Agatha Christie — Expresul De Plymouth

Similare: (înapoi la toate)

Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul EPUB)

Cumpără: caută cartea la librării

Agatha Christie 


Agatha Christie 


Expresul de Plymouth 


Alee Simpson, R. N.1, se urcă de pe peronul de la Newton 
Abbot într-un compartiment de clasa I al expresului de 
Plymouth. Un hamal îl urma cu un geamantan greu. Era pe 
punctul de a-i face vânt pe grătarul pentru bagaje, când 
tânărul marinar îl opri. 

— Nu, lasă-l pe scaun, îl pun eu sus mai târziu. Poftim. 

— Mulţumesc, domnule. 

Hamalul se retrase cu un bacşiş gras. Uşile se închiseră şi 
o voce de stentor strigă: „Numai spre Plymouth. Legătură 
pentru 'Torquay Plymouth, următoarea staţie”. Apoi se auzi 
un fluierat şi trenul porni uşor din gară. 

Locotenentul Simpson era singur în compartiment. Aerul 
de decembrie era rece şi închise geamul. Apoi inspiră într-o 
doară şi se încruntă. Ce miros venea! Îi reamintea de timpul 
petrecut în spital şi de operaţia la picior. Da, cloroform; asta 
era! 

Cobori geamul din nou şi-şi schimbă locul pentru unul cu 
spatele la locomotivă, îşi scoase pipa din buzunar şi o 
aprinse. Câtva timp stătu liniştit, uitându-se afară în noapte 
şi fumând. 

Apoi se ridică şi, deschizându-şi valiza, scoase nişte ziare şi 
reviste şi, închizând-o la loc, se strădui s-o bage sub scaunul 
de vis-a-vis, fără succes. Ceva ascuns nu-i permitea. O 
împinse mai tare şi cu mai multă nerăbdare, dar, totuşi, 
jumătate din ea rămânea în afară. 

De ce dracu nu intră? Îşi zise şi, trăgând-o în afară de tot, 
se aplecă şi se uită sub scaun... 

O clipă mai târziu un țipăt răsună în noapte şi trenul cel 
lung se opri, fără să vrea, ascultător la tragerea semnalului 


de alarmă. 

— Mon ami, spuse Poirot, ştiu că ai fost foarte interesat de 
misterul din expresul de Plymouth. Citeşte asta! 

Am luat nota pe care mi-o întinsese peste masă. Era scurtă 
şi la obiect. 

Dragă domnule, V-aş fi recunoscător dacă îmi veţi face o 
vizită cât de curând veţi crede de cuviinţă. 

Al dumneavoastră, Ebenezer Halliday 

N-am făcut imediat legătura, aşa că m-am uitat întrebător 
la Poirot. 

În loc de răspuns, apucă ziarul şi citi tare: „O descoperire 
senzaţională a fost făcută noaptea trecută. Un tânăr ofiţer 
de marină, care se reîntorcea la Plymouth, a găsit sub 
scaunul din compartimentul său cadavrul unei femei 
înjunghiate în inimă. De îndată, ofiţerul a tras semnalul de 
alarmă şi trenul a fost oprit. Femeia, care avea în jur de 30 
de ani şi era elegant îmbrăcată, nu a fost încă identificată”. 

— Şi, mai târziu am dat peste asta: „Femeia găsită moartă 
în expresul de Plymouth a fost identificată ca doamna 
Rupert Carrington”. 

— Ei, vezi acum, prietene? Sau, dacă încă nu, îţi mai spun 
şi asta: doamna Rupert Carrington a fost, înainte de 
căsătorie, Flossie Halliday, fiica bătrânului Halliday, regele 
oţelului din America. 

— Şi ela trimis după tine? Splendid! 

— l-am făcut un mic serviciu în trecut; o afacere cu nişte 
acţiuni la purtător. Şi, odată, când am fost la Paris pentru o 
vizită regală, mi-a fost arătata domnişoara Flossie. La jolie 
petite pensionnaire! Ea avea şi o zestre frumoasă! Aceasta 
a dus la necaz. A făcut o alegere proastă. 

— Cum s-a întâmplat? 

— Un anume conte de la Rochefour. Un bien mauvais 
sujet! Un tip nepotrivit, cum aţi spune voi. Un aventurier, 
pur şi simplu, care ştia cum să atragă o tânără romantică. 
Din fericire, tatăl ei a aflat la timp. A dus-o degrabă înapoi 


în America. Acum câţiva ani am auzit de căsătoria ei, dar nu 
ştiu nimic despre soţ. 

— Hm, am zis. Onorabilul domn Rupert Carrington nu stă 
pe roze după toate socotelile. Cred că a intrat bine în toţi 
banii şi mi-l imaginez pe bătrânul Halliday apărând la timp. 
Aş zice că greu i s-ar putea găsi perechea unui tânăr ticălos 
prezentabil, foarte manierat şi fără nici un fel de scrupule. 

— Ah, biata fată! Elle n'est pas bien tombee! 

— Îmi închipui că eli-a dat de înţeles de la început că banii 
şi nu altceva l-au atras la ea. Cred că s-au îndepărtat 
aproape imediat. În ultimul timp am auzit vorbindu-se 
despre un divorţ definitiv. 

— Bătrânul Halliday nu e prost. El nu ar lăsa să i se ducă 
banii ei pe apa sâmbetei. 

— Chiar aşa. Oricum, ştiu precis că domnul Rupert se zice 
că este extrem de strâmtorat. 

— Aha! Tocmai mă întrebam... 

— Ce te întrebai? 

— Prietene dragă, nu sări la mine chiar aşa. Văd că te 
interesează. Ce-ar fi să mă însoţeşti la domnul Halliday. E o 
staţie de taxiuri la colţ. 

Câteva minute au fost suficiente pentru a ajunge la 
superba casă din Park Lane, închiriată de magnatul 
american. Am fost conduşi în bibliotecă şi aproape imediat a 
apărut uni bărbat înalt şi voinic, cu ochi pătrunzători şi o 
bărbie ascuţită. 

— Domnul Poirot? Întrebă domnul Halliday. Cred că nu 
este nevoie să vă spun pentru ce am apelat la 
dumneavoastră. Aţi citit în ziare. Şi eu nu sunt omul care să 
stea mult pe gânduri. Am auzit că sunteţi la Londra şi mi- 
am reamintit ce treabă bună aţi făcut cu acţiunile acelea. 
Nu uit pe nimeni. Am pus pe roate Scotland Yard-ul, dar 
vreau să am şi omul meu. Banii nu sunt o problemă. Toţi 
dolarii i-am adunat pentru fetiţa mea... Şi-acum că s-a dus, 
am să cheltui până la ultimul cent să-l prind pe nenorocitul 


de ticălos care a făcut-o! Înţelegeţi? Aşa că-i treaba 
dumneavoastră să-mi daţi „marfa”. 

Poirot se înclină. 

— Accept, domnule, cu atât mai mult cu cât am văzut-o pe 
fiica dumneavoastră la Paris de mai multe ori. Şi-acum am 
să vă întreb să-mi spuneţi ceva despre împrejurările 
călătoriei ei la Plymouth şi orice alte detalii care v-ar părea 
utile în acest caz. 

— Bine, pentru început să vă spun că nu se ducea la 
Plymouth. Se ducea la o petrecere la Avonmead Court, 
locuinţa ducesei de Swansea. A plecat din Londra, de la 
Paddington la ora 12 şi 14 minute şi a ajuns la Bristol (unde 
trebuia să schimbe trenul) la ora 2 şi 50 de minute. 
Expresurile de Plymouth, desigur, merg prin Westbury şi nu 
se apropie de loc de Bristol. Cel de ora 12 şi 14 minute 
merge fără să se oprească până la Bristol, după care are 
staţii la Weston, Taunton, Exeter şi Newton Abbot. Fiica 
mea călătorea singură în compartimentul care-i fusese 
rezervat până la Bristol, camerista ei aflându-se într-un 
compartiment de clasa a III-a în vagonul următor. 

Poirot încuviinţă şi domnul Halliday continuă: 

— Petrecerea de la Avonmead Court urma să fie una 
grozavă, cu mai multe baluri şi, în consecinţă, fata mea îşi 
luase cu ea aproape toate bijuteriile, în valoare de circa 100 
000 de dolari. 

— Un moment, îl întrerupse Poirot. Cine ţinea bijuteriile? 
Fata dumneavoastră sau servitoarea? 

— Fata mea întotdeauna le ţinea la ea, într-o casetă mică 
albastră marocană. 

— Continuaţi, domnule. 

— La Bristol, servitoarea, Jane Mason, a luat bagajul şi 
haina stăpânei sale, care erau la ea, şi a venit la uşa 
compartimentului lui Flossie. Spre marea ei surpriză, fata 
mea i-a spus că nu coboară la Bristol, ci merge mai departe, 
îi ordonă servitoarei să ia valiza şi să o depună la camera de 
bagaje din gară. Apoi putea să servească un ceai la bufet, 


dar trebuia să-şi aştepte stăpâna în gară, care avea să se 
reîntoarcă la Bristol cu un alt tren în cursul după-amiezii. 
Deşi foarte uimită, servitoarea făcu aşa cum i se spusese. A 
dus valiza la bagaje şi a băut ceai. Dar tren după tren 
veneau şi stăpâna nu apărea. După sosirea şi a ultimului 
tren, lăsă valiza unde era şi se duse la hotelul de lângă gară 
pentru noapte, în dimineaţa aceasta a citit despre tragedie 
şi s-a întors acasă cu primul tren. 

— Nimic n-ar putea justifica brusca schimbare a 
programului de către fiica dumneavoastră? 

— Uitaţi despre ce e vorba. După Jane Mason, la Bristol, 
Flossie nu mai era singură în compartimentul ei. Mai era un 
bărbat care se uita pe fereastră, aşa încât ea nu i-a putut 
vedea faţa. 

— Trenul are un coridor, nu-i aşa? 

— Da. 

— Pe ce parte era coridorul? 

— Pe partea peronului. Fata mea a stat pe coridor cât timp 
a vorbit cu Mason. 

— Şi nu vă îndoiţi nici o clipă, mă scuzaţi! Poirot se ridică 
şi îndreptă cu grijă trusa de scris de pe birou, care era 
puţin strâmbă. 

— Je vous demande pardon, continuă el, luând iar loc. Mă 
enervează când văd ceva strâmb. Ciudat, nu? Voiam să zic, 
domnule, că nu există nici o îndoială în mintea 
dumneavoastră în legătură cu faptul că aceea întâlnire 
neaşteptată ar fi cauza schimbării bruşte de plan a fetei 
dumneavoastră. 

— Pare singura presupunere rezonabilă. 

— N-aveţi idee cine ar putea fi domnul în chestiune? 

Milionarul ezită o clipă, apoi răspunse: 

— Nu, nu ştiu de loc. 

— Acum, în legătură cu descoperirea corpului. 

— A fost descoperit de un tânăr ofiţer de marină care a dat 
imediat alarma. Era un doctor în tren, care a examinat 
corpul. Ea a fost adormită mai întâi cu cloroform şi apoi 


înjunghiată. El a fost de părere că era moartă de vreo patru 
ore, aşa că trebuie să se fi întâmplat imediat după ce 
expresul a plecat din Bristol, probabil până la Weston, sau 
între Weston şi Taunton. 

— Şi caseta cu bijuterii? 

— Domnule Poirot, caseta cu bijuterii a dispărut. 

— Încă un lucru, domnule. Cui îi revine averea fetei 
dumneavoastră la moartea ei? 

— Flossie a făcut un testament imediat după căsătorie, 
lăsând totul soţului ei. Ezită o clipă, apoi continuă: pot să vă 
spun, domnule Poirot, că-l consider pe ginerele meu un 
ticălos fără principii şi că, la sfaturile mele, fata mea era pe 
punctul de a se despărţi legal de el, ceea ce nuerao 
problemă dificilă. I-am pus banii pe numele ei în aşa fel 
încât el nu se putea atinge de ei în timpul vieţii, dar, deşi 
trăiau cu totul despărțiți de câţiva ani, îi acoperea frecvent 
cererile de bani ca să evite un scandal public. Totuşi, eu 
eram hotărât să pun capăt acestei chestiuni, Până la urmă, 
Flossie a acceptat şi avocaţii mei au primit împuternicirea 
să înceapă procedurile de divorţ. 

— Şi unde este domnul Carrington? 

— La Londra. Cred că a fost în provincie ieri, dar s-a întors 
aseară. 

Poirot se gândi puţin. Apoi zise: 

— Cred că asta-i tot, domnule. 

— Vreţi să o vedeţi pe servitoarea Jane Mason? 

— Dacă se poate? 

Halliday sună dintr-un clopoțel şi-i dădu un ordin scurt 
valetului. 

După câteva minute Jane Mason intră în cameră - o femeie 
respectabilă, cu trăsături dure, lipsită de emoţii în faţa 
tragediei, cum numai un bun servitor poate fi. 

— Îmi permiteţi să vă pun câteva întrebări? Stăpâna 
dumitale, arăta ca de obicei înaintea plecării de ieri 
dimineaţă? Nu era emoţionată sau agitată? 

— O, nu, domnule! 


— Dar la Bristol nu era cumva schimbată? 

— Ba da, foarte supărată, atât de nervoasă că nu părea să 
ştie ce spune. 

— Ce-a spus exact? 

— Ei bine, domnule, după câte îmi amintesc a spus aşa: 
„Mason, mi-am schimbat planurile. S-a întâmplat ceva, 
vreau să zic că nu mai cobor aici. Trebuie să merg mai 
departe. Dă jos valiza şi pune-o la bagaje; apoi serveşte un 
ceai şi aşteaptă-mă în gară.” Să vă aştept aici, doamnă? Am 
întrebat. „Da, da. Nu pleca din gară. O să vin cu un tren mai 
târziu. Nu ştiu când. Nu cred că foarte târziu.” Foarte bine, 
doamnă, am spus eu. Nu era de competenţa mea să pun 
întrebări, dar mi s-a părut foarte straniu. 

— Nu semăna cu stăpâna dumitale, nu? 

— Parcă nu era ea, domnule. 

— La ce te-ai gândit? 

— Ei bine, domnule, m-am gândit că era din cauza 
domnului din compartiment. N-a vorbit cu el, dar s-a întors 
o dată sau de două ori, ca şi cum l-ar fi întrebat dacă e bine 
ce face. 

— Dar n-ai văzut faţa domnului? 

— Nu, domnule, a stat cu spatele la mine tot timpul. 

— Poţi să-l descrii cumva? 

— Avea un pardesiu galben deschis şi o şapcă. Era înalt şi 
subţire şi părul de la spate era negru. 

— Nu-l cunoşteai? 

— O, nu, nu cred. 

— Nu era cumva stăpânul dumitale, domnul Carrington? 

Mason parcă tresări. 

— O, nu cred, domnule! 

— Dar nu eşti sigură? 

— Era cam de talia stăpânului, domnule, dar nu m-am 
gândit niciodată să fie el. Îl vedeam atât de rar. N-aş putea 
spune că n-a fost el! 

Poirot ridică un ac cu gămălie de pe covor, se încruntă la el 
sever şi apoi continuă: 


— Ar fi fost posibil ca bărbatul să se fi urcat în tren la 
Bristol, înainte ca tu să ajungi la compartiment? 

Mason a stat pe gânduri. 

— Da, domnule, cred că ar fi putut. Compartimentul meu 
era foarte aglomerat şi mi-au trebuit câteva minute pentru 
a cobori... Apoi, era o mare mulţime pe peron şi asta m-a 
făcut să întârzii din nou. Dar el ar fi avut numai un minut 
sau două pentru a vorbi atunci cu stăpâna. Am considerat 
că venise de-a lungul coridorului 

— Asta-i mai probabil, cu siguranţă. 

Poirot făcu o pauză şi era tot încruntat. 

— Ştiţi cum era îmbrăcată doamna? Ziarele dau detalii, 
dar aş vrea să mi le confirmaţi. 

— Purta o tocă din blană de vulpe cu un voal alb cu puncte 
şi un taior frez - o nuanţă care-i numită electrică. 

— Hm, cam izbitor. 

— Da, remarcă domnul Halliday. Inspectorul Japp speră că 
asta ne-ar putea ajuta să fixăm locul unde s-a produs crima. 
Oricine a văzut-o şi-ar aduce aminte de ea. 

— Precisement! Mulţumesc, domnişoară. 

Servitoarea părăsi camera. 

— Ei bine, se ridică brusc Poirot. Asta-i tot ce pot să fac 
aici, în afară de faptul, domnule, de a vă cere să-mi spuneţi 
totul, dar absolut totul! 

— Dar aşa am făcut. 

— Sunteţi sigur? 

— Absolut. 

— Atunci nu mai este nimic de spus. Trebuie să refuz 
cazul. 

— De ce? 

— Pentru că nu aţi fost sincer cu mine. 

— Vă asigur... 

— Nu, îmi ascundeţi ceva. Urmă o pauză şi, apoi, Halliday 
scoase o bucată de hârtie din buzunar şi i-o întinse 
prietenului meu. 


— Cred că la asta vă referiţi, domnule Poirot, deşi, cum de 
ştiţi de ea, îmi întrece orice închipuire! 

Poirot zâmbi şi despături hârtia. Era o epistolă cu un scris 
fin, înclinat. Poirot o citi cu glas tare: „Chere Madame, 
Aştept cu nerăbdare şi infinită plăcere fericirea de a vă 
întâlni din nou. După răspunsul vostru atât de amabil la 
scrisoarea mea, cu greu îmi stăpânesc nerăbdarea. N-am 
uitat niciodată acele zile de la Paris. 

Este îngrozitor că trebuie să părăsiţi Londra mâine. Totuşi, 
foarte curând şi poate mai repede decât vă gândiţi, o să am 
bucuria de a revedea încă odată doamna a cărei imagine 
mi-a stăpânit întotdeauna inima. 

Primiţi, chere madame, toate asigurările celor mai 
devotate şi neschimbate sentimente ale mele. 

Armand de la Rochefour” 

Poirot îi dădu înapoi scrisoarea lui Halliday şi se înclină. 

— Îmi imaginez, domnule, că nu ştiaţi că fata 
dumneavoastră intenţiona să-şi reînnoiască legătura cu 
contele de la Rochefour. 

— A venit ca un trăsnet pentru mine! Am găsit această 
scrisoare în geanta ei. După cum posibil ştiţi, domnule 
Poirot, acest aşa-numit conte este un aventurier de cea mai 
proastă speţă. 

Poirot fu de acord. 

— Dar vreau să ştiu cum de-aţi aflat de existenţa acestei 
scrisori? 

Prietenul meu zâmbi. 

— Domnule Halliday, n-am ştiut. Dar pentru a lua urme de 
paşi şi a recunoaşte scrum de ţigară nu-i suficient pentru 
un detectiv. El trebuie să fie şi un bun psiholog! Ştiam că nu 
vă plăcea şi că nu aveaţi încredere în ginerele 
dumneavoastră. El beneficiază de pe urma morţii fiicei 
dumneavoastră. Descrierea servitoarei privind bărbatul 
misterios concordă suficient cu o recunoaştere a sa. Iotuşi, 
nu vă interesează această urmă! De ce? Pentru că 


bănuielile dumneavoastră merg într-o altă direcţie. De 
aceea ascundeaţi ceva. 

— Aveţi dreptate, domnule Poirot. Am fost sigur de vina lui 
Rupert până ce am găsit această scrisoare. M-a tulburat 
îngrozitor. 

— Da. Contele zice: „foarte curând şi poate mai repede 
decât vă gândiţi”. Evident, el nu vroia să aştepte până când 
aţi fi prins de veste de reapariţia sa. Ela fost cel care a 
călătorit de la Londra cu trenul de ora 12 şi 14 minute şia 
venit de-a lungul coridorului la compartimentul fiicei 
dumneavoastră? Dacă îmi amintesc exact şi contele de la 
Rochefour este înalt şi brunet! 

Milionarul aprobă din cap. 

— Ei bine, domnule, vă spun bună ziua. Scotland Yard-ul 
are, presupun, o listă a bijuteriilor. 

— Da. Cred că inspectorul Japp e acum aici, dacă vreţi să-l 
vedeţi. 

Japp era un vechi prieten de-al nostru şi l-a întâmpinat pe 
Poirot cu un fel de dispreţ plin de afecţiune. 

— Şi ce mai faci, domnule? Nu e nici o râcă între noi deşi 
avem metode diferite de a aborda lucrurile. Ce mai fac 
„micile celule cenuşii”? Ei, se întăresc? 

Poirot se lumină tot. 

— Funcţionează, bunul meu Japp; pe cinstea mea că da! 

— Atunci e în regulă. Crezi că a fost onorabilul Rupert sau 
un escroc? Supraveghem toate locurile, desigur. Vom şti 
dacă sclipiciurile vor fi plasate, pentru că cel ce a făcut-o n- 
o să le ţină să admire cum sclipesc. E puţin probabil! Încerc 
să descopăr unde a fost ieri Rupert Carrington. E ceva 
învăluit în mister. Am pus un om să-l urmărească. 

— Ţi-ai luat o mare precauţiune, dar o zi mai târziu, 
remarcă Poirot cu blândeţe. 

— Întotdeauna faci câte-o glumă, domnule Poirot. Gata, am 
zburat la Paddington. Bristol, Weston, Taunton, asta-i cursa 
mea. La revedere. 

— Treci pe la mine în seara asta să-mi spui ce-ai aflat? 


— Desigur, dacă mă întorc. 

— Acest inspector bun crede că materia e veşnic în 
mişcare, murmură Poirot, când prietenul nostru plecă. 
Umblă, măsoară urmele, adună noroi şi scrum! Este extrem 
de ocupat! Este neînchipuit de zelos! Şi dacă îi aduc vorba 
de psihologie, ştiţi ce face? Zâmbeşte! Şi probabil îşi spune 
în sinea lui: „Bietul bătrânel Poirot îmbătrâneşte! Devine 
senil!” Japp face parte din „tânăra generaţie care bate la 
uşă”. Şi, pe onoarea mea! Sunt aşa de ocupați cu bătutul la 
uşă, încât nu observă că ea este deschisă! 

— Şi ce veţi face? 

— Pentru că avem carte blanche, am să cheltui trei penny 
ca să dau un telefon la hotelul Ritz, unde trebuie să fi 
observat că stă contele nostru. După care, pentru că 
picioarele îmi sunt puţin greoaie şi pentru că am strănutat 
de două ori, am să mă întorc în apartamentul meu şi am să- 
mi fac un ceai tare pe lampa cu spirt. 

L-am revăzut pe Poirot a doua zi dimineaţă când l-am găsit 
terminându-şi liniştit micul dejun. 

— Ei? Am întrebat nerăbdător. Ce s-a întâmplat? 

— Nimic. 

— Dar Japp? 

— Nu l-am văzut. 

— Contele? 

— A plecat de la Ritz, alaltăieri. 

— În ziua crimei? 

— Da. 

— Asta rezolvă treaba! Rupert Carrington este exclus. 

— Pentru că De la Rochefour a plecat de la Ritz? Te cam 
grăbeşti, prietene. 

— Oricum, trebuie urmărit, arestat! Dar care ar putea fi 
motivul său? 

— Bijuterii în valoare de o sută de mii de dolari reprezintă 
un motiv bun pentru oricine. Nu, nu, problema care mă 
frământă este: de ce s-o omoare? De ce să nu-i fure, pur şi 
simplu, bijuteriile? Ea nu l-ar fi dat în judecată. 


— De ce nu? 

— Pentru că e femeie, mon ami. Ea l-a iubit o dată pe acest 
bărbat. Aşa că ar fi suferit în linişte după cele pierdute. Şi 
contele, care este un psiholog extrem de bun în privinţa 
femeilor - de unde şi succesele lui - ştia asta perfect de 
bine! Pe de altă parte, dacă Rupert Carrington ar fi omorât- 
O, de ce să-i ia bijuteriile care l-ar fi incriminat în mod fatal? 

— Ca un prost. 

— Poate că ai dreptate, prietene. Ah, iată-l pe Japp! Îl 
recunosc după cum bate la uşă. 

Inspectorul strălucea a bună dispoziţie. 

— '“mneaţa, Poirot. Tocmai m-am întors. Am făcut o treabă 
pe cinste! Şi tu? 

— Eu mi-am aranjat ideile, i-a răspuns placid Poirot. 

Japp râse din toată inima. 

— Tipule, îmbătrâneşti, făcu el, uitându-se spre mine. Asta 
nu-i pentru noi, tinerii, spuse el cu voce tare. 

— Quel dommage! Replică Poirot. 

— Ei bine, vrei să auzi ce-am făcut? 

— Îmi permiţi să ghicesc? Ai găsit cuțitul cu care a fost 
comisă crima lângă linia de cale ferată dintre Weston şi 
Taunton şi l-ai chestionat pe băiatul ce vinde ziare, care a 
vorbit cu doamna Carrington la Weston? 

Japp se schimbă la faţă. 

— Cum naiba ai aflat? Să nu-mi spui mie că de la acele 
zeități de „mici celule cenuşii” ale tale! 

— Sunt bucuros că recunoşti şi tu o dată că sunt 
atotputernice! Spune-mi, i-a dat băiatului un şiling bacşiş? 

— Nu, o jumătate de coroană! Lui Japp îi revenise umorul 
şi zâmbea. Cam extravaganţi, aceşti americani bogaţi! 

— Şi, în consecinţă, băiatul n-a uitat-o. 

— Bineînţeles. Nu capeţi aşa uşor în fiecare zi jumătăţi de 
coroană. Şi-a luat la revedere de la el şi a cumpărat două 
reviste. Una avea fotografia unei fete în frez pe copertă. 
„Asta mi s-ar potrivi”, spusese ea. O, îşi amintea perfect de 
ea. Ei bine, asta mi-a fost de-ajuns. După mărturia 


doctorului, crima trebuie să fi fost comisă înainte de 
Taunton. M-am gândit că ei aveau să arunce cuțitul imediat 
şi am mers de-a lungul liniei ca să-l caut; şi, bineînţeles, am 
dat de el. Am făcut cercetări la Taunton în legătură cu omul 
nostru, dar este o gară mare şi a fost dificil să-l fi observat 
cineva. Probabil, s-a întors la Londra cu un alt tren mai 
târziu. 

Poirot a fost de acord. 

— Foarte probabil. 

— Dar am găsit o altă veste când m-am întors. Bijuteriile 
se vând în toată regula! Smaraldul cel mare a fost amanetat 
aseară de un tip cunoscut de noi. Cine crezi că era? 

— Nu ştiu, în afară de faptul că era un om scund. Japp se 
holbă. 

— Da, aşa e. E destul de scund. A fost Red Narky. 

— Cine este Red Narky? Am întrebat eu. 

— Un hoţ de bijuterii deosebit de inteligent, domnule. Şi 
nu e unul care să apeleze la crimă. De obicei lucrează cu o 
femeie - Gracie Kidd; dar se pare că ea n-a fost implicată de 
data asta, dacă nu cumva a şters-o în Olanda cu restul 
prăzii. 

— L-ai arestat pe Narky? 

— Se înţelege. Dar adu-ţi aminte că-l vrem pe celălalt om, 
pe bărbatul care era cu doamna Carrington în tren. Ela 
fost cel care a plănuit toată afacerea. Dar Narky n-o să-şi 
vândă un tovarăş. 

Am observat că ochii lui Poirot deveniseră foarte verzi. 

— Cred, spuse el pe un ton blând, că ţi-l pot găsi pe acel 
tovarăş al lui Narky. 

— E una din micile tale idei, da? Îl fixă cu privirea pe 
Poirot. E splendid cum reuşeşti să livrezi câteodată marfa, 
chiar şi la vârsta ta. Norocos al naibii. 

— Poate, poate, murmură prietenul meu. Hastings, pălăria 
mea. Şi peria. Aşa! Galoşii mei, dacă mai plouă încă! Nu 
trebuie să stricăm efectul bun al ceaiului ăla. Au revoir, 
Japp! 


— Noroc bun, Poirot! 

Poirot opri primul taxi pe care l-am întâlnit şi i-a spus 
şoferului să meargă spre Park Lane. 

Când am ajuns în faţa casei lui Halliday, el cobori în tăcere, 
plăti şoferului şi sună la intrare. Valetului, care ne deschise 
uşa, îi ceru ceva pe un ton grav şi-am fost conduşi imediat 
sus. Am urcat până la capătul scării şi ni s-a arătat un mic 
dormitor curat. 

Ochii lui Poirot cercetară de jur, împrejur camera şi se 
opriră asupra unei valijoare negre, îngenunche în faţa ei, 
cercetă etichetele de pe ea şi scoase o sârmuliţă din 
buzunar. 

— Întreabă-l pe domnul Halliday, dacă-i atât de bun, să 
urce până aici, la mine, îi spuse peste umăr valetului. 

Omul plecă şi Poirot forţă cu uşurinţă încuietoarea valizei 
cu o mână de profesionist. După câteva minute, 
încuietoarea cedă şi el ridică capacul. Repede începu să 
cotrobăie printre lucrurile dinăuntru, aruncându-le pe 
duşumea. 

Se auziră paşi greoi pe scară şi Halliday intră în cameră. 

— Ce dracu faceţi aici? Întrebă el, holbându-se. 

— Domnule, căutam asta. 

Poirot scoase din valiză un taior frez şi o mică tocă din 
blană albă de vulpe. 

— Ce faceţi cu valiza mea? 

M-am întors şi-am văzut-o pe servitoarea Jane Mason care 
intrase în cameră. 

— Fii bun şi închide uşa, Hastings. Mulţumesc. Da şi stai 
cu spatele în ea. Acum, domnule Halliday, permiteţi-mi să v- 
o prezint pe Gratie Kidd sau Jane Mason, care, curând, îşi 
va întâlni complicele, Red Narky, sub buna escortă a 
inspectorului Japp. 

Poirot dădu din mână cu dispreţ. 

— A fost cât se poate de simplu! 

E se servi din nou cu caviar. 


— Întâi m-a şocat insistența servitoarei asupra hainelor cu 
care era îmbrăcată stăpâna sa. De ce era aşa de interesată 
să ne îndrepte atenţia spre ele? Mi-am dat seama că 
dispuneam numai de mărturia servitoarei în legătură cu 
misteriosul bărbat din compartimentul de la Bristol. În 
privinţa spuselor doctorului, doamna Carrington ar fi putut 
fi ucisă prea bine şi înainte de a se ajunge la Bristol. În 
acest caz, servitoarea trebuia să fie un complice. Şi dacă ea 
era complice, ea n-ar fi dorit ca vreo bănuială să planeze 
numai asupra ei. Hainele pe care le purta doamna 
Carrington erau de o alură izbitoare. De obicei, o servitoare 
ştie foarte bine ce va purta stăpâna sa. Ca urmare, după 
Bristol, oricine vedea o doamnă într-un taior frez şi cu o 
tocă de blană ar fi jurat imediat că o văzuse pe doamna 
Carrington. Am început să reconstitui. Servitoarea şi-a 
făcut rost de haine asemănătoare. Ea şi complicele său au 
adormit-o cu cloroform şi-au înjunghiat-o pe doamna 
Carrington între Londra şi Bristol, probabil, folosindu-se de 
avantajul unui tunel. I-au împins cadavrul sub un scaun şi 
servitoarea îi ia locul. La Weston trebuie să se facă 
observată. Cum? După toate probabilitățile un vânzător de 
ziare era cel mai la îndemână. Ea s-a asigurat că el îşi va 
aduce aminte de ea, dându-i un bacşiş mare. l-a mai atras 
atenţia asupra calorii hainelor ei, cu remarca despre una 
din reviste. După ce a plecat din Weston, a aruncat cuțitul 
pe fereastră pentru a marca locul unde crima s-ar fi produs 
şi şi-a schimbat hainele sau şi-a pus un fulgarin lung peste 
ele. La Taunton coboară din tren şi se întoarce la Bristol cât 
poate de repede, unde complicele ei a lăsat valiza la bagaje. 
Îi dă biletul şi el se întoarce la Londra. Ea aşteaptă pe 
peron, îndeplinindu-şi rolul, se duce la hotel pentru o 
noapte şi revine la Londra dimineaţă, exact cum a spus. 
Când Japp s-a întors din expediţia sa, mi-a confirmat toate 
deducţiile mele. Mi-a mai spus că un foarte binecunoscut 
escroc plasa bijuteriile. Ştiam că oricine era trebuia să fi 
fost opusul bărbatului descris de Jane Mason. Când am 


auzit că era Red Narky, care, întotdeauna, a lucrat cu 
Gracie Kidd, ei bine, am ştiut unde s-o găsesc. 

— Şi contele? 

— Cu cât mă gândeam la asta, cu atât eram mai convins că 
el nu avea nimic de-a face cu acest caz. Acel domn îşi 
păzeşte cu prea multă grijă pielea ca să rişte o crimă. Era în 
contradicţie cu caracterul său. 

— Domnule Poirot, spuse Halliday, vă datorez imens. Şi 
cecul, pe care am să-l scriu după prânz, abia dacă se va 
putea ridica la valoarea obligaţiei. 

Poirot zâmbi cu modestie şi murmură către mine: bunul 
Japp va primi felicitări oficiale, cum se cuvine, dar, deşi a 
pus mâna pe Gracie Kidd, cred că eu am dat marea lovitură. 

Misterul de la Hunter's Lodge 

— În fond, murmură Poirot, e posibil ca să nu mor de data 
aceasta. 

Am salutat remarca, ce venea de la un pacient în 
convalescenţă după o gripă, ca un semn de optimism 
benefic. Eu însumi fusesem primul care suferise de pe urma 
bolii. După aceea Poirot căzuse la pat. Stătea rezemat de 
perne, cu capul înfăşurat într-un şal de lână şi sorbea încet 
dintr-o băutură deosebit de dăunătoare, „tisane”, pe care i- 
o pregătisem potrivit indicaţiilor sale. Privea cu plăcere un 
şir cu grijă aranjat de flacoane cu medicamente de pe 
policioara şemineului. 

— Da, da, continuă micuțul meu prieten. O să fiu eu însumi 
din nou, marele Hercule Poirot, teroarea răufăcătorilor! 
Închipuieşte-ţi, mon ami, că mi se dedică un mic paragraf în 
„Society Gossip”. Sigur că da! Iată-l: „Haideţi criminali, cu 
toţii la treabă! Hercule Poirot - şi credeţi-mă, fetelor, face 
cât mai mulţi Herculi! 

— Detectivul preferat al societăţii noastre nu mai poate să 
vă prindă. De ce? Pentru că l-a prins gripa pe el!” 

Am râs. 

— Grozav, Poirot. Devii o celebritate. Şi, din fericire, nu ai 
pierdut nimic deosebit de interesant, în acest răstimp. 


— Asta-i adevărat. Puținele cazuri pe care a trebuit să le 
refuz nu mi-au lăsat nici un regret. 

Proprietăreasa noastră îşi băgă capul pe uşă: 

— E un domn jos. Zice că trebuie să-l vadă pe monsieur 
Poirot sau pe dumneata, căpitane. Pare să fie grăbit - şi cu 
toate astea e un gentleman - v-am adus cartea lui de vizită. 

Mi-a întins o bucăţică de hârtie. „Mr. Roger Havering” 
scria pe ea. 

Poirot făcu semn din cap spre bibliotecă şi eu, ascultător, 
am scos „Who's who”. Poirot mi-o luă şi dădu repede 
paginile: „Al doilea fiu al celui de-al cincilea baron de 
Windsor. Căsătorit 1913, Zoe, a patra fiică a lui William 
Crabb”. 

— Hm! Am făcut eu. Îmi închipui că este fata care juca la 
Frivolity, numai că îşi spunea Zoe Carrisbroock. Îmi 
amintesc că s-a căsătorit cu un tânăr din lumea bună, chiar 
înainte de război. 

— Te-ar interesa, Hastings, să te duci jos şi să auzi care 
anume este micul necaz al vizitatorului nostru? Cere-i toate 
scuzele din partea mea. 

Roger Havering era un bărbat de vreo patruzeci de ani, 
bine făcut şi elegant. Totuşi, faţa lui era îngrijorată şi era 
evident că se zbătea din cauza unei agitaţii interne. 

— Căpitanul Hastings? Sunteţi partenerul domnului Poirot, 
după câte ştiu. Este absolut necesar să vină cu mine azi în 
Derbyshire. 

— Mă tem că este imposibil, i-am răspuns. Poirot este 
bolnav, în pat, are gripă. 

Pe faţă i se citi dezamăgirea. 

— Vai de mine, asta-i o mare lovitură pentru mine. 

— Problema în care doriţi să-l consultaţi este serioasă? 

— Dumnezeule, da! Unchiul meu, cel mai bun prieten din 
lume pe care l-am avut, a fost azi-noapte ucis, în mod 
înfiorător. 

— Aici, în Londra? 


— Nu, în Derbyshire. Eu eram aici şi-am primit o 
telegramă de la soţia mea dimineaţă. Imediat, după ce am 
primit-o, m-am hotărât să vin încoace şi să-l rog pe domnul 
Poirot să preia cazul. 

— Vreţi să mă scuzaţi un minut, i-am spus, venindu-mi 
subit o idee. 

M-am repezit sus şi în câteva cuvinte l-am pus la curent pe 
Poirot cu situaţia. Nu mai vru să mai audă nimic de la mine. 

— Înţeleg, înţeleg. Vrei să te duci tu însuţi, nu-i aşa? 
Foarte bine, de ce nu? De acum trebuie să-mi fi învăţat 
metodele. Tot ceea ce îţi cer e să-mi raportezi în detaliu, în 
fiecare zi, şi să-mi urmezi toate instrucţiunile pe care ţi le 
dau la telefon. 

Am fost de acord cu toate astea. 

O oră mai târziu, stăteam în faţa domnului Havering într- 
un compartiment de clasa [, în trenul care tocmai părăsise 
Londra. 

— Pentru început, căpitane Hastings, trebuie să înţelegi că 
Hunter's Lodge, unde mergem şi unde tragedia a avut loc, 
este numai o mică cabană de vânătoare în mijlocul 
regiunilor rezervate din Derbyshire. Casa noastră 
adevărată este lângă Newmarket şi de obicei închiriem un 
apartament la Londra, vara. Hunter's Lodge este îngrijită 
de o angajată care e destul de capabilă să facă tot ce avem 
nevoie când ne ducem câteodată acolo în week-end. 
Desigur, în timpul sezonului de vânătoare, luăm pe unii 
dintre servitorii noştri din Newmarket. Unchiul meu, 
domnul Harrington Pace (probabil ştiţi, pe mama o chema 
ca domnişoară Pace şi este din New York) s-a mutat de trei 
ani la noi. Nu s-a înţeles niciodată cu tata şi nici cu fratele 
meu mai mare şi bănuiesc că şi eu fiind un fiu cam risipitor, 
aceasta i-a sporit în loc să-i diminueze afecțiunea faţă de 
mine. 

Sigur, eu sunt un om sărac şi unchiul meu era bogat, cu 
alte cuvinte el plătea oalele sparte! Dar, deşi exigent în 
multe privinţe, nu era chiar foarte greu să te înţelegi cu el 


şi noi trei am trăit împreună în armonie. Acum două zile, 
unchiul meu, cam obosit de nişte distracţii recente de-ale 
noastre din oraş, ne-a propus să ne ducem în Derbyshire 
pentru o zi sau două. Soţia mea i-a telegrafiat doamnei 
Middleton, îngrijitoarea şi ne-am dus în aceeaşi după- 
amiază. leri seara eu am fost forţat să mă întorc în oraş, dar 
soţia şi unchiul meu au rămas acolo. Azi dimineaţă am 
primit această telegramă. 

El mi-a întins-o: „Vino imediat, unchiul Harrington ucis azi 
noapte, adu un detectiv bun dacă poţi, dar vino neapărat - 
Zoe”. 

— Deci, deocamdată nu ştiţi detalii? 

— Nu, cred că vor fi în ziarele de seară. Fără îndoială că 
poliţia a preluat cazul. 

Era aproape ora trei când am sosit la mica gară din 
Elmer's Dale. De acolo am mers cinci mile cu maşina până 
la o clădire mică din piatră cenuşie aflată în mijlocul 
terenurilor de vânătoare sălbatice. 

— Un loc pustiu, am remarcat cu un fior. 

Havering încuviinţă. 

— Am să încerc să-l vând. N-am să mai pot locui niciodată 
aici. 

Am tras zăvorul de la portiţă şi am luat-o pe cărarea 
îngustă care ducea spre o uşă de stejar, când o siluetă 
cunoscută apăru şi veni să ne întâmpine. 

— Japp! Am exclamat eu. 

Inspectorul de la Scotland Yard îmi zâmbi prieteneşte, 
înainte de a se adresa însoţitorului meu. 

— Domnul Havering, nu? Am fost trimis de la Londra să 
mă ocup de acest caz şi aş vrea să schimbăm o vorbă, dacă 
se poate. 

— Soţia mea... 

— Am vorbit cu doamna dumneavoastră, domnule şi cu 
îngrijitoarea. Nu vă ţin mult, căci mă grăbesc să mă întorc 
în sat, după ce am văzut totul aici. 

— Nu ştiu încă nimic ce s-a... 


— Exact, spuse Japp cu aerul de a-l consola. Sunt doar 
vreo două lucruri în legătură cu care aş dori să vă cunosc 
opinia. Căpitanul Hastings, care mă cunoaşte, se va duce în 
casă şi le va spune că veniţi. Ce-ai făcut cu micuțul domn, 
apropo, căpitane Hastings? 

— Este în pat, bolnav de gripă. 

— Chiar aşa, îmi pare rău să aud asta. Eşti în situaţia 
căruţei fără cal, aici fără el, nu-i aşa? 

Şi după acesta glumă nefericită, m-am îndreptat spre casă. 
Am sunat la uşă, căci Japp o închisese după el. După câteva 
clipe a deschis o femeie de vârstă mijlocie îmbrăcată în 
negru. 

— Domnul Havering soseşte într-o clipă, am explicat. Ela 
fost reţinut de inspector. Am venit împreună de la Londra să 
cercetăm cazul. Poate îmi puteţi spune pe scurt ce s-a 
întâmplat aseară. 

— Intraţi, domnule. A închis uşa după mine şi-am rămas în 
holul slab luminat: după masa de aseară a venit omul. A 
cerut să-l vadă pe domnul Pace şi, dându-mi seama că are 
acelaşi accent, am crezut că este un american, prieten de-al 
domnului Pace şi l-am condus în camera cu arme, după care 
m-am dus să-l anunţ pe domnul Pace. Vizitatorul nu şi-a 
spus numele, ceea ce, desigur, a fost puţin ciudat, când mă 
gândesc acum. I-am spus domnului Pace şi ela părut uimit, 
dar i-a zis doamnei: „Scuză-mă, Zoe, să văd ce vrea omul 
ăsta”. S-a îndreptat spre camera cu arme şi eu m-am dus în 
bucătărie, însă după o clipă am auzit voci ridicate, ca şi cum 
se certau şi-am ieşit în hol, în aceiaşi timp, ieşise şi doamna 
şi imediat s-a auzit o împuşcătură şi apoi s-a aşternut o 
tăcere mormântală. Amândouă am alergat spre uşă, dar era 
închisă, aşa că ne am dus la fereastră. Ea era deschisă şi 
înăuntru, domnul Pace zăcea împuşcat şi sângerând. 

— Ce s-a întâmplat cu străinul? 

— Trebuie să fi fugit pe fereastră, domnule, înainte ca noi 
să fi ajuns la ea. 

— Şi apoi? 


— Doamna Havering m-a trimis să aduc poliţia. Cinci mile 
de mers pe jos. Au venit cu mine şi polițistul a rămas toată 
noaptea şi dimineaţă a sosit domnul de la poliţia din Londra. 

— Cum arăta bărbatul care a vrut să vorbească cu domnul 
Pace? 

Îngrijitoarea rămase pe gânduri. 

— Avea o barbă neagră, domnule, şi era de vârstă mijlocie, 
cu un pardesiu deschis, în afară de făptui că vorbea ca un 
american nu am observat altceva la el. 

— Bine. Aş putea s-o văd pe doamna Havering? 

— Este sus, domnule. S-o anunţ? 

— Te rog. Spune-i că domnul Havering este afară cu 
inspectorul Japp şi că cel pe care l-a adus cu el de la Londra 
doreşte să-i vorbească cât mai repede posibil 

— Foarte bine domnule. 

Eram grozav de nerăbdător să aflu toate amănuntele. Japp 
avea un avans de două sau trei ore faţă de mine şi graba sa 
de a pleca mă făcea să mă ţin aproape de urmele lui. 
Doamna Havering nu m-a făcut să aştept mult. După câteva 
minute am auzit paşi uşori coborând pe scară şi, ridicând 
ochii, am zărit o tânără foarte frumoasă venind spre mine. 
Purta un pulover roşu care-i punea în valoare silueta 
subţire, băieţoasă. Pe capul cu părul negru avea o 
pălărioară de piele roşie. Nici chiar tragedia de faţă nu-i 
putea umbri vitalitatea personalităţii sale. M-am prezentat 
şi făcu un semn din cap repede c-a înţeles. 

— Sigur că am auzit, adesea, de dumneata şi colegul 
dumitale, monsieur Poirot. Aţi făcut nişte lucruri minunate 
împreună, nu-i aşa? Soţul meu a fost foarte deştept că v-a 
adus atât de repede. Acum vreţi să-mi puneţi întrebări? 
Acesta este cel mai simplu mijloc de a afla tot ce doriţi 
despre această întâmplare groaznică? 

— Mulţumesc, doamnă Havering. Cam ce oră era când a 
sosit omul? 

— Trebuie să fi fost înainte de ora nouă. lerminasem cina, 
stăteam la cafea şi fumam. 


— Soţul plecase deja la Londra? 

— Da, a plecat cu trenul de 18 şi 15 minute. 

— S-a dus cu maşina la gară sau pe jos? 

— Maşina noastră nu-i aici. A venit cineva de la garajul din 
Elmer's Dale să-l ia ca să-l ducă la tren. 

— Domnul Pace s-a purtat ca de obicei? 

— Absolut. Foarte normal, în toate privinţele. 

— Chiar nu-l puteţi descrie pe străin deloc? 

— Nu, nu l-am văzut. Doamna Middleton l-a condus direct 
în camera cu arme şi-apoi a venit să-i spună unchiului meu. 

— Ce-a răspuns unchiul dumneavoastră? 

— A părut cam deranjat, dar s-a dus de îndată. După vreo 
cinci minute am auzit glasuri ridicate. Am alergat în hol şi 
aproape m-am ciocnit de doamna Middleton. Apoi am auzit 
împuşcătura. Uşa de la cameră era închisă pe dinăuntru, şi 
a trebuit să înconjurăm casa până la fereastră. Asta ne-a 
luat ceva timp şi ucigaşul a putut s-o şteargă. Bietul meu 
unchi - vocea îi tremura - fusese împuşcat în cap. Mi-am dat 
seama imediat că era mort. Am trimis-o pe doamna 
Middleton la poliţie şi am avut grijă să nu ating nimic din 
cameră şi să las totul exact cum se găsea. 

Am dat aprobator din cap. 

— Acum, ce-i cu arma? 

— Da, îmi cam închipui, căpitane Hastings. Două revolvere 
ale soţului meu erau aşezate pe perete. Unul lipsea. Am 
spus asta poliţiştilor şi ei l-au luat pe celălalt. După ce vor 
extrage glontele, cred că vor şti adevărul. 

— Pot să intru în camera cu arme? 

— Desigur. Poliţia a terminat acolo. Şi cadavrul a fost luat. 

M-a condus la scena crimei. În acel moment, Havering 
intră în hol şi după ce-şi ceru repede scuze, alergă la el. Am 
fost lăsat să-mi întreprind investigaţiile singur. Trebuie să 
mărturisesc c-au fost foarte dezamăgitoare. Romanele 
detective abundă în clu-uri, dar aici n-am putut găsi nimic 
neobişnuit, în afară de o mare pată de sânge pe covor, unde 
cred că se aflase mortul. Am examinat toate lucrurile cu o 


grijă minuțioasă şi am făcut câteva fotografii ale camerei cu 
micul meu aparat pe care îl adusesem. Am examinat, de 
asemenea, terenul de afară din faţa ferestrei, dar fusese 
atât de mult călcat în picioare încât mi s-a părut inutil să 
mai pierd timpul cu el. Da, văzusem tot ce se putea la 
Hunter's Lodge. Trebuia să mă întorc la Elmer's Dale să iau 
legătura cu Japp. Ca urmare, m-am despărţit de familia 
Havering şi-am plecat cu maşina care ne adusese de la 
gară. L-am găsit pe Japp la Matlock Arms şi m-a condus să 
văd cadavrul. Harrington Pace era un om mic de statură, 
slab, fără barbă, cu o aparenţa tipic americană. Fusese 
împuşcat de la spate în cap şi se trăsese cu revolverul de la 
o distanţă mică. 

— S-a întors o clipă, remarcă Japp şi celălalt tip a apucat 
un revolver şi l-a împuşcat. Cel pe care mi l-a dat doamna 
Havering era încărcat şi presupun că şi celălalt era la fel. 
Curios ce lucruri ale naibii de prosteşti fac oamenii. Să ţii 
două revolvere încărcate, atârnate pe perete! 

— Ce crezi despre caz? L-am întrebat când am ieşit din 
camera aceea lugubră. 

— Ei bine, pentru început am pus ochii pe Havering. O, da! 
Făcu când auzi exclamaţia mea de uimire. Havering are la 
activul său vreo două incidente neplăcute. Când şi-a făcut 
studiile la Oxford, s-a întâmplat o chestie nostimă cu 
semnătura de pe unul din cecurile tatălui său. Bineînţeles 
că totul a fost muşamalizat. Apoi are datorii foarte mari şi 
sunt tipul de datorii de care n-ar fi vrut să afle unchiul lui, 
deşi trebuie să fii sigur că testamentul unchiului este în 
favoarea sa. Da, am pus ochii pe el şi de aceea am vrut să 
vorbesc eu el înainte de a-şi vedea soţia. Dar declaraţiile 
sale concordă perfect; am fost la gară şi nu este nici o 
îndoială că a plecat cu trenul de 18 şi 15 minute. Ăsta 
ajunge la Londra pe la 22,30. S-a dus direct la club, zice el, 
şi dacă asta se confirmă, atunci el nu putea să-şi împuşte 
unchiul la ora nouă, purtând o barbă neagră! 


— Ah, da, tocmai vroiam să te întreb ce crezi despre barba 
aia? 

Japp îmi făcu cu ochiul. 

— Cred că a crescut foarte repede - a crescut în cele cinci 
mile dintre Elmer's Dale şi Hunter's Lodge. Americanii pe 
care i-am cunoscut, în general, nu poartă barbă. Trebuie să 
căutăm pe ucigaş printre cunoştinţele americane ale 
domnului Pace. Am întrebat-o, întâi, pe îngrijitoare şi apoi 
pe stăpâna ei şi relatările for coincid perfect, dar îmi pare 
rău că doamna Havering nu l-a văzut pe individ. E o femeie 
deşteaptă şi ar fi observat ceva care să ne pună pe urme. 

M-am aşezat şi i-am scris o relatare amănunţită şi lungă lui 
Poirot. Am putut să adaug alte diferite informaţii înainte de 
a pune scrisoarea la poştă. Glontele fusese extras şi se 
dovedise că era din revolverul identic de la poliţie. Mai 
mult, activitatea domnului Havering în noaptea cu pricina 
fusese controlată şi verificată şi se dovedise, fără îndoială, 
că sosise într-adevăr la Londra cu acel tren. Şi, în al treilea 
rând, un eveniment senzaţional avusese loc. Un domn, care 
locuia la Ealing, când a traversat Haren Green pentru a 
ajunge la gară, în dimineaţa aceea, a observat un pachet 
din hârtie maronie, băgat între şine. Când a deschis 
pachetul a găsit un revolver; a dus pachetul la poliţia gării 
şi, până să cadă noaptea, s-a dovedit a fi cel pe care îl 
căutam, perechea aceluia pe care ni-l dăduse doamna 
Havering. Se trăsese un glonte cu el. 

Am adăugat toate astea la raportul meu. A doua zi de 
dimineaţă, în timp ce-mi luam micul dejun, o telegramă îmi 
parveni de la Poirot: „Desigur, bărbosul nu era Havering, 
numai tu sau Japp puteaţi să aveţi o asemenea idee; 
telegrafiază-mi cum arată îngrijitoarea şi ce haine purta în 
dimineaţa asta, la fel doamna Havering, nu pierde timpul cu 
făcutul fotografiilor de interioare, ele sunt subexpuse şi 
câtuşi de puţin artistice”. 

Mi s-a părut că stilul lui Poirot n-avea rost să fie aşa 
glumeţ. Mi-am închipuit că era puţin gelos pe situaţia mea 


de la faţa locului, pe toate facilităţile de care dispuneam în 
rezolvarea cazului. Cererea lui de a descrie hainele purtate 
de cele două femei mi s-a părut pur şi simplu ridicolă, dar i- 
am îndeplinit-o cât m-am priceput mai bine ca bărbat. 

La unsprezece răspunsul veni de la Poirot: „Sfătuieşte-l pe 
Japp s-o aresteze pe îngrijitoare înainte de a fi prea târziu.” 

Stupefiat, i-am dus telegrama lui Japp. A înjurat încet 
printre dinţi 

— Să fiu al dracului, monsieur Poirot. Dacă spune el aşa, 
trebuie să fie ceva ia mijloc. Nici n-am luat-o în seama pe 
femeie. Nu ştiu dacă pot să merg atât de departe şi s-o 
arestez, dar am s-o pun sub supraveghere. Plecăm imediat 
s-o mai examinăm. 

Dar era prea târziu. Doamna Middleton, acea femeie 
liniştită, de vârstă mijlocie, care păruse atât de normală şi 
respectabilă, se evaporase. Geamantanul îl lăsase. Conţinea 
numai haine obişnuite. Nu era nici un indiciu în privinţa 
identităţii ei sau preocupărilor sale. De la doamna Havering 
am smuls toate faptele pe care le-am putut: 

— Am angajat-o acum trei săptămâni când doamna Emery, 
fosta noastră îngrijitoare, ne-a părăsit. A venit la mine de la 
agenţia doamnei Selbourne din Mont Street - o firmă bine 
cunoscută, îmi angajez toţi servitorii de acolo. Mi-au trimis 
mai multe femei, dar această doamnă Middleton mi s-a 
părut cea mai drăguță şi avea referinţe splendide. Am 
angajat-o pe loc şi am anunţat agenţia. Nu cred că este 
ceva în neregulă cu ea. Era o femeie atât de drăguță şi 
liniştită. 

Povestea era învăluită într-un mister total. Deşi era clar că 
femeia n-ar fi putut comite crima, de vreme ce în momentul 
în care împuşcătura s-a auzit doamna Havering şi cu ea 
erau în hol, totuşi ea trebuie să fi avut vreo legătură cu 
ucigaşul, căci atunci de ce ar fi şters-o aşa deodată? l-am 
telegrafiat despre ultimul eveniment lui Poirot şi i-am 
sugerat să mă întorc la Londra şi să întreb la agenţia 
Selbourne. 


Răspunsul lui Poirot a fost prompt: „Inutil să întrebi la 
agenţie; ei n-or fi auzit niciodată despre ea, află cu ce 
maşină a venit la Hunter's Lodge când a sosit prima dată 
acolo”. 

Deşi umilit, l-am ascultat. Mijloacele de transport în 
Elmer's Dale erau limitate. Garajul local avea două maşini 
Ford, uzate şi mai erau două care deserveau gara. Niciuna 
nu fusese angajată la data cu pricina. Întrebată, doamna 
Havering a explicat că-i dăduse femeii bani pentru biletul 
de tren până la Derbyshire, suficienţi ca să închirieze o 
maşină sau să ia cursa până la Hunter's Lodge. Întotdeauna 
se afla unul dintre Forduri la gară doar-doar va fi închiriat. 
Luând în considerare faptul că nimeni de la gară nu a 
observat sosirea străinului, cu barbă neagră sau altfel, în 
seara fatală, totul părea să conducă la concluzia că ucigaşul 
sosise la locul faptei într-o maşină care-l aştepta în 
apropiere pentru a-l ajuta să scape şi că aceeaşi maşină o 
dusese pe misterioasa îngrijitoare la noul ei post. Mai pot 
adăuga că cercetările întreprinse la agenţia din Londra au 
confirmat pronosticurile lui Poirot. Nici o femeie ca 
„doamna Middleton” nu figurase în registre. Agenţia 
primise cererea stimatei doamne Havering pentru 
trimiterea unei servitoare şi-i oferise diferite persoane 
pentru post. Când le-a trimis comisionul de angajare, ea 
omisese să menţioneze pe care dintre femei o reţinuse. 

Oarecum umilit, m-am întors la Londra. L-am găsit pe 
Poirot aşezat într-un fotoliu lângă şemineu, îmbrăcat într-un 
halat de mătase bătător la ochi. M-a întâmpinat cu multă 
prietenie. 

— Prietenul meu Hastings! Ce bine-mi pare să te văd. Cu 
adevărat nutresc pentru tine o deosebită afecţiune. Te-ai 
distrat? Ai alergat încolo şi-ncoace cu dragul de Japp? Ai 
întrebat şi anchetat până ţi-ai satisfăcut curiozitatea? 

— Poirot, am strigat, afacerea este învăluită în mister 
absolut! Nu se va afla niciodată... 


— E adevărat că s-ar putea să nu ne încununăm cu glorie 
după treaba asta. 

— Chiar că nu. Îţi spargi capul degeaba. 

— O, în ce priveşte asta mă pricep să-mi sparg capul! O 
adevărată veveriţă! Nu asta mă pune într-o situaţie jenantă. 
Ştiu prea bine cine l-a ucis pe domnul Harrington Pace. 

— Ştii? Cum ai aflat? 

— Răspunsurile tale clare la telegramele pe care ţi le-am 
trimis mi-au dezvăluit adevărul. Uite, Hastings, haide să 
examinăm faptele în mod metodic şi în ordine. Domnul 
Harrington Pace este un om cu o avere mare care, la 
moartea sa va trece, fără îndoială, în posesia nepotului său. 
Punctul nr. 1. Se ştie că nepotul este îngrozitor de 
îndatorat. Punctul nr. 2. Se ştie, de asemenea, că nepotul 
este - să zicem - un om de o moralitate cam relativă? 
Punctul nr. 3... 

— Dar s-a dovedit că Roger Havering a fost la Londra. 

— Precisement şi ca atare, deoarece domnul Havering a 
plecat de la Elmer's Dale la 18 şi 15 minute şi din moment 
ce domnul Pace nu putea fi omorât înainte de plecarea 
acestuia, căci doctorul ar fi stabilit ora crimei ca fiind 
inexactă când a examinat cadavrul, ajungem la concluzia 
corectă că domnul Havering nu şi-a împuşcat unchiul. Dar 
există o doamnă Havering, Hastings. 

— Imposibil! Îngrijitoarea era cu ea când s-a auzit 
împuşcătura. 

— Ah, da, îngrijitoarea. Dar ea a dispărut. 

— Va fi găsită. 

— Nu cred. E ceva deosebit de neclar în legătură cu acea 
îngrijitoare, nu crezi asta, Hastings? M-a izbit de la început. 

— Şi-a jucat rolul, cred, şi apoi a şters-o la timp. 

— Şi care a fost rolul ei? 

— Ei bine, să-l introducă pe complicele ei, bărbatul cu 
barbă neagră. 

— O, nu, nu ăsta a fost rolul ei? Ci acela de a-i asigura un 
alibi doamnei Havering în momentul în care s-a tras. Şi 


nimeni n-o va găsi vreodată, mon ami, pentru că ea nu 
există! „Nu există o asemenea persoană”, cum spune 
marele vostru Shakespeare. 

— Nu, Dickens a spus-o, am murmurat, fără să pot să-mi 
ascund un zâmbet. Dar ce vrei să spui cu asta, Poirot? 

— Vreau să spun că Zoe Havering a fost actriţă înainte de- 
a se căsători, că tu şi Japp aţi văzut-o pe îngrijitoare numai 
într-un hol întunecos, ca pe o siluetă subţire, de vârstă 
mijlocie, în negru, cu o voce slabă, joasă şi că, de fapt, nici 
tu, nici Japp, nici poliţia locală pe care îngrijitoarea a adus- 
O, nu le-a văzut vreodată pe doamna Middleton şi pe 
stăpâna sa în acelaşi timp. A fost o joacă de copii pentru 
femeia aia deşteaptă şi îndrăzneață. Sub pretextul că o 
anunţă pe stăpâna sa, ea aleargă sus pe scări, îşi trage un 
pulover colorat şi-şi pune o pălăriuţă cu bucle negre cusute 
peste peruca ei cenuşie. Câteva tuşe dibace şi machiajul 
dispare, o uşoară tentă de roşu şi strălucitoarea Zoe 
Havering coboară cu vocea ei clară de clopoțel Nimeni nu o 
băgă în seamă, în mod deosebit, pe îngrijitoare. De ce ar 
face-o? Ea nu are nici o legătură cu crima. Şi ea are un alibi 

— Dar revolverul găsit la Ealing? Doamna Havering nu ar 
fi putut să-l pună acolo! 

— Nu, asta a făcut-o Roger Havering, dar a fost o greşeală 
din partea lor. Asta mi-a indicat urma. Un om care a comis o 
crimă cu un revolver pe care l-a găsit la locul faptei l-ar 
arunca de îndată, nu l-ar duce cu ella Londra. Nu, motivul 
a fost clar, criminalii au dorit să îndrepte atenţia poliţiei 
spre un loc cât mai îndepărtat de Derbyshire; erau 
nerăbdători să alunge poliţia, cât mai curând posibil, din 
apropierea cabanei. Sigur că revolverul găsit la Ealing nu a 
fost cel cu care domul Pace a fost împuşcat. Roger Havering 
a tras un glonte cu el, l-a dus la Londra, a intrat în clubul 
său pentru a avea un alibi, apoi s-a dus repede la Ealing o 
chestiune de numai 20 de minute - a pus pachetul unde a 
fost găsit şi s-a întors în oraş. Acea fiinţă încântătoare, soţia 
sa, l-a împuşcat liniştită pe domnul Pace după masa de 


seară, îţi aminteşti că a fost împuşcat de la spate? Acesta 
este încă un punct important. Reîncarcă revolverul şi-l pune 
înapoi la locul lui, şi apoi pleacă să anunţe disperată 
comedioara ei. 

— E incredibil, am murmurat fascinat, şi totuşi... 

— Acest „totuşi” este problema. Bien sur, prietene, acesta 
este adevărul Dar ca să aduci în faţa justiţiei acest cuplu 
abil este o altă chestiune. Japp trebuie să facă ce poate. I- 
am scris foarte detaliat, dar tare mă tem, Hastings, că vom 
fi obligaţi să-i lăsăm pe seama soartei sau a bunului 
Dumnezeu, cum preferi 

— Răul înfloreşte ca neghina, am remarcat eu. 

— Dar cu un preţ, Hastings, totdeauna cu un preţ, croyez- 
Moi! 

Presimţirile lui Poirot s-au confirmat. Deşi Japp era convins 
de adevărul teoriei sale nu a putut să strângă mărturiile 
necesare acuzării. Uriaşa avere a domnului Pace a încăput 
în mâinile ucigaşilor săi. Totuşi, Nemesis le-a venit de hac şi, 
când am citit în ziar că domnul şi doamna Roger Havering 
se aflau printre victimele accidentului avionului de Paris, 
am înţeles că se făcuse Dreptate. 

Tragedia de la Marsdon Manor. 

Fusesem plecat din Londra pentru câteva zile şi când m- 
am întors i-am găsit pe Poirot închizându-şi valijoara. 

— A la bonne heure, Hastings, mă temeam că n-ai să te 
întorci la timp să vii cu mine. 

— Înseamnă că te-au chemat pentru un caz? 

— Da, deşi mă simt obligat să recunosc că, aparent, 
afacerea nu este promițătoare. Compania de asigurări a 
Uniunii de Nord mi-a cerut să investighez decesul domnului 
Maltravers, care, acum câteva săptămâni, şi-a făcut o 
asigurare pe viaţă la ei pentru marea sumă de 50 000 de 
lire. 

— Da? Am zis eu foarte curios. 

— Bineînţeles, există clauza de sinucidere în poliţa de 
asigurare - în cazul comiterii unei sinucideri în răstimpul 


unui an, poliţa de asigurare este anulată. Domnul 
Maltravers a fost examinat, cum se obişnuieşte, de propriul 
medic al companiei, şi deşi trecuse de prima tinereţe, se 
bucura de o sănătate deplină. Cu toate acestea, miercurea 
trecută, alaltăieri, cadavrul domnului Maltravers a fost găsit 
pe terenul din jurul casei sale din Essex, Marsdon Manor şi 
cauza morţii este considerată un fel de hemoragie internă. 
Nu-i nimic deosebit în toate acestea, dar zvonuri sinistre 
despre situaţia financiară a domnului Maltravers circulau în 
ultimul timp şi Uniunea de Nord a certificat, fără nici un 
dubiu, că domnul decedat era în pragul falimentului. 
Aceasta schimbă afacerea în mod considerabil. Maltravers 
avea o soţie tânără, frumoasă şi se pare că şi-a adunat toţi 
banii de care mai dispunea în scopul de a plăti primele de 
asigurare pe viaţă pentru ca asigurarea lui să revină soţiei 
şi apoi s-a sinucis. Astfel de lucruri se întâmplă des. În orice 
caz, prietenul meu, Alfred Wright care este directorul 
Uniunii de Nord, m-a rugat să investighez cazul, dar, aşa 
cum i-am spus, nu prea cred că o să am succes. Dacă 
motivul morţii a fost un atac de cord aş fi fost mai combativ. 
Infarctul poate fi interpretat ca şi incapacitatea medicului 
de a descoperi de ce a murit cu adevărat pacientul său, dar 
o hemoragie pare ceva foarte clar. Nu putem decât să 
facem câteva cercetări necesare. Ai cinci minute, Hastings, 
să-ţi faci bagajul şi apoi luăm un taxi până în strada 
Liverpool. 

O oră mai târziu, coboram din trenul care mergea spre Est 
în mica gară de la Marsdon Leigh. După ce am întrebat la 
gară, am obţinut informaţia că Marsdon Manor se afla la o 
milă distanţă. Poirot a hotărât să mergem pe jos, aşa că am 
luat-o de-a lungul străzii principale. 

— Care-i planul tău de bătaie? L-am întrebat. 

— Întâi o să mergem la doctor. Am controlat şi mi s-a spus 
că există un singur medic în Marsdon Leigh, dr. Ralph 
Bernard. A, uite-i casa. 


Clădirea respectivă era un fel de vilă cu etaj, retrasă puţin 
de la stradă. O placă de aramă de pe poartă purta numele 
doctorului. Am străbătut poteca şi am sunat la uşă. 

S-a dovedit c-am avut noroc cu vizita noastră. Era tocmai 
ora sa de consultaţii şi, pentru moment, nu aştepta nici un 
pacient. Dr. Bernard era un om în vârstă, înalt şi lat în 
umeri, cu maniere destul de plăcute. Poirot s-a prezentat şi 
i-a explicat scopul vizitei noastre, adăugind că într-un astfel 
de caz companiile de asigurare erau obligate să facă toate 
investigaţiile necesare. 

— Desigur, desigur, spuse dr. Bernard de complezenţă. Îmi 
închipui că fiind un om atât de bogat, viaţa sa era asigurată 
pentru o sumă mare. 

— Îl consideri un om bogat, doctore? 

Acesta se uită cam surprins. 

— Cum să nu fie? Avea două maşini, ştiţi, şi Marsdon 
Manor este o vilă mult prea mare în care să locuieşti, deşi, 
cred că a cumpărat-o foarte ieftin. 

— Ni s-a spus că pierduse sume considerabile în ultima 
vreme, sublinie Poirot, privindu-l pe doctor cu atenţie. 

Acesta se mulţumi doar să dea din cap cu tristeţe. 

— Chiar aşa? Adevărat? Atunci e un noroc pentru soţia i sa 
că există această asigurare pe viaţă. Este o tânără foarte 
frumoasă şi încântătoare, dar teribil de răvăşită de această 
tristă nenorocire. Un pachet de nervi, biata de ea. Am 
încercaţi s-o feresc cât am putut, dar, sigur că şocul trebuie 
să fi fost considerabil. 

— L-aţi vizitat recent pe domnul 

— Dragă domnule, nu l-am vizitat niciodată. 

— Cum? 

— Ştiu că domnul Maltravers era un om de ştiinţă creştin 
sau ceva de genul acesta. 

— Dar i-aţi examinat cadavrul? 

— Desigur. Am fost dus de unul dintre ajutorii 
grădinarului. 

— Şi cauza morţii a fost clară? 


— Absolut. Era sânge pe buze, dar majoritatea hemoragiei 
trebuie să fi fost internă. 

— Încă mai zăcea unde fusese găsit? 

— Da, trupul nu fusese atins. Zăcea la marginea unei mici 
plantaţii. Evident că ieşise să împuşte ciori de câmp, 
deoarece o puşcă se afla lângă el. Hemoragia trebuie să se 
fi produs brusc. Ulcer gastric, fără îndoială. 

— N-ar fi putut fi împuşcat? 

— Dragă domnule! 

— Vă cer iertare, se scuză Poirot, dar, dacă nu mă înşeală 
memoria, în cazul unei crime recente, doctorul a pus întâi 
diagnosticul de infarct şi, apoi, l-a schimbat când polițistul 
local i-a arătat o rană în cap! 

— N-o să găsiţi nici o rană pe trupul domnului Maltravers, 
spuse dr. Bernard sec. Acum, domnilor, mai aveţi altceva? 

Am înţeles aluzia. 

— Vă lăsăm cu bine şi vă mulţumim foarte mult, doctore, 
pentru că aţi fost atât de amabil să ne răspundeţi la 
întrebări. Apropo, n-aţi considerat necesară o autopsie? 

— De loc. Doctorul devenise apoplectic. Cauza decesului a 
fost clară şi în profesia mea nu considerăm necesar să 
întristăm, fără rost, rudele mortului. 

Şi întorcându-se, doctorul trânti uşa tare în faţa noastră. 

— Ce crezi despre dr. Bernard, Hastings? Mă întrebă 
Poirot, în timp ce ne continuam drumul spre Marsdon 
Manor. 

— Un măgar bătrân. 

— Exact! Tu judeci caracterele întotdeauna profund, 
prietene. 

L-am privit stânjenit, dar părea foarte serios. O luminiţă i 
se ivi totuşi în ochi şi adăugă cu viclenie: 

— Asta e valabil când nu e vorba de o femeie frumoasă! M- 
am uitat la el cu răceală. Când am ajuns la vilă, uşa ne-a fost 
deschisă de o cameristă între două vârste. Poirot îi întinse 
cartea sa de vizită şi o scrisoare de la Compania de 
asigurări pentru doamna Maltravers. Ea ne conduse într-o 


cameră de luat micul dejun şi se retrase ca să-şi anunţe 
stăpâna. Trecură cam zece minute, uşa se deschise şi o 
siluetă subţire, în haine de doliu, stătea în prag. 

— Domnul Poirot? Îngăimă ea. 

— Doamnă! Poirot sări galant în picioare şi se grăbi spre 
ea. Nu pot să vă spun cât de mult regret că vă deranjez în 
felul acesta. Dar ce să-i faci? Les affaires nu ştiu ce e mila. 

Doamna Maltravers îl lăsă s-o conducă până la un scaun. 
Ochii îi erau roşii de plâns, dar jalea ei nu putea să ascundă 
extraordinara sa frumuseţe. Avea vreo 27-28 de ani, era 
foarte blondă, cu ochi mari, albaştri şi buze frumos 
conturate. 

— E ceva în legătură cu asigurarea soţului meu, nu-i aşa? 
Dar trebuie să fiu tracasată acum, aşa de repede? 

— Curaj, dragă doamnă. Curaj! Ştiţi, soţul dumneavoastră 
şi-a făcut asigurarea pe viaţă pentru o sumă destul de mare 
şi, în astfel de cazuri, Compania pretinde întotdeauna 
câteva detalii în plus. M-au împuternicit pe mine să acţionez 
pentru ei. Puteţi fi sigură că voi face tot ce-mi stă în putere 
ca afacerea să nu devină prea neplăcută pentru 
dumneavoastră. Vreţi să-mi povestiţi pe scurt tristele 
evenimente de miercuri? 

— Mă schimbam pentru ceai când camerista a venit la 
mine... Unul dintre grădinari tocmai alergase spre casă... El 
găsise... 

Vocea i se înmuie. Poirot o luă de mână cu înţelegere. 

— Pricep. Destul! L-aţi văzut pe soţul dumneavoastră în 
după amiaza aceea? 

— De la prânz nu. Eu mă dusesem până în sat după nişte 
timbre şi cred că el umbla prin împrejurimile vilei. 

— Ca să împuşte ciori? 

— Da, de obicei îşi ia puşca cu el şi am auzit una sau două 
împuşcături în depărtare. 

— Unde este puşca acum? 

— În hol, cred. 


Ea l-a condus acolo şi i-a dat arma lui Poirot, care a 
examinat-o pe îndelete. 

— Două focuri trase, după câte văd, zise el, în timp ce i-o 
dădea înapoi. Şi acum, doamnă, dacă aş putea vedea... Se 
opri cu delicateţe. 

— Vă va conduce servitoarea, murmură ea, întorcând 
capul. 

Chemată, servitoarea îl duse pe Poirot sus. Eu am rămas 
cu frumoasa şi nefericita femeie. Nu ştiam ce să fac, să 
vorbesc sau să tac. Am încercat două remarci generale la 
care ea a răspuns absentă, dar, după câteva minute, Poirot 
s-a întors. 

— Vă mulţumesc pentru toată amabilitatea 
dumneavoastră, doamnă. Cred că nu trebuie să vă mai 
îngrijiţi de treaba asta. Apropo, ştiţi ceva de situaţia 
financiară a soţului dumneavoastră? 

Ea dădu din cap că nu. 

— Absolut nimic. Nu mă pricep câtuşi de puţin la afaceri. 

— Da, deci nu ne puteţi da nici un clu în privinţa deciziei 
sale bruşte de a face o asigurare pe viaţă? Ştiu că n-o 
făcuse mai înainte. 

— Suntem căsătoriţi doar de un an şi ceva. Dar şi-a făcut 
asigurarea pentru că-i intrase în cap ideea fixă că nu va trăi 
mult. Avea o puternică presimţire că va muri. Cred că mai 
avusese o hemoragie şi ştia că o alta s-ar fi dovedit fatală. 
Eu am încercat să-i risipesc aceste temeri întunecate, dar 
fără succes. Şi uite, a avut dreptate! 

Îi dădură lacrimile, îşi luă cu demnitate rămas bun de la 
noi. Poirot făcu un gest caracteristic în timp ce pleca. 

— Eh bien, asta-i! Să ne întoarcem la Londra, prietene, se 
pare că nu-i nici un şoarece în această gaură. Şi totuşi... 

— Totuşi ce? 

— O uşoara discrepanţă, asta-i toţi Ai observat-o? Nu? 
Viaţa-i plină de discrepanțe şi, în mod sigur, omul nu putea 
să se fi sinucis; nu există otravă care să-i umple gura cu 


sânge. Nu, nu, trebuie să mă resemnez cu faptul că toate 
lucrurile sunt clare şi încheiate... Dar cine este acesta? 

Un tânăr se îndrepta spre noi. A trecut pe lângă noi, fără 
să facă vreun semn, dar am observat că nu arăta rău şi că 
avea o faţă foarte bronzată care vorbea despre viaţa într-o 
climă tropicală. Un grădinar care mătura frunzele se oprise 
o clipă din treaba lui şi Poirot alergă repede spre el. 

— Spune-mi, te rog, cine e domnul acela? Îl cunoşti? 

— Nu-mi amintesc numele lui, deşi l-am auzit. A locuit aici 
o noapte săptămâna trecută. Era marţi. 

— Repede, mon ami, să mergem după el. 

Ne-am grăbit pe potecă după silueta care se îndepărta. 
Imaginea unei fiinţe în doliu pe terasa dinspre latura casei; 
prada noastră dădu colţul şi noi după el, aşa că am fost 
martori la întâlnire. 

Doamna Maltravers se clătină pe picioare şi se albi la faţă. 

— Tu, se minună ea. Credeam că eşti pe vapor, în drum 
spre Africa de Est. 

— Am primit nişte veşti de la avocaţii mei care m-au 
reţinut, îi explică tânărul. Bătrânul meu unchi din Scoţia a 
murit pe neaşteptate şi mi-a lăsat nişte bani. În aceste 
circumstanţe m-am gândit că e mai bine să-mi 
contramandez plecarea. Apoi, am văzut ştirea asta proastă 
în ziar şi am venit aici să văd dacă pot să fac ceva. O să ai 
nevoie de cineva, poate, care să aibă grijă de lucruri pentru 
tine. 

În acel moment, şi-au dat seama de prezenţa noastră. 
Poirot făcu câţiva paşi înainte şi, cerându-şi multe scuze, 
explică că-şi uitase bastonul în hol. Nu prea încântată, cum 
mi s-a părut, doamna Maltravers făcu prezentările. 

— Domnul Poirot, căpitanul Black. 

Urmă o discuţie de câteva minute în cursul căreia Poirot 
află că sus-numitul căpitan Black stătea la hanul „Ancora”. 
Bastonul nefiind descoperit (ceea ce nu era de mirare), 
Poirot îşi ceru din nou scuze şi plecarăm. 

Ne-am întors grăbiţi în sat şi Poirot se îndreptă spre han. 


— Rămânem aici până când prietenul nostru, căpitanul, se 
reîntoarce, explică el. Ai observat c-am subliniat faptul că 
plecăm la Londra cu primul tren? Probabil te-ai gândit că 
vorbeam serios. Dar nu... Ai observat faţa doamnei 
Maltravers când l-a zărit pe acest tânăr Black? Ea a fost 
clar surprinsă şi el, eh bien, el era foarte devotat. Nu ţi s-a 
părut? Şi el a fost aici în noaptea de marţi, cu o zi înainte ca 
domnul Maltravers să fi murit. Trebuie să investigăm, 
Hastings, ce face căpitanul Black. 

După o jumătate de oră ne-am văzut „prada” apropiindu- 
se de han. Poirot ieşi, îl opri şi îl aduse pe dată sus, în 
camera pe care o închinase. 

— Îi spuneam căpitanului Black despre misiunea care ne 
aduce aici, explică el. Înţelegeţi, monsieur le capitaine că 
sunt nerăbdător să aflu care era starea de spirit a domnului 
Maltravers, imediat înaintea morţii sale şi că, în acelaşi 
timp, nu vreau s-o deprim pe doamna Maltravers inutil, 
punându-i întrebări dureroase. Deci, aţi fost aici chiar 
înaintea evenimentului şi puteţi să ne daţi foarte bine 
informaţii valoroase. 

— Am să fac orice pot să vă ajut, răspunse tânărul soldat, 
dar mă tem că n-am observat nimic neobişnuit. Ştiţi, deşi 
Maltravers era un vechi prieten al părinţilor mei, eu nu-l 
cunoşteam foarte bine. 

— Când aţi venit? 

— Marţi după-amiază. Am plecat la Londra miercuri 
dimineaţă devreme pentru că vaporul meu ridica ancora pe 
la ora 12. Dar nişte veşti pe care le-am primit mi-au 
schimbat planurile, aşa cum cred că aţi auzit că i-am 
explicat doamnei Maltravers. 

— Înţeleg că vă întorceaţi în Africa de Est. 

— Da, sunt acolo încă de la război - mare ţară. 

— Exact. Despre ce aţi discutat la cină marţi seara? 

— O, nu ştiu. Obişnuitele subiecte. Maltravers m-a întrebat 
despre părinţii mei şi apoi am discutat despre datoriile de 
război germane; doamna Maltravers mi-a pus o mulţime de 


întrebări despre Africa de Est şi eu le-am spus vreo două 
glume şi cred că asta-i tot. 

— Mulţumesc. 

Poirot rămase tăcut pentru un moment, apoi spuse blând: 

— Cu permisiunea dumneavoastră aş vrea să încerc un 
mic experiment. Mi-aţi spus tot ceea ce cunoaşte eul 
dumneavoastră conştient. Acum vreau să vă chestionez eul 
dumneavoastră inconştient. 

— Psihanaliză sau ce? Întrebă Black, vizibil alarmat. 

— O, nu, răspunse Poirot încurajator, uite cum e. Eu vă 
spun un cuvânt, dumneavoastră îmi spuneţi altul şi aşa mai 
departe. Primul cuvânt care vă trece prin cap. Începem? 

— În regulă, zise Black încet. Dar părea stânjenit. 

— Notează cuvintele, te rog, Hastings, spuse Poirot. Apoi 
îşi scoase din buzunar marele său ceas cu cadran de ridiche 
şi-l puse pe masă lângă el. 

— Începem. Ziuă. 

Urmă o pauză de o clipă şi apoi Black răspunse: 

— Noapte. 

În vreme ce Poirot continua, răspunsurile veneau mai 
repede. 

— Nume, zise Poirot. 

— LOC. 

— Bernard. 

— Shaw. 

— Marţi. 

— Cină. 

— Călătorie. 

— Vapor. 

— "Ţară. 

— Uganda. 

— Poveste. 

— Lei. 

— Puşcă pentru ciori. 

— Fermă. 

— Împuşcătură. 


— Sinucidere. 

— Elefant. 

— Colţi. 

— Bani. 

— Avocaţi. 

— Îţi mulţumesc, căpitane Black. Poate îmi acorzi câteva 
minute după vreo jumătate de oră? 

— Desigur. 

Tânărul soldat îl privi curios şi-şi şterse fruntea în timp ce 
se ridica. 

— Şi acum, Hastings, zise Poirot zâmbindu-mi, în timp ce 
închidea uşa în urma sa. Înţelegi totul, nu-i aşa? 

— Nu ştiu ce vrei să spui. 

— Lista aia de cuvinte nu-ţi spune nimic? Am parcurs-o din 
nou, dar am fost obligat să mă dau bătut. 

— Am să te ajut. Încep prin a-ţi spune că Black a răspuns 
bine în limita timpului normal, fără pauze, aşa încât putem 
considera că nu are o conştiinţă vinovată de ascuns. „Zi” 
urmat de „noapte“, „loc” urmat de „nume” sunt asociaţii 
normale. Am început să lucrez cu „Bernard” ceea ce sugera 
numele doctorului de aici, peste care putea să nu fi dat. 
Evident că aşa a fost. După conversaţia noastră recentă, el 
mi-a spus „cină” la cuvântul meu „marţi”, dar „călătorie” şi 
„țară” au fost urmate de „vapor” şi „Uganda”, arătând clar 
că importantă pentru el era călătoria în străinătate şi nu 
venirea aici. „Poveste” îi aminteşte de „lei” despre care 
povestise la cină. Am continuat cu „puşcă pentru ciori” şi el 
a răspuns cu un cuvânt cu totul neaşteptat - „fermă”. Când 
am spus „împuşcătură”, el răspunde deodată „sinucidere”. 
Asociaţia pare clară. Un om pe care-l cunoaşte se sinucide 
cu o puşcă undeva la o fermă. Aminteşte-ţi, de asemenea, că 
mintea îi este încă la poveştile pe care le-a spus la cină şi 
cred că vei fi de acord cu mine că n-o să fiu prea deplasat 
dacă-l chem pe căpitanul Black şi-i cer să repete povestea 
aceea cu sinuciderea pe care a spus-o la cină, marţi seara. 

Black a fost destul de sincer în privinţa aceasta. 


— Da, le-am spus o asemenea poveste când stau şi mă 
gândesc. Chap s-a împuşcat la o fermă acolo. A făcut-o cu o 
puşcă pentru ciori prin gură şi alicele au rămas în creier. 
Doctorii au fost foarte uimiţi - nu se vedea nimic în afară de 
puţin sânge pe buze. Şi ce-i cu asta? 

— Ce are asta de-a face cu domnul Maltravers? Văd că nu 
ştii c-a fost găsit cu o astfel de puşcă lângă el. 

— Vreţi să spuneţi că povestea mea i-a sugerat 
sinuciderea, dar e îngrozitor! 

— Nu te amări, ar fi făcut-o într-un fel sau altul. Bine, 
trebuie să vorbesc la telefon cu Londra. 

Poirot avu o lungă conversaţie la telefon şi se întoarse 
gânditor. Plecă singur după-amiază şi abia la şapte seara a 
declarat că nu mai putea să amâne, că trebuie să-i spună 
tinerei văduve. Îmi părea rău deja pentru ea, fără nici o 
rezervă. Să rămâi fără nici un ban şi să ştii că soţul s-a 
sinucis ca să-i asigure viitorul, era o povară prea greu de 
suportat pentru o femeie. Totuşi, nutream secreta speranţă 
că tânărul Black s-ar putea dovedi capabil s-o consoleze, 
după ce durerea ei ar fi trecut. Evident, el o admira enorm. 

Întrevederea noastră cu doamna a fost dureroasă. A 
refuzat să creadă faptele pe care i le-a prezentat Poirot. Şi 
când s-a convins, în cele din urmă, a izbucnit într-un plâns 
amar. Examinarea cadavrului a confirmat bănuielile 
noastre. Lui Poirot îi părea foarte rău pentru biata doamnă, 
dar fusese angajat de compania de asigurări şi ce-ar fi 
putut face? În timp ce se pregătea să plece, îi spuse blând 
doamnei Maltravers: 

— Doamnă, dintre toţi oamenii, dumneavoastră ştiţi că nu 
există morţi! 

— Ce vreţi să spuneţi? Se fâstâci ea, ochii făcându-i-se 
mari. 

— N-aţi luat parte niciodată la şedinţe de spiritism? 
Sunteţi un medium bun, doar ştiţi. 

— Aşa mi s-a spus. Dar dumneavoastră nu credeţi în 
spiritism, sunt sigură! 


— Doamnă, am văzut nişte lucruri stranii. Ştiţi că în sat se 
vorbeşte că această casă este bântuită de stafii? 

Ea dădu din cap aprobator şi, în acel moment, servitoarea 
anunţă că cina era gata. 

— Nu rămâneţi să gustaţi ceva? 

Am acceptat cu plăcere şi am simţit că prezenţa noastră 
nu putea decât s-o distragă puţin de la amărăciunile ei. 
Tocmai ne terminasem supa când se auzi un țipăt dincolo de 
uşă şi sunetul unei faianţe sparte. Am sărit în sus. 
Servitoarea apăru cu mâna pe inimă. 

— Era un bărbat care stătea pe coridor. Poirot se repezi 
acolo şi se întoarse repede. 

— Nu e nimeni acolo. 

— Nu este, domnule? Zise servitoarea încet. O, m-a 
speriat! 

— Dar de ce? 

Îşi micşoră vocea, de-abia şopti. 

— Mi s-a părut... Mi s-a părut că e stăpânul... Arăta ca el. 

Am văzut-o pe doamna Maltravers tresărind speriată şi 
mintea îmi fugi la vechea superstiție despre sinucigaşii care 
nu-şi pot găsi odihna. Şi ea se gândea la asta, Sunt sigur, 
căci un minut mai târziu îl prinse de braţ pe Poirot, ţipând. 

— N-aţi auzit? Cele trei bătăi în fereastră? Aşa obişnuia să 
facă întotdeauna când trecea în jurul casei. 

— ledera, am strigat. A fost iedera care a lovit fereastra. 

Dar un fel de teroare punea stăpânire pe noi toţi. 
Servitoarea era evident tulburată şi când masa s-a 
terminat, doamna Maltravers l-a implorat pe Poirot să nu 
plece imediat. Era clar îngrozită să rămână singură. Ne-am 
retras în camera pentru micul dejun. Vântul se înteţea şi 
urla în jurul casei într-un fel fantomatic. De două ori uşa 
camerei se deschise, se dădu de perete încet şi, de fiecare 
dată, ea se agăţă de mine cu o privire îngrozită. 

— A, ce, uşa asta e vrăjită? Strigă Poirot supărat, în cele 
din urmă. Se ridică şi o închise încă o dată, apoi răsuci 
cheia în broască. Am s-o închid, uite aşa! 


— Nu fă asta, zise ea cu ochii speriaţi. Dacă se deschide 
chiar acum... 

Şi chiar în momentul în care rostea cuvintele, imposibilul 
se întâmplă. Uşa încuiată se deschise încet. Eu nu puteam 
vedea coridorul, de unde stăteam, dar ea şi Poirot erau cu 
faţa spre el. Ea ţipă prelung şi se întoarse spre detectiv. 

— L-ai văzut, acolo, pe coridor? Ţipă ea. 

EI o privi cu o faţă uimită, apoi clătină din cap. 

— L-am văzut... pe soţul meu... Trebuie să-l fi văzut şi 
dumneata! 

— Doamnă, n-am văzut nimic. Nu vă simţiţi bine... Sunteţi 
tulburată. 

— Mă simt foarte bine, eu... O, Doamne! 

Deodată, pe neaşteptate, lumina se micşoră şi se stinse. 
Din întuneric se auziră trei lovituri puternice. O puteam 
auzi pe doamna Maltravers gemând şi apoi... Am văzut! 

Bărbatul, pe care-l văzusem sus întins pe pat, se afla acum 
în faţa noastră, înconjurat de o lumină slabă fantomatică. 
Avea sânge pe buze şi-şi ţinea mâna dreaptă ridicată, 
îndreptată spre ceva. Deodată, o lumină strălucitoare păru 
să iasă din ea. Ea trecu peste Poirot şi peste mine şi căzu pe 
doamna Maltravers. Am văzut faţa ei albă îngrozită şi încă 
ceva! 

— Doamne, Poirot! Am strigat eu. Uită-te la mâna ei, la 
mâna ei dreaptă. E toată roşie! 

Şi ochii ei se uitară la ea şi căzu grămadă pe duşumea. 

— Sânge, striga isterică. Da, e sânge. Eu l-am omorât. Eu 
am făcut-o. El îmi arăta mie şi atunci am pus mâna pe 
trăgaci şi am apăsat. Scăpaţi-mă de el... Scăpaţi-mă! S-a 
reîntors! Vocea i se transformă într-un gâlgâit. 

— Lumină, spuse Poirot brusc. Lumina se aprinse ca prin 
farmec. 

— Asta e, continuă el. Ai auzit, Hastings? Şi tu, Everett? O, 
apropo, acesta este domnul Everett, un om remarcabil în 
profesia lui de actor. l-am telefonat în după-amiaza aceasta. 
Machiajul lui e bun, nu-i aşa? Seamănă cu mortul, şi cu o 


torţă de buzunar, plus fosforescenţa necesară a lăsat 
impresia dorită. Eu nu i-aş atinge mâna ei dreaptă, dacă aş 
fi în locul tău, Hastings. Are vopsea roşie care o face aşa. 
Când lumina s-a stins, ştii c-am luat-o de mână. Înţelegi. 
Apropo, nu trebuie să ne pierdem trenul. Inspectorul Japp e 
afară la fereastră. O noapte proastă, dar ela putut să-şi mai 
treacă timpul bătând din când în când în geam. 

— Înţelegi? Continuă Poirot, în timp ce ne îndreptam în 
grabă prin vânt şi ploaie spre gară, era o mică discrepanţă. 
Doctorul părea să creadă că decedatul era un om de ştiinţă 
creştin şi cine i-ar fi putut imprima această idee decât 
doamna Maltravers? Dar nouă? Ea ni l-a prezentat ca 
aflându-se într-o stare de spirit plină de presimţiri negre 
despre sănătatea sa. Apoi, de ce a fost aşa de surprinsă 
neplăcut de reapariţia tânărului Black? Şi, în ultimul rând, 
deşi convențiile cer ca o femeie să trebuiască să pretindă 
din decenţă că-şi jeleşte soţul, mi s-au părut exagerate 
pleoapele aşa de mult rujate! Nu le-ai observat, Hastings? 
Nu? Întotdeauna îţi spun, nu vezi nimic! Ei bine, asta a fost. 
Existau două posibilităţi: ori povestea lui Black i-a sugerat 
domnului Maltravers o metodă ingenioasă de a se sinucide, 
ori celălalt ascultător, soţia, a văzut o metodă la fel de 
ingenioasă de a comite o crimă. Am înclinat spre a doua 
variantă. Ca să se sinucidă în felul acela, el ar fi trebuit, 
probabil, să apese pe trăgaci cu degetul cel mare, sau aşa 
îmi imaginez. Acum, dacă Maltravers ar fi fost găsit fără o 
gheată, cu siguranţă am fi auzit asta de la cineva. Un 
detaliu ciudat ca acesta ar fi fost reţinut. Nu, cum îţi spun, 
înclinam să cred că era vorba de un caz de crimă, nu de 
sinucidere, dar mi-am dat seama că n-am nici cea mai mică 
dovadă în sprijinul teoriei mele. De aceea, elaborarea micii 
comedii pe care ai văzut-o jucată în seara aceasta. 

— Chiar şi acum nu prea văd toate detaliile crimei, am zis 
eu. 

— S-o luăm de la început. lată o femeie abilă şi vicleană 
care, cunoscând dezastrul financiar al soţului ei şi obosită 


de bărbatul cu care se măritase numai pentru banii lui, îl 
convinge să facă o asigurare pe viaţă cu o sumă mare şi- 
apoi caută mijloacele de a-şi atinge scopul. O întâmplare i le 
oferă: ciudata poveste a tânărului soldat, în după-amiaza 
următoare, când domnul căpitan, aşa cum crede ea, este pe 
mare, ea şi soţul ei se plimbă pe lângă casă. „Ce poveste 
curioasă a fost aia de aseară!” spune ea. „Ar putea un 
bărbat să se împuşte în felul acesta? Arată-mi dacă e 
posibil!” Bietul prost îi arătă, îşi băgă ţeava puştii în gură. 
Ea sare la el şi pune degetul pe trăgaci râzându-i în nas. „Şi 
acum, domnule, spune ea cu răutate, dacă apăs pe 
trăgaci?” Şi-atunci... Şi atunci, Hastings... Ea apăsă! 

Apartamentul de la etajul al treilea 

— Al naibii! Spuse Pat. 

Încruntându-se amarnic căuta repezită în bucăţica de 
mătase pe care o numea geantă de seară. Doi tineri şi o altă 
fată o priveau cu nerăbdare. Stăteau cu toţii în faţa uşii 
închise de la apartamentul Patriciei Garnett. 

— N-are rost, spuse Pat. Nu-i aici. Şi acum ce ne facem? 

— Uite ce înseamnă o viaţă fără cheie! Murmură Jimmy 
Faulkener. 

Era un tânăr scund, lat în spate, cu ochi albaştri, 
binevoitori. 

Pat se întoarse spre el supărată. 

— Nu mai glumi, Jimmy. Treaba-i serioasă. 

— Mai uită-te o dată Pat, spuse Donovan Bailey. Trebuie să 
fie pe acolo, pe undeva. 

Avea o voce molcomă, plăcută, care se potrivea siluetei 
sale subţiri şi tenului lui brunet. 

— Dar ai luat-o cu tine? Spuse cealaltă fată, Mildred Hope. 

— Bineînţeles că am luat-o. Cred că i-am dat-o unuia dintre 
voi doi. Se întoarse către bărbaţi acuzatoare: i-am spus lui 
Donovan s-o ia. 

Dar nu avea să găsească un ţap ispăşitor aşa de uşor. 
Donovan a protestat ferm şi Jimmy i-a ţinut isonul. 


— Te-am văzut cu ochii mei cum ai pus-o în geanta ta, 
spuse Jimmy. 

— Ei bine, atunci, unul dintre voi mi-a pierdut-o când mi- 
aţi ridicat geanta. Am scăpat-o o dată sau de două ori. 

— O dată sau de două ori! Comenta Donovan. Ţi-a căzut de 
cel puţin o duzină de ori, pe lângă faptul că ai lăsat-o pe 
unde s-a nimerit cu fiecare ocazie. 

— Nu văd de ce naiba n-a căzut totul din ea în vremea 
asta, adăugă Jimmy. 

— Problema este cum o să intrăm? Spuse Mildred. Era o 
fată sensibilă, care-şi vedea de treabă, dar nu atât de 
atractivă ca impulsiva şi certăreaţa Pat. Toţi patru se uitau 
dezarmaţi la uşa închisă. 

— Portarul nu poate să ne ajute? Sugeră Jimmy. N-are o 
cheie care se potriveşte sau ceva de felul ăsta? 

Pat negă. Erau numai două chei. Una era înăuntrul 
apartamentului, atârnată în bucătărie şi cealaltă a fost, sau 
trebuia să fie, în geanta blestemată. 

— Dacă apartamentul ar fi fost măcar la parter, se vaită 
Pat, am fi putut sparge o fereastră sau ceva. Donovan, nu 
vrei să faci pe pungaşul, ce zici? 

Donovan refuză ferm, dar politicos să facă pe pungaşul. 

— Un apartament la etajul al patrulea este o adevărată 
încercare, spuse Jimmy. 

— Dar scara de incendiu? Spuse Donovan. 

— Nu există. 

— Trebuie să fie, se amestecă Jimmy. O clădire înaltă de 
cinci etaje ar trebui să aibă o scară de incendiu. 

— Probabil, făcu Pat. Dar orice-ar fi nu ne este de folos. 
Cum am să pătrund vreodată în apartamentul meu? 

— Nu e nici un fel de lift exterior? Întrebă Donovan. O 
chestie în care negustorii trimit sus carnea şi verzele de 
Bruxelles? 

— Liftul de serviciu, îl corectă Pat. Da, dar e numai un fel 
de coş din plasă. O, aşteptaţi, ştiu. Ce-ar fi cu liftul pentru 
cărbuni? 


— Ei da, asta zic şi eu idee, zise Donovan. 

Mildred îi descurajă cu părerea ei: 

— Trebuie să fie închis, în bucătăria lui Pat, vreau să zic. 
Prin interior. 

Dar ideea fu respinsă pe dată. 

— Nu cred asta, o contrazise Donovan. 

— În nici un caz în bucătăria lui Pat, spuse Jimmy. Pat nu 
închide şi nu încuie niciodată lucrurile. 

— Nu cred că e închis, îşi reaminti Pat. Am luat azi 
dimineaţă lada cu gunoi şi sunt sigură că după aceea nu l- 
am închis. Şi nici nu cred că m-am mai apropiat de el de 
atunci. 

— Ei bine, spuse Donovan, lucrul ăsta ne va fi foarte util în 
seara aceasta, dar, în acelaşi timp, dragă Pat, lasă-mă să-ţi 
atrag atenţia că aceste obiceiuri de neglijenţă te fac o 
pradă uşoară pentru hoţi în fiecare noapte. 

Pat nu dădu importanţă acestor avertismente. 

— Haideţi, strigă ea şi începu s-o ia la goană în jos spre 
parterul celor patru etaje. Ceilalţi o urmară. Pat îi conduse 
printr-o cameră întunecoasă, aparent supraîncărcată de 
căruţuri pentru copii şi, printr-o altă uşă, în subsolul 
blocului şi le arătă liftul respectiv. În momentul acela era o 
ladă de gunoi pe el. Donovan o dădu la o parte şi se urcă cu 
agerime pe platformă în locul ei. Strâmbă din nas. 

— Puțin cam nociv, remarcă el. Dar ce contează? Mă 
aventurez singur sau mai merge cineva cu mine? 

— Vin şi eu, zise atunci Jimmy. Se urcă lângă Donovan. 

— Cred că liftul n-o să cadă cu mine, adăugă el plin de 
îndoială. 

— Nu poţi să cântăreşti mai mult decât o tonă de cărbune, 
zise Pat, care nu se pricepuse niciodată la greutăţi şi 
mărimi. 

— Dar, oricum, o să vedem curând, spuse Donovan vesel, 
în timp ce trăgea de frânghie. Cu un zgomot de roată de 
moară dispărură din faţa lor. 


— Chestia asta face un zgomot îngrozitor, remarcă Jimmy, 
în timp ce urcau prin întuneric. Ce-or gândi oamenii din 
celelalte apartamente? 

— Fantome sau hoţi, cred, îi răspunse Donovan. Să tragi 
de frânghia asta este un lucru destul de greu. Cei ce se 
îndeletnicesc cu treaba asta muncesc mai mult decât m-aş fi 
aşteptat. Jimmy, fiule, numeri etajele? 

— O, doamne! Nu. Am uitat de asta. 

— Nu-i nimic, am făcut-o eu. Trecem de al treilea acum. 
Următorul e al nostru. 

— Şi acum, îmi închipui că vom descoperi că Pat a închis 
totuşi uşa, mormăi Jimmy. 

Dar temerile erau nefondate. Uşa de lemn se dădu lao 
parte la o simplă apăsare, aşa că Donovan şi Jimmy se 
treziră în bucătăria întunecoasă a lui Pat. 

— Ar fi trebuit să avem o torţă pentru această muncă de 
noapte grea, exclamă Donovan. După câte o cunosc eu, 
totul e pe duşumea la Pat, aşa că am să sparg la oale şi 
faianţe până când o să pot să ajung la lumină s-o aprind. Nu 
te mişca Jimmy, până aprind lumina. 

Îşi făcu drum cu grijă pe duşumea, scoțând un „al 
dracului!”, când colţul unei mese de bucătărie i se înfipse, 
fără să-şi dea seama, între coaste. Ajunse la întrerupător, 
dar, în momentul următor, tot un „al dracului!” se auzi în 
întuneric. 

— Ce se întâmplă? Întrebă Jimmy. 

— Lumina nu se aprinde, cred că este becul ars. Aşteaptă 
o clipă. Aprind lumina din sufragerie. Sufrageria era la 
capătul coridorului. Jimmy îl auzi pe Donovan deschizând 
uşa şi, imediat, alte înjurături mai din depărtare ajunseră la 
el. Îşi făcu şi el cu grijă drum prin bucătărie. 

— Ce este? 

— Nu ştiu. Cred că noaptea camerele se vrăjesc. Totul 
pare aşezat altfel. Scaune şi mese unde te aştepţi cel mai 
puţin. O, drace! Încă unul! 


Dar, în acest moment, din fericire, Jimmy găsi 
întrerupătorul şi-l apăsă, în clipa următoare doi tineri se 
uitau unul la altul îngroziţi de moarte. 

Camera nu era sufrageria lui Pat. Se aflau într-un alt 
apartament. 

Pentru început camera era cam de zece ori mai 
aglomerată decât a lui Pat, ceea ce explica uimirea patetică 
a lui Donovan, când se lovea mereu de scaune şi mese. În 
mijlocul camerei se afla o masă mare, rotundă, acoperită cu 
o bucată de postav şi la fereastră se găsea o plantă 
„aspidistra”. Era, de fapt, tipul de cameră al cărei 
proprietar, tinerii erau siguri, ar înţelege cu greu o 
explicaţie a lor. Cu groază şi în linişte se uitară pe masa pe 
care se afla o grămăjoară de scrisori. 

— Doamnei Ernestine Grant, şopti Donovan, luându-le şi 
citindu-le numele. O, ajutor! Crezi că ne-a auzit? 

— E un miracol că nu te-a auzit, spuse Jimmy. Cu langajul 
şi cu modul tău de a da peste mobilă. Haide, pentru numele 
lui Dumnezeu s-o ştergem iute de aici. 

Au stins repede lumina şi s-au reîntors în vârful picioarelor 
la lift. Jimmy a oftat uşurat, când s-au urcat din nou în lift, 
fără vreun alt incident. 

— Îmi place ca femeia să aibă un somn bun, sănătos, spuse 
el convingător. Doamna Ernestine Grant are calităţile ei. 

— Acum îmi dau seama de ce am greşit etajul, spuse 
Donovan. Am început să urcăm de la subsol. Trase de 
frânghie şi liftul făcu un salt. 

— Cred că acum am nimerit-o. 

— Sunt sigur de asta, spuse Jimmy ieşind din nou într-un 
spaţiu întunecos. Nervii n-o să mă mai ţină la alte şocuri de 
felul ăsta. 

— Nu le-a mai fost dat să aibă de-a face cu alte situaţii 
încurcate. Cum apăsară pe întrerupător se treziră în 
bucătăria lui Pat şi, după o clipă, deschidea uşa din faţă, 
lăsându-le să intre pe cele două fete care aşteptau afară. 


— V-a luat o mulţime de timp, mormăi Pat. Mildred şi cu 
mine aşteptăm aici de-o veşnicie. 

— Am avut o aventură, spuse Donovan. Am fi putut fi 
trimişi la postul de poliţie ca răufăcători periculoşi. 

Pat trecuse în sufragerie, unde aprinse lumina şi-şi aruncă 
şalul pe sofa. Asculta cu viu interes la povestea lui Donovan 
despre aventurile sale. 

— Mă bucur că nu v-a prins, comentă ea. Sunt sigură că 
este o bătrână zgârcită. Am primit un bilet de la ea azi 
dimineaţă - dorea să mă vadă într-o zi - ca să se plângă de 
ceva, cred că de pian. Oamenii cărora nu le place pianul 
deasupra capetelor, n-ar trebui să vină să locuiască în 
apartamente. Văd, Donovan, că te-ai rănit la mână. E plină 
de sânge. Du-te şi spală-te la chiuvetă. 

Donovan se uită surprins la mâna sa. leşi din cameră 
ascultător şi imediat îl chemă pe Jimmy. 

— Hei, ce e? Spuse acesta. Nu te-ai rănit prea rău? 

— Nu m-am rănit de loc. 

Era ceva atât de ciudat în vocea lui Donovan, încât Jimmy 
se uită perplex la el. Donovan îşi întinse mâna spălată şi 
Jimmy nu observă nici o urmă de tăietură de vreun fel pe 
ea. 

— E ciudat, spuse el, încruntându-se. Era plină de sânge. 
De unde era? Şi-atunci, deodată, îşi dădu seama că 
prietenul său mai sprinten la minte intuise deja. Doamne, 
trebuie să fi fost din apartamentul acela. Se opri, gândindu- 
se la posibilităţile pe care le implicau cuvintele sale. Eşti 
sigur că era... Sânge? Şi nu vopsea? Întrebă el. 

Donovan clătină din cap. 

— Era sânge, cu adevărat, spuse el şi se înfiora. 

Se uitară unul la altul. Acelaşi gând le trecu clar prin cap. 
Primul vorbi Jimmy. 

— Aş zice, făcu el nesigur. Crezi că ar trebui, mă rog, să 
coborâm din nou şi să... ne uităm pe acolo? Să vedem dacă 
totul e-n ordine, mă înţelegi? 

— Ce facem cu fetele? 


— N-o să le spunem nimic. Pat o să-şi pună un şorţ şi-o să 
ne facă o omletă. O să ne întoarcem până o să se întrebe 
unde suntem. 

— O, bine, haide, spuse Donovan. Cred că trebuie să 
mergem până la capăt. Sper să nu fie nimic în neregulă. 

Dar tonul său era lipsit de convingere. Se urcară în lift şi 
coborâră la etajul de dedesubt. Trecură prin bucătărie fără 
prea multă greutate şi aprinseră din nou lumina în 
sufragerie. 

— Trebuie să fie pe aici ceea ce... Ceea ce am luat pe 
mână. N-am atins nimic în bucătărie, spuse Donovan. 

Se uită împrejur. Jimmy la fel şi amândoi se încruntară. 
Totul părea curat şi obişnuit şi nu sugera câtuşi de puţin 
vreo urmă de violenţă sau vărsare de sânge. 

Deodată Jimmy tresări brusc şi-şi prinse tovarăşul de braţ. 

— Uite! 

Donovan se uită în direcţia degetului şi, la rândul său, 
scoase o exclamaţie. De sub draperiile grele de rips ieşea 
un picior - piciorul unei femei încălţat cu un pantof de piele, 
decupat la vârf. 

Jimmy se duse spre draperii şi le trase brusc într-o parte. 
În nişa ferestrei corpul îngrămădit al unei femei zăcea pe 
jos într-o baltă de sânge. Nu era nici o îndoială că era 
moartă. Jimmy încercă s-o ridice, când Donovan îl opri. 

— Mai bine n-ai face asta. Ea n-ar trebui să fie atinsă până 
vine poliţia. 

— Poliţia, o, bineînţeles. Vai, Donovan, ce treabă 
înfiorătoare. Cine crezi că e? Doamna Ernestine Grant? 

— Aşa se pare. În orice caz, dacă mai e altcineva în 
apartament păstrează o linişte a naibii. 

— Acum ce facem? Întrebă Jimmy. Alergăm să aducem un 
poliţist sau sunăm din apartamentul lui Pat? 

— Cred că cel mai bine ar fi să telefonăm. Haide, putem 
ieşi foarte bine şi pe uşa din faţă. Doar n-o să ne petrecem 
toată noaptea mergând în sus şi în jos în liftul ăla urât 
mirositor. 


Jimmy fu de acord. Tocmai când treceau prin uşă, ezită. 

— Uite ce e; nu crezi că unul dintre noi ar trebui să 
rămână să păzească lucrurile până vine poliţia? 

— Da, cred că ai dreptate. Dacă rămâi, alerg să telefonez. 
Urcă în fugă scările şi sună la apartamentul de deasupra. 
Pat veni să deschidă, era foarte drăguță, cu faţa îmbujorată 
şi cu un şorţ de bucătărie pe ea. Ochii i se făcură mari cât 

cepele. 

— Tu? Dar cum, Donovan, ce este? S-a întâmplat ceva? Îi 
luă amândouă mâinile într-ale lui. 

— E-n regulă, Pat, numai că am făcut o descoperire cam 
neplăcută în apartamentul de dedesubt. O femeie moartă. 
O! Dădu să spună ceva. 

— Ce oribil. A avut vreo criză sau altceva? 

— Nu. Se pare, ei bine, se pare că, mai degrabă, ar fi fost 
omorâtă. 

— O, Donovan! 

— Ştiu. E ceva bestial. 

Mâinile ei erau încă într-ale lui. Şi le abandonase, se 
agăţase chiar de el. Draga de Pat, cât de mult o iubea! Dar 
ei îi păsa de el? Câteodată credea că da. Alteori, se temea 
că ţine la Jimmy Faulkener - amintirea lui Jimmy care-l 
aştepta liniştit jos l-a făcut să tresară. 

— Pat, dragă, trebuie să telefonăm la poliţie. 

— Monsieur are dreptate, spuse o voce în spatele său. Şi, 
în timp ce aşteptăm ca ea să sosească, poate vă ajut 
întrucâtva. 

Ei erau în pragul apartamentului şi acum se uitau spre 
palier. O siluetă apăruse pe trepte, puţin deasupra lor. 
Aceasta cobori şi veni în raza lor vizuală. Stăteau uitându-se 
la micuțul domn cu o mustață foarte impunătoare şi capul în 
formă de ou. El purta un halat elegant şi papuci brodaţi. Se 
înclină galant către Patricia. 

— Mademoiselle, spuse el, eu sunt, după cum probabil 
ştiţi, chiriaşul din apartamentul de deasupra. Îmi place să 
stau sus, la aer, să am vedere asupra Londrei. Am luat 


apartamentul pe numele de O'Connor. Dar, nu sunt 
irlandez. Mă cheamă altfel. De aceea, îndrăznesc să mă pun 
la dispoziţia dumitale. Îmi permiteţi? 

Cu un zâmbet scoase o carte de vizită şi i-o întinse lui Pat. 
Ea citi. 

— Domnul Hercule Poirot. O, îşi opri respiraţia. Chiar 
domnul Poirot! Marele detectiv? Şi chiar o să ne ajutaţi? 

— Aşa intenţionez, domnişoară. Era cât pe-aci să-mi ofer 
sprijinul mai devreme în seara aceasta. 

Pat se uită uimită. 

— V-am auzit discutând cum să intraţi în apartament. Eu 
mă pricep foarte bine la încuietori. Puteam, fără nici un 
dubiu, să vă fi deschis uşa, dar am ezitat s-o fac. Aţi fi 
căpătat grave bănuieli împotriva mea. 

Pat râse. 

— Acum, domnule, spuse Poirot către Donovan. Intraţi şi 
vă rog să telefonaţi la poliţie. Eu am să cobor la 
apartamentul de dedesubt. 

Pat cobori scările cu el. L-au găsit pe Jimmy de gardă şi Pat 
i-a explicat prezenţa lui Poirot. Jimmy, la rândul său, îi 
povesti lui Poirot aventurile sale şi ale lui Donovan. 
Detectivul asculta cu atenţie. 

— Uşa de la lift spuneţi că era deschisă? Aţi intrat în 
bucătărie, dar lumina nu s-a aprins. 

Se îndreptă spre bucătărie în timp ce vorbea. Apăsă pe 
întrerupător. 

— Tiens! Voila ce qui est curieux! Spuse el când lumina se 
aprinse. Funcţionează perfect acum. Mă întreb... Ridică un 
deget ca să se facă linişte şi ascultară. Un sunet slab sparse 
tăcerea - fără îndoială un sforăit. Ah! Spuse Poirot. La 
chambre de domestique. 

Trecu prin bucătărie în vârful picioarelor într-o cameră 
mică ce mai avea o uşă. O deschise şi aprinse lumina. Era o 
cameră ca o cuşcă, special făcută de constructorii de 
apartamente ca să ofere acoperiş unei fiinţe. Spaţiul era 


aproape în întregime ocupat de pat. În el dormea pe spate o 
fată roşie la obraz, cu gura larg deschisă, sforăind liniştită. 

Poirot stinse lumina şi se retrase. 

— Să nu se trezească. S-o lăsăm să doarmă până vine 
poliţia, spuse el. 

Se întoarse în sufragerie. Donovan veni cu ei. 

— Poliţia spune că vine imediat. Nu trebuie să atingem 
nimic, zise el pe nerăsuflate. Poirot încuviinţă. 

— Nu ne-atingem, doar ne uităm, asta-i tot, spuse el. 

Se duse în sufragerie. Mildred venise jos împreună cu 
Donovan şi toţi cei patru tineri stăteau în cadrul uşii şi-l 
urmăreau cu intens interes. 

— Ceea ce nu pot să înţeleg, sir, este următorul lucru, 
spuse Donovan. Nu m-am apropiat de loc de fereastră şi 
totuşi cum de a ajuns sângele pe mâna mea? 

— Dragă tinere, răspunsul la asta se află chiar în faţa ta. 
De ce culoare e faţa de masă? Roşie, nu-i aşa? Şi, fără 
îndoială, ai pus mâna pe ea. 

— Da, am pus. Asta e? Şi se opri. 

Poirot dădu din cap aprobator. Se aplecase deasupra 
mesei. Arăta cu mâna pe faţa de masă roşie o pată de 
culoare închisă. 

— Aici a fost comisă crima, spuse el solemn. Trupul a fost 
mutat după aceea. 

Apoi îşi îndreptă ţinuta şi aruncă încet o privire în jurul 
camerei. Nu mişcă, nu puse mâna pe nimic, dar, totuşi, cei 
patru tineri care-l urmăreau ce face simțeau ca şi cum toate 
obiectele din locul acela cam îmbâcsit îşi dezvăluiau 
secretele ochilor săi scrutători. 

Hercule Poirot dădu din cap, parcă ar fi fost satisfăcut, îi 
scăpă un uşor suspin. 

— Înţeleg, zise. 

— Ce înţelegeţi? Întrebă Donovan curios. 

— Înţeleg ceea ce, fără îndoială, simţiţi cu toţii, spuse 
Poirot, că această cameră este supraîncărcată cu mobilă. 
Donovan zâmbi trist. 


— M-am ciocnit puţin de mobilă, mărturisi el. Toate erau în 
alte locuri decât în camera lui Pat şi nu puteam să înţeleg. 

— Nu toate, îl contrazise Poirot. 

Donovan îl privi întrebător. 

— Vreau să zic, continuă Poirot de parcă şi-ar fi cerut 
scuze, că anumite lucruri sunt întotdeauna fixe. Într-un 
bloc, uşa, fereastra, şemineul se află în acelaşi loc în 
camerele care sunt suprapuse. 

— Asta-i teoria chibritului, zise Mildred. Se uita la Poirot 
cu un aer dezaprobator. 

— Trebuie să vorbeşti întotdeauna cu absolută acuratețe. 
Aceasta este - cum se spune - o mică manie de a mea. 

Se auziră paşi pe scări şi trei bărbaţi intrară. Erau un 
inspector de poliţie, un poliţist şi chirurgul arondat. 
Inspectorul îl recunoscu pe Poirot şi îl salută într-un chip 
destul de reverenţios. Apoi se întoarse către ceilalţi. 

— Vreau o declaraţie de la fiecare, începu el, dar în primul 
rând... 

Poirot îl întrerupse. 

— O mică sugestie. Noi ne ducem înapoi în apartamentul 
de deasupra şi domnişoara de aici o să facă ceea ce avea de 
gând - o omletă. Pe mine mă pasionează omletele. Atunci, 
domnule inspector, după ce terminaţi aici, urcați şi puneţi 
întrebările pe îndelete. 

S-a convenit aşa şi Poirot urcă împreună cu tinerii. 

— Domnule Poirot, zise Pat, sunteţi foarte drăguţ şi o să vă 
fac o omletă pe cinste. Mă pricep grozav la făcut omlete. 

— E bine. Odată, domnişoară, am iubit o tânără 
englezoaică frumoasă care vă semăna foarte mult - dar vai! 

— Nu putea să gătească. Aşa că, poate, totul a fost spre 
bine. 

Vocea lui era uşor tristă şi Jimmy Faulkener îl privi 
intrigat. Odată ajunşi în apartament, totuşi, îşi dădu 
osteneala să placă şi să se amuze. Trista tragedie de 
dedesubt fusese aproape dată uitării. 


Omleta a fost consumată şi lăudată cum se cuvine până 
când paşii inspectorului se făcură auziţi. Intră, însoţit de 
doctor; îl lăsase jos pe poliţist. 

— Ei bine, domnule Poirot, zise el, totul pare clar şi fără 
ieşire - nu prea e în domeniul dumneavoastră, deşi ne va fi 
greu să găsim omul. Aş vrea s-aud cum s-a făcut 
descoperirea. 

Donovan şi Jimmy povestiră din nou întâmplările din seara 
aceea. Inspectorul se întoarse plin de reproş către Pat. 

— Să nu mai lăsaţi uşa de la liftul de serviciu deschisă, 
domnişoară. Vorbesc foarte serios. 

— N-am să mai fac, spuse Pat, trecând-o un fior. Cineva ar 
putea intra şi m-ar omori ca pe biata femeie de jos. 

— Ah, totuşi, ei n-au intrat în felul acesta, zise inspectorul. 

— Ne povestiţi şi nouă ce aţi descoperit, da? Îl rugă Poirot. 

— Nu cred că ar trebui, dar văzându-vă pe dumneavoastră 
aici, domnule Poirot... 

— Precisement. Şi tinerii vor fi discreţi. 

— Oricum, ziarele o vor reproduce destul de curând, spuse 
inspectorul. Nu e nici un mare secret în legătură cu 
evenimentul. Deci, moarta e doamna Grant, cum ştiţi. Am 
adus portarul s-o identifice. O femeie de vreo 35 de ani. 
Stătea la masă şi a fost împuşcată cu un pistol automat de 
calibru mic, probabil de către cineva care se afla în faţa ei. 
Ea căzu în faţă şi aşa se face că e pata aceea de sânge pe 
masă. 

— Dar nu putea să audă cineva împuşcătura? Întrebă 
Mildred. 

— Pistolul era prevăzut cu un dispozitiv silențios. Nu, nu se 
poate auzi nimic. Apropo, aţi auzit ţipătul servitoarei când i- 
am spus că stăpâna sa e moartă? Nu. Ei, tot aşa de puţin 
probabil s-a putut auzi şi celălalt. 

— N-a spus nimic servitoarea? Întrebă Poirot. 

— A fost seara ei liberă. Avea cheia ei. S-a întors pe la ora 
zece. Era linişte. S-a gândit că stăpână-sa se culcase. 

— Atunci, nu s-a uitat în sufragerie? 


— Ba da. A dus acolo scrisorile care veniseră cu poşta de 
seară, dar n-a observat nimic neobişnuit - cum n-au văzut 
nici domnii Faulkener şi Bailey. Ştiţi, ucigaşul a ascuns 
corpul destul de bine după draperii. 

— Dar e curios că a făcut lucrul ăsta, nu credeţi? Vocea lui 
Poirot era foarte blândă, dar sugera ceva care-l făcu pe 
inspector să ridice iute privirea. 

— N-a vrut să fie descoperită crima până când îşi făcea 
dispariţia. 

— Poate, poate, dar continuaţi cu ceea ce spuneaţi. 

— Servitoarea a plecat la ora cinci. Doctorul plasează 
momentul crimei - în mare vorbind - cam acum patru-cinci 
ore. Aşa e, corect? 

Doctorul, care nu era prea vorbăreţ, se mulţumi să dea din 
cap afirmativ. 

— E ora 12 fără un sfert acum. Cred că momentul se poate 
stabili cu o oarecare precizie. 

El scoase o bucăţică de hârtie mototolită. 

— Am găsit-o în buzunarul de la rochia moartei. Nu vă fie 
teamă să puneţi mâna pe ea. Nu sunt amprente. 

Poirot netezi foaia de hârtie. Pe ea erau tipărite câteva 
cuvinte cu majuscule. 

AM SĂ VIN SĂ TE VĂD ÎN SEARA ASTA LA ŞAPTE ŞI 
JUMĂTATE. 

J.FE. 

— Un document compromiţător să laşi în urma ta, 
comentă Poirot, în timp ce i-l dădea înapoi. 

— Bine, dar el nu ştia că ea o să-lpună în buzunar, spuse 
inspectorul. El probabil s-a gândit că o să-l distrugă. Totuşi, 
avem dovezi că a fost un om prevăzător. Pistolul cu care a 
fost împuşcată l-am găsit sub cadavrul ei... Şi tot fără 
amprente. Fuseseră şterse cu foarte multă grijă cu o batistă 
de mătase. 

— De unde ştii că a fost o batistă de mătase, întrebă Poirot. 

— Pentru că am găsit-o, spuse inspectorul triumfător. La 
sfârşit, când a tras draperia, trebuie să-i fi căzut fără să 


observe. 

Îi înmână o batistă mare, albă de mătase - o batistă de 
calitate bună. Nu era nevoie de degetul inspectorului, ca 
atenţia lui Poirot să fie atrasă de cuvintele din centru. Era 
frumos şi citeţ brodat. Poirot citi cu glas tare numele: John 
Fraser. 

— Asta-i, spuse inspectorul John Fraser - ]. F. Din bilet. 
Ştim, numele făptaşului pe care trebuie să-l căutăm şi sper 
că atunci când vom afla mai multe despre moartă şi relaţiile 
ei, o să dăm de un fir care să ne conducă la el. 

— Ştiu eu? Se întrebă Poirot. Nu, mon cher, cred că nu va 
fi uşor să-l găsim pe acest John Fraser al dumitale. E un tip 
ciudat - prudent, din moment ce foloseşte o batistă şi şterge 
pistolul cu care a comis crima şi, pe de altă parte, distrat, 
de vreme ce îşi pierde batista şi nu caută o scrisoare care l- 
ar putea încrimina. 

— Agitat, aşa a fost, pretinse inspectorul. 

— E posibil, spuse Poirot. Da, e posibil. Şi el nu a fost văzut 
intrând în clădire? 

— Sunt tot soiul de oameni care intră şi ies tot timpul. Aşa 
se întâmplă în blocurile mari. Cred că nimeni dintre 
dumneavoastră - se adresa celor patru tineri - nu a văzut 
pe cineva ieşind din apartament? 

Pat dădu din cap că nu. 

— Noi am plecat mai devreme, pe la ora şapte. 

— E clar! 

Inspectorul se ridică şi Poirot îl însoţi până la uşă. 

— Îmi faceţi o mică favoare, pot să examinez apartamentul 
de dedesubt? 

— Cum nu, desigur, domnule Poirot. Ştiu ce părere au 
despre dumneavoastră la sediu. Vă las o cheie. Am două. Va 
fi liber. Servitoarea a plecat la nişte rude, căci îi era tare 
teamă să mai stea acolo singură. 

— Vă mulţumesc, îi spuse Poirot. Se întoarse dus pe 
gânduri. 

— Nu sunteţi mulţumit, domnule Poirot? Întrebă Jimmy. 


— Nu, nu sunt mulţumit, recunoscu Poirot. 

Donovan se uită la el curios: 

— Atunci ce vă frământă? 

Poirot nu-i răspunse. Rămase tăcut un minut, două, 
încruntat, adâncit în gânduri, apoi, deodată, ridică 
nerăbdător din umeri. 

— Vă spun noapte bună, domnişoară. Trebuie să fiţi 
obosită. Aţi gătit o mulţime, nu? 

Pat râse: 

— Numai omleta. N-am pregătit cina. Donovan şi Jimmy au 
venit şi ne-au invitat să mergem într-un loc în Soho. 

— Şi, fără îndoială, v-aţi dus la teatru? 

— Da. „Ochii negri ai Carolinei”. 

— Ah, făcu Poirot. Ar fi trebuit să fie ochi albaştri ca ochii 
albaştri ai domnişoarei. 

Făcu un gest sentimental şi apoi, încă o dată, îi ură lui Pat 
„noapte bună”, la fel lui Mildred, care rămânea peste 
noapte la dorinţa expresă a lui Pat, ce admisese cu toată 
sinceritatea că ar fi cuprins-o groaza, dacă ar fi fost lăsată 
singură. 

Cei doi tineri îl însoţiră pe Poirot. Când uşa se închise, şi ei 
erau pe punctul de a-şi lua la revedere de la el, pe palier, 
acesta le-o luă înainte. 

— Tinerii mei prieteni, m-aţi auzit spunând că nu sunt 
satisfăcut? Eh bien, e adevărat - nu sunt. Mă duc acum să 
fac nişte mici investigaţii pe cont propriu. Aţi vrea să mă 
însoţiţi, ce ziceţi? 

Propunerea sa fu primită cu un interes evident. Poirot o 
luă înainte spre apartamentul de dedesubt şi se folosi de 
cheia pe care i-o dăduse inspectorul. După ce intră nu se 
duse în sufragerie, aşa cum se aşteptau cei doi. În schimb o 
luă spre bucătărie. Într-o nişă care servea drept debara se 
afla o ladă mare de fier. Poirot îi ridică repede capacul, se 
aplecă asupra ei şi începu să scormonească prin ea cu 
energia unui terier feroce. 


Jimmy şi Donovan îl priveau uimiţi. Deodată, cu un strigăt 
de triumf se îndreptă din şale. Ridică o sticluţă cu dop. 

— Voila! Spuse el. Am găsit ce căutam. Mirosi cu grijă. Ah, 
Sunt enrhume, adică am răcit la cap. 

Donovan luă sticluţa din mâna lui, trase pe nas, dar n-a 
putut mirosi nimic. Scoase dopul şi duse sticluţa la nas, 
înainte ca strigătul cu care Poirot vroia să-l împiedice, să-l 
poată opri. 

De îndată căzu ca o buturugă. Poirot, sărind în faţa lui, îi 
blocă parţial căderea. 

— Imbecile! Strigă el. Ce idee să scoţi dopul într-o manieră 
atât de prostească! N-a observat cât de delicat mă purtam 
cu sticla? Nu-i aşa, domnule Faulkener? Vrei să fii atât de 
bun să-mi aduci puţin coniac? Am observat o sticlă în 
sufragerie. 

Jimmy se repezi într-acolo, dar până se întoarse, Donovan 
se ridicase şi spunea că şi-a revenit. El trebuia să asculte 
dădăceala lui Poirot asupra necesităţii de a mirosi cu 
precauţie posibile substanţe otrăvitoare. 

— Cred că mai bine mă duc acasă, spuse Donovan, 
clătinându-se pe picioare. Asta e, dacă nu mai sunt de folos 
aici! Mă simt încă puţin ameţit. 

— Desigur, spuse Poirot. Acesta-i cel mai bun lucru pe 
care-l poţi face. Domnule Faulkener, aşteaptă-mă aici puţin, 
mă întorc într-o clipă. 

Îl însoţi pe Donovan până la uşa apartamentului. 
Rămaseră afară pe palier, vorbind câteva minute. Când, în 
cele din urmă, Poirot se reîntoarse în apartament, l-a găsit 
pe Jimmy stând în sufragerie, uitându-se în jur uimit. 

— Acum ce mai facem? Întrebă el. 

— Nu mai e nimic de făcut. Cazul s-a terminat. 

— Ce? 

— Ştiu totul acum. 

Jimmy se uita neîncrezător la el: sticluţa pe care aţi găsit- 
0? 

— Exact! Sticluţa. 


Jimmy dădea din cap nelămurit: 

— Nu înţeleg o iotă. Pentru un anume motiv îmi dau seama 
că sunteţi nemulţumit de dovada împotriva acestui John 
Fraser, oricine ar putea fi el. 

— Oricine ar putea fi el, repetă Poirot încet. Dacă ar exista 
cineva cu numele ăsta, ei bine, aş fi surprins. 

— Nu înţeleg. 

— El este un nume. 

— Asta-i tot. 

— Un nume brodat cu grijă pe o batistă. 

— Şi scrisoarea? 

— Ai observat că era tipărită? De ce? Am să-ţi spun. 
Scrisul de mână poate fi recunoscut şi o scrisoare bătută la 
maşină e mai uşor de depistat decât ţi-ai putea imagina. 
Dar, dacă un John Fraser real a scris biletul acela, aceste 
două posibilităţi nu l-ar putea implica pe el! Nu, a fost scris 
intenţionat şi pus în buzunarul femeii moarte ca să-l găsim 
noi. Nu exista o asemenea persoană cu numele de John 
Fraser. 

Jimmy se uită la el întrebător. 

— Şi-aşa, continuă Poirot, m-am întors la primul lucru care 
m-a izbit. M-ai auzit spunând că anumite lucruri într-o 
cameră se află întotdeauna în acelaşi loc, în anumite 
circumstanţe (în camerele suprapuse din blocuri). Am dat 
trei exemple. Aş putea să menţionez un al patrulea - 
întrerupătorul electric, prietene. 

Jimmy continua să-l privească fără să-l înţeleagă. Poirot 
urmă: 

— Prietenul dumitale, Donovan, nu s-a apropiat de 
fereastră - punând mâna pe masa aceasta şi-a umplut-o de 
sânge! Dar eu m-am întrebat deodată - de ce s-a oprit el la 
masa asta? De ce bâjbâia prin cameră în întuneric? Pentru 
că, aminteşte-ţi, întrerupătorul e întotdeauna în acelaşi loc, 
lângă uşă. De ce, când a intrat în sufragerie, nu a pipăit să 
găsească imediat întrerupătorul şi să aprindă lumina? Aşa 
era natural, normal s-o facă. După cum a spus, a încercat să 


aprindă lumina în bucătărie, dar nu a reuşit. Şi totuşi, când 
am încercat eu s-o aprind, a funcţionat perfect. Atunci, n-a 
vrut el să aprindă lumina acolo? Dacă ar fi mers, amândoi v- 
aţi fi dat seama, de îndată, că aţi greşit apartamentul. N-ar 
mai fi avut rost să veniţi în sufragerie. 

— Unde vreţi să ajungeţi, domnule Poirot? Nu înţeleg. Ce 
vreţi să spuneţi? 

— Uite, asta. 

Poirot scoase o cheie de yale. 

— Cheia acestui apartament? 

— Nu, mon ami, cheia apartamentului de deasupra. Cheia 
domnişoarei Patricia, pe care domnul Donovan Bailey a 
sustras-o din geanta ei în timpul serii. 

— Dar de ce, de ce? 

— Parbleu! Aşa, ca să poată face ceea ce dorea - să 
reuşească să intre în acest apartament într-o manieră care 
să nu dea câtuşi de puţin de bănuit. El s-a asigurat mai 
devreme seara, că uşa de la lift era deschisă. 

— De unde aţi luat cheia? 

Poirot îi zâmbi din toată inima. 

— Tocmai am găsit-o - unde-o căutam - în buzunarul 
domnului Donovan. Ştii, sticluţa aia, pe care am pretins c- 
am găsit-o, a fost o cursă. Domnul Donovan cade în ea. Face 
ceea ce ştiam c-o să facă: îi scoate dopul şi miroase. Şi în 
sticluţă este clorură de etil, un anestezic instantaneu foarte 
puternic. Îmi oferă o clipă, două de inconştienţă de care am 
nevoie, îi iau din buzunar cele două lucruri care ştiam că 
vor fi acolo. Această cheie era unul dintre ele... Celălalt... 

Se opri şi apoi continuă. 

— Am întrebat mai devreme ce motiv credea inspectorul 
că ar exista pentru faptul că trupul a fost ascuns în spatele 
perdelei. Să câştige timp? Nu, era ceva mai mult decât asta. 
Şi-atunci m-am gândit la un lucru... La poştă, prietene. 
Poşta de noapte care vine pe la nouă şi jumătate. Să 
presupunem că ucigaşul nu găseşte ceva ce se aşteaptă să 
găsească, dar acel ceva ar putea sosi cu poşta mai târziu. 


Atunci, clar, el trebuie să revină. Dar crima nu trebuie 
descoperită de servitoare când se întoarce, pentru că 
poliţia ia în primire apartamentul, aşa că ascunde cadavrul 
după draperie. Servitoarea nu bănuieşte nimic şi lasă 
scrisorile pe masă ca de obicei. 

— Scrisorile? 

— Da, scrisorile. Poirot scoase ceva din buzunarul său. 
Acesta este al doilea lucru pe care l-am luat de la domnul 
Donovan când era inconştient. El îi arătă un plic adresat 
doamnei Ernestine Grant, cu litere bătute la maşină. Dar, 
am să te întreb un lucru întâi. Domnule Faulkener, înainte 
de a ne uita la conţinutul acestei scrisori. O iubeşti sau nu 
pe domnişoara Patricia? 

— "Ţin imens de mult la Pat, dar nu m-am gândit niciodată 
c-aş avea vreo şansă. 

— Ai crezut că ea ţine la domnul Donovan? Poate că 
începuse să ţină la el, dar era numai un început, prietene. 
Acum trebuie să o ajuţi să uite, să fii lângă ea la necazul ei. 

— Necaz? Întrebă Jimmy pe un ton aspru. 

— Da, necaz. Vom face tot ce putem să nu-i implicăm 
numele în asta, dar va fi imposibil s-o facem în întregime. 
Mă înţelegi, ea a fost motivul. 

Rupse plicul pe care-l ţinea. Un document căzu. 
Scrisoarea era scurtă, din partea unei firme de avocaţi. 

Dragă doamnă, Documentul alăturat este în ordine şi 
faptul că mariajul a avut loc într-o ţară străină nu-l 
invalidează în nici un fel. 

Ai dumneavoastră etc. 

Poirot desfăcu documentul. Era un certificat de căsătorie 
între Donovan Bailey şi Ernestine Grant, datat cu opt ani în 
urmă. 

— O, Dumnezeule! Zise Jimmy. Pat a spus că primise o 
scrisoare de la o femeie care cerea s-o vadă, dar ea nici nu 
a visat că era ceva important. 

Poirot încuviinţă. 


— Donovan ştia; el s-a dus la soţia lui în seara aceasta, 
înainte de a se urca la celălalt etaj. Apropo, ce ironie stranie 
a făcut ca femeia asta nenorocită să vină în clădirea în care 
locuia rivala sa - el a ucis-o cu sânge rece şi apoi a plecat să 
se amuze în seara aceasta. Soţia sa trebuie să-i fi spus că 
trimisese certificatul de căsătorie avocaţilor ei şi că aştepta 
un răspuns al lor. Fără îndoială, el însuşi încercase s-o facă 
sa creadă că mariajul nu era valabil din punct de vedere 
juridic. 

— Toată seara a părut foarte bine dispus, când te gândeşti. 
Domnule Poirot, nu l-aţi lăsat să scape? S-a cutremurat 
Jimmy. 

— Nu există scăpare pentru el; nu trebuie să te temi, 
spuse Poirot grav. 

— Cel mai mult mă gândesc acum la Pat, spuse Jimmy. Nu 
credeţi... Că ţinea la el într-adevăr? 

— Mon ami, de-acum e rolul tău, zise Poirot cu blândeţe. 
S-o faci să se întoarcă spre tine şi să-l uite. Nu cred că o să- 
ţi fie foarte greu. 

Mina pierdută. 

Am pus jos, cu un oftat, carnetul meu de bancă. 

— E un lucru curios, pe care l-am observat: contul meu 
pare să nu crească deloc. 

— Şi asta te nelinişteşte? Eu, dacă aş avea un cont, n-aş 
putea închide ochii toată noaptea, declară Poirot. 

— Trăieşti în limite confortabile, cred! I-am răspuns. 

— Patru sute patruzeci şi patru de lire, patru şilingi şi 
patru penny, spuse Poirot de complezenţă. Simpatică cifră, 
nu-i aşa? 

— Directorului băncii tale îi trebuie tact. Evident, el 
cunoaşte pasiunea ta pentru detalii simetrice. Ce-ai zice să 
investeşti trei sute din ei în câmpurile petrolifere 
Porcupine? Perspectiva lor, căreia i se face reclamă în 
ziarele de astăzi, arată că se vor plăti dobânzi de sută la 
sută anul viitor. 


— Nu-i pentru mine spuse Poirot, dând din cap a refuz. 
Nu-mi place senzaţionalul. Pentru mine investiţia sigură, 
prudentă, les rentes, construcţiile - cum se numesc? 

— Conversiunile bancare. 

— N-ai făcut niciodată vreo investiţie speculativă? 

— Nu, mon ami, replică Poirot cu severitate. N-am făcut. Şi 
singurele acţiuni pe care le posed şi care n-au ceea ce 
numeşti tu marginea aurită sunt 14.000 de acţiuni la 
„Burma Mines LID”. 

Poirot se opri aşteptând să fie încurajat să continue. 

— Şi? L-am stimulat eu. 

— Şi pentru ele n-am plătit cash - nu, ele au fost răsplata 
pentru exerciţiul micilor mele celule cenuşii. Vrei să ştii 
povestea? Da? 

— Sigur că aş vrea. 

— Aceste mine sunt situate în mijlocul Birmaniei, cam la 
200 de mile în interior faţă de Rangoon. Au fost descoperite 
de chinezi în secolul al XV-lea şi s-a lucrat în ele până la 
revolta mahomedană, fiind abandonate, în cele din urmă, în 
anul 1868. Chinezii extrăgeau zăcământul bogat în plumb şi 
argint de la suprafaţa carierei, topindu-l numai pentru 
argint şi lăsând mari cantităţi de minereu bogat în plumb. 
Bineînţeles, acest lucru s-a descoperit curând, când lucrări 
de prospecţiuni au fost desfăşurate în Birmania, dar, 
datorită faptului că minele se umpluseră cu apă şi de tot 
felul de resturi, toate încercările de a găsi sursa 
zăcământului s-au dovedit infructuoase. Multe echipe au 
fost trimise şi ele au săpat pe o suprafaţă întinsă, dar 
niciuna n-a luat premiul cel mare. Numai un reprezentant 
al unuia din sindicatele interesate a dat de urma unei familii 
de chinezi care se presupunea c-ar mai ţine registrul 
situaţiei minei. Capul familiei era un oarecare Wu Ling. 

— Ce pagină fascinantă de poveste comercială! Am 
exclamat eu. 

— Nu-i aşa? Ah, mon ami, poţi să ai o poveste de dragoste 
fără fete blonde şi de-o frumuseţe nemaiîntâlnită; nu, 


greşesc, părul castaniu te încântă pe tine întotdeauna, îţi 
aminteşti... 

— Lasă asta şi continuă povestea, am zis eu grăbit. 

— Eh bien, prietene, acest Wu Ling a fost abordat. Era un 
negustor stimabil, mult respectat în provincia în care locuia. 
A recunoscut de îndată că deţinea documentele în 
chestiune şi era perfect pregătit să negocieze vânzarea lor, 
dar a obiectat că nu voia să aibă de-a face cu alţii decât cu 
şefii, în cele din urmă, s-a aranjat ca el să meargă în Anglia 
şi să întâlnească directorii unei importante companii. 

Wu Ling a făcut călătoria spre Anglia cu vasul S. S. 
Assunta şi vaporul a ajuns în portul Southampton într-o 
dimineaţă rece, ceţoasă de noiembrie. Unul dintre directori, 
domnul Pearson, s-a deplasat la Southampton în 
întâmpinarea vasului, dar, din cauza ceţii, trenul a întârziat 
foarte mult şi până când a sosit el, Wu Ling debarcase şi 
plecase cu un tren special spre Londra. Domnul Pearson s-a 
întors în capitală oarecum supărat, fiindcă nu avea nici o 
idee unde-şi propusese să stea chinezul. Mai târziu, în 
timpul zilei, s-a sunat la birourile companiei. Wu Ling stătea 
la hotelul Russell Square. Nu prea se simţea bine după 
călătorie, dar s-a declarat perfect capabil să participe la 
întâlnirea consiliului din ziua următoare. 

Reuniunea avea loc la ora 11. Când s-a făcut 11 şi 30 de 
minute şi Wu Ling nu şi-a făcut apariţia, secretarul a sunat 
la hotelul Russell. Ca răspuns la întrebările lui, i s-a spus că 
chinezul ieşise cu un prieten pe la zece şi jumătate. Părea 
clar că pornise cu intenţia de a veni la întâlnire, dar 
dimineaţa s-a scurs şi el nu a apărut. Se putea prea bine ca 
să se fi rătăcit, necunoscând Londra. Dar el nu s-a întors 
nici la hotel până la o oră înaintată. 

Alarmat de-a binelea acum, domnul Pearson a anunţat 
poliţia. A doua zi încă nu se dăduse de urma dispărutului, 
dar spre seara zilei următoare, în Tamisa a fost găsit un 
cadavru care se dovedi a fi al nefericitului chinez. Nici 


asupra lui, nici în bagajul de la hotel nu s-a găsit vreo urmă 
a documentelor legate de mină. 

În acest moment, mon ami, eu am fost implicat în afacere. 
Domnul Pearson mi-a făcut o vizită. Deşi era profund şocat 
de moartea lui Wu Ling, principala sa preocupare era de a 
recupera documentele care constituiseră scopul vizitei 
chinezului în Anglia. Bineînţeles că interesul poliţiei era 
depistarea ucigaşului, recuperarea documentelor fiind unul 
secundar. Ceea ce dorea să fac eu, era să cooperez cu 
poliţia, dar să acţionez în interesele companiei. 

Am consimţit destul de repede. Era clar că mi se 
deschideau două câmpuri de investigare. Pe de o parte, 
trebuia să cercetez funcţionarii companiei care ştiau de 
sosirea chinezului; pe de altă parte, printre pasagerii de pe 
vas care ar fi putut cunoaşte misiunea sa. Am început cu al 
doilea, ca fiind un câmp mai îngust de cercetare. Aici m-am 
izbit de inspectorul Miller, care se ocupa de caz - un om cu 
totul diferit de prietenul nostru Japp, îngâmfat, nemanierat 
şi cu totul insuportabil. Împreună am vorbit cu ofiţerii 
vasului. Aveau puţine să ne spună. Wu Ling fusese rezervat 
în timpul călătoriei. 

Discutase doar cu doi din ceilalţi pasageri - unul, un 
european ratat, pe nume Dyer, care părea să aibă o 
reputaţie nu prea bună, celălalt, un tânăr funcţionar de 
bancă, pe nume Charles Lester, care se întorcea din Hong 
Kong. Am fost destul de norocoşi să obţinem imagini ale 
acestor doi bărbaţi. În acel moment, nu era nici un dubiu 
că, dacă vreunul dintre cei doi era implicat, atunci Dyer era 
omul. Se ştia că se amestecase cu o bandă de escroci 
chinezi şi era, în general, suspectul cel mai probabil. 

Următoarea noastră mişcare a fost să vizităm hotelul 
Russell Square. După ce le-am arătat o fotografie a lui Wu 
Ling, l-au recunoscut imediat. Apoi le-am prezentat 
imaginea lui Dyer, dar, spre dezamăgirea noastră, portarul 
ne-a declarat categoric că nu acesta fusese bărbatul care 
venise la hotel în dimineaţa fatală. Dintr-o inspiraţie de 


moment, an scos fotografia lui Lester şi, spre surpriza mea, 
omul l-a recunoscut imediat. 

— Da, domnule, a afirmat el, acesta-i gentlemanul care a 
venit la zece şi jumătate, a întrebat de domnul Wu Ling şi, 
după aceea, a ieşit împreună cu el. 

Afacerea avansa. Următoarea mişcare a fost să-l 
intervievăm pe domnul Charles Lester. A vorbit cu noi cu 
cea mai mare sinceritate, a fost dezolat să afle de moartea 
prematură a chinezului şi s-a pus la dispoziţia noastră în 
orice fel. Povestea sa suna în felul următor: aranjase cu Wu 
Ling să-l caute la hotel la zece şi jumătate. Totuşi, Wu Ling 
nu a apărut, în schimb, veni servitorul acestuia, i-a explicat 
că stăpânul său a trebuit,să plece şi s-a oferit să-l conducă 
pe tânăr unde se afla stăpânul acum. Fără să suspecteze 
nimic, Lester a fost de acord şi chinezul a oprit un taxi. Au 
mers câtva timp în direcţia docurilor. Devenind deodată 
bănuitor, Lester a oprit taxiul şi a coborât, fără să ia în 
considerare protestele servitorului. Asta era tot ce ştia, ne-a 
asigurat el. 

Aparent satisfăcuţi, i-am mulţumit şi ne-am despărţit. 
Povestea sa se dovedi a fi curând cumva nu prea exactă, în 
primul rând, pentru că Wu Ling n-avusese nici un servitor 
cu el, nici pe vapor, nici la hotel. În al doilea rând, şoferul, 
care-i dusese pe cei doi oameni în acea dimineaţă, apăru. 
Nici vorbă că Lester ar fi părăsit taxiul pe drum. El şi cu 
chinezul au mers până la o anumită locuinţă nearătoasă din 
Limehouse, chiar în inima cartierului Chinatown. Locul cu 
pricina era mai mult sau mai puţin cunoscut ca un bârlog al 
consumatorilor de opium de cea mai joasă speţă. Cei doi 
intraseră; după o oră, englezul, pe care l-a identificat după 
fotografie, ieşi singur. Arăta foarte palid şi bolnav şi i-a spus 
taximetristului să-l ducă la cea mai apropiată staţie de 
metrou. 

S-au făcut investigaţii privitoare la situaţia lui Charles 
Lester şi, deşi s-a descoperit că avea un caracter excelent, 
el era foarte îndatorat şi pasionat după jocuri de noroc. 


Desigur că nici Dyer n-a fost scăpat din vedere. Părea 
oarecum posibil ca el să se fi substituit celuilalt om, dar 
ideea s-a dovedit complet nefondată. Alibiul său pentru ziua 
respectivă era absolut inatacabil. Cum era de aşteptat, 
proprietarul bârlogului de opium a negat totul cu hotărâre 
orientală. Nu-l văzuse niciodată pe Charles Lester. Nici un 
fel de doi gentlemeni nu fuseseră pe acolo în dimineaţa 
aceea. În orice caz, poliţia greşea: nici un fel de opium nu s- 
a fumat vreodată la el. 

Oricât de bine intenţionat, refuzul lui de a recunoaşte nu 
prea l-a ajutat pe Charles Lester. El a fost arestat pentru 
uciderea lui Wu Ling. Lucrurile i-au fost percheziţionate, 
dar n-au fost descoperite nici un fel de hârtii referitoare la 
mină. Proprietarul bârlogului a fost şi el luat în custodie, 
dar un raid rapid prin camerele sale nu a dezvăluit nimic. 
Nici cea mai slabă urmă de opium nu a răsplătit zelul 
poliţiei. 

Între timp, prietenul meu, domnul Pearson, era într-o 
stare de mare agitaţie. Patrula prin camera mea, 
plângându-se în gura mare. 

— Dar trebuie să aveţi nişte idei, domnule Poirot! Spunea 
întruna. În mod sigur trebuie să aveţi ceva idei! 

— Sigur că am idei, i-am răspuns cu precauţie. Ăsta este 
necazul când ai prea multe; de aceea ele duc în direcţii 
diferite. 

— De exemplu? Întrebă el. 

— De exemplu - taximetristul. Avem numai mărturia lui că 
i-a dus pe cei doi bărbaţi la casa aia. Asta e o idee. Apoi, 
aceea a fost cu adevărat casa la care s-au dus? Dacă 
presupunem că ei au lăsat taxiul acolo, au trecut prin casă, 
au ieşit printr-o altă uşă şi-au mers în altă parte? 

Domnul Pearson păru trăsnit de ideea aceasta. 

— Şi nu faci nimic decât să stai şi să te gândeşti? Nu 
putem face ceva? 

Avea un temperament impulsiv, înţelegi. 


— Monsieur, i-am spus eu cu demnitate. Nu e de Hercule 
Poirot să alerge în sus şi în jos pe străzile rău mirositoare 
din Limehouse, ca un căţeluş de maidan. Fiţi calm. Agenţii 
mei lucrează. 

În ziua următoare am avut veşti pentru el. Cei doi bărbaţi 
trecuseră într-adevăr prin casa respectivă, dar adevăratul 
lor obiectiv era o căsuţă unde se putea lua masa, pe malul 
fluviului. Au fost văzuţi trecând într-acolo şi Lester a ieşit 
singur. 

Şi atunci, imaginează-ţi, Hastings, că o idee dintre cele 
mai nerezonabile l-a apucat pe acest domn Pearson! Nu 
vroia să audă de nimic decât să mergem noi înşine la 
această bodeguţă şi să facem investigaţii. I-am explicat şi l- 
am rugat, dar nu vroia să asculte. Spunea că o să se 
deghizeze, mi-a sugerat chiar ca eu... A ezitat s-o spună... 
Să-mi rad mustaţa! Da, rien que ca! l-am spus că era o idee 
ridicolă şi absurdă. Nu se distruge un lucru frumos din 
capriciu. Şi-apoi, de ce să nu vrea un gentleman belgian cu 
mustață să cunoască viaţa şi să fumeze opium la fel ca unul 
fără mustață? 

Eh bien, el renunţă la asta, dar insista totuşi pe proiectul 
său. Se întoarse în seara aceea, mon Dieu, ce figură! Purta 
ceea ce numea „o jachetă pestriță”, bărbia îi era murdară şi 
nerasă; avea un şal dintre cele mai urâte care i se oprea în 
nas. Şi, imaginează-ţi că se amuza! Pe cinstea mea, englezii 
sunt nebuni! Făcu unele schimbări în propria mea 
înfăţişare. I-am permis. Poţi să te opui unui maniac? Am 
pornit-o, în fond nu puteam să-l las să se ducă singur, un 
copil îmbrăcat ca pentru piese de şcoală! 

— Sigur că nu puteai, am răspuns eu. 

Dar să continui; am sosit. Domnul Pearson vorbea o 
engleză stranie. Pretindea că este marinar. Vorbea de 
„marinari de apă dulce”, de „nade” şi nu mai ştiu ce. Era o 
cămăruţă joasă cu mulţi chinezi în ea. Am mâncat nişte 
feluri speciale. Ah, Dieu, mon estomac! Poirot se apucă de 


acea parte a anatomiei sale înainte de a continua. Apoi, veni 
la noi proprietarul, un chinez cu faţa numai zâmbet. 

— Dumneavoastră gentlemeni nu place mâncarea de aici, 
spuse el. Veniţi pentru ce vă place mai mult. Câte-o pipă, 
da? 

— Domnul Pearson îmi dădu un picior pe sub masă. (îşi 
pusese şi ghete de marinar!). Şi spuse: „Nu-mi pasă dacă o 
fac, John, condu-mă!” 

Chinezul zâmbea, ne-a dus printr-o uşă într-o pivniţă şi 
printr-o trapă jos, pe nişte scări şi sus din nou, într-o 
cameră toată plină de divanuri şi perne dintre cele mai 
confortabile. Ne-am întins şi un băiat chinez ne-a scos 
ghetele. A fost cel mai plăcut moment al serii. Apoi ne-au 
adus pipe cu opium, le-au pregătit şi noi ne-am prefăcut că 
fumăm şi apoi că dormim şi visăm. Dar, când am rămas 
singuri, domnul Pearson m-a strigat încet şi imediat a 
început să se târască pe duşumea. Am trecut într-o altă 
cameră unde nişte oameni dormeau şi aşa mai departe 
până am auzit pe doi indivizi vorbind. Am rămas în spatele 
unei draperii şi am ascultat. Vorbeau de Wu Ling. 

— Ce-i cu documentele? Întrebă unul. 

— Domnul Lester, el luat pe ele, răspunse celălalt care era 
chinez. El spune pus pe ele toate pe loc sigur unde polițistul 
nu se uită. 

— Ah, dar el este la răcoare, spuse primul. 

— El iese liber. Polițistul nu e sigur el făcut asta. 

Au mai vorbit o vreme în felul acesta, apoi, aparent, cei doi 
oameni veneau spre noi, aşa că ne-am dus înapoi în paturile 
noastre. 

— Mai bine-am pleca de-aici, spuse Pearson, după ce 
trecură câteva minute. Locul ăsta nu e sănătos. 

— Aveţi dreptate, domnule, am fost de acord. Am jucat 
destul de mult farsa asta. 

Am reuşit să ieşim teferi, plătind o sumă frumuşică pentru 
fumatul nostru. O dată ieşit din Limehouse, Pearson inspiră 
adânc. 


— Îmi pare bine c-am scăpat de asta, spuse el. Dar ceva e 
sigur. 

— Într-adevăr e, am fost eu de acord. Şi-mi închipui că nu 
ne va fi prea greu să găsim ce dorim, după mascarada din 
seara asta. Şi n-a fost câtuşi de puţin dificil, încheie Poirot 
deodată. 

Acest sfârşit brusc părea atât de extraordinar încât m-am 
uitat la el uimit. 

— Dar unde erau ele? Am întrebat. 

— În buzunarul lui - tout simplement. 

— Dar în al cui buzunar? 

— Ce naiba? În al domnului Pearson! 

Apoi, observând expresia mea de uimire, continuă cu 
blândeţe: încă nu înţelegi? Domnul Pearson, ca Charles 
Lester, era plin de datorii. Domnului Pearson, ca şi lui 
Charles Lester, îi plăceau jocurile de noroc. Lui i-a venit 
ideea de a fura documentele de la chinez. S-a întâlnit cu el 
foarte bine la Southampton, au venit la Londra şi l-a dus 
direct la Limehouse. Era ceaţă în ziua aceea; chinezul nu-şi 
dădea seama unde merge. Cred că domnul Pearson a fumat 
opium destul de des acolo şi, ca urmare, avea anumiţi 
prieteni speciali. Nu cred că s-a gândit la crimă. Ideea lui 
era ca unul dintre chinezi să se dea drept Wu Ling şi să 
primească banii pentru vânzarea documentelor. Până aici, 
totul în regulă! Dar, după mintea orientală, era infinit mai 
simplu să-l omori pe Wu Ling şi să-i arunci trupul în fluviu, 
iar complicii chinezi ai lui Pearson au folosit propriile lor 
metode fără să-l consulte pe el. Imaginează-ţi atunci, ceea 
ce ai numi groaza domnului Pearson. Cineva putea să-l fi 
văzut în tren cu Wu Ling - crima este un lucru cu totul 
diferit decât o simplă răpire. 

Salvarea lui e în chinezul care se substituise lui Wu Ling la 
hotelul Russell Square. Numai dacă cadavrul n-ar fi 
descoperit prea curând! Probabil că Wu Ling îi spusese de 
aranjamentul dintre el şi Charles Lester prin care acesta 


urma să-l caute la hotel. Pearson vede în asta un excelent 
mod de a îndepărta suspiciunea de el. 

Charles Lester va fi ultima persoană văzută în compania 
lui Wu Ling. Cel care se substituie lui Wu Ling primeşte 
ordin ca să se prezinte lui Lester ca servitorul acestuia şi 
să-l aducă cât mai repede posibil Ia Limehouse. Acolo, 
foarte probabil, avea să i se ofere ceva de băut. Băutura 
urma să fie în aşa fel drogată încât atunci când Lester ar fi 
plecat o oră mai târziu, ar fi avut o impresie foarte ceţoasă 
despre ceea ce se întâmplase. Aşa s-a petrecut, dar, de 
îndată ce Lester a aflat de moartea lui Wu Ling, s-a pierdut 
cu firea şi-a început să nege c-a fost vreodată la Limehouse. 

Prin asta, desigur, el joacă exact aşa cum îi convine lui 
Pearson. Dar e Pearson mulţumit? Nu, maniera mea îl 
nelinişteşte şi se hotărăşte să completeze cazul împotriva 
lui Lester. Aşa că aranjează o mascaradă sofisticată. Eu, 
adică eu urmam să fiu blocat complet, îţi spusesem doar că 
era ca un copil jucând la o serbare? Eh bien, eu îmi joc rolul 
meu. Se duce acasă bucurându-se. Dar, dimineaţă 
inspectorul Miller soseşte la adresa lui. Documentele sunt 
găsite la el: joaca s-a terminat. Regretă amarnic că şi-a 
permis să-i facă o farsă lui Hercule Poirot! A fost numai o 
singură dificultate adevărată în toată afacerea. 

— Care anume? Am întrebat curios. 

— Să-l conving pe inspectorul Miller. Ce animal! Şi 
încăpățânat şi imbecil. Şi, la sfârşit, lui i-au revenit toate 
meritele! 

— Foarte rău, am exclamat. 

— Ah, bine, eu am avut compensaţiile mele. Ceilalţi 
directori de le „Burma Mines LID” mi-au acordat 14000 de 
acţiuni ca o mică recompensă pentru serviciile mele. Nu-i 
prea rău, nu? Dar când investeşti banii, te rog, Hastings, să 
fii foarte prudent. Lucrurile pe care le citeşti în ziar s-ar 
putea să nu fie adevărate. Directorii de la Porcupine - ei! 
Pot fi atât de mulţi domni Pearsoni! 

Moştenirea Lemesurier. 


În compania lui Poirot am investigat multe cazuri ciudate; 
dar cred că niciunul nu se poate compara cu acea 
extraordinară serie de evenimente ce ne-a întreţinut 
interesul pe o perioadă de mulţi ani şi care a culminat cu 
ultima problemă adusă lui Poirot s-o rezolve. 

Prima dată, atenţia noastră ne-a fost atrasă de istoria 
familiei Lemesurier într-o seară, în timpul războiului. Poirot 
şi cu mine abia ne reîntâlniserăm de puţină vreme, 
reînnodând vechea prietenie din Belgia. Se ocupase de o 
chestie măruntă pentru ministerul de război, terminând-o 
spre întreaga lor satisfacţie; ca urmare, cinasem la Carlton 
cu o „Şapcă de Alamă” care i-a făcut mari complimente lui 
Poirot de câteva ori în timpul mesei. „Şapca de Alamă” a 
trebuit să plece să se întâlnească cu cineva, aşa că noi ne- 
am terminat cafeaua într-un mod relaxat, înainte de a-i 
urma exemplul. 

În momentul în care părăseam camera, am fost salutat de- 
o voce care mi-a sunat familială şi, întorcându-mă, l-am 
văzut pe căpitanul Vincent Lemesurier, un tânăr pe care îl 
cunoscusem în Franţa. Era cu un om mai în vârstă a cărui 
asemănare îl recomanda ca fiind din aceeaşi familie. Lucru 
ce se dovedi adevărat, el fiindu-ne prezentat ca domnul 
Hugo Lemesurier, unchiul tânărului meu prieten. 

De fapt, nu-l cunoşteam, de loc îndeaproape pe căpitanul 
Lemesurier, dar era un tânăr plăcut, cam visător în felul lui 
şi mi-am amintit vorbindu-se că aparţinea unei vechi şi 
nobile familii, cu o proprietate în Northumberland, care 
data dinainte de Reformaţie. Poirot şi cu mine nu ne 
grăbeam şi, la invitaţia tânărului, ne-am aşezat la masa 
celor doi noi prieteni şi am discutat mult şi plăcut despre 
diferite probleme. Unchiul Lemesurier era un bărbat în jur 
de 40 de ani cu o alură de savant în ţinuta lui dreaptă; 
pentru moment era angajat într-un studiu de cercetări 
chimice pentru guvern, se părea. 

Discuţia noastră a fost întreruptă de un tânăr înalt, 
brunet, care păşi spre masă, evident frământat şi agitat. 


— Slavă domnului că v-am găsit pe amândoi! Zise el. 

— Ce s-a întâmplat, Roger? 

— Părintele tău, Vincent. O căzătură rea. Calul era tânăr. A 
fost târât pentru că a tras de cealaltă parte. 

În câteva minute, cei doi prieteni ai noştri s-au despărţit în 
grabă de noi. Tatăl lui Vincent Lemesurier avusese un 
accident serios în timp ce încerca un cal tânăr şi se aştepta 
să trăiască până dimineaţă. Vincent se făcuse alb ca varul şi 
păru aproape uluit de ştire. Într-un fel, am fost surprins, 
deoarece, din cele câteva cuvinte pe care le lăsase să-i 
scape pe această temă încă din Franţa, înţelesesem că el şi 
tatăl său nu erau în termeni prea prieteneşti, aşa că 
etalarea sentimentului filial m-a cam mirat acum. 

Tânărul brunet, care ne fusese prezentat ca văr, domnul 
Roger Lemesurier, rămăsese în urmă, aşa că noi trei am 
plecat împreună. 

— O treabă destul de curioasă, remarcă tânărul. Poate-l va 
interesa pe domnul Poirot. Am auzit de dumneavoastră, 
ştiţi, domnule Poirot, de la Higginson. (Higginson era 
prietenul nostru cu Şapcă de Alamă). El susţine că sunteţi o 
somitate în psihologie. 

— Studiez psihologia, da, recunoscu prietenul meu cu 
precauţiune. 

— Aţi văzut faţa vărului meu? A fost absolut răvăşit, nu-i 
aşa? Ştiţi de ce? Un străvechi blestem de familie! V-ar 
interesa să-l aflaţi? 

— Ar fi foarte drăguţ din partea dumitale să ni-l povesteşti. 

Roger Lemesurier se uită la ceas. 

— Mai am o groază de timp. Mă întâlnesc cu ei la King's 
Cross. Ei bine, domnule Poirot, Lemesurier este o familie 
veche. Cu mult timp în urmă, în vremurile medievale, un 
Lemesurier a început să-şi bănuiască soţia. A găsit-o pe 
doamna într-o situaţie compromiţătoare. Ea a jurat că era 
nevinovată, dar bătrânul baron Hugo nu a vrut să audă. Ea 
avea un copil, un fiu şi ela jurat că băiatul nu era ai lui şi că 
nu-l va moşteni niciodată. Am uitat ce-a făcut - vreo fantezie 


medievală ca aceea de a-i zidi vii pe mamă şi pe fiu; oricum, 
i-a omorât pe amândoi şi ea a murit protestând că este 
nevinovată şi blestemând solemn pentru totdeauna familia 
Lemesurier. Blestemul suna ca nici un băiat, primul născut 
din această familie, să nu moştenească vreodată ceva. Ei 
bine, timpul a trecut şi nevinovăția doamnei a fost stabilită 
fără îndoială. Cred că Hugo a purtat o cămaşă de păr şi şi-a 
terminat zilele în genunchi în celula unui călugăr. Dar, 
lucrul curios este că din ziua aceea şi până astăzi nici un fiu 
prim născut nu a moştenit vreodată moşia. Ea a revenit 
fraţilor, nepoților, celui de-al doilea fiu născut în familie, dar 
niciodată celui mai mare. Tatăl lui Vincent era al doilea din 
cinci fii, primul murind în copilărie. Bineînţeles că tot timpul 
războiului, Vincent a fost convins că dacă era cineva sortit 
sa moară, atunci, cu siguranţă, acela era el. Dar, destul de 
ciudat, cei doi fraţi ai săi mai mici au fost ucişi şi el a rămas 
nezgâriat. 

— Interesantă istoria asta de familie, spuse Poirot 
meditativ. Dar acum tatăl său moare şi el, ca fiul cel mai 
mare, îl moşteneşte? 

— Exact. Un blestem s-a risipit, incapabil să reziste 
curentului vieţii moderne. 

— Poirot dădu din cap, ca şi cum condamna tonul glumeţ 
al acestuia. 

Roger Lemesurier s-a uitat din nou la ceasul său şi ne-a 
spus că trebuie să plece. 

Urmarea povestirii sosi în dimineaţa următoare, când am 
aflat despre tragica moarte a căpitanului Vincent 
Lemesurier. El călătorise spre nord cu trenul de Scoţia şi în 
timpul nopţii trebuie să fi deschis uşa vagonului şi să fi sărit 
pe linie. Şocul accidentului tatălui său suprapunându-se 
şocului unui obuz se credea că i-ar fi cauzat un temporar 
dezechilibru mental. Curioasa superstiție despre familia 
Lemesurier a fost menţionată în legătură cu noul 
moştenitor, fratele tatălui său, Ronald Lemesurier, al cărui 
fiu unic murise în bătălia de pe Somme. 


Cred că întâlnirea noastră întâmplătoare cu tânărul 
Vincent în ultima seară a vieţii sale ne-a sporit interesul faţă 
de familia Lemesurier, pentru că am luat notă, cu anumită 
curiozitate, doi ani mai târziu, de moartea lui Ronald 
Lemesurier, ce fusese socotit invalid în momentul în cărei 
intrase în posesia averii familiei. Fratele său, John, l-a 
moştenit - un om sănătos tun, cu un băiat la Eton. 

Desigur, un destin rău umbrea familia Lemesurier. Chiar în 
următoarea sa vacanţă, băiatul reuşi să se împuşte fatal. 
Moartea tatălui său, care interveni brusc, după ce fusese 
înţepat de o viespe, trecea moşia în posesia celui mai mic 
dintre cei cinci fraţi - Hugo, de care ne-am amintit că-l 
întâlnisem în noaptea fatală la Carlton. 

În afară de a comenta extraordinara serie de nenorociri 
care se abătuse asupra familiei Lemesurier, nu aveam 
vreun interes personal în poveste, dar timpul se scurgea şi 
noi am fost şi mai implicaţi. 

Într-o dimineaţă a fost anunţată doamna Lemesurier. Era o 
femeie înaltă, activă, cam de vreo 30 de ani, care dovedea, 
prin purtarea sa, multă hotărâre şi bun simţ. Vorbi cu un 
accent slab transatlantic. 

— Domnul Poirot? Îmi pare bine să vă întâlnesc. Soţul 
meu, Hugo Lemesurier, v-a cunoscut o dată, cu mulţi ani în 
urmă, dar cred că nici nu vă mai amintiţi. 

— Îmi amintesc perfect, doamnă. A fost la Carlton. 

— O, e minunat. Domnule Poirot, sunt foarte îngrijorată. 

— În legătură cu ce, doamnă? 

— Cu băiatul meu cel mare. Stiţi, am doi băieţi. Ronald de 
opt ani şi Gerald de şase ani. 

— Continuaţi, doamnă, de ce aţi fi îngrijorată pentru 
micuțul Ronald? 

— Domnule Poirot, în ultimele şase luni era cât pe ce să 
moară de trei ori: o dată a scăpat de le înec, când eram cu 
toţii în Cornwall, vara aceasta, a doua oară, când a căzut de 
la fereastra camerei lui şi a treia oară, era să se otrăvească 
cu ptomaină. 


Probabil că faţa lui Poirot exprima prea elocvent ceea ce 
gândea, pentru că doamna Lemesurier s-a grăbit fără să 
mai facă vreo pauză. 

— Ştiu că vă închipuiţi că sunt o femeie cam proastă şi 
nebună, care face din ţânţar, armăsar. 

— Dar, de loc, doamnă! Orice mamă ar trebui înţeleasă că 
este neliniştită din cauza acestor întâmplări, dar nu prea 
văd cum pot să vă ajut. Eu nu sunt le bon Dieu să controlez 
valurile de apă; cât despre fereastra camerei, v-aş sugera 
să puneţi nişte bare de fier; iar, cât despre mâncare, ce 
poate egala grija unei mame? 

— Dar de ce aceste lucruri i se întâmplă lui Ronald şi nu lui 
Gerald? 

— Şansa, doamnă, le hasard! 

— Aşa credeţi? 

— Dumneavoastră ce credeţi, doamnă - dumneavoastră şi 
soţul? 

O umbră trecu pe faţa doamnei Lemesurier. 

— N-are nici un rost să mă duc la Hugo, nu vrea să mă 
asculte. Cum probabil aţi auzit, se presupune că familia e 
blestemată ca primul născut să nu succeadă la avere. Hugo 
crede în asta. El este vrăjit de istoria familiei şi e 
superstiţios în cel mai înalt grad. Când mă duc la el cu 
temerile mele, îmi spune că-i blestemul şi că nu putem 
scăpa de el. Dar eu sunt din S. U. A., domnule Poirot, şi pe 
acolo noi nu credem în blesteme. Ne plac când aparţin unei 
vechi şi cu adevărat nobile familii - asta-i dă un fel de 
cachet, ştiţi. Eu am fost doar o actriţă de comedie muzicală 
într-un rol mic când Hugo m-a întâlnit şi mă gândeam că 
blestemul familiei era simpatic în cuvinte. Aşa ceva merge 
de povestit într-o seară de iarnă în faţa focului, dar când e 
vorba de proprii tăi copii... Şi eu îmi ador copiii, domnule 
Poirot. Aş face orice pentru ei. 

— Deci refuzaţi să credeţi în legenda familiei, doamnă? 

— Poate o legendă să taie tulpina unei iedere? 


— Ce spuneţi acolo, doamnă? Strigă Poirot, cu o expresie 
de mare uimire. 

— Spun: Poate o legendă sau o fantomă, dacă doriţi s-o 
numesc aşa, să taie tulpina unei iedere? Nu spun nimic 
despre Cornwall. Orice băiat ar putea înota prea departe şi 
să aibă greutăţi, deşi Ronald ştie să înoate de la patru ani. 
Dar cu iedera este altceva. Amândoi băieţii erau foarte 
neastâmpăraţi. Ei descoperiseră că puteau urca şi cobori pe 
iederă. Făceau întotdeauna asta. Într-o zi - Gerald era 
plecat - Ronald a făcut-o ca de obicei, iedera a cedat şiela 
căzut. Din fericire, nu s-a rănit prea serios. Dar eu am ieşit 
şi am examinat iedera: era tăiată, domnule Poirot, tăiată în 
mod deliberat. 

— E foarte serios ce-mi spuneţi, doamnă. Şi băiatul cel mic 
era plecat de acasă în acel moment, aşa spuneţi. 

— Da. 

— Şi când cu otrăvirea, era tot plecat? 

— Nu, erau amândoi. 

— Curios, murmură Poirot. Acum, doamnă, cine mai 
locuieşte cu dumneavoastră în casă? 

— Domnişoara Sanders, guvernanta copiilor şi John 
Gardiner, secretarul soţului meu... 

Doamna Lemesurier se opri, puţin încurcată. 

— Şi mai cine, doamnă? 

— Maiorul Roger Lemesurier, pe care, de asemenea, l-aţi 
întâlnit în seara aceea, cred; stă cu noi o mulţime. 

— Ah, da... Ele un văr, nu? 

— Un văr îndepărtat. El nu aparţine ramurii familiei 
noastre. Totuşi, cred că acum el este cea mai apropiată 
rudă a soţului meu. Este un om bun şi ţinem cu toţii la el. 
Băieţilor le e tare drag. 

— Nu ela fost cel care i-a învăţat să se urce pe iederă? 

— S-ar fi putut. El îi incită la rele destul de des. 

— Doamnă, îmi cer scuze pentru ceea ce v-am spus mai 
devreme. Pericolul este real şi cred că vă pot fi de folos. Vă 


sugerez să ne invitaţi pe amândoi să stăm la 
dumneavoastră. Soţul nu va obiecta? 

— O, nu. Dar el va crede că nu va avea nici un rost. Mă 
înfurie felul în care pur şi simplu stă şi aşteaptă ca băiatul 
să moară. 

— Liniştiţi-vă, doamnă. Lăsaţi-ne să ne facem pregătirile în 
mod metodic. 

Ne-am făcut cum trebuia pregătirile şi a doua zi ne 
îndreptam spre nord. Poirot căzuse în reverie, îşi reveni şi 
remarcă brusc: 

— Dintr-un tren ca ăsta a căzut Vincent Lemesurier? A pus 
un uşor accent pe cuvântul „a căzut”. 

— Doar nu cumva suspectezi vreun joc sinistru? Am 
întrebat. 

— Te-a izbit, Hastings, faptul că unele decese ar fi putut fi, 
să zicem, aranjate? Să luăm, de exemplu, pe cel al lui 
Vincent. Apoi, băiatul de la Eton - un accident cu puşca e 
întotdeauna ambiguu. Să presupunem că acest copil a căzut 
de la fereastra camerei şi ar fi murit - ce poate fi mai 
natural şi mai puţin bănuitor? Dar, de ce numai un singur 
copil, Hastings? Cine profită de pe urma celui mai mare? 
Fratele mai mic, un copil de şapte ani! Absurd! 

— Au de gând să termine şi cu el mai târziu, am sugerat. 
Eu, deşi n-aveam nici o idee cine puteau fi „ei”. Poirot dădu 
din cap nemulţumit. 

— Otrăvire cu ptomaină, îngână el. Atropina ar produce 
aproape aceleaşi simptome. Da, e nevoie de prezenţa 
noastră. 

Doamna Lemesurier ne-a primit plină de entuziasm. Apoi, 
ne-a luat şi ne-a dus în biroul soţului ei şi ne-a lăsat cu el. Se 
schimbase foarte mult de când îl văzusem. Umerii se 
gârboviseră mai mult decât oricând şi faţa sa avea o 
curioasă tentă gri-pal. El ascultă cât timp Poirot îi explică 
prezenţa noastră în casa lui. 

— Exact ca bunul simţ practic al soţiei mele, Sadie, spuse 
el la sfârşit. Rămâneţi, oricum, domnule Poirot, şi vă 


mulţumesc c-aţi venit; dar ce e scris, e scris. Să scapi de 
soartă, e greu. Noi, Lemesurierii, ştim - niciunul nu poate 
să scape de ce îi e hărăzit. 

Poirot menţiona iedera tăiată, dar Hugo păru foarte puţin 
impresionat. 

— Fără îndoială, vreun grădinar distrat, da, da, poate fi 
vreun instrument, dar scopul din spatele lui e clar; şi v-o 
spun deschis, domnule Poirot, nu mai poate dura mult timp. 

Poirot se uită la el cu atenţie. 

— De ce vorbiţi aşa? 

— Pentru că eu însumi sunt condamnat. Am fost la un 
doctor anul trecut. Sufăr de o boală incurabilă - sfârşitul nu 
mai poate întârzia mult timp; dar înainte de a muri eu, 
Ronald va dispărea. Gerald va moşteni. 

— Şi dacă i se întâmplă ceva şi celui de-al doilea fiu al 
dumneavoastră? 

— Nimic nu i se va întâmplă; el nu este ameninţat. 

— Dar dacă i se întâmplă? Insistă Poirot. 

— Vărul meu Roger este următorul moştenitor. Am fost 
întrerupţi. Un om înalt, cu o siluetă frumoasă şi păr 
castaniu, aspru, cârlionţat intră cu un vraf de hârtii. 

— Lasă-le în plata Domnului acum, Gardiner, spuse Hugo 
Lemesurier, apoi adăugă: secretarul meu, domnul Gardiner. 
Secretarul se înclină, pronunţă câteva cuvinte plăcute şi 

apoi plecă, în ciuda faptului că arăta bine avea ceva 
respingător. l-am spus asta lui Poirot imediat după aceea, 
când ne plimbam împreună prin frumoasele împrejurimi şi, 
spre surpriza mea, fu de acord. 

— Da, da, Hastings, ai dreptate. Nu-mi place de el. Arată 
prea bine. E unul făcut pentru o slujbă uşoară. Ah, uite 
Copiii. 

Doamna Lemesurier se îndrepta spre noi cu cei doi copii 
lângă ea. Erau băieţi drăguţi, cel mic brunet ca mama sa, 
cel mare cu bucle castanii. Au dat mâna destul de frumos şi, 
curând, nu se mai dezlipiră de Poirot. Apoi am fost 


prezentaţi domnişoarei Sanders, o femeie greu de descris, 
care completa grupul. 

Timp de câteva zile am avut o existenţă uşoară, plăcută, 
mereu vigilenţi, dar fără nici un rezultat. Băieţii duceau o 
viaţă normală, fericită şi nimic nu părea să fie în neregulă. 

În a patra zi după sosirea noastră, maiorul Roger 
Lemesurier veni în vizită. Era puţin schimbat, totuşi degajat 
şi vivant ca înainte, cu aceeaşi manieră de a trata toate 
lucrurile cu uşurinţă. El era, evident, un mare favorit al 
băieţilor, care i-au întâmpinat cu strigăte de încântare şi 
imediat l-au tras să se joace de-a indienii sălbatici în 
grădină. Am observat că Poirot s-a luat după ei, fără să-l fi 
văzut. 

A doua zi am fost cu toţii invitaţi la ceai, inclusiv băieţii, la 
doamna Claygate, al cărei domeniu se învecina cu cel al 
familiei Lemesurier. Doamna Lemesurier ne-a propus să 
venim şi noi, dar păru destul de uşurată când Poirot refuză 
şi declară că ar prefera mai curând să rămână acasă. 

După ce toţi plecară, Poirot se apucă de treabă. 

Îmi reamintea de un terier inteligent. Cred că n-a fost nici 
un colţ al casei lăsat necercetat; şi, totuşi, a făcut-o atât de 
liniştit şi metodic că nu a atras atenţia asupra investigaţiilor 
sale. În mod clar, a rămas nesatisfăcut la sfârşit. Am servit 
ceaiul pe terasă cu domnişoara Sanders, care nu plecase cu 
ceilalţi. 

— Băieţilor le va plăcea, murmură ea în felul ei fad, deşi 
sper că se vor purta frumos, nu vor strica straturile de flori 
şi nu se vor apropia de albine... Poirot se opri chiar când 
sorbea. Arăta ca un om care văzuse o fantomă. 

— Albine? Întrebă el cu o voce ca de tunet. 

— Da, domnule Poirot, albine. Trei stupi. Lady Claygate 
este foarte mândră de albinele ei... 

— Albine? Strigă Poirot din nou. Apoi, sări de la masă şi 
începu să patruleze pe terasă cu mâinile pe cap. Nu-mi 
puteam imagina de ce micuțul om era atât de agitat la 
simpla menționare a albinelor. 


În acel moment am auzit o maşină întorcându-se. Poirot 
era pe trepte când grupul apăru. 

— Ronald a fost împuns, strigă Gerald, precipitat. 

— Nu-i nimic, spuse doamna Lemesurier. Nici nu s-a 
umflat. I-am pus amoniac pe locul acela. 

— Ia să văd, flăcăule, spuse Poirot. Unde te-a înţepat? 

— Aici, într-o parte a gâtului, spuse Ronald cu importanţă. 
Dar nu mă doare. Tata a spus: „Stai liniştit - e o albină pe 
tine”. Şi eu am stat nemişcat şi el a îndepărtat-o, dar întâi 
m-a înţepat, deşi nu m-a durut, a fost ca un ac şi n-am 
strigat pentru că sunt de acum mare şi mă duc la şcoală la 
anul. 

Poirot examina gâtul copilului, apoi mă trase deoparte. Mă 
luă de braţ şi murmură: la noapte, mon ami, la noapte avem 
o mică treabă! Nu spune nimic nimănui. 

Refuză să-mi zică mai multe şi eu am petrecut seara 
devorat de curiozitate. El se retrase devreme şi eu i-am 
urmat exemplul. Când urcam scările, m-a prins de braţ şi 
mi-a dat instrucţiuni: 

— Nu te dezbrăca. Aşteaptă câtva timp, stinge lumina de 
la tine şi vino aici să ne întâlnim. 

Am făcut întocmai şi l-am găsit aşteptându-mă când sosi 
momentul. Îmi făcu un gest să păstrez tăcerea şi ne-am 
strecurat, fără zgomot, spre aripa unde erau camerele 
copiilor. Ronald ocupa o cămăruţă proprie. Am intrat în ea 
şi ne-am aşezat în colţul cel mai întunecos. Respirația 
copilului se auzea grea şi uniformă. 

— Pare că doarme foarte adânc, am şoptit. Poirot mă 
aprobă: 

— Drogat, murmură el. 

— De ce? 

— Ca să nu ţipe la. 

— La ce? Am întrebat, când Poirot s-a oprit. 

— La înţepătura acului hipodermic, mon ami! Ssst, să nu 
mai vorbim, pentru că aştept ca ceva să se întâmple 
imediat. 


Dar în privinţa asta Poirot a greşit. Au trecut zece minute, 
uşa s-a deschis încet şi cineva a intrat în cameră. Am auzit 
sunetul unei respiraţii repezi, grăbite. Paşii se îndreptară 
spre pat şi atunci se auzi, deodată, un sunet. Lumina unei 
mici lanterne căzu pe copilul adormit - cel care o ţinea era 
încă invizibil în umbră. 

Persoana lăsă jos lanterna. Cu mâna dreaptă scoase o 
seringă, cu stânga atinse gâtul băiatului. 

Poirot şi cu mine am sărit în aceeaşi clipă. Lanterna s-a 
rostogolit pe duşumea şi noi ne-am luptat cu intrusul în 
întuneric. Puterea sa era extraordinară, în cele din urmă i- 
am venit de hac. 

— Lumina, Hastings, trebuie să-i văd faţa, deşi mă tem că 
ştiu prea bine a cuifaţă e. 

Aşa credeam şi eu, în timp ce bâjbâiam după lanternă. 
Pentru o clipă îl suspectasem pe secretar fiindcă îmi 
displăcuse de la început, dar acum eram sigur că omul care 
avea de câştigat de pe urma morţii celor doi verişori era 
monstrul pe care-l prinsesem. Am dat cu piciorul de 
lanternă, am ridicat-o, şi-am aprins lumina. Am luminat din 
plin faţa lui... Hugo Lemesurier, tatăl băiatului! 

Lanterna aproape îmi căzu din mână. 

— Imposibil, am murmurat răguşit. Imposibil! 
Lemesurier era inconştient. Poirot şi cu mine l-am cărat 
până în camera lui şi l-am întins pe pat. Poirot se aplecă şi 
încet trase ceva din mâna lui dreaptă. Ne-o arătă. Era o 

seringă hipodermică. M-am cutremurat. 

— Ce e în ea? Otravă? 

— Acid formic, îmi închipui. 

— Acid formic? 

— Da. Probabil obţinut prin distilarea furnicilor. Îţi 
aminteşti, el era chimist. Moartea ar fi fost pusă pe seama 
înţepăturii de albină. 

— Doamne, am murmurat. Propriul său fiu! Şi tu te-ai 
aşteptat la asta? 

Poirot dădu din cap cu gravitate. 


— Da, e nebun, desigur, îmi imaginez că istoria familiei a 
devenit o manie pentru el. Dorinţa lui intensă de a moşteni 
averea l-a făcut să comită o serie lungă de crime. Probabil, 
ideea i-a venit prima dată când a călătorit spre nord, în 
noaptea aceea cu Vincent. Nu putea să suporte ca 
blestemul să nu se împlinească. Fiul lui Ronald murise deja 
şi Ronald însuşi era pe moarte. 

Era o ramură slabă. Ela aranjat accidentul cu puşca şi, 
ceea ce nu am bănuit până acum, a comis moartea fratelui 
său John prin aceeaşi metodă, de injectare a acidului formic 
în vena jugulară. Atunci, ambiția lui s-a realizat şi a devenit 
stăpânul latifundiilor familiei. Dar triumful său a fost de 
scurtă durată: a descoperit că suferea de o boală 
incurabilă. Şi el avea ideea fixă a nebunului - fiul cel mare 
al Lemesurierilor nu putea să moştenească. Bănuiesc că 
accidentul din apă i s-a datorat tot lui - el l-a încurajat pe 
băiat să înoate prea departe. Nereuşind asta a tăiat iedera 
şi apoi a otrăvit mâncarea copilului. 

— Diabolic! Am murmurat cu un fior. Şi atât de inteligent 
plănuite. 

— Da mon ami, nimic nu e mai uimitor decât extraordinara 
sănătate a nebunului! Cu excepţia extraordinarei 
excentricităţi a celui sănătos! Îmi imaginez că numai în 
ultimul timp a sărit complet peste cal; la început, în nebunia 
lui a folosit o metodă. 

— Şi când te gândeşti că eu îl suspectam pe Roger - 
băiatul acela splendid. 

— Era presupunerea firească, mon ami. Ştiam că şi el 
călătorise spre nord împreună cu Vincent în noaptea aceea. 
Mai ştiam că el era singurul moştenitor după Hugo şi copiii 
acestuia. Dar, supoziţia noastră nu se baza pe fapte. ledera 
a fost tăiată numai când micuțul Ronald era acasă, dar ar fi 
fost în interesul lui Roger ca amândoi copiii să piară. De 
asemenea, numai mâncarea lui Ronald a fost otrăvită. Şi 
astăzi, când s-au întors acasă şi-am aflat că numai tatăl lui 


ştia că Ronald fusese înţepat, mi-am reamintit de cealaltă 
moarte datorată înţepăturii unei viespi... Şi-atunci am ştiut! 

Hugo L.emesurier a murit câteva luni mai târziu într-un 
azil particular în care a fost dus. Văduva lui s-a recăsătorit 
un an mai târziu cu domnul John Gardiner, secretarul cu 
părul castaniu. Ronald a moştenit marile latifundii ale 
tatălui său şi continuă să prospere. 

— Bravo, bravo, i-am spus lui Poirot. Încă o iluzie 
destrămată. Ai risipit cu mult succes blestemul familiei 
Lemesurier. 

— Mă îndoiesc, spuse Poirot foarte gânditor. Mă îndoiesc 
chiar foarte mult. 

— Ce vrei să spui? 

— Mon ami, am să-ţi răspund cu un cuvânt semnificativ: 
roşu! 

— Sânge? Am întrebat, coborându-mi vocea până la o 
şoaptă plină de groază. 

— Ai întotdeauna o imaginaţie melodramatică, Hastings! 
Mă refer la ceva mult mai prozaic - culoarea părului micului 
Ronald Lemesurier. 

Doamna cu văl. 

Observasem de la un timp că Poirot devenise tot mai 
nesatisfăcut şi mai neliniştit, în ultimul timp nu avusesem 
cazuri interesante, nimic în care micul meu prieten să-şi 
poată exersa inteligenţa sa pătrunzătoare şi remarcabilele 
sale puteri de deducție. 

În dimineaţa aceasta aruncă ziarul cu un nerăbdător 
„cea!”, o exclamaţie favorită de-a lui care seamănă exact cu 
strănutatul unei pisici. 

— Se tem de mine, Hastings, criminalii din Anglia ta se 
tem de mine! Când pisica e acasă, şoriceii nu mai vin la 
brânză! 

— Cred că cea mai mare parte dintre ei nici măcar nu ştiu 
de existenţa ta, am spus râzând. 

Poirot se uită la mine cu reproş. El întotdeauna îşi 
imaginează că întreaga omenire se gândeşte şi vorbeşte de 


Hercule Poirot. Desigur, devenise faimos la Londra, dar tare 
mă îndoiam că existenţa sa băga groaza în lumea 
criminalilor. 

— Ce zici de jaful de bijuterii din Bond Street, de ieri în 
plină zi? L-am întrebat. 

— Frumoasă lovitură, zise Poirot admirativ, deşi nu este la 
înălţimea mea. Pas de finesse. Seulement de laudace! Un 
bărbat înarmat cu un baston sparge geamul blindat al 
vitrinei de la magazinul unui bijutier şi pune mâna pe nişte 
pietre preţioase. Cetăţenii destoinici îl prind imediat. Un 
poliţist soseşte. E prins în flagrant delict cu bijuteriile la el. 
Este dus la poliţie şi atunci se descoperă că pietrele sunt 
false. El le dăduse pe cele adevărate unui complice - unul 
din cei mai destoinici cetăţeni menţionaţi mai înainte. Va 
intra la închisoare - e adevărat; dar când va ieşi, o avere 
frumuşică îl aşteaptă. Da. N-a fost prost gândit. Dar, eu aş fi 
făcut-o mai bine. Câteodată, Hastings, regret că am o 
asemenea dispoziţie morală. Să lucrezi împotriva legii, ar fi 
plăcut, ca o variaţie. 

— Înveseleşte-te, Poirot; ştii că eşti unic în domeniul tău. 

— Dar ce e la îndemână de făcut în propriul meu domeniu? 

Am ridicat din nou ziarul. 

— Iată un englez omorât misterios în Olanda, i-am spus. 

— Întotdeauna spun asta şi mai târziu descopăr că ela 
mâncat peşte conservat şi că moartea este perfect naturală. 

— Bine, dacă eşti hotărât să mormăi! 

— Tiens! Spuse Poirot, care se dusese spre fereastră. Pe 
stradă este ceea ce se numeşte în romane „o doamnă în 
văluri grele”. Ea urcă treptele, sună, vine să ne consulte. 
lată o posibilitate pentru ceva interesant. Când cineva este 
atât de tânără şi frumoasă ca aceasta, nu-şi pune văl pe faţă 
numai dacă nu este vorba de o mare afacere. 

O clipă mai târziu, vizitatoarea noastră fu introdusă. Aşa 
cum spusese Poirot, avea într-adevăr un văl gros. A fost 
imposibil să-i distingem trăsăturile până când nu şi-a 
ridicat-voalul negru de dantelă spaniolă. Atunci mi-am dat 


seama că intuiţia lui Poirot fusese corectă; doamna era 
extrem de frumoasă, blondă, cu ochi albaştri. Din 
simplitatea scumpă a hainelor ei, am dedus imediat că 
aparţinea straturilor superioare ale societăţii. 

— Monsieur Poirot, spuse ea cu o voce blândă, muzicală, 
sunt în mare încurcătură. Nici nu prea cred că mă veţi 
putea ajuta, dar am auzit atâtea lucruri minunate despre 
dumneavoastră, încât am venit ca să mă agăţ de ultima 
speranţă şi să vă implor să faceţi imposibilul. 

— Imposibilul îmi place întotdeauna, spuse Poirot. 
Continuă, te rog, mademoiselle. 

Blânda noastră vizitatoare ezită. 

— Dar trebuie să fiţi sinceră, adăugă Poirot. Nu trebuie să- 
mi ascundeţi nimic. 

— O să am încredere în dumneavoastră, spuse fata 
deodată. Aţi auzit de lady Millicent Castle Vaughan? 

Am ridicat capul plin de interes. Anunţul logodnei 
domnişoarei Millicent cu tânărul duce de Southshire 
apăruse cu câteva zile mai înainte. Ştiam că ea era a cincea 
fiică a unui lord irlandez fără nici un ban, iar ducele de 
Southshire - una din cele mai bune partide din Anglia. 

— Eu sunt lady Millicent, continuă fata. Trebuie să fi citit 
despre logodna mea. Aş fi una dintre cele mai fericite fete 
din lume, dar, o, domnule Poirot, sunt în mare încurcătură! 
Există un om, un bărbat oribil, pe nume Lavington; şi el, nu 
ştiu cum să vă spun. Am scris o scrisoare... Aveam numai 
şaisprezece ani atunci; şi el... El... 

— O scrisoare pe care i-aţi scris-o acestui domn 
Lavington? 

— O, nu, nu lui! Unui tânăr soldat. Jineam foarte mult la 
el; a fost omorât în război. 

— Înţeleg, spuse Poirot cu blândeţe. 

— A fost o scrisoare prostească, o scrisoare indiscretă, să 
ştiţi, domnule Poirot, nimic mai mult. Dar sunt expresii în ea 
care... Care ar putea fi altfel interpretate. 


— Înţeleg, spuse Poirot. Şi această scrisoare a ajuns în 
posesia domnului Lavington? 

— Da, şi el mă ameninţă că, dacă nu-i dau o sumă enormă 
de bani, o sumă care este aproape imposibil pentru mine s- 
o adun, i-o va trimite ducelui. 

— Ce porc infect! Am exclamat eu. Îmi cer scuze, lady 
Millicent. 

— N-ar fi înţelept să mărturisiţi totul viitorului 
dumneavoastră soţ? 

— Nu îndrăznesc, domnule Poirot. Ducele are o fire 
deosebită, gelos şi suspicios şi înclinat să creadă ceea ce-i 
mai rău. Ar însemna să-mi rup logodna pe loc. 

— Doamne, doamne, făcu Poirot, cu o grimasă expresivă. 
Şi ce doriţi să fac eu, milady? 

— Mă gândeam că poate i-aş putea cere domnului 
Lavington să vă viziteze. I-aş spune că v-am împuternicit să 
discutaţi problema. Poate aţi reduce din cât cere. 

— Ce sumă pretinde? 

— Douăzeci de mii de lire - o enormitate. Mă îndoiesc dacă 
aş putea să adun chiar şi o mie. 

— Poate aţi putea împrumuta bani în perspectiva 
apropiatei căsătorii, dar nu cred că veţi obţine mai mult de 
jumătate din sumă. Şi apoi, eh bien, îmi repugnă faptul să-l 
plătiţi! Nu, ingeniozitatea lui Hercule Poirot îi va învinge pe 
duşmanii dumitale. Trimiteţi-l la mine pe acest domn 
Lavington. S-ar putea să aducă scrisoarea cu el? 

Fata negă: 

— Nu cred. Este foarte precaut. 

— Cred că nu e nici un dubiu că o are într-adevăr? 

— Mi-a arătat-o când am fost la el acasă. 

— V-aţi dus la el acasă? Asta a fost foarte imprudent, 
milady. 

— Da? Eram aşa de disperată. Am sperat ca rugăminţile 
mele să-l poată mişca. 

— O, la, la! Lavingtonii din lumea asta nu sunt mişcaţi de 
rugăminţi. Le-a întâmpinat ca o dovadă de câtă importanţă 


acordaţi documentului. Unde locuieşte acest fin gentleman? 

— La Buona Vista, Wimbledon. M-am dus acolo după ce s-a 
întunecat... Poirot gemu. I-am spus c-am să informez poliţia, 
până la urmă, dar el numai a râs într-o manieră urâtă, 
dispreţuitoare: „Chiar te rog, dragă lady Millicent, fă-o daca 
aşa doreşti”, a spus el. 

— Da, nu prea este o afacere pentru poliţie, murmură 
Poirot. 

— Dar cred că vei fi mai înţeleaptă, a continuat el. Vezi, 
aici e scrisoarea ta, în această cutiuţă chinezească!” A ţinut- 
o astfel ca s-o pot vedea. Am încercat să i-o smulg, dar a fost 
mai iute decât mine. Cu un zâmbet oribil a împăturit-o şi a 
pus-o la loc în cutioara de lemn „Se va afla în deplină 
siguranţă aici, te asigur, spuse el, şi cutiuţa însăşi se află 
într-un loc atât de inteligent încât n-o s-o găseşti niciodată”. 
Ochii mi s-au întors spre micul safe din perete, dar ela dat 
din cap şi a râs. „Am un seif mai bun decât acela”, a spusel. 
O, a fost odios! Domnule Poirot, credeţi că mă puteţi ajuta? 

— Ai încredere în Papa Poirot. Am să găsesc o modalitate. 

Aceste asigurări sunau foarte bine, m-am gândit, când 
Poirot, galant, şi-a condus clienta sa blondă jos pe scări. 
Dar, mi se părea că era o problemă spinoasă. l-am şi spus-o 
lui Poirot când s-a întors. Mi-a dat dreptate. 

— Da, soluţia nu-ţi sare în ochi. Are biciul în mână acest 
Lavington. Pentru moment, nu văd cum l-am putea încolţi. 

Domnul Lavington ne făcu o vizită chiar în după-amiaza 
aceea. Lady Millicent spusese adevărul când îl descrisese ca 
pe un tip odios. Simţeam o mâncărime „în talpă”, atât de 
pronunţată că i-aş fi dat un şut jos pe scări. Îşi dădea aere şi 
se purta de o manieră insuportabilă, râse cu dispreţ de 
amabilele sugestii ale lui Poirot şi, în general, se arată 
stăpân pe situaţie. N-am putut să nu simt că Poirot abia se 
menținea la nivelul său. El arăta descurajat şi crispat. 

— Bine, domnilor, spuse Lavington, când îşi luă pălăria, se 
pare că nu mai înaintăm. Cazul se prezintă astfel: am să mai 
las din preţ pentru lady Millicent, pentru că este o tânără 


atât de fermecătoare. Rânji urâcios. Să zicem 18.000. Plec 
azi la Paris - o mică afacere care mă aşteaptă acolo. Mă 
întorc marţi. Dacă banii nu-mi sunt daţi până marţi seara, 
scrisoarea ajunge la duce. Să nu-mi spuneţi mie că lady 
Millicent nu poate să strângă banii. Unii dintre prietenii ei 
gentlemeni ar fi prea dornici să oblige o femeie atât de 
drăguță cu un împrumut - dacă face ce trebuie în privinţa 
asta. 

Mă înroşii la faţă şi făcui un pas înainte, dar Lavington se 
întoarse pe călcâie şi părăsi camera o dată cu încheierea 
frazei. 

— Doamne! Am strigat. Trebuie făcut ceva. Pari să renunţi 
la asta, Poirot. 

— Ai o inimă excelentă, prietene, dar celulele tale cenuşii 
sunt într-o stare deplorabilă. Nu vreau să-l impresionez pe 
domnul Lavington cu talentele mele. Cu cât mă crede mai 
mărginit, cu atât mai bine. 

— De ce? 

— E curios, murmură Poirot pe gânduri, că mi-am 
exprimat dorinţa de a face ceva împotriva legii, chiar 
înaintea sosirii domnişoarei Millicent! 

— Ai de gând să-i percheziţionezi casa cât timp e plecat? 
L-am întrebat speriat. 

— Câteodată, Hastings, procesele tale mentale sunt 
uimitor de rapide. 

— Să presupunem că ia scrisoarea cu el. 

Poirot mă dezaprobă. 

— Este foarte puţin probabil. El are, evident, o 
ascunzătoare în casa pe care şi-o imaginează inexpugnabilă 

— Şi când facem... Treaba asta? 

— Mâine noapte. Plecăm de aici pe la ora 11. 

La ora fixată, eram gata de pornire. Îmi pusesem un 
costum închis şi o pălărie neagră. Poirot îmi zâmbi cu 
prietenie. 

— Văd că te-ai îmbrăcat cum trebuie, observă el. Haide să 
luăm metroul până la Wimbledon. 


— Nu luăm nimic cu noi? Unelte cu care să intrăm? 

— Dragul meu Hastings, Hercule Poirot nu foloseşte 
asemenea metode primitive. 

M-am abținut, jignit, dar curiozitatea mea era foarte mare. 

Se făcuse miezul nopţii când am intrat în mica grădină 
suburbană de la Buona Vista. Casa era întunecată şi 
liniştită. Poirot merse direct spre o fereastră din spatele 
casei, ridică cerceveaua fără zgomot şi mă invită să intru. 

— De unde ştiai că fereastra asta va fi deschisă? Am şoptit 
fiindcă într-adevăr părea prea simplu. 

— Pentru că am tăiat încuietoarea azi dimineaţă. 

— Ce? 

— Dar a fost foarte simplu. Am venit, am prezentat o carte 
de vizită fictivă şi una din cele oficiale ale inspectorului 
Japp. Am spus că fusesem trimis recomandat de Scotland 
Yard să pun o încuietoare antifurt pe care domnul 
Lavington dorea să o fixez câtă vreme lipsea. Îngrijitoarea 
casei m-a primit cu entuziasm. Se pare că au fost două 
tentative de furt aici, recent. 

— Evident, mica noastră idee le-a trecut prin cap şi altor 
clienţi ai domnului Lavington - fără ca să fie luat ceva de 
valoare. Am examinat toate ferestrele, mi-am făcut micul 
meu aranjament, le-am interzis servitorilor să atingă 
ferestrele până a doua zi pentru că erau conectate electric 
şi m-am retras politicos. 

— Pe onoarea mea, Poirot, eşti minunat. 

— Mon ami, a fost extrem de simplu. Acum, la treabă! 

— Servitorii dorm în partea de sus a casei, aşa că nu 
riscăm să-i deranjăm. 

— Presupun că seiful este băgat undeva în vreun perete. 

— Seif? Aiurea! Nu e nici un seif. Domnul Lavington este 
un om inteligent. O să vezi, el trebuie să fi aranjat o 
ascunzătoare mult mai deşteaptă decât un seif. Un seif este 
primul lucru căutat de toţi. 

După care am început o cercetare sistematică a întregului 
loc. Dar după câteva ore de răscolire a casei, cercetarea 


noastră nu dăduse nici un rezultat. Am văzut simptome de 
furie adunându-se pe faţa lui Poirot. 

— Ah, sapristi, va fi Hercule Poirot bătut? Niciodată! Să 
fim calmi. Să reflectăm. Să judecăm. Hai, enfin, să ne 
folosim micile noastre celule cenuşii! 

Se opri pentru câteva clipe încruntându-şi sprâncenele a 
concentrare; apoi luminiţa verde pe care o cunoşteam atât 
de bine se furişă în ochii săi. 

— Am fost un imbecil! Bucătăria! 

— Bucătăria, am exclamat. Dar e imposibil. Servitorii! 

— Exact. Asta ar spune 99 de oameni dintr-o sută! Şi, 
exact pentru acest motiv, bucătăria este locul ideal. E plin 
de diferite obiecte casnice. En avant! Spre bucătărie! L-am 
urmat, extrem de sceptic şi l-am urmărit cât timp a umblat 
prin cutii pentru pâine, a pipăit crătiţi şi a băgat capul în 
soba cu gaz. În cele din urmă, obosit să-l privesc, m-am 
întors în birou. Eram convins că acolo, şi numai acolo, vom 
găsi noi ascunzătoarea. Am mai căutat un minut, am văzut 
că era de acum patru şi un sfert şi că în curând se va face 
lumină, aşa că m-am întors în bucătărie. 

Spre extrema mea uluire, Poirot stătea acum în mijlocul 
lăzii cu cărbune spre totala degradare a costumului său 
foarte îngrijit. Făcu o grimasă. 

— Da, prietene, e împotriva tuturor instinctelor mele de a- 
mi strica în felul ăsta înfăţişarea, dar ce să faci? 

— Dar Lavington nu putea s-o fi băgat sub cărbune! 

— Dacă ţi-ai folosi ochii, ai vedea că nu examinez 
cărbunele. 

Apoi am văzut, pe un raft, în spatele lăzii cu cărbune, că 
erau aşezate nişte buturugi de lemn. Cu dexteritate, Poirot 
le dădea jos una după alta. Deodată, exclamă pe un ton 
scăzut: 

— Cuţitul tău, Hastings! 

I l-am dat. Păru să-l introducă în lemn şi, deodată, 
buturuga se despică în două. Fusese frumos tăiată cu 
fierăstrăul la mijloc şi o cavitate săpată în centru. Din 


această gaură, Poirot extrase o cutiuţă de lemn de factură 
chinezească. 

— Bravo! Am strigat entuziasmat. 

— Încet, Hastings! Nu ridica vocea prea mult. Vino, s-o 
ştergem înainte de a se face ziuă. 

Strecurând cutia în buzunar, sări uşor din lada cu cărbuni, 
se scutură cât putu de bine şi, părăsind casa în acelaşi mod 
în care intrasem, am plecat rapid spre centrul Londrei. 

— Dar ce loc extraordinar! Am comentat eu. Oricine ar fi 
folosit buşteanul. 

— În iulie, Hastings? Şi era la fundul grămezii - o 
ascunzătoare foarte ingenioasă - ah, iată un taxi! Acum, 
acasă, facem o baie şi un somn bun. 

După emoţiile nopţii, am adormit târziu. Când, în sfârşit, 
am păşit în sufragerie aproape de ora unu, am fost surprins 
să-l văd pe Poirot, rezemat într-un fotoliu, cu cutia 
chinezească deschisă lângă el şi citind calm scrisoarea pe 
care o scosese din ea. 

Mi-a zâmbit cu afecţiune şi bătu cu degetul în hârtia din 
mână. 

— A avut dreptate lady Millicent; ducele nu i-ar fi iertat 
niciodată această scrisoare! Conţine unii dintre cei mai 
extravaganţi termeni de afecţiune pe care i-am întâlnit 
vreodată. 

— Chiar, Poirot, am spus cam neplăcut surprins. Nu cred 
că ar fi trebuit s-o citeşti. Aşa ceva nu se face. 

— Hercule Poirot o face, răspunse prietenul meu 
imperturbabil. 

— Şi încă ceva, am zis. Cred că folosirea ieri a cărţii de 
vizită oficiale a lui Japp a fost doar o glumă. 

— Dar eu nu fac glume, Hastings. Eu rezolv un caz. Am 
ridicat din umeri. 

— N-are rost să te contrazici. 

— Paşi pe scări, spuse Poirot, trebuie să fie lady Millicent. 

Clienta noastră blondă intră cu o expresie îngrijorată pe 
faţă care se schimbă într-una de încântare la vederea 


scrisorii şi a cutiei pe care Poirot o ţinea sus. 

— O, domnule Poirot. Ce minunat aţi fost! Cum aţi reuşit? 
— Prin metode destul de nepermise, milady. Dar domnul 
Lavington nu mă va da în judecată. Aceasta este scrisoarea 

dumitale, da? 

Ea se uită peste aceasta. 

— Da. O, cum aş putea să vă mulţumesc vreodată! Sunteţi 
un om minunat, minunat. Unde era ascunsă? 

Poirot i-a povestit. 

— Ce inteligent sunteţi! Luă cutia de pe masă. Am s-o 
păstrez ca pe un souvenir. 

— Am sperat, milady, că mi-aţi permite mie să o ţin tot ca 
pe o amintire. 

— Sper să vă trimit o amintire mai frumoasă decât aceasta 
în ziua nunţii mele. O să vedeţi că nu sunt 
nerecunoscătoare, domnule Poirot. 

— Plăcerea de a vă face un serviciu înseamnă pentru mine 
mai mult decât un cec. Aşa că permiteţi-mi să rețin cutia. 

— O, nu, domnule Poirot, vreau s-o am, strigă ea râzând. 

Îşi întinse mâna, dar Poirot fu mai iute decât ea. Mâna lui 
se întinse peste cutie. 

— Nu cred. Vocea i se schimbase. 

— Ce vreţi să spuneţi? Vocea ei devenise mai ascuţită. 

— În orice caz, permite-mi să scot şi restul conţinutului. Ai 
observat: conţinutul original a fost redus la jumătate, în 
jumătatea de sus - scrisoarea compromiţătoare; la fund... 

Făcu un gest abil şi-apoi întinse mâna. În palmă erau patru 
pietre mari strălucitoare şi două perle mari, albe ca laptele. 

— Bijuteriile furate în Bond Street, alaltăieri, îmi închipui, 
murmură Poirot. Japp ne va spune. 

Spre marea mea uimire, Japp însuşi apăru din dormitorul 
lui Poirot. 

— Un vechi prieten de-al dumitale, mi se pare, îi spuse 
Poirot politicos. 

— Afurisitul dracului! Spuse lady Millicent cu o completă 
schimbare de maniere. Şi tu, drac împieliţat! Se uita la 


Poirot cu o uimire aproape împletită cu afecţiune. 

— Ei, Gertie, spuse Japp, cred că s-a cam terminat cu joaca 
de data astă. Nu credeam să te văd din nou aşa curând. Îl 
avem şi pe complicele tău, gentlemanul, care a făcut o vizită 
aici ieri, prezentându-se drept Lavington. Căci în ceea ce-l 
priveşte pe Lavington, alias Croker, alias Reed, mă întreb 
care din bandă a băgat un cuţit în el ieri în Olanda. S-o fi 
gândit c-a luat bijuteriile cu el, nu-i aşa? Şi el nu le luase. El 
te-a păcălit şi pe tine şi le-a ascuns în propria lui casă. Ai 
pus doi tipi să le caute şi apoi l-ai abordat pe domnul Poirot 
aici care, cu un noroc uimitor, le-a găsit. 

— Îţi place să trăncăneşti, asta-i! Spuse fosta lady 
Millicent. Uşurel acum. Am să merg de voie bună. Nu poţi 
să spui că nu sunt o lady perfectă. La, la, la şi gata! 

— Pantofii nu mergeau, spuse Poirot pe gânduri, în timp ce 
eu eram prea stupefiat ca să vorbesc. Am micile mele 
observaţii în privinţa naţiunii voastre britanice şi o lady, 
născută lady are întotdeauna o deosebită grijă de pantofii 
ei. Ea poate să aibă haine sărăcăcioase, dar va fi bine 
încălţată. Acum, această lady Millicent avea haine elegante, 
scumpe şi pantofi ieftini. Nici eu şi nici tu n-am fi văzut-o 
astfel pe adevărata lady Millicent; ea este de foarte puţin 
timp la Londra şi această fată avea o oarecare asemănare 
superficială care trecea destul de bine. Aşa cum îţi spun, 
întâi pantofii mi-au trezit bănuieli şi apoi povestea şi vălul ei 
erau puţin melodramatice, ce zici? Cutia chinezească cu o 
aşa-zisă scrisoare compromiţătoare în partea de sus trebuie 
să fi fost cunoscută de toată banda, dar buturuga a fost 
ideea domnului Lavington. Eh, par exemple, Hastings, sper 
că n-o să-mi mai răneşti sentimentele din nou, aşa cum ai 
făcut ieri, spunând că sunt un necunoscut printre bandele 
de criminali. Pe cinstea mea, ei chiar mă angajează când ei 
înşişi eşuează! 

Dublu clu 

— Dar înainte de toate - nici un fel de publicitate, spuse 
domnul Marcus Hardman, poate pentru a paisprezecea 


oară. 

Cuvântul publicitate intervenea în conversaţie cu 
regularitatea unui laitmotiv. Domnul Hardman era un om 
mic de statură, puţin plinuţ, cu manichiură ireproşabilă şi o 
voce plângăreaţă de tenor. 

În felul său, era oarecum o celebritate şi viaţa mondenă 
era profesia sa. Era bogat, dar nu din cale-afară şi-şi 
cheltuia banii cu tot zelul în căutarea plăcerilor sociale. 
Hobby-ul său era să fie colecţionar. Avea şi înclinaţie 
spirituală pentru aceasta. Dantelă veche, evantaie vechi, 
bijuterii de când lumea - nimic modern sau nou pentru 
Marcus Hardman. 

La chemarea sa urgentă, Poirot şi cu mine sosirăm tocmai 
când micuțul domn se zbătea în agonia nehotărârii. În 
împrejurările de faţă, a chema poliţia i se părea îngrozitor. 
Pe de altă parte, a nu o chema însemna să accepţi ideea 
pierderii unora dintre bijuteriile colecţiei sale. Se oprise la 
Poirot ca un compromis. 

— Rubinele mele, domnule Poirot, şi colierul de smaralde, 
care se zice că a aparţinut Caterinci de Medici. O, colierul 
de smaralde! 

— Sunteţi bun să-mi povestiţi împrejurările în care au 
dispărut? Îi sugeră Poirot cu bunăvoință. 

— Tocmai asta încerc să fac. Ieri, după-amiază, am 
organizat o mică petrecere - un ceai - o afacere 
neprotocolară, vreo şase persoane. Am mai făcut una sau 
două în perioada asta şi, deşi, poate n-ar trebui s-o spun, au 
avut mare succes. Muzică bună - Nacora la pian şi 
Catherine Bird, contralto australiană - în salonul cel mare. 
Ei bine, la începutul după-amiezii, le-am arătat musafirilor 
colecţia mea de bijuterii vechi. Le ţin într-un mic seif în 
peretele de acolo. Este aranjat ca un mic scrin, înăuntru cu 
un fundal de catifea colorată, pe care sunt dispuse 
bijuteriile. Apoi le-am arătat evantaiele expuse pe perete. 
După aceea, cu toţii ne-am îndreptat spre camera de 
muzică. Abia după ce plecaseră am descoperit că seiful 


fusese devalizat! Probabil că nu l-am închis ca lumea şi 
cineva a profitat de ocazie ca să-l golească de conţinut. 
Rubinele, domnule Poirot, colierul de smaralde - colecţia de 
o viaţă! Ce n-aş da să le recuperez! Dar nu vreau 
publicitate! Cred că înţelegeţi prea bine, nu-i aşa, domnule 
Poirot? Proprii mei musafiri, prietenii mei personali! Ar fi un 
scandal oribil! 

— Cine a fost ultima persoană care a părăsit camera asta 
când v-aţi îndreptat spre salonul de muzică? 

— Domnul Johnston. Îl cunoaşteţi? Milionarul sud-african. 
Tocmai a închiriat casa familiei Abbotbury din Park Lane. A 
întârziat câteva momente, îmi amintesc. Dar, desigur, o, 
sunt sigur că n-ar putea fi el! 

— S-a întors vreunul dintre oaspeţii dumneavoastră în 
camera aceasta sub vreun pretext în timpul după-amiezii? 

— Mă aşteptam la întrebarea aceasta, domnule Poirot. Trei 
dintre ei: contesa Vera Rossakoff, domnul Bernard Parker şi 
lady Runcorn. 

— Povestiţi-ne despre ei. 

— Contesa Rossakoff este o rusoaică încântătoare, 
membră a vechiului regim. A venit recent în Anglia. Mi-a 
spus la revedere şi am fost oarecum surprins s-o găsesc în 
această cameră, admirând aparent colecţia de evantaie. 
Ştiţi, domnule Poirot, cu cât mă gândesc mai mult la asta, 
cu atât mi se pare mai suspect. Nu sunteţi de acord? 

— Extrem de suspect; dar hai să auzim şi despre ceilalţi. 

— Ei bine, Parker a venit în cameră doar ca să ia o cutie cu 
miniaturi pe care doream să i le arăt doamnei Runcorn. 

— Ceva şi despre doamna Runcorn? 

Aş zice că doamna Runcorn este o femeie între două 
vârste, cu o extraordinară forţă de caracter, care-şi dedică 
cea mai mare parte a timpului diferitelor comitete de 
caritate. Ea s-a întors să-şi ia doar o geantă, pe care o 
lăsase undeva. 

— Bien, monsieur, deci avem patru posibili suspecți. 
Contesa rusoaică, nobila englezoaică, milionarul sud-african 


şi domnul Bernard Parker. Apropo, cine este domnul 
Parker? 

Întrebarea păru să-l pună teribil în încurcătură pe domnul 
Hardman. 

— El este... El... E un tânăr. De fapt, un tânăr pe care-l 
cunosc. 

— Am înţeles suficient, răspunse Poirot grav. Cu ce se 
ocupă acest domn Parker? 

— Este un tânăr din oraş..., poate, nu chiar din înalta 
societate, dacă pot să mă exprim astfel. 

— Îmi permiteţi să vă întreb cum de v-a devenit prieten? 

— Ei bine...,. Într-una sau două ocazii... Mi-a făcut anumite 
mici comisioane. 

— Continuaţi, domnule, spuse Poirot. 

Hardman se uita de parcă ar fi implorat milă. Evident că 
ultimul lucru pe care dorea să-l facă era să continue. Dar, 
cum Poirot păstra o tăcere inexorabilă, capitulă. 

— Ştiţi, domnule Poirot, e cunoscut faptul că mă 
interesează bijuteriile vechi. Câteodată, există o bijuterie de 
familie pe care cineva vrea să o vândă, dar, reţineţi, nu 
trebuie niciodată să fie scoasă la licitaţie sau să ajungă în 
mâinile vreunui negustor. Dar, este cu totul altceva să-mi fie 
vândută mie personal. Parker aranjează detaliile unor 
asemenea lucruri, ia legătura cu ambele părţi şi, astfel, este 
evitată orice mică încurcătură. El îmi aduce la cunoştinţă 
orice caz de acest tip. De exemplu, contesa Rossakoff a 
adus cu ea din Rusia nişte bijuterii de familie. Ea doreşte să 
le vândă. Bernard Parker este cel care urmează să aranjeze 
tranzacţia. 

— Înţeleg, spuse Poirot gânditor. Şi implicit aveţi încredere 
în el? 

— N-am avut nici un motiv să procedez altfel. 

— Domnule Hardman, dintre aceste patru persoane, 
dumneavoastră pe care o suspectaţi? 

— O, domnule Poirot, ce întrebare! V-am spus, Sunt 
prietenii mei. Nu-l suspectez pe niciunul. Sau poate pe toţi 


laolaltă, cum vreţi s-o luaţi. 

— Nu sunt de acord. Suspectaţi pe unul din aceştia patru. 
Nu este contesa Rossakoff şi nici domnul Parker. Este lady 
Runcorn sau domnul Johnston? 

— Mă încolţiţi, domnule Poirot, chiar asta faceţi. Doresc 
foarte mult să nu am scandal. Lady Runcorn aparţine uneia 
dintre cele mai vechi familii din Anglia; dar este adevărat, 
din nefericire, este foarte adevărat că mătuşa sa, lady 
Caroline, suferea de o afecţiune foarte neplăcută. 
Bineînţeles că toţi prietenii ei au fost înţelegători şi 
servitoarea sa a înapoiat linguriţele de argint sau ce-o fi fost 
cât se poate de rapid... Înţelegeţi situaţia mea penibilă! 

— Deci, lady Runcorn a avut o mătuşă care era 
cleptomană? Foarte interesant! Îmi permiteţi să examinez 
seiful? Cu asentimentul domnului Hardman, Poirot împinse 
uşa seifului şi examina interiorul. Rafturile capitonate erau 
goale şi arătau dezolante. 

— Nici chiar acum uşa nu se închide ca lumea, murmură 
Poirot, în timp ce o mişca încolo şi încoace. Mă întreb, de 
ce? A, dar ce-avem aici? O mănuşă prinsă în balama. 
Mănuşa unui bărbat. 

I-o întinse domnului Hardman. 

— Nu este mânuşa mea, declară acesta. 

— Aha! Şi încă ceva! Poirot se aplecă cu îndemânare şi 
ridică un mic obiect de la baza seifului. Era o tabacheră 
făcută dintr-o țesătură neagră lucioasă. 

— Tabachera mea! Strigă domnul Hardman. 

— A dumneavoastră? Nici vorbă, domnule. Acestea nu sunt 
inițialele dumneavoastră. 

El indică monograma încolăcită a două litere executate în 
platină. 

Hardman o luă în mână. 

— Aveţi dreptate, remarcă el. Seamănă foarte mult cu a 
mea, dar inițialele sunt diferite. Un „B” şi un „P”. Doamne 
sfinte, Parker! 


— Aşa s-ar părea! Spuse Poirot. Un tânăr cam distrat, mai 
ales dacă şi măâănugşa este a lui. Aceasta ar reprezenta un 
dublu clu, nu-i aşa? 

— Bernard Parker! Murmură Hardman. Ce uşurare simt! 
Domnule Poirot, vă las pe dumneavoastră să recuperaţi 
bijuteriile. Dacă apreciaţi că e cazul, puteţi să daţi 
chestiunea şi pe mâna poliţiei; dacă sunteţi convins că el 
este vinovatul. 

— Vezi, prietene, îmi spuse Poirot, după ce am plecat 
împreună din casă, acest domn Hardman are o lege pentru 
nobili şi o altă lege pentru oamenii simpli. Eu, n-am fost încă 
înnobilat, aşa că sunt de partea celor simpli. Nutresc 
simpatie pentru acest tânăr. Toată discuţia a fost puţin 
curioasă, nu-i aşa? Hardman o suspecta pe lady Runcorn, 
eu pe contesă, şi pe Johnston şi tot timpul necunoscutul 
domn Parker era prada noastră. 

— De ce i-ai suspectat pe ceilalţi doi? 

— Parbleu! E un lucru atât de simplu să fii o refugiată 
rusoaică sau un milionar sud-african. Orice femeie poate 
pretinde că e contesă rusoaică; oricine îşi poate cumpăra o 
casă în Park Lane şi se poate prezenta ca milionar sud- 
african. Cine îndrăzneşte să-l contrazică? Dar observ că 
trecem prin Bury Street. Tânărul nostru prieten distrat 
locuieşte aici. Haide să batem fierul cât e cald, cum se 
spune. 

Domnul Bernard Parker era acasă. L-am găsit odihnindu- 
se pe nişte perne, îmbrăcat într-un halat curios, în culori 
roşu şi portocaliu. Rareori mi-a fost dat să-mi displacă 
cineva mai mult decât acest tânăr individ cu faţa lui albă 
efeminată şi vorbirea afectată din vârful limbii. 

— Bună dimineaţa, domnule, îi spuse Poirot direct. Vin de 
la domnul Hardman. Ieri, la petrecere, cineva i-a furat toate 
bijuteriile sale. Permite-mi, domnule, să te întreb dacă 
aceasta este mănuşa dumitale? 

Procesele mentale ale domnului Parker nu păreau prea 
rapide. Făcu ochii mari la vederea mâănuşii, ca şi cum vroia 


să-şi adune minţile. 

— Unde aţi găsit-o? Întrebă în cele din urmă. 

— E mănuşa dumitale, domnule? 

Domnul Parker păru să se hotărască. 

— Nu, nu este, declară el. 

— Dar, tabachera este a dumitale? 

— Bineînţeles că nu. Eu am una de argint la mine. 

— Foarte bine, domnule. Mă duc să las afacerea pe mâinile 
poliţiei. 

— O, ştiţi, n-aş face asta, dacă aş fi în locul dumneavoastră, 
strigă domnul Parker, oarecum îngrijorat! Nişte ţipi ai naibii 
de antipatici, în poliţie. Aşteptaţi o clipă. Mă duc să-l văd pe 
bătrânul Hardman. Uite ce e... o, aşteptaţi o clipă. 

Dar Poirot, plecă hotărât. 

— I-am dat ceva de gândit, nu? Chicoti el. Mâine vom 
vedea ce s-a întâmplat. 

Dar, ne-a fost dat să reluăm cazul Hardman chiar în acea 
după-amiază. Fără cel mai mic semn de prevenire, uşa se 
deschise brusc şi un vârtej sub formă umană intră peste 
noi, aducând cu ea o pereche de blănuri de samur (era rece 
cum numai o zi de iunie poate fi în Anglia) şi o pălărie 
extravagantă, cu nişte pene uriaşe. Contesa Vera Rossakoff 
era o persoană cam turbulentă. 

— Dumneata eşti domnul Poirot? Ce-i cu toată mascarada 
asta? Îl acuzi pe bietul băiat! E o infamie. E scandalos, îl 
cunosc. E ca un puişor, ca un miel... N-ar fi în stare 
niciodată să fure. A făcut totul pentru mine. Şi-acum să stau 
să privesc cum e chinuit şi strivit? 

— Spuneţi-mi, doamnă, aceasta este tabachera lui? Îi arătă 
Poirot obiectul din țesătură lucioasă neagră. 

Contesa se opri o clipă ca s-o inspecteze. 

— Da, e-a lui. O ştiu bine. Şi ce-i cu asta? Aţi găsit-o în 
cameră? Am fost cu toţii acolo; i-o fi căzut atunci, cred. Ah, 
voi, poliţiştii, sunteţi mai răi decât gărzile roşii. 

— Asta-i măâănuşa lui? 


— De unde să ştiu eu? Toate mănuşile-s la fel. Să nu 
încercaţi să mă opriţi... Trebuie lăsat liber. Nu trebuie să 
plutească nici un dubiu asupra lui. Dumneavoastră o să-l 
disculpaţi. O să-mi vând bijuteriile şi-o să vă dau mulţi bani. 

— Doamnă... 

— Ne-am înţeles, atunci? Nu, nu ne tocmim. Bietul băiat! A 
venit la mine cu lacrimi în ochi. „Am să te salvez, i-am spus; 
am să mă duc la acest om - la acest câpcăun, la acest 
monstru! Las-o pe Vera”. Deci, ne-am înţeles, am plecat. 

Fără prea multă ceremonie, aşa după cum sosise, părăsi 
camera, lăsând în urma sa un parfum foarte puternic de 
natură exotică. 

— Ce femeie şi ce blănuri! Am exclamat eu. 

— A, da, sunt veritabile! Ar putea o contesă falsă să aibă 
blănuri adevărate? E o glumă, Hastings... Nu, cred că e cu 
adevărat rusoaică. Aşa, aşa deci, domnişorul Bernard s-a 
dus scâncind la ea. 

— Tabachera e a lui. Mă întreb dacă şi mănuşa. 

Cu un zâmbet, Poirot scoase din buzunarul său o a doua 
mănuşă şi o puse lângă prima. Nu era nici un dubiu că 
formau o pereche. 

— De unde o ai pe a doua, Poirot? 

— Era aruncată împreună cu un baston pe masa aflată în 
holul din Bury Street. Zău, un tânăr foarte distrat, acest 
domn Parker. Bine, bine, mon ami, trebuie să investigăm 
totul. Măcar de formă să facem o scurtă vizită în Park Lane. 

Nu mai e nevoie să spun că l-am însoţit pe prietenul meu. 
Johnston era plecat, dar am stat de vorbă cu secretarul său 
particular. Mi-a spus că Johnston sosise doar recent din 
Africa de Sud. Nu mai fusese niciodată în Anglia. 

— Îl interesează pietrele preţioase, da? Întrebă la 
întâmplare Poirot. 

— Minele de aur îi sunt mai la inimă, râse secretarul. 

Poirot plecă de la întâlnire gânditor. Târziu în seara aceea, 
spre totala mea surpriză, l-am găsit studiind cu seriozitate o 
gramatică rusească. 


— Pe toţi sfinţii, Poirot! Am exclamat, înveţi ruseşte, limba 
contesei, ca să conversezi cu ea? 

— Fii sigur că nici n-o să asculte la engleza mea, prietene! 

— Dar nu ştii, Poirot, că toţi ruşii bine crescuţi vorbesc 
franceza? 

— Eşti o mină de informaţii, Hastings! O să încetez să mă 
mai mir de complicațiile alfabetului rus. 

Împinse cartea din faţa lui cu un gest dramatic. Nu eram 
cu totul satisfăcut. Era o luminiţă în ochii lui, pe care i-o 
cunoşteam de mult. Un semn invariabil că Hercule Poirot se 
simţea mulţumit în sinea lui. 

— Poate că te îndoieşti că e cu adevărat rusoaică. Ai de 
gând s-o testezi? Am remarcat eu. 

— A, nu, nu, e sigur rusoaică. 

— Atunci... 

— Dacă vrei să te distingi cu adevărat în acest caz, 
Hastings, îţi recomand, ca un ajutor preţios, cartea „Primii 
paşi în limba rusă”. 

Apoi râse şi nu mai spuse nimic. Am luat cartea de pe jos şi 
m-am afundat în ea curios, dar n-am putut să dau de capăt 
remarcilor lui Poirot. 

În dimineaţa următoare n-am primit nici o veste, dar 
aceasta nu părea să-l îngrijoreze pe micul meu prieten. La 
micul dejun şi-a anunţat intenţia de a-i face imediat o vizită 
domnului Hardman. L-am găsit pe fluturele societăţii înalte 
acasă şi aparent, ceva mai calm decât în ziua anterioară. 

— Ei bine, ce veşti ai domnule Poirot? Întrebă el cu 
nerăbdare. 

Poirot îi întinse o bucăţică de hârtie. 

— Aceasta este persoana care a luat bijuteriile, domnule. 
Să aduc treaba la cunoştinţa poliţiei? Sau aţi prefera să vă 
recuperez bijuteriile, fără să implic poliţia? 

Domnul Hardman se uita uluit la hârtie. In cele din urmă îi 
reveni glasul. 

— Uluitor. Aş prefera extrem de mult să nu iasă scandal. 
Vă dau carte blanche, domnule Poirot. Sunt sigur că veţi fi 


discret. 

Următorul nostru gest a fost să oprim un taxi pe care 
Poirot l-a îndreptat spre hotelul Carlton. Acolo a întrebat de 
contesa Rossakoff. După câteva minute am fost introduşi în 
apartamentul doamnei. Veni să ne întâmpine cu mâinile 
întinse, îmbrăcată într-un negligee minunat, cu un design 
ciudat. 

— Domnule Poirot! Exclamă ea. Aţi reuşit? L-aţi 
dezvinovăţit pe bietul copil? 

— Doamnă contesă, prietenul dumneavoastră, domnul 
Parker, este la adăpost sigur de arestare. 

— Ah, doar sunteţi micuțul om inteligent! Superb! Şi aşa 
de repede. 

— Pe de altă parte, i-am promis domnului Hardman că 
bijuteriile îi vor fi returnate astăzi. 

— Chiar? 

— De aceea, doamnă, vă voi fi extrem de obligat dacă mi le 
veţi înmâna fără întârziere. Îmi pare rău că vă grăbesc, dar 
ţin un taxi în cazul în care va fi necesar să mă duc la 
Scotland Yard; şi noi, belgienii, madame, suntem economi 
din fire. 

Contesa aprinse o ţigară. Câteva secunde rămase perfect 
liniştită, suflând rotocoale de fum şi privind ţintă la Poirot. 
Apoi izbucni în râs şi se ridică. Se duse spre birou, deschise 
un sertar şi scoase o geantă de mătase neagră. I-o întinse 
cu naturaleţe lui Poirot. Când vorbi, tonul ei era foarte 
senin şi firesc. 

— Noi, ruşii, suntem, dimpotrivă, risipitori din fire, spuse 
ea. Şi, pentru asta, din nefericire, trebuie să ai bani. Nu e 
nevoie să vă uitaţi înăuntru. Sunt toate acolo. 

Poirot se ridică. 

— Vă felicit, doamnă, pentru inteligenţa şi promptitudinea 
dumneavoastră. 

— Ah! Dar, din moment ce ţineţi taxiul să vă aştepte, ce 
altceva aş putea face? 


— Sunteţi foarte amabilă, doamnă. Mai rămâneţi mult la 
Londra? 

— Mă tem că nu - datorită dumneavoastră. 

— Primiţi scuzele mele. 

— Poate ne vom întâlni din nou în altă parte. 

— Aşa sper. 

— Eu nu! Exclamă contesa, râzând. Vreau să vă fac un 
mare compliment: Sunt puţini oameni în lume de care mă 
tem. La revedere, domnule Poirot. 

— La revedere, madame la comtesse. A, scuzaţi, am uitat! 
Daţi-mi voie să vă înapoiez tabachera dumneavoastră. 

Şi cu o plecăciune, el îi înmână micul obiect din țesătură 
neagră lucioasă, pe care îl găsisem în seif. Ea îl acceptă fără 
să-şi schimbe expresia de pe faţă, doar ridică dintr-o 
sprinceană şi murmură: înţeleg! 

— Ce femeie! Îmi zise Poirot entuziasmat în timp ce 
coboram scările. Mon Dieu, quelle femme! Nici un cuvânt 
de ceartă, de protest, de supărare! O privire rapidă şi a 
apreciat în mod corect poziţia în care se afla. Îţi spun, 
Hastings, o femeie care poate accepta înfrângerea în felul 
ăsta - cu un zâmbet liniştit - ajunge departe! E periculoasă, 
are nervi de oţel; ea... El se împiedică rău de tot. 

— Dacă poţi să reuşeşti să-ţi mai moderezi entuziasmul şi 
să te uiţi pe unde mergi ar fi mai bine, i-am sugerat, 
întrebându-l: când ai suspectat-o prima dată pe contesă? 

— Mon ami, mânuşa şi tabachera - dublul clu, să-i spunem 
- m-au îngrijorat. Bernard Parker ar fi putut cu uşurinţă să 
lase una sau alta, dar nu pe amândouă. Ah, nu, asta ar fi 
însemnat că este prea distrat! În acelaşi timp, dacă 
altcineva le pusese acolo ca să-l încrimineze pe Parker, un 
clu ar fi fost suficient - tabachera sau mănuşa - dar nu 
amândouă. Aşa că am ajuns la concluzia că unul dintre cele 
două nu-i aparţinea lui Parker. Am crezut la început că 
tabachera era a lui şi că mănuşa nu. Dar, când am 
descoperit perechea mănuşii, mi-am dat seama că era 
invers. Atunci, a cui era tabachera? Clar, nu-i aparţinea 


doamnei Runcorn. Nu i se potriveau inițialele domnului 
Johnston? Numai dacă se afla aici sub un nume fals. Am 
vorbit cu secretarul său şi am înţeles imediat că totul era 
clar şi deasupra oricărei bănuieli. Nu exista vreo reticenţă 
în legătură cu trecutul domnului Johnston. Atunci, contesei? 
Se presupunea că ea ar fi adus bijuterii din Rusia; ea 
trebuia să ia pietrele din colecţie şi-ar fi fost extrem de greu 
să fie identificate vreodată. Ce putea fi mai uşor pentru ea 
decât să ia o mănuşă de-a lui Parker din hol, în ziua aceea şi 
s-o vâre în seif? Dar, bien sur, nu intenţiona să-şi scape 
propria sa tabacheră. 

— Dar dacă aceasta era a ei de ce avea „B. P” pe ea? 
Iniţialele contesei sunt „V R.”. Poirot zâmbi cu blândeţe. 

— Exact, mon ami; dar în alfabetul rus B este V şi Peste R. 

— Ei bine, nu puteai să te aştepţi de la mine să ghicesc 
asta. Nu ştiu ruseşte. 

— Nici eu, Hastings. De aceea am cumpărat cărticica şi ţi- 
am atras atenţia asupra ei. 

El oftă. 

— Remarcabilă femeie! Am sentimentul, prietene, un 
sentiment foarte puternic, că am s-o întâlnesc din nou. Mă 
întreb unde? 

Misterul lăzii din Bagdad. 

Din cuvinte reieşea un titlu care-ţi reţinea atenţia, lucru pe 
care i l-am spus şi prietenului meu Hercule Poirot. Nu ştiam 
pe nimeni dintre persoane. De aceea, interesul meu era cel 
al unui om obişnuit. Poirot fu de acord. 

— Da, are aerul misterios al Orientului. Lada ar fi putut fi 
foarte bine a unui iluzionist de pe Tottenham Court Road; 
totuşi, reporterul care s-a gândit s-o numească „lada din 
Bagdad” a avut o inspiraţie fericită. Cuvântul „mister” este 
tot la fel gândit, plasat în juxtapunere, deşi sunt convins că 
e foarte puţin mister în acest caz. Totul este mai degrabă 
oribil şi macabru decât misterios. 

— Oribil şi macabru, repetă Poirot căzut pe gânduri. 


— Întreaga afacere este revoltătoare, am comentat, 
ridicându-mă în picioare şi începând să patrulez prin 
cameră. Ucigaşul îl omoară pe acest om - prietenul său - îl 
bagă în ladă şi o jumătate de oră mai târziu dansează în 
aceeaşi cameră cu soţia victimei sale. Gândeşte-te! Dacă ea 
şi-ar fi imaginat doar un moment... 

— E adevărat, zise Poirot meditativ. Acea aşa-zisă 
posesiune, intuiţie de femeie pare să nu fi funcţionat. 

— Petrecăreţii s-au distrat de minune, am adăugat cu un 
uşor fior. Şi tot timpul cât ei au dansat şi au jucat poker se 
afla un mort în cameră cu ei. S-ar putea scrie o piesă pe o 
asemenea idee. 

— S-a scris, îmi răspunse Poirot. Dar consolează-te, 
Hastings, adăugă el cu blândeţe, dacă o temă a fost folosită 
o dată, nu există nici un motiv pentru care să nu fie utilizată 
din nou. Relatează drama. 

Am luat ziarul şi am studiat reproducerea ştearsă a unei 
fotografii. 

— Trebuie să fie o femeie frumoasă. Chiar şi după asta-ţi 
dai seama, am spus încet. 

Sub poză era scris: 

UN PORTRET RECENT AL DOAMNEI CLAYTON, SOŢIA 
BĂRBATULUI UCIS. 

Poirot îmi trase ziarul. 

— Da, zise. E frumoasă. Fără îndoială, ea este una dintre 
acelea născute să tulbure sufletele bărbaţilor. 

Îmi înapoie ziarul cu un oftat. 

— Slavă domnului, nu am temperament înflăcărat. Asta m- 
a scutit de multe încurcături. Sunt un cerebral. 

Nu-mi amintesc să fi continuat să discutăm despre caz. 
Poirot nu a manifestat nici un interes deosebit atunci pentru 
el. Faptele erau atât de clare şi atât de mică era 
ambiguitatea în jurul lor, încât discuţia părea inutilă. 

Domnul şi doamna Clayton şi maiorul Rich erau prieteni de 
multă vreme. În ziua cu pricina, 10 martie, familia Clayton 
acceptase o invitaţie de a petrece seara cu maiorul Rich. Pe 


la ora şapte şi jumătate, Clayton îi explică unui alt prieten - 
maiorul Curtiss, cu care stătea la un pahar de vin, că 
fusese, pe neaşteptate, chemat în Scoţia şi urma să plece cu 
trenul de ora opt. 

— Abia o să am timp să trec pe la Jack şi să-i explic, 
adăugă Clayton. Marguerita se va duce, bineînţeles. Îmi 
pare rău, dar Jack va înţelege cum stau lucrurile. 

Domnul Clayton făcu exact cum spusese. A ajuns la 
locuinţa maiorului Rich pe la opt fără douăzeci. Maiorul nu 
era acasă la ora aceea, dar servitorul său, care-l cunoştea 
bine pe domnul Clayton, îi spuse să intre şi să aştepte. 
Domnul Clayton îi răspunsese că nu avea timp, dar că va 
intra să scrie un bilet. Mai adăugă că se ducea să prindă un 
tren. 

Ca urmare, valetul îl conduse în salon. 

Cinci minute mai târziu, maiorul Rich, care trebuie sa fi 
intrat fără ca valetul să-l audă, deschise uşa salonului, îşi 
chemă omul şi-i spuse să se ducă să cumpere nişte ţigări. 
Când se întoarse, omul i le duse stăpânului, care era, 
atunci, singur în salon. Normal, omul se gândise că domnul 
Clayton plecase. 

Musafirii au sosit puţin timp după aceea: doamna Clayton, 
maiorul Curtiss şi familia Spence. Au petrecut seara 
dansând după fonograf şi jucând poker. Musafirii au plecat 
imediat după miezul nopţii. 

A doua zi dimineaţă, venind să facă ordine în salon, valetul 
a fost surprins să găsească o pată mare care decolora 
covorul dedesubt şi în faţa unei piese de mobilier pe care 
maiorul Rich o adusese din Orient, denumită „lada din 
Bagdad”. 

Instinctiv, valetul ridică capacul lăzii şi a fost îngrozit când 
a găsit înăuntru corpul unui bărbat ce fusese înjunghiat în 
inimă. 

Înspăimântat, omul alergă afară din apartament şi-l aduse 
pe primul poliţist întâlnit. Mortul se dovedi a fi domnul 
Clayton. Imediat după aceea urmă arestarea maiorului 


Rich. Se înţelege că apărarea maiorului a constat din 
negarea hotărâtă a faptelor. El nu-l văzuse pe domnul 
Clayton în seara precedentă şi prima dată când auzise că 
plecase în Scoţia fusese de la doamna Clayton. 

Acestea erau faptele seci ale cazului. Natural, presupuneri 
şi sugestii au fost din abundență. Strânsa prietenie şi 
intimitate dintre maiorul Rich şi doamna Clayton au fost 
atât de mult subliniate încât numai un prost nu putea să 
citească printre rânduri. Motivul crimei era simplu indicat. 

O lungă experienţă mă învățase să accept calomnia 
josnică. Motivul sugerat putea, în pofida evidenţei, să fie cu 
totul inexistent. O cu totul altă cauză ar fi putut precipita 
deznodământul. Dar, un lucru continua să ţie clar, acela că 
Rich era ucigaşul. 

Cum vă spun, chestiunea ar fi putut rămâne în stadiul 
acesta, dacă Poirot şi cu mine nu trebuia să mergem la o 
petrecere dată de lady Chatterton în seara aceea. 

Deşi Poirot se plângea de obligaţiile sociale şi-şi declara 
pasiunea pentru singurătate, totuşi îi plăceau enorm 
treburile astea. Să se facă vâlvă în jurul tău şi să fii tratat ca 
un leu i se potriveau de minune. 

Câteodată, pur şi simplu, exagera! L-am văzut primind cu 
răceală cele mai călduroase complimente, ca şi cum ar fi 
meritat mai mult şi făcând cele mai înfumurate remarci, pe 
care mi-e cam greu să le aştern pe hârtie. 

Câteodată se certa cu mine în legătură cu tema aceasta. 

— Dar, prietene eu nu sunt anglo-saxon. De ce să fac pe 
ipocritul? Da, da, asta aţi spune voicu toţii. Pilotul care a 
făcut un zbor dificil, campionul de tenis se uită în jos şi 
bolborosesc un „nu-i nimic”. Dar ei cred asta în sinea lor? 
Nici vorbă. Ei admiră orice succes la altcineva. Aşa că, fiind 
oameni rezonabili, şi-l admiră şi pe al lor. Dar educaţia îi 
împiedică s-o spună. Eu nu sunt aşa. Talentele pe care le am 
le admir la altul. Dar, uite că se întâmplă că în domeniul 
meu de activitate nu e niciunul care să mă ajungă. C'est 
dommage! Aşa că admit pe faţă şi fără ipocrizie că sunt un 


om mare. Mă pricep la ordine, metodă şi psihologie într-un 
grad neobişnuit. Eu sunt, de fapt, Hercule Poirot! De ce m- 
aş înroşi, m-aş bâlbâi şi aş murmura încet că sunt foarte 
prost? Nu ar fi adevărat. 

— Desigur, există doar un Hercule Poirot, am admis eu, cu 
o undă de maliţiozitate pe care, din fericire, Poirot n-o băgă 
în seamă. 

Lady Chatterton era una dintre cele mai mari 
admiratoare. Totul începuse de la purtarea misterioasă a 
unui pechinez, după care el descoperise un lanţ ce a dus la 
un hoţ şi un spărgător notoriu. De atunci lady Chatterton îi 
aducea cele mai înalte laude. 

Să-l vezi pe Poirot la o petrecere era ceva de zile mari. 
Hainele sale de seară impecabile, setul său remarcabil de 
cravate albe, perfecta simetrie a părului său trasată de 
cărare, luciul pomezii de pe păr şi splendoarea fără egal a 
faimoaselor sale mustăţi - toate combinate - creau 
imaginea clasică a unui dandy învederat, în asemenea 
momente, era greu să-l iei pe micuțul om în mod serios. 

Cam pe la 11 şi 30 de minute, lady Chatterton se apropie 
de noi, îl luă cu eleganţă pe Poirot dintr-un grup de 
admiratori şi-l trase deoparte - şi, se înţelege, cu mine la 
remorcă. 

— Aş vrea să vă duceţi în cămăruţa mea de sus, spuse lady 
Chatterton abia respirând, de îndată ce nu mai putea fi 
auzită de ceilalţi musafiri. Ştiţi unde e, domnule Poirot. Veţi 
găsi acolo pe cineva care are foarte multă nevoie de 
ajutorul dumneavoastră şi ştiu că o veţi ajuta. Este, una 
dintre cele mai dragi prietene ale mele, aşa că nu mă 
refuzaţi. 

În timp ce vorbea, lady Chatterton ne conduse cu hotărâre 
spre o uşă pe care o deschise, după care exclamă: l-am 
adus Marguerita, dragă. Va face tot ce doreşti. O s-o ajutaţi 
pe doamna Clayton, nu-i aşa, domnule Poirot? 

Şi fără să mai aştepte vreun răspuns, se retrase cu aceeaşi 
energie care-i caracteriza toate mişcările. Doamna Clayton 


şedea pe un scaun lângă fereastră. Se ridică şi veni spre 
noi. Era îmbrăcată în doliu şi culoarea neagră îi scotea în 
relief părul blond. Era o femeie de o frumuseţe aparte şi 
avea candoarea unui copil, ceea ce-i făcea şarmul irezistibil. 

— Alice Chatterton e atât de bună, spuse ea. Ea a aranjat 
întrevederea. Mi-a spus că o să mă ajutaţi, domnule Poirot. 
Desigur, nu ştiu dacă doriţi sau nu, dar sper că da. 

Îşi întinsese mâna şi Poirot i-o luase într-a lui. O ţinu 
pentru o clipă sau două, în timp ce o privea îndeaproape. 
Nu era nimic prost crescut în felul său de a se purta. 
Semăna mai mult cu privirea cercetătoare cu care un medic 
celebru îşi priveşte un nou pacient care tocmai îi este 
prezentat. 

— Sunteţi sigură, doamnă, că pot să vă ajut? Întreba el în 
cele din urină. 

— Aşa spune Alice. 

— Da, dar eu vă întreb pe dumneavoastră, doamnă. 

Obrajii i se împurpurară puţin. 

— Nu ştiu ce vreţi să spuneţi. 

— De fapt ce vreţi să fac eu, doamnă? 

— Ştiţi... Ştiţi cine Sunt? Întrebă ea. 

— Desigur. 

— Atunci puteţi ghici ceea ce doresc să faceţi, domnule 
Poirot, căpitane Hastings - m-am simţit onorat că mi-a 
cunoscut identitatea - maiorul Rich nu l-a ucis pe soţul meu. 

— De ce nu? 

— Pardon? 

Poirot zâmbi de mica ei încurcătură. 

— Am zis „de ce nu?” repetă el. 

— Nu sunt sigură că înţeleg. 

— Dar e foarte simplu. Poliţia, avocaţii - toţi pun aceeaşi 
întrebare: de ce maiorul Rich l-a ucis pe domnul Clayton? 
Eu întreb invers. Vă întreb doamnă, de ce maiorul Rich nu l- 
a omorât pe maiorul Clayton? 

— Înţeleg... De ce sunt atât de sigură? Dar ştiu. Îl cunosc 
pe maiorul Rich foarte bine. 


— Îl cunoaşteţi pe maiorul Rich foarte bine, repetă Poirot 
pe un ton neutru. 

Se înroşi la faţă. 

— Da, asta vor spune cu toţii, te asta se vor gândi! O ştiu! 

— C'est vrai. Despre asta veţi fi întrebată - cât de bine îl 
cunoaşteţi pe maiorul Rich. Poate veţi spune adevărul, 
poate veţi minţi. Este foarte necesar pentru o femeie ca să 
mintă. Este o armă bună. Dar sunt trei bărbaţi, doamnă, 
cărora o femeie ar trebui să le spună adevărul: părintelui 
său confesor, coaforului şi detectivului ei particular - dacă 
are încredere în el. Aveţi încredere în mine, doamnă? 

Marguerita Clayton respiră adânc. 

— Da, spuse ea. Da. Trebuie, adăugă ea cam copilăreşte. 

— Atunci, cât de bine îl cunoaşteţi pe maiorul Rich? 

Îl privi pentru o clipă în tăcere, apoi îşi ridică bărbia în 
mod sfidător. 

— Am să vă răspund la întrebare. M-am îndrăgostit de 
Jack din prima clipă de când l-am văzut - acum doi ani. În 
ultimul timp, cred, a început să mă iubească şi el. Dar n-a 
spus-o niciodată. 

— Epatant! Spuse Poirot. M-aţi scutit de un sfert de oră ca 
să ajung aici fără să mă învârt după deget, înţelegeţi 
situaţia. Soţul avea idee de sentimentele dumneavoastră? 

— Nu ştiu, spuse Marguerita încet. M-am gândit, în ultimul 
timp, că el ar fi putut şti. Comportarea lui era diferită... Dar 
poate că a fost doar în închipuirea mea. 

— Nu mai ştia şi altcineva? 

— Nu cred. 

— Şi - mă scuzaţi, doamnă - nu vă iubeaţi soţul? 


Cred că sunt foarte puţine femei care ar răspunde la 
această întrebare aşa de simplu ca femeia asta. Ele ar 
încerca să-şi explice sentimentele. 

Marguerita Clayton a spus doar un simplu: nu. 

— Bien. Acum ştim cum stăm. După dumneavoastră, 
doamnă, maiorul Rich nu v-a ucis soţul. Dar vă daţi seama 
că toate dovezile sunt îndreptate împotriva lui. Cunoaşteţi, 
personal, vreo eroare în aceste dovezi? 

— Nu. Nu ştiu nimic. 

— Când v-a spus prima dată soţul dumneavoastră despre 
vizita în Scoţia? 

— Chiar după prânz. Zicea că e plictisitor, dar că trebuie 
să se ducă. A spus că era ceva în legătură cu evaluarea unui 
teren. 

— Şi apoi? 

— A plecat la club, cred. Nu l-am mai revăzut. 

— Acum în ce-l priveşte pe maiorul Rich, cum s-a purtat în 
seara aceea? Ca de obicei? 

— Da, aşa cred. 

— Nu sunteţi sigură? Marguerita se încruntă. 

— Era puţin distant. Cu mine, nu cu ceilalţi. Dar, am crezut 
că ştiam de ce-i aşa. Mă înţelegeţi? Sunt sigură că reținerea 
sau... Sau lipsa de atenţie, mai bine zis, n-avea nimic de-a 
face cu Edward. A fost surprins când a auzit că Edward 
plecase în Scoţia, dar, nu prea mult. 

— Şi nimic altceva neobişnuit nu vi s-a întâmplat 
dumneavoastră în seara aceea? Marguerita se gândi. 

— Nu, absolut nimic. 

— Aţi... Observat lada? 

Scutură din cap înfiorată. 

— Nici nu mi-o amintesc sau cum arăta. Am jucat poker 
aproape toată seara. 

— Cine-a câştigat? 

— Maiorul Rich. Eu am avut mare ghinion, ca şi maiorul 
Curtiss. Familia Spence a câştigat puţin, dar maiorul Rich a 
fost principalul câştigător. 


— Când s-a încheiat petrecerea? 

— Cred că pe la 12 şi 30 de minute. Am plecat cu toţii 
împreună. 

— Ah! 

Poirot tăcu, pierdut în gânduri. 

— Aş fi vrut să vă ajut mai mult, spuse doamna Clayton. 
Dar se pare că n-am putut să vă spun decât prea puţin. 

— Despre prezent - da. Dar despre trecut, doamnă? 

— Trecut? 

— Da. N-au fost incidente? 

Ea se înroşi. 

— vă referiţi la omuleţul ăla groaznic care s-a împuşcat. 
N-a fost vina mea, domnule Poirot. Serios. Nu a fost. 

— Nu mă gândeam în mod expres la acel incident. 

— Duelul acela ridicol? Dar italienii se duelează. Am fost 
aşa de fericită că omul nu a fost omorât. 

— Trebuie să fi fost o uşurare pentru dumneata, comentă 
Poirot pe un ton grav. 

Ea îl privea cu îndoială. El se ridică şi-i luă mâna într-a lui. 

— Eu n-o să mă bat în duel pentru dumneata, doamnă, 
spuse el. Dar am să fac ce mi-aţi cerut. Am să descopăr 
adevărul. Şi să sperăm că instinctul dumitale este corect, că 
adevărul vă va ajuta şi nu vă va dăuna. 

Avurăm prima întrevedere cu maiorul Curtiss. Era un 
bărbat de vreo patruzeci de ani, de o construcţie militară, 
cu părul foarte negru şi faţa bronzată. Cunoştea de câţiva 
ani familia Clayton, ca şi pe maiorul Rich. El a confirmat 
relatările din presă. 

Clayton şi cu el băuseră ceva împreună la club, cu puţin 
înainte de 7 şi 30 de minute şi Clayton îi spusese atunci 
despre intenţia lui de a trece pe la maiorul Rich în drumul 
său spre gară. 

— Cum a fost comportamentul domnului Clayton? Era 
deprimat sau vesel? 

Maiorul stătu pe gânduri. Era un om nu prea vorbăreţ. 

— Părea într-o dispoziţie bună, spuse, în sfârşit. 


— N-a spus nimic despre faptul că era în relaţii reci cu 
maiorul Rich? 

— Doamne sfinte, nu, nu. Erau prieteni. 

— N-a obiectat faţă de prietenia soţiei sale cu maiorul 
Rich? 

Maiorul se făcu foarte roşu la faţă. 

— Aţi citit ziarele alea nenorocite cu minciunile şi 
insinuările lor. Bineînţeles că nu a obiectat. Chiar mi-a zis: 
„Marguerita se duce, desigur”. 

— Înţeleg. Acum, în timpul serii, comportarea maiorului 
Rich a fost la fel ca de obicei? 

— N-am observat nici o deosebire. 

— Şi doamna? Şi ea a fost ca de obicei? 

— Ei bine, reflectă el, acum când mă gândesc, a fost cam 
tăcută. Ştiţi, gânditoare şi distrată. 

— Cine au sosit primii? 

— Familia Spence. Ei erau acolo când eu am ajuns. De 
fapt, trecusem pe la doamna Clayton, dar ea deja plecase. 
Aşa că am ajuns acolo puţin mai târziu. 

— Şi cum v-aţi distrat? Aţi dansat? Aţi jucat cărţi? 

— Amândouă. Întâi am dansat. 

— Dar eraţi cinci? 

— Da, dar nu contează, pentru că eu nu dansez. Eu 
puneam discurile şi ceilalţi dansau. 

— Cine a dansat cel mai mult, cu cine? 

— Ei, de fapt, familiei Spence îi place să danseze 
împreună. Au o idee fixă în legătură cu asta, figuri de dans 
şi chestii de-astea. 

— Deci, doamna Clayton a dansat mai mult cu maiorul 
Rich? 

— Exact. 

— Şi-apoi aţi jucat poker? 

— Da. 

— Şi când aţi plecat? 

— O, destul de devreme. Puțin după miezul nopţii. 

— Aţi plecat cu toţii împreună? 


— Da. De fapt, am oprit un taxi, am lăsat-o întâi pe doamna 
Clayton, apoi am coborât eu şi familia Spence a plecat cu el 
spre Kensington. 

Următoarea noastră vizită a fost la doamna şi domnul 
Spence. Numai doamna Spence era acasă, dar relatarea ei 
privind seara se suprapunea cu cea a maiorului Curtiss, cu 
excepţia faptului că etala o uşoară acreală cu privire la 
norocul maiorului Rich la cărţi. 

Anterior, în dimineaţa aceea, Poirot vorbise la telefon cu 
inspectorul Japp de la Scotland Yard. Ca urmare, am sosit la 
casa maiorului Rich unde servitorul său, Burgoyne, ne 
aştepta. 

Mărturia valetului a fost foarte precisă şi clară. 

Domnul Clayton sosise la ora opt fără douăzeci de minute. 
Din nefericire, maiorul Rich ieşise tocmai în clipa aceea. 
Domnul Clayton spusese că nu putea aştepta pentru că 
trebuia să prindă un tren, dar că avea să lase un bilet. Ca 
urmare, se duse în salon să-l scrie. De fapt, Burgoyne nu-şi 
auzise stăpânul când a intrat, pentru că spăla baia şi 
maiorul Rich deschisese, desigur, cu propria sa cheie. După 
părerea sa, cam după vreo zece minute, maiorul Rich l-a 
chemat şi l-a trimis să cumpere ţigări. Nu, nu intrase în 
salon. Maiorul Rich stătuse în prag. S-a reîntors cu ţigările 
după cinci minute şi atunci a intrat în salon, în care nu era 
decât stăpânul său stând lângă fereastră şi fumând. Acesta 
îl întrebase dacă-i pregătise baia şi, după ce-i răspunsese 
afirmativ, se dusese să se spele. Burgoyne nu-i pomeni de 
domnul Clayton, pentru că presupunea că stăpânul său îl 
găsise acolo şi-l condusese la uşă singur. Comportarea 
stăpânului său fusese exact la fel ca de obicei. Făcuse baie, 
se schimbase şi imediat după aceea doamna şi domnul 
Spence au sosit, urmaţi de maiorul Curtiss şi doamna 
Clayton. 

Burgoyne explică că nu-i trecuse prin cap ca domnul 
Clayton să fi plecat înaintea întoarcerii stăpânului său. 
Pentru asta, domnul Clayton ar fi trebuit să trântească uşa 


din faţă după el şi valetul era sigur că acest lucru l-ar fi 
auzit. În aceeaşi manieră impersonală, Burgoyne trecu la 
momentul descoperirii cadavrului. Pentru prima dată, mi- 
am îndreptat atenţia spre lada fatală. Era o piesă de 
mobilier mare aşezată la perete, lângă dulăpiorul cu 
fonograf. Era făcută din lemn negru şi ornată cu o mulţime 
de cuie de alamă. Capacul se deschidea destul de simplu. 
M-am uitat înăuntru şi m-am înfiorat. Deşi fusese bine 
frecată mai rămăseseră pete evidente. 

Deodată, Poirot scoase o exclamaţie. 

— Găurile acelea, de acolo, Sunt curioase. S-ar putea 
spune că au fost făcute de curând. 

Găurile în cauză se aflau în partea dinspre zid a lăzii. Erau 
vreo trei sau patru. Erau cam de vreo opt milimetri în 
diametru şi, cu siguranţă, lăsau impresia că fuseseră făcute 
de curând. Poirot se aplecă să le examineze, uitându-se 
întrebător la valet. 

— E foarte curios, sir. Nu-mi amintesc să le fi văzut 
vreodată în trecut, deşi, poate, nu le-am observat. 

— Nu contează, spuse Poirot. 

După ce a închis capacul lăzii, făcu nişte paşi înapoi în 
cameră până când ajunsese să stea cu spatele rezemat de 
fereastră. Atunci, deodată puse o întrebare. 

— Spune-mi, când i-ai adus ţigările stăpânului tău în seara 
aceea nu era ceva nelalocul lui în cameră? 

Burgoyne a ezitat o, clipă, apoi, cu o uşoară şovăire, 
răspunse: 

— E ciudat ceea ce spuneţi, sir. Acum când v-aţi referit la 
asta, era. Paravanul de acolo care împiedică curentul din 
uşa dormitorului era mutat puţin mai la stânga. 

— Cam aşa? 

Poirot se îndreptă înainte şi trase de paravan. Era o 
chestie frumoasă din piele pictată. Deja ascundea puţin lada 
şi când Poirot o trase, cum spuse valetul, o acoperea cu 
totul. 

— Aşa, domnule, spuse servitorul, era întocmai. 


— Şi în dimineaţa următoare? 

— Era tot aşa. Îmi amintesc. L-am dat la o parte şi atunci 
am văzut pata. Am dat covorul la curăţat, sir. De aceea 
scândurile sunt goale. 

Poirot încuviinţă. 

— Înţeleg, mulţumesc, spuse el. Puse o bancnotă în palma 
valetului. 

— Mulţumesc, sir. 

— Poirot, i-am spus când am ieşit pe stradă, chestia aia cu 
paravanul este vreun element în sprijinul lui Rich? 

— Este încă un element împotriva lui, spuse Poirot 
supărat. Paravanul a ascuns lada de restul camerei. Ela 
ascuns şi pata de pe covor. Mai devreme sau mai târziu 
sângele avea să treacă prin lemn şi să păteze covorul. 
Paravanul trebuia să împiedice pentru moment 
descoperirea. Dar, e ceva ce nu înţeleg. Valetul, Hastings, 
valetul. 

— Ce-i cu valetul? Pare un tip foarte inteligent. 

— Cum spui, foarte inteligent. Este atunci credibil ca 
maiorul Rich să nu-şi dea seama că valetul va descoperi cu 
siguranţă cadavrul dimineaţa următoare? Imediat după 
crimă, el n-a avut timp pentru altceva, se înţelege. El bagă 
cadavrul în ladă, trage paravanul în faţa ei şi-şi petrece 
seara sperând s-o scoată la capăt. Dar după plecarea 
musafirilor? Sigur, atunci era momentul să se dispenseze de 
cadavru. 

— Poate că a sperat ca valetul să nu observe pata. 

— Asta, mon ami, este absurd. Un covor pătat este primul 
lucru pe care un servitor bun ar trebui să-l observe. Şi 
maiorul Rich se duce la culcare şi sforăie acolo confortabil 
şi nu face absolut nimic în legătură cu asta. Foarte 
interesant şi remarcabilă treabă. 

— Curtiss trebuie să fi văzut petele când schimba discurile 
în seara aceea? Am sugerat eu. 

— E puţin probabil. Paravanul aruncă o umbră întunecată 
chiar acolo. Nu, dar încep să văd. Da, ca prin ceaţă încep să 


văd. 

— Ce să vezi? Am întrebat cu nerăbdare. 

— Posibilităţile, să zicem, ale unei explicaţii alternative. 
Următoarea noastră vizită va face lumină asupra lucrurilor. 

L-am vizitat pe doctorul care examinase cadavrul. 
Relatarea lui a fost o simplă recapitulare a ceea ce 
declarase la anchetă. Mortul fusese înjunghiat în inimă cu 
un cuţit lung şi subţire, asemănător unui stilet. Cuţitul 
fusese lăsat în rană. Moartea intervenise instantaneu. 
Cuţitul îi aparţinea maiorului Rich şi, de obicei, se afla pe 
birou. Nu erau amprente pe el, înţelesese doctorul. Fusese 
ori şters, ori ţinut într-o batistă, în ce priveşte ora, putea fi 
oricare între şapte şi nouă. 

— Nu putea, de exemplu, să fi fost omorât după miezul 
nopţii? Întrebă Poirot. 

— Nu, asta v-o spun cu precizie. Ora zece este exclusă, 
dar, mai clar indicată pare a fi perioada între 7 şi 30 de 
minute şi opt. 

— Mai este posibilă o a doua ipoteză, spuse Poirot când ne- 
am întors acasă. Mă întreb dacă o vezi, Hastings. Pentru 
mine este foarte simplă şi mai am nevoie de un singur 
element pentru a clarifica afacerea definitiv. 

— Degeaba, nu mă prind, am zis. 

— Dar fă un efort, Hastings. Fă un efort. 

— Foarte bine, la 7 şi 40 de minute Clayton este viu, bine 
mersi. Ultima persoană care l-a văzut viu este Rich. 

— Aşa presupunem noi. 

— Şi nu-i aşa? 

— Uiţi, mon ami, că maiorul Rich neagă asta. El afirmă 
explicit că Clayton plecase înainte de a veni el. 

— Dar valetul spune că l-ar fi auzit pe Clayton plecând din 
cauza zgomotului făcut de uşa trântită. Şi, de asemenea, 
dacă Clayton plecase, când s-a reîntors? El n-ar fi putut să 
se reîntoarcă după miezul nopţii, întrucât doctorul spune 
categoric că murise cu cel puţin două ore înainte. Aceasta 
lasă loc unei singure alternative. 


— Da, mon ami, spuse Poirot. 

— Că în cele cinci minute cât Clayton a fost singur în salon, 
altcineva a intrat şi l-a ucis. Dar, aici avem aceeaşi 
problemă. Dacă cineva cu o cheie putea să intre, fără ştirea 
valetului, atunci, în acelaşi fel, ucigaşul, la plecare, ar fi 
trântit uşa şi valetul l-ar fi auzit. 

— Exact, făcu Poirot Şi atunci... 

— Şi atunci... Nimic, am spus. Nu văd nici o altă soluţie. 

— E păcat, murmură Poirot. Şi este atât de extrem de 
simplu, ca ochii de un albastru senin ai doamnei Clayton. 

— Chiar crezi... 

— Nu cred nimic până când nu am dovada. O mică dovadă 
mă va convinge. 

Apucă receptorul şi-l sună pe Japp la Scotland Yard. 

Douăzeci de minute mai târziu ne aflam în faţa unei 
grămăjoare de obiecte aşezate pe o masă. Ele reprezentau 
conţinutul buzunarelor celui ucis. 

Erau o batistă, o mână de mărunţiş, un portmoneu 
conţinând trei lire şi zece şilingi, câteva chitanţe şi o poză 
terfelită a Margueritei Clayton. Mai erau un briceag, un 
stilou din aur şi-o unealtă grea din lemn. 

La aceasta din urmă sări Poirot. O răsuci şi mai multe 
aşchii căzură. 

— Vezi, Hastings, un burghiu şi tot restul Ah! E o chestie 
câteva minute să faci nişte găuri cu asta într-o ladă. 

— Găurile pe care le-ara văzut? 

— Exact 

— Vrei să spui că însuşi Clayton le-a făcut? 

— Mais oui, mais oui! Ce ţi-au sugerat ţie găurile acelea? 
Ele nu erau ca să vezi prin ele, pentru că erau în spatele 
lăzii. Pentru ce erau ele, atunci? Clar, pentru aer. Dar nu 
faci găuri pentru un cadavru, deci, evident, ele nu au fost 
făcute de ucigaş. Ele sugerează un lucru - şi numai un 
singur lucru - acela că un om urma să se ascundă în ladă. 
Şi, de îndată, pe această ipoteză, lucrurile încep să se 
înţeleagă. Domnul Clayton este gelos pe soţia sa şi pe Rich. 


EI foloseşte, vechiul truc de a pretinde că pleacă, îl 
urmăreşte pe Rich când iese, apoi este primit în casă, este 
lăsat singur să scrie un bilet, repede face găurile acelea şi 
se ascunde în ladă. Soţia sa urmează să vină în seara aceea. 
E posibil ca Rich să-i expedieze pe ceilalţi, e posibil ca ea să 
mai rămână după ce au plecat ceilalţi sau să pretindă că 
pleacă şi să se reîntoarcă. Orice ar fi, Clayton va şti. Orice 
este preferabil chinului îngrozitor al bănuielii pe care îl 
îndură. 

— Atunci vrei să spui că Rich l-a omorât după ce oaspeţii 
plecaseră? Dar, doctorul a spus că este imposibil. 

— Exact. După cum vezi, Hastings, el trebuie să fi fost ucis 
în timpul serii. 

— Dar toţi erau în cameră! 

— Sigur, spuse Poirot grav. Vezi frumuseţea combinației? 
Toţi erau în cameră. Ce alibi! Ce sang froid, ce nervi, ce 
îndrăzneală! 

— Tot nu înţeleg. 

— Cine s-a dus după paravan să pornească fonograful şi să 
schimbe discurile? Fonograful şi lada erau alături, 
aminteşte-ţi. Ceilalţi dansează - fonograful cântă. Şi omul 
care nu dansează ridică de la ladă capacul şi înfige cuțitul, 
pe care tocmai îl strecurase în mânecă, adânc în trupul 
celui ce se ascunsese acolo. 

— Imposibil! Omul ar fi strigat. 

— Nu dacă ar fi fost drogat mai întâi. 

— Drogat? 

— Da. Cu cine a băut Clayton la 7 şi 30 de minute? Ah! 
Acum vezi. Curtiss! Curtiss i-a împuiat capul lui Clayton cu 
suspiciuni împotriva soţiei sale şi a lui Rich. Curtiss îi 
sugerează acest plan - vizita în Scoţia, să se ascundă în 
ladă, gestul final de a mişca paravanul. Nu Clayton trebuie 
să ridice capacul puţin şi să se dezmorţească - nu, asta o va 
putea face chiar el, Curtiss, neobservat. Planul este al lui 
Curtiss şi observă frumuseţea lui, Hastings. Dacă Rich ar 
vedea că paravanul este deplasat şi l-ar muta la loc, atunci 


nu se întâmplă nimic rău. El poate face un alt plan. Clayton 
se ascunde în ladă, narcoticul slab, pe care Curtiss i l-a 
administrat, îşi face efect. Cade în inconştienţă. Curtiss dă 
la o parte capacul şi loveşte, în timp ce fonograful continuă 
să cânte „Conducându-mi iubita acasă”. Mi-am regăsit 
vocea. 

— De ce, dar de ce? Poirot ridică din umeri. 

— De ce un om s-a împuşcat? De ce doiitalieni s-au 
duelat? Curtiss are un temperament pasional foarte 
puternic. El o dorea pe Marguerita Clayton. Cu soţul şi Rich 
scoşi din joc, ea s-ar dărui lui, trebuia să se fi gândit el. 

Şi adăugă pe gânduri: 

— Aceste femei copilăroase... Ele sunt foarte periculoase. 
Dar, mon dieu! Ce capodoperă artistică! Mi-ar merge la 
inimă să spânzur un om ca ăsta. Poate că eu însumi sunt un 
geniu, dar sunt capabil de a recunoaşte geniul şi la alţi 
oameni. Eu, Hercule Poirot, ţi-o spun. O crimă perfectă, 
mon ami. Epatant! 

Afacerea de la balul Victoria. 

Numai pura întâmplare l-a făcut pe prietenul meu, 
Hercule Poirot, fost şef al forţei belgiene, să fie implicat în 
cazul familiei Styles. Succesul i-a adus notorietate şi s-a 
decis să se consacre soluționării problemelor de 
criminalistică. După ce am fost rănit pe Somme şi trecut în 
rezervă, în cele din urmă, ne-am fixat împreună sediul la 
Londra. Din moment ce am cunoscut direct majoritatea 
cazurilor sale, mi s-a sugerat să aleg unele dintre cele mai 
interesante şi să le consemnez. Apucându-mă de această 
treabă cred că cel mai bine ar fi să încep cu acea 
încurcătură stranie care a stârnit, la vremea respectivă, un 
foarte larg interes public. Mă refer la afacerea de la Balul 
Victoria. 

Deşi nu este atât de edificatoare pentru metodele 
deosebite ale lui Poirot, ca alte cazuri mai obscure, mai 
încâlcite, trăsăturile ei senzaţionale, oamenii celebri 
amestecați şi imensa publicitate ce i s-a făcut în presă, o 


determină să rămână cause celebre şi am simţit 
întotdeauna că numai datorită implicării lui Poirot a fost 
posibilă găsirea soluţiei şi făcută publică. 

Într-o frumoasă dimineaţă de primăvară, stăteam în 
apartamentul lui Poirot. Micul meu prieten, elegant şi 
dichisit ca întotdeauna, cu capul său în formă de ou, aplecat 
uşor pe o parte, punea cu delicateţe o nouă pomădă pe 
mustaţa lui. O anumită vanitate inofensivă era o 
caracteristică a lui Poirot şi eu m-am adaptat dragostei sale 
generale pentru ordine şi metodă. The Daily News Monger, 
din care citisem, alunecase pe jos şi eu mă afundasem în 
gânduri şi era cât pe-aici să aţipesc când vocea lui Poirot 
mă făcu să-mi revin. 

— La ce te gândeşti atât de adânc, mon ami? 

— Ca să-ţi spun adevărat, mă gândeam cu uimire la 
afacerea formidabilă de la Balul Victoria, i-am răspuns eu. 
Toate ziarele sunt pline cu asta. Am bătut cu degetul pe ziar 
în timp ce vorbeam. 

— Da? 

— Cu cât citeşti mai mult, cu atât ţi se pare toată treaba 
învăluită în mai mult mister! M-am aprins eu în legătură cu 
subiectul. Cine l-a ucis pe lordul Cronshaw? Moartea lui 
Coco Courtenay în aceeaşi noapte a fost o simplă 
coincidenţă? A fost un accident? Sau în mod deliberat ea a 
luat o supradoză de cocaină? M-am oprit şi apoi am adăugat 
în mod dramatic: la chestiile astea mă gândeam. 

Oarecum spre dezamăgirea mea, Poirot nu dădea atenţie 
întâmplărilor. Se uita în oglindă şi doar a murmurat: serios, 
această nouă pomăda este o minune pentru mustăţi! Totuşi, 
văzându-mi expresia, adăugă iute: chiar aşa - şi cum 
răspunzi la întrebările tale? 

Dar, înainte de a putea răspunde, uşa s-a deschis şi 
proprietăreasa noastră l-a anunţat pe inspectorul Japp. 

Omul de la Scotland Yard era un vechi prieten de-al nostru 
şi l-am întâmpinat cu căldură. 


— Ah, bunul meu Japp, exclamă Poirot, oare ce te aduce în 
vizită la noi? 

— Ei bine, domnule Poirot, spuse Japp, aşezându-se şi 
dând din cap către mine a salut, mi s-a încredinţat un caz 
care, Sunt convins, că ţi se potriveşte ţie şi am venit să te 
întreb dacă vrei să te bagi în ciorba asta? 

Poirot avea o bună opinie despre calităţile lui Japp, deşi 
deplângea lipsa lamentabilă de metodă a acestuia; dar eu, 
în ce mă priveşte, consideram că cel mai mare talent al 
acestui detectiv rezida în gentileţea cu care căuta ajutor 
sub forma deghizată de a-l acorda el însuşi! 

— E vorba despre acest Bal Victoria, spuse Japp 
convingător. Haide, recunoaşte că ţi-ar plăcea să te 
amesteci în treaba asta. 

Poirot îmi zâmbi. 

— În orice caz, prietenului meu Hastings i-ar plăcea. El 
tocmai dezbătea subiectul, n'est ce pas, mon ami? 

— Desigur, domnule, şi dumneavoastră veţi fi implicat, 
spuse Japp condescendent. Vă spun că e o pană la pălărie 
să cunoşti toate amănuntele unui caz ca acesta. Gata, la 
treabă! Cred că ştiţi elementele principale, domnule Poirot? 

— Numai din ziare. Şi imaginaţia ziaristului este câteodată 
înşelătoare. Povestiţi-mi întreaga afacere. 

Japp se aşeză confortabil, picior peste picior, şi începu. 

— După cum ştie toată lumea, marţea trecută a fost 
organizat marele Bal Victoria. Toţi nepricopsiţii, care-şi 
spun că sunt cineva în zilele noastre, dar asta e realitatea, 
s-au adunat la Colossus Hall şi toată Londra era acolo, 
inclusiv tânărul lord Cronshaw şi prietenii săi. 

— Dosarul lui? Îl întrerupse Poirot. Vreau să spun 
bioscopia, nu, cum i se zice, biografia? 

— Vicontele Cronshaw era al cincilea viconte; 25 de ani, 
bogat, necăsătorit şi îndrăgea foarte mult lumea teatrului. 
Mergeau zvonurile că se logodise cu domnişoara Courtenay, 
de la Teatrul Albany, căreia prietenii îi spuneau Coco şi care 


era, din toate punctele de vedere, o tânără extrem de 
fascinantă. 

— Bine. Continuez! 

— Anturajul lordului Cronshaw consta din unchiul său, 
onorabilul Eustace Beltane, o drăguță văduvă americană, 
doamna Mallaby, un tânăr actor Chris Davidson, soţia 
acestuia şi, în sfârşit, domnişoara Coco Courtenay. După 
cum Ştiţi, a fost, de fapt, un carnaval şi grupul Cronshaw 
reprezenta personaje din vechea comedie italiană - care or 
fi alea! 

— Commedia dell'Arte, murmură Poirot, ştiu. 

— Oricum, costumele reprezentau copii după un set de 
figurine de porțelan din colecţia domnului Eustace Beltane. 
Lordul Cronshaw era Arlechinul, Beltane era Punchinello, 
doamna Mallaby era perechea lui Pulcinella, Davidsonii 
erau Pierrot şi Pierrette iar domnişoara Courtenay era, 
bineînţeles, Colombina. Chiar de la începutul serii, ceva 
părea să nu fie în ordine. Lordul Cronshaw era abătut şi se 
purta ciudat. Când cei şase s-au adunat pentru supeu într-o 
cămăruţă separată, pusă la dispoziţie de gazdă, toţi au 
observat că el şi domnişoara Courtenay nu-şi mai vorbeau. 
Evident, ea plânsese şi părea în pragul unei crize de nervi. 
Masa n-a fost prea plăcută şi, când au plecat cu toţii din 
cameră, ea s-a întors spre Chris Davidson şi i-a cerut, ca să 
fie auzită, s-o ducă acasă căci „i se făcuse lehamite de bal”. 
Tânărul actor a ezitat, uitându-se la lordul Cronshaw şi, în 
cele din urmă, i-a tras pe amândoi înapoi în camera unde 
avusese loc supeul. Dar toate eforturile sale pentru a-i 
împăca n-au dat rezultat şi-atunci a luat un taxi şi a condus- 
o pe domnişoara Courtenay - care acum plângea - la 
apartamentul ei. Deşi, evident, extrem de supărată, nu i-a 
mărturisit nimic, repetând doar tot timpul că „îl va face pe 
bătrânul Cronch să-i pară rău pentru asta!” Acesta este 
singurul indiciu pe care-l avem că moartea ei s-ar fi putut să 
nu fie accidentală şi e prea puţin lucru pe care să te bazezi. 
Până când Davidson a liniştit-o cumva, era prea târziu să se 


reîntoarcă la Colossus Hall, aşa că s-a dus direct acasă, la 
apartamentul său din Chelsea, unde soţia sa sosi puţin după 
aceea cu vestea teribilei tragedii, care se întâmplase după 
plecarea sa. Lordul Cronshaw, se pare, devenea tot mai 
abătut cu cât balul se desfăşura. S-a îndepărtat de grupul 
său şi aproape că nu l-au mai văzut în restul serii. Cam pe la 
ora unu şi treizeci de minute, chiar înainte de marele dans 
„cotillion”, când toţi îşi scot măştile, căpitanul Digby, un 
ofiţer care-i cunoştea costumul, l-a observat stând într-o 
lojă şi uitându-se pe scenă. 

— Hello, Cronch! Îl strigă el. Vino jos şi fii sociabil! Ce-ai 
înţepenit acolo ca o bufniţă împăiată! Haide, începe un dans 
vechi, frumos. 

— Bine! Îi răspunse Cronshaw. Aşteaptă-mă, căci altfel n- 
am să te mai găsesc în mulţime. 

Se întoarse şi plecă din lojă, cum spusese. Căpitanul Digby, 
care era cu doamna Davidson, aşteptă. Minutele treceau, 
dar lordul Cronshaw nu apărea. În cele din urmă, Digby 
deveni nerăbdător. 

— Băiatul ăsta crede că o să-l aşteptăm toată noaptea! 
Exclamă el. 

În acel moment, doamna Mallaby veni spre ei şi i se explică 
situaţia. 

— N-aţi văzut că e ca un urs cu capul bolnav în seara asta? 
Strigă drăguţa văduvă plină de vioiciune. Haideţi să ne 
ducem noi şi să-l recuperăm. 

Începură să-l caute, dar fără succes, până când doamna 
Mallaby spuse că ar putea fi găsit în camera unde 
mâncaseră cu ooră în urmă. Şi-au croit drum până acolo. 
Dar ce le-a fost dat să vadă! Acolo era, într-adevăr, 
Arlechinul, dar întins pe jos cu un cuţit de masă înfipt în 
inimă! 

Japp se opri. Poirot dădu afirmativ din cap şi spuse cu 
aerul unui specialist: 

— Une belle affaire! Şi nu e nici un clu în privinţa 
făptuitorului crimei? Dar cum ar putea fi! 


— Ei bine, continuă inspectorul, ştiţi restul... Tragedia a 
fost dublă, în ziua următoare erau titluri în toate ziarele şi 
un anunţ scurt că domnişoara Courtenay, populara actriţă, 
fusese descoperită moartă în patul ei şi că decesul se datora 
unei supradoze de cocaină. Era accident sau sinucidere? 
Servitoarea ei, care a fost chemată să depună mărturie, a 
recunoscut că domnişoara Courtenay lua de obicei acest 
drog şi verdictul de „moarte accidentală” a fost admis. 
Totuşi, nu putem exclude posibilitatea sinuciderii. Moartea 
ei este deosebit de nefericită, mai ales că ne lipseşte de 
orice clu privitor la cauza cerţii din noaptea precedentă. 
Apropo, o cutioară emailată a fost găsită pe cadavru. Pe ea 
era scris cu diamante „Coco” şi era pe jumătate plină cu 
cocaină. Camerista domnişoarei Courtenay a identificat-o ca 
aparţinând stăpânei sale, ce-o purta întotdeauna la ea, din 
moment ce conţinea rezerva de drog, căreia îi devenea tot 
mai mult sclavă. 

— Şi lordul Cronshaw lua droguri? 

— Dimpotrivă. El era un adversar înverşunat al drogurilor. 

Poirot dădu din cap meditativ. 

— Dar, din moment ce cutia era la el înseamnă că ştia că 
domnişoara Courtenay le folosea. Sugestiv, nu, bunul meu 
Japp? 

— Ah! Spuse Japp destul de vag. Am zâmbit. 

— Ei bine, spuse Japp, ăsta-i cazul. Ce credeţi despre el? 

— N-ai mai găsit nici un clu de vreun fel care n-a fost 
raportat? 

— Ba da, uite asta. Japp scoase un mic obiect din buzunar 
şi i-l înmână lui Poirot. Era un mic pompon din mătase 
verde ca smaraldul, cu nişte fire rupte atârnând de el, ca şi 
cum fusese smuls cu violenţă. 

— L-am găsit în mâna mortului care era strâns încleştată, 
explică inspectorul. 

Poirot i-l dădu înapoi, fără nici un comentariu şi întrebă: 

— Avea lordul Cronshaw duşmani? 


— Pe nimeni de care să ştie cineva. Părea un tânăr 
popular. 

— Cine beneficiază de pe urma morţii sale? 

— Unchiul său, onorabilul Eustace Beltane primeşte titlul 
şi moşiile. Sunt vreo două elemente de suspiciune împotriva 
sa. Mai mulţi oameni declară că au auzit o ceartă violentă în 
cămăruţa pentru supeu şi că Eustace Beltane a fost unul 
dintre participanţi. Vedeţi, cuțitul apucat de pe masă 
concordă cu ideea comiterii crimei în timpul unei dispute. 

— Ce spune domnul Beltane despre asta? 

— Declară că unul dintre ospătari îl ajuta să se schimbe. 
De asemenea, că era aproape unu şi jumătate. Ştiţi, 
mărturia căpitanului Digby fixează momentul cu multă 
acuratețe. Numai circa zece minute au trecut între discuţia 
sa cu Cronshaw şi găsirea cadavrului. 

— Şi, în orice caz, presupun că domnul Beltane, ca 
Punchinello, purta o cocoaşă şi un guler? 

— Nu ştiu exact detaliile costumelor, spuse Japp, uitându- 
se curios la Poirot. Şi, oricum, nu prea văd ce are de-a face 
cu asta? 

— Nu? Era o nuanţă de batjocură în zâmbetul lui Poirot. El 
continuă liniştit, ochii săi strălucind de lumina verde pe 
care mă învăţasem s-o recunosc prea bine: era o draperie 
în cămăruţa supeului, nu-i aşa? 

— Da, dar... 

— Cu un spaţiu în spatele ei suficient să ascundă un 
bărbat? 

— Da, de fapt, e o mică nişă, dar cum de-ai ştiut de ea -n- 
ai fost acolo, nu-i aşa, domnule Poirot? 

— Nu, bunul meu Japp, am adăugat draperia din mintea 
mea. Fără ea, drama n-are sens. Şi întotdeauna, ceva 
trebuie să aibă sens. Dar, spune-mi, n-au trimis după 
doctor? 

— Imediat, bineînţeles. Dar nu mai era nimic de făcut. 
Trebuie să fi murit pe loc. 

Poirot dădu din cap cu nerăbdare. 


— Da, da, înţeleg. Doctorul a depus mărturie la anchetă? 

— Da. 

— N-a spus nimic despre vreun simptom neobişnuit; nu 
era nimic în înfăţişarea cadavrului care să-l fi izbit a fi 
anormal? 

Japp se uită aspru la omuleţul din faţa lui. 

— Da, domnule Poirot. Nu ştiu la ce te referi, darela 
menţionat că era o tensiune şi o înţepeneală a membrelor 
pe care nu şi le putea explica deloc. 

— Aha! Făcu Poirot. Aha! Mon Dieu! Japp, asta te pune pe 
gânduri, nu-i aşa? 

Mi-am dat seama că asta nu-l pusese deloc pe gânduri pe 
Japp. 

— Dacă vă gândiţi la otravă, domnule, cine naiba ar otrăvi 
mai întâi un om şi apoi i-ar înfige un cuţit în piept? 

— Adevărat, ar fi ridicol, acceptă Poirot placid. 

— Doriţi să vedeţi ceva, domnule? Vreţi să examinaţi 
camera unde a fost găsit corpul... 

Poirot dădu din mână. 

— Câtuşi de puţin. Mi-aţi spus singurul lucru care mă 
interesează - părerea lordului Cronshaw despre droguri 

— Atunci, nu vreji să vedeţi nimic? 

— Numai un singur lucru. 

— Ce anume? 

— Setul de figurine din porțelan care a inspirat costumele. 

Japp îl privi uimit. 

— Ei, ştii că eşti nostim?! 

— Poţi să-mi aranjezi asta? 

— Vino cu mine în Berkeley Square, acum, dacă vrei. 
Domnul Beltane - sau lordul - cum ar trebui să-i spun acum 
- n-o să se opună. 

Ne-am aruncat îndată într-un taxi. Noul lord Cronshaw nu 
era acasă, dar la cererea lui Japp am fost conduşi în 
„camera chinezească”, unde erau păstrate piesele cele mai 
preţioase ale colecţiei. Japp se uită în jurul său cam 
neajutorat 


— Nu prea îmi dau seama cum o să le găseşti vreodată pe 
cele pe care le vrei, domnule. 

Dar, Poirot trăsese deja un scaun în faţa şemineului şi 
sărea pe el ca un prihor sprinten. Deasupra oglinzii, pe o 
mică etajeră, numai pentru ele, se aflau şase figurine de 
porțelan. Poirot le examina cu minuţiozitate, făcând, între 
timp, câteva observaţii către noi. 

— Les voila! Vechea comedie italiană. Trei perechi! 
Arlechin şi Colombina, Pierrot şi Pierrette, foarte eleganţi în 
alb şi verde - şi Punchinello şi Pulcinella în mov şi galben. 
Foarte elaborat costumul lui Punchinello - gulere şi dantele 
la mâneci, o cocoaşă, o pălărie înaltă. Da, aşa cum mi-am 
închipuit Foarte elaborat! 

Puse figurinele la loc cu grijă şi sări jos. 

Japp se uita nesatisfăcut, dar cum era clar că Poirot nu 
avea intenţia să explice nimic, detectivul se consolă cum 
putu în privinţa asta. Tocmai când ne pregăteam să plecăm, 
intră stăpânul casei şi Japp făcu prezentările necesare. 

Al şaselea viconte Cronshaw era un om de circa 50 de ani, 
cu maniere delicate, cu o faţă frumoasă, consumată. 
Evident, un stricat bătrân, cu maniera languroasă a unui 
prefăcut. Mi-a displăcut pe loc. Ne-a salutat destul de 
grațios, declarând că auzise multe povestiri despre talentul 
lui Poirot şi se puse la dispoziţia noastră în orice fel. 

— Poliţia face tot ce poate, ştiu, spuse Poirot. 

— Dar, tare mă tem că misterul morţii nepotului meu nu va 
fi niciodată elucidat. Totul pare extrem de misterios. 

Poirot îl privea, scrutător: 

— Nepotul dumneavoastră nu avea duşmani de care să 
ştiţi? 

— Absolut niciunul. Sunt sigur de asta. Făcu o pauză şi 
apoi continuă: dacă vreţi să îmi mai puneţi întrebări... 

— Numai una. Vocea lui Poirot era serioasă. Costumele - 
au fost reproduse exact după figurinele dumneavoastră? 

— Până în cel mai mic detaliu. 


— Mulţumesc, milord. Aceasta este tot de care vroiam să 
fiu sigur. Bună ziua. 

— Şi acum ce facem? Întrebă Japp, în vreme ce mergeam 
grăbiţi pe stradă. Trebuie să raportez la Yard, ştiţi... 

— Bien! Nu te mai rețin. Mai am încă o mică treabă s-o 
lămuresc şi apoi... 

— Şi apoi? 

— Cazul va fi clar. 

— Ce? Doar nu vorbeşti serios! Ştii cine l-a omorât pe 
lordul Cronshaw? 

— Parfaitement. 

— Cine? Eustace Beltane? 

— Ah, mon ami, îmi ştii mica mea slăbiciune! Întotdeauna 
simt dorinţa să ţin frânele în propriile mele mâini până în 
ultima clipă. Dar nu te teme, am să dezvălui totul când va 
veni vremea. Nu vreau nici un credit - afacerea va fi a ta, cu 
condiţia să-mi permiţi să organizez denouement-ul în felul 
meu. 

— Aşa e şi cinstit, spuse Japp. Dacă vreun sfârşit se va ivi 
vreodată! Dar îţi spun, eşti o scoică, nu-i aşa? 

Poirot zâmbi. 

— Pe curând! Mă duc la Yard. 

O luă înainte pe stradă şi Poirot opri un taxi. 

— Unde mergem acum? Am întrebat plin de curiozitate. 

— În Chelsea, să-i vedem pe Davidsoni. 

Îi dădu adresa şoferului. 

— Ce crezi de noul lord Cronshaw? L-am întrebat. 

— Ce spune bunul meu prieten Hastings? 

— N-am încredere în el din instinct. 

— Crezi că el este „unchiul cel rău” din poveşti, nu? 

— Tu nu crezi? 

— Eu, eu cred că a fost extrem de amabil cu noi, spuse 
Poirot pe un ton neutru. 

— Pentru că avea motivele sale! Poirot mă privi, dădu din 
cap cu tristeţe şi murmură ceva care suna cam aşa: „Fără 
metodă”. 


Familia Davidson locuia la etajul al III-lea al unui bloc cu 
apartamente gen vilă. Ni s-a spus că domnul Davidson e 
plecat, dar doamna Davidson era acasă. Am fost conduşi 
într-o cameră lungă, joasă, cu obiecte orientale care 
atârnau bătând la ochi. Se simţea un aer închis, tensionat şi 
era un parfum pătrunzător de bețe de santal. Doamna 
Davidson veni aproape imediat; era o fiinţă micuță, blondă, 
a cărei fragilitate ar fi părut exagerată şi ţi-ar fi inspirat 
compasiune, dacă n-ar fi fost privirea vicleană şi calculată 
din ochii ei de un albastru deschis. 

Poirot îi explică ce legătură aveam noi cu ancheta şi ea 
dădu din cap cu tristeţe. 

— Bietul Cronch... ca şi biata Coco! Amândoi ţineam atât 
de mult la ea şi moartea ei ne face să suferim teribil. Ce 
doriţi să mă întrebaţi? Trebuie iar să evoc seara aceea 
îngrozitoare? 

— O, doamnă, credeţi-mă, nu aş vrea să vă zgudui 
sentimentele în mod inutil. De fapt, inspectorul Japp mi-a 
spus tot ce era necesar. Vreau numai să văd costumul pe 
care l-aţi purtat la bal în seara aceea. 

Doamna se arătă puţin surprinsă şi Poirot continuă cu 
blândeţe: 

— Înţelegeţi, doamnă, că eu lucrez după sistemul ţării 
mele. Acolo, noi întotdeauna „reconstituim” crima. E posibil 
ca să pot avea o adevărată reprezentaţie şi, în acest caz, mă 
înţelegeţi, costumele sunt foarte importante. 

Doamna Davidson se uita cu o umbră de îndoială. 

— Am auzit, bineînţeles, de reconstituirea unei crime, 
spuse ea. Dar n-am ştiut că Sunteţi atât de interesaţi în 
legătură cu detaliile. Am să aduc rochia acum. 

leşi din cameră şi se întoarse aproape imediat cu o rochie 
elegantă din şaten alb şi verde. Poirot o luă, o examina şi i-o 
dădu înapoi înclinându-se. 

— Merci, madame! Văd că aţi avut ghinionul de a pierde 
unul din pompoanele dumneavoastră verzi, cel de pe 
umărul de aici. 


— Da, s-a rupt la bal. L-am luat de jos şi i l-am dat bietului 
lord Cronshaw să mi-l păstreze. 

— Asta a fost după supeu? 

— Da. 

— Nu cu prea mult timp înainte de tragedie? 

O uşoară umbră de alarmă trecu prin ochii doamnei 
Davidson, dar răspunse repede: 

— O, nu, cu mult înainte de asta. De fapt, chiar imediat 
după supeu. 

— Înţeleg. Asta-i tot. N-am să vă mai deranjez. Bonjour, 
madame. 

— Ei, bine, am intervenit, în timp ce ieşeam din clădire, 
aceasta explică misterul pomponului verde. 

— Mira-m-aş. 

— De ce, ce vrei să spui? 

— M-ai văzut examinând rochia, Hastings? 

— Şi? 

— Eh bien, pomponul care lipsea nu fusese smuls, cum a 
spus doamna. Dimpotrivă, fusese tăiat, prietene, tăiat cu 
foarfecă. Firele erau toate aproape egale. 

— Vai de mine! Am exclamat. Se complică din ce în ce mai 
rău. 

— Dimpotrivă, răspunse Poirot indiferent, devine din ce în 
ce mai simplu. 

— Poirot, am strigat, într-o zi am să te omor! Obiceiul tău 
de a găsi totul extraordinar de simplu se agravează în mod 
groaznic! 

— Dar când explic, mon ami, nu e întotdeauna perfect de 
simplu? 

— Da, asta e partea supărătoare! Atunci simt că aş fi 
putut-o face şi eu. 

— Şi ai putea, Hastings, ai putea. Dacă ţi-ai da măcar 
osteneală să-ţi aranjezi ideile! Fără metodă... 

— Da, da, am spus eu imediat, pentru că îi ştiam prea bine 
logoreea lui Poirot când începea să vorbească pe tema lui 


favorită. Spune-mi, ce facem acum? Ai cu adevărat de gând 
să reconstitui crima? 

— Câtuşi de puţin. Să spunem că drama s-a terminat, dar 
că eu propun să-i adăugăm o „arlechinadă”. 

Marţea următoare a fost fixată de Poirot ca zi pentru acest 
misterios spectacol. Pregătirile m-au intrigat în mare 
măsură. Un ecran alb a fost ridicat într-o parte a camerei, 
flancat de draperii grele în ambele părţi. Un om cu un fel de 
aparat de luminat apăru apoi şi, în cele din urmă, un grup 
de artişti dispăru în dormitorul lui Poirot, care fusese 
transformat într-o temporară cameră de schimbat costume. 
Cu puţin timp înainte de ora opt, Japp sosi, într-o dispoziţie 
câtuşi de puţin veselă. Am înţeles că detectivul oficial nu 
prea era de acord cu planul lui Poirot. 

— Puțin melodramatic, ca toate ideile lui. Dar, nu poate 
face nici un rău şi, aşa cum spune el, ne-ar putea scuti de o 
mulţime de necazuri. A fost foarte inteligent în privinţa 
cazului. Şi eu miroseam acelaşi lucru, desigur... Simţeam 
instinctiv că Japp cam „storcea” adevărul... Dar, continuă 
Japp, i-am promis să-l las să joace sfârşitul cum vrea el. Ah! 
Lată-i că sosesc. 

Lordul veni primul împreună cu doamna Mallaby, pe care 
încă n-o văzusem. Era o femeie drăguță, brunetă şi părea 
cam nervoasă. Urmară Davidsonii. Şi pe Chris Davidson îl 
vedeam prima dată. Era destul de frumos într-un stil cam 
epatant, înalt şi brunet, cu aerul degajat al unui actor. 

Poirot aranjase scaunele cu faţa spre ecran. Acesta era 
foarte puternic luminat. Poirot stinse celelalte lumini, aşa 
încât camera rămase în întuneric, cu excepţia ecranului. Se 
auzi vocea sa din întuneric. 

— Doamnelor, domnilor, o scurtă explicaţie. Şase siluete 
vor trece pe rând pe ecran. Le cunoaşteţi. Pierrot şi 
Pierrette, Punchinello, bufonul şi eleganta Pulcinella, 
frumoasa Colombina, dansând uşor, Arlechinul, spiritul, 
invizibil omului! 


După aceste cuvinte introductive spectacolul începu. Pe 
rând, fiecare siluetă pe care o menţionase Poirot s-a aşezat 
în faţa ecranului, a rămas acolo pentru o clipă nemişcată şi 
apoi a dispărut. Luminile se aprinseră şi toţi răsuflară 
uşuraţi. Toţi fuseseră nervoşi temându-se de ceva ce nu 
ştiau. Mi s-a părut că ceea ce avusese loc până atunci, n- 
avea câtuşi de puţin sens. Dacă criminalul se găsea printre 
noi - şi Poirot se aştepta ca lui să-i cedeze nervii doar la 
vederea chipului familiar - înscenarea eşuase în mod sigur, 
aşa cum era de aşteptat. Totuşi, Poirot nu păru câtuşi de 
puţin descurajat. El înainta, strălucind de bucurie. 

— Acum, doamnelor şi domnilor, Sunteţi atât de buni să-mi 
spuneţi, pe rând, ceea ce tocmai am văzut? Vreţi să 
începeţi, milord? 

Domnul arăta cam uluit. 

— Mă tem că nu prea înţeleg. 

— Spuneţi-mi numai ceea ce am văzut. 

— Ei... Ei... Bine, aş zice că am văzut şase figuri trecând 
prin faţa unui ecran, îmbrăcate pentru a reprezenta 
personajele din vechea comedie italiană, sau... pe noi 
noaptea trecută. 

— Nu contează noaptea trecută, milord, interveni Poirot. 
Prima parte a spuselor dumneavoastră m-a interesat. 
Doamnă, sunteţi de acord cu lordul Cronshaw? 

În timp ce vorbea se întorsese spre doamna Mallaby. 

— Eu... Da... Desigur. 

— Sunteţi de acord că aţi văzut şase figuri reprezentând 
comedia italiană? 

— Da, desigur. 

— Domnule Davidson? Şi dumneavoastră? 

— Da. 

— Doamnă? 

— Da. 

— Hastings? Japp? Da? Sunteţi cu toţii de acord? Se uită 
de jur împrejur la noi; faţa i se făcuse palidă. Şi ochii îi erau 
verzi, ca ai unei pisici. 


— Şi totuşi greşiţi cu toţii! Ochii v-au înşelat, aşa cum v-au 
înşelat şi în noaptea de ia Balul Victoria. „Să vezi lucrurile 
cu proprii tăi ochi”, cum se spune, nu înseamnă să vezi 
întotdeauna adevărul. Cineva trebuie să vadă cu ochii 
minţii; trebuie să-ţi foloseşti micile celule cenuşii! Să ştiţi, 
atunci, că în seara asta ca şi în noaptea de la Balul Victoria, 
n-aţi văzut şase figuri, ci numai cinci! Uitaţi-vă! 

Luminile se stinseră din nou. O figură se aşeză în faţa 
ecranului - Pierrot! 

— Cine-i acesta? Nu-i aşa că e Pierrot? Întrebă Poirot. 

— Da, strigarăm cu toţii. 

— Uitaţi-vă din nou! 

Cu o mişcare rapidă, omul îşi lepădă veşmântul larg al lui 
Pierrot. Acolo, în lumina puternică, stătea strălucind 
Arlechinul! În aceeaşi clipă se auzi un țipăt şi un scaun 
răsturnat. 

— Să fii blestemat, se auzi vocea lui Davidson. Să fii 
blestemat! Cum ai ghicit? 

Apoi se auzi sunetul cătuşelor şi vocea calmă, oficială a lui 
Japp: 

— 'Te arestez, Cristopher Davidson pentru uciderea 
vicontelui Cronshaw; tot ce spui va fi folosit ca dovadă 
împotriva ta. 

Un sfert de oră mai târziu. Apăruse un mic supeu ales şi 
Poirot, cu faţa strălucind de satisfacţie, îşi etala ospitalitatea 
şi răspundea la întrebările noastre nerăbdătoare. 

— Totul a fost foarte simplu, împrejurările în care 
pomponul cel verde a fost găsit sugerau pe dată că fusese 
smuls din costumul ucigaşului. Am eliminat-o din minte pe 
Pierrette (din moment ce-ţi trebuie multă forţă să înfigi un 
cuţit de masă) şi m-am gândit că Pierrot ar fi criminalul. 
Dar Pierrot plecase de la bal cu aproape două ore înaintea 
comiterii crimei. Deci, el trebuie să se fi reîntors la bal mai 
târziu să-l omoare pe lord Cronshaw, sau, eh bien, trebuia 
să-l fi ucis înainte de a fi plecat! Era asta imposibil? Cine-l 
văzuse pe lordul Cronshaw după supeu în seara aceea? 


Numai doamna Davidson, a cărei declaraţie, am bănuit, era 
o invenţie deliberată, spusă cu scopul de a explica lipsa 
pomponului, pe care, bineînţeles, ea îl tăiase de la rochia sa 
pentru a-l pune în locul celui care lipsea de la costumul 
soţului ei. Dar, atunci, Arlechinul care a fost văzut în lojă la 
ora unu şi jumătate trebuie să fi fost o substituire. O clipă 
mai înainte, luasem în considerare posibilitatea ca domnul 
Beltane să fie vinovatul. Dar cu elaboratul său costum era 
clar imposibil ca el să fi jucat dublu rol - cel al lui 
Punchinello şi cel al Arlechinului. Pe de altă parte, pentru 
Davidson, un tânăr cam de aceeaşi înălţime cu victima şi, în 
plus, actor de profesie, lucrul era extrem de simplu. Doar 
un amănunt mă neliniştea. Sigur că unui doctor nu-i putea 
scăpa diferenţa dintre un om, care era mort de două ore şi 
unul mort de zece minute! Eh bien, doctorului nu i-a 
scăpat! Dar el nu a fost dus la cadavru şi întrebat „de cât 
timp e mort omul acesta?” Dimpotrivă, lui i s-a spus că omul 
fusese văzut în viaţă cu zece minute mai înainte, aşa încât el 
doar a comentat, la anchetă, înţepenirea anormală a 
membrelor pe care nu putea să şi-o explice! Acum, totul se 
închega în jurul teoriei mele. Davidson îl omorâse pe lordul 
Cronshaw imediat după supeu, când, vă amintiţi, a fost 
văzut trăgându-l înapoi în cameră. Apoi a plecat cu 
domnişoara Courtenay, a lăsat-o la uşa apartamentului ei (în 
loc de a intra şi a încerca s-o liniştească, după cum a 
afirmat) şi s-a întors în grabă la Colossus, dar ca Arlechin, 
nu ca Pierrot - o simplă transformare efectuată prin 
îndepărtarea costumului de deasupra. 

Unchiul victimei se aplecă în faţă cu o expresie perplexă. 

— Dar dacă e aşa, eltrebuie să fi venit la bal pregătit să îşi 
omoare victima. Oare ce motiv ar fi putut avea? Motivul, pe 
ăsta nu-l înţeleg. 

— Ah! 

— Acum ajungem la a doua tragedie - cea a domnişoarei 
Courtenay. A existat un element pe care toată lumea l-a 
trecut cu vederea. Domnişoara Courtenay a murit de 


cocaină, dar drogul era în cutia emailată găsită pe cadavrul 
lordului Cronshaw. De unde a luat ea atunci doza care i-a 
fost fatală? Numai o singură persoană i-ar fi putut-o da. 
Davidson. Şi asta explică totul. Inclusiv prietenia ei cu 
familia Davidson şi cererea ei ca Davidson s-o conducă 
acasă. Lordul Cronshaw, care era un oponent aproape 
fanatic al folosirii drogurilor, a descoperit că ea întrebuința 
cocaină şi a bănuit că Davidson i-o furniza. Fără îndoială, că 
acesta a negat, dar lordul Cronshaw a reuşit să afle 
adevărul de la domnişoara Courtenay, la bal. El putea s-o 
ierte pe biata fată, dar nu avea, desigur, nici o îndurare 
pentru omul care trăia din traficul de droguri. Davidson era 
confruntat cu aflarea secretului său şi cu ruina. S-a dus la 
bal hotărât să-l facă pe Cronshaw să tacă cu orice preţ. 

— Atunci moartea lui Coco a fost un accident? 

— Bănuiesc că a fost un accident, pus la cale cu dibăcie de 
Davidson. Ea era foarte furioasă pe Cronshaw, mai întâi 
pentru reproşurile lui şi, în al doilea rând, pentru că îi luase 
cocaina. Davidson i-a dat de la el mai multă şi, probabil, i-a 
sugerat să mărească doza în semn de sfidare faţă de 
„bătrânul Cronch”! 

— Încă un lucru, am zis eu. Nişa şi draperia? De unde ai 
ştiut de ele? 

— Dar asta era cel mai simplu dintre toate, mon ami. 
Ospătarii intraseră şi ieşiseră din cămăruţă, deci, evident, 
cadavrul nu putea să fi zăcut pe duşumea, unde a fost găsit. 
Trebuia să fie un loc în cameră unde acesta putea fi ascuns. 
M-am gândit la o draperie şi la o nişă în spatele acesteia. 
Davidson a târât cadavrul acolo şi, mai târziu, după ce a 
atras atenţia asupra lui în lojă, l-a scos din acel loc, înainte 
de a părăsi definitiv balul. A fost una dintre cele mai reuşite 
acţiuni ale sale. Este un tip inteligent! 

Dar în ochii verzi ai lui Poirot am citit, fără să greşesc, 
remarca nerostită: „Dar nu atât de inteligent precum 
Hercule Poirot!” 


SFÂRŞIT 


1 Royal Navy