Similare: (înapoi la toate)
Sursa: pagina Internet Archive (sau descarcă fișierul PDF)
Cumpără: caută cartea la librării
Editura Univers | Clasicii E Leatt Cavea Coperta colecţiei de Vasile Socoliue THE WRONG BOX by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne London Oxford University Press Toate drepturile asupra acestei versiuni sînt rezervate Editurii UNIVERS Robert boui Stevenson Lloyd Osbourne UN COLET | CU BUCLUC În românește de VIRGILIU ȘTEFĂNESCU-DRĂGĂNEȘTI o Bucureşti, 1981 i Editura Univers i Daia PREFAŢĂ „Totul e numai un plan uşuratec, dar bine ticluit“, spune Mi- chael Finsbury undeva în textul povestirii și, într-adevăr, nici nu găsim o scuză mai bună pentru volumul care se află în mîna citi- torului. Autorii pot doar adăuga că unul din ei este destul de în ' vîrstă ca să-i fie ruşine de el, iar celălalt destul de tînăr ca să poată învăţa ceva pentru viitor. R.L.S. L.O. CAPITOLUL I În care Morris intră la bănuieli Vai, cît de puţin înțelege un profan, care stă acasă liniștit și comod, din truda și frămîntările unui scriitor şi, atunci cînd răsfoiește zîmbind paginile unui roman, vai, ce puţin își dă el seama de ceasurile de osteneală, de stu- diere aprofundată a unor volume scrise de autori com- petenţi, de documentare în marea bibliotecă ,„Bodleian“ din Oxford, de corespondenţa purtată cu oameni învăţaţi dar cu scriere ilizibilă din Germania — într-un cuvînt, de uriașa schelărie care a fost mai întîi construită și apoi dată jos numai ca să-l ajute pe el, cititorul, să suporte mai ușor o oră de călătorie într-un vagon de cale ferată ! Așa fiind, aş putea începe această povestire cu biografia lui Tonti — locul nașterii, părinţii, genialitatea probabil moş- tenită de la mama sa, vreun exemplu impresionant de precocitate etc., ete. — împreună cu un tratat complet descriind sistemul căruia i-a dăruit numele. Documentul se găseşte, așa cum a fost redactat de el, într-una din des- părţiturile biroului la care scriu, dar spun acest lucru fără nici un fel de înfumurare. Tonti e mort acum şi n-am întîlnit niciodată pe nimeni care măcar să pretindă că-l regretă ; iar în ceea ce privește sistemul „tontinei“ va fi îndeajuns un cuvînt pentru a lămuri totul în legătură cu această naraţiune lipsită de orice artiticialitate sau înfru- museţare literară. Ciîţiva tineri veseli (cu cît mai mulţi cu atît mai bine) pun laolaltă o sumă fixă de bani (constituind un fond imo- bilizat dat în păstrarea unor curatori), sumă care, împre- ună cu dobinzile respective, urmează să fie plătită, după y o sută de ani, ultimului supravieţuitor sau urmașului său sub ochii căruia îi este prezentată atunci numai în treacăt și care, surzind între timp, nu poale auzi nimic despre norocul care l-a lovit sau care — şi mai sigur — se află pe patul morții așa încît, din punct de vedere practic, ar fi putut tot așa de bine să fi pierdut întrecerea la care a luat parte. Poezia cu totul aparte și chiar umorul acestei combina- ţii financiare apar evidente, deoarece sistemul este astfel conceput încît fondatorii nu pot profita personal de pe urma lui, dar minunatul său caracter de joc sportiv cu şanse egale l-a făcut foarte apreciat de bunicii noştri. Cînd Joseph Finsbury și fratele său Masterman erau niște băieţei în pantalonași cu volănașe albe, tatăl lor — un negustor înstărit de pe cunoscuta stradă Cheapside — i-a încadrat într-o tontină de proporții mici dar bogată, avînd 37 de membri. Contribuția la fond a fiecăruia a fost de o mie de lire; si Joseph Finsbury își poate aminti şi azi vizita făcută avocatului unde membrii tontinei — toți copii ca şi el — au fost adunați laolaltă, au luat loc pe rînd pe scaunul maiestuos la biroul avocatului şi şi-au semnat numele pe actul constitutiv, cu ajutorul binevoi- torului şi bătrînului om al legii care purta ochelari şi cizme de lac. Joseph își amintește cum s-a jucat după aceea cu ceilalți băieţi pe gazonul din spatele casei avoca- tului și strașnica bătaie care a urmat cu unul din frații săi de tontină, care l-a lovit cu vîrful ghetei în fluierul piciorului. Zgomotul încăierării l-a scos în curte pe avocat din biroul în care tocmai oferea o trataţie cu cozonac şi vin părinţilor copiilor. Cei doi combatanți au fost bineînțeles despărțiți Şi cu- rajul lui Joseph proslăvit de distinsul domn în cizme de lac, care s-a jurat că și el fusese un băiat tot atît de viteaz cînd avea aceeași vîrstă. Joseph, auzind acestea, se în- trebă în sinea lui dacă avocatul purta şi pe atunci cizmuliţe de lac, dacă micul său cap de copil era tot chel, dacă și el, cînd se culca seara, obosea spunîndu-și povești cu lupte cu pirați şi dacă se îmbrăca tot așa ca și bătrînul avocat de acum și-și trata musafirii — băieţei și fetiţe — tot cu cozonac și vin. 8 În anul 1840 toţi cei treizeci şi şapte erau în viață ; în 1850 numărul lor se micșorase cu șase; în 1856 și 1857 moartea a fost ceva mai activă fiindcă războiul Crimeei şi răscoala din India a luat drept tribut pe nouă dintre ei. În 1870 nu mai rămăseseră, din toţi membrii tontinei, decît cinci, iar la data povestirii mele mai erau în viață doar trei, inclusiv cei doi frați Finsbury. Masterman era acum în al şaptezeci și treilea an al vieţii. Se plîngea de multă vreme de efectele vîrstei ; se retrăsese de mai mulți ani din afaceri și locuia într-o izo- lare totală sub acoperișul fiului său Michael, un binecu- noscut jurist. În ceea ce-l privea, Joseph era încă foarte activ și ofe- rea o înfățișare numai în parte îmbătrinită cînd apărea pe străzile pe care îi plăcea să facă lungi plimbări. Faptul era cu atît mai de plins cu cît Masterman dusese (pînă în cele mai mici amănunte) viața unui englez model de vir- tute. Sîrguinţa, viaţa regulată, moralitatea și faptul că se mulțumea cu beneficii numai de patru la sută sînt consi- derate principii de bază pentru a ajunge la o bătrîneţe plină de vigoare şi sănătate. Masterman se conformase tuturor acestor norme fără nici o abatere și totuși iată-l acum devenit complet inactiv la vîrsta de șaptezeci și trei de ani, în timp ce Joseph, numai cu doi ani mai tînăr ca el și în cea mai bună stare de conservare fizică, se discre- ditase în ochii tuturor ducînd o viaţă de trîndăvie și excen- tricitate. Ocupîndu-se în tinereţe de comerţul de pielărie, se plictisise repede de această activitate pentru care nu avea nici un fel de atracţie deosebită. O mare curiozitate de a se documenta în toate direcţiile, care nu fusese oprită la timp, începuse să-i absoarbă toată energia în anii ma- turizării. Nu există patimă care să secătuiască mai mult puterea mintală a cuiva decît poate dorința nepotolită de a se dedica discursurilor publice, dorinţă care, de multe ori, se constată că însoțește curiozitatea sau apare ca o consecință a acelei patimi. Aceste două puternice impul- suri se manifestau conjugate în cazul lui Joseph, iar faza cea mai acută a acestei duble maladii, aceea în care bol- navul ţine peste tot conferințe în mod gratuit, s-a declarat destul de curînd cu o puternică intensitate și nu după prea mulţi ani de cînd atinsese această fază, Joseph ajunsese — 9 să facă drumuri de aproape cincizeci de kilometri numai ca să țină o conferinţă în fața unor copilași din clasele primare. Firea sa nu era aceea a unui om de ştiinţă ; sursa lui de informare se limita la manualele şcolare şi la presa zilnică ; nu s-a înălțat nici măcar pînă la cercetarea enci- clopediilor ; după cum declara chiar el, viaţa însăși con- stituia izvorul său de documentare. Conferinţele sale nu erau destinate, așa după cum afirma adeseori, unor profe- sori universitari ; ele se adresau direct marelui suflet al mulțimii, iar sufletul mulţimii era desigur mai sănătos decît capul acesteia, deoarece elucubraţiile sale erau pri- mite foarte favorabil de către ascultători. Conferinţa lui întitulată „Cum să trăieşti vesel și voios numai cu patruzeci de lire pe an“ a creat o adevărată sen- zaţie în lumea şomerilor. „Invăţămîntul : scopurile, obiec- tivele și necesitatea acestuia“ i-au cîștigat respectul tuturor celor slabi la minte. Iar în ceea ce priveşte renumitul său eseu privitor la „Asigurările pe viață considerate sub raportul relaţiilor acestora cu masele“, citit la o ședință a Asociaţiei munci- torilor din Insula Cîinilor 1, pentru îmbunătăţirea relaţi- ilor lor reciproce, acesta a fost primit cu „ovaţii spontane“ de o adunare de ambe sexe, lipsită de orice posibilitate de a înţelege ceva, și efectul eseului a fost atît de impresio- nant încât anul următor a fost ales președinte de onoare al societăţii, funcţie care însemna chiar mai puţin decît realizarea oricărui beneficiu bănesc, deoarece deţinătorul ei avea obligația implicită să facă el societății o donație în numerar ; — totuși era o funcție care îi asigura într-o foarte mare măsură stima pentru propria sa persoană. În timp ce Joseph îşi construia astfel o reputație deose- bită în secțiunea ceva mai cultă a marei mase a ignoran- ților, viața sa particulară a fost dintr-o dată copleșită de orfani. Moartea fratelui său mai tînăr, Jacob, l-a împovărat cu sarcina creșterii a doi băieţi, Morris și John ; iar în cursul aceluiași an, familia i-a mai crescut prin alipirea la ea şi a unei fetițe, fiica distinsului John Henry Hazeltine, un gentleman avînd o mică proprietate şi foarte puţini prie- 1 Insulă inexistentă. 10 teni. Îl întilnise pe Joseph numai o dată, în sala de con- fcrințe din orășelul Holloway ; dar în urma acelei expe- riențe plină de învățăminte, la întoarcerea sa acasă,. și-a modificat testamentul încredințîndu-și fiica și averea aces- teia apreciatului conferenţiar. Joseph avea o fire bună; totuși a acceptat răspunderea ce-i revenea foarte în silă, a dat apoi un anunţ la ziar pentru o doică și a cumpărat un cărucior de ocazie. Pe Morris și pe John îi acceptase mai bucuros ; nu atît din cauza legăturii de sînge cît mai cu seamă din cauză că negoţul de pielărie (în care se grăbi să investească averea nepoților, şi care se ridica la impre- sionanta sumă de treizeci de mii de lire sterline) dăduse în ultimul timp semne inexplicabile de lunecare pe panta declinului. Ca urmare, numi un scoțian, tînăr şi iscusit, ca director al întreprinderii, după care grijile acesteia nu-i mai adu- seră nici un necaz lui Joseph Finsbury. Lăsînd toată grija în mîinile iscusitului scoţian (care era căsătorit), își începu lungile sale călătorii în Europa şi în Asia Mică. Ducînd o ediție poliglotă a Noului Testament într-o mînă şi o cărticică cu expresii uzuale în cealaltă, își făcu anevoie drumul printre vorbitorii a unsprezece limbi eu- ropene. Primul dintre aceste ghiduri nu are nici o valoare practică pentru un călător filosof și chiar cel de-al doilea este alcătuit în mod mai explicit pentru un turist decît pentru cineva preocupat de problemele vieţii. Dar el își recruta interpreţi să-l ajute — oricînd le putea obţine serviciile în mod gratuit — și, folosind toate mijloacele, reuși să umple un mare număr de caiete cu rezultatele cer- cetărilor sale. Aceste călătorii îi răpiră mai mulți ani şi se reîntoarse în Anglia numai când vîrsta minorilor din grija sa îi im- puse să le acorde mai multă atenţie. Astfel cei doi adoles- cenți au fost înscriși la o școală bună dar ieftină, unde au primit o pregătire economică temeinică, ceea ce apărea ca un fapt oarecum nepotrivit, deoarece comerțul cu pielă- rie nu era cîtuși de puţin în situaţia de a încuraja o veri- ficare a registrelor acestuia. De fapt, în momentul în care Joseph și-a verificat conturile pregătindu-se să lichideze curatela celor doi minori, a fost totalmente uimit să des- 11 copere că averea fratelui său nu crescuse cîluși de puţin în timpul tutelei lui ; chiar după ce a trecut în contul ce- lor doi tutelaţi fiecare bănuţ pe care îl poseda, încă mai rămînea un deficit de șapte mii opt sute de lire. Cînd această situaţie a fost făcută cunoscută celor doi frați în prezența unui avocat, Morris Finsbury și-a amenințat un- chiul cu aplicarea tuturor rigorilor legii, dar a fost îm- piedicat să recurgă la măsuri extreme de sfatul omului legii : — Nu poţi scoate apă din piatră seacă, i-a explicat avocatul. Morris a înţeles sensul zicalei şi a ajuns la o tranzacție cu unchiul său. Pe de o parte Joseph le-a predat tot ce poseda, şi i-a transferat nepotului său drepturile asupra tontinei, care se arăta acum ca o perspectivă plină de spe- rante. Pe de altă parte, Morris a fost de acord să-l adăpos- tească şi să-l întrețină pe unchiul său și pe domnișoara Hazeltine (care ajunsese în acesași situație dureroasă ca și ceilalţi), acordîndu-le fiecăruia cîte o liră lunar, ca bani de buzunar. Suma era mai mult decît suficientă pentru bă- trîn ; dar nu putem înțelege cum reușea domnișoara Ha- zeltine să se îmbrace din ea ; totuşi, reușea şi, ceea ce e și mai extraordinar, niciodată nu se plingea. Este însă adevărat că se ataşase sincer de incompeten- tul său tutore. Niciodată nu se purtase rău cu ea ; vîrsta pleda foarte mult în favoarea lui ; și era ceva impresio- nant în setea lui de a cunoaște, sete de care era stăpînit tot sufletul său, și în bucuria sa nevinovată stîrnită de cel mai mic semn de admiraţie ce i se arăta ; şi, deși avocatul o avertizase că era sacrificată prin tranzacţia ce se încheia, ea refuzase să adauge ceva la marile încurcături ale un- chiului Joseph. Toţi patru locuiau acum împreună, într-o casă mare şi mohorîtă, în John Street, în cartierul Bloomsbury ; în aparenţă ca o familie, în realitate ca o asociaţie financiară. Julia şi unchiul Joseph erau, desigur, într-o situaţie de sclavi ; John, un tînăr distins și manierat, arătînd predi- lecție pentru cîntatul la banjo, trecventator al music-hal- urilor și barului Veseliei, urmărind cu asiduitate gazetele Sportive, apărea, desigur, peste tot numai aa un personaj de mîna a doua ; în timp ce grijile şi bucuriile domniei îi 12 reveneau în întregime lui Morris. Că aceste două laturi sînt inseparabil împletite între ele este adevărul cu care socio- logul împăciuitor caută să consoleze marea masă a cetăţe- nilor incompetenți și obscuri, însă în cazul lui Morris atarul desigur depășea cu mult plăcutul. Nu-și cruța nici o osteneală, nu cruța nici pe alţii de nici una ; chema ser- vitorii dimineața, le dădea alimentele din cămară cu pro- pria sa mînă, controla conținutul sticlei de vin, număra biscuiții rămași ; scene penibile aveau loc cu ocazia soco- telilor săptămînale, cînd bucătăreasa era în mod obișnuit acuzată de nereguli ; totodată, furnizorii trebuiau să se certe cu el în salonașul din spatele casei chiar şi pentru trei parale. Cineva care judeca lucrurile superficial l-ar fi putut considera drept un avar ; el însă se vedea doar ca un om ce fusese înșelat ; lumea îi datora șapte mii şi opt sute de lire, și avea de gînd ca lumea să plătească pentru aceasta. Caracterul lui Morris strălucea în toată splendoarea lui mai cu seamă în relaţiile cu Joseph. Unchiul său apărea ca o afacere hazardată în care el, Morris, investise foarte mult şi, ca urmare, nu-și cruța nici o osteneală ca să-și ocrotească foarte bine capitalul investit. Așa fiind, bătrî- nul era examinat lunar de un doctor, fie că era sănătos fie că era bolnav. Regimul său alimentar, îmbrăcămintea, ra- rele sale călătorii cînd la Brighton cînd la Bournemouth, îi erau date cu porţia ca păpica sugarilor. Cînd era vreme rea, nu avea voie să iasă din casă. Cînd era vreme bună, la 9,30 trebuia să fie gata de plecare, în hol; Morris îl examina să vadă dacă avea mănușile cu el şi dacă pantofii prezentau siguranţă ; apoi amîndoi plecau la biroul între- prinderii de pielărie, braţ la braț. Drumul pînă acolo era probabil destul de neplăcut, fiindcă nici unul din cei doi nu pretindea să aibă vreun fel de sentimente prietenești față de celălalt ; Morris nu încetase niciodată să-i repro- șeze tutorelui său pierderile bănești pe care i le pricinuise și să se plîngă de povara pe care i-o constituia domnișoara Hazeltine ; Joseph, la rîndul său, deși avea o fire destul de blajină, își privea nepotul cu un sentiment foarte apropiat de ură. Dar drumul pînă la birou nu însemna nimic prin comparaţie cu drumul de înapoiere, deoarece simpla vedere a clădirii întreprinderii, ca și cel mai mic amănunt al 13 tranzacţiilor comerciale ale acesteia, erau destul ca să otrăvească viaţa oricărui Finsbury. Numele lui Joseph figura încă deasupra ușii și tot el semna cecurile. Faptul constituia o anumită politică din partea lui Morris și anume urmărea să-i descurajeze pe ceilalți membri ai tontinei. În realitate, întreprinderea era în întregime a lui, deși o considera numai ca o moștenire de necazuri. A încercat, la un moment dat, s-o vîndă, dar ofertele primite au fost complet derizorii. A încercat să o extindă, dar nu a reușit decît să-și extindă obligațiile financiare ; a căutat să o restrîngă, dar nu a reușit altceva decit să-și restrîngă profitul. Nimeni, dealtfel, nu reușise vreodată să cîştige vreun ban din acea întreprindere, în afară de iscusitul scoţian care s-a retras din activitate (după ce a fost concediat) în vecinătatea orășelului Banff unde și-a construit un castel din profitul pe care-l realizase. Pomenirea acestui scoțian necinstit era făcută printr-un potop de batjocuri în fiecare zi de către Morris, în timp ce sta la birou și-și deschidea corespondenţa, iar bătrînul Joseph şedea la o altă masă, aşteptînd, ursuz, ordine sau punîndu-şi furios semnătura pe hîrtii despre care nu știa ce sînt. Și cînd omul din cîmpiile cu bălării din Scoţia împinse cinismul său atit de departe încît să-i anunţe cea de-a doua căsă- torie a sa (cu Davida, fiica cea mai mare a preotului Ale- xander McCraw) s-a crezut că Morris face o criză de turbare. Orele de birou ale firmei comerciale de pielărie Fins- bury, fuseseră reduse la minimum ; nici chiar simțul pu- ternic al datoriei față de sine, pe care îl avea Morris, nu era destul de puternic ca să-l facă să întîrzie fără rost între pereţii biroului şi sub umbra falimentului care-l în- văluia. Ca urmare, numai după cîteva ore directorul şi funcționarii răsuflau ușuraţi şi părăseau biroul, pregă- tindu-se pentru o altă zi de amînare a sfîrșitului. „Graba nesoeotită“, conform spuselor poetului Alfred Tennyson. este sora vitregă a „întîrzierii“ ; dar „obiceiurile în dome- niul afacerilor“ sînt fără îndoială unchii săi. În felul acesta neguţătorul de pielărie își conducea investiția sa vie îna- poi în John Street ca pe un cățeluș ; și după ce-l întemniţa 14 în hol, pleca pentru restul zilei în căutare de inele cu si- gilii, singura pasiune a vieţii sale. Joseph era mult mai vanitos decît un om obișnuit, el avea vanitatea oratorilor publici. Recunoştea că greșise, deși alţii săvîrșiseră mai mari păcate faţă de el (vezi scoţianul iscusit) decît comi- sese el față de alții ; dar chiar dacă și-ar fi cufundat mîi- nile în sînge, și tot nu merita să fie legat și tîrît de roţile carului triumfal al unui tînăr, să fie ţinut captiv în clă- direa propriei sale firme de comerț cu pielărie, să i se facă permanent comentarii dureroase asupra întregii sale ca- riere — să i se examineze hainele, să i se ridice gulerul de la palton, să se verifice existența mănușilor şi să fie scos din casă și adus acasă sub pază, ca un copilaș purtat de dădaca lui. La gîndul acesta sufletul i se umplea de venin, își atîrna în grabă pălăria şi pardesiul în cuier, îşi lepăda mănușile de care îi era silă și se furișa sus pe scară la Julia şi la caietele sale. Salonul cel puţin era sanctuarul lui ce-l ocrotea de Morris ; salonul aparținea bătrînului și tinerei fete ; acolo își cosea ea rochiile ; acolo își păta el cu cerneală ochelarii scriindu-și însemnările dezlînate şi recalculînd statistici lipsite de semnificaţie. În această încăpere își deplîngea uneori situaţia în ca- re-l adusese tontina. — De n-ar exista treaba asta afurisită, exclamă el în- tr-o după-amiază, Morris nu s-ar mai sinchisi să mă ţină aici. Aş putea fi atunci un om liber, Julia, şi m-aş putea întreține atît de ușor ţinînd conferinţe ! — Sigur că da, îi răspunse ea, și cred că a fost unul din cele mai josnice lucruri pe care Morris a putut să le facă vreodată, cînd te-a lipsit de această plăcere. Parcă oamenii aceia amabili din Insula Pisicilor (așa-i spune, nu ?) ți-au scris şi te-au rugat atît de frumos să le ţii o con- ferinţă ! Am crezut că putea să te lase să te duci în Insula Pisicilor. — Morris e un om lipsit de cultură, continuă enervat Joseph. Își duce traiul înconjurat de spectacolul absorbant al vieţii, şi pentru cît folos îi aduce faptul acesta ar putea tot atit de bine să zacă și în mormiînt. Gîndește-te numai la şansele minunate care i se oferă! Inima oricărui alt tînăr i-ar lua foc în picpt în fața unui asemenea noroc ! Vastele cunoștințe pe care îmi stă în putință să le comu- 15 nic altora, de-ar vrea numai să le asculte, să știi că depă- șesc posibilităţile de a fi exprimate prin simplu grai, Julia. — Orice-ar fi, dragul meu, nu trebuie să te enervezi, îi răspunse Julia, deoarece ştii prea bine că dacă arăţi cî- tuși de puţin bolnav, Morris trimite imediat după doctor. — Ai dreptate, îi întoarse bătrînul vorba cu umilinţă. Am să mă liniştesc studiind ceva. Începu deci să răsfo- iască prin colecţia sa bogată de caiete. Mă întreb, reluă el, mă întreb (o dată ce văd că ţi-s mîinile ocupate cu lucrul) dacă nu te-ar interesa... | — Fără îndoială că da, îl întrerupse Julia. Citește-mi una din povestirile acelea frumoase ale dumitale, dacă vrei să fii atît de drăguţ ! Joseph luă caietul din raft și-și puse pe dată ochelarii pe nas, ca și cum se temea de o eventuală răzgindire din partea tinerei fete. — Ceea ce îmi propun să-ți citesc sînt notele privi- toare la o foarte importantă conversaţie purtată cu un curier diplomatic olandez, pe nume David Abbas, ceea ce înseamnă în latinește „abate“. Rezultatele acestei conver- saţii au meritat banii cheltuiţi, deoarece, din cauză că Ab- bas părea oarecum grăbit să plece, am fost nevoit să-i ofer de băut (ceea ce consider, dealtfel, că era singurul lucru de făcut). Notele cuprind cam douăzeci și cinci de pagini. Da. Le-am găsit! Îşi drese glasul şi începu să citească. Domnul Finsbury (conform propriilor sale spuse) con- tribuise cam cu 99,5%, la materialul convorbirii și nu ob- ținuse literalmente nimic din partea domnului Abbas. Lectura era destul de anostă pentru Julia, care, dealtfel, nu era obligată să o asculte ; pentru curierul olandez însă, care trebuise să dea unele răspunsuri, totul fusese, desi- gur, un cumplit coșmar. S-ar părea că se consolase prin trecvenle recurgeri la sprijinul sticlei; s-ar părea, de asemenea, că (spre sfîrșitul întrevederii) încetase să mai depindă de trataţia parcimonioasă a lui Joseph și mai co- mandase o sticlă pe propria sa cheltuială. Efectul unei influențe binefăcătoare se făcu, acum cel puţin, simţit în cuprinsul notelor ; Abbas deveni deodată un informator foarte binevoitor ; se oferi chiar să facă unele mărturisiri 16 din proprie inițiativă. Julia tocmai își ridicase ochii de pe tighelul la care lucra, schițînd un zîmbet, cînd Morris nă- văli zgomotos în casă strigîndu-și nerăbdător unchiul, pen- tru ca în clipa următoare să dea buzna în salon, agitînd în mînă ziarul de seară. Într-adevăr, aducea o ştire grozavă. Ziarul anunţa de- cesul generalului-locotenent Sir Glascow Biggar, militar distins cu mai multe ordine, ceea ce însemna că fondul tontinei se restri îngea acum numai la cei doi fraţi Fins- bury. În sfîrșit i se ivea lui Morris ocazia favorabilă. Este adevărat că relaţiile dintre cei doi fraţi nu fuse- seră niciodată cordiale. Astfel, odată, cînd sosise vestea că Joseph se găsea în Asia Mică, Masterman îşi exprimase deschis supărarea. — Consider purtarea lui pur şi simplu nerușinată, au fost vorbele lui. Luaţi seama la ce spun — data viitoare cînd mai primim vești despre el, va fi de la Polul Nord. Ori, aceste cuvinte aspre i-au fost relatate călătorului la întoarcerea lui în țară. Ceea ce era și mai rău încă, Masterman refuzase să vină la conferinţa despre „Învăţă- mîntul : Scopurile, obiectivele, ţelurile și necesitatea aces- tuia“, deși i se rezervase chiar un loc pe scenă. După această întîmplare, cei doi fraţi nu s-au mai întîlnit. To- tuși nu se certaseră pe faţă ; Joseph (la porunca lui Morris) era gata să renunţe la avantajul pe care i-l oferea vîrsta lui mai mică, în privința tontinei ; Masterman, pe de altă parte, se bucurase toată viaţa de reputaţia unui om care nu era nici lacom, nici nedrept. Prin urmare, se găseau întrunite toate elementele necesare unui compromis, așa că Morris, cu viziunea bruscă a redobîndirii celor şapte mii opt sute de sterline şi, în acelaşi timp, a eliberării de toate nenorocirile comerțului cu pielărie, se grăbi să se ducă dimineaţa următoare la biroul vărului său Michael. Michael era un personaj destul de bine cunoscut în so- cietate. Îmbrăţișînd cariera juridică la o vîrstă foarte tim- purie și lipsit de orice fel de protectori în profesie, lune- case pe calea afacerilor dubioase. Se ştia că era gata să apere orice cauză pierdută ; că putea scoate o mărturie și dintr-o piatră, ca și venituri dintr-o mină de aur secă- tuită. Ca urmare, biroul său era asaltat de acea numeroasă categorie de oameni cărora încă le mai rămăsese oarecare 17 reputație de pierdut și se găsesc pe punctul de a o pierde; persoane care şi-au stabilit unele relaţii nerecomandabile, care şi-au rătăcit scrisori compromițătoare sau care sînt santajate de majordomii lor. :În viaţa sa particulară, Michael era un om cu înclinații pentru o viață de plăceri, dar se considera că cumplita experiență pe care o făcuse in cadrul biroului său avocațţial contribuise mult să-l facă un om cumpătat și se știa despre el că (în ceea ce privea investițiile) prefera o afacere solidă uneia strălucitoare. Ceea ce era încă și mai important pentru problema ce i se punea acum este că toată viaţa sa fusese un zeflemist con- stant al tontinei familiei Finsbury. Drept urmare, Morris s-a înfățișat înaintea vărului său, cu oarecare teamă în ceea ce privea rezultatul între- vederii ; totuși, i-a expus cu multă înflăcărare planul său. Timp de aproape un întreg sfert de oră avocatul îl toleră fără nici o întrerupere, lăsîndu-l să-i expună avan- iajele evidente ale propunerii sale. Cînd Morris termină ce avea de spus, Michael se ridică de pe scaun şi, sunîn- du-și secretarul, rosti o singură propoziţie : — Nu se poate face, Morris. În zadar negustorul de pielărie își pledă cauza şi veni cu fel de fel de argumente ; în zadar reveni în fiecare zi să-și repete pledoaria aducînd noi elemente. În zadar îi oferi un beneficiu suplimentar mai întîi de o mie, apoi de două mii, în fine de trei mii de lire. În zadar se oferi, în numele lui Joseph, să se mulțumească numai cu o treime din fondul tontinei. Răspunsul era mereu acelaşi : „Nu se poate face.“ — Nu pot'să înțeleg nimic din atitudinea ta, spuse el în cele din urmă. Nu-mi răspunzi la nici unul din argu- mentele mele, și nici nu ai nimic de propus din partea ta. Personal, am credinţa că atitudinea ta izvorăște din pură răutate. Avocatul îi zîmbi cu blîndeţe : — Poţi crede însă un singur lucru, îi spusc, orice ar fi să fac, nu am de gînd să-ţi satisfac întru nimic curiozita- tea. După cum vezi, sînt ceva mai comunicativ azi, fiindcă aceasta este ultima noastră întrevedere în legătură cu pro- blema discutată. 18 — Cum adică, ullima noastră întrevedere ? exclamă Morris. | — Adică picătura care face să se verse cupa, dragă băiete, continuă Michael. Nu pot admite să mi se răpească timpul de care am nevoie pentru afacerile mele serioase. Și, apropo, tu, personal, nu ai nici o treabă ? Nu există nici un fel de frămîntări grave în comerțul de pielărie ? — Cred că tot ce faci, faci numai din răutate, repetă Morris cu înverșunare. M-ai urît şi m-ai disprețuit întot- deauna, de cînd eram copii. — Nu, nu, nu te-am urit, replică Michael pe un ton li- niștit. Mai curînd aş spune că îmi placi ; eşti un om atît de plin de surprize și arăţi foarte melancolic şi atrăgător de la distanţă. Ştii că pentru un ochi neexperimentat arăţi a fi foarte 'romantic ? Ceva în genul unui om cu o poveste aparte, după cum s-ar spune, nu ? Acum, serios vorbind, din tot ce aud, povestea cu comerţul de pielărie e plină de complicaţii. — Înţeleg, spuse Morris, neluînd în seamă aceste aprecieri. N-are nici un rost să mai vin aici. Am să vor- besc cu tatăl tău. — Ba nu! N-ai să vorbeşti! Nimeni n-are voie să-l vadă pe tata. — Aş vrea să știu și eu de ce ? izbucni vărul său. — Nu fac un secret din acest lucru, îi întoarse avocatul. E prea bolnav ! — Dacă e chiar așa de bolnav precum spui, strigă ce- lălalt, cu atît mai mult ai motive să accepţi propunerea mea. Sînt hotărît să-i vorbesc ! l — Nu mai spune ! spuse scurt Michael sculîndu-se de pe scaun și sunînd clopoțelul pentru a-și chema secretarul. w Venise acum momentul, conform recomandării lui Sir Faraday Bond, baronul medic al cărui nume apare atît de frecvent în josul buletinelor medicale ale familiei regale, ca Joseph (sărmana gîscă cu oul de aur) să se stabilească în atmosfera mai curată din Bournemouth. Ca urmare, fa- milia se scutură de praful din Bloomsbury pentru a se stabili într-o regiune sălbatică, cu vile la țară, care încă 19 nici nu fusese cuprinsă în vreo hartă. Julia, încîntată, fiindcă uneori făcuse cunoștințe noi la Bournemouth ; John cuprins de disperare, fiindcă era un om cu gusturi orășenești ; Joseph totalmente indiferent unde se găsea, din moment ce avea toc și cerneală și gazetele zilnice şi putea scăpa de martirajul dusului la birou ; Morris, în- suşi, poate nu nemulțumit să scape de aceste drumuri în City ale unchiului său şi să poată gîndi în liniște. Era gata de orice sacrificiu ; tot ce dorea era să-și recapete banii pierduţi și să se descotorosească de comerțul de pielărie; si lucrul era într-adevăr ciudat, cînd avea pretenţii atît de modeste iar fondul tontinei depășea o sută și şaisprezece mii de lire — era într-adevăr ciudat să nu poată găsi o cale să-l fac pe Michael să-și schimbe gîndul. „Numai de-aș putea ghici ce motive are“, își spunea întruna. Ziua, în timp ce se plimba prin pădurea Brank- some ; noaptea, în timp ce se întorcea cînd pe o parte cînd pe alta în pat ; la vremea meselor, cînd uita să mănînce; sau în cabina de la plajă, cînd uita să se îmbrace ; îl fră- mâînta necontenit întrebarea : de ce îi refuzase Michael propunerea ? În cele din urmă, într-o noapte, năvăli în camera fra- telui său şi-l trezi. — Ce s-a întîmplat ? îl întrebă John. — Julia pleacă de aici mîine, îi răspunse Morris. Tre- buie să se întoarcă la oraș, să pregătească locuința și să găsească servitori. O vom urma cu toţii în trei zile. — Bravo, minunat ! exclamă John. Dar mă rog, de ce? — Am descoperit totul, John, îi răspunse fratele său, pe un ton liniștit. — Ce anume ? Ce-ai descoperit ? — De ce nu vrea Michael să ajungem la un compro- mis, continuă Morris. Totul e numai fiindcă nu poate. Fiindcă Masterman e mort și el ţine faptul ascuns! — Nemaipomenit ! exclamă John, care avea o fire impresionabilă. Dar la ce bun ? Oricum, de ce să facă acest lucru ? — Să ne escrocheze cu tontina, îi răspunse Morris. — N-ar putea face acest lucru ; doar îi trebuie un cer- tificat medical, obiectă John. 20 — N-ai auzit pînă azi de medici veroși ? spuse Morris întrebător. Sînt tot așa de numeroși ca murele în pădure; poţi cumpăra o mulțime, chiar și cu cîte trei lire și ju- mătate. — Eu unul n-aş face-o pentru mai puţin de cincizeci de lire, dacă aş fi un taie-oase, rosti John fără să gîndească prea mult. — Şi, vezi tu, continuă Morris, Michael se găsește în elementul lui. Toţi clienţii lui sînt oameni cu mari în- curcături, toată avocatura lui miroase a ouă clocite. Dacă cineva ar putea pune așa ceva la cale, apoi el e acela ; şi, poţi fi sigur, că şi-a întocmit bine planul ; și, poţi fi sigur, că are un plan bun, fiindcă e deștept, trăsni-l-ar naiba ! Dar şi eu sînt deștept, iar, pe deasupra, sînt şi într-o situa- ție disperată. Am pierdut şapte mii opt sute de lire cînd eram un biet școlar orfan. — Nu mai fi așa plictisitor, îl întrerupse John. Ai pier- dut deja mult mai mult încercînd să le recîștigi. CAPITOLUL II În care Morris trece la acțiune Cîteva zile mai tîrziu, ca urmare a hotăriîrii luate, cei trei bărbaţi ai acestei familii deznădăjduite ar îi putut fi observați (de către orice călător atent) luînd trenul spre Londra din Gara de est din Bournemouth. Vremea er urîtă și schimbătoare, aşa că Joseph a trebuit să fie în- veşmîntat în conformitate cu principiile medicale ale lui Sir Faraday Bond, un medic care e tot atît de sever (după cum se ştie prea bine) în privinţa îmbrăcăminţii ca și a regimului alimentar. Există puţini bolnavi bine educați care nu trăiesc sau nu au încercat să trăiască conform prescripţiilor acestui doctor meticulos. ' — Evitaţi ceaiul, doamnă, l-a auzit spunînd, fără în- doială, cititorul acestor rînduri —-evitați ceaiul, ficatul prăjit, vinul antimonic și pîinea de la brutărie. Culcaţi-vă 21 seara la ora 10,45 şi îmbrăcaţi-vă (vă rog stăruitor), în întregime, cu lenjerie de corp din flanelă igienică; ca haină exterioară se recomandă blana de jder. Nu uitaţi să vă procuraţi o pereche de ghete sanitare de la firma Dall și Crumbie. Și probabil că doctorul v-a întors de la ușă, chiar după ce ați plătit onorariul, să mai adauge pe un ton de sten- tor: „Am uitat să vă mai avertizez de ceva; fugiţi de morun asezonat și afumat, aşa cum fugiţi de diavol !“ Nefericitul Joseph era înveșmiîntat conform prescrip- ţiilor lui Sir Faraday, pînă la ultimul nasture ; era potco- vit cu ghete sanitare ; costumul său era confecţionat din cea mai autentică stofă aerisită ; cămașa din flanelă igie- nică, avînd o țesătură destul de rară ; şi era încotoșmănat pînă la genunchi în inevitabilul palton de blană de jder. Pînă și hamalii de la gara din Bournemouth (care era una din reședințele preferate ale doctorului) l-au identificat ușor pe bătrînul călător ca fiind una din viețuitoarele ocrotite de Sir Faraday. Lui Joseph îi mai rămăsese nu- mai un singur obiect care purta mărturia unui gust per- sonal : o șapcă cu cozoroc. Nimic nu-l putea îndupleca pe călătorul nostru să se despartă de această orginală po- doabă, de cînd fugise cu ea pe cap de un șacal muribund pe cîmpiile de lîngă Efes și înfruntase tot cu ea o furtună pe Marea Adriatică. Cei trei Finsbury se urcară în compartimentul lor şi se luară imediat la ceartă, un fapt nepotrivit în sine şi (în cazul acesta) foarte nefericit pentru Morris. Dacă acesta ar fi întârziat numai un moment doar la fereastra vago- nului, povestea de față nu s-ar mai fi scris niciodată, de- oarece ar fi observat atunci (ceea ce toți hamalii au putut să observe prea bine) sosirea unui al doilea călător în uni- lorma lui Sir Faraday Bond. Dar Morris avea de rezolvat alte probleme acum, pe care le considera (numai Dumne- zeu știe cât de greșit) ca fiind mai importante. — Cum se poate să te gîndeșşti la așa ceva ? începu el pe un ton ridicat, reluînd o discuţie care durase, fără mo- tive, toată dimineaţa. Poliţa nu e a dumitale, este a mea! — Este plătibilă către mine, îi replică bătrînul său unchi, cu un aer de înverșunată încăpăţinare, Fac ce-mi place cu ce-mi aparţine ! 22 Polița era în valoare de opt sute de lire și-i fusese dată la micul dejun ca s-o andoseze, dar el o băgase pur și sim- plu în buzunar. — ÎI auzi, Johnny! ţipă Morris. Proprietatea lui! Chiar și hainele pe care le poartă îmi aparţin mie ! — Lasă-l în pace, îi spuse John. Mi-e lehamite de voi amîndoi. — Nu se vorbește așa despre unchiul dumitale, dom- nule ! se răsti Joseph. Nu voi mai tolera această lipsă de respect. Sinteţi amîndoi niște tineri extrem de încrezuţi, obraznici şi ignoranţi şi sînt foarte hotărît să pun capăt întregii acestei afaceri. — Astea-s fleacuri ! spuse John binevoitor. Dar Morris nu se simţi chiar așa de liniștit. Acest act neobișnuit de nesupunere îl tulburase profund şi cuvin- tele de răzvrătire ale unchiului său îi răsunau în urechi ca ceva prevestitor de rele. Se uită la bătrîn neliniștit. O dată, cu mulţi ani în urmă, în timp ce Joseph ţinea o con- ferinţă undeva, publicul s-a revoltat ca un singur om; constatînd că vorbitorul era lipsit de orice haz, auditoriul a luat asupra sa rezolvarea problemei unei distracții plă- cute. Drept urmare, conferenţiarul (împreună cu învăţă- torul din comitetul şcolar, preotul baptist şi un candidat care solicita voturile muncitorilor, toți aceștia constitu- ind garda personală a vorbitorului) au fost în cele din- urmă izgoniți de pe scenă. Morris nu fusese de față în acea zi nefastă. Dacă ar fi fost, ar fi recunoscut clar acum ace- eaşi licărire bătăioasă din ochii unchiului său, însoţită de o mișcare nervoasă a buzelor, ca și cum ar fi mestecat ceva. Dar chiar pentru cineva care nu ştia nimic din toate acestea, simptomele pe care le manifesta Joseph preves- teau primejdie. — Bine, bine, spuse Morris. Nu vreau să te mai plic- tisesc pînă ce ajungem la Londra. Drept răspuns, Joseph nu se sinchisi să-l privească ; își scoase din buzunar, cu mîinile tremurînde, un exemplar din gazeta Mecanicul britanic şi, foarte ostentativ, se cu- fundă în citirea acesteia. „Mă întreb ce-l poate face atît de gîlcevitor? Nu-mi place deloc cum se prezintă lucrurile“, își zise ne- potul scărpinîndu-și nasul, cuprins de îndoieli. 23 Trenul gonea înainte avîntîndu-se în lume, ducîndu-și transportul său obișnuit de călători neștiuţi de nimeni, printre care se găseau bătrînul Joseph, prefăcîndu-se cu- fundat în citirea ziarului, John, picotind asupra coloane- lor din revista Pink Un! şi Morris, care își frămînta mintea cu o groază de supărări, bănuieli şi spaime. Trenul trecu de localităţile Christ Church, de lîngă mare, Herne, cu pădurile sale de pini şi Ringwood situat pe rîul cu multe braţe. Avînd puţină întîrziere, dar nu prea mare pentru Societatea căilor ferate din sud-vest, trenul opri la pero- nul unei gări din centrul regiunii New Forest, al cărei adevărat nume (în cazul în care societatea ar vrea să mă dea în judecată) îl voi ascunde sub numele de împrumut : Browndean. Mulţi călători obişnuiesc să-și scoată capul pe fereastra vagonului şi printre aceștia și un bătrîn domn de care vreau să mă ocup acum în mod deosebit, fiindcă terrain cu el pe dată și, (în tot decursul povestirii de faţă) nu pare deloc probabil să mai am de-a face cu vreun alt personaj atît de cumsecade. Numele său nu prezintă importanţă, dar nu pot spune același lucru şi despre comportamentul lui. Omul își petrecuse viaţa călătorind prin toată Europa într-un costum de tweed ; şi anii petrecuţi cu citirea re- gulată a magazinului Mesagerul lui Galignani șubrezin- du-i în cele din urmă vederea, își amintise deodată de rîu- rile miraculoase din Assyria 2, așa că venise la Londra să consulte un oculist. De la oculist la dentist şi de la aceştia doi la internist pasul apare inevitabil ; foarte re- pede ajunse deci pe mîna lui Sir Faraday, îmbrăcat în haine cu aerisire și expediat la Bournemouth, și acum se întorcea să raporteze cum se comportase acestui autoritar baronet (care îi era şi singurul prieten în ţara sa natală). Cazul acestor călători prin lume, îmbrăcaţi în haine con- fecționate din tweed, este fără pereche. Cu toţii i-am vă- zut intrînd în restaurantele cu meniu fix (la Spezzia sau Grăz, sau Veneţia), cu un aer de delicată melancolie și în- fățișare leșinată, făcînd impresia că au fost în India dar nu au reușit să realizeze nimic acolo. 1 Revista veselă. ? Care vindecau, conform legendei, orbirea. 24 Numele lor este binecunoscut la birourile de recepţie din multe sute de hoteluri europene, și totusi, dacă în- treagă această cohortă rătăcitoare ar dispare mîine, lipsa lor ar trece complet neobservată. Și, cu atît mai mult, dacă s-ar întîmpla ca numai unul dintre ei — să zicem acesta în îmbrăcămintea aerisită — ar fi să dispară. Omul își achitase notele de plată la Bournemouth ; articolele sale de îmbrăcăminte erau toate la vagonul de bagaje în două valize care, după expirarea termenului regulamentar (dacă nu erau revendicate) aveau să fie vîndute ca bagaje aban- donate unui evreu, negustor de vechituri ; majordomul lui Sir Faraday avea să rămînă mai sărac cu o jumătate de coroană bacşiș la sfîrșitul anului, iar hotelierii din Europa vor deplînge, tot cam la acea vreme, o scădere mică dar totuși observabilă în beneficiile lor. Dar cele de mai sus ar fi reprezentat absolut totul. Poate că și bătrînul domn se gîndea cam în felul acesta, deoarece arăta destul de în- iristat în momentul în care își retrase în vagon capul ce- nușiu şi descoperit, în timp ce trenul învăluit în fum, tre- cea pe sub podul de la ieșirea din gară, şi se afunda, cu viteză crescîndă, în cîmpia acoperită cu bălării și păduri a ținutului New Forest. Însă numai la cîteva sute de metri de Browndean, o bruscă scîrțiire a frînelor făcu pe toți călătorii să-și în- cleșteze dinţii, după care urmă o oprire violentă. Morris Finsbury auzi un urlet confuz de glasuri şi se repezi la fereastră. Femeile țipau, bărbaţii se rostogoleau pe feres- tre căzînd pe linia ferată, iar conductorul trenului le striga călătorilor să rămînă pe loc. Imediat trenul începu să meargă încet înapoi, spre Browndean pentru ca în clipa următoare toate zgomotele confuze și variate să fie .înecate într-un fluierat înspăimîntător și în năvala tunătoare a expresului ce venea de la Londra. Morris nu auzi ciocnirea propriu zisă. Probabil că le- şinase. Ca într-un coșmar, văzu vagonul în care era în- doindu-se în două şi apoi transformîndu-se în bucăţi, de parcă ar fi asistat la o scamatorie de circ. Dealtfel, cînd își reveni în simţire, zăcea trîntit pe pă- mînt, sub cerul liber. Capul îl durea îngrozitor ; își duse mîna la frunte și nu fu deloc mirat să și-o vadă plină de sînge. Atmosfera răsuna puternic de un urlet clocotitor şi 25 de nesuportat, pe care se aștepta să-l audă slăbind o dată cu recăpătarea cunoștinței ; dimpotrivă, însă, zgomotul devenea tot mai puternic și îi străpungea tot mai dureros urechile. Răsuna ca un tunet furios și asemenea unui ră- get prelungit, ca acela produs de cazanele unei fabrici de asamblare prin nituire. Încetul cu încetul un sentiment de curiozitate puse stăpînire pe el, așa că se ridică pe jumătate şi se uită în jur. La locul ciocnirii, linia ferată descria o curbă strînsă în jurul unei movile împădurite. De-a lungul liniei erau prăvălite vagoane sfărîmate care făcuseră parte din tre- nul de la Bournemouth, sfărimăturile expresului erau în cea mai mare parte acoperite de ramurile copacilor de pe marginea liniei ; iar exact în curbă, sub nori de abur care țișneau în jur cu putere și sub un maldăr de cărbuni aprinși zăceau rămășițele a două locomotive, una încălecată peste cealaltă. Pe marginea căii ferate, acoperită cu bălării, un mare număr de oameni alergau încoace și încolo, strigînd în gura mare, în timp ce numeroși alţii zăceau la pămînt nemișcaţi, asemenea unor vagabonzi care dormeau. Morris trase imediat concluzia : „Ne-am ciocnit cu un alt tren !“ și încercă un sentiment de triumf constatînd cît era de perspicace. În clipa următoare, privirea îi căzu asupra lui John, care zăcea întins la pămînt în apropiere, alb ca varul. „Sărmanul John ! Bietul puştan !“ reflectă el, vechea expresie școlărească revenindu-i dintr-un te- zaur de amintiri uitate, şi îi luă mîna fratelui său într-a lui, cu o tandreţe copilărească. Probabil această atingere îl trezi ; oricum, John își deschise ochii, se ridică brusc pe jumătate și după cîteva mișcări din buze, care nu izbu- tiră să rostească nimic, întrebă cu un glas stins, ca de fantomă : — Ce-i gălăgia asta ? Zgomotul acelei potcovării diavolești le bubuia necon- tenit în urechi. — Să plecăm de-aici ! strigă deodată Morris şi arătă spre aburul ţîșnind violent din cele două locomotive stri- vite. Cei doi se ajutară reciproc să se ridice în picioare, cuprinși de un puternic tremur, care-i făcea să se clatine, şi se holbară la spectacolul macabru care-i înconjura. 26 În clipa aceea un grup de bărbaţi care se constituiseră imediat într-o echipă de salvare, se apropie de ei. — Siînteţi răniţi ? li se adresă unul dintre ei, un tînăr căruia sudoarea îi curgea şiroaie pe faţa palidă și care, după modul cum era tratat de ceilalţi, apărea evident a fi doctor. Morris clătină din cap şi tînărul, privindu-l posomorât, îi înmînă o sticlă cu o băutură tare. — Luaţi cîte o înghițitură din asta, zise el; prietenul dumitale pare să aibă mare nevoie de așa ceva. Ne e de folos oricine ne poate ajuta, adăugă el. Avem colosal de lucru aici şi nimeni nu trebuie să dea înapoi. Dacă nu pu- teți face mai mult, puteţi cel puţin aduce o ţargă. Doctorul abia se îndepărtă, cînd Morris, stimulat de înghiţitura luată, își recăpătă deplinătatea raţiunii. — Doamne sfinte! exclamă brusc. Unde-i unchiul Joseph ? — Așa e, zise John. Unde o fi oare ? Nu poate fi prea departe. Să sperăm că bătrînelul nostru nu e avariat. — Ajută-mă să-l caut, zise Morris, adoptînd brusc o înfățișare de hotărîre sălbatică, complet străină de altitu- dinea sa obișnuită ; apoi, deodată, strigă furios: Să nu cumva să fie mort! şi-şi ridică amenințător pumnul spre cer. Cei doi fraţi alergară în sus şi-n jos, privind lung la chipurile celor răniţi și întorcînd morţii cu faţa în sus. Trebuie să fi examinat în felul acesta vreo patruzeci de oameni şi totuși nu se vedea nici urmă de unchiul Joseph. Căutînd astfel, ajunseră cu cercetarea aproape de centrul ciocnirii, unde cazanele încă îşi revărsau aburul, făcînd un zgomot asurzitor. Era o parte a locului care nu fusese încă cercetată de echipa de salvare. Terenul, în special la mar- ginea pădurii, era foarte variat și inegal — ici o groapă, colo o moviliţă acoperită cu tufe de grozamă. Într-un ase- menea loc puteau zace ascunse vederii multe corpuri, așa că îl cercetară cum își caută prepelicarii vînatul. Deodată, Morris, care mergea în frunte, se opri și-și îndreptă înainte arătătorul cu un gest tragic. John urmări cu pri- virea direcția miîinii fratelui său. În fundul unei gropi nisipoase zăcea ceva care fusese odată o ființă omenească. Faţa suferise cumplit şi era de 27 nerecunoscut ; dar lucrul acesta nu mai era necesar. Pă- rul alb ca zăpada, haina de blană de jder, costumul din stofă aerisită, lenjeria de flanelă — totul, pînă la ghetele de la Dall şi Crumbie identificau corpul ca fiind acela al unchiului Joseph. Numai şșapca cu cozoroc trebuie să se fi pierdut din cauza ciocnirii, fiindcă mortul nu avea ni- mic pe cap. — Sărmanul nenorocit! spuse John, cuprins de un sentiment firesc. Aş fi dat şi zece lire să nu-l fi silit să urce în trenul acesta. Dar chipul lui Morris nu trăda nici un fel de simţă- mînt de milă în timp ce privea fix mortul. Rozîndu-și unghiile, cu o privire lipsită de expresie, cu fruntea încrun- tată exprimând o revoltă interioară tragică și un efort in- telectual tot atît de tragic, rămase pe loc, privind în tăcere. Iată şi ultima nedreptate ! Fusese jefuit cînd era copil la școală ; fusese legat cu forța de o afacere falimentară de comerţ de pielărie ; fusese înșăuat să o poarte în spinare pe domnișoara Hazeltine ; vărul său îl escroca de tontina ce i se cuvenea ; iar el răbdase toate acestea — am putea spune aproape cu demnitate — peniru ca acum totul să conlucreze la uciderea unchiului său. — Ascultă ! spuse brusc, ia-l de călciie ; trebuie să-l ducem în pădure. Nu vreau să-l găsească cineva. — Las-o naibii de treabă ! îi replică John. Ce rost are? — Fă ce-ţi spun, îi tăie scurt Morris, apucînd corpul de umeri. Vrei să-l duc singur ? Cum erau foarte aproape de marginea pădurii, făcînd doar zece-doisprezece paşi, intrară sub copaci, iar ceva mai departe, în pădure, într-un mic luminiș nisipos, şi-au lăsat jos povara, rămînînd apoi alături şi privind-o cu dezgust. — Ce-ai de gînd să faci ? şopti John. — Foarte simplu, îl îngropăm ! îi răspunse Morris şi, deschizîndu-și briceagul, începu să sape înverşunat în pămînt. — N-ai să faci nimic cu briceagul, obiectă John. — Dacă nu vrei să mă ajuţi, canalie lașă, ţipă la el Morris, du-te la dracu de-aici ! — E cea mai mare gogomănie posibilă, îi răspunse John, dar nu admit să fiu considerat laş. am Be) Începu deci să-şi ajute fratele, dar fără nici o tragere de inimă. Pămîntul era nisipos şi moale, dar prins într-o încîlci- tură de rădăcini care se răsfirau în toate părţile, de la brazii înconjurători. Mărăcinii le zgîriau mîinile, așa că nisipul pe care îl scoteau din groapă era adesea amestecat cu sîngele celor doi. Se scurse așa un ceas întreg, martorul unei energii neobosite din partea lui Morris și al unui aju- tor slăbuţ din partea lui John ; micul șanț abia ajunsese adînc de douăzeci și doi de centimetri. Au trîntit cu bru- talitate corpul în șanț, acoperindu-l cu nisip. Apoi trebuiră să mai sape pentru niște nisip şi să taie ceva mărăcini pentru a acoperi mai bine locul. Totuşi la unul din ca- petele moviliței improvizate ieșeau afară două virturi de pantofi a căror piele de lac reflecta lumina care pătrundea pînă la ele. Dar acum nervii le erau complet zdruncinaţi; pînă și Morris se săturase de treaba asta sinistră ; amîndoi se furișară ca niște animale sălbatice spre inima păduricii în care se găseau. — E tot ce puteam face, spuse Morris aşezîndu-se la pămînt. — Acum, i se adresă John, poate vei avea politețea să-mi spui și mie ce înseamnă toate acestea ? — Pe legea mea ! exclamă Morris, chiar nu ințelegi singur ? Uite, simt că mă cuprinde disperarea dacă vrei să-ți mai și explic. — Desigur că-mi dau seama că e ceva în legătură cu tontina, îi replică John. Dar totul e o coșcogea prostie. Am pierdut tontina și cu asta s-a terminat toată povestea! — Ascultă-mă, îi întoarse Morris vorba. Unchiul Mas- terman e mort. Știu bine asta. Mi-o spune un glas lăuntric. — Tot așa de mort e și unchiul Joseph. — El nu e mort decît dacă hotărăsc eu, îi replică Morris. — La urma urmei, continuă John, dacă ai dreptate și dacă unchiul Masterman e mort de mult, tot ce avem de făcut e să dăm pe față adevărul şi să-l demascăm pe Michael ! — Îţi închipui, probabil, că Michael e un nerod ! i-o întoarse batjocoritor Morris. Nu pricepi că el pregătește pungășia asta de ani de zile ? A aranjat totul : infirmiera, 29 doctorul, antreprenorul de pompe funebre, toți au fost cumpăraţi ; actul de deces a fost, desigur, de mult întoc- mit, așteptînd doar să fie datat ! Lasă-l să prindă de veste ce s-a întîmplat şi ţine minte vorbele mele : unchiul Mas- terman va muri peste două zile și va fi înmormântat pînă într-o săptămînă. Dar trebuie să pricepi, Johnny, ceea ce poate face Michael, pot face și eu. Dacă umblă cu înșelă- torii, tot așa am să fac şi eu. Dacă tatăl său va trăi o veș- nicie, mă jur pe Dumnezeu că tot atita va trăi şi unchiul meu ! — Dar ceea ce faci nu e contra legii, nu-i ilegal ? în- trebă John. — Cineva trebuie să aibă puţin curaj moral, îi replică Morris cu demnitate. — Dar dacă n-ai dreptate ? Să presupunem că unchiul Masterman e în viaţă şi foarte zdravăn ? — Ei bine, chiar şi atunci, răspunse autorul ingeniosu- lui plan, nu stăm cu nimic mai rău decit era mai înainte ; de fapt, stăm mai bine. Unchiul Masterman trebuie să moară într-o bună zi ; cît timp trăia, unchiul Joseph ar £: putut muri oricînd ; dar acum nu mai avem riscul acesta: nu există nici o limită de timp pentru jocul în care propun să ne angajăm — poate continua pînă la judecata de apoi! — Numai de-aş putea înţelege cum ai de gînd să pro- cedezi ! oftă John. Doar știi, Morris, tu ai fost întotdeauna un mare încurcă-lume. — Aș vrea să ştiu ce-am încurcat eu vreodată pînă acum ? strigă Morris. N-am eu oare cea mai grozavă co- lecţie de inele cu pecete din Londra ? — Las că știi tu! Mă refer la comerțul de pielărie, pomeni celălalt. Toată lumea-i de părere că merge spre faliment. | Morris avea deosebita calitate de a se stăpîni, așa că lăsă să treacă această remarcă fără să-i răspundă și, mai mult chiar, fără să se supere. — În ceea ce priveşte situaţia prezentă, zise el, dacă-l putem duce acasă la Bloomsbury, nu mai avem nici un necaz. Îl îngropăm în pivniță, care pare anume făcută pen- tru așa ceva, După aceasta, tot ce am de făcut oste să por- nesc în căutarea unui doctor venal, 30 — De ce nu-l putem lăsa unde-i acum ? întrebă John. — Fiindcă nu cunoaștem deloc ţinutul, îi replică Mor- ris. Pădurea aceasta poate fi, de exemplu, un loc obișnuit de plimbare peniru îndrăgostiţi. Gîndește-te mai bine la adevărata dificultate: cum îl transportăm pînă la Bloomsbury ? S-au gîndit împreună la fel de fel de soluţii care însă au trebuit respinse pe rînd. Folosirea gării de la Browndean era desigur în afară de orice discuţie, fiindcă avea să devină de-acum înainte un centru vizitat de cu- rioși şi subiect de pălăvrăgeală, așa că nici nu se putea pune problema să se expedieze de acolo un cadavru fără ca lucrul să se observe. John propuse cu jumătate glas să facă rost de un butoi de bere și să-l trimită ca bere, dar obiecţiunile ce se pu- teau ridica împotriva acestui plan erau atît de categorice, încît Morris nici nu catadicsi să-i răspundă. Achiziţionarea unei lăzi pentru expediat bagaje apăru la fel de nesoco- tită, fiindcă s-ar fi pus întrebarea de ce doi tineri fără nici un fel de bagaje au nevoie de o ladă. Mai curînd era ca- zul să cumpere ceva lenjerie curată. — Sîntem pe o cale greșită! izbucni Morris în cele din urmă. Trebuie să procedăm cu mult mai multă grijă. Ce-ar fi, adăugă el cu aprindere, vorbind numai în frîn- turi de propoziţii, ca şi cum își exprima gîndurile cu glas tare, ce-ar fi să închiriem prin apropiere o colibă la ţară, din acelea care se închiriază cu luna ? Un asemenea chi- riaș poate cumpăra o ladă de ambalaj fără să atragă aten- ţia. Să presupunem că cerem proprietarilor să se mute cum ar fi azi, ne procurăm lada de ambalaj cum ar fi astă-seară, iar mîine angajez o trăsură — sau o căruţă, pe care o pu- tem mîna noi singuri — și ducem astfel lada la gara Riry- wood sau la Lyndhurst, sau altundeva și o etichetăm ca transportînd „mostre de mărfuri“. Înţelegi, Johnny ? Cred că în cele din urmă am găsit soluţia. — Da, da, planul acesta pare mai realizabil, admise John. — Bineînţeles că ne vom lua nume de împrumut, con- tinuă Morris. În nici un caz nu trebuie să ne dăm nicăieri adevăratele noastre nume. Ce-ai,;zice dacă ne-am lua chiar > 31 numele de Masterman ? Are o rezonanţă pașnică şi o au- reolă de demnitate. — Eu, unul, nu-mi iau numele de Masterman, îi spuse fratele său. Tu n-ai decît, dacă vrei, dar eu am să mă nu- mesc Vance, ca „Marele Vance în ultimele sale șase spec- tacole — irevocabil“. Un nume ca acesta impresionează pe toată lumea. — Vance?! exclamă Morris. Crezi că jucăm într-o revistă muzicală, să ne distrăm ? Oricine a purtat vreodată numele de Vance a fost cîntăreţ de music-hol. — Asta-i frumuseţea numelui, îi replică John, îți îm- prumută o anumită poziţie imediat. Tu poţi să te numești Fortescue, o veșnicie, și nu ai să însemnezi nimic pentru nimeni, dar dacă cineva se numește Vance, capătă prin însuşi acest nume o nobleţe firească. — Dar mai sînt încă o mulţime de alte nume de actori! izbucni Morris. Keybourne, Irving, Brough, Toole ! — Să mă ia dracu dacă l-aș alege pe vreunul, îi răs- punse scurt fratele său. Vreau să mă amuz şi eu În afa- cerea asta, tot aşa ca şi tine. — Fcarte bine, spuse Morris, care își dădea seama că John era hotărît să-și menţină punctul de vedere, atunci eu voi fi Robert Vance. — Şi eu George Vance, strigă John, singurul și ade- văratui George Vance ! Veniţi toată lumea să-: vedeți pe cel adevărat ! Punîndu-şi în ordine hainele răvășite cum putură mai bine, fraţii Finsbury se întoarseră în gara Browndean fă- cînd un mare ocol în căutarea unui loc unde să-și ia prîn- zul, precum şi a unei colibe ţărăneşti potrivite. Nu e în- totdeauna uşor să găsești la iuțeală o locuinţă mobilată într-o localitate retrasă ; dar norocul i-a ajutat pe aven- turierii noștri să găsească repede un dulgher surd care avea mai multe colibe disponibile, corespunzătoare descrierii cerute şi foarte dispus să le satisfacă dorinţa. A doua din colibele pe care începură să le viziteze, așezată cam la o milă şi jumătate de orice vecini, îi făcu pe cei doi să schimbe între ei o privire plină de speranţe. La o cerce- tare mai îndeaproape, locuinţa prezenta: o serie de carac- teristici foarte deprimante, Mai întîi, era aşezată într-o adîncitură a unei pîrloage acoperită cu buruieni sărăcă- 32 cioase și avînd o înfățișare care aducea a mlaștină ; cîţiva copaci înalţi îi întunecau ferestrele, iar stuful acoperișuiui se vedea bine putrezit pe grinzi. Pereţii erau presărați cu pete de o culoare verzuie nesănătoasă. Camerele erau mici, tavanele joase, mobila numai cu numele ; un aer rece, neobișnuit şi un miros persistent de umezeală domneau în bucătărie ; cît despre dormitor, acesta nu se putea lăuda decît cu un pat. Morris, în scopul de a obţine locuinţa ceva mai ieftin, sublinie această lipsă. — Bine, atunci, replică omul, dacă nu puteţi dormi doi într-un pat, luaţi-vă undeva o vilă. — Şi văd, continuă Morris, că nu avem apă. De unde vă luaţi apa ? — Umplem ăla, cu apă de la izvor, răspunse dulghe- rul, arătînd spre un butoi mare care se afla lîngă uşă. Iz- vorul nu e prea departe de aici, la urma urmei, și apa e ușor de adus cu găleata. Aveţi o găleată acolo. Morris îl lovi cu cotul pe fratele său, în timp ce exa- minau butoiul de apă. Era nou și construit foarte solid pentru funcția sa. Dacă erau unele lucruri care îi făceau să nu se hotărască încă, acest butoi cât se poate de util a fost destul ca să încline balanţa în favoarea sa. Tirgul a fost încheiat imediat, chiria achitată pe o lună înainte în numerar şi, o oră mai tîrziu, fraţii Finsbury puteau fi văzuţi întorcîndu-se la coliba nenorocită, ducînd cu ei cheia, simbolul titlului lor de chiriași, împreună cu o lampă cu spirt, cu ajutorul căreia își spuneau încântați că vor putea să încălzească o plăcintă cu carne de pore de proporţii convenabile stropită cu doi litri de whisky lo- cal, de cea mai proastă calitate care se putea găsi în jude- tul Hampshire. Dar nu înfăptuiră numai cele de mai sus ; ci (dindu-se drept pictori peisagiști), închiriară pentru a doua zi, în zori, un cărucior pe două roţi, ușor dar solid, aşa încît, cînd își începură viaţa în noua lor postură, pu- teau să-și spună în sinea lor că treaba fusese bine pusă pe roate. John începu să pregătească ceaiul, în timp ce Morris, cotrobăind prin casă, fu cuprins de o mare bucurie desco- perind capacul butoiului pe raftul din bucătărie. Aveau deci lada de ambalaj completă. În lipsă de paie, păturile 33 (pe care el însuși, cel puţin, nu avea nici cea mat slabă intenţie să le folosească în scopul pentru care erau acolo) puteau înlocui perfect ambalajul necesar. Astfel fiind și pe măsură ce greutăţile îi dispăreau din drum, Morris atinse aproape culmea fericirii. Mai exista totuşi o greutate care nu fusese încă dezbătută şi de care depindea realizarea întregului său plan. Oare John avea să consimtă să rămînă singur în colibă ? Încă nu îndrăznise să pună în discuţie problema. i Cei doi luară loc la masă într-o foarte bună dispoziție şi tăbărîră pe plăcinta cu carne de porc. Morris povesti cu lux de amănunte cum descoperise capacul şi Marele Vance își manifestă bucuria bătînd zgomotos în masă cu furculița, în cel mai autentic stil de music-hol. . — Am rezolvat problema ! strigă el entuziasmat. N-am spus eu totdeauna că ceea ce-ţi trebuie pentru treaba asta e un butoi? — Desigur, îi răspunse Morris, chibzuind că momen- tul oferea o ocazie favorabilă să-și pregătească fratele. De- sigur, vei rămîne aici pînă ce răspîndesc știrea. Voi spune peste tot că unchiul se odihnește în New Forest. Nu s-ar putea să apărem amândoi la Londra ; n-am avea cum să ţinem ascunsă absenţa bătrînului. John făcu o mutră jalnică. — Asta-i bună! se răsti el. Poţi să stai tu în groapa asta. Eu unul, nu. Lui Morris i se urcă sîngele în obraji. Înţelese că tre- buia să-și convingă fratele cu orice preţ. — Te rog să-ți amintești, Johnny. de valoarea tonti- nei. Dacă, reușesc, vom avea fiecare cite cincizeci de mir de lire în contul nostru personal la bancă, ba chiar aproape şaizeci de mii. — Dar dacă nu reușești, îi întrerupse John vorba, ce se întîmplă atunci ? Nu.devine contul nostru la bancă des- coperit în acest caz ? — Eu voi suporta toate:cheltuielile, spuse Morris, după o scurtă luptă lăuntrică, tu nu vei pierde nimic. — Bine, atunci, spuse: John rîzîind, dacă cheltuielile te privesc şi jumătate din .protit îmi revine, nu mă deran- jează să rămîn aici cîteva zile. . Li 34 — Cum, cîteva zile ! ? exclamă Morris, care începu să se înfurie și lupta din greu să se stăpînească. Asta-i bună! Eşti în stare, în schimb, să-ţi pierzi mult mai mult timp ca să câştigi chiar şi cinci lire la cursele de cai! — Poate că aş face-o, îi întoarse vorba Marele Vance. La curse e vorba de ceva superior și artistic. — Te comporţi monstruos! strigă furios Morris. Eu iau toate riscurile asupra mea, plătesc cheltuielile, împart cu tine profitul, și tu nu vrei să-ți dai cea mai mică oste- neală să mă ajuţi! Nu e corect, nu e cinstit, nu vrei să arăţi nici măcar bunăvoință. — Dar să presupunem, obiecță John, care rămăsese profund impresionat de vehemenţa fratelui său, să presu- punem, la urma urmei, că unchiul Masterman trăiește și mai trăiește încă zeci de ani de acum încolo ; trebuie oare ca eu să putrezesc aici tot acest timp ? — Desigur că nu, răspunse Morris pe un ton mai îm- păciuitor. Îţi cer o lună, cel mult ; şi dacă unchiul Master- man nu moare pînă atunci, poţi pleca în străinătate. — Să plec în străinătate ? repetă John cu aprindere. De ce, atunci, să nu plec imediat ? Spune la toată lumea că Joseph și cu mine ne-am dus să ne petrecem un timp la Paris. — Astea-s prostii, îi răspunse Morris. — Dar, ascultă-mă puțin, reluă John. Uită-te la halul în care-i casa asta, o adevărată cocină de porci. E nemai- pomenit de deprimantă şi de umedă. Tu singur ai spus de- altfel că e umedă. — Am spus asta dulgherului, preciză Morris, pentru a coborî chiria. Dar, la drept vorbind, acum, odată ce ne-am fixat aici, află că am văzut şi locuri mai rele ! — Şi cum trebuie să-mi petrec vremea ? se plînse sa- crificatul. Cum pot primi aici un prieten ? — „Dragul meu Johnny, dacă nu consideri că tontina me- rită oarecari sacrificii, spune-mi, şi voi renunţa la toată această afacere. — Sper cel puţin că ai deplină siguranţă în privința cifrelor ? întrebă John. Ei bine — cu un adînc oftat — tri- mite-mi regulat magazinul Pink-Un şi toate revistele comice. Am să joc după cum îmi cînţi, 35 Pe măsură ce după-amiaza înainta, coliba exala tot mai înfiorător atmosfera sa naturală de mlaștină, o răceală umedă și pătrunzătoare se strecura inundînd încăperile ; focul din şemineu scotea fum, iar o ploaie repede, venind de pe Marea Minecii, adusă de o briză ușoară, zbîrnîia pe geamuri. Din cînd în cînd, în momente în care atmosfera de tristeţe amenința să se transforme în disperare, Morris recurgea la sticla de whisky. La început, John acceptă bucuros această diversiune, — dar nu pentru mult timp. S-a mai spus că băutura era tot ce putea fi mai prost în Hampshire și numai cei ce cunosc bine comitatul pot în- ţelege just valoarea superlativului folosit. În cele din urmă, chiar Marele Vance (care nu era un cunoscător în acest domeniu) refuză să-și mai apropie de buze combinația spir- toasă. Apropierea amurgului, slab înfruntat cu o singură lumînare de seu, adăuga o trăsătură de tragedie întregii situaţii. Deodată, John încetă să mai fluiere— distracție cu care fusese nevoit să se mulțumească — şi începu să se vaiete amarnic din cauza concesiilor pe -care le făcuse. — Nu pot rămîne aici o lună ! ţipă el. Nimeni n-ar pu- tea în locul meu. Morris, ideea ta e o prostie. Chiar pri- zonierii care au trebuit să trăiască ani de zile în Bastilia s-ar revolta împotriva unui loc ca acesta. Cu un admirabil aer de pretinsă indiferență, Morris propuse să joace rișca. La ce subterfugii nu recurge un bun diplomat ! Rişca era jocul preferat al lui John ; de fapt era singurul lui joc de noroc — găsise că toate celelalte erau prea cerebrale — şi îl juca exact cu aceeași îndemînare cu care îl ajuta şi norocul. Morris, personal, nu putea suferi rișca : arunca prost banul în sus, nu avea deloc noroc şi îl chinuia grozav cînd pierdea. Dar John era într-o dispozi- ție primejdioasă, așa că fratele său era gata să facă orice sacrificii. Către ora șapte, Morris, făcînd faţă unor chinuri ne- spuse, pierduse cîteva monede de o jumătate de coroană. Chiar cu tontina în perspectivă aceasta însemna pierderea maximă pe care o putea suporta. Declarînd prin urmare că îsi va lua revanșa cu altă ocazie, propuse să mănince ceva şi să bea grog. 36 Terminară repede gustarea fiindcă venise timpul să treacă la acţiune. Luară mai întîi o găleată cu apă din bu- toi, pentru necesitățile imediate, după care acesta fu golit și rostogolit în faţa focului să se usuce. Apoi cei doi fraţi porniră în aventura lor sub un cer lipsit de stele. CAPITOLUL III Conferenţiarul evadat Dacă speța umană este sortită să aibă parte uneori şi de fericire, rămîne o problemă discutabilă. Nu trece o lună măcar fără ca vreun fiu iubit să nu fugă de acasă anga- jîndu-se în marina comercială, sau ca vreun soţ foarte mult apreciat să nu o şteargă în Texas, însoțit de o persoană de sex feminin, care să-i fie de ajutor acolo ; sînt cazuri de preoţi care fug de enoriașii lor şi chiar de judecători care cer ieșirea la pensie. Unui om cu mintea limpede, nu poate deci să-i pară deloc ciudat faptul (considerat în totalitatea lui) că în capul lui Joseph Finsbury au putut să încolțească gînduri de evadare. Soarta lui (cred că putem afirma așa ceva) nu era deloc fericită. Prietenul meu, domnul Morris, cu care călătoresc împreună de două sau trei ori pe săp- tămînă de la staţia Snarebrook Park spre oraș, este fără îndoială un tînăr domn pe care îi stimez ; totuși, era de- parte de a se comporta ca un nepot model. Cît despre John, nu pot spune decit că este un tînăr minunat, dar, dacă el ar constitui singurul element care să-l țină pe cineva legat de căminul său, cei mai mulţi dintre noi ar alege să călă- torească tot timpu! în străinătate. În cazul lui Joseph, John (dacă el ar putea constitui cîtuşi de puțin o legătură), nu constituia însă singura. Puternice verigi sentimentale îl înlănțuiau pe bătrînul domn de casa din Bloomsbury ; și cu aceste cuvinte nu mă refer deloc la Julia Hazelline (la care, dealtfel, ţinea foarte mult) dar la colecţia sa de caiete manuscrise în care își îngropase întreaga viață. Ca să se hotărască vreodată să se despartă de această colecție şi să 37 pornească în lume fără nici un fel de alte resurse docu- mentare decât acelea pe care i le oferea memoria, apare ca o împrejurare deosebit de patetică în sine, însă puţin demnă de crezut de mintea înțeleaptă a nepoților săi. Planul, sau cel puţin tentaţia îi clocea în minte de cîteva luni, așa că în momentul în care i s-a înmînat pe neaștep- tate o poliţă de opt sute de lire, plătibilă la ordinul lui, faptul l-a îndemnat ușor la materializarea intențiilor pe care le nutrea. Reţinuse acea poliţă care pentru o persoană econoamă ca el însemna o adevărată avere şi se hotărise să dispară în mulţime odată ajunşi în gara Waterloo, sau (dacă acest lucru se dovedea imposibil) să se furişeze afară din casă în aceeași seară şi să se topească precum un vis printre milioanele de londonezi. Printr-o intervenție deo- sebită a Providenţei, însă, și datorită proastei administrații a căilor ferate, nu mai fusese nevoit să aștepte chiar atît de mult. Joseph a fost unul dintre primii care și-a revenit în simţire şi s-a ridicat în picioare după catastrofa de la Browndean şi, îndată ce observă că cei doi nepoți erau în stare de inconștienţă, își dădu seama de ocazia ce i se ofe- rea şi fugi de la locul accidentului. Un bărbat trecut de șaptezeci de ani, care abia scăpase dintr-un accident de cale ferată şi care mai este şi uşor de identificat datorită uniformei complete a lui Sir Faraday Bond, nu are şanse să fugă prea departe, dar pădurea era aproape şi oferea fu- garului cel puţin o protecție temporară. Prin urmare, bă- trînul domn fugi cu pași mari şi cu o iuţeală extraordinară, afundîndu-se în pădure și fiind bătut de vînt şi foarte zdruncinat de accident, se culcă într-o dumbravă ospita- lieră, unde fu repede cuprins de un somn adînc. Căile soar- tei sînt adesea foarte amuzante pentru un spectator de la distanță și, fără îndoială că situaţia apare foarte hazlie dacă ne gîndim că în timp ce Morris și John săpau în nisip pentru a ascunde corpul unui om totalmente străin de ei, unchiul lor zăcea cufundat într-un somn fără vise numai la cîteva sute de metri mai încolo în pădure. Unchiul Joseph a fost trezit de chemarea veselă a unui corn venind dinspre șoseaua din apropiere, pe care trecea, tocmai atunci, o diligență cu cîţiva turişti întîvziaţi. Sune- tul cornului îi înveseli inima sa bătrînă, îi îndreptă totodată 38 paşii în.direcţia lui şi, în curînd, se găsi pe șosea, privind cînd la răsărit cînd la apus, pe sub cozorocul șepcii şi schimbîndu-și mereu gîndul plin de îndoieli în privința a ceea ce era mai bine de făcut. Din depărtare se auzi deo- dată un huruit de roţi şi apoi apăru venind spre el o căruţă plină de colete poștale, condusă de un căruțaș cu înfăţi- șare voioasă, așezat pe o capră dublă. Pe una din scîndurile laterale se vedea o tăbliță avînd înscrise cuvintele : „I. Chandler, cărăuș“. În mintea nemaipomenit de prozaică a domnului Fins- bury mai supravieţuiau unele rămășițe de poezie care încă se mai făcea simțită ; acest spirit poetic îl dusese în Asia Mică asemenea unui tînăr zănatic, deşi avea patruzeci de ani, iar acum, în primele momente ale libertăţii sale redo- bîndite, îi sugera ideea de a-și continua evadarea cu căruța domnului Chandler. Avea să-l coste ieftin și dacă știa cum să-l ia, poate nu avea să-l coste nimic. În plus, după ani de zile de mănuși speciale și lenjerie igienică din flanelă, inima sa tresărea de bucurie, gîndindu-se la perspectiva de a fi expus în bătaia vîntului. Domnul Chandler a rămas totuși puţin uimit să se în- tîilnească cu un gentleman în vîrstă, atît de straniu îmbră- cat şi rugîndu-l să-l ia în căruţă, pe un drum de țară atit de puţin frecventat. Dar fiind o fire bună și gata oricînd să facă cuiva un serviciu, îl luă pe străin sus pe capră lîngă el. Cum avea ideile lui personale în ceea ce priveşte politețea, nu-i puse lui Joseph nici un fel de întrebări. De fapt, tă- cerea era un lucru apreciat de domnul Chandler, dar abia se puse căruţa în mișcare și se găsi antrenat într-o conver- saţie purtată totuşi de unul singur. — Îmi dau seama, începu domnul Finsbury, după amestecul de colete și de lădiţe din căruţa dumitale, fiecare purtînd etichete cu diferite nume şi judecînd după voini- cia iepei flamande pe care o mîni, că deţii funcția de că- răuș în marele sistem de transporturi al Angliei, care, cu toate defectele sale, este mîndria țării noastre. —. Da, domnule, îi răspunse domnul Chandler pe un ton vag, deoarece nu știa ce i-ar putea răspunde. Coletele astea poștale ne-au făcut nouă, cărăușilor, multă viaţă amară | 39 — Nu sînt un om care să refuze să înveţe ceva, con- tinuă Joseph Finsbury. Cînd eram tînăr, am călătorit mult. Nimic nu mi se părea prea mic și prea neînsemnat încît să nu merite învăţat. Cînd am călătorit pe mare am studiat meseria de marinar, am învăţat să fac nodurile complicate pe care le fac mateloţii și mi-am însuşit termenii tehnici. La Neapole am vrut să învăţ arta de a face macaroane ; la Nisa, modul de a prepara fructe glasate. Niciodată nu m-am dus la operă fără ca mai întîi să cunosc textul operei res- pective și să mă familiarizez cu ariile principale descifrîn- du-le cu un deget la pian. — Desigur că aţi văzut multe, domnule, observă cărău- şul, atingînd ușor calul cu biciul. Păcat că n-am putut să am şi eu situația dumneavoastră ! — Ştii de cîte ori apare cuvîntul „bici“ în Vechiul Tes- tament ? întrebă mai departe bătrînul domn. De o sută (și dacă-mi aduc exact aminte) și patruzeci şi şapte de ori. — Așa să fie, domnule ? exclamă domnul Chandler. Nu mi-ar fi trecut prin minte niciodată așa ceva. — Biblia conţine trei milioane cinci sute și una mii două sute şi patruzeci și nouă de litere. În ceea ce privește versetele, cred că sînt peste optsprezece mii. Pînă acum au fost mai multe ediții ale Bibliei. Wiclif a fost primul care a tradus-o în limba engleză pe la anul 1300. „Biblia pe paragrafe“, aşa cum e denumită, este o altă binecunoscută ediție, şi se numește astfel deoarece e împărţită pe para- grafe. „Biblia Breeches“ este o altă ediţie binecunoscută şi poartă acest nume fie pentru că a fost tipărită de un oarecare Breeches, fie pentru că locul publicării purta această denumire. Cărăuşul observă sec că socotea lucrul ca fiind foarte natural şi-şi îndreptă atenţia asupra unei probleme mai simple și anume aceea de a trece pe lîngă un car cu fîn care venea din direcţie opusă. Treaba prezenta o oarecape greutate deoarece drumul era îngust şi mărginit și de o parte și de alta de cîte un şanţ. g — Observ, reîncepu domnul Finsbury, după ce trecură cu bine pe lîngă car, că ţii hățurile numai cu o mînă; ar trebui să le foloseşti pe amîndouă. — Ei, na! Ştii că-mi place ! exclamă cărăușul pe un ton dispreņuitor. Și mă rog, de ce ? 40 — Nu înţelegi ? reluă domnul Finsbury. Ceea ce îţi spun eu e un fapt ştiinţific, și se întemeiază pe teoria pîr- ghiilor, o ramură a mecanicii. Există nişte cărţi foarte in- teresante care costă numai un şiling fiecare, în diferite domenii ale ştiinţei, pe care cred că unei persoane în si- tuația dumitale i-ar face plăcere să le citească. Dar mi-e teamă că dumneata n-ai acordat nici o atenţie artei obser- vaţiei ; cel puţin mergem împreună de o bună bucată de timp și nu-mi amintesc să fi spus și dumneata ceva. Acesta e un principiu greșit, bunul meu om. De exemplu, nu ştiu dacă ai observat că (în momentul în care ai trecut pe lîngă căruţa cu fîn) ai ținut pe stînga ? — Desigur că am făcut așa, a exclamat cărăușul care începea să devină agresiv ; m-ar duce la tribunal dacă n-aş ține stînga. — În Franţa, însă, reluă bătrînul domn, și, după cum cred şi în Statele Unite ale Americii, ai fi mers pe partea dreaptă. — Ba n-aş fi mers ! izbucni domnul Chandler indignat. Aş fi ţinut pe stînga. — Mai observ, își reluă șirul domnul Finsbury, neca- tadicsind să-i răspundă, că-ți repari părțile stricate ale hamurilor cu sfoară. Întotdeauna am protestat împotriva nepăsării şi indolenței sărăcimii din Anglia. Într-un eseu pe care l-am citit odată înaintea unui auditoriu competent... — Nu-i sfoară obișnuită, spuse cărăușul ursuz, e sfoară de împachetat. — Întotdeauna am protestat, reluă bătrînul, împotriva faptului că în viața lor particulară și de familie, ca și în desfășurarea muncii lor, clasele de jos din ţara noastră sînt neprevăzătoare, risipitoare și extravagante. Lucrul fă- cut la timpul său... — Cine dracu sînt clasele de jos ? strigă cărăușul. Dum- neata eşti clasele de jos ! Dacă bănuiam că ești un aristo- crat afurisit, nu te-aș fi luat în căruța mea ! Aceste cuvinte fură rostite cu un resentiment vădit; era clar că cei doi nu se puteau înțelege, așa încît conti- nuarea conversaţiei chiar pentru cineva avînd locvacitatea impresionantă a domnului Piasbury, era în alară de orice discutie, Cu un gest minios, îşi trase cozerociul şepcii peste 41 ochi și, scoțându-și un caiet din buzunar și un creion din unul din buzunarele interioare, se cufundă îndată într-o serie de calcule. In ceea ce-l privea, cărăușul începu să fluiere vesel ; şi dacă (din cînd în cînd) privea la tovarășul său de drum, o făcea cu sentimente îndoite de triumf şi teamă — de triumf fiindcă reușise să oprească acel iureş de vorbire, și de teamă ca nu cumva (dintr-o întîmplare 'oarecare) călă- torul său să înceapă din nou. Chiar aversa scurtă care se abătu asupra lor și trecu mai departe, fu răbdată de cei doi în tăcere ; şi tot în tăcere ajunseră în cele din urmă la Southampton. Se lăsase amurgul ; vitrinele prăvăliilor îşi revărsau lumina pe străzile vechiului port maritim ; în casele de la stradă se aprinseseră lămpile pentru masa de seară. Dom- nul Finsbury începu să se gindească cu plăcere la un adă- post pentru noapte. Îşi strînse hîrtiile, își drese glasul și se uită cu oarecari îndoieli la domnul Chandler. — Vreţi să fiți amabil să-mi recomandaţi un hangiu ? Domnul Chandler rămase un mament pe gînduri. — Da, bine, răspunse în cele din urmă. Mă întreb ce-aţi zice de „Tregonwell Arms“ ? — „Tregonwell Arms“ îmi convine foarte bine, replică bătrînul, dacă e un loc curat și ieftin, și cei de acolo politicoşi. — Nu mă gîndeam chiar așa de mult la dumneavoastră, reluă domnul Chandler gînditar. Mă gîndeam la prietenul meu, Watts, care ţine hanul ; mi-e prieten, înţelegeţi dum- neavoastră, și m-a ajutat mult cînd am avut un necaz anul trecut. Mă gîndeam, prin urmare, dacă ar fi frumos din partea mea să-i dau pe cap o persoană în vîrstă ca dum- neavoastră, care l-ar da gata cu atîta învățătură. Ar fi oare frumos din partea mea față de proprietarul hanului ? în- trebă domnul Chandler cu un aer de rugăminte nevinovată. — Ia seama ! strigă bătrînul domn aprinzîndu-se deo- dată. A fost frumos din partea dumitale că m-ai adus aici pe gratis, dar asta nu-ţi dă nici un drept să-mi vorbeşti așa cum îmi vorbești. Poftim un shiling pentru osteneala du- mitale și dacă nu vrei să mă duci la „Tregonwell Arms“, pot să-l găsesc şi singur, 42 Chandler rămase surprins și puţin uimit ; murmurind un fel de scuză, refuză shilingul, mînă mai departe prin- tr-o mulţime de uliţe și străduţe întortocheate și, în cele din urmă, opri în faţa ferestrelor strălucitoare ale unui han unde îl chemă afară, cu glas tare, pe domnul Watis. — Tu ești, Jem ? se auzi un glas prietenos din grajd. Intră și te încălzește. — M-am oprit numai, îi explică domnul Chandler, să-ţi aduc un domn în vîrstă care doreşte ceva de-ale gurii și un pat pentru noapte. Ia seama, însă, să nu spui că nu ţi-am spus ; e mai rău decît un propagandist împotriva alcoolului. Domnul Finsbury coborî de pe capră cu greutate, de- oarece înțepenise din cauza drumului lung și zdruncinării pe care o suferise în accidentul de cale ferată. Prietenosul domn Watts, în ciuda recomandării deloc plăcute pe care i-o făcuse căruțașul, îl trată pe Joseph cu cea mai mare politeţe și îl conduse în salonul din spate, unde ardea un foc mare în şemineu. Imediat i se așternu masa în aceeași cameră și fu poftit să ia loc în faţa unei găini fierte — fă- cînd însă oarecum o impresie neplăcută, deoarece mai luase cineva o porţie din ea — împreună cu o halbă mare de bere de la butoi. Joseph se sculă de la masă ca un uriaș cu forțe refăcute și, schimbîndu-și scaunul cu un altul mai apropiat de foc, începu să-i examineze pe ceilalți clienţi cu ochii unuia care se întreabă dacă poate ţine o cuvîntare. Erau cam vreo zece-doisprezece bărbaţi și (spre marea bucurie a lui Joseph) toți muncitori, după cîte își dădea seama. Foarte adeseori avusese motive să binecuvînteze ușurința de a trece de la o temă la alta și de a relua de la capăt o discuţie, ceea ce constituie o caracteristică atît de autentică a mun- citorilor mecanici. Dar chiar și un auditoriu constituit din muncitori trebuie să fie abordat cu delicateţe și în privinţa artei respective nimeni nu era mai temeinic versat decît Joseph Finsbury. Îşi așeză ochelarii pe nas, scoase din bu- zunar un teanc de hirtii şi le răspîndi înaintea sa pe una din mese. Le mototoli, apoi le netezi din nou și le răsfoi fugitiv, pe cît se vedea foarte mulțumit de conţinutul lor ; în fine, bătînd în masă cu creionul și încruntându-și sprîn- cenele, creă impresia că reflectează cu matură chibzuinţă asupra unei anume probleme. O privire furişată prin ca- 6 43 îmeră îl asigură de succesul manevrelor sale ; toţi ochii se îndreptaseră spre actorul nostru, oamenii rămăseseră cu gura căscaiă și pipele suspendate în colțul gurii ; păsărelele erau gata vrăjite. În acelaşi moment, intrarea domnului Watts îi oferi ocazia să înceapă. — Constat, spuse el adresîndu-se hangiului, dar cu- prinzînd în același timp întreaga încăpere cu privirea sa încurajatoare, constat că unii din acești domni se uită cu multă curiozitate în direcția mea și, fără îndoială, nu e ceva obișnuit să vedeți pe cineva cufundat în activităţi lite- rare și ştiinţifice în salonul public al unui han. Am aici, sub ochii mei, cîteva calcule pe care le-am făcut azi dimi- neaţă privitor la costul vieții în ţara noastră şi în alte țări — o temă, nici nu mai este nevoie s-o spun, deosebit de importantă pentru clasa muncitoare. Am elaborat un barem de existenţă pentru persoane cu venituri de opt- zeci, o sută șaizeci, două sute și două sute patruzeci de lire pe an. Trebuie să mărturisesc că venitul de optzeci de lire anual m-a pus, oarecum, în încurcătură, iar celelalte nu sînt chiar atît de exacte pe cît aş dori, deoarece preţul spă- latului rufelor variază foarte mult în țările străine, iar acela al diferitelor feluri de cocs, cărbune şi lemne de foc fluctuează în mod surprinzător. Vă voi citi rezultatul cer- cetărilor mele și sper că nu veţi ezita să-mi arătaţi micile erori pe care poate că le-am comis, fie datorită unor scă- pări din vedere, fie din necunoştinţă de cauză. Voi începe, deci, domnilor, cu cazul venitului de optzeci de lire anual. După această introducere, bătrînul domn, cu mai pu- ţină milă decît ar fi avut pentru animale lipsite de simţire, începu să expună toate calculele plictisitoare pe care le fă- cuse. Deoarece uneori dădea cîte nouă variante pentru ace- eași categorie de venituri, situîndu-și persoana sa imagi- nară în Londra, Paris, Bagdad, Spitzbergen, Bassorah, He- ligoland, insulele Scilly, Brighton, Cincinnati şi Nijni Nov- gorod, cu articolele de buget corespunzător adaptate pen- tru fiecare localitate, nu este de nici o mirare că ascultă- torii săi își amintesc de seara aceea ca de cea mai de nesu- portat pe care au petrecut-o vreodată. Cu mult înainte ca domnul Finsbury să ajungă la Nijni Novgorod cu venitul de o sută şi șaizeci de lire, adunarea 44 s-a, tot micșorat pînă ce s-a redus la cîţiva beţivi învete- rați și exasperatul dar veşnic afabilul domn Watts. Un şir nesfîrșit de clienți veneau mereu în local, dar imediat ce erau serviţi, își sorbeau în grabă băutura și plecau cu cea mai mare iuțeală spre cîrciuma cea mai apropiată. În momentul în care se expunea cazul tînărului cu două sute de lire pe an, trăgîndu-și alene viaţa în insulele Scilly, domnul Watts rămăsese singur cu economistul ; și imagi- nara persoană a acestuia de-abia își începuse viața la Brighton cînd ultimul său ascultător renunţă și el să-l mai urmărească. Domnul Finsbury dormi adînc după multiplele osteneli ale zilei. Se trezi tirziu și, după un mic dejun copios, ceru nota de plată. În acel moment făcu şi el descoperirea care a mai fost făcută și pînă atunci și de atunci încoace de mai mulți alţii : una este să ceri nota de plată și alta este s-o onorezi. Diferitele sume erau moderate și (ceea ce nu ur- mează întotdeauna) totalul era modest ; dar după o amă- nunțită cercetare a buzunarelor sale, tot numerarul exis- tent asupra bătrinului domn se dovedi a fi doar un shiling și nouă pence şi jumătate. Ceru atunci să vorbească cu domnul Watts. — Am aici o poliţă plătibilă la Londra, în valoare de opt sute de lire, spuse domnul Finsbury cînd apăru dis- tinsul hangiu. Mi-e teamă că dacă nu o puteţi prelua ca să mi-o plătiți dumneavoastră, îmi va trebui o zi sau două pînă să o pot încasa. Domnul Watts cercetă polița, o întoarse pe ambele părți și o pipăi cu degetele. — Vă trebuie o zi sau două s-o încasaţi ? întrebă el, repetind vorbele bătrinului domn. Şi nu aveţi alți bani asupra dumneavoastră ? — Ceva mărunțţiș lipsit de importanţă, răspunse Joseph. Nici nu merită să mai pomenim de el. — În cazul acesta, îmi puteţi irimite banii mai tîrziu ; îmi va face plăcere să vă arăt că am încredere în dum- neavoastră. | — Ca să vă spun adevărul, răspunse bătrîinul domn, sînt înclinat mai curînd să aştept aici ; am nevoie de bani numerar. 45 — Dacă un împrumut de zece șilingi vă ajută, banii vă slau la dispoziţie, răspunse Watis roarte îndatoritor. — Nu. Aș prefera să rămîn la dumneavoastră, reluă bătrînul, și între timp să-mi încasez polița. — Nu veţi putea rămîne însă în hanul meu, strigă fu- rios domnul Watts. E ultima dată că aţi găsit adăpost la „Tregonwell Arms“. — Insist să rămîn aici, replică domnul Finsbury ener- vat. Rămîn aici în baza legilor țării; dă-mă afară dacă îndrăznești ! — Atunci achitaţi-vă nota de plată, îi răspunse domnul Watts. Altfel trebuie să părăsiți imediat localul meu. — Nu-ţi poţi da seama ce dispreţ simt pentru dum- neata, domnule Watts, reluă bătrînul domn, resemnîndu-se din cauza situaţiei în care se găsea. Dar vei trage oarecum consecinţele : refuz să-mi achit nota. — Nu-mi pasă de nota dumitale, îi răspunse domnul Watts. Ce vreau este să plecaţi de-aici ! — Am să plec! îi întoarse vorba bătrînul domn şi, luîndu-şi şapca, și-o îndesă pe cap. Poate că nu ai nici măcar obrazul să mă informezi asupra orei cînd pleacă pri- mul tren spre Londra ? — Pleacă peste trei sferturi de oră, îl lămuri hangiul, grăbit şi înviorat. Îl puteţi prinde foarte uşor ! Situaţia lui Joseph era cît se poate de încurcată. Pe de o parte era bine să evite călătoria directă pe calea ferată, deoarece se putea aștepta ca nepoţii lui să stea de pîndă la gară pentru a-l recaptura ; pe de altă parte, era foarte de dorit, chiar extrem de necesar, să încaseze polița îna- inte de a fi anulată. Prin urmare, se hotărî să plece la Londra cu primul tren. Rămînea doar un punct de rezolvat: cum să-și plătească biletul. Unghiile lui Joseph nu erau niciodată curate, așa că își ducea mîncarea la gură aproape exclusiv cu cuțitul pe ca- re-l purta asupra lui. Mă îndoiesc, deci, că cineva ar putea spune că avea manierele unui gentleman ; dar cel mai au- tentic era aerul său de demnitate. Datora oare acest lucru şederii sale în Asia Mică ? Îl datora oare unei anumite vițe din care se trăgea neamul Finsbury-lor și la care uneori făceau aluzie clienţii firmei ? Oricum, cînd se înfăţișă îna- 46 intea şefului, gării, plecăciunea sa a părut autentic orien- tală ; parcă apăruseră chiar şi palmierii în micul birou al șefului și se auzea simunul stîrnindu-se sau bulbului, pri- vighetoarea persană, cîntînd — dar mai bine las această imagine să fie descrisă de persoane mai familiarizate cu lumea orientală. În plus, înfățișarea sa îl avantaja foarte mult; uni- forma lui Sir Faraday era, desigur, jenantă şi țipătoare, dar în orice caz nu era o îmbrăcăminte în care un escroc să poată spera să-și desfășoare o activitate rodnică ; în plus, etalarea unui ceas scump şi a unei polițe de opt sute de lire completau fericit ceea ce înfățișarea lui oferea drepi gâ- ranţie. Un sfert de oră mai tîrziu, după ce trenul a intrat în gară, domnul Finsbury a fost prezentat conductorului şi instalat într-un compartiment de clasa întîi, şeful de sară afirmînd, cu un zîmbet, că îşi asumă răspunderea achitării ulterioare a costului biletului de către călătorul respectiv. În timp ce bătrînul domn privea pe fereastra vagonu- lui, așteptînd plecarea trenului, a fost martorul unei în- tîmplări ciudat legate de soarta familiei sale. O ladă de ambalaj de mărime uriaşă a apărut, transportată de-a lun- gul peronului de vreo zece-doisprezece hamali, și apoj în- cărcată, spre marea bucurie a unei impresionante mulțimi de spectatori, în vagonul de bagaje. Povestitorului îi revine adeseori înveselitoarea sarcină de a atrage atenţia asupra intenţiilor și (dacă se poate spune fără a fi ireverenţios) farselor Providenţei. În va- gonul de bagaje, în timp ce Joseph era transportat din gara de est din Southampton în drumul său spre Londra, se gă- sea depozitat oul neclocit (ca să spunem așa) al acestei po- vestiri. Eticheta de pe lada uriașă purta menţiunea să fie depozitată în gara Waterloo pînă la prezentarea destinata- rului indicat ca fiind un oarecare „William Dent Pitman“, iar coletul de lîngă ladă, un butoi de proporţii impresio- nante, înghesuit într-un colţ al vagonului de bagaje, purta eticheta „M. Finsbury, 16 John Street, Bloomsbury, Lon- dra. Livrarea la domiciliul acestuia“. ` Prin această așezare alături, butoiul cu pulbere fusese de fapt pregătit. Ce mai lipsea cra numai o mînă care nu avea nimic mai bun de Lăcut decît să-i dea foc, 47 CAPITOLUL IV Magistratul din vagonul de bagaje Orașul Worchester este vestit prin aceea că are o ca- tedrală, un episcop — care, din nefericire, a murit acum cîțiva ani într-un accident de călărie — o școală renumită, o garnizoană militară adecvată şi foarte mare, și pentru faptul că a fost anume ales ca punct de trecere al trenuri- lor de pe linia Londra sud-vestul Angliei. Gîndurile de mai sus, ca și multe alte asociaţii asemă- nătoare fără îndoială că au asaltat mintea lui Joseph Fins- bury ; dar sufletul său zburase în acel moment din com- partimentul vagonului spre un rai cu săli de conferință pline de ascultători şi cu o activitate retorică nesfîrșită. Între timp, trupul său sta ghemuit pe pernele comparti- mentului, cu șapca dată pe ceafă ștrengărește, după moda tinerilor care așteaptă ieșirea îngrijitoarelor de la creșele de copii, cu faţa îmbătrînită avînd un aer liniștit și cu un braţ ţinînd strîns la piept revista „„Lloyd's Weekly Newspaper“. În timp ce sta astfel cufundat în visare, doi călători intrară şi ieșiră imediat afară din compartimentul său. Aceștia prinseră trenul în ultimul moment. O trăsură cu doi cai într-un galop nebunesc, apoi ceva ce dădu impresia unui atac banditesc asupra casei de bilete, în fine o goană desperată, îi adusese pe peron în momentul în care loco- motiva scoase şuieratul de plecare. Un singur vagon mai puteau prinde și săriră în el. Dar în momentul în care pri- mul și cel mai în vîrstă dintre ei își pusese piciorul în com- partimentul în care se urcară, acesta dădu cu ochii de dom- nul Finsbury. — Doamne sfinte ! exclamă el. Unchiul Joseph! Nu putem intra aici ! Și se dădu repede îndărăt, aproape tîrîndu-și la pămînt însoțitorul, și închizînd înnebunit ușa compartimentului în care dormea venerabilul bătrîn. În clipa următoare, cei doi şi săriră în vagonul de bagaje. | 48 — De ce atita tărăboi din cauza unchiului tău Joseph ? întrebă celălalt tînăr, ștergîndu-și fruntea. E împotriva fumatului ? Nu ne dă voie să fumăm ? — Nu e nici un fel de tărăboi în legătură cu el, îi răs- punse primul. Şi pot să-ţi spun că în nici un caz unchiul Joseph nu e cel care să înceapă vreun tărăboi. E un domn în vîrstă foarte respectabil ; face comerţ cu pielărie, a că- lătorit şi în Asia Mică; nu are familie, nu are avere, în schimb are o limbă, dragui meu Wickham, mai ascuţită ca limba de şarpe. — Aşadar, un bătrîn arțăgos ? întrebă Wickham. — Cîtuşi de puţin, îi replică amicul său. Numai că e un om cu un talent nemaipomenit de a scoate pe cineva din sărite ; destul de înveselitor, aș zice, pe o insulă pustie, dar insuportabil în cazul unei călătorii cu trenul. Să-l auzi numai cum îl batjocorește pe Tonti, măgarul care a iniţiat sistemul tontinei. Nici nu-ți vine să crezi cît poate fi de înverşunat împotriva lui Tonti. — Nemaipomenit ! exclamă Wickham. Atunci ești unul din indivizii care fac parte din tontina Finsbury. Nici nu mi-ar fi trecut prin minte așa ceva ! — Ascultă, continuă tînărul Finsbury, știi că bătrînul din compartiment valorează pentru mine o sută de mii de lire ? Dormea acolo liniștit şi nu mai era nimeni de faţă afară de tine. Dar l-am cruțat, fiindcă în politică sînt conservator. Domnul Wickham, încîntat că se găsea într-un vagon de bagaje, începu să:cotrobăie peste tot, zburătăcind de colo pînă colo asemenea unui fluture manierat și delicat. — Ei, drăcie! exclamă el deodată. Iată ceva pentru tine ! „M. Finsbury, 16 John Street, Bloomsbury, London“. M. înseamnă Michael, pungașule, va să zică ţii două case, aşa-i ? — Aş! Nu! Asta-i Morris, îi replică Michael, de la celălalt capăt al vagonului, unde își găsise un loc camod pe niște saci. E un văr mai mic al meu. Personal, îmi place foarte mult, fiindcă îi este frică de mine. E una din podoa- bele cartierului Bloomsbury și are o interesantă colecție de lucruri neobişnuite — mi se pare că strînge ouă de păsări sau în orice caz niște ciudățenii. Te asigur că nu e nimic prin comparaţie cu clienţii mei ! 1 49 = Ce distracție grozavă ar fi să schimbăm etichetele de pe coletele astea ! chicoti domnul Wickham. Pe toți sfinţii, iată și-un cleşte de prins etichetele ! Am putea face ca toate coletele astea să ţopăie prin tot felul de locuri ca niște draci împielițaţi. În acel moment, însoţitorul trenului, surprins de zgo- motul de glasuri din vagon, deschise ușa micii sale cabine. — Poftiţi în compartimentul meu, domnilor, le spuse el cînd le auzi povestea. — Nu vii, Wickham ? îl întrebă Michael, dînd urmare invitaţiei. 3 — Prinde-mă dacă poţi, îi răspunse tînărul, eu vreau să călătoresc în vagonul de bagaje. Ca urmare, ușa cabinei se închise în urma lui Michael, iar domnul Wickham rămase singur pentru restul călăto- riei, să se distreze cum putea mai bine, în timp ce Michael și însoţitorul trenului se angajară într-o conversaţie ba- nală în cabina acestuia din urmă. — Pot să vă găsesc un compartiment gol cînd oprim în gară, spuse conductorul, în timp ce trenul îşi încetini viteza apropiindu-se de gara Bishopstoke. Coborîţi pe ușa cabinei mele şi eu mă duc să-l aduc pe prietenul dumneavoastră. Domnul Wickham, pe care l-am lăsat (după cum cititorul perspicace -a înţeles ușor) distrîndu-se cu schimbarea eti- chetelor de pe coletele din vagonul de bagaje, era un tînăr foarte bogat, cu o înfăţişare plăcută, dar indolent şi cu o minte cît se poate de goală. Cu cîteva luni mai înainte reu- șise să cadă victima șantajului familiei unui principe turc, stabilit pentru motive de ordin politic în veselul oraș al Parisului. Un prieten comun (căruia îi mărturisise năpasta ce căzuse asupra sa) îl recomandă avocatului Michael. Eli- berat astfel de ceea ce-i plăcea să denumească atrocitatea turcă, domnul Wickham s-a reîntors la Londra cu cea mai nemărginită dar și mai pisăloagă recunoștință și admiraţie pentru salvatorul său. Aceste sentimente nu-i erau răs- plătite nici în același fel, nici în aceeaşi măsură ; la drept vorbind, lui Michael îi era oarecum rușine de. prietenia noului său client. Trebuise să fie invitat de mai multe ori pentru a se duce la Winchester, la conacul lui Wickham, dar în cele din urmă se dusese și acum se întorcea de acolo, 30 S-a afirmat de un cugetător profund (probabil J. F. Smith !) că Providența nu se abţine să folosească orice unealtă posibilă, oricît ar fi de neînsemnată ; și, într-ade- văr, acum apare clar chiar și pentru cei mai grei de cap, că atît domnul Wickham cît și principele turc nu au fost decît obiecte de scamatorie și unelte fundamentale în mîi- nile Destinului. Mînat de dorinţa de a se afirma în ochii lui Michael și a se arăta ca o persoană avînd un umor deosebit și posi- bilități aparte, tînărul domn (care era, pe deasupra, și ma- gistrat în judeţul său natal) îndată ce rămase singur în va- gonul de bagaje, tăbări asupra etichetelor, cu tot zelul unui reformator religios şi, cînd se mută mai tirziu într-un com- partiment împreună cu avocatul, la Bishopstoke, obrajii îi erau aprinșşi din cauza eforturilor fizice, iar ţigara de foi care i se stinsese între dinţi era aproape mușcată în două. — Să fiu al naibii dacă nu m-am distrat ceva nemaipo- menit ! exclamă el încîntat. Am să zăpăcesc toată Anglia. Am schimbat destinaţia tuturor coletelor din vagonul de bagaje. Verii tăi vor căpăta o ladă mare cît o casă. Așa le-am amestecat pe toate, Finsbury, încît dacă s-ar afla ce-am făcut, n-am scăpa nelinșaţi. Era zadarnic să încerci să fii serios cu domnul Wickham. — Ja seama ! îi spuse Michael. Am început să mă sa- tur de poznele tale interminabile ; reputaţia mea începe să sufere din cauza ta. — Reputația ta va fi complet distrusă înainte de a ter- mina cu mine, îi răspunse tovarășul său de drum cu un rînjet. Trece-mi şi asta în cont, băiatule : „Pentru totala pierdere a reputației, şase șilingi și opt pence“. Dar, con- tinuă domnul Wickham, devenind mai serios, crezi că s-ar putea să fiu dat afară din funcţia pe care o deţin pentru această mică glumă ? E o funcție mică, dar îmi place să fiu judecător de pace. În calitatea ta de om al legi, crezi că există vreun risc ? — Ce importanţă are ? îi răspunse Michael. Tot au să te dea afară mai curînd sau mai tîrziu. În orice caz, să știi că nu faci impresia că ești un bun magistrat. 1 Autor inexistent. öl — Ce-mi doresc eu este să fiu avocat, continuă prie- tenul său, în loc de un nenorocit de gentilom de țară. Ce-ar fi să pornim şi noi o tontină ? Eu îţi plătesc cinci sute de lire anual și tu îţi iei răspunderea pentru orice nenoro- cire m-ar lovi, în afară de boală şi de însurătoare. — Ceea ce mă impresionează profund, observă avoca- tul rîzînd sînditor, în timp ce-şi aprindea o ţigară de foi, ceea ce mă frapează este că te comporţi ca un caraghios nenorocit în lumea în care trăim. — Crezi asta cu adevărat, Finsbury ? îl întrebă” magis- tratul rezemîndu-se de pernele compartimentului, încîntat de complimentul ce i se făcuse. Da, cred că sînt un cara- ghios, Dar, ţine minte, dragă băiatule, eu contribui la pros- peritatea ţării ; nu uita asta. CAPITOLUL V Domnul Gideon Forsyth şi lada uriaşă S-a menţionat că Julia făcea uneori diverse cunoștințe la Bournemouth. E adevărat că nu putea să le întîlnească decît scurtă vreme, mai înainte ca ușile casei din John Street să se închidă din nou asupra captivilor săi, dar scurta întîlnire crea uneori o stare de foarte bună dispoziţie şi regretul care urma despărțirii era micşorat de speranța unei revederi în viitor. Printre aceia pe care Julia îi cu- noscuse cu un an mai înainte, se găsea și un tînăr avocat numit Gideon Forsyth. Pe la ora trei, în acea memorabilă zi în care magistratul se distra schimbînd etichetele coletelor, domnul Forsyth ajunsese, hoinărind abătut şi enervat, la colțùl străzii John Street, tocmai în momentul cînd domnisoara Hazeltine era solicitată să deschidă ușa casei de la nr. 16, în urma a două bubuituri puternice în ușă. Domnul Gideon Forsyth era un tînăr destul de fericit ; ar fi fost şi mai fericit dacă ar fi avut mai mulţi bani și mai puţin de-a face cu unchiul său. Tot venitul lui se ri- dica la o sută și douăzeci de lire pe an ; însă unchiul său, 52 domnul Edward Hugh Bloomfield i-l completa cu o aloca- tie substanţială şi cu o cantitate enormă de sfaturi expri- mate într-un limbaj care ar fi fost considerat necontrolat chiar și pe o corabie de pirați. Domnul Bloomfield era, la drept vorbind, o figură cu totul aparte pentru epoca pri- mului ministru Gladstone : era ceea ce am putea numi (din lipsa unui termen general acceptat) un moşier radical. Îna- intînd în vîrstă, dar fără a învăţa nimic de la viaţă, el transpusese în atitudinea sa politică radicală acele principii pătimașe și zgomotQase din discuţiile purtate după-masa, pe care în mod obişnuit le asociem cu politica conservato- rilor, în aspectele cele mai dure şi mai senile ale acesteia. De fapt, domnul Bloomfield adăuga opiniilor politice ale cunoscutului radical domnul Bradlaugh, temperamentul și principiile unui animal azi dispărut, și anume micul mo- șier. Bloomfield admira boxul, purta un ciomag formidabil de stejar, era un om bisericos și cucernic și era greu de ştiut cine ar fi putut stirni mai mult furia sa vulcanică — cineva care ar fi apărat biserica de stat sau care ar fi neglijat să participe la toate slujbele şi ceremoniile religioase ale acesteia. În plus, avea niște expresii tari, aplicate fără deosebire tuturor și care, pe bună dreptate, erau temute de întreg cercul familiei. Cînd nu putea declara vreo mă- sură guvernamentală ca neconformă cu spiritul englez, o înfiera cel puţin (și nu cu mai puţin efect) ca nepractică. Gideon căzuse sub anatema acestei excomunicări de rang mai mic. Studiul dreptului fusese declarat ca lipsit de scopuri practice şi în cadrul unei discuţii violente, întărite cu ridicarea ciomagului de stejar, unchiul său îl făcuse să înțeleagă că trebuie sau s-o ia de la capăt și să-și găsească unul sau două procese, sau să se pregătească să trăiască numai din propriul său venit. - Nue de mirare, deci, că Gideon era abătut. Nu avea nici cea mai slabă dorință să-și schimbe obiceiurile sale pre- zente ; dar nu voia să fie intransigent în această privință fiindcă suprimarea alocației pe care o primea din partea domnului Bloomfield i-ar fi răsturnat obiceiurile şi mai total. Nu avea nici cea mai mică dorinţă să se dedice carie- rei juridice ; încercase acest lucru și îi făcuse impresia că nu merita osteneala. Dar și în această privință era gata să facă concesii. De fapt, era gata să meargă atît de departe 53 cît putea pentru a se conforma vederilor unchiului său, moșierul radical. Dar un punct al programului apărea com- plet independent de voinţa sa. Cum să găsească un pro- ces ? Aceasta era întrebarea (după cum spunea Hamlet). Și se mai punea încă una, încă și mai rea : Să presupunem că ar fi găsit un proces, s-ar putea el dovedi oare mai bun decît adversarul său ? i Deodată văzu că drumul îi era barat de o mare mul- time de oameni. Un camion cu desene în culori străluci- toare fusese așezat cu spatele spre bordura trotuarului. Din pupa sa deschisă, jumătate sprijinindu-se pe caldarîm şi jumătate susţinută de cîţiva atleți lac de nădușeală, ieșea în afară capătul celei mai mari lăzi de ambalaj din comita- tul Middlesex, în timp ce, pe treptele casei se certau un camionagiu mătăhălos şi o tînără subţirică, de parcă ar fi fost pe scena unui teatru. — Nu e pentru noi, spunea fata. Vă rog foarte mult să o luaţi de-aici ; n-ar putea fi dusă în casă chiar dacă ați reuși s-o scoateţi din camion !. — Atunci am s-o las pe trotuar, și domnul M. Finsbury n-are decît să se înțeleagă cu consiliul comunal cum se va pricepe mai bine, îi răspunse camionagiul. — Dar eu nu sînt domnul M. Finsbury, obiectă fata. — Nu are importanţă cine sînfeţi, spuse camionagiul. — Daţi-mi voie să vă ajut, domnişoară Hazeltine, spuse Gideon, întinzîndu-i mîna. Julia scoase un strigăt de bucurie : — Vai, domnule Forsyth! exclamă ea. Sînt atît de bucuroasă să vă văd! Trebuie să băgăm în casă acest obiect îngrozitor care, desigur că a ajuns aici numai din- tr-o greșeală. Camionagiul spune că trebuie să scoatem ușa din balamale sau să transformăm două ferestre într-una mare, fiindcă altfel vom fi amendaţi de consiliul comunal sau de vamă sau mai știu eu de cine, fiindcă ne lăsăm co- letele primite pe trotuar. Intre timp, hamalii reușiseră să coboare lada din ca- mion, o trîntiseră pe trotuar şi unii stăteau acum rezemați de ea, în timp ce alţii se uitau lung la ușa de la nr. 16, epuizați fizicește și în mare încurcătură și frămîntare. Fe- restrele întregii străzi se populaseră, ca prin farmec, de spectatori doritori să urmărească amuzantul spectacol. 54 Luîndu-și o atitudine cît mai meditativă și științifică posibil, Gideon măsură cu bastonul lățimea ușii, în timp ce Julia nota datele într-un caiet de desen. Apoi măsură lada și, comparînd datele, constată că exista exact spaţiul necesar ca lada să poată fi dusă în casă. Apoi, scoţindu-și haina şi vesta, Gideon ajută oamenii să scoată uşa din ba- lamale. În fine, după ce toţi cei ce stăteau pe de lături fură rugaţi stăruitor să dea o mînă de ajutor, lada fu urcată pe treptele de la intrare, purtată de vreo cincisprezece perechi de picioare care se clătinau — se frecă, scîrțiind puternic, de ușorii ușii — şi fu, în cele din urmă lăsată jos, cu o “zdruncinare formidabilă, la capătul îndepărtat al holului, pe care aproape că îl blocase în întregime. Făuritorii aces- tei victorii își zîmbiră satisfăcuţi unul altuia, în timp ce praful se liniștea. E adevărat că sfărîmaseră un bust al lui Apollo și trăseseră niște brazde adînci pe perete, dar cel puţin încetaseră să mai constituie unul din spectacolele publice din Londra. — Vedeţi, domnule, spuse cărăușul, n-am mai făcut niciodată o asemenea treabă. Gideon își exprimă participarea la acest sentiment, strecurîndu-i în mînă două monede de aur. — Să fie trei, domnule, şi fac eu cinste la toată lu- mea ! spuse cărăușul Şi, primind moneda, toată ceata ha- malilor voluntari se urcă în camion, care porni în direcţia celei mai apropiate cîrciumi de încredere. Gideon închise ușa după plecarea lor şi se întoarse spre Julia. Ochii li se intâlniră şi fură cuprinși de o veselie de nestăpînit care făcu întreaga casă să răsune de risetele lor. Apoi curiozi- tatea puse stăpinire pe mintea Juliei, care se apropie şi cercetă lada şi, mai cu seamă, eticheta ataşată de èa.. — N-am pomenit niciodată ceva mai ciudat, spuse ea, izbucnind din nou în rîs. Fără îndoială e scrisul lui Morris, și am primit de la el o scrisoare azi-dimineață, înştiințin- du-mă că voi primi un butoi. Oare credeţi că urmează și un butoi, domnule Forsyth ? — „Statuie, transportați cu grijă. Fragil“, citi Gideon cu glas tare cuvintele scrise cu vopsea pe ladă. Așadar, nu vi s-a spus nimic despre lada asta ? — Nimic, răspunse Julia. Domnule Forsyth, nu cumva credeți că am pulea să vedem ce conţine ? 99 — Sigur că da, spuse repede Gideon. Daţi-mi numai un ciocan. — Veniţi cu mine să vă arăt de unde să-l luaţi, îi răs- punse Julia. Raftul e prea sus și nu pot să ajung pînă la el. Deschizînd uşa care dădea pe scara spre bucătărie, îl rugă pe Gideon s-o urmeze. Găsiră atît ciocanul, cît și o daltă. Gideon însă fu surprins nevăzînd nici un semn de existența vreunei servitoare. El mai descoperi că domni- șoara Hazeltine avea un picioruș foarte mic şi o gleznă foarte drăguță. Iar această descoperire îl tulbură atit de mult, încît fu foarte bucuros să tabere imediat asupra lăzii. Tînărul munci din greu şi încordat, lovind cu ciocanul cu precizia unui potcovar. Julia stătea tăcută alături de el și se uita mai curînd la cel ce lucra decît la treaba pe care o făcea. Gideon era un tînăr chipeș, îşi spunea în sinea ei; nu mai văzuse niciodată asemenea braţe frumoase ca ale lui. Și, pe neașteptate, ca și cum îi auzise gîndurile, Gideon se întoarse spre ea și-i zîmbi. Julia îi întoarse zîmbetul, roșin- du-se ; și această dublă schimbare a expresiei de pe faţa ei o făcu să arate atît de drăguță, încît Gideon uită să-și ia ochii de la ea și, învîrtind ciocanul cu strășnicie, dădu o lovitură zdrobitoare propriilor sale degete. Cu o prezență de spirit admirabilă, își înăbuși o înjurătură și preferă în schimb expresia inocentă ,„Neghiob ce sînt !“ Durerea era însă cumplită și nervii puternic zdruncinaţi, așa încît, după o încercare nereușită de a lucra mai departe, ajunse la con- cluzia că trebuie să abandoneze continuarea operaţiunii. Cît ai clipi din ochi, Julia alergă în cămară, de unde tot într-o clipă se întoarse cu un lighean cu apă și un bu- rete, îngrijindu-se apoi să-i scalde mîna rănită. — Îmi pare grozav de rău, vorbi Gideon, cerîndu-și scuze. Dacă aș fi avut bune maniere, aş fi deschis mai întîi lada și numai după aceea mi-aş fi zdrobit mîna. Mă simt mult mai bine, adăugă el. Vă asigur că da! — Cred atunci că sînteţi pe deplin în stare să condu- ceţi lucrările, începu Julia. Spuneţi-mi numai ce să fac, și voi fi muncitorul din subordinea dumneavoastră. — Un muncitor foarte drăguţ, reluă Gideon, nemaicon- trolîndu-se. 56 Julia se întoarse şi se uită lung la el, cu o ușoară încrun- tare, așa încît tînărul imprudent fu foarte bucuros să-i îndrepte atenția spre ladă. Cea mai mare parte a lucrului fusese făcută, așa încît foarte repede Julia răzbi şi prin ul- tima barieră şi descoperi o zonă cu paie. Într-o clipă, înge- nuncheară alături, lucrînd împreună ca doi muncitori la strînsul fînului, iar în clipa următoare fură recompensaţi de strălucirea a ceva alb şi lustruit; după încă o clipă, dezgoliseră ceea ce apărea neîndoijelnic să fie un picior de marmură. — Desigur că e statuia unui atlet RU OEI te observă Julia. — N-am mai văzut așa ceva pînă acum, remarcă Gideon. Mușchii atletului ies în afară ca niște dovleci. Un alt picior fu repede despachetat și apoi ceea ce părea să fie un al treilea. Acesta se dovedi să fie totuși, în cele din urmă, un ciomag noduros, sprijinit 'pe un piedestal. — E o statuie a lui Hercule! exclamă Gideon. Aș fi putut ghici acest lucru judecînd după mușchiul gambei. Personal, îmi plac statuile, dar cînd e vorba de Hercule, cred că ar trebui să intervină poliția. Aș spune, continuă el aruncînd o privire nemulțumită spre piciorul diform, că aceasta e probabil cea mai mare și mai proastă statuie a lui Hercule din toată Europa. Ce Dumnezeu s-a întîmplat oare ca să ajungă aici ? ! — Se vede că nimeni altcineva n-a vrut să-l primească în dar, completă Julia. Și, dacă ar fi așa, cred că ne-am fi putut lipsi foarte bine și noi de acest monstru. — Nu spuneţi asta ! zise Gideon. Pentru mine a fost una din cele mai amuzante întîmplări din viaţa mea. — Nu cred că o veţi uita, dealtfel, prea repede, spuse, Julia. Mîna dumneavoastră vă va aminti mereu de ea. — Acum cred că e cazul să plec, oftă Gideon cu părere de rău. — Ba nu, interveni Julia pe un ton rugător. De ce să plecaţi ? Rămîneţi să luăm ceaiul împreună. — Dacă aş putea crede că într-adevăr doriți să rămîn, spuse Gideon cu ochii la pălărie, desigur că aș fi fericit să o pot face. — Se vede că mă considerați tare prostuţă, reluă tînăra fată. Desigur că vreau să rămîneţi ; și mai mult chiar : aş 57 „dori niște prăjituri la ceai şi nu am pe cine trimite să le aducă. lată cheia de la intrare. Gideon își luă în grabă pălăria și, după ce mai aruncă o “privire domnișoarei Hazeltine și încă una spre picioarele lui Hercule, deschise uşa repede și plecă să-și îndeplinească misiunea. ; Se întoarse cu o pungă mare cu cele mai alese și îmbie- toare prăjituri și tarte şi o găsi pe Julia ocupată cu pre- gătirea mesei pentru luat ceaiul în hol. — Camerele sînt într-o asemenea stare, spuse ea, încît m-am gîndit că ne-am simți mai bine și mai comod aici, în hol, sub bolta de viţă și cu statuile din jur. — Nici că s-ar putea mai bine! exclamă Gideon, în culmea încîntării. — Ah, ce minunate tarte cu cremă ! exclamă Julia des- făcînd punga. Și, vai, ce grozav de drăguțe și micuţe tarte cu cireşe ale căror fructe s-au amestecat perfect cu crema celorlalte ! z — Da, văd și eu, vorbi Gideon, căutînd să-și ascundă desperarea cu o nuanţă de umor. Ştiam bine că vor face un amestec foarte reuşit. Vînzătoarea de la cofetărie m-a asigurat de acest lucru. — Şi acum, spuse Julia după ce și-au început micul lor ospăț, am să vă arăt scrisoarea lui Morris ; citiţi-o tare, vă rog, poate nu am înţeles eu ceva. Gideon luă scrisoarea şi, deschizînd-o pe genunchi, citi cele ce urmează : „Dragă Julia. — Îţi scriu din Browndean, unde vom ră- mîne cîteva zile. Unchiul a fost foarte zdruncinat în acel accident îngrozitor, despre care desigur că ai citit în ziare. Miine îl las aici cu John și mă întorc singur, dar între timp vei primi un butoi conținînd niște eșantioane pentru un prieten. Te rog să nu deschizi în nici un caz butoiul și să-l lași în hol pînă ce vin eu. Cu bune salutări şi în mare grabă, M. Finsbury. P.S. Lasă neapărat butoiul în hol !“ — Nu, se pare că nu conține nimic referitor la monu- ment, spuse Gideon, făcînd o mișcare cu capul în direcția picioarelor de marmură. Domnişoară Hazeltine, reluă el apoi, nu vă supăraţi dacă vă pun cîteva întrebări ? — Sigur că nu! îi răspunse Julia. Şi dacă mă puteţi face să înţeleg de ce a trimis Morris o statuie a lui Hercule în locul unui butoi conținînd eşantioane pentru un prieten, vă voi rămîne recunoscătoare toată viața mea. La urma urmei, ce înseamnă eșantioane pentru un prieten ? — Habar nu am ! răspunse tînărul. Eşantioanele sînt de obicei fragmente de piatră, ceva mai mici însă decît prietenul nostru monumental. Totuşi, nu de asta vă vor- besc acum. Sînteţi complet singură în toată casa asta mare ? — În momentul de faţă, da, răspunse Julia. Am venit la Londra înaintea lor ca să pregătesc casa și să angajez o servitoare. Dar nu am găsit nici una pe placul meu. — Atunci sînteți complet singură ? întrebă Gideon ui- mit. Nu vă este teamă ? — Nu, răspunse Julia cu hotărîre. Nu văd de ce mi-ar fi mai multă teamă decît dumneavoastră ; desigur, sînt mai slabă, dar cînd am înţeles că trebuie să dorm singură în casă, mi-am cumpărat un revolver foarte ieftin şi i-am cerut negustorului să-mi arate cum să-l folosesc. — Şi cum îl folosiţi ? întrebă Gideon, foarte amuzat văzînd curajul ei. . — Foarte simplu, răspunse fata zîmbind. Tragi înapoi piedica de deasupra și apoi, ţintind foarte jos, fiindcă ţeava smucește în sus, tragi de trăgaciul cel mic de dedesubt și revolverul ia foc tot așa de bine ca și cum treaba ar fi fă- cută de un bărbat. ` — Şi cît de des l-aţi folosit pînă în prezent ? întrebă Gideon. — Încă nu l-am folosit, răspunse tînăra şi hotărîta fată, dar știu cum trebuie folosit și asta mă face nespus de cu- rajoasă, în special cînd îmi baricadez ușa cu un scrin. — Sint foarte bucuros că se întorc în curînd cu toţii, spuse Gideon. Situaţia aceasta îmi apare nemaipomenit de nesigură și, dacă mai durează mult, aş putea să vă trimit pe o mătușă de-a mea necăsătorită ca să stea cu dumnea- voastră, sau pe proprietăreasa mea, dacă preferaţi. — Să-mi Împrumutați o mătușă ! exclamă Julia. Cîtă generozitate ! Încep să cred că desigur dumneavoastră sîn- teți cel care a trimis statuia lui Hercule ! 99 — Vă rog să credeți că vă admir prea mult pentru ca să vă pot trimite o sculptură atît de infamă ! exclamă tînărul. Julia era gata să mai spună ceva, cînd amîndoi se spe- riară auzind bătăi în ușa de la intrare. — Vai de mine, domnule Forsyth ! — Nu vă speriați, domnişoară dragă! spuse Gideon, punîndu-i cu afecțiune mîna pe braț. — Sînt sigură că e poliția, șopti ea. Sînt sigură că vin să mă tragă la răspundere din cauza statuii. Bătăile se repetară. Brau mai tari decît prima oară și mai nerăbdătoare. — E Morris ! exclamă Julia tresărind speriată şi alergă la ușă să-i deschidă. Era într-adevăr Morris care sta în fața lor ; nu Morris cel obișnuit, ci un tînăr cu înfățișarea sălbatică, palid, cu privirea rătăcită, cu ochii injectaţi și cu barba nerasă de două zile. — Butoiul ! strigă el. Unde-i butoiul care a venit azi „dimineaţă ? și-și roti privirea prin hol. Ochii i se bulbucară literalmente cînd dădură de picioarele lui Hercule. Ce în- seamnă asta ? zbieră el. Ce înseamnă figura asta de ceară ? Vorbește, aiurito ! Ce înseamnă asta ? Unde-i butoiul de apă ? — N-a venit nici un butoi, Morris, îi răspunse Julia, rece. Asta-i tot ce-a venit ! — Asta ? ! zbieră nefericitul. Nu m-a înștiințat nimeni de așa ceva, niciodată ! — Eticheta cu numele şi adresa era scrisă de mîna ta, îi replică Julia. Aproape că a trebuit să dărimăm casa pen- tru a băga lada înăuntru, asta e tot ce pot să-ţi spun. Morris o privi lung, totaimente înnebunit. Îşi petrecu mîna peste frunte şi se rezemă de perete, ca cineva care e pe punctul să leșine. Apoi limba i se dezlegă și o copleşi pe fată cu un potop de ocări. Nimeni n-ar fi putut bănui că Morris putea închide în el atîta urgie, inventivitate de ocări și varietate de limbaj vulgar decît dădu atunci do- vadă, ceea ce o făcu pe Julia să tremure și să dea înapoi în faţa furiei lui. — N-ai dreptul să vorbești în felul acesta cu domnisoara Hazeltin€, interveni Gideon aspru. Nu voi permite așa ceva ! 60 — Am să-i vorbesc cum îmi place, îi tăspunse Morris, cu o nouă izbucnire de mînie. Îi voi vorbi stricatei așa cum merită ! — Nu-ţi mai permit nici un cuvînt, domnule, nici un cuvînt ! îi strigă Gideon. Domnișoară Hazeltine, continuă el, adresîndu-se tinerei fete. Nu mai puteți rămîne un sin- gur moment sub acelaşi acoperiş cu acest individ nedemn. Luaţi-mi brațul, vă rog, și dați-mi voie să vă conduc undeva unde veți fi la adăpost de orice insulte. — Domnule Forsyth, zise Julia, aveți dreptate, nu mai pot rămîne aici și am siguranța că mă încredințez unui gentleman onorabil. Palid dar hotărît, Gideon îi oferi brațul și cei doi cobo- rîră treptele de la intrare, urmați de Morris care striga să i se predea cheia de la ușă. În momentul în care îi înmîna lui Morris cheia, un cu- peu gol intră în galop pe John Street. Amiîndoi tinerii îi strigară în același timp să oprească și cînd birjarul își opri calul nărăvaş, Morris se și repezi înăuntru. — Şase peni peste tarif ! strigă el, fără să se mai gîn- dească. Mînă la gara Waterloo în goana mare. Ai şase peni în plus ! — Să zicem un şiling, boierule, spuse omul cu un rîn- jet. Dumnealor au fost primii. | — Fie și un șiling ! strigă Morris, gîndindu-se în sinea lui că va mai reflecta asupra sumei odată ajuns la Waterloo. Omul dădu bici calului și cupeul dispăru din John Street. CAPITOLUL VI Necazurile lui Morris : Partea întîi În timp ee cupeul gonea pe străzile Londrei, Morris încercă să-și adune mințile. Butoiul cu mortul se rătăcise și trebuia neapărat recuperat. Pînă aici totul era clar ; şi dacă, datorită unui mare noroc, butoiul era încă în gară, totul putea să iasă bine. Dacă însă fusese expediat, dacă era Si deja în mîinile unei alte persoane, situaţia devenea foarte primejdioasă. Cei ce primesc colete pe neașteptate ţin, de obicei, foarte mult să le deschidă ; exemplul domnișoarei Hazeltine fpe care o afurisi din nou) era elocvent pentru a-i aminti Situația în care se găsea ; și dacă cineva deschi- sese cumva butoiul — „Doamne Dumnezeule !“ strigă Mor- ris la -acest gînd și își duse mîna la fruntea asudată. Con- ceperea unui plan pentru încălcarea legii poate avea și un aspect stimulator deoarece planul (încă rudimentar) apare în culori îndrăzneţe și atrăgătoare. Nu se poate spune însă același lucru și despre gîndurile ulterioare ale criminalului în care îi apare și imaginea poliției. Acest organism util societăţii (după cum începu să reflecteze acum Morris) nu fusese deloc luat în considerare cînd pornise în aventura lui. „Trebuie să procedez cu maximum de prudenţă“, re- flectă el și simţi un fior puternic de teamă, străbătiîndu-i șira spinării. — La linia principală sau la cea locală ? întrebă birja- rul, prin deschizătura de comunicare cu interiorul. — La linia principală, răspunse Morris și se hotărî în gînd să plătească omului șilingul, la urma urmei. „Ar fi o nebunie să atrag atenția asupra mea, se gîndi el. Dar cît mă vor costa toate acestea de la început pînă la capăt! Totul începe să devină un adevărat coșmar !“ Trecu prin faţa casei de bilete și rătăci deznădăjduit pe peron. Era un moment de pauză în traficul zilnic de călă- tori ; pe peron era puţină lume și cei mai mulţi pasageri așteptau liniștiți pe bănci. Morris părea să nu atragă atenţia nimănui, ceea ce era. un lucru bun dar, pe de altă parte, în felul acesta nu făcea nici un progres în cercetările lui. Trebuia să facă ceva, trebuia să riște puţin ; fiecare moment care trecea nu putea decît să mărească primejdia în care se găsea. Adunîndu-și tot curajul, opri un hamal și îl în- trebă dacă își amintea să fi primit vreun butoi cu trenul de dimineaţă ; era nerăbdător să afle, fiindcă butoiul era pentru un prieten. — Este o problemă destul de importantă, fiindcă buto- iul conținea eșantioane, adăugă el. — Nu am fost aici azi-dimineaţă, domnule, răspunse hamalul oarecum în silă, dar să-l întreb pe Bill. Îţi amin- 62 teşti, Bill, să fi primit azi dimineaţă un butoi de la Bour- nemouth, conţinind eșantioane ? — Nu ştiu dacă erau eşantioane, răspunse Bill, dar per- soana care å primit butoiul a făcut mare tărăboi. — Cum adică ? strigă Morris, sub impresia tulburării de moment, îndesînd un peni în mîna hamalului. — Vedeţi, domnule, butoiul a sosit la ora unu şi trei- zeci ; nimeni nu l-a reclamat pînă pe la ora trei, cînd un domn mărunt, cu înfățișare de om suferind (probabil un preot) a venit aici și m-a întrebat : „Aveţi ceva pentru Pit- man“, sau „William Bent Pitman“, dacă îmi aduc bine aminte. „Nu ştiu exact, zic eu, dar am impresia că există un butoi cu numele acesta. Omuleţul s-a dus la butoi şi a părut complet uluit cînd a citit numele și adresa și apoi s-a legat de noi că nu i-am adus ce aștepta. „Nu-mi pasă nici pe dracu ce vrei dumneata, îi spun eu, dar dacă dum- neata ești William Bent Pitman, poftim, acesta e butoiul dumitale !“ — Și l-a luat cumva ? izbucni Morris, care-și pierduse răsuflarea. — Vedeţi, Jnae îi răspunse Bill. Se pare că el aş- tepta o ladă de ambalaj. O asemenea ladă a venit ; nu mai încape nici o îndoială, fiindcă a fost poate cea mai mare ladă pe care mi-au văzut-o vreodată ochii. Și acest Pitman părea să fie foarte revoltat, și l-a chemat pe inspectorul- șef ; au pus apoi mîna pe camionagiu — acela care a trans- portat lada. Ei bine, domnule, continuă Bill zîmbind, n-am văzut niciodată pe cineva în halul acela ; toţi cei din jurul camionului erau beţi morţi, afară de cai. Un domn (pe cîte am putut să înțeleg) dăduse camionagiului o monedă de aur şi de aci a pornit tot necazul, înţelegeţi dumneavoastră. — Dar ce-a spus omul ? gîfîi Morris. — Nu ştiu dacă a spus multe, domnule, continuă Bill. Dar i-a propus lui Pitman să se bată amîndoi pentru o halbă cu bere. Își pierduse carnetul şi chitanţele, iar oamenii lui erau tot atît de beţi ca şi el. Toţi erau — aici Bill se gîndi puţin, căutînd expresia — beţi-turtă ! Inspectorul-şei i-a concediat pe loc. — Ei, na, dar asta nu-i ceva atît de grav, spuse Morris, scoţind un suspin adînc de ușurare, Așadar, n-a putut spune unde a dus lada ? _63 — Desigur că nu, răspunse Bill, şi nici altceva ! — Ştii ce-a făcut Pitman ? întrebă Morris. — A! A plecat cu butoiul, cu o trăsură, și tremura tot, răspunse Bill. Nu cred că e un om sănătos. — Aşadar, butoiul s-a dus, spuse Morris, pe jumătate ca pentru sine. — Puteţi fi sigur, domnule ! confirmă hamalul. Dar mai bine vorbiţi cu inspectorul-șel. — Nu e cazul, nu ajută la nimic, zise Morris. Nu con- ținea decît eșantioane. Și plecă repede de acolo. Instalat din nou într-un cupeu, își reconsideră situaţia. Ce-ar fi (se gîndi el), ce-ar fi să accepte înfrîngerea și să declare imediat moartea unchiului său ? Ar pierde tontina, și cu aceasta şi ultima speranţă a recuperării celor şapte mii opt sute de lire. Pe de altă parte, însă, de cînd dăduse un șiling bacşiş birjarului, începuse să vadă că delictele se dovedesc costisitoare cu timpul, iar după pierderea butoiu- lui, constatase că exista multă nesiguranţă în privinţa con- secințelor. La început liniștit, apoi aprinzîndu-se, el cîn- tări avantajele renunţării la planul conceput. Acest lucru implica o pierdere ; dar (dacă se gîndea bine) nu era o pier- dere prea mare la urma urmei ; afară de aceea a tontinei, care fusese dealtfel întotdeauna un joc de noroc şi la care, în adîncul inimii sale nu se așteptase niciodată cu adevărat. Îşi aminti de acest lucru cu multă convingere şi se felicită în sinea lui pentru continua sa atitudine moderată în această privinţă. În fond, niciodată nu sperase să capete tontina ; niciodată, măcar, nu sperase serios să-și recupereze cele șapte mii opt sute de lire ; fusese împins în toată aventura de necinstea evidentă a lui Michael. Da, prababil că ar îi mai bine să se retragă din această extravagantă aventură şi să continue să se ocupe de comerțul de pielărie. — Dumnezeule mare ! strigă el deodată, sărind în cupeu ca un muţunache pe arcuri. Nu numai că nu am cîștigat tontina, dar am pierdut și comerțul de pielărie ! Asta era adevărul monstruos. Morris nu avea dreptul de semnătură ; nu putea semna nici măcar un cec de trei- zeci de șilingi ; pînă cînd nu făcea dovada legală a morții unchiului său, era un nenorocit fără un ban — și de Îndată ce făcea această dovadă, pierdea tontina ! Nu mai era loc 64 de nici o șovăială din partea lui Morris ; avea să renunţe ia tontină ca la o castană fierbinte și avea să-și concen- treze toate forțele asupra comerțului de pielărie și micu- tei dar legitimei sale moșteniri. Aceasta fu hotărîrea din primul moment. În momentul următor, însă, toată măsura nenorocirii sale îi apăru înaintea ochilor. Să declare moartea unchiului său ? N-o putea face! Odată ce corpul fusese pierdut, Joseph (din punct de vedere iegal) devenise nemu- ritor. Încă nu fusese construit un vehicul destul de mare pen- tru a-l putea duce pe Morris și nenorocirile sale. Plăti bir- jarul şi porni pe jos fără să știe încotro. „Mi se pare că am pornit în această aventură mult prea pripit, se gîndi el, scoțînd un oftat sfișietor. Mă tem că e ceva prea complicat pentru capacitatea mea mintală.“ În acel moment îi fulgeră prin minte unul din aforis- mele unchiului său: „Dacă vrei să poţi judeca limpede, scrie totul pe hîrtie“. „Se pare că bătrînul știa ceva, își spuse Morris. Voi încerca ; dar nu cred că s-a fabricat pînă azi _hiîrtia care să-mi poată limpezi mintea.“ Intră, deci, într-o braserie, comandă niște pîine cu brînză și cele necesare scrisului și se așeză în fața hiîrtiei fără nici o tragere de inimă. Încercă tocul ; era un toc perfect, dar ce urma să scrie ? „Am găsit! exclamă Morris. Robinson Crusoe și cele două coloane !“ Își pregăti hîrtia după acel model clasic și începu în felul următor : Rău Bun 1. Am pierdut cadavrul un- 1. Dar l-a găsit totuşi chiului meu. Pitman. „Stai puţin, își zise Morris, văd că mă las dus de spi- ritul antitezei. Să încep din nou !“ Rău Bun 1. Am pierdut cadavrul un- 1. Dar în acest caz nu mai chiului meu. trebuie să-l îngrop. 2. Am pierdut tontina. 2. Dar o mai pot salva dacă Pitman distruge cada- vrul şi dacă pot găsi un doctor care nu are prin- cipii morale. 65 3. Am pierdut comerțul de 3. Totuși nu, dacă Pitman pielărie şi restul moşte- predă poliţiei cadavrul. nirii unchiului meu. „Aoleu, dar în acest caz intru la închisoare ; uitasem asta ! se gîndi Morris. Ce-i adevărat, e că nu ştiu dacă e bine să mă gîndesc cîtuși de puţin la această ultimă ipo- teză ; e foarte frumos să fii gata să înfrunţi ce poate fi mai rău ; dar într-un asemenea caz, prima datorie o ai față de nervii tăi. Există vreun răspuns la punctul 3 ? Poate exista vreo soluţie bună pentru o situație atît de încurcată și afu- risită ? Desigur că trebuie să fie ceva, altfel care ar fi utili- tatea acestei evidențe în partidă dublă ? Și, ia te uită, am găsit-o ! exclamă el. Este exact aceeași ca şi cea prece- dentă !“ Şi scrise din nou și în grabă paragraful respectiv i Rău Bun 3. Am pierdut comerțul cu 3. Dar totuşi nu, dacă po pielărie și restul moște- găsi un doctor lipsit de nirii unchiului meu. principii morale. „Acest doctor venal pare să fie un element absolu necesar, gîndi el. Mai întîi trebuie'să-mi dea un certifice că unchiul meu e mort, ca să pot pune mîna pe firma d comerț de pielărie ; și apoi un altul că e în viață — da: acum sîntem din nou în domeniul intereselor care se ex clud.“ Se reîntoarse deci la bilanţul său. Rău Bun 4. Aproape că nu mai am 4. Dar sînt o mulțime de nici un ban. bani în contul de la bancă. 5. Da, dar nu pot scoate 5. Dar — ei da! asta pare banii de la bancă. să fie, din nefericire, si- tuația. 6. Am lăsat polița de opt 6. Dar dacă Pitman e sute de lire în buzuna- cumva un om necinstit, rul unchiului Joseph. existența acestei polițe îl poate face să țină totul ascuns și să arunce ca- davrul în canalul New Cut. e 66 7. Da, dar dacă Pitman este 7. Da, dar dacă am drep- necinstit şi găsește po- tate în privinţa unchiu- liţa, va şti cine e Joseph lui Masterman, îl pot ṣan- și mă poate șantaja. taja și eu pe Michael. 8. Dar nu-l pot şantaja pe 8. Mare ghinion! Michael (ceea ce este tot- 7 odată și un lucru foarte primejdios de făcut) pînă nu aflu adevărul. : 9. Comerțul de pielărie va 9. Dar comerțul de pielărie necesita în curînd bani e un vas care se scufundă. pentru cheltuielile cu- rente, și eu nu am nici un capital disponibil. 10. Da, dar e tot ce am. 10. O realitate. 11]. John va cere în curînd 11. t bani şi nu am nici. un « sfanţ 2. Doctorul venal va cere 12. __ bani peşin. i :3. Iar dacă Pitman e necin- 13. siit și nu mă trimite la închisoare, îmi va cere - o avere. ~ „Socoteala asta pare să fie o afacere foarte unilaterală, ¿əxclamă Morris. Văd că această metodă nu e chiar aşa de opună, pe cît am fost învățat să cred !* Făcu hiîrtia ghemo- toc și o aruncă pe jos însă, în clipa următoare, o ridică și o citi din nou. „Se pare că situația mea e cea mai slabă din punct de vedere financiar, cugetă el. Oare într-adevăr nu există o posibilitate să fac rost de bani ? Într-un oraș imens ca acesta, bucurîndu-se de toate posibilităţile pe care le oferă civilizaţia, pare un lucru de neconceput! Să nu ne pripim. Oare nu pot vinde nimic ? Colecţia mea de inele cu sigilii...“ Dar la gîndul de a risipi aceste comori dragi, sîngele îi năvăli în obraji. „Mai curind mor !“ exclamă el și, îndesîndu-și pălăria pe cap, ieşi să se plimbe pe străzile orașului. 67 „Trebuie să fac rost de bani ! se gîndi el. Unchiul fiind mort, banii de la bancă sînt ai mei sau ar fi ai mei dacă n-ar exista acea blestemată nedreptate care mă urmăreşte necontenit încă de cînd eram un elev orfan la școala de comerţ. Ştiu bine ce-ar face orice alt om în locul meu ; orice alt om din întreaga noastră lume creştină ar face un fals ; deși nu știu de ce să-i spun fals, o dată ce Joseph e mort și banii lui sînt ai mei. Cînd mă gîndesc la acest lucru, cînd mă gîndesc că unchiul meu e într-adevăr mort şi că nu pot dovedi acest lucru, mi se face rău văzînd cît de ne- dreaptă este situația în care mă aflu. Pînă acum mă durea foarte mult pierderea acelor șapte mii opt sute de lire; azi, asta mi se pare un fieac ! Săracul de mine, alaltăieri eram un om relativ fericit !“ Morris se opri pe trotuar și scoase un alt oftat adînc. „Și mai este ceva, își reluă el firul gîndirii. Oare pot ? Sint eu în stare ? De ce nu am exersat mai multe feluri de scrieri cînd eram mic ? Vai, cum regretăm asemenea ocazii pierdute după ce ne facem mari ! Am, totuși, o mîn- giiere : din punct de vedere moral nu este o greșeală ; p încerca aşa ceva cu conștiința curată și, chiar dacă se des- coperă, nu-mi va păsa prea mult — vreau să spun, din punct de vedere moral. Și apoi, dacă reușesc şi dacă Pit- man se ţine tare, nu-mi rămîne altceva de făcut decît să găsesc un doctor coruptibil, ceea ce trebuie să fie un lucru ușor într-un loc ca Londra. După cum spune toată lumea, orașul mișună de asemenea doctori. Desigur, nu se poate să dau un anunţ că sint în căutarea unui medic coruptibil ; ar fi ceva nesocotit. Nu, presupun că ceea ce trebuie să facă cineva este să bată străzile în căutarea unei lumini roșii și a unor plante medicinale la fereastră — firma doc- torilor — și apoi să intre în casă și... și... să-i pună pro- blema deschis ; deși mi se pare că e un pas delicat.“ Ajunsese acum aproape de casă, după mult mers în di- ferite direcții, și intră pe John Street. În timp ce-și potrivea cheia în broască, un alt gînd ucigător îi înfipse un cuţit în inimă : „Nici măcar casa nu-mi aparține pînă nu-i dovedesc decesul“, rînji el sardonic și trînti uşa cu violenţă în urma lui, așa înciît și ferestrele mansardei zornăiră. 68 Seara se lăsase de mult ; felinarele și vitrinele înzepu- seră să strălucească pe străzile nesfîrșite ; holul era cufun- dat în beznă și, ca şi cum îşi vîrise dracul coada, Morris se lovi rău la fluierele picioarelor și se prăvăli cu tot corpul înainte, împiedicîndu-se de piedestalul lui Hercule. Dure- rea era aprigă ; nervii îi erau și aşa puternic zdruncinaţi ; și, printr-o ultimă nenorocire, mina apucase ciocanul în clipa cînd se prăvălise ; într-un acces de minie copilăroasă, se întoarse şi izbi cu ciocanul în statuia vinovată. Se auzi un trosnet ca și cum ceva se sfărîmase. „Doamne, ce-am mai [făcut ? se văicări Morris și bîjbii prin întuneric în căutarea unei lumînări. Da, reflectă el, stînd cu luminarea în mînă și privind piciorul mutilat, din care fusese ruptă o bucată cam de o jumătate de kilogram din mușchiul pulpei. Da, am distrus o statuie autentică ; s-ar putea să plătesc mii de lire despăgubiri !“ Deodată simţi că-i crește în piept un fel de speranţă fu- rioasă. „Să mă gîndesc, își spuse el. De Julia am scăpat; nu am nimic în comun cu animalul acela de Forsyth ; oame- nii care au transportat lada erau toți beţi şi (ceea ce e și mai bine) au fost daţi-afară cu toţii. Pe cît înțeleg, mă găsesc într-o altă situaţie care cere curaj moral! Am să neg că am ştiut ceva despre existenta statuii.“ Într-o clipă, se găsi din nou în fața lui Hercule, încor- dat și cu buzele strînse, cu toporul pentru cărbuni într-o mînă și cu satîrul de bucătărie sub braţ. În clipa următoare, tăbări asupra lăzii. Aceasta fusese serios slăbită de opera- tiile lui Gideon, aşa încît, după cîteva lovituri bine pla- sate, scîndurile începură să se clatine și să se desfacă ; îi mai dădu cîteva, și toată lada se prăbușşi în jurul lui Morris într-un potop de scinduri, urmate de o avalanșă de paie. Acum, în fine, negustorul de pielărie putu să contemple proporţiile sarcinei sale și, la prima vedere, curajul îl părăsi. Nu putem spune că inginerul de Lesseps, cu toate forțele de care dispunea, a încercat să realizeze un plan mai ambi- tios cînd a pornit la atacul dealurilor din istmul Panama, decît zveltul tînăr, muncind de unul singur, fără nici un fel de practică în cioplitul pietrei, dar pornit să se măsoare cu monstrul buhăit de pe piedestal. Și, cu toate acestea, cei doi antagoniști constituiau un contrast reuşit : pe de 69 o parte masivitatea copleșitoare, pe de alta, cel mai autentic avînt eroic. — Praf am să te fac, animal uriaș și scîrbos ! strigă Morris cu glas tare, manifestînd ceva din furia care mînase mulțimile Parisului împotriva zidurilor Bastiliei. Praf am să te fac în noaptea asta. Nici urmă n-am să mai las din tine în holul meu ! i Chipul statuii, datorită expresiei sale obraznice, stimu- lase în mod deosebit fanatismul iconoclastului nostru, așa că acesta își îndreptă operaţiile întîi împotriva chipului. Marea înălțime a semizeului — care măsura un stînjen și jumătate din creştet pînă-n tălpi — constituia o primă di- ficultate în executarea acestui atac. Totuși, în primele hăr- țuieli ale bătăliei, intelectul începuse să triumfe asupra materiei. Cu ajutorul unei scărițe de bibliotecă, stăpinul ultragiat al casei cîștigă o poziție avantajoasă și, cu ajuto- rul unor lovituri puternice date cu toporul pentru căr- buni, reuși să decapiteze matahala. Două ore mai tîrziu, din ceea ce fusese imaginea în picioare a unui uriaș hamal din aceia care transportau cărbuni și care devenise ca prin minune alb, nu mai rămă- sese nimic altceva decît o amestecătură de membre sfă- rîmate: torsul cvadragenar era culcat pe piedestal, chipul lasciv rînjea aruncat pe scara bucătăriei, picioarele, braţele, mâinile şi chiar degetele zăceau împrăștiate în toate părțile pe podeaua holului. După încă o jumătate de oră, toate sfărîmăturile fuseseră transportate în bucătărie, iar Morris, cu un sentiment de nobil triumf, privea împrejur la scena victoriei sale. Da, acum putea nega că ar fi avut vreo cu- noștinţă despre statuie : holul, afară de faptul că era în parte deteriorat, nu trăda nici o urmă de trecerea lui Hercule pe acolo. Morris se tîrî spre patul său, într-o stare jalnică : bra- tele și umerii îl dureau, palmele îi ardeau din cauza rosă- turilor toporului și își ducea la gură, necontenit şi fără voie, un deget care îl ustura cumplit. Somnul întîrzie mult să se apropie de eroul mult deteriorat și îl părăsi repede, o dată cu ivirea zorilor. Dimineaţa, ca şi cum ar fi vrut să se armonizeze cu ghinioanele lui nenorocite, se arătă nemiloasă. Pe străzi urla un vint puternic dinspre răsărit ; rafale de ploaie Li 70 loveau furioase în ferestre şi, în timp ce se îmbrăca, un curent rece venind dinspre șemineu făcea să-i lremure picioarele. „Cred, se gîndi el cu amărăciune și fără voia lui, că avînd în vedere toate cîte le am de îndurat, aș fi putut avea cel puţin o vreme cumsecade !“ Nu exista nici o firimitură de piine în casă deoarece domnișoara Hazeltine (ca toate femeile cînd sînt singure) se mulțumise în întregime numai cu prăjituri. Găsi însă puţin din acestea, aşa că (împreună cu ceea ce poeţii denu- mesc un pahar de apă rece și bună) își încropi ceva ce aducea cu o gustare de dimineaţă, după care se apucă ne- înfricat de treaba sa migăloasă. - “ Nimic nu poate fi mai interesant decît studierea sem- năturilor cuiva scrise la întîmplare, înainte sau după masă, în momente de indigestie sau beţie ; scrise cînd semnata- rul tremură pentru viaţa copilului său, sau s-a întors câști- gător de la curse, sau e în biroul avocatului, sau sub pri- virea strălucitoare a iubitei. Pentru profani, ele nu par să fie niciodată aceleași, dar pentru ochiul unui expert, al funcţionarului de bancă sau al litografului, ele sînt valori constante şi tot atît de ușor de recunoscut ca și steaua polară pentru marinarul de veghe pe puntea vasului. Morris își dădea bine seama de toate acestea. În privinţa aspectului teoretic al artei delicate în domeniul căreia se aventura acum, curajosul nostru negustor de pielă- rie era mai presus de orice critică. Dar, din fericire pen- tru posesorii de conturi la bancă, plastografia e o treabă care cere practică multă. Ca urmare, în timp ce Morris stătea înconjurat de un mare număr de semnături ale unchiului Joseph, care-i serveau drept exemple și-i arătau propria incompetenţă, o stare de depresiune i se furișă treptat în suflet. Din cînd în cînd vîntul șuiera prin șemi- neul din spate ; din cînd în cînd cîte un val de negură se abătea, atît de întunecat peste Bloomsbury, încît trebuia să se scoale de pe scaun și să aprindă lampa cu gaz aerian ; în jurul său domneau frigul și dezordinea rușinoasă a unei case nelocuite — podeaua fără covoare, canapeaua plină de cărţi și dosare acoperite cu o față de masă murdară, tocuri ruginite, hîrtia de scris acoperită de un strat gros de praf ; şi totuși acestea erau numai anexe ale stării lui 71 nenorocite, adevărata rădăcină a deprimării sale se găsea în jurul lui pe masă, sub forma unor semnăluri plăsmuite dar nereușite. „E cel mai neașteptat lucru pe care l-am pomenit vreodată, se plînse în sinea lui. Îmi. face impresia că e vorba de un talent, pe care nu l-am avut niciodată! Mai examină încă o dată și cu mai multă atenție semnăturile pe care le falsificase. Orice funcţionar de bancă le-ar lua pur și simplu în batjocură, hotări el. Cred că singurul lu- cru posibil este copierea semnăturii, cu o hîrtie pe dea- supra.“ Așteptă pînă trecu un alt val de negură întunecată după care se ivi o geană de lumină de scurtă durată. Se duse atunci la fereastră și, în văzul întregii străzi, copie, cu o hîrtie transparentă pusă pe un cec, semnătura unchiu- lui său. Nici nu putea fi ceva mai nereușit. „Dar trebuie să meargă, se gîndi el privindu-și-lung și jalnic manopera. Oricum, tot e mort.“ Completă apoi cecul pentru două sute de lire și plecă grăbit la banca anglo-patagoneză. La ghișeul respectiv, la care se ducea de obicei pentru diferitele sale operaţiuni de bancă și de care se apropie cu aerul cel mai indiferent pe care putea să și-i însușească, Morris prezentă cecul falsificat casierului, care era un sco- tian masiv şi cu o barbă roșie. Acesta făcu impresia că îl examinează surprins. După ce-l întoarse pe o parte și pe alta și după ce cercetă semnă- tura și cu ajutorul unei lupe, surprinderea sa se transformă într-o atitudine foarte nefavorabilă. Rugînd să fie scuzat pentru moment, se retrase în birourile interioare ale băncii de unde, după un interval apreciabil de timp, se reîntoarse angajat într-o convorbire serioasă cu unul din funcţio- narii superiori, un bărbat în vîrstă și cu cheiie, dar foarte politicos. — Domnul Morris Finsbury, pe cîte înţeleg ? spuse bătrînul politicos, uitîndu-se fix la Morris prin două rîn- duri de ochelari. — Aşa mă numesc, spuse Morris cu un tremur în glas. E ceva în neregulă ? 72 — Vedeţi, dumneavoastră, domnule Finsbury, sîntem oarecum surprinși să primim așa ceva, spuse casierul flu- turînd cecul. Nu sînt disponibilități în cont. — Cum nu sînt disponibilităţi ? exclamă Morris. Ştiu cu certitudine că trebuie să fie două mii opt sute de lire în cont. — Erau două mii şapte sute șaizeci şi patru, pe cît îmi aduc aminte, răspunse domnul cel politicos, dar banii au fost retrași ieri. — Retraşi ! strigă Morris. — De unchiul dumneavoastră personal, domnule, continuă funcţionarul. Nu numai asta, dar i-am achitat și o poliţă — daţi-mi voie să mă gîndesc — ce valoare avea, domnule Bell ? — Opt sute, domnule Judkin, răspunse casierul. — Dent Pitman ! exclamă Morris, făcînd un pas înapoi, clătinîndu-se. — Mă scuzaţi, ce-aţi spus ? întrebă domnul Judkin. — E numai... e numai o exclamaţie, îi explică Morris. — Sper că nu s-a întîmplat ceva rău, domnule Fins- bury, spuse domnul Bell. — Tot ce pot să vă spun, zise Morris cu un rîs stri- dent, este că tot ce spuneţi e imposibil. Unchiul meu este la Bournemouih incapabil să umble. — Aşa să fie ? ! exclamă domnul Bell luînd cecul din mîna domnului Judkin. Dar văd că cecul este datat la Londra, astăzi. Cum explicaţi acest lucru, domnule ? — E o greşeală, spuse Morris, făcîndu-se roşu ca racul pe faţă și pe git. — Cu siguranţă, cu siguranţă, spuse domnul Judkin, uitîndu-se cu un aer scrutător la clientul lui. — Şi, de fapt, reluă Morris, chiar dacă nu ar fi dispo- nibilităţi, suma de faţă e o sumă neînsemnată și poate fi plătită ča depășire de cont... firma noastră... numele de Finsbury constituie, desigur, o bună garanție pentru o sumă prăpădită ca asta! — Fără îndoială, domnule Finsbury, replică domnul Judkin, şi dacă insisiați, voi lua în considerare cererea dumneavoastră ; dar nu cred... pe scurt, domnule Finsbury, ` 73 chiar dacă n-ar fi fost nimic altceva, dar semnătura în sine nu ne satisface deloc. — Asta n-are importanţă, răspunse Morris nervos. Îl pun pe unchiul meu să semneze un alt cec. Adevărul este, continuă el adoptînd o atitudine îndrăzneață, că unchiul meu se simte atit de prost în prezent, încît nu a fost în stare să semneze acest cec fără ajutorul meu și mi-e teamă că faptul că i-am purtat eu mîna cu tocul i-a schimbat puţin semnătura. Domnul Judkin aruncă o privire pătrunzătoare domnu- lui Morris, apoi se întoarse și-l privi pe domnul Bell. — Se pare, spuse el, că am fost înșelați de un escroc. Vă rog să comunicaţi domnului Finsbury că vom pune detectivi, să-i dea de urmă imediat. In ceea ce privește acum cecul dumneavoastră, regret, dar datorită felului cum a fost semnat, banca nu-l poate considera — cum să spun ? — acceptabil la plată. Şi, cu aceste cuvinte, restitui cecul depunîndu-l pe ghiseu. Morris îl luă cu un gest mecanic ; se gîndea la cu totul altceva. — Într-un caz ca acesta, reluă el, consider că pierderea cade asupra noastră, adică asupra unchiului meu și a mea. — Nu, domnule, răspunse domnul Bell. Banca e cea care răspunde, și banca sau își va recupera banii, sau îi va suporta din fondurile sale, puteți fi sigur de asta. Morris se întunecă la față. O nouă licărire de speranță i se ivi însă pe chip. — Ascultați-mă pe mine, zise el, lăsați totul pe seama mea. Voi cerceta eu problema. În orice caz, am o idee. Si-apoi, detectivii, adăugă el, pe un ton rugător, sînt atît de costisitori ! — Banca n-ar admite așa ceva, îi replică domnul Judkin. Banca e în situația de a pierde între trei și patru mii de lire și va cheltui chiar mai mult dacă e nevoie. Un falsificator nedescoperit e un pericol permanent. Nu ne vom lăsa pină ce nu lämurim totul, domnule Finsbury ; fiți liniştit în privinţa asta. — Atunci suport eu pierderea, declară Morris cate- goric. Vă ordon să abandonați orice cercetare ! « 74 Tînărul era hotărît să nu se facă nici o cercetare judiciară. — Mă scuzati, reluă domnul Judkin, dar nu avem nimic de-a face cu dumneavoastră în această problemă care ne priveşte numai pe unchiul dumneavoastră și pe noi. Dacă dumnealui este de aceeaşi părere şi va veni aici personal sau îmi va permite să-i fac o vizită unde se află bolnav... — Absolut imposibil ! strigă Morris. — Înţelegeţi, atunci, spuse domnul Judkin. Sînt legat de mîini şi de picioare. Toată problema trebuie predată imediat pe mîinile poliţiei. Morris împături mecanic cecul și îl puse la loc în agenda sa. „ — Bună ziua, spuse el, și ieşi oarecum grăbit din bancă. „Nu-mi dau seama ce bănuieli au, își spuse el. Nu pot să-i înțeleg. Toată purtarea lor e complet contrară practicii bancare. Dar nu are nici o importanţă. S-a isprăvit cu toate. Banii din bâncă s-au dus, poliția a fost sesizată, în două ceasuri tembelul de Pitman va fi înhăţat, și toată povestea cu mortul va apărea în gazete.“ Dacă ar fi putut auzi însă ce s-a petrecut la bancă după plecarea lui, ar fi fost ceva mai puţin speriat și poate mai curînd jignit. — Ciudatţă comportare, domnule Bell, observă domnul Judkin. ; -— Aveţi dreptate, spuse domnul Bell, dar cred că l-ați speriat-bine ! ` — Nu vom mai avea nimic de-a face în viitor cu dom- nul Morris Finsbury, reluă primul. A fost prima încercare din partea lui, și firma e un client atît de vechi al nostru, încît am ţinut foarte mult să mă port delicat cu el. Dar cred, domnule Bell, că nu poate fi vorba de nici o gre- șeală. Cel care a fost ieri aici a fost bătrînul domn Finsbury, personal ? — Nu poate fi nici o îndoială în privinţa aceasta, spuse domnul Bell, rîzînd ușor. Mi-a explicat dealtfel care sînt principiile comerţului bancar. — Bine, atunci, încheie Judkin. Data viitoare cînd mai vine la noi, poftește-l în biroul meu. Se cuvine din partea noastră să-l avertizăm. 75 CAPITOLUL VII În care William Dent Pitman „cere o consultație juridică Norfolk Street, colţ cu King's Road, denumită în glumă, de către chiriaşii domnului Pitman „Insula Norfolk“, — nu este o arteră de comunicaţie nici lungă, nici frumoasă, nici plăcută. Servitoare murdare și mici de statură ies din case să cumpere bere sau să-și piardă vremea pe unicul trotuar al străzii ascultînd cuvinte de dragoste. Omul care vinde carne de cal pentru pisici, trece pe acolo de două ori pe zi. Uneori un flașnetar intră în peregrinările sale-și pe Norfolk Street, dar o părăsește repede și dezgustat. În zilele de sărbătoare strada .devine arena de bătaie a ti- neretului din vecinătate și locuitorii străzii au ocazia să studieze arta bărbătească a tehnicii apărării. Și totuși Norfolk Street are și dreptul să fie considerată o stradă respectabilă, deoarece nu are pe ea o singură prăvălie — afară, dacă socotiți cîrciuma din colţ, care, de fapt, e pe King's Road. l Uşa de la nr. 7 purta o plăcuță de alamă pe care scria „W. D. Pitman, Artist“. Plăcuța de alamă nu era chiar lucitoare şi nici casa de la nr. 7 nu era o locuinţă deosebit de atrăgătoare. Totuși avea o caracteristică proprie care s-ar putea să accelereze pulsul curiozităţii cititorului. Era locuința unui artist — şi încă a unui artist remarcabil. deosebit de remarcabil tocmai datorită nereușitei sale. W. D. Pitman nu constituise niciodată subiectul vreunui articol din revistele ilustrate. Nici un gravor în lemn nu reprodusese vreodată „un colț al salonului din spatele casei“ sau „polița de deasupra căminului din atelierul de la nr. 7“ ; nici o tînără reporteră nu scrisese vreodată despre „simplitatea neafectată“ cu care domnul Pitman a primit-o în mijlocul „comorilor“ sale. Aceasta e o omisiune pe care eu unul aş repara-o bucu- ros, dar pe noi ne preocupă acum numai partea din spate a acestei locuinţe estetice şi strada sa dosnică și vrednică de toată desconsiderarea. 76 Casa avea o grădină, care se lăuda cu o fintînă arte- ziană pitică (care nu funcţiona niciodată), în mijloc, cîteva ghivece de flori cu înfățișare soioasă, doi sau trei copaci nou sădiți pe care primăvara din Chelsea îi vizitase fără nici o consecinţă vizibilă și două sau trei statui după modele antice, reprezentind satiri şi nimfe în cel mai oribil stil posibil al artei sculpturale. Pe o latură, grădina era co- pleşită de umbra a două ateliere gata să se dărime, de obicei închiriate sculptorilor tineri şi obscuri care se con- sacraseră artelor plastice britanice. În faţa acestora, pe latura cealaltă se găsea o altă dependință înaltă, construită ceva mai îngrijit, comunicind direct cu casa şi avînd o uşă de serviciu care dă în uliţa din spatele casei. Construcţia adăpostea multipla și variata activitate a domnului Pitman. Este adevărat că toată ziua era ocupat predînd artele plas- tice elevelor unui internat de domnişoare ; serile însă erau în întregime ale sale și obişnuia să le prelungească tîrziu în noapte, cînd pictind la iuțeală în ulei un Peisaj cu cascadă, cînd sculptînd, pentru plăcerea lui proprie, bustul vreunui personaj politic („din marmură“, așa cum sublinia el delicat dar cu mîndrie), cînd degradindu-şi dalta cu sculptarea unei simple nimfe (.„pentru a susține ţeava de gaz aerian într-o locuinţă oarecare“) sau Copilul Samuel, în mărime naturală, pentru un cămin de copii al vreunei organizații religioase. Domnul Pitman studiase la Paris și la Roma cu banii unui părinte iubitor care. ulterior, a dat faliment ca urmare a scăderii bruște a comerțului cu cor- sete. Deşi domnul Pitmân nu fusese considerat niciodată că ar avea vreun pic de talent, se socotea într-o vreme că își învățase meseria. Optsprezece ani de ceea ce numim „instruire practică“ îl salvaseră de primejdia însușirii cunoștințelor teoretice. Artiștii cu care locuia împreună aveau uneori lungi discuţii cu el ; de exemplu, căutau să-i explice cît de imposibil era ca cineva să picteze la lumina lămpii de gaz aerian, sau să sculpteze nimfe în mărime naturală fără să aibă un model. — Ştiu asta, răspundea el. Nimeni din Norfolk Street nu știe. asta mai bine ca mine ; și dacă aş fi bogat, desigur că aş angaja cele mai reuşite modele din Londra; dar fiind sărac, m-am învățat să sculptez fără model. Pe de altă parte, un model oarecare n-ar face decit să-mi strice 77 concepția ideală pe care o am despre corpul omenesc şi ar constitui o categorică piedică în cariera mea artistică, În ceea ce priveşte pictura la lumina artificială, continuă el, aceasta e pur şi simplu o tehnică pe care am găsit necesar să mi-o însușesc, deoarece ziua întreagă trebuie să o dedic predării în şcoală. În momentul în care trebuie să-l prezentăm cititorilor noștri, Pitman era singur în atelierul său, în amurgul unei zile de octombrie. Era așezat (desigur, cu simplitate ne- afectată) într-un jilt de lemn încrustat, cu pălăria sa de fetru negru și cu fundul turtit așezată alături : un omuleţ negricios, slab, inofensiv și înduioșător, îmbrăcat în culoa- rea doliului, cu jacheta mai lungă decit o poartă de obicei laicii, cu gîtul prins într-un guler nedeschis în față, cu cravata de culoare deschisă și cu un nod simplu ; cu alte cuvinte, omul, după exteriorul său, în afară de o barbă ascuţită, făcea impresia unui cleric. Părul de pe creștetul capului era rarefiat. iar cel de la tîmple devenise argintiu. Sărmanul om nu mai era tinăr și anii adunaţi și sărăcia și modesta lui ambiţie spulberată contribuiau să-i facă viața nefericită. În faţa lui, în colţul de lîngă ușă, se afla un butoi vo- luminos ; și oriunde şi-ar fi întors privirea, gîndurile şi ochii îi reveneau întruna la butoi. j „Să-l deschid oare ? Să-l trimit înapoi ? Să scriu ime- diat domnului, Smitopolis ? se întreba el nehotărit. Nu, fu concluzia sa finală. Nu fac nimic fără sfatul domnului Finsbury.“ Se sculă și își luă pupitrul portativ de piele uzată. Acesta se deschise fără formalitățile descuiatului și etală un teanc de hirtie de scris de culoare palidă-gălbuie, care îi servea domnului Pitman pentru corespondenţa cu con- ducerea școlilor şi cu părinţii elevelor sale. Își așeză micul pupitru portativ pe masă, lîngă fereastră și, luînd un bor- cănel cu cerneală indiană de pe șemineu, redactă, cu multă trudă, următoarea scrisoare : „Dragă domnule Finsbury, ar însemna oare să abuzez de bunăvoința dumneavoastră dacă v-aş ruga să-mi faceţi o vizită în atelierul meu astă-seară ? Solicit prețiosul dum- neavoastră sprijin într-o problemă de deosebită impor- 78 tanță şi cred că nu e nevoie să spun mai mult decît că e în legătură cu ocrotirea statuii lui Hercule aparținînd domnu- lui Smitopolis. Vă scriu într-o stare de spirit extrem de tulburată, deoarece, în urma tuturor cercetărilor făcute de mine mă tem enorm că această operă de artă antică s-a rătăcit pe undeva. Sînt în același timp frămîntat și de o altă problemă încurcată, care are legătură cu prima. Vă rog să-mi scuzați această scrisoare neglijent formulată, scrisă în grabă. Al dumneavoastră devotat, William D. Pitman“- Înarmat cu această scrisoare, porni s-o ducă personal și sună clopoţelul la nr. 233 de pe King's Road, locuinţa particulară a domnului Michael Finsbury. Îl cunoscuse pe avocat cu patru ani în urmă, într-o vreme de mare agita- ție politică în cartierul Chelsea ; Michael, care era un om cu mult umor şi care avea o fire generoasă și tolerantă, continuase să rămînă în relaţii apropiate cu domnul Pitman și, constatînd că are motive să se amuze pe socoteala lui, stabili cu el un fel de prietenie în care îl trata de sus. În momentul de faţă, adică după patru ani de cînd se cunos- cuseră, Pitman devenise un fel de cîine credincios al avo- catului. — Nu, spuse bătrina menajeră care îi deschise ușa. Domnul Michael încă nu a venit acasă. Dar tare arătaţi rău, domnule Pitman ! Nu vrer să vă dau un pahar cu vin, să vă înviorați ? — Nu, mulțumesc doamnă! răspunse sculptorul. Sînteți foarte bună, dar nu am dispoziția sufletească pen- tru un pahar cu vin. Vă rog să-i dați domnului Finsbury acest bilet și să-l rugați să vină pînă la mine, pe ușa care dă spre ulița din spate ; vă rog foarte mult ; voi fi la ate- lier toată seara. i Ieși apoi în stradă și merse încet spre casă. Vitrina unui magazin de coafură îi atrase atenţia și privi lung și cu seriozitate femeia de ceară, mîndră și cu ținută aristocra- tică, îmbrăcată în rochie de seară, care se deplasa cu ajuto- rul unui mecanism, în centrul vitrinei. Artistul se deșteptă în el, în ciuda necazurilor sale, 79 „E foarte drept să desconsideri pe cei care fac aseme- nea lucruri, își spuse el, dar e ceva... ceva nobil, ceva ce nu se poate defini în legătură cu manechinul acesta. Are ceea ce am încercat eu zadarnic să dau statuii împărătesei Eugenia făcută de mine“, continuă el cu un suspin. Își continuă drumul spre casă reflectînd asupra cali- tății figurinei. ‚Cei de la Paris nu te pot învăţa cum să realizezi acest lucru, se gîndi el. E măiestria britanică. Hai, trebuie să dorm ca apoi să mă trezesc cu mintea limpede. Trebuie să ţintesc mai sus... să ţintesc mai sus“, își spuse omulețul în sinea lui. Tot timpul cît își luă ceaiul de după masă, şi după acea, în timp ce făcea lecţia de vioară cu fiul său mai mare, gîndul nu-i mai rămase la necazurile lui ci se lăsă furat pe meleaguri mai bune. Îndată ce se făcu liber, se duse în grabă și plin de entuziasm creator spre atelierul său. Nici măcar priveliștea nu-l mai descurajă complet. Se avîntă cu însufleţire crescîndă asupra sculpturii pe care o începuse — un bust al domnului Gladstone, lucrat după o fotografie ; rezolvă (cu un succes extraordinar) dificul- tatea redării conturului cefei, pentru care nu avea nici un fel de document în afară de o amintire nebuloasă de la o adunare publică, și se simți apoi foarte fericit de modul cum reușise să-i redea gulerul ; numai bătăile repetate în ușă ale domnului Michael Finsbury îl readuseră la grijile obișnuite ale vieţii. — Ei, care-i supărarea ? întrebă Michael apropiindu-se de șemineul pe care, cunoscînd plăcerea prietenului său pentru un foc strălucitor, domnul Pitman nu pregetase să-l alimenteze din belșug cu lemne și cărbuni. Înţeleg că ai oarecari supărări ? — Nu există un termen destul de tare ca să poată exprima starea în care mă găsesc, începu artistul. Statuia domnului Smitopolis nu mi-a parvenit, și mi-e teamă că voi fi făcut răspunzător pentru banii pe care-i valorează. Dar nu la asta mă gîndesc acum — de ceea ce mi-e teamă, dragă domnule Finsbury, de ceea ce mi-e teamă... Vai! De ce oare trebuie s-o spun — este totala mea compromitere. Hercule urma să fie scos prin contrabandă din Italia ; o faptă categoric greşită, o faptă la care un om cu principiile mele și cu răspunderea pe care o implică situația mea, nu 80 ar fi trebuit să ia parte în nici un fel (după cum îmi dau seama acum, cînd e prea tirziu). — Treaba pare a fi foarte serioasă, spuse avocatul. Si cere foarte multă băutură, Pitman. — Mi-am permis, ca să fiu scurt, să mă pregătesc pen- tru vizita dumitale, răspunse artistul, arătînd cu mîna un ceainic pentru fiert apa, o sticlă cu gin, o lămîie şi citeva pahare. Michael își pregăti un grog și oferi artistului un trabuc. — Nu, mulţumesc, spuse Pitman. Îmi plăcea să fumez cîteodată un trabuc, dar mirosul care pătrunde în haine e foarte neplăcut. — Bine, spuse avocatul. Acum mă simt comod. Spune-ţi povestea. Fără a cruța nici un amănunt, Pitman își expuse neca- zul. Se dusese azi la gara Waterloo, sperind să primească o statuie colosală a lui Hercule, și primise în schimb un butoi, în care nu putea încăpea nici aceea a lui Discobolus, aruncătorul cu discul. Totuși butoiul purta eticheta scrisă de mîna corespondentului său din Roma (al cărui scris îl cunoștea foarte bine). Ce era mai ciudat încă, cu același tren sosise totuşi o ladă destul de mare și destul de grea ca să poată conţine statuia lui Hercule. Or, această ladă fusese dusă la o adresă acum imposibil de descoperit. — Camionagiul (o spun cu tot regretul) era beat și folosea un asemenea limbaj, încît nu aș fi niciodată în stare să-l repet. Omul a fost imediat dat afară din slujbă de inspectorul-șef, care s-a purtat cît se poate de îndato- ritor tot timpul și care va face cercetări la Southampton. Între timp, ce puteam face ? Mi-am lăsat adresa și am adus butoiul acasă ; dar amintindu-mi de o veche învăţă- tură, m-am hotărît să nu-l deschid decît în prezența avo- catului meu. — Asta e tot? întrebă Michael. În cazul acesta, nu văd nici un motiv de îngrijorare. Hercule s-a împotmolit undeva pe drum și va sosi mîine sau poimiîine. În ceea ce priveşte butoiul, ascultă-mă pe mine, e o dovadă de afec- ţiune „din partea vreuneia din domnișoarele dumitale și probabil conţine stridii. — Te rog, nu vorbi aşa tare! strigă micul artist, Mi-aş pierde daba ds aș fi auzit vorbind neserios despre tine- i 81 rele mele eleve şi, în altă ordine de idei, de ce stridii din Italia ? Şi de ce să-mi vină cu eticheta scrisă de mîna lui signor Ricardi ? — În fine, să-l examinăm mai îndeaproape, propuse Michael. Să-l rostogolim mai în faţă, la lumină. Cei doi aduseră din colţul lui butoiul, rostogolindu-l, şi îl așezară în faţa focului. — E prea greu ca să conţină numai stridii, observă Michael cu discernămiînt. — Să-l deschidem imediat ? întrebă artistul, care deve- nise foarte vesel sub efectul combinat al prezenţei lui Michael și al ginului ; și, fără să mai aștepte un răspuns, începu să-și scoată veșmintele ca și cum s-ar fi pregăti! pentru un meci de box: îşi aruncă gulerul preoţesc în coșul de hîrtii, își atîrnă jacheta pe un cui și, cu o daltă într-o mînă și un ciocan în cealaltă, dădu prima lovitură din seara aceea. — Asta-i stilul William Dent ! strigă Michael. Dai un ban, dar știi că face ! Poate fi chiar o vizită romantică din partea vreuneia din domnișoarele dumitale, un fel de aven- tură gen Cleopatra. la seama să nu turteşti cu vreo doagă capul Cleopatrei ! Dar priveliștea grabei lui Pitman se dovedi contagioasă. Avocatul nu putu să mai rămînă inactiv. Aruncîndu-și trabucul în foc, smuci instrumentele din mîinile artistu- lui, care refuza acum să i le cedeze, şi preluă atacul butoiu- lui. În curînd broboane mari de sudoare îi inundară frun- tea lată şi impresionantă. Pantalonii eleganţi i se acoperiră cu praf de rugină iar starea daltei indica efectele energiei sale uneori greșit aplicate. Nu e ușor să deschizi un butoi chiar dacă procedezi așa cum trebuie; cînd însă procedezi greșit, tot butoiul trebuie desfăcut în elementele sale componente și aceasta a fost calea aleasă atit de artist cit și de avocat. Foarte curînd şi ultimul cerc fu scos — apoi urmară cîteva lovituri bine date şi ceea ce fusese odată un butoi nu mai era acum decît o grămadă amorfă de scînduri rupte și deformate. În mijlocul lor însă ceva sinistru, înfășurat în pături, rămase o clipă în poziţie verticală pentru ca apoi să se 82 prăvălească într-o parte și să se prăbușească grămadă lîngă foc. În momentul în care momiia venea la pămînt. un monoclu zăngăni pe podea şi se rostogoli înspre Pitman, care începu să ţipe îngrozit. — Potolește-te ! răcni Michael. Năvăli apoi spre uşa casei și o încuie, după care, cu fața palidă și buza muşcată, se apropie de grămada sinistră și trase deoparte un colţ al păturii în care era înfășurată. Se dădu îi însă imediat înapoi, cutremurat. În atelier se așternu o tăcere îndelungată. — Spune-mi sincer, îi vorbi Michael cu glasul scăzut, ai vreun amestec în treaba asta ? și arătă cadavrul cu mîna. Firavul artist nu putea scoate decît sunete răgușite și nearticulate. Michael turnă puţin gin într-un pahar. — Bea asta, îi zise. Nu-ţi fie teamă de mine. Sint prie- tenul tău și sînt gata să trec prin apă și prin foc pentru tine. Pitmari puse jos paharul fără să-l guste. — Mă jur înaintea lui Dumnezeu ! spuse el. Totul e un mister pe care nu-l pot înţelege. Nici în momentele de cel mai îngrozitor coșmar pe care le-am trăit vreodată nu aş fi putut visa măcar așa ceva. Nu sînt în stare nici să ating un sugaci cu degetul. — M-am lămurit, spuse Michael, scoţind un oftat adînc de uşurare. Te cred, amice. Şi strînse afectuos mîna artis- tului. Am crezut un moment, adăugă el, cu un zîmbet sinistru, am crezut un moment că i-ai făcut de petrecanie domnului Smitopolis. — Aş fi putut tot așa de bine să și fac așa ceva, gemu Pitman. Sînt un om sfîrșit. Pentru mine s-au scris din acest moment cuvintele profetice de pierzanie de pe zidul lui Baltazar. — Ca un prim lucru, spuse Michael, să-l ducem undeva, ascuns vederii. Ca să fiu foarte sincer cu tine, Pitman, nu-mi place înfăţişarea prietenului tău. Spunînd acestea, avocatul fu străbătut de un fior de repulsie. Unde îl putem pune ? . 83 — Pune-l în dulapul acela din perete, dacă poţi suporta să-l atingi, îi răspunse sculptorul. — Cineva trebuie să facă treaba asta, Pitman, replică avocatul. Şi, pe cît se pare, eu trebuie să fiu acela. Du-te pînă la masă, întoarce-te cu spatele şi pregăteşte-mi un grog. O diviziune cinstită a muncii. Nouăzeci de secunde mai tîrziu, Pitman auzi închizin- du-se uşa dulapului. — Gata, spuse Michael. ‘Acum încăperea arată mai plăcută. Poţi să te întorci acum, palidul meu Pitman, Acesta-i grogul ? vorbi el mai departe. Să te ierte Dum- nezeu, dar mi-ai făcut o limonadă ! — Vai, Finsbury ! Ce să ne facem cu el? se văicări sculptorul, prinzîndu-l cu putere pe avocat de braț. — Ce să facem cu el? repetă Michael. Îl îngropăm într-unul din straturile tale de flori și-i punem deasupra una din statuile tale, drept monument funerar. Te asigur că vom arăta al dracului de romantic săpînd în grădina cu iarbă, sub razele palide ale lunii. Ascultă, mai toarnă-mi niște gin în paharul ăsta. — Te implor, domnule Finsbury, nu-ţi bate joc de nenorocirea mea ! strigă Pitman. Ai înaintea dumitale un om care toată viața lui — o spun fără șovăială — a fost de o corectitudine ireproşabilă. Chiar în acest moment grav pot jura acest lucru cu mîna pe inimă, fără să roşesc. În afară de faptul cu adevărat neînsemnat de a fi participat la contrabanda cu statuia lui Hercule (şi chiar şi de acest lucru mă căiesc acum cu toată umilinţa), viața mea a fost în întregime un model pentru lumea întreagă. Niciodată nu m-am temut de lumina cinstei, se plînse mărunţelul om, și iată că acum... acum... ! — Sus inima, bătrîne ! îl încurajă Michael. Te asigur că vom considera această neplăcere ca un fleac la biroul nostru avocațial ; este ceva ce se poate întîmpla oricui ; şi dacă ești cu adevărat sigur că n-ai nici un amestec în treaba asta... — Ce cuvinte aș putea găsi să te conving? începu Pitman. — N-avea grijă, aranjez eu totul, îl întrerupse Michael, Tu nu te poţi pricepe. Faptul important e următorul: 84 Dacă... sau mai degrabă, deoarece nu știi nimic despre crima comisă, întrucît persoana din dulap nu este nici tatăl tău, nici fratele tău, nici creditorul tău, nici soacra ta, nici ceea ce se numeşte un soţ ultragiat... — Vai de mine, dragă domnule! exclamă Pitman îngrozit. i — Deoarece, pe scurt, continuă avocatul, nu ai putut avea nici un fel de interes în comiterea crimei, avem înaintea noastră un teren perfect neted și un joc perfecti sigur. La drept vorbind, problema e cu adevărat pasio- nantă ; e un gen de afacere judiciară pe care mi l-am dorit mult : un caz de primul rang. Şi, în sfîrșit, iată un asc- menea caz în mîna mea. Sînt hotărît să te scot cu bine din încurcătură. M-ai auzit ? Sînt hotărît să te scot cu bine din încurcătură. la să văd: e mult de cînd nu am mai avut ce se numește un adevărat concediu ; am să trimit vorbă la birou că nu mă duc miine. Cel mai bun lucru este să fim activi, adăugă el cu înțeles, fiindcă nu trebuie să lip- sim pe atcineva de o bună ocazie. — Ce vrei să spui? întrebă Pitman. Cine altcineva ? Inspectorul de poliţie ? — Să-l ia naiba pe inspectorul de poliţie ! spuse Mi- chael. Dacă nu vrei să adopţi calea cea mai scurtă și să îngropi mortul în grădina din spatele casei, trebuie să găsim pe cineva care să vrea să-l îngroape în grădina lui. Pe scurt, trebuie să plasăm afacerea în mîinile cuiva cu mai puţine scrupule decit tine și cu mai multă imaginație. — Un detectiv particular, poate ? sugeră Pitman. — Sînt momente cînd îmi inspiri milă, Pitman ! ex- clamă avocatul. Apropo, continuă el schimbînd tonul, în- totdeauna mi-a părut rău că nu ai un pian în biîrlogul ăsta al tău. Chiar dacă nu cînţi personal la el, poate că prie- tenilor tăi le-ar face plăcere să se amuze cu puţină mu- zică, în timp ce tu frămînţi lutul tău noroios. ` — Am să cumpăr unul, dacă vrei, spuse Pitman ner- vos și nerăbdător să-l mulţumească. Dealtfel, eu cînt pu- țin la vioară. — Știu asta, continuă Michael. Dar ce înseamnă vioara... mai cu seamă cum cînţi tu ? Ceea ce îţi trebuie Ou 8 e muzică polifonică. Și am să-ţi spun ceva : fiindcă e prea tîrziu acum ca să-ţi cumperi un pian, ţi-l voi da pe al meu. — Mulţumesc, îi spuse scuiptorul, cu indiferenţă. Mi-l dai așadar pe-al tău? E un gest foarte generos din partea ta. — Da, ţi-l voi da pe-al meu, continuă Michael, ca să cînte la el inspectorul de poliţie în timp ce oamenii lui îți sapă grădina din spatele casei. Pitman se holbă la Michael îndurerat și uimit. — Nu, nu! Să nu crezi că am înnebunit, continuă Michael. Sînt glumeţ, dar cu mintea foarte întreagă. As- cultă, Pitman, fii atent o jumătate de minut. Vreau să profit de faptul încurajator că sîntem cu adevărat şi in- discutabil inocenți. Nimic altceva, în afară de prezenţa — ştii tu cui — nu ne asociază cu această crimă. O dată ce ne scăpăm de el, pu importă cum, nu mai există nici un fel de indiciu care să ducă spre noi. Cum am spus, îţi voi da pianul meu, și-l vom aduce încoace chiar în ngap- tea asta. Miine scoatem toată mașinăria din el, îl închidem pe... prietenul nostru... înăuntru, încărcăm totul într-o că- ruță și îl transportăm la locuinţa unui tînăr pe care îl cunosc din vedere. — Cine e acest cunoscut din vedere ? repetă Pitman. — Și, ceea ce e mai important pentru noi, continuă Michael, un tînăr al cărui apartament îl cunosc mai bine decît şi-l cunoaște el. E un prieten al meu — îl numesc prieten pentru a fi mai scurt. Pe cît înțeleg, e plecat în- tr-o ţară îndepărtată, unde se găsesc droguri și acum, foarte probabil că e la închisoare. A fost locatarul apar- tamentului. L-am apărat eu şi l-am ajutat să scape de o condamnare — totul a fost salvat în afară de onoare. Nu avea nici un ban, dar mi-a dat tot ce avea, bietul de el și, o dată cu celelalte, cheia apartamentului său. Acolo pro- pun să ducem pianul, împreună, să zicem, cu Cleopatra. Ce spui ? — Mi se pare o adevărată nebunie, răspunse Pitman. Și ce va păţi tînărul pe care îl cunoşti din vedere ? — Are să-i fie de folos, spuse Michael înveselit. E exact de ce are nevoie să-l facă să se stabilească in- tr-un loc. 86 — Dar, stimate domn, omul poate fi acuzat... acuzat de omor, spuse sculptorul simțind că i se pune un nod în git. — Va fi şi el exact în aceeași situație ca și noi, îl lă- muri avocatul. Omul e nevinovat, înţelegi ? Ceea ce duce oamenii la spînzurătoare este numai împrejurarea nefe- ricită de a fi vinovaţi — Dar, de fapt, spuse rugător Pitman, tot planul mi se pare o nebunie. Nu ar fi oare mai bine, la urma urmei, dacă aș chema poliţia ? — Și să iasă un scandal nemaipomenit ? întrebă Mi- chael. „Misterul din Chelsea : pretinsa nevinovăție a lui Pitman !“ Ce impresie ar face asta la școala de arte plastice ? — Ar duce la concedierea mea, recunoscu profesorul de desen. Nu pot contesta acest lucru. — În același timp, spuse Michael, nu am de gînd să mă amestec în afacerea asta fără să mă amuz un pic, așa cum se spune, pe banii mei. — Vai, dragul meu, se cade să faci o astfel de glumă?! exclamă Pitman. — Am spus asta numai ca să te mai înveselesc, adăugă Michael, fără să-și piardă cumpătul. Totul e numai un plan ușuratec, dar bine ticluit. Nu e nevoie să mai discu- tăm. Dacă vrei să-mi urmezi sfatul, hai cu mine şi să aducem aici imediat pianul. Dacă nu vrei, spune-mi lim- pede și te las să rezolvi problema conform unei chib- zuieli mai bune. — Ştii prea bine că depind în totul de tine, vorbi Pitman. Dar ce noapte mă așteaptă cu... cu grozăvia aceea în atelierul meu ! Ce-am să mă fac, o să mă gîndesc întruna la el după ce-mi pun capul pe pernă ? - — Gindește-te că și pianul meu va fi la tine, spuse Michael. Asta va îmbunătăţi atmosfera. O oră mai tirziu, o căruţă trase la ușa care da în uliţa din dosul atelierului și pianul avocatului — un Broad- wood cu coadă, somptuos — fu transportat în atelierul domnului Pitman, 87 CAPITOLUL VIII În care Michael Finsbury se amuză bine în concediu Fix la ora opt în dimineaţa următoare, avocatul bătu (conform înţelegerii) la ușa atelierului. Îl găsi pe artist schimbat în cît se poate de rău — cu părul albit, ochii injectaţi și alb ca varul la faţă — tremurînd şi trăgînd cu coada ochiului necontenit, cu privirea rătăcită, spre dulapul din perete. Totuşi profesorul de desen nu putu să nu se minuneze de înfățișarea prietenului său. Michael era de obicei îmbrăcat după ultima modă, etalînd o splen- doare epatantă, poate cel mai bine descrisă ca elegantă. Nu se putea spune nimic împotriva lui, în genere, decît că arăta puţin prea mult asemenea cuiva care se duce la o nuntă, mai curînd decît ca un distins gentleman. Azi însă, coborise totalmente de pe asemenea înălțimi. Purta o cămașă de flanelă, cu carouri spălăcite și un costum de tweed roșcat, de nuanţa pe care croitorii o numesc „iarbă neagră bălțată“. Avea un fular subţire de culoare neagră, înnodat marinărește. O manta lungă cu cordon, de culoare ruginie, ascundea în parte acest aspect impresionant, iar în picioare avea o pereche de bocanci grosolani pentru excursii pe jos. Pe cap purta o veche pălărie de fetru moalc, pe care și-o scoase cu un salut ceremonios în mo- mentul în care intră înăuntru. Am sosit, William Dent! strigă el și, scoțind din buzunare două mici smocuri de păr roșcat, și le lipi pe obraji ca doi favoriţi, făcînd, în același timp, cîţiva paşi de dans prin atelier, cu graţia diafană a unei balerine. Pitman rîse trist. . — Niciodată nu te-aș fi recunoscut, îi spuse el. — Nici nu doream să mă recunoști, îi replică Mi- chael, punîndu-și favoriţii falși înapoi în buzunare. Acum trebuie să te examinez și pe tine şi garderoba ta și să te deghizez perfect. — Să mă deghizezi ! exclamă artistul, Chiar trebuie să mă deghizez ? Am ajuns chiar la așa ceva ? 88 — Draga mea vietate, răspunse amicul său. Deghiza- rea este savoarea picantă a vieții. Ce ar însemna oare viața, a spus odată un filosof francez, fără deliciile de- ghizării ? Nu vreau să spun că întotdeauna e ceva de bun gust, și știu că e un lucru nepotrivit din partea unui om al legii, dar ce importanţă are, domnule profesor de desen, care» ești așa de mîhnit ? Trebuie să facem asta. Trebuie să creăm o falsă impresie în mintea cît mai multor oa- meni și în special în mintea domnului Gideon Forsyth, tînărul pe care îl cunosc din vedere, dacă ar avea prostul gust să se găsească acum acasă. — Să se găsească acum acasă? bîlbîi artistul. Asta le-ar pune capac la toate ! — N-ar avea nici cea mai mică importanţă, replică Michael nepăsător. Să văd numai de ce haine dispui şi te transform într-un om nou într-o clipă. În dormitorul în care a fost imediat condus, Michael a examinat atent garderoba limitată și sărăcăcioasă a lui Pitman ; cu un ochi care căuta ceva hazliu, i-a ales o jachetă scurtă din alpaca neagră, căreia i-a adăugat ime- diat o pereche de pantaloni de vară, ce i-au atras atenţia ca fiind totalmente nepotriviţi. Luînd aceste veşminte în miini, se uită foarte atent la artist. — Nu-mi place gulerul ăsta preoţesc, observă el. N-ai altceva ? Profesorul de desen se gîndi serios un moment şi apoi se lumină la faţă. — Am două cămăși cu guler răsfrînt, spuse el, pe care le purtam cînd eram student la Paris. Au însă culori cam ţipătoare. — Tocmai ce ne trebuie ! exclamă Michael. Vei arăta teribil de al naibii. Văd că ai și ghetre, continuă el, scoțind dintr-un sertar o pereche de asemenea jambiere scurte, provocătoare. Trebuie neapărat să porţi ghetre. Acum sări în toate astea și să fluieri la fereastră o melodie timp de (să spunem) trei sferturi de oră. După aceea, poți să vii după mine pe cîmpul de glorie. Spunind acestea, Michael se reîntoarse în atelier. Era o dimineață cu un vînt rece și puternic dinspre răsărit, care șuiera printre statuile din grădină şi izbea cu pu- tere picăturile de ploaie pe luminătorul din tavanul ate- 89 lierului și, cam în acelaşi moment în care Morris încerca a o suta versiune a semnăturii unchiului său în Blooms- bury, Michael, în Chelsea, începu să smulgă corzile gran- diosului pian Broadwood. Trei sferturi de oră mai tîrziu, Pitman fu lăsat să în- tre în atelier, unde găsi ușa dulapului din perete deschisă, dulapul gol şi pianul închis cu grijă. — E un instrument cît se poate de greu, observă Mi- chael, și se întoarse să vadă deghizarea prietenului său. — Trebuie să-ţi razi barba, spuse el. — Barba mea! strigă Pitman. Nu pot să-mi rad barba ! Nu-mi pot schimonosi fața, ar obiecta directorii mei. Au niște vederi foarte stricte în ceea ce priveşte în- făţișarea profesorilor — tinerele domnișoare sînt consi- derate prea romantice. Barba mea a fost totdeauna pri- vită ca ceva foarte neobişnuit cînd apăream prin şcoală. A fost considerată, spuse artistul inroșindu-se, ca total- mente deplasată. — Poţi s-o lași pe urmă să crească din nou, i-o în- toarse Michael, și ai să devii atît de nemaipomenit de slut, încît au să-ţi mărească salariul. — Dar nu vreau să arăt slut ! exclamă artistul. — Nu fi neghiob, spuse Michael care ura bărbile și era în culmea bucuriei cînd putea distruge una. Fii băr- bat și dă-o jos ! — Desigur, dacă insiști, spuse Pitman. Apoi oftă şi aduse puţină apă caldă de la bucătărie, puse un pahar, pe care-l umplu, pe șevalet, își tăie mai întîi barba cu foarfecele și apoi se rase complet. Nu putu să nu-şi ascundă, față de sine, în timp ce contempla re- zultatul, sentimentul că-și sacrificase ultimul atribut al bărbăţiei. Michael, în schimb, părea încîntat la culme. ` — Te declar un alt om! exclamă el. După ce-ţi voi da ochelarii cu sticlă de geam pe care îi am în buzunar, vei arăta ca tipul ideal de frumuseţe masculină reprezen- tat de orice comisvoiajor francez. Pitman nu răspunse şi continuă să se uite lung și ne- mîngiiat la imaginea sa din oglindă. — Ştii ce i-a spus guvernatorul din Carolina de Sud guvernatorului din Carolina de Nord ? întrebă Michael, „Prea trece mult timp între două pahare de băutură“. 90 Aceasta a fost cugetarea profundului filosof. Așadar, dacă îţi bagi mîna în buzunarul stîng al mantalei mele, am im presia că vei da peste o sticlă de coniac. Îţi mulţumesc, Pitman, adăugă el și umplu cîte un pahar pentru fiecare. Să-mi spui cum îţi place. Artistul întinse mîna după cana de apă, dar Michael opri mişcarea. — Nu ţi-o dau nici dacă îmi cazi în genunchi ! strigă el. Ce-ţi ofer eu e cel mai grozav coniac din Marea Bri- tanie, și trebuie băut sec. Pitman duse paharul la gură, dar îl lăsă din nou jos și oftă. — Trebuie să-ţi spun că ești un tovarăș de concediu bun de nimic! exclamă Michael. Dacă asta e tot ce pri- cepi la un coniac, n-am să-ți mai dau nici un strop, așa că în timp ce eu îmi termin sticla, ai putea să te pui pe treabă. Dacă mă gîndesc bine, continuă el, am comis o greșeală îngrozitoare : trebuia să aduci căruţa înainte de a te deghiza. La ce dracu ești tu bun, Pitman ? Cum de n-ai putut să-mi amintești de căruţă ? — Nici n-am știut că trebuie să angajăm o căruţă, spuse artistul. Dar pot să renunţ la deghizare, sugeră el repede. — Cred că ţi-ar fi foarte greu să-ţi pui barba la loc, îl făcu atent avocatul. Ideea ta nu e bună; e din acelea care duce la spînzurătoare, continuă el, cu mare veselie, în timp ce-şi bea încet coniacul. Nu te mai poţi reîntoarce la situaţia dinainte. Du-te la grajdurile de unde se anga- jează căruţe, și fă toate aranjamentele ; vezi să vie să ia pianul de aici, să-l ducă la gara Victoria, de acolo să fie transportat cu trenul pînă la gara Cannon Street și de- pozitat acolo pînă ce va fi ridicat de cineva cu numele de Fortune du Boisgobey. — Nu crezi că numele acesta e total nepotrivit ? în- trebă rugător Pitman. — Nepotrivit ?! îi răspunse Michael dispreţuitor. Ne-ar duce la spînzurătoare pe amîndoi! Brown e mai nepri- mejdios și mai ușor de pronunţat în acelaşi timp. Să-i zi- cem, deci, Brown. — Te-aş ruga mult, de hatirul meu, te-aș ruga mult să nu mai vorbești atit de des de spinzurătoare. 91 — A vorbi, înseamnă nimic, băiatule! îl linişti Michael. Dar mai i bine ia-ți pălăria şi du-te. la seama să plăteşti totul anticipat. Rămas singur, avocatul își îndreptă atenția, pentru un timp, exclusiv asupra sticlei de coniac, şi buna sa dispo- ziţie, care atinsese un înalt nivel dimineaţa, crescu acum excepţional de mult. Își lipi apoi definitiv favoriţii în fața oglinzii. „Sînt colosal !“ își zise, în timp ce-și admira în- fățișarea în oglindă. „Arăt ca un ajutor de casier de pe vapoare. “ În aceeaşi clipă, ochelarii cu sticlă de geam. (pe care îi destinase pînă atunci lui Pitman), îi veniră în minte. Şi-i puse pe nas și se îndrăgosti pe loc de nona sa înfăţişare. „Exact ce-mi trebuia, își spuse în sinea sa. Mă întreb cu cine semăn acum ? Aș zice cu un romancier umorist“, și începu să-și închipuie diferite feluri de mers, dînd cîte un nume fiecăruia pe măsură ce-l executa. Mer- sul unui romancier umorist — dar acesta necesită și o umbrelă. Mersul unui ajutor de casier de pe vapoare. Mersul unui colonist din Australia vizitînd locurile copi- lăriei. Mersul unui colonel comandant de regiment de se- poi din India. Și pe cînd imita mersul unui colonel co- mandant de sepoi (ceea ce reușea să fie un mers excelent imaginat, deși nepotrivit cu deghizarea lui) ochiul său se opri asupra pianului. Instrumentul avea o încuietoare atit pentru capacul mare, cît și pentru claviatură, dar cheia de la aceasta din urmă se pierduse. Michael ridică capa- cul de la claviatură şi iși plimbă degetele pe clapele acum mute. — Minunat pian — o tonalitate variată, bogată! re- marcă el, și-și trase un scaun în fața pianului. Cînd domnul Pitman se reîntoarse la atelier, rămase înspăimîntat văzînd pe îndrumătorul, filosoful şi priete- nul său executînd compoziţii formidabile la un pian gran- dios, dar mut. — Cerul să mă ajute ! se rugă mărunţelul artist. Mi-e teamă că e beat! Domnule Finsbury, spuse el cu glas tare. Michael, fără să se ridice de la locul său, îşi întoarse faţa îmbujorată spre el, încadrată de doi favoriţi roșcați și traversată de o pereche de ochelari. 92 — Capriciu în si minor, la plecarea unui prieten, spuse el, continuîndu-și demonstraţia silenţioasă. Pitman fu cuprins de o mare indignare. — Ochelarii aceștia trebuiau să fie ai mei! strigă el. Sînt doar un element esenţial în deghizarea mea ! — Am să-i port eu, îl linişti Michael, și adăugă, cu oare- care justețe : Am trezi o groază de bănuieli dacă am purta amîndoi ochelari. — Atunci e bine, spuse Pitman supus. Contam totuși pe ochelari, dar, bineînţeles, dacă insiști... Altceva acum, căruţa așteaptă la ușă. În timp ce hamalii încărcau pianul, Michael se ascunse în dulap, printre rămășițele butoiului şi sîrmele scoase din pian, pentru ca, îndată ce ulița fu liberă, cei doi să ţîș- nească afară pe uşă și să sară într-un cupeu care tocmai trecea şi care îi duse repede spre centru. Vremea era tot rece, aspră și vîntoasă. Ploaia îi lovea cu putere în faţă, dar Michael refuză să închidă geamul cupeului. După un timp, adoptă rolul de ghid și începu să arate cu mîna di- feritele locuri importanie din Londra, în timp ce treceau pe lîngă ele, dînd în același timp explicații bogate în pri- vința ler. — Dragă prietene, spuse el deodată. Se pare că nu știi mai nimic despre orașul tău natal. Ce-ar fi să vizităm Turnul Londrei ? Nu ? Ei, da ; poate că e puţin în afara drumului nostru. Totuși... Ascultă, birjar, mînă prin scuarul Trafalgar. Ajunși în piaţa cu numele băiăliei istorice, insistă să se oprească pentru a critica statuile și a da artistului o sumedenie de amănunte stranii (foarte noi în domeniul istoriei) în legătură cu viața oamenilor celebri, pe cars îi reprezentau sculpturile de pe soclu. Ar fi greu să descriem ceea cea suferit Pitman în cupeu : îi era frig, îl uda ploaia şi era stăpînit de groază la superlativ ; își pierduse, pe bună dreptate, încrederea în comandantul care îl conducea, era cuprins de un simțămînt de rușine din cauza cămășii cu guler răsfrînt și de un senti- ment amar de decădere și degradare din cauza pierderii bărbii. Toate acestea constituiau componentele ghiveciului de necazuri. Momentul cînd au ajuns la restaurantul spre care se îndreptau pe căi întortocheate, a însemnat primul element de ușurare ; iar acela în care l-a auzit pe Michael 93 comandînd un separeu numai pentru'ei doi, a constituit al doilea element şi încă cu mult mai însemnat. În timp ce urcau scara la etaj, conduși de un chelner străin, care vorbea o limbă neinteligibilă, a putut de ase- menea observa, foarte recunoscător în sinea lui, numărul restrîns al consumatorilor prezenţi şi, concomitent, ceva şi mai îmbucurător, faptul că cea mai mare parte a acestora erau exilați veniţi din Franţa. Se simți foarte fericit la gîndul că nici unul din ei nu avea nici o legătură cu școala lui de arte, deoarece, pe profesorul de limba franceză, deși, după cum știa, ţinea de biserica papistașă, nu putea să și-l imagineze frecventînd un local atît de dezmăţat. ` Chelnerul străin i-a condus într-o cameră mică, fără altă mobilă decît o singură masă și o canapea. În cămin abia pilpiia focul, așa încît Michael ordonă imediat să se mai aducă ceva cărbuni, o dată cu două coniacuri și un sifon. — A, nu! spuse Pitman. În nici un caz nu... nu mai beau nimic ! — Nu ştiu ce vrei să faci atunci, obiectă Michael, pe un ton jalnic. E absolut necesar să facem ceva și fumatul nu se recomandă înainte de masă. Credeam că lucrul acesta se subînțelege. Se pare că nu ai nici cea mai mică idee despre igienă, încheie el comparîndu-și ceasul cu cel de pe poliţa de deasupra căminului. Pitman fu cuprins de gînduri amare: iată-l deci ras într-un mod ridicol, deghizat într-un mod absurd, în tovărășia unui beţiv cu ochelari, așteptînd să ia un dejun cu șampanie într-un restaurant din cale-afară de înstrăinat. Ce-ar spune directorii lui de l-ar vedea aici ? Ce-ar spune dacă ar cunoaște tragica și mizerabila sa aventură ? Intrarea chelnerului cu paharele de coniac și de sifon, îl trezi din aceste gînduri. Michael luă unul din coniacuri și spuse chelnerului să-l ofere pe-al doilea prietenului său. Pitman îl îndepărtă însă cu un gest. — Nu mă sili să-mi pierd orice respect pentru mine însumi, zise el. — Fac orice pentru un prieten, replică Michael. Dar nu am de gînd să beau de unul singur. Ține, se adresă chelne- rului, ia asta! Apoi, ciocnind paharele, adăugă : In sănă- tatea domnului Gideon Forsyth. 94 — În sănătatea domnului Gideon Forsyth, zise chelne- rul întro engleză stilcită, şi dădu pe gît licoarea din patru înghiţiluri. — Mai bei unul ? îl întrebă Michael cu sinceră admi- raţie. N-am mai -văzut niciodată pe nimeni bînd mai repede un coniac. E un fapt care redă cuiva încrederea în neamul omenesc. Chelnerul însă se scuză politicos și, ajutat încă de un băiat, începu să aducă dejunul. Michael se hrăni copios, ajutîndu-și mîncarea să lunece pe gît cu o sticlă de vin sec de Heidsieck, monopol. În ceea ce-l privește pe artist, acesta era prea tulburat pentru a mînca ceva, iar prietenul său refuză categoric să-l lase să bea șampanie dacă nu mînca în același timp bine. — Unul din noi trebuie să rămînă treaz, observă avocatul, și nu-ţi dau voie să bei șampanie numai după un picior de potîrniche. Trebuie să fiu prudent, îi mai spuse el confidențţial. Ştii zicala : „Un om beat, o afacere minu- nată — doi oameni beți, se face totul praf !“ După ce li s-a adus cafeaua și chelnerul a părăsit încă- perea, Michael căută să facă sforțări colosale pentru a-și lua o înfăţişare sobră și serioasă. Se uită drept în ochii priete- nului său (cu un ochi probabil fugind puţin într-o parte) și îi vorbi pe un ton răgușit dar aspru : — Să terminăm cu aiureala asta, fu introducerea sa foarte potrivită situaţiei. Să trecem la treabă. Ascultă-mă cu atenție. Sînt australian. Mă numesc Jack Dickson, deși n-ai crede după înfățișarea mea modestă. În schimb te vei linişti auzind că sînt bogat, domnule, foarte bogat. Această latură a situaţiei nu trebuie s-o discuţi prea mult, Pitman. Tot secretul planului meu constă în buna lui pregătire, așa că am să-mi ticluiesc o biografie de la începutul începutu- rilor ; ţi-aș putea-o spune chiar acum, numai că am uitat-o, — Poate sînt eu prost... începu Pitman. — Chiar așa! exclamă Michael. Foarte prost, dar şi foarte bogat. M-am gîndit că are să-ţi placă, Pitman, așa că am chibzuit că tu literalmente trebuie să înoţi în bogăţie. În același timp, ești american și fabricant de galoși, dacă e vorba pe așa. Ce este cel mai rău însă — de ce să-ți ascund — este că te numești Ezra Thomas. Așadar, i se 95 adresă Michael luînd o atitudine înspăimântător de serioasă, spune-mi cire sintem noi doi. Nefericitul omuleț a fost apoi supus la o serie de în- trebări pînă ce a reuşit să înveţe pe dinafară toate ele- mentele care îi fuseseră date. — Bun ! exclamă avocatul. Planul nostru e gata. Per- fect solid — ăsta-i lucrul principal. — Dar nu înţeleg... obiectă Pitman. — Las' c-ai să înţelegi la momentul potrivit, spuse Michael ridicîndu-se în picioare. — Dar planul văd că nu urmărește nimic, spuse artistul. — Putem inventa un obiectiv pe măsură ce trecem la fapte, îl lămuri avocatul. — Dar eu nu pot inventa nimic. Nu am inventat nicio- dată nimic în toată viaţa mea. — Va trebui să inventezi acum, băiatule, îi spuse Michael nepăsător și începu să strige după chelner, cu care porni imediat o conversație foarte spirituală. Cel cu care avocatul plecă de la restaurant era un omuleţ complet deprimat. „Desigur, se întreba Pitman, Michael e un băiat deştept, dar pot oare să am încredere în el, în starea în care se găseşte ?“ Prin urmare, după ce se urcă din nou într-un cupeu, îşi luă inima în dinţi : — Nu crezi, se bîlbîi el, că ar fi mai înțelept, ţinînd seama de realitatea situației, să mai amînăm treaba asta ? — Să amîni pe mîine ceea ce poţi face azi ? exclamă Michael indignat. Nici n-am mai pomenit așa ceva ! Curaj, totul merge bine ; înainte, spre victorie ! Fii cu inimă de leu, Pitman ! La gara Cannon Street a întrebat de pianul domnului Brown, care sosise acolo la timp. De la gară, s-au duscu o trăsură la un grajd din apropiere, de unde au închiriat un camion şi, în timp ce înhămau caii, cei doi se adăpostiră în camera cu hamuri, lîngă o sobă. Aici avocatul se rezemă, cum sta pe scaun, de un perete și se lăsă cuprins de un somn liniștit și adînc, așa încît Pitman se văzu rămas numai cu propriile sale resurse, înconjurat de o ceată de pierde-vară, din aceia cărora le place nespus să petreacă zile întregi fără rost pe la grajduri și care se uitau lung la ei, cu curiozitate. 96 — Urîtă zi. domnule ! observă unu! din oameni. Mergeţi departe ? — Da, e o... zi foarte urîtă, răspunse sculptorul și, sim- tind că trebuie să schimbe conversaţia, adăugă : Prietenul meu e australian şi foarte iritabil. — E australian ? interveni un altul. Și eu am un frate la Melbourne. Nu cumva și prietenul dumneavoastră e de pe-acolo ? — Nu, nu chiar, răspunse artistul, ale cărui noţiuni despre geografia Noii Olande erau relativ împrăștiate. Locuiește foarte departe, în interior, și este foarte bogat. Cei cîțiva pierde-vară se uitară cu mare respect la colo- nistul australian adormit. -- Sigur, interveni cel de-al doilea vorbitor, Australia e o ţară grozavă. Şi dumneavoastră sînteți tot de pe-acolo? — Nu, nu sînt de-acolo, răspunse Pitman. Nu sînt de-acolo și nici nu vreau să fiu, adăugă el enervat. Și, cum simțea că e necesar să schimbe conversaţia, tăbări asupra lui Michael și-l scutură trezindu-l. — Salut ! izbucni avocatul. Ce s-a întîmplat ? — Camionul e aproape gata, îi spuse Pitman, aspru. Nu te mai las să dormi. — Foarte bine, nu-i nici o supărare, bătrîne, replică Michael, căscînd. Puțin somn, însă, nu face nimănui nici un rău. Mă simt destul de treaz acum. Dar de ce atîta grabă ? întrebă el, uitîndu-se în jur cu ochi împăienjeniți. Nu văd nici un camion și nu-mi aduc aminte unde am lăsat pianul. Ceea ce avocatul ar mai fi putut spune sub impresia stării de moment a rămas și pînă azi, pentru Pitman, c presupunere care îl face să se cutremure. Datorită, însă. unei împrejurări din cele mai fericite, chiar în acel mo- ment li se anunţă că îi aștepta camionul, așa că Michae: trebui să-și concentreze forțele minții asupra sarcinii mult mai dificile a ridicării în picioare. — Bineînţeles, vei mîna tu, îi spuse el amicului său, în timp ce se cățăra pe camion. — Eu, să mîn camionul ? strigă Pitman, N-am făcut aşa ceva în viaţa mea. Nu știu să mîn caii. 97 — Foarte bine, răspunse Michael, perfect liniștit. Nici eu nu știu. Înţelegi ? Dar, fie cum vrei tu. Fac orice pentru un prieten... | O privire pe care le-o aruncă proprietarul grajdurilor, al cărui chip începuse să se întunece, îl hotărî imediat pe Pitman. — Foarte bine, spuse el desperat. Ai să mîni tu. Îţi arăt eu drumul. Ar fi cu totul lipsit de rost să ne ocupăm în amănunt de Michael în postură de căruţaș (deoarece acest volum nu urmărește să fie un roman de aventuri). Pitman, care de- venise singurul martor al acestei performanţe extraordinare şi care se ţinea cu toată puterea să nu cadă de pe capră în timp ce-şi dirija, gîffind și înspăimîntat, prietenul, nu știa ce să admire mai mult : vitejia căruțașului sau norocul nemeritat al acestuia. Dar, cum norocul învinse în cele din urmă, camionul ajunse în Cannon Street fără să se întîmple vreun dezastru și pianul domnului Brown a fost repede și foarte cu grijă încărcat pe platforma lui. — Zău, domnule, spuse șeful echipei de hamali zîimbind în timp ce socotea, în gînd, pumnul de gologani de argint pe care-l primise, să știți că e un pian care ne-a scos sufletul. — E din cauza bogăției de ton, îi explică Michael, în timp ce dădu bice cailor. Drumul care trebuia parcurs prin ploaia care acum cădea deasă și liniștită, pînă la locuinţa domnului Gideon Forsyth din cvartalul Temple, era relativ scurt. Ajuns acolo, într-o stradă lăturalnică nefrecventată, Michael opri caii şi îi dădu în seama unui văcsuitor de ghete prăpădit. Cei doi aoborîră din camionul pe care făcuseră o figură atît de nepotrivită, și porniră pe jos pentru etapa decisivă a aventurii lor. Pentru prima oară Michael manifestă un sentiment de neliniște. — Sînt bine fixaţi favoriţii ? întrebă. Mă ia dracu dacă sînt descoperit. — Sînt perfect la locul lor, îi răspunse Pitman uitîn- du-se la el în treacăt. Dar e oare și deghizarea mea la fel de reușită? E foarte probabil să mă întîlnesc cu unele persoane pe care le cunosc. 98 — Nimeni nu te poate recunoaște fără barbă, îi spuse Michael. Tot ce trebuie să faci este să nu uiţi să vorbești rar ; văd, dealtfel, că ai și început să vorbeşti pe nas. — Tot ce sper este numai ca tînărul nostru să nu fie acasă, oftă Pitman. — Eu sper să-l găsim singur, opinie avocatul. Asta ne va scăpa de spectacolul unei manevre complicate. Și, într-adevăr, cînd bătură la ușă, cel care le deschise fu Gideon în persoană, care îi conduse într-o cameră slab încălzită de un foc modest și cu pereţii căptușiţi pînă în tavan cu tratate și lucrări de drept britanic, oferind, cu o singură excepţie, o dovadă elocventă în privinţa zelului juridic al proprietarului lor. Singura excepţie era polița de deasupra căminului, care etala o bogată colecţie de pipe, cutii de tutun, cutii cu ţigări de foi și romane franțuzești cu coperţi galbene. — Am credinţa că sînteţi domnul Forsyth? începu Michael conversaţia. Am venit să vă deranjăm cu o chesti- une de afaceri. Mi-e teamă că nu e chiar juridică. — Am impresia că ar trebui să fiu informat prin in- termediul unui avocat consultant, replică Gideon. — Fără îndoială că ne veţi da numele juristului cu care lucraţi dumneavoastră și toată afacerea poate fi pusă pe c bază mai legală mîine, răspunse Michael, așezîndu-se pe un scaun și făcîndu-i semn lui Pitman să procedeze la fel. Dar, vedeți dumneavoastră, noi nu cunoaștem nici un jurist și s-a întîmplat să auzim de dumneavoastră și întrucît timpul ne presează... — Pot să vă întreb, domnilor, li se adresă Gideon, cui îi datorez faptul de a fi fost recomandat dumneavoastră ? — Puteţi să întrebaţi, replică Michael rîzînd prostește, dar mi s-a cerut să nu vă spun, pînă nu se realizează în- țelegerea cu dumneavoastră. „Fără îndoială că e unchiul meu la mijloc“, trase con- cluzia avocatul. — Numele meu e John Dickson, continuă Michael, un nume binecunoscut în orașul Ballart și acest prieten al meu este domnul Ezra Thomas din Statele Unite ale Americii, un bogat fabricant de galoşi. — Aşteplați vă rog un moment să notez toate acestea, spuse Gidcon. 99 Oricine, auzindu-l, ar fi putut presupune că e un avocat cu multă practică. — Nu vă deranjează, sper, dacă fumez un trabuc? întrebă Michael. Făcuse o mare sforțare să se dezmeticească la începutul conversaţiei ; acum însă, mintea începu să i se întunece, învăluită în norii unui umor necontrolat și al unui început de somnolență. Așadar spera (după cum au sperat și mulți alţii în cazuri asemănătoare) că un trabuc îi va limpezi mintea. — Desigur că nu, exclamă Gideon amabil. Încercați una din ţigările mele de foi; pot să vi le recomand cu toată încrederea. Zicînd acestea, îi oferi proaspătului său client cutia. l — În cazul în care nu mă fac perfect înțeles, observă australianul, poate cel mai bun lucru este să vă spun deschis că de vină e vinul băut la masă. Lucrul acesta se poate întîmpla oricui. — Fără îndoială, răspunse afabilul avocat. Dar, vă rog, nu vă grăbiţi. Pot să vă acord, adăugă el gînditor, uitîndu-se la ceas — da, pot să vă acord toată după-amiaza aceasta. — Problema care mă aduce aici, reluă australianul cu avînt, vă pot spune că e a naibii de delicată. Prietenul meu, domnul Thomas, fiind un american de origine portugheză, necunoscător al obiceiurilor noastre și un fabricant bogat de piane marca Broadwood... — Pianele Broadwood ? ! exclamă Gideon, întrucîtva surprins. Extraordinar ! Înţeleg deci că domnul Thomas e unul din proprietarii firmei ? — E vorba de pianele Broadwood fabricate clandestin. Prietenul meu e în firma americană Broadwood. — Dar am înțeles că ați spus, obiectă Gideon, cel puțin aşa am notat eu, că prietenul dumneavoastră e fabricant de galoși. — Ştiu că totul pare foarte încurcat la început, spuse australianul cu un zîmbet radios. Dar dumnealui — ca să fiu scurt — dumnealui desfăşoară ambele activități. Și multe altele pe lîngă acestea, multe, multe, multe altele, repetă domnul Dickson, cu aerul solemn al unui om beat. Filaturile de bumbac ale domnului Thomas constituie gloria orașului Tallahasse, capitala Floridei ; manufacturile 100 de tutun ale domnului Thomas sînt mîndria orașului Richmond din Virginia ; pe scurt, dumnealui e unul din cei mai vechi prieteni ai mei, domnule Forsyth, și vă expun cazul lui stăpînit de o deosebită emoție. Avocatul se uită la domnul Thomas și fu plăcut impre- sionat de înfățișarea sa cinstită, deși arăta nervos, ca și de naturaletea și timiditatea comportării sale. „Ce oameni sînt și americanii ăștia ! își zise în gînd. Iată, de pildă, această fiinţă firavă, comună, prăpădită şi agitată, într-o cămașă cu gulerul răsfrînt, și gîndește-te că mînuiește şi dirijează interese atît de vaste și, după cît se vede, foarte diferite !“ — Dar n-ar fi mai bine, remarcă el cu glas tare, n-ar fi mai bine să discutăm problema ? — Sînteți un om de acţiune, pe cît observ, domnule! spuse australianul. Să discutăm problema. E vorba de un caz de nerespectare a unei promisiuni de căsătorie. Nefericitul artist plastic era atît de nepregătit pentru o asemenea prezentare a situației sale, încît cu greu își putu înăbuși un strigăt de uimire. — Vai de mine, spuse Gideon, reclamanții pot să vă pună într-o situație foarte supărătoare ! Spuneţi-mi totul, în cele mai mici amănunte, adăugă el binevoitor. Dacă îmi solicitaţi ajutorul, nu-mi ascundeţi nimic. — Spune-i tu, zise Michael, considerînd, evident, că a terminat cu partea lui. Prietenul meu vă va povesti totul în legătură cu ceea ce v-am spus, adăugă el, întorcindu-se spre Gideon și căscînd. Scuzaţi-mă, dacă închid ochii pen- tru cîteva clipe, dar am vegheat toată noaptea un prieten bolnav. i Pitman își roti absent privirea în jurul camerei. Furia şi desperarea clocoteau în sufletul său nevinovat. Tot felul de gînduri de a fugi în lume, chiar gînduri de sinucidere îi năpădeau mintea, în timp ce avocatul continua să aștepte liniștit, iar artistul bîjbîia zadarnic să găsească ceva care să semene a cuvinte, oricît de lipsite de sens puteau fi acestea. — E vorba de nerespectarea unei promisiuni de căsă- torie, izbuti el să rostească în cele din urmă, cu glas slab. Sint:.. sînt amenințat cu un proces pentru nerespectarea unei promisiuni de căsătorie. 101 Spunînd acestea și căutînd cu disperare un izvor de inspiraţie, dădu să-și mîngiîie barba, numai că degetele i se închiseră asupra pielii netede și neobișnuite a unei bărbi rase. La această senzaţie și speranţa și curajul (dacă ase- menea cuvinte puteau fi vreodată folosite în cazul lui Pitman) îl părăsiră brusc. Drept urmare, îl scutură zdravăn pe Michael. — Trezeşte-te ! îi strigă el, pe un ton care exprima o stare vădită de enervare. Nu pot face ce-mi ceri, știi bine că nu pot! — Trebuie să-l scuzaţi pe prietenul meu, interveni atunci Michael. Nu e în stare să relateze nici un fapt revol- tător ; cazul e, în fond, foarte simplu, continuă el. Priete- nul meu e un om stăpînit de pasiuni puternice și obiș- nuit cu un fel de viață necomplicat și patriarhal. Înţe- legeți, prin urmare, ce i s-a putut întîmpla : o nefericită călătorie în Europa, urmată de o nefericită cunoștință cu un pretins conte străin care are o fată nespus de drăgălașă. Domnul Thomas și-a pierdut complet capul ; a cerut-o în căsătorie, a fost acceptat şi a scris... a scris unele lucruri într-un stil pe care sînt sigur că azi îl regretă. Dacă aceste scrisori sînt aduse în faţa justiţiei, domnule, reputaţia domnului Thomas este complet compromisă. — Trebuie, deci, să înţeleg... începu Gideon. — Stimate domnule, spuse australianul apăsînd pe fie- care cuvînt, nu e posibil să înţelegeţi nimic pînă nu vedeţi scrisorile. — Situaţia e foarte penibilă, spuse Gideon, aruncînd o privire compătimitoare în direcția vinovatului. Observînd o zăpăceală totală pe chipul acestuia, își lu: ochii de la el, profund înduioșat. — Şi asta n-ar fi nimic, continuă domnul Dickson, p un ton sever. Dar aș dori... aş dori din toată inima, domnule să pot spune că domnul Thomas nu e vinovat. Nu poat avea, însă, nici o scuză, fiindcă la acea vreme era logod — după cum e logodit şi acum — cu cea mai frumoasă fat din Constantinopol, Ga. Purtarea prietenului meu a fos superioară oricărui muritor de rînd ! — Ga ? repetă Gideon întrebător. 102 — O prescurtare în vorbirea obișnuită, îi explică Michael. Ga înseamnă statul Georgia, tot aşa după cum Co înseamnă compania, societatea. — Ştiam că uneori se scrie așa, îi spuse avocatul, dar nu și că se pronunţă astfel. — De fapt, vă spun cu toată certitudinea, continuă Michael, după cum dealtfel puteţi vedea și singur, că pentru a salva pe acest om nefericit este nevoie de o formidabilă măiestrie avocăţească. El are bani și nu se gîndeşte cîtuși de puţin să nu-i cheltuiască. Domnul Thomas poate semna şi mîine un cec de o sută de mii de lire. Și, domnule Forsyth, există ceva în favoarea noastră chiar mai bun decît banii. Contele străin, contele Tarnow, după cum își spune, a fost în trecut tutungiu în strada Bayswater, unde era cunoscut sub modestul dar elocventul nume de Schmidt. Fiica sa — dacă este fiica sa — și aici e ceva — noiaţi-vă, domnule Forsyth — fiica sa era vînzătoare, în vremea aceea, în prăvălia lui — și acum își pune în minte să se mărite cu un om de condiţia domnului Thomas ! Înţelegeţi acum lupta noastră ? Știm că pregătesc o lovitură şi vreau să-i împiedicăm. Vă duceţi imediat la Hampton Court, unde locuiesc, şi îi ameninţaţi sau îi cumpăraţi, sau ambele, pînă ce obţineţi scrisorile. Dacă nu izbutiţi, Domnul îndură-se de noi, fiindcă trebuie să ajungem în faţa tribunalului, și Thomas va fi compromis. Eu unul voi termina primul cu el, adăugă prietenul său, arătîndu-se apen de orice senti- mente cavalerești. — Se pare că există unele elemente în favoarea dum- neavoastră, spuse Gideon. Acest Schmidt, de exemplu, era cumva cunoscut de poliţie ? — Să sperăm că da, spuse Michael. Avem, dealtfel, toate motivele să credem acest lucru. Gîndiţi-vă la carticrui unde locuia — Bayswater! Nu vă spune destul de mult cest nume ? Poate pentru a șasea oară în timpul acestei uluitoare ponversaţii Gideon își puse întrebarea dacă nu e pe punctul ă-şi piardă minţile. „Socotesc că totul se datorează numai faptului că omul Abia s-a sculat de la masă“, îşi zise el. Apoi adăugă, cu 3las tare: — Pînă la ce sumă mă pot ridica ? - 103 — Poate că cinci mii de lire sînt suficiente pentru astăzi, răspunse Michael. Acum, domnule, să nu vă mai reținem ; după-amiaza trece repede ; aveți o mulţime de trenuri care duc la Hampton Court și nu mai e nevoie să vă vorbesc despre nerăbdarea prietenului meu. Poftiţi o bancnotă de cinci lire pentru cheltuielile curente şi iată şi adresa. Michael începu să scrie ceva, se opri, rupse hiîrtia Și își puse bucăţelele în buzunar. — Mai bine vă dictez. Am un scris foarte tremurat. Gideon scrise adresa : Contele Tarnow, Villa Kumaul, Hampton Court. Apoi mai scrise ceva pe o altă foaie de hîrtie. — Aţi spus că încă nu v-aţi găsit un jurist, zise el. Pentru un caz de acest fel, iată adresa celui mai bun avocat consultant din Londra. Zicînd acestea, îi înmînă foaia de hîrtie lui Michael. — Dumnezeule mare! exclamă avocatul, citindu-și propria sa adresă. — Sînt sigur că ați auzit de numele lui asociat cu cîteva cazuri penibile, adăugă Gideon. El însă, personal, e un om perfect cinstit și competenţa sa e recunoscută de toată lumea. Și acum, domnilor, nu-mi rămîne decît să vă întreb unde vă pot comunica răspunsul ? — La hotelul Laugham, bineînţeles, răspunse Michael. Pe deseară, deci. — Pe deseară, spuse Gideon, zîmbind. Presupun că vă pot deranja și la o oră mai târzie ? — La orice oră, la orice oră, răspunse juristul, grăbin- du-se să plece. — Iată un tînăr cu capul pe umeri, zise Michael, îndată ce ieșiră în stradă. Pitman murmură însă : — Un gogoman nemaipomenit ! — Ba nu e deloc așa ceva. Nu vezi că știe cine e cel mai bun avocat consultant din Londra ? Și nu oricine îţi poate spune numele lui. Dar, apropo, nu-i așa c-am in- ventat o poveste grozavă ? Pitman nu-i răspunse nimic. — Ei, na! începu avocatul după o pauză. Ce se în- timplă cu mult chinuitul nostru Pitman ? 104 — Nu aveai nici un drept să vorbeşti așa cum ai vorbit, spuse artistul cu asprime. Cele ce-ai povestit despre mine nu aveau nici o rațiune ; m-ai rănit profund. — N-am spus nimic despre tine, replică Michael. Am vorbit despre Ezra Thomas și te rog să-ţi amintești că nu există o asemenea persoană. — Cele ce-ai spus sînt însă tot atît de greu de suportat şi de mine. În acel moment ajunseră la colţul uliței unde credin- ciosul văcsuitor de ghete îi aștepta la botul cailor, luîndu-și o postură de demnitate majestuoasă. Pianul dădea impresia unei mobile abandonate pe camion, în timp ce ploaia îi lovea laturile neînvelite şi se scurgea de-a lungul celor patru picioare lustruite și elegante. Văcsuitorul de ghete fu din nou pus la treabă să adune cinci-șase oameni voinici din cîrciuma din apropiere și ast- fel începu ultima bătălie a campaniei. Probabil că domnul Gideon Forsyth încă nu-şi ocupase locul în trenul pentru Hampton Court cînd Michael îi și descuiase ușa apartamen- tului și hamalii depuseseră, gemînd, pianul cu coadă marca Broadwood în mijlocul holului. — Acum, spuse avocatul, după ce dădu drumul oame- nilor, o ultimă măsură de precauţie. Trebuie să-i lăsăm cheia pianului și trebuie să născocim ceva ca să-l facem s-o găsească. la să văd. Spunînd acestea, construi un turn de țigări de foi pe capacul pianului și-i dădu cheii drumul înăuntru. — Sărmanul tînăr ! îl căină artistul, în timp ce coborau scările de la intrare. — E, într-o situaţie infernală, își exprimă Michael, pe un ton sec, acordul. În orice caz, îi va da puteri noi. — Amintindu-mi de cele spuse mai înainte, observă excepţionalul Pitman, mi-e teamă că am avut o ieșire nervoasă cît se poate de nerecunoscătoare. Nu aveam nici un drept, îmi dau seama, să mă supăr din cauza unor anumite cuvinte, oricît erau de jignitoare, cînd știu că nu se refereau cîtuşi de puţin la mine. — Nu face nimic! exclamă Michael, urcîndu-se pe camion. Nu mai spune nimic, Pitman. Sentimentul ţi-e perfect justificat ; nici un om care se respectă nu poate cămine indiferent cînd aude cum îi este insultat aliasul său. 105 Ploaia încetase între timp, Michael era aproape com- plet treaz, se descotorosiseră de cadavru, iar prietenii se împăcaseră. Înapoierea în grajdurile cu căruțe era prin urmare o adevărată plimbare în zi de sărbătoare (prin comparaţie cu etapele anterioare ale aventurilor din după- amiaza respectivă). După ce restituiră camionul și plecară din curtea grajdurilor, neîntrebaţi nimic de nimeni şi nici măcar bănuiţi, Pitman răsuflă adînc ușurat şi plin de bucurie. — În sfîrşit, zise el, putem pleca acum acasă ! — Pitman, spuse avocatul, oprindu-se brusc. Lipsa ta de judecată mă îngrijorează nespus. Cum adică! Ne-a plouat pînă la piele mai toată ziua, şi tu propui, cu sînge rece, să ne duccm acasă! Nu, domnule, luăm un whisky fiert. Și, apucîndu-și prietenul de braţ, îl conduse hotărît la cea mai apropiată cîrciumă. Şi (trebuie să o spun cu regret), nici Pitman nu era totalmente împotriva ideii. O dată ce se restabilise pacea între ei și dispăruse corpul, o oarecare ușurință nevinovată începu să se manifeste şi'în compor- tarea artistului, și cînd ciocni paharul, din care ieșeau aburi, cu paharul lui Michael, chicoti tare, ca o școlăriţă care se socotește într-o mare aventură cînd participă la un simplu picnic. CAPITOLUL IX Strălucitul final al concediului lui Michael Finsbury Il cunosc personal pe Michael Finsbury şi știu cît e de nepotrivit să aibă cineva un asemenea om ca avocat. Afacerile mele sînt o poveste veche și sînt legate de ceva ce se numeşte recunoştinţă și, ca să nu lungesc mult vorba, problemele juridice pe care le ridică, deși sînt acum de natură foarte corectă, se află (sînt mulțumit să o pot spune) în întregime în mîinile lui Michael. Partea proastă este că 106 / nu am deloc memoria adreselor. Învăţ cîte una pentru fie- care cunoscut — e prinosul prieteniei ; însă prietenul care ulterior, își schimbă reşedinţa, e un om mort pentru mine, memoria mea reluzînd să-l mai urmărească. De aceea, se întîmplă ca, deoarece întotdeauna îi scriu lui Michael la birou, să nu pot fi sigur de numărul casei lui de pe King's Road. Desigur (ca şi vecinii mei), am fost și eu la cîte un dineu la el, acolo. În ultimii ani, de cînd a devenit un om bogat, şi-a neglijat afacerile şi a fost primit într-un club select, astfel de mici petreceri au devenit foarte obișnuite pentru el. Invită cîțiva buni cunoscuți la rezedința lui — toți oamenii de cultură clasică greacă, cum sînt şi eu, de exemplu — dacă are norocul să fiu liber in seara res- pectivă — și, drept urmare oricine poate observa (chiar şi Maiestatea Sa) un şir de cupeuri, trecînd în trap voios prin parcul St. James, pentru ca, după un sfert de oră, in- vitaţii să stea împrejurul uneia din cele mai alese, mai îmbelșugate și mai distinse mese din Londra. În momentul însă cînd scriu aceste rînduri, casa din King's Road (să continuăm să-i spunem : Numărul 233) era lăsată în pace. Cînd Michael primea oaspeţi, îi invita în saloanele restaurantului Nichol sau Verrey, așa încît ușa locuinţei sale particulare rămînea închisă chiar pentru prieteni. Etajul superior, care era foarte însorit, era rezer- vat tatălui său ; salonul nu se deschidea niciodată ; numai sufrageria era scena unde se desfășura viața lui Michael. Ca urmare, îl găsim în momentul de față luîndu-și cina, după concediul petrecut împreună cu Pitman, în plăcutul său apartament, ferit de ochii curioșilor de pe King's Road de obloane de sîrmă împletită şi avînd toţi pereţii căptușiți cu rafturi conținînd o bibliotecă fără pereche în Londra, constituită din volume de poezii şi procese penale. O doamnă în vîrstă, uscățivă, cu ochi foarte strălucitori* şi gura pungită într-o manieră ridicolă, se îngrijea de gos- podăria avocatului ; fiecare trăsătură de pe faţa ei arăta că era o veche servitoare a casei și fiecare cuvînt care ieşea de pe buzele ei arăta strălucita calitate de a fi de origine scoțiană, așa că teama care-i cuprinde chiar pe cei mai viteji în fața acestei viguroase împlețiri de cali- tăţi, nu era deloc străină sufletului prietenului nostru. Pa- harul de whisky fiert încălzind oarecum jăraticul vinului 197 de Heidsieck, crease un tablou mișcător pentru oricine ar fi văzut apriga străduință a stăpinului de a apare într-o lumină sobră în ochii servitoarei; așa că atunci cînd spuse : — .Mă gîndesc, Teena, să iau un coniac cu sifon, Mi- chael vorbi asemenea cuiva care se îndoiește de puterea sa de convingere şi nu e sigur nici pe jumătate că va fi as- culiat. — Nici vorbă de așa ceva, domnule Michael, a fost replica promptă a menajerei. Un pahar de vin negru cu apă, e destul. — Fie și așa, Teena. Nu mă îndoiesc că dumneata știi mai bine, spuse stăpînul. Totuși află că am avut azi o zi foarte obositoare la birou. — Cum așa ? se miră femeia. Nici n-aţi fost măcar prin preajma biroului ! 2 — Ba am fost ; am fost de mai multe ori cu treburi în Fleet Street, replică Michael. — Grozave treburi aţi avut toată ziua de azi ! exclamă bătrînica cu vioiciune glumeață. Deodată însă strigă: Luaţi seama să nu-mi spargeţi paharele de cristal! în- tr-un moment în care avocatul era cît pe-aci să dea jos de pe masă paharele. — Și ce mai face dumnealui ? întrebă Michael. — Ca de obicei, domnule Michael, așa cum își va duce toată viața ; e un om brav ! veni răspunsul. Dar să știți că nu siînteți primul care mă întreabă despre el azi. — Nu?! se miră avocatul. Cine a mai întrebat? — E ceva comic, spuse Teena, înverşunată. Un prie- ten al dumneavoastră, domnul Morris. — Morris! Şi ce-a vrut neobrăzatul aici? întrebă Michael. "— Ce-a vrut ? Să-l vadă! răspunse menajera comple- tînd sensul vorbelor sale cu o mișcare a degetului mare către tavan. Asta-i ce-a vrut, dar eu știu ce trebuie să fac. A încercat să mă mituiască, domnule Michael. Să mă mituiască, pe mine ! repetă ea cu un aer de dispreţ impo- Sibil de imitat. Așa ceva nu e de demnitatea unui adevărat gentleman. — A încercat el asta ! exclamă Michael. Fac pariu că nu ţi-a oferit prea mult. 108 — Desigur că a încercat, răspunse Teena, dar oricît continuă Michael s-o întrebe, nu izbuti să afle de la ea suma cu care încercase zgîrcitul negustor de pielărie să o corupă. Dar l-am trimis la plimbare, spuse ea cu demni- tate. Nu mai vine el curînd pe aici. — Nu trebuie să-l vadă pe tata, să știi. la seama, spuse Michael, n-am deloc intenţia să organizez nici un fel de expoziție publică pentru un mic ticălos ca el! — N-aveţi teamă, nu-l las să-l vadă, răspunse credin- cioasa sa menajeră. Dar, știți care-i hazul, domnule Mi- chael — aoleu ! luaţi seama că vărsaţi sosul și abia am pus o față de masă curată ! — hazul colosal este că el crede că tatăl dumneavoastră e mort şi că ţineţi faptul ascuns. Michael fluieră amuzat. — Trebuie să pui un hoţ să prindă alt hoț, reflectă el. — Exact ce i-am spus și eu! exclamă femeia în- cîntată. — Am să-l fac să plătească pentru treaba asta, adăugă Michael. , — N-aţi putea să-l daţi în vreun fel în judecată ? su- geră Teena cu ferocitate. — Nu, cred că nu! Şi sînt, dealtfel, foarte sigur că nici nu vreau, adăugă Michael. Dar, ascultă, Teena, nu cred deloc că acest vin roșu e natural; nu e un vin să- nătos și vrednic de încredere. Dă-mi, te rog, un coniac cu sifon, fii un suflet bun ! Fața Teenei luă o expresie dură ca granitul. — Bine! Atunci, spuse avocatul îmbufnat, nu mai mănînc nimic. — Faceţi cum vreţi în privinţa asta, domnule Michael, zise Teena şi începu să strîngă masa liniștită. „Mult aş vrea ca Teena să nu mai fie o slujnică atît de credincioasă !“ oftă avocatul, în timp ce ieșea în King's Road. Ploaia încetase ; vîntul încă bătea, dar aducînd o pros- pețime plăcută; orașul, în întunericul transparent al nopții, strălucea în lumina felinarelor de pe stradă și scli- pea datorită bălților de ploaie care reflectau luminile. „Așa e mai bine !“ se gîndi în sinea lui şi o porni în direcția cartierului de est, ascultind cu plăcere zgomotul roţilor şi al celor un milion de pași din City-ul comercial. 109 Apropiindu-se de capătul lui King's Road, își aminti de coniacul şi sifonul pe care le ceruse si intră într-un Jocal foarte frecveniai. Erau prezenţi un mare numar de consumatori : un salahor de la staţia de trăsuri, vreo cinci- şase veşnic șomeri, un domn (într-un colţ) care încerca să vîndă niște fotografii artistice, pe care le ținea într-o ca- setă de piele, unui alt domn foarte tînăr, cu un barbișon gălbui şi (în celălalt colţ) doi îndrăgostiți discutînd vreun subiect foarte important. Dar personajul central și marea atracţie a localului era un bătrînel într-o redingotă neagră care apărea evident, recent cumpărată de la confecţii de gata. Pe masa de marmură din faţa lui, alături de un sandviș și un pahar cu bere, se afla o șapcă cu cozoroc uzată. Făcea cu mîna gesturi largi, oratorice, iar glasul său, în mod normal subţire, adoptase în mod clar o tona- litate înaltă, necesară într-o sală de conferinţe. Cu ajuto- rul unor farmece, comparabile cu acelea ale Bătriînului Marinar din poemul respectiv, el ţinea acum sub vraja lui fata de la tejghea, salahorul de la spălatul trăsurilor și patru dintre şomeri. — Am cercetat îndeaproape toate teatrele din Londra, spunea el, și măsurînd cu pasul intrarea lor principală, am constatat că acestea sînt ridicol de necorespunzătoare ce- rințelor spectatorilor care le frecventează. Uşile se deschid în direcția greşită — nu-mi amintesc acum în care anume, dar mi-am notat acest lucru şi-l am acasă. Uşile erau foarte adesea încuiate în timpul reprezentaţiilor, atunci cînd sala era literalmente arhiplină cu spectatori englezi. Probabil că dumneavoastră nu aţi avut ocaziile mele de a face comparații între ţări străine îndepărtate, dar vă pot asigura că acest lucru a fost constatat din vremuri de de- mult ca un semn al guvernării aristocratice. Credeţi că în- tr-o ţară care se autoguvernează realmente, astfel de abu- zuri ar putea exista ? Rațiunea dumneavoastră, deși fără de învăţătură, vă spune că nu. Să luăm Austria, o ţară pro- babil redusă mai mult la sclavie decît Anglia. Am stat de vorbă personal cu unul din supraviețuitorii teatrului Ring din Viena și deși germana lui colocvială nu era prea bună, am reușit să-mi formez o idee destul de clară despre ce credea el în legătură cu cazul respectiv. Dar ceea ce poate va prezenta şi mai mult interes pentru dumneavoastră, 110 este acest articol în legătură cu problema discutată, decu- pat dintr-un ziar vienez, pe care vi-l voi citi acum, tra- ducîndu-l pe măsură ce-l citesc. Puteţi vedea și dumnea- voastră : e scris în alfabetul german. Vorbitorul ridică în sus articolul pentru a putea fi veri- ficat de oricine, într-un mod foarte asemănător cu acela în care un scamator pasează o portocală ce urmează să fie folosită în scamatorie la toți spectatorii din rîndul întîi. — Salutare, bătrîne domn ! Dumneavoastră sînteţi ? i se adresă Michael, punînd mîna pe umărul oratorului. Acesta se întoarse cutremurat de spaimă, și înfăţișă celor din spatele său chipul domnului Joseph Finsbury — Tu eşti, Michael ! exclamă el. Nu e nimeni cu tine, nu-i așa ? — Nu, răspunse Michael, comandind un coniac cu sifon. Nu e nimeni cu mine ; pe cine aştepţi ? — Mă gîndeam la Morris sau John, spuse bătrînul, evident foarte ușurat. — Ce dracu să fac eu cu Morris sau John ? exclamă nepotul. — E ceva în asta, replică Joseph. Cred că pot avea în- credere în tine. Sînt sigur că ai să mă ajuţi. — Nu înțeleg deloc ce vrei să spui, replică avocatul. Dar dacă ai nevoie de bani, să ştii că sînt lefter. — Nu-i vorba de asta, dragă băiete, spuse unchiul, scuturîndu-i mîna. Îţi voi spune totul îndată. — Foarte bine, reluă nepotul. Fac cinste, unchiule Joseph. Ce vrei să iei ? — În cazul acesta, răspunse bătrînul domn, voi lua încă un sandviș. Sînt sigur că ești surprins, continuă el, găsindu-mă într-o cârciumă ; dar, de fapt, procedez con- form unui principiu sănătos al meu și puţin cunoscut... — Ba e mai bine cunoscut decît crezi, spuse Michael, sorbind din paharul de coniac cu sifon. Şi eu mă confor- mez acestui principiu cînd vreau să beau ceva. Bătrînul domn, care dorea foarte mult să-l cîştige pe Michael de partea lui, rîse învesclit : — Eşti nemaipomenit de spiritual, spuse el. Să ştii că de foarte multe ori te găsesc extrem de amuzant. Dar în legătură cu principiul despre care tocmai voiam să vorbesc aici, vreau să spun că trebuie să ne acomodăm obiceiu- 111 rilor ţării (oricît ar fi acestea de înapoiate) în care ne-a aruncat soarta. De exemplu, în Franța lumea se duce să-și ia masa la o cafenea ; în America, la ceea ce se cheamă un „local pentru două îmbucături“ ; în Anglia lumea recurge la un local ca cel de faţă, pentru a lua o gustare. Cu sandvișuri, ceai și cîteodată un pahar cu bere amară, cineva poate trăi îndestulat la Londra, numai cu paispre- zece lire şi doisprezece șilingi pe an. — Ştiu asta, îi întoarse vorba Michael, dar n-ai inclus şi hainele, spălatul rufelor şi nici încălțămintea. Toate cheltuielile, inclusiv ţigările de foi și cîte o petrecere, din cînd în cînd, pe mine mă costă peste șapte sute de lire pe an. Aceste cuvinte au fost dealtfel ultima întrerupere din partea lui Michael care a continuat apoi să asculte, amu- zat și în tăcere, restul predicii unchiului său. Joseph a trecut în continuare, repede, la reformele politice și de la acestea la teoria barometrului, însoţită de o dare de seamă documentată a manifestărilor vîntului bora din Marea Adriatică. De la această temă a trecut la cea mai bună metodă de predare a aritmeticii la surdomuţi, după care, sandvișul fiind consumat, explicuit valde feliciter, cum spuneau romanii. Citeva clipe mai tirziu, cei doi ieşiră în King's Road. — Michael, spuse unchiul său, motivul pentru care mă aflu aici este că nu mai pot să-i mai rabd pe cei doi ne- poţi ai mei. Sînt absolut insuportabili. — Te cred, unchiule, fu de acord și Michael. Nici eu n-aş putea rămîne în tovărășia lor nici o clipă. — Nu-mi dădeau voie să vorbesc deloc, continuă bă- trînul domn cu amărăciune. Nu-mi permiteau nici măcar să scot un cuvînt. Cînd căutam să zic și eu ceva, îmi astu- pau gura cu cîte o obrăznicie. Îmi dădeau doar un creion două, neţinînd seama că aveam nevoie de mai multe ca să-mi pot face notările mele privitoare la probleme de interes coviîrșitor ; fereau ziarul de mine cum ferești un co- pilaș de o gorilă. Or, tu mă cunoşti, Michael; eu trăiesc numai pentru calculele mele ; eu trăiesc pentru multila- teralele și veșnic schimbătoarele mele păreri asupra vieţii ; tocurile, hîrtia şi gazetele sînt mai importante pentru mine decît hrana și băutura ; așa că viața mea devenise abso- 112 lut de nesuportat în momentul cînd, în zăpăceala creată de nefericitul accident de cale ferată de la Browndean, am izbutit să evadez. Cei doi mă consideră, fără îndoială, mort și încearcă să înșele lumea din cauza tontinei. — Apropo, cum stai cu banii ? întrebă Michael bine- voitor. — Din punct de vedere pecuniar, sînt bogat, îi ex- plică voios bătrânul. Trăiesc în prezent dintr-un venit de o sută de lire pe an; am cantități nelimitate de tocuri şi hîrtie ; libertatea de a mă duce la biblioteca de la British Museum, de unde obțin cărți și îmi cumpăr totodată toate ziarele pe care am poftă să le citesc. Să știi, însă, că e într-adevăr extraordinar cît de puțin are cineva nevoie să-și bată capul cu cărțile, cînd are preocupări de ordin intelectual, în epoca noastră înaintată. Ziarele ne furni- zează toate cunoștințele de care avem nevoie. — Am să-ţi propun ceva, spuse Michael, vino să lo- cuiești la mine. — Michael, spuse bătrînul domn, ești foarte amabil, dar n-ai cum să cunoşti situația cu totul aparte în care mă aflu. E vorba de oarecari complicaţii financiare ; în cali- tatea mea de tutore, faptele mele nu au fost întotdeauna prea fericite ; și fără să exagerez cu nimic, află că sînt complet în puterea acelui ticălos de Morris. — Atunci trebuie să te deghizezi, strigă Michael cu aprindere ; îţi voi împrumuta o pereche de ochelari cu sticlă obișnuită și o pereche de favoriţi roşii. — M-am gîndit și eu la așa ceva, declară bătiînul domn. Dar mi-a fost teamă să nu atrag atenţia asupra mea în modesta locuință pe care o ocup. Lumea aristocrată, îmi dau prea bine seama... — Dar să te întreb ceva, îl întrerupse Michael. Cum de-ai ajuns să ai bani ? Nu te ascunde de mine, unchiule ; ştiu totul despre tutela ce ți s-a încredinţat și de talmeș- balmeșul pe care l-ai făcut din ea, ca şi de tranzacţia pe care ai fost nevoit s-o faci cu Morris. Joseph îi relată operațiile bancare pe care le făcuse. — A! dar să știi că nu merge, exclamă avocatul. Ai intra! la mare belea. Nu aveai nici un drept să faci ceea ce ai făcut. 113 — Totul e proprietatea mea, Michael, protestă bătrinul domn. Eu sînt cel care am întemeiat firma și am condus-o conform principiilor elaborate în întregime de mine. — Asta e foarte bine, spuse avocatul ; dar ai încheiat o tranzacție, deşi e adevărat că ai fost silit s-o închei. Chiar şi așa poziția dumitale era extrem de șubredă, însă acum, dragul meu domn, înseamnă boxa acuzaților. — Nu se poate ! strigă Joseph. Legea nu poate fi chiar atît de nedreaptă ! | — Şi hazul întregii afaceri, îl întrerupse Michael, iz- buenind într-un rîs zgomotos, hazul întregii afaceri este că ai nenorocit firma dumitale de comerț de pielărie ! Trebuie să recunosc, unchiule, că ai niște idei foarte stra- nii în privinţa legilor, dâr îmi place umorul de care dai dovadă. — Nu văd nimic de rîs în toate astea, îl apostrofă dom- nul Finsbury, acru. — Şi fiindcă vorbim despre afaceri : are Morris vreo împuternicire să semneze în numele firmei? întrebă Michael. — Nu are nimeni nici o împuternicire, în afară de mine. — Bietul Morris ! Vai de el, bietul nenorocit ! exclamă Michael în culmea bucuriei. Cum mai susţinea el cara- ghioslicul că ești acasă ! Aoleu, Morris ! Dumnezeu mi te-a dat pe mină! Ia să văd, unchiule, cît crezi că valorează acum firma de pielărie ? — Valora o sută de mii de lire, spuse Joseph cu amă- răciune, atunci cînd o conduceam eu. Dar mai tîrziu am angajat un scoțian — se presupunea că era foarte iscu- sit — totul se limita la ţinerea registrelor, nici un contabil din toată Londra n-ar fi putut însă înţelege nimic din mo- dul cum ținea el contabilitatea. După el a urmat Morris, care e absolut incompetent. Acum firma valorează foarte puţin. Morris a încercat s-o vîndă anul trecut, dar firma „Pogram și Jarris“ i-a oferit numai patru mii de lire. — Am să încep să mă ocup de comerț de pielărie, spuse Michael cu hotărire. — Tu? sc miră Joseph. Nu te sfătuiesc s-o faci. În tot imperiul comerţului nu există nimic mai fantastic de 114 instabil decît fluctuațiile de preţuri de pe piaţa pielări- ilor. Modul cum sînt influențate de orice, e pur și simplu ucigător. | — Unchiule Joseph, aş vrea să te întreb acum ce ai făcut cu banii pe care i-ai luat de la bancă ? schimbă avo- catul vorba. — I-am depus la o altă bancă şi mi-am păstrat din ei douăzeci de lire, răspunse prompt domnul Finsbury. Dar de ce mă întrebi ? — Bine, continuă Michael. Îţi voi trimite miine un funcționar cu un cec pentru o sută de lire. Îi dai în schimb un cec să ridice de la banca dumitale întreaga sumă ȘI s-o restituie băncii Anglo-patagoneze, dîndu-i unele explicații pe care voi încerca să le găsesc pentru dumneata. Lucrul acesta te va scoate din încurcătură și întrucît Morris nu se poate atinge de un singur ban fără să comită un fals, micul meu plan nu va suferi cu nimic. B — Şi ce vrei să mă fac ? întrebă Joseph. Nu pot trăi cu aer! | — N-ai auzit ? îl linişti Michael. Îţi trimit eu un cec de o sută, ceea ce înseamnă că îţi mai rămîn optzeci pen- tru nevoile dumitale. După ce îi cheltuiești, cere-mi, şi-ţi mai dau. — Totuși, prefer să nu depind de generozitatea ta, con- tinuă Joseph, mușcîndu-și mustaţa albă. Prefer să trăiesc din propriii mei bani, odată ce-i am. Michael îl apucă de braţ. — Oare nimic nu te poate face să înţelegi, exclamă el, că încerc să te salvez de închisoare ? Seriozitatea nepotului îl cutremură pe bătrîn. — Simt că va trebui să mă ocup și de studiul legilor, spuse el. Va fi un domeniu nou, deoarece deși, fără îndo- ială, înţeleg principiile generale ale acesţora, niciodată nu m-am preocupat de detalii şi acest punct de vedere al tău mă ia complet prin surprindere. Dar poate să ai dreptate și, fără îndoială, la vîrsta mea — deoarece nu mai sînt tînăr — o perioadă mai lungă de închisoare mi-ar fi extrem de dăunătoare. Dar, dragul meu nepot, eu nu am nici un drept asupra ta; tu n-ai nici o obligaţie să mă întreţii. — Nu face nimic, replică Michael. Probabil că va re- zulta așa ceva din firma de pielărie. 115 Notîndu-şi apoi adresa bătrînului domn, Michael se despârţi de el la colțui străzii. „Ce formidabil bătrîn aiurit! se gîndi Michael în sinea lui. Şi ce lucru ciudat e viața ! Se pare că sînt osîndit să fiu unealta Providenţei. Să mă gindesc puţin: Ce-am făcut eu azi? M-am descotorosit de un cadavru, l-am salvat pe Pitman, l-am salvat pe unchiul Joseph, l-am fă- cut pe Forsyth să-și ascută mintea și am băut o groază de băuturi proaste. Să le încunun pe toate cu o vizită la verii mei și să mă dovedesc instrumentul Providenţei de-adevă- ratelea. Miine mă pot ocupa de problema pielăriilor, dar în noaptea asta mă duc să-i învio'ez din spirit de prietenie. Un sfert de oră mai tîrziu, în timp ce ceasurile orașului băteau ora unsprezece, unealta Providenţei descinşe din- tr-un cupeu și, rugîndu-l pe birjar să-l aștepte, ciocăni la ușa cu nr. 16 de pe John Street. Morris îi deschise imediat. — A! Tu ești, Michael, zise el, barîndu-i cu grijă des- chizătura îngustă a ușii. E foarte tîrziu. Michael, fără să scoată un cuvînt, înaintă spre el, îi prinse călduros mîna şi-l strînse cu atîta putere încît posa- cul stăpîn al casei se trase înapoi. Profitînd de această mișcare, avocatul puse piciorul în hol și trecu de acolo în sufragerie, cu Morris imediat în spatele lui. — Unde-i unchiul Joseph ? întrebă Michael luînd loc într-un fotoliu foarte comod. — Nu s-a simţit prea bine în ultimul timp, răspunse Morris. Se află acum la Browndean unde îl îngrijește John. Eu sînt singur, după cum vezi. Morris zîmbi în sinea lui. — Vreau să-l văd într-o problemă deosebit de im- portantă, — Nu poţi să te aștepți să te las să-l vezi pe unchiul meu, cînd nici tu nu vrei să mă lași să-l văd pe tatăi tău, replică Morris. — Aiurea ! replică Michael. Tatăl meu e tatăl meu, în timp ce Joseph e tot atîta unchiul meu cît e și al tău și nu ai voie să-l sechestrezi nicicum. — Nu-l sechestrez, răspunse Morris, încăpăţinat. Un- chiul nu se simte bine. E grav bolnav şi nu poate fi văzut de nimeni. 116 — Am să-ți spun atunci ceva, spuse Michael. Vreau s: fiu foarte sincer. Am venit acum eu la tine, Morris, î mare grabă ; am venit să cădem la o tranzacţie. Sărmanul Morris, se făcu palid la față ca un mort; pentru ca apoi să se facă roşu de mînie pînă în vîrful ure- chilor din cauza nedreptăților destinului faţă de oameni. — Ce vrei să spui ? strigă el, pierzîndu-și glasul. Nu cred nici un cuvînt din tot ce spui! Însă cînd Michael îl asigură de seriozitatea intenţiilor, Morris îi replică, năpădit de un alt val de roşeaţă puternică : — În cazul acesta, spuse el, acum nu vreau eu. Așa că n-ai decît să-ţi bei oferta cu apă neîncepută. — Aha ! exclamă Michael, pe un ton straniu. Spui că unchiul tău este grav bolnav, și totuși nu vrei să cădem la nici o tranzacţie ? E ceva foarte necurat în toată aface- rea asta. — Ce vrei să spui ? se răsti Morris cu glasul răgușit. — Nu spun decit că e ceva foarte necurat la mijloc, replică Michael, adică ceva ce ţine de lumea afacerilor dubioase. — Vrei să insinuezi ceva ? strigă Morris furtunos, în- cercînd să joace tare. — Să insinuez ? îi repetă Michael întrebarea. Hai să nu folosim expresii penibile. Mai bine să ne înecăm neîn- ţelegerile într-o sticlă de băutură, ca două rude iubitoare. „Cele două rude iubitoare“, piesă uneori atribuită lui Shakespeare, adăugă el. Mintea lui Morris trudea ca o piatră de moară. „Oare bănuiește ceva ? Sau e doar un'joc al întîmplă- rii ? Să-l iau cu binișorul sau să-l iau de sus? Mai bine să-l iau cu binişorul“, își încheie el raționamentul. „Mă ajută să cîştig timp.“ — Ei bine, zise Morris cu glas tare și cu o voioşie for- țată și prefăcută. De mult n-am mai petrecut noi doi o seară împreună, și cu toate că obiceiurile mele sînt (așa după cum știi) foarte temperate, voi face acum o excepție. Scuză-mă un moment, cît mă duc să aduc o sticlă de whisky din pivniţă. =] 117 — Să nu aduci whisky pentru mine, spuse Michael ; ori puţin vin vechi de Champagne, nefermentat, dacă ai; ori, dacă nu, nimic. Pentru o clipă. Morris rămase nehotărît, deoarece vinul de Champagne era foarte scump. Dar în clipa următoare părăsi camera fără să scoată un cuvînt. Mintea sa ageră percepu imediat un avantaj pe care i-l oferea situaţia. Cerindu-i să-i aducă ce avea el mai bun în pivniţă, Michael îi cădea în palmă. „Să aduc numai o sticlă ? se gîndi Morris. Al naibii să fiu dacă nu-i aduc două! Nu-i acum cazul să fac econo- mii; dacă animalul se îmbată, nu se poate să nu-i store secretul.“ Ca urmare, a revenit în casă cu două sticle. A adus apoi și două pahare, pe care le-a umplut cu un gest de largă ospitalitate. — În sănătatea ta, vere ! închină el cu veselie. Vreau să bei cît ţi-e pofta, cînd ești oaspetele meu. Michael își bău paharul pe îndelete, stînd în picioare lîngă masă ; apoi și-l umplu din nou și se întoarse la foto- liul său, ducînd sticla cu el. l — Pradă de război ! spuse el pe un ton de parcă şi-ar fi cerut scuze. Cel slab e executat. Asta înseamnă artă, Morris, artă ! Morris nu putu găsi nici un răspuns așa că, pentru cîtva timp, se. așternu tăcerea. Dar două pahare de vin de Champagne produseră o schimbare rapidă în Michael. — Îţi lipsește vioiciunea, Morris, începu el. Oi fi tu profund, dar să mă ia ciorile dacă poate spune cineva că ești și băiat de viaţă ! — Ce te face să crezi că sînt profund ? întrebă Morris, asumîndu-și un aer de modestie mulțumită. : — Faptul că nu vrei să ajungi la o tranzacţie, spuse avocatul. Eşti un mare ticălos, Morris, un foarte mare tică- los, că nu vrei să ajungi la o tranzacţie — ești un ticălos fără pereche ! Ai un vin foarte bun; e singura calitate distinsă în familia Finsbury, acest vin. E ceva mai de preţ decît un titlu aristocratic — mult mai de preț. Mă întreb, însă, cum se poate ca cineva avînd un asemenea vin excep- tional în pivniţă, să nu vrea să ajungă la o înţelegere. 118 — Păi, nici tu n-ai vrut să ajungi la o înțelegere mai înainte, știi doar, replică Morris zîmbind. Dacă schimbăm acum rolurile, jocul e perfect corect. — Mă întreb de ce nu aș ajunge eu la o înţelegere ? Mă întreb de ce n-ai ajunge tu la o înţelegere ? Mă întreb de ce fiecare din noi socotește că celălalt nu ar vrea așa ceva ? Problema e într-adevăr „remarcabilă“... remarcabilă, con- tinuă el învingîndu-și dificultăţile de pronunțare, nu fără vădită mîndrie. Mă întreb la ce se gîndeşte fiecare dintre noi — tu nu ? — Care crezi tu că este motivul atitudinii mele ? în- trebă Morris cu șiretenie. Michael se uită la el și-i făcu cu ochiul. — Unul tare, zise el. Mișcarea următoare va fi, desigur, să-mi ceri să te scot din mlaștina în care ai căzut. Știu că sînt trimisul Providenţei, dar nu chiar pînă într-atita ! N-ai decît să ieşi de-acolo singur, ca Esop și vulpea lui. Trebuie să fie o încurcătură îngrozitoare pentru un tînăr orfan de patruzeci de ani... comerțul acela cu pielărie... și cîte altele... ! — Te asigur că nu înţeleg nimic din tot ce spui, zise Morris. — Nu sînt sigur că înţeleg nici eu însumi, zise Michael. Vinul e însă excelent, dom'le — excelent. Nimic de zis îm- potriva lui. Rămîne numai un lucru : un unchi foarte pre- țios a dispărut. Așadar, ce vreau să știu este: unde e unchiul cel prețios ? — 'Ţi-am spus odată !E la Browndean răspunse Morris, ștergîndu-și pe furiș fruntea nădușită, deoarece aceste in- sinuări repetate începuseră să-l zdruncine cumplit. — E foarte ușor să spui Brown... Browndee... ba nu e chiar așa de uşor, la urma urmei ! exclamă Michael. Ușor de spus ; orice lucru e ușor de spus, cînd poţi să-l spui. Ceea ce nu-mi place este totala dispariție a unui unchi. Nu se procedează așa în afaceri. Şi clătină din cap. — Totul e foarte simplu, replică Morris, trudindu-se să apară calm. Nu e vorba de nimic misterios. E acum la Browndean, din cauza unui șoc puternic suferit în timpul accidentului. — Aha ! exclamă Michael. Trebuie să îi suferit un șoc al naibii de puternic ! 119 — De ce spui asta ? izbucni Morris tăios. — Am aflat din cea mai bună sursă posibilă. Chiar tu mi-ai spus acest lucru, zise avocatul. Dar dacă îmi spui altceva acum, desigur că sînt obligat să cred sau prima poveste sau pe cealaltă. Faptul important este — na! am răsturnat sticla. Vinul ăsta vechi e excelent pe covor. Fapt important este : unchiul cel prețios e oare mort și îngropat ? Morris sări în sus de pe scaun. — Ce vrei să spui ? gifii el. — Spun că excelenta băutură e pe covor, răspunse Michael, ridicîndu-se și el în picioare. O băutură excelentă produce o epidermă sănătoasă. Oricum, totul s-a sfîrşit acum. Complimentele mele afectuoase Unchiului Cham- pagne. — Nu cumva vrei să pleci ? ! exclamă Morris. — Îmi pare grozav de rău, bătrîne. Trebuie să stau de veghe lingă un prieten bolnav, spuse Michael, clătinîndu-se. — Să ştii că nu pleci de-aici pînă nu-mi explici insi- nuările tale, îl ameninţă Morris cu înverșunare. Ce-ai vrut să spui ? Ce te-a adus aici ? — Nici un gînd rău, te asigur, zise avocatul, în timp ce deschidea ușa ; îmi fac numai datoria ca emisar al Pro- videnţei, Își dibui anevoie drumul spre ușa din față, o deschise cu oarecare greutate şi apoi cobori treptele de la intrare unde îl aștepta cupeul. Birjarul somnoros își înălță capul, în timp ce Michael se apropia, și îl întrebă unde să-l ducă. Michael observă că Morris îl urmase pînă în capul scării, așa că deodată îi veni o inspirație fericită. „Să găsesc ceva să-l sperii,“ își spuse el în gînd. — Mînă la Scotlan Yard, continuă el cu glas tare și cleios, spucîndu-se de roată, ca să-și păstreze echilibrul. E ceva diavolesc, putregăit și necurat cu acești veri ai mei. Trebuie să se lămurească totul. Mînă la Scotlan Yard. — Cred că nu vreţi asta, domnule ? spuse birjarul cu compătimirea binevoitoare a omului din popor pentru un gentleman în stare de ebrietate. Mai bine vă duc acasă, domnule ; puteți merge mîine la Scotland Yard. — Mă sfătuiești oare ca prieten sau câ om de legi să nu mă duc la Școtlan” Yard ast'noapte ? întrebă Michael. Bin’ atunci, lasă Şcotlan Yard; mînă la Barul Veseliej. 120 — Barul Veseliei e închis la ora asta. — Atunci acasă, adăugă Michael, cu aceeași voioșie. — Unde anume ? — Să-ţi spun drept, nu-mi aduc aminte, zise Michael, urcînd în trăsură. Mînă la Școtlan Yard și întreabă acolo. — Dar desigur că aveţi o carte de vizită la dumnea- voastră, întrebă mai departe omul prin mica fersstruie care-l despărțea de interiorul cupeului. Daţi-mi, vă rog, portvizitul dumneavoastră. — Ce id-idee, într-o trăsură! strigă avocatul scoţîn- du-și portvizitul și înmînîndu-l birjarului. Omul citi la lumina felinarului : Domnul Michael Fins- bury, 233, King's Road, Chelsea. — Aceasta e, domnule ? — Chiar așa ! strigă Michael. Mînă într-acolo dacă poți să vezi drumul. CAPITOLUL X Gideon Forsyth și pianul Broadwood Cititorul] cunoaşte poate acel impresionant volum inti- tulat „Cine a dat ceasul înapoi ?“ de E.H.B., care a putut fi văzut mai multe zile de-a rîndul la standurile de cărți din gările Londrei, și care apoi a dispărut complet de pe su- prafața pămîntului. Fie că Timpul, care devorează totul, se hrănește în mod predilect cu cărți vechi, fie că Provi- denţa a decretat o lege specială în favoarea autorilor, fie că aceștia din urmă au luat legea în propriile lor mîini şi s-au constituit într-o organizație conspirativă ticăloasă avînd un cuvînt de ordine pe care mai curînd aş muri decît să-l trădez, și o pornesc, în noapte, sub conducerea unor șefi voinici ca domnii James Payn sau Walter Besant, pentru a-și îndeplini misiunea de a prăda pe ascuns chioșcurile și librăriile — ceea ce se constată sigur este cel puțin că vechile cărți dispar, făcînd loc unor cărţi noi. Ca dovadă a acestui lucru, se crede că în prezent mai există 121 numai trei exemplare din volumul „Cine a dat ceasul înapoi ?“, din care unul la Biblioteca Muzeului Britanic, ascuns cu succes datorită unei înregistrări greșite în cata- log ; un altul, într-una din pivnițele (în care se acumu- lează partiturile muzicale) ale bibliotecii avocaţilor din Edinburgh ; şi al treilea, legat în marochin, în posesia domnului Gideon Forsyth. Pentru a explica soarta cu totul aparte de care s-a bucurat acest exemplar luxos al ediţiei, cea mai simplă teorie este să se presupună că Gideon ad- miră fără îndoială conţinutul cărţii. Rațiunea acestei ad- miraţii ar putea să apară însă (pentru aceia care au citit cartea) foarte greu de explicat ; dar slăbiciunea unui unchi nu are limite și Gideon (și nu unchiul său, ale cărui iniţiale el le împrumutase în glumă) era autorul lucrării „Cine a dat ceasul înapoi ?“. El nu mărturisise niciodată acest łu- cru sau poate că numai unor prieteni intimi, cînd cartea era în stadiul de corectură. După apariția cărţii şi eșecul ei alarmant, modestia autorului devenise și mai acută, iar acum secretul avea să fie, după toate aparențele, mult mai bine păstrat, decît acela privitor la numele autorului roma- nului ,,Waverley“, publicat, după cum știm, anonim de Walter Scott. Un exemplar al lucrării (deoarece data povestirii mele este ieri), încă figura în singurătatea prăfuită a standului de cărţi din gara Waterloo ; şi Gideon aruncă un zîmbet dispreţuitor creaţiei gîndirii sale, în timp ce trecu pe Îngă stand avînd în mînă biletul pentru Waterloo. Ce deșartă fusese ambiția autorului ! Ce departe în urma lui rămăsese practica acelei arte copilăreşti ! Ţinînd strîns în mînă pri- mul său dosar, se simțea în sfîrșit şi el un om, iar muza care prezidează romanele polițiste — probabil o tînără de origine franceză — părăsi vecinătatea lui Gideon şi se în- toarse să intre în hora întinsă în jurul izvoarelor Helico- nului, alături de surorile sale grecoaice. Gînduri sănătoase și practice continuau să-l însufle- țţească pe tînărul avocat, în călătoria sa. Mereu și mereu își imagina cum va fi mica sa vilă la ţară, înconjurată de păduricea de stejari uriaşi, care avea să fie viitoarea lo- cuinţă. Ca un gospodar chibzuit, proiecta tot felul de îm- bunătăţiri în timp ce trecea de la imaginea unei vile la alta ; uneia îi adăuga un grajd, alteia un teren de tenis, 122 unei a treia îi construia o foarte drăguță cabană cu ambar- cațiuni în stil rustic. „Cît de puţin timp a trecut — nu se putea să nu se gîn- dească — de cînd eram doar un tînăr derbedeu nepăsător, care nu dorea decit să ducă o viaţă plăcută! Nu mă in- teresa nimic ăltceva decît să mă plimb cu barca și să citesc romane polițiste! Treceam pe lingă vilele de la ţară, construite în stil vechi, cu grădini întinse de zarzavat, grajduri, cabane cu ambarcaţiuni și acareturi spaţioase, fără măcar să le arunc o privire și cu atit mai puţin să mă interesez de instalaţiile de canalizare. Cum se mai matu- rizează un om o dată cu trecerea anilor !“ Orice cititor inteligent va recunoaște în aceste ginduri prăpădul pe care-l pricinuise domnișoara Hazeltine. Gideon o dusese pe Julia direct acasă la domnul Bloomfield si după ce acest distins domn fusese făcut să înţeleagă că Julia era victima unei crude asupriri, îi îmbrățișă zgomo- tos cauza. Se ambalase într-o pasiune nobilă și înflăcă- rată, în care, pentru un om cu firea lui, trecerea la fapte devine o necesitate. — Nu-mi dau seama care e mai rău dintre cei doi: ticălosul bătrîn şi potlogar sau neomenosul pui de fiară. Voi scrie la ziarul Pali Mall și-i voi demasca... Spui prostii, tinere, indivizii ăștia trebuie demascaţi ! E o datorie pu- blică a oricărui cetățean. Nu mi-ai spus că individul face parte din partidul conservator ? Aha! Așadar, unchiul e un radical care ţine conferinţe publice. Fără îndoială atunci că și unchiul a fost grav nedreptăţit. Dar, desigur, așa cum spui, asta schimbă lucrurile ; nu mai are, chiar în aseme- nea măsură aspectul unei datorii publice. Apoi căută și găsi imediat o altă descărcare a stării sale de agitaţie. Domnișoara Hazeltine (își dădu el deodată seama) trebuie să fie ținută departe de asupritorii ei ; ca- bana sa plutitoare era gata s-o adăpostească — el tocmai se întorsese de o zi sau două din croaziera sa obișnuită. Nu există loc mai bun pentru a ascunde pe cineva decît o navă-cabană, așa încît în aceeași dimineaţă, deși bătea un vînt aspru și rece dinspre răsărit, domnul şi doamna Bloomfield, împreună cu domnișoara Julia Hazeltine, por- niră în călătoria lor neprevăzulă. Gideon se rugă în zadar să [ie luat cu ci, , 123 — Nu, Gid, spuse unchiul. Vei fi urmărit ; trebuie să te ţii departe de noi. Dealtfel, avocatul nu îndrăzni să combată strania ilu- zie a unchiului său, fiindcă se temea că dacă văduvea fapta lor de orice aureolă de romantism, domnul Bloomfield se putea plictisi de aventura în care se angajase. Chibzuinţa lui fu răsplăţită fiindcă radical-moşierul, punîndu-și mîna grea pe umărul nepotului, îi mai spuse și următoarele foarte importante cuvinte : — Înţeleg ce urmărești, Gid. Dar dacă vrei să cîştigi fata, trebuie să muncești serios, băiete. Aceste vorbe plăcute îl însufleţiseră pe avocat toată ziua cît studiase în apartamentul său; ele continuară să for- meze baza planurilor sale serioase, în timp ce trenul îl ducea val-vîrtej spre Hampton Court. Chiar după ce co- bori în gará și începu să se concentreze pentru delicata sa întrevedere, glasul unchiului Ned şi ochii Juliei îi erau mereu prezenţi în memorie. Dar iată că începu să plouă cu surprize : în toată lo- calitatea Hampton Court nu exista nici o vilă Kumaul, nici un conte Tarnow și nici măcar vreun alt conte. Lu- crul i se păru ciudat dar, considerat în lumina incoerenţei instrucţiunilor ce primise, nu era totuși inexplicabil. Dom- nul Dickson era imediat după dejun și se putea să se fi făcut vinovat de vreo gravă neglijență în ceea ce privea adresa. Care era pasul cel mai potrivit, hotărît şi practic pe care trebuia să-l facă ? se întrebă Gideon, și-și răspunse imediat : — O telegramă, foarte laconică ! Fără nici o zăbavă, sîrmele telegrafului fură solicitate să transmită fulger următoarea foarte importantă misivă : „Dickson, Langham Hotel. Vila și persoanele necunos- cute aici. Presupus adresa greşită. Sosesc personal cu pri- mul tren. Forsyth.“ Și într-adevăr, în faţa hotelului Langham, cu fruntea încruntată din cauza goanei și a efortului intelectual, Gideon cobori dintr-un cupeu cu calul aburind, nu mult în urma telegramei. Nu cred că va uita vreodată hotelul Langham. Consta- tarea inezistenţei contelui Tarnow a însemnat, desigur ceva ; acum insă, faptul că nu exista nici John Dickson și 124 nici Ezra Thomas a constituit un șoc de un ordin cu totul diferit. Care avea să fie, de ce, și cum avea să se producă evenimentul următor ? erau întrebări care se ciocneau în creierul său complet înnebunit. Din fiecare punct a ceea ce noi numim în glumă intelectul omenesc, porneau telegra- fic misive disparate ; şi mai înainte ca virtejul de zăpăceli să se fi potolit, avocatul se trezi gonind furios cu trăsura spre apartamentul său. Cel puţin acolo își va găsi un adă- post unde să se liniștească ; cel puţin acolo va avea un loc unde să poată gîndi în liniște. cu acestea în minte, urcă treptele de la intrare, introduse cheia în broască și deschise ușa, susținut de o umbră de speranţă. Înăuntru, totul era cufundat în întuneric, deoarece noaptea se lăsase de cîtva timp. Gideon însă își cunoştea încăperea și ştia unde se găseau chibriturile : la capătul politei șemineului. Se îndreptă prin urmare hotărît în di- recția aceea, dar făcînd cîțiva pași, se izbi deodată de un obiect greu unde (schimbînd puţin cuvintele unui cîntec popular) nu trebuia să se afle nici un obiect greu. Nu era nimic acolo cînd plecase : doar a încuiat ușa după el, a găsit-o încuiată la înapoiere, nimeni nu a putut intra în casa lui, iar mobila nu și-a putut schimba singură locul. Și, totuși, incontestabil, în încăperea aceea se găsea acum ceva. Întinse mîinile în întuneric. Da, acolo se găsea ceva, ceva mare, ceva lucios, ceva rece. „Doamne iartă-mă ! exclamă Gideon. După pipăit arată să fie un pian !* În clipa următoare, amintindu-și de plicul cu chibri- turi din buzunarul vestei, aprinse un chibrit. Într-adevăr, în faţa privirii sale stăpînită de îndoieli se afla un pian ; un instrument muzical enorm și scump, pătat de ploaia din acea după-amiază și cu suprafaţa ușor stricată de zgirieturi recente. Lumina chibritului era re- flectată de laturile lucioase ale pianului, ca lumina unei stele de către o apă liniștită ; la capătul îndepărtat al în- căperii umbra ciudatului musafir se contura masiv și juca pe perete. Gideon rămase cu chibritul arzînd pînă ce acesta îi fripse degetele, după care întunericul învălui din nou starea sa de cumplită groază. Aprinse apoi lampa cu dege- tele tremurînde și se apropie de pian. De aproape sau de 125 departe, nu mai era nici o îndoială asupra faptului ; obiectul era un pian. Așezat într-un loc unde, după toate legile lui Dumnezeu și ale oamenilor, era inexplicabil să se afle — se găsea acum acel obiect înfățișîndu-i-se ostentativ și neru- sinat. Gideon ridică violent capacul claviaturii și lovi o clapă : nici un sunet însă nu tulbură liniștea încăperii. „S-a întîmplat oare ceva anormal cu mine?“ se întrebă el înfiorat. Trase apoi un scaun lîngă pian şi stărui cu în- căpăţîinare în încercările lui de a tulbura liniștea, cînd cu cîteva arpegii pline de vioiciune, cînd cu o sonată de Bee- thoven pe care (în zilele sale mai fericite) o cunoștea drept una din cele mai zgomotoase compoziţii ale acestui potent compozitor. Totuşi, nu obţinu nici un sunet. Lovi de două ori cu pumnii strînși în clapele faimosului Broadwood ; totul rămase însă tăcut ca un mormânt. Tînărul avocat sări în picioare. — Mi-am pierdut complet minţile ; strigă cu glas tare ; și nimeni nu-și poate da mai bine seama de asta decît mine. Cel mai cumplit blestem al lui Dumnezeu a căzut pe capul meu ! Degetele sale atinseră întîmplător lanţul ceasului de la vestă. În clipa următoare îl smulse din buzunar și îl ţinu la ureche. Putea să-i audă clar tic-tacul. — Nu sînt surd, vorbi el cu glas tare. Mi-e raţiunea însă complet tulburată. Mintea m-a părăsit pentru totdeauna. Se uită neliniștit împrejur și rămase cu ochii aprinși și privind fix la fotoliul în care se instalase mai devreme domnul Dickson și în apropierea căruia se putea vedea ca- pătul unui trabuc pe grila din faţa șemineului. „Nu, își zise în gînd. Nu pot crede că a fost un vis: Dumnezeu însă ştie că raţiunea mă părăsește repede. De exemplu, am impresia că mi-e foame ; poate să fie însă o altă halucinație. Totuşi aş putea încerca. Mă duc să mai iau o ultimă masă bună. Mă voi duce la Cafe Royal şi poate că au să mă ducă de acolo direct la casa de nebuni.“ Se întreba, cu o curiozitate morbidă, în timp ce cobora scările, cum va începe să se manifeste groaznica lui stare. Va sări cumva la bătaie la chelner ? Va mînca oare sticlă ? Cind se urcă într-un cupeu, ceru birjarului să-l ducă la 126 cafeneaua Nichol's, simțind o teamă ascunsă că poate i se spune că nici nu există un asemenea local. Intrarea strălucitoare și semeaţă a calenelei îi linişti însă repede mintea tulburată. A fost încurajat de asemenea și de faptul că și-a recunoscut chelnerul care îl servea de obicei. Comanda pe care a făcut-o i s-a părut foarte raţio- nală. Cînd i s-a adus ce comandase, a constatat că are o cină aleasă foarte cu bun simţ și o consumă cu multă plăcere. „Pe legea mea, își zise în gînd, sînt aproape ispitit să nutresc o speranţă : nu am fost oare prea grăbit ? Am făcut oare ceea ce ar fi făcut Robert Skill ? Robert Skill (nici nu e nevoie să mai spun) e numele personajului principal din „Cine a dat ceasul înapoi ?“ Nu- mele îi venise în gînd ca o invenţie strălucită și foarte po- trivită pentru cititorii avînd un spirit critic foarte ascuţit, deși numele mic, Robert, nu apărea cîtuși de puţin de ace- lași rang cu numele de familie, Skill t. Ceea ce constituie di- ficultatea romanelor polițiste este că cititorul e întotdeauna un om care are mult mai multă ingeniozitate decît scri- itorul. Totuși, în ochii creatorului său, Robert Skill deve- nise un nume cu puteri magice. Gîndul care îl întărea și-l stimula întotdeauna era: ce ar fi făcut acel strălucit bărbat într-o anumită situaţie difi- cilă era ceea ce trebuia să facă și el, Gideon. Acest fel de a gîndi nu e chiar neobișnuit. Generalul în dezastru, preotul ispitit de diavol, scriitorul șovăielnic, hotărăsc cu înver- șunare să facă și ei ce ar fi făcut Napoleon, sau Sfîntul Pavel, sau Shakespeare în locul lor. În asemenea cazuri rămîne numai să se răspundă la o întrebare de mică în- semnătate : Şi ce anume ar fi făcut aceștia ? În cazul lui Gideon, un lucru era clar: Skill era un om care lua ime- diat o hotărîre, care acţiona într-un fel sau altul (oricare ar fi fost acesta) pe moment ; iar singurul lucru la care Gideon, s-a putut gîndi să-l facă a fost să se întoarcă imediat acasă la el. După realizarea acestei hotărîri, nu i-a mai venit nici un fel de altă inspiraţie, așa că rămase privind jalnic la cauza zăpăcelii totale în care fusese adus. 1 Skill înseamnă în limba engleză iscusinţă, dibăcie. a 127 Să atingă din nou clapele pianului era mai mult decît îndrăznea să încerce : fie că și-ar îi păstrat tăcerea lor de mai înainte, fie că ar fi produs suneie asemenea acelora ale trîmbiței judecății de apoi, ar fi distrus în aceeași măsură capacitatea sa de a rezolva problema. „Ar putea fi o farsă, se gîndi el, deși e mult prea com- plicată şi costisitoare. Şi totuși, ce poate fi altceva ? Fără îndoială e o farsă !“ Chiar în momentul în care ajunse la această con- cluzie, ochii îi căzură pe un obiect care părea să întărească acest punct de vedere; pagoda de ţigări de foi pe care Michael o construise înainte de a părăsi apartamentul. „De ce oare așa ceva ? se întrebă Gideon. Pare ceva complet neserios.“ Apropiindu-se de pagodă, o desfăcu cu grijă. „O cheie ! își zise. De ce oare ? Şi de ce așezată atit de provocator ? Ocoli pianul și văzu broasca în spatele aces- tuia. Aha ! Va să zică pentru asta e cheia ! gîndi el. Dînșii vor să mă uit înăuntru. Din ce în ce mai ciudat.“ ȘI, zi- cîndu-și acestea, răsuci cheia și înălță capacul. În ce chinuri de cumplită agonie, de hotăriîri pripite și ușuratice, de prăbușiri în adîncă desperare își petrecu Gideon noaptea, ar fi total neloial să cercetăm prea îndeaproape. Trilurile cîntecelor modeste cu care păsărelele de pe streșini salută ivirea zorilor, l-au găsit vlăguit, răvășit şi cu ochii injectaţi, dar cu mintea tot incapabilă de a găsi vreo soluţie. Se sculă din pat şi se uită întristat la feres- trele cu storurile trase, la strada goală și la lumina cenușie a zorilor, punctată de lămpile gălbui. Sînt dimineţi cînd orașul pare să se trezească cu o durere cumplită de cap și această dimineaţă era una din ele. Totuși deșteptarea în ciripitul vrăbiilor răscoli mintea lui Gideon. „A venit ziua, își zise el, și sînt la fel de deznădăjduit. Această situație trebuie să se sfîrșească odată.“ Încuie deci pianul, puse cheia în buzunar şi plecă să bea o cafea. În timp ce mergea, mintea îi străbătea pentru a suta oară un drum plin de groază, de îndoieli și de căinţe. Să cheme poliția, să predea corpul, să umple Londra cu afișe de mînă conținînd descrierea lui John Dickson și a lui Ezra Thomas, ca apoi să umple gazetele cu titluri mari ca : Misterioasa 128 întîmplare din districtul Temple — Domnul Forsyth eli- berat pe cauţiune, putea fi o soluţie, o soluţie simplă, o soluție sigură ; dar nu și una — cu cît reflecta mai mult asupra ei — nu și una plăcută. Într-adevăr, nu aveau să publice pe larg și un mare număr de amănunte în privința lui ? Şi un copil ar fi fost în stare să vadă cît era de șu- bredă povestea celor doi aventurieri, în timp ee el o as- cultase cu gura căscată și o înghiţise. Chiar și un avocat lipsit de orice simţ de demnitate ar fi refuzat să asculte niște clienţi care i s-ar fi prezentat într-un mod atît de neobișnuit ; însă el îi ascultase. Şi, vai ! dacă s-ar fi mul- tumit numai să-i asculte ; dar plecase cu o misiune din partea lor, el, un avocat pledant, fără să i se fi prezentat dosarul fie și de cel mai neînsemnat jurist — plecase să îndeplinească o misiune potrivită numai pentru un de- tectiv particular ; și,-vai ! — pentru a suta oară sîngele i se urcă la cap — primise bani de la ei! „Nu, îşi zise el* Totul e clar ca lumina zilei. Voi fi un om dezonorat ! Mi-am zdrobit cariera pentru o bancnotă de cinci lire !“ Între perspectiva de a fi spînzurat, deși complet nevi- novat, și certitudinea unei rușini publice, deşi binemeritate, nici un gentleman de caracter nu putea ezita prea mult. După trei înghiţituri din băutura fierbinte cu miros de tutun și aspect noroios, care este servită pe străzile Londrei drept o fiertură din boabe de cafea, Gideon ajunse la o hotărîre. Trebuia să se descurce fără amestecul poliţiei. Era nevoit să facă faţă celeilalte laturi a dilemei și să-și ia în serios rolul lui Robert Skill. Ce-ar fi făcut Robert Skill în locul lui ? Cum se descotorosește un gentleman de un cadavru care îl inoportunează și față de care se simte cu cugetul curat ? Îşi aminti de povestea extraordinară a co- coşatului din 1001 de nopți ; îşi reaminti desfășurarea di- feritelor episoade ale aventurilor, dar renunță să ia po- vestea drept călăuză, ea fiind lipsită de orice valoare. Era imposibil să sprijine de vreun perete un cadavru în colțul lui Tottenham Court Road, fără să trezească în mintea trecătorilor o curiozitate care putea să-i devină fatală ; în 129 ceca ce priveşte coborîrea cadavrului pe vreunul din coșu= rile caselor din Londra, greutăţile de ordin fizic erau de neînvins. Să-l urce într-un tren şi să-l arunce pe fereastră sau să-l urce la etajul superior al unui omnibuz şi să-l lase să cadă pe drum, erau deopotrivă soluţii în afară de orice discuţie. Să-l îmbarce pe un iaht şi să-l arunce peste bord era un lucru mai realizabil, dar pentru o persoană cu mijloace modeste, apărea ca ceva extravagant de scump. Închirierea unui iaht era o problemă în sine ; plata echi- pajului (care apărea ca o consecinţă necesară) era impo- sibil de luat în considerare. Imaginea unchiului său şi a navei-cabană a acestuia îi apăreau în minte în culori foarte luminoase. Un compozitor (să zicem că se numeşte Jimson) s-ar putea foarte bine să sufere foarte mult, tot așa cum a suferit şi muzicianul din desenul lui Hogarth, cu mult înainte, din cauza vieţii zgomotoase din Londra. S-ar putea foarte bine să fie în criză de timp pentru a sfirşi o operă, să-i zicem operă comică „Pekoe! portocalii“ — „Pekoe por- tocaliu“, muzica de Jimson — acest tînăr maestru, unul din cei mai promițători din școala noastră engleză contempo- rană — care vine cu o viguroasă intrare a tobelor ete. — brusc întreaga individualitate a lui Jimson și a muzicii sale au părut în întregime în mintea lui Gideon. Ce putea fi mai normal decit sosirea lui Jimson cu un pian cu coadă (să zicem în satul Padwick) și stabilirea lui într-o mică navă-cabană, unde să lucreze la opera sa „Pekoe porto- caliu“? Dispariţia lui ulterioară, nelăsind nimic în urma sa în afară de un pian gol pe dinăuntru, ar fi poate mai greu de explicat. Totuși şi acest lucru ar putea avea o ex- plicaţie. Să ne închipuim, de exemplu, că Jimson a înne- bunit compunînd o fugă și, ca urmare, şi-a distrus pianul, complicele infamiei sale, după care s-a aruncat în riul os- pitalier ? Ce sfîrșit, luînd totul în considerare, putea îi mai potrivit pentru un muzician contemporan ? — Mă jur că asta am să fac! strigă Gideon. Jimson e omul care-mi trebuie. 1 Varietate de ceai negru chinezesc. 130 CAPITOLUL XI i Maestrul Jimson O dată ce domnul Edward Hugh Bloomfield și-a anunțat intenția de a-și stabili locuința în vecinătatea localităţii Maidenhead, oare nu era normal ca maestrul Jimson să-și îndrepte gîndurile spre Padwick ? Își amintea că obser- vase în apropierea acestui plăcut sat de pe Tamisa o ca- bană plutitoare veche și năpădită de plante cățărătoare, ancorată lîngă un pile de sălcii, care trezise în el un sen- timent romantic în momentele sale fără griji, cînd obișnuia să vîslească în josul rîului, într-o vteme în care purta un nume mai cunoscut de alţii decît cel de acum. Pe atunci, frumoasa poveste pe care o plăsmuise era completă în mintea sa şi fusese aproape gata să o dea peste cap, ca pe un ceasornic dat înapoi, pentru a introduce în povestirea sa un nou capitol în care Robert Skill (care era întotdeauna atras în cursă undeva) să fie atras în cursă de către lordul Bellew și ucigașul american Gin Sling pe bordul acelei nave-cabane singuratice şi dărăpănate. A avut mare noroc că nu a făcut acest lucru, se gîndea acum, fiindcă vechi- tura plutitoare îi era acum necesară pentru scopuri complet diferite. Jimson, care purta un costum de haine obișnuit, dar avea maniere mieroase, nu a întîmpinat nici o greutate ca să găsească paznicul care avea în grija sa cabana pluti- toare și încă și mai puțină greutate în a-l convinge să re- nunţe la slujba lui. Chiria era aproape simbolică, intrarea în posesia cabanei imediată, și ca urmare cheia acesteia a fost schimbată contra unei sume de bani adecvate, așa încît Jimson s-a întors la Londra cu trenul de după-amiază pentru a se îngriji de expedierea pianului. Mă întore miine, îl asigură cl pe paznic. Opera mea e așteptată cu mare nerăbdare, înţelegi dumneata. Și, într-adevăr, pe la amiază, în ziua următoare, Jimson putea îi văzut urcînd drumul de pe malul rîului, care duce de la Padwick la Great Haversham, ducînd într-o mină un cos cu alimente și sub celălalt braţ o valiză de picle con- 131 ținînd (aa cel puţin putem presupune) partitura operei „Pekoe portocaliu“. Era o zi de octombrie. Ciocîrliile străbăteau în mare număr cerul plumburiu în toate direcţiile ; oglinda cenușie a Tamisei împrumuta din culorile strălucitoare ale frun- zișului multicolor al toamnei, în vreme ce frunzele căzute ale castanilor foşneau delicat sub pașii compozitorului. Nici un alt anotimp al anului nu e mai plin de bărbăţie decît toamna. Jimson, deşi copleșit de atitea necazuri, în- cepu să fluiere înviorat în timp ce se îndrepta spre cabană. Puțin deasupra satului Padwick, Tamisa curge într-un cadru foarte izolat. Pe malul opus satului, arborii unui parc particular închid vederea, iar coşurile conacului își înalță vîrfurile pe deasupra coroanelor frumoase ale pilcu- rilor de copaci ; pe malul de pe partea satului, poteca e mărginită de sălcii. Foarte aproape de acestea se găsea ca- bana plutitoare, o construcţie atît de pătată de lacrimile sălciilor care o acopereau cu ramurile lor, atît de năpădită de plante cățărătoare, atît de șubrezită, de degradată, de neglijată, de invadată de șobolani, de notorie ca o magazie a durerilor reumatice, încît inima oricărui locatar în per- spectivă putea foarte bine să se înfioare și să dea înapoi. O scîndură, care ţinea loc de punte de acces, lega cabana de mal. Jimson fu cuprins de o adîncă tristețe în momentul în care trase scîndura după el şi se găsi singur în fortăreaţa sa insalubră. Auzea șobolanii gonind în toate părţile și iz- bindu-se de scînduri în locuința care acum îi inspira groază ; cheia scîrții strident, descuind încăperile ca o fi- ință suferind de o durere cumplită ; camera de zi era nă- pădită de un strat gros de praf și mirosea a apă stătută, ca apa de pe fundul corăbiilor. Nimeni n-ar fi putut spune că se află într-un adăpost înveselitor, nici chiar pentru un compozitor total absorbit de truda lui dragă ; cu atît mai puţin deci pentru un tînăr domn hărțuit de gînduri înspăi- mâîntătoare și așteptind sosirea unui cadavru ! Se așeză pe un scaun, curăță un colț de masă și începu să consume un dejun rece din ceea ce adusese în coș. Pentru cazul unor cercetări ulterioare privitoare la soarta lui Jimson, era de dorit să fie văzut cît mai puţin ; cu alte cuvinte, să-și petreacă toată ziua în cabană. În acest scop 132 şi pentru a întări povestea ce-o inventase, adusese” în va- liza de piele nu numai materiale de scris, dar și un top de foi mari de hîrtie cu portative, după cum considera că este necesar în cazul unei firi mînate de ambiţii ca aceea a lui Jimson. „Și acum, la treabă, își zise el, după ce-și potoli foamea. Trebuie să lăsăm urme arătînd activitatea nefericitului muzician“. Așadar, scrise cu litere mari : PEKOE PORTOCALIU Op. 17 J. B. Jimson Partitură pentru voce şi pian „Am impresia că nu așa încep compozitorii, reflectă el. Dar nici nu poate fi vorba să scriu eu o compoziţie mu- zicală. La urma urmei Jimson era un original în muzică. O dedicație, însă, cred că ar apărea convingătoare. ,„,„Dedi- cată (să mă gîndesc) lui William Ewart Gladstone, de către preasupusul și devotatul său, compozitorul operei“. Acum să trecem și la ceva muzică : e mai bine să evit uvertura ; se pare că prezintă dificultăţi. Să dăm o arie tenorului în cheia — a ! ceva modern ! — şapte diezi“ Făcu ceva ca o semnătură de afaceri peste portativ și apoi se opri şi începu să roadă cîtva timp tocul de scris. O melodie însă, fără nici o altă inspiraţie decît o foaie de hîrtie nu se întîmplă să apară, în mod spontan, în mintea unui compozitor amator ; și nici o cheie cu șapte diezi nu oferă o gamă prea comodă pentru cineva neexperimentat. Aruncă, deci, foaia de hîrtie. „A ! Asta va ajuta la înţelegerea caracterului lui Jimson, socoti Gideon, și continuă să invoce muza încercînd dife- rite chei și folosind un mare număr de foi cu portative. Toate încercările sale au dus însă la rezultate atît de ne- reușite încît rămase înfricoșat. E foarte ciudat, se gîndi el, dar se pare că am mai puţină imaginaţie decît am crezut, sau poate e o zi proastă pentru mine, totuși Jimson trebuie să lase ceva în urma lui.“ 1 Important om de stat. Fost prim-ministru în timpul reginei Victoria (1809—1893). 4 133 Ca urmare, se concentră din nou asupra activității în- cepute. În curînd frigul pătrunzător din cabană începu să-l pă- trundă la inimă. Se întrerupse din străduinţele sale fără rezultat și începu să se miște repede în sus și-n jos prin încăpere, spre necazul șobolanilor, manifestat zgomotos de către aceştia. Totuși, continua să-i fie frig. „Totu-i o prostie, își spuse. Nu-mi pasă care va fi riscul, dar n-am de gînd să capăt un guturai. Trebuie să ies la aer din vizuina asta.“ Făcu cîțiva pași pe punte și, ajungînd la prova navei- cabană, privi pentru prima oară în susul rîului. Imediat tre- sări speriat. La numai cîteva sute de iarzi mai sus de el se găsea ancorată printre sălcii o altă navă-cabană, care arăta foarte aspectuoasă. De pupă avea legată o canoe elegantă, iar la ferestre se vedeau perdele albe ca zăpada. De o mică prăjină era legat un stindard care filfiia în vînt. Cu cît Gi- deon privea mai mult cabana, cu atît sentimentul său de amărăciune se îmbina cu unul de surpriză neputincioasă. Cabana semăna foarte mult cu cea a unchiului său; era nemaipomenit de asemănătoare — era chiar identică. În afară de două amănunte, ar fi putut jura că era chiar cabana unchiului său. Primul amănunt, anume cel că unchiul se dusese la Maidenhead, putea să nu fie valabil datorită ușurinței cu care atît de des își schimbă hotărîrile oamenii cu un caracter mai voluntar. Al doilea era însă convingător: nu stătea cîtuși de puțin în firea domnului Bloomfield să înalțe un stindard deasupra locuinţei sale plutitoare ; și dacă ar fi făcut-o vreodată, stindardul său ar fi avut culorile pe care era îndreptăţit să le folosească drept emblemă a sa. Moșierul cu concepţii radicale, ca enorma majoritate a bărbaţilor cu multă personalitate, își absorbise cunoștințele din izvoarele științei la Universitatea Cambridge, unde fu- sese unul din cei mai buni jucători de crichet în tot anul 1850. Or, stindardul care fîlfiia pe cabana plutitoare, în at- mosfera de după-amiază, etala culorile cunoscutului sediu al conservatorismului reacționare, al leagănului pusey-is- mului !, al cuibului inexactităţilor și decadenţei — Univer- sitatea Oxford. 1 Curent teologie conservator, opus liberalismului. 134 Totuşi semăna prea ciudat cu cabana unchiului său. Pe cînd privea şi reflecta în modul acesta, ușa se des- chise și o tînără ieși pe punte. Avocatul simţi că leșină si fugi înăuntru — tînăra era Julia Hazeltine ! O pîndi pe fe- reastră cum trase canoea la ponton, se urcă în aceasta, se desprinse de ponton și porni în josul rîului, în direcţia lui. „Totul s-a sfîrşit de-acum !“ se văită Gideon şi se pră- buși pe un scaun. — Bună ziua, domnişoară, auzi îndată o voce pe apă. Gideon o recunoscu ca aparținînd proprietarului său. — Bună ziua, răspunse Julia. Dar nu știu cine sînteți. Sau vă cunosc ? A, da, mi-aduc aminte. Sînteţi domnul acela amabil care ne-a dat voie să facem schițe de pe cabana aceasta veche. Inima lui Gideon se strînse de spaimă. — Așa ẹ, răspunse omul. Şi ce am vrut să vă spun este că nu mai puteţi face acum acest lucru. Am închiriat cabana. — Aţi închiriat-o ! ? se miră Julia. — Am închiriat-o pentru o lună, adăugă omul. Vi se pare ciudat, nu-i așa ? Nici eu nu înţeleg ce vrea persoana să facă cu ea! — Cred că are un spirit foarte romantic, continuă tî- năra domnişoară. Ce fel de om e ? | Julia în canoea sa și proprietarul în lotca sa se opriseră lîngă cabană şi se ţineau de rama punţii. În felul acesta lui Gideon nu-i scăpă nici un cuvînt. — E muzician, spuse proprietarul. Sau cel puţin așa mi-a spus el, domnişoară ; vine aici să scrie o operă. — Adevărat ? exclamă Julia. Ce lucru minunat! În- seamnă că ne vom putea furișa noaptea prin apropriere să-l ascultăm cum compune ! Cum îl cheamă ? — Jimson, răspunse omul. — Jimson ? repetă Julia și își răscoli memoria în za- dar. Se gîndi însă că școala noastră engleză, care e în plină dezvoltare, se fălește cu atiția mari profesori încît nici nu mai putem auzi de ei decît atunci cînd cîte unul e făcut lord. Sînteţi sigură că se numește așa ? — I-am cerut să-și spună clar numele, răspunse proprie- tarul : J-I-M-S-O-N. Jimson. Opera lui se cheamă un fel de ceai. 135 — Un fel de ceai ! se miră fata. Ce nume ciudat pentru o operă ! Ce-ar putea trata oare ? întrebă ea izbucnind în- tr-un rîs cristalin. Trebuie neapărat să facem cunoștință cu acest domn Jimson ; sînt sigură că e un om simpatic. — Mă iertaţi, domnişoară, dar mi-e teamă că trebuie să plec. Trebuie să mă duc la Haverham. — Vai, să nu întîrziaţi din cauza mea, amabile domn ! spuse Julia. Bună-ziua ! Gideon deveni în cabina sa prada celor mai chinuitoare gînduri. Iată-l prizonier într-o cabană plutitoare, pe jumă- tate putredă, urmînd ca foarte curînd să fie și mai complet prizonier aici, după sosirea cadavrului ; și iată că toată vecinătatea era în continuă mișcare, iar tinerele domnișoare plănuiau grupuri vesele care să-i înconjoare locuința noaptea. Sigur că asta avea să-l ducă la spînzurătoare, dar nu-i mai păsa de așa ceva acum. Ceea ce-l amăra era fri- volitatea de nedescris a Juliei. Fata asta era în stare să facă cunoștință cu oricine. Nu manifesta nici un fel de reținere, nimic din noblețea unei adevărate domnișoare. Vorbea prietenește cu un bădăran ca proprietarul lui și imediat a arătat un interes deosebit — pe care nici n-a avut măcar delicatețea să și-l ascundă — pentru o creatură ne- norocită ca Jimson ! Gideon și-o imagina în stare să-l in- vite pe Jimson la ceai la ea ! Și pentru o asemenea fată, un om ca el, Gideon... Sfărîmă-te, inimă vitează ! Gîndurile îi fură întrerupte de un zgomot care îl făcu să zboare după ușă cît ai clipi din ochi. Domnișoara Hazel- tine se urcase pe bordul navei-cabană. Acuarela pe care o începuse în ajun făgăduia să fie reușită și, judecînd după liniștea care domnea în cabană, presupunea că Jimson încă nu venise, așa că se hotări să profite de ocazie și să-și ter- mine pictura. Așadar, se așeză la provă, își pregăti blocul de desen şi cutia cu acuarele și începu să cînte, ceea ce con- stituia (așa cum se obișnuia să se considere) una din cali- tățile perfecte ale tinerelor domnișoare. Din cînd în cînd se întrerupea din cîntat și își cerceta memoria pentru a-și aminti cîte una din acele uriîcioase mici recomandări cu ajutorul cărora se practică acest joc de cucerire — sau obișnuia să fie practicat în vremurile frumoase de demult. Se spune că lumea, şi aceste podoabe ale lumii, tinerele domnișoare, au devenit mult mai rafinate în prezent ; dar 136 Julia probabil studiase sub îndrumările lui Pitman și ră- măsese neclintită în păstrarea vechilor tradiţii. Gideon, între timp, înțepenise dinapoia ușii, temîndu-se să facă cea mai mică mișcare, temîndu-se să respire, temîn- du-se să se gîndească la ce avea să urmeze, chinuit de pri- zonieratul lui și doboriît la pămînt de starea de plictiseală apăsătoare în care se găsea. Se gîndea, însă, cu oarecare încurajare, că starea cu totul specială în care era nu putea dura o veșnicie ; orice se putea (chiar spînzurătoarea, își spunea în sinea lui) să-i vină ca o mîntuire. Deodată îi trecu prin minte să se-apuce să calculeze puterea a treia a fel de fel de numere, ca o salvare ingenioasă și chiar folositoare de stăpînire a gîndurilor neliniștitoare care -îl năpădeau, așa că se dedică cu toată forţa lui bărbătească acestei ac- tivități deznădăjduite. În felul acesta amîndoi tinerii erau foarte ocupați cu cîte o îndeletnicire — Gideon calculînd exact și foarte ho- tărît cuburile numerelor, iar Julia presărînd pete de cu- loare lipsite de orice armonie pe coala ei de desen, cînd Providența expedie în apele rîului pe care pluteau cei doi o șalupă cu motor care gifîia astmatic urcînd în susul Ta- misei. De-a lungul celor două maluri apa se înălța și co- bora în valuri mari, scuturînd trestiile ce fremătau puter- nic. Nava-cabană însăși, această construcţie antică şi bine înțepenită de mal, fu deodată cuprinsă de viaţă, clătinîn- du-se violent în odgoanele ei, ca.o corabie care se întoarce de peste mări și începe să adulmece apropierea de vreun banc de nisip care îi împiedică intrarea în port. Valurile aproape se liniștiseră și gifîitul rapid al șalupei se stingea slab în depărtare, cînd Gideon tresări auzind un țipăt de spaimă pe care îl scoase Julia. Pîndind pe fereastră, o văzu uitîndu-se desperată în lungul rîului, după canoea pe care i-o luase apa şi o ducea repede în jos. Avocatul! (oricare îi erau greșelile) dovedi cu această ocazie o soluţie perfectă, demnă de eroul său Robert Skill. Făcînd o sforţare a minţii, întrevăzu ceea ce era pe punctul de a urma și, cu o mișcare rapidă a corpului, se lăsă să cadă pe podea, tîrîndu-se apoi în patru labe sub masă. Julia, în ceea ce o privea, nu-şi dădea încă bine seama de situaţia în care se găsea. Văzu că pierduse canoea și se gîndea destul de speriată la modul cum avea să decurgă 137 apropiata ei întrevedere cu domnul Bloomfield, dar nu-i trecea cîtuși de puţin prin gînd că devenise prizonieră, deoarece știa că există o punte de acces. Făcu, prin urmare, ocolul cabanei și constată, foarte tulburată, că ușa era deschisă iar puntea trasă la bord. Era limpede așadar că Jimson venise la cabană, limpede, de asemenea, că era înăuntru. Fără îndoială că era un om ex- trem de timid ca să permită această invadare a reședinței sale și să nu dea nici un semn de viață. Gindul acesta îi întări curajul. Trebuia să-l determine să apară acum, tre- buia să-l silească să iasă afară din izolarea sa, deoarece puntea era prea grea numai pentru puterile ei. Ciocăni deci ușor la ușa deschisă. Apoi ciocăni din nou ușor. — Domnule Jimson, spuse cu glas tare, vă rog să ve- niți afară. Înţelegeţi că trebuie neapărat să ieşiţi, mai curînd sau mai tîrziu, deoarece nu pot pleca de aici fără ajutorul dumneavoastră. Nu fiţi, vă rog, atît de exagerat de absurd. Vă rog mult să ieșiţi ! Totuși nu căpătă nici un răspuns. „Dacă este cumva aici, atunci fără îndoială că e nebun“, se gîndi ea cu oarecare teamă. În clipa următoare însă îi trecu prin minte că poate plecase și el, ca și ea, cu barca pe rîu. În cazul acesta putea foarte bine să-i viziteze cabana. Acolo, sub masă, unde zăcea tînărul înăbușit de praf, inima lui Gideon încetă să mai bată. Pe masă se vedeau resturile dejunului lui Jimson. .„fi place să mănînce lucruri destul de bune, se gîndi ea. Sînt sigură că e un om cît se poate de încîntător. Mă întreb dacă e tot atît de plăcut la înfățișare ca domnul Forsyth. Doamna Jimson — nu cred că sună tot atît de frumos ca doamna Forsyth ; dar, totuși, „Gideon“ e ceva oribil! Iată și ceva din ceea ce compune. Vai, ce minunat! „Pekoe porto- caliu“ — aha ! asta a vrut să spună cînd s-a referit la un anumit fel de ceai. Julia izbucni într-un rîs cristalin. Ada- gio molto espressivo, sempre legato“, citi ea apoi. (în ceea ce privea partea literară a activității unui compozitor, Gi- deon era bine instruit.) „Ce ciudat să scrii toate aceste indicații și numai trei- patru note ! Iată o altă partitură, cu mai muite nota : An- dante patetico.“ Se uită apoi atentă la muzică. 138 „Vai de mine ! exclamă în sinca ei, trebuie să fie formi- dabil de modern ! Totul îmi apare doar ca niște note discor- dante. Să încerc mai bine aria. Foarte ciudat, dar mi se pare ceva cunoscut ! Începu să cînte melodia şi deodată iz- bucni în rîs. Asta-i bună ! E cîntecelul comic Tommy, fă-i loc şi unchiului tău |! zise ea lare, ceea ce-i umplu de amă- răciune sufletul lui Gideon. Bun lucru, într-adevăr : An- dante patetico ! Omul ăsta trebuie să fie un adevărat şar- latan.“ i Exact în acel moment răsună un zgomot nedeslușit și agresiv venind de sub masă ; un zgomot ciudat, ca un cot- codăcii al unei orătănii, manifestat sub forma unui strănut cît se poate de răsunător ; capul autorului a fost în același timp izbit puternic de tăblia mesei de deasupra, ceea ce explică de ce strănutul a fost imediat urmat de un geamăt cavernos. Julia zbură speriată spre ușă, de unde, datorită instine- tu.ui salvator al celor viteji, se întoarse să înfrunte pri- mejdia. Văzu că n-o urmăreşte totuși nimeni. Zgomotele însă continuară, iar sub masă văzu destul de neclar o făp- tură ghemuită, scuturată rău de convulsiile unui acces de strănutat, dar care nu făcea nici 'o altă mişcare. „Nu încape nici o îndoială, se gîndi Julia, că o aseme- nea purtare e nemaipomenilă. Omul acesta, e limpede, nu poate fi un om bine-crescut.“ Între timp, praful vechi de ani de zile fusese complet răscolit de convulsiunile tînărului avocat, așa că accesul de strănut fu urmat de unul, mai pătimaș, de tuse. Julia simţi un interes special pentru artist. — Mă tem că sînteţi foarte bolnav, spuse ea, apropiin- du-se de masă. Vă rog, nu vă supăraţi pe mine și nu mai staţi sub masa aceasta, domnule Jimson. Asta nu vă poate face bine. Domnul Jimson răspunse numai cu o tuse chinuitoare, așa că în clipa următoare lînăra fată se lăsă în genunchi ; drept urmare, fețele lor aproape se atinseră sub masă. — Doamne Dumnezeule ! ţipă domnișoara Hazeltine, sărind în picioare. A înnebunit domnul Forsyth ! — N-am înnebunit, replică tînărul întristat, ieșind cu greu de unde se ascunsese. lubită domnişoară Hazeltine, vă jur în genunchi că nu sînt nebun ! - 139 — Cum nu sînteţi ? — Ştiu, reluă el, că la prima vedere purtarea mea poate apărea ca ceva foarte neobișnuit. — Dacă nu sînteți nebun, așa ceva nici nu se poate numi purtare, strigă fata, aprinzindu-se la faţă, fiindcă ați arătat că nu vă pasă cîtuși de puţin de frămîntările mele sufletești ! | — Am intrat într-un iad. O ştiu și-o admit, exclamă Gideon, făcînd o mare sforțare să-și păstreze francheţea bărbătească. — Purtarea dumneavoastră a fost detestabilă, adăugă Julia cu hotărîre. — Îmi dau seama că v-a zdruncinat, desigur, orice urmă de stimă pe care o aveați pentru mine, zise avocatul. Dar, iubită domnișoară Hazeltine, vă implor, ascultați-mă ; com- portarea mea, oricât ar părea de ciudată, nu este lipsită de o oarecare explicație ; și categoric nu pot şi nu voi consimți să mai trăiesc fără stima unei persoane pe care o admir... Vai ! momentul ales pentru asemenea vorbe e cu totul ne- potrivit, îmi dau seama de acest lucru, dar, repet cuvintele pe care le-am spus... fără stima unei persoane pe care o admir. O ușoară umbră de plăcere apăru pe chipul domnișoarei Hazeltine. — Foarte bine, să ieşim afară din acest loc îngrozitor de rece și să ne așezăm pe punte, îi spuse ea. Avocatul o urmă cu un aer jalnic. —._Acum, zise ea rezemîndu-se comod de peretele ca- banei, continuaţi, vă ascult! Privindu-l însă cum stă în picioare în faţa ei, fără nici un fel de tragere de inimă pen- tru îndeplinirea sarcinii pe care și-o impusese, izbucni deo- dată într-un rîs nestăpiînit. Rîsul Juliei ar fi fost o desfătare pentru orice îndrăgos- tit : tînăra fată îşi revărsa trilurile vesele cu ușurința cîn- tecului mierlei de pe malurile Tamisei, și cum risul ei îi era repetat de ecoul maluiui opus, apărea ca o muzică născută în mijlocul naturii. O singură fiinţă nu-i asculta rîsul plin de bucurie și acesta era nefericitul ei admirator. — Domnișoară Hazeltine, începu el cu un glas care tre- mura de enervare, vă vorbesc ca un om sincer și care vă 140 dorește numai binele, dar purtarea dumneavoastră nu se poate denumi decît gravă neseriozitate. Juu. tăcu ochii mari. — Au-mu pot retrage cuvintele, continuă el. Mai întîi libertatea cu care v-am auzit stînd de vorbă prieteneşte cu un barcagiu, mi-a pricinuit o durere nespusă. Apoi a urmat acea lipsă de reținere față de Jimson... — Dar Jirason se constată că sînteţi chiar dumnea- voastră, obiectă Julia. — Departe de mine de a nega acest lucru! exclamă avocatul. Dar n-aţi știut aceasta în momentele acelea. Ce putea Jimson să însemne pentru dumneavoastră ? Cine era acel Jimson ? Domnișoară Hazeltine, cele ce-am auzit mi-au străpuns inima. — Toate acestea mi se par într-adevăr o mare prostie, îi întoarse cu asprime Julia. V-aţi purtat în modul cei mai neobișruit posibil ; pretindeţi că puteți să-mi explicaţi pur- tarea dumneavoastră și în loc de a face acest lucru, începeţi să mă judecați. — Îmi dau bine seama de acest lucru, răspunse Gideon. Vreau... vreau să mărturisesc totul. Cînd veţi cunoaște toate împrejurările, mă veți putea ierta. Așezîndu-se apoi pe punte, lîngă ea, îi relată întreaga sa. poveste nefericită. — Vai, domnule Forsyth ! exclamă Julia cînd termină ce avea de spus. Îmi... pare... nespus de rău ! Îmi pare rău că am ris de dumneavoastră... numai că trebuie să înțele- geţi, erați nemaipomenit de nostim. Totuși îmi pare rău că am rîs şi fiți sigur că n-aş fi ris dac-aş fi știut. Şi îi în- tinse mîna. Gideon i-o prinse într-a lui. — Nu v-aţi făcut o părere proastă despre mine din cauza asta ? întrebă el, mişcat. i — Numai fiindcă ați fost atît de naiv și ați intrat într-o încurcătură atît de înfiorătoare ? Sărmane băiat, nu ! ex- clamă Julia ; și în fierbințeala momentului, îi întinse și cea- laltă mînă. Puteţi conta pe mine, adăugă ea. — Vorbiţi adevărat ? — Adevărat şi iarăși adevărat ! răspunse tînăra fată. — Atunci contez şi voi conta pe dumneavoastră ! strigă 141 tînărul. Admit că momentul nu e bine ales ; dar nu am nici un prieten... cu care să pot vorbi de acest lucru. — Nici eu nu am spuse Julia. Dar nu'credeţi că este poate cazul să-mi daţi drumul la mîini ? — La ci darem la mano |, spuse avocatul, numai pentru încă o clipă! Am atît de puţini prieteni ! adăugă el. — Aveam impresia că e o notă proastă pentru un om tînăr dacă nu are prieteni, observă Julia. — A! Dar am o groază de prieteni ! exclamă Gideon. Dar nu la astfel de prieteni mă refer. Îmi dau însă seama că am ales un moment nepotrivit ; dar, Julia, de te-ai putea numai privi acum ! — Domnule Forsyth !... — Nu-mi folosi numele acesta înfiorător ! strigă tînă- rul. Spune-mi Gideon. = — Niciodată, aşa ceva ! îi replică Julia. Pe lîngă asta, ne-am cunoscut de atît de putin timp ! — Ba nu ! protestă Gideon. Ne-am cunoscut la Bourne- mouth, cu mult în urmă. Niciodată nu te-am mai uitat de atunci. Spune-mi că nu m-ai uitat nici tu ! Spune-mi că nu m-ai uitat nici tu și spune-mi Gideon ! — Oare această purtare nu e o dovadă de lipsă de mă- sură din partea lui Jimson ? întrebă tînăra fată. — Ştiu că sînt un nătărău, strigă avocatul, dar mi-e totuna. Ştiu că sînt un nătărău și poți să rîzi de mine cît 1ţi pofteşte inima. Văzînd un zîmbet înflorind pe buzele Juliei, trecu în lumea cîntecului : „lată insula cu țara cireșilor în floare“, începu el să cînte, privind-o drăgăstos. — Parc-ai cînta o arie de operă, spuse Julia, cu glasul stins. — Ce-ar putea fi altceva ? întrebă Gideon. Nu sînt eu oare Jimson ? Ar fi ciudat dacă n-aș cînta o serenadă pen- tru dragostea mea. Da, da, știu bine ce spun, Julia mea, și vreau cu tot dinadinsul să-ți ciștig dragostea. Sînt într-o situaţie îngrozitoare, nu am nici un ban al meu și ţi-am apărut într-o lumină cît se poate de ridicolă, şi totuşi vreau să-ţi cîştig dragostea, Julia. Privește-mă în ochi, dacă poți, și spune-mi : nu ! 1 Să ne dăm acum mina (ital.). 142 Tînăra fată îl privi lung și orice i-ar fi spus ochii ei, tre- buie să credem că Gideon a fost foarte mulțumit de ceea ce a cilit în ei, deoarece a rămas mult timp privind-o. — Și să știi că unchiul Ned ne va ajuta cu ceva bani pentru a putea rezista pînă îmi fac un rost, spuse el în cele din urmă. — Zău că asta-i o mare obrăznicie ! se auzi o voce ve- selă puţin în spatele lui Gideon. Cei doi tineri se depărtară unul de altul cu o grabă nemaipomenită. Julia, necăjită, dîndu-şi seama că deşi nu se mișcaseră de cînd se așezaseră pe punte, erau acum foarte apropiaţi unul de altul. Amîndoi se întoarseră foarte îmbujoraţi la față spre domnul Edward Hugh Bloomfield. Acest domn, venind în susul apei cu barca, prinsese canoea rătăcitoare şi, înțelegînd ce se întîmplase, s-a gîndit să se apropie pe furiș de Julia, pe cînd ea era ocupată cu acua- relele. Însă, fără să se aștepte, dăduse o dublă lovitură. Uitîndu-se la cei doi vinovaţi cu chipurile îmbujorate și cu răsuflarea tăiată, caldul instinct omenesc înclinat să-i ajute pe tinerii care vor să se căsătorească îi înmuie inima. — Zău că asta-i o mare obrăznicie ! repetă el. Se pare că ești perfect sigur de unchiul Ned ? Dar, pînă una-alta, Gid, aveam impresia că ţi-am spus să te ţii departe de noi! — Să mă ţin departe de Maidenhead, răspunse Gid. Dar cum puteam să mă aştept să vă găsesc aici ? — Ai oarecum dreptate, admise domnul Bloomfield. Vezi tu, am socotit că e mai bine ca nici tu să nu știi unde mă aflu ; ticăloşii aceia de Finsbury ar fi scos de la tine secretul. Și ca să-i fac să-mi piardă complet urma, am ar- borat și acest pavilion dezgustător. Dar cu asta n-am ter- minat, Gid. Mi-ai promis că te apuci de. lucru și acum te descopăr umblînd cu înșelătorii și făcînd pe prostul la Padwick ! — Vă rog, domnule Bloomfield, nu fiți prea aspru cu domnul Forsyth, interveni Julia. Bietul băiat, e într-o încurcătură îngrozitoare ! — Ce s-a întîmplat, Gid ? îl întrebă unchiul. Te-ai bă- tut cu cineva ? Sau e vorba de vreo poliţă scadentă ? Acestea erau, după părerea moşierului-radical, cele două nenorociri care sc puleau abate asupra capului unui tinăr şi, într-adevăr, ambele erau realități din propria sa expe- 143 rienţă. Odată îşi semnase numele (ca o simplă formalitate) pe o poliţă emisă de un prieten și gentileţea asta îl costase tocmai bine o mie de lire, iar prietenul trăia de atunci cu spaima morţii și ori de cîte ori ajungea la un colţ de stradă, se uita cu mare luare-aminte încotro voia să apuce, ca nu cumva să-i apară domnul Bloomfield cu bîta sa de stejar ; cît despre bătaie, moșierul-radical era întotdeauna gata de așa ceva. Odată, cînd (în calitate de președinte al unui club radical) curăţase sala de alegeri de toţi adversarii, lucru- rile au mers chiar foarte departe. Domnul Holtum, can- didatul conservator care, după aceea, a zăcut la pat vreme îndelungată, era gata să depună mărturie în justiție contra domnului Bloomfield. „Voi jura în faţa oricărui tribunal că bestia aceea m-a doboriît cu mîna lui.“ Cînd se credea că moare, toată lumea ştia că făcuse o declaraţie autentică ante-mortem în acest sens, aşa că ziua în care Holtum s-a reîntors la fabrica lui de bere, a fost o zi de mare veselie pentru moșierul-radical. — E ceva mult mai grav, îl lămuri Gideon, e o îm- binare de împrejurări mult prea nedrepte pe care mi le-a sorocit Providența... o... de fapt, o bandă de ucigași care se pare că şi-au dat seama de capacitatea mea nemanifestată încă de a-i descotorosi de urmele unei crime pe care au făp- tuit-o. La urma urmei, e un caz juridic care merită studiat serios, înţelegi ? În continuare, Gideon începu, pentru a doua oară în decursul aceleiași zile, să descrie aventurile pianului de concert. — Trebuie să scriu ziarului The Times, izbucni domnul Bloomfield. — Vrei să mă vezi exclus din barou ? exclamă Gideon. — Exclus din barou ? Hai, lasă asta, nu se poate în- tîmpla ceva chiar atît de rău, îl liniști unchiul său. Avem acum un guvern liberal de treabă și cinstit şi fără îndoială că va interveni la cererea mea. Slavă Domnului, zilele abu- zurilor conservatorilor au trecut ! — Să știi că nu merge, unchiule Ned, interveni Gideon. — Doar nu cred că esti atît de nebun încît să persiști în a încerca să le scapi de mort tu singur ?! — Nu mi se oferă nici o altă posibilitate, preciză Gideon. 144 — Planul tău e total lipsit de bun simț și nici nu vreau să aud de așa ceva! strigă domnul Bloomfield. Îţi ordon, cu toată strășnicia, Gid, să încetezi această aventură cri- minală ! — Foarte bine, în cazul acesta ţi-o predau dumitale, spuse Gideon, și poţi face ce vrei cu cadavrul. — Ferească sfîntul ! exclamă preşedintele clubului partidului radical. Nu vreau să am de-a face absolut deloc cu mortul ! — Atunci trebuie să mă lași să procedez cum cred eu mai bine, reluă nepotul. Crede-mă, am un talent deosebit pentru a rezolva o asemenea încurcătură. — L-am putea trimite la casa ciumațţilor, adică la clu- bul conservatorilor, remarcă domnul Bloomfield. S-ar putea să le dăuneze în ochii alegătorilor și faptul ar putea fi spe- culat cu mare folos de ziarul local. — Dacă vezi vreun profit de ordin politic în această afacere cu cadavrul, poţi să-l preiei, în ce mă privește, spuse Gideon. — Nu, nu, Gid ! Nu, nu ! Am crezut că tu ai putea pro- fita. Nu vreau să mă amestec în treaba aceasta și dacă mă gîndesc bine, cred că nu este cîtuși de puţin de dorit ca fie eu, fie domnișoara Hazeltine să mai întirziem aici. S-ar putea să fim observați, spuse președintele radicalilor, pri- vind în susul și în josul rîului. Avînd în vedere situația mea oficială, consecinţele ar fi nefaste pentru partid. În orice caz, e ora cinei. — Cum ? exclamă Gideon, scoțindu-și repede ceasul. Da, chiar așa e ! Dumnezeule din ceruri, pianul trebuia să fie aici de-acum cîteva ore ! Domnul Bloomfield tocmai cobora în ae dar, auzind aceste cuvinte, se opri un moment. — Am văzut chiar eu cînd a sosit pianul în gară. Am angajat un căruţaș care trebuia să distribuie mai întîi nişte pachete poștale și să ajungă aici pe la patru, cel mai tîrziu, strigă avocatul. Desigur că au deschis pianul și au găsit cadavrul ! — Trebuie să fugi imediat, strigă domnul Bloomfield, e singura soluție rațională ! — Să presupunem însă că totul a mers bine ? se văicări Gideon. Să presupunem că pianui vine și eu nu sînt aici 145 să-l primesc ? Nu m-aș spînzura că am fost laș ? Nu, un- chiule, cercetările judiciare trebuie să aibă loc la poliția din Padwick. Eu nu îndrăznesc să mă duc acolo, dar dum- neata poţi... poţi să te învîrteşti prin apropierea secţiei de poliție, înţelegi ? —- Nu, Gid... nu, dragul meu nepot, spuse domnul Bloomfield, cu glasul cuiva schingiuit pe roata de tortură. Am pentru tine cea mai profundă afecţiune şi mulțumesc lui Dumnezeu că sînt englez... și toate celelalte. Dar nu... nu vreau să am de-a face cu poliţia, Gid ! — Atunci mă părăsești ? întrebă Gideon. Spune-o răs- picat. — Departe de mine așa ceva! Departe de mine așa ceva ! protestă domnul Bloomfield. Tot ce propun e numai prudență. Bunul simţ, Gideon, trebuie să fie totdeauna ceea ce conduce un englez. — Îmi daţi voie să vorbesc şi eu ? interveni Julia. Eu una, cred că cel mai bun lucru pe care Gideon îl are de făcut este să părăsească această cabană îngrozitoare şi să aștepte ascuns printre sălciile de acolo. Dacă vine pianul, iese din ascunzătoare şi și-l ia în primire ; dacă vine po- liţia, de acolo se furișează în cabana noastră și Jimson poate înceta să mai existe. Se poate culca în pat și să-și ardă hainele (nu am putea oare noi face asta ?) în șalupa care remorchează cabana. În cazul acesta, totul apare în perfectă ordine. Domnul Bloomfield e o persoană atît de respectabilă, după cum știți, încît ar fi imposibil ca cineva să-și imagineze ca un personaj de frunte ca dumnealui să poată fi amestecat în această afacere. — Tînăra noastră domnişoară are foarte mult bun simţ, încuviinţă moșşierul-radical. — Nu cred că spun deloc o prostie, afirmă Julia cu convingere. — Dar dacă nu vine nici pianul, nici poliţia ? întrebă Gideon. Ce mă fac atunci ? — Atunci, spuse Julia, te duci în sat după ce se întu- necă şi te pot însoţi și eu, așa că sînt sigură că nu vei fi deloc bănuit ; iar dacă ai fi, pot declara că e o confuzie. — Nu voi permite aşa ceva... nu voi tolera ca domni- şoara Hazeltine să meargă în sat! strigă domnul Bloom- held, 146, — De ce ? întrebă Julia. Demnul Bloomfield nu avea nici cea mai mică intenție să-i spună de ce, deoarece pur si simplu se temea grozav să nu fie şi el amestecat în această afacere încurcată. Cu tac- tica obişnuită a cuiva care se rușinează de sine, el făcu pe grozavul : — Mă ferească Dumnezeu, draga mea domnişoară Ha- zeliine, să impun eu ceva unei doamne în ceea ce pri- vește o conduită corectă... începu el. — A! Asta-i tot ? îl întrerupse Julia. În cazul acesta trebuie să mergem toţi trei. „M-a prins“, îşi zise în sinea sa moșierul-radical. CAPITOLUL XII Fără îndoială, ultima apariţie a pianului de concert Broaduood Englezii sînt consideraţi ca un popor fără simţ muzi- cal. Totuși, fără a ne opri asupra încurajării arătate flaş- netarilor, fără a căuta să găsim un argument în răspîndi- rea trompetei evreiești, există totuși un instrument muzi- cal care se poate considera naţional în toată accepțiunea cuvîntului. Ciobănașul de pe pajiște, deja un muzicant încă de pe vremea părintelui literaturii engleze Chaucer, uimeșşte (şi probabil îndurerează) ciocîrlia cu fluierul său neînsemnat ; iar în mîinile unui zidar priceput fluierașul devine o trompetă cînd acesta cîntă (în mod obișnuit) fie „Marșul grenadierilor britanici“, fie „Cireașa coaptă“. Cea de-a doua melodie este creaţia străveche și compozi- ţia de calificare a cîntăreţilor din fluierașul de două pa- rale ; m-aș aventura să afirm că melodia respectivă a fost compusă pentru acest ultim instrument. E ceva foarte ciudat cum un om își poate cîştiga azi existenţa, sau cel puţin poate supraviețui într-o perioadă de șomaj, numai dovedindu-și talentul de a cînta din fluieracul de două parale, și cu atît mai mult cum profesioniștii se limi- 147 tează, în mod aproape invariabil, numai la melodia „Ci- reașa coaptă“. Fapt este însă, că ciudăţeniile abundă ca murele în acest domeniu. De ce, de exemplu, să se numească fluierul : fluieraș de două parale ? Cred că nimeni, niciodată, nu l-a putut cumpăra cu două parale. De ce termenul alternativ trebuie să fie fluieraș de metal ? Personal mă simt foarte dez- amăgit dacă văd că e din metal. În fine, în ce catacombă înăbușită, în ce deșert unde să nu-l audă nimeni, își pe- trece învățăcelul chinuitoarea și îndelungata vreme a uce- niciei ? Am auzit cu toţii pe cei ce învaţă să cînte la pian, la vioară, la corn, dar ucenicul la fluierul de două parale (ca şi acela care învață să pescuiască somonul), nu e vă- zut de nimeni; nimeni nu-l aude pînă nu a învăţat să cînte și Providența (poate alarmată de lucrările domnului Mallock) apără auzul omenesc de primele încercări ale învățăcelului în octava superioară. Între timp, un fapt cu adevărat demn de a fi luat în seamă se petrecea pe un drum cu iarbă nebătătorită, nu departe de Padwick. Pe capra unui camion şedea un tînăr cu părul bălai, slăbuţ şi modest la înfățișare, şi care își lăsase hăţurile în poală ; biciul era în spatele lui, în că- ruţă, iar calul înainta fără să fie mînat sau îndemnat la mers ; căruțașul (sau omul căruțașului), transportat într-o sferă mai înaltă decît aceea a preocupărilor zilnice, și cu ochii îndreptaţi la cer, se devota în întregime unui fluie- raș nou-nouţ de două parale, în gama re, din ţeava căruia se străduia, timid, să obţină încîntătoarea melodie „Fecio- rul de la plug“. Pentru orice observator din afară care s-ar fi întîmplat să hoinărească pe drumul acela, momentul ar fi fost profund emoţionant. — În fine, ar fi spus el, iată un începător ! Tînărul cu părul bălai (care se numea Harker) tocmai se îndemnase să repete melodia pentru a nouăsprezecea oară, cînd fu luat prin surprindere și complet intimidat de constatarea că nu era singur. — Ştiu că îi zici bine! răsună o voce puternică de pe marginea drumului. E tot ce-aș putea auzi mai bun. Poate ar suna şi mai bine dacă melodia ar fi puţin mai dulce în părțile repezi, sugeră vocea meditativ şi cu mult entu- ziasm. Mai cîntă o dată. 148 Harker privi din adincurile umilinței sale timide pe cel care îi vorbea astfel. Văzu că are în faţa lui un bărbat robust, ars de soare, proaspăt bărbierit, cam la patru- zeci de ani, care începu să meargă pe lîngă căruţă, cu pași mari și o ținută milităroasă de subofițer învirtind în aer (pe cînd mergea milităreşte) un baston. Hainele bărbatului erau în stare foarte proastă, dar altfel arăta curat şi în- crezător în puterile lui. — Nu sînt decît un începător, vorbi Harker cu glasul întretăiat şi îmbujorîndu-se la față. Credeam că nu mă aude nimeni. — Îmi place ce spui! replică omul. Eşti un începător destul de înaintat. Ascultă, am să-ți cînt eu ceva. Fă-mi loc, te rog, lingă d-ta ! În clipa următoare, domnul milităros era cocoţat sus, în căruţă unde luă fluierul în mînă. Îl ciocăni uşor de una din hulube, cu aerul unui expert, îl puse la gură, dădu, pentru moment impresia că invocă inspiraţia muzelor și apoi atacă furtunos melodia „Fata pe care am lăsat-o acasă“. Omul se dovedi un foarte bun executant, deşi nu strălucit ; îi lipsea bogăţia glasului păsărelelor și n-ar fi puiut obţine toată armonia dulceagă din „Cireaşa coaptă“, dar nu se temea de stridența fluierului, care se părea că îi producea o deosebită desfătare şi la care recurgea chiar ostentativ. În ceea ce privește însă focul, viteza, precizia, desfășurarea uniformă și fluentă a melodiei, în vioiciunea tehnicii „ranga“ — un termen tehnic, dacă-mi permiteţi să-l folosesc, corespunzător termenului „cintezoiul“ de la cimpoaie — și poate, mai presus de orice, în privinţa fe- lului de a privi îmbietor cu coada ochiului, în timp ce ur- mărea efectul cîntecului, — compensînd astfel (printr-un apel la sentimente omenești) insuficiența realizării sale artistice ; în toate aceste privințe, omul era fără rival. Harker îl asculta admirativ : „Fata pe care am lăsat-o acasă“ îl umplu de desperare ; dar „Bucuria soldatului“ îl înălță peste limitele geloziei, transportîndu-l în dome- niul entuziasmului generos. — Cîntă şi dumneata, spuse domnul cu aspect mili- tăros, oferindu-i fluierul. — A, nu, nu! după dumneavoastră ! exclamă Harker. Văd că sînteţi profesionist, 149 — Nu sînt, îi răspunse tovarășul său de drum. Sint şi eu un amator ca dumneata. Eu am un anumit fel de a cînta, dumneata ai altul și al dumitale îmi place mai mult. Vezi, eu am început de cînd eram mic, înainte de a mi se [i format gustul muzical. Cînd vei fi de vîrsta mea, vei cînta la fluier ca la un cornet cu piston. Mai cîntă o dată cîntecul... cum îi spune... ? și se prefăcu că face o sfor- are să-și reamintească : „Feciorul de la plug“. O speranță timidă, nebună, răsări în pieptul lui Har- ker. Era oare posibil așa ceva ? Era ceva bun în cîntatul lui din fluier ? Este drept că îi păruse, uneori, că obținea Şi el ceva ce suna bogat din fluierașul lui. Era cumva și el un geniu ? Între timp, călătorul milităros se împiedică de citeva ori cîntînd melodia. — Nu, zise nefericitul Harker. Nu e chiar aşa. E alt- fel... dați-mi voie să vă arăt. În momentul în care prinse fluierul cu buzele, își pe- ceilui nenorocirea. După ce cîntă o dată melodia, și apoi o a doua oară şi oa treia oară, după ce domnul milităros o încercă încă o dată și nu reuşi nici de data aceasta, cînd îi apăru clar lui Harker că el, începătorul care roșea timid, da de fapt lecţii acestui cîntăreţ din fluier pe deplin ex- perimentat, și că, în același timp, cîntăreţul pe care îl în- văţa el nici nu realiza progrese prea strălucite — cum aș putea să vă descriu potopul de glorie care umplu de stră- lucire tot ţinutul de ţară îmbrăcat în bogatele sale culori de toamnă ; cum pot descrie culmile de deșertăciune ne- roadă spre care urcase căruţașul ? Un singur fapt impor- tant va zugrăvi situaţia : din acel moment înainte, cel care cînta fu numai Harker, iar domnul milităros nu făcu nimic altceva decît să asculte şi să aprobe. În timp ce asculta, însă, el nu uită obiceiul precauțiilor militare, uitîndu-se și înapoi și înainte. Se uită înapoi și calculă valoarea încărcăturii căruțașului, evaluînd. con- ținutul pachetelor înfășurate în hîrtie cafenie şi al unui voluminos coş cu capac. Aprecie, de asemenea, repede că pianul de concert în nou-nouţa sa ladă era greu de lichi- dat. Privi înainte şi descoperi la colțul unui drum cu iarbă vi '1Yy t W LA e jj Y A Y Y A nebătătorită, o mică circiumă de țară îmbrăcată în tran- dafiri agăţători. 150 „Să pregătim lovitura“, hotărî domnul milităros și pro- puse imediat să se oprească la un pahar cu vin. — Eu nu sînt băutor, spuse Harker. — Ascultă-mă bine, vorbi hotărti celălalt. Să-ţi spun mai întii cine sînt : sint sergentul stegar Brand din deta- șamentul special. Asta îți va spune dacă sînt un băutor sau nu. _ S-ar putea spune şi da, și nu. Corul într-o tragedie antică greacă ar fi intervenit într-un asemenea moment și ne-ar îi lămurit aproape complet de ce sergentul vaga- bonda în zdrenţe pe un drum de ţară; sau chiar ar fi susținut că militarul, desigur, şi-a întrerupt cîtva timp în urmă slujba sa în apărarea patriei și (în intervalul de timp respectiv), probabil că şi-a îndreptat atenţia spre pușcărie. Dar nu era de față nici un fel de cor grecesc, iar războinicul nostru începu să demonstreze că băutul era un lucru și a bea un pahar de vin altul. La „Leul albastru“, care era numele cîrciumei de ţară, sergentul stegar Brand i-a făcut cunoștință noului său prieten, domnul Harker, cu o serie de amestecuri inge- nioase de băuturi, calculate să preîntimpine manifestarea oricărei stări de ebrietate. I-a explicat că acestea sînt „indispensabile“ serviciului, așa încît un ofițer care se res- pectă să poată apărea întotdeauna la paradă într-o con- diție onorabilă în faţa trupei sale, cel mai eficace din pro-' cedeele folosite era să se combine o jumătate de litru de bere slabă cu gin londonez de doi penny. Sînt bucuros să pot oferi această rețetă cititorului inteligent, care o poate găsi utilă chiar și în viaţa civilă, deoarece efectul său asu- pra domnului Harker s-a dovedit revoluţionar. A trebuit să fie ajutat să se urce în căruță, pe care aproape nu și-o mai recunoștea, unde începu să manifeste o stare de spirit consacrată în întregime veseliei și muzicii, care alterna cu hohote de riîs, la care sergentul se grăbea să se asocieze, scoțind în același timp note discordante și incoerente din fluier. Între timp, războinicul puse pe neobservate mîna pe hăţuri, Apărea evident că avea o preferință accentuată pentru frumusețile singuratice ale peisajului englez, de- oarece căruța, deși călători sub conducerea sa timp înde- lungat, nu ajunse să iasă niciodată pe șoseaua prătuită, 151 mînînd numai prin spaţiul dintre șanțuri şi gardul viu de dincolo de acestea și mergînd cel mai mult pe sub crengi care o acopereau complet. În același timp, era clar că mi- litarul nu scăpa din vedere adevăratele interese ale dom- nului Harker, căci, deși căruţa trasă de mai multe ori la ușa cîrciumilor, numai sergentul era cel care cobora şi intra înăuntru, ca, după ce se aproviziona cu cîte o sticlă de doi litri, să pornească mai departe în plimbarea cam- pestră. Pentru a ajuta la înţelegerea rutei extrem de com- plicate urmată de sergent, ar fi necesară publicarea unei hărți a părții respective a districtului Middlesex, însă edi- torul meu este potrivnic oricărei cheltuieli de acest fel. E destul să spunem că puţin după lăsarea nopții, camionul s-a oprit pe un drum mărginaş de pădure, unde sergentul a luat în braţe, dintre pachete, și a așezat la marginea dru- mului trupul în stare de inconștienţă a lui Harker. „Dacă-ţi revii înainte de zorii zilei, își zise în sinea lui, eu unul, cel puţin, aș fi tare surprins.“ Din diversele buzunare ale căruțașului căzut în stare de toropeală, adună suma de şaptesprezece șilingi și opt pence, după care se urcă din nou în căruţă şi mînă gînditor mai departe. „Dacă aş ști exact unde mă aflu, zău că ar fi o treabă bună, se gîndi el. În orice caz, văd că mă apropii de o cotitură.“ Făcu colţul şi se găsi pe malul rîului. Nu de- parte înaintea lui, se vedeau luminile unei nave-cabane străluand vesel şi imediat în faţă, atît ae aproape încât era imposibil să evite a fi observat, veneau trei persoane : o doamnă și doi domni, care se îndreptau intenționat spre el. Sergentul se încredinţă întunericului protector al nop- ţii şi mînă înainte să-i întîmpine. Unul din cei doi domni, o persoană corpolentă, înaintă spre el pe mijlocul drumu- lui şi își ridică deodată bastonul ca pentru a face un semn. — Om bun, ai văzut vreo căruţă transportînd colete ? întrebă el. Deși era întuneric, sergentului i s-a părut că domnul cel subțire făcuse un gest ca pentru a-l împiedica pe pri- mul să vorbească dar (făcînd gestul prea tîrziu) sărise la o parte foarte sprinten. Într-o altă împrejurare, sergentul Brand ar fi acordat mai multă atenţie acestui fapt, dar în 192 acel moment era absorbit de primejdiile propriei sale si- tuaţii grave. — O căruţă transportînd colete ? repetă el, cu evi- dentă nesiguranţă în glas. Nu, domnule ! — Bine, spuse domnul corpolent și se dădu la o parte, lăsînd căruța să treacă. Doamna se aplecă înainte și privi atentă camionul. ma- nifestînd o deosebită curiozitate ; în schimb domnul mai slab se menţinu tot retras. „Mă întreb, ce dracu văr ?“ își spuse în sinea lui ser- gentul Brand şi, privind în urmă, temător, îi văzu pe cei trei adunaţi împreună în mijlocul drumului, ca nişte oa- meni care se sfătuiesc. Cei mai viteji dintre eroii militari nu sînt totdeauna la propria lor înălțime sau nu cores- pund reputației pe care o au, și teama în cazul unei pro- vocări mai deosebite, își găsește adăpost în pieptul în care cineva se poate aștepta cel mai puțin. Poate că s-a auzit chiar cuvîntul „detectiv“ bolborosit în gîtlejul sergentului, care dădu bice calului și porni în goană pe drumul de pe malul rîului, spre Haversham-ul Mare, în galopul calului. Lumina cabanei căzu asupra camionului care zbura aproape pe cînd trecea pe alături de ea ; bătăile copitelor și hurui- tul vehiculului se contopiră pe încetul și se stinseră în de- părtare. Îndată liniștea se cobori din nou asupra celor trei de pe malul rîului. — E nemaipomenit, izbucni cel mai subțire dintre cei doi domni, dar ăsta-i camionul ! — Şi-mi dau bine seama că am văzut un pian, spuse tînăra fată. — Fără îndoială că e aceeași căruță, dar lucrul extraor- dinar este că omul e altul, adăugă primul domn. — Totuşi, el trebuie să fie omul, Gid, repetă domnul corpolent. — Ei bine, atunci de ce fuge de noi ? întrebă Gideon. — Presupun că s-a speriat calul, spuse moşierul-radical. — Nicicum ! Am auzit biciul pocnind ca îmblăciul ia arie, îl contrazise Gideon. E ceva ce depășește orice ra- țiune. — Ascultaţi-mă pe mine, interveni tînăra fată. A apă- rut de după colţul acela, Ce-ar fi dacă ne-am duce și — cum se spune oare în romanele polițiste ? — am merge pe ur- 153 mele lăsate de roţi ? Poate dăm de o casă undeva, sau de cineva care l-a văzut, sau aflăm ceva. — Bine zis ! Așa să facem, pentru hazul acestei aven- turi, spuse Gideon. Hazul aventurii (pe cît se pare) consta din faptul că putea ţine la braţ, foarte aproape de el, pe domnișoara Hazeltine. Unchiului Ned, care nu împărtășea o asemenea plăcere, plimbarea i-a apărut fără nici un rost, chiar de la: început ; și cînd li s-a ivit înaintea ochilor o nouă per- spectivă de întuneric înghesuit între un zăplaz înalt pe de o parte și o îngrăditură din gard viu și un șanț de cea- la'tă, fără nici cel mai mic semn de locuinţă omenească prin apropiere, moșşierul-radical se opri pe loc. — Asta-i ca o vînătoare de giîște sălbatice, declară el. La încetarea zgomotului pașilor lor, un alt sunet le lovi timpanele. — Ei! Ce-o fi asta ? strigă Julia. — Nu-mi pot da seama, spuse Gideon. Moșierul-radical își ridică bastonul în chip de sabie. — Gid, începu el, Gid, eu... — Vai, domnule Forsyth ! strigă tînăra fată. Vă rog, nu mai înaintați, nu știți ce ar putea fi... ar putea fi ceva îngrozitor ! — Poate să fie și dracu, spuse Gideon, eliberîndu-și braţul. Mă duc totuși să văd. — Nu fi nesocotit, Gid ! îi strigă unchiul Ned. Avocatul se apropie de sursa zgomotului, care era evi- dent înspăimîntător. În ceea ce privește calitatea lui, ră- suna ca o combinaţie de mugeie de vacă, sirenă pentru ceață și bîzîit de ţînțari mari ; în același timp, felul în care era produs adăuga infinit la groaza pe care o răspîndea. Un obiect întunecat, nu chiar diferit de dumnezeiasca formă omenească, se putea observa pe malul șanțului. — E un om, spuse Gideon; nimic decît un om care pare că doarme și sforăie. Ehei! remarcă el după cîteva mo- mente, probabil că ceva nu e în regulă ; văd că omul nu vrea să se trezească. Gideon își scoase plicul cu chibrituri, aprinse unul şi la lumina sa recunoscu capul bălai al lui Harker. „Asta-i omul, gîndi el, și-i beat mort. Înţeleg tot ce s-a întîmplat.“ Apoi oferi celor doi însoțitori ai săi, care între 154 timp îndrăzniseră să se apropie și ei, explicaţia lui asupra modului cum căruțașul rămăsese fără căruţă, care nu era deloc departe de adevăr. — Un animal beat, spuse unchiul Ned. Să-l ducem la o fîntînă și să-l tratăm după cum merită. — Ba nicidecum ! glăsui Gideon. Nu e cîtuși de puţin de dorit să ne vadă împreună ; și, la urma urmei, îi sînt foarte îndatorat, fiindcă cred că este cel mai norocos lucru care mi se putea întîmpla. Pe cît mi se pare — și, unchiule Ned, o spun cu toată convingerea — am impresia că am scăpat de belea ! — De care belea ? întrebă moşierul-radical. — De toată încurcătura ! exclamă Gideon. — Individul acela a fost atît de nătîng încît a furat camionul cu mort cu tot; ce are de gînd să facă cu el, nu știu și nici nu mă interesează. Miîinile mele au scăpat de orice povară ; Jimson încetează să mai existe ; jos cu Jimson ! Dă mîna cu mine, unchiule Ned... Julia, draga mea fetiță, Julia, eu.. — Gideon ! Gideon ! exclamă tadi surprins. — A, unchiule ! nu e ceva nepermis o dată ce ne vom căsători foarte curînd. Știi că ai spus asta chiar dumneata la cabană ? — Am spus eu asta ? se miră unchiul Ned. Sînt sigur că n-am spus așa ceva. — Roagă-l pe unchiul ; spune-i că a fost de acord, ape- lează la sufletul său bun. E un om atît de minunat dacă știi cum să-l cîştigi ! — Dragă domnule Bloomfield, interveni Julia. Sînt si- gură că Gideon va fi un băiat foarte de treabă și mi-a făgăduit să studieze temeinic dreptul,'iar eu voi avea grijă să se ţină de cuvînt. Ştiţi totodată că o căsătorie statorni- cește bărbaţii tineri, toată lumea spune asta. E drept, recu- nosc că nu am avere, domnule Bloomfield, adăugă ea. — Draga mea domnişoară, așa cum ţi-a spus pușla- maua asta azi, la cabană, unchiul Ned are bani din belsug, spuse moșierul-radical, și să ştii că nu voi uita niciodată faptul că ai fost jefuită într-un mod rușinos. Asa fiind, cum nu ie vede nimeni, poţi să-l săruţi acum pe unchiul Ned. Așadar, punsașule, reluă domnul Bloomlield după ce ceremonia de mai sus a fost îndepiinită cu tot protocolul, 155 această prea frumoasă domnişoară e de-acum a ta, dim- preună cu încă altceva, ceea ce să știi că nu meriţi. Acum să ne întoarcem la cabană, să punem în funcţiune motorul șalupei şi să ne înapoiem la Londra. — Splendid ! exclamă Gideon fericit. Şi mîine nu va mai exista nici nava-cabană, nici Jimson, nici camionul căruţașului și nici pianul. Cînd Harker se va deștepta pe marginea șanțului, își va spune, poate, că totul a fost doar un vis. — Aha ! interveni unchiul Ned, va fi însă cineva care va avea o altfel de deșteptare. Individul din camion va descoperi că a fost numai pe jumătate deștept. — Unchiule Ned și Julia, începu Gideon, cu glas tare. Sînt mai fericit decît împăratul Chinei ; inima mea cîntă ca un ban de argint, iar călcîiele mi le simt ca nişte fulgi. Am scăpat de toate necazurile și am cîştigat și mîna Juliei. Nu e oare acesta momentul celor mai minunate simţă- minte ? Simt că toată fiinţa mi-e plină de un duh îngeresc ! Cînd mă gîndesc însă la nenorocitul din camion, cum stau eu aici în noapte, îmi vine să strig din toată inima : Doamne, ajută-l ! — Amin ! încuviinţă unchiul Ned. CAPITOLUL XIII Necazurile lui Morris : Partea a doua Într-o epocă a literaturii înalte aș fi respins cu dispreţ ideea de a arunca iarăși o privire asupra zvîrcolirilor lui Morris. Dar cercetarea amănunţită a faptelor constituie felul de a gîndi al zilelor noastre. În plus, acest lucru ne oferă învățături de o înaltă moralitate, aproape supără- toare prin sublimul său ; și dacă această povestire s-ar dovedi un mijloc de a împiedica pe vreun tînăr respectabil și lipsit de experienţă să alunece cu uşurinţă pe panta cri- mei, chiar şi a crimei politice, această carte nu va fi fost scrisă în zadar, 136 Morris se deșteptă în dimineața următoare serii tirzii, petrecute în tovărășia lui Michael, din somnul de plumb al desperării, constatînd că îi tremură mîinile, că ochii i s-au lipit de răceală, gîtlejul i s-a căptușit cu îlegmă și că digestia i-a paralizat. „Dumnezeu ştie că nu e din cauza a ceea ce am mîn- cat !“ îşi spuse tînărul. După ce începu să se îmbrace, își reexamină situaţia din diferite unghiuri. Nimic însă nu va reuși să zugrăvească mai bine mările furtunoase pe care naviga acum, decît o trecere completă în revistă a diferite- lor sale stări de neliniște. Le-am așezat (pentru a-i fi mai uşor cititorului) într-o anumită ordine, dar în creierul unei piete ființe omenești, ca oricare dintre noi, faptele se în- vălmășeau ca praful răscolit de un uragan. Preocupat de acelaşi gînd de a face un serviciu cititorului, am dat cite un nume fiecărei nenorociri, și acesta va putea observa cu mult regret că fiecare titlu de capitol luat separat ar fi însemnat o onoare și ar fi constituit o recomandare plină de laude pentru orice roman din acelea care se citesc în timpul călătoriilor cu trenul. Prima neliniște cumplită : Unde e cadavrul ? sau Miste- rul lui Bent Pitman (după cum se putea deduce din numele său cu rezonanţă sinistră 1). Era acum perfect clar că Bent Pitman aparținea ordinului celui mai fioros al clasei crimi- nalilor. Un om cinstit nu ar fi încasat polița ; cineva cu simțăminte omenești nu ar fi acceptat liniștit conţinutul înfiorător al butoiului de apă ; cineva care nu ar fi fost cufundat pînă la gît în sînge, nu ar fi posedat mijloacele de a putea lichida pe ascuns cadavrul. Acest mod de a raţiona crea o imagine oribilă a monstrului Pitman. Fără îndoială că lichidase mortul coborîndu-l în vreo groapă printr-o trapă secretă a bucătăriei din spatele casei sale, presupunea Morris, amintindu-și vag de o imagine dintr-o revistă de groază din colecţia de un penny. În plus şi, fără îndoială, criminalul trăia acum în belșug și destrăbălare cu banii încasaţi în baza poliței. Pînă acum domnea liniş- tea. Dar cu obiceiurile risipitoare ale unui individ ca Bent Pitman (care, fără îndoială că era pe deasupra și cocoșat) opt sute de lire se puteau topi într-o săptămînă. Banii 1 Bent pitman — minerul încovoiat. 157 odată risipiţi, care avea să fie fapta sa următoare ? O voce ca din iad, dar răsunînd în propriul său piept, îi dădu lui Morris răspunsul : „Mă va şantaja pe mine !“ A doua neliniște cumplită : Frauda cu tontina ; sau E unchiul meu mort ? Această frămîntare, de care depindeau toate speranţele lui Morris era încă o problemă. A încercat să o intimideze pe Teena, a încercat s-o mituiască, dar fără nici un rezultat. El avea încă o puternică convingere morală, dar nu poţi şantaja un avocat iscusit numai cu convingerea ta morală. În plus, de la întrevederea sa cu Michael, gîndul acesta luase o înfățișare mai puţin atrăgătoare. Era Michael omul care putea fi șantajat ? Şi era el, Morris, omul în stare să facă așa ceva ? Ambele erau considerații serioase. „Nu că mi-ar fi frică de el“, a fost tot ce a putut Morris să admită ca să se liniștească, „dar trebuie să am siguranța poziţiei mele, şi ce e lucrul dracului, e că nu o văd deloc sigură. Cît e de deosebită realitatea vieţii faţă de romane ! Eu n-aş fi introdus o asemenea întîmplare într-un roman fără să fi întîlnit mai întîi un ticălos mergînd agale pe Oxford Road, care să devină complicele meu și să se priceapă cum să manipuleze toată afacerea ; şi care, probabil, ar fi pă- truns prin spargere, noaptea, în casa lui Michael unde n-ar fi găsit nimic altceva decît o figură de ceară după care m-ar fi șantajat sau m-ar fi ucis. Dar aici, în viața noastră adevărată, pot bate străzile pînă să cad mort de oboseală şi nici un membru al lumii criminalilor nu-mi va arunca măcar o privire. Deși, la drept vorbind, întotdeauna tre- buie să se găsească și un Pitman“, adăugă el gînditor. A treia neliniște cumplită: Coliba de la Browndean; sau Complicele insuficient plătit. Asta fiindcă avea un com- plice și acest complice fierbea în sine nevăzut și gata să explodeze într-o colibă igrasioasă din Hampshire, fără nici un ban în buzunar. Ce putea el face în această problemă ? La drept vorbind, trebuia să-i trimită ceva bani, chiar dacă nu era decît un mandat poștal de cinci șilingi, ceva În- deajuns ca să-i dovedească că nu l-a uitat, îndeajuns să-l facă să nu piardă speranța și să-și poată procura bere şi tutun. „Dar ce bani ai tu ?“ se întrebă Morris, și-și numără în palmă o jumătate de coroană, un florin și opt pence mărunțiş. Pentru cineva în situația lui, în război cu toată societatea și dirijînd, cu o mînă fără experienţă, o acţiune cu vaste ramificații, suma era absolut o batjocură. John trebuia să se descurce singur, nu mai încăpea nici o în- doială. În cazul acesta, însă, întreba glasul din iad, cît timp e posibil ca John să mai îndure situaţia ? A patra neliniște cumplită : Comerţul cu pielărie, sau Lăsarea, în sfîrșit, a obloanelor. O poveste din City. Privi- tor la acest capitol, Morris nu avea nici o informaţie. Încă nu îndrăznise să se ducă la birou ; știa, însă, că nu mai trebuia să întîrzie, și dacă ar fi fost nevoie de ceva care să-i întărească această convingere, aluziile lui Michael din noaptea precedentă îi răsunau foarte clar în urechi. Asta era ce avea de făcut. A se duce în City îi apărea indispen- sabil ; dar ce putea să facă odată ajuns acolo ? Nu avea drept de semnătură cu propriul său nume şi, oricît de mult ar fi vrut, îi lipsea arta de a putea semna cu numele un- chiului său. În această situație, Morris nu putea face ni- mic ca să amîne falimentul, iar cînd acesta avea să vină, cînd ochi iscoditori aveau să înceapă să se intereseze de fiecare amănunt al comportării lui, două întrebări nu pu- teau să nu fie adresate, mai curînd sau mai tîrziu, unui falit lipsit de grai și inundat în nădușeală : „Unde este domnul Joseph Finsbury ?* și : „Ce-aveţi de spus în legă- tură cu vizita dumneavoastră la bancă ?“ Ce ușor de pus asemenea întrebări ! și, Doamne ! ce imposibil să li se răs- pundă ! ! Omul cărora aveau să-i fie puse avea să meargă sigur la pușcărie și — aoleu ! ! ce idee ! — probabil chiar la spînzurătoare. Morris tocmai încerca să se bărbierească în clipa cînd i-a trecut prin minte această idee, și efectul ei a fost că nu şi-a mai putut ţine briciul în mînă. În cazul de faţă (folosind cuvintele lui Michael), se constata dispariția fără urmă a unui unchi valoros ; în acelaşi timp, se constata o purtare inexplicabilă a unui nepot care nu fusese în ter- meni buni cu bătrînul în ultimii șapte ani; ce ocazie m.- nunată pentru o eroare judiciară! „Dar! nu, se gîndi Morris, nu se poate, nu poate nimeni să îndrăznească să considere o dispariţie drept crimă. În nici un caz aşa ceva. Dar, cinstit vorbind, ca de la om la om, nu văd nici o altă crimă în almanah (în afară de crima de incendiere) pe care să nu dau impresia că oarecum am comis-o. Şi totuşi sînt 159. un om pertect onorabil și nu mi-am dorit altceva decît să-mi capăt dreptul meu. Urîtă treabă e legea !“ Cu această concluzie bine fixată în minte, Morris Fins- bury cobori în holul casei din John Street, bărbierit numai pe jumătate. În cutie găsi o scrisoare ; cunoștea bine scrisul de pe plic. În sfîrșit, mai lipsea și John ! „Cred că aș fi putut fi cruțat de neplăcerea asta“, își spuse, plin de amărăciune, desfăcînd plicul. „Dragă Morris, începea scrisoarea. Ce dracu înseamnă toate astea ? Sînt aici, părăsit întro groapă înfiorătoare ; trebe să trăiesc pe datorie și indivizi de aici nu se împacă deloc cu această idee ; nici nar putea, fincă e clar că sînt într-o stare de pauperitate. Nu am nici un fel de rufărie de pat, gîndeștete numai la asta. Îmi trebe bani. Tot ce se petrece cu mine e o bajocură. Nu voi mai răbda, cum nar răbda nimeni. Aș fi plecat de aici numai că nu am nici un ban de tren. Nu fi nebun, Morris; se pare că nu în- ţelegi înspăimîntătoarea situaţie în care mă găsesc. Trebue să fac rost acum de o marcă poștală pe datorie. Un alt lucru greu și ăsta. Al tău frate, J. Finsbury.“ „Nici nu cunoaște măcar ortografia! reflectă Morris în timp ce mototoli scrisoarea și o băgă în buzunar, plecînd apoi de acasă. Ce pot face pentru el? Am ajuns să chel- tuiesc și la bărbier, din cauza nervilor mei zdruncinați „care fac să-mi tremure mîna. Cum aş mai putea trimite bani cuiva ? Sînt rînduri dureroase, recunosc ; dar își închipuie el cumva că eu trăiesc cu cozonac ? Am cel puţin o mîn- gîiere, fu concluzia lui sinistră : John nu poate abandona totul și fugi de-acolo, trebuie să rămînă ; e tot atît de ne- putincios ca și răposatul. Apoi izbucni din nou mînios: Se plînge, va să zică ? Şi doar n-a auzit niciodată de Bent Pitman ! Dac-ar avea cîte am eu pe cap, atunci s-ar putea plînge pe bună dreptate.“ Dar argumentele lui Morris nu erau cinstite, sau în orice caz, nu total cinstite ; în mintea lui se dădea o luptă; nu-și putea ascunde că fratele său John era într-o situație nenorocită la Browndean, fără vești, fără bani, fără rufă- rie de pat, fără societate, fără nici o distracție de vreun fel. După ce se bărbieri și luă o gustare în grabă, într-o ta- vernă-cafenea, Morris ajunse la un compromis. 160 „Săracul Johnnie se află într-o carceră îngrozitoare ! își spuse în sinea lui. Nu-i pot trimite bani, dar să vezi ce-am să fac: îi trimit revista comică Pink Un — îl va înveseli ; în pius, îi va îmbunătăţi creditul cînd se va vedea că primește ceva cu poșta.“ Ca urmare, în drum spre firma de pielărie, unde se du- cea (conform obiceiului său econom) pe jos, cumpără și ex- pedie un singur exemplar din acea revistă înveselitoare, căreia (într-un acces subit de remușşcare) îi adăugă, la în- timplare, şi revistele Athenaeum, Renașterea și Ilustra- țiunea săptămânală de un penny. În felul acesta John cra aprovizionat cu de-ale cititului, iar Morris își linişti con- știința. Ca un fel de răsplată pentru acest gest, a fost primit la firmă cu vești bune. Comenzile plouau acum, erau cereri mari pentru unele din mărfurile din stoc și cifra de afaceri crescuse. Pînă şi directorul era cu moralul ridicat. Cît des- pre Morris, care aproape pierduse sensul a ceea ce în- seamnă vești bune, îi venea să plîngă în hohote ca ur copil ; era în stare să-l prindă pe director în braţe (un om palid, cu sprincene speriate) şi să-l strîngă la piept ; sentimentul de generozitate de care fusese cuprins aproape că îl în- demna să dea cîte un cec (pentru o sumă mică, bineînţeles) fiecărui funcţionar din contabilitatea firmei. Pe cînd sta la birou și-și deschidea corespondenţa, îi răsuna în minte un cor de voci cerești, cîntînd pe cea mai înduioșătoare melodie : — Această veche firmă poate fi încă rentabilă, încă rentabilă, încă rentabilă... În acest însorit moment de ușurare primi vizita unui domn Rodgerson, unul din creditorii firmei, dar nu dintre aceia care stăruiau să fie numaidecît plătiți, deoarece avea legături de afaceri vechi și frecvente cu firma. — Vezi, Finsbury, începu el nu fără oarecare jenă, am crezut de datoria mea că e corect să te informez... fapt e că se simte o gravă lipsă de bani pe piaţă... am cîteva poliţe scadente... din acest punct de vedere toată lumea se plînge... ca să fiu scurt... — Așa ceva nu s-a obişnuit niciodată între noi, Rodger- son, îl întrerupse Morris pălind. Dar dă-mi te rog timp să 161 1] - Un colet cu bucluc caut în dreapta și-n stînga și să văd ce pot să fac. Cred că-ți putem plăti ceva în contul datoriei. — Ce să spun! Tocmai aicea-i problema, reluă Rod- gerson. Am fost tentat, și am cedat polița. — Ai cedat poliţa ? repetă Morris. E un fel de a pro- ceda cam rapid şi ușuratic față de noi, domnule Rod- gerson. i — Vezi, am primit sută la sută pentru poliţă, spuse acesta din urmă, bani plătibili la vedere pe baza unui cec certificat, — Sută la sută ?! exclamă Morris. Păi, asta înseamnă aproape treizeci la sută profit ; foarte ciudat lucru ! Ci- ne-i omul ? l — Nu-l cunosc, veni răspunsul. Un oarecare Moss. „Vreun evreu, reflectă Morris, după plecarea vizita- torului său. Şi ce vrea să facă un evreu cu un credit de — verifică suma în registre — un credit de 385 de lire, 19 şilingi și 10 pence faţă de firma Finsbury ? De ce să plătească polița sută la sută ? Cifra dovedea loialitatea lui Rodgerson“ — chiar Morris admitea acest lucru. Dar faptul mai dovedea, din nefericire, încă ceva: stăruința lui Moss. Poliţa a fost, desigur, cerută imediat, în ziua aceea, chiar în dimineața aceea. De ce ? Misterul care-l învăluia pe Moss promitea să fie ceva care cores- pundea perfect misterului Pitman. „Și să survină asta tocmai acum, cînd toate erau atît de promițătoare !“ exclamă Morris. Aproape în aceeași clipă i se anunţă vizita domnu- lui Moss. Domnul Moss era un evreu cu fața luminoasă, revol- tător de plăcut la înfăţişare și supărător de politicos. Lu- cra, după cum s-a constatat imediat, pentru o terță per- soană și nu înţelegea nimic din ustaliile afacerii ; clientul său dorea să lichideze polița, dar era dispus să accepte un cec cu o dată mai apropiată — cu plata peste două luni, dacă domnul Finsbury accepta așa ceva. — Dar nu înțeleg de ce ? remarcă Morris. Ce v-a de- terminat să plătiți azi sută la sută pentru polița noastră? Domnul Moss nu cunoștea nici un amănunt; el exe- cuta numai dispoziţiile primite. 162 — Toată afacerea asta este contrară regulilor, iz- bucni Morris. În ramura noastră comercială nu se obiș- nuiește să se lichideze creditele în această perioadă a anu- lui. Care sînt instrucțiunile dumneavoastră, în caz de refuz ? — Trebuie să vorbesc cu domnul Joseph Finsbury, conducătorul firmei, spuse domnul Moss. Am fost instruit să insist asupra acestui lucru; mi s-a dat a înţelege că dumneavoastră nu aveţi nici o calitate juridică aici — ex- presiile nu-mi aparţin. — Nu puteţi vorbi cu domnul Joseph; nu se simte bine, explică Morris. — În acest caz mi s-a spus să încredinţez soluţionarea problemei unui avocat. Să văd, zise domnul Moss, des- chizînd o agendă de buzunar, cu o grijă oarecum suspectă, la numele cuvenit... Da... în mîinile domnului Michael Fins- bury. O rudă a dumneavoastră, probabil ? Așa fiind, pres supun, afacerea va fi rezolvată mulțumitor. Să încapă în mîinile lui Michael, era mult prea mult pentru Morris, așa încît se hotărî să capituleze. În două luni avea, probabil, să fie mort sau în orice caz la puş- cărie. Rugă, prin urmare, pe director să-i dea un scaun domnului Moss și să-i aducă totodată o coală de hirtie. — Mă duc să aduc un cec semnat de domnul Fins- bury, care e bolnav acasă, în John Street. O trăsură într-acolo, o alta înapoi : iată incursiuni se- rioase în capitalul său amărit ! Socoti cheltuiala : cînd va termina cu domnul Moss, mai rămîne cu douăsprezece pence și jumătate, toată averea. Dar mai rău era că acum fusese forțat să-și aducă unchiul în cartierul Bloomsbury. „Nu mai e de nici un folos ca Johnnie să mai rămînă în Hampshire, reflectă el. Cum are să mai continue această farsă, e ceva ce mă depășește complet. La Browndean abia de era posibil să-l ţin în viaţă; în Bloomsbury se pare că e peste orice putință omenească, deși presupun că este exact ce face și Morris. Dar el are complici — scoțiana și toată banda. A ! dac-aș avea şi eu complici !* Necesitatea este mama tuturor invențiilor. Sub un im- bold atit de imediat, Morris rămase surprins de asemăna- rea cu originalul și de rapiditatea executării noului său 163 + fals și, în mai puţin de trei sferturi de oră, înmînă dom- nului Moss documentul. — Cecul e în perfectă regulă, declară acesta, ridicîn- du-se. Am sarcina să vă spun că nu va fi prezentat spre încasare, dar că ar fi bine să luaţi seama. Morris simţi cum se învîrtește camera cu el. — Cum ?... Ce-nseamnă asta ! exclamă el, prinzîndu-se cu mîinile de masă. În clipa următoare își dădu lamentabil seama că vocea îi era spartă și chipul pămîntiu. Ce vreți să spuneţi, că nu va fi prezentat spre încasare ? Și cum adică să iau seama ? Ce-nseamnă toată maimuţțăreala asta? — N-am nici cea mai mică idee, domnule Finsbury, răspunse evreul zîmbitor. Eu am avut numai misiunea să vă transmit un mesaj. Cuvintele mi-au fost stabilite dinainte. — Care e numele clientului dumneavoastră ? întrebă Morris. — Pentru moment e secret, răspunse domnul Moss. Morris se plecă spre el : — Cum, nu eo bancă ? întrebă. — Nu sînt autorizat să adaug nimic mai mult, dom- nule Finsbury, răspunse Moss. Daţi-mi voie să vă urez o dimineaţă frumoasă și să mă retrag. „Mi-a urat o dimineaţă frumoasă !“ se gîndi Morris de îndată ce rămase singur şi, în clipa următoare, apucîn- du-și pălăria, fugi din birou ca un nebun. Trei străzi mai departe, se opri și gemu desperat : „Dumnezeule ! Trebuia să mă împrumut de la director ? Acum, însă, e prea tîr- ziu ; ar fi o gogomănie să mă întorc; n-am nici un ban... sînt absolut fără nici un ban... ca un șomer !“, Se duse acasă și se așeză pe un scaun, în sufrageria răvășşită, cu capul în miîini. Nici Newton nu s-a gîndit vreodată mai protund decît această victimă a întîmplări- lor. Totuși nu ajunse la nimic clar. „Poate s-a produs o scădere a puterii mele de înţele- gere, dar nu pot totuși admite că soarta se poartă drept cu mine. Ghinionul care mă urmărește întruna poate servi ca temă pentru o scrisoare către ziarul The Times; e destul de mare ca să provoace şi o revoluție. Şi cel mai limpede lucru în toată afacerea este că trebuie să fac rost imediat de bani. Am terminat acum cu moralitatea ; am 164 trecut de această fază ; îmi trebuie bani și singurul lucru care mă poate ajuta este să stau de vorbă cu Bent Pit- man. Bent Pitman e un criminal și prin urmare poziția lui e slabă. Trebuie să mai aibă ceva din cele opt sute de lire. Dacă mai are, am să-l silesc să împartă ce i-a rămas cu mine ; dacă nu mai are, am să-i vorbesc despre aface- rea tontinei. Avînd un criminal ca Pitman la spate, ar fi prea ciudat'să nu reușesc.“ Asta era ce avea de făcut. Dar cum să pună mîna pe Bent Pitman altfel decît cu ajutorul unui anunţ, nu ve- dea nicidecum. În cazul acesta, în ce termeni să propună întîlnirea ? Pe ce bază și unde? Desigur, nu în John Street, deoarece n-ar fi deloc recomandabil să permiţi unui om ca Bent Pitman să-ți cunoască adevărata adresă; fără îndoială, nici acasă la Pitman, în vreo locuinţă în- grozitoare din cartierul Holloway, avînd o trapă în bu- cătăria din spatele casei, o casă în care ai putea intra îm- prăcat într-un pardesiu uşor de vară și ghete de lac, pentru a o părăsi transformat în bucățele înghesuite într-un coş de piaţă. „Acesta era dezavantajul unui complice cu ade- vărat întreprinzător, se gindi Morris, scuturat de un fior. N-am visat niciodată să doresc să am de-a face cu o ase- menea lume, reflectă el. În acel moment îi fulgeră prin minte o idee strălucită. Gara Waterloo, un loc public, tc- tuși în anumite momente ale zilei un loc singuratic şi, în același timp, un loc al cărui nume trebuie să zguduie su- fletul lui Pitman, și să-i sugereze faptul că ultimele sale secrete vinovate sînt cunoscute. Morris luă o foaie de hîr- tie și-și schiță anunţul : „William Bent Pitman, dacă acest anunț va cădea în atenţia sa, va afla CEVA ÎN AVANTAJUL SĂU, dacă se va găsi în gara Waterloo, la capătul îndepărtat al peronului de plecare a trenurilor de pe linia principală, între 2 și 4 p.m., duminica viitoare.“ Morris reciti această măruntă compoziție literară şi o aprobă. „Un anunţ concis, se gîndi el, ceva în avantajul său, nu e chiar adevărat, dar nimeni nu face declarații sub jurămâînt într-un anunț în ziar. Tot ce-mi lipsește acum este numerarul efectiv pentru plata meselor și a anunţu- lui și... dar, nu, nu pot risipi banii cu John ; am să-i mai 165 expediez în schimb niște reviste. Cum să fac, însă, rost de bani ?“ Se apropie de caseta sa cu inele cu sigilii, dar sîngele colecţionarului se revoltă brusc în el. „Nu voi face niciodată așa ceva ! strigă el. Nimic nu mă va determina să-mi masacrez colecţia... mai curînd fur !“ Urcă apoi în goană scara, intră în salon și luă cî- teva din curiozitățile unchiului său : o pereche de papuci turcești, un evantai de Smirna, un vas de răcit băuturi, o muschetă garantată ca fiind capturată de la un bandit din Efes și un buzunar întreg de scoici rare, însă știrbite. CAPITOLUL XIV William Bent Pitman află ceva în avantajul său , Duminică dimineaţă, William Bent Pitman se trezi la ora obișnuită (deși mai în silă decît de obicei). În ziua precedentă (trebuie să dăm lămuririle necesare) familiei sale i se adăugase un nou locatar. Michael Finsbury tu- telase mutarea și garantase plata chiriei săptămînale. În același timp însă, desigur cu hazul felului glumeţ care îl caracteriza, Michael zugrăvise un portret descurajant al viitorului locatar. Domnul Pitman fusese făcut să înţe- leagă că oaspetele său nu era o tovărășşie comodă, așa că s-a apropiat de domnul Joseph Finsbury cu teamă, dar s-a bucurat constatînd că de fapt era gazda unui înger. Cînd au luat ceaiul, a fost cît se poate de încîntat, iar apoi, pînă tîrziu, spre ora unu noaptea, a rămas vrăjit de elocinţa oaspetelui său, ascultind și acumulind cunoș- tințe noi în studioul său ; iar acum, în timp ce-și făcea toaleta depănînd în minte amintirea nevinovatelor plă- ceri ale serii din ajun, viitorul îi suridea cu noi atracţii. „Domnul Finsbury e, la drept vorbind, o adevărată co- moară“, își spuse în sinea lui ; și intrînd în salonul unde masa era deja aşezată pentru micul dejun, maniera afec- 166 tuoasă în care îşi salută locatarul ar fi corespuns mai bine cazului unei vechi cunoştinţe. — Sint încîn.at să vă văd, domnule — acestea i-au fost cuvintele — și am credinţa că aţi dormit bine. — Deoarece am fost obișnuit de foarte multă vreme cu e viaţă, aș putea spune, de continue deplasări, replică domnul Finsbury, perturbaţia de care adesea se pling per- soanele sedentare cînd își petrec prima lor noapte în (ceea ce se numește) un pat nou, este o jeluire de care sînt complet străin. — Sînt încîntat să aud acest lucru, spuse profesorul de desen. Dar constat că v-am întrerupt din cititul ziarului. — Ziarul de duminică e una din caracteristicile epo- cii, afirmă domnul Finsbury sentenţios. În America, mi se spune, înlocuiește orice altă literatură, întrucît întreaga populaţie de nădejde a țării găseşte că ziarul îi satisface toate cerințele ; sute de coloane dau amănunte intere- sante despre tot ce se petrece în lume, ca, de pildă, trombe marine, fuga fetelor tinere de la părinţi, conflicte armate şi spectacole publice ; ziarul are diferite rubrici care se ocupă de politică, lucru de mînă, șah, religie și chiar lite- ratură. Cîteva articole de fond, foarte inteligent scrise și cu umor, îndrumează gîndirea publicului. E greu să se aprecieze rolul pe care îl joacă'aceste rezervoare enorme de cunoştinţe variate în educarea poporului. Dar această discuție (deşi interesantă în sine) împărtășește caracterul unei digresiuni ; și ceea ce voiam să vă întreb este lucrul următor : citiți și dumneavoastră, cu toată asiduitatea presa zilnică ? — În ziare nu se găsește prea mult din ceea ce poate să intereseze un artist, explică Pitman. — În cazul aceşta, reluă Joseph, probabil că a scăpat vederii dumneavoastră un anunț care a apărut în ulti- mele două zile în diferite ziare și care este repetat și as- tăzi. Numele, cu o neînsemnată deosebire, are o puternică asemănare cu al dumneavoastră. A ! chiar iată-l. Dacă îmi permiteţi, vi-l voi citi : „William Bent Pitman, dacă acest „anunţ va cădea în atenția sa, va afla ceva în avantajul său dacă se va găsi, în gara Waterlóo; la capătul îndepărtat al peronului de 167 plecare a trenurilor de pe linia principală, azi, între orele 2 și 4 p.m.“ — E publicat așa ceva în ziar ? strigă Pitman. Daţi-mi voie să văd, vă rog! Bent ? Trebuie să fie Dent! Ceva în avantajul meu ? Domnule Finsbury, scuzaţi-mă dacă vreau să vă cer discreţie într-o anumită chestiune. Îmi dau seama cît de ciudat trebuie să sune acest lucru în urechile dumneavoastră, dar există unele motive foarte personale pentru care acest fapt mărunt este mai bine să rămînă între noi doi. Mă refer la soția mea. Dragă dom- nule Finsbury, vă asigur că nu este nimic neonorabil în secretul meu ; motivele sînt personale, pur personale ; şi puteţi fi cu conștiința liniștită dacă vă dau toate asigură- rile că împrejurările respective sînt binecunoscute de prie- tenul nostru comun, minunatul dumneavoastră nepot, domnul Michael, care nu și-a retras stima pe care o are faţă de mine din cauza acestui fapt. — Un cuvînt mi-e destul, domnule Pitman, spuse Jo- seph, făcînd una din temenelele sale orientale. O oră mai tîrziu, profesorul de desen îl găsi pe Michael! în pat, citind o carte — un tablou care dovedește o bună dispoziţie și o stare de liniște. — Noroc, Pitman, îl salută el, lăsînd cartea din mînă. Ce te aduce aici la această oră nepotrivită ? Ar trebui să fii la biserică, băiete ! — Nu mi-e gindul deloc la biserică azi, domnule Fins- bury, spuse profesorul de desen. Sint în pericol de a intra într-o nouă încurcătură. Zicînd acestea, îi arătă anunţul. — Ei! Dar ce înseamnă asta ? exclamă Michael, ridi- cîndu-se brusc în capul oaselor. Examină apoi, atent, anunţul, timp de o jumătate de minut, cu fruntea încrun- tată. Pitman, nu dau nici un fel de importanţă acestui anunţ. ` — Totuşi, trebuie să mă duc, spuse Pitman. — Credeam că te-ai săturat de'gara Waterloo, reluă avocatul. Ai căpătat, cumva, o atracţie morbidă pentru acest loc ? La drept vorbind, n-ai mai fost niciodată tu însuți de cînd ţi-ai ras barba. Bănuiesc acum că era locul unde îți păstrai rațiunea. — Domnule Finsbury, începu profesorul de desen. Am reflectat serios asupra acestei probleme și, cu permisiu- 168 nea dumitale, aş vrea să-ți expun concluziile la care am ajuns. — Dă-i drumul, glăsui Michael, dar te rog, Pitman, aminteşte-ţi că azi e duminică şi să nu mă faci să ajung la cuvinte murdare. — Ni se oferă trei posibilităţi, începu Pitman. Mai în- tîi anunţul poate fi în legătură cu butoiul ; al doilea, poate fi în legătură cu statuia domnului Semitopolis ; și, al trei- lea, poate fi din partea fratelui soţiei mele, care a plecat în Australia. În primul caz, care e, desigur, posibil, măr- turisesc că cel mai bun lucru ar fi să abandonez problema. — Tribunalul te aprobă în această hotăriîre, frate Pit- man, spuse Michael. — În al doilea caz, continuă artistul, este clar că este de datoria mea să nu las nici o piatră nerăsturnată pentru regăsirea statuii antice pierdute. — Dragă amice, Semitopolis a apărut ca un atu cînd joci cărți : a băgat în buzunar paguba şi ţi-a lăsat cîști- gul. Ce vrei mai bine ? întrebă avocatul. — Eu consider, domnule, admiţînd că greșesc, că gene- rozitatea domnului Semitopolis mă obligă să depun o și mai mare străduinţă, răspunse profesorul de desen. Întreaga afacere a fost foarte nefericită ; a fost — nu mai e nevoie să mă ascund de dumneata — a fost ilegală de la început; și e cu atît mai just să caut să mă comport ca un gentle- man, încheie Pitman roșindu-se. — La asta nu am nimic de spus, replică avocatul. Une- ori aş vrea să mă port și eu ca un gentleman, numai că acest lucru prezintă prea mult caracterul unei atitudini unilaterale, avînd în vedere că lumea şi profesiunea juri- dică sînt ceea ce sînt. — Apoi, în al treilea caz, reluă profesorul de desen, dacă se întîmplă să fie unchiul Tim, desigur că viitorul nostru e asigurat. — Totuşi, să ştii că nu e unchiul Tim, afirmă avocatul. ` — Ai remarcat acea expresie cît se poate de plină de înțeles : ceva în avantajul său? întrebă Pitman, in- sinuant. — Oiță nevinovată, îi răspunse Michael, aceasta e fraza cea mai comodă şi neroadă din limba engleză şi care 169 dovedeşte că autorul său e un dobitoc. Dă-mi voie să-ţi dărîm castelul de cărți dintr-o lovitură: crezi oare că unchiul Tim ar fi făcut o asemenea gogomănie folosind numele tău ? Gogomănia în sine e adorabilă, ceva ce îm- podobește enorm trista realitate şi am de gînd să o folo- sesc şi eu în viitor. Dar se potriveşte sogomănia cu carac- terul unchiului Tim ? — Nu, nu se potriveşte deloc, recunoscu Pitman. Însă s-ar putea să i se fi deranjat mintea în Australia. — Dacă e vorba pe așa ceva, Pitman, continuă Mi- chael, autorul anuţului poate fi și Regina Victoria, care arde de dorinţa de a te face duce. Te las să judeci singur dacă e posibil așa ceva, deși nu este întru nimic împotriva legilor firii. Dar noi sîntem acum aici să examinăm pro- babilităţile ; şi cu preabinevoitoarea ta îngăduință, eu exclud din capul locului pe Maiestatea sa şi pe unchiul Tim. Să mergem acum mai departe: să examinăm cea de-a doua idee a ta: că anunțul are oarecare legătură cu statuia. E posibil ; dar în acest caz cine a dat anunţul? Desigur, nu Ricardi, fiindcă acesta are adresa ta; nici persoana care a primit lada fiindcă nu-ți cunoaște nu- mele. Camionagiul — parcă te aud că spui — într-unul din momentele cînd nu era beat. Omul poate să-ţi fi notat nu- mele, dar să nu-l fi notat corect, la gară ; şi poate că nu ţi-a notat adresa. Admit că e camionagiul. Dar acum o întrebare : Vrei într-adevăr să te întilnești cu camio- nagiul ? — Şi de ce nu ? replică Pitman. — Dacă el e acela care vrea să te întilnească, reluă Michael, reține un lucru : este fiindcă și-a găsit carnetul de adrese, a fost la casa care a primit statuia şi — ia seama la vorbele mele! — acționează la îndemnul uci- gașului. — Mi-ar părea tare rău să fie așa, spuse Pitman. To- tuşi continui să consider că e de datoria mea față de dom- nul Semitopolis... — Pitman, îl întrerupse Michael, asta nu merge. Nu încerca să-ți impui punctul de vedere faţă de consilierul tău juridic ; nu încerca să te inchipui ducele de Welling- ton, fiindcă așa ceva nu te prinde. Fac pariu pe costul 170 unei mese că-ţi citesc ce ai de gînd. Încă mai crezi că e unchiul Tim. — Domnule Finsbury, vorbi profesorul de desen, în- roșindu-se. Dumneata nu ești strîmtorat bănește și nu ai o familie. Gwendolen crește și e o fată foarte drăguță — a fost și confirmată la biserică recent, cînd a împlinit treisprezece ani. Cred că vei putea înţelege ce simt eu ca tată, cînd îți voi spune că încă nu a învăţat să danseze. Băieţii sînt la internat, ceea ce e un lucru foarte bun, într-un sens ; în orice caz, sînt ultimul om din lume care ar critica instituțiile ţării sale. Dar întotdeauna am dorit foarte mult ca Harold să poată deveni un mare muzician, iar micuțul Otho vădește o vocaţie deosebită pentru preoție. Nu sînt chiar un om ambițios... — Ei bine ! îl întrerupse Michael. Fii clar : ai impresia că e unchiul Tim. — Ar putea fi unchiul Tim, insistă Pitman, şi dacă ar fi el, și aş pierde ocazia, cum mi-aş mai putea privi vreodată copiii în ochi ? Nu mai spun pimic de soţia mea... — Nu, desigur că nu ! aprobă Michael. — „dar în cazul în care fratele ei se întoarce din Aus- tralia... continuă Pitman. — „şi e deranjat la minte, adăugă avocatul. — „şi se întoarce din Australia cu o mare avere, ener- varea ei mai ușor se poate închipui decît descrie, încheie Pitman. Bine, atunci să fie cum vrei, zise Michael. Şi ce-ţi propui să faci ? — Mă duc la gara Waterloo, deghizat. — Singur ? întrebă avocatul. Sper că gîndești că vei fi în siguranţă. Nu uita însă să-mi trimiți vorbă din arestul poliţiei. — Vai, domnule Finsbury, îndrăznisem să sper... poate te lași convins... să mergi cu mine, se bîlbîi Pitman. — Să mă deghizez eu, într-o duminică?! exclamă Michael. Puțin îmi mai înţelegi principiile, domnule ! — Domnule Finsbury, nu am cum să-mi arăt recu- noștința față de dumneata, dar permite-mi să-ți pun o în- trebare : Dacă aș fi un client bogat, nu ai risca acest lucru? — Omule bun dar aspru, nu ştii ce spui! exclamă Michael. Cum, adică, crezi că mi-am făcut obiceiul să colind 171 prin Londra deghizat și însoţit de clienţii mei ? Presupui că banii m-ar putea convinge să am de-a face oricît de puţin cu această afacere încurcată ? Pe cuvîntul meu de onoare că nu. Dar recunosc că sînt într-adevăr curios să văd cum manevrezi această întrevedere — faptul acesta mă tentează ; mă tentează, Pitman, mai mult decît aurul. Trebuie să fie formidabil de interesant. Deodată Michael izbucni în rîs. — Ei bine, Pitman, pregăteşte toate cele necesare în studio ; vin cu tine. În jurul orei două şi douăzeci, în acea zi bogată în eve- nimente, enormul și mohorîtul hangar al gării Waterloo era liniştit și pustiu, ca templul unei religii moarte. Ici şi „colo, la unele din peroane se vedea cîte un tren odihnin- du-se ; ici și colo se auzea ecoul unor pași rătăciţi ; caii de la trăsurile de afară loveau din cînd în cînd caldarîmul făcînd ascultătorul neavizat să tresară, sau citeodată şuiera o locomotivă din pustietatea triajului apropiat. Peronul de plecare a trenurilor de pe linia principală dormea adînc, ca și restul gării ; ghişeele de bilete erau închise ; cărțile domnului Haggard, care împodobesce în cursul săptămînii vitrineie standului de cărți, erau ascunse discret dinapoia obloanelor înnegrite de fum ; rarii membri ai personalului gării se mişcau ca niște somnambuli, în timp ce obișnuiţii pierde-vară, ca şi femeia de vîrstă mijlocie, purtînd un pardesiu lung, cu cordon și o geantă mare fugiseră în locuri mai convenabile. Așa după cura în ochiurile de apă, adă- postite, dintr-o mică insulă tropicală, frămîntarea ocea- nului apare potolită, și în gara Waterloo un zumzet înă- bușit și trepidaţii slabe vorbeau de Londra care o înconjura. La ora amintită, persoanele care îi cunosc deja pe domnul John Dickson din Ballart, Australia, și pe Ezra Thomas din Statele Unite ale Americii, s-ar fi bucurat foarte mult văzîndu-i intrînd în gară prin holul casei de bilete. — Ce nume urmează să ne luăm? întrebă cel de-al doi- lea, potrivindu-și tulburat ochelarii cu sticlă de geam pe care i se permisese să-i poarte cu această ocazie. — Tu n-ai ce alege băiete. Eşti sau Bent Pitman sau n-ai nume. Întrucît mă priveşte, cred că după înfățișare 172 m-aș putea numi Appleby ; se leagă ceva plăcut și vechi de cînd lumea de numele Appleby — are un parfum de cidru de Devonshire. Pomenind de asta, ce-ar fi să-ți ungi puţin . gîtlejul ? Întrevederea va fi, probabil, foarte obositoare. — Mai bine aştept pînă după convorbire. Dealtfel, cred că e mai bine să aştept pînă se termină totul. Nu știu dacă și pe dumneata te impresionează gara, după cum mă impresionează pe mine, dar totul e pustiu și fără nici un zgomot, domnule Finsbury, peste tot răsună numai ecouri stranii. — Ai, cumva, un fel de sentiment că îndată, nu știu de unde, țișnește muţunache din cutie ? întrebă Michael. E ca şi cum toate aceste trenuri goale ar fi pline de polițiști care aşteaptă doar un semnal, iar șeful poliţiei, Sir Charles Warren, cocoțat undeva, sus, printre grinzile acoperișului, stă gata cu fluierul său de argint la gură ? Te încearcă sen- timentul vinovăţiei, Pitman. Asta este. În această stare de spirit neliniștită au parcurs aproape toată lungimea peronului trenurilor de plecare, cînd ob- servară, la extremitatea vestică a acestuia, un individ slab, stînd rezemat de un stiîlp. Omul era evident cufundat într-o meditație profundă, așa că nu observă apropierea lor, şi rămase privind în gol, departe, pe deasupra gării însorite. Văzîndu-l, Michael se opri. _ — Ei, asta-i bună ! exclamă el. Oare dînsul să fie au- torul anunţului ? Dacă-i așa, s-a: isprăvit cu mine! Se răzgîndi însă îndată : Nu chiar. Ia stai, reluă el mai vesel, întoarce-te puţin cu spatele. Așa. Dă-mi ochelarii ! — Dar ai fost de acord să-i port eu, protestă Pitman. — Da, însă omul acela mă cunoaște. — Te cunoaşte ? Cum îl cheamă ? — Nu-ţi pot spune. Înţelegi, omul mi-a făcut unele destăinuiri, declară avocatul. Un lucru însă pot să-ţi spun : dacă el a dat anunţul (ceea ce se poate, deoarece, pe cît se pare, este cuprins de o nebunie criminală), poţi discuta cu el perfect liniștit, deoarece îl am în palmă. După ce Pitman predă ochelarii și se linisti în urma asigurărilor pe care i le dăduse Michael, cei doi se apro- piară de Morris. 173 — Îl căutaţi pe domnul William Bent Pitman ? întrebă profesorul de desen. Eu sînt. Morris își înălțţă capul. Vorbitorul din faţa lui îi apăru ca un om complet lipsit de orice însemnătate, cu ghete albe şi o cămașă cu gulerul exagerat de răstrint. Puțin în urma lui, o a doua persoană, ceva mai voinică, nu oferea mare lucru privirii în afară de o manta lungă cu cordon, o pe- reche de favoriţi, ochelari și o pălărie de vinător de că- prioare. Deoarece se hotărîse să aibă de-a face cu indivizi din lumea interlopă a Londrei, Morris reflectase profund asupra probabilităților înfățişării lor. Primul său sentiment, ca şi acela al Charobei cînd a văzut pentru prima oară marea, a fost un sentiment de dezamăgire totală. Niciodată nu mai văzuse doi indivizi îmbrăcaţi ca aceștia ; avea de-a face cu o nouă categorie de oameni. — Trebuie să vă vorbesc singur, spuse el. — Nu e nevoie să vă feriți de domnul Appleby. Ştie totul. — Totul ? Ştiţi despre ce am venit să vorbim ? continuă Morris. Butoiul ! Pitman se făcu galben la faţă, cuprins de o sinceră indignare. — Dumneata ești omul ! Individ nemernic ! — E cazul să vorbesc în prezenţa lui ? întrebă Morris, nesocotind aceste cuvinte tari. — A fost prezent la tot ce s-a .întîmplat, răspunse Pitman. El a desfăcut butoiul ; secretul dumitâle criminal îi este cunoscut ca și lui Dumnezeu și mie. — Ei bine, atunci spune-mi ce-ai făcut cu banii ? — Nu știu nimic despre nici un ban, fu răspunsul lui Pitman. — Nu încerca tactica asta. Te-am urmărit îndeaproape : ai venit la gară travestit în mod profanator ca preot, ai pus mîna pe butoiul meu, l-ai deschis, ai jefuit cadavrul şi ai încasat poliţa. Am fost la bancă, îţi spun ! Te-am ur- mărit pas cu pas, așa încît tăgăduirea dumitale e copilă- roasă și ridicolă. — Lasă astea, Morris, nu-ţi pierde calmul, interveni domnul Appleby. — Michael ! exclamă Morris. Michael ! Şi aici ? 1'74 — Şi aici, repetă avocatul cuvintele; aici și pretutin- deni, dragă băiete ; fiecare pas pe care îl faci îţi este urmă- rit ; detectivi experimentați te urmăresc ca umbra ta ; îmi dau raportul la fiecare trei sferturi de oră ; nici o chel- tuială nu e cruţată. Chipul lui Morris căpătă o culoare cenușie-închisă. — Ei bine, nu-mi pasă ; asta înseamnă că nu mai am nevoie să fiu rezervat. Omul acesta mi-a încasat poliţa ; ăsta e furt curat și vreau banii mei înapoi. — Crezi că eu te-aș minţi, Morris ? întrebă Michael. — Nu ştiu. Vreau banii mei înapoi ! — Află atunci că numai eu am atins mortul, începu Michael. — Tu, Michael ? ! exclamă Morris, dîndu-se înapoi. Atunci de ce n-ai declarat decesul ? — Ce dracu vrei să spui ? întrebă Michael. — Am înnebunit eu? Sau ai înnebunit tu? strigă Morris. — Cred că Pitman, răspunse Michael. Cei trei se uitară unul la altul, înnebuniți. — Se petrece ceva înspăimîntător, vorbi Morris. Înspăi- mîntător și nu înțeleg un cuvînt din tot ce se spune. — Pe cuvîntul meu că nici eu nu înţeleg nimic, repetă și Michael. — Dar, pentru Dumnezeu, de ce favoriţi ? reluă Morris, întinzînd mîna îngrozit spre vărul său. Oare mi-am pierdut minţile ? De ce ţi-ai pus favoriţi ? — Asta-i o chestiune "de amănunt, răspunse Michael. Urmă iar o tăcere, în timpul căreia Morris se vedea parcă legănîndu-se într-un trapez, cînd sus cît turla cate- dralei Sf. Paul, cînd jos, pînă la nivelul gării Paker Street. — Să recapitulăm totul, propuse Michael, doar dacă nu visez, în care caz aș dori nespus ca Teena să mă tre- zească pentru a mă chema la micul dejun. Prietenul meu Pitman, aici de față, a primit un butoi care, după cum se constată acum, îți era destinat ţie. Butoiul conţinea cada- vrul unui om. Cum sau de ce l-ai omorît... — Nici nu l-am atins măcar, protestă Morris. Asta este acuzația de care m-am temut tot timpul. Dar gindeşte-te, Michael ! Sînt, eu om să fac așa ceva? Cu toale gr oşelile melc, nu aş atinge nici măcar un fir de păr de pe capul 175 cuiva şi, în acelaşi timp, nu uita că reprezintă și o pierdere enormă pentru mine. A fost ucis în acel groaznic accident. Brusc Michael fu cuprins de o veselie atît de nestăpînită și exagerată, încît ceilalți doi nu se mai îndoiau cîtuşi de puţin că și-a pierdut rațiunea. Omul făcea sforțări mari să se stăpînească, dar de fiecare dată rîsul îl năpădea ca un vulcan. În această întrevedere înnebunitoare care avusese loc pînă atunci nu existase nici un moment mai formidabil ca acesta al veseliei nestăpînite a lui Michael, în timp ce Pitman şi Morris, deveniți apropiaţi datorită unei spaime comune, schimbau între ei priviri neliniștite. — Morris, spuse sufocat avocatul cînd fu, în cele din urmă, în stare să vorbească. Stai puţin, acum înțeleg totul. Pot să clarific totul cu un singur cuvînt. Iată cheia : Nici nu mi-a trecut prin minte pînă în clipa asta că mortul era unchiul Joseph ! Cuvintele avură drept efect o ușurare imediată a încor- dării în care se afla Morris și stinseră totodată ultima rază de speranţă și lumină pentru Pitman. Cum, unchiul Joseph, pe care îl lăsase cu o oră mai înainte în Norfolk Street li- pind tăieturi din ziare... el era... mortul ? — Atunci cine mai era el, Pitman ? Și unde erau aici: în gara Waterloo sau la azilul de nebuni ? — Ce e drept, vorbi Morris, era complet desfigurat, recunosc. Ce prostie din partea ta să nu-ţi închipui lucrul ăsta ! Acum totul e clar ; şi, dragă Michael, pot să-ţi spun că sîntem salvaţi. Tu capeţi tontina — şi nu-ţi port pică deloc pentru asta — iar eu îmi capăt firma de pielărie, care tocmai a început să meargă bine. Declară imediat decesul, nu te mai sinchisi de mine deloc, nu mă mai lua în seamă ; declară decesul și amîndoi sîntem pe poziţii bune. — A, dar nu-l pot declara, spuse Michael. — De ce nu ? exclamă Morris. — Nu pot înfățișa mortul, Morris. L-am pierdut, spuse avocatul. — Stai puțin ! strigă negustorul de pielărie. Cum vine asta ? Nu se poate, eu l-am pierdut ! — Ei bine, l-am pierdut și noi, fiule, spuse Michael, cu o nemajpomenită nepăsare. Nerecunoscîndu-l şi bănuind ceva suspect în ceea ce priveşte decesul, m-am descotorosit 176 — cum să spun mai bine? — m-am descotorosit imediat de beneficiul afacerii. — Te-ai descotorosit de mort ? Ce te-a îndemnat să faci asta ? se văicări Morris. Dar poţi, desigur, să-l găsești ? Știi unde se află ? — Tare aş vrea să știu, Morris, și poți să mă crezi cînd spun acest lucru, deoarece mi-ar aduce ceva bani în buzu- nar ; dar realitatea este că nu știu, spuse Michael. — Doamne Dumnezeule, strigă Morris, adresîndu-se cerului și pămîntului, Doamne Dumnezeule, am pierdut firma de pielărie ! Pe Michael începu din nou să-l scuture rîsul. — De ce rîzi, nerodule ? strigă vărul său. Tu pierzi mai mult decît mine. Tu ai făcut-o și mai boacănă decît mine. Dacă ai avea cea mai mică fărîmă de simtire, ai tremura şi-n ghete de necaz. Dar îţi spun un lucru — trebuie să mi se restituie cele opt sute de lire — trebuie să mi se restituie și mă voi duce să petrec la Swan River — oricum, sînt banii mei, iar prietenul tău a falsificat semnătura ca să-i poată încasa. Dă-mi cele opt sute de lire acum, pe acest peron, sau mă duc de-a dreptul la Scotland Yard și dau toată po- vestea asta ticăloasă în vileag. — Morris, spuse Michael, punîndu-i mîna pe umăr. Fii rațional. Nu noi am făcut asta, ci celălalt individ. Noi n-am scotocit prin buzunarele mortului. — Celălalt individ ? repetă Morris. — Da, celălalt individ. I l-am băgat pe gît pe unchiul Joseph altcuiva, îl lămuri Michael. — Ce-aţi făcut ? L-aţi băgat pe gît altcuiva ? Ştii că fo- losești expresii bizare, vorbi Morris. — Da, i l-am băgat pe gît în schimbul unui pian, spuse Michael, cu o candoare perfectă. Un pian cu o tonalitate excepțional de bogată și puternică, adăugă el. | Morris îşi duse mîna la îrunte și apoi o privi: era udă de transpirație. — Am friguri, spuse el. — Era un pian Broadwood, pentru concerte, spuse Michael. Pitman, care e de față, îți va spune dacă era auten- tic sau nu. 177 — Cum? A, da! Cred că era un Broadwood autentic ; am cîntat și eu adeseori la el, confirmă Pitman. Clapa „mi“ din gama a treia era însă stricată. — Să nu mai vorbim de piane, spuse Morris scuturat de un fior. Nu mai sînt omul care am fost odată! Dar, să ne întoarcem... la individul celălalt... dacă mai sînt în stare să urmăresc ideea. Cine e ? Unde îl pot găsi ? — Vezi, asta-i greutatea, zise Michael. Individul e în stăpînirea obiectului dorit... să mă gîndesc puţin... de miercuri, cam de la ora patru, și acum, îmi închipui că e în drum spre insulele paradisului Javan şi Godire. — Michael! i se adresă rugător Morris. Sînt într-o stare de mare slăbiciune și te implor, fie-ţi milă de un neam al tău ! Repetă ce-ai spus mai rar și ia seama să spui totul exact. Cînd a căpătat individul pianul ? Michael își repetă expunerea. — Da, asta-i tot ce poate fi cel mai rău pînă acum, spuse Morris, răsuflînd greu. — Ce anume ? întrebă avocatul. — Chiar datele sînt în contradicţie totală, spuse ne- gustorul de pielărie. Poliţa a fost încasată marţi. Nu se vede nici cea mai mică înlănțuire logică în tot procesul operaţiunii financiare. Un tînăr, care trecuse pe lîngă cei trei, tresări brusc, se întoarse și puse în acest moment o mînă grea pe umărul lui Michael. — Aha, iată-l pe domnul Dickson ! strigă el. Trompeta judecății de apoi n-ar fi putut răsuna pe un ton mai înspăimîntător în urechile lui Pitman şi ale avocatului decît glasul tînărului. Lui Morris, folosirea acestui nume greșit i-a apărut numai ca o continuare le- gitimă a coșmarului în care plutea de cîtva timp. Şi cînd Michael, cu favoriţii săi stufoși nou-nouţi se smulse din prinsoarea străinului și o luă la fugă, iar fantomatica și micuța vietate cu cămașă cu guler răsfrînt îi urmă exemplul cu un țipăt strident ca de pasăre sălbatică — drept care străinul (constatînd că și restul pradei sale îi scapă) tăbărî asupra lui Morris, înşfăcîndu-l cu brutali- tate, — starea de spirit a acestuia din urmă s-ar putea ex- prima cu ajutorul expresiei frecvente ; Ce ţi-am spus cu ! Era de așteptat aşa ceva ! 178 — Cel puţin am pus mîna pe unul din bandă! strigă Gideon Forsyth. — Nu înţeleg nimic, domnule, spuse Morris, complet apatic. — Las’ că te fac eu să înţelegi! replică fioros Gideon. — V-aş fi foarte îndatorat dacă mă puteți face să în- teleg ceva, strigă Morris, cu o bruscă putere de convin- gere în glas. | — Nu te cunosc personal, nu-i așa ? continuă Gideon, scrutîndu-și pătrunzător prizonierul, care nu opunea nici un fel de rezistență. Nu face nimic, îți cunosc prietenii. Sînt prietenii dumitale, nu-i așa ? — Nu vă înțeleg cîtuși de puţin, domnule, răspunse Morris. — Probabil că ai avut ceva de-a face cu un pian? sugeră Gideon. — Un pian ?! strigă Morris, prinzîndu-l brusc de braţ pe Gideon. Așadar, dumneata eşti individul celălalt ? Unde-i pianul ? Unde-i mortul? Dumneata ai încasat polița ? — Unde-i mortul ? Ciudată întrebare ! reflectă Gideon. Vrei, așadar, cadavrul ? — Dacă vreau cadavrul ? izbucni Morris. Întreaga mea soartă depinde de el ! L-am pierdut ! Unde-i ? Du-mă la el! — Așadar, vrei mortul, nu-i așa? Și individul celă- lalt, Dickson... îl vrea şi el ? întrebă Gideon. — La cine vă referiți cînd spuneţi Dickson? A! Michael Finsbury ! Ei, cum ! Desigur că-l vrea ! Şi el l-a pierdut. Dacă l-ar avea, ar cîştiga mîine tontina. — Michael Finsbury ! Nu vrei să spui cumva, avo- catul ? exclamă Gideon. — Ba da, avocatul, răspunse Morris. Dar unde-i mortul ? — Așadar, de aceea mi-a trimis acel proces! Care-i adresa locuinței domnului Finsbury ? întrebă Gideon. — 233 King's Road. Ce proces ? Unde plecaţi ? Unde-i mortul ? strigă Morris, agăţindu-se de brațul lui Gideon. — L-am pierdut și eu, răspunse Gideon, și părăsi gara în fugă. 179 CAPITOLUL XV Întoarcerea Marelui; Vance Morris se întoarse de la gara Waterloo într-o stare de spirit care depășea orice descriere. Din fire era modest ; niciodată nu-și formase ò părere înfumurată despre posi- bilitățile sale. Ştia că nu era în stare să scrie o carte, să se învîrtească ca un titirez, să facă un inel pentru șervetele de masă, să organizeze o petrecere de Crăciun cu scama- torii, să se ocupe îndeaproape (pe scurt) de nici una din acele activități remarcabile care sînt de obicei clasificate sub titulatura de realizări geniale. E] ştia — o recunoștea — că înfăptuirile lui erau foarte prozaice, dar le considerase (pînă foarte recent) complet corespunzătoare cerinţelor vieţii. Astăzi, însă, se recunoștea înfrînt, viața îl învin- sese și, dacă ar fi avut vreo posibilitate de a fugi sau un loc unde ar fi putut să fugă, dacă lumea ar fi fost astfel plăsmuită încît cineva să o poată părăsi ca pe un local de petreceri, Morris ar fi renunțat pe loc la orice preten- ție pentru recompense şi plăceri și, cu o satisfacţie care nu se poate exprima, ar fi încetat să mai existe. Așa cum stă- teau lucrurile însă, un singur gînd i se contura dinainte : să ajungă acasă. Asemenea unui cîine bolnav, care se tî- răşte sub canapea, Morris putea încă să se încuie în spatele ușii din John Street și să fie singur. Cînd se apropie de locul refugiului său singuratic, tocmai începuse să se lase Întunericul și primul lucru pe care îi căzu privirea a fost silueta unui individ, pe treapta de sus a scării de la intrare, care, cînd scutura violent mânerul clopoţelului, cînd bătea cu pumnii în tăbliile -ușii. Omul nu avea pălărie, hainele îi erau dezgustător de mur- dare, iar la înfățișare semăna cu un muncitor agricol, cu- legător de hamei. Totuși Morris îl cunoștea bine : era John. Primul îndemn de a fugi de acolo a fost urmat, în su- fletul fratelui mai mare, de liniștea goală a desperării. „Ce mai contează acum ?“ se gîndi el și, scoţindu-și cheia din buzunar, urcă treptele. John se întoarse ; fața sa era înspăimîntătoare din 180 cauza extenuării, murdăriei și mîniei. Recunoscînd pe șeful familiei, respiră adînc și enervat și ochii i se injectară. — Deschide ușa ! tună el, dîndu-se la o parte. — Asta şi am de gînd, spuse Morris și adăugă, în sinea lui : „Arată ca şi cum ar vrea să ucidă pe cineva !“ Cei doi frați trecură în hol și închiseră ușa în urma lor. În clipa următoare, John îl înșfăcă pe Morris de umeri și-l scutură așa cum un șoricar scutură un șobolan. — Măi nemernicule, măi nenorocitule ! Ar trebui să-ţi zdrobesc ţeasta ! Îl zgiîlții din nou cu putere, încît dinţii lui Morris în- cepură să-i clănțăne în gură, apoi îl dădu cu capul de perete. — Nu fi violent, Johnny, îi spuse Morris. Asta nu poate duce la nimic bun. — Tacă-ţi gura ! se răsti Johnny. A venit acum mo- mentul să asculți ! Intră apoi în sufragerie, se trînti într-un fotoliu și, scoțindu-și unul din pantofii care îi crăpaseră, își frecă un timp piciorul ca un om în mare suferință. — Am rămas șchiop pe viață, spuse el. Ce-avem de mîncare ? — Nimic, Johnny. — Nimic ? Ce vrei să spui cu asta? întrebă Marele Vance. Nu glumi cu mine ! — Vreau să spun că n-avem nimic, îi răspunse fratele său. N-am nimic de mîncare și nici un ban cu care să pot cumpăra ceva. Tot ce-am mîncat eu azi a fost un ceai și un sandviș, întreaga zi. — Numai un sandviș ? rîse batjocoritor Vance. Pre- supun că acum începi tu să te plîngi ? Dar, ia seama bine ! Am înghiţit cît am găsit de cuviință ; acum însă, ascul- tă-mă cu atenţie : vreau să mănînc bine și voi mînca bine. Ia-ţi inelele cu sigiliu şi vinde-le. — Azi nu pot, obiectă Morris, e duminică ! — Îţi spun încă o dată că vreau să mănînc! se răsti fratele cel mic. — Dar dacă vezi că nu e posibil, Johnny ? spuse Morris pe un ton rugător. — Măi, zevzecule ! strigă Vance. Nu sîntem noi pro- prietari ? Nu ne cunosc cei de la hotelul unde obișnuia să 181 stea unchiul Parker ?.Cară-te, şi dacă nu te întorci într-o jumătate de oră, și dacă mîncarea nu-i bună, întîi te bat pină ce te las la pămînt, și apoi mă duc la poliţie și le divulg toată tărășenia. Pricepi asta, Morris Finsbury ? Dacă înţelegi, ar fi bine s-o ștergi mai repede. Gîndul unei mese îi suridea și nenorocitului de Morris, care era mort de foame. Alergă deci să-şi îndeplinească misiunea și, cînd se întoarse, îl găsi pe John stînd în fo- toliu și oblojindu-și laba piciorului. — Ce-ai vrea să bei, Johnny ? întrebă el mieros. — Apă gazoasă. Suc de mac din lada din capăt, urmat de o sticlă din vinul de Porto care i-a plăcut lui Michael ; vezi, numai, să nu tulburi vinul. Şi încă ceva : aprinde focul... şi lampa de gaz aerian, și trage storurile ; e rece și s-a întunecat. Pe urmă, întinde faţa de masă. Şi ascultă... hei ! fii atent ! adu-mi de sus și niște haine. Camera arăta relativ locuibilă cînd Morris a fost gata cu masa care, în sine, se anunţa bună: o supă deasă din carne, file de pește, cotlete de batal cu sos de roșii, mușchi de vacă în sînge cu cartofi prăjiţi, budincă cu fructe, brînză de Chester și o ţelină crudă : o masă prin excelenţă bri- tanică, dar totuși suportabilă. — Mulţumesc lui Dumnezeu ! spuse John, umflindu-și nările într-un acces de bucurie și exprimîndu-și astfel mulțumirea într-o manieră neobișnuită pentru el. Stai să-mi mut fotoliul cu spatele lîngă foc. În ultimele două nopţi a fost un frig cumplit şi nu-l mai pot scoate din oase ; sper să mă ajute țelina să-l scot. Am să stau acum aici și tu ai să stai acolo, în picioare, și ai să joci rolul de valet. — Dar gîndește-te, Johnny, și eu sînt flămînd ! îi vorbi Morris pe un ton rugător. — Poţi să măniînci ce rămîne de la mine, zise Vance. Abia începi să-ţi plătești datoria, floricica mea ; îți dato- rez pentru toate acestea o liră şi zece șilingi ; nu înturia leul britanic ! Morris observă limpede ceva nemaipomenit de ame- ninţător pe chipul și în glasul Marelui Vance în timp ce spunea aceste cuvinte, așa că i se strînse inima de în- grijorare. 182 — Bun! continuă meseanul, toarnă-mi un pahar: de apă gazoasă, pentru început. Bună supa de carne! Şi eu care credeam că nu-mi place supa de carne ! Ştii cum am venit aici ? întrebă, cuprins de o nouă explozie de minie. — Nu, Johnny, de unde să știu ? răspunse umil Morris. — Am venit pe jos! strigă John. Am mers, ca un vagabond, tot drumul de la Browndean și am trăit din cerşit ! Aș vrea să te văd pe tine cerșind. Nu e chiar atît de ușor după cum poate crezi. M-am dat drept un marinar naufragiat, originar din satul Blyth. Nu ştiu unde se află Blyth ; știi tu, cumva ?, dar mi s-a părut că sună firesc. Am cerșit de la un ticălos de școlar, care a scos un capăt de sfoară şi mi-a cerut să-i fac un nod de măr marinăresc, şi i l-am făcut. Știu că era un astfel de nod, dar el mi-a spus că nu e şi că era un nod dublu de văcar și că sînt un cerșetor, și că mă dă pe mina poliţiei. Am cerșit apoi de la un ofițer de marină, care nu m-a plictisit cu noduri, dar mi-a făcut în schimb morală ; vezi, deci, cum se poartă marina britanică! Apoi am cerșit de la o văduvă care vindea acadele și care mi-a dat un codru de pîine. Un altul, de la care am cerșit, mi-a spus că poţi totuși să capeţi ușor o piine și că tot ce ai de făcut este să spargi o vitrină și să te duci apoi la pușcărie ; soluţia mi-a părut, n-am ce spune, minunată. Dă-mi, te rog, friptura. — De ce n-ai rămas la Browndean ? îndrăzni să întrebe Morris. — Ştii că ai haz ? Cu ce să trăiesc ? Cu revista Pink Un şi o gazetă religioasă fără nici o valoare ? Am fost silit să plec în cele din urmă din Browndean. Îți spun că am fost silit. Am obținut credit la o cîrciumă unde m-am dat drept Marele Vance. Aşa ai face și tu dacă ai avea o viață atît de groaznică. Într-o seară, un tip m-a tratat cu bere şi mîncare din belşug și ne-am cherchelit, vorbind despre music-halluri şi mormanele de gologani pe care i-am cîş- tigat cîntînd. Ca urmare, oamenii mi-au cerut să cînt „În jurul minunatei ei făpturi am ţesut un cere vrăjit“. Ascul- tîndu-mă, individul a spus că nu pot fi Vance și eu m-am încăpăţînat cu înverşunare să susțin că sînt. A fost, desigur, o mare neghiobie din partca mea să cînt, dar am crezut că pol să-mi susţin afirmația Împotriva unei cete de bä- dărani. Asta a însemnat desființarea mea la cîrciuma res- 183 pectivă, spuse John oftînd. Ceea ce a pus capac la toate, a fost însă discuţia cu dulgherul. :— Proprietarul nostru ? întrebă Morris. — Chiar el. A venit într-o zi să vadă ce mai este cu coliba și a întrebat ce s-a întîmplat cu butoiul de apă și cu rufăria de pat. I-am spus să se ducă la dracu; tot așa al face şi tu dacă n-ai avea ce spune ! Atunci m-a acuzat că le-am vîndut și m-a întrebat dacă ştiu că faptul înseamna pușcărie ? Mi-a venit însă în minte o idee foarte bună. Mi-am amintit că era surd, și am început să-i spun tot felul de palavre, foarte politicos, dar foarte încet, așa încît nu putea înţelege nici un cuvint. — Nu vă aud, mi-a strigat, — Știu că nu, puiuțule, și nici nu vreau să mă auzi, i-am răspuns eu, zîimbind tot timpul, ca un negustor de mărunţișuri. — Nu aud bine ! a urlat el. — Aș fi la mare belea dacă ai auzi, i-am spus eu ges- ticulînăd, ca şi cum i-aș da explicaţiile cerute. A fost o performanţă excepţională din partea mea, cît a durat toată treaba asta. — Nu-i nimic, spuse el. Sînt surd, mare ghinion, dar sînt sigur că polițistul vă va înțelege. Zicînd acestea, “el a pornit într-o direcţie și eu în cea opusă. Au pus mîna pe o lampă de spirt, pe revista Pink Un, o veche gazetă religioasă și încă o revistă pe care mi-ai trimis-o. Cu siguranţă că ai fost beat atunci — avea ace- lași nume ca unul din locurile pe care obișnuia să le frec- venteze unchiul Joseph și era plină de cele mai îngrozi- toare aiureli privitoare la poezie şi folosirea globurilor de sticlă. Era ceva ce nimeni nu poate citi în afară de cei din casa de nebuni. Athaenaum ! Îmi amintesc, ăsta era nu- mele revistei ! Drace, ce mai revistă ! — Te referi la Athenaeum, îl corectă Morris. — Nu mă interesează cum îi spui, continuă John, atita timp cît nu sînt nevoit s-o citesc! În fine, acum mă simt mai bine. Mă duc să stau în fotoliul de lîngă foc; dă-mi te rog brinza, ţelina și sticla cu vin de Porto — paharul să fie de șampanie — e mai mare. Acum poţi să taberi și tu pe mincare ; a mai rămas nişte pește, un cotlet și apă minerală. A Í continuă mărșăluitorul refăcut. Michael avea 184 dreptate în ceea ce privește vinul de Porto ; e un vin vechi și bine păstrat. Michael e un om care-mi place : e inteli- gent și citeşte cărți, şi Athaenaum, și cîte altele, dar nu e un om plicticos cînd stai de vorbă cu el, nu vorbește limba din Athaenaum, ca ceilalţi. Vezi tu, cei mai mulţi dintre ăia creează o atmosferă apăsătoare cînd se află în- tr-un local al veseliei. Fiindcă veni vorba de Michael, nu mi-am mai pierdut vremea să-ţi pun întrebarea la care te așteptai, fiindcă am înţeles situația de la început. Ai dus totul la dezastru, nu-i așa ? — Michael a dus totul la dezastru, zise Morris, făcîn- du-se vînăt la față de furie. — Şi ce legătură avem noi cu el ? întrebă John. — A pierdut cadavrul, asta e legătura noastră, strigă Morris. A pierdut cadavrul și nu putem dovedi decesul. — Stai puţin ! interveni John. Credeam că tocmai asta e ceea ce voiai ? — Am trecut de mult de faza asta. Nu se mai pune acum problema tontinei, ci aceea a firmei de pielărie, Johnny ; e problema existenţei noastre. — la-o încet, spuse John, și înşiră-mi toată povestea de la început pînă ia sfîrșit. Morris se conformă rugăminții. — Vezi ? Ce ţi-am spus eu * strigă Marele Vance, cînd Morris termină povestirea. Totuși știu bine un lucru. Nu mă las pungășit de averea mea. — Aș vrea să știu ce ai de gînd să faci ? întrebă Morris. — Am să-ți spun ce, răspunse John cu toată hotă- rîrea. Am să-mi plasez interesele în mîinile celui mai mare avocat din Londra ; și dacă tu intri la închisoare sau nu, îmi este absolut indiferent; — Cum așa, Johnny, doar sîntem în aceeași barcă! obiectă Morris. — Oare ? exclamă fratele său. Faci pariu că nu sîntem ? Am comis eu vreun fals ? Am minţit eu ceva în legătură cu unchiul Joseph ? Am publicat eu anunţuri tîmpite în reviste comice ? Am sfărîmat eu statui aparținind altor persoane ? Îmi place neobrăzarea ta, Morris Finsbury Te-am lăsat prea mult să-mi conduci afacerile ; acum le voi preda lui Michael Finsbury. Dealtfel, îmi place Michael ; și a sosit momentul să-mi dau seama de situația mea. 185 În acelaşi moment, însă, cei doi fraţi fură întrerupți de soneria de la uşa din faţă şi Morris, ducîndu-se cu teamă să deschidă, primi din mîinile unui comisionar o scrisoare scrisă chiar de mîna lui Michael şi avînd urmă- torul conţinut : „Morris Finsbury, dacă acest anunţ va cădea în atenția sa, va afla despre ceva în avantajul său în biroul meu din Chancery Lane, mîine la ora 10 a.m. i Michael Finsbury.“ Supunerea lui Morris față de Johnny era atît de com- pletă, încît nu mai aşteptă să i se ceară biletul, ci i-l în- mînă repede, îndată ce-l parcurse cu privirea. — Așa trebuie să se scrie o scrisoare ! exclamă John. Nimeni în afară de Michael nu putea scrie ceva în felul ăsta ! , Morris nu mai avu nici energia de a revendica cel puțin meritul întîietății în folosirea stilului respectiv. CAPITOLUL XVI Tranzactia finală privind firma de comerț cu pielărie Fraţii Finsbury fură introduși, la ora zece în dimi- neața următoare, într-o încăpere foarte mare unde era bi- roul lui Michael. Marele Vance se înfățișa oarecum refă- cut după starea de epuizare din ajun, dar avea totuşi un picior încălțat cu un papuc. Morris nu era propriu-zis dis- trus, dar devenise un om cu zece ani mai bătrîn decît cel care părăsise Bournemouth cu opt zile în urmă. Chipul îi era brăzdat de cute de îngrijorare, iar părul negru îi apă- rea încărunțţit din abundență la tîmple. Trei bărbaţi şedeau la un birou, gata să-i primească : Michael între ei, Gideon Forsyth în dreapta lui și în stînga un domn în vîrstă, cu ochelari și părul argintiu. — Dumnezeule, e unchiul Joe ! strigă John. 186 Morris se apropie de unchiul său, cu chipul palid şi cu ochii injectaţi. | — Ştii ce-ai făcut, dumneata ? Te-ai ascuns în mod ile- gal ! îi strigă el. — Bună dimineaţa, Morris Finsbury, îi întoarse Joseph vorba, cu aceeași asprime în glas, arăţi ca un om grav bolnav. — N-are rost să începeţi o ceartă acum, interveni Mi- chael. Priviţi faptele în faţă. Unchiul tău, precum vezi, n-a fost nici măcar zdruncinat de accident ; dacă ai sen- timente omenești, ar trebui să te simți fericit. — Dacă lucrurile stau astfel, izbucni Morris nervos, cum se explică mortul ? Nu vreţi să susțineți că acel ca- davru pentru care am făcut tot felul de planuri, am nă- dușit şi l-am mutat de colo-colo cu propriile mele mîini, a fost al unui om absolut străin ? — A, nu! Nu putem merge chiar atît de departe, spuse Michael pe un ton liniștitor, poate că l-ai cunoscut la clu- bul tău. Morris se prăbuși pe un scaun. — Aș fi descoperit adevărul dacă ar fi fost adus la mine acasă, se văită el. Şi de ce n-a venit la mine? De ce-a fost dus la Pitman ? Ce drept a avut Pitman să des- chidă butoiul ? — Dacă e vorba pe-așa, Morris, tu ce-ai făcut cu acel colosal Hercule ? întrebă Michael. — L-a făcut harcea-parcea cu satîrul de tăiat carne, sări John. E făcut bucățele și depozitat în grădina din spatele casei. — Mai este însă ceva, vorbi Morris tăios. E din nou problema unchiului meu, tutorele meu necinstit. Îmi apar- ține, orice-ar fi. Şi, de asemenea, tontina. Revendic tontina. O revendic acum. Cred că unchiul Masterman e mort. — Trebuie să pun capăt acestei prostii, spuse Michael, o dată pentru totdeauna. Eşti oarecum aproape de adevăr. Într-un fel, unchiul tău e mort și e mort de mult ; dar nu în ceea ce privește tontina, pe care, în funcţie de noroc, încă mai poale trăi ca s-o cîştige. Unchiul Joseph l-a vă- zut azi dimineaţă ; îţi va confirma că e încă în viaţă, numai că mintea îi este complet rătăcită. 187 — Nu m-a recunoscut, spuse Joseph. Să fiu însă drept faţă de el, arăta tulburat. — Ai pierdut, așadar, şi în acest caz, Morris, spuse John. Să fiu al naibii, mare nerod te-ai dovedit ! — Așadar, din cauza asta nu voiai să ajungi la o tran- zacţie ? observă Morris. — În ceea ce privește situaţia absurdă în care aţi ajuns tu şi unchiul Joseph, de v-aţi făcut de rîsul lumii, reluă Michael, a sosit momentul, destul de întîrziat, să i se pună capăt. Am pregătit un document prin care re- nunțaţi complet la tranzacţia încheiată în trecut, și pe care trebuie să-l semnaţi în primul rînd. — Cum ? strigă enervat Morris. Să pierd astfel cele șapte mii opt sute de lire și firma de pielărie, plus do- bînda cuvenită, fără să capăt nimic în schimb ? Îți mul- țumesc. — Ştiu că acesta e felul tău de a-ţi arăta recunoștinţa, Morris, reluă Michael. — Îmi dau seama că e zadarnic să apelez la sentimen- tele tale, diavol zeflemisitor ! strigă Morris. Dar văd că e un străin de faţă, nu știu de ce, și apelez la el. Am fost jefuit, domnule, de banii aceștia, pe cînd eram orfan, un biet copil, elev la şcoala comercială. De atunci, n-am avut nici o altă dorinţă decît să-mi recapăt dreptul meu. Poate că ați auzit o mulțime de lucruri rele despre mine, și nu încape nici o îndoială că uneori am fost şi nechibzuit. Dar ceea ce vreau să vă arăt este tragedia situaţiei mele. — Morris, îl întrerupse Michael. Mult aș dori să mă lași să adaug și eu un punct, deoarece cred că-ți va in- fluenţa felul de a gîndi. Și acesta e, în fond, un fapt tra- gic — ca să adoptăm înclinația ta pentru literatură. — Ce anume vrei să spui ? întrebă Morris. — Vreau să menționez doar numele unei persoane care urmează să fie acum martor, cînd semnezi documentul. Se numește Moss, dragul meu. Urmă o lungă tăcere. — Trebuia să-mi închipui că era mîna ta! izbucni Morris. — Prin urmare, semnezi, nu ? întrebă Michael. — Ştii ce faci acum ? strigă Morris. Exerciţi asupra mea un șantaj pedepsit de lege. - 188 — Foarte bine, nu-l vom exercita, Morris, replică Mi- chael. Vezi ce puţin înţeleg integritatea perfectă a carac- terului tău. Credeam doar că preferi soluția mea. — Ascultă, Michael, interveni John. Totul e minunat și generos ; dar cum rămîne cu mine ? Morris a sărit în aer, înțeleg ; dar eu nu. Şi eu am fost jefuit, nu uita ; și eu am fost orfan ca el și la aceeași minunată școală comer- cială ca și el. — Johnny, spuse Michael, nu crezi că ar fi bine să ai încredere în mine? - — Sînt omul tău, zise atunci John. Nu ai să înșeli tu un biet orfan, pun rămășag ! Morris, semnează documen- tul sau trec eu la acțiune, spre uimirea minţii tale pră- pădite. Hotărîndu-se brusc, Morris își dădu consimţămîntul. Fură chemaţi prin urmare cîțiva funcționari care re- dactară documentul, vechea tranzacţie fu desființată, iar Joseph redeveni un om liber. — Acum, spuse Michael, iată ce vă propun. Prin acest act separat, vouă, John și Morris, vi se transferă firma de comerț cu pielărie, în asociaţie la amîndoi. Am evaluat-o la cea mai scăzută valoare posibilă, aceea a firmei „Pogram și Jarris.“ Și, alăturat, aveţi un cec pentru diferența pînă la totalul averii de care aţi fost păgubiţi. Înţelegi, deci, Morris, porneşti ca proaspăt ieșit din școala comercială şi, după cum ai declarat tu însuţi, comerțul de pielărie a început să prospere. Sper că te vei şi căsători în curînd. lată un dar de nuntă pentru tine, din partea unui oarecare domn Moss. Morris se repezi și-și apucă cecul cu faţa învăpăiată. — Nu înţeleg deloc ce se petrece acum, observă John. Toate mi se par prea bune pentru a fi adevărate. — Nu e vorba decît de o corectare a unor situaţii. Eu preiau datoriile unchiului Joseph și dacă tontina îi revine lui, mi-o cedează mie, iar dacă o capătă tatăl meu, îmi re- vine, în orice caz, tot mie, înţelegi ? Prin urmare, am o si- tuaţie avantajoasă. — Morris, prietene încăpăţinat, ai rămas pe dinafară, a fost tot ce-a mai adăugat John. — Și acum, domnule Forsyth, continuă Michael, întor- cîndu-se spre oaspetele său tăcut, ai în fața dumitale toţi 189 criminalii, în afară de Pitman. N-am vrut să-l deranjez în momentele în care își îndeplinește funcția lui de dascăl ; dar dacă poți obține arestarea lui la academie — îi cu- nosc orarul. Iată-ne, deci, aici ; nu prea sîntem grozavi la înfățișare. Ce propui să faci cu noi ? — Absolut nimic, domnule Finsbury, declară Gideon. Cred că înțeleg că acest domn — arătînd spre Morris — este fons et origo t a tot necazului acestuia ; şi din ceea ce îmi dau seama, a plătit cu virf și îndesat, pentru asta. La drept vorbind, nu înţeleg, ca să fiu sincer, cine cîștigă ceva dacă se face scandal în jurul acestei întîmplări ; eu unul, nu, în orice caz. Şi, în plus, trebuie să-ți mulțu- mesc pentru procesul trimis. Michael se roși. — A fost tot ce-am putut face pentru a-ţi da ceva de lucru, spuse el. Dar mai e ceva. Nu vreau să-l judeci greșit pe bietul Pitman, care e cel mai inofensiv om de pe pă- mint. Aș vrea mult să iei masa diseară cu mine și să vi- zităm această viețuitoare în sălbăticia ei naturală. Ce-ai zice de restaurantul Verrey ? — Nu am nici un alt program, domnule Finsbury, răs- punse Gideon. Voi fi deci foarte încîntat. Dar — în funcţie de aprecierea dumneavoastră — nu putem oare face nimic pentru omul din căruţă ? Mă tulbură conștiința. — Nimic altceva decît să-l compătimim, încheie Mi- chael, 1 Izvorul şi originea. CUPRINS Prefată at roos i'e- nan Go a e a eio a dar a a i 9 CAPITOLUL I În care Morris intră la bănuieli . e e e . > > 7 CAPITOLUL II În care Morris trece la acțiune . . . . e . 21 CAPITOLUL III Conierenţiarul evadat 37 CAPITOLUL IV Masistratul din vagonul de bagaje . . . è . œ 48 CAPITOLUL V Domnul Gideon Forsyth şi lada uriaşă . . . . à 52 CAPITOLUL VI Necazurile lui Morris : Partea întîi 61 CAPITOLUL VII În care William Dent Pitman cere o consultație juridică 76 CAPITOLUL VIII În care Michael Finsbury se amuză bine în concediu 88 CAPITOLUL IX Strălucitul {inal al concediului lui Michael Finsbury . . 106 CAPITOLUL X Gideon Forsyth şi pianul Broadwood . . . . .. .. . 121 CAPITOLUL XI Maestrul Jimson . . 131 CAPITOLUL XII Fără îndoială, ultima apariție a pianului de concert Broad- WOO ar sa e e a G a o a a A . 147 CAPITOLUL XIII Necazurile lui Morris: Partea a doua . . ., è è œ 156 CAPITOLUL XIV 1 William Bent Pitman află ceva în avantajul său . . . . 155 CAPITOLUL XV Întoarcerea Marelui Vance . . . . . . enn a a‘ 180 CAPITOLUL XVI Tranzacția finală privind firma de comerț cu pielărie . . 186 Lector : ANTOANETA RALIAN 'Tehnoredactor: NICOLAE ŞERBĂNESCU Bun de tipar: 23.03.1981. Coli tipar: 12. Comanda nr. 731 Combinatul Pohgratic „Casa Scînteii“ Piața Scînteii nr. 1 — Bucureşti, Republica Socialistă România A — Eu nu exist decît în arta mea; literatura mea e totuna cu mine, sînt pur și, simplu substanța ei. ce Robert Louis Stevenson Lei 9 elll Editura Univers