Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
N. CARTOJAN CEASORNICUL DOMNILOR DE N. COSTIN SI ORIGINALUL SPANIOL AL LUI GUEVARA EXTRAS DIN REVISTA ISTORICA ROMÁNA, HI SI DIN CERCETÁRI LITERARE, 1V M. O, IMPRIMERIA NAȚIONALĂ i BUCU TI 194 1 N. CARTOJAN CEASORNICUL DOMNILOR DE N. COSTIN SI ORIGINALUL SPANIOL AL LUI GUEVARA EXTRAS DIN REVISTA ISTORICÁ ROMÁNA, 111 SI DIN CERCETÁRI LITERARE, IV M. O, IMPRIMERIA NAȚIONALĂ I 1941 «CEASORNICUL DOMNILOR» DE N. COSTIN SI ORIGINALUL SPANIOL AL LUI GUEVARA DE N. CARTOJAN LITERATURA PARENETICÁ LA NOI Un studiu amánuntit care sá puná la punct toate chestiunile pe care le ridicá intáia traducere ín limba románá a unei opere spaniole — Marcu Aureliu cu Ceasornicul Domnilor — de Guevara ne lipseşte, desi ea are, dupá cum se va vedea, o importantá mai mare de cum se credea. Această prelucrare făcută de N. Costin după opera celebrului pre- dicator al lui Carol Quintul, Antonio de Guevara, nu este o aparitiune singuratică în literatura noastră veche. Dimpotrivă, ea stă în legătură cu un ciclu întreg de plăsmuiri și traduceri anterioare, care vădesc aceiaşi preocupare de a face educaţia viitorilor Principi, conducători de state. Sirul începe cu cunoscutele Invätäturi ale lui Neagoe către fiul sáu Teodosie, a căror paternitate este azi controversată 1, Prin scopul urmărit ca si prin natura cuprinsului lor, aceste învățături se apropie de așa numitele Oglinzi ale Domnitorilor din literatura bizan- tină, care, după cum a arătat D. Russo în studiul său de sinteză, Elenizmul în România (pp. 58—60), încep să fie traduse si cetite la noi din secolul al XVII-lea. 2 Cf. D. Russo, Studii bizantino-române, București, 1907, p. 31 şi urm.; cf. şi Studii istorice greco-románe, opere postume. Studii şi critice, Bucureşti, 1910, p. I şi urm. A se vedea si ultima părerea mult regretatului N. Iorga, in Istoria literaturii româneşti. Introducere sintetică, Bucureşti, 1929, p. 56. Cf. bibliografia completă a chestiunii la N. Cartojan, Istoria literaturei române vechi, L Buc. Edit. Fund. pentru lit. şi artă, 1940, p. 46—47. Incá din timpul cánd Bráncoveanu — ai cárui copii harnici cresteau sub cáláuza dascálului Maiota — cármuia tara in pace, ieromonahul Hrisant Notara, nepotul Patriarhului Dosotheiu al Ierusalimului, transpunea după îndemnul Domnului, prin perifrază, în greaca modernă, Invätäturile lui Vasile Macedoneanul către fiul său coregent, Leon. Aceste învățături atribuite marelui împărat bizantin — pe care Krum- bacher îl compară cu Carol cel Mare si Napoleon I — către fiul său, rămas în istorie cu supranumele de Filosoful, s'au tipărit în tipografia mănăstirii Snagovului de către ieromonahul Antim Ivireanu, în anul 1691. Cartea a avut răsunet şi în societatea românească a veacului al XVIII-lea, deoarece a fost tălmăcită şi în limba noastră, răspândindu-se în numeroase copii 1. În aceeași epocă, s'au tradus probabil şi Cele 72 de capitole parenetice scrise în versuri de către Agapet — diacon în marea biserică a Sfintei Sofia — către elevul său Justinian, cu prilejul urcării acestuia pe tronul Bizanțului. Opera făcea parte din programul de învățământ al Academiei greceşti întemeiate în Bucureşti de Șerban Cantacuzino şi C. Brâncoveanu. 'Traducerea în limba românească se pă- strează în câteva manuscripte din Biblioteca Academiei Române, dintre care cel mai vechi pare a data de la sfârșitul secolului al XVII-lea sau dela începutul celui de al XVIII-lea. Marele Mitropolit Antim Ivireanu însuşi alcätueste si publică în 1715, pentru ultimul Domn pământean, Stefan Cantacuzinc, o colecţie grecească de Sfátuiri crestine-politice (Novbeotar Xprostavixonolruta!), «adunate din sentintele vechilor dascăli înţelepţi, privitoare la guvernare, şi expuse în stihuri simple politiceşti rimate, pentruca să fie mai ușor de înţeles si mai cu înles- nire ținute minte) °. Literatura parenetică bizantină avea să dobândească o actualitate mai vie la noi în secolul al XVIII-lea, când Grecii fanarioți sunt numiţi de Turci pe tronurile țărilor noastre. In názuinta de a-şi pregăti copiii pentru o misiune asa de înaltă, Fanariotii pun în mâna tineretului ve- chile tratate bizantine, care apoi dela dascălii curților domneşti au trecut la Academiile grecești din Iași si din București. Intre caetele de şcoală găsite în vechile noastre biblioteci, caete care se păstrează acum în Biblioteca Academiei Române, sau găsit multe exemplare din 1 I. Bianu şi Nerva Hodos, Bibliografía veche românească, pp. 324—26. 2 Are la sfârşit și rugăciuni către « Bunul Dumnezeu şi către Pururea Fecioară... zise în fiecare zi din săptămână». Cf. I. Bianu şi N. Hodoș, Bibliografia românească veche, I, p. 498—499. Textul a fost tradus în româneşte de C. Erbi- ceanu, în Biserica Ortodoxă Română XIV (1890) p. 333—355 (paginată greşit 255). 2 Isocrate (Discursul parenetic către Nicocle), Sinesie (Modul de a domni) Teofilact (Învăţătură, Împărătească) 1 s. a., din care se poate deduce cát de mult a fost cultivat genul acesta ín cultura tineretului din epoca fanariotá la noi. Primul Domn fanariot, N. Mavrocordat, a avut o deosebitá predi- lectie pentru acest gen literar. El a tradus din limba latiná ín limba greacá Teatron politicon a lui Ambrosie Marlianus ?, care de fapt este o adevărată Oglindă a Domnitorilor, căci cuprinde capitole ca acesta: « Stăpânitorul este dator să petreacă o vieatá cinstită şi supusii lui să-i urmeze ca si umbra trupului » sau « Stăpânitorul să aibă miniștri sau sfetnici buni, cu care să se sfătuiască la săvârșirea trebilor celor grele şi să fie ca nişte păzitori ai Statului său, şi atunci să vá láti stăpânirea lui ». Opera a fost răspândită și cetitá la noi cu interes; ea a fost tra- dusă şi în limba română și, după ce a circulat o bucată de vreme în ma- nuscris, a fost tradusă diu nou si tipărită în 1838, «prin îndemnarea si stăruirea » lui Chesarie, Episcopul Buzăului, de Grigore Plesoianu, tipografia Episcopiei. N. Mavrocordat punea o grije deosebită ca să-şi pregătească copilul pentru a-i urma în domnie. Petre Depasta né spune textual că «pe tânărul Constantin », € care înflorea cu frumuseţea virtuţii, tatăl său îl deprindea zilnic, perfectionándu-l prin arătarea celor privitoare la Stat şi se gândea a-l face principe în tara Moldovenilor, pentru care îi pro- punea sfătuiri si învățături scrise cu mâna sa, pentru inteleptirea în cele divine si ale Statului ». Aceste învățături au fost publicate întâi în gre- ceste si în traducere franceză de Legrand 3, şi apoi de C. Erbiceanu, in traducere românească, după o copie făcută în anul 1727 *. Invátá- turile cuprind sfaturi privitoare la vieata morală si religioasă, la eco- y> 1D, Russo, Studii istorice greco-románe. Opere postume, Bucureşti 1939, II P. 533. 2 Himu Maria, « Teatrul politic » al lui Nicolae Mavrocordat si originalul latin în Raze de lumină, IX, 1937, pp. 66—70. * Ephémérides Daces, par Const. Dapontăs, ed. Legrand, Paris, 1880, I, 336—341 (textul grecesc) si II, pp. XXI —XXVII (traducerea franceză), Textul grecesc republicat de A. Papadopulos Kerameus, ín Documente Hurmuzachi, XIII, Bucureşti, 1909, pp. 459—462 (în paginile următoare altă lu- crare similară a lui Mavrocordat). Traducerea românească de G. Murnu, în Scrieri și documente greceşti privitoare la Istoria Românilor, culese şi publicate în tomul XIII din Documente Hurmuzachi, traduse de G. Murnu si C. Litzica, Bucu- rest, 1914, pp. 415—416. 4 Arhiva Societății Științifice din Iaşi. II (1890), pp. 372—377. 1% nomie, la administrarea ţării si la raporturile acesteia cu țările vecine şi mai ales cu imperiul otoman. Unele sfaturi sunt interesante prin con- fesiuni sincere, altele vădesc preocuparea pentru o educaţie în sens de- mocratic a celui ce avea să vină, la timpul său, în Moldova, cu reforme liberale în favoarea țărănimii, ca de pildă: «sd mu lași ca țăranii să fie nedreptätiti y; şi în sfârşit, subliniem o recomandatie intr'adevár surprin- zătoare pentru primul Domn fanariot, recomandatie care dovedeşte perspicacitatea lui: «Sá ai puţini cavasi, puțini Fanarioti ». In atmosfera acestor preocupări accentuate în cultura noastră la începutul veacului al XVIII-lea, apare prelucrarea lui N. Costin, Cea- sornicul Domnilor. | N. Costin a fost mare logofät in divanul lui Nicolae Mavrocordat si a scris intr'o luminä simpaticä cronica oficialä a domniei lui 1. N. Mavrocordat cunostea si el un fragment din romanul lui Antonio de Guevara. In biblioteca lui Constantin Mavrocordat, care a mostenit cärtile tatälui sáu, se pástra — dupä cum afläm dintr'un catalog — intre alte opere privitoare la buna cármuire si Institutione del Principe chri- stiano «tradotto di spagnuolo in lingua toscana» per Mambrino Roseo «da Fabriano», carte apărută la Venetia în 1544 ?. Mambrino Roseo da Fabriano este traducátorul primei versiuni ita- liene a operei lui Guevara: Marco Aurelio con el Relox de Principes. Aceastá traducere apáruse cu un an mai ínainte la Venetia, iar Insti- tutione del Principe Christiano este de fapt tot Ceasornicul Domnilor, prelucrat si prescurtat de la cartea I cap. 28, fárá viata lui Marcu Aureliu $1 fárá pretinsele lui scrisori. Ceasornicul Domnilor. — Ceasornicul Domnilor a fost semnalat pentru întâiaşi dată de M. Gaster, în Literatura populară română (1883), unde reproduce in apendice (p. 559): « Voroava a prea inteleptului Gara- mantilor către marele Alexandru ». M. Gaster îl confunda însă la început cu letopisetele, căci vorbind de acest capitol în legătură cu influența Alexandriei, adaogă următoarea notă: «Pe cât am căutat lipseşte acest capitol în Letopisetele editate de D. Kogălniceanu > (p. 13). Mai târziv, în 1891, în prefata pusă în fruntea Chrestomatiei sale, Gaster dădea despre Ceasornicul Domnilor următoarele lămuriri: « Originalul acestei 1 Legăturile lui N, Costin cu familia Mavrocordat sunt mai vechi. Despre o scrisoare a lui Alexandru Mavrocordat către «76 ngoroonaragip Nixoldo Kwotivo », vezi Néos E‘lmvouvquur, III (1906), p. 452. * N. Iorga, Pilda bunilor Domni din trecut față de şcoala românească, extras din Analele Academiei Române, Seria II, Tom. XXXVII, Mem. Sect. Ist., Buc., 1914, PP. 42—118, nr. 29. Intregirile din paranteze sunt făcute de noi. 4 cárti este latin si stilul román al operei lui N. Costin este copiat intocmai după dânsul, de aceea este adesea foarte greu de înțeles ». Abia în 1901, in Istoria literaturii române, publicată în limba germană 1, indică ori- ginalul astfel: « wahrscheinlich aus der lateinischen Ausgabe des Gue- vara von Johan Wanckel (Torgau, 1601) übersetzt ». După Gaster, N. Iorga în Istoria literaturii românești, neavând la îndemână textul lui Guevara, înclina totuși a crede că în Ceasornicul Domnilor sunt multe elemente personale ale lui N. Costin. Astfel ar fi prefata «in care autorul binevoeste a vorbi ceva despre sine, despre vieata si scopurile sale » precum și unele pasaje în care «intercaleazá ob- servatii personale», în care dă «numeroase si naive amănunte asupra felului cum cheltuiau timpul elegantele moldovence»; că întrun loc s'a gândit la soția lui, Logofeteasa Elena, că în alt loc este o alusie la D. Cantemir? etc. In Istoria literaturii românești, Introducere sintetică 1929, Iorga a revenit însă asupra acestei păreri: « Cândva am crezut că așa numitul Ceasornicul Domnilor, care se ştia că este o adaptare după o carte spaniolă Horologium Principum de Guevara, cuprinde totuși o parte privitoare la vieata Moldovei: mi se părea că pleacă pentru anume părți din împrejurările moldoveneşti dela începutul secolului al XVIII-lea. Controlul făcut la Școala noastră din Franţa arată cá nu există un cuvînt care să nu fie tradus. Ceasornicul Domnilor poate fi interesant în ce priveşte forma, poate fi întrebuințat ca documentare filologică, este chiar o lectură plăcută, dar originalitate nu cuprinde nicio picătură ». (p. 101). Ceilalţi istorici literari s'au ocupat în treacăt de Ceasornicul Domnilor. D-l Sextil Puşcariu 3 îl caracterizează ca «o scriere filosofică » ce cu- prinde « multe învățături despre felul cum are să se poarte domnitorul şi cum să fie crescuți copiii», «traduse după modelul său, Istoria lui Marc Aureliu de Spaniolul Guevara »; d-l G. Pascu drept un «roman politic », dar nu poate sti < dacă N. Costin a avut supt ochi textul francez ori vreo traducere latină ori grecească $), Nu putem încheia aceste rânduri privitoare la istoricul părerilor și al studiilor privitoare la Ceasornicul Domnilor, fără a menţiona și pe d-l Em. C. Grigoraș. D-sa, după ce descifrase criptele Psaltirei Scheiane, «tot scormonind prin vechi hártoage », făcea « mereu, noi si neașteptate descoperiri... în literatură». Descoperirea d-lui Grigoraș era că N. 1 In colecţia lui Gróber, Grundriss der romanischen Philologie, II. Band 3, p. 283. 2 Istoria literaturii române din secolul XVIII, I, Bucureşti, 1926, pp. 101—102. 3 Istoria literaturii române. Epoca veche, ed. II, Sibiu, 1930, p. 145. 1 Istoriea literaturii române din sec. XVIII, I, laşi, 1926, p. 56. Costin este «primul fabulist román. Opera lui, Ceasornicul Domnilor, «este in mare parte versificatá, adicá, discursul táranului in fata Se- natului roman este aproape tot în versuri..., ori, cum fabulele, făcând parte din literatura populară, în genere, nu-și schimbă decât cămașa, circulând prin timp și spaţiu, cei cari le-au versificat trec drept autorii lor». Prin urmare N. Costin este: «primul nostru fabulist» 2. Doi ani mai târziu, d-l Grigoraș, găsind la Cluj traducerea latină a operei lui Guevara — care se găsea însă și în Biblioteca Academiei Ro- mâne, în două ediții — stăruește din nou asupra descopeririis ale că « tra- ducerea lui N. Costin este în versuri cantitative,... pe când originalul latinesc este în proză». « Această traducere — ne spune d-sa — este atât de bună pentru acea epocă, încât, după cum e si în versuri, ea poate fi considerată drept o quasi-operá originală ». Si nu numai atât, dar daa mai descoperă în traducerea lui N. Costin o a doua «operă quasi-origi- nală: Discursul pe patul morții al lui Marc-Aureliu », care este si el «in versuri cantitative » 2). In rândurile ce urmează voiu căuta să lămuresc mai precis ce este, Ceasornicul Domnilor, să stabilesc din ce limbă este tradus, care sunt raporturile dintre traducerea lui Costin și originalul spaniol și, în sfârșit ce este cu versurile cantitative. ale d-lui Grigoraș. ORIGINALUL SPANIOL Subiectul. — Titlul de Ceasornicul Domnilor sub care este cunoscută la noi opera lui Guevara este de fapt subsidiar; adevăratul titlu este: Libro aureo del gran emperador Marco Aureho con el Relox de Principes (Cartea strălucită a marelui împărat Marcu Aureliu cu Ceasornicul Domnilor) 3, Opera este de fapt alcătuită din două elemente diferite pe care fan- tezia autorului le-a reunit apoi întrun singur tot: romanul istoric, Marcu 1 Revista Propilee literare 1 (1927), nr. 24, pp. 6—8. 2 Convorbiri Literare, 1930, pp. 753—767. 3 Folosesc pentru studiul de față ediția publicată la Madrid in 1650. Titlul complet: Libro aureo del gran emperador Marco Aurelio, con el Relox de Principes, compuesto por el muy reverendo, y magnifico señor Don Antonio de Guevara, obispo de Guadix, Predicador, y Coronista del Señor Emperador Carlos Quinto, al Señor don Tuan de Oviedo, del Consejo de su Magestad, y su Fiscal en el de Hazienda. 87. Con privilegio. En Madrid. Por Carlos Sanchez, y a su costa. Año de MDCL «1650». Vendese en la calle de Atocha, en la esquina de la Aduana, en casa de luan Bautista Tauano, mercader de libros. 6 Aureliu, si opera cu caracter. parenetic — un fel de Oglindă a Domnito- rilor — Ceasornicul Domnilor. Vieata lui Marcu Aureliu, plină de citate din scriitorii antici, serveşte ca un fel de cadru istoric al întregei opere. Autorul pretinde că ar fi descoperit-o după îndelungate cercetări, în biblioteca din Florența, printre cărțile lăsate de Cosma de Medicis. Manuscrisul ar fi fost scris în limba greacă; însă unele pasagii se găseau și în limba latină. El ar fi transpus textul, cu ajutorul prietenilor săi, din limba greacă în limba latină, din limba latină în limba vulgară, cu «sudoarea » lui —con mis sudores proprios — si din limba vulgară așa de aspră, într'un stil literar plin de dulceaţă. Povestea unui manuscris grecesc, descoperit la Florenţa, era o misti- ficare literară asemănătoare cu aceea de care au făcut atâta uz, în vre- murile apropiate de noi, romanticii. Pretinzând că opera sa are la bază un manuscris grecesc și revendi- când numai paternitatea stilului, Guevara a voit să treacă toate fic- tiunile imaginaţiei sale ca fapte reale și să atragă atenţia asupra operei care ar fi înfățișat vieata istorică si actele autentice ale împăratului roman. Dar cadrul istoric mai are, cred, încă un rost. Opera lui Guevara cu- prinde în domeniul educaţiei politice si morale sfaturi și adevăruri pe pe care un episcop, în numele său, nu le-ar fi putut da atunci cu inima ușoară. De pildă: cum ar fi putut în Spania lui Carol al V-lea, care se mândrea că soarele nu apune niciodată în împărăția sa, tocmai predica- torul curții imperiale să se ridice fățiș împotriva setei de expansiune şi cuceriri în America a conationalilor săi? Admirabila apologie a păcii cu arătarea vanitátii triumfului, a nenorocirilor cágunate de războaie si a desagregării morale a societăţii putea fi însă transpusă în trecut, pe vremea când Romanii cucereau Asia, și ea putea fi pusă în gura stoicului împărat roman. Astfel acolo unde Guevara nu putea vorbi în numele său, putea ceda cuvântul lui Marcu Aureliu, şi acesta la rândul său spune ceea ce Guevara nu îndrăsnea. De aceea nu trebue să ne surprindă faptul că, deși Guevara pretinde că reproduce istoria veridică a marelui împărat după un manuscris aflat în Florenţa, intercalează totuși, alături de fapte autentice, citate false, anecdote inventate și scrisori apocrife ale unor personagii ima- ginate 1. Acest chip original de a amesteca istoria cu imaginaţia si în 1 D. Menéndez y Pelayo, Origines de la novela, Tom. I, Madrid, 1905, p. CCCXLV. Mai pe larg René Costes, Antonio de Guevara son oeuvre, Bordeaux, Paris, Bibliothèque de l'École des Hautes Études hispaniques, fasc. X, 2, 1926, pp. 44—51 şi 71—75. alte opete — ca de exemplu în Menosprecio de Corte si in Arte de Ma- rear — i-a atras lui Guevara o criticá severá din partea unuia din cei mai buni umanisti ai timpului sáu, Pedro de Rhua, profesor in cetatea Soria 1. Dar scopul lui Guevara nu era de a reconstitui vieata veridicá a împăratului filosof, ci de a şe servi de cadrul ei, real sau plásmuit, pentru a înfățișa, cu căldură si avânt retoric, concepţiile sale de edu- catie religioasá, moralá si politicá. Pentru a se intelege mai clar cuprinsul si caracterul operii lui Guevara, voiu disocia cele douá elemente componente — cel istoric si cel didactic — pentru a le infátisa pe ránd. Vieata lui Marcu Aureliu este expusă mai intáiu în liniile ei mari, intr'un prim capitol, care schiteazá nasterea, urcarea pe tron, cásátoria cu Faustina, fiica lui Antonin Pius, războaiele, cultura și opera impára- tului. Dupá aceasta urmeazá o serie de scrisori ale lui M. Aureliu cátre diferite persoane; de pildá: una cátre prietenul sáu Pollion in care po- vestește anii copilăriei studioase petrecute în insula Rodos si în care evocă cu pietate amintirea profesorilor săi. O altă scrisoare a împăratului către un alt prieten Cornelius pune în relief calamitátile rázboaelor; alta către Cincinat subliniază datoria pe care o au cârmuitorii de a cere in ceasuri de cumpănă sfatul oamenilor înţelepţi și învățați; o serie de mai multe scrisori, adresate soţiei sale Faustina, contin sfaturi părin- testi privitoare la educaţia morală a fiicei lor Lucilla. Sunt și câteva epistole galante, presupuse că ar fi fost adresate de înțeleptul împărat, în ceasuri de libertinaj, curtezanelor romane — Bo- hemia, Macrina si Libia — în societatea cărora și-ar fi petrecut anii tinereţii. Aceste scrisori de dragoste, în afară de cămin, care nu au niciun temei în realitatea istorică şi care deformează personalitatea stoicului împărat, au plăcut așa de mult societăţii spaniole din vremea lui Carol Quintul, încât, chiar după ce Guevara le-a scos din opera sa — regretând că le-a plăsmuit — ele au fost copiate cu mâna, după ediții mai vechi, si adăogate la textele autorului. Scrisorile lui Marcu Aureliu sunt despărțite între ele prin istorioare si anecdote referitoare la vieata împăratului, menite să scoată mai bine în relief caracterul și virtuțile lui. Așa de pildă e discuţia dintre Marcu Aureliu si soția sa, Faustina, care, ispitită de curiozitate, dorea să pună mâna pe cheia dela cabinetul de lucru, pe care împăratul îl tinea închis, pentru ca nimeni să nu pătrundă înăuntru și să ráváseascá scumpele lui cărți. Această discuţie contradictorie între soți — unul subliniind I Sn = +: 1 Vezi René Costes, op. cit., pp. 191—203. defectele femeii, cealaltă defectele bărbaţilor — este ca un fel de mic tratat filosofic asupra căsătoriei. Uneori sunt încorporate în roman și povestiri dramatice, bunăoară istoria narată si de Plutarh, a unei femei din Galata, Camma, care con- simte să se căsătorească cu ucigașul soțului său, pentru a răzbuna pe cel răpus. In clipa în care alaiul nuptial se întorcea dela altar, unde se celebrase căsătoria ei cu tânărul care, orbit de patima dragostei, îi ucisese soțul, Camma, cântând imnuri în cinstea Dianei, întinde noului sot, pe pragul casei, paharul cu vin în care picurase otravă si din care, după aceea, bea ea însăși. Dintre numeroasele povestiri intretesute în cuprinsul romanului, una a devenit celebră. Este El villano del Danubio (Țăranul dela Dunăre), Episodul are de scop să scoată in relief caracterul plin de clementä, de bunătate si de dreptate al marelui împărat. Scena se deschide prin povestirea împrejurărilor în care Marcu Aureliu, din pricina unei groaz- nice epidemii de ciumă, se strămutase cu toată curtea lui de sfetnici, oameni învăţaţi si filosofi, în Campania. Acolo, se iscă într?o zi discuția asupra cauzelor care au adus invazia corupției în Stat si răsturnarea din temelie a societății romane, cu străvechile virtuți si cu obiceiurile ei simple și patriarhale. Si atunci, Marcu Aureliu, făcând semn tuturor să tacă, le povesti cum, la începutul domniei lui, s'a pomenit odată cu un țăran sălbatec, de pe țărmurile Dunării, cu ochii afundati in cap, cu barba groasă, cu picioarele în opinci, cu haine de păr de capră, cu cios magul în mână, cu pieptul gros si pros mun adevărat urs scăpat din bârlog. Și fiindcă împăratul statornicise ca întâiu să fie cercetate plânges rile celor obijduiti și săraci si apoi să se asculte «poftele celor bogaţi », țăranul fu introdus mai întâiu, în Senat. Intrat înăuntru, țăranul acela german de pe țărmurile sălbatice ale Dunării aruncă în Senatul Romei strigătul de durere, de desnădejde și de revoltă al neamului său oprimat, împotriva cupidităţii si rapacit&tii judecătorilor romani. Citez in tram ducerea lui Nicolae Costin: «O părinţi adunaţi — începe el ! — o niam fericit. Eu, țăranul Milan, lăcuitoriul orașelor râpilor Dunării, voă sviatnicilor râmliani, cari sinteti adunaţi într'această curte, mă închin, si mă rog Dums nezăilor celor nemuritori ca si limba mea astăzi să o îndrepteze și să o chivernisească cum, spre a moșiei miale, cele ce se cuvin a le grăi...» (f. 47 vi T wwsr 1 Nr. 757 din Bibl. Acad. Rom., Reproducerea lui Grigorag din Gon- vorbiri Literare, are multe greşeli. Și după ce se roagă zeilor ca să-l inspire pentru a da glas soliei de suferință si de sbucium a neamului său, evocă, intr'o admirabilă antiteză, alături de strigătele biruitoare ale învingătorilor romani, tipátul de sfâșietoare obidă al Germanilor învinși: : (f. 47 v). «...Pre vrémja in care strigátorii vostri, inainte carálor celor de veselie strigând: Vietuíascá! vietuíascá Roma cea nebiruitá!; iar cei pedepsiti, prinsi in robie, intr'alt chip, dentru adáncul pieptului sáu suspinánd, la Dumnezái vor zice: Dreptate! Dreptate! .. (f. 49 r.). Voi Romanilor, pre stiagurile si síamnele voastre, in loc de simvol, aveti acéste cuvinte: a Romanilor datorie iaste a erta pre cei supusi si a supune pre cel mándri, iar mai direptü ati zicía asía: a Romanilor datorie iaste pre cei nevinovati a-i jecui, pre cei lini a-i invrájbi, cá nemicá altá, voi Romanilor nu sinteti, fărcă> numai a nároadelor odihnitoare tulburátori si apucátori sudorilor si ostenélelor streine... (f. 49 v.). Intreb de voi, Romanilor, ce lucru v'au îndemnat pre voi, cei ce sinteti născuți la apa Tivrului, de ati venit împotriva noastră, carii în pace lăcuiam la râpile Dunării. Au priiatini vrăj- masilor voştri a fi, au gândul nostru de vrăjmășie a arăta spre voi l-aţi văzut? Au auzit-ati in Râm, vestindu-să, precum am lăsa lăcașurile noastre?... Sau venit-au cineva la Râm den moșiia noastră, arătându-vă voaá, ca unor vrájmasi, gătire de rázboiü? Au vreun crai, în tírále noastre murindú, ni-ar fi lăsat pre noi cu testament voaă moştenitori, ca, cu voia acéía, să ne supuneti stâpăniei voastre ?... ». Și după ce înșiră răutatea şi lăcomia nesätioasä a judecătorilor ro- mani, trimiși în patria lui, judecători care trăiesc numai în desfrânări, care împilează pe cei săraci, care «orice pot pre ascuns, apucă, strâng și fură»; după ce le arată că zadarnice au fost plângerile Germanilor impilati în Senatul Romei si după ce le spune că de 15 zile, de când a a intrat în Roma, a văzut numai vitiul și desfrául, se reculege și-și în- cheie solia astfel: (f. 54). După ce am plinit eu pofta mia și otrava inimii miale, după obiëaïu ce am isprávit, de vam vátámat pre voi cu limba mia, iată-mă 's asternut la pământ; aştept bătae, că mai mult voiú, dându-mă morţii, să agonisáscü laudă, decât voi, rápindu-mi viața, să o dobándescü pre dânsa ». După ce şi-a încheiat astfel cuvântarea sa plină de miez, țăranul s'a aruncat la pământ si a zăcut acolo un ceas, așteptând să fie ucis în 10 Dătăi, in timp ce Senatul se uita inmármurit la el. Atunci împăratul Marcu Aureliu, recunoscând cá prin țăranul acela noduros gráise neca- zurile unui neam întreg obidit, și surprins de frumusețea plină de demnitate a cuvântării lui, porunci să fie ridicat de jos şi, iertându-l, îl primi în rândul celor bătrâni — adică al senatorilor, — îi dete «uric» ca să fie hrănit în (visteria împărăției » si puse {sf se scrie voroava lui în cărți». Viaţa lui Marcu Aureliu, presărată cu asemenea episoade dramatice, se încheie cu sfaturile si învățăturile date în asfintitul vieții de marele împărat fiului său Comod și cu moartea lui. A doua parte intrată în alcătuirea operei este Ceasornicul Principilor, care — explică Guevara — «nu este nici de nisip, nici cadran solar, nici indicator de ceasuri; căci toate celelalte ceasuri servesc să indice ziua şi noaptea, pe când acesta ne învaţă ce trebue să facem în fiecare ceas al zilei si cum trebue să ne oránduim vieata ». Și fiindcă acest ceasornic al vieţii are în vedere în primul rând pe Principi, el l-a numit El Relox de Principes — sau cu titlul tradus de Nicolae Costin: Ceasor- nicul Domnilor. Această operă este întrețesută in vieata lui Marcu Aureliu şi sectio- nată și ea în trei cărți. Prima parte expune normele după care trebue să se călăuzească Prințul, pentru ca vieata și faptele lui să fie în con- formitate cu idealul unui bun creştin. Cartea a doua cuprinde sfaturi de cum trebue sá se poarte un Print în interiorul căminului său față de soție si față de copii, pentru ca să dea supușilor săi, prin vieata lui proprie, un model de demnitate gi virtute. Cartea a treia e menită să arate îndatoririle pe care le au Principii față de supușii lor şi chipul cum ei trebuie să se conducă în Stat. Această parte didactică a romanului, cu tot cadrul ei istoric, cu- prinde adesea colțuri de moravuri contimporane, ca bunăoară atunci când Guevara vorbește despre creșterea şi educarea copiilor și se ridică împotriva obiceiului pe care-l luaseră femeile spaniole din societatea înaltă, care țineau să aibă păsări în colivie, maimuțe la fereastră si să poarte câini în brațe, dar își trimiteau copiii la ţară, ca să-i crească slugile. Cele două elemente, care alcătuesc opera lui Guevara, cadrul istoric, Vieaţa lui Marcu Aureliu, si elementul didactic, Ceasornicul Domnilor, nu sunt deplin fuzionate într'un tot unitar. Autorul n'a avut răgazul să elimine printr'un discernământ autocritic elementele disparate care nu se îmbinau bine între ele, detaliile care frângeau linia severă a unităţii IL operii, fiindcá el s'a vázut nevoit sá o publice inainte de a-i fi dat forma desăvârșită. EDIȚII SI TRALUCERI Opera lui Guevara fusese de fapt cunoscută la curtea lui Carol Quintul, înainte chiar de a ieși din teascul tiparului și autorul ei era cunoscut între curteni și sub porecla de Marcu Aureliu: 4fray Antonio de Guevara llamando per otro nombre Marco-Aurelio » 1. Guevara sustine, în prologul cărţii sale, că lucrase sease ani în tăcere, dar că totuși i-a fost imposibil să păstreze taina până la sfârșit, căci opera a fost divulgatá. Carol Quintul, fiind întrun rând scuturat de friguri si nevoit să rămână în casă, a trimis să-i ceară cartea pentru a se distra cu cetirea ei. Neavând încotro, Guevara a trebuit să-i predea manuscrisul. Primul majordom al palatului a împrumutat manuscrisul dela împărat și l-a transmis împărătesei; dela aceasta a trecut la alți curteni, care şi-au scos copie după ea si, în felul acesta, autorul sa po- menit că apare o ediţie la Sevilla, în 1528, si altele curând, fără numele său. Atunci zu*orul se grăbeşte să dea forma definitivă cărţii sale si o tipărește în 1529. Cartea s'a răspândit repede și a avut un succes enorm; numai în Spania a cunoscut aproape 200 de editii?. Ea a trecut de timpuriu peste hotarele Spaniei, căci la doi ani după ediția definitivă dată de Guevara, în 1531, ea a fost tradusă în limba franceză de Ber- taut de la Grise, sub titlul Livre doré de Marc Auréle empereur et élo- quent orateur, traduict du vulgaire castillan en frangois par R. B., sieur de la Grise, Paris, Galliot du Pre 3; o a doua traducere, de N, de Herberay seigneur des Essars, sub titlul L'Horloge des Princes, avec le trés renomrré livre de Marc Auréle, apare curând după aceasta in 1550 *. Prin aceste douá traduceri, care s'au ráspándit in peste 150 editii, — a lui de la Grise din 1540 5 era închinată Delfinului Franţei, Henric — opera a avut o intinsá circulatie in literatura francezá, unde a axercitat o influentá apreciabilá. Montaigne ne spune cá Marcu Aureliu spaniol a 1 «Fratele Antonio de Guevara, chemat pe celălalt nume Marcu Aureliu», René Costes, op. cit., p. 52. 2 R. Foulché-Delbosc, Bibliographie espagnole de Fray Antonio de Guevara, în Revue Hispanique (XXXIII), 1915, p. 370. 3 Aceastá traducere revázutá si completatá de Antoine du Moulin a fost republicată în 1540. Cf. D. M. Menéndez y Pelayo, op. cit., p. CCCXLIX, nota 1 şi Jacques-Ch. Brunet, Manuel du libraire, col. 1797—1798. 4 Numai prima carte este tradusá de Herberay des Essars; cele- lalte douá reproduc traducerea anterioará. Cf. D. M. Menéndez y Pelayo, op. cit., p. CCCXLIX, nota 1. Cf. si Brunet, of. cit., II, co!, 1798. 5 Brunet, of. cit, II col. 1797. I2 fost lectura favoritá a tatálui sáu, iar episodul amintit mai sus, El vil- lano del Danubio, a fost reluat si prelucrat de Lafontaine — nu direct dupá Guevara, ci, precum a arátat Taine, prin intermediul compila- torului Cassandre — in Le paysan du Danube. Menéndez y Pelayo adaugá intr'un studiu asupra nuvelisticei spaniole, cá este o mare asemánare de conceptie intre capitolele XVIII si XIX din cartea lui Guevara si intre fondul filosofic al romanului lui Jean Jaques Rousseau: Émile. O soartá nu mai putin norocoasá a avut romanul si ín literatura engleză. Cam în acelaşi timp cu prima traducere franceză, a apărut si prima traducere engleză. Aceasta, la rândul ei, a avut o influență con- siderabilă asupra literaturii din veacul al XVI-lea, influență care a avut răsunet — după cum vom vedea la locul său — până și în opera lui Shakespeare. Romanul a călătorit mai departe si în celelalte literaturi ale Occi- dentului; în 1543 apare la Venetia prima traducere italiană 1; la 1554 se publică la München prima tălmăcire germană si în 1612 apare tra- ducerea olandeză. Cu câțiva ani mai înainte, in 1606 romanul fusese tradus si tipărit în limba latină, la Torgau, de J. Wanckelius, sub titlul: Horologium Principum sive de vita M. Aurelii Imp., libri III... Dn. Friderici Wilhelmi Saxoniae, c. jussu ex lingua castellana adhibitis Gallicis et Italicis versionibus, in latinam linguam traducti. . . 1. Traducerea latiná a romanului lui Guevara s'a ráspándit in toate tárile catolice, care aveau ca limbá de cancelarie si de bisericá latina. Traducerea latiná a lui Wanckelius ajunsese — cum era firesc — si in tárile de culturá latiná vecine cu Moldova. In Ungaria era destul de cunoscutá si cáutatá, fiindcá a fost im- primată in cursul veacului al XVIII-lea, cel puţin de două ori în forma latină, iar cu un veac mai înainte, intrase sl în literatura un- gară prin munca a doi traducători. Unul, loan Draskovith, baron de Trakostyan, pe când se afla la Praga, ca vistier si sambelan al im- păratului Rudolf, a tălmăcit cartea Il-a, care tratează despre cásá- torie și despre educaţia copiilor, şi a publicat-o la Graz, în 1610, de- dicând-o soţiei sale Eva, fiica istoricului Nicolae Istvanffy. Celelalte două cărți au fost traduse mai târziu de duhovnicul Principelui Gh. 1 Traducerea italiană a avut un mare succes; până la 1646 a apărut în 20 de ediţii. Cf. Hugues Vaganey, Antonio de Guevara et son oeuvre dans la litté- rature italienne, in La Bibliofilia Reviste dell'arte antica in libri, stampe, manoscritti autografi e legature. Leo S. Olschki, Firenze, Roma, XVII (1915—1916), pp. 335—358. I3 Rakoczi, Andrei Prágai de Nemeskér, care completánd munca sa cu traducerea mai veche a lui Draskovith, a publicat opera intreagá in 1628, la Pártfa 1, Dar mai mult rásunet pare sá fi avut opera lui Guevara in Polonia. Dupá o notá pe care o datorez amabilitátii regretatului coleg Stefan Glixelli, fost decan la universitatea din Wilno, traducerea polonezá a lui Felix Roszkowski a apărut întâiași dată la Leszno, în tipografia lui M. W. Presser, la 1751. Versiunea polonă, făcută după textul latinesc al lui Wanckelius, s'a retipárit in ro editiuni, in diferite localitáti: Posrán, Lwów, Wilno. Ultima editie a vázut lumina zilei in Lwów, în tipografia A. Wajdowiczowa, la 18582. Aceste numeroase editiuni,, toate posterioare traducerii lui N. Costin, ne învederează succesul „de care s'a bucurat opera lui Guevara în Polonia, unde își găsește ci- titori până în vremurile noastre (1885). Inainte însă de apariţia acestei traduceri, pe timpul lui N. Costin, cărturarii poloni gustau Ceasornicul Domnilor în versiunea latină a lui Wanckelius, care se tipárea si în Polonia 8. TRADUCEREA LUI NICOLAE COSTIN Nicolae Costin isi făcuse instructia cu iezuitul Francesco Renzi în Moldova * si și-o desăvârşise, după cum se stie, in Polonia. D. Cantemir, care l-a avut pe N. Costin în divanul său, ca mare logofăt, ne spune că Miron Costin este cel dintâi care şi-a trimes copiii în Polonia ca să-și facă educaţia în «artele liberale». Pe pământul Poloniei, în vremuri 1 Louis Karl, La fortune des oeuvres d'Antonio Guevara à l'étranger, în Bulletin Hispanique, Tome XXXV, nr. 1, Bordeaux, Paris, 1933, p. 32 şi urm. 2 Estreicher, Bibliografía, seria 3, t. XVII, p. 461; seria 4, t. II, p. 87 lată aceste ediţii: r. Leszno, tipografia lui M. W. Presser, 1751; 2. Poznán, tipografia lezuitilor, 1759—1760; 3, în 1759 (fără localitate); 4. Poznán, tipografia lezuifilor, 1762; s. Wilno, tipografia Bazilianilor, 1765; 6. Lwów, tipografia lui J. Szlichtyn Sukcess, 1776; 7. Wilno, tipografia Bazilianilor, 1783; 8. Fárá titlu; 9. Wilno, 1783(?); 10. Lwów, tipografia A. Wajdo wiczo wa, 1885. 3 O ediţie tipărită la Cracovia în 1615 apud K. Kondasze wicz, Wykaz druków XV— XVII w w bibljotece publicznej miasta Warszawy, Varşovia, 1930, p. 46 (comunicată de d-] P. P. Panaitescu). Altă ediție apud J. Brauv- verum, 1636. 4 Intro scrisoare cátre congregatiunea De propaganda fide, din 24 Iulie 1693 Renzi spune între altele: « Actualul Principe, Constantin Duca, în vârstă de 23 de ani este un elev al meu; Hatmanul <Nicolae Costin>; Serdarul <Ioan Costin, fratele lui Nicolae> sunt gi ei elevi gi fii spirituali ai mei». Cf. documentele pu- blicate de Vladimir Ghica în Convorbiri Literare, 1907, pp. 471-472. Cf. şi scrisoarea caldă de recomandare pe care o dă Nicolae Costin pentru Francesco Renzi către Congregatie, ibidem. 14 de cumpáná, si-a gásit adápost prielnic familia Costin. In zilele de Cráciun ale anului 1683, când Miron Costin este prins la Domnesti îm- preună cu Duca Vodă si dus în Polonia, unde, în urma întrevederii cu regele Sobiescki, i se dă ca locuinţă pavilionul regal dela Daszov, N. Costin se afla probabil și el alături de tatăl său, fiindcă documentele contimporane ne vorbesc în acest prilej de logofătul Miron Costin și de fiii săi. In Polonia au stat până în Noemvrie 1685, când în urma in- vitatiei stăruitoare a lui Const. Ccntemir, se întorc în ţară 1. Pe timpul petrecerii sale în Polonia, ca elev sau ca pribeag, N. Costin a putut cunoaște opera lui Guevara într'una din versiunile latine ale lui Wan- ckelius, care, după cum s'a văzut mai sus, se tipárea și circula si acolo. Dar nu este exclus să fi găsit opera și în biblioteca tatălui său, care-şi petrecuse copilăria în Polonia, care trecuse de mai multe ori prin Ungaria si care stătea de « voroavá » în casa sa din Iași cu episcopi italieni — poate cu Vito Piluzio 2. Să fi alcătuit el cu materialul lui Guevara Ceasornicul Domnilor sub impulsul primit dela Domnul său? Niciuna din copiile traducerii şi prelucrării lui Nicolae Costin, pe care le cunoaştem până azi, nu ne destăinue data când si împrejurările în care a fost alcătuită. Şi aceasta este de o importanță deosebită în rezolvarea chestiunii, deoarece, după cum se știe, N. Costin n'a avut parte să se bucure multă vreme de prie- tenia pe care i-o arăta Mavrocordat: în Septemvrie 1712, ieșind din țară «să-şi cerceteze moșiile și bucatele >, s'a bolnávit și în câteva zile şi-a plătit si el — cum zic cronicarii — « datoria cea obsteascá ». O indicație prețioasă că N. Costin cunoscuse pe Guevara înainte de urcarea în domnie a lui Nicolae Mavrocordat o găsim în opera sa anterioară privitoare la < Cartea pentru întâiul descălecat ». Compilând în această lucrare opera tatălui său, «De neamul Mol-. dovenilor », după un alt plan?, N. Costin vorbește în capitolul X, despre luptele lui 'Traian cu Dacii și despre controversa asupra morţii ^ Cr. Dr. Czeslaw Chowaniec, Miron Costin en Pologne. Contribu- tions à l'année 1684—85 în Inchinare lui Nicolae Iorga, cu prilejul împlinirii vârstei de 60 de ani, Cluj, 1931, pp. 113—124. Asupra împrejurărilor în care au fost prinşi la Domnesti cf. şi Cronica lui Ioan Neculcea (ed. A. Procopovici, în Clasicii români comentaţi, Scrisul Românesc, Craiova, 1932, pp. 93—101; despre întoar- cerea în ţară, ibidem, p. 116. * Miron Costin, De Neamul Moldovenilor, ed. C. Giurescu (Co- misia Istoricá a României), Bucureşti, 1914, p. Is. $ N. Costin, după modelele istoriografiei polone, a căutat să încadreze originele neamului în istoria universală, începând dela creatiune, pentru a deter- mina şi el spita poporului său între semintiile lumii. I5 lui Decebal, a dupá ce pomeneste versiunea referitoare la cáderea re- gelui dac pe câmpul de luptă, adaogá textual: ` «Iar în alt chip aflu la cartea lui Marco Aurelie, care au státut îm- párat Rámului pe urma lui Traian, al patrulea impárat, la anii dela Hristos 161, cariia Curtius zice (Ceasornicul Domnilor), cum să fie dus pre Decheval viu la Râm, împreună cu un fecor al lui, arătându-se Traiian biruitoríu asupra lui», N. Costin a luat informatia aceasta intr'adevár din opera lui Guevara. In traducerea latiná a lui Wankelius? se gáseste pasagiul pe care se întemeiază mai sus cronicarul moldovean în următoarea redacţie: «Porró cum Trajanus proelium cum Decebalo commisisset; non modă hic victus; sed et captus, et vinctus in conspectum Trajani Imp. adductus fuit..Mortuo vero Decebalo et regno ob delicta exuto, Trajanus, ut erat Princeps clementissimus, filium, quem parvulum De- cebalus reliquerat, educari in palatio curavit » $, In adnotárile puse pe marginea din dreapta a textului latin se gá- seste si trimiterea: Curt, lib. 4. Prin urmare este clar cá citatul lui N. Costin se referá la Ceasor- nicul Domnilor. Dar citarea operei lui Guevara in acest capitol initial din compilaţia lui Nicolae Costin, alcătuită cel mai tărziu înaintea domniei a doua a lui Nicolae Mavrocordat, constitue o dovadă 1 Versiunea aceasta —asupra căreia îmi atrage atenția d-l P. P. Panaitescu — se găseşte în manuscrisele 2715 f. 48 şi 353 f. 75 din Biblioteca Academiei Române, Același text şi în versiunea publicată de George loanid, Istoria Moldo- României, Bucureşti, 1858, p. 53 cu varianta: căreia cărți Curțiu, zice Ceasorniculú Domnilorú, cum să fi dusú,.. In versiunea publicată de Kogălniceanu, titlul operei lui Guevara este redat pe scurt si confuz astfel: « Iară eu am cetit cartea lui Marco Aurelie, împăratul Râmului, pe urma lui Traian al patrule împărat, in anii dela Hristos 161; şi scrie cum să-l fi dus la Râm pre Decebal craiul împreună cu un fecior al lui, arătându-se Traian împărat biruitor asupra lui» M. Kogălniceanu Cronicele României, 1872, p. 64. 2 Ed. Leipzig, 1615 cartea II, cap. XLV, p. 433. 3 In originalul spaniol pasajul se află — citez după ediția din Madrid, 1650 — în cartea II, cap. XXXIX, p. 198. Insă: « Rey Cebalo, Rey de los Dacos ». * După regretatul C. Giurescu (Contribufiuni la studiul cronicelor mol- dovene, Nicolae Costin, Tudosie Dubáu, Vasile Dámian, în Analele Academiei Ro- máne, tom. XXX, mem. sect. ist., pp. 283—285), N. Costin a redactat aceastá cro- nică «după numirea sa ca vel logofăt la 12 Decemvrie 1710 şi înainte de Oc- tomvrie 1711, cánd s'a aflat in Moldova gtirea cá tronul s'a dat din nou lui Ma- vrocordat ». Argumentul, pe care-l aduce Giurescu în sprijinul párerii cá N. Costin a început a scrie abia după numirea sa ca vel logofăt, nu mi se pare însă hotă- rîtor. Giurescu observă că cronica lui N. Costin ni s'a păstrat în două versiuni: una în care prefata este adresată cetitorului, alta în care prefata este adresată Dom- 16 evidentá cá autorul cunoscuse mai dinainte romanul politic spaniol — si dupá cum vom vedea mai pe larg la locul sáu — in versiunea latiná. Caracterul legendar al operei si mai ales sfaturile privitoare la cár- muirea țărilor l-au atras atât de mult — n acele «cumplite vremi», când multe capete de boieri cădeau în tärânä — încât s'a gândit să prelucreze în limba țării sale această operă, spre folosul celor chemați să ocârmuiască. Traducerea era gata înainte de urcarea pe tron a lui N. Mavrocordat. Dovada concludentă ne-o aduce predoslovia de închinare către acesta — păstrată numai în manuscrisul nr. 204 din Biblioteca Universității din Iaşi. In această prefati, el nu pomenește nicáeri că îndemnul pentru traducere i-ar fi venit dela cineva. Nu este admisibil ca el să nu amintească, măcar în prefața către Mavrocordat, de un ase- menea îndemn, în cazul când acesta i-ar fi venit dela Domnul căruia îi dedica tălmăcirea. Ea era deci terminată — poate şi pusă în circu- latie, când, ajuns la mare cinste în cancelaria lui Mavrocordat si văzând pasiunea lui pentru literatura parenetică, a alcătuit predoslovia de închinare pe care a pus-o în frunte şi apoi a prescris sau a pus pe cineva să-i prescrie opera, şi, în această formă, a prezentat-o Domnului. In catalogul bibliotecii lui Nicolae Mavrocordat, păstrată în mănăstirea Văcăreşti, se găseşte notati sub titlul: và» Blagixór BiBiiov! si traducerea lui Nicolae Costin astfel: “2go4dprov zën 7jyeundvov Tic MolóaB( ç uetaylwrniodèr And rada érégcv iot ouë maga Nuixoldou Kovoravrivov (Kwotivov)? Meydlov Aoyodétov vis Molôablac, xai dă zgooravilc toð Uy lorárov Addéyrov ńuðv uetayoapder v Piaci 1712, óéo«iuov» B Acayixóv». uavgitcov> uà Bovldoss yovrgovri<ixov> (Ceasor- nului N. Mavrocordat. Versiunea cu prefata adresatá cetitorului este semnatá de N. Costin ca vel-logofát. Insă N. Costin a devenit vel-logofát la 12 Decemvrie 1710, deci — zice Giurescu — dela aceastá datá a inceput sá scrie cronica. Nimic nu exclude însă posibilitatea ca prefata către cetitor să fi fost scrisă posterior, după ce cronica a fost alcătuită, înainte de a fi dată spre prescriere. De altfel, cronicarii noştri obignuiau să-și dea spre transcriere opera înainte de a fi terminată. lată un pasaj concludent din opera lui Miron Costin însuşi: «Má vei erta, iubite cetito- riule, căci nu ţi-am scrisii aceste semne la locul lorii.., As fi lipit aceste semne la rândul său; ce era trecut rândul la isvodul cel curati, şi scriitorii carii ¿svodescú puțini se aflăs. (M. Kogălniceanu, Cronicele, Bucureşti, ed. 1872, p. 345). După urcarea în domnie a lui Mavrocordat, N. Costin va fi pus să se mai tragă o copie de pe cronică, la cae a adăogat prefata către Domn. Astfel s'ar explica cele 2 versiuni. 1 N. Iorga, Pilda bunilor Domni din trecut față de şcoala românească, extras din Analele Acad. Rom., seria II, t. XXXVII. M. sec. ist., Bucureşti, 1914, p. 29. 2 Corectura făcută şi de N. Iorga. 17 nicul Domnilor Moldovei ( !) tradus din istoriile cele vechi de Nicolae Costin, Marele Logofát al Moldovei, si copiat din porunca prea ináltatului Domnului nostru în Iaşi 1712», legătură românească neagră, marmorată ; groscior). Tot din porunca lui Nicolae M. mai avem — după cum se va vedea mai jos — o a doua copie, întocmită în 1714. Această copie începe cu o « Predoslovie către Măriia Sa Vodă», semnată de Nicolae Costin și închinată « Luminatului si ináltatului Mării-Sale lui Nicolae Alexandru Voevod, cu mila lui Dumnezeu Domnul 'Tárii Moldovei, milostivului al nostru stăpân ». MANUSCRISELE 'TRAL UCERII ROMÂNEŞTI Isvodul autograf al lui Nicolae Costin a fost distrus în vicisitu- dinile vremurilor, sau, dacă se mai păstrează în cine ştie ce colț de bibliotecă, n'a ieșit încă până acum la iveală. După originalul pierdut, au ajuns însă până la noi mai multe cópii care — după cum vom vedea îndată — înfățișează divergențe interesante: într'unul materia este gru- pată în 4 cărți, intr'altele in 3; într'o grupă de manuscrise o serie de capitole sunt grupate într'o carte; într'alt ms. aceleaşi capitole se găsesc în altă carte; în sfârșit titlurile capitolelor nu sunt nici ele iden- tice în toate manuscrisele. O comparaţie care să stabilească precis raporturile dintre traducerea lui N. Costin şi originalul spaniol sau intermediarul său nu se poate face pe temeiul unui singur manuscris, căci ar risca să ajungă la concluziuni unilaterale; ea nu se poate întreprinde cu succes decât pornind dela un arhetip, reconstruit aproximativ din colationarea tu- turor manuscriselor cunoscute. Acestea sunt, în ordinea cronologică, următoarele: A. Ms. nr. 204 din Biblioteca Universităţii din Iaşi. Datează din anul 1714. Este un manuscris in folio, de 283 foi, legat frumos in le- gáturá de piele. Manuscrisul a fost semnalat intáiasi datá de Gaster, care a reprodus din el câteva capitole 1, Titlul manuscrisului însă a fost dat de Gaster incomplet. G. Pascu în Jstoriea literaturii române din secolul XVIII, I (p. 56) reproduce titlul după Gaster, omitánd, 1 Literatura populară română, Bucureşti, 1883 (pp. 559—570): Partea a patra; capii întâi: « Voroava a prea inteleptului Garamantilor către marele Alexandru... »; Chrestomatie română, II, Bucureşti, 1891 (pp. 8—14): Predoslovie cătră Măria Sa Vodă (si aci titlul este prescurtat). 18 aceleaşi pasagii, care ne dau însă informatii interesante privitoare la istoricul manuscrisului. Iată titlul complet (subliniem cu caractere cursive părțile omise): Cartea ce să. chiamă Casornicul Domnilorú izvodit "ntáiu din vechile a Râmului istorii din cărți streine scos pre limba moldoveniască de rápo- satul Neculai Costin ë-au fost vel Logofăt, zară acmu de iznoavd, cu poronca gi cu cheltuiala Mării Sale luminat Domnului ncstru Iw Nicolae Alexandru Voevod și oblăduitoriu țării Moldovei ; s'au scris în orasú în Iași, în anul de la zidiria lumiei 7.222, iară dela nașteria lui Hristos 1700! (!), în al treile anii de a doa domnia a Marii Sale, în luna lui Octomvrie, dzi 1. Calculul anilor dela nasterea lui Hristos este evident gresit. Manu- scrisul a fost copiat în 1714 (7222—5508 =1714), dată pe care o con- firmá de altfel si partea finalá a titlului: «ín al treile anú de a doua domnie a Máriei Sale » (1711 + 3 = 1714). Asemenea erori de calcul in socotirea anilor dela Hristos sunt obișnuite la cărturarii nostri vechi, deprinși mai mult cu calendarul dela zidirea lumii. B. Manuscrisul nr. 295 din Biblioteca Universității din lagi este o copie din 1731. Este un ms. în folio, nepaginat, împodobit cu fru- moase frontispicii, având titlurile scrise cu cerneală roșie, iar textul co- piat intr'o foarte îngrijită caligrafie cu cerneală neagră. Pe copertă titlul operei este acesta: « Casornicul Domnilor ce s'au tálcuit de pre lătinie spre intálégiré limbii țării noastre prin osteniala răposatului Nicolae Costân biv vel logofăt, iară acmu în zilele Mării Sale luminatului Domn Iw Grigorie Ghica Voevod s'au scris cu poronca și cu toată cheltuiala dumisale lui Vvd (şters): la v«w»l«ea»t 7238 (1731), Iulie 15, cu mâna iubitoriului de ostenialá Ion R. ». C. N-rul 3440 din Biblioteca Academiei Románe, un ms. in folio, de 274 foi, impodobite cu vignete si scrise frumos: titlurile cu cernealá rosie; textul cu cernealá neagrá. Pe copertá titlul urmátor: « Casornicul Domnilor. Viaţa împăratului Marco Avrilie cu invátá- turile lui, arătând obiciaiurile vechi a împărăției Rámului, care să cuvin Domnilor și oamenilor mari a le avea întru ocârmuirea, scoasă din cărți elenești și letineşti pre limba româniască, de Nicolai Costân biv vel logofăt, iară acmu de pre acelaș izvod de dumnialui 2... Vornic Tárei de sus; pus-am nevointá de s'au prescris de pre izvod în zileli Mării Sale Grigorie Ghica Voevod, Domnul țării Moldovii, in anii de 1 In text: şters. 2 In text: șters. 19 2* la zidirea lumii 7244 (1736), August 5, cu mána lui loan Gramaticul de vamă, sinu Pavel Cämärasul » 1. D. Manuscrisul nr. 757, din Biblioteca Academiei Române, copiat in 1738 (dupá nota dela sfársit, f. 232: «la válet 7246 »). In folio de 233 foi. Copiat frumos, cu vignete, titlurile si initialele cu cernealá rosie. Legat în legătură veche de piele. Coperta cu titlul si numele copistului s'a pierdut. Pe foia 15, sub un frontispiciu, lucrat în peniță, se află titlul operei astfel: « Casornicul Domnilor. Viïata împăratului Marco Avrilie, cu învăţăturile lui, arátándü si obiceiurile veachi a împărăţii Râmului > 2. E. Manuscrisul Kirileanu, păstrat în biblioteca d-lui G. T. Kiri- leanu, unul din cei mai buni cunoscători ai folklorului nostru, fostul bibliotecar al regilor Carol I si Ferdinand, care tráeste acum retras în Piatra-Neamţ. Manuscrisul in folio, de 367 foi, legat în piele maron cu dungi, a fost cumpărat la Iaşi, în Februarie 1935. Foaia cu titlul a fost ruptă, dar pe fila 367 r., jos în dreapta, se găsește o dată în cifre latine: 1792. Textul « Ceasornicului » se încheie pe pagina 350 v.; dar pe foile 351—367 se găsesc copiate: « O samă de cuvinte ce săntii aleasă dintr'acestü Casornic a Domnilorú care s'au scrisú aice osăbit ». Sunt o serie de sentinţe cu indicatia paginelor unde se găsesc în manuscris, ceea ce constitue o dovadă că traducerea lui N. Costin a fost citită cu mult interes si plăcere 3, In afară de aceste 5 copii, singurele ce se găsesc azi la îndemâna cercetătorilor, mai avem cunoştinţă si de alte manuscrise, care însă s'au pierdut, ori zac rătăcite în cine stie ce bibliotecă. Astfel nu ştim ce s'au făcut următoarele prescrieri: 1 Manuscrisul a fost semnalat în Academia Română, Creşterea colectiunilor, 1909, Oct.—Dec., p. 187. 2 Pentru descrierea amánuntitá a manuscrisului, cu tabla de materii, vezi loan Bianu si G. Nicolaiasa, Biblioteca Academiei Románe, Catalogul manuscriptelor româneşti, Tom. III, Scrisul Românesc, Craiova, 1931, pp. 21 —27. 3 Iată câteva: « Bună este agonisita celor bogaţi, de să vor chivernisi întru dânsa sau cu măsură bună; și stare celor săraci, de să vor păzi cu răbdare... list r. Numai acest stat este desävärsit: unde fără grija morţii vor viefui și fără nicio grije a vieţii să vor bucura list r. Măcar di-ar cunoaşte Domnii cât este de bine și de dulce a viefui cu pace ! list r. Gaina nu părăsește a scurma în gunoiu până nu-$ va scoate ochii. list 2. Dela cel nedrept nionică dreptate nu poti aștepta list 27. Fagurii cei dulci întru fiiarea amară nu să prifac. Nu să gäteste lauda apucánd cele streine gi ale sale dáruind. Mai multi hulesc binele decât răul» f. 362. 20 a) Manuscrisul care se afla in biblioteca lui Constantin Mavro- cordat din mânăstirea Văcărești, copiat la 1712 — deci cel mai vechiu din câte cunoaştem — si amintit mai sus la p. 17; b) Un manuscris copiat în 1801, de lorgachi Barbovschi, aflat în 1885 în Biblioteca Seminarului Socola! și expus la expoziţia di- dactică organizată cu prilejul împlinirii a so de ani dela înființarea învățământului superior în Moldova ; c) Un manuscript trimes în 1808 de misionarul catolic din Moldova, Francesco Longhi, lui Ștefan Borgia, secretarul si apoi prefectul con- gregatiei De Propaganda Fide din Roma, un mare bibliofil și în același timp protectorul lui Gh. Șincai și P. Maior. Manuscrisul este numit în scrisoarea prin care Longhi vestește trimiterea lui: Orologio dei Principi 2). Aceste manuscrise pierdute ne indreptátesc a presupune că prelu- crarea lui N. Costin era ceva mai răspândită decât ne-ar face să credem cele 5 copii de care dispunem azi. De altfel era de așteptat ca această operă să aibă la noi o suprafață de răspândire mai mică: prin natura, cuprinsului său, ea se adresa mai mult Domnilor și boierilor din di- vanul domnesc. Dintre cele s manuscrise existente: două sunt scrise pentru N. Mavrocordat și se păstrau în biblioteca lui și a fiului său; altul pentru Vornicul "Țării de sus al lui Grigore Ghica, altul în zilele lui Grigore Ghica «cu poronca și cu toată cheltuiala », probabil a unui mare boier, al cărui nume însă n'a mai fost pus pe copertă. Se pare însă că opera circula și printre cărturarii mai mărunți ai neamului, deoarece într'un calendar pe 140 de ani, copiat în 1828 3, de Petrachi Isăcescu 4, alături de material calendaristic popular, de bu- cáti apocrife, de molitve (la grindini, tunet si fulger), descántece, re- tete populare, fragmente din Albinusa, se găseşte și un capitol: « Pilde filosofeşti scoasă din Casornicul Domnilor, cap. 12». Din familia celor 5 manuscrise de care dispunem azi, patru: B, C D si E sunt frati buni, căci se trag din același părinte. A însă, cel mai vechiu, copiat chiar la doi ani după moartea lui N. Costin, se deose- beste de ceilalți membri ai familiei în mai multe privințe. Ceea ce ne 1 A, D. Xenopol şi C. Erbiceanu, Serbarea şcolară dela Iaşi. Acte si documente, lagi, 1885, p. 334. Xenopol şi Erbiceanu îl clasează însă între « cărţi bisericeşti », (p. 330) alături de Psaltiri, Ceasloave, Liturghii — alături de romanul spaniol Critil şi Ardronius, 2 Conf. D. Gázdaru, Revista critică, 1929, p. 204. 3 Ms. nr. 3614 din Biblioteca Academiei Române, f. 56 v. 4 Cf. şi N. Cartojan, Cărțile populare, I, p. 185. 21 isbeste la prima vedere in A, ca o trásáturá distinctivá si curioasá in acelasi timp, este eá el se deosebeste de B, C, D si E tocmai acolo unde acestea se apropie de intermediarul latin si de originalul spaniol în ceea ce privește numărul cărţilor în care e repartizată materia textului. Acest fapt ne impune să supunem unei examinări mai atente diver- gentele dintre A și dintre colateralii săi B, C si D si E spre a se delimita care caractere distinctive au aparținut autografului lui N. Costin și care sunt de pus pe seama copistilor, căci cei obișnuiți cu critica tex- telor nu odată au avut surpriza să constate că manuscrisul cel mai vechiu înfățișa, o versiune deviatä dela prototipul său, pe când lec- fiunea cea mai bună se păstra tocmai într?o copie recentă, despărțită de original numai prin câteva intermediare. Prescrierea cea mai veche din « Ceasornicul Domnilor » A, cuprinde de fapt aceiași materie si — cu câteva excepții ce se vor vedea rm ace- leași capitole, grupate exact în aceiași succesiune ca si manuscrisele B, C, D si E. Dar A singur împarte textul in patru cărți, pe când B, C D si E înfățișează aceiași repartiție a materiei în trei cărți ca si originalul spaniol şi intermediarul latin. Ultimele 15 capitole ale cărții a III-a din B, C si D si E sunt grupate în A întrun tot aparte, alcătuind cartea a IV-a. Această carte a patra începe dela capitolul: « Voroava a prea fntäleptului Garamantilor cátrá marele Alexandru, în care dovedește că mai mult pot carii cu măsură socotescú de sâne si mostenesc putin, decât Alexandru care mosteniaste multe si cu mândrie socoteaste de sâne; şi că pre mare nebunie iaste a vrea a stăpâni lungu și latu, care are scurtă căruță a vieții sale » (care alcátueste cap. 20 cartea III-a in B, C, D si E). Ea cuprinde în total 15 capitole, numerotate pe rând dela 1 la 15. Această abatere dela tradiția originalului în privinţa numărului cărților numai în A singur, nu poate fi considerată, cum star părea la o privire superficială, ca isprava copistilor, deși împotriva lui A avem mărturia celorlalte patru copii laolaltă în concordanţă cu textul latin. E prematur să abordăm aci problema raporturilor dintre pre- lucrarea lui N. Costin și originalul spaniol. 'Totuși, pentru o mai clară interpretare a lucrurilor, trebue din capul locului să spunem că N. Costin n'a înţeles să facă o traducere servilă a operei lui Guevara, ci el a căutat să regrupeze materialul scriitorului spaniol întrun plan propriu. "Ținând seamă de acest plan, trebue să subliniez de acum că această orânduire aparte a ultimelor 15 capitole intr'o carte separată înfäti- seazä, în felul cum N. Costin a grupat materialul lui Guevara, o unis tate mai logică. SET Intradevăr, cartea III-a din prelucrarea moldovenească se ocupă de datoriile pe care le au Domnii față de familia lor: soție și copii, pe când ultimele rs capitole au o tendinţă cu totul diferită: aceea de a arăta nimicnicia si deşertăciunea acestei vieţi trecătoare. Vom vedea mai clar, când vom analiza mai jos structura prelucrării lui N. Costin în raport cu intermediarul latin si cu originalul spaniol, motivele care indreptátesc această orânduire a materiei în 4 cărți. Deocamdată, tin să adaug aci că repartiția în patru cărți nu este o împărțire arbitrară, ci este o necesitate organică cerută de însuși planul remanierei. Dovada definitivă că împărțirea operei în patru părți nu poate fi pusă pe seama copistului, care a transcris în 1714 manuscrisul A, sau a perdecesorilor săi, ci că ea făcea parte din arhetipul prelucrării . lui N. Costin, ne-o aduce însăși prefata pe care tálmácitorul a pus-o în fruntea volumului oferit lui N. Mavrocordat. In această predoslovie, N. Costin, după ce explică titlul operei: « Numele s'au dat: Ciasornicul Domnilor, căci adevărat ca pe un ceasornic Casurile, să arată viaţa cea ocármuitoarea ». Aunt repartiția materiei în patru cărți astfel: a Precum asul iaste adunat din patru Cferturi şi fiiaşte care fert cu clipialile sale, asé acest ceasornic al nostru din patru parti iaste adunat în capetiale (= capitolele) sale », după care, enumărând cuprinsul fie- cărei cărți în parte, adaogă textual: «In partea a patra să va arăta voroava a prea ínteleptului Gara- mantilor cátrá marile Alexandru, arătând schimbările norocului. .. » si urmează astfel o expunere succintă a cuprinsului celor 15 capitole finale. II. Un al doilea argument în favoarea manuscrisului A ni-l oferă. repartiţia capitolelor între cele 4 cărți ale textului. B, C, D şi E încep cartea a III-a cu un capitol care tratează despre credinţa întrun singur Dumnezeu (« Unul iaste Dumnezeu. . . »), slávind împărăţia în care domneşte un creștin în adevăratul înţeles al cuvântului. După acest capitol, urmează, în alte 2 capitole, scrisoarea împă- rătesei Sofia a Bizanțului prin care impută coregentului său, < Tiverie Constantin », cá risipeste în generozitáti inutile, banii adunaţi de soțul ei, Justin, și în sfârşit răspunsul acestuia că Domnitorii, pentru a fi vrednici, n'au nevoie să strângă împărăției, visterii mari, Materia acestor 3 capitole însă nu se leagă logic cu capitolele urmă- toare, care tratează cu totul altă temă: cum trebue să se poarte Domnul față de soție si ce educaţie trebue să dea copiilor. In A, cele 3 capitole se găsesc incorporate mai firesc în cartea II-a care se ocupă de îndato- ririle Domnitorilor față de supușii lor. 23 = Cartea III-a se deschide in A cu un titlu care ne dá clar argumentul ei (si care corespunde de altfel si cu titlul din textul latin), precum se vede mai jos. (Pástrez ortografia textului latin). A tria partía a cártii acestia sau a Ceasornicului Domnilor a lui Marco Avrelie împăratului pria viastit in care sí va aráta cu ce tocmealá domnii si cei mari sint datori a sá purta spre femeile sale si cum sá-gi deprinzá copiii sái. De Vita M. Aurelii, Imperatoris gloriosissimi cum Horologio Prin- cipum, recens addito, Libri se- cundi, quo ostenditur, quo pacto Principes & magnates erga uxores se gerere liberos, que educare (8 instituere) debeant. In conformitate cu cuprinsul astfel formulat al cártii a III-a urmeazá mai logic in A capitolul: De cinstia insurárii (a lua mu- iaria) a căriia soţie, precum celor supuși iaste cu vriaria, asia între domni de treabă a fi să pare f. 84. De dignitate conjugij, cujus so- cietas quemadmodum inter sub- ditos voluntaria, ita inter Prin- cipes necessaria videtur. Cá cele 3 capitole despre care s'a yorbit mai sus nu fáceau parte din cartea III-a în prototipul lui N. Costin si cá in B, C, D s E ele au fost deplasate din cartea II-a, prin inadvertenta copistilor, ne-o dovedesc si aci pasagiile din predoslavia lui N. Costin către N. Mavrocordat, (alcătuită cu material din Gueyara) în care se enunţă materia cărților astfel: «In partia a trăia : de cásátoria cum cu cát este lucru cinstes şi de obşte cu atâta mai de folos domnilor si celor mari... ». «In partia a doa, întâi de unul Dumnezău cel adevărat ínpotriva bá gánilor... Punia-să-vă si voroava Sofiei împărăteasăi cătră Tiverie Con- stantin sotia-si la cârma împărăției și ráspunsul lui Tiverie cdtrd Sofia ». Dacă în arhetipul lui N. Costin cele 3 capitole erau — după cum dovedește predoslovia — încorporate în cartea Il-a, cum se explică atunci prezenţa lor la începutul cărții a III-a in B, C D si E? O examinare mai atentă a manuscriselor ne dă cheia pentru ex- plicarea acestei inadvertente. Din titlul cărții a III-a, păstrat întreg numai în A şi reprodus mai sus, B, C, D și E au păstrat numai un frag- ment scris cu caractere mari, în cerneală roşie: «Partea trii a Ceasor- nicului Domnilor >. După acest titlu, urmează cele trei capitole, dis- locate din cartea II-a, și apoi imediat, cu cerneală roşie, ca un titlu de capitol, restul din titlul cârți a III-a: 24 «Aicea să va arăta cu ce tocmeală domnii si cei mari sintu datori a să purta spre femeile sale si cum să-și deprinzá copiii săi ». Dar acest titlu care aparține cărții, iar nu capitolului, nu are nicio legătură cu materia care continuă imediat in text cu cuvintele (scrise cu cerneală neagră): « De cinstea însurării (a lua muiarea) a căriia soţie, precum celor supuși iaste cu vriaria, asia între domni de triabă a fi se pare» şi care de fapt sunt, după cum s'a văzut mai sus, în arhetipul lui Costin si în ms. A, însuşi titlul primului capitol al cărții a III-a. Titlul cártii a III-a fost astfel în B, C, D si E rupt în două: prima parte pusă la început, a doua trecută după 3 capitole ca și încă titlul unui nou capitol. La lumina acestor fapte, explicarea inadvertentei ni se pare acuma simplă. Intr'un arhetip se afla pe verso unei foi, la sfârşit, copiat cu caractere mari, din titlul cărții a III-a numai: 4 Partia trii a Ceasornicului Domnilor ». Restul titlului venea pe foaia imediat următoare. In acelaşi arhetip, foile care cuprindeau cele 3 capitole erau desfăcute, rupte dela locul lor. Posesorul arhetipului sau poate altcineva le-a intercalat din nebăgare de seamă între foaia care cuprindea începutul de titlu al cărții a III-a: «Partia a trii a Ceasornicului Domnilor » si între foaia care transcria restul titlului. Din neglijență, copistul a transcris în mod mecanic cele 3 capitole, deplasate dela locul lor, la înce- putul cărții a III-a, după care a copiat restul din titlul cărții a III-a, considerându-l ca titlu de capitol. Socotind apoi că titlul primului capitol face de fapt parte-din text, l-a copiat cu cerneală neagră. In urmă, a potrivit numerotatia capitolelor în concordanță cu această transformare, ivită din distracție. III. In sfârşit, un ultim argument că manuscrisul A păstrează versiunea cea mai apropiată de prototipul pierdut, ni-l procură și ana- liza comparativă a titlurilor de capitole în legătură cu intermediarul latin. In A, titlurile capitolelor corespund mai exact cu titlurile textului latin ; pe când B, C, D si E cuprind numeroase erori, lacune şi omisiuni, datorite copistilor. Iată câteva exemple: Textul lgtin (cartea I, cap. XXIX) Nihil magis esse exitio reipublicae, quam si crebras in ea Principes mutationes ferant: item servorum statum securiorem esse, quam Prin- cipum & summatum. 2 B, C, D, E Nice un lucru mai de stángerea ţărilor nu iaste, decât adesele schimbári a domnilor dintru dán- sele. Asijderea statul slugilor decát a stăpânilor cátú este de fără grijă (cap. 3; partea III). Cartea TIT, cap. XVI. A Nice un lucru mai de stán- gerea tárilor nu-i, decát adésele schimbări a Domnilor întru dán- sele. Asijderea statul slugilor mai fără grijă iaste decât a Domnilor si decât a celor mari (f. 135 c. II cap. 14). Initium epistolae M. Aurelii Imperatoris ad Cornelium amicum, qua de laboribus belli; & vanitate triumphi agit: Epistola legenda Prin- cipibus belli amantibus,: & pacis contemtoribus. B, C, D, E Cartea lui Marco Avrilie impá- ratului cátrá Cornilie priiatinul sáu, in care spune de ostenialele războiului si de desertare trium- fului p. I cap. 14. Cartea T, cap. XLI. A Cartia lui Marco Avrelie impára- tului cátrá Cornilie priiatenul sáu, in care spune de ostenélele ráz- boiului si de deşiartare triumfului. $i acasta carte iaste să să citească domnilor carii iubescu războiul și urăsc pacia p. I c. 14 f. 84 v. Non oportere Principes & magnates corporis elegantia & pulcritu- dine superbire: (Thebanos eximiae plucritudinis mares, & extremae de- formitatis foeminas odio habuisse; Principes immortale sibi nomen, non formae praestantia, sed rerum gestarum celebritate peperisse). B, C, D, Nu sí cade domnilor si celor mari a sá mándri pentru cá-s de- a fire si frumosi, cá domnii ne- muritori nume sie nu dentru frumuseata chipului, ce dentru lucrurile ceale alese isprávite s'au agonisit. p. II c. 6. 26 A si E Nu sá cade domnilor gi celor mari a sá mándri pentru cá-s dé-a firia la trup si frumoși. (Thevanii în mare ură avia pre bărbaţii carii era pre frumoşi și pre femei care era priea grozave) că domnii ne- muritori nume sie... (restul ca în B, C, D) p. II c. 4. Cartea I, cap. XLIII. Principes & magnates olim fautores fuisse sapientum, summaque illos investigasse diligentia. Caput est notatu dignum. B, C, D, E traduc numai: — A Domnii si cei mari oricánd au Domnii si cei mari oarecánd au fosti priitori celor învăţaţi în- fost priitori celor învățați intelepti tálepti si cu mare nevointá, îi si cu mare nevointá îi cerca să-i cerca să-i aibă pre lângă dânșii, aibă pre lângă dânșii. Acest cafá p. II c. 7. taste vrednic de a sá insämna c, s f. 147 v. Exemplele se pot inmulti, dar cred că cele aduse până acum sunt suficiente pentru a învedera cá acolo unde titlurile din A se suprapun exact peste textul latin, B, C D si E prescurteazá prin omisiuni. Deci si in ceea ce priveste titlurile capitolelor, A pástrazá o lectiune mai buná. Critica de texte fácutá mai sus duce dar la concluzia cá versiunea cea mai apropiatá de prototipul pierdut al lui N. Costin se pástreazá in manuscrisul nr. 204 din Biblioteca Universitátii din lasi. Celelalte patru cópii, prescrise la un interval de 20 de ani de A, desi aparent se apropie prin repartitia materiei in 3 cárti de prototipul spaniol si de intermediarul latin, descind totuși dintr'un arhetip ce fusese simţitor alterat. Dela manuscrisul 204 al Bibliotecii Universităţii din lagi, sin- gurul cunoscut lui Gaster, dar neluat în seamă de ceilalţi istorici lite- rari, trebue să pornească comparatia cu originalul spaniol si interme- diarul latin, dacă vroim că înţelegem gândul de care a fost călăuzit N, Costin în munca sa de tálmácitor și prelucrátor. Dar nici acest manuscris nu este o copie credincioasă a arheti- pului pierdut, căci are și el lacune. Două capitole din cartea I-a au scăpat nenumerotate. Pe foaia 112 (după numerotatia chirilică a ma- nuscrisului) s'a lăsat la o parte un întreg pasagiu. După următorul text al manuscrisului: «lată cuventele lui Solomon, așa sint la Eclisia- stis glava 1, si zice — să vor scrie cuvintele lui 1! : Eu eclesiastul am fost împărat preste...» s'a lăsat spaţiu liber pentru copierea citatului. Dar citatul din Eclesiastul n'a mai fost copiat și pagina întreagă a rămas albă. Pentru comparatia cu originalul va trebui dar să ținem seamă si de celelalte copii, când acestea întregesc lacunele din ms. 204. 1 Subliniat de noi. 27 NICOLAE COSTIN TRADUCE DIN LIMBA LATIN. INTERMEDIARUL LATIN SI ORIGINALUL SPANIOL In istoria noastră literară, nu s'au făcut încă cercetări concludente pentru a se stabili textul după care traduce N. Costin. Gaster se afla aproape de adevăr când afirma: «wahrscheinlich aus der lateinischen Ausgabe des Guevara von Johann Wanckel (Torgau, 1601), ijbersetzt ». S'a crezut după aceea că N. Costin intercalează în traducere si ele- mente personale, în urmă însă s'a revenit: « Ceasornicul Domnilor nu cuprinde nicio picătură de originalitate ». S'a vorbit apoi de modelul spaniol al lui Guevara; d-l G. Pascu în Istoria literaturii române din secolul XVIII, nu poate ști «dacă N. Costin a avut sub ochi textul francez ori vreo traducere lating ori grecească». Nici d-l Grigoraș care, după Gaster și după noi, a afirmat că N. Costin traduce după originalul latin al lui Wankelius, n'a adus dovada concludentă. Din capul locului, ipoteza traducerii după un intermediar grecesc, pusă de d. Pascu, trebuește înlăturată, fiindcă pe de o parte nu se cunoaşte nicio traducere grecească a operei lui Guevara, anterioară, iar pe de altă parte, nicio mărturie sigură nu ne vorbeşte despre cunostin- tele aprofundate de limbă greacă ale lui N. Costin. In sfârșit, în textul românesc nu aflăm nicio urmă de original grecesc. Ipoteza unei tra- duceri din frantuzeste nu se poate susține nici ea, fiindcă e puţin probabil ca marele logofăt moldovean dela sfârşitul secolului al XVII-lea şi începutul celui de al XVIII-lea să fi știut bine această limbă — și chiar dacă ar fi știut-o, nu se putea ca în traducerea românească să nu se fi strecurat vreun cuvânt, vreo expresie care să ne dea pe față, intermediarul francez, mai ales în starea de atunci a limbii noastre literare. In sfârșit, presupunerea care s'ar fi putut face, că Nicolae Costin ar fi tradus după un intermediar polonez, cade și ea, pentrucă tălmăcirea românească este cu cel putin 40 de ani anterioară tradu- cerii polone. Rămâne dar în picioare ipoteza traducerii după textul latin. Ina, inte de a studia limba, în care se străvede originalul latin să vedem mai întâiu ce ne spune, în această privință tradiția manuscriselor. Dintre manuscrisele care au ajuns până la noi, două nu ne dau nicio indicație precisă în privinţa originalului după care s'a făcut prev lucrarea românească; unul, C. copiat în 1736, ne spune că este « scoasă, din cărți elinesti si latinești pre limba românească de Nicolae Costán biv vel logofăt ». Am văzut mai sus că textul nu putea fi tradus din grecește; probabil că copistul care trăia in epoca fanariotă, cándin4 fluenta grecească era în floare, a crezut că originalul trebuie să fi fost 28 grecesc, mai ales cá in cuprinsul operei se gásesc citate din scriitorii elini. Manuscriptul B, care este copiat în 1731, ne spune însă lămurit: 4 Casornicul Domnilor ce sau tálcuit de pre látinie spre intálégiré limbii noastre, spre osteniala ráposatului Nicolae Costán ». Dar in afará de aceastá márturie, avem si alte dovezi, din chiar titlul si cuprinsul operei lui N, Costin, cá acesta a avut sub ochi intermediarul latin. Titlul operei ín originalul spaniol suná: Libro aureo del gran em- perador Marco Aurelio con el Relox de Principes. i In traducerea latină a lui Wankelius, titlul a fost inversat, pu- nându-se accentul pe Ceasornic = Horologium Principum sive de vita M. Aurelii Imp., libri III. Aceeaşi inversiune în titlul operei o găsim și la Nicolae Costin: Casornicul Domnilor. Viaţa împăratului Marco Avrilie sau simplu: Casornicul Domnilor. Opera lui Guevara începe cu un: «Prologo general, sobre el libro llamado Marco Aurelio, con el Relox de Principes, dirigido á la S, C. C. M. del Emperador y Rey nuestro señor don Carlos V. deste nombre, por el muy Reverendo y magnifico señor don Antonio de Guevara, Obispo de Guadix. Predicador y Coronista de su Magestad» 1. In ediția spaniolă; pe care o am dinainte : Madrid, 1650 — acest prolog este impártit in 3 párti: prima in care se explicá in general nece- Statea operei; a doua în care se explică originea, caracterul si titlul cărții Marcu Aureliu și a treia în care se explică caracterul cărții Mar- cu Aureliu-Ceasornicul Domnilor. Traducătorul latin a dispus si el materia acestei introduceri în trei părți. Prima poartă titlul: «Reverendiss. & illustris. Viri Dn. Antonii Guevarae, Episcopi + Accitani, concionatoris, consiliarii 8 historici Caesarei, ad D. Carolum V. Caesarem Augustum, Regem Catholicum, & c. in vitam M. Aurelii, cum Horologio Principum, PROOEMIUM GENERALE y; a doua poartá titlul: « PROOEMIUM SPECIALE ad. S. C. C. M. quo peculia- riter autor (sic) de libro, qui Marcus Aurelius dicitur, a se traducto differit». A treia: «Argumentum libri De vita M. Aurelii Imp. cum Horologio Principum ». In remanierea lui N. Costin s'a păstrat aceeași trăsătură par- ticulará din intermediarul latin: prologul rupt in trei bucáti, 1 Prologul general asupra cărţii numită Marcu Aureliu, cu Ceasornicul Principilor, dedicat S. C. C. M. Impáratul gi Regele nostru, Domnul don Carlos V cu acest numár de cátre Reverendul si magnificul senior don Antonio de Guevara, Episcop de Guadix, Predicator gi istoriograf al Majestății Sale. 29 fiecare cu individualitatea ei aparte 1, A treia însă, argumentul n'a fost tradusă. O altă dovadă: Intre cele două «prooemii», traducătorul latin a adăugat următoarele 4 rânduri din eruditul scriitor Bernh. Th. Garzone: Sunt quidam, qui scire volunt, ut sciant; & curiositas est; Sunt quidam, qui scire volunt, ut sciantur & vanitas est; Sunt quidam, qui scire volunt, ut lucrentur & cupiditas est; Sunt quidam, qui scire volunt ut aedificient $ caritas est; Bernh. Th. Garzon. discors. 101. A Acest adaus, propriu intermediarului latin, se găsește întocmai în același loc şi la N. Costin în această formă: Stihurile lui Bernh. Toma Gartion de netocmele ror Sánt oarecarii, cari vor să știe pentru să știe, gi acasta este nevointa; Sânt oarecarii, cari vor să ştie pentru să-i ştie gi aëasta este desärtare; Sânt unii carii vor să ştie pentru să agonisască și atasta este scumpete; Sânt unii carii vor să ştie cum să zidiască şi atastă rahnă este. Nu este singurul caz în care N. Costin se îndepărtează de originalul spaniol, urmărind traducerea latină. Spuneam în capitolul introductiv cá Antonio Guevara însuși a renunțat, după prima ediţie, la scrisorile galante ale lui Marcu Aurelio către curtezanele Bohemia, Macrina şi Libia pe care le plăsmuise pentru prima ediţie, dar că editorii ulteriori, văzând interesul publicului cetitor pentru aceste scrisori, le-au adăugat într'o anexă la sfârșit: « Aqvi comienzan los capitulos, y cartas que se han añadido en esta impression, los quales se quitaron en la impres- sion hecha en Valladoid ». In afară de aceste scrisori, ediția din 1650 a mai trecut aci, în anexă încă următoarele capitole: LVIII. De un monstruo espantable que fué visto en Sicilia en tiempo de Marco Aurelio, y de lo que escriuio con letras de sangre en una puerta. LIX. De lo que aconteció a un vezino de Roma llamado Antigono en tiempo deste buen Emperador. LX. Como Marco Aurelio Emperador dezia, que quería mucho a su pueblo, y el pueblo dezia, que quería más a el. LXI. Como por ruego de muchos intercessores que la Emperatriz puso, di6 Marco Aurelio Emperador licencia que a su hija Lucilla traxessen a las siestas de casa de las ayas. LXII. De una grave reprehension, y aviso que dió Marco Aurelio a Faustina su muger, y a su hija Lucilla. LXIII. En el qual el Emperador prosigue su platica, y aconseja a Faustina, que quite las ocasiones a su hija Lucilla. 1 Se pierduse însă din textul latin al lui N. Costin prima foaie, care a rămas netradusă. ET LXIV. Del cuydado que tenfa Marco Aurelio de casar a sus hijas. LXV. De una carta embiada por Marco Aurelio a Piramó su muy especial amigo, el qual estaua muy atribulado. LXVI. De una carta embiada por el Emperador Marco Aurelio a Catulo Censorino, estando muy penado por la muerte del Infante Ve- rissimo su muy querido hijo. LXVII. De una carte embiada por el Emperador Marco Aurelio a Catulo Censorino su especial amigo, en la qual le cuenta las nuevas de Roma. Traducerea francezá a lui Herberay des Essars adaugá si ea in- tocmai aceste capitole la sfárgit. Traducerea latiná a lui Wankelius a păstrat însă aceste capitole în contextul in care se găseau în ediția spaniolă dela Valladoid și anume: capitolul 58 în cartea III-a, cap. 7; capitolul 59 în cartea III-a, 8; capitolul 59—64 în cartea Il-a, 10—14; capitolul 70 în cartea III-a, 34 şi capitolul 71 în cartea II-a, 42. Nicolae Costin — îndepărtându-se de tradiția textelor spaniole și franceze, ne dă, ca si textul latin după care traduce, capitolele 59—64 în cartea III-a; pe celelalte însă le suprimă, căci el a adus, după cum vom vedea, transformări importante în materialul romanului. Multe capitole însă au fost dislocate si trecute, dintr'o carte intr'alta, intr'o ordine cu totul diferită. O scrutare atentă în prefacerile aduse origi- nalului desvăluie ușor intenția de care a fost călăuzit marele logofăt moldovean în prelucrarea sa. PROCEDEELE DE PRELUCRARE. Opera lui Guevara are 153 de capitole, a lui Costin numai 81; deci aproape jumătate din originalul spaniol a dispărut în remanierea traducătorului român, mai ales dacă ținem seamă si de faptul că N. Costin a tăiat în două, câteva capitole din Guevara. Predicatorul spa- nio] și-a grupat materialul sáu — destul de vast, de altfel — numai în trei cărţi; N. Costin, deşi l-a redus la jumătate, l-a repartizat însă, precum am văzut mai sus, în patru cărți. In sfârșit — faptul cel mai interesant — puţine capitole din opera lui Guevara au rămas în Ni- colae Costin la locul lor. Ce l-a îndemnat dar pe N. Costin să facă aceste amputări și prefaceri ? Se știe că unul din defectele principale ale operei lui Guevara este lipsa de unitate. Romanul este alcătuit, după cum am mai spus, din două elemente: unul narativ, o vieatá istorică romantatá; altul di- dactic, sfaturi privitoare la cârmuirea statelor, la datoriile monarhului 31 fatá de familia sa si fatá de supusi. Aceste douá elemente se intretes neîntrerupt; domnia împăratului se înfăţişează treptat: după un episod din vieata împăratului, urmează sfaturi de conducere politică; după o poveste menită să dovedească o idee morală, urmează o scrisoare cu sfa- turi imperiale. Dar aceste elemente diverse nu se îmbină totdeauna întrun tot unitar: elementul istoric este innábusit de cel didactic, iar acesta la rândul său este stânjenit de cel istoric. Această lipsă de unitate, de care se plâng toti biografii lui Guevara si care izbeşte neplăcut pe toti cei ce se încumetă a ceti enorma operă, a simtit-o de sigur si marele logofăt al Moldovei. Názuinta de a pune mai multă coeziune între părţile componente ale operei a fost dar preocuparea care l-a îndemnat să arunce jumătate din materialul guevarian și mai ales să intervertească capitolele și să le treacă dintr'o carte într'alta. A doua názuintá care l-a făcut sá selectioneze capitolele a fost aceea de a adapta materialul scriitorului spaniol la mediul cetitorilor români dela începutul veacului al XVIII-lea. Capitolele pe care el le-a aruncat din remanierea sa constituiau un material greoi pentru cetitorul mol- dovean al timpului său. Astfel erau cele ro capitole — aproape jumă- tate din cartea I-a — cuprinzând discuţii teologice, cu citate pline de erudiție si cu incursii în istoria si religia romană, discuții care tind sá scoată în lumină superioritatea creştinismului. Asemenea discuţii puteau pasiona clerul catolic din Spania lui Carol V, când inchizitia se strá- duia să distrugă curentele care minau catolicismul ; dar ele nu mai aveau același răsunet în Moldova lui N. Costin. Tot astfel erau și numeroa- sele capitole îmbâcsite de citate scoase din scriitorii antici, cu totul necunoscuţi cetitorilor moldoveni, si în care ideea morală pe care autorul vrea sá o pună în lumină este strivitá sub greutatea eruditiei. Dar să intrăm acum mai amănunțit în prelucrarea lui N. Costin si să vedem mai de aproape ce a realizat el cu materialul selecționat din opera lui Guevara călăuzit de aceste 2 tendinţe: unitate și adaptare. In partea I-a din prelucrarea sa, N. Costin nu păstrează decât doar 5 capitole din cartea I-a a lui Guevara. Primele trei îi erau necesare pentru a menţine cadrul istoric romantat al tratatului. In aceste capitole, după o schiță sumară despre vieata și personalitatea lui Marcu Aureliu, urmează o scrisoare în care marele împărat poves- teste prietenului său, Pollion, anii de pregătire si studiu petrecuţi în insula Rodos. După traducerea acestor 3 capitole inițiale, N. Costin suprimă complet ro capitole în care predicatorul lui Carol Quintul, cu argumente 32 si pagini de eruditie imprumutate din Sf. Augustin si Boccacio, se strádueste sá concilieze religia catolicá cu spiritul marilor filosofi ai antichitátii, sá dovedeascá superioritatea religiei crestine fatá de pá- gánism si sá puná in contrast devotiunea celor vechi fatá de zeii lor cu indiferenta contemporanilor sái fatá de adeváratul Dumnezeu. Marele boier moldovean a înlăturat toate aceste lungi si fastidioase discuţii, pe care le considera ca lucruri prea străine de scopul practic al cărţii sale, trecándu-le în seama preotului chemat să complineascá educaţia religioasă a viitorilor Domni. Celelalte capitole ale cărții I-a din Guevara, N. Costin le repartizează între cartea II-a si a III-a a prelucrării sale. In schimb, el a introdus aci, în partea I-a: 18 capi- tole din Cartea III-a a lui Guevara (1—2, 6, 23, 24, 9, 10, 11, 3, 4 5, 9, 10, 11, 12, 12—17, 25—28, 35, 39, 40, 58, 51), la care se adaugá, în fine, din cartea I-a încă 2 capitole (35 si 36), punând dela început în plină lumină îndatoririle pe care le au Domnii față de Statul lor. Acestea sunt ca Domnii să se străduiască a arăta dreptate tuturor, să-şi aleagă cu băgare de seamă dregătorii şi judecătorii, căci de selec- tiunea acestora depinde și siguranța lor si buna stare a supușilor. Sá caute a înfrâna lăcomia dregătorilor, căci din lăcomia acestora y vin toate scăderile ţărilor ». Aci intervertind ordinea capitolelor din Gue- vara, intercalează episodul ţăranului dela râpile Dunării care vine sá se plângă în Senatul Romei contra lácomiei proconsulilor romani i. După acest impresionant episod, N. Costin omite celelalte 8 capitole următoare, care continuă în Guevara tema judecătorilor rapaci și cruzi, pentru ca să ajungă la capitolul 14 (Cartea III-a), în care sfătueşte pe Domni sá se străduiască pururea a păstra mm pentru prosperitatea Sta- tului lor — pacea si a evita războaiele, punând în cumpănă foloasele muncii constructive în vremuri liniștite cu dezastrele războiului. Ca o ilustrare a acestei teme, el aşează aci două scrisori. Prima este a lui Marcu Aureliu către prietenul său Camilie, în care după ce descrie ostenelile războiului si vanitatea triumfului, se înverșunează împotriva Romanilor, cari nu s'au mulțumit cu avutiile Romei si ale Italiei, ci au ostit împotriva Asiei, aducând prin aceasta ruina Italiei: «In Asia ai noştri bani se cheltuesc; în Asia ai noștri copii pier; în Asia ai noştri părinţi au pierit; pentru Asia ne pun dări; în Asia se duce zahareaua noastră; în Asia furii să hrănesc; toti învrăjbitorii din Asia ne vin; toti cei buni pier în Asia ». Cu un cuvânt, războaiele din Asia au adus fermentul de desagregare al societății romane. Pentru a da mai mult 1 Capitolele 2, 3 şi 4 din cartea III-a a lui Guevara; v. mai sus pp. 9—11. 33 relief acestor idei, Marcu Aureliu evocă în continuare vremurile de virtuti patriarhale ale Romei antice, caracterizate prin: cinstea de care se bucurau bătrânii, când, la ospete, Jor ]i se ceda Jocul de seamă, când la triumfuri, ei páseau în frunte, când în temple numai ei aveau dreptul sá seadá jos, când în fenat ei ocupau Jocurile din față. In contrast cu acele timpuri de virtuti antice, e] așează vremuri]e sa]e de prăbuşire ale ordinei morale si îndeamnă pe Domni si curteni ca să dea ei înșiși pildă, si cu cât îmbătrânesc din ani, cu atât sá se Jase de ráutáti : să fie Ja mâncare cu măsură, Ja băutură sobri, [a îmbrăcăminte € cinsteși » si mai ales «Ja voroavă adevărați ». In a doua scrisoare a Jui Marcu Aureliu către alt prieten Cincinat, se dá sfat Domnilor ca să urmărească în vieatá [ucrurile care aduc slavă; să se păzească de cele ce aduc ocară, să nu fie ]acomi, ci «sá se poarte cu blándete și bunătate, căutând pururea, oricât de înţelepţi și învățați ar fi, sfatul altora». Rejuánd apoi firul predicatiei sale de morală politică, Ceasornicul sfítueste pe Domni să fie părinţi ai văduvelor si ai celor săraci. Si pentru ca sfatul Jui să fie mai convingător, jn 4 capitole următoare pune dinaintea Domnilor tema desärtäciunilor acestei vieți pămân- testi, care după ce ne amágeste cu măririje și sclipirile ei trecătoare, se încheie cu moartea, pentru ca în fina] să îndrepte din nou cugetul stăpânitorilor spre eterne]e bunuri spirituale: « datori sunt Domnii si cei mari a-și aduce aminte cá sunt muritori, că nice pentru ceaje multe desfátári ce Je petreci în viață, să nu părăsească a cugetare de ceale ce sar face după moarte ». In partea a Leg a compilației sale, N. Costin culege r2 capitole ale cărţii La din Guevara (și anume: 37, 28—31, 41, 43, 44—47 Şi 40) * pe care Je grupează în jurul a două idei fundamenta]e: 1) necesitatea stabilității monarhiei care trebueste considerată ca fiind de drept divin si 2) datoriile Domnilor care decurg din această concepție. In Moldova, care |a începutul veacului a| XVIII-]ea trecuse prin vâltoarea atâtor prefaceri si care, jn ]upte]e fratricide pentru tron, văzuse prábusindu-se domnia pământeană, trebuie să fi avut un adânc răsunet capitolele 2 și 3: < Țara să fie stăpânită de un singur Domn, «că nu-i altu] vrájmas mai mare țării decât ace] ce iaste pricina mutării Domnilor », şi «nice un Jucru mai de stingerea ţărilor nu iaste decât adese]e schim- bări a Domnilor dintre dinsele ». 1 Din acest capitol N. Costin face trei: Capii 15: r) Cartea lui Marco Avrilie către prietenul său; Capy 16: De Anaharsis filosoful; Capii 17: Pentru Hilon filosoful. 34 Căutând să stabilească apoi pe marginele legendelor biblice impre- jurările în care și-a luat naștere puterea « tiranilor », « când au început oamenii a poronci >, încheie proclamând principiul monarhiei de drept divin: «Puterea si stípánja Domnului asupra supușilor din poroncă dumnezeiascä razimä ». In capitolele urmätoare, înfățișează legendarul veac de aur «când toti în pace vietuiau, când fiecare la locurile sale ara, ale sale masline ultuia, ale sale tarini secera si ai săi feciori hránia ». Ajungând la vremu- rile sale, când plugul s'a întors în arme, strămurarea în lance, odihna in turburare, pacea în rázboiu », reliefează încă odată necesitatea « stăpâ- niei Doggnilor », a guvernământului monarhic, ca să ínsire apoi si îndatori- rile pe care le au Domnii faţă de supușii lor pentru a perita să De ascultați. Intái: nu se cade Domnilor si « celor mari > a se mândri cu frumuseţea lor, pentrucá a Domnii nemuritori nume sie-si, nu dentru frumuseţea chipului, ce dentru lucrurile ceale ales isprávite sau agonisit ». Oamenii nu trebuesc priviți după înfățișarea lor exterioară: «între spini se fac trandafirii... si castanul sub coaja ghippoasă face gustului dulce ca- stane > — tot astfel si oamenii «grozavi si mici sunt de multe ori mai de folos republicii». [n deosebi, Domnii trebuie să se înconjoare ca în timpurile vechi de oameni învăţaţi și înţelepţi pe cari trebuie să-i caute cu pultă nevointá. Nicolae Costin, care se simţea aci la largul său, ca cel mai cult boier al Moldovei, reproduce, după Guevara, 8 capitole în care se înfățișează icoana tipurilor din antichitate, când stăpânitorii se complšceau în societatea oazenilor invitati si înţelepţi. Astfel Theodosie împăratul, la capătul vieţii sale, a hotărît ca fiii săi Arcadiu și Honoriu să-și petreacă vremea între oameni învățați; Cresus, « împăratul Lidilor », se desfăta în mijlocul oamenilor învățați și purta corespondență cu filosoful Anaharsis; Falaris tiranul avea o dragoste deosebită pentru filosofi. Filip, împăratul Macedonenilor, Alexandru cej Mare, Ptolomeu, Archelau și Pir, cereau, în ceasuri de cumpănă, sfaturi dela oameni învățați si înţelepţi, pe care-j ţineau în mare cinste. Cartea II[-a din prelucrarea lui N. Costin tratează despre datoriile de familie ale Domnilor și ale celor mari, despre legăturile care trebuie să dogpnească între sot sj soţie și despre obligatiunile părinților față de copii. Ea este alcătuită din capitolele X, XIV, XV ale cărții I-a si din 15 capitole — din 46 ale cărții a II-a — din intermediarul latin 1 1 Manuscrisele B, C, D, E întroduc aci capitolele X, XIV și XV din cartea I; în A însă aceste capitole sunt întroduse Ja sfârşitul cărții a II-a. Vezi mai sus, pp. 23—25. 35 3* (anume, în ordinea succesiunii: 1, 2, 6mml4, 17, 33, 34, 36). Prelucrarea lui N. Costin #ncepe aci prin a statornici datoria, imperioasá pentru domni, de a se căsători, căci căsătoria este «cea mai sfântă toväräsie şi prieteșug >. Ea asigură temeliile morale ale societăţii si aduce poto- lirea patimilor, prin înrudirile dintre familiile cetății, turburate adesea prin conflicte de interese și ambiţii. Intrând apoi în controversă, care nici în zilele noastre nu s'a re- zolvat, asupra inegalitátii sexelor, el sfătueşte « doamnele > să se supună bărbaților, fiindcă « grozav si de ocară lucru iaste bárbafului a sá stá- pâni de muiare ». El îndeamnă apoi pe femei sáasi menajeze bărbații, sá nui cârtească, să nu-i amărească cu názuinta luxului, căci femeile, spune el, «în 24 de ceasuri câte sunt în noapte și în zi, în toate cea- surile acestea ar pofti a să schimba si a să îmbrăca în haine nouă». Intr'un capitol întreg le sfátueste sá nu iasă prea des la plimbări, «ca să nu încapă in voroava oamenilor », ci Săsși petreacă vremea liniștite în cămin, ca Lucretia cea vestită pe care, «până în noapte târziu, între slujnicele sale lucrând lâna », o găseau ai săi. Urmând ordinea capitolelor din textul latin, N. Costin introduce aci in Cap. TOmmI4, după texful latin al lui Wankelius, un episod pe care ediţiile spaniole ulterioare ca si traducerea franceză a lui N. Herberay des Essars îl înlăturase din acest loc, dar pe care editorii de mai târziu ai edițiilor spaniole îl adăugase tocmai la sfársitul cărții a IIIna: « Aqvi comienzan los capitulos y cartas que se han añadido en esta impression, los quales se quitaron en la impression hecha en Valladoid p, cap. LXImaL XIII (numerotatia e în continuarea capitolelor din cartea III). Episodul „povestește că împărăteasa Faustina ceruse lui Marcu Aureliu învoirea ca fiica lor Lucilla să ia parte singură la sărbătoarea Geniului, dar în toiul veseliei generale, fata în sburdălnicia tinereții sale, a uitat de gravitatea ce se impunea unei tinere romane, fiică de împărat. Marcu Aureliu le chiamă pe amândouă mm mamă si fiică mm pentru a le mustra si a le da sfaturi. Intr'un capitol următor, N. Costin redă scrisoarea fnteleptului împărat către soția sa, prin care o povátueste să se străduiască a feri fata de griji si primejdii, «în primăvara vieții», ocupándgo pururea cu «lucruri cas- nice, caresi aduc laudi». O a doua scrisoare o sfáfueste sá căsăto- rească mai curând fata cu bărbatul pe care i Ina ales, căci, spune el, « de cum se coace viia, deodată cu strugurii, îndată pândarii si colibă în vie fac». După sfaturile privitoare la educaţia fetelor, urmează în prelucrarea lui N. Costin, ca și în originalul său latin, sfafuri privitoare la creșterea 36 băieţilor. Prima grije a părinţilor trebuie să se îndrepte către educarea lor de timpuriu, căci după cum nu folosește să aduci 4 grâu mult la moară de va fi stricată p, tot astfel în zadar se străduesc părinţii să agonia sească avere pentru copiii lor, de nu vor fi cuminţi. Copiii nu trebuesc crescuți în desmierdări si nici în îmbuibări. Vieafa este plină de adı versitäti: când bogăție, când sărăcie, când sănătate, când boală, când veselie și râs, când tristeţe si lacrămi; de aceea copiii trebuesc crescuți astfel încât să înfrunte bärbäteste vitregiile soartei. Părinţii să nu le împlinească toate voile și nici să le dea bani mulţi pe mână, căci acolo unde se află «tinerețea, volnicia, desfátarea si baniip, acolo se află şi «gazda unde se adună toate ráutáfile lumii p. Cu multă bágare de seamă părinţii sássi aleagă pentru creşterea copiilor paznici si dascăli înţelepţi, cari säsi călăuzească, căci jn alt chip cresc «pomii ultuiti şi în alt chip pomii cei sălbateci ». Urmează apoi sfaturi privitoare la alegerea educatorului, care să nu fie nici mai mic de 40 de ani, fiindcă altfel 4 puţină trecere are la poruncă p, şi nici mai bătrân de 60 de ani, pentrucă atunci «puţină tărie (energie) la certare are p. Cel ales să fie pildă prin vieata nepätatä, iubitor de adevăr nu numai în vorbă, ci si în faptă, înţelept, blajin, cumpătat la vorbă, cu largă experienţă a vieţii. Dascălii, la rândul lor, să se străduiască a înfrâna «limbile ucenicilor, ca, nici cu sagá, nici fără sagá, să nu vorbească minciuni p; säsi ferească de jocuri mm « hät jetării p mm si să nusi lase să fie « marghioli obraznici, nestatornici si fără ruşine p. Căci altfel munca lor e zadarnică, întocmai ca a grädis narului care, din pomul îngreuiat primăvara de flori, dar, ars apoi de brumă, nu culege toamna niciun rod. Această carte din prelucrarea lui N. Costin se încheie, în sfârșit, cu voroava lui Marcu Aureliu către dascălii fiului său Commod, cari trecuseră peste limitele cuviinfei impuse de misiunea lor de 4 chivernin sitori ai casei împărătești p, cu prilejul unei sărbători. Concediindusi din serviciu, împăratul pune în contrast «acele veacuri vestite), când oștile Romei se băteau cu glorie, când stăpâneau cei bătrâni, când ascultau cei tineri, când cei învăţaţi şi înţelepţi petreceau în volnicie şi dragoste, cu vremurile sale de decădere și desfrâu. Ultima carte din prelucrarea lui N. Costin este alcátuitá din 3 Cas pitole luate din cartea Isa a lui Guevara (37, 21, 5) şi din 13 capitole ale cărții a Illua (43, 45, 28, 25, 30, 37, 49, 50, 52, 541 55, 57). Mas terialul este grupat si îmbinat astfel încât dă impresia unui memento mori şi formează un fel de cadru firesc es am putea zice uvertura — pentru înfățișarea morţii marelui împărat si cugetätor. 37 Cartea începe cu «voroava prea inteleptului Garamantilor (Brah- manilor) cátre marele Alexandru », in care filosofii acestia stoici dela marginea pământului cunoscut in antichitatea clasică înfruntă pe cel mai mare cuceritor al lumii, că în nebunia lui face să 4 înoate pământul în sângele celor nevinovaţi), pentru a-și dobândi în omenire 4 faimă cu blestem), uitând că, sbătându-se astfel să stăpânească «lung si lat), vieata omenească are așa de 4 scurtă căruță). In contrast cu această vieatá, sbuciumată de välmäsagul luptelor şi zăngănitul armelor, N. Costin aduce aci, în lumină de apoteoză, din cartea I-a a lui Guevara, două figuri de filosofi mm Bruxilles la Roma si Vias la Greci care, în mijlocul celor mai mari adversitäti ale soartei, au condus statul cu înțelepciune si bunătate. După aceste trei capitole aduse din cartea I-a, vin episoadele care în- cheie cadrul istoric al operei: moartea lui Marcu Aureliu. Intro scri- soare către un prieten din Capua, împăratul însuși se plânsese că vân- turile si umiditatea Romei i-au răscolit sciatica si podagra, care-i rui- nează sănătatea. Ajuns în amurgul vieţii, slăbit de bătrâneţe si chi- nuit de boale, marele împărat si cugetător, privind în jurul său, cu se- ninătate, peste toate cele omenești, găsește câte un cuvânt cald de mân- gâiere pentru toti cei cari sufăr în împărăţia sa. O bunătate plină de duiosie, unită cu sfaturi de adâncă înțelegere a vieţii omenești, vi- brează în scrisorile lui Marcu Aureliu, alese aci de N. Costin: una către Domițian din Capua care suferea de amarul exilului în care-l trimesese Senatul Romei; alta către Mercurie din Samos căruia va- lurile mării îi inghitiserá corăbiile înnecate cu mărfuri; o a treia pentru Lavinia, care se mistuia, retrasă de lume, în singurătate, pentru pier- derea soţului ei, un distins cetățean al Romei, prieten credincios al împăratului. Cu multă căldură comunicativă, el îi sfătuește să primească cu resemnare loviturile soartei și să nu se abată din calea virtuții si a onoarei. In mijlocul acestor preocupări, moartea care-l pândea din urmă, se apropie. Împăratul, ajuns la vârsta de 72 de ani, se afla pe câmpul de luptă din Panonia, unde asediase Vindobona (Viena) pe-o iarnă grea, plină de viscole si de ometi. Tocmai cerceta strejile cu 4 polcovnicii » săi, când deodată îl fulgeră o paralizie. Este adus repede în cort. Vestea se ráspándeste în tabără; ostașii îl plâng nu ca pe un împărat, ci ca pe un tată. Doctorii îi sar în ajutor, dar toate încercările lor sunt za- darnice. Bătrânul stă țintuit în pat, geme continuu; ochii i se umezesc de lacrămi și totuși nu poate șopti un cuvânt. Nimeni nu cutează să-i spună o vorbă, întrucât toti îl știau așa de înțelept că n'avea nevoie 38 de niciun sfat. Numai sfetnicul sáu de fainá, Panusie, indrázneste sá rupă ínfr'un fárziu fácerea si «sá-i facă voroavá », intrebándu-l de ce plánge? Este o voroavá prea lungá si prea incárcatá de conside- ratii morale, ca sá fie verosimilá in aceastä situație, dar fofusi potri- viță pentru tendintele didactice ale operei. Atunci i se desleagá și bol- navului limba si începe să-și descarce durerea: nu pentrucä päräseste lumea aceasta, îi e grea moartea, ci pentrucä lasă mostenitor un fânär, lipsit de experiență si cu slăbiciuni care pot să aducă după sine risipa casei lui si căderea Statului. Apoi, în miez de noapte, ceru să-i fie adus fiul său Commod, pe care sfefnicii îl frezirá și-l aduserá în camera muribundului «cu ochii plini de somn >. Băţrânul îi dă cu grijă párin- feascá sfaturi intelepte de ocârmuire, și când se lumină de ziuă, limba i se împiedică din nou, ochii i se împăinjeniră si, intr'un sfert de ceas, isi dete sufletul. După cum s'a putut vedea din cele de mai sus, Nicolae Costin nu s'a descurcaf greu de sarcina pe care și-a luaf-o. Inţr'adevăr el nu a adäugat nimic dela sine. N. Iorga avea dreptate in aceasfá privință: «nu are nicio picáturá de originalitate ». Dar mutând capifole dintr’o carte înţr'alța, schimbándu-le ordinea pentru a lega mai strâns idei inrudife, inláturánd scrisori si povestiri care nu se inchegau deplin în intregul operei, fáind capitole intregi de erudiție greoaie — si putem spune uneori improvizatá — ce nu era la nivelul contimporanilor săi, N. Costin a izbutit pe de o parte sá dea prelucrárii sale mai mulfá uni- fate, iar pe de altá parte-sä o adapteze mediului sáu moldovenesc. Si in aceastá muncă de remaniere si de adaptare stá originalifafea lui. Dar opera lui are o imporfantá deosebitá si din alt punc de vedere: al limbii. LIMBA Clinul celei de a doua jumätäti a secolului al XVII-lea si începutul celui de al XVIII-lea reprezinfá o epocă nouă în formarea limbii noastre liferare. Vechile tipare ale limbii din cărţile bisericesti, fraduse de pe originale slavone, nu mai erau incápáfoare pentru cuprinsurile sufle- testi noi pe care le aducea contactul direct cu cultura lafiná a Occiden- fului. Grigore Ureche, Costinestii si mai ales D. Canfemir — iar după ei, reprezenfantii scoalei lafinisfe — se sfráduesc să croiască limbii tipare noui, după modelul sintaxei latine, care să poafá cuprinde prisosul de cugetare si simtire pe care ei îl dăruiau culturii romänesti. 39 Opera lui N. Costin este printre cele dintái traduceri fácute direct de pe un text latin. Ea ne dá nu numai putinta de a vedea cátá cu- nostintá de carte latiná putuse agonisi in Moldova si in scolile polone fiul lui Miron Costin, dar mai ales sá surprindem pe marele logofát al Moldovei in munca de a reda si uneori de a crea in materialul limbii sale formele care sá primeascá sensul sintetic ale cugetárii latine. Desi nu avem dinainte originalul lui N. Costin, desi opera lui su- ferise transformári in copiere, totusi un lucru se vede limpede din con- fruntarea tuturor copiilor: cá fiul lui Miron Costin avea o adáncá cu- noastere a limbii latine. In tálmácirea sa, el se tine uneori stráns de modelul latin, alteori se îndepărtează putin traducánd liber, dar aproape totdeauna sensul cugetării latine este prins și redat într'o formă mai mult sau mai puţin clară, cu toate dificultățile pe care i le punea în cale mulțimea termenilor de instituţii specifice ale lumii romane pentru care nu găsea corespondent în limba timpului său. Cât de mare era însă truda unui cărturar român dela începutul veacului al XVIII-lea de a găsi în limba lui termeni care să poată reda, măcar aproximativ, sensul cuvintelor latine pe care le avea subt ochi, se vede ușor din stângăciile şi oscilatiile în alegerea cuvintelor românești: Senatus este tradus uneori prin divanul de sfat ; alteori prin sinodul, dar câteodată prin senat ; consu- latus prin boierie de sfat; consul uneori prin boier de divan, alteori prin sfetnic; censor de obiceiu prin cercätoriu, dar uneori gi prin fensor ; magistratus prin ispraonic ; magistrati justitiae, cei mai mari a giudeatelor ; tribunus prin polcovnic ; duces bellici prin hatmanii ostenesti ; pretor prin hotnog ; dictator prin poruncitoriu ; templum prin bisearică, alteori prin capiste ; Capitolium = curtea cea mare a Rámului sau curtea cea din frunte a Romei ; virgines vestales = călugărițele feate ; paedagogus prin dascăl, dar acelasi cuvánt dascal traduce si pe magister ; statuea prin stálp cu chip !. Prin traducerea lui N. Costin, ca si prin opera tatálui sáu, limba romání se imbogáteste cu o serie de cuvinte latine, neologisme pentru vremea aceea, necesare însă pentru precizarea instituțiilor romane: republica, senat, fensor, sau pentru noțiuni noi ca: monarhia, tiran, orator, ritor, poetic (pentru poet); îstornic (pentru istoric; dar: istorie); comedie ` cosmografie, filosofie, gramatică, pompe s. a. Nu mai putin interesante sunt constatärile cu privire la sintaxă si stil, 1 Cuvântul apare cu acest înţeles şi în textele vechi. Vezi de exemplu textul Alexandriei din Codex Neagoeanus. (1620) în N. Cartojan, Alexandria ín litera- tura românească, Noui Contribuţii (Studiu $i text), Bucureşti, 1922, p. 122. 40 N. Costin desface cu destulă îndemânare construcţiile sintetice proprii limbii latine (acuzativ cu infinitiv, nominativ cu infinitiv, ablativ absolut) într'o firească limbă românească, dar de multe ori în näzuinta de a reda nuanțele cugetării latine si de a păstra armonia intimă a origi- nalului, el urmează de aproape sinuozititile stilului latin, creâpd în țesătura sintactică a limbii sale tipare neobișnuite până atunci. Câteva exemple vor pune mai bine în evidență această tendință a traducătorului. Se ştie. că în limba latină negatiunea, când se referă la întreaga propo- zitiune se poate desface de verb si așeza la începutul propozitiunii, pe câpd verbul este aruncat la sfârșitul frazei, In limba română negatiunea stă lângă verb, Nicolae Costin urmează în această privință modelul latin: nu dintr'acei ce ar fi mai harnici a face dreptatia, ce din- tracei ce au in Râm mai multi priitori trimiteţi (= non eos, qui administrandae justiciae maxime sunt idonei, sed qui plurimos Romae fautores habent, mittitis) sau: ispravnicii vostri ce ati trimes asa de ne- învăţaţi si de groși cât nice a voastre legi nouă să tălmăcească, nice a noas- tre să înțeleagă nu pot (magistratus nobis tam rudes et imperitos mittitis, ut nec vestras nobis leges interpretari, nec nostras intelligere possint). In acelaşi chip urmând topica originalului latin, N. Costin așează comple- mentele înaintea verbului pe care-l límuresc: Dumnedzeii grija lucrurilor omenești au lepădat (dei rerum humanarum curam abjecerint); sau nea- mul oamenilor curând sfârșit va avea (hominum genus brevi finem habeat); țăranul acela pricina venirii sale și toată nevoia cu prea lungă voroavd asa au început a spune (rusticus ille causa adventus sui totumque negotium oratione longissima coepit exponere); determinările adjectivale așezate înaintea substantivului: pentru nepgrqsite a noastre rjutati (propter immoderata nostra vicia); verbul la sfârșitul frazei: O părinţilor adunați, o niam fericit, eu, țăranul Milan, locuitoriul orasilor râpilor Dunării voao sfiatnicilor Râmliani carii sinteti adunați intr'acastj curte, mq închin (O patres conscripti, o gens fortunata, ego rusticus Milanus, riparensium Danubii civitatum incola, vos senatores romanos, qui in curiam hanc convenistis, saluto); constructii brachilogice, syllepse, (verbul comun la două propoziții exprimat o singură dată): că fără vrearia si socoteala Dumnedzeilor nici binele a agonisi nici de rău a ne feri nu putem (nam absque voluntate et arbitris deorum nec bonum amplecti, nec malum evitare possumus); hyperbate (separarea cuvin- telor care din punct de vedere gramatical sunt unite): a tale am do- bândit orașe (tuas expugnavimus urbes); iară tu ale noastre ai strămutat obiceaturi (tu nostros evertisti mores); construcții ca întreb de voi Roma- nilor calcate după quaero ex vobis Romani, sau prejur traducând pe 41 circa construit cu acusativul: multe pregur sine (multa circum se); numele proprii asezate inaintea determinárilor sale, care sunt acordate cu el în caz: a lui Marcu Avrelie împăratului prea vestit (M. Aurelii imperatoris gloriosissimi) — s.a. care, toate la un loc, dovedesc si un intermediar latin. Aceste îndrăzneţe inversiuni în topica limbii, puţin obișnuite în ve- chile tálmáciri ale cărților bisericești, erau cerute si de názuinta de a reda nuanțele de accentuare ale cugetării, dar și de necesitatea de a păstra ceva din acea armonie a ritmului care caracterizează originalul. Se ştie că succesul operei lui Guevara se datorește nu numai origi- nalităţii de fond — încadrarea tratatului de educaţie creştină, morală si politică în vieata romantatá a stoicului împărat roman — ci si strălu- cirii stilului. Stilul lui Guevara bogat în perioade simetrice, înviorat de comparații și metafore sugestive, de gradatii, hiperbole si antiteze, are un ritm amplu, armonios, cu cadente răsunătoare. Coloritul stilului şi muzicalitatea ritmului, transmise în parte si în traduceri, au exer- citat o influenţă mare asupra scriitorilor timpului nu numai în Spania, ci si în alte țări. Chiar în Anglia, stilul format sub influența lui Gue- vara a avut rezonanţă până în opera lui Shakespeare. Această armonie muzicală, care alcătueşte farmecul stilului gue- varian, a căutat — pe cât i-a fost posibil — sá o păstreze și N. Costin în tălmăcirea sa. De aceea stilul lui N. Costin, prin numeroasele inver- siuni modelate după intermediarul latin, are o cadență ritmică aparte, care l-a amăgit pe d-l Grigoraș să creadă că N. Costin a tradus în ver- suri, după modelul latin. a Traducerea lui N. Costin este în versuri cantitative. Originalul latinesc este însă în proză. Această traducere este atât de bună pentru acea epocă, încât după cum e și în versuri, ea poate fi considerată drept o quasi operă originală » 1. Dar, dacă nu-i putem atribui lui N. Costin intenția de versificare, el rămâne totuși cu această operă, ca şi tatăl său, premergătorul lui Di- mitrie Cantemir în stráduinta de a frânge tiparele vechi ale limbii bise- ricești, spre a da limbii române mai multă armonie. 1 Convorbiri Literare, anul 63, 1930, p. 753. Concluziile cu totul diferite la care am ajuns în acest studiu — şi în ce priveşte raportul traducerii cu originalul — má scutesc de a răspunde la insinuările d-lui Grigoraş în nota cu care înso- feste textul publicat. Despre Ceasornicul Domnilor m'am ocupat, înaintea d-sale, în cadrul unui curs despre romanul occidental în literatura românească veche, ţinut la Facultatea de Litere din București, în anul 1924—1925 şi reluat în altă formă in 1926--1927 (un exemplar în Bibl. Acad. Rom. este citat si la N. I o r ga, Livres po- pulaires dans le Sud-Est de l'Europe et surtout chez les Roumains, Quatre conférences données en Sorbonne, Acad. Rom., Bulletin de la Section Historique, XIV, Buc., 1928, 42 Marii cronicari moldoveni deschid astfel un capitol nou in cul- tura românească si în privința evoluţiei limbii literare : prin introduce- rea neologismelor latine si prin inovațiile aduse în structura sintac- tică a limbii. p. 64, n. 2). Dificultăţile—inerente acestui gen de studii comparative, în care vechile manuscripte chirilice (neidentificate; uneori cu primele pagini pierdute; alteori cu titluri schimbate, ca de ex.: Imberie şi Margarona pentru Pierre de Provence et la belle Maguelonne) se găsesc în Biblioteca Academiei Române, iar intermediarele si originalele împrăștiate în diferite biblioteci din Occident — m'au împiedicat să-l pun la punct şi să-l dau publicităţii. Totusi câteva capitole aprofundate au format subiectul unor studii apărute în Analele Academiei Române (s. III, t. III, m. 3, 1925: Romanul Troiei de Benoit de Sainte-Maure în versiunea lui Guido delle Colonna; t. IV, m. 2, 1928: Fiore di Virtù; t. VII, m. 4: Paris et Vienne — Erotocrit); in Revue de littérature comparée, Avril —Juin 1936. Alte două au fost cuprinse in lucrarea de sinteză Cărţile populare în literatura românească, vol. 11, Buc., 1938, Fund. p lit. şi artă: Pierre de Provence et la belle Maguelonne, Bertoldo). Altele își aşteaptă încă rândul. 43 RÉSUMÉ L’ «Horloge des Princes » d'Antonio de Guevara a été traduit en roumain par le grand logothéte de Moldavie, Nicolas Costin, qui, en le traduisant l'a profondément remanié. Cet ouvrage est un chaînon d'une longue série de textes ayant pour but l'éducation des jeunes princes. Il est représenté par: «Les Enseignements de Neagoe Bas- sarab à son fils T'héodose », « Les Enseignements de l'Empereur Basile le Macédonien à son fils Léon », « Les Chapitres parénétiques d'Agapétes », le « Théatron Politicon », traduit par le premier Prince phanariote Nicolas Mavrocordat et, enfin, les «Conseils» de celui-ci à son fils Constantin. La traduction de Nicolas Costin était depuis longtemps connue dans l'histoire dela littérature roumaine, mais une étude approfondie manquait, là-dessus et les opinions sur le caractere de l'ouvrage et sur sa source directe étaient fort différentes, Les uns considéraient 1' « Horloge » de Guevara comme un «ouvrage philosophique», d'autres ‘comme un «roman politique ». M. Gaster supposait qu'il était « warscheinlich aus der lateinischen Ausgabe des Guevara von Johan Wankel (Torgau, 1601) übersetzt »; N. Jorga pensait que N. Costin avait introduit dans sa traduction des observations personnelles, « de nombreux et naifs détails sur le passe-temps des élégants moldaves », «qu'on y trouve des allusions au Prince Cantemir », mais en 1930 il est revenu sur ses anciennes opinions: «l'Horloge des Prince ne contient aucune origi- nalité », Derniérement M. G. Pascu dans son Histoire de la littérature roumaine au XVIII-ème siècle ne peut pas nous dire si N. Costin a eu sous les yeux le texte frangais ou bien une traduction latine ou grecque. En reprenant l'étude de N. Costin nous avons cru nécessaire d'analyser d'abord l'original. Nous avons passé ensuite en revue ses traductions frangaises, italiennes, allemandes, hollandaises e latines 44 pour arriver aux traductions des pays avec lesquels la Moldavie était en relations au commencement du XVIII-éme siécle. La traduction de N. Costin n'a pas vu le jour par l'impression; on n'imprimait alors que des textes religieux. L'original de la traduc- tion a été perdu et nous n'avons plus que cinq copies dont deux ont été conservées à la Bibliothèque de l'Académie Roumaine, deux autres à la Bibliothéque de l'Université de lassy et une cinquiéme dans la Bibiliothéque de G. T. Kirileanu. Trois autres mss. men- tionnés dans divers catalogues sont aujourd'hui introuvables. Bien que la traduction ait été destinée aux Princes et aux Boyards, elle parait avoir été lue aussi par tous les lettrés des Principautés roumaines, car nous avons trouvé des calendriers manuscrits contenant des fragments tirés de l'oeuvre de Guevara. La collation des 5 manuscrits contenant la traduction de N. Costin nous fait croire que la copie la plus rapprochée du prototype perdu est représentée par le manuscrit 204 (A) de la Bibliothéque de l'Uni- versité de Iassy. Le manuscrit a été copié en 1714 sur l'ordre de Ni- colas Mavrocordat, le premier prince phanariote. Il commence par une préface dédiée par N. Costin au Prince. Quoique incompléte la version À (les derniers chapitres manquent) présente toujours les meil- leures legons. Cependant elle seule expose la matiére divisée en 4 livres, une particularité qui provient du remanieur et non pas d'un copiste, vu que dans la préface dédiée au Prince, Nicolas Costin déclare lui- méme avoir en effet partagé son oeuvre en 4 livres. Cette version est le point de départ de nos recherches sur les rapports de la version roumaine avec l'original espagnol et l'intermédiaire latin. Celui-ci déteint dans le titre, la préface et les nombreuses traces latines de la traduction moldave. L'oeuvre de Guevara a 153 chapitres, celle de N. Costin 81, donc, presque la moitié de l'original espagnol a disparu dans le remaniement du traducteur roumain. Le prédicateur espagnol avait groupé sa ma- fiére en 3 livres, N. Costin bien qu'il l'ait réduite de moitié l'a pour- tant répartie en 4 livres. Enfin quelques chapitres ont conservé leur place bien que les plus nombreux aient été disloqués et placés d'un livre à l'autre. Les raisons qui ont décidé le traducteur roumain à faire ces am- putations et transformations sont claires. On sait que les deux élé- ments qui constituent l’œuvre de Guevara, l'élément narratif, la vie romancée de Marc-Auréle, et l'élément didactique, des conseils con- cernant le gouvernement de l'état, ne sont pas bien soudés entre eux. Ce manque d'unité a été relevé par tous ceux qui ont étudié Guevara 45 et certainement elle a été aussi ressenti par le grand «logofát» de Mol- davie. Ses efforts pour mettre plus de cohésion entre les parties qui composent l'œuvre ont décidé N. Costin à rejeter la moitié de la ma- tière de Guevara et d'interverfir l'ordre des chapitres. Le second dess sein de N. Costin a été d'adapter l'œuvre de l'écrivain espagnol du commencement du X VI-éme siècle à l'usage du lecteur roumain du com- mencement du XVIIT-ème siècle. Des chapitres entiers de discussions théologiques avec des incursions détaillées dans l'histoire et la religion romaine, ou d’autres surchargées de citations tirées des écrivains de lanti- quité complétement inconnus à ses lecteurs moldaves, représentaient un matériel trop difficile pour ces derniers. Voilà pourquoi s'est-il permis de supprimer ces passages dans son ouvrage. Se conformant à ces deux buts: unité et adaptation, le remaniement de N. Costin se pré- sente comme suit: Le livre I a gardé de l'original latin les trois premiers chapitres qui forment le cadre historique. Le reste est composé de 18 chapitres du III-éme livre et 2 chapitres du Ilsème livre (35 et 36). Le II-éme livre comprend 12 chapitres du I-er livre de Guevara (37: 28m31, 41, 43, 44==47 et 40) groupés autour de deux idées fon- damentales: I. la nécessité de la stabilité de la monarchie considérée comme de droit divin et 2. les devoirs des Princes qui découlent de cette conception. Le livre III traite des devoirs des Princes vissă-vis de leur famille et se compose de 3 chapitres tirés du livre I (10, 14 et 1 5) et 15 cha- pitres du livre II (1, 2, 6—14, 17, 33, 34, 36). Le livre IV, le dernier, se compose de trois chapitres du l-er livre de Guevara (37, 21, 5) et 13 chapitres du Iléme livre (43, 45, 28, 25, 30, 37, 47, 49, 50, 52, 54, 55, 57). Les chapitres sont groupés de telle sorte qu'en mettant en évidence, au commencement, le néant de la vie humaine il donne l'impression d'un memento mori et forme ainsi un cadre naturel mm On pourrait dire l'ouverture mm pour présenter ensuite la mort du grand empereur. L'ouvrage de N. Costin représente une nouvelle époque pour la formation de la langue littéraire roumaine. Les anciennes formes de syntaxe, modelées d'aprés les textes slaves, ne répondaient plus aux nouvelles aspirations de l'esprit créées par le contact direct avec la culture latine de l'Occident. N. Costin, fils du grand chroniqueur de Moldavie, Miron Costin, v recu chez son père et dans les écoles jésuites de Pologne une soljde instruction latine. Dans sa traduction il suit parfois de prés 46 Poriginal, mais le plus souvent il traduit librement, recherchant dans la langue de son temps les termes correspondants pour les institutions et les fonctions romaines. Là où il ne trouve pas d'équivalent il garde le terme latin, enrichissant ainsi, la langue de son époque d'une série de néologismes latins. En ce qui concerne la syntaxe jl a suivi dans sa traduction les si- nuosités de la phrase latine de Wanckelius créant ainsi des formes nou- velles dans la structure de la syntaxe roumaine. Les inversions introduites par N. Costin dans sa traduction, exigées fant pour rendre les nuances de la pensée que pour satisfaire au besoin de garder l'harmonie et le rythme de l'original, ont contribué à donner au style de N. Cosfin, une cadence rythmique particulière. Cette cadence rythmique a donné l'illusion à un critique roumain qui, ne tenant pas compte du texte latin, a cru que, Nicolas Costin a traduit l’œuvre de Guevara en vers. Par cet aspect spécial de son œuvre N. Cosfin nous apparait comme un «lafinisanf» antérieur au Prince Dimitrie Cantemir et antérieur encore à l'école latiniste (1780m-1820). 47 N. Cartojan Pianga I om ARSĂ - Am, | Ge as, Ai Bess ae feto S? De | A Bus cepe tit Cisoc Tp Arpa PUN TAS E VWoagpsuraciss : f d diari Henx fes Aan i oct 4A pe o Ke AO: ZI, Ha À Ans Meiers Kanopos | Maes Í Résa > Aprgirioute Ayata da HXAY | noom La Hisorae, Ang Apă Boezo yD AA rero ro. gira Wiere CA Cancha; Popa n — NM e i ^is Aeuëegen | lien, ZE : z A ch ~ M SL AS : A Ceasornicul Domnilor. Ms. nr. 204 din Biblioteca Universitätii din lagi, copiat în anul 17:4. Plansa II N. Cartojan | P) X SIRO tásii din Iasi, i lioteca Univers ib anul 1731. in B 295 d nr. Domnilor. Ms. 1 icu Ceasorni în iat cop. N, Caitojan Plansa lII Ode lp judas a @ ERC eet. pa , Aldi eC ^ Se E run Seet: EE S 5 `f $ € Arar SEN n pps neni y QE m Dro: TO eh Irimia ER € acr Hd, if DE Fit Yema, KEE y pis s e +A SN rmt 2 OUER, Ge remm Cars TN ss KÉ À : (6 Ex op ji s js d D oii NUS: ON itr bh, ayi Ee lz LE E ^15 RE R ie; , Ad nit 75 St PO sr rima æ dpi MN V E A fe wé ap p "m (e a bs BE i PE El n CX d us Anat ey Uu uM t oria) VUA Gë te rna der Ara, lps lerem [i 1! A AV A^ Y n a "[ nao 5 Hy t ACTU «En : KÉ CSC Y de AENA Sao. p oe VC Lë 257 We ei Y 1 I: x Ys zr 2 T 7106 š im marea Li ` KU SSES EI p» 2 NE M ft 3. ; 401 „tn: ae va ca, Qara rid ag a TIG | Tu Ceasornicul Domnilor. Ms. nr. 3340 (f. 112 r.) d'n Biblioteca Academiei Române, copiat în anul 1736. N. Cartojan Plansa IV Cia DAY: materai eT aen: Anm ok mucsomvciopnas een Agripuin £ Basen! E Ze SS Mar Anne: T EES ER rei y" e i guy e Wang Gast: i ge weg oLiirrie nio, MUY nv. diras y . Kette Si nay mín . si C | jum SE Animal. Magno ESTAS o ero A mm , Aa Quim, Lo ve jeu E fi neut eed nurori ^6 > onto nae yes yon pu Mou on sx pena En [45 nu bir. penes TM PTUS Etpy, Aer iiem, ¿neo ur À LY smi, Ms ue npin mp Mo Ke: "Hin mps gran ; : A "s DE f ' YT n séplus n. sp Jr “yx tor Aer sunat, nt Mo TONES ON warem, DË an (age fi unser Se Vi YTA ON Ap mama DRAN eng uin Vie san be ] ` eeh Bot Es (A ; fan abs (m Morega, see depui, ăla bar: : recht) nam Ayh. di Gë Aen. forgnis si "rim Ma want Jure Tang MTV (pap <= Seid [fono Ca dain m DEE na peons. y 1 DE WOR) dison Anun SB pou en Rau Jg mesa jg Ce AS L 1 UN Ceasornicul Domnilor. Ms. nr. 757 (£. 15 r.) din Biblioteca Academiei Románe, copiat în anul 1738.