 
legendelor apocrife sporeşte. 

În ciclul primelor legende traduse în limba 
noastră se găsesc cîteva care vădesc destul de clar 
preocuparea de a întări în sufletul poporului senti- 
mentul religios, indreptindu-i gindul crestinese din- 
colo de această trecătoare viaţă pămintească. Sunt 
legendele apocaliptice, în care pretinsi autori — de 
obicei un patriarh, un proiet sau un apostol — des- 
coperă tainele lumii de dincolo de moarte, pe care 
le-au aflat prin miracolul unei viziuni cereşti. Scrise 
într-un stil bogat în simboluri, menite a spori 


sl 


impresia de mister, dar cu accente pline de energie, 
cu sfaturi mingiietoare si cu strasnice ameninţări, 
apocalipsele descriu necrutátoarea judecată din 
urmă, chinurile îngrozitoare pe care le îndură în 
lumea cealaltă, în riurile de foc şi de smoalá infier- 
bintată ale infernului, cei ce şi-au trăit viaţa în păcat, 
precum şi vesnica odihnă şi fericire care aşteaptă, 
în grădinile infloritoare ale raiului, pe cei ce, în 
lumea pămintească, şi-au trăit toată viaţa în cinste 
si dreptate. Prin natura cuprinsului aceste « memento 
mori», pline de colorit, au zguduit adînc sufletul 
popular și au lăsat urme care dăinuiesc pină astăzi. 

În Codicele Sturdzan se găsesc trei asemenea 
texte: Apocalipsul apostolului Pavel, Călătoria Mateu 
Domnului la iad şi Moartea luv Avraam. Dintre 
acestea, primele două sunt mai vechi si fac parte 
din manuseriptul care, copiat în părțile de S.E. ale 
Ardealului pe la jumătatea secolului al AVI-lea, 
fusese achiziţionat de popa Grigore din satul Măhaciu; 
ultimul text — Moartea lut Avraam — a fost copiat 
de către popa Grigore însuşi. Cam din aceeași epocă 
datează un al patrulea apocalips — al sfintulu Ioan 
Bogoslovul, aflat într-un codice copiat in Ardeal. 
Alături de aceste texte se poate așeza, prin identi- 
tatea tendinţelor şi înrudirea de cuprins, Epistolia 
Domnului nostru [sus Hristos sau Legenda Duminicet. 


APOCALIPSUL APOSTOLULUI PAVEL 


Apocalipsul apostolului Pavel a fost plásmuit in 
secolul al 1V-lea, spre a lumina pasajul obscur din 
scrisoarea cátre corintieni (II, 12), in care apostolul, 
fácind aluzie la celebra viziune din valea Damascului, 
care l-a convertit dintr-o dată către creștinism, 


spune textual cá: «a fost răpit la al treilea cer sr 
că a auzit şi văzut lucruri pe care nici un om nu, 


le-a auzit si văzut ». Apocalipsul, pretinzind că vine 
de la apostolul Pavel, vrea să ne dezvăluie tainele 


32 


e care apostolul le-ar fi vázut in cálátoria lui peste 


jtarele acestei lumi. Scopul este însă să moralizeze, 


riind în culori vii contrastul dintre cele două 
muri între care se zbate sufletul omenesc după 
rte: raiul cu grădinile lui idilice și cetatea de 
re scumpe, mai strălucitoare decit aurul și argin- 
de o parte, de alta iadul cu vesnicul intuneric 
riurile de foc si de smoală. | S | 

După cercetările istoricilor literaturii creștine, 


apocriful a fost plăsmuit în secolul al IV-lea. Chiar 


cuprinsul textului, găsim puncte de sprijin pentru 
tarea si localizarea lui. În introducerea celor mai 
hi recenziuni ni se spune că apocalipsul era închis 
tr-o capsă de marmură, îngropată în preajma casel 
n Tarsus, in care, după cum se știe, locuise odinioară 
ostolul. El a fost găsit si dezgropat după arătările 
i înger, pe vremea împăratului Theodosiu; prin 
locirea arhontelui, a fost trimes în Constantinopol, 
áratului Theodosiu, care la rindul sáu l-a trimis 
cetatea cea sfintá a Ierusalimului. Din aceste date 
iale, pe care ni le dá plásmuitorul apocrifulul, se 
ate intrezári cá localitatea din care textul a fost 


pus in cireulatie este lerusalimul şi cá epoca in care 


ost pus in circulatie este domnia lui Theodosie 
9— 395), sau, în orice caz, o epocă in care amin- 
tirea impăratului era încă vie în sufletul poporului. 

În scrierile patristice apare menționat pentru 


intiiasi dată in secolul al V-lea. Sf. Augustin, într-o 


ilie din anul 416, îl pomenește în următorul 


sai: «Un sarlatan a fabricat într-o înaltă nebu- 


ascá semetie un apocalips al lui Paul, care nu este 
unoscut de cátre bisericile cumpátate si este plin 
de nu stiu cite fabule ». În aceeaşi epocă era foarte 
răspindit in Asia Mică. Sezomenus ne spune (la anul 
) că era cetit în Asia de multi preoţi, pe cind 
cel canonic, al lui loan, era necunoscut. | 

- Apocalipsul apostolului Pavel a fost unul din 
anocrifele cele mai ráspindite la toate popoarele și 
s-a transmis in o mulţime de redacţiuni siriace, 
ptice, arabe, slave şi latine. În special în evul 
83 

319 


mediu occidental a fost mult ráspindit si gustat, 
find tradus gi prelucrat in toate limbile romanice 
și germanice. El a fost, după cercetătorii lui Dante, 
una din sursele Dipinei Comedii. Autorul Apoca- 
lipsuluz a dovedit într-adevăr, după cum o afirmă 
și Bardenhewer, unul din cei mai buni cunoscători 
ai literaturii creştine, «o fecundă imaginaţie şi un 
insemnat dar de creaţie», dar redactiunea româ- 
nească este în aşa fel mutilată, încît din ea nu se 
poate înţelege nimic din sensul acestei creaţii apo- 
crife. Pentru înţelegerea textului trebuie să ne refe- 
nm la prototipul grecesc. 

n redactiunea greacă, după episodul introductiv, 
in care se povesteşte chipul miraculos în care a fost 
descoperit apocalipsul, şi care episod este redactat 
astfel încît să lase impresia că a fost adăugat ulterior 
de către cei ce l-au găsit, urmează partea presupusă 
că a fost scrisă de către apostolul însuși, cu cuvin- 
tele: « S-a auzii glasul Domnului, zicînd către mine ». 
Apostolul, luînd astfel cuvîntul, începe prin a povesti 
cum glasul divin îl sfătuieşte să îndemne omenirea 
la pocăință, căci soarele si luna, stelele si marea, 
ingrozite de ráutátile oamenilor, cer răzbunare. De 
aceea apostolul indeamná pe oameni sá se intoarcá 
spre Domnul, care nu se indurá incá sá prápádeascá 
lumea. Ei sunt datori sá preamáreascá necontenit 
pe Dumnezeu, dar mai ales in asfintitul soarelui, 
cind îngerii, voiosi sau intristati, aduc înaintea 
Tatălui ceresc faptele săvirşite de sufletele ce le-au 
fost încredințate spre pază. 

După acest prolog — în care se vădesc intenţiile 
moralizatoare ale autorului — urmează revelatiunea 
apocaliptică a apostolului asupra peripetiilor sufle- 
tului omenesc după moarte, pînă la locasurile de 
veşnică odihnă sau osindá. Apostolul povesteşte mai 
departe cum i s-a arătat un înger, cerindu-i să-l 
urmeze ca să vadă locurile unde sălășluiesc sufletele 
celor drepţi. În drum însă, prin imensitatea cuprin- 
surilor cereşti, apostolul záreste într-un loc nişte 
puteri (éfoucta.) mari si inspáimintátoare, pline 


de minie, din gura cărora  picurau flăcări de 
loc — erau duhurile care vor fi trimise în ziua jude- 
căţii din urmă ca să ridice sufletele celor păcătoşi. 
Într-o altă parte a vázduhului se aflau îngerii ce 
vor fi trimeşi în ziua de apoi ca să ridice sufletele 
celor drepţi, cu feţele strălucitoare ca soarele, incinsi 
cu briie de aur, purtind in miini cununi. Impre- 
sionat de aceste vedenii, apostolul doreşte sá afle 
dacă omul îşi cunoaşte ceasul morţii si, mai ales, 
în ce chip sufletul părăsește lumea. Atunci, îngerul 
îi îndreaptă privirile spre pámint, unde sf. Pavel 
are prilejul să vadă cum se despart de trup sufletele 
celor cari au făcut pe lume numai fapte bune, precum 
si ale celor cari au trăit numai în păcate. 

După aceste incidente, apostolul, călăuzit de 
înger, ajunge la niște porti de aur, prin care intră 
în locagul in care sălășluiau sufletele fericitilor. La 
intrare, intilneste pe Enoh, plingind că oamenii nu 
implinesc voia Domnului, pentru a se bucura de 
bunátátile hárázite lor pe lumea cealaltă; din tara 
fericiţilor, treciud peste un rîu, ajunge în tara plină 
de lumină a celor blajini si de acolo la țărmurile 
-aheronice, de unde se zărea o cetate mai strălucitoare 
decit aurul si argintul. Era cetatea Domnului. La 
intrarea în cetate, sub pomi înalți, fără fructe, se 
odihneau, mindri, asceţii. In prima parte a cetății, 
intilneste pe profeti, care-l salută cu cuvintele: 
«Bucură-te, Paule, iubitul lui Dumnezeu»; în a 
doua întilneşte pe copiii ucişi de Irod, în numele 
Domnului; într-alt loc pe Avraam, Isac și Iacov; 
ántr-altá parte, pe tármuri cu măslini, cintau feri- 
citi cer ce şi-au închinat viaţa Domnului. 1n mijlocul 
cetăţii se inálta un altar mare, lingă care David, 
strălucitor ca soarele, cu citera şi psaltirea în mină, 
cinta psalmi de răsuna întreaga cetate. 

De la cetatea Domnului, apostolul, treciud peste 
țărmurile aheronice, peste tara binelui (756 yñs 
zis dyad%s), peste oceanul care sprijinea firma- 
mentul cerului, este călăuzit spre locurile unde-si 
făceau osinda veșnică cei păcătoşi. Aci, Pavel vede 
84 


85 
62—315 


multi oameni si femei, cufundati într-un riu de foc 
inherbintat, după greutatea păcatelor: unii pînă la 
genunchi, altii piná la mijloc, altii piná la erestet. 
Intr-un al doilea foc sunt osinditi hoţii, calomnia- 
torii si falsii acuzatori. Într-un al treilea, se zbat, 
mineati de viermi, preoţii, episcopii şi diaconii cari 
nu şi-au împlinit misiunea faţă de Dumnezeu. Mai 
departe se chinuiau, spinzurati de limbă pe un zid 
inrogit in foc, cei ce au clevetit biserica. $1, treptat 
cu înaintarea apostolului in cuprinsul întunericului 
celui veşnic, urmează descrierea muncilor la care 
sunt osîndite diferitele grupe de păcătoşi. Cei ce au 
pălăvnt în biserică trebuie să-și sfărime ei înșiși 
dinții; cămătarii sunt mincati de viermi; fetele cari 
nu şi-au ascultat părinții sunt spinzurate; într-un 
put, pecetluit cu şapte peceti, din care se-mprástie 
o duhoare inábusitoare, se muncesc cei ce nu au 
venerat pe Sfinta Fecioară și nu au crezut cá pimea 
si vinul euharistiei sunt trupul si singele Domnului. 
La vederea apostolului, cei chinuiti se roagă cu toţii 
de iertare. Dumnezeu, înduplecat de rugămintea lui 
Pavel şi a îngerilor, îngăduie celor păcătoşi, ca timp 
de odihnă, ziua învierii Domnului. 


Această revelație apocaliptică a apostolului Pavel 
este dar o adevărată dramă eshatologicá, care, în 
prototipul grecesc, este alcătuită din trei mari acte: 
primul, în care apostolul, călătorind spre locurile 
de veșnică odihnă, este martor pe această lume la 
ieşirea din trup a sufletelor celor drepţi și a celor 
păcătoşi, al doilea, în care apostolul cercetează, în 
továrásia îngerului, locul de răsplată al celor drepți, 
și al treilea, scoborírea în infern, unde se văd muncile 
la care sunt chinuite sufletele celor păcătoşi. 

În ce raporturi se află versiunea românească. față 
de prototipul grecesc? 

Versiunea din Codicele Sturdzanus este incom- 
pletă, căci după pagina 24 este o lacună. Redactiunea 
din Codicele Sturdzanus s-a mai păstrat însă în alte 


36 


două. texte: unul, într-un codice de pe la stir- 
situl sec. al XVl-lea sau începutul celui de al 
XVll-lea, Codicele Martianus; altul, în Codicele 
Todorescu, de pe la jumătatea sec. al XVII-lea. 


Cu ajutorul acestor două recenzii se poate com- 
pleta lacuna din Codicele Sturdzan, care este mal 
mare decît credea Hasdeu: Hasdeu credea că 
lipseşte o foaie; în realitate, s-au pierdut mai bine 
de șase foi. 

Alăturarea redactiunii românești din Codicele 
Sturdzanus, intregitá în lacunele sale, prin versiunea 
din Codicele Martian, (Cod. Todorescu este o copie 
fidelă de pe Cod. Martian), scoate la lumină o sumă 
de lacune, omisiuni şi dislocări de text. 


In general, redactiunea românească nu se carac- 
terizeazá, cum simplificaseră lucrurile Hasdeu $ 
Gaster, prin înfăţişarea primului act din această 
dramă eshatologicá. Ea face impresia unel versiuni: 
adinc alterate în structura ei. Din redactiunea romá- 
neascá lipseşte partea introductivă, in care ni se 
destăinuie împrejurările în care a fost descoperit, 
intr-o capsă de marmură, apocalipsul, lipseşte de 
asemenea partea în care apostolul povesteşte cum 
natura întreagă se plinge Domnului de răutatea 
oamenilor. 

Textul din Codex Sturdzanus începe cu statul 
către fraţii creştini de a blagoslovi pe Dumnezeu, 
căci în toate zilele, la apusul soarelui, îngerii oame- 
nilor aduc înaintea Domnului, faptele acestora. 
Duhul Sfint iese înaintea lor şi, mirindu-se de sarci- 
nile uşoare pe care le aduc îngerii cari vin de la cei 
ce s-au lepădat de bunátátile lumii și trăiesc retrași 
în pustiuri, ori de la cei ce sunt ucişi pentru credința 
lor, îi îndeamnă să stea mai departe, în toate ceasu- 
rie, lingă drept credincioşi, fiindcă pentru el este 
gătit, în viaţa cea veşnică, loc de veselie. După 
ingerii ce vin de la oamenii cei drepți, sosesc, ponositi 
și incovoiati de povară, îngerii celor ce trăiesc numai 
in strimbátáti, pe care însă Duhul Sfînt îi trimite 


87 


sá slujeascá si ei mai departe sufletele ce le-au fost 


incredintate, piná ce acestea s ] 
Late e vor intoarce la 
cea dreaptá. "8 


„După acest cadru epic, povestirea se 
prin intervenția directă a apostolului: 


« Vedeţi fii oaminilor că tot omul ce lucră ă 
D -i ro cra 
el aducu ingerii in ceru iuaiutea lui Hs. la ld E 3 
toate faptele și toate ascuusurile, au bune, au réle... Căci 
EN FERE intru duhulú svintu aşea vădzuiu. Iară elu- 
ni g ngeruiü cela ce má purta: pasá à mi 
să-ți aratü loculu um A pasā cupă mino, A 


intrerupe 


. Dar despre acest locas al sfintilor, care in proto- 
tipul grecesc este descris in strălucitoare culori idi- 
lice, redacţia slavonă — și după ea cea românească — 
ne spune numai că a văzut acolo o sadurile raiului 
și pometele raiului și că era acolo viiata céia ce 
ochi de om nu vádu si inimă de om nu poate gindi 
cu gindulú; ce găteadză Dumnedzeu celuia ce iubeste 
pre elu și înblă pre porunca lui». i 

După aceasta urmează pogorirea sub pămlnt 
unde este întunericul si iadul; dar si descrierea infer- 
nului este redusă cu totul în redactiunea romå- 
neascá. Se aminteste numai chinurile celor osinditi 
să fie mincati de viermi neadormiti, cu cite douá 
capete, si de muncile impuse fetelor care nu au ascul- 
tat sfaturile părinţilor. 

„Fiindcă apostolul, mișcat de cele văzute, plinge 
chinurile « rodului » omenesc, îngerul îl poartă pe 
« suptü ceriu », unde văzu « pe Satan cu puterile lui 
lupte și răscoale, dracii sufletelor pizmase, cleveti- 
toare, minioase și viclene». Deasupra, în cer, se 
vedeau îngerii oamenilor drepţi, cu fetele luminate 
ca soarele, încinși cu briie de aur. 

Apostolul, dorind să afle în ce chip ies din această 
lume sufletele oamenilor, îngerul îi îndreaptă privirea 
spre pámint, unde tocmai se vedea cum isi dă sufletul 
un om drept. Ingerii Domnului si trimeşii Satanei 
cercetau cu grije toate faptele sávirsite de el, care 
fapte stăteau la acel ceas adunate în jurul lui. Îngerii 


88 


pázesc sufletul piná iese din trup; apol, luindu-l 
binisor, îi gráiesc de trei ori: «Suflete cunoaste-ti 
trupul tău de unde ai egit . . . ». Şi luînd sufletul din 
trup, îngerii îl sărută si îl duc spre cer, unde îi iese 
întru intimpinare Duhul Sfint. Dracii, cari stăteau 
de o parte la cercetarea faptelor, tinguindu-se că 
pierd un suflet, grăiesc: «O, cu citá slavă te-ai 
impodobit suflete, cu adevăr că fugiai de noi»; pe 
cind sufletul, intrind pe poarta cerului, le răspunde: 
«De ocarele voastre fugii şi cu puterea lui Hristos 
mă ingrádii ». 
Aci se intrerupe din nou povestirea: 
«Asa má purtá ingerul şi-mi arătă de să ştiţi 
toţi că nu lasă Dumnezeu serbii si slugile sale in 
ponosul necuratilorú ». Si cu sfatul apostolului către 
«frații mei prea iubiţi» ca să pună în inimile lor 
frica lui Dumnezeu se mintuie versiunea romă- 
nească. 
În rezumat, redactiunea românească se caracte- 
rizează prin următoarele note distinctive: 

1. Episodul călătoriei apostolului la rai şi acela 
"al scoboririi în infern, care alcătuiesc miezul apoca- 
Jipsului în redacţia bizantină, au fost, in redactiunea 
românească, nu suprimate, ci dislocate şi reduse. 
2. Singura parte care s-a conservat mai bine in 
redactiunea românească este prima: călătoria aposto- 
lului prin cuprinsurile cerești, pînă la porţile de aur 
“ale raiului — dar şi această parte a suferit transfor- 
mări însemnate: partea introductivă, cu arătarea 
dmprejurárilor in care s-a descoperit apocalipsul, 
lipseşte, si tot astfel lipsește şi ultimul episod al 
călătoriei spre rai: părăsirea trupului de către sufletul 
celui păcătos. Această primă parte, păstrată lacunar 
in redactiunea românească, a fost apoi tăiată în 
două pentru a se intercala, în mod cu totul arbitrar 
şi nelogic, la mijloc, citeva cuvinte despre călătoria 
la rai şi scoborirea in iad. 
Această comparatiune de texte, făcută mai sus, 
ne inlesneste să fixăm locul versiunii românești în 
cadrul textelor slave. 


89 


CXXX, col. 1318, $ 22; Torquemada, XLIV v.) — 
bogomilii, ca: şi albigensii, nu admiteau învierea 
trupului, pe care-l considerau ca opera Satanei. In 
Apocalipsul apostolului Pavel este însă un pasaj in 
care, după ce se povestește cum îngeri au luat 
sufletul omului drept din trup, urmează textual: 
«de trei ori gráirá lui: suflete, cunoaste-t1 trupul 
tău de unde ai esit, destoinicu esti şi iară te cert 
întoarce în trupul tău la dziua de înviere, de să pri- 
mesti ce ţi-e gátitú cu toţii direptii». Bogomilii 
dispretuiau, după cum s-a arătat in capitolul III, 
crucea (cf. Zigabinos, Migne, Pair. gr., CXXX, col. 
1311, $ 15; Torquemada, XXII v.), pe care o consi- 
derau ca o unealtá cu care Satanail a chinuit pe Mintui- 
torul. Ín Apocalips se gáseste un pasaj in care se 
"vede sentimentul de venerație pentru cruce. Ingerii, 
cari aduc pácatele inaintea Sfintului Duh, lámuresc 
că «sufletele» ce le-au fost încredințate « calcă 
porunca ta... și cruce o ţină in mîinile sale, iară 
din rostul loru gráestia diavolul». | 
Punctele de contact între Apocahpsul apostolului 
Pavel si folclorul nostru sunt puţine. Credinţa că 
fiecare suflet, este încredinţat pe lumea aceasta în 
paza unui înger a fost notată şi de culegátorn noștri 
de material populari. —— | | 
Apocalipsul apostolului Pavel a tost mai puțin 
ráspindit in literatura noastră veche decit alte 
legende similare. Aceasta se datorează, in parte, 
formei mutilate, lipsită de claritate, cu care textul 
a intrat în literatura noastră; în parte însă și taptului 
că destăinuirile despre limanurile de dincolo de 
moarte se găsesc si în alte viziuni apocaliptice. Din 
ciclul acestor viziuni, cea mai interesantă, dintre 
cele care descriu în culori vii şi impresionante mun- 
cile din infern, este: Călătoria Maicii Domnului la 


iad. 


Polivka, care a studiat raporturile dintre textele 
slave 1, le clasează în două grupe: una, care infáti- 
seazá versiunea completă a Apocalipsului, aşa cum 
este reprezentată printr-un manuscript rusesc din 
secolul al XV-lea, publicat de Tihonravov; o a 
doua, care înfățișează o versiune prescurtată si care 
este reprezentată prin manuscripte sud-slave: unul 
sirbesc din secolul al XV-lea, un altul, tot sirbesc, 
imprimat in 1520 la Venetia, si un al treilea, bulgá- 
resc. 

Manuscriptele sud-slave consuná insá cu textul 
rusesc din veacul al XV-lea $i impun ipoteza că toate 
au la baza lor un original sud-slav pierdut, din care 
derivă, de o parte versiunea rusească dezvoltată, de 
altă parte versiunile sîrbeşti și bulgáresti prescurtate. 
Prototipul pierdut, judecind după unele particulari- 
táti de limbă ale versiunii rusești, trebuie să fi fost 
destul de vechi. 

Textul românesc din Codex Sturdzanus derivă 
din versiunea sîrbească prescurtată si urmează 
de aproape textul publicat de tipograful Bozidar 
Vukovié în Veneţia, la 1520. Acest text a fost adăugat 
de Hasdeu, în paralelă, la versiunea românească din 
Codex Sturdzanus. 

Apocalipsul apostolului Pavel nu poate fi pus 
insá, după cum se crede în genere la noi, de la Hasdeu 
și Gaster, în legătură cu mișcarea bogomilică. Întinsa 
lui circulaţie în toate literaturile Orientului, precum 
și în cele romanice şi germanice, cît şi numeroasele 
prelucrări în versuri din Occidentul medieval, dove- 
desc cá el a fost transmis prin miini ortodoxe sau 
catolice, care nu aveau nimic comun cu ereziile. De 
altiel, în cuprinsul apocalipsului se găsesc idei care 
vin în contradicţie evidentă cu dogmele fundamen- 
tale ale bogomilismului. Astfel, am văzut în capi- 
tolul 111 — si lucrul e precis stabilit prin izvoare 
documentare (Zigabinos, în Migne, Patrologia graeca, 


1 Vezi materialul adunat de Tudor Pamfile, Mitologie 
românească, 1. (Academia Română, Din viața sufletească a 
op. rom., XIX), pp. 29 51 urm. 


91 


1 Archie für slavische Philologie. XVI (1894), pp. 611— 
617. 


90 


BIBLIOGRAFIE 


Texte româneşti: Editate: 1. Hasdeu, Cuvente den 
bătrini, II, pp. 415—425, lextul copiat de popa Grigore 
din Măhaciu, cu versiunea slavă a lui Novaković în josul 
paginei (titlul: Cuvintul sfintului Pavel apostol dé eșirea 
sufletelor). 2. N. Drăganu, Două manuscripte vechi: Codicele 


Todorescu și Codicele Martian, pp. 208—212: cromo craro 


e UT Ee d 
ahaw mazaa Ww Hcxo4k Ameggkw — Cuvintul svintului Pavelú 
apostol de eșire sufletelorú din Codicele Todorescu. 


Menfionate: 1. Un ms. de pe la 1750 «care se 
apropie oarescum mai mult de redactiunea slavoná cea lungá 
şi de cea siriacă, dar cu toate acestea nu se poate tágádui cá 
şi de acele se deosebeşte in mod foarte caracteristic», în 
Gaster, Literatura populară română, pp. 360—361; 2. Eufro- 
sina Simionescu, Monumente literare vechi. Codicele de la Co- 
halm 1592, lagi, 1925, p. 17. Titlul: Învățătura și arătarea 
sfintului și marelui apostol Pavel dintru eșitul sufletului. 
Nementionat: ms. 4928, Biblioteca Academiei Románe, f. 
222 v. — 225, sec. al XVII-lea. 


Texte slavonesti. Sud-slave: St. Novaković, Ilpumepu 
KHbUDICEGHOCMU U  Jesuka cmapoza u cpncko-caoeenckoea , pp. 
440—443, după codicele tipărit la Venetia, in 1520, de 
Bozidar Vuković; același text reprodus si de Hasdeu in 
Cuvente den bátrini, IT, pp. 415—425, în paralelă cu versiunea 
românească din Codex Sturdzanus; G. Polivka, Starine, XXI 
(1899), pp. 218—220 după un ms. sîrbesc din sec. al XVII-lea. 

St. Novaković, Starine, VI (1873), pp. 39—45, fragment 
dupá un ms. bulgáresc din « veacurile trecute »; Jagié, Sta- 
rine, 1X. (1877), pp. 151 si urm., după un lext bulgăresc din 
intiia jumătate a sec. al XVII-lea. 


Rusesti: N. Tihonravov, Ilamammuxuy ompeuennoú pycckol 
4Aumepamypu, Sl. Petersburg, 1863, 11, pp. 40—58, după un 
ms. rusesc din sec. al XV-lea, pástrat in catedrala Sfintei 
Sofii, din Novgorod; Pepin, Jloxcuua u ompeuenHbla KHUu2u 
bycckod cmapunu, St. Petersburg, 1882, III, pp. 129—131, 
132—133. 


Texte greceşti: C. Tischendorf, Apocalypses a ocryphae, 
Lipsiae, 1866, pp. 34—69, dupá douá ms.: d din sec. 
al XIII-lea, altul din sec. al XV-lea. Text latinesc: Monla- 
gue Rhodes James, Apocrypha anecdota, Cambridge, 1893 
(in colectia, Texts and Studies, edited by J. A. Robinson, 
vol. 2, n. 3, pp. 1—42), dupá un ms. din sec. al VIII-lea, 
foarte pretios pentru reconstruirea prototipului. Textul se 
incheie cu o nouá cálátorie a apostolului la rai. 

Pentru versiuni siriace, armenești, copte si arabe, vezi: 
Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, 
I, pp. 619— 620. 


93 


Studii: H. Brandes, Visio S. Pauli, Hale, 1885. Mon- 
lague Rhodes James, The Apocryphal New Testament, Oxford: 
1926, pp. 525—555. Pentru clasarea materialului slav, 
G. Polivka in Archie für slawische Philologie, X Vl (1894), pp. 
611—617. 

Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, pp. 405—614; dr. M. 
Gaster, Literatura populară română, pp. 357—361. 


APOCALIPSUL MAICII DOMNULUI 


Legenda a fost copiată pe la 1580 și poartă, în 
Codex Siurdzanus, titlul: Cuviniu de inblare pre la 
munci: sfânta Marta voia să vadză cum se muncescu 
rodulü crestinescu. Otče, blagoslovi... (= Părinte, 
binecuvinteazá). Prototipul românesc al acestui text 
s-a pierdut, dar el fusese tradus din limba slavă, cum 
de altfel o dovedește chiar titlul: /nblare pre la 
munci = XoxKAenTe no MSKamn. 

În linii mari, subiectul este acesta: 

Maica Domnului, voind să vadă muncile la care 
este chinuit pre lumea cealaltă neamul omeuesc, se 
urcă pe «măgura Eleonului» (Muntele Măslinilor) 
şi se rugă fiului său să-i trimeată spre cáláuzá pe 
arhanghelul Mihail. Fiul îi ascultă rugămintea gi 
intr-acel ceas se scobori din cer arhanghelul cu 400 
de îngeri, cari conduserá pe Maica Precista și-i 
deschiseră iadul despre apus. | 
Aci, ca şi în infernul lui Dante, răzbăteau din 
adincimi vaiete și plingeri, dar Prea Curata nu putea 
zări nimic diu pricina iutunereculul gros care învă- 
luia muncile. lugerul, care strájula partea aceea a 
iadului, lămureşte că, după «legea Tatălui nevăzut », 
păcătoşii nu trebuie să vază lumina pînă la judecata 
de veci. Sfinta fecioară, ridicînd ochii către cer, se 
rugă Tatălui, Fiului şi Sfintului Duh să-i îngăduie 
a vedea munca; şi atunci, împrăștiindu-se intune- 
recul, văzu Maica Domnului grămădit norod mult 
si auzi plingere mare. Înduioşată de zbuciumul celor 
2 se chinuiau, lăcrămă Prea Sfinta şi-i întrebă: 


93 


erau însă in stinga. Acolo, într-un riu de foc, in 
smoală clocotindă, ce sfiriia ca marea infuriatá, 
mincati de viermi neadormiti, se zbáteau ovreu, carl 
au răstignit pe Domnul Hristos, cei ce s-au lepădat 
de sfinta cruce, precum gi cei ce au trăit în desirinare. 

Îngrozită de chinurile văzute, Maica Domnului, 
luînd eu sine pe arhanghelul Mihail şi pe ingeri, se 
urcă spre cer, cad la picioarele Mintuitorului şi, cu 
multe rugăciuni, izbutesc să capete O rază de îndu- 
rare pentru cei păcătoşi: din Vinerea Mare a Paștelui 
nină în Duminica tuturor sfinţilor vor locui în ral. 
după aceea vor merge iarăşi în mundi. ` l | 

Acest apocrif a fost plásmuit probabil in secolul 
al X-lea, cînd s-a statornicit în biserica ortodoxă 
cultul Sfintei Fecioare. Tema — scoborirea unei divi- 
itti sau a unui erou în infern — era o temă cunos- 
cută literaturilor vechi (călătoria lui Uhse in infern, 
din Odiseea, cintul X, al lui Eneea, din Eneida) și 
in special celei ebraice (ascensiunea lui Isaia, a lui 
Enoh); dar autorul Călătoriei Maicii Domnului la 
iad a avut dinainte ca model Apocalipsul apostolului 
Pavel. În partea finală a acestui apocalips se găsește, 
in linii mari, tot materialul din care a fost construită 
Călătoria Maicii Domnului. Astfel, precum in Apoca- 
linsul lui Pavel, apostolul este condus în întunericul 
cel vesnic de către un înger, tot astfel, în Călătorie, 
Maica Domnului este călăuzită de arhanghelul Mihail. 
Zugrăvirea infernului înfățișează, in ambele apoca- 
lipse, cîteva surprinzătoare detalii comune de munci 
si grupe de păcătoşi, precum: riul de foc in care sunt 
cufundati bărbaţi si femei, unii piná la genunchi, 
alţii pînă la mijloc, alţii pînă la crestet, diferitele 
adincimi ale cufundárii corespunzind diferitelor grade 
de pedepsire a celor vitiogl; sau chipul cum sint 
pedepsiţi diaconii, preoţii $1 episcopi cari nu ȘI-au 
împlinit misiunea: mincati de viermi! și mustuiti de 
flăcări; ori fetele care nu şi-au ascultat párinin și 
au păcătuit. În sfirgit, în partea finală a ambelor 
calipse, păcătoşii cer îndurare pentru păcatele 
Induiosati, apostolul Pavel într-o parte, Maica 


95 


«O, miseilor, ce ati lucrat? » Dar ei nu distingeau 
bine glasul şi nu puteau privi in sus, căci se munceau 
de veacuri și fierbea smoala peste ei. Apostolul 
lămureşte că acolo, in riurile de smoalá, se chinuiesc 
dei ce u-au crezut în Sfinta Troiță, nici că dintr-insa 
s-a născut Mintuitorul. Maria, îndurerată de cele 
văzute, poruncește să cadă întunerecul peste cel 
păcătoşi și porni mai departe. 

Arhanghelul Mihail cu cei 400 de ingeri conduc 
pe sfinta Maria spre «amiază zi», unde era «un riu 
de foc şi era intr-insul mult norod, bărbați şi muieri », 
unii ardeau pînă în briu, alţii ardeau piná în piept, 
alţii erau acoperiţi piná in crestet. Scufundárile An 
adiucimile riului de foc corespund diferitelor grade 
de păcate: pină la briu ard cei ce n-au ascultat de 
părinţi si au fost blestemati, cei destrábálati ze 
mistuiesc în flăcări piná la piept, pînă la crestet 
ard femeile și fetele care și-au omorit copiii. 

Munci grozave se aflau însă în partea de apusa 
iadului. Aci Maica Domnului vede, pe un nor de 
flăcări, iutiuse paturi în pará de foc, pe care se chi- 
nulau cei ce nu s-au sculat de dimineatá sá se ducá 
in sfinta duminicá la bisericá; mai departe, pe niste 
scaune de foc, se munceau cei ce nu s-au sculat 
inaiutea preotului cînd vine de la biserica Domnului; 
într-alt loc se zbuciumau, spinzurati de unghii, cu 
limba legată în pară de foc, cei ce au hulit pe sluji- 
torii altarului. 

Locuri rezervate în această parte a infernului au 
preoţii şi călugării: preoţii «cei ce n-au păzit cînd 
au zdrobit trupul şi sîngele Domnului și au lăsat 
să le cază jos, printre degete, fárime ca stelele lumi- 
nate» san «cei ce au învăţat pe alții porunca lui 
Dumnezeu, dar ei n-au păzit-o ». Alături de aceştia, 
într-un compartiment vecin, se chinuiau călugării si 
călugărițele care au purtat pe pămînt chip îngeresc, 
dar au trăit în destrăbălare. Mai greu decit toţi 
însă — spinzurate de unghii, mistuite de foc, mincate 
de fiare — se munceau preotesele care s-au căsătorit 
după moartea preoților. Muncile cele mai grozave 


94 


inváluit in aureola diviná. In partea de apus a infer- 
nului, unde se află muncile cele mai grozave, se 
chinuiesc, spinzurati de unghii și mistuiti de flăcări, 
pli... cari «cándu zdrobesc trupul lui Hristos $ 
astitul sîngele lui... n-au pádzitu, ce-u cádzut 
fárime Goen ca stelele luminate; si de frica acea 
ceriul sá inaltá suptu pitoarele lui Hristos si sá 
cutremurá, iară el n-au intelesu; dereptu acea sá 
muncescu asa». Bogomilii propovăduiau dogma 
celibatului 1. În Călătorie, nu numai că nu este 
combătută căsătoria, dar ea este ingáduitá chiar 
preotilor, deoarece sunt chinuite « preotesele cele ce 
după morte popilor, iale s-au căsătorit». ` 
Călătoria Maicii Domnului la iad a pornit din 
cercurile ortodoxe si a fost probabil plásmuitá de 
către un cleric, cu intenţia de a moraliza. Ceea ce 
ne indreptáteste în această părere sunt numeroasele 
pasagii în care autorul se stráduieste „să inspire 
respectul maselor fatá de preot şi biserică. Astfel, 
în această sumbră descriere a iadului, cel ce nu s-au 
sculat dinaintea preotului, cînd vine la biserică, sunt 
chinuiti a sta pe scaune de foc; cei ce au hulit pe 
slujitorii bisericii sunt spinzurati de limbă și mistuiti 
în flăcări. Nu lipseşte nici grija de a reaminti preo- 
teselor care se recásátoresc după moartea preotului, 
chinurile ce le aşteaptă pe lumea cealaltă. În sfirgit, 
tot numai un cleric, preocupat de îndatoriri prote- 
sionale, se putea gindi la muncile ce trebuiesc impuse, 
în veşnicul întuneric, preoţilor cari n-au păzit sfin- 
tenia euharistiei (ci au lăsat să cadă « fárime gos »), 
cind zdrobesc trupul lui Hristos si cinstit siugele 
lui, precum $i la necesitatea de a reaminti cinului 
călugăresc, episcopilor si vládicilor, datoriile lor pe 
lumea aceasta. te 
De altfel Apocalipsul este foarte ráspindit nu 
numai la slavii sud-dunáreni, ci si la greci, unde se 


Domnului in cealaltá, se roagá Domnului cu apostolii 
și îngerii. Dumnezeu, înduplecat, ingáduie păcăto- 
silor, ca timp de odihnă, ziua Învierii Domnului 
(în Călătorie răstimpul de la Vinerea Mare a Paștelui 
pînă la Duminica tuturor sfinților). 

Ideile fundamentale ale Călătoriei Maicii Domnu- 
lui la iad vin în contradicţie evidentă cu ideile prin- 
cipale ale doctrinei bogomilice, asa dupá cum le 
putem reconstitui din concordanta tuturor izvoarelor 
(Eftimie Zigabinos, Torquemada !.) 

Astfel, bogomilii respingeau, dupá cum am vázut, 
Vechiul Testament, pe care-l considerau ca operă a 
Satanei?, pe cind in Cálátoria Maicii Domnului la 
iad este destul de clar exprimată ideia ortodoxă care 
pune în legătură Vechiul Testament cu Evanghelia. 
In partea finală a legendei, Mintuitorul însuşi răspunde 
Maicii sale, care se ruga pentru păcătoşi: « N-au înblatu 
pre legea lut Moisi prorocii gi pre evanghelia mea». 

Bogomilii credeau că trupul omului este crea- 
tiunea lui Satanail și că numai sufletul i-a fost hárázit 
de Dumnezeu 8. În Călătorie apare concepția biblică 
despre creatiune: «că feciu Adam in chipul meu şi 
nu putulü răbda faptul mâinilor mele să-l mun- 
cască diavolul ». Bogomilii dispretuiau crucea pe 
care a fost chinuit Mintuitorul î; în Călătorie crucea 
este amintită ca un obiect de venerație, $1 cei ce au 
nesocotit-o sunt chiuuiti într-un riu de foc în care 
clocotește smoala. Bogomilii respiugeau impártá- 
sania cu piine şi vin, pe care o considerau, după cum 
ne încredințează Zigabinos, ca «un sacrificiu adus 
demonilor cari locuiesc în temple »5. În Călătorie 
este un pasagiu în care misterul euharistiei este 


+ Vezi, pentru titlul complet al izvoarelor şi edițiilor, 
mai sus, pagina 48. 

? Migne, Patr. gr., CXXX, col. 1291, $ 1; Torquemada, 
Symbolum..., VII. 

3 Migne, Patr. gr., CXXX, col. 12955587 

* Migne, Patr. gr., col. 1310— 114, $ 14; Torquemada, 
XXII, Veritas. 


* Migne, Patr. gr., col. 1314, 8 17; Torqnemada, XX XVI. 
96 


1 Migne, Patr. gr., col. 1326, $ 39: Befarobvres de To 
oyua Tic &yautac;, Torquemada, XL, Veritas. 


97 


tipăreşte si azi ca o carte poporană. În literatura 
noastrá a pátruns de mai multe ori. 

În afară de traducerea din secolul al XVI-lea, 
păstrată in Codex Sturdzanus, s-a mai făcut o alta 
după o redacţie diferită, probabil grecească. În 
colecţia din Bibhoteca Academiei Románe se aflá cris», de «focul in care ard cei păcătoşi», de 
0 serie destul de numeroasá de manuscripte (a se «cel mincati de viermi», de «smoala clocotitoare », 
vedea mai jos bibliografia), care descind dintr-un de cei cărora «li se strápung limbile cu niste ace 
prototip ce nu se urcá mai sus de secolul al XVII-lea. infierbintate »*; dar chiar in colinde precum: 
Toate textele din aceastá grupá infátiseazá o ver- cîntarea 20 — nu 40, cum indicá gresit Gaster 2 — 
siune mai dezvoltată în partea finală, unde, după colecţia lui Anton Pann. Deşi unele amănunte 
călătoria în iad, este adăugată O călătorie la rai. ale acestui colind (balaurul cu gura căscată, vărsind 
€ ultim episod este însă povestit mai sumar foc, care se întinde ca «un riu întins în flacără şi 
as S 2 TEE l ) n estins », dovedesc dependenta colindului de pictura 

După ce Maica omnului a obtinut de la Min- bisericească 3, totuşi alte amănunte ca: 

tuitor ingadumta ca păcătoşii să petreacă în rai, de l l 
la Paste piná la Ináltare, se auzi glas din cer, zicînd: 
« Luati pre maica mea şi o duceti in rai». Îngeri 
luară atunci pre Precista şi o duserá in rai, unde văzu 
« Prea Cinstita bucurie şi rápaos », locul hărăzit celor 
cărora «le-au fost urite bucatele nedrepte si vrájbile 
și toate lăcomiile şi care nu ş-au invátat gura lor a 
grăi pe altul de rău ». Acest ultim episod se găseşte 
si în textul grecesc, publicat în traducere romá- 
nească de Erbiceanu, în Biserica orlodoxă XXVIII 
(1904—5), pp. 767—711. 

Pormt din lumea clerului, cu tendinta de a 
inálta moralul poporului si de a inspira respectul 
pentru, preot şi biserică, această viziune a muncilor 
iadului a avut o întinsă ráspindire şi stă în corelaţie 
cu pictura religioasă. ln pridvorul multor mănăstiri 
şi biserici — la m-rea Horez, în bisericile Sf. Gheorghe 
șI Subesti din Cimpulung, în bisericile din satele 
Doicesti, Pietrosita (din jud. Dimbovita) etc. — se 
gáseste zugrávitá scena muncilor din infern cu ele- 
mente carc amintesc călătoria Maicii Domnului, 
riul de foc, cămătarii. Într-o asemenea scenă, zugrá- 
vită în pridvorul bisericii din Pietrosita (jud. Dim- 
bovita), s-au furişat, după cum vom vedea la locul 
cuvenit, si reminiscente din Alexandrie. 


Viziunea muncilor din iad, descrisă in Călătoria 
Maicii Domnului şi evocată prin picturile din prid- 
“orurile bisericilor, a zguduit adînc masele populare 

a lăsat urme trainice nu numai în tradiţiile popu- 
e, unde se pomeneşte de «intunerecul de ne- 


«Ce văzui mă spăimintai! 
Văzui popi mulţi eretici 
Cu dascăli și grámatic:, 
Aruncati cu capu'n jos 

În focul cet flácáros 

Văzui iar mueri în munci, 
Cari-şi leapăd'ai lor prunci, 
Sau fără milă şi dor 

În pintece îi omor *^»; 


1S F. Marian, /nmormintarea la ramáni, p. 458. 
2 M. Gaster, Lit. pop. ram., p. 366. 
3 Vezi tratatete de Erminie, ca de exemplu: fconagra- 
la... Manuscris cu o precuvintare, descris şi adnotat de Ghe- 
die al Rimnicului, Bucuresti, 1891, pp. 87—89, capitolul: 
vútáturá cum să faci focul cel vecinic și păcătașii muncindu- 
«... Începe a zugrávi de sus, de sub picioarele lui Hristos, 
ul nestins, făcîndu-l ca o mare de foc, trăgindu-l pînă 
gura balaurului celui a tot míucátoriu, în colțul despre 
ameazázi, si apoi zugráveste pre ticálosii pácátosi, amestecati 
in para focului si arzind vecinic. Pune împărații tirani, 
i au muncit pre sfinţii, pune pre judecătorii, cei ce iau 
mită...; pune muerile fermecătoare și care îşi omoară copii 
în pintece...; pune pre ereticii...; pune arhiereii, preoți, 
călugări, dascăli. » Cf. şi icoana reprodusă de Gaster în Ateneul 
român. Conferinţe publice 1883—84, Bucureşti, 1884, pp. 
164 — 5. 
4 Anton Pann, Cintece de siea, ed. 1848: cinlarea 19; 
pp. 29 si urm. 
98 
| 99 


sau elementele din alt colind popular: cá la iad, desi 


` lumii, Maica Precista va face o mreajá cu ajutorul 
«focul arde», totuși « sunt numai nori», A 


ăreia, la judecata din urmă, va pescui din iad sufle- 
ele păcătoşilor, cite se vor prinde in mreajá. 

Acestea sunt motivele pentru care la bocete, în 
ceasul morţii, gindul celor cari pleacă din lumea 
aceasta se îndreaptă către divina ocrotitoare. Într-un 
bocet din Secadate (Ardeal), o tinără fecioară se 
roagă de neamurile adunate la căpătiiul ei: 


« De-ntuneric te-nfiori ! »; 
precum și munca impusă celor «răi»: 


«Piuá'n briu în foc bágati, 

Fripti de sete, morti de foame», 
toate aceste amănunte, pe lingă fondul general al 
ideilor, stabilesc puncte de contact și cu A pocalipsul 
Maier Domnului. 

În acest Apocalips, Maica Domnului este înfă- 
tisatá cu cele mai accentuate trăsături de compăti- 
mire pentru păcătoșii cari se zbat în chinurile cele 
veşnice. La vederea muncilor, ochii ei lăcrămează, 
iar după ce s-a mintuit călătoria, Maica Precista, 
ingrozită de chinurile văzute, se urcă la cer, stăru- 
leste pe lingă Fiul sáu si nu se linişteşte piná ce nu 
izbutește să obțină o rază de îndurare divină pentru 
cei păcătoşi. Această trăsătură de bunătate nu putea 
scăpa sufletului popular. În toate credințele şi crea- 
tile populare, sf. Maria apare ca protectoare a celor 
ce sunt chinuiti pe lumea cealaltă pentru păcatele 
sávirsite. «În cer stă ingenunchiatá la picioarele lui 
Dumnezeu și se roagă necontenit, ziua şi noaptea, 
pentru păcatele si fărădelegile oamenilor ». După 
o credință răspîndită mai ales în Moldova si Buco- 
vina, de unde a fost culeasă de multi folcloristi 2, 
ea va veni în ajutorul celor ce se muncesc în chinu- 
rile iadului, chiar în ziua judecății din urmă. De 
aceea în ziua Bobotezii, cind preoţii umblă cu crucea 
din casă în casă, femeile atirnă de crucea preotului 
cite un. fuior de cinepá curat. Din aceste fuioare 
şi din cele ce se vor mai strînge piná la sfirşitul 


« Cu toti să vă adunați 
Pentru mine vă rugați, 
Să rugaţi pe Dumnezeu 
Pentru sufletelul meu, 

Că eu încă m'oiu ruga 
La Máicuta Precista 1». 


Un alt element care a impresionat puternic imagi- 
natia naivă a maselor populare este finalul legendei. 
În legătură cu episodul în care se povestește că, 
în urma rugămintelor repetate ale Maicii Domnului, 
ale apostolilor şi ale ingerilor, Mintuitorul s-a indurat 
de cei păcătoşi şi le-a îngăduit ca soroc de odihnă 
in rai, de la Înviere pină la Duminica cea Mare, stă 
si credința populară; răspindită pretutindeni, după 
e cei ce mor în săptămina luminată sau, după 
cum cred năsăudenii, de la Paşti pină la Duminica 
cea Mare (Rusalii), merg de-a dreptul în rai, fiindcă 
în acest răstimp «porţile raiului sunt continuu 
deschise pentru toti creștinii » 2. - A 4 
Călătoria Maicii Domnului la iad are și astăzi 
o întinsă circulaţie. În diferite centre ale ţării, chiar 
la sate (Musetesti-Arges — o ediţie din 1902 în 
Biblioteca Academiei Române), cîteva case de edi- 
tură şi-au luat sarcina de a aproviziona lumea tirgu- 
iilor si a satelor cu acest apocrif. Numai librăria 
einberg din București tipărește $1 trimite anual, 
prin negustori ambulanti, în toată tara, cite 10 000 
de brosurele. Toate tipăriturile sunt însă identice 
si descind din versiunea publicată pentru intiiagi 


1 S. F. Marian, Înmormiîntarea, p. 467. 

? S. F. Marian, Sărbătorile la români, 1, p. 173; EL N. 
Voronca, Datine și credinţe, l, pp. 257; S. F. Marian, Legendele 
Maicii Domnului, p. 314; Const. D. Gheorghiu, Calendarul 
femeilor superstifioase, P. Neamţ, 1892, p..23; A. Gorovei, 
Credinţe și superstiții, pp. 314—315, nr. 3653. . 


100 


E S$. F. Marian, Înmormiîntarea, p. 170. 
3 S. F. Marian, Înmormintarea, p. 43. 


101 


aduce noroc; de aceea țăranii — cari nu ştiu ceti — 
o poartă in serparul de la briu. Credinta in puterea 
magică a textului este înrădăcinată pînă si în păturile 
CU d 
l eg episcopului Petru Pavel Aaron de a 
impiedica, prin a sa Păstoriceascd datorie, ráspindirea 
acestor « epistolii sau povest) a Sfintei Marii » — 
care, spune el, «sunt basme și diavolesci inşelăciuni, 
că nici de un sfint sábor sau de sfinți părinţi nu 
sunt intárite » — n-a avut nici un rezultat. Ele 
si-au continuat mai departe drumul — chiar prin 
ajutorul elerului, care le ráspindea prin copii, — 
influentind imaginaţia populară și chiar cultă. 
Heliade Rădulescu însuși mărturiseşte într-un loc 
impresia puternică pe care a făcut-o asupra copii 
sale lectura Pogoririi Maicii Domnului la iad, a E. 
la nişte păstori, pripasiti, cu stinele, în botarele 
satului său, Girbovenii din Ialomiţa *. 


dată în Transilvania, la 18621. În toate ediţiile, 
Călătoria este contopită cu Epistolia Domnului nostru 
Isus Hristos şi cu Visul Maicii Domnului, textele 
fiind aşezate unul după altul, fără nici o separație, 
nici chiar de titlu; dar pe cînd primele două texte 
sunt publicate în întregime, Călătoria este adăugată 
la sfirgit și a suferit trausformári importante. Pe 
lingă prescurtarea lungului sir de salutári, prin care 
arhanghelul intimpina pe Maica Domnului: « Bucu- 
ră-te cinstita lumei! bucurá-te, viaţa Fiului... 
bucură-te tăria cerului... », prescurtare notată și 
de Hasdeu, textul Călătoriei, în ediţiile tipărite, se 
incheie brusc. Partea finală, cuprinzind o parte din 
munci (rîul cu smoală, viermii neadormiti, iezerul de 
foc) precum și episodul în care Maica Sfintá intervine 
pe lingă Fiul său pentru iertarea păcătoşilor, a fost 
complet înlăturată. Probabil că manuscriptul care 
a servit de bază primei tipărituri era defectuos, dacă 
nu va fi intervenit cumva consideratiuni de ordin 
material. Călătoria Maicii Domnului, tipărită astfel 
laolaltă cu celelalte două, Epistolia si Visul, sub 
titlul: Epistolia a Domnului nostru Isus Christos, 
ce a trimis-o Dumnezeu din cer, este mult căutată, 
find socotită ca un fel de talisman care are darul 
de a îndepărta relele din calea celui ce o ceteşte sau 
o poartă la sine. Părintele Vasile Herman, profesor 
de religie la liceul « Mihail Eminescu» din Satu- 
Mare, mă încredinţează că, în timpul marelui război, 
cătanele noastre din Ardeal, care porneau pe front, 
purtau cu sine, în credința că se vor întoarce cu 
viață, Epistolia Domnului nostru. D-l Tudor Avram, 
functionar la Biblioteca Academiei, mă informează 
că, pe timpul copilăriei sale, petrecută în judeţul 
Hunedoara, se cetea adeseori Epistolia la căpătiiul 
celor bolnavi, cu nădejdea că însănătoșirea nu va 
intirzia să se ivească. O condiţie pentru succes era 
ca Epistolia sá fie cetitá de la început pînă la sfirsit, 
lără întrerupere. Chiar numai purtatul cărţii poate 


BIBLIOGRAFIE 


ânesti publicate: Hasdeu, Cuvente den bătrini, 
11 E reproduce textul din Codicele Gei 
T copiat pe la 1580, dupá un original mal vechi de pe la 
1550 sau si mai inainte », in paralelá cu un text rusesc 
din sec. XII şi unul bizantiu, la care adaugă în josul paginei 
ediția modernă de la 1862, puniudu-se în paralelă d RA 
eogreacá a lui Politis; N. Dráganu, Două manuscripie E n 
pp. 200—208; Dacorom. V, p. 502; Jon Creangá, pp. m 
399 (se încheie cn o călătorie la rai a sf. Marii). Pentru ediţii 
moderne v. mai jos p. 136. 


ipte inedite din Biblioteca Academiei Române: 
nr. "m f. 88—103, copiat de Petru Sindea din p 
(vármeghiia Hunedoarei), la 1748; ur. 4458, A E 
scris de «logofătul Iacov, care şade mai sus gë E 
în luncă, lîngă dirste diaconulni Gheorghe», la ann 


1 Dr. Augustin Bnnea, Episcopii Pentru Aron si Dionisie 
A ici, Blaj, 1902, p. 387. 

ere la Infernul luz Dante (1880), p. 235. Ci. 
si G. Bogdan-Duică, Istoria literaturii române moderne, 
Jntüi poeţi munteni, Cluj, 1923, pp. 40—41. 


103 


! Ct. şi Hasden, Cuvente den bátrini, 11, p. 307. 
102 


f. 41 v.); nr. 473, f. 28 i i 
A jumătatea secolului SC VIII nan de 
oului In [. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscrip- 
SC EH, II, pp. 206—208); nr. 44, f. 109 (cu o ilustra- 
E [- l Dr copiat în secolul al XVIII-lea (a se vedea 
S ez D A , Bianu, Catalogul manuscriptelor românești 
GE Ee Herd CR pu mo PR ` 
Mgov, tune 1796 (f. 47 v.); nr. 
2897, f. 56—63 v. (fără început si sfirsit), ec ia 1803 
ql mie sin Gheorghe Şfedul cápit(an); pe f. 69—81 aceeaşi 
E une copiată de altă mînă; nr. 4232, f. 7—48, copiat di 
: Ge ee gránicer din Caransebes, in 1825: nd 2339 
O 4 SE MR: Poa de la şcoala dom- 

| vechiu, la anii d 
p ^ En de nr. 2376 în 8”, dăruit de d N. Torga. ou 
IN RA n 7, f. 1—8 (manuscrisul mai cuprinde cele 
Së d TET și sii Maicii Domnului); nr. 
SE .—12, a anul 1843 febr. 16 T 

Er a sec. al XIX-lea; nr. 4768, in 8? t Tm 
2 A de, oan Gheorghiu, sept. 18, fără indicație de i 
: -lea. Mai toate se încheie cu călătoria la rai. i 


Texte slave: Tihonravov, Masamu 

S HKU n "n 

pus It pp. 30—39, dupá un Week. ` E 
x dE agic, Arkiv .s4 poe. pp. 110—118, după E 
al M agolitic din sec. al XV-lea; St. Noveko dii 
d o URN. 91—92, (ragmente dintr-un ms strba 
X a XVI-lea; Polivka, Starine, X XII pp 203 204. 
pa irbesc din sec. al XVII-lea; J. Sreznjevski, Dach T 
Anepamopckoti Axademuu Hayxe, tom. X. ( Hpeenie na we 
SEN AIKA), col. 951—578, după un ms. din UN al 
ari i paralelă cu un text grecesc, retipărite de Hasd 1 
DAR Ge RE, románesc din Codex Sturdzanus E 
E pueden n II. Acelasi ms. retipárit de Tihonra tii 
el Ke, 11, pp. 23—30, si de Anghelov si Ghenov in 
SE E dea bea Jumepamypa (IX — XVIII B), Sofia, 1922 
m. à ei ZER, Ilauamuuxu cmapunnoŭ Pycckoü aumepa- 
o Chius ZR un MODUS rusesc din anul 1602; 
FUSSICUS collectus, IV, Lvov, 1904, pp REES WE 


Texte greeesti: C. Tischend 
AE 05 orf, 4 
fragmente, pp. XXVII XX; Dee 
San, Moscova, 1893, pp. 124 —134; Mont * 
ipa es pus Apocrypha anecdota, Cambridge vol RK 
Së, \ ma H. Pernot, Descente de la V ier e ¿Y 
SE » 5 o : Erbiceanu, Biserica ortodoxá XXVII 
s » Pp. 767— 777, în traducere românească. O versi 
un No aus ii MudoAoyía t. 2 n 
PD: , a lost reprodusă de Hasdeu in Cuvente. 
312—367. Pentru msse. din Muntele Athos cf. Spyr. p. Vaill 


104 


la Antim, pe 


al XVIII-lea (a se vedea descrierea 


Greek Manuscripts on Mount Athos: 
5; 1998, 4; 3309, 1; 3695, 4; 4503, 
5026, 10; 5773, 2; 6079, 2; 


bros, Catalogue of the 
nr. 359, 2; 360, 3; 1146, 
41; 4809, 4; 4875, 9; 4887, 9; 
6296, 15. Msse. grecesti in Biblioteca Academiei Románe: 


€. Litzica, Catalogul manuscriptelor grecești (ed. Acad. Rom.), 
Bucuresti, 1909, p. 154, nr. 302, 3 (cuprinde si cálátoria la 
rai, ca ín mai toate mss.-ele rom. ale Bibliotecii Academiei 
Române). 

= Studii: Hasdeu, Cuvente den bătrini, 11, pp. 301—311; 
Gaster, Literatura pop. rom., pp. 362 —366; Elena N. Voronca, 
Studii în folclor, Cernăuţi, II, 1912, pp. 208—309 (cu inter- 
pretári subiective); C. Gidel, Nouvelles études sur la littéra- 


iure grecque moderne, Paris, 1878, pp. 313—330; Montague 
Rhodes James, The Apocryphal New Testament, Oxford, 


1924, pp. 563— 564. 


MOARTEA LUI AVRAAM 


O a treia legendă din Codex Sturdzanus, cu ca- 
racter in parte apocaliptic, este Moartea lui Avraam. 

Textul a fost copiat în preajma anului 1600 şi a 
fost editat de Hasdeu, în paralelă cu un text slavic, 
descoperit de el în Arhivele Statului. În limba slavă, 
textul a pătruus din literatura greacă și este cunos- 
cut in istoria literaturilor creştine sub numele de 
Testamentul lui Abraham. 

Deşi prin cupriusul său legenda se leagă de ma- 
teria Vechiului Testament, totuşi uu există nici un 
temei hotáritor pentru a i se atribui o origine iudaică. 
În «plăsmuirea unor astfel de legende — zice Schiirer 
— era foarte productivă si epoca creștină». 

Subiectul este în linii generale următorul: Avraam 
avea pururea ca lege să nu se aşeze la masă fárá 
oaspe. Dar vrăjmașul firii omenești, Satana, îuchise 
toate căile, şi cinci zile nu pică nici uu oaspe la casa 
lui Avraam. După cinci zile de așteptare zadarnică, 
Avraam, «cu sufletul imputinat », ieşi cu fiul său 
Isac la drum, doară vor afla undeva vreun călător 
1 E. Schúrer, Geschichte des jiidischen Volkes im Zeitalier 
Jesu Christi, ed. 4-a, tom. III, Leipzig, 1909, p. 338. 


105 


pe care să-l aducă in casa lor. Tocmai atunci, arhan- 
ghelul Mihail, trimes de Dumnezeu sá ia sufletul 
lui Avraam, « destinsese sub codru », in chipul unui 
cálátor. Avraam, intilnindu-l, il pofti la masa lui 
ȘI, fiindcă străinul era obosit — venea de departe, 
din sus — si era grăbit la drum, «că avea mare 
treabă », Avraam vru să trimeată pe Isac, ca să 
aducă calul pentru oaspe. Străinul însă îl opri: 
«Nu usteni feciorul, ce blámu (aidem) cátiliru ». 
Pe drum, un arbore se plecă pînă la pămînt si strigă: 
«siîntu, sfintu, sfintu». Avraam, nebănuind cine 
e străinul, crezu că lui i se închină lemnul. Dar în 
curind un nou semn avea să-i dezvăluie taina. 

Ajungind acasă, Avraam spuse Sarei, să aducă 
«lăutoriul » şi să spele picioarele drumetului — acesta 
era un vechi obicei la evrei, pe care-l întîlnim şi în 
Noul Testament — că este ostenit. Cu acest prilej, 
Sara observă că străinul nu este om ca toţi oamenii, 
căci «nu are pielitá pe picioare», ci este un sol al 
lui Dumnezeu, la fel cu cei trei ingeri cari au pierdut 
Sodoma si Gomora. Dupá ce cinará din berbecul 
pregátit de Isac, se culcará cu totii, dar peste noapte 
Dumnezeu trimise lui Isac un vis care-i tálmáci 
tot rostul misterios pentru care a venit în casa lor 
îngerul. 

Cu sufletul obidit de durere, Isac se sculă în 
miezul nopţii şi bătu la usa tatălui său: « Părinte! 
părinte! deschide... cá de acumu nice dirioară nu 
te voiu vede ». Sara deschise ușa și Isac alergă la 
tatăl său, îl luă iu braţe, îl sărută si plinse. Isac 
povesti că visase pe Avraam avînd pe cap o cunună 
strălucitoare ca soarele, dar oaspele îi Înă cununa 
din cap si se ináltá spre ceruri, ducînd cu el sufletul 
tatălui sáu. Pe toti îi podidirá plinsul; îngerul însuși 
plingea, dar lăcrămile lui se prefăceau în pietre 
nestemate. Intr-un tirziu, Avraam runge tăcerea ȘI 
intrebă pe oaspe: « Spune-mi cine esti tu?» Îngerul 
ráspunse: «Sunt arhanghelul Mihail si sunt trimes 
de Dumnezeu, să iau suiletul tău ». Avraam se rugă 
să fie dus la Domnul cu trupul. Îngerul îi împlini 


106 


dorinţa, cu voia In: Dumnezeu, si îl duse la pristolul 
imilor. NN ] 

anul spuse îngerului să ducă pe iubitorul său 
Avraam să vadă toată fáptura. $i purcezind impre- 
uná, vázurá un om stind pe un scaun inalt, intru 
«blăîndzirea raiului», care într-un ceas se bucura 
si intr-altul plingea cu amar. Ingerul ii lámuri cá 
acela este Adam, care, de cite ori vede trecind spre 
rai sufletele celor drepti, se bucurá, 1ar cind vede 
trecînd spre muncile iadului sufletele celor great, 
plinge. Varianta din Codex Sturdzanus se mintuie 
cu o frază neterminată. Si zise: « fetu miei cum v-aţi 
ábliznitu ». 

eh de aceastá redactiune din secolul al 
XVI-lea, se mai cunoaște o alta, păstrată în m 
cripte moderne, care prezintă un interes deosebit, 
fiindcă, în afară de citeva deosebiri de redacție, 
înfățișează o continuare a legendei. Această versiune 
a fost editată de Gaster (in Transactions oj the Society 
of Biblical Archaeology, LX, 1887), după trei me 
cripte din biblioteca sa, dintre care cel mai vechi 
este din 1750. În această versiune mai nouă, legenda 
continuă astfel: Ke: 

Pe cînd Avraam grăia in poarta raiului cu inge- 
rul, se aduc două suilete: unul este bătut cu SEN 
si indreptat pe calea cea largá, pe cind un altul, 
tinut de miná de ingeri, este condus pe calea cea 

imtá. ) 
B. mijlocul uşii era scaunul de judecată. Aci, 
la o masă de pietre scumpe și mărgăritare, Avel, 
fiul lui Adam, era rinduit să judece sufletele ce intran 
în viaţa cea veșnică, pînă la venirea Mintuitorului, 
in vremea de apoi. În drepta lui, un inger, luminat 
ca soarele, scria faptele bune, pe cînd în stinga, un 
altul, învăluit într-o staná de foc, insemna páca- 
tele. În capul mesei, un alt înger tinea în mină o 
cumpănă cu care cumpănea faptele sávirsite. 

lu acest răstimp, arhanghelul, vestit de Dum- 
nezeu să se înapoieze cu Avraam din cer, pentru ca 
patriarhul să-şi tocmească toate ale lui, căci 1 se 


107 


apropie afirşitul vieţii, întoarse carul cu nori pe 
pámint şi duse pe Avraam la casa Ini. Aci îi intim- 
pinară, cu lácrámile în ochi de bucurie, Sara, Isaac, 
roabele și robi. Arhanghelul sfătuieşte pe Avraam 
«să facă tocmalá » feciorilor si fetelor sale, fiindcă 
a sosit vremea să se despartă trupul de suflet. Avraam 
răspunse scurt: «nu vroi sá mă pristávesc ». Arhan- 
ghelul se urcă la cer și comunică Domnului dorinţa 
Im Avraam. Dumnezeu, indniosindu-se de Avraam, 
«că atitea bunătăţi făcuse, cit nu este om pre pä- 
mint să-i stea de potrivá » chemă Moartea şi-i porunci 
să lase fata ei cea groaznică şi, cu o faţă cuvioasă, 
plină de blindete, frumuseţe si lumină, să se ducă 
la «prietnicul săn», Avraam, ca să-i primească 
sufletul. Moartea se infátisá înaintea lui Avraam, 
care, văzind-o, se căzni să o gonească. Neputind, 
se urcă în pat să se odihnească. Moartea se luă după 
el și se asezá la picioarele lui. Avraam, văzind că 
nu scapă de ea, cern să i se infátiseze în chipul ei 
cel groaznic. Ea luă atunci o înfăţişare spáimintà- 
toare, în 14 fete: « de foc, de leu groaznic si de aspide 
iuți, de zmen și de vultur... », încît de groaza ei, 
6 000 de copii muriră. Legenda are şi aci prilejul 
să scoată în relief latura de bunătate suiletească a 
patriarhului. Avraam, trezindu-se din fiornl morţii 
și văzînd prăpădul pe care l-a săvirşit Moartea, 
stárm de ea şi împreună se rugară lni Dumnezeu, 
care trimise duhul vieții spre cei morţi şi-i înviă. 
După aceasta, Moartea amăgi pe Avraam: îi dete 
mina să o sărute şi-i întinse paharul să bea. Avraam, 
intrind în agonie, sosi arhanghelul Mihail cu îngerii, 
cari luară sufletul patriarhului într-un ceargaf 
curat, muiat in miresme, și-l duseră înaintea lni 
Dumnezeu. 

Sara, Isac şi robii plinseră pe Avraam şi-i îngro- 
pară trupul cu cinste, in a Diea cea neagră». 


Intermediarul slav. Gaster, în Literatura pop. 
rom., expune ambele redactiuni româneşti şi indică, 
alături de ele, o paralelă din literaturile slavice. 


108 


Cercetările intreprinse de la Gaster încoace, atit 
in domeniul slavie, cit și in cel bizantin, ne îngăduie 
să asezám mal precis această legendă românească 
în cadrul bizantino-slav, din care s-a desprins. 

Materialul slav a fost studiat de Polivka au se 
poate grupa în donă mari clase: prima grupă este 
reprezentată prin manuscripte slave sud-dunărene 
şi ne înfăţişează o versiune trunchiată, asemănătoare 
cu redactiunea românească, păstrată în Codicele 
Sturdzan ; a doua grupă e reprezentată prin redac- 
tinnile ruseşti, care ne înfăţişează versiunea completă. 

Redactiunea din Codicele Sturdzan trebnieşte dar 
studiată în legătură cu redacţiunile slave sud-dună- 
rene. Hasdeu o considera ca derivind dintr-o redac- 
tinne bulgărească, asemănătoare cu aceea descope- 
ritá de el în Arhivele Statului e publicată faţă în 
fatá cu textul românesc, dar Veselosvki a arătat 
că textul bulgăresc, publicat de Hasdeu, nn poate 
fi socotit ca prototip al redactinnii românești. Întra- 
devăr, redactiunea bulgărească se îndepărtează 
de redactiunea românească tocmai în punctele în 
care aceasta din urmă se apropie de redactiunile 
sirbesti 1. 


1 Red. bulgară Red. sirbească și românească 


Introducerea: Avraam trăia ` Lipseste. 
în casa lui şi dorea să vadă 
cele ce se petrec iu lume. 

Cînd Isaac, în urma visului Vine numai Sara. 
revelator, cere tatălui său 
să-i deschidă, vine Sara, Re- 
beca si se adună lume multă, 
care este martoră la scenele 
ce urmează. 

Avraam roagă pe Dumue- Avraam roagă pe înger să 
zeu să nu-i ia sufletul acum, fie dus cu trupul la Domnul. 
ci să-i îngăduie a vedea cele 
ce Dumnezeu a făcut în cer 
şi pe pámint. 

lipseşte. Îngerul duce pe Avraam 

în cer. Avraam merge la 
pristolul heruvimilor; toate 


199 


Redactiunea dezvoltă şi originalul erer, Redac- 


tiunea completă românească, care este reprezentată. 


prin manuscriptele lui Gaster din 1750, 1777, si 
1813, precum şi prin cinci msse. din Biblioteca Aca- 
demie] Române, se apropie de textele ruseşti din 
sec. al XIll-lea şi al XIV-lea. Totuşi, nici acestea 
nu pot fi socotite ca prototipul redactiunii româ- 
nesti, căci între textul românesc si cele rusești — 
care sunt aproape identice între ele — sunt o mul- 
time de deosebiri: omisiuni, intervertiri de text, 
preiaceri. Redactiunea românească se pare cá derivă 
dintr-un original asemánátor cu redactiunea greacá, 
publicată de Vasiliev ! după un ms. din Biblioteca 
Vienei, căci tocmai in punctele in care redactiunea 
románeascá completá se indepárteazá de versiunile 


rusesti, tocmai in acele puncte se apropie de textul 
grecesc ?. 


puterile cerulni se mirá de 
Avraam. Dumnezeu spune 
ingerului să-i arate lui 
Avraam toate fápturile, si 
orice va dori Avraam să se 
împlinească. 


(continuare din p. 109) 


Îngerul şi Avraam intil- ngernl pleacă cu Avraam 
nesc pe Adam în al patrulea si văd, sezind pe un scaun 
cer. înalt, pe Adam. 


1 Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, 
p. 292 şi urm. 


2 Redaciiunile rusești Red. rom. și greacă 


Isac se deşteaptă în ceasul Isac se deşteaptă la 3 cea- 
al 6-lea sau al 7-lea. suri. 
Avraam pedepseşte pe pă- Avraam pedepseşte pe pă- 


cátosi din înălțimea cerului,  cătoşi la judecată. 
după ce a ajuns la scaunul 
de judecată al lui Abel. 

Lîngă Abel stă Enoh, care Lingá Abel stau doi îngeri, 
ceteşte păcatele, dintr-o carii arată: cel din dreapta 
carte. faptele bune, cel din stînga 

pe cele rele. Alături de ei, 
un al treilea înger cîntăreşte 
faptele. 

Lipseste. Avraam sárntá mina Morti? 

Şi primeşte de la ea un pahar 
cu otravă care-i ridică viaţa. 


119 


In afará de detaliile de redacţie, care o indepár- 
teazá de textele ruseşti, versiunea românească mai 
conţine o greşeală caracteristică, care dă pe fatá un 
original grec, aflátor la baza ei. Redactiunea romă- 
nească ne spune cá: Isaac, Sara şi toti ai lor «au 
îngropat pe Avraam în Diea cea neagră». Pasajul 
corespunde grecescului Apis 1795 Maupo, care tra- 
duce, precum a arătat Gaster, pe ebraicul Elone 
Mamre. Elone Mamre este numele localitátii, pome- 
nitá adesea in Biblie, unde Domnul s-a arátat lui 
Avraam si a încheiat legámintul cu el. Primul cuvînt 
elone insemneazá in ebraicá « stejar », ai a fost tradus 
corect in greceste prin Gene, Elone Mamre (= 
Acts ^9); Mayf8p%) însemna deci: stejari lui 
Mamre. Numai printr-o confundare a numelui prop- 
riu MayS8p% cu adjectivul grecesc uaven (negru) 
şi printr-o corupere a numelui comun Geie in 
Ava, care a devenit astfel nume propriu, a ieșit 
în traducerea românească: « Diea cea neagră ». 

Această nouă versiune, tradusă din grecește, nu 
a putut intra în literatura noastră decit în epoca 
influenţei greceşti, adică către sfirşitul secolului al 
XVII-lea şi începutul celui de al XVIII-lea (dat 
fiind faptul cá avem copii făcute pe la 1750). Întru- 
cit vechea versiune, tradusă din sirbeste, era necom- 
pletă, ea a fost scoasă din circulaţie şi Inlocuitá 
cu noua traducere, care cuprindea versiunea întreagă 
a legendei. Într-adevăr, redactiunea românească din 
secolul. al XVl-lea ne este cunoscută numai diu 
textul păstrat în Codex Sturdzanus, pe cînd redac- 
tiuuea a doua ne este cunoscută din cel puţin opt 
manuscripte pînă acum, căci nu pot vorbi de alte 
menţiuni ale legendei, care nu dau însă nici un 
detaliu privitor la redacţie. Este însă de observat 
că nici versiunea românească dezvoltată nu repre- 
zintă o redacţie desăvirşită. 
(continuare din pag. 110) 

Imediat după scoborirea lui Isac  înmormintează pe 
Avraam din cer, Sara moare Avraam cu Sara; deci Sara 
şi este îngropată de Avraam. moare după Avraam. 


111 


Codex Neagoeanus. Astfel, in ms. 2158, primul semn, 


și a dat o ediţie critică, a împărţit redactiile textului prin care Dumnezeu vrea să atragă atenţia lui 
în șase grupe mari. Redacţia românească se apropie Avraam asupra soliei divine, este copaciul lui 
de recenzia notată de el: CE, adică tocmai de recen- Mamveri (tradiţia textului grec s-a păstrat aci 
zia care se caracterizează prin abrevieri. Îndeosebi corect). Cînd Avraam trece cu ingerul prin dreptul 
episodul míniei lui Avraam împotriva păcătoşilor copacului lui Mamvri, frunzele lui strigará: «Sfint 
g acela al morţii lui au suferit omisiuni însemnate. iaste, sfint aste ». 

În arborele genealogic al textului, şi versiunea În ms. 2158, cerul are două porţi: una strimtă, 


românească dezvoltată descinde dintr-o ramură mai în dreapta, prin care se intră în rai, alta largă, în 
îndepărtată de prototip. stinga, prin care se intră în iad. În fata porţilor stau: 


În afară de versiunea prescurtată din secolul un bătrin, Enoh, și un tînăr, Avel, care scriu păca- 
al XVI-lea şi de versiunea dezvoltată, menţionată tele. Avraam zărește aci «o muiere », care nu intra 
mai sus, a mai circulat în literatura veche româ- pe nici una din cele două porti; îngerul lămurește 
nească o a treia versiune, tradusă din greceşte, că femeia aceea «făcuse mult bine sufletului sáu», 
nesemnalată pină acum, dar destul de interesantă dar cá nu voise «să ispoveduiascá duhovnicului» 
prin cuprinsul ei. Această versiune — păstrată în | sáu un singur, dar mare păcat: că trăise cu ginerele 
ms. nr. 2158, din Biblioteca Academiei Române — său. Textul introduce aci o notă de umor. Avraam, 
se deosebeşte fundamental de versiunea publicată de | privind cele două porţi, zise îngerului: « Doamne, 
Gaster, prin modificările introduse în partea finală eu am trup gros şi nu voi putea să întru pre acea 
a legendei. Episodul în care se povesteşte încercarea poartă », la care arhanghelul răspunse: « Avraam, 
ingerului de a lua sufletul lui Avraam si lupta îndă- ii va fi poarta largi». l 
rătnică a patriarhului, care nu voieste să se pristă- ) Se pare cá aceastá legendá a avut rásunet si in 
veacá, cu Moartea, care se zbate să-i ia sufletul si literatura orală a poporului. 


izbutește în cele din urmă să-l amăgească, oferindu-i Gaster găsea intr-un bocet din Moldova, cules 
să bea din paharul ei — episod descris în versiunea de Burada, aluzie la cele două drumuri despre care 


Gaster cu multe amănunte, — este în textul ms. se spune în Moartea lui Avraam că duc în viaţa cea 


Montague Rhodes James, care a studiat legenda 


2458 din B. A. R. complet suprimat. Pe cînd, apoi, veșnică: 

in versiunea Gaster, moartea lui Avraam urmează | «Tu te duci în ceia lume, 
imediat după ascensiunea lui în cer, în textul ms. Unde nu cunoşti pe nime, 
2158 aceste două evenimente sunt distantate prin- Dar ia sema tare bine 

tr-un răstimp de 30 de ani. «lar cînd au vrut să moară Si m ascultă şi pe mine, 
Avraam », continuă textul, «atunci s-au pogorit GE ri 
Domnul cu chip. frumos, precum era cind au venit Flori negrite si.de jele; 
ospet și au dat lui Avraam un măr si un porumbu Celălalt cu busuioc, 
foarte frumos. Si tinzindu-să Avraam să le la, aşa Parcá-i un pârâu de foc...» 


ș-au dat duhul în mîna lui Dumnezău, în luna lvi 
martie, în 25 de zile.» 

Și în prima parte a legendei — ascensiunea la 
cer — ms. 2158 din B.A.R. înfăţişează variante 
interesante față de versiunea Gaster sau de cea din 


insă amănuntele cu care sunt descrise aci cele două 
drumuri, precum și aluziile prea indepărtate, nu ne 
îngăduie să stabilim un raport de împrumut direct 
de la bocete la legendă. Ceva mai clar apare legătura 


113 


112 


între episodu cu paharul morţii din legenda luz 
Avraam şi următorul bocet: 


« Aseară o săptămină, 
Umbla moartea prin grădină 
Cu-n pahar de vin în mind. 
La (cutare) ea că-l închină; 
lar (cutare), cînd a gustat, 
Limba'n gură so legat. »! 


Despre acest pahar al mortii, traditule culese 
din popor ne povestesc: «Cind se arată omului, 
Moartea-l pofteste sá bea dintr-un pahar, o băutură 
amară, cum e focul. De gustă omul, zilele 1 s-au 
sfirsit. De nu gustá cu voie, îl face de nevoie să guste 
din pahar. Atunci sufletul se deslipeste de trup» *. 
Într-o povestire moldovenească, un boier, înviat 
de Mintuitorul, se roagă să fie lăsat a se odihni unde 
se află, « pentru că tare se ingrozeste că trebuie sá 
mai bea odată paharul morti ». 


BIBLIOGRAFIE 


. Texte româneşti. Editate: 1. Versiunea  prescuria- 
tá, Hasdeu, Cuvente den bătrîni, II, pp. 189—194, textul 
românesc scris de popa Grigore din Máhaciu, cu o versiune 
slavá bulgáreascá din sec. al XVI-lea in paralelá; 2. Versiunea 
dezvoltatá: Gaster in The Transactions of the Society of Bibli- 
cal Archaeology, IX (1887), pp. 195—226. Textul românesc 
este publicat (p. 200), cu traducerea englezá, dupá un ms. 
din 1750, aflat in posesiunea sa, si cu variante dupá alte douá 
ms.: unnl din 1777 si altul din 1818. Acest text a fost folosit 
si de Montague Rhodes James in editia sa criticá, pentru 
care vezi mal jos: texte greceşti. 


Manuscripte inedite din Biblioleca Academiei Románe: 
Versiunea dezvoltată (tip Gaster): nr. 2339  miscelaneu 
in 4% Vilaja și petrecerea părintelui nostru Avraam, 
f. 1-10: «ispisah az ego (— am scris eu) Stan ipodidascálu 


- Sezátoorea, XXX, nr. 1, p. 18. Cf. si Bobulescu, Biserica 
orlodoză rom., seria Il, an. 40 (1922), p. 596; Sezátoarea, 
XI, 120; ibid, anul XXX, vol. XVIII (1922), p. 55. 


T H Bonn Mitología poporului român, 1, Bucureşti, 


114 


de la şcoala domneascá ot Sfintul Gheorghe, leat 1826 » 
(f. 10 si 19, redactiunea completă). Nr. 2629, misce- 
laneu, f. 87—98: Pentru patriarhul Avraam (titlu adán- 
gat de altá miná). N-are indicatie de localitate si datá. 
Ms. cumpárat de Academie de la preotul Emilian Micu din 
Kécsa (Banat), in 1903. Sec. XIX. Hirtia are filigrama impri- 
mată cu data: 1825. Nr. 3013, f. 190—199; Vilaja dreptului 
Avraam priimitorului de streini cit ani au fost vilaja lui şi 
cum i-au fost mutare lui din vitafa atasta. Pe hirtie, impri- 
matá filigrama cu data 1824. Nr. 4278 ms. ín 89 miscelaneu, 
f. 2—22 v. Tratul si vieata patriarhului Avraam. Pentru 
nr. 44 din sec. XVIII, cf. I. Bianu, Catalogul manuscriptelor 
rom., 1, p. 105 (cu o ilustratie). Versiune deosebitá ín ms. 
nr. 2158, f. 15 v.—17, sec. al XVIII-lea. 


Texte  slavoneşti: Sud-slave: Hasdeu, Cuvente den 
bátrini, IL, pp. 189—194: ms. din secolul al XVI-lea, 
găsit în Arhivele Statului, unde venise de la mănăstirea 
Mihai-Vodă din Bucureşti; Jagié, Arkiv za povjestnicu jugo- 
slavensku, Kniga IX, Zagreb, 1868, pp. 83—91: a) text sîr- 
besc fragmentar din anul 1520; b) text croat in glagoliticá, 
din anul 1468; ms. rus din sec. XIII— XIV, păstrat in Muzeul 
Rumeantev din Moscova, pomenit de Polivka ín Archie 
für slav. PhiL, XVIII (1896), pp. 118—125; Tihonravov 
in MHamamnuku ompeuenmoú pycckod  aumepamype, 1, 79—90. 
Toate acestea au fost studiate si clasate de G. Polivka 
în Archie für slavische Philologie, XVIII (1896), pp. 118— 
495. Alte texte: Milan Rešetar, 3óopuuxs 3a Hemopujy, jeux 
u Knbuoiceanocm cpnckoe napoda. Ilpeo oOeawHse Knbuta, XV, 
Belgrad, 1926, p. 57 dupá ms. Kukuljevié din 1520 (acelasi 
publicat de Jagić); N. Nacev, CÓopnuke 3a HADODRU yauomeopeuun 
nayxa u KHuoicHuua, Sofia, vol. VIII, (1892), pp. 411—413, 
text bulgăresc din sec. al XVI-lea, reprodus si de B. Anghelov 
si M. Ghenov in Hemopua na Beorcapciama JIumepamypa.,M, 

194—196; dr. Ivan Franko, Codex Apocryphus, IV, 
Lvov, 1904, pp. 104—109. Pentru alte msse. semnalate în 
diferite publicații, cf. A. I. latimirski, Bubrioepapuueckiu 
0630p% anoxpuposs ep MCHOCALBARCKOU U pycckoü nuchmenHocmu, JE 
Petrograd, 1921, pp. 95—99. Despre un text slav intr-un 
sbornic din 1557 al mănăstirii Neamţului, cf. I. Bogdan, 
Cronici inedite atingátoare de ist. rom., p. 88. 


Texte grecești: Biserica ortodoxa, XXIX (1905— 6), 
pp. 76—82, dá in traducere, fácutá de C. Erbiceanu, versiunea 
unui text grecesc, scris pe la 1600, si care text aparținuse lni 
Porfirie, mitropolitul Niceei, preşedintele Sinodului din Iaşi 
la 1642; Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, 
pp. 292 si 308. O buná editie criticá a publicat: Montague 
James Rhodes, The testament of Abraham, the Greek text 
now first edited with an introduction and notes. Wih an 
Appendix contraining extracts from the Arabic version of the 


115 


8—320 


testaments of Abraham, Isaac and lacob by Barnes (in Texts 
an Studies, contributions to biblical and patristic Literature 
ed. by Robinson, vol. 11, nr. 2), Cambridge, 1892. James 
publicá ambele versiuni: cea dezvoltatá, dupá sase msse. 
(trer din Paris, unul din Viena, unul Bodleian, unul din 
lerusalim), dintre care cel mai vechi, din 1315, a fost luat 
de bază; cea scurtă, după 3 msse. (două din Paris, unul din 
Viena). Pe lingă aceasta a mai utilizat parţial: o versiune 
arabă, una etiopiană, una slavă şi versiunea românească 
publicată de Gaster. Pentru un ms. din Muntele Athos cf. 
Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greek manuscripts on 
Mount Athos, Cambridge, 1, 1905, nr. 37. Pentru « Diea cea 
neagrá » in care e inmormintat Avraam, cf. si notita regreta- 
tului V. Bogrea in Dacoromania, 1, p. 459 (« Diea cea neagră » 
e infernul, impărăţia lui Pluton) — Dis cf. divites insulae... 
gr. Ava (de la Zevs) in msse. apare însă si Dria (din Sech, 


Studii: Hasden, Cuvente den bătrîni, II, pp. 181—188; 
Gaster, Literatura populară română, pp. 311—317. The Tran- 
sactions of the Society of Biblical Archaeology, IX (1887), 
pp. 195—199. Pentru originalul slav al versiunii româneşti: 
Veselovski, Pasuckauia (Vl), 1883, p. 18 şi urm. Pentru 
clasarea materialului slav: G. Polivka, Archie für slavische 
Philologie, XVIII, (1896), pp. 118—125. Pentru locul versiu- 
nii románesti in familia textului Montague James Rhodes, 
The Testament of Abraham (citat mai sus); E. Schirer, 
Theologische Literaturzeitung, 1893, pp. 279—281. 


APOCALIPSUL LUI IOAN 


Apocalipsele studiate mai sus au ca temá viata 
sufletului după moarte si descrin in cnlori bogate 
suferintele pe care le indurá cei ce au pácátuit in 
viata páminteascá sau fericirea pe care o duc in rai 
sufletele celor drepti. 

Apocalipsul apocrif al apostolului Joan are o 
temá deosebitá, cáci ne transportá spre vremurile 
de agonie ale vieţii pámintesti şi ne dezvăluie tainele 
care acoperă sfirgitul Inmii si judecata din urmă. 

Circulaţia textului în literatura noastră veche a 
fost bănuită de Hasdeu, in Cuvente den bătrini, 
ll, pp. 445—447. În 1913, d-l N. Dráganu a publi- 
cat un fragment, aflat de d-sa în Codicele Marțian 
și copiat «cam între 1580—1643». Alte versiuni 


116 


complete se păstrează in Biblioteca Academiei Ro- 
mâne (a se vedea mai jos bibliografia). 

- Apocalipsul începe prin a povesti cum, după 
ináltarea Domnului la cer, sfintul loan Bogoslovul 
s-a urcat în muntele Tavorului, unde, văzînd strá- 
lucind «slava Domnului» şi ne mai putind privi 
spre ea, a căzut cu fata la pámint. Ridicindu-se 
apoi, s-a urcat mai sus şi, ináltindu-si miinile si 
privirile spre cer, s-a rugat Domnului să-l învredni- 
cească a auzi dreptátile lui şi a-i destáimu: cum va 
fi «întru acea vreme, cînd va veni să judece viii şi 
morţii și cum va fi pămintul şi soarele şi luna şi 
stelele şi toată podoaba». După ce se rugă trei zile 
si trei nopţi, tu răpit de un nor luminos, care l-a 
dus înaintea Domnului. Aci, apostolul aude glasul 
ceresc gráindn-i: « Caută robul meu, Ioane, dreaptă 
slugă, caută şi vezi şi înţelege ». Apostolul, privind 
inaintea sa, văzu cerul deschis, din care venea o 
mireazmá aromitoare si văzu acolo o lumină mare, 
mai puternică decit a soarelui. 

De aci înainte urmează destáinuirile asupra celor 
ce vor fi la sfirşitul lumii. Apostolul, enrios de a sti 
cele viitoare, întrebă pe Mintuitor. Mintuitorul, în- 
demnindu-l să privească lucrurile simbolice din 
jurul său, îi lámureste rostul lor şi îi dezvăluie tainele. 

Apostolul vede mai întîi o carte mare — « cit 
largul si lungul ei nu poate a o socoate omul»; in 
versiunea Marțian: «cit şapte munti». Cartea era 
pecetluitá cu şapte peceti, si Mintuitorul lámureste 
cá in ea se găsesc scrise: «toate lucrurile omenești 
și toate judecátile și dreptátile ». Apostolul, dorind 
să afle ce va fi la vremea de apoi, Miutuitorul îi 
destăinuie cá va fi belşug mult: «snopul va da o 
másurá de gríu, iar vita de vie da-va o sutá de stru- 
guri, iar strugurul da-va o másurá de vin». Epoca 
de belsug va fi urmatá de o epocá de secetá, cind 
« nu se va afla o gáleatá de griu, nice o cupá de vin 
prespre toată lumia ». După aceste semue prevesti- 
toare, se va ivi Antihrist, care, prin minuni, va căuta 
sá amágeascá lumea. Împărăția lui va dura trei ani, 


117 


dar «trei ani vor fi cit o lună; iar trei luni voru tinea 
cit trei sáptámini; iară trei săptămîni citu trei dzile; 
iară trei dzile citu trei 6asure; trei éóasure citu trei 
cirte». Domnul va incerca sá smulgá omenirea din 
mrejele lui Antihrist şi in acest scop va trimite pe 
pămînt pe Ilie sí Enoh, dar solii săi vor fi junghiati 
de către Antihrist pe altar — aceasta spre a se împlini 
vechile profeții . 

După biruinţa lui Antihrist, îngerii vor ridica 
de pe pámint «sventele cărți si crucile si toate vasele 
beserecilor » şi le vor «înălța in nour», in timp ce 
toate duhurile rele de la Apus si Răsărit vor ieşi din 
«bezná » spe a se alátura lui Antihrist. Dar aceastá 
Impárátie a pácatului nu va dura mult, fiindcá 
Domnul va trimete îngerii, carii vor aprinde pámin- 
tul din toate pártile, si in uriasul pirjol se vor mistui 
toate cele trecátoare. 

Vinturile din cele patru párti ale lumii, descuiate, 
vor spulbera cenuşa de pe fata pămîntului, încît 
pămîntul va rămîne alb si curat «ca o masă» si 
imhălsămat de «o dulce mirodenie». Arhanghelii 
Mihail și Gavril, trimeşi de Domnul, vor trimbita 
în bucine ferecate spre Apus și Răsărit, si atunci, 
auzind glasul buciumului, vor învia morţii din mor- 
minte. Ei vor fi «toţi într-un chip şi într-un stat, 
ca la treizeci de ani », « întocmai cum sunt albinele, 
de nu este una mai mare decit alta, sau una într-alt 
chip ». Toate gindurile omeneşti vor pieri şi nimeni 
nu-și va mai cunoaşte lucrurile care-i aparținuse în 
viaţa páminteascá. 

Domnul va « destinde » apoi din cer, a împreună 
cu sfinta cruce», cu arhanghelii, cu heruvimi si 
cu îngerii, si înaintea scaunului de judecată vor 
veni atunci Antihrist, cu cetele lui blestemate şi 
cu toti cei păcătoşi, carii vor fi trimesi în muncile 
iadului, în timp ce toţi cei drepţi, cari au urmat pe 
pămînt cuvintul Domnului, vor fi trimişi în ral. 

D-l Dráganu, publicind fragmentul din Pseudo- 
apocalipsul luz loan, incheie studiul introductiv cu 
urmátoarele cuvinte ale lui Hasdeu: 


118 


«La bogomih acest apocrif era atit de poporan, încît 
anume din Bulgaria, nu de aiuri, l-au căpătat albigensii din 
Occident. Redactiunea latină manuscrisá din arhivul inchi- 
zițiunii de la Carcassone poartă nota: „Hoc est secretum 
haereticorum. de Concorezio, portatum de Bulgaria Nazario suo 
Episcopo, plenum erroribus'*. » 


Concoreggio a fost intr-adevár, dupá cum se 
stie, un însemnat centru al ereziei, in forma el apu- 
saná, jar despre Nazarius, care ar fi adus cartea din 
Bulgaria, găsim mențiune la un scriitor din secolul 
al Xlll-lea: Rainerus Sacchoni din Piacenza. 
Rainerus, dupá ce fácuse parte 17 ani din secta ere- 
ticilor, s-a întors la catolicism, a îmbrăcat rasa de 
călugăr dominican şi a intrat în serviciul inchizitiunu 
din Lombardia. | u 

Pe la 1250, a publicat o carte impotriva eretici- 
lor, in care dezvăluie rátácirile sectei, şi acl vorbeste, 
in cap. VI, şi despre Nazarius: « Quidam vero episco- 
pus eorum et antiquissimus Nazarius coram me 
Rainhero, et multis aliis dixit pluries, quod Beata 
Virgo fuerit angelus et quod Christus non assumsit 
humanam naturam sed angelicam sive corpus coeles- 
te; et dixit quod habuerit hanc errorem ab episcopo 
et filio majore ecclesiae Bulgariae, jam fere elapsis 
annis LX.» * ! d 

După cele mai sns expuse, s-ar părea că Origi- 
nea sau cel puţin caracterul bogomilic al acestui 
apocalips este în afară de orice îndoială. Punctul 
de plecare este însă greşit; textul descoperit în ana- 
lele inchizitiei din Carcassone cu notita « Hoc est 
secretum hereticorum... », nu este Pseudo-apocaltp- 
sul lui loan, ci o legendá cu totul deosebitá, care, 
dupá eum am arátat mal sus, nu s-a descoperit 


* «Nazarius, un episcop foarte vechi al lor, a spus in 
prezența mea, Rainerus, şi a multor altora, de mai multe 
ori, că Preafericita Fecioară ar fi fost înger $1 cà Hristos nu 
a avut un trup uman ci corp ingeresc sau ceresc, $1 a mal 
spus că ar deţine această credinţă desartá de la episcopul si 
fiul mai mare al bisericii Bulgariei, cu aproximativ 60 de 
ani înainte. > 


119 


piná acum in limba slavă. Acest text, care în ver- 
slunea vieneză, publicată de Dóllinger*, poartă 
titlul: Joannis et Apostoli et Evanghelistae Interro- 
gatio in coena sancta regni coelorum de ordinatione 
mundi, et de Principe et de Adam, este alcátuit din 
două părţi: întiia, in care se povestește răzvrătirea 
Satanei; a doua, în care se descrie sfirşitul lumii. 
Numai a doua parte înfăţişează asemănări cu Pseudo- 
apocalipsul lui Ioan, de care, prin unele amănunte, 
nu pare a fi străină; dar această parte este în textul 
latinesc expusă cu totul sumar: este lipsită de toate 
amănuntele, pline de coloare, ale apocalipsului, si 
nu cuprinde nici o idee cu caracter dualist. Dimpo- 
trivá, partea cea mai importantă şi cea mai dezvol- 
tată în textul latinesc este intiia. Ea ne dă o întreagă 
cosmogonie, cu totul deosebită de cea biblică. 

La început, povesteşte legenda latinească, lumea 
era alcătuită din următoarele elemente suprapuse: 
deasupra, cele şapte ceruri, peste care stătea Dum- 
nezeu; sub ceruri, vázduhul; sub văzduh, pámintul, 
plutind peste ape şi susţinut de doi peşti uriași; 
dedesubtul pămîntului, se întindeau apele; iar sub 
ape, o genune de foc. Fiecare din aceste stihii ale 
lumii primitive erau conduse de către un înger. 
Satan, ca ziditor al lui Dumuezeu, scoborindu-se 
din slava cerului piná in infernul focului, cuprins de 
invidie, a dont sá-si inalte scauuul deasupra nori- 
lor și să fie asemenea cu Domnul. În această názuintá 
s-a înțeles cu îngerii cari străjuiau apele şi văzduhul, 
ca să treacă de partea lui, să creeze universul si sá 
domnească împreună. În această conspiratie atră- 
sese şi pe îngerii celor cinei ceruri, cînd deodată 
se auzi glasul Domnului tunind din înălţime: «Ce 
faci tăgăduitorul Tatălui, amágiud îugerii?...» Si 
îndată Satana a fost prăbuşit in abis, împreună cu 
ceata de îngeri răzvrătiți. Rugindu-se Tatălui, Satana 
a izbutit să obtie ingáduinta de a crea lumea. Ajutat 
de îngerul văzduhului si de cel al apelor, a înălţat 


1 Sektengeschichte, II, pp. 85—92. 
120 


pămîntul deasupra apei şi a creat uscatul, a prelă- 
cut o parte din ape în nori; restul a strius-o în mări 
și oceane. Apoi, din coroana de pietre nestemate 
a îngerului care străjuise apele, a creat soarele, luna 
şi stelele, a poruncit pămintului să producă vietui- 
toarele, arborii şi plantele, iar mărilor să zămislească 
peştii si păsările cerului. În cele din urmă a creat 
pe om din lut, după chipul lui, şi a poruncit inge- 
rului din cerul al treilea să intre în trupul de lut; 
apoi a creat trupul Evei, pe care a insufletit-o cu 
sufletul îngerului din cerul al doilea. Ciud opera 
creatiunii a fost încheiată, a introdus pe primii 
oameni, cari nu cunoşteau păcatul, iu grădina raiu- 
lui, făcută într-adins pentru el; a sedus apoi pe Eva 
(după textul din Carcassone: în chipul unui tinăr 
frumos; după textul vienez: în chipul sarpelui) și a 
amăgit și pe Adam spre păcat. După ce a populat 
lumea creată, Satana s-a gindit s-o cirmulasci, ȘI 
in acest scop a ridicat pe Enoh în ceruri; i-a dat 
67 de cărți să le aducă pe pămînt, prin care a învăţat 
pe -oameni să-i aducă sacrificii în temple. Apoi a 
trimes pe Moise, care a condus pe evrei, prin Marea 
Rosie, în Tara Fágáduintu şi care le-a dat legile, 
inspirate de Satana. Cind Dumnezeu s-a hotárit 
să mintuiascá lumea de la pieire, a trimis mal întii 
pe. pămînt, pe îngerul său, Maria, ca să primească 
pe fiul său. Isus, coborindu-se din cer, a intrat printr-o 
ureche a Mariei si a ieşit prin cealaltă, iu formă de 
om. Satana, văzînd că începe să se clatine domnia lui 
pe pămînt, a trimis în lume pe proorocul său, Tlie, 
care s-a numit loan Botezătorul şi care a început 
să boteze poporul cu apă. | 

Această dualistă cosmogonie contine, după cum 
se vede, toate elementele doctrinei bogomilice: 
lumea actuală este creatiunea lui Satanail; Vechiul 
Testament este opera lui; serviciul divin şi biserica la 
fel; Isus a avut numai natură divină; botezul cu apă 
este opera Satanei (conf. mai sus, cap. IV, pp. 26—21). 

Nimic din toate aceste idei nu se găsește însă in 
Pseudo-apocalipsul lui Ioan. Din contra, în acesta 


121 


se găsesc idei care lipsesc din textul latinesc si care 
vin în contradicție cu doctrina bogomilică. Astfel 
in chiar textul publicat de d-1 Drăganu, se află un 
pasaj din care reiese destul de clar venerarea biseri- 
cilor si a crucii: la venirea lui Antihrist pe pămînt 
Domnul va ridica « toate vasele bisereciloru si inálta- 
le-voru în nouru si după acia inálta-voju svánta 
cruci, ciaia ce pre la mi-au tiusu mánule mele si 
toate ciatele ingeresti inchina-se-voru ei». După ce 
domnia lui Antihrist va pieri, şi cînd Mintuitorul 
se va pogori pe pămint, la judecata din urmă, atunci 
« deştinge-va din ceriu curata cruce gi voru destinge 
după ea îngerii ». Bogomilii, după cum s-a văzut în 
paginile precedente 1, şi împreună cu ei şi confrații 
lor albigensi, detestau crucea. 

Intr-un alt pasaj se spune cá la judecata din 
urmă oamenii vor invia cu trupurile lor: « vor fi ca 
de 30 de ani», «si vor fi toti într-un chipu si întru 
obrazu vor învia; acolo nu e plăvoși, nice mai negri 
nice mai városi... » pe cînd bogomiln, după cum 
s-a arătat mai sus, la capitolul 11, credeau, dimpo- 
trivă, că trupul, opera Satanei, după moarte se 
preface în pulbere și cenuge si nu va mai învia 
niciodată. 

Albigensii considerau pe profeti ca pe trimigil 
Satanei. În Pseudo-apocalipsul lui Ioan, Mintuitorul 
se referă adesea la spusele profeților: «... precum au 
zis proorocul David: drepti vor mosteni pámin- 
tul... precum zice proorocul David: întoarcă-să 
păcătoşii la iad... ». În textul latinesc secret al 
dualistilor occidentali, Enoh si llie sunt, dupá cum 
s-a văzut din rezumatul dat mai sus, trimisii Satanei, 
cari au amágit omenirea. In Apocalipsul apocrif al 
sfintului Ioan, sunt, dimpotrivă, trimisi Domnului. 
Ei, la sfirşitul lumii, se vor strădui să scape ome- 
nirea din mrejele Satanei, pentru care pricină vor 
fi junghiati de Duhul cel Rău pe altar. 


1 Cf. mai sus pag. 44. 


Textul din Codiccle Martian este incomplet si 
defectuos: lipseşte începutul si sfirsitul, foile sunt 
deplasate (foaia 148 r. şi v. trebuieşte aşezată după 
foaia 142 v.), iar unele pasagii omise —dacă nu 
cumva s-au pierdut cîteva foi — între altele: episoa- 
dele luptei lui Mie gi Enoh cu Antibrist si al buciumá- 
rii arbanghelului Mihail în ziua judecății din urmă. 

Manuscriptele păstrate in Biblioteca Academiei 
Române infátiseazá un text mai complet şi mai 
apropiat de originalul grecesc publicat de Tischen- 
dorf: episoadele omise din textul Marțian se regăsesc 
in manuscriptele Academiei ca si în redactiunea gre- 
ceascá 1. În unele manuscripte ale Academiei, tex- 
tul poartă titlul: Pentru sfîrşitul lumii şi pentru a 
doua venire a Domnului nostru Is. Hs.; în altele: 
Vedeniia care o au văzutu sf<î> ntul Ioan Bogoslovul 
în muntele Tavorului, pentru sfirşitul veacului şi 
pentru Antihrist. Între ambele grupe sunt oarecari 
divergente. 

in fondul de traditii si credinte ale poporului 
nostru privitoare la vremea de apoi, gásim o sume- 
denie de elemente comune cu Apocalipsul sfintului 
Ioan Bogoslovul. Astfel sunt: credinţa cá vremea 
din urmá va fi prevestitá printr-o secetá stragnicá; 
cá atunci se va ivi Antihrist, care va amági lumea 
de partea lui, cá domnia lui va dura trei ani °, cá 


atunci: 


«O fi anul ca luna 

luna 

ca săptămina 

sáptámina 

ca zjua 

si ziua ca ceasul scurt 
jar ceasul ca un minut?» 


1 Tischendorf, Apocalypses apocryphae, Lipsiae, 1866, 
pp. 73, 76. 

2 Tudor Pamfile, Sfirsitul lumii după credinţele poporu- 
lui román. Biblioteca revistei Ion Creangá, nr. 1. 

3 (3. Dem. Teodorescu, Poezii populare románe, Bucuresti, 


1885, p. 422. 


128 


episodul — pátruns si in Alezandrie — al luptei lui 
Enoh si sf. llie cu Antihrist 1; credinţa cá după 
aceasta focul va mistui pámintul piná la o adincime 
de sapte coti, cá dupá aceasta Dumnezeu va trimite 
un vint groaznic, care va spulbera cenuşa pămîntului 
şi o va duce in fundul mărilor, astfel încît fata 
pămintului va rămine netedă ca masa şi curată ca 
«o franzolă » ?. 


BtBLIOGRAFTE 


Texte româneşti  publieate. N.  Dráganu, Două 
manuscripte vechi, Cadicele Tadorescu și Codicele Martian. 
Ed. Acad. Rom., pp. 229—231: fragment din Pseuda-apaca- 
lipsul lui Ioan, Codicele Martian. 


Versiuni inedite în Biblioteca Academiei: Ms. nr. 2629, 
sec. XVIII, f. 79—84. Vedeniia care o au văzut sfintul Ioan 
Bogoslavul in muntele Tavorului pentru sfirsitul veacului şi 
pentru Antihrist ; nr. 3013, sec. XVIII, f. 161v.—165 v., 
Videnie sfintului Ioan Bogoslov, care au văzut în Muntele 
Thavorului; ms. nr. 473, sec. XVIII, descris de I. Bianu 
şi R. Caracas în Catalagul manuscriptelar ramânești (Acad. 
Rom.), II, p. 206, nr. 2. Pentru sfirsitul lumii sí pentru a 
daua venire a Domnului Is. Hs. (f. 9—28), copiat de Stoian 
de la Antim, este tot o versiune din Pseuda-apacalipsul lui 
Ioan. Un ms. din sec. XVIII semnalat în Dacoramania, III, 
p. 245, nr. 9. 

Versiuni slave. Sud-slave: Jagic in Starine, V, pp: 
74—79 după un ms. medio-bulgar din Berlin; |. Sreznjevski, 
J[peeuie canoanuckie nauam.:10c08de0 nucoma, S. Petersburg, pp. 
406—416, după un ms. medio-butgar, sec. al XIV-lea; 
A. Popov, Onucamue pyxonuceú Gubnuomeru A.H. X2ay0osa, 
Moscova, 1872, pp. 339—34^, dupà un ms. sirbesc, sec. al 
XIV-lea; St. Novaković, IIpuwepu Kuboecesnocmu u Jesura 
cmapoza u cpneko-caaeenckaza, Belgrad,- (ed. Ill-a 1901), 
pp. 505—509. B. Anghelov şi M. Ghenov, Hemapua ua Bsacap- 
ckama Jlumepamypa, 11, pp. 239—249.' 


Rusesti: N. Tihonravov, Ilamamuuxu pycexoii ompeuennoú 
aAumepamypu, It, pp. 174—181 si 182—192. 


———— —— ——— ——À 


1 Tudor Pamfite, op. cit., pp. 58—59. 
2 Ibidem, p. 53. 


124 


Texte greceşti: C. Tischendorf, Apacalypses apo- 
cryphae, Lipsiae, 1866, pp. 70—94, după 5 codice (3 din Vene- 
tia-Marciana, 2 din Paris) din sec. XV— XVI. 


Textut: Joannis et Apostali et Evanghelistae Înterroga- 
tia in coeno sancta regni caelarum de ordinatione mundi, et 
de Principe et de Adam a fost publicat de Benoist, Histoire 
des Albigeois et de Vaudais ou Barbets, Paris 1691, I, pp. 
283—296, după un text din arhivele inchiziţiei din Carcassone, 
si de Ign. v. Dóllinger, Beitráge zur Sektengeschichte des Mit- 
telolters, München, II, 1890, pp. 85—92. Ambele texte au fost 
reproduse în paralelă şi studiate de Prof. I. Ivanov, Bozo- 
MMACKH ge H necendu, Sofia, 1925, pp. 73—87. Cf. si 
Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament, 
Oxford, 1926, pp. 187—193. 


EPISTOLE APOCRIFE. LEGENDA DUMINICEI 
(EPISTOLA DOMNULUI NOSTRU ISUS HRISTOS) 


În timpurile de formatie ale creștinismului, apo- 
stolii, carii colindau mările şi ţările pentru a imprás- 
tia sáminta Evangheliei, au simţit nevoia de a se 
pune ín legáturá cu comunitátile formate de el 
prin scrisori, fie pentru a lămuri o chestiune de dogmă, 
fie pentru a întări şi sustine zelul neofitilor. Îndeosebi, 
apostolul Pavel, care era un om foarte cult pentru 
vremea lui, ne-a lăsat cele mai numeroase scrisori, 
în care poezia mistică a creştinismului se îmbină cu 
fineţea dialecticel. 
Alături însă de aceste scrisori ale apostolilor, 
incep să se pună în circulaţie în centrele creștine, 
poate fără intenţii răutăcioase, scrisori privitoare la 
diferite probleme care frámintau creștinătatea și 
pe care plăsmuitorii lor, pentru a le da mai multă 
autoritate, le treceau pe numele apostolilor, mai 
ales pe seama, apostolului Paul, ca de ex. corespon- 
denta lui cu Seneca. 
Din ciclul acestui gen de corespondenţă apocrifă 
face parte şi Epistola Domnului nostru [sus Hristos, 
care apare în literatura noastră încă din secolul al 
XVI-lea. 
Ea pare sá fi luat naştere din preocupările crești- 
nilor din primele veacuri de a institui duminica ca 
zi de sărbătoare, în locul simbetei, statornicitá in 
vechea lege mozaică. Se stie că încă din epoca apos- 
tolilor, duminica — Dies Domini — ziua in care 
inviase Mintuitorul, cápátase in viata comunitátilor 
crestine o importantá deosebitá, fiindcá in aceastá 
zi creştinii se adunau laolaltă, înainte de a se face | 
ziuá, pentru a cinta imnuri de slavá lui Hristos, 
pentru a se lega prin taina euharistiei de a nu face ráu | 
si pentru a încheia această fráteascá reuniune printr-o | 


129 


agapá comuná. Cum insá, in primele veacuri, cres- 
tini erau ín minoritate faţă de págini şi cum el 
erau în genere oameni umili și săraci, sărbătorirea 
duminicei nu putea fi însoţită şi de suspendarea 
lucrului. Abia sub Constantin cel Mare, cînd cresti- 
nismul a fost recunoscut ca religie de stat, s-a de- 
cretat oficial ziua duminicii ca zi de sărbătoare, dar 
ȘI după această epocă erau încă mulţi creștini cari 
nu ţineau duminica. Un sinod din anul 585 mentio- 
nează că: «sunt creștini cari consideră duminica ca 
și simbăta și lunea; că n-o cinstesc și că lucrează 
duminica, din dragostea pentru arginti, sávirsind 
astfel un păcat ». Pentru a face pe creştini să cin- 
stească, după cuvintá, zina Domnului, un cleric 
fanatic a plăsmuit această ciudată epistolă, pe care 
a atribuit-o, pentru a-i da autoritatea necesară, 
Mintuitorului. Epistola apare, într-adevăr, pentru 
intíilas dată, pe la sfîrşitul sec. al Vl-lea. La anul 
584, episcopul Cartaginei, Licinianus, dojeneste pe 
colegul său Vincentius, episcopul insulei Ebositana, 
că a putut crede că «acum ni se pot trimite nouă 
scrisori de către Crist ». Identitatea scrisorii ne este 
vrecis stabilită, în următorul pasaj: 


« In principio ipsius epistolae legimus, ut dies Dominicus 
colatur... Et si forte ipsum nomen novum te delectavit 
quia ipsa epistola, sicut simulator scripsit, de coelo discendit 
super altare Christi, iu memoria S. Petri Apostoli, scito dia- 
boli esse figmentum. a"? 


Două veacuri şi jumătate mai tirziu, scrisoarea 
reapare la consiliul bisericii latine, întrunit la Latran, 
de Papa Zaharia, în 745. Înaintea acestui consiliu 
este invinovátit de erezie preotul Adalbert, care rás- 
pindea o scrisoare a Domnului nostru Isus Hristos, 
căzută din cer la lerusalim. Această scrisoare, trans- 


* «La începutul scrisorii citim că ziua de duminică sá se 
sărbătorească. .. Si dacă cumva numele nou însuşi te-a des- 
fătat, fiindcă scrisoarea, asa cum a scris acel impostor, s-a 
pogorit din cer deasupra altarului lui Hristos, la mormiîutul 
Eu apostol Petru, sá stii cá este o plásmuire a diavolu- 
ul. » 


130 


misá din localitate în localitate şi de la preot la 
preot, ar fi fost adusă de arhanghelul Mihail, la 
Roma, pe mormintul sf. apostol Petru, «ubi claves 
regni coelorum constitutae sunt. Et 12 papati qui sunt 
in Romana civitate, triduans fecerunt vigilias in 
ieiuniis, in orationibus, per diebus et noctibus » *. 
Cind scrisoarea preotului a fost cetitá in consiliu, 
papa, surprins de atita naivitate, se adresează epis- 
copilor cu aceste cuvinte: « Fraţilor, Adalbert ăsta 
e un nebun). 

Cu toată condamnarea consiliului din Latran, 
epistola și-a continuat însă drumul si, deşi i se pierde 
urma, totuşi la diferite ráspinti ale istoriei ea apare 
din nou la lumină. 

Hyppolyte Delehaye presupune, cu dreptate, că 
în epoca cruciadelor, scrisoarea, pe care o colporta 
Paul Eremitul ca fiind căzută din cer și care se 
incheia cu un îndemn la cruciadă, era o adaptare a 
Epistolei Domnului privitoare la duminică. | 

În secolul al XIII-lea, un abate din Normandia 
o cetia în Anglia, la predicele sale, iar în veacul 
următor îi dau o circulaţie mai întinsă flagelantu — 
o sectă de călugări fanatici, cari, pentru expierea 
păcatelor, se biciuian in public pînă la singe. Un 
cronicar german, Albert Argentinensis, povestind 
sosirea flagelantilor în Bavaria, în anul 1349, men- 
tioneazá că ei cetiau poporului o scrisoare care ar 
fi căzut din cer pe altarul sf. Petru şi în care Min- 
tuitorul, dojenind omenirea pentru ráutátile el, 
recomanda sărbătorirea duminicii, sub amenințarea 
unor straşnice pedepse. 

În ce priveşte localitatea de unde a fost pus în 
circulaţie apocriful, părerile sunt împărțite: Delehaye, 
întemeindu-se pe faptul cá cele mai vechi versiuni 
sunt latine, crede cá legenda a fost plásmuitá in 
Africa latină a primelor veacuri. Bittner, inteme- 


* «Uude au fost puse cheile împărăției cerurilor. Și 12 
părinţi care se află în cetatea Romei au făcut veghe de cite 
trei zile în post si rugăciuni, ziua şi noaptea. > 


131 


9— 319 


mdu-se pe critica interná a textelor, crede cá proto- 
tipul a fost scris in limba greacă 1. 

Serisoarea a fost de altfel foarte ráspinditá in 
Germania, — o versiune a fost inseratá in cronica 
orașului Strasburg, scrisă de Fritscbe Closener; o 
alta a fost imprimată în Colonia, la 1604. 

Povestea duminicu, in redactunea copiată de 
popa Grigorie, ca si in alte redactiuni posterioare, 
are cam urmátorul cuprins: 

La cetatea lerusalimului, in scaunul cel sfint, a 
căzut o piatră din cer, mică la vedere, dar asa de 
grea, încit nimeni n-o putea ridica. S-au adunat, 
atunci în jurul ei patriarhii, călugării gi preoţii si, 
după ce petrecură in veghe şi rugăciune, trei zile 
și trei nopţi, se auzi glas din cer grăind: «luaţi 
piatra ». Și luînd patriarhul piatra, a desfácut-o si 
a aflat într-insa cartea Mintuitorului. În această 
carte Domnul amintește că de trei ori pînă acum a 
sfătuit omenirea sá se întoarcă pe calea cea bună, 
dar totul a fost zadarnic. Acum, pentru cea din 
urmă dată, îi prevesteste să păzească sfinta duminică, 
fiindcă in această zi Dumnezeu a creat pe Adam, 
în această zi îngerul Gavril a prevestit pe Preacurata 
Fecioară de naşterea Mintuitorului, si în această 
zi Dumnezeu va judeca viii şi morţii. Cine nu va lăsa 
lucrul sáu simbăta, dintr-al noulea ceas, pînă luni, 
la rásáritul soarelui, şi nu va merge cu « toată fomeia 
(familia) sa » la biserică și la liturghie să se roage cu 
frică, va fi blestemat. Si urmează apoi înşirarea 
celor mai straşnice pedepse ce vor fi trimise asupra 
omenirii neascultătoare: «fieri iuți» şi «șerpi cu. 
două capete si cu gurile de foc, de vor suge trupurile 
oamenilor »; deschiderea cerului, care va lăsa sá 
cadă pre pámint o ploaie de foc în «luna lui Priere » 
(aprilie), de va arde tot rodul pămîntului; ridicarea 


1 Delehaye în Academie royale de Belgique. Bulletins 
de la classe des lettres, 1899, pp. 211 si urm.; Bittner, Denk- 
schriften der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, Philos.-hist. 
Klasse, 51 (1906). 


132 


luminii soarelui; secarea riurilor $1 márilor cu toate 
apele, «de se vor intoarce cátre cer »; trimiterea pe 
pámint a unor pásári cu capetele ca de bou, care 
vor suge sîngele din trupul celor păcătoși. 

În toate versiunile, legenda, după ce ameninţă 
cu blestemul pe cei ce vor zice că epistolia nu este de 
Dumnezeu « faptă », ci de mină de om, se încheie cu 
o exortatie, care, în Codicele Sturdzan, are următoarea 
formă: 


«Si atastă carte să o cetească, sáva preutú, sáva diacú, 
intre oameinri, si sá invéte si sá o tremeatá de la uinrii al- 
alti si pre la cetăţi si pre la domni, fără frică și fără grije; si 
sá o tremeatá in toatá lumia. Rutesu vo aceía ce voru asculta 
si voru priimi ciasta carte de o voru învăţa, eu le voiu da dul- 
ceata raiului in vecie de veacú... Oare cártolariu va fi, 
oare va fi vlădică, oare va fi preutu, oare dach, cela ce nu 
va povésti si nu va spoinre tutindire, acela sá fie blestemat 
de Domnul nostru diîn ceriu şi de 318 de otii (părinţi) de întru 
Necheiu; iară cela ce va spiinre şi cela ce va crede de va 
priimi la siinre, buînrătate va fi de la tatálú si de la fifulü 
Js. Hs. întru vecie de veacú cu dedevárü. » 


Desi textul, in forma in care a pátruns in litera- 
tura noastrá, este lipsit de compozitie (repetiti, 
lipsá de tranzitie) totusi, din cauza blestemului si 
a exortatiei finale, a fost, in lumea naivă a clerului 
si poporului nostru, apocriful cel mai ráspindit. În 
Biblioteca Academiei Románe se pástreazá o sume- 
denie de manuscrise din diferite vremuri și ținuturi. 
Încă din secolul al XVI-lea mai circula o versinne 
slavo-română, care a fost descoperită în anii trecuţi, 
cu prilejul unei expoziţii de la leud, în Maramureș. 
O altă versiune, in care se spune că piatra ar fi căzut 
in tara Bethaniei, în Munţii Măslinilor, de unde, 
prin eroare de transmisiune şi copiere, s-a ajuns la 
Tara Bátrinilor, se păstrează în manuscrise din seco- 
lul al XVIII-lea. Alte versiuni, în sfîrşit, au un adaos 
ca din partea lui Ioanichie, patriarhul Terusalimulni, 
prin care se recomandă cumpărarea și cetirea tex- 
tului. Ea circulă şi azi în masele populare, unde este 
cetitá cu sete şi căutată — de cele mai multe ori 
purtată chiar de cei ce nu ştiu carte — ca un talis- 


133 
9*— 319 


man; şi, in diferite centre ale ţării, unele case edi- 
toare şi-au creat o sursă frumoasă de venit din tipá- 
rirea cártuliei. 

Această lungă vitalitate şi întinsă circulaţie nu 
putea să nu rămiie fără urme în sufletul popular. 
Documente folclorice, culese din toate colţurile pá- 
mîntului românesc, vădesc, generalizată pretutin- 
deni, interdicţia de a munci duminica. 

lată cîteva exemple: 

d « Înspre duminică nu e bine să faci scáldugcá sau cume- 
rie. 

Dacá te lai duminica, faci mátreatá si pecingine. 

Sá nu muncesti duminica, fiindcá ia foc; dacà injugi boii, 
faci a lup. 

Dacă cioplesti duminica, pe lumea cealaltă ifi arde aschi- 
ile pe piept. 

Nu e bine să împleteşti duminica, fiindcă te tai cu ce 
lucrezi. » 


(Revista Jon Creangă, anul III (1910), p. 338; A. Gorovei, 
Credinte și superstiții, p. 109.) 


Pe-alocurea imaginaţia populară, îngrijorată de 
aceste interdicții și ameninţări, a personificat dumi- 
nica într-o sfintá care cutreieră lumea, pedepsind pe 
cei ce nu-i cinstesc ziua. Astfel, într-o legendă din 
Dorohoi, culeasă de părintele D. Furtună !, se poves- 
teşte că o femeie aprinsese cuptorul, într-o duminică 
dis-de-dimineatá, ca să facă piine, însă nu avea spor 
de loc, fiindcă aluatul ráminea tot moale. Deodată 
vede « venind dispre Prut trei femei cu cite o făclie 
aprinsă în mină. Erau cele trei sfinte zile: sf. Dumi- 
nică, sf. Miercuri și sf. Vineri.» Sfintele ajutará 
femeii să fráminte, să facă si să aşeze piinea in cup- 
tor. Pe cînd piinea creștea în cuptor, sfintele puse 
pe femeie să se laie; apoi o gátirá frumos; o intin- 
seră pe laitá —«gi ea a adormit de veci, moartă 
ca toti morții » Abia după un an puturá megieșii 
s-o urnească de pe laitá, ca s-o ducă la groapă, dar şi 
atunci trebuiră să taie stilpii de la laitá. Pe cînd tăiau 


1 Dumitru Furtună, Vremuri înțelepte, Academia Română. 
Din viața poporului român. Culegeri si studii, p. 86—87. 


134 


cu ferestrăul, tisnea singe din stilpi, căci «asa arăta 
Dumnezeu semne înainte vreme ». 

Ideea cinstirii duminicii, sub ameninţarea celor 
mai groaznice pedepse — idee răspindită prin acest 
apocrif — a preocupat aga de mult sufletul popular, 
încît s-a resirint pînă si în colinde. Într-un colind 
din Ardeal, după un prolog in care se povesteste 
că la poarta raiului e sobor mare «de săteni, de 
poporeni şi de negri cálugárasi», cari se întreabă 
in ce margini de pámint este Domnul sfint «de 
judecá sufletele, cele bune, cele rele », urmeazá mal 
departe: 

«Vai de ei, de nepostelnici, Ferice de cei postelnici, 
Care nu-şi postesc posturile, ^ Care-mi postesc posturile, 
Nu-si ajuná ajunurile, Si-mi d'ajuná ajunurile 
Nu mi-si tin duminecile. Si mi-și tin duminectle! 
Ei mihniti cà vor merge Ei voiogi cá mi s'or duce 
Dinainte Sfîntului, Înaintea Sfîntului, 

Ca pleava păringului, Ca gráuntul griului.» ! 
Înaintea vintului! 


Duminica apare, precum a arătat şi Gaster, de 
asemeni în basme, ca o protectoare a eroului Făt- 
Frumos, precum si in descintece, alături de Maica 
Precista, dar este greu de dovedit în aceste cazuri 
legătura cu epistola apocrifá. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte româneşti editate: Hasdeu, Cuvente den bă- 
int, IT, pp. 43—55, versiunea din Codex Sturdzanus în 
chirilică şi transcriere latină, cu versiunea modernă ti- 
páritá în josul paginei. Un fragment din aceeaşi versiuue 
publicat de M. Gaster în Chrestomatie română, I, pp. 8—9. 
Altă versiune din secolul al XVI-lea în I. Bianu, Texte de 
limbă din secolul al XVI-lea reproduse ín facsimile, II, 
Manuscript de la leud... Academia Română, sect. lit., 


2 Alexiu Viciu, Colinde din Ardeal, Academia Română. 
Din viața poporului român. Culegeri st studii, XX, 1914, p. 
107, colind CLII: Mare-i vorbă și adunare, din Agristeu, v. 
43—26 cf. şi nr. 3, p. 107. 


135 


Bucnrești, 1925, pp. 1-28; Jon Creangă, 1V, pp. 309—310, 
după un ms. copial în 1848 de Neculai Borcilá la mănăstirea 
Secul (tipul Tara Bethaniei); Ion Creangă, IV, p. 226, după 
un ms. din 1838, copiat in Moldova (tipul Tara Bátrinilor). 


Menţionate: N. Dráganu, Dacoromania, IN (1926), 
p. 1097, «o variantă scurtă într-un manuscris al liceului 
„Gh. Coşbuc” din Năsănd, cu o nolá slavonă la sfirsit, scrisă 
de popa Simion din satul Selcea, nu departe de Cluj, în 
anul 1715, 4 maiu»; dr. Iacob Radu, Manuscriptele bibliotecii 
episcopiei greco-catolice din Oradea- Mare (Acad. Rom., mem. 
sect. ist., seria 111, tom. 1, mem. 6), p. 27, nr. 147: Epistolie 
de iuvdidturá ce au trimes Domnul Dumnezeu din ceriu si 
au căzut pre pámint în cetatea Ierusalimului, in 8% de 32 
foi, scrisă de «diacul din varmeghea Crasnii, locuitoríu în 
Pecei », la 1733. 


Tipárituri moderne: FEpistoliile Domnului privitoare 
la duminică se publică pentru popor şi azi în broşurele 
mici în 16? san în 8%: « Epistolie a Domnului nostru Isus 
Christos ce a trimis-o Dumnezeu din cer. Broşurile cuprind 
ambele scrisori: 1. tip Ierusalim, cu tillul de mai sus (al 
copertei); 2. tip Tara Bátrinilor, cu tillul Epistolia Maicii 
Domnului. După această ultimă scrisoare urmează, fără 
titlu gi fără nimic despărțitor, Visul Marci: Domnului şi 
Călătoria la iad. ln Biblioteca Academiei Române se găsesc 
multe asemenea brosurele, dintre care cea mai veche a fost 
tipărită la Bucureşti, în 1863, în tipografia Rassidescu. Cele 
mai multe sunt publicate în Bucureşti; cîteva la Craiova, 
Slatina— unele chiar la sal: Mușetești, Argeş, 1902. Citeva 
din ele n-au indicație de dalá si localitate. O ediţie tipărilă 
in Bucureşti, tirziu, în 1887 (Tipografia Laboratorilor români), 
este încă cu litere chirilice. 


Inedite în biblioteca Academiei Române: a) Tipul 
Ierusalim: Ms. nr. 4182 f. 526 v. — 530 din a dona ju- 
málate a sec. al XVII-lea, fárá dată si nume de copist, 
dar scris de acelaşi popa Ursu din Cotiglealiu, care a mai 
copiat mss. 4151 si 4641, pe la 1676 (cf. facsimil in I. Bianu 
şi N. Cartojan, Album de Paleografie românească, Bucureşti, 
1926, pl. V.); ms. 701, copial de loan, lácuitoriu in Gefa 
Muncacianul, la 1732, sept. 23 (descris in 1. Bianu, Bibl. 
Acad. Române, Catalogul manscripielor românești, II, p. 451); 
ms. 3806 in 8 ? (f. 88 v.—103), copiat de « Petru Sindé, nemis 
in Varmegiia Hinedorii şi diiac lácuitoriu in Roșcani» (f. 
18 v.), la anul 1748 (1.87v.); ms. 3561 f. 1—16 copiat de «Marco 
Romanesculu, dascălul din Breb (Gorjul de Sus), pentru 
părintele Mihaiu din Călinic, 1773 iulie 10»; ms. 2897, f. 
56—63 (lipsesle începutul, copiat de Iftimií sin Gheorghil 
Ștedul căpitan, în anul 1803); ms. nr. 709, Trenieateria 
Domnului, începutul sec. al XVIII-lea (descris în 1. Bianu, 


136 


Catalogul manuscriptelor românești, ll, p. 461); ms. 476, sec. 
al XVIII-lea (descris in 1. Bianu, Cotalogul manuscriptelor 
româneşti, |, p. 209); ms. nr. 2351, conține ambele lipuri: 
Ierusalimul, f. 17—32; Tara Bátrinilor, f. 3—16; ms. nr. 
2225, copiat de Vasile sin Dimi oí Purcari, Gor], la 1815; 
nr. 4833, f. 86—92, copiat la 1826, de Gheorghe Dimitriu 
Pappa, Colțea, aug. 2 (f. 95); nr. 4232, copiat, de Georgie 
Táranu, gránicer in Caransebes, la 1825; nr. 2527 f. 2, scris 
la 1823 de loan Berar, din Banat, poale din Lipova, fiindcá 
pe f. 1 v. se găseşte nota posesorului: «loan Skelegia preparand, 
1827 » din Lipova; nr. 2900, f. 1—8, copiat de M. Bráescu, 
la 1835; nr. 2194, f. 1—14, copiat la 1836, « de robul ]ui Dum- 
nezeu Constandin »; nr. 4724, copiat la 1838, lunie 20 (fără 
nume de copist); nr. 2376, f. 12 v., copiat la 1839, mal 20. b) 
Tipul Tara Bătrinilor: Ms. 2226, f. 4 v.—9 v., SCTIS de a Grá- 
ciun sin Costo (sic) ot Tetinvo » iunie 28, 1805, la un loc cu 
Visul Maicii Domnului, 1. 9 v.; nr. 3824, copiat la anul 1843 
februarie 26 (inceputul pe ultima foaie a ms.); nr. 2376, f. 
10, copiat la anul 1839, mai 27; nr. 2225, copiat de « Vasile 
sin Dimi ot Purcari, Gorj», la 1815. 


Texte slavoneşti: Pypin, Ilamammuxu cmapuwuon pycckoú 
aumepamypw ( JIOHCHILA u ompeueaubin KHUCU Dycck. CmMAapunel ), HH, 
pp. 150—153; N. Tihonravov, Iamamnuku pycckod ompeuen- 
noŭ aumepamypu, 11, pp. 324—338, după un ms. din secolul 
al XVI-lea; Dragomanov, Maaopycckin napoduua npeOaHis, 
Kiev, 1876, pp. 144—145 (dupá Hasdeu, Cuvente, 11, p. 29 
si nota 17— mie inaccesibilă); dr. Ivan Franko, Coder apo- 
cryphus e manuscriptis ukraino-russicis collectus, vol. IV, 
mai multe variante, pp. 49—79. 


Texte greceşti: A. Fabricius, Codex  apocryphus 
Novi Testamenti, 111, p. 511—512, numai inceputul dupá 
un ms. din Bibl. Bodl.; Migne, Dictionnaire des apocryphes, 
II, p. 367; A. Vassiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 
1893, pp. 23—32, două variante (a. tipul Roma, după un ms. 
din 1497; b. tipul Ierusalim-Bethleem, dupá un ms. din sec. 
al XVI-lea); Maximilian Bittner, Der vom Himmel gefallene 
Brief Christi in seinen morgenlündischen Versionen und 
Rezensionen in Denkschrifien der kaiserlichen Akademie d. 
Wissensch. in Wien, Phylosoph. — hist. Kl., 51 (1906), toale 
tipurile, la care adaugá si versiunile orientale. Despre versiu- 
nea etiopianá cf. si René Basset, Les apocryphes éthtopiens 
in La Haute Science Y, 1893, pp. 449— 465, unde se citează 
si versiunile publicate anterior de Ewald si Praetorius. 

Studii: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, 11, pp. 21—42; 
Gaster, Literatura populară română, pp. 371—381; E. Vo- 
ronca, Studii in folclor, 11, Cernăuți, 1912, pp. 312—317 
(cu interprelári subiective); N. Dráganu, despre raporturile 
dintre versiunea leud si despre copistul versiunei Martian, 
pe care-l crede «identic cu sasul care a copial Catechismul 


187 


luieran » in Dacoromania, IV (1926), pp. 1096—1098; cf. 
și o notitá a lui V. Bogrea în Anuarul Institutului de Istorie 
națională din Cluj, I (1894—92), p. 322, nota 3, unde se sem- 
naleazá o versiune greacá cu imprecatii contra bogomililor; 
Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti, III, Hamburg, 
1719, pp. 308 si urm. ; Veselovski, 2Kypnaab uunucm. napoó., npoc., 
vol. 184, pp. 50—115; Hippolyte Delehaye, La lettre tombée 
du ciel in Académie royale de Belgique, Bulletin de la classe 
de lettres, 1899, pp. 211 si urm. Pentru versiunile orientale: 
Trumpp, Zum. Briefbush in Zeitschrift der deutschen morgen- 
lândischen Gesellschaft, X X XIV (1880), p. 241, si mai ales 
Maximilian Bittner, studiul citat in Denkschriften der kaiser- 
lichen Akademie d. Wissensch. in W ien, Philosoph.— hist. 
Klasse, 51 (1906), unde se studiazá textele grecesti, armenesti, 
siriace, etiopiene, carsune, arabe, in filiatia lor; toate descind 
din greceste. 


LEGENDELE BIBLICE 


PALEEA 


Literatura apocalipticá are, dupá cum am vázut 
din paginile precedente, tendinta de a aminti credin- 
cioşilor că, dincolo de această viatá pămintească, 
începe o viaţă veşnică în care fiecare va găsi, pe pajis- 
tele raiului sau in focurile iadului, rásplata faptelor 
sale de pe pámint. Ea formeazá primul ciclu de 
elemente apocrife si este reprezentatá prin cele mal 
vechi manuscripte din cite au ajuns piná la noi. 
Al doilea ciclu, reprezentat prin manuscrise din 
prima jumătate a secolului al XVII-lea, este alcă- 
tuit din legende privitoare la materia Vechiului 
Testament şi la legăturile lui cu Noul Testament. 

Legendele privitoare la Vechiul Testament iși au 
originea în literatura iudaică. Imaginaţia pioasă a 
poporului evreu nu se putea mărgini, în cursul veacuri- 
lor, la materialul legendar al Bibliei, care aci infátisa 
o povestire prea sumará pentru a satisface curiozi- 
tatea, aci dădea naştere la contradicții. De aceea 
legendele biblice au fost amplificate. 

În prelucrarea textului biblic au jucat un rol 
important chiar rabinii, carii au combinat si între- 
ţesut datele scripturilor canonice, fie pentru a inlá- 
tura contradictiile, fie pentru a multumi curiozita- 

tea populară, fie pentru a pune, în cursul timpului, 
legendele biblice în acord cu noile concepții etice ŞI 
dogmatice, fiindcă, după cum se ştie, cugetarea 
religioasă a poporului evreu a suferit treptat influente 
babilonice, persane şi grecești. La dezvoltările rabi- 
nice ale textului biblic, s-a adăugat, cu timpul, 
elaborarea imaginaţiei colective a poporului, și în 
felul acesta s-a ajuns ca, în jurul marilor drame 
si al personalităţilor de seamă ale Bibliei, să se 
l urzească o serie întreagă de legende apocrife. Crea- 


141 


E AS 


tiunea lumii, viaţa primilor oameni după izgonirea 


din rai, strămoșul neamului lui Israel, Avraam, şi 
marele legiuitor Moise, au fost punctul central la 
o sumă de prelucrări şi legende. Din literatura iudaică, 
aceste legende au trecut, adaptindu-se si dezvoltin- 
du-se, mai departe, în literaturile creştine. 

În Bizanţ, aceste legende apocrife au pătruns în 
hronografe, acele vaste repertorii de istorie univer- 
sală can duc povestirea evenimentelor de la creaţia 
lumii pînă în vremea scriitorului. Începînd cu opera 
scriitorului bizantin, de origină siriacă, Malalas, 
materialul apocrif a trecut de la bronograf la hrono- 
graf, piná la compilatiile lui Cigala gi ale lui Dorotei 
de Monembasia, care au intrat in literatura noastrá 
din limba greacá, pe la jumátatea secolului al XVII- 
lea. 

Materialul legendar apocrif al Vechiului Testa- 
ment ni s-a mai transmis însă si printr-o altă compi- 
late interesantă, cunoscută sub numele de Paleca 
historica. Paleea historica este o expunere în formă 
de cronică a textului biblic, amplificat şi îmbogăţit. 
cu legende apocrife si populare. 

in literaturile slavice a pătruns de timpuriu, 
tradusă după o versiune greacă, care, după cum au 
arătat A. Popov si Vasiliev, nu se urcă mai sus de 
secolul al 1X-lea, fiindcă dintre toţi autorii citati 
(losef Flavius, Grigore Teologul, loan Hrisostomul, 
Andrei Cretanul) cel mai nou este Teodor Studitul, 
care a murit în anul 826. 

Paralel cu Paleea istorică, literatura rusească 
mai cunoaşte o altă Paleea, interpretată (Tolkovaia 
Paleta), care se deosebeşte de cea dintii prin faptul 
că materialul legendar este aci intretesut cu comen- 
tarii dogmatice și consideratiuni polemice, indrep- 
tate mai ales impotriva iudeilor și mahomedanilor. 
Raporturile dintre aceste două tipuri de Pali n-au 
fost încă precis stabilite. 

Chestiunea originii Paleei interpretate a format. 
subiectul unor lungi discutiuni în literatura rusească. 
Unii, ca Șahmatov, pretind că ea aparţine primelor 


142 


monumente ale scrisului cirilic, că este opera lui 
Metodiu sau a unuia dintre școlarii săi și că a pătruns 
în Rusia cel mai tirziu pe la sfîrşitul secolului al 
XI-lea. Alţii, ca Îstrin şi Mihailov, susţin, dimpo- 
trivă, că Tolkovaia Paleta a fost alcătuită în cuprin- 
sul literaturii ruseşti cu puţin timp înainte de seco- 
lul al XIII-lea. 

În literatura noastră se cunoaşte pină acum 
numai Paleea istorică. Un fragment din această 
Palee, « începind de la zidirea lumii și piná la jude- 
cători inclusiv », a fost găsit de Gaster în ms. 409 
al Academiei Române. Despre el, Gaster ne dă 
următoarele sumare lămuriri: 

« Adeseaori s'a păstrat textul biblic verbal, uneori însă cu- 
prinde interpolatiuni legendare... Manuscriptul întreg este 
tradus din limba slavicá, şi această parte a lui pare a fi mal 
mult sau mai puţin identică cu „Palia“ foarte vestită în 
literatura rusească ». 


Titlurile capitolelor, așa sumar cum ni le dă 
Catalogul manuscriptelor românești de 1. Bianu ȘI 
R. Caracas (11, pp. 202—203), corespund în linn 
mari cu titlurile capitolelor diu textul Paleet gre- 
cești, publicat, după articolul lui Gaster, în 1893, 
de către Vasiliev. Din tot acest text al Palee nu 
mai avem la indeminá, pentru studiul nostru, decit 
notițele sumare publicate de Gaster și citate mai sus, 
precum şi fragmentul despre Melhisedec, publicat 
de el în Chrestomatie, 1, pp. 65—68. 


MELHISEDEC 


În Biblie se pomenește de un personaj misterios, 
care apare într-un moment hotăritor din viața lui 
Avraam: Melhisedec. În Cartea Facerii (XIV, 14), 


1 A. Mihailov, Zur Entstehungsgeschichte der « Totkovaja 
Pateja » în Zeitschrift für slav. Phil., Leipzig, 1927, pp. 115— 
131. 


143 


povestindu-se intoarcerea lui Avraam, dupá lupta 
cu impáratul Elamului, pentru dezrobirea lui Lot, 
se spune textual cá « Melhisedec, impáratul Salimu- 
lui, La adus piine si vin; si era el preot lui Dumnezeu 
celui prea inalt; si l-a binecuvintat ». Cine era acest 
Melhisedec, cum de-a ajuns el preot al lui « Dum- 
nezeu celui prea înalt », cînd făcea parte din lumea 
páginá — sunt chestiuni la care Biblia nu dă nici 
un răspuns. 

Apostolul Pavel, în Scrisoarea către evrei (cap. 
V şi VII), dezbătind tema că Hristos este în veci 
arhiereul nostru desávirgit, revine asupra lui Melhi- 
sedec într-o formă menită a spori misterul care 
inváluia personalitatea lui si a atita curiozitatea 
creştinilor: 


«Fără tată, fără mamă, fără spitá de neam, neavind 
inceput zilelor, nici sfîrşit al vieţii, şi făcut fiind asemenea 
Fiului lui Dumnezeu, el rămîne preot pururea ». 


Acest «fără tată, fără mamă, fără spitá de 
neam» dá loc la nedumerire, cu atit mai mare, 
cu cît mai Jos, la versetul 13, apostolul adaugă despre 
Melhisedec că își are «obirșia din altă semintie, de 
unde nimeni n-a slujit altarului ». 

Pentru explicarea acestei aparente contradicții 
s-au plăsmuit mai multe răspunsuri, care au fost 
punctul de plecare al legendelor despre Mel- 
hisedec. 

O tradiţie păstrată de cronicarii bizantini, înce- 
pind cu Cedrenus, Simeon Logothetul, M. Glycas, 
ne spune că Melhisedec ar fi finl lui Sit, împăratul 
Egiptului, că părinţii lui erau oameni răi şi se inchi- 
nau la idoli, pe cind el singur s-a reîntors la cunos- 
tinta lui Dumnezeu. De aceea părinţii lui nu se 
socotesc în numărul celor drepţi şi nici nu se pome- 
nesc, încît el se poate numi, cu drept cuvînt «fără 
tată, fără mamă ». Aceste traditiuni au pătruns in 
literatura noastră mai tirziu, în a doua jumătate a 
secolului al XVII-lea, prin traducerile și prelucrările 
de pe hronografele greceşti ale lui Pătrașcu Danovici 


144 


(tip Cigala) şi Grigore dascălul (tip Dorotei de 
Monembasia). 

O altă tradiţie, necunoscută pină acum în lite- 
ratura noastră, lămureşte că Melhisedec era fiul lui 
Nir, fratele lui Noe şi că a fost răpit de arhanghelul 
Mibail în rai, unde a fost ținut pînă s-au retras apele 
potopului. - 

O a treia legendă şi cea mai frumoasă, atribuitá 
sfintului Atanasie, a pátruns in literatura noastrá 
încă din secolul al XVl-lea, sau începutul celui de 
al XVIl-lea. Ea se păstrează in manuscrisul cu nr. 
469, fost în depozitul Academiei Române *, precum 
si în altele mai noi, pentru care vezi <mai> jos biblio- 
grafia. 

Subiectul este: 

Avraam a auzit într-o zi glasul Domnului indem- 
nindu-l să puie şeaua pe asinul său, să ia cu el piine, 
încălțăminte şi îmbrăcăminte, să se suie în măgura 
Tamariei şi acolo să strige de trei ori: «omul lui 
Dumnezeu cel prea înalt». 

Înaintea lui se va ivi atunci un om însălbătăcit, 
de care să nu se sperie, ci pe care să-l ospăteze, să-l 
curețe şi să-l îmbrace. Avraam porneşte la drum și 
implineşte porunca Domnului. Povestea se întrerupe 
aci, pentru a lămuri cine este misteriosul personaj 
care trăia pe munte, în adincul codrilor. 

Melhisedec, care înseamnă în ebraică «regele 
dreptăţii » se numea în copilărie numai Melhi (rege). 
El era fiul unui rege págin, Osedec, şi al soţiei aces- 
tuia, Salima. Mai avea un alt frate, cu numele Sedec. 
Osedec, fiind págin și dorind să aducă Jertfe 1dolilor 
săi, trimite pe Melhi in Galileea, unde îşi avea tur- 
mele, ca să aducă niște viței. Melhi pleacă pe înse- 
rate, dar, continuă textul, «într-acea noapte era 
luna foarte luminată şi stelele străluceau foarte». 
Acestea dacă văzu Melhi, se miră şi gîndi întru sine, 
zicînd: «Oh, pre ce lucruri frumoase odihnește 
Dumnezeu, făcătorul a toate! Duce-mă-voiu de 


^ œ V, nota dela p: 22. 


145 


voiu spune párintelui meu: mai bine acestuia sá 
ináltám jertfă, decit bozilor celor muti şi surzi.» 
Si astfel, complet transformat în sufletul sáu, Melhi 
se întoarce acasă si împărtăşeşte tatălui gindurile 
sale. Osedec, habotnic în idolatria lui, se minie pe 
finl săn şi-l ameninţă că-l va jertfi în locul viteilor. 
Melhi izbutește cu greu să potolească furia tatălui 
şi porneşte din nou spre Galileea, ca să aducă vitell. 
În acest răstimp, Osedec comunică soţiei sale că 
s-a hotărit să aducă jertfă idolului pe unul din fii 
lor. Salima, care tinea mai mult la Melhi și care 
înțelegea de unde vine hotărîrea lui Osedec, îl con- 
vinge să facă alegerea prin sorti, în speranţa că-l va 
putea mintui pe Melhi. Zarurile cad însă tocmai 
asupra acestuia. Salima trimite atunci pe Sedec să 
iasă în drumul fratelui său şi să-l sfătuiască, din 
partea mamei sale, să nu se mai întoarcă acasă. 
Melhisedec se retrage în « muntele Eleon, ce se cheamă 
milă », şi-şi duce viaţa în pustnicie. Oraşul Salim se 
năruie însă, cufundindu-se în pămînt, în urma unui 
cutremur. Şapte ani trăieşte Melhisedec în pustie- 
tatea muntelui, hrănindu-se cu mugurii copacilor 
şi cn miere sălbatică, rugindu-se necontenit Dom- 
nului, pînă cînd soseşte la el Avraam. Patriarbul ii 
aduce hrană si îmbrăcăminte şi, după ce-l tunde 
și-l îmbracă, îl conduce la casa sa si îi dă dijmá din 
toate. 

Această legendă, în forma de mai sus, este tra- 
dusă din limba slavă, unde se găsește încorporată 
în textul Paltet. 

În limba slavă legenda a intrat din literatura 
bizantină, unde se găsește publicată între operele 
atribuite sfintului Atanasie din Alexandria. Gaster 
a indicat, în Literatura populară română, p. 303, că 
versiunea slavă «se potriveşte întocmai cu textul 
grecesc, publicat de Fabricius (pp. 311—320), numai 
ici-colea a mai scurtat sau a mai adaus cite ceva 
traducătorul slav ». Mai apropiată este însă versiunea 
slavă, şi împreună cu ea şi cea românească, de textul 
enprius în Paleea grecească, publicată de A. Vasiliev 


146 


in Anecdota graeco-byzantina (pp. 206—211). Textul 
grecesc al lui Vasiliev concordă cu textul românesc 
în toate amănuntele în care acesta se deosebește de 
versiunea românească modernă, de care ue vom 
ocupa îndată. Numele sunt și ele identice; numai 
tatăl lui Melhisedec se numește in redactiunea 
greacă 'Iwoedex (de unde în versiunea românească 
Osedec). În versiunea românească s-a strecurat 
prin intermediarul slav un cuvint care însă n-a 
fost înţeles de traducători. Anume: se spune în 
textul românesc cá Melhisedec s-a retras in « mun- 
tele Eleon ce se cheamă milă», ceea ce corespunde ur- 
mătorului pasaj din redactiunea greacă a lui Vasiliev: 
èv và öper TO vOv xadovueva Eray (== în muntele 
numit acum al Măslinilor). Această greşeală de 
traducere purcede dintr-o confuzie ortograficá: ¿hata 
(5) înseamnă in greceşte măslin; £Acoc (16) = milă: 
Gregeala ortograficá probabil a tras după sine 
confuzia de sens. 

Pe lingá vechea traducere románeascá din seco- 
lul al XVl-lea se mai cunoaşte o alta, modernă, 
fácutá din greceste in anul 1812, de cátre un oare- 
care Anastasie, al cărui nume este dat în criptografie 
chirilică. Textul, dedicat mitropolitului Veniamin, 
s-a tipărit în același an, la Iași, | 


« Spre a se împărţi ín daru de la mine 
La bine credincioşii frati, fără de plată», 


după cum încredinţează traducătorul însuși, în 
versurile prin care însoţeşte dedicatia sa. Titlul 
complet al legendei în această traducere este: « Pen- 
tru Melhisedec istorie si tilcuire foarte minunată 
si frumoasă. Tropariu 13 din a treaia pésná a marelui 
canon, care canon s-au tilcuit de arhiepiscopul al 
Myralichiei Ioanu din ostrovul Lund. 

Această « minunată » versiune, tradusă din gre- 
ceste, se deosebeşte, după cum a arătat şi Gaster, 
de vechea versiune tradusă din slavoneste, prin 
faptul că versiunea tradusă din grecește începe de-a 
dreptul cu biografia lui Melhisedec. Fratele lui Melhi- 


147 


10—319 


sedec se numește aci Melhi (nu Sedec); si asupra 
Ini cad sorții care-l menesc a fi jertfit idolilor. Cînd 
Melhisedec sosește cu viteii, în zina orindnitá praz- 
nicnlui, găsește pe mama sa plingind si pe fratele 
său gătit pentrn jertfă. În acelaşi timp, după pilda 
impáratnlni, şi alți părinţi își gătiseră copiii pentru 
jertfă, iar în capiştea idolilor se strinsese norod mult 
din satele învecinate. Melhisedec, neputind suferi 
atita cruzime, s-a retras în muntele Tavornlui si, 
plecîndu-și genunchii, s-a rngat lui Dumnezen ca să 
trimită urgia sa asnpra celor adunaţi la praznic. 
Intr-acel ceas pămintul s-a deschis, senfundîndu-se, 
și a înghiţit cetatea din care n-a mai rămas nimic. 
Versiunea modernă corespunde de aci înainte cn 
cea veche din secolul al XVI-lea, povestind cum 
Avraam, călănzit de glasul Domnnlni, a găsit pe 
Melhisedec în muntele Tavorulni. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte românești editate: Ms. nr. 469 din Biblioteca 
Academiei Române, trimis ín timpul războiului la Moscova *, 
este descris de dr. M. Gaster în Revista pentru istorie, 
archeologie și filologie, 1, pp. 74—78, si 1. Bianu si 
R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești, II, pp. 202— 


ii A 


cheltuiala părintelui arhimandrit loil, iconomu sfintei Mitro- 
polii >, București, 1863. O versiune încrucitva deosebită de 
acestea (dar din aceeași familie) a publicat C. N. Mateescu în 
revista Șezătoarea, XIII (1913), pp. 107—110, după un 
« manuscript anterior anului 1792». 


Versiuni slave: Pentru Paleea istorică: A. Popov, Umenia 
és umnepamopcxoma Mockoeckons o6ujecmel; ucmopiu u Opeenocmeii 
poccitickuxa, vol. |, ( Kuuza. smia nebecu u semau nanea ucmopu- 


* V. uota de la p. 22. 
148 


veckaa), Moscova, 1881; o nouă ediţie, in Moscova, 1892; o 
dare de seamă despre l-a ediție: V. Jagić, Zur Apokryphen 
Literatur in Archie für slavische Philologie, V (1881), pp. 
676—680. 

Paleea interpretată (Tolkovaia Paleta) a fost editată de 
elevii lui Tihonravov: Hanea Toaxoeaa no cnucky, 25 1dHH0My 
es 2. Konomnb es 1406 2. TpyOs yuenuxoes H.C. Tuxonpasosa, 
Moscova, 1896. 

Pentru Melhisedec: I. Porfiriev, Anokpuguueckia crazania 
o eemxo3aebmnuxs suyaxs u cobumiaxs, S. Petersburg 1877, T, 
131—5; Pypin, llamamnuxu pycckoú cmapunnolú  aumepamypu, 
III, pp. 20—23; dr. I. Frauko, Codex apocryphus e manus- 
criptis ukraino-russicis, I, pp. 92—102; cf. şi A. latimirski, 
Bubaoepagfuueckió o630ps Anoxpugoss 83 AECH OC Oe MCK OI u pyc- 
croú nucomennocmu, Petrograd, 1921, 1, pp. 100—111. 


Versiuni grecești: Textul Palee: a fost publicat de A. 
Vasiliev, Anecdota graeco-byzantina, Moscova, 1893, pp. 
188—292: “loropia radatod repiéxov ámo tod Adu. Pentru 
Melhisedec, pp. 206—210. Manuscripte in Muntele Athos, 
Spyr. P. Lambros, Catalogue of the Greek manuscripts on the 
Mount Athos, 1 (ed. 1895): ur. 3758 (45), cu un extras la pag. 
371, si nr. 3797 (17) (nr. 8). 

Pentru Melhisedec: Fabricius, Codex apocryphus Veteri 
Testamenti, 1, pp. 311 — 320; Migne, Dictionnaire des apacryphes, 
IT, 583. 


Studii: Gaster, Literatura populară română, p. 260 
(despre Paleea), pp. 301—306 (despre Melhisedec); Gaster, 
Hchester Lectures on Greeko-Slavonic Literature, pp. 147—208 
(despre Paleea istoricá in legáturá cu hronografele bizantine 
și cu Biblia Scholastic, Biblia historiale, Speculum historiale, 
a lui Vicentius de Beauvais, Biblia Pauperum si alte paralele 
occidentale). Pentru discutiile privitoare la textul Tolkovaia 
Paleta, vezi studiul recent al lui A. Mihailov, Zur Entste- 
hungsgeschichte der « Tolkovaia Paleia» in Zeitschrift für 
slavische Philologie al lui Max Vasmer, Leipzig, IV (1927), 
pp. 115—131, unde se rezumă si lucrările anterioare. 


PROROCIREA SIVILEI 


Se stie cá sibilele erau, in Inmea anticá, prorocite 
cărora credinţele popnlare le atribuian o viaţă 
indelungatá ce trecea peste citeva veacuri si uneori 
o origine qnasi-diviná — sibila Herofila din Eryt- 
heria era fiica unui cioban si a unei nimfe. Cele 


149 


10*—318 


mai renumite erau: sibila de la Cumae, sibila Sava, 
la Iudei, şi sibila din templul lui Apolo de la Delfi. 

In Asia Mică si in Grecia, oracole sibiline, fixate 
in Versuri concise, erau în circulaţie publicá si se 
păstrau in case particulare; in Roma însă au fost 
adunate de timpuriu, păstrate cu cinste şi puse sub 
autoritatea statului. Tradiţia spunea că le adusese 
Tarquinius Superbul de la Cumae. Cind Capitoliul 
a fost distrus.prin foc, in anul 83 a. Chr., Senatul 
a trimis o delegatie in Asia, care a adus din Eryt- 
hreia si din alte locuri, o nouá colectie de oracole 
versificate, care au fost depuse din nou in Capi- 
toliu, unde au fost pástrate piná la 404—408 d. Chr., 
cînd au fost arse de către Stilicon. În zilele de grea 
cumpănă pentru cetate, cărţile sibiline erau cerce- 
tate de către preoţi, si răspunsul lor era hotáritor 
pentru acţiunea cetăţii. 

Prin natura cuprinsului său profetic şi enigmatic, 
genul literaturii sibilice, asemănător cu acela din 
profeţii si apocalipse, putea fi utilizat cu succes 
în scopul unei propagande religioase. Cu deosebire, 
pe vremea cînd stăpînirea romană cuprinsese toate 
ţările din jurul Mediteranei, iudeii din Egipt, îmbi- 
baţi de cultură elenistică, dar stápiniti de zelul de 
a face prozeliti, pun în circulaţie un ciclu de ase- 
menea cărţi sibiline, în care, sub mască păgină, 
se străduiesc să facă, în lumea politeistă, propa- 
gandă pentru iudaismul monoteist. În epoca cres- 
tină, fondul legendar de oracole págine a fost inter- 
polat, preformat şi sporit cu elemente noi, pentru 
a Îi adaptat la nevoile creștinismului. Astiel ni s-a 
păstrat un ciclu de vreo 14 cărţi de oracole, în care 
sibilele prezic istoria omenirii, cu aluzii la naşterea 
Mintuitorului si cu ameninţări şi sfaturi către 
popoarele păgine de a părăsi calea rătăcirii şi a 
se reîntoarce prin pocăință la calea adevăratei 
credinţe. 

Elemente din aceste oracole sibiline au pătruns 
in hronografele bizantine, începînd cu Georgios 
Monahos (supranumit Hamartolos, ăusproiog = 


150 


păcătosul) din sec. al IX-lea. Acesta, întemeindu-se 
pe traditiuni mai vechi, vorbeşte despre sibile și 
pune într-o lumină mai vie pe regina Saba din 
Biblie, care, venind la lerusalim în fruntea unei 
numeroase caravane ca să încerce prin întrebări 
enigmatice înţelepciunea lui Solomon, ar fi prezis 
venirea Mintuitorului. Din prelucrarea acestor tra- 
ditiuni bizantine s-a alcătuit legenda care a circulat 
in literaturile sud-slave si care a pătruns la noi 
prin două versiuni deosebite. l l 

Textul începe prin a povesti în chip naiv impre- 
jurárile miraculoase în care fiica lui Solomon, Sibila, 
s-a născut dintr-un ou de giscá. Împăratul David, 
aflind de naşterea ei, porunci să o ascundă în ţara 
« Ugorescului » (Ungariei). Fata crescu mare, invátà 
carte multă si, prin înţelepciunea ei, dobindi tara 
« Ugorescului și a Gorului » și ajunse împărăteasă 
la Râm. 

Într-o zi venirá uimiti la curte cei 100 de « boieri » 
ai săi, care visaserá toti acelaşi vis: 9 sori rásárind 
fiecare intr-altfel. «Soarele dintiiu curat și lin 
răsăria și foarte cu drag noi îl aşteptam și-l socoteam. 
Al doilea soare de trei ori întuneca și lumina își 
ascundeá... ». Nedumiriti asupra celor  visate, 
boierii cerură reginei lor să le tilmáceascá sensul miste- 
riosului vis; si regina li-l tilmáceste astfel: «Cel 
soare dintiiu iaste rodul bulgarilor buni si biruitor. 
Al doilea soare sînt grecii... ». Şi astfel Sibila, 
continuind tilmácirea, lámureste că: al treilea soare 
sunt « frincii »; al patrulea arcadeii; al cincilea sără- 
cinenii; al şaselea sirienii; al șaptelea jidovu, sl aci 
Sibila are prilejul să prorocească nașterea Mintul- 
torului, răstignirea şi învierea lui; al optulea soare 


1 Despre alcătuirea legendei privitoare la descendența 
dinastiei domnitoare din Abisinia din această legendară regină 
si din împăratul Solomon, vezi Joseph Halevy, La legende 
de la reine de Saba, în Ecole pratique des Hautes Etudes. 
Section des sciences hist. et philologiques. Annnaire, 1905, 
Paris, 1904, pp. 5—24. 


151 


 ———— e e, 


sunt iverii; lar ultimul soare: «aceia sunt tătarii 
ce varsă singe pe pámint; şi nimeni înaintea lor nu 
va sta; și vor mînca toate ţările. Si ei vor pieri 
de nişte oameni de la apus; și se vor chema mus- 
cali ». 

Legenda a circulat la noi mai întîi în limba 
slavă $1 o asemenea versiune, datînd, după Hasdeu 
și Miletit, de pe la începutul secolului al XVI-lea, 
după Syrku, de pe la sfîrşitul secolului al XVI-lea sau 
inceputul celui de al XVll-lea, a fost descoperită 
de Hasdeu, în același sbornic al mănăstirii Mihai- 
Vodă care cuprinde si legenda românească a morţii 
lui Avraam. Sbornicul, trimis la Iaşi, en puţin timp 
inainte de căderea Bucureștilor sub germani, s-a 
expediat impreună cu tezaurul statului la Moscova, 
de unde nu s-a mai întors *. Textul legendei din 
acest sbornie fusese însă publicat de Miletié in 
sbornicul de la Sofia, în paralelă cu textul románesc 
— plin de greșeli, după cum de altfel a observat şi 
Gaster — al ms. cu nr. 469 din Biblioteca Academiei 
Române. 

Părerile invátatilor slavi asupra originei acestei 
legende sunt împărțite. Miletit pretinde că textul 
este o creaţie originală, plásmuitá în cuprinsul 
literaturii bulgare, probabil în întiia jumătate a 
secolului al XIV-lea. in părerea sa, Miletió se 
întemeiază pe faptul că in cuprinsul legendei sunt 
introdusi si bulgarii, infátisati în culorile cele mai 
simpatice, pe cînd vrăjmaşii acestora, grecii, sunt 
descriși în culorile cele mai antipatice. Primul 
soare pe care l-au văzut în vis boierii sunt bulgarii: 
«Cel soare dintiiu — tilmăceşte Sivila — iaste rodul 
bulgarilor, buni şi biruitori la oaspeţi şi credincioşi; 
șI ce direaptă credinţă crestineascá a lui Dumnezău 
au închinat»; pe cînd al doilea soare sunt grecii: 
dei de trei ori an lepădat credința; şi cu toate 


* Astăzi in fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei 
P. QUA. V. şi p. 111 din volumul al 11-lea al ediţiei 
e față. 


152 


limbile se amestecă; si sint iubitori de argint si 
luotori de adăman (cămată) ». 

Cadrul legendei însă (9 sori reprezentind 9 
popoare) îngăduie ușor unui copist să introducă 
— după preferinţe etnice — schimbări in ordinea 
de succesiune și în numirile popoarelor, după cum 
de altfel vom vedea îndată. Cred că este mai aproape 
de adevăr P. Syrkn, care, intemeindu-se pe unele 
constructiuni si forme greceşti din textul slav, 
admite un original grecesc. l 

Această legendă a Sivilei în redacție medio- 
bulgară, care circula în mănăstirile noastre, a fost 
tradusă, în veacul al XVI-lea, în limba română, 
probabil în Ardeal după cum indică unele ungurisme 
(enas = argat; adăman = cámatá)!. Prototipul 
acestei traduceri s-a pierdut, dar copii de pe el se 
păstrează în versiunea manuscriptulni cu nr. 469 
din Biblioteca Academiei Române, publicat de 
Miletié si de T. Pamfile, precum si in versiunea 
publicată de d-şoara Eufrosina Simionescu, după 
Codicele din Cohalm. 

O a doua versiune románeascá, tradusă în secolul 
al XV1I-lea după o redactiune slavă ce venea din 
Serbia, se păstrează în manuscriptul cn nr. 1436 
din Biblioteca Academiei Române, ms. copiat, in 
anul 1701, de Costea dascălul din biserica Scheilor 
din Braşov. Versiunea a fost studiată si publicată 
în paralelă cu precedenta de d-nul Dan Simonescu. 
Deşi s-au pierdut primele pagini —textul începe 
cu descrierea sorilor visati de boieri — totuși, din 
fragmentul păstrat, se vede clar că este o traducere 
care are la baza ei o redactiune sirbeascá. 

Primul soare, visat de boierii Sivilei, nu mai este 
împărăția bulgarilor, ci împărăţia siîrbuor, despre 
care se spune cá vor fi «oameni smeriti și linbovnici 
si iubitori de ospeti si vor impáráti bine și frumos 


o 


1 Cf, Dan Simouescu, Sibilele în literatura românească, 
in Coniributii la istoria literaturit románe. Semiuarul de istoria 
literaturii románe (epoca veche) al Universitátii din Bucuresti. 


158 


pre castă lume, multă vreme ». Al doilea soare sunt 
Iviru, infátusati într-o lumină simpatică, după care 
vin grecii, prezentați in aceleaşi culori antipatice 
ca şi în redactiunea bulgărească. 

Pe zidurile vechilor mănăstiri bucovinene 
Voroneţ, Vatra Moldoviței şi Suceviţa se găseşte 
zugrăvită şi sibila, alături de filozofii păgini. Pic- 
turile acestor mănăstiri aparţin însă unui curent 
de artă occidentală italiană (cf. N. Iorga şi G. Balş 
Histoire de larl roumain ancien, Paris, 1922, ps 130). 
Reprezentarea lor se leagă deci de tradiţiile de artă 
ale Renaşterii italiene. Reprezentárile iconografice 
din unele biserici oltene si muntene (Paraclisul 
episcopiei din Rimnicu Vilcea, Biserica din Ciineni- 
Argeş, Biserica cu sfinţi din Bucureşti) stau în 
legătură cu tipicul obişnuit în biserica bizantină 
81 transmis prin vestitele tratate de pictură religioasă 
cunoscute sub numele de Erminii. K 


BIBLIOGRAFIE 


Texte românești: Textul Sivilei din ms. Academiei 
Romine cu nr. 469, trimis în timpul războiului la Moscova 
a fost publicat intiiasi dată, cu greşeli, de Miletié în Có6opruxs sa 
Hapoonu Y momeopenua Hayxau Kuuoicuuna, Sofia, vol. IX (1893) 
pp. 161—210, în paralelă cu textul slav; a fost reeditat 
de T. Pamfile in revista Jon Creangă, 1X (1916), şi în 
extras: Sibile si filozofi in literatura și iconografia romá- 
neascá, Birlad, 1916. Textul din Codicele de la Cohalm a fost 
publicat de Eufr. Simionescu, Codicele de la Cohalm, lasi 
1921, pp. 47—49. Textul din ms. nr. 1436 al Academie? 
Románe a fost publicat de Dan Simonescu, Sibilele in litera- 
tura românească (in Contributiuni privitoare la istoria litera- 
turit române: Epoca veche), Bucureşti, 1929. | 


Texte slave: Miletié, Câopnuxs sa Hapodhu Ymomeopenua 
Hayxa u Kmnuscnuna, IX (1893), pp. 177—180; dr. Ivan 
Franko, Codex apocryphus e manuscriptis ukraino-russicis, I 
p p.277 — 278, după uu sbornic din sec. al XVIII-lea (tip: primul 
soare — bulgarii). Altele semnalate de Conev, Onucs na 
paxonucumh) u cmaponeuamnuml kuueu Hapodna bubauomexa, 
Sofia, pp. 316 şi 444. Cf. A. latimirski, Du6aioepadfuueckid a630po 
Anoxpugoes es T02(1CHOCAGG AH CKOÜ U pycckoii nucemennocmu, | (1921), 
Pei 79480 (i-a scăpat din vedere textul publicat de Mi- 


154 


Studii: asupra motivelor în literatura noastră: dr. 
M. Gaster în Revista pentru istorie, arheologie și filologie, 
] (1883), p. 77; acelaşi, in Literatura populará románd, pp. 
337—339 si in Gróber, Grundriss der romanischen Philologte, 
11, 2, Strassburg, 1896, p. 397; Ov. Densusianu în Cursul de 
istoria literaturii române, ţinut la Facultatea de litere din 
Bucureşti in 1898 şi redactat de Filip Drugescu; T. Pamfile, 
Sibile si filozofi, in revista Jon Creangă, IX (1916), pp. 129 
si urm., 158 si urm.; Eufr. Simionescu, Codicele de la Cohalm, 
pp. k9—55, cf. însă şi N. Drăganu, Anuarul Institutului de 
istoria naţională, Cluj, pp. 363—378; Dan Simonescu, studiul 
citat mai sus. 

Pentru studiul lui N. Milescu cf. P.P. Panaitescu, Nico- 
las Spathar Milescu (1636—1708), Paris, 1925, în Mélanges 
de l'École roumaine en France, -ère partie, pp. 75 $i urm. 
Pentru Dosoftei: St. Ciobanu, Dosofteiu Mitropolitul Mol- 
dovei, trad. din ruseste de St. Berechet, laşi, 1918, pp. 180— 
181. Pentru Erminiz, în legătură cu filozofii păgini şi cu si- 
bilele: V. Grecu, Darstellungen altheidnischer Denker und 
Schriftsteller in der K irchenmalerei des Morgenlandes, Bucu- 
resti, 1924 (extras din Bulletin de la section historique, Acad. 
Roum. Tome IX, Congrés de bizanth.) pag. 7 si urm. 

Pentru domeniul slav in legáturá cu cel románesc: Mi- 
letió, studiul amintit mai sus, in C6opuuxs, IX (1893), 
pp. 173 şi urm., consideră legenda ca un produs al literaturii 
bulgare; P. Syrku, Zur mittelalterlichen Erzahlungsliteratur 
aus dem Bulgarischen, in Archie für slavische Literatur, VII 
(1883), pp. 78—98, considera, din contrá, legenda ca un 
produs bizantin; cf. și Veselovski în ¿Kypnhars Munucmepemea 
napnónozo IIpocelujeuin, 1867, februarie, pp. 244—288. 

Pentru cártile sibiline in literatura crestiná, vezi biblio- 
grafia datá de E. Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes 
im Zeitalter Jesu Christi, IV Aufl., 111 Band, Leipzig, 1909, 
pp. 584— 592. Cf. si Jeanne Lucien Herr, La reine de Sabba 
et le bois de la croix in Revue archéologique, XXIII (1914), 
pp. 1—31; Samuel Kraus, Die Kónigin eon Saba in den 
byzantinischen Chroniken in Byzantinische Zeitschrift, XI 
(1902), pp. 120—131. 


LEMNUL CRUCII 


Manuscrisul nr. 469 al Academiei Române, aflat 
acum la Moscova“, care cuprinde textele analizate 
mai sus, se încheie cu o poveste apocrifă în care se — 
vede, mai clar decit in legenda Sivilei, intenţia de a 


nëm n9 


Dune in legătură materia Vechiului cu a Noului 


EV. nota de la p. 22. 
155 


} 


Testament. Este povestea despre lemnul din care 


s-a cioplit crucea pe care a fost răstignit, Mintuitorul.. 


"Legenda tinde să dovedească că lemnul acesta n-a 


fost un lemn ca oricare altul, ci că el este vechi 


“de cînd lumea, fiindcă își are originea de la creatiune. 
"El a crescut din arborele raiului din care Adam si 
Eva au gustat fructul oprit, si a fost menit să deviná, 
printr-o serie de peripetii pe care mi le dezváluie 
legenda, lemnul mintuirii, chiar de la obirșia páca- 
tului primitiv. Printr-un proces de interpretare sim- 
bolică, legenda își propune sá mai arate împrejurările 
în care crucea Domnului a fost ridicată deasupra 
locului în care zăcea cápátina lui Adam, astfel incit 
singele Mintuitorului, revársindu-se peste ea, a 
ráscumpárat-o din pácate. 

Legenda a fost plásmuità din imbinarea unor 
elemeute care veneau din tradiţia scrisă și din folclorul 
iudaic (Apocalipsul lui Moise), cu elemente din 
literatura apocrifă creştină, în special din Evanghelia 
lui Nicodim. 


_— Ea a fost adusă în Occidentul medieval, probabil 


prin cruciați, căci se găsește in manuscripte latine 
începînd numai din veacul al XI-lea. Din limba 
latină a pătruns în toate literaturile romanice și 
germauice şi in curs de două veacuri a ajuns la o 
bogată înflorire. A fost încorporată de Petru Co- 
mestor (sec. X11) in Historia ecclestastica, de Jacopo 
da Voragine (sec. XIII) in Legenda aurea, a fost 
utilizată de scriitorii si de predicatoril p 
(Bruuetto Latini și Franco Sacchetti, sec. XIV); 

a fost dramatizatá în literatura spaniolá de Caldered 
in Auto el arbol del major fruto. 

Forma cea mai dezvoltatá a legendei se gáseste 
insá în literatura slavă şi româuă. ln literatura 
noastră, legenda este reprezentată, in afară de 
ms. ur. 469, aflat acum la Moscova*, şi prin ms. 
ur. 3813 din Biblioteca Academiei Române. Este de 
regretat cá versiunea manuscriptului 469 n-a fost 


* V. nola de la p. 22. 


EI? 


publicatá de Gaster. Neavind-o acum la indeminá, nu 
putem preciza raporturile dintre aceste douá texte. 

Din rezumatul sumar pe care ni-] dá Gaster in 
Literatura pop. rom. (pp. 285—-290), reese cá diver- 
gente mari intre ms. 469 si ms. 3813 nu sunt. Totusi, 
Gaster spune cá versiunea ms. 469 se compune din 
doud variante; pe ciud versiunea ms. nr. 3813 este 
alcătuită din trei părţi bine distincte. În ms. 3813 
textul este continuat cu o altă legendă, iu strinsá 
legătură cu precedentele, privitoare la originea celor 
doi tilhari, între cari a fost răstignit Mintuitorul. 
Aceste note distinctive, care caracterizează versiunea 
manuscriptului 3813, se regăsesc și în manuscrisele 
slavone care circulau printre clericii noştri din 
veacurile trecute. Astfel, ea se găsește în codicele, 
descoperit de regretatul I. Bogdan în clubul bulgă- 
resc din Tulcea, codice despre care a fost vorba mai 
sus (cap. 1), și care cuprinde, alături de letopisetul 
de la Bistriţa, şi cîteva apocrife. Versiunea manu- 
scriptului slavon privitoare la lemnul crucii din 
Codicele de la Tulcea se suprapune, în ceea ce pri- 
veste titlul și părţile componente, peste versiunea 
textului din ms. 3813 al Bibliotecii Academiei 
Române ?. 


2 latá subiectul, dupá ms. 3813, care, dupá cum 


se va vedea, prezintà si el lacune: 


1 Dăm aci, in paralelá titlul si subtitlurile ambelor 
texte, folosindu-ne, pentru textul slav, de lraducerea lui 
I. Bogdan: Cronice inedite, p. 8—9: 


Codicele de la Tulcea Ms. 3813 


LE 
Cacao rpuroppa Eorocaonga w kp ker 


qTHo rà Hätte iv xa H, w pA3ñoH- 

HHWxCHWAA KPEETWXh, KAKO 34uX- 

XA CA: 

ÎN tutul lui Grigore teologul Cuvint pentru sfinta cruce, 
despre crucea cea curatá a ales de Grigorie Bogoslóv si 
Domnului nostru Isus Chris- de cele douá cruci ale celor 
tos si despre crucile tilha- doi tilhan (f. 81 v.). 

rilor, cum s-au zămislit. 


157 


- 


In legenda lui Adam si Eva se pomeneşte cá în 
clipele de agonie ale lui Adam, Sit, spre a usura 
chinurile tatálui sáu, s-a dus la rai, de unde a primit, 
printr-un înger, o ramură de măslin. Din această 
ramură, Sit și Eva fac o cunună pe care o aşază 
pe capul lui Adam. După ce Adam a fost îngropat 
cu cununa pe cap, din cunună a crescut un pom 
înalt şi minunat, care, din tulpină, s-a despărțit 
in trei cráci mari. Acestea s-au impreunat, pentru 
a se despărți si a se împreuna iarăşi din nou, si 
aceasta pînă în șapte rînduri. Din acest pom s-a 
făcut crucea pe care a fost răstignit Mintuitorul. 

Crucea pe care a fost răstignit tilharul care a 
crezut în Mintuitorul a fost cioplită si ea dintr-un 


continuare din p. 157) 


34 
OVKA3R WETOPAWE Aprkik Hanim we 
DACHAT CA DDAREAHRIH DA3RWHHHRA. 
Arátare despre al  doilea 
lemn, pe care a fost rástignit 
tilharul cel drept. 

LPS 
OVKABh w TpeTME pkg Hanem 
HE PACHATA Ci HrEEouN pASEOHHHR. 
Arátare despre al treilea 
lemn, pe care a fost răstignit 
tilharul cel necredincios. 

é 
llogkcTk Sage chEpaRULR CA STHåå 
Afrkza meporcaanak. Poveste cum 
s-au adunat lemnele sfinte 
in Ierusalim. | 
Gaozo w raagk aramora. Cuvínt 
despre capul lui Adam. 


— 
Gaoro W ARA paBEONHHRXa, KaKo 


H H 
SAWRYA H RARO Pac n AXA Há 


PUR ch WEE crpAHk ra, 
Cuvînt despre cei doi tilhari, 
cum s-au zámislit si cum 
s-au rástignit pe lemuul prea- 
curat, de amindouá pártile 
Domnului. 


158 


De celálalt lemn pe care 
s-au răstignit tilhariul care 
au crezut (f. 82 v.). 


De al treilea lemn pre care 
s-au rástignit tilhariul necre- 
dinéos (f. 83 r.). 


Cum s-au împreunat iară 
lemnele în Ierusalim (84 v.). 


« Capul lui Adam » (f. 88r.). 


«Poveste pentru cei doi 
tilhari» (89 v.). 


f 


ASS A 
Bu 


Ó* 1 pP D 


uc 


= 


Yi 


lemn scos din rai de apele Tigrului. Cind Sit a vrut 
să facă pomană tatălui său, îngerul Domnului i-a 
arătat, pomul adus din rai. După sfatul îngerului, 
Sit, spre amintirea tatălui său, a aprins cu acel 
copac un foc mare, care arde şi acum și va rămîne 
nestins pînă în veci. Focul este străjuit acolo, ca să 
nu. se apropie nimenea de el, de fiare sălbatece. 
Cind Lot a păcătuit cu fiicele lui, cuprins de remus- 
cări, s-a dus la Avraam ca să i se spovedească. 
Avraam, «turburat» de cele aflate, l-a trimes «pe 
Lot să piae», cerîndu-i să aducă din focul nestins 
al lui Sit. Lot a plecat spre țărmurile Eloisului şi, 
aflind fiarele adormite, a apucat trei tăciuni ai 1-a 
adus lui Avraam. Avraam, cunoscînd tăciunii că 
sunt. din focul cel veşnic al lui Sit, s-a minunat că 
i-a putut aduce şi povátuieste pe Lot să îngroape 
táciunii în pămînt si să-i ude cu apă din riul lorda- 
nului: cînd tăciunii vor da lăstari, atuuci păcatul 
va fi iertat. Lot şi-a împlinit cu resemnare osinda; 
«apa era departe», «cit numai de trei ori aducea 
intr-o zi de-i uda», şi totuşi minunea s-a săvirșit: 
táciunil au dat lăstari din cari a crescut un pom 
minunat. Din pomul astfel rásádit s-a făcut crucea 
primului tilhar. 

Crucea celui de al doilea tilhar, care n-a crezut 
în Mintuitorul, isi are si ea legenda ei. A fost cioplită 
dintr-un lemn pe care-l scoseseră din rai apele 
potopului. Cînd apele au secat, lemnul a rămas pe 
prundul apei ce să chiamă Merra, și, fiind lingă ape, 
a înflorit. Cind Moise a scos pe israeliteni din Egipt, 
aceştia nu aveau apă de băut, fiindcă pretutindeni 
în drumul lor apa era amară. Rugindu-se lui Dumne- 
zeu, un înger i-a arătat lui Moise pomul care înflorise 
lingă apele Merrei. Moise a luat lemnul, l-a așezat 
crucis în apă şi îndată apa s-a indulcit. Din acel 
lemn a crescut, cu vremea, un copac Îrumos și 
minunat, din care s-a făcut apoi crucea celui de al 
doilea tilhar. 

A doua parte a legendei tinde să explice mărimea 
si frumuseţea neobişnuită a lemnelor din care se 


159 


er — si 


făcuseră crucile celor doi tilhari, atribuindu-le o 


origine miraculoasă. Ei sunt pomii sáditi pe furis 


de Satanail în rai, în chipul următor: 

La început, cînd Dumnezeu vroia să semene în 
ral seminţele pomilor, nu era decit el si Satanail. Sata- 
nail, furind de la Dumnezeu trei seminţe, le aruncă 
in mijlocul raiului şi ceru Domnului să blagoslo- 
vească ceea ce a sádit el. Dar Dumnezeu, cunoscind 
fapta lui Satanail, a răspuns: «Acolo sunt Eu în 
mijlocul raiului a, Cind Satanail s-a dus să vază 
pomii rásáditi din sáminta lui, aceştia l-au luat la 
goană, și de atunci Satanail s-a înnegrit şi s-a făcut, 
drac. Din sáminta aruncată de Satanail, a crescut 
un pom în «trei stilpi »: unul al lui Adam, altul al 
Evei și al treilea al lui Dumnezeu, în mijloc. Cînd 
Adam a greșit, pomul lui a căzut în apa Tigrului; 
al Evei a rămas în rai, pină cînd a fost scos de apele 
potopului. Cînd apele au secat, pomul Evei a rămas 
impotmolit lingă apa Merra. | 

A treia parte a legendei este menită să răspundă 
la întrebarea: cum se face că acești trei copaci, 
rásáditi în ţinuturi diferite, se găseau, pe vremea 
răstigniri Mintuitorului, în lerusalim ? 

Cind a vrut Dumnezeu să se facă casa sa, Sfintul 
Sion, a dăruit lui Solomon un inel care avea puterea 
de a supune dracii sub ascultarea lui. Cu ajutorul 
diavolilor, Solomon a înălţat templul pînă la acoperiş. 
Pentru învelirea templului era nevoie de un lemn 
mare și trainic, care însă nu se putea găsi nicăiri. 
Solomon, adunind diavolii, aceştia îşi dau cu părerea 
că poate copacul crescut din lemnul pus de Moise 
in apele Merrei sá se potrivească la bolta templului. 
Diavolii se duc, după porunca lui Solomon, într-acolo; 
taie copacul şi-l ridică, injugind la el 80 de bivoli. 
Cind ajung însă la rîul Iordanului, lemnul se innámo- 
leşte pe țărm; o ceaţă mare se ráspindeste si trimiși: 
impăratului, zbătindu-se să scoată lemnul pe țărm, 
il scapă în apele lordanului şi nu-l mai pot găsi. 
Solomon este nevoit să caute atunci alt lemn. Într-un 
loc se afla un copac, de mii de ani, crescut din 


160 


Pr 29 


táciunii adusi de Lot, si la care se inchina norod 
mult, în credinţa, moștenită din părinți, că «dim» 
acel copac se va face crucea pe care va fi rástignit 
Mintuitorul. Solomon trimite să-l taie. Norodul nu-l 
lasá: «O, Solomone, nu te vom lása sá tal lemnul 
acesta al vieţii, că unde au văzut cineva trer táciuni 
să crească si sá facá minuni mari; și multi pentru 
el am aflat mintuire, pentru cá Hristos pre el se va 
rástigni»*, Solomon, rănind însă pe multi din cei 
ce se impotriveau, a táiat si a ridicat lemnul cu sila. 

Sivila, auzind de acel lemn miraculos, a venit in 
Ierusalim să-l vadă şi, aşezindu-se pe el, a simțit o 
arsură puternică, care i-a smuls strigătul: « O, 
proclete lemn!»; la care oamenu toți adunati im- 
prejur au strigat: «O, lemn, de trei ori fericit! pre 
care sá va rástigni impáratul Hristos ». 

Solomon, ridicind lemnul si másurindu-] la bolta 
templului, a văzut că nici acesta nu se potrivea. 

Într-acel timp, un om, anume Esei, lucrind pe 
tărmul Iordanului, şi-a scăpat securea în apă. Cáu- 
tind-o, a găsit-o infiptá în lemnul care se dusese 
la fundul apei. Solomon, înștiințat despre aceasta, a 
trimes oameni cari să scoată lemnul din apă $ 
să-l aducă în Ierusalim. 

Cînd lemnul a fost adus și măsurat pentru aco- 
peris, s-a văzut că nici el nu se potrivea. « Mare 
minune — a exclamat Solomon — de aceste lemne, 
cit sunt de minunate, înalte şi frumoase $1 nu s-a 
prins nici unul». | au 

Vázind că nici al doilea lemn n-a fost potrivit, 
Solomon a întrebat din nou «dimonii» si a aflat 
de la ei că mai este un al treilea lemn mare şi frumos, 
adus din Eden, de care le este si frică sá vorbeascá. 
«Và leg — zise Solomon — cu puterea Domnului 


1 Este de observat cá aceastá parte a legendei vine in 
contradicţie cu prima parte, care ne spune ca lemnul pe care 
a fost răstignit Mintuitorul este acela care a crescut din 
cununa aşezată pe capul lui Adam. importanţa deosebită 
acordată lemnului crescut din tăciunii udati de Lot nu ca- 
drează deci cu totalul legendei. 


161 


SE S S 


din cer, care mi-au dat mie, duceti-vá de-l aduceţi ». 
Demonii se duc; apucá copacul de virf; il smulg din 
rădăcină, prinzind in firele rădăcinilor și capul lui 
Adam. Cind lemnul a fost adus în Ierusalim, s-a 
constatat că nici el nu era menit pentru acoperișul 
templului. 


CAPUL LUI ADAM 


Solomon, văzind capul lui Adam, a poruncit să 
se stringá tot norodul și să facă după cum va face 
el. Împăratul, luînd apoi o piatră, a închinat-o către 
cap, zicînd: « Mă inchin tie, ca făpturii lui Dumnezeu 
celei dintiiu», si a zvirlit cu piatra în cápàtiná, 
adăugind: «Te ucidem pre tine ca pre un călcător 
si neascultător de Domnul ». Și tot uorodul a aruncat 
cu piatra, făcînd, spune textul: « Lythostroton, ce 
să cheamă pardosit cu pietre, jidovește ». Astfel s-a 
format movila pe care a fost răstignit Mintuitorul. 

Într-o versiune diferită, păstrată in ms. 3813, 
se povesteşte că era aşa de mare cápátina lui Adam, 
incit s-a putut adăposti in ea, ca într-o adevărată 
peşteră de os, un ostaş al lui Solomon, surprins de 
ploaie. 


CEI DOL TILHARI 


Cînd Irod căuta pe Domnul nostru Isus Hristos, 
Iosif si cu Iacov, fratele Domnului, au luat pe Maria 
şi pe copil şi au fugit spre Eghipet. Pe drum, trecură 
printr-un munte în cotlaurii căruia locuiau doi 
tilhari cu muierile si pruncii lor. Soţia unuia din 
tilhari avea numai o titá si de abia putea să-şi aláp- 
teze copilul ei; cealaltă era bolnavă greu de-o săptă- 
mînă, si nu mai era în stare să-şi hrănească pruncul, 
care, de foame, se zbătea între viaţă şi moarte. 
Tocmai în acest timp, tilharii prind caravana de 
fugari. Tilharul a cărui soţie era bolnavă a zis tova- 


162 


răşului său: «Sá nu facem rău acestor oameni, nici 
acestei muieri, ce să-mi apleace pruncul, că sunt 7 
zile de cind n-au supt nimic». Învoindu-se între ei, 
tilharii duc pe drumeti la coliba lor si aci Precista 
a alăptat «coconul tilharului» 7 zile, pină ce s-a 
însănătoşit maică-sa. De bucurie că a mintuit copilul 
de la moarte, tilharii petrec cu cinste familia sfintá 
si «au dáruit-o cu mari daruri ». Copiii, fácIndu-se 
mari, au apucat pe drumurile párintilor și s-au făcut 
si ei tilhari. Fiind prinși, au fost aduşi înaintea lui 
Pilat, care i-a osindit să fie rástigniti alături de 
Hristos. Tilharul care, în copilărie, a fusese doicit de 
Maica Domnului », răstignit de-a dreapta Mintuito- 
rului, s-a rugat lui, zicînd: « Pomeneşte-mă, Doamne, 
întru împărăţia Ta »; «iar celălalt — încheie textul — 
nu au grăit nimic și au pierit». 


Legături cu literatura populară. Legenda despre 
lemnele crucilor — aga cum a fost expusă mal sus — 
a crescut din elemente folclorice. 


* 


^ Episodul initial, al focului vesnic aprins de Sit 


si pázit de fiare sálbatice, isi gásegte paralele si in 
basmele noastre, de pildá in basmul ardelean Spin 
fárá de moarte *, ín care se povesteşte cum fiul impá- 


ratului Roşu, ducindu-se să caute táciuni aprinsi, 
ajunge la un foc pázit de 99 de uriasi, dintre carl 


E" cu trei ochi. 


_ Motivul principal din legenda privitoare la crucea 
primului tilhar: rásádirea unui pom din tăciuni 
udati cu apá de un om apásat de pácat, este o temá 
foarte ráspiuditá in folclorul tuturor popoarelor. 
Gaster a adus o paralelá ardeleaná din frații 
Schott ?, in care se povestește cum nişte tilhari, 
aflind printr-un copil, de la diavol, taina prin care 


isi pot ispási pácatele, implintá in pámint tolagul 


1 Botea, Basme, apud. Sáineanu, Basmele románilor, 

345. 

2 Schott, Walachische Märchen, Stuttgart, 1845, nr. 
45, pp. 165 si urm. 


163 
11—319 


cu ajutorul căruia sávirgiserá primul omor şi-l udă 
cu apă adusă în gură. După citeva zile, toiagul 
înflorește şi se preface în măr. Scuturind mărul, din 
fiecare rod iese cîte un porumbel, care se înalţă la 
cer. Se cunoaşte legenda lui Grui-Singer versificatá 
de Alecsandri: un tilhar, omorind într-o noapte 
întunecoasă, fără să ştie, pe tatăl său, este blestemat 
să ude buturuga pe care zăcea bătrinul, cu apă adusă 
în gură, pînă va da lăstari $1 flori. Cuprins de remus- 
cări, Grui-Singer îşi începe munca şi o duce ani de 
zile, piná cînd, odată, întilnind pe cale o păsărică 
aproape moartă, o udă cu apa adusă în gură şi o 
înviorează. Din acea clipă, buturuga inverzegte. 
Alecsandri a împrumutat tema din popor. D-1 Den- 
susianu ! a adus la aceasta o serie de paralele din 
folclorul nostru şi cel străin. Astfel, tema lui Grui- 
Singer se regăsește, aproape identică, in legenda lui 
Manea tilharul ?. Manea ucide şi el pe tatăl său. 
Codrul se preface în juru-i într-un pustiu întins, in 
care nu se záreste decit un baston de fier înfipt 
in pámint. Ca si Grui- -Singer, e osindit sá ude bastonul 
cu apă, adusă în gură, piná ce acela, prinzind rádá- 
cină, înverzeşte, se preface in măr si dá roade. Cînd 
pomul era plin de mere frumoase, vine la el Avraam, 
care scutură mărul. Toate fructele pică, afară de 3 
care — lámureste Avraam — sunt păcatele lui 


Manea. Avraam pleacă, în timp ce Manea igi dá 


sufletul. 

Paralelele se pot inmulti. Părintele D. Furtună ? 
notează o legendă în care se pomeneşte de un om 
nelegiuit care omoríse pe tatăl şi pe mama sa. 
Cuprins apoi de remuşcări, se spovedeste. Preotul 
îi spune că numai atunci va fi iertat cînd cele 2 
máciuci prin care fáptuise paricidul, puse in pámint. 
și udate cu apă adusă in gura lui, vor inverzi sl 
vor da rod. Ucigaşul, ca să-și ispáseascá păcatul, se 


1 Ov. Densusianu, cursul citat, pp. 123 şi urm. 
2 Revista Transilvaniei, 1897, pp. 159 si urm. 
3 Cuvinte scumpe, p. 93. 


164 


— 00 T —— ET 


pune pe muncá; si minunea se implineste. Intr-o 
altá legendá populară, Pácate mari, uiiate, motivul 
se intretese cu tema lui Edip. Un copil, plecat de 
mic de la părinți, intorcindu-se tirziu, spre casă, 
omoară, fără sá stie, pe tatăl sáu şi se căsătoreşte 
cu maicá-sa. Ca să- ŞI ispășească păcatele, băiatul 
paste doi miei negri, piná ce devin albi; iar maicá-sa 
udă cu lăcrămi o rădăcină uscată, pînă ce se preface 
în pom cu flori şi îructe. 

Motivul acesta este foarte răspîndit şi în folclorul 
altor popoare: la bulgari ?, la francezi *, în legendele 
medievale germane — legenda lui Tannhäuser, drama- 
(basto- 


nul lui Aron care înfloreşte într-o noapte). 

O altă paralelă interesantă din tradiţiile noastre 
populare împletește însă tema rásádirü unui pom 
dintr-un toiag uscat cu tema celor doi tilhari între 
cari a fost răstignit Mintuitorul *. 

Un copil, anume Mediaş, rásfátat de părinti, 
rupe, la 7 ani, dintr-un măr un ciomag şi-l ascunde 
în podul casei. Cind s-a făcut mare, fiindcă părinţii 
il tot certau că nu lucrează, s-a urcat în pod, a 
luat ciomagul şi i-a omorit. După: aceea, luíndu-si 
măciuca la spinare, a apucat calea codrului şi s-a 
lácut tilhar. 

Pe cind tinea drumul trecátorilor, a gásit o femeie 
pe care şi-a făcut-o soţie şi cu care a avut doi copii 
gemeni. 


LD Furtună, Vremuri înțelepte, pp. 82—85. 

2 Lidia Sismanov, Légendes religieuses bulgares, pp. 
227—230. Care este cel mai mare pácat in lume? A nu lása 
doi iubiți să se căsătorească. Tăciunii tilharului înfloresc 
atunci cînd ucide pe unul care vroia să spargă o nuntă. 

? Lusel, Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne, |, 
pp. 204— 209; le brigand sauvé avant Permite. O versiune 
mai în strinsă legătură cu lemnul crucii, la Sauvé, Le folklore 
des Hautes-Vosges, Paris, 1889, pp. 298—299. (Ct. si Ov. 
Densusianu, cursul citat, pp. 121— 129). 

* El. N. Voronca, Datinele gt credințele poporului român, 
pp. 325—326, reprodusă si de Sim. Fl. Marian, Legendele 
Maicii Domnului (Ed. Acad. Rom.), Bucureşti, 1904, pp. 
91— 92. 


165 


11*—318 


În acest răstimp, Maica Domnului, care de abia 
născuse pe Mintuitor, trecind pe acolo, poposeste 
la coliba tilharului ca sá se odihneascá peste noapte. 
Femeia tilharului, vázind-o, s-a speriat si a indem- 
nat-o sá plece, fiindcá are un bárbat ràu, care o va 
omori. 

Eu nu má tem — i-a ráspuns Maica Domnului — 
că má va omori; şi a rămas acolo. 

Piná atunci nu se obişnuia sá se spele copiii. 
Sfinta Fecioară, cum a răsuflat puţin, a cerut o 
albiutá si şi-a scăldat copilul. Femeia tilharului, 
văzind aceasta, şi-a scăldat şi ea, după Domnul 
Hristos, pe cei doi copii ai săi, cari erau tot trupul 
numai rană. Cînd i-a scos însă din albie, copiii se 
vindecaseră de răni şi rămăseseră curati $1 sănătoşi. 

Pină aci tradiţia populară se apropie de legenda 
celor doi tilhari; încheierea însă o deosebeşte. Tra- 
ditia populară povestește că Domnul Hristos a făcut 
din copilul cel mai mare un apostol, care însă la Cina 
cea de taină, primind de la El trei arginti ca să 
cumpere piine şi cheltuindu-i pe băutură, a vindut 
pe Domnul, jidovilor, pentru trei arginti. 

După acest episod accesoriu, tradiţia populară, 
intorcindu-se la tema primordială, încheie povestea 
lui Medias bátrinul astiel: 


« Mediaş bátrinul a ucis multi ani oameni. Odată a prins 
un preot şi a vrut să-l omoare, dar preotul i-a spus că mai 
bine să se lase să-l spoveduească şi să-i dea canon pentru 
iertarea păcatelor, căci e bátrin şi-i vine vremea să moară. 

Medias de spovedanie şi de celea ce-i spunea preotul 
nu ştia, l-a ascultat şi s-a spovedit. 

Preotul îi spuse că bátul acela de măr, cu care a ucis, 
să-l infigá în pămiut şi sá care apă cu gura, pe coate şi pe 
genunchi; să-l ude pînă va înfrunzi şi va face mere. 

Mediaş la ascultat. Márul a slobozit frunze si a făcut 
mere. 

La un timp, trece preotul acela cu trăsura pe aproape 
şi-i vine mirosul de la mere. Trimite pe vizitiu să vadă de 
sunt undeva în adevăr. 

Acu Medias era bátrin tare, cămeşă nu mai avea pe trup, 
si păr crescuse pe el. 

Vizitiul, vázindu-1, s-a spăriat şi a mers de a spus stă- 
pinului său. 


166 


=> A 


Preotul şi-a adus aminte si, vázindu-l, l-a cunoscut. l-a 
zis să se scoale, dar nu putea. 

Scutură dar, cum poti, mărul! 

Ei a scuturat. 

Toate merele au picat, numai două nu. 

Toate păcatele îi erau iertate, pe citi oameni i-a fost 
omorit, numai pentru tată şi mamă n-a fost iertat. 

L-a mai spovedit odată şi i-a zis să mai scuture. Au 
picat şi acelea. Acuma era deplin iertat, şi îndată s-a răsipit 
ca colbul înaintea preotului.» 


Dintre cele două teme cari s-au contaminat în 
această legendă bucovineană: prefacerea unui ciomag 
într-un pom înflorit care dă roade şi povestea celor 
doi tilhari între carii a fost răstignit Mintuitorul — 
aceasta din urmă a suferit alterări in partea sa finală. 
După legenda bucovineană, fiul tilharului a devenit 
apostolul Domnului si a fost identificat cu Iuda. 

Motivul apocrif al celor doi tilhari s-a resfrint 
de altfel in literatura populará, in mai multe variante. 

O legendá culeasá de Marian ! glásuieste cá dupá 
ce Irod a dat poruncă sá se taie toti pruncii de la 
doi ani in sns, Maica Domnnlui, prinzind de veste, 
şi-a luat copilul în braţe şi, părăsind pe Crăciun, 
a luat-o la fugă. Pe drum întilneşte, fugind de frica 
lui Irod, pe « Lisaveta » mama lui loan Botezătorul, 
și pe o a treia femeie, care urca din greu dealul 
din calea lor, fiindcă purta în braţe, nu unul, ci doi 
copii gemeni. 


« Fugind ele tustrele pină la mijlocul măgurii și neputind 
mai departe fugi, de obosite ce erau, s-au oprit locului şi, 
puniudu-se jos ca să se odihneascá, au inceput a vorbi... 
Si din vorbá in vorbá, zise Maica Domnului eátre femeia cea 
cu doi copii: 

— Greu trebuie să-ţi fie dumitale a duce doi copii in 
braţe. Dar şi mai greu îucă trebuie să-ţi fie a-i apleca pe 
amindoi! 

— Greu, greu de tot! dar... ce e de fácut?... Vrínd, 
nevrind, trebuie să má împac cu ceea ce mi-a fost şi-mi este 
de la Dumnezeu împărţit! răspunse femeia. » 


— 


1 Sim. Fl. Marian, Legendele Maicii Domnului (Edit. 
Acad. Rom.), Bucureşti, 1904, pp. 83—84. 


167 


——————""")"!"!"""'""""""!"""'"C"C[]——— OMM 


Maica Domnului, prinzind milá de ea, a cerut 
să-i mai dea şi ei să alápteze un copil. Femeia nu s-a 
impotrivit, si copilul care a supt de la sînul Precistei 
a fost tilharul răstignit de-a dreapta Mintuitorului 
și a căpătat, prin credinţa lui, mintuirea, pe cînd 
fratele său a fost tilharul răstignit de-a stinga Mîn- 
tuitorului. 

O altă legendă, culeasă de Voronca 1, se apropie 
în partea inițială mai mult de motivul apocrif. Ea 
povestește cum Maica Domnului, fugind de frica 
lui lrod cu Domnul Hristos, a nemerit într-o 
pădure, la casa unor tilhari, şi cum aci a intilnit o 
femeie, soţia unui tílhar, care avea doi copii: unul 
plin de bube. Motivul alăptării este înlocuit aci eu 
motivul îmbăierii. Copilul bolnav, fiind scăldat în 
aceeaşi albie în care a fost scăldat Domnul, s-a 
vindecat pe deplin. Prin această substituire a moti- 
vului îmbăierii, legenda populară românească se 
apropie în chip surprinzător de o legendă culeasă 
in insula Malta 2. Cum se explică această asemănare? 
Printr-un îndepărtat izvor literar comun, E vanghelia 
copilăriei *, care povesteşte că în timpul pribegiei 
familiei sfinte prin pustiu, o fetiţă care suferea de 
lepră a fost vindecatá prin apa în care a fost scăldat 
Mintuitorul. 

ȘI episodul întilnirii cu tilharii pe timpul fugii în 
Egipt își are izvorul în Evanghelia copilăriei. În 
capitolul XXIII 4, se povesteşte că, pe cind familia 
stintá călătorea prin pustiu, în timpul nopții, s-a 
intilnit cu o ceată de tilhari carii dormeau. Doi dintre 
ei pindeau însă calea: Titus şi Dumahus. Titus s-a 
rugat de tovarășul său să lase drumul liber familiei 
sfinte; şi fiindcá tovarăşul său se indárátnicea, i-a 


1 El. N. Voronca, Datinele și credinţele poporului român, 
I, pp. 39— 40. 

? Dáhnhardt, Vatursagen, II, p. 28. 

3 Vezi de ex. textul publicat în traducerea franceză de 
TE Evangiles apocryphes, 11, Paris, 1914, cap. XVII, 
pp. 18—19. 

1 Ibidem, pp. 26—28. 


168 


dat cingátoarea sa si 40 de drahme. Pe drum, Mintui- 
torul láàmureste mamei sale că peste 30 de ani va 
fi răstignit în Ierusalim, între aceşti doi tilhari, 
și că Titus va fi răstignit la dreapta lui si va intra 
cu el în rai. 

Legenda despre capul lui Adam s-a resfrint si ea 
in literatura populară, unde s-a contaminat cu 
elemente din Alexandria, din Apocalipsul lui Avraam, 
(paharul morţii), într-un preţios document folcloric, 
cules în judeţul Vilcea de Teodor Bálásel 1. 

«Mos Adam a fost omul cel mai mare din lume. El avea 
un cap grozav de mare și nu putrezise nici pînă a venit Dom- 
nul Hristos pe pămînt. 

Mergind odată Domnul Hristos cu sfeti Petre pe o 
poiană, vede cápátina lui Adam, răsturnată pe cîmp; merge 
la ea si, lovind-o cu bastonul, o îutrebă: ,,Mos Adame, de 
cînd ai murit îţi mai aduci aminte de paharul morţii?“ 

— Nici pînă acum nu mi-a ieşit amărăciunea din măsele! 
răspunse cápátina... | 

Peste cápátina lui Mos Adam a dat şi Alexaudru Mache- 
dou, cînd umbla cu oastea să cupriuză lumea. El, ca să nu 
se infricoseze oastea de nápraznica căpăţiuă, a pus o mie 
de ostaşi de a coperit-o cu pietre. Ea era asa de mare, încît 
o mie de ostaşi abia au putut-o coperi îu trei zile.» 


mnc 


| AFLAREA SFINTEI CRUCI 


Nu putem încheia ciclul legendelor privitoare la 
lemnul crucii fără a aminti aci şi legenda despre 
aflarea lemnului crucii, care se găseşte cuprinsă în 
viaţa împăratului Constantin si intercalatá in Învă- 
țăturile luz Neagoe (ed. N. lorga, pp. 72—76). Viaţa 
împăratului însuși cuprinde o serie de miracole, 
obișnuite, precum s-a văzut mai sus, în literatura 
hagiograficá. Astfel, legenda povesteşte că impá- 
ratul suferea de lepră si că, pentru a-l vindeca, 
doctorii puseră la cale să-l scalde într-o baie de sînge 
proaspăt, adunat de la copiii mici, dar că împăratul 
a respins acest singeros leac: « Mai bine pătimese 


1 Revista Sezátoarea, XI (1910), pp. 182—183. 
169 


eu tot asa rău cu această boală, decit sá moară atitia 
coconi gi sá se topeascá mamele lor de jale şi de 
dor și să fiu eu vinovat la atita moarte». Atuncii 
s-au arătat in vis apostolii Petre si Pavel, carii l-au 
sfătuit să cheme pe Silvestru, papa, ca să-i dea 
« botezul mintuirii ». Cînd a primit botezul, intr-ace- 
lași ceas s-a și tămăduit de lepră. Tot aci se găseşte 
și episodul care narează cum i s-a arătat pe cer 
crucea cu slovele: « Cu acest semn vei pierde pe toţi 
vrăjmaşii tái». 

După această legendă, aflarea lemnului pe care 
a fost răstignit Mintuitorul s-a întîmplat în urmă- 
toarele împrejurări: patriarhul Macarie, în cel dintii 
sobor, a sfătuit pe împărat să se ducă la Ierusalim, 
pe Golgota, şi să caute lemnul pe care a fost răstignit 
Mintuitorul. Împăratul hotări să meargă mama lui, 
Elena. Peste puţin timp, sfinta Elena văzu în vis 
o lumină strălucitoare, care-i spuse să meargă în 
lerusalim și să caute «făcătoarea de viaţă cruce şi 
mormintul şi locurile sfinte, care le-au ascuns și 
le-au îngropat jidovii, de pizmá ». 

Pe locul unde fusese înmormîntat Mintuitorul, 
impáratul Adrian fácuse «o capiste mare si fru- 
moasá », închinată zeiţei Afrodita. Elena împreună 
cu patriarhul Macarie porunciră sá se sfárime templul 
și, sápind adine sub temelia lui, se ivi «sfintul 
mormint si locul cápátinei, si lingă acestea, aproape, 
spre răsărit putinel, aflará si trei cruci ingropate ». 
Nic] un semn nu indica prin nimic care din cele 
trei cruci a fost a Mintuitorului. 

Pe cînd toti erau cuprinşi de nedumirire si grijă, 
se afla in cetate « o jupineasá mare si de neam vestit », 
care se zbátea intre viatá si moarte. Dupá sfatul 
patriarhului, crucile sunt aduse pe rînd una cite 
una, la patul bolnavei. Îndată ce se puse crucea 
pe care fusese răstignit Mintuitorul, într-aceeaşi 
clipá bolnava se insánátosi, ridicindu-se «ca din 
morti». Vestea se ráspindeste repede și de pretu- 
tindeni se adună norod mult ca sá vadă crucea. 
Împărăteasa luă o parte din cruce pe care o trimise 


170 


împăratului, lar restul o lăsă patriarhului ca să o 


arate noroadelor. Pe locul unde s-a găsit crucea 
și în toate părţile de care era legată amintirea 
Mintuitorului, împărăteasa ridică biserici. 

Această legendă face parte din viața sfintului 
Constantin si se citeşte şi azi în bisericile noastre 
in ziua de 21 mai. Ea se leagă insă și de literatura 
hagiografică, de care ne vom ocupa în capitolul 
următor. 


SCRISOAREA LUI PILAT CĂTRE CHESARUL DIN ROMA 


Legenda despre lemnul crucii este continuată 
in ms. nr. 409 din B. A. R., pe care nu-l mai avem 
acum la indeminá *, cu o scrisoare apocrifá a lui 
Pilai către Chesarul din Roma. În această scrisoare, 
Pilat aduce la cunoștința împăratului roman minu- 
mle săvirşite de Mintuitor, condamnarea lui si 
zguduirile care s-au produs in clipa răstignirii: 
intunecarea soarelui, cutremurul. Chesar, aflind 
acestea și văzînd că din pricina lui Pilat s-au întim- 
plat acele mari zguduiri ale lumii, l-a chemat la 
Roma și l-a osîndit. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte românești semnalate: Gaster, în Revista pentru 
istorie, arheologie și filologie, 1, (1883), pp. 76— 77. 

Versiuui inedite în Biblioteca Academiei Române: Ms. 
nr. 3813 din sec. al XVIII-Iea, f. 81 v. — 89 r.: Cuvin 
pentru sfinta cruce. Ms. 2158, sec. al XVII-lea, f. 12 r. — 13 
r.: Cuvint pentru cinstita cruce și peniru cele două cruci ale 
celor doi tilhari. 

Versiuni slave: Jagic, Starine, V, f. 83 — 95, versinne 
mediobulgará din secolul al XIII-lea; A. Popov, IZepeoe 
npubaerente Ke onucaniro, Moscova, 1879—1881, pp. 31—44 
(inaccesibilă mie). 


* V. nota dela pag. 22. 
171 


N. Tihonravov, [Tamamumuxu cmapunnuoú pycckoú AUMEDAMYDEL, 
I, pp. 308 si urm., după un ms. sirbesc din sec. al XV-lea; 
Stoianovié, Glasnik, vol. LXIII, după un ms. sîrbesc din 
secolul al XVII-lea; Polivka, Starine, după un ms. strbesc 
din sec. al XVII-lea. 


[Versiuni] ruseşti: N. Tihouravov, Ilamamuuxu Dyccxoú 
ompeueuuod umepamypu, 1, 305—308, după un ms. rusesc 
din sec. al XVI-lea; Pypin, Ilamamuuxu cmapunnoii pycckoŭ 
aumepamypel, III, pp. 81—82, după uu sbornic din sec. 
XV—XVI; A. Popov, Ilepsoe npu6aeaeuie ka onucamiro (inace. 
mie), pp. 63—66, dupá un ms. din sec. XVI; A. Pypin, 
Ilauamuuxu cmapunroú pyccxoú aumepamypel, 111, pp. 84—85, 
dupá uu ms. din sec. XV— XVI. 


Versiuni greceşti: Fabricius, Codex pseudepigraphicus 
Veteri Testamenti, |, pp. 428—443. 


Studii: Gaster, Literatură populară română, pp. 284 — 
290; Ov. Densusianu, Curs de istoria literaturii române (epoca 
veche) tinut la Facultatea de litere din Bueuresti, in anul 
1898, litografiat de Filip Drugescu, pp. 117 si urm.; Mussafia, 
Sulla leggenda del legno della Croce in Sitzungsberichte der 
phil. — hist. Klasse der k.k. Akad. der Wissenschaften, Wieu, 
63 Band (1870), pp. 165—216; pentru versiunile occidentale: 
Pr. Campers, Mittelalterliche Sagen vom Paradiese und vom 
Holze des Kreuzes Christi, Köln, 1897; W. Meyer, Die Ceschi- 
chte des Kreuzholzes von Christus iu Abhandlungen der philoso- 
phisch-philologischen Klasse der k. Bayerischen Akad. der 
Wissenschaften, München, 1882, pp. 108—165; E. Nestle, 
Die Kreuzauffindungslegende in Byzantinische Zeitschrift, 
IV (1895), pp. 319-345 (cu text). 


LEGENDE HAGIOGRAFICE 


În literatura românească apar de timpuriu, încă 
din sec. al XVI-lea, alături de cărţile fundamentale 
ale bisericii, alături de textele biblice apocrife, 
si legende hagiografice. Deşi acest gen literar se 
leagă prin multe şi trainice fire de literatura reli- 
gioasă canonică şi făcea odată parte integrantă 
din cultul ortodox, totuşi nu putem omite din cerce- 
tarea noastră cel puţin acele legende cari s-au 
desfăcut din colecţiile vieților de sfinţi, ca indivi- 
dualitáti de sine stătătoare, au circulat intens în 
masele adinci ale cetitorilor de pe vremuri și au lăsat 
urme cari dăinuiesc pînă azi în sufletul popular. 

Înainte de a urmări aceste legende în cadrul 
epocilor în care isi fac apariţia, este necesar, pentru 
a înlătura unele confuzii cari se pot face, să deter- 
minăm caracteristicile distinctive ale acestui gen 
literar şi să arătăm prin ce se leagă de literatura 
populară. 

Materia care face obiectul acestor legende hagio- 
grafice se poate grupa în două mari grupe: vieți 
de martiri si vieţi de asceti. 

Prima este reprezentată prin marii iluminati, 
carii, in vremurile de prigonire, au preferat sá indure 
chinurile morţii, decît sá abjure credinţa. Eusebiu 
din Caesarea (260—340), care a trăit aproape de epoca 
lor, ne-a descris avintul mistic prin care au îndurat 
chinurile cele mai groaznice cei ce primeau cununa 
de martiri: spinzurati, arşi pe rug, aruncaţi în arena 
fiarelor, sfisiati cu cochilii si unghii de fier. În 
timpurile acelea, cînd creştinismul, la începuturile 
sale, era în luptă cu páginismul, sprijinit de toată 
autoritatea statului roman, nu era cu putință ca 
societatea creştină să nu înţeleagă ce admirabile 


175 


pilde, ce inviorátoare mîngiieri, in prigoniri, putea 
oferi forța morală a acestor eroice jertfiri de viaţă 
pentru noua credinţă. lată, de pildă, comunitatea 
creștină din Smirna, transmitind celei din Philo- 
melium o relatiune, scrisă prin pana «fratelui 
Marcian » despre martirul episcopului Policarp, 
incheie cu rugămintea de a trimite « această scrisoare 
și fraţilor mai îndepărtați, pentru ca şi ei să glorifice 
pe Domnul». Cînd furia persecutiunilor s-a întețit 
insă, și creștinii piereau cu miile, n-a mai fost posibil 
să se consemneze în scris martiriul fiecăruia. Pentru 
pătimirea unor martiri s-a mai putut găsi material 
de informatie în arhivele proconsulare; patimile 
celor mai mulți s-au păstrat însă pe cale orală. 

z După ce Constantin cel Mare impune creşti- 
nismul ca religie de stat în toate graniţele impe- 
riului roman; epoca martirilor se încheie 8! atenţia 
bisericii este îndreptată spre o altă formă a eroismului 
vieţii religioase: ascetismul. Sfintul. vremurilor noi. 
este acum ascetul; acesta, retras departe de zvonu- 
rile lumii, in singurátátile pustiului, ducea luptă 
impotriva desertáciunilor lumii, pentru dezrobireă 
sufletului -de- patimile “trupului si^ de “toate " ISpitele 
amágitoare, pe care le intinde Duhul intunericului, 
spre a primejdui míntuirea. 

. In názuinta de a expia prin pocáintá pácatele 
lor şi ale semenilor, își impuneau asperitáti de viatá 
și chinuri trupesti. 

Astfel, unii refuzau orice adăpost şi stăteau fără 
nici un acoperiş sub arșiţa soarelui vara, iar iarna 
in vifor, vinturi şi ploi, pînă ce corpul li se umplea 
de răni. 

Alţii au imaginat o curioasă formă a asceziei, 
pentru a scăpa de privirile curioşilor şi a se izola 
si mai mult. Începind cu sfintul Simion Stilitul, 
intr-un avint de eroică extravagantá, pun să se 
construiască o coloană înaltă de cite 20—-30 de metri, 
cînd nu găseau în apropiere o rămășiță de templu 
sau alte monumente vechi, si, urcîndu-se cu scările 
sus, stăteau acolo, ani de zile, pînă la sfîrşitul vieţii. 


176 


! 
$ 


[a a 


Forma particulară a penitenfei lor era mobilate 
Stăteau acolo sus, in picioare, neni ati e Geer 
ciune gi post, invingind somnul si ns pes rd 
intemperiile vremii. Hrana depin a SC 
de ajutoarele pe care creștinii pioşi din Ke e 
se însărcinau spontan să le-o PA A eoc i 
în jurul coloanei se adunau o sumă o SE 
cari cu timpul se EN re ei si fundau o 
ánástire in preajma siintului. — — 

- mesh E ET a privit intotdeauna im 
admiraţie pioasă pe acești asceli, com în wi 
spre desăvirşirea sufletului, își mortificau pul. 


Ei erau socotiți ca oameni inspirați de Dumnezeu, și 


sprijinul lor era cerut în împrejurări grele. Isi Mi 
rile de cumpănă ale Imperiului bizantin, eet SE 
insási existenţa lui, împăratul Isaac Angelos, ie 
cum ne spune eronicarul „Nicetas Honiates, GE 
în palatul sáu pe «călugării cari WW E p aine 
goale, pe cei ce se culcá pe pámintu go , $ P dim 
ce trăiesc deasupra pămîntului, pe co ER zm Je 
cere să se roage lui Dumnezeu ca să indepar SC 
primejdiile care amenințau imperiul. Dacă impar p 
bizantini arătau atîta considerație pentru SE 
solitari mistici, ne putem închipui cu citá Ma s 
îi priveau masele naive și credule ale POPOR 
care se adunau în jurul lor pentru a le cere gl 
in boale si nenorociri. Trupul lor era socoti m 
făcător de minuni şi după moarte; şi nu e s-au 
văzut cetățile luptindu-se pentru moaştele TA 
ascet, socotit ca sfint. Ei formează, oa a 
grupă importantă în legendele hagiogra Ee be 
Exceptind cîteva — foarte puţine — UR e 
sfinți, care fac impresia unel NEE con SE a 
rane, marea majoritate a legendelor DE 
fost plásmuitá in veacul al VI-lea. n ue S 
acelea, cultul sfintilor luase un avint pe g E 
greu ni l-am putea închipul. ha ia e a ie 
se păstrau moaștele lor deveniseră centre de peler i 
pentru toată creștinătatea. În zile de de ^ 
drumurile cari duceau spre aceste centre — drumu 


17% 


desemnate adesea in documentele timpului cu numele 
de strata publica peregrinorum — erau impinzite 
de convoluri nesfirșite de pelerini. Multimea aceasta 
care venea din adinci depártári pe drumuri práfuite, 
stápinitá de o evlavie misticá, dar si de dorinta de 
a căpăta indurarea şi ajutorul sfintnlui, era avidá 
să cunoască viaţa si, mai ales, minunile lui. Pentru a 
satisface curiozitatea pioasá a pelerinilor si in 
același timp pentrn a răspunde la trebuintele cul- 
tului in ziua sortită comemorării, s-au alcătuit 
legendele hagiografice. 

n plăsmuirea lor se vădesc două influenţe deose- 
bite. Una, reprezentată prin curentul tradiţiilor 
populare, își are originea îndepărtată în povestirile 
martorilor contimporani cu sfíntul, dar care, trans- 
mise din generatie in generatie si de la o comunitate 
creştină la alta, fuseseră în mod inconştient prelu- 
crate de imaginaţia maselor. 

Prefácutá în felul acesta, în curs de mai multe 
veacuri, personalitatea istorică a sfintului a pierdut 
trăsăturile ei distinctive, cadrul istoric şi geografie 
in care s-a desfășurat viaţa lui s-a şters treptat; în 
locul acestora fantasia colectivă a maselor populare, 
înclinată spre simplificare şi miraculos, a creat, 
din amintiri vagi și din fondul străvechi al legendelor 
populare, tipul generic al sfintului, în care mai ales 
latura miraculoasă a vieţii lni a fost accentuată. 

Culegind din gura poporului aceste legende, cind 
n-a plăsmuit totul din imaginaţia lui sau n-a avut 
materiale anterioare, hagiograful a fost înclinat să 
sublinieze elementul miraculos, cu atit mai mult 
cu cit in modelele literare ce-i stăteau dinainte, 
literatura apocrifă a Vechiului si Noului Testament 
— care exercita o mare atracţie asupra maselor 
populare — supranaturalul alcătuieşte miezul poves- 
tirilor. 

In sfirsit, iu prelucrarea materialului popular 
concepția hagiografului despre natura si rolul sfin- 
tului a mai putut fi influențată, în afară de tradiţia 
literară a apocrifelor şi de curentele filozofice ale 


175 


timpului si în special de mistica neoplatonicianá, 
care pretind că omul, în extazul religios, se poate 
lepăda de materialitatea trupului, se poate desface 
de tot ceea ce îl leagă cu pámintul și că, pătruus 
de divinitate, poate sta mai presus de legile fizice 
ale naturii. Oricit de departe ar fi fost chilia călugă- 
rului hagiograf de zvonurile lumii, totuși ceva din 
cultura profană a pătruns si în vechile mănăstiri, 
mai ales dacă ținem seamă că oameni cu o vastă 
cultură a timpului lor au renunțat la bunurile lumii 
pentru a-și petrece viața în liniştea mănăstirilor. 
Ideile misticii neoplatoniciene au influențat — după 
Günther! — concepţia pe care creștinătatea veacului 
al V-lea şi al Vl-lea şi-a format-o despre sfinți. 
Pentrn hagiograf, sfintul, martir sau ascet, este 
campionul lui Dumnezeu pe pámint, menit sá ducá 
lupta impotriva páginismului şi impotriva ispitelor 
acestei lumi trecătoare. Dar aceşti iluminat1, carl 
se confundau cu sufletul lor in Mintuitorul $1 duceau 
lupta in numele lui, nu puteau fi párásiti in clipele 
hotáritoare. Fiul Domnului radia in jurul lor nimbul 
sfinteniei care destráma influenta legilor fiziee ale 
materiei si inálta sufletul celui prigonit peste puterile 
naturii. Această concepţie despre caracterul divin 
al sfintului explică introducerea elementului mira- 
culos în legenda hagiograficá. De îndată ce intră 
martirul în arenă şi este supus la chinuri, se simte 
puterea divină a Mintuitorului, care-l sprijină impo- 
triva prigonitorilor săi. Torturile cele mal groaznice 
la care sunt supuşi nu-și pot produce efectul, deoarece, 
ocrotiti de harul divin, trupul lor este imun: fiarele 
nu-i sfişie, săgețile nu-i străpung, flăcările nu-i 
mistuie, otrava nu-i distruge. i l n 

Sfintii Mamas si Julian sunt osinditi sá fie sfigiati 
de fiare sálbatice. Adusi in amfiteatru, la ziua hotá- 
ritá, se dá drumul fiarelor infláminzite, dar, spre 
marea mirare a judecătorilor şi a poporului, fiarele, 


1 Legendenstudien, Kóln, 1906. 
179 


12—318 


ajungind in fata sfinţilor, isi domolesc furia si le 
ling picioarele. Sfintul Tirs, sărbătorit la 14 decem- 
brie, este virit intr-un sac cu scorpii si vipere $i 
aruncat in mare, la 30 de stadii depártate; prin 
ajutorul îngerilor, sacul se sfisie și sfintul se întoarce 
la liman, cálcind pe valuri cum ar călca pe uscat. 
Sfintului Roman, sărbătorit la 18 noiembrie, 1 se 
taie limba, şi totuși după aceasta grăiește, proslăvind 
pe Mintuitorul mai tare şi mai clar decit inainte. Sfinta 
Glycheria este sfisiatá cu unghii de fier, şi totuși 
striga cáláilor sál: « Nelegiuitilor, chinurile voastre 
nu-mi fac nici un ráu, Mintuitorul meu, Isus Hristos 
mă ocroteste ». Pentru a scoate și mai bine în relief 
caracterul divin al sfíntului, hagiograful acumuleazá 
chiar, asupra lui, o serie nesfirsitá de asemenea chinuri 
intr-o gradate crescindá; tipic este în această 
privinţă cazul sfintului Gheorghe. 

Elementul miraculos intervine adesea şi la 
moartea martirilor. Cînd sfintul loan cel Nou este 
ucis de geicul din Cetatea Albá, se záreste in puterea 
nopţii un stilp de foc inconjurat de candele si trei 
bătrîni în veşminte albe, cintind psalmi de laudă 
mucenicului. Un evreu tintind arcul spre bătrini 
rámine cu mina intepenitá pe arc pînă ce mărturi- 
seste vedenia. 

Tot prin minuni se vádeste şi caracterul divin 
al sfintilor asceti. Sfinta Tecla, urmáritá de niste 
tineri destrábálata, se roagă lui Dumnezeu, și stinca 
muntelui se despică în două, pentru a o primi. Cînd 
sfintul Alexe moare, necunoscut de nimeni în casa 
tatălui său, clopotele din Roma, sunind misterios 
vestesc moartea lui. Sf. Marian n-are nevoie de 
candelă ca să vadă noaptea spre a scrie; degetele 
lui ráspindesc, în miezul nopţii, lumina necesară. 
La moartea sfintului Lazăr Stilpnicul, coloana pe 
care trăise el străluceşte în tăria nopţii aga de puter- 
nic, încit o zăresc din mari depărtări ucenicii slin- 
tului, cari se adună în jurul lui. 

Am putea inmulti aceste exemple, dar vom avea 
prilejul sá revenim in mai multe rinduri in cursul 


180 


studiului nostru asupra acestei laturi caracteristice 
a legendel hagiografice. Deocamdatá ne márginim 
sá arátám cá, in afará de motive caracteristice naturii 
însăşi a genului hagiografic — imunitatea marti- 
rilor în torturile cele mai groaznice — se găsesc în 
legendele hagiografice, adesea, 0 sumá de elemente 
miraculoase de interes folcloric. Episoade miracu- 
loase, care alcătuiesc țesătura basmelor populare, 
au fost incorporate în legendele hagiografice. Lupta 
voinicului cu balaurul pe țărmul unei ape pentru 
mintuirea unei fecioare, temă care apare în vechiul 
mit al lui Perseu și Andromeda, în legenda celtică 
a lui Tristan gi Iseult şi intr-o mulţime de basme 
populare, a fost încorporată si în redactile mai 
noi ale vieţii sf. Gheorghe. Deşi introdus în viața 
sfintului după sec. X11, motivul a dobindit o vital- 


* 


tate asa de puternicá, incit a influentat puternic 
iconografia: mal toate icoanele noastre înfățișează 
e sfintul Gheorghe în luptă cu balaurul. În Manu- 
alul de iconografie al înaltului regent p.-s.s. patriarh, 
dr. Miron Cristea — publicat acum 20 de ani — se 
aflá reprodus, la p. 4, 0 icoană «ciudată »: sfintul 
Christofor din biserica de la Rástosnea, zugrăvit 
cu cap de ciine. Icoana este însă în conformitate cu 
legenda sfintului, aşa cum se ceteşte în Viețile 
sfinţilor şi chiar în Mineile din vremurile noastre, 
la ziua de 9 mai: «Sfintul mucenic Christofor era 
cápcin din tara celor ce mánincá pe oameni... 
si nu putea să grăiască omenegte » !. Căpcinii, 
monstri cu capul de cîine, care latră în loc de a vorbi, 
sunt un vechi element din folclorul popoarelor 
mediteraneene. ln tradiţiile neamului nostru, cáp- 
cînii, după cum vom vedea mai jos, au fost identi- 
ficati cu tătarii din Buceag. 

Multe alte asemenea motive din folclor se găsesc 
din belşug intretesute în structura legendelor hagio- 
grafice; de ex. motivul inelului miraculos, care, 


1 Mineiul pe luna măi, tipărit cu aprob. Sf. Sinod, Buc. 
1894. 


181 


12*—318 


sfárimindu-se, prevestegte moartea eroului; al 
copilului care vorbeşte înainte de naștere; al cerbului 
miraculos care cáláuzeste pe calea mintuirii. 

Cele mai frumoase legende bagiografice sunt 
tocmai acelea care s-au adápat mai mult din izvoarele 
de vesnicá tinerete ale povestirilor populare. Acest 
element miraculos diu folclor a fost şi pricina pentrn 
care unele legende bagiografice au lost traduse mai 
de timpuriu in literatura noastrá ori au fost extrase 
mai tîrziu din colecţiile vietilor de sfinţi, copiate 
la un loc cu textele poporale și ráspindite în păturile 
largi ale neamului, pînă în vremurile noastre. 

În formarea sufletului românesc din trecut, 
literatura hagiograficá, cu atmosfera el de misticism 
și supranatural, a adus şi ea partea ei de contribuţie. 
Misionarul catolic Marcus Bandinus, în relația 
călătoriei sale prin Moldova anului 1646, ne descrie 
cultul consacrat sfinţilor medici fără de argint 
Cosma şi Damian, în satul Filipi, de lingă Trotuş: 
pelerinajul bolnavilor din Moldova şi Ardeal către 
acest miraculos liman de insánátosire, legendele 
fantastice care circulau iu jurul bisericutei de pe 
virful muntelui, procesiuni nocturne cu  fáclii, 
melodii de glasuri ingeresti ş.a. Însuși cronicarul 
moldovean Grigore Ureche, narind lupta lui Stefan 
cel Mare cu Tepelus, la Rimnic, adaugă, după 
tradiția populară, cum «sá se fie arătat lui Stefan 
Vodă, sfintul mucenic Procopie, imblind deasupra 
războiului călare şi întrarmat, ca un viteaz, find 
intr-ajutoriu lui Stefan Vodă si dînd vilhvà ostii lui » 
si încheie cu adorabila lui naivitate pioasă: «ci este 
de a şi credere acest cuvint, că dacă s-au întors 
Stefan Vodă cu toată oastea sa,... la scaunul său 
la Suceava, au zidit biserică pre numele sfintului 
mucenic Procopie la sat la Badeuti, unde trăieşte 
și piná astăzi». 


1 Cf. C. Giurescu, Letopisețul Tari Moldovei, pină la 
Aron-Vodá (1359—1595), intocmit după Grigorie Ureche 
Vornicul, Istratie Logofătul si alţi de Simion Dascálul, p. 


182 


Corpul complet al Vietilor de sfinți a. fost tradus, 
pentru intiiasi dată la noi de Mitropolitul Dosoftei 
si tipărit la laşi in 1682 1. Legende hagiografice cu 
caracter intrucitva popular pátrund in literatura 
noastrá incá din secolul al XVI-lea. In cel mai vechi 
manuscript de texte poporane, in Codicele Siurdzan, 
se găsesc două asemenea legende hagiografice: una 
avind un caracter apocrif, sfiniul Sisinte; cealaltă 
desprinsă din colecţia Vietilor de sfinți: sf. Vineri. 
În Codicele de la Cohalm apar o serie de legende 
hagiografice, dintre care una a devenit populară: 
Viața sfintului Alexie. Chiar și Învățăturile lui 
Neagoe au cuprins intre alte materiale $1 o legendá 
hagiograficá : Viaţa sfíntului Constantin E 


BIBLIOGRAFIE 


Hagiografia noastră îşi are sursele ei — prin literatura 
slavă — în hagiografia bizantină. Despre hagiografia bizan- 
tiná, Ehrhard şi Gelzer, prelucrind Geschichte der byzanti- 
nischen Literatur a lui Krumbacher, ed. 11 (1897), spun (p. 
176): « Kein Gebiet der byzantinischen Literatur liegt noch 
sodunkel und so verworren vor den Augen des Foreschers 
wie das hagiographische. Es gleicht einem dichten Urwalde, 
der sich endlos und lichtlos ins Ungemessene ausdehnt und 
in dessen Inneres kein Pfad führt. Anf Schritt und Tritt läuft 
man Gefahr, sich in dem Dickicht zu verlieren, wâhrend schon 
die Schatten der Nacht am Horizonte heraufziehen » * (la p. 
182 bibliogr.). De atunci s-au fácut progrese insemnate in 
domeniul hagiografiei. O prefioasá revista, Analecta Bollan- 


65. Ediţia Kogălniceanu, 1872, p. 166. Cf. şi lupta din codrii 
Cosminului: «Zic unii să se fie arătat lui Stefan Vodă ta 
acel răsboiu sfintul mucenic Dimitrie», ed. Giurescu, p. 81. 

1 Înaintea lui Dosoftei se găsesc elemente hagiografice 
ia Cazania lui Coresi şi în aceea a mitropolitului Varlaam. 

2 Com. de d-1 D. Russo. i 

* <Nici un domeniu al literaturii bizantine nu este atit 
de obscur şi de încurcat înaintea ochilor cercetătorului decit 
cel hagiografic. Se aseamănă cu o pădure virgină care se 
întinde la nesfirsit, fără vreo lumină, si în interiorul căreia 
nu duce nici o cărare. La fiecare pas există pericolul să te 
rátácesti in hátis, în timp ce umbra nopţii se ridică la orizont. > 


183 


diana, care apare din 1882 si a ajuns acum la vol. XLVI, 
este consacratá exclusiv studiilor de hagiografie (indice gene- 
ral la vol. I— X X publicat in apendice la t. X XII şi XXIII). 

Pentru orientarea generalá se pot consulta cu mult folos 
urmátoarele studii: dr. H. Günter, Legenden-Studien, Kólu, 
1906; R. Reitzenstein, Hellenistische Wundererzáhlungen, 
Leipzig, 1906; precum si documentatele lucrári ale bolan- 
distului Hippolyte Delehaye: Les légendes hagiographiques, 
Bruxelles, 1905; Les origines du culte des martyrs, Bruxelles, 
1912; Les passions des martyrs et les genres littéraires, Bru- 
xelles, 1921; Les légendes grecques des saints militaires, Bru- 
xelles, 1909 ; Les saints stylttes, Bruxelles, 1923. 


LEGENDA SFINTULUI SISINIE 


Este o legendá fantasticá, pliná de naivitáti, 
care — dupá cum vom vedea — isi are originea in 
lumea superstitulor págine şi care, deşi oprită de 
bisericá, s-a strecurat totusi piná in vremurile noastre. 
Ea are și azi o întinsă circulaţie in masele populare, 
unde a exercitat o puternicá influentá asupra ciclului 
de credinţe si superstiții privitoare la naştere şi 
primii ani ai copilăriei. Subiectul este următorul: 

Sisinie a fost un mare viteaz care, după cea biruit 
multe oşti, s-a întors spre « Ravia» (Arabia), unde 
i se arătă în vis îngerul Domnului, sfátuindu-l să 
se ducă la sora sa, Melintia, căreia Satana îi răpise 
cinci copii şi căreia se pregătea să-i răpească acum 
pe al şaselea. 

În acest răstimp, Melintia îşi zidise un stilp de 
marmură si se închisese înăuntru. Ajungind Sisinie 
la stilp, pe vreme de viscol, ceru surorii sale să-i 
deschidă. Diavolul, prefácindu-se într-un gráunte 
de mei, se furigá înăuntru sub copita calului st. 
Sisinie, rápi copilul si fugi cu el către mare. Sfintul 
Sisinie se luă după diavol si, întîlnind pe drum 
o salcie, o întrebă dacă nu cumva a văzut pe diavol 
fugind cu un copil în braţe. Salcia, deel văzuse, 
răspunse totuşi cá nu l-a văzut; şi sfintul o blestemă: 
să înflorească, dar poame să nu facă. Mai departe 


184 


intilneste un rug, care şi el răspunse cá nu l-a vázut. 
Sfintul blestemá si pe rug ca: uude-i este rădăcina, 
să-i fie şi virful; si cine va trece pe lingă el, sá se 
impiedice in crengile lui şi să-l blesteme. Abia lingă 
mare, un măslin răspunse sfintului drept: că a văzut 
pe dracul cu un copil, afundindu-se în mare. Sisinie 
blagoslovi máslinul: sá fie pom sfintit, la toate 
bisericile de luminá si oamenilor de spágenie (din 
el sá se facá untdelemnul pentru candele $i mirul 
pentru miruit). Ajungind pe tármul mării, sfintul 
aruncá undita in mare, scoase diavolul pe uscat $1 
incepu a-1 bate cu 82 buzdugane de fier, piná cind 
Satana, neavînd încotro, restitui copiii. Sisinie nu 
lásá pe diavol sá-i scape din miná piná ce acesta 
nu se jură că nu se va apropia de locul « ruo (— unde) 
ruga aceasta grái-sá-va si numele tău pomeni- 
se-va ». l ] 

Rugăciunea, despre care se vorbeşte aci, se aflá 
si ea copiată pe cele două foi adăugate la sfirgitul 
volumului, şi scrise de «ierei popa Simeon», insă 
în limba slavonă. 

În această rugăciune, locul sfintului Sisinie îl 
ia arhanghelul Mihail, care povesteşte cum, scobo- 
rindu-se din muntele Eleonului, s-a întîlnit cu 
a Vestiba » şi a bătut-o pînă cind aceasta și-a Spus 
toate numele şi s-a legat să nu se apropie de casa 
unde se găseşte rugăciunea. l 

Alături de vechea redactiune a legendei sfintulu: 
din veacul al XVI-lea, Hasdeu a publicat si o redac- 
tiune cu totul nouă, care, pe la 1860, s-a imprimat 
pentru intiiasi dată la Iaşi şi care, după aceasta, 
s-a republicat în nenumărate rînduri, la Bucureşti, 
Textul acestei noi redactiuni circula cu mult înainte 
în literatura noastră, si forma cea mai veche a el 
o găsim într-un manuscript din 1760, păstrat in 
Biblioteca Academiei Románe. Redactiunea moderná 
se deosebeste de cea veche prin modificári de detaliu 
si prin introducerea unor incidente noi. Sfintul 
Sisinie se află cu fraţii săi Sines şi Sinodor insotind 
pe împăratul lez la vinátoare. Dumnezeu dezlántuie 


185 


o furtună şi-i risipeste; Sisinie nemereste, dupá 
voia Domnului, la chilia surorii sale. În sfirsit. în 
incidentul întilnirii sfintului cu arborii, in redac- 
tiunea moderná este introdus si paltinul, care rás- 
punde sfintului adevárul si este blagoslovit: «sá 
stea înaintea bisericii cu păcătoşii la pocăință si 
cu dreptii la spásenie ». Se pare cá aceastá versiune 
modernă nu trece dincolo de secolul al XVII-lea si 
derivă dintr-un original grecesc, apropiat de cel 
publicat de Sathas în Bibliotheca graeca medii aepi 
po): 

Redactiunea moderná este si ea insotitá de 
rugáciune, tradusá insá in limba románd. Aceasta 
prezintá si ea la rindul ei dezvoltári; intre altele: 
Satana, luat de scurt de sfintul arhanghel Mibail, 
mărturiseşte cá se duce la sf. Fecioară Maria sá o 
muncească, fiindcă a auzit cá va naşte pe Mintuitorul. 

Hasdeu, în interesantul studiu care insoteste 
publicaţia textelor, considera această legendă ca o 
concepție personală a popei Ieremia Bogomil, 
întemeietorul sectei. Pornind de la constatarea că 
valea Dunării, din cauza numeroaselor bălți pe 
care fluviul le formează de-a lungul celor două 
maluri în România şi Bulgaria, este un teren prielnic 
pentru răspindirea frigurilor palustre, ajungea la 
incheierea: « că marele reformator bulgar din secolul 
al X-lea, popa Bogomil, s-a socotit dator a înzestra 
el insuși pe sectari săi cu o rugăciune specială contra 
acestul puternic demon gi că această rugăciune, 
prefăcută si repretăcută, a ajuns la noi în forma pe 
care ne-o dă Codicele Sturdzanus ». 

Hasdeu își întemeia această părere pe urmă- 
torul pasa) dintr-un indice de scrieri eretice, publicat 
la Moscova în 1644: 


« Sînt fabule ale blăstematului Ieremia, popă bulgăresc, care 
spune cum şedea sîntul Sisinie pe muntele Sinaia si mentio- 
nează $i pe ingerul Mihail, ca să înșele mai bine mulțimea şi 
birfeste cà frigurile sunt seapte fiice ale lui Irod». 

O variantá ruseascá a legendei sf. Sisinie contine, 
intr-adevár, toate elementele mentionate in indice. 


186 


În concordanţă cu notita din acest indice, Hasdeu 


mai aduce incá urmátoarea mártune a patriarhului 
de Constantinopol, Sisinie, din veacul al XIV-lea: 
«Sá nu credeţi cá eu as fi Sisinie cel mincinos, 
descris de nebunul popă Teremia, spre amágirea 
oamenilor ». 

S-ar părea că aceste argumente ale lui Hasdeu, 
primite si de Gaster, sunt decisive şi că legenda a 
fost într-adevăr plăsmuită de către întemeietorul 
ereziei bogomilice. Și totuşi, Hasdeu se înşela în 
deductiile sale, fiindcă s-au găsit o sumă de variante 
ale legendei în literaturile Orientului, care n-au 
venit nicicînd în contact cu literatura bulgărească, 
şi în forme dintre care unele sunt anterioare apari- 
Donn bogomilismului. Astfel, in 1883, Gaster publica 
citeva paralele interesante din literatura ebraică al 
cáror prototip íl data ín secolul al 1X-lea. Sase ani 
după aceasta, la congresul orientaliştilor din 1889, 
Fries comunica o redactiune arată; iar în 1894, 
René Basset publica o versiune păstrată în sinaxarul 
abisinian, însoţită de rugăciunea magică, care, ca 
si versiunea română şi slavă, serveşte de talisman 
lehuzelor. 

In pretiosul studiu, care însoţeşte textele, Basset 
conchide că: 

« prezenţa acestei legende în literatura arabă şi abisiniană 
pe de o parte, iar pe de alta în literatura slavă şi română, 
stabileşte în chip incontestabil că ea este împrumutată 
dintr-un original comun, care nu poate fi decit grec». 

Părerea lui Basset este indreptátitá; numai că 
originalul grecesc fusese publicat cu vreo 18 ani 
mai înainte, de N. Sathas, în Biblioteca graeca 
medii aevi (tom V, p. 573). După Sathas, Reitzen- 
stein si Pradel au dat la lumină un ciclu de versiuni 
greceşti dintre care unele, scrise pe papirus, ne 
vin din vechiul mediu elenistic al Egiptului. Avem 
însă dovezi — din domeniul iconografic că, încă 
din secolul al V-lea, legenda era cunoscută în Egiptul 
elenistic. În iarna anului 1901—1902, arheologul 
irancez Jean Clédat a dezgropat, în Egiptul de jos, 


187 


lingă Ahmune (in Hermopolis magna), la Bauit, 
ruinele unei mănăstiri zidite pe la anul 400. Între 
frescele care se găsesc acum la muzeul din Cairo 
se află una care înfăţişează pe un sfint călare pe 
nn cal negru si îmbrăcat în costum part, cu o tunică 
albă, tinind în mina stingă un scut, în dreapta 0 
suliță cu care străpunge sînul unui demon, căzut la 
picioarele calului. La dreapta, se află însemnat 
numele sfintului: O ATIOX EIZINNIOZ 

În fresca mănăstirii de la Bauit, demonul feminin 
se numește AAABAZ APIA. Numele demonului diferă 
însă de la versiune la versiune: în legenda din sina- 
xarul abisinian se numeşte « Uerzelia »; în redacţi- 
unea greacă « Duiäopn: în cea ebraică «Lilith»; 
în cele slave « Avestita ». Lăsind la o parte aceste 
deosebiri de nume, divergentele de amănunte, 
prefacerile și adaptările pe care le-a suferit legenda 
în trecerea ei dintr-o literatură într-alta, în cuprinsul 
tuturor versiunilor amintite mai sus se găsesc însă 
citeva trăsături caracteristice comune, care dove- 
desc în chip neindoielnic strinsa interdependentá 
a acestor versiuni, şi anume: 

4. În toate versiunile sfintul mintuitor face parte 
din grupa sfinţilor (călăreţi) militari $1 se numeşte 
Sisinie. 

2. 1n toate versiunile sfintul duce lupta impotriva 
unui demon feminin care răpeşte copiii mici și 
provoacă moartea lor. 

3. Sfintul, invingind demonul, îl silește să-și 
spună formele in care se preface şi numirile pe care 
le poartă sub fiecare din aceste forme; aceste numiri, 
scrise alături de ale sfintului, au darul de a împiedica 
influenţa nefastá pe care o exercită demonul asupra 
lehuzelor şi copiilor mici. De aceea, conjuratia scrisă 
este purtată ca amulet de femeile lehuze si de copiii 
născuţi de curind. 

Aceste caracteristice apropie legenda de sfera 
credințelor şi concepţiilor populare privitoare la 
influenţa nefastă a demonilor şi de întregul ciclu al 
exorcismelor. Într-adevăr, in masele populare 


183 


rurale vietuieste piná azi, sub invelisul creştinismului, 
paralel cu credinţa în demoni care pot lua felurite 
forme de animale, superstitia, indestul de răspîndită 
la toate popoarele, că cel ce cunoaște numele demo- 
nului îl poate ţine sub ascultarea sa. În legenda 
sfinlului Sisinie, duhul rán, Avestita sau Samca, 
se poate metamorioza în 12 ipostaze; si in fiecare 
din aceste ipostaze poartă un nume deosebit. De 
aceea legenda insirá toate aceste nume, căci, dacă 
ar lipsi o singură numire, descintecul şi-ar pierde 
valoarea: demonul s-ar putea strecura sub infáti- 
sarea si numele care n-a fost pomenit. Numirile 
corespund cu forma in care se poate preface demonul, 
sau cu una din trăsăturile esenţiale ale firii sale. 
Astfel, in redactiunea greceascá — unde se vede 
mai clar aceasta — el se numeşte puta (muscá), 
pentru cá se poate preface in muscá, spre a pátrunde 
in casa lehuzelor; retopévy (inaripatá), pentru cà 
are aripi; rmedayia (care se afundá in mare), pentru 
cá se cufundá in mare spre a scápa de Sisinie; 
mouovixroux, care înăbușe copiii; ÓvptyxA«, care D 
stringe de git; «iuarorivovoa, care le suge vinele! etc. 

După toate probabilitățile, această parte a legen- 
dei alcătuieşte simburele ei primitiv: o veche formulă 
de exorcism, din lumea páginá, împotriva demonilor 
cari primejduiau naşterea si viața copiilor mici. 
Ea a supravieţuit şi după ráspindirea creştinismului, 
dar s-a adaptat noilor împrejurări, prefácindu-se 
in legendá hagiograficá. Totus, aláturi de legendá, 
s-a pástrat gi vechea formulá magică, care, copiată 
alături de cea dintii sau chiar singură, păstrează 
puterea profilacticá. d : ei 

Din care parte a lumit păgine a pătruns insa, 
în creştinism, această formulă de exorcism? l 

Reitzenstein, publicind citeva variante grecești 
ale legendei sf. Sisinte, descoperite printre vechi 


1 Paul Perdrizet, Negotium perambulans in tenebris, 
Strassbourg, 1922 (Publications de la Faculté des lettres) 
pp. 22— 24. 


189 


papirusuri egiptene, spune textual cá vrea sá dea 
prin ele o idee « de trecerea acestui soi de hteraturá, 
din lumea páginà în iudaism, si de aci în creştinism » ?, 
Se cunoaste intr-adevár rolul pe care l-au avut 
evreii in ráspindirea exorcismelor. Chiar in Faptele 
apostolului Pavel cetim că apostolul a întilnit, in 
Efes, fii de preot evreu cari se foloseau de numele 
Mintuitorului ín exorcisme, si cá a ars acolo cárti 
în valoare de 30 000 de drahme. Irinaeus ne spune 
cá evreii erau cunoscuti, in timpul sáu, prin meste- 
sugul de a scoate dracii din om, cu descintece în 
care invocau numele Domnului. Hipollytus adaugă 
cá acesti descintátori internatiouali, cari forfoteau 
in primele veacuri, utilizau formule magice ín care 
cuvinte ebraice se încrucişau cu cuvinte grecești; 
și într-adevăr, asertiunea lui a fost confirmatá, în 
timpurile noastre, prin descoperirea de papirusuri 
cu asemenea formule magice bilingve. Acest fel de 
exorcisme se aflau scrise în cărți; şi pînă tirziu, 
în evul mediu, se pomeneşte, la curtea lui Manuel 
Comnenul, de un evreu, Aaron, care, cu ajutorul 
unei astfel de cărţi, putea sá gonească legiuni întregi 
de draci 2. Astfel stînd lucrurile, nu ar fi exclus ca 
și exorcismul prin care se înlătură apropierea duhului 
necurat, de casa lehuzelor să fi fost imprumutat, in 
primele veacuri, de greci de la evrei — aceasta cu 
atit mai mult cu cit se cunosc și o serie de paralele 
ebraice. Dar avem iudicatii cá superstitia despre 
Ted sau TI'vAA5, duhul necurat care omoară 
copiii mici, era cunoscută în lumea greacă cu mult 
inainte de creştinism. Un fragment din Sapho — 
poeta din sec. VII—V1 a. Chr. — aminteşte pe 
[sAAoUc zoudopuihortpa; iar paremiologii şi lexi- 
cografii greci, comentind acest cuvînt, ne spun că 
DuAAo8 era, după credinţa lesbienilor, numele unei 
fecioare care murise înainte de vreme si a cărei 


1 Reitzenstein, Poimandres, Leipzig, 1904, p. 299. 
2 E, Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes, Leipzig, 
1909, pp. 407—414. 


190 


fantomă inspáimintá copiii mici gi le pricinuieste 
moartea. 
Orientalistii au mers mai departe si au intrezárit 
drumuri noi, care duc spre originea acestel super- 
stitii populare. Astfel, C. Franck, in Zeitschrift 
für Assyrologie (XXIX, pp. 161 si urm.), intemein- 
du-se pe asertiunea lui Mihail Psellos, care spune 
că termenul [vii este vechi in limba greacă 
si vine din ebraică, pune în legătură acesi cuvînt 
cu babilonicul gallu, un demon răufăcător, care, 
prefácindu-se in panteră, fură copiii mici. | 

De altă parte, Lilit, demonul din versiunea 
ebraică, care corespunde grecescului Pudo, îşi are 
si el originea în credinţele mitice ale asirienilor. 
Lilit este pomenit de Isaia, în profetiile sale, ca crăia- 
să a duhurilor nopţii şi, după o veche legendă, a 
fost creată o dată cu Adam, ca să omoare copiii 
noi născuţi. Orientaliştii o pun în legătură cu demo- 
nul babilonian lilla, lill, invocat in exorcismele 
cuneiforme. De altfel, în aceste exorcisme se vorbeşte 
adesea de a demonii carii se furiseazá ca şerpii, pe 
sub uşi, şi răpesc copilul de pe genunchi omului ». 

Dacă aceste date ale orientaliștilor sunt bine 
stabilite, atunci tocmai din ciclul credintelor si 
ritualelor religioase ale asiro-babilonienilor a por- 
nit acest exorcism, impreuná cu superstitia de care 
e legat; s-a ráspindit la popoarele Orientului si a 
pátruns in cregtinism, prefácindu-se, poate in Egipt, 
în legendă hagiograficá. Ea trebuie sá fi fost, in 
primele veacuri, destul de împrăștiată in lumea 
creştină; dar biserica a recunoscut caracterul el 
păgin și contrar dogmelor creştine, căci sinodul al 
V-lea ecumenic a hotărît înlăturarea filacterülor și 
pedepsirea strejuitorilor, adică — explică Pidalio- 
nul— a celor ce «fac baiere legindu-le cu mátase, 
scriind intr-insele chemári de draci»?. Nota, care 


1 Pidalion sau Cirma corábiei... a bisericii ortodoze, 
tradusá din greceste in románeste de mitropolitul Veniamin, 
Neamţ, 1844, f. 168. 


191 


insoteste textul Pidaltonulut, lámureste si mai pre- 
cis intentia sinodului fatá de legenda si de rugáciunea 
sf. Sisinie prin cuvintele: «se cuvine a se caterisi si 
preoţii acei ce cetesc la bolnavi hirtia ce se numeşte 
a Ghélei (textul grecesc: PvAA6), precum în limba 
noastră samcă ». 

Dar cu toate repetatele opuneri ale bisericii, 
legenda a circulat totuși pretutindeni; si este într-a- 
devăr surprinzătoare vitalitatea cu care această 
elucubratie, răzbătind peste mii de ani, trăieşte 
încă în sufletul poporului nostru. Sfintul Sisinie 
este considerat şi azi ca un sfint protector al lehu- 
zelor şi copiilor, iar icoana lui se păstrează în multe 
case de ţară. Legenda — tipărită de diferite case de 
editură a cărţilor poporane — circulă şi azi în satele 
noastre, servind ca amulet. Dintre numirile pe care 
le poartă diavolul în această legendă, două au pă- 
trans adînc în ciclul snperstitiilor populare: Samca 
șI Avestita, aripa Satanei. 

După datele pe care ni le dă Marian, « Samca 
este cel mai viclean și mai periculos dintre toate 
spiritele necurate ». Se arată lehuzelor sub diferite 
forme de animale— afară de porumbitá, vițel si miel 
simbolurile nevinovátiei — «şi nu numai că le înspăi- 
mintă», dar «le frámintá, le torturează si le sminteste 
aşa că cele mai multe mor înainte de naştere». — 

Puterile acestui duh necurat se întind gi asupra 
pruncilor, cari dacá au scápat cu viatá in pintecele 
mamelor, cind acestea au fost chinuite, sunt urmá- 
riti după naștere. « Copiii, cuprinşi de acest spirit, 
capătă un fel de dree de stomac, care-i frámintá 
prin lăuntru și-i zgircesc așa de tare că-i fac ghem şi 
le due picioarele la gură ». Alţii, iarăşi, se întind din 
toate incheieturile, «înholbă ochii, fac spumă la 
gură », alții, in sfirsit, sunt schimonositi: «li se 
sucesc miinile sau picioarele, se incruciseazá, li se 
strimbá fălcile... si dacă nn mor în scurt timp 
rămîn astfel pentru toată viaţa » !. í 


1 Amicul Familiei, Gherla, 1V (1880), p. 70. 
192 


Pentru a scăpa de urmările Samcei, femeile lehuze 
poartă ca amulet legenda cu formula de conjurație 
a Avestitei. În multe localități din Bucovina, poporul 
serie numirile Samcei pe pereții casei, cu credința 
că prin aceasta îndepărtează duhul necurat de locuin- 
ta lor. La copiii mici, amuletul se virá intr-un sáculet 
si se poartă la git; intr-alte părți se pune in perna 
pe care doarme copilul sau în albia care-i servește 
de leagăn. Interesantă este superstitia că tinerii 
trebuie să se păzească de a scrie cartea de samcă, 
căci în acest caz Samca se leagă de ei; numal mos- 
negii o pot scrie, căci asupra lor Samca nu are altă 
putere decit, a-i face sá crisce (scrişnească) din dinți 
în timpul somnului. 

În lipsa cărţilor de samcă, se recurge la aga-numi- 
tele a descintece de Samcă sau Avestitá»* în care 
Samca este înfăţişată în chipurile cele mai fioroase. 
Într-un descintec de apucate, cules in Moldova, se 
pomeneşte chiar salcia şi rugul din legenda scrisă: 

« Am plecat la salcie; 

— Bună dimineaţa, salcie. 
— Sezi, dacă ai venit. 
— N'am venit sá Sez, 

Ci am venit să te întreb 
D”un strigoi roşu... 

Si m'am dus la rug; 

— Bună ziua, rugule. 

— Sezi. 

— Nu sez, 

Că n'am venit sá sez, 
Ci am venit sá te intreb 
D'un strigoi rosu 


Pentru támáduirea boalei se întrebuinţează, 
aláturi de descintece, care sunt insotite de anume 
practice magice, si niște plante speciale, care cresc 
pe sub páduri si care se fierb si se beau cu zahár sau 


1 Gh. Dem. Teodorescu, Poesia populară română, pp. 
390, 392. 
2 Gr. Tocilescu, Materialuri foleloristice, 1, 1, p. 568. 


193 


se pun in scáldátoarea copiilor mici *. Sunt cunoscute 
în popor sub numele samcă, sancá, sánculd, simcd, 
simcoi. 

Curios este insă că în lumea cárturarilor márunti, 
viala sf. Sisinie continuă încă a fi prelucrată. 
Într-o naivă refacere, care pretinde a fi «poveste 
populară culeasă »?, elementele de legendă: salcia, 
măslinul, rugul, au fost înlocuite cu elemente din 
basme (Foamete Împărat ) şi din cercul supersti- 
tillor populare (vrăjitoare, drăcărie). De altă parte, 
in lumea satelor, elementele din viaţa sfintului, 
mai apropiate de literatura poetică a poporului, s-au 
desprins din cadrul superstitios şi circulă ca legende 
de sine stătătoare: legenda măslinului si a rugului 
de mure 5. 

De altfel, intervenţia arborilor ca ajutători sau 
vrájmasi ai unui sfint este o temă obișnuită in fol- 
clor. Ea apare şi în ciclul de legende privitoare la 
fuga familiei sfinte prin Egipt (plopul, vita de vie, 
mărul, părul, bradul, rugul) *. Dăhnhardi 5, care a 
urmărit această temă în domeniul folclorului, a 
găsit o sumă de paralele interesante pînă în India 
răsăriteană. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte româneşti editate: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, 
ti, pp. 284—291, versiunea copiată de popa Grigore 
din Măhaciu, cu textul slavonesc în paralelă şi cu o 
redactiune modernă, tipărită ta Bucureşti în 1878, în josul 


1 Artur Gorovei si M. Lupescu, Botanica populară, 
Fălticeni, 1915, p. 119. 

2 Dracul în capcană... poveste populară culeasă de Moş 
lon Popescu, edit. R.O. David si M. Saraga, fără dată si 
localitate. 

3 Sezátoarea, anut X X X, vot. XVIII, 1922, p. 29. 

4 Marian, Legendele Maicii Domnului, pp. 59—72; 
Al. Rosetti, Colindele religioase la români, Anatele Acad. 
Rom., tom. XI, mem. sect. lit., Bucureşti, 1920, pp. 33— 34. 

5 Natursagen, Îl, 40—59 şi 54— 66. 


194. 


paginii. Aceeaşi versiune, republicată de Gaster in Chresto- 
matie, l, pp. 6—? ; o alta, din 1779, ibidem; Ion Creangă, 
IV (1911): Patru variante ale cărţii poporane « Avestita aripa 
Satanei», formulete de conjurație si anume: a) «Eu Pavăl 
Săjinit... », copiată de dascălul Grigore, tipograful mitro- 
poliei, in 1752, pp. 38— 39; b) tipul: « Sisonie-Mihail », copială 
in 1783, pp. 39—40; tipul « Sisin-Mihail », din intiia jumătate 
a sec. at XVIII-tea, pp. 70—71; tipul «Sisinie-A vestita », 
pp. 97—98, din anul 1809; Jon Creangă, VIII, pp. 194—197; 
legenda sfintului Sisinie, ms. din 1803; Arhiva, fagi, 1889, p. 
247, formulá de conjuratie tip « Sisinie-Mihail », din 1800; 
Marian, Nașterea la români, p. 29, ms. din mănăstirea Drago- 
mirna, fárá indicatie de datá si copist; ibidem, p. 30, o atlá 
variantá (tip «ingernl Mihail»), dupá un text pubticat la 
Sibiu in 1863; Sezátoarea, V (1899, p. 156); Pamlite, Mitolo- 
gia poporului român, |, Dusmani si prieteni ai omului, Bucu- 
resti, pp. 237—239, după un ms. din 1809; pp. 239—241, 
dupá un ms. copiat de popa Sandu ot Visánesti. 
Mentionate: Gaster, Revista pentru istorie, arheologie și 
filologie, 1884, p. 339; Molifia sfintului Sison de coconi cei 
omoriti dă diavolu, dintr-un ms. din 1790— 1800, din Moldova. 
Textul se tipăreşte necontenit si astăzi de diferite case 
de editurá. În Biblioteca Academiei Române se găsesc însă 
numai cîteva exemplare. Cel mai vechi datează din 1869 
şi are titlul: Minunile lui sfintul Sisoe sau hotărîrea lui Pilat 
din Pont asupra lui Isus Hristos, cu un tablou, aflate și date 
la lumină de Gheorghe Popovici, București, Tip. Theodor 
Mihaescu şi Vaidescu. Deși titlul este tipărit cu litere latine, 
cuprinsul are litere chirilice. Broşura este alcătuită din urmă- 
toarele elemente: 1. formula magică: « Eu, robul lui Dumne- 
zeu, sfintul Sisoe, pogorindu-mă din muntele Sionului, adică 
din măgura Eleonului, văzui pre Arhanghelul Mihail, voievod 
îngeresc, intimpinind pe Avestiţi, aripa Satanei »; 2. Legenda 
sf. Sisinie, in redacţiunea dezvoltată publicată de Hasdeu 
f. 2; 3. Visul Maicii Domnului, !. 6; 4. Tălmăcire după copia 
din limba grecească a hotăririi făcută la al saptesprezecelea an 
ol oblăduirii împăratului romanilor Tiberie Chesaru din Pon- 
tie Pilat « găsită la anul 1509 de la Hristos în orașul Cula din 
ftatia, într-o piatră foarte frumoasă » (f. 7—10); 5. Închină- 
ciune către Prea Sfinta Născătoare de Dumnezeu (f. 10—12); 
6. Cugetare dureroasă din inimă, pentru multa mulțime a 
patimilor Mintuitorului nostru Hs. Dumnezeu, prin Înger de 
Dumnezeu arăiată: Celui dintru sfinţi părintelui nostru Dimi- 
trie mitropolitul Rostovului, al Iaroslavului și al Rusiei, făcă- 
torul de minuni. Celelalte 4 ediţii ale Academiei (cea mai 
nouă din 1913) reproduc exact același text, la care o ediţie, 
(fără dată), a adăogat următoarele rînduri — ca o dovadă 
de cum se amăgesc si azi masele naive si superstifioase: 
« Această carte a fost trimisă din cer poporului de Domnul 
(sus Christos, si în zilele noastre s-a găsit tipărită în mănăsti- 


195 


13-320 


rea Muntelui Athos, de un cálugár bálrin. Aceastá carte 
trebuie sá o aibá lol crestinul, pentru a nu se alinge de casa 
sa Necuratul si pentru ajutorarea copiilor si femeilor insár- 
cinate ». 


Manuseripte inedite in Biblioteca Academiei Románe. 
Descrise de 1. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor 
românești, 11, p. 206: ms. nr. 473, sec. al XVIII-lea, copiat de 
« Stoian de la Anthim », nr. 4, legenda în aceeași versiune ca 
cea din Cod. Sturdzanus ; p. 209, ms. nr. 476, sec. al XVIII-lea, 
a aparținut «popei lui Bucur», 1.187: Povestea lui sveti 
Sisoe (textul însă s-a pierdut). Nedescrise încă: ms. nr. 
3820, f.235—243, copial «de erei Gheorghe si de un copil 
al mieu Rodion, la anul 1775, mai 21, cînd lăcuiam la 
oraşul Prejmir», f. 235—243: Povestea sfintului Sison, le- 
genda, în redacţia mai nouă, al cărei tip a fost pu- 
blicat de Hasdeu după textul tipărit în 1862, ca paralelă la 
redacţia din Cod. Sturdzanus. Ms. nr. 2226, copiat pe la 
1805, f. 32 v.— 39 v: «Ataslă carte laste pentru ca sá nu 
să apropie diiavolu de acea casă unde să vor afla aceste 
scrise în numele Tatălui si a Fiiului si al Sfintului Duh, amin»; 
este formula magică tip: arhanghelul Mihail învingînd pe 
Satana, care munceşte pe Preacurata Fecioară Maria; f. 
34 r. — 39 v: « Atastă molitvá este a lui sfeli Sison pentru 
coconii cei mici ce au furat diiavolul din leagánul sori-si; 
atasta sá puie în leagănul copilului sá nu sá apropie diavo- 
lul»; este legenda sfiutului în redacția mai nouă. Ms. 2621, 
sec. XVIII — XIX, f. 11 v. si urm., contine legeda sfintului 
în redacţia mai nouă, cu același titlu si indicație ca ms. 
2226. Ms. nr. 2897, copiat în 1824, de loan Neculau Cerne, 
(f. 44 r.), f. 41—44 r. cuprinde formula magică, Lip arhan- 
' ghelul Mihai). Ms. 4767, sec. al XVIll-lea, f. 19 v. — 20 v. 
(sfirsitul s-a pierdut; confine legenda sfintului in versiunea 
mai nouá). 


Texie slavonestiz  Tihonravov, Iawamnuuku pycckoú 
ompeuenmoú numepamypu, 11, pp. 391—353. 


Texte grecesti: C. N. Sathas, Bibliotheca graeca medii 
aevi, V, pp. 570—579; Reitzenslein, Poimandres, Studien 
zur griechisch-ágyptischen und  frúhchristlichen Literatur, 
Leipzig, 1904, p. 299. 


Studii: Hasdeu, Cuvente den bátrini, lY, pp. 263—283; 
Gaster, Literatura pop. rom., pp. 393—400; Gaster, Anuar 
pentru israeliți, an. 1V, pp. 73—79 (Lilith şi cei trei îngeri); 
Gaster, Beitráge zur vergleichenden Sagenforschung, Leipzig, 
1884; Gaster, Jichester Lectures on the Greeko-Slavonic Litera- 
ture, pp. 80— 85; Veselovski, 2Kypuaas Munucmepemea HapodHazo 
Ilpocehueni a, S. Petersburg, 1894; R. Basset, Les apochryphes 
éthiopiennes, IV, in La Haute Science, I, p. 193, 271 ȘI 928 


196 


Paul Perdrizel, Negotium perampulans in tenebris (Publica- 
lions de la Faculté des lettres de V Université de Strassbourg), 
Strasburg, 1922. 


LEGENDA SFINTEI VINERI 


Este o legendá din ciclul martinlor, in care au 
intrat elemente de basm (zmeii), lucru de altfel 
obișnuit in domeniul hagiografiel, după cum s-a 
arătat în capitolul precedent. A fost copiată de popa 
Grigore din Máhaciu, înainte de 1600, după un ori- 
ginal pierdut, şi se păstrează în Codex Slurdzanus 
(pp. 180—185). A fost studiată şi publicată de Has- 
deu in Cuvenie den báiríni. Prototipul pierdut al 
copiei din Codex Sturdzanus fusese tradus din limba 
slavă, după cum se poate vedea din titlu: eTa nerka. 

in limba slavá legenda fusese tradusá din Minetele 
greceşti, unde poartă titlul de: fria IIxoaoxsp. 

Legenda, nu numai cá nu are nimic comun cu 
bogomilismul, dupá cum se crede incá la noi — ea 
cuprinde, de altfel, elemeute cu totul contrare bogo- 
milismului: venerarea erueii — dar nu este nici mácar 
apocrifá. Ea face parte integrantá din cultul ortodox, 
si in ziua de 26 iuhe (ziua martirului ei) biserica 
noastrá serbeazá, aláturi de sfintul martir Ermolae, 
si pe sfinta Vineri sau Paraschiva (cu numele grec). 
Cu acest prilej se ceteste in siuaxar viaţa sfintei și 
se cîntă imnuri de laudă în amintirea ei, după cum 
se poate vedea in Mineiul pe luna iulie, tipărit cu 
aprobarea sfintului sinod (cf. ed. din Bucuresti, 
ISA, p. 297) !. 


1 Molivele care se intretes in legenda sfintei Vineri se 
regăsesc si in alte legende hagiografice. Motivul de basm cu 
balaurul se regăseşte bunăoară în Viaţa sfiniului Mil (10 
noiembrie) și a sfintului Marcian (2 noiembrie). Ca şi sfinta 
Vineri, sfinlul Mil face semnul crucii peste balaur şi acesta 
moare; la fel sfîntul Marcian înseamnă cu degetul semnul 
crucii si suflă peste un zmeu uriaș «iesil din megiesitul pus- 
tiu», şi balaurul «se sfărimă» în bucáli. Chinul fierberii 
într-un cuptor se regăseşte si el în Viața sfintului Victor, 
sărbătorit la 10 noiembrie s.a.m.d. 


197 
13*—324 


In versiunea din Codex Sturdzanus, legenda are 
următorul subiect: 

Într-o cetate îndepărtată, locuiau doi creștini 
curati la suflet: Agaton si Polfia (în redactiile mo- 
derne, Polithia; in cele grecești, lloA:i0sía), care 
ajunseseră la adinci bátrineti, fără sá fi dobindit 
nici un copil. Si rugindu-se ei necontenit Mintuito- 
rului ca să-şi întoarcă mila spre ei şi să le dăruiască 
un copil,li se arătă în vis îngerul Domnului, care le 
spuse că Dumnezeu a auzit rugăciunea lor şi le va 
dărui o copilá, pe care s-o boteze cu numele Vineria, 
intrucit se va naşte într-o Vineri. Copila se născu 
în luna lui Brumariu (octombrie), 15 zile; şi părinţii, 
ca să împlinească făgăduinţa dată Domnului, o 
inchinará bisericii. La virsta de cinci ani, copila, 
luminată de Dumnezeu, părăsi casa părintească şi 
plecă în lume să propovăduiască legea cea nouă a 
Mintuitorului. 

Nemeri mai întii în cetatea Antiohiei, la un impá- 
rat mare, anume Antioh (in redactiunile moderne, 
Antoniu; în cele greceşti; 'AvO«cvtoc). La predica ei, 
mulţi primiră creştinismul, dar evreii se plinseră 
impăratului că «a venit o boierească în cetatea lor 
de propováduieste si spune de fiul Mariei, cela ce 
au răstignit părinţii noştri în cruce». Împăratul, 
miniat, porunci să fie adusă inaintea sa. Sfinta se 
infátisá, și împăratul, răpit de frumusețea ei, ii 
ceru să 1 se închine si «îi va fi doamnă si împără- 
teasă spre toate casele lui». Sfinta îl blestemă, și 
împăratul, cuprins de urgie, porunci să fie rástig- 
nitá pe cruce. Sfinta se rugă lui Dumnezeu să n-o 
părăsească; și într-acel ceas se ivi un nor pe cer și 
se dezlántui un vifor mare încit rostogolea pietrele 
uriaşe ca pe niște frunze. Un înger se arătă sfintei 
şi-i rupse legăturile care o incátusau. Ostaşii, văzînd 
minunea cerească, căzură la pámint și strigară toti 
si se rugară sfintei să-i facă si pe ei creștini. Sfinta 
se ridică şi-i botezá, dar împăratul, prinzind de 
veste, porunci sá o prindă din nou, sá o lege şi sá 
o arunce într-o căldare, in care vor fi fiert mai intii, 


198 


șapte zile şi şapte nopţi, plumb și smoalá şi « piatră 
zmicurată ». Slugile implinirá porunca împăratului. 
Si a şaptea zi, venind împăratul şi cerînd sá se 
deschidă cazanul, văzu pe sfinta Vineri stind în 
picioare. Împăratul, vroind să se apropie de cazan 
ca să se ineredinteze mai deaproape, sfinta luă cu 
mîna apă clocotindă din căldare şi aruncă în obrazul 
impăratului, care orbi. Împăratul se rugă de ea 
să-i redea vederile, că se face creștin. Sfînta, îndui- 
satá, căzu cu fata la pămînt si plinse piná ce «baltă 
se făcu din lăcrămile ei ». Sculindu-se, sfinta luă cu 
mina dreaptă din lăcrămile ei, unse ochii împăratului 
in numele Tatălui, Fiului şi Sf. Duh; şi intr-acea 
clipă împăratul văzu mai bine si mai limpede decit 
înainte. Împăratul si toti ai lui se botezará, iar sfinta 
plecă înainte, la alt împărat, Atizma (în redactiu- 
nile moderne « Asclipie, ighemonul cetăţii »; în cele 
grecești: "Aoximnt66). Acesta ceru si el zadarnic 
sfintei să se închine Dumnezeului lui, «că va fi 
doamnă şi împărăteasă tuturor palatelor sale». 
Împăratul, miniat de refuzul fetei, porunci să fie 
dusă înaintea zmeului din cetate, căci într-acea 
cetate locuia un zmeu în care intrase diavolul cu 
duhurile sale necurate. 

Sfinta, ajungind înaintea zmeuluj, făcu asupra 
lui semnul crucii; diavolul fugi, iar ea, punind picio- 
rul pe fălcile zmeului, se plimbă prin măruntaiele 
lui şi ieși afară nevătămată. Împăratul, văzind 
această minune, se creştină împreună cu toate slugile 
lui şi cu toţi oamenii lui. 

Sfinta plecă apoi spre Acht, împărat (în redactlu- 
nile moderne Tarasie «ighemonul cetății»; grec.: 
T«okotog); dar si acesta, indirjit cá sfinta nu 
vroieste să se închine Dumnezeului la care se închină 
el şi «să-i fie doamnă şi împărăteasă», porunci să 
fie aruncată într-o căldare de smoală, plumb și 
piatră, trei zile şi trei nopţi; dar sfinta scăpă neatinsă, 
în timp ce o pară de foc, intinzindu-se de la cáldare, 
inconjurá pe slujbasi şi îi arse. Împăratul, sfátuin- 
du-se cu sfetnicii lui, porunci sá i se taie numaidecit 


199 


capul. Sfinta ceru să i se îngăduie a-şi face rugăciunea. 
Și sfinta se rugă astfel: 


« Doamne, ascultá-má, sarba ta... rogu-te sá faci mese- 
réré ta si sá dai măriia ta celora ce vor face poméná mie si 
prinosut, si liturghie, si luminare, si vor cinsti aceastá zH 
blagosloveste, Doamne, casele tor, si ficiorii lor, si holdele 
lor si dobitoacelor lor toate, si fugá de ei toate duhurile 
rele si fármácátoarele, si sufletete lor să fie luminate; e (si) 
cela ce uu o va cinsti aceastá zi, Veneré mare, cu milostenie 
si cu rugăciune la beserécá; iară cela ce va tucra intr-insa, 
acela sá fie blástemat; e cela ce o va ciusti și o va posti şapte 
zile, să fie lui sănătate şi ertăciunea păcatelor, şi cine uu va 
cinsti sfinta Viueri, ce o va spurca de voie cu carne sau cu 
brînză, fără de harti...; acela să nu biruiască, că sfinta 
Veneri răstignitu-s-au Hs. de voie în cruce, cu oţet şi cu fiere 
adapará-l... ». 


91 după aceea sfinta zise «muncitorilor» săi: 
« Faceţi cum v-au zis Domnul vostru ». 911 se tálá 
capul în ziua de 26 Cnptorin (iulie). 

Exortatia finală a legendei lipseşte din miniele 
grecești, precum şi din miniele noastre de astăzi, 
Ea a fost fără îndoială intercalatá ulterior. 

Acest final al legendei a contribuit mult la rás- 
pindirea in lumea satelor a cultului sfintei Vineri, 
care trebuiește cinstită, prin suspendarea muncii, 
in fiecare vineri a săptămînii. Materialele folclorice 
adunate din diferite ţinuturi de diferiți culegători 
invederează destul de limpede si ráspindirea acestui 
obicei pe întinsul țării, şi rădăcinile lui trainice. 

lată, spre pildă, citeva din aceste documente: 

«Viuerea nu se face leşie, nici se toarce, nici se coasá, 


nici cámesi se spalá, cá e ráu de pátànii. 

Femeile nu cos vinerea, ca sá nu rámiie oarbe. 

Cind tai unghiile miercurea si vinerea îi păcat. 

Să nu-ți tai uughiile... vinerea, că uiti unde pui ceva; 
nu mai tii minte.» 


(Șezătoarea, anul VI, p. 60.) 


« Dintre zilele săptămînii, vinerea trebuie mai cu deose- 
bire păzită. în această zi nu se tese, căci se crede că întocmai 
cum baţi cu vătalele, tot astfel va bate ŞI grindiua; nu se 
coase, căci cum spargi pinza cu acul, asa vor fi sparte si 
sămănăturile de către grindină; nu se zoleste, adică nu se 


200 


spală rufe, căci cum clocoteste uncropul în zolnitá, asa va 
clocoti şi piatra peste semănături.» 
(R. Codin şi Mihalache, Sărbătorile, p. 61.) 


«Transilvania. Viueria sau sfinta vineri este o zi în 
care femeile se abtin de la multe tucruri precum: pieptănatul, 
máturatul în casă, facere de legie, căci cred cá lucrind vreun 
lucru de acesta, „li s-aratá”, adică femeia, care lucrá, på- 
teste ceva: o cuprinde vreo boală, îi coace vreun deget, 
i se aruncă o bubă. DN, o P" 

Vineria nu se coase, nu se spalá haine, nici se coace pitá, 

entru că vine Vineria (Sabolciu). m. 
1 Bucoeina. Se crede cà fetele care postesc vinerile, se 
vor márita mai curind. » 


. Gorovei, Credinte st superstiții ale pop. rom. V. 
— Su F. rom., XXVII, p. 355—350.) 


Cultul sfintei Vineri este vechi la poporul nostru 
si se pare că în veacurile trecute era și mal accen- 
tuat decit azi. Marcus Bandinus, misionarul catolic 
care în 1646-8 a vizitat Moldova, spune, în raportul 
său către scaunul papal, despre poporul nostru, că: 

« ziua de vineri din fiece săptămină o serbează in ouoarea 
sfintei Vineri, pre care şi-o inchipuiesc a fi sfintá și că (ea) 
cu genunchii plecaţi la tronul lui Dumnezeu se roagă pentru 
ei. De aceea orbeşte cred că e mai rău a ofensa pre sfinta 
Vineri decît pre Dumnezeu. În numele sfintei Vineri, calicii 
capătă mitostenii multe.»! | | 

Ca şi legenda sfintei Duminici, imaginaţia 
populară, impresionată de interdicția munci in 
ziua de sf. Vineri şi de ameninţarea blestemului — 
«iară cela ce va lucra intr-insa acela să fie blestemat », 
— a creat un ciclu întreg de poveşti, în care ni se 
spune cum o femeie spăla rufe (san făcea altă muncă) 
in ziua de vineri, cînd se pomenește pe inserate cu 
o babă înaintea el, indemnind-o să se odihneacá O 
leacá, cá D va sfirgi ea lucrul. Femeia, cuprinsă de 
frică, se strecoară pe usa din fundul tindei la pal 
trá-sa, care-i deschide capul că bátrina este sfinta 
Vineri si o invatá ce sá facá. Intorcindu-se acasá, 
femeia strigă cit poate: 


1 V. A. Urechia, Codex Bandinus, in Anal. Acad. Rom. 
seria ll, tom. XVI(1894), p. 152. 


201 


— Vai, cum ard munţii unde şade sfinta Vineri 
cá le-au dat foc zmeii paraleii. ) 
. Baba se face nevăzută; femeia aprinde opaitul, 
intoarce lucrurile din casá pe dos si se culcá. Într-un 
tirziu, se pomeneşte cu baba bátind la use si 
chemind pe rind toate lucrurile din casă să-i 
deschidă: 

— Nu pot, răspunde fiecare, cá sunt întors. 

Numai opaițul, pe care femeia îl uitase neintors 
alergă și descuie ușa. Cind baba se ivi pe prag, 
cocoșul tocmai vestea miezul nopţii. Sfinta Vineri, 
neavînd încotro, plecă spunind femeii: 

— Află, muiere ahotnică de lucru si necinstitoare 
de zile sfinte, că eu sunt sf. Vineri, ce venisem să 
te fierb în ciubărul cu cămeși, pentru că de multă 
vreme îmi festelesti ziua cu lesie si zoi !. 

In cuprinsul acestei legende au pătruns multe 
elemente din cercul superstitillor populare, de ori- 
gine páginá (zmeii, lucrurile intoarse pe dos), incit 
sfinta Vineri a pierdut caracterul ei creştin si aureola 
divină, devenind o bátriná răzbunătoare si rău- 
făcătoare, care, ca și duhurile necurate, dispare îndată 
ce aude cintecul cocoșului. Această intretesere lao- 
laltă de elemente atit de disparate, constituie însă 
una din trăsăturile caracteristice ale psihologiei 
populare. 

În cîteva versuri populare inedite, culese în Cim- 
pul Pinei (jud. Hunedoara), de la o femeie de 73 
de ani, pe care ni le comunică d-l Tudor Avram 
funcționar la Biblioteca Academiei Române sfinta 
Vineri apare în cadrul ei firesc de elemente creştine 
șI într-o formă care dovedește strinsa dependenţă 
de exortatia finală a legendei. În aceste versuri 
se pomeneşte, ca și în formulele de descintec, de 
«un ficor de domnigor», care «cu ochii lácráma, 
cu inima singe (singe) mesteca » si pe care «nimeni 
nu-l vedea », fără numai « surorile lui Lazăr, Magda- 


„> Tudor Pamiile, Mitologie românească. Y. Dusmani și 
prieten: ai omului, Bucureşti, 1916, pp. 117—125. 


202 


lena». Acestea, care, «adunau flori de miere », pe 
«cimpii lu Rusalim », deterá cu mina într-un «skine » 


( spin): 


«Nu fu skine; 

Fu albine. 

Din albină se făcu ceară; 

Din ceară se făcu lumine (luminare). 
Lumine s'aprinsă; 

Poarta iadului să închisă; 

S'a raiului să deschisă; 

Si ieşi sfinta Vinere din rai, 

Si n'i zisă, 

Si mi risa: A 
Cine poate spune povestea sfintei Vineri, 
So zică: 

Joi sara de două ori, 

Vineri dimineaţa de trii ori, 

Că l-oiu scoate din lăcuri, 

Din păcuri; 

Si l-oiu duce, 

Une-o h'i mesá'ntinsá, 

Făclii aprinsă, 

Izvoarăle răci şi fîntîni curate; 

Şi l-oiu scăpa de păcate.» 


Din contextul acestor versuri: « Cine poate spune 
poveste sfintei Vineri s-o zică... că Lo scoate din 
lăcuri...», se vede legătura cu partea finală a 
legendei, în care se recomandă cinstirea si. Vineri, 
fágáduindu-se sprijin în nevoi. Dar pasajul ne mai 
invederează că intr-o vreme legenda, sau poate chiar 
numai formula de mai sus, era considerată ca un 
talisman care avea puterea miraculoasă de a înlătura 
din calea celui ce o cunoștea şi spunea de trei ori, 
duhurile necurate, cu tot şirul de nenorociri care-l 
pindesc. | l 

Că legenda sfintei Vineri a trebuit să fie, în tım- 
purile vechi, foarte răspîndită în popor, se vede și 
din faptul cá ea a împrumutat material piná $i 
pentru colindele populare. În ciclul colindelor din 
noaptea Ajunului, se află unul intitulat: Colindul 
sfintei Vineri, in care se pomeneşte chiar episodul 
cu munca sfintei în cazan. Colindul incepe prin a 
povesti că la scaunul de judecată al Domnului, 


203 


sfinta Vineri, «genunchiatá », se roagá Domnului, 
amintind cá atunci cînd a fost trimeasá «să boteze 
pămîntul » numai cetatea Iordanului «uu s-a dat 
botezului »: 

«Ci pe mine prinsu m'a; 

Prinsu-m'a 

Legatu-m'a; 

Cu cuţit táiatu-m'a; 

In cazan bágatu-m'a; 

Si trei zile fiertu-m'a 

Numa'n ceară si'n resiná ia 


In legátura cu datina de a cinsti sfinta Vineri 
prin post, stau şi cîteva proverbe populare: «A 
minca jota posl și vinerea carne», adică a face lu- 
crurile pe dos — a fi prost; « Parcád-i sfinta Vineri», 
despre un om prápádit de slab (ca unul care a dus-o 
numai cu postul); « Nu e totdeauna Vinerea mare», 
adică uu e totdeauna sărbătoare de odihnă; «A 
nemerit ca liganul vinerea la siiná ». ? 

Trebuie să adaug însă că tradiţia de a cinsti 
prin rugăciune şi post ziua de viueri — în care, după 
biserică, a fost răstignit Mintuitorul — face parte 
din orinduielile bisericii ortodoxe şi este recoman- 
dată chiar de pravile. Astfel, Pravila de la Govora, 
la glava 381, spune textual: 


« (Zonara) Dumnezeeştii Apostoli vor şi poruncesc cum 
postim sfintele şi marile paresimi, tocma să postim miercu- 
rile si einerile a tot anul...» 

«Că zice canonul 68 al sfinţilor apostoli şi poruncéste: 
ori fiecare episcop, au preot, sau diacon, sau ipodiacon, sau 
citet, sau cintáret, ce nu va posti sfintele parésimi şi toate 
miercurile si vinerile a tot anul: aceluia să i se ia darul... 


iară de va fi mirean, să se afurisească, fără numai de va fi 
cineva bolnav. a? 


De aceea înclinăm a vedea în adaosul final, 
privitor la cinstirea sf. Vineri prin rugăciuni şi post, 


— 


1 G. Dem. Teodorescu, Poezii populare, pp. 32—33. 

2 1, A. Zanne, Proverbele românilor, VII, pp. 118, 186, 
216; Vl, 390. 

3 Cf. textul si în Ioan M. Bujoreanu, Colectiune de legiut- 
rile României vechi și cele noi, 111, Bucureşti, 1885, p. 296. 


204 


adaos pe care-l intilnim, după prototipul slavonesc, 
în cea mai veche versiune românească a acestei 
legende hagiografice, mina abilă a uuui cleric, 
rivnitor de a-si aduce pe această cale poporenii la 
ascultarea canoanelor. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte românești: Hasdeu, Cuvente den bătrîni, Il, 
pp. 145—156 după textul copiat de popa Grigore din 
Măhaciu. Cópii derivind din acelaşi prototip românesc din 
care derivă si versiunea din Codex Sturdzanus, în: N. Iorga, 
Studii si documente cu privire la istoria românilor, XIII 
(1906), pp. 53—54, fragment descoperit in scoartele unel 
Psaltiri coresiene; Ms. nr. 4182, f. 530 V., copiat de popa 
Ursu din Cotigleatiu, jud. Bihor, pe la 1676 (cf. mai sus pag. 
136). m 
Cite trele versiunile au adaosul 
zilei de vineri, si în toate martiriul 
ri ». i "m 
sune deosebită în Mineele slavo-române (cîntările 
în slavoneste; vieţile sfinţilor în românește), traduse de 
Radu Greceanu, după cum mărturiseşte însuși: 4 după syna- 
xarul grecesc ». Martiriul sfintei este aşezat aci In luna iulie; 
adaosul final despre sărbătorirea zilei de vineri lipsește. 
Aceeaşi versiune şi în M ineiul de la Rímnic, tradus de Filaret 
(1780), in care însă s-au transpus în românește și cîntările. 
Această versiune se resfringe în toate mineiele ulterioare, 
iná la cele din zilele noastre. Cf. de ex. Mineiul pe luna 
iulie din 1894, « tipărit cu aprobarea sfintului sinad ». 
Originalul legendei in Vieţile sfinților si în mineiele gre- 
cesti. Cf. de ex. Bio &yiov £x "e EX ie, YAOTTNG hrot 
ix vv ovvačapiov perappacdeízes rapa Motion Taretvoŭ 
"Emoxórov Kudhpowv sig xowhy QqéXetxv, tipáritá la Venetia, 
la Nicolae Glykis, în 1685, la 26 iulie (p. 633— 635): T «oto 


v u , 


uni Berg xal stong Ù THS &yixe óovou&prupoc llapacxevms. 


privitor la sárbátorirea 
sfintei este pus in luna 


VIAŢA SFÎNTULUI ALEXIE 


Sfintul Alexie era unicul fiu al unui « mare boier » 
din Roma, Eufimiau si al soției sale Glasia, doi 
crestini evlaviosi, «carii aveau pururea in casa lor 

3 > 


205 


mese intinse pentru váduve sárace şi pentru călă: 
tori ». Copilul, dobindit după îndelungate rugăciuni 
către Domnul, vădeşte de mic multă înţelepciune 
și tragere de inimă către învăţătură. « Cind fu vre- 
mea de a-l însura», Eufimian $1 soţia sa căutară 
$1) găsiră o fiică de crai ȘI, fácind veselie mare, 
ii duseră la biserică, unde-i cununară preoții. Inima 
lui Alexie era însă la Dumnezeu, şi în seara nunții, 
rămas singur cu soţia sa, el scoate inelul de aur din 
deget si, învăluindu-l într-o năframă, îl restituie 
soţiei, spunindu-i: a a-l acesta și-l tine; şi de acum 
să fie Dumnezeu între noi, pină va vrea sfintia sa». 
Apoi iese; se duce la ţărmul mării; se îmbarcă pe 
o corabie şi pornește în largul mării. Ajuns la ţărmul 
Capadochiei, debarcă şi pleacă în tovărăşia unui 
sihastru, spre Edesa, unde se păstra icoana nefácutá 
de miini omeneşti, pe care Mintuitorul o trimisese 
lui Avgar?. Aci imparte tot ceea ce avea sáracilor 
și, devenit el însuşi sărac, şedea ca un cerșetor, în 
veşminte proaste, la uşa bisericii sfintei Marii, 
ajunind şi veghind zile şi nopţi întregi. În acest 
răstimp, părinții săi, indurerati, trimit servitorii 
să-l caute în lume; aceştia ajung la Edesa; îl intil- 
nesc la usa bisericii; îi dau de pomană, dar nu-l 
recunosc, $1 nici el nu vrea sá se dea pe fatá. Servi- 
torii se întorc fără nici o ispravă; soţia şi părinţii 
rámin deznădăjduiţi. 

Trecură astfel 17 ani. Alexie sta nemișcat la ușa 
bisericii, pocăindu-se. Într-o noapte insă, Maica 
Precista se arătă în vis unuia din slujitorii bisericii, 
grăindu-i: 

« Scoală-te de adu omul lui Dumnezeu în besereca mea, că 
destoinic iaste împărăției ceriului; căci ca nişte mir foarte 
frumos si cu bună mirosenie ruga lui iaste; și Duhul Svint 


odihneşte spre îns; şi ca soarele ce luminează toată lumea, 
așa Taste purtat numele lui înaintea îngerilor lui Dumnezău ». 


* Despre legenda lui Avgar în literatura românească si 
despre icoana nefăcută din miini omeneşti, cf. N. Cartojan, 
în Convorbiri literare, 1925 (nr. din aprilie). 


206 


Preotul ieși; îl căută pretutindeni si, negásindu-l, 
intră în biserică, si « plingind, ruga pre svinta Pre- 
cista Maica Domnului sá-i arate pre omul lui Dum- 
nezeu». Atunci i se arátá Maica Domnului si-i zise: 
«Un misel (sărac) ce seade inaintea besearecei 
acesta iaste omul lui Dumnezeu ». Alexie este adus 
in biserică. Vestea se ráspindeste în toată tara despre 
omul lui Dumnezeu, si de pretutindeni vin crediu- 
cioși să-l vadă. Alexie, văziud că-l cunosc toţi, fuge, 
sosește la ţărmul mării, se îmbarcă pentru Ptarsis, 
dar cind se afla în larg, o furtună se dezlántuie pe 
mare şi corabia este împinsă de vinturi într-un port 
vecin cu Roma. Debarcă, işi revede oraşul copilă- 
riel si, rătăcind pe strázi, intilneste pe tatál sáu, 
care nu-l recunoaşte. Alexie il roagă, binecuvintiu- 
du-l și pe el si «pe cel ce-l are in lături, departe, 
într-o țară », să-i dea şi lui un loc de adăpost în casă 
si să-l lase să se sature, alături de robii săi, din fári- 
mele ce vor cádea de la masa lui. Auzind bătrinul 
cu citá jale grăia de cel instráinat, se induioșă, il 
luă in casa lui, îi făcu o chiliutá inamtea scării sale 
și dete poruncă slugilor să aibă grijă de el și să-l 
servească din mincarea lui. În acest răstimp, mama 
ȘI soţia lui îl doreau și-l plingeau; și nu leşeau nicăieri 
din cămara lor. Alexie stătu sub scara tatălui său 
17 ani, fără să se destăinuiască nimănui, nici tatălui, 
nici mamei, nici soţiei sale, ocărit și batjocorit de 
servitorii casei. « Apoi, simțind cá i se apropie sfir- 
situl », ceru hirtie şi cerneală pe care scrise în taină 
«jitia sa ». 0l | 

Era într-o zi de duminică; episcopul Marchian, 
impárati si norodul tot se afla in bisericá, cind 
deodatá se auzi glas din cer, sfátuind «sá cerce pe 
omul lui Dumnezeu, care se roagá pentru toatá 
lumea, cá de vineri a iesit din viatá ». Norodul cáutá 
pretutindeni în cetate pe siint, dar negásindu-l, se 
aduná din nou, seara, ín biserica Sf. apostol Petru 
ȘI, rugindu-se cu lácrámi către Domnul să le arate 
pe omul lui Dumnezeu, se auzi iar glas din cer: «in 
casa lu Eufimian este». 


207 


Eufimian rámase incremenit, nestiind nimica din 
toate acestea. Atunci împăratul si împărăteasa, vlă- 
dicii, norodul, toţi cu făclii aprinse şi miresme de 
tămiie, se îndreaptă spre casa lui Eufimian si găsesc 
in sfirgit pe sfint, după lămuririle unei slugi bátrine, 
in cergetorul adăpostit sub scară. Fata lui era lumi- 
natá, ca de înger, iar în mînă tinea o hirtie pe care 
isi scrisese toatá povestea vietii sale. Tatál, mama ȘI 
soția îl recunosc; şi pe cînd izbucnesc în hohote de 
plins: «O, citi ani te așteptai să auz glasul tău, să 
auz vorbele tale de unde petreci... si cíti ani pustii 
înseși in casa părinților tăi gi nu ţi-a fost milă de 
noil...» in jurul sfintului se sávirsesc minuni; 
trupul lui mirosea ca mirul, si toți suferinzii, carji se 
apropiau de el, se vindecau. 

Aceastá miscátoare legendá, care a devenit 
populará in tot Orientul si care a avut un puternic 
răsunet și in literaturile Occidentului, unde a fost 
adesea prelucrată în versuri, nu are nici un funda- 
ment istoric. Ea s-a format cu timpul, dintr-o poveste 
siriacă, Viaţa lui Ioan Calybitul, scrisă în secolul al 
V-lea şi care înfățișa avintnl mistic al unui nobil din 
Constantinopol care, părăsindu-şi familia, a venit 
cu pelerinii in Edesa gi, amestecindu-se printre 
săracii cetăţii, a dus o viaţă aspră de ascetism şi de 
mizerii, pină s-a stins din viaţă. Această legendă 
siriacă a trecut apoi în lumea bizantină, unde un 
scriitor cu imaginaţie romantică a infrumusetat-o, 
introducind in partea iniţială scena părăsirii sotiel 
in noaptea nuntii, cu inapoierea inelulni, si adáogind 
la sfirşit reintoarcerea în căminul părintesc, unde 
sfintul trăiește, necunoscut de nimeni, pînă la capătul 
vieţii. Din Bizanţ, legenda a pătruns in Occident, 
unde toate elementele de colorit bizantin au fost 
inlocuite prin amănunte de aspect apusean (papa, 
biserica Sf. Petru etc.) aceasta cn atit mai Ușor cu 
cit oraşul "Fous, care în originalul bizantin indica 
Constantinopolul, era pentru occidentali Roma. 

In Apus, micul roman hagiografic s-a localizat 
așa de bine, încît pină tirziu, în timpurile noastre, 


208 


se arăta la Roma casa în care s-a născut sfintul Ale- 
xie. În această prelucrare occidentală Ero s-a 
reintors în Bizanţ, a trecut la slavi si prin slavi a 
ajuns la noi. Cea mai veche formă se Ee 
Codicele de la Cohalm, care poartă încă rămăşiţe din 
originalul slav: jitrea sfintului; bojievu E " 
Ea a fost apoi retradusá mal tirziu de Doso 
de mitropolitul Veuiamin, $i ni s-a păstrat k ps 
in colecţiile Vietilor de sfinţi, ci şi ca legendă " si 
stătătoare, alături de alte poveşti hagiograiice $ 
chiar de texte profane cu caracter POE Es 
De aceea legenda sfintului Alexie s-a is e = 
imaginația populară, care a prelncrat datele bagio 
grafice, impletindu-le cu elemente sträime. ` ` 
" Sim. Fl. Marian a cules din gura poporului un 
ciclu de patru legende t, in care se Po nes 
procesul de orar a unui element te 
ă în tradiția orală. | | 
Miro primá variantá, Alexie a GN Ge 
loasaf, fiul unui împărat, lar Edesa a fost in oC ie 
cu o mănăstire, unde tinárul print ajunge cel T 
umil dintre cálugári. Pricina plecări din Mery 
este împrejurarea cá, după moartea a 
fraţii îl aleg pe el ca arhimandrit. De la întoarce > 
in casa părintească, tradiția populară urmea 
liniile mari ale legendei hagiografice. mm : 
A dona legendă populară concentrează SES 
in jurul motivului care a determinat desi ASI 
lui Alexie de lume și retragerea lui în pustie. i 
in aceastá legendà este nu inclinarea cátre SS dee 
a lui Alexie, ci faptul cá pármtm săi n-au vrol lus 
lase a se căsători cu fiica unui vecin, pe care o in p 
gise, ci au ţinut cu orice chip ca să-l vdd: 
cu o altá fatá, mai bogatá, dar ei mal urità. : 2 
face nevázut in noaptea nunții, se retrage in Gë? 
pustiu, si trăiește acolo, într-o vizuină, pu N 
de griji si de nevoi, imbátrineste așa de ih e 
temîndu-se să nu moară negrijit, se hotărăște sá 


1 S. Fl. Marian, Sárbátorite la români, I1, pp. 198—201, 
209 


intoarcá in casa párintilor sái. La moartea sa lasá 
douá scrisori: una in care igi destáinuie viata; alta: 
«in bordeiul unde a locuit si a murit» si in care 

«era scris că: preotul totdeauna să întrebe pe cei tineri ce 
vor sá se cunune de le este cu voie să se cunune, ori nu; şi 
de le va fi cu voie, să-i cunune; de nu, nu; şi să nu facă nicio- 
dată cum a făcut preotul care l-a cununat pe dinsul cu cine 
nu i-a fost voia. Şi de atunci este la cununie întreita întrebare, 


ca să nu i se intimple cuiva cum i s-a întimplat si lui Alexie, 
omul lui Dumnezeu ». 


O a treia legendă a absorbit în sine elemente 
burlesti din ciclul lui Păcală!. După ce Alexie, 
«un om mai mult bisericesc decît lumesc », «a pără- 
sit casa și mireasa si s-a dus în lume», a dat într-o 
zi peste un cioban care păştea o turmă de oi. Intrind 
in vorbă cu el, l-a hotărit să-și schimbe hainele, 
ciobanul imbrácindu-se in haine de print cu fire 
de aur, Alexie, in hainele negre si murdare ale cio- 
banului. lmbrácat astfel, ajunge la o mănăstire, 
unde se roagá sá fie primit printre cálugári. Arhi- 
mandritul îl primeşte, însă, mai întîi ca cioban. 
Alexie se mulțumi; şi chiar în acea zi, luind oile 
mănăstirești, plecă cu ele la păscut. Într-o zi, pe cînd 
pástea oile, fund flámind, s-a aşezat jos să mánince. 
În acest răstimp, vine la el un berbece, care sta 
astfel ca si cum ar fi vroit să-i dea si lui de min- 
care. Alexie ii dete o bucáticá de piine, berbecele o 
mincá gl se intoarse din nou. Alexie ii dete o altá 
bucăţică; și urmă astfel pînă cînd Alexie bagă de 
seamă că berbecele are in lina sa un fluier. Sculin- 
du-se de jos, luă fluierul şi începu să cînte. 

«Însă ce să vadá?... Cum a prins a cînta, îndată au ince- 
put $i oile a juca. Ba nu numai atita, ci pînă chiar și florile, ŞI 
buruienile, şi pomii, şi pietrele începură a sări în sus ŞI a juca. 
La mănăstirea aceea, unde era Alexie cioban, se atla între cei- 
lalti călugări şi unul foarte bátrin, care nu ştia ce sá mai 
facă şi cum să se mai chinuiască ca să fie mai bun şi mai 


plăcut înaintea lui Dumnezeu, şi de aceea intr una din zile 
se băgă sub pámint, ca să se mai chinuiască si acolo. 


1 P. Dulfu, £správile lui Păcală, ed. VII, Buc., 19221 
pp. 44— 49. 


210 


Dar iatá cà intr-o zi, trecind Alexie cu turma sa pe-acolo, 


si incepind iarási a cinta din fluier, incepu deodatá si cálu- 


gárul cel bátrin de sub pámint a sári in sus $i a juca mai 
dihai decît un fecior holtei, si atita ce a jucat si s-a zbuciu- 
mat piná ce a slăbit cu totul, și dacă n-ar fi încetat Alexie 
de cîntat, chiar si sufletul și l-ar fi dat de atîta joc şi de slab 
și obosit ce era». 


Alexie, vázind că fluierul sáu e fermecat, povest 
totul arhimandritului și ceru să fie primit și el în tagma 
călugărilor. Fu primit; dar mai tirziu părăseşte 
mănăstirea, fiind oprit de a continua asperitátile 
ascezei. De aci înainte legenda populară se apropie 
de legenda hagiograficá. | AR 

Marian mai adaogă, în Sărbătorile la români, 
I], pp. 192—193, «că există despre sf. Alexie încă 
și un fel de colindă, care se cintá sau se ceteste in 
ziua lui, afară, la soare ». Versiunea pe care o publică, 
prescrisă de 1. Pop-Reteganul după un manuscript 
vechi, aflat în Strimbu, prezintă asemănări cu « cin- 
tecul pustiei » a lui Ioasaf: 


« Un fecior de împărat, 
Bun gînd Dumnezeu i-a dat, 
O prea frumoasă pustie! 
La pustie s'au plecat 
Si de lume s'au lăsat,  —— 
O prea frumoasă pustie! 
Iar diavolu-i ispitia, 
Ca el pustia s'o lase; 
Dumnezeu gindu-i direasă, 
Ca să nu îşi lase pustia, 
Că rău îl va judeca. 


O curioasă contaminare între legenda sfintului 
Alezie şi supravietuiri din vechiul fond págin ne-o 
infátiseazá superstitiile legate de ziua sfintului Alexie, 
in care sfintul apare ca un protector al gingánnlor. 
În unele ţinuturi, sfintul Alexie mai este numit gi 
« Alezá cel cald » sau « Omul cel cald al lui Dumnezeu », 
«fiindcă Dumnezeu l-a dăruit cu căldură, pentru 
credința lui cea neclintită », şi de aceea «in ziua lui 
se dezgheatá si se deschide pámintul pentru ieşirea 
tuturor jigăniilor, gingániilor si gujuliilor ». Sătenii 

211 
14—320 


și mai ales sătencele serbează pe sfintul Alexie cu 
multă cinste: 1. «pentru că el este omul lui Dumnezeu, 
e sfint »; 2. «pentru ca să nu li singere vitele si mai 
ales ca sá nu le muşte șerpii şi nevástuicele »; 3. 
« pentru ca sá nu-1 supere jigániile si gingániile, care 
ies în ziua aceasta din pămînt). De aceea, în ziua de 
sfintul Alexie nu se lucrează. Nu este bine nici chiar 
a vorbi sau a te gîndi, în ziua de sf. Alexie la gingá- 
nii, « căci tot anul iti vor ieși în cale şi te vor musca » !. 
Chiar si în viaţa pescarilor, sfintul Alexie joacă un 
rol important. La ziua sfintului, pescarii se due 
dis-de-dimineatá la piriu, prind un pestisor, îl mă- 
nincă viu şi rostesc următoarea formulă: 


«Alexie, omul lui Dumnezeu, Cum este el din piriu, 
Eu am venit la píriu, lar tusă te rogi lui Dumnezeu, 
Să prind un peşte Todeauna pentru mine 
Sá-1 mănînc Sá pot prinde peste bine». 2 


În legătură cu aceste credinţe si superstiții s-a 
pus şi cunoscuta legendă a cocostircului, după eare 
Alexie ar fi fost un om căruia Dumnezeu i-a dat 
sarcina de a arunca în mare o ladă grea. Ajuns însă 
la ţărmul mării, Alexie nu şi-a putut stápini euriozi- 
tatea, ci a deschis lada, si atunci toate gingániile, 
pe care Dumnezeu le strinsese ca să scape omenirea 
de ele, au ieșit afară. Alexie a alergat după ele să le 
prindă, dar în zadar. Dumnezeu l-a prefăcut atunci 
într-un eocostire, care să le stringá înapoi 3. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte publicate: Eufrosina Simionescu, Codicele de 
la Cohalm, laşi, 1924, pp. 57—60, cu o introducere în care 
originalitatea lasá de dorit; dr. M. Gaster, Revista pentru 
istorie, arheologie și filologie, 11 (1884), pp. 341—352. În 


1 8. Fl. Marian, Sărbătorile la români, Il, pp. 201—210. 
2 S. Fl. Marian, ibidem, p. 200. 
3 S. Fl. Marian, ibidem, p. 202. 


212 


Viețile sfinților, publicate de mitropolitul Dosoftei, se gá- 
seste la ziua de 17 martie; această versiune remaniatá se 
găseşte în toate mineiele pînă în ziua noastră, începînd cu 
Mineiul tipărit de episcopul Mitrofan, la Buzău, in 1698. 
O versiune deosebită, în Vieţile sfinţilor, publicate la mănăs- 
tirea Neamţului, prin îngrijirea mitropolitului Veniamin. 
Extrasá din Minee, viaţa sfintului se publică si azi ca o carte 
populară. În Biblioteca Academiei Române se găsesc două 
asemenea ediţii: Viaţa sfintulur Alexie, omul lui Dumnezeu, 
tipărită de un creștin ortodox, Bucureşti, 1892 şi 1894; Gaster, 
Chrest., 11, pp. 67—69. 


Manuseripte din Biblioteca Academiei Române. Ex- 
ceptind numeroasele Viet: de sfinţi, legenda lui Alexie se 
găseşte în următoarele mssc.: Pescrise in I. Bianu si 
R. Caracas, Catalogul manuscriptelor românești: nr. 480, 
copiat la anul 1700, din porunca lui Mihail Cantacuzino, de 
Mitru logofátul, pentru mănăstirea Sinaia; nr. 339, copiat 
in 1727, de Doico Copilul. Vedescrise: nr. 4104, f. 136—141, 
copiat de « Enachi sin Hagi Dragul ot Tighina, in dugheana 
jupînului Theodor Dorobátul, la leat 1777, Esi »; nr. 4252, f. 
2—13, copiat de Petre Popovici, in Virset, la 1839; nr. 1282, 
f. 87 si urm., copiat de două miini, la 1867. Par a se apropia 
de tipáriturile de la Rímnic: nr. 3181, pe f. 38 v. o notá: 
«acela au fost popa Gligoriu din Remetea-Pogonici, lingá 
satul Firliug, acela e manuscrisul lui de cind au fost popá 
in Visag »; 3004, f. 30, sec. XVIII; nr. 481, copiat la 1814; 
ms. nr. 2339, f. 89 v. — 100. 


Versiuni slave: I. I. Sreznjevski, Cebobuias u 30mbmxu 
o MG4ous6bcmnubwuxo 1 H€usabomHBwxo nambamHuxaxó, cóopuuko 
H. A. Hayxs, X. I, 1867, cap. XXXI; St. Novaković, IIpumepu 
KHBUDICEGHOCMU u jezuka cmapoea u cpncko-caoseuckoea ed. TII, 
Belgrad, 1904, pp. 464—472; G. Polivka, Starine, XXII (1890), 
pp. 208—219. V. şi Jagic, Die Alextuslegende als serbisches 
Volkslied in Archie für slavische Philologie, 1X (1886), pp. 523 si 
urm.; K. Strekelj, Zur Aleziuslegende in Archie für slav. Phil., 
X (1887), pp. 347—349; K. Strekelj, Weitere Beiträge zur 
Kunde über das slovenische Alexiuslied în Archiv für slapi- 
sche Phil., XI (1888), pp. 597—606; J. H. Vasilievió, Mea 
CN pyxonuca in Oeaeo, I, (1894), pp. 150—157 (mie inacce- 
sibil). 


Versiuni greceşti: Francisco Maria Esteves Pereira, 
Légende grecque de l'Homme de Dieu Saint Alexis in 
Analecta Bollandiana, XIX (1900), pp. 242—253, după: 
un Parisianus din sec. al X-lea, Vaticanus, sec. al XII-lea, 
comparate cu un Baroccianus al Bibl. Bodleiene din Oxford; 
Margarete Rösler, Die Fassungen der Alexiuslegende mit 
besonderer Berücksichtigung der muttelenglischen Versionen, 
Wien und Leipzig, 1905, dupá 3 msse. din Paris. 

213 
14*— 324 


Studii: Gaston Paris, Romania, VIII (1879), pp. 163 
şi urm.; Max Friedrich Blau, Zur Alezuiuslegende, Wien, 
1888; Arthur Amiaud, La légende syriaque de Saint Alexis, 
l'homme de Dieu, Paris, 1889; Th. Nóldeke, Zur Alextusle- 
gende in Zeitschrift der deutschen Morgenlàndischen Gesellschaft, 
t. LIII (1899), pp. 256—258; Margarete Rósler, Die Fassun- 
gen der Alexiuslegende, Wien u. Leipzig, 1905; Gaster, Re- 
pista pentru istorie, arheologie și filologie, Il, pp. 335—341; 
Hasdeu, Etymologicum Magnum, col. 861—863 (Alexie din 
credinţele poporane, apărător contra veninului şerpilor = 
Hercule din mitologia greacă. Numele s-ar datori unei etimo- 
logi populare greceşti, 'AAéEtocg = préservateur, p. 863). 


LITERATURA ASTROLOGICÁ DE PREVESTIRE 


De timpuriu, încă din secolul al XVl-lea, s-a 
răspîndit în straturile poporului nostru, deopotrivă 
nivelate prin lipsa de cultură, paralel cu literatura 
apocrifă, şi un ciclu de cărţi astrologice, interesante 
prin urmele pe care le-a lăsat pină azi în masele 
populare. 

Aceste cărți pornesc de la ideea că toate sehim- 
bările care se petrec pe fata pămîntului stau în core- 
latie cu constelatiile şi planetele cereşti, și, pe temeiul 
raporturilor misterioase care leagă viața pămîntului 
cu mersul constelatiilor, şi lumea visurilor si a sub- 
constientului omenesc cu tárimul realitátilor, pre- 
iind să dezvăluie omenirii tainele pe care viitorul 
le ascunde în cutele sale. 

Preoţii caldeeni, vrájiti de măreţia variabilă a 
cerului lor înstelat si de armonia constelatiilor, 
constantă în schimbările sale, au ajuns să desprindă 
din bolta cerească zodiile — pe care le considerau 
ca divinităţi, — să stabilească semne zodiacale și, 
după îndelungate observări, să creadă, în misticis- 
mul lor astral, că pot afla influentele pe care le au 
aeeste divinităţi asupra vieţii pămîntului și a soar- 
tei omului. Astfel s-a ajuns în vechiul Babilon la 
un întreg sistem de determinism astral. În săpă- 
turile întreprinse pe ruinele vechei Ninive, s-a găsit 
o sumă de tablete cuneiforme, scrise din porunca 
regelui Sargon I, cu preziceri astrologice: « Cind 
constelația Ursei se întoarce, nenorocire peste În- 
treaga ţară ». 

Din Caldeea, astrologia a trecut pe de o parte în 
Egipt, unde s-a încrucişat, cu fondul autohton de 
credințe zoomorfice, pe de altă parte in vechea 
Grecie, pe drumurile deschise de Alexandru cel 


21% 


Mare cátre focarele de culturá ale Asiei si prin scri- 
itorii sirieni elenizati, cari au jucat un rol important 
in plámádirea filozofiei stoice si neoplatoniciene. 

Mai tirziu, cind Roma ajunge o putere mondialá 
$ vine în contact cu vechiul Orient, astrologia cal- 
deeaná ajunge și pe țărmurile Tibrului si se ráspin- 
deste in societatea inaltá. Pe timpul luptelor dintre 
Marius și Sylla, se pomenește că, in timp ce armatele 
lui Marius și Cinna se îndreptau spre Roma, consulul 
Octavius a rămas în cetate, încrezător în prezicerile 
astrologilor caldeeni. Si Syila punea preţ pe preve- 
derile caldeenilor. Cu timpul, credinţele astrologice 
se răspindesc în toate straturile societăţii romane. 
Septimiu Sever cerea adesea, în ceasuri grele, sfatul 
astrologilor; iar în sec. al IV-lea, Ammianus mártu- 
riseste cá, pe timpul său, multi romani nu mai 
credeau în zei ci în constelatii. 

În ţinuturile noastre, astrologia pare să fi pătruns 


de timpuriu, adusă prin elementele militare ale colo- | 


nizatiei romane în Illyricum si prin negustorii 
sirieni din porturile pontice !. M 

Cu toate elementele ei superstitioase, aceste urme 
din credintele religioase astrale au prins rádácini 
atit de adinci, în primele veacuri ale erei noastre, 
in imperiul roman, încît împărații creştini au deschis 
lupta în contra lor. În anul 357, Constantin inter- 
zice, printr-un edict, consultarea astrologiei: «nemo... 
consulat... mathematicum... Chaldaei et magi et 
ceteri, quos maleficos... vulgus appellat, nec ad 
hane partem aliquid moliantur. Sileat omnibus 
perpetuo deviandi curiositas ». * Împăratul Honorus 
a dat un edict, poruncind arderea acestui fel de 
cárti: « De mathematicis urbe Roma et invitatibus 


! George G. Cantacuzino, Colonizarea orientalá in Itty- 
ricum (Acad. Rom., mem. sect. ist., seria IV, tom. VIII, 
mem.16), Bucureşti, 1928. 

* <Nimeni sá nu cerceteze... astrologia... pe caldeeni, 
pe magi si pe ceilalți pe care... vulgul îi numește págubitori, 
nici el sá nu urzeascá ceva ín aceastá privintá. Vesnic diva- 
ganta curiozitate a tuturor sá inceteze. > 


218 


omnibus pellendis et conicibus eorum cremendis » *, 
În lupta deschisă de căpeteniile politice ale statului, 
s-a amestecat şi biserica. Íucá din secolul al 1V-lea, 
sfintul loan Hrisostomul se ridică impotriva acestei 
literaturi, într-o omilie intitulată: Pentru minci- 
nogit prooroci si cei fără Dumnezeu eretic, omilie 
care a fost tradusá in limba noastrá de Radu Gre- 
ceanu si încorporată in Mărgăritariul, tipárit la 
1691. El spune acolo textual: «cá ce creştini sunt 
aceia, cari păzesc basme jidovesti si elinești şi ursi- 
tori si vrájile si astrologiele... și obriciri de zile 
si de luni si de ani si treptenice...». In aceeași 
epocă, sfintul Nicetas, episcop de  Hemesiana 
(380—420), a alcătuit pentru tineri carl doreau să 
imbrátiseze creştinismul o carte îndreptată contra 
horoscopului individual (liber adversus genethlialo- 
m). 
9" ER luptá, pornitá incá din secolul al IV-lea 
de fruntașii bisericii şi ai statului, a contribuit ca în 
indicele de cărţi oprite de a îi cetite de credincioşi 
să fie trecute, alături de legendele apocrife, şi cărțile 
astrologice. Astfel, în indicele inedit păstrat în Biblio- 


teca Academiei Române — de care m-am ocupat în | 
capitolul ] și pe care-l reproducem în anexe: « Cărțile | 


ereticesti carele nu se cade a le ceti credintoşii direptu», 
sunt trecute si: «Astrologul..., cartea Gromovnicul, 
Fulgeralnicul, Socotitorul de vise. . .». Din indice, dispo- 
zitile acestea au trecut in Pravilele de legi, care au 
pătruns apoi în literatura noastră. ln Cele șapte 
taine a lui Evstratie biv logofăt, tipărită de mitropo- 
litul Varlaam, cu cheltuiala domnului Vasile Lupu, 
în 1644, se reproduce hotárirea soborului de la « An- 
ghira », contra celor ce «cautá in stele» sau « facú 
alte meşteşuguri sá cunoască mișcarea lucrurilor ne- 
stiute»: «Asijderea ceia ce-și socotesc zua Întru care 
s-au náscutú si zicii c-au fostii bună sau ría și aceștia 


* «Despre măsurile de a-i izgoni din Roma pe astrologi 
şi pe toti nechematii de acest fel şi de a le arde manuscri- 
sele.> 


219 


sá albá canon 5 a1» !. Dar cu toatá stavila pusá impo- 
triva lor de bisericá si autoritátile statului, totusi 
cărțile, ráspunzind unei curiozitáti fireşti a sufletu- 
lui omenesc, s-au strecurat peste veacuri, s-au 
răspindit de la bizantini la slavi şi au pătruns în 
literatura noastră încă din secolul al XVI-lea. Carac- 
teristic pentru starea de lucruri de la noi este nu 
numai faptul că asemenea cărți astrologice, oprite 
de soboare, s-au copiat şi tipărit de către preoţi, 
cît mai ales împrejurarea că, chiar în secolul al 
XIX-lea, ele apar din teascurile tipografice ale 
Mitropoliei din laşi. O mulţime de ediţii tipărite in 
București şi Braşov pornesc de la Calendarul pe 
şapte planete, tipărit la 1816, în tipografia Mitropoliei 
din lași. 

Literatura astrologică este reprezentată în epoca 
de care ne ocupăm prin următoarele texte: Rojda- 
nicul, Gromoenicul și Trepetnicul. 


ROJDANICUL 


După cum indică si numele (slav. poxAHTH = a 
se naște) 2, Rojdanicul este cartea care pretinde 
că dezvăluie viitorul omului după -luna-sau zodia 
in care s-a născut. - 

Cel mai vechi text din cite cunoaştem pină astăzi 
este fragmentul scris de popa loan Românul în 
1620, in Simpetru din ţinutul Hunedoarei. Frag- 


— E —— - 


mentul este o copie defectuoasá .dupá texte mai 
vechi, dupá cum se poate constata din numeroasele 
trunchieri de fraze, care fac pe alocurea textul 
neclar. El infátiseazá aceleasi particularitáti de limbá 
ca si Alexandria ei Albinusa (Fiore di virtù): dublete 
fonetice si morfologice care ne indreptátesc a distinge 
douá straturi de limbá, unul caracterizind regiunea 


1 Cf. textul si in Gaster, Chrestomatie, 1, p. 114. 
2 |n slavă, cartea se numeşte pozaannkm Sau PSA EMHUA. 


220 


! din care venea textul (nordul Ardealului sau Banatul); 
altul reprezentind graiul copistului. 

În Rojdanicul popei loan Românul, prevederile 
despre viitor — spre deosebire de alte tipuri de 
zodiace posterioare — se fac după luna în care s-a 
născut copilul. Textul începe după calendarul bizan- 
tin cu luna septembrie — numită în graiul poporului: 
« Rápeiunii » (raptio uvae = culesul viilor) şi contine 
cele patru luni următoare: « Brumariu » (octombrie); 
«Brumariu mari» (noiembrie); « Indrele » (decembrie); 
restul, adică trei părţi din text, s-a pierdut. 

În cuprinsul fiecărei luni, materia este impártità 
in două paragrafe distincte: primul, cuprinzind soarta 
băieţilor; al doilea, viitorul fetelor. lată, ca pildă, 
cum va fi, după acest text, soarta celor născuţi în 
luna decembrie: 

În luna! Indrele, de va naşte fiéorul, el va fi mijlociu 
în stati. La o zi svintá va fi náscutu. De arti învăța carte, el 
ară fi învăţătoriu tuturora; de nu va învăţa, el va fi muncito- 
riu. Şi de va vre să slujească, ave-va cinste mare de boieri si 
de Domnu său. De tinárú, el va fi cámatnicú; iară de 
cătră bátrinete, bine va lăcui. Semne va ave de vársatü. 

Boli-va de cap şi de toate incheeturile. Primejdi va ave, 
că va căde despre un calú. Semnu va ave în capi; si va ave 
o frică re ?; ci sá păzască de un cutitú şi de o ságatà şi de o 
sácure. Si la u riu mare, va ave frică şi va arunca orecine. .. 
Pántru muere lui, va auzi niste cuvinte rele, de va merge 
nainte judecatei. Si va ave o griatá si o fricá intr'o noapte, 
de un neprietnicú mare; ce sá sá roage Náscutului lu Hristos. 
Si 12 lucrure... va sta primejdi piná la moarte. De va trece 
de cie, va vie 86 ani. 


Textul acestui tip de rojdanic se apropie intr-a- 
devár, dupá cum observase si Gaster, de textul 
slavonese, reprodus de Novaković in /Ipumepu 
KHbo9iceauocmu u jesuxa. Versiunea lui Novaković 
este insá un fragment extras din publicatia mai 
veche a lui Safarik, Lesekórner, p. 129. In recenzia 
slavá, publicatá de Safarik, materia fiecárui capitol 
este insá cu mult mai dezvoltatá decit in textul 

å 

E lu MS. AH A 

Ein ms.: rek. 


románese, cáci cuprinde pe larg felurite retete 
recomandate pentru bolile de care poate fi atins cel 
ce s-a născut in luna respectivă şi, ceea ce este mai 
curios, retetele privitoare la oameni sunt urmate 
de retetele privitoare la cai. 


Un al doilea tip de rojdanic poartá numirea de 
zodiac, de la grecescul Cœoðiaxós (Kosrov = conste- 
latie), $ a pătruns la noi, după cum indică 
si numele şi faptul cá apare in msse. tîrzii, in epoca 
influenţei greceşti. Zodiacul se deosebeşte de vechiul 
rojdanic (tip Codex Neagoeanus) prin faptul că 
prezicerile se fac aci, nu după lună, ci după zodia 
E s-a náscut báiatul sau fata, in urmátoarea 
ordine: 


Vărsătorui de apá...... 11 ianuarie — 8 februarie 
DP 0) 0 ARII 9 februarie — 12 martie 
ce as 12 martie — 12 aprilie 
1 12 aprilie — 12 mai 
A O 12 mai — 12 iunie 
EE as ieu 12 iuuie — 12 iulie 
sioni 13 iulie — 15 august 
RE e a 16 august — 13 septembrie 
Cumpăna `... 14 septembrie .— 13 octombrie 
ENNIO a 13 octombrie — 12 noiembrie 
Săgetătorul ............ 12 noiembrie — 13 decembrie 
LL a aaa 13 decembrie  — 11 ianuarie. 


^ Al treilea tip este mai complicat, fiindcă cuprinde 
in compoziţia sa elemente din alte cărţi de preves- 
tire. Este reprezentat prin calendarul tipănt la Bra- 
gov, in 1733, cu titlul: Calendari acumă íniii rumi- 
nescú alcátuitú de pe cel sirbescú. Asgezaiu-s'au pe 
limba rumănească ca îniru 100 de ani să slujească 
ca gi cel. slovenescú într'acestii chipú au fosti, fiindú 
de un mare astrologú la Kiev scosi de un mare dohtor 
muscală s'au tălmăcit înir'acesia chip precum acum 
“au izvoduú si precum în izvod am aflată acumă 
în stambá noao s'au dalú, în Brasovú, 1733, Fev. 20. 
La sfirşit se dă numele dascălului Petcu Soanulú 
de la Brașov, prin osteneala căruia s-a făcut publi- 


222 


caţia 1. Acest tip se deosebeşte de celelalte două 


prin faptul că prezicerile viitorului se fac după pla- 
neta care stăpineşte anul în care s-a născut cineva. 

Sunt șapte planete: « Saturnus, Jupiter, Marsú, 
Soarele, Venus, Mercurius, Luna » — fiecare stăpi- 
nind succesiv un număr de ani. De pildă, planeta 
Saturnus stápineste anii: 


er(u)g leat Anul 
19 2 1735 1763 1791 
24 2 1740 1768 1796 
M 2 1746 1774 1802 
13 2 1750 1785 1813 


La fiecare planetá materia este alcátuitá din 
urmátoarele elemente: 

1. Un rojdanie prescurtat: 

« Oamenii carii sá nască într'această planitá sintú mun- 
citori, lacomi, zavistnici, vicléni la vorbă, gînditori, plini la 
irup...» 

«Tot această planitá face rindnialá la uréchia dreaptă 
si la oasele mari; la spliná melanholie, de la care se scor- 
néste boalá ». 


2. Prevederi privitoare la starea timpului: 


« Anul în care laste acea planită: friguros, ploios, nero- 
ditor. Primăvara: friguroasă; înfloritura și iarba tirzie, 
grindine. Vara: friguroasă, tinoasá, ueroditoare; vinturoasá; 
la iulie cald şi frumos... ». 


3. Precizări privitoare la starea vremii pe luni 
și zile: 
a Pînă la 4 zile frigü; la 8, mai caldú, la 16 amestecati; 


de la 21 pînă la 23 iarnă apoi mestecatá; 28, mai caldú, 
la sfîrşit nu prea bine». 


Și urmează astfel mai departe: februarie, mar- 
tie etc. 

Calendarul din 1733 se incheie cu altul mai 
prescurtat, alcătuit după luni și zodii, in chipul 
următor: 


1 I. Bianu şi Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, 
Acad. Rom., p. &8. 


923 


== 


«La Ghenarie a 11 (?) zile vine soarele la zodia vărsă- 
tori de apă. La întiia zi si la 3, de va fi seninú, va fi anul 
roditori. Cine să naşte la 8 zile Ghenarie are minte bună, 
tristă, ginditori; învăţătura îi place, care îi aduce bogăţie. 
Iară fetele vor fi pricepute; de apă sá se păzească ». | 


Textul acestui calendar a fost adesea copiat si 
retipárit in diferite rinduri. Versiunea descrisá si 
publicată fragmentar de Gaster in Literatura populară 
română, p. 505, este o reproducere de pe partea 
finală a Calendarului din 1733. Acesta, retipărit 
in 1816 în tipografia Mitropoliei din Iaşi, a fost apoi 
răspîndit și prin alte tipografii din ţară şi Ardeal 
s1 se publică încă pînă în vremurile noastre. 


ARĂTARE PENTRU SEMINŢE 


Calendarul din 1733 cuprinde si un text care 
dezvăluie raporturile misterioase dintre diferite faze 
ale lunii și creșterea seminţelor aruncate în brazdele 
pămîntului, precum: 

« Cind iaste creșterea lunii, sáminta virtoasá să să sa- 
mene la pámint uscat; iar cînd scade luna sáminta cea moale, 
cum iaste inul şi cinepa iproci, să se samene în pămînt moale, 
că inul şi cînepa de să va sămăna cînd crește luna, să va 


face prea înaltă: iar de să va sămăna, cînd scade luna, să 
va face mai scurtă si mai deasă». 


ŞI această parte a Calendarului din 1733 a inte- 
resat publicul cetitor de pe timpuri, alcătuit mai 
ales din plugari. Ea a fost copiată şi retipărită adesea 
s! se resiringe între altele si în Calendarul tipărit 
la lași în 1816, din care a extras Gaster fragmentul 
publicat în Lit. pop. rom., p. 504. 


GROMOVNIC 


Gromoenicul (de la slavonescul rpomn = tunet, 
rpomokh = de tunet) este o carte de astrologie care 
dezvăluie prefacerile ce se vor săvirşi pe pămînt si 


224 


în soarta omenirii, după zodia în care cade tunetul. 
El a fost tradus în limba noastră probabil în aceeași 
epocă în care a fost tradus şi Hojdanicul, dar nu ni 
s-a păstrat decit în copii tîrzii. Se pare că era destul 
de răspindit și mai ales destul de căutat la începutul 
secolului al XVII-lea, fiindcă cea dintii carte ieșită 
din tipografia instalată la Alba lulia în 1639 cuprin- 
de, alături de alte texte, si un Gromovnic. Tipografia 
chirilică din Alba lulia fusese instalată după stărnin- 
tele principelui Ardealului Gh. Rákóczi, care se 
stráduia sá ráspindeascá calvinismul printre români, 
si prin cárti de slujbá bisericeascá traduse in limba 
nationalá. Materialul tipografic fusese adus de mitro- 
politul Ardealului, Ghenadie, din Tara Románeascá, 
unde functionau tipografiile întemeiate de Matei 
Basarab. Pentru ca, în aceste împrejurări, conducă- 
torii tipografiei mitropolitane din Alba lulia să 
pună sub teascul tiparului, alături de Paraclisul 
Maicii Domnului, molitvenice şi alte texte religioase, 
și un Gromovnic, ei au trebuit, pentru aceasta, să 
aibă în vedere şi preferinţele cetitorilor din timpul 
lor. 

Cit de mult era căutat acest text de astrologie 
de cetitorii vremurilor trecute — carii, mai ales în 
lungile nopţi de iarnă, aşteptau curioşi să vadă ce 
se va alege de seminţele ce germinau sub brazdele 
jilave, acoperite de zăpadă — se vede şi din faptul 
că Gromovnicul a fost tradus în mai multe rinduri 
de cărturarii neamului. O traducere deosebită, fă- 
cută poate în aceeași epocă, se păstrează într-un 
manuscris o de pre la capătul secolului: al AVII-lea », 
din care a publicat un fragment Cipariu in Organul 
Luminării din 1847 (nr. XXV, p. 130), fragment 
reprodus si de Gaster in Chrestomatie română, l,- 
LLO. e 

O altá traducere se pástreazá in ms. nr. 1436 
din Biblioteca Academiei Române, copiat la Brașov 
de Costea dascălul de la biserica Schei, în anul 
1703. Această uoná traducere, după cum indică 
titlul: BowovrooAGyLov x«i cetopo doy ando (-Bpov 


225 


TOAÓyYyLov xat GetouoAoytov «AnBivóv)? a fost făcută du- 
pá un original grecesc, probabil in Tara Românească, 
in epoca lui Brincoveanu, cind cultura greceascá 
era in pliná inflorire la noi. Originalul acestei tra- 
duceri s-a pierdut, dar o copie a putut ajunge piná 


la Brasov, in mina dascálului Costea. 
Textul acestor noi traduceri, mal bogat in amá- 
nunte, diferá ca redactie de vechea tipáriturá din 


1639 ?. 


1 Gr. Beovróc, tunet; eeeuée = cutremur. 


? Tată o pildă: 

Ms. 1629 din B.A.R. f. 11 

«Zodiia peștelui tine tara 
Frinéascá şi partea ata mare. 
De va tuna in zodiia peştilor 
zàoa, griu nu sá va face; 
pre alocurea, putin nevoe; si 
Spaimá mare intrá oameni. 
Si in Tarigrad va fi foamete 
şi siricáciune. larnă mare. 
La toate acele dintăi, iar 
cele de pre urmă foarte să 
vor face roduri. Si întru boi 
moarte; şi mai virtos întru 
acelelalte în 4 picioare şi 
în gadini. Și ivire unui impá- 
rat mare. Si griu mult va 
Îi, şi peşti vor muri; iar cele 
în patru pitoare vor naşte 
bine; şi domnii şi cei tări 
si puternici să vor smeri 
foarte. Si la Răsărit omor 
de ¿umá. 

lar de va tuna noaptea, 
roade bune să vor face şi în 
locurile Varvarilor asijderea. 

Tar de va fi cutremur zioa, 
cetáti si orase sá vor amesteca 
si la ostroave foamete. Si cei 
imbogátiti vor peri, iar sá- 
racii sá vor imbogáti si sá 
vor mări; şi acei ce vor cálá- 
tori, sá vor págubi; si pre 
tot pămîntul  eftinátate 
mare...» 


to 


Gromoenicul den 1639 


«Péste. De va tuna in 
numărul peştelui, grîneloru 
va fi perire; pren oraşe vo- 
roavă multă; şi nevoe pren 
toată lumea; şi în Tarigradu 
foamete şi pagubă. Va fi 
iarna bună, si otatá semă- 
nătura cé de vreme, si ce 
trăzie va fi bună; şi boiloru 
perire. La răsăritu iară să 
va (ti) cutremuru, multe 
boale voru fi. Iară să va 
tuna noapte sau va fulgerà, 
rane si moarte intru oameni 
va fi; si mai-marele Aravi- 
ténilor va peri; si dupá acéia 
fi-le-va bucurie. lará ce va 
fi cutremur, mutare si robie 
va fi intr'acéía parte. » 


TREPETNICUL 


Trepetnicul (slav  ceneruu&&— de la  Tpemerh 
«tremur ») este o carte din acelaşi ciclu, care prezice 
viitorul omului după diferitele mișcări ale trupului, 
precum: bătaia ochilor, clipirea genelor, bătaia pal- 
mei, clátirea buzelor etc. 

lată, ca pildă, un fragment din cel mai vechi 
text (1639), tipărit de d-l Drăganu: 

«De se va clăti virful capului, va dobindi, sau de-i va 
dirui Dumnezeu unii cuconii, foarte inteleptú va fi. De se 
va cláti închietura capului, neste streini nestiuti vorú veni 
Şi-i vorú aduce dobindà. Chicá de se va cláti, in oaste veri 
merge, si iará sánátos veri veni. Ochiul diretü de se va cláti, 
ce veri gindi pre voie-ti va fi. Ochiulú stingü si spriuceana 
stingá, de se vor cláti amindoo odatá, o minie iute despre o 
parte-ti va veni si apol Iará se va potoli ». 


ȘI aceasta carte a fost tradusă de timpuriu in 
literatura noastră, fiindcă se găseşte publicată lao- 
laltă cu Gromovnicul, în tipáritura de la Alba Iulia, 
apărută în 1639. Precum a arătat d-l N. Drăganu, 
acest text a fost, în cursul timpului, necontenit 
copiat și retipărit împreună cu textele astrologice 
in Calendarele anuale, piná în timpurile noastre. 


CALENDARUL LUI BRÎNCOVEANU 


Inrudite cu precedentele priu natura cuprinsului, 
dar deosebite de ele prin redacţie, prin punctul de 
vedere diu care e inlátisatá materia si, in sfirsit, 
prin legátura lor cu astrologia Occidentului sunt. 
Calendarele pe care le alcătuia pentru Constantin 
Briucoveanu, «mica si plecata sa slugă», Ion Ro- 
mauul. Acesta avea, după cum o spune el insusi 
intr-o prefaţă, «obiciuita pre an datorie» de «a se 
inchina Domnului» cu «tălmăcirea almanacelor ». 
Dar în anul 1701 astrologul curţii era în întirziere. 
O boală grea — podagra — il tintuise in pat, incit 
«diastimá ai răgaz a sá ridica nu i-a dat si nici a 


227 


15—324 


lucra ». Se mai adaugá si faptul cá in acel an calen- 
darele dupá care lucra i-au venit tirziu in miná. 

Calendarul lui Ion Románul cuprinde o serie de 
prognosticuri privitoare la evenimentele politice care 
urmau — după astrologi — să se petreacă in ţările 
Europei, pe anul 1700. Materia este împărțită pe 
anotimpuri şi, în fiecare anotimp, este grupată în! 
3 capitole, după următorii factori: « Kira Vale», 
« Vulturul fulgerător al lui Zevsu» şi « Frumiol».: 

latá citeva specimene: | 

« Kira Vale zice: 

Norodul Jtaliei va mulțumi ceriului, slujind iubitilor 
printipi, cărora caută cu ochi milostivi, va da lor a să bucura 
de a lor bunátáti. 

Supt Taur va intimpina oarece záticnealá o lucrare priu 
care s'ar cádea oarece záticnealá sá se impace inemii a mul- 
tor tará neincrediutate. 

Întru o ţară despre miazá-noapte, sá vor tocmi nişte 
osebiri cu care pururea acea crăie sá va uni, ca sá poată urma 
bunei socoteli a craiului său. 

Întru o cetate mare să vor arăta semne de bucurie si 
de veselie de obşte inaiuté unui obraz de cinste. 


Să va vărsa aurul a uuii respublice deu porunca a mai 
marilor ei peutru apărarea margeuii tárái sale. 

Acel mare care au învăţat pre un vecin al său a primej- 
dui, va piarde stăpînirea lui şi viaţa. 

Armata de mare a uuui respublice iaste de tot gátatá; 
uumai teamerea celor mai mare ai săi o tine în limau ». 


Almanahurile acestea erau traduse după acele 
Foglietti novelli,' de care era plină Italia sec. 
al XVIl-lea. (Ramiro Ortiz, Per la storia della cultura 
italiana in Rumania p. 198; cf. mai jos si bibhogr.). 

Nu lipsesc nici aluziile la setea de bani a turcilor: 

« Otomauul imblinzit cu nişte pohlibuturi a unor mar- 
ghioale care-i sunt pretecstul bunei slujiri cá isprávescu trebile 
va da porunci de mare stringere de bani derept care lucru su- 
pusii lui vor vorbi multu de rău». 

Probabil cá asemenea prognosticuri numal pe 
placul Brincoveanului nu puteau fi, dar alcátuitorul 
almanahului avusese grijă să spună: 


«La aceste prognostice nu iaste a sá uita nestine sau a 
crede, de vreme ce toate în voe a ziditorului şi otcirmiitoru- 


225 


lui totul siut puse; si in puternică mina sa stau; si despre a 
sa oriuduială toate să mişcă şi să mută, sá fac si să prefac». 


_Credinţele in determinismul astral, aduse la noi 
prin cărţile examinate mai sus, se găsesc si în alte 
texte de literatură populară. În romanul lui Alezan- 
dru cel Mare, de exemplu, roman alcătuit în Egiptul 
elenistic din sec. al 111-lea a. Chr., Nectaneb, ultimul 
faraon al Egiptului, ne este înfățișat ca vraci si 
cetitor de stele. Fugind din Egipt, după nimicirea 
oștirii sale, la curtea lui Filip, el amágeste prin vicle- 
nie pe Olimbiada si, serutind tainele cerului, opreşte 
pe loc nașterea lui Alexandru, pînă ce se a tocmesc 
zodii norocoase ». 

Prin caracterul lui fatidic, acest gen de literaturá, 
care se ceteste și astăzi cu o curiozitate vie la sate 
a lásat urme adinci in sufletul popular. 
. În cuprinsul basmelor noastre, nu este impárat 
sI impáráteasá care, rămaşi fără copii, să nu colinde 
pe la vraci şi cetitori de stele. «A fost odată — începe 
basmul Tinerețe fără bátrineje şi viaţă fără de moarte 
(Ispirescu) — un împărat mare şi o împărăteasă, 
amindoi tineri ai frumoşi; şi voind să aibă copii... 
au umblat pe la vraci şi filozofi ca să le caute la stele 
și să le ghicească dacă or să facă copii » sau: «A fost 
odată o babă şi un unchias. Ei, pînă la vremea de 
bátrinete, nu avură nici un copil. Ce nu făcură?... 
Si ca să aibă și ei măcar o miartá de copil, nici cit. 
Ba merserá pe la descintátorese, ba pe la meşteri 
vrăjitori, ba pe la cetitori de stele... ». Cetitorii de 
stele sunt aduşi la curţile împărătești pentru a smulge 
tainele viitorului şi în zilele de restrişte. În basmul 
Praza cca rea un împărat, căruia « pagubele îi curgeau 
girlă », chiamă în cele din urmă «un cetitor de 
stele să-i spue ce e pricina de-i merg lucrurile anapoda 
$ nu poate să dea înainte ». Ca si zodiacele, cetitorii 
de stele sunt în stare să dea leacuri pentru boale, 
Pentru boala unui fiu de împărat, după ce se incer- 
cară toate mijloacele, in cele din urmă fu adus un 
cetitor de stele « cu multă cheltuială din ţări străine » 
ȘI acesta spuse că « pînă cind împăratul nu va avea 


229 
17*—320 


lapte de pasáre de peste apa lordanului, cu care sá 
se ungá la ochi, nu-1 va veni vázul ». 

^ Credința cá viaţa omului e determinată de mersul 
constelatülor si cá soarta lui va fi bună sau rea, 
după planeta in care s-a născut, igi găseşte si ea, 
deseori, expresia în basme. Într-un basm cules de 
lon Pop Reteganul Toarceti fete, c-a murit baba 
Cloanta, după ce se povestește cum o fatá săracă și 
leneşă a ajuns împărăteasă, povestitorul poporan 
adaugă: « Toate ca toate, dar una ca asta nu visase 
Ileana, că má rog, a fi împărăteasă doară e lucru 
mare, nu lac'asa. Sá vede că Ileana se născuse in 
planeta cea bună ! ». 

În basmul cules de Ispirescu: Cele douăsprezece 
fete de împărat şi palatul cel fermecat se spune despre 
eroul principal că: « Pasá-mi-te se născu în ceas bun 
si era ursii să ajungă ceva » iar intr-alt loc că «steaua 
sub care se născuse, venia să-l slujească »?, De aci 
și expresiile pe care le găsim în gura poporului: 
«Rea zodie mai ai ? » sau « Vai de steaua lui». 


BIBLIOGRAFIE 


Manuscrise vechi româneşti editate. Rojdanicul: N. 
Cartojan, Cel mai vechi zadiac ramánesc: Rujdenita pape. lan 
Românul (1620) în Dacaramania, vol. V (1928), pp. 584—601, 
facsimile si transcriere in caractere latine (cu studiu introduc- 
tiv); M. Gaster, Chrestamatie ramână, 11, pp. 66—67; după 
un ms. din 1799 (Ioniță Giurescu). 

Gramaenicul: N. Dráganu, Cea mai veche carte rakaczianá 
in Anuarul Institutului de Istarie Natianalá al Universității, 
Cluj, I, 1922, pp. 253—258 după textul tipărit in tipografia 
Mitropoliei din Alba iulia in 1639; Cipariu, Organul tuminári, 
Blaj, 1847, ur. XXV, p. 130, fragment dintr-un ms. « de 
pre la capătul secolului XVII» (Principii de limbă și de 


1 1. Pop Reteganul, Basme. 

2 Colecţia Minerva. 

3 F, Ciausianu, Superstițule paporului ramân în asemă- 
nare cu ale altar papoare vechi și nauð, Edit. Acad. Rom.; 
Din viața suflet. a pap. ram. Buc., 1914, p. 109. 


230 


scriptură, ed. II, Blaj, 1866, p. 14); acelaşi, republicat de 
Gaster în Chrestamatie română, |, p. 175; Gaster, Chrestamatie 
română, 11, pp. 164—165, după textul lui Ioniță Giurescu 
din 1799, descrierea codicelui în Hasdeu, Cuvente den bátrint, 
IL pp. XXVIII— XXXV si I. Bianu, Catalagul manuscriptelar 
românești, I, pp. 616—617. 

Trepeinic: N. Dráganu, Cea mai veche carte rakaczianá 
in Anuarul Instit. de istarie natianalá, Cluj, 1, 1922, pp. 260— 
263; Gaster, Chrestamatie ramánd, IÍ, pp. 122—123, fragment 
după un ms. din 1779 (Giurescu) si Literatura papulară ramână, 
p. 518, după un ms. din 1784; Hasdeu, Cuvente den bătrîni, 
I], pp. XXXI—XXXÍI, extras dintr-o ediţie bucureșteană 
de la 1863 si pp. XX XI— XX XII, extras din codicele Ioniță 
Giurescu, 


Texte tipărite: Din secolul al XVIII-lea aceste cărți 
de prevestire au fost întrunite laolaltă sub numele de 
Calendariu, copiate si publicate pînă în zilele noastre. Este o 
literatură foarte stufoasă, pe care numai o monografie, pe care 
o si pregăteşte d. D. Mazilu, ar putea-o descurca. 

Notám aci cîteva din ele (tipărituri si msse. din Bibl. 
Acad. Rom.) mai importante: Calendari acumú întăi rumá- 
nescú alcátuitú de pe cel sirbescú. Asezatu-s-au pe limba rumă- 
nească ca întru 100 de ani să slujească ca şi celu slovenescú 
inir acestă chipú au fastú, fiindú de un mare astralogú la Kiev 
scosú; de un mare dahtar muscală s'au tălmăcit intr'acesta 
chip, precum acum s'au izeoditü şi precum în izvod am aflati; 
acumü in stambá naaa s'au datú in Brasavú, 1733, februarie 
20. (Cf. descrierea în I. Bianu si N. Hodoș, Bibliografía 
ramáneascá veche, 11, Bucuresti, 1910, p. 48). 


Calendariu pe 112 ont scasú dinú multe feliuri de cărți: 
1. De la facerea lumii; 2. Din Testamentul Nau; 3. Dinú 
cartea lui Flarinú; 4. Din cartea lui Pedimantanú daftarulú. 
Din calendariulü lui Petru impáratulú Mascvei. Taate acestea 
arătate cărți au fostú pe la ţările lar încredințate si tipărite. 
La siirşitul prefetei: « Tipăritu-s'au acestu Calendarin în 
tirgulu Iașulu: în zilele prea luminatului Domnu, Alexandru 
loanü Mavrocordatü Voevodú, 1785 august 8, cu gravuri 
de protoierei Mihailu Policarp Strelbitki.» (Materialul de 
rojdanic așezat pe zodii; descrierea in I. Bianu si Nerva 
Hodos, Bibliagrafia ramânească veche, TÍ, pp. 301—302; 
N. lorga, Istoria literaturii ramâne în secalul al XVIII-lea, 
IL p. 337; E. Picot, Vatice bibliagraphique sur le protapope 
Mihail Strébickij, Paris, 1905.) Calendariu pe șapte planete 
osázat, în care cuprinde 140 de ani, incepindu-sá de la 1816 
st pină la 1956, arátind timpurile anului, cum și în fieste 
care zi ce eréme va fi, întacmit pe clima lacului acestuia a 
Maldaviei «si» Valahiei <...> arată și alte multe semne, cum 
și din Gramaenic, cutremurile și tunetele, ce vremi vor să fie 
după aceste semne; acum intitas dată dat în tipariu în tipa- 


231 


grafiia sfintei Mitropolii in Iași, let 1816, dechembrie 15. 
(Reproduce materia calendarului din 1733. Pentru descriere 
cf. I. Bianu si N. Hodos, Bibliografia românească veche, 
t. III, fasc. 11, p. 14). Acest Calendar a fost apoi adeseori 
retipărit: în 1823, la Bucureşti, in 1836 (ed. IIl-a), 1847 
(ed. VI-a) etc.; la Craiova in 1886, 1889, 1890, 1891; la 
Braşov în tipografia lui loane Gatt, la 1859 cu «cheltuiala 
dumisale negutátoriului Manolache Barbu din Birlat». El 
s-a retipărit pînă în timpurile noastre; ediţii mai noi în 
Biblioteca Academiei, din 1892, 1901, 1902. 

Calendarele tipărite la Buda şi Sibiu sunt alcătuite în 
spiritul timpurilor noi şi vădesc alt caracter.« Calendarele... 
urmate după calendarul vestitului Cazamia», ieşite din 
tipografia Buciumului Román sau publicate (1859) de 
D. Bolintineanu, Alexandru Zanne şi Pantazi Ghica, ironi- 
zează în «profeţiile sau observaţiile astrologice ale adevă- 
ratului Cazamia » vechile prognosticuri. În locul materialului 
astrologic, înfăţişează literatură. 

Gromoonicul tipărit separat: Gromovnică al lui Iraclie 
impáratú carele au fostă numărătoriu de stele. Acum a doao 
oară tipáritú la leat 1795, Bucureşti. Ediţia a lll-a a apărut 
in 1817. (1. Bianu si Nerva Hodos, Bibliografia românească 
veche, ll, pp. 374—375; Gaster, Gesch. der rom. Literatur, 
in Gróber, Grundriss der rom. Phil. p. 422). 

Trepetnicul: Trepetnicú de semnele omenesti, tálmácitú 
din astronomiéascá... i fizicasca învățătură, cu impreonarea 
acelorú șapte planete cine si suptú care planetă s'au născutii. 
Sau însemnată si 30 de zile íntrunü anu, care aduci, 
mare stricăciune omului de nu să va păzi. lagi 1791, (l. 
Bianu si Nerva Hodoș, Bibliografia românească veche, II, 
p. 344 — 345). Textul tipărit pe două coloane: în stinga 
textul rusesc în caractere drepte, în dreapta cel româ- 
nesc în caractere cursive. Redacţie diferită de cea publicată 
la Alba Iulia în 1639. 


Manuscripte inedite în Biblioteca Academiei Române. Roj- 
danic sau Zodiac: Descrise in I. Bianu, Catalogul manuscrip- 
telor românești din Biblioteca Academiei Române, 1, p. 617: 
nr. 270, 7: Calendar, scosi după limba ungurescă pă limba 
rumănească dă acest an și dă alii trecuţi ani şi dă alții ce 
vor să fie, precum să vede, copiat de Ioniţă Giurescu 
logofátu din sărăfiia judeţului Prahova, la 1799 (materia 
este înfăţişată pe luni si zodii). 

Pe zodii: Ms. nr. 2640, cu nota « Tipăritu-sau acest 
calendariu în tirgu lasului în zilele prea luminatului Domn 
Alexandru loan Mavrocordat Vvod 1785 Av«gust» 8» cu 
ilustraţii semnate de protoierei Mihail Policarp Strelbitki 
(cf. mai sus: Tipárituri); nr. 3794, f. 1—35, începe cu « zodia 
vărsătorului de apă», sec. XIX; nr. 270, copiat de Ioniţă 
Giurescu în 1799; nr. 4273 fragment: « Zodia vitálului in 


232 


care osul iscălit este născut» de Ion Chiriac Sátrarul din 
Tirgul Moineşti, 1845. 


Rojdanie sau zodiac pe planete: Ms. nr. 
1845, copiat de Miron Táutu din Suceava (Bucovina) la 
1798, april 15 (cu figuri); 2138, copiat la anul 1832 dupà 
calendarul pe 140 de ani «acum întăia dată dat in tipariu 
in tipografia sfintei Mitropolii in lasi la 1816 »; 3561 copiat 
de « Marcu erei Alexie Popovici izú sud Gorj de susú» la 
anul 1786; nr. 3614, copiat in 1828 de Petrache Isácescu; 
nr. 4655, f. 1—34 v., copiat la anul 1787 de Gavril Galeri; 
nr. 2118, f. 16 v.— 35 copiat in secolul al XVIII-lea; nr. 2124, 
copiat la anul 1796; nr. 941: Calendar scosú de pe limba 
ungurească după acest an acum şi de alti trecuți și de alți 
ani ce vor să fie precum să va vedea, copiat de Luca Poenar, 
la 1825; nr. 3742 copiat la 1835, august 13 de « Alexie Eremiia 
obárlaitenant ». 


Gromovnie: nr. 2138, f. 29 si urm., copiat in anul 
1832; nr. 1845, f. 34 si urm., copiat de Miron Táutu in Suceava 
in 1798; nr. 3561, f. 29 si urm., copiat la 1786 de « Marcu 
erei Alexie Popovici izu sud Gorj de susü»; nr. 941, f. 9 
si urm., copiat de Luca Poenar la 1825; nr. 2124, f. 35 v.— 
48, Începutul a 12 zodii pentru tunet si cutremur, copiat 
la anul 1796; nr. 4515, f. 2 v. «scoase dupá tipar acum a 
doua oará tipárite la leat 1830 aprilie 5 fácut de Anei din 
Váleni»; nr. 270, copiat de lonitá Giurescu la 1799. 


Trepetnie: Descrise iu 1. Bianu, Catalogul manuscriptelor 
din Biblioteca Academiei Române, 1, p. 301: ms. nr. 132, 
sec. al XVIII-lea; p. 425: ms. nr. 187 « Trijpesnjzj (sic) de 
semne omeneşti, de pă limba elinască s'au tălmăcit [in] romá- 
nească în anul 1852, noiembrie 20; şi am prescris-o eu Gheor- 
ghie Gligorie Mincu, tot la anu 1852, februarie în 27, la 
Brașov »; p. 616: ms. nr. 270, Trepetic de semne omeneşti, 
copiat de lonitá Giurescu; p. 622: ms. nr. 274, Tripetnicú 
pentru clátire trupului, adică încheieturile omului, sec. al 
XVIII-lea; I. Bianu si R. Caracas, Catalogul manuscriptelor 
românești din Biblioteca Acad. Rom., p. 178: nr. 452, 
sec. XVIII— XIX, Trepetnic de semne trupegti; p. 353: 
nr. 590, Trepetnic de semnele omenești la trup, cum să arată. 
Nedescrise: Ms. nr. 1845, f. 45 v.—51, Începutul Tripidnicului 
dă sămni omenești, copiat de Miron Tăutu, Suceava, 1798, 
april, 15; nr. 4515, f. 13—17: Trepetec de semne omeneşii, 
sec. al XVIII-lea; nr. 3806, f. 58—64 v.: Trepétinicd de 
siamne omeneşti, copiat la 1748 (f. 87 v.) «de Petru Sindea 
nemis » (vezi mai sus, p. 103); nr. 2858, î. 58 şi urm. Sámnile 
de parte trupului ominesc ce se vor clăti, ms. nepaginat, sec. 
al XIX-lea. 

La sfirsitul Gromoenicului tipárit in Bucuresti la 1795 
(ed. IT-a), se aflá adáugat un alt text de preziceri intitulat: 


233 


Peopimia w3Apk ngepoka WT pexArcreo yofucroge (Lucrarea pro- 
rocului Esdra de la naşterea lui Hristos). Este Coliadnicul, 
în care, diferitele aspecte ale vremii, din cursul anului ce 
vine, sunt prevestite după ziua în care cade naşterea 
Mintuitorului. De ex.: « Duminică, de va fi naşterea lui 
Hristos, iarna va fi îndoită şi ploioasă; toamna vinturoasá; 
pre vremea secerişului vremi bnná; serpilor peirea; poame 
multe; miere multă; imblátitorilor puţin grâu... » 

Calendarele lui Brincoveanu se găsesc în Biblioteca Aca- 
demiei Române, înregistrate la nr. 3213 (pe anul 1701) si 
2358 (pe anul 1704). Cf. si p. 235. 


Texte slave: Safarik, Serbische Lesekórner oder histo- 
rischkritische Beleuchtung der serbischen Mundart, Pesth, 
1833, p. 129 (rojdanic); St. Novaković, JIpuwepu xnutome- 
eHocmu u jesuka cmapoea u cnpcxo-caoeenckoea Belgrad, 1904: 
rojdanie (p. 606, acelasi din Safarik); colednic (p. 607); 
zile rele (p. 608); Innovnic (p. 608); gromovnic (p. 612); 
sanovnic si trepetnic (p. 615). 

Texte astrologice se găsesc si la Pypin, Jloocmea u 
ompeueu. KHuezu pycckoü cmapunu, Tihonravov, JIauamnuxu 
pyccxkodú ompevennoii aumepamypu, 11, pp. 361 si urm., 398 si urm. 


Texte greceşti: Cf. bibliografia din  Krumbacher, 
Geschichte der byzantinischen Literatur (ed. 1897), pp. 630— 
631. Pentrn alte texte, cf. mai jos, Herm. Diels. Pentru texte 
grecesti in tárile noastre, cf. C. Litzica, Catalogul manuscrip- 
telor grecești din Biblioteca Academiei Române, in indice, 
pp. 948—549 subt numele: zodie, prevestiri, Vrontologion, 
Seismologion, astrologie. 

Manuscripte grecesti din Muntele Athos la Spyr. P. Lam- 
bros, Catalogue of the Greek manuscripts on Mount Athos, 
IJ, indice subt numele: 


Zoo, Zasoroytov (p. 513); BpovroAóyiov (p. 497); 
Aorparâv xxi PBpovráv (p. 492); Bpovrooetoute; Bpovra- 
sxó(p)riov cGw Épdiwv; “Hpoxdetov BpovroAóytow (p. 514) si 
Zapoxoceou *Arroredodueva du 7% Bpovrňgs (p. 514); xpoyvaoczt- 
ză (p. 552); Zetopodóyiov (p. 554); XeAnvosdpóptov (oEXwvo- 
Aóytow) (p. 554). 

Studii: Hasdeu, Cuvente den bátrint, 11, pp. XXVIII— 
XXXV; Gaster, Literatura populară română, pp. 497—543; 
Gaster in Gróber, Grundriss der rom. Philologie, 11, 3, pp. 
420—425; Gaster în Zeitschrift für romanische Philologie 
(al lni Gróber) 1V, pp. 65—70, despre trepetnicul nostrn 
in legătură cu nnul turcesc; cf. însă si rectificárile și comple- 
tárile Ini A. Veselovski in Archie für slavische Philologie, 
V, pp. 469—470; V. N. Peretz, Mamepiaau xs ucmopiu 
anoxpuga u nenda. 1, Ka ucmopiu l'pounuxa, St. Petersburg, 
1899 (mie inaccesibil); V. N. Peretz, Mamepiane xs ucmopiu 
anoxpuga u Aecendn, II, Ke ucmopiu Jlyuuuxa, St. Petersburg, 


234 


1901 (inaccesibil); M. N. Speranski, Has ucmopiu ompevyennod 
aunepamypu. II, Tpenemnuxo, St. Petersburg, 1899 (inace.); 
N. N. Cononov, Has o64acmu acmponoziu «J[peeuocmu». Tpyóu 
Caaenuckoü  Komucciu Mock. Apxeoa. Obu., t. IV, Mosco- 
va, 1907 (inacc.); Herm. Diels, Beitrüge zur Zuckungsliteratur 
des Okzidenis und Orients, |: Die griechischen  Zuckung- 
sbucher Melam-pus şi I1: Weitere griechische und aussergrie- 
chische Literatur und  Volksüeerlieferung in Abhandl. der 
kgl. preuss. Akademie d. Wiss., 1907 si 1908, Berlin, 
1908—1909 (se vorbeşte si de textele slave şi române); 
Franz Boll, Siernglaube und Sterndeutung. Die Geschichte 
und das Wesen der Astrologie (in colaborare cn Carl Bezold), 
ipzig, 1918. 
E cnnosc din calendarele lui Brincoveanu exemplare din 
anii: 1693, 1694, 1695, 1699. Calendarul din 1693 poartá 
următorul titlu: Calendar ce să chiamă Foletul Novel « Fo- 
olietti novelli» de anul 1693, carele dupre limba frincascá 
in rumáneascá, s-au intorsu de jupinul loan Romanul, 1693. 
Numele de autori citati in aceste calendare sunt italiene: 
Il Gran Pescator di Chiaravalle, 11 Fruniolo, La Tartana 
delle Stelle, I1 Gran Cacciator di Lagoscuro, La Pallade Ástro- 
loga... Despre aceste calendare vezi: Al. Odobescu, Revista 
română, 1 (1861), pp. 657—660; N. Iorga, Studii și Documente, 
V. pp. 126—127 si 311, n. 1; N. lorga, Activitatea culturală 
a lui Constantin Vodă Brincoveanu în Analele Acad. Rom., 
mem. sect. ist., XXXVII, pp. 173—174 și Ramiro Oritz, 
Per la storia della culiura italiana in Rumania, Studi e ricerche, 
Bucuresti, 1916, pp. 198—206. 


FIZIOLOGUL 


F iziologul este o curioasă carte de științe natu- 
rale, in care animale, păsări, reptile si pesti sunt 
descrise cu obiceiurile lor, dupá tradiţii populare 
pentru a fi apoi interpretate ca simboluri ale unor 
idei morale și religioase. El este dar, alcătuit din 
două părți: una care cuprinde descrierea viețuitoare- 
lor, alta care înfăţişează interpretarea morală. : 

. Obiceiurile vietuitoarelor sunt infátisate cu trá- 
sături legendare şi naive, in care se amestecă uneori 
și animozitát1 de ordin confesional: gheonoiul, de 
exemplu, își sfisie pieptul pentru ca să reverse sînge 
peste rănile puilor săi si să-i invieze, « erodionii » 
miște «păsări albe care-și fac cuiburile in locuri 
pietroase de pe mare», «prin părţile Vinetii », « nici 
cum nu se apropie de papistași », dar totuși se « întrec 
să iasă înaintea vreunui creștin care tine limbá 
elineascá », venind piná la masa acestuia si mincind 
din fárimiturile piinii lui. 

„In ciclul animalelor descrise de Fiziolog, intră si 
animale mitice, ca de pildă: gorgonia, care are chi: 
pul de muiere, perii capului de balaur si care omoará 
numal cu privirea el cea groaznicá si îuveninată 
sau finixul, care trăiește pe lingă cetatea Iliopol, 
stind nouă ani pe «chedrii Livanului, fără hrană, 
că hrănit este de duhul sfint ». După nouă anii se 
umple aripile de mireasmă și, auzind toaca preotu- 
lui din cetate, intră cu el în biserică, se aşează pe 
jertvelnic si îndată se aprinde si se face e 
UNA a doua zi preotul sá il afle reinviat si 


1 ~ LÀ MN Ev] v ta 
pe: Tată şi descrierea păsării: « Acest finicsu este pasăre 
p umoasă decit toate păsările si decît păunul. Că păunul 


236 


Aceste animale şi păsări, reale sau fantastice, 
sunt interpretate după particularitátile si obiceiu- 
rile lor fireşti sau inchipuite, ca tipuri ale unor idei 
religioase sau morale. 

lată, spre pildă, descrierea şi interpretarea sim- 
bolieá a cocorului: | 


« Cocorul este pasáre cu glas foarte mare; si se stringü 
cătră sară, pentru ca sá miie; şi-şi pune stréjá pe unul din- 
tr înşii, di-i pázáste. Si luînd o piatră, intr un picior o tine 
si în celalani picior stă. Și stă ca să nu adoarmă. lar cînd 
adormiteazá, îi cade piatra din unghiile tui. Atunce strágá 
cu glas mare și deşteaptă pe ceealanti cocori, ca să să păziască 


de vinátori. 

Asa si tu omule, dacă auzi glasul bisericii desieaptá-te 
den somnul morţii si te trázáste. Cá beserica este strajă, ca 
să scapi de săgeata vrájmasului cé aprinsă; lar miia lui 
Dumnezeu te va acoperi. Cá toaca iti este strajă, ca şi cocorul, 
cá te pázeste de somnul mortii...» 


in chipul de mai sus e descris fiecare animal sau 
pasáre: pelicanul, care-şi sfigie pintecele pentru ca 
din singele lui sá-si invieze puii, este icoana Mintui- 
torului, care a fost rástignit pe cruce si strápuns 
cu sulița in coaste «întru inoirea a toată lumea», 
lăsind omenirii cuminicátura; gheonoala, care zboară 
din copaciu în copaciu, oprindu-se la lemnul găunos 
pentru a-l scobi cu ciocul si a-şi face cuibul in el, 
este asemănată cu diavolul «care umblă din om în 
om cercind cu viclegugul sáu» şi se opreşte la cel 
slab in care se incuibeazá; porumbii carii umblă 
in stol, păzindu-se să nu-i prindă șoimii, sunt sim- 
bolul creştinilor care se adună la biserică, ferindu-se 
de ispitele diavolului, broasca de apă care, dacă-i 
seacă balta, aleargă într-alta mai mare, seamănă 
cu « călugărul cel rău şi lacom» care, dacă vede că 
lipsesc bucatele sau băutura în mănăstirea sa, fuge 


într-alta. 


are cap de aur şi de argint; iar finicsul acesta are chip de 
împărat, şi de pietre scumpe şi este cu cunună în cap şi cu 
încălțăminte în pitoare ca împăratul ». Cf. versiunea pubti- 
catá de Gaster în Archivio glottologico italiano, X, 1886, 


p. 278. 


Autorul acestui curios tratat de zoologie, care, 
preocupat de ideea mintuirii sufletului omenesc, 
caută în lumea naturii simboluri pentru învăţăturile 
evanghelice, nu ne este cunoscut. Multă vreme s-a 
crezut cá este sfintul Epifaniu, dar această părere 
este astăzi definitiv înlăturată. Într-adevăr, se găsesc 
citeva manuscripte vechi în care opera este atribui- 
tá sf. Epifaniu (t 403); dar în altă grupă de manu- 
scripte, opera este pusă pe seama altor autori. De 
altă parte, urme din Fiziolog se găsesc imprástiate 
prin scrierile sfinţilor părinţi din secolul al IV-lea 
și al lll-lea (Clement din Alexandria, Origene), ba 
pînă şi în secolul al Il-lea la sf. Justin. martirizat 
in 165. 

Părerea admisă astăzi este că Fiziologul a fost 
alcătuit în Egipt, prin veacul al II-lea, cînd se incru- 
cisau acolo cultura elenistică cu cea iudaică ȘI orien- 
tală. Din Egipt, a trecut în Bizanţ si a pătruns, 
de timpuriu, prin veacul al IV-lea sau al V-lea în 
Occidentul latin unde era cunoscut și sub numele 
de Bestiarii si unde a fost prelucrat, în proză si 
versuri, în toate limbile romanice și germanice. 
In vremurile de adine misticism ale evului mediu, 
s-a bucurat de o întinsă popularitate: a fost întrebuin- 
tat în şcoli ca manual didactic, a străbătut in roma- 
nele « courtois », ca de pildă în Floire et Blanchefleur, 
a inspirat arta medievalá, imprumutind motive de- 
corative pentru turnurile, portalurile, amvoanele ȘI 
vitraliurile domurilor, precum si ornamentatii pentru 
vignetele si inițialele pergamentelor. Desi Fiztologul, 
este trecut in decretul Gelasian printre cártile apo- 
crife, totusi el a fost tratatul de științe naturale din 
care s-a hránit mentalitatea naivá a evului mediu. 
Insusi sfintul leronim, într-una din scrisorile sale 
familiare, povesteste, cu elemente imprumutate din 
Fiziolog, scena intilnirii sfintului Antoniu, în pustie, 
cu un hipocentaur și cu un satir, care ar fi cerut 
sfintului să se roage si pentru el lui Dumnezeu. 
leronim adaugă apoi că, pe vremea lui Constantin 
cel Mare, un centaur ar fi fost adus in Alexandria, 


238 


irni 102 11, că á aceasta 
stirnind curiozitatea mulțimii, că puțin cupa m 
centaurul a murit, si cá hoitul lui, fund sărat c 


nu putrezeascá, à fost transportat la Antiohia unde 
impáratul. 
| Zeie? naivitáti se teamin o ME 
patristice, nu trebuie sá ne mal surprindá fap S 
cá truveri ca Thibauld, contele Cn D MM 
regele Navarrei, ori istorici ȘI E 5 SE SS 
de Vitry, au imprumutat din F e E 
spre a evoca minunăţiile feerice ale de es 
indepártat. Chiar in pliná Renastere, geniu im 
Leonardo da Vinci căuta in Bestiaru cunozităţ 
interesante pentru tratatele LN rt | 
Si în literatura bizantină Fiziologul s-a Mars. 
de multá trecere, fiind cind prescurtat, cind amph- 
1 j lucrat in versuri. ` SC 
eh D, el a trecut la slavi REES 
unde este reprezentat prin douá traduceri a dd : 
una făcută in epoca de înflorire a eet u ga E 
alta mai tirziu, în epoca de supremație a hteratu 
sirbesti. l B. i 
EZ noi, Fiziologul a pátruns de Se bs 
din epoca influenței slavone. Aceastá tra KEE 
resfringe in versiunea publicatá de Gaster n | Á Do 
glottologico italiano (X), dupá un manus: SA m 
in anul 1777. Textul publicat de Gaster desc 
din aceeasi familie din care descinde și YOU 
sirbeascá publicată de Novakovic in SE C | 
p. 181 şi urm.), după cum o dovedeşte ideniica 
alterare a numelor greceşti de animale şi păsări 
in ambele versiuni. Astiel cuvintul grecesc Yo Ge 
înseamnă vultur, este redat in intermediarul sil esc 
prin vyp, iar în traducerea românească prin Ad 
grecescul î3p5y, cal de mare, apare in versiunea 
sirbeascá sub forma endropú, lar in cea rom 
sub forma: en drop. Textele corespund, in slirgit, 
i aproape verbal. Sa 
OBSS versiunii sirbesti derivă la SCT 
său după o redactiune grecească, asemanato 


239 


prin factura (descrierea animalului urmatá de inter- 
pretarea teologicá) gi prin intinderea ei cu redactiunea 
greceascá, publicatá de Migne in Patrologia series 
Graeca şi atribuită sfintului Epifaniu. 

O a doua versiune románeascá, copiatá in anul 
1774, a fost publicată de C. N. Mateescu în revista 
lon Creangă (VII si VIII). Această versiune se 
deosebește fundamental de versiunea publicată de 
Gaster si prin întindere (are nu mai puţin de 40 de 
capitole) si prin factură (descrierea animalelor nu 
mai este însoţită de interpretarea religioasă 8] 
moralá). 

Aceastá versiune, publicatá de C. N. Mateescu 
— păstrată şi în citeva manuscripte din Biblioteca 
Academiei Románe — desi anterioará ca datá versi- 
uni Gaster, resfringe totusi o traducere mai nouá 
dupá un text grecesc, lucru de care ne putem con- 
vinge din numeroasele nume grecesti de animale, 
păsări şi pesti, cărora traducătorul român nu le-a 
putut găsi corespondentul în limba sa. Prototipul 
grecesc al versiunii româneşti a fost alcătuit de 
către Damaschin Studitul, arhiepiscopul Nau- 
pactei, între 1566—1570 şi închinat lui Mihail 
Cantacuzino. 

Textul grecesc a fost publicat pentru întiia dată 
la Veneţia, în 1743, şi s-a răspîndit, în afară de 
tipar (o a doua ediţie s-a făcut în 1744), şi prin nume- 
roase manuscripte, dintre care unele au ajuns piná 
in Muntele Athos. Astfel de copii manuscripte 
au fost găsite de S. Lambros în mănăstirile Xenofon, 
Dionsiat şi Iviron. 

După o tipăritură venețiană sau, mai probabil, 
după un manuscris din Muntele Athos, adus la noi 
prin călugării români din metohul românesc, sau 
poate chiar prin bagii, s-a făcut către sfirsitul 
secolului al XVII-lea sau în prima jumătate a 
celui de al XVIII-lea, această nouă traducere a 
Fiziologuluz. Titlul versiunii româneşti corespunde 
de altfel cu titlul originalului grecesc: 


A lui Damaschin arhiereul Ao ar pE ġexiepiwg Tod 
Studi ilo- TOLÓLTOV. 
Studitului adunare de la filo 5 EE e 
Ei cei vechi pentru firea — Xová9pototo aro TA SCH 
osebirilor oare cărora vietáti. TAALO prhocÓpuy, Oo € TAV 
| nepil TOV TETEUWÓN GPVEUV xal 


nepi Tâv xepoalav Conv xal rept 

ty SeAxcciovy xoi uerxQpaote 

tig TÒ xowoTtpov. 
În afară de aceste 2 versiuni românești, cunoscute 
pînă acum, se mai găseşte o a trea in ms. nr. pus 
din Biblioteca Academiel, versiune coplatá Së 
titlu deosebit, ca o continuare de text, la sfirsitu 
Darovaniei 1, de către Costea, dascălul de la biserica 
Schei din Braşov, în anul 1693. Această nouă VEMM 
se apropie intrucitva ca facturá de versiunea Gaster, 
dar se deosebeste de ea $1 prin auda de succesiune 

itolelor si prin conţinutul lor. ewe —— 

i aen a o, dar, destul de ráspindit 2 
literatura noastră veche si el a imbogátit Taun 
popular de legende ornitologice. Din Fiziolog a 
pătruns în popor legenda despre turturică, kee 
rămasă fără sot, nu se mal aşază pe lemn verde, 
mici nu mai bea apá limpede, legendá care s-a 
resfrint în cărţile vechi, cit $1 in lirica populară 
si cultă. Ea se găsește în Învățăturile lut ew 
în Evanghelia invájátoare de la Dealu (1644) 2 
fost culeasá in mai multe variante din gura poporu D 
in Muntenia şi Bucovina? și a fost literarizată la 
inceputul] secolului trecut de Enáchitá e 
( Amárítà turturicd) şi Asachi (Pásáruica stingheră *). 


i imul capitol al Darovaniei are numărul 39 după 
care AMD fără nici un titlu de text: capitolul 40: « t 
pilda leului » (f. 44 v.); cap. 41: « Pilda de fil » (45 r.); cap. £2: 
«Cuvint de zimbrn» (f. 45 v.) $.a.m.d. . 2 

2 G. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 348 in noia. 

3 (X. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 348; Marian, 
Ornitologia populară română, 11, Buc. 1883, p. 201 ro 
variantá istrianá — si romanice, la Hasdeu, Cuvente de 
bütrini, 11, pp. 728—730 şi 442 — hhh. * 

4 O. Densusianu, Literatura română modernă, Í, ur 
1920, p. 95; Cartojan in Revista filologică, 1 (1927), Cernăuţi, 
pp. 200—201. 


240 eg 


ȘI Antim Ivireanu pare să fi cunoscut Fiziologul 
din care a imprumutat unele imagini pentru Dida- 
hiile sale !. Din Fiziolog derivă credințele populare 
despre pelican, care-şi sfisie pieptul pentru a-și 
hrăni puii, si tot din Fiziolog a împrumutat Heliade 
Rădulescu, care se dovedeşte a fi fost în copilăria sa 
un pasionat cetitor de cărţi populare, pe a vasiliscul » 


din oda sa: La Schiller: 


Du sarcina o suflet, du corpul după line 

In sus pe calea strimià, cu filii, cu consoarte... 
Te luptă cu Ananga, cu aspra Neavere, 

Cu limbile de șarpe, cu ochi de Vasilisc. 


Vasilisenl nu este, dnpá cum adnotează încă 
unii autori de cărți didactice pentru liceu: « şopirlă, 
care-şi schimbă coloarea pielei, cameleonul », € 
este animalul fantastic din Fiziolog, care nnmai cu 
privirea Ini inveninatá ucide de la distantá. 

In literatura noastrá veche, legendele Piziologului 
s-an încrucişat cu legendele similare, răspindite 
printr-o altă carte poporană, de enprins moral, 
care apare încă din secolul al XVI-lea Fiore di 
cari. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte publicate: M. Gaster, Zl Physiologus rumena în 
Archivio glattalagica italiano (al lui Ascoli), X (1886), pp. 
273—304, după manuscriptul copial de Andonache Ber- 
heceanul, ciubucciu in casa lui Manolache  Bassarabu 
din Bucuresti, la 1777, texi románesc $1 lraducere italianá 
(dupá textul german de prof. Pietro Merlo), cu variante 
dintr-un dictionar mauuscris slavo-román din 1673 care, la 
lraducerea numelor slave de animale, contine adaose extrase 
din Fizialog. C. N. Mateescu, după un manuscript copiat în 
1774 de dascălul Duma cu următorul tillu: Oarecare cunas- 
tinte de la filazafii vechi pentru firea si obiceiurile năravurilar 
aarecarora jivin: adunate de Preainteleptul întru arhierei 
Damaschin Studitul, descriere, facsimil $1 cîteva capitole 
în Calendarul revistei Ion Creangă pe 1914, p. 40 şi urm. 


1 D. Russo, Studii și critice, p. 24, notă. 


242 


Texlul complet in revista Jon Creangă, VII (1914) 2, 36, 68, 
VIII (1915), pp. 257, 278, 298, 320, IX (1916). 


Manuscrise inedite si  nesemnatate din Biblioteca 
Academiei Románe. Redactii apropiate de lipul publical de 
Gaster: ms. 1436, f. 44 v., copiat de Costea dascálul din 
“Biserica Scheilor din Braşov, la anul 1693; ms. 2158, sec. 
al XVIII-lea, f. 20—24, fragment continiud urmáloarele 
capitole: « Pildá pentru pasárea ce sá cheamá finics; vultur; 
pil; zimbru; d bou; lup; vulpe; gorgoniia; aspidă; 
: idrop; hime ». 
M Redactie apropiată de versiunea C. N. Maleescu: ms. 
nr. 3548, f. 1—39: A lui Damaschin arhiereul Studitului 
adunare de la filazafii cei vechi pentru firea asebirilar aare- 
cărara vietáti. Textul începe cu vulturul si sfirseste cu broasca 
de mare. Pe f. 39 v. data: 1832 av(gust) 9. Mauuscriptul a fost 
adus de la mánástirea Váratecul. Ms. 4274, f. 1 si urm., 
are acelasi litlu ca ms. precedent, avind dupá titlu data: 
1832 iulie 28; începe cu vulturul şi stirseste cu « hamileunul ». 


Versiuni slave: V. Jagic, Gaeso w Eeknixh xoAEmHxa $ 
vru, Knizeontk, 111, 1866, p. 124 și urm.; Novaković, 
Physialagus caego o REMEXA XOAMLHXD u Arruutk, Starine, XI 
11879), pp. 191—203. 


Versiuni greceşti: Migne, Patrologia, series graeca, 43 
(1864), col. 517 — 534; editie criticá a textului alribuit lui 
Epifanius în Fr. Lauchert, Geschichte des Phystalogus, Strass- 
burg, 1889, pp. 229—279. O redactie atribuilá lui Petru de 
Alexandria a fost publicatá de A. Karnejev, Der Physiolagus 
der Moskauer Synadalbibliathek în Byzantinische Zeitschrift, 
111 (1894), pp. 26—63. O recenzie greacă in proză, după un 
ms. fragmentar: V. Puntoni, Frammenti di una recensione 
greca in prosa del Physiologus in Studi italiani di filalagia 
classica, III (1894), pp. 169—191. O versiune greacă a Fizio- 
lagului din Bibl. Acad. Rom. in C. Litzica Catalogul manu- 
scriptelor grecești, p. 503, nr. 756 (357), 5. 

Pentru msse. din Muntele Athos: Spyr. Lambros, Cata- 
lague of the Greek manuscripts an Mount Athas, nr. 794, 3777, 
3861, 4250, 4272, 4468. 


Studii: Gaster, Literatura populară ramână, pp. 139, 
572 (urme în Învățăturile lui Neagoe), 138—140, (legáturile 
cu Floarea darurilar) ; D. Russo, Studii și critice, p. 8 (urme 
în Învățăturile lui Neagoe), 24 (în Didahitle lui Antim Ivi- 
reanul), 23—26 (amărită turturică); N. Cartojan, Fiore di 
virtù în literatura ramânească, in Analele Acad. Ram., mem. 
sect. lil., seria III, tom. IV, inem. 2, pp. 3— 35; I. Negrescu, 
Influentele slave asupra fabulei românești in literatura papu- 
lară scrisă în Arhiva, laşi, XX XII (1925), nr. 3, 4, pp. 19t 
Si urm.; dovezi cá versiunea Gaster este tradusă din slavă 
si în notele lui Gaster din Archivia glottolagico italiona, X 


243 
16-324 


(1886), pp. 273—304; Fr. Lauchert, Geschichte des Physto- 
logus, Strassburg, 1889; Max Goldstaub, Die Entwicklung 
des latein. Physiologus, Leipzig, Teubner, 1892; G. Polivka, 
Zur Geschichte des Physiologus in den slavischen Literaturen 
in Archie für slavische Philologie XIV (1891), pp. 374—404 
si XV (1892), pp. 246—273; A. Springer, Über den Physio- 
logus des Leonardo da Vinci, Leipzig, 1884. Despre manuscri- 
sele slave ale Fiziolegului in tárile noastre cf. si I. Bárbu- 
lescu, Curente literare la români în perioada slavonismulul 
cultural, Bucureşti, 1928 (ed. Casei Scoalelor), pp. 250 și 
372. 


18*—320 


E | 


^ 


== 
A 


FR, 


c 


FIORE DI VIRTU 


Înainte de a trece la romanul popular, ne vom 
ocupa în capitolul de față de o interesantă operă 
care se leagă de literatura italiană medievală și 
care face tranziţia de la legendele religioase apocrife 
către romanul popular. Este Fiore di virlù — 
cunoscută în literatura noastră veche sub numele 
de Albinusa si Floarea Darurilor — cea mai repre- 
zentativá din literatura florilegiilor +. 


1 Din literatura florilegiilor au mai circulat la noi în 
epoca influentei slavone si maximele lui Maxim Confesorul, 
care s-au unit mai tirziu, in manuscriptele románesti, cu 
Albina, tradusá din greceste, a cálugárului bizantin Antonie. 
Aceste florilegii, referitoare mai ales la virtutile ascetice, 
au circulat mai mult in lumea cálugárilor, n-au devenit 
texte populare. Studiul lui Ghenadie Enáceanu despre acest 
tip de florilegii, publicat in Analele Academiei Române, sect. 
lit., seria 2, tom. XII (1892), pp. 129— 162, trebuieste utilizat 
cu multă precauţie, fiindcă contine erori. Aşa de pildă, ca 
să dăm un singur exemplu: afirmaţia lui Ghenadie că tradu- 
cătorul român «este sub influenţa împărţirii ştiinţelor din 
evul mediu» cînd materiile teologice se numeau E£owre- 
oval = interne, iar cele neteologice si mai ales filozofice 
purtau numele de Eforepixal = externe, şi concluziile ce 
se scot de aci, nu corespund cu realitatea. Impărțirea stiin- 
telor în «interne şi externe» nu aparţine traducătorului 
român, fiindcă ea se găseşte întocmai în titlul textului bizan- 
tin: 

Migne, Patrologia series Textul românesc 
graeca vol. 91 col. 721—1018 Ale Părintelui Maxim filo- 
ARB Matiuov prhocópos xxi — zofului şi mucenic capete de 
udorvpog .nepădata S9eoAoyuxX — bogoslovie, adecá cuvinte 
fro. ¿xdoyxal în Stapópov alese din multe cărţi dintr'ai 
BBălov räv te xaYhuăs xal noştri şi dintr'acelor din 
zéi Hoon Hey. afará. 


Peutru identificarea lui Antonie monahul cf. si D. Russo, 
Elenizmul in România, Bucureşti, 1912, pp. 57—58. 


247 


A fost alcătuită in secolul al XIII-lea, in B 
dupá cit se crede, de Tommaso Gozzadini un a 
din ordinul cálugárilor benedictini. Din Bologna 
s-a răspindit repede în toată Italia. În 1474 a fost 
pusă sub tipar şi a fost asa de mult citită si gustată 
încît pînă la 1540 numai, a avut vreo 40 de ediţii. 
Ea a trecut curind peste granițele literaturii italiene, 
călătorind prin toate literaturile Occidentului si a 
răzbătut piná în Orient, fiind tradusă în: sirbá 
română, greacă, rusă și armeană. În literatura 
noastră a pătruns încă din secolul al XVI-lea şi a 
străbătut peste veacuri, pînă la jumătatea cel 
trecut, devenind o adeváratá carte populará. 

Acest neasteptat succes se datoreste gustului prin 
care cálugárul benedictin a izbutit sá intreteasá in- 
tr-un tot unitar, ca într-un adevărat mozaic elemente 
cu totul disparate la prima vedere. | 


„Cuprinsul. Cartea, care tratează despre virtuti 
şi viti, este alcátuitá din 34 de capitole asezate 
insă astfel încît, după fiecare virtute, să urmeze 
vinul opus:  dragoste-pizmă,  bucurie-întristare 
direptate-strimbătate, adevăr-minciună. . . 

Fiecare capitol, la rîndul său, este alcătuit din 
patru secțiuni bine distincte: prima secţiune 0 
formează definiţia virtuţii sau a vitiului despre care 
se vorbeşte, a doua, compararea virtuţii sau a 
vitiului respectiv cu un animal real sau mitic, a 
treia, o serie de maxime și, în sfirşit capitolul se 
cl cu o povestire morală, menită să puie în 
Eo RN virtutii sau nenorocirile aduse 
Ma capitolelor sunt în genere scurte si 


v Minciuna, care iaste pácatul cel impotriva adevárului 
precum au zis Aristotel, iaste ca să ascunzi adevărul cu 
vreun cuvint, pentru ca sá inseli pre altul». i 


. După definitie, urmează în fiecare capitol — po: 
trivit cu gustul cărturarilor din evul mediu, cani 


248 


căutau pentru ideile morale simboluri in lumea 
materială — asemănarea virtuții sau a vitiului cu 
nn animal. Asa de exemplu, minia este asemánatá 


cu ursul: 


« carele foarte mănîncă la milare şi, vrind ca să o scoatá 
din uleiu, albinele îl muşcă pre nas şi pre ochi. lar ursul 
lasă miiarea si să minie pre albine, ca să le mánince; $i 
atuncea vin şi celelalte şi-l muşcă; şi atuncea lasă pre ceale 
dintiiu şi aleargă la cele de a doa oară; şi atita iaste mâîniiarea 
lui, cît de ar fi fost mii de albine, va 'sá-si facă izbindire; 
dirept atasta nimica nu-şi izbindeste spre nici una, lăsînd 
pre cele dintiiu pentru ceale de a doa oară». 


Ìn chipul acesta sunt asemănate viclenia cu 
vulpea ; puterea cu leul, temerea cu iepurele, bárbátia 
sufletului cu soimul, ingimfarea cu páunul, intrinarea 
cu măgarul sálbatec ş.a.m.d. În ciclul asemănărilor 
sunt introduse şi animale fantastice, despre care 
povesteau călătoriile in Orientul îndepărtat şi în 
care credea lumea naivă a evului mediu, precum: 
pasărea fenix, care renaşte din propria ei cenuse, 
vasiliscul « carele junghie pre om și-l omoară numai 
cu vederea lui», pasărea caladrinon, «care are 
accastá fire întru sine, că dacă o aduc înaintea 
bolnavului şi iaste ca să moară de acea boală, 
intoarce capul ei şi nu-l vede, iar decă [aste ca să 
se scoale bolnavul, îl veade si toată boala lase din- 
tr'insul », sau leoncornul (inorogul), care « are multá 
duléatá, ca sá sazá lingă fatá şi deacá veade vreo 
fatá, el indatá mearge la dinsa și adoarme in braţele 
ei; si atuncea vin vinătorii de-l prind; ...intr-alt 
chip nu să poate prinde ». 

Toate aceste povestiri naive sau legendare despre 
animale reale sau fantastice, au fost scoase din 
acele vestite tratate de ştiinţe naturale ale evului 
mediu, cunoscute în Occidentul latin sub numele de 
Bestiarii, în Orient sub numele de Fiziolog. Ele 
au avut o mare influenţă asupra artei şi literaturii 
medievale şi, întrucit au circulat de timpuriu şi 
în literatura noastră, lăsînd urme în literatura popu- 
lară, ne vom ocupa de ele într-un capitol aparte. 


219 


Maximele privitoare la virtuţi sau vitii, care 
urmează după compararea cu auimalele si care alcă- 
tulesc a treia sectiune a fiecárui capitol, sunt extrase 
dim izvoare foarte disparate: sfintele scripturi si 
scriitorii antichităţii clasice, autorii creştini medie- 
vali şi cei págiui. Evangheliile şi Ovidiu, Solomon 
și Juvenal, Platon și Isus Sirah, Seneca şi sfintul 
Grigore, Avicenna şi Toma Achinatul... — toată 
chintesenta înţelepciunii antice şi medievale, creștine 
și păgine, a fost pusă la contribuţie, spre a se extrage 
sfaturi potrivite peutru înlăturarea vitiilor și întă- 
rirea virtuţilor. Această vastă antologie de maxime, 
grupate pe virtuti si vitii, ar fi fost greu de intoemit, 
chiar pentru un călugăr benedictin, dacă el n-ar 
fi găsit în literatura italiană a timpului său maximele 
culese şi grupate, după diferite puncte de vedere, 
în alte lucrări. 

Maximele sunt, în genere, alese cu gust, potrivite 
cu virtutea sau vitiul respectiv si exprimate într-o 
formă concisă și lapidară precum: 


« Tulie (Cicero) au zis: De desuptul milarii cei dulci, 
să lipește otrava cea amará» (XV: imbunarea, linguşirea). 

« Alexandru au zis: Noaptea s'au făcut, pentru ca să 
socotească omul ce va face zioa» (X: inteleptia). 

«Pythagora: Scumpul (avarul) este ca mágarlul ce 
poartá povara altuia; asa si scumpul stringe avutie altora, 
jar el numai ce-i cu bánatul ». 

« Casiodor au zis: În ce chip burétele nu dá apá piná 
nu-l storci, aşa şi scumpul nu dá nimănui nimică, pînă nu-i 
iau cu sila» (scumpetea — avaritia). 

» Varos au zis: Albina tine in gurá mierea si in coadá 
acul ». 


Partea cea mai atractivá a cártii o alcátuiesc insá 
istorioarele morale prin care se încheie fiecare capitol 
si care sunt menite sá dovedeascá foloasele sau 
primejdiile pe care le aduc virtutiile sau vitile. Ele 
sunt extrase din izvoare felurite: textele biblice, 
Vitae Patrum, Gesta Romanorum, romanul lui Ale- 
zandru cel Mare — si infátiseazá un pretios material 
pentru literatura comparatá, intrucit cele mai multe 
dintre ele au trecut de la un scriitor medieval la 


250 


altul, au fost reluate de scriitorii moderni, şi au 
legături interesante cu folclorul universal. lată de 
pildă istorioara Împăratul si călugărul, încorporată 
in capitolul despre socotinte: | - 

Un impárat, ducindu-se intr-o zi la vinátoare, 
dete intr-o pádure peste chilia unui cálugár, care 
seria o carte. Impáratul, iscodind lucrurile şi aflind 
că în cartea sa călugărul scrie despre înțelepciune, 
ceru să-i dea şi lui o învăţătură. Atuuci călugărul, 
luind condeiul, scrise pe uu petec de hirtie: «Ce 
vrei să faci, omule? Pázeste-te şi-ţi adu aminte de 
apoi și ce veri páti». Împăratul, luînd hirtia, după 
sfatul sihastrului, o lipi pe pragul ușii. | 
În acest răstimp, boierii Rimului, sfătnindu-se 
intre ei să scape de împărat, cumpărară cu galbeni 
multi pe bărbierul împărătesc și-i propuseră ca, 
atunci cînd va fi chemat să-şi vază stăpinul, să-i 
taie grumazii. Bărbierul se invoi, dar cînd fu chemat 
la curtea împărătească, cetind pe pragul uşii: «Ce 
vrei să faci, omule? Pázeste-te şi-ţi adu aminte 
de apoi », inmármuri de groază, crezind că impăratul 
a descoperit itele complotului. Intrind iu sală, se 
aruncă la picioarele lui, cerîndu-i iertare $1 márturi- 
sindu-i totul. Împăratul trimise după boierii cari 
«fuseseră in sfatul morţii lui» şi-i osindi pe toti 
la moarte, afară de bárbier, pe care-l iertă. Apoi 
trimise după călugăr să-l aducă în palatul său 
și-l puse în mare cinste pentru «scriptura ce-l 
dăduse ». | 
Această istorioară, culeasă poate din Gesta 
Romanorum (cap. CHI), este o temă de folclor. Em. 
Cosquin, care a urmárit-o in legáturá cu legenda 
pajului sfintei Elisabeta a Portugaliei, a indicat o 
sumá de variante !: o poveste arabá, una turceascá, 
o legendă culeasă în iusula Ceylon, o alta la Mirzapur, 
in India septentrionalá. Forma cea mai veche a 


1 Emmanuel Cosquiu, Etudes folkloriques. Recherches 
sur les migrations des contes populaires et leur point de départ, 
Paris, 1922, pp. 100— 104. 


251 


legendei se găseşte in cartea: Parabolele lui Bud- 
haghosha ?. 

O altă poveste, îngerul şi sihastrul, încorporată in 
capitolul privitor la dreptate, a fost scoasă din 
colecţia hagiograficá de legende pioase, Vilae Patrum, 
a fost utilizată de predicatorii şi povestitorii medie- 
vali (Jacques de Vitry, Etienne de Bourbon, Gesla 
Romanorum, Jean le Jeune etc.), a fost reluată de 
Luther, a fost intercalată de Voltaire în romanul său 
Zadig (cap. XX) şi trăieşte pînă azi la noi, ca poveste 
populară *. 

Pătrunzind în literatura noastră, Fiore di virtù n-a 
rămas în forma lui stereotipă. Unii copisti, cu mai 
mult spirit de individualitate, l-au prescurtat in 
unele capitole şi amplificat în altele. Chiar cea mai 
veche copie românească a textului (Codex Nea- 
goeanus, 1620) cuprinde în capitolul prim citeva 
pagini despre post din textul Albinei (cf. ms. 3821 
din B.A.R., f 215); iar în capitolul privitor la 
« curtenia tinerilor », o istorioará care nu se găsește 
nici în originalul italian și nici în intermediarele 
sirbesti sau greceşti. Este gratioasa legendă a C asiet *, 


———— 


1 Aci legenda are urmátoarea formá: Un tinár din 
Benares, ducindu-se sá invete in Tara Yakka-Silá, nu poate 
prinde nimic. La plecare, dascálul sáu ii dà urmátoarea 
formulă magică: «Ce faci acolo? Ce faci acolo? Cunosc 
planurile tale». Tinárul, intorcindu-se in Benares, după o 
ispravă in care formula magică şi-a dovedit puterea, o viude 
regelui. În răstimp, primul ministru, cumpărind pe bárbierul 
regelui, se înţelege cu el ca să taie gitul regelui, cind il va rade. 
Pe cînd bărbierul se pregătea să aducă la îndeplinire com- 
plotul, regele, aducindu-şi aminte de formula magică, 0 
spune tare. Restul urmează ca în legenda din Fiore di virtu. 

2 Gaston Paris, L'ange et l'ermite în La poésie du moyen- 
âge, vol. I, Paris, 11-e éd. (1887), p. 151. Gaidoz, Mélusine, 
11 (1879), p. 444; Gaster, Literatura populară română, p. 142; 
Anton Schönbach, Die Legende vom Engel und Wallbruder 
in Sitzungsberichte der k.k. Akad. der Wissensch. Phil.-hist. 
Klasse, Wien, 1901 (CXLIII), XII; N. Cartojan, Fiore di 
virtú in literatura románeascá, Analele Acad. Rom., mem. 
sect. lit., seria III, t. IV, mem. 2, pp. 11—13. 

"UN Cartojan, ap. ctio np. 9 


259 


Un tinár împărat bizantin, vroind să-şi aleagă o 
mireasá, trimite poruncá sá se adune la curte, din 
toate colțurile împărăției sale, cele mai frumoase și 
intelepte fete. 

Cind fecioarele se adunará in sala palatului din 
Bizanţ, împăratul le instiintá că aceleia pe care și-o 
va alege ca logodnică, îi va dărui un măr de aur. 
Multe fete frumoase si înțelepte aşteptau darul împă- 
ratului, dar privirile acestuia se îndreptară către 
două care stăteau retrase deoparte. Erau Casia si 
Theodora. Împăratul, indreptindu-se spre ele și vroind 
să ofere mărul Casiei, îi adresă cuvintele: « Mare 
lucru cum pieri lumea toată pentru o femeie»; la 
care Casia răspunse: « Pentru o femeie pieri lumea 
toată, dar tot printr-o femeie a cîştigat lumea toată ». 
Împăratul, surprins de răspunsul neaşteptat al fetei 
si cugetind că ea nici nu devenise împărăteasă și 
a căutat să-l rámiie, se întoarse de la ea $1 oferi mărul 
prietenei sale: Theodora. Casia resemnindu-se, sărută 
atunci pe Theodora și-i grăi: « Fericită Theodora, 
tu esti astăzi împărăteasa lumii, dar sá știi că eu 
volu fi împărăteasă mai mare decit tine ». 

Într-adevăr, Theodora s-a urcat pe tronul Bizan- 
tului, dar Casia s-a retras într-o mănăstire şi a devenit 
împărăteasă in împărăţia cerului. 

Această istorioară — care a atras atenția multor 
bizantinologi ! — are un strat istoric și eroinele ne 
sunt cunoscute: Theodora de Paflagonia este soţia 
lui Teofil şi împărăteasa care a pus capăt luptelor 
iconoclaste, Casia, autoarea de epigrame și cintece 
bisericeşti. Legenda însă, în forma în care s-a povestit 
mai sus, este, după cum a arătat Jean Psichari ?, un 


1 Cf. în special: C. Krumbacher în Kasia, în Sitzungs- 
berichte der philosoph.-philolog. und hist. Klasse der k.k. Akad. 
der Wissenschoft zu München, 1897, 1 Bd., p. 305 si Charles 
Diehl, Figures byzantines, l-e série, V-e éd. Paris, 1912, 
pp. 133 si urm. - 

2 Cassia et la Pomme d'or in Annuaire de l Ecole pratique 
des Hautes Études, 1910 — 19411, Section des sciences hist. et phil., 


Paris, 1910, pp. 5— 53, cont. si N. Cartojan, op. cit., p. 11. 


253 


reflex al folclorului bizantin: ea apare in hronografe 
posterioare, lar, de altá parte, alegerea unei mirese 
prin mijlocul unui măr de aur, nu cadreazá cu 
ceremonialul obisnuit la curtea bizantiná. 


Traduceri româneşti din limba italiană. Fiore 
di virtù a fost unul din cele mai ráspindite texte în 
literatura noastră veche. A fost tradus, începind 
din secolul al XV-lea, în mai multe rinduri si din 
mai multe limbi. 

Prima traducere ridică pentru istoria noastră 
literará o problemă din cele mai interesante, nu 
atit pentru că versiunea românească a pătruns încă 
din secolul al XVI-lea în limba rusă, cit pentru faptul 
că indică, pentru timpurile vechi, un neașteptat 
contact direct între literatura noastră si literatura 
italianá. Din nenorocire, această traducere s-a pierdut 
in forma românească, dar se păstrează în traducere 
rusească, într-o copie manuscrisă din secolul al 
XVIII-lea, în muzeul Rumeantev din Moscova. În 
acest manuscript, textul are următorul titlu inte- 
resant: 

« Cartea Floarea darurilor (virtutilor) şi a păcatelor 
tradusá din lunba italiană în valahă sau bogdănească 
de cátre Gherman Vlahul, iar din vlahá tradusá in 
slavă de Veniamin ieromonahul Rusin, la anul 1592 1.» 

O versiunea românească, tradusă în secolul al 
XVI-lea direct din limba italiană, este într-adevăr 
un caz unic pină acum! Dar nu este imposibil, dacă 
ne gindim la vechile relaţii ale Moldovei cu Italia: 
solle lui Stefan cel Mare si Alexandru Lăpușneanu 
la Venetia, fiicele lui Petru Șchiopul măritate in 
cetatea lagunelor cu greco-italieni cari au ridicat 
colegiul Flangini, numit astfel după unul din ginerii 
Domnului, la anii de studiu ai lui Radu Mihuea în 


1 Kuua Daopecs dapoeani sso u 31060M0, npesedena 3 eaockazo 
;asuka Ha eornocku aro 60e0aubckuü "pese Tepmana eoaowuHua, 
a nomoma 3 eornouckazo HA CAO6€HbCKH "peso lepomonaxa Pycuna 
Poky a fue. 


254 


Venetia, unde se afla sub ingrijirea mătușei sale 
Márioara Adorna Vallarga care státea in mánástirea 
de cálugárite din insula Murano. Nu este exclus ca, 
in asemenea împrejurări, Gherman Vlahul, a cărui 
personalitate ne este piná acum necunoscută, să [i 
transpus Fiore dr virtú din limba italiană în română. 
Dar pentru fixarea definitivă a acestui punct, care 
aruncă o lumină nouă peste un colt întunecat din 
munca de cultură a strămoșilor, va trebui studiată 
amănunţit traducerea rusească, piná acum inedită 
— numai cîteva fragmente s-au publicat — în legá- 
tură cu toate versiunile românești. 


Traduceri din slavă. În afară de această veche 
traducere moldovenească, făcută direct din italiană, 
s-a mai făcut în secolul al XVl-lea o altă traducere 
din slavoneşte, după toate probabilitățile în Ardeal. 
Versiunea acestei noi traduceri s-a păstrat în două 
copii: una făcută în anul 1620 de către popa lon 
Românul din Ardeal (în așa-numitul Codex Nea- 
goeanus), alta făcută în anul 1693 de către Costea 
dascălul din biserica Scheilor din Braşov (păstrată 
in ms. 1436 din Bibl. Acad. Rom.). Ambele copii 
infátiseazá insá o versiune asa de alteratá fatá de 
originalul italian, incit toată acea simetrie a elemen- 
telor variate, care constituie farmecul literar al 
acestei antologii morale, a fost nimicită. Din ver- 
siunea românească, lipsesc două capitole: unul 
despre vitiul minciunii, altul despre virtutea umi- 
linţii. Definiţia, care alcătuieşte prima secțiune a 
fiecărui capitol din originalul italian, a fost suprimată 
in şase capitole ale versiunii româneşti (scumpetea = 
= avaritia; nebunia; direptatea; adevărul; trá- 
penia = puterea; trufia); istorioara morală, cu care 
se încheie în originalul italian fiecare capitol, lipsește 
și ea din cinci capitole ale versiunii românești (nebu- 
nia; prostii = lealitatea; ticálogii; nesocotinta; curte- 
nia). 

In originalul italian, maximele sunt totdeauna 
citate cu numele autorului lor: «Seneca dice... 


255 


Omero dice... Ancora dice Omero... Cesare dice... 
Prisciano dice. . .»; in versiunea românească maximele 
sunt mai totdeauna înşirate fără nume de autor, în 
acelaşi rind, fárá interpunctatie, ba adesea, sentințe 
deosebite, emanind de la cugetători diferiţi, sunt 
legate între ele prin conjunctia copulativá: «st». 

Numeroasele urme slavone în cuvinte, ca: diială= 
= faptă, prilásti — amági; liubov, liuboste = iubire, 
a se păznesi = a se mări, trápente = putere, precum 
șI fragmente de frază ca ago k8xo (așadar), pe care 
le găsim în traducerea românească, ne arată că 
intre originalul italian şi versiunea românească tre- 
buieşte căutat un intermediar slavon. 

In literaturile sud-slave, Fiore di virtă apare 
pentru întiiași dată în limba sirbilor croaţi. 

Textul italian a trecut de timpuriu în lumea 
călugărilor benedictini din mănăstirile sirbesti ase- 
zate pe coasta Croaţiei, şi într-una din acestea, 
poate — după cum crede dr. Petar Kolendié, decanul 
facultății de litere din Skoplje — in mănăstirea 
Si. Nicolae din Onus, în insula Krk, textul a fost 
tradus în limba sirbească. Traducerea s-a pierdut, 
dar o copie de pe ea, destul de veche, făcută la 
începutul sec. al X V-lea, se păstrează în Biblioteca 
Academiei iugoslave din Zagreb. Acest ms., publicat 
acum cîţiva ani de către Rudolf Strohal, în Zagreb, 
este incomplet, fiindcă lipseşte jumătate din text. 
Partea care lipseste se păstrează însă într-un alt 
ms., din 1520, publicat în intregime de către Milan 
Resetar. Din compararea părților comune, păstrate 
in cele două msse., glagolitic si chirilic, s-a putut 
constata că ambele decurg dintr-un prototip comun, 
care a fost tradus în secolul al XIV-lea in mánásti- 
rile croate benedictine de pe coastele adriatice. Nu 
este exclus ca o copie, plină de lacune, din această 
traducere sirbeascá sá fi răzbătut cu prilejul migra- 
{lunii păturii culte a sirbilor — în urma dezastrului 
de pe cimpia Mierlei, — piná în ţările noastre, unde 
a fost tradusă în secolul al XVI-lea, în părţile 
Ardealului. In orice caz însă, versiunea sirbească, 


256 


asa cum ne-o înfăţişează textele publicate de Strohal 
și Rešetar, nu poate fi originalul direct al versiunii 
româneşti, fiindcă textele sirbesti n-au lacunele 
constatate în versiunea românească. 

În afară de această veche traducere românească, 
care, după criterii interne de text și de limbă, apar- 
tine secolului al XVI-lea, se mai găsește in Biblio- 
teca Academiei Române o versiune independentă de 
cea dintii, dar foarte prescurtată si mutilată, care 
n-are altă importanţă decît cá ne spune, într-o notă 
linală, că a fost tradusă după o versiune slavă, 
tălmăcită si ea la rîndul ei din grecește. Mai multă 
importanţă par a avea trei foi din veacul al XVII-lea, 
in care textul românesc este aşezat pe coloana din 
dreapta, pe cînd pe cea din stinga se află textul 
paleo-slav. Din nefericire, aceste fragmente, care au 
infruntat vicisitudinile timpului, sunt prea mici ca 
să ne putem face o idee precisă despre această nouă 


versiune. 


Traduceri din greacă. Versiunile româneşti tra- 
duse din slavoneste sunt, toate, defectuoase, de 
aceea în epoca lui Brincoveanu s-a simţit nevoia 
unei noi traduceri, care s-a făcut de data aceasta 
din grecește. i ; DX. 

În limba greacă se cunosc insă două versiuni. 
Prima a fost tipărită pentru intiiagi dată la Venetia, 
in 1529, de către « Giuoan Antonio da Sabio & Fra- 
telli ad instantia di M. Damiano di Santa Maria », 
sub titlul: "Av8oc tæv yapitæov. Se pare că această 
traducere grecească s-a făcut, nu după un text 
tipărit, ci după un manuscript, $1 cà ea circulase 
multă vreme în copii înainte de a fì intrat sub 
teascul tiparului. Așa s-ar explica numeroasele și 
importantele divergente dintre versiunea greaca ŞI 
dintre incunabulele şi tipăriturile italiene contim- 
porane, precum: schimbări în dispoziţia materie. pe 
capitole, omisiuni de text (de ex. din cap. 111 
dell'allegrezza, a rămas numai definiţia ai o maximă), 
transmisiuni de maxime de la un autor la altul gi, 


257 


in fine, alterári de nume proprii (satiricul roman, 
Tuvenal, din textul italian, a devenit in tradneerea 
grecească: 6 dytog Bevádos — Sfintul Venalie). 

Această traducere a fost mult eustatá in colonia 
greceascá, stabilitá in Venetia dnpá cáderea Constan- 
tinopolului, şi a fost intrebuintatá ca manual de 
lectnrá pentru educarea tineretului. Ea continea 
însă, ca $1 originalul italian, cîteva istorioare naive, 
cu caracter intrucitva indecent, si comparatii cu 
animale fantastice, care nn mai cadrau cu nivelul 
de cultură al timpului. Ca atare, nu putea fi, deci, 
pusă cu sneces in mina tineretului, de aceea se 
simţea nevoia unei ediţii reviznite. Această refacere 
s-a îndeplinit, suprimind în cea mai largă măsură 
maximele care părean poate greoaie și plicticoase 
pentru înţelegerea copiilor, înlocuind exemplele cu 
caracter indecent prin istorioare morale și substi- 
tuind animalelor mitice, animale reale, mai apro- 
plate de cercul de observaţie al copiilor. În același 
timp, pentru a se da cărţii o ráspindire mai mare, 
s-a păstrat, alături de textul grecesc, si cel italian, 
aşezindu-se pe coloana din dreapta textul italian, 
pe cea din stinga cel grecesc. În forma aceasta, 
cartea era destinată și pentru tineretul grec care 
vroa să înveţe limba italiană, dar şi pentrn italienii 
cari vroiau să invete limba grecească. Refăcută 
astíel și aprobată de reformatorii studiilor din 
Padova, în 1755, cartea a apărut pentru intiiasi 
dată în Veneţia, la 1756, din tipografia lui Antonio 
Bortoli, si a avut pină in veacul al XIX-lea nume- 
roase ediţii. 

Ediţia italo-greacá nu a răzbătut în literatura 
noastră, însă prima traducere grecească a fost la 
rindul ei tălmăcită în româneşte, pe vremea lui 
Brincoveanu. În acea epocă, un boier, paharnicul 
Constantin Sárachinü, fiul lui « Gheorghe Dohtor 
Criteanul » (din Creta), ducindu-se, cum spune insusi, 
« spre închinare la Muntele Athos », a găsit in «acea 
grădină a Maicii Preciste », între multe «cărţi de 
înţelepciune » gi cartea numită « Floarea Darurilor, 


258 


| MIHAIL AAA Y E A a 


pu us 


scrisă in limba grecească». Aducind-o cu sine la 


intoarcerea in tará, o incredinteazá spre traducere 
ieromonahului Filothei, din Muntele Athos, care, 


intimplátor, se afla si el atunci in țară. 

Traducerea a fost apoi tipărită in 1700, in 
mánástirea Snagov, prin osirdia «smeritului iero- 
monah Antim Ivireanul». Traducátorul Filothei 
Sfintagoretul, care venea -dintr-un mediu grecesc, 
isi cunostea bine si limba maternă gi limba greacă. 
Tálmácirea lui este cu mult mai clară decit tradu- 
cerle anterioare.. lotusi, traducerea lui prezintá si 
ea, pe alocurea, stingăcii. Autorul nu găsea uşor 
în limba literară a epocii sale cuvinte româneşti 
care să circumscrie precis noţiunea exprimată prin 
cuvintele originalului. Astfel, ca să luăm un singur 
exemplu, cuvîntul lealta, din originalul italian, 
tradus în grecește prin 6e%oryros (rectitudine), 
este redat în românește prin îndireptare. Cuvintul 
indireptare este departe de a evoca noţiunea de 
lealitate, si el dă naștere la confuzii, intrncit tradu- 
cătorul se folosește de același cuvint, indireptare, 
pentru a tălmăci şi noţiunea de educație, cuprinsă 
in grecescul aidevotc, care corespunde prototipului 
italian corezione. Două capitole din Floarea Darurilor 
poartă, dar, titlul de îndireptare, dar unul (al 
XI-lea) înţelege prin îndireptare, educaţie, pe cînd 
altul (al XVII-lea): lealitatea. 

Cn toate aceste defecte, traducerea călugărului 
Filothei din Muntele Athos era cu mult superioară 
vechilor traduceri. De aceea,ea s-a răspîndit repede 
în toate ţinuturile românești, înlocuind din circu- 
latie traducerile făcute după texte slavone. Ea era 
încă cetitá şi copiată la începutul secolului al X1X- 
lea, cind ierei loan Stefanovici, parohul bisericii din 
Bolgar, echiul Braşovului, în credinţa că, din vechea 
cártulie «fiecare doftoria şi nectarul poate suge... 
ca albina care sboará cu mare ostenealá şi cu sănă- 
toasă înțelepciune si luare aminte, peste cimpnri 
si livezi si grădini, din floare în floare», o pune sub 
teascul tiparului in tipografia şi cu cheltuiala fra- 

259 


17—319 


BUCURESTI 


tilor Constandin si Ioan Bogbici. La baza acestei 
tipărituri stă, după cum se spune în prefaţă, un 
exemplar «tipărit din vechi în Snagov», «după 
grecește pre româneşte întors ». Această nouă publi- 
catie a fost atit de căutată, încît în anul următor 
(1808), tipogratul Friederich Herfurt scoate o altă 
ediție; în anul 1814 cartea se retipáreste pentru a 
patra oară, la Sibiu, şi în sfîrșit, în 1864, la Bucu- 
reşti. 


Influenta asupra literaturii populare. Este 
lesne de înţeles că o asemenea carte, care a circulat 
aproape patru veacuri în literatura noastră, copiată 
în toate colţurile pămintului românesc, imprimată 
de cinci ori, nu putea trece fără să lase urme asupra 
literaturii maselor populare. Material din ciclul 
asemănărilor cu animalele se găseşte imprástiat şi 
în tradițiile populare, ca de exemplu: páunul, consi- 
derat ca simbol al desertáciuni 1; tema amáríla 
luriurică (din capitolul feciorei-castità) care a 
influenţat, după cum am văzut la capitolul despre 
Fiziolog, lirica cultă și pe cea populară, sau remi- 
niscentele despre sirene, păstrate în tradiţiile despre 
faraoni «un soin de peşti, pe jumătate femei », carii 
stau ascunși cînd marea se frámintá şi se ridică 
deasupra valurilor cînd apa se linişteşte, amăgind 
prin cîntecele lor pe corăbieri 2. Istorioarele morale, 
ca de exemplu: Fiul înpăratului Theodosie sau 
Îngerul şi sihastrul, am fost şi ele prinse din gura 
poporului de diferitii culegători de material folcloric. 

ngerul şi sihasirul a fost chiar prelucrată de curind 
de d-l M. Sadoveanu in Povestiri pentru copii (1926, 
Pusinicul Ieronim ). 

O deosebită importanţă prezintă însă, pentru 
studiul paremiologiei populare, ciclul de sentinţe din 
capitolele privitoare la virtuti şi vitii. Proverbe ca: 


1 8. FI. Marian, Ornitología poporană română, Il, Cer- 
náuti, 1883, p. 271. 

? Tudor Pamiile, Mitologia românească. Dușmani si 
prieteni ai omului, Acad. Rom., Bucureşti, 1916, p. 301—302. 


260 


«Găina, cind va oua, aude o mahala », sau « Albina 
în gură cn miere şi-n coadă acul cu fiere », sau «Vul- 
turul stă-n loc, veghiazá, dar el muşte nu vineazá », 
ori «Din gura mincinosului, nici adevărul nu se 
crede » 1, iși găsesc formele corespunzătoare in Fiore 
di virtù ?. 


BIBLIOGRAFIE 


Texte editate: Fragment din  Aibinusga (Codex 
Neagoeanus, 1620), (cap.: prevedere-inteleptie; nebunie; 
tocmealá-intárire; netocmalá-neintárire), cu variante din 
ms. 1436 si in paralelá cu textul respectiv din Floarea Daru- 
rilor e publicat ca anexă la studiul nostru: Fiore di virtú 
in literatura románeascá, Analele Academiei Románe, mem. 
sect. lit., seria III; tom. IV, mem. 2, Bucureşti 1928, pp. 92 — 
105; Floarea Darurilor (descrierea si introducerea) in I. Bianu 
şi Nerva Hodos, Bibliografia românească veche, 1, p. 393. 
Fragmente (cap. II, Păcatul pizmei şi XIII, Pentru darul 
infeleptiei, necomplet) in M. Gaster, Chrestomatie română, 
Leipzig, Buc. 1891, I, pp. 340—343. 


Inedite: Codex Neagoeanus (nr. 3821 din Bibl. Acad. 
Rom.); ms. nr. 1436 din B.A.R., copiat in 1693, de Costea 
dascălul de la biserica Scheilor din Braşov; ms. cu nr. 559 
din B.A.R., trei foi de text slavo-román din sec. al XVII-lea 
(0 foaie a fost reprodusă de N. Cartojan în op. cit.; vezi gi 
pl. Vi din acelaşi studiu); fragmente din versiuni deosebite 
în Ilarion Puşcariu, Documente pentru limbă și istorie, Sibiu, 
1889, I, pp. 27—29: Învătături despre alte lucruri şi pp. 22— 
27: Sentinte biblice si adevăruri din viaţă. Cf. pentru rapor- 
turile lor cu celelalte texte: N. Cartojan, Fiore di eiriü, 
pp. 65—70. Pentru o versiune rusească tradusă din limba 
valahă în slavă la 1592, Polivka, Archie für slavische Philo- 
logie, XV (1892), p. 272 şi M. Speranski (v. mai jos: studii). 


Versiuni slave: Jagić, Prilozi k historiji knjizeo- 
nostt naroda hrvaiskoga i srbskoga în Arkio za povjestniku 
jugoslavensku, IX, Zagreb, 1:68, pp. 67—78, fragmente din 
versiunea Kukuljevié în paralelă cu versiunea Posilopté. 
Textul complet al versiunii Kukuljevió în Milan Rešetar, 
Jubpo od wHosuiex pasaoea OyÓpoeauxu Kupuacku 3bOpHuk 00. e. 
J]520 in 3Jóopuux sa ucmopujy, jesuk U KHUocCegHocin cpnckoe 


1 A. Zanne, Proverbele românilor, l, pp. 312, 468, 471, 
EIS; VII, 675. 
2 N. Cartojan, Fiore di eirtà, pp. 8—9. 


261 
175—319 


apoda (Cpncka kpaa. Axedemuia).  Ilpeo  oOeaseube kuuza 
XV, Belgrad, 1926. Textul glagolitic de la inceputul sec. al 
XV-lea a fost publicat de Rudolf Strohal, Coét vsake mudrosti. 
Najstarije hreatsko umjetno sačuvano knijfeeno djelo iz 14 
eyeka, Zagreb, 1916. 


Versiuni greceşti :  Redacţiunea grecească veche a 
fost publicată pentru intiiasi dată la Venetia, in 1529, sub 
titlul: "Av9og t&v xapirov, de către Giouan Antonio da 
Sabio & Fratelli ad instantia di M. Damiano de Santa Maria; 
editia italo-greacá la 1756 in Venetia, la Bortoli; alte editii 
v. N. Cartojan, op. cit., pp. 72—74. Pentru ediţiile italo- 
greceşti si raporturile lor cu red. greacă veche cf. N. Cartojan, 
op. cit., pp. 72—81. 


Originalul italian : S-a publicat încă din secolul 
al XV-lea: Fiore di virtú che tratta di tutti i pitti human... 
el come si deve acquistare la eirtà, Venetia, 1474. O buná 
editie a dat I. Bottari, Roma, de Rossi, in 1740. Pentru alte 
editii vezi J. Brunet, Manuel du libraire, 11 (ed. 1861, p. 1262). 


Studii: asupra versiunii româneşti a Florit Darurilor 
în Gaster, Literatura populară română, pp. 138—145; asupra 
versiunilor sirbesti — în afară de prefetele la edițiile amintite 
mai sus: dr. Petar Kolendit, « Fiore di pirtă ) y navwem npesody 
XIV Bexa in IIpuaosu 3a KHUHCESKOCM , 1634K , ucmopiy, U doakatop, 
cartea III, Belgrad, XV (1923), pp. 133 si urm.; Petar 
Kolendié, Fra Pavao Posilović i njegovo « Nasladenje » in Rad 
Jugoslavenske Akademije, Kniga 20, Zagreb, 1915, p. 185. 
Despre versiuuea Posilovié si dr. Dragutin Prohaska, Das 
kroat.-serb. Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina, Zagreb, 
1911, pp. 107—108. 

Despre versiunile románesti in legáturá cu interme- 
diarele slave si greceşti: N. Cartojan, «Fiore dt vtriú» în lite- 
ratura românească (Academia Română, mem. sect. lit., 
seria III, tom. IV, mem. 2), Bucuresti, 1928; N. Cartojan 
«Fiore di virtù» dans la littérature roumaine în Archivum 
Romanicum, vol. XII (1928), 4, pp. 501—514. 

Despre originalul italian: C. Frati, Ricerche sul « Fiore 
di virtù» in Studi di Filología romana, Roma, 1893, p. 247 
si urm. 


| ROMANUL POPULAR 


Legendele biblice, ca si cele apocrife, traduse în 
literatura noastră încă din veacul al XV-lea, au 
deschis pentru sufletul românesc cele dintii zări de 
lumină. 

Aceste legende au trezit interesul pentru cetit, 
au atitat curiozitatea pentru literatura de imaginaţie 
și au pregătit spiritele pentru poveştile mai întinse, 
cu intriga mai complicată, reprezentate prin romanul 
popular. 

Romanul popular este o intretesere de teme, 
luate, în întregul lor sau în parte, din literatura 
orală a maselor populare și prelucrate de autori, 
carii in cele mai multe cazuri nu pot fi identificati. 
Din ciclul povestilor si al legendelor populare care 
circulă pretutindeni și in care se păstrează uneori 
rămăşiţe din concepţii și credinţe de cultură primi- 
tivă dintr-o epocă ce trece dincolo de pragurile 
istoriei, și-au împrumutat materialul autorii cărţilor 
populare. Romanul, ca orice carte populară, este 
dar produsul a doi factori deosebiți: poporul, care 
dă comoara de poveşti şi legende, cărturarul, care 
aduuă din popor, amplifică uneori cu elemente 
literare înrudite si fixeazá în scris materialul poporan. 

Chiar romanele cari au un caracter istoric, ca 
de pildă celebra Alexandrie, cuprind intretesute pe 
fondul de șterse amintiri istorice despre marele 
cuceritor, o sumedenie de mituri populare. Așa, 
bunăoară, arimaspii — oameni cu un ochi în mijlocul 
fruntú, carii sápau mărgăritarul si se luptau pentru 
apărarea lui cu sgripsorii, monstri cu trupul de leu 
dar cu aripi și cap de vultur — sunt amintiţi cu 
vreo citeva veacuri înainte de alcătuirea romanului 
de Herodot, kynokefalu — cápcini — sint un alt | 


265 


uni 


element popular pomenit de multi istorici gi natura- 
lişti antici (Herodot, Aelian, Ctesias, Pliniu), sau 
in sfirgit, apa vie, pe care o gáseste Alexandru cel 
Mare in ostrovul gymnosofistilor, este şi ea un 
incident obignuit in basmele tuturor popoarelor 
unde este pomenitá cu diferite numiri: « & cuc. ro 
vepó » la greci, « Zivaya voda » la ruși, «la fontaine 
de jouvence» la francezi etc. 

Dar tocmai aceste elemente de folclor universal 
dau romanului popular acea putere de vitalitate prin 
care străbate timpul şi spaţiul. 

Trecind însă din mină iu mînă, de la copist la 
copist și de la traducător la traducător, cartea 
poporană — ca și poezia populară — este in necon- 
tenită prefacere, încorporind ingrediente noi si 
variate şi devenind şi pe această cale o operă ano- 
nimă si colectivă. 

Modificările cele mai interesante le suferă romanul 
popular la trecerea dintr-o limbă într-alta. Plásmuit 
intr-o anume epocă, el poartă coloarea locală a 
iàrn $1 a vremii: religie politeistă sau monoteistá 
mahomedană sau creştină, poligamie sau mono- 
gamie etc. Trecind peste hotarele veacurilor si ale 
neamurilor, traducátorii succesivi, dindu-si seama cá 
formele de viatá socialá ale prototipului nu vor fi 
intelese in cercul cetitorilor cárora se adreseazá 
traducerea lor, prelucreazá acele forme specifice 
adaptindu-le la condiţiile etnografice si sociale ale 
mediului lor. Astfel, in prelucrarea persaná a roma- 
nului lui Alexandru cel Mare, Alexandru — Iskender 
— a devenit un adevárat erou national: este fiul 
lui Darie, « Darab », si al fiicei lui Filip, iar la capătul 
războaielor sale, după victoria asupra lui Por 
intreprinde un pelerinagiu la Kaaba. i 

1n redactiunile medievale ale Occidentului, roma- 
nul a dobindit un pronunțat colorit feudal. Alexandru 
„e înconjurat de cei 12 pairs, de amiralul Babilonului 
si de o întreagă curte de vasali, sambelani, duci, — 
ba şi un jongler isi face aparitia în acest colt de lume 
medievală. l 

E 266 


În redactiunea noastră, Alexandru impárat poartă 
pe cap, ca şi domnii noştri, « gugiuman » cu stemă 
de aur şi pene «albe de stratocamil», se imbracă 
in «caftan de aur», este înconjurat de « voevozi, 
vornici, vistieri si căpitani » gi nu-i lipseşte, fireşte, 
nici «vraciul ». 

Pria romanul lui Varlaam si loasaf, întemeie- 
torul religiei budiste a devenit un ascet crestin, 
trecut in rindul sfintilor, dar pentru ca legenda 
indicá a lui Buddha sá fie prelucratá in roman 
hagiografic crestin, a trebuit sá sufere multe trans- 
formári şi să încorporeze elemente străine de obirșia 
ei, ca de pildă: apologia lui Aristides, alcătuită în 
secolul al 11-lea, pierdută în originalul grecesc, dar 
păstrată în versiuni siriace și armene. 

Prin aceste adaptări la mediuri sociale și etno- 
grafice deosebite, prin treptata înlăturare a tot 
ceea ce este specific local, prin nesfirşitele adausuri 
de elemente venite din timpuri şi de la popoare 
indepărtate, romanul popular a căpătat acel carac- 
ter de universalitate prin care a răzbătut peste 
veacuri. 

Romanul popular apare în literatura românească 
încă din secolul al XVl-lea; şi pină pe la jumătatea 
veacului următor el ne-a venit, prin mijlocirea litera- 
turilor sud-slave, din două directiuni opuse, din 
două lumi cu totul diferite: din lumea Occidentului 
medieval, latin şi cavaleresc, stăpinit de cultul 
bravurii, al .onoarei şi al «curtoisiei», sau, prin 
Bizanţ, din lumea Orientului mistic, înclinat spre 
parabole, sentinţe și enigme. 

Această încrucișare de elemente atit de deose- 
bite în literaturile sud-slave se explică, precum s-a 
văzut în capitolul 1, priu împrejurările specifice in 
care s-a dezvoltat viaţa popoarelor slave din Balcani, 
in evul mediu. 

Intinzindu-se piná la țărmurile Mării Adriatice, 
aşezaţi la graniţele Imperiului bizantin, slavii sud- 
dunăreni au împrumutat din literatura acestuia, fie 
in epoca de înflorire a literaturii bulgare, fie mai 


267 


tirziu, prin multiplele legături care au unit Serbia 
medievală cu Bizantul, alături de multe elemente 
literare, şi citeva romane. 

Literatura bizantină, pe lingă romanul moștenit 
din epoca de agonie a clasicismului grec — din care 
insă n-a ajuns pină la noi, în epoca de care ne ocu- 
păm, decit Alexandria — se imbogátise de timpuriu 
șI cu un interesant ciclu de romane cu caracter 
popular, venite din Orientul îndepărtat. Plăsmuit 
în India veche sau Asiria și alcătuit in genere dintr-o 
serie de poveşti, enigme şi parabole, încadrate în 
rama unei povestiri generale, romanul oriental a 
pătruns în literatura bizantină! prin Siria, care, 
cistigatá la creştinism, devenise în evul mediu o 
țară de cultură elenicá. Din Bizanţ, romanele acestea 
au trecut mai departe la slavii snd-dunăreni şi două 
dintre ele: Varlaam si Ioasaf şi Archirie si Anadan 
au ajuns de timpuriu si la noi. 

Romanul occidental a pătruns în literatura sír- 
bească prin ţinuturile adriatice care primiseră cato- 
licismul și care se aflau, precum s-a văzut în capi- 
tolul I, în sfera de stápinire san de influență ungară 
ori venețiană (Ragusa). Pe aceste tármuri sirbesti 
in care înflorea cavalerismul, au pătruns, alături de 
alte elemente literare, gi citeva prelucrări în proză 
din ciclul vestitelor romane « courtois» ale evului 
mediu occidental. 

De la sirbi, romanele acestea au călătorit mai 
departe, ajungind chiar piná în Rusia. 

Astfel se face că, cel dintii roman al literaturii 
noastre, Alexandria, desi este prin originea sa o 
plăsmuire bizantină, totuși ne-a venit din Occident, 
unde marele cuceritor macedonean a fost preformat, 


1 În literaturile enropene, romanul oriental a mai pătruns 
și prin Spania, unde fusese adns de arabi. Tradus din limba 
arabă în latina medievală, de evreii din Spania, romanul 
oriental s-a răspîndit in tot Occidentul si a avut o influență 
deosebită asupra novelisticei spaniole în începuturile sale. 
Cf. D. M. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, tom. |, 
ed. II, Madrid 1925, pp. CXIV—CXIX. 


268 


dupá conceptia cavalerismului medieval, intr-un 
împărat cavaler, cu trăsături de «courtoisie » și de 
generozitate, atît de plăcute jongleuri-lor medieval. 


ALEXANDRIA 


Originea. Expeditile lui Alexandru cel Mare, 
cu neintreruptul sir de vietorn fulgerátoare, cu 
imensitatea tinuturilor cucerite in nouá ani, cu 


| varietatea si pitorescul obiceiurilor si al costumelor, 


cu exotismul vegetației si cu tragicul sfîrșit al 
eroului, au mișcat într-atit sentimentalitatea și 


imaginaţia contimporanilor, încît epopeea vieţii lui 


a căpătat de la început un colorit mitic. Chiar 1sto- 
ricii cari au luat parte la războaiele lui Alexandru 
(Callisthenes, Onesicrit, Aristobul, Nearh) au ames- 
tecat în operele lor realitatea cn fantezia. Scrierile 
lor s-au pierdut într-adevăr, dar în fragmentele pe 
care le citează scriitorii posteriori (Polibiu, Arrian, 
Aelian, Strabo, Pliniu, Lucian $.a.), se recuuoaste 


> 


germenul nnor episoade care au intrat mai tirziu 
în țesătura romanului (de pildă, întîlnirea lu: 
Alexandru eu amazoanele sau cu gymnosofistii). 


1 Nu putem aseza in epoca de care ne ocnpám in acest 
volnm şi Romanul Troiei în versiunea lui Guido delle Colonne, 
identificatá de noi in manuscriptul nr. 2183 din Biblioteca 
Academiei Románe, deoarece sirbii n-au cnnoscut aceastá 
versiune a romanului. Redactiunea legendei troiane, pnblicatá 
pentrn intíiasi dată de Miklošič în Starine, 111 (1871) şi repu- 
blicatá in variante de Jagić (Primeri star. bro jezika, 1566, 
Il, pp. 180—184 si în Arkiv za povjest. jugoslav. IX, 1868, 
pp. 121—135), de dr. P. T. Gudev (in C6opnurs sa Hapoonu 
Y momeopenua Hayra u Kuuotcuuua, VI, 1891, pp. 945—357) si 
Pypin (in Ovepxo aumepamypuoú ucmopiu CcmAapunkblxa noabemeti 
u cxazona pyccxmxb, 1891, IV), a fost analizată pe larg de noi 
io Legendele Troadei în literatura veche românească, Analele 
Academiei Române, mem. sect. ist., tom. III, mem. 3, Buc. 
1925, pp. 12—14. Ea este cn totul deosebită de romanul 
románesc, pástrat in ms. nr. 2183 al Academiei Románe. 
Despre acest roman ne vom ocupa, aducind date noi, in 
vol. II al lucrárii noastre. 


269 


Paralel eu naratiunile istoriogralilor, ostasii cari 
au luat parte prin meleaguri depártate la rázboaiele 
cu atitea rase, intorcindu-se la vetrele lor, au umplut 
lumea cu povesti despre cele vázute $1 pátite. Aceste 
povesti, transmise din generatie in generatie s-au 
amestecat cu elemente din folclorul vechiului Orient, 
și astfel s-a format, în jurul personalităţii lui Alexan- 
dru, un nou ciclu de legende cu caracter popular. 

Pe timpul Ptolomeilor, un autor necunoscut din 
Egiptul elenistic, poate chiar din Alexandria, a 
adunat legendele populare și tradiţiile scrise, le-a 
umficat si a alcătuit romanul lui Alexandru cel 
Mare. Romanul s-a ráspindit apoi în toate ţinuturile 
cari se allau sub influența elenismului si a fost, în 
cursul veacurilor, necontenit amplificat și prelucrat. 
Textul primitiv al romanului s-a pierdut, dar se 
cunosc peste 20 de msse. bizantine, împrăștiate prin 
diferite biblioteci ale Europei “Toate aceste manu- 
scripte se pot grupa in 3 famili, cari se inrudesc 
iasă între ele, întrucit derivă dintr-un prototip 
comun. Cele 3 familii de msse. bizantine, notate cu 
literele A.,B.,C., înfățișează fiecare o fază aparte in 
evoluţia romanului: A, păstrează mai bine carac- 
terul istoric, C, se caracterizează prin deplina dezvol- 
tare a elementului miraculos si prin introducerea 
elementului creştin. ln această grupă de msse., 
Alexandru a devenit un adevărat erou al cresti- 
nismulu. Ajungind in Ierusalim, după îndemnul 
proorocului Ieremia, se leapádá de idoli si aduce 
jertfe lui Savaoth Dumnezeu. De aci înainte, toate 
războaiele grele pe care le poartă împotriva popoa- 
relor págine le cîștigă chemind în ajutorul ostașilor 
săi pe Dumnezeu. 

n citeva din manuscriptele greceşti, romanul 
este atribuit lui Callisthenes — de aci şi numirea 
de Pseudo Callisthenes, prin care este în genere 
cunoscut și menţionat romanul în literatura univer- 
sală. Acest Callisthenes, căruia 1 s-a atribuit romanul, 
era nepotul de vară a lui Aristotel. El a însoţit pe 
elevul unchiului său în Asia și a scris o vestită poveste 


270 


a expediției războinice, care însa s-a pierdut. În 
cursul unui banchet, Callisthenes a fost ucis de 
Alexandru, fiindcă și-a îngăduit să critice cu seve- 
ritate fastul oriental pe care-l adoptase marele 
cuceritor. Această moarte tragică și nedreaptă i-a 
cîştigat simpatia lumii vechi. Curtius îl numeşte 
«vindex publicae libertatis » Cicero laudă arta și 
strălucirea stilului său, iar statuia lui împodobea 
încă la Roma grădinile serviliene, pe vremea lui 
Pliniu. 

Nu e de mirare cá în asemenea împrejurări fabu- 
loasa povestire a lui Alexandru a putut fi pusă sub 
autoritatea acestui scriitor, atît de iubit de cei vechi. 


Răspîndirea. Din imperiul bizantin, romanul a 
cálátorit spre Orient la popoarele care au făcut 
odinioară parte din împărăția marelui cuceritor, spre 
nord la bulgari, şi prin bulgari la ruşi, şi spre Occi- 
dent, la popoarele romanice si germanice. În Occi- 
dent, romanul a pătruns prin două traduceri latine: 
una făcută înainte de anul 340, de un oarecare 
Julius Valerius, rezumatá pe vremea lui Carol cel 
Mare, într-un Epitome, a doua, făcută in Italia prin 
veacul al X-lea de arhipresbiterul Leo. Acesta 
fusese trimes, între anii 941—944, de către doi duci 
din Campania, în solie la impáratu din Constan- 
tinopol, Constantin gi Romanos. Cu acest prilej, 
arhipresbiterul a adus cu el, la întoarcerea în patrie, 
o copie grecească de pe romanul lui Alexandru, 
mai apropiată de familia C, pe care mai tirziu, din 
porunca ducelui, o traduce în limba latină, sub titlul: 
Historia Alexandri Magni regis Macedoniae de 
proeliis. Această versiune latină, tradusă în vechea 
franceză într-o vreme cînd numeroase şcoli inteme- 
iate între Loire si Somme desteptaserá gustul pentru 
antichitatea clasică, stă la baza prelucrărilor roma- 
nice din Occident. 

În sec. al XI-lea si al XII-lea, cind truverii 
colindau din castel în castel pentru a cînta în sunetul 
violelor, în sălile somptuoase ale oaspeților, isprăvile 


271 


de vitejie ale eroilor din vremuri trecute, materialul 
legendar privitor la Alexandru cel Mare a fost si el 
prelucrat in epopee. Incá din sec. al XI-lea, un 
poet cleric, Alberic de Besangon sau Briancon a 
alcátuit, in versuri de 8 silabe monorime, o poemá 
asupra lui Alexandru. Aceastá poemá, remaniatá 
in Poitou, a fost transformatá la sfirsitul sec. al 
XII-lea sau începutul celui de al XIII-lea, într-o 
mare epopee de 20 000 de versuri, de cátre 3 jon- 
gleuri: Lambert le Tort de Cháteaudun, Pierre de 
Saint-Cloud şi Alexandre de Bernay. 


Alexandria sirbeascá. Din Franta, materialul 
epic asupra lui Alexandru s-a intins in tot Occi- 
dentul şi a ajuns piná in ltalia, unde s-a încrucişat 
cu traducerea arhipresbiterului Leo!. O versiune 
în proză, apropiată de Hisloria de proeliis, ampli- 
ficatá in partea finalá, pare sá fi trecut in Serbia si 
a fost tradusă in sec. al X111-lea, în Croatia, ai cárei 
locuitori se aflau in strinse legáturi de negot, pe de 
o parte cu cetátile italiene, pe de altá parte cu 
oraşele şi insulele greceşti. Romanul era cunoscut 
in secolul al XIV-lea pe țărmurile Adriaticei, fiindcă 
este amintit într-un testament scris în anul 1389 
în orașul Zara: «liber Alexandri în littera sclaua » 
(== glagolitice) ?. Originalul occidental al versiunii 
sirbesti nu s-a descoperit piná acum, dar, precum 
a arătat A. Veselovski, forma numelor proprii din 
versiunea sirbească a romanului presupune la baza 
ei nume de origină latină. Aceste prototipe latine 
au fost redate în traducere, potrivit cu fonetismul 
limbii sirbeşti. Traducerea sirbească s-a răspindit 
repede in numeroase copii la bulgari, la ruși şi la noi, 
unde s-a găsit o copie făcută în 1562, în mănăstirea 


„* O versiune a textului H istoria de proeliis în literatura 
rusă a fost menționată de V. Istrin, Azexcaropua pycckux 
xpouocpados, pp. 313—315. 


ts Jagić in Archie für slavische Philologie, X XV (1903) 
p. ! i 


Neamţu, din porunca mitropolitului Grigore. În a 


doua jumătate a secolului al XVI-lea, o asemenea 
versiune sirbeascá a fost tradusă gi in limba română. 

Traducerea românească. Prototipul traducerii 
româneşti s-a pierdut; se păstrează însă o sumedenie 
de copii manuscripte, dintre care cea mai veche 
se află cuprinsă în Codicele Neagoeanus (ms. nr. 3821 
din Bibl. Academiei Române) și a fost făcută pe la 
1620, de popa lon Românul, în satul Simpietru, 
din comitatul Hunedoarei (Ardeal). Prototipul venea 
din ţinuturile de nord ale Ardealului; nu putem 
însă preciza dacă el a fost tradus, după cum crede 
d-l Torga *, în Moldova. 

În cuprinsul acestui manuscript, se află urmă- 
toarea notitá, foarte interesantă pentru psihologia 
clerului, care trecea de la traducerea şi răspindirea 
legendelor religioase la romanul de vitejie, iubire şi 
moarte tragică a lui Alexandru: 

«Adecá eu mult greșit si ticălos popa Ion (in 
altă notă slavonă: Maaac non Ion Baar = ti- 
nărul popă Ion Românul), din sat din Simpetru, 
scris atastă carte ce se chemă Alixandrie... şi mă 
usteniiă cit putuiu şi o scrig să celască și să soco- 
tiascú bine ce este împărăție ceștii lumi degarié şi 
mîngănoasă. .. ». 

Originalul sírbesc a lăsat urme adinci asupra 
traducerii româneşti, urme care se resfring prin 
toate copiile manuscripte, pînă în tipăriturile din 
vremea noastră. Astfel numele proprii din toate 
manuscriptele şi tipăriturile românești poartă piná 
astázi pecetea arhetipului sirbesc, deosebindu-se cu 
totul de prototipul bizantin. Cu deosebire, se strávede 
originalul sirb in numele proprii, cari în originea 
lor sunt alcătuite din nume comune, precum: Vago- 
mudrii, numele branmanilor gymnosofigti, pe care-i 


1 N. Iorga, Istoria literaturii române, I, p. 168; Faze 
sufletești si cărți reprezentative la români în Analele Acad. 
Rom., tom. X X XVII, s. II, mem. sect. ist.; G. Pascu, Archt- 
pum Romanicum, 1926, p. 444 şi urm. 


273 


intilneşte Alexandru într-o insulă din preajma 
raiului. Acest nume este alcătuit din sirbescul 
nag» = gol si mudra = înţelept, după modelul 
prototipului bizantin yvuvocogtozar (din yùuvóç = t 
gol şi copos = înţelept). Traducătorul sirb a 
descompus numele bizantin in elementele sale 
componente, redindu-le pe fiecare în parte prin 
corespondentul slav, si a alcătuit astfel numele 
propriu: Nagomudrit. Traducátorul român a pästrat 
întocmai forma sirbeascá: Nagomudrii. La fel este 
si numele Psoglavit, pe care-l poartă monștrii întil- 
niti de Alexandru în pustiuri, din pese = ciine 
ai glava = cap, formațiune corespunzătoare greces- 
cului xuvoxépadños, din xuvóg = cîine şi Eh = 
cap. Traducátorul român, deşi avea la înde- 
mină în limba epocii sale cuvintul cápcine, din 
legendele populare, totuşi în cartea a III-a, la 
episodul limbilor păgine, a păstrat cuvîntul în forma 
sirbească: Psoglavu. 

In afară de onomastică, care are peste tot infá- 
tisarea sirbeascá, traducătorul român a mai păstrat 
din originalul slav şi citeva fraze stereotipe. Astfel, 
în episodul călătoriei lui Alexandru in ostrovul 
Nagomudrilor, se povesteşte că Alexandru, intil- 
nind un brahman —în text: «un om gol» —, 
acesta l-a salutat cu formula slavá: mire tebe brate 
(pace tie frate); la care Alexandru i-a ráspuns i 0 
vessems radosts (şi in toate bucurie). 

Numele proprii cu fonetism slav, precum si for- 
mula de salutare slavà, pástrate — mai mult sau 
mai putin alterate — ca nigte adevárate fosile din 
prototipul pierdut al vechi traduceri în toate 
manuscriptele româneşti, pină la ultimele tipărituri, 
constituiesc o dovadă cá la baza manuscriptelor 


E Y "y" to, pi b 
ON eMe? KAI b OAM HN: 


" - 
sar A E e în . 


m 
a wi A i A Rn are ` 


SEN E A 


Ze 


dg 


pa y qa 
SS 


E, CG 


románesti existá o singurá traducere fácutá din egen $ der 
sirbeste. lpoteza unei alte traduceri din greceste — furnicile uriaşe care mănîncă oameni — 
a Alerandriet trebuieşte înlăturată. Manuscriptul Bibl. Acad. Rom., ms. rom., nr. 869, 


copiat de Vasile Dumitrovici Zugraf in 1778 şi ilustrat de Nástase Negrule. 


descris in Revista istoricá XII (1926), pp. 312—313 
de d-l C. C. Giurescu este, după cum m-a încredințat 


274 


WEM O. T E PEE: 

A sii, (Y D ! D ui A em. dr Ue A 

tr We Le d i 
i 


" A 
i] ys n 


Lu i n A M 
A „EP vd Zë fet b 
H Ai. al A i pA 7 M 5 
TD Yu eL RA ei EU 
4 EN y y ^" M 3 VAS S yl n" | 
$ au ., 
Eo AM M P^ 
A MT » d 


oC i d D " m. É 
E e ES " 
M A x i Mr 
UNA 
NEN i 


şi 
DW Ch 4 I d Kt y 
il xb MN 


X w y i 
Abt | 
pow 


Zut de 
SCH tS D | 3 T. e? 
, d d i 


WEN Ss "e D 
sie Hinau matt "Race ARAN 


T 
wé AN D 


Y ng bé „da D NW Gg D P 
n SU A V Sw 
A à M. r 


mean. is 
sev $ ra aa nro q Atia 
Arte, - "m v 
- 


-10. Scená din Alexandria 
— racii uriasi —. 
Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 869 
ilustrat de Nástase Negrule. 


11. llustraţie la Alexandria 
— celatea împărătesei Cleofila — 
Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 869, 
ilustrat de Nàstase Negrule. 


TS ES Zär EE ny orent 
a E, 
` di ` Lë 
Y MEE at 
ES "Wo ux > 
i ei bo: R dea 
SLT: D 


De ES Ay m l mieria en à 
a į | cn dat IP " AM. Ex + 3 
Ap ^ BI ^ i 
P d ges. —— ua pre E a 2 fire 
E ud 3. A hit KT "^ 91. ca s E pe HA 
| , ` M E "féie? 
Z4 o - p 
FA patrat e RON, EX " 2 —— a 
a Y ne F- * d 
r i r, A E 
1 E mina ` D. e. = 
Li ` i Ee > e 
man: i ET A M Wor, Ba Ic EE e M e, LA Wi 


ii 
SAMT 


i$ 4 


1 Ba A 
fO dad M 


pisama micoca T 


fe: 


udin we 


Es pi? ; 
d T de e Ko 
a f PT canmeano Crgricnare 
E Ar i : af rn y 
L A i | SO n tsi" Íco4nta 
NW E Á "A 
+1 P A 2 K HIER EVA 
Y - RE KS 
T " Hi Tei Ex a 
Kä deck DEE CNA rca ro 
" DA *^ 7 
eee. P. PAD Fea» maras it: (IH 
S à e 8 D, L 7 
LR A os Eso 
éi Tm -— 
e T irp ms? o XA p. paro 
DAA 
3% doprilorz maca (AO 
i deam 
| ña , We 
de Zei moa e 
1 xw 


VEA ECAN rer EAR e dune ae Dt e 


12. Hustratie la Alexandria 
— cetatea lui Por Împărat — 
Acad. Rom., ms. rom. nr. 
ilustrat de Nástase Negrule. 


Bibl. 869, 


Pena Sisa nani 


| mugiileas ge? lcoati 


darias: e FUEL yfo 


- 
AR KA SA 


y 
* 
d 


Alpii ekëieiu d ji $ dëi 
pignas Torn NN 


ms A e In 0 v7 dé 
Brasa AAY LEDACA « 
d PAR 


Crepucz yerificraiocí 


d 


réck ënne? t 


Ar y CC 

Lips Ae Ad = Cro 

taie re kx Poe i ge x 

npe par Äre caen 
cin F L 

nr ory postanki 


Gape t Hirap? di ; | 
Pipera PAA pona c x. 
oroar’ , 
"Lo 


13. Varlaam și Ioasaf. 
Bibl. Acad. Rom., ms. 
foaie de titlu. 


nr. 2470, 


be, 
UI LUI AFC) mimi LE waka SC 


a Y 
ER (11.1 CRO£ (CO a au bal TRE. € 
15 de i r Ny Vë 
EE RUACEra) > P es Are? AAA [1 mi 
eech f ~ Ai d v, 
py YA HAUT Hare Va > man d map 


/ 7 N 
mé) Blake KÉ miy mă Cëie ,) ergo 
^ 


4KYH CO IAE. Dv Law ER Zap AH PHA! p 


[A4 B Á: p AnócoAE ri. 


Ext Saa > KANE A EA YeepY cap AN 
Sar Ka 


oer: 4 Ht enpuea tonReéctt OE INA 


eran HOR E A. At cyr E mun We 5 
Seir 1 "0 co j pa 
IU H NAO YA E: E € Ka 

M 4 y CK MA NE VLA (A) H cb ap 


4 


punitemaa ngu KO Aà Sue? Corr 


Eur M 
A enmare ris . GENE et TA > 
d af 
CAMA 22 7 C re Ora A 2» 
3 PEN N H 35/5, 4 dëi 
C CA ME SCH A $ Lee qne 1€ 5% 
^ 
AY > LAME s hide d arar ori” 
LL ni e Ke éch ge nde Yep p 


A A vw 


Alo 
t 


fria Ana anar HATES 
e Y 


HA KEA Ha pA ECO d ng” “free A tate dro 


7 
3 di Wi: , Age re 25 LEG DS, ui et 


t 
Ze i W W KUN b AE iD A T ees 
CA ANO ER AvEcneh TY acil ess s M — E c i 
EEDA ASS. , 


14. Varlaam și Ioasaf. 
Bibl. Acad. Rom., ms. nr. 2470. 
Text slavonesc şi românesc. 


15. Varlaam și Ioasaf. 
Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 1398. 


up cima fe rap” e $ 
num pu Au ar gi loca. 5 


Gupuez qe IIXEILOCYA 770772 
MAE NOLIDY jean ganman , Helispy Za 
N - r y "M E 
ADCYA CS ANE MECI, Jn ZM dit ga 
Aimnq CAUBEUcUs fan mă dé 
E Cé r Y 
f, prye Vic SPEA 


-~a e.e ` 


m, Aua. f dë ER 
- E. H , em e ITA DA 


"LEE 


16. Varlaam și Ioasaf. 
Bibl. Acad. Rom., ms. rom. nr. 2008, 
foaie de titlu. 


t > 5 x63 90 na i 
x91 | 9 AGUA ni y dat A 
| ES, aug P727 V1 ud ME. 
. r i P | ! 


E AA "uon Z GË m 
146 4008 ASIA I sa anr and 


examinarea textului, pe care d-l oiureseu a avut 
amabilitatea să mi-l împrumute, tradus tot din 
sirbeşte. Deşi copistul pretinde că este traducător 
și că l-a tradus el din grecește, totuşi înfățișarea 
sirbeascá a numelor proprii şi formulele de salutare 
slavă îl dezmint. 

Traducerea românească şi originalul sirbesc. 
Versiunea românească concordă cu redactiunea sir- 
bească şi în ceea ce privește cuprinsul episoadelor, 
si in ceea ce priveşte succesiunea lor. Deosebirile 
intre ambele redactiuni, mici şi de puţină însemnă- 
tate, le-am notat pe larg în lucrarea mea: Alezandria 
în literatura românească, 1910 (pp. 73—77). Din 
versiunea românească lipsesc citeva incidente şi 
episoade ale redactiunii sirbesti, de pildă, în episodul 
Troiei, călătoria lui Alexandru la mormintele stră- 
vechilor eroi, pe care le cádelniteazá, sau incidentul 
cu filozoful Menandru (în unele manuscrise sirbesti: 
Aristoclis), care, vroind sá linguseascá pe Alexandru, 
se oferă să-i preamărească amintirea, precum Omir 
a cintat pe « împărații Frigiei », dar pe care Alexandru 
il pune la locul lui, cu un răspuns plin de intelep- 
ciune. Din textul românesc, mai lipsesc: cap. 25, 
din cartea l-a, în care se povesteşte întoarcerea lui 
Alexandru la « Filipus cetate», după expediţia in 
Egipt si Asia Mică, cap. 29 din cartea a III-a a ver- 
siunii Novakovié, in care se povesteşte cum pahar- 
nicul Vreonuş, fiind certat aspru de Alexandru, 
pentru că spărsese un pahar preţios, menit Ruxandei 
— s-a aprins de minie, hotárindu-se să-şi otrăvească 
stápinul. Prin acest episod, sfîrşitul tragic al eroului 
este mai motivat în redactiunea sirbească. Dar și 
versiunea românească înfăţişează pe alocurea un 
text mai bun decit versiunea sirbeascá. De exemplu, 
în episodul Amazoanelor din cartea a lll-a, ver- 
siunea sirbeascá a lui Novaković omite trei scrisori, 
schimbate intre Alexandru si Talistrada. 

Unele schimbári introduse in numele de popoare 
sunt interesante pentru datarea prototipului sirbesc, 
de care se leagá versiunea románeascá. In versiunile 


275 


18—319 


sirbesti, publicate de Jagié si Novakovié, ca si in 
redactinnea neogreacá, methonii si scitii din redac- 
tiunile bizantine (cf. Müller, cap. al XXII -lea) au 
fost înlocuiți prin cumanii veacului al X-lea; in 
prototipul versiunii româneşti, cumanii au fost 
înlocuiți prin tátart. 

Prin intreaga sa facturá, romanul románesc, ca 
și cel sirbesc si neogrec, se apropie mai mult de 
familia manuscriselor bizantine C. Din aceastá familie 
descinde, precum am arătat mai sus, Historia 
Alexandri Magni de proeliis, intermediarul occidental 
care se află la baza versiunii sîrbeşti. 

Cuprinsul. În forma in care romanul bizantin 
s-a întors din Occident in Peninsula Balcanică, 
personalitatea marelui cuceritor a fost prefăcută 
după concepția cavalerismului medieval. Alexandru 
a devenit un adevărat împărat creştin, care în pele- 
rinajul la Ierusalim se lepăda in biserica Domnului 
de idoli, şi care are în firea sa trăsături de cavalerism, 
lealitate și márinimie ca si eroii din romanele 
« courtois ». Totuşi elementele din prototipul alexan- 
drin s-au păstrat intacte. Alexandru este înfățișat 
ca fiul natural al ultimului rege egiptean, Nehtinav. 
Acesta, silit de oastea lui Darie să-și părăsească 
tronul, se refugiază în Macedonia, la curtea lui 
Filip, plecat ca vasal în oastea lui Darie. Acolo, 
„Nehtinav se înfăţişează reginei în chipul zeului 
Amon, și oprește pe loc naşterea lui Alexandru, 
piná se tocmesc zodii norocoase. Filip, intorcindu-se 
de la oaste si ingtiintat in vis, de zeul Amon, cá i s-a 
născut copil, intră în cetate şi-l binecnvinteazá. 
Alexandru invatá in sapte ani de la Aristotel toatá 
filozofia si de la Nehtinav cursul planetelor, umbletul 
zodiilor si cetirea stelelor. De copil, dá dovadă de 
cura] şi vitejie: încalecă pe năzdrăvanul Ducipal, 
luindu-se la întrecere cu boierii tatălui sáu, își 
încearcă norocul armelor în ostrovul Dalfionului, 
sileste pe Filip sá se impace cu sofia lui, Olimbiada, 
pe care o párásise, dupá sfatul unor boieri, infringe 
pe tătari, cari năvăliseră în Macedonia si prinde, 


276 


in sfirşit, pe Anarhos împărat, care rápise pe Olim- 
biada si ránise grav pe Filip. Filip, cu ajutorul lui 
Alexandru, îşi răzbună pe Anarhos, dar şi el moare 
de rana primită. Alexandru se urcă atunci pe scaunul 
lui Filip şi, sfátuindu-se cu « boierii săi », dă poruncă 
să se pregătească oștile de război. În acest răstimp, 
Darie, aflind că a murit Filip, trimite pe Candarcus 
la Macedonia, ca să domnească acolo, și cere pe 
Alexandru, ca să petreacă la curtea sa, piná va fi 
de « domnite ». 

Alexandru primeşte pe sol cu cinste, dar rupe 
cartea lui Darie şi-i răspunde ironic. Darie trimite 
atunci pe un alt sol, Calinderus, cu o scrisoare 
ȘI cu jucării de copil: două rotile să se Joace, donă 
racle să le umple cu haraciu şi doi saci de sámintá 
de mac, ca să numere citi soldaţi are. Alexandru 
sparse raclele, roase macul și trimite o carte, cu o 
traistă de piper, să-l roazá şi să vază cit sunt « machi- 
donenii » de iuți si de tari. 

După aceea, tinărul împărat adună oștile pe 
cîmpiile cetăţii Filipus şi porni mai inti asupra 
Solonului, care se închină lui Alexandru, apoi asupra 
«cetăţii Antina » pe care Alexandru «o bate cu 
tunurile » o cucereşte cu «tătarii» si o arde. De 
acolo pleacă spre Rim, unde rimlenii primirá pe 
învingător cu cinste, il conduserá în «biserica lui 
Solomon », pe care o făcuse «Sabela», sora lui 
Solomon, şi acolo îi arătară cartea lui Daniile 
impárat, in care se prezicea despre inorogul — adică 
Alexandru — care va junghia pe pardosul de la 
răsărit, adică pe Por împărat. De acolo, Alexandru 
purcese spre Tara legeascá, spre Englitera $1 marea 
Albă, la Țarigrad. Aci intrará în «catarge» şi ráz- 
bătură: Alexandru la Alexandria, în Egipt, unde 
zidi cetatea Alexandria, Vizantie la Tarigrad, unde 
făcu Vizantia, iar Ptolomei spre marea Acrim 
Tătaru, spre Ardeal şi Tara Românească. După un 
an, se intilnirá cu toţii si pornirá spre Darie impárat. 

Înainte de a se lupta cu Darie, împăratul mace- 
donean trece pe la Troada cetate, pe la lerusalim, 


271 
18*-—319 


unde il primește proorocul Ieremia si îl cádelniteazá 
cu cádelnite de argint. Alexandru, dupá sfatul lui 
« Ieremia prooroc », intră în biserică, se închină lui 
Dumnezeu și se leapădă de idoli. De acolo, Alexandru 
pleacă spre Egipt, unde egiptenii, recunoscind în 
el pe fiul lui Nehtinav, i se închinară şi-l dăruiră 
cu multe daruri. Alexandru ajunge la țărmurile 
Eufratului. Darie trimise împotriva macedonenilor 
pe voevodul Mamant, dar, într-o luptă crincená, 
Alexandru ieși învingător si ajunse cu oștile la 
conacul lui Darie. Darie fuge inspáimintat, trimi- 
tind cărţi în toate ţările sale să se stringă oștile la 
Babilon. În acest răstimp Alexandru, îndemnat în 
vis de proorocul leremia, pleacă însuşi sol la curtea 
lui Darie. Acesta făcu «divan mare» cu boierii, 
tocmi parada, pentru a uimi pe sol prin strălucirea 
pompei şi bogăţia sa, si invită solul la masă. Împă- 
ratul macedonean ia pe rind trei pahare, pe care le 
bagá în buzunar. Întrebat de ce face asa, el răspunde 
că așa e legea la împăratul său: pînă la al treilea 
pahar, toate sunt ale solului. Un boier al lui Darie, 
care fusese în solie la Macedonia, recunoscu pe 
Alexandru şi-l destăinui. Darie strînse sfatul ca să 
hotărască; Alexandru, prinzind de veste, sé imbrácá 
repede în haine persane, ieşi din palat si la fiecare 
din cele trei porti ale cetăţii, spuse că a fost trimes 
de Darie împărat, ca să stringá oştile, arátind, spre 
incredintare, cite un pahar împărătesc. Cind ostile, 
trimise de Darie, plecară pe urma lui, era prea tirziu: 
Alexandru trecuse apa Sinarului şi intrase între ai 
săi. 
Darie, « plingind cu multă jale », trimise « cárti » 
la Por, impăratul Indiei, cerînd ajutor împotriva 
macedonenilor. Por, prevázind primejdia ce-l aştepta, 
trimise ostirile sale, dar in două lupte care durará 
de dimineata piná seara, armatele persane si indiene 
sunt nimicite. Darie însuşi, fugind, este rănit de doi 
slujitori al săi şi lăsat în picioarele cailor. Alexandru, 
trecînd pe acolo și auzind pe Darie, văicărindu-se 
in pulbere, îl ridică de jos în «căruţa sa de aur» 


278 


și-l duse la « Persida cetate». Acolo, învingătorul 
se urcă în scaunul lui Darie, și Darie, văzînd pe 
biruitor în «jiltul sáu», ceru să fie adusă fiica sa, 
Ruxanda, şi o încredinţă lui Alexandru ca soţie. 
Învingătorul, mişcat, porunci să fie spinzurati uci- 
gasii lui Darie. WW 
. După un an de odihnă în cetatea Persidei, 
Alexandru porneşte din « Vavilon », ca să încheie 
lanţul cuceririlor sale. Se aruncă mai întîi asupra 
împărăției lui Criș împărat (Cresus), pe care o cuce- 
reşte repede şi apoi, părăsind hotarele lumii locuite, 
răzbate în ţinuturile minunátilor, unde află: furnici 
uriașe care míncau oamenii, «arimaspil », oameni 
cu un ochi în mijlocul fruntii cari săpau márgáritarul 
și se luptau cu sgripsorii, pitici de un cot, oameni 
cu șase picioare și şase min, căpcinii, monstri cu 
două capete, unul de ciine şi altul de om. Într-un 
colţ îndepărtat, în preajma raiului, află într-un 
ostrov pe nagomudrii «brahmani gymnosofisti», 
«urmaşii lui Sit». Ei trăiau despărțiți de femeile 
lor ai se hráneau cu poame. Ascultau de Evant 
impárat, de sub jiltul cáruia izvora un izvor cu 
apá vie, din care cuceritorul primeste o sticlá in 
dar. De la Evant impárat, Alexandru pleacá mai 
departe, ajunge la portile raiului, dar este sfátuit 
de îngeri să se întoarcă in lume. 

După ce mai rátáceste citvá timp prin pustietáti, 
unde aflá alte minunátii: izvorul cu apă vie, «ispo- 
linii » monstri cu capul de om şi trupul de cal, 
oameni cu un picior, o mină, un ochi si coadă de 
oaie, Alexandru ajunge la hotarele Indiei, la Por 
impárat. Se dau două lupte mari în care şiretenia 
lui Por este infrintá de agerimea și vitejia lui Alexan- 
dru. În cele din urmă, se hotărăşte ca Alexandru 
să se lupte singur cu Por, și Alexandru, ucigind pe 
Por, rămîne împărat al Indiei. 

Dar prin cucerirea Indiei, avintul războinic al 
eroului nu se potoleste. El lasă în India, ca împărat 
în locul său, pe Antioh, şi porneşte mal departe, 
spre răsărit. Ajunge în tara Amazoanelor, a căror 


279 


impáráteasá i1 trimite ca « haraciu » 3 000 de fecioare, 
pe care insá Alexandru le trimite inapol. 

Trecu mai departe prin tara Mersidonului, puse 
pe fugá limbile págine, pe care, cu ajutorul lui 
Dumnezeu, le închise între două şiruri de munţi, 
ca să nu mai iasă la lume, si, în sfîrşit, după ce 
pătrunse printr-o peșteră şi în infern, unde văzu 
pe Por si pe Darie împărat legati de draci — ajunse 
la cetatea de aur, cu palatul de pietre scumpe: 
smarald, mărgăritar și safir, al inteleptei împără- 
tese Candachia. De acolo, viteazul împărat, luindu-si 
cuvenitul « haraciu » si după ce cuceri toate ţările 
despre Răsărit, se întoarse în Babilonia şi trimete 
spre Macedonia să i se aducă și soţia. Aci, vestit 
în vis de proorocul leremia despre sfirşitul apropiat, 
este cuprins de tristeţe. Zadarnic încearcă să-l 
mingile « Aristotel filozoful » şi generalii săi. Gindul 
morţii apropiate îl stăpineşte tot mai mult şi-i 
imprimă o bunătate sufletească şi o dărnicie care 
trebuie să fi mişcat adinc sentimentalitatea naivă 
a cetitorilor de pe vremuri. De pildă: un om vine 
si îi cere să-l ajute ca să-și mărite fata; Alexandru 
il dărui cu 100 ferdele de galbeni. Un calic îi iese 
înainte şi-l cere să-l miluiească; Alexandru îl dăru- 
ieşte cu o cetate: «nu caut eu cumu se cade ţie, 
ce cautu cumu să cade mie să dau ţie». Un tilhar, 
adus înaintea lui Alexandru şi întrebat: «de ce 
tilhăreşti ? », răspunse « De sărăcie; eu omor cite un 
om şi-mi zic oamenii tilhar, iar sá má ierți impárate, 
că tu eşti mai mare tilhar decit mine, că ucizi cu 
miile gi-ti zic oameni împărat». Alexandru il iertà 
şi-l făcu căpitan peste oști. 

În acest răstimp, sosesc olăcari de la Macedonia 
şi Persida, vestind venirea Olimbiadei $1 a Ruxandei. 
Alexandru îşi tocmeste ostile şi iese cu paradă mare 
în intimpinarea lor. Întilnirea e mișcătoare. Se fac 
ospete şi serbări mari, dar, pe cind Alexandru se 
afla în culmea gloriei şi a fericirii, în umbră se urzea 
complotul împotriva lui. O femeie rea din Mace- 
donia, fiindcă fiii săi nu primiseră «domnia » Mace- 

280 


doniei, le trimete otravă. Cel mai mic, zana E 
Alexandru fine cu orice chip să păstreze pa 
Macedonia, într-o zi, pe cînd împăratul se în Sage 
de la vinătoare, îi turnă otrava in pahar. Alexan dn 
simtind cá este otrávit, chemá pe Filip më s 
dar toate sfortárile acestuia sunt zadarnice; de abla 
poate sá-i prelungeascá viata trel zile, € 
«tocmeascá impür&tille». În fata morti, uc cu- 
ceritor este cuprins de adincá intristare: «o Jume 
mincinoasá, o lume ingelátoare, o „moarte nápras- 
nieá..., o mărire putredá și mingănoasă. mue 
te arăţi dulce în puțină vreme şi de grabă pari 
amar». În mişcătoare cuvinte, care vor Îi SE 
lacrámi cetitorilor de odinioară, eroul isi ia ultimul 
rămas buu — iertáciune — de la soţia sa: « Văzuși 
cumu vine moarte de năprasnică ȘI iacătă că pre 
noi ne va împărţi (despărți) și viiata noastră nime 
nu o avú în lume... », de la mama sa, de la ostagu 
săi cărora le recomandă pe mamá si soție: « lacátá 
fratilor, maica me și împărăteasa me o s n 
voastră, sá le cinstiți $1 să le socotiți pentru de 
noastră, pînă la moarte voastră». Apol ae sá 
se aducá calul. Ducipal, văzindu-și stăpinul 3 a 
nie, plecă capul — « mergeà lácrámile din E H » 
izvor», — apoi, arunciudu-sl ochii peste GE GN 
zárind pe omoritorul lui Alexandru, il injung » ți 
cornul şi se făcu nevăzut. Alexandru i e Si i 
fletul; Ruxanda, neputind îndura durerea, luá « a 
geriul » sofului si se junghiă. Ostaşii «i-au Be 
pe amindoi într-un sicriu de aur și l-au dus la Ale- 
xandria şi au făcut un turn inalt şi i-au zidit acolo 
şi stau pină azi». - 
Influenta asupra cárturarilor. Introdusá in lite- 
ratura noastrá in secolul al XVI-lea, Alexandria 
s-a ráspindit repede in toate straturile societal 
călugări, preoți, negutátorl, boieri, dascăli de $co Já, 
copii de casă, toti şi-o treceau cu nesat, ER a 
în mînă si, pînă in pragurile veacului al XIX-lea, 
a format lectura de copilărie a marilor scriitori, carl 
281 


i-au pus temeliile literaturii moderne: Heliade Rádu- 
lescu, Grigore Alexandrescu şi Mihail Kogălniceanu !. 

Cit de mult a plăcut acest roman de aventuri 
războinice și de călătorii fantastice, se vede şi din 
faptul că numeroșii cărturari de pe vremuri, care-şi 
copiau textul, se opreau adesea din copiat pentru 
a amplifica povestirea cu reminiscente din lecturile 
lor, sau cu pasagii extrase din alte izvoare, precum 
de ex.: legenda dărimării Troiei şi a lui Ninus si 
Semiramida din cronografe. Un călugăr din mănă- 
stirea Putna, care auzise ceva din discuţiile făcute 
în jurul originei noastre romane de cronicarii moldo- 
veni, adaugă şi el o notă despre Dachia şi Dachiani; 
un alt copist amplifică această notitá cu ştiri 
« despre marile împărat Troian carele au bătut pe 
Dachiani » și cu legenda descălecatului lui Dragoş, 
scoasă, ne încredinţează el, «din letopisetul lui 
Ștefan Vodă». Și mai interesante sunt cazurile în 
care cărturarii de pe timpuri amplificau creatiunile 
lor proprii, sau alte texte pe care le copiau, cu pasagii 
sau amintiri din Alexandrie. Astiel Învățăturile lui 
Neagoe către fiul său Teodosie reproduc într-un loc, 
cuvint de cuvint, un fragment din Alexandrie; 
un copist al cronicii lui Stoica Ludescu, ajungind 
la povestea morţii lui Mihai Viteazul, adaugă citeva 
rînduri, pline de indignare, împotriva ungurilor « pe 
care se cade să-i blestemăm toti creştinii » si pe care-i 
crede scoboriton dintr-acele «limbi rele şi págine 
ce le-au închis Alexandru Machedon între munţi » 2. 
Împotriva răspindirii Alexandriei se ridică cronicarii 
moldoveni, Miron si Nicolae Costin şi mai ales stol- 
nicul Constantin Cantacuzino, care vede în Alexan- 
drie «o aflare de o mare grămadă de minciuni... 


1 Heliade Rădulescu, Încercările și dispoziţiile mele de 
literatură; Gr. Alexandrescu, Satira duhului meu; M. Kogăl- 
niceanu în schiţa de Jstorza literaturii române, publicată în 
Magazin fúr die Literatur des Auslandes, 1837, nr. 8 din 
18 ianuarie 1837. 

2 Cf. versiunea publicatá de St. Nicolaescu in Revista 
pentru istorie, orheologte și filologie, XI, p. 136. 


282 


după care umblă norodul acesta, rátácindu-sá 
şi cred celea ce niciodată de crezut nu sint » 1. 


Copiat necontenit timp de trei veacuri, textul 
romanului s-a desfácut, cu timpul, in douá versiuni: 
una dezvoltatá, pástrind textul primei traduceri, 
întreg, alta prescurtată, obișnuită în Bucovina. 
Către sfirşitul domniei lni Brincoveanu (1700), 
romanul este pus sub teascul tiparului, prin chel- 
tuiala negutátorului Apostol Manu, dupá cum ne 
inerediuteazá secretarul de limbi occidentale al lui 
Brincoveanu, florentinul Antonio Maria del Chiaro ?: 
a fost pusá din nou sub teascul tiparului in marea 
miscare produsá de Scoala ardeleaná de a ridica 
pătura ţărănească prin carte. Ea a apărut în anul 
1794, în tipografia lui Petru Bart şi cu osteneala 
lui Dimitrie lercovici, care pomenește în prefaţă 
stráduintele pentru «treaba copiilor celor româneşti 
ale lui D. Estatovici, Șincai şi Molnar Doftorul ». 
Doi ani după aceasta, protopopul Mihail Strelbitki, 
pribeag din Moldova, tipărește în tirgusorul Movilău, 
de peste Prut, o nouă ediție care reproduce pe cea 
din Sibiu, şi, de atunci, tipăriturile se tin lanţ piná 
în timpurile noastre, cînd chiar Casa Scoalelor a luat 
asupra-şi sarcina de a tipări pentru lumea satelor 
această veche carte de vitejie si fantezie. 


Influențele romanului asupra artei și literaturii 
populare. Romanul lui Alezandru cel Mare este 
alcătuit din două straturi de elemente: unul cult 
—iraditü istorice, adunate din cărţi, altul popular 
—legende culese din gura poporului. Elementul popu- 
lar a străpuns mai adînc în structura romanului în 
cartea a 11-a, după luptele lui Alexandru cu Darie. 
Înainte de a începe luptele cu Por împărat, Alexan- 
dru, trecînd peste hotarele lumii mirului (oixovutvy 


1 N. Iorga, Operile lu: Constantin Cantacuzino, București, 


1901, p. 67. 
2 Istoria della moderne rivoluzioni di Valachia, ed. 
N. Iorga, Vălenii de Munte, 1914, pag. 52. 


283 


a lui Herodot)  nemereste în  adincul unor 
pustietáti, unde dá peste cele mai ciudate creatiuni 
ale imaginatiei populare: cápcinii cu capul de ciine 
si trupul de om, furnici uriașe care mincau oamenii, 
monștrii cu capul de om si trupul de cal (ispolinii) 
si, in sfirgit, într-un ungher depărtat, grădinile 
raiului. 

Aceste elemente mitice, împrumutate din fondul 
de legende comun tuturor popoarelor, au contribuit 
si ele, într-o mare măsură, ca romanul să se răspin- 
dească în păturile largi ale neamului gi să lase urme 
adinci în toate domeniile artei şi literaturii populare. 

În diferite vremuri şi locuri, Alexandria a inspirat 
fantezia artiştilor noştri populari. O icoană profana, 
zugrăvită între anii 1680—1700 de monahul 
Gheorghe, care semnează şi latinește « Georgius 
Pater», şi expusă cindva la o expoziţie din Sibiu, 
infátiseazá pe Alexandru, marele împărat, care... 
«cu Dumnezeu Savaoth au bătut pe groaznicul 
Poriu indianul » precum și diferite scene din Alexan- 
dria: «popi de la India», «împărăteasa lui Poriu, 
Cletemistera », «petrecerea lui Poriu impáratul la 
ingropáciune», «voivozii lui Alexandru» 1. Contras- 
tul dintre ambitia nemărginită a lui Alexandru 
si tragicul sáu deznodámint continea in sine un 
element de moralizare, care, exploatat in vechile 
noastre predici de ingropáciune (ms. nr. 701 din 
B.A.R.), nu putea sá scape picturil bisericesti. Am 
pomenit mai sus, la Călătoria Maicii Domnulut la 
iad, de picturile cari impodobesc pridvorul celor 2 
biserici din satul Pietrosita, judeţul Dimbovita. 
Introducerea celor 3 mari împărați ai lumii: Darie, 
Por şi Alexandru în scena muncilor din iad este de- 
sigur inspirată de episodul Alexandriei, în care se 
povesteşte scoborirea marelui cuceritor în infern. 
În drumul spre împărăteasa Cleofila, Alexandru 
pătrunde printr-o peşteră in iad, unde întilnește 


1 N. Iorga, Negoful și meșteșugurile în trecutul românesc, 
București, 1906, p. 69. O alta în Jon Creangă, IV, 1. 


284 


pe socrul sáu, Darie, si pe Por impárat, pe care nu 
se poate abtine de a nu-l mustra: «O marele Porú 
impáratú, cumu te protivei lu Dumnezău, lar 
acmu tu esti legat», la care Por îi răspunse: « Si 
tu te păzeşte sá nu te vázneegti, cá alta vei fi si tu »?. 

in literatura oralá a poporului urmele Alexan- 
driei se intilnesc pretutindeni: in cuprinsul plin de 
umor al oraţiilor de nuntă, 

« Dar nunul cel mare, 


Călare pe uu cal 
Ca un Ducipal?» 


in colindele pe cari copii le cîntă pe ulițele satelor, 
in noaptea unui an nou, 

« Aho, ho, ho! 

Bucurati-và, boieri mari, bucurati-vá 

De ást clopote! vársat, 

Din ziua lui sfintu Vasile lăsat, 

Precum s'a bucurat 

Şi Alizandru Machidon împărat * » 
in basme, unde personalitatea eroului, desfícutá de 
episoadele romanului, a fost prinsă în cadrul fantastic 
al poveştilor populare, in zicători şi proverbe: 
«a fi Alexandru Machidon» = a fi viteaz; «a fi 
Ducipal » = cal voinic şi frumos, plin de agerime; 
«a avea bogăţiile lui Por»; «a fi bogal ca Criș» sau 
simplu «Crigu el» — putred de bogat; « de cînd 
cu Ántina» = demult de tott, dar mai ales în 
legende si tradiţii. 

Dintre episoadele Alexandriei, cel cu apa vie, 
care este ín sine un element de basm, a avut un 
puternic răsunet în sufletul popular. Izvorul cu apă 
vie îl află Alexandru, după cum vázurám mal sus, 
in ostrovul nagomudrilor, sub jilțul de aur al lui 


1 După textul din Codex JVeagoeanus apud N. Cartojan, 
Alexandria in literatura românească. Noui contribuții, 1922, 
. 105. 
P 2 G. Dem. Teodorescu, Poesii populare, p. 174, v. 78—80. 
3 A. Candrea, Ov. Densusianu si Th. Speranţia, Graiul 
nostru, 11, pp. 412, 507. 
4 A. Zanne, Proverbele románilor, Vl, pp. 3, 6, 68, 103. 


285 


Evant impárat. Acesta dáruieste lui Alexandru, 
«ca plocon », «un clondir» cu apá vie, din care sá 
se foloseascá la bátrinete. Alexandru dá sticla in 
pástrarea unui aprod, dar despre aceastá sticlá nu 
se mai pomenește nicăieri, nimici După un ciclu 
de legende populare, roabele lui Alexandru cel Mare 
i-au băut apa vie, şi, devenind printr-aceasta nemuri- 
toare, au căpătat aripi, cu cari s-au înălţat la cer. 
Ele sunt telele sau rusaliile 1. Această legendă este 
asa de răspindită, încît a pătruns pînă si în descin- 
tecele pentru cei «loviți de iele »: 

« Azi cutare 

Din pat s'á sculat, 

În mirosul florilor 

În graiul cintárilor, 

La drum a plecat; 


Cu fetele lui Lizandru împărat 
În cale s'a intimpinat 2.» 


In legătură cu legendele privitoare la apa vie 
stă si ciclul legendelor despre Ducipal, care ca toţi 
caii năzdrăvani, s-a bucurat în popor de o adincă 
simpatie. Calul lui Alexandru cel Mare a devenit 
si el nemuritor: dnpá unele versiuni, roabele i-ar 
fi dat şi lui o inghititurá din apa vie, după alte 
versiuni, calul ar fi sorbit în insula nagomudrilor 
din chiar izvorul cu apă vie ce curgea sub jiltul 
lui Evant împărat. El se află acum în « ostroavele » 
sau în «coadele mărilor». Cind i se face dor de 
stápinul sáu, necheazá asa de tare, că se cutremurá 
pámintul de la o margine la alta. La vremea de apoi, 
se va întilni cu Alexandru, care va incáleca pe el 
și vor intra impreună in rai?. 

Un alt episod, care a impresionat puternic imagi- 
natia maselor populare, este cálátoria lui Alexandru 
in ostrovul nagomudrilor. Acest episod a dat naştere 
tradiţiilor despre Blajini. Tradiţia noastră populară 


1 Sezátoarea, III, p. 103. 
2 Sezátoarea, X1, 1910, p. ^. 
¿ Revista Jon Creangá. 


286 


— asa cum este relatatá de Marian! — spune cá 
Blajinii, Rocmanii, sau Rogmanti, sunt o semintie 
de oameni carii trăiesc retrași într-un ostrov, 
înconjurat de apa Simbetei, în preajma raiului. Ei 
sunt urmaşii lui Sit, feciorul lui Adam. Petrec 
viața în rugăciuni, trăiesc got şi se hrănesc cu poame. 
Sunt despărțiți de femeile lor şi doar odată pe an, 
la Paşte, se întilnesc cu ele, petrecind împreună 
citeva zile. 

În această descriere a Blajinilor, avem toate 
notele de.genealogie şi caracter cu care sunt prezin- 
tati în Alexandrie nagomudrii. Denumirea de Blajini 
(de la slavicul blažen = fericit) este epitetul dat 
necontenit de Alexandru Machedon nagomudrilor, 
fiindcă după moarte ei se duc de-a dreptul in ral. 
Rohmanii, Rocmanii, sau Rogmanii, numire obis- 
nuită mai ales in părțile nordice ale Bucovinei, 
nu poate fi despărțită de forma ruteană corespunzá- 
toare, Rahman, care trebuieste socotită ca o formă 
coruptă din prototipul Brahman al redactiunilor 
bizantine $1 greceşti. 

Poporul nostru sărbătoreşte Paștele Blajinilor 
în Duminica Tomei sau joia după Paşti, «pentru 
durerea de miini, de picioare, dar mai ales pentru 
rodirea tarinelor ». Astfel, prin mijlocirea Alexandrtet, 
au ajuns brahmanii indieni să fie sárbátoriti în tra- 
ditiile poporului nostru! 

Cit de intens a trăit Alexandria în sufletul popular, 
ne-o dovedesc şi urmele pe care le-a lăsat in topo- 
nimie. În diferite localităţi din ţinuturile noastre, 
ca de exemplu în: comuna Topal din judeţul Con- 
stanta, în Bordeiul Verde diu judeţul Brăila, în 
comuna Cavadineşti-Horincea şi Jorăşti din Covurlui 
şi în altele, sătenii povestesc, pînă în vremurile 
noastre, că Alexandru Machedou a trecut cu ostirile 
prin hotarele satului lor, în unele chiar împreună 
cu Darie şi Por împăratul (Sadova-Dolj). În multe 
sate, localnicii explică aspectele mai neobişnuite 


1 S. Fl. Marian, Nașterea la român, p. 156. 


287 


ale solului cu reminiscente din Alexandria. Aşa 
bunăoară, în Ardeal, la Cheile Turdei, se aflá o 
uriaşă despicătură de munte, iu care localnicii văd 
incă urmele calului lui Alexandru Machedon. În 
preajma satului Luizi-Călugăra din judeţul Bacău 
se înalţă o movilă mare de pămiut a cărei origine 
sătenii o atribuie marelui cuceritor. Alexandru, 
trecînd cu oştirile sale pe acolo, în urmărirea lim- 
bilor păgine, a poruncit ca fiecare ostaș să toarne 
cîte o traistá de pămînt; din pămîntul adunat de la 
atita amar de oaste s-ar fi ridicat movila. 

În satul Recica sau Resca, din Romanați, se 
află ruinele străveche: cetăți romane, Romula. pe 
care locuitorii o numesc, pînă azi, Anina. Hasdeu 
propunea derivarea acestui nume popular din Anto- 
uina sau Arcina. De fapt, avem şi aci a face cu locali- 
zarea unui episod din Alezandrie. Antina este numele 
popular al Atenei si cu acest nume este pomenită 
cetatea în toate redactiunile românești ale romanului. 
În tot cuprinsul romanului lui Alezandru, nicăieri 
nu este descris pirjolul în colori mai impresionante, 
decit la cucerirea cetăţii « Antina ». Locuitori din 
Romanați, neputindu-si explica altfel ruinele, și-au 
închipuit — întrucît romanul povestește că Ale- 
xandru a trecut si prin ţinuturile noastre — că acolo 
a trebuit să fie « Antina cetate ». O legendă culeasă 
in Reşca pune în legătură originea ruinelor cu eroul 
macedonean si dă amănunte intrucitva asemănă- 
toare cu cele din Alexandrie. Interesant este însă 
faptul că şi locuitorii diu comuna Chiscani (Judeţul 
Brăila) pomenesc de Aniina celale, pe care a bătut-o 
Alexandru Machedou, dar ale cărei ruine se află 
— după credinţa lor — în Dobrogea 1. 

Dacă la urmele pe care le-a lăsat romanul lui 
Alexandru cel Mare în toponimia românească, 
adăugăm şi influenţele asupra onomasticii, nume ca: 
Darie, Ruzanda, purtat şi de soţia lui Alexandru 


1 N. Densuşianu, Extrase din chestionarul istoric (ms. 
4562 B.A.R.), p. 365. 


288 


Lápusneanu, Candachia, «bátrina din Báláceni » !, 
atunci avem o imagine mai completà de intensitatea 
cu care a trăit în sufletul poporului nostru romanul 
fantastic al lui Alexandru cel Mare. 


BIBLIOGRAFTE 


Manuscripte románesti: Versiunea din Codex Neagoeanus 
a fost publicatá fragmentar (12 foi) de I. Bianu ín Columna 
lui Tratan, 1883, pp. 322 si urm., 445 si urm.; completat 
de N. Cartojan în Alexandria ín literatura românească. 
Noui contribuții. Studiu si text, București, 1922, pp. 
82—122. Versiunea prescurtată, într-o copie făcută de 
Vasile Calmuschi din Suceava (Bucovina), între 1784—1806, 
publicată de M. Gaster in Chrestomatie română, Il, p. 132 
si complet în Revista pentru istorie, arheologie si filologie, 
VII (1893), pp. 337 şi urm. Fragment după un ms. din 1799 
în Gaster, Chrestomatie română, 1, p. 166. 

Pentru alte manuscripte din Biblioteca Academiei Ro- 
mâne: N. Cartojan, Alexandria ín literatura românească, 
Bucureşti, 1910, unde se studiază și raporturile dintre dife- 
ritele grupe de msse., pp. 31— 70; acelaşi in Alexandria in 
lit. rom. Noui contribuţii. Studiu si text, Bucureşti, 1922, 
pp. 6—13. Alte manuserise semnalate: Birlea, Însemnări din 
bisericile Maramureșului (în N. Iorga, Studii si documente, 
XVII), București, 1909, p. 113: ms. din Hárnicesti, Mara- 
mureș; St. Berechet, Documente slave de prin arhivele rusești, 
p. 3: ms. copiat în 1790 în Chişinău de Ştefan dascălul din 
Putna; prof. B. Conev, Onnea Ha pxkonneur n craponeaTunrt 
xuuru Ha HapoAuara Ersamorika sn Gotha Sofia, 1910, p. 518: 
ms. fără început si fără sfîrşit, copiat la 1795; C. C. Giurescu, 
Revista istorică, XII (1926), pp. 312—313: ms. din 1778, 
copiat de Vasile Dumitrovici Zugraf (conf. mai sus, p. 274); 
revista Jon Neculce, 1923, p. 241: ms. din 1786, apartinind 
familiei Holban. 


Texte slave: Manuscrisul slav, copiat în 1562 în 
mănăstirea Neamţului din porunca mitropolitului Grigorie 
al Sucevei, a fost descris în Starine, V. Un ms. sírbesc complet 
din sec. al XVI-lea cu variante din alte msse.: Stoian Nova- 
kovié, IIpunosemka o Anexcandpy Benukom y cmapoj cpnckoj 
KHbuoceenocmu, Belgrad, 1878; alt ms. copiat la Sarajevo 
in 1782: Jagic, Starine, III, p. 215. 


1 N. Iorga, Cronici muntene, p. 86. V. Bogrea, Daco- 
romania, 1, p. 457. 


289 


Textul bizantin editat de C. Múller dupá trel msse. 
din Bibliothèque Nationale de Paris (A, sec. al XVI-lea; 
B, anul 1469; C, anul 1567) in Scriptorum graecorum Biblio- 
theca, vol. XXVI: Pseudo-Callisthenes, Ed. Firmin Didot, 
Paris. Un arhetip bizantin mai apropiat de versiunea din 
care derivá redactiunea sirbeascá si neogreacá: A. Vese- 
lovski, H3 ucmopiu pomana u noebcmu. Bbinycko nepeuü. DIpexo- 
eusaumiückiü nepiods, S. Petersburg, 1886, după un ms. din sec. 
XV— XVI; acesta a fost întregit în lacunele sale cu un 
laurentian din 1521 de A. Veselovski in Archie für slavische 
Philologie, Xl (1881), p. 327. 


Studli: M. Gaster, Literatura populará románá, pp. 7— 
31 si in GróberGrundriss, der romanischen Literatur, ll, 3 
(1896), p. 379; N. Cartojan, Alexandria in literatura romá- 
nească, Bucureşti, 1910: clasificarea  mss.-lor cunoscute, 
reconstituirea prototipului pierdut, filiatiunea acestuia cu 
redactiunea sirbeascá (p. 31—77), raporturile cu versiunile 
bizantine, răspîndirea textului prin tipar, Alexandria in 
scrierile cărturarilor şi în literatura populară; N. Cartojan, 
Alexandria în literatura românească. Noui contributii. Studi 
și tezt, București, 1922, se reia chestiunea dovedindu-se că 
toate versiunile româneşti descind dintr-un prototip sirbesc 
şi că nu se vede nici o traducere făcută după un text grecesc. 
Se studiază apoi: prelucrarea si amplificarea romanului în 
mss. româneşti; Codex Neagoeanus (din punct de vedere 
lingvistic) spre a se ajunge la localizarea traducerii (in Ardeal). 
V. Bogrea, Dacoromania, | (1920—21), p. 453 si urm.; III, 
p. 878, conf. însă şi N. Cartojan în revista Societatea de miine, 
1924, p. 699, şi 1925, p. 379; I. Minea, Viața Românească, 
1923, p. 109. 


Puncte de vedere noi si interesante în N. Iorga, Faze 
sufletești si cărţi reprezentative la români cu specială privire 
la legăturile « Alexandriei » cu Mihai Viteazul, în Analele 
Acad. Rom., tom. XXXVII (1915), mem. sect. ist; N. Iorga, 
Livres populaires dans le Sud-est de l'Europe et surtout chez 
les Roumains. Quatre conférences données en Sorbonne, édit. 
Acad. Rom., Bulletin de la Section historique, tome XIV, 
Bucureşti, 1928, pp. 3—14; V. Bogrea, În jurul « Alexandriei », 
Paștele Blajinilor si altele, in Analele Dobrogei, an. III, nr. 3 
(1922), pp. 325—338 si extras; V. Bogrea in Grai si suflet, 
(III) 1927, pp. 1—11. Asupra romanului iu general: Iulius 
Zacher, Pseudo-Callisthenes, Halle, 1867; Dario Carraroli, 
Lo leggenda di Alessandro Magno Mondovi, 1892; Th. Nàl- 
deke, Beitráge zur Geschichte des Alexanderromans in Denk- 
schriften der Wiener Akad. philos.-hist. Klasse, 38 (1890); 
E. A. Wallis Budge, The history of the Alexander the Great, 
being the Syriac version of the Pseudo-Callisthenes, Cambridge, 
1889 si în Zeitschrift für Assyrologie, VI (1891), pp. 357— 
404; Adolf Ausfeld, Der griechische Alexanderroman, Leipzig, 


290 


1907: (publicat după moartea autorului de Kroll); H. Christen- 
sen, Die Sprache des byzantinischen  Alezandergedichies in 
Byzantinische Zeitschrift, VI (1897). În literatura franceză: 
Paul Meyer, Alexandre le Grand dans la littérature francaise 
du moyen-áge, Paris, 1886; A. Hilka, Der altfranzósische 
Prosa-Alexanderroman nebst d. lat. Original der Historia de 
Proeliis (Recenzion J), Halle a. S., 1920; E. Faral, Homania, 
XLIII (1914), pp. 199 si 353. Friedrich Pfister, Der Alexan- 
derroman des Archipresbyters Leo untersucht und herausge- 
geben (Sammlung mittellateinischer Texte, nr. 6), Heidelberg, 
1913. G. Millet, Z/ascension d'Alexandre in Syria: Revue 
d'Art oriental, IV (1923). 

. Pentru domeniul slav: A. Veselovski in Archie für slav. 
Phil., 1 (1876), p. 608; precum si o serie de articole pretioase 
publicate in 2Kypuas Munucmepcmsa Hapoonaza  IIpoceeuyeuun, 
1884, iunie-septembrie; 1885, octombrie, si in 733 ucmop. 
pomana u noebcmu, S. Petersburg 1886—8 (Cóopuuxs H. A. 
Dous XL, XLIV); Veselovski, M. Gaster si A. Garkavi in 
Cóopuuxs H. A. Hayxs, LIII, 1891, nr. 7. Despre Alexandria 
bulgáreascá care descinde dintr-o versiune bizantiná v.: V. 
Istrin, Arexcandpia pycckuxs xponozpagoss, uzcahdosanuie u mekcms, 
Moscova, 1893 (recenzie: Jagic, Archie für slav. Phil. XVI, 
pp. 224 si urm.). 

Un ultim studiu bun, care imbrátigeazá întregul cimp 
al cercetárilor: Francis Peabody Magoun, jr., T'he Gests of 
King Alexander of Macedon, two  Middle-English Alliterative 
Fragmenis Alexander A. and Alexander B., Cambridge, Har- 
vard University Press, 1929. 


VABLAAM SI IOASAF 


Romanul lui Alexandru cel Mare, tradus în 
secolul al XVI-lea, se ráspindise în toate ţinuturile 
româneşti si, prin cuprinsul său eroic, miscase sufletul 
rázboiuic al poporului. El corespundea astfel unei 
stări sufleteşti, determinate de necontenitele lupte 
pentru apărarea pămîntului românesc şi ale destinelor 
nationale, lupte care culminează în epopeea rázbol- 
nică a lui Mihai Viteazul. Citeva decenii mai tirziu, 
în epoca de liniște şi pace relativă, cind sfortárile 
tuturor sunt îndreptate spre opera de organizare şi 
muncă culturală pe tărimul vieţii religioase, se 
traduce un alt roman, în spiritul vremurilor noi: 
Varlaam si Ioasaf. Traducătorul acestui roman — des- 


291 


19—318 


pre care Krumbacher spunea cá este « cel mai renumit 
51 mal bun roman spiritual al evului mediu » — este 
invátatul boier muntean Udriste Násturel din Fie- 
resti, nepot de fiică a lui Radu Calomfirescu si cum- 
natul lui Matei Basarab (fratele domnitei Elena). 


Cuprinsul romanului, in linii mari, este urmá- 
torul: 

Dupá moartea Mintuitorului, apostolii s-au im- 
prástiat în cele patru colţuri ale pămîntului, ducind 
pretutindeni invátáturile evanghelice. 

Prin predica apostolnlui Toma, crestinismul se 
ráspindise piná in laturile Indiei, unde multá lume, 
lepádindu-se de máririle desarte ale acestei lumi 
trecătoare, se retrágea în adincul pustietátilor 
pentru a trái acolo, in sihástrie, «viata cea 
ingereascá ». Împăratul Indiei, Avenir, «mare in 
bogăţie și putere » văzînd cum îl părăsesc supuşii, 
plin de mínie, dete poruncă în toate olaturile împă- 
rátiei sale ca, cei ce nu se leapădă de creştinism, 
să fie munciti în chinurile cele mai groaznice. 

În acest răstimp, Dumnezeu dete împăratului, 
care nu avea nici un copil, « un cucon foarte frumos». 
Împăratul, plin de bucurie, chemă la praznic noroade 
de pretutindeni, duse copilul cu alai mare la capistea 
idolilor şi îi puse numele loasaf şi făcu praznic mare. 
Între mulţimea de astrologi si filozofi caldeeni, 
care luară parte la această sărbătoare, unul dintre 
ei, mai înţelept — cercetind mersul zodiilor — preve- 
steste împăratului că «statul copilului nu va fi în 
împărăţia sa, ci intr-altá împărăție nouă și că va 
primi legea pe care el o prigoneste ». 

Împăratul fu cuprins de multă amărăciune si 
gnje și, de teamă ca nu cumva sá se aprindă in 
sufletul copilului dorul de lumea singurátátilor, se 
botári sá privegheze de aproape cresterea lui. ln 
acest scop, cládi pentru copil un palat mare si 
luminos, cu grădini întinse si frumoase, puse să-l 
servească numai slugi tinere si dete poruncă ca 
nimic din ceea ce aduce întristarea să nu răzbată 


292 


pînă la sufletul copilului. În această lume idilicá 
trăieşte prinţul pînă la virsta primei tinereti. Învă- 
tase toată filozofia şi «punea înaintea dascălilor 
săi întrebări despre lucrurile firii, cu atita iscusintá, 
încît se minunau toţi de înțelepciunea lui». Dar 
sufletul lui iscoditor nu putea rămîne multă vreme 
incátusat între zidurile palatului. Dornic de ori- 
zonturi noi, cere tatălui său învoirea de a ieși din 
palat, pentru a-şi desfăta sufletul cu priveliștea 
lucrurilor pe care nu le mai văzuse. Împăratul, 
temindu-se să nu-i pricinuiască vreo intristare, se 
învoi și dete poruncă ca pretutindeni pe ulițele 
orașului, pe unde va trece fiul său, să se întoc- 
mească numai priveliști plăcute şi frumoase: jocuri, 
cîntece şi veselie. 

Dar într-o zi, din nepaza insotitorilor, tînărul 
intilneste pe cale un cocosat si un orb. 

«Cine sunt aceștia, întrebă el, nedumirit, că 
infricosatá este vederea lor? » 

Astfel află el pentru întiiaşi dată că sănătatea 
este măcinată de boli şi că aceste nenorociri izbesc 
fără de veste viaţa omenească. Tinárul se întoarse 
ingindurat acasă. Peste citeva zile, întilni în cale 
un bátrin albit de zile, cu fata sbircitá, girbovit pe 
toiagul său. Cuprins de spaimă, feciorul de împărat 
ceru să-l aducă aproape de el. Si, cu acest prilej, el 
află întiiași dată un alt adevăr: că tinereţea se 
sfirgeste cu bátrinetea, că tatăl său, mama sa, rudele 
sale, omenirea întreagă, ajunge astfel în asfintitul 
vieţii. În sfirşit. intr-alt rînd întilni pe cale un mort 
și atunci descoperi taina cea mare pe care i-o ascun- 
seseră toti: că viaţa se încheie cu moartea. 

Această constatare produse o adincá zguduire în 
sufletul ingindurat al tinárului. Intristat, se gindea 
necontenit: «oare cînd mă va ajunge și pe mine 
moartea? Și după moarte cine-și va aduce aminte de 
mine? Și dacă voi muri si má voi risipi întru nefire, 
oare mai fi-va pentru mine vreo viaţă si altă lume? » 

Pe cînd tînărul print se zbátea in prada acestor 
ginduri triste, trăia în pustiurile Senaridului, hrănin- 


292 
19*318 


du-se cu mugurn copacilor si adăpîndu-se cu roua 
cerului, un călugăr desávirsit, Varlaam. Acesta, 
aflind prin destăinuire dumnezeiască de fiul impá- 
ratului, se hotări să-l mintuiascá şi, în acest scop, 
isi schimbă portul său călugăresc cu haine mirenesti, 
se urcă într-o corabie şi ajunse la India. Aci, se 
infátisá unuia dintre dascălii tinárului print, în 
chipul unui negutátor, şi ceru să fie introdus înaintea 
lu Ioasaf, căci are să-i dăruiască «o piatră neste- 
mată, fără pereche în lume, care şi celor ce sunt cu 
inima oarbă le poate da lumina înțelepciunii». 
Dascălul introduce pe Varlaam la loasaf. Varlaam 
îi dezvăluie desertáciunea acestei lumi amăgitoare, 
«in care unii vin şi alţii se duc » şi míntuirea pe care 
o aduce în vesnicie, credinţa creştină, sufletului 
nemuritor, « căci moartea nu este decit o despărţire 
a sufletului de trup». 

Răpit de frumuseţea învățăturilor lui Varlaam, 
sprijinite pe parabole atrăgătoare, loasaf simte 
scoborindu-se o lumină dulce în sufletul său întunecat, 
cere să 1 se dea botezul şi cuminecătura. După 
plecarea lui Varlaam, loasaf își schimbă cu desă- 
virsire felul său de viaţă. Se închide în el însuşi 
şi duce în palat o viaţă singuratecă de adevărat 
ascet, petrecea timpul în rugăciuni și lăcrămi, chemind 
pe Domnul, pînă la lumina zilei. 

În acest răstimp, împăratul, înștiințat de prefa- 
cerea sávirsitá in sufletul copilului, sfătuindu-se cu 
vizirul sáu Varahia, pun la cale un plan prin care sá 
poată smulge pe Ioasaf de la viaţa crestineascá. 
În niște pustietáti trăia un unchias vrăjitor, Nahor, 
care semána la infátisare aidoma cu Varlaam. Este 
adus la curtea împăratului şi convins ca sá se dea 
drept Varlaam și să sustie la început superioritatea 
creștinismului asupra págiuismului într-o discu- 
tie cu filozofii págini dar, la sfîrşit, sá se dea 
bătut. 

În acest timp, împăratul se face a trimite în 
toată împărăţia sa pe urma lui Varlaam si ráspin- 
dește apoi zvonul, în cetate, că Varlaam a fost 


294 


prins şi că va fi silit să dezbată cu filozofii împăratului 
superioritatea credinţei lul. 

A doua zi se adună lume multă la curtea impá- 
rătească, spre a fi de faţă la dezbaterea lui Varlaam 
cu filozofii păgini. Ioasaf, printr-o inspirație divină, 
spune celui pe care-l credea a îi Varlaam că, dacă 
în discuţia încinsă se va dovedi învins, atunci îi 
va smulge inima si o va arunca la ciini, fiindcă şi-a 
îngăduit să-l aducă în rătăcire. Nahor, înspăimintat, 
sustine cu atita insufletire religia creştină, încît 
adversarii săi sunt învinşi şi el însuși, în tolul dez- 
baterii, luminat pînă în străfundul conştiinţei de 
Dumnezeu, se converteste la creştinism, se retrage 
în pustiu si primește botezul de la un sihastru. 

O primejdie mai mare ameninţă însă în acest 
timp pe Ioasaf. Un vrăjitor, Tevda, pus la cale de 
preoţii págíni, se duce la împărat şi-l convinge că, 
dacă vrea să izbăvească pe fiul său din rătăcirea 


pos MM M — À— —  — 


in care a cázut, nu este decit o singurá cale: sá 
înlocuiască slugile care -servesc pe Ioasaf cu fete 
tinere si frumoase, fiindcă — susținea el — nu este 


pentru tinereţe o ispită mai mare decit dragostea. 
El aduce ca dovadă, spre a convinge pe impárat, o 
pildă de care ne vom ocupa îndată şi care a devenit 
celebră prin pana lui Boccacio şi a lui La Fontaine. 
Împăratul face precum îl povátuise Tevda, înlocuiește 
slujitorii cu fete tinere şi frumoase, între care stră- 
lucea o fiică de crai, robitá. Aceasta izbuteşte aproape 
să prindă pe loasaf în lanţurile-dragostei. Ioasaf, 
rugindu-se Domnului multe ceasuri, «aromi putin- 
tel » şi are în vis vedenia raiului şi a iadului. Destep- 
tindu-se, îşi veni în fire și, cutremurat de ceea ce 
văzuse în vis şi de cele ce erau în jurul său, fu cuprins 
de mare scirbá. Tevda, care vine cu impăratul 
si se stráduieste să-l ăducă la páginism, este convins 
el însuşi de adevărurile eterne ale invátáturil_cres- 
tine, se intoarce la peştera lui, își arse—cártile- de 
vrájitorie «ca pe inceput a toatá ráutate », se duce 


in pustie şi primeşte botezul de la același călugăr 
cu darul preoţiei, de la care îl primise și Nahor. 


295 


Originea romanului. Se credea într-o vreme 
că romanul are un substrat istoric și că a fost redactat 
de sfintul loan Damaschinul !; cercetările între- 
prinse de aproape un veac de către orientalisti, au 
stabilit însă că sfintul loan Damaschinul nu are 
nimic comun cu romanul, care este o prelucrare, 
după concepţia creştină, a legendei lui Buddha şi a 
tatălui său Cuddhodana, regele din Kapilavastu. 
Asemánárile dintre romanul lui Ioasaf si legenda 
luz Buddha sunt izbitoare, căci iată cum ne pove- 
stește viaţa lui Buddha, cartea indică Lalitavistára, 
alcătuită cu şapte decenii înainte de era creștină: 

Cuddhodana, regele din Kapilavastu, dobindeste 
un copil de-o frumusete rará, la nasterea cáruia 
brahmanii prezic cá va renunta la tronul tatálui 
sáu, pentru a se face ascet. Pentru a inlátura aceastá 
nenorocire, Guddhodana zideste trei palate márete: 
unul în care copilul avea să-și petreacă zilele primá- 
verii, altul în care avea să petreacă vara şi un altul 
menit pentru timpul iernii. La fiecare palat, 500 
de slugi veghiau asupra copilului, ca să nu răzbată 
nici o durere pînă la el. 

Dar într-o zi, tînărul print, Siddhârta, ieșind spre 
grădina plăcerii, întilneşte pe drum un bolnav, 
chinuit de friguri si de gindul morţii apropiate. 
Allind de la vizitiul sáu pentru intilasi dată ce este 
boala, Siddhârta renunţă la plăcerile rivnite si, 
ingindurat, se întoarce în palat. 

Într-o altă zi, pe cînd ieșea pe poarta dinspre 
răsărit, ca să se ducă la grădina Lumbini, de care 
erau legate amintirile copilăriei sale, intilneste pe 
drum un moșneag încovoiat sub povara bátrinetii 
și atunci, aflind ce este bátrinetea, se întoarce 
întristat în palat. În sfirsit, într-o altă zi, pe cînd 
Siddhárta ieșea prin poarta despre asfintit, ca să 
se ducă în grădina desfătărilor, intilneste pe cale 
un mort și atunci, intelegind nimicnicia vieții 


1 Cf. si G. Pascu, Istoria literaturii române din sec. al 
XVII-lea, p. 76. 


296 


omenești, cade într-o adincá meditare: « Nenorocitá 
sănătatea pe care boalele o distrug; nenorocită 
tinereţea pe care bátrinetea o nimicește; nenorocită 
viaţa in care omul rămîne așa de puţin». 

Pe cînd era în prada acestor ginduri. triste, 
Siddhârta, întorcindu-se spre palat, intilneste un 
alt tînăr, care prin cetirea Vedelor se pregătea a 
deveni brahman. Într-o atitudine de liniște desă- 
virsitá, purtind cu demnitate haina de călugăr și 
vasul de cersit, cu ochii ţintă în jos, această nouă 
intilnire face o impresie profundă asupra lui 
Siddhârta. 

Aflind că tînărul ucenic de brahman a renunţat 
la toate ispitele vieţii şi că, străduindu-se să înăbuşe 
în sine germenul tuturor dorințelor, își duce in 
liniște existența de ascet, Siddhárta înțelege că 
numai acesta, dintre toţi oamenii, a pătruns misterul 
vieţii omeneşti şi că numai în religie se află liman 
de mîngiiere pentru nefericirea vieţii omeneşti. 
« Intrarea în religie — spune el — a fost intotdeauna 
lăudată de înţelepţi». Întors acasă, tînărul print 
impártáseste tatălui dorința de a se face brahman. 
Tatăl, întristat, cere sfatul tribului; şi cu toţii 
hotărăsc că tinárul print să fie împiedecat cu sila 
de la înfăptuirea gindului său. Într-o noapte însă, 
pe cînd străjile, pe care tatăl le pusese la toate porţile 
palatului, erau obosite de priveghere, Siddhârta se 
strecură pe nesimţite din palat, se duse la grajd 
și, cu toate stráduintele vizitiului său care-l implora 
să nu-și jertfească tinereţea, incálecá pe cal și se 
făcu nevăzut. 

Înainte de a ajunge la cunoştinţa supremă, 
Buddha, ca şi loasaf, este supus unei ispite hotări- 
toare. În pădurea în care se retrăsese, Mara, zeul 
iubirii, al păcatului şi al morţii, încearcă să-l ademe- 
neascá prin fiicele sale, dar tinárul print rămîne 
neclintit în hotăririle sale; si demonul Mara, ca şi 
Klingsor din Parsifal, vázindu-si oastea risipitá, 
este nevoit sá recunoascá singur cá «impárátia lui 
a trecut ». 


297 


Dupá cum se vede din cele expuse mai sus, cadrul 
vieții lui Ioasaf este identic cu cadrul vieţii lui 
Buddha, incepind cu cele trei fatale întilniri, care 
alcătuiesc axa celor două povestiri; deosebirea 
principală stă numai în rolul pe care-l joacă în 
romanul creștin personalitatea călugărului Varlaam, 
care înlocuieşte pe tinárul brahman din legenda lui 
Buddha. Dar această prefacere era cerută de însăşi 
necesitatea transformării legendei budiste în roman 
creștin. Problema principală a transpunerii din 
forma budistă în cea creştină era următoarea: 

Buddha putea prin proprie intuiţie şi meditare 
să ajungă la cunoaşterea supremă, care să-i îngăduie 
formularea noului sistem de religie, Ioasaf nu putea. 
Și nu putea fiindcă, după concepţia creştină, el 
trebuia să fie iniţiat în învăţăturile Mintuitorului 
$81 legat de biserica lui prin săvîrşirea celor două mari 
mistere: botezul — curățirea sufletului de păcatul 
strămoșesc — și cuminicátura — impártásirea celui 
botezat cu trupul şi singele lui Isus. Însă atit iniţierea 
în preceptele evanghelice, cît, mai ales, împlinirea 
celor două mistere, nu le putea sávirsi decit cineva 
inzestrat cu darul preoţiei, transmis de la sfinţii 
apostoli, cari la rindul lor îl primiseră de la Mintuitor, 
în ziua coboririi Sfintului Duh asupra lor. 

De aceea adaptarea legendei lui Buddha la creş- 
tinism nu se putea face decit prin introducerea călu- 
gărului Varlaam, care, după ce pregăteşte treptat 
sufletul tinárului prinţ pentru înţelegerea adeváru- 
rilor evanghelice, îşi încheie misiunea, prin săvir- 
șirea celor două mistere, singurele care chezăşuiau 
legătura lui loasaf cu Mintuitorul. 

Cind s-a fácut aceastá transpunere si ín ce impre- 
jurári — sunt probleme care au fost rezolvate prin 
îndelungate si migáloase cercetări. Ele au fost 
deschise în 1859, de Laboulaye, într-un articol din 
Journal des Débats şi continuate apoi de Félix 
Liebrecht, Max Müller, H. Zotenberg, E. Kuhn, 
Günther şi alţii. La lumina adusă de aceste studii, 
s-au putut reconstitui drumurile pe care le-au 


298 


urmat şi fazele principale prin care au trecut tra- 
ditile legendare indice despre Buddha, pînă ce au 
fost transformate în roman hagiograiic creștin. 
lată care sunt în linii generale aceste faze: 

Din India viața lui Buddha a pătruns mai întîi 
în Persia învecinată, în epoca Sasanizilor — poate 
chiar pe timpul lui Cosroes cel Mare. Mai tirziu, 
cînd creştinismul se ráspindeste in Persia, un creştin 
prelucrează viața lui Buddha, după vederile cregti- 
nismului, introducind în structura romanului pe 
călugărul Balauhar (Varlaam) care, pregătind suiletul 
tinárului print pentru adevărurile religiunn creştine, 
il botează si cuminecă. Redactiunea persană în 
limba pehlvi— limba oficială a Persiei, în epoca 
Sasanizilor — s-a pierdut, dar existenţa el ne este 
atestată prin descoperirea unei vechi redactiuni 
arabe, care poartă în chip neîndoielnic urmele unui 
original persan. Din Persia, după ce a fost tradus 
in limba arabă, romanul a pătruns în Siria, care 
pe aceste vremuri era o ţară de cultură greacă. 
Tradusă în limba siriacă, povestea a luat două cál: 
una spre nord in Georgia, unde a fost tradusă prin 
secolul al VI-lea, alta spre vest, ajungind pină în 
mănăstirea sfintului Saba, din Palestina, la două 
leghe de Ierusalim. Aci, un călugăr, loan, i-a dat 
forma grecească, care i-a înlesnit pătrunderea în 
literaturile europene 1. y 

Din literatura greacă, romanul a pătruns la slavi 
sud-dunăreni şi a fost tradus — după cum ar indica 


1 După cum se poate vedea din acest arbore genealogic 
al redactiunilor, versiunea arabă, care a fost tradusă de-a- 
dreptul din vechea persană, se apropie mai mult de prototipul 
indic, iar redacţiunea georgiană, tradusă din siriacă, repre- 
zintă o treaptă intermediară între redactiunea arabă si cea 
greacă. În literatura arabă numele lui Varlaam este Yuasaf, 
dar acest nume este o formă coruptă din Buddasatf, explica- 
bilă printr-o alteratie datorită sistemului de transcriere al 
arabilor si perșilor, unde litera B se confundă cu Y. Buddasati 
derivă la rindul sáu din Bodhisattva, numele sanscrit al lui 
Buddha. 


299 


criteriile de limbă — în epoca de veche înflorire a 
literaturii bulgare. Un ms., copiat în anul 1518, 
in mănăstirea Sfîntul Nicolae Grigoriat din Muntele 
Athos, a fost descris, rezumat si publicat în extrase 
de St. Novakovic, încă din 1881. 

Manuscripte cu mult mai vechi decit acesta au 
lost semnalate însă de către latimirski, în Catalogul 
său de manuscripte ruseşti şi slavone din bibliotecile 
româneşti. Aceste texte, pe nedrept uitate!, au 
trebuit să fie aduse în ţările noastre prin pribegii 
slavi sud-dunăreni, poate o dată cu distrugerea 
statelor lor. Cel mai vecbi, copiat în a doua jumătate 
a secolului al XIV-lea, s-a găsit în mănăstirea Neam- 
tului şi poartă pe filele lui numeroase note ale cálugá- 
rilor noştri de pe timpuri, dintre care cea mai mişcă- 
toare este aceea pe care am reprodus-o mai sus: 
«O, mila ta, Doamne, mare este, plină di toate de 
învăţăturile svinte ». Un fragment, infátisind aceeași 
redacţie, în formă sud-slavă, copiat pe la sfirşitul 
secolului al XIV-lea, alături de alte scrieri ascetice, 
s-a găsit tot în biblioteca mănăstiri Neamţu (cf. 
mai jos bibliografia). După această veche redacție 
s-au făcut numeroase copii, care au circulat prin 
mănăstirile noastre. O asemenea copie se află la 
baza traducerii lui Udriste Năsturel, după cum a 
arătat latimirski prin compararea redactiilor sud- 
slave din sec. al XIV-lea, amintite mai sus cu acel 
text slav care s-a păstrat, în paralelă cu textul 
românesc, în cea mai veche copie a traduceri lui 


Udrişte Năsturel (din anul 1671). 


Traducerile românești. D-l N. lorga în /storia 
literaturii religioase (p. 166) a exprimat părerea că 
Năsturel a tradus romanul după tipăritura rusească 


1 Ele au scăpat din vedere si invátatilor slavi sud- 
dunăreni. Cf. de ex.: B. Anghelov si M. Ghenov, Hemo- 
pua ua boanzapckama JIumepamypa 83 npumapu u Bu6auoepagun, 
Sofia, 1922, p. 310. Ele nu sunt notate nici de Pavle Popovié 
in IIpezze0 cpncke Kubuoceanocmu (ed. din 1912) cf. p. 279. 
În ediţiile mai noi bibliografia a fost suprimată. 


300 


din mănăstirea Kutein a lui Petru Movilă. D-l 
P. Panaitescu în Z'influence de l'oeuere de Pierre 
Mogila dans les Principautés roumaines crede că 
originalul slavon al traducerii lui Năsturel « putea 
să fie textul în limba sud-slavă (Novaković), care 
circula în manuscris, sau textul slavo-rus imprimat 
în mănăstirea Kutein ». Notitele preţioase pe care 
ni le transmite latimirski, în Catalogul său, cu 
privire la textul slavon care se află în copia tradu- 
cera lui Năsturel, tăcută in 1671, ne ajută să lámu- 
rim această chestiune. latimirski, dind ca probă 
de limbă un fragment din acest manuscript, constată 
că textul slavon este de «ortografie » rusească. În 
acelaşi timp, din fragmentele corespunzătoare pe 
care le aduce din manuseriptele sud-slave ale vea- 
cului al XIV-lea aflate la mănăstirea Neamţu, se 
constată deplina identitate a lor. Trebuie dar să 
tragem încheierea că Petru Movilă va fi cerut din 
Moldova — nu e singurul caz — o copie de pe ro- 
manul lui Varlaam, care a intrat apoi sub teascul 
tipografiei din mănăstirea buten. Udriste Năsturel, 
care avea legături cu învăţaţi din Kiev şi cu Petru 
Movilá (cf. P.P. Panaitescu, op. cit., pp. 37—48), 
va fi obţinut un exemplar tipărit, pe care în 1648 
l-a tradus în limba română. 

Originalul lui Udrişte Năsturel s-a pierdut. Se 
cunosc însă o sumedenie de copii — numai în Biblio- 
teca Academiei Române se păstrează vreo 15 — ceea 
ce dovedeşte cit de mult a fost cetit acest roman la 
noi. Două dintre ele aparţin veacului al XVII-lea 
si au fost făcute la vreo două decenii după tradu- 
cerea lui Năsturel. Prima a fost tăcută în 1671, cu 
cheltuiala lui Petronie, arhimandritul Tismanei, si 
păstrează, alături de textul românesc, textul slav 
în redacția rusească, copiat pe coloana din stinga. 
A doua a fost tăcută, în 1673, de «Fota grámatic 
domnesc, dupre isvodul rumânescu, dumnealui Dumi- 
trasco, biv-vel serdar », în orașul Bucureşti. Această 
copie a tost publicată în 1904 de generalul P.V. Năs- 
turel, sub titlul: Viaja sfinților Varlaam și Ioasaf, 


301 


tradusă din limba elenă (21), la anul 1648, de Udriste 
Năsturel din Fiereşii, al doilea logofăt. Celelalte copii 
aparțin secolului al XVIII-lea si al XIX-lea. 

Interesant este faptul că într-o grupă destul de 
numeroasă de manuscripte, discutiunile dogmatice 
si teologice au lost suprimate, probă că, chiar in 
epoca în care sentimentul religios era destul de înrădă- 
cinat în straturile societăţii noastre, chestiunile de 
dogmă pasionau mai puţin cetitorii. 

In aiară de traducerea lui Năsturel, s-au mai 
făcut în literatura noastră încă trei traduceri. 

Una a fost făcută în 1743 de un boier oltean, 
Vlad Botulescu din satul Mălăești (jud. Dolj), pe 
cînd se afla închis de austriaci, in Milano. Vlad 
Botulescu a urmat pe Constantin Cantacuzino în 
aventura lui romantică, de a se urca pe tronul 
vechilor despoti ai Serbiei. Planurile lor au fost, 
descoperite de autorităţile austriace și amindoi 
închiși pentru timp îndelungat. Pe cînd stătea în 
temniţă, departe de ţara sa, Botulescu a tradus, 
după un exemplar italian pe care-l obținuse de la 
paznicul închisorii, Viaţa sfintului Iosafat. Tradu- 
cerea aceasta a rămas însă în Austria și se păstrează 
în « Biblioteca curţii » (Hofbibliothek) din Viena. O 
copie făcută de Gr. Tocilescu se găseşte în Biblioteca 
Academiei Románe, sub nr. 417. 

O a doua traducere, tot din limba italiană, a 
lost făcută in epoca de înflorire a scoalei latiniste, 
de către Samuil Micu Clain, după o ediţie şcolară 
a lui Leonardo Salviati. 

O a treia traducere, foarte prescurtată, se găseşte 
în Vieţile sfinţilor, inseratá la zina de 19 noiembrie. 

Din aceste patru traduceri româneşti, îăcute în 
cursul timpului, manuscrisele lui Botulescu și Samuil 
Clain fiind închise de timpuriu în biblioteci, au fost 
scoase din circulația publică; redacţia din Vieţile 
Sfinţilor s-a păstrat mai mult în biserici, fiind cetitá 
la ziua respectivă a sfinţilor; singură traducerea 
lui Udriste Năsturel a avut o circulaţie intensă în 
literatura românească. Numai în Biblioteca Acade- 


302 


miei Române se păstrează peste 15 copii — aproape 
tot atitea cit manuscrisele Alezandrie. 

Influenţa romanului. La ráspindirea romanului 
a contribuit mult aureola de sfintie cu care biserica 
a învăluit amintirea eroilor, cari sunt comemorati 
in biserica noastră la 19 noiembrie. Lupta eroică a 
lui Ioasaf pentru triumful sufletului, împotriva ispi- 
telor acestei lumi, a avut un puternic răsunet în 
lumea călugărilor. În unele mănăstiri, ca de ex. la 
Hurez, chipurile lui Ioasaf şi Varlaam impodobesc 
zidurile bisericii, iar în mănăstirea Neamţului se 
găsesc zugrăvite pe zidurile de sub clopotniţă, ca o 
pildă ináltátoare pentru soborul de călugări, toate 
fazele principale ale romanului +. | | | 

De altfel, romanul acesta hagiografic trăia în 
sufletul călugărilor de la Neamţu aşa de puternic, 
incât mulţi dintre ei, la îmbrăcarea rasei monahale, 
isi luau, sub influența romanului, numele tînărului 
print indian care a părăsit avuţiile şi măririle 
desarte ale lumii, Ioasaf, sau ale bătrinului sáu 
mentor pe calea ascezei, Varlaam. Numai în indicele 
de nume proprii, publicat de latimirski ca anexă la 


1 latá aceste scene cu inscripțiile lor după notele pe 
care le datorăm amabilitátii părintelui C. Bobulescu: « naștere 
lu Iosaf»; «au întrebat împăratul pe vrăjitori pentru losai 
ce va să fii»; « Varlaam botează pi losaf»; «cînd au venit 
vrăjitorii în chipu lu Varlaam » (avind pe cap pălărie bicorná, 
neagră, cu fulgi albi deasupra); «cînd au pus pi losaf cu 
fetile spre veselii»: la mijloc chipurile Maicii Domnului $i 
al Mintuitorului, înconjurați de îngeri; «sfátueste Iosaf 
pentru credinţă cu tatá-sáu »; «cînd au botezat Iosaf noro- 
dul»; «cînd au dat milostenie»: dă bani de aur; «cind au 
stricat capiste »; «sfinţirea bisericii cea din nou zidită» — 
biserica zugrăvită în chipul mănăstirii Neamţului; « cînd 
au murit tatu lui losaf»; «îngroparea împăratului Indiei, 
Avinir »; (Sicriul e dus de şase inşi şi e colorat în roşu; după 
el e fiul cu alţi cinci oameni, iar în faţă cinci călugări: patru 
cu camelofce, unul cu capul descoperit. Convoiul e dinaintea 
unei biserici de a noastre — a mănăstirii Neamţului), « cînd 
au pus împărat în loc»; « Iosaf să călugărești »; « cînd căuta 
pe Varlaam». | 

După cum se vede întreaga poveste a lui Varlaam şi 
Ioasaf zugrăvită pe zidurile mănăstirii Neamţului! 


303 


Catalogul de manuscrise slavonesti din bibliotecile 
noastre, se gáseste: un loasaf egumen la Neamtu, 
un altul cálugár, un Varlaam egumen la Neamtu, 
alii doi, egumeni la mănăstirea apropiată, Secul. 

Cit de mult a impresionat Viaţa lui Varlaam și 
Ioasaf, lumea călugărilor se vede şi din faptul cá 
finalul acestui roman, « cîntecul lui sfeti loasaf cînd 
au intrat în pustie», care în textul lui Năsturel 
este în proză: 

« Primeste-má pustiio ca uă maică pre fiiu-său, în sînul 
tău cel lin şi negilcevitor, carele au fugit de rea si amăgitoare 
lumea aceasta. O prea frumoasă pustie! Îndrăgitu-te-am mai 


virtos decit cămările cele împărăteşti şi decit polatele cele 
poleite... » 


a fost prelucrat de călugări în versuri şi pus pe 
melodie: 
« Primeste-má, o, pustie, 
Intru a ta pustnicie! 
Primeşte-mă și pre mine, 
Ca maica pruncul la sine; 
n linişte si'n tăcere 
Sam puţină mingiere! 
Primeşte-mă şi pre mine, 
Carele-am fugit de lume, 
Că e rea si'nselátoare 
Şi foarte amăgitoare 


Cîntecul acesta se păstrează într-o sumedenie 
de variante, care, după cît se pare, nu derivă toate 
din același prototip. Un studiu asupra lor ar fi de- 
sigur interesant, dar ar trebui să se ţină seamă şi 
de versiunile ruseşti publicate de Bezsonov 1. l 

„Prin preoţi și călugări, cîntecul a trecut în lumea 
mirenilor şi a plăcut atît de mult, încit a pătruns 
pină şi în lumea copiilor, carii îl cîntă şi azi în serile 
de Crăciun la colindele cu steaua 2. 


E Bezsonov cf. si Gaster, Literatura populară română, 
p. 53. 
PA Anton Pann, Ciniece de stea, Bucuresti, 1848, pp. 21 
si 96. 


304 


Ceea ce a înduioșat simtirea si a incintat imagi- 
natia cetitorilor de pe timpuri, in afará de puri- 
tatea seraficá a sufletului lui Varlaam, desfăşurată 
pe un contrast de situaţii şi pe antagonismul dintre 
cele două lumi deosebite, creştinism si páginism, — 
au fost minunatele parabole, conținînd învățături 
de adincă pătrundere a vieţii omeneşti. 

lată de pildă parabola inorogului, cea mai carac- 
teristică, prin care călugărul Varlaam caută să con- 
vingă pe tinárul print despre desártáciunea acestei 
vieţi amágitoare şi să-l pregătească pentru asceză: 


« Cei ce se alipesc de lucrurile acestei vieți şi se bucură 
de dinsele, neaducindu-si aminte nicidecit de cele ce vor să 
fie, se inchipuesc unui om ce fugia de un inorog. Neputind 
rábda groaznicele rácniri, fngia tare ca sá nu-l mánince. 
Deci alergind el repede, căzu într-o prăpastie mare; si, cázind 
intr'insa, îşi întinse mîinile de se apucă de un copac si se 
ținea tare, iar picioarele si le intepeni in neste gemăniri, 
párindu-i-se de acum că este în pace şi întru tărie, fárá grijă. 
Dar cînd căută în jos, văzu doi şoareci: unul alb, altul negru, 
cari rodeau rădăcina copacului de care se tinea el, atit cit 
era aproape să-l surpe. Căutind apoi în fundul prăpastiei, 
văzu un şarpe groaznic la vedere, suflind cu foc si infricosat, 
încolăcindu-se si cumplit căscînd gura să-l inghitá. lar după 
aceea, căutînd iar la acea ramură pe care-și intepenise picioa- 
rele, văzu patru capete de aspidă, ieşind dintr-acel mal mare, 
lîngă care sta el. Ridicindu-si, în sfîrşit, ochii în sus, văzu 
picurind din ramurile acelui copac putinticá miere. De aci, 
párásindu-si grija de nevoile ce-l cuprinsese, cum: din afară 
îl căuta iute, neastimpárindu-se, inorogul să-l mănînce, jos 
căsca gura cel şarpe să-l inghitá, copacul de care se agátase 
era gata sá se surpe — toate acestea uitindu-se, se porni spre 
gustarea acelei putinticá miere » 1. 


Tilcul parabolei este următorul: inorogul «este 
chipul morţi care goneşte să ajungă pre neamul 
lui Adam», prăpastia este lumea, «plină de toate 
ráutátile şi cursele cele purtătoare de moarte», 
copacul « cel ros dedesupt neincetat de doi soareci », 
de care ne ţinem noi, este cursul vieții fiestecárul 
om, «scurtată şi sfirșită cu ceasurile zilei și ale 


1 Am introdus uşoare modificări în text spre a-l face 
mai clar. 


305 


nopţii, apropiindu-se incetigor către scrimpotire », 
cele patru aspide inchipuiesc cele patru stihii ale 
trupului omenesc, care fiind purtate fără de chib- 
zuintá, strică întocmirea trupului, balaurul cu fata 
de foc « închipuieşte pre infricosata rinzá a iadului » 
care aşteaptă pre «cei ce iubesc. mai vîrtos frumu- 
setile acestei lumi, decit bunátátile ce vor să fie», 
lar picătura cea de miere arată « dulceata lucrurilor 
acestei lumi», după care amágindu-se, oamenii nu 
se îngrijesc de mintuirea sufletului lor. 

Această parabolă circula în literatura indiană 
cu mult înainte de ivirea budismului. În vechea 
epopee populară a Indiei, Mahabharata, care se 
cinta la curtile regilor in zile de sárbátoare, parabola 
inorogului este povestitá de inteleptul Vidura rege- 
lui Dhrtarástra. Eia a fost apoi imprumutatá si folo- 
sită în predicile lor de către propagandistii budigti — 
de aci a trecut împreună cu legenda budistă în roma- 
nul lui Varlaam; iar prin acesta a exercitat o mare 
influenţă asupra literaturii medievale: a pătruns în 
Gesta Romanorum, a găsit expresiune în artele plas- 
tice, ca bunăoară in renumitul relief de pe baptiste- 
rium din Parma sau pe capela Sf. Isidor in San 
Marco din Venetia! si a devenit populară in Ger- 
mania, prin poezia lui Rückert: Es ging ein Mann 
im Syrerland. 

` Se pare cá motivul acestei parabole a pătruns 
si în pictura noastră religioasă. D-l Dan Simonescu 
îmi comunică, după o informaţie a d-lui profesor 
Sapcaliu din Cimpulung, cá scena se găsește zugră- 
vită pe zidurile unei biserici din Muscel (com. 
Băjeşti). 

Un apolog tot atît de celebru este acela prin 
care vrăjitorul Tevda caută să convingă pe împărat 
că numai femeile pot smulge pe tinărul prinţ din 
calea ascetismului: 


1 Cf. pentru acestea acum în urmă si Paolo d'Ancona, 
L'uomo e le sue opere nelle figurazioni italiene del medioevo, 
Firenze, 1923, pp. 7—9 si tabl. I si II. 


306 


Un împărat care deznădăjduise cá va avea un 
moștenitor la tronul sáu, dobindi în cele din urmă 
$1 el un báiat. Dar, pe cind era in culmea bucuriel, 
unul din filozofii vestiti si doftorii mari de la curte 
à spuse cá dacá copilul va vedea soarele sau focul 
inainte de 10 ani, va pierde vederea si va rámine 
orb pentru totdeauna «că tocmeala ochilor lui asa 
sá aratá ». 

Împăratul, dacă auzi asa, spre a înlătura primej- 
dia, porunci îndată să se zidească o casă în piatră, 
viri pe copil înăuntru cu doicile lui si hotári ca nici 
o rază de lumină să nu răzbată pînă la copil. După 
ce se împlini sorocul celor 10 ani, scoase din căsuţă 
pe copil, « care nimic diu ale aceştii lumi nu văzuse », 
și hotări să i se arate copilului toate lucrurile acestei 
lumi: « bărbaţi şi femei, aur şi argint, mărgăritare 
ȘI pietre scumpe, carete împodobite gi cai împără- 
testi », iar slugile cari stăteau pe lingă copil, îi spu- 
neau numele tuturor. Cînd întrebă copilul de numele 
femeilor, unul din spătari însă, îi spuse în glumă: 
« Acestea să chiamă dracii cari înşală pre oameni ». 
După ce copilul fu purtat să vază toate cele ce erau 
de văzut, fu adus înaintea împăratului care-l întrebă: 
Ge i-a plăcut, mai mult. Copilul răspunde: «Alt 
nimic nu mi-au plăcut, fără numai dracii ceia ce 
înșală pe oameni». 

Această hazlie parabolă, care își găseşte şi ea 
paralele in Ramáyana şi Mahābhārata, a fost deseori 
utilizată de scriitorii medievali, versificatá de La 
Fontaine şi cuprinsă de Boccaccio în Decameronul 
său. În literatura noastră a intrat încă din secolul 
al XVI-lea prin versiunea românească a lui Fiore 
di pirtă. Această parabolă s-a ráspindit si în litera- 
tura poporului, în mai multe variante. După una 
din aceste variante (G. Popescu-Ciocánel, Brașoave, 
p. 131), împăratul din pilda romanului a fost înlocuit 
printr-un boier care, avind un singur copil şi vrind 
să-l crească în frica lui Dumnezeu, l-a încredințat 
unui călugăr. Acesta a luat copilul cu sine şi La 
crescut în mijlocul naturii, în pădure, numai în 


307 


20—318 


rugăciuni şi post pînă la virsta primei tinereti. 

După trecere de 10 ani, boierul, luindu-si 
copilul acasă, îl plimbă prin tirg ca să-i arate toate 
lucrurile minunate ale acestei lumi, pe care el nu le 
cunoştea, si apoi îl întrebă ce i-a plăcut mai mult, 
ca să-l cumpere: 

« De, tată, răspunse băiatul — am văzut o mul- 
time de drăcuşori, tare frumoşi... să-mi cumperi 
un drácusor. Si uitindu-se împrejur, apucă pe tai-so 
de mînă şi-i arată o fetigcaná, asa cam de vreo 12 ani, 
cu rochita scurtă şi cosita pe spinare. » 

Putin modificatá in partea introductivá (e vorba 
de un sihastru care, coborindu-se din munţi, găseşte 
un copil lepădat pe care-l ia şi-l crește in sihástria 
sa), parabola a fost versificată de d-l P. Duliu în 
Snoave (1909, p. 98) de unde a fost reprodusă apoi 
de T. Pamfile în Cartea povestirilor hazlii (ed. II], 
Craiova, Ramuri, pp. 110—114). 

O altă parabolă celebră este « cele patru racle ». 
Un împărat, ca să facă pe curtenii săi să înţeleagă 
pentru ce se oprise cu smerenie inaintea unor călu- 
gări ofiliti de post, si că nu trebuie sá judecám oame- 
nii după haine și lucrurile după aparente, le pune 
dinainte patru racle: două ferecate cu aur, două 
unse cu smoală. Curtenii aleg, ca fiind mai de pret 
raclele ferecate în aur şi găsesc înăuntru «oase 
imputite si scîrnave » pe cînd, în cele unse cu smoală 
se găsesc pietre scumpe şi mărgăritare. 

Această parabolă, care a fost deseori povestită 
de scriitorii medievali, care a îost utilizată de Bocca- 
ecio în Decameron (giornata X, 1) şi care se pare că 
a inspirat lui Shakespeare o scenă din Vegutátorul 
din Veneţia (actul 11, scena VII), îşi găseşte nume- 
roase paralele şi în basmele noastre populare. Astfel, 
în basmul Fata moşneagului cea cuminte (colecţia 
Ispirescu), fata mogului alege ca răsplată, pentru 
serviciile făcute sfintei Vineri, o ladă necioplită, în 
care găseşte însă pietre scumpe şi mărgăritare, pe 
cînd fata babei alege lada cea mai mare și mai fru- 
moasă şi găsește înăuntru şerpi şi balauri. Această 


308 


temă se găsește în multe alte basme: Sfinta Vineri 
(din colecţia Fundescu, Basme, p. 133), Fata mogului 
şi fata babei de Ton Creangă, Pipelcuţa (colecţia lui 
N. D. Popescu), Dumnezeu la porunca bogatului 
(T.  Pamiile, Firişoare de aur). 

Pilda cu privighetoarea, care, prinsá de un viná- 
tor, îi dă zadarnic trei sfaturi, în schimbul libertăţii, 
se găsește şi ea notată în culegerile de material 
popular (Gh. Popescu-Ciocánel, Brasoave, p. 167 
Să nu crezi niciodată lucru peste fire). 

In siirşit parabola celor trei prieteni, tradusă, 
după cum observase Gaster, de Zanne si publicată 
in Foate pentru minte, inimă şi literatură în 1854 
(pp. 206—207), se cetește astăzi și în cărţile de 
cetire pentru clasele primare (cf. de ex.: Cartea de 
celire pentru clasa IV-a urbană si a Jll-a rurală 
de Gh. Coşbuc, Dima, G. Costescu si Stoinescu, ed. 
1908, pp. 554 şi 438). 

ȘI în literatura noastră veche Varlaam si Ioasaf 
a lăsat urme însemnate. Gavril Protul a utilizat în 
Viaţa patriarhului Nifon parabola inorogului — care 
se mai găseşte de altfel și în Alexandrie, iar Învăţă- 
turile lui Neagoe către fiul său Theodosie cuprind 
pasagu întregi din romanul lui loasaf. Astfel se 
găsesc intercalate in /nvátáturi, partea a Il-a, 
« povestea fericitului Varlaam si a lui Ioasaf, feciorul 
lui Avenir », cuprinzind pilda cu cele două cosciuge, 
cu privighetoarea, slăvirea vieţii călugărești, (ed. 
Torga, pp. 106 si urm.), in partea (la capitolele 
pentru cinstea icoanelor şi pentru frica si dragostea 
lui Dumnezeu (Iorga, pp. 131 si urm., 149 si urm.), 
în partea a IV-a «pentru cei ce fac milostenie si 
pentru viaţa lumii aceştiea », pilda cu şarpele, cu 
porumbul, cu strutocamilul (pp. 169—181). 

Romanul lui Varlaam şi Ioasaf, care prin admi- 
rabila sa compozitie, prin inalta conceptie moralá 
si prin mireasma poeziei sale mistice a induiosat 
sufletul cárturarilor nostri din trecut, nu a incetat 
nici azi farmecul său. El a avut norocul să găsească 
in zilele noastre trei prelucrători de seamă: d-nii 


20*319 309 


M. Sadoveanu, D. Pátráscanu şi părintele, profesor 
universitar, 1. Mihálcescu. 


BIBLIOGRAFTE 


Texte româneşti editate: generalul P. V. Năsturel, Vieata 
sfinților Varlaam şi Ioasaf tradusă din limba elenă 
H ) la anul 1648 de Udriște Năsturel din Fierágti, al 
doilea logofăt, Bucureşti, 1904, editează versiunea ms. lui 
Fota, grámátic domnesc, din 1673, la care se adaugă pentru 
o parte din text versiunea ms. copiat in 1671 cu cheltuiala 
lui Petronie, arhimandritul Tismanei. Ediţia este însoţită 
de o prefață, în care partea privitoare la originea romanului 
este învechită, dar partea privitoare la traducătorul Udrişte 
cuprinde date interesante. 


Manuseripte în Biblioteca Academiei Române: Au fost 
in parte semnalate si descrise de generalul P. V. Năsturel 
in prefata la ediția semualatá mai sus si de Simonescu 
l. Dan în Încercări istorico-literare, Cimpuluug, jud. 
Muscel, 1926, pp. 42—44. Apartin secolului al XVII-lea 
nr. 588 si nr. 2470 (copiat de Fota grámatic ot Tîrgovişte) 
ambele sunt acum la Moscova*. Apartin secolului al XVIII- 
lea msse.-le nr. 1397, copiat de Gheorghe sin popa Vasile ot 
Tîrgovişte; nr. 2458, copiat de Dositei ierodiacon ot Hurez; 
nr. 1629 copiat in 1756 de Ioniţă Copilul; nr. 2577, copiat 
în 1781, de Gr. Rimniceanu în episcopia Rimnicului; nr. 2510, 
de Gr. Rimniceanu la 1784, în episcopia Rimnicului; nr. 9, 
copiat iu 1786 de Ioanichie monah Sáon, in mánástirea 
Neamţului; nr. 63, fără dată si indicaţii asupra localităţii 
și copistului. Aparţin secolului al XIX-lea: ms. nr. 418, 
scris probabil pe la 1807; ms. ur. 1590, copiat în 1809, de 
« Ioanichie Bărbătescul monah la Bistriţa »; nr, 475, copiat 
in 1852 de Sofronie, ieromonahul schitului Roşioru; nr. 
2008, copiat de un monah din mănăstirea Cernica. Dintre 
manuscrisele aflate în alte depozite si semnalate de generalul 
P. V. Năsturel în prefata la ediţia citată mai sus, sunt de 
relevat: ms. 1491 din Biblioteca mitropoliei din Sibiu scris 
de logofătul Pătraşcu ot Tîrgovişte, la leat 1714; Gaster în 
Literatura populară română, citează o copie din 1814, în pose- 
siunea lui M. Eminescu, singura cunoscută pe timpul acela. 


Texte slavonesti: St. Novaković in Glasnik 50 (1881), 
după uu ms. copiat in 1518, în mănăstirea Sf. Nicolae Gri- 


* Astáziin fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei 
D S. România. V. si pag. 111 din vol. al Il-lea al acestei 
ediţii. 
319 


| 
| 


goriat din Muntele Athos; nouă ediţie: 2Kumie Bapraama 
u Hoacaga, Si. Petersburg, 1887, nr. LXXXVIII din JIaszmnuuxu 
Mpeeneú [Iucomennocmu u Hckyccmea. Manuscripte mai vechi în 
bibliotecile noastre au fost semnalate de Iatimirski, Caasanckia 
u pyccxia pykonucu pymumckuxo Bubriomexo, St. Petersburg, 
1905, pp. 691—695 (nr. 61), un ms. sud-slav din a doua 
jumătate a sec. al XIV-lea, aflat în biblioteca mănăstirii 
Neamţului; pp. 782— 783, fragment în ortografie sirbeascá, 
de la sfîrşitul sec. al XIV-lea; pp. 66—67 (nr. 29), ms. 
în ortografie rusească din sec. al XVI-lea, aflat în mănăs- 
tirea Agapia; p. 438 (nr. 133—440), text slavonesc în 
ortografie rusească, copiat în paralelă cu traducerea lui 
Udrişte Năsturel, la 1671, cu cheltuiala lui Petronie, 
arhimandritul Tismanei. 


Texte greceşti: Fr. Boissonade, Anecdota graeca, 4, 
(1832), dupá douá manuscrise din Paris; acelasi text reprodus 
in Migne, Patrologia series graeca, 96, col. 857—1250; Sofro- 
nios Kehaioglu, 'locopía ovyypapelioa rap tod èv dytouc 
"loxwov 700 Aapacrnvod StadapfBavouca Tóv Blov réng 6oleov 
roatépay uv Bapraudu nai "lada dvéxdoros obox tudidorar 
Hn ¿Mrnyiori Osch Zoppoviov povaxod “Aytopeítov èx "Dot 
deotod Keyayibyhov éni t) fdoet peulpalvov TAG èv réi 
&Ywovóuo Geer lepac oxmteos TRE Veompouhtopoc "Avr, 
Atena, 1884. Alte msse. din Muntele Athos semnalate de 
Spyr. P. Lambros, Catalogue of the greeck manuscripts on 
Mount Athos, Cambridge, 1900, nr. 1072, 2949, 3074 (3), 
3282, 3613, 3790 (4), 3897 (8), 4531 (3), 4581, 4582, 4583 
(cu traducere in vechea franceză), 4584, 4585, 4965 (1) 
5670, 6045 (2), 6078 (1), 6543. 


Studii: F. Liebrecht, Zur Volkskunde, Heilbronn, 
1879; E. Cosquin, Etudes folkloriques, Recherches sur les 
migrations des contes populaires et leur point de départ, Paris, 
1922, pp. 27—49 (reprodus din Revue des questions historiques, 
octombrie, 1880); H. Zotenberg, Notice sur le livre de Barlaam 
et Josaphat, Paris, 1886; E. Kuhn, Barlaam und Joasaph, 
Abhandl. bayer Akademie, 20. Band, 1. Abt. (1894), pp. 1— 
88; G. Paris, Poémes et légendes du moyen-áge, Paris, 1900, 
pp. 181—214; H. Günther, Buddha in der abendlündischen 
Legende, Leipzig, 1922. Expunere si bibliografie privitoare 
si la redactiunile arabe, ebraice, georgiene, armene cf. in 
Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, pp. 890— 
891; J. Rendel Harris, The Sources of Barlaam and Ioasaph 
in Bulletin of the John Rylands Library Manchester, 9 (1925); 
Adhémar d'Alés, Z/apologie d' Aristide et le Roman de Barlaam 
et Josaphat in Revue des questions historiques, 52 (1924), 
pp. 354—359; Gaster în Literatura populară română, pp. 32— 
53; în Jichester lectures on Greeko-Slavonic literatures, pp. 111— 
112 si in Gróber, Grundriss der rom. Phil, pp. 285 — 415; 
N. Iorga, Livres populaires dans le sud-est de lU Europe et 


311 


> 


surtout chez les ftoumains. Quatre conférences données en 
Sorbonne (in Bulletin de la Section historique de l'Académie 
Roumaine), Bucarest, 1928, pp. 40—50; Simonescu I. Dan, 
Încercări istorico-literare, Cimpulung-Muscel, 1926, pp. 27— 
56; I. Bărbulescu, Curentele literare la români în perioada 
slavismului. Ed. Casei Scoalelor, Bucureşti, 1928, p. 373. 


Cîntecul pustiei: Melodia cintecului, aşezată pe muzică 
bisericească la A. Pann, Cintece de stea sau versuri ce 
să cîntă la nașterea Domnului nostru Is. Hs. Întîia oară 
tipărite cu adaos de cîntece morale, Bucureşti, 1848, p. 96 
(la p. 21 textul). A. Pann, Versuri muzicegtt, Bucureşti, 
1830 (p. 19—21); în notație muzicală modernă la C. Rădu- 
lescu-Codin si D. Mihalache, Sărbătorile poporului... cule- 
gere de prin părțile Muscelului, Ed. Acad. Române, Buc., 
1909, p. 101. Textul se află publicat după msse. în diferite 
variante: Gaster (după un ms. din 1784; după un altul de la 
începutul sec. al XIX şi după Anton Pann) în Literatura 
populară română, pp. 47—52; Gaster, Revista pentru istorie, 
arheologie si filologie, vol. 2 (1883), p. 321; Al. T. Dumi- 
trescu, Semănătorul, 1, v. 2, 1902, pp. 61—62, după o ver- 
siune copiată de popa Stan din Holbav (Ardeal), la 1672; 
generalul P. V. Năsturel, Vieata sfinţilor Varlaam și Ioasaf, 
în prefaţă, pp. XXVIII— XXXI (după msse. din mănăstirea 
Sinaia, copiate de G. Dem. Teodorescu) si pp. XXXV1— 
XX XVII, după ms. 1590 din B.A.R.; revista Jon Neculce, 
V (1928), pp. 18 si 344 si urm.; N. Drăganu în Dacoromania, 
V (1928), pp. 518—520, după un ms. din sec. al XVIII-lea. 
O variantă copiată de Ioniță Copilul la 1756 în Moldova 
in ms. nr. 1629 din Biblioteca Academiei Române, f. 68 v. 
(cf. N. Cartojan, Revista filologicá, Cernáuti, 1 (1927), p. 197); 
revista Jon Creangá, V, p. 259 dupá un ms. din 1770. 

S-au cules si uumeroase variaute din popor: Gr. Toci- 
lescu, Materialuri folcloristice, 1, 2, p. 1461, Teodoru Daulu, 
Colinzi, Arad, 1890, p. 17 (citat la Al. T. Dumitrescu, cf. 
mai sus); G. Tilinca, Cintece de stea culese din Oltenta, Călărași, 
1924, p. 14 (contaminat cu motivul cálátoriei la rai si la iad). 

Prelucrári contimporane: M. Sadoveanu si D. D. Pá- 
tráscanu, Din vietile sfintilor, Sfintele amintiri, Buc., Socec, 
1926, pp. 65—139; loan Mihălcescu, Varlaam și Ioasaf, 
(ed. Casa Scoalelor; Biblioteca pentru popor; nr. 14), Bucu- 
reşti, 1921. 


ARCHIRIE ŞI ANADAN 


in anul 1850, Anton Pann, neobositul culegător 
şi răspinditor de literatură populară, publica un 
mic roman, Învățatul sau înțeleptul Archirie cu nepo- 


312 


tul sáu Anadan. Rormanul a avut o soartă norocoasă: 
dupá 4 ani a fost din nou publicat si, de atunci 
piná în zilele noastre, diferite edituri — între care 
şi Casa Scoalelor — il retipáresc necontenit, răspin- 
dindu-l în masele populare. Această poveste este 
una dintre cele mai interesante pe care vechiul 
Orient ni le-a transmis prin literatura slavă. Gaster, 
înaintea noastră, a arătat că Anton Pann n-a tradus 
acest text, ci că el circula în literatura noastră mai 
dinainte. ` 

Cuprinsul. Inainte de a urmări originea aces- 
tui roman şi pătrunderea lui in literatura romă- 
neascá, iată în linii mari cuprinsul: 

A fost odată, în părţile Răsăritului, un împărat, 
Sinagrip, care avea un sfetnic înțelept, cu numele 
Arcbirie. Acesta, ajuns la adinci bátrinete fără nici 
un copil, a adoptat pe nepotul său Anadan, rămas 
orfan de părinţi. Unchiul îşi crește nepotul cu cea 
mai mare grije părintească şi, cind copilul ajunse 
la vîrsta învăţăturii, il incredintá unui dascăl bátrin 
ca să-l înveţe: «bucoavna, ceaslovul, psaltirea ». 

După ce Anadan și-a sfirgit învățăturile, cite-i fu- 
seseră orinduite la bátrinul dascăl, a trecut la unchiul 
său, Archirie, care, chemîndu-l în fiecare dimineaţă, 
îi dădea cîte o învăţătură de cum trebuie să se poarte 
în lume, ca să poată fi folositor lui însuşi gi altora. 

În țesătura romanului, învăţăturile lui Archirie 
formează un tot compact și sunt alcătuite din pro- 
verbe, grupate în cicluri si adaptate la diferite impre- 
jurări ale vieţii. Redactiunea siriacă, care se apropie 
mai mult de original decît toate celelalte versiuni 
cunoscute, cuprinde 95 de sentinţe; în versiunea 
românească, ele au fost reduse la 35. 

După ce Archirie şi-a învăţat nepotul cum tre- 
buie să se poarte în lume, crezind că a sosit ceasul 
cînd poate să-şi odihnească bátrinetele, l-a luat cu 
sine, ca să-l infátigeze împăratului. Aci, Archirie 
se rugă de stápinul său, ca să primească în locu-i 
pe Anadan, care este tinár și vrednic a îndeplini 
toate slujbele, iar lui, care este slăbit de bátrinete, 


313 


să-i îngăduie a se retrage la casele sale. Împăratul 
se învoiește şi Anadan rámine la curte, încărcat din 
ce în ce cu mal multă cinste. 

După trecere de mai multă vreme, Anadan însă, 
pune gind rău unchiului său și caută mijloace ca 
să-l răpue. Motivele însă, care au făcut să încol- 
teascá în sufletul lui Anadan ura şi l-au hotárit sá 
pună la cale pinerderea binefăcătorului său, nu sunt 
clar lămurite în versiunea românească. Este aci o 
lacună pe care versiunea cea mai veche, în limba 
siriacă, o completează astfel: 

Anadan, vitind de învăţăturile date de unchiul 
său și socotind că acesta s-a apropiat de mormínt, își 
insugegte turmele lui, îi risipeşte avutul şi-i hate, 
sub ochii lui chiar, rohii cei mai credincioşi. Archi- 
rie, văzind aceasta, se plinge împăratului, care dă 
poruncă să nu se mai atingă nimeni de avutul bătri- 
nului, atîta timp cit el este în viaţă. Archirie, intor- 
cindu-se acasă, ia pe fratele mai mic al lui Anadan, 
pe Nadan, pe care începe a-l crește cu aceeaşi afec- 
tiune cu care crescuse pe Anadan. Acesta, prinzind 
de veste si temindu-se sá nu fie dezmostenit, se duce 
la Archie şi în urma unor lămuriri violente, pleacă 
miniat, hotărît să-l răpună. În acest scop, el trimite 
unchiului său o scrisoare, plăsmuită ca din partea 
împăratului, prin care îi cerea ca, din clipa în care 
va primi-o, să-și stringă de sirg toată oastea si să 
vină spre scaunul împărătesc. | 

Archirie împlineşte porunca pe care o credea ca 
fiind a împăratului. Anadan însă, aduce la cunos- 
tinta lui Sinagrip vestea că Archirie a strins oastea, 
că vine cu ea asupra cetăţii şi înfăţişează pe bătri- 
nul său unchi ca pe un răzvrătit, care urmăreşte 
gindul ascuns de a ucide pe împărat şi a-i lua tronul. 
Sinagrip, din înălțimea unui foişor, vede mulţimea 
de oaste revársindu-se asupra cetăţii si, pe cînd era 
cuprins de spaimă, Anadan se oferă să se ducă singur 
la Arche şi să-l înduplece a-şi lăsa oastea si a veni 
singur la scaunul împărăției. Anadan, ieşind înaintea 
unchiului său, îi spuse că este trimis din partea 


314 


To o.» o. q _QQ0oX0o0*e AAA 


împăratului, ca să-i mulţumească pentru supunerea 
dovedită şi să-i comunice noua poruncă: oastea să 
rămînă pe loc, iar el să vină, împreună cu Anadan, 
înaintea lui Sinagrip. Nehánuind nimic, Archie 
se înfăţişează înaintea împăratului, dar acesta, pri- 
vindu-l cu ură şi imputindu-i necredinta şi trădarea, 
înainte ca Archirie să-şi revină in simţiri, îl osin- 
deste la închisoare. Stringíndu-si apoi sfetnicii, 
împăratul, după propunerea lui Anadan, osindeste 
pe Archirie la moarte. 

Armasul însărcinat cu înfăptuirea osindei, după 
stáruintele lui Archirie, obţine de la Sinagrip îngă- 
duinta ca osinda sá se săvirşească la moșia condam- 
natului, unde sá 1 se ingroape trupul ca sá-] plingá 
robii si roabele. Pe drum, Archirie izbuteste sá con- 
vingă pe armas — care, după cum aflăm din redac- 
tiunea siriacă, datora viaţa sa bătrinului —ca să-l 
ascundă într-o hrubă tainică ce o avea la casele sale, 
jar în locul lui să taie capul unui osîndit la moarte, 
ce semăna aidoma cu el. Armaşul îndeplineşte dorința 
lui Archirie, iar curînd după aceasta, Anadan, 
venind la casa unchiulu: său, se instalează în 
ea şi se pune pe petreceri, risipind avutul bătri- 
nului. | 

Nu mult dupá aceasta, faraonul Egiptului, aflind 
de pieirea lui Archirie, pe care-l cunoscuse şi-l iubise, 
trimise sole lui Sinagrip, cerindu-i ca: sau să-i 
trimeată meşteri iscusiti, cari să-i zideascá o cetate 
spinzurată in văzduh, sau, dacă nu, să-i plătească 
tribut. Sinagrip adună toţi sfetnicu săi sá se chib- 
zuiască cu ei, dar nimeni, nici Anadan, nu sunt în 
stare, să-l scape din încurcătură. Atunci, împăratul, 
cuprins de adincă mihnire, îşi aduce aminte de 
înțelepciunea lui Archirie şi regretă pieirea lui. 
Armasul, văzînd durerea împăratului, găseşte mo- 
mentul prielnic ca să-i destăinuie că bátrinul sfetnic 
este încă în viaţă. Trimes în grabă, armaşul scoate 
pe Archirie din hrubă şi-l înfăţişează înaintea împă- 
ratului, viu, nevătămat. Împăratul dă ordin ca bă- 
trinul să fie restatornicit în cinstea de mai înainte 


315 


şi D dă două sáptámini ca să-și revină în simtiri. 
Archirie, aflind păsul împăratului, îşi pregăteşte cele 
necesare şi pleacă în Egipt, sub numele de Abanam. 
Faraonul, nebánuind că solul lui Singapur este însuşi 
Archirie, îl primeşte cu ironie gii porunceşte să-i 
facă 20 de funii de nisip ca să-şi lege mínjii. Archirie 
ia un siredel si găurește pereţii grajdului în dreptul 
soarelui. Razele, pătrunzind în grajd prin aceste 
găuri, rotesc nisipul stirnit de Archirie în aşa fel, 
încît păreau a fi niște adevărate funii de nisip. Fara- 
onul, mulţumit de această ispravă, pretinde solului 
ca să-i care apă cu ciurul. « Dacă am fi în părţile de 
miazănoapte şi dacă ar ninge zăpadă aici ca şi acolo, 
nu numai cu ciurul, dar şi cu carul, ti-as putea aduce 
apă», fu răspunsul bătrinului sol. Faraonul, sur- 
prins de iscusinta solului, îi porunceste să-i ridice 
cetatea. Archirie luă o ladă, în care asezá un copil 
pe care-l iuvátase mai dinainte cele ce trebuia să 
facă. La ladă înhămă doi vulturi şi doi soimi. Copi- 
lul tinea într-o mină o mistrie, într-alta o frigare 
lungá, întinsă în sus, în vederea vulturilor si a şoi- 
milor. Arche, tinind de háturi lada, slobozi vul- 
turii și șoimii, cari se ináltará îndată după frigarea 
cu carne. Copilul începu să strige de sus « Dati-ue 
cărămidă, dati-ne var, că sed meşterii fără lucru ». 
« lată-ţi meșterii, împărate, zise Archirie, trimite-le 
cărămidă și var ca să-ţi zidească cetatea ». Impára- 
tul se arătă mulțumit de această dezlegare a enigmei 
propusă de el și, după ce puse solului mai multe 
ghicitori, care fură toate dezlegate, recunoscu în el 
pe Archirie $1, binecuvintindu-l pentru înțelepciunea 
lui, îl trimite la împăratul Sinagrip cu cinste şi 
daruri. 

Archirie, intorciudu-se la Sinagrip, cu misiunea 
implinitá, fu dăruit cu multe daruri, dar el le dete 
toate armasului care-i scăpase viaţa. Ceru numai pe 
nepotul său Anadan, ca să-i desávirgeascá învăţătura, 
fundcă, zicea el, nu-l învățase destul. 

Archirie, luiud pe Auadan, se retrase la moşia sa, 
şi-şi bătea nepotul în fiecare zi, dindu-i o nouă serie 


3 3 


316 


- -- o“ 


de invátáturi, cu imputári privitoare la nerecunos- 
tintá. ] 
“Acest roman cuprinde, după cum s-a văzut mal 
sus, două elemente deosebite: T elementul narativ : 
peripetiile vieţii lui Archirie, rolul lui precumpánitor 
la curtea lui Sinagrip, căderea lui prin viclenia lui 
Anadan, restabilirea în cinstea de la inceput, victona 
din Egipt şi pedepsirea lui Anadan; 2, elementul 
didactic: sentinţe date de Archirie lui Anadan, sub 
formă de invátáminte şi enigme, propuse și dezle- 
gate de acela în Egipt. E 
Lásind la o parte enigmele dezlegate de Archirie 
in Egipt, care in redactia noastrá sunt reduse la 
douá, elementul didactic este grupat in douá mari 
grupe si încadrat în viaţa lui Archirie, in două 
momente deosebite: primul, la început, in epoca 
copilăriei lui Anadan, al doilea, la sfirgit, după resta- 
bilirea lui Archirie. Primul are un caracter exclusiv 
didactic şi este alcătuit din proverbe grupate în 
cicluri privitoare la călăuzirea în viață. Redactiunea 
siriacá, care se apropie mai mult de original decit 
celelalte versiuni cunoscute, cuprinde 95 de cicluri 
de sentinte; in versiunea románeascá, ciclurile au 
fost reduse la vreo 35 si sunt referitoare la teama și 
pietatea oamenilor față de Dumnezeu, la cinstea 
si respectul cuvenit părinților $1 mai marilor noştri, 
la lăcomie si zgircenie, la călătorie şi primirea oas- 
petilor, la cariera în viață, la însurătoare etc., precum: 
« Cinsteşte pe părinţii tăi si pe cei bătrîni, căci si tu 
poti să fii bátrin; şi ceea ce nu-ţi place să-ţi facă alţii tie, 
nu face nici tu altora. Că toată fapta își are răsplata. Fii 
recunoscător făcătorilor tăi de bine în timpul cînd ai avut 
trebuintá de dinsii si nu-i uita în timpul fericirii tale; că 
nu ştii eum se întoarce soarta care umblă ca o roată; ea 
astăzi te înalţă ca în dulap şi mîine te dá peste cap.» 


s.. >» cn. OU $ P Y U 
* » * * € » 9$ 69 93 229 * 9" " e 

a » n onns 9 8" » » ^» . " * e 

>» 9€ 9 mu «" » 8 " 9$ " 5» * 


cu luminarea, si te pomenesti cá-ti umple ceafa de pumni 
si spatele de ciomege, şi pînă la impáratul suferi incáeratul. » 


A doua grupá de sentinte, asezatá la sfirgitul 
povestirii, după triumful din Egipt, se referă mai 
toată la viclenie și nerecunostintá şi cuprinde nume- 
roase aluzii şi comparații din viaţa animalelor — 
adevărate fabule: 


« Tu ai făcut cu mine, ca oarecind un măgar, ce îl legase 
stápinul său cu o funie slabă si el, rupînd-o, plecase pe drum 
în voia lui, pînă cînd l-a întîlnit un lup şi i-a zis: — Cale 
bună, jupinule măgar; iar el i-a răspuns: — Asa cale bună 
să aibă stăpinul meu, că nu m'a legat bine să şez în grajd, 
ca să nu mă întîlnesc cu tine, să mă hiritesti. Pentru că ştia 


că o să facă praznic din carnea lui, precum îl si mîncă în- 
dată...» 


RATOS AE O E OO AS aaa a 


« Unele imi vorbesti din gurá si altele ai in cuget, ca 
și un lup odinioară, carele se luase după oi si ciobanul il 
întrebă: — Ce vrei, lupule? Iar el răspunse, zicind: — Nimic, 
decit má dor ochii si viu în urma turmei tale, că parcă îmi 
vine mai bine si mă lecuesc din praful care se ridică de picioa- 
rele oilor, iar el nu venia decit sá răpească vreun miel. » 


«Lupul părul își leapădă, dar năravul nu şi-l lasă. Si 
tu asemenea ai făcut cu mine: ca pe lupul cind l-a dat să 
înveţe carte. Dascălul îi zicea: A, B, C, D?, iar el zicea: 
Oaie, miel, caprá, ied. — Nu asa lupule, îi zicea dascălul, ci 
zi bine, cum zic en. lar lupul îi zice: — Ci ai de mă învaţă 
mai curind și isprăveşte, că uite se apropie oile de crîng. »2 


Elementul acesta didactic, deşi este intretesut 
in fondul narativ, alcátuieste cu toate acestea un 
tot intreg, care, in unele literaturi a dobindit o impor- 
tantá precumpánitoare. Asa de pildă, in versiunea 
armenească povestea este intitulată Mazimele si 
intelepciunea lui Ahikar; în alte literaturi, elementul 
didactic a fost despărţit de cadrul narativ $1 alcá- 
tuleste un întreg de sine stătător, precum într-o 


versiune arabă care a fost tradusă si în limba 
etiopiană. 


+ in textul chirilic al lui A. Pann, de care ne folosim 
aci: A, B, B, T. 

2 Tema a fost versificatá de Marie de France, D'un 
prestre qui mist un loup à lettre, ed. Roquefort, Paris, 1820, 
pp. 345—346. 


318 


Originea. Problema originii acestei cărți popora- 
ne a dat mult de lucru orientaligtilor. Georg Hoffman, 
Kuhn (Byz. Zeit., 1892, 127) şi Meissner o socotesc 
ca un produs tirziu al unui creştin sirian; Harris, 
Halevy, Daschian, Ginzberg, ca o operă iudaică; 
Lidzbarscki, Reinach, Bousset, Fr. Nau, ca o plăs- 
muire alcătuită în lumea páginá, Siria, Persia sau 

nia. e" 
we este cá povestea lui Ahikar era ráspindità 
in literatura ebraicá din secolul al 11-lea, cind anto- 
rul anonim al Cărţii lui Tobie a introdus-o in urzeala 
povestirii sale. Într-adevăr, in Cartea lui Tobie, aga 
cum se prezintá in cele mai vechi redactiuni ale 
Vechiului Testament — Vulgata și Codex Sinaiticus — 
prezintá, in trei pasagii diferite ale textului, reminis- 
cente din viata lui Archirie. Astfel, intr-un loc este 
amintitá functia de mare cancelar, pástrátor al pece- 
tii regale, pe care Ahikar o îndeplinea la curtea regi- 
lor asirieni din Ninive: Sennaherib $1 Asarhaddon, 
intr-un alt pasagiu este pomenit nepotul lui Archirie, 
Nadab, iar în sfaturile pe care Tobie le dă fiului său 
pe patul morţii, se află un rezumat al vieții lui Ar- 
chirie: . 

i, fi e Nadab a fácut lui Ahkar, care 
Mo: Nee de viu sub pámint? $1 Dumnezeu 
l-a rásplátit dupá ráutatea lui. Si Ahikar a iri lupini 
si Nadab a intrat în întunericul cel veșnic, pentru cà a Wee 
sá rápuná pe Ahikar... A iesit din cursa pe care i-a intins 
Nadab si Nadab a intrat in cursa morţii.» 


Dar numele lui Archirie era cunoscut in același 
timp si in lumea grecească, înaintea erel creştine. 
Geograful Strabo, care se naște cu 60 de ani înainte 
de era creştină, vorbeşte intr-un loc de Ahikar, ca 
de un mare înţelept din şcoala astronomilor « Borsi- 
penieni»* din Babilonia. În veacul al ITl-lea d. 
Chr., Clement din Alexandria, vorbind de Democrit, 
întemeietorul scoalei atomiste (sec. al V-lea a. Chr.), 
spune că a împrumutat operile lui morale de la babi- 


1 Fr. Nau, op. cit. <mai jos», p. 47. 
319 


lonieni și că a inserat în scrierile lui traducerea stelei 
lui Ahikar 1. 

Ştirile, păstrate deci de scriitori greci, concordá 
cu datele Bibliei, infátigindu-ne pe Ahikar ca pe un 
intelept din strávechiul Babilon. | 

Problema privitoare la originea acestui roman a 
cápátat in timpurile din urmá o luminá noná prin 
dezgropárile fácute pe valea Nilului, in anii 1906— 
1907, de o misiune arheologică germană. Într-o 
insulă de lingă cataractele Nilului, acum acoperită 
de palmieri — dar pe care se afla odinioară oraşul 
Elefantina, cu o garnizoană militară, avind pe timpul 
stăpinirii persane în Egipt un însemnat contingent 
de mercenari evrei — s-a descoperit un papirus din 
secolul al V-lea înainte de Hristos. Papirusul, compus 
din două suluri mari, conţine partea narativă a 
romanului si poartă titlul: (Acestea sunt ) mazimele 
lui Ahikar, un înţelept si zelos seritior, prin care a 
învățat pe fiul său... Peripetiile povestei sunt însă 
expuse in acest papirus la persoana l-a. Archirie 
insuși, care se dă ca purtător al pecetilor regale sub 
regii asirieni Sennaherib (705—684) și Asarhaddon 
(681—668), îşi povesteşte necazurile cu Nadan. 
Între cele două suluri se află o lacună, iar partea 
finală a romanului lui Archirie, călătoria în Egipt 
si dezlegarea enigmelor — parte care ridică o pro- 
blemá din cele mai interesante in istoricul textului — 
s-a pierdut. Textul este scris in limba arameaná, 
cel mai nordic din idiomele semitice. Aceastá limbá 


era foarte ráspinditá pe timpul regilor asirieni şi. 


devenise, pe timpul marelui imperiu persan, limba 
oficială întrebuințată pentru partea de vest a sta- 
tului, nu numai în raporturile cu popoarele semitice, 


t Opera pareneticá a lni Democrit, citá ni s-a păstrat 
in Stobaios, infátiseazá citeva puncte comune cu maximele 
lui Archirie; paralelismul este însă mai evident între maxi- 
mele lui Archirie si ale lui Menandru (sec. al IV-lea), prietenul 
lui Epicur, mort inecat in golful Athenei. Vezi textele paralele 
la Francois Nau, Histoire et sagesse d'Ahikar LU Assyrien, 
pp. 39—45. 


320 


e 


ci şi cu Asia Mică și Egiptul. Prin această străveche 
redactiune arameaná, numele proprii ale romanului, 
care in linii mari sunt identice in toate versiunile, 
se lámuresc pe deplin, după cum a arătat-o Fr. Nau, 
si ele dovedesc originea asiriană a textului. Astfel, 
numele Ahikar — Archirie din versiunea noastră — 
este o formaţiune din a Ah-ia-qar », care se intilneste 
in onomastica asiro-babilonianá din epoca Sargoni- 
zilor şi înseamnă «frate scump»; Nadan, nepotul 
lui Archirie (în redactiunea slavă $1 românească, 
Anadan) este înrudit — dacă nu e același — cu 
numele asirian « Nadin » şi derivă din rădăcina asi- 
rianá «nadanu» =a da; Nabuzardan, numele Îra- 
telui lui Archirie corespunde numelui « Nabu-zér- 
iddin» (Nabu a dat un vlăstar) din documentele 
-— unu a fost plásmuit, dar, în secolul al VI-lea 
anterior erei creștine, avînd la bază, după Fr. Nan, 
un substrat istoric, după Eduard Meyer, o tradiţie 
populară (cf. bibliografia). Venind din asa de GEN 
adincimi de timp, trecind de-a lungul veacurilor, 
romanul acesta a pătruns în literatura noastră, 
unde a rămas pînă astăzi o carte populară, destul 


de răspîndită. 


Romanul în literatura românească. La noi a 

la slavi. i 
Ep lui Archirie a fost tradusá in limba slavá, 
in secolul al XI-lea sau al XII-lea, in Macedonia sau 
in partea sudică a Bulgariei și anume, după cerce- 
tările învățatului rus A. Grigoriev, nn direct din 
greceşte, ci prin mijlocirea unul text armenesc. 
Traducerea, scrisă in glagolitică, s-a răspîndit la 
toți slavii din Balcani, căci se găsește într-un ms. 
glagolitic din anul 1468 şi într-unul chirilic din Ragusa 
catolică (1520). Textul lui Archirze a fost publicat 
într-o traducere rusă de Tihonravov (vezi biblio- 
grafia), iar în traducere germană de Jagic, în Byz. 
Zeitschr., 1, pp. 10—126. 


321 


— ` 


Dupá o versiune slavá s-a fácut traducerea romá- 
neascá prin sec. al XVII-lea. Cipariu in Principii 
de limbă (p. 167), citează un ms. din sec. al XVII-lea. 
Gaster a publicat, într-o traducere engleză (vezi 
mai Jos în bibliografie), textul românesc, după un 
ms. din 1784, de care se foloseşte și în Literatura 
populară română. În Biblioteca Academiei Române 
se găsesc însă, pină acum, vreo 12 manuscripte. 
Dintre acestea, cel mai vechi, scris în anul 127 
de « Reséte logofătului Staicului sinú Vasile Teromo- 
nah, cînd au fost nástavuic la mănăstirea Aninoasa » 
se aflá acum la Moscova *. Pentru reconstituirea 
prototipului românesc, aceste manuscripte îşi au 
importanța lor netăgăduită, fiindcă unele prezintă 
variante interesante. 

Astfel, unele, ca de ex.: ms. 4104, căruia îi lip- 
seste începutul, a păstrat din prototipul slav citeva 
trăsături care s-au pierdut în celelalte. În versiunea 
acestui ms. soţia lui Archirie trăiește si, în vremea 
de urgie, cînd bátrinul se zbate, ascuns în groapă 
aceea care-l hrănește, este «jupineasa lui». Acelaşi 
ms. a mal păstrat, ca de altfel gi ms. 3170, încă una 
din întrebările, cu care faraonul pune la încercare 
istetimea lui Archirie: «Si zise faraonul: dar eu cu 
cine mă potrivesc? lar Archirie zise: cu soarele te 
potrivesti, Măria ta. — Dar slugile mele cu cine se 
potrivesc? lar el zise: Cu razele soarelui seamănă.» 
(t. 100 v.). | 

Manuscriptul prezintá insá si citeva prelucrári 
proprii, interesante încercări de adaptare la viata 
noastră socială de pe vremuri. Astfel, cînd armasul 
obține de la împărat ca Archirie să fie decapitat la 
« moșia lui», textul adaogá: «ca acolo să-l slujească 
popu lui, să-l plingá jupineasa lui si robii lui si 
să-l îngroape in biserica lui». Încheierea din acest 
ms. este $1 ea mai compatibilá cu situatia si demni- 


s Astázi in fondul de manuscrise al Bibliotecii Academiei 
editi România. V. si pag. 111 din vol. al II-lea al acestei 
editii. 


529 


a ear: TTT —— 


tatea bătrinului, căci povesteşte textul: o Şi-l duse 
la cetatea lui Archirie (pe Anadan); şi bátu uu stilpu 
în. mijlocul curţii şi-l legă pe nepotul-sáu, Anadan, 
de stilpul acela cu miinile înapoi, ca pe un duşman 
şi puse Archirie doi pizităi de-l băte cu bice de două 
părţi. » 

Romanul a avut o mare ráspindire la noi si a 
lăsat urme cari dăinuiesc pină astăzi. Gaster în 
Journal of the Royal Asiatice Society a arătat cá o 
bună parte din maximele lui Archirie au trecut în 
nuvela lui C. Negruzzi: Păcală și Tindală. Auton 
Pann, càre a prelucrat romanul lui Archirie, şi-a 
sporit şi el colecţia de proverbe (Povestea vorbii) 
cu elemente împrumutate din Archirie; alte sentinţe 
ale inteleptului asirian își găsesc paralele interesante 
in colecţia lui Zanne. De altă parte, ghicitoarea pusă 
de faraonul Egiptului lui Archirie: «Am un copac 
cu 12 ramuri» este o ghicitoare foarte răspîndită 
la noi, care de la Ispirescu ! încoace a fost culeasă 
de o mulțime de folclorigti şi a răzbătut pînă si în 
cărțile de cetire -pentru clasele primare 2. 

lu sfirgit, povestea lui Archirie simplificată si 
prelucrată de V. A. Urechia, şi-a găsit au ea adăpost 
în cărțile didactice 3. | i 


BIBLIOGRAFIE 


-Texte tipărite: Înteleptul Archir cu nepotul sáu Anadan, 
tipărit inttia oară de Anton Pann, Bucureşti, în tipo- 
grafia lui Anton Pann, 1850 (cu chirilice), 33 p. în 46°. 
Editia are la sfirşit următoarele versuri: « Cuvintele unui 
tînăr în asul cel de pe urmă al vieții sale», p. 39; « Nesta- 
tornicia lumii», p. 43; «Altul», p. 44. A doua ediție a apărut, 
cu acelaşi cuprins, in 1854, tot în tipografia lui Anton Pann. 


1 Cf. Abecedar lucrat de N. Gh. Dinescu, Maria Dinescu 

și D. Ionescu, Bucureşti, 1926, p. 133. 

2 Gh. Cherciu, Gh. Dinescu, D. lonescu si V. Enescu, 
Carte de citire pentru clasa II-a primară, Buc. 1927. 

$ Pará fără bátrini, ci. şi I. Suchianu şi M. Stroiescu, 
Carte de citire SC gramatica pentru cl. II-a secundară. 

323 

21—3.0 


De atunci se republicá necontenit de diferite case de editurá: 
Alcalay (in « Biblioteca pentru toți», nr. 79, la un loc cu 
Nastratin Hogea); Cartea Românească: (e Pagini alese din 
scriitorii români», nr. 26, la un loc cu un fragment din 
« Povestea vorbei »: trei mincinosi, despre vorbire, despre 
minciuni); Steinberg (cu adaosul: e De ce n-au ţiganii bise- 
ricá »). 
for a publicat o versiune románeascá dupá un ms. 
din 1784 in Journal of ihe Royal Asiatic Society, 1900, pp. 
301— 319. | 

Manuseripte inedite din Biblioteca Academiei Románe. 
Descrise in I. Bianu: Catalogul manuscriptelor, I si II, 
(vol. 11 in colaborare cu R. Caracas): nr. 44 Învățătura 
lui Archirie cînd au ínvdjat pá nepotul său Anadan 
sec. al XVIII-lea (I, p. 105); nr. 274, f. 149 v.—152: 
Invátátura şi înțelepciunea lui Archirie pré înțeleptul, pentru 
nepotu-sdu Anadan (1, p. 623); nr. 476, f. 76—84: 
Povestea lui Archirie injeleptul (II, p. 209); nr. 577, f. 61— 
69: Învățătura lui Arichiria cumă învăţa. pre nepotu sáu 
Anadonü, adecă cum Archirie ínedtaiu pre nepotulú mieu 
pre Anadani, nepatu de sor. Nedescrise în catalog: nr. 1867, 
f. 222 şi urm., fragment, fără început si fără sfîrşit, copiat 
de « Resete logofătului Staicului sinu Vasilie ieromonah, cînd 
au fost nástavnic la mănăstirea Aninoasa leat 7225» (cf. 
N. Cartojan, Alexandria în lit. rom., 1910, p. 35); nr. 4104, 
Istorita lui  Ahadan cu unchiasul Archirie, copiat de 
« Enachi sin Hagi ot Tighine in dughiana jupinului Theodor 
Dorobátul, la leat 1777, la Eşi»; nr. 3170, f. 84 v.—90. v.: 
Istoriia lui Archiriia pre inteleptulú, copiat de « Gheor- 
ghiia Popovici Cucuian, lácuitor in Pause » (cf. N. Cartojan, 
ap. cii., p. 35); nr. 1286, f. 7—18 v.: Istoriia lui Archirie, 
cum au páfit cu nepotu-sáu Anadan că i-au făcut rău peniru 
bine, şi l-au aguns rău pentru rău, si l-au bătut Archirie pin 
l-au omorît, text copiat la 1788 de «Miron logofátu »; nr. 
3181, f. 28—34 v.: Începere aceştii povești a lui Archirie 
filosoful cu hepotul sieu Anadan în. zilele lui Asanagrip împă- 
raiul în tara Dorului, copiat de loan Petrovici din Gavojdia 
(Banat), la 1825; nr. 3355, f. 162 r.—166: Istorivalut Arghiri 
ci au dati pre nepotul sáu Anadan să slujească la împăratul, 
copiat de Eftimi Crăciun pe la 1800; nr. 2375 in 8% fragment 
f. 4—7 (după paginatia copistului), începe de la: « Cînd au 
învăţat Archirie pe Anadan...»; nr. 3013 copiat in 1814 
(nota pe scoarță); un ms. din sec. al XVIII-lea, semnalat 
de N. Dráganu în Dacoromania, III, p. 245, nr. 12. 


Versiuni slave: N. Costomarov si Pypin, IlamsmHuxu 
cmapunnoii pycckoü awmepaámypu, S. Petersburg, 1860, t. II, 
pp. 359—370. B. Anghelov si M. Ghenov, Memepua na Boma- 
pcxama Aumepamypa, t. 11, Sofia, 1922, pp. 313—320. Milan 
Rešetar, JIu6po od mnosujex pazroza Oy6poeauxu xupuncru sO0puuk 


324 


00. 2. 1520 (in C6opnux să Memopujy, jesuK u KHBUIICESHOCM cpnexoz 
napoca. IIpeo odersmve Kuuza, XV, Belgrad 1926, pp. 48-55 
dupá ms. Kukuljevié din 1520). Textul slav tradus în limba 
germană de V. Jagić, Der weise Akyrios in Byzantinische 
Zeitschrift, D: 1892; PP. 107—126. Sei : Nis 

. Versiuni orientale: siriacă, F. C. Conybeare, J. Rendél 
Harris and Agnes Smith Lewis, The” Story of Ahikar 
from. the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek. ong 
Slavonic „versions, Londres, Cambridge Glasgow,” 1898; 
François Nau, Histoire ét sagesse d'Ahikar UAssyrien. (fis 
d Angel, neveu de Tobie). Traduction des versions syriaques 
avec les principales différences des verstons arabes, arménienne, 
grecque, néosyriaque, slave et roumaine, Paris, 1909, Letouzey 
et Ané (in Documents pour l'étude de la Bible publicate sub 
directiunea lui Francois Martin). Versiunea arameaná din 
secolul V anterior erei creştine, care este de o deosebită 
importanță pentru istoricul textului a fost publicată de 
Eduard Sachau, Aramáische Papyrus und Osiraka aus Ele- 
phantine. Altorientalische Sprachdenkmáler aus einer jiidischen 
Mulitárkolonie des 5. Jahr. vor Chr. Leipzig, 1911, tabla 
40—57, text ebraic si traducere germană. | 


Studii: M. Lidzbarski în Zeitschrift der Deutschen 
morgenlándischen Gesellschaft, t. XLVIII (1894), pp. 671— 
675, sustine că povestea lui Ahikar, anterioară Cărţii lui 
Tobie, a fost scrisă în ebraică; E. J. Dillon, :Ahikar the wise, 
An ancient hebrew folkstory in The contemporary Review; 
1898, pp. 362—386, cu prilejul publicárii unor recenziuni 
sirlace crede cá romanul nu are nici un fond istoric si a fost 
scris în secolul al III-lea a. Chr. în ebraică; F. C. Conybeare, 
J. Rendel Harris and Agnes Smith în prefata la editia de 
texte amintită mai sus; E. Cosquin in Revue biblique, VIII 
(1899), pp. 50— 82, ib. 1898, pp. 510—531, sustine cá povestea 
este o temá folcloricá din ciclul « mortul recunoscátor 5. că 
ea se gáseste si in India, cá la origine a fost politeistá si in 
urmá adoptatá monoteismului si literalizatá; Th. Reinach, 
Une conte babylonien dans la littérature juive: le roman d'Ak- 
hikhar în Revues des études juives, t. XXXVIII (1899), 
pp. 1—13, este o poveste de obirsie babiloniană — poate un 
mit solar — tradusă de evrei înainte de sec. al II-lea a. Chr.: 
J. Halévy in Revue sémitique (1900), pp. 23—77, combate 
teza lui Reinach, sustinind cá legenda este de origine ara- 
meaná; Paul Marc, Die Achikar-Sage ein Versuch zur Grup- 
Pierung der Quellen in Studien zur vergleichenden Literatur- 
geschichte, Berlin, 1902, pp. 393— 411; 1903, p. 52, romanul 
este alcátuit din 2 elemente diferite: 1. partea biograficá; 
2. proverbele; P. Vetter, Das Buch Tobias und die Achikar- 
Sage in Theolog. Quartalschrift, 1904, pp. 321 si 512; 1905, 
Pp. 321 si 497, traducind în germană versiunea armeană 
sustine cà romanul a fost scris intre secolul I a. Chr. — III 


325 
21—324 


——————————— 


p. Chr. de un evreu, care a avut ca bază » carte mal veche 
de origine babiloniană, scrisă probabil in arámeanà; Fran çois 
Nau, in introducerea Ia ediția de texte amintită mal sus, 
conchide cá Ahikar a fóst un personagiu care a trăit în Babi- 
lonia, că opera a fost scrisă poate chiar de el în limba ara- 
meană în sec. al V-lea, că partea finală (călătoria în Egipt) 
a fost adăugată ulterior. Pentru versiunea arameana din 
papirusul de la Elefantina, în afară de Eduard Sachau men- 
tionat mai sus la versiuni orientale vezi şi dr. Arthur Ungnad, 
Aramăische Papyrus aus Elephantine, Leipzig; Eduard Meyer, 
Der Papyrusfund von Elephantine, Leipzig, 1912, pp. Ve 
128; Smend, Alter und Herkunft des Achikar-Romans und 
sein Verhâlnis zu Aesop. Beihefte po SCH für die alttest. 
j , XIII (1908), pp. 55-125. - m. 
M E habla ines tul in legáturá cu literatura simi- 
lará a Babiloniei, cf. citeva note la Erich Ebeling, Die baby- 
lonische Fabel und ihre Bedeutung für die Literaturgeschichte, 
(in Mitteilungen. Ki Kee Gesellschaft, 11. Band, 
Leipzig, 1927, pp. 14-40. . . .. Mee 
AP dore dë Bug We Arckhirie in versiunile occidentale 
ale romanului lui Alexandru şi in arta medievală: Gabriel 
Millet, L'ascension d' Alexandre (Extrait de la revue. Syria, 
1923) Paris, 1923, cu deosebire pp. 113— 120. di à 
M. Gaster, “Literatura populară română; pp. 104—113; 
N. lorga, Livres populaires dans le sud-est de l'Europe et 
surtout chez les Roumains în Bullet. de la sect. hist. de-l Acad: 
Roumaine, Buc., 4928, pp. 33—34. ` ^ 


. “Despre legăturile romanului lui Archirie- cu viața luc 


Esóp ne vom ocupa în volumul TI. 


i 


ÎNCHEIERE 


Literatura populară scrisă începe la noi curind 
după traducerea primului ciclu de cărţi sfinte, cu 
viziunile apocaliptice: Aceste texte. eshatologice nu 
pot fi puse însă în legătură cu mişcarea bogomilică. 
Ele îşi făcuseră apariţia în literaturile creștine cu multe 
veacuri înainte de răspindirea ereziei în Balcani şi, 
departe de a vădi principiile sectei, cuprind dogme 
care vin în „contradicţie evidentă cu concepţia 
fundamentală a bogomilismului. Părerea invátatilor 
slavi de acum mai bine de 50 de ani, imbrátisatá de 
Hasdeu si Gaster şi admisă încă la noi, cred cá nu 
mai poate fi susţinută astăzi, cînd în urma luminilor 
aduse de istoricii literaturilor creştine, chiar inváta- 
ţii sud-slavi au- început să .renunte la ea. Această 
literatură . apocaliptică, in deplină consonantá cu 
atitea scene zugrăvite pe -peretii exteriori ai vechi- 
lor mănăstiri si biserici, vădeşte o tendinţă unitară: 
aceea de.a da sufletelor sováielnice, pe- cărările. pline 
de ispite ale acestei vieţi ;trecătoare, un reazim 
moral. -— 

. De la literatura apocalipticá:s-a trecut apoi la 
legendele biblice privitoare la: Vechiul si Noul Tes. 
tament, la miracolele hagiografice, la literatura astro- 
logică de prevestire, pentru a se ajunge, în sfírsit, la 
romanele populare cu intriga complicatá si actiunea 
dezvoltatá. Literatura poporaná scrisá a mai fost 
imbogátitá in epoca influenţei slave si prin cîteva 
legende din folclorul bizantin (de ex.-legenda Casiei), 
cuprinse in Cronograful lui Moxa, dar intrucit elemen- 
tele apocrife si populare sunt mult.mai numeroase 
și mal interesante in Cronografele lui Cigala şi Dorolei 
de Monembasia, care se traduc în a doua jumătate a 
sec. al XVIl-lea din greceste, am preferat — pentru 


327 


a nu ne repeta — sá tratăm această chestiune în 
partea a doua a lucrării noastre. Este foarte probabil 
că literatura populară din epoca slavă a fost mai 
bogată decit am putut-o noi înfățișa în paginile pre- 
cedente. Multe texte însă s-au pierdut. Altele apar 
în copii asa de tirzii, încît numai monografii speciale, 
intemeindu-se pe colationarea atentă a tuturor 
copiilor şi pe confruntarea lor. cu originalele bizan- 
tino-slave, ar putea decide dacă sunt traduse în 
epoca slavonismului sau mai tirziu. De ele ne vom 
ocupa in vol. al II-lea. 

Legendele religioase apocrife și cărțile populare 
au pătruns asa de adine în viaţa sufletească a poporu- 
lui nostru, încît au lăsat urme care dáinulesc pînă 
astăzi în pictura religioasă şi in arta -populară, in 
tradiţii şi superstiții, în colinde și descintece, in bas- 
me si proverbe, ba chiar, după cum s-a văzut, si în 
toponimia si onomastica populară.. 

In tot cursul secolului al XVI-lea şi in prima jumá- 
tate a celui de al XVII-lea, literatura poporană scrisă 
se alimentează la noi din izvoare sud-slave. 

Cultura slavonă însă, întreținută în mănăstirile 
noastre multă vreme prin pribegii: sud-dunăreni, 
intră, de pe la jumătatea veacului al XVII-lea, în 
agonie si la noi, în urma stingerii — sub apăsare tur- 
cească —a focarelor de cultură slavă. din ţările 
balcanice. 

Către sfîrșitul domniei lui Matei Basarab, mitro- 
politul Stefan, îngrijorat de necunoaşterea limbii 
slave de către preoţi, pune sub teascul tiparului trei 
cărți necesare cultului divin: Pogribania preoților, 
1650, Mistirio sau Sacrament (taina botezului si a 
mirului), 1652, şi Tirnosania bisericilor, 1652, în 
care rugăciunile sunt tipărite, potrivit tradiției, în 
limba slavă, dar indicațiile — tipicul — sunt traduse 
în limba română. În prefata prin care însoţeşte aceste 
texte, mitropolitul ţării explică astfel motivele care 
l-au îndemnat la aceasta. 

«...s1 vázandü iară cum au creştinii tárei inpu- 
tare şi preoţii, mai vrâtos, de cătră hulnicii dă lege, 


328 


cum pentru grosimea și grubia nu ştim sluji tainele 
sfintei besérici, si strigă toti cá am uitat cinurile, 
socotealele obrășirile, chipurile şi nemeririle si toate 
rinduialele și tipicurile sfintelor taini, pentr-acéia... 
gindiiu să iau inputarea batjocoririlor de asupra aces- 


tei tárigoare... » gi astfel a «tipărit, nu cum au 
fost pînă acmu slovenéste tipicurile, carele nu le 
pot sti cinstitii și cuceritii preoţi... ce tot rumi- 
néste ». 


Aceeaşi stare de lucruri o constată si mitropoli- 
tul Dosoftei in Moldova. Intemeindu-se pe scrisorile 
apostolului Pavel către evrei (111, 29) şi către corin- 
tieni (1, 14), el devine adept convins al ideei de 
naţionalizare a serviciului divin. 

În locul influenţei slavone, se înrădăcinează la 
noi, din a doua jumătate a veacului al XVII-lea, 
influența culturii grecești, care ajunge punctul ei 
culminant în epoca domniilor fanariote, cînd limba 
greacă pătrunde în biserică, în cancelariile domneşti, 
în școli şi în saloane. 

Este greu de stabilit o graniţă precisă între aceste 
două „epoci de dezvoltare ale literaturii noastre 
vechi. De iapt, încă din epoca slavonismului se ivesc 
traduceri din limba greacă (de exemplu: Pravila 
lui Vasile Lupu, tradusă de Eustratie logofătul, din 
grecește), de altă parte, cărturari cunoscători si 
traducători de texte slavoneşti se găsesc si in epoca 
de phná expansiune a influenţei greceşti. 

În sfirsit, începînd din a doua jumătate a seco- 
lului al XVII-lea, îşi face drum în cultura noastră 
uu curent de influenţă rusească care, deşi uneori 
işi pierde urma subt covirşitoarea influență gre- 
cească, totuşi, cînd şi cînd, apare la suprafaţă, mai 
ales în epoca de ocupaţie rusească a Principatelor 
române. Dar acest curent, care va îmbogăţi litera- 
tura noastră populară cu texte noi, ca de exemplu 
Minunile Maicii Domnului, va fi studiat împreună 
cu faza de tranziţie de la epoca influenţei slave la 
epoca influenței greceşti in volumul al ll-lea al 
lucrării de fatá. 


329 


Literatura poporaná ia un nou și puternic avint 
către sfirşitul sec. al XVII-lea. | 

Contactul cu literatura greacá deschide drumuri 
noi si pentru curentul poporan scris. Textele apocri- 
fe, traduse dupá originale slavone defectuoase, sunt 
înlocuite cu versiuni mai complete si mai clare, 
traduse din greceste; legende si evanghelii apocrife, 
necunoscute in perioada slavonismului, sunt traduse 
acum pentru întfiaşi dată, iar romanul popular se 
imbogáteste cu elemente noi si variate, dintre care 
unele veneau tocmai din literatura evului mediu 
occidental. 

Literatura populară scrisă, din epoca studiată 
aci, a avut însă o importanţă deosebită in evoluţia 
literaturii noastre vechi. Dezvoltindu-se potrivit cu 
názuintele sufletului românesc de pe vremuri, eaa 
avut la început un caracter religios, a căpătat apoi 
în sec. al XVI-lea un caracter eroic şi a dobindit, în 
sfirsit, în secolul al XVII-lea, o pronunţată notă 
didactică. De aceea, cărțile populare au fost mult 
ráspindite; ele au format literatura de predilecție a 
tuturor claselor sociale, au 'dezvoltat gustul pentru 
cetit, au contribuit la îmbogățirea lexicului au la 
mlădierea frazei si au pregătit, în parte, formarea 
stilului narativ, care va culmina In opera cronica- 
rilor. SG Du e" >. — 


ANEXÁ 


INDICE DE CĂRȚI OPRITE 
- Ms. nr. 1570 din Bibl. Acad. Rom. 


(Tradus «de pre limba sloveneascá » de « Staico 
grămăticul şi slujitoriu Besearecii Domnesti» din 
Tirgovişte, la 1667-1669). Vezi mai sus p. 34. 


Cártile ceale minciunoase, pre care nu se cade a le 
(ned şi a le ceti direptú credincoșii Hristiant, iară 
sintú acestea: Ee | 

Cei tocmiti Psalmi a+ lumii, care sintü acestea: 
r(k&AHTE gcó gkphiu. Si altă: rgaAure. Si kporS TEOEMS 
ERAPVSHKI1S ca Ha aseman. Patriarşii: Adam, Enoh a lu 
Sithă rugă; a lu Adam zavét!; Psalmii lu Solomon; 
A lu Moysi zabét; a lu Ilie descintare; a lsaie ve- 
deare?; şi a lu lacov poveaste. A lu Petru desciîntare. 
Umblările 3 apostolilor; a Varnavei poslanie *, a. :lu 
Pavel apostolú facere ce e mincinoasá; a lu Pavel 
descîntare. Evanghelie: de la Varnava. Evanghelie 
de là Thoma Paralipomena ce au trimes. pe: un 
vultur in Vavilon către: leremia. | 

Sántú s'alte multe de «cuvintátore -mincunoşi. toc 
mite, Care săntu aceastea: ^ . ` ii 

Întrebările lu loan Bogoslav care zice: Can 
npagsAnts ^ [wane? ; jar ale lui -întrebări  cátrá 
Avraam de sufletele direptilor; ale lui Vartolomei 
întrebări cátrá: Preacista, cum au născut pe Hristos. 
Epistoliia de duminecá ei de: lemnul crucii ce e 
mintitá.. Umhlarea lu Petru:dupá înălţarea Dom- 


1 Testament. 

2 sma Ente — vedenie, apocalips. 

? slav. osroan = perregrinatio. 

1 Scrisoare, 

5 Auzi prea dreptule Ioane (Pseudo-Apocalipsul lui 


331 


nului. Cum au vindutú pe Hristos cocon. Si ce pesti 
pe uscat au umblat. Coconiia ! lu Hristos. A Preacistii 
umblare pre la munci. Cápátina lu Adam, ce doi- 
sprázeace.slujitori intr-insa $1 şaptezeci de împărați 
suptú dinsa au șezut. Numele îngerilor. Pricea lu 
Hs. cu diiavolul. De slujba tainilor lu Hs., ce au min- 
cat la prinzú si poarta ceriului se-au închis; si inge- 
rii pre popa l-au blăstemat. De un Macarie pustilnic, 
călugăr al Rimului, ce. au mersi trei călugări la 
dinsul, doosprăzeace mile de raiu. 

De Kitovras si de ale lu Solomon mincinoase jude- 
cáti; şi de doosprázeace scări a lu lacovlin ce le 
gráescü. Cintecele lu Davidü. De cintarea lu Sofonie. 
De lemnul crucu. Cum au pus pe Hs. între popi, si 
cum Hs. cu plugul au arati; aéasta popa Eremila 
bulgárescul o au mințit. 

Sintú sí de munci cu minciună alcătuite, jar nu 
asá precum sintú, de se ceteasci la Mineae şi la pro- 
loage scrise: muncirea lu Gheorghe, care zice de 
Dadiian impáratü munciti; muncirea Nichitit, chie- 
mindu-l pre dinsul fetor de împărat; a lu Evstratie 
muncire; a lu lpatie muncire, ce de sapte ori au 
murit şi de șapte ori au inviiat; muncirea lu Climentú 
al Anchirie și alte multe cu minciuni tocmite. 

Sinti iar ş'alte între dumnezeiasca scriptură, 
scripturi mincinoase de eretit scrise, spre pacoste 
nestiuitilor in care sintú: m(oh)tve mincinoase de 
friguri şi de nájituri şi de nevoi, cu care eretici au 
stricat datele besearecti, si apostoleasca pravilá, 
scriindu cuvinte mincinoase. 

Cărţile ereticești carele nu să cade a le ceti credin- 
VETT direptu: Martodoi, cum ai zice Astrologul, 
Astronomiia, 3eMJIEMADIA OMPOMETHBIX. Carovnicul 
in care sintú doosprázeace... a featele hiarálor si a 
pasárilor, care laste intiiú des păzeşte trupul său 
mortii; zboară cu vulturul şi cu uliul şi cu corbul 
si ghionoaia. Si urlă fiarále céle Tuti: şi rásul si 
mascurul sálbatec și lupul și ursul si serpu cei Tuta. 


1 Evanghelia copilăriei. 
9202 


Cartea Gromovnicul; Fulgeralnicul; Luna cu tarcăn- 
Colindátoriul. Metanie Mislenicul. Socotitoriul de 
vise. Vrájalnicul, vrájindu cu pasárile si cu hiarále, 
care sintú aceastea: casa trásneaste; ureachia-mi 
tiujaste; ochiul mijaşte; focul colcăiaşte; . ciinele 
urlă; șoarecile titiiaste; şoarece: baina-mi roade; 
broasca michecăiaşte ;. pisica miorneaste (sic d. bratul 
mi se-bate; somnul- infricoseazá; orbul má întimpină; 
de mi arde cevâ; focul: tiuiaste; scinteia din focú 
sare; cade omul; luminare se stinse; calul nechiiază; 
bou pre bou se sue. 

A multe fealuri de pasári:. geng cintá; peastele 
se bate; iarba sună; lemnü de lemnú scîrcăiaşte; 
frunza sună; coțofana cîntă; lupul urlă; amărăciu- 
nea va veni şi alte multe în multe fealuri de vrăji. 

A călătorilor carte în care iaste cobi de timpinare 
a toate ereticiile şi de ceasurile ceale bune şi reale 
carea iaste de Dumnezeu lepădat; şi de zilele hicleane; 
si cum în zioa dentiiu a lunii făcut fu Adam. Atasta 
ereticii o. au scris, lar n-au fácut Dumnezeu pre 
Adam in zioa dentiui, pentrn cá soarele si luna si 
stealele ceriului le făcu Dumnezeu miercuri; iar pre 
Adam l-au fácutú Dumnezeu vineri. Dará voi, nes- 
tiutilor, cum veţi putea spune facerea lu Adam cu 
luna intr-o zi, erezindu minciunelor ereticesti si 
lásindu sfinta scriptură, carii treizáci de zile. tot spre 
minciună scriseră. 

Agijderea si alte cobe cari sintú cărți ereticesti: 
Cartea cetitoare de steale, căriia iaste numele IIIecro- 
ABCBHBIB, in care oamenii nebuni vrăjindu cred, 
cáutindu zilele naşterii sale; nemerirea časurilor; 
soroaca vieţii; nevoile nápástilor; fealurile morţii; 
norocul în negutátorie; ‘În slujbe. Si vremile le cautà 
cu nebuniia lor, lásindu ajutoriul lu Dumnezău; 
iară nestiindu . judecátile lu Dumnezeu, cá nu e 
porinca lu Dumnezeu nici a sfintilor apostoli nici de 
sfinții părinţi dată; ce de pizmașii si nrítii lu Dum- 
nezeu, a doa credintá idoleascá de la draci cu ereticii 
semánatá, nestiutilor, spre peirea sufletelor, ca cum 
pleavele pre mijloc de griu atitindu văpaia munci- 


333 


lor de vecie, dupá cuvintul Domnului care Lan zis: 
viermii lor nu mor si focul:nu se stinge. lar de.apos- 
toli Taste dat si de sfinţii părinţi 318 carii în Nicheia, 
ne porincirá noa intiiu a erede în sfinta Troiță şi 
crucii Domnului şi învierii lui a ne închină; şi muma 
lui Preacurata .Născătoare de Dumnezeu a o cinsti 
și a o slăvi; şi pre sfinţii apostoli şi proorocii şi muce- 
nici şi st(4)I(pnio)i şi cărțile ceale sfinte a le ceti, 
in care iaste sufletul a se spăsi și a scăpa de muncile 
de vecie; și a creade scripturii ceii adevărate; şi a 
aşteptă inviiarea morţilor; şi a asteptá infricosata 
judecată şi plátireii inprotriva lucrurilor. - 

lará de ale lepádatilor şi procletilor cărţi de toate 
a fugi ca Lotú de Sodomliani si nimic a nu ne pleca 
intr-insele, ca sá nu fiti.ca muiarea a lu Lot: neascul- 
tindu invátátura lui Dumnezen, se intoarse a vedeá 
ce laste în Sodom, şi:fu stilpii de sare, și piná astáz 
crementită. Asijderea s'acum..cine nn va ,ascultá 
invátátura lu Dumnezeu, ce va aveá a tinea la sine 
scripturi ereticesti si într-insele va creade, acela 
iaste . vrájumas lu Dumnezeu. Si într-acea .vrá]ire, 
cine va avea a creade cu acei eretici, să fie blestemat 
și. procletit; și neinblinzitü judeţ să ia cu vrăjumaşii 
lu Dumnezeu şi cu doi carii l-an rástignitii ; 
san cine va duce.sau....de oao.en prescuri in-besea- 
recá sau cu colivá, ȘI acestea toate împreună. popii 
le vor sfinți şi le vor eádi, şi pentru aceaïa să fie 
lipsiți de dostoiniciia mesereii lor; fără numai colivá 
curată şi pe canon :numai a aduce în besearecă; 
iarăşi acealea a nu-le duce în oltar, ce bocatele .săra- 
cilor să le dea. si. mişeilor ce-sii, sfinte; iar nu să le 
sfinteascá cu coliva a sfinţilor, apostoli. De. cărţile 
streine. de toate fereaște-te, dará ce e tie şi. cuvinte- 
lor desarte ale streinilor sau legilor . sau proorocilor 
minciunoși, carele adecá răvrătescii pre. cei usuri 
în credinţă, căce nu e tocmit în leagea lu Dumnezeu, 
de -te pornesti spre aceale streine mascarale; că de 
pohtesti să cetesti poveasti, iată că ai sfintele cărţi 
ale împăraților; iar de vei de maestrie.si de lucrá- 
toare, iată că ai prorocii şi pre lov si Pildele, în 


334 


A $———— M ^ 


| 
| 


carele fă toată maestrija şi mai mare ascutire minţii 
vei dobindi, că ale singur Domnului sint zise; iară 
de vei pohti cîntece, iată ai Psaltirea san mărturisi- 
rea legii, preaslávita leage a Domnului. lar de toate 
streinele şi dievoleştile cărţi, fereaşte-te tare. 

Și aceastea sintú cărți lepădate: 

De Kitovras basne şi glume. Poslaniia lu Avgarü, 
care oamenn nestiuti si neintelegátori poartá la 
sine. Altá mintitá de Vasilie den Chesariia. De Gri- 
gorie Bogoslovü si de loan Zlataustü. Intrebaturi 
$1 ráspunsuri, ce e si din cite párti fácut fu Adam. 
Si cum Prov impárat fártat pá Hs, au chiemat; 
$i aéasta popa Eremila bálgárescul o au mințit, 
cá grálaste acest ticălos, cá şezindii sfintul Sisinie 
pre muntele Sinae şi pre un înger Sihail numiaste, 
care iaste spre zmintealá a multi oameni, si șapte 
feate ale lui Irod cu frigurile básnuía răul, care, 
evanghelistul, aceale şapte feate nu le numiaște ce 
o fată care au jucat si au cersut capul lu Prediteci, 
ce şi aceasta au fostii fata lui Filip, iară nu a lu 
Irod. 

lar marele Sisinie patriarhü al Tarigradului intr- 
aceale scripturi ale sale grăïaşte asa: Nu mă soco- 
tireti acel Sisinie minciunos, pre care l-au scris 
neinteleptul popa Eremiïa, spre zmintealá oame- 
nilor. 

Că sfinţi părinţii noştri purtătorii de Dumnezeu 
318, carii au fostii in Nicheia al şaptelea sábor, lupii 
pierzători en praştiia sufletească îi impinserá den 
beseareca lu Dumnezeu; şi învăţătura filozofiei lor 
cea pierzătoare ca pleavele den grià rumpindu-le 
le lepădară si le arserá şi nălucirile lor le procletirá. 
iar învățăturile sfinţilor apostoli şi canoanele sfin- 
tilor purtătorilor de Dumnezeu părinți şi pravila 
sfintei săborniceşti besearecii cei mari sfintei besea- 
reci o deaderá spre întărirea credinti a cărora sfăntă 
pravilă chiară citindu-se mintuiaste pre suflet. iar 
în ceale ereticesti lepádate porincirá: nimic a nu te 
plecá care sántú vrájmas lu Dumnezen. 


335 


Si aceasta iaste inteleptirea a lor cu carea delungá l | CUPRINS 
de Dumnezeu si duc-drácilor in peire. - 
lar de vor fi niscari.párinti duhovnici, de vor 
ști la dingii fetori de duhovnicie fiindu aga și: de vor 
auzi de la dinsii in poca amule lor $i cum au el intr- 
acila a face agá şi-i vor primi pre dingii det fácindu 
atasta și-i va priimi la pocăință, fără epistimel gi - 
fárá delungare de besearecá; sau vor face ei singuri — ; T E 
aceale vrăji: ereticeşti ceale zise mai nainte, aceia udi d "leckere: cc 
dupá pravilele sfintilor párinti sá se leapede de popie NOTA ASUPRA EDIŢIEI ............ XXVII 
si cu GC, să fie procletiti, iar ceale scrise PREFAȚA AUTORULUI LA VOL. 1. 4 
r să se arzá. 
la trupurile lo ` omg LITERATURA APOCRIFÁ ŞI EE 
| SLAVĂ ÎN ŢĂRILE NOASTRE ......... 9 
CELE MAI VECHI MANUSCRIPTE ROMÁ- 
NESTI DE LEGENDE APOCRIFE SI CÁRTI 
PODURI emma eren 20 
LITERATURA APOCRIFÁ................ 26 
BOGOMILII $1 LITERATURA APOCRIFĂ.. 39 
Legende populare cu caracter bogomilic.. 51 
Literatura bogomilicá .................. 59 
La ee os RR erased ses 66 
LITERATURA APOCALIPTICÁ  .......... 81 
Apocalipsul apostolului Pavel............ 82 
Apocalipsul Maicii Domnului............ 93 
Moartea lui Avraam .................. 105 
Apocalipsul lui loan .................. 116 
EPISTOLE APOCRIFE. LEGENDA DUMI- 
NECEI SG ee ee ee Soe e éeee ee e ee e ee ée e + 999999009 129 
LEGENDELE BIBLICE .................. 141 
A O m 141 
A EE 143 
Prorocirea Sivilei ...................... 149 
Fenster ees e e ENN EINEN 155 
LEGENDE HAGIOGRAFICE .............. 175 
Legenda Sfintului Sisinie .............. 184 
Legenda Sfintei Vineri ................ 197 
| Viaţa Sfintului Alexie .................. 205 
| LITERATURA ASTROLOGICĂ DE PREVES- 
| TIRE .. 46440009400 o... ee ee ee * o... ee ee ee eege e 217 
FIZIOLOGUL .........................LL 236 


C FIORE DI ll Poli) lh 


"cus EE EE e 247 
ROMANUL POPULAR .......... Moro.» >» MA 
AToxandrmia ......... .«<.««.. «o. E 269 
Varlaam si loasafl...........-.-.. A 291 
Archirie şi Anadan ................ 00% 312 
Incheiere ........ ccoo 9 CERE 327 


Anexá: Indice de cárti oprite. Ms. nr. 1570 
din Bibl. Acad. Rom., tradus de Staico 
grámáticul din Tirgoviste, la 1667—1669 331 


! BIBLI à Ki 
dat - ORA 
i: BU d