SALA, ET. (1999) ocr_pypdf2
34 086
ACADEMIA ROMÂNĂ
INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ „IORGU IORDAN“
ET YMOLOGICA
2
MARIUS SALA
INTRODUCERE ÎN ETIMOLOGIA LIMBII ROMÂNE
Coordonatorul colecției: MARIUS SALA, membru corespondent al
Academiei Române
Redactor: JANA BALACCIU-MATEI
Tehnoredactori: OFELIA COŞMAN, LILIANA KIPPER
ACEASTĂ CARTE A APĂRUT
CU SPRIJINUL MINISTERULUI CULTURII
Toate drepturile asupra acestei ediții aparțin
EDITURII UNIVERS ENCICLOPEDIC
ISBN 973-9436—41-9
CUVÂNT ÎNAINTE
Un cititor neavizat se poate întreba de ce am crezut necesar să
public o astfel de carte, mai ales că în urmă cu mai bine de un deceniu
am publicat una similară scrisă împreună cu I. Coteanu (Ion Coteanu
— Marius Sala, Etimologia și limba română, București, 1987).
Felul în care a fost primită acea carte! mă face să consider că
reluarea ei dintr-o altă perspectivă nu poate fi decât utilă astăzi, când
interesul pentru cercetarea etimologică este în continuă dezvoltare în
țara noastră. Fa este utilă și pentru că în ultimii ani au început lucrările
la Dicţionarul etimologic al limbii române (DELR), lucrare prioritară
a Academiei Române, fapt ce ne obligă pe noi, lingviștii români, să
reluăm, să regândim tot ce s-a scris despre originea cuvintelor româ-
nești. Astăzi este mai actuală ca oricând remarca fostului meu pro-
fesor, Al. Graur: „nici un lingvist nu are dreptul de a accepta orbeşte
ipotezele anterioare şi nu se poate dispensa, dacă nu de a prezenta
personal etimologii, cel puţin de a se pronunța asupra celor prezentate
de alții“. (Graur, Etim. rom., p. 8). Activitatea la noul proiect de alcă-
tuire a unui dicționar etimologic al limbii române mi-a dat posibilitatea
să remarc o serie de probleme noi sau să revin cu corectări sau
l Dintre diferitele aprecieri am reţinut două, formulate în recenzii apărute în
străinătate: „Le travail, même destiné à un public large présente avec acuité la
situation de l'étymologie roumaine. On peut souhaiter que des moyens plus
importants soient alloués à l'exploatation de ce champ fertile“ (D.B. Arapu, BSL,
LXXXIV, 1989, p. 391). „Terminând cartea nu pot să nu-mi exprim părerea că
o lucrare de popularizarea științei de un asemenea nivel înalt ar fi folositor să se pu-
blice şi în Ungaria“ (Bakos Ferencz, „Magyar Nyelv“, LXXXIV, 1988,4,p.496).
precizări asupra unora dintre cele discutate de mine în cartea scrisă
împreună cu I. Coteanu. În plus, în volumul de faţă, am atras într-o
discuţie mai amplă și situațiile din celelalte limbi romanice.
Evident, o lucrare de felul celei pe care o propun publicului larg
şi specialiştilor ar fi fost poate mai potrivit să o dau tiparului când
experiența de la DELR, după ani de căutări și neliniști, ar fi fost şi mai
bogată. Am dat-o acum fiindcă sunt tot mai mulţi cei care vor să se
introducă în tainele etimologiei. Am dat-o acum și fiindcă mi-am
amintit de remarca altui fost profesor al meu, Iorgu Iordan, care spu-
nea în articolul-program al revistei pe care a editat-o la Iași: „etimo-
logia este o adevărată piatră de încercare pentru un lingvist“ (Iorgu
Iordan, BIFR, I, 1934, p. 11). Mă străduiesc prin lucrarea de față să
depășesc această piatră de încercare.
Andrei Avram şi Jana Balacciu-Matei au binevoit să citească
lucrarea în manuscris și să-mi comunice observațiile lor preţioase
pentru care le mulţumesc călduros.
Am crezut potrivit să dedic această încercare celui mai bun
etimolog al generației mele, Andrei Avram, ale cărui contribuţii în
acest domeniu îl situează alături de cei mai buni etimologi români din
toate timpurile.
M.S.
I. PRINCIPII ȘI METODE ALE ETIMOLOGIEI
Ce este etimologia?
Definiţia curentă a etimologiei este una dintre puţinele definiții din
domeniul lingvisticii în care se constată o identitate aproape totală
între formulănile diferiților lingviști. Pentru a ilustra afirmatia de mai
sus apelez la cele mai recente definiţii din cărțile consacrate acestei
teme. În DEX cuvântul are două accepţii, una în sensul restrâns
(„stabilește originea unui cuvânt prin explicarea evoluţiei lui fonetice
şi semantice““) şi alta în sens larg („ramura lingvisticii care studiază
originea cuvintelor unei limbi“). În recentul Dicţionar general de
științe. Științe ale limbii, București, 1997, se procedează la fel când
dă definiţia etimologiei: 1. „Disciplină lingvistică având ca obiect
studierea originii cuvintelor dintr-o anumită limbă și a evoluţiei lor
formale și semantice până la epoca actuală“ (p. 190) şi 2. „În mod
curent, prin etimologia unui cuvânt se înțelege indicarea sursei
acestuia“ (p. 191).
„Etimologia este studiul originii cuvintelor“. Guiraud, Etym., p. 5.
„Etimologia este una dintre cele mai importante și mai complexe
ramuri ale ştiinţei limbii. În sens foarte larg, obiectul ei îl constituie
originea cuvintelor și evoluţia lor formală și semantică“. Hristea,
Probl. etim., p. 5.
„În sens mai restrâns, prin etimologie se întelege doar fixarea
etimonului, a cuvântului (mai rar a cuvintelor) de bază din care
provine un cuvânt al unei limbi“. Király, Etim., p. 8.
„Etimologia este... știința care urmărește şi explică dezvoltarea cu-
vintelor de la formele şi înțelesurile lor cele mai vechi, până la formele
și înțelesurile lor actuale sau până la cele dintr-o anumită perioadă a
unei limbi sau a unui grup de limbi“. Coteanu-Sala, Etim., p. 13.
„L étymologie, réduite à sa plus simple expression, est la
recherche d'un rapport de forme et de sens entre deux mots, ou bien
le résultat, le fruit de cette recherche. Le plus souvent, cette recherche
est diachronique, c’est-à-dire ou elle vise à établir un rapport entre un
mot qui existe, ou qui a existé, et tel mot d'une époque antérieure.“
J. Orr, RLIR XVIII, 1954, p. 129.
„Etimologia este știința care studiază originea cuvintelor sau, cu
alte cuvinte, cercetarea relațiilor — formale şi semantice — care leagă
un cuvânt de altă unitate care o precedă istoric și de la care derivă“.
Zamboni, Etim.
I. 1. Etimologia, în acceptie largă
Înainte de a vorbi despre etimologie în sens restrâns, câteva
cuvinte despre știința etimologiei, deci despre etimologie, în sens larg.
O voi face prezentând un scurt istoric al acesteia de când a devenit o
știință și anume din prima jumătate a secolului al XIX-lea.
Nu iau în discuţie primele încercări de a stabili etimologia
cuvintelor care datează din antichitate. Chiar cuvântul etimologie a
apărut în epoca elenistică fiind format din două cuvinte grecești:
etimos „adevărat, real“ şi logos „cuvânt, ştiinţă“. În Grecia antică
problemele limbii au fost multă vreme parte componentă a filozofiei
(vezi, de exemplu, discuţia din dialogul Kratylos al lui Platon);
etimologia era ştiinţa adevăratului sens. Acest punct de vedere se
schimbă când etimologia trece în domeniul preocupărilor gramaticilor
şi când problemele formei trec pe primul plan (gramaticul latin Varro
este reprezentativ pentru ilustrarea noii direcţii). Această etapă a
etimologiei în care abundau cele mai fanteziste apropieri dintre
cuvinte (komo „om“ era explicat prin humus „pământ“ fiindcă omul
ar fi fost creat din humă) au fost ridiculizate încă din antichitate
(Cicero); atitudinea critică, ironică, a continuat până la descoperirea
legilor fonetice și apariția gramaticii comparate şi istorice. Se poate
aminti aici cazul, devenit clasic, al lui Rabelais, care dă numele
personajului Gargantua pornind de la que grand tu as (= que grand
tu as le gosier „ce gâtlej mare ai“) pentru a ironiza etimologia ca joc
al tuturor posibilităților.
Nu iau în discuţie nici diversele încercări Gate din secolul al
XVII-lea, al căror reprezentant era Menage, în care se acordă un rol
important sensului considerat mult mai stabil decât forma fonetică
(v. Baldinger, Faszination, p. 40—43).
În încercarea de prezentare a istoriei etimologiei ca ştiinţă mă voi
referi la felul cum a evoluat ea în domeniul lingvisticii romanice (de
fapt evoluţia etimologiei este strâns legată de dezvoltarea roma-
nisticii). Iorgu Iordan în cunoscuta sa istorie a lingvisticii romanice
(Lingvistica romanică. Evoluție — curente — metode, Bucureşti,
1962) oferă posibilitatea de a schiţa această istorie chiar dacă nu are
capitole speciale consacrate etimologiei. O schiţă a istoriei etimologiei
romanice face și Zamboni, Etim., o excelentă introducere în etimo-
logie în general și în cea romanică în special. O astfel de prezentare
este necesară mai ales dacă observăm cu P. Swiggers (Le travail
étymologique: typologie historique et analitique, perspectives, effets,
în Disc. étym., p. 29) că „Parmi les différentes disciplines linguis-
tiques, l'Etymologie est sans doute celle qui a connu le plus grand
nombres de „conversions“ (ou mutations) théoriques“. În același loc,
A. Rey (Problèmes de la vulgarisation en étymologie, în Disc. étym.,
p. 289) observă şi el că „Le discours scientifique de l étymologie
moderne a un long passé“.
Am arătat când am dat definitia etimologiei că, în sens restrâns,
aceasta înseamnă stabilirea corespondentei fonetice și semantice dintre
cuvântul analizat și cuvântul din limba presupusă a fi cea din care a
fost moștenit sau împrumutat. Cele două principii (fonetic și semantic)
au apărut de la începuturile etimologiei ca știință, în plină epocă a
doctrinei neogramatice, și continuă să fie valabile și astăzi, atât în
domeniul lingvisticii romanice, cât și în alte domenii. Opera capitală
a lingvisticii romanice elaborată în epoca neogramaticilor, cunoscutul
dicţionar etimologic al limbilor romanice al lui W. Meyer-Lübke
(Romanisches etymologisches Wörterbuch = REW), rămâne
lucrare de referință și astăzi. K. Baldinger, unul dintre romanisștii
renumiti, care și-a dedicat o bună parte a activității sale cercetării
etimologice, declară despre REW: „Je ne nie point qu'encore
aujourd hui ce soit notre livre du chevet; seulement, du point de vue
de la méthode, il est dépassé, sans être remplacé“ (L'Erymologie hier
et aujourd’hui, în „Cahiers de l'Association internationale des
études françaises“ II, 1959,p.217; v. și Baldinger, Faszination, p. 44).
Diversele conceptii și metode de analiză a limbii din lingvistica
romanică ulterioare doctrinei neogramatice au avut consecințe și în
domeniul etimologiei. În funcție de conceptie şi de metodă s-a acordat
mai mare atenție unuia sau altuia dintre cele două principii (fonetic
sau semantic) sau, respectându-le pe acestea, pentru stabilirea
originii cuvintelor s-au luat în discutie și alte criterii.
Cel mai înverşunat adversar al neogramaticilor a fost romanistul
german Hugo Schuchardt. În domeniul etimologiei, Schuchardt insistă
asupra ideii că fiecare cuvânt se găseşte în împrejurări speciale, oricât
ni s-ar părea că seamănă cu alte cuvinte, care conţin aceleași sunete
(neogramaticii vorbeau de „condiţii fonetice identice“). Ca advesar
al legilor fonetice susținute de neogramatici, Schuchardt acordă atenţie
mai mare sensului decât sunetelor, fiindcă sensul este ceea ce este viu
în cuvânt; „sufletul“ cuvântului îl exprimă înţelesul, nu sunetele. Așa
se explică de ce Schuchardt a făcut din etimologie o adevărată istorie
a cuvintelor, cu cercetări aprofundate pe baza unui foarte bogat
material, cules din toate variantele regionale sau istorice ale limbii.
El introduce ideea de a lua în considerare si sinonimele, nu numai din
dialecte sau din limba standard, ci şi din alte 1diomuri, pentru că modul
de a denumi o noţiune în diverse idiomuri indică cel puţin drumul ce
trebuie urmat pentru a stabili o etimologie. Nu în ultimul rând,
Schuchardt a subliniat importanţa metodei „cuvinte și lucruri“ (al cărei
campion a fost R. Meringer) pentru cercetările etimologice, pe care
a aplicat-o ori de câte ori a avut ocazia. Exemplul clasic pe care îl cita
Iorgu Iordan la cursuri (prezent și în cartea citată) este cel al originii
fr. trouver, it. trovare , care aveau în evul mediu sensul de „a scrie ver-
suri, a face poezii“ (de fapt „a face rime“), de unde v. fr. troveour (fr.
trouvère), v. prov. trobador cu sensul de „poet“ (cf. rom. trubadur).
La început, lingviştii s-au gândit că la baza verbelor romanice ar sta
tropus „figură retorică, metaforă“; alții au pornit de la tropa „joc cu
zarurile“ sau de la contropatio (cf. REW, 8992). Toate aceste etimoane
corespundeau din punct de vedere fonetic dar, aşa cum subliniază
10
Jordan (Lingv. rom., p. 59, nota 4), sub raport semantic erau
criticabile, fiindcă de obicei înţelesul evoluează de la propriu la figurat
şi de la concret la abstract, nu invers. Schuchardt a reluat o veche
etimologie, propusă de F. Diez, care pornește de la lat. turbare „a
tulbura“, care nu corespundea regulilor fonetice dar putea fi susținută
semantic prin evoluţia „a tulbura“ — „a tulbura apa pentru a prinde
peşte“ — „a prinde sau a găsi peştii“ — „a găsi“ (în genreal) și, sensul
figurat, „a găsi rime, a face versuri“. Soluţia oferită de Schuchardt a
fost criticată de mulți. Interesul acestei soluţii a crescut după ce, în
1921, M.L. Wagner, specialist recunoscut al limbii sarde, a publicat
o carte (Das lândliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache,
Kulturhistorisch-sprachliche Untersuchungen, Heidelberg, 1921)
în care precizează că evoluția semantică presupusă de Schuchradt este
posibilă: în sardă trubare înseamnă „a speria peştii în pâraie și a-i
mâna către un loc, unde apa a fost otrăvită cu lumânărică sau cu lap-
tele-cucului“, „a speria vânatul la goană“ (de unde și trubadores „go-
naci“) și „a mâna vitele“ (v. op. cit., p. 93, nota 2). Chiar dacă soluția
n-a fost acceptată de toți lingviștii (Iordan o aprobă), ea prezintă
interes din punct de vedere principial fiindcă insistă asupra necesității
de a studia în profunzime toate contextele în care apare un cuvânt.
Printre ultimii care au adus obiecţii este și J. Chaurand, L'e/ymologie
dans la linguistique actuelle, în „Parlure“ III, 1987, p. 11-12.
Apropiată de doctrina lui Schuchardt este, din multe puncte de
vedere, concepţia lui J. Gilliéron (cel mai important fapt este ideea
comună că fiecare cuvânt își are istoria lui). Caracteristic pentru
doctrina lui Gilliéron este rolul foarte important acordat omonimiei
și etimologiei populare în producerea modificănilor din limbă. Cele
două fenomene trebuie luate în considerare la stabilirea corectă a unei
ctimologii. Lucrările lui Gilliéron au zdruncinat teza evoluţiei normale
şi mecanice, atenuate de analogie, fundamentală în concepția neogra-
matică dominantă în acea epocă. Spre deosebire de mulți lingviști,
creatorul geografiei lingvistice crede că etimologia populară nu afec-
tează numai cuvintele rare, tehnice sau străine, care, neavând sprijin
în mintea vorbitorilor, sunt supuse transformărilor de tot felul. După
Gilliéron, etimologia populară a acționat în toate fazele de dezvoltare
a idiomurilor umane, salvând un mare număr de cuvinte de la acțiunea
distrugătoare a legilor fonetice; pe de altă parte, prin etimologia
11
populară se stabilesc legături între cuvinte care par înrudite, dar nu
sunt din punct de vedere etimologic. „L'6tymologie populaire est, si
lon veut, un parasite de l'Etymologie phonétique d'un mot, mais un
parasite qui peut supprimer en entier la vie de celle-ci (ex. fermer),
ou vivre collateralement (ex. Jegoâter) et, alors, nous venons, de voir
quelle conséquence il peut résulter de cette intime association, de cet
attelage sous le même joug“ (J. Gilliéron, Pathologie er therapeutique
verbale III, Neuville, 1912, p. 26). Fr. fermer este explicat ca o
„derivare semantică“ din fer < lat. ferrum și nu ca urmaş al lat.
firmare; vorbitorul simte în prima silabă a lui fermer substantivul fer,
nu atât fiindcă sună identic, ci mai ales pentru că încuierea uşilor se
făcea în trecut cu ajutorul unui cui de fier. În sprijinul părerii lui
Gilliéron Iordan aduce cazul rom. încuia, care provine din în + curiu
„Cui“ (< cuneus) (op. cit., p. 178, nota 4). Cât privește cuvântul
degoitant derivat de „fonetiști“ din lat. gustum este în realitate identic
cu degouttant < goutte „picătură“: în mintea vorbitorilor apare
imaginea unui vas din care lichidul se scurge picătură cu picătură.
Şcoala idealistă a lui K. Vossler a generat o altă abordare a etimo-
logiei prin Leo Spitzer, care a introdus punctul de vedere stilistic în
cercetarea etimologică. De aici preferința lui pentru creaţiile
lingvistice spontane (nu numai pentru onomatopee, de care era atras
și H. Schuchardt), pentru tot ce produce un idiom prin mijloace pro-
prii. Din această concepţie, Spitzer a extras un principiu metodologic:
înainte de a apela la alte limbi pentru a explica originea obscură a unui
cuvânt, trebuie să încercăm să-l explicăm prin şi din limba care există.
Zamboni, Etim., p. 166-168, citează ca exemplu pentru maniera
lui Spitzer de a face etimologie cazul it. razza „rasă, specie, familie“,
explicat ca derivat din lat. ratio-, -onis. Etimologiile anterioare pentru
acest cuvânt propuneau fie arab. ră's „cap, origine“, fie un derivat de
la lat. generatio „procreare, stirpe“. Spitzer, reluând o veche propu-
nere a lui Canello (1872), optează pentru lat. ratio „clasă, specie“,
luând ca punct de plecare un citat din Cicero (disseruerunr de
generibus et rationibus ciuitatum), unde ratio înseamnă „relaţie, pro-
prietate, mod și manieră“. Zamboni (Em. p. 167) subliniază: „EI
estilo inconfundible del método spitzeriano se ve en la exposición de
carácter histórico-cultural con que se trata de justificar el desarrollo
semántico de esta voz, que él encuedra en el ámbito de la cultura
12
Dă
medieval, observando el uso tomista de rationes „tipos“ (aspectos de
Jos cosas que preexisten en Dios)".
Metoda lui Spitzer, total distinctă de cea neogramatică, este
considerată „idealist-semantică“ (Zamboni, Etim., p. 70). Ea este o
etimologie „subiectivă“ și concordă mai mult cu intuiţia și cu
sentimentul stilistic personal decât cu judecata obiectivă asupra
faptelor disponibile (ibidem). Ilustrativ din acest punct de vedere este
paradoxul formulat de Spitzer: „nu căutaţi etimologiile: găsiti-le“‘,
menţionat adesea de Iorgu Iordan, care a și dat o excelentă prezentare
a concepției etimologice a lui Spitzer în articolul Un catechisme
étymologique, în RLiR 1, 1925, p. 162-170. Pentru franceză ideile lui
Spitzer au fost confirmate în excelentele lucrări ale lui L. Saincan, Les
sources indigènes de l'étymologie française, 3 volume, Paris,
1925-1930 şi Autour des Sources indigènes. Etude d'étymologie
française, Florenta, 1935.
Cu Walter von Wartburg, autorului impozantului dictionar
etimologic al limbii franceze (FEW), cercetarea etimologică ajunge
la noi dimensiuni. Nu este lipsit de interes faptul că Wartburg dedică
dictionarul celor doi maeștri ai săi, W. Meyer-Lübke şi J. Gilliéron.
El foloseşte în etimologiile sale toate metodele practicate anterior, de
la cea ncogramatică a lui W. Meyer-Lübke la geografia lingvistică
(cercetarea aprofundată a variantelor dialectale), metoda „cuvinte și
lucruri“ şi, ceea ce este mai important, abordarea onomasiologică şi -
semantică a lexicului. Wartburg caută să dea pentru fiecare cuvânt —
la fel ca Schuchardt — o adevărată istorie de la începuturi până la zi,
din care nu lipsesc încrucişările și contaminările dintre diversele
cuvinte. Un rol important ocupă la Wartburg cercetarea relațiilor
existente între diverși termeni aparținând aceluiași câmp semantic. Se
citează ca exemplu tipic pentru concepţia lui Wartburg seria de trei
termeni care denumesc notiuni înrudite: „şold“, „coapsă“ și „pulpă“,
la care se constată că nici unul dintre cuvintele latinești nu a rămas
cu sensul nemodificat (vezi mai jos).
Ultimul moment în dezvoltarea studiilor de etimologie este repre-
zentat de Yakov Malkiel, considerat pe bună dreptate de Zamboni,
Etim., p. 189, ca „maturitatea istoricismului“. Metoda lui Malkiel este
aproape exclusiv lingvistică; propune ca și Gilliéron, ca înainte de a
căuta soluții în alte domenii, lingvistica să-şi rezolve propriile ei
13
4 ON
probleme. Una dintre ideile de bază ale lui Malkiel este aceea că
trebuie acordată importanță cercetării familiei de cuvinte ai
„polarizării“ (de aici derivă şi ideea că un cuvânt poate influenţa
opusul său semantic). Zamboni precizează că metoda lui Malkiel este
eclectică și vizează reconstrucția situaţiei actuale a cuvintelor.
Şi în domeniul etimologiei se face simțită o tendinţă de înnoire din
punct de vedere metodologic, de creare a unui nou cadru episte-
mologic. O astfel de încercare este prezentată de Ottavio Lurati la
colocviul internațional organizat cu ocazia centenarului nașterii lui W.
von Wartburg. Într-o comunciare intitulată Erymologie et anthro-
pologie culturelle (în Disc. étym., p. 305—319), Lurati consideră că eti-
mologia trebuie să se ocupe mai mult de perspectiva sociologică și
pragmatică a unităților lexicale pentru a releva în afară de sensul lor,
aparent univoc, şi dimensiunea lor ideologică, funcția retorică în
diferite discursuri caracteristice unei epoci. „Une approche croisée et
multilaterale s'mposc, une approche qui aille au-delà des mots parti-
culiers pour saisir les groupes conceptuels, les métaphores recipro-
ques, les irradiations synonymiques, les protos&mantismes qui, à leur
tour, reflctent souvent des constantes d'attitudes envers la réalité.“ (p.
316). Lurati definește această nouă metodă astfel: „L”approche glo-
balisante peut tirer plus d'indications des matériaux (toujours frag-
mentaires) dont nous disposons; elle permet de vérifier des constantes
et des oeuvres parallèles. Il faut passer d'une étymologie étique à une
étymologie émique que reconstruise des groupes conceptuels afin de
detécter certains „universaux sémantiques“ apparaissant dans des
langues différentes. Des évaluations systématiques sont indis-
pensables“ (p. 317). Această „etimologie“ nu cred că elimină vechea
metodă, „clasică“ chiar dacă Lurati afirmă că „L’étymologie ne doit
pas constituer une „science des pointillistes (Malkiel)“ (p. 317) sau
„Pourquoi enfermer dans un ghetto cette recherche, en la réduisant
uniquement en passé“ (p. 317).
Am prezentat pe scurt cum a evoluat concepţia despre ştiinţa
etimologiei în domeniul lingvisticii romanice. În alti termeni, aşa cum
procedează K. Baldinger, în articolul citat L'Erymologie hier et
aujourd’hui, în evoluţia modului de a face etimologie se pot distinge
următoarele etape:
14
e etapa Meyer-Lübke în care se pornește la forma cuvântului fără
să se acorde mare importanţă evoluţiei semantice. În cazul lat. coxa
se enumeră formele romanice, arătând doar că în cea mai mare parte
a limbilor romanice sensul s-a schimbat: sensul „șold“ s-a deplasat și
a luat locul lui „coapsă“. Pentru secolul al XIX-lea şi pentru
Meyer-Liibke problema se termină aici. Această etapă este numită de
Baldinger /'Etymologie-origine;
e O dată cu cercetările lui Darmesteter şi Bréal (sfârșitul secolului
al XIX-lea) se constituie ca disciplină științifică semantica (așa cum
fusese fonetica în secolul al XIX-lea). La aceasta au contribuit mult
dialectologia și geografia lingvistică. Unul dintre reprezentanţii noii
direcţii în etimologie este Jakob Jud, maestru al etimologiei despre
care L. Spitzer afirmă că a folosit o sinteză a tuturor metodelor. În
noua etapă, ceea ce era considerat un punct final în etapa precedentă
(constatarea semantică) este un punct de plecare. De ce lat. coxa şi-a
schimbat sensul? Răspunsul a fost dat de W. von Wartburg: datorită
evoluţiei fonetice, s-a produs o omonimie supărătoare între lat. femur
„coapsă“ și lat. fimus „gunoi“. Vorbitorul, pentru a evita confuzia, pre-
feră termenul coxa „şold“ pentru „coapsă“. Imprecizia semantică a
rezolvat provizoriu un conflict determinat de cauze fonetice. Cum cele
două părți ale corpului trebuia să aibă nume distincte s-a apelat la un
termen împrumutat (germanicul *hanka) devenit în franceză hanche.
De această dată pentru a evita un conflict semantic se apelează la un
împrumut. Această etapă este numită /'€/ymologie-histoire du mot, ea
este etimologia în sens semantic, opusă celei fonetice. Ea este un fel
de biografie a cuvântului, idee apărută încă la Gilliéron şi ilustrată
magistral de A. Meillet („ce qui est essentiel dans un dictionnaire
étymologique, c'est de déterminer les voies Ou ont suivies les mots:
On procède souvent comme si les changements de sens s'expliquaient
par des faits psychiques. En réalité, les variations de sens sont
déterminées par des circonstances de fait, de caractères infiniment
divers. Pour faire l'Etymologie d'un mot, il faut donc avant tout savoir
comment il a pénétré en francais et dans quels milieux il a été
employé“. Meillet, Ling. hist., p. 292). În această nouă etapă are loc
o inversare a modului de abordare a etimologiei: se ajunge la origini
făcând istoria cuvântului. Baldinger citează comparatia făcută de
J. Gillier6n între vechea concepţie de a face etimologie şi concepția
15
t
lui W. von Wartburg. În prima concepţie biografia lui Balzac s-ar
compune numai din două fraze: „Balzac assis sur les genoux de sa
nourrice, était vêtu d'une robe bleue, rayée de rouge. Il écrivait la
Comédie humaine“ (deci începutul și sfârşitul ei), în timp ce la FEW
se face biografia detaliată. Din această cauză un rol de seamă începe
să-l ocupe problema primelor atestări ale cuvântului sau ale unui sens.
e a treia etapă marchează evoluția generală a lingvisticii în care se
insistă asupra ideii că limba este un sistem. Se ajunge la orientarea
structurală a etimologiei. Baldinger (op. cit., p. 50) reia același exemplu
al lat. coxa pentru a explica schimbarea de sens a acestuia prin
anturajul lui. Istoria lui coxa este în acelaşi timp istoria lui femur,
firmus şi *hanka, deci evoluția sistemului. Cuvântul nu este un
element izolat; el face parte din diverse sisteme, atât în planul formei
cât și în cel al noţiunii, pe care Baldinger le numeşte câmpuri. Deci
trecerea de la „etimologie-origine“ la „etimologie-istorie“ a avut ca
urmare orientarea structurală a cercetării etimologice. Aceasta
implică o cunoaștere profundă a relaţiilor dintre diversele cuvinte care
de multe ori scapă analizei. Un exemplu este cel prezentat de
Wartburg și reluat de Baldinger (op. cit., p. 57-58). Redactând
articolul portus Wartburg a întâlnit un derivat dialectal porteau „un
fel de canal care duce la mlaștini sărate“ pe care l-a considerat un
compus occitan (pourto-aigo) care avea același sens. Aceasta l-a
determinat pe Wartburg să pună derivatul porteau printre cuvintele
ce aparțin familiei lui portare şi nu la familia lui portus. O bună
discuţie asupra celor două cencepte („etimologie—origine“ şi
„ctimologie-istorie a cuvântului“) la J. Chaurand, L'Erymologie dans
la linguistique actuelle, în „Parlure“ III, 1987, p. 15-20, care este și
o scurtă, dar excelentă, prezentare a evoluţiei etimologiei ca ştiinţă
(art. cit., p. 9—20).
O altă schiță a istoriei etimologiei romanice a făcut Harri Meier,
unul dintre cei mai cunoscuti specialişti în etimologia romanică, într-o
comunicare (Etapas de la etimología románica) prezentată într-o
ședință specială la al XVIII-lea congres de lingvistică și filologie
romanică de la Trier (1986) și publicată în ACILPR XVIII, VII,
Tübingen, 1989, p.37-A45. La fel ca alţi romaniști (M. Pfister,
A. Zamboni) el distinge două mari epoci: una până la 1853, anul
apariției primului dicţionar etimologic al limbilor romanice al lui
16
F. Diez (Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen,
Bonn, 1853), numită preștiintifică, şi alta, modernă, după Diez. Însuși
Diez precizează, în prefata la dicţionarul său, că vrea să folosescă o
metodă critică, opusă precursorilor săi, care au practicat o metodă
necritică (germ. umăritisch). Ménage, amintit mai sus, apare astăzi,
după expresia plastică a lui H. Meier, Caballero etimológico de la
triste Figura (op. cit., p. 38).
În schiţa sa de istorie a etimologiei romanice, Harri Meier distinge
patru etape:
I. etapa umanismului (sec. XIV — începutul sec. XIX), puţin
studiată, care începe cu Dante (De uulgari eloquentia) și continuă cu
Nebrija (sec. XV) şi Valdés (sec. XVI) pentru spaniolă. Marile
dicţionare etimologice (Covarrubias — spaniolă şi Ménage —
franceză) îşi propuneau să dovedească înrudirea limbilor lor cu greaca;
II. etapa marcată de inovațiile aduse de Diez: metoda comparativă
aplicată la o familie de limbi, nu la o singură limbă și introducerea
legilor fonetice. Neogramaticii, care urmează pe „creatorul filologiei
romanice“ (F. Diez), insistă asupra aplicării corecte a legilor fonetice
și măresc numărul cuvintelor cu origine necunoscută datorită
neconcordanţelor fonetice;
III. La începutul secolului nostru, în filologie este părăsit, în parte,
studiul diacronic şi se trece la cercetarea limbii vii, a dialectelor şi a
argoului pentru a sublinia forțele creative ale limbjului popular. Sunt
caracteristice pentru această perioadă titlurile a două opere: La faillite
de l'étymologie phonétique a lui J. Gilliéron (1919) şi Les sources
indigènes de l'étymologie française a fostului nostru compatriot, L.
Sainéan (1925—1930). Amândoi ridiculizeză formele reconstruite de
etimologia diacronică, forme neatestate, notate cu asterisc, pe care le
consideră ironic „cer de astre care nu dau lumină“. În schimb, avan-
sează principii cărora li se acorda un rol „foarte“ secundar în trecut:
e rolul onomatopeelor şi al creației expresive (H. Schuchardt, elev
al lui F. Diez!, Leo Spitzer, M.L. Wagner, A. Prati, K. Jaberg, W. von
Wartburg, J. Corominas și alții). Această tendinţă apare chiar în opere
ale unor conservatori ca W. Meyer-Lübke;
e contaminările de cuvinte sunt invocate tot mai des: sunt sute de
explicații de acest fel în REW şi mii în FEW;
2 — Introducere în etimologia limbii române 17
e metafora, ca înnoitor al lexicului: „La métaphore linguistique a
créé la moitié du vocabulaire“ (L. Saincan).
O analiză a celor trei etape îi permite lui H. Meier să ilustreze sta-
bilirea originii unor cuvinte prin diversele soluții. Astfel fr. toucher
a fost pus în relatie cu lat. tangere (Ménage), cu un etimon germanic
*tukkon (F. Diez) sau cu interjectiia toc: faire toc, toc (H. Schuchardt).
În etapa a treia creşte interesul pentru substrat şi superstrat (J.
Hubschmid — substrat; E. Gamillscheg şi W. von Wartburg —
superstratul germanic). Etapa a treia se deosebeşte de cea precedentă
prin renunţarea la perspectiva romanică, fapt ce atrage preferința
pentru explicații poligenetice în diferite regiuni ale Romaniei. Se
acordă mare atenție împrumuturilor interromanice. Pornind de la o
statistică făcută de P. Guiraud în Dictionnaire des étymologies
obscures (1982), care constată, pe baza dicționarului etimologic al
limbii franceze al lui O. Bloch şi W. von Wartburg, că numărul cuvin-
telor cu etimologie necunoscută, nesigură etc. este, procentual, la fel
de mare ca în FEW, Harri Meier constată că progresul etimologiei ro-
manice în sens tradițional nu corespunde progresului în documentare,
aşa cum apare el în FEW;
IV. Ultima etapă se caracterizeză prin accentul special pus pe trei
principii metodologice:
e fonetica istorică aplicată la cuvinte, de obicei izolate, lasă loc
foneticii sintactice, care a avut multă vreme un rol secundar
(important de subliniat că rolul foneticii sintactice a început să fie
subliniat după dezvoltarea fonologiei structurale). Pentru a înțelege
apariţia lui g(u) din fr. guêpe, gâter (< lat. uespa, uastare), fără a
invoca contaminarea cu sinonime gerrnanice, este important să
tinem seama de poziția cuvântului în frază sau în verbe compuse;
e dicționarele „latino-romanice“ (REW, FEW, DEEH), care au ca
leme etimonul latin, au în cea mai mare parte a cazurilor un singur
sens (rar două). Trebuie să se țină seama de polisemia etimoanelor
fiindcă altfel se ascund relațiile semantice ale cuvintelor în cursul
istoriei (sensurile secundare nu sunt urmările în latină și de aceea ele
sunt considerate inovatii romanice);
e s-a discutat mult la începutul secolului dacă în etimologie are
prioritate „Dame Phonétique“ sau „Dame Sémantique“ uitându-se că
mai există a treia „doamnă“ — „Dame Formation des Mots“.
18
O propunere etimologică merită încredere numai când li se acordă
aceeași importanţă celor trei „doamne“: „Más que nunca, la etimo-
logía románica tiene que ser no una etimologia de palabras, sino una
etimologia de familias de palabras“ (p. 45).
I. 2. Etimologia în accepţie restrânsă
Din definitiile date rezultă că, atunci când ne referim la sensul
restrâns al cuvântului etimologie, se apelează la două criterii
fundamentale pentru stabilirea originii unui cuvânt. Ele sunt:
a) concordanța fonetică şi
b) concordanța semantică
între cuvântul analizat şi cuvântul din care se presupune că acesta
provine. Altfel spus, trebuie să existe o concordanţă între forma
cuvântului pe care vrem să-l explicăm și cea a cuvântului presupus
a sta la baza lui. Concordanţa semantică presupune o identitate sau o
relație justificabilă între sensul celor două cuvinte: cel de origine și
cel explicat.
Dacă în unele cazuri de felul lui crud observăm că în latină, limba
pe care o continuă româna, există crudus putem afirma că nu există
nici un motiv pentru a nu pune la baza cuvântului românesc termenul
latin. În alte cazuri, lucrurile sunt mai puţin evidente. Pentru un
neinițiat în istoria limbii române este mai greu de sesizat că termenul
măruntaie are la bază cuvântul latinesc minutalia „mărunţişuri“. În
unele limbi romanice, care fonetic s-au îndepărtat mai mult faţă de
latină, se ajunge la forme în care nu se păstrează nici un sunet din
latină. Cine (în afara specialiștilor) recunoaște în cuvântul francez eau
termenul latinesc aqua (devenit apă în română)? ȘI totuși atât în cazul
lui măruntaie cât şi în cel al fr. eau originea indicată este exactă. Cum
se explică aceste deosebiri? Trebuie să spunem că aceste cuvinte nu
sunt excepții şi că deosebiri între forma latinească și cea romanică
există în foarte multe alte cuvinte.
Când am afirmat mai sus că franceza continuă latina, la fel ca
româna, am înţeles că cele două limbi au aceeași sursă și că
amândouă au evoluat faţă de latină după anumite reguli, care sunt
diferite de la o limbă la alta: în timp ce în română avem apă, în
19
franceză s-a ajuns la eau de la același cuvânt latinesc. Deci în
stabilirea corespondenţelor fonetice dintre cuvintele.:de origine latină
și cuvintele pe care le explicăm trebuie să cunoaștem regulile de trans-
formări fonetice. Acestea sunt numite legi fonetice. Mă refer deocam-
dată la cuvintele moştenite din latină unde deosebirile dintre forma
cuvântului latinesc și cel romanic sunt mult mai mari decât în alte
cazuri, fiind vorba de o evoluţie de sute de ani. Cele mai puține trans-
formări le întâlnim la neologisme, la cuvintele împrumutate recent,
unde adesea nu există nici o schimbare importantă între forma de
Origine Și cea românească.
Putem proceda într-un mod similar și pentru stabilirea concor-
danţelor semantice dintre etimonul de origine latină și cuvintele
romanice. În marea lor majoritate cuvintele transmise unui număr mai
mare de limbi romanice au același sens de bază în latină și în limbile
romanice. Continuatorii romanici ai cuvintelor latinești aqua „apă“,
oculus „ochi“, facere „a face“ ridere „a râde“ înseamnă în toate lim-
bile romanice același lucru şi anume ce însemnau ele în latină, chiar
dacă forma lor este uneori mult diferită, atât față de latină cât și între
diversele limbi romanice. Cu alte cuvinte, pentru acești termeni cores-
pondenţa semantică este vizibilă. Mă refer la corespondenţa dintre
sensurile de bază ale cuvintelor respective.
Atât în cazul formelor cât și în cel al sensurilor există și excepții,
în sensul că apar nepotriviri de ordin fonetic sau semantic care nu sunt
însă de natură să împiedice acceptarea originii latine. Într-un caz ca
lat. bucca între limbile romanice există discrepanțe din punct de ve-
dere semantic: în timp ce în cele mai multe limbi romanice conti-
nuatorii lat. bucca înseamnă ca în latină „gură“ (cf. fr. bouche), în
română bucă însemană altceva (sensul din română este de altfel atestat
pentru latină). Pe de altă parte, există urme ale existenței și în română
a sensului „gură“ din celelalte limbi romanice (a îmbuca este un deri-
vat ce presupune acest sens „gură').
Pentru a stabili etimologia corectă a unui cuvânt nu sunt totdeauna
suficiente corespondenţa fonetică și semantică (cele două criterii de
bază), ci trebuie să cunoaștem istoria cuvântului respectiv, așa cum
am arătat în partea consacrată istoricului etimologiei ca știință. A
cunoaște „istoria“ cuvântului înseamnă a cunoaşte tot ce se poate ști
despre el de la primele atestări până la situaţia lui actuală: răspândirea
20
geografică, poziţia lui în limbă (este un cuvânt frecvent, la ce câmp
semantic aparţine etc.). Aşa cum voi arăta în cele ce urmează este
deosebit de important să avem informaţii similare și despre cuvântul
sau cuvintele din limba sursă. Toate aceste informaţii presupun
studierea cuvântului ținând seama de trei axe:
e diacronică
e diatopică
e diastratică
Analiza diacronică. Este important să știm dacă avem a face cu un
cuvânt vechi în limbă. Simpla atestare a unui cuvânt în textele vechi
poate elimina o serie de piste etimologice (franceză, germană, rusă,
în primul rând, dar și altele ca turca, neo-greaca) fiindcă româna a
împrumutat mai târziu cuvinte din aceste limbi. În același timp,
absenţa unui cuvânt din textele vechi poate fi un indiciu că avem a
face cu un cuvânt mai recent. Am spus că absenţa poate fi un indiciu
și, adaug, nu un argument, fiindcă absența multor cuvinte se poate da-
tora conținutului textelor (cele mai vechi și mai multe texte sunt tra-
duceri ale unor cărți cu conţinut religios). Există multe cuvinte
moștenite din latină care sunt atestate foarte târziu (mai multe deta-
lii la discutarea stratului de cuvinte moștenite din latină).
În general, diversele influenţe asupra lexicului românesc s-au
produs în anumite epoci istorice şi perioada de primă atestare a unui
cuvânt poate fi un indiciu al influentei căreia îi aparține cuvântului
respectiv. Atestarea unor cuvinte sau forme în epoca Regulamentului
Organic poate fi un prim semn că avem a face cu un împrumut din
rusă (multe cuvinte franțuzești au pătruns prin rusă în acea epocă
datorită faptului că ofiţerii ruși cunoșteau franceza).
Vechimea și originea cuvântului trebuie cunoscute și în limba
sursă. Este mai greu de crezut că un cuvânt atestat mai târziu în limba
sursă decât în română să stea la baza cuvântului din română. Nu
lipsesc cazurile extreme în care unele dicționare propun ca etimoane
cuvinte ncînregistrate în dicționarele limbilor din care se bănuiește că
ar proveni cuvântul românesc.
De asemenea, s-a subliniat în ultimul timp că uneori dicționarele
etimologice ale limbilor vecine (bulgara, maghiara) consideră de
21
origine română termeni care în dicționarele noastre sunt puși la baza
cuvintelor româneşti (detalii mai ample mai jos). `
Analiza diatopică. Cunoașterea răspândirii geografice a cuvântului
analizat este la fel de importantă. Un cuvânt general răspândit în
română poate fi un indiciu că este un termen vechi. Această remarcă
este valabilă mai ales dacă ţinem seama și de existenţa cuvântului res-
pectiv în dialectele suddunărene (aromân, meglenoromân, istroro-
mân). Fără a intra acum în detalii, pe care le rezerv pentru analiza
diverselor straturi etimologice, dacă avem în vedere că aer „văzduh“
există și în dialectele suddunărene putem să-l considerăm moştenit din
latină și în dacoromână (unii îl consideră imprumut din latina
savantă pe motiv că lipseşte din textele vechi).
Unele cuvinte sunt răspândite numai în anumite arii dialectale. În
astfel de cazuri este aproape sigur că termenii respectivi provin din
limba învecinată acestor arii. Este mai greu de acceptat să avem un
cuvânt sârbesc numai în Bucovina. Nu sunt rare cazurile când un
cuvânt răspândit, de exemplu, numai în Banat să fi primit ca etimon
aceeași formă existentă atât în sârbă, cât și în bulgară. Cred că ar fi
indicat să acceptăm în astfel de cazuri originea sârbă. Evident că acest
criteriu nu funcţioneză în cazul cuvintelor vechi (moştenite din latină,
cuvintele din substrat sau cele din vechea slavă).
Și de această dată este necesar să cunoaștem răspândirea
geografică a cuvântului din limba sursă. Răspândirea unor cuvinte
maghiare limitată numai la graiurile din Transilvania poate fi un
indiciu că n-ar fi exclus un împrumut din română în acele graiuri.
Analiza diastratică. Este important să știm dacă un cuvânt a cărui
etimologie o stabilim aparţine limbii comune sau dacă face parte
dintr-un câmp onomasiologic mai restrâns (terminologie tehnică) sau
aparține unei variante sociale (argou). Cuvintele din diverse câmpuri
onomasiologice provin de obicei din anumite limbi (germana a
furnizat multe cuvinte legate de anumite meşteşuguri, după cum
româna a dat mulți termeni păstoreşti limbilor învecinate). La fel,
termenii din argou sunt în română, de multe ori, din limba țigănească.
Aceleași informaţii despre poziţia cuvântului din limba-sursă sunt
utile în stabilirea corectă a etimonului. În cazul special al cuvintelor
22
moștenite din latină este important de ştiut dacă termenul respectiv
este atestat sau nu în latină sau dacă apare frecvent în texte (există
situații când un cuvânt apare înregistrat numai într-un singur text, nu
rareori la un autor aproape necunoscut).
I. 3. Criterii în cercetarea etimologică
1.3.1. Criterii de bază
Din expunerea anterioară rezultă că în stabilirea unei etimologii
corecte trebuie avute în vedere mai multe criterii, dintre care două sunt
fundamentale, cel fonetic şi cel semantic.
1.3.1.1. Crieriul fonetic. Ce înseamnă criteriul fonetic? Se observă
că între latină și română, care o continuă pe prima, există o serie de
deosebiri de formă. Constatăm că toate consoanele finale latinești au
căzut (lat. caput > cap, lat. legem > lege, lat. laudat > laudă).
Aceasta nu este singura transformare fonetică strictă (de aceea sunt
numite legi fonetice) ce s-a petrecut, a acționat, în trecerea de la latină
la română. Din același domeniu al consonantismului poate fi amintită
evoluţia grupurilor cl, gl din latină. Dacă luăm o serie de cuvinte cu
aceste grupuri (lat. clamare, clauem, oc(u)lus, glacia) constatăm că
Je corespund în română consoanele palatale k', e notate cht (che), ghi
(ehe): chema, cheie, ochi, gheaţă. Pentru a înţelege cum a fost posibilă
această transformare se poate observa că în limba veche pentru
grupurile latinești cl, gl existau cl, eil (Ureacl'e era forma pentru
Ureche), deci stadiul intermediar de la cl la k'. De altfel, acest stadiu
există astăzi în dialectele româneşti suddunărene (arom. cl'ae etc.).
Cunoscând această lege fonetică vom avea un prim semn că un cuvânt
românesc ce conține grupurile cl, gl nu poate fi moștenit din latină.
Chiar un cuvânt de felul lui clama, identic din punct de vedere formal
cu lat. clamare nu poate fi moștenit din latină (el este un împrumut
ulterior din franceză). De asemenea, cuvinte foarte vechi în limbă de
felul lui clopot, glas sunt împrumuturi ulterioare, pătrunse în limbă
după ce legea fonetică datorită căreia orice grup cl, gl a devenit cl,
gl' a încetat să mai funcționeze și deci grupurile din cuvintele
23
împrumutate nu s-au modificat. Ceea ce s-a petrecut în română s-a
petrecut și în alte limbi romanice; în italiană s-a ajuns chiar la forme
apropiate cu cele din română (chiave „cheie“, ghiaccia „gheaţă“).
Încă un exemplu de evoluţie a consonantismului pentru a ilustra
existenţa unor legi fonetice de care trebuie să se ţină seama în
stabilirea unei etimologii. Dacă se face un inventar al cuvintelor
latinești ce aveau un / în poziţie intervocalică (felem, mola, salem,
solem) se constată că în română apare r în loc de l (fiere, moară, sare,
soare), ceea ce a permis formularea unei alte legi fonetice: orice
| latinesc intervocalic devine r. Deci, cuvintele cu Z intervocalic
din română sunt împrumuturi ulterioare (fală, silă etc.) sau sunt
cuvinte moștenite din latină dar care aveau un JI (l dublu sau
geminat) urmat de o vocală cu excepţia lui a neaccentuat (lat.
callem > cale, lat. mollis > moale, lat. uallem > vale) sau care aveau
grupul bl (lat. sub(u)la > sulă). Ultimele exemple arată că -l- este
rezultatul altor două legi fonetice care au acționat în trecerea de la latină
la română (-ll- + e > l, -bl- >).
Și în domeniul vocalismului există legi fonetice la care au
guvernat evoluția cuvintelor moștenite din latină. Astfel orice e sau
o accentuate din cuvintele moștenite urmate în silaba următoare de e,
a (ă) a devenit ea, oa în română (lat. ligat > leagă, lat. porta > poartă).
În unele cazuri, ea a suferit ulterior o altă transformare devenind e
(forma veche cu ea se întâlnește în textele vechi și în unele graiuri
arhaice în care se spune şi astăzi feată, leage. Am arătat cu alt prilej
(Coteanu-Sala, Etim., p. 25) că pornind de la această lege putem
susține că rege nu este un cuvânt moștenit din latină fiindcă nu există
nici O formă arhaică (*reage) care să prezinte forma cu diftong (este
adevărat că termenul este atestat târziu; el apare abia la G. Asachi).
Rege este deci un împrumut făcut din latină sau din italiană în secolul
al XIX-lea (de altfel, nici în italiană rege nu este moștenit din latină).
Cuvintele împrumutate . din slavă sau din alte limbi nu cunosc
această lege (greblă nu *greablă).
Sunt numai câteva exemple de legi fonetice care au funcționat în
trecerea de la latină la română a căror cunoaștere este indispensabilă
pentru stabilirea etimonului unui cuvânt. Necunoașterea legilor
fonetice poate duce la grave greșeli. Nu se poate spune că bilă, folosit
de medici pentru fiere (moştenit din lat. felem „fiere“), este moştenit
24
din lat. bilis, sinonim al lui felem, fiindcă l intervocalic ar fi trebuit
să devină r (la fel ca în cazul lui fiere). La fel stau lucrurile şi în
celelalte limbi romanice. În italiană, de exemplu, sunt cultisme, adică
împrumuturi din latină, formele cu diftongul au (it. augusto, causa;
fr. ausculter), dar sunt moștenite corespondentele lor monoftongate,
it. agosto, cosa, fr. écouter. Cf. rom. regiune, ridicol, împrumuturi,
dar rău, râu moștenite din latină.
În concluzie, vom spune cu Avram (Contrib., p. 10): „structura
fonetică actuală a unui cuvânt poate uneori să conțină indicii cu privire
la vechimea și, implicit, la originea lui“.
Înainte de a trece la criteriul semantic câteva remarci în legătură
cu unele limite ale aplicării criteriului fonetic. Există situații când
datorită hazardului același complex sonor să aibă sens identic în două
limbi neînrudite, dar între cele două cuvinte să nu fie nici o legătură
etimologică. Király, Etim., p. 16 citează cazul rom. fiu, moștenit din
lat. filius şi magh. fiú, moştenit din fondul fino-ungric. Ambele apartin
stratului vechi al limbilor respective, deci sunt anterioare contactului
dintre română şi maghiară, și, în consecinţă, nu au nimic comun din
punct de vedere etimologic.
O situaţie similară prezintă cuvintele imitative și cele din graiul
copiilor (germ. Lallwort) care pot avea uneori forme ŞI sensuri identice
(sau asemănătoare) în două limbi fără ca între ele să existe un raport
etimologic. Ele sunt creaţii paralele. Se citează ca exemplu pentru
această categorie numele cucului (rom. cuc, germ. Kuckcuck).
În sfârșit, există categoria de împrumuturi în două limbi învecinate
cu sensuri ȘI forme identice (sau apropite) fără ca cele din limba A să fie
ctimoanele celor din B sau invers. Király (Etim., p. 16-17) citează cu-
vintele românești crai, dragă, prost care sunt împrumuturi paralele cu
magh. király, draga, paraszt (ambele serii provenite din vechea slavă).
1.3.1.2. Criteriul semantic. Ce înseamnă criteriul semantic? Exi-
genta explicată în cazul fonetismului de a demonstra continuitatea
între etimon și cuvânt analizat este valabilă şi în cazul înțelesului. Mai
interesant este că, la cuvintele moştenite din latină, putem constata
aceeași continutate în română, și în celelalte limbi romanice. În unele
cazuri această continuitate poate fi perfectă: aqua are sensul din latină
în toate limbile romanice (deci și în rom. apă). Lat. caballus care
25
Sec
însemna „mârţoagă“ s-a transmis tuturor limbilor romanice cu
sensul „cal“ în general pentru care latina folosea pe equus (păstrat
izolat în română și sardă sub forma feminină equa: rom. iapă, sd.
ebba). Neconcordanta de sens dintre latina clasică și română în acest
caz nu pune la îndoială etimologia pentru că prezenţa aceluiași sens
în toate limbile romanice ne permite să presupunem că s-a produs o
modificare de sens în latina vulgară. La fel stau lucrurile cu lat. focus
sau casa care însemnau „vatră“, respectiv „colibă“, și care peste tot
în Romania (= teritoriul unde se vorbesc limbile romanice) au înțelesul
cuvintelor românești foc și casă (excepție face fr. chez < lat. casa).
Lucrurile sunt uneori mai complicate. Dacă vrem să explicăm
originea rom. coapsă < lat. coxa trebuie să observăm că între sensul
din latină și cel din română există o schimbare (lat. coxa „șold“ > rom.
coapsă). Pentru a se înţelege ce s-a întâmplat este important să con-
statăm că şi în celelalte limbi romanice a avut loc un proces seman-
tic asemănător analizat de W. von Wartburg (v. Wartburg-Ullmann,
Problèmes, p. 175-176), unul dintre cei mai mari etimologiști ai
secolului nostru. Așa cum am subliniat mai sus, el arată că în evoluția
semantică a termenilor, absolut necesară în stabilirea unei corecte
ctimologii, trebuie să se țină seama și de relaţiile existente între
diverşii termeni aparținând aceluiași câmp semantic și de schimbările
care au avut loc în trecerea de la latină la limbile romanice. Se constată
că în seria de trei termeni care denumeau noţiunile înrudite „șold“,
„coapsă“, „pulpă“ nici unul dintre cuvintele latinești nu a rămas cu
sensul nemodificat. Seriile prezentate se prezintă astfel:
„sold“ „coapsă'“ „pulpă“
lat. coxa femur Crus
it. anca coscia gamba
fr. hanche cuisse jambe
sp. anca muslo pierna
[cadera, adăugat
de A. Alonso]
pig. anca coxa perna
La această schemă adaug situația din română
şold coapsă pulpă
26
Sec
În multe limbi romanice lat. coxa a căpătat sensul de „coapsă“, iar
în locul lui coxa cu sensul de „șold“ a fost introdus în Occident
cuvântul de origine germanică *hanka (REW 4032: italiană, franceză,
occitană, catalană, spaniolă, portugheză) iar în rom. șold < germ.
Schulter, pătruns prin slavă sau maghiară (CDER 7984). Nu intru în
detalii care explică înlocuirea lui femur prin coxa, prezentate de W.
de Wartburg. Ideea care trebuie reținută este că adesea în definirea
relației semantice dintre cele două forme în discuţie, cea din limba de
origine şi cea din limba examinată, trebuie să se ţină seama şi de
relațiile dintre termenii aceluiaşi câmp semantic. Este un exemplu
pentru a arăta cum în etimologia modernă se operează cu noțiunea de
câmp onomasiologic și semantic şi prin aceasta orientarea structurală
a etimologiei „ligada a las nociones de sistemas y de relación pro-
cedentes de Gilliéron y Saussure, que ya no consideran la etimologia
como observación de un cambio aislado, sino como la percepción de
una conclusión general y sistemática“ (Zamboni, Etim., p. 75).
V. Arvinte (Din terminologia corpului omenesc: şold, coapsă,
pulpă (pe baza ALR). Încercare de analiză structurală a lexicului, în
SCL XIV, 1963, p. 439—453) discută microsistemul din română atră-
gând atenţia asupra unui fapt important, dar ignorat în trecut, că între
acest microsistem și cel care se referă la terminologia animală există
o legătură evidentă. În cazul limbii române această legătură a dus la
influentarea terminologiei corpului omenesc de către terminologia cor-
pului animalelor, mai puternic înrădăcinată în conştiinţa indivizilor
vorbitori, având ca efect final dispariţia lui coapsă în multe graiuri.
Observaţia lui V. Arvinte ar trebui să fie luată în considerare și la
explicația transformărilor din toate limbile romanice (oamenii au
cunoscut totdeauna mai bine anatomia corpului animalelor).
În multe cazuri între sensul cuvântului latinesc sau împrumutat și
cel românesc există deosebiri. Ca etimologia să poată fi acceptată tre-
buie să se facă o demonstraţie convingătoare, care să explice evoluția
de la sensul originar al presupusului etimon la cel al cuvântului a cărui
etimologie trebuie să o stabilim. Uneori absenţa unei astfel de demon-
strații convingătoare duce la neacceptarea etimologiei. Alteori, chiar
dacă deosebirea de sens dintre presupusul etimon (mai ales când este
vorba de cuvinte moştenite din latină) și cel românesc este mare nu
se formulează rezerve cu privire la etimologia propusă. Încă V. Pârvan
21
(Contribuţii epigrafice la istoria creștinismului dacoroman, București,
1911,p.96-97) a explicat evoluţia semantică a lat. pauimentum „teren
pavat, pardosit; pavaj, mozaic“ la sensul rom. pământ prin rusticizarea
vieţii ca urmare a părăsirii Daciei. Explicaţia acceptată de Ivănescu,
ILR, p. 170 a primit recent o confirmare prin semnalarea de către
Magdalena Popescu Marin (LR XLVI, 1997, p. 181-184) a unei
evoluţii identice în sursilvană și surmirană, două dialecte reto-romane,
vorbite în regiuni de asemenea ruralizate și izolate. Este general accep-
tată ipoteza că la baza rom. pădure, stă cuvântul latinesc paludem
(acuzativ singular de la palus „mlaștină, baltă“) care a ajuns în urma
unui accident fonetic (o metateză) la padulem. Evoluţia semantică a
fost explicată prin faptul că ea s-a produs undeva în regiunile
mlăștinoase și împădurite din preajma Dunării. Cercetările recente
bazate pe rezultatele obţinute în anchetele pentru Atlasul lingvistic
european (Atlas linguarum Europae) au scos la iveală că o evolutie
semantică asemănătoare apare și în alte limbi europene (V. Arvinte,
AnL XXXA, 1985, p. 65-82). În alte cazuri, diferențele semantice
dintre cuvântul latinesc şi cel românesc au dus la încercarea de a căuta
ctimonul în afara fondului de cuvinte moștenit din latină.
Avram (Contrib.,p. 11) atrage atenţia asupra situatiei interesante
când se încearcă să se stabilească etimologia unui derivat a cărui
structură fonetică permite raportarea la două (eventual chiar mai
multe) cuvinte de bază. El menţioneză cazul verbului părui care
reprezintă de fapt două derivate: unul de la păr, cu sensurile „a depila“
sau „a trage de păr“ şi altul de la par, cu sensurile „a bate pari“, „a se
bate (cu parul)“. Folosind această metodă un cuvânt ca părușcă „fir
de iarbă“, pentru care DLR trimite la păr și par, este derivat corect de
Avram (Contrib., p. 156) numai de la păr.
Din cele de mai sus rezultă că pentru schimbările de înţeles nu
avem reguli la fel de stricte ca la schimbările fonetice. Între schim-
bările de înţeles mai simple și deci uşor de explicat și unele la care în
punctul de sosire nu mai apare nimic din înțelesul inițial există o
varietate de cazuri deosebită (unele evoluţii sunt discutate mai
departe). De multe ori trebuie să surprindem evoluţia în etape ale
limbii din texte din mai multe epoci. Reproduc după Graur, Ling.,
p. 133-134 câteva cazuri extreme. Unul, devenit aproape clasic, este
rom. otuzbir „om violent, abuziv“ sau „violență“, „abuz“ din expresia
28
vine (procedează) ca otuzbir sau cu otuzbir explicat prin tc. otuz bir
„31“ (Graur, GS VI, 1934, p. 332), fără nici un argument care să
explice diferenţa de înțeles între „31“ și „violent“. Ulterior a aflat de
un document prin care consulul austriac de la Iași relata guvernului
său, în 1821,că regimentul de ieniceri 31, zis şi otuzbir, s-a dedat, ca
de obicei, la tulburări și dezordini în oraș.
Alteori povești cunoscute în trecut sunt la baza unor evoluţii
semantice. Asemănarea dintre fr. lésine „zgârcenie“ și it. lesina „sulă“,
a atras atenţia dar nu s-a putut explica distanţa dintre cele două sensuri
până când cineva a descoperit următoarea întâmplare reală: în Italia
a existat o satiră în care erau ridiculizați zgârciții, Compagnia della
lesina „Socieţatea sulei“. Era vorba în ea despre o societate, cu acest
nume, ai cărei membri își cumpăraseră din fonduri comune o sulă, ca
să-și repare singuri încălțămintea. Această satiră a fost tradusă în
Franţa în secolul al XVIII-lea și a avut succes, aşa de mare încât s-a
tipărit o nouă ediție. A rămas până astăzi cuvântul lésine cu sensul de
„Zgârcenie“. Fără cunoaşterea acestei întâmplări n-am putea da
etimologia lui lésine, mai exact n-am putea explica evoluția semantică
de la it. lesina „sulă“ la fr. lésine „zgârcenie“.
In alte cazuri nici astăzi nu știm în ce împrejurări a apărut un
cuvânt. În franceză vasistas este numele orificiului în lemnul uşii prin
care se vedea dinăuntru o persoană care așteaptă afară. S-a propus ca
etimon expresia germană Was ist das? „ce este“, dar nu se știe cine
și când a folosit-o în franceză pentru prima dată cu sensul menţionat
(dacă explicaţia este corectă).
1.3.2. Criterii Suplimentare
Am subliniat altă dată (Coteanu-Sala, Etim., p. 94; cf. şi Avram,
Contrib., p. 9) că în cercetarea etimologică „criteriul formal și cel
semantic, cele mai importante, trebuie completate cu criteriul
răspândirii geografice, cu cel funcţional (poziţia cuvântului în
limbă), cu cel semantico-onomasiologic şi cu cel istorico-social“.
1.3.2.1. Criteriul geografic. Am vorbit despre criteriul geografic
mai sus când am afirmat că pentru cunoașterea istoriei unui cuvânt
29
trebuie să cunoaștem și răspândirea lui geografică (analiza diatopică).
Aceasta este obligatoriu când este vorba de cuvinte împrumutate mai
ales din limba popoarelor vecine. Am arătat (Coteanu-Sala, Etim., p
119-121) că un cuvânt care prin forma şi înțelesul lui ne îndreptă spre
o limbă slavă și este cunoscut numai într-o regiune din vecinătatea
unui teritoriu în care se vorbește limba respectivă are șansa să provină
din aceasta, chiar dacă din punct de vedere formal el este identic cu
cuvinte din alte limbi. În sfârşit, tot acolo (p. 119) am arătat că
termenii de origine slavă răspândiți pe tot teritoriul dacoromân provin
mai probabil din vechea slavă decât din una din limbile slave
moderne. Exemple diverse din cuvinte slave dau mai jos. llustrez aici
cu câteva fapte luate din Avram, Contrib. Cuvântul paviț „viţă de vie“
este înregistrat în sud-vestul Olteniei, motiv pentru care Avram (op.
cit., p. 146) optează pentru o etimologie sârbo-croată, deși, ca formă
şi ca sens, bg. pavit poate explica în egală măsură cuvântul românesc.
Criteriul geografic poate fi luat ca un argument și ca un indiciu
negativ: cuvintele care au o etimologie necunoscută sau discutabilă
şi care se găsesc cel puţin în unul din dialectele suddunărene nu pot
proveni din maghiară pentru că n-au existat contacte directe între
maghiară și indiomurile suddunărene. La fel, dacă aria de răspândire
a termenului românesc nu este cunoscută, deci criteriul geografic nu
poate fi folosit pentru stabilirea exactă a originii unui cuvânt, se pot
accepta oricare din cele două limbi slave (bulgara sau sârbocroata) sau
chiar o etimologie multiplă. Aşa procedează Avram (Contrib., p. 113)
în cazul termenului nechiză.
1.3.2.2. Criteriul funcțional, deși este un criteriu auxiliar, poate da
informații importante în cercetarea etimologică. Împrumuturile,
dintr-o sursă, ca și lexicul în general, cuprind elemente de valoare ine-
gală, care se grupează într-un set de bază, respectiv în masa împru-
muturilor. De aceea nu se poate pune pe același plan etimologia unui
cuvânt oarecare (mătăhuie) cu aceea a unui cuvânt ca fulpă, despre
care va fi vorba mai departe, care aparține vocabularului fundamental
al limbii române. Király (Etim., p. 47-48) precizează, pe bună
dreptate: „Cuvintele din setul de bază, spre deoscbire de cele din masa
împrumuturilor, se află într-o solidaritate specifică, ceea ce înseamnă
că modificarea unui element se răsfrânge asupra întregului grup.
30
Scoaterea rom. talpă dintre împrumuturi pune, indirect, sub semnul
întrebării și alte componente ale setului de bază din maghiară. Nu este,
prin urmare, deloc întâmplător că și pentru alte cuvinte considerate
până acum împrumuturi și cu „etimologie sigură“ din maghiară se
propun soluţii noi“. Astfel încă B.P. Hasdeu (Cuvântul samă este el
latin sau maghiar?. Istoria unui trunchi crescut din trei rădăcine , în
„Columna lui Traian“ IV, 1883, p. 22-30) contestă originea maghiară
a lui seamă, E. Coseriu şi F. Király a lui socoti. În aceeași situaţie sunt
chin, chip, gând. După Király (loc. cit.) aceste cuvinte importante
trebuie studiate împreună, în sensul că etimologia lor trebuie
rezolvată „în bloc“ printr-o cuplare a lor cu cele din română dar și în
strânsă legătură cù cele din maghiară. O astfel de abordare duce la
ipoteza că sunt vechi împrumuturi turcești (mai puţin sigur gând),
realizate independent în cele două limbi (despre rom. gând şi magh.
gond, ca împrumuturi independente dintr-o a treia limbă, vezi
L. Balázs, SCL XVIII, 1987, p. 308). Pentru maghiară s-a dat o
etimologie turcică, chiar și pentru gând, deşi este considerat de origine
necunoscută. O. Densusianu (Aspecte, p. 175-178) propune o origine
turcică pentru rom. seamă, socoti.
1.3.2.3. Criteriul semantico-onomasologic este asemănător în
parte cu cel precedent fiindcă apartenenţa la un anumit câmp onoma-
siologic poate fi un indiciu important. Avram (Conrrib., p. 13) dă
exemplul terminologiei creștine care, se știe, are pentru toate con-
ceptele fundamentale termeni moşteniţi din latină (biserică, cruce,
Dumnezeu, păgân etc.). Datorită acestui fapt putem presupune că, în
cazul cuvintelor cu etimologia mai puţin clară, dar care aparțin unui
câmp onomasiologic în care elementele moştenite din latină sunt bine
reprezentate, să avem a face, până la proba contrară, cu termeni moș-
teniti. Este unul dintre argumentele aduse de mine pentru originea
latină a rom. talpă (vezi mai jos).
1.3.2.4. Criteriul istorico-social nu poate fi ignorat. Nu se poate
face etimologic fără să se cunoască istoria populaţiei a cărei limbă o
analizăm: istoria politică (apartenența la state diferite), istoria
culturală (până la Marea Unire, Iransivlania a fost mai mult sub
influența culturii germane, iar în epoca fanariotă Principatele Române
31
au fost influențate de cultura neogreacă), istoria socială și a
mentalităților și nu în ultimul rând istoria dezvoltării economice.
Evident că aceste date importante nu pot lua locul criterilor lingvistice
care sunt decisive: Compte tenu de l’ensemble des données
historiques externes, seule en dernière analyse l'évidence linguistique
interne peut fonder une étymologie“ Guiraud, Etym., p. 93.
1.3.2.5. Criteriul vechimii este un criteriu auxiliar, cu anumite
limite, invocarea lui nefiind în toate cazurile eficientă de aceea nu
l-am mentionat printre criteriile suplimentare în precedenta carte
(v. Coteanu-Sala, Etim., p. 94).
Pentru etimolog data primei atestări a unui cuvânt poate fi un prim
indiciu care trebuie utilizat cu prudenţă. Aşa cum am arătat mai sus
dacă această primă atestare urcă în secolele al XVI-lea sau al XVI-lea
este o dovadă că termenul respectiv nu poate proveni dintr-o limbă
despre care se știe că nu a fost în contact cu româna decât după această
perioadă. Prima atestare nu trebuie absolutizată fiindcă sunt cuvinte
moștenite sigur din latină (nap etc.) care nu apar în vechile texte
românești. Explicația stă în conținutul, în natura textelor (se știe că
primele texte au caracter religios).
Avram (Contrib., p. 14) atrage atenția asupra utilizării primei
atestări în cercetarea etimologiei cuvintelor „internaţionale“ recente.
Dacă un cuvânt are o primă atestare în perioada anterioară celui de-al
doilea război mondial sub o formă și cu un sens care pot fi explicate
la fel de bine prin franceză şi prin engleză probabilitatea ca aceste
cuvinte să provină din franceză în principiu este mai mare (chiar dacă,
la rândul lui, termenul francez provine din engleză; cf. rom. tramvai).
În aceste cazuri „subliniază Avram, sunt utile și alte informații despre
natura și autorii textelor în care apare cuvântul (unii savanţi români
au putut prelua un termen și apoi să-l folosească și astfel un cuvânt
să intre în limba română dintr-o anumită limbă folosită în ţara în care
el și-a făcut studiile. Sunt cunoscute cazurile de astfel de termeni
ştiinţifici care în Transilvania au origine germană, în timp ce în
Muntenia şi Moldova provin din franceză).
1.3.2.6. Comparatia cu limbile înrudite este un criteriu care are o
poziţie specială fiindcă el poate fi invocat cu precădere la cuvintele
32
de origine latină. Din această cauză el va fi prezentat mai ales în
capitolul consacrat acestui strat etimologic. Uneori comparatia cu
limbile înrudite este implicită, ca în cazul criteriului fonetic sau
semantic. Când spunem că toate consoanele finale latinești au
dispărut, la fel ca în toate celelalte limbi romanice, sau atunci când
afirmăm că 1 simplu intervocalic latinesc a devenit r, ca în unele
idiomuri romanice, facem o comparaţie romanică. La fel în cazul
criteriului semantic: am arătat că există evoluţii semantice în toate
limbile romanice sau numai în unele. Comparaţia romanică este chiar
necesară în unele situații cum este cea a derivatelor cu temă și afix
moștenite din latină. El poate fi decisiv când seconstată că un derivat
moştenit din latină există în majoritatea limbilor romanice. Asupra
acestui criteriu a atras atenția Y. Malkiel (Le dictionnaire étymo-
logique et les études panromanes, în Disc. étym., p. 253-260) care
arată cum comparaţia romanică este foarte utilă pentru a înțelege
schimbările și evoluţiile din vocabularul francez: FEW ar avea de
câștigat atât pentru etimologie, cât și pentru a explica rolul francezei
în difuzarea unor cuvinte romanice (fetiche < ptg. feitiço < limbă
africană).
1.3.3. Neconcordanța dintre criterii
Nu sunt puţine cazurile când aplicând criteriul fonetic se ajunge
la concluzii diferite de cele rezultate din aplicarea criteriului semantic,
coroborat sau nu cu celelalte criterii auxiliare. În istoria etimologiei
ca disciplină ştiinţifică în astfel de situații se dădea prioritate
criteriului fonetic (neogramaticii) sau semanticii (Scoala idealistă) în
funcţie de diversele școli şi metode de analiză a limbii (mai aproape
de zilele noastre cele două atitudini au fost ilustrate de polemica dintre
școala lui L. Bloomfield și cea a lui L. Spitzer (vezi Iordan, Ling. rom.,
p. 179). Astăzi astfel de neconcordante trebuie rezolvate de la caz la
caz pentru a se ajunge la o soluţie mai apropiată de o rezolvare multu-
mitoare sau chiar, așa cum precizeză Avram (Contrib., p. 13), să se
arate că este vorba de o „etimologie necunoscută“, „etimologie nesigu-
ră“ sau să se arate incertitudinea prin formulări ca „probabil din“.
A — introducere în etimologia limbii române 33
Într-un caz ca rom. creştin, de exemplu, este foarte puţin probabil
să nu fie moştenit din latină fiindcă aparţine terminologiei creștine,
în cea mai mare parte transmisă din latină, deși prezintă o evoluţie
formală care contravine legilor fonetice (lat. christianus ar fi trebuit
să ajungă la *creșin, aşa cum pastionem a dat pășune). Forma
„aberantă“ a fost explicată în diferite feluri: CDDE 409 crede că ar
fi un cuvânt mai nou, Nandris, Phon., p. 125 prin analogie cu forma
nederivată (Hrist-, Christ-) sau derivată cu sufixe al căror vocalism
nu forma un hiat (creştinesc). În schimb, spune Avram, este sigur că
sfânt care aparţine aceluiaşi domeniu onomasiologic (terminologia
religioasă) nu provine din lat. sanctus (acesta s-a păstrat în sân-/sâm-
din Sânnicoară, Sâmpetru, Sânmedru), ci dintr-un cuvânt din veche
slavă (consoana inițială din lat. sanctus nu putea ajunge la sf). Cele
două exemple (creştin şi sfânt) ne arată că în primul caz greutate mai
mare are criteriul onomasiologic, în timp ce în al doilea mai important
este criteriul fonetic.
Și totuși nu lipsesc specialiștii care susțin prioritatea criteriului
fonetic. Recenzând o lucrare a cunoscutului lingvist valon Louis
Remacle (Étymologie et phonétique wallonnes — Questions diverses,
Liège, 1997), G. Roques conchide „la phonétique... reste le critère
fondamental dans la recherche d'une étymologie“ (RLIR LXII,
1998, p. 522). O conceptie asemănătaore stă şi la baza unei formulări
a lui F. Möhren (RLiR LXI, 1997, p. 445): h este antihiatic „sans qu'on
puisse en déterminer chaque fois la cause. Cette observation ne veut
évidemment pas abolir les lois phonétiques“.
1.3.4. Cazuri particulare
Este bine cunoscut că în evolutia limbii există destule cazuri de
abateri de la regulile cunoscute, fie că este vorba de legile fonetice sau
de evoluțiile semantice; în stabilirea etimologiei trebuie să ţinem sea-
ma de ele. La începutul activității mele de lingvist, când învățasem
că trebuie respectate condiţiile cerute de şcoala neogramatică,
„abaterile“ de acest fel erau motive pentru respingerea unei etimologii.
Anchetele dialectale la care am participat şi mai ales consultarea
Atlasului lingvistic român mi-au permis să „descopăr“ numeroase
34
fapte, mai mult sau mai putin individuale, care reprezintă astfel de
abateri. Numărul lor a crescut când am parcurs Stilistica limbii române
a fostului meu profesor Iorgu Iordan. M-am întrebat de multe ori de
ce în cercetările etimologice nu sunt invocate mai mult asemenea aba-
teri care, este de presupus, au existat și în perioadele mai vechi ale
limbii române. Ca să dau numai un exemplu amintesc cazul conta-
minărilor fonetice sau/şi semantice invocate mai ales de S. Pușcariu
- şi G. Giuglea. Nu există nici un motiv care să se opună acestei idei
cu atât mai mult cu cât în trecut, neexistând texte scrise, nu era loc nici
o normă strictă, care să împiedice astfel de fenomene. Un răspuns
concret la întrebările mele l-a dat Andrei Avram, în Contribuţii etimo-
logice, despre care am vorbit mai sus; în soluţiile date de el etimo-
logiei unor cuvinte, considerate de dicționarul academic ca având o
origine necunoscută, un loc important îl ocupă toate tipurile de
„abateri“, în condiţiile în care sunt invocate și legile fonetice.
Abaterile de la principiile etimologiei sunt de diverse tipuri, cele mai
multe fonetice şi semantice. Cum se explică aceste abateri? De multe
ori ele sunt generate de apartenenţa cuvintelor la familii sau la serii
desemnând aceeaşi noțiune sau noţiuni înrudite. În unele cazuri poate
surprinde apariţia unui cuvânt într-o regiune în care nu ar fi normal
să existe (de exemplu turcismele în Transilvania).
Trebuie observat că numărul cuvintelor importante din limbă care
să prezinte astfel de abateri este relativ scăzut; unele dintre acestea
constituie, așa cum spunea Malkiel despre fr. aveugle „orb“, deși toți
cercetătorii îl consideră cuvânt moștenit din latină, „enigme eti-
mologice““. De cele mai multe ori suntem în prezenţa unor cuvinte cu
o circulaţie restrânsă sau/și cu sens insuficient precizat (mai ales la
numele de plante sau la formele de relief). Unele au mai multe
variante fonetice și sensuri diverse, ceea ce indică o oarecare
instabilitate în limbă. Din această cauză ele sunt incluse de vorbitori
în familii sau serii de cuvinte cu care nu au nici o legătură etimologic.
Unele din cuvintele discutate de Andrei Avram sunt înregistrate în
vorbirea unei singure persoane, în cazul anchetelor pentru ALR, sau
al unor comunicări pentru DLR; uneori sunt răspunsuri precedate de
[€], ceea ce presupune chiar o ezitare din partea subiectului anchetat.
Ele pot fi deci fapte de vorbire nu de limbă, adică nu sunt generale în
limba română, sau chiar greşeli datorate unor asocieri petrecute în
35
vorbirea unei singure persoane (moșdroagă „om leneș şi strâmb“,
notat într-o culegere de cuvinte din Năsăud, nu este un cuvânt, ci, așa
cum a arătat Andrei Avram (Contrib., p. 88), reprezintă două
cuvinte; pentru etimologia lui trebuie explicată doar originea lui
droagă). Cele spuse mai sus nu trebuie interpretate în sensul că astfel
de inovaţii individuale nu pot deveni fapte de limbă. Este evident că
lacusta pentru locusta a apărut în latină în urma contaminării cu lacus
(vezi mai sus), la un vorbitor care a avut un dezvoltat simţ al limbii.
Evolutii fonetice neregulate
În orice manual de fonetică istorică, alături de schimbările fone-
tice regulate (condiționate sau nu de contextul fonetic sau de accent),
sunt menționate schimbări neregulate ca: asimilări, disimilări, sincope,
metateze, etimologii populare, contaminări, afereze, influenţe ale for-
mei derivatului asupra cuvântului bază etc. În cea mai amplă intro-
ducere în fonetica istorică a limbii române (O. Nandris, Phonétique
historique du roumain, Paris, 1963) numărul acestora este impresio-
nant: autorul le prezintă la fiecare sunet în categoria „cazuri particu-
lare“ şi, în a doua parte a cărţii, sunt grupate pe tipuri de fenomene.
Numeroase exemple de acest fel găsim și în excelenta prezentare a
foneticii limbii române a lui Sextil Pușcariu (Limba română. Vol. II:
Rostirea, [București], 1959; ed. H 1994). Nu lipsesc nici din volumele
de sinteză consacrate istoriei limbii române dintre care amintim doar
Densusianu /LR, Rosetti, ILR, Ivănescu, IR Este meritul lui Andrei
Avram (Contrib., p. 18-20) de a fi atras atenţia asupra unor categorii
de fluctuații fonetice (și morfologice) care nu pot fi puse în legătură
cu legi sau tendinţe specifice unor graiuri. El stabilește tipuri de
fluctuații fonetice a căror prezenţă la cuvintele fără probleme
etimologice devine importantă pentru cercetarea etimologică, „întrucât
permite, adesea, să se înlăture ceea ce, la prima vedere, pare să fie o
piedică în calea stabilirii unei relaţii între cuvântul dat şi un ipotetic
etimon“ (op. cit., p. 18). El dă ca exemplu cazul v. sl. strugu căruia
îi corespund în română formele strug și strung. Pornind de la
această remarcă și observând că există fluctuații de tipul „consoană
orală ~ consoană nazală + consoană orală“ (hodorog-hodoronc,
36
otic-oting, păstrugă-păstrungă etc.), Avram conchide: „putem să luăm
în consideraţie ipoteza provenienţei unui cuvânt (sau a unui sufix) care
conține grupul NC dintr-un cuvânt (respectiv, dintr-un sufix) în care
nu exista primul element al grupului“ (loc. cit.), unde se trimite la o
remarcă similară a lui S. Pușcariu, DR X, 1941-1943, 2, p. 396.
Autorul dă (p. 19) câteva exemple de fluctuații între fonetisme care
nu pot fi raportate la particularităţi cu caracter de lege (sau măcar de
tendinţă) ale anumitor graiuri. Le reproducem ca atare. 2
[ă]-[î] în poziție protonică, mai ales înainte de o consoană
lichidă finală de silabă: mălcaviță-mârcaviță, tălhar-tâlhar;
[ă] sau [î] ~ [o] sau [u], în pozitie protonică (mai frecvent, dar nu
exclusiv, în vecinătatea unor consoane labiale): mădărănie-
modorănie, mânzăli-mânzoli, smâ(n)ci-smu(n)ci;
[o0]-[u], în poziţie posttonică: martor-martur, vehicol-vehicul,;
consoană surdă ~ consoană sonoră: palton-balton, pațachină-
bațachină, ovăs-ovăz (în sufixe este frecventă fluctuaţia [k]-[g]:
tălpic-tălpig);
[k] sau [g] ~ [h]: mocni-mohni, mogoandă-mohoandă;
[1] ~ [r], în poziție preconsonantică: cartaboş~caltaboş,
maldac~mardac, mâlced~mârced;
[1] sau [r] ~ [rl]: chitoran~chițorlan, murui~murlui;
„Zero“ ~ [s] sau [z], în poziție inițială preconsonantică:
cheuna~scheuna, fârşi~sfârşi, fulgera~sfulgera, gârbaci~zgârbaci,
tufiş~stufiş.
„Tinând seama de existenţa fluctuatțiilor de genul celor prezentate
mai sus, conchide Avram, cercetătorul își lărgește câmpul ipotezelor
până dincolo de limitele impuse de aplicarea strictă a criteriului
fonetic (sublinierea M.S.), care cere fie ca sunetele din cuvântul a cărui
etimologie este căutată să se regăsească în etimon, fie ca
neconcordanţele să poată fi atribuite unor schimbări fonetice regulate
(cu caracter de lege) — întâlnite în cazuri deja rezolvate — sau/și
normelor privitoare la încadrarea morfologică. Aşadar dacă, de
exemplu, un cuvânt cu etimologia necunoscută conține grupul [rl],
atenţia cercetătorului trebuie să se îndrepte nu numai spre un posibil
etimon în care apare același grup, Ci și spre eventuale prototipuri în
care apare numai una dintre cele două lichide, într-un context
comparabil cu cel al iui [rl] din cuvântul în cauză... Este, poate, inutil
37
să adăugăm că și în astfel de situații trebuie respectate, în paralel,
criteriile semantic, geografic, istoric etc.“ (op. cit., p. 19—20).
Valoarea generală a acestui principiu, care explică amploarea
citatului, ne îndreptățește să-l aplicăm și la fapte latinești considerate
„cazuri particulare“ în fonetica istorică a limbii române și tratate izolat
(unele dintre acestea sunt cerute și de fonetica istorică a altor limbi
romanice:
a~e: malum — melum (rom. măr), cerasus — *ceresiu (rom.
cireș), ambele cerute și de celelalte limbi romanice (it. melo, cilegiu),
canabis — *canepis (rom. cânepă; cf. și oc. caneba), cithara —
cithera (rom. ceteră). Există și cazul invers: forma cu a pentru e stă
la baza cuvântului românesc (sarică < lat. sarica şi nu serica
Densusianu, ILR I, p. 59). În cazul lui passer-passar s-au transmis
limbii române ambele forme: pasăre și reg. pasere;
consoană surdă ~ consoană sonoră: urtica > *urdica > urzică (n-ar
mai fi necesară o presupusă contaminare cu ordire, aşa cum s-a făcut
până acum, taeda > daeda > zadă). Cf. salată-saladă.
Am dat aceste exemple pentru a sublinia ideea că, în cazul unor
cuvinte moștenite din latină, se poate porni de la forme rezultate
dintr-o evoluţie neregulată din punctul de vedere al limbii latine. La
acestea, s-ar putea adăuga altele:
a) afereza lui a- apare la multe cuvinte: rom. mătușă, miel, nămaie,
noaten, prier, râie au la bază lat. amita + -ușă, agnellus, animalia,
aprile, aranea. Există în schimb cazuri de adăugare a unui a faţă de
forma din latină: luneca şi aluneca (lat. *allubricare), mesteca şi
amesteca (lat. *am-mixticare). Această fluctuatie fonetică poate să se
fi produs în cursul întregii istorii a limbii române (cf. lămâie-alămâie)
şi deci aluneca, amesteca să fie formate pe teren românesc fără să fie
necesară reconstruirea etimoanelor menţionate mai sus.
b) asimilări și disimilări care sunt fenomene fonetice generale:
i-u > u-u: lat. cicuta > cucuta > rom. cucută
n-r > r-r: lat. fenestra > rom. fereastră
l-r > n-r: lat. fuliginem > rom. funingine
c) sincope ale unor vocale: lat. peteranus> rom. bătrân (încă în
latina vulgră uetranus), lat. fossatum > fsat> rom. sat. În unele cazuri
s-au transmis atât forma sincopată, cât şi cea nesincopată: lat.
stabulum > rom. staur și staul (< lat. stablum);
38
d) schimbări prin analogie cu alte forme din paradigmă: lat. uoster
(pentru uester) > rom. vostru, prin analogic cu noster Densusianu,
ILR, I, p. 102;
e) schimbări datorită unor contaminări cu alte cuvinte de obicei din
acelaşi câmp semantic (sinonime sau antonime): rom. dator (v.rom.
dător)< lat. debitorius sub influenta lui da, dat; lat. grauis > greuis
> greu sub influenţa lui leuis (> rom. ușor); lat. locusta > lacusta
explicat de A. Graur („Romania“ LIV, 1928, p. 504) ca rezultat al
contaminării cu lacus „lac“; lat. *blastemare în loc de blasphemare
explicat de S. Pușcariu (DR, VII, 1931—1933, p. 108) prin contaminare
cu aestimare.
f) fără explicație până acum rom. steauă <lat. stēlla cu ē pentru č
(altfel ar fi trebuit să fie dat *şteaud ca în lat. adstěrno > rom. aștern.
Densusianu, /LR 1, p. 59). Cf. şi pepene < lat. pěpinem în care s-a
presupus o schimbare similară a lui € cu € (ar fi trebuit să avem
*piepine). O schimbare a cantității vocalice s-a produs la pronumele
mihi, tibi devenite *mihi, tibi, forme care pot explica rom. mie, ție.
Lista fenomenelor de acest fel poate fi mărită cu uşurinţă
parcurgând cartea lui Andrei Avram. Pentru exemplele date în con-
tinuare, fără a intra în detalii despre evoluțiile semantice, discutate
într-o altă secțiune, voi menţiona doar pagina din această lucrare.
afereză lui a-: mărnicos „mândru, încrezut, arogant“ < amarnic
„rău, răuvoitor, neîndurat“ (p. 56);
metate z a, despre care Avram afirmă adesea că „nu pune
probleme“, este frecventă: mădrăgit „foarte obosit“, variantă a lui
mărdăgit „murdărit, pătat, întinat“ (p. 45), neteplii „roți“, sg.
*neteplie< *năplătii, derivat de la năplat (p. 114); maranioi „baraboi'“
< magh. *manyard (p. 40); orgoian „iorgovan', pronunţat uorogoian
< scr. jorgovan cu metateza i... u > i... u (p. 124).
Există și metateze „silabice“: mocoroanțe „fructe uscate“ < *como-
roanțe (< pomoroanţe) „curmale“ (p. 80-81), ca în gămălie-măgălie,
michilie „parte acoperită a unei cherhanale“ < chilimie (p. 73). Avram
atrage atenţia asupra unei metateze „parțiale“ (vezi și Pușcariu, LR II,
p. 154, metateza unor trăsături fonetice boşog-bojoc, tinghie-chindie).
Fenomenul se caracterizează „prin schimbarea poziţiei în cuvânt nu
a două sunete, ci numai a unora dintre trăsăturile lor (ca și în cazul
metatezelor obişnuite, nu se adaugă și nu se elimină trăsături)... în
39
*mârjfegi < *mârcevi s-a păstrat neschimbată sonoritatea (absenţa
sonorității) la inițialele ultimelor două silabe, în timp ce africata
prepalatală a devenit fricativă labială, iar fricativa labială a cedat locul
africatei prepalatale“ (p. 64); rosăcică „plantă“ < roșățică („fricativă
prepalatală... africată dentală“ > „fricativă dentală... africată
prepalatală“) (p. 197);
haplologii: mânțată „dans popular“ < *mânățata < mănăn-
tata, participiul substantiv al unei variante a verbului a mărunți
(p. 62);
apariţia lui r înaintea unei consoane prepalatale: arşeu = aşău <
magh. ásó, arşic < tc. asik, percea „a (se) păta, a (se) păta, a (se)
murdări“ < *peceat, bg. pečat „pecetă, amprentă“ (p. 161), fenomen
numit de S. Puşcariu un r „despicat din d (DR, X, 1941-1943, p. 394;
LR II, p. 124).
Sunt considerate „obișnuite“ o serie de fluctuatii ca:
a~ă înainte de accent este „banală“: parazios-părăzel (p. 139),
sarponel „sănişoară“ = sărpunel (p. 202);
consoană surdă ~ consoană sonoră înainte de consoane nazale:
paschină „bluză“ = baschină, pitănguț „micut“ < bitang „bastard,
vagabond“ (p. 170-171). Hristea, Probl. etim., p. 330 citează
numeroase exemple: batalama > patalama, balanță > palanță,
pozunar < buzunar; râşni-râjni (p. 198);
hr ~ r la iniţială nu pune probleme: hrean-rean, hrăpi-răpi,
hrăbori < răboli (p. 193);
De asemenea sunt frecvente asimilările și disimilările:
o > a (ă): malcăvăț „plantă“ < scr. mârkovac (p. 37);
[...r >r... l: răboli „a se răsti la cineva, a se rătoi“< hrăbori
(p. 193);
h intervocalic ~ zero: maala, moor, Miai, tăui „prost, idiot“ < tăhui
(p. 239).
Există înlocuiri de sunete:
b cu m la iniţială: mondroși „a se înfofoli“ < bondroşi < bondroş
(p. 87), la fel ca în mont < bont fenomen analizat, cu alte exemple de
Graur, Etim, rom., p. 8—12.
f~h : bafnită - bahnită (p. 140);
40
Adi
n--m-: nastochiță „pâinișoară“ < mustopită, ca în măclăi = năclăi,
nărădi = mărădi, nătrăpas = matrapaz (p. 101); pajimă „cobiliţă“ <
bg. pažina (p. 128).
Apariţia unei nazale care precedă fricativa: ninja $a-i fi cuiva
somn" (de fapt minja) < mija, la fel ca ninjel pentru negel sau perechea
mânji-măji (p. 116).
Adesea Avram formulează reguli de tipul: „ca formă... se află față
de... într-un raport identic cu cel dintre... și...“: potârcă „lucru sau
fiinţă (rămasă) mică“ — potcă „persoană nedezvoltată fizic, mică de
stat, urâtă“ ca poşircă „băutură alcoolică slabă — poașcă „vin de
proastă calitate“ (potârcă şi poșircă au acelaşi sufix: -ârcă/ -ircă) (p.
186). Din punct de vedere formal raportul dintre răsură şi răsătură
este identic cu cel dintre trăsură și trăsătură (p. 195); raportul dintre
ruguci şi rugi este comparabil cu cel dintre fugăci şi fugi (p. 199).
Abaterile de la regulile fonetice nu lipsesc din formaţiile cu
caracter expresiv: (îm)bondroji pentru mondroși cu j explicat prin
fonetică expresivă de Iordan, LRCZ, p. 198; j în polomojdii (pentru a
se crea grupul jd expresiv (p. 129), din motive asemănătoare cu cele
discutate de Al. Graur (SCL X, 1959, p. 206) în legătură cu grupul et
al derivatului flușturatic din fluture; rl în loc de l: pichirlău „putinei
(pentru unt)“ < magh. köpülö (p. 167) ca în chemurluita < chemului,
cobârlă < cobilă exemple date de A. Graur, SCL X, 1959, p. 208-209;
rujmuli „a scurma, a râma“ < *jumurli < *jumui < jimui (p. 199);
papleagă, creaţie expresivă datorită grupului pl şi prezenţei aceleiași
consoane la începutul primelor două silabe (p. 135), aparţine unei
categorii de cuvinte despre care S. Puşcariu (DR I, 1920-1921, p. 82)
spunea că „nu au sens precis, ci exprimă în mod vag toate obiectele
care se prezintă ochilor supt o anumită formă“, iar Iorgu Iordan (BIFR,
II, 1935, p. 179; alte exemple în Stilistica limbii române) că „imită
sunete auzite, simbolizează mișcări și forme“; paplec „papuc, pantof
vechi“ provine din papuc, cu pl expresiv care imită zgomotul
produs de papucii sau pantofii prea largi (p. 136)
Schimbări formale datorate unor sinonime sau unor cuvinte cu care
au elemente semantice comune: măgheruşte „cartofi“ < magh.
magyaro „alun(ă)“ cu partea finală sub influenţa sinonimelor bara-
buşcă, peruşcă (p. 47); mirtosi „a strivi (prinapă — sare)“, variantă
a lui litrosi, cu l > m sub influenţa sinonimului parţial motroşi,
41
variantă a lui mătrăși (p. 78); Dout „viţă de vie“ < scr. pavi, cu ¢ sub
influenta lui viță (p. 146);
Nu sunt rare cazurile când o „abatere“ de la legile fonetice poate
fi explicată în mai multe feluri sau chiar să fie rezultatul concomitent
al mai multor accidente fonetice (un fel de etimologie multiplă).
Avram, Contrib., prezintă nu rareori astfel de cazuri: tanău „(om)
prost, tont“ < fănănău < tălălău poate fi fie rezultatul unei sincope,
urmată de simplificarea grupului consonantic (tănăndău>* [tănanău ]>
tănău), De al unei haplologii cf. nănaș>nânaş>nnaș>naş (p. 235);
teaucă „nume dat unui câine care latră mereu“ < coreaucă în care
scurtarea formei originare s-a putut produce „fie prin confundarea sila-
bei co- cu prepoziţia cu sau (poate mai curând) cu grupul format din
prepoziţie și articolul feminin (coteaucă a fost interpretat drept c-o
teaucă), De prin suprimarea silabe: iniţiale, considerate prefix“
(p. 241-242).
Numeroase sunt modificările petrecute la finală de cuvânt; unele
sunt adăugiri de sunete sau de sufixe:
neuşnic „care nu ştie ce face; într-o parte“ < scr. neucan, cu č prin
influența derivatelor cu -nic (p. 115); odomoc „om cu mers carac-
teristic azvârlind din picioare când merge“ <bg. hodom, cu -oc adăugat
prin influenţa derivatelor în -oc, dintre care multe au caracter expre-
siv, la fel ca odomoc (p. 118); maşnicău „om înalt, voinic, arătos“ <
germ. Maschni(c)k cu -u adăugat care a dus la încadrarea cuvântului
în seria haidău, țângău (p.41);
derivate postverbale: maală „muncă multă, hamalâc“ de la
măhăli „a munci mult ca un hamal“ (p. 33); un caz interesant este paci
„ţăruş, par, harac“ < scr. pőõtka de la care s-au format poci, sg. masc.
şi neutru și pocă, pocie sg. fem. (p. 126).
derivări regresive: palmă „gaică (ce strânge la spate o haină)“ <
patnoşcă, simţit ca derivat în -oșcă, cf. pito(a)şcă < pită (p. 145);
păoană refăcut din păoancă (p. 153), mahiavă „zavistie, pizmă,
intrigă“, detaşat din *machialiceesc într-o epocă în care sufixul -icesc
cra foarte frecvent (p. 35), la fel cu dieralicesc - dietă; de la *poceat
substantiv, considerat ca participiu adjectivizat sau supin sub-
stantivizat, s-au refăcut forme verbale percea „a(se)păta, a(se)
murdări; a(se) împestriţa“ (p. 161); sărpan „giulgiu“ < *sărpănoc
< ucr. serpanok, segmentul fonetic -oc a fost identificat cu
42
sufixul românesc -oc (p. 204). Numeroase derivate regresive la
Hristea, Probl. etim., p. 66-86;
substituiri şi fluctuații de sufixe: polonaş „persoană care strânge
grâul cosit“ < polonic, prin înlocuirea segmentului -ic cu -ag,
frecvent ca sufix al substantivului nume de agent (p. 181); sulhău
„carâmb de loitră“ < sulhar (p. 223);
„fluctuații de sufixe: -di ~ -ăni; scherchăni „a scânci“ < chircăi, ca
în grohăi-grohăni, horcăi-horcăni (p. 206).
Avram vorbește adesea de „raporturi formale“ între membrii unei
serii în care se înregistrează substituiri de sufixe. Astfel motoșină şi
motoşană (p. 89) s-au format prin substituire de sufix, plecându-se de
la motoaşcă „smoc (de păr)“, raporturile formale dintre acestea fiind
comparabile cu cele din numele de plante păiușcă, păiușană, păiuşină
Cf. şi maniță, cu -iță interpretat ca sufix şi de aici manișcă, ca în
măturiță-măturişcă, sitiță-sitişcă (Andrei Avram, LR XLIV, 1995,
p. 99); a oștări „a întoarce vorba, a bombăni“ se află faţă de a oșta
„a căsca“ în raport identic cu căsca-căscări, gusta-gustări, sufixul -ări
(v. A. Graur, BL IV, 1936, p. 65-69) conferă lui oștări valoare itera-
tivă a cărei existenţă (Avram, Contrib., p. 125) o surprinde chiar în
definiția din DLR („a întoarce mereu vorba“).
Evoluţii semantice neregulate
Este evident pentru oricine că între latină și română există mari
deosebiri fonetice, rezultatul unei evoluții ale cărei principale
elemente sunt reunite într-o serie de reguli, numite legi fonetice. Un
fenomen similar a avut loc şi în înțelesul cuvintelor dar, spre
deosebire de fonetică, în cazul semanticii nu există reguli fixe. („Din
păcate, pentru schimbări de înţeles nu avem astfel de reguli, de aceea
nu putem ști totodeauna dacă legătura pe care o stabilim între un
cuvânt de azi și unul din trecut este justificată în ce privește evoluţia
înțelesului“ Graur, Ling., p. 120). Se vorbește de extinderi şi
restrângeri de sensuri, de metafore și metonimii, atunci când este
vorba de elemente păstrate din latină (nu interesează acum faptul că
cele mai multe deosebiri dintre latină și română în cazul lexicului se
datorează împrumuturilor numeroase de cuvinte făcute din limbile
43
populațiilor cu care daco-romanii ști apoi românii au intrat în
contact; de asemenea nu interesează faptul că româna şi-a format
cuvinte noi cu ajutorul sufixelor, prefixelor, compunerii sau derivării
regresive, uneori chiar cu ambele elemente — bază și afix — din
latină).
Nu s-au stabilit, până în prezent, reguli stricte de felul celor din
domeniul fonetic, care să permită să constatăm „abateri“ în evoluția
semantică a cuvintelor moştenite din latină, corespunzătoare
„abaterilor“ de la legile fonetice. Cât de mare sau de mică poate fi o
transformare semantică pentru a fi acceptată ca ceva normal? Ce
înseamnă a explica transformarea semantică respectivă: este suficient
să constatăm fenomenul sau încercăm să-i căutăm originea în
condițiile istorice în care a fost folosită limba latină devenită ulterior
româna (S. Pușcariu a încercat să explice multe din evoluțiile seman-
tice prin felul de trai al românilor) sau altfel? În cazul transformărilor
semantice se pune uneori și problema dacă sunt rezultatul unei evoluţii
interne sau dacă nu cumva la apariția unui sens nou la un cuvânt latin
a contribuit un cuvânt străin, a cărui structură semantică a fost
„copiată“ (fenomen cunoscut sub numele de calc semantic).
Evident că aceleași remarci sunt valabile şi în stabilirea etimologiei
cuvintelor de origine străină. Când unui cuvânt românesc îi cores-
punde un cuvânt cu același sens într-o altă limbă, aceasta (în condiţiile
în care fonetismul nu ridică probleme) este un argument pentru
acceptarea lui ca etimon, la fel ca în cazul moştenirii cuvântului din
latină (pisi „Calcan“ < tc. pisi „idem“ Avram, Contrib., p. 170). Când
nu există identitate semantică (luăm în discuţie cuvinte care din
punctul de vedere al formei sunt identice cu presupusul etimon străin)
trebuie să explicăm deosebirea semantică pentru ca etimologia să fie
corectă (matină „daravelă, bucluc“ < ngr. ua ua „obiect de studiu;
temă, lecţie“ Avram, Contrib., p. 44). Cum trebuie să fie explicată o
transformare semantică pentru a fi acceptată? Şi în cazul cuvintelor
împrumutate există lărgiri și restrângeri de sens, sensuri apărute în
urma unor metafore sau metonimii. Care dintre acestea „nu pun
probleme“, după cum se exprimă Andrei Avram: unde este limita între
o astfel de evoluție semantică și alta care ar putea fi considerată o
„abatere“ de felul celei de natură fonetică? Răspunsul este dificil.
Poate că un indiciu ar fi amploarea explicaţiei, în cazurile când
44
cercetătorul caută (și uneori găsește) sensurile intermediare care
explică cum s-a ajuns de la un sens la altul aparent foarte îndepărtat.
Spre deosebire de fonetică, unde numărul elementelor (sunete) și
al combinațiilor posibile care pot suferi modificări este oarecum
limitat (deși datorită apropierilor de alte cuvinte şi numărul
accidentelor fonetice poate fi foarte bogat), în cazul evoluţiilor
semantice numărul de modificări este mai mare (însuși numărul
cuvintelor dintr-o limbă este foarte mare, mai ales dacă se ţine seama
și de cuvintele regionale). Spre deosebire de fonetică, unde cele mai
multe dintre schimbările produse în istoria limbii române sunt
sistematizate în volumele de fonetică istorică, de istoria limbii
române sau în excelente descrieri ale foneticii române, așa cum am
arătat mai sus, pentru transformările semantice nu avem lucrări
similare (singura lucrare de sinteză este Încercare asupra semasio-
logiei limbei române a lui L. Şăineanu).
Unele inventare ale schimbărilor semantice petrecute în trecerea
de la latină găsim la Densusianu, /LR I, p. 127-138, Rosetti, ILR, p.
113-196) (cuvinte care au în română alt sens decât în celelalte limbi
romanice), |. Fischer, în /LR IJ, p. 120-122. Aceste inventare nu sunt
complete. Într-o teză de doctorat consacrată schimbărilor semantice
ale cuvintelor latinești transmise românei, Cristi Mujdei a stabilit o
listă de 261 de cuvinte, ceea ce reprezintă peste 10% din totalul
cuvintelor latinești din română (se consideră că numărul cuvintelor
păstrate în fiecare limbă romanică, deci şi în română, este de
aproximativ 2 000). Dacă la acestea le adăugăm și pe cele care au fost
explicat atât prin latină, cât și prin alte limbi (ex. mire) numărul lor
creşte. În diverse lucrări consacrate altor straturi etimologice (de ex.
Brâncușş Voc., Mihăilă, Împrumuturi) găsim numeroase exemple de
evoluţii semantice fată de presupusele etimoane.
Am încercat, la fel ca în cazul evoluţiilor fonetice neregulate, să
aduc în discuţie o serie de tipuri de transformări semantice pornind
de la cartea des citată a lui Andrei Avram, completată și cu fapte
culese din alte surse. Trebuie să remarc că, din cauza dificultăților
menționate, nici el nu a dat un inventar al fluctuațiilor semantice, deci
nu voi încerca să precizez care sunt evoluții semantice, „normale“ și
care sunt abateri de la acest fel de evoluţii (Avram afirmă uneori
„evoluţie semantică normală“).
Există între cazurile discutate de Andrei Avram unele care „nu pun
(nici o) problemă:
sălnic „cenușă“ < sălnic < *slănic „râu sărat“. „Evoluţia semantică
de la „râu sărat“, prin intermediul sensurilor „apă sărată“ și „leşie“,
la „cenușă din care s-a făcut leşia“ ni se pare uşor de admis“ (p. 203);
mol „rapăn“ < germ. Mull, Müll „murdărie“ prezintă o evoluţia
semantică de la „murdărie“ la „rapăn“ (boală provocată și întreținută
de murdărie) sau confuzia între cele două noţiuni se explică mai ușor
decât evoluţia de la mâl „mâl, lut, noroi“ (p. 84);
melegar „bazin de lemn în care cade minereul“ este rezultatul unei
extinderi de sens la melegar „răsadniță“ (în construcția răsadniţei se
folosesc scânduri ca un fel de bazin) (p. 69);
mirgăzli „a se inflama“ <márgez „a otrăvi, a învenina“, evoluţie
ce „nu pune nici o problemă“ (p. 77);
mocoroanţe „fructe uscate în cuptor“ <pomoroanță „curmală“,
„evoluția semantică de la numele unui fruct la „fructe uscate în
cuptor“ nu pune probleme“ (p. 81);
stihui (despre apa din fântână) „a se curăța“ < ucr. stixati „a se
linişti, a se potoli“; evoluția semantică pe care o presupune această
explicaţie este uşor de înțeles: apa tulbure a unei fântâni „se curăţă,
adică se limpezește, când se linişteşte, iar substanţele în suspensie se
depun la fund“ (p. 213).
trapini „ghebe“ e pluralul lui tropină, variantă a lui tulpină,
deoarece ghebele cresc împrejurul tulpinilor (p. 250);
mărghilă „Joc apătos, mlaștină, mocirlă“ < bg. mărtwilo „absenţă
de viaţă, de activitate“; între sensul de „nemișcat, încremenit“ al lui
mort şi Caracteristica esenţială a unei bălți de a fi stătătoare,
nemișcată există legătură (p. 56).
Mai mult sau mai puţin normale sunt modificările semantice ale
unor nume de plante pentru că „folosirea unuia și aceluiași cuvânt
pentru a denumi diverse specii de plante nu este un fenomen
neobișnuit“ (Avram, Contrib., p. 201). Vezi şi Jean Séguy, Les noms
populaires des plantes dans les Pyrénées Centrales, Barcelona, 1953.
În plus, datorită unei sinonimii „parţiale“ se pot stabili legături între
diverse cuvinte ce denumesc plante diferite (p. 36-39: malcărăț). O
evoluţie interesantă pentru numele unei plante este cea oferită de
oceşea „urzică-mică“ care provine dintr-o variantă *oieștină a lui
46
voieș(t)niță „un fel de mintă“ < bg. vostenica „lumânare de ceară“
Chiar dacă cuvântul bulgăresc nu este folosit şi ca nume de plantă,
evoluţia semantică ale cărei rezultate apar în română voieș(î)niță și
oieșteai nu pune probleme; cf. numele de plante luminiţă, lumânare,
lumânărică (p. 121).
Avram consideră că latura semantică a etimologiei este „rezolvată“
pentru o serie de cuvinte cărora li se asociază sensuri peiorative:
maşnicău „om înalt, voinic“ < germ. Maschni(c)k „lăudăros,
farsor'““> „om înalt și prost!" la fel ca în g(ă)ligan, măgădan, vlăjgan,
care au și sensuri peiorative (p. 40);
papună „femeie urâtă“ <bg. papunjak „pupăză“ (p. 136);
pachioană „femeie proastă“ < ucr. pakonea (gen.) „cal rău,
mârţoagă“ iar mârțână „„mârţoagă“ ajunge să însemne „femeie de
moravuri ușoare; femeie mătăhăloasă“ (p. 125);
mârjoală „femeie stricată“ face parte din familia de cuvinte a lui
marjoli „a bate porumbul de pe cocean“ < magh. morzsol; de la
sensurile verbului maghiar s-a putut ajunge atât la sensul de „zbârcit“
al adjectivului mârjolit, cât şi la cel al postverbalului mârjoală (<
*morjoală) (p. 65). Exemple numeroase de acest fel la Iordan,
Stilistica limbii române, Bucureşti. Amintesc, în treacăt, că există şi
cazuri de nume metaforice date unor persoane (bătrâne, slabe etc.)
care au la bază nume de animale (Marius Sala, „Fonetică şi dialec-
tologie“ II,1961, p. 203-209).
La baza unor transformări semantice Avram presupune o metaforă:
otoboc în expresia a face mâna otoboc „a strânge degetele, a face
mâna puică“ este derivat de la obot (variantă a lui hobot) > *(h)obotoc
> otoboc. Hobot printre altele înseamnă „botul saniei“ deci mâna cu
degetele împreunate la vârf a fost asemănată cu botul saniei (p. 125);
pajimă „Cobiliţă“ (bg. dial. pajazina „păianjen“; unul dintre
sensurile rom. păianjen este „fiecare dintre prăjinile... care se așază
de o parte și de alta a unui acoperiş de paie etc", deci „asemăna-
rea dintre o pereche de astfel de prăjini şi o cobiliță este evidentă“
(p.128). ,
Există și explicaţii mai complexe. Pentru a explica derivarea lui
mătinos „voinic“ de la matină. Avram presupune existenţa unui sens
figurat, obscen, al lui matină (în vorbirea familiară şi vulgară), sens
pe care îl are și daravelă-daraveră, sinonim cu matină în înţelesul
47
propriu de „problemă, chestiune afacere“. De la acest sens figurat al
lui matină, se poate spune că mătinos înseamnă „care are matină (=
daravelă) mare“ și de aici apoi „voinic“ (p. 56-57).
Următorul exemplu îmi va permite să fac o remarcă mai generală.
Cuvântul păjurit glosat „împodobit, smălţat“ în DLR pe baza inter-
pretării unui singur context din B. Delavrancea înseamnă de fapt
„mărginit“ așa cum arată Avram, Contrib., p. 148, în opoziţie cu
„fânul“ de pe toată întinderea dealului, florile se găsesc numai la
marginile lui („a întâlnit un deal înalt, veșmântat, de sus până jos în
fân ca mătasea de moale și păjurit cu flori“). El are la bază pajure cu
sensul de „graniţă, hotar“. Am dat acest exemplu pentru a sublinia
necesitatea de a preciza sensul cuvântului a cărei etimologie este
cercetată. În cazul cuvintelor cu mai multe sensuri există numeroase
cazuri când, pentru a explica o modificare semantică, trebuie pornit
de la unul și numai unul din sensurile respective:
răsură „impozit suplimentar pentru plata funcționarilor publici și
a suitei domnului“ nu poate veni din răsătură „fărâmătură“, ci de la
sensul „înlăturare a acelei părți din conţinutul unui vas care depășește
în înălțime marginile vasului“. Cele două cuvinte au în comun ideea
de „supliment, ceea ce este pe desupra“. Raportul dintre răsură şi
răsătură este identic formal cu cel dintre trăsură şi trăsătură (de
unire);
năstini are două sensuri: 1 „(despre plante sau părți ale lor) a ieși
(din pământ), a răsări, a se ivi; (despre copii) a crește, a se dezvolta)“;
2. „a se prinde, a se lipi, a se asimila“ < scr. nastâniti „a se obişnui
într-un loc“. Sensul al doilea al lui năstini corespunde foarte bine
sensurilor cuvântului sârbocoart. De la „a se prinde (despre plante) s-a
putut ajunge ușor la „a răsări, a se ivi (tot despre plante), la „a apărea,
a se ivi...“ și la „a crește, a se dezvolta“ (despre copii: cf. raportul
dintre a răsări „a se ivi“ şi răsărit „dezvoltat“, în contextele de tipul
un copil mai răsărit)“ (p. 110-111).
Aceste exemple pun o problemă mai generală. Când vrem să ne
ocupăm de latura semantică a etimologiei unui cuvânt trebuie să ne
întrebăm: de fapt ce vrem să explicăm? Nu totdeauna primul sens dat
în dicționare este cel originar. Un frumos exemplu îl oferă etimologia
lui stingher „izolat“ dată de O. Densusianu (GS IV, 1929-1930,
p. 390); pentru a da etimologia acestui cuvânt Densusianu pornește
48
de la folosirea lui stingher pentru boul care rămânea la o parte, ne-
înjugat, accepţiune care l-a făcut să construiască un derivat latinesc
*extrain(u)gularius „afară de jug, nepus la jug“. Avram, Contrib.,
p. 216-218, aduce argumente suplimentare în favoarea etimologiei lui
Densusianu.
Cred că a rezultat din cele spuse mai sus că rezolvarea laturii
semantice într-o etimologie nu este„totdeauna un lucru ușor. Din
această cauză pentru multe cuvinte s-au propus diverse soluţii care
schimbă, din cauza nepotrivirilor semantice, chiar etimonul. lată
câteva exemple din aceeași carte:
pocoşi „a jumuli“ nu trebuie apropiat de pocos „„miţos“ (așa cum
face DLR) pentru că „argumente de ordin semantic ne determină să
susţinem că verbul în discuţie nu trebuie pus în legătură cu pocos?
[=miţos]'“. Avram crede că trebuie pornit de la pocos „cotoarele ce
rămân după cositul ierbii“ < ucr. pokic. De la acest sens s-a putut
ajunge uşor la un sens care să concorde cu cel al derivatului pocoși;
cf. cotor „partea de jos a unei plante tăiate“, dar și „rădăcina
penelor la păsări“ (p. 175).
Tot argumente de ordin semantic îl determină pe Avram (p. 58-59)
să nu accepte etimologiile propuse pentru măzănaie „umflătură lem-
noasă care se face pe trunchiul arborilor“ „p. ext. umflătură, tumoare“
(germ. Maserholz sau rom. mazăre), ci să propună tc. maze „gogoaşă
de ristic, excrescenţă lemnoasă“ (a intervenit și mazăre). În sfârşit,
poncăi „a sta de veghe dormitând“, „a (se) mocoşi, a (se) trudi“ a
primit două etimologii: una trimite la ponc „(om) prost, nătâng“ şi alta
la panc „nebun, trăsnit...“ < bg. panta „haimana“ (V. Nestorescu, LR
XXII, 1973,p. 129-130), dar Avram (p. 182) crede că este vorba de
două variante ale unor unități lexicale distincte: pentru poncăi „a sta
de veghe dormitând“ crede că este același cuvânt ca păncăni „a face
câte ceva, a nu sta degeaba; a face lucruri neînsemnate, mărunte“ <
bg. păcam, iar pentru al doilea sens, poncăi poate fi apropiat de ponc
sau de panc (Şi, ca atare, considerat variantă a lui pâncăni „a hoinări'*).
„Argumente de ordin semantic — distanţa dintre sensul „a sta de
veghe dormitând“ al lui poncăi şi sensul „a hoinări“ a lui păncăni?
(< panc) — ne determină să optăm pentru prima soluţie“ (p. 182).
Opus situației lui poncăi pentru care Avram propune două
cuvinte cu sensuri și origini diferite este cazul unor cuvinte care în
4 — Introducere în etimologia limbii române 49
dicționare sunt tratate ca două articole, deşi, după stabilirea
etimologiei, se dovedește că este vorba de un singur cuvânt. Un bun
exemplu este mârşă| „oaie slabă“ ȘI mârşă? „nadă, momeală“; primul
este consideat de DLR derivat regresiv de la mârșav, al doilea cuvânt
cu etimologie necunoscută. Avram (p. 66) a dovedit că este vorba de
unul și același cuvânt, de origine slavă (v. sl. mrusa „cadavru, bot
De la sensul menţionat s-a ajuns la „nadă, momeală“ datorită
folosirii hoiturilor ca momeală de către vânători, iar, pe de altă parte,
la sensul de „animal slab“ sau, prin restricţie, „oaie slabă“.
Am discutat o serie de evoluţii semantice pe baza cărții lui Andrei
Avram. Se poate remarca că nu am dat nici un cuvânt latinesc care să
prezinte modificări semantice (cu excepția lui stingher). Aceasta se
datorează faptului că autorul a pornit numai de la cuvinte care în DLR
au precizarea „etimologie necunoscută“. Şi totuși pentru a vedea că
ȘI cuvintele moștenite din latină au suferit modificări semantice voi
semnala câteva exemple.
Densusianu, ILR I, p. 127, studiind lexicul latinei vulgare care stă
Ja baza limbii române distinge două categorii de cuvinte: unele care
aveau o semnificaţie „mai mult sau mai puţin diferită“ de cea din
latina clasică și altele care nu existau în latina clasică, dar circulau în
latina vulgară.
Între cuvintele din prima Categorie, cea care interesează în
primul rând discutia de față, există unele la care sensul modificat este
înregistrat în scrieri târzii (unele apar izolat în opere clasice: currere
A Ki
apare cu sensul „a curge“ încă la Ovidiu şi Virgiliu și este frecvent în
texte latinești mai târzii. La fel focus, de la înţelesul de „cămin, vatră“
care a ajuns la acela de „foc“, sens care apare la Vitruvius). Numărul
acestor transformări este semnificativ. De cele mai multe ori termenii
cu înţelesul schimbat s-au transmis și altor limbi romanice (uneori sunt
chiar panromanici, așa cum sunt caballus „cal“, nu „mârţoagă“, ca în
latină, focus, paganus „păgân“, nu „locuitor de la tară“). Astfel de mo-
dificări semantice, deşi nu le putem numi „normale“, nu pun probleme
pentru stabilirea etimologiei (de fapt, cum se ştie, la baza limbilor
romanice stă latina vulgară și deci, din această perspectivă chiar dacă
față de latina clasică unele cuvinte prezintă modificări de sens, nu
avem de-a face cu evoluţii de la limba-sursă, latina vulgară, la
română). Evident ele pot fi discutate atunci când se face o etimologie
50
de felul celei practicate de W. von Wartburg, adică atunci când se face
și istoria fiecărui cuvânt, a relaţiilor acestuia cu alte cuvinte din câm-
pul semantic și onomasiologic căruia îi aparţine (într-un astfel de caz
despre focus se va spune că era în opoziţie cu ignis care însemna „loc“
ŞI că în trecerea de la latină la limbile romanice această opoziţie s-a
restructurat prin eliminarea lui ignis). În acest caz se încearcă să se
arate și de ce s-a produs o schimbare de sens. ^
Există cuvinte care și-au schimbat fără îndoială sensul în latina vul-
gară, dar noul înţeles este atestat foarte târziu. Astfel afflare cunoscut
în latina clasică numai cu semnificaţia „a sufla, a inspira“ s-a
transmis românei (afla) cu sensul „a găsi“. Cu toate că noul sens apare
abia în secolul al XI-lea într-un glosar latin-spaniol, datorită prezenţei
sale în mai multe limbi romanice (retorom. afflar, sp. hallar, ptg.
aflar), se poate presupune că el exista în latina vulgară. Densusianu,
ILR I,p. 127 menţionează etapele intermediare ale acestei transformări
semantice: mihi afflatur — mihi afflatum est — a me afflatur-afflatum
habeo. Într-o situaţie asemănătoare este şi apprehendere care de la
sensul „a lua“ a căpătat în latina vulgară sensul „a lua foc, a se
aprinde“ (apare la Grégoire de Tours). Nici cuvintele de acest tip nu
pun probleme pentru stabilirea etimologiei.
A doua categorie de cuvinte sunt cele care nu apar în latina clasică,
dar sunt atestate izolat în texte latinești vulgare: branca, cu înţeles de
„labă“ (branca ursi, lupi) > rom. brâncă, galleta „găleată, poloboc“
> rom. găleată, gavia „pescăruş' s-a păstrat în multe limbi romanice
(ca și cele două cuvinte precedente), unde desemnează diferite specii
de păsări răpitoare, la noi gaie. Nici acestea nu pun probleme de
etimologie din punct de vedere semantic.
Am dat o serie de exemple de cuvinte moştenite din latină ale căror
modificări semantice, existând și în alte limbi romanice, nu implică
dificultăţi în stabilirea etimologiei. Există însă nu puține cazuri când
între sensul latinesc clasic şi cel românesc există deosebiri fără ca
aceste evoluţii să fie prezente și în alte limbi romanice: factura cu sen-
sul „făptură“ ca în rom. făptură apare la Tertulian; frigus „rece“ avea
la plural (frigora) sensul „febră“, sens păstrat în română (apare cu
acest înțeles la Grégoire de Tours), orbus „orb“ atestat deja la
Apuleius Mihăiescu, Lat. dun., p. 216. Nici această categorie de
51
cuvinte nu pune probleme în stabilirea etimologiei pentru că sensul
din română este atestat în latina târzie.
Există unele cuvinte care în română au alt sens decât în celelalte
limbi romanice. Am menţionat mai sus capitolul „Termeni care au în
română alt sens decât în celelalte limbi romanice“ din Rosetti, ILR
(prima listă de acest fel o găsim în discursul de recepție la Academia
Română al lui Sextil Pușcariu Locul limbii române între limbile
romanice, București, 1925). Între acestea sunt unele care în toate
limbile romanice au alt sens decât cel din română. I. Fischer, în ILR
II, p. 115-116 menționează unele ca:
anima „suflet, suflare“, păstrat în limbile romanice occidentale cu
acest sens, capătă în română un sens concret „inimă“ dezvoltat din
valoarea figurată „curaj“, atestată și în română (p. 116);
talis „astfel, de acest fel“ devenit în română tare „puternic“;
evoluția semantică a primit mai multe explicații sintetizate la Rosetti,
ILR, p. 195 (întrebuințarea emfatică a lui talis în construcţii ca talis
uir Şăineanu, Încercare, p. 184; calc după scr. jâk „tare“; O.
Densusianu, GS II, 1926, p. 310-327 şi Mariana Ploae-Hanganu (LR
XXX, 1981,p. 37-43) ca o evoluţie pe teren românesc, I. Fischer, în
ILR Il, p. 116 consideră evoluţia românească „greu de explicat“;
vindeca „a scăpa de boală“ a fost explicat din vindecare „a libera
(de o boală)“ (Şăineanu, Încercare, p. 185, L Fischer, în ILR II, p. 116)
dacă nu cumva derivarea semantică are la bază o credinţă populară
(Fischer, loc. cit.)
Exemplele de acest fel, la care s-ar putea adăuga altele mai puţin
răspândite în Romania (albastru, scălda etc.), pun probleme de
etimologie dar trebuie observat că în ciuda deosebirilor de sens,
nimeni nu crede că aceste cuvinte n-ar proveni din latină. Într-o
situație diferită sunt o serie de cuvinte cu evoluţii semantice pentru
care s-au propus (mai ales de S. Pușcariu) diverse explicaţii care
pornesc de la felul de trai al românilor. Am menționat mai sus că așa
a fost expliat evoluţia de la paludem „mlaștină“ la „pădure“ deşi recent
V. Arvinte (AnL XXXA, 1985, p. 65-82) a arătat că această modifi-
care semantică apare și în alte limbi europene. La fel, evoluţia
semantică a lui pauimentum „podea“ > rom. pământ a fost explicată
de V. Pârvan și G. Ivănescu, prin rusticizarea vietii și a limbii latine
după părăsirea Daciei de către Aurelian.
52
O situaţie specială reprezintă termenii păstraţi din latină numai în
limba română. În număr de aproximativ 100 (listele cele mai recente
la Rosetti, ILR, p. 184-193 şi I. Fischer, în /LR I, p. 117-118) ce pun
dese serioase probleme de etimologie. Nu luăm în discuţie termenii
neatestaţi în latină de tipul *excubulare > scula fiindcă nu şti care
era sensul lor în latină (dacă într-adevăr un astfel de cuvânt a existat).
S. Puşcariu (EW 889 și LR I, p. 356), preluând o explicaţie dată de
„N. Sulică, reconstruiește un *(in)templare pentru a explica rom.
întâmpla (explicaţie acceptată de REW 4482 a și, cu rezerve, de
I. Fischer, în ILR Up 121). A se întâmpla este, după această
explicaţie, un termen în legătură cu cultul păgân: „augurul contempla
spațiul (templum) pe care şi-l trasa pe cer cu băţul spre a studia zborul
păsărilor. Intrarea unei păsări în acest templu era „evenimentul“
aşteptat, întâmplarea (cf. şi lat. exemplare, tot în legătură cu profeția
augurilor)'* Pușcariu, LR I, p. 356. CDER, 4442 critică tocmai evo-
lutia semantică propusă deşi nu poate oferi o altă explicaţie plauzibilă.
În astfel de cazuri ori acceptăm cu rezerve explicaţia semantică ori
declarăm la fel ca Ciorănescu „origine dubioasă“.
Cercetările recente despre care voi vorbi mai pe larg în capitolul
consacrat elementului latin moștenit au adus rezolvări semantice noi.
Vor rămâne fără îndoială o serie de cuvinte moștenite sigur din latină
dar care nu vor avea în curând o soluție sigură din punct de vedere
etimologic tocmai pentru că evoluţia semantică nu este clară.
Interesul lor este cu atât mai mare cu cât știm sigur că sunt cuvinte
moștenite din latină.
Spațiul acordat abaterilor de la principiile etimologiei poate
părea „supadimensionat“ în comparaţie cu cel acordat prezentării prin-
cipiilor înseși. Am considerat să procedez astfel fiindcă până acum,
cu excepţia cercetărilor lui Andrei Avram, aceste abateri nu au consti-
tuit obiectul unui studiu special. Evident că nu aş vrea să se înțeleagă
că putem invoca astfel de abateri în orice situație. Reamintesc că, în
cele mai multe cazuri, Avram discută cuvinte declarate cu etimologie
necunoscută, unele cu o circulaţie restrânsă. Este un câmp nou de cer-
cetare în etimologia românească de care trebuie să se țină seama în
viitor (nu trebuie să se uite că în cartea sa Avram discută doar cuvinte
care încep cu literele M-T). În plus, multe discuţii relative la prin-
cipiile etimologiei sunt prezentate în secţiuena „straturi etimologice“.
53
1.3.5. În loc de concluzii
Sper să fie rezultat, din cele spuse până acum, că originea cuvin-
telor, etimologia lor, nu poate fi stabilită pe bază de fantezie, chiar
dacă pe lângă criterile menționate există și posibile „abateri“ (am
văzut că nu totdeauna acesta sunt de fapt abateri) și chiar dacă
observăm cu Jean-Paul Chaveau (în Disc. étym., p. 47) că „tout le
monde fait de l'étymologie, chacun à sa manière, en fonction de son
savoir linguistique et de son ideologie culturelle“. Etimologia nu este
accesibilă celor nepregătiţi din punct de vedere lingvistic, adică celor
care nu cunosc normele de schimbare a sunetelor din diverse epoci
ale limbii respective sau/și felul cum s-au transpus, în mod regulat,
sunetele dintr-o limbă în cea de care ne ocupăm. Ea nu este accesibilă
chiar lingvistului care nu cunoaște o serie de aspecte referitoare la cu-
vântul analizat (de la sensul exact la răspândirea lui pe cele trei axe:
geografică, istorică şi socială). Absența acestor condiţii face ca nu-
mărul celor veniţi din afara lingvisticii care încearcă să explice multe
cuvinte românești ca provenind din limba dacă să fie mare. Al. Graur
(Ling.,p 119) arată că acestă preferinţă se manifestă nu numai pentru
cuvintele cu etimologie necunoscută (ei cred că de fapt chiar acest fapt
este un indiciu pentru originea dacă), ci și pentru cuvinte care au pri-
mit alte etimologii. Faptul că nu avem nici un indiciu că ar fi existat
în dacă un cuvânt pe care-l invocă (mai jos voi arăta de ce) nu repre-
zintă un impediment pentru aceste încercări. Unii chiar încercă să
reconstruiască forme din dacă fără să aibă cunoștințe solide de
fonetică istorică. Din această cauză rezultatele sunt de cele mai multe
ori fanteziste.
Na vrea să se înțeleagă că metoda reconstrucției trebuie condam-
nată, așa cum s-a întâmplat uneori în termeni foarte duri, formele
reconstruite fiind declarate „monstruoase prototipuri“ sau „monştri“.
Din contra, ea este necesară chiar în studiul elementului moștenit din
latină, cu condiţia ca să fie aplicată cu prudență. O prezentare teoretică
bazată pe multe fapte din domeniul hispanic prezintă Roger Wright,
The Asterisk in Hispanic Historical Linguistics, în cartea sa Early
Ibero-Rkomance. Twenty-one Studies on language and texts from the
Iberian Peninsula between the Roman Empire and the Thirteenth
Century, New York, 1994, p. 45-64.
54
Reconstrucţia este necesară în primul rând pentru că textele latine
(scrieri ale unor autori sau inscripții) nu cuprind toate cuvintele
folosite în limba latină, cum, de altfel, nici astăzi, textele, mai nume-
roase şi mai variate, nu înregistrează toate cuvintele. În plus, în textele
scriitorilor apăreau mai ales forme academice, iar în graiuri sau în vor-
birea populară circulau altele care stau de fapt la baza limbilor roma-
nice. Unele dintre aceste forme neatestate trebuie reconstruite. Nu au
lipsit cazurile de descoperire ulterioară, într-o lucrare din antichitate,
a unor forme reconstruite. A. Graur (,„,„Romania“ LVI, 1928, p. 504;
publicat și în Mél. ling. 1, 1936, p. 19) a găsit la Plaut o formă lacusta
doar presupusă până atunci, deci notată cu * (*/acusta), pe baza
comparației dintre limbile romanice (v. fr. laoste, cat. llagosta, sp.
la(n)gosta).
Pentru ca o reconstrucţie să fie plauzibilă trebuie să fie făcută pe
baza comparării cuvintelor din două sau mai multe limbi romanice
având aceeași formă şi acelaşi înţeles (înțeleg prin aceeași formă,
forma cerută de legile fonetice ale fiecărei limbi). În lingvistica româ-
nească din trecut s-a abuzat de reconstrucție pornind numai de la
forma și sensul cuvântului românesc. Nici această observaţie critică
nu trebuie generalizată. Prudenta de care am vorbit mai sus îmi per-
mite să observ că sunt cazuri când se poate ajunge prin reconstrucție
la o formă sigură pentru latină chiar dacă se pornește numai de la
română. Se citează ca exemplu rom. căscăund, cuvânt moștenit numai
în română, care nu poate fi derivat românesc de la căsca fiindcă
româna nu are un sufix -und. Cuvântul poate fi explicat de la o formă
derivată în latină cu sufixul -bundus de la cascari „a căsca“
(cf. uagabundus de la uagari „a rătăci“, moribundus de la mori
„a muri“), chiar dacă *cascabundus este neatestat.
La polul opus, avem exemple de forme atestate care nu sunt
acceptate ca posibile moșteniri în limba română. Al. Graur, în repetate
rânduri, a susținut că un cuvânt de felul lui creștinătate considerat
moştenit din lat. christianitas nu este un exemplu bun de formă
atestată dar păstrată exclusiv în română fiindcă este prea puţin pro-
babil să se fi folosit un astfel de cuvânt. Am arătat mai sus că dacă am
accepta acest argument, nu am avea nici un exemplu de transmitere
a sufixului -ätate. Despre derivate, atestate sau nu, moștenite sau nu
din latină, voi vorbi mai pe larg mai jos.
55
I. 3.6. Împrumuturi aparente
Prezint sub acest titlu o serie de cazuri care, considerate în mod
curent împrumuturi, la o analiză mai atentă contrazic această opțiune.
Am considerat util să atrag atenţia asupra lor într-un capitol special
fiindcă, aşa cum spunea Király (Etim., p. 51), „semnalarea împrumu-
turilor discutable este cel puţin atât de importantă ca și problema
împrumuturilor reale“, deși le voi discuta și în diferitele capitole din
partea consacrată straturilor etimologice.
În ultimii ani au fost aduse numeroase cazuri de acest fel: Th.
Hristea s-a ocupat de false franțuzisme, Fr. Király de false maghia-
risme, iar V. Nestorescu de false elemente slave. Este meritul lui Fr.
Kurâly de a le fi prezentat sistematic pe cele din maghiară. După afir-
matia lui, 8-9% din împrumuturile atribuite greșit influenţei maghiare
și de aceea le numește „false împrumuturi“. Din păcate, dispariţia
prematură a lui a întrerupt o cercetare remarcabilă.
Urmând clasificarea lui Kirâly aceste împrumuturi aparente din
maghiară se grupează în: |
e Cuvinte considerate de origine românească în maghiară, dar care
continuă să fie raportate la etimoane maghiare (sau și maghiare) în
lingvistica românească, precum: balmoş, bărbânță, canaf, catrință,
cergă, sâmbră etc. Lista lor exhaustivă la Bakos, Român elem. Sunt
cuvinte care se referă la realități specific româneșu și sunt împru-
muturi românești în maghiară. Unele sunt termeni păstoreşti (balmoș,
bărbânță, sâmbră), altele sunt legate de specificul portului românesc,
de țesături tipic românești (catrință, cergă) etc. Astfel magh.
katrincza este folosit de scriitori ca Jokai, Mikszáth, alături de fata,
fuszta, icar, opinka, evident românești, pentru redarea culorii locale
în romanele lor care prezintă aspecte ale vieții ardelenești. Cât despre
tundră, Király (Etim., p. 62) remarcă faptul că la sensurile de bază
(„dimie, zeghe, suman“‘) ale magh. condra (cundra) 9 din primele 10
localități indicate în dicţionarul de regionalisme sunt din ţinuturile
transilvănene.
e Cuvinte care nu pot fi raportate la maghiară pentru simplul motiv
că nu există etimoane reale în maghiară (Király, Etim., p. 67—74 le
numește „capcane etimologice“): brighidău, buzna, ciocălău,
cotângan, dobzăla, handralău etc. sunt cuvinte atribuite numai pe o
„etimologie pur fonetică“ (p. 73), adică pe potriviri de suprafaţă (mai
56
ales sufixul -ău). Astfel, în cazul lui brighidău, etimonul presupus —
magh. ferget(t)yii nu poate explica cuvântului românesc (doar -u s-ar
potrivi din punct de vedere fonetic cu pretinsul etimon maghiar). Din
punct de vedere semantic deosebirile sunt mari: termenul maghiar
însemnând cu totul altceva „căpătâi, vârtej (la car); zăvor“ (el a fost
împrumutat în română sub forma ferghetău, fergătău). Mai mult decât
atât: graiurile maghiare din România au împrumutat rom. brighideu,
“sub forma brigido, alături de alte nume de unelte din domeniul
prelucrării laptelui la stână.
Tot forma cuvântului a făcut pe unii să considere ciocâltău ca pro-
venind din magh. csuklo deși nu corespunde nici fonetic, nici semantic.
Cât privește rom. buzna el este caracteristic pentru Bucovina și
Moldova, în timp ce magh. buszna, considerat de unii etimon al
cuvântului românesc este răspândit cu precădere în sud-estul Ungariei
(în spațiul lingvistic transilvănean nu există urme nici de rom. buzna,
nici de magh. buszna). Această distribuţie geografică, la care se
adaugă şi deosebiri de altă natură, impune căutarea etimonului
cuvântului românesc într-o altă sursă.
e Formații interne românești considerate împrumuturi din
maghiară. Kirâly discută două categorii de cuvinte: unele prezentate
în capitolul Formaţii interne considerate împrumuturi (Király, Etim.,
p. 95-107; v. şi CL XVIII, 1973, p. 249-255) în care derivarea pe
teren românesc este mai evidentă, și altele (Derivate... „împrumutate“,
Király, Etim., p. 75-84) a căror derivare pe teren românesc este mai
puţin evidentă pentru un cititor neavizat.
Din prima Categorie fac parte cuvinte ca ademeni, jecmăni,
ferăstrău, feşteli, găzdălui, găzdac, sălăşlui, tâlhăroşag, sârg, chipeş,
hăitui, hăitaș, şirag. Sunt cuvinte formate pe teren românesc chiar
dacă, ca în cazul lui chipeș, ambele elemente ale derivatului (baza şi
sufixul) sunt împrumutate. Analiza cronologică, geografică şi se-
mantică atât a cuvântului românesc, cât și a presupusului etimon ma-
ghiar l-a ajutat pe Király să dovedească derivarea pe teren românesc.
Din a doua categorie fac parte cuvinte ca (h)arțag, hădărag,
cancioc, făcăleț, şoldan. Pentru ilustrarea raţionamentului prin care
se respinge soluția împrumutului din maghiară redau explicaţia pentru
rom. arțag, considerat în mod curent (Philippide, Principii, p. 150;
DA, s.v., CDER 433) împrumut din magh. harcag. Király arată că for-
ma nu există, că româna a împrumutat din maghiară pe bart „ceartă“
57
< magh. harc şi că de la harț s-a format harță (după modelul lui
ceartă, luptă). De la hartă s-a format hartag.
e Există și o categorie de termeni care reprezintă perechi de cuvinte
româno-maghiare de tipul dragă—draga, muncă-munka, Slugă-—szolga,
ogor-ugor, sită-szita care nu se leagă direct între ele (nu susține
nimeni că sunt ungurești în română și românești în maghiară), ci
reprezintă împrumuturi realizate paralel și independent de română și
maghiară dintr-o a treia limbă: vechea slavă.
Se pot aduce exemple similare şi din alte limbi. V. Nestorescu (CL
XL III, 1994, p. 229-230) contestă etimologia bulgărească a rom.
canava dată în DEX pentru că în română este atestat la 1839 și nu
există împrumuturi românești din bulgară în terminologia îmbră-
căminţii moderne. Tot aşa pentru cută, considerat împrumut din
bulgară (DA, TDRG, DLRM, DEX), kuta este termen dialectal, rar,
apare doar în dicționarul lui Gerov. Deci, la fel ca în cazul lui cană
(V. Nestorescu, SCL XXXIV, 1983 p. 359) și cută este împrumut
românesc în bulgară.
1.4. Tipuri de etimologie
1.4.1. Etimologia internă
Nu trebuie să fii lingvist ca să-ți dai seama că multe cuvinte
româneşti sunt formate pe terenul limbii române; de la negru:
negruț, negricios, negreață, înnegri.
Când vorbim de moștenirea latinească în lexicul limbii române nu
este suficient să ne referim doar la cuvintele transmise din latină, ci
şi la sistemul de formare a cuvintelor, în cea mai mare parte latinesc.
Cu ajutorul acestui sistem româna și-a îmbogățit lexicul în decursul
secolelor. Al. Graur a atras atenţia în diverse ocazii (Studii, p. 475)
asupra importanţei acestei surse de îmbogăure a vocabularului ară-
tând că în trecut a existat tendinţa de a căuta etimologia unor cuvinte
românești și a derivatelor numai în moștenirea din latină sau în
împrumut.
58
În multe cazuri putem fi siguri că derivatele luate în discuţie sunt
creaţii românești. Astfel de la câștiga moștenit din lat. castigare, s-au
creat derivate precum: câștig (derivat regresiv), câștigător, ne-
câștigător, necâştiga. În altele situaţia este mai complicată. Există o
serie de cuvinte despre care unii lingviști (mai ales Al. Graur, Al.
Ciorănescu, Th. Hristea, F. Király) cred că avem a face cu derivate
pe teren românesc, în timp ce alții le consideră moștenite din latină
sau împrumutate (în cazul derivatelor de la cuvinte-bază împrumutate
și sufix împrumutat). Discuţia pe larg o voi face la fiecare strat eti-
mologic. Atrag deocamdată atenţia asupra așa-numitelor „pseudoîm-
prumuturi“, formaţii interne trecute greșit în categoria împrumuturilor,
cărora li se atribuie etimoane inexistente în limbile indicate sau exis-
tente cu alte sens. Fr. Kirâly (Formații interne considerate împru-
muturi, în CL XVIII, 1973, 2, p. 249-255) şi Th. Hristea (Criterii de
determinare a formațiilor interne de împrumuturi, în AUBLLR
XXII, 1973, 1,p. 143-155) au publicat în același an câte un articol
al cărui titlu este semnificativ. Amândoi au reluat ideea în cărțile lor
(Hristea, Probl. etim., p. 21—102; Király, Etim.). Există cazuri de exa-
gerări și în sensul opus: se refuză explicarea prin împrumut pentru a
explica un cuvânt ca rezultat al unei creatii interne. Huligan, împrumut
din rusă (și acolo din engleză), a fost considerat creație internă de la
uligaie, uliu ( vezi Introducere în lingvistică, ed. III, Bucureşti, 1972,
p. 148).
Problema etimologiei interne se suprapune în mare măsură cu cea
a formării cuvintelor într-o limbă. Un cuvânt format se caracterizează
prin aceea că el poate fi pus în relație de provenienţă cu alt cuvânt sau
alte cuvinte din aceeași limbă, fenomen care se numește formă
internă. Mioara Avram (în prefața la Ciobanu-Hasan, Comp., p. X)
distinge între două tipuri de relație a derivatelor: una de analiză, în
sensul strict al cuvântului, la derivarea progresivă sau compunere,
când este vizibilă în structura cuvântului format succesiunea elemen-
telor constitutive dintr-un cuvânt (sau mai multe) existent și indepen-
dent și identificat în celelalte formaţii (bunătate, îmbuna: bun) și o
raportare, la alte cuvinte, cu care cele formate se identifică formal
(schimbarea categoriei gramaticale: bun substantiv și adjectiv) sau din
structura cărora par a rezulta total (derivarea regresivă, trunchierea)
sau parțial (contaminare, reduplicare).
59
În analiza derivatelor cu ajutorul formei interne, care înseamnă de
fapt stabilirea etimologiei, pot să apară dificultăți. Király (Etim., p. 26)
atrage atenţia asupra unor exemple ca butoi (< bute + -0i), ademeni
(< adămănă „camătă“ + -i), jecmăni (< jăcman „pradă, jaf“ + -i) în
care s-a pierdut sentimentul formei interne datorită dispariției
cuvântului de bază (adămănă, jăcman) sau circulației reduse a
acestuia (bute).
Am spus înainte că problema etimologiei interne se suprapune în
bună parte cu aceea a formării cuvintelor în limba română. Într-un
sens mai larg problema etimologiei interne înseamnă însă și altceva.
Încă în secolul al XVIII-lea, un cunoscut enciclopedist,
Anne-Robert-Jacques Turgot, citat şi de B.P. Hasdeu în celebrul
articol-program (Ce este etimologia) din prefața cunoscutului său
Etymologicum Magnum Romaniae, numindu-l „nemuritorul Turgot“
(reluat și de Guiraud, Etym., p. 27—32) a recomandat „să se caute
etimonul întâi în limba din care face parte cuvântul, prin sistemul de
derivare și apoi în limba veche, în graiuri și dialecte. După ce se
găseşte rădăcina „ascunsă în derivat prin alterări fonetice“ și sensul
„ascuns prin schimbări semantice adesea ciudate“ se poate trece, după
părerea lui, la latină ei „în genere prin observaţii de istorie (migrații,
războaie, cuceriri) la limba-mamă a unei limbi date“. Şi continuă
același Turgot „Respingeți toate etimologiile contrazise chiar numai
de un singur fapt şi nu acceptaţi decât pe acelea care se sprijină pe un
mare număr de probabilității asociate în chip unitar.
1.4.2. Etimologia directă
Pe lângă cuvintele formate pe teren românesc, despre care am
vorbit în capitolul precedent, vocabularul românesc are cuvinte
moștenite din latină și cuvinte împrumutate. Cuvintele moștenite s-au
transmis o dată cu celelalte elemente ale structurii latinești, iar împru-
muturile au fost făcute ulterior. Pentru lingviştii care studiază etimo-
logia cuvintelor româneşti este important de stabilit limba din care a
pătruns cuvântul în română, indiferent de originea acestuia în limba
respectivă. Aceasta înseamnă, aşa cum am arătat în Coteanu-Sala,
Etim., p. 66, că femeie are ca etimon direct lat. familia, că dulgher vine
60
din tc. diilger, iar cozondraci are ca etimon direct germ. Hosentriiger.
Dacă însă, în primul caz, nu ne mulțumim să arătăm etimologia
directă, ci vrem să arătăm că familia la rândul lui era în latină format
de la famulus „servitor“ care, la rândul lui, în oscă, avea corespondent
pe famel sau să precizăm că familia însemna la început „totatatea
bunurilor materiale, a sclavilor şi a copiilor“ şi că mai târziu s-a făcut
deosebire între totalitatea bunurilor materiale, pe de o parte, și
totalitatea persoanelor care locuiau și trăiau în aceeași gospodărie,
facem etimologia indirectă despre care am să vorbesc mai târziu.
Situaţia cea mai clară este a cuvintelor de origine exotică din
română care sunt împrumuturi din franceză, iar în franceză sunt
împrumuturi din limbile indigene americane prin intermediul spaniolei
sau al portughezei (condor, chinină, cobai, pirogă) sau din limbile
africane (banană). În astfel de cazuri este evident că româna n-a avut
contacte directe cu limbile amerindiene sau africane.
Într-o situaţie asemănătoare sunt multe cuvinte a căror etimologie
directă este turca și care provin în turcă din arabă sau persană (belea,
berechet, bidiviu, bina). La fel, o serie de termeni religioşi care sunt
la origine grecești (uneori acolo provin din ebraică: amin, heruvim)
au în română ca etimon direct cuvinte din slavonă (apostol, călugăr).
Al. Graur (Dicţionar de cuvinte călătoare, București, 1978) a prezen-
tat istoria a peste 1 000 de cazuri de cuvinte cu etimologie indirectă
îndepărtată.
Exemplele ar putea continua cu o serie de cuvinte din limba
română în care etimologia directă ne permite să distingem originea
diferită a unor cuvinte care la origine îndepărtată provin din aceeași
limbă. În graiul bănăţean există două cuvinte citate mereu pentru a
ilustra ideea etimologiei directe: cafă și sarmă care corespund
cuvintelor din limba literară cafea şi sarma. Cafea şi sarma sunt
cuvinte de origine turcă, dar cafă și sarmă sunt împrumuturi din sârbă
(nu interesează că în sârbă sunt cuvintele turceşti care stau la baza
cuvintelor românești cafea, sarma). Deci cafă și cafea sunt două
cuvinte diferite, cu origini diferite şi cu deosebiri fonetice și grama-
ticale. Asupra acestor pseudoturcisme a atras atenţia I. Mării într-un
articol al cărui titlu spune totul (Pseudoturcismele graiurilor bănățene
în lumina geografiei lingvistice şi a principiului etimologiei directe,
în CL, XXII, 1968, p. 95-105). Pornind de la aceste exemple, Mării
61
formulează o concluzie categorică: „De aici decurge constatarea că
singurul principiu, cu valoare absolută, în explicarea unui împrumut
înregistrat de o limbă dintr-o altă limbă este cel al etimologiei directe.
Nu se poate vorbi de o influență exercitată de o limbă asupra altei
limbi prin „intermediul, mijlocirea, filiera“ unei a treia limbi. În dome-
niul limbii așa ceva este imposibil. Faptul că un cuvânt împrumutat
de limba A este, la nivelul său, în limba B din care s-a efectuat
împrumutul tot un împrumut, dintr-o altă limbă C, nu spune nimic
pentru prezenţa cuvântului în limba A. El rămâne în A un cuvânt de
origine B, iar în limba B un cuvânt de origine C, după cum și în limba
C poate fi un împrumut dintr-o altă limbi D etc.“ Cu alte cuvinte,
pentru etimologie nu interesează „filiera“ prin care au pătruns
cuvintele româneşti. Filiera poate fi interesantă pentru cine studiază
istoria civilizaţiei românești când sunt studiate categorii de cuvinte.
Am dat în Coteanu-Sala, Etim., p. 67 un exemplu (mausoleu) cu o
foarte interesantă istorie. La origine, a fost numele unui rege din Caria,
țară din Asia Mică, a cărei capitală era Halicarnasul. La moartea sa
(sec. IV î.Chr.), soţia, Artemisa a Il-a, i-a ridicat un grandios
monument funerar citat în manualele şcolare ca una din cele şapte
minuni ale lumii. Cu timpul, numele respectivului rege (Mausol,
Mausolos sau Mausolus scris în vechea greacă Maboowàoc) a
devenit sinonim cu „monument funerar“, după ce în latină se raporta
atât la regele amintit cât şi la un monument funerar. În limbile
moderne, cuvântul nu s-a mai referit la evenimentul din secolul al
IV-lea î.Chr., ci doar la monumentalitatea unui mormânt. Foarte
probabil în română a venit din italiană pe cale savantă, dacă nu cumva
are o etimologie multiplă. Pentru originea lui mausoleu nu se va da
ca etimon direct numele regelui Cariei.
Pentru lingvistul-etimolog este important deci să se stabilească
sursa imediată a cuvintelor românești, etimologia directă, și nu eti-
monul etimonului. Etimonul etimonului este o problemă a limbii din
care provine etimonul sau chiar a lingvisticii generale. Concluzia cea
mai potrivită pentru definirea etimologiei directe este cea din prefața
la noua serie a Dicţionarului limbii române, Bucureşti, 1965, p. X:
[ea] „constă din stabilirea provenienţei cuvintelor românești, fără a lua
în discuţie și originea etimonului însuși. Nu se citează, aşadar, și nici
nu se analizează rădădinile indoeuropene ale cuvintelor de origine
62
latină care stau la baza cuvintelor românești și nu se dau, fireşte,
informații similare nici pentru cuvintele din alte limbi“.
Încă de la L. Şăineanu s-a vorbit în lingvistica românească de
împrumuturi prin filieră. „Limba română nu cunoaște nici un singur
arabism sau persianism care să nu fi trecut mai întâi prin filieră os-
manlie“ (Şăineanu, Infl. or., I, p. CCLăXXVIII). Chiar S. Pușcariu
vorbeşte de cuvintele latinești pătrunse prin intermediar german în
Transilvania sau slav în Muntenia și Moldova (Puşcariu, Etudes, p.
412; LR I, p. 355), iar Iorgu Iordan (LRC?, p. 68) vorbește de cuvinte
latino-romanice prin diverse filiere. In toate aceste cazuri autorii nu
și-au propus să stabilească originea unui cuvânt, ci vorbesc de cate-
gorii de cuvinte pătrunse în română prin împrumut. I. Pătruţ într-un
articol (,, Împrumuturi prin filieră“, în CL X, 1965, p. 327-336, v. și
Pătruţ, Studii, p. 246-259) acceptă ideea etimologiei prin filieră deşi
arată că există și etimologie directă. Cercetarea istoriei unui cuvânt
poate fi interesantă la un moment dat dar aceasta nu înseamnă că se
face etimologie directă. Am dat mai sus exemplu lui mausoleu.
Este momentul să amintesc aici cazul dubletelor etimologice
perechi de cuvinte constituite dintr-un cuvânt moştenit din latină şi
același cuvânt latinesc împrumutat, de obicei din limbi romanice.
Astfel sunt drept < lat. directus, subțire < lat. subtilis, vână < lat. uena
și corespondentele lor direct, respectiv subtil, venă împrumutate. În
aceste cazuri avem a face cu câte două cuvinte diferite, chiar dacă la
originea lor este același cuvânt.
În sfârşit, este important de stabilit atunci când se face etimologia
directă din ce variantă a limbii sursă provine cuvântul românesc.
Király (Etim., p. 32) a atras atenția asupra faptului că de multe ori la
baza cuvântului românesc stau forme dialectale. Deci într-un caz ca
rom. cătană, nu este corect etimonul katona, forma literară maghiară,
dată curent în dicționarele românești cu etimologii, deoarece vocala
o nu poate explica pe a din rom. cătană. La baza formei româneşti: stă
forma dialectală katana, cu a (trecut la ă) în loc de o. Mai interesant
este faptul că termenul literar maghiar a dat naștere unei forme regio-
nale (cărună, cu o > u). Același Király arată, preluând o observaţie a
lui E. Petrovici (SC$r (Cluj) seria III, vol. V, 1954, p. 439-475), că
în alte cazuri la baza cuvintelor românești stă o formă arhaică ma-
ghiară: rom. oraș, provine din v. magh. wáras (din va- actual al magh.
63
város nu se poate explica o-). Situaţii similare prezintă turcismele din
limba română care au uneori la bază forme turcești dialectale
(v. E. Suciu, LR XVII, 1968,p.21). i
1.4.3. Etimologie indirectă
Am arătat în capitolul precedent că etimologia indirectă înseamnă
cercetarea din aproape în aproape a etimologiei până unde permit mij-
loacele noastre științifice (în cazul termenilor latinești sau al altor cu-
vinte indo-europene până unde permite metoda istorico-comparativă).
Deci o cercetare a etimologiei mai departe decât originea directă.
În general, ea nu interesează stabilirea originii corecte a unui cuvânt.
Al. Graur, într-un articol consacrat problemei (Etimologia indirectă)
arată: „Cred că totuși e necesar în unele cazuri, să se cerceteze mai de-
parte decât limba din care ne-au venit direct cuvintele; tocmai pentru
că unele cuvinte intrate la noi din rusă, neogreacă etc. sunt date drept
franceze, este nevoie să vedem și cum au ajuns ele în rusă sau în neo-
greacă, ca să ne putem convinge că n-au venit la noi direct din fran-
ceză“ (CL XIII, 1968, p. 307). El citează cazul rom. jachet care vine
din rusă, unde e de origine franceză, iar jachetă e de origine franceză
(< fr. jaquette). Deosebirea dintre împrumutul mai vechi (jachet) şi cel
mai nou (jachetă) se explică prin diferite căi prin care a ajuns în română.
1.4.4. Etimologie multiplă
Conceptul de etimologie multiplă a fost formulat în lingvistica
românească de Al. Graur într-un cunoscut articol având titlul
Etimologie multiplă (SCL 1, 1950, p. 22-34). Ideea a fost reluată în
diverse cărți (Graur, Studii, p. 67-77, Etim. rom.,p. 11-18), ba chiar
şi în cunoscutele sale articole de popularizare din „România literară“.
În articolul din 1950 Graur revine asupra unei formulări nete făcute
în 1934 când scria: „Un medic... poate ezita între mai multe medi-
camente ... pe când lingvistul nu are de ales. Un cuvânt are o singură
etimologie, cea justă“ (BL II, 1934, p. 17). În prima teoretizare a
acestui principiu Graur afirmă „Un cuvânt poate avea mai multe
64
origini în același timp, mai cu seamă dacă în etimologie nu vedem un
simplu repertoriu mecanic de forme, dacă admitem că sensul, ca parte
integrală a cuvântului, trebuie să fie luat în consideraţie cel puţin în
aceeași măsură ca și forma, când este vorba de stabilirea originii unui
cuvânt“ (SCL I, 1950, p. 23). O dee asemănătoare apare la B.P.
Hasdeu în articolul Cuvântul samă este el latin sau maghiar?
Istoria unui trunchi crescut din trei rădăcini, citat mai sus.
„Exemplul clasic dat de Graur în lucrările sale, reluat și în studiile
lui Th. Hristea și F. Király (Etim., p. 35), este cel al rom. lampă. Acest
cuvânt a intrat la început din neogreacă sub forma lambă cu sensul
„lampă de ulei“; cu această formă a circulat mult timp în vorbirea
populară. Mai târziu, o dată cu evoluţia sistemului de iluminat (lampă
de petrol, de gaz, lampă electrică), cuvântul a intrat din alte limbi unde
avea forme cu p şi sensurile noi menţionate: germ. Lampe, fr. lampe,
rus. lampa, magh. lâmpa. Deci lampă are o etimologie multiplă. Un
cuvânt poate avea simultan câteva etimoane. Numeroase exemple de
acest fel în lucrările lui Al. Graur, la Coteanu-Sala, Etim., p. 78-88
(este explicat pentru prima dată de I. Coteanu copil prin etimologie
multiplă), la Hristea (Probl. etim. p. 103-108 unde există și o bogată
bibliografie), Király (Etim., p. 34—37).
Sunt considerate cuvinte cu etimologie multiplă şi cele care au un
sens obţinut prin calc semantic: rom. fap, cuvânt din substrat, cu
sensul „pahar de anumite dimensiuni și forme, în care se serveşte
berea“ trebuie explicat prin germ. Bock „tap“ şi „tap (de bere)“ (Graur,
Studii, p. 67).
Conceptul de etimologie multiplă se aplică şi la unele sufixe (ez,
-bil: Graur, Etim., p. 13-18; Coteanu-Sala, Etim., p. 87—88), iar Graur
îl folosește şi în istoria derivatelor dintr-o limbă. Astfel muntean este
derivat de la munte, dar cu sensul „locuitor din Muntenia“ vine de la
numele provinciei. La fel, oltean are o dublă origine: derivat de la Olt
sau de la Oltenia (Graur, Studii, p. 68).
Nu intru în detalii de evoluție semantică datorită cărora cuvintele
ajung să aibă mai multe sensuri pe care Graur (Studii, p. 70 urm.) le
explică tot prin etimologie multiplă: derivaţia sinonimică (de la sticlete
„politist“ s-a ajuns ca scatiu, numele altei păsări asemănătoare să
însemne tot politist“), calcurile lingvistice care duc la apariţia a noi
forme (untdelemn, calc după v. sl. dreveno maslo, făcut cu elemente
5 — introducere în etimologia limbii române 65
latinești: unt, de şi lemn), încrucişările sau contaminările (din mama
(pădurii) şi buborniță a rezulta mamorniță;, exemplul clasic, citat
adesea, este rotocol < roată (< lat. rota) + ocol (< v. sl. okol); chiar
și încrucişările voite sunt considerate etimologii multiple: 'răzbel <
război + lat. bellum, morav < nărav + lat. mos). În sfârşit, Graur
(Studii, p. 71) prezintă și categoria cuvintelor care, formal, provin din
ctimoane diferite: mesteca provine în același timp din mixticare
„a amesteca“ și masticare „a frământa mâncarea în gură“ care au ajuns
în urma unei evoluții fonetice normale la un singur cuvânt „astăzi este
imposibil să vedem în a mesteca două verbe diferite“ (loc. cit.). Exem-
ple de acest fel există și în alte limbi romanice: multe dintre etimolo-
giile date de Gilliéron se bazează pe contaminări. V. şi J. Vendryes,
BSL LI, 1955, p. 1—8.
Cele mai multe cazuri de etimologii multiple le întâlnim la neolo-
gisme sau derivate, unde dificultățile de a opta pentru o etimologie
sunt evidente. Despre categoria derivatelor Graur (SCL I, 1950, p. 32)
afirmă „După gust și după tendinte, unii s-au pronuntat din principiu
pentru originea străină, alții pentru originea indigenă. În principiu, e
imposibil de răspuns, căci nimic nu împiedică derivatele amintite de
a proveni din oricare din sursele citate, sau din amândouă în același
timp“. Cât privește originea neologismelor (vezi Ursu, Term., p. 117
și RRL X, 1965,p. 53-59) problemele sunt și mai numeroase când se
iau în considerare și graiurile populare. (V. St. Dumistrăcel, Etimo-
logia multiplă a unor neologisme în graiurile populare româneşti, în
SCL, XXIV, 1973,p. 679).
F. Kirâly (G. Tohăneanu, F. Kirâly, Limba română contemporană,
fasc. I, Lexicologia, Timișoara, 1973; Etim., p. 26-27) şi Th. Hristea
(LR XXII, 1973, p. 4) disting trei categorii de etimologii multiple:
e etimologie multiplă internă (categorie semnalată prima dată de
Th. Hristea, LR XX, 1971, p. 479-488), care cuprinde derivatele
românești, fie că este vorba de derivatele regresive (picta vine atât de
la pictor, cât şi de la pictură, Hristea, LR XX, 1971, p. 482), fie că este
vorba de derivatele de tipul lui muntean sau oltean, discutate de Al.
Graur. Ea este definită de Th. Hristea, drept situația „când un derivat
provine din două sau mai multe primitive care aparțin aceleiași familii
lexicale“ (LR XXII, 1973, p. 4). În această categorie Király (Etim.,
66
p. 36) include și deraierile lexicale și contaminările de felul lui rotocol,
discutat de Al. Graur.
e etimologie multiplă externă, cea mai frecventă, „când același
cuvânt — de obicei neologism — este împrumutat din două sau mai
multe limbi de cultură și civilizație (fie în aceeași epocă, fie la distanță
în timp și în spatiu)“ Hristea (LR XXII, 1973, p. 4). Exemplul clasic
este lampă discutat mai sus. Numeroase exemple de acest fel la Ursu,
Term la p. 114-117 există chiar o justificare a principiului etimolo-
giei multiple.
e etimologie multiplă mixtă (sau combinată) (Hristea LR XXII,
1973, p. 4) „când unul și același cuvânt are, în limbă, o dublă
proveniență (externă şi internă)“ şi exemplificată prin cuvinte ca
arhaiza a cărui indicație etimologică ar trebui formulată: — Din
arhaic] + arha[ism] + suf. -iza. Cf. fr. archaiser (rar). Király (Etim.,
p. 37) ilustrează acest tip prin exemple de tip răzbel şi nărav discutate
de Al. Graur și prezentate mai sus.
Etimologia multiplă este astăzi în general acceptată de toți
lingviștii români, fiind folosită ca principiu de bază la Dicţionarul
limbii române (vezi I. Coteanu, RRL X, 1965, p. 37-38) şi la
Dicţionarul etimologic al limbii române în curs de elaborare. Dintre
alte lucrări românești unde este tratată chestiunea amintim: Ursu,
Term. şi RRL X, 1965, p. 53-59; G. Ivănescu — L. Leonte, SC$t. laşi,
VII, 1956, p. 1-24.
1.4.5. Etimologie populară
Una dintre cele mai recente definiții ale etimologiei populare din
lingvistica românească este cea dată în Dicţionar general de ştiinţe.
Științe ale limbii, București, 1997, p. 191: „Sintagma etimologie
populară denumește fenomenul prin care subiectul vorbitor,
bazându-se pe o serie de asemănări sau asocieri superficiale, alătură
în mod spontan o formă lexicală (cuvânt) de o alta faţă de care nu este
direct legată genetic“. Este o definiţie folosită și în alte lucrări de felul
dicționarului amintit. Dintre acestea o reproducem pe cea din
cunoscutul Dictionnaire de lingustique, lucrare colectivă elaborată de
J. Dubois er alii, Paris, 1973, p. 199: „L'erymologie populaire, ou
67
étymologie croisée, est le phénomène par lequel le sujet parlant se
fondant sur certaines ressemblences formelles rattache consciemment
ou inconsciemment une forme donnée à une autre forme avec
laquelle elle n'avait aucune parenté génétique... L’étymologie
populaire est appelée aussi fausse étymologie, et on lui oppose
l'étymologie savante, fondée sur la connaissance des formes anciennes
et des lois qui ont présidé à leur évolution“.
În diverse lucrări românesti, fără să se dea o definitie de acest fel,
s-au făcut remarci asemănătoare cu privire la conținutul acestei sin-
tagme. Cele mai bogate sunt cele oferite de Hristea (Probl. etim.,
p. 206): „etimologia populară explică şi ea cuvintele, dar nu pe toate
și nu cu mijloacele etimologiei științifice. În timp ce aceasta din urmă
este, în general, de neconceput fără o cercetare istorică, împinsă,
câteodată, până la ipoteticele forme indo-europene, cea populară pro-
cedează exclusiv sincronic, încercând să ofere explicaţii ale cuvintelor
așa cum acestea funcționează în limbă, în momentul interpretării lor.
Prin ea vorbitorii încearcă să-și lămurească anumite cuvinte, noi sau
învechite, rare sau izolate în limbă, cu un sens neclar sau o formă
insolită, în general insuficient cunoscute sau pur și simplu susceptibile
de o interpretare prin falsă asociație etimologică“.
„Procedeul se numește etimologie populară, dar, după cum se
vede, nu e vorba numai de găsirea originii cuvintelor, ci de tranfor-
marea lor în așa fel încât forma nouă să se potrivească cu teoria privi-
toare la originea lor“ Graur, Ling., p. 127. El consideră cazurile de
etimologie populară ca „abateri de la corespondenţele fonetice, pentru
că vorbitorii și-au închipuit că au înţeles, şi de fapt au înţeles greșit,
felul cum e constituit cuvântul, de aceea l-au încadrat într-o familie
cu care nu are nimic de-a face“ (loc. cit.).
În cartea scrisă împreună cu I. Coteanu spuneam: „Adesea cuvin-
tele împrumutate sunt legate întâmplător de cele vechi și modificate
după acestea din cauză că seamănă cu ele ca formă ori ca sens. Acestui
mecanism 1 s-a spus „etimologie populară“, cu o formulă nu prea feri-
cită, fiindcă despre etimologie în accepţia de căutare a originii nu poa-
te fi vorba, iar „populară“ ea nu este decât pentru că nu se întemeiază
pe cuvântul originar, respectiv pe etimonul valabil. E, în realitate, o
contaminare, înfluenţarea unei forme mai puţin cunoscute de unii
vorbitori de ceea ce seamănă cu ea și ei știu mai bine“ (Coteanu-Sala,
68
Etim., p. 88). Un punct de vedere în parte asemănător apare și la
Király (Etim., p. 38): „ambii termeni, dar mai ales primul, din etimo-
logia populară sunt folosiți impropriu. Etimologiile populare sunt
rezultatul unor false asociaţii etimologice, al unui proces inconştient
de motivare retroactivă a formei cuvântului prin confecţionarea „după
impresie“ a unei forme interne etc. Detectarea unei forme interne însă
nici în etimologia științifică nu înseamnă neapărat și fixarea
etimologiei, cu atât mai mult cu cât unele cuvinte pot sugera mai multe
forme interne“. Chiar și Al. Graur (Studii, p. 73) consideră etimologia
populară drept „cele mai clare cazuri de încrucișare“.
Din definițiile şi comentariile de mai sus rezultă, direct sau
indirect, câteva particularități ale acestui fenomen, cea mai importantă
fiind deosebirea dintre etimologia populară și cea științifică, prima
considerată „fausse étymologie“ (Dubois et alii) sau „eine
wissenschaftlich falsche Verbindung“ (Pfister, Einführung, p. 103).
De altfel, von Wartburg (în Wartburg-Ullmann, Problèmes, p. 187)
afirmă categoric „Il y a là en effet deux concepts [,étymologie
populaire“ et „étymologie historique“] qui ne sont pas sur le même
plan“. J.P. Chambon (Remarques, p. 41) într-un remarcabil articol
remarcă, cu privire la distincția lui v. Wartburg: „Cette séparation lui
permet en effet de légitimer son savoir, de façon aristocratique (mais
au fond, gratifiante?), comme „une science qui ne peut être que le
privilège d'un petit nombre“, tout en renvoyant 1'„6tymologie
populaire“ à l'instance vague de I'„instinct“ (Wartburg 1969: 187)“.
Cf. însă J. Orr: „elle [etimologia populară] ne diffère pas
essentiellement de sa soeur savante, létimologie des philologues“
(RLIR XVIII, 1954, p. 142).
Etimologia populară este făcută de subiectul vorbitor și explicată
ulterior de lingvist. Ea se referă la anumite cuvinte, noi sau învechite,
rare sau izolate, cu un sens neclar sau o formă ciudată (Th. Hristea).
Ea este activă, de exemplu, la nume de plante (lat. sanatoria >
sănătoare (devenit sunătoare după suna). Cuvintele cu o poziţie
puternică în limbă nu prezintă de obicei cazuri de etimologie
populară. De aceea, încă Saussure, în ediţia din 1916 a Cursului de
lingvistică generală, definea etimologia populară ca „un phénomène
pathologique; elle n’agit donc que dans des conditions particulières
et n'atteint que des mots rares, techniques ou étrangers, que les sujets
69
s'assimilent imparfaitement“ (Cours, p. 241) citat după Chambon,
Remarques, p. 38 care reproduce și definiţia lui Hjelmslev, Le
Langage, Paris, 1966, p. 82: „On appelle étymologie populaire cette
espèce de nivellement due à une association vaguement ressentie par
les sujets parlants et, par suite, au rapprochement arbitraire de deux
signes dans un paradigme“.
De aici decurge caracterul întâmplător (Coteanu-Sala, Etim., p. 88)
al fenomenului. Vendryes, Etym. croisée, p. 174 îl numeşte étymologie
croisée şi îl califică drept „erreur de parole“. Alţi lingviști îl consideră
o „amusette“ (Gougenheim, Etudes, p. 219), iar pentru J. Orr, auto-
rul celei mai bune prezentări a conceptului de etimologie populară
(L'etymologie populaire, în RLIR XVIII, 1954, p. 129-142), „une
sorte d'intermede comique sur la scene de la linguistique“ (p. 141),
deși, scrie tot el, „elle représente une tendance constante chez les
usagers de la langue et que, loin d’être uniquement une source
d'erreurs, plus ou moins divertissantes, elle est une force digne de
lattention sérieuse de tout linguiste pour qui la langue est ce qu’elle
est véritablement et essentiellement, une activité humaine“ (p. 129).
Începând de la A. Meillet (Ling. hist. IL, p. 138) şi continuând cu
J. Orr (RLiR XVIII, 1954, p. 131) se insistă asupra faptului că etimo-
logia populară este o reactie împotriva caracterului nemotivat al
semnului lingvistic şi, ca orice reactie, nici etimologia populară nu este
un fenomen generalizat. Este interesantă remarca lui Chambon,
Recherches, p. 38: „En tout cas, comme un phenomene sinon toujours
accessoire, du moins limité. Cette limitation se révèle d'ailleurs
heureuse, car l'étymologie populaire est aussi un danger: un danger
pour la langue elle-même“. O observatie similară face R.-L. Wagner
care în recenzia la o lucrare a lui J. Orr spune „On peut estimer que
l’auteur fait part un trop belle aux vertus de 1'6tymologie populaire...
Que deviendrait une langue si les usagers reconstituaient des familles
de mots au gré d'intuitions fausses et étaient libres de s’ abandonner
à une imagination sans frein“ (BSL LIX, 1964, p. 114).
Există diverse clasificări ale etimologiei populare, cea mai
frecventă, care apare şi la Pisani, Etimologia, p. 150, stabilește două
tipuri: o apropiere formală și alta de înteles. În amplul articol consa-
crat etimologiei populare Hristea (Probl. etim., p. 207—240; vezi şi
70
Hristea, Rom. Voc., p. 231—234) dă trei tipuri fundamentale (fiecare
cu diverse situaţii):
e etimologia populară atinge forma cuvântului: comparativă <
cooperativă (după cumpăra), fierăstrău < ferăstrău (influenţat de
fier), apă chioară < (apă) chiară (< lat. clarus) sub influenţa lui chior.
Cf. și un articol special despre etimologii populare clasate pe
fenomene fonetice Gilbert Salmon, L'Etymologie populaire par
attraction paronymique d’après l'exemple lyonnais, în Disc. €tim.,
p. 63-93.
e etimologia populară atinge sensul cuvântului: căpia era folosit
la început cu sensul de „a se îmbolnăvi de câpie“ (capie cuvânt
împrumutat din slavă pentru a denumi o boală ce dă ameteli). Cu acest
sens era folosit pentru animale (mai ales oi). Sensul din limba comună
actuală „a se sminti, a se ţăcăni (la cap)“ este datorit lui cap.
e etimologia populară atinge forma și înțelesul cuvântului:
cârdăşie a avut o formă iniţială cărdăşșie şi însemna „tovărăşie“.
Forma cu â şi sensul peiorativ de „clacă, gaşcă“ se datorește apropierii
de cârd folosit în expresii ca a intra în cârd, a pune în cârd.
Din punctul de vedere al rezultatului, multe din formele produse
prin etimologie populară sunt efemere, corectate încetul cu încetul prin
cultură (ca acelea din comediile lui Caragiale: renumerație), altele sunt
însă rezistente (Coteanu-Sala, Etim., p. 89) v. şi Hristea, Probl.
etim., p. 241.
De mare interes, pentru stabilira etimologiei științifice, este
observaţia lui Th. Hristea (LR XLVI, 1997, p. 114-117) care
subliniază că etimologia populară poate ascunde uneori originea unui
cuvânt. Astfel, zămos „pepene galben“ nu este din zeamă + -os cum
se susţine uneori (DLRM), ci are la bază pe zamuz (în Moldova cu
sensul lui zămoz), înregistrat alături de zămuz și zămos. Nu se știe din
ce limbă (probabil slavă) provine zamuz. În aceeaşi ordine de idei,
poate fi amintită situaţia numeroaselor cuvinte considerate ca având
origine necunoscută sau nesigură (FEW are trei volume, XXI-X XIII
cu Matériaux d'origine inconnue ou incertaine). Așa cum arată
Chambon (Remarques, p. 42) calificativul „necunoscut“ este dat
numai din perspectiva etimologiei științifice. Este posibil ca unele să
fie „faux inconnus“ dacă se ia în considerare subiectul vorbitor pentru
care ele pot fi transparente atât în planul formei cât şi în cele al
71
conţinutului. De unde concluzia că în astfel de cazuri trebuie să se
ceară şi părerea vorbitorilor care folosesc astfel de cuvinte (mai ales
că cele mai multe sunt cuvinte dialectale). l
În sfârşit, amintesc situatia specială a etimologiei populare rapor-
tată la onomastică (toponimie Și antroponimie) asupra căreia atrage
atenția Stephane Gendron, L'Etymologie populaire: quels enjeux pour
l'onomastique? în Proceedings of the XIX!" international Congress
of Onomastic Sciences, Aberdeen, August 4-11, 1996, I, Aberdeen,
1998, p. 130-133.
1.4.6. Etimologie colectivă
Termenul de etimologie colectivă l-a folosit prima dată Al. Graur
într-un articol (Etymologie collective) publicat în Linguistique
contemporaine. Hommage à Eric Buyssens, Bruxelles, 1970,
p. 83—86), pentru ideea că în stabilirea etimologiei trebuie să se tină
seama de faptul că, în mod obişnuit, cuvintele se grupează în jurul
unuia dintre ele în functie de legăturile de înțeles sau de formă
(„L histoire d'un mot peut être éclairée par ce qui s’est passé autour
de lui, par le comportement d'autres mots anquels il est rattaché d'une
manière ou d'une autre“, p. 84). Faptul a fost evocat anterior de
Al. Graur (Etim. rom., p. 18—51) și mai recent de Coteanu-Sala,
Etim.rom., p. 15—16) unde se insistă asupra grupării cuvintelor pe
câmpuri semantice.
O amplă prezentare a acestei idei apare anterior la P. Guiraud,
Structures étymologiques du lexique français, Paris 1967 care
numeşte procedeul etimologie structurală. Conținutul cărții lui
Guiraud ar putea dezamăgi pe cineva care ar vrea să cunoască,
luându-se după titlu, straturile etimologice ale lexicului francez.
Enumerarea capitolelor (1. Structures morphologiques, Il. Structures
sémantiques, III. Structures onomatopieiques, IV. Structures
paronimiques, V. Les champs morpho-sémantiques, VI. Structures
sémiques, VII. Conclusions: problèmes et méthode de I'Etymologie
structurale) arată că în acest volum Guiraud face altfel de etimologie.
Aceleași idei apar și în sinteza semnată de acest autor: L’étymologie,
Paris, 1964, și în prefata lui la Dictionnaire des étymologies obscures,
Paris, 1982, p. 13—26. Unii recenzenti ai cărții, adepţi ai etimologiei
tradiționale, au și adresat critici metodei (H. Meier, Rom. Forsch.,
LXXXI, 1969, p. 596-600 și M. Höffler, ZRPh LXXXIV, 1968,
p. 489—492). Despre etimologia structurală vorbeşte și George
Rusnac în articolul Etimologia structurală: principii, metodă şi
obiective (I), în „Revista de lingvistică și știința literară“, 1967, 6,
p. 43-51), după ce în prealabil discutase originea unor toponime
românești din aceeaşi perspectivă în revista amintită (Etimologie
structurală, 6/1995 şi 1/1996).
Th. Hristea (Rom. Voc., p. 228—231) analizează rezultatele abor-
dării inițiate de Al. Graur în lingvistica românească (a făcut-o ante-
rior și în SCL XIV, 1963, p. 505-515), subliniind utilitatea conceptului
în explicarea numelor de arbori și plante. Al. Graur discută în cele
două lucrări citate o serie de fapte care, înaintea lui, tratate separat,
nu primiseră o soluţie satisfăcătoare (cuvintele de origine slavă care
încep în română cu co- (cobori), tă- (tămânji), cuvinte românești care
au la început silaba nd în loc de ne-, derivatele în -arniţă, -erniță,
-orniță, -niță (ex. zaharniță), derivate în -incă, unele diminutive în
-icuț(ă), tratamentul cuvintelor de origine franceză cu finala în -é, ge,
er etc.). Andrei Avram (LR XXI, 1972, p. 285-292) folosește același
principiu (apartenenţa la o anumită grupare-nume de pești) pentru a
explica originea unor cuvinte ca moică, moiete, moioagă puse în
legătură cu moale, fără explicaţii satisfăcătoare înainte.
I. 4.7. Etimologie literară
Acest concept a fost dezvoltat de Albert Henry într-un articol cu
acest titlu (L'Erymologie littéraire) publicat în RLiR LIII, 1989, p.
283-322.
Crearea de noi cuvinte (prin compunere sau/şi derivare) și
etimologia populară dovedesc că vorbitorii interpretează semnele
verbale stabilind raporturi uneori fanteziste între forme şi sensuri.
Această activitate metalingvistică constituie fundamentul științei
etimologice înseși (cf. Chauveau, în Disc. étym., p. 61). Ea se
întâlneşte şi la unii oameni de cultură, mai ales filozofi și poeţi, care
construiesc cu cuvinte un univers de forme care le este propriu și care
73
se impune prin originalitatea expresivităţii (,„J'entends par là, en
première approximation, un mode d'exploatation, à des fins
expressives, et spécialement proprement poétiques, des ressources
tirées d'une analyse, plus on moins précise et plus ou moins juste, du
signe verbal (et de son contenu) considéré dans ses composantes, en
système et en histoire“. Henry (op. cit., p. 284). Henry, loc.cit., încear-
că un inventar al acestor figuri.
Pentru română amintesc interesul etimologistului pentru creatiile
unui scriitor ca Nichita Stănescu. sau pentru formarea unei
terminologii filozofice românești (pentru cristalizarea în română ale
unor concepte din filozofia lui Kant v. Mircea Flonta, Traducere şi
comunicare interculturală. Cărări înguste și dileme ale traducerii
filosofice, Bucureşti, 1997). Andrei Avram (LR XLI, 1993, p. 11-12;
Contrib., p. 15) citează cazul interesant al unui cuvânt creat de
D. Bolintineanu (mirază „oglindă“) pe baza a două cuvinte turceşti
(ma'araz „lieu d'expostion“ şi mir ot „miroir, glace“).
1.5. Etimologia și numele proprii
Numele proprii au şi ele o origine. Dacă vrem să o aflăm trebuie
să facem etimologie. Se pune întrebarea în ce măsură principiile
formulate mai sus pentru etimologia numelor comune, a apelativelor,
se pot folosi la stabilirea originii numelor propri.
În mai multe rânduri, Al. Graur, care a publicat printre altele chiar
două cărți despre originea numelor proprii (Nume de persoane
București, 1965 și Nume de locuri, Bucureşti, 1972) a arătat că între
numele proprii și cele comune există o mare deosebire, cu consecințe
importante și pentru etimologie: primele nu sunt formate pe bază de
abstractizare ca substantivele comune. Ele sunt date fiecărui loc sau
fiecărei persoane în parte. Dar între numele de locuri și cele de per-
soane există multe deosebiri care sunt de asemenea importante pentru
etimologic.
Numele de locuri sunt mai stabile (nu mor o dată cu oamenii și de
aceea sunt mai puțin supuse modei). În general, sunt mai vechi și
adesea sunt preluate de la o populație anterioară care vorbea alt idiom.
Nu o dată ele au fost transmise succesiv de diverse populaţii, așa cum
74
este cazul numelor apelor mari (Dunăre, Mureş, Olt etc.) sau al mun-
tilor (Carpaţi). În acest proces de transmitere fiecare populaţie a putut
adapta numele respective la fonetica limbii ei. În cazul numelor trans-
mise prin alfabetul latin sau grecesc a intervenit și modul cum au fost
transcrise diversele sunete caracteristice din aceste toponimice foarte
vechi. De aceea este greu de stabilit cu siguranţă etimologia lor, astfel
că procentul de etimologii necunoscute este mai mare decât la numele
de persoane. Pentru a putea face etimologia numelor geografice, evi-
dent mai interesantă decât a numelor de persoană, trebuie să se apeleze
la studiul istoriei (uneori și la cel al preistoriei, ca în cazurile amintite
mai sus). Este important să observăm că în momentul când se dă un
nume el are un înţeles, fiindcă omul numește un anumit loc folosind
cuvintele din limba comună (numele geografice provin aproape toate
din apelative; fac excepţie cele care au la bază nume de persoane).
Numele de persoană nu au nici un înţeles pentru părinţii copiilor.
Aceștia îşi botează copiii fie cu nume cunoscute, tradiţionale, de obicei
împrumutate de la popoare mai îndepărtate, fie cu nume ale unor
personalități inclusiv străine, despre care au auzit sau pe care le-au
cunoscut (cunoscutul fotbalist Balint a fost botezat de tatăl său Pele,
după numele celebrului fotbalist brazilian). Deci numele de persoane
călătoresc, se schimbă mai uşor. Nu este lipsit de interes că în română
ȘI în celelalte limbi romanice nu s-a păstrat din latină sau din substrat
nici un nume de persoană. Creștinismul a adus cu el nume calen-
daristice, de origine ebraică și, în mai mică măsură, grecească. La
acestea s-au adăugat la noi nume slavone (în apus germanice), iar în
ultimul secol nume latinești și romanice. Există și împrumuturi recente
sub influența cinematografiei, muzicii, literaturii.
Rezultă că, în general, atât la numele geografice, cât şi la cele de
persoane, nu avem un element esenţial folosit în etimologia apela-
tivelor. Este vorba de sens, de înțelesul cuvântului (așa cum am arătat
etimologia unui cuvânt o putem stabili comparând forma și înţelesul
lui cu forma și înțelesul altui cuvânt din această limbă sau dintr-una
străină). În cazul numelor geografice mai vechi, când nu cunoaştem
formele anterioare ale acestora, avem dificultăți și în privinţa stabi-
lirii relațiilor dintre forma actuală și forma inițială. Aceasta nu însea-
mnă că trebuie dat curs fanteziei în căutarea etimologiei. Un loc
15
important în stabilirea originii numelor proprii îl ocupă studiul istorici
în general și al istoriei numelor respective în special.
Na vrea să se înțeleagă din cele spuse mai sus că nu se poate face
etimologia numelor proprii, mai ales a numelor geografice (numele
de botez prezintă rar dificultăți când este vorba de stabilit etimologia,
iar cele de familie nu sunt nicăieri foarte vechi, vezi Graur, Nume
loc., p. 17).
Încă A. Meillet (BSL LXXXVI, 1929, p. 38) arăta că şi pentru eti-
mologia numelor proprii trebuie să cunoaștem atât forma cât şi sensul
cuvântului. Această observație a fost preluată şi dezvoltată de Al.
Graur (Nume loc.,p. 17). Există cazuri când sensul unui nume de loc
şi originea lui este clară: Dealu-Mare sau Lacu-Sărat sunt date unor
forme de relief care sunt un deal mare sau un lac cu apă sărată.
Floarea este nume dat unei persoane comparată cu o floare. Dacă sen-
sul nu este evident trebuie să se vadă care a fost înțelesul primar al
cuvântului care a stat la baza numelui respectiv. Al. Graur (loc.cit.)
menționează cazul numelor ca Huluba, Hulubeasa explicate în mai
multe feluri (de la hulub „porumbel“, hulube „barele între care se în-
hamă un cal“; după C. Regus, LR XVI, 1967, p. 517-520 poate fi și
holuba „albastră“) fără să ştim exact de la care dintre cele trei cuvinte
cu sensuri diferite provin. Sunt însă numeroase situaţii când un nume
de loc poate primi mai multe explicaţii pornind de la cuvinte cu sens
diferit. Astfel, Al. Graur (Nume loc., p. 19) explică toponimul
Maglavit prin gr. maglavitis „călău“ (BL VI, 1938, p. 155) bănuind,
fără nici un indiciu concret, că s-ar fi stabilit pe-acolo un călău.
Celelalte etimologii, care pun la bază cuvinte străine având alt sens
(Gh. Bolocan, LR XV, 1966, p. 291- bg. măglovit „ceţos“; V. Rusu,
LR XV, 1966, p. 290-291 şi E. Coseriu, în Verba et Vocabula. Ernst
Gamillscheg zum 80. Geburtstag, Miinchen, 1968, p. 141 — scr.
maglovit, cu același sens) nu sunt considerate de Al. Graur
demonstrate, fiindcă nu știm cine și când a dat numele satului. „Cel
mai bun mijloc casă ne asigurăm (MS.)că etimologia numelui
topic este justă e să cunoaştem povestea (M.S.) care a dus la
crearea lui“ (Graur, Nume loc.,p. 21). Dar nu toate poveștile sunt reale,
unele pot fi chiar fanteziste (numele satului și mănăstirii Nămăiești
a fost explicat, chiar dacă la început în glumă, prin lat. nemo est „nu
este nimeni“ rostit de un preot catolic care, intrând în mănăstire şi
176
constatând că e goală, ar fi exclamat nemo est, iar călugării care ar fi
fost acolo au interpretat exclamaţia ca numele mănăstirii lor. Alteori
explicaţiile fanteziste pentru originea numelor de locuri au la bază
doar asemănări formale. Este adesea citată explicaţia originii
toponimului Vaca din Egipt prin apropiere de lat. uacca sau chiar din
rom. vacă (după această „explicaţie“, vechea egipteană ar fi suferit
o influență română înainte de a exista limba română!).
Cât privește forma numelor de locuri, până nu demult la baza unor
cercetări de toponimie stătea ideea că acestea „nu respectă legile
fonetice“, cu alte cuvinte schimbările de sunete din cuvintele comune
nu-şi găsesc corespondente în istoria numelor de locuri. Am arătat
contrariul într-un articol (Du rapport entre l'évolution des appellatifs
et celle des toponymes, în Contributions onomastiques publiées à
l’occasion du VI“ Congres international des sciences onomastiques
d Munich du 24 au 28 août 1958, București, 1958 p. 65—96; vezi şi
SCL IX, 1958, p. 337-348), adică faptul că în principiu nu se face
excepție pentru nici un fel de cuvinte (inclusiv numele topice). Părerea
este împărtășită și de Al. Graur (Nume loc., p. 24) care adaugă că
eliberarea de controlul legilor fonetice ar face posibilă orice fantezie
și astfel fiecare ar putea să-și permită să dea altă explicație pentru
același nume şi nimeni nu ar putea dovedi că celălalt nu are dreptate.
Nerespectarea legilor fonetice ar putea duce la alt fel de explicati
fanteziste. Severin, termen de origine slavă, a fost explicat prin numele
împăratului latin Seuerus fără să se observe că u intervocalic din latină
a dispărut în română (lat. ciuitate > cetate), iar Caracal, nume de
origine turcă (unde înseamnă „fortăreață neagră“) a fost explicat prin
numele altui împărat roman Caracalla (conform legilor fonetice
aplicate la cuvintele moștenite din latină ar fi ajuns la *Căraca). Dacă
Traianus s-ar fi păstrat din latină ar fi pronunţat azi Train (Traian e
împrumutat ulterior; varianta Troian este luată din slavă). La numele
de persoană situaţia este, în general, mai dificilă fiindcă nu există nici
o corespondență între complexul sonor și un înțeles oarecare exprimat
prin cuvintele limbii comune. Graur (Nume pers., p. 7) dă exemplul
numelui Linu care poate proveni de la un nume comun (adjectivul lin
„încet“, de la substantivul lin „pește“ sau de la lin „numele vasului cu
care se storc strugurii“), dar poate avea la origine un alt nume propriu
(Ilin sau să fie un masculin refăcut de la Lina sau de la numele Dinu
71
pronunţat greșit în copilărie Linu). Deci, în aceste cazuri, etimologia
trebuie ghicită, un mare rol în această operaţie îl au documentele
istorice. S-ar putea să aflăm din documente că personajul care poartă
acest nume să fie de origine italiană și atunci trebuie să pornim de la
cuvântul italian lino „lin“. l
De altfel, la numele de persoană pot interveni tot felul de întâm-
plări care fac ca o anumită persoană să primească un nume (de obicei
o poreclă), a cărui istorie trebuie să o cunoști pentru a evita explica-
tiile eronate. Un frumos exemplu dă Al. Graur (Nume pers.,p. 7). Un
grup de elevi s-a întâlnit cu un pădurar. La întrebarea pusă de acesta,
un elev, Rudi, își spune numele pronunţând rău pe r iniţial, astfel că
pădurarul aude un fel de br și, repetându-i numele, pronunță Hrudi.
Elevul îl corectează spunând făhră haş (adică „fără h'), iar pădurarul
înțelege greșit și reproduce Farcaș. De atunci porecla elevului a rămas
Farcaș. Fără a cunoaște această întâmplare nu se poate reconstitui
istoria poreclei.
Există o categorie de nume geografice a căror origine nu trebuie
căutată în nume geografice străine, ci în apelative românești.
E. Petrovici, în repetate rânduri (v. Petrovici, Studii, p. 225-236), a
atras atenția asupra faptului că o populaţie poate crea nume de locuri
servindu-se de elemente împrumutate de vocabularul comun din
limbile învecinate. Asupra acestei categorii de toponime au atras
atenţia M. Vasmer şi V. Kiparsky. „Împrumuturile, o dată intrate în
sistemul unei limbi, joacă același rol în cercetarea toponimelor noi ca
și elementele vechi ale limbii respective“ (Petrovici, Studii, p. 225).
Pentru nume ca Poiana, Prislop, Izvoarele, Heleșteu nu trebuie să
căutăm nume de locuri străine (Ca în cazul lui Dâmbovița, Prahova);
ele pot fi explicate pornind de la apelativele românești poiană, prislop
„trecătoare“, izvor, heleşteu,; la fel ca Valea-Largă sau Câmpulung.
Astfel de toponime nu pot servi drept dovadă a existenţei în trecut a
slavilor în vreun ţinut oarecare a ţării noastre, așa cum o pot face alte
toponime cu Bălgrad (azi Alba-Iulia) sau Moigrad. Deci toponimia
cu aspect slav de pe teritoriul României nu trebuie considerată global,
fără a face distincție între numele de locuri create de o populaţie care
vorbea un grai slav și cele create de români din elemente de origine
slavă. E. Petrovici, într-un articol intitulat sugestiv Românii creatori
de toponime „slave“, în RSL XVI, 1968, p. 5-18 (v. şi Petrovici,
78
Studii, p. 292—303) citează foarte multe cazuri de acest fel în care
etimologia bună este cea care pornește de la apelativul românesc.
Trebuie să căutăm o origine slavă numai pentru toponimele care sunt
formate din elemente lexicale neînregistrate în limba română (Bala,
Bălgrad, Cerna, Crasna) sau cele derivate cu sufixe inexistente în
limba română (-av-, -ov-, -ev-, -iv-: Bucov, Ilfovăț). Aşa se procedează
și în ultima lucrare de proporţie, Dicționarul toponimic al Olteniei,
coordonată de Gh. Bolocan, Craiova, 1993.
Abateri de la principiile etimologiei la numele proprii. Unele nume
proprii pot fi rezultatul unor accidente fonetice. N.A. Constantinescu,
Dicţionar onomastic românesc, [Bucureşti], 1963 dă multe exemple
de acest fel. Iată unul: Moro, Motea, Motu provin prin afereză de la
Timotei (p. 161). Există însă și abateri determinate de factori diferiți
de cei evocaţi la etimologia numelor comune.
Cea mai simplă situaţie este cea a numelor care au la bază cuvinte
dispărute din limba comună. Pentru stabilirea originii lor, înainte de
a căuta alte origini, este necesar să găsim eventualele apelative dis-
părute. Cuvântul mușat (foarte probabil de origine latină sau creaţie
românească de la frumușat v. CDER 5518) care circulă şi azi în
aromână era adjectiv şi însemna „frumos“, ca în aromână, stă la baza
numelui Mușat. Numele Bucur are la origine tot un adjectiv dispărut
dar care se presupune că a existat în româna comună (Brâncuș, Voc.,
p. 50) având sensul „frumos“. Cuvântul s-a păstrat numai ca nume
topic sau de persoană, în timp ce derivatele bucura „a înfrumuseța“,
bucurie „frumuseţe“ s-au păstrat ca apelativ suferind o evoluţie
semantică explicată de O. Densusianu (SFR I, 1898, p. 6-11). În
ambele cazuri (Mușat, Bucur) etimologia trebuie căutată în apelativele
dispărute. Situaţii similare se găsesc și în alte limbi romanice.
Numele de familie francez Lesueur are la bază un cuvânt sueur
„cizmar“ (< lat. sutor) dispărut din limbă. Toponimul Mitoc ar rămâne
fără etimologie sau ar avea o etimologie greșită dacă n-am ști că a
existat un cuvânt mitoc „proprietate exterioară a unei mănăstiri “. Iorgu
Iordan (7op. rom., p. 188), citează multe toponime care au la bază
apelative neînregistrate astăzi: Cârjari, Dohotariul, Dubăsariul.
Uneori numele proprii pot păstra forme gramaticale învechite.
Intrate în numele unor locuri în perioada când aceste forme erau vii,
79
ele au rămas fixate ca atare. Astfel, în toponimice ca Baia de Criș,
Curtea de Argeş, Roşiori de Vede se păstrează valoarea de genitiv a
construcţiei cu de. Deşi desinențele cazuale au dispărut în franceza
actuală (ele existau în vechea franceză), avem nume ca Port Vendres
< Portus Veneris „portul zeiţei Fortuna“, Francourville > Francorum
uilla „localitatea francilor“ (A. Dauzat, Les noms de lieux, origine et
évolution, Paris, 1928, p. 8). Şi la nume de persoane se poate surprinde
acelaşi fenomen: fr. Vavasseur provine din uassus uassorum „vasal
al vasalului“ cu genitivul plural latinesc pe care româna îl păstrează
în cel-or, mult-or (Graur, Nume pers.,p. 11).
Aparente abateri. Am văzut că numele de persoane călătoresc. Mai
puțin normal este ca și numele de locuri să călătorească. Și totuși astfel
de situaţii există, mai ales în cazul unor colonizări, când noii veniţi
„botează“ localitățile noi cu nume aduse din ţările lor. Fenomenul este
frecvent în continentul american unde apar nume de loc franţuzești
(în SUA există 12 orașe cu numele Paris), englezești (Cambridge în
SUA), spaniole (există câteva oraşe cu numele de Santiago (Chile),
Santiago de los Caballeros (Republica Dominicană), Santiago de
Cuba, Santiago del Estero — Argentina). New York a fost numit la
început New Amsterdam de întemeietorul lui, olandezul Peter Minuit.
Paris apărea şi ca nume al unei localităţi din sudul Basarabiei, dat de
coloniști francezi stabiliți acolo încă din Rusia ţaristă. Pentru toate
acestea etimologia este clară: numele a fost transportat şi nu necesită
alte explicaţii (Santiago din America nu are legătură directă cu Sancte
Jacobe care este la originea lui Santiago (de Compostela) din Spania).
Moda numelor străine poate fi întâlnită nu numai în cazul
persoanelor, ci și al locurilor. În SUA, de exemplu, a existat moda de
a da nume grecești unor localităţi: Ithaca, Indianapolis, Philadelphia
etc. Graur (Nume loc., p. 45-66) citează numeroase tipuri de nume de
Jocuri date târziu care de asemenea nu trebuie explicate prin criterii
lingvistice. Etimologia lor, mai bine zis originea lor, are la bază un
fapt extralingvistic.
Și în cazul numelor proprii, la fel ca în cazul apelativelor, este
important să avem în vedere forma exactă care circulă astăzi sau a cir-
culat în trecut (mai ales un nume geografic). Necunoașterea formei
actuale, așa cum se aude ea în vorbirea persoanelor din regiunea sau
80
din localitatea respectivă, poate duce la explicarea unei variante ofi-
ciale rezultate din stâlcirea numelui. E. Petrovici a dat multe
exemple de acest fel. Dintre acestea citez doar numele oficial al
comunei Dalboşeț care nu trimite la nici un etimon (E. Petrovici, DR
VIII, 1934-1935, p. 175-180; Petrovici, Studii, p. 138-141). Dacă
luăm forma populară Dâlboșeț, vedem că este un toponim sârbocroat,
iar forma oficială românească nu este altceva decât transcrierea cu
ortografia românească a formei austriece Dalboschetz (austriecii au
redat prin al pe îl românesc şi prin sch pe $ bănățenesc care
corespunde lui č din limba literară; la fel s-a întâmplat cu Reşiţa <
germ. Reschitza în loc de Recita, forma bănățeană Răsița, cu
accentul pe i). Alteori, o greșeală de interpretare a grafiei duce la
oficializarea unui nume inexistent. Am arătat că Beiuș este rezultatul
unei confuzii între n și u fiindcă forma populară este Binș (cf. Binșele,
sat lângă Beiuș) dar provenită dintr-un Beinș (Marius Sala, SCL XI,
1961, p. 699-700). Se semnalează astfel de greșeli și în alte limbi
romanice (J. Orr, RLIR XII, 1936, p. 35).
Cunoaşterea formelor vechi ale numelor de locuri permite
evitarea unor false etimologii. Bala, localitate din Mehedinţi, nu are
la bază cuvântul care înseamnă „fiară, dihanie“, fiindcă forma
veche, atestată la 1415, este Beala, deci „alba“ (V. Bogrea, DR I,
1920, p. 211; I. Donat, ACILFR XII, I, p. 1115-1120).
Nu intru în detalii cu privire la diversele straturi etimologice din
onomastica românească. Am citat cele două lucrări ale lui Al. Graur
(Nume pers., Nume loc.), la care adaug Iordan, Top. rom. și lucrările
lui E. Petrovici (cele mai multe reunite în Petrovici, Studii) pentru
toponimie (recent G. Bolocan a publicat o amplă introducere la Dic-
ționarul toponimic al Olteniei, vol. I, Craiova, 1993, cu numeroase
şi utile informații privind etimologia numelor geografice). Pentru
originea antroponimicelor se detaşează trei lucrări: Şt. Pașca, Nume
de persoane şi nume de animale în Țara Oltului, Bucureşti, 1936,
N.A. Constantinescu, Dicţionar onomastic românesc, Bucureşti, 1963
(de consultat cu prudență) și Iorgu Iordan, Dicţionar al numelor de
familie româneşti, București, 1983, cu o introducere importantă pentru
etimologia acestei categorii de nume proprii.
Aș vrea să atrag atenţia asupra faptului că între numele de locuri
și cele de persoane au existat în permanență legături de care trebuie
6 — Introducere în etimologia limbii române NI
să ţinem seama când se face etimologie. E. Petrovici (RRL XII, 1967,
p.482-488) arată, de exemplu, că numele unor munti sunt la origine
numelor unor persoane care au avut stâni sau pășuni pe acei munti.
În concluzie, pentru stabilirea originii numelor proprii trebuie să
cunoaștem istoria fiecărui nume, fiindcă așa cum susține H.J. Wolf
(RLIR LIX, 1995, p. 349) „en matière d'onomastique, rien n'est
impossible ou presque“.
Am arătat mai sus că multe nume proprii provin din apelative.
Relaţia funcţionează și invers. Încă din 1927, Brunno Migliorini a
atras atenţia într-o carte devenită celebră (Dal nome proprio al nome
comune. Studi semantici sul mutamento dei nomi propri di persona
in nomi comuni negli’ idiomi romanzi, Geneva; v. şi Dal nome proprio
al nome comune. Supplemento all'omonimo volume del 1927, Florenţa,
1968) asupra faptului că există multe apelative (nume de stofe, de
substanţe chimice, de materiale, de mâncăruri etc.) care au la bază
nume proprii (de loc sau de persoană). Problema a fost reluată pentru
ansamblul Romaniei de C. Battisti, Vecchi nomi di stoffe derivati da
nomi di luogo, în „Lingua nostra“ VII, 1946, p. 4-10 și de B.E. Vidos,
Noms de villes et de provinces flamands et néerlandais devenus noms
communs dans les langues romanes, în Estudios dedicados a
Menéndez Pidal, |, (Madrid, 1950, p. 165—194). Pentru română sunt
cunoscute cele două articole ale lui C. Tagliavini (Divagazioni seman-
tiche rumene (dal nome proprio al nome comune), în „Archivum
romanicum“ XII, 1928, p. 161-231; Divagazioni semantiche rumene
e balcaniche (Dal nome proprio al nome comune, în aceeași revistă
X VI, 1932, p. 333—383), de fapt recenzii la lucrările citate ale lui B.
Migliorini. Numele proprii devenite substantive comune au fost
discutate de Fulvia Ciobanu („Limbă și literatură“ XII, 1966, p.
283-293) şi de Graur, Nume loc., p. 128—140. Pentru etimologia unor
nume comune ca penteleu, cotnar este suficient să spunem că provin
de la numele Penteleu, Cotnar (la început folosite în sintagme cag-
caval de Penteleu, vin de Cotnari). Evident că termeni ca panama, tul,
care au la origine nume proprii (Panama, Tulle), conform principiului
etimologiei directe provin în română din apelativele frantuzesti.
În ultimii ani se acordă atenție deosebită studiului derivatelor de
la nume de persoană cunoscut sub numele de deonomastică.
82
Termenul folosit cu această accepțiune apare la lingvistul italian
Enzo T. La Stella într-o serie de articole din „Le lingue del mondo“
(1982). El este autorul unui Dizionario storico di deonomastica.
Vocaboli derivati da nomi propri, con le corrispondenti forme
francesi, inglesi, spagnole e tedesche, Florenţa, 1984 (o nouă ediţie
în 1990: Dalie, dedali, damigiane. Dal nome proprio al nome
comune. Dizionario storico di deonomastica, Bologna). Cea mai com-
pletă lucrare este cea a lui W. Schweickard («Deonomastik».
Ableitung auf der Basis von Eigennamen im Französischen (unter
vergleichender Berücksichtigung des Italienischen, Rumănischen und
Spanischen), Tübingen, 1992) care ia în discuție și faptele din română.
Pentru română vezi acum Mioara Avram (SCL XLVII, 1997, 1-6).
Problemele etimologiei unor astfel de apelative, aşa cum sunt
rezolvate în FEW sunt expuse pe larg de Eva Biichi (Structures, p.
263-272) care a găsit 1600 de nume proprii printre lemele din FEW.
1.6. Etimologia și filologia
Legătura dintre cele două domenii este evidentă: rezultatele
oferite de fiecare în cercetarea proprie sunt importante pentru
celălalt domeniu. Nu voi insista asupra utilității cunoaşterii originii
cuvintelor, pentru o mai bună interpretare a textelor, ci mă voi opri
la aspectul complementar: cum ajută filologia la stabilirea corectă a
originii cuvintelor.
Jean-Pierre Chambon, într-o comunicare prezentată în 1986 la al
XVIII-lea congres internațional de lingvistică și filologie romanică de
la Trier (Aspects philologiques et linguistiques dans la refonte du
FEW; utilité d'une appproche metaphilologique des représentations
linguistiques, în ACILPR XVIII, VU, 1989, p. 218-230) a atras atenţia
asupra necesităţii unei corecte interpretări (fonetice și semantice) a
informaţiilor oferite de diverse glosare sau monografii dialectale în
vederea refacerii dicționarului lui W. von Wartburg (FEW). O mai
atentă interpretare a unei monografii din Puy-de-Dôme făcută de
J.P. Chambon arată că un termen dialectal nu va mai fi clasat
printre cuvintele cu origine necunoscută, ci poate fi pus sub etimo-
nul bruma.
63
La fel procedează şi Andrei Avram (Contrib., p. 20—22) care
discută modul cum anumite raporturi etimologice pot fi clarificate ca
urmare a corectării unor erori de transcriere. În cartea menţionată exis-
tă multe corectării aduse interpretării greșite din DLR (v. magiarcă,
p. 33-34, mangugie, p. 39, mălăgenie, p. 53, nătoagă, p. 103, ninja,
p. 115,paci,p. 126; am menţinut numai câteva cazuri) „În momentul
în care acestea sunt descoperite și înlăturate este posibil ca soluţia
etimologică să devină evidentă sau ca măcar să se contureze calea de
urmat spre identificarea etimologiei“, p. 22. Multe erori de acest fel
sunt înregistrate la transcrierea cuvintelor care provin din materialul
adunat în anchetele dialectale, în special din Atlasul lingvistic
român, aşa cum a arătat I. Mării (LR XX, 1971, p. 87-96, 512-526).
Iată câteva exemple de cuvinte de fapt inexistente, a căror
etimologie evident nu poate fi dată: în DLR apare patonea „floarea
soarelui“ care este de fapt pățoncă cu omiterea semnelor diacritice de
la ¢ și de la d și cu un e care trebuie citit c (Avram, Contrib., p. 145).
Originea lui pățoncă este rus. reg. podsolnka (E. Vrabie, LR XLIV,
1995, p. 16). Păseşalit „care a rămas necrescut, pipernicit““ este de fapt
păceşelat, derivat de la pacișele, notat în ALR cu s, deci trebuia
transcris cu € (Avram, op.cit., p. 157). Misclii „a crea“ este de fapt
m-am iscliit > m-a miscliit şi nu are legătură cu zămisli, cum crede
DLR (Andrei Avram, LR XLIV, 1995,p. 176-177). Predeală pentru
care DLR trimite cu cf. la v.sl. pre&delii „sfârşit“ este de fapt pre deală,
„lucrare, acţiune, trudă“ (Magdalena Georgescu, LR LXII, 1993,
p. 26-28). Pută căruia Ov. Densusianu i-a atribuit o origine
sârbo-croată este, așa cum a arătat Al. Mareş (LR XLVI, 1997, p. 136),
o greşeală de grafie OY în loc de X (deci trebuie citit pohtă).
Exemplele sunt numeroase. Uneori aceste cuvinte fantomă apar și în
dicţionare ale altor limbi (fr. mauge, greşeală de tipar pentru mange,
a fost înregistrat în dicționarele franceze din 1701 până la Larousse
din 1873), aşa cum arată K. Baldinger într-un articol al cărui titlu este
sugestiv (Les gaffes des lexicographes, în Studia Hispanica in
honorem R. Lapesa, IL, Madrid, 1974, p. 81-87).
84
II. LUCRĂRI DE ETIMOLOGIE ROMANICĂ
II. 1. Dicţionare etimologice romanice
Cercetarea cuvintelor românești de origine latină este incompletă
și adeseori imposibilă dacă nu luăm în consideraţie situaţia din cele-
lalte limbi romanice. Pentru aceasta, cercetătorului îi stau la dispoziție
numeroase monografii care tratează pe origini lexicul romanic —
monografii de care nu mă voi ocupa aici — și, înainte de toate,
dicționarele etimologice ale limbilor romanice. Pentru cercetătorul mai
puțin familiarizat cu acestea, mi-am propus în capitolul de faţă să fac
o succintă prezentare a celor mai importante instrumente de lucru: sec-
țiunea II. 1. este consacrată dicționarelor etimologice general roma-
nice, iar secțiunea II. 2. celor referitoare la o singură limbă sau la un
grup de limbi (galoroman, iberoroman).
In această schiţă voi indica de fiecare dată cărui fel de public i se
adresează dicţionarul analizat. A. Martinet, într-un articol intitulat
Pourquoi des dictionnaires étymologiques? ,în „La linguistique“ 1966,
2,p. 122-131, prezintă pe larg cele două mari categorii de dictionare:
cele adresate specialiştilor, cu informatii și discuții etimologice ample,
şi cele adresate unui public vast de persoane cultivate fără cunoștințe de
lingvistică profunde, doritor să afle lucruri despre istoria limbii proprii.
JI. 1. 1. Dicţionare etimologice pentru ansamblul Romaniei
Toate dicționarele din această categorie se adresează specialiştilor.
e F. Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen,
Bonn, 1853 (a V-a editie, 1887), este prima încercare de dictionar
85
etimologic romanic general. A fost conceput drept corespondentul în
domeniul romanic al cercetărilor de gramatică comparată indo-euro-
peană. Inventarul de cuvinte este stabilit exclusiv pe baza limbilor
literare romanice (dialectele sunt slab reprezentate). Are două părti:
una, cu cuvinte romanice comune (italiana, idiomurile galo-romanice,
limbile ibero-romanice; româna şi retoromana sunt puse aparte) şi alta,
constând din trei secțiuni, cu termeni pentru fiecare arie. Numeroase
soluţii etimologice sunt depășite (de exemplu, nu se face distincție
între cuvintele moștenite și cele împrumutate: fr. chef și fr. capital sunt
prezentate împreună). Este folosit mai ales de cei ce fac istoricul
aprofundat al etimologiilor propuse, ca Y. Malkiel (vezi mai jos).
e În aceeaşi situaţie se află G. Kărting, Lateinisch-romanisches
Wörterbuch. Etymologisches Wörterbuch der romanischen
Hauptsprachen, Paderborn, 1890—1891, ed. II, 1907), lucrare
importantä din punct de vedere istoric, foarte criticată la aparitie. Am
amintit această lucrare fiindcă este citată des de A. Ciorănescu în
dicționarul său etimologic (CDER).
e Cel mai important dicționar etimologic romanic este cel a cărui
siglă a devenit un apelativ REW (= W. Meyer-Lübke, Romanisches
Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg). Are trei editii I (1911), H
(1920, reproducere nemodificată a ediţiei I), MI (1935), aceasta din
urmă retipărită fără schimbări în repetate rânduri (ediţia a VI-a, în
1992). Între ediția I şi a III-a există deosebiri: ultima ediţie are în plus
1 230 pagini și 2 700 de leme (= cuvinte-titlu). De consultat și dictio-
narul invers al ctimoanelor din REW (Annegret Alsdorf-Bollce, Isolde
Burr, Riicklăufiger Stichwortindex zum Romanischen Etymologischen
Worterbuch, Heidelberg, 1969). Despre locul și rolul REW în
dezvoltarea etimologiei romanice am vorbit mai sus. A fost și continuă
să fie lucrare de bază: „vademecum indispensable à tous les roma-
nistes“ (A. Dauzat, în „Revue de philologie française“ XXVI, 1912,
p. 71), „un monument d'une exceptionnelle cohérence“ (Roques,
Étymologie, p. 510).
Spre deosebire de predecesori, Meyer-Lübke a introdus în
dictionar date dialectale, unele leme (feudum) fiind numai cu termeni
dialectali. Formele dialectale sunt citate şi când prezintă fapte
demne de atenţie din punct de vedere fonetic, morfologic, semantic.
86
Lemele sunt latinești sau din alte limbi, atestate sau reconstruite
și sunt date în ordine alfabetică (cuvinte latinești împreună cu cele ger-
manice, celtice etc.). REW conţine un indice complet prin care se pot
găsi lemele sub care sunt discutate diversele cuvinte (de exemplu,
pentru rom. lepăda poti afla că este discutat la *liquidare 5076a).
Cuvintele-titlu sunt numerotate și trimiterea la un anumit cuvânt se
face totdeauna prin indicarea numărului (deci REW 5076a, nu REW
*liquidare). Urmează ectimonul cu sensul. Formele. romanice sunt
citate începând cu româna și terminând cu portugheza (limbile sunt
date de la est la vest), derivatele apar după prezentarea cuvin-
telor-bază. Sensul cuvintelor romanice este dat numai dacă este diferit
de cel al etimonului (la fel se procedează și cu cuvintele dialectale).
La sfârșitul articolului se dau în paranteze drepte cuvintele romanice
împrumutate din latină. Are 9639 leme şi un supliment (9637-9721).
Explicaţiile etimologice se bazează pe o documentare sigură și sunt
clare. Faţă de Diez este un mare progres, bazat pe cunoștințe de fone-
tică istorică a tuturor limbilor romanice, inclusiv româna. În prefaţă,
Meyer-Lübke afirmă că l-a interesat în primul rând lexicul de origi-
ne latină (adaug, mai ales lexicul latinesc transmis şi nu cel împru-
mutat). Discutiile etimologice nu sunt aprofundate. Autorul este
prudent cu reconstrucția unor etimoane, proces în care ţine seama și
de vitalitatea dialectelor. În explicaţii dă prioritate formei (Roques,
Etymologie, p. 510: „sa conception tourne entièrement le dos à
] histoire de la langue“).
O astfel de lucrare amplă nu putea să cuprindă până în detalii toate
limbile romanice și de aceea au fost publicate lucrări (chiar volume)
cu corecturi pentru sardă, italiană, portugheză, catalană. Al Graur,
Corrections roumaines au REW, în BL V, 1937, p. 80—124 face, cu
referire la ediția a III-a a REW, numeroase și importante observaţii
pentru română. Consultarea REW trebuie făcută o dată cu articolul lui
Al. Graur.
Au fost aduse diverse critici, mai ales după apariţia dicționarului
etimologic al limbii franceze al lui W. von Wartburg: formele
dialectale alese subiectiv, onomatopeele sunt date fără explicaţii, ceea
ce ar însemna de fapt, etimologie necunoscută şi, ceea ce este mai des
reproșat, că în etimologiile REW dau doar începutul vu sfârșitul fără
87
să se cunoască istoria cuvântului. Observaţii de ordin tehnic la Yorio
Otaka, ACLPR XVIII, vol. IV, p. 450-459.
Cred că, în concluzie, trebuie să reproduc din nou mărturisirea lui
K. Baldinger: „Je ne nie point ou encore aujourd’hui ce soit notre livre
du chevet IM SI seulement, du point de vue de la méthode, il est
dépassé, sans etre remplacé“ TMS
II. 1.2. Dictionare etimologice ale diverselor limbi romanice
În ordinea limbilor de la est la vest, la fel ca în REW, voi prezenta
principalele instrumente de lucru, uneori cu detalii necesare publicului
român. Limbii române, care ar trebui să fie prima enumerată, i se va
consacra un capitol special.
II. 1.2. 1. Sardă
e M.L. Wagner, Dizionario etimologico sardo (= DES),
Heidelberg, 1957-1964, 2 volume + un volum de indice. Unul dintre
cele mai bune dicționare etimologice romanice (J.R. Craddock, în
TRLP 1, p.232: „magnum opus“) Prefaţa Dictionarului este „o exce-
lentă introducere în lexicografia sardă“ (L. Michelena, „Word“ XIV,
1958, p. 100). Cuvintele sunt date în ordinea alfabetică; de obicei por-
nește de la forma cea mai veche, după care sunt date formele din cele
două dialecte centrale (logudorez și campidanez), cele mai importante.
Formele din dialectele sassarez și galurez sunt trecute la sfârșit (când
nu apar şi în dialectele centrale ele sunt eliminate din dicționar, fiind
considerate împrumuturi din italiană). În continuare sunt prezentate
cele mai vechi atestări şi variante, cu indicarea răspândirii fiecăreia.
Partea etimologică este foarte dezvoltată (J.R. Craddock, loc. cit.:
„the very finest results obtained in Romance etymology“). DES, fiind
în primul rând un dicționar critic, care se adresează specialiștilor,
cuprinde multe referinţe la discuţiile etimologice anterioare. Aceste
discuţii nu se limitează la materialul din sardă, ci, adesea, ele se referă
şi la fapte din alte limbi romanice, inclusiv din română (M.L. Wagner
a fost poliglotul desăvârşit; L. Spitzer afirmă că, după moartea lui H.
Schuchardt, a fost dintre toţi romaniștii cel mai mare cunoscător de
limbi). În recenziile făcute la DES (L. Michelena, „Word“, XIV, 1958,
88
p. 101,405, XV, 1959, p. 524 și G. Bottiglioni, „Quaderni dell Istituto
di Glottologia“ II, 1957, p. 90) s-a subliniat prudența faţă de
elementul preroman. Unele explicaţii au fost criticate în recenzia lui
J.L. Butler, Rom. Phil. XXIV, 1970-1971,p. 108—119. M.L. Wagner
la sfârşitul volumului al doilea răspunde la aceste critici.
Pentru română consultarea DES este necesară fiindcă Wagner
folosește adesea faptele românești și pentru că pot fi găsite numeroase
paralele de evoluţie semantică, așa cum am arătat în recenzia
publicată în SCL XI, 1960, p. 293.
II. 1.2. 2. Italiană
Este limba romanică cu cel mai mare număr de dicţionare
etimologice. În ordine cronologică le dăm pe cel mai importante.
e C, Battisti/ G. Alessio, Dizionario etimologico italiano (= DEI),
Florenţa, 1950-1957, 5 volume însumând 4 132 pagini (retipărit în
1966). Este cel mai amplu dicționar etimologic italian complet. A
inclus mulţi termeni tehnici din diversele ştiinţe; aceasta constituie o
calitate și, în același timp, un defect al lucrării, sunt incluse de
asemenea ca leme forme dialectale, chiar dacă n-au fost preluate din
italiana standard. Lipsesc indicaţiile bibliografice care să arate
paternitatea etimologiei.
e A. Prati, Vocabulario etimologico italiano, Milano, 1951
(retipărit Roma, 1970), este menţionat printre cele mai bune dicționare
etimologice italiene. Are indicaţii bibliografice pentru fiecare etimon
dar opţiunea pentru una din diversele etimologii este uneori personală.
e G. Devoto, Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario
etimologico, Florenţa, 1966, ed. II, revăzută și argumentată, 1968.
Lucrare de compilație.
e B. Migliorini/ A. Duro, Prontuario etimologico della lingua
italiana, Torino, 1950. A cunoscut ediții succesive cu uşoare
modificări în 1974 a apărut ediţia a VI-a. Lucrare concisă, aşa cum
arată și titlul (prontuario) care se limitează să dea pentru marele
public, schematic, etimologiile sigure sau foarte probabile.
e D. Olivieri, Dizionario etimologico italiano, concordato con
dialetti, le lingue stranieri e le topo-onomastica, Milano, 1953, ediția
a I-a, 1965. Este mai laconic decât Prontuario lui Migliorini/ Duro.
89
e M. Cortelazzo/ P. Zolli, Dizionario etimologico della lingua
italiana (DELI), Bologna, 1979-1988, 5 volume. Remarcabil prin
rigoarea indicatiilor de datare și prin bogăția materialului. Inventarul
de cuvinte ia în considerare numai limba literară. Se adresează unui
public mai larg.
e M. Pfister, Lessico etimologico italiano (LEI),Wiesbaden,
1979-1999, 4 volume = 42 fascicule. Este o lucrare colectivă de tip
FEW sau Thesaurus linguae latinae şi se adresează specialiștilor, spre
deosebire de celelalte dicționare etimologice italieneşti care sunt
pentru marele public. Este un proiect impresionant.
Lucrarea, dedicată lui W. von Wartburg, va cuprinde, după
modelul FEW (M. Pfister a fost colaborator la FEW timp de 10 ani)
patru părti: prima, cuprinzând elementul latin, elementele de substrat
şi cele de origine onomatopeică, prezintă cuvintele în ordinea alfa-
betică a etimonului retinut; a doua parte va fi consacrată cuvintelor
care provin dintr-un „superstrat (germanic, francez, englez, grec, arab
etc.), care vor fi prezentate tot alfabetic în interiorul fiecărei limbi de
origine; a treia secțiune va cuprinde cuvintele cu etimologie necu-
noscută, grupate la fel ca în vol. 21—23 de la FEW (vezi mai jos), pe
criteriul onomasiologic; a patra secțiune va fi reprezentată de indice.
Şi în ce privește structura articolelor, LEI se inspiră din modelul
FEW. Cuvântul-titlu este etimonul. Fiecare articol conţine trei mari
părti: partea documentară (formele italiene descendente ale etimo-
nului), comentariul etimologic și bibliografia esenţială. Accentul prin-
cipal (cu tendință de exhaustivitate) este pus pe latura documentară,
cu o structură tripartită: secțiunea notată (I.) înregistrează formele
moștenite, derivatele și compusele lor, începând cu primele atestări
vechi-italiene, continuând cu formele italiene standard et terminând
cu formele dialectale; secțiunea (II.) include împrumuturile savante
din latină, iar secţiunea (III.) împrumuturile prin intermediul altor
limbi. Comentariul etimologic este mai redus decât cel din FEW,
limitându-se în principiu la înregistrarea formelor paralele din
celelalte limbi romanice și la explicitarea structurii din partea
documentară (tipuri de variante fonetice sau semantice); decizia de
a accepta un anumit etimon ca lemă reprezintă opţiunea definitivă,
astfel încât discutarea altor etimologii propuse nu apare decât în cazuri
excepţionale. Produsul unor rafinate revizii succesive în ultimii ani,
90
articolele sunt arareori semnate de către un singur autor (apar două
sau mai multe semnături).
II. 1.2. 3. Retoromană
romanşă
e Dicziunari rumantsch-grischun (= DRG) este o lucrare colectivă
începută de R. de Planta și FI. Melcher în 1939 la Cuoira fiind conti-
nuată de C. Pult er alii, a ajuns la fasc. 136 (lamgiar — lantschettar
I), în 1999. Este foarte bogat în informaţii referitore la toate graiurile
romanșe. Cât privește informaţiile istorice și geografice rețin remarca
lui J.R. Craddock (în TRLP I, p. 231): „No other dictionary, not even
the FEW, offers the expert so much". Partea etimologică are o discutie
concisă dar cu soluţii precise.
ladină
e J. Kramer, Etymologisches Wörterbuch des Gadertalischen
(Dolomitenladinisch), Köln,1971—1975, 8 fascicule.
s J. Kramer et alii, Etymologisches Wörterbuch des Dolomiten-
ladinischen (E WO), Hamburg, 1988-1999, 6 volume apărute.
friulană
e A. Zamboni/ M. Cortelazzo/ G.B. Pellegrini et alii, Dizionario
etimologico storico friulano (DESF), Udine, 1984-1987, 2 volume
(până la Ez).
II. 1.2.4. Franceză
e Cel mai bun dicționar etimolgoic al vreunei limbi romanice este
opera lui W. von Wartburg, Französisches Etymologiches
Worterburch (FEW). Eine Darstellung des galloromanischen
Sprachschatzez, Bonn ... Basel, dicţionar care apare începând din
1928. Au apărut în fascicule 25 de volume (4 volume — 2, 12,13, 15
în două părți, unul — 6, în trei părți). Lucrarea Evei Biichi, Les struc-
tures du «Französisches Etymologisches Wörterbuch», Tübingen,
1996, 593 pagini!, este o excelentă prezentare a acestui monument al
lexicografiei romanice. Analiza FEW din punctul de vedere al
teoriei și tehnicii lexicologice moderne o face A. Rey, Typologie
génétique des dictionnaires, în „Langages“, XIX, 1970, p. 46—68.
91
Despre importanţa lui în istoria etimologiei romanice am vorbit în
capitolul introductiv.
Ideea FEW urcă iniţial la un proiect comun al lui Jakob Jud a
Walther von Wartburg, apărut ca o reacţie la REW (formularea apare
în 1911 într-o recenzie semnată de J. Jud la primele două fascicule din
REW). Proiectul voia să fie un nou dicţionar etimologic romanic, ca
rezultat al impactului ideilor lui J. Gilliéron asupra tinerilor romaniști
elveţieni, „qui combinerait les acquis de la méthode histori-
co-comparative avec l'impulsion de la géographie linguistique en
plein essor“ (J.P. Chambon, Sur le premier modele du FEW (1919),
în RLiR LVII, 1993, p. 472). Diversele etape ale proiectului FEW sunt
prezentate la Chambon, RLiR LVII, 1993, p. 472-484 din care aflăm
că J. Jud s-a retras pntru a se dedica, împreună cu K. Jaberg, Atlasului
lingvistic și etnografic al Italiei și Elveţiei meridionale (A/S) şi că
W.von Wartburg a renunţat la ideea unui dicţionar etimologic
romanic restrângându-se la domeniul galo-romanic. A avut 26 de
colaboratori, dintre care prolifici au fost în vremea lui v. Wartburg
H.-E. Keller, Marianne Müller și P. Zumthor, fiecare cu câte 300 de
articole (W. von Wartburg a redactat personal 17 380 de articole).
Volumele 1-20 și 24-25 consacrate straturilor etimologice cuprind
cuvintele a căror etimologie a putut fi stabilită: elementul latin: 1-14,
elementul germanic: 15-17, engleză: 18, elemente oriental: 19, alte
limbi: 20). Materialul de origine necunoscută sau nesigură este grupat
în vol. 21-23. Vol. 24-25 reiau de fapt, cu redactare în franceză şi cu
multă informaţie suplimentară, litera A; ultima fasciculă, 157, apărută
în 1998 cuprinde refacerea porțiunii *aurăticus-auscultare. Coordo-
natorul actual este Jean-Paul Chauveau de la Nancy (anterior coordo-
nator a fost Jean-Pierre Chambon). Între cele două părți există
deosebiri de prezentare a materialului: volumele conţinând cuvinte cu
o etimologie sigură au materialul clasat după principiul „stratifi-
cationnel“ (Biichi, FEW, p. 10), adică după etimoane, în a doua, cu
ctimologii nesigure, el este prezentat după criteriul onomasiologic.
Procedeul a fost criticat pentru că în decurs de decenii etimologiile
nesigure pot deveni sigure. Altfel spus, după expresia lui J.P.
Chambon, pot fi „faux inconnus“ (Swiggers le numește „orphelins
étymologiques“). K. Baldinger (Introduction, p. 25), unul dintre cei
92
mai fideli elevi ai Maestrului, observă că FEW este greu de consultat
chiar dacă are un indice foartre bogat și conchide cu umor: „Un
conseil: avant de prétendre qu'on mot manque dans le FEW, lire le
FEW d'un bout à Pautre“ (loc. cit.). Însuşi W. von Wartburg, într-o
epocă în care nu erau calculatoare care să claseze cele A 3 milioane
de unități lexicale cuprinse în cele 20 000 de articole cu peste 14 000
de pagini, a ajuns să dea etimologii diferite aceluiași cuvânt. Există
o întreagă literatură care semnalează aceste cazuri. FEW este o lucrare
care se corectează singură (Baldinger, Introduction, p. 30-31).
Fiecare articol reprezintă o sinteză istorică, al cărei punct de
plecare este etimonul latin, citat ca cuvânt-titlu. Prima parte a
fiecărui articol conţine documentaţia exhaustivă istorică și dialectală
a formelor galo-romanice (în ordinea: franceză, franco-provensală,
occitană), clasate în mod flexibil în funcție de tipurile fonetice,
morfologice sau semantice; paragrafele notate cu cifre romane
realizează (cu excepția primelor volume) distincția între formele
moștenite (I.) și cele savante (II.). Urmează un comentariu etimologic
relativ extins, în care W. von Wartburg și colaboratorii săi fac ceea
ce ulterior a fost teoretizat ca „etimologie-—istorie a cuvintelor“, spre
deosebire de „etimologia—origine“ reprezentată de REW. Putem spune
cu Roques (Etymologie, p. 514) că FEW este evenimentul capital din
lexicografia franceză fiindcă „l étymologie conduite par Wartburg est
une science, peut-être un art... jamais une simple technique“ (Biichi,
FEW, p. 2).
Din păcate, FEW nu a fost folosit în lingvistica românească, deși
limba română nu este ignorată în dicționar (în comentariile
etimologice FEW se referă la situaţia etimonului respectiv în
ansamblul Romaniei). Sper că proiectul Corrections roumaines au
FEW pe care Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“ l-a iniţiat în
colaborare cu Institut National de la Langue Francaise din Nancy va
permite o mai bună cunoaştere a FEW în lingvistica românească.
e Oscar Bloch/ Walther von Wartburg, Dictionnaire étymologique
de la langue française (= BW), Paris, 1932; ediții succesive, ultima,
a zecea, din 1994 (ed. IV, 1964, cu mult remanieri; deosebirile dintre
diferite ediţii sunt discutate de P. Auger în Baldinger, Introduction,
p. 99-102). Iniţiativa acestui dicționar aparține lui A. Meillet, care
93
semnează şi o excelentă prefaţă. Lucrarea se adresează unui public
mai larg şi este cunoscută sub numele de Bloch/ Wartburg. Baza și
punctul de plecare este FEW. Datorită faptului că se adresează
publicului larg, inventarul de cuvinte nu conţine cuvintele ieșite din
uz. Deoarece un dicționar etimologic nu e un dicţionar al uzajului,
autorii nu dau sensul cuvintelor. Foarte bun pentru o introducere
rapidă în etimologia limbii franceze. Un excelent istoric al acestui
dicţionar la Jean-Pierre Chambon/ André Thibault, Documents sur la
prehistorie et la genèse ou Dictionnaire étymologique de la langue
francaise d'Oscar Bloch et Walther von Wartburg, în Florilegium
Historiographiae Linguisticae. Etudes d'historiographie de la
linguistique et de grammaire comparée d la mémoire de Maurice
Leroy, Louvain, 1994, p. 447-450.
e A. Dauzat/ J. Dubois/ H. Mitterand, Nouveau Dictionnaire
étymologique et historique (= DDM), Paris, 1964, este o ediţie refă-
cută de ultimii doi autori (J. Dubois și H. Mitterand) a dicționarului
publicat de A. Dauzat (Dictionnaire étymologique de la langue
française) în 1939 şi care a cunoscut zece ediţii până în 1954 (S.
Dworkin, în TRLP I, p.213, spune depre el „is essentially a commer-
cial venture sponsored by the Larousse publishing house“). Prima
editie e un dictionar simplu de consultat dar nu este exhaustiv, ultima
ediţie este mai interesantă pentru datările noi (J. Dubois și H.
Mitterand sunt lingviști care au lucrat în domeniul limbii franceze din
a doua jumătate a secolului al XIX-lea).
e E. Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen
Sprache (= EWFS), Heidelberg, 1926-1928 (o editie remaniată în
1969). M. Pfister (în Baldinger, Introduction, p. 115-142) compară
acest dicționar cu DDM şi BW şi ajunge ia concluzia cu este „un dic-
tionnaire de référence pour le lexique francais“, „base indispensable
des travaux de lexicologie gallo-romane“ (p. 142). Istoria cuvintelor
este mai bogată decât în BW. Dicţionarul lui Gamillscheg, are articole
ample, datarea prin secol și multe informaţii bibliografice (aceste
informaţii bibliografice constituie punctul forte al lucrării). Pentru
Roques (Etymologie, p. 512) „Le dictionnaire de Gamillscheg corri-
geait ce que la grandiose panorama dressé par le grand romaniste de
Bonn [= W. Meyer Liibke] avait de trop schématique au plan du
94
domaine gallo-roman [în REW]“. Foarte criticat de L. Spitzer (1926).
A. Meillet (BSL XVII, 1927, p. 117-120; XVIII, 1928, p. 143-146 şi
XIX, 1929, p. 141-142) prezintă o critică mai ponderată.
e Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX
et du XX siecle. (1789-1960) (= TLF), Paris, 1971-1994, condus de
P. Imbs și ulterior de B. Quemada. Operă remarcabilă a lexicografiei
franceze în 16 volume. În partea etimologică la unele cuvinte este dată
istoria sumară a etimologiilor propuse (chiar și etimologiile eronate).
Câteodată TLF are şi date bibliografice referitoare la etimologii.
e Un dicționar al limbii franceze care, chiar dacă nu este în primul
rând etimologic, poate fi consultat de marele public este: Josette
Rey-Debove/ Alain Rey, Le nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française, Paris, 1967, ed.
III, 1993.
II. 1.2. 5. Occitană
Nu are un dicționar etimologic al ei dar FEW include şi cuvintele
occitane.
e K. Baldinger publică din 1975 Dictionnaire onomasiologique de
l'ancien occitan (DAO) din care au apărut 6 fascicule + 5 fascicule
de supliment.
II. 1.2 . 6. Catalană
e Cel mai bun dictionar etimologic este opera lui Joan Coromines/
Max Cahner/ Joseph Gulsoy, Diccionari etimologic i complementari
de la llengua catalana, Barcelona, 1980-1991, 9 volume. Se adre-
sează specialiştilor.
e Informaţii etimologice se găsesc și în marele dictionar al lui A.
Alcover/ F. de B. Moll, Diccionari catală-valenciă-balear. Inventar
lexicogràfic i etimologic de ia llengua catalana (= DCVC), 10 volume,
Palma de Mallorca, 1930-1962, ed. II, 1968-1979. La elaborarea lui
a contribuit şi M. Sanchis Guarner. Indicaţii etimologice reduse.
II. 1.2.7. Spaniolă
e Cel mai bun și mai bogat dicționar etimologic spaniol este J.
Corominas, Diccionario critico-etimolâgico de la lengua castellana
95
(= DCELC), Berna-Madrid, 1954-1957, 4 mari volume. A doua
ediție, în colaborare cu J.A. Pascual (Dicionario crítico etimológico
castellano e hispánico), a cunoscut din 1980 mai multe tiraje,
ultimul din 1991 în 6 volume. Între cele două ediţii există deosebiri
sensibile, inclusiv în secțiunea etimologică. În general se citează editia
a Il-a, deşi unii consideră că prima ediție este mai bună. Poate sta
alături de FEW al lui W. von Wartburg.
Cuvintele sunt date în ordinea alfabetică a termenului spaniol (nu
pe etimoane ca la FEW). După cuvântul-titlu sunt prezentate pe scurt
faptele sigure despre etimologie. În cazul unor cuvinte cu etimologie
dificilă, Corominas precizează de la început că este un etimon probabil
sau nesigur. Urmează prima atestare. Într-un paragraf distinct sunt date
informaţii istorice foarte bogate, iar în altul discuţiile etimologice
deosebit de ample (uneori sarcastice). Autorul consideră necesar să
prezinte toate soluţiile, chiar dacă nu se susţin totdeauna fiindcă vrea
să atragă atenția celor neavizaţi asupra lor ca să nu mai poarte discuţii
inutile. În secțiunea a III-a sunt menţionate derivatele şi compusele.
Consultarea dicționarului devine dificilă când este vorba de derivatele
pe teren latin: pentru un cititor neavizat este greu să caute sp. ocupar `
< lat. occupare discutat la cuvântul spaniol caber! Ultima sectiune
cuprinde numeroasele note ce însoțesc discuţia.
Pentru partea etimologică a fost remarcat rolul, în parte exagerat,
al influenţei catalane asupra spaniolei, apelul la etimologii obscure din
substrat (în ediția a II-a acesta este și mai frecvent), reconstrucția
multor forme latinești vulgare și onomatopeice (vezi St. Dworkin,
TRLP 1, p. 217). O serie de recenzii critice, unele la fel de virulente
ca tonul folosit de Corominas, Y. Malkiel, „Word“ XII, 1956, p.
35-60, L. Spitzer, „Modern Languages Notes“ LXXI, 1956, v
211-283, 373-386, LXXII, 1957, p. 579-591, LXXIV, 1959, |
127-149, M.L. Wagner, Rom. Forsch. LXII, 1956, p. 443—450 (sardă)
şi W. von Wartburg, RLIR XXIII, 1959, p. 207-260, ultimul foarte
sever: „Quant à la partie purement hispanique du livre, je n'oserai pas
me prononcer ne disposant pas du temps nécessaire pour l'examiner.
Mais ma confiance est fortement ébranlée par les expériences faites
par rapports aux excursions de M. C[orominas] dans le domaine
galloroman“.
96
Pentru ediţia a Il-a sunt interesante observaţiile lui G. Colón, RLiR
XLV, 1981,p. 131-145 (el a publicat şi o recenzie critică la prima
ediție: ZRPh LXXVIII, 1962, p. 59-96). V. și volumul Harri Meier,
Notas críticas al DCEH de Corominas/ Pascual, Santiago de
Compostela, 1984. Unele comentarii românești la DCELC se găsesc
la G. Giuglea-Florenţa Sădeanu, RFRG, VII, 1963, p. 132-141.
e J. Corominas, Breve Diccionario etimológico de la lengua
castellana, Madrid, 1961, ed. II, 1968 este, aşa cum arată și titlul, o
‘ediție prescurtată într-un volum redus a marelui dicționar. În unele
cazuri modifică dicționarul mare aducându-l la zi. După Dworkin (în
TRLP, I, p. 218), acest dictionar „represents an advance vis-à-vis the
parent publication“. Comentariile etimologice sunt limitate la esential.
Se poate compara cu Bloch-Wartburg pentru franceză.
e V. Garcia de Diego, Diccionario etimológico español e hispánico
(= DEEH), Madrid, 1954, într-un singur volum. Este făcută în traditia
dicționarului etimologic al lui W. Meyer-Lübke (Dworkin, în TRLP,
I, p. 218: „originally designed as a Sp. supplement of the REW%).
Este împărtit în douä sectiuni: în prima, etimologia cuvintelor
spaniole, în a doua, plecând de la etimon, se dau formele din limbile
ibero-romanice şi din dialecte (în a doua parte articolele sunt
numerotate). La aceste numere se trimite de la cuvintele din prima
sectiuné. De ex. la 7044 uarus se dau formele hispanice printre care
şi sp. baro, iar la baro, din prima secţiune, se spune baro „grano“: de
la lat. uarus 7044).
Comentariile etimologice sunt reduse la maximum. Spre deo-
sebire de Corominas, García de Diego preferă, în cazul derivatelor,
explicaţia prin moștenire latinească nu prin derivare pe teren spa-
nol. Dworkin (Joc. cit.) „of considerably less importance and value
is DEEH“.
e Între dicționarele spaniole explicative cu informaţii etimologice
mentionez, Diccionario de la Real Academia Española (= DRAE), care
a cunoscut numeroase ediții; ultima a XXI-a, în două volume, a apărut
la Madrid, 1992.
II. 1.2.8. Portugheză
Nici unul dintre dicționarele etimologice portugheze nu reprezintă
o sursă sigură. De aceea este recomandabilă consultarea suplimentară
7 — Introducere în etimologia limbii române 97
a dicţionarelor lui J. Corominas şi V. Garcia de Diego (evident pentru
elementele comune).
e J. P. Machado, Diccionario etimológico da lingua portuguesa,
com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos
estudados, Lisabona, 1953-1959, 2 volume. O nouă editie, organizată
în cinci volume, a apărut în 1977. Machado este inexact în ce privește
atestările vechi; etimologiile nu pot fi acceptate fără un examen critic,
o eroare frecventă în dicționar fiind confuzia dintre elementul latin
moștenit și împrumutat. Dworkin (în TRIP 1, p. 225): „Machado's
dictionnary has attracted only a modest amount of criticism“. Criticat
de A.G. Cunha, M.L. Wagner, J.M. Piel, R. Lorenzo.
e A. Nascentes, Diccionario etimológico da lingua portuguesa, Rio
de Janeiro, 1932, retipărit 1955; vol. II, 1952, este consacrat
materialului onomastic. De consultat cu prudenţă.
e S. Buschman, Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des
Galizischen, Bonn, 1965, literele A-F. Este o încercare după modelul
REW. Incomplet şi discutabil. `
II. 2. Lucrări de etimologie românească
Problemele etimologiei românești sunt mai complexe decât ale
altor limbi romanice. Aceasta se datorește în primul rând faptului că,
în istoria ei, româna a avut contacte mult mai variate cu idiomuri din
alte familii lingvistice, datorită situației socio-politice din această parte
a Europei. Să ne gândim numai la contactele cu limbile balcanice,
pentru care adesea nu se poate stabili cu precizie limba din care
provine cuvântul românesc. Mai frecvent decât în alte limbi, în cazul
românei există fenomenul de împrumut reîmprumutat. Un element
care sporește dificultatea unei opțiuni etimologice este și absenţa unor
texte românești anterioare secolului al XVI-lea, care să ne ajute în
detectarea formelor fonetice sau ale unor sensuri intermediare între
cele ale etimonului presupus și ale cuvântului românesc.
De remarcat, pe de altă parte, că, din cauzele enunțate mai sus, pro-
blema contactului între limbi a ocupat un rol important în lingvistica
românească („It is not a coincidence that the country where interest
in contrastive studies is greatest, Rumania, is also the one which has
98
produced the only full-dress treatement so far available of levels other
than lexis“, Thomas E. Hope, Interlanguage Influences, în TRLP, |,
p. 262). Fără a intra în detalii, care de fapt nu privesc direct etimologia,
subliniez că în lingvistica românească a apărut teoria circulaţiei
cuvintelor, formulată de B.P. Hasdeu, ca o consecinţă a preocupării
pentru stabilirea locului ocupat de elementele lexicale străine în struc-
tura latină a limbii române. Poghirc, în TRLP, I, p. 234, consideră că
este una dintre inovațiile românești aduse în teoria etimologiei.
Prezentarea succintă a evoluţiei etimologiei românești se bazează
pe diverse studii de istoria lingvisticii românești în general (Seche,
Schiță I-II, Coteanu-Dănăilă, Introd., Iordan, Ist. lingv., D. Macrea,
Contribuţii la istoria lingvisticii şi filologiei româneşti, București,
1978) și pe studii consacrate științei etimologice în special (Hristea,
Rom. Voc.; Hubschmid, Etym. Wort.; Winkelman, Rum. Lex.
A existat şi la noi o etapă preștiințifică de cercetare a originii
cuvintelor. S-au făcut observaţii empirice identificându-se unele
cuvinte de origine latină. Sunt cunoscute remarcile cronicarilor care
citau cuvinte româneşti de origine latină. Cu D. Cantemir se trece la
încercări de a descoperi cuvintele din substrat.
Reprezentanţii Școlii Ardelene fac un mare salt în cercetarea
etimologică fiindcă pun la baza cercetării principiile folosite în
Europa. Pentru etimologic, lucrarea reprezentativă a Școlii Ardelene
este Lexiconul de la Buda (1825), operă colectivă, vulnerabilă din
cauza spiritului latinist (de multe ori se dau etimologii inacceptabile:
babă, cuvânt slav, ar proveni din it. babbo etc.). Lucrarea lexico-
grafică care încheie etapa deschisă de Lexiconul de la Buda este
Dicţionarul limbii române, 3 volume (1871-1877), primul dicţionar
academic român elaborat de A. T. Laurian și I. Massim. Lucrarea a
fost considerată un „monument“ al exagerărilor curentului latinist al
epocii, apreciere determinată mai ales de grafia latinizantă. Asa cum
arată Seche (Schiță, I, p. 171), cel care a „reabilitat“ în ultimul timp
acest dicționar, majoritatea etimoanelor latine și romanice sunt
corecte. Se introduc categoriile etimologice „origine onomatopeică“
Și „origine necunoscută“ (absente în dicționarul etimologic al lui A.
de Cihac despre care va fi vorba mai jos).
Voi prezenta în cele ce urmează dicționarele ce pot fi consultate
pentru aflarea originii cuvintelor românești. Între diversele dicționare
99
unele sunt consacrate exclusiv etimologiei, altele conţin informaţii
etimologice, de obicei la sfârşitul articolului.
II. 2. 1. Dicţionare etimologice
II. 2. 1. 1. Există trei dicționare etimologice care iau în considerare
ansamblul vocabularului românesc.
e Cel mai bun este A. Ciorănescu, Diccionario etimológico
rumano (= CDER), Tenerife, 1958-1966. Din păcate, dicţionarul nu
are o introducere în care să se explice metoda și criteriile de
selectare a cuvintelor. Are un inventar de 9 532 cuvinte-titlu, deci nu
este exhaustiv. Cuvintele sunt date în ordinea alfabetică, fiecare având
la sfârşit un număr la care se face trimitere atunci când se apelează la
el (de exemplu, pentru apuca CDER 355). Fiecare articol are două
secțiuni: prima în care se dau sensurile cuvântului și formele din
dialectele suddunărene şi a doua cu comentariu etimologic. O a treia
secțiune consacrată derivatelor, dacă este cazul.
Deşi nu este completă informația bibliografică este bogată.
Opțiunile etimologice ale CDER sunt, în marea majoritate a cazurilor,
corecte, uneori prudente, și de aceea autorul preferă să spună „origine
necunoscută“ sau „origine îndoielnică“ chiar la cuvinte acceptate de
lingviști români ca fiind ca origine destul de clară: baligă, baltă.
Poghirc, în TRLP, 1, p. 234 îi reproșează acest lucru: „For instance,
he systematically replaces substratum conjectures with Slavic or
Romance hypotheses, that are often anything but convincing, a result
of his belief, correct in principle, but which leads to error through
injudicious and excessively absolute application“. Se apelează,
poate prea des, la explicații „creación expresiva“. Datarea este indi-
cată prin sec. numai la u n e l e cuvinte recente, după criterii neclare.
Secțiunea derivatelor cuprinde atât pe cele formate în mod cert pe
teren românesc, cât și pe cele pentru care există ipoteze contradictorii:
considerate de unii lingviști moştenite, de altii creatii românești (de ex.
apar, apătos la apă CDER 316) sau chiar împrumuturi. În general,
Ciorănescu optează în astfel de cazuri pentru soluția derivării în română.
După derivate sunt indicate limbile vecine care au preluat din
română cuvântul respectiv (de ex. la brânză sunt date formele din
100
limbile neogreacă, sârbă, slovenă, polonă, cehă, maghiară, țigănească,
din graiurile săsești).
Dicționarul lui Ciorănescu a fost considerat ca un fel de
Bloch-W artburg al românei (Hubschmid, Etym. Wört., p. 81).
Consultarea lui este obligatorie şi pentru că dă în sinteză cea mai
mare parte a informaţiei etimologice.
e Până la CDER singurul dicţionar etimologic complet a fost A.
de Cihac, Dictionnaire d'Etymologie daco-romane, Frankfurt/M.,
1870-1879, în două volume: I (Elements latins comparés avec les
autres langues romanes) şi II (Elements slaves, magyars, turcs,
grecs-moderne et albanais). Aşa cum precizează și Seche (Schiță, I,
p. 131) valoarea lui este inegală: etimologiile pentru cuvintele
latinești moştenite şi cele provenite din turcă sunt, în bună parte,
valabile şi azi („„remarcabile“ după Seche), cele pentru cuvintele de
origine slavă pot fi luate în considerare, iar cele cu alte etimologii sunt
depășite (cf. Hubschmid, Etym. Wb., p. 80: „Cihac wird daher kaum
mehr zitiert“), C. Poghirc, în TRLP, 1, 235: Cihac „preserves only
historical interest“. Fără legătură cu etimologia propriu-zisă,
menționez faptul că o afirmaţie din introducerea la acest dicționar cu
privire la numărul mare de cuvinte slave din română a produs reactia
lui B.P. Hasdeu și formularea teoriei „circulației cuvintelor“.
e N. Raevskij/ M. Gabinskij, Scurt dicționar etimologic al limbii
moldoveneşti, Chişinău, 1978, lăudat de Alf Lombard în recenzia
publicată în Rom. Phil. XXXIV, 1981, p. 467-471. Rămâne un
„scurt“ dicționar etimologic: inventar redus de cuvinte și fără biblio-
grafia diferitelor ipoteze. Etimologii noi apar foarte rar. În general,
urmează CDER.
e O poziție aparte (este incomplet) ocupă Bogdan Petriceicu
Hasdeu cu Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei
istorice şi poporane a românilor (= EMR), 3 volume, București, 1885
[1887]J-1893 [1895]; ediţie nouă, îngrijită de Grigore Brâncuș,
București, 1972-1976; o nouă ediție de același editor, București, 1998,
primul volum. În cele trei volume ale dicționarului său Hasdeu a pre-
zentat cuvintele care încep cu literele A şi B (până la bărbat). Inven-
tarul de cuvinte este format din termenii din limba comună, multe
cuvinte vechi și dialectale, dar ignoră neoiogismele.
101
O excelentă prezentare a concepției etimologice a lui B. P. Hasdeu
a dat Gr. Brâncusș în studiul introductiv al ediţiei din 1998 (p. 22-27).
Din aceasta reținem: cerința de a cunoaște tot ce s-a scris despre origi-
nea unui cuvânt, urmărirea, în texte, a istoriei formelor şi sensurilor
cuvântului, căutarea originii cuvintelor în legătură directă cu realitatea
pe care o exprimă (metoda „cuvinte și lucruri“ de mai târziu). Hasdeu
este adeptul etimologiei directe, în general corect indicată. În cazul
derivatelor înainte de a căuta etimonuri în latină sau în alte limbi, a
preferat să le explice prin criterii interne și de aceea cuvântul în EMR
este discutat împreună cu familia lui. Influenţei substratului îi
atribuie un rol important (elementele autohtone sunt tratate pe spaţii
foarte întinse). Explicații corecte pentru cuvintele de origine slavă.
Seche (Schiță, II, p. 31—32) a comparat etimologiile lui Hasdeu cu cele
din DA şi CADE și a ajuns la concluzia că ele concordă în proporție
de cca 80%. Consultarea EMR este obligatorie în orice încercare de
stabilire a unei etimologii (uneori, chiar pentru termeni ce nu sunt
cuvinte-titlu, dar sunt atrași în discuţie).
e Pentru aromână există un dicţionar etimologic mai vechi făcut
de G. Pascu, Dictionnaire étymologique macedoroumain. I. Les
éléments latins et romans. Il. Les éléments grecs, turcs, slaves,
albanais, germaniques, hongrois, néologismes, créations immediates,
obscurs, Bucureşti, 1925.
e Un dictionar, mai nou, al lui T. Papahagi (Dicționarul dialectului
aromân, general şi etimologic. Dictionnaire aroumain (macédo-
roumain) général et étymologique, Bucureşti, 1963, editia a Il-a,
1974), este mult mai bogat și prezintă mai multe discuţii etimologice.
Este absolut necesară consultarea lui.
II. 2. 1. 2. Există câteva dicţionare etimologice speciale, consacrate
numai unor straturi etimologice.
e Pentru elementul moştenit din latină, două sunt fundamentale.
S. Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der rumänischen
Sprache. I. Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller
romanischen Sprachen (= EW), Heidelberg, 1905, o editie retipărită
tot la Heidelberg, 1975 (de consultat împreună cu volumul editat de
Dan Sluşanschi: Sextil Puşcariu, Însemnările autorului de pe
exemplarul propriu de lucru din Etymologisches. .., Bucureşti, 1995).
102
I.-A. Candrea-Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii
române. Elementele latine (4 fascicule, de la A la putea), București,
1907-1914 (= CDDE).
Cele două dicţionare se aseamănă:
— aproximativ același număr de cuvinte-titlu (1947 la EW, 1491
la CDDE; până la putea EW are 1420), care sunt numerotate
(trimiterile pentru aceste surse se fac la numărul cuvântului: ac = EW
6, CDDE 3).
— materialul este organizat pe „cuiburi lexicale“, adică derivatele
considerate creații românești sunt date la cuvântul-bază; când
derivatul este considerat moștenit din latină este cuvânt-titlu aparte
(diferențiat și grafic de cuvintele-bază) la CDDE: 67 ARA, dar 71
arătură. La CDDE procedeul este generalizat, capitolul cu derivate
ajungând uneori la jumătate din mărimea articolului;
— comentariile etimologice nu sunt prea ample (ele sunt mai
frecvente la CDDE).
În ce priveşte deosebirile se remarcă:
— traducerea sensului este în germană la EW (ca şi comentariile),
în timp ce CDDE dă traducerea în franceză, iar comentariul este în
română;
— indicaţiile etimologice ale autorilor celor două dicționare
reprezintă punctul de vedere personal. Multe din soluțiile date de S.
Pușcariu în EW în Dicţionarul Academiei și mai ales în diversele
articole din „„Dacoromania“, au fost ulterior abandonate.
— CDDE are în partea finală informaţii cu privire la răspândirea
unor cuvinte românești în limbile învecinate.
— De remarcat faptul că din CDDE lipsesc unele cuvinte
considerate de alţii provenind din latină; adesea acestă absenţă este
interpretabilă ca o respingere a etimologiei latine propuse în alte
lucrări.
e Pentru elementele maghiare din română există o lucrare de ba-
ză, un dicţionar etimologic: Lajos Tamás, Erymologisch-historisches
Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumânischen unter
Beriicksichtigung der Mundartworter, Budapesta, 1966.
Dicţionarul oferă o informaţie deosebită atât cu privire la răspân-
direa cuvântului, cât şi bibliografiei cercetărilor anterioare Mulți
103
termeni ai inventarului de cuvinte au o arie de răspândire foarte
redusă. Nu toate etimologiile propuse de Tamâs sunt convingătoare.
Corectări şi nuanțări au fost făcute de F. Király, în diverse contribuții
etimologice (v. Király, Etim.).
II. 2. 2. Alte dicționare cu etimologii
Dintre celelalte dicţionare ale limbii române care au și informaţii
etimologice sigure se detașează Dicţionarul limbii române, cunoscut
sub numele de Dicţionarul Academiei. Din 1907 până în 1949 au fost
publicate trei mari volume (A-B, C şi F-D) şi patru fascicule cu în-
ceputul literei D (până la de) şi litera L (până la cuvântul lojniță) din
această impozantă lucrare elaborată sub conducerea lui S. Puşcariu
(=DA). Din 1965 s-a continuat publicarea seriei noi a dicționarului (=
DLR) sub conducerea lui Iorgu Iordan, Al. Graur, I. Coteanu. Au apă-
rut până în prezent volumele cu literele M, N, O, P, R, S, $,T, T, V
(prima fasciculă).
Din punctul de vedere al etimologiei, cel care interesează acum,
între cele două părti există o mare deosebire: în timp de DA discută
etimologia menționând diversele păreri, DLR dă, în general o
singură etimologie care este considerată sigură, rezolvată (deşi în
unele cazuri ca mire explicația prin substrat este departe de a fi general
acceptată). S-a motivat, la începerea noii serii a DLR, că nu se acordă
importanţă secţiunii etimologice findcă se lucrează la un dicționar
etimologic al limbii române.
În DA elementul latin este foarte bine tratat, Puşcariu revenind asu-
pra unor soluţii date în dicționarul său etimologic (EW). Multi termeni
regionali sunt explicați pentru prima dată în DA. Cuvintele cu etimo-
logie controversată au spaţii mai ample pentru secţiunea etimologică
(exemple la Seche, Schiţă, II, p. 70). Deşi se aplică principiul etimo-
Jogiei directe, la unele neologisme autorii au dat şi sursele primare.
Principiul etimologiei multiple este aplicat nu numai la neologisme,
ci și la cuvintele mai vechi. Seche, loc. cit., atrage atenţia și asupra fap-
tului că este pentru prima dată când un dicționar acceptă două soluţii
etimologice alternative (cantă poate fi de origine slavă sau maghiară).
104
e Informaţii etimologice fundamentale se găsesc la H. Tiktin,
Rumânisch-deutsches Wörterbuch (= TDRG), București, 1895-1925
(3 volume), din care a început să se publice o reproducere anastatică;
o nouă ediţie (Wiesbaden, 1985-1989), realizată de un colectiv sub
conducerea lui Paul Miron. Între cele două ediţii există deosebiri
importante ȘI în secțiunea etimologică. Noua ediţie dă și prima atestare
a cuvântului, importantă pentru etimologia şi istoria acestuia. Autorul
dovedeşte o deosebită prudenţă în partea etimologică indicând
originea numai pentru cuvintele cu etimologie sigură (evident este
vorba de prima ediţie). Datorită prudenţei menţionate apare adesea
„etimologie necunoscută“.
e L. Şăineanu, Dicţionarul universal al limbei române (= DU),
Craiova, 1896 a cunoscut mai multe ediții, ultima, din 1943, este a
IX-a. A fost multă vreme dicționarul cel mai cunoscut până la al doilea
război mondial, fiind conceput de autor ca „un vocabular cât mai com-
plet al limbii literare şi uzuale, omiţând în principiu orice termen ieșit
din uz şi orice vorbă de valoare locală“. Modificări de inventar de la
o ediţie la alta. Prima ediţie nu are etimologii. În următoarele ediţii
pentru cuvintele de origine latină indicarea etimoanelor se face sis-
tematic, la cele de alte origini sporadic (nu se dă etimologia la deri-
vate). Soluţiile oferite de DU sunt valabile şi astăzi, în cea mai mare
parte (Seche, Schiță, II, p.91 a constatat că circa 90% dintre soluțiile
din DU se regăsesc ca atare în DLR, litera M). De altfel, Graur îl
folosește sistematic în lucrările sale de etimologie. DU dovedește pru-
denţă în stabilirea etimologiei şi de aceea apelează la „origine necu-
noscută““. La Iași, a fost făcută recent o nouă versiune a DU
(Dicţionar universal al limbii române, ediţie revăzută și adăugită de
Alexandru Dobrescu, loan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica
Radu și Victoria Zăstroiu, vol. LN. Iași, 1995-1996). Inventarul a fost
mărit și etimologiile schimbate. Este de fapt vorba de un alt dicționar.
e Soluţii ponderate, demne de atenţie, se găsesc în Dicţionarul
enciclopedic ilustrat „Cartea Românească“. Partea I. Dicţionarul
limbii române din trecut şi de astăzi este opera lui 1.-Aurel Candrea,
iar partea a II-a Dicţionarul istoric și geografic universal are ca autor
pe Gh. Adamescu (= CADE). Dicţionar foarte bogat (de două ori mai
mare decât DU): are 45 000 de cuvinte.
105
Așa cum se arată în Prefață (p. XIII), etimologia este dată numai
când este sigură. Când etimologia este necunoscută sau dubioasă nu
se indică nimic. Cu toate aceste restricții, CADE are mai multe
explicații decât DU. Se poate reproşa (Seche, Schiță, II, p. 118) faptul
că autorul apelează la etimologie unică ei extrem de rar la etimologia
multiplă. Când cuvântul străin din care derivă cel românesc are o
formă identică sau aproape identică, se dă numai limba din care
provine. Etimonul românesc al unui cuvânt în cazul derivatelor este
indicat sau între paranteze pătrate (de ex. [fală] la cuvântul fălos) sau
în corpul articolului, prin cuvântul de origine scris cu litere rărite (de
ex. flămânzi „a ţine flămând“). Solutiile date de Candrea, care
„este, cu siguranță, cel mai bun etimolog al nostru“ (Iordan, în Zst.
ling. rom., p. 116), fac absolut necesară consultarea CADE.
e A. Scriban, Dicționarul limbii românești (Etimologii, înțelesuri,
exemple, citațiuni...), laşi, 1939, are bogate informații privitoare la
răspândirea geografică şi istoria cuvintelor. Inventar de 38 000 cuvinte.
Seche (Schiță, II, p. 127) consideră că în secțiunea etimologică dicțio-
narul lui Scriban este depășit (uneori are etimologii inacceptabile:
brânză < lat. zaberna). El trebuie consultat cu prudenţă pentru că,
folosind frecvent principiul etimologiei multiple (fapt lăudabil în sine)
ajunge să dea împreună etimologia directă şi etimologia indirectă (de
ex., la abate se afirmă că vine din italiană, latină și vechea greacă).
Nu face distincție netă între etimonul propriu-zis şi reflexul său în
diverse limbi (mai ales la limbile slave) şi de aceea cititorul trebuie
să-și aleagă etimonul dintr-o mulțime de forme.
e Dicţionarul limbii române moderne (= DLRM), apărut sub con-
ducerea lui D. Macrea, București, 1958, este mai bogat decât CADE
(are 51 000 de cuvinte). Seche (Schiță, II, p. 147) consideră bună
partea etimologică prin comparație cu DLR (90% dintre etimologiile
din cele două dicționare sunt aceleaşi).
e Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti 1975, cu
56 568 cuvinte, are și o a doua ediţie (1996) amplificată cu 10 000 de
cuvinte provenind din Suplimentul la DEX publicat în 1988. Multe
dintre soluţiile etimologice noi valabile sunt rezultatul colaborării lui
Theodor Hristea.
106
e F]. Marcu/ C. Maneca, Dicționar de neologisme apărut în mai
multe editii (prima în 1961; ultima în 1997 semnată doar de FI. Marcu,
după decesul lui C. Maneca: Noul dicționar de neologisme. Este, aşa
cum arată și titlul, un dicţionar al cuvintelor recente. Seche (Schiță,
II, p. 157) observă, pe bună dreptate, că s-a abuzat de principiul
etimologiei multiple (s-au dat și etimoane suplimentare nejustificate).
Se acordă mare atenţie italienei, ca sursă a neologismelor.
II. 2. 3. Studii etimologice
e Am prezentat lucrările lexicografice, instrumente de lucru pen-
tru stabilirea etimologiei cuvintelor românești. Cercetările etimologice
nu se opresc aici. Sunt mii de soluții etimologice în articolele din
revistele de specialitate, dinainte și de după război. Dintre lingviștii
cu cele mai bogate și originale contribuţii trebuie pomeniţi la Cluj: S.
Pușcariu, V. Bogrea (poate cel mai strălucitor, ale cărui etimologii au
fost reunite în volumul Pagini istorico-filologice, Cluj, 1971), N.
Drăganu, G. Giuglea, E. Petrovici. La Bucureşti: I.-A. Candrea, O.
Densusianu, Al. Graur (Iordan, Zst. lingv. rom., p. 122: „Graur este,
după Candrea, cel mai bun etimolog al nostru“), iar la Iaşi: A.
Philippide, Iorgu Iordan, G. Pascu. După război au apărut numeroase
contribuții mai ales în revista LR dar şi în SCL, CL. E. Petrovici (ele-
mente slave) şi Al. Graur (Etim. rom. şi Alte etim.) continuă activitatea
dinainte de război (alături de ei amintesc şi pe I. Pătruţ şi R.
Todoran). Din generaţia mea se detașează Andrei Avram, prin varie-
tatea domeniilor abordate (vezi Avram, Contrib.), N.A. Ursu pentru
originea neologismelor (Term. şt.) şi Theodor Hristea (derivare regre-
sivă, etimologie populară, etimologie multiplă v. Hristea, Probl. etim.).
Celelalte contribuţii vor fi discutate la diverse straturi etimologice.
zb
x *
În concluzie, subscriem la constatarea lui Winkelman, Rum. Lex.,
p.499 că întocmirea unui dicționar etimologic al românei rămâne un
deziderat („Ein neues, ausführliches etymologisches Wörterbuch der
107
rumänischen Sprache, dar wissenschaftliechen Ansprüchen vollauf
gerecht wird und den neuesten Forschungsstand darstellt, bleibt
weiterhin ein dringendes Desiderat“). Aşa se explică cele trei
proiecte de dicționare etimologice lansate în ultimul timp: I. Coteanu
(SCL XXXIV, 1983, p. 65-69); J. Hubschmid/ R. Rohr, RRL,
XXIV, 1979, p. 341-352 (vezi şi R. Rohr, Zur Konzeption des
Rumänischen Etymologischen Wörterbuchs (RuEW), în Holtus/
Radtke, Rumänistik, p. 91—92 şi J. Hubschmid, Etymologisches
Wörterbuch des Rumänischen în idem, p. 97-90) şi ultimul, în curs
de realizare la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“ în colaborare
cu specialiști din alte centre universitare (vezi Marius Sala, Il
dizionario etimologico della lingua rumena (DELR), în Italica et
Romanica, Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, |,
Tübingen, 1997, p. 435—438.
II. 3. Lucrări etimologice ale principalelor limbi
cu care româna a intrat în contact
Am crezut util să dau o listă a dicționarelor etimologice ale
principalelor limbi din care româna a împrumutat cuvinte pentru a
putea urmări originea şi poziția cuvintelor care sunt considerate că stau
la baza cuvintelor românești. Lista servește şi la stabilirea unor noi
ctimologii.
Limbi slave
E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg,
1908-1913.
Bălgarski etimologicen rečnik, Sotia, red. Vl. Georgiev: I (1971),
II (1972), UI (1978), red. VI. Georgiev/ Iv. Duridanov IV (1995), red.
Iv. Duridanov: vol. V (1996). A apărut până la cuvântul puskam.
VI. Georgiev, Văprosi na bălgarskata etimologija, Sofia, 1958.
Fr. Miklosisch, Etymologisches Wörterbuch der slavischen
Sprachen, Viena, 1866.
Fr. Miklosich, Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen,
Viena, 1867.
St. Mladenov, Etimologiceski a pravopisen rečnik na bălgarskija
knizoven ezik, Sofia, 1941.
108
A. Preobraženskij, Etimologiceskij slovar’ rysskogo jazyka,
Moscova, 1910-1914; 1949; 1958.
J.B. Rudny€kyj, An Etymological Dictionary of the Ukrainian
Language, Winnipeg, fasc. 1-9, 1962-1970.
P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskogo srpskoga jezika, Zagreb,
1971-1972.
F. Stawski, Stownik etymologiczny jezyka polskiego, 1-15,
Cracovia, 1952-1959.
M. Vasmer, Etimologiceskij slovar’ russkogo jazyka. Perevod i
dopolnenija O. N. Trubačeva, I-III, Moscova, 1964-1971.
Etymolohičnyj slovnyk ukrajins’koji movy, Kiev, I (1982), II
(1985), III (1989).
Maghiară
A magyar nyelv tărteneti-etimolâgiai szótára I-III, Budapesta,
1967, 1970, 1976.
Albaneză
Eqrem Çabej, Studime gjuhësore, vol. I-II, Priština, 1976.
Bhardhyl Demiraj, Albanische Etymologicum (Untersuchungem
zum albanischen Erbwortschatz, Amsterdam-Atlanta, 1997.
Gustav Meyer, Etymologisches Wörterbuch der albanischen
Sprache, Strasbourg, 1891.
Vladimir Orel, Albanian Etymological Dictionary, Leiden-Boston-
Köln, 1998.
109
III. STRATURI ETIMOLOGICE
ALE LEXICULUI ROMÂNESC
III. 1. Consideraţii generale
Cel ce abordează problemele etimologiei cuvintelor romanice
constată că acestea sunt variate, adesea complicate. W. von Wartburg
(citat de Baldinger, Faszination, p. 72) menţionează că lexicul
galoromanic ilustrat în FEW are încă aproximativ 10-20%, adică
40 000 de cuvinte, de origine necunoscută. Sunt celebre discuțiile
etimologice referitoare la fr. trouver, it. trovare, sp. trovar, menţionate
mai sus. Varietatea problemelor este determinată de faptul că în cursul
istoriei lor limbile romanice au intrat în contact cu numeroase
limbi, de la limbi de substrat, astăzi dispărute, până la engleză (mă
gândesc în același timp și la contactele mai recente cu limbi indigene
din America sau Africa). Una din cauzele dificultăţilor în stabilirea
originii cuvintelor romanice o constituie faptul că în cazul unor
împrumuturi mai vechi limbile din care acestea au fost făcute nu sunt
bine cunoscute. Afirmația este parțial valabilă și pentru cuvintele
transmise din latină: nu o dată se consideră că avem a face cu un
termen moștenit din latină, dar cuvântul latinesc presupus ca etimon
nu este atestat sau apare izolat în texte sau se constată că diversele
etimoane latinești propuse nu corespund criteriilor formale sau
semantice care ar trebui să stea la baza unei ctimologii corecte. Am
arătat mai sus că de la Gilliéron și până la Malkiel se accentuează
ideea de a ține seama de câmpul semantic, cu sinonimele și antoni-
mele cuvântului analizat.
Varietatea și complexitatea etimologiei romanice, deosebite în
bună parte de la un strat etimologic la altul, obligă discutarea
110
problemelor diferitelor straturi etimologice, în capitole separate.
Aceste discuţii vor fi mai interesante în cazul cuvintelor pentru care
au fost formulate mai multe ipoteze etimologice. Nu lipsesc nici
cuvintele pentru care, nu s-a ajuns la soluţii definitive, istoria
acestora reprezentând dileme ale științei etimologice. Malkiel (Ling.
gen. rom.,p. 111-113) şi Zamboni (Etim., p. 196) citează cazurile fr.
aveugle, rêver, fiecare cu zeci (!) de soluţii provizorii. Multe dintre
aceste cazuri de etimologie cu diverse soluții sunt datorite unor
interferenţe asociative și contaminări. Y. Malkiel, într-un cunoscut
articol (Uniqueness and Complexity of Etymological Solutions, în
„Lingua“ V, 1956, p. 225-252; citat după Malkiel, Ling. gen. rom.,
p. 99-131), şi-a propus să împace cele două aspecte ale cercetării
etimologice care par, cel puțin la prima vedere, diametral opuse: pe
de o parte unicitatea etimologiei, datorită caracterului ei istoric, pe de
alta, complexitatea, determinată de interferenţe asociative şi de
contaminäri.
Dupä ce în prima secțiune a acestei cărți au fost prezentate
problemele generale ale cercetării etimologice, ilustrate cu exemple
din studii anterioare şi cu noi ipoteze privitoare la originea unor
cuvinte, în cea de-a doua aduc în discutie cazuri pentru care există mai
multe ipoteze, încercând ca, pe baza unor criterii unitare, să mă
pronunt asupra unora dintre etimologiile stabilite (sau să propun alte
ipoteze). Mentionez din nou remarca lui Al. Graur „nici un lingvist
nu are dreptul de a accepta orbește ipotezele anterioare și nu se poate
dispensa, dacă nu de a prezenta personal etimologii, cel puţin de a se
pronunţa asupra celor prezentate de alții“ (Graur, Etim. rom., p. 8).
Şi în lexicul românesc mai există multe cuvinte a căror etimologie
rămâne necunoscută sau nu a primit o rezolvare satisfăcătoare. Nu
mi-am propus aici o inventariere a lor, deşi ar fi interesant de făcut
un dicţionar al cuvintelor cu etimologie necunoscută sau discutabilă
din română de felul celui făcut de P. Guiraud pentru limba franceză
(vezi mai sus).
În discuţiile care urmează am urmărit câteva principii meto-
dologice. Cel dintâi dintre acestea este principiul priorității explicaţiei
interne. Așa cum am făcut și în alte lucrări, dintre care menţionez doar
două (Contribuţii la fonetica istorică a limbii române, Bucureşti,
111
1970, traducere franceză amplificată: Contributions à la phonétique
historique du roumain, Paris, 1976; Limbi în contact, București, 1997
și Lenguas en contacto, Madrid, 1998), am considerat că, înainte de
a căuta explicarea unui cuvânt românesc prin împrumut, trebuie
epuizate posibilitățile de a explica cuvântul respectiv prin latină, care
este continuată de limba română, sau prin mijloacele interne ale limbii
române (derivare, compunere). Se poate renunţa la explicarea prin
latină sau română numai atunci când ea prezintă dificultăți formale,
semantice sau de altă natură, iar explicarea prin împrumut corespunde
tuturor criteriilor folosite. Nu este exclusă nici posibilitatea ca un
cuvânt de origine latină să fi fost întărit de un cuvânt împrumutat
ulterior sau ca un sens al unui cuvânt moștenit să fi apărut sub
influenţa unui termen străin.
Pe lângă acest principiu metodologic, am apelat la diversele criterii
folosite în orice cercetare etimologică, analizate pe larg în prima
secțiune a acestei cărți: criteriul fonetic şi cel semantic, fundamentale,
şi criteriile auxiliare (geografic, functional, semantico-onomasiologic,
istorico-social, vechimea, comparația romanică). Aplicarea acestor
criterii (mai ales a celor auxiliare) diferă de la caz la caz în functie de
originea presupusă a cuvintelor analizate. De aceea am considerat util
să prezint diversele probleme ale etimologiei românești în funcție de
straturile etimologice: latin, traco-dac, slav, maghiar, grec, turcic,
romanic, german. În partea finală compar acest straturi etimologice
între ele din punctul de vedere al criteriilor menţionate.
III. 2. Elementul latin
III. 2. 1. Consideraţii preliminare. Cuvinte panromanice
Fiecare dintre limbile romanice a moştenit din latină aproximativ
2 000 de cuvinte de bază (nu intră în discuţie derivatele). Dintre
acestea, un număr de aproape 500 au fost transmise tuturor limbilor
romanice, ele reprezentând elementul de unitate la nivelul lexicului.
Cercetările recente (lucrarea colectivă Vocabularul reprezentativ al
limbilor romanice, București, 1988) care îşi propun să selecţioneze,
după aceleași criterii (frecvenţa, bogăţia semantică, puterea de
112
derivare), cuvintele importante din punct de vedere funcțional au
arătat că din cele circa 500 de cuvinte panromanice alese pe baza
dicționarului etimologic al limbilor romanice al lui W. Meyer — Liibke
(lista lor a fost făcută de I. Fischer, în ILR II, p. 110-116), un număr
de 145 au fost selectate în toate cele nouă vocabulare reprezentative
romanice (român, sard, italian, retoroman, francez, occitan, catalan,
spaniol, portughez). Acestea sunt deci cuvintele cele mai relevante
pentru caracterizarea lexicului latinesc moştenit de limbile romanice.
Am adus în discuţie acest inventar de 146 de cuvinte fiindcă la
acestea se regăsesc cele mai multe dintre fenomenele fonetice şi
morfologice care explică transformarea latinei în limbile romanice.
Altfel spus găsim la aceste cuvinte principalele corespondente
fonetice de care trebuie să ţinem seama în stabilirea etimologiei
corecte a cuvintelor moştenite din latină. Câteva exemple pentru a
ilustra această idee.
Lat. ë în silabă închisă s-a diftongat în unele limbi, dar s-a
conservat în altele: lat. ferrum > rom. fier, sp. hierro, dar it., ptg. ferro,
fr., OC. fer.
Diverse palatalizări ale consoanelor latinești sub influenţa lui i, e:
lat. cinque > rom. cinci, it. cinque, fr. cinq, Oc. quint, cat. cinc, sp.
cinco, ptg. cinco; sard. kimbe (singura limbă romanică în care s-a
produs palatalizarea).
Un alt exemplu de modificare sistematică care se regăseşte în
exemplele din lista cuvintelor panromanice este tratamentul
consoanelor intervocalice latinești. Consoanele simple intervocalice
se sonorizează în Romania occidentală (Italia septentrională,
retoromană, franceză, occitană, catalană, spaniolă, portugheză), dar
se păstrează ca atare în Romania orientală (română, italiana
meridională): lat. rota > rom. roată, sard. roda, it. ruota, retorom.
(surs. roda, eng. rouda, lad. dol. roda, friul. ruede), fr. roue, cat. roda,
sp. rueda, ptg. roda. În același timp, corespondentele sonore originare
tind să dispară în Romania occidentală și se păstrează ca sonore în
Romania orientală: lat. ridere > rom. râde, sard. riere, it. ridere,
retorom. (surs. rir, eng. (a)rir, lad.dol. ri, friul. ridi), fr. rire, oc. riure,
sp. reír, ptg. rir. Un proces fonologic similar avem şi în cazul
simplificării sonantelor geminate -//-, -nn-, -rr-. De exemplu: lat.
caballus > rom. cal, sard. ka(v)addu, it. cavallo, retorom. (surs.
8 — introducere în etimologia limbii române 113
cavagl, eng. chavagi, lad.dol. tgaval, friul. ciaval), fr. cheval, oc.
cabal, cat. cavall, sp. caballo, ptg. caballo; în aceste exemple grafia
II, poate nota păstrarea geminatei (italiană), un 1” (spaniolă, catalană)
sau un l (portugheză).
Între cele 145 de cuvinte panromanice selectate în toate cele nouă
vocabulare reprezentative romanice sunt și unele care prezintă
evoluția specială a unor grupuri de consoane (lat. kw, gw; kt). Lat.
aqua > rom. apă, sard. abba, it. acqua, retorom. (surs., eng. aua, lad.
dol. ega, friul. aghe), fr. eau, oc. aiga, cat. aigua, sp., ptg. agua; lat.
lingua > rom. limbă, sard. limba, it. lingua, retorom. (surs. liengua,
eng. lengua, lad. dol. leinga, friul. linghe), fr. langue, oc. lenga, cat.
llengua, sp. lengua, ptg. língua; lat. pecten > rom. pieptene, sard.
pettene, it. pettine, retorom. (surs. petgen, eng. pettan, lad. dol. piete,
friul. pietin), fr. peigne, oc. pench, cat. pinta, sp. peine, ptg. pente.
Am dat câteva exemple de transformări fonetice de la latină la
limbile romanice pe baza unor cuvinte panromanice selectate în toate
cele nouă vocabulare reprezentative romanice. Orice abatere de la
aceste tratamente (şi de la altele care ar putea fi menţionate)
dovedește că termenul în discuţie nu este un termen moștenit din
latină. Dacă în italiană, de exemplu, lat. ë, ð nu le corespund
diftongi este un indiciu că avem a face cu cuvinte culte împrumutate
ulterior din latină (dacă nu sunt forme dialectale dintr-o regiune în care
nu s-a produs diftongarea). Astfel, în italiană impero, tono, secolo sunt
cultisme, după cum sunt cultisme formele cu diftongul au (it.
augusto, causa, fr. ausculter) dar sunt moștenite corespondentele lor
cu diftongul monoftongat la o, it. agosto, cosa, fr. écouter. Pe de altă
parte, există o serie de fenomene fonetice care caracterizează
evoluţia elementului latinesc moştenit în opoziţie cu împrumuturile
din alte limbi romanice. Astfel, în timp ce lat. r + e, i > rom. å, â (lat.
reus > rău, riuus > râu), în cuvinele recent împrumutate vocalele e,
i, rămân nemodificate după r iniţial (rom. regiune, ridicol). Deci
secvențele re-, ri- sunt excluse din inventarul cuvintelor latinești
moștenite.
La polul opus celor 145 de cuvinte panromanice selectate în nouă
vocabulare reprezentative se află cuvintele panromanice (în număr de
18) care nu au fost selectate în nici unul dintre acestea. Sunt cuvinte
neimportante, fără o frecvenţă ridicată, deşi sunt cunoscute (păstrarea
114
lor în toate limbile romanice este o dovadă că au fost cuvinte ce au
aparținut vocabularului disponibil). Unele dintre acestea prezintă o
situație specială caracterizată prin aceea că, așa cum remarca Rohlfs
(Estudios, p. 144), „junto a formas fonéticas pertenecientes.a una
latinidad más reciente, conservan sendas variantes de un estrato
lingüístico más antiguo: es decir, se trata de una vieja base escindida
en dos tipos léxicos“. Astfel ca nume al socului latina prezintă două
forme distincte: sabucus şi sambucus, dintre care prima este mai veche
(folosită de Lucilius, în secolul III î.H., şi în Sfântul Isidor), iar cealaltă
apare pentru prima dată în epoca lui Nero (în Columela Vegetius). Asa
cum arată Rohlfs (Estudios, p. 143) forma veche a fost păstrată în sp.
saúco, ptg. sabuyo, nav. sabuco, arag. samuco, oc. saüc, retorom.
savii, rom. soc, în timp ce forma mai recentă sambucus nu s-a
răspândit în afara Italiei și a insulelor italiene (it. sambuco, campid.
samuku, log. sambuku) şi n-a reușit să înlocuiască în întregime nici
acolo formele vechi: bună parte din Italia meridională, Sicilia și Foul,
au derivate de la sabucus. În discuţiile etimologice trebuie deci să se
țină seama de diversele variante ale cuvântului latinesc transmis
limbilor romanice. Aceste variante pot fi uneori diacronice, alteori
diatopice (geografice). Variante diatopice pot fi surprinse la urmașii
lat. sa(m)bucus în spaniolă şi în alte 1diomuri iberoromanice: una care
presupune forma latinească cu -c- (în DCELC s.v. saúco) şi alta care
presupune o variantă cu -cc-, rezultat al influenţei sufixului -uccus-
(Rohlfs, Estudios, p. 144, nota 275; Corominas, DCELC s.v .saúco).
Existenta celor două variante latine poate explica apariția a două
variante în spaniolă.
Un caz asemănător prezintă un alt cuvânt panromanic care nu a
fost selectat în nici un vocabular reprezentativ romanic. Este vorba de
nurus „noră“. De data aceasta varianta mai nouă este o formă
morfologică diferită: de la declinarea a IV-a cuvântul a trecut la
declinarea I (nura). Noua formă este înregistrată în inscriptiile din
Africa și din nordul Italiei; Appendix Probi, redactat în Africa,
rectifică: „nurus non nura“. Forma veche s-a păstrat în cea mai mare
parte a Sardiniei (nura) și în zona de frontieră dintre Lucania și
Calabria, celelalte limbi romanice acceptând forma de declinarea I.
Interesul acestui cuvânt constă în faptul că la baza formelor romanice
stă o formă *nora, al cărei vocalism alterat se datorește, după Rohlfs
115
(op. cit., p. 141), influenţei lui soror sau socrus (săcra); REW 6000,
4 *nora, Care dă aceeași explicaţie, invocă și posibila influenţă a lui
novia. Fără a intra în alte detalii, care arată influența reciprocă dintre
cuvintele în cauză, subliniez încă o dată faptul că în istoria latinei și
a limbilor romanice au intervenit diverse „accidente“ care au generat
variante de care trebuie să ţinem seama pentru a putea stabili
etimologia corectă a cuvintelor romanice.
III. 2. 2. Cuvinte moştenite doar în unele limbi romanice
1.2. Am discutat până acum situația unor cuvinte moștenite din
latină de ansamblul limbilor romanice, deci a cuvintelor panromanice
și am constatat că, pe lângă cazurile cele mai frecvente, de cores-
pondenţă perfectă între forma latinească și formele romanice, există
și excepţii. Numărul acestor excepţii este mai mare dacă luăm în
considerare cuvintele transmise unei singure limbi romanice. Aduc în
discuţie situația cuvintelor românești moștenite din latină care pun
probleme din punct de vedere etimologic. Chiar dacă este vorba de
o limbă romanică mai puţin cunoscută, prin natura problemelor pe
care le pune româna prezintă puncte comune cu celelalte limbi
romanice.
Între cuvintele latinești moştenite sau posibil moştenite, dar al
căror etimon nu este general acceptat, distingem patru categorii, la
fiecare intervenind criterii diferite în stabilirea sau acceptarea
etimologiei latinești:
e cuvinte pentru care s-au propus diverse etimoane, toate latinești
(III. 2.2. 1.);
e derivate moștenite sau formaţii pe teren românesc (III. 2. 2. 2.);
e cuvinte considerate de unii ca moștenite din latină, iar de alții ca
împrumuturi din latina savantă (III. 2. 2. 3.);
e cuvinte pentru care s-a dat o etimologie latină, dar s-a susținut
şi proveniența lor din alte limbi (III. 2. 2. 4.).
116
III 2. 2. 1. Cuvinte cu diverse etimoane, toate latinești. În cazul
cuvintelor considerate unanim ca moștenite din latină, dar pentru care
s-au propus etimoane diferite, toate cu justificare fonetică şi
semantică, criteriul de bază în opțiunea pentru un etimon sau altul
rămâne comparaţia cu restul Romaniei. Astfel, rom. sprânceană,
moștenit sigur din latină, a primit două explicații: cei mai mulţi
(B.P. Hasdeu, S. Pușcariu, H Tiktin, W. Meyer-Lübke, I.-A.Candrea)
îl consideră un cuvânt provenind din lat. supercilium, cu transformări
fonetice provocate de geană, în timp ce altii (T. Cipariu, A. Cihac,
A. Ciorănescu) cred că trebuie pornit de la *supercenna, în loc de
*supergenna. Comparaţia cu celelalte limbi romanice permite să
considerăm că ultima soluţie este mai plauzibilă, dat fiind că
spaniola are un termen sobrecefo, cu același sens, provenind tot de
la *supercenna (CDER 8102). O observaţie similară se poate face cu
privire la rom. cumpăt, considerat unanim moștenit din latină. Cei mai
mulți (A. Philippide, L. Şăineanu, I-A .Candrea — O. Densusianu, A.
Ciorănescu) îl consideră ca provenind din. lat. *compitum „calcul,
socoteală“, variantă populară al lui computum, în timp ce S. Pușcariu,
urmat de W. Meyer-Liibke, pornește de la lat. compitum „răscruce,
răspântie““. CDER 2676, arată că propunerea lui S. Puşcariu se bazează
pe o evoluţie semantică improbabilă, și anume pornește de la
expresia rară a sta în cumpăt „a oscila“. La remarca lui Ciorănescu
adăugăm faptul că lat. compitum nu este reprezentat în Romania
occidentală (REW 2099), în timp ce computus este bine reprezentat
(REW 2109).
Ideea unui sprijin extern (apelul la limbile înrudite) în rezolvarea
unei etimologii atunci când criteriile interne nu permit aceasta a fost
folosită și în cercetările de etimologie romanică. Ea este implicită în
dicționarele etimologice de tipul celor semnate de Wartburg (FEW),
Corominas (DCELC) sau Pfister (LEI), în care sunt menţionate în
sprijinul etimologiei propuse formele romanice (astfel de menţiuni
apar și în dicționarele etimologice românești: EW CDDE; CDER), şi
explicită într-o serie de cercetări etimologice ale lui Y. Malkiel.
Într-un articol citat mai sus consacrat unicităţii și complexităţii
soluţiilor etimologice Malkiel are chiar un capitol (al cărui titlu îl citez
după ediția italiană Superamento di un dilemma per mezzo di aiuti
esterni) în care teoretizează acest principiu: „Un fenomeno più
117
comune e, sotto certi aspetti, non meno soddisfacente si ha quando un
membro del gruppo, in un momento cruciale, prende l'iniziativa di
chiedere aiuto ad altre discipline, aiuto che può venire da diverse parti,
anche dalla filologia latina“ (Malkiel, Ling. gen. rom., p. 104). Malkiel
exemplifică aceasta cu două cuvinte din domeniul hispanic și anume
discută cazurile v. sp. decir, ptg. descer < v. ptg. dec(e)r şi sp. lindo.
În primul caz s-au propus diverse soluţii pornind de la lat.
descendere: desidere (F. Diez; F.A. Coelho 1890), decidere (J. Cornu,
A. Scheller, G. Kârting, F.A. Coelho 1902, W. Meyer-Lübke 1894,
A. Gassner, O. J. Tallgren, R. Menéndez Pidal 1908, J.J. Nunes, C.
Michaëlis, A. Nascentes), deicere (E. Herzog, W. Meyer-Lübke
1911), discidere (V. Garcia de Diego), discedere (R. Menéndez Pidal
1946). Nici una dintre aceste etimologii nu rezolvă problema după
opinia lui Malkiel. Cheia problemei ar fi, după el, în latină: „una
confusione dimostrabile nel latino tardo fra decidere „tagliare,
abbattere“ da coedere, e descindere „strappar via“, da scindere
(Ernout-Meillet): groviglio in cui descendere „scendere“, ,, da
scandere „arrampicarsi“, deve essere finalmente stato attrato in
seguito a un'ulteriore contaminazione“ (p. 104).
Dacă în acest caz Malkiel face apel la latină, în cazul sp. lindo
„frumos“, la origine „de buena raza, auténtico, legítimo“ pentru a
stabili stadiile succesive care să conducă la solutionarea unei dileme
etimologice el apelează la o altă limbă romanică. În istoria etimologiei
acestui cuvânt au fost date soluţii ca linea (Covarrubias), bazată pe
faptul că termenul a apärut în mediul pictorilor, linctus (Diccionario
de la Academia 1884), v. germ. lindi „delicado, gracioso“ (propus de
W. Meyer-Lübke 1884), gotic. *linths „flexible, ágil“ (G. Baist). După
aceste încercări abandonate, au apărut două soluții prezente și astăzi
în diverse studii: prima este cea a lui F. Diez care atrage în discuţie
it. lindo şi propune ca etimon lat. limpidu, comparând cu tratamente
de tipul it. torbido ~ torbo, nitido ~ netto. Această etimologie a fost ac-
ceptată mult timp (C. Michaslis, U.A. Cannello, F.Zambaldi — pentru
italiană, C. von Reinhardstoettner — pentru portugheză, P. Förster,
P.F. Monlau, F. A. Coelho, G. Korting, A. Morel-Fatio, Diccionario
de la Academia 14-a ediţie, J. Alemany Bolufer, F. Hanssen — pentru
spaniolă; J.J. Nunes — pentru portugheză, P. Fouché, H.B.
Richardson, M. Alvar, R. Menendez-Pidal; ultimul citează pe lindo
118
ca un admirabil exemplu de bifurcare lexicală: limpio — lindo ca v.
sp. rabdo — rabio < rapidu). A doua ipoteză, mai nouă, consideră că
sp. lindo < lat. legitimu. Ea a fost propusă de R.J. Cuervo (1902) şi
se bazează în primul rând pe clasificarea cronologică a semnificaţiilor
„auténtico, legítimo, de buena raza“ (1240), „puro“ (1330), „bueno“
(sfârșitul sec. XIV) şi „bello, exquisito, perfecto“. Această etimologie
a fost acceptată de G. Baist, AR Gonqâlvez Viana, J. Corominas, V.
Garcia Diego, J.M. Piel, M.L. Wagner. La această ultimă soluţie
subscrie și Y. Malkiel care precizează că invocarea de către F. Diez
a it. lindo în sprijinul etimologiei spaniole este greşită, fiindcă
cercetările ulterioare (W. Meyer-Lübke, G.Alessio-C. Battisti, B.
Migliorini-A. Duro, A. Prati) au dovedit că lindo este un hispanism
în italiană. În schimb, invocarea v. galic. ptg. li(i)dmo ȘI a v. sp. lindo
ca două reflexe, comparabile cu v. ptg. limpo — v. sp. limpio, ale
aceluiaşi etimon, deci a situației dintr-o altă limbă romanică, face ca
ultimul etimon (legitimu) să capete un argument puternic.
Cazul sp. lindo este interesant şi pentru a sublinia ideea că atunci
când se apelează la comparația romanică trebuie să operăm cu fapte
sigure, în sensul că etimoanele cuvintelor invocate ca argument trebuie
să fie sigure (it. lindo, invocat pentru una dintre etimologii s-a dovedit
că nu e moştenit din latină, ci un hispanism în italiană).
Exemplele românești de tipul sprânceană, cumpăt sunt dintre cele
mai simple. Există însă cuvinte de origine latină certă, cu o deosebită
varietate de soluții etimologice, pentru care nici comparația cu
celelalte limbi romanice nu este edificatoare. Diversele soluții
etimologice nu întrunesc condiţiile fonetice sau/ și semantice, astfel
că trebuie să le considerăm cuvinte de origine latină, dar cu
etimologia nerezolvată. Ilustrăm acest tip de cuvinte vechi, cu
răspândire mare (unele există și în dialectele românești sud-dunărene)
și importante din punct de vedere funcțional, cu verbul arăta,
discutat de I.I. Russu (DR XI, 1948, p. 218-222 cu examinarea
tuturor propunerilor anterioare), care a fost explicat prin lat. recte
(P. Maior în Lexiconul Budan), lat. *arrectare (A. Cihac, admis de
Laurian-Massim, H Tiktin, L. Şăineanu, A. Philippide, S. Puşcariu,
G. Weigand, A. Byhan), lat. arrepto (B.P. Hasdeu), lat. *adreczare
şi *adreptare (H. Tiktin în TDRG, A. Scriban), lat. elato (W. Meyer-
Lübke admis cu rezerve de A. Philippide și integral de I.I. Russu), lat.
119
*adratare, *arratare (|. A.- Candrea, I. Popovici), lat. *erectare (W.
Domaschke), lat. *erettare (G. Pascu), lat. reiterare (I.-A. Candrea),
lat. arrectus (W. Meyer-Liibke), lat. ratare (A. Ciorănescu). Se
constată că unii lingviști și-au modificat în cursul anilor părerea cu
privire la etimonul propus; pe de altă parte, este de semnalat faptul că
despre aceeași etimologie părerile pot fi opuse, ca în cazul etimonului
elato, propus de W. Meyer-Liibke (ZRPh XIX, 1895, p. 574),
despre care S. Pușcariu (EW 108) afirmă că „dacă sensul ar fi clar,
etimologia ar fi perfectă“, iar O.Densusianu („Revista critică literară“
III, 1895, p. 334) îl respinge din motive fonetice (v. I.I. Russu, op. cit.,
p. 219). Comparatia cu limbile romanice este operantă în cazul lat.
reiterare şi arrectus, dar etimoanele nu corespund din punct de vedere
semantic.
Astfel de dileme etimologice de nerezolvat în care toate etimoanele
propuse sunt cuvinte latinești există și în celelalte limbi romanice. Un
caz clasic („un groviglio ormai proverbiale”, Malkiel, Ling. gen. rom.,
p. 122) de discutii etimologice asemănătoare în multe privinte cu cel
al rom. arăta prezintă istoria v. fr. re(s)ver „errare, delirare“ > fr. rêver
„a visa“ pentru care timp de un secol s-au propus peste douăzeci de
solutii de etimoane latinești sau pseudo-latineşti (multe dintre ele au
fost uitate). O prezentare a lor la Malkiel (Ling.gen.rom., p. 122—124)
și în articolul lui Geneviève R. Corréard, Contributions à l'étymologie
de «rêver» et «desver», în „Travaux de l’Institut de Linguistique de
Paris“ III, 1958, pp. 95-135. De la cea mai veche etimologie revidere
(P. Labbe 1607—67) s-au propus: (re)puerascere (G. Ménage),
*reexuariare (J.L. Frisch) cu referire la sp. desvariar, deuiare
(Du Cange, A. Scheller, E. Staaf), *reeuare (Fr. Diez 1853), dissipare
(Fr. Diez 1853, G.F. Burguy, A. Scheller; Diez 1870 o părăseşte
pentru rabies), diabolus (E. Cachet acceptată de Scheller 1862 dar
părăsită în 1873), desauire, *-are (L. Diefenbach, A. Scheller 1887,
G. Gröber, F. Neumann), derogare (Fr. Diez 1870 o respinge),
diruere, *-are (K. Bartsch), desipere (respinsă de REW! 249), *de
ebriatus (A. Scheller 1873), *erratare (S. Bugge), *disua(de)re (J.
Ulrich 1879), *deexripare (J. Ulrich 1880), deriuare (E. Schwan),
*disuidautu (G. Cohn respinsă de el însuși mai târziu), *desuatus (G.
Cohn 1894), rebellare (A. de Chevallet, G. Cohn 1895, A. Tobler),
*requ(i)are (C. Nigra), *disaequare (J. Ulrich 1895). Au existat şi
120
tentative, mai puţin fondate, de derivare din greacă, celtică, germanică
(detalii la Malkiel, Ling. gen. rom., p. 124). După 1900 au fost reluate
unele dintre vechile propuneri: derivare (P. Marchot 1921), deuiare
(R. Loriot 1946-47), dissipatu (G. Alessio 1950) şi au fost propuse
altele: aestuare (J. Vissing 1908, REW!, A. Dauzat 1938), franc.
deriuare şi o bază germanică (L. Spitzer), refragus (E. Gamillscheg
1926), reuchi (E.G. Lindfors-Nordin 1935, E. Gamillscheg 1935),
exuagus > *esvo (J. Jud, W.v. Wartburg-O. Bloch). Malkiel sublini-
ază modul cum au evoluat diversele păreri şi cum au fost atrase în
discuţie diversele domenii ale științelor filologice franceze (critica
textuală, dialectologia, toponimia, tipurile de derivate, contextele
sintactice etc.) şi fapte romanice (mai rar). Faptul că s-a invocat adesea
o triadă de verbe aproape sinonime (derver, desver, resver) pare a
indica, după Malkiel, o contaminare lexicală simplă sau complexă, al
cărei studiu nu poate progresa fără un inventar exact al tuturor
variantelor, clasificate pe date, loc, construcții şi sensuri.
Dacă în acest caz cele mai multe soluţii etimologice sunt latine
(excepţiile, rare, au fost uitate; pentru soluţii latinești și de altă origine
mai complicate vezi mai jos) există situaţii în care toate etimoanele
propuse au fost latinești. Același Y. Malkiel (Ling.gen.rom.,
pp. 110-113) dă ca exemplu de „dilemma insoluto“ originea fr.
aveugle analizată într-o viziune panroramică într-un articol al lui
O. Deutschmann în „Romanistisches Jahrbuch“ I, 1947-1948,
pp. 87—153. Diversele soluţii au fost grupate de Malkiel în două tipuri:
ab oculus şi alb(u) oculu. Primul tip cere variantele: lat. med.
abocellus (Du Cange, G. Menage), *aboculus (Fr. Diez, A. Scheller,
A. Brachet, U.A. Canello, G. Grober, E. Littré, G. Korting, C. Nigra,
H. Berger, G. Paris, A. Darmesteter — A. Thomas), ab oculis (W. von
Wartburg, W. Meyer-Lübke, O. Bloch, E. Löfstedt, A. Dauzat,
L. Spitzer, E. Lerch), ab oculo (A. Brachet, B. Bianchi, W. Meyer-
Lübke, E. Richter). Al doilea tip alb(u) oculu și variante (J.G. von
Eckhardt, Fr. Diez, E. Herzog, Kr. Nyrop, O. Gerloff, E. Gamillscheg).
Concluzia lui Malkiel: „Sembriamo così condannati a muoverei in un
circolo vizioso che per ora non offre via d'uscita“ (op.cit., p. 113).
De remarcat că, la fel ca în cazul rom. arăta, unii lingviști şi-au
schimbat părerea (fapt indicat de noi prin menţionarea anului). Pe de
121
altă parte între diversele cuvinte romanice (şi românești) aflate în
această situaţie trebuie să distingem cel puţin două categorii diferite
din punctul de vedere al poziției lor în structura lexicală a limbilor
romanice: pe de o parte cuvinte importante, frecvente (cf. rom. căuta,
flămând) şi pe de altă parte cuvinte rare. În primul caz numărul mare
de soluţii etimologice poate avea o explicaţie subiectivă (fiind
cuvinte frecvente, greu de explicat, au atras atenţia specialiştilor). În
același timp această situaţie poate avea și o explicaţie obiectivă: fiind
vorba de cuvinte importante frecvente, ele au putut suferi tot felul de
contaminări, produse la început în anumite contexte. Malkiel a sugerat
o astfel de ipoteză în concluzia discuţiilor la verbul rêver. Lingvistul
polonez Witold Mańczak a insistat în repetate rânduri asupra faptului
că diversele cazuri de evoluţie fonetică neregulată s-ar datora
frecvenţei unităților lingvistice în care se produc. (Phonétique et
morphologie historiques du français, Łodź 1962, Le développement
phonétique des langues romanes et la fréquence, Cracovia, 1969; SCL
XXII, 1971, p. 579-586). Spre deosebire de predecesorii săi (Fr. Diez,
A F. Pott), Mańczak atribuie acestui tip de evolutie fonetică un rol mai
important. Argumentul a fost folosit şi pentru alte situații fără
ieșire: it. andare, sp. andar, fr. aller provin din ambulare „mit zwar
ungewöhnlichen, aber durch die Häufigkeit des Gebrauchs von diesem
Worte gerechtfertigten Buchstabenwechseln“ (A.F. Pott, Platt-
lateinisch und romanisch în „Zeitschrift für vergleichende
Sprachwissenschaft“ I, 1852, p. 315).
Numărul de solutii pentru unele cuvinte rare se datorează faptului
că nu există o informatie bogată cu privire la situația cuvintelor
respective în limbă (răspândire în timp și spaţiu) care să permită o
opțiune clară.
Am prezentat mai sus situația unor cuvinte românești (cumpăt,
sprânceană) şi romanice (sp. lindo) pentru care s-au propus diverse
etimoane latinești, pentru a arăta utilitatea comparaţiei romanice în
opțiunea pentru o etimologie sau alta. Ce se întâmplă însă în cazul
termenilor latinești propuşi ca etimoane ai unor cuvinte exclusiv
româneşti? Lista acestora, prezentată de Rosetti, ILR, p. 184-193 şi
de I. Fischer, în ILR II, p. 116-122, cuprinde aproximativ 100 de
cuvinte (studiile recente care țin seama de ultimele cercetări, v. de
exemplu, Victoria Popovici, Cuvinte latine păstrate numai în
122
română: probleme de etimologie, în SCL XXXIX, 1988, pp. 157-162,
au dus la reducerea inventarului cu 7 etimoane latine continuate și în
alte zone ale Romaniei). Între aceste cuvinte unele au primit numai
explicaţii latineşti, în timp ce la altele ipotezele cuprind pe lângă
termenii latinești și termenii de altă origine, de obicei din substrat (vezi
III. 2.2.2.4. şi [11.3.). Discutăm în continuare numai cazurile pentru
care s-au propus exclusiv etimoane latinești.
Comparaţia romanică poate fi făcută, dar la un alt nivel, și pentru
cuvintele păstrate într-o singură limbă, respectiv în română. Vom
exemplifica această situaţie cu rom. frământa, pentru care s-au pro-
pus ca etimoane cuvinte latinești fără descendenți în alte idiomuri
romanice: lat. fermentare „a dospi“ (A. Byhan, G. Giuglea,
Al. Rosetti, Al. Ciorănescu) cu unele dificultăți semantice, lat.
*fragmentare „a sfărâma, a fărămiţa“ (S. Puşcariu, I.-A.Candrea,
O. Densusianu, W. Meyer-Lübke, Ih.Capidan) cu evoluția semantică
neclară şi *frementare < frementam „Ssfărâmare“, „fărâmiţare“
(I. Fischer, SCL XXX, 1978, p. 533), neclar din punct de vedere
semantic. Într-un studiu recent, Jana Balacciu-Matei (SCL XLII,
1992, p. 27—31) optează pentru unul dintre etimoane, fermentare, pe
baza analizei câmpului semantic respectiv din limbile romanice.
Autoarea arată că termenul latin pentru „frământa“, subigere, apărea
în multe contexte cu semnificatii concrete diferite: „remouer dans tous
les sens, retourner, labourer, travailler, rendre meuble, briser, piler,
battre, etc". Sinonimia unor sintagme ca subigere glebas și mollire
glebas, de ex., a determinat-o pe autoare să delimiteze ca invariantă
semantică a lui subigere „a prelucra amestecând bine, a muia“. Lat.
subigere s-a transmis câtorva limbi romanice, între care și româna
(unde a evoluat spre un alt sens „a da formă, frământând, pâinii“: rom.
soage), sp. sobar, ptg. sovar şi sard. suigere. Dar chiar în aceste limbi,
ca şi în cele în care subigere nu a fost moștenit, pentru conceptul „a
frământa“ au apărut creații noi: sp. amasar, it. mescolare şi impastare,
cat. pastare. Toţi aceştia pot fi subordonați unei invariante semantice
„a face o pastă“. Această situație romanică justifică, după părerea
Janei Balacciu-Matei, opţiunea, în cazul românei, pentru fermentare
care încă din latină însemna „a face moale (prin adăugare sau nu de
ferment)“. Fragmentare „a zdrobi, a face fărâme“ nu poate intra
într-un asemenea câmp semantic. În sprijinul acestei opțiuni au fost
123
aduse şi alte fapte romanice din câmpul semantic „prepararea
pâinii“. De exemplu, lat. macerare „a face moale prin introducere în
apă sau alt lichid“ a dobândit în zone din Galoromania (dialecte
franceze) sau Iberoromania (arag. macerar, cat. maurar „amasar'“)
o evoluţie similară lui fermentare pe teren românesc. Apelul la câmpul
semantic aminteşte de metoda folosită de W. von Wartburg prezentată
mai sus. OI) Etimonul fermentare este întărit recent de N.A. Ursu
(LR XLIV, 1995, p. 16-17) care a descoperit într-un text din 1793
sensul originar „a dospi“ pentru frământa.
Un alt exemplu de cuvânt românesc pentru care s-au propus
ctimoane latinești inexistente în limbile romanice este lepăda: lapi-
dare (S. Puşcariu, H. Tiktin, Iorgu Iordan, Th. Capidan, I.-A. Candrea),
cu dificultăți de ordin semantic, sau *liquidare (E. Herzog, W.
Meyer-Lübke) cu dificultăți de ordin fonetic, subliniate de Rosetti,
ILR,p. 174, sau *lepidare (N. Drăganu, Al. Rosetti). În aceste condiţii,
când fiecare dintre etimoanele propuse prezintă dificultăţi formale sau
semantice şi nici unul nu s-a transmis celorlalte limbi romanice, este
preferabilă soluţia care prezintă cele mai puține dificultăţi de acest fel,
în cazul nostru, *lepidare. Este posibil ca cercetările vitoare să des-
copere variantele dialectale sau variantele vechi ale unor cuvinte ro-
manice care să fie continuatoare ale unuia sau altuia dintre etimoanele
menţionate. Rezultă de aici necesitatea de a stărui în viitor într-o
comparație mai aprofundată cu limbile romanice, care să depăşească
stadiul informatorilor furnizate de dicționarul etimologic al limbilor
romanice al lui W. Meyer-Liibke și chiar FEW.
În condiţile în care nu avem cunoştinţă ca unul dintre termenii
latinești propuși ca etimon să fi fost transmis limbilor romanice este
necesar să intervină un alt criteriu, și anume statutul funcțional al
cuvântului în latină (era frecvent sau nu) şi structura sa semantică
(sensurile și relațiile dintre acestea). O problemă specială a cuvintelor
din această categorie este cea a importanței atestării cuvântului în
latină. Există mulți romaniști care susțin că nu trebuie să se recurgă
la reconstrucție şi că, atunci când suntem în prezenţa a două
ctimologii, cea care pornește de la o formă atestată ar fi totdeauna mai
bună. Al. Graur a atras atenţia în urmă cu peste o jumătate de secol,
într-un articol bine cunoscut, Mots «reconstruits» et mots attestés (BL
II, 1934, p. 11-20), asupra exagerărilor de acest tip, dar a citat cazul
124
lat. cicuta, atestat, care nu poate explica formele cu cu- din română
şi din dialectele franceze, menţionate în REW 1909. Pentru a le explica
trebuie să se pornească de la *cucuta, formă foarte veche, aşa cum o
dovedește conservarea menţionată a lui c urmat de i. Cazuri similare,
în care forma neatestată este sprijinită de faptele romanice, sunt cele
ale termenilor *baba > rom. bală şi *oblitare > rom. uita, cuvinte
neatestate, dar păstrate în toate limbile romanice REW 853, 6015.
III. 2.2.2. Derivate moştenite sau formații româneşti. Problema
„derivate sau mostenite?“ a fost rezolvată în lingvistica românească
în funcție de preferința pentru explicarea prin moștenirea latină,
ilustrată de S. Pușcariu (EW și DA, în aceasta din urmă mai moderat)
și de I.-A. Candrea și O. Densusianu (CDDE şi în diverse alte studii)
sau de preferința pentru derivarea pe teren românesc ilustrată de
Al. Graur în toate studiile sale, de A. Ciorănescu (CDER) și de autorii
ediţiei a doua din TDRG (TDRG2). Este interesant de subliniat poziția
ambiguă a REW: din punct de vedere teoretic, W. Meyer-Lübke
anunţă în prefața dicționarului său preferința pentru „die romanische
Selbststăndigkeit in der Wortbildung“ (REW, p. X), dar de fapt preia
adesea etimologiile propuse de S. Pușcariu sau Candrea — Densusianu
chiar în cazuri dubioase ca lat. ceparius > cepar.
O oscilație asemănătoare cu cea din dicționarele şi lucrările
româneşti întâlnim şi în dicționarele etimologice ale limbilor
romanice occidentale. Victoria Popovici, care a susținut o teză de
doctorat cu privire la derivate sau cuvinte moștenite în limbile
romanice, a analizat într-un articol Derivat sau moştenit. O problemă
a lingvisticii romanice (SCL XLIII, 1992, p. 73-79) situația
derivatelor transparente din două domenii romanice (galo-romanic și
italian), așa cum rezultă ea din dicționarele etimologice, mai
numeroase, ale acestor limbi (două dintre aceste dicționare pot servi,
prin amploarea și prin rafinamentul interpretării, drept etalon:
Französisches Etymologisches Wörterbuch de Walther von Wartburg
şi Lessico etimologico italiano de Max Pfister (din ultimul au apărut
doar litera A și parte din B). Ca și în cazul românei, unele dicționare
preferă explicarea derivatelor ca termeni moşteniți din latină, în timp
ce altele preferă soluţia derivării pe teren romanic. O comparaţie între
Dizionario etimologico della lingua italiana al lui Manlio
125
Cortelazzo-Paolo Zolli (Bologna, 1979-1988) și dicţionarul
menționat al lui Max Pfister pornind de la primele 33 de pagini din
DELI (a — ai) arată că 22 de cuvinte analizabile au primit etimoane
latinești în ambele dicţionare (abbattere, accendere, accordare,
aggiungere etc.), dar există un număr de 18 derivate cărora un
dicționar (în majoritatea cazurilor DELD le atribuie un etimon latin
adesea reconstruit (abbachiare < lat. *abbaclare, accorciare < lat.
*accurtiare etc., Popovici, op. cit., p. 13-74), iar celălalt le consideră
creaţii de dată romanică.
Pentru domeniul galo-romanic există o analiză comparativă a trei
dicționare etimologice franceze (W.v. Wartburg, Französisches
Etymologisches Wörterbuch; O. Bloch — W.v. Wartburg, Dictionnaire
étymologique de la langue française şi E.Gamillscheg, Etymo-
logisches Wörterbuch der französischen Sprache), făcută de M.
Pfister, Le Gamillscheg compare au DDM et au Bloch-Wartburg, în
Baldinger, Introduction, p. 132-139. Luând ca bază primele 36 de
pagini din dictionarul lui Gamillscheg (a- amuser) se constată un
număr relativ mic de cazuri cu soluții divergente (airelle < lat.t.
*atrella EWFS, dar BW îl derivă din oc. aire „noir“ < lat. ater; aisance
este derivat din vir aise < lat. adiacens EWFS iar FEW 24, p. 157
< lat. adiacentia). Observaţii similare se pot face şi dacă comparăm
dicționarul lui Bloch-Wartburg cu alt dicționar etimologic.al limbii
franceze, mai recent (A. Dauzat — J. Dubois — H. Mitterand, Nouveau
dictionnaire étymologique et historique, Paris 1964): peigner, este
considerat moștenit din lat. pectinare, în timp ce NDEH îl consideră
derivat de la peigne. Lista unor astfel de neconcordante este mare.
În spaniolă, cuvinte de tipul camarero, cabelludo, canoso sunt
considerate creaţii pe teren spaniol de J. Corominas (DCELC s.y.
cámara, cabello, cano), dar moştenite din lat. camerarius, *capillutus,
canosus de Vicente Garcia Diego (Diccionario etimblogico español
e hispânico, Madrid, 1954). Un punct de vedere asemănător cu cel al
lui V. Garcia Diego prezintă Y. Malkiel, Some authentic latin bases
omitted from REW3, în Rom. Phil, IX, 1955-1956, p. 63-68: „the
reviewer [...] inclines to assess the persistance of Latin derivatives and
compounds more optimistically“ (p. 63).
Etimologia derivatelor analizabile rămâne o dilemă a lingvisticii
romanice, recunoscută de Pfister, Finfiihrung, p. 146 şi chiar de Harri
126
Meier, Aufsătze und Entwiirfe zur romanischen Etymologie,
Heidelberg, 1984, p. 27, 84, care a fost partizanul reconstrucției de
etimoane latinești. Chestiunea n-a fost teoretizată la nivelul întregii
Romanii și nici n-au fost găsite justificări pentru fiecare limbă
romanică în parte (singura excepţie o reprezintă modelul de analiză
oferit de Yakov Malkiel care ține seama de diacronia raportului
bază-—derivat).
Analizând aceste situaţii din română readucem în discuţie
diversele criterii: unele de bază (cel fonetic și cel semantic) și altele
suplimentare.
Criteriul fonetic, considerat adesea primordial pentru a considera
un derivat ca moştenit, nu servește totdeauna fiindcă, în română, ca
şi în italiană, aproape toate derivatele prezintă același fonetism
„moștenit“.
Pe de altă parte, acest criteriu nu trebuie absolutizat și pentru că
pot exista aparente neconcordante de ordin fonetic între derivatul
latinesc şi derivatul romanic (românesc) determinate de faptul că în
istoria limbii române (ca și în istoria limbilor romanice, fapt subliniat
de Y. Malkiel) a existat o permanentă legătură între cuvântul bază și
membrii familiei acestuia, respectiv derivatele. Datorită acestui
fapt, prin analogie, fonetismul cuvântului bază, care prezintă evoluţia
normală, poate influenţa fonetismul derivatului. Porcar, variantă a lui
purcar < lat. porcarius, are fonetismul anormal cu o neaccentuat
nctrecut la u sub influenţa lui porc (unde o este normal); fonetismul
normal apare numai în graiurile dacoromâne, dialectele subdunărene
— aromân şi meglenoromân — având forma etimologică cu u:
purcar; rom. apos considerat continuator al lat. aquosus de unii
(Cihac;, EMR 1343; DA; REW; Coteanu-Sala, Etim., p. 98), a fost
interpretat de alții (Capidan, Meglenoromânii, III, București, 1936,
p.25; TDRG?; A. Moraru, LR XXXVII, 1988, p. 197-198) ca un
derivat pe teren românesc. Alexandra Moraru invocă pentru această
ultimă soluție un argument fonetic: numai lat. -gu- + a > rom. p (lat.
aqua > apă); -qu- + o > -cu- (lat. quomodo > cum). Dacă avem în
vedere și aici posibilitatea unei „presiuni“ formale a cuvântului bază
asupra derivatului o astfel de obiecţie nu elimină soluția moștenirii
derivatului latin. Lista acestor cazuri este destui de mare.
127
Situaţii similare pot interveni Și în cazul semantismului derivatelor.
Criteriul semantic a fost invocat de Al. Graur (BL V, 1937, p. 90) şi
de Th. Hristea (Probl. etim., p. 25-26) pentru respingerea lat.
blanditia „caresses“ ca etimon al rom. blândețe „douceur, bont€“ al
cărui sens abstract se explică mai bine plecând de la blând. Acelaşi
criteriu, combinat cu criteriul geografic despre care va fi vorba mai
jos, a servit în FEW să se facă distincţie între argentier „orfevre“
moştenit din latină (FEW 25, p. 191, s.v. argentarius) şi argentier
„banquier“ derivat francez (FEW 25, p. 196-197, s.v. argentum). V.
Popovici (Mots, nota 14) atrage atentia asupra faptului că FEW 1,
p. 136 consideră cuvântul moştenit cu ambele sensuri și de EWFS,
numai cu al doilea sens. Cf. însă BW, s.v. argentier „en raison de la
chronologie, c'est un mot empr. du lat. argentarius „banqguier“ et
„Ouvrier“, plutôt qu’un mot populaire, comme paraissent l'âtre lit.
argentaio et l'a. pr. argentier, qui signifient surtout „ouvrier
travaillant l'argent, orfèvre“.
.Victoria Popovici (Mots) atrage atenţia și asupra unui alt aspect
ce ar trebui avut în vedere. Este vorba de semantica afixelor în raport
cu baza. Datorită acestui criteriu o serie de derivate românești. cu
ajutorul sufixului -iu care sunt adjective de culoare (argintiu, auriu
etc.) nu pot fi derivate din latină, așa cum propune Cihac, fiindcă lat.
-iuus (presupus ca etimon al lui -iu) avea în latină numai valoare
temporală (M. Leumann, Gruppierung und Funktionen der
Wortbildungssuffixe des Latein, în „Museum Helveticum“ I, 1944, p.
144) ca în rom. târziu < lat. tardiuus, timpuriu < lat. *temporiuus.
Valoarea lui -iu „calitate de a fi ca...“ (din derivatele argintiu, auriu
deși formate de la un cuvânt bază moştenit din latină cu un sufix -iu
din latină este o creaţie românească (această valoare s-a dezvoltat de
la cuvinte de origine turcă de tipul fistichiu < turc. f ıs t 1 k, cărămiziu
<kirm ız). V. Fulvia Ciobanu, Originea sufixului adjectival -iu, în
română, în SMFC VI, Bucureşti, 1972, 69-82.
Lucrurile sunt mai complicate în cazul sufixului -ătate < lat. -tatem
care era folosit în latină pentru a deriva substantive abstracte nume
de calitate (această valoare a fost moștenită și a devenit productivă în
română). Există însă un caz special, cel al lat. christianitas (atestat în
425) presupus a fi moștenit în rom. creștinătate, arom., megl.
criștinătati (CDDE 410; DA). În acest caz etimologiei directe din
128
latină i se opune după părerea lui Graur (BL II, 1934, p. 18-19)
imposibilitatea de menţinere a ideii de colectivitate creştină, argument
neconvingător pentru începuturile creştinismului, în timp ce ipoteza
derivării românești, propusă de Graur (/oc.cit.) este greu de susținut
fiindcă creștinătate este singurul cuvânt prin care sensul sufixului a
putut fi transmis în română (Popovici, Mots).
Ca şi în cazul cuvintelor-bază, la derivate, decizia privind
originea lor se sprijină pe lângă fapte de ordin fonetic şi semantic și
pe criterii suplimentare: problema atestării lor (în latină), ca și a
răspândirii geografice și a statutului funcţional (în latină, română și
celelalte limbi romanice). Între derivatele latinești unele sunt atestate
și altele nu sunt atestate. Despre primele se poate afirma cu mai multă
certitudine că sunt moștenite în română.
În legătură cu atestarea cuvântului în latină, trebuie să distingem
între neatestarea unui derivat, a unei formaţii cu un anumit procedeu,
şi ncatestarea unei variante formale — fonetice sau morfologice —
care poate sta direct la baza cuvântului românesc. Astfel *prandire
este neatestat numai ca verb de conjugarea a IV-a, fiindcă latina
(clasică) avea derivatul prandere, care stă la baza unor derivate
romanice (dalm. prandăâr, log. prandere). De altfel, REW 6728, care
dă aceste forme, le menţionează alături de prînzi (A. Graur, BL V,
1937, p. 110, îl consideră derivat pe teren românesc). Același lucru
se poate spune despre *blestematio, etimonul lui blestemăciune,
neatestat numai cu acest fonetism, deoarece un derivat de la
blasphemare asemănător celui propus pentru română, dar cu alt
fonetism este înregistrat în Thesaurus Linguae Latinae (blasphematio)
Pentru a arăta cât de complicată este problema, trebuie să
remarcăm că între derivatele neatestate în latină și existente numai în
română o subcategorie este formată din cele răspândite atât în
dacoromână, cât şi în dialectele sud-dunărene (aromân, megleno-
român, istroromân); pentru acestea ori presupunem că derivatul este
moștenit din latină, ori îl considerăm apărut în epoca de comunitate
a celor patru dialecte, cunoscută sub numele de româna comună,
despre care va fi vorba mai departe. Cu alte cuvinte, apelăm aici la
criteriul răspândirii geografice. Astfel, fecior, existent în toate cele
patru dialecte, considerat în mod curent ca moştenit din lat. *fetiolus
9 — introducere în etimologia limbii române 129
(EW 593; CDDE 561; DA), este explicat de Al. Graur (Etim. rom.,
p. 94) ca un diminutiv al lui făt, aceeaşi explicație la REW 3273 şi
CDER 3302. Tot aşa sărbătoare, considerat de Pascu, Suf., p. 151, și
de O. Densusianu, GS II, 1925, p. 310, ca moştenit din lat. *servatoria,
dar ca derivat pe teren românesc de CDER 7596 şi de Hristea, Probl.
etim., p. 23, există şi în aromână și în meglenoromână. În alte situaţii
compararea cu dialectele sud-dunărene poate întări ipoteza păstrării
unui derivat latinesc în română. Mioară este considerat moștenit din
lat. *agnelliola (mior < lat. agnelliolus) de unele dicționare (CDDE
1101; EW 1093; CADE), în timp ce DLR; TDRG; CDER 5320;
Al. Rosetti, BL V, 1937, p. 36-37; Hristea, Probl. etim., p. 23, îl
consideră derivat de la mia + sufixul -ioară. În aromână şi
meglenoromână (mil“ioară şi mil'ior) cuvintele sunt considerate
moștenite, deoarece sufixul -ior (-ioară) este astăzi în ambele
dialecte complet neproductiv (Capidan, Aromânii, p. 516; idem,
Meglenoromânii I, p. 191) şi, pe de altă parte, mai important este
faptul că aromâna nu are o formă corespunzătoare drom. mia; există
numai neală sau neauă, de la care nu poate fi derivat mil ioară
(N. Saramandu, SCL XXXIV, 1983, p. 320).
În cazul derivatelor atestate în latină, un criteriu suplimentar poate
fi Statutul funcțional al derivatului în latină. Al. Graur (BL II, 1934,
p. 19) atrage atenţia asupra faptului că caeparius, considerate de EW
334, CDDE 298, REW 1818 etimon al rom. cepar, apare numai de
două ori (Lucilius, sec. III î.Cr., și într-o glosă). Aceeași observaţie
se poate face cu privire la trăgaci < lat. trahax, -acis (Pascu, Suf.,
p. 199), care apare, aşa cum arată Al. Graur (loc.cit.), într-un singur
pasaj din Plaut, deci nu avem probe că ar fi fost folosit în latină, chiar
dacă este atestat. De altfel, zrăgaci este contestat de Al. Graur și pentru
că are consoana g, care nu poate veni decât din verbul trag (Pascu,
loc.cit., reconstituie o formă *tragax, -acis, gândindu-se probabil că
nici forma cerută de limbile romanice, *tragere, pentru lat. clas.
trahere, nu este atestată). Într-o situaţie asemănătoare este rom. tun,
considerat moştenit din lat. tonus (EW 1643). Al. Graur (Etim. rom.,
p. 159-160) arată că tonus este un cuvânt rar în latină (apare o singură
dată, la un scriitor, Caecina, din secolul I î.e.n.), fapt care m-a
determinat să consider în Coteanu-Sala, Etim., p. 102, la fel ca Al.
Graur (/oc.cit.), că rom. tun nu este moștenit din latină, ci este un
130
postverbal de la tuna. Tulburător este faptul că ulterior am aflat că
există şi în aromână tun „tunet“ considerat de DDA moștenit din
latină. De remarcat că nici o altă limbă romanică nu păstrează
lat. tonus.
În concluzie, la un derivat rar în latină există mai puţine
argumente pentru a susține continuitatea populară în latină și apoi în
limbile romanice decât la un derivat frecvent. De observat însă că în
latina târzie au apărut o serie de derivate în cadrul procesului de
restructurare a vocabularului semnalat de A. Ernout, Aspects, p. 185
Multe dintre aceste derivate care stau la baza limbilor romanice nici
nu sunt atestate. Victoria Popovici (Mots) discută două cuvinte care
justifică moştenirea sufixului -iuus în română (-iu) care aparțin acestei
categorii: *tardiuus (> târziu) Şi *temporiuus (> timpuriu), ultimul
presupus din lecţiunea gloselor (DEL, s.v. tempus?2). Rom. timpuriu
a fost explicat de CDER 8709 ca un derivat românesc din timpuri, dar
împotriva derivării pe teren românesc se opun formele romanice care
presupun acelaşi etimon temporiuus (ven. temporivo, lomb. temporij,
v. fr., mir tempriu, friul. temprif, surs., suts. tumpriv, surm.
tampreiv). Cea mai mare parte a acestor forme romanice nu poate D
explicată de la pluralul tempora; în plus se opune derivării de la plural
și semantica sufixului în raport cu baza (funcţia lui -iuus în latină era
de a forma adjective temporale).
Cât privește criteriile suplimentare aplicate la derivatele românești
ele sunt în parte asemănătoare cu cele invocate pentru situaţia din
latină prezentate mai sus. Ele pot fi urmărite pe cele trei axe ale
răspândirii unui fenomen lingvistic: axa diatopică (răspândirea
geografică), diacronică (vechimea) şi diastratică (poziţia derivatului
în limbă).
Criteriul răspândirii geografice, care corespunde parţial
criteriului răspândirii cuvântului din latină, poate fi interpretat în mai
multe feluri.
Am arătat mai sus că în cazul românei răspândirea derivatului în
dacoromână și în dialectele suddunărene este un argument pentru
vechimea lui şi posibila moştenire a acestuia din latină. Răspândirea
geografică a unui derivat la nivelul unei limbi (în acest caz al românei)
poate fi un argument similar răspândirii derivatului la nivelul
limbilor romanice despre care va fi vorba mai departe. După cum un
131
derivat panromanic are mai mari șanse de a fi moștenit, tot aşa un
derivat existent în cele patru dialecte românești, care s-au dezvoltat
fără legătură strânsă între ele, poate fi un argument pentru moștenirea
lui în română.
Un criteriu geografic suplimentar în interiorul unui domeniu
lingvistic ar putea fi păstrarea în arii (mai) conservatoare a derivatului
respectiv (Popovici, Mots). Astfel, arinos < lat. arenosus, bine atestat
în dacoromâna veche (1515 ca toponim) s-a menţinut în nord-vestul
teritoriului dacoromân (v. ALR II SN, vol. LI 10), într-o regiune care
păstrează şi alte elemente arhaice, şi este prezent și în aromână.
Răspândirea geografică a unui derivat constituie, evident, un
criteriu în discuţiile etimologice și din alte domenii romanice. LEI 3,
p. 671-673 aquosus, observă în comentariu că numai formele
nord-italiene de tipul ayguizu, aygusu sunt moștenite, celelalte fiind
analogice după aqua. Tot așa, argentier „orfèvre“ este considerat de
FEW 25,p. 191, ca un cuvânt moştenit în occitană, în câteva zone
marginale din teritoriul d'oil, în insulele anglo-normande și în
Ajoie.
O interpretare specială a criteriului răspândirii geografice valabilă
pentru română vizează existenţa derivatului respectiv în albaneză. (Se
știe că albaneza este limba balcanică cea mai influențată de latină și
că limba de substrat a românei este înrudită cu limba pe care o
continuă albaneza). Într-un caz ca timor > temoare (EW 1723; TDRG:;
REW 8738), considerat doar în română, fără nici o motivaţie specială,
ca derivat, de la a teme (CDER, 8612), în dezacord cu faptul că se
admite originea latină a lui duroare < lat. dolor (EW 562; CDDE 528;
REW 2724; CDER 3127), sudoare < lat. sudor (EW 1673; REW 8427;
CDER 8324) şi lucoare < lat. *lucor (EW 989; CDDE 1010; REW
5144; CDER 4930), existenţa lui în albaneză poate fi un argument ce
pledează pentru păstrarea lui și în regiunea orientală a Romaniei, așa
cum a demonstrat Mioara Avram, L'ancien roumain et les autres
langues romanes, în ACILFR XVIII, |, p. 282.
La exemplele date de Mioara Avram pot fi adăugate alte derivate,
care nu sunt panromanice cu excepția românei, existente în inventarul
împrumuturilor latinești din albaneză stabilit de Harald Harmann (Der
lateinische Einfluß in den Interferenzzonen an Rande der Romania,
Hamburg, 1979, p. 85-89) şi al căror corespondent românesc are o
132
etimologie disputată: lat. *canticellum > rom. cântecel, lat *excurtus
> rom. Scurt, lat. ligatura > rom. legătură etc. sau lat. *cerasiarus >
rom. cireșar, *discaballicare > rom. descăleca, lat. sagitare > rom.
săgeta evidenţiate de J. Kristophson, Romanische Elemente im
Albanischen, în „Zeitschrift fiir Balkanologie“ XXIV, 1988, p.
51-93 (cf. Popovici Mots).
Victoria Popovici (Mots) atrage atenția asupra faptului că nu
trebuie să i se acorde un rol decisiv comparației cu albaneza fiindcă
„il y a un certain nombre de mots latins (y inclus des dérivés) qui n'ont
pas laissé de traces en roumain (soit que le mot ne gv soit pas du tout
maintenu, soit que la base ou un autre dérivé de la même famille aient
été hérités): alb. gelgere „Kalk“ < calcaria; alb. lenur „Wolle
kâmmen““ (dérivé de lanarius: rom. lânar est dérivé); alb. sherbele
„sauge“ (< *saluiella: le roum. salbie, provient de saluia), mulli <
molinum (roum. moară < mola); la situation opposée (c’est-à-dire
l’emprunt d'un mot-base en albanais, tandis que le roumain continue
un dérivé) est également connue: rete représente un mot panroman et
albanais, à l'exclusion du roumain, auquel correspond en roumain le
dérivé *retella; l’ albanais a emprunté muscu; tandis que le roumain
continue musc(u)lu“.
Un argument important în luarea unei decizii etimologice, folosit
mai ales în cazul limbilor romanice occidentale, pentru care dispunem
de texte destul de vechi, pot fi atestările și cronologia, deci prezența
derivatului pe axa diacronică. Asupra lui a atras atenta Victoria
Popovici (Popovici, Mots) care citează cazul fr. appareil a cărui
etimologie latină este respinsă de FEW 25, p. 135 (la Bloch-Wartburg
< lat. apparatus) între altele pentru că substantivul este atestat un secol
mai târziu decât verbul appareiller al cărui derivat postverbal ar fi
appareil (după FEW). Pentru română acest criteriu este numai în parte
valabil fiindcă cele mai vechi atestări, provin din secolul al XVI-lea,
de când datează primele texte (sau din secolul al XIV-lea dacă se iau
în considerare rarele atestări din documentele slavo-române sau lati-
nești). Cazuri ca arinos, atestat în 1515 ca toponim, sunt rare și evident
pot fi reținute în favoarea faptului că termenul este moştenit din latină.
Şi totuși, în alt sens, acest argument poate fi invocat într-un caz ca
acela al lui furt, atestat târziu, dar a cărui vechime este probată de
derivatul furtișag, prezent în textele vechi. Neatestarea derivatului în
133
textele vechi românești nu poate fi un argument contra unei moșteniri
din latină. Voi arăta mai jos că există o serie de cuvinte-bază moştenite
sigur din latină (termeni curenţi) care nu apar decât târziu în texte,
printre altele datorită naturii textelor vechi românești.
Cât privește criteriile care se referă la semnificaţia situării
cuvintelor pe axa diastratică, este mai uşor de acceptat ca un derivat
care denumește noțiuni ale vieții cotidiene (arenosus, aquosus) să fi
fost mereu prezent în vorbire, de la latină până în zilele noastre, decât
termeni mai rari, care denumesc noţiuni abstracte.
Într-un alt sens poate fi interpretată axa diastratică dacă ne
referim la poziţia afixului în interiorul sistemului derivatelor. Am
arătat mai sus vorbind despre mioară că unul dintre argumentele
pentru considerarea formelor aromânești și meglenoromâne (mil “oară
și mil'ior) ca moștenite din latină este faptul că sufixul -ior, -ioară este
astăzi în ambele dialecte complet neproductiv (v. Capidan, Aromânii,
p. 516; idem, Meglenoromânii I, p. 191). Poziţia slabă a sufixului în
sistemul derivativ al limbii (sau al dialectului) reprezintă, după
Victoria Popovici (Mots), un argument decisiv pentru a afirma că
derivatul este moștenit.
Exemplul opus, cel al unui derivat moștenit cu un sufix activ, este
dat de FEW 25, p. 173 b unde sunt citate ca derivate formele galo-
romanice de tipul arenosus: v. fr., m. fr. arenous, v. pr. arenos, m. fr.
areneux, pr. arenous, Nice areno(u)s.
În legătură cu poziţia afixelor în interiorul sistemului derivaţional,
atrag atenţia asupra faptului că este necesar ca această poziție să fie
stabilită atât la nivelul limbi latine cât și la nivelul celorlalte limbi
romanice.
Ca un criteriu suplimentar în favoarea moștenirii unui derivat din
latină, poate fi invocat raportul dintre derivat și cuvântul presupus a
sta la baza acestuia. Atunci când raportul dintre cele două cuvinte
românești nu este motivat semantic, derivatul poate fi considerat
moștenit din latină. Un exemplu clasic este cel oferit de Al. Graur
(„Romania“, LI, 1925, p. 55) iepar nu are nici o legătură cu termenul
iapă, de la care aparent este derivat, fiindcă iepar înseamnă „păzitor
de cai“, nu *,,păzitor de iepe“, și nu s-ar explica de ce s-ar fi recurs
la derivarea de la feminine dacă numele generic este masculin (cal).
Din aceste motive, Al. Graur îl consideră moștenit din lat. equarius,
134
termen care stă și la baza sp. yegiiero. CDER 4238 îl derivă pe teren
românesc.
Un alt criteriu care poate fi adus în discuţie în legătură cu axa
diastratică este cel istorico-social: în ce măsură uzul unui cuvânt (în
speţă al unui derivat) a putut fi justificat în tot timpul istoriei unui
popor sau a apărut mai târziu. Pentru română este citat cazul lui cepar
alături de apar < aquarius (EW 92 şi REW 572), dat de Al. Graur în
diverse studii (Nom d'agent, p. 90; BL II, 1934, p. 18, 19; BL V, 1937,
p. 88,92) pentru derivate care sunt foarte bine (lat. aquarius) sau slab
(lat. caeparius) atestate în latină. Argumentul invocat de Al. Graur în
ambele cazuri este faptul că este greu de presupus că, în epoca de
început a istoriei lor, românii au avut vânzători de ceapă sau de apă
(ei s-au așezat totdeauna în preajma unor surse de apă).
Printre criteriile suplimentare importante pe care le-am invocat în
unele lucrări precedente pentru considerarea unui derivat ca moștenit
(Marius Sala — Jana Balacciu-Matei, SCL XXXIV, 1983, p.
312-313; Coteanu-Sala, Em. p. 98) este răspândirea lui în celelalte
limbi romanice. În funcţie de existenţa unor derivate identice şi în
celelalte limbi romanice coroborate cu atestarea lui în latină am stabilit
trei categorii de derivate pentru care moștenirea din latină poate fi
soluţia etimologică: certe, plauzibile şi îndoielnice.
Astfel, atestate în latină și bine reprezentate în aria romanică, ar
putea Îi considerate cu certitudine ca moştenite din latină cuvinte ca:
apos < lat aquosus (it. acquoso, v. fr. eveux, oc. aigos, Sp., ptg. aguoso
REW 588), arătură < lat. aratura (it. aratura, log. aratura, engad.
aradăra, v tr. areure, cat., sp., ptg. aradura REW 602a), arboret < lat.
arboretum (it. alboreto, log. arburedu, v fr. arbroi, sp. arboleda, ptg.
arvoredo REW 607), arma < lat. armare (it., log. armare, engad.
armer, friul. armă, fr. armer, oc., cat., sp., ptg. armar REW 651) etc.
Am ales exemple care în unele lucrări anterioare au fost considerate
formate pe teren românesc: apos (Al. Graur, BL V, 1937, p. 88;
CDDE 60 trimite la formele romanice fără să dea etimonul latin, ceea
ce înseamnă că el consideră derivat românesc), arătură (Al. Graur,
loc. cit.), arboret (Al. Graur, op. cit., p. 89; CDER 374), arma
(Al. Graur, loc. cit., CDER 412).
Ținând seama de cele două criterii menţionate, s-ar putea
considera ca plauzibilă moștenirea unor derivate atestate în latină,
135
prezente doar în română, de felul lui bălțat < lat. balteatus, blândețe
< lat. blanditia, curătură < lat. curatura etc. Şi acestea au fost
considerate formate pe teren românesc în lucrările anterioare: toate
de CDER 651, 927, 2694, blândețe de Al. Graur (BL V, 1937,
p. 90-92); celelalte două, bălțat și curătură, nu apar ca articole
separate în REW şi de aceea nu avem părerea lui Al. Graur din
cunoscutul articol în care a corectat etimologiile românești din REW.
Pentru blândețe Al. Graur (Joc.cit.) atrage atenţia asupra
neconcordanţei semantice dintre forma latină și cea românească, motiv
pentru care înclină spre interpretarea lui ca o formaţie românească. În
aceeași categorie a cuvintelor susceptibile de a fi fost moștenite din
latină am inclus cuvintele neatestate în latină, dar bine reprezentate
în aria romanică, de felul de lui afunda < lat. *affundare (it.
affondare, v. fr. afonder, sp. afondar, ptg. afundar REW 269),
considerat derivat românesc de Al. Graur (BL V, 1937, p. 87 și CDER
3518). Un exemplu de acest fel oferă şi Coseriu, Estudios, p. 194, prin
îngräşa, considerat moştenit din lat. *ingrassiare (REW 4427).
Prezenta lui și în alte limbi romanice (fr. engraisser, oc. engraisar,
cat. engreixar, ptg. engraixar), care face mai probabilă moștenirea
latină decât derivarea pe teren românesc de la gras, propusă de Al.
Graur (Etim. rom., p. 8). Formarea în întregime analoagă a acestor
verbe și coincidenta de sens cu greu pot fi considerate întâmplătoare.
A treia categorie de derivate, considerate îndoielnice, este
constituită, pe baza celor două criterii menționate mai sus, din cuvinte
ncatestate în latină și slab reprezentate în aria romanică: păduros <
lat. *padulosus, existent numai în dialectul toscan, paduloso (vezi
REW 6179 paludosus, care nu exclude posibilitatea de a avea a face
cu creaţii romanice), și din cuvinte neatestate în latină și reconstruite
numai pe baza limbii române: albeață < lat. *albitia (CDDE 38;
inexistent în REW și EW, considerat derivat românesc de CDER 176),
arom. adunâtor < lat. *adunator (Pascu, Suf., p. 130, contestat de
Hristea, Probl. etim., p. 23), ferecător < lat. *fabricatorius (CDDE
573, dar contestat de Hristea, loc.cit.).
Am insistat asupra diverselor grade de probabilitate pentru că,
ținând seama de aceste criterii, vom evita afirmaţii categorice cu
privire la formarea pe teren românesc a unor derivate. De altfel, chiar
Al. Graur se exprimă nuanțat în critica pe care o face dicționarului lui
136
W. Meyer-Lübke: vezi apos („peut avoir été fait en roumain sur apă“)
ȘI arătură („est attesté au XVIC s., mais cela ne veut pas forcément dire
qu'il est ancien“), fată de cepar („est sûrement fait en roumain sur
ceapă“). Folosirea celor două criterii ne permite să fim mai puţin
categorici decât Hristea, Probl. etim., p. 23, care susţine că termeni
bine reprezentați în aria romanică, ca fioros (arom. h ivros) < lat.
* febrosus DN. it. febbroso, sard. frebbosu, fr. fiuvreux, oc., cat. febros,
ptg. febroso CDDE 594), mărunţel < lat. *minutellus (v. it. minutello,
sard. minudeddu, v fr. menuel, sp. menudillo) și alţii, sunt termeni
„asupra cărora, nu avem nici o îndoială că s-au format în interiorul
limbii române“. Dintre derivatele considerate de Th. Hristea ca
formaţii sigure pe teren românesc, pentru că n-au lăsat urmași în nici
o altă limbă romanică, există unele care au totuși reprezentanți
romanici (aflătură < lat. afflatura, care există în dalmată și în dialectul
calabrez CDDE 19; dreptate < lat. *directatem, care există în
retorom. drechiadad, v. fr. droitete CDDE 513; nepoțel < lat.
*nepotellus, existent în dialecte italiene CDDE 1225).
Rezerve ca acelea pe care le-am făcut faţă de unele afirmaţii
categorice amintite mai sus pot fi făcute și în legătură cu cele trei
categorii menţionate de noi. În opinia Victoriei Popovici (Mots),
existența unui derivat în toate sau în cele mai multe limbi romanice
nu este o dovadă sigură pentru caracterul moștenit al derivatului.
Aceasta ar fi valabilă mai ales pentru sufixele productive panromanice
ca -arius, -osus discutate mai sus. Criteriul comparaţiei romanice este
cel mai greu de aplicat, fiindcă presupune clarificarea istoriei
fiecărui cuvânt pentru fiecare limbă romanică în parte, inclusiv în
dialecte. Cu alte cuvinte trebuie să se cunoască și statutul derivatelor
analizabile formate cu aceleași afixe ca în română. Pentru aceasta
REW, pus deja sub semnul întrebării de corecțiunile lui Al. Graur (BL
V, 1937), nu mai poate constitui o bază sigură de informaţie. Inter-
vine în plus faptul că, în cazurile discutabile, dicționarele etimologice
se sprijină unul pe altul, adesea fără justificări explicite și chiar
câteodată preluând eronat informaţia.
Şi totuși comparaţia romanică poate da unele sugestii importante
Chiar în absenţa unor studii care să aducă lumină în problema derivării
din dialectele romanice (unele exemple pentru derivatele în -osus au
fost aduse în teza menționată a Victoriei Popovici). Altfel ar trebui să
137
abandonăm această pistă până în mileniul următor (şi nu la
începuturile lui), fiindcă, după aprecierea lui K. Baldinger, aceasta va
fi obiect de studiu pentru generaţiile viitoare: „M. von Wartburg dirait
que ce serait pour nos petits-fils. Ca sera mâme pour nos
arri€re-petits-fils“ (K. Baldinger, Quelques problèmes de la suffixation
dialectale, în Baldinger, Faszination, p. 731—758).
În loc de concluzii. Rezultă din cele expuse mai sus că, mai ales
în cazul derivatelor, este necesar să se folosească, pe lângă criteriile
de bază (fonetic și semantic) și alte criterii suplimentare care,
combinate, să facă mai sigură obțiunea pentru o etimologie sau alta.
Renn ca importantă remarca Victoriei Popovici „Il n'y a pas de
critères infaillibles qui permettraient de résoudre en toute objectivité
Pétymologie des mots hérités ou derives (Popovici, Mots).
Tot atât de pertinentă este și observatia lui I. Fischer (în ZLR Il, p.
174): „noţiunea de moştenire, de continuitate, trebuie înţeleasă, în
privinţa derivatelor, altfel decât în privinţa cuvintelor nederivate sau
cu legăturile de derivare neclare; moştenirea unui derivat clar este
analogă cu moștenirea unei forme gramaticale: limba are la dispoziţie
radicalul moştenit și sufixul, de asemenea moștenit; în orice moment
al istoriei, formarea unui derivat este posibilă, cuvântul are o
existenţă virtuală neîntreruptă“. As adăuga, cu o singură condiţie: să
avem Și derivate sigur moștenite prin care să se fi moştenit sistemul
derivativ din latină.
III. 2. 2. 3. Cuvinte moştenite sau împrumutate din latină. Distinc-
tia dintre cuvintele moștenite și cele împrumutate din latină se face
cu ajutorul fonetismului cuvintelor respective. Am arătat mai sus (III.
2. 1.) că diversele forme romanice împrumutate din latină pot fi
recunoscute prin absenţa unor transformări fonetice. Un tratament
special al lat. c- + a din franceză (palatalizarea acestuia: lat. casa >
fr. chez, lat. caput > fr. chef) permite cu ușurință să fie recunoscute
ca împrumuturi (lat. capital > fr. capital, captare > fr. capter). Se
constată că există numeroase cazuri când alături de formele moștenite,
limbile romanice au şi formele împrumutate ulterior de la același
etimon.
138
Distincția dintre cuvintele moștenite și împrumuturile savante
din latină este adesea mai greu de făcut în română decât în celelate
limbi romanice, cu excepţia italienei, deoarece în cuvintele moștenite
nu s-au produs modificări spectaculoase ale etimonului. Astfel,
datorită nesonorizării consoanelor surde intervocalice despre care
am vorbit mai sus, rezultatul românesc normal al lat. pratum, ruta,
vipera este prat, rută, viperă, cu un fonetism care ar fi fost identic și
în cazul unor împrumuturi ulterioare din latină. Din această cauză, o
serie de termeni au fost considerați de unii lingviști, fără o de-
monstraţie riguroasă (Avram, Contrib., p. 281), ca împrumuturi din
latina savantă:
prat moştenit după Puşcariu, EW 1369 şi acceptat de W.
Meyer-Lübke, REW 6752 şi de E. Coseriu, ASNSL v. 214, 1977, p.
89-93) (pe baza unui toponim atestat în Transilvania în 1623) ar fi o
construcție din secolul al XIX-lea, creație a Școlii latiniste după CDER
8760 (cf. și C. Th. Gossen, în „Vox Romania“ XLI, 1982, p. 29);
rută moștenit după Puşcariu, EW 1489, dar împrumut cultural din
latină în secolul al XVII-lea după CDER 7297;
viperă moștenit din latină la Puşcariu, EW 1904; CADE; CDER
9286, dar TDRG nu crede în caracterul său tradițional.
În aceste cazuri criteriul de bază este cel al vechimii în texte (în
română cultismele sunt mult mai recente decât în celelalte limbi
romanice). Acest criteriu a fost luat în considerare însă şi pentru
limbile romanice occidentale (am arătat aceasta și în capitolul
precedent când am vorbit despre derivatele moștenite din latină).
Comunicarea Mioarei Avram L'ancien roumain et les autres langues
romanes, în ACILFR XVIII, |, p. 278-282 este consacrată unor cuvinte
considerate până acum împrumuturi din latină. Ea arată cum cuvinte
ca vincere şi planta „talpă“ (p. 279-280) există în textele vechi
româneşti (vence / venge apare în două dintre primele texte românești:
Psaltirea Hurmuzachi şi Psaltirea Șcheiană, ambele din secolul al
XVI-lea și în texte ale lui Coresi (Lucrul apostolesc — 1563 și
Psaltirea — 1517); plântă şi desplânta apar în secolul al XVII-lea la
Dosoftei, Vieţile sfinților, 1682). La acestea adaugă pe advenire
„herzu-, heran kommen“ > v. rom. aveni „fermenter, ever" (sec.
XVI), *imprehendere „ergreifen“ >v. rom. împrinde s’ accorder, être
suspendu“, 1682 (sec. XVII și regional în dacoromână) și plantare
139
„pflanzen“ > v. rom. plânta. Alături de ele se găsesc cele trei cuvinte
menționate la începutul acestui capitol (prat, rută, viperă), atestate în
textele vechi românești.
Criteriul vechimii poate fi luat în considerare și în alt fel. Al. Graur
(BL V, 1937, p. 99) crede că lat. furtum s-a păstrat în limba română
(rom. furt) pentru că altfel nu s-ar fi putut forma derivatul furtișag,
care este vechi în limbă. Acest criteriu nu trebuie absolutizat. Există
cuvinte moștenite cu siguranță, care nu au fost înregistrate în vechile
texte datorită naturii acestor texte. Cuvinte ca nalbă, nap, neg, neted
etc., pentru a nu cita decât câteva cu litera n-, sunt atestate abia în
secolul al X VIII-lea.
În distincţia dintre cuvintele moştenite şi cele împrumutate din
latină criteriului vechimii i se adaugă acela legat de axa diatopică; este
important de văzut dacă un cuvânt este răspândit numai în daco-
română (cultismele apar numai în dacoromână) sau există şi în dialecte
românești sud-dunărene (în acest din urmă caz ar fi un indiciu în plus
pentru un cuvânt moştenit). Astfel, aer, înregistrat în toate. dialectele
suddunărere, este un cuvânt moștenit, chiar dacă apare târziu în texte
EW 43; REW 240; CDER 101.
Cât privește răspândirea teritorială în dacoromână, ea poate
furniza un criteriu suplimentar atunci când cuvintele respective există
numai în graiuri, de obicei caracterizate și prin păstrarea altor
elemente arhaice. Am citat, după Mioara Avram, cazul lui împrinde
< lat. *imprehendere păstrat azi regional. FEW foloseşte adesea ca
argument pentru păstrarea unui termen latinesc existenţa lui în
graiuri izolate, iar în domeniul spaniol existența unui termen în
asturiană este un argument de același tip. („El conservatorismo
asturiano, durante muchos siglos, por ser pais de orografia dificil y
rural, sin las influencias de un centro uniformador, puede aportar,
quizá, alguna reflexión a la romanidad asturiana en el aspecto
lingüístico“ (García Arias, Contribución, p. 174).
Comparația romanică poate fi avută în vedere ca un criteriu
suplimentar; cum am mentionat, Mioara Avram a luat în discutie
numai cuvinte considerate panromanice cu excepția românei, unde
comparația romanică este implicită. O cercetare sistematică a celor
210 cuvinte din inventarul lui I. Fischer (Panroman sauf roumain, în
RRL IX, 1964, p. 595—602) şi a celor 406 din inventarul de cuvinte
140
panromanice cu excepţia românei al lui C.Th. Gossen (/nzerromanisch
ausser Rumänisch, în „Vox Romanica“ XLI, 1982, p. 13-45) ar scoate
în evidenţă și alte cuvinte românești moștenite din latină, considerate
ca împrumuturi ulterioare. Prezenţa unui cuvânt în toate limbile
romanice poate constitui un indiciu pentru a îndemna la o mai atentă
cercetare a cuvintelor din această categorie, chiar dacă, o ştim cu toţii,
tipul de romanitate al românei are, datorită poziţiei sale și izolării de
restul Romaniei, trăsături specifice.
În sfârșit, în cazul acestor cuvinte se pot invoca și alte criterii
suplimentare ca bogăţia semantică (cuvintele moștenite au mai
multe sensuri decât împrumuturile mai recente) sau / și puterea de
derivare (cuvintele vechi constituie bază pentru mai multe derivate).
Pentru mai multe detalii, v. discuţia despre etimologia lui talpă din
capitolul următor. Aceste două criterii nu sunt, ca și comparatia
romanică, decisive.
MI. 2.2.4. Cuvinte moştenite sau împrumutate din alte limbi. Pentru
această categorie se folosesc de asemenea mai multe criterii, în general
toate cele invocate până acum. Există însă unele limitări obiective. În
cazul cuvintelor pentru care s-a propus o etimologie latină alături de
una traco-dacă, care constituie substratul limbii române, criteriul
semantico-onomasiologic și cel istorico-social nu sunt pertinente,
fiindcă domeniile bine reprezentate de termenii autohtoni, aşa cum
este, de exemplu, terminologia păstorească, sunt bine reprezentate și
de elementele moștenite din latină. Folosind deci, cu prudenţă, diver-
sele criterii (comparaţia cu limbile romanice, diacronic — vechimea,
diatopic — existenţa cuvântului în dialectele sud-dunărene, domeniul
semantico-onomasiologic, istorico-social, bogăţia semantică și
puterea de derivare), datorită limitărilor menţionate mai sus, se poate
opta pentru o etimologie latină într-o serie de cazuri pe care le pre-
zentăm în cele ce urmează.
Mură „stomac de animal rumegător'“, existent în dacoromână
și aromână (v. DLR, s.v.), este explicat de DLR și Brâncuș, Voc.,
p. 143-144, prin substrat trimițând la alb. mullë, cu același sens. La
fel procedează au Th. Capidan (DR II, 1921-1922, p. 455),
considerând că termenul există numai în aromână, ca și REW 5724.
Rom. mură corespunde însă din toate punctele de vedere unei
141
ctimologii corecte pornind de la lat. *măla „stomac“ (DDA). Sensul
este identic, iar l intervocalic devine -r-, conform legilor de
transformări fonetice ale limbii române. Cf. și I.I. Russu, CL XXIX,
1984, p. 158, care se îndoieşte de originea traco-dacă a lui mură. De
remarcat că termenul românesc are şi corespondenţi romanici în
istrorom. moula „„Blutwurst“, fr. mule (REW 5724), iar sub forma de
masculin este înregistrat în foarte multe limbi romanice (REW
5742). Faptul că etimologia din latină a cuvântului albanez prezintă
dificultăţi formale, semnalate de REW 5724 şi Brâncuș, loc. cit., nu
interesează etimologia cuvântului românesc: ea este o problemă a
lexicului albanez. Există și alte cuvinte considerate împrumuturi din
traco-dacă care pot fi considerate, utilizând criteriile menţionate mai
sus, elemente moștenite din latină, cu un grad mai mare sau mai redus
de probabilitate. Ele sunt prezentate pe larg în secțiunea consacrată
elementului traco-dac.
Pentru cuvintele care au primit explicaţii prin latină sau printr-o
limbă slavă am reţinut ca exemplu pe cumătru, cu două soluții
etimologice: unii (Philippide, OR I, p. 637; S. Puşcariu, DR M, 1923,
p. 395, 822; P. Skok, RESI X, p. 188; E. Petrovici, DR VII,
1931-1933, p. 356; Al. Graur, BL V, 1937, p. 94; Al.Rossetti, BL VIII,
p. 160-162; DA; G. Mihăilă, SCL XXXI, 1980, p. 69-70) cred că are
la bază lat. commater, după care s-a făcut o formă cumătru, altii
(Cihac II, p. 86; REW 2082; CADE; DU; CDER 2669) îl consideră
împrumutat din sl. kiimotrii. Problema a fost reluată de Al. Graur (Alte
etim., p. 41—43), care precizează că ambele soluții prezintă dificultăți
de ordin fonetic sau gramatical (discutate și de Al Rose, loc.cit.).
Ipoteza slavă are în plus împotrivă faptul că termenul în discuţie
aparține unui domeniu onomasiologic, cel al numelor de rudenie, în
care majoritatea elementelor provin din latină: bunic, cumnat,
CUSCru, fin, fiu, frate, ginere, mumă, mătuşă, naş, nepot, noră, nun,
soră, tată, unchi, văr (Al. Rosetti, op. cit., p. 161; Graur, Alte etim.,
p. 41), fiind slavi numai unii termeni laterali, ca maică, maştehă
(Al. Graur, loc. cit., Mihăilă, Împrumuturi , p. 120-130). Din aceste
motive, Al. Graur (Alte etim., p. 41-43) optează în cele din urmă
pentru etimonul latin, fiindcă aspectul fonetic al cuvântului poate fi
explicat pe teren românesc, la fel ca în cazul altor doi termeni din
142
același domeniu onomasiologic — cumnat şi cuscru — despre care
nimeni nu a afirmat că nu ar fi latini în română.
În cazul lui mortăciune, derivat din lat. morticina (EW 1111;
CDDE 1177; REW 5694) datorită variantei vechi morzăcină, devenită
mortăciune, prin analogie cu derivatele în -ciune (faţă de mort, ca
deşteptăciune faţă de deştept), Al. Graur (SCL VII, 1956, p. 273) crede
că ar fi putut să aibă un rol, în crearea sau păstrarea cuvântului
românesc, v.sl. mriităcina, „cadavru“, explicat prin v.Sl. mrătrăci.
Credem că invocarea influenţei slave în acest caz nu este necesară,
mai ales dacă observăm că urmașii lui morticinus bot" există în
multe limbi romanice (it. lana morticina, sp. mortecino, ptg.
mortezinho REW 5694; CDER 5436).
Cât priveşte elementele maghiare pentru care s-a propus și o
etimologie latină mă opresc la talpă pe care l-am discutat într-un
articol special (SCL XXXI, 1980, p. 151—160). Etimologia curentă în
studiile de istorie a limbii române cu caracter general sau în cele care
tratează problemele de vocabular, este magh. talp. Ea este aproape
curentă și în dicționarele etimologice, româneşti sau străine, ca și în
dicționarele explicative cu indicații etimologice (Cihac II, p. 530;
TDRG; CADE; Scriban, REW 8545; FEW s.v. *talpa). În ultimul timp
au fost formulate unele rezerve în legătură cu această etimologic:
CDER 8482, o consideră îndoielnică și trimite la două forme
dialectale romanice (una italiană și alta retoromană) care ar presupune
o formă *talpa în latină. DLRM şi DEX trimit cu cf. la magh. talp, iar
Maria Iliescu (SCL XXVIII, 1977, p. 184; v. și „Rumânisch-
friaulische Substratworter, în Holtus/Radtke, Rumânistik cit., p. 71)
consideră cuvântul de origine preromană. În articolul citat am arătat
că forma *talpa, presupusă pentru friulană și dialectul comelic, este
sprijinită de numeroase fapte din domeniul galo-romanic (francez,
franco-provensală), unde, așa cum rezultă din FEW, diversele
cuvinte care continuă forma neatestată din latină înseamnă „labă'“,
„pată“. Această formă poate fi şi la baza rom. talpă, pentru că lat.
*talpa ar fi ajuns fără nici o dificultate fonetică la forma românească,
iar din punct de vedere semantic rom. talpă este foarte apropiat de
cuvintele romanice menţionate mai sus, care înseamnă „labă“,
Set
„mână mare“, „talpă“ (în friulană există chiar sensul acesta, identic
143
cu cel din română). Cuvântul este atestat într-un document din
Suceava datând din 1490 sub forma unui nume de persoană, Talpă,
şi în primele texte românești (Psaltirea Hurmuzaki). Este interesant
de remarcat că un sens dezvoltat sigur pe teren românesc („corvoadă
pentru cherestea“) apare la începutul secolului al XVI-lea. Dat fiind
decalajul istoricește verificat între data contactului dintre două
populații și manifestarea în limbă a acestui contact, atestările de acest
tip constituie şi ele un argument împotriva explicație: prin maghiară.
Cuvântul face parte dintr-un domeniu semantico-onomasiologic —
cel al terminologiei corpului omenesc — în care elementul latin este
preponderent, iar pentru cel maghiar nu există nici un alt cuvânt în
afară de ipoteticul talpă (Puşcariu, LR I, p. 193—194; vezi şi cele spuse
mai sus despre cumătru) şi este bine reprezentat în onomastică
(antroponomie şi toponomie), cum nu este cazul nici unui alt
element de origine maghiară. Am arătat, în articolul citat, pe baza DLR
și a altor surse, că talpă are 37 de sensuri, intră în compunerea a 16
cuvinte compuse și în 18 expresii. Nici unul dintre cele 27 de cuvinte
de origine maghiară din fondul principal de cuvinte al limbii române
stabilit de Al. Graur (Fond. pr., p. 48-55) nu are o astfel de
încărcătură semantică și un număr așa de mare de compuse şi de
expresii. ]lustrativ pentru ceea ce vrem să subliniem este faptul că un
termen presupus de origine maghiară care se referă la animale, labă,
are, după DA, numai 6 sensuri, 6 compuse și expresii. În schimb, unele
cuvinte latinești (cap, picior, mână) prezintă situaţii asemănătoare cu
cea a lui talpă. S. Puşcariu (Etudes, p. 47) arată că termenii
împrumutaţi răspândiţi în toată tara au o dezvoltare semantică
săracă în raport cu a celor moșteniţi din latină (a găsi, după unii din
vechea slavă, a bănui din maghiară și a se bucura din substrat ocupă
în DA de la o coloană și jumătate la două coloane, în timp ce a ajunge
are 5 coloane, a bate 13, a avea 14 şi a face 40). Această proporţie
între vechimea termenilor și bogăţia semantică se repetă cu o
regularitate perfectă, astfel că un cuvânt ca a băga, a cărui etimologie
este necunoscută (s-au propus etimoane latinești, din substrat, din
limbi vechi germanice, din limbile slave v. CDER 595), dar care
ocupă 13 coloane, putem fi aproape siguri că este un cuvânt foarte
vechi. O observație similară cu cea referitoare la sensuri face
S. Puşcariu și cu privire la derivate: alb, de origine latină, are nu mai
144
putin de 40 de derivate înregistrate în DA, în timp ce sur numai 7. Şi
talpă are 40 de derivate, deci un număr mare, în timp ce raportul dintre
numărul derivatelor şi cel al cuvântului de bază este, după calculele
lui D. Macrea (Probleme de lingvistică română, Bucureşti, 1961,
p. 44), pentru elementele maghiare de abia 1,5/1. Reţine atenţia şi
prezenţa unor derivate în antroponimie, atestate în secolul al XV-lea.
La argumentele care privesc situaţia cuvântului în română se adaugă
situația neclară a presupusului etimon, în limba maghiară însăși.
Într-un articol consacrat diverselor păreri cu privire la originea magh.
talp, Zolnai Béla („Magyar Nyelv“ LI, 1955, p. 100-102) arată că s-au
propus numeroase soluţii, care pot fi grupate în trei ipoteze:
fino-ugrică, germană ai latino-romanică. Opinii asemănătoare sunt
formulate şi în dicționarul etimologic al limbi maghiare (A magyar
nyelv tărtenete-etimologiai szótára vol. II, Budapesta, 1976, s.v. talp).
În timp ce în română deci cuvântul poate fi explicat prin latină, limbă
pe care cea dintâi o continuă, fără nici o dificultate de ordin fonetic
sau semantic, în maghiară etimologia cuvântului este nesigură,
acesta neputând fi explicat mulţumitor prin limba-bază. De aceea
explicaţia din latină a rom. talpă este preferabilă.
Etimologia propusă de mine a fost acceptată fără rezerve de Kirâly,
Etim., p. 41-48. L. Balázs (SCL XXXVIII, 1987 p. 305) crede că
argumentul apartenenţei la terminologia corpului omenesc nu este
convingător fiindcă în română sunt și alți termeni împrumutaţi (gât,
gleznă, trup) din slavă și (chip şi labă) din maghiară. Am arătat mai
sus că labă (care se referă la animale nu la om), presupus a fi din
maghiară, are o configurație semantică mult mai săracă decât talpă,
iar între influenţa maghiară și cea slavă există o mare diferență în ce
privește intensitatea lor, în favoarea influenței slave. Mai mult
chiar, pornind de la cazul lui talpă, Király (Etim., p 47-48) ajunge la
concluzia „Scoaterea lui talpă dintre împrumuturi pune indirect sub
semnul întrebării și alte componente ale setului de bază din maghiară“.
Am prezentat mai pe larg cazul rom. talpă pentru că am atras în
discuţie toate criteriile folosite în stabilirea unei etimologii. Un alt
exemplu de cuvânt sigur moștenit din latină este afin, despre care s-a
spus că ar proveni din lat. daphne (iar acesta din gr. Gun) —
E. Herzog, RF 1, 1927, p. 99-104, şi CDER 110, sau din lat. acinus
(S. Puşcariu, DR VII, 1931—1933, p. 103-105, şi Scriban). Cuvântul
10 — Introducere în etimologia limbii române 145
există în aromână (deci este exclus să fie un împrumut din maghiară,
ucraineană sau dialectul săsesc, idiomuri în care există termenul) și
a fost înregistrat în Munţii Apuseni și în varianta cu r (afiră), ceea ce
este o probă sigură a latinităţii lui. Oricare din cele două etimologii
latinești prezintă dificultăţi formale — pentru eliminarea lor s-a apelat
la contaminare (S. Pușcariu, DR VII, 1931-1932, p. 105) — și
dificultăți semantice, explicabile pe teren românesc. Aceste dificultăți
nu sunt atât de importante încât să acceptăm etimologia lui Cihac II,
p. 475, care îl derivă din magh. áfonya. Cuvântul maghiar este
împrumutat din română (Bakos, Român elem., p. 156, 249), aşa cum
sunt și cuvintele din ucraineană și săsească.
Un cuvânt pentru care s-au propus mai multe etimologii, dintre
care una latinească, este lăpuș „brusture“. S. Pușcariu (DR III, 1923,
p. 832), N. Drăganu (DR IV, 1924-1925, p. 1133), DA și CADE cred
că lăpuș este slav (bulg. lapúh, lopih), iar G. Weigand (BA I, 1925,
p. 19) și TDRG văd în el un împrumut din magh. lapú. Per. Papahagi
(Notițe etimologice, București, 1907, p. 128) și REW 4903 îl explică
din lat. lappa + -uş. Am arătat (SCL XXXI, 1980, p. 621—624) că
există toate motivele ca lăpuș să fie format pe teren românesc de la
un continuator dispărut al lat. lappa „brusture“, cu sufixul -uș(ă),
întocmai ca alte cuvinte terminate în -uş (auș < lat. avus + -uș, cătușă
< lat. cattus + -uşă, căuş < lat. cauus + Ms, mătuşă < lat. amita +
-ușă, păpuşă < lat. pappus + -uşă, părătuş <lat. palatum + Ausl,
Sensurile lui lăpuș se referă la diverse plante cu frunze late, între care
şi „brusture“, iar singurul sens al variantei lapuc (< lat. lappa + -ucus)
este „brusture“; deci la nivel semantic există identitate între lat. lappa,
„brusture“ şi lăpuș, lapuc. Etimologia din latină nu întâmpină nici
dificultăţi fonetice, pentru că obiecţia lui Al. Graur (BL V, 1937, p.
103) — după care explicaţia prin lat. lappa a lui lapuc nu este posibilă
din cauza lui a netrecut la d — poate fi evitată, dacă ne gândim la
posibilitatea ca această variantă să reprezinte fenomenul, normal în
unele graiuri, de trecere a lui d protonic la a. Păstrarea lat. lappa numai
sub forma unor derivate nu este un fapt izolat în Romania. În italiană,
lappa este termenul savant, iar forma curentă este lappola. Cf. și
lampazo < lat. lappaceus, de asemenea forma cea mai frecventă în
spaniolă. Numărul derivatelor romanice de la lappa este foarte mare.
146
Atragem atenţia asupra formelor galo-romanice lapuc, lapiik
„brusture“ (FEW), care coincid și ca formaţie cu rom. lăpuc. Spre
deosebire de talpă discutat mai sus, lăpuș este bine reprezentat în
dialectele sud-dunărene (arom. lipuş, megl. lăpu($)), ceea ce exclude
posibilitatea unui împrumut din maghiară.
O situaţie mai complicată în cazul cuvintelor considerate de unii
ca moştenite din latină și de alţii ca formaţii pe teren românesc sau
împrumuturi este cea în care nici unul dintre criteriile menţionate până
acum nu este pertinent. Un astfel de exemplu este farmec, a fermeca,
discutat de Al. Graur (Etim. rom., p. 93). Explicaţiile date acestor
cuvinte diferă de la un dicţionar la altul. Cele mai multe le consideră
pe amândouă moștenite din latină, din forme reconstruite:
*pharmacum, *pharmacare (EW 583, CDDE 551, 552, CADE,
DLRM, CDDE 551 îl dă ca atestat pe pharmacum);, acelaşi punct de
vedere îl are DA, dar pentru fermeca admite şi posibilitatea derivării
în românește, TDRG şi REW 6462 explică pe farmec prin greacă, iar
pe fermeca ca moștenit din lat. *pharmacare (TDRG) sau derivat
românesc (REW 6462). Analizând vocalismul verbului românesc, Al.
Graur (SCL IX, 1958, p. 314) arată că lat. *pharmacare trebuia să
devină fărmăca. Existenţa formelor cu e este o dovadă că acest verb
este format în română, cu atât mai mult cu cât *pharmacare nu s-a
păstrat în celelalte limbi romanice. Substantivul *pharmacum a trebuit
să ajungă la farmăc, cu pluralul farmăce, devenit farmece şi apoi s-a
refăcut un singular farmec (aşa cum se susține în CDDE 551).
În sfârșit, există o serie de cuvinte, care sunt moștenite din latină,
dar au fost ulterior și împrumutate din limbile romanice. Dintre ele,
unele nu prezintă nici o deosebire între forma moștenită și cea
împrumutată, distincţia dintre cele două cuvinte realizându-se pe plan
semantic. Un astfel de caz este tram. Cu sensul de „urzeală“,
„categorie inferioară de fibră textilă“ provine din lat. trama, iar cu
înțelesul figurat de „intrigă“ este împrumutat din fr. trame (Ioana
Anghel, CL XXVIII, 1983 p. 132-133), unde cuvântul a evoluat la
sensul de astăzi după secolul al XVI-lea. O situaţie similară prezintă
rom. luced, cuvânt rar, discutat de V. Bogrea (DR IV, 1924-1925,
p. 830), dublet popular al neologismului lucid. Termenul Juced
apare în Țiganiada lui I. Budai-Deleanu în versul Mai lucedă dă
147
(= decât) steaua dă seară. Proba moștenirii din latină o face V. Bogrea
prin derivatul lucezit „strălucitor“, înregistrat într-un colind din
Maramureş în versurile Lucezit-o lucezit / Un lucer mândru galbăn.
Deci alături de limpede-limpezi, lânced-lâncezi, muced-mucezi,
putred-putrezi, a căror descendență latină directă nimeni nu o
contestă, există şi în luced-lucezi un reflex normal şi autentic al lat.
lucidus, al cărui dublet neologic este lucid < fr. lucide.
Din prezentarea problemelor celor patru categorii de cuvinte
moștenite din latină rezultă că există un criteriu comun de verificare:
comparatia cu limbile romanice. În cazul cuvintelor panromanice cu
excepția românei, categorie analizată de I. Fischer (RRL IX, 1964, p.
595-602), folosirea acestui criteriu poate pune într-o lumină nouă
originea unor cuvinte românești care, din motive variate, n-au fost
considerate moștenite. Mioara Avram, în comunicarea amintită,
citează exemple de cuvinte care, la o analiză mai atentă, pot fi
considerate ca moştenite şi în română. În această situaţie sunt zestre
< lat. dexter, străin < lat. extraneus, piez < lat. pies etc.
Am discutat până acum numai problema moştenirii din latină a
unor cuvinte ca unități lexicale. Observaţii similare se pot face și cu
privire la sensul unor cuvinte de origine latină: în ce măsură
sensurile acestor cuvinte sunt moştenite din latină sau sunt dezvoltări
pe teren românesc. Și de această dată criteriul fundamental este
comparatia cu limbile romanice, așa cum am arătat (LR XXXIV,
1985, p. 246-248).
Când este vorba de un sens existent în latină și în română, nimic
nu ne împiedică să considerăm sensul românesc ca o continuare a
sensului din latină. lată de ce consider, împreună cu E. Coseriu
(Estudios, p. 199), că sensul „a ruina, a distruge“ al rom. a pierde,
atestat în latină, nu este necesar să fie explicat, cum face Al. Graur (BL
VI, 1938, p. 167), ca un calc după sl. pagubiti, care înseamnă în
acelaşi timp „a pierde“ și „a distruge, a omori“. Nu există nici un
motiv pentru a presupune acest calc, deoarece româna coincide atât
cu latina, cât și cu celelalte limbi romanice (it. perdere „mandare in
rovina“, fr. perdre „ruiner, causer une ruine“, sp. perder „ocasionar
a uno ruina o daño en la honra o en la hacienda“). Acest sens este
148
vechi, fiind bine înrădăcinat în latină, astfel că s-ar putea nota doar
că în română s-a păstrat mai fidel decât în celelalte limbi romanice.
E. Coseriu (loc.cit.), care face aceste precizări, constată că în română
a pierde înseamnă „a distruge, a ruina“, numai în al doilea rând, în
timp ce verbul slav înseamnă în primul rând „a distruge, a ruina“.
Ca și în cazul cuvintelor, la sensurile românești neatestate în latină
se disting două categorii, în funcţie de răspândirea lor în aria roma-
nică: sensuri existente și în alte părți ale Romaniei Și sensuri care apar
numai în română. Prima categorie poate fi ilustrată prin cuvinte ca lat.
facies cu sensul nou „parte principală a unui obiect sau a unui lucru
şi care, de obicei, se prezintă vederii“, existent în română, italiană,
retoromană, franceză, catalană, spaniolă, portugheză; lat. capra
„mașină de ridicat greutăţi, macara, scripete“ (română, italiană,
franceză, occitană, spaniolă, portugheză) și „suport de lemn cu patru
picioare pe care se taie lemnele cu ferăstrăul“ (română, italiană,
franceză, occitană, catalană, spaniolă regional). Astfel de sensuri din
română credem că trebuie explicate ca rezultatul evoluţiei romanice.
Cât priveşte sensurile dezvoltate în română care nu există în alte
limbi romanice, compararea cu faptele romanice este posibilă totuși
şi necesară, din mai multe motive:
e Există o serie de cuvinte ale căror corespondente din limbile
romanice au sensuri foarte apropiate de cel existent numai în
română, ca în cazul rom. barbă „vârful trupiţei la plug“ care poate fi
apropiat de sp. barba „vârful ascuţit întors înapoi al săgeţii'“, sau în
cazul rom. căţel „instrument sau parte a unui instrument (coasă, ușă)“,
ale cărui corespondente denumesc în catalană și italiană instrumente
asemănătoare.
e Dezvoltarea semantică din română găsește sprijin în evoluția
semantică a unor sinonime romanice. Astfel, pentru sensul regional
„a culege“ al rom. ajunge (ajunge-mi câteva prune din pom),
discutat de S. Pușcariu (Etudes, p. 383), se pot găsi paralele în sp.
alcanzar „a ajunge“ şi „a culege un lucru întinzând mâna“ și în it.
raggiungere „arrivare a cogliere“ (Coseriu, Estudios, p. 184); sensul
lui auzi! „&coute!“, discutat de acelaşi S. Pușcariu (loc. cit.) există în
sp. joye!, it. senti! (Coseriu, Estudios, p. 187), sensul dialectal
„arătător la ceas“ al lui brâncă < lat. branca, explicat de S. Puşcariu
(Etudes, p. 396-397) prin comparație cu ceasul din turnul din
149
Brașov, care are arătătoarele, ca niște mâini, își găseşte corespondentul
în denumirile curente ale arătătoarelor de la ceas din sp. las
manecillas (del reloj) şi cat. les manetes (del rellotge) (Coseriu,
Estudios, p. 188).
e Fără a avea valoarea explicativă a exemplelor precedente,
compararea cu situaţia din restul Romaniei poate da unele indicaţii
generale cu privire la structura semantică a unui cuvânt. Ne referim
la faptul că unele cuvinte moștenite de limbile romanice au o
pletoră semantică deosebită (capra, facies, pilus etc.), în timp ce altele
(ca uinum, formica etc.) nu au dezvoltat sensuri noi. Apariţia unui sens
nou la un cuvânt moștenit din latină care are numeroase sensuri Și în
alte limbi romanice este mai puțin surprinzătoare decât apariţia unui
nou sens la un cuvânt cu puţine sensuri în restul Romaniei.
În discuţia precedentă nu am ţinut seama de faptul dacă sensurile
noi există sau nu în limbi neromanice învecinate cu limbile romanice.
Urmează să vedem dacă comparaţia propusă mai sus rămâne valabilă
si când sensul nou al unui cuvânt latin moștenit de română există și
într-o limbă neromanică. În cazul când sensurile cuvintelor există și
în alte limbi romanice, la fel ca în cazul derivatelor discutat înainte,
opțiunea etimologică pentru o dezvoltare semantică romanică nu poate
fi, în general, afectată de existenţa sensului și în limbi învecinate.
Astfel, sensul de „religie“ al lui lege, considerat de obicei un calc
semantic sub influenţa sl. zakoni (Şăineanu, Încercare, p. 77), există
în sp. ley „religie, credință, fidelitate“, galic. lei „credință“, fr. loi
„religie“ (CDER 47710), ceea ce ne permite să considerăm acest sens
o evoluţie romanică. În sfârșit, când avem a face cu sensuri neatestate
în latină şi existente numai în română, opțiunea pentru explicaţia
internă sau pentru împrumut semantic nu trebuie să fie aceeași în toate
cazurile. La cuvinte de felul lui inimă cu sensul de „stomac“,
considerat calc semantic în română după vechea slavă, noul sens
coincide și cu sensul fr. coeur şi gr. xapõia „parte superioară a
stomacului“. În celelalte cazuri, fără nici un suport romanic evident,
este necesară cunoașterea aprofundată a structurii semantice a
cuvintelor romanice corespunzătoare (inclusiv a sensurilor din
dialectele romanice).
150
III. 3. Cuvinte din substrat
III. 3.1. Consideraţii preliminare
Latina, în expansiunea sa în Italia și Europa, a intrat în contact cu
diverse idiomuri ale populațiilor cucerite și romanizate, numite limbi
de substrat. Astfel, în Italia au existat substratul osco-umbric, etrusc,
mesapic, grec (în sudul peninsulei), sicul, sican, punic (Sardinia),
ligur, paleovenet, celtic (în nord). În Elveţia avem un substrat retic.
Substratul celtic, cel mai important cantitativ, îl întâlnim, pe lângă
nordul Italiei, în Franţa și în Peninsula Iberică; în această ultimă
peninsulă există și un substrat iberic. În sfârșit, în Peninsula Balcanică
substratul este ilir şi trac. Se observă că în cele mai multe cazuri
limbile de substrat sunt limbi: indo-europene, deci din aceeași familie
cu latina, dar nu lipsesc nici limbile neindo-europene (substratul
etrusc, punic, iberic, retic). Condiţiile etnice au fost uneori deosebit
de complexe pentru că latina nu a găsit populaţii omogene din punct
de vedere lingvistic; populațiile întâlnite de romani se suprapuseseră
altor populaţii anterioare, preindo-europene, și păstrau urme ale
acestor substraturi, deci avem a face cu „sub-substraturi““ (situaţie mai
evidentă în Peninsula Iberică, Sardinia, Reţia şi, după unii, şi în
Peninsula Balcanică). Această varietate a limbilor de substrat este una
dintre dificultățile pe care le întâmpină cel ce dorește să stabilească
originea cuvintelor romanice împrumutate din limbile populațiilor
autohtone.
O alta, și mai evidentă, o constituie sărăcia, cu unele mici excepții
(substratul celtic), a informațiilor despre limbile în discuţie, carac-
terizate printr-o acută lipsă de texte; când acestea există, ca în cazul
etruscei de exemplu, sunt inscripții funerare, monolingve şi de
aceea descifrarea avansează foarte încet.
Rezultă din cele spuse până acum că ne găsim, de cele mai multe
ori, în faţa unor idiomuri a căror structură și poziţie lingvistică nu le
cunoaștem. Este de aceea foarte greu să atribuim cu certitudine acestor
limbi diverse cuvinte pentru că cele două criterii fundamentale (fonetic
şi semantic) nu pot fi aplicate riguros. Prudenţa care ar trebui
adoptată în aceste cazuri este cu atât mai necesară cu cât multe dintre
cuvintele cărora li s-a atribuit o origine autohtonă au primit și alte
151
explicații (latină, germanică, pentru limbile romanice occidentale,
slavă veche pentru română). Epoca exagerărilor substratiste, când se
atribuiau substratului toate cuvintele care nu se puteau explica
satisfăcător a fost, cu unele excepţii, depășită.
La cuvintele de substrat din toate limbile romanice se poate
constata o anumită distribuţie onomasiologică: ele aparțin, în general,
terminologiei legate de natură (plante și animale caracteristice
regiunilor cucerite) şi de unele ocupaţii (în cazul României păstoritul).
Apartenența la una dintre categoriile onomasiologice menţionate
poate fi un indiciu,nuun criteriu,pentru originea autohtonă
a unui termen.
Un alt aspect important de care trebuie să se țină seama în acest
caz este cel al relaţiilor dintre cuvintele de substrat și termenii latini.
Trebuie făcută distincţia dintre termenii împrumutaţi fără nici o
rezistenţă din partea cuvintelor din fondul latin și unii care, cel puţin
la început (unii Chiar și astăzi), au intrat în concurenţă cu acestea. Cei
dintâi sunt îmbogățiri lexicale datorate extinderii teritoriale a unei
limbi (în cazul nostru latina), care, pentru exprimarea unor realităţi
noi, face apel la idiomurile cu care ea a intrat în contact (idiomurile
populațiilor autohtone). În această situaţie sunt termenii care
denumesc plante și animale caracteristice diverselor regiuni ale
Imperiului și pentru care latina nu avea termeni proprii (lucrurile s-au
repetat la extinderea limbii spaniole în continentul american). Mai
interesantă şi mai bogată se dovedește categoria cuvintelor
împrumutate care s-au lovit de rezistența termenilor latinești. În
vorbirea autohtonilor care și-au abandonat limba în favoarea latinei
s-a conservat o serie de cuvinte care trebuie să fi funcționat ca
sinonime ale unor cuvinte latinești. Încetul cu încetul sinonimia la
acest nivel (parole) a devenit un fapt de li m b ă, astăzi specific unei
variante regionale a limbii respective. Pentru etimologie acest proces
este important fiindcă nu rareori cuvintele latinești au putut fi
supuse unei contaminări cu un sinonim din limba de substrat (se
vorbește despre paronimia dintre mas, maris „mascul“ > mare şi un
cuvânt din substrat CDDE 1048, după cum antonimele pot și ele să
se influenţeze între ele (cf. cazul lat. grauis „greu“ devenit greuis sub
influenţa lui leuis sot"). Mai interesant este faptul că în cazul seriilor
sinonimice astfel constituite a avut loc o specializare semantică a
152
termenilor: în timp ce termenii latini au păstrat sensul generic,
cuvintele autohtone au căpătat sensuri specializate. Astfel în cuplul
rom. ai „usturoi“ (< lat. alium) şi leurdă (din traco-dacă), primul este
folosit pentru usturoiul cultivat și celălalt pentru usturoiul sălbatic. La
fel rom. negru (< lat. niger) reprezintă termenul generic („negru“), în
timp ce murg (din traco-dacă) este folosit numai pentru denumirea
culorii negre a animalelor. În spaniolă chopo (< lat. *ploppus), anillo
(< lat. anellus), piedra (< lat. petra) sunt termenii generici, în timp ce
álamo, aro, lastra sunt termeni marcați din punct de vedere semantic.
Și de această dată conţinutul semantic al cuvintelor este un indiciu;
el poate fi utilizat și pentru stabilirea etimologiei termenilor tehnici,
rezultati din contactul limbilor romanice cu limbi moderne. Trebuie
observat că, în unele cazuri, dintre două sinonime (termenul latinesc
și cel împrumutat din substrat) a fost păstrat numai termenul de
substrat, deci termenul de substrat nu rămâne marcat din punct de
vedere semantic. Așa se explică existenţa unor cuvinte din substrat
pentru care trebuie să presupunem existenţa unui sinonim latin. Rom.
buză sau sp. izquierdo „stâng“ sunt cuvinte din substrat care se găsesc
în această situatie; faptul că sunt termeni nemarcati din punct de
vedere semantic, ba chiar unicii termeni pentru a denumi noțiunile
respective, nu este un argument contra originii din substrat.
Elementele autohtone din limba română, ca și din celelalte limbi
romanice reprezintă și astăzi, după mai bine de un secol de cercetări
asidue, domeniul cel mai putin elucidat al istoriei acestor limbi. Primul
care a încercat să delimiteze elementul autohton a fost Dimitrie
Cantemir care a crezut că, prin metoda eliminării, poate ajunge la
selectarea acestora: „în graiul moldovenesc se găsesc vorbe rămase
pe semne din graiul cel vechi al dacilor, fiindcă ele nu se cunosc nici
în graiul latinesc şi nici în graiul noroadelor megieșe“ (în capitolul
Despre graiul moldovenesc în Descrierea Moldovei (Descriptio
Moldaviae), Bucureşti 1956, p. 285-286). El a pus printre cuvintele
dace pădure, heleşteu, cărare, a grăi, a nimeri care ulterior s-au
dovedit de alte origini. În lingvistica românească, aşa cum a arătat
C. Poghirc (LR XXVII, 1968, p. 17), s-a oscilat între cele două
extreme: S. Puşcariu nu admitea (cel puţin teoretic) prezenţa
elementului autohton, iar O. Densusianu și Al. Graur, l-au acceptat
153
cu prudență: „În orice caz, rezultate sigure nu avem decât puţine până
azi ȘI singurul lucru asupra căruia suntem lămuriţi este că nu trebuie `
să ne așteptăm la descoperirea unui mare număr de cuvinte de origine
tracă“ (Graur, Evoluţia, p. 17) Cf. şi Densusianu ILR I, p. 20. În
schimb, I.I. Russu (Limba p. 17; Ilirii, p. 69; Elemente p. 70) pune
multe cuvinte pe seama substratului.
Identificarea cuvintelor românești provenite din traco-dacă este o
operație dificilă, datorită faptului că nu este cunoscută traco-daca;
informaţiile directe despre această limbă sunt foarte reduse: câteva
glose (57 de nume de plante medicinale dacice menţionate în două
tratate de botanică medicală — Dioscorides sec. 1 d.Cr. și un anonim
de la sfârșitul sec. 3 cunoscut sub numele de Pseudo-Apuleius), nume
proprii de persoane, de triburi, de zeități, de ape şi munţi păstrate de
autorii antici, în inscripţii grecești şi latine și circa 30 de inscripții
dacice, cu litere grecești, alcătuite numai din consoane, nedescifrate
încă (o singură inscripție, cea de pe inelul de la Ezerovo — Bulgaria,
datată din sec. 5 î.Cr. cu 61 de semne grecești dispuse în opt rânduri
este descifrată dar nesatisfăcător). Absența aproape totală a unor
informaţii directe a făcut ca cercetătorii acestui domeniu să apeleze
Ja diverse procedee pentru a stabili fondul autohton lexical al limbii
române (ne referim la lingviști, nu la cei ce consideră, la fel ca în
epoca romantică a filologiei, că orice element de origine necunoscută
este din limba traco-dacă). Aceste procedee se pot grupa în două
categorii:
e compararea românei cu albaneza, considerată drept descendentă
a limbii trace;
e reconstrucţia unor elemente traco-dace pe baza comparaţiei cu
o serie de limbi indo-europene vechi.
Compararea românei cu albaneza, practicată de Fr. Miklosich,
G. Weigand, C. Treimer, Kr. Sandfeld, S. Pușcariu, Al. Rosetti,
Gr. Brâncuș şi alţii, cu deosebiri de la un cercetător la altul, este un
mijloc mai puțin nesigur pentru identificarea cuvintelor din substratul
traco-dac al limbii române decât reconstrucția tipurilor indo-europene.
Între diversele cuvinte comune românei și albanezei —
aproximativ 80 (la Brâncuș, Voc., sunt 132) — trebuie să se distingă
mai întâi cele cu aceeași formă și cu același sens în română și albaneză
154
(buză: alb. buze, călbează: kelbaze, ciucă: çukë) şi care au fost
explicate greșit uneori prin împrumut (Th. Capidan, DR II,
1922-1923, p. 445-487; Sandfeld, Ling. balk., p. 65-67). Nu există
criterii pentru a decide că termenii de acest fel provin dintr-o limbă
în alta (Rosetti, ILR, p. 240) şi de aceea se poate presupune că provin
în ambele din aceeași limbă vorbită odinioară în Peninsula Balcanică.
A doua grupă este constituită din cuvintele care se aseamănă în
cele două limbi, fără ca forma și/sau sensul lor să fie identice. Ele nu
pot D împrumuturi. Diferitele deosebiri de formă dintre cuvintele
albaneze şi cele românești aparţinând ultimei grupe au fost
sistematizate în tabele de corespondențe fonetice întocmite de C.
Treimer și reluate de unii lingviști. Se constată că unui sunet albanez
îi corespund uneori în română mai multe sunete, ca în cazul alb. th,
căruia îi corespund s (tharbët „acru, acidulat“: sarbăd), ts (thark
„Hürde, Pferch“: farc), č (thump „bold, ghimpe, spin; vârf ascuţit al
unui obiect; ac de albină; limbă de clopot“: ciump), f (thërime
„Splitter, Scherbe, Trumm, Brot krume“: fărâmă), sau în cazul alb.
sh, căruia îi corespund în română e (moshë „vârstă“: moș), $
(shkrumb „alles verkohlte, verbrannte“: scrum), č (shut: ciut).
Aceste corespondențe au rolul criteriului fonetic din etimologiile unor
cuvinte care pornesc de la o formă atestată într-o limbă dată. O listă
completă a acestor corespondențe există la Rosetti, ILR, p. 244-255,
şi la Brâncuș, Voc., p. 11-15. Este important de precizat că orice
comparaţie de acest fel între română și albaneză trebuie făcută între
formele vechi ale. celor două limbi (româna comună și albaneza
comună), și nu între stadiile contemporane ale celor două limbi
(Brâncuş, Voc., p. 15). O listă a cuvintelor comune românei și
albanezei prezintă Brâncuș, Voc., care le împarte în cuvinte
autohtone sigure (89, p. 28—129) și probabile (43, p. 130-151). O
analiză a listei la I.I. Russu, CL XXIX, 1984, p. 155-159.
Cealaltă metodă, practicată de A. Philippide, G. Pascu, Th.
Capidan, G. Giuglea, I.I. Russu, G. Reichenkron, A. Vraciu, G.
Ivănescu, C. Poghirc, care este de fapt o reconstrucţie, este valabilă
și pentru cuvintele moştenite în albaneză. S-au folosit mai multe feluri
de comparații cu o serie de limbi indo-europene pentru a reconstrui,
pornind de la română, cuvintele traco-dace care ar sta la baza unor
cuvinte românești. Astfel s-au făcut comparatii cu vechile limbi
155
balcanice (macedoneana, ilira, vechea greacă), pe considerentul
ipotetic că unele cuvinte aveau o circulaţie mai largă, deci existau și
în traco-dacă, de unde s-au transmis românei; s-au făcut comparații
cu limbi indoeuropene mai îndepărtate (limbile baltice şi armeana),
cu oricare altă limbă indo-europeană veche sau modernă din care
româna n-a putut împrumuta, direct sau indirect (în acest caz trebuie
păstrate regulile de corespondenţă fonetică pe plan indo-european).
Şi pentru această categorie au fost identificate între 80 și 100 de
cuvinte în fondul de elemente din substrat (o listă a lor la Russu,
Elemente), cu grade diferite de probabilitate. Şi mai puţin sigură este
metoda reconstrucției unor cuvinte traco-dace prin referire la
rădăcini reconstruite și afixe indo-europene, nu la cuvinte atestate.
Este evident că în acest caz cele două criterii fundamentale ale
etimologiei (fonetic și semantic) nu se pot aplica cu aceleași rezultate
ca în cazul comparaţiei cu albaneza, fiindcă unul dintre cei doi
membri, necesari în orice comparaţie, nu există. De aceea, refacerea
unei forme traco-dace în aceste condiţii este foarte dificilă și mai
totdeauna nesigură (Al. Rosetti, SCL XXI, 1970, p. 513-515). Al.
Rosetti (op. cit., p. 514) a atras atenţia asupra faptului că cei ce
practică reconstrucția au încercat să găsească o origine autohtonă
pentru cuvinte care primiseră înainte explicaţii satisfăcătoare prin
latină (arunca, codru, rână, sat) sau prin alte limbi. Sunt alese pentru
a fi explicate prin această metodă — arată Al. Rosetti — cuvinte
despre care se afirmă că sunt vechi, fără să se facă proba științifică.
Şi, ceea ce este mai important din punct de vedere metodologic,
apropierile de acest tip fac abstracție de condițiile istorico-sociale care
ne pot explica evoluţia cuvântului românesc.
III. 3. 2. Categorii de cuvinte autohtone
La fel ca în capitolul consacrat cuvintelor latinești moştenite,
distingem ȘI aici diverse categorii, la fiecare intervenind criterii diferite
în stabilirea sau acceptarea etimologiei traco-dace:
e cuvinte pentru care s-au propus numai etimologii traco-dace (III.
IZ
156
e cuvinte pentru care s-au propus fie o etimologie traco-dacă, De
o explicaţie prin împrumut din albaneză (III. 3 .2 .2.);
e cuvinte după unii cu etimologie traco-dacă, după alţii moştenite
din latină (II. 3 2. 3.);
e cuvinte considerate de unii ca provenind din traco-dacă, de alţii
formaţii pe teren românesc (IH. 3 2. 4.);
e cuvinte cu etimologii diverse, dintre care una traco-dacă (III. 3
SP As PI
III. 3. 2. 1. Cuvintele din prima categorie, pentru care s-a propus
numai o origine traco-dacă, sunt puţin numeroase. Între ele sunt unele
(barză, bâlc, brad, buc, mal, viezure) considerate ca autohtone pe baza
comparației între română și albaneză, dar bâlc, buc nu sunt incluse în
lista elementelor autohtone stabilită de Russu, Elemente. Pentru altele
(druete, mazăre) unii cercetători au făcut dovada originii autohtone
pe baza atestării lor în unele limbi vechi balcanice, în timp ce alții au
folosit tot comparatia dintre română şi albaneză. În toate aceste cazuri
se folosesc criteriul fonetic şi cel semantic, precum şi criteriul
onomasiologic, care uneori este implicit (sunt cuvinte care aparţin
terminologiei referitoare la om, la natură și la raportul dintre om și
natură).
III. 3. 2. 2. Elementele românești comune cu albaneza au fost
explicate, în general, fie ca împrumuturi din această limbă (N. Jokl,
Th. Capidan, S. Puşcariu, E. Çabej), efectuate relativ târziu, în
perioada românei comune (deci până în sec. X—XII), fie ca rezultat al
influenţei idiomului preroman din Dacia asupra latinei orientale (în
acest ultim caz elementele respective sunt moştenite împreună cu
întregul fond al limbii). Pentru a face distincţie între cele două tipuri
nu există nici un criteriu sigur.
Criteriul fonetic, cel mai important în stabilirea relaţiei etimologice
dintre două cuvinte, poate fi folosit parțial. În cazurile când unui sunet
albanez îi corespund diverse sunete în română (cf. alb. th care are
patru corespondente în română s, ts, Č, f, vezi capitolul precedent) este
foarte probabil că avem a face cu cuvinte din substrat pentru română
și din stratul limbii albaneze pentru această limbă. Dacă ar fi vorba
de împrumuturi din albaneză ar fi fost firesc ca același sunet albanez
157
să nu fi avut tratamente diferite în română. Deci coincidenta fonetică
(și semantică) a cuvintelor românești cu cele albaneze ar fi o probă
pentru explicația prin împrumut. Dacă avem rom. buză — alb. buze,
rom. călbează, gălbează — alb. kelbaze, gëlbazë, rom. cioc — alb.
çok, aceasta ar fi o probă că este vorba de împrumut dintr-o limbă în
alta, în timp ce în cazul cuvintelor cu formele mult diferite (brâu
„ceinture““— alb. bres, brez; rom. curpen — alb. kulper, kurpul şi
kurpen; rom. mânz — alb. mes) am fi în prezenţa unor cuvinte mai
vechi, tratamentul diferit din cele două limbi ar fi dovada unor evoluții
fonetice ulterioare din albaneză și română.
Criteriul fonetic a fost invocat în unele cazuri particulare în alt fel.
S. Puşcariu, LR 1, p. 264-265 a adus ca argument pentru statutul de
împrumut al unui cuvânt fapte fonetice: ghionoaie și ghiuj ar fi
împrumuturi pentru că au consoana g, și nu j, ca în celelalte
elemente de substrat (jumătate: gjymes), la fel gogă pentru că nu are
ó diftongat, iar noian pentru că nu prezintă transformarea în î a lui a
accentuat urmată de n, ca în elementele latinești moștenite și în
celelalte elemente de substrat. Pentru a vedea cât de complicată este
analiza acestor elemente, menţionăm că din cele patru cuvinte
discutate de S. Pușcariu și admise în fondul autohton de Al. Rosetti
(ILR, p. 249-252) şi de Gr. Bräncus (Voc., p. 79-81, 105-106, 141),
trei (ghiuj, gogă, noian) nu apar la Russu, Elemente, iar cu privire la
al patrulea, deși inclus în listă, se spune că „ar putea fi cazul unui
împrumut din albaneză“ (Russu, op. cit., p. 168).
Un alt criteriu suplimentar în stabilirea cuvintelor din substrat este
invocat de Brâncuș (Voc., p. 25-26): „Autohtonismul elementelor
românești comune cu albaneza se poate dovedi și prin uniformitatea
pe care acestea, cu puţine excepţii, o prezintă din punctul de vedere
al răspândirii pe teritoriul de limbă română comună. Faptul că erau
cunoscute atât la nord cât şi la sud de Dunăre nu se poate explica decât
prin aceea că ele ni s-au transmis prin latină, idiom relativ unitar în
zonele carpato-dunărene“. Nu pot să nu remarc faptul că între
cuvintele general răspândite în română sunt și unele care, după
fonetism (identitate completă), ar părea să fie împrumuturi conform
teoriei celor ce susțin ideea de împrumut în cazul identității fonetice.
În sfârșit, criteriul istorico-social şi cel semantico-onomasiologic
pot fi invocate ca un argument împotriva împrumuturilor din
158
albaneză, căci formele de viaţă pastorală, agricolă etc. pe care le
reflectă fondul lexical în discuţie erau în lumea preromană din
ținuturile în care s-a dezvoltat româna cel puțin de aceeași intensitate
ca la strămoșii albanezilor. Este de neconceput, așa cum au arătat A.
Philippide, Al. Graur, I.I. Russu, Gr. Brâncuș, la românii care
practicau păstoritul, să împrumute atâtea cuvinte păstoreşti de la
albanezi, iar aceştia nici unul de la români.
În concluzie, o problemă încă nerezolvată în condiţii satisfăcătoare.
Situaţia este în parte asemănătoare cu dificultățile pe care le avem
când este vorba de separat elementul iberic de cel basc (unii vorbesc
chiar de ibero-bască). Se ştie că... nu se știe nimic cert despre originea
iberilor, dar se presupune că ar fi africană (familia hamitică). Limba
iberică, limbă mediteraneană neindoeuropeană, nu este nici ea prea
bine cunoscută, deși are atestări bogate (mai mult de 1000 de
cuvinte înregistrate). S-au identificat unele rădăcini și sufixe precum
şi o serie de elemente cu o ocurenţă deosebită al căror sens nu este
cunoscut. Există numeroase coincideenţe cu basca (absenţa lui r- și
f-; sufixul -tar în nume de locuitori: bermeotar „din Bermeo“;
pronume în -en care pare să corespundă desinenței de gen din bască;
toponimice cu elementul iniţial i/i-/lerda > sp. Lérida, Ilici > Elche
— care se aseamănă cu basc. iri, uli, uri „oraș"). Aceste coincidente
nu înseamnă că iberica și basca au o origine comună nici că una
provine din cealaltă; ele se pot datora contactului dintre iberă și bască,
deci pot fi rezultatul unei influențe iberice asupra bascei. Comparaţia
cu basca a servit la interpretarea inscripțiilor iberice (inscripția gudua
deisdea, de pe vasul de la Liria — provincia Valencia, înseamnă în
basca actuală „strigăt de / la război“, dar nu există indicii că gudu şi
dei aparţin lexicului basc primitiv și că sunt împrumuturi vechi iberice
păstrate în bască). Datorită acestor fapte este, așa cum am afirmat mai
sus, foarte greu de separat elementul iberic de cel basc. Se presupune
a fi iberice cuvinte care se referă la forme de relief, faună și floră
(sp. balsa, cat. bassa; sp., ptg. barranco; cat. mantega, sp. manteca,
ptg. manteiga; sp. carrasca, gándara, lama). Unele dintre aceste
cuvinte există şi în bască. Există și cuvinte iberice care au pătruns în
bască și au fost luate apoi din bască de limbile romanice (oc. esquèr,
cat. esquerre, sp. izquierda; sp. vega, gasc., DIS. veiga). Pentru toate
159
aceste probleme ale lexicului iberoromanic, vezi Johannes
Hubschmid, Lenguas prerromanes de la Peninsula Ibirica,
Testimmonios románicos, în Enciclopedia Lingüística Hispánica, t.
I, Madrid, 1960, p. 27—66.
III. 3.2.3. Cuvintele pentru care s-au propus un etimon traco-dac
şi unul latinesc au diferite grade de probabilitate de a aparține fondului
autohton moștenit de română. Am arătat, în capitolul. consacrat
elementelor latinești, că un cuvânt ca mură „stomac de animal rume-
gător““ are etimologie latină certă. Cât privește presupusul etimon din
substrat pe care îl avem în vedere pornind de la un termen albanez,
este important ca termenul albanez să fie din limba preromană pe care
o continuă albaneza. Termenii albanezi a căror origine a fost expli-
cată prin latină nu pot fi luaţi în considerare ca termeni de substrat ai
limbii române.
Trecând la discutarea unor exemple, începem cu cele pentru care
ctimonul termenului albanez este chiar cuvântul latinesc care stă și la
baza cuvântului românesc considerat a fi moștenit din substrat.
Originea autohtonă a unor astfel de termeni nu poate fi acceptată.
Astfel, rom. codru < lat. *quodrum < quadrum (CDDE 384; REW
6921; DA; CDER 2228; Densusianu, IR I, p. 58; Rosetti, ILR, p.
103; I.I. Russu, CL XXIX, 1984, p. 158), considerat ca provenit din
substrat de unii (Hașdeu, EMR II, p. 289, şi Philippide, OR II, p. 708),
este explicat în albaneză ca provenind din lat. guadrus (Brâncuș, Voc.,
p. 136-137). CDER 2228, crede că alb. kodre este chiar împrumut din
româna comună. Într-o situaţie asemănătoare sunt și alţi termeni, ca
sarică, cruța, fluture, pentru care în română s-au propus, pe lângă
etimologia latină sau de substrat, și alte etimologii (vezi mai jos).
Există situații când, pe lângă etimonul latin, cuvântul albanez a fost
explicat recent ca rezultatul unei evoluții interne. Astfel, până nu de
mult alb. dermoj „a fărâma, a îmbucătăţi, a distruge“, cu care se
compară rom. dărâma (Brâncuș, Voc., p. 139-140), a fost explicat
prin lat. *deramare, termen latinesc care stă și la baza rom. dărâma
(Cihac I, p. 226; TDRG; REW 2578; CADE; Scriban; CDER 2789;
Graur, BL V, 1937, p. 95; Giuglea, LL I, 1940, p. 158). Dar în ultimul
timp, corespondentul albanez este considerat derivat al substantivului
drome „fărâmă“ (Brâncuș, Voc., p. 139). Tot astfel, alb. njeguli(e),
160
care corespunde rom. negură, a fost explicat prin același cuvânt latin
(nebula) care stă la baza termenului românesc, până când s-a dat o
nouă explicaţie termenului albanez (considerat variantă a lui mjegull
„ceată“). Nici în aceste cazuri nu avem de ce să renunţăm la
etimologia latină a termenului românesc, care este satisfăcătoare din
punct de vedere fonetic și semantic; în plus, termenii latinești în
discuţie au continuatori romanici: dalm. dramuor „schlacten“,
„töten“ şi alte forme cu prefix în engadineză, veche franceză,
occitană REW 2578; pentru nebula în domeniul romanic sunt citate
forme dialectale italiene, franceze și catalane REW 5866.
Dintre cuvintele explicate prin traco-dacă sau prin latină și care
sunt cu mai mare grad de probabilitate de origine autohtonă retnem
pe rom. sarbăd „(mai ales despre lapte) acru, fad“, care nu provine
din lat. exalbidus, ca omonimul său sarbăd „palid“ (EW 1521), ci
dintr-un cuvânt autohton care stă și la baza alb. tharbët cu același sens
(Brâncuș, Voc., p. 110-111). CDER 7651, este de părere că relația
dintre sarbăd și alb, tharpet nu este clară.
Există o categorie pentru care nici etimologia traco-dacă, nici cea
Jatinească nu este edificatoare, ambele prezentând dificultăți de ordin
fonetic și/sau semantic. Este, de exemplu, cazul lui arichiță „ceea ce
rămâne din zer după ce se extrage urda“, comparat cu alb. ajkë, alke
„smântână, caimac; unsoarea lânei de pe oaie“ (Brâncuș, Voc., p. 132)
sau explicat prin lat. alica „bob de orz sau de grâu“ (Per. Papahagi)
sau prin diminutivul alicula (> *ariche) cu sufixul -iță (B.P. Hasdeu).
III. 3. 2. 4. Cuvintele explicate prin substrat, dar și ca formaţii pe
teren românesc au primit şi alte soluții etimologice. Le prezentăm aici
(v. și arichiță mai sus), deși ele ar putea fi tot atât de bine prezentate
în categoria care urmează. Aparţin acestei categorii de cuvinte de felul
lui căpușă, derivat din cap + -uşă (Pascu, Suf., p. 361; S. Puşcariu, DR
II, 1922-1923, p. 592-594; REW 1668; Philippide, OR II, p. 703;
Drăganu, Românii, p. 75; Scriban; CDER 1396), care a fost com-
parat cu alb. kepushe (Th. Capidan, DR II, 1922-1923, p. 528;
Rossetti, ILR, p. 247; Russu, Elemente, p. 146-147; Brâncuş, Voc.,
p. 56-58). Nu interesează pentru discuţia de față etimologia lui
G. Giuglea (Concordances linguistiques entre le roumain et les
parlers de la zone pyrénéenne, Cluj, 1937, p. 3-6), care reconstruieşte
11 — Introducere în etimologia limbii române 16]
un postverbal latin *capa al verbului capere „a agăța“. Dintre
„ celelalte două etimologii este preferabilă prima, conform căreia
căpușă se explică din punct de vedere fonetic și chiar semantic în
cadrul limbii române, în timp ce forma albaneză este explicată fie din
sîrbocroată (Meyer: scr. krpusa, ap. Russu, Elemente, p. 146), fie din
verbul kap „a agăța, a prinde“ + -ush&, așa cum precizează Brâncuș
(Voc., p. 57); această derivare prezintă dificultăţi, fiindcă -ushe nu se
ataşează la teme verbale.
Alături de acest termen poate fi menționat noian, considerat derivat
din noiu + -an (I.I. Russu, DR XI, 1948, p. 180, etimologie
menţionată și de Rosetti, ILR, p. 252); cuvântul de bază a fost
comparat cu alb. ujë „apă“, ujane „ocean“ (TRDG; S. Puşcariu, DR
III, 1924-1925, p. 387; idem, LR I, p. 265; Rosetti, ILR, p. 252) și
explicat de Hasdeu (CB 1, 1878, p. 295) dintr-un *oian, cu aglutinarea
lui n din construcții ca un oian. Gr. Brâncuş (Voc., p. 105) arată câ „nu
se poate admite că rom. noian provine din alb. ujane““, acesta din urmă
fiind o creatie livrescă relativ recentă. Deşi este dat la categoria
cuvintelor autohtone sigure, Brâncuș (op. cit., p. 106) declară: „cu mai
multă probabilitate se poate susţine explicarea lui noian dintr-un
noi(u) cu suf. -an“, printre altele și pentru faptul, semnalat de
S. Pușcariu, că noian are fonetismul dn. care exclude ideea unui
cuvânt străvechi.
Pentru abur s-au propus etimologii latinești (vapor, *vapulus,
*albulus; bibliografia la CDER 28), care prezintă dificultăți de ordin
fonetic și, uneori, chiar semantic, și alta traco-dacă (comparaţie cu alb.
avull „fum, abur“, pentru care vezi Brâncuș, Voc., p. 28—30), ultima,
la rândul ei, cu probleme de ordin fonetic și, în plus, în condițiile în
care originea alb. avull este neclară. În aceste cazuri am putea
considera că avem a face cu o etimologie nesigură, dacă n-ar exista
și posibilitatea explicării lui pe teren românesc ca postverbal de la
aburi < lat. pop. *abburire sau *abbulire (O. Densusianu, „Romania“
XXV, 1896, p. 130-131), de la abura < lat. *abburare (EW 108; REW
15) sau de la abura < boare < gr. Bop (E. Petrovici , CL X, 1965,
p. 257-258).
III. 3. 2. 5. Ultima categorie, aceea a cuvintelor pentru care, pe
lângă etimologia traco-dacă, s-au propus şi alte soluţii etimologice,
162
este cel mai bine reprezentată. Ilustrăm categoria numai cu unele
dintre cuvintele pentru care s-au propus o origine traco-dacă, una
latină și alte diverse surse. Sarică „haină ţărănească lungă și miţoasă
pe dinafară“, cunoscut în aromână, a fost comparat cu alb. sharke
„idem“; atât alb. sharke, cât și rom. sarică au fost explicate prin lat.
*sarica (Brâncuș, Voc., p. 146). G. Rohlfs, a cărui părere o
împărtăşeşte Al. Rosetti (ZLR, p. 213), explică termenul românesc prin
ngr. Õdpıxa „haină de iarnă“, iar E. Çabej (ap. Brâncuș, loc. cit.)
crede că în română şi greacă este vorba de un împrumut din
albaneză. Cred că în acest caz explicarea prin latină se justifică însă
prin răspândirea romanică a lat. *sarica <serica „mătase“ (REW 7848
citează fr. serge, oc., sp. jerga, ptg. xerga provenind de la serica ai
alte forme romanice de la *sarica (alături de română, calabr. sarga,
fr. sarge, sp. sarga) sau de la *sirica (v. milanez sirigo, v. moden.
sirge, Sp., ptg. sirgo), ca și prin satisfacerea criteriilor fonetic și
semantic (după Corominas, DCELC s.v. jerga, în textele latine din
secolul al VI-lea apare cu sensul de „tunică, fustă“). De altfel, alb.
sharke a fost explicat el însuşi prin latină (vezi mai sus). Într-o situaţie
asemănătoare sunt rom. fluture și alb. fluture, explicate ca formaţii de
la câte un verb (flutura, respectiv fluturoj „a zbura“), care provin de
la același verb latinesc *fluctulare (v. Brâncuş, Voc., p. 140). De
remarcat că atât pentru română, cât și pentru albaneză s-a propus o
origine onomatopeică, pentru care vezi Brâncuș, loc. cit.; I. Fischer,
în ILR II, p. 117, crede că e mai verosimil ca verbul să fie un derivat
al lui flutur(e) < lat. *flutulus.
Este interesant cazul adjectivului mare, explicat prin lat. mas,
maris „bărbat“, cu o evoluţie semantică descrisă de CDDE 1048: ideea
de „mărime“ a fost asociată cu aceea de „virilitate“, două noţiuni
apropiate, mai întâi când a fost vorba de animale. Această explicaţie
a fost acceptată de numeroși cercetători, chiar dacă termenul latinesc
nu are corespondenţi romanici (EW 1027; CDDE 1048; TDRG;
CADE; CDER, 5091; Puşcariu, Études, p. 478, nota. Fischer, Lat.
dun., p. 142, presupune că schimbarea de sens a cuvântului latinesc
s-a produs din cauza asemănării cu un cuvânt autohton). Tot din latină,
și anume de la substantivul mure, este considerat de L. Spitzer (MRIW
I, 1914,p.294) şi de G. Bonfante (în „Bolletino dell Istituto di Lingue
Estere“, Genova, V, 1957, p. 3-9). Cuvântul românesc a fost
163
apropiat, de alți cercetători, de o formă dialectală malle, a alb. madhe,
adjectiv feminin „mare“, de la o formă refăcută veche albaneză *maze
(Brâncuș, Voc., p. 93). Nu interesează celelalte etimologii (se trimite
la celticul mer sau tracul -maros), care sunt fanteziste. Ilustrativ pentru
dificultatea problemei este faptul că Al. Rosetti îl discută pe mare la
elementele latine moştenite (TR p. 179), dar îl dă și la elementele
comune cu albaneza (ILR, p. 271), probabil datorită expresiilor
comune românei și albanezei în care apare: mare lucru etc. Este mai
simplu de explicat schimbarea semantică dacă acceptăm oricare dintre
ctimoanele latinești; problemele de ordin fonetic și semantic care se
pun dacă acceptăm etimologia traco-dacă nu pot fi soluționate. De
remarcat că în cazul lat. mare „mer“ evoluţia semantică din română
se explică prin sensul „mare cantitate“, existent și în alte limbi
romanice. Adjectivul mare nu apare între elementele de substrat date
de Russu, Elemente.
În această ultimă categorie ar putea fi amintit şi rom. mire, care,
prin etimologiile primite, a fost atribuit aproape tuturor straturilor
etimologice ale limbii române. A fost considerat ca provenind din
latină sau din substratul traco-dac (detalii mai departe), din vechea
treacă pătruns de fapt în latină (gr. ueTpa6) „adolescent““> lat. *milex
(Diculescu, DR IV 19, p. 492), din greaca bizantină uvp6ec,
unguento, unctus“ (CDER 5329), din cumană (mir „principe“
Philippide, OR II, p. 378), din turcă (amir „şef“ Pascu II, p. 108), din
slavă (calc după bg. vojno P. Skok vezi mai jos), din albaneză (alb.
mire „gut, schön, sanft, billigt“ B.P. Hasdeu, în „Columna lui
Traian“ 1873,p. 110, L. Şăineanu, Încercare, p. 16; CADE).
Mă voi opri asupra disputei dintre „substratiști“ și adepţii originii
latine, celelalte etimoane neîntrunind un număr prea mare de adepți
și fiind ușor de respins. Cronologic, dar și în ceea ce privește numărul
mare de adepti, trebuie amintită, în primul rând, opinia conform căreia
mire < lat. miles „soldat“. Este însă de remarcat că, în condițiile
dificultăților de ordin semantic ale explicării acestei evoluţii (din punct
de vedere fonetic ea este perfectă), argumentele adepților originii
latine au fost foarte diferite. Au fost aduse în discuţie coincidenta
dintre vârsta serviciului militar și aceea a căsătoriei sau obiceiurile de
nuntă la români cu aspecte ce trimit la o „luptă“ (P. Papahagi, Notițe
etimologice, București, 1907, p. 36-38), căsătoria dintre soldaţii
164
romani și autohtone (TDRG), calc după bg. vojno „soldat, soţ“ < v.
sl. vojn „soldat“ (P. Skok, în „Archiv für slavische Philologie“
XXXVII, p. 85, soluţie adoptată şi de REW 5568; în editia din 1912,
REW consideră originea latină ca improbabilă), caracterul sacru al
căsătoriei ortodoxe în virtutea căruia sotul devenea un miles Christi
(L. Spitzer, RIEB I, p. 270). Etimonul miles a fost acceptat fără
argumentare de O. Densusianu. Al. Graur (BL V, 1937,p. 105) con-
sideră îndoielnică această etimologie.
Celălalt grup „compact“ de, etimologişti este reprezentat de
substratiști. Este de remarcat că și aici argumentele diferă de la un
cercetător la altul. De o parte se situează I.I. Russu (Etnogeneza
românilor, București, 1981,p. 354) şi G. Ivănescu (ILR, p. 259), care
resping comparatia cu albaneza (limbă în care mire „bun, frumos“
pune o serie de probleme etimologice și în care r corespunde unui
indo-european ] care ar fi trebuit să dea în albaneză un /). G. Ivănescu
reconstruiește pe baza v. sl. milă, prus. mils, lit. meilùs „iubit, drag“
un trac *milu, cu același sens, -e din rom. mire reprezentând la origine
o formă de vocativ. I.I. Russu reconstruieşte o rădăcină
indo-europeană *merio- „tânăr“ pornind de la v. indian mârya-
„bărbat, tânăr, iubit“ și maryakă- „adolescent“, de la v. gr. meiras
„băiat, fată“, meirâkion „copil“ şi de la alb. mer-k-osh „omuleţ“.
Transformarea lui -e- în -i- ar fi un fenomen specific al substratului
trac al limbii române. Pe de altă parte Gr. Brâncuș (Voc., p. 142-143),
care consideră originea de substrat a lui mire ca probabilă, crede că
alb. mirë nu trebuie exclus din discuţie, arătând că în română și
albaneză există și alţi termeni comuni referitori la căsătorii.
De curând, Jana Balacciu-Matei (RRL XXXV, 1990, p. 271-277)
a intervenit în discuţie. Examinând propunerile etimologice și
constatând că principala dificultate a acestor este explicarea evoluției
semantice (căreia i se adaugă, în cazul originii trace, dificultatea
reconstruirii unui cuvânt trac sau indo-european), autoarea crede că
se poate argumenta, pornind chiar de la semantismul cuvintelor
românești folosite pentru conceptul de „logodnic, mire“ ca și în urma
unei analize comparative latino-romanice a acestora, originea latină
a lui mire. Autoarea constată că lat. sponsus nu a fost păstrat cu acest
sens decât în it. sposu şi sard. ispozu (în celelalte limbi romanice nu
se folosește decât pentru desemnarea lui Hristos cf. fr. époux de
1 65
l'Eglise). Limbile romanice au apelat la noi termeni pentru
desemnarea mirelui (franceza substantivarea unei forme flexionare a
verbului marier: le marie, la mariée, limbile iberoromanice
descendentul unui lat. *nouius). În vechea română, termenii folosiţi
pentru această noțiune sunt mire, june (arom. giune) < lat. iuuenis,
tinir în aromână < lat. tener. Autoarea deduce opțiunea românei pentru
un cuvânt cu sensul „tânăr“ și crede posibil a se atribui rom. mire un
sens inițial, neatestat „tânăr“. Evoluţia lat. miles „soldat“ la mire
„tânăr“ şi apoi „logodnic, mire“ devine clară dacă se are în vedere
evoluţia altui termen al limbajului militar latin (ueteranus > rom.
bătrân „om în vârstă“). Opozitia latină iniţială miles „soldat“ ~
ueteranus „fost soldat“ s-a transformat în opoziţia „tânăr“ ~ „bătrân“
(acesta fiind singurul sens al descendentului lui veteranus în română).
Este rezultatul a ceea ce Malkiel numește „polarizare“. În sprijinul
etimologiei latinești prezentată de Jana Balacciu-Matei, Magdalena
Vulpe (LR XLVI, 1997, p. 219-222) a adus recent o atestare a sensu-
lui vechi de „soldat“, „tânăr“ al lui mire în diverse colinde.
III. 4. Cuvinte de origine slavă
Româna s-a dezvoltat în condiții diferite de cele ale celorlalte limbi
romanice, într-o izolare totală de restul domeniului romanic și de
latină (contactele cu limbile romanice au început în epoca modernă).
Unul dintre rezultatele cele mai cunoscute ale acestei situații speciale
este faptul că româna a fost în contact cu aproape toate limbile slave,
atât în variantele lor moderne cât și cu variantele vechi (vechea slavă,
primul idiom slav notat în scris, și slavona, care nu a evoluat ca
celelalte limbi slave vii, ci s-a păstrat cu vechile caracteristici, ca limbă
a bisericii și culturii în orientul Europei, un rol similar aceluia al latinei
medievale în occidentul Europei). Acest contact permanent de mai
bine de un mileniu a făcut ca împrumuturile slave ale românei să nu
constituie o masă nediferenţiată; în funcţie de două criterii —
limbile din care provin şi epoca în care au pătruns — se pot distinge
diverse categorii de împrumuturi. Cele mai vechi împrumuturi slave
provin din slava veche (numită şi bulgara veche) altele, mai noi, din
diverse limbi și dialecte moderne, fie pe cale orală (din bulgară,
166
sârbocroată, ucraineană, rusă), fie pe cale scrisă, cărturărească (din
slavona mediobulgară, precum și din cea sârbocroată sau ruso-ucra-
ineană, din polonă și din rusa modernă).
Comparând situaţia cuvintelor slave din română cu diversele
împrumuturi făcute de limbile romanice occidentale observăm că celor
mai vechi împrumnturi slave le corespund cuvintele din superstratul
germanic în occidentul romanic. Cuvintele din slavonă ocupă o poziție
similară cu cea a cultismelor, adică a împrumuturilor latinești
savante, din limbile romanice occidentale. În sfârşit, cuvintele slave
din limbile și/sau dialectele slave moderne sunt asemănătoare cu
împrumuturile orale ale idiomurilor romanice făcute din limbile
neromanice învecinate, fiind rezultatul unor situații de bilingvism
(francezo-german în Alsacia, Belgia, francezo-flamand în Belgia,
romanș-german în Elvetia, italo-german în nordul Italiei; în această
din urmă regiune găsim și bilingvism italiano-slav). Astfel de
cuvinte sunt, în general, răspândite pe arii mai restrânse, limitate la
regiunile de contact. Se poate deci afirma că, la fel ca în cazul
împrumuturilor slave din română, fluxul împrumuturilor germanice
nu a fost întrerupt niciodată în limbile romanice occidentale, mai ales
în franceză, italiană și romanșă. Alături de elementele germanice vechi
(gotice, suabe, francice, longobarde), în Italia avem elemente care
provin din alzhochdeutsch şi mittelhochdeutsch şi, limitate la Italia de
nord, din germana modernă. În Franţa, în afară de elementele care
provin din germana de sus — în fazele sale antică, medie şi nouă și
care sunt deosebit de frecvente în zonele de graniță (în special în
Alsacia și Lorena), există un important număr de cuvinte din
germana de jos, mai ales olandeză, atât în fazele mai vechi cât și în
cele moderne. Cf. Tagliavini, Originile, p. 228. Din această cauză,
același Tagliavini (Originile, p. 226) observă „Dificultatea deter-
minării epocii şi originii cuvintelor germanice e deosebit de serioasă
în franceză şi italiană, pentru că în aceste două limbi care au suferit
influenţe germanice îndelungate și diverse mai mult decât celelalte
limbi romanice, i se prezintă cercetătorului mai multe posibilităţi, iar
criteriile lingvistice şi istorico-culturale nu totdeauna sunt suficiente
pentru a le distinge cu siguranță".
Ca şi în capitolele precedente, şi în acesta distingem diverse
categorii, conform explicaţiilor date mai sus:
167
e cuvinte pentru care s-au propus diverse etimoane slave moderne
(II. 4.1.);
e cuvinte considerate ca împrumuturi fie din slava veche, fie din
slavonă (III. 4. 2.);
e cuvinte explicate de unii prin împrumuturi din limbile slave, iar
de alţii ca formate pe teren românesc (III. 4. 3.);
e cuvinte care după unii provin din limbile slave, dar pentru care
s-au propus și etimoane din alte limbi (III. 4. 4.).
III. 4. 1. Pentru a se preciza care este limba slavă din care a putut
să fie împrumutat un cuvânt considerat unanim slav se operează cu
diverse criterii. Pentru început discutăm termenii Care au aceeași
formă şi același înţeles în limbile slave din care se presupune că
provin. În astfel de cazuri criteriul de bază pentru stabilirea etimologiei
corecte este cel al răspândirii geografice. Cuvintele răspândite în
întreaga arie a dacoromânei sau în cea mai mare parte a ei (adesea ele
se găsesc în aceeaşi formă și în dialectele aromân, meglenoromân și
istroromân), de felul lui babă, lopată, sunt cuvinte vechi slave sau
vechi bulgare (Mihăilă, Studii, p. 10). De aceea, într-un caz ca cel al
verbului năclăi, cuvânt popular și foarte răspândit, etimonul este v.
sl. naklejvamu „coller, entoiler, encoller“ (DLR, s.v.; Coseriu,
Estudios, p. 199) şi nu trebuie să se invoce rus. nakleit’ „a lipi“
(DLRM, CADE şi CDER 5557, trimit la ambele cuvinte). Răspândirea
geografică în sudul teritoriului dacoromân este un indiciu că avem a
face cu un termen care provine din bulgară sau din sârbocroată, iar
existenţa unui cuvânt slav în nordul aceluiași teritoriu poate fi o probă
pentru originea ucraineană, rusă sau polonă.
Criteriul geografic poate ajuta la separarea cuvintelor
slavo-bulgare de cele sârbocroate, ultimele fiind răspândite în Banat
Și, parțial, în vestul Olteniei, sudul Crişanei și sud-vestul Transilvaniei.
Am dat mai sus cazul lui pour cu sensul de „viţă de vie“, la care
răspândirea geografică a cuvântului (sud-vestul Olteniei) l-a
determinat pe Andrei Avram (LR XXI, 1972, p. 424; Contrib., p. 146)
să opteze pentru etimologia sârbocroată. Același criteriu geografic ne
permite să considerăm, împreună cu G. Mihăilă (Studii, p. 87), că
mătrăşi, motroși, potroşi sunt de origine bulgară (potrosa „a frânge,
a rupe, a cheltui (ban pentru că aceste cuvinte sunt răspândite
168
numai în Oltenia, Transilvania și Moldova; ele nu pot fi considerate
împrumuturi din scr. petrositi „a cheltui, a consuma“ (DLRM; DLR;
Scriban) nefiind înregistrate în Banat, cum ar fi fost de așteptat dacă
limba-sursă ar fi fost sârbocroata.
Există cazuri când nu se poate face distincţia între originea bulgară
sau sârbocroată a unor termeni din română datorită faptului că ei nu
prezintă nici o particularitate fonetică sau semantică specific
bulgărească sau sârbocroată și sunt răspândiţi atât în aria în care sunt
de obicei termenii bulgari, cât și în aria unde există de obicei termeni
sârbocroaţi. În astfel de cazuri, ca, de exemplu pentru cocină „cotet
de porci“ (Mihăilă, Împrumuturi, p. 84) sau cârstaș „grămadă făcută
pe câmp, de obicei, din 13 snopi“, ultimul discutat de G. Mihăilă (LR
XXXIV, 1985, p. 220), se poate admite o dublă origine: în aria din
sudul țării termenii amintiţi pot avea origine bulgară, iar în cea de vest
să fie un împrumut din sârbocroată. Tot aşa, termenul cupă
„grămadă de struguri“ din Moldova poate proveni din ucr. kupa
„grămadă“, iar în Banat din scr. kupa „grămadă“, cum precizează C.
Reguș (LR XVIII, 1968, p. 516). Același lucru se poate spune cu
privire la termenul plav „plaur““, care circulă în Dobrogea și care poate
veni atât din ucraineană, cât și din rusă (V. Nestorescu, LR XVIII,
1969, p. 268). Absența unor informaţii cu privire la răspândirea
cuvântului ne împiedică să stabilim o etimologie sigură: în cazul lui
sapă „crupă (la cai sau, mai rar, la alte animale)“, nu putem ști dacă
termenul provine din bulg. sapa sau din scr. sápa, amândouă cu sensul
din română (V. Nestorescu, LR XVIII, 1969, p. 268).
Criteriul geografic este fundamental și pentru cuvintele românești
a căror rădăcină este slavă, dar care nu sunt atestate, cu forma din
română sau cu o formă asemănătoare, în nici o limbă slavă. Asupra
lor a atras atenţia G. Mihăilă (Studii, p. 73—74), care, rezultă de mai
sus, consideră că avem a face cu împrumuturi vechi slave ale limbii
române, întrucât cuvintele în cauză sunt răspândite pe tot teritoriul
dacoromân. În această situaţie este mlaştină, mai răspândit decât
mlacă „loc băltos, mocirlă“, înregistrat în sudul ţării și împrumutat din
bulg. mlakă; în bulgară există o serie de derivate (mlakăva, mlakliva
etc.), dar nici unul nu este identic cu forma românească. Rom.
mlaştină presupune o formă slavă *mlaktina, care trebuie să fi dat în
dialectele slavo-bulgare *mlastina. Dat fiind că este răspândit pe tot
169
. YV JY _ ®t? _ 7V
toti etimologii care s-au ocupat de elementele slave ale limbii
române (v. CDER 5378), nu poate fi considerat de origine poloneză,
aşa cum credea O. Densusianu (LR I, p. 246); cuvântului trebuie să
i se atribuie o origine slavo-bulgară (Mihăilă, Studii, p. 74-75). În
acest ultim caz se poate invoca și criteriul statutului cuvântului în
limba română, și anume faptul că este un cuvânt popular, ceea ce nu
se întâmplă de obicei cu cuvintele de origine poloneză.
Există o serie de cuvinte ce au curs în limbile slave răsăritene,
apusene sau în sârbocroată și slovenă, dar a căror răspândire
geografică și ale căror trăsături fonetice ne determină să le considerăm
în română ca împrumuturi vechi slavo-bulgare, aşa cum precizează
G. Mihăilă (Studii, p. 71-73). De exemplu, răspândirea generală în
română a lui pernă (în Transilvania şi Moldova perină) este o probă
că avem a face cu un termen vechi slavo-bulgar, deși varianta perină
corespunde exact scr. perina, ucr. peryna, rus. perina Şi deşi bulgara
nu păstrează astăzi decât o formă diminutivală pernica „pernă“. În
aceeași situație este pleată (care corespunde scr. pleta „cosiță“, „gard“,
„Ccusătură“), răspândit în Transilvania, fără regiunile apusene (ALR I,
v. I, h. 14), dar neînregistrat în Banat, ceea ce arată că foarte probabil
nu este un împrumut din sârbocroată, ci un termen slavo-bulgar; în
bulgară există și de această dată numai forme cu sufix (pletka „cosiță,
pleaţă“, pletica).
Tratamentul sunetelor vechi slave, care indică originea bulgărească
(eventual veche sau mediobulgară) a cuvintelor prin care s-au
transmis a fost sistematizat de Rosetti, ILR, p. 304—317, E. Petrovici,
LR IX, 1960, p. 82, şi Mihăilă, Studii, p. 27, 77-78.
Există, pe de altă parte, o serie de fenomene fonetice a căror
prezenţă este un indiciu sigur al originii ucrainene a cuvântului. Lui
g inițial din cuvinte sud-slave îi corespunde h în regiunile cu
influenţă ucraineană (cf. Petrovici, Studii, p. 297). Deci varianta
hreabăn a lui greabăn < v. sl. grebeni indică o origine ucraineană la
fel ca horodişte < ucr. horodiste, faţă de grădiște < v. sl. gradište.
Ultimul exemplu prezintă și un alt fenomen tipic pentru ucraineană,
și anume polnoglasia (gruprile oro şi olo corespondente ale grupurilor
sud-slave ra, la: holo(a)tă (< ucr. holata), faţă de gloată < v. sl. glota).
170
Există cuvinte cărora nu le poate fi aplicat criteriul fonetic,
neprezentând nici un fenomen caracteristic pentru o anumită limbă
slavă: babă, lopată, rană.
Criteriul fonetic combinat cu cel geografic poate ajuta la stabilirea
originii unor dublete etimologice. E. Petrovici (DR XI, 1941, p.
35-36) a arătat că tigvă, cu varianta tidvă, tivdă, tiveă, răspândit în
Muntenia, Moldova și Bucovina, provine din bulg. tikva, în timp ce
ticfă, înregistrat în Banat, este un împrumut din scr. tikva, care într-un
grai sârbesc din Banat a cunoscut asimilarea kv > kf.
Și criteriul semantic poate servi la precizarea originii unor
termeni românești, mai ales când este vorba de cuvinte sud-slave (mai
exact slavo-bulgare). De exemplu, numai bulg. griža are sensurile
„grijă, îngrijire“, „neliniște, teamă“, pe care le are şi termenul
românesc grijă, ceea ce mă determină să-l consider pe acesta
împrumut mai vechi din bulgară, și nu din altă limbă slavă. O remarcă
asemănătoare se poate face cu privire la zăpadă, care prezintă o
situație mai complicată, datorită faptului că în limbile slave nu.există
un cuvânt corespunzător celui românesc. Trebuie să se pornească așa
cum precizează G. Mihăilă (Împrumuturi, p. 239-240), de la un verb
slav za-pasti, za-padati care s-a transmis românei (a zăpădi „a acoperi
cu zăpadă, a troieni“). De la zăpădi s-a format un substantiv zăpadă,
după cum de la a trudi, a pofti s-au format substantive ca trudă, poftă.
De altfel, zăpadă este răspândit nu numai în sudul țării, așa cum
rezultă din harta analizată de Puşcariu, LR I, p. 214.
Criteriului geografic i se pot asocia și alte criterii, nu numai cel
fonetic și/sau cel semantic. Astfel, la cuvintele răspândite în partea
orientală ei de nord a teritoriului daco-român care provin dintr-o limbă
slavă răsăriteană (ucraineană sau, mai rar, rusă) sau din polonă, un
argument în favoarea originii ucrainene îl poate constitui prezența
cuvântului în graiurile ucrainene (învecinate cu graiurile românești),
cu un fonetism și un semantism identice sau foarte asemănătoare cu
cele din română, precum și existența termenului în graiurile maghiare
din Transilvania. G. Mihăilă (Studii, p. 102) menţionează cazul rom.
notată „brădişor, cornișor (de munte)“, răspândit în Maramureş și în
partea de nord-est a Transilvaniuei, care nu are la origine pol. nietota
(Cihac II, p. 217; TDRG), ci provine din graiurile ucrainene, unde
cuvântul are forma nitota și acelaşi sens ca în română.
171
Un criteriu important în optiunea pentru una sau alta dintre
etimologiile slave este statutul funcțional, poziţia cuvântului în
limba slavă presupusă a sta la baza termenului românesc. Atragem
atenţia asupra etimoanelor unor cuvinte românești care nu se găsesc
decât în variante dialectale ale unor limbi slave; absenţa lor din
dicționarele curente ale limbilor respective nu elimină posibilitatea
unei explicaţii prin variantele dialectale menţionate. Problema este
asemănătoare cu cea a cuvintelor latinești care s-au transmis numai
unor variante dialectale romanice insuficient cunoscute și a căror
cunoaștere poate arunca o lumină nouă asupra unor fapte românești
păstrate din latină și nesprijinite suficient de alte fapte romanice. Este
clar însă că atât faptele dialectale slave, cât și cele romanice trebuie
să se explice prin criterii interne ale limbilor respective, adică să
justifice continuarea sau dezvoltarea din fapte vechi slave sau
latinești: formele împrumutate de dialectele respective din alte limbi
nu pot fi luate în considerație (vezi cele spuse şi în acest capitol).
Etimologiile unor cuvinte care au corespondente în graiurile bulgare
din țara vecină şi de la noi dă G. Mihăilă (Studii, p. 61-79);
etimologii a numeroase cuvinte care au corespondente în graiurile
ucrainene se află în diversele articole semnate de I. Robciuc. Între
exemplele discutate de G. Mihăilă sunt unele care reprezintă cuvinte
pierdute din bulgară și păstrate în română; acestea se aseamănă, până
la un anumit punct, cu cuvintele neatestate din latină transmise
românei și limbilor romanice. Exemplul clasic dat de G. Mihăilă
(Studii, p. 21, 70) este scovardă „un fel de plăcintă“ < sl. *skovorda,
*skovarda.
Am discutat despre alegerea pe care trebuie să o facem între
diversele origini slave posibile atunci când este vorba de un cuvânt
ca o unitate. Criteriul geografic este la fel de important și când este
vorba de sensurile unui cuvânt. Sensul „a grăbi“ al lui a păzi,
înregistrat în Maramureș, trebuie explicat printr-o influență
ucraineană, deși sensul respectiv există nu numai în ucraineană, ci şi
în bulgară.
III. 4. 2. Distincția între elementele slavone și cuvintele vechi slave
intrate pe cale populară este mai greu de făcut din cauza absenței unor
criterii riguroase. De altfel, dicționarele românești nu fac totdeauna
172
o deosebire clară între cele două categorii de cuvinte: de origine veche
slavă, populare și de origine cultă (slavone), ambele fiind tratate ca
„vechi slave“ (v. sl.). Abia Dicţionarul limbii române, începând de la
fascicula a 7-a a volumului al VI-lea (litera M), face sistematic, pe
urmele indicaţiilor lui B.P. Haşdeu și E. Petrovici, distincţia între cele
două categorii de cuvinte (Mihăilă, Studii, p. 135, nota 1).
În stabilirea originii slavone a unui termen s-au propus diferite
criterii, dintre care mai importante sunt apartenenţa cuvântului la o
anumită clasă onomasiologică ȘI criteriul fonetic (Mihăilă, Studii, p.
125). Sunt considerate slavonisme cuvintele care fac parte din
terminologia religioasă (pravoslavie, gheenă, pristol etc), din
terminologia administrativă (vornic, stolnic, pravilă, zapis etc.) sau
din terminologia culturală (bucoavnă, zbornic etc). Dacă multe dintre
aceste slavonisme au aparţinut terminologiilor menţionate și au
caracterizat limba română veche, există altele care au pătruns și în
vorbirea populară (rai, iad, duh, sfânt), unde au căpătat uneori și noi
sensuri. Câteodată slavonismele au rămas în expresii, ca nici o cirtă
„nici O iotă, nimic“ sau într-o cirtă „într-o clipă, imediat“, unde cirză
provine din slavon. crăta „accent, semn deasupra unui cuvânt“
(Pușcariu, LR I, p. 296). Rezultă că nu este suficient criteriul
onomasiologic pentru precizarea originii slavone a unui termen. De
remarcat, în plus, că există cuvinte ca hrăni, la care sensul „a păzi“,
folosit în textele vechi românești, traduceri după originalul slavon,
corespunde slavon. chraniti „a păzi“, în timp ce sensul „a nutri“, cel
mai frecvent astăzi, este împrumutat pe cale populară (Pușcariu, LR
I, p. 296-297).
Nici criteriul fonetic nu este totdeauna suficient pentru a preciza
originea slavonă a unui termen, deoarece el functionează numai pentru
un număr redus de cazuri. Se ştie că, dacă un termen vechi slav
păstrează un A la finala cuvântului, el este slavon, spre deosebire de
termenii populari, care l-au prefăcut pe h în f. Sunt deci slavone
cuvinte ca duh, văzduh, dar sunt de origine slavă veche, transmise pe
cale populară, cuvinte ca năduf, praf, vârf, vătaf, puf, vraf, zăduf. Un
alt element diferențiator între cele două categorii de cuvinte îl
constituie aspectul fonetic al unor cuvinte românești care prezintă
trăsături datorate cu siguranţă pronunțării literare, artificiale, a
slavonei (fonetismul cunoscut sub numele de vocalizarea ierurilor în
173
poziţie neintensă din slavonă), în opoziţie cu tratamentul popular al
acelorași termeni împrumutați din slava veche pe cale neliterară:
săvârşi, sobor sunt slavonisme, în timp ce sfârși, zbor (sbor)
„adunare“ sunt aceleași cuvinte transmise pe cale populară (Mihăilă,
Studii, p. 125). Sunt de origine slavonă și cuvintele care prezintă un
fonetism (grupul initial format dintr-o velară și nazală) ce contravine
foneticii graiurilor populare. E. Petrovici (DR X,, 1943, p. 348-350)
a arătat că termeni cu cn iniţial (cneaz, cnezie, cnezat) sunt slavonisme
frecvente în textele vechi românești influențate de slavonă. La
fenomenele menționate poate fi adăugat și cazul sufixelor -anie şi
-enie, care, sub această formă, sunt slavonisme, aşa cum a demonstrat
E. Petrovici („Balcania“ I, 1938, p. 83-87). Sunt deci slavonisme
cuvinte ca citanie, cazanie, dihanie, blagoveştenie, vedenie, spășenie,
spre deosebire de claie < v. sl. Kladnja, copaie < v. sl. kopanja, în care
sufixul nici nu este analizabil în română. Cele două sufixe au fost
detaşate în română și s-au aplicat şi la teme românești, astfel că
petrecanie, împărtăşanie sunt cuvinte formate pe teren românesc, și
nu trebuie interpretate ca slavonisme. `
Şi criteriul geografic poate fi folosit pentru delimitarea
slavonismelor de cuvintele vechi slave, populare, dar numai într-o
oarecare măsură şi indirect. Prezenţa unui cuvânt vechi slav în
dialectul aromân este o dovadă sigură a originii populare a termenului
respectiv şi, invers, absenţa unui termen vechi slav din aromână poate
fi un indiciu al statutului de slavonism în dacoromână, datorită faptului
că limba liturgică la aromâni a fost greaca, și nu slavona. Astfel sfânt
și a citi sunt slavonisme, pentru că ele nu există în aromână, lor
corespunzându-le ayiu, respectiv fuvăescu, amândouă cuvinte de
origine greacă (pentru „a citi“ aromâna are și aleg < lat. legere). Şi
acest criteriu trebuie aplicat cu prudență, fiindcă există termeni ca
icoană, care există atât în dacoromână, unde este slavonism, cât și în
aromână, unde este împrumutat din greacă (din greacă îl are și vechea
slavă). Deci existenţa aceluiași termen și în aromână nu este
totdeauna o garanţie că termenul din dacoromână nu este slavon.
Între alte criterii auxiliare pentru stabilirea originii slavone a unui
cuvânt românesc este și comparatia cu situaţia din alte limbi slave, mai
exact din rusă. E. Petrovici a demonstrat că sufixele -anie, -enie sunt
de origine slavonă (deci culte) şi în rusă.
174
Fără a avea valoare la fel de probantă ca a criteriilor prezentate mai
sus, poate fi adusă în discuţie și comparaţia cu celelalte limbi
romanice. În general, se constată că, dacă unor cuvinte de origine
slavă din română le corespund în limbile romanice occidentale cuvinte
latinești savante, avem a face în română cu slavonisme, deci cu
cuvinte pătrunse pe cale savantă.
III. 4. 3. În cazul derivatelor de la teme slave cu sufixe sau prefixe
slave care există atât în română, cât și în limbile slave, opțiunea poate
fi făcută folosindu-se criteriul răspândirii geografice, la fel ca în cazul
categoriei precedente. Dacă un derivat presupus că ar fi împrumutat
din ucraineană este răspândit în Banat sau Oltenia, unde influența
ucraineană nu s-a manifestat, îl putem considera cu mai multă
probabilitate o formaţie pe teren românesc. Astfel Jainic „vagabond“,
pe care unii îl consideră derivat de la ucr. lan „vagabond, leneș“ (DA),
este mai degrabă un derivat de la /aie „ceată de tigani“ (Scriban; Iorgu
Iordan, BIFR IX, 1942, p. 147); în favoarea ultimei explicaţii
pledează răspândirea lui în Oltenia. La polul opus este pândar, cuvânt
existent nu numai în dacoromână, ci și în aromână şi în
meglenoromână, precum și în albaneză, care are foarte multe șansesă
fie împrumut (v. sl. podari), cu atât mai mult cu cât în aromână nu
există baza (pândi) de la care să fi fost derivat. Este mai greu de
presupus ca în toate cele trei dialecte termenul să fi fost derivat
independent, chiar dacă am presupune că şi aromâna ar fi avut verbul
a pândi. Situaţia lui pândar seamănă cu aceea a termenilor de tipul
fecior, mioară, de origine latină, pentru care am invocat de asemenea
dialectele sud-dunărene.
Între aceste două situaţii extreme există numeroase cazuri în care
probabilitatea de avea a face cu un derivat pe teren românesc sau cu
un împrumut diferă de la caz la caz, mai ales dacă forma și/sau sensul
derivatului în limba presupusă de origine și în română nu sunt
identice. Astfel, minciog, răspândit în Oltenia, nu trebuie considerat
împrumut din ucraineană (DLR), ci o creaţie românească de la minge
+ -0c, -og. Din seria cuvintelor care pot fi considerate cu un mai mare
grad de probabilitate ca derivate pe teren românesc face parte și
pomană, considerat împrumut din v. sl. pomenii (Cihac, II, p. 275;
CDER 6629), dar care este foarte probabil un postverbal de la pomeni
175
(Mihăilă, Împrumuturi, p. 146; Graur, Alte etim., p. 70), la fel ca în
multe alte cazuri: dojană < dojeni, goană < goni etc. Ipoteza
derivării pe teren românesc are confirmarea, după Al. Graur (loc. cit.),
în faptul că pomană a fost împrumutat din română în bulgară,
sârbocroată, ucraineană (pomana).
Rezultă din cele spuse până aici că este necesară o deosebită
prudenţă în aprecierea situaţiilor de felul celor semnalate. Această
prudenţă este necesară cu atât mai mult, în cazul unor derivate ca
jabrac „om de nimic, ticălos“, considerat de DA şi DLRM ca derivat
cu sufixul -ac de la jabră, variantă a lui javră, iar de I. Robciuc (LR
XVIII, 1969, p. 87) împrumut din ucraineană, unde există argumente
în favoarea sau împotriva fiecăreia dintre cele două soluţii. Astfel,
pentru formarea pe teren: românesc trebuie să se ţină seamă că varianta
jabră este înregistrată numai cu sensul „cal bătrân“ în câteva
localități din nord-estul teritoriului dacoromân (GG. Pop, DR VII
1931-1933, p. 206), nu în apropierea judeţului Suceava, unde a fost
notat termenul jabrac. Explicaţia prin împrumut din ucraineană,
propusă de I. Robciuc, are împotrivă şi faptul că termenul Zebrak a
fost înregistrat cu sensul din română numai în graiuri ucrainene din
nordul Moldovei aflate în contact cu graiuri moldovenești (în
ucraineana literară cuvântul are numai sensul de „cerșetor“,
„pomanagiu'”) și, în al doilea rând, că prezintă fonetismul e pentru a.
În orice caz, criteriul ariei de răspândire a cuvântului nu este, aşa cum
crede I. Robciuc, un argument contra unei explicaţii pe teren
românesc; el poate fi un indiciu pentru luarea în considerare şi a
originii ucrainene a lui jabrac. Comparând argumentele în favoarea
sau împotriva celor două soluţii, considerăm că cele pentru originea
românească sunt suficiente ca să nu se renunţe la etimologia din DA
și DLRM, cu atât mai mult cu cât însăși proveniența în ucraineană a
termenului de bază este pusă sub semnul îndoielii de Candrea,
Elemente, p. 405, şi DA: „dacă cumva în rutenește cuvântul nu-i
împrumutat de la noi“.
O situație similară prezintă șmirac „om neglijent, care nu-și
păzește hainele de murdărie“, „derbedeu, pușlama“, înregistrat în
partea de vest a fostului judeţ Rădăuţi. I. Popescu (LR XX, 1971, p.
341) consideră că este un derivat cu sufixul -ac de la șmir „„unsoare
See
pentru căruță“, cuvânt răspândit în Bucovina și nordul Moldovei și
176
care provine din germ. Schmiere. DLR s.v. îl consideră, la fel ca I.
Lobiuc (LR XXII, 1973, p. 500-501), împrumut din ucr. Smirak
„persoană care vinde unsoare pentru căruță“. Nici una dintre cele două
soluții nu rămâne fără semne de întrebare în legătură cu semantismul
cuvântului: derivării în română pare a i se opune faptul că în această
limbă nu au fost înregistrate sensurile presupuse a fi inițiale „persoană
care unge'roţile carului“ sau „persoană care vinde șmir, dohot“, care
există în ucraineana dialectală; împotriva celeilalte explicaţii este
constatarea că sensul de „persoană murdară“ al derivatului românesc
se regăsește în ucraineană numai în graiurile ce sunt în contact cu
limba română. De această dată în opțiunea pentru una dintre cele două
soluții ar putea fi invocat un alt criteriu, menţionat și de I. Lobiuc, și
anume poziţia sufixului -ac în limba română care formează mai rar
substantive nume de agent (v. și Finuţa Asan, SMFC VI, 1972, p. 45).
Problema rămâne deschisă, cu atât mai mult cu cât chiar DLR, care
propune un etimon ucrainean pentru derivatul șmirac, dă un etimon
german pentru cuvântul bază (şmir), răspândit în aceeași arie, deşi în
ucraineană există și termenul șmir, fără să fi fost luat vreodată în
discuţie pentru originea rom. șmir.
Nu mai puțin complicate sunt lucrurile în cazul lui duhlí „a puti“,
duhlit „puturos“, „cu miros greu, neplăcut“, considerate de CADE și
de CDER 3095, derivate pe teren românesc de la duh, cu sufixe
expresive, explicaţie contestată recent (LR XXVIII, 1979, p. 595),
pentru a se pune cuvântul respectiv în legătură cu ucr. dóhlyj
„fetid“. Obiecţiile de natură semantică sau formală contra derivării pe
teren românesc nu sunt decisive. Termenul în discuţie există alături
de alte cuvinte cu același sens ce pot fi considerate derivate de la duh
(duhlui, duhni) şi de alte derivate care înseamnă „miros greu“, de felul
lui duhoare, pus de CADE şi de S. Pușcariu (DR VII, 1931-1933,
p. 469) în legătură cu putoare < lat. putor. De altfel, sensul „miros“
apare și în alte limbi slave, nu numai în ucraineană.
Situaţii similare există și în cazul derivării cu prefixe. Spre
exemplificare prezentăm un caz cu prefixul nă-, care provine din v.
sl. na-. Cuvântul năsoci „a merge greu, prin noroi, prin iarbă mare
etc.“ este considerat de Florica Ficșinescu (SMFC VI, 1969, p. 10) ca
derivat pe teren românesc cu prefixul nă- de la sogi „a frământa
aluatul“, etimologie contestată pe bună dreptate de Andrei Avram
12 — Introducere în etimologia limbii române 177
(LR XXII, 1973,p. 194; Contrib.,p. 110), care arată că este vorba de
un împrumut din bulg. nasoca se „a se îndrepta, a merge spre ceva“.
Criteriul de bază în respingerea derivării pe teren românesc pe care
își bazează argumentaţia Andrei Avram este cel al răspândirii
geografice, mai exact al răspândirii geografice a derivatului și a
cuvântului-bază. Se observă că derivatul a fost înregistrat în Oltenia,
în timp ce verbul sogi „a frământa aluatul“, de la care s-a presupus că
ar fi fost derivat năsogi, este răspândit numai în Năsăud, așa cum
rezultă din harta ALR II, SN II, h. 1056, și din articolul lui S. Pop (DR
VII, 1931-1933, p. 86-87) consacrat acestui cuvânt.
Din cazurile precedente, pe baza cărora am insistat asupra
importanţei criteriului geografic, a rezultat că fundamentale rămân
totuşi cele două criterii de bază, fonetic și semantic. Exemplific în cele
ce urmează cu un cuvânt, a isca „a provoca subit, a apărea, a se
manifesta subit“, considerat împrumut din bulg. iska mi se „a dori“
(CADE; DA; CDER 4506); prin aplicarea riguroasă a celor două
criterii, fonetic şi semantic, poate fi interpretat ca derivat în română
de la iască (TDRG). M. Ferrand (CL XXII, 1977, p. 159-161) a arătat
că proveniența cuvântului din bulgară este contestabilă din punct de
vedere semantic, iar din punct de vedere fonetic nu se poate explica
varianta iesca, bine reprezentată și, se pare, mai veche decât isca. În
plus, același autor observă că verbele în -a nu provin în română din
slavă. De aceea, credem că explicaţia prin derivarea pe teren
românesc (iască >*iesca „a aprinde“) este mai acceptabilă; acestei
explicaţii nu i se pot aduce obiecții de natură formală sau semantică.
III. 4. 4. În cazul cuvintelor pentru care s-a propus o etimologie
slavă, dar și alte etimologii, criteriul de bază, alături de cel fonetic şi
semantic, este răspândirea geografică. Termenul buiede „buruiană de
leac“, înregistrat în Banat și în sudul Olteniei, a fost explicat de Iorgu
Iordan (BIFR I, 1934, p. 120-122) ca provenind din scr. bujad tocmai
pornind de la răspândirea geografică a termenului, împotriva soluţiei
date de DA, care îl explică prin buiagă adj. substantivat din
(buruiană) buiacă.
Răspândirea geografică (Ţara Hategului, Banat st Mehedinţi) este
un element important pentru a considera că termenul ariuș „soi de
mere timpurii” nu provine din magh. erös „tare, vânjos“, cum
178
susține DA. N. Drăganu (DR V, 1927-1930, p. 328-329) a propus ca
etimon scr. jaruh „de primăvară“, etimon care corespunde mai bine
şi din punct de vedere semantic (merele timpurii sunt primăvăratice);
evoluţia formală este explicată de N. Drăganu (loc. cit.).
Acelaşi -criteriu poate fi un argument pentru a distinge două
cuvinte, dintre care unul slav, acolo unde se vorbea de un singur
cuvânt. E Petrovici (Dn X,, 1943, p. 347-348) a demonstrat că mur
„temelie“, înregistrat într-un singur punct din Maramureș pentru ALR
(v. ALR II, v. I, h. 223, p.c. 353), nu este termenul latinesc murus,
păstrat în aromână, şi nici termenul latinesc folosit în literatură până
în secolul al XIX-lea (P. Maior, I. Heliade-Rădulescu, Gh. Asachi,
G. Baritiu, M. Eminescu), ci un împrumut din ucraineană (a fost
înregistrat tot în ALR în punctul 366 — Brodina — localitate cu
vorbitori de limbă ucraineană). Deși nu interesează în mod direct
etimologia termenului regional românesc, precizăm Că în ucraineană,
la fel ca în alte limbi slave occidentale sau orientale (polonă,
bielorusă, slovacă, sorabă), cuvântul este luat din germană, care, la
rândul ei, l-a împrumutat din latină (murus).
Îndeplinirea diverselor criterii (răspândirea geografică, criteriul
semantico-onomasiologic, statutul cuvântului în limba din care se
presupune că s-a împrumutat) poate justifica opțiunea pentru una sau
alta dintre etimologiile propuse. E. Petrovici (DR X,, 1941, p. 26-32)
a demonstrat că termenul cir „terci (de mămăligă)“ nu poate fi
împrumutat din ucraineană, cum spun DA, TDRG, Scriban, pentru că
aria cuvântului nu coincide cu ariile elementelor de origine ucraineană
(ea amintește mai degrabă ariile unor cuvinte latinești ca moare,
curechi, fiind aproape general dacoromân). În ucraineană există numai
dialectal, în vecinătatea graiurilor românești, de la care ucraineana a
împrumutat și alți termeni care țin de cultivarea porumbului şi de
prepararea mămăligii: kukurudz, popusoja „porumb“, prasuvaty „a
prăși““, balmus „balmoş', kulesa, mamaliga, malaj „mălai“, deci cir
este în ucraineană un împrumut din română. Aceste fapte l-au
determinat pe E. Petrovici să propună o altă etimologie, şi anume v.
gr. xvAGG, care a intrat ca termen de bucătărie și de medicină în latina
populară orientală și s-a păstrat, la fel ca alți termeni latinești, numai
în anumite regiuni ale teritoriului dacoromân.
179
Prin aria de răspândire și prin sens, cuvântul palhă „pală,
cantitate de iarbă sau de păioase“, răspândit în Transilvania,
Maramureş și nordul Moldovei, poate fi considerat ca provenind din
ucr. palha „lespede“. Probabil că sensul iniţial al lui palhă a fost
„cantitate de fân în formă de lespede sau placă“, aşa cum presupune
Andrei Avram (LR XXIV, 1975, p. 290-291; Contrib., p. 130-131),
care arată că etimonul maghiar propus (pâlha, Paşca, Glosar, p. 46,
acceptat de Tamás, ÆW, s.v. palhă?) este un cuvânt dialectal,
răspândit numai în graiurile maghiare din nord-vestul țării noastre.
Dacă se pornește de la termenul ucrainean, se pot explica atât cuvântul
românesc, cât și cel maghiar (dacă termenul maghiar nu este chiar din
română).
Criteriul fonetic și cel semantic au fost invocate pentru acceptarea
etimologiei slave a cuvântului bodogâni, stabilită de V. Bogrea (DR
II, 1921-1922, p. 899) și de Al. Graur (Etim. rom., p. 62). Explicaţiile
anterioare nu pot fi reținute. Explicaţia conform căreia bodogăâni ar
avea o origine onomatopeică (bodogăni < bodrogăni < bodorogăni),.
dată de DU, nu rezistă fiindcă, așa cum a arătat Al. Graur. (loc. cit.)
nu există nici un verb de cinci silabe cu sufixul änt: din motive
semantice și pentru că finala -ni din maghiară devine -ui în română
nu poate fi reținut nici magh. dobogni „a bocăni“ (DLRM). Termenul
se poate explica prin compusele slave cu bogù, din care au rezultat
forme ca bogodan, bogodarenie etc Vorbitorul român care nu
înţelegea ce spune popa în slavonește a luat crâmpeie de frază slavonă
ca simbol al vorbirii neînţelese (V. Bogrea, DR IV, 1924-1926, p.
795). În forma bogodan s-a petrecut metateza lui d şi s-a ajuns la
bodogan şi bodogăni cu finala -ăni, sufix al verbelor onomatopeice.
Criteriul fonetic poate fi el singur un argument serios pentru
acceptarea unei etimologii slave. Cuvântul regional truşcă „curcă“,
înregistrat în Maramureș, a fost explicat prin germ. Truthenne,
explicaţie ce prezintă dificultăți din punct de vedere formal, dar şi prin
ucr. truška, diminutiv al lui trjucha; ultima soluţie, dată de I. Robciuc
(LR XV, 1966, p. 580), corespunde atât din punct de vedere formal,
cât şi semantic. Cuvântul șurui „a curăți podele, a freca“, înregistrat
în judeţul Suceava, corespunde din punct de vedere formal ucr.
Suruvati, şi nu magh. sirolni, care a dat în graiurile româneşti din
Transilvania șurlui (|. Lobiuc, LR XXII, 1973, p. 502-503).
180
Criteriul semantic poate fi și el hotărâtor în opţiunea pentru una
dintre etimologiile propuse. De exemplu, pentru bocăneț „pâinişoară
care se face din răzuiturile de pe albie“, „aluat nedospit“, răspândit
în nordul Moldovei, explicaţia lui Scriban prin raportarea la boghineț
„porcoi, grămăjoară de fân mai mică decât o căpiță“, pentru care se
trimite la magh. boglya, scr. baglja, nu corespunde nici din punct de
vedere semantic, nici din punctul de vedere al răspândirii geograice.
De aceea este de preferat etimonul ucrainean bochunec” „pâinișoară'“,
propus de C. Reguș (LR XVIII, 1969, p. 270).
Un criteriu de care se poate ține seama în acceptarea sau
respingerea uneia dintre soluţiile etimologice este cel onomasiologic.
Explicat de Tamás, EW. prin magh. pahárnok, paharnic este
considerat de toate dicționarele românești împrumut din slavon.
pacharnik (Cihac II, p. 238; TDRG; CDER 6015). Înregistrat încă în
documentele slavo-române din secolul al XIV-lea, paharnic face parte
dintr-un domeniu onomasiologic — cel al numelor de dregătorii —
în care sufixul -nic apărea în cuvinte slavone (ceașnic < slavon.
casiniku, postelnic < slavon. posteliniku, sfetnic < slavon. suvetinilu,
vornic < slavon. dvoriniku ), care denumeau diverse dregătorii. Este
un indiciu că s-ar putea să avem a face cu un împrumut din slavonă
(N. Drăganu, DR VII, 1931-1933, p. 212-213), dacă nu este un
derivat pe teren românesc de la pahar + sufixul -nic (DEX).
Același criteriu onomasiologic poate fi aplicat în cazul unor
cuvinte din alte terminologii, cum este cea marină, unde dintre două
sau mai multe etimologii alegerea se face ținând seama de ansamblul
terminologiei respective. Numele de pești marini din română provin
din greacă sau turcă (mai rar, din graiurile lipovenești), așa cum
rezultă din ancheta pentru Atlasul lingvistic mediteranean (v. Marius
Sala, LR IX, 1960, p. 32). În această situaţie, etimologia bulgărească
pentru hamsie (TDRG; DA) nu poate fi reţinută și trebuie acceptată
etimologia greacă (ngr. yauoí), dată de CADE; Scriban; CDER 4004.
Există o categorie de cuvinte pentru care nici unul dintre criteriile
invocate până acum nu este pertinent și pentru care s-au propus
diverse etimologii, între care şi una slavă. Le discutăm aici pentru că
unele sunt sigur slave, deși prezintă dificultăți de explicare. O
prezentare a lor grupată într-un capitol consacrat stratului arhaic slav
din română se găsește la Mihăilă, Studii p. 16-23, lucrare la care ne
181
vom referi și în continuare. Cuvintele din această categorie nu sunt
toate în aceeași situație. Origine sigură are schei, sing. șchiau, care
este, cum a arătat E. Petrovici (RRL XI, 1966, p. 313-316), primul şi
cel mai sigur element slav (sloveninii), pătruns în latina orientală.
Atestat din secolul al VI-lea sub forma sclauus (sau sclauenus,
sclauinus), el a devenit element al limbii latine, așa cum cuvintele
vechi grecești, despre care va fi vorba mai departe, au intrat în latina
balcanică şi au devenit pentru limba română elemente latinești (de
altfel, REW 8003a consideră că termenul slav a intrat în latină prin
intermediar grecesc). Aceeași interpretare — cuvinte slave pătrunse
în latina balcanică — o dă E. Petrovici (op. cit., p. 316-321) şi pentru
jupân, stăpân, stână, smântână, măgură, mătură, deşi originea
presupuselor cuvinte slave care au intrat în latina balcanică nu este
clară nici pentru limbile slave. Datorită acestui fapt, ca și dificultăților
de ordin fonetic semnalate de Mihăilă, Studii, p. 16-20, aceste cuvinte
pot fi considerate ca aparținând unui strat vechi. Pentru Brâncuș, Voc.,
p. 95 (măgură), p. 142.(mătură), p. 147 (stăpân), p. 149 (stână) ele
sunt elemente autohtone; unele sunt considerate autohtone probabile
și de Mihăilă, loc. cit. Rosetti, ILR, p. 251, reţine ca autohton numai
pe măgură, iar jupân, smântână, stăpân, stâncă (p. 309) le explică
prin vechea slavă. Problema originii acestor cuvinte este una dintre
cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei românești fără o
rezolvare sigură. Mult discutată este și originea lui sută, considerat
slav, traco-dac, iranic (CDER 8408), fără ca argumentele pentru una
sau alta dintre ctimologii să fi convins deplin, deşi cele mai multe
păreri înclină spre originea slavă (Rosetti, ILR, p. 309; I. Pătruţ, CL
XII, 1968, p. 87-89). Un grup de patru cuvinte (gard, baltă, daltă,
scovardă) discutate de Mihăilă, Studii, p. 20-21, au ca trăsătură
comună faptul că nu prezintă metateza lichidelor în presupusele
ctimoane slave. Din discuţia lui G. Mihăilă rezultă că ar fi slave numai
daltă şi scovardă, celelalte două — gard, baltă — putând fi
considerate şi ca elemente autohtone, aşa cum de altfel le explică și
Brâncuş, Voc., p. 35-37 (baltă), 76-77 (gard), Rosetti, ILR, p. 313,
le tratează ca elemente slave. Şi de acestă dată se poate afirma că
argumentele în favoarea uneia sau alteia dintre etimologii nu sunt în
măsură să răspundă la toate dificultăţile existente.
182
III. 5. Cuvinte de origine maghiară
Spre deosebire de celelalte limbi romanice, româna a avut un
contact mai îndelungat cu maghiara, datorită relațiilor nemijlocite
dintre cele două popoare. Primele împrumuturi au început să pătrundă
la sfârșitul secolului al XII-lea. Cele mai vechi sunt general răspândite
și aparțin limbii literare (magh. alkotni > rom. alcătui, magh.
fogadni > rom. făgădui). Altele sunt populare în graiurile din
Transilvania (magh. darab > rom. dărab, magh. baj > rom. bai). Cele
mai noi sunt răspândirile în graiurile din zona unde există în prezent
fenomene de bilingvism (magh. festék > rom. feştic „vopsea“, magh.
téglázó > rom. teglizău „fier de călcat (rufe))“.
Între diversele cuvinte maghiare pătrunse în română trebuie să
distingem, împreună cu S. Mândrescu (Elemente unguresti în limba
română, București, 1892; cf. și Fr. Király, LR XVI, 1967, p. 407), două
categorii, în funcție de epoca în care au intrat în limba română și de
răspândirea lor geografică: unele mai vechi, împrumutate începând din
secolul al XI-lea — al XII-lea și până în secolul al XIV-lea, şi altele
mai noi. Această distincţie este necesară pentru că elementele mai
vechi maghiare prezintă o serie de particularităţi fonetice de care
trebuie să se țină seama. Este necesar, de exemplu, să se știe că, așa
cum a arătat E. Petrovici (SC$t Cluj V, 1954, p. 439-469), în epoca
împrumuturilor mai vechi v maghiar se pronunţa bilabial și că de
aceea unui astfel de v urmat de a îi corespunde în română un u care,
prin contopire cu vocala următoare, poate să şi dispară (magh. város
> oraş), în timp ce v din elementele mai recente s-a păstrat ca atare
(magh. vályog > rom. dial. văiugă „cărămidă de argilă nearsă,
chirpici“). Acest fapt l-a determinat pe E. Petrovici (op. cit., p. 464)
să considere că vamă, cuvânt mai vechi, atestat încă la începutul
secolului al XIV-lea în documentele slavo-române, nu provine
direct din magh. vám, ci a pătruns prin slavonă; dacă ar fi fost
împrumutat din maghiară, u ar fi devenit o, la fel ca în elementele
vechi maghiare. Arom. varoș(e) „suburbie“ nu poate proveni din
maghiară, ci din scr. varos (DDA). De altfel, în dialectele
sud-dunărene nu s-a semnalat nici un element maghiar, fapt cu valoare
de principiu în etimologie: un cuvânt care există și în dialectele
sud-dunărene nu poate avea o etimologie maghiară. Prin urmare
183
soluţia etimologică propusă de Cihac II, p. 475, pentru afin (< magh.
dfonya) nu poate fi reținută, datorită existenţei termenului și în
aromână. Cuvintele mai vechi maghiare au și o răspândire geografică
diferită de cea a elementelor recente: în timp ce cuvintele vechi de
felul lui belșug, neam sunt răspândite pe tot teritoriul dacoromân,
cuvintele mai recente (dărab, holdă, nemes, sechereş etc.) sunt folosite
în mod curent numai în Transilvania.
Discutăm în cele ce urmează două tipuri de cuvinte:
e cuvinte pentru care s-au propus etimon maghiar și derivare pe
teren românesc (III. 5 .1.);
e cuvinte explicate prin maghiară, dar şi prin alte limbi (III. 5 23
III. 5. 1. Problema „împrumut sau derivat pe teren românesc?“ se
pune și în cazul elementelor de origine maghiară. Există o serie de
cuvinte analizabile care au același sens și forme foarte asemănătoare
sau chiar identice în maghiară și română (hămișag “înşelăciune,
vicleșug“ — magh. hamisság „idem“, găzdășag „bogăţie“ — magh.
gazdagság „idem“‘) şi pentru care criteriul fonetic ei cel semantic nu
sunt pertinente. Nici criteriul răspândirii geografice nu ne poate ajuta,
fiindcă atât cuvintele-bază (hamiș, gazdă „bogat“), cât și derivatele
sunt răspândite în aceleași regiuni. De obicei aceste cuvinte sunt
considerate împrumutate (CDER 4003, 3625), neexistând argumente
pentru formarea lor în română.
În unele cazuri, concordanta formală nu este susținută și de o
concordanţă semantică. N. Drăganu (DR VII, 1931-1933, p. 132)
arată că rom. cioplaş corespunde din punct de vedere formal magh.
*csaplăs (din *csapalni pentru csapni „a izbi“), dar din punct de
vedere semantic corespondenţa este numai parțială, și anume se referă
la sensul „stropi [de ploaie] mari, unde și unde, rari“. Celelalte sensuri
ale rom. cioplaș, „înfieratul arborilor printr-o tăietură în trunchiul
larg“, „„cioplitură (cu toporul) într-un copac ca să nu rătăcim drumul
prin pădure“ și cel colectiv de „lemnele cioplite în pădure“, sunt ale
unui cuvânt derivat în românește de la ciopli + sufixul as.
Există situații când dificultăţi formale se opun interpretării ca
împrumut din maghiară pentru unele derivate. Astfel, jecmăni,
considerat de DLRM ca împrumutat din magh. zsákmányolni, ar fi
trebuit să aibă forma *jecmănălui. De aceea, Th. Hristea (Probl. etim.,
1 84
p. 286) și Fr. Király (CL XVIII, 1973,p.251; Etim., p. 18) susţin, cu
dreptate, că jecmăni este format de la jăcman „jaf mare“ şi sufixul -i.
În cazul lui ademeni, etimonul maghiar (adomânyozni) ar fi dat în
română *adămănzi sau *ademenzi; de aceea credem că este
preferabilă derivarea pe teren românesc de la adămană „lăcomie,
camătă“ și sufixul -i (Fr. Király, CL XVIII, 1973, p. 251; Etim., p.
97-98). Tot așa, feşteli nu poate proveni din magh. festeni,
neputându-se explica l pentru n, fapt care l-a determinat pe R. Todoran
(SC$t Cluj II, 1951, p. 348—349) să-l considere format pe teren
românesc de la feșteulă, care, la rândul lui, este derivat de la feşti
(< magh. fest) + sufixul -eală.
O situaţie asemănătoare, dar mai complicată, prezintă termenii
haită—hăitui, analizaţi de Fr. Király (CL XVIII, 1973, p. 253-254;
Etim., p. 102). Dictionarele românești consideră că hăitui este
format de la haită, iar acesta ar proveni din magh. hajta. Dar termenul
maghiar nu există (el nu apare nici în bogatul dicţionar al lui
Tamâs,.E W). De fapt, se pare că lucrurile se prezintă, așa cum arată
Fr. Király, invers: haită este un derivat postverbal din hăitui, care este
un împrumut din magh. hajt (Tamás, EW). Situaţia este mai
complicată, arată Kirâly, dacă se analizează și derivatul Geer
„acţiune de stârnire a vânatului“, împrumutat din magh. hajtás „idem“,
ce trebuie separat de hăitaş „gonaci', derivat pe teren românesc de la
haită + -aş (româna n-a împrumutat nume de agent în -aş din
maghiară şi, pe de altă parte, magh. kajt „gonaci“ a dat în româneşte
haitău). În sfârșit, există alte două cuvinte, hăitaş „botul saniei'“
(Hunedoara) și hăitaş „dig“ (Năsăud), care, deși incluse în dicționarul
lui L. Tamás, prezintă probleme care pun sub semnul îndoielii faptul
că ar fi împrumuturi din maghiară: în ambele cazuri, așa cum
precizează Tamás, etimonul maghiar presupus, hajtás, nu are
sensurile românești; în ultimul caz putem avea a face cu un derivat
pe teren românesc de la hair „stăvilar, zăgaz de apă necesar pentru
plutărit'“, „apa care pornește odată din stăvilar““ (Moldova, Maramureș)
și care provine din ucr. kat’ (DLRM).
III. 5. 2. În cazul cuvintelor care au primit o explicaţie prin
maghiară, dar și explicaţii prin alte limbi, criteriul de bază este, alături
de cel fonetic și de cel semantic, răspândirea geografică. E. Petrovici
185
(DR XII 1948, p. 192-193) a dovedit că leancă „alergătoare, unealtă
pe care se pun mosoarele când se urzeşte pe pari“, considerat de DA
ca un cuvânt de origine sârbocroată, iar mai recent de CDER 4575,
o variantă a lui leancă „haină uzată“, nu este un cuvânt răspândit în
regiunile în care se găsesc termeni sârbocroaţi (Banat și regiunile
învecinate), ci numai în Transilvania, mai exact în regiunile limitrofe
cu cea în care se vorbesc graiuri secuiești. Această răspândire
geografică l-a determinat pe E. Petrovici să stabilească o altă
etimologie, și anume una maghiară. Există o serie de variante
dialectale maghiare (leányka, lejânika, lijanka) cu sensul „alergătoare“,
care pot explica forma românească.
Termenul doscă, Jouscă „bucată mare de lemn uscat, de trunchi
despicat, scândură“, înregistrat pentru Oltenia de CADE şi explicat
prin trimitere la scr. daska, bulg. dăska, rus. dosca, a fost pus de Al.
Graur (Etim. rom., p. 91) în legătură cu ucr. doška „scândură“, pentru
că a găsit atestări pentru cuvântul respectiv în nord-vestul ţării, în
Bihor. Etimoanele propuse de CADE nu corespund: scr. doska este
de fapt dăska, forma bulgară nu corespunde cu cea românească din
punctul de vedere al vocalismului, iar cea rusească, recentă, nu se
potrivește în ce priveşte accentul. Nici forma ucraineană, precizează
Al. Graur, nu corespunde din punctul de vedere al consonantismului
şi de aceea propune, pentru explicarea lui s în loc de e, să se admită
fie că împrumutul este vechi, de pe vremea când ucraineana avea pe
$, fie că doscă este refăcut din plural (la fel ca ploscă, pl. ploşti). E.
Petrovici (CL VIII, 1963, p. 294) aduce numeroase atestări din
Crişana, Transilvania și Banat pentru doască „scoarță“, „bucată de
scândură“ și, pornind de la această răspândire geografică, sugerează
o etimologie maghiară: magh. dial. doszka, lit. deszka „scândură“,
formă atestată în 1545 şi care în maghiară provine din slava veche.
Etimonul propus de E. Petrovici are avantajul de a corespunde din
punctul de vedere al formei și al sensului.
Exemplul următor este interesant pentru că ambele soluţii
etimologice (maghiară și ucraineană) au fost sugerate de același
cercetător, E. Petrovici (CL VIII, 1963, p. 299). Zalfă „guturai“ este
răspândit în trei arii: una mai mare (jud. Satu Mare și Sălaj) și două
mai mici (Turda și Sebeș-Alba). Poziţia geografică a ariilor sugerează
fie o origine maghiară, fie una ucraineană, cu precizarea că existența
186
cuvântului în Munţii Apuseni ne obligă să acceptăm prima soluţie.
E. Petrovici propune magh. zaha „arsură la stomac sau esofag;
senzație neplăcută în faringe“, răspândit în regiunea Seghedin și în
comitatul Szabolcs, din vecinătatea ariei mai mari din română. Sensul
românesc s-a dezvoltat din acela de „arsură“ > „faringită'“> „guturai“.
Cât priveşte fonetismul, epenteza lui / este obișnuită în elementele
maghiare (bőség > belșug, búcsú „pelerinaj“ > bâlci); din *zulhă s-a
ajuns la zalfă (ca în magh. marha > marfă). Pentru originea maghiară
pledează și faptul că în estul Maramureșului cuvântul pare a fi recent;
informatorii pentru Atlasul lingvistic român au precizat că nu demult
se zicea guturai, iar astăzi zalfă, iar în alte locuri au dat termenul zalfă
numai după ce le-a fost sugerat. Din harta reprodusă de E. Petrovici
rezultă că zalf s-a răspândit dinspre vest spre est, în jumătatea de
răsărit a Maramureşului el nefiind înregistrat.
Un alt exemplu este cuvântul dialectal chertalui „a o lua la
sănătoasa'“, pus în legătură cu magh. kirándulni „a face o excursie“
(Graur, Etim. rom., p. 153), dar explicat de E. Petrovici (CL VIII,
1963, p. 294) ca un derivat pe teren românesc de la interjecția chertai,
care provine de la germ. kehrt euch „la stânga-mprejur“ + sufixul
-ălui, ca în mărşălui din marș. Răspândirea verbului în Moldova și
fonetismul a pentru d. tipic graiului moldovenesc, pledează pentru
această soluție etimologică.
Criteriul răspândirii geografice nu trebuie absolutizat, pentru că
există o serie de cuvinte maghiare care, după ce au fost împrumutate
de graiurile româneşti din Transilvania, au fost duse de mocani în
diversele regiuni ale ţării, unde nu s-a manifestat o influență
maghiară directă. Un exemplu interesant este coștei „casă“, înregistrat
în Ialomiţa, a cărui origine maghiară este contestată de Al. Graur (BL
IV, 1936, p. 75) pe motivul că nu pot exista cuvinte maghiare în
Ialomița. Această părere a fost corectată de același autor (Graur, Alte
etim., p. 39), care arată că a întâlnit termenul și în Maramureș și că
este posibil să fi fost adus de colonişti transilvăneni în Ialomita. S.
Pușcariu (LR I, p. 312) atrage atenţia asupra unor cuvinte de origine
maghiară (cimotie, hitioan etc.) care sunt astăzi mai frecvente în
Moldova decât în Transilvania.
Există numeroase cazuri în care criteriile folosite în mod curent
pentru delimitarea elementelor de diverse origini nu sunt suficiente.
187
Unul dintre acestea îl constituie etimologia directă sau prin „filieră“
slavă a unor termeni maghiari. S. Pușcariu (DR VIII, 1934-1935, p.
344; LR I, p. 299) şi Al. Rosetti (SCL I, 1950, p. 89-90; idem, ILR,
p. 383) afirmă că două cuvinte românești, bumb şi gând, explicate, în
general, prin magh. gomb şi magh. gond, par a fi ajuns în română
printr-un intermediar slav (*gobu, ` *godu), , care ar explica evoluția
fonetică din română *gobu > bumb (cu asimilarea g — b > b— b) la
fel ca v. sl. skopu > scump, *godiu > gând, la fel ca v. sl. poditi >
pândi. Același S. Puşcariu (loc. Cit. ) la fel ca Ov. Densusianu ULR I,
p. 241) și Al. Rosetti (SCL I, 1950, p. 88-90, idem, IK p. 383), crede
că verbele în -ui la cuvintele maghiare de tipul bântui, cheltui, mântui
provin în română tot printr-un intermediar slavon, pentru că alipirea
lui -ui (slav. -ovati) nu se poate explica decât admițând pentru aceste
cuvinte o mijlocire slavonă. E. Petrovici (DR XI, 1948, p. 188—190)
dă însă altă explicaţie aparitiei lui -ui la verbele de origine maghiară:
el crede că acest sufix -ui, extras dintr-o mulțime de verbe de origine
slavă, a devenit un sufix pentru verbe străine de felul celor semnalate
de Al. Graur (BL II, 1934, p. 11-20) și a fost aplicat verbelor împru-
mutate din maghiară.
Unele etimologii maghiare nu se pot susţine din motive fonetice
şi/sau semantice, ceea ce ne determină să optăm pentru cealaltă soluție
(în ambele exemple, origine românească). Dologit „muncit de
lucru“, „obosit“ a fost considerat un derivat de la magh. dolog „lucru,
muncă', cu sufixul participial -it (MCD, p. 21). Al. Graur (Etim. rom.,
p. 89) arată că din punct de vedere semantic această etimologie nu se
poate susține, iar din punct de vedere formal magh. dolgozni „a
munci“ (existent chiar în MCD s. dolgozi) nu poate deveni dologi, iar
un substantiv dolog, din care să fi fost derivat dologi, nu există în
română. În aceste condiţii, se poate presupune că dologi s-a format
pe teren românesc de la ologi cu d- antepus ca în alte cazuri.
Explicarea lui falce „bucată“, „măsură de pământ“ din magh. falka
„bucată“ (H. Dunke, WJb XIX-XX, p. 76-77; Rosetti, ILR, p. 384)
este greşită, fiindcă ar fi trebuit să dea în română */ulcă şi în al doilea
rând, termenul maghiar nu înseamnă „bucată, măsură de pământ“
decât în compuse cu föld „pământ“: făldfulka „bucată de pământ“. De
altfel, Tamás, ÆW, nu-l include între elementele maghiare ale limbii
române, deși îl acceptase în „Ungarische Jahrbücher“ IX, 1929, p.
188
290-291. Acestea sunt motive suficiente pentru a accepta ideea lui N.
Drăganu (DR VII, 1931-1932, p. 214) că falce este corespondentul
lat. falx, -cem „seceră“, cu evoluţia semantică la „măsură de pământ
(cât se poate secera într-o zi)“, cunoscută atât latinei populare, cât şi
limbilor romanice.
Un exemplu deosebit de interesant din punct de vedere
metodologic este cel discutat de E. Petrovici (CL VIII, 1963, p.
291-293). Este vorba de un termen rar, apărut în literatura noastră
veche (în textele măhăcene), și anume de a/lămojnă cu sensul de
„pomană, milostenie“, considerat de origine slavonă (DA, TDRG;
ambele dicţionare îl compară și cu o formă maghiară). E. Petrovici
face o analiză amănunţită a presupusului etimon slav și constată că
nu apare decât în dictionarul lui Fr. Miklosich, unde se arată că
termenul se găsește în texte glagolitice, fără a specifica în care anume,
ceca ce înseamnă că nu în textele vechi glagolitice, ci în texte
glagolitice croate mai recente. Or, bogatul dicţionar al limbii
sârbocroate publicat de Academia din Zagreb arată că termenul
almuzno, menţionat de Fr. Miklosich, este atestat abia în secolul al
XV-lea, exclusiv în texte croate, şi că este de origine germană. Din
germană cuvântul a fost împrumutat și în alte limbi slave din zona de
influenţă a bisericii catolice (slovenă, cehă, slovacă, poloneză,
sorabă inferioară, sorabă superioară), pentru că termenul grec
èàenuocúvn n-a fost tradus în slavonă, ci împrumutat din latina
ecleziastică. În slavona bisericii ortodoxe termenul grecesc a fost
tradus şi a devenit ulterior milostynja, păstrată în slavonele de diferite
redacții (bulgară, sârbă, rusă), de unde a pătruns și în limbile
populare slave din zona Bizanțului și în română (milostenie). Deci
alămojnă nu putea să provină din slavonă, cum susțin DA și TDRG,
deoarece nici una dintre diversele redacţii ale slavonei cu care a intrat
în contact româna nu avea un astfel de termen. Cum cuvântul există
numai în Transilvania, este sigur că provine din magh. alamozsna,
unde este un împrumut din latină.
Exemplul tratamentului magh. v în română dat în introducerea
acestui capitol este interesant și pentru a sublinia ideea că, datorită
caracterului popular al multor împrumuturi din maghiară, la baza
cuvintelor românești pot sta forme dialectale maghiare, care explică
fonetismul sau/şi semantismul cuvintelor românești. Tamâs, EW, dă
189
adesea, alături de forma literară maghiară, și forme dialectale, ca în
cazul lui chip, care, pe lângă forma literară kip, are indicată și varianta
dialectală kip. Aceste forme dialectale trebuie însă interpretate
corect, fiindcă altfel se dau etimologii greșite. În cazul lui gingaș, DA,
DLRM dau ca etimon magh. dial. dsingás, dar Fr. Király (LR XVI,
1967, p. 407-409) a arătat că în graiurile maghiare din Transilvania
variante asemănătoare cu cea indicată de DLRM şi DA sunt
împrumutate din română, forma românească fiind „prototipul“
variantelor maghiare dzsingás, zsingăs, gyingăs „năzuros, dificil la
mâncare, mofturos“. Etimonul maghiar al termenului românesc aici
în discuţie este zsengés (zsenge + -és) „fraged, plăpând'“, explicat atât
din punct de vedere fonetic, cât și semantic de Fr. Király (loc. cit.).
Acest exemplu este ilustrativ şi pentru importanța cunoaşterii
statutului funcțional al cuvântului în limba din care se consideră a fi
împrumutat cuvântul românesc. Dacă avem a face cu cuvinte
maghiare cu o arie limitată şi aparținând unor domenii onomasiologice
în care există și alte elemente românești putem presupune că
procesul împrumutului a putut să aibă un sens invers, și anume
cuvintele maghiare presupuse a sta la baza unor cuvinte românești să
fie de fapt cuvinte românești împrumutate de maghiară. Fr. Kirâly (LR
XVI, 1967, p. 409; Etim., p. 58) a demonstrat că tocană nu provine
din magh. tokâny (DLRM), ci, invers, cuvântul maghiar a fost
împrumutat din română. Balmoș, termen tipic pentru viaţa pastorală,
considerat de unii cercetători împrumut maghiar (DA; Cihac II,
p. 478), este atestat în maghiară abia în secolul XVII-lea. Ţinând
seama de aceste considerente, îl putem socoti, împreună cu Bakos,
Român elem., p. 99, și Fr. Király (LR XVI, 1967, p. 409-410; Etim.,
p. 58), împrumut român în maghiară. De altfel, dictionarul etimologic
maghiar (A magyar nyelv tărteneti-etimologiai szótara, Budapesta,
1967—1976) consideră cele două cuvinte împrumuturi din română
(balos şi tokány). Numeroase exemple de cuvinte considerate în
general maghiare în română (bărbânță, sîmbră, catrință, catreanță,
canaf, tundră, cergă ) sunt interpretate de F. Bakos (op. cit.) și în
diverse articole ale lui Fr. Kirâly ca împrumuturi din română în
maghiară. În această situaţie sunt o serie de termeni legaţi de viaţa
păstorească care au pătruns din română în limbile vecine (printre care
şi maghiara) şi nu invers. Exemple de acest fel arată cum soluţii
190
etimologice greșite sunt preluate de la o lucrare la alta. Unele dintre
aceste soluţii s-au transmis până la DEX, deși încă G. Bledy, acum
câteva zeci de decenii, a demonstrat că lucrurile stau invers.
În stabilirea corectă a etimologiei cuvintelor românești presupuse
a fi de origine maghiară trebuie să se țină seama de faptul că există
numeroase cazuri când cuvintele din maghiară, limbă aglutinantă, au
pătruns cu anumite desinenţe (de acuzativ, de plural etc.) datorită
întrebuințării lor în anumite sintagme. Asupra acestui aspect a atras
atenția N. Drăganu în etimologiile publicate în DR, problema fiind
prezentată într-o sinteză clară de Emese Kis, Încadrarea
substantivelor de origine maghiară în sistemul morfologic al limbii
române, București, 1975: haiduc < magh. hajduk < haidu + semnul
pluralului -k (p. 134), căput, „poartă“ < magh. kaput < kapu Adem"
+ desinenţa acuzativului -t (p. 132). Lucrarea lui Emese Kis este
importantă și pentru problema enunțată în titlu, adaptarea
împrumuturilor maghiare la sistemul morfologic al românei, aspect
important mai ales dacă observăm că genul feminin al unor cuvinte
maghiare de felul lui seamă, vamă a fost considerat de N. Drăganu
(Românii, p. 596) şi de S. Pușcariu (DR VIII, 1934-1935, p. 344; LR
I, p. 299) ca un argument pentru un presupus intermediar slav.
III. 6. Cuvinte de origine greacă
Elementele de origine greacă din limba română pot proveni din
diferite epoci, care corespund celor trei mari perioade ale istoriei
limbii grecești: greaca veche (până în secolul al VI-lea), greaca medie
sau bizantină (secolele VII-XV) şi necogreaca. Dar elementul vechi
grecesc, pentru cei care fac etimologie directă, așa cum este cazul
acestei cărți, nu interesează limba română, deoarece el a intrat prin
latină. De aceea se poate vorbi doar de o influență veche greacă asupra
limbii latine târzii, care s-a manifestat fără întrerupere începând cu
primele contacte greco-romane (mult înaintea apariţiei textelor
literare, cf. Sebastiana Popescu-Fischer, SCL XXXIV, 1983, p.
314). E. Coseriu (Estudios, p. 152-167) discută o serie de fapte
romanice, dintre care unele atestate în latină, care sunt puse pe seama
influenţei vechi grecești. Dintre exemplele care privesc şi româna
191
reținem evoluţia semantică a rom. anțărț, cuminte, a se duce, a lucra,
a aprinde, a ține, uscat „pământ“. Dintre cuvintele vechi grecești
pătrunse în latina dunăreană la o dată greu de precizat şi neatestate în
limbile romanice occidentale amintim pe broatec, cir, ciumă
„umflătură“, frică, jur, plai, stup, stur (v. Mihăescu, Infl. gr., p. 46-65;
Fischer, Lat. dun., p. 142-144).
Discutăm, la fel ca în capitolul precedent, două tipuri de cuvinte:
e cele pentru care s-a propus etimon grecesc și derivare pe teren
românesc (II. 6. 1.);
e celelalte, explicate prin greacă sau prin etimoane de altă origine
(II. 6. 2.).
III. 6. 1. Dintre cuvintele care au fost explicate prin împrumut din
greacă şi ca derivate pe teren românesc menţionez două pentru care
prima ipoteză are un grad mai mare de probabilitate. Astfel,
economicos, considerat ca derivat de la economic + sufixul -os
(DLRM), este mai degrabă ngr. orxovouikóc (DEX), derivat cu
sufixul -ikós), existent în rom. politicos, plicticos, tacticos, simandicos
(Graur, Etim. rom., p. 92), deoarece -os se foloseşte mai ales pentru
formarea adjectivelor de la substantive (adjectivele formate de la
adjective sunt rare; singurul exemplu pare a fi, după Al. Graur,
sterpos). Forma veche a cuvântului, iconomicos, a devenit economicos
o dată cu împrumutarea neologismului economic. Şi mai clară este
situaţia lui firet, explicat în DA, DLRM și DEX ca derivat din fir +
sufixul et. V. Bogrea (DR IV, 1924-1926, p. 814) a arătat dificultățile
de natură semantică pe care le întâmpină această etimologie și de
aceea propune ca etimon ngr. PLpETO „snur“, care corespunde atât
semantic, cât și fonetic.
III. 6. 2. În legătură cu termenii explicați prin greacă, dar care au
primit și alte etimologii, Al. Graur a remarcat, în diverse ocazii, că de
multe ori, în cazul unor neologisme, cei ce au propus alte etimologii
nu au respectat condițiile formale sau/și semantice necesare unei
etimologii corecte. De subliniat rolul deosebit al lui Al. Graur în
sublinierea importanței limbii grecești ca sursă directă a multor
neologisme româneşti. În exemple ca icter şi pocher, caz în care
CADE și DLRM propun etimoane franţuzești pentru ambele (ictere,
192
poker), DEX şi CDER 6601, numai pentru pocher, Al. Graur (Etim.
` rom., p. 103, 129) observă că accentul din română este diferit de cel
din franceză şi identic cu cel din ngr. IKTEepoc respectiv mÓKEP şi că
deci pare mai probabilă originea neogreacă. Un argument asemănă-
tor a fost adus de Al. Graur (op. cit., p. 130) pentru portofoliu,
considerat împrumut din fr. portefeuille (CADE; DLRM), fără să se
explice de ce acelaşi cuvânt francez are două reflexe diferite în română
(portofel şi portofoliu). Forma cea mai apropiată de portofoliu este
oferită de ngr. NopTopoit (DEX dă ca etimon it. portafoglio, care nu
explică al doilea o). Monedă, despre care CADE spune că este
împrumutat din lat. moneta, este mai apropiat din punct de vedere
formal de ngr. uovéða (Al. Graur, BL IV, 1936, p. 103; Ivănescu,
ILR, p. 497). În etimologia rom. mapamond, interpretat ca împru-
mut din fr. mappemonde (CADE; Scriban; DLRM; CDER 5073), pe
lângă neconcordanta fonetică (a pentru e), există şi o neconcor-
danță morfologică (genului feminin din franceză îi corespunde
ncutrul în românește), astfel că Al. Graur (Etim. rom., p. 113) propune
un etimon grecesc uanrauóvõo, care corespunde atât semantic, cât
şi formal.
În cazul verbului a se pichirisi „a se simţi atins, înțepat de o
vorbă“, considerat împrumut din fr. se piquer (IDRG; CADE), în afară
de criteriul formal (terminația nu poate fi explicată), trebuie să se țină
seama de nivelul de limbă în care apare cuvântul respectiv, și anume
de faptul că el este folosit de oameni care au avut educaţie grecească.
De aceea, Al. Graur (BL IV, 1936, p. 108) îl explică prin ngr. mxpitw.
Este posibil ca varianta picarisi să fie influenţată de fr. se piquer
(CDER 6347). Aceleaşi criterii le-a folosit Al. Graur (BL VI, 1938,
p. 142-143) pentru etimologia termenului condră „ceartă,
neînțelegere“ care nu este o variantă populară a lui contra, așa cum
crede CADE, ci ngr. KovTpa „opoziţie“. Apariţia lui condră la scrii-
tori ca Anton Pann ei C. Stamati, la care influenţa greacă este vizi-
bilă, și fonetismul d sunt argumentele aduse pentru originea greacă
a lui condră.
Criteriul semantic poate determina opțiunea pentru o etimologie
greacă, ca în cazul lui mangosit „inutil, neapt“. Explicat ca derivat de
la mangosi, şi acesta de origine necunoscută (DLR), a fost atașat
familiei lui a mangli (CDER 5061), pus în legătură cu sloven. manjkav
13 — Introducere în etimologia limbii române 193
„imperfect“ (Cihac II, p. 185) sau explicat prin ngr. paykeúw
(TDRG), fără ca vreuna din aceste etimologii să corespundă din punct
de vedere semantic și fonetic. Etimologia lui Al. Graur (BL IV, 1936,
p.99-100), care corespunde perfect din punct de vedere formal (ngr.
uQYyóvæ, aorist Eu, „presser, épuiser“), a părut nesatisfă-
cătoare din punct de vedere semantic lui L. Gâldi (Les mots d'origine
néo-grecque en roumain à l'epoque des Phanariotes, Budapesta,
1939, p. 207), dar E. Coseriu (Estudios, p. 195-196) arată că ea este
exactă și din acest punct de vedere, dacă observăm că termenul în
discuţie face parte dintr-o serie de verbe peiorative de origine
greacă, al căror sens vag admite diverse interpretări. Cuvinte ca
apelpisit, fandosit, paraponisit, sclifosit, cu sens peiorativ mai mult
sau mai puţin nedeterminat, s-au îndepărtat, prin această particu-
laritate, de sensul lor etimologic.
Etimologia din greacă pentru rom. mirosi (gr. uvpóvæ, aorist
cuipooa „a parfuma“) dată de Al. Graur (BL IV, 1936, p. 102),
corespunde dm punct de vedere formal şi semantic (româna cunoaște
și sensul etimologic „a parfuma“) și de aceea nu este necesară
explicația prin slavon. mirosati (TDRG; CADE). Un argument
suplimentar contra etimologiei din slavonă este faptul că în slavonă
termenul este atestat pentru întâia oară într-un text din secolul al
XVI-lea şi aşteaptă el însuși o explicaţie (gr. uvpiCo ar fi trebuit să
aibă în slavonă forma mirisiti, atestată în bulgară şi sârbocroată). Pe
de altă parte, forma românească apare de la primele texte și este
răspândită pe tot teritoriul dacoromân (v. ALR I, v.I, h. 77), la fel ca
în cazul cuvintelor vechi slave. „Filiera“ slavă nu este considerată o
ipoteză necesară nici de CDER 5334. Al. Graur (loc. cit.) este de
părere că forma slavă mirosati poate fi rezultatul unei influențe
românești. De multe ori însă cuvintele din greaca bizantină, aşa cum
rezultă din lucrarea lui H. Mihăescu, Influența greacă asupra limbii
române până în secolul al XV-lea, Bucureşti, 1966, au pătruns prin
slavă, deci, conform etimologiei directe, nu sunt grecisme. V.
Coteanu / Dănăilă, Introducere, p. 221: influență directă din greacă
numai în cazul cuvintelor din neogreacă.
O situaţie specială prezintă franzelă analizat de Graur, Etim., p. 96,
considerat în mai curent (CADE, CDER 3472, DA, DLRM, DU,
TDRG; Gâldi, Infl., p. 192) din ngr. ppovT(EAo „pâine franțuzească“,
194
fără să se întrebe de ce tz din greacă este redat prin z și fără să se
explice varianta franzo(a)lă (Scriban) din Moldova. Graur, loc. cit.,
explică franzelă ca un împrumut din bulgară („există şi în
bulgărește“), fără să se arate cum un termen de acest fel a venit din
bulgară. S-ar putea însă ca forma cu z în loc de dz (ne-am aştepta la
frandzelă) să fi existat și să se fi redus în română din cauză că dz nu
exista. Cât privește varianta franzo(a)lă ea este din rusă sau
ucraineană.
Cuvântul precedent aparține unei mari categorii de cuvinte
pentru care s-au propus un etimon grec şi unul slav. În multe cazuri
nici criteriul formal, nici cel semantic nu ne pot oferi nici un fel de
indiciu pentru a putea opta în favoarea uneia sau alteia dintre
ctimologii. Lucrurile sunt mai complicate în cazul unor cuvinte
existente în toate limbile balcanice, inclusiv în turcă și albaneză, cum
este, de exemplu, pită. La unele cuvinte balcanice, în opţiunea pentru
una sau alta dintre soluții, poate interveni criteriul semantico-ono-
masiologic. Astfel se ştie că o serie de termeni grecești referitori la
religie au pătruns în slavonă şi că româna i-a luat din această limbă
(icoană, liturghie, călugăr etc.) chiar dacă forma și sensul acestor
cuvinte coincid cu cele din greacă.
III. 7. Cuvinte de origine turcică
Elementele turcice din română au pătruns în epoci diferite și de
aceea se face în mod curent distincția între împrumuturile vechi
turcești, constituite din presupusele cuvinte de origine cumană (şi
tătară) de până la sfârşitul secolului al XIV-lea, numite preosmanlii,
şi cuvintele mai recente, din turca osmanlie. Cuvintele din turca
osmanlie au pătruns în limba română fie direct, fie prin intermediul
limbilor slave meridionale (bulgară şi sârbocroată); acestea din
urmă, conform principiului etimologiei directe adoptat de mine, sunt
pentru română elemente bulgărești, respectiv sârbocroate. Astfel, de
exemplu, cămgie (chimgie) „bici, biciușcă cu pleasnă la vârf“,
existent în Banat și Haţeg, este cuvânt care provine din sârbocroată
(< scr. kàmdžija), chiar dacă la origine este turc. hamei „bici“ (E.
Suciu, LR XXIX, 1980, p. 553). Contribuţii importante privind lexicul
195
de origine turcă au adus Şăineanu, Infl. or. şi, recent, E. Suciu, LR
XXIX, 1980, p. 551-554, XXX, 1981, p. 547-549, XX XIII, 1984, p.
18-20, XXXVII, 1989, p. 91-95, SCL XXXVIII, 1987,p. 142-144.
Ultimul aduce în discutie cuvinte și variante turcești regionale, înve-
chite sau din argou care explică mai bine cuvintele românești.
În legătură cu cuvintele turceşti de remarcat că au pătruns mai ales
pe cale politico-administrative şi de aceea multe au și dispărut sau au
căpătat valoare peiorativă, la fel ca în alte limbi balcanice (K.
K azazis, The status of turkisms in the present day Balkan languages,
în Aspects of the Balkans: Continuity and change, Haga-Paris, 1972,
p. 87-116)
Cuvintele care au primit un etimon turc și alte etimoane pot fi
împărţite în trei grupe:
e cuvinte de origine turcică pentru care s-au propus o etimologie
preosmanlie (cumană) și o etimologie turcă osmanlie (III. 7. 1.);
e cuvinte considerate împrumuturi din turcă sau derivate pe teren
românesc (III. 7.2.);
e cuvinte cu mai multe etimologii, dintre care una turcă (III. 7. 3.).
III. 7. 1. Distincția dintre elementele turcești preosmanlii și cele
turcești osmanli: este greu de făcut, în primul rând pentru că sursele
de cunoaștere a pecenegei și cumanei sunt foarte reduse (pecenega
este cunoscută prin câteva nume proprii, iar cumana mai ales
printr-un text mai amplu, Codex cumanicus, o culegere de texte
religioase traduse din latină, care datează din 1330). Nu se cunosc prea
bine nici condiţiile istorico-sociale în care a avut loc contactul dintre
poporul român și vorbitorii de pecenegă și cumană. Cea mai mare
dificultate constă în faptul că, deși cumana face parte din alt grup de
limbi turcice (grupul chipceac sau de nord-vest) decât turca osmanlie
(grupul de sud-vest), ea a avut un fond de cuvinte foarte asemănător
cu cel din turca osmanlie, cu sensuri şi fonetisme foarte apropiate.
Numai o mică parte dintre cuvintele comune celor două limbi și
împrumutate de română prezintă sunete vechi turcice care au avut un
tratament diferit în cumană și în turca osmanlie. Între acestea din urmă
se citează Teleorman din cuman. Teli orman „pădure nebună“
(adică deasă) faţă de turc. Deliorman, cu d corespunzător cumanului
t (Puşcariu, LR I, p. 315). În afara termenului beci, unanim considerat
196
din cumanul bec „(loc) întărit“ (DA; CADE; Pușcariu, LR I, p. 315;
Ivănescu, ZLR, p. 347; CDER 760), pentru cuvintele românești de felul
lui baltag, boi „statură“, casap, catâr, toi, care pot fi puse în
legătură cu cuvinte turcice existente atât în cumană cât și în turca
osmanlie, au fost admise, în general, ambele surse, cea cumană și cea
turcă osmanlie (CDER 693, 976, 1504, 1552, 8814), deși unii
cercetători le consideră, totuși, pe unele ca sigur cumane (toi,
Pușcariu, LR I, p. 315; Ivănescu, ILR, p. 437; sigur cuman după S.
Pușcariu este şi dușman, existent cu această formă în Codex
cumanicus). Pușcariu, loc. cit., consideră că un criteriu pentru
recunoașterea cuvintelor de origine cumană este cel geografic. Un
cuvânt răspândit în Transilvania, unde nu există cuvinte turcești, cu
excepția celor transmise prin mijlocire slavă, ar fi o dovadă a originii
cumane (o parte a cumanilor s-au refugiat în Transilvania după ce au
fost înfrânți de tătari în 1239). O părere asemănjătoare are și
Șăineanu, Infl. or., I, p. XVI. Heinz F. Wendt, Die türkischen
Elemente im Rumänischen (Berlin, 1960), consideră greşit ca
preosmanlii multe cuvinte recente, fapt demonstrat în ampla recenzie
a lui VI. Drimba (RRL IX, 1964, p. 99-109).
III. 7. 2. Între cuvintele explicate ca împrumuturi din turcă sau
derivate pe teren românesc există, la fel ca în cazul celorlalte
categorii, cuvinte cu un grad mai mare sau mai mic de probabilitate
de a fi împrumutate din turcă. În opțiunea pentru o soluție sau alta ne
poate ajuta situaţia din turcă. Un cuvânt ca mahalagiu, considerat de
Pascu (Suf., p. 411) împrumut din turcă, deși nu are un corespondent
turc (Pascu dă o formă reconstruită, *mahalatgiu), este mai puţin
probabil să fie un împrumut, chiar dacă atât cuvântul-bază (mahala),
cât și sufixul -giu sunt de origine turcă. Este foarte probabil ca
barcagiu, considerat de Pascu, Suf., p. 412, împrumut din turcă, să fie
format pe teren românesc, așa cum este considerat în dicționare (DA;
DEX; CDER 690), chiar dacă îl înregistrează izolat în turcă Henry &
Renée Kahane-Andreas Tietze, The Lingua Franca in the Levant:
Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin, Urbana, 1958,
p. 92 (barkacv). E. Suciu (LR XXXVIII, 1989, p. 94) crede că
lampagiu, lustragiu, pastramagiu, poştagiu, pe care dicționarele le
consideră derivate românești, pot avea etimoane turcești. Cu un grad
197
mai redus de probabilitate de a fi format pe teren românesc este
cârmăziu, considerat derivat în română de DLRM, DEX, sau
împrumut din turcă de alții (DA; CDER 2031; Graur, Alte etim., p. 35:
turc. kirmizi). Între aceste două limite există diverse grade de
probabilitate ca un derivat de la o temă de origine turcă cu sufix
turcesc să fie format pe teren românesc. Al. Graur (Alte etim., p.
35-36) crede că numele de culori de felul lui cârmâziu, liliachiu sunt
mai curând formate în turcă decât pe teren românesc, în timp ce pentru
CDER: cârmâziu 2031, fistichiu 3408 sunt împrumuturi, iar liliachiu
4829, naramziu 5605, pătlăginiu 6207 derivate pe teren românesc,
fără explicații. DEX consideră formaţii românești pe cârmâziu,
liliachiu, dar împrumuturi din turcă pe fistichiu, pătlăginiu (naramziu
nu apare în DEX). Nu există criterii, în cazul numelor de culori, pentru
respingerea explicaţiei prin împrumut la toate exemplele.
Un argument interesant aduce Al. Graur (Etim. rom., p. 51-52)
pentru a susţine că advocatlâc este un împrumut, în ciuda părerii
generale că ar fi o formaţie pe teren românesc (DA; CADE şi TDRG
nu dau nici o etimologie, ceea ce înseamnă că îl consideră format pe
teren românesc). Argumentul constă în faptul că, pe lângă turcă
(avukatlık), cuvântul există şi în alte limbi balcanice (ngr.
AVOKOATAVK, bulg. advokatlăk), ceea ce face mai greu de acceptat
ideea formării în română.
Un caz aparte este cel discutat de E. Vrabie (LR XLV, 1996,p.7):
corăbioară cu sensul „prăjitură preparată din aluat proaspăt“ nu este
derivat din corabie + sufixul -ioară (DEX), ci mai degrabă trebuie
acceptată etimologia din DA, s.v. curăbiă, adică turc. corabiye +
corăbioară, diminutiv al lui corabie. Termenul, cu același sens și cu
o formă mai apropiată de etimon există şi în aromână (curabe,
gurabe), în care, fapt important, nu există corabie „ambarcaţie“.
Cuvântul există de altfel și în alte limbi balcanice (ngr. yovpauné,
KA)
alb. kurabie) cu sensul de „prăjitură“.
III. 7. 3. Cuvintele cu etimologie turcă pentru care s-au propus și
alte etimoane sunt destul de numeroase. Cu ajutorul criteriului
fonetic, I. Lobiuc (SCL XXIV, 1973, p. 455-456) separă în două
cuvinte pe becher; becher, cu sensul de „om de nimic care trăiește din
înșelăciune“, înregistrat în Bucovina, și becher „holtei, burlac“, care
198
circulă mai ales în Muntenia. Primul este un termen împrumutat din
ucraineană (bâhir), iar celălalt este cuvânt turcesc, așa cum arată
deosebirea de accent. Din motive de ordin fonetic, o serie de
termeni marinărești din română pot fi consideraţi ca împrumutaţi din
turcă și nu din franceză sau italiană, așa cum se admite de obicei în
dicționarele românești. Unul dintre exemplele ilustrative este provă
(în limbajul marinăresc prova), pe care toate dicționarele (CADE;
DLRM; DEX, CDER 6922; DLR), inclusiv Dicționarul ortografic,
ortoepic şi morfologic al limbii române, îl tratează ca variantă a lui
proră, cuvânt pentru care s-au propus diverse etimoane (italian,
francez, neogrec, latinesc savant); prova este însă alt cuvânt, provenit
din turc. prova, care corespunde perfect formei românești (Marius
Sala, SCL XII, 1961, p. 613). Dată fiind originea turcă a lui provă şi
a multor alți termeni marinărești, este posibil ca și pupă (în limbajul
marinăresc pupa) să provină mai degrabă din turcă decât din
franceză, cum s-a admis, în general, până acum. În sfârșit, tot obiecţii
de natură fonetică formulează Andrei Avram (LR XXII, 1973, p. 193)
fată de etimologia rusească propusă de Iorgu Iordan (SCL XIV, 1963,
p. 15) şi de cea românească dată de Florica Ficşinescu (SMFC V,
1969, p. 15) termenului dialectal nälet „prost, apucat“. Etimonul
rusesc nelép „absurd, stupid, fără sens; neghiob, nărod, prost“ nu
corespunde din punct de vedere fonetic (schimbarea lui p în 7 și a lui
e în ă în aceste contexte nu sunt normale). De aceea, Andrei Avram
a reluat etimologia turcă propusă de Papahagi, DDA, şi a arătat că
evoluţia de sens a turc. nalet „blestemat“ la sensul „prost, apucat“ a
avut loc şi în bulgară, şi în sârbocroată (această evoluţie semantică ar
putea fi un indiciu că la noi termenul este împrumutat din una dintre
cele două limbi, dacă nu s-ar opune criteriul răspândirii geografice:
se ştie că termenii bulgărești recenți ai cei sârbocroaţi nu au ajuns în
Bucovina).
Cât priveşte respectarea criteriului semantic, amintim la început
două cuvinte din terminologia marinărească pentru care s-au propus
și alte etimologii și care sunt foarte probabil de origine turcă. E. Suciu
(LR XXIX, 1980, p. 554) arată că termenul câci „lădiță (în care se ţin
uneltele) din partea dindărăt a luntrei'“, înregistrat în Dolj și explicat
de DA prin bulg. kăc „partea dindărăt a calului“, provine din turc. kic
„pupă“. Etimonul turcesc corespunde mai bine din punct de vedere
199
semantic. S-a susținut (Marius Sala, SCL XII, 1961, p. 616) că eche
„bară fixată pe axul sau pe pana cârmei unei ambarcaţiuni sau a unei
nave MICI, servind la manevrarea acestora“, pentru care DEX dă ca
etimon germ. Ecke „colţ“, este din turc, yeke, cu același sens. N.
Pădurariu (LR XVIII, 1969, p. 272) acceptă această etimologie,
arătând că nu există nici o concordanță semantică între cuvântul
românesc şi germ. Ecke (termenul pentru „eche“ în germană este
Ruderhebel, Ruderjoch, Ruderpinne). Tot din turcă (turc. şiş) este şiş
„pumnal cu lamă foarte lungă și îngustă“ (DEX), şi nu din fr. chiche
(DN), care nu corespunde din punct de vedere semantic, cum a arătat
Th. Hristea (LR XXII, 1973, p. 10): în franceză substantivul înseamnă
„Năut“ sau „neg“ (< lat. cicer, păstrat și în arom. feațire), iar ca
adjectiv „zgârcit, scump“. Un cuvânt care a primit mai multe
explicaţii este pici: DU trimite la sicil. piciottu „băiat“, TDRG și REW
1304 la forme romanice cu radicalul *picc-, CADE îl explică prin
bulg. pic, dar cuvântul a fost explicat şi prin turc. piç „bastard“ (CDER
6348; DEX; DLR). Al. Graur (Etim. rom., p. 128) arată că trecerea de
la „bastard“ la „copil“ se explică pe terenul limbii turce și crede, de
aceea, că nu există nici un impediment pentru considerarea cuvântului
ca împrumut din turcă cu sensul din română. V. Bogrea (DR IV,
1924-1926, p. 794) propune pentru termenul înregistrat în Moldova
bijog „cal bătrân“ ca etimon turc bišak, bisek „bătrân“, acceptat și de
CDER 844, contra ipotezelor anterioare (v. sl. bezati „a fugi“
TDRG, ucr. bizak D Schelduko, BA I, p. 160, sau ghiuj DA;
Scriban), care nu corespund din punct de vedere semantic. E. Suciu
(LR XXXVII, 1989, p. 93-94) atrage atenţia asupra lui schelă
explicat, de obicei, din scr. skele, skela, bg. skelja, skele, deși numai
tc. iskele, skele, eskele explică toate sensurile importante din română,
precum şi toate formele din română (eschelă, șchele, schele, schilă,
şchelă).
Tot E. Suciu (idem, p. 94—95) atrage atenţia asupra unui fenomen
fonetic interesant de hipercorectitudine, semnalat de Al. Graur (Alte
etim., p. 81) în legătură cu cuvintele greceşti pătrunse în română (în
unele dialecte grecești s a devenit e, în timp ce în altele e nu se poate
pronunţa și este înlocuit în împrumuturi, cu s, deci forma românească
şustă < ngr. 600070 ar putea fi hipercorectă). Remarca lui Al. Graur
poate fi extinsă şi la împrumuturile turceşti unde are loc o „grecizare“
200
pe teren românesc, în sensul că unor etimoane turceşti cu s le
corespund în română forme cu s și € (şiboi, siboi < tc. şebboy) sau
invers forme cu s în turcă ajung la 3 (șandrama < tc. sondurma);, în
astfel de cazuri alternante s/š nu trebuie să fie o obiecţie pentru
etimologia turcă.
Un exemplu interesant pentru situațiile când argumentul semantic
este foarte puternic în opțiunea pentru etimologia turcă îl reprezintă
măzănaie „umflătură lemnoasă“ și „gâlcă“, înregistrat în Moldova, în
Bucovina și în localitatea Deda-Reghin și discutat pe larg de Andrei
Avram (LR XXI, 1972, p. 202-205; Contrib., p. 57-60). Avem a face
cu turc. mazi „gogoaşă de ristic“, care are și sensul „excrescență
lemnoasă“, foarte important în stabilirea originii turcești. Sub
influenţa lui mazăre (cu varianta mazăne), de care era apropiat formal
și semantic (cf. derivatele măzăricos „granulos“, măzărat și măzăros
„în formă de boabe“, măzăriche „cistericoză“ provocată de larva
tenici, care are forma unei băşicuţe alburii de mărimea unui bob de
mazăre), mazi a căpătat forma măzănaie, cu evoluţia semantică de la
sensurile din botanică — „gogoaşă de ristic“ — la acela de „gâlcă,
umflătură pe corpul unui om (sau al unui animal). Cât privește forma
cuvântului, care pare mai degrabă derivat de la mazăre (mazăne),
lucrurile sunt clare. Apariţia unui cuvânt la origine turcesc într-o
localitate din Transilvania este explicată de Andrei Avram prin
apartenenţa cuvântului la terminologia forestieră, care are și alte
cuvinte de origine turcă (de ex. dragoman, cunoscut în Mararnureş şi
Năsăud), ajunse în Transilvania din graiurile românești din nord-estul
țării. Această ciimologie, care se bazează pe ideea că la baza
cuvântului stă un termen cu înțelesul de „proeminenţă“, este
preferabilă celei din DLR, unde se face trimitere la un cuvânt
german Maserholz „lemn cu pete“; în diversele sensuri ale cuvântului
măzănaie apare numai ideea de „proeminenţă“, nu și cea de „pată“.
În sfârşit, nălet „prost, apucat“ considerat de Iorgu Iordan (SCL
XIV, 1963, p. 15) împrumut din rus. nelép „absurd, stupid, fără sens;
neghiob, nerod, prost“ este explicat de Andrei Avram (LR XXII, 1973,
p. 193-194; Contrib., p. 105-106) ca împrumut din turcă (nalet
„blestemat““). Schimbarea de sens apare și în română, bulgară și
sârbocroată.
201
Există un mare număr de cuvinte pentru care nici unul dintre cele
două criterii (fonetic și semantic) nu este pertinent. Observaţia făcută
la cuvintele grecești care sunt răspândite în limbile balcanice și în
română este valabilă și pentru cuvintele turcești aflate în această
situaţie: calfă (turc., ngr., bulg., scr.), culă (turc., ngr., vulg., scr.).
Alături de cuvintele balcanice, există multe care se găsesc, în afară
de română, numai în turcă și bulgară, pentru care, de asemenea, nu
avem în cele mai multe cazuri, criterii suplimentare de precizare a
originii termenului românesc (bașca, bre). Într-o situație asemănătoare
sunt cuvintele din terminologia marinărească pentru care până nu
demult s-au propus etimoane din franceză sau italiană, ignorându-se
existența unor cuvinte corespunzătoare în turcă. Materialul adunat în
Kahane-Tietze, Lingua Franca a permis semnalarea (Marius Sala,
SCL XII, 1961, p. 609-617) a numeroase cuvinte turcești care pot fi
considerate etimoane ale cuvintelor românești tot atât de corecte ca
și etimoanele romanice. Cuvinte de felul lui caravelă, cargafunda,
cargabas, chilă, compas „busolă“, covertă şi altele există şi în turcă
cu forma și sensul din română. Cu această observaţie ajungem la un
alt criteriu suplimentar care ar putea fi folosit uneori în stabilirea
corectă a unei etimologii, la criteriul onomasiologic. În cazul
terminologiei maritime, datorită condiţiilor istorice în care s-a
dezvoltat viaţa maritimă românească, numărul mare de termeni de
origine sigur turcă justifică presupunerea că provin din turcă şi alte
cuvinte care au fost explicate numai ca împrumuturi din limbile
romanice occidentale.
Criteriul geografic poate fi utilizat mai ales în sens negativ: în
general, prezenţa unui cuvânt în Transilvania poate fi un argument
împotriva originii turceşti a acestuia. Am amintit mai sus cazul lui
măzănaie, unde Andrei Avram a propus etimonul turc și a căutat să
justifice totuși prezența termenului în Transilvania. Din acest motiv,
pecmez „marmeladă“, răspândit în Banat, nu poate fi un împrumut din
turcă, ci din sârbocroată, iar catran în Transilvania este din scr. katran
sau magh. katrâny.
202
III. 8. Cuvinte de origine franceză
Termenii împrumutați din franceză sunt, în marea lor majoritate,
mai recenți decât cei din limbile analizate anterior și au intrat în limba
română într-o epocă în care româna a avut contacte și cu alte limbi,
posibile surse de termeni neologici. Datorită faptului că acest contact
este viu şi astăzi, analiza cuvintelor de origine franceză pune o serie
de probleme specifice, determinate de modul în care sunt oglindite
inovațiile limbii franceze în dicționarele curente ale acestei limbi.
Cuvintele discutate în acest capitol sunt împărțite în două grupe:
e cuvinte considerate împrumuturi din franceză, dar explicate și ca
formaţii pe teren românesc (III. 8. 1.);
e cuvinte cu etimologie franceză și alte etimologii (III. 8. 2.).
III. 8. 1. Există numeroase situaţii când același termen a fost
explicat fie ca un împrumut din franceză, fie ca un derivat pe teren
românesc. Spre deosebire de cuvintele de altă origine discutate
anterior, în acest caz nu s-au respectat uneori criteriile fundamentale
ale unei etimologii corecte. Cea mai „flagrantă“ manifestare a
acestei tendinţe este indicarea ca etimon a unor forme inexistente în
franceză; urmarea logică a acestei situații este că derivatul respectiv
trebuie considerat format pe teren românesc. O serie de exemple de
acest fel dă Th. Hristea (LR XXVIII, 1979, p. 496-498; AUB XXII,
1973, p. 142; Probl. etim., p. 28—29): conspirativ nu are corespondent
în franceză, aşa cum dă DLRM (conspiratif), la fel ca dedicație, pentru
care DLRM trimite la dédication, sau identificabil, explicat de
DLRM ca împrumut din fr. identificable. La fel, a se turmenta „a se
îmbăta“ nu poate fi fr. tourmenter care înseamnă altceva (Th.
Hristea, LR XLVI, 1997, p. 112-114). În toate aceste exemple trebuie
să presupunem că ele sunt formate pe teren românesc. Demonstrația
inexistenței cuvântului în franceză este o operaţie dificilă, mai ales
dacă facem apel numai la varianta literară din Franţa. Mioara Avram
(SCL XXXIII, 1982, p. 258-259) a arătat că trebuie să se ţină seama
și de franceza folosită în Belgia și Elveţia, în care există o serie de
„corespondente exacte ale unor cuvinte românești pentru care s-au dat
până acum fie alte explicații, adesea nesatisfăcătoare sub diverse
aspecte, fie o explicaţie prin franceză, contestată de cei care nu au găsit
203
cuvântul în dicționarele limbii franceze“. În cazurile de acest fel
existenţa unor derivate în variantele francezei din Belgia și Elveţia
poate pune într-o lumină nouă o serie de cuvinte explicate până în
prezent ca formaţii pe teren românesc. Astfel, achizitor, explicat de
unii drept derivat românesc din achizi[ ție] + sufixul -tor (DEX; DN),
iar de Th. Hristea (LR XXVII, 1979, p. 459) ca „o interesantă creaţie
românească direct din achizi[ție] prin substituție de sufix“, are un
corespsondent în fr. acquisiteur, folosit în Elveţia. La fel, calcaros,
considerat derivat românesc (DEX) datorită faptului că în franceza
literară termenul corespunzător este calcaire, are un corespondent în
franceza din Belgia: calcareux. Necunoașterea unor derivate din cele
două variante ale francezei, care au putut influența româna din
motivele istorico-sociale analizate de Mioara Avram, a dus la
etimologii inacceptabile, ca în cazul lui savonieră, considerat de DEX
„Din fr. savon (după fructieră, supieră etc.)“, probabil din cauză că
nu a fost găsit termenul franțuzesc în dicționarele curente ale acestei
limbi. MDE şi DN explică cuvântul prin franceză, deşi dicționarele
nu înregistrează sensul „cutie de săpun“ al cuvântului savonnier, -ere.
Termenul savonniere cu sensul din română există însă în Belgia. În
unele cazuri s-a susținut inexistența în franceză a unor cuvinte pe care
dicționarele recente (Bordas, Robert) le înregistrează, uneori cu
atestări din secolul trecut. Este cazul lui progresist, considerat
inexistent în franceză (Graur, Alte etim., p. 19), sau al lui combativ,
considerat, de asemenea, ca inexistent în franceză (Pușcariu, LR I, p.
403), dar pe care Robert le are: progresiste (prima atestare 1841),
combatif (atestat în 1897), discutate la Th. Hristea, SCL XXVII, 1979,
p. 493-494). Am dat diverse exemple pentru a sublinia posibilitatea
ca o serie de derivate considerate până acum exclusiv formate pe teren
românesc să fie împrumuturi din franceză.
Aplicarea criteriului semantic permite uneori concluzii cu privire
la probabilitatea formării unui derivat pe teren românesc, atunci când
sensul acestuia nu există în franceză. Unul dintre cele mai interesante
exemple de lipsă de concordanţă în planul semantic între română și
franceză este pastelist cu sensul de „poet care compune pasteluri“,
explicat din fr. pasteliste (DLR; DN), care nu are însă decât sensul de
„pictor care face tablouri cu ajutorul pastelurilor“ (Th. Hristea, AUB
XXII, 1973, p. 146-147). Sensul de „poet care compune pasteluri“
204
arată că este vorba de un cuvânt format pe teren românesc (numai în
română există pastel cu sensul de „poezie lirică descriptivă“, sens
datorat lui Vasile Alecsandri, care și-a intitulat un volum de astfel de
poezii Pasteluri).
III. 8. 2. Cuvintele care au primit etimologie franceză, dar și alte
ctimologii sunt numeroase. Datorită faptului că franceza a fost limba
care a contribuit în cea mai mare măsură la modernizarea
vocabularului românesc (alături de latină, neogreacă, italiană și
germană) s-a ajuns la exagerăni ale influenţei franceze. Cum am arătat
în prima parte a acestui capitol, au fost etimologii în care presupusul
etimon francez al cuvântului românesc nici nu există. Pentru un număr
relativ mare de cuvinte s-au propus mai multe etimologii și nici unul
dintre criteriile folosite de noi (mai ales cel fonetic și cel semantic)
nu este pertinent. O listă a unor astfel de elemente neologice de până
la 1860 oferă lucrarea lui N.A. Ursu, Formarea terminologiei
ştiinţifice româneşti, București, 1962, din care reproducem câteva
exemple: antilopă (cf. germ. Antilope, fr. antilope), antipod (cf.
ngr.avtinoðec, lat. antipodes, it. antipode, fr. antipode), aortă (cf. lat.
aorta, it. aorta, fr. aorte) etc. În alte cazuri criteriul fonetic permite
să facem distinctie între cuvintele de origine franceză și variantele care
provin din alte limbi. Astfel, limonadă, provine din fr. limonade sau
din germ. Limonade, iar limonată din it. limonata. În timpul din urmă
s-a ocupat de astfel de cazuri Th. Hristea, Probl. etim., p. 104-141.
Argumente interesante de natură formală contra etimologiei franceze
aduce Al. Graur (Etim. rom., p. 121—122) în cazul lui omagiu, explicat
prin fr. hommage (CADE; DLRM; Scriban), deşi adevăratul etimon
este it. omaggio (DEX; CDER 5875). Forma sufixului -agiu ne trimite
spre o origine italiană (naufragiu, sufragiu), în timp ce fr. hommage
ar fi avut în română o finală -aj (ca în aliaj, viraj). În plus, observă
Al. Graur, de obicei în împrumuturile din franceză se introduce în
pronunțare h, ca în karpon, hotel, huilă, husă. Alteori sensul
neologismului poate confirma sau infirma etimologia franceză. În
cazul lui spicher, considerat împrumut din engl. speaker „vorbitor“,
„orator“ (CADE; DLRM), avem a face cu un împrumut din franceză,
unde termenul respectiv are sensul „crainic“, ca și în română
(Hristea, Probl. etim., p. 135-136). Mai interesant este cazul lui
205
vatmân, considerat împrumut din engleză (CADE), deşi, cum arată Th.
Hristea (LR XXIII, 1974, p. 69), cuvântul nu există în engleză, aşa că
trebuie considerat împrumut din franceză (DLRM). Un alt criteriu care
poate fi folosit în afara celor invocate până acum este cel cronologic.
Astfel, de exemplu, rom. flanelă a fost explicat invariabil (DA; CADE;
DEX) prin franceză, datorită celei mai vechi atestări (C. Negruzzi).
V. Nestorescu (LR XXXIV, 1985, p. 221) a arătat că termenul, sub
forma flanel, a fost înregistrat în documente din secolul al XVII-lea
(a. 1766), ceea ce duce la o altă sursă etimologică, şi anume germ.
Flanell. Presupunerea este întărită de variante populară flanel.
III. 9. Cuvinte de origine germană
La cuvintele de origine germană putem distinge mai multe
straturi, în funcție de sursa lor directă: unele provin din limba sașilor
din Transilvania, altele din graiurile germane vorbite în Banat și
Bucovina, altele au pătruns în limba literară sau în anumite
terminologii tehnice datorită stabilirii în România a unor meseriași de
origine germană. V. Arvinte (RRL X, 1965, p. 127-132) a prezentat
criteriile de delimitare a elementelor săsești din celelalte elemente
germane din română și a analizat cuvintele de origine germană din
graiurile românești pe baza datelor oferite de Atlasul lingvistic
român în cartea Die deutschen Entlehnungen in den rumänischen
Mundarten (nach den Angaben des Rumăânischen Sprachatlases),
Berlin, 1971. Criteriile de delimitare a „șvăbismelor“ limbii române
sunt prezentate de Mania Purdela Sitaru și Livia Vasiluţă în Entdehnun-
gen aus dem deutschen in den Banater rumänischen Mundarten, în
„„Germanistische Beiträge“ VII, 1977, p. 87-88. O prezentare bogată
a inventarului lexical provenit din germană îl oferă sinteza semnată
de Helga Crâssman-Osterloh, Die deutschen Einflüsse auf das
Rumänische: Probleme — Kriterien- Anwendungen, Tübingen, 1985.
Nu intră în discuția noastră problema elementelor germanice foarte
vechi (gotice, gepide), despre care s-a scris mult, dar fără să se fi ajuns
Ja rezultate sigure (cf. Rosetti, JLR, p. 221).
Cuvintele care au primit o explicaţie prin germană le grupăm în
două categorii:
206
e cuvinte care au fost explicate ca împrumuturi din germană sau
ca derivate pe teren românesc (III. 9. 1.);
e cuvinte care au fost explicate prin germană sau prin alte limbi
(II. 9. 2.).
III. 9. 1. Ilustrăm această categorie cu câteva exemple de derivate
care sunt foarte probabil împrumuturi din germană. Întrucât
productivitatea lui -ic în românește este discutabilă, în faptic,
considerat derivat din fapt(ă) + -ic (DLRM), trebuie să vedem un
împrumut din germ. faktisch (Graur, Alte etim., p. 50) adaptat după
fapt. Model german propune S. Pușcariu şi pentru sclavic (cf. germ.
sklavisch). La polul opus poate fi citat piecar „brutar“, considerat de
Arvinte (op. cit., p. 168) împrumut din germană și care, în unele
regiuni, poate fi derivat românesc de la pec (< magh. pék sau scr. pek)
+ -ar (Andrei Avram, „Fonetică şi dialectologie“ IX, 1975, p. 208).
III. 9. 2. Şi în cazul cuvintelor care au primit mai multe etimologii,
dintre care una germană, pentru aprecierea corectă a diverselor soluţii
trebuie să avem în vedere diversele criterii invocate în capitolele
precedente. De observat că numărul cuvintelor care au fost explicate
numai prin germană este relativ restrâns. Cele mai multe au fost
explicate şi prin ucraineană sau prin maghiară. În legătură cu
criteriul fonetic, trebuie să ţinem seama de remarca făcută de Andrei
Avram (LR XXXIII, 1984, p. 185; Contrib., p. 227) cu privire la
frecvenţa cu care apar în cuvintele de origine germană modificări
fonetice neregulate (uneori produse prin apropiere de cuvinte mai
vechi; nu trebuie să uităm că avem a face cu împrumuturi pe cale orală
de cuvinte ce au grupuri consonantice numeroase). Exemplul dat de
Andrei Avram este ilustrativ: ghintaiță „dispozitiv pentru tăierea unui
filet“ <germ. Gewindeeisen (I.A. Florea, AnL XXV, 1976,p. 81), la
care se poate adăuga cazul lui șorăpru < germ. Schrapper, în care
avem modificarea părții finale a etimonului (suprimarea vocalei neutre
și adăugarea unui u după grupul ,„ muta cum liquida“, ca în vinclu <
germ. Winkel) şi o vocală introdusă între elementele grupului
consonantic inițial, ca în șorubă < germ. dial. Schriibe (Andrei Avram,
LR XXXIII, 1984, p. 187-188; Contrib., p. 230).
207
Aplicarea riguroasă a criteriului fonetic a permis lui Andrei Avram
(LR XXI, 1972, p. 519-520; Contrib., p. 70—72) să dovedească că mer
„inel care se formează anual în trunchiul unui arbore“ (prin sudul
Transilvaniei), „nod la lemne“ (prin nord-estul Olteniei) şi „strat,
pătură“ (prin Oltenia și Muntenia) nu provine din lat. medium, așa
cum susține Dan Bugeanu (LR XX, 1971,p. 53). Argumentul de bază
constă în faptul că etimologia din latină se bazează pe admiterea unui
tratament dublu al aceleiași forme latinești: medium > miez şi
medium > meş. În plus, varianta mei a lui meş, considerată
intermediară în trecerea de la latină la meș, este notată o singură dată,
în timp ce varianta cu £ apare în patru surse. În schimb, o formă
dialectală înregistrată într-un grai săsesc din Transilvania (mësch)
corespunde perfect din punct de vedere fonetic și nu pune probleme
de ordin semantic: un sens, „inel anual în trunchiul unui arbore“,
coincide cu cel românesc. Celelalte două sensuri se pot explica prin
evoluții normale: „nod de lemn“ și „strata, pătură“ („inelele“ sunt de
fapt niște „straturi'“). Același criteriu fonetic ne obligă să nu acceptăm
o origine germană pentru fereancă „perdea“, înregistrat în judeţul
Suceava și în Maramureș. I. Robciuc (LR XXII, 1973, p. 334) a arătat
că termenul românesc are la origine un termen dialectal ucrainean
firanka, cu același sens. Termenul german Vorhang „perdea“ invocat
poate fi reținut pentru ferhăng, ferâng, ferihâng. Tot așa șalâc
„glumă“, înregistrat în Banat, nu poate fi pus în legătură cu germ.
Schalk „om glumet, poznaș“, la care trimite DLR. Andrei Avram (LR
XXXIII, 1984, p. 185; Contrib., p. 226), pornind de la faptul că finala
termenului se regăseşte în derivatele cu Je, de tipul caraghioslâc,
presupune că șalâc este un derivat de la șală „glumă“ + -lâc
(termenul șală nu este înregistrat în Banat; dar există în sârbocroată
— senluk „veselie“, format cu -luk, la origine același sufix turcesc —
-lyk — care stă la baza sufixului românesc). În cazul lui maşină
(moșină) „chibrit“, varianta cu o, cea mai răspândită, pledează
pentru o origine maghiară nu germană (Andrei Avram, „Fonetică și
Dialectologie“, IX, 1975, p. 208).
Unul dintre criteriile importante care se pot folosi în opţiunea
pentru o etimologie sau alta este cel geografic. Astfel, pornind de la
constatarea că în dialectele sud-dunărene nu există elemente de origine
germană, prezenţa unui cuvânt considerat de origine germană în
208
dialectele sud-dunărene este un argument pentru respingerea
etimologiei directe din germană (poate fi, în cel mai bune caz, un
termen german pătruns printr-o altă limbă). Astfel, ștreang, considerat
împrumut din germană (germ. Strang, DLRM; DEX; Arvinte, op. cit.,
p. 83—86; Ivănescu, ILR, p. 436) sau împrumut prin intermediul magh.
istrâng (TDRG: CADE, absent din Tamás, ÆW), este contestat de
CDER 8251, pentru că există şi o formă strang în meglenoromână.
Singura soluție, arată Cioranescu, loc. cit., este a presupune un
intermediar slav (cel puţin pentru meglonoromână, adăugăm noi).
Pornind de la o constatare asemănătoare (existenţa cuvântului în
dialecte sud-dunărene), CDER 1228, contestă etimologia lui buștean
<săs. Bumstamm (dată de S. Pușcariu, DR III, 1925, p. 657, și
acceptată de Ivănescu, ILR, p. 436) pe motivul că există și o formă
aromânească buștină „fagure de miere“. Exemplul este interesant
pentru a sublinia necesitatea cunoaşterii exacte a situației din
dialectele sud-dunărene, unde buștină „fagure de miere“ a fost explicat
ca provenind din v. sl. vostină „stup“ (DDA), de fapt v. sl. voština
neavând deci nici o legătură cu buștean. Criteriul geografic şi faptul
că termenul tut „prost“ este folosit mai ales ca epitet pentru femei
(zută) i-au permis Ioanei Anghel (CL XXVII, 1983, p. 134-135) să
considere că termenul în discuţie, cu circulație în Transilvania, provine
din germ. Tute „femeie, fată proastă“. Apropierea de tont sau de bulg.
tilav, tútaf, titova (V. Nestorescu, LR XXII, 1973, p. 132) nu
corespunde din punct de vedere formal.
În operaţia de identificare a celei mai bune soluţii etimologice
poate fi invocat și criteriul cronologic (istoria cuvântului în română
și în limba presupusă a fi sursă). Astfel, rochie, nu poate fi împrumut
din bulg., scr. roklja (DLE), fiindcă în ambele termenul este un
împrumut din secolul al XIX-lea, în timp ce roche este atestat în
română din 1721. Aceste fapte l-au determinat pe V. Nestorescu (LR
XXXIV, 1985, p. 221) să accepte etimologia dată în DLRM (germ.
Röckel sau Rocke). Aceleași argumente le aduce tot V. Nestorescu
(SCL XXXIV, 1983, p. 359) pentru originea germană a lui cană (<
germ. Kanne), contra originii bulgare (Scriban), pentru că în bulgară
kana este recent (în română, în schimb, apare la Dosoftei), iar unele
dicționare bulgărești îl consideră chiar împrumut din română.
14 — introducere în etimologia limbii române 209
III. 10. Consideraţii finale
Din expunerea făcută în partea a treia a cărții rezultă că importanța
diverselor criterii depinde de straturile etimologice. Cele două
criterii de bază, formal și semantic, sunt decisive; o neconcordanță
formală sau semantică poate constitui un obstacol în acceptarea unei
etimologii, indiferent de originea presupusă a cuvântului. În legătură
cu celelalte criterii, este de remarcat că termenii latini și cei din
traco-dacă se detașează de termenii de altă origine
Astfel, criteriul răspândirii geografice nu este operant aici în
măsura în care el este pentru elementele împrumutate, fiindcă
prezenţa sau absenţa într-o anumită regiune a unui cuvânt latinesc
moștenit sau din substrat nu este totdeauna concludentă: prezenţa este
un lucru normal în orice variantă geografică sau istorică, iar absenţa
poate fi uşor explicată prin uzura cuvintelor, care pot D înlocuite în
anumite regiuni de sinonime de aceeași origine sau împrumutate.
Chiar absenţa din dialectele sud-dunărene a unui termen din
dacoromână sau din substrat nu poate fi folosită ca un argument
împotriva originii lui latinești sau traco-dace. Prezenţa unui astfel de
cuvânt în dialectele sud-dunărene poate fi un argument numai în cazul
cuvintelor pentru care s-a propus o etimologie latină savantă,
maghiară, slavă răsăriteană, germană sau romanică, dar nu pentru
înlăturarea unei etimologii slave meridionale, grecești sau turceşti. Cât
priveşte aplicarea criteriului răspândirii geografice pentru celelalte
straturi etimologice, trebuie să reținem că există cuvinte, cum sunt,
de pildă, cele vechi slave şi mai vechi maghiare, care pot fi
răspândite pe tot teritoriul dacoromân, și cuvinte împrumutate cu o
anumită distribuţie geografică: cuvintele turcești şi cele din neogreacă
sunt răspândite numai în Muntenia şi Moldova (un cuvânt turcesc în
Transilvania a intrat prin altă limbă — slavă, maghiară — și deci nu
este cuvânt turcesc în română), cuvintele slave mai recente sunt
răspândite numai în Banat, Crișana, Oltenia (cele sârbocroate), în
nordul ţării (cele ucrainene) sau în sud (cele bulgărești), iar cele
maghiare recente numai în Transilvania. Orice abatere de la această
distribuţie geografică a cuvintelor în discuţie este un argument
împotriva explicaţiei prin limba respectivă cu exceptia cazurilor când
210
se aduc argumente speciale (cuvânt transmis prin limba literară sau
prin mișcări de populaţie).
Observaţia făcută referitor la criteriul răspândirii geografice este
valabilă și pentru criteriul vechimii (sau cronologic). La cuvintele
latinești moștenite și la cele din substrat atestările sunt foarte im-
portante, în schimb nu pot constitui un criteriu decisiv pentru unele
cuvinte împrumutate. O eventuală atestare mai târzie în limba din care
se presupune că a fost împrumutat poate pune la îndoială explicaţiile
prin acea limbă. În legătură cu atestarea în limba din care provin,
cuvintele latinești prezintă din nou o situaţie aparte, pentru că sunt
multe cuvinte care nu sunt atestate în latină, dar a căror existență poate
fi dedusă din comparaţia cu celelalte limbi romanice, după cum
existența unui cuvânt traco-dac poate fi dedusă din compararea
românei cu albaneza. Este mai greu de acceptat stabilirea unei cores-
pondente între un cuvânt românesc și unul neatestat, dar presupus a
fi existat în limbile cu care româna a intrat în contact (exemple din
limbi slave, maghiară și franceză). În cazul împrumuturilor este esen-
țială cunoașterea exactă a originii cuvântului în limba din care se
împrumută: ignorarea acestui aspect poate duce la adoptarea ca etimon
pentru un cuvânt românesc a unuia care în limba respectivă a fost
explicat tocmai ca un împrumut din română.
Aceste aspecte (răspândirea geografică şi vechimea) pot fi
subordonate criteriului pe care îl numim statutul funcțional al
cuvântului, care vizează şi frecvenţa (în latină există cuvinte înre-
gistrate într-un singur text, deci periferice, a căror transmitere în
limbile romanice este mai greu de conceput, mai ales când este vorba
de o singură limbă romanică) sau apartenenţa la un nivel de limbă
(dialectal sau diacronic) din care este mai puţin probabil să fi fost
împrumutat.
Criteriul semantico-onomasiologic şi cel istorico-social nu sunt
nici ele hotărâtoare atunci când este vorba de cuvintele moștenite din
latină sau din substrat, mai ales când este de optat între originea latină
și cea traco-dacă a unui cuvânt, pentru că cele două straturi
etimologice sunt bine reprezentate în aceleași domenii
semantico-onomasiologice şi s-au transmis în aceleași condiţii
istorico-sociale. Cât privește celelalte cuvinte, împrumutate, se
constată o anumită distribuție de care trebuie să se țină seama în
211
opțiunea pentru una sau alta dintre etimologii. De exemplu, pe lângă
unele cuvinte pentru noţiuni uzuale, care provin din vechea slavă,
termenii de tehnică populară sunt de origine germană etc.
O problemă comună tuturor categoriilor discutate este aceea a
derivatelor, care pot fi preluate din altă limbă (moștenite sau
împrumutate) sau formate pe teren românesc. Și de această dată,
cuvintele moștenite din latină ocupă o poziție aparte, deoarece în
opțiunea pentru una sau alta dintre soluţii se face apel la un criteriu
suplimentar, și anume la compararea cu situaţia din restul Romaniei.
În general, în cazul derivatelor trebuie să se procedeze cu multă
prudenţă în opţiunea pentru una sau alta dintre soluții.
Concluzia cea mai importantă este că în stabilirea sau aprecierea
unei ctimologii corecte trebuie să se țină seama de toate criteriile
menționate, care să fie aplicate cu discernământ, pe baza unor principii
riguroase.
Pentru a ilustra cum au fost aplicate diversele criterii am ales, în
încheiere, etimologiile propuse pentru cuvântul a socoti.
Dictionarele noastre etimologice acceptă, de obicei fără rezervă,
că rom. a socoti este de origine maghiară: magh. szokotălni are
aproape aceleași sensuri ca termenul românesc. Dar lucrările de
etimologie maghiară consideră cuvântul de origine românească
(Bakos, Român elem., p. 244). În faţa acestei situaţii, Király (Etim.,
p. 2-8) se întreabă: „Întrucât este evident că nu poate rezista decât una
dintre cele două păreri contrare, se pune întrebarea: cine a împrumutat
de la cine? Și, mai ales, cum putem dovedi că limba A a împrumutat
din limba B și nu invers?“
Pentru a da răspuns la aceste întrebări Kirâly face o analiză
complexă a celor două cuvinte folosind criteriile menționate de mine.
Constată astfel că, datorită faptului că sensurile celor două cuvinte
aproape coincid, analiza semantică nu poate aduce argumente
hotărâtoare. Şi totuşi, observă el, faptul că în română socoti înseamnă
şi „a ajunge la o înţelegere cu cineva, a se răfui, a plănui“ (în magh.
szokotălmi înseamnă doar „a face socoteală; a examina, a chibzui, a
212
cc
cumpăni, a câștiga, a mormăi'“) pledează pentru originea românească
(deși, pe bună dreptate, Király spune că nu este exclus cel puţin din
punct de vedere teoretic, ca un împrumut să-și dezvolte mai multe
sensuri în limba de adopție decât în limba-sursă, un răspuns
categoric la întrebarea de mai sus ar fi hazardat).
Atenţia principală se îndreaptă în acest caz spre criteriul fonetic.
Din magh. szokotâlmi ar D trebuit să se ajungă la *socotălni,
*socătălni, *socătăli (cf. mag. próbálni > rom. reg. probului,
probălui „a încerca, aproba“, felelni > rom. reg. felelui, feleli,
fălălui „a răspunde“), dar nu socoti. Deci absenţa lui -ăl- care ar fi
trebuit să-l redea pe -ál- se opune originii maghiare a cuvântului
românesc.
Cât privește criteriul vechimii, magh. szokotălni este atestat doar
la mijlocul secolului al XVII-lea (1646), în timp ce în română este
atestat cu un secol mai devreme. Király (Etim., p. 3) arată că
primele texte românești (de exemplu Psaltirea Scheiană) atestă
membri ai familiei cuvântului (socotință, socotire, socotit, socotitoriu),
ceea ce este o probă a vechimii cuvântului în română. „Chiar dacă
cronologia nu stabilește vârsta exactă a unui cuvânt într-o limbă (un
termen sau altul poate circula mult timp înaintea pătrunderii sale în
aspectul scris), în cazul cuvintelor socoti și szokotălni cronologia
arătată marchează o reală diferenţă de vechime în favoarea primului.
Această afirmație se bazează pe argumentul servit de tradiția, de vârstă
diferită a scrierii în limba română și în limba maghiară. Întrucât texte
scrise în limba maghiară apar deja pe la sfârşitul secolului al XII-lea
— începutul secolului al XIII-lea [Bárczi Geza, A magyar nyelv
élatrajza, Budapesta, 1966, p. 85], verbul szokotălmi, dacă ar fi existat
într-adevăr, nu putea să nu apară măcar o singură dată în scris și, în
acest fel, să împiedice amânarea atestării sale timp de aproape cinci
secole (1646)* Király, Etim., p. 3.
Cu aceasta am ajuns la un alt criteriu, cel funcţional; observăm
cu Kirâly (loc. cit.) că szokotălni are în maghiară o poziţie slabă, în
opoziţie cu situaţia lui socoti din română. Același argument l-am adus
pentru originea latină a rom. talpă, considerat, până nu demult,
împrumut din magh. talp (vezi 111.3.1.). De altfel, în maghiară
cuvântul nu există în limba literară, în timp ce în română este general
cu o poziţie puternică în limbă. A fost selectat de Mihaela Bârlădeanu,
213
împreună cu socoteală şi socoti în vocabularul reprezentativ al limbii
române (v. Marius Sala (coordonator) et alii, Vocabularul
reprezentativ al limbilor romanice, București, 1988, p. 38).
Legat de criteriul precedent este cel al răspândirii
geografice: magh. szokotálni este cunoscut numai în vorbirea
maghiarilor din Transilvania, eventual pe teritoriile învecinate.
Dicţionarele maghiare îl semnalează mai des în secuime și la
ceangăi (Király, Etim., p. 4). Răspândirea geografică a formelor
ungurești szokotălni, szokoyălni, szeketălni impune căutarea unui
etimon român. Király, loc. cit. arată că variantele fonetice maghaire
sunt toate încercări de adaptare a rom. socoti la sistemul fonetic al
limbii maghiare, la fel ca rom. șopti > magh. sopotyâlni, sopâtyâlni,
ssuputyălni sau rom. tropoti > tropotyălni. Varianta szokotyálni are
o valoare deosebită pentru că în ea se poate detecta o particularitate
fonetică dialectală românească (magh. ty redă forma palatalizată 7! a
lui £ urmat de i, e din subdialectele românești din nord-vestul ţării —
frat''e) care localizează regiunea în care s-a. făcut împrumutul.
Aplicând criteriile de mai sus se poate infirma originea maghiară
a rom. socoti Și, în același timp, se poate confirma originea
românească a magh. szokotălni. Am ajuns doar la jumătatea drumului.
De unde vine de fapt rom. socoti reprezintă cealaltă jumătate.
Pentru a răspunde la această întrebare trebuie văzute celelalte soluții
propuse şi să vedem care ar putea fi reținută. După ce Király (op. cit.,
p. 5-7) arată de unde nu vine rom. socoti, el încearcă să formuleze
o ipoteză cât mai verosimilă. Eliminând soluţia „cu totul originală“
(se cuăta > se cota > socota > socoti) dar inacceptabilă a lui Gr. Crețu
în Indicele la Lexiconul lui Mardarie Cozianul (Lexicon
slavo-românesc şi tălcuirea numelor, 1649, București, 1900, p. 368)
Király înclină pentru o soluţie slavă.
Constată că Cihac, TDRG şi DU aduc în discuţie magh. szokotălni
alături de bg. socotiti, ucr. socotyty care au la bază v. sl. skotă „vită“
care mai târziu a avut şi sensul „avut, bani, monedă“. La TDRG se
înregistrează și senstul „bani peşin, numărați“ (deci bani socotiți), ceea
ce arată o evoluţie semantică la popoare în care vitele au fost obiectul
principal de tranzacţie (cf. lat. pecus „vită“ > peculium „avere“,
pecunia „monedă“, magh. marha „vită“ şi „avere, bogăţie“, de unde
ȘI rom. marfă).
214
Prototipul bulgăresc sokotiti dat de Cihac, TDRG, DU apare și la
Ov. Densusianu (LR I, p. 235), dar cuvântul nu există în dicționarele
cunoscute bulgărești. Densusianu nu mai menţionează forma bulgară
în cursul Aspecte lingvistice ale păstoritului, Bucureşti, 1934—1935,
p. 175-176, unde precizează că „Din slavă, e de reţinut numai forma
ruteană, care în plus se aseamănă cu românescul socoti cu accepţiune
păstoresacă“ (el consideră că la origine ar fi un cuvânt turcic pătruns
la noi prin filieră slavă).
Prin eliminare, Király respinge originea bulgărească și veche slavă
(ultima din motive fonetice: ar trebui să acceptăm apariția lui o între
s ȘI c, cea ce nu este normal, fiindcă româna are multe cuvinte care
încep cu sc- (Graur, Etim. rom., p. 126 declară: „cuvântul nu e creat
de noi“, deci nu vine de la v. sl. skotu). Urmându-l pe Ov. Densusianu,
Király se îndreaptă spre ucraineană unde există o formă asemănătoare
cu cea din română (sokotyty „a păzi, a paşte“). Pentru evoluţia
semantică el crede că la început cuvântul se folosea în domeniul
păstoritului cu sensul de „a păzi“ (oile socotiia cu frați săi Densusianu,
ILR Up 304). De la acest sens s-a ajuns, după părerea lui Ov.
Densusianu, la valori mai abstracte „a privi, a fi atent; a număra; a
aprecia, a crede, a judeca, a gândi“. Dezvoltarea semantică în cadrul
terminologiei păstoreşti este ultimul argument adus de Kirâly
împotriva etimologiei maghiare. Acceptând originea ucraineană a
termenului românesc Király nu omite o eventuală obiecţie, faptul că
socoti este general în română, la care răspunde prin acea că fiind vorba
de un termen păstoresc a putut circula la fel de mult ca și ciobanii
noștri.
Kirâly precizează în cursul demonstraţiei sale că „încercarea
noastră nu este nici prima și s-ar putea să nu fie nici ultima“ (Etim.,
p. 5). Chiar el citează în nota 17 una articol al lui E. Coseriu, Rum.
a socoti. Ungarisch, ukrainisch oder lateinisch“, în Romanica
Europaea et Americana. Festschrift für Harri Mirer 8. Januar
1980, Bonn, 1980, p. 148-155, în care se sustine originea latină a
termenului. Din motive necunoscute, punctul de vedere al lui
Coseriu nu este discutat de Király.
E. Coseriu constată că în română verbul a socoti are statutul tipic
al unui cuvânt vechi, bine înrădăcinat, adică op un cuvânt moștenit
din latină ori un împrumut timpuriu din slavă (apare în nucleul
215
fondului principal de cuvinte selectat de Al. Graur, Încercare, p. 53).
Are un bogat conţinut semantic, așa cum nu are nici un alt cuvânt de
origine maghiară — până la seamă şi fel, (aparțin unei categorii
speciale, de cuvinte „abstracte“, aproape „gramaticale“) — nici măcar
a gândi.
Cele mai multe dintre sensurile lui a socoti sunt bine atestate în
secolul al XVI-lea. Mai mult, a socoti nu și-a lărgit semantismul cu
timpul, ci invers şi l-a restrâns: în vechea română însemna și „a
veghea, a supraveghea“ (la TDRG sensul „a se îngriji de cineva, a se
îngrijora pentru cineva“ este deja învechit. Doar semnificația
rechnen“, „a calcula“ este mai nouă. În secolul al XVI-lea nu este
atestată și s-a dezvoltat evident din semnificaţia „a evalua, a aprecia“.
E de observat și că semantismul cuvântului românesc corespunde fr.
penser + songer + soigner + V. fr. cuider, sp. pensar + cuidar (şi
cuidarse), şi cuprinde și valorile „a evalua, a aprecia“ şi „a calcula“.
Pe de altă parte derivatele lui socoti sunt foarte numeroase: socotință,
socotire etc.
Cât privește forma, verbul nu este în cele mai multe cazuri
incoativ, cum sunt verbele mai noi ale conjugării în -i în mod normal.
Până la sensul „rechnen“ forma obișnuită de persoana I este socot, nu
socotesc. TDRG consideră formele nonincoative ca moderne, dar
dicționarele românești mai noi (DLRLC şi DLRM) le consideră
populare și este ştiut că în română (ca de altfel peste tot) „popular“
este asociat de cele mai multe ori cu „vechi“.
Din cele relatate până acum rezultă că, în afară de criteriul
comparaţiei romanice, toate argumentele duc spre o origine veche a
rom. socoti. Acest fapt l-a determinat pe E. Coseriu să caute o origine
latinească și anume lat. succutere.
Pentru a accepta acestă etimologie trebuie să trecem peste unele
dificultăţi:
— cuvântul lipsește din dialectele suddunărene;
— din punct de vedere fonetic, succuttere, cu e diftongat, ar fi
trebuit să ajungă la *a sucuți cu u > u şi ţ înainte de i < e;
— din punct de vedere semantic trebuie explicată evoluţia de la
„a agita“ (germ. „schütteln“ la „a gândi“ = germ. denken"),
Coșeriu arată că aceste dificultăţi sunt mai degrabă aparente, de-
cât reale.
216
e a socoti nu este un cuvânt regional, ca magh. skokotălni sau ucr.
sokotyty. Este un cuvânt bine răspândit pe tot teritoriul dacoromân din
secolul al XVI-lea, sau chiar mai devreme, atestat în texte din diferite
părți ale acestui teritoriu. Absența din sudul Dunării nu este un
impediment pentru originea latinească, mai ales dacă observăm că
dacoromâna păstrează cele mai multe cuvinte specific românești (de
ex. lat. cogitare > cugeta).
e fonetismul se poate explica dacă remarcăm că la un verb înrudit
CU succutere, anume excutere avem un fenomen asemănător: în
dezvoltarea romanică ulterioară trebuie presupus un o în loc de u deja
în latină (rom. a scoate < *excotere, cerut și de it. scuotere <
*exquotere). Deci, se poate porni de la un *succoto > rom. *sucot,
care a putut trece ușor la socot printr-o asimilare numită de Coseriu
„armonie vocalică“ (cf. înconjur ~ înconjor ~ încunjur, cutropi ~
cotropi, cocoța ~ cucoța). Pentru varianta săcoti (Codicele
Voronețean) Coseriu amintește sp., ptg. sacudir, occ. reg. sacotre,
sagotir, friul sacodă, lad. sakodi care pot explica alternanta o ~ d
(neaccentuat).
Si păstrarea lui rm faţa lui i se poate explica prin faptul că la
început, foarte probabil, verbul nu a avut forma socoti, ci, în
concordanţă cu flexiunea latină, *a socoate (cf. a scoate) și de abia
mai târziu, când schimbarea fonetică ti > ţi a fost încheiată (poate
tocmai pentru a se face diferenţierea de a scoate) a avut loc trecerea
la conjugarea în -i (socoti). (Aș adăuga că, printr-o cronologie relativă,
putem presupune că această trecere a avut loc înainte de diftongarea
lui o în *socoate). În acest sens pledează faptul că în limba populară
verbul nu este incoativ și că flexiunea incoativă este generală doar
pentru utilizarea târzie, cu sensul rechnen", În plus, imperativul în
flexiunea non-incoativă, sună socoate, nu socoti. Comparaţia
romanică ajută din nou. În alte limbi romanice (franceză, dialecte
occitane și retroromane) succutere a trecut mai târziu la conjugarea
„regulată“ (germ. regelmăfigen) şi în cele mai multe cazuri la acea
în -i (v. fr. secourre > fr. secouer, occ. secodre, secoudre, secotre,
sacotre, alături de secodir, secotir, sacotir, sursilv. sakúder dar friul.
sakodă, lad. sakodi).
e În ceea ce privește aspectul semantic nu există, după E.
Coseriu, nici o dificultate, dimpotrivă: trecera de la „a agita“ (germ.
217
schiitteeln) la „a -gândi“ (germ. denken) este una tipic latină. Un
sinonim apropiat al lui succutere, anume agitare, este folosit în latină
cu in mente, in animo şi Chiar absolut deseori cu sensul „denken,
überlegen, betrachen“, adică „a privi, a considera, „prüfen“ = „a
dovedi“. Şi lat. cogitare (> rom. cugeta, V. fr. cuider, sp., ptg. cuidar)
este co-agitare, adică „a agita“ (schütteln), „a scutura“ (rütteln). De
asemenea, și alte verbe latine pentru gândire (ponderare, pensare) au
însemnat la origine „a cântări“, adică, inițial, „sursum ac deorsum
movere“. Poate tocmai de aceea cuvântul românesc pentru „schiitteln“
= „a agita, a scutura“ nu este succutere, ca în cele mai multe limbi şi
dialecte romantice, ci un derivat de la excutere (scutura <
*excutulare), pentru că în latina dunăreană succutere a căpătat de
timpuriu sensul „gândi, a aprecia, a evalua“.
Etimologia oferită de Coseriu este convingătoare, chiar dacă în
demonstrația făcută apar multe supoziţii. Am ales-o ca exemplu și
pentru că avem în ea folosite toate criteriile necesare.
218
IV. ÎNCHEIERE
Orice „introducere“ are şi o încheiere. La capătul acestei încercări
de a da o introducere ín laboratorul, nu totdeauna destul de luminat,
al etimologiei româneşti, cred că cel mai potrivit lucru este să atrag
din nou atenția asupra faptului că etimologia presupune o cercetare
profundă a istoriei cuvântului în contextul istorico-cultural. Evident
că cel ce face etimologie trebuie să cunoască și legile de transformare
fonetică şi morfologică ale limbii respective. De multe ori chiar
respectând aceste cerințe, nu se poate găsi încă etimologia. C.
Poghirc (RRL XIII, 1968, p. 206) declara, în urmă cu trei decenii că
10-15% din vocabularul românesc are origine nesigură sau
necunoscută (cred că acest procest este chiar mai mare). Pentru
franceză, limbă care nu are problemele de etimologie existente în
română, W. von Wartburg estimează la 20% numărul cuvintelor cu
etimologie necunoscută.
Rămân la cel mai bun dicționar etimologic din lume, dicţionarul
etimologic al limbii franceze, opera lui W. von Wartburg, depre care
K. Baldinger afirma „Aucune langue du monde ne dispose d'un
oeuvre analogue“ (Baldinger, Introduction, p. 11) pentru a arăta că şi
marele romanist elveţian a greșit uneori. Greșelile sunt aşa de
variate încât se propune o tipologie a lor. J.P. Chambon, Cent cas
d'Etymologie double dans le FEW, în Margarethe Hoffert, Marie-José
Deggelors, Jean-Pierre Chambon, Etudes de lexicologie et stylistique
offerts en hommage d Georges Matore, Paris, 1987, p. 165-184,a
propus „une typologie des classements multiples“ (p. 165), cerere
susținută și de K. Baldinger, Vers une typologie des fautes dans le
FEW: le redoublement des étymologies, des articles et des
219
attestutions, în Studies in Honor of Hans-Erich Keller. Medieval
French and Occitan Literature and Romance Linguistics, Kalamazon
Michigan, 1993, p. 507-532. Există în FEW cazuri cu două, trei sau
chiar patru etimologii diferite pentru același cuvânt, date în epoci
diferite, fără trimiteri între etimoanele respective (reamintesc că în
cuvintele-titlu din FEW se dă etimonul și nu cuvântul francez). Primul
care a atras atenția asupra acestei situaţii din FEW a fost K.
Baldinger, Etymologies doubles dans le FEW, în Italica and
Romance: Linguistic Studies in Honor of Ernst Pulgram, Amsterdam,
1980, p. 189-194. Am afirmat mai sus când am prezentat FEW (vezi
III. 2) că există o întreagă literatură care își propune să contribuie la
îmbunătățirea acestui monument. Impresionează printre lucrările de
acest fel volumul coordonat de K. Baldinger, Etymologien,
Untesuchungen zu FEW 21-23, Tübingen, 1988 care reunește în cele
600 de pagini! numai cuvintele „cu probleme“ din cele trei volume
conţinând cuvintele cu etimologie necunoscută.
Am făcut acest comentariu mai amplu pentru a atrage atenţia
asupra prudenţei care trebuie să însoțească cercetările etimologice şi
care, la începturile activității mele lingvistice, nu m-a caracterizat. Am
arătat într-un articol (L'univers de la linguistique), publicat într-un
volum omagial (Festschrift für Mario Wandruszka. Wege in der
Sprachwissenschaft. Vierundvierzig autobiographische Berichte,
Tiibingen, 1991, p. 199-203), în care fiecare autor trebuia să spună
ce nu ar mai semna din ceea ce a susținut înainte (ideea a fost inspirată
din ultimele scrieri ale Sfântului Augustin), că nu as mai fi așa de
categoric ca în tinerete în domeniul etimologiei. Nu trebuie să ne sfiim
să ezităm.
Cel mai important lucru în etimologie este a ști unde să te oprești.
Sunt actuale și astăzi cuvintele lui Turgot, enciclopedistul din
secolul al XVIII-lea, citat adeseori de B. P. Hasdeu: „Le grand objet
de l’art étymologique n'est pas de rendre raison de l’origine de tous
les mots sans exception, et j'ose dire que ce serait un but assez frivole.
Cet art est principalement recommandable en ce qu'il fournit à la
philosophie des matériaux et des observations pour élever le grand
édifice de la théorie generale des langues: or, pour cela, il importe
bien plus d'employer des observations certaines, que
d'un accumuler un grad nombre“.
220
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
ACILFR XII
ACILFR XVIII
ALRI
ALR II
ALR II, SN
AnL
ASNL
AUB
Avram, Contrib.
BA
Bakos, Román elem.
Actele celui de-al XII-lea Congres Internațional
de Lingvistică şi Filologie Romanică, LI.
Bucureşti, 1970-1971.
XVIII Congres International de Linguistique et
Philologie Romanes (Université de Trèves, Trier)
1986, I-VII, Tübingen, 1988—1991.
Atlasul lingvistic român, Partea I (ALR I) de Sever
Pop, vol. I, Cluj, 1938; vol. II, Sibiu-Leipzig,
1942.
Atlasul lingvistic român, Partea II (ALR II) de
Emil Petrovici, vol. I, Sibiu-Leipzig, 1940.
Atlasul lingvistic român, Partea II (ALR II) de
Emil Petrovici, serie nouă [București], vol. I, II,
1956; III, 1961; IV, 1965; V, 1966; VI, 1969; VII,
1972.
„Anuar de lingvistică și istorie literară“, XVI, Iași,
1965-.
„Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen
und Literaturen“, Braunschweig, 1846-.
„Analele Universităţii București. Limba și lite-
ratura română“, București, 1977-.
Andrei Avram, Contribuţii etimologice, București,
1997.
„Balkan-Archiv“ I-IV, Leipzig, 1925-1928.
Bakos Ferenc, A magyar szokeszlet român ele-
meinek története, Budapesta, 1982.
221
Baldinger, Faszination
Baldinger, Introduction
BIER
BL
Brâncuş, Voc.
BSL
Biichi, Structures
BW
CADE
Candrea, Elemente
Capidan, Aromânii
Capitan, Meglenoromânii
CB
CDDE
CDER
Chambon, Remarques
222
K. Baldinger, Die Faszination der Sprachwissen-
schaft. Ausgewähle Aufsätze zum 70. Geburtstag
mit einer Bibliographie, Tübingen, 1990.
K. Baldinger, Introduction aux dictionnaires les
plus importants pour l’histoire du français, Paris,
1974.
„Buletinul Institutului de Filologie Română
«Alexandru Philippide»“, I-XIV, Iaşi, 1934-1947.
„Bulletin linguistique“, I-XVI, Paris-Bucureşti
(din 1940: Copenhaga-București), 1933-1948.
Grigore Brâncuș, Vocabularul autohton al limbii
române, București, 1983.
„Bulletin de la Société de linguistique de Paris“,
Paris, 1869-.
Eva Buchi, Les Structures du «Französisches
Etymologisches Wörterbuch», Niemeyer, 1996.
O. Bloch — W. von Wartburg, Dictionaire
étymologique de la langue française, ed. IV,
Paris, 1964.
Dicționarul enciclopedic ilustrat „Cartea Romă-
nească “. Partea I: Dicţionarul limbii române din
trecut şi de astăzi de I.-Aurel Candrea. Partea II:
Dicționarul istoric şi geografic universal de
Gh. Adamescu, București, [1926-1931].
I-A. Candrea, Elemente române în limbile slavice,
în „Noua revistă română“ I, 1900, nr.9, p. 399-409.
Th. Capidan, Aromânii, Dialectul aromân. Studiu
lingvistic, Bucureşti, 1932.
Th. Capidan, Meglenoromânii, I—III, București,
1925, 1928 [1936].
B.P. Hașdeu, Cuvente den bătrâni, I-III,
București, 1879-1879.
I.-A. Candrea-Ov. Densusianu, Dicționarul
etimologic al limbii române. |. Elemente latine. A-
Putea, București, 1907-1914.
Alejandro Cioranescu, Diccionorio etimológico
rumano, Lenerife, 1958.
Jean Pierre Chambon, Remarques sur la notion
d'«ctymologie populaire», în Actes du 2%me
Colloque regional de linguistique. Neuchâtel 2-3
oct. 1986. Neuchâtel, 1986, p. 37-50.
Cihac I, II
CL
Corominas, DCELC
Coseriu, Estudios
I. Coteanu — I. Dănăilă,
Coteanu — Dănăilă,
Coteanu-Sala, Etim.
DDA
DEEH
Densusianu, Aspecte
Densusianu, ZLR
DEX
Disc. étym.
DLR
DLRLC
DLRM
A. de Cihac, Dictionaire d'étymologie daco-
romane. |. Elements latins, comparés avec les
autres langues romanes; II. Éléments slaves,
magyars, turcs, grecs-modernes et albanais,
Francfort s/M-Berlin-București, 1870, 1879.
„Cercetări de lingvistică“, Cluj, 1956-.
J. Corominas, Diccionario crítico etimológico de
la lengua castellana, Madrid, 1954-1957.
Eugenio Coseriu, Estudios de lingüística romá-
nica, Madrid, 1977.
Introducere în lingvistica şi filologia românească.
Introducere, Probleme. Bibliografie, Bucureşti,
1970.
Ion Coteanu-Marius Sala, Etimologia et limba
română, București, 1987.
Dicţionarul limbii române, publicat de Academia
Română, A—De şi F — lojniță, București,
1913-1949.
Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân
general şi etimologic, ed. II, Bucureşti, 1974.
V. Garcia de Diego. Diccionario etimblogico
español e hispánico, Madrid, 1954.
Ov. Densusianu, Aspecte lingvistice ale păsto-
ritului, București, 1934-1935.
Ovid Densusianu, Zstoria limbii române, vol. I
Originile, vol. II, Secolul al XVI-lea, București,
1961.
Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti,
1975.
Discours étymologiques. Actes du Colloque
international organisé à l'occasion du centenaire
de la naissance de Watther von Wartburg, Bâle,
Freiburg i. Br., Mulhouse, 16—18 mai 1988. Edités
par Jean-Pierre Chambon et Georges Lüdi avec la
collaboration de Hans-Martin Gauger, Frank
Lestringant, Georges Pinault, Tübingen, 1991.
Dicționarul limbii române, M-, Bucureşti, 1965-.
Dicționarul limbii române literare contemporane,
București, 1955-1957.
Dicționarul limbii române moderne, Bucuresti,
1958.
223
DN
DR
Drăganu, Românii
DU
EMR
Ernout, Aspects
Ernout-Meillet
EW
EWFS
FEW
Fischer, Lat. dun.
García Arias,
Contribución
Gougenheim, Etudes
Graur, Alte etim.
Graur, Etim. rom.
Graur, Evoluția
Graur, Incercare
Graur, Ling.
Graur, Nom d'agent
224
Florin Marcu, Constant Maneca, Dicționar de
neologisme, ed. II, Bucureşti, 1966.
„Dacoromania. Buletinul Muzeului limbii ro-
mâne“, I-XI, Cluj, 1921-1949.
N. Drăganu, Românii în veacurile IX-XIV pe baza
toponimiei şi a onomasticii, București, 1933.
Lazăr Şăineanu, Dicţionar universal al limbii
române, ed. II, Craiova, 1908.
B. Petriceicu Hașdeu, Etymologicum Magnum
Romaniae, I-III, ed. Gr. Brâncuș, București,
1972-1976.
A. Ernout, Aspects du vocabulaire latin, Paris, 1954.
A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique
de la langue latine, ed. IV, Paris, 1959-1960.
Sextil Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der
rumänischen Sprache. I. Lateinisches Element mit
Berücksichtigung aller romanischen Sprachen,
Heidellberg, 1905.
E. Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der
französischen Sprache, Heidelberg, 1926-1928.
Walter von Wartburg, Französisches etymolo-
gisches Wörterbuch. Eine Darstellung des gallo-
romanischen Sprachschatzes, Bonn, Tübingen,
Basel, 1929—.
I. Fischer, Latina dunăreană. Introducere în
istoria limbii române, Bucureşti, 1985.
X. LI. García Arias, Contribución a la Gramática
Histórica de Lengua Asturiana y a la Caracte-
rización Etimolőógica de Lexico, Oviedo, 1988.
G. Gougenheim, Etudes de grammaire et de
vocabulaire français, Paris, 1970.
Al. Graur, Alte etimologii româneşti, București,
1975.
Al. Graur, Etimologii românești, Bucureşti, 1963.
Al. Graur, Evoluția limbii române, București, 1963.
Al. Graur, Încercare asupra fondului principal
lexical al limbii române, Bucureşti, 1954.
Al. Graur, Lingvistica pe înțelesul tuturor,
București, 1972.
A. Graur, Nom d'agent et adjectif en roumain,
Paris, 1929.
Graur, Nume loc.
Graur, Nume pers.
Graur, Studii
Guiraud, Etym.
Hristea, Probl. etim.
Hristea, Rom. Voc.
Hubschmid, Etym, Wört.
ILR II
Iordan, Zst. lingv. rom.
Iordan, Lingv. rom.
Iordan, LRC?
Iordan, Top. rom.
Ivănescu, JLR
Király, Etim.
LEI
LL
LR
Malkiel, Ling. gen. rom.
MCD
MDE
Meillet, Ling. hist.
Al. Graur, Nume de locuri, București, 1972.
Al. Graur, Nume de persoane, Bucureşti, 1965.
Al. Graur, Studii de lingvistică generală. Variantă
nouă, București, 1960.
Pierre Guiraud, L'erymologie, Paris, 1964.
Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii.
Articole. Note, București, 1968.
Th. Hristea, Romanian Vocabulary and Etymo-
logy, în RRL XXIII, 1978, p. 203-254.
Johannes Hubschmid, Rumânischen Etymolo-
gischen Wörterbuch, în Günter Holtus/Edgar
Radtke (eds.), Rumänistik in der Diskussion.
Sprache, Literatur und Geschichte, Tübingen,
1986, p. 74-90.
Istoria limbii române, II, red. resp. I. Coteanu,
Bucureşti, 1969.
Iorgu Iordan (ed.), Istoria lingvisticii românești,
București, 1978.
Iorgu Iordan, Lingvistica romanică. Evoluție-
curente-metode, București, 1962.
Iorgu Iordan, Limba română contemporană, ed. Il,
Bucureşti 1956.
Iorgu Iordan Toponimia românească, Bucuresti,
1963.
G. Ivănescu, Istoria limbii române, lași, 1980.
Király Francisc, Etimologia. Etimologii,
Timişoara, 1988.
M. Pfister, Lessico etimologico italiano (LED,
Wiesbaden, 1979-.
„Langue et liţierature“, Bucureşti, I-IV,
1940-1948.
„Limba română“, București, 1962-.
Yakov Malkiel, Linguistica generale, filologia
romanica, etimologia, Florenţa, 1970.
Materiale şi cercetări dialectale, I, Bucureşti,
1960.
Mic dicționar enciclopedic, București, 1972.
A. Meillet, Lingustique historique et linguistique
générale, |, II, Paris, 1951, 1958.
15 — Introducere în etimologia limbii române 225
Mihăescu, Int! gr.
Mihăescu, Lat. dun.
Mihăilă, Împrumuturi
Mihăilă, Studii
MRIW
Nandris, Phon.
Pascu, Suf.
Paşca, Glosar
Pătruţ, Studii
Petrovici, Studii
Pfister, Einführung
Philippide, OR
Philippide, Principii
Pisani, Etimologia
Popovici, Mots
Puşcariu, Études
Puşcariu, LR I
Puşcariu, LR II
RESI
226
H. Mihăescu, Influența grecească asupra limbii
române până în secolul al XV-lea, București,
1966.
H. Mihăescu, Limba latină în provinciile dună-
rene ale Imperiului Roman, Bucureşti, 1960.
G. Mihăilă, Împrumuturi vechi sud-slave în limba
română, Bucureşti, 1960.
G. Mihăilă, Studii de lexicologie şi istorie a
lingvisticii românești, București, 1973.
Mitteilungen des rumănischen Institut an der
Universität Wien, I, Heidelberg, 1914.
O. Nadris, Phonétique historique du roumain,
Paris, 1963.
G. Pascu, Sufixele româneşti, București, 1916.
Ștefan Pașca, Glosar dialectal, București, 1928.
I. Pătruţ, Studii de limba română şi slavistică,
Cluj, 1974.
Emil Petrovici, Studii de dialectologie şi
toponimie, București, 1970.
M. Pfister, Einführung in die romanische
Etymologie, Darmstadt, 1980.
A. Philippide, Originea românilor, I, II, laşi, 1923,
1927.
A. Philippide, Istoria limbii române, 1. Principii
de istoria limbii, laşi, 1894.
V. Pisani, L'etimologia. Storia-questioni-metodo,
ed. II, Brescia, 1967.
Victoria Popovici, Mots herites ou dérivés en
roumain. Un probleme d'étymologie roumaine en
perspective romane, în Maria Iliescu / Sanda Șora
(eds.) / Rumänisch: Typologie, Klassification,
Sprachcharakteristik, Veitshochheim bei
Würzburg, 1996, p. 264-265.
Sextil Puşcariu, Etudes de linguistique roumaine,
Cluj-București, 1937.
Sextil Puşcariu, Limba română, I: Privire
generală, București, 1940.
Sextil Pușcariu, Limba română, vol. II. Rostirea,
București, 1959.
„Revue des études slaves“, Paris, 1921-—.
REW
RF
RFRG
RIEB
Rohlfs, Estudios
Rom. Forsch.
Rom. Phil.
Roques, Etym.
Rosetti, ILR
R(R)L
RSI
Russu, Elemente
Russu, Jlirii
Russu, Limba
Sandfeld, Ling. balk.
SCL
Scriban
SCȘt Cluj
SC$t laşi
Seche, Schiță, 1, Il
W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches
Wörterbuch, ed. III, Heidelberg, 1935.
„Revista filologică“ I-II, Cernăuţi, 1927-1929.
„Revista de filologie romanică și germanică“,
I-VII, București, 1957-1963.
„Revue internationale des études balkaniques“,
Belgrad, 1934.
G.Rohlfs, Estudios sobre el léxico románico,
Madrid, 1979.
„Romanische Forschungen“, Frankfurt, 1883-.
„Romance Philologie“, Berkeley-Los Angeles,
1948-
G. Roques, Etymologie, în G. Holtus / M.
Metzeltin / Chr. Schmitt (eds.) Lexikon der
romanistischen Linguistik V, 1, Tübingen, 1990,
p. 507-508.
Al. Rosetti, Zstoria limbii române. 1. De la origini
până la începutul secolului al XVII-lea. Ediţie
definitivă, Bucureşti, 1988. |
„Revue de linguistique“ I-VIII, București,
1956-1963, „Revue roumaine de linguistique“ IX,
București, 1964-.
„Romanoslavica“, București, 1958-.
I.I. Russu, Elemente autohtone în limba română.
Substratul comun româno-albanez, București,
1970.
I.I. Russu, Zllirii. Istoria-Limba şi Onomastica-
Romanizarea, Bucureşti, 1969.
ILI. Russu, Limba traco-dacilor. Bucureşti, 1959.
K. Sandfeld, Linguistique balkanique. Problèmes
et résultats, Paris, 1930.
„Studii şi cercetări lingvistice“, București, 1950—.
August Scriban, Dicţionarul] limbii românești,
Iași, 1939.
„Studii şi cercetări ştiinţifice. Filologie“, I-V,
Cluj, 1950-1955.
„Studii şi cercetări științifice. Filologii, Iași,
1950-1963.
M. Seche, Schiţă de lexicografie a limbii române,
I, II, Bucureşti, 1966-1969.
227
SMFC
Şăineanu, Infl. or.
Șăineanu, Incercare
Tagliavini, Originile
Tamás, EW
TDRG
TDRG?
TRPL II
Ursu, Term.
Wartburg-Ullmann,
Problemes
Winkelman, Rum. Lex.
Udrescu, Glosar
WJb
Zamboni, Etim.
ZRPh
228
Studii şi materiale privitoare la formarea
cuvintelor în limba română, LVI București,
1959-1972.
Lazăr Şăineanu, Influența orientală asupra limbii
şi culturii române, LI. București, 1900.
Lazăr Şăineanu, Încercări asupra semasiologiei
limbii române. București, 1887.
Carlo Tagliavini, Originile limbilor romanice,
Bucureşti, 1977.
Lajos Tamás, Etymologisch-historisches
Wörterbuch der ungarischen Elemente im
Rumăânischen, Budapesta, 1966.
H Tiktin, Rumânisch-deutsches Wörterbuch,
București, 1903-1925
H. Tiktin, Rumânisch-deutsches Wörterbuch,
Wiesbaden, 1985-1989.
Rebecca Posner/John N. Green, Trends in
Romance Linguistics and Philology. 1: Romance
Comparative and Historical Linguistics, Haga-
Paris-New-York, 1980.
N.A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice
româneşti, București, 1962.
W. von Wartburg-S. Ullmann, Problèmes et
méthodes de la linguistique,Paris, 1969.
O. Winkelman, Rumänisch: Lexikographie /
Lexicografie, în G. Holtus / M. Metzeltin / Chr.
Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen
Linguistik, III, Tübingen, 1988, p. 492-507.
D. Udrescu, Glosar regional. Argeș, Bucureşti,
1967.
„Jahresbericht des Instituts für rumänische
Sprache (Rumänisches Seminar) zu Leipzig“,
hgg. G. Weigand, I-XXIX, Leipzig, 1894-1921
A. Zamboni, Etymologia, Madrid, 19
„Zeitschrift für romanische Philologie“, Halle-
Tübingen, 1877-.
alb.
arom.
bulg.
cat.
dalm.
dial.
drom.
eng.
fr.
friul.
galic.
germ.
gr.
istrorom.
it.
lad. dol.
lat.
lat. med.
lat. t.
log.
ABREVIERI
albanez
aromân
bulgar
catalan
dalmat
dialectal
dacoromân
engadinez
francez
friulan
galician
german
grec
istro-român
italian
ladin dolomitic
latin
latin medieval
latin târziu
logudorez
magh.
megl.
m.fr.
ngr.
oc.
pr.
ptg.
retorom.
rom.
maghiar
meglenoromân
mediu francez
neogrec
occitan
provensal
portughez
retoroman
român
rusesc
sârbocroat
slav
spaniol
sursilvan
sutsilvan
ucrainean
vezi
vechi francez
vechi italian
vechi slav
229
INDICE DE AUTORI
A
Adamescu, G. 105
Alcover, A. 95
Alemany Bolufer, J. 118
Alessio, G. 89, 119, 121
Alsdorf-Bollee, A. 86
Alvar, M. 118
Anghel, I. 147,209
Arapu, D.B.5
Arvinte, V. 27, 28, 52, 206, 207, 209
Asan, F. 177
Auger, P. 93
Avram, A. 6, 25,28, 29,30, 31,32, 33,
34, 35, 36, 37,39, 41,42, 43,44,
45,46, 47, 48,49, 50, 53, 73,74,
84, 107, 139, 168, 178, 180, 199,
201,202, 207, 208, 209
Avram, M. 59, 83, 132, 139, 140,
148, 204
B
Bast, G. 118, 119
Bakos, F. 5, 56, 146, 190, 191, 212
Balacciu-Matei, J. 6, 123, 135, 165, 166
Balázs, L. 31, 145
Baldinger, K. 9, 10, 14, 15, 16,84,88,
92,93, 94,95, 110, 138, 219,220
Bârczi, G. 213
Bartsch, K. 120
Battisti, C. 82,89, 119
Berger, H. 121
Berneker, E. 108
Bianchi, B. 121
Bledy, G. 191
“Bloch, O. 19, 93, 94, 97, 101, 121,
126, 133
Bloomfield, L. 33
Bogrea, V. 81, 107, 147, 148, 180,
192, 200
Bolocan, Gh. 76,79, 81
Bonfante, G. 163
Bottiglioni, G. 89,
Brachet, A. 121
Brâncuș, G. 45, 79, 101, 102, 141,
142, 154, 155, 158, 159, 160, 161,
162, 163, 164, 165, 182, 183
Breal, M. 15
Bugge, S. 120
Burguy, G.F. 120
Burr, I. 86
Buschman, S. 98
Butler, J.L. 89
Büchi, E. 83,91,92,93
Byhan, A. 119, 123
C
Çabej, E. 109, 157, 163
Cachet, E. 120
Cahner, M. 95
231
Candrea, I.A. 103, 105, 106, 107,117,
119, 120, 123, 124, 125, 176
Canello, V. 12, 118, 121
Capidan, Th. 123, 124, 127, 130, 134,
141,155, 157, 161
Chambon, J.P. 69, 70, 71, 83, 92, 94,
219
Chaurand, ]. 11,16
Chauveau, J.P. 54, 73,92
Chevallet, A. de 120
Cihac, A. 99, 101, 117, 119, 127,
128, 142, 143,146, 160, 172, 176,
181, 184, 190, 194,214,215
Ciobanu, F. 59, 82, 128
Cioranescu, A. 53, 59, 86, 100, 101,
117, 120, 123, 125, 209
Cipariu, T. 117
Coelho, F.A. 118
Cohn, G. 120
Colón, G. 120
Constantinescu, N.A. 79, 81
Cornu, J. 118
Corominas, J. 17, 95,96,97,98, 115,
117, 119, 126, 163
Coromines, J. 95
Corréard, G.R. 120
Cortelazzo, M. 90,91, 126
Coseriu, E. 31,76, 136, 139, 148, 149,
150, 168, 192, 194,215,216,217,
218
Coteanu, I. 5,6, 8, 24,29, 30, 32,60,
62, 65,67, 68,70,71,72,99, 104,
108, 127, 130, 136, 195
Covarrubias 17, 118
Craddock, J.R. 88,91
Creţu, Gr. 214
Crâssman-Osterloh, H. 206
Cuervo, R.]. 119
Cunha, A.G. 98
D
Dante, A. 17
Darmesteter, A. 15, 121
Dauzat, A. 80, 86,94, 121, 126
Dănăilă, I. 99, 195
232
Deggelors, M.J. 219
Demiraj, B. 109
Densusianu, Ov. 31,36, 38, 39,45,48,
49, 50, 51, 52, 79, 84, 103, 107,
117,120, 123, 125, 130, 153,154,
160, 162, 165, 170, 188,215
Deutschmann, O. 121
Devoto, G. 89
Diculescu, C. 164
Diez, F. 11, 17, 18, 85, 87, 118 119,
120, 121, 122
Diefenbach, L. 120
Dobrescu, A. 105
Domaschke, W. 120
Donat, I. 81
Drăganu, N. 107, 124, 146, 161, 179,
181, 184,189,191
Drimba, V1. 197
Dubois, J. 67,69,94, 126
Du Cange 120, 121
Dumistrăcel, Şt. 66
Dunke, H. 189
Duridanov, Iv. 108
Duro, A. 89, 119
Dworkin, S. 94,96, 97,98
E
Eckhardt, von J.G. 121
Ernout, A. 118,131
F
Ferrand, M. 178
Ficşinescu, F. 178, 199
Fischer, I. 45, 52, 53, 113, 122, 123,
138, 140, 148, 163, 192
Flonta, M. 74
Florea, I.A. 207
Fouché, P. 118
Förster, P. 118
Frisch, J.L. 120
G
Gabinskij, M.A. 101
Gáldi, L. 195
Gamillscheg, E. 18, 94, 121, 126
Garcia Arias, A LI 140
Garcia de Diego, V.97,98, 118,119,
126
Gassner, A. 118
Gendron, S. 72
Georgescu, M. 84
Georgiev, V1. 108
Gerloff, O. 121
Gilliéron, J. 11, 12, 13, 15, 17,27,66,
92, 110
Giuglea, G. 35, 97, 107, 123, 155,
160, 161
Gongalvez Viana, A.R. 119
Gossen.C. Th. 139, 141
Gougenheim, G. 71
Graur, A. 5,28,29,39, 40,41,43, 54,
55, 58, 59, 61,64, 65, 66,67,68,
69,73, 74,76, 771, 78, 80, 81, 82,
87, 104, 105, 107, 111, 124, 125,
128, 129, 130, 134, 135, 136, 137,
140, 142, 143, 144, 146, 148, 153,
154, 159, 160, 165, 176, 180, 186,
187, 188, 192, 193, 194, 195,198,
200, 201, 204, 205, 215, 216
Grober. G. 120, 121
Guiraud, P. 7, 18, 32, 60,72, 111
Gulsoy, J. 95
H
Hanssen, F. 118
Harmann, H. 132
Hasan, F. 59
Hasdeu, B.P. 31, 60, 65,99, 101, 102,
117, 119, 161, 162, 164, 173,220
Henry, A. 73,74, 198
Herzog, E. 118, 121, 124, 145
Hjelmslev, L. 70
Hoffert, M. 219
Höfler, M. 73
Holtus, G. 108, 143
Hope, Th.E. 99
Hristea, T. 7, 40,43, 56, 59, 65,66,67,
68, 69, 70, 71, 73, 99, 106, 107,
128, 130, 136, 137, 185, 200,203,
204, 206
Hubschmid, J. 18, 99, 101, 108, 160
I
Iliescu, M. 143
Imbs, P. 95
Iordan, I. 6,9, 11, 12, 13,33,35, 41,
47,63,79,81,99, 104, 107, 124,
175, 178, 199,202
Ivănescu, G. 28, 36, 52,67, 155, 165,
193, 197,209
J
Jaberg, K. 17,92
Jokl, N. 157
Jud, J. 15,92, 121
K
Kahane, H. 198, 202
Kahane, R. 198
Kazazis, K. 196
Keller, H.-E. 92
Kiparsky, V. 78
Király, F. 7, 25, 30, 31, 56,57, 59,60,
63, 65, 66, 67, 69, 104, 145, 183,
185, 190, 191,212,213,214,215,
216
Kis, E. 191
käng. G. 86, 118, 121
Kramer, J. 91
Kristophson, J. 133
L
La Stella, E.T. 83
Laurian, M. 99, 119
Leonte, L. 67
Lerch, E. 121
Leumann, M. 128
Lindfors-Nordin, E.G. 121
Littre, E. 121
233
Lobiuc, I. 177, 181, 199
Lombard, A. 101
Lorenzo, R. 98
Loriot, R. 121
Löfstedt, E. 121
Lurati, O. 14
M
Machado, J.P. 98
Macrea, D. 99, 106, 145
Maior, P. 119, 179
Malkiel, Y. 13, 14,33, 35, 86,96, 110,
111,117,118,119, 120, 121,122,
126, 127, 166
Mańczak, W. 122
Maneca, C. 107
Marchot, P. 121
Marcu, F. 107
Mareş, A. 84
Martinet, A. 85
Massim, I. 99, 119
Mării, I. 61, 84
Mândrescu, S. 183
Meier, H. 16, 17, 18, 73,97, 127
Meillet, A. 15, 70, 76,93,95, 118
Melcher, FI. 91
Ménage, G. 9, 17, 18, 120, 121
Menéndez Pidal, R. 118
Meringer, R. 10
Meyer, G. 109, 162
Meyer-Lübke, W. 9, 13, 15, 17,62,86,
87, 94, 97, 113, 117, 118, 119,
120, 121, 123, 124, 125, 137, 139
Michaelis C. 118
Michelena, L. 88
Migliorini, B. 82, 89, 119
Mihăescu, H. 51, 192, 194
Mihăilă, G. 45, 142, 168, 169, 170,
171,172, 173, 174,176, 182
Miklosich, Fr. 108, 154, 189
Mitterand, H. 94, 126
Mladenov, St. 108
Moll, F. de B. 95
Monlau, P.F. 118
Moraru, A. 127
234
Morel-Fatio, A. 118
Möhren, F. 34
Mujdei, Cr. 45
Muller M. 92
N
Nascentes, A 98, 118
Nandris, O. 34, 36
Nebrija, A. 17
Nestorescu, V. 49, 56, 88, 169, 206,
209, 210
Neumann, F. 120
Nigra, C. 120, 121
Nunes, ].]. 118
Nyrop, Kr. 121
Olivieri, D. 89
Oprea, I. 105
Orel, V. 109
Orr, J. 8,69,70,81
Otaka, Y. 88
P
Pamfil, C.-G. 105
Papahagi, P. 146, 161, 164
Papahagi, T. 102, 199
Paris, G. 121
Pascu, G. 102, 107, 120, 130, 136,
155, 161, 164, 197
Pascual, J.A. 96,97
Pașca, Șt. 81, 180
Pătruţ, I. 63, 107, 182
Pârvan, V. 27, 52
Pellegrini, G.B.91
Petrovici, E. 63,78, 81,82, 107, 142,
162, 170, 171,173, 174,175, 179,
180, 182, 183, 186, 187, 188, 189
Pfister, M. 16, 69,90, 94, 117, 125, 126
Philippide, A. 57, 107, 117, 119, 142,
155, 159, 160, 161, 164
Piel, IM 98,119
Pisani, V. 70
Planta, R. de 91
Ploae-Hanganu, M. 52
Poghirc, C. 99, 100, 101, 155, 219
Pop, S. 176, 178
Popescu, I. 177
Popescu Marin, M. 28
Popescu-Fischer, S. 192
Popovici, Į. 120
Popovici, V. 122, 125, 128, 129, 131,
132, 133, 134,137, 138 .
Pott, A.F. 122
Prati, A. 17,89, 119
Preobraženskij, A. 109
Pult, C. 91
Purdela Sitaru, M. 206
Pușcariu, S. 36, 37, 39, 40,41,44, 52,
53, 63, 102, 103, 104, 107, 117,
119, 120, 123, 124, 125, 139, 142,
144, 145, 146, 149, 153, 154,157,
158, 161, 162, 163, 171,173, 177,
188, 191, 197,204, 207, 209
Q
Quémada, B. 95
R
Radtke, E. 108, 143
Radu, R. 105
Raevskij, N. 101
Reguş, C. 76, 169, 181
Reichenkron, G. 155
Reinhardstoettner, C. von 118
Remacle L. 34
Rey, A.9,91,95.
Rey-Debove, J. 95
Richardson, H.B. 118
Richter, E. 121
Robciuc, I. 172, 176, 180, 208
Rohlfs, G. 115, 116, 163
Rohr, R. 108
Roques, G. 34, 86, 87,93, 94
Rosetti, A. 36, 45, 52, 53, 122, 123,
124, 130, 142, 154, 155, 156, 158,
160, 161, 162, 163, 164, 170, 182,
183, 188, 189,207
Rudny€kyj, J.B. 109
Rusnac, G. 73
Russu, I.I. 119, 120, 142, 154, 155,
156, 157, 158, 159, 160), 161, 162,
164, 165
Rusu, V.76
S
Sainéan, L. 13,17,18
Sala, M. 5, 8, 24, 29, 30, 32, 47, 60,
62, 65, 68, 70, 71, 72, 81, 108,
127, 130, 135, 181, 199,200, 202,
214
Salmon, G. 7]
Sanchis Guarner, M. 95
Saramandu, N. 130
Saussure, F. de 27, 69
Sădeanu, F. 97
Schelduko, D. 200
Scheller, A. 118, 120, 121
Schuchardt, H. 10, 11,12, 13,17, 18,
88
Schwan, E. 120
Schweickard, W. 83
Scriban, A. 106, 119, 143, 145, 160,
161,169, 175, 179,181, 193,195,
200, 205, 210
Seche, L. 99, 101, 102, 104, 105, 106,
107
Séguy, J. 46
Skok, P. 109, 142, 164, 165
Sławski, F. 109
Sluşanschi, D. 102
Spitzer, L. 12, 13, 15, 17, 33, 88, 95,
96, 121, 165
Staaf, E. 120
Suciu, E. 64, 196, 198, 200, 201
Sulică, N. 53
Swiggers, P. 9,92
Ș
Şăineanu, L. 45, 52, 63, 105, 117,119,
150, 164, 196, 197
235
T Vossler, K. 12
Vrabie, E. 84, 198
Tagliavini, C. 82, 167 Vraciu, A. 155
Tallgren, O.J. 118 Vulpe, M. 166
Tamás, L. 130, 180, 181, 189, 209
Thibault, A. 94 W
Thomas, A. 121
Tietze, A. 198,202 Wagner, M.L. 11, 17, 88, 89, 96, 98,
Tiktin, H. 105, 117, 119, 124 119
Tobler, A. 120 Wagner, R.-L. 70
Todoran, R. 107, 185 Wartburg, W. von 8,9, 13, 14, 15,16,
Tohăneanu, G. 66 17, 18,26, 27,51, 69, 83, 87,90,
Treimer, C. 154, 155 91, 92, 93, 94, 96, 97, 101, 110,
Turgot, A.R.-J. 60, 220 117,121, 124, 125, 126, 133, 138,
219
U Weigand, G. 119, 146, 154
Wendt, H.F. 197
Ullmann, S. 26, 69 Winkelman, O. 99, 107
Ulrich, J. 120 Wolf, H.J. 82
Ursu, N.A. 66, 67, 107, 124,205 Wright, T. 54
V Z
Valdés 17 Zambaldi, F. 118
Vasilută, L. 206 Zamboni 8,9, 12,13,14, 19,111
Vasmer, M. 78, 109 Zăstroiu, V. 105
Vendryes, J. 66, 70 Zolli, P. 99, 126
Vidos, B. 82 Zolnai, B. 145
Vissing, J. 121 Zumthor, P. 92
236
INDICE DE CUVINTE ROMÂNEȘTI
A amin 61
antilopă 205
abur 162 antipod 205
abura 162 anțărţ 192
aburi 162 aortă 205
achizitor 204 apar 100, 135
adămană 185 apă 19,25, 100, 114, 127, 137
adămăni 60 apă chioară 7]
ademeni 57, 60, 185 apătos 46, 100
adunâtor 136 apelpisit 194
advocatlâc 198 apos 127, 135, 137
aer 22, 140 apostol 61
afin 145, 184 aprinde 192
afiră 146 arăta 119, 120, 121
afla 51 arătură 103, 135, 137
aflătură 137 arboret 135
afunda 136 argintiu 128
ai 153 arhaiza 67
ajunge 144, 149 ach 161
alămâie 38 arinos 132, 133
alămojnă 189 ariuş 179
alb 144 arma 135
Alba-lulia 78 arşeu 40
albastru 52 arşic 40
albeaţă 136 artag 57
alcătui 183 arunca 156
aleg 174 aştern 39
aliaj 205 auriu 128
aluneca 38 aus 146
amarnic 39 auzi! 149
amesteca 38 avea 144
237
aveni 139
ayu 174
babă 99, 168, 171
baborniţă 66
bafniță 40
bahniță 40
bai 183
Baia de Criș 80
Bala 79,81
balanţă 40
bală 125
baligă 100
balmoş 56, 179
` baltag 197
baltă 100, 182, 183
balton 137
banană 61
barabușcă 41
barcagiu 198
barză 157
baschină 40
bașca 202
batalama 40
bate 144
bațachină 37
băga 144
Bălgrad 78,79
bălțat 136
bănui 144
bărbântă 56, 191
bătrân 38
bâlc 157
bâlci 187
bântui 188
Beala 81
becher 199
beci 197
Benz 81
Beiuş 81
belea ol
belşug 184, 187
berechet 61
238
bidiviu 61
___biiog 200
bilă 24
bina 6!
Binș 81
Binșele 81
biserică 31
blagoveştenie 174
blând 128
blândețe 128, 136
blestemăciune 129
boare 162
bocăneț 181
" “bodogan 180
bodogăni 180
bodorogăni 180
bodrogăni 180
boghineţ 181
“bogodan 180
bogodarenie 180
boi 197
bojoc 39
bondroji 41
bondroş 40
bondroși 40
bont 40
boşog 39
brad 157
brâncă 51, 149
brânză 100, 106
brâu 158
bre 202
brighidău 56, 57
brighideu 57
broatec 192
buc 157
bucă 20
bucoavnă 173
Bucov 79
Bucur 79
bucura 79, 144
bucurie 79
buiacă 179
buiagă 179
buiede 178
bumb 188
bun 59
bunătate 59
bunic 142
buştean 209
buștină 209
bute 60
butoi 60
buză 153, 155, 158
buzna 56, 57
buzunar 40
cafă 61
cafea 61
cal 76
calcaros 204
calfă 202
caltaboş 37
Cambridge 80
canaf 56, 191
canava 80
cană 58, 210
cancioc 57
cantă 104
cap 12, 23,71, 144, 161
capie 71
Caracal 77
caraghioslâc 208
caravelă 202
cargabas 202
cargafunda 202
Carpaţi 75
cartaboş 37
casap 197
casă 26
catâr 197
catran 203
catreanţă 191
catrință 56, 191
cazanie 174
călbează 155, 158
călugăr 61, 195
cămgie 196
căpia 71
căpuşă 161, 162
căput 191
cărare 153
cărămiziu 128
cărdășie 71
căsca 43
căscări 43
căscăund 55
cătană 63
cătună 63
cătușă 146
căţel 149
căulă 122
căuş 146
câci 200
Câmpulung 78
cânepă 38
cântecel 133
cârd 71
cârdășie 71
Cârjari 79
cârmâziu 198
cârstaș 169
câştig 59
câștiga 59
câştigător 59
ceaşnic 181
cepar 125, 130, 135, 137
cergă 56, 191
Cerna 79
cetate 77
ceteră 38
cheie 23, 24
cheltui 188
chema 23
chemului Al
chemurluita 41
chertai 187
chertalui 187
cheuna 37
chilă 202
chilimie 39
chimgie 196
chindie 39
239
chinină 61
chior 71
chip 31, 145, 190
chipeș 36, 57
chircăi 43
chiţoran 37
chiţorlan 37
cimotie 188
cinci 113
cioc 158
ciocălău 56
ciocâltău 57
cioplaș 184
ciopli 184
cir 179, 192
cireş 38
cireşar 133
cirtă 173
citanie 174
citi 174
ciucă 155
ciumă 192
ciump 155
ciut 155
claie 174
clama 23
clopot 23
cneaz 174
cnezat 174
cnezie 174
coapsă 26, 27
Coba ol
cobârlă 41
cobilă 41
cobori 73
cocină 169
cocoţa 217
codru 156, 160
combativ 204
comparativă 71
compas 202
condor ol
condră 193, 194
contra 193
conspirativ 203
240
cooperativă 71
copaie 174
corabie 198
corăbioară 198
Coste) 187
cotângan 56
coteaucă 42
Cotnari 82
cotor 49
cotropi 217
covertă 202
cozonaraci 6]
crai 25
Crasna 79
creștin 34
creştinătate 55, 128, 129
creștinesc 34
cruce 31
crud 19
cruța 160
cuc 25
cucoţa 217
cucută 38
cugeta 217,218, 219
culă 202
cum 127
cumătru 142, 144
cuminte 192
cumnat 142, 143
cumpăra 71
cumpăt 117,119
cupă 169
curătură 136
curechi 179
curpen 158
Curtea de Argeș 80
cuscru 142, 143
cută 58
cutropi 217
da 39
Dalboşeţ 81
daltă 182
dat 39
dator 39
daravelă 47
daraveră 47
dărab 183, 184
dărâma 160
dător 39
Dâlboșet 81
Dâmboviţa 78
Dealu-Mare 76
dedicație 203
Deliorman 197
descăleca 133
desplânta 139
deștept 143
deşteptăciune 143
dietalicesc 42
dietă 42
dihanie 81, 174
Dinu 77
direct” (3
doască 186
dobzăla 56
Dohotariul 79
dojană 176
dojeni 176
dolog 188
dologi 188
dologit 188
doscă 186
dragă 25, 58
dragoman 201
drept 63
dreptate 137
droagă 36
druete 157
Dubăsariul 791
duce 192
duh 173, 177
duhli 177
duhlit 177
duhlui 177
duhni 177
duhoare 177
dulgher 60
16 — Introducere în etimologia limbii române
Dumnezeu 31
Dunăre 75
duroare 132
dușman 197
eche 200
economic 192
economicos 192
eschelă 201
face 144
falce 189
fandosit 194
faptic 207
Farcaş 78
farmăc 147
farmăce 147
farmec 147
farmece 147
făcăleţ 57
făgădui 183
fălălui 213
făptură 51
fărâmă 155
fârşi 37
făt 130
feată 24
fecior 129, 175
fel 47, 52, 216
feleli 213
felelui 213
femeie 60, 209
ferang 208
ferăstrău 57,71
fereastră 38
fereancă 208
ferecător 136
fergătău 57
fergheteu 57
ferhăng 208
ferihăng 208
241
fermeca 147
feşteală 185
feşteli 57, 185
feşti 185
feştic 183
fier 71, 113
fierăstrău 71
fiere 24, 25
fin 142
fioros 137
firet 192
fistichiu 128, 198
fiu 25, 142
flanel 206
flanelă 206
flămând 106, 122
flămânzi 106
Floarea 76
fluşturatic 41
flutura 163
fluture 41, 160
foc 26
franzelă 195
franzoală 195
frate 142
frământa 123, 124
frică 192
fructieră 204
frumușat 79
fugăci 41
fugi 41
fulgera 37
funingine 38
furt 133, 140
furtişag 133, 140
G
gaie 51
gard 170, 182, 183
gazdă 184
gălbează 158
găleată 51
găligan 47
gămălie 39
242
găsi 144
găzdac 57
găzdălui 57
găzdăşag 184
gând 27,31, 188
gârbaci 37
gât 145
geană 117
gheaţă 23, 24
gheenă 173
ghintaiță 207
ghionoaie 158
ghiuj 158, 200
ginere 142
gingaș 190
giune 166
glas 23
gleznă 145
gloată 171
goană 176
gogă 158
goni 176
grădişte 170
grăi 153
greabăn 170
greblă 24
greu 39
grijă 171
grohăi 43
grohăni 43
gusta 43
gustări 43
fuvăescu 174
haidău 42
haiduc 191
_hait 185
"haită 185
hamiș 184
hamsie 181
handralău 56
harpon 206
hart 57, 58
harțag 57, 58 Ilin 77
hartă 58 Indianopolis 80
hădărag 57 inimă 52, 150
„_hăitaş 57, 185 isca 178
hăitui 57, 185 Ithaca 80
hămișag 184 Izvoarele 78
heleșteu 78, 153 izvor 78
heruvim 61 A
hitioan 188 I
h ivros 137
hobot 47 îmbondroji 41
hodoroc 37 îmbuca 20
hodorong 37 îmbuna 59
holdă 184 împărtăşanie 174
_holoată 171 împrinde 139, 140
oluba 76 înconjur 217
horcăi 43 încuia 12
horcăni 43 înnegri 58
__horodişte 170 îngrășa 136
hotel 206 întâmpla 53
hrăbori 40
hrăni 173 J
hrăpi 40
hreabăn 170 jabrac 176
“hrean 40 jabră 176
huilă 206 jachet(ă) 64
huligan 59 javră 176
hulub 76 jăcman 60, 185
“ Huluba 76 jecmăni 57, 60, 185
hulube 76 jumătate 158
Hulubeasa 76 jimui 41
husă 206 june 166
jupân 182
I jur 192
iad 173 L
iapă 26, 134
iască 178 labă 51, 143,145
icoană 174, 195 Lacu-Sărac 76
iconomicos 192 laie 175
icter 193 lainic 175
identificabil 203 lambă 65
iepar 134 lampagiu 198
iesca 178 lampă 65,67
Ilfovăţ 79 lapuc 146, 147
243
laudă 23
lăpuş 146, 147
lăpuc 146, 147
lânar 133
lânced 148
lâncezi 148
leagă 24
leage 24
leancă 186
legătură 133
lege 23, 150
lepăda 87, 124
leurdă 153
liliachiu 198
limbă 114
limonadă 205
limonată 205
limpede 148
limpezi 148
lin 77,78
Lina 77
Linu 77,78
lipuş 147
litrosi 41
liturghie 195
lopată 168, 171
luced 147, 148
lucezit 148
lucid 147, 148
lucoare 132
lucra 192
lumânare 47
lumânărică 47
luminiţă 47
luneca 38
luptă 58
lustragiu 198
maala 40
maală 42
magiarcă 84
Maglavit 76
mahala 197
mahalagiu 197
244
mahiavă 42
maică 142
mal 157
malcărăţ 46
maldac 97
mama (pădurii) 66
mamă 142
mamorniţă 66
mangli 194
mangosi 194
mangosit 66
mangugie 84
manișcă 43
maniţă 43
mapamond 193
maranioi 39
mardac 37
mare 152, 163, 164
marfă 187,215
marjoli 47
marș 187
martor 37
martur 37
mastopită 41
mașină 208
mașnicău 42, 47
maștehă 142
matină 44,47, 48
matrapaz 41
mausoleu 62
mazăre 49, 157, 201
măclăi 41
mădărănie 37
mădrăgit 39
măgădan 47
măgălie 39
măgheruște 41
măgură 182
măhăli 42
măji 41
mălăgenie 84
mălcaviță 37
mănănţată 40
măr 38
mărădi 41
mărdăgut 39
mărghilă 46
mărnicos 39
mărșălui 187
măruntaie 19
mărunţel 137
mărunți 40
mătăhuie 30
mătinos 47,48
mătrăși 42, 169
mătură 182
măturișcă 43
măturiţă 43
mătușă 38, 142, 146
măzănaie 49, 201 , 202
măzărat 201
măzăriche 201
măzăricos 201
măzăros 201
mâlced 37
mână 144
mânji 41
mântui 188
mânţată 40
mânz 158
mânzăli 37
mânzoli 37
mârcaviţă 37
mârced 37
mârjoală 47
mârjolit 47
mârșav 20
mârşă 50
mârţână 47
mej 208
melegar 46
mesteca 38, 66
meş 208
mia 130
Mia 40
michilie 39
mie 39
miel 38
miez 208
mija 41
mil'ior 130, 134
mil'ioră 130, 134
milostenie 189
minciog 175
`" minge 175
Ce
minja 41
mioară 130, 134,175
mirază 74
mire 45, 104, 164, 165, 166
mirgăzli 46
mirosi 194
mirtosi 4]
misclii 84
mitoc 79
mlacă 169
mlaștină 169, 170
moale 24, 73, 123
moară 24, 133
moare 179
mocirlă 170
mocni 37
mocoroanţe 39, 46
modoranie 37
mogoandă 37
mohni 37
mohoandă 37
moică 73
moiete 73
Moigrad 78
moioagă 73
mol 46
“"înondroși 40, 41
monedă 193
mont 40
moor 40
morav 66
mort 46, 143
mortăciune 143
moş 155
moşină 208
moşdroagă 36
Motea 79
Moto 79
motoaşcă 43
ps kä
motoșană 43
. motoșină 43
motroşi 41, 169
Motu 79
245
muced 148
mucezi 148
muncă 42, 58
muntean 65, 66
mur 179
"ură 141, 160
Mureş 75
murg 153
murlui 37
murui 37
` mustopită 41
musat 79
nalbă 140
nap 32, 140
naramziu 198
nastochiță 41
naş 42, 142
naufragiu 205
năclăi 41, 168
năduf 173
nălet 199, 202
nămaie 38
Nămăiești 76
nănaș 42
năplat 39
nărav 66, 67
năsoci 178
năstini 48
nătoagă 84
nătrăpas 41
neală 130
neam 184
neauă 130
necâștiga 59
necâștigător 59
nechită 30
neg 140
negel 41
negreață 58
negricios 58
negru 58, 153
negruț 58
246
negură 161
nemeș 184
nepot 142
nepotel 137
netaplii 39
neted 140
neuşnic 42
New York 80
nimeri 153
ninja 41,84
ninjel 41
noaten 38
noian 158, 162
noră 115, 142
notată 171
nun 142
obot 47
` oceşea 46
ochi 23
ocol 66
odomoc 42
ogor 58
ologi 188
Olt 65,75
oltean 65, 66
omagiu 205
oraș 63, 183
orgoian 39
oşta 43
oştări 43
otic 37
oting 37
otoboc 47
otuzbir 28, 29
ovăs 37
ovăz 37
pachioană 47
paci 42, 84
pacișile 84
pahar 181
paharnic 181
pajimă 41, 47
pajure 48
palanță 40
palhă 180
palmă 42
palton 37
panama 82
panc 49
papleagă 41
paplec 41
papuc Al
papună 47
par 28
paraponisit 194
parazios 40
Paris 80
pasăre 38
paschină 40
pasere 38
pastel 205
pastelist 205
pastramagiu 198
patalama 40
patnoşcă 42
patonea 84
pațachină 37
pavit 30, 42, 168
păceşelat 84
pădure 28, 52, 153
păduros 136
păgân 31
păianjen 47
păiușană 43
păiuşcă 43
păiuşină 43
păjurit 48
pământ 52
păncăni 49
păoană 42
păoancă 42
păpuşă 146
păr 28
părătuș 146
părăzel 40
părui 28
părușcă 28
păseșalit 48
păstrugă 37
păstrungă 37
pășune 34
pătlăginiu 198
păuişcă 43
pâncăni 49
pândar 175
pândi 175, 188
pec 207
pecmez 203
Pele 75
Penteleu 82
pepene 39
percea 40, 42
perină 170
pernă 170
perușcă 41
petrecanie 174
Philadelphia 80
picarisi 193
pichirisi 193
pichirlău 41
pici 200
picior 144
picta 66
pictor 66
pictură 66
piecar 207
pieptene 114
pierde 148, 149
piez 148
pirogă 61
pisi 44
pită 42, 195
pitănguțt 40
pitoaşcă 42
plai 192
plav169
plânta 140
plântă 139
pleată 170
247
plicticos 192
ploscă 186
ploşti 186
poartă 24
poașcă 41
pocă 421
pocher 193
poci 42
pocie 42
pocos 49
pocoși 49
poftă 171
pofti 171
poiană 78
Poiana 78
politicos 192
polomojdii 41
polonaș 43
polonic 43
pomană 176
pomeni 176
pomoroanţe 39, 46
ponc 49
poncăi 49
porc 127
porcar 127
portofel 193
portofoliu 193
postelnic 18]
poşircă 41
poştagiu 198
potârcă 41
potcă 41
potroși 169
pozunar 40
praf 173
Prahova 78
prat 139, 140
pravilă 173
pravoslavie 173
prânzi 129
predeală 84
prier 38
prislop 78
pristol 173
248
probălui 213
probului 213
progresist 204
proră 199
prost 25
provă 199
puf 173
pulpă 26, 27
pupă 199
purcar 127
pută 84
putoare 177
putred 148
putrezi 148
rai 173
rană 17]
răboli 40
răpi 40
răsări 48
răsărit 48
răsură 41,48
răsătură 41,48
rău 25, 39,47, 114
răzbel 66, 67
război 66, 159
râde 113
râie 38
râjni 40
rână 156
râșni 40
râu 25, 114
rean 40
rege 24
Reşiţa 81
regiune 25, 114
renumerație 71
ridicol 25, 114
roată 66, 113
roche 209
rochie 209
rosăcică 40
roșățică 40
Roșiori de Vede 80
rotocol 66
rugi 41
ruguci 41
rujmuli 41
rută 139, 140
saladă 38
salată 38
salbie 133
Santiago 80
sapă 169
sarbăd 155, 161
sarică 38, 160, 163
sarponel 40
sat 38, 156
sare 24
sarma 6]
sarmă 61
savonieră 204
săcoti 217
săgeta 133
sălășlui 57
sălnic 46
sănătoare 69
sărbătoare 130
sărpan 42
sărpunel 40
săvârşi 174
sâmbră 56, 191
Sâmpetru 34
Sânmedru 34
Sânnicoară 34
sârg 57
sbor 174
scatiu 65
scălda 52
schelă 200
schele 201
scherchăni 43
scheuna 37
schilă 201
sclavic 207
sclifosit 194
scoate 217
scovardă 172, 182
scrum 155
scula 53
scump 188
scurt 133
scutura 218
sechereș 184
seamă 31, 191,216
Severin 77
sfânt 34, 173, 174
sfârşi 37, 174
sfetnic 181
sfulgera 37
siboi 201
silă 24
simandicos 192
sită 58
sitișcă 43
sitiță 43
slavic 207
slugă 58
smânci 37
smântână 182
smunci 37
soage 123
soare 24
soc 115
socot 216,217
socota 214
socoti 31, 212,213,214,215,216,217
socotință 213, 216
socotire 213,216
socotit 213
socotitoriu 213
sogi 178
soră 142
spăşenie 174
spicher 206
sprânceană 117, 119, 122
stăpân 182
stână 182
stâncă 182
sterpos 192
sticlete 65
e
stihui 46
stingher 48, 49, 50
stolnic 173
staul 39
staur 39
steauă 39
strang 209
străin 148
strug 36
strung 36
stufiş 37
stup 192
stur 192
subtil 63
subţire 63
sudoare 132
sufragiu 205
sulă 24
sulhar 43
sulhău 43
suna 69
sunătoare 69
supieră 204
sur 145
sută 182
şală 208
șalâc 208
şandrama 201
şchiau 182
schei 182
șchelă 201
şchele 201
șiboi 201
șirag 57
şiş 200
şmir 177
şmirac 177
şold 26, 27
soldan 57
șopti 214
şorăpru 207
şoruba 207
250
ştreang 209
şurlui 181
şurui 181
tacticos 192
talpă 30, 31, 141, 143, 144, 145,147,
214
tanău 42
tare 52
tată 142
tăhui 40
tălălău 42
tălhar 37
tălpic 37
tălpig 37
tămânji 73
tănănău 42
Gut 40
tâlhar 37
tâlhăroșag 57
târziu 128, 131
teaucă 42
teglizău 183
Teleorman 197
teme 132
temoare 132
ticfă 171
tidvă 171
tigvă 171
Timotei 79
timpuri 131
timpuriu 128, 131
tinghie 39
tinir 166
tocană 190
toi 197
tont 42, 209
trag, 130
Traian 77
tramă 147
tramvai 32
trapini 46
trăgaci 130
trăsătură 41,48 vatmân 206
trăsură 41, 48 văiugă 183
Troian 77 văr 142
tropină 46 vătaf 173
tropoti 214 văzduh 22, 173
trudă 171 vână 63
trudi 171 vârf 173
trup 145 vedenie 174
truşcă 180 vehicol 37
tul 82 vehicul 37
tulpină 46 venă 63
tun 130, 131 vence 139
tuna 131 venge 139
turmenta 203 viezure 157
tut 209 vinclu 208
tută 209 vindeca 52
viperă 139, 140
T viraj 205
SS viță 30, 42
săi 155 eg
voies(t)inţă 47
GER te vomic 173, 181
Ge 192 vostru 39
tundră 56, 191 vraf 173
U Z
uita 125 zadă 39 s
ugor 58 zaharniţă 73
unchi 142 zalfă 187
untdelemn 65 zamuz 71
Ureacl'e 23 Zapis 173
urzică 38 zăduf 173
uscat 192 zămisli 84
ușor 39, 152 zămos 71
zămuz 7]
V zăpadă 171
zăpădi 171
vacă 77 zbor 174
Valea-Largă 78 zbornic 173
vamă 183, 191 zeamă 71
vapor 162 zestre 148
varoş 184 zgârbaci 37
251
CUPRINS
CUVANT INAINTE A sina nod cerere ala dee a eg dée 5
I. PRINCIPII ȘI METODE ALE ETIMOLOGIEI
Ce este etimologia? ..... EE 7
I.1. Etimologia în accepţie largă `... 8
I.2. Etimologia în accepție restrânsă ...................cc.. 19
1.3. Criterii în cercetarea etimologică .. 23
1.3.1; Critevii-de bazd aa mesi Sete e ga sein cota ode aaa ata a 23
1.3.1 Criteriul te EE 23
LL22 Criteriul semantic: 40 ase e dece aa a dE EE 25
(Ge E e suplimeniäré e însa 9 în aaa sari ad cacat at n 29
E32 De TEE 29
[3:22 ne sc oa ce e a e Be dt Îi meet a 30
1.3.2.3. semantico-onomasiologic ....... cec... 31
[32A e Ee EE 31
L32 un sarata a EE 32
1.3.2.6. comparaţia cu limbile înrudite .................. 32
1.3.3. Neconcordanța dintre criterii `... 33
IER 34
1.3.5. În loc de concluzii `... 54
1.3.6. Împrumuturi aparente ........c ceas 56
1.4. Tipuri de etimologie `... 58
1,41. Etimologia interni EE 58
14.2. Etimölogia direct WEEN 60
1.4.3. Etimologia indirectă `... 64
1.4.4. Etimologia multiplă ......... cc... 64
1.4.5. Etimologia populară ......... cc... 67
252
1.4.6. Etimologia colectivă ......... cec...
1.4.7. Etimologia literară EE
1.5. Etimologia şi numele prop...
1.6. Etimologia şi filologia ..............ccccccceee..
II. LUCRĂRI DE ETIMOLOGIE
II.1. Dicţionare etimologice romanice .......................
III. Dicționare etimologice
pentru ansamblul Romaniei `...
[[.1.2. Dicţionare etimologice
ale diferitelor limbi romanice ............. cc...
142: EE
||, a Apă EE
(ER e TT E EE
EE Ae ee e E
RE e RE EE
I].1.2;6. catalană EE SEN
E2 e e EE
II ER E NEE |
II.2. Lucrări de etimologie românească .....................
II.2.1. Dicţionare etimologice .......... cc...
I].2.2. Alte dicționare cu etimologii `...
112.3, EE
II.3. Lucrări etimologice ale principalelor limbi
cu care româna a intrat în contact ................c.c.c...
III. STRATURI ETIMOLOGICE
ALE LEXICULUI ROMÂNESC
UL 1. Consideraţii generale ................ccecece cc...
HES Elementul latin + sm seo se i aaa EE e ast a, al
I[[.2.1. Considerații preliminare. Cuvinte panromantice .......
1[1.2.2. Cuvinte moştenite doar în unele limbi romanice .......
[11.2.2.1 Cuvinte cu diverse etimoane, toate latinești .......
[11.2.2.2. Derivate moștenite sau formaţii româneşti .......
IT 3233 Cuvinte moștenite sau împrumutate din latină ....
111.2.2.4. Cuvinte moştenite sau împrumutate din alte limbi ...
II.3. Cuvinte din substrat `...
UI 31. Consideraţii preliminare `...
II 32. Categorii de cuvinte autohtone ......... EEN
II.4. Cuvinte de origine slavă `...
I.5. Cuvinte de origine maghiară ......................... 183
111.6. Cuvinte de origine greacă ...............cceecccc.. 191
111.7. Cuvinte de origine turcică ..............cecmce cc. 195
I.8. Cuvinte de origine franceză `... 203
IO. Cuvinte de origine german... 206
HI.10. Consideraţii finale `... 210
IV. INCHEIERE EE 219
Abrevieri bibliografice ........... eee 221
TEE oera escorte să Dă ee SE da da i că dusă ala 229
ludice de e EEN 231
Indice de cuvinte românești `... 237
254