Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul DOCX)
Cumpără: caută cartea la librării
POŞTALIONUL DE GENEVA Cam pe la ceasul cinci Roland intra în Nantes, un poştalion greu încărcat se opri la hanul „Crucea de Aur”, drept în mijlocul străzii mari din Chatillon-sur-Seine. In epoca aceea, poştalioanele se alcătuiau numai din două despărţituri, cupeul şi compartimentul interior. Rotonda, cu alte cuvinte compartimentul dindărătul vehiculului, e un adaos născocit de curând. De cum s-a oprit poştalionul, surugiul descăleca şi deschise portierele vehiculului. Trăsura astfel spintecată lăsă călătorilor ieşirea liberă. Călătorii, împreună cu călătoarele, numărau în total şapte inşi. In compartimentul interior trei bărbaţi, două femei şi un copil sugaci. In cupeu, o mamă cu fiul ei. Cei trei bărbaţi din compartimentul interior erau: unul, medicul din Troyes, altul, un ceasornicar din Geneva şi al treilea, un arhitect din Bourg. Cele două femei erau, una, o cameristă, ce se ducea să-şi găsească stăpâna la Paris, cealaltă o doică. Pruncul sugea la aceasta din urmă şi ea îl ducea îndărăt părinţilor. ,„ Cât despre mama şi fiul din cupeu, ea era o femeie de vreo patruzeci de ani, păstrându-şi încă trăsăturile de o mare frumuseţe, iar el un copilandru de unsprezece-doisprezece ani. Al treilea loc din cupeu era ocupat de conductor. Prânzul era gata pregătit, ca de obicei, în încăperea cea mare a hotelului. Unul din prânzurile acelea la care conductorul, de acord fără îndoială cu hotelierul, nu le lasă niciodată călătorilor timpul necesar ca să le ducă până la capăt. Femeia şi doica coborâră din trăsură ca să se ducă la brutar să ia fiecare câte o pâinişoară caldă, căreia dădaca îi adăugă un cârnat cu, usturoi şi, amândouă, se urcară iarăşi în trăsură, unde se aşezară liniştite să mănânce, economisindu-şi astfel cheltuielile dejunului de la hotel, bineînţeles prea mari pentru bugetul lor. Medicul, arhitectul, ceasornicarul, mama împreună cu fiul intrară în hotel şi, după ce se încălziră în graba tre-când pe lângă plita mare din bucătărie, intrară în sufragerie şi se aşezară la masă. Mama se mulţumi cu o ceaşcă de cafea cu frişca şi câteva fructe. Băiatul, îneântat să constate că era bărbat, cel puţin ca poftă de mmcare, se repezi eu vitejie la bucate cu furculita în nlână. Prima clipă fu dăruită, ca totdeauna, potolirii foamei. Ceasornicarul din Geneva luă cel dintâi cuvântul. — Pe cuvântul meu, cetăţene, zise el (în locurile publice oamenii îşi mai spuneau încă „cetăţene”), am să-ţi mărturisesc pe şleau că nici prin minte nu-mi trecu să-mi pară rău dis-de- dimineaţă cind văzui că vine ziua. — Domnul nu poate dormi în trăsură? întrebă medicul, — Ba, cum de nu, domnule, răspunse compatriotul lui Jean- Jacques *. De obicei, dimpotrivă, ţin numai in-tr-un somn, dar îngrijorarea mi-a fost mai tare ca oboseala, — Te-ai temut să nu se răstoarne trăsura? întrebă arhitectul. — Da de unde! în asemenea privinţă am noroc şi cn-c! că-i destul să mă urc în trăsură ca să nu se mai răstoarne. Nu, nu-i nici asta! — Care fu pricina atunci? întrebă medicul. — Ei, se spune la noi, la Geneva, că drumurile în fi: ui (; i nu-s sigure. — Aşa e! zise arhitectul. — Vai! chiar aşa e! exclamă genevezul. — Da, urmă arhitectul, uite, dacă de exemplu, am duce cu noi banii guvernului am putea fi foarte siguri că vom fi opriţi sau, mai curând, chiar am fi fost opriţi până acum. — Crezi? întrebă genevezul. — E sigur. Nu ştiu cum naiba fac diavolii aceia de confraţi ai lui lehu de sunt atât de bine informaţi, dar nu le scapă niciun prilej. Medicul încuviinţă, dând din cap. — Vai! aşadar, îl întrebă genevezul pe medic, şi dumneata eşti de părerea dumnealui? — Întocmai. — Şi, ştiind că în poştalion sunt banii guvernului, ai fi făcut imprudenţa să te urci în vehicul? — Trebuie să mărturisesc, răspunse medicul, că m-aş fi uitat de două ori înainte de a păşi. — Şi dumneata, domnule? îl întrebă omul nostru pe arhitect. — A, eu, răspunse el, dat fiind că am fost chemat în mare grabă într-o afacere foarte urgentă, aş fi plecat totuşi. — Tare îmi vine, continuă genevezul, să-mi dau jos valiza şi lăzile şi s-aştept diligenta de mâine, pentru că în lăzi am ceasornice de vreo douăzeci de mii de franci. Am avut eu noroc până acum, dar nu-i bine să-l înfrunţi pe Dumnezeu. — Dar. N-aţi auzit, domnule, zise mama, amesteeân-du-se în discuţie, că nu riscăm să fim opriţi - cel puţin aşa spun domnii aici de faţă - decât în cazul în care am transporta banii guvernului? — Ei, păi tocmai asta e, urmă ceasornicarul, privind cu nelinişte în juru-i avem bani de-aceia cu noi! Mama păli uşor, uitându-se la fiul ei. Orice mamă se teme pentru copilul ei înainte de a se teme pentru ea. — Cum? duceam bani de-aceia? întrebară în acelaşi timp, şi cu vocea schimbată în feluri diferite, medicul şi arhitectul. Eşti sigur de ceea ce spui? — Sigur cum nu se mai poate, domnule. — Atunci ar fi trebuit să ne fi spus mai din timp sau Bată ne spui acuma, ar trebui să ne-o spui în şoaptă. — Dar, adăugă medicul, poate că domnul nu e chiar, sigur de ceea ce spune? — Sau poate că domnul glumeşte? îşi dădu părerea şi arhitectul. ' - . "- — Să mă păzească Dumnezeu! — Genevezilor le place grozav să glumească, zise iarăşi medicul., — Domnilor, exlacmă gencvezul, ţignit peste măsură im cei dpi puteau să-şi închipuie că glumeşte, domnilor un văzut cum îi încărca în faţa mea. — Ce? „Banii. —. (ve — Şi sunt mulţi?. — Am văzut trecând un număr mare de saci. — Dai' de unde vin banii aceia? — Vin din comoara urşilor din Berna. Desigur, ştiţi, domnilor, că urşii din Berna au avut între cincizeci"şi- şaizeci de mii de lire rentă. — Medicul izbucni în râs. — Hoţărât lucru, spuse el, domnul ne îngrozeşte. — Domnilor, răspunse ceasornicarul, vă dau cuvâniul meu de cinste. — Urcaţi în trăsură, domnilor! strigă conductorul deschizând uşa. Poftiţi, urcați! Avem o întârziere de trei S| i <. Rturi de oră. — O clipă, domnule conductor, o clipă, zise arhitectul, ne sfătuim. — În ce privinţă? — Închide uşa, domnule conductor, şi vino aici. — La şi bea un pahar de vin cu noi, domnule conductor. — Cu plăcere, domnilor, răspunse conductorul, un pali, u de vin. La aşa ceva nu dai cu piciorul. Conductorul îşi întinse paharul. Cei trei călători ciocniră cu el. In clipa în care era gata să-şi ducă paharul la buze, medicul į1 tinu de braţ. Hai, domnule conductor, spune sincer, e-adevă- ral? — Ce? C' «i <; i ce spune domnul Şi il arală pe genevez. — Il Junimii l'Vraud?, — Nu • im ca domnul se numeşte Feraud, — Da, domnule, aşa mă cheamă de vreţi să ştiţi, zise nevezul înclinându-se. Feraud şi compania, ceasornicari, şi rada Meterezului nr. 6, Geneva. — Domnilor, spuse conductorul, poftiţi, urcați în trăsură. — Da, dumneata nu ne răspunzi. — Ce naiba vreţi să vă răspund? nu m-aţi întrebat nimic. — Ba da, te întrebăm de-i adevărat că duci în diligentă o sumă considerabilă de bani ce aparţine guvernului francez? — Flecar î exclamă conductorul către ceasornicar, n-ai putut să-ţi ţii gura... — Păi, dragă domnule... — Haideţi, domnilor, urcați. — Dar „înainte de-a urca, am vrea să ştim... — Ce? dacă am banii guvernului? Da. li am. Acuma, dacă suntem opriţi, să nu cumva să deschideţi gura şi to-lul va merge de minune. — Eşti sigur? — Lăsaţi-mă pe mine să pun la cale treburile cu domnii aceia. — Ce-ai să faci dacă suntem opriţi? îl întrebă medicul pe arhitect. Pe cuyântul meu, voi urma sfatul conductorului. — E tot ceea ce aveţi mai bun de făcut, îşi dădu cu părerea acesta. — Aşa că am să stau liniştit, zise arhitectul. — Şi eu la fel, adăugă ceasornicarul. Haideţi, domnilor, urcați- vă. Să ne grăbim. Băiatul ascultase întreaga convorbhe cu sprinceana încruntată, cu dinţii încleştaţi. — Ki bine, spuse el maică-si, eu ştiu ce-am să fac dacă int'ii opriţi. — Şi ce-ai să faci? îl întrebă ea. Ai să vezi. — Ce zise băieţaşul? întrebă ceasornicarul. Zic că toţi sunteţi nişte laşi, răspunse băiatul fără ".. l.c codească. Dar bine, Edouard! exclamă mama, ce înseamnă RNta '.' — Eu aş vrea să ne oprească dikgenţa, răspunse băii, cu privirile scăpărând de dârzenie. — Haideţi, haideţi, domnilor, pentru numele lui Dum-; iu! Urcaţi-vă în diligentă, strigă conductorul pentru -ilL'ma oară. — Domnule conductor, spuse medicul, presupun că nu ai arme. — Ba da, am pistoale. — Nenorocitule! Conductorul se plecă la urechea lui şi îi şopti: — Fiţi liniştit, domnule doctor, nu-s încărcate decât cu pulbere. — Slavă Domnului! Şi închise portiera vehiculul pe dinăuntru. — Hai, surugiu, la drum! Şi în timp ce surugiul biciuia caii şi maşinăria greoaie se porni din loc, închise şi portiera cupeului. — Nu urcați aici cu noi, domnule conductor? întrebă mama băiatului. — Nu, vă mulţumesc, doamnă de Montrevel, răspunse conductorul, am treabă sus, pe imperială. Apoi, trecând prin faţa ochiului de geam care era deschis, adăugă: — Luaţi seama ca domnul Edouard să nu pună mâna pe pistoalele care sunt în buzunarul de la uşa trăsurii, ar putea să se rănească. — Ei na! exclamă băiatul, parcă n-aş şti ce-s acelea pistoale! Am unele mai frumoase decât ale dumitale, ca să ştii, pe care mi le-a adus din Anglia prietenul meu, sir John. Nu-i aşa, mamă? — N-are a face! răspunse doamna de Montrevel. Te rog, Edouard, să nu pui mâna pe nimic. — Ei! fii pe pace, măicuţă. Numai că mai adăugă cu jumătate de glas: — Mi-e tot una, dacă domnii confraţi ai lui lehu ne opresc, eu unul ştiu bine ce am de făcut. Poştalionul îşi reluă mersu-i greoi, înaintând spre Pa- râs. * '' Era O zi frumoasă de iarnă, una dintr-aceâea ce-i fac să priceapă pe cei ce cred natura moartă, că natura nu moare ci doarme numai. Omul ce trăieşte şaptezeci sau optzeci de ani, în lungii săi ani are nopţi de zece până la i'/. Ccc ceasuri şi se plânge că lungimea nopţilor W li nuii scurtează încă viaţa şi-aşa destul de scurtă. N ilurii, care are o existenţă fără de sfârşit, arborii care W îi milenare, dorm câte cinci luni în şir, care pentru Hui.ml ierni, dar care pentru ei nu-s decât nopţi. Poeţii ilnifl în versurile lor pizmaşe, nemurirea naturii, zicând 'in’ în fiece toamnă şi reînvie în fiecare primăvară. rin IIl e 'e înşală. Natura nu moare în fiecare toamnă, ci m41lo0.11 mi’: natura nu reînvie în fiecare primăvară ci se |u'/f, iir. Ziua în care globul nostru va muri cu adevărat, mort de-a binelea, şi atunci se va rostogoli în spaţiu >" i i cădea în abisurile haosului, inert, mut, pustiu, fără i fără flori, fără verdeață, fără poeţi. Ori, în ziua aceea frumoasă de 23 februarie 1800, natura udormită părea că visează la primăvară. Soarele străin, Hor, aproape bucuros, scânteia pe vârfurile ierbii de pe * Minilul dublu ce însoțea drumul în toată lungimea lui, în mu i'ili'lc înşelătoare de promoroacă ce se topesc pe de-|i li Îi copiilor şi care bucură ochiul plugarului. Atunci când Im muia pe capetele firelor de grâu răsărite cu voinicie + im pamânt. Ferestrele poştalionului fuseseră deschise, ca « il «şi diurnul acelui surâs precoce al lui Dumnezeu, iar ce lipsea de atâta vreme i se spunea: „Fii bine ve-nitfl În, călătoare, pe care te crezusem pierdută în norii nrpătruns din răsărit sau în valurile pline de tumult li oi i anului." După ce mersese aproape un ceas de Chatillon, deo-Wi 'i i. Njungând la un cot al râului. Vehiculul se opri fără ' me °. e pricină vădită, numai că patru călăreţi se-apropiau lim iiU, în pasul cailor, şi unul din ei, care mergea cu doliu i paşi înaintea celorlalţi, făcuse surugiului semn cu IU) un sa se oprească. i)! mamă, exclamă micul Edouard care, în pi-M i... Ui’. Cu toate mustrările doamnei de Montrevel, se uita | deschizătura geamului coborât; o. Mamă. Ce cai liuiuii-. |! Dar, de ce călăreţii poartă măşti? Doar nu Juicni în carnaval. ! Doamna de Montrevel era cufundată în visuri. Femeia i! ° r/ă câte puţin totdeauna: când e tânără, la viitor, când * i ilrână, la trecut. întrebată, se deşteptă din visare, scoase şi: ea, la rân-diil ei, capul afară din diligentă şi dădu un țipăt Edouard se întoai-se numaidecât pe loc. — Ce-i cu tine, mamă? o întrebă el. Doamna de Montrevel, pălind la faţă, îi cuprinse în braţe fără să-i răspundă. Se auzeau strigăte de spaimă din interiorul poştalionului. 1 — Dar, ce se-ntâmplă? întrebă micul Edouard, zbă-tându-se în strânsoarea braţului maică-si. Ce-l cuprinsese ca un lanţ pe după gât. — Se-ntâmplă, micuțul meu amic. Spuse cu vocea plină de duioşie unul dintre oamenii mascaţi, vârându-şi capul în cupeu, că avem de pus la punct cu conductorul o socoteală ce nu-i priveşte nicidecum pe domnii călători. Spune-i aşadar doamnei, măicuţei tale, să bihevoiască a primi expresia respectului nostru, şi a nu ne acorda niciun pic de atenţie, exact ca şi cum n-am fi alei de faţă. Apoi, intrând înăuntru, continuă: — Domnilor, sluga domniilor-voastre! Nu vă temeţi câtuşi de puţin pentru pungile cu bani sau giuvaerurile ce vă aparţin, şi potoliţi doica; n-am venit aici ca să-i stoarcem laptele. | Apoi, către conductor: — Hei! taică Jerome, avem o sută de mii de franci pe imperială în cufere, nu-i aşa? — Domnilor, vă încredinţez... — Banii sunt ai guvernului şi provin din comoara urşilor din Berna: şaizeci de mii de franci în monezi de aur şi restul în argint; argintul este deasupra, pe diligentă, iar aurul în cufărul cupeului. Nu-i aşa? Nu sân-teim noi bine informaţi? La cuvintele în cy, fărul cupeului, doamna de Montre- vel dădu încă un țipăt de groază. Avea să vină în contact direct cu o'amenii aceia care, cu toată politeţea lor, îi in- suflau o spaimă cumplită.. „.. Dar ce-i cu tine, mamă? ce ai? întrebă băiatul neliniştit. — Taci, Edouard, taci! — De ce să tac? — O, tu nu-nţelegi? >'| — Nu. — Diligenta ne-a fost oprită. _ — De ce? Dar spune-mi o dată, de ce?... Ah! mamă. Inţeleg...: — Nu, nu răspunse doamna de Montrevel, tu nu înţelegi i — Domnit care ne-au oprit sunt nişte tâlhari. — Păzeşte-te să mai spui aşa ceva. — Cum! Nu sunt tâlhari? uite-i că iau banii conductorului. futr-adevăr, unul din ei încărca pe crupa calului său iacii cu arginţi pe care conductorul îi arunca de deasupra imperialei. — Nu, urmă doamna de Montrevel, nu, nu-s tâlhari. Apoi, Coborând vocea: — Sunt confrații lui lehu. — Ah! exclamă copilul, vasăzică ăştia l-au asasinat pe prietenul meu sir John? Şi copilul, ia rândul său, se făcu alb ca varul, iar ră-luflarea prinse a-i şuiera printre dinţii încleştaţi. În aceeaşi clipă, unul din oamenii mascaţi deschise portiera cupeului şi, cu cea mai desăvârşită politeţe, spuse: — Doamnă contesă, spre marea noastră părere de ie vedem siliţi să vă tulburăm, dar avem, sau mai bine zis conductorul. Are ceva treabă în cufărul cupeului. Fiţi aşadar atât de bună şi coborâţi o clipă: Jerome arc | ici mine ce are de făcut într-o clipă. Apoi, cu o urmă de haz ce nu lipsea niciodată din vo-@ < lui gata să râdă, exclamă: Nu-i aşa, Jerome? J6rOme răspunse de sus, de pe diligentă, confirmând pusele celui ce-l întrebase. Cu o mişcare instinctivă, de parcă ar fi vrut să se i i'c ml re primejdie şi fiul ei, dacă ar fi fost să fie vreo 1 Ilmejelie, doamna de Montrevel, ascultând de invitaţie, îl <i po Edouard în spatele ei. Cjlpu aceea îi fu de ajuns băiatului ca să pună mâna | „I” ioalele conductorului. Hnftrul,. T vocea plină de haz, o ajută cu cea mai, i consideraţie pe doamna de Montrevel să din; hieul, făcu semn unuia dintre confrații lui | * "icre b-i'ul şi se întoarse spre trăsură. Dar, în aceeaşi clipă, se auzi o îndoită detunătură: Edouard ţintise cu amândouă mâinile pe confratele lui lehu, cai'e dispăru într-un nor de fum. Doamna, de Montrevel scoase un țipăt şi leşină. Multe alte strigăte răspunseră ţipătului matern, vădind felurite simţăminte. înlăuntrul diligentei izbucni un> strigăt de spaimă; se învoiseră cu toţii să nu opună nicio rezistenţă şi iată că cineva se împotrivise. Ceilalţi trei tineri scoaseră un strigăt de uimire: întâia oară li se întâmpla asemenea lucru. Se repeziră la camaradul lor, pe care-l credeau făcui praf şi pulbere. îl găsiră însă în picioare, neatins, râzând în hohote, în timp ce conductorul, cu mâinile împreunate, striga: — Domnule, vă jur că nu erau gloanţe. Domnule, vă încredinţez că erau încărcate numai cu pulbere. — Bineînţeles, răspunse tânărul, doar am văzut că lipsea... riji-i aşa, micuţule Edouard? Apoi, întorcându-se către ceilalţi confraţi, spuse: — Recunoaşteţi, domnilor, că avem de-a face cu un copil minunat. Se vede ce tată a avut şi ce frate are. Bravo, Edouard, într-o zi ai să fii cineva! Şi, luând copilul în braţe, îl sărută, cu toată împotrivirea lui, pe amândoi obrajii. Edouard se zbătea ca un diavol, găsind fără îndoială că-i umilitor să fie îmbrăţişat de un om asupra căruia trăsese două focuri de pistol. între timp, unul din ceilalţi trei confraţi o dusese pe mama lui Edouard la câţiva paşi de diligentă şi o culcase pe o mantie, la marginea unui şanţ. Cel ce-l îmbrăţişase pe Edouard cu atâta dragoste şi stăruinţă o căută o clipă din ochi şi, zărind-o, spuse: — Cu toate acestea, doamna de Montrevel nu-şi vine în fire. Domnilor, nu putem ţăsa o femeie în asemenea hal. Domnule conductor, ai grijă de domnul Edouard.. Dădu copilul în braţele conductorului şi, adresându-se unuia dintre confraţi, spuse: — Ei, tu, omul cel prevăzător, n-ai cumva la tine vreun flacon cu săruri sau vreo sticlă cu apă de melisă? — Uite aici, răspunse cel căruia i se adresase. Şi scoase din buzunar un flacon de oţet aromat engle-tesc. — Ei! acum, continuă tânărul ce părea şeful bandei, Isprăveşte fără mine cu meşterul Jerome, eu trebuie să-i dau ajutor doamnei de Montrevel. Era şi timpul de altfel. Leşinul doamnei de Montrevel lua încetul cu încetul forma unei crize de nervi. Mişcări scurte şi întrerupte îi scuturau tot trupul, şi nişte strigăte surde îi izbucneau din piept. Tânărul se aplecă asupra ei şi-i dădu să respire sărurile. Doamna de Montrevel deschise nişte ochi buimăciţi şi, chemând într-una: „Edouard! Edouard!”, cu o miş-rarc fără voie lovi masca, ce căzu de pe faţa celui care-i dădea primele ajutoare. Chipul tânărului rămase descoperit. Tânărul curtenitor şi hazliu - cititorii noştri sigur i i 1 -au şi recunoscut - era Morgan. Doamna de Montrevel rămase uluită în faţa unor asemenea ochi albaştri ati-t de frumoşi, a frunţii lui înalte, a buzelor cu contur atât de grațios, a dinţilor săi albi între-deschişi într-un surâs. Şi înţelese că în mâinile unui asemenea om n-o păştea nicio primejdie şi că nimic rău nu i e putea întâmpla lui Edouard. Şi, socotindu-l pe Morgan nu drept tâlhar care-i pri-. Miiise leşinul ci omul curtenitor ce sare în ajutorul femeii leşinate, exclamă: Vai! domnule, cât de bun sunteţi! g fu acele câteva cuvinte, în mlădierea glasului cu care In. I era rostite, se desluşea un univers întreg de mulţumii i nu numai pentru ea, ci şi pentru copil. Cai o cochetărie ciudată, strâns îmbinată cu firea-i de . E.der, Morgan, în loc să ridice repede masca şi să-şi M.. |ie| (. Numaidecât chipul pentru ca doamna de Mon- Ilt'Vi | să nu rămână decât cu o amintire fugară şi învăl- ui., iitn, Morgan răspunse cu o plecăciune complimentului, i. ltnd înfăţişării sale tot timpul de care avea nevoie ca i producă efectul şi, numai după ce trecu flaconul de 'ai ui i, d lui d'Assas în mâinile doamnei de Montrevel, îşi "i, irelurile măştii. Doamna de Montrevel înţelese asemenea delicateţe din partea tânărului. — Vai, domnule, spuse ea, să nu aveţi nicio grijă. In orice loc şi-n orice împrejurare va fi să vă regăsesc, veţi fi pentru mine un necunoscut. — Atunci, doamnă, răspunse Morgan, eu se cuvinte să vă mulţumesc şi să vă spun, la rândul meu, cât Sunteţi de bună! — Haideţi, domnilor călători, urcați în trăsură! spuse conductorul, cu vocea-i obişnuită, de parcă nimic extraordinar nu s-ar fi petrecut. — V-aţi revenit, doamnă, sau mai aveţi nevoie încă de câteva clipe? întrebă Morgan. Diligenta mai poate aştepta. — -Nu. Domnule, ar fi de prisos. Vă mulţumesc călduros, dar mă simt cât se poate de bine. Morgan îşi oferi braţul doamnei de Montrevel, care se sprijini de el ca să parcurgă drumul înapoi şi să urce în diligentă. Conductorul îl şi suise pe micul Edouard. După ce doamna de Montrevel îşi reluă locui. Morgan, care se împăcase cu mama, dori să se împace şi cu fiul. — Hai, tinere erou, să batem palma fără pică, zise el întinzându-i mina copilului. Dar băiatul se trase înapoi. — Nu dau mina cu un tâlhar de drumul mare. Spus el. Doamna de Montrevel tresări de spaimă. — Aveţi un copil' minunat, doamnă, zise Morgan. Numai că are prejudecăţi. Şi, salutând cu cea mai profundă curtenire adăugă, închizând portiera vehiculului: — Drum bun, doamnă 1 — Mână! strigă conductorul. Trăsura se urni din loc. — Oh, scuzaţi, domnule! strigă doamna de Montrevel, flaconul dumneavoastră! flaconul dumneavoastră! — Păstraţi-l, doamnă, răspunse Morgan, deşi nădăjduiesc să vă simţiţi destul de bine ca să nu mai aveţi nevoie di- el. Dar copilul, smulgând flaconul din mâinile mânu i lui, îi strigă: — Mama nu primeşte daruri de la tâlhari! Şi aruncă flaconul prin portieră. — Drace! murmură Morgan scoțând şi primul suspin, pe care i-l auziră ceilalţi confraţi, cred că fae bine că n-o cer pe biata mea Amelie în căsătorie. Apoi, le spuse însoţitorilor săi: — Ei, domnilor! S-a terminat? | — Da, răspunseră aceştia într-un singur glas. — Atunci, pe cai, şi la drum! Să nu uităm că în seara asta la ceasurile nouă trebuie să fim la Operă. Şi, săltând în şa, se repezi primul peste şanţ, ajunse pe malul râului şi, fără să şovăiască, intră în vadul însemnat pe harta lui Cassini şi arătat de falsul curier. Ajuns pe celălalt mal şi în timp ce tinerii se grupau, d'Assas ÎI întrebă pe Morgan: — la spune, nu cumva ţi-a căzut masca? — Ba da, dar numai doamna Montrevel mi-a văzut faţa. — Hm! mormăi d'Assas, ar fi fost mai bine să nu ţi-o fi văzut nimeni. Şi toţi patru, luând-o la galop, dispărură peste câmpii înspre Chaource. XXX RAPORTUL CETĂŢEANULUIFOUCHE Sosind a doua zi, către ceasurile unsprezece dimineaţa, ’ la hotelul Ambasadorilor, doamna de Montrevel fu cât |C poate de uimită să găsească în locul lui Roland un |1 rfiin care o aştepta. Străinul se apropie de ea. Sunteţi văduva generalului de Montrevel, doamnă? ip întrebă el.T — Da, domnule, răspunse doamna de Montrevel. Des.-; Ini de mirată.. — Şi 1 căutaţi pe fiul dumneavoastră? — Chiar aşa. Şi nu înţeleg, după scrisoarea pe care no q scris- vo 0..., — Omul propune şi primul consul dispune „glumi străinul, râzând. Primul consul a dispus de fiul dumneavoastră pentru câteva zile şi m-a trimis pe mine ca să vă primesc în locul lui Roland. Doamna de Montrevel se înclină... — Şi am cinstea să vorbesc cu...? întrebă ea. — Cu cetăţeanul Fauvelet de Bourrienne, primul secretar al primului consul, răspunse străinul. — Să-i mulţumiţi din parte-mi primului consul, replică doamna de Montrevel, şi veţi avea bunătatea de a-i exprima, nădăjduiesc, adânca-mi părere de rău pe care O încerc, că nu-i pot mulţumi chiar eu. — Dar nimic nu vă va fi mai uşor ca asta, doamnă. — Cum aşa?’ — Primul consul mi-a dat ordin să vă conduc la Lu-xembourg. — Pe mine? — Pe dumneavoastră şi pe domnul, fiul dumneavoastră. — O! am să-l văd pe generalul Bonaparte, am să-l yăd pe generalul. Bonaparte, exclamă copilul. Ce fericire! Şi sărea de bucurie, bătând din palme. — Ei, ei, Edouard, destul! îl dojeni doamna de Montrevel. Apoi, întorcându-se spre Bourrienne, adăugă: — lertaţi-l, domnule, e un sălbatic din munţii Jura.’ Bourrienne întinse copilului mâna. — Sunt un prieten al fratelui tău, îi spuse el, vrei să mă săruţi? — O, din toată inima, domnule, răspunse Edouard, dumneata nu eşti un tâlhar! — Sigur că nu, după cât nădăjduiesc, se grăbi să adauge secretarul, râzând. — Încă o dată să-l iertaţi, domnule, dar am fost atacați pe drum. — Cum, atacați? — Da. — De tilhari? — Nu chiar. — Domnule, întrebă Edouard, oare cei ce pun mâna pe banii altora nu-s tâlhari? — În general, dragă copile, aşa sunt numiţi. — Na! vezi mamă? — Ascultă, Edouard, taci din gură, te rog. Bourrienne aruncă o privire spre doamna de Montre» vel şi văzu limpede, după expresia feţei sale, că subiectul convorbirii îi era neplăcut, de aceea nu mai stărui. — Doamnă, spuse el, aş îndrăzni să vă reamintesc că mi s-a dat ordin să vă însoțesc până la palatul Luxem-bourg, cum am şi avut cinstea să v-o spun şi să mai adaug că doamna Bonaparte vă aşteaptă acolo, — Domnule, numai cât îmi schimb rochia şi-l îmbrac pe Edouard. — Şi aşa ceva, doamnă, cât poate dura? — Ar fi prea mult de v-aş cere o jumătate de ceas? — O! nu, iar dacă o jumătate de ceas vă e destul, găsesc că ceea ce aţi cerut e cât se poate de potrivit. — Fiţi pe pace, domnule, jumătate de ceas mi-ajunge. — Atunci, doamnă, spuse secretarul făcând o plecăciune, mă duc să fac un drum şi după o jumătate de ceas Vin şi vă stau la dispoziţie. — Mulţumesc, domnule. — Să nu-mi purtaţi pică dacă sunt punctual. — N-am să vă fac să-aşteptaţi. Bourrienne plecă. Doamna de Montrevel îl îmbrăcă mai întâi pe Edou-. H d, pe urmă se îmbrăcă şi ea, şi când Bourrienne se arătă din nou, era gata de vreo cinci minute. — Luaţi seama, doamnă, zise Bourrienne, râzând, să i aduc la cunoştinţă primului consul cât sunteţi de | etuală. — Dar ee-aş avea de temut în asemenea caz? Să nu vă oprească pe lângă el, ca să-i daţi lecţii e iiîititate doamnei Bonaparte. — O! exclamă doamna de Montrevel, trebuie să tre- i e vederea creolelor câte ceva. Dar şi dumneavoastră sunteţi o creolă, doamnă, llu| le cred. Doamna Bonaparte, răspunse râzând doamna de im1111 eve] îşi vede soţul în fiecare zi, pe câtă vreme eu i | vad acuma pe primul consul pentru întâia oară. S.i plecam, mamă, să plecăm! dădu zor Edouard. We, n iacul se trase într-o parte, ca să facă loc de tre-11 i < doamnei de Montrevel. jo După un sfert de oră se aflau la Luxembourg. Bonapârte ocupa în micul Luxembourg apartamentul de la parter, din partea dreaptă; Josephine îşi avea camera şi buduarul la primul etaj; un culoar ducea de la cabinetul primului consul la ea. Josephine fusese prevenită, aşa că, zărind-o pe doamna de Montrevei. Se repezi la ea cu braţele deschise, ca la O prietenă. Doamna de Montrevei se oprise în chip respectuos la uşă. 1 - Oh! clar veniţi, veniţi, doamnă! exclamă Josephine. Nu vă cunosc doar de astăzi, ci din ziua în care l-am cunoscut pe vrednicul şi minunatul dumneavoastră Rdâahd. Ştiţi care-i lucrul ce mă linişteşte când Bonapârte pleacă de lângă mine? E că Roland pleacă cu el şi, când îl ştiu pe Roland lângă el, cred că nu mai poate să i se întâmple vreo nenorocire... Ei, cum, nu vreţi să mă îmbrăţişaţi? Doamna de Montrevei părea încurcată de atâta bunăvoință. — Suntem compatriote, nu-i aşa? urmă Josephine. Vai! îmi aduc preabine aminte de domnul de la Clemen- eiere, care avea o grădină atât de frumoasă şi nişte fructe minunate. Îmi amintesc c-am zărit o fată frumoasă, ce părea să fie regina locului. V-aţi căsătorit tare de tânără, doamnă? ’ — La paisprezece ani. — Aşa şi trebuia ca să puteţi avea un fiu de vârsta Un Ri “land. Dar, poftiţi, luaţi loc! Şi dădu exemplu, făcând semn doamnei de Montrevei Să se aşeze alături de ea. — Şi copilul ăsta. Drăgălaş, urmă ea arătându-l pe Edouard, e tot fiul dumneavoastră? „°. ° phine lăsă să-i scape un oftat. Dumnezeu a fost generos cu dumneavoastră, dyamnă, continuă ea, şi deoarece face tot ceea ce doriţi, ar ir. Uui să-l rugaţi să-mi trimită şi mie unul. Şei lipi buzele, cu invidie, pe fruntea lui Edouard. Soţul meu va fi foarte îneântat să vă vadă, doamnă. 11 mo. le.ie de mult pe fiul dumneavoastră! De aceea, nici n-aţi fi fost condusă chiar de la început aici, la mine, dacă el n-ar fi fost cu ministrul poliţiei... De altfel, vadâ-ugă ea râzând, aţi sosit într-o clipă destul de nepotrivită, e furios! — Vai! exclamă doamna de Montrevei, aproape înspăimântată, dacă e aşa, ar fi mai bine să aştept. ' — Nicidecum, nicidecum! Văzându-vă, se va linişti. Nu ştiu ce s-a întâmplat. După cât se pare, diligentele sunt jefuite ca-n Pădurea Neagră, ziua în amiaza mare, în mijlocul drumului. Dacă lucrul se repetă, nu ştiu cum are să se mai ţină Pouche. Doamna de Montrevei era gata să răspundă, dar în clipa aceea uşa se deschise şi un uşier se arătă, spunând: — Primul consul o aşteaptă pe doamna de Montrevei. — Duceţi-vă. Duceţi-vă repede, zise Josephine. Timpul îi e atât de preţios lui Bonapârte încât e aproaoe la fel de nerăbdător ca şi Ludovic al XIV-lea. Care n-ăvea nimic de făcut. Nu-i place să aştepte. Doamna de Montrevei se ridică în grabă Şi voi să-şi ia şi fiul cu ea. — Nu, se împotrivi Josephine, lăsaţi-mi-l mie pe băiatul ăsta frumos. Rămâneţi să luaţi masa cu noi. Bonapârte are să-l vadă pe la orele şase. De altfel, dacă ar pofti să-l vadă, îl va chema; deocamdată îi sunt mama lui de-a doua. Hai, ia spune, ce să facem ca să te înveselim? — Primul consul trebuie să aibă arme grozav de frumoase doamnă? întrebă copilul. — Da,. Foarte frumoase. Ei, uite, avem să-i arătăm armele primului consul. Josephine ieşi pe o uşă luând cu ea copilul, iar doamna de Montrevei pe alta, luându-se după uşier. în. Drum, contesa întâlni un om blond, cu faţa palidă şi cu privirea posomorâtă, care se uită la ea cu o îngrijorare ce părea că-i este în fire. Ea se trase repede într-o parte ca să-i facă loc să treacă. Uşierul îi surprinse mişcarea. — E ministrul poliţiei, îi şopti, el încet. Doamna de Montrevei îl privi depărtmdu-se, cu oarecare curiozitate. Fouche, la vremea aceea, devenise ins-vitabil celebru. În acelaşi moment, uşa de la cabinetul lui Bonaparte se deschise şi capul său apăru, conturându-se în între-deschiderea uşii. () zări pe doamna de Montrevel. — Doamnă de Montrevel, exclamă el, poftim, poftim! Doamna de Montrevel grăbi pasul şi intră în cabinet. — Poftim, adăugă Bonaparte, închizând uşa după dânsul. Te- am făcut să aştepţi, dar s-a întâmplat fără să vreau. Mă răfuiam tocmai cu Fouehe. Ştii că stat foarte mulţumit de Roland şi mă gândese să-l fac general la primul prilej. La ce oră ai sosit? — Chiar acuma, generale. — De unde vii? Roland mi-a spus, dar am uitat. — De la Bourg. — Pe ce cale? — Prin Champagne. — Prin Champagne! W atunci ai ajuns la Chatillon când...? — leri dimineaţă pe la nouă. — În cazul acesta trebuie să fi auzit vorbindu-se de jefuirea unei diligente? — Generale... — Da, o diligentă a fost jefuită pe la orele zece dimineaţa, între Chatillon şi Bar-sur-Seine. — Generale, tocmai a noastră a fost. — Cum asta? — Da. — Erai în diligenta care a fost jefuită? — Da, eram.. — Ei, voi avea în sfârşit amănunte precise! Te rog să'mă ierţi, dar înţelegi cât de mult doresc să fiu informat» nu-i aşa? într-o ţară civilizată, în care generalul Bonaparte e primul magistrat, nu se poate jefui fără urmări grave o diligentă la drumul mare, ta plină zi, sau atunci..: — Generale, nu vă pot spune nimic, decât că cei care au oprit diligenta erau călări şi mascaţi. _ — Câţi erau? — Patru. — Câţi bărbaţi erau ta diligentă? — Patru cu conductorul. — Şi nu s-au apărat? / — Nu, generale. — Raportul poliţiei arată că totuşi au fost trase două focuri de pistol. — Da, generale, dar cele două focuri de pistol... — Ei, ce-i cu ele? — Au fost trase de fiul meu. — Fiul dumitale! Dar fiul dumitale e în Vendeea. — Roland, da, însă Edouard era cu mine. — Edouard! Dar cine-i Edouard? — Fratele lui Roland. — Roland mi-a vorbit de el. Dar e un copil! — Încă n-a împlinit doisprezece ani, generale. — Şi el a tras două focuri de pistol? — Da, generale. — De ce nu l-ai adus? — E cu mine. — Dar unde e? — L-am lăsat cu doamna Bonaparte. Bonaparte sună. Un uşier se arătă. — Spune-i Josephinei să vină cu copilul. Pe urmă, plimbându-se prin cameră, murmură: Patru bărbaţi! şi tocmai un copil să le dea exemplu curaj. ŞI niciunul din bandiții aceia n-a fost rănit? — în pistoale nu erau gloanţe. — Cum asta de nu erau gloanţe? — Nu: pistoalele erau ale conductorului, şi el avu-grijă să nu le încarce decât cu pulbere. — Bine, avem să-i aflăm noi numele! În clipa aceea, uşa se deschise şi doamna Bonaparte * m .11 alft, ţinând băiatul de mână.’ — Vino aici, îi spuse Bonaparte băiatului. '* Edouard se apropie fără sfială şi făcu un salut mili- Ţu eşti deci cel care trage cu focuri de pistol în tâl- hm I7 Ve/. |, mamă, că stat tunari? îl întrerupse copilul. "e >e e,o o e Me că-s tâlhari. Tare aş mai vrea să mi se spună” "îi... ! [n sfârşit, tu eşti cel ce trage focuri de pistol I ipi'n i Hilarilor, în timp ce bărbaţilor li-e frică | — Da, eu sini, generale, dar., din nenorocire,. Fricosul de conduct-» nu-şi încărcase pistoalele decât cu pulbere, alt'el, l-aş fi ucis pe şeful lor. — ie, aşadar, nu ţi-a fost frică? ; — Mie? nu, răspunse copilul, mie nu mi-e frică nici- odată. — 1, E,’ — Ar trebui să te cheme Cornelia, doamnă, spuse Bo-naparte, î. Ntorcându-se spre doamna de Montrevel, ce se sprijinea de brațul Josephinei. Apoi se adresă iar copilului, îmbrăţişându-l: — Foarte bine: vom avea grijă de tine. la spune, ce vrei să te faci? — Mai întâi soldat. — Cum asta, mai întâi? — Da. Şi-apoi, mai târziu, colonel, ca fratele meu, şi general, ca tatăl meu. — Nu va fi din vina mea clacă n-ai să ajungi, zise. Primul consul, ’ — Dar nici dintr-a mea, răspunse copilul. — Edouard! exclamă doamna de Montrevel plină de temeri.. ’ — Să nu mi-l ocărăşti, fiindcă a răspuns cum trebuie. Apoi luă copilul „îl ridică la înălţimea capului său şi-l sărută... NI — Acum rămâneţi amândoi să luaţi masa cu noi, continuă el. lar deseară, Bourrienne, care a fost să vă caute la Hotel, are să vă instaleze în casa din strada Victoriei. Rămâneţi acolo până se întoarce Roland, care are să vă caute o locuinţă dup, ă placul său. Edouard are să intre în şcoala militară pregătitoare, iar eu am să-ţi mărit fiica. — Generale! — Ne-ăm înţeles cu Roland. Apoi, întorcându-se către Josephine, îi spuse: — la-o pe doamna de Montrevel şi ai grijă să nu-i fie prea urât. Doamnă de Montrevel, dacă prietena ăumh tale (Bonaparte apăsă pe aceste două cuvinte) vrea să intre într-o prăvălie de mode, s-o opreşti. N-are nevoie de pălării. A cumpărat luna trecută treizeci şi opt. Şi dându-i o pălmuţă amicală lui Edouard/ le făcu semn femeilor să plece. FIUL MORARULUI DIN LE GUERNO Am spus că tocmai în momentul în care Morgan şi cei noi însoțitori ai săi jefuiau diligenta de Geneva,. Între Rai -sur-Seine şi Chatillon, Roland intra în Nantes. De voim să ştim rezultatul misiunii sale trebuie, nu i 1 urmărim pas cu pas, în toiul dibuielilor cu care aba- lele Bernier îşi ascundea năzuinţele-i ambiţioase, ei să-l e prindem în satul Muzillac, aşezat între e Ambon şi Qu mic, la două leghe deasupra micului golf în care se irsă apa Vilainc. ’ Acolo suntem în plin Morbihan, adică în locul în care * naştere organizaţia şuanilor. Aproape de Levai, pe a mică a familiei Poiriers, s-au născut din Pierre Coueroau şi Jeanne Moyn6 cei patru fraţi şuani. Unul JII. Amoşii lor, de felul lui tăietor de lemne, un om u omenirea, ţăran morocănos,. Se ţinea la o parte de cum se ţine cucuveaua la o parte de celelalte pano aici, din cucuvaie, căreia în franţuzeşte i se spune 'men? t, prin denaturare a ieşit cuvântul şuan. intui de mai sus a ajuns să fie numele unui partid . He malul drept al Loarei li se spunea şuani breto- dună cum pe malul stâng li se spunea briganzi celor (Ilti vvndcea. nouă ne e dat să povestim moartea şi distrugerea menea familii eroice şi să urmărim până la eşafod 1” oua surori şi un frate, sau pe cimpurile de luptă au culcat răniţi sau morţi Jean şi René, martiri ai e i lor. De la execuțiile Perrinei. A lui René şi a lui de la moartea lui Jean, s-au scurs o grămadă de W uplieiul surorilor şi isprăvile fraţilor au intrat In Innonda. i o urmaşii lor avem de-a face. 1 pi că flăcăii de-aici sunt credincioşi tradiţiilor. 1 nu arătat luptând alături de la Rouerie, Bois-iiu l’. Emard de Villeneuve. La fel luptă şi alături i'lloni de Frotte şi de Georges Cadoudal. Tot ace-'"celasi devotament; tot aceiaşi soldaţi, creştini dl.'ll infocali: înfăţişarea lor e aceeaşi, primitivă dli i. Armele lor sunt aceleaşi, flinta sau bâta; tot aceeaşi îmbrăcăminte, adică o cuşmă de lână cafenie sau o pălărie cu marginile largi, abia acoperindu-le părul lung şi netezit, care le cade la voia întâmplării pe umeri. Au rămas aceeaşi străvechi Aulerci Cenomani, ca pe vremea lui Cezar, promisso capillo 1; au rămas aceiaşi bretoni cu nădragii largi, despre care Marţial a spus: Tam laxa est... Quam veteres braccae Britonis pauperis. — Ca să se apere de ploaie şi de frig, poartă un soi de bluză, ca o cazacă, din piele de capră garnisită cu blană miţoasă, şi drept semn de raliere, unii au la piept o bucăţică de postav sfinţit şi mătănii, iar alţii o inimioară, inima lui Isus, semn distinctiv al unei confrerii care se supunea în fiecare zi unei rugi în comun. Aşa sunt oamenii care, la ceasul trecerii noastre peste limita ce desparte Loara inferioară de Morbihan, stau împrăştiaţi de la Roche-Bernard la Vannes şi de la Ques-temberg la Billiers, încercuind prin urmare satul Mu-zillac. Numai c-ar trebui ochiul vulturului care se roteşte în înaltul cerului sau cel al cucuvaiei care vede prin întuneric, ca să-i desluşeşti pe sub arbuşti, printre buruie-nişuri şi tufişuri, pe unde stau tupilaţi. să trecem prin mijlocul unei asemenea reţele de sentinele nevăzute şi, după ce vom fi trecut prin vadul a două râuleţe, afluente ale fluviului fără nume ce vine de se varsă în mare lângă Billiers, între Arzalşi Damgan, să intrăm cu îndrăzneală în satul Muzillac. Peste tot domneşte întunericul şi liniştea; o singură lumină scânteiază printre crăpăturile obloanelor unei case, sau mai curând unei colibe, care, de altfel, nu se deosebeşte cu nimic de celelalte. E a patra pe dreapta, cum intri. să ne-apropiem de unul clin geamurile de după oblon şi să privim. Avem să vedem un bărbat îmbrăcat în haina ţăranilor bogaţi din Morbihan; numai că „un galon de fir de aur, lat de un deget, îi mărgineşte cuierul şi butonierele haine, precum şi marginile pălăriei. Restul costumului i se întregeşte cu o pereche de pantaloni de piele şi nişte cizme cu carâmbii răsfrânţi. Pe un scaun stă aruncată sabia lui. O pereche de pistoale îi stau ia îndemână. In vatră, ţevile de la două sau trei carabine oglindesc un loc bine încins. Stă pe scaun în faţa unei mese. O lampă îi luminează nişte hârtii pe care le citeşte cu cea mai mare încordare. | îi luminează totodată şi chipul. Chipul lui e cel al unui om de treizeci de ani. Când grijile unui război de partizani nu-l întunecă, se vede I a înfăţişarea lui trebuie să fie deschisă şi veselă. Un păr lInimos, blond, îi încadrează chipul pe care-l însufleţesc doi ochi mari albaştri; capul are forma aceea specifică iul mor capetelor de breton, datorită, de trebuie să credem în sistemul lui Gali, unei dezvoltări exagerate a tu-l ui oi- organelor încăpăţânării. 1) e aceea, omul nostru are două nume. Numele-i obişnuit, cel sub care îl ştiu soldaţii săi: intră rotundă. Apoi, numele-i adevărat, cel pe care l-a primit de la Vrednicii şi curajoşii lui părinţi, Georges Cadudal sau mai curând Georges Cadoudal, întrucât tradiţia a sehim-MI! ortografia numelui său ajuns istoric. Georges e fiul unui cultivator din parohia Kerâeano, i iipim ă în parohia Brech. Legenda spune că acel culti-l aloi ar fi fost în acelaşi timp şi morar. Băiatul tocmai BI |>rnvise de primit o educaţie serioasă şi solidă în cole-Biml din Vannes - de care Brech nu se desparte decât i „m câteva leghe - când cele dintâi chemări ale răzvrătirii regaliste izbucniră în Vendeea. Cadoudal le auzi, wluni cî (iva dintre tovarăşii lui de vânat şi de petreceri. e ” < o |k ste fluviul Loara în fruntea lor şi veni să-şi ofere wvirlih” lui Stofflet; dar Stofflet îl ceru să-l vadă la 1 i, mainte de a şi-l alătura; doar asta cerea şi Geor- A ' Mmenea prilejuri în armata din Vendeea nu se! I oi mult timp aşteptate. Chiar de-a doua zi se şi iscă 1 IIAllii Georges se puse pe treabă şi se înverşuna atât 1 îi i nu-, încât fostul paznic de vânătoare al domnului Mauli mici-, văzându-l cum atacă cu atâta patimă pe alr baştri |, nu se putu stăpâni să-i spună în gură ffiare lui Bonehamp, care era lângă el: — Dacă vreo ghiulea de tun nu-i zboară ligva-i ro-fundă şi mare, vă prezic că omul nostru ajunge departe. Numele acesta îi rămase lui Cadoudal. Cu cinci secole mai înalte, nobilii feudali de Males-troit, de Penhoet, de Beaumanoir şi de Rochefort îl numeau tot aşa pe marele conetabil2, pentru a cărui răscumpărare, femeile din Bretania au trudit din greu tor-când lână. „lată tigvă rotundă şi mare, -spuneau ei; ce-avem să ne mai batem cu englezirân săbii.” Din nenorocire, de data aceasta n-aveau să se mai împungă în săbii englezii şi bretonii, ci francezii cu francezii. Georges rămase în Vendeea până ce deruta pătrunse în arondismentul Savenay. Armata din Vendeea căzu în întregime pe cinipul de luptă saxx se topi ca un fum. Timp de aproape trei ani de zile Georges făcuse minuni de curaj, dibăcie şi forţă. Trecu iarăşi peste fluviul Loara şi se întoarse în Morbihan numai cu unul din cei ce-l urmaseră. Acela avea să-i fie la rândul său aghiotant, sau mai curând camarad de luptă. N-avea să-l mai părăsească, iar. În schimbul campaniei aspre pe care au făcut-o împreună avea să-i schimbe numele din Lemercier în cel de Tii-fauges. L-am văzut de altfel la Balul Victimelor. Însărcinat cu o misiune pentru Morgan. Intors pe pământu-i natal, Cadoudal unelteşte de-aici înainte răzvrătirea numai pe socoteala lui. Ghiulele i-au respectat tigva- i mare şi rotundă, iar tigva mare şi rotundă, adeverind prezicerile lui Stofflet, luând locul lui La Rochjaquelain, lui d'Elbee, lui Bonehamp, lui Lescurc şi chiar, al lui Stofflet însuşi, ajunse rivalul lor în glorie şi superiorul lor în putere, căci se pusese să lupte - lucru ce poate vădi măsura forţei sale - aproape singur împotriva guvernului lui Bonaparte, care. De trei Luni de zile, fusese numit prim consul. 1 Trupele revoluţionare. 2 In evul mediu, comandantul suprem al armatelor regelui. Frorte şi Bourmont erau cei doi şefi râmaşi alături" de el credincioşi dinastiei Bourbonilor. în clipa în care ne aflăm, adică la 26 ianuarie 1800, Cadoudal are sub comandă trei sau patru mii de oameni, cu care se pregăteşte să-l blocheze în oraşul Vannes pe generalul Hatry. W - Tot timpul cât a aşteptat răspunsul primului cnosul la scrisoarea lui Ludovic al XVIII-lea, el suspendase-ostilităţile, dar de două zile Tiffauges sosise şi i-o înmânase. Scrisoarea fusese numaidecât expediată în Anglia, de unde avea să ajungă la Mitau; şi, devreme ce primul consul nu vrea cu niciun chip pacea în condiţiile dictate de Ludovic al XVIII-lea, Cadoudal, generalul şef al lui Ludovic al XVIII-lea, în vest, avea să continue războiul împotriva lui Bonaparte, chiar de-ar fi fost să-l poarte numai el cu prietenul său Tifffauges, aflat de altfel, în clipa de faţă la Pouance, unde se ţin sfaturile dintre Châtil-lon, d': Autichamp, abatele Bernier şi generalul Hedowviile. Sta pe gânduri, în ceasul de faţă, acel ultim supravieţui lor dintre măreţii luptători, ai războiului civil, fiindcă Veştile pe care le aflase au într-adevăr a-ţi da de gândit. Generalul Brune, învingătorul de la Alkmaar şi cie la i’. I; iricum, salvatorul Olandei, tocmai fusese numit gene- i.il şei' al armatelor republicane din vest şi sosise la Nan- de trei zile; el trebuie cu orice preţ să-l zdrobească „» e C, idoudal şi pe şuanii săi. W, Tot cu orice preţ, şuanii şi Cadoudal trebuie să-i db-e + louscă noului general şef că ei nu se tem şi că nici el (1 nre nimic de aşteptat de la plănuita intimidare. ti clipa aceea răsună galopul unui cal. Fără îndoială..'laroiul ştie lozinca de trecere fiindcă se strecoară fără pli di;'; prin mijlocul patrulelor rânduite pe drumul dinspre |. A Roche- Beranrd şi fără piedică-a pătruns în satul Muzillac.’ li opreşte în faţa uşii de la coliba în care se află Geor-El înalţă capul, ascultă şi. Fie ce-o fi. Pune mina pe p| itoalo, cu toate că. După cât se pare, va avea de-a face i o ou prieten. 1 firetul descăleca, o apucă pe potecă şi deschise aporii în care se găseşte Georges. l’. I! tu eşti, Inimă-de-Rege! exclamă Cadoudal. 11. Muu- vii 7. —'..._v..! 2G 29 — De la Pouance, generale; — Ce noutăţi? — O scrisoare de la Tiff auges." — Dă-o! Georges luă la repezeală scrisoarea din mâinile lui Inimă-de- Rege şi o citi.- — Aha! făcu el. Apoi o citi o doua oară. — L-ai văzut pe cel a cărui sosire mi-o vesteşte? în-- trebă Cadoudal. — Da, generale, răspunse ştafeta. — Ce fel de om e? — Un tânăr frumos, între douăzeci şi şase şi douăzeci şi şapte de ani. — Înfăţişarea lui? — Hotărâtă. — Atunci aşa e; când soseşte? — Se vede că la noapte. — L-ai dat în grijă pe tot parcursul drumului? — Da. Va trece nestingherit de nimeni. — Mai dă-l o dată în grijă. Nu trebuie să i se întâmple niciun rău: e ocrotit de Morgan. — Am înţeles, generale! — Mai ai ceva să-mi spui? — Avangarda republicanilor se află la Roche-Bernard. — Câţi oameni? — Vreo mie de. Oameni, cam aşa ceva. Au cu ei o ghilotină şi pe Milliere, comisarul puterii executive. — Eşti sigur? " — l-am întâlnit pe drum, comisarul mergea călare, lângă colonel. L-am recunoscut, bine înţeles. Datorită lui a fost executat fratele meu şi-am jurat să nu moară decât de mâna mea. — Şi-ai să-ţi rişti viaţa ca să-ţi ţii jurămânţul? — Cu primul prilej. — Poate că n-are să se lase aşteptat deloc. în aceeaşi clipă, galopul unui cal răsună pe drum. — Ei! făcu Inimă-de-Rege, se vede că vine cel pe care-l aşteptaţi. — Nu, spuse Georges. Călărețul ce ne soseşte vine dinspre Vannes. într-adevăr, zgomotul se făcuse mai desluşit şi s-a puiul vedea că Georges Cadoudal avea dreptate. Ca şi cel dintâi, călăreţul de-al doilea se opri în faţa UŞii. Ca şi cel dintâi, descăleca. Ca şi cel dintâi, intră. Şeful regaliştilor îl recunoscu de îndată, cu toate că era 111 făşurat într-o mantie mare. — Tu eşti, Binecuvântate? îl întrebă el. — Da, generale! — Dincotro vii? — Dinspre Vannes, unde m-aţi trimis să-i supraveghez pe albaştri. — Ei, ia spune, ce fac albaştri? — Se tem să nu moară de foame dacă aveţi să blocaţi oraşul Şi, ca să-şi facă rost de merinde, generalul Hatry a plănuit să ia cu japca tot ce se află în magaziile ilm Granchamp. Generalul are să comande chiar el în persoană operaţia şi ca să fie efectuată mai repede, co-loana, s-a hotărât să fie alcătuită dintr- o sută de oameni numai. — Eşti ostenit, Binecuvântate? — Nicidecum „generale. Dar calul? — A venit în goană, dar mai poate face încă patru, i Im i leghe tot atât de iute fără să-crape., Lasă-i două ceasuri de odihnă, dă-i raţie dublă de i» vA, E.. <ă facă zece. In asemenea condiţii are să le facă. l'este două ceasuri ai să pleci. Ai să fii la Grand.-. Li. liii> când se crapă de ziuă. In numele meu ai să dai ni'illn de evacuarea satului; şi iau eu asupră-mi pe ge.-liitmiul llarty cu coloana lui cu tot. E tot ce ai a-mi iime? Nu, am să vă dau o veste. Care? I a Vannes a venit un episcop nou. Ei | ni se dau aşadar episcopii noştri? Se pare, dar dacă-s toţi ca acela, n-au decât să şi-i | >. U cine-i acela? Audrein! Anasinul regelui? Audrein, renegatul. — Şi când soseşte? — In noaptea asta sau rnâine. — N-am să-i ies înainte, dar să-l ferească sfântul să să cadă în mâinile oamenilor mei! Binecuvântatul şi Inimă-de-Rege scoaseră câte un hohot de râs ce întregea gândurile lui Georges. — Ssst! făcu Cadoudal. Cei trei bărbaţi ciuliră urechile. — De data asta se vede că-i el, zise Georges. Se auzea galopul unui cal venind dinspre la Roche-Bernard. — E el, cu siguranţă, repetă şi Inimă-de-Rege. — Atunci, dragi prieteni, lăsaţi-mă singur... Tu, Bi- necuvântate, la Grandehamp cât mai repede cu putinţă, iar tu, Inimă-de-Rege, în curte cu vreo treizeci de oameni. S-ar putea să am de trimis soli pe felurite căi. Dar, fiindcă veni vorba, fă în aşa fel ca să ni se aducă tot ce se găseşte mai bun de mâncare în sat. — Pentru cîife capete, generale? — Ei! pentru doi inşi. — Plecaţi? — Nu, ies în calea celui ce soseşte. Doi sau trei flăcăi scoaseră numaidecât în curte caii celor doi soli. Solii o şterseră şi ei la rândul lor. Georges ajunse la poarta de la stradă tocmai în clipa în care un călăreț, oprindu-şi calul şi aruncând căutături în toate părţile, părea că şovăie. — E aici, domnule, spuse Georges. — Cine e aici? întrebă călăreţul. — Cel pe care-l căutaţi. — De unde ştii dumneata cine-i. Cel pe care-l caut? — Presupun că-i Georges Cadoudal, zis şi Tigvă-ro-tundă. — Întocmai. — Fiţi bine venit atunci, domnule Roland de Mon-trevel, căci eu sunt. Cei pe care-l căutaţi. — Ah! exclamă tânărul uimit. Şi, descălecând, păru să caute din ochi pe cineva căruia să-i încredinţeze calul. — Aruncaţi hăţul pe după gâtul calului şi nu-i mai purtaţi de grijă. Când veţi avea nevoie de el aveţi să-l regăsiţi, în Bretania nu se pierde nimic, aici sunteţi pe pământul lealităţii... Tânărul nu deschise gura, aruncă hăţul pe după gâtul calului, aşa cum fusese poftit, şi se luă după Cadoudal care o porni înaintea lui. — Ca să vă. Arăt drumul, colonele, zise şeful şuanilor Şi amândoi intrară în colibă, unde o mână nevăzută aţâţase iarăşi focul. XXXII ALB şi ALBASTRU Roland intră, aşa cum am spus, după Georges şi. Pătrunzând înăuntru, aruncă în juru-i o privire în care se desluşea o curiozitate nepăsătoare. Dar privirea aceea îi fu de ajuns să vadă că erau singuri cu desăvârşire. — Aici e cartierul dumneavoastră generale? întrebă | Inland cu un surâs, apropiindu-şi şi flacără tălpile cizmelor, — Da, colonele. — E păzit într-un chip ciudat. (leorges zâmbi şi el la rândul său. . — Imi puneţi asemenea întrebare, zise el, pentru că de l.. la Roche-Bernard până aici aţi găsit drumul liber? — Cu alte cuvinte, n-am întâlnit un suflet de om. — Aşa ceva nu dovedşte nicidecum că drumul nu era izât. — Numai dacă nu socotiți că era păzit de cucuvăi şi de bufniţe, ce păreau că zboară din pom în pom, ca să m.l însoţească, generale... dacă-i aşa, atunci îmi retrag W i lo i'c-am spus. întocmai, răspunse Cadoudal, cucuvelele şi bufni-le sunt sentinelele mele; sentinele ce au ochi buni, de-'Bairee ochii lor au faţă de-ai oamenilor privilegiul de-a v dea noaptea. — Nu-i mai puţin adevărat că, din fericire, în La Roche- Bernard am putut culege informaţii, fără de care n-aş făsit nici măcar o pisică să-mi spună unde să vă aflu. — Oriunde aţi fi întrebat pe drum în gura mare: „Unde-l găsesc pe Georges Cadoudal?” o voce v-ar fi răspuns: „în satul Muzillac, a patra casă pe dreapta”. N-aţi văzut pe nimeni, colonele, numai că în clipa de faţă aproape o mie cinci sute de oameni ştiu că domnia-sa colonelul Roland, aghiotantul- primului consul, se află în conferinţă cu fiul morarului din Le Guerno. — Dar. Devreme ce ştiu că sunt colonel în slujba Re- publicii şi aghiotant al primului consul, cum de m-au lăsat să trec?. — Pentru că primiseră ordin. — Aşadar, ştiaţi că vin? — Ştiam nu numai că veniţi, dar încă şi pentru ce veniti.. W... Roland se uită ţintă la gazda sa. — Atunci e de prisos să vă mai spun de ce-am venit! Și dumneavoastră îmi veţi răspunde chiar dacă aş tăcea? — Oarecum da. — EH fir-ar să fie! tare-aş mai fi curios să am dovada unei asemenea superiorităţi a poliţiei dumneavoastră faţă de cea a noastră! — Sunt gata să v-o dau, colonele! — Ascult, cu-atât mai bucuros, mai ales dacă stau în preajma unui asemenea foc minunat, ce pare şi el că mă aştepta. — Nici nu v-ar veni a crede cât de mult adevăr aţi spus, colonele, şi nu numai focul îşi va da osteneala să vă ureze un bine-aţi venit. Da, dar nici el, nici dumneavoastă nu-mi spuneţi scopul misiunii mele. — Misiunea dumneavoastră, pe care-mi faceţi cinstea s-o extindeţi până la mine, colonele, era la bun început numai pentru abatele Bernier singur. Din nenorocire, abatele Bem ier, în scrisoarea pe care i-o trimise prietenului său, Martin Du boys, s-a bizuit cam prea mult pe puterile sale; se oferea să mijlocească pentru primul consul. — lertaţi-mă, îl întrerupse Roland, dar îmi aduceţi la cunoştinţă un lucru pe care nu-l ştiam: cum că abatele Bernier ar fi scris generalului Bonaparte. — Am spus c-a scris lui Martin Duboys, prietenul Bău, ceea ce- i cu totul altceva... Oamenii mei au interceptat scrisoarea şi mi- au adus-o. Am scos o copie după ea, |. | pe urmă âm trimis scrisoarea, şi sunt sigur c-a ajuns la destinaţie. Că-i aşa, mărturiseşte vizita dumneavoastră la generalul Hedouville. — Ştiţi că la Nantes nu mai comandă generalul Hedovwville, ci generalul Brune. — Puteţi spune chiar, care comandă La Roche-Ber-nard, căci o mie de soldaţi republicani şi-au făcut intrarea în oraşul acela tocmai în seara asta pe la ceasurile şase, însoţiţi de o ghilotină şi de cetăţeanul comisar general Thomas Milliere. Având instrumentul, le mai lipsea că-Wul. * — Aşadar, dumneavoastră spuneţi, generale, că ara venit pentru abatele Bernier? Da. Abatele Bernier se oferise ca să fie mijlocitor, dar a uitat că astăzi Vendeea se împarte în două: Ven-dca de pe malul stâng şi Vendeea de pe malul drept; că, ducă e cu putinţă de-a porni tratative cu d'Autichamp, Chalillon şi Suzannet la Pouance, mai rămâne. A se duse lrutative şi cu Frotte, Bourmont şi Cadoudal... dar unde? la la coca ce nimeni nu poate spune... Decât dumneavoastră, generale. Atunci, cu cavalerismul care vă stă în fire, v-aţi luat sarcina de-a veni să-mi aduceţi tratatul semnat lu 20 Abatele Bernier, d'Autichamp, Châtillon şi Suzan-ii'i v au semnat un permis de liberă trecere şi iată-vă — Într-adevăr, generale, trebuie să vă spun că sân-li ţi cil. Se poate de bine informat. Primul consul doreşte l>iu. A din tot sufletul său. Ştie că are în dumneavoastră mo idversar viteaz şi leal şi, neputând să vă vadă, de + '* inc ce aproape sigur dumneavoastră nu veţi veni nici-Mă iod la Paris, m-a trimis în grabă mare la dumnea- lua la abatele Bernier. Generale, ar trebui să vă pese prea puţin de rest,. l... „i. M-. Hluiosc că-l voi face pe primul consul să ratifica 3a ceea ce vom hotărî între noi. Care sunt condiţiile dumnea- voastră de pace? — J£i! sunt cât'se poate de simple, colonele. Mal inii i. Primul consul să predea tronul Majestăţii-Sale Ludo-i ic al XVIII-lea; apoi, să fie comandantul suprem al armatelor regale, locotenentul său general, şeful trupelor sale de uscat şi de apă, şi-atunci eu ara să-i fiu cel dintâi soldat. — Primul consul a şi răspuns la asemenea propunere. — Şi iată de ce sunt hotărât să răspund şi eu la acel răspuns. — Când? — Chiar în noaptea asta, dacă se iveşte ocazia. — În ce fel? — Pornind din nou ostilitățile. — Dar ştiţi că Châţillon d'Autichamp şi Su'zannet au depus armele? — Ei sunt şefii celor din Vendeea şi, în numele lor, pot să facă ce vor. Eu sunt şeful şuanilor şi, în numele lor, am să fac ce soeot că-mi convine. — Atunci, condamnaţi ţinutul acesta nefericit la un război de exterminare, generale! — Ba dimpotrivă, îi chem pe creştini şi pe regalişti la martiriu.’ — Generalul Brune este la Nantes cu cei opt mii de prizonieri pe care englezii tocmai ni i-a înapoiat după în-frângerile lor de la Alkamaar şi Castricum, — E cea din urmă oară că vor fi avut asemenea noroc Albaştrii ne-au deprins cu prostul obicei de a nu face prizonieri. Cât despre numărul inamicilor noştri, nouă pica puţin ne pasă. E o chestiune de amănunt. Dacă generalul Brune cu cei opt mii de prizonieri ai săi adăugaţi la cei douăzeci de mii de soldaţi, pe care-i n din mâinile generalului Hedouville, nu-s de-ajuns,. Primul consul e hotărât să pornească el însuşi împotriva dunmevoastră cu o sută de. Mii de oameni. Cadoudal zâmbi... — __ Vom încerca, spuse el „să-i dovedim ca suntem demni să-i ţinem piept. — Vă va incendia oraşele! — Ne vom retrage în colibele noastre. —. — Vă va arde colibele! — Vom trăi în pădurile noastre. — -Să vă mai gândiţi, generale. — Făceţi-mi cinstea de a rămâne cu-mine patruzeci şi opt de ore, colonele, şi veţi vedea că m-am gândit îndeajuns. — Chiar îmi vine să primesc. — Numai să nu-mi cereţi mai mult decât vă pot da. Colonele. Somnul sub un acoperiş de paie, sub o manta, sau sub crengile unui stejar; un cal de-ai mei ca să mă urmaţi şi-un permis de liberă trecere ca să mă părăsiţi. — Primesc. — Pe cuvântul dumneavoastră, colonele, că nu vă veţi împotrivi cu nimic ordinelor pe care le voi da, că nu-mi voii stingheri în niciun fel reuşita surprizelor pe care le Voi încerca. — Sunt mult prea curios să văd cum le faceţi, ca să încerc sa vă stingheresc» Vă dau cuvântul meu, generale. Orice s-ar petrece sub ochii dumneavoastră? — Orice s-ar petrece sub ochi; mei. Renunţ la rolui du actor ca să mă mărginesc la cel de spectator. Doresc + a i pot spune primului consui; „Am văzut!” < Sadoudal zâmbi. — Ei bine, aveţi să vedeţi, zise el. în clipa aceea, uşa se deschise şi doi ţărani aduseră c W o oi gata pusă, pe care aburea o supă de varză şi o halcă d’ slănină; între două pahare o oală uriaşă de cidru, cure tocmai fusese tras din butoi, se revărsa şi făcea nomă. Mişte turtă de hrişcă aveau menirea de-a sluji drept O' 11 la asemenea masă modestă. l'o masă se aflau două tacâmuri. Vedeţi, domnule de Montrevel, zise Cadoudal, flă- "oi nădăjduiesc că-mi veţi face cinstea să cinaţi cu ii111 îi "a, pe cuvântul meii că nu se-nşală. V-aş fi cerut-o. (li mi mă pofteaţi, iar dacă nu-mi veţi da partea mea. ea să mi-o iau cu de-a sila. Alunei, poftiţi la masă! | o.. N ui colonel se aşeză bucuros. 'mi cer iertare pentru masa pe care v-o servesc. Cadoudal, eu n-am, ca generalii dumneavoastră, in- ! 11 de campanie, pe mine mă hrănesc soldaţii mei. Ce mai ai să ne dai împreună cu asta, Zefir-Albas- tru? — O tocană de pui, generale. — lată lista de bucate a cinei dumneavoastră, domnule de Montrevel. — Un adevărat ospăț! Acum nu mai am decât o singula temere, generale. — Care? ”. — Totul, merge de minune, cât timp mâncăm, dar când va fi să bem?... — Nu vă place cidrul? Ei! La naiba, mă puneţi în încurcătură. Sau cidru sau apă. Atâta am în pivniţă. — Nu de asta-i vorba. Intr-a cui sănătate bem? — Nu-i decât atât, domnule? întrebă Cadoudal cu supremă demnitate. Avem să bem în sănătatea mamei noastre a tuturor, în sănătatea Franţei. O slujim amân-. Doi. Fiecare cu o convinere diferită, dar cu tot atâta tragere de inimă, nădăjduiesc. Aşadar, în sănătatea Franţei! domnule, zise Cadoudal umplând paharele. — În sănătatea Franţei, generale! răspunse Roland ciocnind paharul cu cel al lui Georges. Şi, bucuroşi, se aşezară la masă şi prinseră a sorbi din supă, cu conştiinţa în repaos şi cu pofta celora ce n-au împlinit nici măcar treizeci de ani. XXXIII LEGEA TALIONULUI — Acum, generale, porni să vorbească Roland, după ce termină cina şi când cei doi'tineri, cu coatele pe masă, întinşi în faţa unui foc mare, începuseră să guste acea stare'plăcută ce firesc urmează după un ospăț ale cărui condimente au fost pofta şi tinereţea, acum mi-aţi făgă- duit că-mi arătaţi lucruri pe care să le pot povesti primului consul. J ,, — lar dumneavoastră mi-aţi făgăduit că n-aveţi sa va împotriviţi. ,, — Da, însă îmi rezerv dreptul de-a mă retrage dacă cele ce-mi veţi arăta îmi vor răni prea adânc conştiinţa. — Nu veţi avea alta de făcut decât să aruncaţi şaua pe spatele calului dumneavoastră colonele, sau pe spatele • aiului meu în cazul în care al dumneavoastră ar fi prea obosit, şi sunteţi liber. — Foarte bine. — Tocmai că împrejurările, urmă să spună Cadoudal, va slujesc. Aici nu sunt numai general, ci încă şi înaltul magistrat, şi de multă vreme am de făcut dreptate în-h o cauză. Mi-aţi spus, colonele, că generalul Brune ar li la Nantes. Ştiam. Mi-aţi spus că avangarda lui ar fi la patru leghe de aici. Şi asta ştiam. Dar un lucru pe care dumneavoastră poate nu-l ştiţi e că acea avangardă nu-i < omandată de un soldat ca dumneavoastră sau ca mine, i o comandată de cetăţeanul Thomas Milliere, comisar al puterii executive. Încă un lucru pe care nu-l cunoaş-teţi, poate, e că cetăţeanul Thomas Milliere nu se bate nicidecum ca noi, cu tunuri, puşti, baionete, pistoale, şi ibu. Ci cu un instrument născocit de unul dintre filan-tropii dumneavoastră republicani şi care poartă numele «le ghilotină. E cu neputinţă, domnule, izbucni Roland, ca sub Conducerea primului consul să se poarte asemenea, soi de lliptA. — E! să ne înţelegem, colonele. Eu nu spun că pri- 1 "'onsul face aşa ceva. Spun doar că se face în numele hfhl. — Şi cine-i mizerabilul care abuzează. In asemenea lud de autoritatea ce i-a fost acordată ca să poarte războiul, ajutat de un stat major de călăi? — V-am mai spus, se numeşte cetăţeanul Thomas Miliioio. Luaţi-vă informaţiile de cuviinţă, colonele şi, în hmin Vondeea precum şi în toată Bretania, n-aveţi să Nfiuţi decât o singură părere în privinţa aceluf om. Din 'lua celei dintâi răscoale izbucnite în Vndeea şi în Bre-i'iio. |, cu alte cuvinte de şase ani, acest Milliere a fost ne-lniri'iupl şi peste tot unul dintre cei mai activi agenţi ai Toiojioi. Pentru el Teroarea nu s-a încheiat nicidecum. U llobrspicrre. Denunţând autorităţilor superioare sau io. Ic umnd să i se denunte lui însuşi soldaţii bretoni şi >W ° mireni, sau părinţii, prietenii, ' fraţii, surorile, soțiile şi li necstora, până şi răniții, până şi muribunzii, dădea ordin să-i împuşte pe toţi sau să-i ghilotineze pe toţi, fără judecată. La Daumerey, spre pildă, a lăsat o dâră de sânge care încă nu s-a şters, care n-are să se şteargă niciodată: mai mult de optzeci de localnici au fost măcelăriți sub ochii lui. Pruncii au fost loviți în braţele măicuţelor lor care, până în clipa de faţă, zadarnic şi-au ridicat braţele însângerate spre cer ca să ceară răzbunare. Potolirile succesive din Vendeea sau din Bretania nici gând să îi domolească o sete de omor că. Aceea ce-i pârjoleşte măruntaiele, în 1800 e acelaşi om din 1793. Ei bine, pe individul acesta... Roland se uită la general. — Pe individul acesta, urmă Georges cu cea mai de-sâvârşită linişte, văzând că societatea nu l-a condamnat, l-am condamnat eu. Individul acesta are să moară. — Cum! are să moară în La Roche-Bernard, în mijlocul republicanilor, în ciuda gărzii sale de ucigaşi, în ciuda escortei sale de călăi? — l-a sunat ceasul şi are să moară. Cadoudal rosti cuvintele de mai sus cu asemenea solemnitate, încât niciun pic de îndoială nu mai rămăsese în sufletul lui Roland, nu numai în privinţa sentinţei rostite, dai? şi în privinţa executării ei- O clipă rămase pe gânduri. — Şi credeţi că aveţi dreptul să judecaţi şi să condamnaţi pe omul acela, oricât de vinovat ar fi el? — Da, pentru că omul acela a judecat şi condamnat nu vinovaţi, ci nevinovaţi. — Dacă v-aş spune: „La întoarcerea mea la Paris, voi cere' punerea sub acuzare şi judecarea omului acestuia”, n-aţi avea încredere în cuvântul meu? — Aş avea încredere în cuvântul dumneavoastră, datam să vă răspund: „Se-nţâmplă ca un animal turbat să scape din cuşcă şi un ucigaş să fugă din închisoare. Oamenii sunt oameni, supuşi greşelilor. Uneori condamnă nevinovaţi. Tot atât de bine pot cruța un vinovat.'1 Judecata mea e mai sigură decât a dumneavoastră, colonele, căci e judecata Celui-de-Sus. Individul acesta are să moară! — Şi cine vă dă dreptul să spuneţi că judecata dumneavoastră, un om supus" greşelilor ca şi ceilalţi oameni, este judecata dreaptă a Celui-de-Sus? — Spun aşa, pentru că în judecata mea l-am pus pe jumătate şi pe Dumnezeu. Ei! Doar nu-i judecat el de uzi, de ieri. f— Cum aşa? — In -mijlocul unei vijelii, când trăsnetele vuiau şi bubuiau fără oprire, când fulgerele scăpărau clipă după Clipă, am ridicat braţele spre cer şi i-am. Spus lui Dum-iie/. Eu:., Doamne. Dumnezeul meu! tu, cel a cărui voce | iu netul, dacă individul acela trebuie să moară, stinge preţ. De zece minute fulgerele şi amuţeşte tunetele. Tăcerea văzduhului şi întunericul cerului îmi vor fi răspunsul tău: i şi, cu ceasul în mână, am numărat unspre- ico minute fără fulgere şi fără tunete... Aflându-mă i" vârful unui munte mai înalt, pe o furtună groaznică, un văzut pe mare o barcă, minată de un singur om, i: uv era ameninţată în fiecare clipă să fie înghițită W l'1 valuri. Un talaz o ridică în sus, aşa cum suflarea unui Onpll înalţă un puf, şi-d lasă'să cadă pe o stâncă. Barca sfărâmă şi zbură bucăţi. Omul se agaţă ele stâncă. Toată lumea strigă: „Bietul om e pierdut! „Taică-său era acolo œ lo lată. Doi fraţi de-ai lui erau şi ei acolo de faţă, dar” W< i tatăl nici fraţii nu. Îndrăzniră să-i sară în ajutor. Ri- O braţele către Domnul Dumnezeu şi strigai:' „Doamnei * li a IVIilli. Ere este osâncilit de tine, ca şi de mine, voi salva i” „imd acela de.pe stâncă şi, fără de alt ajutor decât cel |] I ou. Mă voi salva şi pe mine.” Mă dezbrăca!, îmi îno- capătul unei frânghii ele braţ şi-o pornii înot până la 1 i. Ai fi zis că' marea se domolea sub pieptul meu. Ajunsei la emul de pe stâncă. Taică-său şi fraţii lui ţi-lluiii de celălalt capăt. Ţinându-se de frânghie, primej- 1 d ajunse la mal. Puteam să mă întorc, şi eu ca el. Le- gtlirl teapăn frânghiă ele stâncă. In ioc de asta, am aruncat lua departe de mine şi m-am lăsat în seama Domni, i-a valurilor. Şi valurile mă duseră la mal la fel de i> | şi toi atât de sigur, aşa cum apele Nilului au dus Inul lui Moise la fiica Faraonului... O sentinelă ina-i' i' c ' pusă în faţa satului Saint-Nolf. Eu eram asin i ădurea de la Grand-champ cu cincizeci de oa-l'iii singur din pădure, încredinţându-mi sufletul dornic şi zicând: „Doamne, dacă ai hotărât 1 ia Mi Miere, sentinela de colo va trage asupra mea, ii va nimeri, iar eu mă voi întoarce la ai mei îără să-i fac niciun rău sentinelei, pentru că o clipă Tu ai fost alături de el." Mă îndreptai spre republican. La douăzeci de paşi trase asupra mea fără să mă nimerească. lată, priviţi gura glontelui în pălărie, la un deget de ţeastă. Însăşi mâna Domnului a abătut arma. Asta mi s-a îniâmplut ieri... 11 credeam pe Milliere la Nantes. In seara asta am fost vestit că Milliere, cu ghilotină cu tot, se află în La Roche- Bernard. Atunci mi-am spus: „Dumnezeu mi-l aduce; trebuie să moară!" Roland ascultă cu un oarecare respect povestirea plină de superstiții a şefului breton. Nu se mira deloc să afle asemenea credinţă şi poezie într-un om deprins să trăiască în faţa mării sălbatice printre dolmenele din Karnac. Înţelese că Milliere era într-adevăr definitiv condamnat şi numai Dumnezeu, care părea că de trei ori încuviinţase sentinţa lui Cadoudal, numai el singur putea să-l salveze. li mai rămăsese să-i pună doar o singură întrebare: — Cum îl veţi lovi? îl întrebă el aşadar. — Ei! exclamă Georges, nu-mi fac nicio grijă în asemenea privinţă. Va fi lovit. Unul dintre cei doi bărbaţi care aduseseră masa cu cina intră în clipa aceea. — Zefir-Albastru, îl strigă Cadoudal, spune-i lui Inimă-de-Rege că am să schimb două vorbe cu el. După două minute bretonul se afla în faţa generalului său. — Inimă-de-Rege, îl întrebă Cadoudal, nu mi-ai spus tu că asasinul Thomas Milliere se află în La Roche-Bernard? — L-am văzut intrând umăr la umăr cu colonelul republican, ce părea prea puţin, măgulit de-asemenea vecinătate. — N-ai adăugat tu că în urma lui venea şi ghilotina? — V-am spus că ghilotina îl urma între două tunuri şi cred că, dacă tunurile s-ar fi putut desprinde de ea, ar fi lăsat-o să se ducă singură de-a rostogolul. — Şi ce măsuri ia Milliere în oraşele în care locuieşte r — Se înconjură cu o gardă specială, dă dispoziţii să se baricadeze străzile ce duc la casa în care locuieşte, poartă totdeauna două pistoale pe care le ţine la îndemână. — Cu toată garda, cu toate baricadele şi pistoalele lui, vrei să- ţi iei sarcina s-ajungi până la el? — Mi-o iau, generale! — Din cauza crimelor pe care le-a comis, l-am con- . Damnat pe individul acela; trebuie să piară! — Ah! exclamă Inimă-de-Rege. Ziua dreptăţii a sosit în sfârşit! — Vrei să-ţi iei sarcina să-mi execuţi sentinţa, Inimă-de-Rege? — Mi-o iau, generale. — Du-te, Inimă-de-Rege, ia cu tine atâţia oameni cât ù» ciiteşti că-ţi trebuie... pune la cale orice şiretlic pof-i' '<... Dar vezi s- ajungi până la el şi să-l loveşti. — Dacă mor, generale... — Fii pe pace, parohul din Le Guerno va citi destule liturghii pentru ca sărmanul tău suflet să nu rămână neiertat în chinuri; dar tu n-ai să mori, Inimă-de-Rege. — Prea bine, generale! De vreme ce se vor citi liturghii, nu vă cer nimic altceva. Am eu planul meu. — Când pleci? — La noapte. — Când are să moară? — Mâine. — Du-te sănătos şi vezi ca trei sute de oameni să fie; î meargă cu mine peste o jumătate de ceas. |. | nnă-de-Rege ieşi tot atât de simplu cum intrase, i» L. Vedeţi, spuse Cadoudal, ăştia-s oamenii pe care-i d. Primul consul al dumneavoastră e tot atât de mi siejit ca mine, domnule de Montrevel? — De către unii, da. El bine, eu nu-s numai de unii ci de toţi. cuvântatul intră şi-l întrebă pe Georges din ochi:» Da. Îi răspunse Georges în acelaşi timp cu glasul (a pul. Inecuvântatul ieşi. Când aţi venit aici, n-aţi văzut niciun om pe ' întrebă Georges. — Niciunul. fim chemat trei sute de oameni într-o jumătate de W Intr-o jumătate de ceas vor fi aici. De-aş fi chelite, o mie, două mii, ar fi fost gata tot atât de . Ft îl întrerupse Poland, ca număr cel puţin aveţi care nu puteţi trece. — Vreţi să aflaţi efectivul forţelor mele? e destul de simplu. N- am să vi-l spun eu, pe mine nu m-aţi crede, dar aşteptaţi puţin, am s-aduc pe cineva să vi-l spună. Deschise uşa şi strigă: — Creangă-de-aur? După două clipe. Creangă-de-aur se prezentă. — EI rrti-e general-maior, spuse Cadoudaî, râzând. Împlineşte pe lângă mine sarcinile pe care le are generalul Berthier pe lângă primul consul. Creangă-de-aur? — Da, generale! — Citi oameni înşiruiţi ai din La Roche-Bernard până aici, cu alte cuvinte pe drumul urmat de domnul de-aici de faţă care a venit să mă vadă? — Şase sute în stepa Ârzal, şase sute în. Tufişurile de ia Marzan, trei sute în Péaule, trei sute în Billiers. — În total o mie opt sute. Câţi între Novai şi Muzillac? — Patru sute. — Două mii două sute. Câţi de-aici până la Vannes? — Cincizeci în Th'eix, trei sute în La Trinite şase sute între La Trinite şi Muzillac. — Trei mii două sute; şi de la Am bon până în Le Guerno? — O mie două sute. — Patru mii patru sute. Şi aici, chiar în sat, în jurul meu, în case, în grădini şi în pivnițe? — Între cinci şi şase sute, generale. —Mulţumesc, Binecuvântate. A Făcu un semn cu capul şi Binecuvântatul părăsi Incăperea. — Vedeţi, urmă Cadoudai cu simplitate, aproape cinci mii de oameni. Ei bine, cu cei cinci mii de oameni, toţi din partea locului, care ştiu fiecare copac, fiecare piatră, fiecare tufiş, pot duce războiul împotriva celor o sută de mii de oameni cu care mă ameninţă primul consul că mi-i trimite împotrivă. Roland zâmbi. — Da, e grozav, nu-i aşa? — Cred că vă cam lăudaţi, generale, sau mai curâr. D că prea vă lăudaţi oamenii. — Nu, fiindcă am toată populaţia ca ajutor. Niciunul din generalii dumneavoastră nu poate face o mişcare fărfl! să n-o ştiu. Nu poate trimite o ordonanţă fără ca să n-o . Surprindă. Nu-şi poate găsi niciun adăpost unde să nu-l urmăresc. Până şi pământul e regalist şi creştin! De n-ar H locuitorii, chiar pământul ar vorbi ca să-mi spună: „Albaştrii au trecut pe-aici; ucigaşii sunt ascunşi acolo!” De altfel, aveţi să judecaţi singur. Mr- . Cum? E — Plecăm într-o expediţie la şase leghe depărtare’ de-aici. Câl: să fie ceasul? Tinerii îşi scoaseră ceasornicele amândoi în acelaşi timp. I.; - Miezul nopţii fără un sfert, spuseră ei. — Bun! făcu Georges, ceasurile noastre arată aceeaşi "i; semn bun. Poate că într-o zi şi inimile noastre se vor lotri vi ca şi ceasurile. — Spuneaţi, generale... Spuneam că mai e un sfert de oră până lâ miezul îi"! »iii, coloreele, că la orele şase. Mai înainte de-a se face «luă, ar trebui să fim la şapte leghe de-aici. Doriţi să vă « «lihniţi? — Eu? ' - Da, puteţi dormi un ceas. Mulţumesc, e de prisos. Atunci, plecăm când veţi dori. Şi oamenii dumneavoastră? Ei! oamenii mei sunt gata. Unde? Peste tot. Aş dori să-i văd. Aveţi să-i vedeţi. Când? Când vă va fi pe plac. Ei! oamenii mei sunt foarte ie îi nu se arată decât dacă le fac semn să se arate.. V a încât, când voi dori să-i văd...? lini veţi spune, eu voi face un semn şi ei se vor Sn plecăm, generale, i» Hn plecăm. doi tineri se înfăşurară în mantiile lor şi ieşiră. |, it uşa Kolancl se izbi de o ceată mică de cinci oameni. 1 W mei oameni purtau uniforme republicane. Unul. Avea pe mâneci galoane de sergent. — Ce-nseamnă asta? întrebă Roland. — Nimic, răspunse Cadoudal râzând. — Dar, în sfârşit cine-s oamenii aceştia? — Inimă-de-Rege cu ai săi, care pleacă în misiunea pe care o ştiţi. — Atunci, cu autorul unei asemenea uniforme ei se bizuie să... — Vai! aveţi să aflaţi totul, colonele, n-am nicio taină faţă de dumneavoastră. Şi, întorcându-se spre ceată, Cadoudal strigă: — Inimă-de-Rege! Omul ale cărui mâneci erau împodobite cu două galoane se desprinse de ceată şi veni la Cadoudal. — M-aţi strigat, generale? întrebă falsul sergent. — Da, vreau să-ţi ştiu planul. — Ei! planul meu e tare simplu. — Să-l asculătm, apoi îmi voi da părerea. — Strecor hârtia asta în lăcaşul vergelei de la puşcă... Inimă- de-Rege arătă un plic mare pecetluit cu ceară roşie care, fără îndoială, ţinuse cândva vreun ordin republican căzut în mâinile şuanilor. — Mă înfăţişez sentinelei spunându-i: „Ordonanţă de la generalul de divizie!” Intru la primul post, cer să mi s-arate casa cetăţeanului comisar, mi. Se arată şi. Mulţumesc. Totdeauna trebuie să fii politicos. Ajung la casa cu privina şi acolo găsesc o a doua sentinelă, îi torn aceeaşi poveste şi lui, ca Celui dintâi, urc sau cobor la cetăţeanul Miniere, după cum. Trăieşte în. Pod sau în pivniţă, intru fără nicio greutate. Înţelegeţi: Ordin de la generalul de divizie! îl găsesc în camera-i de lucru sau aiurea, îi întind hârtia şi, în vreme ce-o desface, îl ucid cu pumnalul ăsta ascuns în mânecă. — Da, însă tu şi oamenii care-s cu tine? — Ei, ce-i drept, ne lăsăm. În paza Domnului! noi îi apărăm interesele, el trebuie să ne poarte de grijă! — Ce ziceţi? Il vedeţi colonele! exclamă Cadoudal. Nu i se pare cine ştie ce greu. Să-ncălecăm, * colonele! Noroc, Inimă- de-Rege! — Pe care din cei doi cai îl iau. Eu? întrebă Roland — Luaţi unul la-ntâmplare: şi unul şi celălalt sunt la fel de buni şi fiecare din ei poartă în coburii de la şa CAte o pereche de pistoale straşnice, de fabricaţie englezi iască. — Încărcate? — Şi încă bine de tot, colonele, e o treabă pentru care ii';; mă încred în nimeni. — Atunci, să încălecăm. Cei doi tineri se urcară în şa şi-o apucară pe drumul Ce ducea la Vannes, Cadoudal slujindu-i de călăuză lui Roland, iar Creangă-de-aur, generalul maior al armatei, Cum îl numise Georges, mergând cu vreo'douăzeci de paşi În urmă. r Ajuns la marginea satului, Roland îşi adinei privirea l» drumul ce se-ntinde drept pe o linie trasă parcă la [oară de la Muzillac până la Trinité. Drumul, în întregime descoperit, părea cu desăvârşire IInguratic. Făcură astfel aproape o jumătate de leghe. La capătul acelei jumătăţi de leghe, Roland întrebă: - Dar unde dracul sunt oamenii dumneavoastră? — La dreapta norvtră, la stânga noastră, înaintea IV liă. îndărătul nostru! — Ei! straşnică glumă, exclamă Roland. — Dar nu-i deloc o glumă, colonele. Mă credeţi atât de 1 "Ut ca să mă încumet aşa pe-un drum fără de cer- rhuşi? Mi-a li spus, cred, că de-aş dori'să vă văd oamenii, iu decât să vă spun. — Da, aşa v-am spus. — Mi bine, doresc să-i văd. IV toţi sau numai o parte? — Câţi aţi spusxă luaţi cu dumneavoastră? Trei sute. — Ei, atunci aş dori să văd o sută cincizeci, l'-me. Opriţi-vă! exclamă Cadoudal. m apropiindu-şi amândouă mâinile de gură, scoase un iul jalnic de cueuvaie; urmat de-un țipăt de buhnă; iîi'a văieta tul îl trimise în dreapta, iar ţipătul de buhă mape în aceeaşi clipă, pe amândouă părţile dru- la « văzură umbre de oameni frământându-se şi sărând aiul ce despărţea drumul de crâng ca să vină să se „Mhmr.<a de cele două părţi ale cailor. — Cine comandă în dreapta? întrebă’ Cadoudal, — Eu, Mustaţă, răspunse un ţăran, apropiindu-se. — Cine comandă în stinga? repetă generalul. — Eu, Cântă-ii-larnă, răspunse alt ţăran, apropiindu-se. — Câţi oameni ai cu tine, Cântă-n-larhă? — O sută. — Câţi oameni ai cu tine. Mustaţă? — Cincizeci. — În total o sută cincizeci, aşadar? întrebă Georges. — Da, răspunseră cei doi şefi bretoni. — E numărul cerut de dumneavoastră, colonele? întrebă Cadoudal râzând. — Sunteţi un vrăjitor, generale. — Ei! nu. Nu-s decât un biet ţăran ca şi ei. Numai că sunt în fruntea unei trupe în care fiecare minte îşi dă seama de ceea ce face, în care fiecare inimă bate pentru cele două principii ele căpetenie ale lumii: religia şi regalitatea. Apoi, întorcându-se către oamenii săi, Cadoudal întrebă: — Cine comandă avangarda? — Despică-Vânt, răspunseră cei doi şuani. — Şi ariergarda? — Patrontaş. Al doilea răspuns verii de la aceiaşi oameni ca şi primul. — Atunci, ne putem urma calea în linişte? — Ei! generale, ca şi cum v-aţi duce la liturghie în biserica din satul dumneavoastră. — Să ne urmăm aşadar calea, colonele, îi spuse Cadoudal lui Roland. Apoi, întorcându-se iarăşi către oamenii săi, le zise: — Acum, băieţi, împrăştiaţi-vă! în aceeaşi clipă toţi oamenii săriră şanţul şi parcă intrară în pământ. Preţ de câteva clipe se mai auzi pârâitul crengilor m crâng şi ropotul paşilor. În tufişuri. Pe -urmă nu se mai auzi nimic. — Ei bine, întrebă Cadoudal, credeţi oare că, înconjurat de asemenea oameni, am de ce mă teme de Albaşirii dumneavoastră, oricât ar fi ei de viteji? Roland scoase un oftat. Era în totul de părerea lu Cadoudal. Şi merseră mai departe. Cam la o leghe de Trinite se văzu pe drum ivindu-se un punct negru.ee tot creştea cu repeziciune. Când se mai limpezi, punctul păru deodată că rămâne ca împietrit. — Ce să fie asta? întrebă Roland. — Vedeţi bine, răspunse Cadoudal. E un om. — Bineînţeles, dar omul acela cine e? — Aţi putut ghici după iuţeala mersului că e o ştafetă. — De ce se opreşte? — Pentru că şi el ne-a zărit şi nu ştie de trebuie să înainteze sau să dea îndărăt. — Ce are să facă? — Aşteaptă să se hotărască. ; E - Ce? — Un semnal. — Şi la semnalul acela are să răspundă? — Nu numai că are să răspundă, dar are să-i dea ascultare. Doriţi să înainteze? Doriţi să se înapoieze? Doriţi să se arunce şi să se facă nevăzut în una din. Marginile drumului? — Ba doresc să înainteze. E mijlocul prin care vom alia ştirea pe care o aduce. Cadoudal scoase un cântec de cuc cu asemenea desăvârşire încât Roland prinse a se uita de jur împrejur. — Eu am cântat, îi spuse Cadoudal, nu căutaţi za- darnic. pe — Atunci, ştafeta are să vină spre noi? — Nu are să vină, ci chiar vine. într-adevăr, ştafeta se şi pornise să meargă şi înainta m graba mare. În câteva clipe fu lângă generalul său. — Ei! exclamă el, tu eşti, Urcâ-n-Asalt? — Generalul se aplecă spre el. Urcă-n-Asalt îi. Şopti i'-v-a cuvinte la ureche, i — Aflasem vestea de la Binecuvântat, zise Georges. Apoi, întorcându-se spre Roland îi spuse: — Într-un sfert de oră are să se petreacă un lucru rn iv în satul Trinité, pe care trebuie să-l vedeţi. La galop! a. Dând exemplu, porni cu calul în galop. r Roland. Îl urmă. F Sosind în sat, puteau desluşi de departe o mulţime ce se frământa încoace şi încoio prin piaţă, la lumina torțelor de răşină. Strigătele şi mişcările mulţimii aceleia vădeau într-adevăr un eveniment grav. — Să dăm pinteni cailor! Să le dăm pinteni! exclamă Cadoudal. Rol and n-aştepta decât atât: înfipse pintenii în burta calului. La tropotul cailor, ţăranii se traseră în lături, făcând loc. Erau vreo cinci-şase suter cel puţin, toţi înarmaţi Cadoudal şi Roland se pomeniră deodată în cercul de lumină, în mijlocul frământării şi al zarvei. Viitoarea se îndesea „mai cu seamă la intrarea drumului ce ducea spre satul Tridon. O diligentă venea pe drumul acela, însoţită de doisprezece şuani: doi se aflau de-o parte şi de alta a surugiului, ceilalţi zece păzeau portierele. Trăsura se opri în mijlocul pieţei. Toată lumea era atât de interesată de ce-avea să se întâmple cu diligenta încât abia de-l băgase în seamnă pe Cadoudal. — Ei, voi de colo! strigă Georges, ce naiba se petrece aici? La vocea aceea atât de cunoscută, toţi se întoarseră şt capetele se descoperiră. — Tigva-rotundă! şoptiră toate vocile. — Da, încuviinţă Cadoudal. Un bărbat se-apropie de Georges. — Nu v-a adus la cunoştinţă nici Binecuvântatul şi aici la-cu- Asalt? întrebă el. — Ba da, şi atunci, diligenta pe care o aduceţi aici e cea dintre Ploermel şi Vannes? — Da, generale. A fost oprită între Treffean şi Saint-Nolff. — E înăuntru? — Aşa credem. — Faceţi cum vă spune conştiinţa. De comiteţi o crimă în faţa lui Dumnezeu, luaţi-o asupra voastră. Eu nu-mi iau asupra-mi decât răspunderea faţă de oameni. m să stau de faţă la tot ce-are să se petreacă, dar fără ă iau parte nici ca să vă împiedic şi nici ca să vă ajut. — Ei, Vâră-Sabia-n-Tot, întrebară sute de voci, ce-a pus? — A spus că putem face după cum ne spune sufletul, ar el se spală pe mâini. — Trăiască Tigva-rotundă! strigară toţi cei de faţă pezindu-se la diligentă. Cadoudal rămase nemişcat în mijlocul torentului ace- uia. * v n Roland sta în picioare, alături de el, încremenit ca şi 1, curios cum nu se mai poate, căci habar nu avea despre ine şi despre ce era vorba. Cel ce venise să stea de vorbă cu Georges Cadoudal, e care gloata îl strigase pe numele Viră-Sabia-n-Tot, eschise portiera. Atunci văzură cum călătorii se înghesuiau, tremurând În fundul diligentei. — De n-aveţi nimic pe suflet împotriva regelui şi a religiei, vorbi Vâră-Sabie-n-Tot, cu glas plin şi răsunător, coborâţi fără teamă. Nu suntem tâlhari, suntem creştini şi regalişti. Fără îndoială, cele spuse de şuan îi liniştiră pe călă-tori, căci un bărbat se înfăţişă la portieră şi cobori, apoi riouâ femei, pe urmă o mamă strângându-şi copilul în lu aţe şi, în sfârşit, încă un bărbat. Şuanii îi primeau jos, la scara vehiculului, îi cercetau rti atenţie apoi, nerecunoscându-l pe cel căutat, ziceau: „Treceţi!” Un singur om rămase în trăsură. Un şuan vâri o torţă aprinsă î rămas în diligentă e preot. Părinte, spuse Vâră-Sabie-n-Tot, de ce nu cobori * h ceilalţi? N-ai auzit când am spus că suntem regalişti ţt creştini? Preotul nu se clinti din loc, numai că dinţii în clănţăni.ni în gură. — De ce asemenea spaimă? urmă Vâră-Sabia-n-Tot, 1111111. «pe care-o porţi nu vorbeşte pentru dumneata?. ni cuc poartă anteriu nu se poate să fi făcut ceva în-- v,ii cgelui şi nici a religiei. Pivotul se ghemui în fund şoptind! — lertare! lertare!, — De ce iertare? întrebă Vâră-Sabia-n-Tot. Aşadar, te simţi vinovat, păcătosule? — Ei! ei! exclamă Roland. Domnilor regalişţi şi Creştini, iată cum vorbiţi domniile-voastre cu slujitorii lui Dumnezeu! — Omul acela, răspunse Cadoudal, nu-i slujitorul lui Dumnezeu, ci slujitorul diavolului! — Dar, cine e? — E în acelaşi timp şi ateu şi regicid. S-a lepădat de Dumnezeu şi a votat moartea regelui: e Audrein, mem brul Convenţiei. Roland se cutremură. — Ce-au să-i facă? întrebă el. A dat moarte, va primi moarte, răspunse Cadou- dal...: * în acel răstimp, şuanii îl traseră afară din diligenta pe Audrein. — Vai! Aşadar tu eşti, epişcope de Vsnnes! spuse dintr-o suflare. Vâră-Sabia-n-Tot. — lertare!. Se tângui episcopul. năuntru şi se văzu că iunul — Aflaserăm c-ai. Să treci prin partea locului, şi pe tine te aşteptam. lertare! repetă episcopul pentru a treia oară. — Ai cu tine hainele-ţi episcopale?, — Da, dragi prieteni, le am. ' Ei, atunci, hai, îmbracă-te cu ele ca o înaltă faţă bisericească: e tare mult de când n-am mai văzut niciuna. Un cufăr cu numele prelatului fu coborât din diligentă: cufărul fu deschis şi din el fu scos un rând de straie episcopale cu tot ce-i trebuie, şi înmânat lui Audrein. Care îl îmbrăcă. "Apoi, după ce se îmbrăcă cu toate veşmintele, ţăranii se aşezară roată împrejur, fiecare ţini-ndu-şi puşca în mină. Lumina torţelor se oglindea pe ţevile puştilor, arun-când nişte străfulgerări sinistre. Doi oameni îl luară pe episcop şi-l aduseră înăuntrul cercului, susţinându-l pe sub braţe. Era palid ca moartea. Se tăcu o clipă de tăcere lugubră. Apoi, un glas rupse tăcerea: era glasul lui Vâră-Sa-bia-n-Tot. — Şi-acum, spuse şuanul, avem să te judecăm. Ca preot al lui Dumnezeu, ai trădat Biserica, iar ca fiu ai Franţei, ţi-ai osândit regele. — Vai mie! vai mie! bolborosi preotul. — E-adevărat? — Nu pot să neg, — Pentru că ţi-e peste putinţă. Ce ai a răspunde ea să dovedeşti c-ai. Fost îndreptăţit? — Cetăţeni... — Noi nu suntem cetăţeni, strigă Vâră-Sabia-n-Tot, cu-n glas ca de tunet, noi suntem regalişţi! — Domnilor... — Noi nu suntem domni, suntem şuani! — Prieteni... — Noi nu-ţi suntem prieteni, îţi suntem judecători! Judecătorii tăi te întreabă, răspunde! — Mă căiesc de toate câte le-am făcut şi cer iertare Domnului Dumnezeu din Ceruri şi oamenilor. — Oamenii nu te pot ierta, răspunse aceeaşi voce neîndurătoare căci, iertându-te astăzi, ai s--o iei de la ca-ţ. Păt mâine. Pielea ţi-o poţi schimba, dar inima ba. De la oameni n-ai de aşteptat decât moartea. Cât despre Dumnezeu, prosternează-te şi cere-i îndurare. Regicidul plecă fruntea în pământ, renegatul îngenun-chie. Dar dintr-o dată se ridică, zicând: — Am votat moartea regelui, e-adevărat. Dar sub rezerva... * — Care rezervă? — Sub rezerva datei la care execuţia trebuie să aibă loc. — Apropiată sau depărtată, tot moartea regelui ai | olat-o, şi regele era nevinovat. — E-adevărat, e-adevărat, dar mi-a fost frică. — Atunci nu eşti numai regicid, nu eşti numai apos-lal, ba mai eşti şi laş! Noi nu suntem preoţi, dar vom fi mai drepţi cu tine. Tu ai votat moartea unui nevinovat, noi votăm moartea unui vinovat. Mai ai zece minute pentru a te pregăti să te arăţi în faţa lui Dumnezeu. Episcopul scoase un țipăt de spaimă şi căzu în genunchi. Clopotele bisericii prinseră a bate, ca şi cum s-ar fi zbătut cu de la sine putere, iar doi dintre oamenii de-acolo. Deprinşi cu cântecele bisericeşti, începură să rostească rugăciunile muribunzilor. Câtva timp episcopul nu mai fu în stare să găsească cuvintele cu care trebuia să răspundă. întorcea către judecătorii săi nişte priviri buimace, implorând îndurare de la unii la alţii, clar pe faţa nimănui n-avu mângâierea de-a găsi blinda oglindire a milei. Dimpotrivă, făcliile ce tremurau în vânt puneau pe feţele tuturor o încruntare sălbatică şi cumplită. Atunci, se hotări să-şi amestece şi el. Glasul cu cele ce se rugau pentru dânsul. Judecătorii aşteptară până la rostirea celui din urmă cu vânt din rugile funebre. în acel răstimp, nişte oameni pregăteau un rug. — Vai! strigă preotul „care văzu pregătirile cu o spaimă din ce în ce mai mare, avea-veţi voi sălbăticia de a-mi hărăzi asemenea moarte? — Nu, răspunse neînduplecatul acuzator, focul este moartea martirilor şi tu nu meriţi asemenea moarte. Hai! apostatule, ţi-a sosit ceasul! — Vai! Doamne! Doamne! strigă preotul, ridicând braţele spre cer. — Ridică-te! îi porunci şuanul. Episcopul încercă să asculte, dar puterile îl părăsiră şi căzu iarăşi în genunchi. — Şi-aveţi să lăsaţi să se săvârşească asemenea asasinat sub ochii dumneavoastră? întrebă Roland pe Ca-doudaL — Doar am spus că mă spăl pe mâini, răspunse el. — Asta e vorba lui Pilat, iar mâinile lui Pilat au rămas roşii, pătate de sângele lui Isus Cristos. — Pentru că Isus Cristos era în fruntea drepţilor, dar omul acesta nu-i Isus Cristos, e Barabas în carne şi oase. — Sărută-ţi crucea, sărută-ţi crucea! îi strigă Vâră-Sabia-n-— rot. Prelatul se uită la el cu priviri rătăcite, dar nu-i dădu ascultare. Era limpede că omul nu mai vedea şi nici nu mai auzea. — Ei! strigă Roland făcând o mişcare ca să sară de pe cal. Nu se va putea spune că un om a fost asasinat în faţa mea şi că eu nu i-am dat niciun ajutor. Un murmur de şoapte amenințătoare se ridică în jurul lui Roland. Cuvintele pe care le rostise fuseseră auzite. Tocmai aşa ceva mai lipsea ca să-l aţâţe pe tânărul nostru năvalnic. — A! vasăzică aşa stau lucrurile? izbucni el. Şi-şi duse mâna dreaptă la unul din coburi. Dar, cu o mişcare iute ca gândul, Cadoudal il prinse de mină şi, în timp ce Roland încerca zadarnic să se des*: prindă din strânsoarea ca de fier, Cadoudal strigă: — Foc! Douăzeci de focuri de puşcă răsunară în acelaşi timp şi, ca o maşă inertă, episcopul se prăbuşi trăsnit. — Ah! strigă Roland, ce-aţi făcut? — V-am silit să vă respectaţi jurământul, îi răspunse Cado"dal. Aţi jurat că orice aţi. Vedea şi orice aţi auzi nu vă veţi împotrivi la nimic... — Astfel pieri-va oricare duşman al regelui şi-al lui Dumnezeu rdăsui Văâră-Sabia-n-Tot, cu glas solemn. — Amen! răspunseră toţi cei de faţă într-un unison sinistru. Pe urmă despuiară cadavrul de vestmintele preoţeşti, pe care le aruncară în flăcările rugului, îi urcară pe cei-; lai r-ălători în poştalion, urcară vizitiul în şa şi, făcân-» du li loc? ă treacă, le ziseră: — Plecaţi cu Dumnezeu! 1 idipenţa se depărta în graba mare. — Că pornim şi noi la drum! spuse Cadoudal, mai IVcm nat.ru leghe de făcut, şi aici am pierdut un ceas. Apoi. Adresându-se făptaşilor, le zise: — Omul acela a fost vinovat, omul acela a fost pe-ilena' Prentatea omenească şi dreptatea dumnezeiască mi 1 mnimit. Pe cadavrul lui să se rostească rugăciunile morţilor şi să i se facă mormânt creştinesc, aţi înţeles! Şi, încredinţat că i se va da ascultare, Cadoudal dădu pinteni calului şi-o luă la galop. Roland păru că şovăie o clipă să-l urmeze, apoi, ca şi cum s- ai* fi hotărât să-şi împlinească o datorie, zise! — Ha idem, până la capăt! Şi> îndemnându-şi calul, la rândul său, în direcţia în care o apucase Cadoudal, din câteva salturi îl ajunse din urmă. Curând. Amândoi dispărură în întunericul ce se tot întindea pe măsură ce călăreţii noştri se depărtau de locul în care făciliile îşi aruncau lumina asupra prelatului mort şi unde focul îi mistuia veşmintele. XXXIV DIPLOMAŢIA LUI GEORGES CADOUDAL Sentimentul pe care-l încerca Roland urmându-l pe Georges Cadoudal semăna cu cel al unui om pe jumătate treaz, care se simte încă sub puterea unui vis, şi care se apropie încetul cu încetul de hotarele ce despart pentru el noaptea de zi: bietul om caută să-şi dea seama dacă merge pe terenul închipuirii sau pe cel al realităţii şi, cu cât despică bezna din creierul său, cu atât se afundă mai mult în îndoială. Exista un om pentru care Roland avea un cult aproape divin. Desprins să trăiască în atmosfera glorioasă în care era învăluit omul acela, obişnuit să-i vadă pe ceilalţi cum ascultă de ordinele lui, şi cum el însuşi ascultă cu o promptitudine şi abnegaţie aproape orientale, i se părea straniu să găsească ia cele două extremităţi ale Franţei, două puteri organizate, duşmane puterii acelui om şi gata să lupte împotriva acelei puteri. Inchipuiţi-vă unul dintre iudeii lui luda Macabeul slăvindu-l pe lehova, pe care din copilăria lui l-a ştiut ar fi Regele Regilor, Dumnezeu cel atotputernic, Dumnezeu răzbunătorul, Dumnezeul armatelor, Dumnezeu cel Veşnic, în sfârşit, şi care deodată se izbeşte de misteriosul Osiris al egiptenilor sau de. Ju-piter al grecilor, mânuitorul de fulgere. Aventurile lui de la Avignon şi de la Bourg cu Mor-an şi cu Confraţii lui lehu, aventurile lui de-acum din tul Muzillac şi din satul Trinité, cu Cadoudal şi cu şuii, îi păreau ça o iniţiere stranie într-o religie necu-oscută. Dar la fel cu necfiţii curajoşi, care riscă să fie ucişi numai ca să cunoască taina iniţierii, Roland era ho-lan t să meargă până la capăt. De altfel, nu era lipsit de oarecare admiraţie pentru "asemenea făpturi excepţionale. Cu oarecare uimire le mânură puterile acestor titani răzvrătiți, care luptau împotriva zeului său şi îşi dădea bine seama că nu era erau fiicideeum nişte oameni de rând cei ce-l străpungeau cu pumnalul pe sir John la mânăstirea Seillon şi care-l îm-puşcau pe episcopul din Vannes în satul Trinité. Şi-acum, ce-avea să mai vadă? Nu târzie vreme avea h n afle şi pe asta. Mergeau de cinci ceasuri şi jumătate, gl ziua se apropia. apoi, lăsând orăşelul Vannes la stânga, ajunseră în Treffléan. La Treffléan, Cadoudal, mereu însoţit de ge->'i. Dul său maior. Creangă-de-Aur, îi regăsi pe la-cu-. | di şi pe Cântă-n-larnă, le dădu ordine şi apoi îşi urmă dnnnul, ţinând-o spre stânga şi ajungând la marginea pă-ii'ii leii ce se întinde între Grandehamp şi Larré. I>olo. Cadoudal se opri, imită de trei ori în şir ţipătul |. Dnic al bufniței şi, într-o clipă, se văzu înconjurat de LI ute de oameni de-ai săi. <» licărire cenuşie se arăta dinspre Treffléan şi Saint-Nu erau încă cele clintii raze de soare, ci primele lui ale zilei. m negură deasă ieşea din pământ. De nu se putea ve- . I la cincizeci de paşi în faţă. Înainte de a se încumeta să meargă mai departe, Caii udai părea că aşteaptă veşti. ijjnidată. Cam ia vreo cinei sute de paşi, se auzi iz-lnii 1111ml un eântee de cocoş. luudal ciuli urechea. Oamenii săi se priviră, râzând. (mu i ul răsună a doua oară, dar mai aproape. El e zise Cadoudal. Răspundeţi, Un urlet de câine se auzi la trei paşi de Roland, imitat cu asemenea măiestrie. Incât tânărul, deşi prevenit, căută cu ochii animalul ce scotea scheunatul lugubru. Cam în acelaşi timp se văzu, mişcându-se în inima cetii, un ins ce se apropia în grabă mare. Forma lui se desena tot mai precis pe măsură ce se apropia. Neaşteptatul pedestraş îi zări pe cei doi călăreţi şi se îndreptă spre ei. Cadoudal făcu câţiva paşi înainte, punând un deget pe buze ca să-i ceară omului ce alerga să vorbească în şoaptă. Ca atare, noul venit nu se opri decât când fu chiar lângă general. — Ei bine, Floare-de-Spin, întrebă Georges, am pus mâna pe ei, i-am prins? — Ca şoarecele în capcană şi dacă voiţi, niciunul din ei n-are să se mai întoarcă la Vannes. — Nici nu poftesc altceva. Câţi sunt? — O sută de inşi, comandaţi de general în persoană. — Câte căruţe? — Şaptesprezece. — Când se pornesc? — Apoi trebuie să fie la vreo trei sferturi de leghe de aici. — Pe ce cale au apucat-o? — Pe cea de la Grandehamp spre Vannes. — Aşa încât, dacă ne întindem de la Meucon la Ples-cop... — Le tăiem drumul. — Doar asta şi trebuie. Cadoudal îşi chemă cei patru locotenenţi: Cântă-n-larnă, la- cu-Asalt, Despică-Vânt şi Patrontaş. Pe urmă, după ce veniră la el, le dădu ordine fiecăruia în parte. Fiecare, pe rând, scoase câte un țipăt de cucuvaie şi se făcură nevăzuţi luând cu ei câte cincizeci de oameni. "Negura era încă atât de deasă, încât cei cincizeci de oameni ce alcătuiau câte una din cetele acelea, de cum se depărtau vreo sută de paşi, dispăreau ca nişte umbre. Cadoudal rămase cu o sută de oameni, cu Creangă-de-Aur şi Floare-de-Spin. Veni lângă Roland, care-l întrebă: — Ei, generale, totul merge potrivit dorințelor dum-a\ (i. Istră? — Da, sigur, cam aşa, colonele, răspunse şuanul. Şi lupă o jumătate de ceas veţi putea aprecia şi dumnea-li mutră singur. — Va fi greu de apreciat ceva cu ceața asta. < 'adoudal aruncă o privire în jurul său. într-o jumătate de ceas, spuse el „ceața se va fi plulpit. Nu vreţi să folosiţi această jumătate de ceas îm-kucând ceva şi luând o înghiţitură? Pe cinstea mea, răspunse tânărul, mărturisesc că li iîi1 mi-a făcut o. Foame de lup. Şi mie de altfel, adăugă Georges, îmi stă în obicei iii înainte de-a mă bate, să mănânc cât se poate mai bine. — Aveţi, aşadar, să vă bateţi? — Aşa cred. — Cu cine? Ei, cu republicanii, şi cum avem de-a face cu gene-lnl Hatry în persoană, mă îndoiesc c-are să se predea i i să opună rezistenţă. — Şi republicanii ştiu c-au să se bată cu dumnea.-.r. Lră? — Habar n-au. — Aşa c-o să fie o surpriză. — Nu chiar, fiindcă ceața are să se ridice şi-atunci 9 ne vadă aşa cum avem să-i vedem şi noi. Apoi, întorcându-se către cel ce părea împuternicitul im torului de merinde, Cadoudal îl întrebă: — Zefir-Albastru, ai ce ne da de mâncare? Zefir-Albastru făcu un semn de încuviinţare, intră în. Bldure şi apoi ieşi trăgând după el un asin ce ducea în. N ia două panere. tntr-o clipă, o manta fu aşternută pe o movilită de p. lânmt. lar pe manta fură aşezate un pui fript, o bucată + te pastrama rece, pâine şi turte de hrişcă. 1 >e data asta, Zefir-Albastru se arăta darnic: făcuse i W. Mt de-o sticlă de vin şi de-un pahar. f 'adoudal'âi arătă lui Roland masa întinsă şi gustarea. li "licbată. Roland sări'de pe cal şi dădu frâul unui şuan. Cadoului făcu la fel. sa — Acum, spuse el întorcându-se către oamenii săi. Aveţi o jumătate de ceas să faceţi şi voi ce facem noi. Cei ce nu vor fi prânzit într-o jumătate- de ceas, să afle e-au să se bată cu burta goală. Boftârea părea să fie ca o poruncă, într-atât fu de repede şi precis executată. Fiecare îşi scoase o bucată de piine sau o turtă de hrişcă din sac sau. Din buzunar şi imită exemplul generalului lor care desfăcuse puiul spre folosul lui şi al lui Roland. Cum nu era decât un pahar, amândoi băură din acelaşi. în timp ce se ospătau unul lângă altul de parcă ar fi fost doi prieteni ce fac un popas la o vânătoare, se lumină de ziuă şi, aşa cum precizase Cadoudal, ceața se subţie din ce în ce mai tare. Curând începură să se vadă copacii cei mai de aproape, apoi se zări marginea pădurii întinzându-se la dreapta localităţii Meucon spre Grandehamp, în timp ce spre stingă, câmpul de la Plescop. Brăzdat de un râuleţ, se prăvălea spre Vannes. Se simţea înclinarea firească a pământului pe măsură • ce se apropie de ocean. Pe drumul dintre Grandehamp şi Plescop se desluşi curând un şir de căruţe, a cărui coadă se pierdea în pădure. Şirul de căruţe rămânea neclintit. Era lesne, de inţeles că o piedică neprevăzută îl oprise din mers. într-adevăr, la vreo jumătate de sfert de leghe, în faţa primei căruţe, se puteau desluşi cei două sute de bărbaţi, ai lui la-cu- Asalt, Cântă-n-larnă, Despică-Vint şi Patrontaş, care tăiaseră trecerea. Republicanii, mai puţini la număr - am spus mai sus că nu erau decât o sută - se opriseră şi aşteptau să se risipească toată ceața ca să-ş. | dea seama de numărul duşmanilor şi cu ce fel de oameni aveau de-a face. Republicanii şi căruțele alcătuiau un triunghi iar într-unul din vârfurile triunghiului se afla Hatry cu cel o sută de oameni ai săi. La vederea acelui număr mic de oameni împresuraţi de forţe întreite ca număr, la înfăţişarea acelor uniforme i la a căror culoare li se trăsese republicanilor numele L’ „albaştri” ', Roland se ridică cât ai clipi. Cât despre Cadoudal, el rămase lungii, nepăsător, is-răvind ce mai avea de mâncat. < Din cei o sută de oameni care-l înconjurau pe general, ici unul nu părea că ia aminte la spectacolul pe care-l. Ea sub ochi; ai fi zis că aşteaptă ordinul lui Cadoudal i să-l ia în seamă. Lui Roland nu-i trebui s-arunce decât o singură ochire iupra republicarilor, ca să vadă că erau pierduţi. « Cadoudal urmărea pe faţa tânărului feluritele senti-entc ce se perindau unul către altul. — Ei bine, îl întrebă şuanul după. O clipă de tăcere, isiii că hotărârile mele au fost chibzuite, colonele? — Aţi putea chiar spune precauţiuni în loc de hotărî, răspunse Roland cu un surâs ironic. — Nu-i oare şi obiceiul primului consul, întrebă Cânida!, de a trage foloasele când îi ies în cale? Roland îşi muşcă buzele, dar, în loc să răspundă la iţrebarea şefului regaliştilor, spuse: — Generale, am a vă cere o favoare pe care nădăj-i ilesc să nu mi-o refuzaţi. — Care? — Îngăduinţa de a mă alătura camarazilor mei ca să lor alături de ei. < jadoudal se ridică de jos.. — Mă aşteptam la asemenea cerere, spuse el. — Atunci mi-o acordaţi, exclamă Roland cu ochii micind de bucurie. Da. Mai întâi însă am a vă cere un serviciu, zise « lul regaliştilor cu supremă demnitate. 9 - Spuneţi. Să fiţi solul meu pe lângă generalul Hatry. In ce scop? Am să-i fac mai multe propuneri înainte de a în-pi' lupta. Presupun că printre propunerile cu care îmi faceţi a dea mă împuternici nu o socotiți şi pe cea dea Cpune armele? Ba dimpotrivă, colonele, asta vine în fruntea tu-ii. .1 celorlalte. — Generalul Hairy o va respinge. — Probabil. — Şi atunci? — Atunci îl voi lăsa să aleagă între alte două propuneri, pe care le va putea primi, cred, fără să-şi păteze onoarea. — Care? — Vi le voi spune la timpul lor. Începeţi cu cea dintii.. 6— Formulaţi-o. — lată. Generalul Hatry şi cei o sută de oşteni ai săi sunt înconjurați de forţe întreite. Le dăruiesc viaţa, dar să depună armele şi să jure că nu vor mai presta serviciu militar în Vendeea timp de cinci ani. Roland clătină din cap. — Aşa ceva tot face mai mult decât să-şi zdrobească oamenii. — Fie, dar va prefera să-i zdrobească şi să se zdrobească şi el cu ei. — Oare nu credeţi, totuşi, zise râzând Cadoudal, că în orice caz, ar fi bine înainte de toate să-l întrebaţi? — Aveţi dreptate „răspunse Roland. — Atunci, colonele, aveţi bunătatea să încălecaţi, prezentați- vă generalului şi transmiteţi-i propunerea mea. — Fie, făcu Roland. — Calul colonelului, ordonă Cadoudal făcând semn şuanului care-l ţinea. | se aduse calul lui Roland. Tânărul sări pe el şi fu văzut străbătând în goană întinderea de loc care-l despărţea de convoiul oprit. Un grup se adunase la marginea convoiului. Se vedea cât de colo că era alcătuit din generalul Hatry cu ofiţerii lui. Roland se îndreptă către grupul acela, aflat doar la © * depărtare de trei bătăi de puşcă. Mare-i fu mirarea generalului Hatry când văzu veni*»: * la el ofiţer purtând uniformă de colonel republican. leşi din grup şi făcu trei paşi în întâmpinarea solului. Roland se prezentă, povesti cum se face de se afla printre albi, şi transmise generalului Hatry propunerea lui Cadoudal. Aşa cum prevăzuse tânărul, Hatry refuză. Roland se întoarse la Cadoudal cu sufletul plin de curie şi de mândrie. — Nu primeşte, strigă el cât de departe putu ca să i audă glasul: ’ Cadoudal făcu un semn cu capul arătând că nu era et-i de: puţin mirat de refuzul republicanilor. — Ei atunci, dacă-i aşa, spuse el, duceţi-i a doua mea punere. Nu vreau să am nimic a-mi imputa având a punde unui arbitru de onoare cum sunteţi dumnea-stră.. Roland se înclină. — Să vedem care-i a doua dumneavoastră propu-e? întrebă el. — lat-o: generalul Hatry să vină înaintea mea pe enul liber dintre trupele noastre. Să aibă aceleaşi arme şi mine. Adică sabia şi cele două pistoale. Conflictul va hotărî între noi doi. Dacă-l ucid, oamenii lui să se ună condiţiilor pe care le-am formulat, căci prizonieri nu putem face. Dacă mă ucide, oamenii lui vor trece ri şi vor ajunge la Wannes, fără să fiţi hărţuiţi. Eu, rrele, nădăjduiesc că dumneavoastră aţi primi o pro-ire ca asta, nu-i aşa? — In ceea ce mă priveşte o şi primesc, răspunse Ro- — Da, observă Cadoudal, dar dumneavoastră nu sân-i generalul Hatry. Pentru moment, mulţumiţi-vă doar fiți ambasadorul lui şi, dacă şi această propunere, pe W în locul său n-aş lăsa-o să-mi scape, tot nu-i e pe O, ei bine, eu sunt om împăciuitor! aveţi să vă întoar-i la mine şi-am să-i fac şi o a treia. Roland se depărta pentru a doua oară. Era aşteptat de blicani cu vădită nerăbdare. Transmise mesajul generalului Hatry. Cetăţene, răspunse generalul, Cu trebuie să dau soda de purtarea mea primului consul. Îi eşti aghiotant | dumneata te împuternicesc, când te vei întoarce la ' ă-mi fii martor faţă de el. Ce-ai face dumneata în i meu '? Ceea ce ai face dumneata, am să fac şi eu. Nliind tresări. Chipul său luă expresia gravă a omu- pune o problemă de onoare, mă, după câteva secunde, zise: — Generale, eu aş refuza. — Din ce pricină, cetăţene? întrebă generalul. — Şansele unui duel sunt aleatorii şi nu puteţi supune destinul a o sută de viteji unor asemenea şanse, într-o împrejurare ca asta, în care fiecare răspunde pentru el, pe contul lui. Fiecare trebuie să-şi apere piele* cât mai bine. — Pe cuvântul meu de onoare! — Asta-i şi părerea mea: duceţi-i răspunsul meu generalului regalist. Roland se întoarse în galop la Cadoudal şi-i trimise răspunsul generalului Hatry. Cadoudal zâmbi. — Am bănuit, zise el. — Nu puteţi bănui, deoarece sfatul ăsta eu i l-am dat. — Ceva mai înainte eraţi totuşi de-o părere contrară — Da, însă chiar dumneavoastră mi-aţi atras atenţia că eu nu sunt generalul Hatry... Să vedem şi-a treia dumneavoastră propunere? întrebă Roland cu nerăbdare, pentru că începuse să- şi dea seama sau, mai curând îşi dăduse seama chiar de la început, că rolul cel frumos îl deţinea generalul regalist. — A treia mea propunere, răspunse Cadoudal, nu mai eo propunere, ci un ordin: ordinul pe care-l dau la două sute din oamenii mei să se retragă. Generalul Hatry are o sută de oameni, şi eu păstrez tot o sută. Străbunii mei, bretonii, erau obişnuiţi să se bată piept la piept, om cu om, unul contra unu şi mai curând unul contra trei decât trei contra unul. Dacă generalul Hatry iese învingător, va trece peste trupurile noastre şi va intra liniştit în Vannes. Dacă-i învins, nu va putea spune c-a fost învins de număr... Duceţi-vă, domnule de Montrevel, şi răi mâneţi cu prietenii dumneavoastră. Le mai dau şi avan^ tajul numărului, căci dumneavoastră singur faceţi cil zece ostaşi. Roland îşi scoase pălăria. — Ce faceţi, domnule, întrebă Cadoudal. — Am obiceiul să salut tot ceea ce mi se pare grafii dios şi de aceea vă salut. — Hai! colonele, făcu Cadoudal, un ultim pahar de vin! Fiecare din noi îl va bea pentru ceea ce iubeşte, pen-ru ceea ce regretă că lasă pe pământ, pentru ceea ce ădăjduieşte să revadă în cer. Pe urmă, luând sticla şi unicul pahar, îl umplu pe umătate şi-l oferi lui Roland. — N-am decât un pahar, domnule de Montrevel, beţi "umneavoastră întâi. — De ce eu întâi? — Mai întâi pentru că sunteţi oaspetele meu, apoi entru că este un proverb care spune că oricine bea după n altul îi află gândurile. După aceea adăugă râzând: — Vreau să vă aflu gândurile, domnule de Montrevel. Roland goli paharul şi-l înapoie gol lui Cadoudal. Cadoudal, aşa cum făcuse pentru Roland, îl umplu pe Jumătate şi îl goli la rândul său. — Ei, acuma mi-aţi aflat gândurile, generale? întrebă Roland. — Nu, răspunse Cadoudal, proverbul minte. — Ştiţi, zise Roland cu obişnuita-i sinceritate, gândul ITiru e că sunteţi un viteaz, generale, şi m-aş simţi onorat ru In clipa când luptăm unul împotriva celuilalt să binevoiţi să-mi întindeţi mâna, să v-o strâng. Cei doi tineri îşi întinseră şi-şi strânseră mâinile, mai curând ca doi prieteni ce se despart pentru un lung răs-Hmp, decât ca doi duşmani ce-au să se regăsească pe | Impui de luptă. ») măreție simplă, totuşi plină de majestate, fusese în Ini i cea ce se petrecuse. Am îndoi îşi scoaseră pălăriile. — Noroc! spuse Roland lui Cadoudal. Dar îngădui-li iul sii nădăjduiesc că urarea mea nu se va îndeplini, iii Imih- sii vă mărturisesc, e drept, că o fac din vârful bufi l"i, nu din inimă. Dumnezeu să vă aibă în pază, domnule! spuse |I t'ndoudal lui Roland, şi eu, unul, nădăjduiesc ca uraţi în a să se îndeplinească, fiindcă este expresia de-|ilin i i i. lodurilor mele! i'u ci; fel de semnal ne veţi înştiinţa că sunteţi INin | inii.'bă Roland. — Cu un foc de puşcă tras în aer, la care dumneavoastră veţi răspunde tot cu un foc de puşcă, din tabăra dumneavoastră. — Bine, aşa să fie, generale, încuviinţă Roland. Şi, dând drumul calului în galop, străbătu pentru a treia oară spaţiul ce se întindea între generalul regalist şi generalul republican. Atunci, întinzând mâna spre Roland, Cadoudal zise: — Prieteni, îl vedeţi pe tânărul acela? Toate privirile se îndreptară spr, e Roland, toate vocile şoptiră da. — Ei, aflaţi, că ne e dat în grijă de fraţii noştri din sud. Viaţa lui să vă fie sacră. Puteţi să-l prindeţi, dar viu, şi fără să i se clintească nici măcar un fir de păr de pe cap. — Bine, aşa vom face, generale, răspunseră şuanii. — Ei, acuma prieteni dragi, să nu uitaţi că sunteţi feciorii celor treizeci de bretoni care s-au luptat cu treizeci de englezi între Ploermel şi Josselin, la zece leghe de aici, şi i-au învins. Apoi, cu un suspin şi cu glasul pe jumătate, adăugă: — Din nenorocire, de data asta n-avem de-a face cu englezii. Ceaţa se risipise de tot şi, aşa cum se întâmplă totdeauna în asemenea cazuri, câteva raze de soare iernatic brăzdau cu o lumină gălbuie câmpia de lângă satul Ples- cop. Se puteau desluşi toate mişcările ce se făceau înlăun-trul celor două trupe. în timp ce Roland se întorcea spre republicani, Creangă-de- Aur pornea în galop, îndreptându-se către cei două sute de oameni ai săi care le tăiase calea. De-abia apucase Creangă-de-Aur să vorbească cu cei patru locotenenţi ai lui Cadoudal că se şi văzu cum o sulfl de oameni se despart şi-o apucă spre dreapta, şi alţi o sută de oameni, cu o mişcare contrară, o apucă sprfl stânga. Cele două trupe se depărtară fiecare în direcţia sa una mergând spre Plumergat, cealaltă mergând spre Sain Ave şi lăsând astfel cale liberă. Fiecare din ele se opri la un sfert de leghe de drum, puse patul puştilor în pământ şi rămase neclintită. Creangă-de-Aur se întoarse spre Cadoudal. — Aveţi să-mi daţi ceva ordine deosebite, generale? întrebă el. — Unul singur, răspunse Cadoudal. la opt oameni şi urmează- mă. Când ai să-l vezi pe tânărul republican cu care am luat masa căzând sub calul său, tu cu cei opt oameni ai tăi să te arunci asupra lui, înainte de-a fi avut el timp să se desprindă de sub cal, şi să-l faci prizonier. — Da, generale. — Ştii că vreau să-l am întreg şi nevătămat. — Am înţeles, generale. — Alege-ţi cei opt oameni. După ce domnul de Mon-irevel va cădea prizonier şi îşi va da cuvântul de onoare, veţi putea face ce veţi crede de cuviinţă. — Şi dacă nu vrea să-şi dea cuvântul? — Aveţi să-l împresuraţi aşa încât să nu poată fugi i aveţi să-l păziţi până la sfârşitul luptei. — Fie! exclamă Creangă-de-Aur scoțând un oftat. Numai c-are să fe cam trist, noi să stăm cu braţele încru-l işale în vreme ce ceilalţi vor petrece şi se vor veseli. — Ei! cine ştie? răspunse Cadoudal, are să fie, cred, W IM Int. Felul pentru toţi. Apoi, aruncând o privire asupra câmpiei, văzându-şi immenii de-o parte şi republicanii adunaţi în linie la lupta, zise: — O puşcă! | se aduse o puşcă. Cadoudal o ridică deasupra capului şi slobozi un foc l1vml.l Aproape în aceeaşi clipă, un foc de puşcă slobozit în) i’ lraşi condiții din mijlocul republicanilor răspunse ca ui. Ecou împuşcăturii lui Cadoudal. auziră două tobe care băteau pentru atac; o trom-ie ia Ic însoțea. (! ndoudal se înălţă în scările de la şa. Conii! întrebă el, v-aţi făcut cu toţii rugăciunea de illiuincată? Da, da, răspunseră aproape toate vocile. — Dacă vreunul dintre voi a uitat sau n-a avut timp, a-o facă acuma! Cinci sau şase ţărani căzură pe loc în genunchi şi prinseră a se ruga. Se auziră tobele şi trompetele apropiindu-se. — Generale! generale! exclamară cu nerăbdare mai multe voci, vedeţi că se apropie. Generalul le arătă cu un deget şuanii îngenunchiaţi. — Aveţi dreptate, spuseră nerăbdătorii. Cei ce se aflau în rugăciune se sculară rând pe rând, după cum rugăciunea le fusese mai lungă sau mai scurtă. Când şi cel din urmă. Fu în picioare, republicanii străbătuseră aproape treimea distanţei. înaintau, cu baioneta înainte, în câte trei grupe, fiecare grupă având o adâncime de trei rânduri de oameni. Roland mergea în fruntea primei grupe, generalul Hatry între prima şi a doua. Amândoi erau lesne de recunoscut, fiind singurii călare. Dintre şuani, numai Cadoudal era pe cal. Creangă-de-Aur descălecase, luând comanda celor opt oameni care trebuiau să-l urmeze pe Georges. — Generale, spuse o voce, rugăciunea s-a terminat şi toată lumea e în picioare. Cadoudal se încredința că cele spuse erau adevărate. Apoi, strigă din toate puterile: — Haideţi, flăcăi, veseliţi-vă! Asemenea îngăduinţă, ce pentru şuani şi pentru ven-deeni era ca şi semnalul de atac sunat dn trompete şi tobe, abia le fusese dată şi şuanii năpădiră câmpia în stri găte de „Trăiască Regele”, fluturând pălăriile c-o mân. | şi puştile cu cealaltă. Numai că, în loc să stea strânşi, ca republicanii, ei şi răspândiră în formaţie de tiraliori, rânduindu-se în forma unei enorme semilune în al cărei centru se aña Cadoudal cu calul său. într-o clipă republicanii fură încercuiți şi împuşcăturii prinseră a trosni. Aproape toţi oamenii lui Cadoudal erau braconieri, adică trăgători neîntrecuţi, înarmaţi cu carabine engl ze'şti cu bătaie de două ori mai mare decât a puştilor obişnuite. Cu toate că cei ce trăseseră primele gloanţe părură a nu fi în bătaia puştilor, câţiva soli ai morţii pătrunseră totuşi în rândurile republicanilor, şi trei sau patru oameni se prăbuşiră. — Înainte! strigă generalul. Soldaţii merseră mai departe cu baionetele înainte. Dar în câteva secunde nu mai avură nimic în faţa lor. Cei o sută de oameni ai lui Cadoudal se preschimbaseră în tiraliori şi dispăruseră ca trupă. Câte cincizeci de oameni se răspândiră pe fiecare flanc. Generalul Hatry le ordonă dreapta-mprejur şi stân-ga-mprejur. Apoi se auzi răsunând comanda: — Foc! Două salve se executară cu unitatea şi regularitatea caracteristică unei trupe perfect instruite, dar ele fură aproape fără niciun rezultat, republicanii trăgând în oamenii răzleţiţi. Nu era nicidecum acelaşi lucru cu şuanii, care trăgeau Intr-o masă de oameni: fiecare foc de-al lor îşi atingea ţinta. Roland văzu în ce poziţie neprielnică se aflau. Se uită împrejur şi unde era fumul mai des îl desluşi. IM e Cadoudal, în picioare, neclintit de parcă ar îi fost o ltatuie ecvestră. înţelese că şeful regalist îl aştepta. Scoase un strigăt şi dădu pinteni calului drept către el. Şi Cadoudal, dinspre partea lui, ca să-i scutească lui Rulând o parte de drum, îşi puse calul în galop. 1) ar când fu la o sută de paşi de Roland se opri. 3 — Luaţi aminte, îi ordonă el lui Creangă-de-Aur şi PAinvnilor lui. — Fiţi liniştit, generale, suntem aici, răspunse Creangă-ltt> «Aur. c. lloudal scoase un pistol din coburii de la şa şi-l lii. 11i,i. Roland apucase sabia în mână şi, culcat pe grumazul W° lu li îi, se repezi la atac. Când nu fu decât la douăzeci de paşi de el, Cadoudal I hili.. Meci mina în direcţia lui Roland. m La zece paşi trase. Calul pe care-l călărea Roland avea o stea albă în mijlocul frunţii. Glontele pătrunse în mijlocul stelei. Calul, rănit de moarte, se prăbuşi cu călăreț cu tot la picioarele lui Cadoudal. Cadoudal înfipse pintenii în pântecul calului său şi sări pe deasupra calului căzut şi-a călăreţului. Creangă-de-Aur şi oamenii lui săteau gata la pâncâă. Se repeziră ca o haită de jaguari asupra lui Roland, țintuit sub trupul calului. Tânărul aruncă-sabia şi voi să pună mina pe pistoale, dar înainte de-a ajunge cu mâna până la coburi, doi oameni îl apucară de câte un braţ, în timp ce ceilalţi se trudeau să-i tragă calul dintre picioare. Lucrul se desfăşură cu o exactitate atât de desăvârşită încât se văzu cât de colo că fusese o manevră chibzuită dinainte. Roland urlă de mânie. Creangă-de-Aur se apropie de el şi-şi scoase cuşma. — Nu mă predau! strigă Roland. — Nici nu-i nevoie să vă mai predaţi, domnule de Montrevel, răspunse Creangă-de-Aur cu cea mai desăvârşită politeţe. — Şi de ce? întrebă Roland sleindu-şi puterile într-o luptă pe cât de disperată pe atât de zadarnică. — Pentru că sunteţi prizonier, domnule. Cele spuse erau atât de-adevărate încât nu se mai putea spune nimic. — Ei bine, atunci, ucideţi-mă! exclamă Roland. — Nu vrem să vă ucidem, domnule. Îi răspunse Creangă-de- Aur. — Atunci ce vreţi de la mine? — Să ne daţi cuvântul de cinste că nu veţi mai lua parte la luptă. Cu asemenea preţ vă dăm drumul şi sunteţi liber. — Pentru nimic în lume! strigă Roland. — Să-mi fie cu iertare, domnule de Montrevel, dai ceea ce faceţi nu e leal. — Cum! urlă Roland în culmea furiei, nu-i leal? Mă insulţi, nemernicule, pentru că ştii că nici nu mă pot apăra nici nu te pot pedepsi? — Nici nu sunt nemernic, nici nu vă insult, domnule de Montrevel. Spun numai că nedându-ne cuvântul dumneavoastră de cinste, îl lipsiţi pe generalul nostru de ajutorul a nouă oameni de care poate are nevoie, care vor fi siliţi să stea aici şi să vă păzească. Nu tot aşa a procedat Tigvă-Rotundă faţă de dumneavoastră. Avea două sute de oameni mai mult decât dumneavoastră şt' le-a dat drumul. Acuma nu mai suntem decât nouăzeci şi unu împotriva a o sută. O văpaie se ivi pe faţa lui Roland, apoi, aproape nu-maidecât se făcu palid ca moartea. — Ai dreptate, Creangă-de-Aur, îi răspunse el, cu sprijinul sau fără sprijinul a lor mei, mă predau. Poţi să 11 • d uci şi să te lupţi alături de camarazii tăi. Şuanii scoaseră un strigăt-de bucurie, îi dădură dru-mul lui Roland şi se năpustiră asupra republicanilor, Il'lu-imându-şi pălăriile şi puştile şi strigând: — Trăiască regele! Roland, scăpat din strânsoarea lor, dar dezarmat ma- terialmente datorită căderii de pe cal şi moralmente da li irită cuvântului dat, se duse de se aşeză pe movilita acoperită încă cu mantaua ce servise de faţă de masă pentru pi înzişorul lor... De acolo cuprindea cu privirea lupta, toată încăiera-i'. |, fără să piardă niciun amănunt. Cadoudal sta în picioare pe cal, în mijlocul focului şi d ruinului, asemeni demonului războiului, invulnerabil şi înverşunat ca el. lei şi colo se vedeau leşurile a vreo doisprezece şuani 11 lipite pe câmp. Dar era evident că republicanii, tot cu rândurue 11 nise, pierduseră mai mult decât îndoitul regaliştilor. Răniţii se târau în spaţiile goale, se adunau, se ridicau * a şerpii zdrobiţi şi se luptau, republicanii cu baionetele, nanii cu cuţitele. Cei dintre şuanii răniţi care erau prea departe ca să i poată bate în luptă corp la corp cu republicaniil răniţi, Îţi Ineărcau puştile, se ridicau în genunchi, trăgeau şi "I’ mi iar la pământ. ' În cute pus greşit regaliştii De ambele părţi lupta era necruțătoare, neostoită, înverşunată; aveai sentimentul că războiul civil, cu alte cuvinte războiul fără milă şi fără iertare, îşi scutura torţa asupra câmpului de luptă. Cadoudal dădea târcoale pe cal în jurul redutei de trupuri vii, trăgea de la douăzeci de paşi, când cu pistoalele, când cu o puşcă cu două ţevi, pe care o arunca după ce trăgea, pentru ca s-o ia încărcată când trecea iarăşi prin locul acela. La fiecare foc de-al său cădea câte un om. A treia oară când îşi repetă manevră, îl întâmpină un foc de pluton. Generalul Hatry îi făcuse cinstea numai lui singur. Dispăru în foc şi-n fum, şi Roâand îl văzu prăbuşin-du-se cu cal cu tot, ca şi cum ar fi fost trăsniţi amândoi. Zece sau doisprezece republicani se repeziră afară din front împotriva tot atâtor şuani. Se dezlănţui o luptă cumplită, corp la corp, din care şuanii, cu cuţitele lor, urmau fireşte să iasă biruitori. Deodată Cadoudal se ivi iarăşi în picioare, cu câte-un pistol în fiecare mână. Asta însemna moartea a doi oameni, şi doi oameni se prăbuşiră. Apoi, prin spărtura lăsată de cei zece-doisprezece oameni, se năpusti cu treizeci. Apucase o puşcă obişnuită şi se slujea de ea ca de o măciucă, şi de fiecare dată când lovea dobora un om. Apoi, ca mistrețul ce se-ntoarce asupra vânătorului care l-a trântit la pământ şi care-i scormoneşte măruntaiele, se vâri în rana larg căscată, s-o mai lărgească încă. Din clipa aceea, totul fu pe sfârşite. Generalul Hatry adună în juru-i vreo douăzeci de oameni şi, cu baioneta în mână, tăbări asupra cercului care-l împresura. Mergea pe jos în fruntea soldaţilor săi. Calul îi fusese spintecat. Zece oameni căzură până să străpungă încercuirea. Generalul se văzu de partea cealaltă a încercuirii. Şuanii voiră să se ia după el. Dar Cadoudal le strigă cu un glas ca de tunet: — Nu trebuia să-l lăsaţi să treacă, dar de vreme ce-a urcat, lăsaţi-l să se retragă nestingherit. Şuanii ascultară cu sfinţenia pe care o aveau faţă de. Vorbele şefului lor. — Şi acum, strigă iarăşi Cadoudal, încetaţi focul 1 ta cu morții, restul să fie făcuţi prizonieri. Şuanii se adunară, încercuiră grămada de morţi şi cei iva în viaţă, mai mult sau mai puţin răniţi, care se răceau şi se frământau printre cadavre. A te preda însemna încă a lupta în asemenea război care şi de-o parte şi de alta prizonierii erau împuşcaţi: o parte fiindcă şuanii şi vendeenii erau socotiți ca nişte ari, de cealaltă parte, pentru că nu ştiau ce să facă cu ei. Republicanii îşi aruncară departe de ei puştile, ca să le predea. Când şuanii s-au apropiat de ei, i-au găsit pe toţi cu rtuşierele goale. Trăseseră şi cel din urmă cartuş. Cadoudal se îndreptă spre Roâand. Cât timp a durat lupta aceea pe viaţă şi pe moarte, firul stătuse pe locul în care se aşezase şi, cu ochii a-tiţi asupra încăierării, cu părul ud de sudoare, cu piep-gâfâind, aşteptase. Apoi, când văzu că norocul se întoarce, îşi lăsă capul să-i dă în mâini şi rămase cu fruntea aplecată spre pământ. Cadoudal ajunse lângă el fără ca Roland să fi părut auzit tropotul paşilor lui. II atinse pe umăr. Tânărul ică încetişor capul, fără a încerca să-şi ascundă două rimi ce i se rostogoleau pe obraji. — Generale! Faceţi cu mine ce credeţi de cuviință, sunt prizonier. — Un ambasador al primului consul nu poate fi fă-t prizonier, răspunse Cadoudal râzând, dar e rugat -mi facă un serviciu. — Ordonaţi, generale! — N-am ambulanţă pentru răniţi, n-am nici temnițe ntru prizonieri. Luaţi-vă sarcina de-a duce soldaţii ub'icani la Vannes, atât prizonierii cât şi răniții. — Cum, generale? întrebă Roland. — Vi-i dau dumneavoastră, sau, mai curând, vi-i ui'dinţez. Îmi pare rău că v-a murit calul. Imi pare o că şi al meu a fost ucis, dar îl aveţi pe cel al lui 'Mngă-de-Aur. Primiţi-l. Tânărul făcu o mişcare. —B'ne înţeles, până când vei face rost de altul, tligă Cadoudal înclinându-se. Roland înţelese că trebuia să fie, cel puţin prin simpatie, la înălţimea celuia cu care avea de-a face. — Am să vă mai văd, generale? întrebă el sculându-se. — Mă îndoiesc, domnule. Operaţiile mele strategice mă cheamă pe coastă, la Port-Louis, îndatoririle dumneavoastră vă cheamă la palatul Luxembourg. — Ce să-i spun primului consul, generale? — Ceea ce-aţi văzut, domnule. El va cumpăni între diplomaţia abatelui Bernier şi cea a lui George Cadoudal. — După cele ce am văzut, domnule, mă îndoiesc că veţi avea vreo dată nevoie de mine, adăugă Roland, dar, în orice caz, să nu uitaţi că aveţi un prieten pe lângă primul consul. Şi-i întinse mina lui Cadoudal. Şeful regalist i-o luă cu aceeaşi lealitate şi cu aceeaşi dăruire cu care o făcuse şi înaintea luptei. — Adio, domnule de Montrevel, îi spuse el. N-am nevoie să vă mai sfătuiesc, nu-i aşa, să-l justificaţi pe generalul Hatry O asemenea înfrângere e la fel de glorioasă ca şi o victorie. în timpul acesta, calul lui Creangă-de-Aur fu adus colonelului republican. El se aruncă în şa. — Ştiţi ce, adăugă Cadoudal, trecând pe la Roche-Bernard, informaţi-vă puţin ce s-a întâmplat cu cetăţeanul Thomas Milliere? — A murit, răspunse o voce. Inimă-de-Rege, cu cei patru oameni ai lui, uzi leoarcă de sudoare şi mânjiţi de noroi, tocmai sosiseră, dar prea târziu ca să mai ia parte la luptă. Roland mai preumblă o ultimă privire asupra câmpu-lui de luptă, scoase un suspin şi, rostind un rămas bun lui Cadoudal, o porni în galop de-a dreptul peste câmpuri, ea să aştepte pe drumul spre Vannes căruţa cu răniți şi prizonieri pe care primise sarcina s-o însoţească până la generalul Hatry. Cadoudal dăruise câte-un scud de şase livre fiecărui om. Em.) Roland nu se putu împiedica de a gândi că şeful regalist făcea pe mărinimosul din banii Directoratului îndrumați spre apus de Morgan şi confrații săi. PROPUNERE DE CĂSĂTORIE Sosind la Paris, Roland se duse mai întâi de toate la primul consul. Îi aducea două veşti: cea a pacificării Vehdeei, dar şi cea a răzvrătirii Bretaniei, mai înfocată ca niciodată. Bonaparte îl cunoştea pe Roland. Tripla povestire n asasinării lui Thomas Milliere, a judecății episcopului Âudrein, precum şi a luptei de la Grandehamp îl impresiona aşadar adânc. De altfel, din povestirea tânărului se desprindea un soi de disperare sumbră în privinţa căreia nu te-ai fi putut înşela. Roland era disperat că pierduse iarăşi un nou prilej de a-şi găsi moartea. Apoi, i se părea că o putere necunoscută veghea nsupra lui, ferindu-l de nişte primejdii în care alţii îşi pierdeau viaţă. Acolo unde sir John găsise doisprezece judecători care-l condamnaseră la moarte, el dăduse cloar peste o fantomă, ce-i drept invulnerabilă, dar Inofensivă. Se învinui cu amărăciune că dorise şi umblase după o luptă în doi cu Georges Cadoudal, luptă pe care adversarul său o prevăzuse, în loc să se fi aruncat în încăierarea Wenerală, în care cel puţin ar fi putut ucide sau ar fi lu;, | ucis. _ Primul consul îl privea cu îngrijorare în vreme ce el orbea. În adâncul sufletului său, Bonaporte descoperea neeeaşi dorinţă stăruitoare de moarte pe care o crezuse» nuli cată, datorită contactului cu locurile natale şi îmbră-(i. U ilor cu care l-a primit familia. Se învinui, ca să-l dezvinovăţească şi să-l ridice lăvi pe generalul Hatry, dar, drept şi nepărtinitor, i> un adevărat soldat, i-a recunoscut lui Cadoudal curajul ţi Kencrozitatea, ceea ce i se cuvenea de altfel generalului Hj’. Alist. Bonaparte îl ascultă cu seriozitate, aproape cu tristeţe. l< < îi era de înflăcărat pentru războaiele cu străinii, inillind în juru-i o strălucire glorioasă, pe atât îi era de "7iy silă de războiul acela intern în care ţara îşi varsă propriu-i sânge, îşi sfâşie propriile-i măruntaie. Tocmai în acest caz, se părea că negocierile trebuiau să se substituie războiului. Dar cum să negociezi cu un om de felul lui Cadoudal? Bonaparte ştia prea bine de cât farmec personal dispunea atunci când îşi punea în minte să-l folosească. Luă hotărârea să-l înâlnească pe Cadoudal şi, fără să-i spună ceva lui Roland, se bizuia totuşi pe el în reuşita întrevederii, când îi va veni ceasul. între timp, voia să ştie dacă Brune, în ale cărui talente militare avea mare încredere, va fi mai norocos decât predecesorii săi. îl lăsă pe Roland să plece, după ce-l vesti că i-a venit mama şi că urma să se instaleze în căsuţa din strada Victoriei. Roland sări într-o trăsură şi ceru să fie dus acolo, unde o găsi pe doamna de Montrevel, fericită şi mândră atât cât poate fi o femeie şi o mamă. în ajun Edouard fusese dat la liceul militar La Fleche. Doamna de Montrevel se pregătea să părăsească Parisul ca să se întoarcă lângă Amelie, a cărei sănătate continua s-o neliniştească. Cât despre Sir John, nu numai că era în afară de primejdie, dar aproape se şi vindecase. Se afla la Paris, venise să-i facă o vizită doamnei de Montrevel, şi, negă- sind-o acasă, întrucât tocmai îl ducea pe Edouard la liceul La Fleche, îi lăsase o carte de vizită. Pe cartea de vizită era şi adresa. Sir John trăsese la hotelul Mirabeau, pe strada Richelieu. Era ceasul unsprezece de dimineaţă: ora când sir John îşi lua dejunul. Roland avea toate şansele să-l întâlnească la asemenea oră. Se urcă iarăşi în trăsură şi porunci vizitiului să-l ducă la hotelul Mirabeau. îl găsi într-adevăr pe sir John în faţa unei mese servite după obiceiul englezesc, lucru rar pe vremea aceea, bând ceşti mari de ceai şi mâncând cotlete în sânge. Zărindu-l pe Roland, sir John scoase un strigăt de bucurie, se sculă şi-i alergă înainte. Roland era pătruns de un sentiment profund de afecţiune pentru firea excepţională a englezului la care calităţile sufleteşti păreau că-şi făcuseră o datorie din a se ascunde sub nişte ciudăţenii naţionale. Sir John era palid şi slăbit, dar, altcum, se simţea minunat. Rana se cicatrizase cu desăvârşire şi, în afară de o greutate, ce descreştea pe zi ce trece şi care curând avea să dispară de tot, era gata să-şi recapete sănătatea de altădată. Şi el, la rândul său, îi făcu lui Roland nişte manifestări de dragoste la care nici pe departe nu te-ai fi aşteptat de ia asemenea om taciturn, şi pretinse că bucuria ce-l copleşise văzându-l, îi redase părticica aceea de sănătate care-i iipsea. Mai întâi îl pofti pe Roland să-i ţină tovărăşie la masă, făgăduindu-i să-i servească feluri de mâncare franţuzeşti. Roland primi, dar, ca toţi soldaţii care trecuseră prin războaiele grele din timpul Revoluţiei, când de multe ori lipsea până şi pâinea, nu era mofturos la mâncare şi se obişnuise cu tot soiul de bucate, mâncând din toate, prevă-zând zile în care n-avea să găsească nimic de mâncare. Atenţia lui sir John, de a-i servi un ospăț franțuzesc, fu aşadar o atenţie aproape neluată în seamă. Dar gândurile ce-l frământau pe sir John nu trecură neobservate de Roland. Se vedea limpede că prietenul său avea o taină pe buze şi că se codea s-o dezvăluie. Roland socoti că trebuie să-l ajute. De aceea când masa fu pe sfârşite, Roland, sprijinin-du-şi coatele pe masă şi bărbia în mâini, îl întrebă cu acea sinceritate care la el ajungea uneori aproape până la brutalitate. — Haide, dragă sir John, nu cumva ai ceva de spus pi letenului domniei-tale Roland, şi nu îndrăzneşti să descinzi gura? Sir John tresări şi, din palid cum era, se făcu roşu CA focul. — Ei, drăcie! urmă Roland, se vede că îţi vine gro-ir/iv de greu. Dar, dac-ar fi să-mi ceri o sumedenie de lucruri, sir John, prea puţine sunt cele pe care ştiu c-aş mv, .1 dreptul să ţi le refuz. Hai, dă-i drumul, te ascult. Şi Roland închise ochii, ca pentru a-şi concentra lon a atenţia asupra celor ce-avea să-i spună sir John. fi într-adevăr, din punctul de vedere al lordului Tanlay, era fără îndoială ceva destul de greu de spus, căci, după. Vreo zece secunde, văzând că sir John rămăsese mut, Roland deschise ochii din nou. Sir John se făcuse iarăşi palid. Numai că se făcuse mai palid decât era înainte de-a roşi. Roland îi întinse mâna. — A! exclamă el, văd că ai a te plânge de felul cum ai fost tratat la Negrele-Fântâni. — Tocmai, dragă prietene, mai ales că o dată cu intrarea mea în castelul acela se statorniceşte fericirea sau nenorocirea vieţii mele. Roland se uită ţintă la sir John. — Ei! fir-ar să fie! izbucni el, fi-voi eu oare atât de fericit?... Dar se opri, înțelegând că din obişnuitul punct de vedere al bunei creşteri era gata să săvârşească păcatul necuviinţei. — O! făcu sir John, isprăveşte ce-ai început să spui, dragul meu Roland. — Chiar doreşti? — Te rog din tot sufletul. — Şi dacă mă înşel? Dacă spun o prostie? — Dragul meu, dragul meu, hai, termină. — Atunci, fie! mă întrebam, milord, fi-voi eu oare atât de fericit să aflu că Domnia-Ta i-a făcut surorii mele cinstea de a te îndrăgosti de ea? Sir John scoase un strigăt de bucurie şi, cu o mişcare foarte repede de care nimeni nu l-ar fi crezut în stare pe un om flegmatic ca el, se aruncă în braţele lui Roland. — Sora dumitale e un înger, Roland, izbucni el, şi mi-e dragă din tot sufletul! — Milord, eşti un om într-adevăr liber? — Cu desăvârşire. De doisprezece ani, aşa cum ţi-am mai spus, sunt stăpân deplin pe averea mea, care se urcă la un venit de douăzeci şi cinci de mii de lire sterline pe an., ' _'-E mult prea mult, ’ scumpe’ lord, pentru o fată care nu-ţi poate aduce ca zestre decât vreo cincizeci de mii de franci; 4. — O! exclamă englezul cu accentul tipic al naţiunii sale pe care-l regăsea uneori când era prada unor emoţii adânei, de trebuie să mă lepăd de avere, am să mă lepăd. — Nu! făcu Roland râzând, e inutil. Eşti bogat, e o adevărată nenorocire, dar ce-i de făcut?... Nu, nu asta-i problema! O iubeşti pe sora mea? — Oh, o ador. — Dar ea, urmă Roland, sora mea te iubeşte ea? — Dumneata mă înţelegi doar, răspunse sir John. Că n-am întrebat-o. Înainte de orice, dragul meu Roland, trebuia să vorbesc cu dumneata şi, dacă aşa ceva ti-ar fi pe plac, să te rog să-mi pledezi cauza pe lângă doamna de Montrevel, mama dumitale. Apoi, o dată căpătate încuviinţările amândurora, abia atunci să-mi declar sentimentele sau, mai curând, să mi le declari dumneata, dragă Roland, fiindcă eu n-aş putea cuteza pentru nimic în lume. — Atunci, eu sunt cel ce primesc prima dumitale destăinuire? — Doar îmi eşti cel mai bun prieten, aşa se şi cuvine. — Ei bine! scumpe sir John, în ceea ce mă priveşte, fireşte, ai câştigat procesul! — Mai rămâne mama dumitale şi apoi şi sora. — E tot una. Înţelegi, mama îi va lăsa Ameiiei libertatea deplină de a alege, şi nu mai am nevoie să-ţi spun că dacă alesul ei vei fi dumneata, ea va fi cât se poate de l'<e licită. A mai rămas însă cineva pe care l-ai uitat. — Cine-i acela? întrebă sir John, ca omul care a (° întărit vreme îndelungată în minte şansele şi neşansele planului său, ca unul ce crede că le-a trecut pe toate în revistă şi căruia i se înfăţişează un obstacol nou la care nu se-aştepta. — Primul consul, spuse Roland. — God! lasă să-i scape englezul, înghițind jumătate din blestemul naţional. — Chiar înainte de a pleca în Vendeea, urmă Roland, nu a vorbit de căsătoria surorii mele, spunându-mi că asta iii ne mai priveşte pe noi, nici pe mama, nici pe mine, < i numai pe el. — Atunci! exclamă sir John, sunt pierdut. — De ce? ' Probabil aluzie la „God damn it (fir-ar al draculuiy engl. J — Primului consul nu-i sunt dragi englezii. — Spune mai curând că englezilor nu le e drag primul consul. — Dar cine a vorbit cu primul consul despre dorinţa — Mea? — Eu. — Şi-i vei vorbi de năzuinţa mea ca de un lucru ce-ţi este dumitale pe plac? — Am să fac din dumneata porumbelul păcii între cele două naţiuni, spuse Roland, ridicându-se. — Vai! cum să-ţi mulţumesc, exclamă sir John, prinzându-l pe tânăr de mână. Apoi, cu părere de rău: — Pleci? — Dragul meu prieten, am o permisie de câteva ceasuri. Un ceas l-am dăruit mamei, două dumitale, mai datorez unul prietenului dumitale Edouard... Mă duc să-l îmbrăţişez şi să vorbesc cu profesorii lui să-l lase să se bată cu colegii cât pofteşte; pe urmă mă întorc la palatul Luxembourg. — Ei, atunci să-i spui complimente din partea mea, şi să-i mai spui că i-am comandat o pereche de pistoale ca să nu mai aibă nevoie, când va fi atacat de tâlhari, să se slujească de pistoalele conductorului. Roland se uită la sir John. — Ce mai e şi cu asta? întrebă el. — Cum? Nu ştii? — Nu. Ce să ştiu? — Un lucru câre era s-o ucidă de spaimă pe biata noastră Amélie! — Ce lucru? — Atacul diligentei. — Care diligentă"? «— Cea în care era mama dumitale. ~— Diligenta în care era mama mea? r- Da. — Diligenta în care era mama a fost oprită? — Ai văzut-o pe doamna de Montrevel şi nu ţi-a spus nimic? — Cel puţin nu mi-a spus niciun cuvânt despre aşa ceva. — Atunci, află că dragul meu Edouard a fost un u. Cum nimeni n-a încercat să se apere, el s-a apărat. luat pistoalele conductorului şi-a tras. — Viteaz băiat! strigă Roland. — Da, însă, din nenorocire sau din fericire, conducă-ul avusese grijă să le scoată plumbii: Edouard a fost ngâiat de domnii confraţi ai lui lehu ca fiind viteazul jilor, dar nici n-a ucis şi nici n-a rănit pe nimeni. — Şi dumneata eşti sigur de toate pe care mi le îi? — Îţi repet că sora dumitale era gata să moară de Bine, făcu Roland. — Ce vrei să spui? întrebă sir John. — Da... e-un motiv în plus ca să-l văd pe Edouard. — Ce mai puli la cale? — Un plan. — MI-I spui şi mie? — Pe cuvântul meu că nu. Planurile mele nu sfârşesc C pentru dumneata. — Touişi, Roland, înţelegi, dacă e de luat o revanşă? — Atunci am s-o iau eu pentru amândoi. Dumneata | îndrăgostit, scumpe lord Tanlay, trăieşte pentru dra-l<M dumitale. — Dar îmi făgăduieşti totuşi sprijinul? — Ne-am înţeles. Am cea mai mare dorinţă să te + se fratele meu. t" Te-ai săturat să mă numeşii prieten? — Zău că da. E prea puţin! — Iti mulţumesc. Şi amândoi îşi strânseră mâinile şi se despărţiră. După un sfert de oră Roland se afla la liceul militar, l’ leche, aşezat pe locul pe care se află astăzi liceul ovic-cel-Mare, adică spre capătul de sus al străzii i. Lacques, în spatele Sorbonei. | >. La primul cuvânt pe care i-l spuse directorului, ml văzu că frăţiorul său îi fusese recomandat în chip tbit. lin îi ui fu chemat. Kilouard se aruncă în braţele fratelui său mai mare >i>i...m adoraţia pe care o avea faţă de el. După primele îmbrăţişări. Roland aduse vorba despre oprirea diligentei. Dacă doamna de Montrevel nu-i spusese nimic, dacă lordul Tanlay fusese zgârcit în privinţa amănuntelor, lucrul nu se petrecu nicidecum la fel cu Edouard. Oprirea diligentei însemna lliada lui. li povesti lui Roland lucrurile în cele mai mici amănunte, îi vorbi despre înţelegerea lui Jerome cu bandiții, despre pistoalele care erau încărcate numai cu praf de puşcă, despre cum leşinase maică-sa. Îi mai povesti despre ajutoarele date în timpul leşinului tocmai, de aceia care îl pricinuise, despre faptul că numele său de botez era ştiut de agresori, în sfârşit, despre masca ce căzuse o clipă de pe faţa celui care sărise în ajutorul doamnei de Montrevel, ceea ce însemna că doamna de Montrevel trebuie să-i fi văzut faţa celui care-i sărise în ajutor. Roland se opri mai ales asupra ultimului amănunt. Pe urma veni relatarea audienței la primul consul * povestită 'de băiat, cum Bonaparte îl îmbrăţişase, îl alintase, îl răsfăţase şi, în sfârşit îl recomandase directorului liceului militar. Roland află de la copil tot ceea ce voise să ştie şi, cum din strada Saint-Jacques până la palatul Luxembourg nu-s decât cinci minute, după cinci minute se afla la Luxembourg. XXXVI SCULPTURA ŞI PICTURA Când Roland ajunse la Luxembourg, pendula palatu lui arăta ora unu după-amiază. Primul consul lucra cu Bourrienne. Dacă" n-am scrie decât un simplu roman ne-am grăbi s- ajungem la deznodământ şi, ca s-ajungem mai repede, am trece peste unele amănunte de care, se spune cu certitudine, marile figuri istorice se pot lipsi. Nu suntem deloc de-asemenea părere Din ziua în care am pus mâna pe condei - şi în curând Se împlinesc treizeci de ani - fie că gândurile noastre s-au însufleţit într-o dramă, fie că s-au desfăşurat într-un roman, scopul nostru a fost îndoit: să instruim şi să des-falăm. Şi în primul rând spunem să instruim, fiindcă desfăta-i'ci la noi nu-i decât o mască a instruirii. Reuşit-am oare? Aşa credem. în curând vom fi parcurs cu povestirile noastre, în Di scare epocă s-ar petrece, o imensă perioadă de timp: Intre Contesa de Salisbury şi Contele de Monte-Cristo Itau închise cinci secole şi jumătate. Ei bine, despre aceste cinci secole şi jumătate avem pretenţia" să spunem că Franţa a învăţat de la noi atât de multă istorie cât nu putea-învăţa de la nici'un istoric tle profesie. Ba, mai mult: deşi părerile noastre sunt bine cunos-ule, deşi le-am declarat sus şi tare, atât sub Bourbonii Im ramura primului născut, cât şi sub Bourbonii din |mura mezină, atât sub republică cât şi sub guvernămân-ul actual, nu credem că acele păreri ale noastre să se fi uanifestat intempestiv nici în piesele de teatru şi nici t) romane. îl admirăm pe marchizul de Posa în Don Carlos de || liiller, dar în locul lui Schiller, n-'am fi anticipat asupra i>n iiului timpului până într-atât, încât să aşezăm uh filo-Mi din secolul al XVIII-lea în mijlocul eroilor din seco-gl al XVI-lea, sau un enciclopedist la curtea lui Filip * i [Mea. Astfel, întocmai cum am fost monarhişti sub monar— vorbind din punct de vedere literar - republicani ib republică, astăzi suntem reconstructori sub consulat. Asemenea lucru nu ne împiedică gândirea să plutească i mupra oamenilor şi deasupra epocii, şi să-i atribuim li i nuia partea de bine ca şi partea de rău ce i se cuvine. ) ri, nimeni n-are dreptul să-şi asume singur asemenea n! iu afară de Dumnezeu. Regii aceia din Egipt care, în llipu când erau încredinţaţi necunoscutului, erau jude-MţI pe pragul mormântului, nu erau judecaţi de un singur i|U, n de poporul întreg. De aceea a rămas Zicala':' „Judecata poporului e judelui Dumnezeu”. W f Istoric, romancier, poet sau autor dramatic, nu suntem nimic altceva decât unul dintre preşedinţii de jurii care, imparțial, rezumă dezbaterile şi-i lasă pe juraţi să-şi rostească sentinţa. Cartea reprezintă rezumatul. Cititorii alcătuiesc juriul. De aceea, având de zugrăvit una dintre cele mai gigantice figuri, nu numai a timpului modern ci a tuturor timpurilor, trebuind s-o zugrăvim în epoca sa de tranziţie, adică în momentul în care Bonaparte devine Napoleon, în care generalul se face împărat, de aceea, spuneam, de teama de a fi nedrepţi, lăsăm la o parte aprecierile şi le înlocuim cu fapte. Nu suntem de părerea celor care spun, ca Voltaire: „Nu poţi să fii erou pentru valetul ce te slujeşte”. Aşa ceva e cu putinţă numai când valetul ce te slujeşte este miop sau invidios, două infirmităţi care se aseamănă mai mult decât s-ar putea crede. Nu susţinem că eroul poate deveni om blajin şi că omul blajin nu e mai puţin erou dacă este om blajin. Ce este un erou în faţa publicului? Un om al cărui geniu, pentru moment, îi biruie simţirea. Ce este un erou în intimitate? Un om a cărui simţire, pentru moment, îi biruie geniul. Istoricii să judece geniul. Poporul să judece simţirea. Cine l-a judecat pe Carol cel Mare? Istoricii. Cine l-a judecat pe Henric al IV-lea? Poporul. < Care, după părerile dumneavoastră, e mai bine judecat? Ei bine, pentru ca judecata să fie dreaptă, pentru ca instanţa de apel, care nu-i altceva decât posteritatea, să confirme sentinţa contemporanilor, nu trebuie pusă în lumină numai o singură parte a figurii pe care o avem de zugrăvit. Trebuie să i se facă ocolul de jur-împrejur şi, acolo unde soarele nu poate ajunge, s-o luminăm cu făclia sau chiar cu o simplă luminare. Să ne întoarcem la Bonaparte. Am spus că lucra cu Bourrienne. Cum îşi împărțea timpul primul consul la Luxem*: bourg? Se scula la ceasurile şapte de dimineaţă, chema numai-decât pe unul din secretari - Bourrienne de preferinţă - lucra cu el până la ceasurile zece. La zece i se spunea că micul d. Ejun e gata. Josephine, Hortense şi Eugene aşteptau. Sau se aşezau la masă în familie, adică împreună cu aghio-tanţii de serviciu şi cu Bourrienne. După micul dejun se purtau discuţii cu comesenii şi cu invitaţii, dacă erau. "IJn ceas era închinat unor asemenea discuţii la care veneau să ia parte, de obicei, Lucien şi Joseph, cei doi fraţi ai primului consul, Regnault de Saint-jean-d'Angely, Boulay (de la Meurthe), Monge, Berthollet, Laplace şi Arnault. Spre prânz sosea Cambacerâs. în general, Bonaparte îi destina colegului său o jumătate de ceas: pe urmă, aşa deodată, fără nicio legătură, se ridica zicând: — La revedere Josephine! La revedere Hortense!... Bourrienne, hai să lucrăm. După ce rostea vorbele de mai sus - care se repetau aproape cu regularitate şi în aceiaşi termeni în fiecare zi, la aceeaşi oră - Bonaparte ieşea din salon şi intra în cabinetul său. Acolo nu era adoptată nicio metodă de lucru. Totul era în funcţie de capriciu sau de urgenţă: sau Bonaparte dicta, sau Bourrienne citea ceva; după care, primul consul pleca la consiliu. în primele luni ca să se ducă acolo, era silit să străbată curtea micului Luxembourg, ceea ce, pe timp de Htoaie, îl scota din fire. Dar, către sfârşitul lui decembrie, hotărâse să acopere curtea. Aşa că, începând de la data lceea, se întorcea aproape totdeauna în cabinetul său CÂntmad. Bonaparte cânta cam tot atât de fals ca şi Ludovic al V-lea. De îndată ce se afla iarăşi în birou, cerceta lucrurile B care le ceruse, semna câteva scrisori, se lungea pe fotoliul său şi tot stând de vorbă, scrijelea cu cuțitul unul pin braţele fotolului. De nu avea chef de vorbă, recitea lorisorile din ajun sau broşurile din ziua respectivă, ftxând în pauze, cu o înfăţişare naivă şi sănătoasă de topii mare. Apoi, deodată, de parcă s-ar fi. Deşteptat 4hnir-un vis, se scula în picioare zicând; — Scrie Bourrienne. m Şi atunci indica planul unui monument ce trebuia înălţat, sau dicta vreunul din proiectele acelea imense care au uimit sau, mai bine spus, care au înspăimântat uneori lumea. La orele cinci se lua cina. După cină. Primul consul urca la Josephine. Unde primea de obicei vizitele miniştrilor şi mai cu seamă pe cea a domnului de Talleyrand, ministrul afacerilor externe. La miezul nopţii, uneori chiar mai devreme, dar niciodată mai târziu, dădea semnalul de retragere, zicând brusc: — Hai să ne culcăm. A doua zi la ceasurile şapte dimineaţa, începea aceeaşi viață, tulburată doar de incidente nepievăzute. După amănuntele ce privesc obiceiurile specifice ge-* niului puternic pe care încercăm să vi-l arătăm sub cel dintâi aspect al său, mi se pare că trebuie să-i urmeze portretul. Bonaparte, ca prim consul, a lăsat mai puţine monumente ale propriei sale persoane decât Napoleon împăratul. Ori, dat fiind că împăratul din 1812 nu seamănă nici pe departe cu primul consul din 1800, să schiţăm cu condeiul nostru, de e cu putinţă, trăsăturile pe care penelul nu le mai poate traduce, fizionomia pe care nici bronzul şi nici marmura nu le mai poate eterniza. Cei mai mulţi dintre pictorii şi sculptorii cu care se făiea ilustra perioadă artistică a epocii, care a văzut înflorind operele unor maeştri ca Gros, David, Prudihon, Girodet şi Bosio, au încercat să fixeze pentru posteritate trăsăturile omului destinului, din diferitele epoci în care au ieşit la iveală marile proiecte providenţiale pentru care fusese hărăzit. Astfel, avem portretele lui Bonaparte ca general şef, ale lui Bonaparte ca prim consul şi- ale lui Napoleon împărat şi, cu toate că pictorii sau sculptorii au prins mai mult sau mai puţin bine tipul figurii sale, se poate spune că nu există niciun portet şi niciun bust pe deplin asemănător nici cu generalul, nici cu primul consul şi nici cu împăratul. Nici chiar geniilor nu le e dat să izbutească ceea ce a cu neputinţă. În prima perioadă a vieţii lui Bonaparte, i se putea picta sau sculpta craniul proeminent, fruntea brăzdată de cuta sublimă a gândirii, figura palidă, prelungă, tenul ca de granit şi obiceiul de-a lua o înfăţişare dusă pe gânduri. In a doua, i se putea picta sau sculpta drept, buzele strânse, bărbia modelată cu o perfecţiune rară, în sfârşit toată figura lui ajunsă să fie ca a lui Augustus de pe monede. Dar nici bustul şi nici portretul nu putea reda ceea ce era peste limitele imitaţiei, adică mobilitatea privirii sale%-— privirea, care este pentru om ceea ce fulgerul este pentru Dumnezeu, cu alte cuvinte dovada dumnezeirii sale. Privirea, la Bonaparte, asculta de voinţa lui cu o repeziciune de fulger. În aceeaşi clipită îi ţâşnea din orbite, aci vie şi pătrunzătoare ca lama unui pumnal scos brutal din teacă, aci blinda şi delicată ca o rază, sau ca o mân-gâiere, aci severă ca un interogatoriu, sau teribilă ca o ameninţare. Bonaparte avea câte-o privire-pentru fiece fel de gânduri ce-i frământau firea. La Napoleon, privirea, cu excepţia împrejurărilor ilustre din viaţa sa, încetează de a mai fi mobilă, şi devine fixă.'Dar, fixă, privirea e cu atât mai greu de redat. E ca un sfredel ce sapă inima celui pe care-l priveşte şi care pare că vrea să pătrundă până-n cel mai tainic gând. Ori, şi dalta şi penelul au putut reda asemenea fixitate, dar niciuna nici cealaltă n-au putat reda viaţa, adică lmierea pătrunzătoare şi magnetică a privirii sale. Sufletele tulbure au privirile învăluite. Bonaparte, chiar pe vremea când era slab, avea mâini fi umuoase. Le arăta cu o oarecare cochetărie. Când se îngraşă, mâinile i se făcură superbe: avea de ele o grijă cu totul deosebită şi, discutând, le privea cu satisfacţie. Aceeaşi pretenţie o avea şi pentru dinţi. Şi dinţii lui erau într- adevăr frumoşi, dar nici pe departe n-aveau -iplendoarea mâinilor. Când se plimba fie singur, fie cu cineva, fie că plimbarea avea loc în apartamentele sale sau într-o grădină, totdeauna mergea puţin adus pe spate, ca şi cum capul | ar fi fost greu de purtat; şi, cu mâinele încrucişate la toate, făcea deseori o mişcare involuntară din umărul itiepi, ca şi cum o înfiorare nervoasă i-ar fi trecut prin Mmar şi, în acelaşi timp, gura-i făcea o mişcare de la «lin, ; i spre dreapta, ce părea că e îngemănată cu cealaltă, holul acela de mişcări nu era, cu toate cele ce s-au spus de natură convulsivă; era un simplu tic mecanic, vădind la el o preocupare adâncă, un soi de congestie a spiritului. De aceea, ticul i se arăta mai ales în epocile în care generalul, primul consul sau, mai târziu, împăratul urzea proiecte grandioase. După asemenea plimbări, însoţite de îndoita mişcare din umăr şi din gură, se întâm-pla să-şi dicteze notele sale cele mai de seamă. În campanie, în armată, pe cal era neobosit, şi aproape tot efffe de neobosit în viaţa obişnuită, când uneori mergea pe jos cinci sau şase ore fără să se oprească şi fără să-şi dea seama. Când se plimba aşa, cu careva din cei apropiaţi lui, îl prindea de braţ pe cel care îl întovărăşea, şi se sprijinea de el. Aşa subţire şi slab, cum era la vremea-n care-l aducem sub ochii cititorilor noştri, era tare preocupat, să nu se îngraşe în viitor, şi de obicei lui Bourrienne îi făcea asemenea destăinuire ciudată. — Vezi Bourrienne, cât sunt de sobru şi subțire.. Ei bine, nimeni n-are să-mi scoată din cap că la patruzeci de ani am să fiu un mâncău grozav şi-am să mă îngraş tare. Prevăd c-are să mi se schimbe constituţia şi, totuşi fac destulă mişcare. Dar. Ce vrei? E un presentiment şi nu se poate să nu se întâmple aşa. Se ştie în ce hal de obezitate ajunsese prizonierul de la Sfânta-Elena. Nutrea o adevărată pasiune pentru băi, care „fără îndoială, au contribuit destul de mult ca să-i oprească obezitatea. Datorită pasiunii aceleia, baia ajunsese să-i fie o nevoie de neînlăturat. Făcea, câte una din două în două zile, stătea în baie câte două ceasuri şi, în timpul acela, cerea să i se citească ziarele şi pamfletele; cât ţinea lectura, deschidea- în fiecare clipă robinetul de la apa fierbinte, în aşa fel încât ridica temperatura băii la un grad pe care lectorul nu”l mai putea suferi; de astfel, nici nu mai vedea să citească. Numai atunci îngăduia să i se deschidă uşa. S-a vorbit de nşiel crize de epilepsie pe care* le-ar fi suferit chiar din prima lui expediţie în ltalia. Bourrienne a stat unsprezece ani în preajmai lui şi niciodată nu l-a văzut cuprins de asemenea boală. Pe de altă parte, neobosit ziua, avea noaptea o nevoie imperioasă de somn, mai cu seamă în perioada în care ne ocupăm de el. Bonaparte, ca general şi prim consul, punea pe alţii să vegheze, dar el dormea, ba încă bine. Se culca pe la miezul nopţii, uneori chiar mai devreme, aşa cum am mai spus, şi când pe la orele şapte, Baurrienne pătrundea în camera lui ca să-l deştepte, totdeauna îl găsea dormind. De cele mai multe ori se trezea de la prima chemare, dar uneori, încă, dormind, zicea bâlbâind: — Bourrienne, te rog lasă-mă să mai dorm o clipă. Şi când nu era nicio grabă, Bourrienne se întorcea iarăşi pe la opt. Când trebuia, Bourrienne stăruia şi Bonaparte, tot bombănind, până la urmă se scula. Dormea şapte ceasuri din douăzeci şi patru, uneori opt ceasuri, făcând atunci o siestă scurtă de după-masă. Din aceste pricini avea de dat dispoziţii speciale pentru timpul nopţii. — Noaptea, zicea el, să intraţi în general cât m? / puţin cu putinţă în camera mea. Să nu mă treziţi niciodată dară aveţi a- mi da o veste bună. Vestea bună poate aştepta, dar de e vorba de o veste proastă treziţi-mă numai-decât, căci atunci nu mai e nicio clipă de pierdut ca să poţi face faţă primejdiei. După ce Bonaparte se scula şi-şi făcea toaleta, totdeauna foarte amănunţit, intra la el feciorul ca să-l bărbierească şi să-l pieptene. În timpul rasului, un secretar sau unul din aghiotanţi, îi citea ziarele, începând totdeauna cu Monitorul. Atenţie reală nu dădea decât jurnalelor engleze şi germane., — Treci, treci mai departe, spunea el la lectura jurii, d clor franceze: ştiu ce spun ei, pentru că nu spun ihilt ceea ce vreau eu. După ce termina cu îmbrăcatul, în camera de culcare, | innaparte cobora în cabinetul său de lucru. Am văzut mai sus cu ce se îndeletnicea acolo. La ceasurile zece i se servea, am spus, micul dejun. Şeful personalului venea să-l vestească şi îşi îndeplinea sarcina cu următoarele cuvinte: — Generalul e servit. Niciun titlu, după cum se vede, nici măcar cel de pi un consul. csy Masa era sobră. În fiecare dimineaţă i se servea lui Bonaparte cu predilecție, un pui fript în untdelemn cu usturoi, cei care de atunci a căpătat, pe lista de bucate a restaurantelor, numele de pui â la Marengo. Bonaparte bea puţin, nu bea decât vin de Bordeaux sau de Bourgogne, şi de preferat cel din urmă. După dejun, ca şi după cină, lua o ceaşcă de cafea neagră; niciodată între mese. Când i se întâmpla să lucreze până la o oră înaintată a nopţii, i se aducea nu cafea, ci ciocolată, şi secretarul care lucra cu el primea şi el o ceaşcă la fel cu a lui Bonaparte. Majoritatea istoricilor, cronicarilor şi biografilor, după ce-au spus că Bonaparte bea multă cafea, mai adaugă şi că priza tabac fără măsură. E o îndoită eroare. De la vârsta de douăzeci şi patru de ani, Bonaparte deprinsese năravul de-a trage tabac pe nas, dar tocmai cât îi trebuia ca să-şi ţină creierul treaz. Priza de obicei nu din buzunarul jiletcii, cum s-a pretins, ci dintr-o tabacheră, pe care o schimba aproape în fiecare zi cu una nouă, având, în calitate de colecţionar de tabachere o oarecare asemănare cu Frederic. Dacă, din întâmplare, priza din buzunarul jiletcii, asta se întâmpla numai în zilele de luptă, când i-ar fi fost greu să ţină în acelaşi timp, - trecând prin foc la galop, şi hăţul calului şi tabachera. În zilele acelea, purta jiletci cu buzunarul drept căptuşit cu piele parfumată şi, cum răscroiala hainei îl îngăduia să-şi vâre degetul mare şi arătătorul în buzunar fără să-şi mai descheie haina, putea în orice împrejurare şi în orice postură ar fi fost, să prizeze după poftă. Ca general sau prim consul nu purta mănuşi pe mâini, mulţumindu-se să le ţină şi să le boţească în mâna stângă. Ca împărat, făcu un progres: trăgea pe mână o singură mănuşă şi, cum schimba mănuşile nu numai în fiecare zi, dar chiar de două, trei. Ori pe zi, feciorul lui avu ideea să nu-i mai comande decât o singură mănuşă, com-pletând perechea cu cea ce nu slujea. Bonaparte avea două pasiuni mari, pe care Napoleon le moşteni: războiul şi monumentele. Vesel, aproape râzând în tabere, devenea visător şi sumbru în repaus. Atunci, ca. Să scape de asemenea tristeţe, recurgea la magia artei şi visa monumente gigantice, de soiul acelora din care a pornit multe, dar n-a terminat, decât câteva. Ştia că monumentele fac parte din viaţa popoarelor; că ele sunt istoria scrisă cu litere majuscule a acelei vieţi, că multă vreme după ce generaţiile au dispărut de pe suprafaţa pământului, jaloane de asemenea soi ale feluritelor evuri rămân în picioare; că Roma trăieşte prin ruinele sale, că Grecia vorbeşte prin monumentele sale, că Egiptul cu ale sale apare pe pragul civilizaţiilor ca un spectru splendid şi misterios. Dar renumele, vâlva şi zvonul îi erau dragi mai presus de orice şi le jinduia înaintea tuturor celorlalte lucruri; de aici, nevoia lui de război şi setea de glorie. Adeseori spunea: — O reputaţie mare înseamnă vâlvă mare; cu cât faci mai multă, cu atât se întinde mai departe. JLegile, instituţiile „monumentele, naţiunile, toate se prăbuşesc, dar vâlva rămâne şi-şi prelungeşte răsunetul şi în sufletul altor generaţii. Babylonul şi Alexandria s-au prăbuşit; Semiramis şi Alexandru au rămas în picioare, mai mari poate datorită ecoului renumelui lor, repetat şi sporit din ev în ev, cum nici nu erau ei în realitate. Pe urmă, făcând o legătură între asemenea idei de grandoare şi el însuşi, continua să spună: — Puterea mea e legată de glorie, şi gloria de bătăliile pe care le-am câştigat. Cuceririle m-au făcut ceea ce sunt şi numai cuceririle mă pot menţine. O formă de puvernământ nou- născută are nevoie să uimească, să uluiască. În clipa în care nu mai străluceşte, se stinge. Din clipa în care încetează de a se mări, se prăbuşeşte. Mai multă vreme fusese corsican, răbdând cu nelinişte W ucerirea patriei sale, dar îndată după 13 vendemiar, se făcu francez adevărat şi ajunsese să iubească Franţa cu pasiune. Visul său era s-o vadă mare, fericită, puternică, m fruntea naţiunilor prin gloria şi arta ei! E-adevărat ca, făcând Franţa mare, creştea şi el împreună cu ea, şi i i îşi lega pe veşnicie numele de mărirea ei. Trăind în-ti una numai cu asemenae gânduri, pentru el monumentul prezent se topea şi dispărea în viitor. Pretutindeni unde-l muia uraganul războiului, înaintea oricărui lucra, înain- îi a oricărei ţări, Franţa îi sta prezentă în minte. „Ce vor KIndi atenierii?" se întreba Alexandru după Isus şi Arbela *. „Nădăjduiesc că francezii vor fi mulţumiţi de mine’:, spunea Bonaparte după Rivoli şi după Piramide. înaintea bătăliei, acest Alexandru modern se gândea prea puţin la ce va face în caz de succes, dar se gândea foarte mult, în ipostaza că ar pierde. Mai mult ca oricare altul, era încredinţat că un fleac hotărăşte uneori soarta marilor evenimentte. De aceea căuta mai mult să prevadă asemenea evenimente decât să le provoace. Le privea cum se nasc, le vedea cum devin mature. În sfâr-şit. Când socotea că a sosit momentul, se arăta şi el, punea mâna pe ele, le îmblânzea şi le mâna, aşa cum îşi îmblânzeşte şi îşi mână un călăreț dibaci calul nărăvaş. Ajuns repede la mărire în viitoarea revoluțiilor, schimbările politice pe care le pregătise sau le văzuse înfăp-tuindu-se, evenimentele pe care le dominase i-au deşteptat un oarecare dispreţ faţă de oameni, pe care, din fire, nu era nicidecum înclinat să-i stimeze. De aceea, adeseori îi stătea pe buze zicala de mai jos, cu atât mai amară cu cât îi recunoscuse adevărul: — Sunt două pârghii cu care poţi mişca oamenii din loc: frica şi interesul. Cu astfel de sentimente, Bonaparte nu putea crede şi nici nu credea câtuşi de puţin în prietenie. „De câte ori, povesteşte Bourrienne, nu mi-a repetat: «Prietenia nu-i decât o vorbă; nu ţin la nimeni, nici măcar la fraţii mei... La Joseph puţin, poate; şi încă, dacă-l iubesc, e din obicei şi fiindcă e fratele meu... Duroc, da, el mi-e drag; dar de ce? Pentru că-mi place firea lui! Pentru că e rece, aspru şi sever; pe urmă, Duroc nu plânge niciodată!... De altfel, de ce să iubesc? Crezi că am prieteni adevăraţi? Atâta timp cât am să fiu ceea ce sunt, voi avea cel puţin în aparenţă; dar dacă succesul meu ar înceta, atunci să vezi! Arborii n-au frunze la vireme de iarnă!... Vezi dumneata, Bourienne, să lăsăm femeile să se smiorcăiască, e treaba lor, dar eu, nu trebuie să am nicio slăbiciune; trebuie să am mâna puter- 1 De fapt este vorba despre bătălia de la Gaugamela (331 î.e.n.). Zdrobitoare înfrângere a lui Darius al Ill-lea, în urma căreia imperiul macedonean al lui Alexandru devine cel mai mare stat sclavagist din lumea antică, (n.t.) nică şi inima tare; altminteri... să n-ai de-a face cu războaie nici cu guverne.» " în legăturile sale intime, Bonaparte era ceea ce numim noi la şcoală un farsor, dar farsele lui erau lipsite de răutate şi aproape niciodată grosolane. Proasta-i dispoziţie, lesne de aţâţat, trecea ca un nor gonit de vânt, se topea în vorbe, se risipea în propriile- i izbucniri. Totuşi, când era vorba de treburile politice, de vreo greşeală a vreunui locotenent sau ministru de-al său, îşi da drumul la nişte furii grave de tot. Glumele lui erau atunci amare, totdeauna dure şi uneori umilitoare. Dădea o lovitură de măciucă sub care trebuia, de voie sau de nevoie, să pleci capul. Aşa a fost scena lui cu Jomini, aşa şi aceea cu ducele de Bellune. Bonaparte avea două soiuri de duşmani; pe iacobini şi pe regalişti. Pe cei dintâi îi detesta, de cei de-ai doilea se temea. Când vorbea de iacobini, nu le spunea altfel decât asasinii lui Ludovic al XVI-lea. Cu regaliştii era altceva: ai fi zis că prevedea Restaurarea. Avea alături de el doi oameni care votaseră moartea regelui: pe Fauche şi pe Cambaceres. Pe Fouche îl scoase de la ministere şi pe Cambuceres.. U-1 păstra decât din pricina serviciilor pe care le putea aduce eminentul legist. Dar nu se putea stăpâni şi, adeseori, luându-şi colegul, al doilea consul, de urechi, îi spunea: — Sărmane Cambaceres, tare-mi pare”rău, dar si-uaţia ta e limpede: dacă Bourbonii au să se întoarcă reo dată, au să te spânzure! Într-o zi, Cambacerees îşi ieşi din fire şi, cu o smu-tură a capului, smulgându-şi urechea din cleştele viu are-o prinsese, zise: — Hai, mai lasă-te de glumele dumitale răutăcioase! De câte ori Bonaparte scăpa dintr-o primedie, un obicei din copilărie, un obicei corsican, ieşea la iveală: "şi făcea repede semnul crucii pe piept, cu degetul cel are. Când încerca vreo nemulţumire sau cădea pradă unor nduri neplăcute, atunci fredona: ce melodie? o meni ie de-a lui, care nu era un cântec anume, pe care ni-ictiea n-a recunoscut-o vreodată într-atât cânta de fals. Alunei, fredonând întruna, se aşeza în faţa mesei sale de lucru, legănându-se pe fotoliu şi aplecându-se pe spate până era aproape gata să se răstoarne peste cap, şi mutila, cum am mai spus, braţul fotoliului cu un cuţitaş pe care nu-L folosea la nimic altceva, dat fiind că niciodată nu-şi tăia singur măcar o pană. Secretarul lui avea asemenea sarcină, şi i le tăia cât se poate de bine, având interesul ca scrisul acela înspăimântător al şefului, cunoscut de altfel, să nu fie chiar de tot neciteţ. Se ştie ce impresie-i făcea lui Bonaparte dangătul clopotelor. Era singura muzică pe care o înţelegea şi care îi mergea la inimă. Dacă şedea jos când li se auzea răsunetul, cu un semn din mină cerea să se facă tăcere şi se apleca înspre partea de unde venea sunetul. Dacă se întâmpla să le audă în timp ce se plimba, se oprea, înclina capul şi asculta. Cât timp clopotele băteau, rămânea nemişcat. Când sunetul se stingea în spaţiu, îşi relua lucrul, răspunzându-le celor ce-l rugau să le explice a- semenea simpatie ciudată pentru glasul bronzului: — Mi-aduce aminte de primii ani pe care i-am petrecut la Brienne. Pe vremea aceea eram fericit! în-epoca în care am ajuns, preocuparea lui de căpetenie era cumpărarea domeniului Malmaison pe care tocmai o înfăptuiss. In fiecare sâmbătă seara se ducea acolo, la ţară, şi-şi petrecea, ca un şcolar în vacanţă, ziua de duminică şi adesea chiar şi cea de luni. Acolo, munca era dată uitării pentru plimbare. În timpul plimbărilor supraveghea el* însuşi înfrumuseţările pe care le pusese la cale. Uneori, şi mai cu seamă la început, plimbările lui se întindeau până dincolo de hotarele proprietăţii pe care se afla casa. Rapoartele poliţiei puseră însă curând ordine în excursiile acelea, care de altfel, după conspirația lui Arena şi povestea cu maşina infernală, fură suprimate cu desăvârşire. Venitul proprietăţii Malmaison, socotit de Bonaparte însuşi, presupunând c-ar fi vânduţ fructele şi legumele, putea să se ridice la vreo şase mii de franci. — Nu e rău, îi spunea lui Bourrienne, dar, adăuga cu un suspin, ar trebui să am o rentă de treizeci de mii de livre pe lângă asta, ca să pot trăi acolo. Bonaparte îmbina şi oarecare poezie în gustul lui pentru peisajul rural: îi plăcea să vadă pe aleile sumbre ale parcului că se plimbă o femeie înaltă şi mlădioasă. Numai că trebuia să fie îmbrăcată în alb.. Ura rochiile de culoare închisă şi avea oroare de femeile grase. Cât despre femeile însărcinate, simţea pentru ele o atare silă, că foarte rar le-ar fi poftit la seratele sau la serbările sale. De altcum, prea puţin galant din fire, insuflânci prea mult respect ca să exercite o atracţie, politicos la limită cu femeile, arareori se îndura să le spună un lucru plăcut, chiar şi celor mai frumoase. Ba chiar, adeseori tresăreai, uimit de complimentele răutăcioase pe care le făcea celor mai bune prietene ale Josephnei. Cutărei femei îi spusese: „Vai! ce braţe roşii aveţi!” Alteia; „Vai! urâtă pieptănătură v-aţi mai făcut!” Sau încă alteia: „Aveţi o rochie destul de murdară, v-am mai văzut cu ea de vreo douăzeci de ori”, iar celelalte: „Ar trebui să vă schimbaţi croitoreasa, când sunteţi îmbrăcată cum nu se poate mai fără gust.” într-o zi îi spuse ducesei de Cbevreuse, o blondă fermecătoare, căreia toată lumea îi admira pieptănătura: — Vai! e ciudat cât de roşcată sunteţi! — S-ar putea să fiu, îi răspunse ducesa, numai că e pentru întâia oară că mi-o spune un bărbat. Lui Bonaparte nu-i plăceau jocurile şi, când primea să joace la noroc, juca „douăzeci şi unu”. De altfel, avea ceva comun cu Henric al IV-lea - trişa; dar la sfârşitul jocului, lăsa toţi banii, aur şi bancnote, pe masă, spunând: — Sunteţi nişte neghiobi! am trişat tot timpul cât am jucat, şi voi n-aţi băgat de seamă. Cei care-au pierdut, să se despăgubească, Bonaparte, născut şi crescut în religia catolică, n-avea preferinţă pentru nicio dogmă. Când restabili exercitarea cultului, făcu acest pas ca un act politic şi nu ca un act religios. Îi plăceau totuşi discuţiile care îmbrăţişau asemenea temă, dar el îşi delimita dinainte rolul în discuţie, zicând: — Rațiunea mă sileşte să nu cred multe lucruri, dar impresiile din copilărie şi imboldurile din prima tinereţe mă aruncă în ghearele nesiguranţei. Totuşi, nici nu voia s-audă vorbindu-se de materialism. Puțin îi păsa de felul dogmei, numai dogma, ori-care-ar fi fost, trebuia să recunoască un Creator. Pe-o frumoasă seară din luna messidor, în timp ce bastimentul pe care se afla aluneca între albastrul mării şi azurul jşrulul şi nişte matematicieni susțineau că nu există m 95 Dumnezei, ci numi materie însufleţită, Bonaparte se uita la bolta cerească, de o sută de ori mai strălucitoare între Malta şi Alexandria decât e în Europa noastră şi, în clipa când se credea că era foarte departe de cele ce se discutau, exclamă, arătând stelele: — Puteţi să spuneţi ce poftiţi, dar există un Dumnezeu care a făcut toate astea. Bonaparte, foarte punctual în plata cheltuielilor sale personale, era infinit mai puţin când era vorba de cheltuielile publice. Era încredinţat că, în convențiile încheiate între miniştri şi furnizori, chiar dacă ministrul care a încheiat convenţia n-a fost tras pe sfoară, statul, în orice caz, fusese furat. De aceea, amina pe cât cu putinţă data plăţii; iar atunci nu existau şicane şi greutăţi pe care să nu le fi făcut, nici motive false pe care să nu le fi invocat. Era urmărit de o idee fixă, sau de un principiu fără excepţie, că orice furnizor e pungaş. Intr-o zi îi fu prezentat un om care contractase un angajament scris ce fusese acceptat. "'— Cum te numeşti? îl întrebă Bonaparte cu tonu-i repezit ce- i intrase în obicei. — Furrant, cetăţene prim consul. — Frumos nume de furnizor. — Numele meU, cetăţene, se scrie cu doi rr. — Abia ai să poţi fura mai bine, domnule, îi răspunse Eonaparte. Şi-şi întoarse spatele. Arareori Bonaparte revenea asupra unei hotărâri luate, chiar dacă o recunoscuse nedreaptă. Nimeni nu l-a auzit spunând vreodată: „Am greşit. Dimpotrivă, cuvântul său de predilecție era: „Totdeauna încep prin a crede răul". Maxima era mai demnă de Timon decât de Au-gustus. Dar, cu toate acestea, se simţea că Bonaparte avea mai curând o idee fixă de a părea că dispreţuieşte oamenii, decât că-i dispreţuia într-adevăr. Nu purta ură, nu era răzbunător; numai că, uneori, credea prea mult în necesitate, zeiţa cu colţi de fier. In rest, afară din arenă politică, era sensibil, bun, milos, iubind copiii, dovada cea mai bună a unui suflet blând şi duios, având în viaţa particulară indulgență pentru slăbiciunile omeneşti şi uneori o oarecare naivitate, ca cea a lui Heric al IV- lea care se juca cu copiii lui cu toate că sosise ambasadorul Spaniei. Dacă am face în paginile de faţă istorie, am mai avea încă multe lucruri de spus despre Bonaparte, fără a mai pune la socoteală - când vom fi terminat cu Bonaparte - ceea ce ne-ar mai rămâne de spus despre Napoleon. Dar noi scrim o simplă cronică în care Bonaparte joacă un rol. Din nefericire, acolo unde se arată Bonaparte, de n-ar fi decât faptul că apare, el devine, chiar fără voia povestitorului, personajul principal. să fim iertaţi aşa dar c-am alunecat în digresiuni. Asemenea om, care face singur cât o lume întreagă, ne-a târât după sine, fără voia noastră, în viitoarea vârtejului. să ne întoarcem la Roland şi, ca atare, la povestea noastră. XXXVII AMBASADORUL Am văzut că la întoarcere, Roland ceruse să intre la primul consul şi i se răspunsese că primul consul lucrează cu ministrul poliţiei. Roland era intimul casei. Oricare ar fi fost funcţionarul cu care lucra Bonaparte, la înapoierea sa dintr-o călătorie sau chiar după o simplă cursă, avea obiceiul să întredeschidă uşa de la cabinetul şefului său şi să-şi strecoare capul. Adeseori primul consul era atât de adâncit în lucru încât nici nu băga de seamă capul care se strecurase. Atunci Roland rostea un singur cuvânt: „Generale Mea ce însemna în limba lor intimă pe care cei doi foşti colegi de şcoală continuaseră s-o vorbească: „Generale, am sosit. Aveţi nevoie de mine? Vă aştept ordinele!" | >aeă primul consul n-avea nevoie de Roland, răspundea: „Bine." Dacă, dimpotrivă, avea nevoie de el, îi spunea doar atât: „Intră".. Atunci Roland intra şi aştepta lângă o fereastră până (fnd generalul îi spunea pentru care pricină l-a chemat înăuntru. t - Conspiratorii, voi II Cade obicei, aşadar, Roland îşi strecură capul prin deschizătura uşii, zicând: — Generale! — Intră, îi răspunse primul consul cu o vădită satisfacţie. Intră! Intră! Roland intră. Aşa cum i se spusese, Bonaparte lucra cu ministrul poliţiei. Problema de care se ocupa primul consul şi care părea că-l preocupă cu deosebire avea şi pentru Roland o parte de interes. Era vorba de noi opriri de diligente, operate de confrații lui lehu. Pe masă şedeau întinse trei procese verbale ce constatau oprirea unui poştalion şi a două furgonete poştale. într-unul din furgoanele poştale se afla şi casierul armatei din Italia, Triber. Opririle avuseseră loc, prima pe şoseaua principală dintre Meximieux şi Montluel, pe porţiunea de drum care străbate teritoriul comunei Bellignieux; a doua, la capătul lacului Silans. Între Nantua, şi a treia, pe şoseaua principală dintre Sa'mt- Etienne şi Bourg, într-un loc ce se numeşte Carrannieres. Un fapt deosebit se desprindea dintr-unul din atacurile acelea. O sumă de patru mii de franci şi o casetă cu bijuterii fuseseră, din nebăgare de seamă, confundate cu banii ce aparţineau guvernului şi luate şi ele de la călători: călătorii le socoteau pierdute când judecătorul de pace din Nantua primi o scrisoare fără semnătură, în care i se indica locul unde fuseseră îngropaţi banii şi bijuteriile, cu rugămintea de a fi remise toate proprietarilor, deoarece confrații lui lehu duc război cu guvernul, nu cu particularii. Pe de altă parte, în afacerea de la Carronnieres, - unde tâlharii fuseseră siliţi să împuşte un cal ca să o-prească furgonul poştal, căci, cu toate că îi poruncise să oprească, vizitiul a minat de două ori mai repede - confrații lui lehu crezuseră că dateresc o despăgubire şefului poştaş, care primise cinci sute de franci drept plată pentru caiul ucis. Tocmai atât costase calul, cumpărat cu opt zile mai mai înainte, şi asemenea evaluare dovedea că autorităţile aveau de a face cu oameni ce se pricepeau la cai. Procesele verbale încheiate de autorităţile locale erau însoţite de declaraţiile călătorilor. Bonaparte fredona aria aceea necunoscută de care ara yorbit, ceea ce arăta că era furios. De aceea, dat fiind că o dată cu Roland aştepta să-i yină noi informaţii, îi repetase de trei ori să intre. — Ei, drăcie! făcu el, hotărât lucru, departamentul tău a pornit răscoală împotriva mea. la priveşte! Roland aruncă o privire asupra hârtiilor şi înţelese — Tocmai, răspunse el, m-am întors să vorbesc despre asta cu dumnevoastră, generale! — Atunci, hai să vorbim. Dar, mai înainte, cere-i lui Bourrienne atlasul cu departamentele administrative. Roland ceru atlasul Şi, ghicind ce dorea Bonaparte, il deschise la departamentul Ain. — Aşa, zise Bonaparte. Arată-mi acum unde s-au petrecut lucrurile. Roland puse degetul Pe marginea hărţii, spre Lyon. — Uitaţi-vă, generale, priviţi locul precis al primului atac, aici, în faţa satului Bellignieux. — Şi-al doilea? — S-a petrecut aici, răspunse Roland mutându-şi dogelui de partea cealaltă a departamentului", înspre Geneva. Aici e lacul Nantua şi, iată-l pe celălalt, Silans. — Şi-acum al-treilea? Roland îşi trase degetul spre centrul hărţii. — Priviţi aici locul precis. Carronnieres nu-i însemnat deloc pe hartă, din cauză că-i un loc lipsit de importanţă. — Ce e aceea Carronnieres? întrebă primul consul. — Generale, la noi le zice „carronnieres” la nişte cuploare de ţiglă şi olane, care sunt ale cetăţeanului Terrier. Tată aici locul pe care-ar trebui să-l ocupe pe hartă, Şi Koland arătă cu vârful unui creion, care-şi lăsă urma pe hârtie, locul exact unde trebuie să fi avut loc "p'moa vehiculului şi atacul. — Cum aşa? se miră Bonaparte, povestea s-a pe-ecut doar la o jumătate de leghe de Bourg? J — Întocmai, generale. Aşa se explică de ce calul rănit a fost adus la Bourg, unde a murit în grajdurile hanului „La Frumoasa Alianţă”. — Ai auzit toate amănuntele, domnule? făcu Bona-parte adresându-se ministrului poliţiei. — Da, cetăţene prim consul, răspunse el. — Ştii că eu vreau să înceteze tâlhăriile! — Îmi voi da toată silinţa. — Nu-i vorba să-ţi dai toată silinţa. E vorba să izbuteşti! Ministrul făcu o plecăciune. — Numai cu asemenea condiţie, continuă Bonaparte, voi recunoaşte că eşti într-adevăr un om dibaci, aşa cum pretinzi dumneata. — Vă voi ajuta, cetăţene, zise Roland. — Nu îndrăzneam să vă cer concursul, răspunse ministrul. — Da, insă eu vi-i ofer Să nu faceţi nimic până ce nu ne vom fi sfătuit împreună. Ministrul se uită la Bonaparte. — E bine aşa, spuse Bonaparte. Poţi pleca. Roland are să tre acă pe la minister, la dumneata. Ministrul salută şi ieşi. — Într-adevăr, urmă primul consul, pentru tine e o chestiune de onoare să-i stârpeşti pe bandiții aceia, Roland. Mai întâi, lucrurile se petrec în departamentul din care eşti tu, pe urmă, se pare că au ciudă mai ales pe tine şi pe familia ra. — Da de unde! exclamă Roland, dimpotrivă! Şi doar de asta. Turbez, că mă cruţă şi pe mine, şi-mi cruţă şi familia! — Hai s-o luăm de la capăt, Roland, fiecare amănunt îşi are importanţa, lui. Incepem iarăşi războiul cu beduinii! — Luaţi aminte la următoarele, generale: mă du» să petrec o noapte în mânăstirea Seillon, fiindcă mi se spune cu certitudine că ies fantome. Intr-adevăr, îmi apare o fantomă, dar cu desăvârşire inofensivă: trag asupra ei două focuri de pistol, dar nici măcar nu se întoarce. Mama se află într-o diligentă atacată, şi leşină: unul d'n-tre tâlhari îi dă cele mai delicate îngrijiri, îi freacă tâmplele cu oţet şi-i dă să respire săruri. Fratele meu se apă- 100; că atât cât este el în stare: tâlharii îl iau şi îl îmbrăţişează, îi aduc tot soiul de laude pentru curajul său. Puțin lipseşte să nu-i dea şi bomboane pentru frumoasa-i purtare. Dimpotrivă, prietenul meu, sir John, mă imită. Se duce şi el, unde am fost eu. E judecat ca spion şi înjunghiat cu pum naiul î — Dar n-a murit cumva din aşa? — Nu, dimpotrivă, îi merge aşa de bine încât vrea să se însoare cu sora mea. — Ei! ei! l-a cerut mâna? — În chip oficial. — Şi tu i-ai răspuns? — l-am răspuns că sora mea depinde de două persoane. — Maică-ta şi cu tine, aşa se şi cuvine. — Nicidecum; soră-mea însăşi şi... dumneavoastră. — Ea, înţeleg, dar eu? — Nu mi-aţi spus, generale, că o vreţi s-o măritaţi? Bonaparte se plimbă o clipă cu braţele încrucişate, gândindu-se. Apoi, deodată, oprindu-se în faţa lui Roland, d întrebă: — Ce-i cu englezul tău? — L-aţi văzut, generale. — Nu întreb cum arată la înfăţişare. Toţi englezii leamănă între ei: ochi albaştri, păr roşcovan, pielea albă „|. Dca ieşită-n afară. — Din pricina lui the, zise grav Roland. — Cum, a lui the? — Da. Aţi învăţat englezeşte, generale? — Adică, am încercat să învăţ. — Profesorul trebuie să va fi spus atunci că the se rosteşte apăsând limba pe dinţi. Ei bine, tot rostind cuvin tul the şi ca atare tot împingându-şi dinţii cu limba, c îi, de/ii ajung să aibă falca ieşită, aşa cum spuneaţi mai înainte; e una din trăsăturile distinctive ale fizionomiei loi Honaparte se uită la Roland, ca să afle dacă veşnicul i i lemist vorbea în râs sau serios. Koland rămase calm şi nepăsător. E părerea ta? Da, generale, şi cred că din punct de vedere fizio-l"i; ie merită să stea alături de altele. Am o grămadă de 101 păreri ea asta, pe care le dau la iveală pe măsură ce se prezintă ocazia. — Să ne întoarcem la englezul tău. — Bucuros, generale. — Te-am întrebat, ce e?, — E un excelent gentleman: foarte viteaz, foarte şţăpâniţ, foarte nepăsător, foarte nobil, foarte bogat şi, în plus - ceea ce nu va fi probabil o recomandare pentru dumneavoastră - e nepotul lordului Grenville, primul ministru al Majestăţii-Sale Britanice. — Cum zici? — Zic, primul ministru al Majestăţii-Sale Britanice. Bon aparte reîncepu să se plimbe, apoi, întorcându-se spre Roland, îi întrebă: — Pot să-ţi văd englezul? — Doar ştiţi, generale, că puteţi orice. — Unde e? — La Paris. — Du-ie de-l caută şi adu-mi-l! _ Roland avea obiceiul. Să asculte fără să replice. Işi luă pălăria şi se îndreptă spre. Uşă. — Trimite-mi-l pe Bourrienne, îi mai spuse primul consul, în clipa în care Roland intra în cabinetul secretarului. La cinci minute după ce Roland dispăruse, apăru Bourrienne. — Aşează-le acolo, Bourrienne, zise primul consul, şi scrie. Bourrienne se aşeză, îşi pregăti Lărtia, înmuie pana în cerneală şi aşteptă. — Eşti gata? întrebă Bonaparte aşezându-se chiar pe biroul pe care scria Bourrienne, încă unul din obiceiurile sale, care-l ducea la disperare pe secretar, fiindcă Bonaparte se legăna tot timpul cât dicta şi, cu legănarea lui, zgâlţâia biroul de parc-ar fi fost în mijlocul oceanului pe-o zi de valuri. — Sunt gata, răspunse Bourrienne, care ajunsese să se deprindă, mai mult sau mai puţin, cu toate extravaganţele primului consul. — Atunci, scrie. Şi începu să dicteze. Bonaparte, prim consul al Republicii, către Majestatea-Sa regele Mani Britanii şi-al Irlandei. Chemat prin voinţa naţiunii franceze să ocup locul de frunte al magistraturii Republicii, cred că se cuvine să aduc direct la cunoştinţă Majestății Voastre asemenea lucru. Războiul, care de opt ani de zile pustieşte cele patru părţi ale lumii, trebuie oare să dureze veşnic? Nu-i oare niciun mijloc de a ajunge la o înţelegere? Cum pot oare două naţiuni ale Europei, cele mai luminate, mai puternice şi mai tari, amândouă mai mult decât le-o cere siguranţa ori neatârnarea lor, să sacrifice unor idei de grandoare zadarnică sau unor antipatii prost chibzuite, binele comerţului, prosperitatea internă, fericirea familiilor? Cum de nu simt ele oare că pacea este cea dinţii dintre nevoi precum şi cea dintâi dintre victorii? Asemenea sentimente nu pot fi străine de sufletul Majestății- Voastre. Care guvernează o naţiune liberă în scopul unic dea o lace fericită. Maiestatea-Voastră să nu vadă în propunerea de faţă decât sincera-mi dorinţă de a contribui cu eficacitate, pentru a doua oară, la o pacificare generală, printr-un demers prompt, făcut cu toată încrederea şi eliberat de acele forme care, necesare poate pentru a disimula dependenţa statelor slabe, la statele puternice vădesc doar dorinţa unilaterală de a se înşela. Spre nenorocirea tuturor popoarelor, Franţa şi Anglia, abuzând de puterile lor, pot încă multă vreme să-şi întârzie sleirea; dar, îndrăznesc s-o spun, soarta tuturor naţiunilor civilizate este legată d «sfârşitul unui război care pârjoleşte lumea întreagă." Bonaparte se opri, — Cred că e bine aşa, spuse el. la câteşte-mi de la lud put, Bourrienne... Bourrienne citi scrisoarea pe care-o isprăvise de fteris. După fiecare paragraf, primul consul încuviinţa din cap, spunând: — Mergi mai departe! Chiar înainte de ultimele cuvinte, luă scrisoarea din "imule lui Bourrienne şi o semnă cu o pană nouă. Era un obicei de-al lui, de a nu se sluji decât o singură dată de aceeaşi pană. Nimic nu-i era mai neplăcut decât o pată de cerneală pe degete. — E bine, zise el. Lipeşte plicul şi puse adresa: Lordului Grenville. Bourrienne făcu ceea ce i se ordonase, în acelaşi moment se auzi huruitul unei trăsuri care se opri în curtea palatului Luxembourg. Apoi, după o clipă, uşa se deschise şi Roland apăru. — Ei? întrebă Bonaparte. — Când vă spuneam că puteţi tot ceea ce voiţi, generale. — L-ai adus pe englezul tău? — L-am întâânit la răscrucea Buci şi, ştiind că nu vă place să aşteptaţi, l-am luat aşa cum era şi l-am silit să se urce în trăsură. Pe cuvântul meu, o clipă am crezut că voi fi silit să-l aduc aici cu sentinela din strada Maza-rine; e în cizme şi redingotă. Bourrienne făcu cea ce i se ordonase. — Să intre, spuse Bonaparte. — Intraţi, milord, spuse şi Roland, întorcându-se. Lordul Tanlay se arătă în cadrul uşii. Bonaparte, cu o singură aruncătură de ochi, recunoscu în sir John pe desăvârşitul gentleman. Slăbise puţin şi o urmă de paloare îi sporea trăsăturile de o înaltă distincţie. Se înclină şi, ca un autentic englez ce era, aşteptă să fie prezentat. — Generale, spuse Roland, am cinstea să vi-l prezint pe sir John Tanlay, care, pentru a avea onoarea de-a vă vedea era gata să meargă până la a treia cataractă şi care, astăzi, ca să vină până la Luxembourg, s-a lăsat tare rugat. — Apropiaţi-vă, milord, apropiaţi-vă, îl întâmpină Bonaparte. Nu-i nici prima oară că ne vedem şi nici prima oară că-mi exprim dorinţa de a vă cunoaşte. Aproape că ai fi fost ingratitudine din partea dumneavoastră să nu consimţiţi la dorinţa mea. — Dacă am şovăit, generale, răspunse sir John într-o franceză excelentă, după obiceiul său, e că nu-mi venea a crede că-mi faceţi asemenea cinste. — Şi apoi, foarte firesc, şi dintr-un sentiment patriotic, mă detestaţi, nu-i aşa? ca toţi compatrioţii dumneavoastră, de altfel. — Trebuie să mărturisesc, generale, răspunse sir John zâmbind, că n-au ajuns încă decât până la admiraţie compatrioţii mei. — Şi dumneavoastră împărtăşiţi oare prejudecata absurdă de a crede că onoarea patriotică cere să urâm astăzi inamicul care mâine poate să ne fie amic? — Franţa a fost pentru mine ca şi a doua patrie, generale, şi prietenul meu Roland vă poate spune că năzuiesc la clipa în care, din cele două patrii ale mele, Franţa va fi cea căreia îi voi datora cel mai mult. — Aşadar, aţi vedea fără silă cele două ţări ale noastre dându- şi mâna pentru fericirea omenirii? — Ziua în care aş vedea aşa ceva ar fi pentru mine o zi fericită. — Şi dacă aţi putea contribui la obţinerea unui asemenea rezultat, v-aţi învoi s-o faceţi? — Mi-aş expune şi viaţa pentru aşa ceva. — Roland mi-a spus că vă înrudiţi cu lordul Grenville. — Sunt nepotul său. — Sunteţi în buni termeni cu el? — Îi era foarte dragă mama, care e sora lui mai mare. — Aţi moştenit ceva din dragostea-i pe care o purta foamei dumneavoastră? — Da, cred însă c-o ţine în rezervă pentru ziua când mă voi reîntoarce în Anglia. — V-aţi lua sarcina să-i duceţi o scrisoare din partea mea? — Adresată cui? — Regelui George al III-lea. — Ar fi o mare cinste pentru mine. — V-aţi lua sarcina să-i spuneţi prin viu grai unchiului dumneavoastră ceea ce nu se poate scrie într-o scri-loure? — Fără să schimb niciun cuvânt. Vorbele generalului Hipiiiiparte aparţin istoriei. Atunci, spuneţi-i... Par, întrerupându-se şi întorcându-se spre Bourrienne, ti puse: liuurrienne, caută-mi ultima scrisoare de la împă-lhiul Rusiei. Bourrienne deschise un dosar şi, fără să caute, puse mâna pe o scrisoare pe care cP dădu lui Bonaparte. Bonaparte aruncă o privire asupra scrisorii şi o prezentă lordului Tanlay. — Să-i spuneţi, conţin.uă el, dintru început şi mai înainte de orice lucru, că aţif citit scrisoarea de faţă. Sir John se înclină şi cât: „Cetăţene prim consul, Am primit, înarmaţi şi îmbrăcaţi din nou fiecare cu o uniformă pe măsura trupului m”u, pe cei nouă mii de ruşi făcuţi prizonieri în Olanda, pe care *mi i-aţi trimis fără preţ de răscumpărare, fără schimb, fără nici c» condiţie. E un adevărat cavalerism, şi am pretenţia că sunt şi eu cavaler. Cred că tot ce vă pot ofei”i mai bun, cetăţene prim consul, în schimbul acestui dar măreț, e prietenia mea. O acceptaţi? Ca un acont al prieteniei mele, trimit lordului Witworth, ambasadorul Angliei la Sankt-Pt”tersburg, paşaportul pentru întoarcerea sa în patrie. Pe lângă asta, dacă voiţi să fiţi nici n-aş zice secundul meu, dar martor, provoc la duyl personal şi particular pe toţi regii care nu se vor declara împotriva Angliei şi nu-i vor închide porturile. încep cu vecinul meu, r-egele Danemarcei, şi puteţi citi în Jurnalul Curţii provocarea pe. Care i-o trimit. Mai am oare ceva să vă sț^un? Nu. Afară doar, că noi doi iyutem face legea lumii întregi. e Şi apoi, că sunt admiratorul şi sincerul dumneavoastră prieten. „" PAUL" . Lord Tanlay se întoarce către primul consul. — Ştiţi că împăratul 1 Rusiei e nebun, spuse el. — Să iie scrisoarea ide faţă care vă face să credeţi milord? întrebă Bonapartrte. — Nu, însă ea îmi întipăreşte convingerea. — De la un nebun a primit Henric al IV-lea de j Lancaster, coroana lui Ludovic al IX-lea cel Sfânt. Şi stema Angliei poartă îifică florile de crin ale Franţei - până când le voi răzui o cu sabia mea. Sir John zâmbi. Mândria lui naţională se revolta în faţa unei asemenea pretenţii a învingătorului de la Piramide. — Dar, reluă Bonaparte, astăzi nu-i nicidecum vorba de aşa ceva. Fiecare lucru vine la timpul său. — Da, şopti sir John, suntem încă prea aproape de Aboukir |. — Ei! dar eu n-am să vă bat pe mare, răspunse Bonaparte. Mi- ar trebui cincizeci de ani ca să fac din Franţa o forţă maritimă. Priviţi, acolo e locul... Şi, cu mâna, arătă Orientul. — Pentru moment, vă repet, e vorba nu de război, ci de pace. Am nevoie de pace ca să înfăptuiesc visul care mă urmăreşte, şi, mai cu seamă, de pacea cu Anglia. Vedeţi că joc cu cărţile pe faţă: sunt destul de tare ca să fiu sincer. In ziua în care un diplomat va spune adevărul, va fi cel mai mare şi primul diplomat din lume, pentru că nimeni nu-l va crede şi, de aceea, îşi va atinge scopul fără piedică. — Voi avea aşadar de spus unchiului meu că dumneavoastră vreţi pacea? — Spunându-i totodată că nu mă tem de război. Ceea ce nu fac cu regele George, după cum vedeţi, pot s-o fac cu împăratul Paul, dar Rusia nu se află la gradul de civilizaţie la care aş vrea- o ca să-mi fac din ea o aliată. — Un instrument face uneori mai mult decât un aliat. — Da, însă chiar dumneavoastră aţi spus că împă-iaiul e nebun, şi, în loc să înarmezi nebunii, e mai bine a i dezarmezi. Aşadar, vă spuneam că două naţiuni ca Franţa şi Anglia trebuie să fie doi prieteni de nedespărţit, sau doi duşmani înverşunaţi. Ca prieteni, ele devin 11 i doi poli ai pămintului, echilibrându-i mişcarea prin ponderea lor egală. Ca duşmani, trebuie ca una s- o dis-iiui; ă pe cealaltă, devenind astfel axul de sprijin al lumii. — Şi dacă lordul Grenviile, fără să se îndoiască de iv nul dumneavoastră, v-ar pune la îndoială puterea? i Im fi o cumva de aceeaşi părere cu Colerdge, poetul hu, şi crede şi el că Oceanul, cu murmuru-i aspru, ' Aluzie la înfrângerea flotei franceze, în 1798, când a fost II liiin. —i de amiralul Nelson la Abukir, în Egipt, (n.t.) îşi păzeşte insula şi-i slujeşte de zid de apărare, ce-am să-i mai spun? — Bourrienne, desfă o hartă a lumii, ceru Bonaparte. Bourrienne desfăcu harta. Bonaparte se apropie. — Vedeţi aceste două fluvii? întrebă el. Şi-i arătă lui sir John Volga şi Dunărea. — lată drumul spre India, adăugă el. — Am crezut că e vorba de Egipt, generale, zise sir John. — O clipă şi eu am crezut ca dumneavoastră sau, mai curând, am apucat-o pe drumul* acela fiindcă n-avem altul. Ţarul mi-i dsechide pe celălalt. Să nu mă silească guvernul dumneavoastră să-l iau. Mă urmăriţi? — Da, cetăţene, mergeţi înainte. — Ei bine, dacă Anglia mă sileşte să mă războiesc cu ea, dacă mă voi vedea silit să primesc alianţa cu succesorul Catrinei, iată ce-?. M să fac: îmbarc patruzeci de mii de ruşi pe Volga, îi pun să coboare fluviul până la Astrahan, apoi îi trec. Peste marea Caspică şi-l las tă mă aştepte la Asterabad. Sir John se înclină în semn de profundă atenţie. Bonaparte urmă. — Îmbarc patruzeci de mii de francezi pe Dunăre. — Mă iertaţi, cetăţene prim consul, dar Dunărea e un fluviu austriac. — Voi fi cucerit Viena. Sir John se uită lung la Bonaparte. — Voi fi luat Viena, urmă el. Aşadar îmbarc patruzeci de mii de francezi pe Dunăre. La vărsarea ei în mare găsesc vase ruseşti, care-i transportă până la Tagan-rog. Îi pun să urce pe uscat cursul Donului până la Pratisbianskaia, de unde se duc la Ţariţân. Acolo, coboară la rândul lor Volga, cu aceleaşi ambarcaţii care i-au dus pe cei patruzeci de mii de ruşi la Asterabad. După cincisprezece zile am optzeci de mii de oameni în Persia occidentală. De la Asterabad, cele două corpuri de armaţii reunite se vor îndrepta către fluviul Indus. Persia, duşmana Angliei, e aliata noastră firească. Da, însă odată ajuns în Pendjab, veţi fi lipsit de alianţa Persiei, şi o armată de optzeci de mii de oameni nici vorbă să târască uşor aprovizionarea după ea. — Uitaţi un lucru, îl întrerupse Bonaparte, de parcă expediţia era şi făcută, că am lăsat bancheri la Teheran şi Caboul. Ori, amintiţi-vă ce s-a întâmplat acum nouă ani, în războiul lordului Cornwallis împotriva lui Tippo-Saib: generalul şef n-avea merinde, un simplu căpitan... nu-mi mai amintesc numele... — Căpitanul Malcolm, spuse lordul Tanlay. — Da, chiar el, exclamă Bonaparte. Ştiţi povestea? Căpitanul Malcom a cerut ajutorul castei biharilor, acei nomazi din India care acoperă cu cor. Urile lor peninsula hindustană, unde fac numai comerţ cu grâne. Ei bine, nomazii aceia sunt credincioşi până la ultimul ban faţă de cei ce-i plătesc. Ei au să mă hrănească. — Va trebui să treceţi peste Indus. — Aşa-i! zise Bonaparte. Îmi pot desfăşura trupele pe şaizeci de leghe între Dera-lsmael-Kahn şi Attok. Cunosc Indusul ca pe Sena. E un fluviu leneş, care face o leghe pe ceas, a cărui adâncime mijlocie, acolo unde spun, e între douăsprezece şi cincisprezece picioare, şi care are cam la vreo zece vaduri, poate, pe linia mea de operaţiune. — Aşadar, v-aţi şi fixat linia de operaţie? întrebă sir John surâzând. — Da, dat fiind că se desfăşoară în faţa unui masiv neîntrerupt de ţinuturi fertile şi bine irigate, dar fiind cfl. Mergând pe ea, ocolesc deserturile nisipoase care despart cursul inferior al fluviului Indus de Radjeputa-nah. In sfârşit, dat fiind că pe această linie s-au făcut le. Le invaziile din India, care au avut oarecare succes, de la Mahmud din Ghizni, în anul 1000, până la Nadir f.'-. Ili, în 1739; şi câţi încă, între aceste două epoci, au fat-til acelaşi drum pe care mi-am pus îh minte să-l fne 1 Să-i trecem în revistă... După Mahmud din Ghizni vine Mahomed Guri, în 1184, cu o sută douăzecsi mii de oameni; după Mahomed Guri vine Timur-Lenk sau Tlnini-Şchiopul, căruia noi îi spuneam Tamerlan, cu WMizeri de mii de oameni; apoi, după Timur-Lenk, vine lliiliur; după Babur, Humayun; şi câţi alţii! India nu-i iun e a celui ce vrea sau ştie s-o ia? 111 aţi, cetăţene prim consul, că toţi cuceritorii pe < [[înşirat n-au avut de-a face decât cu populaţiile indigene, pe câtă vreme dumneavoastră veţi avea de-a face cu englezii. Avem în India... — Intre douăzeci şi douăzeci şi două de mii de oameni. — Şi o sută de mii de soldaţi autohtoni. — M-am gândit şi la unii şi la ceilalţi. Angliei îi port respect, cât despre India, tot disprețul pe care-l merită. Pretutindeni unde dau de infanterie europeană pregătesc o a doua, oa treia şi, dacă trebuie, chiar şi o a patra linie de rezervă, presupunând că primele trei pot să îngenunche în faţa baionetei engleze. Dar acolo unde nu întâlnesc decât soldaţi autohtoni, pentru mişeii aceia nu-mi trebuiesc decât bice de surugiu. Mai aveţi şi aice întrebări să-mi puneţi, milord? — Una singură, cetăţene prim consul: doriţi pacea în mod serios? — lată scrisoarea prin care o cer regelui dumneavoastră, milord. Şi. Ca să fiu cât mai sigur că va fi înmânată Majestății Sale Britanice, îl rog pe nepotul lordului Grenville să fie mesagerul meu. — Se va face potrivit dorinţei dumneavoastră, cetăţene, iar dacă aş fi unchiul şi nu nepotul, aş făgădui mai mult. — Când puteţi pleca? — Peste un ceas. — N-aveţi ă-mi comunica nicio dorinţă înainte de plecare? — Niciuna. In orice caz, dacă aş avea, îi las prietenului meu Roland depline puteri. — Daţi-mi mâna, milord, va fi de bun augur, fiindcă reprezentăm ambele naţiuni - dumneavoastră Anglia şi eu Franţa. Sir John primi cinstea pe care i-o făcea Bonaparte, eu măsura justă ce vădea în acelaşi timp simpatia sa Wpentru Franţa, dar şi rezervele sale pentru onoarea naţională. Apoi, după ce strânse şi mâna lui Roland. Cu o efuzie frăţească, îl mai salută pentru ultima oară pe primul consul şi ieşi. Bonaparte îl urmări cu privirea şi păru că se gândeşto 0 clipă. Apoi, aşa deodată, zise; — Roland, nu numai că îmi dau consimţământul la căsătoria surorii tale cu lordul Tanlay, dar chiar o doresc. Auzi tu? O doresc! Şi apăsă atât de tare pe fiecare din cele două cuvinte încât pentru oricine-l cunoştea pe primul consul ele înseninau limpede de tot, „o vreau”, nu numai „o doresc”. Pentru Roland însă asemenea tiranie era blăridă şi de aceea o primi cu o mulţumire plină de recunoştinţă., XXXVIII CELE DOUA SEMNALE Acum să vă spunem ce se petrecea la castelul Negre-lor- Fântâni, la trei zile după ce se petrecuseră evenimentele de la Paris pe care tocmai vi le-am povestit. După ce-apucaseră rând pe rând drumul Parisului, mai uitu Roland, apoi doamna de Montrevel cu fiul ei şi, în st'ârşit şi sir John —Roland ca să se-ntâlnească cu genera ul său, doamna de Montrevel ca să-l însoţească pe ldouard la colegiu, iar sir John ca s-o ceară lui Roland pe sora-sa în căsătorie - Amelie rămăsese singură cu lharlotte la castelul Negrelor-Fântâni. Spunem singure, fiindcă Michel cu fiul său Jacques nu locuiau chiar la castel, ci stăteau într-o căsuţă mică (Ir lângă poarta de intrare, drept care, pe lângă slujba ie grădinar, în sarcina lui Michel mai cădea şi cea de portar. Ca urmare, seara - în afară de camera Ameliei ce M< alia, aşa cum am spus, la etajul întâi, dând spre grădină, i d<> cea a Charlottei, ce se afla la mansardă, la etajul al treilea - cele trei rânduri de ferestre ale castelului i. Aurneau în întuneric. Doamna de Montrevel luase cu ea pe-a doua cameristă. Cele două fete erau poate cam prea singure în | i E menea corp de clădire alcătuit din douăsprezece camere a trei etaje, mai ales în clipa în care, din zvon public, K semnalau atâtea atacuri la drumul mare. De aceea, Michel spusese tinerei sale stăpâne că el e gata:. A * . «zulce în corpul de clădire principal, ca să fie în.în. Să-i sară în ajutor dac-ar fi nevoie. Dar ea, cu KIM hotărât, îi răspunse că nu se teme şi că dorea să nu | schimbe absolut nimic din rânduielile obişnuite ale cum telului. Michel n-a mai stăruit deloc şi s-a retras, spuuliul 2& domnişoara putea de altfel să dorrmă liniştită, fiindw ăl şi Jacques vor face de rond în jurul castelului. Rondurile acelea ale lui Michel păruseră o clipă • e œ neliniştească pe Amelie, dar curând îşi dădu seam» W Michel se mărginea să se ducă împreună cu Jar şi să stea la pândă în marginea pădurii Seillon, şi iviri > pe masă adeseori a unei spinări de iepure, sau a unul but de căprioară, vădea că Michel se ţinea de cu ml în privinţa rondurilor făgăduite. Amelie încetase aşadar să se mai neliniştească de mii durile lui Michel, care se înfăptuiau tocmai pe puil «(opusă aceleia pe care se temuse ea la început n | le facă. Ori, aşa cum am spus, la trei zile după întâmplăi iii |tl care le- am povestit sau, ca să vorbim corect, în HnipH nopţii ce urmă celei de-a treia zi, cei ce erau obişnuill -1 nu vadă lumină decât la două ferestre ale cash Negrelor-Fântâni, adică la fereastra Améliei de la Hnj|u| întâi şi la fereastra Charlottei de la al treilea, ar fi puffl observa cu uimire că, de la orele unsprezece searn i>1M la miezul nopţii, cele patru ferestre de la etajul Inl|| erau luminate. E drept că fiecare din ele nu era luminată d< singură luminare. Ar mai fi putut vedea şi umbra unei fete tino. Prin perdea, îşi aţintea ochii în direcţia satului Oy/. I MI Tânăra fată era doar Amélie - Amélie, palklA, M pieptul apăsat de-o greutate, părând că aşteaptă cu ţ”M j orare şi nelinişte un semnal. După câteva minute îşi şterse fruntea şl-şt I^H sufletul aproape eu bucurie. O flacără se aprinse tocmai în direcţia în cur» | @ pierdea privirea. Im lut a trecu din cameră în cameră şi stinse celelalte I li nari, rând pe rând, nelăsând să ardă decât cea Ha în camera ei. lit ' „1 cum flacăra din depărtare n-ar fi aşteptat decât i mea celor trei camere, se stinse la rându-i şi ea. \m. Ho se aşeză lângă fereastra ei şi rămase neclin- lili aţintiţi asupra grădinii. noapte întunecată, fără stele, fără lună şi, totuşi, | Mo un. Sfert de ceas, văzu sau mai curând ghici o 1 i i i u c se strecura străbătând peluza şi apropiindu-se A i uşo/. A singura luminare rămasă aprinsă în cel i i".t. l'a lat ungher al camerei şi se întoarse ca să 1 i, h i casira. lilp'"iaie-laştepta se şi urcase pe balcon. . | prima noapte când l-am văzut cum s-a căţărat, "i BI cu braţu-i mijlocul fetei şi-o duse în cameră. lo. | ui se împotrivi uşurel. Căută cu mâna şnurul de 'i desprinse din cuiul în care era agăţat şi storul i'" i mult zgomot care poate că, pentru precauţie, N foni de dorit. 1 ilupii sloi- ea închise fereastra. '. O duse să ia luminarea din colţul în care o it li lumină atunci faţa. ilioiiul '. Coase un strigăt de spaimă. Obrazul Ameliei io i"i iu lacrimi. E i mlimplat? întrebă el. l’ io a nenorocire! exclamă ea. o 1 mă aşteptam, văzând semnalul cu care mă îmi i îmi dina noaptea trecută mă primiseşi. Dar, spu- ' a ea e de neîndreptat? „Ji i om ar fi, răspunse ea. | i puţin, nădăjduiesc că nu mă ameninţă decât Mu n. Imeiimţă pe amândoi. hnhini i i heou mâna pe frunte ca să-şi şteargă II il |. O „BI el, nm destulă putere. m. * în ui putere s-asculţi, eu nu am atâta cât După aceea, luând o scrisoare de pe poliţa căminului, îi spuse: — Citeşte! lată ce-am primit cu poşta de seară. Tânărul luă scrisoarea şi, deschizând-o, căută cu ochii semnătura. — E de la doamna de Montrevel, spuse el. — Da, cu un post scriptum de la Roland. Tânărul citi: „Fetiţa mea scumpă, Aş dori ca vestea pe care ţi-o trimit să-ţi aducă o bucurie la fel cu cea pe care am simţit-o eu şi dragul nostru Roland. Sir John, căruia îi tăgăduiai sufletul şi despre care ziceai că nu-i decât o păpuşă mecanică ieşită din atelierul lui Vaucanson recunoaşte că oricine ar fi avut dreptate să-l judece ca atare până-n ziua în care te-a văzut pe tine; dar de-atunci, din ziua aceea, el susţine că are într-adevăr un suflet şi că sufletul acela te adoră. Ai fi bănuit tu, draga mea Amélie, după felul lui aristocratic şi politicos în care nici măcar ochiul măicuţei tale n-a fost în stare să descopere niciun fir de duioşie? Azi dimineaţă, pe când îşi lua micul dejun cu Roland, i-a cerut oficial mânta ta. Fratele tău a primit propunerea lui cu bucurie; totuşi n-a făgăduit nimic. Primul consul, înainte de plecarea ilui 'Roland în Vendeea, îi spusese că-şi ia el satina să te căsătorească. Dar iată că primul consul a dorit să-l vadă pe lordul Tan-lay, l-a văzut, şi lordul Tanlay, chiar de la început, cu toată naționalitatea lui, i-a intrat în graţii primului consul, în aşa măsură încât i-a dat pe loc o misiune pentru lordul Grenville, unchiul lui. Drept care sir John a şi plecat în Anglia. Nu ştiu câte zile va lipsi el acolo dar, cu siguranţă, îa întoarcere va cere îngăduinţa de a se prezenta în faţa ta ca logodnic. Lordul Tanlay e încă tânăr. Cu înfăţişarea plăcută şi imens de bogat. În Anglia are extraordinare legături de rudenie. E şi prieten cu Roland. Nu ştiu niciun alt bărbat care să aibă mai multe drepturi n-am să spun cumva ia dragostea ta, draga mea Amélie, dar la stima ta profundă. Şi-acum, în două cuvinte, restul. * Jacques de Vaucanson (1709—1782), meşter mecanic ce făcea păpuşi automate- printre care au ajuns vestite „Flautistul” şi „Raţa”, (n.t.) f\ Primul consul e grozav de bun şi cu mine şi cu cei doi fraţi "ai tăi, iar doamna Bonaparte m-a lăsat să înţeleg că abia aşteaptă Să te căsătoreşti ca să. Te cheme lângă ea. Se vorbeşte c-au să părăsească palatul Luxembourg şi-au să Se instaleze la Tuileries. Înţelegi tu tot răsunetul pe care îl va avea schimbarea asta de locuinţă? ' Măicuţa ta, care te iubeşte, Clotilăe de Montrevel." Fără să se oprească, tânărul trecu la post-scriptum-ul jberis de Roland. (Era conceput în termenii de mai jos: i» Ai citit> scumpă surioară, ce-ţi scrie buna noastră mamă. Asemenea căsătorie e potrivită în toate privinţele. Nu mai merge, de data asta. Să faci pe fetiţa; primul consul doreşte ca tu să fii lady Tanlay; asta înseamnă că vrea. Plec din Paris pentru câteva zile; dar dacă nu te văd, ai să Huzi vorbindu-se de mine. ' Te îmbrăţişez, Roland." — Ei, Charles, întrebă Amelie după ce tânărul termină de citit scrisoarea, ce spui de asta? — Că e un lucru la care trebuia să ne aşteptăm de la o zi la alta, sărman îngeraş, dar care pentru asta nu-i mai puţin îngrozitor. — Ce-i de făcut? — Sunt trei lucruri de făcut. Wu - Spune. — Înainte de toate, să te opui, dacă ai putere. E cel mai scurt şi cel mai sigur. Amélie îşi plecă în jos capul. — N-ai să cutezi niciodată, nu-i aşa f | — Niciodată., * — Totuşi, eşti soția mea, Amélie. Un preot ne-a bine-ruvântat unirea în căsătorie. — Dar ei spun că asemenea căsătorie e nulă în faţa legii, pentru că n-a primit decât doar binecuvântarea unui pi cot! — Şi ţie, spuse Morgan, ţie, soţie de proscris, asta nu ţi-e de ajuns? Vorbind astfel, vocea-i tremura. Amsliei îi veni să i se arunce în braţe. — Dar mama! exclamă ea. Mama n-a fost de faţă să ne binecuvânteze. Pentru că erau primejdii de înfruntat şi am vrut să le înfruntăm singuri. — Şi omul acela, mai ales... n-ai auzit că fratele meu zice că el vrea. — Vai! dacă mă iubeşti, Amelie, omul acela ar vedea bine' că poate schimba faţa unui stat, poate duce război dintr-un capăt al lumii în celălalt, poate întemeia o legislaţie, poate înălța un tron, dar nu poate sili o gură să zică da, când inima zice nu. — | Dacă te iubesc! exclamă Amélie cu un ton de blândă mustrare. E miezul nopţii, te afli în camera mea, plâng în braţele tale, sunt fiica generalului de Montrevel şi sora lui Roland, şi tu îmi spui: „Dacă mă iubeşti!” — N-am dreptate, n-am dreptate, Amélie, “ubita mea scumpă. Da, ştiu că tu ai crescut preaslăvindu-l pe omul acela. Nu înţelegi că cineva i s-ar putea împotrivi, şi oricine i s-ar împotrivi ajunge să fie în ochii tăi un rebel. — Charles, ai spus că avem trei lucruri de făcut. Care-i al doilea? — Să primeşti, în aparenţă, căsătoria ce ţi se propune, dar să câştigi timp întârziind-o sub tot soiul de pretexte. Omul nu-i nemuritor. — Nu, dar e prea tânăr ca să ne putem bizui pe moartea lui. Al treilea lucru, dragul meu? — Să fugim... dar la aceasă ulimă soluţie, Amélie, sunt două piedici: mai întâi sila pe care p ai faţă de asemenea lucruri. — Sunt a ta Charles. Îmi voi înfrânge sila. — Apoi, adăugă tânărul, obligaţiile mele, — Obligaţiile tale? — Confraţii mei sunt legaţi de mine, dar şi eu sunt legat de ei. Şi noi avem un om pe care-l sprijinim, un om căruia i-am jurat ascultare. Omul acela e viitorul rege al Franţei. Dacă înţelegi devotamentul fratelui tău faţă de Bonaparte, înţelege-l şi pe-al nostru faţă de Ludovic al XVIII-lea. Amélie îşi lăsă capul să-i cadă în mâini, scoțând un suspin. — Atunci, exclamă ea, suntem pierduţi. — De ce? Sub felurite pretexte, mai ales sub cel al sănătăţii tale, poţi să câşligi un an. Până-ntr-un an, el va fi silit să înceapă iarăşi un război, după cât se pare, în Italia. O singură înfrângere şi-şi pierde tot prestigiul. În sfârşit, într-un an multe lucruri se pot întâmpla. — Se vede că n-ai citit post-scriptumul lui Roland, Charles? — Ba da, dar n-am văzut în el nimic mai mult decât în scrisoarea măicuţei tale. — Mai citeşte ultima frază. Şi Amélie îi puse scrisoarea sub ochi tânărului. Charles citi: „Părăsesc Parisul pentru câteva zile; dar, dacă nu mă vezi, ai s-auzi vorbindu-se de mine.” — Ei şi? — Ştii tu ce vrea să spună asta? — Nu.’ — Asta vrea să spună că Roland e în urmărirea ta. — Ce importanţă are, de vreme ce nu poate muri de mâna nici unuia din noi. — Dar tu, nefericitule, tu poţi muri de-a lui. — Crezi tu c-ar trebui să-mi fie tare ciudă pe el dacă m-ar ucide, Amélie? — Vai! aşa ceva încă nu mi-a venit în minte nici (u spaimele mele cele mai sumbre. — Aşadar, crezi că fratele tău e în urmărirea noastră? — Sunt sigură. — De unde-ţi vine asemenea siguranţă? — A jurat să-l răzbune pe sir John când era pe moarte ţi când el îl credea mort. — De-ar fi fost mort în loc să fie pe moarte, n-am (I tinde suntem acum, Amélie, spuse cu amărăciune Im. Nul. — Dumnezeu l-a salvat, Charles, i-a fost aşadar scris n'l nu moară. — Şi noi?... — Nu caut să aflu căile Domnului. Îţi spun doar atât, scumpul meu Charles, păzeşte-te de Roland; Roland e pe-aici pe aproape., Charles surise cu un aer de îndoială. — Îţi spun că nu e numai pe-aici pe-aproape, ci chiar aici. A fost văzut. — A fost văzut? Unde? Cine? — Cine l-a văzut? — Da, cine? — Charitote, femeia de serviciu, fiica paznicului de la închisoare. Mi-a cerut voie să se ducă să-şi vadă părinţii ieri, duminică. Trebuia să mă văd cu tine, i-ara dat liber până azi dimineaţă. — Ei şi? — Şi-a petrecut aşadar noaptea la părinţi. La unsprezece noaptea, capi; anul de jandarmi a venit să aducă deţinuţi. In timp ce-i trecea în registru, a sosit un bărbat înfăşurat într-o mantie şi l-a chemat pe căpitan. Charlottei i s-a părut că-i recunoaşte vocea noului sosit. S-a uitat cu atenţie şi, la un moment dat, când mantia i s-a dat la o parte de pe obraz, l-a recunoscut pe fratele meu. Tânărul păru că tresare. — Înţelegi, Charles? Fratele meu, care vine aici, la Bourg, care vine în taină, fără să mă înştiinţeze că se află aici, fratele meu care îl cheamă pe căpitanul de jandarmi, care se duce cu el până în închisoare, care nu vorbeşte decât cu el şi apoi se face nevăzut? Nu-i asta o ameninţare groaznică pentru dragostea mea, spune? Şi, într-adevăr, pe măsură ce Amelie vorbea, fruntea iubitului ei părea că se acoperă cu un nor întunecat. — Amélie, începu el să spună, când ne-am hotărât să facem pasul pe care l-am făcut, niciunul din noi nu s-a ferit să recunoască primejdiile pe care le-avea de înfruntat. — Dar v-aţi schimbat măcar adăpostul, aţi părăsit mânăstirea Seillon? întrebă Amélie. — Numai morţii noştri au rămas acolo, ei singuri o locuiesc în clipa de faţă. / — Şi peştera Ceyzeriat e un adăpost destul de sigur? — Atât cât poate fi de sigur un adăpost ce are două ieşiri. — Şi mânăstirea Seillon avea două ieşiri şi totuşi, aşa cum singur spui, v-aţi lăsat acolo morţii. — Morţii sunt mai în siguranţă decât viii. Sântgsiguri că n-au să moară pe eşafod! Amélie simţi cum un fior îi trecu prin tot trupul. — Charles! şopti ea. — Ascultă, Amélie, urmă tânărul, Dumnezeu mi-e martor şi tu la fel, că totdeauna, la întâlnirile noastre, mi-am pus masca zâmbetului şi a veseliei între presimţirile tale şi temerile mele. Dar astăzi lucrurile şi-au schimbat înfăţişarea. Ajungem în faţa luptei. Ne apropiem de deznodământ, oricare ar fi el. Nu-ţi cer deloc, Amelia mea, lucruri de-acelea prosteşti şi egoiste pe care îndrăgostiţii ameninţaţi de câte o mare primejdie le pretind iubitelor lor, nu-ţi cer să-ţi legi inima de-un mort, să-ţi legi dragostea de-un cadavru... — lubitule, exclamă fata punându-i mâna pe braţ, ia aminte, ai să-ţi pierzi încrederea în mine. — Nu. Socot că meritul ţi-e mai mare lăsându-te liberă să-ţi împlineşti sacrificiul în toată întinderea lui, dar nu vreau să te lege vreun jurământ, nici să te încătuşeze vreun legământ. — Bine, exclamă Amélie. — Dar îţi cer, urmă tânărul, şi te pun să juri pe dragostea noastră, vai! atât de funestă pentru tine, de voi fi arestat, de voi fi dezarmat, de voi fi întemnițat şi condamnat la moarte, îţi cer şi pretind de. La tine. Amelie, ca prin toate mijloacele cu putinţă să-mi strecori arme nu numai mie, dar şi confraţilor mei, ca să putem rămâne până la urmă stăpâni pe vieţile noastre. — Cum, şi atunci, Charles, n-ai să-mi îngădui să spun totul, să fac apel la duioşia fratelui meu, la generozitatea "primului consul? Fata n-apucă să termine, şi iubitul ei o prinse cu putere de încheietura mâinii. — Amélie, îi spuse el, nu-ţi cer numai un jurământ. îţi cer două. Să-mi juri mai întâi şi-nainte de orice, că n h să implori cumva iertare pentru mine. Jură, Amelie, Jură | E -1 — Am nevoie să jur, iubitule? zise fata izbucnind în hohote de plâns. Îţi făgăduiesc. — Pe clipa-n care ţi-am spus că te iubesc, pe clipa-n care mi- ai spus că sunt iubit? —» Pe viaţa ta, pe viaţa mea, pe trecutul nostru, pe viitorul nostru, pe zâmbetele noastre, pe lacrimile noastre! — Tot voi muri, Amélie, vezi tu, chiar de-ar trebui să-mi fărâm capul de-un zid. Numai că aş muri dezonorat. — Îţi făgăduiesc, Charles. — Rămâne a doua-mi rugăminte, Amélie. De suntem prinşi şi condamnaţi, trimite-mi arme sau otravă, un mijloc de-a muri, un mijloc oricare-ar fi el! Venindu-mi de la tine, moartea îmi va fi o fericire. — De aproape sau de departe, liber sau închis, viu sau mort, tu eşti stăpânul meu şi eu sunt sclava ta. Porunceşte şi te voi asculta. — Asta e tot, Amélie. Vezi, e simplu şi limpede. Nu iertare, ci arme. — Simplu şi limpede, dar îngrozitor. — Şi aşa are să fie, nu-i aşa? — Tu vrei aşa? — Te implor. — Poruncă sau rugăminte, Charles dragul meu. Voia ta se va face. Tânărul o sprijini cu braţu-i stâng pe fată, care părea gata să leşine, şi-şi apropie gura de-a ei. Dar, în clipa în care buzele lor aveau să se împreuneze, ţipătul cucuvelei se auzi atât de-aproape de fereastră, încât Amelie tresări, iar Charles îşi înălţă capul. Ţipătul se auzi a doua oară, apoi a treia oară. — Vai! şopti Amelie, auzi ţipătul păsării ce prevesteşte nenorocire! Suntem condamnaţi, iubitule. Dar Charles clătină din cap. — Nu-i ţipătul cucuvelei, Amelie, îi răspunse el. E chemarea unuia dintre confraţi. Stinge luminarea. Amelie suflă în luminare în vreme ce iubitul ei deschidea ferestra. — Vai! chiar până aici! şopti ea. Vin să te caute chiar şi aici! — E prietenul nostru, confidentul nostru, contele de Jayat. Nimeni altul în afară de el nu ştie Unde sunt. Apoi, de pe balcon, întrebă? — Tu eşti, Montbar? — Da, tu eşti Morgan? — Da. Un bărbat se ivi dintr-un pâlc de arbori. — Veşti de la Paris. Nicio clipă de pierdut. E în joc viaţa noastră, a tuturora. — Auzi, Amélie? Şi, cuprinzând fata în braţe, o strânse pătimaş la piept. — Du-te, spuse ea c-o vocea stinsă, du-te! N-ai auzit că-i în joc viaţa voastră a tuturora? — Adio, scumpa şi draga mea Amélie, adio! — Vai! nu spune adio! — Nu, nu, la revedere! — Morgan! Morgan! şopti vocea celui ce aştepta sub balcon. Tânărul îşi apăsă o ultimă oară buzele pe gura Amsliei şi, repezindu-se la fereastră, încalecă peste. Balcon şi dintr-un salt se află alături de prietenul său. Amélie scoase un strigăt şi se duse până la balustrada balconului, dar nu mai apucă să vadă decât două umbre care se pierdeau în întunericul mai adânc şi mai de nepă-ltuns în vecinătatea arborilor mari din parcul castelului. XXXIX PEŞTERA CEYZERIAT Cei doi tineri se cufundară în umbra deasă a copacilor mari; BI Morgan îşi călăuzi camaradul, mai puţin obişnuit decât el cu aleile şerpuite ale parcului, şi-l îndrumă drept la locul din care avea el obiceiul să sară peste zid. Fiecare dintre ei n-a avut nevoie decât câte o clipită CA să înfăptuiască asemenea ispravă. După o secundă se aflau pe malurile râului Reyssouse. O barcă aştepta la rădăcina unei sălcii. Săriră amândoi în ea şi din trei lovituri de vâslă ajunseră pe celălalt mal. O cărare cotea de-a lungul malului apei şi ducea la o pădurice ce se întinde de la Ceyzeriat până la Etrez, adică pe o lungime de trei leghe, făcând astfel pe partea cealaltă a râului Reyssouse o pădure pereche cu cea de la Seillon. Ajunşi la marginea pădurii se opriră. Până acolo merseră cât se poate de repede, fără să alerge, şi niciunul nici celălalt nu rostise niciun cuvânt. Toa. A calea străbătută era pustie. Era probabil, chiar sigur, că nu fuseseră văzuţi de nimeni. Aici puteau să-şi tragă sufletul. — Unde sunt confrații? întrebă Morgan. — În peşteră, răspunse Montbar. — Şi de ce nu ne ducem acolo chiar acum? — Pentru că la rădăcina fagului ăstuia trebuie să găsim pe unul de-ai noştri care ne va spune dacă putem merge măi departe fără primejdie. — Cine? — D'Assas. O umbră se ivi în spatele arborelui şi se desprinse de el. — lată-mă! spuse umbra. — A! tu eşti, exclamară cei doi tineri. — Ce-i nou? întrebă Montbar. — Nimic. Sunteţi aşteptaţi pentru a lua o hotărâre. — Atunci, haide repede. Cei trei tineri o luară la fugă, dar, după vreo trei sute de paşi, Montbar se opri din nou. — Armând! zise el cu glasul scăzut. La chemarea lui se auzi foşnetul frunzelor uscate, şi o a patra umbră ieşi dintr-un pâlc de copaci şi se apropie de cei trei confraţi. — Nimic nou? întrebă Montbar. — Ba da, un trimis al lui Cadoudal. — Cel care a mai venit? — Da. — Unde e?;;; — Cu fraţii, în peşteră. Montbar se repezi cel dintâi. Cărarea se făcu atât de îngustă încât cei patru tineri nu mai puteau merge decât unul după altul. Drumul urcă vreo cinci sute de paşi, pe un suiş destul de blând, dar întortochiat. Ajuns într-o poiană, Montbar se opri şi scoase de trei ori acelaşi țipăt de cucuvaie care-l înştiinţase pe Morgan că se află acolo. îi î ăspunse un singur strigăt de bufniţă. Apoi, din mijlocul crengilor unui stejar stufos, un bărbat îşi dădu drumul să alunece pe pământ. Era paznicul ce veghea la deschizătura peşterii. Deschizătura aceea era la zece paşi de stejar. Prin felul în care erau înlănţuite culmile, trebuia să lii aproape deasupra ca s-o zăreşti. Paznicul schimbă câteva vorbe în şoaptă cu Montbar care, îndeplinind sarcinile de şef, părea că vrea să-l lase pe Morgan singur cu gândurile lui. Apoi. Cum ceasurile lui de pândă nu se încheiaseră, tâlharul se urcă iarăşi între crengile stejarului şi, după o clipă numai, făcu atât de bine un singur trup cu tulpina copacului încât iei din văzul cărora scăpase, zadarnic îl mai căutaseră în bastionul său aerian. Defileul se făcea tot mai îngust pe măsură ce se apropiau de intrarea peşterii. Montbar pătrunse primul şi dintr-un ungher, unde ştia rfi le găseşte, scoase un amnar', o cremene şi o bucată de iască, apoi chibrituri şi o torţă. Scânteia ţâşni, iasca se aprinse, chibritul îşi răspândi flacăra-i albăstruie, nesigură, căreia îi urmă flacăra vie, Ic răşină, a torţei. Trei sau patru drumuri le stăteau în faţă. Montbar pucă pe unul, fără să şovăie. Drumul acela se învârtea în juru-i, înfundându-se în "una pământului. Ai fi zis că tinerii reluau, sub faţa ea unitului, urmele paşilor lor şi străbăteau pe dos drumul care-i adusese până acolo. Era limpede că umblau pe ocolişurile unei vechi. Aure, poate cea din care se înălţaseră acum o mie i sute de ani cele trei oraşe romane, pe iocul cărora îi nu mai sunt decât nişte sate, şi tabăra lui Caezar <* era aşezată mai sus, deasupra lor. 122 12S Din loc în loc, cărarea subterară pe care mergeau era tăiată în toată lățimea ei de câte un şanţ lat, peste care se putea trece numai cu ajutorul unei scânduri pusă de-a latul, şi pe care o puteau face să cadă în fundul şanţului cu o simplă lovitură de picior. Din loc în loc, de asemenea, se aflau parapete întărite, în dosul cărora se puteau retrage şi deschise focul, fără să-şi expună vederii duşmanului nicio parte din trupurile lor. în sfârşit, la vreo cinci sute de paşi de la intrare, sau cam aşa ceva, o barieră înaltă cât omul era durată să fie un ultim obstacol pentru cei ce-ar fi vrut să ajungă la un soi de rotondă, unde şedeau tolăniţi sau în capul oaselor vreo zece oameni, omorându-şi timpul, unii citind iar alţii jucând. Niciunul din cei ce citeau sau jucau nu s-au tulburat la zgomotul de paşi al celor ce soseau, sau la văzul luminii care tremura jucăuşă pe pereţii carierei, până într-atât erau de încredinţaţi că numai prietenii puteau pătrunde până la ei, păziţi cum erau. în rest, aspectul pe care-l oferea tabăra lor era din cele mai pitoreşti. Luminările care ardeau din belşug - confrații lui lehu erau prea aristocrați ca să se lumineze cu alt soi de lumină decât cea de la luminări - se reflectau pe trofeele armelor de tot felul, printre care puştile cu două ţevi şi pistoalele stăteau în primul rând. Florete şi măşti din pânză metalică pentru faţă erau risipite din loc în loc. Câteva instrumente muzicale se aflau aşezate ici şi colo. În sfârşit, o oglindă, două, în rame aurie, arătau că îngrijirea trupului şi găteala nu era o pierdere de vreme din cele mai puţin apreciate de ciudaţii locuitori ai acelui lăcaş subteran. , Toţi păreau atât de liniştiţi de parcă vestea care îl smulsese pe Morgan din braţele Ameliei le-ar fi fost necunoscută, sau socotită ca fără importanţă. Totuşi când, la apropierea micului grup ce venea de afară se auziră cuvintele: „— Căpitanul! Căpitanul!”, toţi se sculară, dar nu cu Sslugărnicia soldaţilor ce-şi văd şeful venind, ci cu respectul plin de afecţiune a oamenilor inteligenţi şi puternici pentru cel mai inteligent şi mai puternic decât ei. Atunci Morgan clătină lin cap, ridică fruntea şi, trecând înaintea lui Montbar, pătrunse în centrul cercului ce se formase la vederea lui. — Ei, prieteni, întrebă el, se pare că avem noutăţi? — Da, căpitane, răspunse o voce; se dă drept sigur că poliţia primului consul ne face cinstea de a se ocupa de noi. — Unde-i vestitorul? întrebă iarăşi Morgan. — lată-mă, aici sunt, zise un tânăr îmbrăcat în uniforma curierilor de cabinet, plin încă de praf şi de noroi. — Ai veşti oficiale? — Scrise nu, verbale da. — De unde-au pornit? — De la cabinetul particular al ministrului. — Atunci, pot fi crezute? — Răspund de-aşa ceva. E tot ce poate fi mai oficial. — E bine să ai prieteni pretutindeni, spuse Montbar în chip de paranteză. — Şi mai cu seamă în preajma domnului Fouche, adăugă Morgan. Să vedem veştile. — Trebuie să le spun în gura mare sau numai dumneavoastră? — Cum presupun că îi interesează pe toţi, eu zic să le spui în gura mare. — Ei bine, primul consul l-a chemat pe cetăţeanul Fouche la palatul Luxembourg şi i-a tras o săpuneaâă în privinţa noastră. — Bine! Şi după aceea? — Cetăţeanul Fouche a răspuns că suntem nişte daţi dracului, grozav de dibaci, foarte greu de găsit, dar mai greu încă de pus mâna pe noi după ce-am fost cumva găsiţi. Pe scurt, ne-a adus cel mai mare elogiu cu putinţă. — Foarte amabil din partea lui. Şi pe urmă? — Pe urmă, primul consul a răspuns că asta nu-l pliveşte, că suntem nişte tâlhari şi că noi, cu tâlhăriile noastre, susţinem războiul din Vendeea; Că în ziua când o om mai trimite bani în Bretania, nu vor mai exista Şuani. — Un raţionament ce-mi pare admirabil. — Că vestul trebuie lovit în est şi în sud. — Ca Anglia în India. — Că, în consecinţă, îi dă mână liberă cetăţeanului Fouche şi că are nevoie de capetele noastre, chiar de-ar trebui să cheltuiască un milion şi să ucidă cinci sute de oameni. — Ei bine, ştie el cui le cere, rămâne de văzut de-i vom lăsa să ni le ia. — Atunci, cetăţeanul Fouche s-a întors furios şi a declarat că până-n opt zile trebuie să nu mai rămână în Franţa niciun confrate al lui lehu. — Termenul e scurt. — În aceeaşi zi au plecat curieri la Lyon, Mâcon, Lons-le- Saulnier, Besançon şi Geneva, cu ordine către şefii garnizoanelor, să facă personal tot ce sunt în stare ca să ajungă să ne distrugă, dar, în afară de asta, să-l asculte fără să crâcnească pe domnul Roland de Mont-revel, aghiotantul primului consul, şi să-i pună la dispoziţie toate trupele de care ar putea avea nevoie ca să le folosească cum va crede de cuviinţă. — Şi eu pot să mai adaug, spuse Morgan, că domnul Roland de Montrevel şi a pornit la luptă. leri, la închisoarea din Bourg a tinut sfat cu căpitanul de jandarmi. — Se ştie în ce scop? întrebă o voce. — Bineînţeles! exclamă altă voce, ca să ne reţină acolo camere. — Acum, tot ai să-l mai ocroteşti? întrebă d'Assas. — Mai mult ca oricând. — Ei! Asta-i prea mult! şopti o voce. — De ce? întrebă Morgan cu un glas poruncitor, nu-i dreptul meu ca simplu confrate? — Ba, sigur că dă, spuseră alte două voci. — Ei, atunci mă folosesc de-acest drept şi ca simplu confrate, şi în calitate de căpitan al vostru. — Şi totuşi, în toiul încăierării, un glonte se rătăceşte! spuse 6 voce. — În cazul acesta nu mai poate fi vorba de un drept pe care-l cer, nici de un ordin pe care vi-l dau, ci de-o rugămin'e pe care v-o fac. Prieteni dragi, făgăduiţi-mi pe cuvânt de onoare că nu vă veţi atinge de viaţa lui Roland de Montrevel. Într-un singur glas, t“ţi cei ce erau de faţă răspunseră, întinzând mâinile: — Pe onoarea noastră, jurăm! — Acum, continuă Morgan, trebuie să judecăm şi să analizăm poziţia noastră sub adevăratu-i aspect şi să nu ne facem iluzii. In ziua în care o poliţie inteligentă va începe să ne urmărească şi va porni un război în toată regula, e cu neputinţă să rezistăm. Vom umbla cu şiretlicuri ca vulpile, ne vom întoarce să-i înfruntăm ca mistreţii, dar rezistenţa noastră e o chestiune de timp. Şi asta-i tot. Cel puţin asta e părerea mea. Morgan îşi întrebă din ochi confrații, şi adeziunea fu unanimă; însă recunoşteau că merg la pieire sigură cu zâmbetul pe buze. Aşa era în epoca aceea stranie: primeai moartea fără temere, şi ucideai fără emoție. — Şi acum, întrebă Montbar, nu mai ai nimic de adăugat? — Ba da, răspunse Morgan. Mai am de adăugat că nimic nu-i mai uşor decât să ne facem rost de cai sau chiar s-o pornim pe jos. Cu toţii suntem vânători şi mai mult sau mai puţin oameni de munte. Călări, avem nevoie de şase ceasuri ca să ajungem dincolo de graniţele Franţei. Pe jos avem nevoie de douăsprezece. Ajunşi în Elveţia, îi dăm cu tifla cetăţeanului Fouche cu itoată poliţia lui. Lată ce aveam de adăugat/ — Are haz să ne batem joc de cetăţeanul Fouche, zise Adler, dar e foarte plicticos să părăsim Franţa. — De aceea, nici nu vom pune la vot această hotă-râre extremă decât după ce-l vom asculta pe trimisul lui Cadoudal. — A 1 e-adevărat, exclamară două-trei glasuri, bretonul! unde să fie bretonul? — Dormea când am plecat, zise Montbar. — Şi încă mai doarme, adăugă Adler, arătând cu degetul un om culcat pe un pat de paie într-o scobitură a peşterii. îi deşteptară pe breton, care se ridică în genunchi IVecându- se la ochi cu o mână, iar cu cealaltă căutân-rlu-şi din obicei carabina. — Te afli între prieteni, îi spuse un glas, nu-ţi i a- frică. — Frică! răspunse bretonul. Cine-i cel ce crede că mi-ar putea fi frică? — Cineva care se vede că nu ştie cu cine vorbeşte, dragul meu Creangă-de-Aur, spuse Morgan (căci îl recunoscu pe mesagerul lui Cadoudal ca unui care mai venise o dată şi pe care-l primiseră în mănăstire în noaptea aceea când şi el sosise de la Avignon) şi în numele căruia îţi cer iertare. Creangă-de-Aur privi grupul de tineri în. Faţa căruia se găsea, cu o expresie care nu lăsa loc la vreo îndoială în privinţa silei cu care primea un anume soi de glume. Dar, cum grupul nu părea să aibă chef de gâlceavă, şi fiindcă se vedea cât de colo că veselia lor nu avea nici urmă de zeflemisire în ea, întrebă cu' un ton destul de binevoitor: — Mă rog, care dintre dumneavoastră e şeful, domnilor? Am să-i înmânez o scrisoare din partea generalului meu. Morgan făcu un pas înainte. — Eu sunt, zise el. — Cum vă numiţi? — Am două nume. — Numele de război. — Morgan. — Da, de ăsta a spus şi generalul. De altfel, vă recunosc. Dumneavoastră mi-aţi dat un sac cu şaizeci de mii de franci în seara când am fost primit de călugări. Aşa, am o scrisoare pentru dumneavoastră. — Dă-mi-o. Țăranul îşi luă pălăria, îi smulse căptuşeala şi, dintre căptuşeala şi fetrul pălăriei scoase o bucată de hârtie care avea aerul să fie o a doua căptuşeală şi care părea albă în primul moment. Apoi, cu un salut milităresc, înmână hârtia lui Morgan. Acesta începu prin a o suci şi a o învârti, dar, văzând că nimic nu era scris, cel puţin care să se vadă, ceru: — O luminare! | se aduse o luminare. Morgan expuse hârtia la flacără. Puțin câte puţin, hârtia prinse a se acoperi cu litere şi, la căldură, scriitura apăru de-a binelea. Asemenea experienţă părea obişnuită tinerilor de acolo, numai bretonul o privi cu oarecare surprindere... Pentru mintea lui naivă putea să i se pară cine ştie ce magie în asemenea operaţie, dar de vreme ce şi diavolul slujea cauza regalistă, şuanul era gata să pactizeze chiar i cu diavolul. if —? Domnilor, începu Morgan, doriţi să ştiţi ce ne spune Cu toţii plecară capetele, ascultând. Tânărul citi: „Dragul meu Morgan, De ţi se va spune că m-am lepădat de cauza noastră şi că am pactizat cu guvernul primului consul, în acelaşi timp cu şefii ven- deeni, să nu crezi niciun cuvânt; sunt din Bretania bretonilor şi, - a atare, încăpățânat ca un adevărat breton. Primul consul mi-a trimis pe unul dintre aghiotanţii lui ca să-mi ofere amnistie deplină pentru toţi oamenii mei. Şi mie gradul de colonel. Nici măcar nu mi-am întrebat oamenii şi am respins oferta şi pentru ei şi pentru mine. Acum, totul depinde de voi: cum nu primim de la prinți nici bani, nici încurajare, dumneata eşti singurul nostru vistiernic. Inchide-ne casa, sau mai curând încetează de a n-o mai deschide pe cea a guvernului, şi opoziţia regalistă, a cărei inimă nu mai bate decât în Bretania, se împuţinează din ce în ce şi termină rin a se stinge cu desăvârşire. Nu mai am nevoie să-ţi spun că atunci când se va stinge, inima mea va fi încetat să mai bată. Misiunea noastră e plină de primejdii. Probabil ne vom pierde capetele, dar nu găseşti că va fi mai frumos pentru noi s-auzim spunându-se după noi, dacă se mai poate auzi ceva dincolo de mormânt: „Toţi îşi pierduseră speranţa, numai ei nu şi-au pier- dut-o!” Unul din noi va supravieţui celuilalt, dar ca să piară şi el la rândul său; acela, murind să spună: Etiamsi omnes, ego non l Ai încredere în mine aşa cum am eu în dumneata. Georges Cadouăal." „P.S. Ştii că poţi să-i încredinţezi lui Creangă-de-Aur toţi banii pe care-i ai pentru cauză; mi-a făgăduit că nu se va lăsa prins fi am toată încrederea în cuvântul lui.” Un murmur de entuziasm se stârni printre toţi tinerii după ce Morgan isprăvi ultimele cuvinte ale scrisorii. 1 „Chiar dacă toţi ceilalţi au făcut-o, eu nu !« (lat.) Vorbele Hfuitului Petru către Isus, pe muntele Măslinilor. Aţi auzit, domnilor? întrebă el. — Da, da, da, repetară toate vocile unele după altele. — Mai întâi, ce sumă avem să-i dăm lui Creangă-de-Aur? — Treisprezece mii de franci de la lacul Silans, douăzeci şi două mii de la Carronnieres, paisprezece mii de la Meximieux, în total patruzeci şi nouă de mii, spuse Adler. — Ai auzit, dragul meu Creangă-de-Aur? întrebă el iarăşi- Nu e mare lucru şi suntem pe jumătate mai săraci decât ultima dată. Dumneata însă ştii proverbul: „Nici cea mai frumoasă fată din lume nu-ţi poate da decât cea ce are”. — Generalul ştie *ce riscuri întâmpinați ca să câştigaţi banii ăştia şi a zis că, oricât de puţin i-aţi. Putea trimite, puţinul acela îl va primi cu recunoştinţă. — Cu atât mai mult cu cât transportul viitor va fi mai bun, se auzi glasul unui tânăr care tocmai se amestecase în grup fără să fie văzut, până într-atât atenţia tuturor se concentrase asupra scrisorii lui Cadoudal şi asupra celui Ge o citise - mai cu seamă de vrem să spunem două vorbe sâmbăta viitoare furgonului poştal din Chambery. — Ei! Tu eşti, Valensolle, exclamă Morgan. Fără nume proprii, te rog, baroane. Putem să ne lăsăm împuşcaţi, ghilotinaţi, traşi pe roată, sfârtecaţi, dar Kă salvăm cinstea familiei. Mă numesc Adler şi nu răspund la alte nume. — lertare: am greşit. Aşadar ziceai... — Că diligenta poştală de la Paris la Chambery ar trece sâmbătă pe drumul dintre La Chapelle-de-Guinchay şi gelleville, ducând. Cincizeci de mii de franci ai guvernului călugărilor de la mânăstirea de pe muntele Saint-Ber-n'ard. La care aş mai adăuga că între cele două localităţi se află un loc numit Casa- Albă, care îmi pare tocmai potrivit pentru a întinde o cursă. — Ce-aveţi de - spus, domnilor? întrebă Morgan. Îi facem cinstea cetăţeanului Fouche să ne fie teamă de poliţia lui?. Plecăm? Părăsim Franţa? Sau rămânem credincioşii confraţi ai lui lehu? Un singur strigăt răspunse: „|— Să rămânem! — Bravo! exclamă Morgan. Vă recunosc, fraţilor. Cadoudal ne- a arătat drumul în minunata scrisoare pe care tocmai am primit- o de la el. Să-i adoptăm deviza eroică: Etiamsi omnes, ego non. Apoi, îndreptându-se către ţăranul breton, îi spuse: — Creangă-de-Aur, cei patruzeci şi nouă de mii de franci îţi stau la dispoziţie. Poţi să pleci când vrei. Făgăduieşte în numele nostru ceva mai bun pentru data viitoare şi spune-i generalului din partea mea că, oriunde fa va duce, pretutindeni, chiar şi la eşafod, îmi voi face O cinste din a veni după el, sau din a merge înaintea lui. 1, a revedere, Creangă-de-Aur! Apoi, se întoarse către tânărul care părea că doreşte tntr-atât să i se respecte numele conspirativ. — Draul meu Adler, îi spuse el ca unul ce-şi regăsise buna dispoziţie de care fusese lipsit câteva clipe, îmi iau sarcina să te hrănesc şi să te culc în noaptea asta, dacă totuşi vei binevoi să mă accepţi ca gazdă. — Cu toată recunoştinţa, prietene Morgan, răspunse noul sosit, trebuie să te previn doar că sunt gata să primesc orice pat s-ar găsi, dat fiind că sunt frânt de oboseală, dar nu orice listă de bucate, dat fiind că sunt mort de foame. — Ai să te bucuri de un pat bun şi de o cină excelentă. — Ce trebuie să fac ca să le capăt? — Să mă urmezi. — Sunt gata. — Atunci vino! Noapte bună, domnilor! Tu eşti de veghe, Montbar? — Da. — Atunci, putem dormi liniştiţi. Drept care, Morgan îşi trecu un braţ pe sub braţul prietenului său, iar cu cealaltă mână apucă o torţă care i se oieri şi înainta în adâhcurile peşterii, unde avem să-l urmărim dacă cititorul nu- i prea obosit de-o şedinţă atât de lungă. Pentru întâia oară Valensolle, care era, după cum am ia ut. De prin vecinătăţile localităţii Aix, avea prilejul ^ vadă peşterea Ceyzeriat, de curând adoptată de confrații lui Iehu ca loc de refugiu. La întrunirile dinainte, avusese prilejul să exploreze numai ocolişurile şi ascunzişurile imnăstirii Seillon, pe care ajunsese s-o cunoască destul de amănunţit, pentru ca în comedia jucată în faţa lui Ro-land să i se fi încredinţat rolul fantomei. Totul era aşadar ciudat şi necunoscut pentru el în noul domiciliu unde avea să tragă primu-i somn şi care părea să fie, cel puţin timp de câteva zile, cartierul general al lui Morgan. Aşa cum se întâmplă cu toate carierele părăsite, care seamănă la prima vedere cu o cetate subterană, diferitele căi săpate pentru scoaterea pietrei se terminau totdeauna într-o fundătură, adică în locul acela al minei unde munca fusese întreruptă. O singură cărare părea că se prelungeşte la infinit. Totuşi, se ajungea într-un punct unde şi ea trebuise să se oprească într-o zi, dar, către unghiul impasului, se săpase - în ce scop? lucrul a rămas un mister chiar şi pentru localnici - o’ deschizătură cu două treimi mai strimtă decât galeria Hin care începea, putând îngădui trecerea cam doi oameni unul lângă altul. Cei doi prieteni pătrunseră în deschizătura aceea. Aerul se împuţina din ce în ce, încât torta ameninţa la fiecare pas să se stingă. Valensolle simţi picături de apă îngheţată căzându-i pe umeri şi pe mâini. — la te uită! exclamă el, ce? aici plouă? — Nu, răspunse Morgan râzând, numai că trecem pe sub apa Reyssouse. — Atunci, mergem la Eourg? — Cam pe aproape. — Fie! tu mă duci, tu mi-ai făgăduit să-mi dai cina şi un loc unde să dorm. N-am de ce să mă îngrijorez în afară doar că văd cum ni se stinge lampa, adăugă tânărul urmărind cu ochii lumina torţei ce pălea. — Şi nici aşa n-am avea de ce ne tulbura, dat fiind că ne-am regăsi totuşi până la urmă. — În sfârşife! exclamă Valensolle, şi când te gândeşti că pentru nişte prinți, care nici măcar nu ne ştiu numele pe care, de le-ar afla într-o zi, le-ar uita a doua zi după ce le-au ştiut, că pentru ei ne plimbăm noi la ceasurile trei de noapte printr-o peşteră, şi trecem pe sub râuri, şi mergem să ne culcăm fără ca să ştim unde, cu perspectiva de a fi prinşi, judecaţi şi ghilotinaţi într-o bună dimineaţă. Ştii tu, Morgan, că aşa ceva e cam stupid? — Dragul meu, răspunse Morgan, ceea ce trece drept stupid, şi ceea ce nu-i înţeles de vulg, în asemenea cazuri, are multe şanse să fie sublim. — Hai, lasă, făcu Valensolle, văd că tu pierzi şi mai mult decât mine în meseria pe care-o facem, Eu nu pun decât devotament, şi tu pui şi entuziasm. Morgan scoase un suspin. — Am ajuns, spuse el, lăsând convorbirea să cadă ca o sarcină ce-l apăsa de-ar fi fost s-o poarte mai mult. într-adevăr, se izbise cu piciorul de primele trepte ale unei scări. Morgan, luminând şi mergând înaintea lui Valensolle, urcă zece trepte şi dădu de-un grilaj cu o poartă de fier. Cu ajutorul unei chei, pe care-o scoase din buzunar, deschise poarta. Se pomeniră într-un cavou funerar. De cele două părţi ale cavoului, două sicrie se sprijineau pe trepte de fier. Coroane du cale şi blazonul de "zur cu crucea de argint arătau că sicriele de- acolo trebuie să fi avut înăuntru oarecare membri ai familiei de Savoia, mai înainte ca familia respectivă să îi ajuns să poarte coroana regală. în fundul cavoului se făcea o scară ce ducea la un taj superior. Valensolle aruncă o privire curioasă în jurul lui şi, la lumina şovăielnică a făcliei, îşi dădu seama în ce loc funebru se afla. — Drace! exclamă el, după cât se pare, suntem exact pe dos decât spartanii. — Prin aceea că ei erau republicani şi noi regalişti? întrebă Morgan. — Nu: prin aceea că ei aduceau un schelet la sfârşitul ospăţului lor, pe când noi îl aducem înainte de ospăț. — Eşti chiar sigur că spartanii erau cei ce-au dat asemenea dovadă de filosofie? întrebă Morgan închizând uşa după el.» — Ei sau alţii, puţin îmi pasă, răspunse Valensolle. La drept vorbind, am citat ce-am avut de citat: nici abalele Vertot, celebrul istoric, nu-o lua de la capăt cu asediile imaginate de el, chiar dacă documentele vădeau că povestirile lui sunt fanteziste, nici eu nu-mi modific citatul. — Ei bine, altădată s-o pui pe seama egiptenilor. — Bine! răspunse Valensolle cu o nepăsare nu lipsită de oarecare melancolie, dar e posibil c-am să fiu chiar eu schelet înainte de-a mai avea prilejul să-mi arăt erudiţia pentru a doua oară. Dar, ce dracu faci? De ce stingi torţa? Doar nu mi-i da să mănânc aici şi să mă culci tot aici, cred? într-adevăr, Morgan stinsese tocmai torţa pe prima treaptă a scării ce ducea la un etaj mai sus. — Dă-mi mina, îi răspunse tânărul. Valensolle îl apucă pe prietenul său de mână c-o asemenea grabă ce vădea lipsa dorinţei sale de a prelungi pe întuneric o şedere în cavoul ducilor de Savoia, oricare ar fi fost cinstea unui om viu de a avea legături cu nişte decedați atât de iluştri. Morgan urcă treptele. Pe urmă se păru că face o sforţare, judecind după încordarea mâinilor lui. într-adevăr, o lespede se ridică şi, prin deschizătura ei, o lumină crepusculară pâlpâi în faţa ochilor lui Valensolle, în timp ce un miros plin de arome, urmând atmosferei infecte din cavou, veni să-i gâdile nasul. — Ah! exclamă el, aici ne aflăm într-o lură. Zău, îmi place mai mult aici!... Morgan, nu răspunse nimic. Îşi ajută camaradul să iasă din, cavou şi lăsă lespedea să cadă la loc. Valensolle se uită jur-împrejurul său: se găsea în mijlocul unei clădiri vaste, plină cu fân, şi în care lumina, pătrundea prin nişte ferestre atât de minunat tăiate încât nu puteau fi ferestrele unei şuri. — Dar, urmă Valensolle, nu ne aflăm într-o şură? — Caţără-te pe -finul de colo şi du-te de te-aşază lângă fereastra aceea, îi răspunse Morgan. Valensolle ascultă, se urcă pe fân ca un şcolar în vacanţă şi se duse, aşa cum îi spusese Morgan, să se aşeze lângă fereastră. O clipă după aceea, Morgan aşeză în faţa prietenului său un şervet în care se afla un pateu, pâine, o sticlă cu vin, două pahare, două cutiţe şi furculiţe. — Ei, drăcie! zise Valensolle, Lucullus cinează la Lucullus. Apoi. Pironindu-şi privirea prin vitraliile ferestrei într-o clădire cu un număr mare de ferestre, ce părea o aripă a imobilului în care se aflau cei doi prieteni, dar în faţa căreia se plimba o sentinelă, zise: — Hotărât lucru, mâncarea are să-mi cadă greu dacă nu ştiu în ce loc ne aflăm. Ce clădire e aceea? Şi de ce, se preumblă sentinela aceea prin faţa uşii? — Ei bine! răspunse Morgan, pentru că ţii neapărat, am să ţi-o spun: suntem în biserica din Bourg, pe care o decizie a Consiliului Municipal a preschimbat-o în magazie de furaje. Clădirea aceea de care suntem lipiţi e cazarma jandarmeriei, iar soldatul de colo e sentinela ce a primit ordin să nu lase pe nimeni să ne "tulbure în timpul cinei sau să ne surprindă în timpul somnului. — Ce jandarmi, cumsecade! zise Valensolle umplân-du-şi paharul, în sănătatea lor, Morgan! — Şi într-a noastră! răspunse tânărul râzând. Să mă ia dracul dacă le trece lor prin minte să ne caute aici! De-abia avu Morgan timpul să-şi golească paharul şi, ca şi cum diavolul ar fi acceptat provocarea ce-i fusese aruncată, se auzi glasul strident al sentinelei care striga: „Cine-i acolo?” — Ei î exclamară amândoi tinerii, ce mai înseamnă şi asta? într-adevăr, o trupă de vreo treizeci de oameni venea dinspre Ponl-d'Ain şi, după ce schimbă parola cu sentinela, se împărţi: o parte, cea mai mare, îndrumată de doi bărbaţi ce păreau a fi ofiţeri, intră în cazarmă; cealaltă îşi continuă drumul. — Atenţie! exclamă Morgan. Şi amândoi, aşezaţi în genunchi, cu, urechea la pândă, cu ochii lipiţi de geamuri, aşteptară. Să explicăm lectorului ce pricinuise întreruperea unui ospăț care, cu toate că era luat la ceasurile trei de noapte, n-a fost, aşa cum se vede, lipsit de emoţii. DESIŞ PUSTIU Fiica paznicului nici gând să se fi înşelat: chiar pe Roland îl văzuse vorbind în temniţă cu căpitanul de jandarmi. în ceea ce o privea, Amélie avea de ce se teme, căci. Tocmai pe urmele lui Morgan se pornise Roland. Nu trecuse pe la castelul Negrelor-Fintâni, nu c-ar fi bănuit cât de cât că sora lui i-ar fi purtat vreun interes şefului contrafraţilor lui lehu, dar se temea de vreo indiscreţie a vreunui slujitor. O recunoscuse foarte bine pe Charlotte la tatăl ei, dar de vreme ce ea nu se arătase nici pe departe mirată, Roland crezu că nu fusese recunoscut, ba, mai mult chiar, după ce schimbase câteva cuvinte cu căpitanul de jandarmi, se duse să-l aştepte în piaţa Bastionului, foarte pustie la asemenea oră. După ce termină controlul registrului închisorii, căpitanul de jandarmi se duse şi el să-l întâlnească. îl găsi pe Roland plimbându-se în sus şi-n jos, aştep-tându-l cu nerăbdare. La paznic, Roland se mulţumise doar să se legitimeze, aici însă putea să intre în materie. Aşadar, îl iniţie pe căpitanul de jandarmi asupra scopului călătoriei sale. După cum în adunările publice poţi să ceri cuvântul pentru un fapt personal, şi îl obţii fără să întâmpini contestaţii, tot aşa şi Roland ceruse primului consul, şi asta pentru un fapt personal, ca urmărirea Confraţilor lui lehu să-i fie încredinţată lui - şi obținuse asemenea favoare fără greutate. Un ordin al ministrului de război îi punea la dispoziţie garnizoanele nu numai din Bourg, dar şi din oraşele înconjurătoare. Un ordin al ministrului poliţiei ordona tuturor ofiţerilor de jandarmi să-i dea tot ajutorul. Se gândise, bineînţeles şi mai întâi de toate, să se adreseze căpitanului de jandarmi din Bourg, pe care-l cunoştea de multă vreme şi pe care-l ştia om de curaj şi de acţiune. Găsise tocmai ce căuta: căpitanul de jandarmi din Bourg. Era îngrozitor de pornit împotriva Confraţilor lui Iehu, care prădau diligentele la un sfert de leghe, de oraş şi pe care nu mai ajungea nicicum să pună mina. Ştia raporturile trimise ministrului poliţiei cu privire «la ultimele trei opriri de diligente şi înţelegea prea bine furia acestuia. Dar rămase uimit la culme când Roland îi povesti ceea ce i se întâmplase lui în mânăstirea Seillon în noaptea în -rare veghiase, şi mai ales ce i sp întâmplase lui sir John n noaptea următoare în aceeaşi mânăstire. Căpitanul' ştiuse bine, din zvon public, că oaspetele doamnei de Moritrevel primise o lovitură de pumnal. Cum nimeni însă nu făcuse plângere, nici el nu se crezuse în Vept să pătrundă în negura în care părea că Roland do-eşte să lase învăluită toată povestea. în epoca aceea tulbure, forţa armată avea anumite toleranţe pe care nu le-ar fi avut nicidecum în alte timpuri. Cât despre Roland, el nu spusese nimic, dorind să-şi păstreze mulţumirea de a-i urmări pe oaspeţii mânăstirii, mistificatori sau asasini, în timpul şi la locul potrivit. De data aceasta însă venea cu toate mijloacele să-şi pună planul în execuţie şi, foarte hotărât, să nu se mai ntoarcă în faţa primului consul până ce nu-l va fi în-eplinit. De altfel, era una dintre aventurile pe care Roland e căuta. Nu era oare un prilej de a-şi pune viaţa în joc, mpotriva unor oameni carer necruţându-şi-o pe-a lor, -au să i-o cruţe poate nici pe-a lui? Lui Roland nici prin minte nu-i trecea să atribuie adevăratei cauze - adică ocrotirii întinsă asupra lui de către e Morgan - norocul de a fi scăpat de primejdie atât în noaptea în care veghiase în mânăstire cât şi în ziua în care p luptase împotriva lui Cadoudol. Cum putea presupune că o simplă cruce fusese făcută deasupra numelui său şi că, pe-o distanţă de două sute : izeci de leghe, semnul acela al mântuirii îl ocrotise de la un capăt la celălalt al Franţei? In rest, primul lucru ce-avea de făcut era să încercu-iancă mânăstirea Seillon şi s-o scotocească până-n unghe- rele cele mai tainice - ceea ce Roland se socotea deplin îndreptăţit s-o facă. Numai că noaptea era pe trecute şi asemenea expediţie nu mai putea avea loc înaintea nopţii următoare. Intre timp, Roland avea să se ascundă în cazarma jandarmeriei şi să stea în camera căpitanului, pentru ca nimeni din Bourg să nu-i bănuiască prezenţa şi nici pricina ce-l aducea. A doua zi, el avea să călăuzească expediţia. In cursul zilei următoare, un jandarm ce era croitor avea să-i confecţioneze o uniformă completă de subofițer de jandarmerie. Va trece drept ataşat pe lângă brigada din Lons-le-Saulmier şi, datorită uniformei celei noi, va putea dirija percheziţia în mânăstire, fără să fie recunoscut. Totul se desfăşură şi se îndeplini după planul stabilit. Către ora unu noaptea, Roland reintră în cazarmă cu căpitanul, urcă în camerea acestuia, îşi aşeză un pat de campanie şi dormi ca unul ce petrecuse două zile şi două nopţi în poştalion. A doua zi, se înarma cu răbdare ca să facă, pentru instruirea căpitanului, un plan al mânăstirii Seilon, datorită căruia, chiar şi fără ajutorul lui Roland, mândrul ofiţer ar fi putut conduce expediţia, fără să se rătăcească nici măcar cu un pas. Cum căpitanul nu dispunea decât de optsprezece soldaţi sub ordinele sale, care n-ar fi fost nicidecum de ajuns ca să împresoare mânăstirea în întregime sau, mai curând să-i păzească cele două ieşiri şi s-o scotocească pe dinăuntru; şi cum ar mai fi trebuit încă două-trei zile ca să întregească brigada răspândită prin împrejurimi. Şi să aştepte numărul de oameni necesari, căpitanul, din ordinul lui Roland, se duse în cursul zilei să-l pună la curent cu evenimentele pe colonelul de dragoni al cărui regiment se afla în garnizoană la Bourg, şi să-i ceară doisprezece oameni care, împreună cu cei optsprezece ai căpitanului, ar fi făcut un total de treizeci. Colonelul nu numai că îi dădea cei doisprezece oameni, dar aflând pe deasupra că expediţia avea să fie condusă de şeful de brigadă Roland de Montrevel, aghiotantul primului consul, declară că voia neapărat să ia parte şi el, comandând cei doisprezece oameni ai săi. Roland îi primi ajutorul şi se stabili ca el, colonelul - folosim şi titlul de colonel şi cei de şef de brigadă, fiindcă şi unul şi altul reprezintă acelaşi grad - şi se stabili după cum ziceam, ca “el, colonelul, cu cei doisprezece dragoni, să-l ia în trecere pe Roland, pe căpitan şi pe cei optsprezece jandarmi, cazarma jandarmeriei aflându-se chiar în drumul ce duce la mânăstirea Seillon. Plecarea era hotărâtă pentru ora unsprezece. La ora unsprezece, ora militară, cu alte cuvinte ora unsprezece precis, colonelul de dragoni cu cei doisprezece oameni ai lui se alăturară jandarmilor şi celor două trupe reunite într-una singură porniră în marş. Roland, în costumu-i de subofiter de jandarmerie, s-a lăsat recunoscut de colegul său, colonelul de dragoni; dar pentru dragoni şi pentru jandarmi el era, după cum se convenise, subofiţerul detaşat de la brigata din Lons-le-Saulmier. Dar, întrucât oamenii s-ar fi putut mira că un subofițer, străin de localitate, le-a fost dat să-i călăuzească, li s-a spus că, în tinereţea lui, Roland fusese novice la Seillon, ucenicie datorită căreia era în stare să recunoască mai bine decât oricine ungherele cele mai misterioase ale mânăstirii. Primul sentiment pe care-l încercară bravii militari fu acela de a se simţi oarecum umiliţi să fie îndrumați de un fost călugăr. Insă. — dat fiind că fostul călugăr purta pălăria în trei colţuri într-un chip destul de cochet, şi apoi că înfăţişarea lui era aceea a unui om care, purtând uniforma, părea că uitase cu desăvârşire c-ar fi purtat cândva rasă de călugăr - până la urmă se resemnară cu toţii, rezervându-şi dreptul de a-şi face o părere definitivă despre subofițer după felul în care va mânui muscheta pe care-o purta sub braţ, pistoalele pe care le purta la centiron şi sabia pe care o purta la şold. Şi-au luat cu ei făclii şi au pornit-o la drum în cea mai adâncă tăcere, într-o formaţie de trei plutoane: unul de opt oameni, comandat de căpitanul de jandarmerie, al lul de zece oameni, comandat de colonel şi, în sfârşit, Ultimul de doisprezece, comandat de Roland. 1. A ieşirea din oraş se despărţiră. Căpitanul de jandarmi, care cunoştea mai bine locurile decât colonelul de dragoni, îşi luă sarcina de a păzi fereastra aşa numitei Gorrerii, adică a pavilionului mânăstirii, fereastră ce da spre pădurea Seillon. Avea cu el opt jandarmi. Colonelul de dragoni primi sarcina de la Roland să păzească poarta mare de la intrarea mânăstirii. Avea cu el cinci dragoni şi cinci jandarmi. Roland se hotărî să cerceteze cu de-amănuntul interiorul. El dispunea de cinci jandarmi şi şapte dragoni. | se dădu fiecăruia câte o jumătate de ceas ca să fie la postul respectiv. Mai mult decât le trebuia. La unsprezece şi jumătate, când urma să bată clopotul de la biserica Peronnas, Roland cu oamenii lui trebuiau să se caţere peste zidul livezii. Căpitanul de jandarmi, o apucă pe drumul dinspre Pont-d'Ain până la marginea pădurii şi», trecând pe lângă lizieră, îşi ocupă postul ce-i fusese destinat. Colonelul de dragoni o luă pe scurtătura ce se împreuna cu drumul spre Pont-d'Ain şi care ducea la poarta mânăstirii. în sfârşit, Roland o tăie de-a dreptul peste ogoare şi ajunse la zidul livezii pe care, în alte împrejurări, după cum ne amintim, îl mai sărise de două ori. Exact la unsprezece şi jumătate dădu semnalul oamenilor lui, se caţără şi sări peste zidul livezii. Jandarmii şi dragonii îl urmară. Ajunşi de partea cealaltă a zidului, oamenii nu ştiau încă dacă Roland e viteaz, dar ştiau că e sprinten. Roland le arătă prin întuneric poarta spre care trebuiau să se îndrepte, adică cea care dădea din livadă în mâărlăstire. Apoi se repezi el cel dintâi printre buruienile înalte, el cel dintâi împinse poarta, el cel dintâi pătrunse în lăcaşul mânăstirii. Totul zăcea în întuneric, tăcere şi singurătate. Roland, slujind într-una de călăuză oamenilor săi, intră în trapeza mânăstirii. Peste tot pustiu, peste tot linişte. O porni pe sub bolta piezişă şi ieşi din nou în grădină, fără să fi înspăirnântat alte fiinţe vii în afară de cucuvele şi lilieci. Rămânea de cercetat cisterna subterană, cripta mortuară şi pavilionul sau mai curând, capela dinspre pădure, Roland străbătu locul pustiu care-l despărţea de cis-teană. Ajuns la capătul de jos al scărilor, aprinse trei torţe, păstră una iar pe celelalte două le dădu, una în miinile unui dragon, iar cealală în mâinile unui jandarm. Apoi ridică piatra care ascundea scara. Jandarmii care-l urmau pe Roland începură să creadă că e tot atât de viteaz pe cât se arătase de sprinten. Străbătură coridorul subteran şi dădură de prima poartă cu gratii. Era închisă dar nu încuiată. Intrară în cripta funerară. Acolo nu era numai singurătate, rumai tăcere; acolo era moartea. Chiar şi cei mai viteji simţiră cum li se face părul măciucă. Roland merse de la un mormânt la altul, cercetându-l cu patul pistolului pe care-l ţinea în mână. De nicăieri niciun răspuns. Străbătură cripta, dădudă şi de a doua poartă cu grilaj şi pătrunseră în capelă. Aceeaşi tăcere, aceeaşi pustietate. Totul era lăsat în părăsire, ai fi zis de ani de zile. Roland merse de-a dreptul la strane. Văzu sângele pe lespezi. Nimeni nu-şi dăduse osteneala să-l şteargă. Acolo ajunsese la capătul cercetărilor şi părea că nu mai este nimic de făcut. Roland nu se putea hotări să se retragă. Se gândi că poate nu fusese atacat, din pricina prea numeroasei sale escorte. Lăsă zece oameni cu o torţă în capelă, le dădu ordin-să între în legătură, prin fereastra în ruină, cu căpitanul de jandarmi ce şedea la pândă în pădure, la câţiva paşi de fereastra aceea, şi se întoarse cu doi oameni. De data asta, cei doi oameni ce-l urmau pe Roland îl găsiră mai mult decât viteaz, îl socotiră cutezător. Dar Roland, neţinând seama nici măcar dacă era însoţit sau nu, o luă înapoi pe propria-i urmă în lipsa vreunei urme a bandliţilor. Celor doi oameni le fu ruşine şi îl urmară, Hotărât lucru, mânăstirea era părăsită. Ajuns în faţa porţii celei mari, Roland îl chemă pe colonelul de dragoni. Colonelul cu cei zece oameni era la postul său. Roland deschise poarta şi făcu joncţiunea cu ei. Nici ei nu văzuseră şi nu auziseră nimic. Intrară cu toţii împreună, închizând şi baricadând poarta în urma lor, ca să le taie retragerea bandiţilor, dacă ar fi avut fericirea să-i întâlnească. Pe urmă plecară cu toţii să se-ntâlnească cu ceilalţi camarazi, care şi ei se alăturară căpitanului de jandarmi şi celor opt oameni ai lui. Aceştia toţi îl aşteptau în strane. Trebuiau să se hotărască pentru retragere: tocmai bătuse ceasurile două de noapte. De-aproape trei ceasuri se aflau în căutare, fără să fi găsit nimic. Roland, reabilitat în cugetele jandarmilor şi ale dra-gonilor, care vedeau că nu e de glumit cu fostul călugăr, dădu, spre marea lui părere de rău, semnalul de retragere, deschizând uşa capelei ce dădea înspre pădure. De data asta, cum nu mai trăgea nădejde să mai întâlnească pe careva, Roland se mulţumi doar s-o tragă după el. Apoi, în pas forţat, trupa cea mică porni înapoi spre Bourg. Căpitanul de jandarmi cu cei optsprezece oameni şi cu Roland se întoarseră la cazarma lor, după ce schimbară parola cu sentinela. Colonelul de dragoni şi cei doisprezece oameni ai lui îşi urmară drumul şi se înapoiară în oraş. Tocmai strigătul sentinelei când opri soldaţii la poarta cazărmii atrăsese atenţia lui Morgan şi lui Valensolle. Intrarea celor optsprezece soldaţi în cazarmă le întrerup-sese cina. În sfârşit, tocmai împrejurarea aceea neprevăzută îl făcuse pe Morgan să exclame: „Atenţie!” într-adevăr, în situaţia în care se aflau cei doi tineri, orice lucru merita atenţie. De aceea masa fu întreruptă, fălcile încetară să mai mestece ca să lase ochii şi urechile să-şi împlinească menirea cu toată puterea. Se văzu curând că numai ochii vor avea de furcă. Fiecare jandarmi intră în încăperea-i respectivă fără lumină. Nimic nu atrase aşadar atenţia tinerilor noştri pe la numeroasele ferestre ale cazărmii, drept care se putură concentra numai asupra unui singur punct. în mijlocul tuturor ferestrelor acelora întunecate, două din ele se luminară. În raport cu restul clădirii, ele erau situate oarecum într-o latură şi drept în faţa aceleia unde cei doi prieteni îşi luau masa. Amândouă ferestrele erau la primul etaj, dar, din 'poziţia pe care o ocupau, adică de pe coama mormanelor de nutreţ, Morgan şi Valensolle nu numai că se găseau la aceeaşi înălţime cu ferestrele, ci chiar se uitau de deasupra lor. Ferestrele acelea erau de la camera căpitanului de jandarmi. Fie din nepăsarea bravului căpitan, fie din lipsurile mari de care suferea statul, ferestrele, nu aveau perdele, aşa că, datorită celor două sfeşnice aprinse de ofiţerul de jandarmi în cinstea oaspetelui, Morgan, şi Valensolle puteau să vadă tot ce se petrecea în camera aceea. Deodată Morgan îl prinse de braţ pe Valensolle şi-l strânse cu toată puterea. — Ei! exclamă Valensolle, dar ce s-a mai întâmplat? Roland îşi aruncase tricornul pe un scaun, şi Morgan il recunoscuse. — Roland de Montrevel! zise el, Roland în uniformă de subofițer de jandarmi! De data asta, noi suntem pe urmele lui, în timp ce el le mai caută pe-ale noastre. Să nu cumva săi le pierdem. — Ce faci? întrebă Valensolle simțind că prietenul lui plecase de lângă el. — Mă duc să-i înştiinţez pe confraţi. Tu râmâi pe loc >.<> ou-l pierde din ochi. Îşi leapădă sabia, îşi scoate pis-l'Miele de la cingătoare, se vede că-şi va petrece noaptea ni camera căpitanului. Mâine îl desfid s-o apuce pe vreun drum, oricare ar fi, fără să aibă pe unul de-ai noştri pe Urme. Şi Morgan, dându-şi drumul s-alunece pe povârnişul nutreţului, dispăru din văzul camaradului său care, chircit ca un sfinx, nu-l mai scăpa din ochi pe Roland de ontrevel. După un sfert de ceas, Morgan se întoarse, iar ferestrele ofițerului de jandarmi erau. Ca toate celelalte ferestre ale cazărmii, cufundate în întuneric. — Ei, ce-i? întrebă Morgan. — Ce să fie? răspunse Valensolle. Totul s-a terminat în chipul cel mai prozaic din lume. Şi-au lepădat hainele de pe ei, au stins luminările şi s-au culcat: căpitanul în patul său, iar Roland pe o saltea. Se vede treaba că în clipa de faţă sforăie care mai de care. — Ei, atunci, spuse Morgan, noapte bună lor şi nouă la fel. După zece minute, urarea de mai sus era împlinită şi cei doi tineri dormeau de parcă nu s-ar fi culcat cu primejdia în pat. XLI HOTELUL POŞTEI în aceeaşi zi, către ceasurile şase de dimineaţă, cu alte cuvinte în zorii cenuşii şi reci ai unei zile de la sfâr-şitul lui februarie, un călăreț, dând pinteni unui căluţ de poştă, precedat fiind de un surugiu ce trebuia să aducă înapoi calul şi să-l predea în mână, ieşea din oraşul Bourg pe drumul spre Mâcon sau spre Saint-Jullien. Spunem pe drumul spre Mâcon sau spre Saint-Jullien, fiindcă la o leghe depărtare de Bourg, capitala provinciei Bresse, drumul se bifurcă şi unul, urmând în linie dreaptă, duce la Saint-jullien, iar celălalt, abătându-se către stânga, se îndreaptă spre Mâcon. — Ajuns la răspântia celor două drumuri, călăreţul era gata s- o apuce pe drumul spre Mâcon, când o voce care părea că iese de sub o căruţă răsturnată îi ceru îndurare. Un biet zarzavagiu fusese prins într-adevăr sub căruţa încărcată cu legume. Fără îndoială, voise s-o sprijine în clipa când roata, alunecând în şanţ, căruţa se prăvăli. Din fericire căruţa căzuse peste el în aşa fel, încât omul nădăjduia, spunea dânsul, să nu se fi ales cu nicio fractură şi nu cerea decât un lucru, să i se dea o mână de ajutor ca să-şi pună căruţa iarăşi pe roate. Atunci nădăjduia el că se va putea ridica şi pune pe picioare. Călărețul, om milos faţă de aproapele său, nu numai că-i îngădui vizitiului să se oprească şi să-l scoată pe zarzavagiu din încurcătura în care se găsea, dar chiar el sări jos de pe cal şi, cu o putere la care nici pe departe nu te-ai fi aşteptat de la un bărbat de statură mijlocie, aşa cum era el, ajută vizitiul să pună căruţa iarăşi pe roate, şi nu numai atât, ci s-o şi tragă pe drumul pietruit După care voi să-l ajute pe om să se ridice, dar omul spusese drept: era teafăr şi nevătămat. E drept că-i mai rămăsese un soi de tremur în picioare, dar numai ca să se adeverească proverbul ce pretinde că există un Dumnezeu şi pentru beţivi. Zarzavagiul numai contenea cu mulţumirile şi prinse calul de căpăstru, dar mai mult - şi lucrul era lesne de văzut - ca să se sprijine, decât ca să mâne animalul pe drumul cel drept. Cei doi. Călăreţi încălecară iarăşi, o luară cu caii în galop şi curând se făcură nevăzuţi la cotul pe care-l face drumul cu cinci minute înainte de-a intra în pădurea Monnet." Dar, de cum dispărură, o schimbare demnă de luat în seamă, se petrecu în înfăţişarea zarzavagiului: îşi opri calul, se îndreptă, duse la buze muştiucul unei goarne mici şi sună de trei ori. Un soi de rândaş de cai ieşi din pădurea ce mărgineşte drumul, ducând de căpăstru un cal înşeuat ca pentru un stăpân. Zarzavagiul îşi dezbrăcă repede bluza de pe el, îşi lepădă pantalonii de pânză groasă şi rămase în vestă, pantalon de piele de căprioară şi cizme cu marginea răsfrântă. Scotoci în căruţă, scoase un pachet pe care-l desfăcu, scutură o haină verde, de vânătoare, cu brandemburguri de aur, o trase pe el, pe deasupra îmbrăcă o mantie îmblăni lă, cafenie, luă din mâna grăj darului o pălărie pe care el i-o dădu şi care se potrivea cu costumu-i elegant, îşi fixă pintenii la cizme şi sărind pe cal cu uşurinţa şi dibăcia unui călăreț încercat, îi spuse grăj darului: să fii deseară pe la şapte între Saint-Just şi Ceyze-riat. Ai să te-ntâlneşti cu Morgan. Spune-i că cel pe care-l ştie el se duce la Mâcon, dar c-am să fiu acolo înaintea lui. Şi, în adevăr, fără să-i mai pese de căruţa de legume pe care de altfel o lăsa în paza slujitorului său, fostul zarzavagiu, care nu era altcineva decât vechea noastră cunoştinţă Montbar, îşi întoarse calul în direcţia în care se afla pădurea Monnet şi-l puse-n galop. Calul lui nu era un nenorocit de căluţ de poştă, ca cel pe care- | încălecase Roland, ci, dimpotrivă, un minunat cal de curse. Aşa încât, între pădurea Monnet şi Polliat, Montbar îi ajunse din urmă pe cei doi călăreţi şi îi şi întrecu. în afară de o scurtă oprire la Saint-Cyr-sur-Menthon, calul făcu dintr-o singură bucată, şi-n mai puţin de trei ceasuri, cele nouă sau zece leghe ce despart oraşul Bourg de Mâcon. Sosit la Mâcon, Montbar trase la hotelul Poştei, singurul care, la vremea aceea, avea reputaţia de a-i atrage pe toţi călătorii de soi. Dealtminteri, după felul în care Montbar fu primit în hotel, se vedea că patronul hotelului avea de-a face cu o veche cunoştinţă. — A, dumneavoastră eraţi, domnule de Jayat! exclamă hotelierul. Chiar ieri ne întrebam, ce vi s-o fi întâmplat. lată, e mai bine de-o lună de când n-aţi mai fost văzut prin părţile noastre. — Crezi că-i chiar aşa de mult timp, amice? zise tânărul, afectând graseierea la modă. Da, da, e chiar adevărat. Am fost pe la nişte prieteni, pe la Treffort, pe la Hautecourt. Îi cunoşti pe domnii aceştia după nume, nu-i aşa? — O! şi după nume şi personal. — Am vânat cu gonaci. Au nişte trăsuri minunate, pe cuvântul meu! Dar se poate mânca la dumneata în dimineaţa asta? — De ce nu? — Ei, atunci pune să-mi aducă un pui, o sticlă de vin dt Bordeaux, două cotlete, nişte fructe, o nimica toată! — Într-o clipă. Doriţi să fiţi servit în camera dumneavoastră sau în sala de mese. — În sala de mese, e mai vesel, numai serreşte-mă ta o masă de-o parte. Ah! nu uita de calul meu. E un animal minunat, care mi-e mai drag decât mulţi creştini, pe cuvânt d'onoare! Hotelierul dădu comanda, Montbar se aşeză în faţa căminului, îşi ridică mantia-i îmblănită ca să-şi încălzească picioarele. — Tot dumneata ţii poşta? îl întrebă el pe hangiu, ca să nu întrerupă vorba începută. — Bine înţeles! — Atunci, la dumneata se schimbă caii diligentelor? — . Nu ai diligentelor, ci ai furgoanelor poştale. — A! ia spune, trebuie să mă duc la Chambery într-una din zilele acestea. Câte locuri sunt în furgon? — Trei, - două înăuntru şi unul cu factorul. — Şi am noroc să găsesc un loc liber? — Aşa ceva se mai poate uneori, dar, cel mai sigur, vedeţi, e s-aveţi o caleaşca sau o gabrioletă personală. — Nu poţi să-ţi reţii locul dumitale? — Np, căci trebuie să înţelegeţi, domnule de Jayat, dacă sunt călători care şi-au luat locul de la Paris la | -yon, ei au întâietate. — Ca să vezi, aristocrații, zise Montbar râzând. Şi, l'iindcă veni vorba de aristocrați, îţi soseşte unul după mine, cu poşta. l-am luat-o înainte la vreun sfert de leghe după Polliat. Mi s-a părut că era călare pe-un căluţ ce sufla din greu. — Ei! exclamă hangiul, nu-i de mirare*. Confraţii mei nu prea au cai buni! — Şi na, iată-l tocmai pe omul nostru, reîncepu să vorbească Montbar. Credeam că i-am luat-o înainte mai mult de-atât. într-alevăr, chiar în clipa aceea Roland trecu în galop prin faţa ferestrelor şi intră în curte. — Luaţi tot camera numărul 1, domnule Jayat? întrebă hangiul. — De ce mă întrebi? — Păi, fiindcă e cea mai bună şi, de n-o luaţi dumneavoastră, am da-o persoanei ce soseşte, în cazul în care i amine mai mult. Ei! Nu te ocupa de mine. Abia în cursul zilei am nA ştiu dacă rămân sau dacă plec. Dacă noul sosit stă mai mult, aşa cum spui, dă-i camera numărul 1. Eu mă voi mulţumi şi cu numărul 2; — Masa e servită, domnule, spuse ospătarul arătân-du-se pe pragul uşii ce ducea de la bucătărie în sala de mese. — Montbar făcu un semn din cap şi răspunse invitaţiei. Intră în sala de mese tocmai în clipa în care Roland intra în bucătărie. într-adevăr i se pusese masa. Monţbar îşi schimbă tacâmul şi se aşeză în aşa fel, încât să fie cu spatele spre uşă. Măsura sa de precauţie fu zadarnică: Roland nu intră deloc în sala de mese, şi clientul îşi isprăvi dejunul fără să fie tulburat. Numai la desert, hangiul veni el însuşi să-i aducă cafeaua. Montbar înţelese că onorabilul personaj avea chef de vorbă. Aşa ceva se potrivea de minun. E Dorea ei însuşi să afle anumite lucruri. — Ei? întrebă Montbar, ce se-ntâmplă cu omul nostru? A venit numai ca să schimbe calul? — Nu, nu, răspunse hangiul.. Aşa precum aţi spus, e un aristocrat. A cerut să-i fie servit prânzul în camera lui. — În camera lui sau într-a mea? întrebă Montbar, fiindcă sunt foarte sigur că i-ai dat faimoasa cameră numărul 1. — Păi, domnule de Jayat, e greşeala dumneavoastră. Mi-aţi spus că pot dispune de ea. — Şi m-ai crezut pe cuvânt. Bine ai făcut însă. Am să mă mulţumesc cu numărul 2. — Vai! N-o să vă simţiţi prea bine. Camera nu-i despărțită de numărul 1 decât printr-un perete subţire, şi tot ce se face sau se spune se aude dintr-o cameră în cealaltă. — Ei! hangiule dragă, crezi oare c-am venit la dumneata să fac lucruri ce nu se cuvin, sau să cânt cântece instigatoare, de te temi aşa tare să nu se audă ce-am să spun sau ce-am să fac? — Vai! Dar nu-i asta! — Atunci ce-i? — Nu mă tem că dumneavoastră aveţi să tulburaţi pe cineva. Mă tem să nu fiţi dumneavoastră tulburat. — Bine! Deci tânărul dumitale e un scandalagiu? — Nu, dar seamănă a fi ofiţer. — Ce te-a putut face să crezi aşa ceva? — Mai înâti de toate înfăţişarea lui. Apoi, a întrebat ce regiment se află în garnizoană la Mâcon. l-am spus că-i regimentul 7 vânători călare. „A! bine, făcu el, îl cunosc pe şeful brigăzii, e un prieten de-al meu. Poate un slujitor de-ai dumitale să-i ducă din partea mea cartea de vizită şi să-l întrebe de vrea să vină să prânzească cu mine?” — Ala! — Aşa că, înţelegeţi dumneavoastră, ca ofiţerii, între ei. Înseamnă c-o să fie zgomot, scandal! Poate n-au să prânzească numai, dar au să şi cineze, au să ospăteze şi-n puterea nopţii. — Ţi-am spus, dragă hangiule că nu credeam să am plăcerea să-mi petrec noaptea la dumneata. Aştept scrisori de la Paris, post-restant, care vor hotărî ce am de făcut. In aşteptare, aprinde-mi focul în camera numărul 2, făcând zgomot cât mai puţin cu putinţă, ca să nu-mi tulburi vecinul, Totodată pune să- mi ducă în cameră o pană, cerneală şi hârtie. Am de scris. Poruncile lui Montbar fură îndeplinite întocmai, şi chiar el urcă în urma valetului de serviciu să vadă dacă nu cumva Roland ar putea fi incomodat de vecinătatea lui. Camera era chiar aşa cum spusese hotelierul-poştaş, şi nicio mişcare nu se putea face, niciun cuvânt nu se putea rosti în una, fără să se audă în cealaltă. Aşa că Montbar auzi cât se poate de bine pe feciorul de la hotel vestindu-i lui Roland sosirea şefului de brigadă Saint- Maurice, apoi pasul răsunător al acestuia pe coridor şi, în sfârşit, exclamaţiile celor doi amici, încântați că se revăd. Cât despre Roland, deranjat o clipă de zgomotul ce se făcuse în camera vecină, uitase de el îndată ce nu se mai auzi şi nu mai exista nicio primejdie că s-ar mai repeta. Montbar, cum rămase singur, se aşeză la masa pe care se pusese cerneală, pană şi hârtie, şi stătu nemişcat. Cei doi ofiţeri se cunoscuseră cândva în Italia, şi Roland se aflase sub ordinele lui Saint-Maurice pe vremea când acesta din urmă era căpitan, iar Roland nu era decât locotenent. Astăzi erau egali în grad. Mai mult «încă, Roland avea dublă misiune, şi din partea primului consul, şi din cea a ministrului de poliţie, care îi dădea dreptul de-a comanda ofiţerii în acelaşi grad cu el, ba chiar în limitele misiunii sale şi ofiţerii cu un grad mai mare. Morgan nu se înşelase bănuind că fratele Ameliei era în urmărirea confraţilor lui lehu. Dacă percheziţiile nocturne întreprinse la mânăstirea Seillon nu i-ar fi dovedit-o, dovada ar fi reieşit din convorbirea tânărului ofiţer cu colegul său, presupunând că asemenea convorbire ar fi fost auzită. Aşadar, primul consul trimitea în mod efectiv călugărilor de la Saint” Bernard cincizeci de mii de franci în dar, iar cei cincizeci de mii de franci erau de fapt trimişi prin poştă. Insă cei cincizeci de mii de franci nu erau decât un soi de capcană cu ajutorul căreia se făceau presupuneri că se vor prinde jefuitorii de diligente, dacă nu se punea mâna pe ei în mânăstirea Seillon sau într-un alt loc în care s-ar fi putut retrage. Acum, rămânea de văzut cum îi vor prinde. Tocmai acest lucru se dezbătu pe larg între cei doi ofiţeri în timpul cât au luat masa. La sfârşitul mesei ajunseseră la un acord şi planul era stabilit. In aceeaşi seară, Morgan primi o scrisoare concepută în termenii următori: . + Aşa cum ne-a spus şi Adler, vinerea viitoare pe la ceasurile cinci spre seară, furgonul poştal va pleca de la Paris cu cincizeci de mii de franci destinaţi călugărilor de la mânăstirea Saiht-Ber- nard. Cele trei locuri, locul din cupeu şi cele două locuri din interiorul furgonului, sunt reţinute de trei călători care vor urca primul la Sens, iar ceilalţi doi la Tonnerre. Călătorii de mai sus sunt: cel din cupeu, unul dintre cei mal bravi agenţi ai cetăţeanului Fouche, iar în interior domnul Roland de Montrevel şi şeful de brigadă al regimentului 7 vânători În garnizoană la Mâcon. Vor fi în haine burgheze ca să nu trezească bănuieli, dar înarmaţi până-n dinţi. Doisprezece vânători călări, cu muschete cu ţeava scurtă, pistoale şi săbii, vor escorta furgonul, dar de la distanţă şi în aşa fel ca să ajungă tocmai când va fi operaţia în toi. Primul foc de pistol trebuie să le dea semnalul ca să-şi pună caii în galop şi să cadă asupra tâlharilor. Acum. Eu sunt de părere că, în ciuda măsurilor de precauţie luate, ba chiar din pricina tuturor acestor măsuri de precauţie, atacul să fie menţinut şi să se petreacă la locul hotărât, adică la' Ca sa-Albă. Dacă şi confrații sunt de aceeaşi părere, să fiu înştiinţat. Eu voi mâna furgonul poştal ca vizitiu de la Mâcon la Belleville. Şefului de brigadă îi fac eu de petrecanie. Unul din voi să-l ia în seama lui pe agentul cetăţeanului Fouchâ. Cât despre domnul Roland de Montrevel, nu i se va întâmpla nimic, dat fiind că-mi iau răspunderea ca, printr-un mijloc cunoscut şi inventat de mine, să-l împiedic să coboare din vehicul. Ora precisă la care furgonul de Chambery trece pe la Casa- Albă e la şase seara, sâmbătă. Un răspuns de două-trei cuvinte, conceput în termenii următori: sâmbătă seara la ceasurile şase, şi totul va merge ca pe roate. Montbar." Pe la miezul nopţii Montbar, care se plânsese cu adevărat de zgomotul făcut de vecinul lui şi fusese instalat într-o cameră situată la celălalt capăt al hotelului, fu deşteptat de un curier care era tot rândaşul de cai care-i idusese pe drum calul înşeuat. Scrisoarea adusă de curier cuprindea doar cuvintele de mai jos, urmate de un post-scriptum; „Sâmbătă seara, la ceasurile şase. Morgan." Morgan." „P.S. A nu se uita, chiar în toiul luptei, şi mai ales în toiul Mpttl, că viaţa lui Roland de Montrevel este pusă sub semnul Mrotirii.! i Tânărul citi răspunsul cu o bucurie vădită. De data aceasta, n- avea să mai fie o simplă oprire de poş alion, ci un soi de chestiune de onoare între bărbaţi de păreri deosebite, o înâlnire între vi teu. Pe drum n-avea să se răspândească numai aur, ci şi sânge. N-aveau să aibă de-a face numai cu nişte pistoale cu cartuşe oarbe, mânuite de mâinile unui copil, ei aveau să se slujească de armele ucigaşe ale unor soldaţi deprins: să le mânuiască. De altfel, avea înaintea lui toată ziua care abia începuse -să se desfăşoare, şi pe cea de-a doua întreagă, ea să-şi ia măsurile de trebuinţă. Montbar se mulţumi aşadar să-l întrebe deocamdată pe grăjdar cine era vizitiul de serviciu care avea să ia în primire la ceasurile cinci furgonul. Poştal de la Mâcon şi să facă distanţa de o poştă sau chiar de două poşte,. Ce se întindea între Mâcon şi Belleville. Pe lângă asta, îi ceru să cumpere patru şuruburi cu belciuge şi două lanţuri cu încuietori. Ştia dinainte că furgonul soseşte la patru şi jumătate la Macon, ia cina acolo şi pleacă mai departe la orele cinci precis. Fără îndoială, toate măsurile lui. Montbar erau luate dinainte căci, după ce i-a dat slujitorului său indicaţiile de mai sus, îl lăsă să plece şi adormi ca un om ce are de împlinit nişte re&turi de somn. A doua zi nu se deşteptă sau, mai curând, nu cobori decât pe la ceasurile nouă dimineaţa. Îi ceru hangiului, fără să dea de bănuit noutăţi despre vecinul său scandalagiu. Călătorul plecase la Paris de la orele şase dimineaţa cu furgonul poştal de Lyon, împreună cu prieterul său, şeful de brigadă de la vânători, şi hangiului i se părea c-a auzit că nu-şi reţinuseră locurile decât până la Tonnerre. De altfel, după cum domnul de Jayat se interesa de tânărul ofiţer, tot aşa şi tânărul ofiţer se interesase de dânsul. Întrebase cine era, dacă venea de obicei la hotel şi dacă se credea c-ar consimţi să-şi vândă calul. Hangiul răspunsese că-l cunoştea foarte bine pe domnul de Jayat; că domnia sa avea obiceiul să tragă la hotel acolo ori-de câte ori afacerile sale îl aduceau la Mâcon, şi că, în privinţa calului, nu crede c-ar consimţi să *e lipsească de el, orice preț i s-ar oferi, datorită afecţiu iii pe care tânărul gentilom i-o păs. Ra. După prânz, domnul de Jayat, ce părea că n-are nimic de făcut, ceru să i se pună şaua pe cal, încalecă şi ieşi din Mâcon pe drumul dinspre Lyon. Cât fu în oraş, lăsă W calul să meargă în pasul care-i plăcea elegantului animal, dar de îndată ce se văzu afară din oraş, puse mâna pe hăţuri şi-şi strânse genunchii. Animalului. l-a fost destul asemenea semn ca s-o ia la galop. Montbar străbătu satele Varennes, Creche, La Cha-pelle-de- Guinchay şi nu se opri decât la Casa-Albă. Locul era chiar aşa cum spusese Valensolle, minunat de bine ales pentru o ambuscadă. Casa-Albă era aşezată în fundul unei vâlcele, între un coborâş şi un urcuş-; la marginea grădinii sale trecea un pârâu fără nume, care se vărsa în Saone, în dreptul localităţii Challe. Arbori stufoşi şi înalţi străjuiau de-a lungul cursului apei şi, descriind un semi-cerc, învăluiau casa. Cât despre casă, după ce fusese odinioară han, al cărui hangiu nu izbutise să câştige ca să-l ţină, fusese închisă cu vreo şapte-opt ani în urmă şi începuse să cadă în ruină. înainte de-a ajunge aici, venind de la Mâcon, drumul făcea un cot. Montbar cercetă locurile dimprejur cu grija unui inginer ce primise sarcina de a alege terenul pentru un ci mp de luptă, scoase un creion şi un carneţel din buzu-Lţiar, şi schiţă un plan exact al poziţiei. Pe urmă se întoarse la Mâcon. După două ore, rândaşul de la cai plecă, ducându-i lui Morgan planul şi lăsând stăpânului său numele vizitiului care trebuia să mâne furgonul; îl chema Antoine. În. Fără de asta, rândaşul cumpărase cele patru şuruburi cu belciuge şi cele două lanţuri cu lacăte. Montbar ceru să i se aducă sus, în cameră, o sticW cu vin vechi de Bourgundia, şi-l chemă pe Antoine. După zece nrnute, Antoine intră în cameră. Era un băiat voinic şi frumos, de vreo douăzeci şi cinci, douăzeci şi şase de ani, înalt aproape cât Montbar, lucru de care eroul nostru, după ce l-a măsurat din creştet până-n tălpi, a luat act cu satisfacţie. Vizitiul se opri în pragul uşii şi, ducându-şi mâna la pălărie, după obiceiul milităresc, zise: — Cetăţeanul m-a chemat? — Pe dumneata te cheamă Antoine? întrebă Mont-bar. — Precum ziceţi, şi-s gata să vă slujesc de. Sârit în stare, pe dumneavoastră şi pe cei ce vă însoțesc. — Ei uite, amice, mă poţi sluji... închide dar uşa şi vino- ncoace! Antoine închise uşa, se apropie până la doi paşi de Montbar şi, ducând iarăşi mâna la pălărie, zise: — lată-mă, stăpâne., — Mai întâi de toate, începu Montbar, dacă nu ai nimic împotrivă, să bem un pahar de vin în sănătatea drăguţei tale. — Of! Of! Drăguţei mele! făcu Antoine. Ce? Oamenii ca noi au drăguţe? Aşa ceva se potriveşte la domnişori ca dumneavoastră, să aibă drăguţe. — Lasă, n-ai să mă faci tu să cred, şmecheriile, spuse Montbar, că te-ai jurat să mori călugăr, când eşti atât de chipeş. — Vai! Nu vreau să spun că sunt călugăr în asemenea privinţă; mai avem noi pe ici pe colo câte-o fetiţă în drum. — Da, da, la fiecare crâşmă. De-aceea doar ne-oprim atât de des cu caii de întors, ca să bem un păhăruţ şi să ne-aprindem pipa. — Păi, exclamă Antoine cu o mişcare din umeri de nedescris, omul trebuie să mai şi râdă. — Ei, ia gustă tu vinul ăsta, băiete! Pun capul că n-ai să plângi din pricina lui. Şi, luând un pahar plin, Montbar făcu semn’ vizitiului să ia celălalt pahar. — Aşa cinste mai zic şi eu... în sănătatea dumneavoastră şi a celor ce vă-nsoţesc! Era expresia obişnui ă a vizitiului nostru cumsecade, un soi de extindere a politeţei ce n-avea nevoie de justificarea unor însoțitori. — Ei, da, exclamă el după ce bău, plescăind din limbă. Ce mai vin vechi! Şi eu care l-am înghiţit fără să-l gust, de parc-ar fi fost un vin oarecare. — Ai greşit, Antoine. — Păi da, am greşit. — Lasă! spuse Montbar umplând din nou paharul. Din fericire, greşeala se poate îndrepta. — Numai pân-la deget, domnule dragă, zise vizitiul poznaş întinzând paharul dar având grijă să-şi ţină degetul sus, pe marginea paharului. — O clipă, zise Montbar tocmai când Antoine era gata să ducă paharul la gură. — Drept la timp, spuse vizitiul, era gata să fie înghiţit, nenorocitul! Ce s-a-ntâmplat? — N-ai vrut să beau în sănătatea drăguţei tale, dar n-ai să te dai în lături, nădăjduiesc, să bei în sănătatea drăguţei mele. _ — O! aşa ceva nu se refuză, mai ales cu un asemenea vin. In sănătatea drăguţei dumneavoastră şi a celor ce-o însoțesc. Şi cetăţeanul Antoine înghiţi licoarea roşie, degus-tând-o de rândul acesta. — Ei na, făcu Montbar, te-ai prea grăbit şi acum, amice. — De! făcu vizitiul. — Păi, da... ia gândeşte-te că am mai multe drăguţe. De vreme ce n-am numit-o pe cea în sănătatea căreia bem, cum vrei tu să-i fie cu folos? — l-adevărat, zău! — Îmi. Pare rău, dar trebuie s-o luăm de la capăt, amice. — Ei! păi s-o luăm! Cu un om ca dumneavoastră ou trebuie să facem lucrurile pe dos. Am făcut greşeala, hai s-o bem! Şi Antoine întinse paharul, pe care Montbar i-l umplu, ochi. — Acuma, zise el aruncând o privire la sticlă şi încre-dinţindu- se dintr-o ochire că e goală, nu mai merge să ne înşel am. Cum o cheamă? — În sănătatea frumoasei Joséphine! făcu Montbar. — În sănătatea frumoasei Joséphine! repetă Antoine. Şi înghiţi vinul de Bourgundia cu o satisfacţie ce părea că !. Ot creşte. Apoi, după ce bău şi se şterse pe buze cu mâneca, în clipa în care punea paharul pe masă, zise: — Ei! o clipă, meştere. — Na! exclamă Montbar. Mai e ceva ce nu merge? — Păi, cred şi eu! Am făcut treaba prost, dar e prea târziu. — De ce? — Sticla e goală. — Asta da, dar nu şi cealaltă. Şi Montbar luă din colţul căminului o sticlă gata desfundată. — Ai! ai! făcu Antoine al cărui obraz se lumină de un zâmbet radios. — Avem leac? întrebă Montbar. Şi îi întinse paharul. — Avem, răspunse Antoine. Montbar îl umplu tot atât de conştiincios cum făcuse şi în primele trei rânduri. — Ei iată! urmă vizitiul cercetând în zare lichidul rubiniu care strălucea în pahar, ziceam că am băut în sănătatea frumoasei Josephine... — Da, spuse Montbar. — Dar, continuă Antoine, sunt al dracului de multe Josephine în Franta.. — E-adevărat. Şi cam câte crezi tu că sunt, Antoine. — Ei! păi trebuie să fie vreo sută de mii. — Să zicem că-i aşa. Şi după aceea? — Dintr-aceste o sută de mii cred că nu-s decât a zecea parte frumoase. — Emult. — Să zicem, a douăzecea parte. — Fie! — Asta face cânci mii. — Drace! Dar ştii că eşti tare la aritmetică? — Păi sunt fiu de învăţător. — Ei, şi-apoi? — Ei, în sănătatea căreia din cele cinci mii am băut?... Ei? — Ai dreptate, Antoine, zău! Trebui esă adăugăm numele de familie la numele de botez, îh sănătatea frumoasei Josephine...... — Aşteptaţi, paharul e început, nu mai Poate shrjl scopului. Pentru ca închinarea să fie cu fplos trebuie să-l golesc, şi pe urmă să-l umpleţi. Antoine duse paharul la gură. — lată-l gol, zise el... — Şi iată-l şi plin, adăugă Montbar punî"d Panarul în legătură cu sticla. 9 — Atunci aştept. În sănătatea frumoasei JoS6ph-me-— . — Frumoasei Josephine... Lollier! Şi Montbar goli paharul. — Ei, drăcia dracului! exclamă Antoine- Dar staţi puţin, pe Josephine Lollier, o cunosc şi eu! — Nu zic ba. _ — Josephine Lollier doar e fiica dirigintelui p*Ştalioa-nelor din Belleville. — Întocmai. — Ei, fir-ar să fie! exclamă vizitiul. E*ar ţ; 1*1 *ja nu sunteţi de plâns, dom'le meşter! Frumos boboc de fată! în sănătatea frumoasei Josephine Lollier! Şi dădu pes. E cap al cincilea pahar cxx vm Bourgundia. — Ei? acuma, îl întrebă Montbar, înţelege. Tu "e ce te-am chemat sus, băiete? ’ — Nu, totuşi n-am să vă port pică. — Drăguţ din partea ta. — O! eu sunt băiat bun, dar dat dracului! — Ei, hai să-ţi spun de ce te-am chemat su” « — V-ascult, sunt numai urechi.. — Aşteaptă! Cred c-ai să înţelegi mai bine cu Panarul plin decât gol. — "Aţi fost cumva, din întâmplare, docto*' d<r surzi dumneavoastră? întrebă vizitiul făcând pe muc”1 "1 — Nu, dar am trăit mult printre beţivi, răspunse Montbar, umplând din nou paharul lui Antoine.! — Nu-nseamnă că eşti beţiv dacă ţi-e <2raS vinul, zise Antoine. — Sunt de-o părere cu tine, dragă băiete;, răspunse Montbar. Beţiv eşti numai când nu ştii să duci vinulV — Bine grăit! făcu Antoine, care părea că şi-l duce pe-al său de minune. Vă ascult! — Mi-ai spus că nu înţelegi de ce te-am chemat sus? — Aşa am spus. — Totuşi, trebuie să fi bănuit că am avut un scop? — Orice om are-un scop, bun sau rău, după cum pretinde preotul nostru, răspunse sentenţios Antoine. — Ei, află atunci, amice, urmă Montbar, c-al meu e să pătrund noaptea, fără să fiu recunoscut, în curtea meşterului Nicolas- Denis Lollier, dirigintele poştalioane-lor de la Belleville. — De la Belleville, repetă Antoine, care urmărea vorbele lui Montbar cu toată atenţia de care mai era în stare. Înţeleg... Şi voiţi să pătrundeţi fără să fiţi recunoscut în curtea meşterului Nicolas-Denis Lollier, dirigintele poştalioanelor din Belleville, ca s-o puteţi vedea după placul inimii pe frumoasa Josephine? Ai! Ce mai pui de lele îmi sunteţi! — Ai nimerit-o, dragă Antoine. Şi vreau să pătrund fără să fiu recunoscut, pentru că bătrânul Lollier a descoperit toată povestea şi nu-i mai îngăduie fiică-si să mă mai primească. — Ca să vezi! Şi ce pot eu face în treaba asta? — Ţi-e mintea încă înegurată, Antoine, ia mai bea paharul ăsta de vin ca să te limpezeşti. — Aveţi dreptate, exclamă Antoine. Şi dădu peste cap al şaselea pahar de vin. "— Ce poţi face tu, Antoine? — Da, ce pot face eu? Asta vă şi întreb. — Tu poţi face totul, amice. — Eu? — Tu. — Vai! Tare-aş mai fi curios să aflu. Lămuriţi-mă, hai, lămuriţi- mă! Şi întinse paharul. — Mâine, tu ai să mini furgonul poştal de Cham-bery? — Cam aşa ceva. La ceasul şase. — Ei bine, să ne-nchipuim că Antoine e băiat de treabă. — Ce să ne mai închipuim, că este! r— Ei, atunci, iată ce face Antoine..! / — Să vedem, ce face? — Mai întâi îşi goleşte paharul. — Aşa ceva nu-i greu... S-a făcut! — Apoi ia ăşti zece ludovici! — Aşa ceva nu-i greu... S-a făcut! Montbar înşirui zece ludovici pe masă. — Ai! Ai! făcu Antoine, gălbiori adevăraţi? Credeam c-au emigrat cu toţii, dracii ăştia împieliţaţi! — Vezi bine c-au mai şi rămas! — Şi ce trebuie să facă Antoine ca ei să-i intre în buzunar? — Trebuie ca Antoine să-mi împrumute cel mai frumos costum al lui de vizitiu. — Dumneavoastră? — Şi să-mi dea locul lui mâine seară. — Ei, da, ca s-o vedeţi pe frumoasa Josephine fără să fiţi recunoscut. — Păi vezi? Sosesc pe la opt la Belleville, intru în curte, zic că sunt caii osteniţi şi-i las să se odihnească până la zece şi, de la opt la zece... — Nu ştiu, n-am văzut, şi te-am dus de nas, tată Lollier. — Ei, s-a făcut Antoine? — S-a făcut! sunt tânăr, ţin cu tinerii, sunt flăcău, ţin cu flăcăii. Când voi fi bătrân şi tată, voi ţine cu taţii şi cu bătrânii ş- atunci am să strig: „Trăiască babalâcii!” — Aşadar, dragă Antoine, îmi împrumuţi, vestonul tău cel mai frumos şi cei mai frumoşi pantaloni? — Tocmai ara o haină şi-o pereche de pantaloni pe care nu le- am îmbrăcat încă. — Şi-mi dai locul? — Cu plăcere. — Şi eu îţi dau mai întâi cinci ludovici ca arvună. — Şi restul? — Mâine, când îmi trag cizmele. Numai să ai grijă... «— Care grijă? — Se spun multe despre tâlhari care pradă poştale urnele.. Să ai grijă să pui oblâncuri la şaua vizitiului. — Dar de ce? — Ca să-mi strecor pistoalele în ele. — Haida-de! nu cumva să le faceţi vreun rău tinerilor ucelora viteji! Î58 159 — Cum! tu le spui tineri viteji tâlharilor care pradă diligentele? — Na! nu poţi fi tâlhar pentru că furi banii guvernului. — Asta-i părerea ta? — Cred şi eu, şi pe deasupra e şi părerea multora altora. Cât despre mine, eu ştiu bine, că de-aş fi judecător, nu i-aş condamna. — Poate c-ai şi bea în sănătatea lor? — Ei, ba bine că nu, mai ales dacă vinul ar fi bun! — Atunci, te provoc, zise Montbar turnând în paharul lui Antoine tot ce mai rămăsese în a doua sticlă. — Ştiţi proverbul? întrebă vizitiul. — Care? — Nu trebuie să-l îndemni pe-un nebun să-şi înfăptuiască nebunia. În sănătatea confraţilor lui lehu. — Am'in! zise Montbar. — Şi, cei cinci ludovici? întrebă Antoine aşezând paharul pe masă, — lată-i. — Vă mulţumesc! Veţi avea oblâncuri la şa, dar ascultați la mine, nu puneţi pistoale înăuntru, faceţi ca moş taţi la mine, nu puneţi pistoale înăuntru sau, dacă totuşi puneţi pistoalele înăuntru, faceţi ca moş Jerome, vizitiul din Geneva, nu puneţi gloanţe în pistoale. Şi cu-n asemenea sfat filantropic, vizitiul îşi luă rămas bun de la Montbar şi cobori scara cântând cu o voce de om beat: Dis-de-dimineaţă m-apuc de mă scol Şi-n pădure-ndată pe loc o pornesc, Colo păstoriţa visând mi-o găsesc. Şi blând mi-o trezesc făr' de vreun ocoL — „Păstoriţă-i zic, dulce-ncântătoare. Fi-ţi-ar ţie oare teamă de-un păstor?” — >, Teamă de-un păstor? mie? de ce oare f Taci din gură8 dragă domn înşelător." tm Montbar îl ascultă cu toată atenţia pe cântăreţ până la capătul strofei a doua, dar, cu tot interesul pe care-l avu pentru romanţa meşterului Antoine, eroul nostru se văzu silit să se lase păgubaş de restul cântecului, vocea vizitiului pierzându-se în depărtare. XLII FURGONUL POŞTAL DE CHAMBERY A doua zi la orele cinci după-amiază Antoine, bine înţeles ca să nu fie în întârziere, puse hamurile în curtea hotelului poştei pe cei trei cai ce trebuiau să pornească Cu furgonul mai departe. O clipă după aceea, furgonul intra în galop mare în curtea hotelului şi se opri sub ferestrele camerei ce părea că-l preocupase atât de mult pe Antoine, cu alte cuvinte la trei paşi de la ultima treaptă a scării de serviciu. Dacă, fără a avea un interes pozitiv, s-ar fi putut da atenţie unui amănunt atât de neînsemnat, s-ar fi observat ă perdeaua ferestrei se dădu în lături într-un fel aproape esocotit, îngăduind persoanei ce locuia în cameră să vadă cine coboară din furgonul poştal. Coborâră trei bărbaţi care, cu graba călătorilor flă-inânzi, se îndreptară spre ferestrele viu luminate ale sălii de mese. De-abia intraseră ei să se ospăteze şi pe scara de lerviciu se văzu cum coboară un vizitiu elegant, purtând pur şi simplu nişte pantofi fini de bal, peste care îşi făcuse el socoteala să-şi tragă nişte cizme mari. Elegantul vizitiu îşi trase în sfârşit cizmele cele mari |le lui Antoine, îi strecură cinci ludovici în mână, pe Urmă se întoarse pentru ca Antoine să-i arunce pe umeri m. -mtaua-i, aproape necesară din pricina asprimei ano-llniptdui. După ce isprăvi să-l îmbrace, Antoine intră repede şi nprinten în grajd, unde se ascunse în colţul cel mai pitunecos. 161 ; Cât despre cel căruia îi cedase-locul, liniştit fără doar şil poate din pricină că gulerul foarte înalt de la manta îi acoperea pe jumătate chipul, se duse de-a dreptul la cei. Trei cai cu hamurile puse pe ei încă mai dinainte de Antoine, strecură o pereche de pistoale cu câte două focuri fiecare în oblâncurile de la şa, profitând de faptul că. Nu mai era nici ţipenie le om în preajma furgonului după dezhămarea cailor cu câre venise, şi plecarea vizitiului din Tournus, cu o dăltiţă ascuţită, ce la nevoie putea sluji şi de pumnal, înfipte îndemnul vehiculului cele patru şuruburi cu verigi, deci câte unul de fiecare uşă, şi pe cele-> lai te două în faţă, în lemnul caroseriei. După care, se apucă să înhame caii cu o iuţeală şi o dibăcie care vădeau omul deprins din copilărie cu toate amănuntele meşteşugului împins atât de departe în zilele, noastre de acea clasă onorabilă a societăţii pe care noi o numim a gentilomilor riders i. De îndată ce isprăvi, aşteptă, domolindu-şi caii nerăbdători cu ajutorul cuvântului şi al biciului, savant combi-, riate sau folosite pe rând. Se ştie cu ce iuţeală se consumau mesele nenorociţilor condamnaţi la regimul furgoanelor poştale. Nici nu se scursese jumătate de oră şi vocea conductorului se şi auzi strigând: Haideţi, cetăţeni călători, urcați în vehicul...: Montbar se ţinu lângă portieră şi, cu toată deghizarea lor, îi recunoscu destul de uşor pe Roland şi pe şeful de brigadă de la regimentul al 7-lea de vânători, care se urcară şi luară loc în interiorul furgonului, fără să dea atenţie vizitiului., Acesta închise portiera după ei, trecu lacătul prin' c.8]. E două belciuge; şi-i încuie. îr. Apoi. Înc. Onjurţnd. Furgonul şi făcându-se că scapăl biciul jos în faţa celeilalte portiere, trecu, âplecându-se, al doilea lacăt prin celelalte două belciuge, îl încuie şi pe acesta, ridicându-se cu biciul şi, fiind sigur că cei doi ofiţeri erau bine zăvoxâţi, încalecă pe cal bodogănindu-l pe conductor care-l lăsase pe el să facă ceea ce nu era de datoria lui. W. 1 Rider - călăreț (engl.) în cazul de faţă, „gentilomi cală'-1 roţi „. (n.l.)” ° --. într-adevăr, călătorul din cupeu era şi el la locul său şi conductorul încă se mai ciorovăia le la un rest de socoteală cu birtaşul. — Plecăm în astă seară, la noapte sau mâine dimineaţă, moş Francois? strigă falsul vizitiu imitând cât putu mai bine vocea celui adevărat. — Bine, bine, iată că plecăm, răspunse conductorul, Pe urmă, uitându-se în juru-i, întrebă: — Na! dar unde-s călătorii? — Suntem aici, ziseră toţi deodată, cei doi ofiţeri din interiorul furgonului poştal şi agentul din cupeu. — Portiera e bine închisă? stărui moş Francois, — Ei na! de asta răspund eu, făcu Montbar. — Atunci, mână gloabele! strigă conductorul, urcând scăriţa vehiculului, luând loc alături de călător şi trăgând portiera după el. Vizitiul n-aşteptă să i se spună de două ori. Îşi porni caii, înfigându-şi pintenii în burta celui pe care-l” călărea şi ciupindu-i pe ceilalţi doi cu câte o puternică lovitură de bici. Furgonul poştal o porni în galop. Montbar mâna de parcă toată viaţa lui n-ar fi făcut altceva. Străbătu oraşul în asemenea goană de dârdâiau ferestrele şi se cutremurau, casele. Nicicând un vizitiu adevărat nu-şi pocnise biciul într-un chip mai savant. La ieşirea din Mâcon văzu un grup mic de oameni călări. Erau cei doisprezece vânători care trebuiau să urmărească diligenta fără să aibă aerul c-o escortează. Şeful de brigadă scoase capul pe fereastra de la por-lietă şi făcu semn subofiţerului care-i comanda. Montbar se prefăcu a nu băga nimic de seamă, dar după vreo cinci" sute de paşi, executând o adevărată sinfonie cu biciul lui, întoarse capul şi văzu că escorta O pornise din loc. — Staţi puţin, copilaşii mei, făcu Montbar, am să vă dau eu acum de furcă! Şi îndoi loviturile de pinteni şi loviturile de bici. Caii parcă prinseseră aripi, diligenta zbura pe ealda- 1 un, ai fi spus că trece carul diavolului cu tunete. Conductorul fu cuprins de nelinişte. — El | meştere Antoine, strigă el, nu cumva ne-am îmbătat din întâmplare 'W?" — Îmbătat? A! sigur că da, răspunse Montbar, cu salata de sfeclă pe care-ăm avut-o la cină! — Dar ce, dracul? De goneşte aşa, strigă Roland, scoțând şi el capul pe portieră, escorta n-are să ne poată urmări. — Auzi ce ţi se spune! strigă conductorul. — Nu, răspunse Montbar, n-aud. — Ei, află că ţi se pune în vedere că, de goneşti aşa, escorta n-are să ne poată urmări. | — E aşadar o escortă? întrebă Montbar. — Ei, da! pentru că avem cu noi bani de-ai guvernului. — Atunci se schimbă lucrurile. Trebuia să-mi spună asta de la început. Dar, în loc să încetinească alergătura, furgonul goni mai departe la fel, şi altă schimbare nu se făcu decât că mai câştigă în viteză. — Să ştii că dacă ni se întâmplă vreun accident, zise conductorul, îţi sfărâm ţeasta cu-n foc de pistol. — Haida-de! făcu Montbar, vă ştim noi pistoalele, n-au cartuşe înăuntru. — Se poate, dar într-ale mele sunt! strigă agentul de poliţ; e. — O să vedem când se va ivi ocazia, răspunse Mon'bar. Şi-şi văzu de drum fără să-i mai pese de mustrări. „ Străbătură cu vite-a fulgerului satul Varennes, apoi satul Creches şi'orăşelul La Ghapelle-de-Guinchay. ’ ' Mai rămăsese doar un sfert de leghe până să ajungă la Cssa-Albă. ', ts ’ Caii erau lac de năduşeală şi nechezau de furie, împroş-când spumă pe gură Montbar îşi aruncă ochii în spate. La mai bine de o mie de paşi de furgon, ţâşneau scânteile de sub copitele cailor din escortă. în faţa lui se prăvălea panta muntelui. îşi făcu vânt în vale, prinzând însă hăţurile Tn aşa fel încât să poată stăpâni caii când va voi. Conductorul încetă să mai strige, întrucât îşi dădu seama că echipajul era mânat de-o mână dibace şi totodată puternică. Numai din când în când, şeful de brigadă privea pe fereastra portierei ca să vadă la ce depărtare erau oamenii lui. Pe la jumătatea văii, Montbar era stăpân pe cai, lară să fi părut nicio clipă că le-a încetinit galopul. Atunci se apucă să cânte din răsputeri Deşteptarea poporului, cu alte cuvinte cântecul regaliştilor, aşa cum Marseileza era cântecul iacobinilor. — Ce dracu face nătărăul ăsta? strigă Roland scoțând capul pe portieră. Spune-i să tacă, conductorule, sau îi vâr un glonte în şale. Poate conductorul avea să-i repete vizitiului ameninţarea lui Roland, dar i se păru că vede un brâu negru care le tăia drumul. în aceeaşi clipă, o voce ca de tunet strigă: — Opreşte, conductore! — Surugiu! Treci peste trupurile bandiţilor acelora! strigă agentul de poliţie. — Na! Cum te mai grăbeşti şi dumneata! răspunse Montbar. Ce? aşa crezi dumneata că se trece peste trupurile prietenilor?... P-r-r-r-r! S-s-s-st i Poştalionul se opri ca prin minune. — Dă-i drumul înainte! Mână mai departe! strigară Roland şi şeful de brigadă, amândoi înțelegând deodată că escorta era prea departe ca să-i sprijine. — Ei! Tâlhar de vizitiu! strigă agentul de poliţie sărind jos din cupeul diligentei şi îndreptând un pistol asupra lui Montbar, ai să plăteşti tu pentru toţi. Dar n-apucă să isprăvească, şi Montbar, luându-i-o înainte, trase asupra lui, şi agentul se rostogoli, -rănit de moarte, sub roţile poştalionului. Degetul lui, încordat de agonie, apăsă pe trăgaci, arma se descarcă, dar la întâmplare, fără ca glontele să nimerească pe cineva. — Conductorule! strigau cei doi ofiţeri, pentru numele lui Dumnezeu, deschide o dată! — Domnilor, spuse Morgan făcând un pas către ei, n-avem nimic cu” domniile-voastre ci numai cu banii guver- nului. Aşa, că, domnule conductor, dă cele cincizeci de mii de lire, şi încă repede! Două focuri de armă, trase dinăuntrul vehiculului, fură răspunsul celor doi ofiţeri care, după ce zgâlţâiră zadarnic portierele, încercau tot atât de zadarnic să iasă prin des- chizătura ferestrelor. — Fără îndoială, 1 unul din focuri nimeri, căci se auzi un strigăt de furie şi, în acelaşi timp, o străfulgerare lumină drumul. Şeful de brigadă scoase un suspin şi se prăbuşi peste Roland. Fusese ucis pe loc. i. — Roland trase cu cel de al doilea pistol al său, dar nimeni nu- i răspunse. Ainindouă pistoalele îi erau descărcate. Închis cum era, nu se putea sluji de sabie, şi urla de mânie. în timpul acesta, conductorul, era silit cu pisto-! WI 1. Gât, să dea banii. Doi bărbaţi luară sacii în care se aflau cei cincizeci de mii de franci şi-i încărcară pe calul lui Montbar, pe care grăjdarul său i-l adusese gata înşeuat şi închingat ca lă o întâlnire vânătorească. Montbar îşi lepădase cizmele-i grosolane şi sări în sa încălţat cu pantofi. — Toate cele bune primului consul, domnule de Mont-vevel.!. Strigă Moi-gan. Apoi, întorcându-se către însoțitorii săi, le zise: W-.. — Fugiţi, copii, fiecare pe drumul pe care-l doreşte. Ştiţi unde ne întâlnim. Pe mâine seară! — Da, da, răspunseră zece ori. Douăsprezece voci. — .1 Uişiatoată bandaeâeirisipi ca un stol de păsări, dispă-e 'pârid'tewle sU; b;. Umbra arborilor care mărgineau râuşorul %e ascundea privirilor Casa-Albă: În clipa aceea se auzi glasul cailor şi escorta, atrasă de focurile de armă, apăru în. Vârful urcuşului pe care îl cobori, năpustindu-se ca o avalanşă. Dar ajunse prea târziu. Nu mai găsi decât conductorul aşezat pe marginea şanţului, cele două cadavre ale agentului de poliţie şi şefului de'brigadă, şi pe Roland, prizonier în diligentă, mugind ca un leu ce muşca gratiile cuştii. RĂSPUNSUL LORDULUI GRENVILLE în timp ce evenimentele pe care tocmai le-am povestit se desfăşurau, preocupând spiritele şi gazetele din provincie, alte evenimente grave, cu totul în alt sens, se pregăteau la Paris şi aveau să preocupe spiritele şi gazetele lumii întregi. Lordul Tanlay se întorsese cu răspunsul unchiului său, lordul Grenville. Răspunsul lui consta dintr-o scrisoare adresată domnului de Talleyrand şi dintr-o notă scrisă, pentru primul consul. Scrisoarea era concepută în termenii următori; „Domnule, „Downing-street, 14 februar 1800 Am primit şi pus sub ochii regelui scrisoarea pe care mi-aţi trimis-o prin. Intermediul nepotului meu, lordul Tanlay. Maiestatea Sa negăsind nicio rațiune de a se depărta de la formele care âu fost statornicite de mult timp în Europa pentru a duce tratative cu Statele srăine, mi-a dat ordin să vă înaintez în numele meu răspunsul oficial pe care vi-l trimit astfel inclus. Am cinstea de a fi, domnule, cu înaltă consideraţie, al dumneavoastră prea umil şi prea supus slujitor. GrenvilleO Răspunsul era sec, nota precisă. Mai mult, o scrisoare autografă fusese scrisă de primul consul regelui George, şi regele George nerenunţând nicidecum la formele statornicite în Europa pentru a duce tratative cu Statele străine, răspundea printr-o simplă notă scrisă de mâna primului secretar venit. Drept e că nota era semnată de Grenville. De fapt, nu era decât o amplă învinuire împotriva Franţei, împotriva spiritului de dezordine ce-o frământa, împotriva temerilor pe care un asemenea spirit de dezordine îl insufla întregii Europe şi o pledoarie asupra necesităţii, impusă tuturor suveranilor domnitori şi dictată de grija propriei lor conservări, de a reprima un asemeni! spirit. În rezumat, aşa ceva însemna continuarea i i boiului. La citirea unui atare document, în ochii lui Bonn parte scânteie flacăra aceea care la el era premergămu * * marilor hotărâri, aşa cum fulgerul e premergător tril netului. — Aşadar, domnule, zise el întorcându-se spre lordul Tanlay, asta e tot ce ai putut obţine? — Da, cetăţene prim consul. — Deci, nici gând să-i repeţi în vorbe unchiului dumitale tot ceea ce te împuternicisem să-i spui? — N-am uitat nici măcar o silabă. — Nu i-ai spus oare că locuieşti în Franţa de doi nul de trei ani, că ai văzut-o, ai studiat-o, că e tare, putui nli | fericită, dornică de pace, dar pregătită de război? — | le-am spus pe toate. — Nu i-ai spus că războiul pe care ni-l face A nuli» e un război nesăbuit; că spiritul de dezordine de pn care vorbesc domniile- lor, şi care, la drept vorbind decât doar o digresiune de la libertatea prea multă vr< nil încătuşată, ar trebui încercuit în Franţa chiar prmli fj pace universală; că o asemenea pace ar fi fost iinloul cordon sanitar care ar fi putut să-l împiedice să pa: i Mm 1 în afara frontierelor noastre; că aprinzând în Fr. Injfl vulcarul războiului, Franţa, ca o lavă, se va năpusti nifl pra străinătăţii?... Italia e dezrobită, zice regele Amăli'| dar scoasă din robia cui? Din a liberatorilor ci! Hullţ e dezrobită, dar de ce? Pentru că atunci cuceream | r tul din Deltă, până la Cataracta, a treia? Italia e d W>’ ° » fiindcă nu eram în Italia... Dar iată-mă: într-o lun], fi fi iarăşi acolo, în Italia, şi ca s-o cuceresc iaia i i|| (j Alpi şi până la Adriatica ce-mi trebuie? O bautjH Ce crezi dumneata oare că face Massena apailiiţ Genova? Mă aşteaptă... Vai! Suveranii Europei au nevul! de război ca să-şi asigure coroanele! Ei bine, nulei») să nu zici că nu v-am spus-o! Am să scutur Europa ntn dl bine, de-are să le tremure coroanele pe frunte. Lti ţ/M buie război? Aşteaptă... Bourrienne! Bourrienne! Usa de comunicare dintre cabinetul primului emită şi c<f; al primului secretar se deschise în graba mu iietine apăru cu faţa năucită de parcă ar fi crezut mtipai le strigă după ajutor. i pe primul consul foarte pornit, bătând m o hula diplomatică, iar cu cealaltă izbind în birou, şi nilul Tanlay liniştit, în picioare, tăcut, la trei paşi iii ilial. ilelrrt.. Numaidecât că răspunsul Angliei îl înfuriase | consul. TI ai sirigat, generale! zise el. l'e l'acu primul consul. Aşează-te acolo şi scrie! i 'u clas tăios şi sacadat, fără să caute cuvintele orivă, ca şi cum cuvintele dădeau năvală la i pu îi ului său, dictă următoarea proclamaţie: liililntl i » " 1 poporului francez pacea, n-am fost decât glasul ' ţi lu de ce sunteţi în stare. | >"i' U neciaşi bărbaţi care au cucerit Rinul, Olanda, Italia Il’ lat pacea sub zidurile Vienei uimite! lili! ” Nu numai frontierele voastre trebuie să le apăraţi; el’ Im itilaţi şi să ocupați şi statele duşmane. ' 'mu va fi timpul, mă voi afla în mijlocul vostru şi 'e ' va aduce aminte că faceţi parte din neamul im,. Înălţă capul, aşteptând, după aceste cuvinte iir,e. li îi i tot, spuse Bonaparte. idaug şi cuvintele sacramentale de „Trăiască ' E nia întrebi aşa ceva? im că n-am mai redactat proclamaţii de patru/ e. Şi ceva din formulele obişnuite s-ar fi putut |) Iwruiţ: a e bine făcută aşa cum e, răspunse nu în îi adăuga nimic. Id o pană, îşi puse semnătura, strivind-o mai id o, jos, sub proclamaţie. h'V dtndu-i-o iarăşi lui Bourrienne îi spuse | ipiu a iniine în Monitorul. 'inie leşi, luând cw el proclamația. Bonaparte, rămas cu lordul Tanlay, se plimbă o «lipă în lung şi-n lat, ca şi cum ar fi uitat de prezenţa lui, dar deodată, oprindu-se în faţa lui, îi spuse: . Milord, crezi că ai obţinut de la unchiul dumitale tot ceea ce un altul în locul dumitale ar fi putut căpăta? — Mai mult decât atât, cetăţene prim consul. — Mai mult! Mai mult!... Ce-ai obţinut mă rog? — Cred că cetăţeanul prim consul n-a citit nota regelui cu toată atenţia pe care o merită. rr- Ei asta-i! făcu Bonaparte, o ştiu pe de rost. — Atunci, cetăţeanul prim consul n-a cântărit spiritul unui paragraf anume, n-a cântărit cuvintele. — Crezi?. — Sunt încredinţat... şi, dacă cetăţeanul prim consul mi-ar îngădui să-i citesc paragraful la care fac aluzie... Bonaparte desfăcu mâna în care strânsese nota boţită, O dezdoi şi o dădu lordului Tanlay, spunându-i: — Citeşte. Sir John aruncă ochii asupra notei, care-i părea foarte bine cunoscută, se opri la paragraful al doilea şi citi: „Cea mai bună şi cea mai sigură garanţie a înfăptuirii păcii cât şi a duratei sale ar fi restaurarea acelei familii de prinți care, timp de secole i-au asigurat şi păstrat naţiunii franceze prosperitatea înăuntru, consideraţia şi respectul în afară. Un asemenea eveniment ar fi înlăturat şi va înlătura de-a pururi piedicile care se află în calea negocierilor păcii, i-ar asigura Franţei deplina şi liniştita posesiune a vechiului ei teritoriu şi le- ar aduce- tuturor celorlalte naţiuni ale Europei, prin linişte şi pace, securitatea pe care în clipa de faţă sunt silite s-o caute prin alte mijloace.” — Ei şi.?; exclamă Bonaparte neliniştit, citisem foarte bine şi înţelesesem la perfecţie. Să te pui în locul lui Monk, să fi muncit pentru altul şi ţi se vor ierta victoriile, faima, geniul. Apleacă-te şi ţi se va îngădui să rămâi mare! — Cetăţene prim consul, urmă lordul Tanlay, nimeni nu ştie mai bine decât mine deosebirea ce există între dumneavoastră şi Monk şi cu cât îl întreceţi în geniu şi renume. — Atunci, ce-mi citeşti dumneata, mă rog? « «- Nu v-am citit paragraful de mai sus, răspunse sir John, decât ca să vă rog să daţi celui ce urmează adevărata lui valoare. — Să-l vedem pe cel ce urmează, zise Bonaparte cu o nerăbdare stăpânită. Sir John continuă: „Dar oricât de dorit ar fi un asemenea eveniment pentrtu Franţa şi pentru toată lumea, Majestatea Sa nu îngrădeşte putinţa unei pacificări solide şi sigure exclusiv numai la această modalitate...” Sir John apăsă pe cuvintele din urmă-: — Ala! exclamă Bonaparte. Şi se apropie iute de sir John. . Englezul continuă: <:., „Majestatea Sa n-are pretenţia să prescrie Franţei care să-i fie forma de guvernământ şi nici în ale cui mâini să fie încredinţată autoritatea necesară de a conduce treburile unei naţiuni mari şi puternice.” — Mai citeşte o dală, domnule, spuse repede Bonaparte. — Mai bine citiţi chiar dumneavoastră, răspunse sir John. Şi îi întinse nota. Bonaparte o reciti. — Dumneata, domnule, zise el, ai pus de s-a adăugat paragraful de mai sus? — În orice caz, am stăruit să fie pus, Bonaparte rămase pe gânduri, — Ai dreptate, zise el, is-a: făcut un pas uriaş. 'ântoarcerea Bourbonilor nu mai este o; condiţie sinii. Qua. N&ivj I'.ml acceptat nu numai că exponent al puterii militare} LOI şi al puterii politice. Apoi, întinzând mâna lui sir John, îl întrebă: — Ai să-mi ceri ceva. Domnule? |'— Singurul lucru la care năzuiesc, v-a fost cerut de 11111 >W prietenul meu, Roland. Şi i-am şi răspuns, domnule, că te-aş vedea cu h| e (e° devenind soţul surorii lui... Dac-aş. Fi mai bogat, sau dumneata mai puţin, cu plăcere m-aş oferi s <» înzestrez... Sir John făcu un gest. — Ştiu însă că averea dumitale poate îndestula îndoi, adăugă Bonaparte zâmbind, ba poate ajunge şi la mu mulţi. iți las aşadar bucuria de a dărui nu numai fel > cire, ci încă şi bogăţie femeii pe care o iubeşti. Apoi, strigând: - Bourrienne! Bourrienne se arătă. — A plecat, generale, zise el. — Bine, răspunse primul consul, dar nu de asia te-am chemat. — Aştept ordinele dumneavoastră. — La orice oră din zi sau din noapte s-ar prezenţi lordul Tanlay, îl voi primi bucuros şi încă fără să aştept* Auzi, dragă Bourrienne? Ai auzit, milord? Lordul Tanlay se înclină în semn de mulţumire. — ' Şi acum, urmă Bonaparte, presupun că abia aştepţi să pleci la castelui Negrelor-Fântâni. Eu nu te mai rol, în şi nu pun decât o condiţie: — Care, generale? — Dacă mai am nevoie de dumneata, pentru o noua misiune... — Dar nu-i deloc o condiţie, cetăţene prim cop e o favoare. Lordul Tanlay se înclină şi ieşi. Bourrienne se pregătea să-l urmeze. Dar, Bonaparte, chemându-şi secretarul, îl întreba: — Avem vreun vehicul gata înhămat? Bourrienne se uită curte. i - Da, generale. — Ei, atunci fii gata. leşim împreună. — Sunt gata, W generale. < N-am de luat decât pălăria şi redingota, ce sunt în cabinetul meu. — Atunci, să plecăm, adăugă Bonaparte. La rândul său, îşi luă pălăria şi mantaua, apoi mergând el întâi, cobori pe scara cea mică şi făcu'semn trăsurii să se apropie. „ Oricâtă grabă pusese Bourrienne ca să-l urme/e, n-ajunse decât în urma lui. — h Lacheul deschise portiera, Bonaparte sări în vehicul. I im le mergem, generale? întrebă Bourrienne. l.a palatul Tuileries, răspunse Bonaparte. i une, cât se poate de mira:, repetă ordinul iniu ase înspre primul consul, ca şi cum ar fi vrut ' na lămuriri. Bonaparte părea însă cufundat în liiluil din care secretarul, care la vremea aceea îi era * mu pi lelen, nu socoti cu cale să-l scoată. V. Lueulul porni în galopul cailor - aşa mergea Mtlileauiia Bonaparte - şi se îndreptă spre Tuileries. I' «lutul Tuileries, locuit de Ludovic al XVI-lea după l’ de 5 şi 6 octombrie, ocupat apoi succesiv de Adu-| i i 'unvenţiei şi de consiliul celor Cinci Sute, era pusdu i lat din ziua de 18 brumar. ’ După 18 brumar, Bonaparte aruncase ochii nu numai îi a asupra vechiului palat al regalității, dar era foarte “iiant să nu lase să se bănuiască cum că un viitor <» ur putea locui în palatul regilor înlăturați. Mi na parte adusese din Italia un bust minunat al lui hm ins Hiutus. Nu i se găsea loc la Luxembourg şi, către 'lu ilul lui noiembrie, primul consul îl chemase pe republicanul David şi-i dăduse sarcina să aşeze bustul în i' il' pă ia de la Tu'leries. (iun s-ar fi putut crede că David, prietenul lui Marat, pii'iica sălaşul unui viitor împărat, aşezând în galeria palatului Tuileries bustul ucigaşului lui Cezar? Mu aceea, nu numai că nimeni nu crezuse c-ar fi cu pol uda, dar nici habar n-a avut. | >ucându-se să vadă dacă bustul era bine aşezat în ijfilrtie, Bonaparte îşi dădu seama de distrugerile săvârşite iu palatul Caterinei de Medicis. Palatul Tuileries numai In palltul Catherinei de Medicis. Palatul Tuileries nu iu. O era lăcaşul regilor, e adevărat, dar era un palat rittilonal, şi națiunea nu putea lăsa unul din palatele sale În i uină. _ l’. Onaparte îl chemă pe cetăţeanul Lecomte, arhitectul palatului, şi-i ordonă că curețe palatul Tuileries. Cuvântul putea fi luat în acelaşi timp şi în înţelesul «Au fizic şi în înţelsul său moral. II n deviz fu cerut arhitectului, ca să se ştie cât ar ton a curăţatul. Devizul urca la cinci sute de mii de franci. Bonaparte întrebă dacă, datorită unui asemenea curăţat, palatul Tuileries ar putea deveni palatul guvernului. Arhitectul răspunse că suma arătată ar ajunge nu numai ca să readucă palatul în vechea lui stare, ci încă să-l facă bun de locuit. Asta voia şi Bonaparte, un palat de locuit. Avea oare nevoie, ca republican, de luxul regalităţii?... Pentru palatul guvernului trebuiau podoabe grave şi severe, raar-muri, statui. Numai că, ce statui? Primul consul trebuia să le aleagă. Bonaparte le alese din trei secole mari şi de la trei naţiuni mari: de la greci, de la romani, de la francezi şi de la rivalii lor. De la greci îi alese pe Alexandru şi pe Demostene, geniul cuceririlor şi geniul elocvenţei. De la romani îi alese pe Scipio, Cicero, Cato, Brutus şi Cezar, aşezând marea victimă alături de ucigaş, aproape tot atât de mare cât şi victima. Din lumea modernă îi alese pe Gustav-Adolf, Turenne, marele Conde, Duguay-Trouin, Maribourgh, prinţul Eugeniu de Savoia şi mareşalul de Saxa, în sfârşit pe Frederic cel Mare şi pe Washington, adică falsa filosofie aşezată pe tron şi adevărata înţelepiune întemeind un stat liber. Apoi, acestor ilustrări războinice ie mai adăugă pe Dampierre, Dugommier şi Joubert, ca să arate că, după cum nu-l speria amintirea unui Bourbon în persoana marelui Conde, tot aşa nu-l rodea invidia pe gloria celor trei fraţi de arme, victime ale unei cauze care de astfel nu mai era alui. Cam aşa stăteau lucrurile în epoca în care am ajun.; adică spre sfârşitul lui februarie 1800. Palatul Tuileries fusese curăţat, busturile se aflau pe soclurile lor, statuile pe piedestalele lor. Nu se mai'aştepta decât o împrejurare favorabilă. împrejurarea sosi. Tocmai se primise vestea morţii lui Washington. întemeietorul libertăţii Statelor Unite încetase din viaţă la 14 decembrie 1799. Tocmai la asta se gândea Bonaparte când Bourrienne recunoscuse, după înfăţişarea lui, că trebuia lăsat singur cu gândurile care-l preocupau. Vehiculul se opri în faţa palatului Tuileries. Bonaparte cobori din el cu aceeaşi vioiciune grăbită cu care se suise, urcă repede scările, trecu prin apartamene, le cercetă, mai cu deosebire pe cele în care locuiseră Ludovic al XVI-lea şi Maria-Antoaneta. Apoi, oprindu-se în cabinetul de lucru al lui Ludovic al XVI-lea, zise dintr-o dată: — Aici ne mutăm, Bourrienne, ca şi cum secretarul l-ar fi putut urmări în labirintul în care se rătăcea cu acel fir al Adriadnei pe care-l numim gândire. Da, aici ne mutăm. Al treilea consul va locui în pavilionul Florei, iar Cambaceres va rămâne la Cancelarie. — Asta înseamnă, îi răspunse Bourrienne, că o dată ziua sosită, n-o să mai aveţi decât unul singur de înlăturat. Bonaparte îl apucă pe Bourrienne de ureche. — Ei da, exclamă el, nu-i rău! — Şi noi când ne mutăm, generale? întrebă Bourrienne. — Ei! nu chiar mâine. Căci ne trebuie cel puţin opt Bile ca să-i pregătim pe parizieni să mă vadă părăsind |, uxembourg-ul şi venind la Tuileries. — Gpt zile putem aştepta! exclamă Bourrienne. — Mai ales dacă ne punem numaidecât pe treabă. Hai. Bourrienne, la LUxembourg. Şi. Cu iuţeala care-i stăpânea toate mişcările când era ifnrba mai cu seamă de interese grave, trecu iarăşi prin * aiul de apartamente pe care le cercetase, cobori scara şi W îi; în vehicul, strigând: — La Luxembourg. — Vai, vai! exclamă Bourrienne, care de-abia a junime în vestibulul palatului, iarăşi nu mă. Aşteptaţi, generale! ’. Molâulc! făcu Bonaparte,. Şi trăsura o porni, aşa cum venise... adică în galop. Intrând în cabinetul său de lucru, Bonaparte îl găsi Liu misirul poliţiei care-l aştepta. Ei! întrebă el, ce s-a întâmplat, cetăţene Fouche? | i e faţa foarte tulburată! Nu cumva am fost asasinat? |"- Cetăţene prim consul, începu ministrul, mi s-a i | că atribuiţi o importanţă deosebită distingerii JM'Hoi liande ce poarlă numele de confrații lui le-ht'.. — Da, de vreme ce l-am trimis chiar pe Roland în urmărirea lor. Ai ştiri în privinţa lor? — Da, am. — Prin cine? — Chiar prin şeful lor. * — Cum prin şeful lor? — A avut îndrăzneala să-mi raporteze ultimul atac — Contra cui? — Contra celor cincizeci de mii de franci pe cari i-aţi trimis călugărilor de la Saint-Bernard. — Şi ce s-a întâmplat cu ei? — Cu cele cincizeci de mii de franci? — Da. — Au trecut în mâinile tâlharilor şi şeful lor ml vesteşte că în curând vor fi în mâinile lui Cadoudal. — Atunci, Roland e ucis? — Nu. — Cum, nu? — Agentul meu a fost ucis, şeful de brigadă, Sainl Maurice, a fost ucis, dar aghiotantul dumneavoastră | teafăr şi nevătămat. — Atunci are să se spânzure, zise Bonaparte. — La ce bun? Se rupe ştreangul: ştiţi doar ce noroi îl urmăreşte. — Sau nenoroc, da... Unde-i raportul acela? — Voiţi să spuneţi, scrisoarea? — Scrisoare, raport, lucrul acela în sfârşit, fie ce 9 fi, care-ţi dă ştirile pe care mi le-aduci. Ministrul poliţiei îi înmână primului consul o hârtiuţi îndoită elegant şi pusă într-un plic parfumat. — Ce-i asta? ’ — Ceea ce-aţi cerut. Bonaparte citi. „Cetăţeanului Fouche, ministru al polii ţiei, la locuinţă sa din Paria.” Desfăcu scrisoarea, care cuprindea cele ce urmează | „Cetăţene ministru, am cinstea să vă aduc la cunoştinţă că c «| cincizeci de mii de franci destinaţi sfinţilor părinţi din mânăstirot Saint-Bernard au trecut în mâinile noastre în cursul serii de 23 M bruarie 1800 (stil vechi) şi că, de azi în opt zile, vor fi în mâimin cetăţeanului Cadoudal. lptraţia s-a desfăşurat de minune, în-afară de moartea agen.-. e lui iiiimneavoastră şi de cea a şefului de brigadă, Saint- Maurice. T îi cli-itpre domnul Roland de Montrevel, am mulţumirea de a ' «fnrn cunoscut că nu i s-a întâmplat nimic neplăcut. N-am uitat nli i o clipă că datorită lui am fost introdus în palatul Luxembourg. V.i scriu eu, cetăţene ministru, deoarece îmi închipui că în i lo faţă domnul Roland de Montrevel trebuie să fie mult prea pul cu urmărirea noastră ca să vă mai scrie el însuşi. i “ir ni prima clipă de răgaz pe care şi-o va îngădui, sunt în-i o ilin (al că veţi primi de la dânsul un raport în care va consemna timtc- nmănuntele, pe care nu le pot menţiona din lipsă de timp fi iii- cuiifort necesar scrisului. lu schimbul serviciului pe care vi-l fac, cetăţene ministru, v-aş fiii (i na-mi faceţi şi dumneavoastră unul: s-o liniştiţi fără întâr-» îi ic pe doamna de Montrevel în privinţa vieţii fiului ei. „l'c la Casa-Albă, pe drumul de la Mâcon spre Lyon, 'sâmbătă, |m ui i-le rouă seara.” — Ei drăcie! exclamă Bonaparte, iată un cutezător l-im de haz! Apoi, cu un suspin, adăugă: — Ce căpitan şi ce colonei aş mai face din toţi | li halii ăştia!: — Ce ordin dă primul consul? întrebă ministrul poliţiei. Lb Nimic. Asta îl priveşte pe Roland. Onoarea lui e în |uc i. l, de vreme ce nu-i mort, îşi va lua revanşa. — Atunci, primul consul nu se mai ocupă de aface- U'ii asta. '', — Nu, cel puţin în momentul de faţă. A | >oi, întorcându-se spre secretarul său, zise: , — Avem multe alte treburi de făcut, nu-i aşa, Bbur-111 nne? Bourrienne dădu din cap în semn de încuviinţare. Ţ - Când doreşte primul consul să mă primească Im Uşi? întrebă ministrul. f - În astă seară la orele zece să fii aici. Peste opt rilc iic mutăm. — Unde vă mutaţi? — La Tuileries. : Fouche tresări de stupoare. E împotriva părerilor dumitale, ştiu asta. Zise primul consul, dar am să-ţi dau mură-n gură, şi n-ai să ai alta de făcet decât să te supui. Fouche salută şi se pregătea să plece. Bă - Ascultă! Fiindcă veni vorba! adăugă Bonaparte, Fouche se întoarse. — Nu uita să o înştiinţezi pe doamna de Montreyel că fiul ei este teafăr şi nevătămat. Măcar atâta lucru să faci şi dumneata pentru cetăţeanul Morgan după serviciul pe care ţi l-a făcut. Şi. Întoarse spatele ministrului de poliţie „care plecă plecă:'.'muşcindu-şi. Buzele până. La sânge. ° XLIV MUTARE ; Tot în ziua aceea primul consul, rămas cu Bourrienne, îi dicta ordinul următor, adresat gărzii consulilor şi armatei: "x e e ,; Washington a murit! Acest mare om s-a bătut' împotriva tiraniei şi a consolidat libertatea Americii. Memoria lui va fi de-a pururi scumpă poporului francez, cât şi tuturor oamenilor liberi din cele două lumi şi, mai cu seamă, soldaţilor francezi care. Asetn'enea lui şi soldaţilor americani, s-au luptat pentru li’ bertifte” s'i egalitate. Ca'atare, prirtfral consul dă ordin ca timp cfe z'ecey. lle văluri'Hegre- să-lâie Stâfnâteuă toate drapelele şi fanioanele republicii." «j'. UO.j Dar, primul censul nu socotea să se mărginească numai la ordinul de zi de mai sus. Printre mijloacele sortite să-i înlesnească trecerea din Luxembourg la Tuileries figura şi una din sărbătorile acelea menite, o ştia el prea bine, nu numai să desfete ochii, ci să pătrundă şi în cugete. Serbarea aceea trebuia să se ţină la Domul Invalizilor sau, mai curând, în templul lui Marte, cum i se zicea pe atunci. Era vorba în acelaşi timp să se inaugureze bustul lui Washington şi să se primească din mâinile generalului Lannes drapelele de la Abukir. Era una dintre acele ticuri la care numai Bonaparte se pricepea, un fulger scos din ciocnirea a două contraste. Astfel lua un mare om din lumea nouă, o victorie din lumea veche şi umbrea America cea tânără cu izbân-zile glorioase de la Teba şi Memfis! În ziua fixată pentru ceremonie, şase mii de cavalerişti erau înşiruiţi de la palatul Luxembourg până la Domul Invalizilor. La ceasurile opt, Bonaparte încalecă în curtea mare a palatului consular şi, prin strada Tournon, se îndreptă spre cheiuri, însoţit de-un stat major de generali, din care cel mai vârstnic n-avea nici treizcei şi cinci de ani. Lannes mergea în frunte. În spatele lui, şaizeci de capete de coloană purtau cele şaizeci de drapele cucerite. Pe urmă venea Bonaparte, cu două lungimi de cal înaintea statului său major. Ministrul de război, Berthier, aştepta cortegiul sub bolta templului. Se sprijinea de o statuie a lui Marte în repaus. Toţi miniştrii şi consilierii de stat stăteau adunaţi în jurul lui. De coloanele ce susțineau bolta se şi atârnaseră drapelele de la Denain şi Fontenoy, precum şi cele din prima campanie din Italia. Doi indivizi centenari, care luptaseră alături de mareşalul de Saxa, stăteau, unul în Stânga şi celălalt în dreapta lui Berthier, că nişte cariatide din zilele de demult, privind peste crestele secolelor, în sfârşit, la dreapta, pe o estradă, era aşezat bustul lui Washington care trebuia să pălească în umbra drapelelor de la Abukir. Pe altă estradă, în faţa primei, era fotoliul lui Bonaparte. De-a lungul zidurilor templului se înălţau amfiteatre în care toată societatea elegantă a Parisului - cel puţin cea care se încadrase în principiile ideologice ce se sărbătoreau în asemenea zi măreaţă - venise să ia loc. La ivirea drapelelor, fanfarele militare izbucniră cu notele lor metalice sub boitele templului. Lannes intră cel dintâi şi făcu semn capetelor de co-bană care, urcând doi câte doi treptele estradei, vârâră cozile drapelelor în nişte suporturi dinainte pregătite. Între timp Bonaparte, în mijlocul aplauzelor, luase loc în fotoliu. Atunci Lannes înainta către ministrul de război şi, cu glasul puternic, ce ştia atât de bine să strige: „înainte 1” pe câmpurile de luptă, spuse: — Cetăţene ministru, iată toate drapelele armatei otomane, distruse sub ochii domniei voastre la Abukir. Armata din Egipt, după ce a străbătut pustiuri încinse, după ce a răpus foamea şi setea, se află în faţa unui duşman mândru de numărul şi de izbânzile sale, care socotea că trupele noastre istovite de oboseală şi de luptele ce renasc fără încetare, la tot pasul sunt o pradă uşoară. El n-a aflat că soldatul francez este mare şi preţios pentru că ştie să sufere şi nu pentru că ştie să învingă, iar curajul şi îndrăzneala lui se aţâţă şi creşte cu cât e primejdia mai mare. Trei mii de francezi, cum de altfel ştiţi, se năpustesc atunci peste optsprezece mii de barbari, îi străpung, îi dau peste cap, îi strâng ca-n cleşte între rândurile lor şi malul mării, şi groaza pe care le-o deşteaptă baionetele noastre este atât de mare încât musulmanii, siliţi să-şi aleagă singuri moartea, se năpustesc în abisurile Mediteranei. în ziua aceea memorabilă au fost cântărite destinele Egiptului, Franţei şi Europei, salvate prin curajul domniei- voastre. Puteri coalizate! dacă voi aţi îndrăzni să călcaţi pă-mântul Franţei, iar dacă generalul, care ne-a fost dăruit prin victoria de la Abukir, ar face un apel către naţiune, puteri coalizate! succesele voastre v-ar fi mai funeste decât înfrângerile! Care francez n-ar vrea să mai învingă o, dată sub stindardele primului consul, sau să-şi facă sub îndrumarea lui ucenicia gloriei? Apoi, îndreptându-şi cuvântul către invalizi, cărora le fusese rezervată toată tribuna din fund, urmă cu glas mai puternic: — Şi voi, voi, bravi veterani, victime de onoare ale soartei bătăliilor, voi n-a'i fi cei din urmă să zburaţi sub ordinele celui care vă mângâie nenorocirile şi gloria, şi tare aşază în mijlocul vostru şi sub paza voastră trofeele de faţă, cucerite prin meritul vostru! O! ştiu prea bine, bravi veterani, că ardeţi de nerăbdare să vă sacrificați jumătate din viaţa ce v-a mai rămas, pentru patria şi libertatea voastră! Asemenea probă de elocvenţă militară a învingătorului de la Montebello fu întreruptă într-una de aplauze. De trei ori ministrul de război încercă să-i răspundă şi de trei ori strigătele de bravo, în semn de recunoştinţă, îi tăiară cuvântul. în sfârşit, liniştea se aşternu şi Berthier dădu curs vorbirii sale în termenii de mai jos: — Să înalţi pe malurile Senei trofeele cucerite pe malurile Nilului; să atârni sub bolțile templelor noastre, alături de drapelele de la Vâena, Petersburg şi Londra, stindardele sfinţite în moscheele din Bizanţ şi Cairo; să le vezi aici, dăruite patriei de aceiaşi războinici, tineri de ani, bătrâni în glorii, pe care izbânda i-a încoronat atât de des, asemenea înfăptuirii numai Franţa republicană le poate izbuti. De altfel, asta nu-s decâto parte din toate câte le-a înfăptuit, în floarea vârstei sale, eroul care,. Acoperit de laurii Europei, se vădi învingător în faţa acelor Piramide din vârful cărora patruzeci de secole îl contemplau, elibe-rând prin victorie pământul natal al artelor şi aducând acolo, însoţit de savanţi şi de războinici, luminile civilizaţiei. Soldaţi, depuneţi în templul virtuţilor războinice stindardele cu semiluna pe ele, smulse de trei mii de francezi pe stâncile de la Canope de la optsprezece mii de războinici pe cât de viteji pe atât de sălbatici. Fie ca ele să păşire e amintirea expediției celebre, al cărei scop şi reuşită par să absolve războiul de relele pe care le pricinuieşte. Fie ca ele să confirme nu vitejia soldatului francez, de' care vuieşte întregul univers, ci statornicia lui de neclin-iii ci sublimu-i devotament. Fie. Ca vederea acestor stindarde să vă bucure şi să vă mângâie pe voi, luptători ale t'firor trupuri mutilate glorios pe câmpurile de onoare, nu mai îngăduie vitejiei voastre decât urări şi amintiri. Fie ca din înaltul bolților de aici, aceste stindarde, - pe care le» * < 1" ti, să le arate duşmanilor poporului francez puterea u «'Niului şi valoarea eroilor ce le-au cucerit şi să le pre-Vdilcască toate grozăviile războiului ce-i aşteaptă dacă i Amtii surzi la glasul care le dăruieşte pacea. Da, căc) dacă vor război. Îl vom face, şi-l vom face în toată grozăvia lui. Patria, mulţumită, contemplă armata din Orient, CU un sentiment de mândrie. — | Această armată de neînvins să afle cu bucurie că vitejii care au învins cu ea i-au fost braţul. Să fie încre--dinţată că primul consul veghează asupra copiilor gloriei. Să ştie totodată că ea e obiectul celor mai vii preocupări ale Republicii. Să ştie c- am cinstit-o în templele noastre, aşteptând să dăm dovadă iarăşi, dacă e nevoie, pe câmpiile Europei, de nenumăratele virtuţi războinice pe care le-am văzut desfăşurându-se în pustiurile arzătoare ale Asiei şi Africii. Vino, în numele ei, neînfricat general! Vino, în numele tuturor eroilor în mijlocul cărora te arăţi, ca să primeşti prin îmbrăţişarea mea zălogul recunoştinţei naţionale. Dacă însă furia oarbă a regilor refuză lumii pacea pe care noi i-o dăruim. Atunci când vom pune mina pe armele ce ne ocrotesc neatârnarea, să aruncăm, dragi camarazi, o ramură ele laur peste cenuşa lui Washington, acel erou ce-a dezrobit America de jugul celor mai meându-rători duşmani ai libertăţii noastre şi a cărui ilustră umbră ne arată, dincolo de mormânt, gloria ce însoţeşte memoria liberatorilor patriei. Bonaparte cobori de pe estrada pe care se afla şi, în numele Franţei, fu îmbrăţişat de Berthier. Domnul-de Fontanes, având sarcina de a rosti elogiul lui Washington, lăsă cu toată curtenirea să se scurgă până la cea din urmă picătură torentul de aplauze ce părea să cadă în cascade din imensul amfiteatru. — In mijlocul acelor personalităţi glorioase, domnul: de Fontanes era o ciudăţenie.pe, jumătate politică, pe juma-l tate literară. După 18 fructidor fusese proscris o dată cu Suard şi Laharpe, dar, ascuns cât se poate de bine la unul dintre, prietenii, lui, neieşind decât seara, găsise mijlocul de-a nu părăsi Parisul. Un accident, cu neputinţă de prevăzut. Îl denunţă tofj tuşi. Răsturnat în piaţa Carrousel de o gabrioletă al cărtl cal îşi luase vânt, fu necunoscut de un agent de poliţia î§2 are-i alergase în ajutor. Totuşi, Fouche, înştiinţat nu nu-ai de faptul că se afla la Paris, dar şi de adresa ascunzătorii în care locuia, se făcuse că nu ştie nimic. La câteva zile după 18 brumar, Maret, care după aceea junse duce de Bassano, Laplace, care rămase pur şi sim-lu om de ştiinţă, şi Regnault de Saint-jean-d'Augely, are muri nebun, îi vorbiră primului consul despre domul de Fontanes, despre prezenţa lui la Paris. — Aduceţi-l la mine, răspunse simplu primul consul. Domnul de Fontanes fu prezentat lui Bonaparte care, unoscându-i firea mlădioasă şi darul retoric cu dibăcie inguşitor, îl alesese să facă elogiul lui Washington şi oate chiar puţin şi pe-al său în acelaşi timp. Discursul domnului de Fontanes fu prea lung ca să-l eproducem aici, dar putem spune că a fost aşa cum îl orea Bonaparte. Seara, la palatul Luxembourg, avu loc o mare recepţie, n timpul ceremoniei umblase zvonul despre instalarea robabilă a primului consul la Tuileries. Cei mai îndrăzneţi sau cei mai curioşi s-au încumetat să arunce câteva uvinte Josephinei, dar biata femeie, care mai avea încă Kub ochi şareta şi eşafodul Mariei-Antoaneta, din instinct nla tura tot ce o putea apropia de regalitate; aşadar şoma să răspundă, trimiţându-i pe cei ce- ntrebau la so-lei. Apoi urmă o altă ştire care prinsese să circule şi care W iao contrapondere a primei. Murat o ceruse în căsătorie pe domnişoara Caroline mia parte. Ori, această căsătorie, de trebuia să se facă, nu se făta singură. Bonaparte avusese o ceartă de-o clipă, de fapt ar tre-l să spunem, o ceartă de-un an, cu cel ce aspira la cin-l de a-i deveni cumnat. Pricina certei aceleia va părea puţin cam ciudată cinurilor noştri. Mural, leul armatei, Murat al cărui curaj ajunsese | ci liial. Murat pe care l-ai fi dat unui sculptor ca mo-l pentru statuia zeului războiului, Murat, într-o zi în * n. Dormise prost sau mâncase prost, avusese o slăbi- 188 Era în faţa Mantovei, în care Wurmser, după bătălia de la Kivoli, fusese silit să se închidă cu douăzeci şi opt de mii de oameni. Generalul Miollis, cu patru mii numai, trebuia să menţină blocada poziţiei. Ori, în timpul unei recunoaşteri pe care o încercau austriecii, Murat, în fruntea a cinci sute de oameni, primi ordinul să atace puternic o armată de trei mii. Murat a atacat, dar moale. Bon aparte, căruia Murat îi era aghiotant, se înfurie atât de tare încât îl alungă din preajma persoanei sale. Murat fu cuprins de o disperare fără de seamăn, cu atât mai profundă cu cât chiar de prin epoca aceea nutrea dorinţa, de nu speranţa, de a deveni cumnatul generalului său: era îndrăgostit de Caroline Bonaparte. Cum i-a venit asemenea dragoste pe cap? Avem să v-o spunem în două cuvinte. Poate că cei ce citesc cărţile noastre câte una, pe sărite, se vor fi mirând că stăruim uneori asupra unor anumite amănunte ce par cam dezvoltate pentru cartea în care se află. Dar noi nu scriem o carte izolată, ci, aşa cum am mai spus-o, acoperim, sau încercăm să acoperim un cadru imens. Pentru noi, prezenţa personajelor nu se limitează nicidecum la apariţia pe care şi-o fac într-o carte: cel pe care-l vedeţi aghiotant în opera de faţă, îl veţi regăsi rege într-a doua, proscris şi executat prin împuşcare într-o a treia. Balzac a creat o operă mare şi frumoasă, cu o sută de feţe, intitulată Comedia umană. Opera noastră, ; începută o dată cu a lui, dar pe care, bineînţeles, h^o vom califica, se poate intitula Drama Franţei, xy. Să ne întoarcem la Murat. Să spunem cum dragostea aceea, care. A înrâurit într-un chip atât de glorios şi poate atât de fatal soarta lui s-a cuibărit în sufletul lui. Murat, în 1796, fusese trimis la Paris şi împuternicit să depună la Directorat drapelele cucerite de armata franceză în luptele de la Dego şi Mondovi. În timpul, ace- călătorii, o cunoscu pe doamna Bonaparte şi pe amna Tallien. La doamna Bonaparte o regăsi pe domnişoara Caro-e Bonaparte. Spunem o regăsi, căci nu era nici vorbă prima oară c-o întâlnea pe cea cu care avea să împartă coroana Nea-polului. O văzuse la Roma, la fratele ei Joseph, şi acolo, cu toate că se găsea în rivalitate cu un prinţ roman tânăr şi frumos, Murat fusese cel luat în seamă de ea. Cele trei femei se uniră şi obţinură de la Directorat gradul de general de brigadă pentru Murat, Murat se întoarse la armata din ltalia mai îndrăgostit ca niciodată de domnişoara Bonaparte şi, cu toate că avea gradul de general de brigadă, solicită şi obţinu favoarea imensă pentru el de a rămâne aghiotant al generalului. Şef. Din nenorocire, se ivi misiunea aceea fatală de la Manto va, în urma căreia căzu în dizgraţia lui Bonaparte. Dizgraţia aceea avu un timp toate însuşirile unei adevărate duşmănii. Bonaparte îi mulţumi pentru serviciile aduse ca aghiotant, şi-l vărsă îrt divizia lui Neille, apoi în cea a lui liaraguay d'Hilliers. Ca urmare, când Bonaparte se întoarse la Paris după i ratatul de la Tolentino, Murat nu mai făcea parte din luită. Aşa ceva nu putea fi pe placul triumferminatului, care il luase sub protecţie pe tânărul general de brigadă. Cele trei frumaose solicitante porniră la luptă şi, cum la ordinea zilei era expediţia din Egipt, 1 bbţinută: de la’ ministerul de război ca Murat să facă parte dinexpedliţie. Se îmbarcă pe acelaşi vis cu Bonaparte, rădică lă bordul Orientului, dar în timpul călătoriei, nici măcar o singură dată Bonaparte nu-i adresă cuvântul. Debarcat la. Alexandria, Murat nu putu de la început nfi sfărâme bariera de gheaţă care-l despărţea de generalul său care, mai mult ca să-l îndepărteze decât să-i' dea | llej de a se evidenția, îl puse faţă în faţă cu Murad-Bey. Dar, în lupta aceea, Murat făcu adevărate minuni de lfitejio. Prin curajul şi îndrăzneala lui, şterse amintirea Wei clipe de slăbiciune. La Abukir porni la atac atât de vitejeşte, atât de nebuneşte, încât Bonaparte nu mai avu tăria să-i mai poarte pică. Ca atare, Murat se întorsese în Franţa cu Bonaparte, Murat cooperase în mare măsură la 1,8 şi mai ales la 19 brumar. Murat reintrase aşadar pe deplin în graţii şi, ca dovadă că era aşa, primise comandamentul gărzii consulilor. Crezuse că venise clipa în care să-şi destăinuiască dragostea pentru domnişoara Bonaparte, dragoste prea bine ştiută de Josephine, care de altfel o şi ocrotise. Josephine avusese două motive să o facă: Mai întâi era femeie, în toată fermecătoarea accepţiune a cuvântului, adică simpatiza cu toate pasiunile de dragoste ale femeii. Joachim Murat o iubea pe Caroline, Ca-* roline îl iubea pe Murat, şi lucrul acesta era deaj uns pentru ca ea să-ocrotească asemenea dragoste. Apoi, Josephine era detestată de fraţii lui Bonaparte. Joseph şi Lucien îi erau duşmani înverşunaţi. S-ar fi bucurat să-şi poată face doi prieteni devotați din Murat şi Caroline. Aşa că îl îndemnă pe Murat să se destăinuie lui Bonaparte. Cu trei zile înainte de ceremonia pe care am povestit-o mai sus, Murat intrase aşadar în cabinetul de lucru al lui Bonaparte şi, după lungi şovăieli şi ocolişuri fără de sfârşit, ajunsese să-i expună cererea. După cât se pare, dragostea celor doi tineri unul fală de celălalt nu era nicidecum o noutate pentru primul consul. Bonaparte primi propunerea cu o gravitate severă şi se mulţumi să-i răspundă că va reflecta. într-adevăr, lucrul merita gândire: Bonaparte cobori dintr-o familie nobilă, Murat era fiul unui hangiu. Asemenea alianţă într- un atare moment putea avea o marti semnificaţie. Primul consul, cu toată originea nobilă a familiei sălaj cu tot rangul înalt pe care şi-l cucerise, era oare, nu nu «| mai destul de republican, dar şi destul de democrat ttl să-şi amestece sângele cu un sânge plebeu? Nu reflectă mult timp. Simţul său de adâncă dreptalM mintea sa de-o logică perfectă, îi spuseră că avea tot ini teresul s-o"facă şi, chiar în ziua aceea, îşi dădu consimţă-mântul la căsătoria lui Murat şi a Carolinei. Cele două ştiri, cea a căsătoriei acesteia şi a mutării îp palatul Tuileries, fură aşadar răspândite în public în acelaşi timp. Una trebuia să slujească de contrapondere celeilalte. Primul consul avea să locuiască în reşedinţa vechilor ngi, avea să se culce în patul Bourbonilor cum se spunea pe atunci, dar îşi mărita sora cu fiul unui hangiu! Acum, ce zestre aducea viitoarea regină a Neapolului eroului de la Abukir? Treizeci de mii de franci în argint şi un colier de diamante pe care primul consul, fiind prea sărac ca să cum-p< re unul nou, îl lua de la soţia lui. Aşa ceva o făcu pe Josephine să cam strâmbe din nas pentru că ţinea foarte urnit la colierul ei de diamante, dar gestul răspunde de minune tuturor celor ce spuneau că Bonaparte se îmbogăţişi în Italia. Şi pe urmă, de ce ţinuse Josephine atât de ni uit la planurile viitorilor soţi! Voise să-i căsătorească, trebuia să contribuie şi la zestrea lor. Rezultatul acestei combinaţii dibace fu că în ziua în care consulii părăsiră Luxembourgul (în 30 ploios anul Bă III), pentru a se duce la Palatul guvernului, escortaţi de ifinl unui hangiu, ajuns cumnat al lui Bonaparte, cei ce văzură trecând cortegiul nu mai gândiră decât să-l admire i să-l aplaude. Şi. La drept vorbind, cortegii ca cele ce aveau în fruntea lor un erou ca Bonaparte şi în rândurile lor bărbaţi lliii Murat.. —. Mureau, Brune, Lannes, Junot,. Duroc. Auge-riau. Şi Massena erau demne de" admirat şi meritau Wtpuiuze. O mare trecere în revistă fusese ordonată pentru'ziua Wivea în curtea Caroussel: doamna Bonaparte trebuia să Hk, parte, dar nu de la balconul Orologiului, balconul Orologiului ora prea regal, ci clin apartamentele ocupate de brun. Cu alte cuvinte din pavilionul Florei. Bonaparte plecă la ora unu precis din palatul Luxcm-' I rg. Escortai de trei mii de oameni de elită, printre Hre se afla şi superbul regiment al călăuzelor, înfiinţat blila de trei ani, cu prilejul unei primejdii în care se aflase jinuaparle în- timpul campaniilor sale din Italia: după trecerea râului Mincio se odihnea, sleit de puteri, într-un castel mic şi tocmai se pregătea să facă o baie, când un detaşament austriac, ce se retrăgea, greşise direcţia şi năvăli în castelul păzit doar de sentinele. Bonaparte abia de avu timpul să fugă, în cămaşă! O încurcătură care merită truda de a fi povestită s-a ivit în dimineaţa acelei zile cu data de 30 ploios. Generalii aveau caii lor, miniştrii aveau vehiculele lor, dar ceilalţi funcţionari nu socotiseră c-ar fi potrivit să facă asemenea cheltuială. Aşa că nu existau trăsuri Situaţia s-a mai îmbunătăţit cumva, închiriindu-se nişte birje de piaţă ale căror numere fură acoperite cu hârtie de aceeaşi culoare cu coşul trăsurilor. Numai trăsura primului consul era trasă de şase cai albi, dar cum cei trei consuli erau în aceeaşi trăsură, Bonaparte şi Cambaceres în fund şi Lebrun în faţă, în to-tal nu erau decât doi cai de fiecare consul. De altfel, cei şase cai albi dăruiţi de împăratul Fran-cisc generalului şef Bonaparte după tratatul de la Campo-Formio, nu erau oare şi ei tot un trofeu? Trăsura străbătu o parte a Parisului, trecând pe strada Thionville, cheiul Voltaire şi podul Regal. De la poarta mică a pieţei Carrousel până la poarta cea'mare a palatului Tuileries, garda consulilor era aşezată în şir. Trecând pe sub poarta mică, Bonaparte ridică capul ş citi inscripţia care se afla acolo. Inscripţia suna aşa: 10 august 1792 ' Regalitatea a fost abolită în Franţa şi nu se va mai. Reinstaura niciodată Un zâmbet imperceptibil contractă buzele primului consul. La poarta palatului Tuileries, Bonaparte cobori dilU trăsură şi încalecă pentru ca să treacă trupa în re Când fu văzut pe calu-i de bătălie, aplauzele izbucniri din toate părţile. După ce termină trecerea în revistă, veni de se aşeză n faţa pavilionului Orologiului, avându-l pe Murat la dreapta, pe Lannes la stingă, iar în Spadele lui tot glo-iosul stat-major din Italia. Atunci începu defilarea. Şi-acolo găsi el o inspiraţie din cele ce se sapă adânc n inima soldatului. Când îi trecură prin faţă drapelele brigăzilor 96. 30 şi 3, înjumătăţite în lupte, şi văzu drapelele din care nu "nai rămăsese decât câte-o coadă, având în cacăt câteva drenţe sfârtecate şi ciuruite de gloanţe şi înnegrite de pulberea de puşcă, Bonaparte îşi scoase pă. Aria şi îşi înclină capul. Apoi, după terminarea defilării, cobori de pe cal şi că cu pas plin de cutezanţă scara familiilor Vaiois şi ourbon. Seara, când rămase singur cu Bourrienne, fu întrebat e secretar: — Ei, generale, sunteţi mulţumit? — Da, răspunse vag Bonaparte. Totul s-a petrecut Ine, nu-i aşa? — De minune? — Te-am văzut alături de doamna Bonaparte la fe-astra de la parterul pavilionului Fio a. — Şi eu v-am văzut, generale, când citeaţi inscripţia t sub poarta mică de la Carrousel. — Da, răspunse Bonaparte: 10 august 1792. Regali-tea a fost. Abolită în Franţa şi nu se va mai reinstaura — Trebuie s-o scoatem generale? întrebă Bourrienne. — Inutil, răspunse primul consul. Are să cadă sin-ă, de la sine. Apoi, cu un suspin, îl întrebă: — Ştii dumneata, Bourrienne, omul care mi-a lipsit ta/i? — Nu, generale. — Roland... Ce dracul poate face de nu ne dă nicio <! i E făcea Roland avem să aflăm noi. ÎN CĂUTAREA URMELOR Cititorul n-a uitat în ce hal fusese găsită diligenta de Chambery de către escorta regimentului 7 de vânători. Primul lucru pe care-l făcură fu să caute ce piedică îi tăiase ieşirea lui Roland. Se constată prezenţa unui lacăt, şi portiera vehiculului fu sfărâmată. Roland ţăâşni din diligentă ca un tigru din cuşcă. Am spus că pământul era acoperit de zăpadă. Roland, vânător şi soldat, n-avea decât un singur gând: să pornească pe urmele confraţilor lui lehu. îi văzuse dispărând în direcţia Thoirsey, dar se gândise că n-ar fi putut să-şi continue drumul în direcţia aceea, pentru că între micuțul orăşel şi ei curgea râul Saone, şi nu era pod de trecere peste apă decât la Belleville şi la Mâcon. Dădu ordin escortei şi conductorului să-l aştepte în şosea şi, pe jos, singur, fără nici măcar să se gândească să-şi încarce iarăşi pistoalele, o apucă pe urmele lui Morgan şi a însoţitorilor lui. Nu se înşelase: la un sfert de leghe de drum, fugarii dăduseră de râul Saone. Acolo se opriseră, se sfătuiseră o clipă - se vedea după urmele copitelor cailor - p< urmă se despărţiseră în două cete: una o apucă în susul apei, înspre Mâcon, cealaltă cobori în josul apei, înspre Belleville. Despărțirea în două grupuri avusese de scop, evicloni să pună în încurcătură pe cei ce i-ar fi urmărit, dacă ar fi fost urmăriţi. Roland auzise strigătul de convocare al şefului: „Mâine seară, acolo unde ştiţi.” Nu mai avea aşadar nicio îndoială: orice pistă ar fi | urmat, fie cea ce urca, fie cea ce cobora cursul râului Sa* j one, l-ar fi dus - dacă zăpada nu se topea prea repedj - la locul de întâlnire pentru că, fie împreună, fie unujj câte unul, coafraţii lui Iehu trebuiau să ajungă în acelaşi punct final. Se întoarse pe propriile-i urme, porunci conductorului să încalţe cizmele lepădate în mijlocul şoselei de falsul surugiu, să încalece şi să mâne furgonul poştal până la staţia următoare, adică la Belleville. Subofiţerul de vână-lori şi patru soldaţi care ştiau să scrie trebuiau să-l însoţească pe conductor, ca să semneze, alături de el, procesul WVerbal. Li se interzise cu desăvârşire să scoată vreo vorbă despre el, Roland, nici despre ceea ce se întâmplase cu el, pentru că nimic nu trebuia să le dea de gândit tâlhariloi «are prădau diligentele ce planuri pusese el la cale.: Restul escortei va duce trupul şefului de brigadă la Macon şi vor face şi el, la rândul lor, un proces verbal, Bare să concorde cu cel al conductorului şi în care să nu le pomenească nimic despre Roland, ca şi în primul.; După ce dădu ordinele de mai sus, tânărul nostru îl puse pe un vânător să descalece, alegând din toată escorta Balul ce-i păru mai voinic. Apoi îşi încarcă pistoalele, pe '.ne le vâri în coburii de la şa, în locul pistoalelor vână-toruiui descălecat. După care. Făgăduind conductorului şi soldaţilor o răz-liunare grabnică, în funcţie totuşi de felul cum vor şti să-i păstreze taina, încalecă şi dispăru în aceeaşi direcţie în Cure o pornise pe jos. Ajuns la locul unde cele două cete se despărţiseră, li'c'oui să se hotărască pentru una din piste. () alese pe cea care cobora cursul apei Saone şi care se llidrepta către Beileville. Ca să facă asemenea alegere, nre poate că-l îndepărta cu două sau trei leghe, avusese Ujolive pe deplin justificate. În primul rinei, era mai aproape de Belleville decât de jmcon. Apoi. Şezuse douăzeci şi patru de ceasuri la, Mâcon., ' l-ar fi pulul fi recunoscut, pe cita- vreme la Belleville nu! " į prise încă niciodată, decât timpul de schimbare a cai- H^lând din înlâmplare trecuse cu diligenta pe acolo. ' " Ţoale întâmplările şi faptele pe care vi le-am povestit I abia un ceas. Aşa că la orologiul din Thoissey tu tocmai-opt ceasuri de seară când Roland o porni pe ui în | E rugurilor. lhumul tot era plin de urme. Cinci sau şase cai îşi. Hp-"'; i amprentele pe zăpadă. Unul din cai mergea în’ |ţiii 11 u. Roland trecu cele două, trei râuşoare care brăzdau fi-neaţa pe care tocmai o străbătea ca să ajungă la Belle-ville. La vreo sută de paşi de Belleville se opri. Acolo avusese loc o nouă împărţire: doi din cei şase călăreţi o apucaseră la dreapta, ceea ce însemna că se îndepărtară de râul Saone; patru o apucaseră spre stânga, adică îşi urmaseră drumul spre Belleville. La primele case din Belleville, o a treia despărţire se petrecuse: trei călăreţi ocoliseră oraşul, unul singur o apucase pe strada care ducea în centru. Roland se luă după cel ce o apucase pe stradă, sigur fiind că va da şi peste urma celorlalţi. Cel ce-o apucase pe stradă, se oprise şi el la o casă frumoasă, situată între o curte şi o grădină, purtând numărul 67. Acolo sunase. Cineva venise să-i deschidă. Se vedea prin grilajul porţii paşii celui care venise să-i deschidă, apoi, alături de paşii aceia, altă urmă, cea a calului, pe care-l dusese la grajd. Era evident că unul dintre confrații lui lehu se oprise acolo. Roland l-ar fi putut aresta pe loc dacă s-ar fi dus la primar să se legitimeze, să-şi arate îndreptările şi să ceară asistenţa jandarmeriei. Dar nu ăsta îi era scopul. Nu voia să aresteze un individ izolat, ţinea să prindă toată banda în aceeaşi plasă. îşi săpă adânc în memorie numărul 67, şi-şi urmă drumul. Străbătu tot oraşul, mai făcu vreo sută de paşi dincolo de cea din urmă casă, fără să mai dea peste vreo urmă. Voia să se întoarcă pe unde venise, dar se gândi c urmele, dacă trebuiau să se ivească iarăşi, nu se putea ivi decât la capul podului. într-adevăr, la capul podului Roland recunoscu urme' celor trei cai. Era desigur aceeaşi: unul din cai merge îh buiestru. Roland o luă la galop chiar pe calea celor pe care-i ui « mărea. Sosind la Monceaux, aceeaşi precauţie: cei tir călăreţi ocoliseră satul, dar Roland era prea bun copoi c să se neliniştească numai de-atâta lucru. Îşi urmă cal şi, la celălalt capăt al satului, regăsi urmele fugarilor. Puțin înainte de Chatillon, unul din cei trei cai părăsise drumul, o apucase la dreapta şi se îndreptase către un castel mic, înălţat pe o colină, la câţiva paşi de drumul dintre Chatillon şi Trévoux. . De data asta, călăreţii care mai rămăseseră, crezând că au făcut destule ca să-i inducă în oroare pe cei care ar fi avut poftă să-i urmărească, au trecut liniştiţi prin Chatillon şi-au luat-o pe drumul spre Neuville. „ Direcţia în care se îndreptaseră fugarii îl bucura tare mult pe Roland. Ei se duceau evident la Bourg. Dacă nu s-ar fi dus într- acolo, ar fi apucat-o pe drumul spre Marneux. Ori, Bourg era tocmai cartierul general pe care şi-l alesese chiar Roland ca centru al operaţiilor sale. Bourg [tra tocmai oraşul lui şi, cu acea siguranţă a amintirilor din copilărie, cunoştea şi cel mai neînsemnat tufiş şi cea mai păcătoasă magherniţă şi cea mai banală peşteră din tnprejurimi. La Neuville, fugarii ocoliseră satul. Roland nu se îngrijoră de asemenea şiretenie cunoscută şi răsuflată, numai că la capătul celălalt al satului au mai găsi decât urma unui singur cal. Dar n-avea cum să se înşele: era. Cel ce mergea în buiestru. încredinţat că va regăsi urma pe care o părăsea peniih o clipă, Roland se întoarse pe drumul fugarilor. Cei doi amici se despărţiră la drumul ce ducea la Von-n. l:,: unul din ei o apucase pe el, celălalt continuase să Migolească satul şi, aşa cum am mai spus, se întoarse ca W-o ia pe drumul spre Bourg. Pe acela trebuia să-l urmărească. De altfel, mersul ralului său adăuga o uşurinţă în plus celui ce-. L urmărea, fentru că pasul lui nu putea fi confundat cu călcătura nlliii cal. Apoi, o apuca pe drumul spre Bnurg, iar, de la Neu-Etille până la Bourg, nu mai era nicio localitate în afară di aiul Saint-Denis. De altfel, nu părea cu putinţă ca ultimul fugar să iiir. N gă mai departe de Bourg. Roland o porni la drum cu âtât mai multă îndârjire cu i îi vedea că se apropie de ţel. Într-adevăr, călăreţul îi".Ini nu ocolise oraşul ci intrase cu curaj în Bourg. Conspiratorii, vol II Acolo, îi păru lui Roland că fugarul şovăise pe ce drum s-o apuce, doar dacă şovăirea nu fusese decât şiretenie curată, ca să i se piardă urma. Dar după zece minute, folosite să desluşească şi să urmărească toate ocolişurile şi înverteguşurile, Roland se încredința de cele ce se-ntâmplaseră. Nu fusese vorba de şiretenie, ci doar de şovăială. Paşii unui om mergând pe jos veneau de pe o stradă lăturalnică. Pietonul şi călăreţul se sfătuiră o bucată de timp, pe urmă călăreţul căpătase de la pieton încuviințarea de a-i sluji de călăuză. Din momentul acela se văzură paşii omului mergând pe lângă paşii calului. Şi unii şi alţii duceau la hanul Frumoasa Alianţă. Roland îşi aminti că aici, la hanul ăsta, fusese adus calul rănit, după atacul de la Carronnieres. După cum părea, se vedea că există o înţelegere tainică între hangiu şi confrații lui lehu. De altfel, tot după cum părea, călătorul ele la Frumoasa Alianţă avea să rămână acolo până a doua zi seara. Roland simţea, după propria lui oboseală, că şi fugarul avusese nevoie să se odihnească.. Şi, pe de o parte ca să nu-şi forţeze calul, cât şi ca să poată merge în recunoaştere pe drumul urmărit, lui Roland îi trebuiau şase ceasuri ca să facă douăsprezece leghe.. Trei ceasuri băteau tocmai în clopotniţa trunchiata a bisericii Notre-Dame. «-, Ce-avea să. Facă Roland? Să se oprească mtr-un han al oraşului? Cu neputinţă: era prea cunoscut la Bourg De altfel, calul lui, echipat cu o pătură cazonă, ar fi dat de bănuit. Una din condiţiile reuşitei sale era să nu se ştie cumva să se află la Bourg. S-ar fi putut ascunde la castelul Negrelor-Fântâm şi acolo să stea în observaţie, dar putea fi sigur de discreţia slujitorilor? "Michel şi Jacques vor tăcea, de ei Roland era sigur Amelie va tăcea şi ea. Dar Charlotte, fiica temnicerului, n-avea să flecărească oare? Era ceasul trei de noapte. Toată lumea dormea. Cel mai sigur lucru pentru tânărul nostru ar fi fost să intre în legătură cu Michel. Michel va găsi cu siguranţă mijlocul să-l aatundă. Spre marea părere de rău a animalului pe care-l călărea şi care, fără îndoială, adulmecase un han, Roland îl întoarse din hăţuri şi-o luă pe drumul spre Pont-d'Ain. Trecând prin faţa bisericii din Brou, aruncă o privire *asupra cazărmii jandarmilor. După toate probabilitățile, jandarmii, împreună cu căpitanul lor, dormeau duşi. Roland străbătu aripa mică de pădure care încăleca drumul. Zăpada domolea zgomotul tropotelor calului său. leşind în luminiş de partea cealaltă, văzu doi oameni. Mergând pe lângă şanţ, ducând o căprioară spânzurată cu cele patru labe de-un trunchi de copac. | se păru că-i recunoaşte pe oamenii aceia după înfăţişare. I, Dădu pinteni calului ca să-i ajungă din urmă. Cei” doi oameni'mergeau cu urechile ciulite. Se întoar- leră, văzură un călăreț ce părea că le caută pricină, arun- reară animalul în şanţ şi o rupseră la goană, peste câmpuri, ca să ajungă în pădurea Seillon. * — Hei! Michel! strigă Roland, încredinţat din ce în |» e mai tare că are de-a face cu grădinarul său.’ Michel se opri. Celălalt ins continuă să alerge peste câmpuri. — Hei! Jacques:! strigă iarăşi Roland.. Se opri şi celălalt om. ' Devreme ce fuseseră recunoscuţi, zadarnic să mai fugă. De altfel, chemarea n-avea nimica duşmănos: vocea era mai curând prietenească, decât amenințătoare. — Na! făcu Jacques, parc-ar fi domnul Rolarid. — Ba e chiar el! exclamă şi Michel. Şi cei doi bărbaţi, în loc să mai fugă spre pădure, se îndreptară spre şosea. Roland, n-auzise nicidecum ce-şi ziseseră cei doi braconieri, dar ghicise. intr-o clipă, Michel şi Jacques fură lângă el. întrebările tatălui şi ale fiului se încrucişau, şi trebuie « a recunoaştem că erau îndreptăţite. Roland, în costum de târgoveţ, călare, pe-un cal cazon pe vânător, la ceasurile trei de noapte, pe drumul de la lourg, spre Negrele-Fântâni! Tânărul ofiţer le-o tăie scurt cu-ntrebările. — Tăcere, braconierilor! zise el. Puneţi căprioara pe crupa calului, în spatele meu, şi să mergem spre casă. Nimeni nu trebuie să afle că sunt Ta Negrele-Fântâni, nici chiar sora mea. Roland vorbea cu autoritatea cazonă a militarului şi toată lumea ştia că, dacă apuca să dea un ordin, nu răbda nicio replică. Cei doi ridicară căprioara, o puseră pe crupa calului în spatele lui Roland, după care, luând-o în trap mare, se ţinură de trapul mic al calului. Nu le mai rămăsese de făcut decât vreun sfert de leghe. ŞI-I făcură în zece minute. La o sută de paşi de castel, Roland se opri. — -Cei doi oameni fură trimişi înainte ca cercetaşi, să se asigure că peste Lot domnea liniştea. De cum terminară explorarea, îi făcură semn lui Roland să vină. Roland veni, descăleca, găsi uşa pavilionului deschisă şi intră. Michel duse calul 1& grajd şi căprioara în oficiu, căci Michel făcea parte din acea onorabilă clasă de braconirei care ucid vânatul pentru plăcerea de a-l ucide, nu cu scopul de-al vinde. Nu aveau de ce să fie îngrijoraţi nici în privinţa calului şi nici a căprioarei. Amé! ie habar n-a-vea nici ce se petrecea la grajd şi nici ce i se dădea să mănânce. în timpul acesta, Jacques aprinse focul. Când se întoarse, Michel aduse un rest dintr-un but şi vreo şase ouă sortite unei omlete. Jacques pregăti un pat într-o odăiţă mică. Roland se încălzi şi mâncă fără să scoată o vorbă. Cei doi bărbaţi îl priveau cu o uimire ce nu era lipsita de oarecare îngrijorare. Zvonul expediției de la Seillon se răspândise şi se spunea în şoaptă că Roland o comandase. Era limpede că se întorsese pentru vreo altă expediţie de acelaşi fel. , După ce Roland isprăvi de mâncat, ridică încet capul şi-l strigă pe Michel. — A'! Erai aici '? făcu Roland. — Aşteptam poruncile domniei-voastre. — lată poruncile mele. Ascultă bine. — Sunt numai urechi. — E vorba de viaţă şi de moarte. E vorba de mai mult încă, e vorba de onoarea mea! — Spuneţi, domnule Roland. Roland scoase ceasul. — E ora cinci. Când se va deschide hanul Frumoasa-Alianţă să fii pe-acolo, ca şi cum ai trece din întâmplare, ai să te opreşti ca să stai de vorbă cu cel ce deschide hanul. Are să fie Pierre, se vede. — Pierre sau altul, ai să afli de la el cine e călătorul care a sosit la stăpânul lui pe un cal mergând în buiestru. Ştii ce-i aceea în buiestru? — Ei asta-i! un cal care merge ca urşii, cu amândouă picioarele într-o parte în acelaşi timp. — Bravo!... Ai mai putea afla, nu-i aşa, dacă acel călător e hotărât să plece în dimineaţa asta, sau dacă dă semne că-şi va petrece ziua la han? — Sigur c-am să aflu. — Ei, atunci, când ai să ştii toate câte ţi-am înşirat,) ă vii să mi le spui. Dar, cea mai mare taină în privinţa, şederii mele aici. Dacă vei fi întrebat ce noutăţi ştii despre mine, să spui că s-a primit o scrisoare de la mine ieri, ui sunt la Paris în preajma primului consul. — Ne-am înţeles. Michel plecă. Roland se culcă şi adormi, lăsând în seama lui Jacques paza pavilionului. Când Roland se trezi, Michel se întorsese. Ştia toate câte-i ceruse stăpânul său să afle. | Călărețul sosit în timpul nopţii trebuia să plece mai departe către înserat, şi pe registrul călătorilor, pe care fiecare hangiu era obligat să-l ţină la zi în epoca aceea, fusese înscris: „Sâmbătă, 30 ploiosul, ceasurile 10 seara, cetăţeanul Vâlensolle, losit dinspre Lyon, pleacă la Geneva.” Aşadar, alibiul era gata pregătit, fiindcă registrul făcea dovadă legală că. Cetăţeanul Vâlensolle sosise la orele « cec seara şi era, aşadar, cu neputinţă să fi oprit la opt» i jumătate, în aceeaşi seară, furgonul poştal la Casa-Albă,» i să fi intrat la zece seara în hanul Frumoasa-Alianţă. Ceea ce îl preocupa cel mai mult pe Rolande e însă ttft cel pe care-l urmărise o parte din noapte şi al cărui / — 196 197 ascunziş şi nume i-l aflase, era tocmai martorul lui Alfred de Barjols, ucis de el în duel la fântâna din Vaucluse, martor care, după toate probabilitățile, jucase şi rolul fantomei în mânăstirea de ia Seillon. Confraţii lui lehu nu erau aşadar nişte tâlhari de rând ci, dimpotrivă, cum se şi zvonise, nişte gentilomi de familie bună care, alături de nobilii bretoni ce îşi riscau viaţa în apus, pentru cauza regalistă, înfruntau eşafodul, ca să le treacă luptătorilor banii adunaţi în celălalt capăt al Franţei prin atacurile lor îndrăzneţe. XLVI O INSPIRAȚIE Am văzut că în urmărirea pe care o înfăptuise cu o noapte mai înainte, Roland ar fi putut să aresteze pe unul sau chiar doi din cei pe care-i urmărea. Putea să facă acelaşi lucru şi cu domnul de Valensolle, care se vede că făcea ceea ce făcuse şi Roland, adică se odihnea o zi după o noapte de oboseală. l-ar fi fost de ajuns pentru aşa ceva să scrie un cuvânt căpitanului de jandarmi sau şefului brigăzii de dragoni, care făcuse cu el expediţia de la Seillon. Onoarea lor era angajată în povestea asta. l-ar fi împresurat pe domnul de Valensolle în pat, s-ar fi ales doar cu două focuri de pistol, şi cu doi oameni ucişi sau răniţi, şi domnul de Valensolle ar fi fost prins. Dar arestarea domnului de Valensolle ar fi deşteptat atenţia restului bandei, care s-ar fi pus pe dată la adăpost, trecând frontiera. Era aşadar de preferat să se rămână la prima soluţia a lui Roland, adică să se temporizeze, să se urmărească feluritele piste ce trebuiau să ducă într-un singur punct şi, cu riscul unei adevărate lupte, să arunce plasa asupra întregii organizaţii. Pentru asta nu trebuia să fie arestat domnul de V. Lensolle. Trebuia să se continue urmărirea lui în pretinsa-i călătorie la Geneva care nu era, după cât se părea, decât * - pretext ca să deruteze investigaţiile de pe calea cea ună. De data asta s-a hotărât ca Roland, care, oricât de bine eghizat ar fi fost, putea fi recunoscut, să rămână în pa-ilion, iar Michel şi Jacques să ademenească ei vânatul noaptea aceea. După toate probabilitățile, domnul de Valensolle nu a porni în călătorie decât după căderea nopţii. Roland căută să afle ce viaţă ducea sora lui de la plecarea maâcă-si. De la plecarea doamnei de Montrevel, Amélie nu părăsise nici măcar o dată castelul Negrelor-Fântâni. Obiceiurile îi erau aceleaşi, în afara plimbărilor pe care le făcea cu doamna de Montrevel. Se scula la ceasurile şapte sau opt dimineaţa, desena sau făcea muzică până la prânz. După-amiaza citea sau lucra la vreo tapiserie, sau uneori se bucura de-o rază de soare şi cobora până la râu cu Charlotte. Câteodată îl chema pe Michel, desprindea bărcuţa şi, bine înfăşurată în blănuri, urca în sus pe apa Reysousse până la Montag-nat, sau cobora până la Saint- Just, pe urmă se întorcea, fără să fi vorbit vreodată cu cineva. În sfârşit, îşi lua cina. După cină, urca în camera ei cu Charlotte şi din clipa aceea nu se mai arăta. La şase ceasuri şi jumătate, Michel şi Jacques îşi luară lia inele, tolbele de vânătoare, puştile şi plecară, îşi primiseră instrucţiunile. Să urmărească acel cal ce mergea în buiestru până ce vor afla unde-şi ducea călăreţul, sau până când îi vor fi pierdut urma. Michel trebuia să stea la pândă în faţa fermei de la Frumoasa- Alianţă, Jacques, să se aşeze la laba de gâscă pe care-o alcătuiesc, la ieşirea din Bourg, cele trei drumuri înspre Saint- Amour, Saint-Claude şi Nantua. Acesta din urmă e în acelaşi timp şi cel ce duce la Geneva. Era evident că domnul de Valensolle o va apuca pe unul clin cele trei drumuri, afară doar de n-ar fi vrut să facă o cale întoarsă, ceea ce nu prea era de crezut. Tatăl o apucă într-o parte, fiul în alta. Michel urcă spre oraş pe drumul dinspre Pont-d'Ain, trecând prin faţa bisericii din Brou. Jacques trecu peste râuşorul Reyssouse, merse pe malul drept şi ajunse, ţinându-se cu vreo sută de paşi în afara cartierului, la unghiul ascuţit pe care-l făceau cele trei drumuri intrând în oraş. în acelaşi moment, sau aproape, când fiul îşi luă postul în primire, tatăl trebuia să fi ajuns şi el la al său. Şi, tot cam în acelaşi moment, adică spre ceasurile şapte seara, întrerupând obişnuita singurătate şi linişte ce-nvăluia castelul Negrelor-Fântâni, un vehicul de poştă se opri în faţa grilajului şi un slujitor îmbrăcat în livrea trase de lanţul soneriei. Asta era treaba lui Michel să deschidă, dar Miche] era acolo unde ştiţi cu toţii. Amelie şi Charlotte sa vede treaba că se bizuiau pe el, căci clinchetul clopoţelului se repetă de trei ori fără ca nimeni să se fi dus să deschidă. în sfârşit, camerista se arătă în capul scărilor. Ea se apropie sfios, strigându-l pe Michel. Michel nu răspunse, bineînţeles. în sfârşit, adăpostită de grilaj, Charlotte se încumetă să se apropie. Cu tot întunericul, îl recunoscu pe slujitor. — A! dumneata erai, domnule James.? exclamă ea, ceva mai liniştită. James era slujitorul de încredere al lui sâr John. — O! da, răspunse servitorul, eu eram, domnişoară Charlotte, sau mai curând milord era. în aceeaşi clipă, portiera se deschise şi se auzi vocea lui sir. John zicând: — Domnişoară Charlotte binevoiţi a spune stăpânei dumneavoastră că sosesc din Paris şi vin să mă înscriu ca să-i cer îngăduinţa nu de a fi primit în seara asta, ci de a mă prezenta în faţa domniei-sale în cursul zilei de mâine, numai dacă binevoieşte să-mi acorde asemenea favoare. Rugaţi-o să spună ora la care aş fi mai puţin supărător. Domnişoara Charlotte avea o deosebită consideraţie pentru milord, de aceea se grăbi să-i facă serviciul cerut. După cinci minute se întorcea să-i spună lui milord că va fi primit a doua zi, de la amiază până la ora unu. Roland ştia ce venise să facă milord. In cugetul său, căsătoria era hotărâtă, iar sir John era cumnatul său. Şovăi o clipă, gândindu-se dacă să se ducă să se-ntâl-nească cu el şi să-l amestcee pe jumătate în planurile lui. Dar îşi dădu seama că lordul Tanlay nu era omul care să-l lase să opereze singur. Avea şi el să le plătească o poliţă confraţilor lui lehu. Va voi, aşadar, să-l însoţească pe Roland în expediţie, oricare ar fi fost. Expediția oricare ar fi fost, avea să fie primejdioasă şi s-ar putea să i se întâmple o nenorocire. Norocul care-l însoțea pe Roland - şi Roland îl încercase - nu se întindea şi; |supra prietenilor săi. Sâr John, grav rănit, îşi revenise cu multă greutate. Şeful de brigadă al vânătorilor fusese ucis pe loc. îl lăsă aşadar pe sâr John să se depărteze, fără să-i dea vreun semn de viaţă. , Cât despre Charlotte, ea nu păru deloc mirată că Michel nu fusese acolo să deschidă. Erau cu toţii deprinşi cu absenţele sale, asemenea absente nu le dădeau de gândit. De altfel, Roland îşi explică un asemenea soi de nepăsare: Amelie, slăbită, având a înfrunta o durere morală, necunoscută lui Roland, care atribuia toate schimbările de dispoziţie ale surorii lui unor simple crize nervoase. Amélie ar fi fost bravă şi puternică în faţa unei primejdii adevărate. De aici venea, nu mai încape îndoială, puţina teamă a -celor două fete să stea singure într-un castel singuratec, ' lară altă pază decât çei doi oameni care-şi petreceau nopţile la braconaj. Cât despre noi, ştim cum plecările lui Michel şi ale fiului lui slujeau dorințelor Ameliei cu mult mai bine decât dac-ar fi rămas la castel; lipsa lor lăsa cale liberă lui Morgan, şi doar atâta lucru voia Amălie. Seara şi o parte din noapte se scurseră fără ca Roland să mai capete vreo veste. i încearcă să doarmă, dar dormi prost. In fiecare clipă | se părea că aude uşa deschizându-se, Ziua începuse de-a binelea să străbată prin obloane când se deschise uşa. Michele şi Jacques se întorceau. lată ce se petrecuse. Fiecare se dusese la postul său de observaţie: Michel la uşa hanului, Jacques la laba de gâscă. La douăzeci de paşi de han, Michel întâlnise pe Pierre. Din trei cuvinte se încredinţase că domnul de Valensolle era încă la han. De altfel, el le dăduse de ştire că, întrucât avea un drum lung de făcut, are să-şi lase calul să se odihnească şi n-are să plece decât în cursul nopţii. Pierre nu se îndoia nicio clipă că drumeţul nostru n-ar pleca la Geneva, aşa cum spusese. Michel îl îmbie pe Pierre fa un pahar de vin. Dacă avea să piardă pânda vânatului de seară, îi rămânea pânda vânatului de dimineaţă. Pierre primi. Din clipa aceea, Michel era sigur că va fi vestit. Pierre era grăjdar: nimic nu s-ar fi putut petrece în sectorul pe care-l avea în grijă fără ca el să nu prindă, de veste. Vestea avea să i-o dea, după cum i-o făgăduise, un băiat în slujbă la han, care primise drept răsplată, de la Michel, trei încărcături de praf de puşcă, pentru ca să facă cu ele nişte focuri de artificii. La miezul nopţii, călătorul încă nu plecase. Băuseră patru sticle de vin, dar Michel se cruţase; din cele patru sticle, găsise mijlocul să golească trei în paharul lui Pierre unde, bineînţeles, nu stătuseră multă vreme. La miezul nopţii, Pierre se duse la han să afle veşti. Dar ce- avea să facă atunci Michel? Cârciuma se închidea, şi Michel mai avea încă patru ceasuri de aşteptat până la pânda de dimineaţă. Pierre îl pofti pe Michel să rămâhă, că-i dă în grajd un culcuş de paie; cald are să-i fie, şi de culcat are să se culce binişor. Michel primi. Cei doi amici intrară pe poarta. Mare, la braţ. Pierre se tot poticnea. Michel se făcea şi el că se poticneşte. Pe la trei ceasuri de noapte, slujitorul hotelului îl chemă pe Pierre. Călătorul voia să plece. Michel se folosi de prilej ca să spună că se făcuse vre- mea de pândă, şi se sculă şi el. — -*- Pregătitul lui nu ţinu mult; n-avu alta de făcut decât să scuture paiele care i s-ar fi putut prinde de haine sau i-ar fi putut intra în tolbă sau prin păr. După care Michel îşi luă rămas bun de la Pierre şi se. Aşeză la pândă într-un colţ de stradă. După vreun sfert de oră poarta se deschise şi-un călăreț ieşi din curtea hotelului: calul călăreţului mergea în buiestru. Era desigur domnul de Valensolle. O apucă pe străzile ce duceau spre drumul Genevei. Michel îl urmărea, fără să se prefacă, fluierând un cântec de vânătoare. Numai că. Michel nu putea alerga, căci s-ar fi dat de. Gol. Din asemenea încurcătură reieşea că într-o clipită-două l-ar putea pierde din ochi pe domnul de Valensolle.' Rămânea Jacques, care trebuia să-l aştepte pe tânăr la faimoasa labă de gâscă. Dar Jacques şedea la laba de gâscă de mai bine de şase ceasuri, pe-o noapte de iarnă, cu un frig de cinci sau şase grade sub zero. Cutezase oare Jacques să stea şase ceasuri cu picioarele în zăpadă, izbindu-şi tălpile încălţărilor de arborii de pe marginea drumului? Michel o luă la galop pe uliţe şi străduţe, scurtând drumul, dar calul şi călăreţul, oricâtă osteneală şi-ar fi dat, fuseseră mai iuți decât el. Ajunse la laba de gâscă. Drumul era pustiu. Zăpada, călcată în picioare şi bătătorită toată ziua din ajun, care fusese duminecă, nu mai îngăduia aflarea urmelor calului, pierdute în noroiul drumului. De aceea, Michel nu-şi mai bătu capul deloc cu urmele calului. Era ceva de prisos, o pierdere zadarnică de vreme. — Căută să afle ce făcuse Jacques. Ochiul lui de braconier îl puse curând pe cale. Jacques stătuse la rădăcina unui copac. Câtă vreme? Aşa ceva era greu de spus, în orice caz destul- de mult, până ce i se făcu frig. Zăpada era bătătorită de cizmele i lui mari de vânătoare. Încercase să se încălzească mergând în sus şi în jos. Pe urmă, dintr-o dată, îşi aminti, se vede treaba, că pe partea cealaltă a drumului se afla un bordei din cele mici, făcut în pământ, în care cantonierii se duc de caută adăpost împotriva ploii.? *jrfâ&'&: Coborâse în şanţ, trecuse de partea cealaltă a drumului, pe marginea căruia se putea desluşi urma ce se pierdea puţin prin mijloc, --s Urma ducea, în diagonală, de-a dreptul la bordei. 2(12 Era limpede că Jaeques îşi petrecuse noaptea în bordeiul acela. Acum se punea întrebarea, de când ieşise din el? Şi de ce ieşise? De când ieşise? Asemenea lucru nu se putea aprecia, pe câtă vreme, dimpotrivă, şi cel mai neîndemânatec rân-daş şi-ar fi dat seama de ce ieşise. leşise să-l urmărească pe domnul de Valensolle. Acelaşi pas care ajunsese la bordei, ieşea şi se-nde-părta, apucând-o în direcţia Ceyzeriat. Călărețul o luase într-adevăr pe drumul dinspre Geneva. Paşii lui Jaeques o arătau limpede. Paşii lui se uneau, ca cei ai unui om ce aleargă, şi mregeau, afară din şanţ, pe marginea câmpiei, furişându-se pe după arborii care puteau să-l ascundă privirii călă- torului. „e ";” în faţa unui han c-o înfăţişare jalnică, unul dintr-a-celea deasupra porţii cărora stau scrise cuvintele următoare: Aici se dă de băut şi de mâncat, şi pot să doarmă şi cei pe jos şi cei călări, paşii se opreau. Era limpede că drumeţul se oprise la hanul acela pentru că la douăzeci de paşi de acolo, Jaegques se oprise şi ei în dosul unui copac. Numai că, după' vreo clipă, se vede treaba după ce se închisese poarta în spatele călăreţului şi ă calului, Jaeques îşi părăsise postul din dosul copacului, trecuse drumul, de data asta cu şovăieli şi cu paşi mărunți, şi se îndreptase nu către uşă ci către fereastră. Michel călea pe urmele fiului său şi ajunse la fereastră. Prin îmbucătura oblonului ce nu se-mpreuna, se putea vedea când înăuntru era lumină, dar acum, înăuntru era întuneric şi nu se vedea nimic. Totuşi, Jaegques se apropiase de fereastră să vadă ce petrecea înăuntru. Fără îndoială, înăuntru se făcuse lumină 6 clipă, şi Jaeques văzuse. Dar încotro o apucase le când plecase de la fereastră? Ocolise casa mergând pe lângă pereţi. Putea lesne fi urmărit în mersul său, zăpada fiind proaspătă. Cât despre scopul său ocolind casa, nu era greu de ghicit. Jaeques, ca un băiat cu bun simţ ce era, se gândise că drumeţul nu plecase el noaptea pe la trei, zicând că se duce la 'Geneva, ca să se oprească la un sfert de leghe de orăşel, într-un asemenea han. Numai ce ieşise, pe vreo poaită din dos. Jaeques ocoli aşadar zidul casei, în nădejdea de a găsi iarăşi, de partea cealaltă, urma calului sau cei puţin pe cea a călăreţului. într-adevăr, de la o portiţă din dos, care dădea înspre pădurea ce se-ntinde de la Cortez până la Ceyzeriat, se putea merge pe- o urmă de pas înaintând în linie dreaptă către marginea pădurii. Paşii aceia erau ai unui om încălţat elegant cu cizme de călăreț. Pintenii lăsaseră urme pe zăpadă. Jaeques nu se codise. O luase pe urma paşilor. Se vedea călcătura bocancului său grosolan lângă cea a botinei fine, a ficiorului mare de ţăran lângă piciorul delicat al orăşanului. Se „făcuseră ceasurile cinci de dimineaţă. Avea să se ivească ziua. Michel hotărî să nu se ducă mai departe. De vreme ce Jaeques era pe urma cea bună, tânărul braconier era tot atât de dibaci cât şi bătrânul. Michel făcu un ocolo mare peste câmpie, ca şi cum s-ar fi întors de la Ceyzeriat, şi se hotărî să intre în han şi să-l aştepte acolo pe Jaeques. Jaeques va înţelege că taică-său îl urmărise şi se oprise la casa aceea izolată. _ Michel bătu în oblon şi ceru să i se deschidă. Il cunoştea pe hangiu care era deprins să-l vadă în practicile lui nocturne, îi ceru o sticlă de vin, se plânse că bătuse drumul degeaba, şi ceru, în timp ce bea. Îngăduinţa de a-şi aştepta fiul care şi el era la pândă şi care poate o fi fost mai fericit decât el. De la sine înţeles că îngăduinţa îi fu lesne dată. Michel avusese grijă să deschidă obloanele ca să poată vedea drumul. Nu trecuse o clipă şi cineva bătu într-un ochi de geam. Era Jaeques. Taică-său îl strigă. Şi Jaeques fusese la fel de nenorocos ca şi taică-său. Nu ucisese nimic. Şi era îngheţat. Un braţ de lemne fu aruncat pe fee, încă un pahar fu adus. Jacques se încălzi şi bău. Apoi. Dat fiind că trebuiau să se întoarcă la castelul Negielor- Fintâni o dată cu ziua, ca nu cumva să se' afle de lipsa celor doi braconieri. Michel plăti sticla de vin şi braţul de lemne pus pe foc, şi plecară amândoi. Niciunul nici celălalt nu. Scosese niciun cuvânt în faţa hangiului despre cele ce-i frământau. Nu trebuia să dea de bănuit c-ar fi căutat altceva decât vânat.. Dar, de cum s -au văzut de partea cealaltă a pragului, Michel se apropie cu grabă de fiul său. . Atunci Jacques îi povesti că mersese pe urmele cu pricina până destul de departe, în inima pădurii, dar, ajuns la o răspânite, văzuse dintr-o dată un om înarmat cu o puşcă cum se ridică în faţa lui şi-l întrebă ce venise să facă la asemenea ceas în pădure. Jacquse îi răspunse că venise la pândă, după vânat. — Atunci, du-te mai departe, îi răspunsese omul, căci, după cum vezi, locul de-aici e ocupat. Jacques recunoscuse cu câtă îndreptăţire i se ceruse că plece, şi se dusese într-adevăr la vreo sută de paşi mai departe. Dar în clipa în care o apucase pieziş spre stânga ca să intre iarăşi în incinta de unde fusese îndepărtat, un alt om, înarmat ca şi cel dintâi, se ridicase tot aşa fără de veste înaintea lui, punându-i aceeaşi întrebare. Jacques n-avea alt răspuns de dat decât cel pe care-l mai dăduse: — Caut un loc de pândă. Bărbatul îi arătase atunci cu degetul marginea pădurii şi cu un glas aproape ameninţător, îl spusese: — Am să-ţi dau un sfat, tinere-amice, să te duci într-acolo cât mai repede. Cred că-ţi va fi cu mult mai bine acolo decât aici. Jacques îi urmase sfatul, sau cel puţin se prefăcuse că i-l urmează, căci, ajuns lâ locul arătat, se strecurase de-a lungul şanţului şi, încredinţat că-i va fi cu. Neputinţă să regăsească, în momentul acela cel puţin, urma domnului de Valensolle, ieşise la lumină, o apucase apoi spre şosea străbătând câmpurile şi se- ntorsese la cârciumă, unde nădăjduia să-l regăsească pe taică- său şi unde îl regăsise într-adevăr. Sosiseră amândoi la castelul Negrelor-Fântâni, se ştie doar, în clipa în care primele raze ale zilei pătrundeau înăuntru prin obloane. Toate cele pe care vi le-am spus i-au fost povestite lui Roland cu sumedenie de amănunte, pe care le lăsăm la o parte şi care n-avură drept rezultat decât să-l încredinţeze pe tânărul ofiţer că cei doi oameni, înarmaţi ca-puşti, care se ridicaseră la apropierea lui Jacques, nu erau alţii decât nişte confraţi de-ai lui lehu, oricât ar fi părut ei că sunt braconieri. Dar „care putea să le fie bârlogul? În partea aceea nu exista nici mânăstire părăsită, nici alte ruine. Dintr-o dată Roland se plesni cu mina peste frunte. — Vai! Gogoman ce sunt! exclamă el. Cum dracul de nu m-am gândit la asta? Un sui îs triumfător îi trecu pe buze şi, întorcându-se către cei doi oameni deznădăjduiţi că nu-i aduseseră veşti mai precise, le spuse: | — Mă băieţi,. Ştiu acum tot ce voiam să ştiu. Culca-ţi-vă şi dormiţi liniştiţi. Vi se cuvine, zău, din plin! Şi, dând exemplu chiar, el, Roland adormi ca omul care a dezlegat o problemă de cea mai mare importanţă, pe care multă vreme o adâncise zadarnic. îi venise în gând că. Toţi confrații lui lehu părăsiseră mânăstirea Seillon, schimbând-o pe grotele de la Ceyzeriat şi, în acelaşi timp, îşi aminti de calea subterană ce leagă peştera cu biserica din Brou. XLVII O RECUNOAŞTERE în aceeaşi zi, folosindu-se de îngăduinţa ce-i fusese acerdată în ajun, sir John se înfăţişă între ora amiezii şi prima oară a după-amiezii domnişoarei de Montrevel. Totul se petrecu potrivit dorinţei, lui Morgan. Sir John fu primit ca un pretendent a cărui solicitare cinstea. La dorinţa fratelui şi mamei sale, sau la ordinele primului consul, Amélie nu făcu niciun soi de împotrivire afară doar de starea sănătăţii sale. Asta cerea timp. Lordul Tanlay se înclină. Căpăta de fapt atât cât nădăjduise să capete, era agreat. Totuşi înţelese că rămânerea lui la Bourg un timp prea îndelungat ar fi necuviincioasă. Amelie găsindu-se departe de maică-sa şi de frate-său, tot din aceeaşi pricină a sănătăţii. Ca atare, îi ceru îngăduinţa s-o vadă şi a doua zi, spu-rjindu-i că va pleca în aceeaşi zi spre seară. Va aştepta s-o revadă când Amelie va veni la Paris, sau când doamna de Montrevel se va înapoia la Bourg. Ipoteza a doua era cea mai probabilă, Amelie spunând că are nevoie de primăvară şi de aerul din locul ei de baştină ca s-o ajute să-şi recapete sănătatea. Datorită delicateţei fără de pereche a lui sir John, dorinţele Améliei şi ale lui Morgan s-au împlinit, cei doi îndrăgostiţi aveau înaintea lor timp şi singurătate. Michel află amănuntele de mai sus de la Charlotte, iar Roland le află de la Michel. Roland se hotărî să-l lase pe sir John să plece, înainte de-a face vreo încercare. Aşa ceva însă nu-l împiedică să încerce să înlăture o ultimă îndoială. După ce se înnopta, luă un costum de vânătoare, peste costumul acela îmbrăcă bluza lui Michel, îşi ocroti faţa sub o pălărie cu borurile mari, îşi petrecu o pereche de pistoale în centura cuţitului de vânătoare şi se aventură pe drumul ce ducea de la Negrele-Fântâni la Bourg. Se opri la cazarma jandarmilor şi ceru să vorbească cu căpitanul. Căpitanul era în cameră la el. Roland urcă şi spuse cine e. Apoi, cum nu era decât ceasul opt seara şi deoarcee ar fi putut fi recunoscut de cine ştie ce trecător, stinse lampa. Cei doi bărbaţi rămaseră pe întuneric. Căpitanul ştia ceea ce se petrecuse cu -trei zile mai înainte pe drumul dinspre Lyon şi, fiind sigur că Roland nu fusese ucis, se aştepta că are să vină. Spre marea lui uimire, Roland nu venise să-i ceară devii un singur lucru, sau mai curând două: cheia de la biserica din Brou şi un cleşte. Căpitanul îi înmână cele două obiecte cerute şi-i propuse lui Roland să-l însoţească în excursie. Roland însă nu primi. Era evident că fusese trădat de careva când cu incursiunea de la Casa-Albă. Nu voia să se expună la un nou eşec. De aceea, îi ceru căpitanului să nu spună nimănui că el, Roland, se afla la faţa locului, şi să-l aştepte până se întoarce chiar de-ar fi să întârzie un ceas-două. Căpitanul primi. Roland, cu cheia în mâna dreaptă, cu cleştele în mâna" stingă ajunse pe nesimţite la uşa laterală a bisericii, o deschise, o închise după el şi se pomeni în faţa mormanului de nutreţ. Ascultă. Liniştea cea mai adâncă domnea în biserica pustie. Atunci îşi chemă amintirile din copilărie, se orienta, puse cheia în buzunar şi escaladă povârnişul de. Fân, care măsura vreo cincispreze picioare şi forma sus un soi de platformă. Apoi, se lăsă să alunece pe un fel de pantă până la solul pietruit în întregime cu lespezi mortuare, aşa cum te-ai lăsa să aluneci de pe un meterez, pe un povâr-niş. Corul era gol datorită amvonului care îl apăra dintr-o parte şi datorită zidurilor care îl încercuia din dreapta şi din stânga. Uşa de la amvon era deschisă. Roland pătrunse aşadar iară nicio greutate până dinaintea altarului. Ajunse în faţa mormântului lui Philibert cel Frumos. La creştetul principelui se afla o mare lespede pătrată, prin care se cobora în cavourile subterane. Roland cunoştea taina trecerii, căci, ajuns lângă lespede, îngenunchie, căutând cu mâna îmbucătura pietrei. O găsi, se ridică, vâri cleştele în crestătură şi ridică lespedea. Cu o mână o susţinu deasupra capului, în timp ce cobora în cavou. Pe urmă, încetişor, o lăsă să cadă. Ai fi zis că vizitatorul nocturn de bună voie se des-rţea de lumea celor vii şi cobora în lumea celor morţi. lar nepăsarea omului care ocolea morţii ca să-i descopere pe cei vii şi care, cu toată întunecimea, singurătatea, tăcerea, nu se înfiora nici măcar la atingerea marmurelor funerare, nepăsarea lui trebuie să fi părut ciudată chiar şi aceluia care pătrunde lumina şi întunericul, şi vede lucrurile de pe faţa pământului şi cele de dedesubt. înainta bâjbâind printre morminte, până recunoscu grilajul ce dădea în subterană. Cercetă broasca uşii. Era închisă numai cu zăvorul. Vâri capătul cleştelui între zăvor şi ivăr şi împinse uşurel. Grilajul se deschise. Trase uşa fără s-o închidă, ca să se poată întoarce, şi puse cleştele în dosul ei. Apoi, cu urechea ciulită, cu pupilele dilatate, cu toate simţurile supraîncordate de dorinţa de a auzi, de nevoia de a răsufla şi neputinţa de a vedea, înainta încetişor, cu un pistol gata încărcat într-o mână şi cu cealaltă mână spri-jinindu-se de faţa zidului. Merse aşa vreun sfert de oră. Câteva picături de apă rece ca gheaţa străbătând bolta subteranei şi căzându-i pe mâini şi pe umeri îl vestiră că în momentul acela trecea pe sub râul Reyssouse. După ce merse vreun sfert de ceas dădu peste poarta ce despărţea subterana de carieră. Se opri locului o clipită. Răsufla mai în voie şi, pe lângă asta, i se păru că aude nişte zgomote depărtate şi că vede, pe stâlpii de piatră ce susțineau bolta, ivindu-se de parcă pluteau, nişte luciri ca scânteierile de pe mlaştini. Desluşindu-i doar forma acelui pândar sumbru ai fi putut crede că şovăie, dar, dacă i-ai fi văzut chipul, ai fi înţeles că nădăjduieşte. O porni iar la drum, îndreptându-se spre lucirile pe care crezuse'că le zăreşte, spre zgomotele pe care crezuse că le aude. Pe măsură ce se apropia, zgomotul îi ajungea la urechi mai limpede, iar lurnina îi părea mai vie. Nu mai încăpea îndoială că cineva locuia în carieră. Cine însă? încă nu ştia nimic, dar avea să afle. Nu mai era decât la zece paşi de răscrucea de granit pe care am semnalat-o cu prilejul primei noastre coborâfl în grota de la Ceyzeriat. Roland se lipi de perete, înaintând pe nesimţite. Ai fi zis că-i un basorelief mobil în inima întunericului. în sfârşit, capu-i ajunse să depăşească un unghi şi pri-virea-i căzu împlântându-se în ceea ce s-ar putea numi tabăra confraţilor lui lehu. Erau doisprezece sau cincisprezece şi se îndeletniceau cu masa de seară. Lui Roland îi veni o poftă nebună să se repeadă în mijlocul tuturor oamenilor acelora, să-i atace singur şi să se lupte cu ei până la moarte. Dar îşi stăpâni dorinţa-i nesăbuită, îşi înălţă capul cu aceeaşi încetineală cu care şi-l aplecase şi cu ochii plini de lumină, cu sufletul plin de bucurie, fără să fi fost auzit, fără să fi fost bănuit, se întoarse, reluând drumul pe care-l "euse... Aşadar, totul i se explica: părăsirea mânăstirii Seillon. Dispariţia domnului de Valensolle, falşii braconieri postați 'n preajma gurii grotei de la Ceyzeriat. De data asta se va răzbuna şi se va răzbuna cumplit, e va răzbuna cu moartea. Cu moartea, căci, după cum bănuia că pe el îl cruţa-elă, tot aşa va porunci să fie şi ei cruţaţi. Numai că pe el 1 cruţaseră de moarte, pe ei însă îi va cruța pentru moarte. Cam pe la jumătatea drumului de întoarcere i se păru cft aude un zgomot în spatele lui. Se întoarse şi i se păru fi vede licărul unei lumini. Mări pasul. De cum va trece poarta, nu mai avea cum îi se rătăcească. Nu se va mai afla într-o carieră cu mii 1 cotituri, ci sub o boltă îngustă, dreaptă, ce ducea la un rilaj funerar. După vreo zece minute trecu din nou pe sub râu. Încă îi minut sau două şi, cu mâna. Intinsă, dădu peste grilaj. Işi luă cleştele de unde îl lăsase, intră în cavou, trase <utiţa grilajului după el, o închise cu băgare de seamă şi,. Nu zgomot, călăuzit de morminte, regăsi scara, împinse Kpedea cu capul şi se regăsi pe pământul vieţuitoarelor. Aici, era oarecum lumină. teşi dintre strane, împinse la loc uşa amvonului, ca s-o ho în aceeaşi stare în care o găsise, se caţără pe povârniş, îi abătu platforma şi cobori de cealaltă parte. Păstrase cheia. Deschise uşa şi ieşi afară. Căpitanul de jandarmi îl aştepta. Discută câteva clipe <| pe urmă ieşiră amândoi împreună. Amândoi se întoarseră la Bourg pe drumul de strajă, ca să nu fie văzuţi, se îndreptară spre poarta halelor, apoi pe strada Revoluţiei, pe strada Libertăţii, pe strada Spaniei, acum strada Simonneau. După aceea, Roland pătrunse într-un ungher al străzii Greffe şi aşteptă. Căpitanul de jandarmi îşi urmă singur drumul. Se duse în -strada Ursulelor, care de şapte ani împliniţi poartă numele de strada Cazărmilor. Acolo îşi avea locuinţa şeful de brigadă al dragonilor, care tocmai se culcase în clipa când căpitanul intră în camera lui. Căpitanul îi spuse două vorbe la ureche şi şeful de brigadă se îmbrăcă în graba mare şi ieşi. în momentul când şeful de brigadă al dragonilor şi căpitanul de jandarmi se arătară în piaţă, o formă omenească se desprinse din umbra zidurilor şi se apropie de ei: Era Roland. Cei trei bărbaţi statură la sfat zece minute, Roland dând ordine, ceilalţi doi ascultând şi încuviinţând. Pe urmă se despărţiră. Şeful de brigadă se întoarse la el acasă. Roland şi căpitanul de jandarmi, apucâncl-o pe strada stelei, treptele Jacobinilor şi strada Bourgneuf, ajunseră iarăşi la drumul de strajă, apoi, pieziş, dădură de-a dreptul în drumul spre Pont-d'Ain., Roland îl lăsă în trecere pe căpitanul de jandarmi la cazarmă şi îşi urmă drumul. După douăzeci de minute, ca să n-o deştepte pe Amélie, în loc să sune la poartă, bătu în oblonul camerei lui Michel. Michel deschise oblonul şi, dintr-un singur salt, Roland - sfâşiat de febra ce-l cuprindea ori de câte ori înfrunta sau pur şi simplu visa vreo primejdie - sări în pavilionul paznicului. Chiar de-ar fi sunat la poartă, tot n-ar fi trezit-o pe Amélie, căci fata nu dormea. Charlotte, care şi ea se întorsese din oraş sub pretexl că se dusese să-l vadă pe taică-său, dar de fapt să-i ducă o scrisoare lui Morgan, îi găsise pe Morgan şi-i adusese răspuns stăpânei sale. Amélie citea răspunsul, conceput în termenii următori j „Dragostea mea! Da, totul s-a petrecut cu bine în ceea ce te priveşte, pentru tă tu eşti îngerul, dar, tare mă tem să nu cadă totul pe mine, care sunt demonul. Trebuie numaidecât să te văd, să te' strâng în braţe, să te ţin la pieptul meu. Nu ştiu ce presimţire pluteşte deasupră-mi, sunt deznădăjduit de moarte. Trimite-o mâine pe Charlotte să vadă clacă sir John a plecat într-adevăr. Apoi. După ce vei fi sigură c-a plecat, dă-mi de veste Ca ele obicei. Nu-ţi fie frică, nu-mi mai vorbi de zăpadă, nu-mi mai spune c- au să mi se vadă paşii. De data asta nu eu voi veni la tine, ci tu vei veni la mine. Ma- nţelegi bine? Tu poţi să te plimbi prin parc, nimeni nu se va duce pe urma paşilor tăi. Să-ţi iei şalul cel mai călduros, să îmbraci blănurile cele mai jjroase. Pe urmă, cu barca legată la mal sub sălcii, vom petrece un eeas, schimbând rolurile. Numai să cobori de cum vei vedea semnalul. Am să te aş-lepl la Montagnat, iar de la Montagnat până la râul Reyssouse nu hânt pentru mine, care te iubesc, nici cinci minute de drum. La bună vedere, sărmana mea Amélie! De nu m-ai fi întâl-nil ai fi fost fericita fericitelor. Fatalitatea m-a scos în calea-ta şi tare mă tem că n-am iz-lnilii să fac din tine decât o martiră. Al tău Charles Pe mâine, nu-i aşa? afară doar de nişte piedici supraomeneşti." XLVIII ÎN CARE PRESIMŢIRILE LUI MORGAN SE ADEVERESC Adeseori nimic nu este mai calm şi mai senin decât l’ i:. Urile premergătoare marilor furtuni. Ziua fusese frumoasă şi senină, una din acele zile de fl'bi îi arie când, cu tot gerul înţepător din aer, cu tot giulgiul alb care acoperă pământul, soarele surâde oamenilor, fâgăduindu-le primăvara. Către amiază, sir John veni să-i facă Ameliei vizita de rămas bun. Sir John avea, sau credea că are, consimţământul Ameliei. Asemenea consimţământ îi era de ajuns. Nerăbdarea lui îl privea numai pe el. Dar Amélie, pri-mindu-i cererea cu toate că lăsase data unirii lor într-un viitor nedesluşit, îl copleşise în tot ceea ce nădăjduise. In rest, se lăsa pe seama dorinţei primului consul şi a prieteniei lui Roland. Se întorcea aşadar la Paris, să facă pe curtenitorul pe lângă doamna de Montrevel, pentru că nu putea rămâne pe lângă Amélie. La un sfert. De ceas după ieşirea lui sir John clin Castelul Negrelor-Fântâni, Charlotte o apucă şi ea pe drumul dinspre Bourg. Către ceasurile patru se întoarse să-i spună Ameliei tă-i văzuse chiar cu ochii ei pe sir John urcându-se în trăsură la uşa hotelului Franţei şi plecând pe drumul ce duce la Mâcon. ’ Amélie putea aşadar să fie pe deplin liniştită în această. Privinţă. Şi răsuflă uşurată. Amélie încercase să-i insufle lui Morgan o linişte pe care ea n- o avea nici pe departe. Din ziua în care Charlotte îi destăinuise că Roland se afla la Bourg, presimţise, ca şi Morgan, că se apropia un deznodământ înfricoşător. Ştia toate amănuntele evenimentelor întâmplate la mânăs-tirea Seillon. Vedea lupta ce se încinsese între fratele şi iubitul ei şi, liniştită în privinţa sorții fratelui ei, datorită hotărârii dictate de şeful confraţilor lui lehu, tremura pen-viaţa iubitului ei. Mai mult, aflase despre prădarea furgonului poştal de Chambery şi despre moartea şefului de brigadă a vfnăto-rilor din Mâcon. Ştia că fratele ei scăpase, dar că, după aceea, dispăruse. Nu primise nicio scrisoare de la el. Dispariţia lui şi tăcerea erau, pentru ea, care-l cunoştea pe Roland, mai rele decât un război deschis şi declarat. Cât despre Morgan, nu-l mai văzuse de când cu scena pe care v-am povestit-o şi în care ea făcuse legământ să-i trimită arme oriunde s-ar afla el, dacă va fi cumva condamnat la moarte. Întrevederea cerută de Morgan era aşadar aşteptată de Amélie cu aceeaşi nerăbdare ca a celui ce o ceruse. De aceea, de îndată ce îşi închipui că Michel şi cu feciorul său se culcaseră, aprinse la cele patru ferestre luminările ce trebuiau să-i servească de semnal lui Morgan. Apoi, aşa cum o sfătuise iubitul ei, se înfăşură într-un şal de caşmir, adus de fratele ei de pe câmpul de luptă de la Piramide şi pe care el singur îl desfăşurase de pe capul unui bei ucis-de dânsul. Pe deasupra şalului îşi trase o haină de blană, o lăsă pe Charlotte să-i dea de ştire despre cele ce s-ar putea întâm'pla şi, nădăjduind că n-are să se întâmple nimic, deschise poarta parcului şi se îndreptă către râu. în timpul zilei fusese de două-trei ori până ia Reys-souse şi se întorsese, anume ca să ţeasă o reţea de paşi, printre care şa nu fie recunoscuţi paşii din timpul nopţii. Cobori aşadar, “dacă nu liniştită, cel puţin curajoasă, panta ce duce până la Reyssouse. Ajunsă pe malul râului, Wtută cu ochii barca legată sub sălcii. Un bărbat o aştepta acolo. Era Morgan. Din două bătăi de vâsle, ajunse la un loc pe unde se putea lesne cobori. Amélie se repezi, el o prinse în braţe. Primul lucru pe care-l văzu fata, fu strălucirea veselă oc ilumina, ea să zicem aşa, chipul iubitului ei. — Ah! exclamă ea, ai să-mi vesteşti o fericire. — De ce, scumpa mea? întrebă Morgan cu cel mai duios zâmbet. — Pe faţa ta, dragul meu Charles, se vede ceva ce-i mai mult decât fericirea de a mă întâlni. — Ai dreptate, răspunse Morgan, încolăcind lanţul bărcii pe după trunchiul sălciei şi lăsând vâslele să se izbească de marginile bărcii. Apoi, luând-o pe Amélie în braţe, spuse mai departe: — Ai dreptate, Amélie, draga mea, şi presimţirile mele mă înşelau. Vai! slabi şi orbi ce suntem. Tocmai în clipa Bnd omul e gata să apuce fericirea cu mâna, atunci se la. A pradă disperării şi îndoielilor. — Ah! spune, spune! zise Amelie. Ce s-a întâmplat? — Îţi aminteşti tu, Amelie, scumpa mea, ceea ce mi-ai rhspuns când ne-am văzut ultima oară, când vorbeam să fugim şi îţi spuneam că mă tem de şovăirile tale? — O! da, sigur că-mi amintesc. Şi eu, Charles, ţi-am răspuns că sunt a ta şi că de voi avea şovăiri, le voi învinge. — lar eu ţi-am răspuns că am angajamente ce mă împiedică să fug. Că aşa cum sunt ele legate de mine, la fel sunt şi eu legat de ele. Că există un om de care depindem şi căruia îi datorăm ascultare deplină, şi că omul acela e Ludovic al XVIII- lea, viitorul rege al Franţei. — Da, mi-ai spus toate astea. — Ei bine, suntem dezlegaţi de jurământul de supunere, Amelie, nu numai de către regele Ludovi al XVIII-lea ci şi de către generalul nostru, Georges Cadoudal. — Vai! sufletul meu, ai să fii iarăşi un om ca toţi ceilalţi, şi deasupra tuturor celorlalţi! — Voi fi un simplu proscris, Amelie. Noi n-avem a nădăjdui o amnistie, ca cea din Vendeea sau din Bretania. — Şi de ce? — Noi nu suntem soldaţi, noi, copila mea mea scumpă, nu. Suntem nici măcar rebeli. Noi suntem confrații lui lehu. Amélie scoase un suspin adânc. — Suntem bandiți, tâlhari,. Hoţi de diligente la drumul mare, apăsă Morgan pe cuvinte cu vădită intenţie. — Stt! Taci! exclamă Amélie punând mâna pe gura iubitului ei. Taci! Să nu vorbim despre asta. Spune-mi, cum de v-a dezlegat regele de jurământul de supunere, cum de v-a eliberat generalul vostru? — Primul" consul a vrut să-l vadă pe Cadoudal. Mai întâi l-a trimis pe fratele tău să-i facă propuneri. Cadoudal a refuzat să intre în tratative. Dar, ca şi noi, Cadoudal a primit de la Ludovic al XVIll-lea ordinul de-a înceta ostilitățile. O dată cu ordinul regelui a sosit un nou mesaj din partea primului consul. E vorba de-un permis de liberă trecere pentru generalul din Vendeea, o invitaţie să vină la Paris. În sfâşrit, un tratat de la putere la putere. Cadoudal a primit şi, în ceasul de faţă trebuie să fie pe drumul spre Paris. Aşadar, dacă nu e pace, cel puţin o armistițiu. — Vai! ce bucurie, Charles, scumpul meu! — Nu te bucura prea tare, dragostea mea. — Dar de ce? — Pentru că ordinul de încetare a ostilităţilor a venii ştii tu de ce? — Nu. — Ei, află că domnul Fouche e un om foarte puternic, înţeles că, dacă nu ne poate învinge, trebuie să ne de- onoreze. A instruit un număr de falşi confraţi ai lui lehu, pe care i-a răspândit în ţinuturile Maine şi Anjou, şi care nu se mulţumesc să ia numai banii guvernământului, ci pradă şi jefuiesc călătorii, intră noaptea în casele şi prin ferme, pun pe stăpânii fermelor şi ai castelelor cu tălpile pe cărbuni aprinşi şi, cu fel de fel de torturi, le smulg taina locului unde ţin ascunşi banii. Ei, află că oamenii aceia, mizerabilii, tâlharii, instigatorii aceia poartă aceleaşi nume ca şi noi şi sunt socotiți că luptă pentru acelaşi principiu, până într-atât. Încât poliţia domnului Fouché nu numai că ne scoate de sub scutul legii, dar şi de sub acela al onoarei. — Vai! — Fată ce-aveam să-ţi spun, Amélie, scumpa mea, înainte de a-ţi propune pentru a doua oară să fugim împreună, în ochii Franţei, în ochii străinătăţii, chiar în ochii principelui pe care l- am slujit şi pentru care ne-am pus în primejdie de-a ne sfârşi viaţa pe eşafod, în viitor nu vom fi, ba poate chiar acum nu suntem decât nişte păcătoşi ce merită eşafodul. — Da... dar pentru mine, dragul şi scumpul meu Charles, tu nu eşti decât bărbatul devotat, omul de convingere, realistul îndârjit. Care a continuat să se lupte când toată lumea pusese armele jos. Pentru mine, tu eşti cinstitul baron de Sairle- Hermine. Pentru mine, dacă-ţi place mai mult, eşti nobilul, curajosul şi neînvinsul Morgan. Ah! iată tot ceea ce voiam să aflu, draostea mea! N-ai să şovăi aşadar nicio clipă, cu tot norul infam ce se încearcă să se ridice între noi şi onoare, n-ai să şovăi aşadar - nu zic să mite dăruieşti, fiindcă mi te-ai dăruit - Ci să-mi fii soţie? — Ce spui tu? Nicio clipă, nicio secundă. Asta ar li bucuria sufletului meu, fericirea vieţii mele! Soţia ta! Smt soţia ta în faţa lui. Dumnezeu. Dumnezeu îmi va împlini de toate dorinţele în ziua în care va îngădui să-ţi fiu Boţie şi în faţa oamenilor. Morgan căzu în genunchi. — Atunci, zise el, iată-mă la picioarele tale! Amélie, |u mâinile împreunate, cu glas de rugă fierbinte, clin adâncuv inimii vin să te întreb: „Amelie, vrei să fugi? Amélie, vrei să părăseşti Franţa? Amelie, vrei să-mi fii soţie?” Amélie se ridică dintr-o dată în picioare, îşi Cuprinse fruntea cu amândouă mâinile, ca şi cum sângele ce i se urca cu atâta sălbăticie la creier avea să-i crape-capul. — Şovăi? întrebă el cu glas surd, înfiorat, aproape pierit. — Nu! Vai, nU! Nicio clipă, exclamă cu hotărâre Amelie. Sunt. A ta atât în trecut cât şi în viitor, de tot şi pretutindeni. Numai că lovitura este cu atât mai puternică cu cât era neaşteptată. — Gândeşte-te bine, Amelie. Ceea ce îţi propun înseamnă să- ţi părăseşti patria şi familia, adică tot ceea ce ţi-e scump, tot ceea ce ţi-e sfânt. Venind cu mine, părăseşti castelul unde te-ai născut, pe mama care te-a zămislit şi care te-a hrănit, pe fratele care te iubeşte şi care, atunci când va afla că eşti soţia unui tâlhar, te va uri poate, te va dispreţui cu siguranţă. Şi, vorbind astfel, Morgan întreba,. Plin de îngrijorare, chipul Améliei. — Chipul ei se lumină treptat într-un zâmbet dulce şi, ca şi cum s-ar fi lăsat din cer pe pământ, aplecându-se asupra tânărului încă în genunchi, fata zise cu vocea-i blinda ca murmurul râului ce curgea strălucitor şi limpede la picioarele ei: — O! Charles! dragostea trebuie să fie un simţământ grozav de puternic, ce Vine de-a dreptul de la Dumnezeu! Pentru că, în ciuda cuvintelor teribile pe care chiar acum lè-ai rostit, fără teamă, fără şovăire, aproape fără păreri de rău, îţi spun: „Charles, iată-mă. Charles, sunt a ta. Charles, când plecăm?” — Amélie, soarta noastră nu-i dintr-acelea cu care poţi să te tocmeşti şi să te-nvoieşti. Dacă plecăm, dacă mă urmezi, o facem chiar acum. Mâine trebuie să fim de cealaltă parte a frontierei. — Şi ce mijloace avem să fugim? — La Montagnat am doi cai gata înşeuaţi, unul pentru ţine, Amelie, unul pentru mine. Am scrisori de credit de două sute de mii de franci, pentru Londra sau pentru Viena. Acolo unde vei voi tU, acolo avem să mergem. — Unde ai să fii tu, Charles, am să fiu şi eu. Ca-mi pasă de ţară! Ce-mi pasă de oraş — Atunci, hai! — Cinci minute, Charles, e prea mult? — Unde te duci? — Să-mi iau rămas bun de la multe lucruri, să iau crisoriie scumpe de la tine, să iau mătăniile de fildeş de ~ prima mea împărtăşanie, mai am câteva amintiri dragi, a care ţin cu pietate şi cu evlavie, amintiri din copilărie -are-mi vor fi acolo tot ceea ce-mi va fi rămas de la mama, de la ai mei, din Franţa. Mă duc să le iau şi mă întorc: — Amélie! — Ce e, iubitule? — N-aş vrea să te părăsesc. Mi se pare că-n clipa în care ne- am unit în sfârşit, a mă despărţi de tine o clipă înseamnă ate pierde pe vecie. Amelie, 'mă laşi să te-nso-ţesc? — O! vino. Ce importanţă mai are acum că ţi se voi vedea urmele paşilor! Mâine în ziuă vom fi departe! Hai, vino! Tânărul sări din barcă, îi întinse mâna Améliei. Apoi o cuprinse cu braţul şi amândoi o apucară pe cărarea dinspre castel. Pe peron Charles se opri. — Du-te singură, zise el, crezul amintirilor îşi are o pudoare va lui. Chiar dacă-l înţeleg, te-aş stingheri. Te aştept aici, de aici te păzesc. De vreme ce n-am decât să întind mâna ca să te iau, sunt foarte sigur că n-ai să-mi mai scapi. Du-te, Amelie, iubita mea, dar întoarce-te repede. . Amelie răspunse întinzându-i tânărului buzele. Pe urmă 'urcă repede scara, intră în camera ei, luă o casetă mică de stejar sculptat, ferecat cu cercuri de fier, în care se afla comoara ei, scrisorile de la Charles, de la cea dinţii pân-la cea din urmă. Desprinse de la oglinda căminului, de unde era agăţat, şiragul de mătănii de fildeş, alb şi feciorelnic şi prinse de cordon un ceas pe care i-l dăduse tatăl ei. Pe urmă trecu în camera maică- si, se aplecă la căpătâiul patului şi sărută perna pe care se odihnise capul doamnei de Montrevel, îngenunchie în faţa chipului lui Cristos ce veghea la picioarele patului, începu o rugăciune de mulţu- miri fierbinţi, pe care nu îndrăzni s-o continue, o întrerupse ca să-şi încredinţeze sufletul Celui de Sus, pe urmă, dintr-o dată se opri. | se păruse că o strigase Charles. Plecă urechea şi auzi a doua oară numele ei rostit cu un accent de spaimă pe care n-o putu desluşi. Tresări, se ridică şi cobori scara cât putu de repede. Charles. Era tot în acelaşi loc, dar, aplecat înainte, cu urechile ciulite, părea că ascultă cu- spaimă un zgomot îndepărtat. — Ce e? întrebă Amelie, apucând mâna tânărului. — Ascultă, ascultă, răspunse el. * Amelie îşi încorda auzul şi ea. | se păru că aude detunături unele după altele, ca nişte pocnituri de muschete. Zgomotele veneau dinspre Ceyzériat. — Vai! exclamă Morgan, aveam mare dreptate să mă îndoiesc până în ultima clipă de fericirea mea! Prietenii mei sunt atacati! Amelie, adio, adio! — Cum! Adio? izbucni Amélie pălind. Mă părăseşti? Detunăturile ajunseseră să fie mai limpezi. — F- Tu nu auzi? Se bat şi eu nu-s acolo ca să mă.bat alături de ei! Fiică şi soră de soldat, Amelie înţelese totul şi nu încercă să se împotrivească câtuşi de puţin. — Du-te, şopti ea lăsând să-i cadă braţele. Aveai dreptate, suntem pierduţi. Tânărul scoase un răcnet de mânie, o cuprinse din nou pe fată, o strânse la piept de parcă ar fi vrut s-o înăbuşe. Apoi, repezindu-se de sus de pe peron în jos, o rupse la fugă în direcţia împuşcăturilor, cu iuţeala unei ciute urmărite-de vânători. — lată-mă, prieteni! strigă el. Lată-mă, vin! Şi dispăru ca o umbră sub copacii mari ai parcului. Amélie căzu în genunchi, cu braţele întinse spre el, dar fără să aibă puterea de a-l rechema. Sau, poate l-o fi rechemat cumva, dar cu o voce atât de stinsă, că Morgan nu-i răspunse şi nici nu- şi încetini goana ca să-i răspundă. RĂZBUNAREA LUI ROLAND Aţi ghicit ce se întâmplase. Roland nu-şi pierduse nicidecum timpul cu căpitanul de jandarmi şi cu colonelul dragonilor. Şi aceştia, la rândul lor, nu uitaseră că aveau a-şi lua o revanşă. Roland îi spusese căpitanului de jandarmi că există o trecere subterană ce leagă biserica din Brou cu. Grota Ceyzériat. La ceasurile nouă seara, căpitanul, împreună eu optsprezece oameni pe care-i avea sub ordin, trebuiau să intre în biserică, să coboare prin cavoul ducilor de Sa-voia şi să închidă cu baionetele trecerea din carieră în subterană. Roland, în fruntea a douăzeci de dragoni, trebuia să împresure pădurea, apoi s-o cutreiere strângând semicercul, aşa încât cele două aripi ale semicercului să se adune şi să ajungă la grota Ceyzériat. La c. Easurile nouă. Prima mişcare trebuia să fie făcută în sectorul acela, urmând să se îmbine cu cea a căpitanului de jandarmi. S-a văzut, din vorbele schimbate între Amelie şi Morgan, care era în acel timp starea de spirit a confraţilor lui lehu. Veştile sosite în acelaşi timp şi din Mitau şi din Bretarda liniştiseră pe toată lumea. Fiecare se simţea liber şi, înțelegând că se purta un război pe viaţă şi pe moarte, se bucura de libertatea lui. Aşadar, se ţinea o întrunire a tuturor în grota Ceyzériat, aproape o sărbătoare. La miezul nopţii toţi aveau să se despartă şi, fiecare, potrivit cu înlesnirile pe care le avea să treacă frontiera, va porni la drum părăsind Franţa. „S-a văzut cum îşi petrecuse ultimele clipe şeful lor. Ceilalţi, care n-aveau aceleaşi legături sufleteşti, făceau împreună, la răscrucea carierelor minunat luminată, o masă de despărţire şi de rămas bun. Căci, o dată ieşiţi din Franţa, cu Vendeea şi Bretania împăciuite, cu armata lui Condee distrusă, unde aveau să se mai regăsească ei, pribegi în ţară străină? Dumnezeu singur ştia. Deodată, o detunătură de puşcă se auzi până la ei. Ca printr- un şoc electric, toţi se ridicară în picioare. Un al doilea foc de puşcă se auzi. Pe urmă, în adâncurile carierei pătrunseră cele două cuvinte, înfiorându-i ca aripile unei păsări funebre: — La arme... Pentru confrații lui lehu. Supuşi tuturor vitregiilor unei vieţi de bandiți, odihna de o clipă nu însemna nicidecum pacea. Pumnale, pistoale, carabine, erau totdeauna la înde-mână. La strigătul dat după cât se părea de sentinelă, fiecare sări de-şi apucă armele şi rămase cu gâtul încordat, cu pieptul gâfâind şi cu urechile ciulite.; în tăcerea încremenită se auzi tropotul unui pas aler-gând repede cât putea îngădui întunecimea în care se înfunda. Pe urmă, în raza luminii aruncată de torţe şi de luminări, se arătă un om. — La arme! strigă el a doua oară. Suntem atacați!’ Cele două împuşcături ce se auziseră erau cele două focuri ale puştii de vânătoare pe cave o avea sentinela. Ea venea acum în fugă, cu puşca fumegându-i încă în mână. — Unde-i Morgan? strigară douăzeci de voci. — Lipsă, răspunse Montbar şi, ca atare, eu comand! Stingeţi tot şi, în pas de retragere, spre biserică. O luptă e de prisos acum şi sângele vărsat ar fi sânge zadarnic pierdut. Cu toţii ascultară cu o repeziciune ce arăta că fiecare înţelegea primejdia. Pe urmă, se strinseră în întuneric. Montbar, care ştia cotloanele tunelului la fel de bine ca şi Morgan, îşi luă sarcina de a îndruma ceata şi se afundă, urmat de confraţi, în adâncurile carierei. Deodată i se păru că aude, la vreo cincizeci de paşi înaintea lui, o comandă rostită cti glas şoptit, pe urmă pocnetul unui oarecare număr de puşti ce se încărcau. întinse amândouă braţele, şoptind la rândul său: „O-priţi-vă!” în aceeaşi clipă se auzi limpede comanda: „Foc!” Nici nu se isprăvise de rostit comanda şi tunelul se lu-ină de cumplita detunătură. Zece carabine se descărcaseră în acelaşi timp. La lumina acelui fulger, Montbar şi confrații putură *ri şi recunoaşte uniforma jandarmilor. — Foc! strigă la rândul său Montbar. Şapte sau opt focuri de puşcă se descărcară la comanda lui. Bolta întunecoasă se mai lumină o dată. Doi confraţi ai lui lehu zăceau la pământ, unul ucis pe loc, celălalt rănit de moarte. — Retragerea e tăiată, zise. Montbar. Întoarceţi-vă prieteni dragi, singura noastră scăpare e înspre pădure. Mişcarea se făcu cu exactitatea unei manevre militare. Montbar se aşeză iarăşi în fruntea confraţilor şi se Intoarse pe unde venise. Tot atunci, jandarmii deschiseră focul a doua oară._ Nimenea nu ripostă. Cei care-şi descărcaseră armele le încărcară iarăşi. Cei ce nu trăseseră erau gata pentru adevărata luptă care avea să aibă loc la intrarea grotei. Doar un suspin, două arătau că noua ripostă a jandarmilor nu rămăsese fără rezultate. După vreo cinci minute, Montbar se opri. Ajunseră iarăşi cam prin dreptul răscrucii din carieră. — V-aţi încărcat toate puştile şi pistoalele? întrebă Montbar.. — Toate, răspunseră vreo douăsprezece voci. — Să ţineţi minte cuvântul de ordine pentru aceia rlintre noi care vor cădea pe mâna justiţiei: facem parte din cetele domnului de Teyssonnet. Am venit să recrutăm oameni pentru cauza regalistă. Nu ştim ce vor să spună când vorbesc despre furgoane şi diligente jefuite. — Am înțeles.. — Şi-ntr-un caz şi-n celălalt ne aşteaptă moartea, o ştim prea bine, dar e moartea soldatului şi nu a tâlharului, împuşcaţi şi nu ghilotinaţi. — Şi împuşcatul, făcu o voce glumeaţă, ştim noi ce înseamnă! Trăiască împuşcatul! — Înainte, dragi prieteni, urmă Montbar, şi să le vindem viaţa pe cât face, adică cât mai scump cu putinţă! — Înainte! repetară confrații. Şi ceata mică îşi reluă marşul, pe cât de repede cu putinţă prin întuneric, avându-l în frunte tot pe Montbar. J Pe măsură ce înaintau, Montbar simţea în nări un miros de fum ce îl îngrijora. în acelaşi timp, pe pereţii galeriilor şi la colţurile stâlpilor se răsfrângeau unele'luciri ce arătau că ceva neobişnuit se petrecea la intrarea în grotă. — ' Mi se pare că ticăloşii ăştia ne afumă, zise Montbar. — Mă tem că-i aşa, răspunse Adler. — Cred că au de-a face cu vulpile. — Vai! răspunse aceeaşi voce. Au să vadă ei după ghearele noastre că suntem lei. Fumul se îngroşa din ce în ce mai tare, iar lumina se făcea din ce în ce maivie. Ajunseră la ultima cotitură. Un morman de uscături fusese aprins în interiorul carierei, la vreo cincizeci de paşi de deschiderea ei, nu ca să afume, ci ca să lumineze. La lumina răspândită de focarul incandescent se vedeau strălucind la intrarea peşterii armele dragonilor. La zece paşi în faţa lor, un ofiţer aştepta, sprijinit în carabină, nu numai expus oricărui foc de puşcă, dar pă-rând că le provoacă. Era Roland. De altfel era uşor de recunoscut. Aruncase departe de el pălăria, stătea cu capul descoperit, iar răsfrângerile flăcărilor se jucau în tremur pe faţa lui. Dar tocmai ceea ce ar fi trebuia să-l piardă, îl salva. Montbar îl recunoscu şi se. Trase un pas înapoi. — Roland de Montrevel! exclamă el. Amintiţi-vă ce v-a cerut Morgan. — Bine, răspunseseră confrații du glas înfundat. — Şi acum, strigă Montbar, să murim dar să ucidem! Şi se repezi cel dinţii pe locul luminat de flăcările vâlvătaiei, descarcă unul din focurile puștii sale cu două ţevi asupra dragonilor care răspunseră cu o salvă gene- rală. Ar fi cu neputinţă de povestit ce se petrecu atunci, Grota se umplu de fum şi fiecare împuşcătură înăuntrul ei strălucea ca fulgerul. Cele două trupe se ciocniră şi se atacară într-o luptă corp la corp. Veni rândul pistoalelor: şi al pumnalelor. La vacarmul luptei, jandarmeria alergă “şi ea, dar îi fu cu neputinţă să tragă, până într-atât erau 'de învălmăşiţi între ei amicii cu inamicii. Doar câţiva demoni în plus părură că se amestecă în asemenea încăierare de demoni. Se vedeau grupuri nedesluşite luptând în mijlocul. Acelei ambianţe roşii şi pline de fum, plecându-se, ridi-cându-se, prăbuşindu-se. lar. Se auzea un urlet de «+ furie, un răcnet de agonie: era cel de pe urmă suspin ai unui om. Supravieţuitorul căuta un nou adversar, începea o nouă luptă. Măcelul dură un sfert de ceas sau poate douăzeci de minute. Când se meheiară cele douăzeci de minute, în peştera Ceyzeriat se puteau număra douăzeci şi două de cadavre. Treisprezece erau ale dragonilor şi-ale jandarmilor, nouă ale confraţilor lui lehu. Cinci dintre ei mai supravieţuiau. Copleşiţi de număr, ciuruiţi de răni, fuseseră prinşi vii. Jandarmii şi dragonii, douăzeci şi cinci la număr, îi înconjuraseră. Căpitanul de jandarmi se alesese cu braţul stâng rupt, iar şeful de brigadă al dragonilor încasase un glonte ce-i. Străbătuse coapsa.. Numai Roland, plin de sânge, dar de-un. Sânge ce nu era al lui, nu se alesese nici măcar cu o zgârietură. Doi dintre prizonieri "erau atât de grav răniţi, încât n-au fost în stare să umble. A trebuit să fie transportaţi te lărgi. Aprinseră torţe pregătite anume pentru asemenea scop *|pl-o apucară pe drumul spre oraş. în clipa în care ieşeau din pădure ca s-o ia pe şosea | auzi un galop de cal. . Galopul se apropia cu repeziciune. — Vedeţi-vă de drum, spuse Roland. Rămân eu în Urmă, să văd ce e. Era un călăreț care, aşa cum v-am spus, gonea de Inca pământul.. — Conspiratorii, voi Il — Stai? Cine-i? strigă Roland când călăreţul nu mai era decât la douăzeci de paşi de el. Şi îşi pregăti carabina. — Încă un prizonier, domnule de Montrevel, răspunse călăreţul. N-am putut lua parte la luptă, vreau cel puţin să fiu la eşafod. Unde sunt prietenii mei? — Înainte, domnule, răspunse Roland care recunoscuse nu faţa, ci" glasul tânărului, glas pe care-l auzea acum pentru a treia oară. Şi arătă cu mâna grupul ce se afla în centrul trupei mici, 'care mergea pe drumul ce duce de la Ceyzeriat la Bourg. — Sunt fericit să văd că nu vi s-a întâmplat nimic, domnule de Montrevel, zise tânărul cu o curtoazie fără cusur, şi de aceea mă bucur din suflet, vă jur. Şi, dând pinteni calului, din câteva salturi ajunse lângă dragoni şi jandarmi. — Să-mi fie cu iertare, domnilor, zise el descălecând, dar cer un loc în mijlocul celor trei prieteni ai mei: vicontele de Jahiat, contele de Valensolle şi marchizul de Ribier. Cei trei prizonieri scoaseră un strigăt de admiraţie şi întinseră mâinile spre prietenul lor. Cei doi răniţi se ridicară pe tărgile lor şi şoptiră: — Bine, Sainte-Hermine... bine! — Cred, " iarte-mă Domnul, exclamă Roland, că până la urmă latura frumoasă a poveştii acesteia va rămâne de partea bandliţilor! L CADOUDAL LA PALATUL TUILERIES A treia zi după ziua sau, mai curând noaptea în cart se petrecuseră întâmplările pe care tocmai vi le-am povestit, doi bărbaţi mergeau unul lângă altul prin salonul mari din palatul Tuileries, cel ce da spre grădină. Vorbeau pătimaş. Şi de-o parte şi de cealaltă vorbele erau întovărăşite de gesturi repezi şi însufleţite. Cei doi bărbaţi erau primul consul Bonaparle şi Geor- Cadoudal. Georges Cadoudal, înduioşat de nenorocirile pe care îe ea aduce bretonilor o rezistenţă prelungită, semnase nai pacea cu Brune. După semnarea acelei păci, îi dezlegase de jurământul pe confrații lui lehu. Din nenorocire, eliberarea pe care le-o acorda sosise, ă cum am văzut, cu douăzeci şi patru de ceasuri prea iu. încheind tratativele cu Brune, Georges Cadoudal nu use nimic pentru el decât libertatea de a trece imediat Anglia. Brune stăruise însă atât de mult, încât şeful răsculaților din Vendeea consimţise să aibă o întrevedere cu primul consul. Ca atare, plecase spre Paris. Chiar în dimineaţa sosirii sale se prezentase la pafetuj Tuileries, îşi spusese numele şi fusese primit. În lipsa lui Roland, îl introdusese Rapp. Retragi iidu-se, aghiotantul lăsase amândouă uşile deschise, ca să poată vedea totul din cabinetul lui Bourrienne [îi să sară în ajutor primului consul dacă ar fi fost cumva nevoie. Dar Bonaparte, care înţelesese gândurile lui Rapp, se duse să închidă uşa. Apoi. Întorcându-se repede spre Cadoudal, îi spuse: — A! dumneata, în sfârşit! Sunt foarte bucuros să -te vad. Unul dintre duşmanii dumitale, aghiotantul meu, Ro-lund de Montrevel, mi-a spus cele mai frumoase lucruri ptspre dumneata. — Asta nu mă miră deloc, răspunse Codaudal. Scurta ivreme cât l-am văzut pe domnul de Montrevel mi-a părut i ae insuflel.it de simţămintele cele mai cavalerești. P - Da. Şi aşa ceva te-a mişcat, urmă primul consul. Apoi, fixându-şi asupra şefului regalist privirea lui de Vultui-. li spuse: fe— Ascultă, Georges, am nevoie de oameni energici ca HA duc la bun sfârşit opera pe care o înfăptuiesc. Vrei să BI alături de mine? Ţi-am oferit gradul de colonel. Me- rit | mai mult decât atât. Ti-l ofer pe cel de general de di- VI/ie. — Îţi mulţumesc din adâncul inimii, cetăţene prim consul, răspunse Georges, dar dacă aş primi, dumneata m-ai dispreţui. — De ce? întrebă grăbit Bonaparte.. — Pentru că am depus jurământ să slujesc casa Bour-bpnilor şi, oricum, îi voi rămâne credincios. — la să vedem, urmă primul consul, chiar nu-i nici uh mijloc să te uneşti cu mine? — Generale, răspunse ofiţerul regalist, mi-este îngăduit să-ţi repet cele ce mi s-au spus? — Şi de ce nu? — Pentru că. Sunt legate de cele mai adinei taine ale politicii. — Nu! Cine ştie ce gogomănie, zise primul consul cu un zâmbet plin de nelinişte. Cadoudal se opri şi se uită ţintă la interlocutorul său. — Se spune că ar exista un acord încheiat la Alexandria, între dumneata şi comandorul Sidney Smith. Acordul cu pricina ar fi avut ca obiect să-ţi lase libera întoarcere în Franţa cu condiţia acceptată de dumneata, de a-i detrona pe vechii noştri regi. Bonaparte izbucni în râs. — Grozavi mai sunteţi voi, plebeii, zise el, cu dragostea voastră fierbinte pentru vechii voştri regi! închi-puie-ţi că le-aş reinstaura domnia - lucru pentru care: n-am nicio poftă, ţi-o mărturisesc. Cu ce-ai să te alegi dumneata, care ţi-ai vărsat singele pentru instaurarea acelei domnii? Nici măcar confirmarea gradului pe care ţi l-ai câştigat, colonele! Şi unde ai mai văzut dumneata în armatele regale un colonel care să nu fie nobil? Ai auzit dumneata spunându-se că pe lângă oamenii aceia s-a ridicat vreo dată careva pe propriu-i merit? Pe citii vreme lângă mine, Georges, poţi să ajungi oricât de sus „deoarece cu cât m-oi înălța mai sus, cu atât voi ridica o dată cu mine pe cei ce mă-nconjoară. lar de crezi c-ai să mă vezi jucând rolul lui Monk, nu-ţi fă iluzii. Monk a trăit într-un secol în care prejudecățile, pe care le-am combătut şi răsturnat în 1789. Erau în plină putere. Monk, de-aB| fi voit să se facă rege, n-ar fi putut. Dictator, nici aii ta! Pentru aşa ceva trebuia să fie un Cromwell. Richard. Fiul marelui Cromwell, n-a putut rezista, fiindcă era un a « 'evărat fiu de om mare, adică un dobitoc. De-aş fi vrut ă mă fac rege. Nimic nu m-ar fi putut. Împiedica, şi dacă reodată m-ar apuca pofta să: mă fac. Nimic n-are să mă mpiedice. lată, mai ai ceva să-mi răspunzi? Răspun-e-mi! — Dumneata spui, cetăţene prim "consul, că situaţia în Franţa din 1800 nu-i deloc aceeaşi cu cea din Anglia, în 1660. Eu însă nu văd nicio deosebire. Carol I a fost curtat de cap în 1649, Ludovic al XVI-lea a fost în 1793. Msprezece ani s-au scurs în Anglia între moartea tatălui i restaurarea fiului. In Franţa s-au şi scurs şapte ani de moartea lui Ludovic al XVI-lea. S-ar putea să- mi spui revoluţia engleză a fost o revoluţie religioasa, pe câtă.me revoluţia franceză e o revoluţie politică. Ei bine, t să-ți răspund că o constituţie e la fel de uşor de făcut şi o abjuraţie. Bonaparte surise. us sau — Nu, urmă el, n-am să-ţi spun aşa ceva. Am să-ţi un doarcă Cromwell avea cincizeci de ani când Carol | fost executat. Eu n- aveam decât douăzeci şi patru la oartea lui Ludovic al XVI-lea. Cromwell a murit în 58, adică la cincizeci şi nouă de ani. În cei zece ani cât fost la putere, a avut timp să întreprindă multe, dar să făptuiască puţine. Şi. De altfel, întreprinsese o reformă mpletă, o reformă politică, înlocuind guvernul morâar-cu un guvern republican. Ei bine, îngăduie-mi şi mie trăiesc anii lui Cromwell, cincizeci şi-nouă de ani nici -i mult măcar. Aş mai avea încă douăzeci de ani de ţă, tocmai de două ori mai mult decât Cromwell şi, ă de seamă, nu schimb nimic, ci duc doar lucrurile i departe. Nu răstorn, ci înalţ. Presupune că la vârsta treizeci de ani Cezar ar fi fost primul cetăţean al Ro-i în loc de cel mai desfrinat. Presupune că războiul. Impotriva galilor ar fi fost făcut, campania sa din ipt terminată, campania din Spania dusă la bun sfârşit. Supune c-ar fi avut treizeci de ani în loc de cincizeci, zi oare că n-ar fi fost în acelaşi timo şi Cezar şi Au-tus? Da, dacă nu i-ar fi ieşit în cale Brutus, Casi a. — Aşadar, exclamă Bonaparte cu melancolie, prietenii mei trag nădejde într-un asasinat! în asemenea caz le va fi uşor, şi dumitale, care mi-eşti duşman, în primul tind, căci cine te împiedică, în clipa de faţă, dacă ai crezul lui Brutus, să mă loveşti aşa cum l-a lovit el pe Cezar? Sunt singur cu dumneata. Uşile sunt închise. Ai avea timpul să mă loveşti'mai înainte de a fi lovit. — Cadoudal se dădu un pas înapoi. — -Nu, răspunse el, noi nu ne-am pus speranţele în asasinat şi cred c-ar trebui să fim într-o situaţie extrem de gravă pentru ca vreunul dintre noi să se hotărască să se facă asasin. Dar avem şansele războiului. O singură înfrângere te poate face să-ţi pierzi prestigiul. Doar o bătălie pierdută, şi te pomeneşti cu duşmanul în inima Franţei. De la graniţele Provenţei s<= pot vedea focurile din bivuacurile austriace. O ghiulea îţi poate reteza capul, ca mareşalului de Btrwick. Atunci, ce se întâmplă cu Franţa? Copii n-ai, şi fraţii dumitale... — O! din acest punct de vedere ai dreptate. Dar dacă dumneata nu crezi în puterile Providenţei, eu cred. Cred că nimic nu se face la voia întârnplării. Cred că dacă Providența a îngăduit, la 15 august 1769 - adică la un an, zi cu zi, după ce Ludovic al XV-lea dăduse edictul prin care Corsica se unea cu Franţa - să se nască la Ajaccio Un copil ce-avea să fie autorul lui 13 venderniar şi al lui 18 bxumar, avea ea planuri mari cu băiatul acela, proiecte măreţe. Băiatul acela sunt eu. Dacă amo misiune de împlinit, nu mi-e frică de nimic. Misiunea îmi slujeşte de scut. Dacă n-o am, dacă mă înşel, dacă în loc să trăiesc cei douăzeci şi cinci sau treizeci de ani de care am nevoie ca să-mi desăvârşesc opera, voi îi lovit de un pumnal, ea Cezar, sau de-o ghiulea, ca Berwick, înseamnă numai că Providența va fi având motivele ei să procedeze aşa şi atunci ea va trebui să aibă grijă de cele de care are nevoie Franţa... Mai adineaori vorbeam despre Cezar, când Roma urma cernită funeraliile dictatorului şi ardea casele ucigaşilor săi; când în cele patru puncte cardinale ale iu-mii, oraşul etern se uita întrebându-se de unde are să-i vină geniul ce avea să pună capăt războaielor civile; când tremura văzându-l pe beţivul Antonius, sau pe ipocritul Lepidus, nici prin minte nu-i trecea să se gândească la şcolarul din Âpollonia, la nepotul lui Cezar, la tânărul Oct a vius. Cine s-ar fi gândit la fiul bancherului din Velletria. Alb din creştet până-n tălpi de făina strămoşilor săi? Cine l-ar fi ghicit, văzându-l cum vine şchiopătând şi clipind din ochi, să treacă'ân revistă bandele străvechi ale lui Cezar? Nici chiar prevăzătorul Cicero: Omandum et tollendum, zicea el. Ei bine, tinerelul a păcălit toate bărbile cărunte din senat şi a domnit aproape tot atât de mult cât Ludovic al XIV-lea. Georges, Georges. Nu te lupta cu_ Providența care mă îmboldeşte, căci Providența are să te ră-. Pună. — Voi fi răpus urmând calea şi crezul străbunilor mei, răspunse Cadoudal înclinându-se, şi nădăjduiesc că Domnul îmi va ierta greşeala, căci ea va fi făcută de un creştin zelos şi de un fiu pios. Bonaparte puse mâna pe umărul tânărului şei şi îi spuse: — Fie, dar măcar rămâi neutru. Lasă evenimentele să se desfăşoare. Priveşte la tronuri cum se năruie, uită-te cum se rostogolesc coroanele. De obicei, spectatorii plătesc, în cazul de faţă te-aş plăti eu ca să stai şi să priveşti la cele ce se-ntâmplă. — Şi cât mi-ai da pentru aşa ceva, cetăţene prim conul? întrebă râzând Cadoudal. — O sută de mii de franci pe an, domnule, răspunse 1 Nnaparte. — Dacă dai o sută de mii de franci pe an unui simplu tef de rebeli, urmă Cadoudal, cât ai să-i oferi principelui pentru care a luptat acel şef de rebeli? — Nimic, domnule. Ceea ce plătesc în dumneata e furajul şi nu principiul pentru care ai pornit la luptă. BI dovedesc cu asta că pentru mine, fruct al operelor mele, oamenii nu există decât prin operele lor. Hai, primeşte, Georges. Te rog! — Şi dacă nu primesc? — Vei greşi. — Fi-voi totuşi liber să mă retrag unde-mi va con-eni? Bonaparte se duse la uşă şi-o deschise: — Aghiotantul de serviciu! chemă el. Se aştepta să-l vadă pe Rapp apărând. Dar îl văzu pe Roland. — A! exclamă el, tu eşti? _ Apoi, întorcându-se spre Cadoudal, îi spuse: — Nu mai am nevoie, colonele, să ti-t prezint pe aghiotantul meu. Roland de Montrevel. E o veche cu* noştinţă de-a dumitale. Roland! spune-i colonelului că e tot aşa de liber la Paris, cum ai fost şi tu în tabăra lui de la Muzillac şi că, dacă doreşte un paşaport pentru orice ţară din lume, Fouche are ordin de la mine să i-i dea. — Cuvântul dumitale mi-e destul „cetăţene prim consul, răspunse Cadoudal. Deseară plec. — Şi pot să te întreb încotro pleci? — La Londra, generale. — Cu a'tât mai bine. — De ce cu atât mai bine? — Pentru că acolo ai să vezi de-aproâpe oamenii pentru care te-ai bătut. — Şi-apoi? — Când îi vei fi văzut...” — Ei? — Ai să-i pui în cântar cu cei împotriva cărora te-ai bătut... Numai că, o dată ieşit din Franţa, colonele... Bonaparte se opri. — Ei bine, să nu te mai întorci decât după ce mă vei fi vestit sau, de nu, să nu te miri de vei fi socotit caduş-man. — Va fi o cinste pentru mine, generale, căci socotin-du-mă ca atare, îmi veţi dovedi că sunt un om de temut. Şi Georges îl salută pe primul consul şi se retrase. — Ei, ce ziceţi, generale, întrebă Roland după ce uşa se închise în urma lui Cadoudal, e omul pe care vi l-am zugrăvit? — Da, răspunse Bonaparte pe gânduri. Numai că vede greşit starea de lucruri. Exagerarea principiilor sale. Îşi are însă izvoarele în sentimente nobile care nici vorbă <? ă-i asigură o mare înrâurire printre oamenii săi. Apoi, cu glas şoptit, adăugă: — Totuşi, va trebui să se isprăvească o dată cu toate lucrurile astea. Pe urmă, adresându-se lui Roland, îl întrebă: — Şi tu? — Eu? răspunse Roland. Am terminat. — Ala! aşa că domnii confraţi ai lui lehu...? — Nu mai există, generale. Trei sferturi din ei sunt mor ţi, iar restul prizonieri. — Şi tu, teafăr şi nevătămat? — Să nu mai vorbim, generale. Am început a crede ri fără să ştiu am încheiat un pact cu Satana. In aceeaşi seară, aşa cum îi spusese primului consul, | ladoudal porni spre Anglia. La vestea că şeful breton sosise în sfârşit la Londra. Ludovic al XVIII-lea îi scrise: „Am aflat cu cea mai vie satisfacţie, generale, că aţi scăpat! n sfirşit din mâinile tiranului care v-a subestimat până într-atât încât v-a propus să-l slujiţi. Am deplâns nefericitele întâmplări care v-au silit să purtaţi tratative cu el, dar nicicând n-am încercat nici cea mai mică îngrijorare. Inima credincioşilor mei bretoni şi a dumneavoastră mai cu seamă îmi sunt prea bine cunoscute. Astăzi sunteţi liber, sunteţi lângă fratele meu. Toată speranţa mea renaşte: n-am nevoie să spun mai mult unui francez ca dumneavoastră. Ludovic" La scrisoare erau anexate brevetul de locotenent general şi marele cordon al decoraţiei, Sfântul-Ludovic. LI ARMATA DE REZERVĂ Primul consul ajunsese la punctul pe care-l dorea: confrații lui lehu erau nimiciţi, Vendeea pacificată. ` Cerând pace Angliei, nădăjduise războiul. Inţelegea foarte bine că, zămislit din război, nu putea creşte decât prin război. Parcă ghicea că într-o zi un poet îl va numi n riaşul bătăliilor. Dar războiul acesta, cum avea să-l facă? Un articol din constituţia anului al VTIl-lea se împotrivea ca primul consul sa comande armatele în persoană fi să părăsească Franţa; în constituţii totdeauna se găseşte câte un articol absurd. Fericite constituţiile care n-au decât unul. Primul consul găsi un mijloc. Aşeză o tabără la Dijon. Armata ce trebuia să intre în tabăra de-acolo se va numi armata de rezervă. Nucleul armatei aceleia fu alcătuit din tot ceea ce ş-a putut scoate din Vendeea şi Bretania. În jur de treizeci de mii de oameni. Au mai fost încorporaţi şi douăzeci de mii de recruți. Generalul Berthier fu numit comandant şef. Planul pe care într-o zi. În cabinetul său de lucru de la palatul Luxembourg, Bonaparte i-l explicase lui Ro-land, rămăsese întocmai în mintea sa. Socotea să recucerească ltalia cu o singură bătălie, şi bătălia aceea trebuia să se încheie cu o mare victorie. Moreau, drept răsplată pentru cooperarea lui din 18 brumar, căpătase comandamentul militar pe care-l dorise. Era generalul şef al armatei de pe Rin şi avea optzeci de mii de oameni sub ordinele sale. Augereau comanda armata galo-batavică, dispunând de douăzeci şi cinci de mii de oameni. în sfârşit, Massena comanda armata Italiei, refugiată în ţinutul Genova, şi susţinea cu îndârjire asediul capitalei acelui ţinut, ce era blocată dinspre continent de generalul austriac Olt şi dinspre mare ele amiralul Keith. In timp ce în ltalia se operau asemenea mişcări, Moreau pornise ofensiva pe Rin şi bătuse duşmanul la Stoe-kach şi Moeskireh. Pentru armata de rezervă, o singură victorie trebuia să fie semnalul de a intra şi ea în linie, la rândul ei, iar două victorii nu mai lăsau niciun pic-de îndoială cât de bine venite ar fi operaţiunile ei. Numai, cum să coboare armata aceea în Italia? Primul gând al lui Bonaparte fusese, să urce prin cantonul Valais şi să iasă prin Simplon. În felul acesta ar fi ocolit Piemontul şi ar fi intrat în Milan. Dar operaţia era lungă şi trebuia făcută ziua în amiaza mare. Bonaparte renunţă la ea. În planul său intra' surprinderea austriecilor şi prezenţa lui cu toată armata, în câm-piile Piemontului mai înainte de a-i fi trecut cuiva prin minte că el şi trecuse Alpii. Aşadar, se hotări să întreprindă trecerea prin defileu marelui Saint-Bernard. Atunci trimisese călugărilor, care slujeau în mănăstirea e pe vârful muntelui, cei cincizeci de mii de franci pe care useseră mâna confrații lui lehu. Alţi cincizeci de mii fură trimişi care, din fericire, j unseseră la destinaţie. Cu cei cincizeci de mii de franci, călugării trebuiau să-şi acă rost din belşug de hrana necesară unei armate de incizeci de mii de inşi ce-aveau să facă o oprire de o zi. Ca atare, către sfârşitul lui aprilie, toată artileria fu în-reptată înspre Lausanne. Villeneuve, Martigny şi Saint-ierre. Generalul Marmont, comandantul artileriei, fusese tri-iis înainte să vegheze la transportul armamentului greu., Dar transportul acelui armament era un lucru aproape mposibil de efectuat. Totuşi, trebuia să se facă. Nu exista niciun antecedent pe care să se poată spri-ini. Hanibal cu elefanții, numizii şi galii, Carol cel Mare u francii n- avuseseră de înfruntat nici pe departe greu-ţi de asemenea proporţie. j Cu prilejul celei dintâi campanii din Italia, în 1796, nu recuseră peste Alpi, ci îi ocoliseră. Coborâseră de la Nisa Cherasco, pe ruta Corniche. De data asta, aveau de întreprins o operă într-adevăr igantică. Mai întâi de toate, trebuiau să se încredinţeze că mun-] nu-s ocupați. Munţii, fără austrieci, erau şi aşa nişte uşmani foarte greu de învins! Lannes fu trimis, în chip de copil pierdut, cu o divizie niroagă. Trecu pasul Saint-Bernard, fără artilerie, fără agaje, şi ocupă Châtillon. Austriecii nu lăsaseră nimic în Piemont decât "o parte dentară a cavaleriei şi câteva posturi de observaţie. Aşa-r, nu mai erau alte obstacole de învins în afară de cele naturii. Operaţiile începură. l’ Se construiseră sănii pentru transportul tunurilor, dar, leit de înguste erau, se văzu că vor fi prea laţe. Trebuiră să se hotărască pentru alt mijloc. S-au scobit trunchiuri de brazi, s- au încastrat în ei gurile. La capetele de sus s-au fixat cabluri pentru tras, capetele de jos câte-o rangă pentru îndrumare. Cile douăzeci grenadieri se înhămau la câte un ca-, Alţi douăzeci duceau şi bagajele lor şi bagajele celor ce trăgeau tunurile. Un artilerist comanda fiecare dolw* şament şi avea asupra lui putere absolută, la nevoie drrp tul de viaţă şi de moarte asupra oamenilor. Bronzul în asemenea împrejurări, era cu totul mai pi * ţios decât carnea! înaintea plecării se dădu fiecărui om o pereche < h încălțări noi nouţe şi douăzeci de pesmeţi. Toţi îşi traseră încălţările în picioare şi-şi atârnarfl B meţii de gât. Primul consul., instalat la poalele muntelui, dML fiecărui cablu semnalul de plecare. Ar trebui să fi străbătut ca simplu turist accleild drumuri pe jos sau cu catârii, să "fi măsurat cu ochii « leaşi prăpăstii ca să-ţi faci o idee de ce a însemnai | hienea drum. Să te caţări într-una pe suişuri pieptiş, nişte cărări înguste, să calci tot pe pietre ascuţilii i 1 sfârtecau mai întâi încălţările şi apoi îţi tăiau pici li Din timp în timp se opreau, îşi trăgeau sufleul >, \4 porneau iarăşi la drum, fără nici urt geamăt. Ajunseseră la gheţuri. Înainte de a le înfrunl. | ntH menii primiră alte încălțări: cele de dimineaţa mi W flenduri. Fărâmară câte un pesmet, traseră pe rând «+ m un gât de rachiu clin ploscă şi o porniră iarăşi la drum Nu ştiau unde urcă. Unii întrebau, câte zile v avea de dus aşa. Alţii, dacă li s-ar îngădui să se "pu'M că o clipă cu faţa la lună. în sfârşit atinseră zăpezile veşnice. Acolo, munca fu mai lesne. Brazii alunecau pi padă şi mergeau mai repede. Un fapt ar putea arăta ce limită atinge puici autoritatea cu care era investit artileristul ce col fiecare cablu. Generalul Chamberihac trecea pe acelaşi di om sind că nu se mergea destul de repede şi vrând | să grăbească pasul, se apropie de tunar şi luă inia un torrde superior. — Nu dumneavoastră comandati aici. Râs] t. Ileristul, ci eu! Eu răspund de tun, eu îl eondu deţi-vă de drum! Generalul se repezi la tunar de parcă arh rM pună mâna în gât. Dar el, făcând un pas îndărăt, îi spuse: lencrale, să nu puneţi mâna pe mine, căci v" 1,1 i o lovitură de rangă şi v-aru.ne în prăpastie. 1 | (nei aiul se retrase. l'iipri o trudă de necrezut, au ajuns la poalele urcu- 'o vârful căruia se ridica mănăstirea. V"lo dădură de urmele lăsate de trecerea diviziei * | limes. Cum urcuşul era foarte pieptiş, soldaţii înjghe- i. Oi de scară uriaşă. nu căţărat pe ea şi au trecut dincolo. —1 linşării de la Saint- Bernard aşteptau sus pe podiş. Birtiinnră rând pe rând la arhondaricul mănăstirii fie-* plulon ce purta câte un cablu. Mese fuseseră puse pe ʻi’ coridoare, iar pe mese se afla pâine, brânză de | ere. Şi vin. | i plecare din mănăstire, soldaţii strângeau mâinite i|l 1' 11oi- şi le îmbrăţişeau cilinii. 1 iilioiişul la început părea mai uşor decât urcuşul, de i W -li t<-iii declarară că lor le venise rândul să fraga Iillllc Dar, de data asta, tunurile târau după ele pe ' înhumați, şi unele coborau cu mult mai repede decât h \ i ui ci. o craiul Lannes cu divizia sa înainta tot în avan- | tiiborâse în vale înaintea restului armatei. Intrase iiniii şi primise ordinul să se îndrepte spre lvree, la n câmpiile Piemontului. \> dădu însă peste un obstacol pe care nimeni nu-l c ’ fortul Bard. llilul l'ard c aşezat la opt. Leghe de Aosta. Coborând ol dinspre lvree. Puțin în spatele satului, o măgură • '* aproape ermetic valea. Apa Doire curge între | | IU'eea şi muntele clin dreapta. ol au mai curând torentul umple tot spaţiul dintre Illirt înălţimi. Milele din stingă are cam aceeaşi înfăţişare, numai MOde un curs de apă, pe vale lrecea, drumul, calea drumului a fost clădit fortul Bard, care se t pe lol vârful măgurei şi cobetară până.la jumă-HI i mţei dinti'e vârf şi poale. m de nu s-a gândit nimeni la asemenea c-bstacol ou piu de necrezut? Nu exista niciun mijloc ca să-l bată cu tunul de la poalele văii şi era cu neputinţă să se caţăre 'careva pe stâncile de deasupra lui. Totuşi, tot căutând, s-a dat peste o cărare ce fu nivelată, pe care putea trece infanteria şi cavaleria. Dar zadarnice rămaseră încercările de a se căţăra pe ea cu artileria chiar demontind-o piesă cu piesă, ca la Saint-Bernard. Bonaparte aşeză două tunuri pe drum şi deschise focul împotriva fortăreței. Curând însă îşi dădu seama că tunurile n- avea*u niciun efect. De astfel, o ghiulea trimisă din fort se prăvăli peste unul din cele două tunuri, pe care îl fărâmă şi-l nimici. Primul consul ordonă un asalt prin căţărare. Coloane ce se formaseră în sat, înzestrate cu scări, se repeziră în pas alergător şi se fixară în mai multe puncte. Ca să reuşească, era nevoie nu numai de iuţeală dar şi de linişte mormântală. Toată problema era să-i ia prin surprindere, în loc de aşa ceva, colonelul Dufour, care comanda una din coloane, porunci să se sune semnalul de atac, şi-o porni în marş, vitejeşte, la asalt. Coloana fu respinsă, iar comandatul primi un glonte v cei străbătu trupul. După aceea se alese un grup dintre cei mai buni trăgători. Fură aprovizionaţi cu alimente şi cartuşe. Se sfrecurară printre stânci şi ajunseseră la un mic podiş de unde dominau fortul. Din vârful podişului aceluia fu descoperit altul, mai puţin înalt, dar care totuşi era de asemenea deasupra fortului. Cu multă trudă au cocoţat acolo două tunuri ce au fost aşezate în poziţie de bătălie. Cele două tunuri de o parte şi tiralionii de cealaltă pare începură să-i îngrijoreze pe duşmani. în timpul acesta, generalul Marmont propunea primului consul un plan atât de îndrăzneţ, încât nu era c, u putinţă ca inamicul să-l bănuiască. Adică, a pune artileria să treacă pur şi simplu noaptea pe drumul mare, cu toate că fortul era la mare apropiere. Împrăştiară pe drum gunoiul şi lâna din toate saltelele pe care le găsiră în sat. Pe urmă, înveliră roţile, lan- M urile şi toate părţile ce sună ale căruţelor cu mănun- chiuri de fân răsucit. — în sfârşit dezhămară caii de la tunuri şi de la che- soane şi-i înlocuiră la fiecare tun cu câte cinzeci de oameni legaţi ca la galere;. Un asemenea atelaj se bucura de două avantaje considerabile: mai întâi, caii puteau să necheze, pe când. Oamenii aveau tot interesul să păstreze liniştea cea mai adâncă; apoi, un cal ucis oprea tot convoiul, pe câtă vreme omul ucis nu oprea vehicului: el era dat în lături, înlocuit cu altul, fără să împiedice mersul. în fruntea fiecărui vehicol fu pus câte un ofiţer şi un subofițer de artilerie şi li se făgăduiră oamenilor câte şase sute de franci de fiecare vehicul transportat fără să fie văzut din fort. Generalul Marmont, Care avusese ideea, conducea el însuşi prima operaţie. Din fericire, o vijelie întunecase noaptea, de-o făcuse beznă. Primele şase tunuri şi primele şase chesoane ajunseră la destinaţie fără să se fi tras vreun foc de puşcă din fort. Se întoarseră pe-acelaş drum în. Vârful picioarelor, înşiraţi unii după alţii. Dar, de data asta, duşmanul auzi + nişte zgomote şi, voind să cunoască pricina, lansă nişte grenade. Din fericire „grenadele căzură de partea cealaltă a drumului. De ce însă oamenii care trecuseră o dată se mai întorceau de unde plecaseră? Ca să-şi ia puştile şi efectele. Ar fi putut fi scutiţi de asemenea trudă şi primejdie aşezând efectele şi puştile pe chesoane, dar nu te gândeşti niciodată la toate. Ca dovadă, nici la fortul Bard nu se gândise nimeni. De îndată ce putinţa trecerii fusese demonstrată, transportul artileriei deveni o operaţiune ca. Oricare alta. Numai că inamicul deveni şi el mai primejdios de îndată: Ce aflase. Fortul părea un adevărat vulcan cu flăcările pe feare le stupea şi fumul pe care-l împrăştia, dar, datorită faptului că era silit să tragă în jos, mai mare era scandalul decât pierderile pricinuite. De la fiecare atelaj pieriră câte cinci-şase oameni, adică a zecea parte din cincizeci de inşi, dar artileria l'-ieu, şi soarta campaniei pe asta se bizuia! Mai târziu îşi dădură seama că pasul micului Saint-Bernard era lesne de trecut, că pe acolo s-ar fi putut scurge toată artilera fără să demonteze niciun tun. Ce-i drept că trecerea ar fi fost mai puţin spectaculoasă, dar şi mai puţin grea. în sfârşit. Ajunseră în minunatele şesuri ale Piemontului. " Pe râul Tessin întâlniră un corp de douăsprezece mii de oameni, detaşat din armata Rinului de către generalul Moreau, care, după cele două victorii câştigate, putea împrumuta armatei Italiei un asemenea supliment de soldaţi. leşise din strânsoarea munţilor prin Saint-Gothard, iar acum, primul consul, cu întări tur ile acestor douăsprezece mii de oameni, intră în Milan fără nicio greutate. Dar, fiindcă veni vorba, cum a fost primul consul care, potrivit unui articol din constituţia anului VIII, nu putea ieşi din Franţa şi nu se putea pune în fruntea armatelor? Avem să v-o spunem. în ajunul zilei când trebuia să părăsească Farisul, adică în 5 mai sau, după calendarul timpului, în 15 Horeai, chemă la el pe celalţi doi consuli şi pe miniştri, şi-i spuse lui Lucien: — Pregăteşte pentru ziua de miine o circulară către prefecţi. Apoi, lui Fouche: — Dumneata să publici circulara în gazete. În ea se va spune că am plecat la Dijon să inspectez armata de rezervă. Veţi adăuga, dar fără să afirmaţi cumva, că poate am să merg până la Geneva. În orice caz, menţionaţi limpede că nu voi lipsi mai mult de cincisprezece zile. Dacă s-ar petrece ceva neaşteptat, mă voi întoarce ca fulgerul. Vă las în seamă tuturor să aveţi în grijă marile interese ale Franţei. Nădăjduiesc că se va vorbi curând despre mine la Viena şi la Londra. Şi în ziua de 6 plecase. Din clipa aceea, gândul lui nestrămutat a fost să coboare în câmpiile Piemontului şi să dea acolo o mare bătălie. Apoi, cum nu se-ndoia nicidecum de victorie, avea să răspundă ca şi Scipio învinuit, celor ce i-ar fi imputat că a călcat constituţia: „în ziua cutare, la ceasul utare. l-am bătut pe cartaginezi. Să urcăm la Capitoliu i să aducem mulţumiri zeilor!” Plecat din Paris în ziua de 6 mai, în ziua de 26 ale ace-eiaşi luni, generalul şef se afla în campament cu armata ntre Torino şi Casai. Toată ziua plouase. Către seară, vi-elia se potolise, iar cerul, cum se întâmplă în Italia, trecu n câteva clipe de la tonurile cele mai sumbre la cel mai rumos azuriu, şi stelele se arătară, scânteind. Primul consul îi făcu semn lui Roland să-l urmeze, mândoi ieşiră din târguşorul Chivasso şi-o apucară pe alurile fluviului. La vreo sută de paşi dincolo de ultimele ase, un copac prăbuşit de furtună îi îmbie pe cei doi prie-ni să stea jos. Bonaparte se aşeză şi-i făcu semn lui Ro-d să ia loc lângă el.. Evident că generalul şef avea să-i încredinţeze aghio-ntului său o taină intimă. O clipă amândoi păstrară tăcerea. Bonaparte o rupse cel dinţii. — Îţi mai aduci aminte, Roland, de cele ce-am vorbit oi împreună odată la Luxembourg? — Generale, răspunse Roland râzând, am stat de multe ri de vorbă împreună la Luxembourg, între altele o dată înd îmi vesteaţi că vom cobori în Italia în primăvară şi a-l. Vom bate pe generalul Melas la Torre di Garofolo sau a San-Giuliano. Planul a rămas neschimbat? — Da, dar nu despre asta voiam să vorbim. — N-aţi vrea atunci să mă puneţi pe calea cea bună, enerale? — Era vorba de o căsătorie. — A! da, de căsătoria surorii mele. Cred că acuma ucrul s-a lămurit, generale. — Nu, nu de căsătoria surorii tale, Roland, ci de a ta. — Aha! bun! exclamă Roland cu surâsu-i amar. Redeam că problema asta e lichidată definitiv între noi, enerale. Şi făcu o mişcare ca să se ridice. Bonaparte îl opri ţinându-l de braţ. — Când am vorbit cu tine despre asta, Roland, urmă 1 cu un ton serios ce vădea dorinţa lui de-a fi ascultat, o tu că îţi hotărâsem destinul? — Nu, generale. — Află că ţi-o hărăzisem pe sora mea Caroline, — Pe sora dumneavoastră? — Da. Te miră aşa ceva? — N-aş fi crezut vreodată că v-aţi gândit să-mi faceţi asemenea cinste. — Eşti ingrat. Roland, sau nu-mi spui ceea ce gândeşti. Ştii doar că-mi eşti drag. — O! generale! exclamă Roland. Şi-i prinse amândouă mâinile primului consul şi le strânse cu adâncă recunoştinţă. — Să ştii că aş fi vrut să-mi fii cumnat. — Sora dumneavoastră şi Murat se iubesc, generale, zise Roland. Mai bine aşadar că planul dumneavoastră nu s-a înfăptuit. De altfel, adăugă el cu glas surd, cred că v- am şi spus, generale, că n-am să mă însor niciodată. Bonaparte zimbi. — De ce nu-mi spui acum, pe loc, c-ai să te călugăreşti şi c-ai să pleci la mănăstirea Trappe? — Pe cuvântul meu, generale, reînfiinţaţi mănăstirile şi înlăturaţi-mi prilejurile de a înfrunta moartea care, slavă Domnului, n-au să ne lipsească după câte nădăjduiesc, şi s-ar putea prea bine să fi ghicit felul în care am să-mi închei viaţa. — Vreo durere din dragoste? Te-a înşelat vreo femeie? — Ei! exclamă Roland, mă credeţi îndrăgostit! Nu-mi mai lipsea decât atât ca să fiu categorisit cu demnitate în cugetul dumneavoastră. — Plânge-te de locul pe care te-am aşezat, pe tine, căruia voiam să-i dau pe sora mea. — Da, însă, din nenorocire, iată că lucrul a ajuns cu neputinţă! Cele trei surori ale dumneavoastră sunt măritate, eeoerale. Cea mai tânără s-a căsătorit cu generalul Leclerc. A doua s-a căsătorit cu prinţul Bacciochf şi cea mai mare cu Murat. — Aşa că, spuse Bonaparte râzând, iată-te liniştit şi fericit. Te crezi scăpat de o înrudire cu mine. — O! generale!... exclamă Roland. — După cât se pare, nu eşti ambițios? — Generale, lăsaţi-mă să vă iubesc pentru binele pe care mi l- aţi făcut şi nu pentru cel pe care voiţi să mi-l faceţi. — Şi dacă din egoism aş dori să mi te-apropii mai mult, nu numai prin legături de prietenie, ci şi prin cele de rudenie, dacă ţi-aş spune: „în planurile mele de viitor, prea puţin mă sprijin pe fraţii mei, pe câtă vreme nicio clipă nu m-aş îndoi de tine?” — În privinţa sufletului, aţi avea multă dreptate. — In toate privinţele! Ce vrei tu să fac cu Leclerc? E un om mediocru. Cu Bacciochi, care nu-i francez? Cu Murat, inimă de leu dar cap nechibzuit? Va trebui într-o zi să-i fac prinți fiindcă sunt soţii surorilor mele. Atunci, ca-am să fac din tine? — Aveţi să faceţi din mine un mareşal al Franţei. — Şi după aceea? — Cum, după aceea? Găsesc că-i grozav de frumos şi atât. — Atunci vei fi un al doisprezecelea în loc să fii unic. — Lăsaţi-mă să vă fiu pur şi simplu prieten. Lăsaţi-mă să vă spun în vecii vecilor adevărul şi vă încredinţez că mă veţi fi ridicat deasupra mulţimii. — Poate că e destul pentru tine, Roland, dar nu-i nici pe departe destul pentru mine, stărui Bonaparte. Apoi, fiindcă Roland tăcea, urmă: — Nu mai am nicio soră, e drept, dar am visat pentru tine ceva mai bun decât să-mi fii frate. Roland tăcu mai departe. — Se află în lume, Roland, o copilă fermecătoare pe care-o iubesc de parc-ar fi fiica mea. A împlinit şaptesprezece ani. Tu ai douăzeci şi şase, şi eşti de fapt general | de brigadă. La încheierea campaniei vei fi general de di-, vizie. Ei, ascultă Roland, la sfârşitul campaniei ne întoarcem la Paris şi ai să te căsătoreşti cu... — Generale, întrerupse Roland, iată-l pe Bourrienne “are vă caută, cred. Şi, - într-adevăr, secretarul primului consul se afla la. ' doi paşi abia de cei doi ce stau la sfat în taină. — Tu eşti, Bourrienne? întrebă Bonaparte cu oarecare neastâmpăr., — Da, generale... Un curier din Franța.: - A!. — Şi o scrisoare de la doamna Bonaparte. — Bun! zise primul consul ridicându-se repede. Dă- Şi aproape că-i smulse scrisoarea din. Mină. — Şi pentru mine. Întrebă Roland; nimic? — Nimic. — Ciudat! exclamă tânărul, dus cu totul de gânduri. Luna răsărise şi, la lumina lunii, atât de frumoasă în Ralia, Bonaparte putea citi, şi chiar şi citi. în timpul primelor două pagini, chipul său arăta cea mai desăvârşită seninătate. Bonaparte îşi adora sofia. Scrisorile publicate de regina Hortense stau mărturie dragostei sale. Roland urmărea pe chipul generalului impresiile ce i se desprindeau din suflet. Dar către sfârşitul scrisorii, orbazul i se întunecă, sprinceana i se încruntă şi pe furiş aruncă o privire către Roland. — Ah! exclamă tânărul, s-ar părea că-i vorba de mine în scrisoare. Bonaparte nu răspunse niciun cuvânt, şi-şi termină cititul. După ce-o încheie de citit, împături scrisoarea şi-o puse în buzunarul dintr-o parte al hainei. Apoi, întorcându-se către Bourrienne, îi zise: — Bine, hai să ne-ntoarcem. Cred că am să expediez nişte scrisori cu un curier. Du-te înainte de m-aşteaptă şi taie-mi nişte pene. Bourrienne salută şi o apucă îndărăt pe drumul spre Chivasso. Bonaparte se apropie atunci de Roland şi. Punându-i mina pe umăr, îi zise: — N-am noroc cu căsătoriile pe care le doresc. — De ce? întrebă Roland. — Căsătoria surorii tale a eşuat. — N-a vrut ea? — Nu, nu ea. — Cum! Nu ea? O fi din întâmplare lordul Tanlay? — Da. — N-a mai vrut-o pe soră-mea după ce ne-a cerul-o mie, mamei, dumneavoastră şi ei? ',„ — la hai. Nu începe să-ţi ieşi din fire şi încearcă şi înţelegi că o fi vreo taină cu dedesubturi. — Nu văd nicio taină, văd doar o insultă. — Aha! iată cine mi-e omul! Acum înţeleg de ci nici maică-ta, nici soră-ta n-au vrut să-ţi scrie. Dar Joj sephine a socotit că situaţia fiind gravă, tu trebuie să al cunoştinţă de ea. Ea îmi trimile aşadar ştirea, poftin-du-mă să. Ţi-o comunic dacă socot eu că-i nevoie. Vezi bine că n-am şovăit. — Vă mulţumesc din suflet, generale... Şi lordul Tanlay invocă vreun motiv pentru care refuză? — Un motiv care nu stă în picioare. — Care? — Aşa ceva nu poate fi cauza adevărată. — Dar care? — Trebuie şâ vezi omul şi să stai-de vorbă cu el cinci minute, ca să-l judeci sub asemenea raport. — Dar în sfârşit, generale, ce spune el ca să se dezlege de cuvântul dat? — Că sora ta e mai puţin bogată decât credea. Roland izbucni în râsul lui nervos, care la el arăta cea mai dezlănţuită nelinişte. — Vai! izbucni el, tocmai ăsta a fost primul lucru pe carei l- am spus. — Care? W - Că sora mea e săracă lipită pământului. Ce? Noi, copii de generali republicani, suntem bogaţi? — Şi ce ţi-a răspuns? — Că e destul de bogat pentru amândoi. — Vezi aşadar că nu ăsta poate fi motivul refuzului său. — Şi cred că sunteţi de părere că unul dintre aghio-tanţii dumneavoastră nu poate primi o insultă adresată surorii sale, fără să întrebe de ce? — În asemenea situaţii, dragul meu Roland, numai persoana ofensată are căderea să socotească ce şi cum. — Generale, în câteva zile credeţi că se va hotărî situaţia aici? Bonaparte socoti. — Nu mai devreme de cincisprezece zile sau chiar 'trei săptămâni, răspunse el... — Generale, vă cer un concediu de cincisprezece zile. ' - Cu o condiţie. — Care? — Că vei trece prin Bourg şi c-o vei întreba pe sora la, ca să ştii de la ea din ce parte vine refuzul. — Asta era şi intenţia mea. — În asemenea caz, nu mai ai nicio clipă de pierdut. — Vedeţi doar că nu pierd nicio clipă, spuse tânărul,. Făcând câţiva paşi ca să se-ntoarcă în sat. — Un minut încă. lei'şi depeşele mele pentru Paris, nu-i aşa. — Înţeleg. Sunt curierul despre care vorbeaţi mai adineaori cu Bourrienne. — Întocmai. — Atunci, haideţi. — Mai aşteaptă. Tinerii pe care i-ai arestat... — Confraţii lui lehu? — Da... Ei bine. Se pare că fac cu toţii parte din nobilime. Sunt mai curând fanatici decât vinovaţi. Se pare, de asemerâea, că maieă-ta, victimă a nu ştiu cărui soi de sforărie judiciară, a fost martoră în procesul lor şi a fost pricina condamnării lor. — Se prea poate. Mama, aşa cum ştiţi, fusese oprită de ei şi văzuse chipul şefului lor. — Ei, află că maică-ta mă imploră, prin mijlocirea Jo-sephinei, să-i graţiez pe acei băieţi zăpăciţi. Sunt cuvintele de care se slujeşte ea. Au făcut recurs la casaţie. Ai să ajungi înainte de respingerea recursului şi, dacă crezi că se cuvine, spune-i ministrului de justiţie din partea mea să suspende execuţia. La întoarcerea ta vom vedea ce e de făcut definitiv cu ei. — Vă mulţumesc generale... Nu mai aveţi nimic alta să-mi spuneţi? Nu, doar să te mai gândeşii la convorbirea pe ca-re-am avut- O. — În privința căsătoriei. LII JUDECATA — Atunci, să vă spun şi eu, aşa cum îmi spuneaţi dumneavoastră mai adineaori: vom mai vorbi despre asta la întoarcerea mea, dacă mă mai întorc. — Ei! doamne! exclamă Bonaparte, ai să-l ucizi şi pe-acela cum ia-i ucis şi pe ceilalţi, sunt foarte liniştit în ivința asta. Totuşi, trebuie să-ţi mărturisesc că are să-mi ară rău dacă-l ucizi. — Dacă e să vă pară chiar atât de rău, generale, e des-1 de uşor să fiu eu cel ucis în locul lui. — Doar n-ai să faci o prostie ca asta, nerodule! proastă cu aprindere primul consul. După tine mi-ar părea u mult mai rău. — La drept vorbind, scumpul meu general, zise Rond cu râsul său sacadat, sunteţi omul cel mai greu de mul- umit din toţi câţi cunosc eu. Şi, cu aceste cuvinte, porni îndărăt pe drumul spre hivasso, fără ca generalul să-l mai oprească. După o jumătate de ceas, Roland gonea într-o diligentă e drumul spre lvree. Avea să călătorească aşa până la osta. La Aosta avea să' ia un catâr, să străbată Saint-ernard să coboare la Martigny şi, prin Geneva, să ajungă Bourg şi, de la Bourg, la Paris. Pe. Când Roland mergea în galopul cailor, să vedem ce e petrecuse în Franţa şi să lămurim punctele ce-au putut ămâne obscure pentru cititorii noştri, în convorbirea din- re Bonaparte şi aghiotantul său, convorbire pe care toc- ai am relatat-o. Bă * Prizonierii făcuţi de Roland în grota Ceyzeriat nu pe-recuseră decât numai o noapte în închisoarea din Bourg i fuseseră numaidecât transferați în cea din Besancon, nde trebuiau să fie aduşi în faţa unui consiliu de război. Vă mai amintiţi, desigur, că doi dintre prizonieri fuse-eră atât de grav răniţi, c-au trebuit să fie transportaţi e targa. Unul muri în seara aceleiaşi zile, celălalt la trei ile după sosirea lui la Besangon. Numărul prizonierilor se împuţinase, reducându-se la atru. Morgan, care se predase de bună voie şi care era afăr şi nevătămat, precum şi Monbar, Adler şi d'Assas, are fuseseră în timpul luptei răniţi mai mult sau mai uţin, dar fără ca vreunul din ei să fi avut vreo rană rimejdioasă. Cele patru pseudonime ascundeau, vă amintiţi, numele aronului de Sainte-Hermine, contelui de Jahiat, vicon-le de Valensolle şi marchizul de Ribier. În timp ce în faţa comisiei militare de la Besancon e făcea instrucţia procesului celor patru prizonieri, se plini termenul de expirare a legii care supunea tribunalelor militare delicte de oprire şi prădare a diligentelor la drumul mare. Din clipa aceea, prizonierii cădeau sub jurisdicţia tribunalelor civile. Pentru ei era o mare deosebire, nu în privinţa pedepsei, ci a modului de executare a pedepsei. Condamnaţi de tribunalele militare, ar fi fost împuşcaţi; condamnaţi de tribunalele civile, ar fi fost ghilotinaţi. împuşcarea nu era deloc infamantă; ghilotinarea era. De vreme ce trebuiau să fie judecaţi de un juriu, procesul lor cădea în competenţa juriului din Bourg. Către sfârşitul lui martie, acuzaţii fuseseră aşadar transferați din închisoarea din Besancon în cea din. Bourg, şi instrucţia începuse. Cei patru acuzaţi adoptaseră însă un sistem care n-a-vea altă ţintă decât să-l pună în încurcătură pe judecătorul de instrucţie. Declarară că se numesc baronul de Sainte-Hermine, contele de Jahiat, vicontele de Valensolle şi marchizul de Ribier, clar că n-au avut niciodată niciun fel de legătură cu triharii. De diligente ce se numeau Morgan, Mont-bar, Adler şi d'Assas. Mărturiseau, bine înţeles, că făcuseră parte dintr-o ceată de bărbaţi înarmaţi, dar ceata făcea la rândul ei parte din bandele domnului de Teyssonnet şi era o rami-fiecare a armate din Bretania, menită să opereze în sud şi în est, pe când armata din Bretania, care tocmai semnase pacea, avea menirea să opereze în vest. N-aşteptau şi ei decât supunerea lui Cadoudal ca să se supună la rândul lor, şi hotărârea şefului lor avea, fără îndoială, să le sosească tocmai când fuseseră atacați şi prinşi. Dovada contrară era greu de făcut. Prădăciunile diligentelor fuseseră totdeauna făcute de oameni mascaţi şi-în afară de doamna de Montrevel şi de sir John, nimeni nu văzuse chipul vreunuia din aventurierii noştri. Ne amintim în ce împrejurat.'”: i'r John îp noaptea în care fusese judecat, condamnat şi lovit de ei: doamna de Mor. Fjevel cu prilejul opririi diligentei când, zbătin du-se; cuprinsă de-o criză de nervi, făcuse it-i cadă inj; Ci lui Morgan: Amândoi fuseseră chemaţi în faţa judecătorului de instrucţie, amândoi fuseseră confruntaţi cu cei patru acuzaţi „dar sir John şi doamna de Montrevel declaraseră că nu recunosc pe niciunul dintre ei. De unde venea asemenea reţinere? La doamna de Montrevel era uşor de înţeles. Doamna de Montrevel păstrase o îndoită recunoştinţă omului care îl ocrotise pe Edouard, fiul ei, şi care îi sărise în ajutor. La sir John, tăcerea era mai greu de explicat, căci, lară de nicio îndoială, printre cei patru arestaţi, sir John recunoştea cel puţin doi dintre asasinii lui. Ei îl recunoscuseră, şi un oarecare fior le trecuse prin vine când l-au văzut, dar asta nu i-a împiedicat să-şi fixeze cu hotărâre privirile asupra lui când, spre marea lor uimire, sir John, cu toată stăruința judecătorului, răspunsese cu încăpățânare: — N-am cinstea să recunosc pe niciunul dintre domnii aici de faţă. Amélie - n-am vorbit deloc de ea: sunt dureri pe care pana nu trebuie nici măcar să-ncerce să le zugrăvească - Amelie, pierită la faţă, neliniştită, înfricoşată de moarte din noaptea fatală în care Morgan fusese arestat, Amelie iştepta cu spaimă întoarcerea maică-sii şi a lordului Tan-lay de la judecătorul de instrucţie. Cel dintâi se întoarse lordul Tanlay. Doamna de Montrevel rămăsese puţin în urmă să dea nişte porunci lui Michel. De cum îl zări pe sir John. Amélie se repezi spre el, ' elamrna: — Ei? Sir John privi jur-împrejurul lui să se încredinţeze i'f» doamna de Montrevel n-avea nici cum să-l vadă, nici i uni să-l audă. — Nici mama dumneavoastră nici eu n-am recunoscut i nimeni, răspunse el. — O! cât sunteţi de nobil! Cât sunteţi de generos h Cât Oinleţi de bun. Milord! izbucni fata încercând să-i sărute tnina lui sir John. Dar el, trăgându-şi mrna, zise: - N-am făcut nimic decât să-mi ţin făgădulăla pe MUiv v-am făcut-o. Dar tăcere! lat-o şi pe mama dum-' lien voastră! Amélie se trase un pas îndărăt. — Aşadar, doamnă, spuse ea, n-aţi contribuit cu nimic la compromiterea nenorociţilor acelora? — Cum, răspunse doamna de Montrevel, ai fi vrut să trimit la eşafod un om care mi-a sărit în ajutor şi care, în loc să-l lovească pe Edouard, l-a îmbrăţişat? — Şi totuşi, doamnă, întrebă Amélie, tremurând clin tot trupul, l-aţi recunoscut? — Cât se poate de bine, răspunse doamna de Montrevel, e cel blond, cu sprâncene şi ochi negri, cel ce se numeşte Charles de Sainte-Hermine. Amélie scoase un strigăt înăbuşit. Apoi, stăpânindu-se, spuse: — Aşadar s-a terminat totul pentru domnia-t'a şi pentru milord, şi nu veţi mai fi chemaţi? — Se pare că nu, răspunse doamna de Montrevel. — Ìn tot cazul, răspunse sir John, cred că doamna de Montrevel, ca şi mine, care efectiv n-am recunoscut pe nimeni, va stărui în depoziţia sa. — Vai! dar bineînţeles, exclamă doamna de Montrevel. Ferească-mă Dumnezeu să ajung să fiu pricina morţii tânărului aceluia nenorocit: nu mi-aş mai ierta-o niciodată. E destul că el şi toţi camarazii lui au fost arestaţi de Roland. — Amelie scoase un suspin. Puţină linişte i se răspândi pe faţă. Aruncă o privire plină de recunoştinţă lui sir John şi urcă în camera ei unde o aştepta Charlotte. Charlotte ajunsese să fie pentru Amélie mai mult decât o cameristă, îi devenise aproape ca o prietenă. în fiecare zi de când arestaţii fuseseră readuşi la închisoarea din Bourg, Charlotte se ducea să petreacă aproape un ceas lângă tatăl ei, în timpul acelui ceas nu mai, era vorba decât de arc taţi, pe care domnul temnicer, în calitatea-i de regalisl îi plângea din tot sufletul. Charlotte căuta să afle chiar şi cuvintele cele mai ne însemnate, şi în fiecare zi îi aducea Ameliei veşti despre împricinaţi., '* ° "'W/“y Tocmai în asemenea momente sosise la castelul Ne grel'or- Fântâni doamna de Montrevel şi sir John. înainte de a părăsi Parisul, primul consul îi trimisese rbă doamnei de Montrevel prin Roland şi apoi încă dată prin Josephine, că dorea ca în lipsa lui şi cât mai pede cu putinţă, să aibă loc căsătoria. Sir John, plecând cu doamna de Montrevel la castelul grelor-Fântâni, mărturisise că dorinţele lui cele mai rbinţi vor fi îndeplinite prin unirea lui cu Amélie şi nu mai aştepta decât porunca ei „ca să devină cel mai ricit om din lume.. Lucrurile ajungând în asemenea stadiu, doamna de ontrevel - chiar în dimineaţa zilei în care sir John şi trebuiau să depună ca martori - încuviinţase ca sir hn şi fiica ei să aibă o întrevedere între patru ochi. Întrevederea durase mai mult de-un ceas, şi sir John, cum a părăsit-o pe Amélie, se urcă în trăsură cu amna de Montrevel şi se duse să depună mărturia. Am văzut că depoziţia lui fusese în întregime în fa-area acuzaților. Ba am mai văzut cum fusese primit John de Amélie la întoarcerea lui. Seara, doamna de Montrevel, la rândul ei. Avu şi ea discuţie cu fiică-sa. La stăruinţele insistente ale maică-si, Amelie se mul-mise doar să răspundă că starea de suferinţă în care se a o silea să ceară amânarea căsătoriei, dar că în ase-enea privinţă ea se sprijină pe delicateţea lordului anlay. A doua zi, doamna de Montrevel se văzu silită să păşească Bourg-ul şi să se întoarcă la Paris, locul ei pe gă doamna Bonaparte neîngăduindu-i o lipsă prelungită. în dimineaţa plecării stăruise iar din toate puterile Amélie s-o însoţească la Paris. Dar Amélie se spriji-a iarăşi, şi- n această privinţă, pe starea de slăbiciune sănătăţii sale,. Lunile dulci şi înviorătoare ale anului, rilie şi mai, erau pe cale să vină, Amélie cerea să pe-eacă aceste două luni la ţară, sigură fiind, zicea ea,. Numai lunile acelea îi vor face bine. Doamna de Montrevel nu-i putea refuza nimic Amé-i, mai ales când era vorba de sănătatea ei. Aşadar, noul termen îi fu acordat bolnavei. lar doamna de Montrevel, după cum călătorise cu dul Tanlay ca să vină la Bourg, tot aşa călători cu el Bă -e-ntoarcă la Paris. Dar spre marea ei uimire, în timpul celor două zile cât ţinu călătoria, nu-i mai spuse niciun cuvânt despre căsătoria lui cu Amélie. Însă doamna Bonaparte, când dădu ochi cu prietena ei, îi făcu întrebarea obişnuită: — Ei, când o căsătorim pe Amélie cu sir John? Ştii că primul consul doreşte cu deosebire să se facă această căsătorie! La care doamna de Montrevel răspunse: — Lucrul nu mai depinde decât de lordul Tanlay. Răspunsul doamnei de Montrevel o puse multă vreme pe gânduri pe doamna Bonaparte. Cum oare, după ce păruse la început atât de grăbit, lordul Tanlay ajunsese să fie atât de indiferent? Numai timpul putea lămuri asemenea taină. Timpul se scurgea şi procesul arestaţilor era în faza instrucției. Fuseseră confruntaţi cu toţi călătorii care semnaseră diferitele procese verbale pe care le-am văzut în mâinile ministrului poliţiei „dar niciunul dintre călători nu-i putu recunoaşte, întrueât niciunul nu-i văzuse cu chipurile descoperite. Pe lângă asta. Călătorii mărturisiseră că niciun obiect ce le aparţinea, bani sau bijuterii, nu le fuseseră luate. Jean Picot mărturiseşte şi el că i se înapoiaseră cei două sute de ludovici luaţi din eroare. Instrucţia dură două luni şi, la capătul celor două luni. Acuzaţii, a căror identitate nimenea nu le-o putuse constata, rămâneau doar sub învinuirea propriilor lor mărturisiri. Cu alte cuvinte, afiliaţi- ai răscoalelor din Ven-deea şi Bretania, făceau doar parte din cetele înarma W care străbăteau Jura sub ordinele domnului de Teysonnet. Judecătorii, pe cât putură, întârziară deschiderea dezbaterilor, nădăjduind într-una că se va ivi vreun martor al acuzării. Dar speranţa lor fusese înşelată. De fapt, nimeni nu suferise de pe urma faptelor im putate celor patru tineri, cu excepţia visteriei de neca zurile căreia nu-i păsa nimănui. Trebuia până la urmă să se înceapă dezbaterile. Acuzaţii, la rândul lor, căutară să tragă cât mai mult folos din scurgerea timpului. S-a văzut că datorită unui dibaci schimb al permisei., de liberă trecere, Morgan călătorea sub numele de Ribier. Ribier sub cel al lui Sainte-Hermine-şi la fel şi cu ceilalţi. leşise ca atare din mărturiile hangiilor o zăpăceală pe care registrele lor veniseră să o sporească încă şi mai mult. Sosirea călătorilor, consemnată în registre cu un ceas mai curmei sau cu un ceas mai târziu, sprijinea alibiurile cu neputinţă de înlăturat. Judecătorii erau încredinţaţi în cugetul lor de vinovăția împricinaţilor. Numai că asemenea convingere era neputincioasă în faţa mărturiilor. Apoi. Trebuie s-o spunem pe de altă parte, acuzaţii se bucurau de întreaga simpatie a publicului. Dezbaterile începură. închisoarea din Bourg era vecină cu tribunalul. Prin coridoarele lăuntrice, arestaţii puteau fi. Duşi direct în sala de şedinţe. Oricât de mare era sala de şedinţe, în ziua deschiderii dezbaterilor era tixită de lume. Tot oraşul Bourg se în-hesuia la uşile tribunalului, şi veniseră şi oameni din âcon, Lonsle- Saulnier, Besaneon şi Nantua, până într-a-"ta stirnise vâlvă prădarea diligentelor, până într-atâta e populare ajunseseră isprăvile confraţilor lui lehu. Intrarea celor patru inculpaţi fu salutată cu o rumoare are nu avea nici urmă de ură. Se vădeau curiozitatea şi mpatia aproape în părţi egale. lar înfăţişarea lor era bine pusă la punct, trebuie s-o unem. Ca să trezească asemenea sentimente. Frumoşi că cusur. Imbrăcaţi după ultima modă a epocii, siguri sine fără să fie aroganţi, cu surâsul pe buze faţă de istenţă, curtenitori faţă de judecătorii lor, deşi uneori flemitori, apărarea lor cea mai bună sta în propria lor ăţişare. Cel mai vârstnic din toţi patru avea abia treizeci de Interogaţi în privinţa numelui, prenumelui, vârstei şi cului de naştere, ei răspunseră că se numeau respectiv: Charles de Sainte-Hermine, născut la Tours, departa-entul Indre-et-Loire, în vârstă de douăzeci şi patru de i; Louis-Andre de Jahiat, născut la Bage-le-Chateau, de- rtamentul Ain, în vârstă de douăzeci şi nouă de ani; Raoul-Frederic-Auguste de Valensolle, născut la Sainte- Colombe, departamentul Rhône, în vârstă de douăzeci şi şapte de ani; Pierre-Hector de Ribier, născut la Bollene, -departamentul Vaucluse, în vârstă de douăzeci şi şase de ani. întrebaţi despre situaţia şi starea lor, toţi patru declarară că fac parte din nobilime şi că sunt regalişti. Cei patru tineri chipeşi, care se apărau împotriva ghilotinei, dar nu împotriva împuşcării, care cereau moartea declarând că li se cuvine, dar care voiau să moară ca sol-iă daţii, alcătuiau un grup minunat al tinereţii, curajului şi generozităţii. De aceea, judecătorii înțelegeau că, sub simpla acuzare de răzvrătire cu arme, Vendeea fiind supusă şi Bre-tania pacificată, împricinuiţii aveau să fie achitaţi. Şi ministrul poliţiei nu dorea aşa ceva. Lui nu i-ar fi fost de ajuns nici măcar moartea rostită de un consiliu de război. Lui îi trebuia moartea dezonorantă, moartea răufăcătorilor, moartea celor infami. Dezbaterile începuseră de trei zile şi nu izbutiseră să facă niciun pas către țelul urmărit de procuror. Charlotte, care prin închisoare putea pătrunde cea dintâi în sala de şedinţe, era de faţă în fiecare zi la dezbateri şi în fiecare seară venea să-i aducă Ameliei câte-un cuvânt de îmbărbătare. în ziua a patra, Amélie nu mai putu răbda. Îşi făcuse o rochie exact la fel cu cea a Charlottei, numai că dantela neagră ce învăluia pălăria era mai lungă şi mai deasă ca cele de la pălăriile obişnuite. Ţinea loc de voal şi nu lăsa să i se vadă faţa. Charlotte o duse şi o prezentă pe Amélie lui taică-său,. Ca pe una dintre tinerele ei prietene, curioasă să vadă cum merg dezbaterile. Naivul Courtois nici vorbă să recunoască pe domnişoara Montrevel şi, ca amândouă sa vadă bine acuzaţii, le aşeză pe coridorul pe unde aveau să treacă ei, coridor ce conducea de la camera portarului tribunalului în sala de şedinţe. Coridorul se strimta atât de tare în pai'tea pe care se afla trecerea din camera portarului la locul cunoscut sub numele de rug, încât cei patru jandarmi care însoțeau arestaţii trebuiau să treacă mai întâi doi, apoi veneau arestaţii unul câte unul şi în sfârşit cei doi jandarmi din urmă. "în intrândul uşii rugului se aşezară Charlotte şi Amélie. Când auzi deschizându-se uşile, Amelie se văzu silită să se sprijine de umărul Charlottei. | se păru că-i fuge pământul de sub picioare şi zidul din spatele ei. Auzi tropotul paşilor, apoi cum răsunau săbiile jandarmilor, în sfârşit, uşa de trecere se deschise. Trecu un jandarm. Apoi al doilea. Sainte-Hermine mergea în frunte, de parcă s-ar mai fi numit încă Morgan. în clipa când trecu, Amelie murmură: - Charles! Arestatul recunoscu vocea îndrăgită, scoase un strigăt slab şi simţi că-i fu strecurat un bilet în mână. Strânse mâna scumpă într-a lui, şopti numele Amsliei şi trecu. Ceilalţi veniră şi ei după şi nu băgară de seamă sau se făcură că nu bagă de seamă cele două fete. Cât despre jandarmi, chiar nu văzură şi nu auziră nimic. De cum ajunse într-un loc minunat, Morgan desfăcu biletul. Nu cuprindea decât cuvintele de mai jos: „Fii liniştit, Cbarlos, iubitul meu, sunt şi voi fi credincioasa ta Amelie, în viaţă ca şi în moarte. l-am mărturisit totul lordului Tanlay. E cel mai generos om de pe faţa pământului. Mi-a dat cuvântul că va desface căsătoria proiectată şi va lua pe propria-i răspundere ruptura. Mi-eşti drag!” Morgan sărută scrisorica şi-o puse pe inimă. Pe urmă aruncă o privire înspre coridor. Amândouă tinerele fele Sân Bresse stăteau sprijinite de uşă. Amelie riscase totul ca să-l mai vadă încă o dată. De fapt, toţi nădăjduiau că şedinţa din ziua aceea va li cea din urmă dacă nu se vor prezenta deloc noi. Martori m acuzării. Era cu neputinţă să fie condamnaţi acuzaţii, datorită lipsei de probe. Cei mai de frunte avocaţi din, departament, precum şi cei din Lyon şi din Besancon, fuseseră chemaţi de acu- zaţi, ca să-i apere.. Vorbiseră, fiecare la rândul său, distrugând unul după altul capetele de acuzare, ca într-un turnir din evul mediu când un campion dibaci şi puternic îşi lovea adversarul, dezbrăcându-l de armură bucată cu. Bucată, întreruperile măgulitoare ale publicului întâmpinaseră părțile cele mai deosebite din pledoariile lor, cu toate amenințările aprozilor şi admonestările preşedintelui. Amelie, cu mâinile împreunate, mulțumea lui Dumnezeu, care se arăta aşa făţiş de partea acuzaților. O greutate îngrozitoare i se ridica de pe pieptu-i zdrobit. Răsufla mulţumită şi se uita printre lacrimile-i de recunoştinţă la crucifixul aşezat deasupra capului preşedintelui. Dezbaterile aveau să se închidă. Dintr-o dată un aprod intră, se apropie de preşedinte şi-i spuse câteva cuvinte la ureche. — Domnilor, şedinţa se suspendă. Să fie scoşi acuzaţii. în asistenţă se produse o mişcare de nelinişte febrilă. Ce noutate venise? Ce-avea să se petreacă pe neaşteptate? Fiecare se uita la vecin cu îngrijorare. O presimţire îi încleşta inima Améliei într-o strânsoare.. Îşi. Duse mâna la piept, simţise ceva ca o spadă de gheaţă pătrunzând-o Wpână-n izvoarele vieţii. Jandarmii se sculară, acuzaţii îi urmară şi apucai a pe drumul spre celulă. Trecură iarăşi unii după alţii prin faţa Ameliei. Mâinile celor doi tineri se atinseră. Mâna Améliei er| rece ca cea a unei moarte. — Orice s-ar întâmpla, îţi mulţumesc, şopti Charlad trecând. Amélie voi să-i răspundă, dar vorbele-i pieriră pi buze. în timpul acesta, preşedintele se sculase şi trecuse m camera de consiliu. Acolo găsise o femeie voalată, care tocmai cobortit din trăsură chiar la uşa tribunalului şi fusese adusă acoli unde se afla, fără să fi schimbat nicio vorbă cu nirm lăl — Doamnă, îi spuse preşedintele, vă rog să primiţi toate scuzele mele pentru felul întrucâtva brutal prin care. În virtutea puterii mele nelimitate, v-am ridicai de la Paris şi v-am adus aici. E vorba însă de viaţa unui om şi, în faţa unui asemenea considerent, toate celelalte au trebuit să amuţească. — Nu-i nevoie să vă cereţi scuze, domnule, răspunse doamna voalată. Cunosc prerogativele justiţiei şi iată, sunt la ordinele sale. — Doamnă, reîncepu preşedintele. Tribunalul şi eu apreciem sentimentul de distinsă delicateţe care v-a impus, în momentul confruntării dumneavoastră cu acuzaţii, să nu voiţi a-l recunoaşte pe cel care v-a dat primele în-griiri. Atunci, acuzaţii negau că ei sunt unii şi aceiaşi cu ' tâlharii de diligente După aceea, au mărturisit însă toiul. Numai că avem nevoie să-l cunoaştem pe cel ce v-a dat acel semn de curtenie sărindu-vă în ajutor, în scopul de a solicita pentru el îndurarea primului consul. — Cum, exclamă doamna voalată, au mărturisit? — Da, doamnă, dar se încăpăţânează a nu-l destăinui pe cel dintre ei care v-a sărit în ajutor. Fără îndoială că ei se tem să nu vă silească să contraziceţi mărturia pe «are aţi depus-o, şi nici nu vor ca unul dintre ei să obţină lertarea cu-n asemenea preţ. — Şi ce cereţi dumneavoastră de la mine, domnule? — Să vă salvaţi salvatorul. — Vai, foarte bucuros, zise doamna sculându-se, Ce-ar trebui să fac? — Să răspundeţi la întrebarea ce vă va f! pusă de mine. — Sunt gata, domnule. — Aşteptaţi o clipă aici. Veţi fi introdusă în câteva şi 'i-uncle în sala de şedinţe. Preşedintele intră. Câte un jandarm, postat la fiecare uşă, primi ordinul de a împiedica pe oricine ar fi voit să comunice cu doamna yoalată. Preşedintele îşi reluă locul. — Domnilor, zise el, declar şedinţa deschisă. Im puternic murmur de voci se înălţă în sală. Aprozii MI. R; ară să se facă tăcere. M * Conspiratorii, vol Il Tăcerea se aşternu iarăşi. — Introduceţi martorul, ceru preşedintele.; Un aprod deschise uşa de la camera de consiliu. Doamna voalată fu introdusă. Toate privirile se aţintiră asupra ei. Cine era doamna voalată? Ce căuta aici? în ce scop fusese chemată? Ochii Améliei se ţintuiseră asupra ei înaintea tuturor celorlalţi. — Vai! Doamne-Dumnezeule! şopti ea, poate că mă înşel! » 3 Doamnă, începu preşedintele să vorbească, acuzaţii as să intre în sală. Arătaţi-l justiţiei pe cel dintre ei care v-a copleșit, în chip atât de mişcător, cu risipa-i de ajutoare când a fost prădată diligenta de Geneva. A Asistenţa fu străbătută de un fior de spaimă. Inţelesese că se întindea o cursă sinistră sub paşii acuzaților. Zeci de voci erau gata să strige: „Să nu deschideţi gura!” când, la semnul preşedintelui, aprodul răcni cu vocea-i poruncitoare: — Tăcere! Un frig de moarte învălui inima Ameliei, o sudoare îngheţată îi broboni fruntea, genunchii i se îndoiră şi prinseră a-i tremura. — Să intre acuzaţii, ordonă preşedintele, impunând liniştea cu privirea, aşa cum făcuse aprodul cu vocea, iar dumneavoastră, doamnă, veniţi mai aproape şi ridica ţi-vă vălul. Doamna voalată ascultă, făcând ceea ce o poftise preşedintele să facă. — Mama! exclamă Amélie, dar cu vocea atât de surdă, încât n-o auziră decât numai cei din jurul ei. — Doamna de Montrevel! murmură asistenţa. în clipa aceea, la uşă se ivi primul jandarm, apoi al doilea, după ei veneau acuzaţii, dar într-altă ordine: Morgan se aşezase al treilea pentru că, despărţit cum era de jandarmii din faţă de Morthar şi Adler, care mergeau înaintea lui, şi de cei din spate de d'Assas, care urma după ei, să poată strânge mai uşor mâna Améliei. Montbar intră aşadar primul. — Doamna de Montrevel clătină din cap ci nu. Pe urmă veni Adler, Doamna de Montrevel făcu acelaşi semn cu capul. În clipa aceea, Morgan trecu prin fața Amâliei. — Vai! suntem pierduţi! rosti ea. El o privi cu mirare. O mână i-o strânse pe-a lui ca într-un spasm. Morgan intră. — Domnul e, exclamă doamna de Montrevel zărin-du-l pe Morgan sau, dacă binevoiţi, pe baronul Charles de Sainte- Hermine, care nu mai era decât unul şi acelaşi om cu Morgan din clipa în care doamna de Montrevel dăduse acea dovadă a identităţii. Din întreaga asistenţă se înălţă, un răcnet de durere. Montbar izbucni în râs. — Ah! Pe cuvântul meu, exclamă el, asta are să te înveţe minte, scumpe amice, să mai faci pe galantul cu femeile care leşină. Apoi, întorcându-se spre doamna de Montrevel îi spuse: — Doamnă, cu cele două cuvinte pe. Care le-aţi rostit aţi doborât patru capete. — Se făcu o linişte înfiorătoare, dinlăuhtrul căreia se auzi un singur geamăt. — Aprod, strigă preşedintele, n-ai spus publicului că c interzis orice semn de aprobare sau dezaprobare? Aprodul căută să afle cine nu respectase cuvântul justiţiei scoțând asemenea geamăt. Era o femeie îmbrăcată după portul din Bresse, şi care fusese dusă la portarul închisorii. Din clipa aceea, acuzaţii nici nu mai încercară să nege. Numai că, aşa cum Morgan se unise eu ei, şi ei se uniră ^cu el. Capetele lor, toate patru, trebuiau să fie împreună salvate sau împreună retezate. în aceeaşi zi, la orele zece seara, juriul declară că acuzaţii sunt vinovaţi, iar curtea pronunţă pedeapsa cu moartea. Trei zile mai târziu, după nenumărate rugăminţi „avocaţii obţinuseră ca acuzaţii să facă recurs pentru casare., Dar nu reuşiră să-i înduplece să facă cerere de graţiereun ÎN CAKE AMELÂE ÎŞI ŢINE CUVÂNTUL DAT Verdictul dat de juriul oraşului Bourg făcu o impresie teribilă nu numai în sala de şedinţe, ci chiar în tot oraşul. între cei patru învinuiți se statornicise un asemenea legământ de frăţie cavalerească, o asemenea comportare plină de distincţie, o asemenea convingere în crezul pe care-T slujeau, încât până şi duşmanii lor admirau acel devotament ciudat care făcuse din nişte gentilomi din naştere şi de neam, adevăraţi tâlhari de drumul mare. Doamna de Montrevel, în culmea disperării de partea pe care- o luase în proces şi de rolul pe care-l jucase cu totul involuntar în asemenea dramă cu un deznodământ mortal, nu văzu decât un singur mijloc de. A repara răul pe care-l făcuse: să plece pe dată înapoi la Paris, să se arunce la picioarele primului consul şi să ceară graţierea celor patru condamnaţi. Nici măcar nu mai pierdu vremea să treacă pe la caste- lul Negrelor-Fântâni s-o îmbrăţişeze pe Amelie. Ştia doar că plecarea lui Bonaparte era hotărâtă pentru primele zile ale lui mai, şi erau în 6 ale lunii., Când părăsise Parisul, toate pregătirile de plecare erau făcute. Scrise un cuvânt fiicei sale şi-i explică prin ce fatală înrâurire, încercând să salveze pe unul din cei patru învinuiți, le priciunise condamnarea la moarte tuturor. Pe urmă, ca şicum i-ar fi fost ruşine că-şi călcase fă-găduiala pe care-o dăduse Ameliei şi mai ales pe care şi-o făcuse chiar e, i, trimise după cai de poştă odihniţi, se urcă iarăşi în trăsură şi-o porni îndărăt la Paris. Acolo sosi în ziua de 8 mai, dimineaţa. Bonaparte plecase din 6, seara. Plecând, spusese că nu se duce decât la Dijon, poate Il Geneva, dar nu va lipsi în orice caz mai mult de trei sap tămâni. Recursul condamnaților, chiar de se respingea, trebui» să ia cel puţin cinci până la şase săptămâni. Toate speranţele nu erau aşadar pierdute. Dar ele se spulberară când s-a aflat că inspecția tiu pilor din Dijon nu era decât un pretext, că drumul la < neva nu fusese nicicând adevărat şi că Bonaparte, în loc să se ducă în Elveţia, plecase în Italia. Atunci, doamna de Montrevel, nevoind să-i ceară nimic fiului ei, ştiind jurământul pe care Roland îl făcuse în clipa când lordul Tanlay fusese asasinat şi ce rol de căpetenie jucase în arestarea confraţilor lui lehu, atunci, spuneam, doamna de Montrevel se adresă Josephinei. Joséphine făgădui să-i serie lui Bonaparte. Chiar în aceeaşi seară se ţinu de cuvânt. Procesul făcuse însă mare vâlvă. Acuzaţii noştri nu erau deloc la fel cu acuzaţii obişnuiţi, organele judecătoreşti se dovediră'vigilente şi, în a treizeci şi cincea zi după judecarea procesului, recursul în casaţie fu respins. Hotărârea de respingere fu numaidecât expediată la Bourg, cu ordinul de-a executa pe condamnaţi în douăzeci i patru de ore. Dar, cu toate diligentele făcute de ministerul de justiţie, autoritatea judiciară nu fu ea cea dintâi prevenită. în timp ce arestaţii se plimbau în curtea interioară a închisorii, o piatră trecu pe deasupra zidurilor şi căzu la picioarele lor. O scrisoare era legată de piatră. Morgan, care păstrase faţă de camarazii lui şi în închisoare superioritatea şefului, ridică piatra, deschise scri-loarea şi citi. Pe urmă, întorcându-se către cei trei, le spuse: — Domnilor, /recursul nostru a fost respins, cum de Bit fel era de aşteptat şi, după cât se pare, ceremonia va a loc mâine. Valensolle şi Ribier, care jucau, trăgând la ţintă pe lia ni de şase livre şi pe ludovici, încetară jocul să asculte v estea. După ce o auziră îşi reluară partida fără să-şi dea mei o părere. Jahiat, care citea Noua Eloiză, îşi reluă lectura, spu-iiind: — Cred că n-am să am timpul să termin capodopera, domnului Jean-Jacques Rousseau, dar, pe cinstea mea, nu-mi pare rău. E cartea cea mai falsă şi mai plicticoasă im câte am citit în viaţă. Sainte-Hermine îşi trecu mâna peste frunte şoptind: - Sărmana Amélie! Pe urmă, zărind-o pe Charlotte care stătea la fereastra închisorii ce da în curtea arestaţilor, se duse la ea:. — Spune-i Ameliei că-n noaptea asta trebuie să-şi ţină făgăduiala pe care mi-a dat-o. Fata temnicerului închise fereastra, îşi îmbrăţişa tatăl vestindu-l că, după cât se pare, are să-l vadă iarăşi seara, Pe urmă, o apucă pe drumul către Negrele-Fântâni, drum pe care de două luni îl făcea în fiecare zi de câte două ori: o dată, către miezul zilei, ca să se ducă la închisoare, o dată seara, ca să se întoarcă la castel. în fiecare seară când se-ntorcea, o găsea pe Amélie în acelaşi loc, adică aşezată la fereastra aceea care în zilele mai fericite se deschidea ca să-l lase pe iubitul ei Char- les să intre... Din ziua leşinului pricinuit de verdictul juriului, Amelie nu mai vărsase nicio lacrimă şi mai c-am putea adăuga că nu mai rostite nicio vorbă. în loc să fie marmura din antichitate ce se-nsufleţeşte ca să devină femeie, s-ar fi putut crede că ea, fiinţa însufleţită, puţin câte puţin se împietrea. în fiecare zi părea că se face din ce în ce mai palidă, că devine din ce în ce mai îngheţată. Charlotte o privea cu uimire. Spiritele obişnuite, foarte impresionabile la demonstrațiile gălăgioase, adică la ţipete şi plânsete, nu înţeleg nimic dintr-o durere mută. (Se pare că pentru ei muţenia înseamnă nepăsare. Fu aşadar uimită de liniştea cu care Amélie primi vestea pe care era împuternicită să i-o transmită. Nu văzu că obrazul Ameliei, cufundat în lumina pe jumătate umbrită a apusului, se făcea livid din palid cum era. Nu simţi strângerea de moarte care, ca un cleşte de fier, îi zdrobea inima. Nu înţelese deloc, când Amelie se îndreptă spre uşă, că o rigiditate mai automată ca de obicei îi însoțea mişcările. Se pregăti doar s-o urmeze. Dar, ajunsă la uşă, Amélie întinse mâna. "1 - Aşteaptă-mă aici, spuse ea. Charlotte o ascultă. Amelie închise uşa în urma ei şi urcă în camera lul Roland. Camera lui Roland era o adevărată încăpere de soldat şi de vânător, ale cărei podoabe de căpetenie erau panopliile şi trofeele. Se aflau acolo arme de toate soiurile: indigene şi stră-e, de ia pistoalele cu ţevi azurii făcute la Versailles, hă la pistoalele cu mânerele de argint din Cairo, ue la ţitul catalan până la jungherul turcesc. Desprinse dintre trofee patru pumnale cu lamele lă-ase şi ascuţite. Scoase din panoplie opt pistoale de felu-te forme. Luă dintr-un sac cartuşe şi dintr-un corn praf de şcă. Pe urmă cobori în încăperea unde o lăsase pe Charlotte. După zece minute se îmbrăcă iarăşi cu ajutorul Char-ttei în costumul ei de ţărancă din Bresse. Aşteptară noaptea. Noaptea vine târziu în luna iunie. Amélie rămase în picioare, nemişcată, mută, sprijinită e căminul din cameră, stins, privind prin fereastra des-' isă satul Ceyzériat care dispărea puţin câte puţin în mbrele crepusculare. Când Amélie nu mai văzu nimic decât luminile ce se prindeau din loc în loc zise: - Să mergem, s-a făcut timpul. Cele două fete ieşiră. Michel nu-i dădu nicio atenţie Améliei, pe care o luă drept prietenă de-a Charlottei ce venise s-o vadă şi pe care Charlotte se ducea s-o însoţească la plecare. Orologiul bătea ceasurile zece când cele două fete treceau pe dinaintea bisericii din Brou. Era ceasul zece şi un sfert când Charlotte bătu la poarta închisorii. Bătrânul Courtois veni să deschidă. Am spus care erau părerile politice ale onorabilului lomnicer. Bătrânul Courtois era regalist. Fusese aşadar cuprins de-o adâncă simpatie pentru toi patru condamnaţi. Nădăjduia, la fel cu toată lumea, că doamna de Montrevel, a cărei disperare era cunoscută, na obţină graţierea lor de la primul consul şi, atât cât putuse s-o facă fără să se abată de la îndatoririle sale, îndulcise captivitatea arestaţilor, scutindu-i de toate rigorile inutile. Pe de altă parte, e adevărat că refuzase, cu toată WApatia pe care le-o purta, şaizeci de mii de franci auc — Sumă care, la epoca aceea preţuia ele trei ori-mai mult decât preţuieşte astăzi - ca să-i salvezei ! « Dar, aşa cum am văzut, făcut părtaş la taină de către fiica sa Chorlotte, îi îngăduie Ameliei, deghizată în ţărancă din Bresse, să fie de faţă la + judecarea procesului. Ne amintim desigur de grija şi atenţia pe care mărinimosul om le avusese faţă de Amélie pe vremea când ea însăşi fusese arestată împreună. Cu doamna de Montrevel. Şi de data asta, ca şi cum n-ar fi ştiut nimic despre respingerea recursului, se lăsă lesne înduioşat. Charlotte îi spuse că tânăra-i stăpână avea să plece chiar în cursul noţii la Paris, să grăbească graţierea şi că, înainte de-a pleca, venise să-. Şi ia rămas bun de la baronul de Sainte- Hermine şi să-i ceară explicaţii, ca să ştie ce are de făcut. Erau cinci uşi de străbătut ca să ajungi la cea dinspre stradă; un corp de gardă în curte, o santinelă înăunttu, una afară; ca atare, moş Courtois n-avea deloc a se teme că arestţii ar putea evada. li îngădui aşadar Amsliei să-l vadă pe Morgan. Să fim iertaţi că spunem când Morgan, când Charles, când baronul de Sainte-Hermine. Cititorii noştri ştiu prea bine că prin aceasta triplă numire, noi desemnăm unul şi acelaşi om. Bătrăriul Courtois luă o luminare şi merse înaintea Amăliei. Fata, ca şi cum* ieşind din închisoare, trebuia să plete cu diligenta, ţinea în mină un sac de călătorie. Charlotte o urmă pe stăpâna sa. — Aveţi să recunoaşteţi celula, domnişoară de Montrevel. E cea ân care aţi fost închisă împreună cu mama dumneavoastră. Şeful nenorociţilor ăstora tineri, baronul Charles de Sainte- Hermine, mi-a cerut ca o favoare, sa | pun în cuşca nr.l. Ştiţi că aşa le spunem noi celuleloi N-am avut inima să-i refuz asemenea mângâiere, ştiind că bietul băiat vă iubeşte. Vai! fiţi pe pace, domnişoară Amélie. Asemenea taină n-are să-mi iasă niciodată din gură. Apoi mi-a pus întrebări, m-a întrebat unde i i patul măicuţei dumneavoastră, unde era patul dumm u voastră. Şi i-am spus. Atunci a dorit să fie aşezat culcuşul chiar în acelaşi loc în care se găsea şi al dumneavoastră, N-a fost greu: nu numai că era pe acelaşi loc, dar et'a chiar acelaşi culcuş. Aşa că, din ziua intrării sale n celula dumneavoastră, bietul băiat a stat aproape într-i >, culcat. Amélie scoase un suspin ce semăna a geamăt. Simţi, lucru pe care nu-l mai încercase ie multă vreme, o lacrimă gata să-i scalde pleoapa. Era aşadar iubită la fel cum iubea şi ea. Şi dovada îi era dată de o gură străină şi dezinteresată. în clipa despărțirii veşnice, asemenea încredințare era cel mai frumos diamant pe care-l putu găsi în caseta durerii. Uşile se deschiseră unele după altele în faţa bătrânului Courtois. Ajunsă la cea din urmă, Amélie puse mâna pe umărul temnicerului. | se păru că aude ceva asemănător unui cântec. Ascultă cu mai multă atenţie. O voce spunea versuri. Dar vocea aceea nu era vocea lui Morgan. Vocea aceea îi era necunoscută. Era în acelaşi timp ceva trist, ca o elegie, şi religios, ca un psalm. Vocea spunea: La tine, Doamne, cu sofista-mi curat venit-am; Tu mi-ai văzut în ochi amarul; Ca să-ntăreşti, tot ce e s} ab în mine-adus-am; Căci pină-n fund eu mi-am băat paharul Duşmanii mei strigau în urlet de mânie; „Cu el şi gloria-i să piară!” Dar Dumnezeu a'spus cu glas de duioşie; „Sprijin să ai în ura! or de fiară-! Prietenilor tăi le-mprumutară ura, Ca să-ţi înşele buna ta credinţă, lar cei hrăniţi de tine au întrecut măsura. Că-ţi ponegresc biata-ţi fiinţă. Dar Dumnezeu te-aude cum gemi, mergând spre ditisul, Impins de mii de’ remuşcări Şj-nduioşat te iartă, când îţi aude plânsul De om pierdut, făr-de-puteri. Cu milă şi dreptate veni-voi către tine.. Tot viitorul spre a ţi-l feri, 264 265 De şiretlicul mârşav te-oi apăra cu bine, Cinstea spre-a nu ţi-o-murdări.".; Fii binecuvântat, o! Doamne, că te-ai îndurat Curata-mi cinste a-mi apăra >, l, \ Şi copleşit de marea-ţi bunătate m-am încredinţat Că lângă leşul meu vei veghea :, La dulcele banchet al vieţii din cer ma pomeni».; W..y. Sosind cândva, cum astăzi mor; lar pe mormântul meu, în care-acum păşii. Lacrimi să verse, ai mei nu vor. Adio, câmpuri dragi şi tu, blândă verdeață Şi tu, ferice umbră de cu sară! O! cer, izvorul tainic din care curge dimineaţa Salutul meu e cea din urmă oară! O! de-ar putea vedea splendoarea ta sfinţită, Prietenii ce nu-mi aud salutul! Muri-ar ei în soare >-i moartea lor jelită Le fie amicul ce le-ngroapă lutul! Vocea tăcu. Fără îndoială fusese spusă cea din urmă strofă. Amélie, care nu voise să întrerupă meditaţia supremă a condamnaților şi care recunoscuse frumoasa odă a lui Gilbert; scrisă de el pe patul de suferinţă dintr-un spital, în ajunul morţii sale! făcu semn temnicerului că poate să-i deschidă. Moş Courtois, care, deşi era temnicer, părea că împărtăşeşte emoția tinerei fete, întoarse pe cât putu de încetişor cheia în broască. Uşa se deschise. Amelie cuprinse dântr-o privire celula întreagă şi oamenii care stăteau închişi în ea. Valensolle, în picioare, sprijinit de zid, ţinea încă în mână cartea din care tocmai citise versurile pe care le auzise Amélie. Jahiat şedea lângă o masă, cu capul sprijinit într-o“nână. Ribier şedea chiar pe masă, lângă el. În fund. Sainte-Hermine, cu ochii închişi ca şi cum ar fi fost cufundat în cel mai adânc somn, sta culcat pe pat. Când dădură cu ochii de tânăra fată pe care o recunoscură, Jahiat şi Ribier se sculară. Morgah rămase nemişcat. Nu auzise nimic. Amelie se duse de-a dreptul la el şi, ca şi cum sen-'mentul pe care-l încerca pentru iubitul ei fusese sfinţit e apropierea morţii, fără să se sfiască de prezenţa celor ei prieteni, se apropie de Morgan şi, sărutând arestatul e buze, şopti: — Deşteaptă-te Charles, iubitul meu. Sunt eu, Amélie ta, şi- am venit să-mi ţin cuvântul. Morgan scoase un strigăt de bucurie şi cuprinse fata u amândouă braţele. Domnule Courtois, zise Mbntbar, eşti un om tare cum-ecade. Lasă-i pe bieţii tineri împreună. Ar fi mare păcat ă le tulburăm cu prezenţa noastră cele câteva clipe pe are le mai au de stat împreună pe pământul ăsta. Bătrânul Courtois, fără să scoată un cuvânt, deschise a celulei de-alături, şi Valensolle, Jahit şi Ribier intrară colo, apoi închise uşa după ei. Pe urmă, făcându-i semn Charlo-ttei să-l urmeze, ieşi i dânsul. PI Cei doi îndrăgostiţi rămseră singuri. Sunt scene pe care nu trebuie să ne încumetăm să le ugrăvinij şi vorbe pe care nu trebuie să încercăm să le. Petăm. Numai Dumnezeu, care le ascultă de pe tronul >u nemuritor, ar putea spune câtă bucurie sumbră şi câtă oluptate amară cuprind. După un ceas, cei doi ţineri auziră iarăşi cheia că se ntoarce în încuietoarea uşii. Erau trişti, dar liniştiţi, şi edinţa că despărţirea lor nu va fi lungă: le dădea o ulce seninătate. Vrednicul temnicer părea mai sumbru şi mai stânjenit um când se arătă pentru a doua oară, decât întâia oară. Organ şi Amelie îi mulţumiră, zâmbindu-i. El se duse la uşa celulei unde erau închişi cei trei 'eteni şi o deschise, murmurând: — Zău aşa, măcar să-şi petreacă noaptea asta împrc-ă de vreme ce le e cea din urmă noapte. Valensolle, Jahiat şi Ribier intrară. Amelie, ţinându-l pe. Morgan cuprins cu braţul ei ng, le întinse măria la toţi trei. „„ Câteşitrei îi sărutară, unul după altul, mâna-i rece şi umedă, apoi Morgan o întovărăşi până la uşă. — La revedere! îi spuse Morgan. — Pe curând! îi răspunse Amélie. Şi întâinirea lor, ce urma să aibă loc în mormânt, fu pecetluită cu un zâmbet lung, după care se despărţiră cu un geamăt atât de dureros, încât s-ar fi putut spune că inimile lor se zdrobiseră în acelaşi timp. Uşa se îchise în urma Amsliei, zăvoarele şi cheile scrâşniră. — Ei? întrebară împreună Valensolle, Jahiat şi Ribier. — lată, răspunse Morgan răsturnând şi golind pe masă sacul de călătorie. Cei trei tineri scoaseră un strigăt de bucurie văzând pistoalele strălucitoare şi tăişurile ascuţite ale pumnalelor. în afară de libertate doar atât îşi doreau cel mai mult: -bucuria dureroasă şi supremă de a se şti stăpâni pe viaţa lor şi, la mare nevoie, şi pe cea a altora. În timpul acesta, temnicerul o însoțea pe Amélie până la uşa ce da în stradă. Ajuns acolo, şovăi o clipă, apoi, în sfârşit, ţinând-o de braţ, - îi spuse: — Domnişoară de Montrevel, iertaţi-mă că'vă pricinuiesc asemenea durere, dar e de prisos să vă mai duceţi la Paris... — Pentru că recursul a fost respins şi execuţia are loc mâine, nu-i aşa? zise Amelie. Temnicenul, plin de uimire, făcu un pas îndărăt. / — Ştiam, adăugă ea. Apoi, întorcându-se către camerista ei, îi spuse: — Du-mă până la cea mai de-aproape biserică, Char lotte. Să vii să mă iei mâine, după ce se va sfârşi totul Biserica cea mai apropiată nu era prea departe. K vorba de biserica Sfânta-Clara. Cam de vreo trei luni, potrivit ordinelor primului consul, biserica fusese redată cultului. Cum era foarifl aproape de miezul nopţii, biserica era închisă dar Charlotte ştia unde locuieşte paracliserul şi se duse să-l tro «j trezească. Amelie aşteptă în picioare, sprijinindu-se de ziduri, fel de împietrită ca şi figurile de piatră ce împodobeau tada lăcaşului. După vreo jumătate de ceas veni şi paracliserul, în timpul acelei jumătăţi de ceas, Amelie văzu trecând va ce-i păruse lugubru. Trei oameni îmbrăcaţi în negru mânau o căruţă care, lumina lunii, se putea vedea că e vopsită în roşu. Căruţa căra nişte lucruri informe: scânduri din cale ară de lungi, scări stranii vopsite tot în roşu. Căruţa îndreptă înspre bastionul Montrevel, adică înspre piaţa ccuţiilor. Amélie ghici ce era. Căzu în genunchi şi scoase un ut. La ţipătul ei, oamenii îmbrăcaţi în negru se întoarseră li se păru că una din sculpturile porticului se desprinse din firida ei şi îngenunchiase. Cel ce părea să fie şeful oamenilor în negru făcu câţiva şi spre Amélie. — Nu v-apropiaţi, domnule! strigă ea. Nu v-apropiaţi! Omul trecu umil, la locul său şi-şi urmă drumul. Căruţa dispăru după colţul străzii închisorilor, dar ruitul roţilor se auzi încă multă vreme pe pavaj, şi rui multă vreme în inima Améliei. Când paracliserul şi Charlotte se întoarseră, o găsiră tânăra noastră în genunchi. Paracliserul făcu oarecari greutăţi să deschidă biserica asemenea ceas, dar o monedă de aur şi numele domni- arei de Montrevel îi spulberară toate scrupulele. Încă o monedă de aur îl hotări să facă lumină la un lar mic. Era tocmai acela unde Amélie, în copilărie, primise ima-i împărtăşanie. După ce altarul fu luminat, Amelie îngenunchie la ciurul altarului şi rugă să fie lăsată singură. Către ceasurile trei de noapte văzu luminându-se fe-astra cu vitralii colorate, care se afla deasupra altarului cioarei. Din întâmplare fereastra dădea spre răsărit, aşa cât cea dintâi rază de soare veni de-a dreptul la tânăra istră ca un mesaj al Domnului. Puțin câte puţin oraşul se trezi. Amelie băgă de seamă era mai zgomotos ca de obicei. Nu mult după aceea, până şi boitele bisericii se cutremurară de tropotul unei cete de călăreţi. Ceata se ducea înspre închisoare. Cu puţin înainte de ceasurile nouă, tânăra auzi o mare rumoare şi i se păru că toţi oamenii se repezeau în aceeaşi parte. încercă să se scufunde mai adânc în rugăciune ca să nu mai audă feluritele zgomote care vorbeau cu inima ei într-un grai necunoscut, dar ale cărei spaime, pe care le încerca, îi spuneau totuşi că înţelege fiecare cuvânt rostit. într-adeăr, la închisoare se petrecea un lucru teribil şi merita ca toată lumea să alerge să-l vadă. Când, către ceasurile nouă de dimineaţă, bătrânul Courtois intrase în celulă să le vestească condamnaților Wîn acelaşi timp că recursul le fusese respins şi că trebuiau să se pregătească să moară, îi găsise pe toţi patru înarmaţi până-n dinţi. Temnicerul, luat pe nepregătite, fu atras în celulă. În urma lui uşa fu închisă. Apoi, fără să mai fi încercat să se apere, atât îi fusese uimirea de 'nemaiânchipuită, tinerii îi smulseră legătura cu chei şi, deschizând şi închizând uşa din faţa celei prin care intrase temnicerul, îl lăsară închis în locul lor, iar -oi intrară în celula vecină unde în ajun, Valensolle, Jahiat şi Ribier aşteptară să se termine Wîntâlnirea dintre Morgan şi Amélie. Cu una dintre cheile din legătură deschiseră a doua UŞă, a celeilalte celule. Uşa aceea dădea în curtea arestaţilor. Curtea arestaţilor era şi ea închisă cu trei porţi masive care, toate trei, dădeau într-un soi de culoar care ducea şi el la ghereta portarului tribunalului. Din ghereta portarului tribunalului se cobora pe cinci sprezece trepte în curtea interioară a parchetului, curii mare, închisă cu un grilaj. De obicei, grilajul nu era închis decât în timpul nopţii Dacă din întâmplare, în împrejurările de faţă n-ar li fost încuiat şi ziua, ar fi fost cu putinţă ca deschideri i lui să le înlesnească scăparea spre fugă. Morgan găsi cheia de la curtea arestaţilor, o deschisa se repezi cu prietenii lui din curte în ghereta portarului « tribunalului şi se avântă pe platforma curţii interioare i tribunalului. Din înaltul acelei platforme, cei patru tineri văzură că orice speranţă e pierdută. Grilajul curţii interioare era ferecat şi cam vreo optzeci de bărbaţi, atât jandarmi cât şi dragorii, erau postați în faţa grilajului. La vederea celor patru condamnaţi liberi, ţâşriind din ghereta portarului pe platformă, un strigăt uriaş, strigăt de uimire şi de groază în acelaşi timp se înălţă din mulţime. într-adevăr, înfăţişarea lor era uluitoare. Ca să-şi asigure deplina libertate a mişcărilor şi poate ca să-şi ascundă răspândirea sângelui care se întinde atât de repede şi se arată atât de limpede sub pânza albă a cămăşilor, erau goi până la mijloc. Năframa legată în jurul mijlocului părea zbârlită de armele de tot soiul strecurate sub ea. Dintr-o singură privire înţeleseră că erau stăpâni pe viaţa lor, dar nu şi pe libertate. În toiul strigătelor ce se înălţau din mijlocul mulţimii şi al zăngănitului săbiilor scoase din teacă, ţinură sfat o clipă. Apoi, după ce le. Strânse mâna, Montbar se desprinse de camarazii săi, cobori cele cincisprezece trepte şi înainta spre grilaj. Ajuns la patru paşi de grilajul curţii, le mai aruncă o ultimă privire şi un ultim zâmbet camarazilor lui, salută curtenitor mulţimea care amuţise şi, adresându-se soldaţilor, le spuse: — Foarte bine, domnilor jandarmi! Foarte bine, domnilor dragoni! Şi, vârând în gură capătul ţevii unuia din pistoalele sale, îşi zbură creierii. Strigăte de nedumerire şi ţipete aproape nebuneşti urmară exploziei, dar încetară aproape numaidecât. Valensolle cobori şi el, la rândul său. Ţinea în mână doar un pumnal cu lama dreaptă, ascuţită, tăioasă. Pistoalele lui, de care nu părea că vrea să se slujească, stăteau înfipte în cingătoare; înainta către un soi de şopron mic, sprijinit pe trei stâlpi, se opri la primul stâlp, potrivi pe el minerul pumnalului, îi îndreptă vârful către inimă, cuprinse stâlpul cu braţele, îşi salută o ultimă oară prietenii şi strânse stâlpul până ce lama pumnalului dispăru cu totul în pieptul lui. Mai stătu' încă o clipă în picioare, dar o paloare mortală i se întinse pe faţă. Pe urmă, braţele i se desprinseră şi se prăbuşi mort lângă piciorul stâlpului. _ De data asta mulţimea rămase mută. Ingheţase de spaimă. Veni rândul lui Ribier. Ţinea în mâini amândouă pistoalele. înainta până la grilaj, pe urmă, ajuns acolo, îndreptă ţevile pistoalelor asupra jandarmilor. Nu trase, dar traseră jandarmii. Trei sau patru împuşcături se auziră, şi Ribier căzu străpuns de două gloanţe. Un soi de admiraţie luase locul feluritelor sentimente ale celor din mulţime, sentimente ce se perindaseră în inimile lor la vederea celor trei catastrofe succesive. Mulțimea înţelegea că tinerii aceia voiau să moară, dar ţineau să moară cum înțelegeau ei şi „mai cu seamă, să moară frumos, ca gladiatorii din antichitate. De aceea tăcu când Morgan, rămas singur, cobori zâm-bind treptele platformei şi făcu semn că vrea să vorbească. De altfel, ce-i mai lipsea oare mulţimii avide de sânge? | se dădea mai mult decât i se făgăduise. | se făgăduise patru morţi, dar patru morţi uniforme, patru capete tăiate. Şi i se da patru morţi felurite, pitoreşti, neaşteptate. Era aşadar firesc să facă tăcere când îl văzu pe Morgan că înaintează. Morgan nu ţinea în mână nici pistoale, nici pumnal. Pumnalul şi pistoalele şedeau paşnic în cingâtoarea lui. Trecu pe lângă cadavrul lui Valensolle şi veni să se aşeze între cele ale lui Jahiat şi Ribier. — Domnilor, spuse el, să facem o învoială. Se făcu linişte de parcă şi răsuflarea tuturor celor dr faţă se oprise în loc. — Aţi avut un ins care şi-a zburat creierii (şi-i arăta pe Jahiat). Altul care şi-a străpuns inima cu pumnalul (şi-l arătă pe Valensolle). Al treilea a fost împuşcat (şi i arătă pe Ribier). Pe-al patrulea aţi dori să-l vedeţi ghj lotant. Vă înţeleg pofta. Un freamăt teribil străbătu prin mulţime. — Ei bine, urmă Morgan, nu cer altceva decât să vfl dau asemenea satisfacţie. Sunt gata să mă las ghilotinat, dar doresc să merg la eşafod după propriul meu plac şi nu cumva să pună cineva mâna pe mine. Pe cel care ar încerca să se apropie de mine, il împuşc... în afară de domnul, urmă Morgan arătându-l. Pe călău. E o treabă pe care avem a o face împreună şi care de- o parte şi de alta nu cere decât metodă. Bineînţeles, asemenea cerere nu păru mulţimii că întrece măsura, căci din toate părţile se auziră strigăte: — Da! da! da! Ofiţerul de jandarmi înţelese că cea mai scurtă cale, ca s-o încheie mai repede, era să-i facă pe plac lui Morgan. — Îmi făgăduieşti, întrebă el, că, dacă te las cu picioarele şi mâinile slobode n-ai să încerci cumva s-o ştergi? — Îmi dau cuvântul meu de cinste, răspunse Morgan. — Ei atunci, urmă ofiţerul de jandarmi, dă-te la o parte şi lasă- ne să ridicăm cadavrele camarazilor durni-tale. — Nici că se poate mai firesc, spuse Morgan. Şi se trase la vreo zece paşi de unde se afla, ca să se sprijine de zid. Grilajul se deschise. Cei trei oameni îmbrăcaţi în negru intrară în curte, adunară unul după altul cele trei trupuri. Ribier încă nu murise de tot. Deschise ochii şi păru că-l caută pe Morgan. — lată-mă, zise Morgan, fii liniştit, dragă prietene, sint aici. Ribier închise ochii fără să scoată nicio vorbă. După ce cele trei trupuri fură scoase, ofiţerul de jandarmi îl întrebă pe Morgan: — Domnule, eşti gata? — Da, domnule, răspunse Morgan salutând cu o politeţe plină de distincţie. — Atunci, vino! — lată-mă, răspunse Morgan. Şi se duse să ia loc între plutonul de jandarmi şi detaşamentul de dragoni. — Doreşti să te urci în şaretă sau să mergi pe jos. Domnule? întrebă căpitanul. — Pe jos, pe jos, domnule. Ţin mult să se ştie că, lă-sându-mă ghilotinat, îmi satisfac o fantezie, dar frică nu mi-e! Sinistrul cortegiu străbătu piaţa Arenelor şi o apucă pe lângă zidurile grădinii castelului Montbazon. Şareta, cărând ceie trei cadavre, mergea în frunte, apoi veneau dragonii, apoi Morgan, mergând singur într-un spaţiu liber de doisprezece paşi, şi, în sfârşit, jandarmii, în frunte cu căpitanul lor. La capătul zidului cortegiul o cârmi spre stânga. Deodată, prin spărtura dintre grădină şi hala cea mare, Morgan zări eşafodul care-şi înălța spre cer cei doi stâlpi roşii, ca două braţe însângerate. — Ptiu! făcu el, n-am văzut încă ghilotină până acuma, şi n- am ştiut că poate fi ătât de urâtă. Şi, fără să mai spună ceva, scoţându-şi pumnalul din cingătoare, şi-l împlântă în piept până-n prăsele. Căpitanul de jandarmi văzu mişcarea fără s-o poată împiedica, şi-şi îndemnă calul înspre Morgan rămas în picioare, spre marea uimire a tuturor şi chiar a lui. Dar Morgan, scoțând unul din pistoale de la cingătoare şi ridicându-i piedica, spuse: — Opreşte! ne-am înţeles că nimeni nu pune mâna pe mine. Am să mor singur, sau murim trei, rămâne de ales, Căpitanul îşi dădu calul cu un pas înapoi. — Să mergem, zise Morgan. Şi într-adevăr, o porni mai departe. Ajuns la piciorul ghilotinei, Morgan îşi scoase pumnalul din rană şi şi-l împlântă a doua oară, tot atât de adânc ca şi întâia oară. Un răcnet de furie mai curând decât de durere îi scăpii din gâtlej. — Se vede că mi-e sufletul zăvorit în trup. Exclamă el. Apoi, pe când ajutoarele voiau să-l sprijine ca să urc scara în vârful căreia îl aştepta călăul, adăugă: — Ei! vă mai spun o dată: nu puneţi mâna pe mine! Şi urcă cele şase trepte fără să se clatine. Ajuns pe platformă, îşi scoase pumnalul din rană şi-şi dădu oa treia lovitură. Atunci, din gură îi izbucni un înspăimântător hohot da râs, şi aruncând la picioarele călăului pumnalul pe care-l scosese din a treia rană, tot atât de zadarnică cât şi primele două, îi spuse: — Pe cuvântul meu, mi-e de-ajuns. E rândui tău acuma, şi scoate-o la capăt cum ai să poţi. La un minut după aceea, capul cutezătorului tânăr căzu pe eşafod şi, printr-un fenomen al implacabilei vitalităţi ce se vădise în el, sări şi se rostogoli afară din maşinăria de supliciu. Duceţi-vă la Bourg, aşa cum am fost şi eu, şi are să vi se spună că, pe când sărea şi se rostogolea, capul acela a rostit numele Ameliei. Morţii fură şi ei executaţi după cel viu, aşa încât cei care au fost să privească, nu numai că n-au pierdui nimic din cele ce v- am povestit, dar au avut două specla-pple în loc de unul. LIV MĂRTURISIREA La trei. Zile după evenimentele a căror povestire aţi citit-o, către ceasurile şapte seara, o trăsură acoperită de praf şi trasă de doi cai de poştă albi de spumă se opri la grilajul castelului Negrelor-Fântâni. Spre marea uimire a celui ce părea atât de nerăbdător ă ajungă poarta era larg deschisă, lumea sărmană umpluse curtea, iar peronul era plin de bărbaţi şi femei în genunchi. Apoi, simţul auzului trezindu-se pe măsură ce uimi-ea îi ascuţea mai mult văzul, călătorul crezu că aude clinchetul unui clopoțel. Deschise în pripă portiera vehiculului, sări jos din răsură, străbătu curtea în grabă, se urcă pe terasă şi văzu cară ce ducea la primul etaj înţesată de lume. Urcă scara aşa cum urcase treptele spre terasă şi auzi O şoaptă de slujbă religioasă ce-i păru că vine din camera meliei. Se îndreptă spre camera aceea. Era deschisă. La căpătâi şedeau îngenuncheaţi doamna de Montrevel 1 micuțul Edouard, ceva mai departe Charlotte, Michel i fiul său. Pironul bisericii Sfânta-Clara îi clădea cea din urmă împărtăşanie Ameliei. Scena lugubră era luminată doar de pâlpâitul luminărilor. Cei de faţă îl recunoscură pe Roland în călătorul al cărui vehicul se oprise în faţa porţii grilajului. Lumea se feri din cale la trecerea lui iar el, cu capul descoperit, intră şi merse de îngenunche alături mamă-sa. Muribunda, întinsă pe spate, cu mâinile împreunate, cu capul înălţat pe_ perină, cu ochii ţintuiţi spre cer într-un soi de extaz, nu păru că-şi dă seama de sosirea lui Roland. Ai fi zis că trupul îi mai era pe lumea asta, dar sufletul îi şi plutea între cer şi pământ. Mâna doamnei de Montrevel o căută pe cea a lui Roland şi sărmana mamă, găsihd-o, lăsă să-i cadă capul, în hohote de plâns, pe umărul fiului ei. Suspinele materne, fără îndoială nu fură nici ele auzite de Amelie, cum nici prezenţa lui Roland nu fusese observată, căci tânăra fată rămase nemişcată ca o stană. Numai când împărtăşania muribunzilor îi fu dată, când fericirea veşnică îi fu făgăduită prin cuvintele mângiie-toare ale preotului, buzele ei ca de marmură părură că se însufleţesc şi şopti cu vocea stinsă, dar răspicat: — Amin! Atunci, clopoţelul sună din nou. Băiatul care-l ţinea ieşi cel dintâi, apoi cei doi dascăli ce duceau luminările, pe urmă cel ce purta crucea... pe urmă, în sfârşit, preotul care ţinea în mâini- potirul cu sfânta împărtăşanie. Toţi străinii de casă plecară după cortegiu, cei ai casei şi membri familiei rămaseră singuri, Casa, cu- o clipă mai înainte plină de freamăt şi de lume rămase tăcută, aproape pustie. Muribunda nu se mişcase, buzele i se încinseseră ia- răşi, mâinile îi rămăseseră împreunate, ochii înălţaţi spre cer. După câteva minute, Roland se plecă la urechea doamnei de Montrevel şi-i spuse pe şoptite: — Vino mamă, am să stau de vorbă cu dumneata Doamna de Montrevel se ridică, îl împinse pe micuțul Edouard către patul surorii lui. Copilul se picioarelor şi o sărută pe Amélie pe frunte. Apoi „după el veni doamna de Montrevel, se aplecă asupra fiicei sale şi, în sughiţuri de plâns, depuse şi ea un sărut pe fruntea fetei, în acelaşi loc’. La rindul său veni şi Roland, cu inima zdrobită dar "u ochii uscați. Ar fi dat mult să poată vărsa lacrimile e-i înecau inima. O sărută şi el pe Amélie aşa cum făcuse fratele lui i maică-sa. Amélie păru la fel de nesimţitoare la sărutul i cât fusese şi la celelalte două de niafinainte. Băiatul, mergând în frunte, doamna de Montrevel şi oland venind în urma lui Edouard, eu toţii se îndreptă spre uşă. în clipa când să treacă pragul, toţi trei se opriră, tre-ărind. Auziseră numele lui Roland, rostit limpede. Roland se întoarse. Amelie rosti a doua oară numele fratelui ei. — M-ai strigat, Amélie? întreabă Roland. — Da, răspunse vocea muribundei. — Singur, sau cu mama? — Singur. Vocea aceea fără de niciun accent, dar cu toate aces-a desăvârşit ele clară, avea ceva îngheţat în ea. Părea n ecou din altă lume. — Du-te mamă, spuse Ridând. Vezi că Amélie vrea vorbească numai cu mine. BI - Oh! Doamne. Dumnezeule! şopti doamna de Mnn-evel. Mai rămâne oare vreo» peranţă? Oricât de încet fuseseră rostite vorbele de mai sus. Wunda le auzi. — Nu. Mamă. U răspunse ea. Dumnezeu a îngăduit -ă-mi mai văd rratele, dar m noaptea asta voi fi la sânul fiu. Doamna -de Montrevel scoase ar. Geamăt adânc. A nălţă în vârful — Roland! Roland! murmură ea, oaie n-ai spune că şi ajuns acolo? Roland îi tăcu semn să-l lase singur. Doamna de Mon-wel plecă cu Edouard. Roland se întoarse, închise- uşa şi, cu o negrăită emo-ic, se îndreptă spre eăpătâiul patului Ameliei. Tot trupul ei era pradă înţepenirii cadaverice, sufla-a-i de-abia ar fi aburit o oglindă atât îi era de stinsă, umai ochii, peste măsură de căscaţi, priveau fix şi stră- luceau, ca şi cum tot ceea ce mai rămăsese din existenţa acelui trup, pedepsit înainte de vreme, s-ar fi concentrat în ei. Roland auzise vorbindu-se de strania stare denumită extaz şi care nu-i altceva decât catalepsie. înţelese că Amélie era în ghearele acelei morţi anticipate. — lată-mă surioară. Ce vrei să-mi spui? — Ştiam c-ai să soseşti, răspunse tânăra tot nemişcată, şi te- aşteptam. — De unde ştiai c-am să vin? întrebă Roland. — Te-am văzut venind. Roland fu cuprins de un tremur. — Şi, întrebă el, ştiai tu de ce-am venit? — Da. De-aceea m-ani rugat atât de mult lui Dumnezeu, din adâncul sufletului, încât mi-a îngăduit să mă scol şi să scriu. — Când? — Noaptea trecută. — Şi unde-i scrisoarea? — Sub perna mea. la-o şi citeşte-o. Roland şovăi o clipă. Sora lui nu era oare cuprinsă de delir? — Sărmană Amelie! şopti Roland. — Nu trebuie să mă plângi, răspunse tânăra fată, mă duc să-l întâlnesc. — Pe cine? întrebă Roland. — Pe cel pe care l-am iubit şi pe care tu l-ai ucis. Roland scoase un geamăt. Sora lui delira. Despre cine voia să vorbească? — Amelie, venisem să te întreb... — Despre lordul Tanlay, ştiu, răspunse tânăra fată. — Ştii! Dar cum? — Nu ţi-a m spus că te-am văzut venind şi că ştiam de ce vii? — Atunci, răspunde-mi. — Nu mă întoarce din drumul meu spre Dumnezeu şi spre el, Roland. Ţi-am scris, citeşte-mi scrisoarea. Roland vârî mâna sub pernă. Încredinţat că sora lui era în delir. Spre marea lui uimire, dădu cu mâna de o hârtie pe care o scoase. Era o scrisoare pusă într-un plic. Pe plic erau scrise următoarele cuvinte: „Lui Roland, care soseşte mâine.” Se apropie de lampa de căpătâi, ca să citească mai uşor. Scrisoarea era datată din ajun, la ceasurile unsprezece seara. Roland citi: „Frate, fiecare din noi doi avem a ne ierta câte un lucru înspăimântător...” Roland îşi îndreptă privirile spre sora lui: era tot nemişcată. Citi mai departe: „Mi-a fost drag Charles de Sainte-Hermine. Dar mi-a fost mai mult decât drag, m-am însoţit cu el...” — Vai! şopti tânărul printre dinţi. Are să moară! — A murit! îi spuse Amelie. Roland scoase un strigăt de uimire. Atât de încet rostise cuvintele la care răspunsese Amelie încât abia de le auzise el singur. Ochii i se aplecară iarăşi pe scrisoare: „Nu era cu putinţă niciun soi de unire între soia lui Roland de Montrevel şi şeful confraţilor lui lehu. lată taina teribilă pe care n-o puteam rosti şi care mă mistuia. O singură fiinţă trebuia s-o ştie şi a &flat-o. Fiinţa aceea e sir John Tanlay. Dumnezeu să-l binecuvânteze pe omul acela cu suflet leal, care-mi făgăduise să strice proiectele unei căsătorii imposibile şi pare s-a ţinut de cuvânt. — Viaţa lordului Tanlay să-ţi fie scumpă şi sfântă, o, Roland! E singurul prieten pe care l-am avut în durerea mea, singurul om Ble cărui lacrimi; -au amestecat cu ale mele. Mi-a fost drag Charles de Sainte-Hermine. Am fost iubita lui. lută lucrai cumplit pe care-l ai a mi-l ierta. Dar, în schimb, tu eşti pricina morţii sale: iată lucrul cumplit pe care ţi-l iert. Şi acum, vino repede, o, Roland, pentru că nu trebuie să mor decât când tu vei fi sosit. Murind, am să-l revăd. Murind, am să-l întâlnesc ca să nu mă mai despart niciodată de el. Sunt fericită că mor." Totul era limpede şi precis, * era evident -că în scrisoarea aceea nu exista nici urmă de delir. Roland o reciti încă de două ori şi rămase o clipă nemişcat, mut, gâfâind, plin de îngrijorare. Dar, * în sfârşit, mila birui mânia. Se apropie de Amélie, întinse mâna deasupra ei şi cu glas blând îi spuse: — Surioară, te ierţ. O uşoară tresărire scutură trupul muribundei: — Şi acum, spuse ea, cheam-o pe mania. In "braţele ei trebuie să mor., Roland se duse la uşă şi o strigă pe doamna de Mon- t re vel.. Camera ei era deschisă. Aştepta, bine înţeles,: şi alergă la chemare. — Ce-i? întrebă ea, nerăbdătoare. — Nimic, răspunse Roland, afară doar că Amélie doreşte să moară în braţele dumitale. Doamna de Montrevel intră şi se duse să îngenuncheze în faţa patului fiicei sale. Atunci, ca şi cum un braţ nevăzut dezlegase legăturile ce păruseră c-o ţintuiesc în culcuşul morţii, Amelie, săl-tându-se încetişor, desprinzându-şi mâinile din împreunarea lor pe piept şi lăsând să-i alunece o mână în mâna maicii sale, zise: — Mamă, mi-ai dat viaţa şi tu mi-o ridici. Fii binecuvântată-. E tot ce-ai putut să faci ca mamă pentru mine, fiindcă pentru fata dumitale nu mai era fericire cu putinţă pe lumea asta. Pe urmă, deoarece Roland trecuse să-ngenunche de partea cealaltă a patului, lăsând. Să-i cadă cealaltă mână în mâna lui, aşa cum făcuse şi cu maică-sa, îi spuse: — Ne-am iertat amândoi unul pe altul, frate. — Da, biata mea Amélie, răspunse Roland, şi trag nădejde c- am făcut-o din adâncul sufletelor noastre. — Nu mai am a-ţi cere decât un ultim lucru. — Care? — Să nu uiţi că lordul Tanlay a fost cel mai bun prie-en al meu. — Fii liniştită, răspunse Roland, viaţa lordului Tan-y mi-e sfântă. Amelie îşi trase răsuflarea. Apoi, - cu o voce în care ar fi fost cu neputinţă de re-unoscut altă schimbare afară de o slăbire din ce în ce lai accentuată, ea spuse: — Adio, Roland! Adio mamă. Să-l îmbrăţişaţi pe douard din parte-mi. Apoi, cu un strigăt smuls din inimă, în care era mai Tultă bucurie decât tristeţe, exclamă: — lată-mă, Charles, iată-mă... Şi recăzu pe pat, trăgând cu ea, în mişcarea pe care-o ăcuse, amândouă mâinile, care i se împreunară pe piept. Roland şi doamna de Montrevel se ridicară şi se aple-ară asupra ei, fiecare din câte o parte. | Amelie îşi reluase poziţia pe care o avusese dintr-un ceput. Numai că pleoapele i se închiseră şi slaba răsu-'"are ce-i ieşea din piept i se stinsese. Martiriul se împlinise. — Amelie murise. LV Amélie murise în noaptea de luni spre marţi, adică e 2 spre 3 iunie 1800. în seara zilei de joi, adică la 5 iunie, sala operei mari, nde se da a doua reprezentaţie a operei Ossian, sau arzii, era tixită de lume. Se ştia ce admiraţie profundă avea primul consul pen-u cântecele culese de Macpherson şi, atât din adulaţie, cât şi pentru calitatea alegerii literare, Academia naţională |e muzică comandase o operă care, cu toate stăruinţele făcute, nu sosise, decât la vreo lună după ce generalul | lon aparte părăsise Parisul ca să se întâlnească cu armata de rezerva. La balconul din stinga, un amator de muzică se deosebea de rest prin atenţia concentrată cu care urmărea spectacolul, când, în pauza de după actul întâi, plasatoarea, strecurându-se printre cele două rânduri de fotolii, se apropie de el şi-l întrebă în şoaptă: — lertaţi-mă, domnule, nu sunteţi dumneavoastră cumva lordul Tanlay? — Ba da, răspunse amatorul de muzică. — În cazul acesta, milord, un tânăr care ar avea să vă facă, zice el, o comunicare "de cea mai mare importanţă, vă roagă să fiţi atât de bun să veniţi să vă întâlniți cu el pe culoar. — Ol o! exclamă èir John. Un ofiţer? — E îmbrăcat ca burhez, milord, dar ţinuta lui s-ar părea că e într-adevăr a unui militar. — Bine! zise sir John, ştiu despre ce e vorba. Se ridică şi se duse după plasatoare. La capătul culoarului aştepta Roland. Lordul Tanlay nu păru deloc surprins că-l vede. Numai că înfăţişarea severă a tânărului înăbuşi în el primul elan de prietenie adâncă ce l-ar fi făcut să se arunce la pieptul celui ce-l chemase. — lată-mă, domnule, spuse 'sir John. Roland se înclină. — Vin de la hotelul dumneavoastră, milord, începu să vorbească Roland. După cât se pare, de-o bucată de vreme aţi luat precauţiunea de-a spune portarului unde vă duceţi, pentru ca cei ce ar avea treburi cu dumneavoastră să ştie unde să vă întâlnească. — E-adevărat, domnule. — " Precauţia e bună,. Mai ales pentru oamenii care, venind de departe şi fiind grăbiţi ca mine, n-au răgaz să-şi piardă vremea. — Atunci, întrebă sir John, aţi părăsit armata şi aţi venit la Paris numai ca să.mă vedeţi pe mine? — Numai pentru asemenea cinste, milord. Şi nădăjduiesc că veţi ghici pricina grabei mele şi mă veţi scuti de alte explicaţii! — Domnule, răspunse sir John, din clipa de faţă stau la dispoziţia dumneavoastră. — Mâine, la ce oră se vor putea înfăţişa domniei" voastre doi prieteni de-ai mei, milord? - — De la ora şapte de dimineaţă până la miezul nopţii, domnule. Afară doar de nu v-ar conveni mai mult să facem asta numaidecât? — Nu, milord. Abia am sosit şi-mi trebuie un timp să-i găsesc pe cei doi prieteni şi să le dau instrucţiunile necesare. Aşa că, după toate probabilitățile, nu vă vor stingheri decât mâine între ceasurile unsprezece şi amiază. Dar v-aş rămâne foarte îndatorat dacă chestiunile pe care le avem de lichidat prin mijlocirea lor s-ar putea lichida în cursul aceleiaşi zile. — Cred că lucrul e cu putinţă, domnule, şi de vreme ce este vorba de a împlini dorinţa dumneavoastră, întâr-zierea nu va fi pricinuită de mine. — Asta e tot ce doream să ştiu. Milord. Aş fi tare mâh- nit să vă stingheresc mai mult. W*% Şi Roland salută. Sir John îi răspunse la salut. Şi, în timp ce tânărui nostru se depărta, el se întoarse la balcon şi se duse să-şi reia locul. Toate vorbele schimbate fuseseră şi de-o parte şi de alta rostite cu glas stăpânit şi cu chip' atât de indiferent, încât persoanele de prin preajmă nici n-ar fi putut bănui c-ar exista nici cea mai mică neînțelegere între doi inşi ce se salutaseră cu atâta curtenie. Era ziua când ministrul de război primea audienţe. Roland se înapoie la hotelul său, şterse toate urmele călătoriei pe care-o făcuse, se urcă în trăsură şi, la orele zece fără câteva minute, mai putu încă să se anunţe la cetăţeanul Carnot. Două pricini îl minaseră acolo: mai întâi o comunicare verbală pe care-o avea de făcut ministrului de război din partea primului consul; apoi, speranţa de a găsi în salonul de aşteptare de la minister pe cei doi martori de care avea nevoie pentru a pune la punct întâlnirea sa pe teren cu sir John. Totul se petrecu aşa cum sperase Roland. Ministrul de război, primi prin el amănuntele cele mai exacte în privinţa trecerii peste Saint-Bernard şi a situaţiei armatei, iar Roland găsi în saloanele ministeriale cei doi prieteni pe care-i căuta. Câteva cuvinte au fost ae ajuns ca să-i pună la curent. Militarii, de altfel, sî. Nt înţelegători în asemenea soiuri de destăinuiri. Roland vorbi de-o insultă gravă, care va rămâne tainică chiar pentru ceice-ar trebui să asiste la pedepsirea ei. Declară a fi cel ofensat şi ceru. Alegerea armelor şi. În reglementarea luptei, toate avantajele destinate celor ofensaţi. Cei doi tineri aveau misiunea de a se înfăţişa a doua zi la ceasurile nouă de dimineaţă la hotelul Mirabeau, în strada Richelieu, şi să se-nţeleags cu cei doi martori ai lordului Tanlay, după care ar urma să vină să-l întâl-nească pe Roland la hotelul Paris, pe aceeaşi stradă. Roland se întoarse la el pe la unsprezece, scrise timp de un ceas, sau cam aşa ceva, se culcă şi adormi. La nouă şi jumătate cei aoi prieteni ai săi veniră la el. Se despărţiseră tocmai <je sir John. Sir John recunoscuse toate drepturile lui Roland, declarase că nu va discuta niciuna din condiţiile duelulu. Şi că, de vreme ce Roland se socotea cel ofensat, el avei a dicta condiţiile. Când ei îşi arătară mirarea că discută cu el şi hu ci doi prieteni de-ai lui cu care crezuseră că vor avea de.-; face, lordul Tanlay le răspunse că la Paris nu cunoşte; pe nimeni destul de apropiat ca să-i încredinţeze aseme nea chestiune, şi nădăjduia aşadar că, pe teren, unul dir cei doi prieteni ai lui Roland va trece de partea lui şi-va asista. În sfârşit, în toate privinţele au găsit că lordu Tanlay s-a comportat ca un gentilom desăvârşit. Roland declară că cererea adversarului, în privinţi unuia din martorii săi, era nu numai justă, dar şi firease; şi împuternici pe unul dintre cei doi tineri să-l asiste r. Sir John şi să-l reprezinte. Mai rămânea, din partea lui Roland, de-dictat cond ţiile luptei.. Duelul avea să se facă cjj pistoale. După ce se vor încă rea. Cele două pistoale, adversai aveau să se aşeze la cinci paşi unul de altul.. La a tic lovitură bătută din mâinl ciq către martori, vor trage. Era, după cum se veade. Un duel de moarte, în care I ce nu va ucide, însemraa ca şi ierta evident adversar» De aceea, cei doi tineri îşi sporiră obiecţiunile. Dar oland stărui, declarând că, fiind singurul în măsură să judece gravitatea ofensei ce-i fusese făcută, o socotea, destul de gravă pentru ca repararea ei să aibă loc aşa şi nu altfel. Trebuiră să cedeze în faţa unei asemenea încăpăţânări. Totuşi, cel dintre prietenii lui Roland care trebuia să-l asiste pe sir John, făcu toate rezervele cu putinţă, decla-'ind că el nu se angaja nicidecum pentru clientul său şi că, de nu va avea un ordin absolut din partea lui, nu va îngădui nicicând un asemenea măcel. A — Nu te înfierbânta, dragă prietene, îi spuse Roland. Il cunosc pe sir John şi cred că va fi mai înţelegător decât dumneata. Cei doi tineri plecară şi se înfăţişară iarăşi lui sir John. 11 găsiră luându-şi prânzul după moda englezească, adică cu un biftec, cartofi şi ceai. La vederea lor, sir John se ridică şi-i pofti să ia masa cu el, dar la refuzul lor, le spuse că le stă la dispoziţie. Cei doi prieteni ai lui Roland începură prin a-l vesti pe lordul Tanlay că putea conta pe unul din ei ca să-l asiste. Pe urmă, cel care rămăsese de partea lui Roland, stabili condiţiile luptei. La fiecare cerere a lui Roland, sir John înclina capul în semn de consimţire şi se mulțumea să răspundă: — Foarte bine. — Cel dintre tineri ce-şi luase sarcina să-l reprezinte, foi să facă unele observaţii asupra modului de luptă care trebuia, afară doar de o întâmplare imposibilă, să se încheie cu moartea ambilor combatanți. Dar lordul Tanlay il rugă să nu mai stăruie. — Domnul de Montrevel este un bărbat civilizat. Nu doresc să- | contrariez în nuci un fel. Ceea ce face, e bine făcut. Mai rămânea ora la care aveau să se intâlnească pe toren. Asupra acelui punct, ca şi asupra celorlalte, lordul Tanlay se ţinea cu totul la dispoziţia lui Roland. Cei doi martori îl părăsiră pe sir John încă şi mai în-cinlaţi de el la această a doua întâlnire decât la cea dintâi. Rolf. Nd îi aştepta. Ei îi povestiră totul. — Ce v-am spus eu? exclamă Roland. Îl întrebară de ceas şi de loc. Roland hotărî ceasurile şapte seara, în aleea la Muette: la timpul’ acela pădurea era aproape pustie, iar lumina va fi încă destul de bună - să nu uităm că era în luna iunie - pentru ca doi adversari să se poată bate cu oricare armă ar fi fost. Nimeni nu vorbise de pistoale. Cei doi tineri îi propuseră lui Roland să ia pistoale de la armurier, — Nu, răspunse Roland. Lordul Tanlay are o pereche de pistoale de care m-am şi slujit o dată. Bacă nu i-e silă să Se bată cu pistoalele acelea, le prefer tuturor celorlalte. Cel dintre tinerii ce trebuia să-i slujească de martor lui sir John plecă să-şi găsească clientul şi îi puse ulti--mele trei întrebări, şi anume: dacă ceasul şi locul întâl-nirii pe teren îi conveneau şi dacă voia să se slujească în luptă de pistoalele sale. Lordul Tanlay, potrivindu-şi ceasul după cel al martorului şi dându-i cutia cu pistoalele, răspunse că este de acord. — Să vin să vă iau, milord? întrebă tânărul. * -Sir John zâmbi cu melancolie. — De prisos, răspunse el. Sunteţi prietenul domnului de Montrevel, drumul are să vă fie mai plăcut cu el decât cu mine. Aşa că, duceţi-vă cu el. Eu voi veni călare, cu slujitorul meu, şi mă veţi găsi la locul întâlnirii. Tânărul ofiţer îi raportă răspunsul lui Roland. — Ce v-am spus eu? exclamă el. Era amiază. Mai aveau şapte ceasuri înaintea lor. Ro- land îi lăsă pe cei doi prieteni ai săi să plece după trebu- rile lor., ^, \ La şase şi jumătate precis, trebuiau să fie în faţa uşii lui Roland, cu trei cai şi doi slujitori. Ca să nu fie tulburaţi în vreun fel, era nevoie să se dea tuturor pregătirilor duelului aspectul unei plimbări. Exact când bătu ceasul şase şi jumătate, slujitorul di la hotel îl vesti pe Roland că e aşteptat în faţa uşii dinspre stradă. Erau cei doi martori şi cei doi slujitori. Unul dintre aceştia din urmă ţinea de căpăstru un cal. Roland le făcu un semn de afectuoasă prietenie celor doi ofiveri şi încalecă. Pe urmă, trecând pe bulevarde, ajunseră în piaţa Ludovic al XV-lea şi în sfârşit la Champs-Elysees. în timpul drumului se repetă iarăşi fenomenul acela ciudat care-l uimise în aşa măsură pe sir John când Roland se bătuse în duel cu domnul de Barjols. Roland fu de-o veselie, ce s-ar fi putut crede exagerată dacă, bine înţeles, n-ar fi fost atât de sinceră.. Cei doi tineri, care ştiau ce înseamnă curajul, rămaseră uimiţi în faţa unei asemenea nepăsări. Ar fi înţeles-o într-un duel obişnuit, în care sângele rece şi dibăcia dau speranţă celui ce le are că-şi va răpune adversarul. Dar într-o luptă ca aceea spre care se îndreptau, nici sângele rece şi nici dibăcia nu-i putea salva pe luptători dacă nu de moarte, cel puţin de-o rănire înfricoşătoare. în afară de asta, Roland dădea printeni calului ca unul ce are mare zor să ajungă, aşa că ajunse la unul din tapetele aleii la Muette cu cinci minute înainte de ora fixată. Un bărbat se plimba pe alee. Roland îl recunoscu pe sir John. Cei doi tineri cercetară amândoi deodată expresia de pe faţa lui Roland lă vederea adversarului său. Spre marea lor uimire, singura expresie ce se arătă pe faţa tânărului nostru fu cea a unei bunevoinţi aproape duioase. Cât ai clipi le fu de-ajuns celor patru actori principali ai scenei ce-avea să se desfăşoare, să se unească şi să se talute. Sir John era 'de un calm desăvârşit, dar chipul lui păstra o urmă adâncă de melancolie. Era evident că întâlnirea aceea i se părea tot aut de dureroasă pe cât îi părea de plăcută lui Roland. Descălecară. Unul din martori luă cutia cu pistoale din mâinile unui slujitor, poruncindu-le celorlalţi să meargă mai departe pe alee, ca şi cum ar plimba caii stăpânilor lor. Nu trebuiau să se întoarcă decât la auzul focurilor de pistoale. Slujitorul lui sir John trebuia şi el să se unească cu ceilalţi şi să facă acelaşi lucru ca şi ei. Cei doi adversari şi cei doi martori intrară în pădure înfuhdându-se în adâncul desişului, ca să găsească un toc potrivit. De altfel, aşa cum prevăzuse Roland, pădurea eri pustie. Ceasul cinei îi întorseseră la ei acasă pe toţi << i ce ieşiseră să se plimbe. Găsiră un soi de poiană ce părea făcută anume penii Q împrejurarea în care se aflau. Martorii se uitară ia Roland şi la sir John. Aceştia făcură un semn de încuviinţare cu capul. — Nicio schimbare? întrebă unul din martori adro-sându-se lordului Tanlay. — Întrebaţi-l pe domnul de Montrevel, răspunse I< i dul Tanlay. Mă a fiu aici în deplină dependenţă de el. — Niciuna, spuse Roland. Pistoalele fură scoase din cutie şi trecură la încăi carea lor. Sir John se ţinea la o parte, scoticind prin ierburili înalte cu cravaşa. Roland se uită la el şi păru că şovăie o clipă. A] iļ luând o hotărâre, se îndreptă spre el. Sir John înălţă «anul şi aşteptă cu vădită speranţă. — Milord, începu Roland să vorească, aş putea a de ce să mă plâng de dumneavoastră în anumite primim, dar totuşi vă cred om de cuvânt. — Şi aveţi dreptate, domnule, răspunse sir John. — Sunteţi în stare, dacă-mi veţi supravieţui, să ţineţi de promisiunea pe care mi-aţi dat-o la Avignnn? — Nu văd nicio probabilitate să vă supravieţuitl i domnule, răspunse lordul Tanlay. Dar puteţi dispune di mine cum veţi voi atâta timp cât îmi va mai rămâne o su llare de viaţă în trup.. — E vorba de ultimele dispoziţii de luat în privi trupului meu. — Fi-vor ele aceleaşi aici ca şi la Avignon? — Aceleaşi aici ca şi acolo, milord. — Bine... puteţi fi liniştit cu desăvârşire, Roland il salută pe sir John şi se întoarse la cei du| prieteni ai săi. — În caz de nenorocire, ai a ne face vreo reconmn» dare specială, întrebă unul din ei. — Una singură. Fă-o.. — W. — Să nu vă împotriviţi în niciun fel la cele ce va lan milord Tanlay în privinţa trupului şi înmormân-ii mele. De altfel, iată în mâna stinga un bilet care îi destinat în cazul în care aş fi ucis fără să fi avut timpul a rosti câteva cuvinte. Aveţi să-mi desfaceţi mâna şi -i daţi biletul. — Asta-i tot? — Tot. | - Pistoalele sunt încărcate. — Ei, atunci, daţi-i de ştire lordului Tanlay. Unul dintre cei doi tineri se desprinse de grup şi se dreptă spre sir John. Roland văzu că distanţa era mai mare decât crezuse. Celălalt măsură cinci paşi. — lertare, am spus trei paşi. — Cinci, răspunse ofiţerul cafe măsura distanţa. | - Nicidecum, dragă prietene, te înşeli. Se întoarse către sir John şi martorul său. Îmrebân.-ii-i din ochi. — Trei paşi e foarte bine, răapunse sir John încline] u-se. Nu se mai putea spune nimic de vreme ce adversarii au de aceeaşi părere. Cei cinci paşi fură reduși la trei. Apoi, două săbii fură culcate pe pământ. Ca să hotăr-mă vască distanţa. Sir John şi Roland se apropiara, fiecare de partea sa, a ee atinseră lama săbiilor eu vârfurile încălţărilor lor.’ Atunci li se puseră fiecăruia câte-un pistol încărcat mină. Amândoi se salutară, 'ca să arate că erau gata. Martorii se îndepărtară. Trebuiau să bată de trei ori îi palme. la bătaia întâia. Adversarii ridicau piedica, la a doua oehiau, la a treia descărcau pistoalele. Cele trei bătăi din mâini răsunară la distanţă egală presuraţi de liniştea cea mai adâncă. S-ar fi zis că şi tul tăcuse, că până şi frunzele copacilor amuţiseră. Adversarii erau calmi, dar o spaimă vădită se înlipă-l pe feţele celor doi martori. La bătaia a treia, cele două împuşcături răsunară cu. Atâta simultaneitate, încât nu se auzi decât una singură. Dar, spre marea uimire a martorilor, amândoi'luptătorii rămaseră în picioare. în clipa când să tragă, Roland îşi abătu pistolul de la ţintă, aplecându-l spre pământ. Lordul Tanlay îl ridicase pe al lui şi frânsese o ereingă în spatele lui Roland, la trei picioare deasupra capului său. Fiecare din cei doi duelişti era evident uimit de un lucru: că era încă viu după ce-şi cruţase adversarul. Roland fu primul care prinse a vorbi: — Milord! exclamă el. Sora mea mi-a spus răspicat că sunteţi cel mai generos om de pe faţa pământului. Şi, aruncând pistolul departe de el, întinse braţele către sir John. Sir John se repezi. — Ah! înţeleg, zise el. Şi de data asta ai dorit să mori, dar, din fericire, Dumnezeu n-a îngăduit să fiu tocmai eu ucigaşul dumitale! Cei doi martori se apropiară. — Ce s-a-ntâmplaţ? întrebară ei,. — Nimic, răspunse Roland, ntimai că, hotărât să mor, voiam cel puţin să cad doborât de rrtânâ omului pe care-l iubesc cel mai tare pe lume. Din nenorocire, aşa cum aţi văzut, a dorit să moară mai curând el decât să mă ucidă. Haidem, adăugă Roland cu glas surd, văd că treaba asta trebuie s-o las în seama austriecilor. Apoi, aruncându-se iarăşi în braţele lordului Tanlav şi strângând mâinile celor doi prieteni, mai spuse: — lertaţi-mă, domnilor, dar primul consul vrea să dea o mare bătălie în Italia şi n-am timp de pierdut dacă mai vreau să iau parte la ea. Şi, lăsându-l pe sir John să dea lămuririle pe care ofiţerii socoteau că se cuvine să le ceară, Roland o apucă spre alee, sări pe calul său şi se întoarse spre Paris în galop. Posedat încă de fatala-i manie de a muri, v-arri spus care-i era cea din urmă nădejde. ÎNCHEIERE LVI între timp, armata franceză îşi continuase marşul, şi, la 2 iunie, intrase în Mian. întâmpinase o slabă rezistenţă: fortul Milan fusese blocat. Murat, trimis la Plaisance, cucerise localitatea fără nicio greutate, în sfârşit, Lannes îl bătuse pe generalul Ott la Montebello. Pe noile poziţii, se aflau în spatele armatei austriece fără ca aceasta să fi bănuit. în noaptea de 8 iunie sosise un curier de la Murat care, aşa cum am spus mai sus, ocupase Plaisance. Murat interceptase o depeşă a generalului M&las şi o trimitea primului consul. Depeşa vestea capitularea Genovei, Masséna, după ce-şi mâncase caii, câinii, pisicile şi şoarecii, se văzuse silit să se predea. Mêlas, (ie altfel, vorbea despre armata de rezervă cu cel mai profund dispreţ. Spunea că prezenţa lui Bonaparte în Italia este pur şi simplu o născocire, el ştiind din sursă sigură că primul consul era tot la Paris. Erau toate veşti ce trebuiau comunicate fără întârziere, lui Bonaparte, capitularea Genovei situându-le printre cele de categorie proastă. în consecinţă, Bourrienne îl trezi pe general la orele trei noaptea şi-i traduse telegrama. Cel dintâi cu vânt al lui Bonaparte fu: - Bourrienne, nu ştii nemţeşte! Dar Bourrienne reîncepu traducerea vorbă cu vorbă. După această lectură de-a doua, generajul se sculă, trezi pe toată lumea, dădu ordinele pe care le avea de dat, pe urmă se culcă din nou şi adormi. în aceeaşi zi părăsi Milanul, îşi stabili cartierul general la Stradella, rămase acolo - până la 12 iunie, plecă de-acolo în 13 şi, mergând spre Scrivia, străbătu Montebello, unde văzu câmpul de bătălie încă sfâşiat de victoria lui Lannes. Urmele morţii se vedeau pretutindeni. Biserica era plină ochi de morţi şi de răniţi. — Drace! exclamă primul. Consul adresându-se învingătorului, se pare că aici a fost măcel grozav! — Atât de înfierbântat, generale, încât oasele pârâiau în divizia mea ca grindina ce cade în geamlăc. La 11 iunie, în timp ce generalul era la Stradella, De-saix făcu joncţiunea cu el. Eliberat, în'virtutea capitulării localităţii El-Arich, sosise la Toulon în 6 mai, adică tocmai în ziua în care Bonaparte plecase din Paris. La poalele masivului Saint-Bernard, primul consul primise o scrisoare de la Desaix, prin care îl întreba dacă trebuia-să plece spre Paris sau să facă joncţiunea cu ar- mata. ". — Ei da, sigur. Să plece la Paris! răspunse Bonaparte Scrieţi-i să se-ntâlnească cu noi în Italia, oriunde am îi, la cartierul general. Bourrienne îi scrisese şi, aşa cum v-am spus, Desaix sosise în 11 iunie la Stradella. Primul consul îl primise cu îndoită bucurie. Mai întu regăsea un om lipsit de ambiţie, un ofiţer inteligent şi urs prieten devotat. Apoi, Desaix sosea tocmai la timp ca să-i înlocuiască în comandamentul diviziei sale pe Boubel, care fusese ucis. Pe baza unui fals raport al generalului Gardanne, primul consul crezuse că duşmanul refuza lupta şi se retră -gea către Genova. Îl trimise pe Desaix cu divizia lui pe drumul către Novi ca să-i taie retragerea. Noaptea din 13 spre 14 se petrecuse cum nu se poate mai liniştit. În ajun, cu toate că se dezlănţuise o furtună, fusese o încăierare din care austriecii ieşiră bătuţi. S-ar fi zis că natura şi oamenii erau osteniţi şi se odihneau. Bonaparte era liniştit: un singur pod exista peste Bormâda, dar i se spusese că podul fusese tăiat. Avanposturi fuseseră aşezate cât mai înaintate cu putinţă înspre Bormida, ţinându-se legătura prin grupuri de câte patru oameni. Toată noaptea inamicul şi-o petrecu trecând râul, La ceasurile două de noapte, două din grupurile de câte patru oameni fură surprinse. Şapte oameni fură măcelăriți, al optulea se întoarse şi strigând: „La arme”! se năpusti într-unul din avanposturi. în aceeaşi clipă un curier fu trimis la primul consul care se culcase în noaptea aceea la Torre-di-Garofolo. Dar, în aşteptarea ordinelor ce-aveau să sosească, a-ârma sună pe tot frontul. Trebuie să fi fost de faţă la o asemenea scenă ca să-ţi "aci o. Idee despre efectul pe care-l produce asupra unei rmate adormite bătaia tobelor ce cheamă soldatul la rme la ceasurile trei în puterea nopţii. Până şi cei mai viteji sunt cuprinşi de înfiorare. Soldaţii se culcaseră îmbrăcaţi. Toţi se sculară şi alergară să-şi apuce armele aşezate în piramide. Pe întinsa câmpie de la Marengo se formară liniile de uptă. Bătaia tobelor se întindea ca o dâră lungă de praf, iar prin semiobscuritate se zărea alergând şi frământân-du-se avangarda. Când se lumină de ziuă. Trupele noastre ocupau poziţiile următoare: Divizia Gardanne şi diviza Chamberihac, formând avangarda înaintată, erau în campament la ferma Petra-Bona, adică în unghiul pe care-l face drumul de la Marengo la Tortone cu apa Bormidei ce taie drumul, trecând mai departe, să se verse în Tanaro. Corpul de armată, comandat de generalul Lannes, era în faţa satului San-Giulianb, acelaşi pe care primul consul, ca trei luni mai înainte, i-l arătase pe hartă lui Ro-land, spunându-i că acolo se va hotări soarta viitoarei campanii. Garda consulilor era aşezată în spatele trupelor generalului Lannes, la o depărtare de vreo cinci sute de stânjeni. Brigada de cavalerie, sub ordinele generalului Keller-mann, şi câteva escadroane de husari şi de vinători for-. Roau aripa stingă şi umpleau în prima linie intervalele dintre diviziile Gardanne şi Chamberihac. O a doua brigadă de cavalerie, comandată de generalul Champeaux. Forma aripa dreaptă şi completa în linia a doua intervalele cavaleriei lui Lannes. în sfârşit, regimentul al 12-lea de husari şi al 21-lea - de. Vânători, trecute de Murat sub ordinele generalului Ri-vaud, ocupau gura văii Salo. Situată în extrema dreaptă a poziţiei generale., Toate unităţile la un loc puteau număra douăzeci şi cinci, douăzeci şi şase de mii de oameni, fată a socoti cei vreo zece mii de oameni din diviziile Monnier şi Boudet, comandate de Deslax şi despărțite de armată deoarece r V; caseră să taie retragerea inamicului pe drumul dinspre (W anova. Numai că, în loc să bată în retragere, inamicul ataca. într-adevăr, în timpul zilei de 13, generalul Melas, generalul şef al armatei austriece, terminase de adunat trupele generalilor Haddick, Kaim şi Ott, trecuse peste râul Tanaro şi venise să-şi aşeze tabăra în faţa localităţii Alexandria, cu trezeci şi şase de mii de infanterişti, şapte mii de călăraşi şi o artilerie numeroasă, cu tunuri multe şi cai buni. Pe la orele patru de dimineaţă, schimburi de focuri se angajară pe frontul din dreapta, şi generalul Victor fixa fiecăruia linia de bătaie. La ceasurile cinci, Bonaparte fu deşteptat de bătaia tunurilor. în clipa în care se îmbrăca în mare grabă, un aghiotant al generalului Victor alergă să-l vestească cum că duşmanul trecuse apa Bormidei şi bătălia începuse pe tot frontul. Primul consul îşi ceru calul, sări în şa şi-o porni în galop spre locul unde se angajase bătălia. De pe vârful unei coline văzu poziţia celor două armate. InaniH'.'| era în formaţie de trei coloane: cea din stânga, alcătuită din toată cavaleria şi infanteria uşoară, se îndrepta spre Castel-Ceriolo, pe drumul dinspre Salo; în timp ce coloanele din centru şi din dreapta, sprijinin-du-se una pe cealaltă şi cuprinzând corpurile de infanterie ale generalilor Haddick, Kaim şi O'Reilly, precum şi rezerva de grenadieri de sub ordinele generalului Ott, înaintau pe drumul dinspre Tortona, spre izvoarele Bormidei. La primii paşi făcuţi dincolo de râu, cele două coloane din urmă se ciocniseră cu trupele generalului Gardanne, care, aşa cum am spus mai sus, erau postate la ferma şi pe viroaga de la Petra-Bona. Zgomotul artileriei, ce mei gea în fruntea celor două coloane, îl atrăsese pe Bonaparte pe câmpul de bătaie. ^Sosi tocmai în clipa când divizia lui Gardanne, zdrobită de focul artileriei inamice, începuse să se retragfi şi când generalul Victor pornise cu divizia Chamberih ac în ajutorul ei. Sprijiniţi de mişcarea trupelor generalului Victor. —menii lui Gardanne îşi organizau retragerea în ordine şi ocupau satul Marengo. „ Situaţia era gravă. Toate combinaţiile generalului şei" fuseseră răsturnate. In loc să atace, aşa cum îi stătea în obicei, cu forţele masate în chip savant, se vedea el însuşi atacat mai înainte de a fi putut să-şi concentreze tru- pele. ’ | Profitând de terenul care se lărgea în faţa lor, austriecii nu mai mergeau în coloană ci se desfăşurau în linii paralele cu cele ale generalilor Gardanne 'şi Chamberihae. Numai că erau doi contra unul! Linia întâia a duşmanilor era comandată de generalul Haddick. A doua de generalul MElas. A treia de generalul Ott.:. La o foarte mică depărtare, în faţa râului Bormida, se află un pârâiaş numit Fontanone. Pârâiaşul acela curge prin fundul unei râpi adânci ce formează un semicerc în jurul satului Marengo şi-l apără. Generalul Victor băgase de seamă ce folos se putea trage din asemenea fortificaţie naturală şi se slujea de ea ca să regrupeze diviziile lui Gardanne şi Chamberihae. Bonaparte, aprobând hotărârile generalului Victor, îi trimise vorbă să apere Marengo până la limita posibilităţilor: lui îi trebuia timp ca să-şi poată recunoaşte jocul pe marea tablă de şah cuprinsă între Bormida, Fontanone li Marengo. Prima măsură de luat avea să fie rechemarea corpului comandat de Desaix, ce se afla în marş, aşa cum am mai spus, ca să taie drumul spre Genova. Bonaparte trimise doi sau trei aghiotanţi, ordonân-du-le să nu se oprească până nu dau de corpul de armată ui lui Desaix. Apoi aşteptă, înțelegând că nu era nimic altceva de făcut decât să bată în retragere cât mai organizat cu putinţă, până în clipa când o armată alcătuită dintr-o masă mmpactă i-ar îngădui nu numai să oprească, retragerea, «i chiar să ordone înaintarea. Numai că aşteptarea era cumplită... într-o clipă acţiunea fusese din nou angajată pe toată linia. Austriecii ajunseră până la marginea Fontanonei, dar celălalt mal al apei era în mâinile francezilor. Se trăgeau focuri de puşcă de ambele părţi ale. Râpei. Işi trimiteau unii altora gloanţe la o bătaie de pistol. Apărat de o artilerie grozavă, duşmanul, superior ca ntimăr, n- avea decât sa se întindă ca să ne încercuiască.’ Generalul Rivaud, din divizia lui Gardanne, vede că duşmanul se pregăteşte să opereze asemenea mişcare. Atunci iese din satul Marengo, aşază un bataiion în câmpia netedă şi descoperită şi-i ordonă să moară până la unul, dar să nu dea înapoi nici măcar un pas. Apoi, în timp ce batalionul nostru slujeşte de ţintă artileriei inamice, îşi orânduieşte cavaleria în coloană, înconjură batalionul şi cade în spatele a trei mii de austrieci care înaintau în pas de şarjă, îi respinge, îi împrăştie şi, cu toate că este rănit de un localnic din Biscaya, îi sileşte să se retragă, ca să se regrupeze în dosul liniilor. După care, vine să se aşeze la dreapta batalionului care nu se clintise din loc. Dar, în timpul acesta, divizia lui Gardanne, care de dimineaţă lupta contra duşmanului, fu respinsă în Marengo, unde este urmată de prima linie a austriecilor, care forţă curând şi divizia lui Chamberihac să se retragă în spatele satului. Acolo, un aghiotant al generalului şef dă ordin celor două divizii să se unească şi cu orice preţ să recucerească Marengo. Generalul Victor îi regrupează, se aşază în fruntea lor, pătrunde pe străzile pe care austriecii n-avuseseră timp să le baricadeze, recucereşte satul, îl pierde iarăşi, iar îl recâştigă. Pe urmă, zdrobit de numărul. Duşmanilor, il pierde pentru ultima oară. E drept că nu-i decât unsprezece dimineaţa şi că. Lq ceasul acela, Desaix, ajuns de. Aghiotanţii lui Bonaparle, vine-ntr-o goană de mănâncă pământul. în timpul acesta, cele două divizii ale lui Lannes iu sosit în ajutorul diviziilor prinse în luptă. Ajutorul lor îi înlesnesc lui Gardanne şi Chamberihac să-şi refacă liniile paralelă cu inamicul care năvăleşte în acelaşi timp şi în Marengo şi prin dreapta şi prin stânga satului. Austriecii sunt pe cale să ne încercuiască. Lannes, alcătuindu-şi centrul din cele două' divizii unite ale generalului Victor, se întinde în flanc cu cele ouă divizii ale sale mai puţin trudite, ca să! e opună celor două aripi austriece. Cele două corpuri, - unul exaltat de un început de victorie, celălalt reîmprospătat de odihnă, se izbesc cu furie în inamic şi încăierarea, întreruptă o clipă de îndoita manevră a armatei, reîncepe pe toată linia. După o luptă de-un ceas, piept la piept, baionetă la baionetă, corpul de armată a generalului Kaim se dă bătut şi se retrage. Generalul Champeaux, în fruntea regimentului 1 şi 8 de dragoni, îl atacă în şarjă cu toată violenţa şi sporeşte dezordinea. Generalul Watrin, cu regimentul al 6-lea de infanterie uşoară, al 22-lea şi al 40-lea de linie se ia după ei şi-i alungă cam la vreo mie de stân-jeni dincolo de pârâiaş. Dar mişcarea pe care a făcut-o l-a lespărţit de corpul său de armată. Diviziile din centru vor li primejduite de victoria aripei drepte, aşa că generalii Champeau x şi Watrin sunt siliţi să se întoarcă să-şi reia postul pe care îl lăsaseră descoperit. în clipa aceea, Kellermann făcea în aripa stingă ceea ce făcuseră în aripa dreaptă Watrin şi Champeaux.. Două şarje de cavalerie străpunseră frontul duşmanului, făcând în el găuri mari şi multe. Dar în spatele primei linii găsi şi o a doua linie şi, necutezând să meargă mai departe din glicina superiorității numărului, îş pierdu fructul victo-Tfei. Sale de o clipă. Se făcuse ceasul amiezii. Lina franceză, ce şerpuia ca o reptilă de flăcări pe-o lungime de'apreape o leghe, fu zdrobită spre centru, de unde, retrăgânclu se, se desprindea de aripi, părăsindu-le. Aripile se văzură-aşadar silite să urmeze mişcarea de. Regres. Kellermann la stânga, Watrin la dreapta dădură ordine oamenilor lor să se retragă. Retragerea s-a operat în zig-zag, sub focul celor opticei, de tunuri care mergeau în fruntea batalioanelor Listriece. Raidurile se ştirbeau văzând cu ochii; Unde te Btorceai nu se mai zăreau decât răniţi aduşi la ambu. Lanţă de camarazii lor, dintre care cei mai mulţi nici nu p-'î mai întorceau. O divizie bătea în retragere peste-un câmp de grâu copt. Un obuz explodă şi aprinse paiele griului uscate la vremea, aceea, aşa că dintr-o dată dauă-trei mii de oameni se aflară în mijlocul unui incendiu. Cartuşierele luară foc şi prinseră a exploda. O neorânduială imensă se făcu în rândurile soldaţilor. Atunci Bonaparte vâri în luptă garda consulară. Ea sosi în pas alergător, se desfăşură în linie de bătaie şi opri înaintarea'duşmanului. Totodată se repeziră în galop şi grenadierii călare şi dădură peste cap cavaleria austriacă. În timpul acesta, divizia scăpată de incendiu se regrupa, primi muniții noi şi reintră în linia întâia. Dar, toată mişcarea n-avu alt. Rezultat decât să împiedice retragerea de a se preface în debandadă. Se făcură ceasurile două. Bonaparte privea retragerea, de pe marginea şanţului şoselei către Alexandria, unde se afla aşezat. Era singur, trecuse frâul calului pe dubă braţ şi arunca pietricele, plesnindu-le cu vârful cravaşei. Ghiulele brăzdau pământul de jur împrejurul său. Părea nepăsător în faţa acelei drame mari, de deznodământul căreia erau totuşi legate toate speranţele sale. Niciodată nu mai jucase o partidă atât de cumplită: de o parte şase ani de victorii, de alta coroana Franţei! Dintr-o dată păru că iese din starea aceea de visare, în mijlocul zgomotului înspăimântător al împuşcăturilor şi al tunurilor i se păru că aude tropotul unui cal în galop, îşi înălţă capul. Într-adevăr, dinspre Novi sosea un călăreț în goana mare, pe un cal alb de spumă. Când călăreţul nu mai fu decât la vreo cincizeci de paşi, Bonaparte scoase un strigăt. — Roland! exclamă el.. — Roland striga şi el cât putea: — Desaix! Desaix! Desaix! Bonaparte îşi desfăcu braţele. Roland sări jos de pe cal şi se aruncă de gâtul primului consul. Două bucurii încerca Bonaparte prin sosirea lui: aceea de a vedea omul pe care-l ştia devotat până la moarte, şi aceea iscată de vestea adusă de el. — Aşadar, Desaix...? întrebă primul consul. — Desaix se află cam la vreo leghe. Unul dintre aghiotanţii domniei-voastre l-a întâlnit tritârcându-se şi venind cu o iuţeală de mânca pământul! — Nu mai spune! exclamă Bonaparte. Poate că soseşte încă la timp. — Cum. La timp?" — Priveşte! Roland aruncă o privire asupra câmpului de luptă şi înţelese situaţia. în timpul celor câteva minute cât Bonaparte îşi întorsese ochii de la încăierare, situaţia se agravase. Prima coloană austriacă, ce se îndreptase spre Cast el-Cariolo şi care nu intrase încă în foc, încercuia aripa, dreaptă franceză. Dacă intra în linia întâia, în loc de retragere, ar fi Eost curată debandadă. Desaix ar fi sosit prea tirziu. — la ultimele două regimente de grenadieri, zise Bonaparte, adună şi garda consulară, şi du-te cu ei în extrema dreaptă... înţelegi? în careu, Roland! Şi opreşte coloana aceea, ca şi cum ai fi o redută de granit. Nu era nicio clipă de pierdut. Roland sări pe cal, luă cele două regimente de grenadieri, adună garda consulară şi se repezi în extrema dreaptă. Ajuns la cincizeci de paşi de coloana generalului El-snitz, Roland strigă: — În careu! Primul consul e cu ochii pe noi! Careul se formă şi fiecare om păru că prinde rădăcină pe locul unde se afla. în loc să-şi continue drumul ca să vină în ajutorul generalilor MElas şi Kaim, în loc să nu-i ia în seamă pe cei nouă sute de oameni care nu erau deloc de temut în spatele unei armate victorioase, generalul Elsnitz îşi puse mintea cu ei. Asta fu greşeala, şi greşeala aceea salvă armata franceză. Cei nouă sute de oameni fură într-adevăr reduta de bănit pe care-o sperase Bonaparte. Artileria, puştile, baionetele, toate slăbiră dând piept cu ea. Căci oamenii nu dădură niciun pas îndărăt, Bonaparte îi privea cu admiraţie când, întorcând în sfirşit ochii spre drumul dinspre Novi, văzu apărând cele dinţii baionete ale lui Desaix. Aşezat pe punctul cel mai înalt al platoului, vedea ceea ce inamicul nu putea vedea. Făcu semn unui grup de ofiţeri ce stăteau la câţiva t paşi de el gata să-i ducă ordinele. în spatele ofiţerilor se găseau doi-trei grăjdari ţinând de frâie câţiva cai. Ofițerii şi grăjdarii se apropiară. Bonaparte arătă unuia dintre ofiţeri pădurea de baio- nete ce strălucea în soare. ° ; — În galop către baionetele de colo şi să se gră- bească! Cât despre Desaix, să-i spui că sunt aici şi că-l aştept.. 1... Ofiţerul o porni în galop. Bonaparte îşi întoarse- iarăşi ochii asupra câmpului de luptă. Retragerea continua, dar generalul Elsnitz şi coloana sa fusese oprită de Roland şi de cei nouă sute de oameni ai săi. Reduta de granit se schimbase în vulcan. Arunca foc pe cele patru laturi ale sale. Atunci. Întorcându-se către ceilalţi trei ofiţeri, Bonaparte zise: — Unul din voi la centru, ceilalţi doi la aripi. Vestiţi peste tot sosirea rezervei şi reluarea ofensivei. Cei trei ofiţeri plecară ca trei săgeți, aruncate de. Acelaşi arc, depărtându-se de punctul de plecare pe măsura ce se apropiau de țelul respectiv. în clipa în care, după ce-i urmări cu privirea, "Bonaparte se întoarse, un călăreț, purtând uniforma de general nu mai era decât lă cincizeci de paşi de el. Era Desaix. Desaix, de care se despărţise pe pământul Egiptului şi care, chiar în dimineaţa aceea, spunea râzând: — Ghiulele din Europa nu mă cunosc; are "sa mi se-ntâmple o nenorocire. O stringere de mână le fu destul celor doi prieteni ca să-şi arate calda prietenie. Apoi Bonaparte întinse braţul către câmpul de bătaie. Simpla înfăţişare lăsa să se înţeleagă mai mult di Wcil toate vorbele din lume. Din cei douăzeci de mii de oameni care începuseră lupta către ceasurile cinci de dimineaţă pe-o rază de două leghe, abia de mai rămăseseră vreo nouă mii de infanterişti, o mie de cai şi zece tunuri în stare de a bombarda. Un sfert din armată era scos din luptă. Celălalt sfert ocupat cu transportul răniților pe care primul consul dăduse ordine să nu-i părăsească. Toate unităţile se trăgeau înapoi, în afară de Roland cu cei nouă sute de oameni ai săi. Vastul spaţiu cuprins între Bormida şi punctul de retragere unde se ajunsese era acoperit de hoituri de oameni şi de cai, de tunuri demontate şi de chesoane sfă-râmate. Din loc în loc se înălţau coloane de flăcări şi fum. Erau ogoarele de grâu ce ardeau. Desaix cuprinse toate amănuntele acelea dintr-o pri- vire. — Ce crezi despre bătălie? îl întrebă Bonaparte. — Cred că-i pierdută, răspunse Desaix. Dar, cum nu-i încă decât ceasul trei al după-amiezii, avem timp să cî. Şf igăm alta. — Numai că aveţi nevoie de tunuri, se amestecă o Hrpce. Era vocea lui Marmont, care-comanda ca şef artileria. — Ai dreptate. Marmont, dar de unde vei lua tunurile? — Cinci bucăţi pe care le pot retrage de pe câmpul de bătălie, încă intacte, cinci altele pe care le-am lăsat pe Scrivia şi care tocmai au sosit. — Şi opt bucăţi pe care le-am adus eu, spuse Desaix. — Optsprezece tunuri e tocmai ceea' ce-mi trebuie, adăugă Marmont. Un aghiotant plecă să grăbească sosirea tunurilor lui |) esaix. Rezerva s-apropia într-una. Nu mai era decât la un sl'ert de leghe. Poziţia, de altfel/ părea aleasă dinainte. La stânga drumului se înălța un gigantic gard viu, perpendicular pe drum şi apărat de un povârniş. Acolo fu strecurată infanteria pe măsură ce sosea. Şi cavaleria izbuti să se ascundă acolo, în spatele acelei perdele uriaşe. ”, ": în acest timp, Marmont adunase cele optsprezece tunuri şi le orânduise în baterie pe frontul drept al armatei. Deodată, pe neaşteptate, explodară şi văr sară asupra austriecilor un potop de schije. în rândurile inamicului fu o clipă de şovăială. Bonaparte profită de ea ca să treacă de-a lungul întregului front francez. — Camarazi, exclamă el, destul cu toţi paşii pe care i-aţi făcut înapoi. Amintiţi-vă că-mi stă în obicei să mă culc pe câmpul de luptă. în acelaşi timp, ca şi cum ar fi însoţit comanda lui Marmont, împuşcături din plutoane porniră din stânga. Luând austriecii în flanc. Desaix şi divizia lui îi trăsniră de la mică distanţă şi în plin. Toată armata înţelese că rezerva intrase în foc şi că trebuie ajutată cu o sforţare supremă. Cuvântul „înainte!” răsună din extrema stingă până în extrema dreaptă. Tobele prind a bate atacul! Austriecii, care nu văzură întăriturile ce tocmai sosiseră şi care, crezând că victoria e a lor, mergeau cu puşca pe umăr ca la plimbare, simt că în rândurile noastre se petrecuse ceva ciudat, şi vor din răsputeri să-şi păstreze victoria pe care o văd cum le scapă printre degete. Dar francezii reiau ofensiva pe tot frontul, iar pasul teribil ele atac şi Marsilieza victorioasă se aud pe tot frontul. Bateria lui Marmont scuipă foc. Kellermann şi cui-rasierii lui străpung cele două linii duşmane. Desaix sare şanţurile, trece peste obstacole, ajunge pe o mică înălţime şi cade în clipa în care se întorsese să vadă dacă divizia lui îl urmează, dar moartea lui, în loc să scadă înflăcărarea soldaţilor săi, o sporeşte. Cu toţii se reped cu baionetele asupra coloanei generalului Zach. Atunci, Kellermann, care străpunsese cele două. Linii duşmane, vede divizia lui Desaix încăierată cu un bloc compact şi nemişcat, atacă în flanc, pătrunde printr-u spărtură, o măreşte, apoi îl sfărâmă şi îl sfârtecă. In mai puţin de-un sfert de ceas, cei cinci mii de grenadieri aus- rieci, care alcătuiau blocul acela, sunt străpunşi, daţi pensie cap, împrăştiaţi, trăsniţi, nimiciţi, şi austriecii se topesc ca un fum, generalul Zach cu statul său major sunt lăeu'i prizonieri. Doar atâta mai rămăsese din ei. Atunci, la rândul său, duşmanul vrea să intre cu imensa-i cavalerie, dar focurile neîntrerupte ale muschetelor, uluanţele sfâşietoare şi teribila baionetă o opreşte din scurt. Murat operează pe flancuri cu două tunuri de artilerie Uşoară şi un obuzier care împrăştie moartea pe unde trece. O clipă se opreşte să-l degajeze pe Roland cu cei nouă sute de oameni ai săi. Un obuz cade în rândurile austrier ei lor şi explodează, făcând o spărtură asemenea unui abis de flăcări. Roland se repede cu-n pistol într-o mână şi cu sabia în cealaltă. Toată garda consulară îl urmează, spăr-gând liniile austriece, aşa cum un colţ de fier despică un stejar. Pătrunde până la un cheson sfărâmat, încercuit de trupele duşmane masate. Roland îşi vâră braţul cu pistolul m deschizătura chesonului şi trage. O detunătură înspăimântătoare se aude, un vulcan se deschide şi-i nimiceşte pe toţi cei ce se aflau în juru-i. Corpul de armată al generalului Elsnitz este în plină derută. Atunci, toţi duşmanii încep să se retragă, s-o ia la fugă. Să se împrăştie în debandadă. În zadar generalii austrieci încearcă să susţină retragerea. Într-o jumătate de ceas, armata franceză străbate câmpia pe care o apărase pas cu pas timp de opt ceasuri. Duşmanul nu se mai opreşte până la Marengo, unde zadarnic încearcă să se regrupeze sub focul artileriştilor lui Carra-Saint- Cyr, uitaţi la Castel-Ceriolo şi regăsiţi tocmai la deznodământul acelei zile. Dar sosesc în pas aiergă-tor şi diviziile lui Desaix, Gardanne şi Chamberihac, care-i urmăresc pe austrieci din stradă în stradă. Marengo este cucerit. Duşmanul se retrage pe poziţia de la Petra-Bona, care e şi ea cucerită după Marengo. Austriecii se năpustesc spre podurile de peste Bormida, dar Carra-Saint-Cyr ajunsese acolo înaintea lor. Atunci, mulţimea de fugari caută vadurile şi se aruncă în Bormida, sub focul întregului nostru front, care nu încetează decât către ceasurile zece seara. Resturile armatei austriece se întorc în tabăra lor de iu Alexandria. Armata franceză îşi aşază tabăra în faţa capetelor de pod. Ziua aceea îi costase pe austrieci patru mii cinci sute de morţi, şase mii de răniţi, cinci mii de prizonieri, douăsprezece drapele şi treizeci de tunuri. Nicicând norocul nu se arătase sub două feţe atât de potrivnice. La ceasurile două de după-amiază, Bonaparte suferea o înfrângere cu toate urmările-i dezastruoase. La ceasurife cinci, Italia era recucerită dintr-o dată, şi tronul Fra în perspectivă, în aceeaşi seară, primul consul îi scria doamnei de Montrevel rândurile de mai jos: „Doamnă, Am câştigat astăzi cea mai frumoasă victorie. Dar victoria asta m-a costat cele două jumătăţi ale inimii mele: Desaix şi Roland. Să nu-l plângeţi, doamnă. De multă vreme fiul dumneavoast voia să moară, şi nu se putea să moară mai glorios. Bonaparte.- Se făcură cercetări zadarnice să se regăsească trup. Neînsufleţit al tânărului aghiotant. Ca şi Romulus, dispăruse într- o furtună. Nimeni n-a ştiut vreodată ce pricină îl făcuse să caute cu atâta rivnă moartea, pe care s-a trudit atât de mult ca s-o întâlnească. Tiparul executat sub comanda nr. 30 567 la Regia Autonomă a Imprimeriilor Imprimeria „CORESI” Bucureşti ROMANIA